Vous êtes sur la page 1sur 540

la mmoire de mes parents, Nadia, Ndjima et Mehdi, ma sur

Abrviations
Cha : chaoui Chl : chleuh coll. : collectif conj. : conjonction dim. : diminutif Djer : dialecte de lle de Djerba (Tunisie) fm. : fminin Ghd, ghadamsi, dialecte de Ghadams (Libye) int. : intensif K : kabyle MC : dialecte tamazi$t, parlers du Maroc central msc. : masculin Mzb : mozabite n. dun. : nom dunit Nef : nfoussi, dialecte du Djebel Nefousa (Libye) p. ext. : par extension pl. coll. : pluriel collectif pl. : pluriel pl. div. : pluriel divergent (base diffrente de celle du singulier) plssg : pluriel sans singulier pr. : prposition R : rifain (parler du Rif proprement dit) R Izn: rifain, parler des Iznacen R Ket : rifain, parler des Ketama R Snh : rifain, parler des Senhadja R, Tz : rifain, parler des Touzin sg. : singulier Snd : dialecte de Qalaat Sned (Tunisie)

Skn : dialecte de Sokna (Libye) sngspl : singulier sans pluriel Siw : dialecte de loasis de Siwa (Egypte) To : touareg, parler de lAhaggar T Ad : touareg, parler dAdrar T Ghat : touareg, parler de loasis de Ghat (Libye) T N : touareg, taneslemt, parler du Mali T Tay : touareg, parler desTaytoq T Touat : touareg, parler du Touat Wrg : dialecte de Ouargla Zng : znaga, dialecte de Mauritanie

Systme de transcription
Consonnes :

Chuintantes : j, c (franais ch) Emphatiques : v, , , , Labiovlarises : b, g, k, q, x Vlaires : $, x (traditionnellement kh), q Uvulaires : , Laryngale : h Affriques : nous navons not que o (franais dj) (tch) et, occasionellement p (ts), qui apparat en kabyle et en chleuh Nasale palatalise : n du touareg (ng) Spirantes : le spirantisme, sans incidence notable sur la signification des mots, na pas t not Les autres consonnes sont notes comme en franais : b, d, f, g, , k, l, m, n, r, s, t, z La tension consonantique est note par une lettre double Semi voyelles : w, y

Voyelles a, i, u, voyelle neutre : e et pour le touareg : i, e, a, u, o, pour les brves et, , , , , , pour les longues

INTRODUCTION

Introduction
Laire linguistique du berbre stendait, autrefois, sans discontinuer, de lOcan atlantique lEgypte et du nord du Maghreb aux confins du dsert, jusque en Afrique noire. Puis cette aire a clat, se rduisant des blocs et des lots , traverss de zones arabophones, dabord restreintes puis de plus en plus importantes, jusqu devenir majoritaires. Certes, la berbrophonie nest gure ngligeable avec plusieurs millions de locuteurs et des dialectes comme le kabyle, en Algrie, connaissent mme un certain

renouveau, n des mouvements de revendications linguistiques et culturelles, mais le domaine du berbre ne cesse de se restreindre devant le processus darabisation, commenc au 8ime sicle de lre chrtienne et poursuivi aujourdhui par les Etats maghrbins dont le centralisme saccommode mal de lexistence dune autre langue que la langue officielle. Ladministration mais aussi lcole et les moyens de communication modernes, comme la radio et la tlvision, sont de puissants facteurs de dstabilisation du berbre au profit de larabe. Confine dans des usages essentiellement oraux, parpille sur des territoires trs vastes et coups les uns des autres, le berbre a peu de moyens de dfendre son existence. Il faudrait un changement total des conceptions politiques et linguistiques des pouvoirs en place pour que la vieille langue ne connaisse pas ce que U. WEINREICH (1968, p. 683) appelle le destin des langues perdantes , rduite disparatre devant la langue dominante, appele ici langue officielle, langue nationale ou encore langue commune.

1.Un processus de dialectalisation ancien Sil est lgitime de penser que la langue berbre a t, lorigine, une langue unifie, il est illusoire de croire que sa fragmentation en dialectes est imputable aux Arabes dont

la langue a progressivement conquis lespace berbre, isolant les locuteurs et prcipitant lapparition de systmes locaux. En fait, la dialectalisation du berbre doit remonter une poque trs ancienne. Dans lantiquit dj, le problme de lunit de la langue se posait. Le pote Corippus, n en Afrique et peut-tre lui mme dorigine africaine, signale que les tribus berbres parlaient des langues diffrentes. A lpoque chrtienne, saint Hippolite signale galement que chaque tribu avait sa langue. Ces tmoignages sont contredits par Saint Augustin qui, lui, mentionne que les mmes tribus parlaient une seule et mme langue. Mais comme le fait remarquer S. Gsell, qui cite tous ces auteurs : les termes dont (Saint Augustin) se sert ne permettent pas de savoir sil fait allusion la langue libyque dont il aurait connu lunit sous ses divers dialectes ou quelque dialecte fort rpandu. (S. GSELL,1913, p. 311) Les Musulmans ont d tre confronts, au dbut de la conqute, la mme diversit, mais singulirement, ils ne parlent pas de dialecte mais de langue berbre et se comportent comme si celle-ci est une langue unie. Cest ainsi, qu Ibn Khaldoun qui signale pourtant la varit des dialectes berbre ne fait aucune allusion aux spcificits de ces mmes dialectes qui devaient pourtant tre fortes. Et quand il lui arrive demployer le mot dialecte , ce nest pas pour citer une variante de la langue berbre mais pour stigmatiser celle-ci : langue de barbare, jargon incomprhensible. ((IBN KHALDOUN, ed. 1978, voir tome 1, p. 168, tome 2, p. 168 et tome 4, p. 30) En fait, la diversit linguistique nest pas propre au berbre toutes les langues. On peut supposer que le point de dpart est une langue unique qui se diversifie dans lespace . La variation se fait progressivement et si, de localit proche en localit proche, lintercomprhension est assure, elle diminue fortement jusqu disparatre entre deux points loigns . Cette situation a d tre celle du berbre o la langue, dabord unie, sest parpille progressivement, en stendant dans lespace, en une multitude de dialectes. Lintercomprhension, aise, lintrieur dune mme aire dialectale, diminue au fur et mesure que lon sloigne. Si aujourdhui un Kabyle de Tizi Ouzou comprend sans difficults majeures un Kabyle de Bouira ou de Bjaa, il comprend beaucoup moins, mais sans quil y ait rupture totale de lintercomprhension, un Chaoui de lAurs, alors quil ne parviendra pas communiquer avec un Touareg de lAhaggar. mais se relve dans

2.Une ou plusieurs langues berbres ? Si lintercomprhension est le critre de dlimitation des langues, il faut alors poser, ds que celle-ci devient impossible entre deux aires linguistiques voisines, des langues spares. Dans le cas du berbre, on peut postuler, en dgageant les traits communs aux dialectes, lexistence dune langue premire transcendant ces dialectes, et les locuteurs eux-mmes peuvent avoir conscience de lunit originelle de la langue, en relevant ces traits communs, mais ils ont surtout conscience des diffrences qui les sparent et qui les empchent de se comprendre. Cette ralit a pouss certains auteurs envisager les dialectes berbres non plus comme des varits dune mme langue mais comme des langues autonomes. Ainsi, depuis quelques dcennies dj, des berbrisants anglophones et

germanophones parlent non plus de langue berbre au singulier mais de langues berbres au pluriel. A titre dexemple, ltude de J.R Applegate, publie en 1970, porte le titre significatif de Berbers languages . Mais il faut signaler que les mots anglais, language et le mot allemand sprach ont une extension de sens plus large que le franais langue et sont mme employs parfois avec le sens de parler. Linnovation, selon S.CHAKER (1991-1996, p.9) vient des auteurs de langue franaise qui rompent avec la tradition tablie, chez les berbrisants franais, dune langue berbre unie, divise en dialectes. S. Chaker cite expressment L. Galand qui, en 1985, dans un article au titre vocateur La langue berbre existe-t-elle ? , prfre lappellation de langue berbre introuvable celle, plus conforme la ralit, de langues berbres. Cette position est aujourdhui partage par quelques auteurs et, rcemment, L. BOUGDICHE a publi un Index bibliographique sous le titre de Langues et littratures berbres (1997). En ralit, bien avant, le linguiste danois, K.G. PRASSE, qui crit en franais, proposait de considrer le touareg comme une langue part, distinct du reste du berbre (1969, p. 4 ). Dans la plupart de ses travaux de linguistique diachronique, publis en franais et en anglais, A. ACKENWALD emploie galement lexpression langues berbres Index bibliographique, S. CHAKER, 1990, p. 42-44) . Cest la diversit linguistique et surtout la rupture de lintercomprhension qui justifient cette nouvelle terminologie. Pour reprendre lexpression de Sorensen, la mutuelle inintelligibilit des locuteurs est telle quon a limpression de se retrouver non pas devant deux varits dune mme langue, dont les diffrences peuvent tre (voir

surmontes au bout dun temps dadaptation, mais de deux langues part entire (voir J. GARMADI,1981 p. 114 ) . Cette position de principe ne remet pas en cause lunit fondamentale de la langue berbre que lon peut percevoir travers des structures communes aux dialectes. Cest ainsi quen traitant de la ngation, L. Galand revient la dnomination traditionnelle de langue berbre (L. GALAND, 1994) . Pour ce qui nous concerne, nous parlerons de langue berbre, en ayant lesprit quil ne sagit pas dune langue au sens propre du terme, cest dire dun code complet, employ comme tel par des locuteurs pour communiquer, mais dune somme de traits communs aux dialectes berbres, dgags par lanalyse. Nous utilisons le mot dialecte dans le sens de variante du berbre commun qui, tout en partageant un faisceau de traits communs avec dautres variantes, sen diffrencie. Nous employons enfin le mot parler dans le sens de subdivision dun dialecte. Ainsi, le parler de Tizi Ouzou, celui de Bouira, celui de Bjaa pour le kabyle, les parlers de Ida Gounidif, des Ida Oukensous, des At Baamrane etc. pour le chleuh. Les berbrophones, qui ne connaissent pas ces distinctions, emploient pour parler de leurs variantes divers termes : tameslayt, au propre langue , awal , littralement mot, parole ou encore iles, au propre langue (organe) , awal amazi$, iles amazi$, notamment en chleuh. Dans certains dialectes, le nom de la varit est driv de dnominations gographiques : tacenwit (chenoui), dialecte du mont Chenoua, louest dAlger, tarifit (rifain), dialecte du Rif, dans le nord du Maroc, siwi ou jilan n Isiwan, dialecte de loasis de Siwa, en Egypte. Certains dialectes tirent encore leur dnomination dappellations ethniques , dorigine berbre ou arabe : tamazi$t, dialecte du Maroc Central (dnomination arabe, brabir, do le franais beraber, aujourdhui abandonn) tazenatit, dialecte du Gourara, dans le Sud algrien, par rfrence la grande tribu berbre des Zenata, taqbaylit (kabyle), de larabe lqbayel, littralement les tribus ) , tacawit (chaouia) , de larabe ccawi berger etc. (Sur les diffrentes appellations des dialectes berbres, voir L. BOUGDICHE, 1997, p. 43 et s. ) Le mot tamazi$t , port par le mouvement de revendication linguistique kabyle, a tendance tre employ dans divers dialectes, en Algrie et au Maroc, pour dsigner la langue berbre en gnral. Le mot figure mme dans les textes constitutionnels et il est devenu dun emploi courant dans la presse arabophone et francophone des deux pays. (M.A. HADDADOU, 1997, p. 80-81 ) En dpit des divergences, parfois trs fortes, qui les caractrisent, les dialectes berbres prsentent des traits communs tous les niveaux : phontique et phonologie,

morphologie, syntaxe. Le lexique

, dans lequel on a reconnu, trs tt, un fonds

commun nest pas en reste et des investigations pousses devraient montrer, que malgr lparpillement dialectal, il existe non seulement un vocabulaire commun mais aussi des procds de formation et une organisation de la signification au moins en partie communs. 3.Le lexique facteur dunit et de diversit Si le lexique est si foisonnant et surtout sil est changeant, cest parce quil est en rapport avec lunivers extra-linguistique. Les mots sont les vhicules des concepts, des moyens qui permettent lhomme de connatre le monde et dagir sur lui. A linverse des lments grammaticaux qui connaissent une stabilit dans le temps et qui sont en nombre limit, le lexique est form dlments la fois nombreux et htrognes, donc irrductibles un systme. Ces caractristiques, on le sait, ont suscit la mfiance dun linguiste comme L. Bloomfield qui a vu dans le lexique une irrgularit fondamentale , donc un domaine de la langue rebelle toute structuration (cit par A. RAY, 1970, p.72). Si le lexique prsente un caractre illimit, cest parce que lexprience que le locuteur a de lunivers est galement illimite. Les auteurs anciens voyaient volontiers dans le lexique une liste, un inventaire de l' univers, refltant les expriences humaines. (A. REY, opus cit, ) .La notion de reflet, reprises par les analyses ethnolinguistiques (WHORF, 1940, FISHMAN, 1960), a t lobjet de nombreuses critiques, mais si on ne croit plus aujourdhui que les langues dterminent lexprience de la ralit acquise par les locuteurs, on pense que les langues, surtout les vocabulaires, refltent les ralits socio-culturelles dune communaut (FISHMAN, 1969-1971, p. 105) Il faut cependant prciser quon ne saurait poser une corrlation parfaite entre les faits de lexique et la ralit extrieure et quen lexicologie comme en phonologie et en syntaxe, un certain nombre de faits peuvent tre dcrits indpendamment de la ralit extralinguistique (nature du mot, procds de formation lexicale etc.) .Si le lexique peut tre envisag comme un reflet (partiel et imparfait) de la ralit , cest essentiellement parce quil est un rceptacle et surtout un moyen de transmission de la ralit. Il est vain de chercher tablir des liens entre la langues et les types raciaux, la langue et les mentalits ou mme la langue et les types dadaptation au milieu. Tout au plus est-il permis davancer quune langue dveloppe les secteurs de son vocabulaire les plus en

rapport avec ses activits. Si le vocabulaire de la figue est riche en kabyle et si, inversement, celui de la datte est pauvre dans le mme dialecte, cest parce que la culture et la consommation de la figue ont une importance primordiale dans la socit kabyle traditionnelle alors que la datte nest pas produite localement et nentre que pour une part ngligeable dans lalimentation . Inversement, le vocabulaire de la datte est particulirement dveloppe au Mzab, rgion de culture, et celui de la figue, importe, est trs restreint. Il est certain que les mots touaregs dsignant le chameau sont plus nombreux que dans tout autre dialecte berbre : le nomade qui tire lessentiel de son alimentation de cet animal ainsi que le voile de sa tente et une partie de ses vtements et de ses ustensiles, lui accorde une premire place dans son conomie et dans sa langue. Les conditions gographiques et sociales des groupes berbrophones diffrant dune rgion une autre, on devine labondance des systmes locaux. On peut penser que lidentit des conditions dexistence rapproche les dialectes. En fait des populations au mode de vie similaire peuvent prsenter des lexiques trs diffrents. Le vocabulaire de la datte en touareg et en mozabite na de commun que le terme gnrique commun, teyne datte . Le vocabulaire du tissage, riche dans les parlers du nord, diffre dune rgion une autre. Ainsi sur la trentaine de termes dsignant le tissage et le mtier tisser, relevs en ghadamsi ( J. LANFRY, 1973, ) seuls cinq se retrouvent en kabyle : le nom du mtier tisser : Ghd. asea / K. azea , celui de la laine : Ghd. tuveft / K. tavut, celui du fuseau, Ghd. : aeddi / K. idi et le verbe tisser , ed, le cinquime mot : sqerdec/qerdec carder , est sans doute un emprunt larabe. Cela signifie que les sous-systmes lexicaux envisags se sont forms de faon autonome, mme si certaines dnominations sont empruntes au vocabulaire commun. Cela nous amne considrer le mot non seulement du point de vue de la signification (en rapport avec lunivers) mais aussi de la valeur qui le dfinit par rapport aux autres mots et qui en dlimite les emplois. En mozabite, on classe les dattes en deux catgories : dattes rouges ( ta$iwent tazugga$t) et dattes jaunes (ta$iwent tawra$t) : la couleur nest distinctive que lorsque la datte na pas atteint sa maturit : une fois mre, elle prend toujours une couleur sombre, rouge ou marron. Les varits ne sont pas moins rparties entre les deux paradigmes et les termes sopposent les uns aux autres sur ce plan : tamjuhert (rouge) /

uuct (jaune) tazegga$t (rouge) / akerbuc (jaune) ; tacerwint (rouge) / tazerzayt (jaune) etc.1 En ghadamsi, les oppositions se fondent non pas sur la couleur mais sur le degr de maturit du fruit : ar$a datte non mre soppose la fois amaa datte ayant atteint un niveau de dveloppement et abina datte mre (J. LANFRY, 1973, p. 14 et s.) . Le rseau de traits distinctifs tiss dans un dialecte nest pas le mme dans un autre, ce qui explique la diffrence dans la dnomination, mme dans les aires voisines. A ct des systmes lexicaux locaux, il y a tout un vocabulaire que lon appelle commun et qui se retrouve dans la plupart des dialectes mme quand ceux-ci sont loigns les uns des autres. On peut supposer qu'il s' agit du noyau de base de la langue, celui-l mme qui a rsist au changement et qui est par consquent antrieur la diffrenciation dialectale (dans le cas, bien sr, o on suppose que les dialectes berbres actuels drivent dune seule et mme langue ) . Les notions dont il sagit sont supposs stables, chappant aux changements qui peuvent affecter le milieu socioculturel des locuteurs. La liste tablie par le linguiste amricain M. Swadish pour mesurer le degr dvolution dune langue ou dun groupe de langues apparentes, nous donne une ide de ce qui peut comporter un vocabulaire de base : parties du corps, termes de la parent, lments naturels, fonctions corporelles En tout 215 notions que lon peut traduire dans la plupart des langues par un seul mot. (voir liste dans T. PENCHOEN, 1968, p. 866 et s.) A ce vocabulaire de base, il faut ajouter, en berbre, des termes plus spcialiss, relatifs lhabitat, la faune, la flore, lorganisation sociale et bien dautres domaines. Cest que le vocabulaire berbre commun est plus important quon ne le pense et quil touche tous les secteurs de la vie matrielle et culturelle traditionnelle. Il est vrai que le sens des mots nest pas toujours rigoureusement le mme, dune aire une autre, mais il y a toujours un minimum de signification qui permet doprer les rattachements aux mmes racines.

4. Objet de la recherche Lobjet lambition, dirons-nous de cette recherche est de dgager ce vocabulaire commun aux dialectes berbres ou du moins un certain nombre dentre eux, jugs

Les mots sont extraits dun relev personnel

reprsentatifs des diffrentes aires dialectales (sur la dlimitation des aires dialectales, voir plus loin). Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses annes, mettrait la disposition des chercheurs un instrument de travail qui faciliterait la connaissance du vocabulaire berbre et permettrait de faire avancer la recherche dans certains domaines. On pense aux tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le cadre du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runirait le vocabulaire commun mais on pense aussi et surtout aux travaux sur la nologie qui pourraient mieux utiliser les ressources de la langue et viter ce que M.COHEN (1969, p. 46) appelait, propos du comparatisme, la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base est souvent noy dans les vocabulaires locaux. Nous avons dabord procd la ralisation de listes de mots, sous la forme de fiches thmatiques recensant les diffrents domaines de la vie et de la pense. Nous nous sommes inspir pour cela de la liste que proposait L. SERRA (1973) pour le lexique commun aux dialectes orientaux, en laugmentant de quelques domaines qui nous ont paru importants. Le travail de dpouillement achev, il a fallu lui donner une forme. Le plus simple aurait t de le garder tel quel mais cette prsentation, si elle pargne les problmes de classification lexicographique, nest pas trs pratique. Un mot pouvant se classer sous plusieurs rubriques, on multiplie les rptitions et surtout on complique, pour le lecteur, la recherche des units, lobligeant lire plusieurs fiches, sinon la totalit du fichier , pour retrouver ce quil cherche. Il nous est apparu alors que la classification sous la forme dun dictionnaire de racines est la mieux adapte ce type de recherche. Mais cest aussi la plus difficile en raison des problmes mthodologiques et pratiques quelle pose. Problmes qui se posent galement quand on procde une tude de comparaison inter -dialectale. Difficult de sen tenir un cadre synchronique prcis

Si on peut mener, dans un cadre strictement synchronique, la description du lexique dune langue, cest dire sans aborder les phnomnes volutifs qui ont conduit ltablissement des formes et des signifis, il devient difficile, quand il sagit de dgager le vocabulaire commun dun groupe de dialectes, de ngliger ces phnomnes. En effet, pour dgager les signifiants communs et tablir les comparaisons, on est oblig

denvisager non pas un tat prcis de la langue mains plusieurs tats et surtout une volution qui a conduit telle forme dans un dialecte et telle autre dans un autre. A lvolution dans le temps, il faut ajouter, lintrieur de chaque dialecte, des diffrenciations dans lespace. Si on veut respecter le principe de description synchronique, il faut, quand on dcrit un dialecte berbre, dlimiter non seulement la priode o il est pratiqu mais lespace o il est contenu. Sil sagit du kabyle, par exemple, il faut prciser sil relve des dialectes de Grande ou de Petite Kabylie, puis lintrieur de chaque parler, distinguer des varits (en fonction des tribus par exemple), puis des sous varits (en fonction des villages). Les locuteurs dun mme dialectes se comprennent toujours mais les diffrences entre les parlers peuvent tre sensibles,

notamment sur le plan du lexique. Et, dans une mme rgion, des spcificits locales de chaque parler sont releves par les locuteurs eux-mmes et sont catalogues pour distinguer les locuteurs dune localit dune autre. Un effort de synchronie est ressenti dans les intituls des thses de berbre soutenues ces dernires annes : le parler, bien quinscrit dans un ensemble dialectal assez large, est expressment dlimit. Mais il suffit de lire attentivement les textes pour constater que lanalyse est souvent largie aux autres parlers du groupe et que dans beaucoup de cas, des questions de diachronie sont abordes pour expliquer des formes actuelles. Cest ce que fait, par exemple, S. CHAKER quand , expliquant la forme de certains autonomes du kabyle (adverbes), il voque leur origine : ainsi drus peu est rattach un verbe, vivant en touareg, mais disparu du parler tudi, igalum cest nombreux , mot simple en synchronie, est prsent comme un compos, iga il fait et leum suffisance etc. (1983, p. 337) Quand on se penche sur le lexique, les rfrence lvolution sont encore plus nombreuses et la comparaison avec les autres dialectes devient ncessaire. Ds que lon essaye de rtablir une forme initiale, ou suppose initiale, on doit envisager les mots, non plus comme des formes isoles mais comme des lments dun ensemble, et tudier les rapports qui stablissent entre eux. Cest en tablissant un lien tymologique (donc historique) entre le touareg regeh marcher au pas et les dialectes du nord argaz homme que lon peut classer les deux units dans une mme rubrique. Labsence de liens synchroniques dans ce cas ne signifie pas absence de rapports puisque dans la mme synchronie deux mots peuvent tre apparents sans que le locuteur ne sen rende compte. En Kabyle, par exemple, on ne rattache plus tawa$it malheur, coup du

sort au verbe a$ / *awe$2 prendre : le lien smantique est pourtant vident puisque a$ a aussi le sens secondaire de prendre un coup et que malheur peut-tre dfini comme un coup du sort que lon prend. Aborder les phnomnes tymologiques suppose, en gnral, une reconstruction de vocabulaire, cest dire une recherche partir des formes attestes diverses poques, dune forme originelle des mots. Si la tche est possible pour les langues qui disposent de tmoignages suffisants, elle devient trs difficile en berbre, ou ce genre de tmoignages manque. Cest pourquoi nous avons renonc ce type de recherche. Les racines que nous avons dgages sont beaucoup plus des radicaux consonantiques , dduits de la comparaison des formes que les mots communs prsentent dans chaque dialecte, que des racines , au sens dlments reconstitus. Le tout est de savoir si un tel projet ne se heurte pas des difficults mthodologiques, notamment celle qui rsulterait dune contradiction entre le plan synchronique que nous proposons pour notre tude et la dimension diachronique implique par ltude du vocabulaire commun.

6. Difficult de dlimiter les zones dialectales du berbre Sil est facile de diffrencier le kabyle du chleuh ou le tamazight du Maroc Central du touareg, les difficults apparaissent ds quil sagit de regrouper les dialectes berbres en aires dialectales et de procder leur classification. Faut-il retenir lancienne division, issue des auteurs musulmans, en dialectes zntes et sanhadjiens ? Ces dnominations correspondent aussi une division des Berbres en deux groupes, aux anctres (lgendaires) et aux modes de vie diffrents : les Zntes nomades, descendant de Madghs et les Senhadja sdentaires, descendant de Brans. Sil est vrai que des critres phontiques et morphologiques permettent dtablir des distinctions entre les dialectes zntes et les dialectes sanhadjiens, la division est loin dtre systmatique et surtout laire znte est loin de constituer, au plan gographique, une aire homogne. (S. CHAKER, 1972 ) Une autre division sappuie sur des critres phontiques : on oppose ainsi les dialectes faibles (touareg des Awlimidden, znga) aux dialectes intermdiaires (rifain, chaoui) et aux dialectes forts (touareg du nord, chleuh) (voir M. AMEUR, 1990) Lopposition est souvent rduite dialectes occlusifs (touareg, chleuh) et dialectes spirants (kabyle, partiellement le chaoui). Comme on le voit, il suffit de changer les
2

forme atteste dans le parler des At Wa$lis de Petite Kabylie : awe$ prends, mange

termes de lopposition pour quun dialecte class dans un groupe se retrouve dans un autre. La prise en compte autre que la phontique a donn lieu dautres classifications. A. Willms a propos, il y a une vingtaine dannes, une classification assez originale qui tient compte de la forme des pronoms personnels et de la dnomination des arbres fruitiers. Selon les formes pronominales attestes dans les dialectes et, pour les arbres fruitiers, le degr de conservation des termes, dinnovation et demprunt larabe, lauteur procde une classification des dialectes berbres en langues (touareg, kabyle, siwi) en dialectes (chleuh, nefousi) et en parlers locaux ( tout le reste du berbre). S. CHAKER, en rendant compte de louvrage de Willms sinterroge sur la validit des principes de la classification : Pourquoi tel paradigme grammatical plutt que tel autre ? Pourquoi un paradigme plutt que des faits de syntaxe de lnonc ? Pourquoi les arbres fruitiers plutt que les parties du corps par exemple ? Les conclusions seraient-elles les mmes avec dautres choix ? de plus, la mise en uvre pose de srieux problmes quant la fiabilit et la reprsentativit des matriaux utiliss. Ainsi, pour le kabyle, beaucoup de formes utilises ne sont que locales et non gnralisables toute la Kabylie. (1990, p.222) Une autre classification consiste diviser le berbre en deux grands groupes : le berbre sud, en fait le touareg, et le reste du berbre, appel abusivement berbre nord. On considre alors comme pan berbre toute forme atteste en touareg et au moins dans un dialecte berbre du nord. (S. CHAKER, 1981-1996 , p. 137) La conception qui consiste opposer tous les dialectes berbres au touareg est assez rpandue en berbre. Beaucoup dauteurs nont cess, en effet, de signaler la particularit du touareg qui reprsente un ple de conservatisme du vocabulaire berbre (A. BASSET, 1952, p. 44) . Lloignement de laire touaregue et son enclavement dans le dsert, peuvent justifier le caractre conservateur de ce dialecte et il est certain quun mot qui se trouve la fois en touareg et dans les autres dialectes berbres a toutes les chances dappartenir au fond commun, hrit de la langue primitive ou du moins de son tat le plus ancien. Mais il ne faut pas perdre de vue que le lexique est la partie la moins stable de la langue (bien que le vocabulaire berbre fasse preuve dune grande stabilit dans certains domaines) et que des mots aujourdhui encore en usage dans les dialectes du nord, ont pu disparatre du touareg , aprs peut-tre une longue utilisation. Ainsi, on ne retrouve dans ce dialecte ni ifires poires ni tasekkurt perdrix ni agellid roi,

chef que lon relve dans la plupart des dialectes berbres. Certains comme agellid roi figurent mme dans les inscriptions libyques et tasekkurt peut tre reconnu dans Tasakora, nom dune localit durant la priode romaine. Ces mots, mme sils ne figurent pas en touareg, mritent certainement le statut de mots berbres communs et doivent figurer dans un dictionnaire des racines berbres.

7. Difficult tablir un corpus Si la ralisation dun dictionnaire est une opration difficile, cest parce quil doit recenser la fois les mots de la langue , runir des informations sur leurs formes et leurs sens et donner les occurrences qui prcisent leur emploi dans la langue orale ou crite. Comme la langue et la culture sont en constante volution, il est ncessaire de revoir priodiquement les corpus pour signaler les nouveaux mots ou les nouvelles acceptions et renouveler les informations. Dans le domaine berbre, non seulement il nexiste pas de dictionnaire gnral mais de plus les dictionnaires de dialectes dont nous disposons sont, quelques exceptions , rudimentaires et anciens. Il sagit beaucoup plus de glossaires et certains ne comportent mme pas le vocabulaire de base. La documentation de certains dialectes, comme les dialectes dits orientaux (tunisiens et libyens) ne sest pas renouvele depuis le dbut du vingtime sicle. Des dictionnaires prsentent des nomenclatures plus tendues mais ils se heurtent des problmes de prsentation et de slection qui amoindrissent leur valeur. Ainsi les dictionnaires chaouis de Huyghe classent le vocabulaire par mots et non par racines ce qui entrane la dislocation des sries morphologiques. Le dictionnaire franais- chleuh de Destaing ne retient que les mots pour lesquels il existe des quivalents franais. Finalement, seuls quelques dialectes disposent de dictionnaires au vrai sens du mot : le touareg, avec le Dictionnaire touareg - franais de Ch. de Foucauld , auquel on ajoutera le dictionnaire des parlers du Niger, de Gh. Alojaly, le kabyle, avec le dictionnaire de J.M Dallet et les parlers du Maroc Central avec le dictionnaire de M. Tafi . Mme sils ne recensent quune partie du vocabulaire et seulement pour quelques parlers de laire dialectale (et mme un seul pour Dallet) ces dictionnaires sont loin des relevs expditifs des glossaires de la fin du 19ime et du dbut du 20ime sicles. Pour les autres dialectes, il faut se contenter des outils existant auxquels on peut ajouter les vocabulaires glans dans les tudes densemble.

8. Problmes de classification Au problme du corpus sajoute celui de la classification des matriaux disponibles. La racine, qui ne retient que les lments radicaux du mot, apparat comme le meilleur moyen de runir des mots de mme origine. La tche aurait t facilite si les mots en question prsentaient dun dialecte un autre la mme forme. Or lvolution phontique et, dans une moindre mesure, lvolution smantique, rendent parfois lidentification difficile. Dans le cadre dune tude comparative, on procde, pour retrouver la forme originelle du mot, des reconstructions. On confronte les diffrentes formes entre elles et, en les comparant avec les formes anciennes, on peut parvenir reconstituer les formes supposes primitives, desquelles driveraient les mots actuels. Or, en berbre, si on exclut les rares inscriptions libyques dchiffres, il nous manque le tmoignage des textes anciens pour procder, comme en smitique ou en indo-europen, la reconstruction. .Les rares travaux consacrs ce sujet ne se fondent, le plus souvent, que sur des spculations et quand lanalyse sappuie sur des considrations dordre linguistique (les fameuses lois phontiques) le doute subsiste toujours quant la forme des racines. Un cas controvers de la linguistique historique berbre est celui du h du touareg de lAhaggar. Si on admet quun grand nombre de h de ce dialecte doivent tre rapports un z protoberbre, conserv partout dans le nord ainsi que dans dautres parlers touaregs, comme ceux du Niger, les autres, qui ne relvent pas de cette correspondance, font problme. Certains auteurs, comme W. Vycichl, pensent que le h touareg peut correspondre une ancienne labiale ( b ou f ), dautres, comme K. Prasse le font remonter un h protoberbre. Prasse distingue mme deux radicales ; h1, partout disparu et h2 qui correspond au h actuel du touareg. Cependant quand il tente de reconstituer des racines, il hsite placer ses radicales tudis. (K. PRASSE, 1969 ) Dautres auteurs, en se fondant sur la comparaison interdialectale , posent des lois d volution qui expliqueraient selon eux certains changements. Cest le cas de la loi de Bguinot selon laquelle b post vocalique et surtout intervocalique devient b fricatif, puis semi voyelle w avant de disparatre son tour. O. Rssler, lui, pose lvolution b > b fricatif > h > 0 en intervocalique et h > b fricatif > ww > yy devant o, u / e, etc. (Sur thories , voir K. PRASSE , opus cit, p. 9 ). , mme quand celles-ci figurent dans les mots

Quel que soit lintrt de ces travaux, il faut reconnatre que les rsultats auxquels ils sont arrivs ne sont pas concluants.

Ces difficults, si elles rendent dlicate une recherche sur le vocabulaire berbre commun, ne sont pas insurmontables et des solutions peuvent tre envisages pour chacun des problmes cits ci-dessus.

9. Synchronie / diachronie

Le lexique tant soumis beaucoup plus que les autres domaines de la langue lvolution, il est illusoire de chercher sparer de faon absolue ltude synchronique, ou tude des systmes particuliers envisags en un point prcis de la dure et de lespace, de ltude des transformations du systme, ou tude diachronique. De toutes faons, mme quand on veut sen tenir un cadre synchronique rigide, les facteurs dinstabilit ne manquent pas de surgir : les informateurs ne prononcent pas tous de la mme manire, ils nemploient pas tous de la mme faon le systme des temps et, dans le vocabulaire, on peut dceler chez les uns des tendances larchasme ou du moins au conservatisme et chez les autres des tendances linnovation ou encore le recours plus frquent lemprunt. Il est vrai que les changements sont lents et naffectent pas de faon gnrale la communication, mais certaines poques, lvolution peut tre prcipite au point de gner les changes. Dans une ville cosmopolite comme Alger o le kabyle est en contact permanent avec dautres langues, larabe et le franais, la langue des jeunes gnrations demeures berbrophones a chang tel point que les parents et surtout les grands parents, quand ils sont monolingues, doivent faire un effort pour les comprendre et se faire comprendre d'elles. Le lexique est le premier concern par lvolution mais la morphologie et la syntaxe peuvent tre galement touches . (sur le kabyle Alger, voir R. KAHLOUCHE, 1996 ) Les mmes remarques peuvent tre faites propos du chleuh o la langue , qui prsente des divergences suivant le lieu de rsidence des locuteurs (campagne ou ville) , leur ge et leur appartenance sociale, est loin dtre homogne. (A. BOUKOUS, 2000, pp. 43-59) Dans la perspective de comparaison des dialectes, nous nous posons forcment dans plusieurs synchronies, chaque dialecte tant parvenu un degr dvolution propre. Et mme lintrieur des dialectes, on peut dceler dans ce que lon appelle les parlers, des tendances la diffrenciation. La dichotomie saussurienne synchronie / diachronie na

plus, ici, sa raison dtre. Il faut, comme le proposait, il y a quelques dcennies J. Fourquet, redfinir le couple de mots, en mettant en avant, non plus lopposition radicale des deux notions mais leur complmentarit : Lopposition nest plus entre simultanit et succession mais entre tude limite dun point de vue de la ligne du temps et tude portant sur une succession de points, il vaudrait mieux dire monochronique et diachronique. B. POTTIER , qui fait cette citation, conclut : Vue sous cet angle, lopposition synchronie / diachronie nest pas aussi absolue que Saussure le prtendait. Une tude diachronique nest pas incompatible avec une tude synchronique et il est possible de faire une tude comparative dtats de langue diffrents, cest ce qui est parfois appel diachronie des synchronies. ( 1973 , p.80) Lexpression est particulirement indique pour cette tude o il sagit de comparer, dans le but de dgager le vocabulaire commun, des dialectes berbres parvenus des tats et des degrs dvolution divers.

10.Vocabulaire commun et aires dialectales

Les classifications du berbre, fondes sur des considrations ethniques (type znata / sanhadja) ou des paramtres linguistiques, comme la phontique, ne sont pas, comme nous lavons vu, concluantes, et si on les applique on aboutit, non pas au regroupement de dialectes mais lclatement daires dialectales reconnues homognes. Dans une zone de grande fragmentation comme le Maroc Central, les variations grammaticales (morphologie du verbe, formation du genre et du nombre) et phontiques (volution des occlusives en spirantes, palatalisation et labiovlarisation de certaines consonnes) sont telles que les prendre comme critres de diffrenciation aboutirait une atomisation totale de laire du tamazi$t . (M. AMEUR,1990 , p. 25) En attendant des critres de classification plus rigoureux des dialectes berbres, nous proposons de garder la classification gographique qui, somme toute, nest pas plus arbitraire que les autres. On dpassera cependant, le clivage traditionnel en deux zones, berbre nord / touareg , pour distinguer, en fonction de la proximit spatiale , du noyau de vocabulaire commun aux dialectes et, dans une moindre mesure, du degr de lintercomprhension entre les dialectes, cinq grandes zones : Zone 1 : dialectes du sud ou touareg (parlers de lAhaggar, du Touat, de Ghat, du Niger, du Mali)

Zone 2 : dialectes orientaux (dialecte de Siwa, en Egypte, dialectes libyens et dialectes tunisiens) Zone 3 : dialectes nord-sahariens ( dialectes du Mzab, de Ouargla, du Gourara etc.) Zone 4 : dialectes occidentaux (dialectes algriens : kabyle, chaouia, chenoui ; dialectes marocains : chleuh, tamazi$t, rifain) Zone 5 : znaga (dialecte de Mauritanie) Dans cette perspective, nous considrons comme mot commun ou pan-berbre, tout mot se retrouvant au moins dans deux dialectes appartenant des aires diffrentes.

11. Le corpus

Chacune des zones dlimites ci-dessus est reprsente par une srie de dialectes. Ce sont en gnral les dialectes pour lesquels on dispose de sources lexicologiques et lexicographiques abondantes ou du moins suffisantes.

Zone 1 : touareg. Laire du touareg est trs vaste : elle recouvre des milliers de kilomtres carrs et stend sur plusieurs pays : Algrie, Libye, Niger, Mali, Haute Volta , Nigeria , mais le nombre de locuteurs est trs rduit puisquil ne dpasserait pas , selon les estimations, le million de personnes (S. CHAKER, 1989-90, p. 10) . Parce quil est isol des autres dialectes et, par consquent moins affect par lemprunt arabe, le touareg est souvent considr comme le dialecte le plus pur du berbre. En fait, il possde un stock de mots propres qui lloigne des autres dialectes au point que certains spcialistes lont considr comme une langue part (voir plus haut, section 2 ). Bien que lintercomprhension soit assure sur toute laire touargue, on note une grande varit linguistique et donc des parlers qui se distinguent par des spcificits phontiques, morphologiques et parfois lexicales : tahaggart, parler de lAhaggar, tadhaq, parler de lAdagh des Ifoghas, au Mali, tamesgerest, parlers des Kel Geres, au Niger etc. Les parlers cits ici sont la tahaggart (abrviation To), les deux pricipaux parlers du Niger, la tawellemment de lAzawagh (T w) et le tayert (T Y). Ce sont les parlers pour lesquels nous avons des sources lexicographiques importantes :

-la tahaggart dispose depuis un demi sicle du dictionnaire le plus tendu, par sa nomenclature, et le plus riche, par ses informations linguistiques, du berbre : le Dictionnaire touareg-franais de Ch. de Foucauld (1951-52) , mais compos au dbut du 20ime sicle. Un dictionnaire abrg a t tir de luvre manuscrite en 1918-20, auquel sajoute, en 1940, un Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres. J.M Cortade et M. Mammeri ont compos, partir du dictionnaire de Foucauld, un Lexique franais-touareg (1967). Bien que vieilli, un autre ouvrage sur la tahaggart, ralis par un auteur algrien, mrite dtre signal : le Dictionnaire pratique tamhaqfranais de Cid-Kaoui (Sedkaoui), paru en 1900. - les parlers du Niger : notre source est le Lexique touareg-franais, Awgalel

temajeq-tefrensist, de G. Alojaly, publi en 1980. Quand, pour tablir une comparaison avec les dialectes des autres aires, un mot manque dans ces parlers, nous faisons appel dautres dialectes : parler dAdrar, parler de Ghat etc.

Zone 2 : dialectes orientaux

Cette zone regroupe plusieurs dialectes de Tunisie et de Libye. Le berbre parl ici est appel oriental par rfrence sa position gographique dans le Maghreb. Nous voquons plusieurs dialectes (Qalaat Sned, Sokna, Djerba) mais nous ne citons rgulirement que les dialectes de Siwa, celui de Nefousa et celui de Ghadams. -le siwi ( en berbre, jilan n Isiwan, abrviation : Siw) est le dialecte de lOasis de Siwa, en Egypte, cest aussi la limite, lest, du domaine berbre. Loasis de Siwa, lantique Ammonium, est clbre pour avoir abrit lun des temple du dieu Ammon dont le nom, selon les sources anciennes serait dorigine berbre (voir S. GSELL, 1913, p.312). Notre source principale pour ce dialecte est louvrage de E. Laoust, Siwa, 1- son parler (1931) dont le glossaire berbre franais occupe les pages 160 181 et le glossaire franais-berbre les pages 182 314. Louvrage de Laoust corrige et complte ltude de R. Basset, Le dialecte de Syouah (1890) et celle de Stanley, The Siwan language and vocabulary (1912) qui contient 700 mots. Quelques lments de vocabulaire se trouvent dans Leguil, Notes sur le parler berbre de Siwa (1980). - le nefusi (en berbre tanfusit, abrviation Nef.) est le dialecte du Djebel Nefousa , en Libye. Le Djebel Nefousa ou Adrar Infussen est clbre dans lhistoire des Berbres pour avoir t lun des foyers politiques, culturel et religieux de libadisme maghrbin.

Mme sil est en partie arabis aujourdhui, il reste le centre le plus important de la berbrophonie libyenne. La documentation utilise pour ce dialecte est assez vieillie : principalement F. Beguinot, Il berbero nefusi di Fassato, 1931 ( 2ime dition 1942) : M.G.A Motylinski, Le Djebel Nefusi, 1898. Des donnes lexicales importantes sur le nefusi figurent dans les Mots et Choses berbres de E. Laoust et surtout dans louvrage du mme auteur sur Siwa (voir ci-dessus). Nous avons galement collect du vocabulaire auprs de Libyens , originaires du Djebel Nefousa, de passage Alger ou Tizi Ouzou, mais la brivet de leur sjour ne nous a pas permis de faire des relevs consquents. - le ghadamsi est le dialecte de loasis libyenne de Ghadames , lantique Cidamus (en berbre awal n adimes, abrviation : Ghd.) . Mme si loasis est petite et sa population peu nombreuse (4000 habitants en 1968), le dialecte nest pas homogne. J. Lanfry distingue en gros deux parlers correspondants aux deux grands quartiers de la ville , les Ayt Waziten et les Elt Ulid, mais la diversit linguistique doit tre plus importante dans une socit fortement hirarchise, du moins jusqu la fin de la monarchie, en 1969 ( voir J. Lanfry, 1973, p. III et s. et p. 440 et s.). Notre source lexicologique de base est le Glossaire de Ghadames, parler des Ayt Waziten, pubi en 1973 par J. Lanfry. Ce glossaire en fait un vritable dictionnaire rend caduc louvrage jusque l cit en rfrence, le Dialecte berbre de Ghdames (1904) de Motylinski . Autres dialectes libyens cits : - le dialecte de Sokna, localit situe un peu plus au sud de Ghadames ( abrviation : Skn) . Les lments de vocabulaire sont essentiellement glans dans Mots et choses berbres de E. Laoust et louvrage du mme auteur, Siwa, voir ci-dessus (abrviation Skn). - le dialecte de Ghat, au sud, non loin de la frontire algrienne et, quelques kilomtres de la ville algrienne de Djanet. Le dialecte de Ghat ( abrviation Ght) est compt parmi les dialectes de laire touargue (voir zone 1). Le dialecte tunisien pour lequel nous disposons le plus dinformation est le dialecte de Qalaat Sned (en berbre tamazi$t, abrviation : Snd ) , bien que la source, Etude de la tamazi$t ou znatia de Qalaat es-Sned, de Provotelle , date de 1911. La langue berbre na cess de reculer en Tunisie o la proportion des locuteurs est estime 1%

seulement de la population (S. GARMADI, 1972, p. 13-24) . Ainsi , en 1911 lorsque Provotelle faisait son enqute, la population de Qalaat Sned tait entirement berbrophone , aujourdhui, seuls les vieillards utilisent encore le berbre (PENCHOEN, 1968) . La situation semble meilleure dans les villages de Matmata et Foum Tataouine

ainsi qu Djerba dont Guellala est reste totalement berbrophone (voir A. BOUKOUS, 1988) . Nous avons cit, mais plus rarement, le dialecte de Djerba. Ici, la source principale est ltude de R. Basset, Notes de lexicologie berbre, Djerba, 1883, laquelle sajoute une tude plus rcente, mais trop brve, de L. Saada, Vocabulaire de lle de Djerba (Guellala), 1965 .

Zone 3 : dialectes nord-sahariens

Nous avons retenu principalement le ouargli et le mozabite comme reprsentants de cette aire dialectale. - le ouargli (abrviation Wrg) : il sagit du dialecte berbre parl Ouargla (appellation locale, tagregrent) et dans loasis de Ngoua (appellation taggengusit) , toutes les deux situe dans le sud algrien. Ouargal et Ngoua sloignent lune de lautre dune vingtaine de kilomtres mais les variations entre les deux parlers sont faibles et ne gnent pas lintercomprhension (J. DELHEURE, 1987, p.1) . Notre source principale pour le ouargli est le Dictionnaire ouargli-franais, agerraw n iwalen teggargrenttarumit, de J. Delheure, paru en 1987. Ce dictionnaire dpasse largement les rfrences lexicologiques jusque l disponibles sur le ouargli : lEtude sur la znatia du Mzab,de Ouargla et de lOued Rir de R. Basset (1893) et l Etude sur le dialecte de Ouargla, de S. Biarnay (1901) . - le mozabite (en berbre tumabt, abrviation : Mzb) . Lappellation mozabite regroupe les parlers des sept villes de la valle du Mzab (sud algrien) : Ghardaa, considre comme la capitale de lensemble, Melika, Beni Isguen, Bou-Noura, el Atteuf, lintrieur de la valle, et, lextrieur, Berriane et, la plus loigne , Guerrara, 100 km de Ghardaa. Les mozabites ont la spcificit dappartenir, comme les Nfousi , au rite ibadite , issu du khardjisme, le schisme qui embrasa le Maghreb des sicles durant et qui ne subsiste plus, aujourdhui quau Mzab, au Djebel Nefousa et Djerba. Le mozabite dispose de quelques tudes lexicologiques et lexicographiques anciennes , notamment celle de R. Basset, Etude de la znatia du Mzab, de Ouargla et de l Oued Rir, cite plus haut, propos du ouargli, celle de E. Gouriau, Grammaire de la langue mozabite (1898) et celle de A. Mouliras, Les Beni Isgen (Mzab), essai sur leur dialecte (1895) . Cette documentation est aujourdhui dpasse par le Dictionnaire mozabite-franais, aoraw n yiwalen tumabt- ttafransist, de J. Delheure (1984). Mme si

lauteur le considre comme un compendium de ses notes et non comme un dictionnaire, il est plus tendu et surtout plus sr que les ouvrages cits plus haut. Il est, par consquent, notre source principale. Nous avons galement procd des enqutes auprs de locuteurs mozabites Alger, pour un apport supplmentaire de vocabulaire.

Zone 4 : dialectes occidentaux

Nous classons dans cette aire les dialectes marocains et algriens du nord. Lappellation occidentale et prfrable celle de berbre nord qui oppose le touareg tous les autres dialectes. Les dialectes retenus de cette zone sont les plus importants du point de vue numrique : il sagit, pour le Maroc, de la tamazi$t ou parlers du Maroc central, du chleuh et du rifain et , pour lAlgrie, du kabyle et du chaoui. Dialectes du Maroc - parlers du Maroc central (abrviation : MC). Cette expression dsigne les parlers du groupe tamazi$t, appel en arabe barbar et barabir, do le franais beraber, aujourdhui abandonn. Laire du tamazi$t se situe au cur du Maroc, dans une vaste zone comprise entre le couloir de Taza jusqu Ouarzazate et de Tiflet jusquau Tafilalet . Du point de vue linguistique, le tamazi$t comporte plusieurs parlers que lont peut rpartir en deux groupes : - parlers du nord (Zemmours, Iguerwan, Ayt Ndhir, Ayt Myill) -parlers du sud (Ayt Izdeg, Ayt Hadidou, Ayt Atta ) Des diffrences morphologiques et surtout phontiques permettent dtablir les distinctions entre les parlers mais lintercomprhension est assure dans tout le domaine. Notre source lexicographique principale pour le Maroc central est le Dictionnaire tamazi$t-franais, parlers du Maroc central, de M. Tafi (1991) . Il porte sur 9 des 16 principaux parlers que compte le groupe : Ayt Ayyache, Ayt Haddidou, Ayt Seghrouchne, Ayt Izdeg, Ayt Myill, Izayan, Ayt Ndhir, Ayt Sadden et Zemmours, le parler de base tant celui des Ayt Myill. Nous avons galement exploit dautres sources, notamment linpuisable Mots et choses berbres de E. Laoust (1922), le Dictionnaire franais- tachelhit et franaistamazi$t de Cid Kaoui (1907) et les Vocabulaires et textes berbres dans le dialecte des At Izdeg, de H. Mercier (1937) mais en gnral, le vocabulaire qui a t relev figure dans louvrage de Tafi, avec une meilleure transcription et surtout des occurrences qui permettent dtablir les nuances de sens.

- le rifain (en berbre tarifit, abrviation : R.) Lappellation rifain , qui dsigne les dialectes berbres parls dans le nord du Maroc, est assez vague, puisquelle englobe trois zones linguistiques o la variation peut tre trs sensible : la zone des Beni Iznasen sur le versant de la Mditerrane, avec les parlers des At Khaled, des At Muqis etc. la zone du Rif proprement dit (Irifiyen), galement sur la Mditerrane, avec les parlers des Ath Waria$ar, des At Tuzin, Iboqqeyen la zone des Sanhadja de Srar, entre la Mditerrane et lAtlantique qui regroupe les parlers des Zarqet, des Ayt Bchir, des Ayt Khenous etc. (Sur les subdivisions du rifain voir A. Rinisio, 1932, pp. IX et s.) Il est curieux de noter qualors que les locuteurs des deux premiers blocs se donnent le nom dImazi$en, ceux du troisime, les Senhadja, se considrent comme chleuhs (icelhiyen) et appellent leur langue cleha , tacelit (A. Rinisio, opus cit, p. X). Notre source principale pour le rifain (le mot englobe ici les trois groupes) est louvrage de A. Rinisio, Dialectes berbres des Beni Iznacen, du Rif et des Senhadja de Srar, 1932, avec un glossaire berbre franais , pp. 281-396 et un glossaire franaisberbre, pp. 397-459. On ajoutera cette rfrence principale, la srie des dictionnaires publis par E. Ibanez : - Diccionario espanol-rifeno (que nous avons consult) , 1944 - Diccionario rifeno-espanol (1949) - Diccionario espanol-senhayi (1959) Parmi les sources anciennes, nous avons consult les Notes de lexicologie berbres (Ire srie : Rif) de R. Basset (1883-88) et l Etude sur les dialectes berbres du Rif de S. Biarnay (1917). Enfin, nous avons tir des renseignements lexicaux de ltude de morpho-syntaxe de K. Cadi, Systme verbal du rifain (1987) -le chleuh (en berbre tacelit, abrviation : Chl) . Comme pour le Maroc central et le Rif, la dnomination de chleuh est assez gnrale et regroupe plusieurs parlers dans une zone gographique trs vaste qui occupe une grande partie du sud marocain. Une rfrence importante en matire de lexicologie chleuhe est louvrage de E. Laoust, dj cit propos dautres dialectes, Mots et choses berbres . Le vocabulaire de base de louvrage, partir duquel sont faites les comparaisons avec les autres dialectes marocains et berbres, appartient essentiellement au parler chleuhs des Ntifa, ainsi que la plupart des textes donns.

Notre seconde source est le Vocabulaire franais-berbre (tachelhit du Sous), 1920, de E. Destaing qui recense le vocabulaire dune vingtaine de tribus chleuhes du nordouest, formant la confdration (en chleuh ameqqun) des Ida Ou Semlal. Cest cet ouvrage que nous empruntons lessentiel de notre information sur le chleuh. Dialectes dAlgrie - le kabyle (en berbre taqbaylit, abrviation : K.). Cest le dialecte algrien le plus important, aussi bien par le nombre de locuteurs que par labondance et la qualit de la documentation runie depuis prs dun sicle et demi. Le kabyle est galement la pointe de la revendication berbre et cest dans les dpartements kabyles (Tizi Ouzou et Bjaa) et partiellement kabyles (Bouira, Boumerdes, Stif) que la demande sociale, en matire denseignement et de production culturelle est la plus forte. (voir R. KAHLOUCHE, 2000) . On divise traditionnellement le kabyle en deux grands groupes de parlers : les parlers de Grande Kabylie (appellation ancienne en franais : zouaoua) qui regroupe les parlers des dpartements de Tizi Ouzou, de Bouira et de Boumerdes, et les parlers de Petite Kabylie , avec les parlers du dpartement de Bjaa (anciennement Bougie, en kabyle Bgayet) et de Stif. Mais dautres distinctions telles parlers citadins/ perlers montagnard, parlers de lintrieur / parlers des rgions ctires, peuvent tre invoques pour dcrire la variation kabyle qui est, comme dans les autres groupes berbres, trs grande. Nous disposons de plusieurs dictionnaires et glossaires (sur la lexicographie kabyle, voir J. DALLET, 1982, pp.1019-20 ). Nous en avons consult plusieurs, notamment les deux dictionnaires de G. Huygue, le Dictionnaire kabyle-franais (2ime dition, 1903) et le dictionnaire franais-kabyle (1902-1903) et le Glossaire de la Mthode de langue kabyle de S.A. Boulifa (1913). Mais la source lexicographique essentielle est le Dictionnaire kabyle-franais de J.M Dallet (1982) : ltendue de sa nomenclature, la prcision de sa transcription et la qualit de son information en font lun des meilleurs dictionnaires de berbre. Son seul handicap, peut-tre, est de ne traiter que dun seul parler celui des At Menguellat de Grande Kabylie- et docculter les autres . Pour combler cette lacune, nous avons recouru aux corpus figurant en annexe de travaux universitaires qui nous ont fourni le vocabulaire manquant. Il sagit notamment, pour la Grande Kabylie, des corpus de S. CHAKER (1981), pour le parler de Larbaa Nath Iraten et de R. KAHLOUCHE (1992) pour le parler de Makouda et , pour la Petite Kabylie, du corpus de M.A. HADDADOU (1985), pour le parler des Ath Wa$lis de la valle de la

Soummam. A cela sajoutent des informations glanes auprs de locuteurs dautres rgions (Bouira, Akbou, Cap Aweqqas). - le chaouia (en berbre tacawit, abrviation Cha.). La dnomination de chaouia, pour caractriser le dialecte berbre des Aurs (nord-est de lAlgrie) couvre, comme un peu partout, une mosaque de parlers. On a essay parfois de diviser ces parlers en deux groupes : parlers orientaux appels znatia et parlers occidentaux, nomms tamazi$t (E. MASQUERAY, 1886, p. 169), mais comme le note S. CHAKER, les divisions linguistiques de lAurs sont () mal tablies et imprcises (1990, p. 1163). En matire de lexicographie, les sources sont plutt pauvres et vieillies : on ne dispose que des deux dictionnaires de G. Huyghe, le Dictionnaire chaouia, arabe, kabyle et franais (1907) et le Qamus rumi-chaouia, dictionnaire franais-chaouia (1906), qui comportent de nombreuses lacunes dans la nomenclature, la transcription et la classification des matriaux. En plus de ces sources, auxquelles nous avons t contraint de recourir, nous avons exploit le recueil de textes dA. Basset, Textes berbres de lAurs (parler des At Frah) . Enfin, nous avons recueilli, pour mettre jour ces rfrences, des vocabulaires auprs de locuteurs chaouia d Alger et dtudiants , Tizi Ouzou et Bjaa, notamment au cours dateliers sur lenseignement du berbre, organiss par le ministre de lducation nationale algrien.

Zone 5 : znaga Cette zone ne comprend quun seul dialecte, le znaga de Mauritanie (en berbre : klam azenaga, abrviation : Zng). Comme le siwi ou le dialecte de Qalaat Sned, le znaga est en voie de disparition. En 1940 dj , quand il effectuait son enqute, P. Dubie notait la disparition quasi totale de berbrophones monolingues et seul un nombre rduit denfants parlaient encore la langue. A cela sajoute une forte dprciation du berbre, la fois par les arabophones dominants et les berbrophones eux-mmes , ce qui participe de faon inluctable au recul , prlude la disparition, de la langue dvalue. (voir P. DUBIE, 1940, voir aussi F. NICOLAS, 1953 et C. TAINE CHEIKH, 1997, p. 168). Le znaga, isol par le dsert des autres aires dialectales berbres, a suivi un

dveloppement propre, avec notamment, une volution phontique qui change fortement laspect des mots communs.

La documentation, elle, est assez vieillie. Nous avons utilis principalement : Le znaga des tribus sngalaises : contribution ltude de la langue berbre, de C.L. Faidherbe (1877, rdition 1976), l Etude sur le dialecte znaga de R. Basset (1907) et surtout La langue berbre de Mauritanie de F. Nicolas (1953) dont le glossaire est le plus tendu.

Note : Chaque dialecte, comme nous lavons signal, possde ses parlers qui sont nombreux. Certaines sources (Laoust, Tafi ) ne manquent pas de signaler les particularits des parlers, notamment aux plans phontique et morphologique. Mme quand nous signalons parfois des variations lintrieur dun dialecte, nous ne mentionnons pas les parlers proprement dit. Cest seulement quand un mot commun napparat que dans un parler du dialecte ou parce que sa forme se rapproche le plus de la forme quil a dans les autres dialectes que nous spcifions le parler. Ainsi, R, Izn, lire, Rifain, parler des Iznacen, R, Tz, parler des Touzin

Carte de la berbrophonie
(les localits soulignes sont celles dont les dialectes ont t mentionns dans cette tude)

I PREMIERE PARTIE

1 LES COUCHES DIACHRONIQUES DU VOCABULAIRE BERBERE

1.1.Introduction
La langue est une ralit vivante qui volue au cours de lhistoire. Si les textes libyques sont aujourdhui si difficiles dchiffrer, cest parce que nous ignorons une grande partie du vocabulaire libyque et que les seuls mots que nous pouvons expliquer sont ceux dont le sens est donn par des traductions latines ou puniques ou pour lesquels il existe des pendants berbres actuels. Le vieux fonds libyque peut tre galement saisi dans la toponymie et lonomastique anciennes dont un grand nombre dlments ont peine chang depuis 2000 ans et qui peuvent galement sexpliquer par le berbre moderne. Les ressemblance releves sont suffisamment nombreuses pour poser dune part, une filiation libyque-berbre et pour parler, dautre part, dun fonds berbre ancien qui rsiste au temps. Si on se place dans une perspective plus lointaine, on peut envisager un fonds encore plus ancien. En comparant le vocabulaire berbre avec celui dautres langues quon pense proches, on peut dgager un noyau de termes communs et surtout de structures communes- qui tmoigneraient de rapports historiques, voire dun apparentement gntique, avec ces langues auxquelles on donne le nom de chamito-smitiques. Cette famille, laquelle on rattache le berbre, comprend le smitique du Proche Orient et de lAfrique, lgyptien ancien, avec sa variante moderne, le copte, les langues couchitiques de la corne de lAfrique et les langues du Tchad et des rgions voisines. On nest pas sr, faute de documents anciens pour certaines branches, du degr de parent qui unit ces langues, mais les correspondances phontiques et morphologiques entre elles sont trop nombreuses pour les imputer lemprunt. Les correspondances de vocabulaire sont moins nombreuses et moins rgulires mais ici aussi, on peut relever des lments communs.

Au fonds primitif , que nous proposons dappeler pr-berbre et qui remonte la priode de communaut avec le chamito-smitique, et au fonds libyque se sont ajouts, au cours des sicles, des apports trangers divers. Le plus important est celui de larabe, langue smitique introduite au 7ime sicle et qui na cess, depuis , dexercer une forte influence sur les dialectes berbres.3 Il y a aussi les emprunts anciens au punique et au latin, les emprunts aux langues romanes, notamment le franais et lespagnol, les mots voyageurs qui circulent dans laire mditerranenne sans que lon sache avec prcision leur origine. Les couches diachroniques du vocabulaire berbre sont donc composes : - dun fonds primitif pr-berbre, datant de la priode de communaut avec le chamito-smitique, - dun fonds berbre ancien, attest en libyque, - demprunts anciens au punique et au latin, - demprunts arabes ( et, par lintermdiaire de larabe, au persan, au turc) - demprunts europens. Par ailleurs, chaque dialecte ou des groupes de dialectes, ont dvelopp, ct du vocabulaire commun, des vocabulaires spcifiques, en rapport avec un environnement, un mode de vie et des activits propres. Il y a ainsi un stock de mots spcifiques aux parlers touaregs, un autre aux dialectes orientaux (dialectes libyens et tunisiens) , un autres aux dialectes occidentaux (Maroc et nord de lAlgrie). Dans ce chapitre sur les origines du vocabulaire berbre, nous ne traiterons que du fonds primitif (pr-berbre et libyque). Il ne sagit pas de reconstituer dans son intgralit le fonds lexical berbre ancien, mais de replacer, dans son contexte historique, le vocabulaire commun, objet de cette recherche. Nous utilisons pour cela, les rsultats des travaux sur ltymologie et lhistoire du vocabulaire berbre, avec les recherches de T. Benfy, Stumme, Schuchard, M. et D. Cohen, W. Vicychl, L. Galand et bien dautres, que nous citerons au fur et mesure.

sur les emprunts arabes (et franais) dans un dialecte berbre, le kabyle, voir R. KAHLOUCHE, 1992

1.2. Le vocabulaire pr-berbre


La notion de vocabulaire pr-berbre prsuppose lexistence dun tat de langue antrieur aux dialectes berbres actuels et mme aux dialectes parls dans lantiquit et runis sous le vocable de libyque. Si on disposait , en berbre, comme cest le cas dans dautres langues, de documents crits anciens, on pourrait aisment remonter dans le temps et atteindre les tats antrieurs de la langue et mme en retrouver la forme premire, cest dire antrieure la diversification dialectale. Mais celle-ci a d se produire une priode trs loigne o les hommes nutilisaient pas encore lcriture. On ne saura donc dcrire ltat primitif de la langue parle par les anciens Berbres, mais on peut supposer que cest cette langue qui est lorigine des dialectes berbres, aussi bien anciens que modernes. On peut supposer aussi que les dialectes ne drivent pas directement de la langue primitive mais de branches de cette langue et mme de langues dj constitues, ce qui expliquerait les divergences, parfois trs fortes, qui existent entre les dialectes actuels, mais le tronc reste le mme et lexistence, en dpit des divergences, de structures communes , tous les niveaux, a t dmontre, plusieurs reprises (voir A. BASSET, 1952, L. GALAND, 1960 , 1988 ; S. CHAKER,1991-1996 ).4 On peut supposer encore que cette premire langue berbre nest elle mme que ltat dune langue encore plus primitive dont seraient issus non seulement le berbre mais aussi dautres langues dites parentes. Lhypothse dune langue premire qui se diffrencie en langues distinctes, est lorigine du concept de familles de langues auquel fait cho celui de parent gntique des langues.

Lhypothse que les dialectes berbres ne drivent pas directement dune seule langue mais de plusieurs a t encore soutenue rcemment par A. MILITAREV au colloque international sur lamnagement linguistique, Tizi Ouzou , avril 2000. Communication paratre dans les Actes du colloque.

Ces notions se sont constitues au 19ime sicle avec ltude des langues indoeuropennes qui prsentent justement, en dpit de leur diversit et de leur dispersion sur une aire considrable, des similitudes dans le vocabulaire mais surtout dans les

structures formelles. Le hasard peut rapprocher les langues les plus loignes mais quand les correspondances sont trs nombreuses et surtout rgulires, elles cessent dtre le fait du hasard et deviennent les indices de lexistence de rapports historiques entre ces langues (A. MEILLET, 1952 , p. 17 et s.). Des tentatives dapparentement du berbre dautres langues ou groupes de langues ont t faites ds la fin du 18ime sicle. On la ainsi rapproch du phnicien, de larabe et du smitique en gnral, de lgyptien, de langues africaines, du basque et de lindoeuropen. La classification du berbre dans la famille chamito-smitique est ancienne puisquelle a t propose ds 1844 par T. N. Newman, mais il faut attendre la fin du 19ime sicle pour voir le berbre dfinitivement intgr dans le groupe (travaux de Zimmerman, Noldeke, Brockelmann, etc. , pour un tat de la question, voir . COHEN, 1947, p. 3 et s.) . M. Cohen affirme, en 1924, lunit de la famille chamito-smitique et la subdivise en quatre groupes distincts : le smitique, lgyptien, le libyco-berbre et le couchitique, auxquels sajoute un cinqume groupe, le tchadique, aux contours alors mal connus, mais aujourdhui pris en charge dans les comparaisons (sur les rapprochements berbres-tchadiques, voir J. BYNON, 1984). Lhypothse de lorigine chamito-smitique du berbre est aujourdhui admise par les chercheurs, lexception de ceux qui prfrent lapparenter directement des langues prcises (smitiques, basque) ou de ceux qui, sans remettre en cause lappartenance chamito-smitique, prfrent largir la famille dautres aires linguistiques et proposent de nouveaux regroupements, comme celui des langues euro-sahariennes (H.G. MUKAROVSKY, 1981) ou des langues mditerranennes (H. STUMFOHL, 1983, compte rendu, S. CHAKER, 1990, p. 207) .

1.2.1

Le berbre et les langues en contact

Mme si le berbre noccupe plus aujourdhui un espace continu et homogne, en raison des aires darabophonie qui le traversent, la rpartition de ses locuteurs montre quil stendait, autrefois, sur une grande aire, qui englobait la totalit des pays du Maghreb et stendait, lest jusquen Egypte et, au sud, jusquaux confins du Sahara, atteignant la Haute Volta et le Nigria. Le berbre a t ainsi en contact avec les langues

africaines et lgyptien ancien. On sait que les Pharaons dEgypte ont eu maille partir avec les Berbres, appels Lebu, et que ces derniers sont parvenus, certaines poques, rgner sur le pays (voir F. COLIN, 1996). Les Berbres ont eu aussi, cause des vicissitudes de lhistoire, cohabiter avec dautres peuples et dautres langues. Les Phniciens, peuple smitique, staient tablis au Maghreb, au 9ime sicle avant J.C, exerant une influence culturelle non seulement sur les Berbres mais aussi sur les autres peuples du bassin mditerranen. Les contacts avec les Europens remontent la Grce antique mais cest Rome qui a domin le Maghreb pendant plusieurs sicles, imposant sa langue et sa culture. Cest Rome galement qui a dtruit Carthage et effac sa langue, mais un autre peuple smitique, les Arabes , lont chasse son tour , ont tabli leur domination sur le pays et y ont rpandu lusage de leur langue. Le flux continu des conqurants et les contacts prolongs entre les peuples et les civilisations ont d provoquer des brassages de population mais aussi des interfrences culturelles et linguistiques. Cest ainsi quon relve aujourdhui de nombreux mots phniciens ou plutt puniques, latins et arabes en berbre. Si la plupart des emprunts arabes sont reconnaissables ( voir R. KAHLOUCHE, 1996 ), beaucoup demprunts anciens ne le sont pas. Cest le cas des mots puniques , en grande partie recouverts par lemprunt arabe ainsi que des mots gyptiens qui doivent remonter une priode recule. Et puis, les mots trangers sont parfois si bien intgrs dans la langue que le seul critre didentification reste alors celui dune influence culturelle au demeurant incertaine. Cest sur la foi demprunts grecs et latins ou parfois seulement de la ressemblance de mots berbres avec des mots grecs et latins quon a postul, autrefois, lappartenance du berbre la famille indo-europenne. Si les thories fumeuses dun L. BERTHOLON ( 1905-1906 ) ou dun commandant RINN ( 1889 ) nont plus cours de nos jours, des rapprochements entre le berbre et des langues comme le latin (M. COHEN, 1931, J. HUBSCMIDT, 1950), le celtique J.M. JONES, 1913) lirlandais (K. ACHAB, 1995) sont faits, dans le cadre de la comparaison entre le chamito-smitique et lindo-europen. Ici, il est surtout question de substrats, de fonds communs des langues qui ne sont pas apparentes ou alors qui le sont dans le cadre de regroupements plus larges comme le nostratique, suppos tre lanctre commun de lindo-europen et du chamito-smitique (CUNY, 1946). On sait depuis longtemps que des langues africaines comme le haoussa ou le songhay ont exerc des influences sur certains dialectes berbres comme le touareg qui est en leur contact (voir C. GOUFFE, 1975, R. NICOLAS, 1990) . Des tudes rcentes ont

galement montr des similitudes lexicales importantes entre le berbre et les langues nubiennes, parles dans la valle du Nil, entre Assouan et Khartoum et classes dans la famille nilo-saharienne (V. BLAZEK, 2000) . Ici aussi, il sagit de similitudes, dinterfrences et non dun apparentement. Les ressemblances lexicales entre deux langues ne doivent pas faire illusion mme quand il sagit de termes usuels communs. En labsence de correspondances phontiques et morphologiques , la fois suffisantes et rgulires, il est prfrable de parler demprunts, de contacts ou encore, bien que le terme ne soit pas lgant, de contamination.

1.2.1.1. Contact et apparentement En vertu du principe de larbitraire du signe linguistique (SAUSSURE, 1916-1985, p. 100) il n y a pas de rapport entre le nom et la chose quil dnomme. La seule exception cette rgle est celle des onomatopes qui reproduisent les bruits de la nature et encore, les mots ne reproduisent pas fidlement les bruits. Chaque langue utilise son systme phonologique pour les reproduire. Le fait que deux langues dsignent de la mme faon les mme rfrents peut tre lindice dun apparentement . Ainsi, le franais raide et litalien rigido ( latin regidos) , lhbreu et larabe baraq clair , le kabyle et le chleuh argaz homme . Mais des ressemblances peuvent se produirent entre les langues qui ne sont pas ncessairement apparentes : ainsi le berbre argaz et litalien raggazo, le kabyle e et langlais each manger , le touareg aleo et le latin olea olive, huile etc. Dans ces cas, il faut parler soit demprunts, soit de ressemblances fortuites, soit encore de mots voyageurs, cest dire dun vocabulaire circulant dans une aire linguistique sans quon puisse dterminer avec exactitude lorigine des mots. Dans le cas de lapparentement gntique entre deux ou plusieurs langues, le nombre de mots se ressemblant est en nombre lev mais surtout les correspondances sont plus rgulires. Ainsi, ce nest pas un hasard si, dans les langues chamito-smitiques, les mots qui dsignent les ides de clart et de lumire, se ressemblent fortement (D. COHEN, 1993, p. 173-175) :

smitique akkadien : (w)ap(m) tre ou devenir visible, clair cp rendre brillant ougaritique :yp apparatre

amorite : ypx, hbreu hopw faire briller, rayonner, tre clair couchitique saho : ifo lumire , somali : if jour, lumire du jour berbre kabyle tafat lumire , asafu flambeau rifain tafawt lumire , nfousi : asf jour etc. Les ressemblances sont encore plus frappantes sagissant de lorganisation des systmes morphologiques. Ainsi, par exemple, dans la conjugaison, les affixes qui servent former les deux formes du verbe, accompli et inaccompli, les indices de personne, les suffixes qui marquent le rgime du verbe (direct ou indirect) sont, quelques dtails prs, les mmes dans lensemble du chamito-smitique. Lexemple des marques personnelles suffira pour le montrer :

SEMITIQUE ( akkadien)

EGYPTIEN

BERBERE (Kabyle)

COUCHITIQUE ( bja)

singulier 1 2 masc. fm. 3 masc. fm. -ya / -i -k (a) -k (i) -s (u) -s (a) -y -k - -f -s -i/-n -k -m/-km -s/-t -n -n-k (a) -u-k (i) -u-s

pluriel 1 2 masc. fm. 3 masc. fm. -ni -kun (n) -kin (a) -sun (u) -sun (a) -n -n -n -n -n -ne$ -wen -kent -sen -sent -u-n -u-kn-a -u-kn-a -u-sn-a -u-sn-a

(daprs D. COHEN, 1968, p. 1319)

Le hasard ne peut tre invoqu ici pour justifier les ressemblances. En effet, rien nexplique que le systme des oppositions du berbre 1re p. du sg. : -i/-w / 1re p. du pl. ne$ soit identique celui du smitique ya/-i /ni ou celui de lgyptien y/-n . Rien nexplique non plus que la marque de la 2ime p. des langues cites comporte, au masculin comme au fminin, au singulier comme au pluriel, llment formateur k. Il ne peut sagir, pour expliquer ces similitudes, que dun apparentement, du moins dune origine commune du systme. Le principe de la rgularit des ressemblances signifie que diffrents lments se correspondent de faon rgulire dans toutes les sries de mots envisags. Cela signifie que si un phonme est conserv dans un mot, il est galement conserv dans tous les mots o il apparat et dans les mmes conditions. Pour citer de nouveau le chamitosmitique, en comparant dune part lhbreu pad cuisse , larabe faxd, ms., le berbre afud genou et dautre part lhbreu psy se rpandre , lgyptien pcc, ms., larabe fcw se propager et le berbre fsu dissminer , on peut relever une correspondance rgulire : p hbreu et gyptien = f arabe et berbre. Les correspondances sexercent en vertu dun principe dit de constance des lois phontiques que lon utilise pour tablir la classification des familles de langues. Le principe de la rgularit des correspondances phontiques peut galement se vrifier lintrieur dune mme langue qui sest diversifie en dialectes, parfois loigns les uns des autres. Ainsi , une grande partie des h qui apparaissent dans le vocabulaire du touareg de lAhaggar correspondent z dans les autres dialectes, au g des dialectes occidentaux, correspondent rgulirement des o en mozabite et en touareg, aux l du berbre commun correspondent des r en rifain etc. Dans les travaux sur le chamito-smitique, les recherches ont surtout port sur la morphologie qui est, il est vrai, le domaine o les correspondances entre les langues sont les plus frappantes. Le lexique, lui, a suscit peu dtudes et depuis lEssai comparatif sur le vocabulaire et la phontique du chamito-smitique de M. COHEN (1947) , il n y a pas eu douvrage sur le sujet. Des articles sont signals priodiquement, mais pas douvrage gnral, encore moins, comme en indo-europen, de dictionnaire de racines. Cest que le vocabulaire est plus vaste que les rgles de la morphologie ou de la syntaxe et que lvolution peut masquer de faon les rendre imperceptibles les similitudes. On pourrait revenir aux lois phontiques pour rtablir la forme originelle des mots, mais dans ce domaine aussi, les tudes chamito-smitiques, souffrent de lacunes. M. Cohen signale le caractre dfectueux de nombreux

rapprochements quil fait, soit que la signification des mots diffre sensiblement dune langue une autre, soit que les articulations phoniques ne sont pas toutes conserves telles quelles, ce qui amoindrit la porte des fameuses lois phontiques. La recherche du vocabulaire chamito-smitique en berbre nest donc pas des plus aise. A lexception dun certain nombre de mots o les correspondances de forme et de sens sont tablies dune faon rigoureuse, la plupart des rapprochements sont alatoires.

1.2.1.2. Les correspondances de vocabulaire

Il faut dire que le berbre possde un fonds lexical qui, en dpit des multiples influences qui se sont exerces sur lui, reste assez original. Cette situation a fait dire certains auteurs que le berbre est une langue mixte, compose dune grammaire protosmitique et dun lexique indigne dont on ne connat pas trs bien lorigine. On a parl aussi, propos du berbre et des autres langues non smitiques de la famille de langues africaines smitises une priode ancienne . Ici aussi, il est question dune grammaire smitique emprunte en bloc et dun lexique original ( sur cette question, voir GARBINI, 1965, W. VICYCHL, 1973-79, 1981) . En fait, si lemprunt dlments morphologiques est tout fait plausible, le transfert de tout un systme dune langue une autre, parat invraisemblable. En 1913 dj, A. Meillet critiquait la thorie de langue mixte : Lexpression (de langue mixte) est impropre car elle veille lide quune pareille langue rsulterait du mlange de deux langues places dans des conditions gales et quon ne pourrait pas dire si une langue est la continuation dune langue A ou dune langue B Dans les cas qui ont pu tre observs dune faon prcise, on ne constate rien de pareil, et ce nest pas un hasard historique, cela tient aux conditions mmes dexistence du langage. Chaque langue constitue un systme et les sujets bilingues qui ont le choix entre deux langues ne mlent pas ces deux langues (A. MEILLET, 1913,repris 1982, p. 83) . Dans le domaine des tudes chamito-smitique, M. Cohen, son tour, rejette lide que les langues non smitiques du groupe aient emprunt leur morphologie au protosmitique : (On pourrait) admettre que le systme appartient en propre un des groupes et a t emprunt totalement par les autres : mais il faudrait montrer quun tel emprunt

densemble dune morphologie est possible et den donner des exemples probants observs de manire irrfutable ; il ne semble pas que quiconque le puisse. (M. COHEN, 1933-1955, p. 11). Les langues chamito-smitiques sont spares de la priode commune par un intervalle de temps trop long pour quon puisse esprer tablir, au niveau du vocabulaire, domaine par excellence du changement, des correspondances aussi rigoureuses quen morphologie. Lgyptien est attest ds le 4ime millnaire avant J.C par des inscriptions hiroglyphiques , lakkadien au 3ime millnaire avant J.C et on sait maintenant que lcriture libyque est trs ancienne et quelle pourrait remonter au 15ime sicle avant J.C , voire au-del (S. CHAKER, S. HACHI, 2000, p. 95-96). Si au cours dune priode aussi longue, la morphologie a pu conserver en grande partie son unit, il nen est pas de mme du lexique. Certes, beaucoup dlments peuvent tre rapports la priode de communaut mais beaucoup dautres galement proviennent de dveloppements indpendants ou demprunts dautres langues, apparentes ou non. La faiblesse des correspondances lexicales ne sauraient tre voques pour contester un apparentement linguistique, encore moins pour postuler le caractre mixte dune langue dont la grammaire serait emprunte et le vocabulaire autochtone. Il ny a donc pas de raison, en berbre, dabandonner lhypothse dune origine chamito-smitique. La conclusion laquelle est arriv M. Cohen pour les diffrentes branches de la famille, vaut aussi pour cette langue. Labondance des oppositions (morphologiques) ralises partout, de la mme manire, exclut lide que les concordances puissent provenir dun hasard. Il ny a quune explication valable, cest lunit gntique des langues considres (M. COHEN, 1933, p. 11) Pour ce ui est du lexique, il faut envisager, pour tenir compte des divergences du berbre avec la la famille, non seulement un fond chamito-smitique, qui parat pauvre aujourdhui mais qui senrichira avec la progression de la recherche, mais aussi un fonds non chamito-smitique qui serait en partie autochtone et qui proviendrait en partie dautres fonds (africain, mditerranen) .

1.2.1.3. Le fonds chamito-smitique en berbre

En labsence dun dictionnaire chamito-smitique (comme il en existe en indoeuropen), il est difficile dvaluer la proportion du vocabulaire commun aux diffrentes langues du groupe. On ne dispose mme pas de dictionnaire de racines berbres qui permettrait dtablir les comparaisons avec les autres branches de la famille.5 Le seul ouvrage proposer des donnes importantes reste lEssai comparatif, dj cit, de M. Cohen . Il est vieux de plus dun demi sicle, mais il reste largement exploitable, condition de corriger certains rapprochements et den ajouter dautres. Signalons dabord que lindex berbre du lexique de M. Cohen comporte 430 mots berbres, tantt mis en rapport avec les quatre autres branches de la famille, tantt avec trois, tantt avec deux et mme une seule. Mais le chiffre donn ci-dessus est trompeur : en effet, 112 mots sont des variantes rgionales de mmes racines, 5 mots sont rangs dans des entres diffrentes et une vingtaine de cas sont qualifis de douteux, cause de divergences smantiques trop grandes avec les autres langues ou alors de ce que Cohen appelle des flottements lintrieur des sries phontiques (opus cit, p. 67). Il faut encore considrer les mots voyageurs que lon relve dans dautres aires que le chamito-smitique et surtout les possibilits demprunts dautres branches de la famille, principalement le smitique. Il est vrai que les emprunts anciens en berbre sont difficiles dceler mais certains rapprochements, surtout quand ils ne concernent que quelques branches de la famille, sont douteux. On citera principalement :

iles langue (smitique : lcn ; gyptien : ns , copte : las) idamen sang (smitique : dm) annas cuivre (smitique : hbreu : neset, arabe : nuas ) isem nom (smitique ism) Il peut s agir de mots effectivement apparents, d emprunts ou alors de formations propres chaque langue et dont la ressemblance est fortuite. Les cas douteux et les rptitions retranchs, il reste moins de deux cents rapprochements o les correspondances de formes et de sens semblent tablies de faon rgulire et qui pourraient donc remonter, avec toutes les rserves quune opration de

Le Dictionnaire des racines berbres de N.Nat Zerad, tome 1 et 2 publis (1999) est un rpertoire de mots o figurent de nombreuses formations expressives et mme des emprunts !

reconstruction impose, une priode de communaut entre le berbre et le chamitosmitique. Le vocabulaire comprend principalement, comme on peut sy attendre sagissant dun fonds ancien, de notions de base : parties du corps, animaux, objets divers, tats et actions . Les mots relevs par Cohen ne sont pas toujours les plus rpandus en berbre. Certains sont mme isols et napparaissent que dans un ou deux dialectes. Mais dune faon gnrale, cela ne diminue pas la valeur des rapprochements : ou les autres dialectes nont pas gard les mots en question ou la documentation utilise est dfaillante. Il faut signaler que les sources de M. Cohen se limitent pour le berbre quelques dialectes, ceux pour lesquels il existait, lpoque des outils lexicographiques, dictionnaires ou glossaires. (On trouvera, lannexe de ce chapitre un chantillon de vocabulaire berbre quon peut rattacher au chamito-smitique.)

1.2.1.4. Le fonds hamitique Bien que lexpression chamito-smitique soit une dnomination conventionnelle (les noms qui le composent, Cham et Sem , sont des personnages de la Bible !), on a voulu isoler, dans lensemble, un groupe chamitique ou hamitique, qui formerait une sorte de famille part et qui sopposerait au smitique. Le berbre ferait partie de ce groupe o figurent galement lgyptien , le couchitique et le tchadique. Au 19ime sicle dj, E. Renan rservait le nom de chamitique lgyptien auquel il rattachait les dialectes non smitiques de lAbyssinie et de la Nubie et, avec quelques rserves, le berbre. (Cit par M. COHEN, 1947, p. 9) Plus tard, cest un auteur allemand, F. Calice qui, aprs avoir compar une liste de mots gyptiens avec des mots smitiques , couchitiques et berbres , conclut que lgyptien se rapproche le plus du berbre et du couchitique que du smitique. Calice discute les vues dun autre auteur, Zylharz, qui soutenait lide dune surimposition du smitique au fonds gyptien. Pour lui, Zylharz na tenu compte , dans son tude, que des textes littraires qui, effectivement , contiennent beaucoup de smitismes. Il y va autrement quand on envisage les formes dialectales de lgyptien qui, elles, ont subi dautres influences. M. COHEN qui rend compte de louvrage de Calice conclut : en forant peine les termes de Calice, on pourrait dire que la langue du delta oriental aurait volontiers prfr les formes smitisantes, celle du delta occidental les formes berbrisantes, celles de la haute Egypte les formes couchitisantes. (1947, p. 36)

Il y a quelques annes W. VYCICHL a de nouveau oppos un hamitique, form de lgyptien, du berbre et des langues couchitiques, au smitique ( 1970-77) . Le mme auteur fait de nouveaux rapprochements lexicaux entre le berbre et lgyptien (1972) mais ceux-ci sont trop peu nombreux (et de plus les termes rapprochs, comme berbre tinelli, gyptien newt, sont attests en smitique !) pour justifier une classification part des deux langues. Dans son lexique chamito-smitique, M. Cohen ne relve que 10 rapprochements gyptien-berbre et huit berbre-couchitique, en revanche, il y a 30 rapprochements smitique-gyptien-berbre , 50 smitique-berbre-couchitique et, pour nenvisager que le smitique et lgyptien, 100, ce qui est la plus forte proportion des rapprochements de la liste Le fonds hamitique en berbre, si on se base sur la liste de M. Cohen, est bien maigre : une vingtaine de mots, en cartant les cas douteux. (Voir liste en annexe du chapitre.)

1.2.1.5. Le fonds mditerranen

Les expressions vocabulaire pr-mditerranen (M. COHEN, 1931) vocabulaire circumditerranen (HUMBSCHMID, 1950) et substrat mditerranen (HUBSCHMID, 1960, O. DURAND, 1993-94 ) prsupposent lexistence dun fonds lexical commun aux langues mditerranennes (on y ajoute parfois celles du sahara et de lAfrique sahlienne) , indpendamment de la classification de ces langues en familles. En fait, il sagit de dnominations vagues qui ne prcisent ni limportance de ce vocabulaire ni ses limites. Le plus souvent, on se contente dy ranger des mots isols, que lon retrouve dans plusieurs langues sans que lon puisse dterminer sil sagit de mots emprunts par les autres une langue de la rgion ou d'un vocabulaire commun, substrat d'une priode de communaut de ces langues. On a cru reconnatre, en berbre, un certain nombre de mots mditerranens que des auteurs ont rapport, parfois, au punique ou au latin ; ainsi : -asaku grand sac , rapport au latin saccum mais attest en hbreu : saqq, en akkadien suqqum sac, grosse toile -a$anim (kabyle, chleuh etc.) roseau , rapport au punique qanim roseau , attest en latin : cana roseau

-tasaft (kabyle, chaoui etc.) chne , latin sapinus, arabe safina et hbreu sapinah embarcation , hispanique apar, apirro chne etc. ( voir V. COCCO, 1969) Il faut sans doute ajouter les nombreux noms de plantes traditionnellement rapports au latin (voir SECTION) . Nous pensons principalement au nom du poirier, ifires, gnralement rapport au latin pirus, mais que les dictionnaires tymologiques du latin mentionnent comme dorigine inconnue ( M.A. HADDADOU, 1985, p. 16 ). Dautres rapprochements, faits par Cohen (1947) comme le touareg aoureh gorge , lakkadien gerru, lhbreu garu, l aramen gaggarta, le latin gurgulio gorge ou le touareg akelkkel cervelle , lhbreu gulgulet, laramen oalaoa , lindo-europen * ker crne expressive . doivent tre imputs des formations dorigine

1.3. Le vocabulaire libyque

Lgyptien est attest depuis le IV millnaire avant J.C et lakkadien depuis le III ime , il faut supposer que ces langues se sont spares du chamito-smitique plusieurs milliers dannes plutt (sur ces dates, voir D. COHEN, 1968, p. 1288-89) . Le berbre, qui appartient une autre branche que lgyptien et lakkadien, a d se dtacher du tronc commun la mme poque que ces langues ou une date proche. On ignore tout de cette langue primitive mais on peut supposer que la priode de communaut berbre a d tre courte, les dplacements des populations , travers le Maghreb et le Sahara a d crer, trs tt , une situation de diglossie. En tout cas, ds lantiquit, la dialectalisation du berbre tait consomme. Lexistence de plusieurs systmes dcriture recouvrait sans doute des divisions dialectales. Et quand Saint Augustin , au 4ime sicle, dclarait qu en Afrique on parlait une seule et mme langue , il devait faire allusion, soit un dialecte trs rpandu son poque, soit une langue dont il reconnaissait, travers les dialectes, lunit fondamentale. Dailleurs, un auteur postrieur, Corippe, notait la diversit des langues ( lire dialectes) dans les tribus berbres. (voir S. Gsell, 1913, p. 311) Quoiquil en soit, le libyque le mot provient de Lebu, un des noms donns par les Egyptiens aux anciens Berbres tait tabli au Maghreb, ds les dbuts des temps historiques, avec, ds le premier millnaire sans doute un systme d'criture propre (sur lcriture libyque, voir les synthses CHAKER et S. HACHI, 2000). Les crivains de lantiquit, si prolixes sur les Berbres et leurs murs, ne nous ont laiss que de maigres tmoignages sur leur langue. Les inscriptions libyques, qui se comptent par dizaines, sont , pour la plupart indchiffrables. Quant aux listes de noms propres toponymes et anthroponymes- ils nont pas fait jusqu prsent lobjet dune prsentes par K. KAHLOUCHE, et S.

tude systmatique. Cependant,, les rsultats obtenus jusque l et ceux quon peut obtenir, en effectuant des rapprochements avec le berbre actuel, permettent de dlimiter, dans le vocabulaire berbre, un fonds ancien que lon peut appeler libyque

1.3.1.Le tmoignage des auteurs antiques Les grands crivains dorigine berbre de lantiquit, comme Saint Augustin, Apule ou mme Arnobe, qui a pourtant pratiqu une sorte de nationalisme africain 6 , nont pas crit en berbre et ont pratiquement ignor cette langue. Les rares tmoignages viennent des auteurs latins et grecs qui ont cit des mots berbres ou supposs berbres, en rapport avec la vie ou lenvironnement des populations de lpoque. Ces mots sont si peu nombreux et surtout si incertains quils ne permettent pas de se faire une ide du vocabulaire libyque. Au dbut du sicle dernier, lhistorien franais S. Gsell a dress, partir des textes anciens, une liste de 14 mots donns comme libyques : -addax espce dantilope (cit par Pline lAncien) -ammon blier (Hrodote) -bassaria petit renard (Hesychius) -battos roi (Hrodote) -brikhan ne (Hesychius) -caesi ou caesa lphant (Spatien) -zegeries varit de rat au propre, nom dune colline ou vivait cette espce de rats (Hrodote) -khiotes vigne , galement, nom donn par les Libyens au cap Spartel (Pomponius Mela) -lalisio poulain de lne sauvage (Pline) -mapalia hutte indigne (Salluste) -nepa scorpion (Festus) -lilu eau (Hesychius) -samantho grande (Etienne de Byzance) -tityros bouc (Proclus)
6 voir,

(S. GSELL, opus cit, p. 312-313)

Gsell crit que cette liste doit tre accueillie avec beaucoup de rserves : les mots peuvent avoir t altrs en se transmettant oralement ou par crit avant de parvenir aux auteurs qui les mentionnent et les qualificatifs libyen, libyque, africain, sappliquent parfois des hommes et des choses puniques (opus cit, p. 312). Par ailleurs, certains mots peuvent avoir t emprunts. Cest le cas, selon Gsell, de bassaria, qui serait dorigine thrace. Import en Tripolitaine par les Grecs, il est pass en Egypte o il sest conserv, en copte, sous la forme bashar. Toujours selon Gsell, de tous les mots cits un seul se retrouve dans les dialectes berbres modernes : lilu eau , rapproch de helillu, qui dsigne chez les habitants de Mazagran, sur la cte marocaine, une crmonie daspersion deau, loccasion de la fte musulmane de lad el kbir ( opus cit, p. 314). La racine LL peut-tre galement reconnue dans diffrents drivs en rapports avec leau et attests dans plusieurs dialectes : lil, slil laver, rincer alili, ilili laurier-rose , plante poussant au bord de leau , ilel mer, ocan (znaga) etc. Depuis, on a cru rattacher zegeries varit de rat la racine ZGR tre long, tre haut , atteste dans plusieurs dialectes berbres (F. BEGUINOT, 1924, p. 181-191, U. PARADISI, 1963, p. 63-65) . Les autres mots figurant dans la liste de Gsell ont peu de chance dtre berbres. Ainsi, dans lantiquit mme, le mot qui dsignait le roi ntait pas battos 7 mais GLD, figurant dans les inscriptions libyques, et attest en berbre moderne sous la forme agellid roi, chef et les noms de llphant , du blier et du bouc, ne prsentent aucune ressemblance avec les noms actuels, respectivement elu/ elef, izimer ou akrar, et azula$ ) qui, tant communs la plupart des dialectes, y compris le touareg, doivent tre dune grande antiquit. Les inscriptions libyques, mme si la plupart dentre elles ne sont pas encore dchiffres, offrent plus de vocabulaire et surtout plus de paralllisme avec les mots actuels que les crits grco-latins.

1.3.2 Les inscriptions libyques

1.3.2.1 Prliminaires

O. MASSON, 1976, p. 84-98, tient le mot battos pour un anthroponyme dorigine grecque.

Mme si les inscriptions libyques sont plus nombreuses dans certaines zones que dans dautres, elles sont attestes , ainsi que le montrent les dcouvertes effectues depuis plus dun sicle, dans toutes les rgions du Maghreb et du Sahara et on les retrouve jusquaux les Canaries. Cest dire, comme le soulignent S. CHAKER et S. HACHI, le caractre national de cette criture dont les variantes ne remettent pas en cause lunit de base (2000, p. 96) . La datation du libyque a t revue ces dernires annes : de la chronologie jusque l admise 3ime / 2ime sicles avant J.C (J.G FEVRIER, 1954, p. 327) on est remont au 6ime sicle avant J.C (G. CAMPS, 1996, p. 257). En 1966 dj, lAmricain E.L SMITH datait lapparition du libyque de la fin de la priode cabaline , expression par laquelle on dsigne le groupe des uvres rupestres du Sahara o le cheval apparat ltat domestique, ce qui correspond aux derniers sicles avant lre chrtienne (Cit par L. GALAND,1979, p. 17 ). Il nest pas exclu que laffinement des mthodes de datation et de nouvelles dcouvertes repoussent encore plus loin ces estimations. Une autre remise en cause concerne lorigine de lcriture libyque. Selon une hypothse, la fois ancienne et rpandue, lalphabet libyque driverait de lalphabet phnicien (par exemple, J. GELB, 1952, p. VII-VIII, J.G. FEVRIER, 1959, p. 327) . Cette hypothse repose essentiellement sur trois arguments : - le caractre exclusivement consonantique de lalphabet berbre, ce qui le classe parmi les alphabets smitiques, - le nom de tifina$ que les Touaregs utilisent pour dsigner leur criture et dans lequel on a vu la racine FN / FNQ, de laquelle drive le nom donn aux Phniciens dans les langues smitiques (par exemple larabe finiq ) - le fait quil nexiste pas pour le libyque dcriture pr-alphabtique qui indiquerait quon est en prsence dun systme autochtone. Concernant la notion dcriture consonantique, un spcialiste comme J. GELB pense quil nexiste pas dalphabet consonantique, mme pour ce qui est des alphabets smitiques puisquon ne peut lire une suite de consonnes sans intercaler de voyelles entre elles. Il est plus juste de parler dcritures syllabiques , cest dire de systmes dont les caractres saccompagnent obligatoirement de voyelles la lecture (I.J. GELB, 1952, p. 161 et s.). Dailleurs, une criture entirement consonantique ne convient pas au berbre o les voyelles sont dune frquence leve et permettent au mot, base consonantique de sintgrer dans une catgorie grammaticale (voir chapitre XX) . De

plus le libyque, contrairement ce que lon croit , a pu reprsenter des voyelles. Ainsi, on souponne les trois traits verticaux davoir not la voyelle a et les signes quon identifie comme des semi-consonnes ( y et w) on pu noter les voyelles i et u (G. A LAFUNTE, 1957, p. 318-392) . Le rattachement du mot tifina$ au mot finiq Phnicien est des plus contestables. En effet, le mot finiq nest pas smitique mais grec , et provient de phoenici, qui signifie homme rouge , par rfrence la couleur pourpre que fabriquaient les Phniciens, il na donc pu tre reu des Phniciens qui devaient disposer dun terme propre pour se dsigner.8 Par contre, une tymologie de tifina$ par le berbre est possible. Si linterprtation que lon rencontre dans les milieux militants kabyles, tifi nna$ notre trouvaille est carter, celle que lon propose, par le touareg nigrien, asefina$ explicitation parat plausible. La notion d explicitation est ici lie la lgende dun hros civilisateur qui, tout en rvlant lcriture aux hommes, rserva la signification cache des lettres aux seuls initis (M. AGHALI-ZAKARA et J. DROUIN, 1973-79, p.252 et 249) .9 Enfin, laffirmation selon laquelle le libyque na pas de systme pr-alphabtique qui aurait servi de base une volution vers lalphabet, est loin de faire lunanimit et des recherches sont en cours pour retrouver dans les peintures rupestres du Maghreb et du Sahara les avants courriers de lcriture libyque. Mais on sait dj que lart berbre utilise depuis longtemps un rpertoire de symboles qui rappellent fortement les caractres libyques. Les signes mme qui composent lalphabet libyque entrent dans un fonds de motifs dcoratifs propres lart berbre quon retrouve dans les poteries et les tatouages. Les croix, les points, les assemblages de traits et de cercles qui sont lorigine de lcriture libyque, ont t signals sur les gravures rupestres (G. CAMPS, 1960, p. 272). Certains auteurs, comme J.B Chabot et L. Galand se demandent mme si certains signes figurant sur les stles libyques nont pas une valeur ornementale (L. GALAND, 1966) . Il y a donc de fortes chances pour que le berbre ait possd une criture pr-alphabtique.

J.MAZEL ( Avec les Phniciens, Laffont, 1968, p.25-26) propose de voir dans phoenici la traduction de Himyar, mot issu dune racine smitique signifiant galement rouge dans les langues smitiques. Selon lauteur, ces Himyar sont les mmes que ceux de lArabie du sud qui fondrent dans la haute antiquit un royaume puissant et allrent sinstaller au 2ime millnaire avant J.C sur les ctes du Liban.
9

Le mythe de lcriture,revle aux seuls initis, se retrouve dans de nombreuses cultures (voir J. CHEVALIER et A. GHEERHART, Dictionnaire des symboles, Laffont, dition 1982, p. 390-392).

Lalphabet libyque fait lobjet, depuis plus dun sicle, de nombreuses recherches. Si les caractres sont identifis et bien dcrits aujourdhui , seules quelques rares textes ont t traduits. Il y a une quarantaine dannes, L. GALAND, un des spcialistes reconnu du libyque aujourdhui, arrivait, cause justement de lchec des traductions des stles, douter de laffiliation du libyque au berbre (1959, p. 1215). Depuis, on ne remet plus en cause cette affiliation et mme si les rsultats des tentatives de dchiffrement sont encore insuffisants, on peut expliquer par le berbre un certain nombre de mots libyques.

1.3.3. Le vocabulaire libyque attest en berbre

J.G FEVRIER (1956, p. 263-273) et K..J PRASSE (1972, p.158-161) ont recens, partir des recueils dinscriptions libyques, des lments de vocabulaire. Voici les termes qui prsentent des quivalents en berbre moderne (lexmes et morphmes).

-w, u fils (Fvrier et Prasse) , en berbre moderne : u, w , K., To, Chl etc. -ult, wlt fille (Fvrier, Prasse) , en berbre : To, ult fille , K., Cha, MC etc, en composition, welt-ma ma sur, lit. fille de ma mre -mt mre (Fvrier ), en berbre To , ma ma mre -gld roi, chef (Fvrier, Prasse), en berbre : agellid roi, chef , K., MC, Chl etc. -zlh fer (Fvrier, Prasse), en berbre, To, tazuli fer , K. MC, Chl etc. uzzal -cqrh bois (Prasse), en berbre : K. as$ar bois -mnhdh chef suprme (Fvrier), en berbre : To, amenukal chef suprme -skn construire (Prasse), en berbre : Ghd., esku construire , To, esku mettre dans la tombe , k. aekka tombe -mskw architecte (Prasse), nom dagent de skn / skw (ms-, prfixe formateur de noms dagent) -ysh il arriva (Prasse), berbre : yusa(d) il arriva -gldmsk chef de cinquante (maons ?) (Fvrier, Prasse), compos de gld et mskw -d et, avec (Fvrier, Prasse), en berbre : d, ed et, avec -n de (Prasse), en berbre n de -t- indice du fminin (Fvrier, Prasse), mme valeur en berbre -s , troisime personne du singulier (Fvrier), mme valeur en berbre -s lorsque (Prasse), en berbre : To, es lorsque

-n , marque qu pluriel en finale et complment dterminatif (Prasse), mme valeur en berbre -s son (Prasse), mme valeur en berbre On peut ajouter, aux mots que Prasse considre comme nayant pas de pendants berbres : -tnyn ils surveillaient -dtny il surveilla , en isolant un verbe ny (t-n et dt tant sans doute des marques personnelles ) on peut rapprocher ces mots du verbe ny, attest dans un grand nombre de dialectes actuels avec le sens de voir, regarder, observer, surveiller (voir Glossaire, racine NY). A linverse, le rapprochement mnkd / amenukal, fait par Fvrier (qui reprend une hypothse de L. DELLA VIDA, 1935) a t conteste par O. ROSSLER, 1964,

GARBINI, 1968, L.GALAND, 1966 et S.CHAKER, 1987). Ce dernier auteur qui considre que les deux mots sont trangers lun lautre, propose de rapprocher mnkd de la racine nkd, atteste en touareg, nked aller au devant de , amankad personne qui va au-devant de (S. CHAKER, 1986-1996). Le mme auteur explique par le berbre actuel dautres titres et fonctions libyques : -mwsn, que lon traduit, par analogie avec la version punique chef de cent mais qui ne contient pas le nombre berbre cent. Le mot, selon S. Chaker, pourrait provenir dune racine WSN, atteste en berbre moderne sous les formes issin, ssen savoir , le titre signifierait alors sage, homme expriment (opus cit, p. 175) -gb, rapproch du verbe touareg age, avec chute du b radical, faible en finale, garder, surveiller, dfendre (p. 178) -mskr, analys comme ethnonyme par G. CAMPS (1961, p. 248-250)10 est rapproch de la racine berbre SKR faire, tre fait, tre bien fait et traduit par celui qui fait, homme convenable, homme de bien -mswh, rapport une racine WH (la forme du titre tant celle du factitif, swh) et rapproch des verbes aw$, awe$ prendre et aw$, ewe$ empcher de passer, retenir , le titre tant traduit par garde, gardien .

10

Dans un article rcent, G.CAMPS, ( 1993, p. 113-126 ) revient sur ltymologie de mskr et confirme quil sagit bien dun etnonyme.

1.3.4. Lonomastique Les noms propres libyques, quil sagisse des noms de personne (anthroponymes, ethnonymes) ou des noms de lieu (toponymes) abondent dans les inscriptions et dans les ouvrages des auteurs grecs et latins de lantiquit. Si les toponymes fournissent des points de repre pour localiser des lieux et les mmoriser, les noms de personnes permettent didentifier les individus et de les distinguer les uns des autres. Les noms de lieu comme les noms de personne consignent ainsi, dans un vocabulaire spcial, les caractristiques que lon attribue aux lieux ou aux personnes : la forme gographique, la vgtation, la faune, la couleur pour le lieu, les marques distinctives, connotations morales, religieuses ou esthtiques pour les noms propres. En 2000 ou 2500 ans, les systmes de rfrence des Berbres ont d changer, au gr des croyances, des religions et des systmes politiques et sociaux, mais un grand nombre de dnominations sont restes inchanges. Que lon pense certains noms de lieu comme Tipaza, Thala, Thabraca ou des noms de personnes comme MSTN, BGY, attests aujourdhui encore sous des formes peine modifies : Tipaza, Tala, Tabarca, Amastan, Abeggi Mme quand les noms antiques nont pas dquivalents en berbre moderne et quon ne peut donner leur sens, on peut encore les distinguer des noms latins ou puniques, par une srie de marques que lon trouve dans les dnominations actuelles.

Pour les toponymes : -emploi du prfixe dtat des noms masculins, a : Azimacium, vch numide, Abigas, actuel Oued Bagha etc. Toponymes modernes : Abizar, Agni -emploi de la marque du fminin : t- , parfois th, pour transcrire peut-tre un t spirant : Thamalla, actuel An Toumella (Algrie), Thabraca, actuel Tabarca (Tunisie) -emploi de la marque du fminin pluriel, thi, tu : Thimisua, Tuzuma (vchs numides) . Toponymie moderne : Tlemcen < Tilimsan .. emploi de certaines particules comme ur / wr / war qui marque la ngation. Par exemple : Bararus, actuel Rougga (R. GUERY et P. TRASSET, 1991, p. 1340-1342). Pour lanthroponymie :

-emploi du modle : indice de personne + verbe : Ybdd < y-ebded il est debout , Yrn < y-erna il a vaincu , moins quil ne sagisse des formes optatives des mme verbes : yabded quil soit, quil reste debout !, yarna quil vaincque ! , forme atteste actuellement dans le prnom kabyle bien connu Yidir, lire (ad) yidir quil vive ! -emploi du modle verbe + affixe de personne : Yrntn < yerna-ten il les a vaincus , Jugurtha < yugar-ten il les a surpasss, il les a terrasss , nom moderne : touareg Sallentet < sallen-tet ils ont entendu parler delle, elle est renomme -emploi du suffixe (a-)n : les stles libyques comportent de nombreux noms avec cette terminaison, cest le cas galement des ouvrages latins, notamment la Johanide de Corippe qui cite, sans les latiniser, plusieurs noms libyques : Audiliman, Carcasan, Guenfan, Imastan etc. On peut reconnatre dans cette marque le suffixe an formateur dadjectifs , si vivants dans des dialectes comme le kabyle ou les parlers du Maroc Central : aberkan noir , azuran pais , et dans lanthroponymie : Ameyan, Ameqran etc. (voir ce sujet, de SLANE, 1856, p.581-82 ; S. GSELL, 1913, p. 315, L. GALAND, 1977 ) -emploi du prfixe -ms , parfois identifi au touareg mas matre, seigneur (S. CHAKER, 1983 ) mais sans doute, en tout cas dans un certain nombre de cas, affixe de nom dagent, largement attest en berbre moderne : To : amesgeres homme des Kel Geres, K. amesbrid voyageur etc. Lanalogie des noms et des procds de formation des noms libyques avec les noms et les procds actuels montre, non seulement la continuit de lonomastique libyque dans lonomastique berbre mais aussi la permanence dun fonds lexical dans lequel les habitants du Maghreb et du sahara puisent, depuis plus de deux millnaires, leurs dnominations. En nous appuyant sur ce fonds, nous nous sommes propos de dresser, du moins une liste de mots sinon un glossaire libyque qui, sil ne renferme pas les mots usuels comme cest la fonction dun glossaire, prsente un vocabulaire diversifi, qui dpasse largement les quelques mots dchiffrs des stles libyques. Il est vrai que les tymologies tablies ne sont pas toujours certaines et que la mthode qui consiste tirer la signification de la comparaison des formes anciennes et modernes, peut manquer de rigueur, mais il faut dire que dans ltat actuel de la recherche, cest la seule qui

permette dclairer quelque peut le sens des mots libyques. (Voir glossaire des mots libyques, annexe II.)

1.4. Les emprunts anciens


En contact depuis lantiquit avec les langues de civilisation, le berbre a certainement emprunt des mots et, contrairement ce que lon croit, il a d en prter lui-mme. Cest, en effet, un phnomne connu dans lhistoire des langues que les vainqueurs, tout en imposant leur langue , se laissent influencer per celle des vaincus (J. MANESSY-GUITTON, 1968, p. 830). Aujourdhui, on souponne plusieurs vocables , grecs et latins, comme le nom du singe ou celui de loasis, dtre dorigine libyque (voir, V. BLAZEK, 1984 et J. LECANT, 1993). Mais quand un savant allemand du dix-neuvime sicle, Movers, affirma quune partie des cultures lgumineuses et des mots qui les dsignent chez les Latins sont dorigine berbre, il sattira cette remarque de lhistorien franais, S. Gsell : On a allgu des mots berbres ou prtendus tels qui ressemblent plus ou moins des mots grecs ou latins, ayant la mme signification, et on a soutenu que ceuxci ont t emprunts aux Africains . Mais pour les termes qui sont vraiment apparents, cest aux Africains que lemprunt est imputable. (S. GSELL, 1913, p. 314) Il est vrai qu lpoque, on tait plutt enclin croire que les Berbres, frustes et primitifs, ne pouvaient quemprunter aux autres, non seulement le savoir et les techniques mais aussi les mots qui les vhiculent. Cest ainsi, quau cours des annes, on a dress des listes demprunts puniques mais surtout latins, glans dans tous les dialectes berbres, mme ceux qui, comme le touareg, ont chapp aux dominations punique et romaine. En fait, la question des emprunts anciens en berbre a t, ds lorigine, marque par ce prsuppos idologique du Berbre accultur qui sest content denregistrer les modles culturels quon lui imposait. Les faits de langue correspondances phontiques et morphologiques - sont rarement invoques, les auteurs se contentant de vagues ressemblances. Il est vrai que les critres linguistiques , comme le -us final des mots latins ou le im du pluriel des mots phniciens , sont trop peu

nombreux pour permettre dtablir des correspondances rgulires. Il ne reste alors que les similitudes phontiques et ce prsuppos que le berbre doit une partie de son vocabulaire technique aux autres langues. Rptons que ces critres sont contestables et, en tout cas, ils noffrent pas suffisamment de garanties pour dterminer si un mot berbre est dorigine phnicienne ou latine. Et mme si lidentification est plausible, rien ne prouve, comme le signale R. KAHLOUCHE, que cest le berbre qui est lemprunteur et non ces langues (1992, p. 93, voir aussi, sur les critres didentification des emprunts en berbre, le mme auteur, 1996, p. 99-111). Un examen des listes de mots supposs phniciens ou latins, dresses au cours des annes par diffrents auteurs et que nous runissons ici, montrera combien, lexception de quelques termes, les prtendus emprunts sont douteux. Beaucoup de mots, notamment ceux qui rfrent la vie quotidienne et lenvironnement naturel des Berbres sont certainement dorigine autochtone. 1.4.1. Lemprunt punique Selon lhistorien latin Diodore de Sicile, les Phniciens se sont installs sur les ctes libyques bien avant la fondation de Gades (actuelle Cadix, en Espagne) vers 970 avant J.C . Lhistorien grec Strabon pensait, lui, que les Phniciens ont fond des villes en Libye, cest dire lactuel Maghreb, bien avant lpoque de Homre (S. GSELL, 1913, p. 359 et s.) . Quoi quil en soit, la prsence phnicienne sur les ctes maghrbines doit remonter une poque trs ancienne, sans doute partir du 12ime sicle avant JC, Lixus, lactuelle Larache sur la cte atlantique du Maroc ayant t fonde au milieu du 12ime sicle avant J.C, Gades vers 1110, Utique, non loin de Tunis vers 1101. Carthage, couronnement de lexpansion phnicienne en Mditerrane occidentale, a t fonde, elle, vers 814. (Sur la chronologie de la prsence phnicienne au Maghreb, voir F. DECRET, 1977, p. 237 et s.) Au dbut, les Phniciens ont cherch lalliance des Berbres et ont pay pendant prs de quatre sicles un tribut leurs chefs, en change du territoire quils avaient reu pour construire leur ville. Beaucoup de Berbres ont d dailleurs sinstaller Carthage et y exercer les mtiers les plus divers, principalement celui de soldat (F. DECRET, opus cit, p. 82 et s.) . Il est certain que comme de nombreux peuples du bassin mditerranen, les Berbres ont bnfici de la civilisation carthaginoise laquelle ils ont emprunt des

inventions et des techniques, notamment dans le domaine agricole. Mais partir du 5ime sicle avant J.C, Carthage a adopt une politique imprialiste, annexant de nombreux territoires, dpouillant les paysans des riches terres agricoles, soumettant les populations de lourds impts et abolissant le tribut pay aux princes numides. Cest le dbut des hostilits entre Carthage et les Etats berbres qui staient constitus dans les rgions indpendantes. Mais Carthage devait se heurter un ennemi encore plus redoutable, Rome, qui, inquite de lexpansion punique dans la Mditerrane occidentale, lui a livr une premire guerre (264-241) , lui arrachant plusieurs de ses colonies en Europe. Une deuxime guerre (218-201) la priva du reste de ses possessions. Cest alors au tour des Berbres, mens par Massinissa, de semparer de territoires puniques, dabord le long de la Petite Syrte, en Tripolitaine, puis en Tunisie centrale et dans la rgion des Grandes Plaines, pourvoyeuse de crales. Cest alors que les Carthaginois prennent la dcision de reconqurir leurs territoires . Rome, considrant quil sagit d un casus belli et, rsolue en finir avec la cit punique, lui dclare de nouveau la guerre (150). Dfaits, les Carthaginois refusent de se rendre. Ils subissent un long sige de trois ans et leur ville prise est entirement dtruite et la population qui a chapp au massacre est rduite en esclavage et disperse (printemps 146). La fin de Carthage ne signifie pas la fin de la langue punique qui a continu tre utilise dans les anciens territoires carthaginois. Dj, au temps de Massinissa, pourtant en guerre constante contre les Carthaginois, elle a t leve au rang de langue officielle dans le royaume numide. Elle a d garder un certain statut, aprs la destruction de Carthage : ainsi, la ddicace du mausole de Massinissa Dougga est rdige en libyque et en punique (H. BASSET, 1921, p. 343, J. B CHABOT, 1940, p. 3-4 ). Mais lusage du punique a d tre restreint et de toutes faons, la masse des Berbres, qui vivaient hors de Carthage, na pas subi son influence au point de se puniciser. La survivance du punique durant la priode romaine a suscit, dans la seconde moiti du 20ime sicle, une polmique parmi les historiens franais. Sappuyant sur des crits de Saint Augustin o il est question de langue punique, S. GSELL (1913-1928 tome VI, p.111 ) et E.F. GAUTIER ( 1952, p. 146) ont soutenu que la langue de Carthage sest maintenue jusqu la fin de la priode romaine. Cette ide a t conteste par Ch. COURTOIS (1950) qui a montr que Saint Augustin employait punicus et lingua punica pour dsigner le berbre. On a pens que la question tait tranche mais la polmique a repris avec la dcouverte dinscriptions puniques tardives. Ch.

SAUMAGNE ( 1953 ) qui sest appuy justement sur ces dcouvertes, a soutenu que le punique est rest en usage au Maghreb jusquau 6ime sicle de lre chrtienne. T. LEWICKI ( 1978,p. 187-188), sappuyant sur le tmoignage dun auteur musulman du Moyen ge, repousse cet usage jusquau 10ime sicle de lre chrtienne. De toutes faons, mme si le punique a survcu jusqu cette date, son usage ou seulement lusage de son criture devait se limiter des groupes rduits. En tout cas, dune cohabitation presque millnaire avec lui, le berbre ne garde que quelques mots puniques. Linfluence a d tre plus importante dans le pass et il nest pas exclu quune grande partie des mots puniques aient t couverts par larabe, langue smitique troitement lie au phnicien. Le vocabulaire dorigine punique en berbre

On relve une vingtaine de termes dont beaucoup sont attests dans la quasi totalit des dialectes et qui font donc partie du vocabulaire berbre commun.

-a$anim (K., Chl, MC etc) roseau , rapport la racine QNM, hbreu : qanim (STUMME, 1912 , p. 125, SCHUCHARDT, 1919 , p. 165, VYCICHL, 1952, p. 202) -a$rum (Nef., K, Chl etc.) pain , te$ormit crote de pain (To), hbreu qerm crote -ahtim < aztim (To) huile tahatimt olivier , hbreu : zetim (VYCICHL, opus cit, p. 201) -armun (Nef.) grenades, nom dunit taremmunt ; hbreu : rimmn , arabe : rummn ( VYCICHL, opus cit, p. 201) -ta$essimt (Chl., Nef. etc.) concombre , hbreu : qiccim (VYCICHL, p.200) -agulzim (Chl) houe, pioche (SCHUCHARDT, opus cit, p.165, VYCICHL, opus cit, p.201) -awerdal (Chl.) moutarde , punique hrdl (VYCICHL, opus cit, p. 201) -deffu (Nef.) pomme , tadfwit (K.) adfu (Cha), hbreu tapp, arabe tuffaa (VYCICHL, opus cit, p. 201) -axencim (Chl) poing (VYCICHL, opus cit, p. 202) -alim (K., Chl., MC etc) paille , agalim (K.) paille mche (STUMME, opus cit, p. 127, SCHUCHARDT, opus cit, p. 165, VYCICHL, p. 199) -agusim (K.) corce de noyer , hbreu egozim (SCHUCHARDT, p. 165, VYCICHL,

p. 199) -aalim (Chl) oignon ( STUMME, opus cit, p. 125 ) -uzzal (Nef., Ghd., K., Chl etc) fer , hbreu barzel (STUMME, opus cit, p. 126) -agadir (Chl,K., To etc.) mur, rempart gadir (Siw.), hbreu gader, arabe oidr (STUMME, opus cit, p. 123, VYCICHL, opus cit, p. 199) -amendam (To) quelque chose de semblable , mendam, fminin tamendamt , punique : * madm (VYCICHL, opus cit, p. 200) -amadir (Chl.) corde, hbreu mader (STUMME, opus cit, p. 125, VYCICHL, opus cit, p. 200) -anas cuivre , punique : ns, hbreu, neoset ( VYCICHL, opus cit, p. 200) -agulmim (Nef., Chl, MC, K. etc) mare, tang, rserve deau naturelle (STUMME, opus cit, p.164-165, VYCICHL, p.200) -enir (To) lampe , inir (Siw.) iunir (Nef.), hbreu ner -admim (K.) aubpine (SCHUCHARDT, opus cit, p. 164) -idim , pl. idamen (Chl.) sang (SCHUCHARDT, p. 165)

-a$atim (To) sandale (SCHUCHARDT, opus cit, p. 165) -arevlim (K.) merisier ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 129) -timeoerdim ( K.) clmatite (SCHUCHARDT, opus cit, p. 168) -tagumimt (Wrg) gorge (SCHUCHARDT, opus cit, p. 164) -askim (Chl.) bois suspendu une poutre isekkim (K.) asekkum, skum (Cha.) (SCHUCHARDT, opus cit, p. 169) -atarzim (K.) nitraria tridentata (plante) ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 169) -atermum ( K .) postrieur, anus (SCHUCHARDT, opus cit, p. 169) -ta$urrimt (Chl) paille ( SCHUCHARDT, opus cit, p. 169) -azuzim (K.) plantago serraria, plante (SCHUCHARDT, opus cit, p. 170) -acilmum, cilmum (K.) fruit de lorme (SCHUCHARDT, opus cit, p. 170) -elmed (To) apprendre , hbreu lmad (VYCICHL, opus cit, p. 200) -$er (K., Chl. etc.) appeler, lire (VYCICHL, opus cit, p. 201) -agerjum (K.) gorge (idem)

Un certain nombre de mots, donns comme puniques, sont certainement dorigine arabe : cest le cas de inir lampe et de agerjum gorge Dans la liste donne, le critre didentification des emprunts puniques est surtout morphologique : lemploi du morphme du pluriel im, attest galement en hbreu, langue troitement lie au phnicien et avec laquelle les mots berbres sont souvent confronts dans ce type de recherche. On remarquera que cest le vocabulaire de la botanique qui est le plus redevable au punique . Il ny a l rien dtonnant quand on sait que les Carthaginois taient passs matres dans lart de lagriculture et de larboriculture (voir F. DECRET, opus cit, p. 87). Il nest pas impossible que les Berbres aient appris deux lart de greffer et de soigner les arbres et quils aient amlior, leur contact, leurs techniques et leurs instruments agricoles. On fera remarquer, cependant que les principales plantes cultives sont spontanes en Afrique du nord et quelles portent des noms berbres qui paraissent dune grande antiquit, puisque communs la plupart des dialectes berbres. : irden bl , timin orge pour les crales, tazemmurt olivier ( ct du touareg tahatimt, qui serait, lui, dorigine punique), tazart figuier pour larboriculture (voir E. LAOUST, 1920, p.265 et 409-464 ) . Les donnes linguistiques laissent donc croire que la culture de ces plantes est antrieure larrive des Phniciens. Si on peut imaginer que des plantes non autochtones puissent porter des noms emprunts, le rattachement de plantes sauvages donc forcment spontanes des mots trangers ne se justifie pas. Pourquoi, en effet, les Berbres emprunteraient-ils aux Carthaginois le nom de laubpine ou celui du roseau qui font partie de leur environnement naturel ? Au demeurant, faut-il rattacher au punique tous les mots qui se terminent par im ? Ils sont certainement plusieurs dizaines et il ny a aucune raison de leur supposer une origine tranger. (Sur ces mots, voir J. PEYRAS et D. BAGGIONI, 1991 ) Un certain nombre de mots donns comme puniques pourraient appartenir au vocabulaire chamito-smitique commun , auquel appartiennent le berbre et le phnicien. Cest le cas de elmed apprendre , $ar appeler, lire etc. attests dans les diffrentes branches de la famille. Il y a, enfin, les mots voyageurs que lon retrouve dans des aires qui ne sont pas forcment apparentes. Cest le cas de a$anim roseau que lon retrouve en latin sous la forme cana. (Voir section 1.2.1.5. )

1.4.2. Lemprunt latin

Les Romains sont rests moins longtemps au Maghreb que les Carthaginois, mais leur influence linguistique semble plus importante, si lon croit les listes demprunts latins en berbre, dresses par diffrents auteurs. A la diffrence du phnicien, apparent au berbre, le latin est une langue indoeuropenne, donc gntiquement diffrente. Cependant, les aires linguistiques des deux langues tant gographiquement proches, il nest pas exclu quelles se soient mutuellement influences et mme quelles aient partag un fonds commun que lon appelle parfois fonds mditerranen. (Voir section 1.2.1.5.) Rappelons dabord que la rencontre de Rome et du monde berbre sest faite dans la violence : celle dune longue conqute qui a commenc avec les guerres puniques et la lutte entre les Romains et les Carthaginois pour lhgmonie dans la Mditerrane occidentale, qui sest poursuivie par des ingrences politiques et militaires et qui sest acheve par une occupation qui devait durer plusieurs sicles. Les historiens franais de la priode coloniale ont souvent parl de miracle romain fait, en Afrique comme dans le reste de l Empire , dunit et de stabilit. Cette vision idaliste et apologtique de limprialisme romain est non seulement fausse mais surtout elle voile, pour ce qui est du Maghreb, les rsistances militaires et culturelles des populations autochtones la romanisation (voir M . BENABOU, 1976, p. 9 -20) . Si dans les villes, le modle culturel et donc la langue latine ont fini par simposer, dans les campagnes, les populations sont restes largement berbrophones. On parlait mais aussi on crivait le berbre, ainsi quen tmoigne labondance des inscriptions libyques datant de la priode romaine. Que des inscriptions soient bilingues ou que beaucoup dautres aient t retrouves proximit des centres puniques ou romains ne signifie pas, comme on la parfois affirm (par exemple M. BENABOU, opus cit, p. 48) quil n y avait pas, avant la pntration carthaginoise ou romaine, de tradition pigraphique libyque et que cest par imitation des Carthaginois et des Romains que les Berbres se sont mis graver des textes sur les pierres. Ce nest pas parce quon na pas encore retrouv dinscriptions dans les rgions loignes des centres romains que lcriture ntait pas utilise dans ces rgions. Bien des stles ont d disparatre et dautres restent dcouvrir. Pour le seul Maroc, indigent en matire dinscriptions, le nombre de stles dcouvertes a t multipli par trois, en trente ans (L. GALAND et alii, 1966, p. 12-13) . Enfin, signalons que des inscriptions autochtones ont t

retrouves au Sahara, dans une rgion o les Romains nont pas exerc dinfluence. Et de nos jours, le seul groupe berbrophone avoir conserv lusage de lcriture est celui des Touaregs. Comme pour le punique, on peut reconnatre dans les dialectes berbres actuels, des mots dorigine latine mais les longues listes demprunts dresses depuis plus dun sicle, sont certainement exagres. Il ne faut pas oublier, non plus, que des considrations idologiques ont souvent prsid les recherches, notamment durant la priode coloniale o les emprunts latins ont t parfois interprts comme des restes de latinit, voire des survivances de Rome au Maghreb ( M.C WAGNER, 1936 )

Mots latins ou supposs latins en berbre

a-srie

des mots du calendrier julien, encore en usage dans les campagnes

maghrbines ( sur le calendrier berbre , voir J. SERVIER, 1962, GENEVOIS, 1975,)

-yannayer, nnayer (K) ennayer (MC) innayer (Chl), innar (To), latin januaris janvier -furar (K) febrayer (MC) xubrayer (Chl) forar (To), latin : februarius fvrier -me$res (K) mars (MC et Chl) mars (To), latin : mars mars -brir, yebrir (K) ibril (MC) ibrir (Chl) ibri (To), latin, aprilis avril , on rapporte galement ce mot le nom de la grle, abruri (K., MC etc.) (STUMME, opus cit, p. 187) -mayyu, maggu (K) mayyu (MC) mayyuh (Chl) mayyu (To) , latin : maius mai -yunyu, yulyu (K) yunyu (MC) yulyu (Chl) yunioh (To) , latin : junius juin -yulyu(z) (K) yulyuz (MC, Chl) yulyez (To), latin julius juillet -$uct (K,MC,Chl) $uccet (To), latin : augustus aot , on rattache galement ce nom le mot awussu qui dsigne une priode de canicule (L.SERRA, 1990) -ctember (K) ccutanbir (MC, Chl) cetenber (To), latin : september septembre -tuber, ktuber (K) ktuber (MC,Chl) tuber (To), latin : october octobre -nwamber, wamber (K) ennwamber (MC,Chl) wanber (To) , latin : november novembre -oember, duoember (K) dduoumber (MC) dujambir (Chl) dejanber (To), latin : december dcembre

b- plantes cultives et sauvages E. LAOUST (1920, p. 506) a dress une liste dune dizaine de mot rapports au latin et plus rarement au grec. -tarubia (Chl) garance voyageuse , latin : rubia -tifirest (Chl, MC, K etc.) poire commune , latin : pirus -ulmu (K) orme champtre , latin : ulmus -gernunec (Chl), gerninuc (K) cresson , latin : crisonus -ifilku (K) fougre , latin : felix, felicis -blitu (K) chenapodium album, latin : blitum -sarremu (Chl) ronce , latin : sarmentum sarment -azebbuj (R, K) olaster , latin : acerbus amer -tinuat (Chl) tan , latin : tanum -abellaluz (MC) tige dasphodle , latin : bulbus et grec bolbes -akerruc (K) chne , akerruc chne vert (MC, Chl), latin : qercus

On ajoutera cette liste :

-tilintit, tlintit (Chl) lentilles , latin : lens, lentis (STUMME, 1912, p. 122, E. LAOUST, 1920, p. 269, note 1) -ikiker (Chl) pois chiche , latin : cicer (prononc : kiker) ( STUMME, opus cit, p. 122, E. LAOUST, opus cit, ibidem) -abawn (Chl) ibawen (K) fve , latin : fabae ( STUMME, opus cit, p. 122) -ileli millet (Ghd) ilni (Nef), latin : milium (E. LAOUST, opus cit, p. 268) -tayda (Wrg) corce de pin servant tanner , latin : taeda (J. DELHEURE, p. 374) -abiw (Wrg) clri , latin apium (J. DELHEURE, opus cit, p. 36)

c- Agriculture, matriel agricole

-urti (Chl) jardin, verger , latin : hortum, horti (STUMME, opus cit, p. 122) -iger (Chl, K etc.) champ , latin : ager (STUMME, p. 122) -anarar (Ghd) meule de paille annar (Chl, K) aire battre , latin : area (S. BOULIFA, 1913, p. 390) -afinar, afenyar (MC) meule de paille , latin fenucum (E. LAOUST, opus cit, p.

364) -atemun (R, MC, K) flche de la charrue , latin : temonem (E. LAOUST, opus cit, p. 286) -awraru, awatru (Chl) perche de la charrue , latin : aratrum charrue (STUMME, opus cit, p. 127, E. LAOUST, opus cit, p. ) -tayuga (MC, Chl, k etc.) attelage, paire de bufs, couple, latin : yugum joug et attelage , couple, paire (STUMME, opus cit, p. 122, E. LAOUST, p. )

-azaglu (K, Chl etc.) joug , latin : jugulum gorge, clavicule (E. LAOUST, opus cit, 293)

d -animaux

-afalku (K etc.) gypate barbu (oiseau de proie , latin : falco faucon (SCHUCHARDT, opus cit, 40) -ajraw (Chl etc.) grenouille, latin : x (SCHUCHARDT, opus cit, p. 40)

-amergu (K) grive , latin : mergus (SCHUCHARDT, opus cit, p. 40) -tafullust (Chl) poule afullus coq , latin : pullus (E. DESTAING,1920 p. 227 , STUMME, opus cit, p. 122) -asnus (Chl) ne , latin : asinus (STUMME, opus cit, p. 122) -ajaus (Chl) , aqius (Nf) chat , latin : cattus (STUMME, opus cit, p. 122)

e- objets

-ta$awsa (To, Nef, K etc.) chose, objet , latin : causa (H. SCHUCHARDT, opus cit, p. 73) -afarnu (Chl, MC etc.) four , latin : furnus (E. LAOUST, opus cit, p. 3) -maru (Nef) mur , latin : murus (H. SCHUCHARDT, opus cit, p. 64, galement STUMME, tamarut, opus cit, p. 121) -agben (Siw) cabane , latin vulgaire : caparena hutte (STUMME, opus cit, p.. 99) -beroen (To) tente en poils , latin : barca (G.S. COLIN,1926 , pp. 57-58) -anaw (Chl) navire , latin : navis (STUMME, opus cit, p. 122) -tabburt (K, MC, etc.) porte , latin : porta (STUMME, opus cit, p. 122 -tekamurt (Nef) fentre , latin camur vote (E. LAOUST, 1932, p. 237)

-kamur (Wrg) chambre, pice dappartement , latin : camera (J. DELHEURE, 1987, p. 147) -tlima , trimma (R) lime , latin : lima (RINASIO, 1932, p. 336) -tara (Sokn) terrasse , latin aera sol uni, emplacement, place etc. (E. LAOUST, 1932, p. 301) -abelun (Nef) tapis , latin velum (E. LAOUST, opus cit, p. 299) -tuebla (Nef) table, tronc de palmier sci , latin tabula (W. VYCICHL, 1993, p. 265) -tusebla (Nef) alne , latin : sebula (W. VYCICHL, ibid.) -$asru (Nef) ksar, village fortifi au Sahara , latin castrum, plutt que de larabe qar, qui driverait lui aussi du latin (G.S. COLIN,1927, p. 93) -qisi (Nef) fromage , agisi (Cha), mme sens, latin caseus (H. SCHUCHARDT, opus cit, p.53)

f- autres mots -akurat (Wrg) chef de clan, de quartier , latin curatus (J. DELHEURE, 1987, p. 154) -amerkidu (Wrg, Mzb) grce , latin merces (J . DELHEURE, opus cit, p. 195) -abekkav (To) pch , latin peccatum (Ch. De FOUCAULD, 1951-52, p. 52 ) aneolus (To) ange, chri , latin anoelus (Ch de FOUCAULD, opus cit, p. 1332) tafaska (To) fte du sacrifice (Ch. de Foucauld, opus cit, p. 365

De tous ces emprunts la liste nest pas exhaustive- il n y a que la srie des noms de mois quon peut rattacher, sans hsiter, au latin. Et encore, il nest pas sr que lemprunt se soit effectu directement du latin au berbre. On pense, en effet, que les dialectes berbres nont fait que reprendre les dnominations du calendrier copte dEgypte, calqu sur le calendrier julien et que les conqurants arabe ont diffus au Maghreb sous le nom de m al aoam, lanne profane . La preuve est que certaines mansions du calendrier copte, comme aeggan, nnissan etc., se retrouvent dans le calendrier berbre alors que les subdivisions romaines , ides, calendes et nones, y sont inconnues. (Voir J. SERVIER, 1962, p. 283-285, L. GENEVOIS, 1975, p. 4-10.) On peut supposer quune partie de la terminologie relative la charrue est emprunte au latin, les Romains ayant pu, en effet, introduire des modifications dans la charrue berbre ou plutt, les Berbres ayant pu adopter certains lments de laraire romaine.

Lattelage actuel de laraire berbre, crit E. LAOUST, est romain ou visiblement modifi du romain et non de lgyptien, le corps dsignant les parties essentielles sont tous berbres (1922, p. 301) Mais il reste lhypothse que les Berbres naient rien emprunt : (leur charrue) est-elle linstrument modifi dun modle import par des trangers ? Est-elle due, au contraire, linitiative intelligente des autochtones ? Cest possible quoique nous soyons habitus jusquici considrer les Berbres comme tributaires de ltranger pour les acquisitions prcieuses qui ont le plus contribu, comme la charrue, au dveloppement de la civilisation. (E. LAOUST, ibidem) Faut-il invoquer galement la possibilit dacquisitions techniques pour ce qui est de certains objets : afarnu four , anaw navire , tekamurt fentre , tusebla alne etc. ? Les ressemblances phontiques et smantiques sont fortes dans certains cas et plaident donc pour lemprunt, mais il reste lhypothse que les mots appartiennent un fonds commun, ce fonds mditerranen que lon voque parfois. Par ailleurs, lorigine latine de certains mots nest pas certaine. Cest la cas de pirus duquel on fait driver le berbre ifires poire mais que les dictionnaires tymologiques latins mentionnent comme dorigine inconnue. Le vocabulaire religieux pourrait tre le rsidus de la priode chrtienne de lAfrique, avec des mots comme amerkidu grce < merces grce, salut notions qui appartiennent la terminologie ecclsiastique et surtout tafeska fte de lad el kbir qui proviendrait de pascua Pques . Mme si les dialectes o ces mots sont attests (mozabite, ouargli, touareg) ne sont pas situs dans les anciennes zones christianises, on peut supposer quils y ont t transports par les contacts entre les populations du nord et du sud, ou les dplacements du nord vers le sud. Certains mots comme aqius chat (Nef) ou asnus ne (Chl) sont isols et pourraient bien tre des emprunts. De prime abord, la motivation de lemprunt napparat pas dans la mesure o il existe des dnominations berbres et de surcrot communes la majorit des dialectes . Peut-tre, faut-il supposer des raisons sociologiques comme les interdits qui frappent certains mots berbres jugs malfiques et les remplacent par des quivalents trangers jugs plus neutres. (Voir chapitre 3, section 3.2.2.) Ces cas mis part, on voit mal comment les dialectes berbres emprunteraient des mots pour nommer des rfrents qui font depuis toujours partie de leur environnement naturel : faucon , grenouille , orme , fve ou mme des techniques et des

objets qui, en toute apparence sont locaux : hutte , tente en poils , fromage , levain et surtout les noms de plantes sauvages. On peut objecter que des

dnominations de rfrents locaux sont, dans beaucoup de dialectes berbres empruntes larabe. Il faut rpondre que les contacts entre larabe et le berbre sont plus troits que ceux qui pouvaient exister entre le latin, principalement langue des cits romanises, et le berbre. Les pression exerces par larabe, ainsi que la masse du

vocabulaire emprunt ont fini par atteindre mme les domaines de la vie traditionnelle. (Voir R. KAHLOUCHE, 1992, p. 17 et s.) Enfin, quelques mots considrs comme des emprunts peuvent sexpliquer par le berbre. Ainsi awusu priode de canicule pourrait provenir du verbe awes bouillir, avoir chaud , attest dans quelques dialectes, ifires poires pourrait se rattacher au verbe efres, attest , lui, dans plusieurs dialectes avec les sens de couper, tailler, monder , iger champ peut provenir du verbe ger, avec le sens gnral de mettre, introduire mais qui connat des sens secondaires dont celui, attest en kabyle, de produire, en parlant dun champ ou dun verger . Le nom du jardin et du verger, urti, pourrait galement tre rapport un verbe berbre : erti , attest en touareg avec le sens de tre ml, tre un mlange de deux ou plusieurs lments (Ch. De FOUCAULD, 1951-1952, p. 1673). Le vocabulaire religieux (suppos dorigine chrtienne) a galement de fortes chances dtre berbre. En effet, abekkav pch , rapport au latin peccatum, doit plutt tre rattach au verbe bekkev, attest en chleuh, avec le sens de tre aveugle . Quant tafeska sacrifice de lad el kbir , rapport au latin pascua Pques (le mot latin lui mme provient de lhbreu pesa), il pourrait avoir lui aussi une origine berbre. Le chleuh qui possde le terme, connat le mot asefk, p. isefka cadeau consistant en une bte gorge offert par le mari sa femme qui accouche , tafeska, comme asefk pourraient driver du verbe efk (mtathse : ekf) qui signifie donner , ils auraient ainsi le sens de don, offrande . Parmi les apparentements douteux, citons pour finir tabburt porte , en fait la forme originelle du mot est tawwurt, le bb tant une variante de ww qui se ralise aussi, parfois, gg, ce qui fait quil ne saurait provenir du latin porta. Au demeurant, A. BASSET (1925) a montr depuis longtemps que le mot se rattache un verbe wer signifiant fermer, obstruer .

1.4.3 Lemprunt arabe

La langue arabe avec laquelle le berbre est en contact depuis prs de quatorze sicles, a exerc videmment sur lui une influence beaucoup plus profonde que le latin ou mme le punique. Dailleurs, propos du punique, il est fort possible quune grande partie des emprunts faits cette langue, aient t recouverts par larabe, langue qui lui est gntiquement apparente. Des mots dallure punique , comme ahatim< zitim huile (To) ou aalim < baalim oignon (Chl) sont, dans les autres dialectes, emprunts larabe : zzit, lbel. Arguant de labondance de lemprunt arabe, de son anciennet et de son extension tous les domaines du lexique, certains auteurs vont jusqu attribuer des origines arabes des mots berbres ; largument avanc ici aussi est lexistence dune ressemblance formelle et smantique de ces mots avec des mots arabes. Cest ainsi, par exemple, que le mot dsignant la laine, tavuft / tavut a t rattach larabe uf. A. BASSET (1948-51) a montr le caractre erron de cette tymologie et apport des arguments en faveur dune origine berbre. Les dictionnaires de berbre contiennent de nombreux mots abusivement attribus larabe, sur la simple foi de ressemblances formelles et smantiques : tabarda bt est presque partout rattach larabe birdaa , alors que le mot est largement attest en berbre, que le de larabe manque partout et que le mot figure en touareg , tabarde, avec le sens gnral de couverture faite de plusieurs morceaux dtoffe , anebdu t , galement rpandu, est driv arbitrairement du verbe arabe badaa commencer , alors que lide de commencement (des travaux agricoles) nest que rarement exprime. Dans certains apparentements, la ressemblance est si faible quon a de la peine retrouver ltymon arabe : le zenagi eccafer remde est rapproch de larabe ccifa gurison (F. NICOLAS, 1953, p. 372) alors quil est plus logique de le reporter au berbre asafar drogue, remde, produit, ingrdient , le passage de s berbre c zenagi tant frquent. R. Kahlouche qui a trait longuement du problme de lidentification des emprunts en berbre propose, pour viter ce genre dabus, dappliquer au vocabulaire suspect dtre emprunt, la mthode quil appelle comparative : Est considr comme tant dorigine arabe toute racine lexicale kabyle qui apparat, compte tenu des adaptations phontiques et smantiques dans des dictionnaires darabe classique (une racine berbre pouvant se retrouver, fait de substrat, facilement en arabe parl), les racines en question devant prsenter une

certaine contigut smantique . Toutefois, le caractre pan-berbre

dune racine

commune aux deux langues (sauf sil sagit dun terme religieux li lIslam) la fera considrer comme appartenant au fonds chamito-smitique commun. Ce critre de panberbrit permet dviter les abus du premier, autrement dit dattribuer une origine trangre un mot autochtone, uniquement sur la base dune analogie de forme et dune contigut de sens qui peuvent tre tout fait fortuites. (R. KAHLOUCHE, 1992, p. 467, voir galement p.215-223)11 Nous adoptons ce principe mthodologique pour ce qui est du vocabulaire commun o le critre de pan-berbrit peut tre justement voqu pour chaque cas suspect.

Annexe 1 :
le vocabulaire chamito-smitique en berbre

11

Voir galement du mme auteur, sur les critres didentification des emprunts arabes,1996, p.99-112

Voici un chantillon de mots berbres, classs par notions quon pourrait rattacher au chamito-smitique. Les numraux renvoient lindex de M. COHEN, 1947, p. .

Abrviations des langues : af. : affar ; amh. : amharique ; akk. : akkadien ; ar. : arabe ; bed. : bedja ; BER. : commun la plupart des dialectes berbres ; bil. : bilin ; COUCH. : couchitique ; cop. : copte ; chl : chleuh ; EG. : gyptien ; eth. : thiopien ; g. : guze ; ga. : galla ; HA. : haoussa, reprsentant du groupe tchadique ; h. : hbreu ; K : kabyle ; ka. : kaffa ; sa. : saho SEM. : smitique ; sid. :sidama ; Siw. : dialecte de Siwa ; touareg ; TCH. :tchadique so. : somali ; To :

Parties du corps (organes, scrtions, excrtions)

-afunfan (To) museau (SEM. : cnf ; EG. : fno nez ; COUCH. : genuf) (n35 ) -allen (K) yeux anu , pl. una (To) puits , tala source (B) (SEM. : yn, akk. : enu, xenu ; EG. : en, cop. : alo, pl. alole globe de lil , ny eaux ; COUCH. : bed. : lili, el puits ) (n 63) -an$ (Chl ) ine$ (K) palais de la bouche (SEM. : akk. : ikku, h. : hek (k), ar. : anak joue ; EG. : ugg gosier ; COUCH. : bed. : hank) (n 120)

-tankart (To) : passage de la bouche au gosier (SEM. : ar. : anoara gosier ; COUCH. : bed. : ankar) (121) -taoumest (To) pommette , ameggiz (Chl) joue (SEM. , amh. : qenc ; COUCH. : ag. : qumic joue ha. :kuni joue ) (215) -belebele (To) luette (SEM. : ble , ar. avaler , h. manger ; EG. : ben.t cou (COUCH. : bed. : bala gorge ) (n 406) -tamart menton , barbe (EG. : mrt menton, barbe (480) -agaz (To) joue agju (Chl) mchoire , ct de $ezz mcher, croquer (SEM. : eth. : ga face, figure ; emprunt au couchitique ; COUCH. : bed. : gedi ; sa. : gada, gaza figure , som. : gad, ms. ; ka. : gato menton, mchoire (197) -anfur, variantes : anbur, angur lvre (SEM. : ar. marocain : kafura, xanfura groin , vilain nez ; COUCH. : bed.

ambaro ; ag. : kanfar : lvre ; som. gafur museau ) (177) -afus (BER.) main (EG. : xpc bras ; COUCH. : bil. : faj patte avant ; peut-tre SEM. : ar. : xbs prendre avec la main ) (141) -ele$ (To) jambe egel (To) aller (SEM. : igl, gr pied, jambe ; EG., cop. : aloo cuisse ; COUCH. : bil., ag. : luk jambe ) (419) -avar (BER.) pied, jambe, patte (SEM. : rdd, rdy marcher, fouler le sol, patte ; EG. : rd pied ; COUCH. : som. : rad empreinte du pied, trace ) (421) -idmaren (BER.), admer (Chl) poitrine, poitrail, sein (SEM. : ar. : badila mamelle , amh. : darat poitrine , racine dbr, dmr ; EG. : bnd.t sein, mamelon ) (383) -tibbit (Chl) mamelle ssumm tter (SEM. : ar. iby mamelle ; COUCH. : bed. cefi boire du lait ) (343) -tarut, pl. turin (BER.) poumon (SEM. : akk. : ertu ; h. : ri(y)ah ; ar. : ria poumon ) (411) -ul (BER.) cur , ajouter une forme secondaire en kabyle : abul cur, courage (SEM. : lbb cur ; EG. : yb cur ; COUCH. : bed. : leb cur (443) -aruri (To), arur (K) dos awr revenir (Chl) (SEM. : ar. war dos , wr repousser ; EG. : yt dos ; COUCH. : sa., af. iro dos , ga. wirin milieu du dos, colonne vertbrale ) (509) -afud (BER.) genou (SEM. : h. : paod, ar. : faxd, akk. : puridu jambe ; EG. : pd, pd genou ; COUCH. : som. bauda hanche, cuisse ) (361) -adan (BER.) intestin, boyau, ventre , aven souffrir dune maladie interne (SEM. : h. been ventre, matrice , corps , ar. ban ventre, intrieur ; COUCH. : ag. : wadan ventre ) (397) -a$ebbir (To) hanche (SEM. : h. : gpp, ar. : oanb ct ; EG. : qnb coin , angle ; COUCH. : ag. gaba ct ) (216) -tebutut (To) nombril , abuv, taebbu (Chl) nombril , fond dun rcipient (SEM. : amh. : tebt nombril, cordon ombilical ; COUCH. : bed. : tefa ; ha. : cibi nombril (321)

-aqerru(y) (K.) tte , aqellal (Chl) tte, cruche ; (SEM. : qulla cime, sommet de la tte, tte, cruche ; COUCH. : ag. : aguar tte (233) -azzar (Chl) cheveux, poils (SEM. : h. : cear, ar. : car ; EG. : cny cheveux ; COUCH. : ag. : cugur) (281) -azar, asur (To) nerf, racine , aar , aur (Chl) racine, veine (SEM. : h. : cor(r) nerf, muscle, nombril , ar. : surra nombril ; COUCH. : ag. : zir racine ) (260) -ixs, i$s (BER.) os (SEM. : ar. : qa os du sternum ; EG. : qs os ) (225) -anafo souffle taneffut (To) souffle, me (SEM. : akk. : napaxu, ar. : nfx ; EG. : nf souffle , vent ; COUCH. : bed. : nifi souffler, vent (457) -atfer (To) partie antrieure du pied avec les doigts , tifdent orteil (SEM. : ar. : vifr, akk. : supru, h. : sipporen ; COUCH. : ag. : iffer ongle ) (351) -awas (To) urine et non awsa foie EG. : wec uriner ; COUCH. : uca uriner , sa.: hassu ) (504) -becci (Chl) vagin (SEM. : h., aram. : buc avoir honte , akk. : bactu parties honteuses ) (410) -aglay (Chl) testicule ( et aussi taglayt uf ), tikrarayin (To) testicules , de keriri pendre ? ) (SEM. : ar. maghrbin : qelwa testicule , h., amh.. : qola parties gnitales du mle ; COUCH. : ag. : kirela testicule ; HA. : gualwa, golo, kwalatay testicules ) (243) -ixxan (Chl) excrments xxi fienter , agerrao (To), (SEM. : ar. : xry ; EG. : hayre excrments ; COUCH. : af. : hara) (154) -sutef (To) cracher (SEM. : h. : twp, ar. : tff ; COUCH. : bed. : tiffo, som. : tuf ; HA. : tofa cracher ) (314) -fe (To) pet (SEM. : ar. : fsw pter , g. : fasaw pet ; COUCH. : ag. : fasa ) (374) -es (To) dea (Chl) rire (SEM. : h., ar. : ets, ets ternuer ; EG. : cop. : antac ternuer , emprunt ? ; COUCH. : ga. : has ternuer ) (52)

-eni (To) voir (SEM. : g. : nawa, terme indicatif ; EG. : nw voir ) ( 465) -emel (To) indiquer, louer , emmel (K) montrer (SEM. : akk. : amaru voir , h. : amir jour ; EG. : m voir ; COUCH. : ag. : amar faire jour , faire clair ) (9) enbi (To) coter , en parlant dun homme (SEM. :h. : nep commettre un adultre , ar. : nxb cul, coter ; EG. : nhp coter, sauter ) (446) -aru (BER.) enfanter, engendrer , arraw enfants (SEM. : akk. : aru concevoir ; EG. : ywr concevoir ; COUCH. : bed. :or enfant , ag. er- concevoir, fconder , som. : ur- ventre, matrice ; HA. : arraw enfant (90)

Etats et actions

-el, ili (BER.) tre (SEM. : eth. : hallawa, amh. : all tre ; EG. : yry faire ; COUCH. : som. : al, eban se trouver ) (20) -ihi (To) tre (SEM. : h. : hyy, hwy , aram. : hwy tre, arriver ; EG. : yw tre ; COUCH. : bed. : hay, som. : hay tre (94) -emmet (BER.) mourir (SEM. :mwt mourir ; EG. : mwt mourir ; HA. : mutu mourir (488) -$res (BER.) gorger, couper (SEM. : g. : ragaza tuer, gorger, frapper de la lance , emprunt probable au couchitique ; EG. : rxs tuer ; COUCH. : ag. : ragad gorger (165) -aker, uker (BER.) voler (SEM. : akk. : kalu saisir, prendre ; EG. : yoy, ye, ey saisir, voler ) (190) -aoo (To) tre au-dessus de iggi partie suprieure (SEM. : h. : gey slever , rapprocher ar. : oey venir ? ; EG. : qey tre haut ; COUCH. : ag. gui se lever ) (196 bis) -alu (To) tre large (SEM. : ar. : waliya tre proche, se dtourner ; EG. : wey tre loign wi

tre long, stendre ) (513) -eftek (To ) fendre (SEM. : h. : qtp, ar. : qtf, ftq arracher, rompre h. : pdq dchirure ; EG. : fdq arracher ; COUCH. : bed. : fedig, fetik ouvrir, sparer , ag. : fatag ouvrir, sparer ) (228) -eqqes (Chl) piquer (SEM. : nck, nkc etc., aram. : nkt mordre , ar. : nqd donner des coups de bec ; COUCH. : ag. : nakat mordre, piquer (454) -ali (Chl, K) monter ali (To) tre suspendu en lair all soulever egli monter, saillir une femelle (EG. : (y) grand , yr, ry, cop. : ale monter ; COUCH. : sa. : all haut, pointe , af. : ale, som. : al montagne ; HA. : hau monter ) (58) -ere$ (To) tre enflamm reoioi tre embras , er$ (Chl) tre chaud , allum (SEM. : ar. : rq brler, tre chaud , aram. : rk, rqq , ar. : raqaq chaud ; EG. : rk brler, allumer ; COUCH. : ag. : laga feu ) (115) -sli griller des grains (SEM. : h. : ly, ar. : lw rtir ; EG. : o allume-feu ) (312) -fli, flu fendre efleh (To) fendre (SEM. : h. , aram. : pl fendre , labourer, creuser , ar. : flx, flh fendre , ar. : fl fendre , couper ; EG. : px fendre ) (370) -su, sew (BER.) boire (SEM. : h. : sb, ar. : crb boire ; EG. : zwr boire ; COUCH. : sid. : so eau ) (296) -i$ar tre sec, desscher (SEM. : akk. : qararu brler, desscher ; EG. : qrr cuire des pots ; HA. : qorra brler ) (239) -zwu (Chl) scher (SEM. : ar. : cwy, akk. : ca()u rtir , EG. : cw tre sec ; COUCH. : ag. : id ) (278) -rur, rwl (BER.) fuir (SEM. : h. : rwd circuler en libert ; COUCH. : sa :, af. : rad courir (429) -elle$ lcher (SEM. : h., ar. : lqq lcher , h., aram., ar. : lk lcher ; EG. : lkh, cop. : looeh

lcher ; COUCH. : ag. : langi, bed. : lak, som. : raq lcher ; HA. : lasa, lase lcher ) (435) -els revtir (SEM. : lbc se vtir ; EG. : nms toffe de tte (438) -$er (BER.) crier, appeler, lire (SEM. : qr, h., aram. crier, rciter , ar. lire haute voix , COUCH. : ag., sa. , af. : qar lire, apprendre , emprunt larabe) (235) -ekf, efk (BER.) donner (EG. : fq faire cadeau, rcompenser ) (371) -iri aimer, vouloir (SEM. : ar. : xwr, g. : xyr choisir ; COUCH. : bed. : haraw chercher, vouloir , aray choisir araw aimer ) (160) -ifrar(To) tre bon (EG. : nfr tre bon, beau ; COUCH. : bed. : nefir prendre plaisir, tre doux (458) -malad (To) mal (SEM. : mrr tre amer , ar. : mrv, akk. : mr tre malade ; EG. : mr tr malade , mn souffrir ) (481) -fsi fondre (SEM. : h. bcl cuire ; EG. : fsy, psy cuire ; COUCH. : som. : bisil cuire ) (394)

Atmosphre, nature

-aoenna (To), igenna (Chl) ciel , tagnut nuage ; ekel (To), kel Chl) passer le milieu de la journe (SEM. :ar. : onn recouvrir (obscurit) , amh. : corra disque du soleil ; COUCH. : ag. : kuara, som. : qorra soleil ; HA. : kwana jour ) (187) -tagnut (Chl) nuage , tagunt (Chl) brume (SEM. :aram. : gayma, amh. : gum brouillard, brume , ar. : $aym, $umm, $ayn brume ; COUCH. :bed. : gm, sid. : guma nuage ) -yur, ayur, aggur (BER.) mois, lune (SEM. :wry, h. :, aram. :yr moi, lune , EG. : ye lune ) (510) -aman eau

(SEM. : akk. : mu, h. : mayim, ar. : maun (ajouter : tayamum ablutions sches ) EG. : mw, my eau(x) ; COUCH. : bed. : yam eaux , som. : mah eau courante ) (485) -anar (Chl) pluie (SEM. : akk. : zananu pleuvoir , h. : zerem pluie , zariba couler ; EG. :znm pluie ; COUCH. : ag. : zuwa pluie ) (299) -agafay, agayaf (To) vent humide (SEM. : akk. : agappu aile , aram. : gap aile ; EG. : ygp nuage ; COUCH. : ag.: gifi nuage ) (13) -tamurt (BER.) pays, terre cultive (SEM. : h. : aram, ar. : br(r) champ, terre ; EG. : mrw dsert br pays ; COUCH. : bed. : bur terre, pays ) (398) -egerew (To) fleuve, lac, mer (SEM. : ar. : xawr terrain plat encaiss, golfe , h. : qor couler : EG. : xrw champ bas , cop. : xellot fleuve, valle ; COUCH. : bed. : kwan fleuve , ag. : kura fleuve (162) -ufu (To) commencer faire clair , tufut (Chl) matin (SEM. : ar. : nbh veiller ; EG. : nhp se lever de bonne heure nhpw matin ) (459) ajjig (Chl) fleur (SEM. : g. : sege fleur , emprunt possible au couchitique ; COUCH. : ag. : aga fleur (305) -tas$art (Chl) azqqur arbre asa$ir (To) bois , racine : $r tre sec (SEM. : ar. : caoar arbres ; EG. : cno.t acacia ; COUCH. : bed. : saga sorte darbre ) (282)

Animaux

-ebeker (To) jeune mouton (SEM. : h., ar. : bkr tre au matin , ar. : bkr petit danimal ; EG. : bk matin ) (388) -abaouo (To) jeune mouton (SEM. : g. : bg mouton , couch. : ag. : bagga mouton ) (390) -ahar (To) , ayrad (Chl) lion

(SEM. : akk. : aru, h. : ari lion , th. : arwe fauve ; EG. : rw lion ; COUCH. : som. : ar lion ( ) -uccen (BER.) chacal (EG. : wac loup ) (514) -elu (To) lphant (SEM. : akk. : pilu, peru, ar. : fil lphant ) (372) -alullam (To) faucon (SEM. : g. : lilo faucon , emprunt au couchitique : EG. : n.rt vautour , dissimilation de l-l ; COUCH. : bed. : lale, ag. : lilo faucon, milan ) (439) -a$lem(To) al$em, al$em (BER.) chameau (SEM. : gml chameau ; EG. : gml chameau ; COUCH. : ag. : gimila, ga. : gimala ; HA. : amale chameau adulte ) (217) -ikru (Chl) chevreau , ikerri (K.) mouton (SEM. : akk. : kerru, h. : kar(r) agneau ; EG. : jeune animal, jeune oiseau, enfant ) (181) -tili brebis , ulli btail ovin et caprin (BER.) (SEM. : akk. : lalu chevreau ; COUCH. : af. : lah chvre , som. : lah mouton (433) -e$eyd (To) a$av (Chl), i$id chevreau (SEM. : h. : gedi(y), ar. : oady chevreau ) (200) -esu (To) buf (ajouter tista, tisita (K) vaches , pluriel divergent de tafunast) (SEM. :h. : ce(h) ; ar. : ca, akk. : cuu mouton , petit btail ; EG. : syw mouton ; COUCH. :, bed. : ca buf, vache, viande , sa., af. : sa btail, richesse , HA. : sa buf (279) -a$erda (BER.) rat (SEM. : ar. : ourd gros rat ; COUCH. : som. : oir souris, rat ) (208) -emen (To) amun (Chl) sorte de poisson SEM. : h., ar. : nn poisson ; EG. : rm poisson ; COUCH. : som. : mallay) (466) -ifer aile , frfr (BER.) voleter (SEM. : pr(r) , prpr, aram. : parr, ar. : farra senvoler ; EG. : p senvoler, fuir ; COUCH. : bed. : bir voler , ag. : firy fuir ) (366) -edafi (To) crottin (SEM. : ar. : vafaa crottes , h. : apa faire des crottes et des pets ; COUCH

: ag. : diffa crotte ) (354)

Objets

tikint (Chl) vase (SEM. : akk. : agannu, h. : aggan, ar. : ioam bassin, vase ; EG. : ykn cuelle, puiser ; COUCH. : ag., af. : gan jarre (12) -akabar (To) mortier sur pied (SEM. : h. : kabara tamis, van , amh. : kabaro tambour ; COUCH. : , bed. : kabur, sa. : kaboro tambour (182) -uzzal (BER.) fer (SEM. : h. : przl, ar. : frzl fers, grandes tenailles , brzl objet en fer ; COUCH. : ga. : sibilla fer ) (378) -tamurt (chl) lance, pieu (SEM. : h. : roma, ar. : rum lance ; EG. : mr, cop. : mereh lance ) (425) -ure$ or (sens primitif : jaune (SEM. : eth. : warq or (daprs la couleur), ar. : waraq or, argent (monnaie) ; EG. : yq.t lgume, poireau ; COUCH. : ag. :warqa pice dargent ) ( 511) -tekakit (To) uf (SEM. : ar. : kayka uf ; COUCH. : som. : oga, pl. ukanti uf ; HA. : kwai uf ) (195) -tevuft (To), tavu (Chl) laine (SEM. : ar. : uf laine ) (314) -tifiyi (Chl) viande (EG. : ywf viande ; COUCH. : ga. : foni chair, viande ) (496) -esim (To) graisse fondue (SEM. : h. : semen, ar. : samn graisse ; EG. : smy lait, crme , COUCH. : ag. : sena beurre frais ) (264) -imensi (BER.) repas du soir , mensu prendre le repas du soir , driv de nes passer la nuit (SEM. : akk. : musu, misu nuit , ar. : masa(y) soir ; EG. : msw, msyit repas du soir, soir ; COUCH. : ag. : mize soir , bed. : amas nuit, soire ) (472)

Travail de la terre

-ekrez (Chl) labourer (donn tort comme touareg), asekrez charrue , tagersa soc (SEM. : yzr, h. : labourer , ar. : couper en sparant, gorger ; COUCH. : som. : gur et qor, ga. : qor couper ) (198) -mger (Chl, MC, K etc.) moissonner , amger faucille (SEM. : grr raser, enlever , h. : megara(h) scier, ar. oerr tirer ) (209) -ired , pl. irden (BER.) grain de bl (SEM. : ar. : rdy augmenter ; EG. : rd pousser ) (422) -fsu (BER.) tendre, dissminer , ifsan grain de semence , tefest (To) semence (SEM. : h. : psy, ar. : fcw se rpandre, se propager ; EG. : pcc tendre,

rpandre ; COUCH. : ag. : fad semer ) (363)

Parent

-ma (To) ma- (Chl) mre (SEM. : mm mre ; EG. : mw.t mre ; COUCH. : sid . : ama mre ; HA. : uwa, inna, inya, umma ) (36) -anna (To) maman , nanna (Chl) (SEM. : amh. : ennat mre ; COUCH. : af. : ina ) ( 42) -dada, didi, titre donn un parent mle plus g, ti (To) pre , papa (SEM. : akk. : dadu amant , dod oncle, ami , ar. : dad pre nourricier , dada nourrice, sage-femme ; COUCH. : bed. : dura oncle, tante , som. : ader oncle paternel , ga. : adera, adada oncle ) (327) -nunnu (To), mot enfantin, appellatif de frre ou sur, tinin, fm. tiyyin (Chl) enfant (EG. : nny enfant ; COUCH. : som. : ina, inau- fils, fille ) (462) -ti , pl. tey (To) pre (EG. : yt (ytf) pre ) (491) -aw-, u fils , fm. : ult fille (SEM. : wld enfant ; EG. : w, signe reprsentant un poussin, yd jeune homme ; COUCH. : wil, yil fils, garon (mlange de racines ?) (498)

Divers

-icir (MC), jir, oir (Siw) petit tre, plus jeune, jeune enfant (SEM. : akk. : caru, cern, cerru petit, jeune enfant ; EG. : cry petit tre, plus jeune, jeune ; HA. : sawray jeune homme ) ( 293) -ak (To) chaque , ak (K) tout , tous , tuklet (To) tre runis en masse (SEM. : kull tout, tous , formes longues : h. : kns, ar. : kld, klz, g. : kns runir, rassembler ; EG. : nw nombre, compte, chaque ; COUCH. : bed. : ka, ag. : -k tout, chaque , forme longue : bed. : karis ensemble, tout ) (188)

On ajoutera, ce vocabulaire, quelques noms de nombre : -yiwen un (EG. : wTCH. : haoussa, (wh)daya) -sin deux (EG. : snw, SEM. : tn) -krav trois (SEM. : tlt, EG. : xmt) -ku quatre (EG. : tfdw, TCH. : haoussa : phwd) -semmus cinq (SEM. : xms) -sevis six (SEM. : cdc, EG. : sisw) -sa sept (SEM. :sib, EG. : sfx) -tam huit (SEM. : tmny, EG. : xmnw) -ta neuf (SEM. : tce, EG. : psd) -mraw dix (EG. : md) (Sur les noms de nombres chamito-smitiques, voir JU. N ; ZAVADOVSKIJ, 1969, pp. 105-110)

Annexe II
Liste de mots libyques, provenant des inscriptions ou de lonomastique et pouvant sexpliquer par le berbre moderne (Classement par racines)

Abrviations : voir p. 2 Abrviations supplmentaires : act. : dnomination actuelle ; A. : Algrie ; Aut. Ant. : mot figurant dans les auteurs antiques ; Eth. Ant. : ethnonymie antique ; Eth.. Mod. : ethnonymie moderne ; Ins. Lib. : inscriptions libyques ; L. : Libye ; M. : Maroc ; RIL,

Recueil des inscription libyques de J.B. Chabot ; Top. Ant. : toponymie antique ; Top. Mod. : toponymie moderne ; T. :Tunisie

(Les noms antiques de lieux et leurs correspondants modernes sont tirs de S. GSELL, 1911, A. PELLEGRIN, 1949 ; les noms propres touaregs sont tirs de Ch. de FOUCAULD, 1940)

B
Eth. Ant. : BB (RIL, 1084) Eth. Mo. : Bubba (To) bubba (MC) porter sur le dos, prendre en charge, se charger dun fardeau ; bibb (K) porter sur le dos, supporter

BK
Top. Ant. : Thibica, act. Bir Nagra, Thibica, act. Henchir Zouitina (T) (MERCIER, 1924, p.256)

tabakat (To) jujubier sauvage

BD
To. Ant. : Thabudeos, act. Thouda (A), Bida municipum, act. Djama Saharidj (A) Eth. Mod. : IBDD (RIL, 308), lire yebded il est debout, il est rig (roi) ? ou la forme optative : yabded quil soit ( quil reste) debout To. Mod. :

Bouda, Sebdou (A)

ebdeb, bedd (BER.) tre debout, tre rig, p. ext. : rsister, persister

BG / B
To. Ant. : Baga, vch donatiste, dans les Aures, act. Ba$ay

tabe$a (Cha) ronces, mures sauvages

BGY
Eth. Ant. : BGY (RIL, 739) Eth. Mod. : Ebeggi (To) chacal mle , fm. : Tebeggit

ebeggi (To) chacal

BLN
Eth. Ant. : MBLN (RIL, 825), lire probablement : ambellan lutteur, dfenseur (am-, prfixe formateur des noms dagent)

ballan (T w et Y) lutter corps corps, lutter pour, dfendre, combattre , anebellan lutteur

BNW
To. Ant. : Thubunae, act. Tobna (A)

benew tre de couleur bleu, bleuet

BRK
To. Ant. : Thabrica, act. Tabarka (T), Baricis, vch de Numidie, non identifi Eth. Ant. : BRK (RIL, 128, 178, 179) To. Mod. : Barika (A), Berka, El Barica (T) Eth. Mod. : Nombreux noms de famille en Algrie et en Tunisie : Berkan, Berkani, Aberkan, etc.

aberkan (K) aberan (MC) etc . noir , de ibrik tre, devenir noir

DBR
Eth. Ant. : DBR (RIL, 339, 532 etc.) Ethn. Mo. : Edebir(To) , fm. Tedbirt

edbir (To) ganga mle, anciennement : pigeon , idbir, itbir (MC, Chl, K etc.) pigeon fm. tidbirt, titbirt

DBZ
Eth. Ant. : DBZ (RIL, 752) , sens probable jeune flin, flin

debezdebez (To) gambader (chiot) , adebazdabaz petit danimal carnivore (chien, lion etc.)

DFL
Eth. Ant. : DFL (RIL, 261) sens probable qui est blanc, qui est comme neige, qui est pur DFLN (RIL, 741), -n afflixe de pluriel ? an, suffixe adjectiveur : blanc, pur ? n, affixe de participe : tant blanc , pur ?

adfel (MC, K etc.) neige

DFT
Eth. Ant. : DFT (RIL, 1086), sens probable : bien portant, sain Ethn. Mo. : Deffa, Deffen (To)

defet (To) tre bien portant, tre en bon tat physique, tre gras

DLS
Top. Ant. : Theudalis (T) Top. Mod. : Dellys (A), au Moyen ge Tadlest

adles (K) diss

DMR

Eth. Ant. : DMR (812) sens probable celui qui repousse (lennemi), protecteur, dfenseur DMRSN (RIL (925) compos de dmr + sen eux : leur dfenseur, leur protecteur ?

admer (BER.) poitrine , demmer repousser de la poitrine, pousser, combattre

DR
Eth. Ant. : YDR (RIL, 260), lire probablement : yedder il est vivant Adherbal, lire : yedder (s) Baal il vit par le Dieu Baal ; Baaliddir > Baal Iddir Baal Vivant est donn parfois comme le dieu suprme des Libyens (G. MERCIER, 1900, p. 184, G. CAMPS, 1991, p. 1318) Eth. Mo. : Yidir (K) , littralement quil vive ! , Toudert (K), littralement vie

DS/ DZ
To. Ant. : Dusa, vch non identifi To. Mod. : Duz, Touza (To), aduz, toponymes nombreux dans le Haut Atlas marocain (E. LAOUST, 1942, p. 459) aduz (To) abri, lieu naturel servant dabri

F
Eth. Ant. :

YFTN (RIL, 100,203,204 etc.), lire probablement : yif-iten il les a surpasss

af, if (Ber.) valoir mieux, dpasser,, tre meilleur, tre suprieur

FK
Eth. Ant. : YNFKN (RIL, 872), lire probablement : yenefken celui qui ayant t donn , consacr (au dieu)

efk, ekf (BER.) donner

FL
Eth. Ant. : YFL (RIL, 1094), lire : yefel : il a quitt , mais plus vraisemblablement : il a dpass , il a surpass Eth. Mod. : Fella (To), prnom fminin rapport effel quitter (Ch. De FOUCAUD, 1940 )

efel (BER.) quitter, partir, p. ext. : tre au-dessus de, surpasser, dborder etc.

FL
Eth. Ant . : FLL (RIL, 794, 798) Eth. Mo. : Falil (K), prnom attest en Petite Kabylie flali (K) poindre (astre, jour), sortir au grand jour

FR
Eth. Ant. : -Ifru, divinit libyque dont limage, avec une tte irradie, apparat au fond dun abri sous roche, au sud de Constantine (A). Peut-tre, faut-il le considrer comme le roi des gnies habitant dans la caverne (M. BENABOU, 1976, p. 270-71) -afer, pl. afri, nom dune population qui vivait sur lancien territoire de Carthage et dont le nom a peut-tre servi la formation de ladjectif latin africa pour dsigner dabord la province romaine puis le Maghreb et enfin, plus tard tout le continent africain.12 Eth. Mod. : -Beni Afer (T), At Ifri (Maroc) etc. (voir PELLEGRIN, 1949, p. 61) Top. Mod. : -Tifra, An Tifrit (A), Ifran (L)

ifri, pl. ifran (K., Chl, Cha etc.) caverne, grotte , tafrawt auge (To, MC etc.), du verbe afer creuser , attest dans le dialecte de Qalaat Sned (T)

FRN
Eth. Ant. : FRN (RIL, 78,83) efren (BER.) trier, choisir, prendre ce qui est bon, lire

FSK
Eth. Ant. : YFSK (RIL, 557), lire probablement : yefesk il a fait un sacrifice, il a consacr

12

Certains auteurs donnent au mot une tymologie indo-europenne, le drivant notamment du latin afer/ imber pluie et proposent de lire africus (ventus) vent de la pluie (voir notamment, G. GUGLIELMI, 1970, p.183-201).

faskat (To) tre sacrifi (animal) tafaske animal sacrifi, victime ; tafaska (MC) fte du sacrifice du mouton, Ad el kbir, mouton destin au sacrifice

FZ
Top. Ant. : Tipaza , act. Tipaza (A), toponyme galement relev en Tunisie ; au Moyen ge : Tifac, qui semble un pluriel de *Tafca, sans doute variante rgionale de tafza do semble provenir le nom.

tafza (K) grs, roche friable , afza, pl. ifezwan (MC) pierre calcaire

G
Top. Ant. : Thugga, act. Dougga (T), Tugga Terebentina, act. Henchir Dougga o le second terme est le latin terebentina rsine de terbinthe .G. MERCIER (1924, p. 283-285) rattache Tugga et Thugga au touareg tekkat rocher pic un peu surplombant et lui donne le sens de forteresse. Mais le second terme de Tugga, le latin Terebintina, tablit plutt une relation avec tuga, mot signifiant dans la plupart des dialectes herbe et en kabyle foin . Signalons toutefois que sur les stles libyques, Thugga est transcrit TBGG.

tuga (BER.) herbe, plante , tuga (K) foin

GD
Eth. Ant. : YGDTSN (RIL, 170), lire probablement : yegda-tsen il leur suffit (comme chef, comme matre

agdu (T w) tre suffisant, suffire , ageddi suffisance emegdi Celui qui se suffit lui mme (Dieu)

GD
Top. Ant. : Thamugadi, act. Timgad (A) Top. Mo. : Tiggad n te$lemt , au Hoggar, littralement : saut de la chamelle egged (To) sauter, descendre dune monture dans la toponymie du Hoggar : halte, saut, dfil

GLD
Ins. Lib. : GLD (RIL, 2,3,4,5 etc.), GLDT (RIL, 2). Le mot sapplique aussi bien des souverains comme Massinissa qu des personnages nexerant pas la fonction de roi.. Au Moyen ge le mot le sens de roi , ainsi que latteste IBN KHALDOUN (1, 184) . S. CHAKER, 1996, p. 174) crit que le mot qui avait lorigine un sens gnral ( chef , matre ) sest progressivement restreint la fonction de roi. Dans GLDT, le t final marque le passage du nom au verbe et se traduit par tant roi , il est roi (voir L. GALAND, 1987, p. 123-138). Nous avons relev une forme proche en kabyle (parler des At Wa$lis de la valle de la Soumam) : glud tre fort, rgner . Le verbe nest plus attest que dans les berceuses. (Voir glossaire GLD.)

agellid, pl. igelliden (MC) roi, souverain , tagellitt, pl. tigellidin reine, princesse , tagellit royaut , agellid (K) roi

GR
Eth. Ant. :

Iugurthinum (Jugurtha), lire probablement : yugar-iten il les a vaincus, il les a surpasss ou , la forme optative : yagar-ten quil les surpasse !

agar, ugar (BER.) surpasser, tre meilleur que, tre plus g, tre plus grand, tre suprieur en force,en savoir, en qualits etc.

K
To. Ant. : Sicca et, quand elle devint colonie romaine : Sicca Veneria, act. El Kef (T). G. MARCY, 1936 p. 30), donne Sicca le sens de ville , il faudrait alors rattacher le nom une autre racine, SKW, signifiant btir . To. Mod. : toponymie du Haut-Atlas marocain : asakka gu, passage droit

ekk (MC) venir, provenir de, passer, passer par etc. , sikk faire passer, passer , asaka, pl. isakaten endroit par o on peut passer, gu, col de montagne , ekk (K, etc.) , ms.

KD
Top. Ant. : Rusicade, act. Skikda (A) , au Moyen ge Tasigda et Sukaykida : compos probable du punique ruc / rus tte, cap et du berbre : ekade rocher (A). PELLEGRIN, 1949, p. 61) Top. Mod. : Nombreux toponymes au Hoggar, Ekade (voir Ch. De FOUCAUD, 1940 p. 125-126)

ekade (To) pierre, rocher

Aut. Ant. : lilu eau (Heschius) Eth. Ant. : Lilleo, divinit libyque dont le nom est attest Madaura, act. Mdaourouch (A), daprs Joleaud le nom signifierait : dieu-eau (cit par M. BENNABOU, opus cit, p. 275) Thililua, un des cinq dieux de Magifa, prs de Thevesta, act. Tebessa (A), le th- initial, marque du fminin, indique quil sagit dune desse. lil (MC, Chl, K etc) tre rinc, tre pass leau slil rincer ilel (Nef., Djer.) mer, ocan , ilel (Zen.) fleuve , silel (To) mirage etc.

L
Top. Ant. : Thala (T) Top. Mod. : Tala (T) ; nombreux noms de villages en Kabylie , composs avec Tala : Tala Ifassen, Tala Amara, Tala Moussa etc.

tala (K) source, fontaine , tahala (To, R) source

LF
Top. Ant. : Thelepte, colonie romaine et vch, sens probable laie , avec permutation du f en p, devant dentale t (G. MERCIER, 1924, p. 288-289), le mot a pu galement signifier lphante , plusieurs localit de Numidie portant, en latin, le nom de lanimal (S. GSELL 1913, pp. 74-80) Eth. Ant. : LF (RIL, 1007) To. Mod. : Nombreuses dnominations de localits, sources, montagnes, en Algrie : Talaguilef < tala n yilef fontaine du sanglier , Djebel bou ilef etc. Eth. Mod. :

Elu (To) prnom masculin, Telut, prnom fminin

Ilef (K, MC, Chl, Cha etc.) sanglier , tileft laie ; elu (To) lphant , telut lphante

LMS
Top. Ant. : Limisa, act. Ksar Lemsa (T) Top .Mod. : Nombreux toponymes au Hoggar : Talmest, Tilemsin etc. (Ch. De FOUCAUD, 1940, p. 152-153) ; Tlemcen (A), lorthographe du Moyen ge, Tilimsan, est plus proche de la forme touareg que de la forme actuelle, arabise.

almes, pl. ilmesan, talmest, pl. tilemsin (To) roseau

M
Insc. Lib. : mt mre ma (To) mre , pl. maw, matt

MDL
Top. Ant. : Medeli, vch prs de Uthina, act. Oudna (T) Eth. Ant. : MDLH (RIL, 562) Top. Mod. : Madal, lieu bois en Petite Kabylie (A) Eth. Mod. : Imadalen (forme plurielle), nom de famille en Petite Kabylie (A).

amadal (To) pente et versant dune montagne , amadal (MC) versant non ensoleill dune montagne , mettre en rapport peut-tre avec adal mousse, vgtation, couleur verte , dun verbe dalet tre vert , attest en touareg.

MDY
Eth. Mo. : YMDY, lire probablement : yemday il a achev, il a accompli, il a difi

emdi (To) finir, achever , emd, emdu (K) , ms.

ML
Top. Ant. : Thamalla, act. An Toumella (A), Turris Tamalleni, act. Telmin (T) To. Mod. : An Mlila (A), Bir el Meluli (T) Eth. Ant. : IMLL (RIL, 621), lire probablement yemlel il est blanc, il est pur ( au Moyen ge : Yemlul) Eth. Mo. : Amellal, fm. Tamellalt (To), lit. : antilope addax, appele ainsi cause de sa couleur

amallal, fm. tamellat (BER.) blanc , de imlul, imlal tre blanc, par ext. tre pur

MR
Eth. Ant. :

Macurtam, Macurgum ; divinits libyques, figurant sur un bas-relief , en Tunisie (M. BENABOU, opus cit, p. 275). Macurgum figure dans les inscriptions libyques sous la forme MGRKN, le g libyque tant souvent transcrit k en latin (J.G. FEVRIER, 1956, p. 268). L. GALAND (1964, p. 105-107) a cru reconnatre dans le nom dun gnie figurant dans les contes kabyle, Maqur, le nom des deux divinits antiques. Cest S. CHAKER (1983 , p. 275) qui fait le rapprochement Macurtam, Macurgum > maqqr < im$ar, im$ur tre grand . im$ur, im$ar (BER.) tre grand, tre g, avoir de limportance

MR
Eth. Ant. : YMR (RIL, 151, 333, 457), lire probablement : yemer il rend grce ; YMRTN (RIL, 951), lire yemer-ten il leur a rendu grce Eth. Mod. : Mera (To), prnom fminin (Tumert, Moyen ge)

amer XXXX

MS
Eth. Ant. : MSNSN , transcription latine : Massinissa, lire probablement : mas-n-sen leur chef, leur seigneur MSW , transcription latine : Massiva, lire massiwa matresse, patronne

mas (To) matre, seigneur , fm. massa

MSL
Eth. Ant. :

YMSL (RIL, 974), lire probablement : yemsel il a faonn ? ou il a lutt ? Transcription latine : Hiempsal, nom de roi mais aussi de dieu, ainsi que lindique linscription de Tubusuptu ( voir G. CAMPS, 1960, p. 285). To. Mod. : Msila, Tisemsilt (A)

emsel (K) faonner, ptrir , emsel (MC) enduire, appliquer un enduit , timsal (To) lutte

NGY
Top. Ant. : Inuga, act. Henchir er-Reukba, Smingi, act. Smindja (T), Castellum Tingitanum , act. Chlef (A), Tingi, act. Tanger (M) Eth. Ant. : Tingi, donn comme le nom de la mre du gant lgendaire Ante, qui baptisa de son nom la ville de Tanger quil avait fonde (Pline ?) Top. Mod. : Oued Tindja, Oued Inga , Oued Endja (T) ngey tre en crue (cours deau), dborder , angay, pl. ingayen (MC) crue, inondation, eau de pluie , ngi (K) sgoutter, avoir une fuite

NY
Insc. Lib. : tnyn ils surveillrent , dtny il surveilla ny (BER.) voir, regarder, observer

R
Insc. Lib. : cqrh bois

as$ar (K) bois , de $er, qqar tre sec, tre dur

RD
Eth. Ant. : YRDTN (RIL, 381) , lire probablement : yerdaten il les a pourchasss rudet (T w) pourchasser aradu action de poursuivre, de pourchasser

RDL
Eth. Ant. : YRDL (RIL, 455) , lire peut-tre : yerdel il bote Eth. Mo. : aridal (To), rnom masculin hyne mle , fm. : Taridalt

aridal boteux sridel boter (R) ; aridal (To) hyne mle

RK
Eth. Ant. : YRK (RIL, 52, 1057), lire probablement : yarek il compte sur

arek (T Y) tre prs de , arek (T w et Y) se tourner (vers), compter sur

RN
Eth. Ant. : YRN (RIL, 253, 257 etc.) , lire probablement : yerna il a vaincu YRNTN (RIL, 236), lire : yernat-en il les a vaincu (Moyen ge : Yernaten)

ernu (BER.) ajouter, augmenter, p. ext. , vaincre, terrasser

RS
Top. Ant. : Urusi, act. Henchir Sondgira (T), Turusi, vch non identifi Top. Mo. : Sersou (A)

ers, res (BER.) se poser, poser descendre sers, sirs poser, dposer, faire descendre tarusi (MC) action de dposer, dpression de terrain peu marque et de peu dtendue

RZ
Eth. Ant. : YWRZ (RIL, 293), lire probablement : yewrez il a donn en retour ou, si w est un indice du passif, il a t donn en retour

erez (To, W et Y) donner en retour, donner en rcompense, remplacer par un don de retour , araz rcompense, don en retour

S
Insc. Ant. : ys il arriva

as (BER.) arriver, venir

S
Eth. Ant. :

ISS (RIL, 241), lire probablement : yesses il effraye, il inspire le respect, il exerce sa force

ases (T ,Y) faire effort sur, serrer, tre oppressant pour , tissas (K) sentiment de crainte ml de respect que lon inspire aux autres

SF
Top. Ant. : Plusieurs hydronymes antiques peuvent tre rattachs cette racine : Sufasar, act. Amoura (A), compos de suf et de asar, non identifi, sufes, sufetula, villes de Tunisie central o on note galement llment suf (S. GSELL, 1913, p. 316). Dans Sufetula, act. Sbeitla, llment tula- provient peut-tre de ettel, utul, attest en touareg avec le sens de se dverser dans un ravin , ce qui signifierait fleuve, cours deau se dversant , ce qui rfre la ralit, la source de Sbeitla, trs abondante, tant le trait dominant du paysage (A. PELLEGRIN, opus cit, p. 68). Dans dautres toponymes, on note la permutation de f en b ou p : subus, act. Seybouse (A), Sebusus, act. Sebou (M), Sufibus, act. Sbiba (T), Usappa. Municipum (T). Dans ce dernier nom, le mot suf semble rpt. La mme rptition sobserve, dans la toponymie moderne, avec Oued Souf o larabe oued / wad a le mme sens que suf. Top. Mod. : Oued Souf (A). Eth. Mod. : At Wasif (A), nom de tribu et localit en Kabylie. suf, asuf, pl. isafen (Nef), asif, pl. isafen (K., MC etc.) oued, fleuve, cours deau

SGN
Eth. Ant. : Suggen (forme releve dans les textes latins), lire peut-tre : asgan noir (quivalent moderne : Akli, littralement : noir, esclave).

asgan (Chl) noir

SGN
Top. Ant. : Siga, transcrit SGN sur les stles libyques (voir M. GHAKI, 1997, p.16)

asgin (MC) schiste, terrain schisteux

SK
Eth. Ant. : YSK (RIL, 134), lire probablement : yeska il a fait un bienfait, il a fait du bien YSKTN (RIL, 251, 562), lir : yeska-ten il leur a fait du bien (Moyen ge : Tiski, anctre fminin des Berbres Houara, daprs les auteurs musulmans).

teske (T w et Y) bienfait

SKR
Top . Ant. : Tasaccora, act. Sig (A) Eth. Ant. : SKR (RIL, 595, 992) perdreau, perdrix ? Eth. Mod. : Sekkura (MC, K, Cha etc.) perdrix

asekkur (MC) perdrix mle tasekkurt (MC, K, Cha etc) perdrix femelle

SKW
Ins. Lib. :

mkw, transcrit Mkw dans RIL, 2 . Selon FEVRIER (1964-65), il sagit dun magistrat charg des finances , K. PRASSE (1972, p. 87) propose de traduire le mot par architecte , S. CHAKER ( ,p. 177) va dans le mme sens et traduit celui qui fait construire . Le mot est rattach la racine berbre SKW, le m- tant llment formateur des noms dagent. Du coup, GLDMSK (RIL, 2,3,10,11) serait matre, chef des constructeur (sur gld, voir racine GLD). Cette interprtation de msk, admise par de nombreux auteurs, est conteste par M. Ghaki qui fait remarquer que le texte punique des stles libyques reprend tel quel le mot libyque. Or, le punique dispose de plusieurs termes pour dsigner la fonction de constructeur et certains apparaissent mme dans les stles libyques : hbn, ms, bnm Sil reproduit directement le mot, cest parce que celui-ci a une signification diffrente, en rapport avec une fonction spcifiquement numide. (M. GHAKI, 1993, p. 94) To. Ant . : SK (RIL, 534,78-49, 1118)

uek (Ghd) construire , e (Nef, Mzb), ms.

SMG
Eth. Ant. : Sammac, Sammag

isma$ noir, esclave noir

SN
Eth. Ant. : ISN (RIL, 242), lire probablement yessen il connat, il est savant

issin, essen (BER.) connatre, savoir, tre savant, expriment , amusnaw (K) homme expriment, sage

STN

Eth. Ant. : MSTN, lire probablement : amastan protecteur , am- prfixe de nom dagent Mastanabal, lire : amastan (n) Baal celui qui protge (le sanctuaire) de Baal ou celui qui est plac sous la protection de Baal Eth. Mo. : Amastan (To), littralement le protecteur

esten (To) protger

TL
Top. Ant. : Muthul, act. Oued Mellegue et Suthul, cits propos de la guerre de Jugurtha Top. Mod. : Methel (T) et nombreux toponymes au Hoggar : Utul, Amatul etc.

ettel (MC, Chl etc.) eppel (K) enrouler, envelopper , ettel (To), ms et, par extension : se dvaser, se jeter, en parlant dun cours deau qui se jette dans une valle, la mer etc.

TW
Eth. Ant. : WRTW (RIL, 884), lire probablement : war- ttaw qui noublie pas, qui ne fait pas preuve dingratitude, qui se rappelle de ses ennemis etc.)

attaw (T w) oublier ttu, ppu (MC, Chl, K etc.) ms.

Ins. Lib. : w, u fils

w, u (BER.) fils de

WLT
Insc. Li. : wlt fille de ult (To) fille , dans les autres dialectes, en composition avec ma mre pour former le nom de la sur : ultma, weltma

WR
Eth. Ant. : Nombreux noms composs avec ce prfixe : WRMZ (RIL, 286) WRZRF (RIL, 670) etc.

wer, war, ur (BER.) sans, dpourvu de

YR
Eth. Ant. : Eth. Ant. : YRTN (RIL, 48,114 etc.), lire probablement : yira-ten il les a aims Eth. Mod. : At Yiraten, nom de tribu kabyle ; Stera (To , lit. s tera avec amour iri (MC) aimer, dsire, vouloir, avoir besoin de tayri amour, dsir, besoin

ZF
Eth. Ant. :

WRZF (RIL, 523), lire peut-tre : war- ezzef qui ,nest pas dpouill, qui nest pas dans le besoin

ezzef (T w et Y) dnuder, mettre nu, se mettre nu izuf, izzaf nudit

ZL
Ins. Lib. : zl(h) fer Top. Ant. : Uzalis, localit antique de Numidie (S. Gsell, atlas, p. 17,p. 99) Eth. Mod. : Uzalis, population antique de la Tunisie (A. PELLEGRIN, opus cit, p.60.) Une tribu appele Usseltia, occupait au Moyen ge le Djebel Usselet, au nord-ouest de Kairouan. Top. Mod. : Oued Ouzzel (A)

uzzal (K., MC etc.) fer , tuzali (To), ms.

ZM
Top. Ant. : Zuma, vch de Numidie, Tuzuma (T) Zama, lieu o se droula la fameuse bataille entre les Carthaginois et les forces coalises numido-romaines ; la localit est identifie parfois avec lact. Souk Ahras (A), mais on sait que trois localits au moins dans la rgion portaient ce nom (F. DECRET, 1977, p. ) Top. Mod. : Ziama (A)

azmu, pl. izmuma (MC) jonc trs fin utilis pour tisser les nattes

ZKR

Top. Ant. : -Zuccar, act. An Djoujjar (T) Top. Mod. : -Zakkars, montagne de la rgion de Miliana (A) azeyker (To) cime, point culminant

ZR
Top. Ant. : Zaret, act. Zarath (T), Zerta, Zertensis, Zarata, Zarath (A. PELLEGRIN, opus cit, p.73) Top. Mod. : An Zaret (T), Tala n Tazart (A)

tazurit (Snd) vigne , pl. tizurin raisin , tezuret jujubier ; tazart (MC) figues , azar baie de jujubier sauvage ; tazart (K) figues sches ; tahart (To) figuier

LES STRUCTURES FORMELLES DU VOCABULAIRE BERBERE

2.1. La racine

2. 1. La racine
Il est facile , en consultant nimporte quel dictionnaire de berbre, de reconnatre, dans une srie de mots, des lments radicaux communs. Ces lments forment, selon la terminologie des linguistes smitisants , la racine . Celle-ci, dfinie comme un ensemble de consonnes, reoit, par lajout de voyelles et, accessoirement daffixes, sa coloration phonique . En fait, cest cet lment ajout, appel schme , qui permet de donner une existence relle au mot, la racine, elle, tant virtuelle. (Sur la racine et le schme, voir J. CANTINEAU, 1950.)

Pour la racine berbre commune N lier , attacher , on a les dveloppements suivants dans trois dialectes : Touareg ,parler de lAhaggar (C. de FOUCAULD, 1952, p. 1733)

eqqen lier, garotter su$en faire lier nemeqqen se lier rciproquement lun lautre (pour faire un pacte, pour se supplier) tweqqen tre li, se lier sennemeqqen faire se lier rciproquement lun lautre u$un, pl. $nen fait de lier, de garotter as$en, pl. is$unen fait de faire lier anemeqqen, pl. inmeqqnen fait de se lier rciproquement atweqqen, pl. itwiqqnen fait dtre li asennemeqqen, pl. isennemeqqnen fait de se faire lier rciproquement am$en, pl. im$enen, homme qui lie (pges, puits, livres), homme qui rend les autres incapables de comprendre, homme dont lesprit est paralys fm. tam$ent, pl. tme$nin asa$un, pl. isu$en lien a$an, pl. i$annn corde ta$ant, pl. ti$unn rne asa$un, pl. ise$unn lien de genou (du chameau )

o$nen, plssg bijoux tameqqunt, pl. timeqqn cercle darrt pass au feu rouge , pos sur une morsure ou une plaie pour viter quelle sinfecte tewe$ne, pl. tiwe$ninn paquet de forme allonge eqqenafud, pl. eqqnifadden (mot mot : lie-les-genoux) chameau dans sa quatrime anne (ge partir duquel on commence lattacher lavant-bras

parlers du Maroc central (M. TAIFI, 1991, p.193)

eqqen lier, attacher, ligoter, tre li, appliquer un produit sur (henn), porter, fermer, boucher, tre ferm, interdire la femme adultre rpudie dpouser son amant tuyiqqen tre li, tre ferm etc. myaqqan se lier, sattacher rciproquement, p. ext. : sengager mutuellement faire quelque chose ta$uni, pl. ti$uniwin fait de lier, dattacher etc. ta$uni, sgspl chaussures asqqen, as$un, pl. iseqqan, is$an corde tamaqqant, pl. timaqqanin tamis mailles serres ti$ini, sgspl interdiction faite la femme adultre rpudie dpouser son poux (interdiction formule par lancien poux)

Kabyle

eqqen lier, attacher, atteler , tre li, p. ext. : fermer les yeux, porter des bijoux, promettre etc., nouer laiguillette etc. pwaqqen, pwiqqen tre attach, tre promis, tre impuissant myeqqen sengager rciproquement tuqqna fait de lier, imposition du henn (maris), promesse, nouement de laiguillette ameqqun, pl. imeqqunen gerbe, brasse, fagot tameqqunt, pl. timeqqunin, tamuqqint, pl. timuqqinin bouquet, botte ase$wen, pl. ise$wan, aseqqun, pl. iseqqan corde dalfa

Comme en smitique, la racine berbre est sentie : cela veut dire quelle est une ralit vivante de la langue et non, comme en indo-europen, par exemple, une reconstruction.. En effet, dans la majorit des cas, il est toujours possible de reconnatre un rapport entre les mots drivs et la base de drivation. Ainsi, en kabyle, tamaqqunt bouquet est rattach au verbe eqqen , un bouquet tant, par dfinition, un

assemblage de fleurs, de plantes, de feuillages souvent attachs. Mais le rapport peuttre vague et nvoquer quun lointain cho dans lesprit : ainsi, le locuteur kabyle ne rattache plus le mot tawa$it malheur au verbe a$ prendre . Les deux mots sont tymologiquement rattachs mais dans lusage, ils sont devenus indpendants lun de lautre. Parfois mme, la base de drivation a disparu et il ne reste plus que le driv. Cest le cas, dans les dialectes dits du Nord, de argaz homme que lon rattache habituellement une racine verbale RGZ marcher , atteste en touareg sous la forme reoeh < regez marcher au pas , do araoeh collection de personnes pied, marchant au pas et amerreoeh vagabond, personne qui erre (Ch. de FOUCAUD, opus cit, p. 1599) Les accidents phontiques et la morphologie peuvent rendre difficile la reconnaissance du mot mais on peut, dans la majorit des cas, dgager, avec un degr plus ou moins grand de certitude, les racines. La comparaison avec les autres dialectes peut aider, dans certains cas, retrouver la base de drivation. Ainsi, en kabyle, wlelles sobscurcir et qlelles tre brl par le soleil, avoir le teint fonc peuvent tre rattachs, une fois le redoublement reconnu et les prfixes (expressifs ?) w et q retirs, une racine LS ou WLS tre obscur , atteste en chleuh, avec iles tre obscur et tillas obscurit et dans les parlers du Maroc central, tallast, pl. tillas obscurit .

La dfinition de la racine comme ensemble dlments consonantiques correspond certainement la ralit puisquil suffit de faire disparatre l lment vocalique et, quand ils existent, les affixes, pour retrouver lossature du mot. Mais cette faon de procder ne va pas sans poser de problmes. En effet, dans le cas des racines bilitres ou monolitres, qui sont assez nombreuses en berbre, on risque de multiplier les bases homonymiques ainsi que le montrent les diffrents dictionnaires de berbre :

-le Dictionnaire touareg-franais (parlers du Niger) de G. ALOJALY (1980) prsente la lettre G, six entres monolitres : agu faire , aggu tre au-dessus de , aga puisette , taga espce darbrisseau grimpant , tege manque de visibilit , aggu griot-chanteur , -le Dictionnaire ouargli-franais (J. DELHEURE, 1987) prsente prs de vingt entres monolitres la lettre L : ili tre , al jusqu , tala source , tili ombre , llil tre rinc etc. -le Dictionnaire kabyle-franais (J.M. DALLET, 1982) prsente la lettre B, vingt entres BR : tabburt porte , abarar norme , abruri giboules bururu hibou etc. Les prfaciers de ce dernier dictionnaire reconnaissent, dailleurs, la difficult daligner autant de racines homonymiques : () il est clair que plus les racines sont rduites, plus elles risquent dtre homonymiques ou formellement identiques, cest dire composes des mmes consonnes. Ainsi les racines mono ou bilitres identiques sont souvent plus nombreuses que les racines tri ou quadrilitres : par exemple, nous avons dgag vingt fois la racine BR . Comment classer ces vingt racines, diffrentes en ralit, bien quidentiques daspect ? Sans prtendre une classification trs stricte, nous avons appliqu en gros les mmes principes qui servent classer les diffrents articles dune mme racine, cest dire dabord les racines fournissant des outils grammaticaux (morphmes) suivies des racines verbo-nominales, enfin des racines exclusivement nominales (p. XXIII) La classification par racines consonantiques sacrifie-t-elle alors une tradition de lexicographes ? D. Cohen qui, en 1968 dj dfinissait la racine chamito-smitique comme une suite de phonmes et non de consonnes, conteste cette tradition dans un article plus rcent : La pratique qui sest impose dans les dictionnaires de berbre montre que la nature de la racine smitique a t transfre peut-tre inconsidrment lensemble du chamito-smitique et, par voie de consquence, tout le domaine lexical berbre (D. COHEN, 1993, p. 114) Pour rduire lhomonymie, le mme Cohen propose d introduire dans la racine berbre des lments vocaliques. Ainsi, pour les 16 entres kabyles de BR (lauteur supprime les quatre formes comportant larticle dorigine arabe l ), il obtient 16 racines

diffrentes : BR, BRBR former rideau , BUR rester en friche , SBUR se couvrir ABRUR grle etc. (opus cit, p. 169-170) Cette faon denvisager la racine nest pas nouvelle puisquelle a dj t prconnise, en 1929, par A. Basset dans son tude sur le verbe : Il tend stablir un certain quilibre de quantit, la voyelle pleine sassocie aux radicaux les plus courts, la voyelle zro aux radicaux les plus longs. Le verbe berbre tend se fixer autour dune base de trois units indifferemment, consonantiques ou vocaliques. Il semble que nous soyons sur le chemin de la voyelle lment radical. (A. BASSET, 1929, XXV). Mais la remarque ne vaut que pour le verbe, puisque, lorsquil sagit de dfinir la racine berbre, A. Basset reprend la conception des smitisants dune racine dont les lments radicaux sont tous des consonnes. La comparaison inter-dialectale montre que les racines monolitres ou bilitres releves dans tel ou tel dialecte sont souvent des trilitres : ainsi, le touareg ze$ (racine Z) habiter , (homonyme du verbe ze$ (racine galement Z) marcher dun pas noble ) se ralise zde$ (racine ZD) en kabyle et dans la plupart des autres dialectes, linverse le kabyle inissi hrisson (racine NS, homonyme de ens passer la nuit ) a pour correspond touareg iknisi (racine KNS). Mais il reste un nombre apprciable de bilitres et de monolitres et le problme de lhomonymie demeure. La reconstruction diachronique pourrait le rsoudre, en restituant les racines originelles ou supposes originelles mais il faudrait alors poser des racines hypothtiques et non plus dgager, comme nous nous le proposons , les lments communs qui dfinissent les bases lexicales dans les dialectes berbres contemporains. Comme D. Cohen, on peut songer introduire des voyelles dans les racines, pour rduire lhomonymie mais ici, on nopre plus dans le cadre dun dialecte prcis mais dans un ensemble o la structure vocalique nest pas toujours la mme. G. Marcy avait montr , en son temps, linstabilit du timbre vocalique berbre. Si on peut relever, travers les dialectes, proches ou loigns des timbres stables (Chl : izi, k. : izi, To : ehi mouche ), la variation peut tre trs importante, y compris entre dialectes gographiquement proches : Chl : abaw, k. : ibiw fve , MC : afer, K : ifer aile, feuille ; MC, K, Chl : asif, Nef : suf fleuve, rivire (G. MARCY, 1933, p.141142). Et la variation se retrouve jusque dans le mme dialecte, ainsi en kabyle : -parlers de Grande Kabylie : agudu tas de fumier , amudur vivant , tawekka ver

-parlers de Petite Kabylie : agudi, amidur, tawekiwt Il est prfrable, dans ces conditions, de revenir la racine consonantique qui, mme si elle ne reflte pas tout fait la structure du mot berbre, a au moins le mrite de faire lunanimit des dialectes quand il sagit de dgager les lments radicaux communs.

2.1.1. La forme de la racine

En considrant des dialectes comme le kabyle, le tamazi$t du Maroc central et, dans une moindre mesure, le touareg, on est frapp par le nombre lev de racines bilitres et monolitres. A titre dexemple, le Dictionnaire kabyle-franais de JM. DALLET

(1982) comporte, la lettre B, 13 racines monolitres et 100 racines bilitres sur un total approchant les 450 entres, soit, pour les deux types de racines, un quart de l'ensemble. Dans un certain nombre de cas, bilitres et monolitres proviennent de lamussement de racines trilitres que la comparaison avec dautres dialectes ou mme lintrieur dune mme aire dialectale permet de rtablir. Pour rester dans laire du kabyle, on peut citer les exemples suivants : tawekka / tawekkiwt ver, asticot kker / nker se lever iddu / biddu (forme plaisante) singe (cf touareg : abidaw) Comme en smitique, il semble quune bonne partie des racines berbres provient de racines trilitres. Ce trilitarisme a dj t relev par A. BASSET (1952, p.11) et M. Cohen crivait, dans son Essai sur le vocabulaire chamito-smitique : Les spcialistes ont () reconnu que chacun, pour leur part, lgyptien, le berbre et le couchitique, ont, en majorit, des racines trilitres, les bilitres berbres et couchitiques apparaissent, en gnral dues la rduction des trilitres par altration de certaines consonnes (M. COHEN, 1947, p. 59) Cependant, M. Cohen nexclut pas la possibilit dun tat bilitre primitif pour le chamito-smitique, donc pour le berbre aussi. Certaines racines trilitres , communes plusieurs dialectes, apparaissent, en effet, comme des racines drives, notamment sifflante. Cest le cas de :

skr faire skn montrer skd regarder, voir si le s initial est compt comme radicale, cest uniquement parce que la base de drivation na pas t retrouve. Les racines bilitres (et monolitres) berbres appartiennent, pour la plupart, au vocabulaire fondamental qui est pan-berbre : aman eau (racine M, le an final tant lindice du pluriel) fad avoir soif, soif la avoir faim, faim avav, vav doigt de la main avar pied, jambe afus main i$ef / ixef tte ti il imi bouche wet frapper mmet mourir dder vivre etc. Cette liaison des racines bilitres et monolitres avec le vocabulaire de base a dj t signale pour le smitique par T. NOLDEKE (1910), pour le chamito-smitique par M. COHEN (1947) et pour larabe par H. FLEISH ( 1961 , p. 252-253), ce qui incite, selon ce dernier, poser pour ces langues la question dun tat bilitre primitif ( ibd. , p. 248). A ct des racines monolitres, bilitres et trilitres, on trouve, en berbre, des racines quadrilitres et mme quintilitres. Dans la plupart des cas, ces racines proviennent de ltoffement de racines bilitres et trilitres, par reduplication partielle ou totale dune base ou ladjonction daffixes. Dans ce dernier cas, on peut retrouver la racine originelle, soit lintrieur de laire dialectale, soit en comparant avec dautres dialectes : bededbeded se tenir debout et l , racine BD se tenir debout (To) nunev tourner et l, se traner , racine NV tourner (K) bbunnev senrouler, sentourer, rester traner , racine NV tourner (Mzb)

On peut mme tablir des listes daffixes, avec des valeurs plus ou moins prcises, mais ces affixes sont , comme nous le verrons plus loin, peu productifs. Dans certains cas, la base nexiste pas ou nexiste plus. Mais si le mot parat toff, nous avons prfr, en labsence de base prcise, le classer dans des racines quadrilitres ou quintilitres dans le glossaire que nous prsentons en annexe.

2.1.3. La racine et ses variations

Avec la dfinition de la racine, nous avons soulev le problme de sa variation : les mots communs, sils gardent dans beaucoup de cas leur aspect, peuvent subir, dun dialecte un autre, des altrations phoniques ou smantiques qui rendent leur identification et, par consquent, leur rattachement aux racines, difficile.

2.1.3.1.Variations phontiques

Les transformations phontiques, quand elles reposent sur des correspondances rgulires, sont assez faciles dterminer. Ainsi, quand on sait quune partie des h touareg , du Hoggar, correspond z dans les dialectes dits du nord, on classe sans hsiter, to : ehe mouche avec K, Chl, MC etc. : izi, de mme sens. Le k du berbre commun devient c en mozabite, l devient r dans certains dialectes du Rif etc. La variation peut mme se produire lintrieur dun mme dialecte o certains phonmes subissent des modifications rgulires : ainsi, dans les parlers de laire tamazi$t du Maroc central, l volue en j dans le parler des Ayt Myill, l devient n chez les Ayt Izdeg, k passe c chez les Ayt Seghrouchen, les Ayt Myill, les Ayt Sadden etc. (voir M. TAIFI, 1991, p. IX-X). Sur la dizaine de dialectes sur lesquels nous avons travaill, on peut relever une srie de correspondances assez rgulires. La mention systmatique mise devant un changement signifie que celui-ci touche la majorit des mots o le phonme apparat, dans un dialecte ou un parler de ce dialecte. Ainsi le changement z< h en touareg, concerne le parler de lAhaggar, en touareg de lAr et des Iwllamiden, z berbre ne change pas. En rifain, le changement l<r ne concerne que les parlers du Rif proprement dit, ceux des Irifiyen, mais pas les autres groupes, Iznacen et Sanhadja, qui conservent le l du berbre commun.

w devient g (To, Mzb, k, Siw etc.) w devient b (Zng, K, MC etc.) y devient g (Mzb, MC, K etc.) v devient (To, K, Siw, Nef, MC etc.) b devient c (Zng) b devient f (Zng) b devient o (Zng) d devient (Zng) k devient (Mzb, Siw) k devient c (MC, Siw) k devient g (Zng) g devient o (Mzb, MC, Siw etc.) g devient j (Mzb, MC, Siw etc.) g devient y (MC) j devient o (MC) $ devient q (To, Mzb, K etc.) z devient h (To) systmatique z devient l (Zng) z devient o (Zng) l devient r (Rif) systmatique)

Certaines correspondances ne sont pas videntes : ainsi, o / g correspond-il rellement q dans le rapport que nous tablissons entre To : taodda, Tw et Y : tagdda creux et le Nef. : uqdu, de mme sens ? Ici, le rapprochement smantique parat plus probant que le rapprochement phonique. Les correspondances sont encore moins sres quand il sagit de dialectes comme le znaga o lvolution a produit des altrations aberrantes : ainsi aveggal parent par alliance du berbre commun, devient adabbev, adabbeo et au pluriel adubbujim , tagula bouillie, pain devient tuooin etc. Une fois de plus, seule une reconstruction des racines qui retracerait les tapes de lvolution de chaque mot, permettrait une classification plus rigoureuse du vocabulaire berbre commun.

2.1.3.2. Rduction et toffement des racines

En plus de laltration de ses radicales, la racine peut subir, comme nous lavons dj signal, propos des monolitres et des bilitres, un amussement. Certaines radicales dites faibles, comme w et y, peuvent chuter rgulirement et ne rapparatre quoccasionnellement dans un driv : ainsi : aru crire , tira criture dans la plupart des dialectes mais tirawt lettre en touareg ; ered, ired bl dans la plupart des dialectes, ayerd en ghadamsi, iay, aay tre lourd partout, iviy en chleuh K. PRASSE (1969) a pos lhypothse dun h protoberbre tomb partout mais conserv comme h en touareg de lAhaggar et comme b spirant en ghadamsi. Ainsi : i (Nef) iv (Wrg, Mzb, Mc, K etc) nuit , ehov, To, ibev, Ghd. Un autre h, galement protoberbre, apparat dans divers parlers touareg et dans quelques dialectes du nord et en ghadamsi :tala (K, Cha etc.) tahala (To, R) fontaine, source ; ehere (To) menu btail , ahruy (Chl) mouton etc. Nous avons essay, autant que possible, dans ltablissement des racines, de rduire lamussement, mais quand les formes longues manquent, nous avons t obligs de poser des racines courtes , monolitres ou bilitres. Ainsi , nous navons pas tenu compte dun troisime h proto-berbre dont Prasse postule lexistence, parce que ce h nest attest nulle part, y compris dans les parlers touaregs. Cette option ne va pas sans poser de problmes dont le plus important est celui de la multiplication de racines homonymes (voir supra), parfois la source de confusions. Ch. De FOUCAULD (1952, p. 1530) classe ensemble aws bouillir , awsa foie , awas urine et aseas vessie , termes qui se ressemblent effectivement sur le plan formel mais qui semblent sans rapport smantique. M. TAIFI (1991, p.464-469) range sous la racine NV : nvev / nnev coller, tre coll , nnev tourner , sunnev coller, fixer , msunnav coller quelque chose quelquun , munnev tre emml, tre enroul , entortill , nnev serrer, resserer . Or, si , nvev / nnev, sunnev, msunnuv se rattachent la mme racine, nnev, munnev, nnev doivent tre rapports une autre. On peut, en effet, sans sortir de laire dialectale du Maroc central, poser deux racines distinctes : -vv coller , -n, -msn et s tant des affixes de drivation, cette racine se rattache galement le verbe ev tter, sucer (littralement coller au sein ) pour lequel lauteur envisage une autre racine (DV, p.53) -nv tourner , n- est peut-tre aussi une marque de drivation mais la forme *ev, avec le sens de tourner ou un sens voisin nest attest ni dans les parlers du Maroc central ni, notre connaissance, dans les autres dialectes.

Lexemple de nnev / nv pose le problme des affixes qui, en principe, ne sont pas comptabiliss dans les lments formant la racine. Dans la majorit des cas, ils sont reconnaissables, mais dans certains cas, il est vrai rares, il est difficile de les dgager, bien que laffixation paraisse probable. Cest le cas , dj cit de sken montrer o le s- semble tre le prfixe s- des verbes actifs ( factitifs ). Mais la forme *ken nest pas atteste, moins quil ne sagisse, comme on la suggr parfois, de la forme drive du verbe ken, atteste en touareg avec le sens d arranger, tre arrang , mais la diffrence de sens avec sken rend peu probable le rapprochement. (Voir E. LAOUST, 1931, p.262)13

2.1.5. Mtathses Lordre des phonmes dun mot commun peut changer dun dialecte un autre. Ce phnomne, appel mtathse ne gne pas la reconnaissance des mots mais il peut poser des problmes quand il sagit, dans la ralisation dun dictionnaire de berbre commun, de procder la classification des racines. Ainsi, pour la racine signifiant donner , on a toute une srie de formes : To : ekf et intensif hakk ; Ghd : ekf et intensif ibekk , le b spirant du ghadamsi correspondant , selon K. PRASSE, (1969, p. ) au h du touareg ; MC : fek, kef ; k : efk, sans oublier les formes rtrcies de Nef , Siw, Wrg etc. : uc, o f est tomb et o k est pass c. Faut-il poser une racine KF, FK ou, si on tient compte de h et du b de ghadamsi, HKF ou KHF ? Faute de pouvoir remonter la forme premire, nous avons choisi , chaque fois que le problme se pose, de choisir, pour dgager la racine, lordre des phonmes le plus rpandu.

2.1.3.4. Extensions smantiques de la racine Lune des conditions de la racine berbre ( et chamito-smitique) est de conserver, dans tous ses drivs, et travers les dialectes, un minimum de sens commun. En fait,
13

Ch. De FOUCAULD ( 1951 , p. 824) considre, pour le touareg, skn comme un verbe driv et le classe, sans signaler toutefois la forme simple, la lettre K. J.DELHEURE (1985, p.189 et 1987, p.295) traite le verbe comme une forme simple en mozabite et en ouargli et le classe la lettre S. J.M. DALLET (1982, p.767) pour le kabyle et J. LANFRY (1973, p. 334), pour le ghadamsi, adoptent la mme classification mais en se demandant si le verbe nest pas un driv prfixe s-

la plupart des mots que nous avons relevs prsentent le plus souvent non pas un signifi commun, mais plusieurs ainsi que des extensions de sens et des sens figurs communs. Nous exposerons, dans la deuxime partie de cette recherche, toute une srie de champs lexicaux qui regroupent des dizaines de mots dont les significations sont proches, sinon , dans la plupart des cas, identiques. Voici quelques exemples :

racine DKL : -dukkel tre ensemble, runir , seddekkel rassembler , adukkel fait dtre rassembl (To) -ameddukel compagnon, ami, amoureux (Wrg) -ddukel se lier damiti, aller ensemble amddakel ami, compagnon mdukkal se lier damiti, tre amant (MC) -ddukel aller ensemble, prendre comme compagnon , amdakkel compagnon (Chl) -ddukel aller ensemble amddakel ami, compagnon, camarade (K) etc.

racine FS : -ifsas tre lger, p. ext. : tre agile (To) -efsus tre lger (Wrg) -fsus tre lger, p. ext. : tre vif, rapide (MC) -ifsus tre lger, p. ext. : tre rapide, vif (Chl, R, K)

racine GO : -aoeo tre loign de, sloigner de (To) -ggeo dmnager, changer de campement (MC) -agguj dmnager, dcamper (R) -aggug tre loign (Chl) -ggaj dmnager , sgagi pousser se dplacer, aller loin (K) etc.

Mme quand,

dans certains cas, les sens des mots mis en rapport paraissent

diffrents, il demeure toujours un minimum de signification qui autorise le regroupement dans une mme racine. Ainsi, si nous mettons ensemble : MC : effev sen aller, prendre cong, diparatre To : sufev accompagner quelquun avant de prendre cong, faire partir ,

To, MC, Chl, K etc. : esfev nettoyer, enlever , Chl : asifev rite dexpulsion des oiseaux , cest parce que tous ces mots comportent lide de partir, faire partir (la poussire, la salet, une personne, des oiseaux) etc. La disponibilit de la racine est telle quelle peut connatre des dveloppements inattendus. On assite une plthore de mots qui, sils ntaient pas lis par des signifis communs, donneraient limpression de relever de racines diffrentes. On peut citer, comme exemple caractristique, la racine FL : elle prsente partout , avec le verbe fel, le sens gnral de quitter, partir et produit, selon les dialectes, toute une srie de mots relevant de divers domaines : -le tissage : fel ourdir (Mzb, Wrg) , monter le mtier tisser (Cha) ; taseflut chanette de tissage , tisseffilt fil de trame , asfel cordon de soie pour maintenir le foulard sur la tte (MC) -le relief : aseffalu falaise (MC) ceffelet monter jusquau sommet dune lvation (montagne, dune) atafala trou deau fleur de sol (To) -la construction : asfel toit fixe ou mobile dune maison , afella surface suprieure (To), afella terrasse , iflu madrier, battant de porte , tiflut porte (Chl) -notions et objets divers : efele canal souterrain de captage des eaux (To), tiflet canal amenant leau de la rivire (Chl) tuffalin attelles faites de roseau (MC) tufflin attelles , acacfal sorte de porte-manteau plac au-dessus des poutres , asfel charme, rite magique de transfert dun mal (K)

2.2.Les mots berbres


2.2.1.Classification

Le mot berbre est, rappelons-le, la combinaison dune racine et dun schme. Si cette dfinition suffit pour dcrire la forme du mot, elle ne renseigne gure sur sa nature grammaticale. Si le locuteur nenvisage que des mots awal, pl. awalen, en berbre lanalyste, lui, a besoin de procder leur classification, de distinguer des catgories prcises pour mieux comprendre lorganisation de la langue. Mais les distinctions ne sont pas toujours videntes parce que les catgories syntaxiques (on dit traditionnellement les parties du discours) ne sont pas spares par des cloisons tanches. Cette remarque ne vaut pas seulement pour le berbre mais pour un grand nombre de langues o des catgories qui possdent des aptitudes communes, se chevauchent souvent (sur la question, voir G. GUILLAUME, 1939/1964 ; V. BRONDAL, 1948). Le berbre a-t-il connu, comme on la suppos pour le chamito-smitique (voir Prasse, 1974, p. 118 ) un tat exclusivement nominal ? On sait quen berbre, comme dans dautres langues dailleurs ( cf. le franais boire, langlais love ) un mme mot peut servir de nom comme de verbe : la avoir faim et faim , fad avoir soif et soif ; le mot tant le mme, la distinction ne se fait que par les mots accompagnateurs ou des marques morphologiques qui indiquent quelle classe appartient le mot : lua$ jai faim (verbe) et la amoqran la grande famine (nom). En fait, la priode de confusion doit remonter une poque trs ancienne et les mots qui peuvent servir la fois de noms et de verbes sont extrmement rares ( notre connaissance, ils se rduisent mme aux deux mots cits, la et fad) . Les tudes berbres se sont vertues, pendant longtemps, calquer leurs analyses sur celles des langues europennes, notamment le franais. C'st ainsi que dans les manuels de grammaire, il est question d'article, de nom, de verbe, de possessifs, d'adjectifs et dadverbes, conus, sur le modle de la grammaire franaise, comme des catgories aux contours bien prcis. On trouve un cho de ces analyses chez les meilleurs auteurs, comme A. BASSET (1952), K. PRASSE ( 1972-1974 ) et plus particulirement M. MAMMERI ( 1976) dont les ouvrages servent de base lenseignement du Kabyle. Il faut attendre les approches structuralistes (S. CHAKER, 1981, BENTOLILA, 1983 ) pour voir des tentatives de classification plus rigoureuses et davantage en rapport avec la ralit de la langue. Il est apparu alors que sans tre radicalement diffrente de

celle des autres langues, notamment les langues indo-europennes, lorganisation des catgories syntaxiques, en berbre, prsente quelques spcificits. La grande distinction est, comme dans beaucoup de langues (voir A. MEILLET, 1952/ 1982) celle qui oppose la classe du verbe celle du mom, mais il faut prciser que ces deux classes relvent du lexique, cest dire dinventaires ouverts qui senrichissent constamment de nouvelles units. Au contraire, les autres catgories : les fonctionnels (ppositions , conjonctions) et les adverbes relvent dinventaires ferms et mieux stabiliss (S. CHAKER, 1983, p. 40-41) . Selon la dfinition de A. MEILLET le nom indique les choses , quil sagisse dobjets ou de notions abstraites, dtres rels ou despces (), le verbe indique des procs , quil sagisse dactions, dtats et de passages dun tat un autre . ()La distinction du nom et du verbe sexprime toujours par quelque procd grammatical. Elle nest pas galement marque partout, et la forme varie dune manire trs considrable suivant les langues. (A. MEILLET, opus cit, p. ) En berbre, cest par une srie de marques ou, pour reprendre la terminologie syntaxique rcente, de modalits, que la distinction verbe / nom seffectue. Ainsi, le verbe combine obligatoirement une racine ensemble dlments consonantiques - un indice de personne et une marque daspect : K : yura il a crit , racine R(W) , schme de laccompli : u-a, y- indice de la troisime personne du singulier masculin. A ces marques obligatoires sajoutent des marques facultatives : affixes drivationnels (actif, rciproque, passif) ou particules dapproche et dloignement : -awi-d apporte (ici) , par opposition : awi emporte -awv-ed arrive (ici) , par opposition awev parviens (l-bas) (K) Le nom se dfinit galement comme la combinaison dune racine et de marques obligatoires : marque de genre (masculin/fminin), de nombre (singulier/pluriel) et dtat (tat libre/tat dannexion). : -iryazen hommes (Cha), RYZ (< RGZ) , marque du masc. pl. : i-en / aryaz : prfixe dtat : a , masc., sg. Des marques facultatives peuvent galement sajouter au nom, comme les dictiques qui samalgament au nom pour marquer la proximit ou lloignement : -hamurt-in ce pays (Cha) -tamurt-a ce pays (K) -amaval wa-ra$ cette terre (proche) (To)

A la catgorie du nom se rattachent les numraux, les pronoms et les adjectifs. Les numraux ne connaissent pas, comme les autres noms, le prfixe dtat ni le nombre mais ils possdent (du moins dans certains dialectes) des formes fminines avec t ou at : -yiwen, fm. yiwet un -sin, fm. snat deux (K) -karad, fm. karadat trois (To) La caractristique essentielle des noms de nombre, en berbre, est dtre des dtermins, et non, comme dans beaucoup dautres langues, des dterminants. Ainsi, dans sin yergazen deux hommes , cest argaz qui est dterminant et sin dtermin. Dans la plupart des dialectes, la srie des nombres est, partir de 3 ou 4, emprunte larabe. Il n y a que quelques dialectes, comme le touareg, le chleuh et partiellement le mozabite qui ont conserv la numrotation berbre. Les pronoms sont des substituts de noms parce quils ont, dans lnonc, des fonctions nominales (dont celle de servir de prdicat ) et les substituts non personnels, comme les dctiques et les interrogatifs, connaissent les modatits de genre et de nombre. La plupart des pronoms et des substituts non personnels sont communs la quasi totalit des dialectes mme si le vocalisme et la structure consonantique peuvent connatre des variations. Ladjectif appartient galement la sphre du nom dont il porte les marques de genre et de nombre : -ikerri aberkan, pl. akraren iberkanen mouton noir , taqcict tacebant, pl. tiqcicin ticebanin une jolie fille (K) Il peut aussi assumer la fonction de prdicat dans la phrase nominale : -d awessar il est vieux (Cha) Certains auteurs, comme Willms (cit par S. CHAKER, 1985, p. 130) et F. Bentolila pensent quil nya pas dadjectif en berbre. Bentolila prfre parler de noms apposs qui du fait de leur contenu smantique sont souvent utiliss pour qualifier un autre nom auquel ils sont apposs (F. BENTOLILA, 1981, p. 346) . Il est vrai que certains dialectes, comme le touareg et le ghadamsi, ne possdent pas dadjectifs qualificatifs au sens traditionnel de mot qui sajoute au nom pour en exprimer la qualit. En touareg, les mots qui fonctionnent comme adjectifs dans les dialectes dits du nord, sont toujours des noms : ils incluent bien lide de qualification mais ils ne peuvent se joindre un nom :

amellal antilope addax ( animal de couleur blanche) devant K, MC, Chl etc. : amellal blanc ezegga$ animal de couleur rouge devant K, MC, Chl etc. azegga$, azegga$ rouge En touareg, comme en ghadamsi, cest la forme verbale qui exprime lide de qualification : To : (adrar) maqqeren grande (montagne), lit. : (la montagne) tant grande Gh : (tanoa) mellalen (terre) blanche , lit. (terre) tant blanche Au demeurant, cette forme existe galement dans les dialectes dits du nord (Chl : itri $ezzifen comte, lit. toile tant longue , K : Tala zegga$en fontaine tant rouge dans la toponymie etc.) , mais dans ces dialectes, ladjectif est bien tabli, avec des schmes spcifiques et mme un suffixe adjectiveur, -an : -aberkan noir (verbe ibrik tre noir ) (K) -aseggan noir (verbe isgin tre noir ) (Chl) -amoqqran grand (verbe im$ur grandir ) (Cha) La troisime catgorie syntaxique du berbre est celle des fonctionnels. Par ce terme, emprunt la linguistique fonctionnaliste, on regroupe les prpositions, les conjonctions de coordination et de subordination. A lexception des prpositions qui forment une srie plus ou moins stabilise et en grande partie commune tous les dialectes, les autres particules sont htroclites et diffrent dun dialecte un autre, avec, dans beaucoup de dialectes, des emprunts larabe et, un peu partout une grammaticalisation de noms et de syntagmes nominaux. En fait, les fonctionnels, y compris les prpositions gardent des attaches avec le nom. Ainsi, en touareg : -veffer derrire, aprs, de derrire , galement postrieur et, p. ext. ouest -denneo au-dessus de , p. ext. : en amont -edis n ct de, auprs de et edis ct -da$ ammas lintrieur de, auprs de ammas milieu Dans le glossaire des racines communes que nous prsentons en annexe, la plupart des prpositions sont rattaches aux noms dont elles sont issues : K : $ef sur et i$ef/ ixef tte, sommet ; To : full sur et afella sommet etc. Un grand nombre de prpositions sont communes : n, s etc. mais elles connaissent des variations phontiques et, partout, des formes allonges (voir A. BASSET, 1952, p. 38-40). La classe des adverbes est galement htrogne et comme celle des fonctionnels, ses lments proviennent de la grammaticalisation dunits lexicales. Dailleurs,

certains adverbes peuvent encore fonctionner comme des noms et mme des prpositions en fonction de leurs positions dans lnonc. Ainsi, en kabyle : adverbe : iteddu defer-is il marche derrire lui nom : tamma n defir la face de derrire, le verso prposition : defir wexxam derrire la maison 2.2.2. Le prfixe dtat

Le nom berbre comporte un lment vocalique initial appel parfois article , plus gnralement prfixe dtat et qui varie en genre , en nombre et, dans certains cas, au contact immdiat dun autre mot ou, selon la terminologie courante, ltat dannexion (abrviation : E.A) -msc. : am$ar, pl. : im$aren, E.A : wem$ar, pl. yem$aren vieux fm. : tam$art, pl. : tim$arin, E.A : tem$art, pl. tem$arin (K) -msc. : egviv, pl. igvav, E.A agviv, pl. egvav oiseau fm. :tegeviv, pl. : tigvav, E.A : tagevi, pl. tegvav petit oiseau (To) -msc. : azegga$, pl. izegga$en, E.A : uzegga$, pl. izegga$en rouge fm. : tazegga$t, pl. tizegga$in, E.A : tzegga$t, pl. tzegga$in (MC) Le prfixe dtat berbre serait, selon les terminoilogies, un ancien dmonstratif agglutin (A. BASSET, 1952, p. 23), un ancien article dfini (W. VYCICHL, 1957, p. 139-146) ou un ancien pronom dmonstratif (K. PRASSE, 1974, p.12) . Selon Vycichl, cet lment , aujourdhui soud au nom serait non pas un a- mais un wa- ; lment faible qui a chut dans la majorit des cas . Cet lment que lon peut traduire par celui de , ce (fm. : ta- celle de , celle ) est encore conserv dans certains vocabulaires de base, comme les noms de plantes ou les noms danimaux, vocabulaires en grande partie communs la plupart des dialectes. Vycichl, dans larticle cit, donne quelques exemples chleuhs : -waoel hutre -wagniw dattier mle -waseksu couscousier -waan gupe Quelques mots prsentent mme les deux formes, avec et sans prfixe dtat : wagerzam et agerzam gupard

wamlal et amlal marguerite Mais il faut admettre que les exemples ne sont pas nombreux et surtout que la force dterminante de w- est partout perdue. Ainsi wagerzam ne signifie pas ce gupard mais le gupard ou gupard . Vycichl explique ainsi lorigine du prfixe dtat berbre : Les diffrents dveloppements phontiques cre de nombreuses formes dont lemploi correct dpassait souvent les facults de la mmoire. Il y avait, en effet, deux formes, dtermine et indtermine, deux genres, masculin et fminin, deux nombres, singulier et pluriel, deux emplois, absolu et rapport dannexion, soit : 2x2x2x2=16 formes , auxquelles sajoutaient les assimilations : wwergaz de lhomme pour n wergaz, yyergazen des hommes pour n yergazen . Cest l quune simplification simposait : tout en conservant les lments de larticle, le berbre sacrifiait sa signification. (opus cit, p.145-146) Plutt que de parler dun article proprement dit, K.G PRASSE prfre la notion de pronom , devenu indicateur de rapports syntaxiques dtermins : prdicat, sujet et nom complment. A lorigine de ce prfixe, on trouve des constructions touargues de ce type : -tela-hin a maval wa-ra$, devenue : tela hin amaval wa-ra$ cest ma proprit (cela) cette terre > cest ma proprit -aw wa Xamuk, devenue ag gaXamuk, agg Axamuk le fils (celui) dAxamuk > le fils dAxamuk -iyan wa zel , devenue : iyan ahen un celui qui est un jour > cest un seul jour En touareg, le pronom wa- / -a a gard cette fonction indicatrice dans la construction relative laquelle il sert dappui : ehan a ykrasan cest la tente (ce) qui a t dresse La construction se retrouve galement dans le domaine chamito-smitique, notamment en gyptien ancien et en ethiopien o il existe des lments dappui identiques ceux du touareg : pw pour le premier et ze/za pour le second (K. PRASSE, opus cit, p. 12). Il existe, dans tous les dialectes berbres, des noms sans prfixe dtat. Ainsi : -bedir poitrail , buhan hibou , drn souhait (To) -dav doigt (devant le reste du berbre : avav), fus main (berbre :afus) (Mzb)

-$il bras (devant berbre : a$il/i$il) (Skn) -mernuyet marrube , maras maladie du figuier, ver sattaquant au figuier (K) Certains noms sont communs plusieurs dialectes et appartiennent donc au vocabulaire de base : -sin deux (et tous les noms de nombre) -mmemi (mon) fils -yall, yelli (ma) fille -fad soif -la faim etc. Si dans certains cas, le prfixe dtat semble avoir chut (ainsi le mozabite : fus main fait ltat dannexion : wafus ), dans les autres, ltat sans prfixe semble primitif : ainsi, fad, la, yell conservent partout leur forme et ne connaissent pas ltat dannexion. La forme sans prfixe est-elle la forme initiale du mot berbre ? La question est encore sans rponse, en dpit des recherches entreprises dans ce domaine. Il faut peuttre examiner la situation dans le cadre du chamito-smitique o le problme de la dtermination se pose galement. Ainsi, larabe qui possde un article (al) connat aussi des mots sans dterminants : noms de nombre, mots exprimant le temps , noms propres etc. On sait quen smitique, lutilisation dlments dmonstratifs ( les articles ) pour dterminer les noms sont relativements rcents. Des langues anciennes comme lakkadien nont jamais eu darticles et parmi les langues modernes, le guez fonctionne sans article proprement dit (voir, H. FLEISCH,1961, p. 341-342).

2. 2. 3. Le genre

On peut relever dans tous les dialectes berbres des mots pour lesquels il nexiste aucun indice morphologique permettant de distinguer le fminin du pluriel : -ul cur (msc.) , ulli brebis (fm. pl.) (K) -iba (mon) pre , imma (ma) mre (Cha) Mais ces cas sont assez rares et, en principe, on peut partout distinguer, au plan morphologique, deux genres un masculin avec un prfixe d'tat (a/e, i, u) et un fminin avec un indice t- et plus frquemment t-...-t

-emerwel livre , fm. : temerwelt hase a$an corde , fm. : ta$ant rne (To) -al$em dromadaire mle , fm. : tal$emt dromadaire femelle il$ mollet , fm. : til$ett petit mollet (MC) -aydi chien , fm. : taydit chienne aseggan noir , fm. : taseggant noire (Chl) -awessar vieux , fm. : tawessart vieille utem mle , tutemt femelle (Ghd) -mucc chat , fm. : tmuccit chatte ufri$ tordu , fm. : tufri$t tordue (Mzb) Dans certains dialectes du nord de lAlgrie, le t- initial devenu spirant passe h : -habeggast ceinturon ham$art vieille femme (Cha) Parfois, mme le h chute, le seul indice du fminin tant le t final : -abeggast am$art (Cha) Cependant, quand la forme risque dtre confondue avec un nom masculin, le t est maintenu et il est mme occlusif dans des parlers pourtant fortement spirants (A. BASSET, 1952, p.23). Si le t- initial est gnralement bien tabli, le t final nest pas, lui, toujours attest. On peut citer plusieurs exemples dans le vocabulaire commun : -ta$ma cuisse -tara vigne -tasa foie (To : tesa ventre ) -ti$si, tixsi brebis (To : chvre ) Lorigine de lindice du fminin est rechercher dans le chamito-smitique o on le le relve galement. Selon une hypothse ancienne, formule par Brockelmann, il sagirait dun ancien lment dmonstratif dont le rle tait de dterminer le nom, indpendamment de lide de genre. C. Meinhof propose, lui, de voir dans le t, non pas un dmonstratif mais un suffixe indiquant lobjet du verbe. Si lindice en est venu exprimer le fminin, cest parce que les mots qui le portaient appartenaient une classe de choses et de petites choses qui avaient volu en fminin. (Pour un expos de ces thories, voir H. FLEISCH, , 1962, p. 312-313).

On a pens galement que dans un tat primitif, les langues chamito-smitiques traitaient indiffremment les noms en masculins et fminins, suivant une apprciation subjective : alors que le masculin dsigne le normal, le fminin , lui, entre dans la catgorie du petit, du mprisable etc. En berbre aussi, on a voulu voir dans lindice du fminin les vestiges dune ancienne organisation en classes o cet indice aurait eu des valeurs prcises. On a surtout song, comme en smitique, une valeur singulative : alors que le masculin a une valeur collective, le fminin, lui, dsigne l unit. Cest lexemple classique de larabe caoar, msc. arbres , caoara, fm. un arbre . A. Basset qui a repris cette thorie , propos du berbre, naffecte la valeur singulative quau t final du fminin : il pense, en effet, que le t- initial ntait quun ancien dmonstratif agglutin, sur le modle du wa/ a du masculin, de plus la distinction du genre ne se faisait pas au pluriel . (A. BASSET, 1952, p. 23) Selon K. Prasse, le fminin exprime, en berbre, la moindre valeur : (il) dsignait dabord ce qui est semblable (mais non identique) ce que dsigne le masculin. Cependant, dj, un stade trs ancien, ce sens trs simple, a d subir, chose tout fait naturelle, un glissement vers le dprciatif. Le fminin se reversait pour signifier, le cas chant, ce qui tait seulement semblable (mais non pas gal) parce que de valeur ou de dimensions moindres. (K. PRASSE, 1974, p.39). Prasse cite, pour illustrer sa thorie, lexemple du touareg e$ir marmite mtallique , oppos te$irt marmite de terre, de moindre valeur . (ibidem). On peut conclure qu en berbre, comme dans dautres langues sans doute, le fminin na pas , pour fonction premire, dexprimer le genre naturel . Associ diverses valeurs, il a dabord servi tablir des distinctions au sein de classes de mots, cest par la suite seulement quil a dsign le genre, tout en gardant, dans certains cas, les anciennes valeurs.

2. 2.3. 1.Valeur diminutive Cest la valeur la plus rpandu en berbre. Le fminin dsigne ce qui est petit, menu, de dimension ou de valeur moins grande que celle quexprime le masculin. -fus main , hfust (> tfust) petite main zala$ bouc , hzala$t (>tzala$t) petit bouc (et non chvre ) (Cha) -a$rem ville, village , ta$remt petit village (To)

-aglim peau , taglimt petite peau, peau tendre argaz homme , targazt homme de peu de valeur (K) Mais le fminin peut galement exprimer le neutre : le masculin acquiert alors une valeur augmentative de sens gnralement pjoratif : -tifdent doigt au pied, orteil , ifden gros doigt du pied, gros orteil (K) -hi (< ti) il , aiw gros il (Cha) -tam$est dent molaire , am$es grosse dent molaire (To) Le diminutif peut revtir une nuance hypochoristique. Il exprime alors lide de joliesse et de dlicatesse : -afus main , tafusepp main denfant, menotte ul cur , tulepp cur denfant ou terme de bouckerie : petit cur, viande tendre (K) Dans quelques cas, le fminin prend un autre sens que le masculin : il ne sagit pas, proprement parler dun changement de sens mais dune sorte de glissement de sens li la valeur diminutive : -axxam maison , fm. : taxxamt chambre, foyer ifker tortue mle , fm. : tifkert tortue femelle (rare) et surtout creux de lestomac, douleur dans le creux de lestomac (K) -azreh talon , fm. : tazreht couche de fusil (To) -amnay cavalier , fm. : tamnayt tage, pice dune maison rserve aux htes (MC)

2. 2. 3. 2. Valeur singulative Cette valeur, qui sert distinguer en smitique le collectif, masculin, de lunit, fminin, se retrouve galement en berbre, mais ltat de traces. En effet, on ne la retrouve que dans quelques vocabulaires, principalement celui de larboriculture et celui des animaux : -ifires poires , fm. : tifirest poirier et poire , nom dunit aweuf fourmis (coll.) , fm. : taweuft fourmi , nom dunit (K) -uxlif chnes (coll.) , fm. : huxlift ( < tuxlift) chne , nom dunit idyel cdres (coll.) , fm. : hidyelt ( <tidyelt) cdre , nom dunit (Cha)

2. 2. 3.3. Le genre naturel

Laffixe t- (-t) permet de distinguer, pour une mme base lexicale, les tres de sexe fminin des tres de sexe masculin : -abarav petit garon , fm. : tabara petite fille elu lphant , fm. : telut lphante (To) -amuk garon , fm. : hamukt (< tamukt) fille aserdun mulet , fm. haserdunt (< taserdunt) mule (Cha) -amurar chanteur , fm. : tamurart chanteuse aydi chien , fm. : taydit chienne (MC) Cette opposition est systmatique dans la classe des adjectifs dverbaux o il est toujours possible, sauf incompatibilit de sens, de distinguer pour une mme base, un masculin et un fminin : -amellal blanc , f m. : tamellalt blanche (K) -awra$ jaune , fm. tawra$t jaune (Cha) -azegrar long , fm. : tazegrart longue (MC) Il faut signaler, dans le cas des tres sxus, lexistence, dans tous les dialectes, de sries de mots dont le fminin et le masculin se construisent sur des bases divergentes : -ales homme , tame femme (To) -zalaq bouc , fm. : t$a chvre (Siw) -mmemi (mon) fils , yelli (ma) fille (MC) -yis cheval , fm. : hrikt (<trikt) jument (Cha) -ikerri mouton , tixsi brebis (K) Il faut signaler que si le fminin peut tre motiv par diverses valeurs comme le diminutif, le singulatif ou le sexe, il reste un nombre lv de termes pour lesquels lattribution du genre est arbitraire , comme lest en gnral le signe linguistique. Cest en vertu dune pure convention et non de lexistence dun lien naturel entre le rfrent et sa dnomination, que itri toile est masculin dans la totalit des dialectes berbres qui lemploient et que tafukt soleil est fminin.

2. 2. 4. Le nombre

Le berbre distingue deux nombres, le singulier et le pluriel. Le duel nest attest que dans les emprunts larabe et quelques mots berbres construits par analogie avec larabe (par exemple le kabyle : abrid fois , bardayen deux fois ). Dans la majorit des cas, cest le singulier qui sert de base pour la formation du pluriel, soit par alternance vocalique, soit par adjonction dun suffixe. Dans la plupart des cas, la voyelle initiale, au masculin comme au fminin, subit des modifications.

2. 2. 4. 1. Modification de la voyelle initiale

Quand la voyelle initiale au masculin est un a , elle passe systmatiquement i au pluriel : -am$es, pl. im$as grosse dent, molaire (To) -argaz, pl. irgazen homme ta$a, pl. ti$aen chvre (K) -amnay, pl. imnayen cavalier aksumt, pl. tikesmin morceau de viande (MC) -agra, pl. igerwan seau, baquet tafersut, pl. tifersa attelle (Chl) Seuls quelques rares mots font exception et gardent la mme voyelle : -tamart, pl. tamarin barbe (Chl) -azar, pl. azaren baie de jujubier (MC) -arkas, pl. arkasen chaussure de labour (K) Les prfixes dtat u et i sont gards tels quels au pluriel : To : ul, pl. ulawen cur K : izi, pl. izan mouche Cha : udad, pl. udaden mouflon 2. 2. 4. 2. Lalternance vocalique

Plusieurs schmes sont disponibles, le plus courant tant le schme finale -a. La voyelle se trouve en gnral avant la dernire consonne mais elle peut aussi se trouver aprs. En touareg, la voyelle subit un allongement . -am$es, pl. im$s grosse dent molaire

terahit, pl. tirh espce de plante (To) -aru, pl. ira roche, pierre tas$art, pl. tis$ar, tiseqqar bchette, p. ext. tirage au sort (K) -tasendut, pl. tisenda motte de beurre frais (MC) -hizi,tizi , pl. hiza, tiza col de montagne (Cha) Le jeu de lalternance vocalique peut atteindre dautres voyelles dans la syllabe prcdente ; on a alors une voyelle u et parfois i : -igider, pl. igudar vautour charognard ayaiv, pl. iyuav coq (K) -agdud, pl. igdad foule (Chl) Enfin, la voyelle finale peut-tre, dans certains cas, un i ou un u . Ce schme se rencontre principalement dans les parlers dits du nord, il est galement attest en touareg : tafir, pl. tifir mot tamart, pl. timir menton Il est plus abondant dans le parler de lAyr. 2. 2. 4. 3. Laffixation Le pluriel est ici form par adjonction dun suffixe , gnralement n (fminin in). Ce suffixe se prsente sous la forme an, -in, -en . Cest le procd de formation le plus courant en berbre . -akemmus, pl. ikemmusn gros paquet takemmust, pl. tikemmusn petit paquet (To) Un t- peut prcder le suffixe, notamment pour les bases bilitres ou monolitres : -ioi, pl. ioiten acte (To) -ifri, pl. ifraten, ifran grotte (Chl) Plus rgulirement, dans certains dialectes, comme le touareg, ce sont les pluriels masculins en an qui forment leur fminin en atin : -imeran, fm. timeratin amis de cur -iklan, fm. tiklatn esclaves (To) -aklan, fm. tiklatin esclaves, femmes noires (K) Le suffixe awan, fm. awin est li au prcdent par la finale -n . Selon K. Prasse, il sagit dun compos dont le premier lment provient de aw, qui serait lquivalent

de la dsinence du pluriel gyptien w et du smitique u. H. Schuchardt, en son temps, a envisag lexistence dune ancienne dsinence w du pluriel, atteste dans les formes aw(a)n et iw(a)n . Ils pensait galement que, dans certains cas, ce w est lindice dune radicale tombe (K. PRASSE, 1974, p. 58). -izem, pl. izmawen lion (K) -aoenna, pl. ioenawen ciel ti, pl. tiawin il (To) Dans ce dernier dialectes, ce sont surtout les fminins singuliers termins par a ou e qui prennent ces terminaisons au pluriel : -tele, pl. tliwn ombre -tamella, pl. timelliwn grce -tasea, pl. tisevwa branche pineuse coupe Quelques rares mots forment leur pluriel en ajoutant une dsinence t : lexemple pan-berbre est ayt / at, dont le singulier est aw/ u fils de . Le touareg a galement ma, pl. matt mre et mat dans les composs, cet fille , mais dans ce cas, le singulier relve dune autre base lexicale, yell . Un autre exemple relev en touareg est massawat, pluriel de massa matresse dont la dsinence finale combine -aw et at.

2. 2. 4. 4. Combinaison alternance vocalique et affixation

La combinaison des deux procds prcdents est assez courante dans tous les dialectes. -a$an, pl. i$unan corde (To) -ikivu, pl. ikavwen caroubier mle (Chl) -afus, pl. ifassen main (K)

2. 2. 4. 5. Autres procds pour former le pluriel Quelques dialectes forment des pluriels en adjoignant au singulier llment id . -waderna gland , pl. id waderna gland (Chl) -msu$et, pl. id msu$et achat (MC) -avu, pl. id avu vent (Wrg) -akkunisi, pl. end akkunisi hrisson (Ghd)

Le end du ghadamsi peut se lire n prposition + d , mais il sagit plus probablement dune forme dissimile de id ou plutt de idd . En touareg de lAhaggar, id est ltat de traces, dans dagg, pluriel courant de aw/ agg fils de , et dans ed, suivi de noms propres de personne, avec le sen de x et les siens : ed Amastan Amastan et les siens ed am$ar le chef et les siens En touareg nigrien, lemploi de id est mieux tabli. Il sert former le pluriel des noms qui nont pas de pluriel rgulier . Ainsi : edemi chameau de couleur gazelle , pl. idd edemi (ALOJALY, 1980, p. 11). Signalons, pour finir cette section, lexistence, dans tous les dialectes, de pluriels construits sur des bases diffrentes de celles du singulier. Il sagit le plus souvent, comme pour les fminins divergeant du singulier, de mots appartenant au vocabulaire des tres sxus. Certains de ces mots sont pan-berbres et prsentent, en plus de la valeur de pluriel, celle de collectif (voir section suivante) : -ales, pl. midden homme ti$se, pl. ulli chvres (To) -tixsi brebis , pl. ulli brebis, ovins tameut, pl. tilawin femme (K) -tameut, pl. tisednan femme (Cha) -yelli, pl. yessi (ma) fille (MC)

2. 2. 4. 6. Le collectif Bien quil fasse partie de la catgorie du nombre, le collectif doit tre distingu du pluriel. Alors que le pluriel dsigne la pluralit dans les noms comptables , le collectif dsigne une runion dentits isolables, conue comme une entit spcifique (J. DUBOIS, 1973 ,p. 380 et 93) . Autrement dit, le pluriel dsigne des tres ou des objets distincts, le collectif, lui, nenvisage que des masses o lindividualit sefface. Ainsi : -awettuf, msc. sg. les fourmis en gnral (K) -takiva, fm. sg les caroubes (Chl) Lide de masse est gnralement rendue par le singulier, comme dans les exemples prcdents, mais il arrive quelle sexprime par le pluriel. Les units composant la

masse ne sont pas pour autant distinctes, le pluriel servant seulement exprimer lide de multiplicit : -timin orge (K) -ilalan effets, bagages ilma$ vtements de luxe teints (To) Au nom collectif sopposent toujours des noms dunit qui, eux peuvent tre nombrs : -aweuf fourmis en gnral , nom dunit : taweuft, pl. tiwevfin (K) -takiva caroubes , nom dunit : takivut, pl. tikevwin (Chl) Au plan smantique, on fera remarquer que le nom collectif sapplique, le plus souvent, des rfrents se prsentant naturellement en groupes, comme les animaux grgaires, les plantes et les objets que lon runit pour une mme fonction.

2. 2. 4. 7. Les pluriels sans singulier

Les pluriels sans singulier ont la valeur de noms collectifs mais ils prsentent la caractristique de ne pas avoir de noms dunit. Ici aussi, il sagit le plus souvent de rfrents quon envisage par masse ou par groupes dtres ou dobjets quon ne discrimine pas. -imatewan objets ncessaires iluk sables mouvants (To) -ian excrments idamen sang (la forme singulire, idim, est trs rare) (K) -irekmen bl bouilli cuit leau isenval cimetire (MC) -ibevan urine (Chl) -medden, midden gens aman eau (B) Mais dans certains cas, lide de masse sestompe, le pluriel nexprimant plus de valeur particulire ou alors la valeur particulire tant perdue : -iman soi-mme, me (B) -isuf fait de donner tisutsin heure du coucher (To)

2. 3. Le processus de production lexicale

Comme dans les autres langues chamito-smitiques, le systme de production du vocabulaire est la drivation (D. COHEN, 1968, p.1322 ). Le berbre recourt aussi et cest l peut-tre son originalit dans le groupe- la composition et plus spcialement la composition synaptique qui est la base, dans la plupart des dialectes , de la formation de nombreux vocabulaires de spcialit.

2. 3. 1. La drivation
On a pris lhabitude, la suite des smitisants, de distinguer, en berbre deux types de drivations : la drivation dorientation et la drivation de manire. Dans la drivation dorientation, le rapport entre laffixe de drivation et la base lexicale est immdiatement peru par le locuteur. Les affixes sont en nombre rduit et sont rutilisables avec nimporte quelle base, y compris les bases empruntes. Dans la drivation de manire, le rapport entre laffixe et la base nest pas toujours perceptible, les affixes sont trs nombreux mais ils ne sont plus disponibles pour de nouvelles formations et il arrive frquemment que le locuteur ne les spare plus de la base. Autre procd de la drivation de manire : le redoublement complet ou partiel associ des valeurs expressives diverses. Du fait de limportance des racines verbales dans le systme lexical, cest le verbe qui fournit la plupart des bases de drivation.

2. 3. 1. 1. La drivation dorientation

1. 3. 1. 1. 1. La drivation base verbale

Le point de dpart est la racine, ensemble de consonnes qui va prendre diffrents corps (ou schmes), par lintroduction de voyelles et daffixes. En thorie, une base verbale correspondent des drivs verbaux, des drivs nominaux et, dans les dialectes qui connaissent ladjectif, les drivs adjectivaux. Les drivs verbaux sont obtenus par adjonction daffixes drivationnels : -s- de sens actif ( causatif , factitif ) -t- (variante tw, pw), mm- et n-, de sens passif

-n-, -nn (variantes : my-, mm-), de sens rciproque Certains affixes peuvent se combiner et donner de nouvelles significations : passifactif (combinaison des marques du passif et de lactif : faire tre fait ), actifrciproque (combinaison des marques de lactif et du rciproque : faire se faire rciproquement ) etc. Comme en smitique, et plus spcialement larabe (voir D. COHEN, opus cit, p. 1323), les latitudes drivationnelles de la racine berbre, notamment la racine verbale, peuvent tre trs grandes. La racine qui garde, dans tous ses drivs, un minimum de sens commun, fournit, par le jeu de lalternance vocalique ou de lajot daffixes, de tous les mots dont on peut avoir besoin. 1- nom daction verbale 2- nom de sens concret 3- driv nominal de sens actif 4- driv nominal de sens actif 5- driv verbal de sens passif 6- driv nominal de sens passif 7- driv verbal actif-passif 8- driv nominal actif-passif 9- driv verbal de sens rciproque 10- driv nominal de sens rciproque 11- driv verbal actif-rciproque 12- driv nominal actif-rciproque 13- nom dagent (anim) 14- nom dinstrument 15- adjectif On pourrait se figurer le lexique sous la forme dun damier o chaque case occuperait un type de driv prcis. Voici, partir d un verbe touareg et dun verbe kabyle, deux exemples de traitement. (Les chiffres renvoient aux diffrents types de drivs relevs ci-dessus.)

To :en$ tuer

1-

2To : anmen$i

3 To : swen$i

K :bibb porter To : tene$e

sur le dos

K : abibbi

K : tibibbit

K : sbibb

4To : aswen$i K : asbibbi

5To : twine$ K : embibb

6To : atwine$ K : ambibbi

7To : K : sembibb

8 To : K : assembebbi

9 To : nemen$i K:

10To : anemen$i K:

11To : sennemen$i K : mesbibb

12

13

14 To: men$o colique K : timbibit (jeu)

15

To: asennemen$i To : emen$i K : amesbibbi K:

Ce mcanisme de formation parat trs productif, mme si on enregistre des cases vides. En fait, ni le kabyle, ni le touareg, ni aucun autre dialecte berbre nexploite tout fait les potentialits du sytme. Des contraintes diverses peuvent empcher la ralisation de certaines units : contraintes phontiques excluant des suites inhabituelles (par exemple, la succession de deux affriques ou de deux labiales est ressentie comme lourde en kabyle : *pwaar tre rempli est possible mais pas ralis, de mme que *mbges se ceindre

rciproquement ), contraintes smantiques excluant certaines significations (par exemple, absence de forme active pour un verbe de sens essentiellement passif comme mmet mourir : *smet faire mourir ntant ralis nulle part). Le systme drivationnel comporte galement des cases vides ou, selon lexpression de B. POTTIER (1964, p.110, note 8) des trous lexicaux. Des notions dtermines par des traits smantiques prcis, le nom dagent , le nom dinstrument , le verbe de sens rciproque etc., ne sont pas raliss en tant quunits linguistiques. Ainsi, le kabyle na ni *tasefa balai, torchon ni *timsirewt accoucheuse , pourtant forms sur des verbes vivants, esfev essuyer et arew accoucher et construits sur des modles de formation attests ici des schmes de

nom dinstrument et dagent.

14

Dans la mesure o il n ya pas dincompatibilit

phonique ou smantique, ces lacunes relvent du systme de la langue. Quand on parle du systme de la langue, il faut prendre en considration son double aspect : le systme conu en tant que systme des possibilits, de ralisation possibles et le systme envisag en tant que systme des ralisations effectivement ralises. On constate de fait les lacunes dans le systme des ralisations effectivement r&alises mais elles sont dtermines par les coordonnes du systme des possibilits. (A. GECKLER, 1974, p.37) Dans les dialectes o lemprunt lexical est massif, comme le siwi ou le chaoui, certaines sries morphologiques ne comportent plus que deux ou trois drivs :en plus du verbe la forme simple , le nom daction verbale et accessoirement le verbe de sens actif et son driv nominal. Le plus souvent, cest lemprunt arabe qui occupe la case vide, ce qui provoque une rupture des sries morphologiques et une destructuration, plus ou moins grande, selon les dialectes, du vocabulaire (voir G. GALAND, 1969) . Les drivs les mieux attests en berbre sont le verbe actif (driv sifflante) et le nom daction verbale , on note aussi pour les formes verbales, un rciproque. Le driv actif a, gnralement une valeur causative : faire faire quelque chose , mais on assiste, dans certains cas une lexicalisation du s- ; le cas le plus connu dans un grand nombre de dialectes est celui de ssired , qui, tout en exprimant lide de faire que qulquun ou quelque chose soit lave a aussi le sens simple de (se) laver (voir, propos du chleuh, F. BENTOLILA, 1981, p. 385). Le nom verbal est parfois appel nom abstrait parce quil renvoie une action ou ltat dans leur gnralit. Ainsi, en touareg, tere$e est le fait, lide denflammer et non lenflammement , conu comme une chose concrte. On oppose parfois un nom daction verbale un nom de sens concret qui, lui, envisage ltat ou laction dans leur manifestation. Quand les deux formes existent, elles peuvent tre distingues, soit par une alternance phontique (vocalique ou consonantique), soit par une alternance de genre ou de nombre . Ainsi : -abuzen fait dtre cuit sous forme dabazin, plat compos dherbes et de farine) et abazin plat dherbe et de farine (verbe : bbuzen tre cuit sous forme dabazin ) (K)
14

On note en chleuh et dans les parlers du Maroc central : tasefa balai, torchon , on note en nfousi : tamsarut sage femme . en kabyle, les deux notions sont rendues par des emprunts.

-abalao fait de partager par moiti , abellao moiti de butin (verbe ebleo partager par moiti ) (To) -akmas fait de nouer , akemmus ballot (verbe ekmes nouer, attacher ) (MC) Dans beaucoup de cas, les deux types de noms , abstrait et concret se confondent, la distinction, quand elle existe, est seulement dordre smantique : -urar fait de jouer, de danser et, jeu, danse (K) -abarao fait de se vanter, vantardise (To) -a$amus fait de couvrir, couverture (MC) Le nom dagent est attest dans tous les dialectes et souvent avec les mmes schmes : prfixe am- / -an, fm. tam- / tan-, schme de type ac1cc2ac3 connu des smitisants sous le nom de type schme qattl (sur ce schme en berbre, voir 1972, p. 133 ) Exemples : -amellau homme affam (ella avoir faim ) azeddam bcheron (verbe ezdem ramasser du bois, mettre en fagot ) (K) -analmad lve , asalmad enseignant (verbe elmed apprendre ) anesba$ur homme fortun (verbe be$er tre fortun ) (To) -amgallu celui qui prte serment (verbe ggal prter serment ) tagennayt couturire (verbe gnu coudre ) (MC) Le nom dagent ne dsigne pas forcment, comme le laisse supposer la notion dagent, un instigateur du procs mais une classe danims, humains ou animaux. Le nom peut correspondre aussi bien un verbe daction qu un verbe dtat. Ainsi, : -aven tre malade , amuvin malade (K) -kucen tre paralys , akucan paralytique (MC) -mmet mourir , enemmitten dfunt (To) Du fait de lemprunt lexical en berbre qui a destructur les sries morphologiques, beaucoup de verbes nont plus de noms dagent. Le type en am-, par exemple, nest plus productif quen touareg et, dans une certaine mesure, en chleuh et en tamazi$t du Maroc central. Il est devenu rare en kabyle, en chaoui , en mozabite et dans beaucoup dautres dialectes. Lagent instrumental ou nom dinstrument traduit la force ou lobjet inanim qui intervient dans laction ou ltat dcrit par le verbe. Ainsi : -eddez piler , tamaddazt pilon (K) -zdey attacher , azedday lien dattache des colliers de labour ,

mrey frotter , tamerrayt frottoir, rpe (MC) -sew boire , amesu abreuvoir (To) En principe, on peut driver, partir de toute base verbale qui implique lide dagent, un agent anim et un agent instrumental, mais, dans la plupart des dialectes, seul un lombre restreint de bases prsente encore les deux formes et mme une seule. Lemprunt lexical , qui a destructur les structures morphologiques, a tendance remplacer les mots berbres, mme quand les bases exprimant les notions existent. Voici, titre de comparaison, les ralisations de quatre dialectes, pour cinq racines communes. To
ezze$ habiter amezza$ habitation amuze$ habitant awev arriver amawav pubre, adolescent wet frapper ewet frapper ewet frapper ewet frapper ewet frapper awev arriver

Wrg
ezde$ habiter amezda$ habitation

MC
zde$ habiter azedda$ habitation amezda$ habitant awev arriver

Chl
zde$ habiter azedda$ habitation amezda$ habitant awev arriver

K
zde$ habiter tamezdu$t habitation amezda$ habitant awev arriver

amawat conducteur de

btail, musicien

essen savoir musnet science, thologie amusen homme qui sait, savant

essen savoir

isin savoir tusna connaissance

isin savoir tamesna connaissance

isin savoir tamusni savoir amusnaw homme qui sait, h. expriment

eroel fermer taseroalt fermoir aroal pnis,

ergel fermer"

ergel fermer argal bouchon argel cil isegel anneau

ergel fermer

ergel fermer irgel cil asergel bouchon

vagin

nuddem somnoler anuddem demi sommeil anaddamhomme qui somnole

nnudem sommeiller, dormir anuddem sommeil

nuddem sommeiller anuddem sommeil, somnolence

nuddem dormir , nuddem dormir somnoler anuddem somnolence moiti anuddem somnolence

2. 3. 1. 1. 2. La drivation base nominale

La comparaison interdialectale montre que certains noms sont issus de verbes disparus : ainsi, dans les dialectes dits du nord, argaz homme est traditionnellement rattach au touareg regeh < regez qui signifie marcher au pas , le mot commun dsignant la porte , tawwurt/ tabburt etc., drive dun verbe wer fermer . (A. BASSET, 1925, p. 15). On peut ajouter le nom amazi$ / amaha$ Berbre qui a la forme dun nom dagent prfixe am-, mais ici, les verbes touaregs auxquels on le rattache parfois, ahe$ piller et ezze$ marcher dun pas altier ne font pas lunanimit des auteurs (voir S. CHAKER, 1987, p. 566). La drivation, partir de noms, est un fait attest dans la plupart des dialectes mais elle semble trs rduite. On communs : -afeooao perche , fuooao tre tendu comme une perche (To) -afeggag perche feggeg tre long comme une perche (arch.) (K) Un modle de formation assez rpandu est la formation de noms dagent ou dinstrument par adjonction du prfixe am(s) une base nominale : -amesdrar montagnard (ams + adrar montagne ) amesbrid piton, voyageur (ams + abrid route, chemin ) (K) -amattahov homme qui a le mauvais il (am + taho il ) (To) tamettadent nom dun petit boyau ( tam + adan intestin) -imew larme (im- + ti il ) (Chl) Le verbalisateur s- pemet, dans certains cas, de former des verbes partir de nom. Lexemple pan-berbre le plus connu est celui de siwel appeler, parler , de awal relve, par ci par l, quelques exemples , parfois

mot, propos, p. ext. langue . On ajoutera deux exemples kabyles : smiew larmoyer (de imei larme ) et ssignew tre couvert ,en parlant du temps (de igenni ciel ). Le touareg use du procd expressif du redoublement. Ainsi : teriteri tre parpill a et l, comme des toiles dans le ciel , form partir de atri toile (voir plus loin, les formations expressives). On a discut du caractre berbre de laffixe de relation i-/ -y, formateur, dans beaucoup de dialectes, dadjectifs et de noms dagent . Si la plupart des auteurs considrent quil est emprunt larabe, certains croient son origine berbre. W. VICYCHl (1957) cite des exemples o le i- / -y ne semble pas emprunt. Lexemple le plus probant est celui qui exprime, dans plusieurs dialectes, lide de droite , ct droit : Chl : afusi ; Nef : afusay, le K : ayfus o le i-/ ya une position de prfixe. Aux exemples habituellement cits, on ajoutera des mots warglis o le suffixe, ajout des bases berbres exprime lide de manire. Ainsi : -sednani la manire des femmes, en parlant dun homme , de tisednan femmes -rgazi la manire des hommes, en parlant dune femme , de argaz homme zelmavi en allant vers la gauche, de faon gauche , de azelmav gauche, ct gauche a$yuli la manire des nes , de a$yul ne K. PRASSE ( 1974 , p. 107, 108) cite un exemple touareg : elantay membre de la tribu des Ilanteyan ( forme arabe du nom : Lamtuna) , mais Prasse considre que cet exemple, comme les exemples cits par Vicychl, ne suffisent pas pour affirmer avec certitude que le berbre possde des adjectifs de relation suffixe yy. Il est vrai que dans les dialectes dits du nord, il figure dans la plupart des cas, dans des mots emprunts larabe ou dans les noms ethniques forms sur le modle arabe (pour le kabyle, voir M.A HADDADOU, 1985, p. 121-122).

2. 3. 1. 2. La drivation expressive

Le vocabulaire expressif est trs dvelopp en berbre et dans certains dialectes, il peut reprsenter une part importante du lexique. Il est vrai que le systme des marques drivationnelles permet de multiplier les units et assure leur intgration grammaticale dans la langue (voir S. CHAKER, 1981, M.A HADDADOU, 1985, p. 145 et s.).

Les exemples relevs dans diffrentes aires dialectales montrent lexistence de procdures de formation identiques, avec des associations smantiques qui paraissent rgulires.

2. 3. 1. 2. 1. Les onomatopes Cest le secteur de la langue o la motivation est la plus forte . Lonomatope reproduit, en effet, en utilisant la matire phonique de la langue, les bruits de la nature : cris des animaux, phnomnes naturels, mouvements divers Des rapprochement interdialectaux peuvent tre faits dans le domaine des onomatopes : -shurru (Chl) , uru bler (To) -zu (R) , uhu aboyer (To) Cependant, il est difficile, dans ces cas, de parler de racines communes. On sait que les mmes bruits peuvent recevoir une formulation trs proche , non seulement dans les dialectes dune mme langue, mais aussi dans les langues les plus diverses. Ainsi, le kabyle : smiew miauler , le franais miauler, litalien miajolare et lallemand miauen . Mais ces exemples montrent, en mme temps, que les cris que lon cherche reproduire sintgrent dans le systme phonologique de chaque langue et que ces mots peuvent recevoir des marques morphologiques et ventuellement tre drivs : en

kabyle : mmiu cri du chat , mmiew miauler , smiew, ms., asmiew fait de miauler , ismiiwen miaulements ; franais : miaou cri du chat , miauler, verbe , miaulement, nom etc.

2. 3. 1. 2. 2. Le redoublement Cest un procd dun usage trs large en chamito-smitique (voir, pour larabe H. FLEISCH, 1961, p. 398-405). En berbre, il peut tre complet, comme cest souvent le cas en touareg, mais dans la plupart des dialectes, il est partiel cause des phnomnes dassimilation ou de dissimilation qui affectent la syllabe. Dans le cas des onomatopes, la valeur expressive nest pas tablie, le mot se limitant reproduire le bruit. Par transposition hypostatique, lonomatope passe dans la catgorie lexicale, gnralement le verbe, et cest souvent le morphme dorientation s-, vritable affixe verbalisateur,

qui assure lintgration des formations et enclenche le processus de drivation. Cest le cas des onomatopes qui reproduisent les cris des animaux : -ewew pousser les cris du poussin , sewew, ms., aewew , asewew fait de pousser, cri du poussin (K) -mmewmew miauler , smewmaw, ms., ammawmaw, asmmawmaw fait de miauler, miaulement (Wrg, Mzb) Les onomatopes, qui reproduisent des bruits et que lon peut donc retrouver, il est vrai, sous des formes remanies, dans diffrents dialectes berbres et mme dautres langues, ne sont pas comptes au nombre des racines communes. Par contre, il faut traiter autrement le redoublement de bases berbres. Ici, il sagit de racines attestes dans la langue auxquelles on fait subir un redoublement partiel ou total pour expimer diverses valeurs : -kenefkenef cuire sous la cendre htivement (base : knef cuire sous la cendre (To) -lle$le$ se sentir dfaillir, se trouver mal (base lexicale : elle$ lcher do malla$ tre mou, collant, gluant (Wrg) -kkefkef parler violemment en cumant (base : kufet bouillir, cumer ) (K) Dans certains cas, la valeur affective a disparu, le redoublement permet juste de transposer le mot , gnralement un nom, dans une autre catgorie, gnralement le verbe. Cest le cas du kabyle fferfer senvoler , form partir de ifer aile ou feuille . Le redoublement complet se rencontre surtout en touareg, ailleurs il est gnralement partiel. Chaque dialecte dispose de schmes propres qui lui permettent de former toutes sortes de drivs. Ainsi en kabyle : -cc1vc1c2 : ggugem tre muet (base ggem tre silencieux ) -c1c2vc2c1 : qesses ressentir une violente douleur (base : eqqes piquer ) -c1c2vc2c1 : zrireg couler, scouler en mince filet (base zrg, atteste en touareg : ehreg aller leau ) etc.

2. 3. 1. 2. 3. Drivation par affixation

La drivation par affixation est assez importante dans les dialectes dits du nord, elle est connue galement en touareg mais cest le redoublement qui est le plus utilis dans ce dialecte.

La base et laffixe sont dlimits par le jeu de la commutation mais la distinction pose parfois des problmes. En effet, si on reconnat plus ou moins facilement laffixe, en raison de la reproduction analogique, la base na pas toujours, en synchronie, une existence autonome. Les affixes ont, en gnral, une valeur pjorative, mais on relve aussi des prfixes et des suffixes diminutifs et hypocoristiques du type c qui exprime la petitesse, la douceur Il faut signaler encore que dans certains dialectes, des affixes ont perdu leur valeur expressive, llment sajoutant la base sans la modifier. Les drivs sont, dans ce cas, lexicaliss ; cependant, la distinction de laffixe reste possible puisquil apparat encore dans quelques termes usuels. Certains vocabulaires usent particulirement du procd de lexpressivit par affixation. Cest le cas du vocabulaire des parties du corps qui dispose, dans le plupart des dialectes, de termes techniques en gnral communs, et des termes expressifs, particuliers chaque dialecte mais qui peuvent se retrouver dans dautres dialectes. Voici quelques exemples : - aqemmu gueule, visage en lame de couteau , aqammum bec et surtout aqemmuc bouche , lorigine sans doute expressif, aujourdhui terme usuel pour dsigner la bouche la place de imi (K) -agamum, aqemmu bouche danimal, gueule (imi bouche ) (Chl) -aqemu figure (MC) -a$enour gros nez (Chl) ( To : anour nez ) -ahenfur groin ( Nef. :anfur lvre ) (MC) -acenfir lvre (K) etc. 2. 3. 1. 2. 4. Le systme daffixation berbre Le vocabulaire expressif pose la question de lexistence dun systme daffixation autre que celui de la drivation dorientation qui , rappelons-le, permet, comme dans les autres langues chamito-smentiques, de former lessentiel du vocabulaire. Les affixes de manire sont beaucoup plus nombreux que les affixes dorientation et on peut en compter plusieurs dizaines pour un seul dialecte (voir, pour le kabyle, S. CHAKER, 1981).

Alors que les affixes dorientation sont, pour la plupart, pan-berbres, les affixes de manire sont gnralement circonscrits une aire dialectale. Mais ici aussi, on peut relever des lments communs. Voici les plus rpandus :

c diminutif, hypocoristique -afus main , tafetuct, tafetust petite main, main denfant (K) -abaw fve , tabawct pois, vesce des champs (MC) -der$ec borgne (ader$al aveugle ) (Zng)

h : augmentatif , pjoratif -aoa seau , ahaoa grand seau ales homme , hales homme de peu de valeur erwi mler meherwi parpiller (To) -arkas soulier de labour, savate , aherkus vieille savate (K)

k : pjoratif -enfer se moucher , akenfur museau, gueule (Nef) -afus main akeffus mains difforme, moignon de manchot (K) -ennev tourner knunnev se recroqueviller, se tasser (Wrg)

j : imperfection du procs -imlal tre blanc , jemlel tre pie, robe seme de petites taches (fond clair ou fonc), en parlant du cheval, du chameau, du buf etc. (To) -entev coller , jentev saccrocher dsesprment (K)

f : pjoratif To : eni voir , seffeni regarder en lair orgueilleusement K : tinzert narine ffunzer saigner du nez

: pjoratif -ennev tourner , nunev tournoyer autour, importuner (K) emzwar se dpasser mutuellement , mizwar, ms. , valeur expressive perdue (K) -aebbuv ventre (sens pjoratif) , buv fond (Mzb), abuv fond, fond dun

objet creux , tabu nombril (MC) : pjoratif -tinzert narine , anzar qui a le nez trop court , tinzert nasillement (K) -tadest maladie des intestins (base adis ventre dans dautres dialectes, en K tadist ventre de la femme enceinte ) la valeur expressive de gnralement perdue : k : abbuv ventre (abuv goulot, fond ), arur dos (MC : aruru, To : aruri, ms.)

l : lieu, endroit ? -iliv orgelet (base : iv / ti il ) (K, Chl, To) -alemmas milieu k : talemmast, ms. (base : ammas centre ) (MC) -altav, taleat (K) etc. auriculaire (base : avav doigt ) (MC) -alem$uz large creux pour dposer et stabiliser le moulin domestique (base : e$z creuser , am$uz creux ) (MC) -alemsi foyer, endroit o on fait le feu (base : timessi feu ) (MC)

l : pjoratif -ilfus sans aide, qui fait seul un travail (base : afus main ) (MC)

m : rptitif -esu boire , mesew reboire (To)

(a) ber : augmentatif, pjoratif, dgradatif -erku tre sale , aberku personne trs sale aga seau , abergaw seau usag ermi mler , barway tre boulevers oriwel retourner , chez sebberowel mettre dans le sens contraire (To) -ibarezzi mouche du cheval (base : izi mouche ) iberdammen dme, sang ml du pus (base : idamen sang ) (R) -erwi mlanger, mler , bberwi tre sens dessus-dessous zegzew tre bleu bberzegzew tre bleu-verdtre, tre bleu-fonc (K) -aberzizu gupe (base : izizwi abeille (Cha)

2. 3. 2. La composition On a pris lhabitude de considrer la composition comme marginale en berbre (par exemple, C. CHAKER,1983-5, p. 91). En ralit, cest une procdure de formation courante qui a fourni, dans tous les dialectes, des vocabulaires spcialiss. Il faut seulement distinguer les composs figs, simple juxtaposition dlments, qui sont, en effet rares, des composs dits synaptiques qui comportent entre les lments conjoints des intermdiaires syntaxiques et qui, eux, sont nombreux. Rappelons dabord que, par composition on dsigne la formation dune unit smantique partir dlments lexicaux susceptibles davoir par eux-mme une autonomie dans la langue. (J. DUBOIS et alii, 1973, p. 109). Cest sur lautonomie des lments qui forment le compos que A. Martinet sappuie galement pour dfinir le compos : () ils se comportent dans leurs rapports avec les autres lments de lnonc exactement comme les monmes qui apparaissent dans les mmes contextes qu eux, ce qui implique, par exemple, quils peuvent tre accompagns par les mmes modalits, et que ces modalits ne sauraient porter sur un lment seulement du compos ou du driv : une chaise-longue dune taille accoutume nest pas une chaiseplus-longue mais une chaise-longue plus longue que les autres (A. MARTINET, 1967, p. 113). Martinet, dans sa dfinition, traite aussi bien des drivs que des composs, quil considre comme des combinaisons de monmes : la diffrence entre composition et drivation est que les monmes qui forment un compos existent ailleurs que dans les composs, tandis que ceux qui entrent dans un driv, il y en a qui nexistent que dans les drivs.. (idem, p. 134). Le critre de mobilit des lments peut tre galement voqu pour dfinir le compos berbre : alors que les affixes des drivs nont pas dexistence autonome, les lments du compos se retrouvent ltat libre. Ainsi suffe$ (K) faire sortir est un driv, issu du verbe effe$ sortir , le prfixe causatif s- ntant pas autonome, alors que tiferzizwit mlisse est un compos, form de tiferep aile et tizizwit abeille , les deux mots pouvant fonctionner sparment dans le discours. On distingue, en fonction des modles de formation, mais aussi du point de vue de la productivit, deux types de composs : -les composs par simple juxtaposition dunits ou composs proprement dits -les composs par lexicalisation de syntagmes ou composs synaptiques.

Cette distinction se retrouve dans les anciens ouvrages de lexicologie et de smantique, comme le Trait de formation des mots composs de A. DARMESTETER (1874) o une diffrence est faite entre les juxtaposs qui sont les composs proprement dits et les composs o les lments rapprochs gardent la forme du syntagme. Cette dernire forme de composition a t longuement dcrite par E. Benveniste qui lui a donn le nom de synapsie ou de composition synaptique. Le mrite lui revient d'avoir montr son caractre syntaxique et surtout sa grande productivit. Il faut, crit-il, envisager les composs, non plus comme des espces morphologiques mais comme des organisations syntaxiques. La composition nominale est une microsyntaxe, chaque type de compos est tudier comme la transformation dun type dnonc syntaxique libre. (E. BENVENISTE, 1967, p. 146). Reprenant lanalyse de Benveniste, L. Guilbert a essay de montrer, dans le cadre des analyses transformationnelles, lorigine du processus de construction des mots composs : en franais, ils sont issus soit dune phrase prdicative dont les lments sont un syntagme nominal qui forme la base de formation et un syntagme verbal qui donne le dterminant : ainsi avion raction < (lavion) (est raction). (L. GUILBERT, 1975, p. 253) En berbre, la composition par simple conglomration dunits est partout fige et les modles ne sont plus disponibles pour de nouvelles formations. Il y va autrement de la composition synaptique qui est constamment sollicite pour des crations. Cest l un fait qui nest pas propre au berbre mais la plupart des langues : Tous les vocabulaires techniques font appel ( la composition synaptique) et dautant plus aisment quelle seule permet lunification dtaille du dsign et la classification des sries par leurs traits distinctifs . (E. BENVENISTE, 1966, p. 174).

2. 3. 2. 1. Les composs proprement dits On en trouve dans tous les dialectes berbres mais comme nous lavons soulign plus haut, ils sont tous figs et les modles ne sont plus diponibles pour la formation dunits nouvelles.15 Les composs berbres prsentent quelques traits caractristiques que lon peut rsumer ainsi :

15

On notera cependant que le mouvement de nologie kabyle a propos toute une srie de composs de ce genre (voir Amawal.

1-les lments conglomrs rfrent toujours une seule et mme ralit. Le compos commute avec des mots simples 2-la relation entre les deux termes du compos nest pas logique mais smantique lobjet dnomm ne relve pas identiquement des deux classes. A lune il appartient par nature, lautre il est attribu arbitrairement. (E. BENVENISTE, 1967, p. 48). 3-les marques canoniques verbales et nominales sont absentes. Le compos prsente un caractre archaque qui sexprime essentiellement par labsence dactualisateur pour chacun des lments : ainsi, tiferzizwit mlisse (K) (lit. : aile ou feuille dabeille ) et non tiferep-tizizwit ; avuccen (MC) thym (lit. : vent, pet de chacal ) et non avu n uccen etc. Les modalits nominales (genre et nombre) se rapportent toujours lensemble du compos et non chacun de ses lments sparment : ainsi tiferzizwit, pl. tiferzizwa et non *tifriwin-tizizwa.

2. 3. 2. 2. Modles de composition

Les deux modles les plus rpandus sont le modle nom + nom et le modle nom + verbe : on les retrouve dans tout le domaine berbre et certains composs sont communs. -modle nom + nom

-a$esmar mchoire infrieure (i$es os + (t)amar(t) menton, barbe muccbaa chat sauvage (mucc chat , forme disparue en kabyle et remplace par une autre forme, sans doute dorigine expressive : amcic, + baa dehors, extrieur , emprunt larabe) (K) -i$ezdis ct (corps) (i$es os + idis ct , flanc (MC) i$esdis, ms. (K) -ikinksu couscousier (ikin marmite + seksu couscous (Chl)

-modle verbe + nom -merebiqes pic-vert ( er casser + ibiqes micocoulier, varit darbre trs dur ) (K) -mejj$yul hyne ( mejj ronge + a$yul ne ) (MC) -tell$enja louche habille en marie et promene lors des rogations de la pluie (tell envelopper + a$enja louche, cuiller pot ) (Chl)

2. 3. 2. 1. Les composs synaptiques

Comme les composs proprement dits, les composs synaptiques combinent des units mais quatre traits permettent de les en distinguer 1 le rapport de composition est immdiatement peru par les locuteurs : en effet, les lments du compos sont toujours attests en synchronie et donc identifiables: contrairement aux composs proprement dits dont lun des lments peut ne plus tre utilis (exemple du kabyle muccbaa , cit ci-dessus) 2 les termes conjoints sont toujours spars par une particule, joncteur dans la terminologie de E. BENVENISTE (1966, p. 174), absente dans la composition par simple juxtaposition 3 les termes conjoints se conforment aux contraintes syntaxiques et morphologiques synchroniques (prfixe dtat, tat dannexion) 4 les modles de composition synaptique sont trs productifs, contrairement aux modles de composition proprement dite qui sont figs Les composs synaptiques prsentent les caractristiques des syntagmes dnonc mais des critres formels et smantiques permettent de ne pas les confondre. 1 les lments du compos synaptique ne sont pas commutables individuellement, contrairement ceux du syntagme qui le sont 2 on ne peut introduire des expansions lintrieur des composs, on ne peut faire porter ladjectif sur les lments pris sparment, mais sur lensemble du compos 3 les lments du compos perdent en tout ou en partie leurs traits smantiques individuels et acquirent ensemble un nouveau signifi, alors que les lments du syntagme gardent chacun leurs signifis 4 cest le compos et non ses lments pris sparment, qui commute avec un autre lxme, en revanche, les lments du syntagme commutent individuellement avec dautres units. Ces critres ne sont pas toujours oprants ; dans de nombreux cas, lunit lexicale ne se distingue pas formellement du syntagme. Le critre smantique reste, dans la majorit des cas, le plus dterminant : alors que lunit synaptique dsigne un rfrent unique ( tazart n yivan ricin, plante , lit. : figue des chiens (Chl) ), le syntagme met en jeu

plusieurs lments et prsente un caractre exclusivement dnotatif ( tazart n yiven la figue des chiens, la figue appartenant aux chiens, la figue rserve aux chiens etc.) . Le modle de formation est partout identique : nom + joncteur n de + nom Le joncteur n de est souvent assimil : -tara bbuccen < tara n wuccen bryone, plante (lit. treille du chacal ) (K) -tikzinin wwuccen < varit dortie ( lit. : orties du chacal ) (R) Le touareg recourt un joncteur plus complexe , dmonstratif wa celui + n ; fm. : ta + n : -atri wa n teserri comte (lit. toile celle de la ligne ) -tallit ta n tasese mois musulman de chawal, suivant le mois de jene , lit. : mois de celui du fait de boire Les lments formant les composs varient dun dialecte un autre, mais dans ce domaine aussi on relve des formations communes ainsi que des termes oprateurs communs, la base de certains vocabulaires. Cest le cas de uccen chacal (ibeggi en touareg), avec le sens de sauvage dans le secteur des plantes, ti il et imi bouche , avec le sens d ouverture , ixef / i$ef tte , avec le sens de bout , afus main , dans le sens de moyen de prhension etc. Voici quelques domaines o la composition synaptique fournit des vocabulaires .

Botanique

-ibawen bbuccen lupin , lit. : fves du chacal iles n tfunast bourrache , lit. langue de vache ayefki n te$yult crinthe , lit. lait dnesse (K) -a$u n teslitt euphorbe , lit. lait de la marie iles ufunas bourrache , lit. langue de buf tamezzu$t n tili papillonace , lit. oreille de brebis (MC) -tinifin n yezgaren oseille sauvage , lit. navets des bufs tilkit n wwuccen bourrache , lit. pou du chacal avil n wwuccen belladone , lit. raisin du chacal (Chl)

Faune

-avegal n ehov chauve-souris , lit. le beau-pre de la nuit (To) a$yul ggiv rinolophe , lit. ne de nuit tagmert n sul libellule , lit. jument du Prophte (K) -a$yul n dzizwa bourdon , lit. ne des abeilles a$yul n tskrin bcasse, lit. ne des perdrix (MC)

Temps et atmosphre

-tislit bbenar arc-en-ciel , lit. fiance de la pluie tame$ra bbuccen phnomne combinant la pluie et le soleil en mme temps lit. noces du chacal (K) -agaras n walim voie lacte , lit. voie de paille tigemmi n tayurt halo de la lune , lit. la maison de la lune ti n unar ouest , lit. lil de la pluie (Chl)

Corps humain

-adrar bbafud tibia , lit. mont du genou tibbura bbudem tempes , lit. portes du visage (K) -timelli n ti pupille , lit. Blanc de lil tifiyi n tuxsin gencive , lit. chair des dents (Chl)

Objets

-azerg n uzdir meule dormante , lit. meule du bas azerg n ufella meule volante , lit. meule du haut (Chl)

Parent, vie sociale

-am$ar n tadart chef, responsable de village lit. : chef du village ( un des rares cas o am$ar conserve le sens de chef ) tameut n baba martre , lit. pouse de mon pre (K) etc. -tis n ti grand pre paternel tis n ma grand pre maternelle

anas n ti oncle paternel anat ma oncle maternel (To)

3 LES CHANGEMENTS DE SENS

3.Les changements de sens

Le vocabulaire berbre commun dont nous prsenteront les domaines dans la prochaine partie, est loin de former un ensemble stable, avec des formes et des contenus fixes. La plupart des mots, mme quand ils gardent des signifis communs ont dvelopp des significations spciales et les drivs que l'on tire des mmes racines s'loignent parfois de ltymon au point de constituer des mots autonomes.

Cest que la langue, fruit de lexprience humaine nest pas une ralit immuable, donne une fois pour toutes. Elle est, au contraire, une source dvolution constante, dtermine par des cuases multiples. Le signe linguistique nest pas, comme on la parfois soutenu, un reflet de la ralit, et sil est li la ralit, cest par l tablissement dune correspondance entre le signifiant du mot ou contenant et son signifi ou contenu. Cette correspondance est, selon la terminologie admise, depuis Ferdinand de Saussure, arbitraire : cest par convention que les locuteurs attribuent telle dnomination tel objet ou concept et non par lexistence dun lien naturel entre le mot et la chose. (SAUSSURE, 19161985, p. 100) On comprend ds lors que les changements qui affectent la langue ne sont pas tous ds lvolution de la ralit linguistique, certains dentre eux sont propres la langue et rsultent dune dynamique interne. On distinguera donc deux types de changements : - les changements externes, ds aux transformations du contexte extralinguistique - les changements internes, propres lvolution de la langue

3. 1. Questions de mthode
Les mots changent de sens en mme temps que les rfrents quils dsignent changent en partie ou en totalit. Mais tous les changements de sens ne sexpliquent pas par les transformations des rfrents. Une grande partie des changements rsulte des changements de la langue. Celle-ci est, en effet en continuelle volution parce quelle doit rpondre, de faon continue, aux besoins des locuteurs, soit en crant de nouvelles units lexicales, soit en attribuant de nouvelles significations aux anciens mots. Le critre didentification linguistique dun changement de sens est la comparaison de diffrentes synchronies de la langue : en comparant le vocabulaire diffrentes poques, on peut dterminer non seulement le degr de conservation des mots mais aussi lvolution des significations. Pour quune telle analyse soit possible, il faut disposer de tmoignages de diffrentes priodes. Or le berbre ne dispose pas de pareils tmoignages (les crits de lantiquit sont, pour la plupart indchiffrs et les textes du Moyen ge sont peu nombreux) et surtout la langue est

fractionne depuis longtemps en une multitude de dialectes qui ont suivi, chacun, une volution propre. Mme si on peut dterminer un fonds lexical berbre commun, on ne peut atteindre des tats anciens des dialectes, encore moins un berbre primitif, anctre des dialectes actuels. Le seul moyen de mesure lvolution du du vocabulaire berbre reste, en labsence de documents crits, la comparaison interdialectale. On ne cherchera plus dater les changements mais on peut esprer, en analysant des mots dorigine commune, donner une ide gnrale de lvolution du vocabulaire et expliquer au moins en partie les causes du changement. Au plan linguistique, les phnomnes les plus frappants dans l volution sont les transformations phontiques qui peuvent, sur une priode, plus ou moins longue, changer la physionomie du vocabulaire commun. Nous avons numr, au chapitre prcdent les variations phontiques qui affectent les racines berbres et dress une liste des quivalences. Le nombre limit des phonmes facilite de tels examens. Les lments qui indiquent les fonctions grammaticales les morphmes- sont galement en nombre restreint et peuvent tre inventoris de faon exhaustive. Il nen est pas de mme du lexique, domaine trop tendu pour quon puisse prtendre en faire linventaire complet. Il faut soit travailler sur des units spares, soit envisager des systmes partiels comme les champs drivationnels qui regroupent les mots autour des mmes bases ou les champs lexicaus, tablis autour de notions donnes. Certes, la langue est, pour reprendre la formule sausurienne, un ensemble o tout se tient, le changement qui affecte une unit affectant, un degr ou un autre, les autres units, mais il est difficile, en raison du nombre lev des units lexicales et surtout de leur instabilit et de leur variation, de rendre compte de faon dtaille, des effets du changement sur lensemble du vocabulaire. Lopration est encore plus complique, sagissant du berbre o, en labsence dune langue commune, on doit travailler sur des dialectes, eux-mmes diviss en une multitude de parlers, avec certes, un vocabulaire commun, conserv des degrs divers et un vocabulaire propre, avec des rseaux de signification spcifiques. Tout ce que lon peut faire, dans ces conditions, cest relever pour les units lexicales communes les diffrences de sens notables entre les dialectes , en essayant de dgager, quand cela est possible, des tendances gnrales pour la langue.

3. 2. Les changements externes

3.2. 1. La dsignation des rfrents Lvolution de sens est particulirement sensible dans la dsignation des

rfrents matriels (habitat, vtements, objets) qui peuvent changer de forme ou dutilisation dune rgion une autre ou dune poque une autre sans changer de nom.. Ainsi mme si le nom de la porte (en fait ouverture pour entrer et sortir ) est le mme dans la quasi totalit des dialectes berbre (MC : tawwurt, K : tabburt, tawwurt ; To : tahort ; Mzb : tawurt etc.), le mot dsigne diffrents types de portes, allant de la simple ouverture pratique dans la tente du nomade la lourde pice de bois, fixe au mur de la maison et munie de dispositifs plus ou moins compliqus pour ouvrir et fermer. Le pivot du moulin est dsign par le mme mot dans plusieurs dialectes berbres : gum (Siw) ; uoem (Ghd); agum (Cha) ; agum (K) agem (MC) En touareg o la meule traditionnelle se rduit deux pierres que lon frotte lune contre lautre, donc sans pivot, le mot, ioem, dsigne le poteau de la tente auquel sattache la porte. Le sens primitif du mot a d tre, avant de se spcialiser en touareg et dans les autres dialectes pice (de bois) de section circulaire, axe . Un autre exemple : le mot a$lal dsigne, dans quelques dialectes, un rcipient de bois : -a$lal grand vase de bois pour manger (To) -a$lal vase de bois (Ghd) -ta$lalt pot pommade (R) -ta$lalt petit pot en bois (K) Certains parlers kabyle possdent un verbe jje$lell tre creux et cest de ce verbe que drive le nom de la coquille, aja$lal et, par extension de lescargot. Le mot est certainement le mme que a$lal, le j tant ,sans doute, un affixe dorigine expressive dont la valeur est, ici, perdue (cf entev coller , jjentev saccrocher ). Le passage de coquillage rcipient sexplique sans doute par le fait que des coquilles (notamment celles des ufs dautruche) ont servi de

rcipient. Par extension de sens, le mot en est venu dsigner dautres rcipients de matire et de formes diffrentes.16 Le nom de lentonnoir drive , dans la plupart des dialectes dun verbe effey verser, rpandre un liquide : eseggefi (To) , inifif (MC, K), anfif (Cha) etc. Dans le parler touareg du Touat (Algrie), anefif dsigne dautres objets : pierre plate ou planchette perce dun trou servant de porte un rservoir deau et : pierre ou brique perce dun trou dans lequel passe lextrmit du soufflet de forge servant le maintenir fixe (Ch . de FOUCAULT, 1951-52, p. 1313). Cependant, les diffrences que peuvent prsenter les objets, nimplique pas forcment, des diffrences de sens. Les maisons du Mzab, des Aures, du Sous ou du Maroc central diffrent sensiblement lune de lautre, mais le nom qui les dsigne est le mme , taddart.17 Cest, non pas la forme de la maison qui dtermine ici la dnomination, mais sa fonction : lieu de rsidence, quelquil soit, dont le nom est tir du verbe edder vivre . Le mme mot existe en kabyle, taddart, mais avec le sens de village , autre lieu de rsidence et de vie, mais de proportions plus grandes. Dans ce dialecte, cest un autre mot, axxam, qui dsigne la maison. Beaucoup dautres mots prsentent, comme taddart maison , un sens gnrique, cest dire sans signification particulire, en rapport avec une forme ou une fonction spcifiques : aiguille : tissegnit (Nef, Wrg,MC,K), tiseoneft (Mzb, R) ciseaux : timuvah (To), tamivest (Ghd), temeia (Nef), timevya (Mzb) pincette : i$emdan (To, MC), i$emvan (Mzb) ti$emdin (Chl), i$endan (R) ti$emdin (K) i$umdan (Cha) bracelets : ahbeo (To) , azbeo bracelet dhomme (Tw et Y), azbec anneau de pied (Wrg), izbeg (MC), azbeg (Chl), izebgan (K), azbeg (Cha) Le changement de sens le plus frappant est celui des mots en rapport avec les structures sociales. Celles-ci voluent et parfois mme changent compltement mais les mots qui les dsignent sont conservs. Le cas le plus caractristique est le vocabulaire de la parent. Nous traiterons du vocabulaire de la parent dans la deuxime partie de ce volume (Domaines du
16

Sur lutilisation des coquilles comme rcipient, voir CAMPS-FABER, 1990, pp. 1183-84

17

sur les maisons berbres, voir L.GOLVIN, 1989

vocabulaire commun), signalons seulement ici lexistence de deux versants18 dans la parent berbre : celui du nord, base patrilinaire et celui des Touaregs, prdominance matrilinaire. Les mots de base sont communs mais ils ne sont pas toujours associs aux mmes significations. Cest que la plupart des termes de la parent ont un emploi classificatoire, cest dire quils dsignent plusieurs catgories de parents, sans tenir forcment compte du lien gnalogique. K : yemma mre et ascendantes en ligne To : ma mre, tante maternelle, grand directe mre maternelle, grand tante maternelle et toutes les ascendantes en ligne directe matrilinaire K : yelli fille et descendante en ligne To : yel fille, fille du frre, fille du fils directe de loncle maternel, fille du fils de la tante maternelle

Malgr la variation, ces mots gardent des sens communs dnotatifs ( mre , fille ). Ce nest pas le cas dautres mots comme : K : am$ar pre de lpoux To : am$ar pre, oncle paternel, grand pre paternel, grand oncle paternel etc. K : ayyaw fils de la sur, neveu utrin To : ahaya fils du fils, fils de la fille tayyawt fille de la sur, nice utrine K : alwes frre de lpoux talwest sur de lpoux tahayawt fille du fils, fille de la fille To : alegges poux de la sur, poux de la tante paternelle, poux de la fille de la tante maternelle taleggest pouse du frre, pouse du fils de loncle paternel, pouse du fils de la tante maternelle

18

Lexpression et de G. TILLON, 1973

Il sagit l, non pas dune simple variation de type polysmique mais dun changement de sens, voire dune mutation , qui marque peut-tre le passage dun systme de parent un autre.

3. 2. 2. Les interdictions de vocabulaire

Certaines volutions de sens peuvent sembler fortuites puisque aucune modification de rfrent ne les explique. Ainsi, par exemple, pourquoi le siwi donnet-le sens de vert awra$ qui signifie dans tous les dialectes berbres jaune ? Pourquoi le nefousi appelle-t-il le blier azula$, alors que ce mot dsigne, dun bout lautre du domaine , le bouc ? Pourquoi le mme dialecte donne-t-il le nom du mouton, izimer, au bouc ? Il faut supposer, en labsence de raisons objectives, des situations o lemploi de ces mots, dans ces dialectes, a fait dabord lobjet de restrictions de sens, ensuite de changements. On peut supposer, par exemple, que awra$ jaune a t associ, comme cest le cas aujourdhui, dans certains dialectes comme le kabyle, lide de maladie et de mort. Quant au bouc, cest un animal malfique, associ aux mauvais esprits et aux sorciers. Cest sans doute pour le neutraliser que son nom a t affect au mouton, animal rput plus inoffensif et que le nom du mouton lui a t, linverse, donn. En kabyle, on nemploie plus le nom du bouc, remplac par une formation dorigine expressive, aqelwac, ou un emprunt larabe, auli. Quand on sait quen arabe, awl signifie agneau, mouton , on ne peut que constater le paralllisme avec le nefousi. Ces types de changements entrent dans la catgorie de ce que lon appelle, depuis Frazer, les interdictions ou les tabous de vocabulaire : lusage dun mot dont le contenu est jug dangereux ou contraire la biensance, est interdit, soit un groupe de locuteurs, soit tous les locuteurs. Dans certaines socits dites primitives , les interdictions linguistiques sont si courantes et si nombreuses qu il peut arriver quun tranger, un second passage, trouve supprims un grand nombre de mots quil sest fait enseigner quelques annes auparavant (voir A. MEILLET, 1952, p. 282). Le tabou linguistique na pas ce caractre excessif en berbre, mais il existe dans tous les dialectes et on lui doit bien de changements de sens et surtout demprunts en remplacement de mots berbres dont le sens peut paratre ambigu (E . DESTAING,

1925) . En kabyle, tifli trou est devenu dun emploi rare en public, parce quil rfre parfois lorgane sexuel de la femme. En touareg de lAhaggar, enbi, qui signifie lorigine goter a acquis un sens restreint accomplir lacte sexuel en parlant dun homme . Le mot nest pas aussi trivial que a$er coter , mais, crit le pre de FOUCAUD : (il) ne se prononce jamais devant des personnes quon respecte et ne semploie que quand on parle avec une extrme libert de langage (opus cit, p.1288). Tous les drivs de enbi ont le sens de coter , lexception de tinbe qui signifie got , saveur . Dans les parlers du Niger, le sens premier de enby reste goter , avec le sens figur de coter . Dans les dialectes de Siwa et du Djebel Nefousa, enbi a pris le sens de tter , le mot se retrouve en kabyle, dans le langage enfantin ,embu , enbu prendre de leau, un liquide . Le tabou linguistique explique sans doute la disparition de nombreux noms danimaux dans les dialectes berbres. Si lnesse , dont llevage est frapp dinterdiction en Kabylie, na pas perdu son nom, ta$yult, cest parce que celui-ci est form par analogie avec celui de lne, a$yul. En revanche, on ne dispose pas, en kabyle, de nom berbre pour le cheval, alors que celui de la jument, tagmert, existe. Ici, le nom du cheval est emprunt larabe, audiw. On peut invoquer le poids de larabe et parler dune contamination, mais il faut signaler que le vocabulaire des animaux, en kabyle, comme dans dautres dialectes berbres, est celui qui comporte le moins demprunts. Au Maroc central, on conserve encore le nom berbre du lapin, awtul, mais comme lanimal est de mauvais augure, on le remplace par un terme euphmique dorigine arabe , amerbu, lit. le bienvenu (M. TAIFI, 1991, p. 775). Le nom commun du singe , abiddew / iddew , est commun plusieurs aires dialectales, mais certains dialectes, tout en le connaissant, le remplacent par des formations spcifiques. Ainsi, le kabyle, emploie ibekki, peut-tre form partir dun verbe bekk, attest en touareg avec le sens de se tapir . Les parlers du Maroc central ont aba$us, dtymologie inconnue : dans ces parlers, le mot qui dsigne le singe est tabou le matin, parce que le prononcer est de mauvais augure (M. TAIFI, opus cit, p.12). Le mme tabou doit frapper, en kabyle, le nom du serpent, ifi$er, attest dans plusieurs dialectes : le mot qui le dsigne est azrem, que lon retrouve dans les parlers du Maroc central, avec le sens d asticot, ver de terre , animal inoffensif. Ifi$er, ifi$a, est demeur dans la toponymie ainsi que dans le compos ifi$erqes / ifireqes crabe , lit. serpent qui pince .

Le mot afereu dsigne, dans tous les dialectes le papillon, lexception du touareg qui lemploie pour dsigner la chauve-souris. Dans le mme dialecte, lanimal est appel avegal n ehov, lit. le beau-pre de la nuit . Comme dans la socit touargue les relations avec le beau-pre sont empreintes de svrit et mme dinterdits , on peut supposer que lappellation recouvre quelque tabou, ce qui expliquerait le compos et lutilisation, par euphmisme, du nom du papillon. Quand le nom de lanimal na pas disparu, il peut subir des transformations qui le rendent mconnaissable : ainsi, contrairement aux autres dialectes berbres, le kabyle nemploie plus mucc / amucc pour dsigner le chat mais amcic, qui semble en driver et qui a la forme des mots expressifs (redoublement de la deuxime consonne). Le mot mucc est conserv dans les contes comme le nom propre dun chat fantastique, mi-bte mi-homme et dans quelques composs comme imimucc empan , lit. gueule de chat . Le vocabulaire en rapport avec les organes sexuels subit des limitations encore plus grandes. Dans ce domaine aussi, le berbre a d possder un vocabulaire commun, mais les mots, interdits en public, ont fini par disparatre. Le kabyle, les parlers du Maroc central et le chleuh ont quelques mots communs : axna / taxna postrieur, anus et parfois vulve , igelayen testicules et axuu (MC) axuiv (K) et peut-tre To : tee postrieur, anus . Le sens de igelayen est sans doute secondaire, le mot tagalayt dsignant dans certains dialectes, notamment le chleuh, luf. Dans le vocabulaire des organes sexuels, la plupart des mots sont dorigine expressive. Dans la diversit des dnominations, on peut relever quelques formations communes : - Chl : abellu pnis , MC : abellu, abelul, R : abrur, ms (E. LAOUST, 1922, p. 117) Mzb : tabellat. J. DELHEURE, 1984, p. 7) rapporte le mot un verbe bbelbel pendiller .Signalons que tablult existe en kabyle, mais avec le sens de paquet de laine et dans les parlers de Petite Kabylie celui de mollet - Nef : abecca pnis , Chl : ibecci vagin , k : abbuc pnis , formations rapporter au verbe bec uriner - Chl : ixrav testicules , K : tixrivin, ms. Le mot signifie aussi en kabyle bourse , mais on vite de lemployer dans ce sens. Le touareg de lAhaggar dispose de sa nomenclature , forme de termes dsignant exclusivement des organes sexuels, comme awliv et ewellawar, pour le

membre viril et akevil pour le sexe de la femme, de termes dorigine expressive comme kuku vagin et surtout de priphrases : win n ales celui de lhomme , wa havan lautre, msc. pour le membre viril et wa n tame celui de la femme et wa haven lautre, fm. , ta haven lautre, msc. , pour le vagin, ta havet lautre, fm. pour lanus Les mots dsignant le cot sont frapps du mme tabou et chaque dialecte possde les siens (avec quelques rares mots communs comme eqqu coter dans les dialectes dits du nord) , des mots gnralement usuels auxquels on affecte des sens secondaires : enay monter et coter (Cha), eggi, de eg faire, mettre et coter (parlers de Petite Kabylie), eo faire, mettre et coter (Mzb), enbi goter et coter (To) etc. Le sens secondaire simpose parfois de telle sorte que le sens principal a tendance seffacer. Cest le cas, cit plus haut, de enbi goter en touareg, quon nemploie que rarement cause de sens saccoupler quil peut prsenter. Cest le cas aussi de eny monter , en chaoui, dont le sens secondaire, coter sest impos au point de restreindre lemploi de ce verbe, quon continue pourtant utiliser dans la forme drive sny enfiler une aiguille . Dans certains parlers de Petite Kabylie, notamment celui des At Wa$lis de la Valle de la Soumam, le verbe ekker se lever construit avec un complment indirect (ikker i , ikkr-as) a mme acquis le sens exclusif de coter avec , alors que dans les autres parlers kabyles, il a conserv, dans cette construction le sens de se lever pour .

3. 3. Les changements internes

3. 3. 1. La polysmie

La polysmie de la racine berbre ainsi que son flottement smantique autorisent son exploitation maximale par la langue : un mot na pas un sens mais plusieurs et il est toujours possible, en fonction des situations de communication ou des besoins dexpression, dlargir ou de rtrcir son sens pour le faire entrer dans les contextes les plus varis. Il nest pas rare quune signification se libre du mot dorigine et fonctionne avec le mme signifiant, comme une unit indpendante. Nous avons dj cit, en kabyle, le cas de tawa$it malheur , devenu indpendant du verbe a$

prendre : le mot a sans doute prsent plusieurs significations, lies au sens de ltymon, avant de se restreindre un sens. Le signe linguistique est, par sa nature mme, polysmique : le stock des mots disponible dans les langues tant toujours infrieur au nombre de rfrents couvrir, on est contraint de multiplier les significations des mots. En berbre, par exemple, il suffit de parcourir les dictionnaires pour se rendre compte de limportance du phnomne dans lorganisation de la signification dans les dialectes de cette langue. En fait, seules les units qui relvent de vocabulaires spcialiss sont monosmiques : cest le cas des noms de plantes et des termes gographiques, mais mme dans ces vocabulaires la polysmie reste possible. Ainsi, en kabyle, tazdayt dsigne, en plus du palmier, la taille lance, en mozabite, azrar dsigne le gravier et le gros sable, en tamazi$t du Maroc central, tasaft dsigne la fois le chne vert, glands doux et le bois de chne vert, en chleuh, issegni grosse aiguille est aussi le nom de lespadon etc. Le vocabulaire usuel, lui, est naturellement polysmique : plus une unit lxicale est utilise, plus le faisceau de ses significations slargit, et, linverse, moins elle est utilise, moins elle prsente de sens.19 Si certains smes sont communs la plupart des dialectes, dautres ne sont communs qu quelques uns dentre eux ou mme ne se rencontrent que dans un dialecte. Cest que chaque groupe berbrophone utilise les racines communes en fonction de ses besoins dexpression et de communication. Voici, titre dexemple, les significations de trois verbes communs dans trois dialectes : le touareg de lAhaggar, le tamazi$t du Maroc central et le kabyle.

WT

To, awt (FOUCAULD, 1950-51 , p. 1533-1536) MC, ewt (M. TAIFI, 1991, p. 772-774) K, ewt frapper quelquun, battre (To, MC, K)

19

Cest la fameuse loi de Zipf, du nom du linguiste anglo-saxon qui la nonc en 1932 et qui, sous la forme dune formule M=F , a montr que le nombre de sens dune unit (M) dpend de la frquence de cette unit (F). (Sur la loi de Zipf, voir J. DUBOIS et alii, 1973, p. 515.)

jouer dun instrument de musique (To,, MC, K) faire (To, MC, K) tomber (pluie) (To), tomber (pluie, neige), se produire (clairs, tonnerre) (MC, K) souffler (vent) (To, MC, K) saccoupler (chameau) (To), tre couverte (femelle danimal) (MC), coter, pntrer (vulgaire) (K) semparer de lesprit de quelquun (dmon) (To, K) tre affect par le froid, la maladie, le malheur (MC, K) jeter un sort, des propos, cest dire faire des allusions (MC, K) conduire en poussant devant soi (des animaux) (To) donner lalarme (To) fabriquer (To) faonner (mtal) (To) faire tomber (du grain de la branche) (To) semer en frappant la terre (To) rapicer un objet (To) piquer (faire des points sur un objet) (To) prendre quelquun ou quelque chose,par les armes, sur un champ de bataille (To) prendre, saisir (une personne, un animal, une chose) (To) voler, drober furtivement (To) sentir, percevoir une odeur (To) tre coeur par un aliment, une personne (MC) endurer (MC) abimer (MC) parler (objet : la parole) (MC) mettre (MC) sasseoir, sallonger (MC) se proccuper (MC) aller (MC) venir (Mc) penser (MC) passer une priode de temps plus oumoins longue (K) mdire de, se moquer de (K) raconter (un conte), dire (un proverbe, une sentence, une vrit) (K)

KC

To, ekc (FOUCAULD, opus cit, p. 736 MC, e, TAIFI, opus cit. 73 K, e

manger (To, MC, K) dvorer, engloutir des aliments (To, MC, K) dmanger (To, MC, K) ronger (To, MC, K) user (To, MC, K) sapproprier injustement les biens dautrui, spolier (To, MC, K) voler (To, MC, K) piller (To, MC) brler, tre consum (To, K) tromper (To, K) se donner de la peine (lit. manger sa chair ) (MC, K) tre victime dun empoisonnement, absorber un sortilge (MC, K) piquer (To) entamer, entailler (To) absorber (To) dissiper (To) achever la priode de grossesse sans accoucher (lit. manger le mois ) (To) refuser une grce (To) raviner (MC) dtruire (MC) ruiner (MC) dilapider (K) russir (affaire, complot) (K) prendre sur quelque chose (K) survivre (lit. manger la tte de quelquun )

To : ekk (FOUCAULD, p. 716) MC :ekk (M. TAIFI, p. 322-323) K : ekk

rester, demeurer, passer (une priode de temps) (To, MC, K) venir de (MC, K) provenir (MC, K) passer (MC, K) passer par (MC, k) passer (MC, K) dpasser, tre suprieur (MC, K) aller , aller chez (To) quitter pour aller (To) aller la place de quelquun (To) tre lorigine de (MC) scouler (temps) (MC) durer , surpasser (MC) dominer (MC) faire lexprience de (MC) se trouver dans une situation (MC) aborder, atteindre (MC)

Plusieurs significations sont communes : ewet frapper, faire , ekk rester, demeurer , ekc dvorer, dmanger, ronger, user , dautres sont communs mais comportent des nuances assez importantes. Ainsi ewet saccoupler, en parlant du chameau (To), tre couverte, en parlant de la femelle dun animal (MC), pntrer (K). Enfin, beaucoup de sens, de polysmes dirait-on, sont propres chaque dialecte : ewet fabriquer (To), endurer (MC) mdire de, se moquer de (K), ekc piquer (To), e raviner (MC), e dilapider (K) etc. Il faut prciser que cette souplesse de lunit lexicale berbre ne relve pas du systme dexpression individuelle mais du systme de la langue lui-mme. Autrement dit, les significations, les polysmes ne font pas lobjet dun choix du locuteur

mais sont imposs par le contexte situationnel ou linguistique qui impose la selection des signifis. Dans le dveloppement polysmique, le mot doit toujours garder un minimum de signification, commune toutes les units, pour assurer une continuit smantique la racine. En touareg comme en tamazi$t et en kabyle, ekk conserve, dans ses diffrentes significations, lide, mme vague, de passage, ewet, celle dintensit et ekc/e celles de consommation/dgradation. Mais parfois, les significations sloignent de letymon tel point quon se demande sil ne faut pas poser plusieurs mots diffrents. Ainsi : MC :ekk rester, demeurer, passer, dpasser, scouler etc. (ide de passage) ekk faire lexprience de, connatre un tat ekk aborder, atteindre To : ewet frapper, tomber, semparer de, tre affect (ide dintensit) ewet fabriquer, faonner ewet sentir, percevoir une odeur ewet conduire en poussant etc. On aurait affaire alors non plus un phnomne de polysmie mais de lhomonymie, cest dire des mots qui se prononcent de la mme faon mais qui sont diffrents par le sens. La ressemblance formelle, dans ce cas rsulte daccidents phoniques imputables lvolution. La reconstruction diachronique est thoriquement en mesure de reconstituer la forme initiale des racines. En berbre, malheureusement, les travaux de reconstruction sont encore leurs balbutiements et nous ne disposons, lheure actuelle, daucun dictionnaire etymologique qui permette de retrouver la forme initiale des racines aujourdhui homonymiques. A dfaut dune analyse diachronique, on peut retenir le principe que lorsque le mot garde, travers ses significations au moins un sens qui le rattache la base dorigine, il sagt de polysmie. Quant, linverse, il ny a pas ce minimum de signification, il sagit dhomonymie. Lanalyse vaut aussi bien pour les dialectes pris sparment que pour lensemble des dialectes, compars les uns aux autres. Cest ainsi que dans le glossaire des racines communes que nous proposons en annexe, nous posons deux racines distinctes ouvrir et fermer , en dpit de la ressemblance des verbes et de la possibilit pour ces verbes dexprimer des ides opposes (cas de rvel prter et emprunter ) : -err fermer (Siw, Mzb, K) , mais To : aher fermer, boucher , do racine RH pour tenir compte du h du touareg -ar ouvrir (Nef), ar ouvrir (Ghd), err, rar faire saillir (MC), To : ar

ouvrir , racine RW, w final apparaissant dans un driv Si ces cas semblent tranchs, dautres sont douteux, et on hsite poser une ou deux racine : ainsi si nous mettons ensemble, sous la racine WR, awra$ jaune et ura$ , cause du sme commun couleur , nous hsitons classer avec eux, comme cela se fait parfois avec les verbe ra$ brler , pour lequel nous proposons de poser une racine RW et non WR. Lhsitation est parfois leve, grce un sens secondaire relev dans un dialecte. Ainsi, la racine RWS fournit en tamazi$t du MC le verbe rwis/rwus ressembler quelquun, tenir de quelquun et en touareg le verbe rews tre crancier . Les deux significations sont diffrentes et on est tent de voir l deux verbes diffrents, mais le ghadamsi qui runit les deux sens : ressembler et, par extension, tre crancier (J. LANFRY, p. 322 ) montre quil sagit de la mme racine. La signification commune est tenir de quelquun, devoir quelque chose quelquun (traits physiques ou argent) qui a d tre le sens propre du mot. Lvolution a impos un sens dans un dialecte et un autre dans lautre.

3. 3. 2. Elargissement et restriction de sens Llargissement et la restriction de sens sont des causes frquentes de changement. Dans un cas, le mot, qui a une signification gnrale est utilis pour dsigner les ralits les plus diverses il sagit donc dun cas de polysmie- , dans lautre, au contraire, on le limite lexpression de quelques significations et parfois mme on procde sa spcialisation, notamment quand on dispose de plusieurs mots pour nommer la mme ralit. En berbre, llargissement du sens des mots permet, comme cest le cas dans dautres langues, dadapter le vocabulaire aux nouvelles ralits sans recourir la priphrase ou lemprunt. Ainsi, au dbut du vingtime sicle, au moment de la pntration franaise au Sahara, le touareg de lAhaggar na pas emprunt, comme lont fait la plupart des dialectes berbres et arabes du Maroc et de lAlgrie, le mot dorigine franaise zalami/ zalamiv allumettes : il a largi le sens du mot timse feu pour exprimer la notion dallumettes. Le kabyle emploie asaru, au propre ceinture de soie pour dire film et tasfift, au propre ruban multicolore pour cassette audio . Le mozabite emploie, comme la plupart des autres dialectes tilifun pour tlphone, mas il utilise galement ifilu fil dont le sens habituel est ainsi

largi. Llargissement de sens a, dans ces exemples, des emplois nologiques. Il faut supposer que lune des fonctions de llargissement de sens est de dsigner les ralits nouvelles. P. Guiraud explique cette caractristique du mot par lexistence, pour chaque concept, d un certain nombre de dominantes lexicographiques qui le rendent apte changer de nom (en prenant le nom dun autre) ou changer de sens (en cdant son nom un autre). (P. GUIRAUD, 1967, p. 200). Cest lhistoire, cest dire lvolution, qui dtermine lun des choix, procdant ainsi un changement smantique. Une partie du vocabulaire abstrait berbre
20

entendre par l des mots qui

rfrent des lments non matriels : relations, qualits et ides est obtenu au moyen de llargissement de noms concrets cest dire qui rfrent une ralit matrielle - issus du vocabulaire commun. Ainsi, en chleuh, la notion de droute, dfaite , tiri, est tire du verbe erz casser qui a acquis, par loccasion, le sens d tre en droute . Pour rester dans le mme dialecte, enjeu se dit asrus du verbe sers poser, dposer , awal parole a acquis , comme dans beaucoup de dialectes berbres, le sens de langue, langage , effe$ sortir signifie aussi abdiquer . Dans les parlers du Maroc central groupe tamazi$t- abrid a, en plus du sens commun de chemin, sentier, passage , le sens de justice, quit et dsigne le droit coutumier, azref.21 En kabyle, le mme mot dsigne le droit chemin, la voie morale juste et en mozabite, il signifie conduite, manire dagir et doctrine alors quen ouargli, cest le mot algan bride , au propre, qui assure les significations rgle, norme, statut . Dans certains cas, le sens concret disparat pour laisser la place au seul sens abstrait. Ainsi, le verbe agel et ses variantes expressives glugel, jgugel etc. a gard dans les dialectes qui lemploient son sens propre de pendre, suspendre . En touareg o on le connat sous la forme oeluoel, il a acquis un sens exclusivement abstrait : tre indcis, irrsolu (FOUCAULD, 1950-51, p.428). Le sens concret se retrouve peut-tre dans le mot agelgala (trait part dans le Dictionnaire de Foucauld) : pli

20

Au plan linguistique, tout mot est une abstraction dont la mesure o le signifi est toujours une configuration gnrale. Quand il dsigne un rfrent, il tient compte non pas des caractristiques propres dun objet mais des caractristiques communes dun ensemble dobjets. Ainsi cheval ne dsigne pas tel chaval, de race, de taille, de couleur prcise, mais lensemble des chevaux qui peuvent exister. La conqute du langage, crit B. MALMBERG, sopre, chez lhomme, paralllement avec le pouvoir de catgorisation et dabstraction. (1968,p. 194) 21 Pour la curiosit, azref droit coutumier a pris chez les Senhadja du Rif le sens second de chemin (E. LAOUST, 1932 p. 213)

de peau pendant sous le cou, chez le buf et la vache, par extension, double menton chez les personnes. (ibidem). Le passage dun sens concret un sens abstrait nest pas propre au berbre mais se rencontre dans toutes les langues. Il suffit de feuilleter les dictionnaires tymologiques des langues les plus diverses pour dcouvrir que les vocabulaires conceptuels drivent, le plus souvent, de mots lorigine de sens concret. Pour sen tenir au franais, on peut citer abstraire qui provient du latin abstrahere tirer, enlever , ide qui signifiait au 12ime sicle forme des choses , personnalit, driv de personne, qui vient lui-mme du latin persona masque de thtre (voir A. DAUZAT, J. DUBOIS et H. MITTERAND, 1968, p. 4, 380 et 555) . La nologie lexicale exploite largement cette procdure pour former les nomenclatures scientifiques. Dans la restriction de sens, le mot voit le nombre de ses sens se rduire et parfois mme se limiter une seule signification. Le touareg de lAhaggar possde un verbe aref chauffer au moyen de pierres chaudes un liquide , les parlers du Maroc central raf avoir grand soif et le kabyle erfu tre en colre . Les trois verbes sont , sans doute, drivs de la mme racine RF qui aurait eu pour premier sens tre chaud, chauffer , avec des sens secondaires. Chaque dialecte a restreint le verbe une signification . Le rapport entre les trois mots ne peut tre tabli quen diachronie : en synchronie, ils fonctionnent comme des verbes diffrents. Souvent, la restriction de sens qui entrane le changement sopre dabord lintrieur dun groupe de locuteurs le plus souvent des gens exerant un mtier ou une activit prcise- avant de stendre aux autres groupes (voir A. MEILLET, 1952 p. 245). Dans son dictionnaire, le pre de Foucauld indique parfois que tel mot ou telle signification sont propres aux artisans, en mozabite, en djerbi et dans les dialectes libyens, il existe des argots qui permettent des groupes, en milieu berbrophone mais aussi lextrieur, de sexprimer sans tre compris (sur les argots berbres, voir ROUX, 1936, D. CASAJUS, 1989, W. VYCICHL, 1989). Chaque dialecte possde dans ce domaine ses propres dnominations, mais certaines sont communes : cest le cas de iziker, au propre corde de sparte ou dalfa , qui dsigne, en nefousi, en kabyle, en chaoui et sans doute, dans dautres dialecte, le bdouin, cest dire le porteur de turban li avec une corde . Certaines restrictions de sens peuvent rester confines dans les groupes sociaux o elles se produisent. Ainsi, dans certains parlers de Petite Kabylie, seules les familles maraboutiques donnent zizi le sens de grand frre et de frre , alors que dans

le reste de la socit, il a le sens d oncle paternel . Mais le plus souvent, le sens particulier dborde le groupe et devient le sens commun. Ainsi, certains parlers de Grande Kabylie emploient dadda (ailleurs frre an ) dans le sens de pre et nemploient plus ou alors rarement baba qui est la dnomination la plus rpandue du pre en kabyle. Dans le sens de pre , dadda a dabord t utilis par les groupes maraboutiques. Cest par imitation de ces groupes, qui avaient un grand prestige en Kabylie, quon a restreint, dans ces parlers, le sens de dadda. Quand le mot dsigne un fait ou une action en rapport avec une catgorie sociale prcise, la restriction de sens se fait naturellement. Ainsi, en kabyle, en ouargli et dans les parlers du Maroc central, agejdur qui signifie lamentations consistant sarracher les joues et les cheveux , dsigne un genre de deuil exclusivement fminin (voir J. DELHEURE, 1987, p. 108 , M.. TAIFI, 1991, p. 151) . On ignore, faute du tmoignage dautres dialectes, si agejdur a possd un sens gnral, en rapport avec lide de deuil. Lorsquon dispose de plusieurs mots pour une mme notion, la restriction de sens permet de procder des spcialisations. Dans les dialectes du Maroc central, il ya au moins trois mots qui ont le sens de dos : -tiwa qui a le sens gnral de dos -aruru qui a le sens restreint de gros dos , de dos dhomme fort -tadawt, form sur la racine DW sous, au-dessous , qui a le sens gnral de dos et le sens figur de charge de bois porte sur le dos et de mouvement de terrain (M. TAIFI, opus cit, p.38, 559 et 749). En kabyle, comme dans la plupart des autres dialectes berbres, la dnomination du dos est arur < arur. Certains parlers kabyles disposent de dnominations secondaires, comme azagur, mais celles-ci ont le mme emploi que arur et fonctionnent donc comme des synonymes. Si la restriction de sens permet de multiplier les dnominations, elle peut, linverse, priver un dialecte de lexpression de notions importantes, rendues alors par des emprunts. En kabyle, par exemple, cest larabe ccix et ayes et, accessoirement le franais ccif, qui traduisent lide de chef, commandant . Le dialecte dispose pourtant dune racine mme de rendre les concepts, MR, qui fournit le verbe im$ur tre grand , tre g, tre suprieur et les formes nominales, tem$ar fait dtre grand, grandeur, grand ge et surtout am$ar vieillard et pre du mari . Dans les autres dialectes, am$ar a une extension de sens plus grande :

touareg (FOUCAULD, 1950-51, p. 1237: -homme grand dge ou de situation dans la famille ou la socit, homme g -pre et toutes les personnes auxquelles les Kel Ahaggar donnent le nom de pre , cest dire tous les ascendants mles - matre pour les les serviteurs - professeur pour les lves - chef (homme qui commande), se dit de tous les hommes qui ont une autorit quelconque, du plus grand au plus petit : chef de tribu, caporal, premier ministre, maire de village, patron de quelques ouvriers, suprieur civil et religieux, prsident de socit etc. parlers du Maroc central (M. TAIFI, p.: 408) - homme sage, vieillard - pre du mari - chef de tribu - chef, homme assumant une responsabilit : am$ar n waman chef de leau , celui qui prside la distribution des tours deau , am$ar n tuwwa chef de lherbe, cest dire chef des bergers chleuh (E. DESTAING, 1920, p. 61) -anem$ar, am$ar personnage influent, chef ghadamsi (J LANFRY, 1973, pp. 214-215) -ameqqar ancien, le plus ancien, le plus g, vieillard expressions : meddin meqquren les anciens, les notables dun quartier , ameqqar n isekkiwen lancien des affranchis , qui a un rle dans les crmonies du mariage , ameqqar n ccare lancien du quartier, le doyen des chefs de famille . Certaines restrictions de sens sont lies la structure de la phrase : un mot, parce quil est trs employ perd le sens quil a habituellement pour prendre une signification imprcise. Dans la quasi totalit des dialectes berbres, la racine MK qui exprime lide de manire, de direction nest plus connue que sous la forme de pronoms interrogatifs : -emmek comment ? (Ghd) -mamek, amek comment ? (Wrg) -amki, maka etc comment ? (MC) -manik comment ? (Chl) -mammek comment ? (R)

-ammek comment ? (K) etc. Seul le touareg qui possde, par ailleurs, une forme interrogative : manekk quel est ? lequel est ? a conserv, la racine, un sens gnral : emmek, pl. emmeken indication, conduite, moyen etc. . Le second lment de la particule de la ngation du kabyle, ara (urara) provient probablement dun mot signifiant chose (cf larabe dialectal : maci, o ci reprsente cay chose et le franais : nepas, nerien, negoutte , o pas, rien et goutte conservent encore leurs significations premires). Ara est peut-tre le mme mot que le touareg harat qui signifie justement chose : force dtre associ la particule ngative wer / ur, le mot a vu son sens se restreindre. Dans beaucoup de dialectes, imal est associe lide danne, pour signifier prochain, venir : -imal prochain, prochaine fois , al imal lanne prochaine (Wrg) -imal lan prochain (Mzb) -imal an prochain (MC) -imal an prochain (Chl) -imal an prochain (R) -imal lanne prochaine (Cha) Dans ces dialectes, le mot est restreint ce sens. Il ny a que le nfousi o il a gard un sens gnral, imal futur, avenir , et surtout le touareg o le mot sintgre dans une srie morphologique : -emel tre dans un lieu, aller l-bas, suivre, notamment dans les expressions exprimant lide de temps : ahel wa dd-imlen la nuit qui suivra la journe de demain -eml, pl. imlen fait dtre (dans un lieu) (sur cette racine, voir FOUCAULD, opus cit, p. 1187-88). Quand un mot se dtache de sa famille morphologique et quil nest plus associ, par le sens, au drivs de sa srie, il sexpose voir son sens se modifier et mme changer. Lexemple le plus connu est le nom de lhomme dans les dialectes dits du nord, argaz, qui sest dtach de la racine verbale RGZ, atteste en touareg, reoeh < regez marcher au pas, se promener etc. , zerreoeh faire marcher au pas , araoah, pl. ireoahen collection de personnes pied, marchant au pas etc. (FOUCAULD, opus cit, p. 1600-1601).

On peut citer encore le cas du kabyle anezgum souci, mauvais sang , mot isol qui nest plus employ que dans certains parlers, notamment ceux de Petite Kabylie. Le mot se rencontre avec dautres sens en touareg nigrien : anezgom rflexion, pense, conscience, conscience morale, bonne ou mauvaise et zennezgumet rflchir, penser (G. ALOJALY, 1984, p. 153 ) et en ghadamsi, sneoem

rflchir (LANFRY, 1973, p. 248 ) Les parlers du Maroc central, connaissent le mot anezgum, avec, comme en kabyle, le sens restreint de souci , ils emploient galement un verbe, nnezgem avec le sens de se soucier, sinquiter (M.

TAIFI,opus cit, p.513 ). Nous avons vu que dans la composition, les mots associs perdent individuellement leur sens pour acqurir un sens nouveau. Dans le compos chleuh, aur wafud jarret , chacun des termes, aur racine , veine et afud genou perd son sens , pour servir, ensemble, de dnomination un organe. Dans la drivation expressive, la base de drivation peut mme disparatre : il ne reste plus alors que le sens expressif. Cest le cas, par exemple, des mots kabyles suivants : -kkejkej grincer des dents (Chl : skej grincer des dents , E. LAOUST, 1920, p. 123) -skikev chatouiller (NEF : tukov doigt , E. LAOUST, idem, p. 118) -ngugel branler , ccengel suspendre ( Chl : agel suspendre , E. DESTAING, 1922, p. 270)

3. 3. 3. Mtaphore, mthonymie et dnomination

La mtaphore et la mthonymie sont des figures de style qui relvent de la polysmie : -la mtaphore se dfinit comme le transfert dun objet un autre, en raison dune analogie de sens, relle ou suppose (rapports paradigmatiques ou de similarit dans la terminologie de R. JAKOBSON, 1963, p. 61) -la mthonymie consiste utiliser un terme pour dsigner un autre auquel il est li par un rapport dappartenance ou de contigut (rapports syntagmatiques ou de contigut chez Jakobson, (ibidem). Il sagit l de procds de style ou, pour reprendre lappellation traditionnelle, de deux procds de rhtorique, autrement dit de moyens dexpression que lusager

choisit pour sexprimer. Mais il arrive que ces procds cessent dtre des faits individuels pour devenir des moyens de dnomination. Ainsi, en tamazi$t du Maroc central, abaw, au propre fve , signifie aussi personne de petite taille : la personne est ainsi appele en raison dune analogie tablie entre sa taille et celle de la fve. En kabyle, aberkan noir, de couleur noire est la dnomination de lhomme de couleur noire : la dnomination repose sur un rapport de contigut, la couleur de la peau fournissant la dnomination de la personne. Il est vrai que beaucoup de parlers kabyles recourent un autre terme, akli , dont lorigine mthonymique parat moins vidente, mais comme le mot dsigne au propre lesclave, de couleur ou non, on assiste au mme transfert de sens. : cest parce que les hommes de couleur ont souvent t esclaves ou tributaires dans la socit kabyle ancienne que ce nom leur a t donn. Le processus de lexicalisation de mtaphores est courant dans tous les dialectes berbres et fournit des dnominations diffrents champs lexicaux. Par exemple : -tawenza mche frontale, parfois front et dans quelques dialectes (K, Chl) destin, prdestine, chance -tasa foie et affection, tendresse, piti, et plus particulirement, amour maternel (K, MC, Chl, Cha) -ixef tte et mouton (K, MC) -ti il et source (Chl, MC) -tisent sel et charme, joliesse (MC, Chl etc.) -afus main et complicit (K) -afer aile doiseau et pan de vtement (Mzb) -nne$ tuer et accabler (To, Mzb, Wrgl, K, MC) etc. La part de la mtonymie dans la formation du vocabulaire est encore plus importante. En effet, ne crant aucune relation nouvelle entre les termes quelle associe, comme cest le cas dans la mtaphore o on doit poser lxistence dune analogie, elle se contente de donner un objet qui na pas de nom () le nom dun objet qui est troitement en relation avec lui. (M. Le GUERN, 1973, p. 91). Exemples : -afus main et anse (To, MC, Chl, K, Cha etc.) -ameu$ oreille et oue (K) -tamlalt gazelle (MC), amellal antilope addax (To), de mlul, imlal tre blanc -takka poussire de grain et argent, monnaie (MC)

-tas$art bois et tirage au sort (K) , sans doute par rfrence au procd de tirage au sort par courte paille ( cf Ghd : ilu sort et tilu palme, branche de palmier et MC : ili sort et bchette, brin de paille pour tirer au sort , ala branche avec feuille, rameau ). Si dans ces cas, le sens premier du mot est conserv, il ne lest pas dans dautres : il faut recourir alors la comparaison interdialectale pour le retrouver. Cest le cas, en kabyle, de amur qui dsigne la part chue lors dun tirage au sort . Le mot est peuttre le mme que le touareg amur flche , le tirage au sort dont il est question devant seffectuer au moyen de flchettes, procd de divination universellement connu. Au Maroc central, le mot dsigne la protection accorde lhte ou ltranger de passage. Plusieurs coutumes, institutions et rites berbres sont dnomms au moyen de mthonymies lexicalises. Ainsi : -anar rogations de la pluie (MC : anar pluie ) (K) -avav doigt et droit pour le mari tromp dinterdire sa femme, en la rpudiant, de se marier avec son amant (MC) (M. TAIFI, opus cit, p. 54) (droit dnomm ainsi, sans doute parce que, lorigine, le mari montrait la coupable du doigt) -ti$se chvre et personne coupable dun assassinat et poursuivie par la famille de sa victime, devenant son tour une victime, la famille ayant le droit de se le faire livrer et de le mettre mort (To) (FOUCAULD, opus cit, IV, p. 1781). Les mtaphores et les mthonymies lexicalises participent ainsi lenrichissement du vocabulaire. La procdure est dautant plus aise quelle ne requiert aucune transformation formelle. A lexception des cas o le mot subit une mutation smantique (cas de awra$ en nfousi) et des cas o il se dtache de sa srie morphologique et fonctionne en totale autonomie (cas de argaz dans ls dialectes du Nord), lunit lexicale reste, le plus souvent, attache sa base. Il est vrai que le mot ne garde pas toujours le mme sens, dun dialecte un autre et que certains signifis, par le jeu de llargissement ou du rtrcissement de sens, peuvent masquer le sens commun, mais il est souvent possible dtablir, travers les dialectes, lidentit des mots. Ceci assure au fonds berbre commun une permanence que ni le fractionnement des dialectes, ni lparpillement des locuteurs sur une aire , qui nest plus depuis longtemps homogne, ne remet en cause.

II DEUXIEME PARTIE

LES DOMAINES DU VOCABULAIRE COMMUN

Nous exposons dans cette partie le vocabulaire berbre commun figurant dans le glossaire des principales racines berbres communes (voir annexe). Pour faciliter la comparaison interdialectale, nous avons class les mots en champs lexicaux, cest dire en regroupements autour de notions reprsentant lessentiel des domaines du vocabulaire berbre : 1-Etats et actions 2-Qualits, proprits, sentiments et savoir 3-Corps humain 4-Objets et instruments

5-Espace, temps, atmosphre 6-Flore et plantes cultives 7-Faune 8-Structures sociales, vie conomique Pour viter une trop grande dispersion, nous avons rparti certaines notions secondaires dans les thmes principaux : ainsi, les couleurs sont abordes dans le chapitre 2, consacr aux qualits et aux proprits, la parent dans le chapitre 7, consacr aux structures sociales etc. En partant du principe quun mot est commun ds quil est attest dans au moins deux aires dialectales (sur la dlimitation des aires, voir introduction, p. ) , nous avons tabli une liste dun peu plus de 1000 racines, runies dans le glossaire en annexe. Le nombre de racines dgag ne peut tre quapproximatif dans la mesure o nous navons tudi quun nombre limit de dialectes et que nos sources sur certains dialectes sont insuffisantes. Nanmoins, ce chiffre nous donne une ide de ltendue du vocabulaire berbre commun et lanalyse qui en a t faite montre quil embrasse pratiquement tous les aspects de la vie. Il nous a paru intressant dvaluer la proportion de mots communs dans chacune des aires dlimites, puis diffrentes Comme pour le nombre de racines communes, les chiffres donns ne sont quapproximatifs et ne concernent que les dialectes retenus. deffectuer des rapprochements entre dialectes daires

Proportions de racines communes

Nombre de racines communes aux cinq aires dialectales : 158

Nombre de racines communes quatre aires : 278

Nombre de racines communes trois aires : 279

Nombre de racines communes deux aires : 308

Rapprochement des dialectes, en fonction de la proportion

de racines communes enregistres :

To-Ghd : 506 To-Mzb : 464 To-MC : 754 To-k : 699 To-Zng : 254 Ghd-Mzb : 349 Ghd-MC : 426 Ghd-K : 435 Ghd-Zng : 154 Mzb-MC : 421 Mzb-K : 420 Mzb-Zng : 167 MC-K : 629

MC-Zng : 215 K-Zng : 122

Il est tonnant que la plus forte proportion de rapprochements concerne des dialectes que lon considre gnralement comme loigns : -le touareg et les parlers du Maroc central (754 racines communes sur un total de 1023) -le touareg et le kabyle ( 699 racines communes) Ces rapprochements confirment-ils lancienne division des dialectes berbres en dialectes znata et en dialectes sanhadja, le touareg, le tamazi$t du Maroc central et le kabyle, tant classs , comme on sait, dans le second groupe ? (sur la division Znata/ Sanhadja, voir S. CHAKER, 1972) En fait, la proportion relativement leve de racines communes entre ces dialectes ne voile pas les diffrences qui peuvent exister entre eux : le touareg garde un stock de mots propre beucoup plus important que le stock de mots communs qui le rapproche du kabyle et des parlers du Maroc central et il suffit de feuilleter les dictionnaires disponibles pour se rendre compte quil y a beaucoup plus de termes communs entre le kabyle, les parlers du Maroc central, le chleuh et mme le mozabite quentre ces dialectes et le touareg.

Les plus faibles rapprochements enregistrs concernent le zenaga et les autres dialectes : -To-Zng : 254 -Ghd-Zng : 154 -Mzb-Zng : 167 -K-Zng : 122 Cependant, il ne faut pas interprter de faon stricte ces chiffres. Les informations sur le zenaga sont trs insuffisantes. Les relevs seraient plus levs si on avait bnfici, comme pour le kabyle, le touareg et les parlers du Maroc central, dune documentation plus consquente. Le ghadamsi est beaucoup plus proche du touareg (avec 506 rapprochements) que des dialectes dits du nord (K, MC, Mzb) avec lesquels on le classe habituellement. Et dans lensemble des dialectes du nord, il partage plus de mots communs avec le kabyle (435 rapprochements) et les parlers du Maroc central (426) quavec le mozabite (349) : il est pourtant plus proche de ce dialecte aussi bien par lenvironnement naturel

(dsert) que par le mode de vie des populations (bas principalement sur la culture de la datte). Ici aussi, il faut signaler que la documentation nest pas trs abondante, notamment pour le ghadamsi qui ne bnficie pas depuis louvrage de Lanfry (1973) de nouveaux documents lexicographiques. Il faut, encore une fois, disposer de matriaux plus abondants et plus fiables pour valuer de faon rigoureuse les rapprochements entre les dialectes. Le vocabulaire commun, comme le reste du lexique, est soumis, ainsi que le montrent les changements phontiques et smantiques qui latteignent dun dialecte un autre, lvolution, mais il reste le vestige dune priode de communaut entre les dialectes actuels. Il reprsente donc le ple le plus conservateur du lexique, celui qui a rsist le mieux au temps et lparpillement dialectal.

1-ETATS ET ACTIONS

1. Etats et actions

Par tat, nous entendons la manire dtre dune personne, dun animal ou dune chose ( mourir , tre tendu , se dsagrger ) et par action, des manires dagir et des effets produits par ces actions ( courir , faire , casser ). Ces dfinitions sont videmment gnrales et donc imprcises et elles englobent un grand nombre de notions, allant dtats et dactions proprement dits, des mots se rapportant lhabitation, la nourriture et aux sentiments. Pour viter de surcharger le chapitre et dempiter sur les autres, nous avons regroup, le plus souvent autour de verbes, des faits et des tats, ou pour utiliser des

termes un peu moins vagues, des situations et des actions prcises : vivre et mourir, tre et avoir, se mouvoir dans lespace, joindre et disjoindre etc. Des faits et des actions en rapport avec des champs smantiques plus spcialiss (corps humain, vie sociale) sont renvoys dans les chapitres o sont traits ces vocabulaires.

1.1. tre et avoir


Les notions d tre et avoir sont rendues, dans plusieurs dialectes, par des verbes homonymiques : el ou ili -ell tre, exister tilawt fait dtre, dexister, existence el avoir, possder tela fait de possder, proprit telawt salaire (To) -ili tre el avoir, possder, revendiquer (Ghd) -ili tre el avoir, possder, tre crancier (Mzb) -ili tre, exister, se trouver ili possder, avoir, avoir une crance (MC) -ili tre (Chl) -ili, iri tre ili, iri avoir, possder (R) -ili tre, se trouver ili avoir, possder ayla bien possd, proprit agla, ms. (K) -ali tre, exister alili fait dexister, action ili avoir, possder une crance (Cha) Le verbe ili exister a, dans quelques dialectes (MC, Chl, K), le sens secondaire de possder un lien de parent , tre parent . Dans les parlers du MC, le nom verbal, tilit signifie action dpouser, lien de parent par le mariage .

1.2. vivre et mourir


1.2.1. vivre

Le verbe edder vivre, exister, tre vivant est commun la totalit des dialectes considrs. Il est mme attest dans lonomastique antique, avec des noms comme Adherbal, lire sans doute (y)ader (s) Baal quil vive par Baal et dans lonomastique mdivale avec Yedder il vit, il est vivant . Le verbe a le sens gnral de vivre , dans certains dialectes (Ghd, Wrg, Mzb), il a aussi le sens d tre vert, cru en parlant dun lgume ou dun aliment. Le driv sifflante ( factitif ) suder, signifie partout faire vivre , faire subsister et, dans les parlers du MC, ressusciter . Plusieurs drivs, exprimant des notions diverses, sont tirs de ce verbe. Certains sont propres chaque dialecte, dautres sont communs : -tameddurt fait de vivre, vie, ge, nourriture ncessaire la vie, nourriture quotidienne tamudert, asdar nourriture, vivres (To) -tameddurt vie, existence (Ghd) -tameddurt vie (Mzb) -tameddurt vie (Wrg) -tudert vie (MC) -tudert dure de la vie (R) -tudert vie, existence tameddurt, ms. (K) -tameddurt vie, existence (Cha) -tedert nourriture (Zng) Dans plusieurs dialectes, le nom de lhabitation est d riv du verbe edder (voir chapitre 4)

1.2.2. natre

donner la vie , mettre au monde , natre sont rendus partout par le mme verbe : arew / aru, avec des sens secondaires, comme produire (des fruits, des crales ) et des drivs expriment diverses notions : naissance, enfants, parent -aru enfanter, produire (fruits) terwa accoucheuse tamarawt femme ou femelle capable denfanter emerew descendant tamettarut femelle pleine ara enfant, p. ext. fruit teruwawin , plssg progniture (To) -aru enfanter tarwa, pl. ara enfant (Nef) -arew mettre au monde, produire tarwa, pl. tariwin fils, progniture (Ghd)

-aru accoucher, pondre, produire tarwa , pl. tarwiwin postrit, enfants (Wrg) -aru accoucher, mettre bas ara, pl. arrawen progniture, enfant tarwa accouchement (Mzb) -arew enfanter, pondre, produire, apparatre, arriver tarwa naissance , accouchement, , descendance, progniture araw, plssg progniture, enfants mles, gens (MC) -aru enfanter arraw, plssg enfants (Chl) -aru enfanter, pondre tarwa accouchement, postrit, enfants arraw, plssg enfants, p.ext. famille (R) -arew enfanter, mettre bas, pondre, p. ext. produire des fruits arraw, plssg enfants, enfants mles tarwa, sgspl descendance, enfants

tamarawt jeune vache qui va vler ou qui a vl tara tige grimpante de vigne (K) -aru accoucher, mettre bas, p. ext. produire tarwa ligne, enfants (Cha) Le verbe driv ssirew signifie partout faire natre, aider natre, faire accoucher ; il a produit dans certains dialectes le nom de laccoucheuse et celui de lutrus : -tamsarut sage-femme, accoucheuse (Nef) -issirew matrice (MC) -issirew matrice, utrus (arch.) (terme usuel : askiwen) (K) Un autre verbe est employ pour dire accoucher , faire accoucher : iwi. Il nest plus attest quen touareg mais il a fourni , dans plusieurs dialectes, des noms de parent, notamment celui du fils et du neveu (voir chapitre 8) Le nom de la parturiente est fourni, dans plusieurs dialectes, par une racine R / ZR : -tanemmeurt femme qui accouche amur priode de quarante jours suivant laccouchement (To) -tamaurt femme nouvellement accouche mauren nom donn la mre qui a mis au monde un enfant mle et cet enfant (Ghd) -tameurt femme accouche durant les quarante jours qui suivent l enfantement (Wrg) -tiziri, tizirit douleurs de laccouchement, porte dune femelle (MC) accouchement,

-tamurt femme en couches (R) -tamurt femmes en couches (Cha) Le verbe dont drivent ces mots nest plus attest quen touareg : aer, avec un sens gnral tourmenter, mettre bout de force et, dans les parlers du Maroc central, zirt prouver les douleurs de lenfantement .

1.2.3. mourir

Le verbe qui signifie mourir , emmet, est commun tous les dialectes considrs, mais un peu partout, la srie des drivs issus de ce verbe, a subi une contamination par larabe, cette langue et le berbre utilisant des racines de formes proches (racines remontant sans doute une forme chamito-smitique commune). Ainsi, dans plusieurs dialectes, le mot signifiant la mort est emprunt : lmut, cest le cas galement du mot dsignant le dfunt : lmiyet. Quelques dialectes seulement ont conserv les deux dnominations berbres : -tamettant fait de mourir, mort enemmitten mort, dfunt (To) -tamettant la mort amennitu le mort, le dfunt (Mzb) -tamettant la mort anmiti le dfunt (Cha) Dans la plupart des cas, un seul driv est conserv : -tamettant la mort (Nef) -tamettant la mort (Wrg) -amettin le mort, le dfunt (MC) -tamettant agonie, mort semparant de ltre (K) Le verbe emmet est galement employ, dans tous les dialectes, dans le sens figur d' prouver, accabler . La forme active *smet nest releve nulle part. Quand on veut exprimer lide de faire mourir, on emploie, partout, ne$ tuer et sne$ faire tuer , le driv rciproque, mmen$ / nna$ , a le sens de sentretuer et, par extension se combattre, se disputer . -en$ tuer, assassiner swen$i faire tuer nemen$i sentretuer (To) -enn tuer (Ghd) -en$ tuer (Nef) -en$ tuer (Siw) -en$ tuer , assassiner ssnu$ faire se disputer, pousser sentretuer (Wrg) -en$ tuer sen$ faire tuer mmene$ se battre (Mzb)

-ne$ tuer, faire mourir sen$ rendre malade (MC) -ne$ tuer, assassiner mmen$ sentretuer (Chl) -ne$ tuer, assassiner , men$ se quereller, se battre, combattre (R) -en$ tuer, assassiner msen$ sentretuer nna$ combattre, se disputer (K) -en$ tuer, assassiner enna$ se disputer, se battre (Cha) Le verbe en$ a aussi le sens figur de faire souffrir, ennuyer . La forme active sen$ manque dans plusieurs dialectes (Chl, R, Cha, K ). Le kabyle dispose, cependant, dun driv nominal qui semble provenir dune forme verbale active : tasen$it, lit. victime du sacrifice de lad et, par extension, coutume, habitude . Le verbe signifiant enterrer est commun la plupart des dialectes considrs. Il drive dune racine MVL / NVL dont plusieurs dialectes ont tir le nom de la tombe ou du cimetire : -emvel enterrer (To, Ad) -envel, enel enterrer (Ghd) -envel enterrer tanvelt cimetire (Wrg) -envel enterrer tanvelt cimetire (Mzb) -mvel, envel, nnel enterrer tinvelt, tinnelt tombe , isenval, plssg cimetire anemval fossoyeur asemvel tombe (MC) -emvel enterrer (Chl) -emvel, emver enterrer amval, amvar tombe tamvalt, enterrement (R) -enel, emel, emvel enterrer tamelt, tanelt, tamelt enterrement (K) Le touareg de lAhaggar et celui du Niger emploient enbel la place de emvel mais nignorent pas la racine MVL dont ils ont tir des mots en rapport avec la terre : -amaval terre, terrain, sol, globe terrestre (To) -amaval terre, sol, p. ext. pays, rgion (T, w et Y) Dans les dialectes o emvel est employ dans le sens d enterrer , on a quelques drivs en rapport avec la terre et la culture. Ainsi : -amaval versant, pente dun cteau (Chl) -inel plant de vigne (K) Un autre mot commun pour la tombe provient de la racine KW / SKW : -aekka tombe taekkawt enterrement teseskut cimetire (To) -akea tombe (Siw) tamvart

-aekka tombe (Ghd) -ekka tombe (Nef) -aekka tombe, tombeau (K) -azeqa tombe (Cha) La racine ZKW / SKW a le sens premier de construire , maonner , sens attest dans quelques dialectes : -usek, uek construire (Ghd) -e , ms. (Nef) -ek, ms. (Wrg) -ek, ms (Mzb) et en chleuh et dans les parlers du Maroc central : esk dresser la tente

1. 3. habiter , demeurer
Le verbe signifiant habiter est commun la plupart des dialectes , il a souvent les sens secondaires de demeurer, rester : -ezze$ habiter (To) -ezde$ habiter, rsider (Tw et Y) -ezde$ habiter (Nef) -ezde habiter, demeurer (Ghd) -ezde$ habiter (Wrg) -zde$ habiter, loger, camper, dresser la tente (MC) -zde$ habiter, rsider (Chl) -ezde$ habiter (R) -ezde$ habiter, rsider, demeurer (K) -ezde$ habiter, demeurer, stablir (Cha) De ce verbe drivent les noms de lhabitation et du rsident (voir chapitre 3).

1.4. se mouvoir dans lespace

Nous classons dans cette rubrique les mots qui expriment lide de mouvement. Pour tenir compte des nuances que comporte cette notion, nous avons regoup le vocabulaire en quatre sous-ensembles : -se dplacer -dplacer, changer de place une chose -se mouvoir, se dplacer dans une direction, aller dans une direction -avancer, atteindre une destination, revenir

1.4.1-se dplacer A lexception du touareg qui dispose de deux verbes, zenkeh et zireh, les dialectes considrs manquent de mots berbres pour dire dplacer et se dplacer . Par contre ces mmes dialectes possdent plusieurs termes signifiant marcher , aller , dmnager La plupart des mots sont communs, avec des nuancs de sens.

1.4.1.1. marcher , aller

Un verbe, eddu et ses variantes, est commun la plupart des dialectes, avec souvent le sens d accompagner -idaw faire compagnie avec, p.ext. se marier (To) -eddu aller, marcher avec, accompagner (Mzb) -eddu marche, aller , partir, sen aller (MC) -eddu aller, partir (Chl) -addu aller, partir (R) -eddu marcher, aller, partir (K) En touareg et en chleuh, le verbe a fourni des drivs signifiant runion : tediwt runion, assemble , isdiwen runion galante en dromadaire (To) adi se runir (Chl). Le chleuh a encore mmudu voyager et anmuddu voyageur . Un autre verbe commun, emer, na le sens de se dplacer que dans deux dialectes : -emmer passer, passer sumer faire passer par umr fait de passer par asmer fait de faire passer par (To)

-amer se dpcher, se hter, faire quelque chose sans sarrter emer fait de se dpcher, de se hter, prcipitation (MC) Ailleurs, le verbe a surtout fourni des termes gographiques, notamment le nom de lubac (voir chapitre 5). Un groupe de dialectes emploient un verbe commun pour exprimer les notions de dcamper et dmnager : -ggao dmnager, changer de campement (MC) -agguj dmnager, dcamper (R) -ggaj dmnager (K) -gajj dmnager, migrer, tre nomade (Chl) Le verbe est reprsent en touareg par aoeo tre loign de, s loigner de et oaoo charger, se charger (dun fardeau) . Dans les dialectes dits orientaux, seule lide de charge est retenue : -ageoa charge (Siw) -gioi sac de laine de poil (Nef) -aoeooi charge de chameau de bt (Ghd)

1.4.1.2. courir

Le verbe signifiant courir est commun la totalit des dialectes : -ahel courir, senfuir en courant azzal course, fuite, vitesse (To) -ezzel courir (Tw et Y) -ezzel courir zelli fait de courir, course (Siw) -ezzel courir (Ghd) -azzel courir (Nef) -azzel courir tazla course, hte (Wrg) -azzel courir , accourir tazzla course (MC) -azzel courir tizla course (Chl) -azzel courir tazzla course (K) -azzel courir tazella course (Cha) Un second sens est partout not scouler et, en parlant du ventre, tre relch . Les parlers touaregs ont form, partir du verbe, des drivs aux sens varis : -mazal travailler , tre employ, fonctionner (montre, machine) (To) -zemmizel employer, utiliser, envoyer amazal travail, fait, acte, haut fait,

mission tamazalt acte, belle action anmazul envoy, ambassadeur (Tw et Y) Les parlers du Maroc central donnent zizzel, au propre faire courir , le sens de ourdir et tirent de ce verbe le nom de lourdissage, azizzel, el de lourdisseuse, tamazzalt. Si azzel a , dans beaucoup de dialectes, le sens second de fuir , on dispose dun verbe spcial, pour exprimer lide de fuite : -erwel senfuir, se sauver tarawla fuite amarwal homme, animal qui fuit tamarwalt femme qui fuit de chez son mari (To) -erwel senfuir tarawla fuite (Ghd) -erwel se sauver, senfuir (Nef) -erwel, erwer senfuir tarewla, tarewra fuite (Wrg) -rwel senfuir tarula course, fuite (MC) -rwel fui terula fuite amerwel fuyard (Chl) -erwel fuir, se sauver tarewla fuite amerwal fuyard (K) -rwel fuir, se sauver tarewla fuite (Cha) Un autre verbe, esri, est employ en touareg dans le sens de faire courir, laisser galoper un cheval bride rendue avec le sens figur de pratiquer la libert de murs (homme ou femme) . Les parlers du Maroc central ont un verbe srirrey agir vite, faire vite et le kabyle isrir tre dgag (en parlant du ciel), tre libre (local) . En fin, le ouargli possde un nom de la forme des noms dinstrument et dagent (driv suffixe am), amsiri signifiant course cheval, quitation . Laire dextension de esri est beaucoup plus rduite que celles de azzel et erwel et ses signifiants sont moins stables.

1.4.1.3. revenir

Un verbe, u$al / eqqel est commun la plupart des dialectes : -eqqel retourner , devenir $l fait de retourner (To) -eqqel atteindre (Ghd) -eqqel se tourner vers (Wrg) -eqqel tourner vers (Mzb) -a$ul devenir, revenir, retourner (MC) -u$al, eqqel retourner , revenir, devenir (K)

1.4.2.dplacer, changer de place une chose, tirer On dispose pour ces notions de quelques termes communs mas dextension rduite et de sens assez varis. -mutti tre chang (To) -muttey se dplacer, changer de place, changer de campement (MC) -mtay ! interjection pour exciter une femme marcher, sen aller (Wrg)

-enze$ attirer soi, tre pousse (porte) (Ghd) -enze$ tirer, tirer de leau, p. ext. tirer profit de quelque chose (Nef) -enze$ tirer en dehors (Skn) enze$ tirer, retirer, extraire, traner anza$ action de de tirer, traction (MC) -enze$ marcher (Chl) Dans quelques dialectes, le mot est en rapport avec la laine file ou tire : -anza$ mche de laine tire du peigne (Mzb) -anze$ laine peigne prte tre file (MC) -inze$ longue fibre de laine (K) Le sens tirer, enlever est galement prsent dans le touareg enze$ tre corch (avoir la peau enleve), tre dtach , zenze$ corcher, enlever la peau, dtacher la surface de quelque chose, dcoller .

-esref tre conduit en laisse (chien) asref laisse pour conduire le chien (To) -esref tre tir (Wrg) -aref mettre en fil, corder taserrift nud, laisse, collier (MC) -asraf cordon ombilical taserrift nud, nud coulant tasraft trappe (K)

1.4.3.Se mouvoir, se dplacer dans une direction, aller dans une direction

1.4.3.1.bouger Le verbe le plus rpandu pour dire bouger est issu dune racine NG, avec partout un redoublement (expressif ?) de la deuxime radicale.

-ngigi bouger, vaciller, tre branlant (MC) -ngugu bouger, tre branlant, trembler (K) -neguj bouger, branler (Cha) Le chleuh a ndudi, avec le mme sens : il sagit sans doute de la mme racine, g ayant t remplac par d . Le touareg a negneg qui signifie avoir des vibrations et le mozabite nouoi, avec galement un sens restreint : se balancer .

1.4.3.2. ramper Lide de reptation est exprime, dans plusieurs dialectes, par des verbes fournis par la mme racine, RD. Les drivs de cette racine ont partout la forme des mots expressifs, avec un redoublement de la radicale initiale et / ou lajout daffixes divers. -mured ramper, se traner en marchant sur le ventre, les genoux rured tre press de, avoir hte de (To) -emred se mettre genoux, se tenir sur les genoux mmured ramper, marcher quatre pattes (Wrg) -mmured ramper, aller quatre pattes rured frmir, tressaillir (Mzb) -mrured ramper, aller quatre pattes, se traner sur les genoux rured ramper, se traner assis sur le sol (MC) -mrured ramper, se traner quatre pattes (en parlant dun enfant) (R) -emred se traner genoux mured marcher quatre pattes (enfant) emrured faire tomber, mettre bas (sujet : maladie) rured se traner sur le sol, se traner assis sur le sol crured marcher petit pas, sautiller de faon grcieuse (K) -mrured ramper, marcher sur les genoux (Cha)

1.4.3.3. monter / descendre La distinction, dans le dplacement, dun mouvement ascendant (aller de bas en haut) et dun mouvement descendant (aller de haut en bas) est faite, dans la plupart des dialectes, par les mmes mots . monter, aller vers le haut est rendu par plusieurs verbes. Le plus rpandu est issu dune racine NY (NYK) -eni monter, fig. tre chef suprme (T, Ad)

-eni monter cheval, vhicule (Nef) -eni monter une bte, chevaucher (Ghd) -eni monter au nez (Wrg) -eney monter (sur une monture, dans un vhicule) sembarquer, tre enfile (aiguille) (MC) -eni monter (Chl) -enyi, ney monter cheval (R) -ni tre enfile (aiguille) sni enfiler (K) -eni monter (Cha) -anek monter cheval (Zng) Le verbe a, en chaoui, le sens secondaire de coter . Ce sens se retrouve ailleurs, dans quelques drivs. Ainsi, en touareg, imnay, un pluriel sans singulier, signifie agrment dans les rapports sexuels et le verbe enki a pris le sens de faire les mouvements de lacte sexuel . Ces formes rappellent larabe nakaa de mme sens : les deux verbes sont peut-tre apparents, dans le cadre du chamito-smitique. Dans tous les dialectes qui emploient eni, le verbe a fourni le nom de la monture et du cavalier (voir chapitre 7) ainsi que les noms de divers objets impliquant lide de monte (voir chapitre 4). Un second verbe commun signifiant monter est ali / aley. Son aire dextension est galement large. -ali monter (Nef) -ali monter allay monte (Wrg) -ali monter (Mzb) -aley monter, slever alay monte tamalayt hauteur (MC) -aley, arey monte, slever (R) -ali monter, escalader aluy monte (K) -ali monter (Cha) Le verbe est connu en touareg, ali, mais avec le sens d tre suspendu, accroch , avec un driv, telut patite lanire de peau servant suspendre , ce qui explique, dans dautres dialectes le mot taylut / talut outre (voir chapitre 4). Comme ney examin ci-dessus, ali a parfois le sens secondaire de coter . Un troisime verbe signifiant monter est awen . Il est attest dans quelques dialectes : -awen monter, gravir, partir (To)

-ewen monter, gravir, partir (Ghd) -awen monter une cte , tasawent monte, cte (Chl) Le kabyle connat la forme drive ssiwen, avec le sens de devenir ascendant, monter, en parlant dun terrain et tasawent monte, cte . Plusieurs verbes expriment galement lide de descendre . Le plus rpandu et celui qui a fourni le plus de drivs est, sans contexte, ers . Il a aussi, dans la plupart des dialectes qui lemploient, le sens de poser . -eres descendre, p. ext. dchoir ers fait de descendre, p. ext. bas tasrest descente de terrain, pente (To) -ers tre pos, se poser (Nef) -ers poser, se poser (Wrg) -ers se poser, descendre (Mzb) -ers, res se poser, descendre tarusi fait de poser, de descendre (MC) -ters tre pos, dpos sers poser, dposer (Chl) -ers descendre, se poser (R) -ers descendre, se poser tarusi pose, descente (K) -ers descendre, tre pos trusit fait de se poser, de descendre (Cha) Dans les dialectes o ers a le sens exclusif de poser (Ghd, Nef, Wrg, Chl), ce sont dautres verbes qui expriment lide de descendre . Quelques verbes sont particuliers ces dialectes (par exemple Chl : aggez) , dautres sont communs quelques aires mais nexpriment quincidemment lide de descente. Cest le cas de ader qui ne signifie au propre descendre quen kabyle et en rifain. Ailleurs, le verbe prsente soit le sens de presser (To, Ghd, Wrg, Mzb) soit celui de baisser (MC, Cha), sens qui suggrent bien lide de descente, de mouvement de haut en bas . Un autre verbe, ver, ne prsente le sens descendre que dans les dialectes du Maroc central : -ver descendre, aller en pente sver descendre (MC) Ailleurs, le verbe prsente dautres significations mais assez proches de lide de descendre : -enver sauter de sa place, tomber (To) -ener jeter, faire tomber (Ghd) -ener tomber, faire tomber, fig. faire avorter (Nef) -enver laisser tomber, faire tomber, faire avorter (Wrg)

-ver tomber (en plus du sens de descendre ) (MC) -nver jeter (R) -ver tomber , sver faire tomber (Chl) -ner tre au plus bas (malade, pauvre) (K) Ce verbe, qui prsente parfois le sens de pondre , a fourni, dans quelques dialectes le nom de luf (voir chapitre 4). Le verbe le plus rpandu signifiant tomber provient dune racine wv : -uvu tomber tuvut chute, coucher des astres (To) -ua tomber (Siw) -ua tomber (Nef) -uva tomber (Nef) -uva tomber (Mzb) -uvu tomber taut chute (MC) -uva tomber (R) -uvu tomber (Cha) Un autre verbe est employ dans le sens de tomber , mais il est dextension rduite : -ertek tomber verticalement, sauter de sa monture (To) -ertek tomber, dchoir, saffaisser (K) Le verbe est connu du ghadamsi mais avec un sens diffrent : -ertek tre mlang, en parlant de choses sches , amertuk plat compos de mil et dorge (Ghd) Toujours pour exprimer lide de mouvement brusque, on dispose de quelques verbes communs signifiant rouler, dgringoler . Il sagit de mots expressifs, avec redoublement de radicale : -zeooeluleh se rouler dans la poussire (animal) (To) -glillez se rouler, se vautrer dans la poussire (Wrg) -glilez se rouler dans la poussire (K)

-$riru se rouler (To) -grirreb rouler, dgringoler (Wrg) -grireb, grureb dgringoler, rouler (K)

Un troisime verbe, griwel, comporte aussi lide de renversement mais avec des nuances propres chaque dialecte qui lemploie : -oriwel retourner , chez bereowel tre retourn, renvers (To) -oerwel mouvement des deux mains pour sparer le grain (Ghd) -griwel se retourner (Chl) -griwel tre sens dessus dessous, tre boulevers, tourn (K) Le verbe signifiant jeter, lancer est commun la plupart des dialectes tudis : -eoer jeter, lancer, rejeter (To) -eoer lancer, jeter, rejeter (Ghd) -ger jeter, rejeter (Wrg) -ger jeter, lancer (MC) -ger se jeter sur quelquun, lagresser, p. ext. donner, produire (des fruits, des bnfices etc.) (K) -eggar jeter, lancer (Cha)

1.4.3.4. tourner Lide de rotation est exprimer par un verbe commun trs rpandu, fourni par une racine WLY, avec divers drivs en rapport avec le sens gnral de tourner : -awel tourner, sauter tawila tournure (manire dtre tourn physiquement weliwel tre balanc, branler, tournoyer sur soi-mme etc. (To) -elli entourer, tourner (Wrg) -twala ct, direction emlilley avoir le vertige elli faire la tourne des connaissances (Mzb) -lley tourner, se balancer, avoir des vertiges illey scarter, faire place, mouvoir mulley tour de rle , amlellay vertige (MC) -tawala tour, rang mlilli avoir le vertige (Chl) -emlulli se tourner, tre retourn (R) -ewleli tourner, tournoyer (arch.) emlelli avoir des vertiges (K) Diverses notions sont tires de cette racine : fivre (voir chapitre 3 ), van (voir chapitre 4 ) araigne (voir chapitre 7 ). Lide de rotation est encore exprime par un autre verbe : -evren tourner, changer de direction, tordre (To)

-evren tourner, changer de direction (Wrg) -evren tre tourdi (R) -evren tre noueux, torsad (corde, corps) (K) Pour finir avec cette notion de rotation, citons un verbe trs rpandu, ettel, qui exprime lide gnrale d enrouler : -ettel enrouler, envelopper, senrouler (To) -etla enrouler (Mzb) -ttel envelopper, tre envelopp (MC) -mmuttel tre enroul, senrouler (Chl) -ettel, eppel enrouler, tre emmaillot, emmailloter (K) Les mots signifiant maillot , bandeau etc. sont issus de ce verbe (voir chapitre 4).

1.4.4. Suivre, atteindre une destination, revenir

Chaque dialecte dispose de termes propres pour dire suivre . Certains comme le kabyle ou le chaoui ne disposent plus de mots berbres pour exprimer cette notion et recourent larabe etbe. Un terme berbre est commun quelques dialectes : -elkem suivre, poursuivre, accompagner (To) -elkem arriver, parvenir, rejoindre, rattraper (MC) -elkem arriver, rejoindre, atteindre (Chl) Dans la classe des verbes exprimant lide darriver, de parvenir, cest as qui est le plus rpandu. On le relve dans la totalit des dialectes tudis. -as arriver as fait darriver, arrive (To) -used (< us-ed, ed particule de direction) arrver , arriver (Siw) -as aller vers, arriver (Ghd) -as venir, arriver, advenir (Wrg) -as arriver, venir, advenir (Mzb) -as venir vers, revenir tissin arrive (MC) -as arriver, venir (R) -as arriver, venir, revenir tissin arrive (K) -as venir , arriver tnusit arrive (Cha) Un autre verbe, synonyme de as, est employ dans les mmes dialectes : -awev arriver, atteindre, rejoindre (To)

-awe arriver, parvenir (Nef) -awev arriver, atteindre aggav arrive (Wrg) -awev atteindre, arriver aggav arrive (Mzb) -awev atteindre, arriver, parvenir awav, iwev fait datteindre, arrive (MC) -awuv arriver , parvenir awav, aggav arrive (R) -awev atteindre, parvenir, arriver aggav fait darriver, arrive (K) Le sens secondaire le plus rpandu du verbe est tre mr, parvenir mturit (Ghd, Nef, Wrg, Mzb, K) , en touareg le verbe signifie aussi parvenir la pubert .

1.5. Joindre / disjoindre


1.5.1. lier, attacher Le verbe le plus rpandu signifiant lier, attacher drive dune racine WL qui a fourni divers mots en rapport avec les ides de lien et de jonction. -eqqen lier, attacher u$un fait de lier (To) -eqqen lier, attacher (Nef) -eqqen lier, attacher (Ghd) -eqqen lier, attacher a$an fait de lier (Wrg) -eqqen lier, attacher uqun fait dattacher (Mzb) -eqqen attacher, lier ta$uni fait de lier, lien (MC) -eqqen fermer (Chl) -eqqen attacher, lier, fermer (R) -eqqen lier, attacher tuqnna fait dattacher (K) -eqqen attacher tmuqqenit fait dattacher, fermeture (Cha) Le verbe a aussi le sens de lier, dentraver lintelligence, les forces (To) dinterdire, notamment, au sens de nouer laiguillette (MC, R, Chl, K) . On le retrouve dans le sens de mettre des vtements (Ghd, Mzb, MC) et plus particulirement des bijoux (To, K). eqqen a pour synonyme, dans certains dialectes, ass : -ass attacher (Siw) -ass attacher, nouer, serrer (MC) -ass attacher, lier (Chl) Le mot est connu du touareg mais avec le sens de bourrer, faire entrer en bourrant . En mozabite , il signifie tre tendu , en parlant dune corde ou dun fil.

Cest de ce verbe que drive, dans le mme dialecte, assas, bande que les femmes portent autour de la tte . Le mme mot, assas, existe dans les parlers du Maroc central, avec le sens , plus gnral, d objet servant attacher ou ficeler . Un autre verbe, ekres, a le sens gnral de nouer : -ekres nouer akaras fait de nouer (To) -ekres nouer (Ghd) -keres nouer (Nef) -kres nouer akras fait de nouer (MC) -kers, ekres nouer, lier (Chl) -ekres nouer (R) -ekres nouer akras fait de nouer (K) Un synonyme de ekres est kmes, qui en plus du sens de nouer a celui de mettre en paquet : -ekmes serrer et fermer avec un nud (To) -ekmes serrer et nouer dans un chiffon (Ghd) -ekmes attacher dans un nouet (Wrg) -emes nouer, emballer (Mzb) -kmes attacher, serrer, faire un nouet (Mzb) -ekmes, ecmes nouer (R) -ekmes serrer, faire un paquet, un nouet (K) -ekmes nouer (Cha) Le verbe a fourni dans ces dialectes divers noms, notamment celui du nouet et celui du paquet (voir chapitre 4). Les parlers touaregs du Niger emploient, dans le sens d emballer et d attacher , le verbe kref. Dans dautres dialectes, ce verbe a plutt le sens d entraver : -ekref entraver les membres antrieurs (en parlant des animaux) (To) -kref, cref ligoter, attacher les membres (MC) -keref entraver, lier, attacher Chl) Dans dautres dialectes encore, le verbe est employ dans un sens figur : tre paralys, tre engourdi : -ekref tre paralys (Ghd) -ekref tre tordu, tre paralys (corps, membres) (Wrg) -eref tre tordu, paralys (Mzb)

-ekref tre paralys, tre engourdi, tre impotent (K) -ekref tre perclus, paralys (avec le sens secondaire d tre garott ) (Cha) Un verbe signifiant exclusivement tre entrav est employ dans quelques dialectes : -muwes tre entrav au moyen dune corde (To) -maws entraver une bte de somme par les membres latraux En nefousi et dans les parlers du Maroc central o le verbe ne semble plus utilis, on note deux drivs nominaux : maws entraves pour chevaux (Nef) et amawis entraves latrales (MC).

1.6. fermer/ ouvrir


1.6.1.ouvrir Deux verbes communs expriment cette notion : ergel / eroel et aher / ar . Le premier est plus rpandu que le second. -eroel fermer (To) -eroel fermer (Ghd) -erjel fermer, obstruer, barrer (Wrg) -eroel fermer (Mzb) -ergel fermer, verrouiller, boucher (MC) -ergel fermer (Chl) -ergel fermer, obstruer (K) En rifain, le verbe a pris le sens restreint de fermer la porte . Plusieurs noms dobjets sont fournies par le verbe ergel : fermoir, serrure, agraphe, bouchon etc. (voir chapitre 4) . Le second verbe a galement le sens de fermer , mais le plus souvent, il sapplique la porte : -eher boucher, fermer ehir fait de fermer (To) -err fermer (Siw) -err fermer (la porte) (Mzb) -err fermer (la porte) (Wrg) -rar fermer (la porte) (MC) -err fermer (la porte) (K)

Cest de ce verbe que semble driver, dans la plupart des dialectes, le nom de la porte (voir chapitre 4).

1.6.2.ouvrir , dfaire Chaque dialecte possde ses propres verbes pour exprimer lide d ouverture. Quelques uns seulement sont communs. -ar ouvrir, dtacher, dlier (To) -ar ouvrir (Ghd) -ar dfaire, dlier (Nef) -ar tre ouvert, souvrir, ouvrir (Wrg) Dans les dialectes du Maroc central, le verbe, rar, err, a le sens restreint de faire saillir la femelle . Dans les autres dialectes, le verbe nest plus utilis mais il est encore reprsent par quelques drivs, notamment le nom de la cl (voir chapitre 4) . Le verbe ar est peut-tre en rapport avec eher / ar fermer , examin plus haut. Nous avons distingu les deux units en posant pour eher / ar une racine HR (W), ( nous nous sommes appuy, pour cela, sur la forme touargue) et pour ar une racine RW, mais il est possible quil sagisse de la mme racine. Les exemples de racines exprimant des ides opposes existent en berbre : le plus connu est celui du verbe rvel qui signifie , la fois prter et emprunter . Dans le sens de se dsagrger , plusieurs dialectes emploient le mme verbe , efsi : -efsi dsagrger, se dsagrger, fondre, fig. tre ananti (To) -efsi fondre, se fondre (MZb) -efsi tre fondu, se dissoudre asefsi dissolution (Wrg) -efsey fondre, dfaire afsay fonte (MC) -efsi fondre, dfaire , afessay fonte (Chl) -efsi fondre, se dsagrger, se dfaire (K) -efsi fondre, se dfaire (Cha) Lide de dfaire est exprime, dans quelques dialectes, par un autre verbe : eser, et surtout son driv (passif ?) enser -eser dfaire, annuler , abolir (To) -enser se dfaire, seffilocher, schapper (MC) -enser se dfaire, seffilocher, schapper (K)

Dans ces dialectes, le verbe a aussi le sens de moucher, se moucher : -sinser (To) -enser (MC) -enser (Chl) -enser (K) Certains dialectes ne connaissent mme que cette signification : -senser se moucher (Siw) -senser se moucher (Wrg) -enser se moucher (Cha) Le ghadamsi, qui nemploie plus de forme verbale, possde insiren morve .

1. 7. Prendre / laisser
1.7.1 prendre

La notion de prhension est partout exprime par le mme verbe : -a$ prendre (Nef) -a$ed (a$ + ed, particule de direction) prendre (Siw) -a$ prendre (Ghd) -a$ prendre (Mzb) -a$ prendre (Wrg) -e$wi prendre (MC) -a$ prendre (K) -a$ prendre (Cha) Dans les dialectes touaregs de lAhaggar et du Niger, le verbe sest restreint au sens de prendre par la force : -ahe$ prendre par la force (To) -awe$, ms. (Tw et Y) Le verbe a$ et ses drivs, qui sont dun usage frquent, sont partout polysmiques. Quelques significations sont communes plusieurs dialectes : -a$, sa$ acheter (Nef, Siw, Ghd, Mzb, Wrgl, MC, R, K, Cha) -a$u, sa$u prendre feu (Tw et Y) a$, ms. (MC, K)

a$ toucher, atteindre (Wrg, Mzb, MC, K ) etc. Les synonymes de a$ sont nombreux, quelques uns sont propres quelques dialectes, dautres sont communs plusieurs, avec, cependant des nuances de sens. Siw : si porter (Siw) -asy prendre, saisir, transporter (MC) -asi porter, transporter, lever tamasayt jeune fille charge de transporter le grain la rserve (R) -usay tre sarcl ssusi sarcler (K) Le sens kabyle et le driv nominal rifain permettent de rattacher ce verbe le touareg teseyt van circulaire en osier ou en jonc . Un autre verbe, eef, est employ parfois dans le sens de prendre mais son sens le plus rpandu est tenir : -eef tenir, retenir (To) -eef tenir, prendre, saisir (Nef) -eef prendre, saisir, tenir (Siw) -eef tenir, prendre (Ghd) -eef tenir, saisir, faire passer (Mzb) -eef prendre, tenir, saisir (MC) -eef tenir, prendre, avoir, possder (des biens) (Chl) -eef tenir (R) -eef tenir, prendre, saisir, garder (K) -eef saisir, prendre, tenir (Cha) Le touareg et le kabyle expriment encore lide de saisir par un autre verbe : -elqem saisir brusquement avec les dents et lcher (To) -elqem saisir , prendre au vol (K) Lide de ramasser est rendue par plusieurs verbe mais un seul est commun : -kemet ramasser, recueillir (To) -ekmem se ramasser sur (Wrg) -kemmem amasser, ramasser (MC) -kemmem amasser, ramasser (Chl) -kemmem amasser (K)

1.7.1.1.enlever

Quelques termes se regroupent autour de cette notion. Le premier, ezer, a surtout le sens d arracher , plus particulirement arracher les poils : -eher tre dpouill de ses poils (To) -eser tre dpouill de ses cheveux, de ses poils, de sa laine (Tw et Y) -zzer piler, dbarrasser une peau de sa laine, dplumer (MC) -eer piler, arracher les poils, lherbe (R) -ezzer arracher les poils de la barbe (K) Un second verbe, azu, a partout le sens de dpouiller de sa peau , corcher : -ah corcher (To) -azu dpouiller de sa peau, corcher (Tw et Y) -uzeb corcher (Ghd) -azu corcher, dpouiller (MC) -azu corcher (Chl) -azu corcher (R) -azu dpecer, dpouiller, corcher (K) -azi dpouiller un animal (Cha) Un troisime verbe, ekfel, est moins rpandu que les prcdents. Cest dans les parlers du Maroc central et en chleuh quil a nettement le sens darracher : -akkuf sarracher, senlever ssukf arracher, enlever (MC) -ssufl arracher (Chl) En touareg, le verbe a un sens restreint : ekfil enlever, arracher une personne libre pour la rduire en esclavage (do le nom dekfel donn la personne de naissance libre, enleve par violence). En kabyle o le mot est attest, ekfel sest galement restreint une seule signification dterrer, rvler au grand jour aprs avoir t cach . Un dernier verbe, eksel, prsente des significations diverses, en rapport avec lide d enlever : -eksel enlever des parcelles sur le sol (To) -eksel ramasser en tas, recueillir dans un rcipient (Ghd) -eksel retirer, enlever (Chl) -eksel tre gal, tre de mmes dimensions, tre uni (MC)

1.7.1.2. porter , emporter

Le verbe signifiant emporter, emmener est commun la totalit des dialectes considrs : -awi porter, emmener, apporter, transporter (To) -ebb transporter, porter (Siw) -awi porter, emporter, emmener (Mzb) -awi porter, emporter, conduire (Wrg) -awey porter, emporter, conduire (MC) -awi porter, prendre, emporter (Chl) -awi porter, emporter (R) -awi porter, emporter, emmener (K) -awi apporter, emmener (Cha) De tous les mots exprimant des faons de porter, un seul est commun quelques aires dialectales : -bubbu porter sur le dos (To) -bubbu porter sur le dos tebabit concubinage (Tw) -bubba porter sur le dos sbubba mettre en charge (MC) -bibb porter sur le dos, tre charg sbibb faire porter sur le dos, charger (K)

1.7.2.. laisser

Plusieurs dialectes possdent un verbe commun signifiant laisser -ey laisser, abandonner (To) -ayyu laisser, laisser en paix tiyawt fait de laisser (Tw et Y) -eoo laisser, abandonner (Nef) -eoo laisser, abandonner (Siw) -eoo laisser, abandonner (Ghd) -eoo laisser, dlaisser, cder (MC) -eoo laisser, abandonner (Chl) -eoo laisser, abandonner (R) -eoo laiser, abandonner (K) Un autre verbe, eglez, exprime galement lide de laisser , avec des nuances dans chaque dialecte qui lemploie : -egleh laisser de la nourriture, de la boisson (To) -eglez laisser une partie de quelque chose (Tw et Y)

-eglez tre en surplus, laisser en plus (Ghd) -eglez laisser de ct, mpriser (K) En kabyle, le verbe a fourni un driv nominal, agaluz, signifiant ce qui reste comme nourriture au fond de la marmite , reste de repas . Le mme mot se retrouve, avec le mme sens, dans les parlers du Maroc central, en chleuh et en chaoui.

1.8. Runir
Parmi les termes qui expriment lide de runion, le plus rpandu est issu dune racine GRW / WGRW : -eorew rassembler, tre rassembl (Ghd) -egrew rassembler, russir (Wrg) -eoru ramasser, glaner, runir (Mzb) -egru ramasser, glaner, runir (Chl) En touareg, le verbe, eoru, a le sens de trouver . Dans dautres dialectes, il nest plus attest que dans quelques drivs nominaux , comportant lide de rassembler : -gra petit seau en bois pour le lait (Nef) -agraw rassemblement, assemble, runion tagrawt groupe de gens en train de discuter (MC) -agraw assemble, runion, ensemble dobjets (K) (Sur les noms dobjets issus de ce verbe, voir chapitre 4 .) Un second verbe, ddukel, exprime surtout lide d union , de compagnie . Il a fourni principalement le nom de lami et du compagnon (voir chapitre 2) . Lide de runion et de rassemblement sont tout juste suggre dans le verbe suivant : -keret tre coagul (lait, sang) (To) -karaw, ms. (Tw et Y) -kri tre fig, coagul (Chl) -kri tre serr, chagrin, en parlant du cur (K) Un driv du verbe se retrouve dans les parlers du Maroc central, akuray grumeau, motte et en kabyle, akura grle, grlon .

1.9.Couper
Plusieurs verbes communs se regroupent autour de cette notion qui comporte des nuances : couper , sparer, diviser, tailler

1.9.1.couper Un premier verbe est issu de la racine GZM . Il nest attest dans ce sens gnral que dans deux dialectes : -egzem dcouper en petits morceaux (MC) -egzem couper, tailler (K) Dans les parlers touaregs du Niger, egzem a pris le sens d gorger et en rifain, izzem, celui d tre bless . Le verbe nest plus usit en ghadamsi mais on y trouve encore un driv, agezzem tranche de fruit, de lgume . Un autre verbe, issu dune racine FRS, est plus rpandu mais il prsente une grande varit de sens : -efres couper, circoncire, p. ext. moissonner (To) -efres dfaire, effilocher (Mzb) -efres curer, nettoyer, tailler fersi fendre, couper (MC) -efres couper, tre tranchant (Chl) -efres dfricher (R) -efres monder, dbroussailler, tailler (K) -efres dtruire, dmolir (Cha) Le verbe ebbi est commun quelques aires dialectales, avec le sens de couper mais aussi de cueillir et de pincer : -ebbi cueillir, ramasser des fruits (Nef) -ebbi couper, cueillir, prendre (Wrg) -ebbi cueillir, prendre (Mzb) -bbey couper, trancher (MC) -ebbi couper (Chl) -ebbi couper , pincer (K) -ebbi couper (Cha) Le touareg et quelques autres dialectes ont, en commun, un verbe de mme sens :

-enkev couper avec un objet tranchant (To) -enkev couper une pice sur le mtier tisser (Ghd) -enkev couper, trancher (Wrg) -enkev couper, trancher (Mzb)

1.9.2.tailler , entailler

Les dialectes cits prcedemment partagent un autre verbe signifiant tailler, couper net -ekles entailler (de la viande) (To) -ekles couper en tranches fines (Ghd) -ekles tailler, entailler, couper en tranches (Wrg) Un autre verbe e$wev concerne la taille des vtements et surtout du cuir (voir chapitre 4). Lide de couper est encore rendue par le verbe egvem, attest en touareg : -egvem couper, sparer, traverser segvem faire couper, faire traverser do asegvem lieu de passage, gu tasegvemt pont . Ce verbe nest plus attest dans les autres dialectes mais il est reprsent par quelques drivs, notamment les noms signifiant branche , perche , baguette (voir chapitre 6) . Le verbe egzer, rapport parfois larabe oazara, mais sans doute relevant dun fonds chamito-smitique commun, est assez bien reprsent dans les aires considres, avec des nuances de sens : -eoher immoler une bte et la distribuer aux pauvres (To) -egzer couper les rgimes de dattes (Ghd) -gezzer tailler, dcouper la viande (MC) -egzer tailler de la viande, entailler la chair (K) De ce verbe est driv, dans la plupart des dialectes, le nom du boucher (voir chapitre 8) Le touareg possde un verbe, enqer, signifiant dchirer , attest en ouargli et en kabyle, sous les formes enqer et en$er, avec le sens de trouer . Dans les autres dialectes, il nest plus reprsent que par des drivs en rapport avec lide de trou ou celle de perforation : an$er grotte, trou (Mzb), an$er cave, partie basse de la maison (Chl) an$ur cour, enclos (R) .

1.9.3. partager, diviser

Un verbe est commun tous les dialectes, en, avec une forme plus toffe en kabyle, ezgen : -uan partager, diviser (To) -un partager, diviser (Nef) -an partager, diviser (Siw) -aen partager (Ghd) -un diviser, partager (Wrg) -un partager, rpartir (Mzb) -un partager, fractionner azgen moiti, demi (R) -ezgen couper en deux, diviser zeggen remplir moiti, entamer

moiti azgen moiti, demi, part dcoupe (K) Dans les autres dialectes, seul le driv nominal est attest : -azgen moiti (Mc, Chl, Cha) Un troisime verbe commun, ely, est moins rpandu que les prcdents. Il prsente, selon les dialectes, diverses nuances : -eli sparer, mettre part, distinguer (To) -li sparer, trier (Mzb) -il tre absent (Ghd) -el chasser, renvoyer, rpudier (MC)

1.9.4. percer, dchirer

Plusieurs verbes prsentent ces significations. Quelques uns , comme fly / flu prsentent une aire dextension assez grande, dautres , comme ferreet sont limits quelques dialectes et le plus souvent ne sont reprsents que par des drivs nominaux, le verbe ntant plus en usage. -efli, efleh tre fendu, se fendre (To) -efli tre fendu (Siw) -fel percer, tre perc (Mzb) -efli abattre, fendre du bois (Wrg) -fley fendre (MC)

-eflu fendre (Chl) -eflu trouer, tre trou (K) Pour trouer , le touareg dispose dun verbe spcial, ebev, avec le sens figur de dflorer . Le verbe nest plus attest et uniquement sous la forme de drivs qu en mozabite et en ouargli : -tisenbevt trou de passage deau, canal (Mzb) -tisenbevt trou, passage en tunnel (Wrg) Un troisime verbe est commun quelques aires dialectales : -eftek fendre (To) -eftek ouvrir (Siw) -futtek passer le grain au pilon (Ghd) -eftek ouvrir, percer, ventrer (MC)

-eftek ouvrir, ventrer, dflorer (K) -eftek ouvrir, dnouer, dfaire (Cha) Les autres verbes sont dextension plus rduite : -edeo percer, p.ext. percer (To) -edeo percer, trouer (R, Snh)

To : suret fendre, faire une fente dans Chl : serr percer MC : tisurit parcelle de champ labourer

-ferekket tre ouvert, tre dcousu, dcoll (To) -ferrek carquiller ferek se craqueler, se fissurer (MC) -feek ouvrir, souvrir, scarter fferkekk se craqueler, souvrir, scailler (K) Dans plusieurs dialectes, ce verbe a fourni le nom de lcorce ou de la branche (voir chapitre 6).

-fereet calter, exploser (To) -ifrean dbris de verre, duf (Chl) -afare jaune duf (K)

-elfe$ crever, se rompre en clatant (To)

-elfe$ clater avec bruit (Ghd) -elfe$ clore, souvrir (Wrg) -elfe$ tre cras (K) Un dernier verbe, afer, nest connu quen siwi avec le sens de creuser , mais ce verbe est reprsent dans divers dialectes, dans des drivs en rapport avec lide de creusement, notamment le nom de la grotte (voir chapitre 5).

1.9.5. Casser

Le verbe signifiant casser est commun tous les dialectes considrs. Il prsente partout, de nombreux sens figurs : -er tre cass, casser, briser, dtruire, vaincre (To) -er tre cass, casser (Siw) -er tre cass, casser (Nef) -er tre cass, casser, briser (Ghd) -erre tre cass, casser (Wrg) -erre tre cass, casser (Mzb) -re briser, casser,tre cass, tidir, capituler (MC) -er tre cass, casser, rompre, briser rau donner le premier labour (Chl) -er tre cass, casser, briser (R) -er casser, rompre erre tre cass, se casser, tidir (K) -er briser, casser, dpenser, violer (Cha) Laction de casser en petits morceaux, de passer au pilon, est rendue dans plusieurs dialectes, par le verbe eddez : -edd, eddeh piler, broyer dans un mortier (To) -eddi craser, piler (Nef) -eddi fouler, battre (Mzb) -eddi piler, battre (Wrg) -edz piler, enfoncer, battre les crales, castrer (MC) -edez piler (R) -eddez piler, castrer (K) -eddez battre, piler, castrer (Cha) -udec, eddy moudre eddeo piler (Zng)

Le verbe a fourni plusieurs noms dont celui du pilon et de la massue (voir chapitre4). Un autre verbe, brey et ses variantes, exprime galement lide de casser en morceaux, denir, tre granuleux . -beruri tre en boule, tre en boulettes (To) -bruri tre concass, granul (Wrg) -brey broyer, moudre grossirement (MC) -brey concasser le grain (R) -ebri tre granul, tre grossirement concass (K) -ebri concasser, tre en boulettes (Cha) Lide de dsagrgation est rendue, en touareg, par le verbe efsi. Ce verbe a, aussi, dans ce dialecte, le sens de devenir liquide . Cest ce sens que lon retrouve ailleurs : -efsi se dsagrger, fondre (To) -efsi fondre efsu dmler (Mzb) -efsi tre fondu, se dlier (Wrg) -efsey fondre (MC) -efsi fondre, dfaire, dlier (Chl) -efsi fondre, se dfaire (K) -fsi fondre, se dfaire (Cha)

1.10. entrer/ sortir


1.10.1entrer Le verbe atef / adef est commun aux dialectes considrs, lexception du touareg de lAhaggar : -atef entrer, pntrer dans (T Y) -atef, adef entrer, p.ext. pouser (Ghd) -adef entrer (Nef) -atef entrer, sintroduire, p.ext. tre mari (Wrg) -atef entrer (Mzb) -atef entrer, sintroduire, pntrer (MC)

-atef entrer, pntrer dans (R) -adef entrer, pntrer dans (Cha) Le verbe adef est connu en kabyle mais il est sorti dusage dans la plupart des parlers qui prfrent employer un autre verbe, ekcem, attest dans quelques autres dialectes : -ekcem entrer, pntrer (Nef) -kcem, akem entrer, rentrer, pntrer (MC) -ekcem entrer, introduire (Chl) -ekcem entrer, pntrer (R) -ekcem pntrer, entrer (K) Dans le sens d entrer et surtout de descendre , on a un autre verbe , commun plusieurs aires : -eooeh entrer dans (To) -eggez descendre (Nef) -eggez descendre (Siw) -weooez descendre (Ghd) -eggez tre de hauteur (Wrg) -gez descendre, dbarquer (MC) -eggez descendre, dbarquer (Chl) Les verbes signifiant entrer , pntrer prennent souvent le sens de pntrer sexuellement .

1.10.2. enfoncer Il ny a pas de verbes communs pour exprimer cette notion. Quelques termes, aux sens divers, comportent parfois lide d enfoncer , avec des nuances assez grandes. -ent stablir, avoir son origine, p. ext. tre solidement fix dans un lieu (To) -entu tre fich, tre enfonc, tre piqu sentu enfoncer, piquer (K)

-emdi enfoncer dans le sol, tre enfonc (To) -mdey monter un instrument, encastrer, emboter (MC) Le verbe a pris, dans plusieurs dialectes, le sens exclusif de tendre un pige : -emdek tendre un pige (Ghd)

-emdi tendre un pige (Wrg) -emdi tendre un pige (Mzb) -endi, andi, addi tendre un pige (K) Ce sens provient sans doute du fait que les piges tendus sont gnralement des dispositifs comportant des branches, des matriaux fichs dans le sol. On peut citer un autre verbe, dextension galement rduite : -essed enfonser, faire entrer (To) -essed enfoncer, tasser, appuyer pour faire entrer, bourrer (K)

1.10.3. sortir Le verbe signifiant sortir , effe$, est commun plusieurs dialectes : -effe$ sortir, expulser ufu$ tumeur (Nef) -effe$ sortir (Siw) -effe sortir (Ghd) -effe$ sortir asufe$ issue, passage (Wrg) -effe$ sortir (Mzb) -effe$ sortir, tre en dehors asufe$ issue, moyen de sen sortir (MC) - effe$ sortir (Chl) -effe$ sortir ufu$ sortie, issue asufe$ expulsion, exorcisme (R) -effe$ sortir , quitter, abandonner, expulser, clater (coup de feu) tuff$a sortie (K) Le touareg possde bien un verbe effe$ mais avec le sens de ridiculiser .

La forme intensive , faqqat, signifie galement clater , ce qui la rapproche du kabyle o effe$ a le sens second d clater , en parlant dun coup de feu.

1.11.. ajouter, dpasser


Dans le sens d ajouter , le verbe le plus rpandu est, sans contexte, rnu, qui prsente, partout, des sens secondaires, souvent communs. -ernu excder, dpasser (To) -erni augmenter, vaincre (Nef) -erneb ajouter erni vaincre (Ghd) -enni ajouter, continuer (Wrg)

-ernu battre, vaincre (Mzb) -rnu, rni, rru ajouter, augmenter, vaincre, surpasser (MC) -nru vaincre (Chl) -erni, ani ajouter, accrotre, avancer, approcher (R) -ernu ajouter, dpasser, continuer, vaincre (K) -ernu, erni ajouter, conomiser, accrotre, vaincre (Cha) Deux autres verbes de mme sens, mais dextension moindre, sont attests dans quelques dialectes : -at tre augment, saccrotre sit augmenter (To) -ettey saugmenter, saccrotre (Tw) -ettiy tre haut, tre dress sittiy lever (MC) -attuy tre haut (Chl) -efes sajouter sefes ajouter (To) -afes ajouter en pressant, fourrer (Cha) -afes enfouir, enfoncer, fourrer, introduire (MC) Avec lide d emplir , on peut dgager un verbe commun, issu dune racine VKR : -eker emplir, tre empli (To) -ekur emplir, tre plein (Ghd) -ear emplir, tre plein (Nef) -eccar tre plein, semplir, emplir (Wrg) -car emplir, tre plein (Mzb) -tkur emplir, bourrer, combler (MC) -ktur emplir (Chl) -vkar, ear tre plein, emplir (R) -ear emplir, tre plein (K) -ear emplir, tre plein (Cha) Le fait de gonfler , d tre gonfl est galement rendu par un verbe commun plusieurs dialectes : -ekef tre gonfl, se gonfler sekef gonfler (To) -uf tre enfl, gonfl suf, sufet gonfler (Ghd) -uf gonfler, tre gonfl, tre imbib (Mzb) -uf gonfler (Wrg)

-uf enfler, gonfler (Chl) -cuf enfler, gonfler (K) -uf enfler (Cha) Deux verbes communs expriment lide de dpasser, tre suprieur : ager et ses variantes et if est ses variantes : -aoer tre plus grand que, suprieur (To) -ager, ajer tre plus g, plus grand, suprieur, lemporter sur (MC) -ager tre suprieur , dpasser, tre plus grand que, lemporter sur ( K)

-uf tre meilleur, tre suprieur, p. ext. aller mieux (To) -sif prfrer, choisir (Ghd) -if surpasser, valoir mieux que, lemporter sur (Wrg) -if surpasser, dpasser, tre meilleur (Mzb) -af, if surpasser, tre mieux, tre meilleur (MC) -af surpasser, tre meilleur (R) -if surpasser, valoir mieux que, tre meilleur (K) -if valoir mieux (Cha)

1.12.cacher, dcouvrir, trouver

1.12.1. cacher Dans le sens de cacher , on dispose dun verbe commun, de large diffusion, effer: -effer tre cach , se cacher (To) -effer cacher, tre cach (Nef ) -effer cacher, tre cach (Siw) -effer cacher, se cacher (MC) -effer cacher (R) -effer cacher, se cacher (K) -effer cacher, se cacher ( Cha ) Un autre verbe, el$es, est commun quelques dialectes : -el$es tre cach, se cacher (To)

-le$s se tapir, se dissimuler, se cacher (MC) -e$s se tapir, se cacher (Chl)

1.12.2. dcouvrir Dans le sens de dcouvrir , on dispose de quelques verbes dextension rduite : -ezzef rendre nu, mettre nu (To) -ezzef tre nu (Ghd) -ezzef tre nu, tre dcouvert (Chl) -ezzef tre dteint (tissu, couleur ) (K) Dans le mme sens, le verbe elem est commun deux dialectes : -elem tre dcouvert (chose couverte), p.ext. tre en haillons (T, w et y) -elm dcortiquer, cosser, peler, effeuiller (MC) Quelques dialectes emploient le verbe zreg et ses variantes, dans le sen de jaillir, sourdre : -ezreg poindre, sortir vivement, jaillir (To) -zeeg jaillir, couler en jet fort (Wrg) -zerreg jaillir (Cha) Dautres dialectes, comme le kabyle, emploient le mme verbe, zrireg, dans le sens de scouler , les parlers du Maroc central ont zzurg rpandre, semer en alignant le grain .

1.12.3 trouver Le verbe signifiant trouver est commun aux dialectes tudis, lexception du touareg : -af trouver (Nef, Siw, Ghd) -af trouver (Wrg, Mzb) -af trouver, rencontrer (MC, Chl, R, K, Cha)

1.13. exercer une pression, subir une pression

Un verbe commun, em et ses variantes, exprime , dans la plupart des dialectes considrs, lide de presser et, le plus souvent presser pour en extraire le jus : -emu presser pour exprimer un liquide, tre press (To) -em presser pour extraire le liquide , emem sucer (Ghd) -emm serrer, presser pour exprimer le liquide (Wrg) -emm sucer, presser pour exprimer le liquide (Mzb) -emm presser, essorer, serrer pour exprimer le liquide , p.ext. pousser pour expulser, sucer un os (MC) -emi presser, essorer (Chl) -emm presser, essorer, comprimer (R) -emi, em serrer, tordre, presser, comprimer, pousser pour expulser (K) Lide de supporter est exprime par le verbe ezmer qui signifie aussi pouvoir, tre capable de faire quelque chose : -ehmer endurer, supporter (To) -ezmer pouvoir, tre capable de (Ghd) -ezmer pouvoir (Wrg) -ezmer subir, supporter, tre malade (Mzb) -zmer tre capable de, pouvoir, supporter, avoir la force de (MC) -ezmer pouvoir, tre capable de, supporter (K) -ezmer tre capable de, pouvoir, supporter (Cha) Le touareg emploie encore, dans le sens de supporter un autre verbe : -ekmer supporter en se faisant violence, des boissons, des aliments, des paroles etc. Ce verbe est connu de quelques autres dialectes, avec des nuances de sens : -ekmer tre troit, tre pnible kummer se recroqueviller (K) -kemer tre pnible, tre difficile faire (Cha) Un troisime verbe exprime lide d craser -erbe masser, presser dans tous les sens (To) -erbe malaxer des dattes, fouler le linge , triturer (Ghd) -erbe craser (R)

1.14. tre nombreux / tre peu

Le verbe exprimant lide de grande quantit est commun quelques aires dialectales : -ioat tre en grande quantit, tre nombreux, abondant seoat rendre en grande quantit (To) -igut tre nombreux, abonder ssuget augmenter (Chl) -aget tre nombreux, abonder ssiget faire plus quil nen faut, donner en abondance (K) Dans les parlers du Maroc central et en chaoui o le verbe manque, on a des drivs en rapport avec lide de grand nombre : -ugut la plus grande partie, la plupart (MC) -tiget obsit tigti grosseur, embonpoint (Cha) Les parlers du Maroc central disposent dun autre verbe, gudy tre nombreux, abondant . Ce verbe a fourni, dans dautres dialectes, le nom du tas, du monceau (voir chapitre 4). En kabyle, un nom pluriel, exprime lide de grande quantit : izumal. Le mot est attest ailleurs, avec galement lide de quantit : -ahammal, pl. ihumml troupeau de dromadaires (de 10 100) (To) -tazemmalt, pl. tizemmalin troupe de guerrier groups pour une expdition (MC) Le verbe exprimant lide de petit nombre est galement commun plusieurs dialectes : -idras tre en petite quantit sedres rendre en petite quantit (To) -drus tre en petite quantit (Nef) -drus tre peu nombreux, tre peu, tre insuffisant (MC) -durs tre rare (Chl) -drus tre peu, tre peu nombreux , drus peu (K) -edres tre peu (Zng) Dans les dialectes o le verbe nest plus utilis, on trouve des expressions, des noms qui en drivent : -edres n manque de (Siw) -drus, pl. id drus petite quantit, un peu (Wrg, Mzb) -drus, druset peu, trop peu (K)

1.15. stations

Les deux principales stations, tre debout / tre assis sont exprimes par des verbes communs.

1.15.1 tre debout

Le verbe commun, ebded, est parfois ralis bedd : la chute de la radicale d est ici compense par la tension du d final. Le verbe fournit, selon les dialectes, diverses notions en rapport avec lide de station verticale : -ebeded tre debout, se dresser, sarrter, p. ext. prendre soin de quelquun anebdad homme qui prend soin asebded lieu o on fait tenir les animaux prs de lauge (To) -uded tre debout (Nef) -ebded se tenir debout (Siw) -ebded tre debout, tre dress anebdad surveillant, contre-matre (Ghd) -bedd se tenir debout, tre dress, sarrter (Mzb) -bedd se tenir debout, sarrter asebdad lieu o on se tient pour manuvrer le levier du puits bascule (Wrg) -bedd tre debout, sarrter tidi taille anebdad qui aide, qui protge abuda massette (plante) (MC) -bedd tre debout, sarrter tiddi taille edd fil de trame tabuda jonc des marais (Chl) -bedd, bded tre debout, sarrter, tre prt , aider addud position debout, p.ext. douleurs de laccouchement (K) -bedd tre debout ibeddi station debout anesbedd soutien (Cha) -abud rester debout, sarrter (Zng)

1.15.2 tre assis Un verbe signifiant tre assis, sasseoir , qqim / $im, a une aire dextension aussi grande que bded . De nombreux drivs sy rattachent, le plus rpandu tant le nom de la cuisse (voir chapitre 3) -ta$ma rester, tre assis, sasseoir (To) -eqim rester, continuer, persister (Ghd)

-qim rester, continuer, continuer (Nef) -qim tre assis, sasseoir, rester taqimit groupe, session, sance (Mzb) -qqim tre assis, sasseoir, rester taqimit fond, fondement (Wrg) -qqim sasseoir, tre assis, rester tasqqamit ensemble de convives assis autour dun plat (MC) -qqim rester, sasseoir (sens rare), p.ext. faire servir le th (Chl) -qqim rester, sasseoir (R) -qqim sasseoir, rester asqqamu ensemble de convives assis autour dun plat (K) -qqim, $im tre assis, sarrter (Cha)

1.15.3. se coucher, dormir

Un verbe signifiant se coucher se retrouve dans quelques dialectes, avec parfois aussi le sens de dormir : -gen se coucher, tre couch, dormir (MC) -gen stendre pour se reposer, se coucher (Chl) -gen se coucher, dormir (K) En touareg et en rifain, le verbe a le sens de saccroupir : -eoen saccroupir, tre accroupi, saccroupir, les membres antrieurs allongs ajjen lieu daccroupissement (To) -oen, jen saccroupir ouni, tajuni accroupissement (R) Le sens premier du verbe est peut-tre se coucher, dormir , comme dans les autres dialectes, laccroupissement tant, primitivement, une position adopte pour dormir. Lide de dormir est partout exprime par le verbe ees, mme par ceux qui emploient gen dans ce sens. -ees dormir eves sommeil tisusa heure du coucher, heure de la prire de la nuit (To) -ees tre couch, se coucher, dormir tenives prire de la nuit (Ghd) -ees tre couch, se coucher, dormir ives sommeil timnives prire de la nuit (Mzb) -ees tre couch, se coucher, dormir ives sommeil tinnives prire de la nuit (Wrg)

-ees dormir, se coucher pour dormir ives sommeil (MC) -ees dormir ives sommeil (Chl) -ees dormir ives sommeil (R) -ees dormir , se coucher pour dormir ives sommeil (K) -ees se coucher, dormir ives sommeil (Cha) Plusieurs dialectes partagent un verbe, el, qui devait signifier lorigine tendre , mais qui a pris souvent le sens de stendre, sallonger : -eel rendre droit, tre redress, se redresser, allonger, tendre (To) -eel tendre, tendre (un membre) (Ghd) -eel tendre la main (Siw) -eel tendre, tendre, allonger (Wrg) -eel tendre,tendre, allonger (Mzb) -el tendre, stendre (MC) -eel sallonger, stendre (Chl) -eel, eer stendre, sallonger (R) -eel tendre, tendre, stendre, sallonger (K) Un synonyme de eel est esred, attest dans quelques dialectes : -esred tre tendu de tout son long (To) -esred tre droit (Ghd) -esred tre tendu de tout son long, tre allong (Wrg) -esred tre tendu terre, immobile (K)

1.15.4. tendre

Un verbe, essu / essew, est commun plusieurs dialectes : essew tendre (tapis, natte) (Tw et Y) essu tendre (Ghd) essu tre tendu, tendre, prparer la couche (Mzb) ssu tendre sur le sol, prparer la couche (MC) essu tendre la literie, couvrir le sol (K) essu tendre, faire le lit (Cha)

1.16. Avoir une forme, donner une forme

Dans le vocabulaire foisonnant des formes, on ne relve que quelques mots communs, portant davantage sur l'action exerce sur un objet pour lui donner une forme que la forme elle-mme. Le verbe le plus rpandu est av (racine probable VW / VWH (voir glossaire). La forme passive radicale n a pris, dans la plupart des dialectes le sens de tourner , dans certains mme cest la seule forme atteste. -av plier, tre pli ennev tourner, tre tourn (To) -uveb plier, replier ennev tourner, tre tourn (Ghd) -avi plier, rouler ennev tourner, tre tourner (Mzb) -ennev tourner, entourer (Wrg) -avu plier, tre pli, rouler, enrouler, entourer ennev tourner (MC) -avu revenir nnuvu tre pli snuvu plier (Chl) -ennev tourner autour, senrouler (R) -ennev enrouler, entourer, senrouler (K) -ennev tourner, enrouler (Cha) Un autre verbe, evfes, est synonyme de av, avec, parfois, quelques nuances de sens : -nefes tre pli en deux, se plier en deux (le n initial est une marque de passif, la forme simple, efes a pris le sens tre gonfl de lait ) (To) -evfes plier, enrouler (Ghd) -evfes plier, replier, doubler evfez, ms (Mzb) -evfes plier (Wrg) -evfes courber, plier, tre pli snnefes plier (MC) -evfes plier, tre pli nnufes enrouler (Chl) -evfes plier nefes tre pli (K) -evfes plier netfes tre pli (Cha) Un troisime verbe, knu, a galement le sens de plier, avec aussi le sens de courber : eknu courber, se courber (Nef) eknu courber, tre courb (Ghd) knu, cnu courber, se baisser, tre courb (MC) cnu courber, tre courb (K) eknu courber (Cha)

Un dernier verbe, signifiant enrouler, mettre en pelote , kur, est parfois report larabe kawara, de mme sens. La ressemblance entre les deux verbes doit sans doute tre interprte dans le cadre de lappartement avec le chamito-smitique : -kuret enrouler, tre enroul (To) -sskur mettre en pelote (Ghd) -sseur tre enroul, tre en boule (Mzb) -skur enrouler, mettre en boule (R) -skur mettre en boule (K) -skur mettre en pelote (Cha) Le verbe a fourni divers drivs dont ceux qui dsignent la pelote et la balle (voir chapitre 4). Sur le tats et les actions en rapport avec le feu, la nourriture, les activits domestiques, voir chapitre 4, objets et instruments .

2- Qualits, proprits et savoir

2. Qualits, proprits et savoir

Nous runissons dans cette section un ensemble de mots verbes et noms - qui dcrivent des proprits ou des qualits inhrentes aux objets (taille, forme, couleur) ou qui rapportent des expriences motives comme lamour, la haine, la peur On y ajoute le vocabulaire abstrait , li la pense et au savoir.

2.1-Qualits et proprits des tres ou des objets


Un certain nombre de qualits et de proprits inhrentes aux tres et aux objets ont des noms communs. Les significations ne sont pas toujours stables mais on relve toujours un minimum de sens commun.

2.1. tre grand Le verbe est partout le mme, im$ar / im$ur, avec dautres sens comme tre g , avoir une position sociale leve etc. . Cest de ce verbe que drive, dans plusieurs dialectes, le nom du chef (voir chapitre 8). -im$ar tre grand, tre g, tre de position sociale leve teme$re grandeur, vieillesse (To) -emqur tre g, tre ancien, tre notable (Ghd) -meqqer tre vieux, tre grand (Mzb) -m$ur tre grand, tre vieux, crotre, vieillir, tre considrable tame$rawt

grandeur, vieillesse (MC) -im$ur tre grand (Chl) -em$er tre grand, grandir, crotre, devenir vieux (R) -im$ur tre grand, grandir, avoir de limportance, vieillir tem$er grandeur, vieillesse (K) -im$ur grandir, tre grand, devenir grand (Cha)

2.1.2. tre vieux, vieillesse En plus du verbe im$ar / im$ur, on dispose dun verbe spcifique pour dire vieillir, tre vieux -iwhar tre vieux tuhere vieillesse (To) -iwcar tre vieux tawcart vieillesse (T Y) -user vieillir awessar vieux (Ghd) -ewser vieillir, tre g tewser vieillesse awessar vieux, vieillard (Wrg, Mzb) -wsir vieillir, tre vieux, g tuser, tewser vieillesse awessar vieux, vieillard (MC) -iwsir vieillir tawssert vieillesse awssar vieillard sans dignit (Chl) -user tre vieux, vieillir tasser vieillesse awssar vieux, vieillard (R) -iwsir tre vieux, g, dcrpi tewser vieillesse, vieillissement, usure du -corps awessar vieux, g, coriace (viande) (K) -usser tre g, vieux tuser vieillesse, snilit awessar vieux, vieillard (Cha)

2.1.3. tre petit, petitesse Le verbe emi est commun la plupart des dialectes, lexception du touareg. La radicale m est peut-tre lindice dune drivation (passif ?) mais la forme *y nest atteste nulle part, moins quon ne rattache emi au verbe ay / iday signifiant tre lourd mais aussi tre lent et, en touareg, tarder, tre en retard , ce qui explique, dans les drivs de emi, amauuz dernier venu, tardif, dernier n . -mei petit (Skn) -amaa datte ayant atteint un certain niveau de maturit (Ghd)

-emi tre petit, tre jeune mei petitesse, jeunesse, enfance (Mzb) -maui dernier venu, tardif (Wrg) -miy tre petit, jeune timey, tamit petitesse, jeunesse ameyan petit, jeune , cadet amean, ms., mmu tre tardif (culture, fruit), tre dernier n amu tardif, dernier n (MC) -imi tre petit, jeune mei jeunesse amenwi htif, prcoce (bl, chevreau) amau dernier n (Chl) -meey jeunesse imi chevreau amau tardif, sevr tardivement (R) -imi tre petit, tre jeune temi jeunesse, petitesse ameyan jeune, petit, cadet amau dernier, cadet (K) -mei tre petit, de peu dimportance inemi jeune garon, adolescent (Cha)

2.1.4. tre lourd, lourdeur

Un verbe, ay / ivay, est commun plusieurs dialectes. Il a souvent, en plus du sens concret, un sens abstrait : tre lent desprit, pnible . -iay tre lourd, pesant, p.ext. tre pnible, tre en retard, tarder (To) -ia tre lourd (Nef) -ak tre lourd (Ghd) -a tre lourd, tre pesant, tre pnible tiay loudeur, pesanteur, poids (Mzb, Wrg) -ay tre lourd, pesant, tre long, p.ext. tre calme, rflchi tiit lourdeur, pesanteur, lenteur, poids (MC) -iviy, iay tre lourd, tre lent aau chose lourde tavit, tait lourdeur, lenteur (Chl) -aay tre lourd, tre pesant, p. ext. tre pnible taayt lourdeur, pesanteur, poids aayan, amaay lourd, lent, p. ext. pnible (K) -ay tre lourd, tre pesant, p. ext. pnible tmuayt lourdeur, lenteur aayan lourd, lent, pnible (Cha)

2.1.5. tre gros, pais

Un verbe est commun plusieurs dialectes avec des drivs de significations diverses : -huher tre gros, pais tezzuhert grosseur, paisseur (To) -zuwwer tre pais, tre gros azewwer, tazewwert grosseur, paisseur (Ghd) -zziwer tre gros, pais tazziwert grosseur, paisseur aziwar pais (Mzb) -jjiwer tre pais, tre gros, tre grossier tjiwer grosseur, paisseur (Wrg) -zur tre pais, gros, corpulent, p. ext. senfler dorgueil tuzert grosseur, corpulence, p.ext. orgueil, vanit (MC) -izur tre gros, pais azuray gros, pais (Chl) -uzzur tre gros, pais, corpulent muzzur gros, pais (R) -uzur tre gros, corpulent, enfler (voix) tuzert grosseur, paisseur, corpulence azuran gros, pais, corpulent (K) -zuwer tre pais, gros, fort azwar pais, gros (Cha)

2.1.6. tre court, rtrci, rtrcissement

Un verbe est commun la plupart des dialectes : -ighal tre court, tre raccourci (To) -igzal tre court, tre raccourci, p. ext. tre rsum (Tw et Y) -gezzel tre court (Nef, Siw, Ghd) -eqzel tre court, devenir court aqqezul court teqzel bivet, petitesse (Wrg) -egzel tre court, tre diminu de longueur agezzal court, petit (Mzb) -gzul, gzil tre court, tre petit de taille tagezli tat de ce qui est petit, court aguzlal court, petit, rapproch (MC) -igzul tre, devenir court tigzul tat de ce qui est court, petit agzzal court, nain (Chl) -iwzil tre court tewzel raccourcissement awezlan petit de taille, court (K)

2.1.7. tre long, longueur

Cest le verbe im$ur (voir plus haut) qui exprime, dans plusieurs dialectes, lide de longueur , mais on dispose dun verbe spcifique, attest dans plusieurs dialectes : -heoret tre long (personne ou animal), p. ext. tre grand de taille, tre profond (chose), tre haut(soleil, astre) (To) -zeoret tre long, tre grand (Ghd) -zzegrer tre long, tre grand de taille, tre profond azegrar long, haut, profond tzegrir longueur, profondeur, hauteur de taille (Wrg) -zzeoret tre long azeorar long tazoert longueur (Mzb) -zegrit tre long, sallonger azegrar long, allong (MC) -azegrar long tuzegret longueur (R) -zeger tre long tazegret longueur azegrar long (Cha) Un autre verbe, moins rpandu, est commun quelques dialectes : -$zif tre long, grand de taille se$zif allonger , te$zi longueur, dure , u$zif long, grand de taille (MC) -i$zif tre long ssi$zif allonger (Chl) -i$zif tre long ssi$zef allonger , a$ezefan long, grand de taille (K) -azzef long (Zng)

2.1.8. tre mince

Plusieurs dialectes partagent un verbe commun : -isdad tre mince (To) -esded tre mince, menu, petit (Ghd) -ezded tre mince, tenu azdad mince tezded minceur (Wrg) -ezded tre fin, mince azdad mince, fin tazeddi minceur (Mzb) -isdid tre mince, fin, fluet usdid mince, fin, svelte (MC) -isdid tre fin, mince tiseddi finesse amesdadu fin (Chl) -azdad fin, mince (R) -zeded tre long, mince, effil tazdidit finesse, forme lance azdad mince, effil, fin, dlicat (Cha)

2.1.9. tre lger, lgret

Un verbe est commun, ifsas : -ifsas tre lger, tre lger la course, p. ext. tre agile, ne pas tre de grande importance (To) -ifsus tre lger tifsust lgret (Wrg) -fsus tre lger, vif, rapide tafessi lgret, agilit (MC) -ifsus tre lger tifessi lgret (Chl) -ifsus tre lger afsas lger (R) -ifsus tre lger afsas, tefses lgret afessas lger (K) -fses tre lger, petillant tafsist lgret fssis lger (Cha)

2.1.10. tre mou, tre dtendu, moellesse Un verbe, relevant dune racine LWY, signifie tre mou, tre dtendu avec parfois aussi le sens d tre sans force : -lewiyet tre dtendu (objet), se dtendre, p. ext. allonger lallure (To) -alwu tre large, vaste lewwat lastique (Tw et Y) -lluyyet tre mou, tre sans force, puis (Wrg) -talwit tat de calme, de tranquillit (Mzb) -ullwa tre relch, tre mou, se dtendre tilwit moellesse, relchement imelwi mou, relch, dtendu (MC) -ulwu tre dessr, relch (Chl) -alway devenir mou, tre dtendu, dessr, tre affaibli talwit dtente, soulagement, paix (K) Le verbe isliw, sliw se fner , provient sans doute, par drivation de ce verbe. Il est commun quelques dialectes : -llisew tre fn, se fner, tre las, puis (Wrg) -llisu se fltrir amellisaw fltri, tiol, pass (Mzb) -isliw se fner (Chl) -isliw tre fn, se fner (K)

2.11. tre doux

Un verbe est commun a quelques dialectes :

-iad tre doux, agrable au got, au toucher, loue taode fait dtre doux, douceur (To) -miiv doux tayav, tawavi douceur (R) -iiv tre doux, avoir un got sucr, p. ext. tre agrable tie douceur aivan doux, sucr, agrable imiiv, ms. (K) -iiv tre doux, agrable tie douceur (Cha)

2.1.12. tre fade

Un verbe, emses, et ses variantes, est commun quelques dialectes : -emses tre insipide, fade amessas fade, insipide temses fadeur, insipidit (Wrg) -amessas fade, insipide (Mzb) -msus tre fade, insipide, tre insupportable tamessi fadeur, insipidit amessas fade, insipidit, p. ext. effront, insolent (MC) -emsu tre effac, svaporer, perdre son arme imsus tre fade, insipide, p. ext. perdre son charme, tre agaant timussa fadeur, p. ext. fadaises amessas fade, p. ext. ennuyeux (K) -amessas fade, insipide (Cha)

2.1.13. tre amer, amertume

Un verbe est commun quelques dialectes : -amirzao amer (Mzb) -rzig tre amer, tre cre tarzegt amertume amerzagu cre, amer (MC) -irag tre amer imereg amer (Chl) -irig tre amer amerag amer tarugi amertume (R) -irig tre amer aragan, ameragu amer imirig bile (K) -reag tre amer tmurugit amertume, acrt, aigreur (Cha)

2.1.14. tre aigre Un verbe se retrouve dans plusieurs dialectes, avec le sens d tre amer, acide :

-ismam tre aigre, avoir une saveur amre tesemme amertume (To) -semmem tre aigre (Ghd) -esmum tre aigre asemmum aigre, acide tesmim aigreur (Wrg) -semum tre aigre asemmam aigre, acide tasemmi levain, pressure (Mzb) -smum, smim tre aigre, amer, acide, p. ext. fermenter, moisir, tre insupportable tasemmi aigreur, acidit asemmum aigre, acide (MC) -ismum tre aigre, acide tisemmyi aigreur, acidit asemmam aigre, acide (Chl) -esmum tre aigre, acide asemmam aigre, acide (R) -ismum tre aigre, acide asemmam acide tesmem acidit (K) -semem tre aigre, acide asemmam aigre, acide tesmmem aigreur (Cha)

2.1.15. tre fin, tendre, souple

-ale$ tre bon tulluq bont (To) -leqqe tre fin, moulu, lger (farine) (Ghd) -ilqiq tre doux, fin, mou au toucher aleqqaq trs fin, trs doux, subtil (Wrg) -leqq tre mince, fin (Mzb) -ilwi$ tre lisse, p. ext. tre mou, tendre, souple talu$i souplesse, moellesse algga$ lisse, tendre, souple (MC) -ilwi$ tre tendre, mou talu$yi tendret alegga$ tendre, mou (Chl) -ilwi$, irwi$ tre lisse alegga$, aregga$ tendre lisse aleqqaq, areqqaq mou (R) -ilwi$ tre lisse, souple alegga$, alegg$an, ms. lisse, tendre aleqqaq lisse, poli ilqiq tre tendre, mou, p. ext. tre bon, tendre (cur) (K) -le$ tre doux au toucher, tre tendre, mou aleqqaq doux, tendre, mou (Cha)

2.1.16. tre sec, tre dur

Le verbe i$ar, iqqar exprime lide de scheresse, de duret. De ce verbe drivent des substantifs dsignant divers objets et notions : bois, aridit, raideur (sur les drivs dsignant le bois et les arbres, voir chapitre 6). -i$ar tre sec, se scher, tre dur (To) -eqqar tre dur, sec teqqarit scheresse (Nef) -eqqar tre sec (Ghd) -qqar tre sec, scher, tre dur teqarit scheresse timuqra duret, scheresse du cur muqqur dur de cur, avare (Wrg) -qqar tre sec, scher, durcir (Mzb) -qqar tre sec, scher, faire fltrir, p. ext. tre aride, strile, dur ta$art scheresse, aridit, duret, raideur aqquran sec, aride, dur, strile (MC) -$ar tre sec, tre dur ta$art scheresse, priode de scheresse (Chl) -eqqur tre sec, dur tuqqurt scheresse (R) -eqqar tre dur, sec, raide ta$ert duret , raideur, scheresse aqquran dur, sec, raide (K) -qqar tre sec, dur, aride ta$art scheresse, raideur, paralysie t$arut scheresse, aridit (Cha)

2.1.17. tre froid, froid

Le verbe, ismiv, est commun la plupart des dialectes : -ismav tre froid, avoir froid, ntre pas chaud (vtement), tre peu ardent (travail, combat), tre faible esamiv, tesemve froid tanesmo air froid et dsagrable (To) -semmev tre froid -esmev tre froid, avoir chaud (Ghd) -esmev tre froid, avoir froid (Nef) -asemmav froid (Siw) -esmev tre froid, avoir froid asemmav qui est froid tasmuvi froid, fracheur (Wrg) -esmev tre froid, avoir froid asemmav qui est froid, frais smev, semmev froid (Mzb) -smiv tre froid, refroidir, faire froid, tre frais asemmiv froid, vent froid, refroidissement, blennoragie, rhume tisme fracheur asemmav froid

(MC) -ismiv tre froid asemmiv froid (Chl) -ismev tre froid, avoir froid asemmiv froid (R) -ismiv tre froid, avoir froid, se refroidir tasmuvi, tesmev fracheur asemmiv froid asemmav froid, frais (K) -ismiv tre froid asemmiv froid asemmav qui est froid (Cha)

2.2 Les couleurs


Le vocabulaire berbre des couleurs est caractris par un grand foisonnement des formes et des significations. Les termes dsignant les couleurs sont, en effet, connus pour tre polysmiques, leur usage tant dtermin par des facteurs dordre culturel, psychologique et symbolique (voir S. TORNAY , 1978, p. 609-637 et IX-LI).

Cependant, comme dans les autres secteurs du lexique, il est ais de dterminer dans le vocabulaire un noyau lexical commun important (une dizaine de termes) avec des formes et des significations plus ou moins stables et, parfois, lutilisation des mmes rfrents (mineraux, vgtaux) pour dsigner certains couleurs. P. Galand-Pernet, qui souligne le conservatisme berbre, dans le domaine des couleurs, crit que (la) survivance de ce (vocabulaire) ne va pas de soi . On ne retrouve pas dans les langues indo-europennes semblable cohsion. Le latin, par exemple, ne conserve que quatre termes indo-europens () Les langues romanes ne conservent de lindo-europen que le rouge . On sait galement que, du latin au franais il y a rupture de tradition et que le blanc et le bleu, entre autres couleurs, sont nommes par des emprunts au germanique (P. GALAND-PERNET, 1985-86, p. 7). Selon le mme auteur, lvolution des techniques ou alors la survivance de certains systmes symboliques expliquent le conservatisme du berbre. 2.2.1. Lorigine des termes de couleur

Selon une hypothse ancienne, formule la fin du dix-neuvime sicle par R. BASSET (1896) les noms de couleur, en berbre, seraient en rapport avec la dnomination des mtaux. En fait, seul un nom de couleur semble directement en

rapport avec un mtal : awra$ jaune qui proviendrait du nom de l or : ure$ (To), ura$ (Cha), ure$ (Djr) etc.22 Cependant, l ide dune liaison des noms de couleur avec les mtaux, nest pas exclure : elle a t releve dans dautres langues et sexplique par le fait que certains colorants proviennent de sels fournis par les mtaux (voir H. CUNY, 1924, p. 142146). Mais il faut supposer aussi dautres origines au vocabulaire des couleurs, en envisageant chaque couleur part. Ainsi pour azeaf / aseaf noir ou aras brun , on peut songer la couleur du sol auxquels ces mots semblent lis ; pour adal vert , cest la vgtation quil faut penser, le mot signifiant, dans plusieurs dialectes mousse, vgtation aquatique . P. Galand-Pernet, dans ltude signale plus haut, propose de rattacher le mot amellal blanc , non pas seulement, comme on le fait habituellement une racine MLL signifiant tre blanc , mais aussi des racines voisines, exprimant lide dclat (notamment dans le nom de fleurs comme alili laurier-rose ), la lumire (comme dans le touareg meluwet scintiller ) et le mouvement (comme dans le kabyle mlelli avoir des vertiges ) (opus cit, p. 9 14).

2.2.2. Verbes et noms de couleurs Les verbes indiquant les couleurs font partie de ce que lon appelle en morphologie berbre, les verbes de qualit ou dtat : leur conjugaison, ainsi que le signale la plupart des tudes et des dictionnaires (FOUCAULD,151-52 , DALLET, 1982 TAIFI , 1991 ) diffre de celle des autres verbes par la perte des prfixes dsinentiels toutes les personnes. Ainsi, le kabyle : mellule$ je suis blanc devant mellulev mellul etc. ei$ jai mang teiv yea etc.

Par le jeu de la drivation, on obtient, en principe, de chaque verbe simple des verbes drivs (notamment prfixe s-, de sens actif ) ainsi que des adjectifs qui fonctionnent aussi comme des noms. Ainsi aberkan homme de couleur noire et de couleur noire, qui est noir (K) amellal gazelle mle et qui est de couleur blanche, blanc (MC)

22

Lhypothse inverse est galement possible : lor, par un procd de dnomination mtonymique, courant en berbre, est dsign par sa couleur.

En touareg o ladjectif est un nom qualifiant, il fonctionne toujours comme substantif et sapplique une seule catgorie de nom. Ainsi : amellal antilope addax esavef homme ou animal noir ezagga$ animal de couleur rouge etc.23 Pour dterminer un nom, on recourt la forme verbale : adrar mellalen la montagne blanche , littralement la montagne tant blanche .

2.2.3. Le vocabulaire des couleurs De tous les dialectes, seul le touareg dispose dun terme berbre pour dsigner la couleur : ini, pluriel nten que Ch de Foucauld dfinit ainsi : couleur, toute couleur naturelle ou artificielle, teinte de tout ce qui a une coloration, couleur terre, ciel, liquide, arbre, cheveux, animaux, etoffe etc. (1952, p. 1358). Le mme auteur rattache le mot au verbe pan-berbre eni signifiant voir (ibidem, p. 1357). Les autres dialectes emploient un terme emprunt larabe : llun (MC, K, Chl, Cha etc.) ou alors des expressions images comme le ouargli qui utilise tifatin, au propre les lumires . De tous les mots se rapportant lide de coloration, de teinture, un seul est commun quelques aires dialectales : -$mu teindre, tre teint, se teindre en frottant ta$emmawt teinture (To) -$mu teindre, tre teint ti$mi, ta$umi teinture i$uman teinture, matire tinctoriale (MC) -$em teindre, tre teint (Chl) -$em teindre, tre teint, p. ext. souiller i$mi teinture ise$ma laines teintes (K) -e$mu teindre (Cha)

2.2.3.1. blanc

Un verbe signifiant tre blanc et un substantif signifiant blanc, de couleur blanche drivent, dans la plupart des dialectes, dune racine MLL. La mme racine

23

Sur la liste des dnominations et des significations des noms de couleur en touareg, voir K. PRASSE, 1999, p. 167-168

fournit diffrentes dnominations en rapport ou non avec la notion de blancheur. Certaines de ces dnominations sont communes. -imlal tre blanc, p. ext. tre clair, tre frais temelle blancheur emelli cheval blanc, dattier donnant des dattes blanchtres sur la partie suprieure -amellal antilope addax tamellemelt humeur vitre de lil mulat avoir du blanc la face (quadrupde) amuli blanc la face (animal) tamella bont, misricorde (To) -emlel tre blanc tameli blanc de lil, taie de lil timellel tunique blanche tamulla traquet (oiseau noir queue blanche) (Ghd) -mellel tre blanc tamelliliyi blancheur (Nef) -emlel tre, devenir blanc amellal blanc, de couleur blanche temlel blancheur tmalla tourterelle sdentaire amlal melon (Wrg) -mell tre, devenir blanc amellal blanc tamella charme, belle apparence tamelli blancheur, teint blanc (Mzb) -mlul tre blanc, blanchir tamelli blancheur, candeur, bont, suie ( par euphmisme) timelli clair de lune, pleine lune amellal blanc, de couleur blanche tumlilt argile blanche tamalla tourterelle, colombe tamlalt gazelle amlal gazelle mle (MC) -mlul tre blanc amlil blanc, de couleur blanche tmelli blancheur tamilla tourterelle imillu tourterelle mle (Chl) -emllel, emooer tre blanc amellal, ameooar blanc, de couleur blanche , p. ext. sable, blanc de lil tamellalt, tameooart uf tmalla, tmaooa tourterelle (R) -imlul tre blanc, devenir blanc amellal blanc tamellalt uf, p. ext. testicule timelli blanc de lil imelli blanc de luf timulin suie (euphmisme.) tumlilt argile blanche tamilla tourterelle, colombe (K) -mlul tre blanc mell tre tendre, doux tamellalt uf temllel blancheur tamilli tourterelle (Cha)

2.2.2. noir

On dispose de quelques dnominations communes pour cette notion. Le verbe le mieux attest est issu dune racine VF :

-uaf tre noir (personne, animal), p. ext. tre vert fonc, tre fonc, tre verdoyant (vgtal) teefe couleur noire, couleur verdoyante (vgtal), vert fonc, endroit noir (sur un animal, un terrain), vtement noir (To) -evef tre noir zevef noircir, teindre en noir (Ghd) -eef tre noir, rendre noir aaf noir (Nef) -aeaf noir (Siw) -iif tre noir aeaf noir (Chl) -ivif tre noir, devenir noir aeaf noir, p. ext. mauvais (K) Un second verbe est dextension rduite : -bberen tre, devenir noir tabberent noirceur, couleur noire aberan noir (Mzb) -berkin, bercin tre noir, noircir aberkan, abercan noir, noireaud, de couleur noire (MC) -ibrik tre, devenir noir tebrek noirceur aberkan noir, homme de couleur noire imsibrek noireaud (K) Quelques autres verbes et noms, en rapport avec lide de noirceur sont communs quelques dialectes, avec des variations de sens : -inoal tre gris souris, clair ou fonc temmenoelt couleur gris souris emenoel chameau gris souris (To) -ungal avoir les paupires noircies (de fard) (Tw et Y) -senoel mettre, se mettre du fard aux yeux (Ghd) -enoel tre fard (il) (Mzb) -ssinoel mettre, se mettre du fard aux yeux (Wrg) -ungal tre noir, noircir, tre obscur, noir tanegli le noir (MC) Le chleuh et le rifain tangult, le chaoui, tanut, ont le sens de galette : le mot est attest en kabyle, tangult, pour dsigner la galette trs cuite (noircie). Un deuxime verbe est dusage restreint : -i$wal tre brun te$ule couleur brune eme$$eggel homme de teint brun (To) -e$wel tre, devenir sombre, noir, noircir te$wel noirceur, couleur sombre a$eggal noir, de couleur sombre (Mzb) -$uwel tre noir a$uggal noir, de teint noir (Cha) Cest de ce verbe que proviendrait lun des noms berbres de lne (voir chapitre 7).

Un troisime verbe nest attest quen touareg et en chleuh : -ikwal tre vert fonc, tre fonc, tre noir (To) -klu colorier, tatouer (Chl) La racine est surtout atteste dans le nom de lesclave et parfois dans celui du masque de grossesse : -akli ngre, esclave ekewel animal de couleur fonce, animal noir (To) -takuli masque de grossesse, taches brunes autour de la bouche et des sein chez la femme enceinte (MC) -akli esclave takulla, akulet masque de grossesse, taches noires provoques par la grossesse (K)

2.2.3.3. rouge Un verbe et des noms provenant dune racine ZW sont attests dans la plupart des dialectes : -ihwa$ tre rouge, tre rose, p. ext. tre blanc fortement color de rouge (teint), tre noir rougetre (animal) etc. zehwa$ rendre rouge, teindre de rouge, tre habill de rouge tehu$e rougeur ezegge$ animal rouge hugge$ rougeole azegga$ homme de teint fonc travaillant dans les oasis (harratin) (To) -azegga$ rouge (Siw) -ezge$ tre rouge, rougir tazew$i rougeur azegga$ rouge, de couleur rouge, p. ext. libre, homme libre mais infrieur vassal, demi-sang (Ghd) -ezwe$ tre, devenir rouge azegga$ rouge tezwe$ rougeur, couleur rouge imezwe$ rougetre, rouquin (Wrg) -ezwe$ tre, devenir rouge, rougir tazew$i rougeur (Mzb) -zwi$ tre, devenir rouge, rougir, p. ext. tre rose, rosir tazu$i couleur rouge, rougeur azegga$ couleur rouge azegge$ rouge, rose (MC) -izwi$ tre rouge, devenir rouge tazu$yi rougeur azwa$ qui est rouge azugga$, ms. (Chl) -zwa$ tre, devenir rouge azugga$ rouge (R) -ezwe$ rougir, devenir rouge,p. ext. brunir izwi$ tre rouge, rougir , tre rose, rosir, tre brun tezwe$ rougeur, bonne mine azegga$ rouge azuba$ rouquin uzwi$ terre argileuse, bonne terre tabuzegga$t

rougeur (K) -zwa$ tre rouge tezwe$ rougeur azegga$ rouge (Cha)

2.2.2.4. jaune

R. BASSET (1896, p. 3) rapporte le verbe signifiant tre jaune une racine R qui a le sens gnral de brler, tre chaud . En fait, il faut poser une racine WR, la semi-voyelle tant atteste dans le nom de la couleur, awra$, et le verbe iwri$ tre jaune . La racine a fourni des dnominations pour divers rfrents : -irwa$ tre jaune, blanc mat, blanc ivoire, p. ext. tre ple de teint serwe$ rendre jaune, teindre de jaune, tre habill de jaune teru$e jaune, couleur jaune awra$ animal alezan dor ewri$ ne jaune rougetre tero$e bile eri$ efflorescences salines re$ or (mtal) (To) -awra$ jaune ura$ renard ure$ or (Nef) -are$ tre vert, jaunir ura$, uri$ or ar$a datte mrissante (Ghd) -iwre$ tre jaune, devenir jaune, plir, tre ple awra$ jaune, de couleur jaune, ple tawer$it jaunissement tawraxt oiseau de couleur jaune wer$a, ur$a jaunisse, ictre (Wrg) -ewre$ tre jaune, devenir jaune, jaunir, tre, devenir ple ewrire$ tirer sur le jaune, tre jauntre tawer$i jaunissement, pleur aweri$, ms. tewrirext couleur jauntre awra$ jaune awre$, ure$ or (Mzb) -wri$ tre jaune, jaunir, tre ple, plir tawer$i couleur jaune, jaune, pleur awra$ jaune, ple, livide ure$ or ssiwri$ jaunisse, ictre tiwer$iwin ennuis, embarras (MC) -iwri$ tre jaune, devenir jaune, plir tawer$i, tawrext jaune, couleur jaune awra$ jaune (Chl) -awra$, awerra$ jaune ura$ or (R) -iwri$ tre jaune, jaunir, tre ple, plir awra$ jaune imsiwre$ palt, jauntre sawra$ jaunisse (K) -uri$ tre jaune, ple tuwra$ couleur jaune, jaune awra$ jaune, ple iwre$ bile sawra$ jaunisse ura$ or (Cha) Le siwi connt awra$ mais avec le sens de vert .

2.2.3.5. bleu, vert

Le mme mot est utilis pour dsigner le bleu et le vert, bien que plusieurs dialectes possdent une dnomination spciale pour le vert. La confusion bleu/vert nest pas spcifique au berbre, on la trouve dans dautres langues.24 -ewew tre bleu clair, p. ext. tre mauve clair teeewt couleur bleu ciel clair, couleur mauve clair hewhew tre gris tehhewhewt couleur grise tehawhawt cheveu blanc, poil blanc (To) -zizu bleu, vert (Nef) -azegzaw bleu, vert (Snd) -zzizew tre vert, verdir azizew vert, de couleur verte tzizew, tzizu verdeur, couleur verte tizizwet, tizuzut verdure, choux tazizawt varit de plante mdicinale (Wrg) -zzizew tre, devenir bleu-vert, violet azizaw bleu-vert aziza bleu noir azizawt varit de datte tazizawt peur bleue (Mzb) -zegzaw tre, devenir vert, bleu, bleuir, verdir, p. ext. tre cru, ntre pas mr tazegzwi couleur verte, bleu, le bleu, le vert tizegzut verdure azegzaw vert, bleu, fig. cru, non mr zzegzaw chou, chou-fleur (MC) -zegziw tre bleu, vert, devenir vert, bleu tazegzut verdure azegzaw, azegza vert, bleu (Chl) -zegziw tre vert, bleu, verdir, reverdir azegzaw bleu, vert azegza, ms. azegzut, tazigzawkt verdure (R) -zzegzew tre, devenir bleu, vert, gris, verdir, bleuir azegzaw, azegza bleu, vert, gris, p. ext. cru, non mr tizzegzawt verdure, vgtation azegza rcolte encore verte (K) -zigzu tre, devenir bleu, vert azigziw bleu, vert, p. ext. cru, non mr aziza, ms. (Cha)

2.2.3.6. vert

Un terme, adal et ses variantes, signifie dans plusieurs dialectes vert . Comme il dsigne aussi un vgtal, il ntait peut-tre pas, lorigine, un terme de couleur. Seul le touareg possde une forme verbale pour ce mot.
24

On trouvera des exemples dans louvrage collectif Voir et nommer les couleurs, S. Tornay diteur, 1978, p. , p. 428, 649 etc.

-dalet tre vert seddelet rendre vert, teindre en vert, tre habill de vert teddalet vert, couleur verte adal algue la surface de leau (To) -adel, idel vert tidel verdure (Snd) -dal couleur verte, vert fonc tdalet varit de dattes taduli verdure adali vert fonc (Mzb) -dal qui est de couleur fonce, presque noire (Wrg) -adal effet de couleur vert-clair, couleur vert clair (MC) -adal mousse, algue (Chl) -adal mousse poussant le long des rivires et au bord des sources, vert (K)

2.2.3.7. vairon, marron Le mot qui dsigne cette couleur, awina$, est dextension plus restreinte que les autres termes de couleur mais comme on le retrouve en des points extrmes du domaine berbre, on peut le considrer comme un terme fondamental : wayna$ tre vairon awayna$ animal vairon (To) awina$ marron, marron clair (surtout lil) (K)

2.2.4. Noms de couleur forms sur des mots usuels

En plus des verbes et des noms communs relevs ci-dessus et qui constituent le noyau du vocabulaire berbre des couleurs, on relve, dans chaque dialecte, des termes secondaires, forms sur des racines pan berbres dsignant divers rfrents. Voici quelques exemples : -idbar tre gris pigeon (de idbar ganga, autrefois : pigeon ) (To) -damat tre de la couleur de la gazelle dite edami (To) -iraf tre de couleur argent (TO) -ade$si jaune clair (de ad$es colostrum ) (Wrg) -ajenni bleu- violet, violet tirant sur le bleu (de ajenni ciel ) (Wrg) -askuri gris perdrix (de tasekkurt perdrix ) (MC) -i$i$di gris fonc (de i$ed cendres ) (K) -adamdam gristre, gris (peut-tre de edami gazelle , attest ailleurs, voir plus haut, touareg : damat) etc.

2.3. Sentiments
2.3. aimer , amour

Le verbe signifiant aimer est commun plusieurs dialectes avec galement le sens de dsirer et celui de vouloir . Le nom de lamour et celui de la volont drivent, en gnral de ce verbe. -er aimer, dsirer, avoir besoin de tera dsir, amour, volont, besoin erit faveur, complaisance, motif, cause, bonne volont envers quelquun emeri homme, animal qui a besoin, qui dsire (To) -ebr vouloir, dsirer, aimer taberi, aberri fait de vouloir, de dsirer, daimer (Ghd) -arri aimer, lu du cur (Wrg) -iri aimer, dsirer, vouloir, avoir besoin de tayri amour, dsir (MC) -ari aimer, dsirer, vouloir tayri amour, dsir, volont (Chl) Un second verbe, exs, est en rapport avec le nom du foie, awsa / taxsa, tassa , sige des sentiments chez les Berbres (voir chapitre 3). -exs aimer, vouloir (Siw) -exs aimer, vouloir ixsay amour (Nef) -exs aimer, vouloir, dsirer ixsa amour, dsir, volont (Wrg, Mzb) -exs aimer, vouloir ixsa amour, dsir, volont (R, Izn) -xes vouloir, dsirer, consentir tmuxsit dsir, volont, consentement (Cha)

2.3.2. tre ami, compagnon Cest le verbe ddukel signifiant au propre tre rassembl, runir qui signifie, dans quelques dialectes tre ami, compagnon . Le mme verbe a fourni le nom de lami et parfois de lamant : -ameddukel compagnon, ami, amoureux (Wrg) ddukel se lier d amiti avec quelquun, frquenter quelquun, tre compagnon, prendre pour amant, pour matresse mdukkal se lier damiti, se frquenter tiddukla amiti, lien entre un amant et sa matresse, flirt

-amdakkel ami, compagnon, camarade, amant (matresse) (MC) -ddukel aller ensemble, prendre comme compagnon sdukel frquenter amddakel compagnon (Chl) -ddukel aller ensemble, tre uni, runi tadukli accompagnement, union amdakkel ami, compagnon, amant (K) -amdakkel ami, compagnon, alli (Cha) Le touareg connat le verbe dukkel mais seulement dans le sens de rassembler .

2.3.3. har, haine

On relve un verbe commun quelques dialectes : -eksen har akasan haine emiksen haine (To) -eksen har meksanen, plssg ceux qui hassent (Ghd) -uksan sen vouloir au point de, se dtester au point de se faire du tort, faire quelque chose malgr soi (K)

2.3.4. avoir peur, peur

Un verbe est commun deux dialectes : -uksav avoir peur, craindre tukesva peur amksav peureux (To) -eksev avoir peur (Ghd) Un autre verbe qui est peut-tre la forme modifie du prcdent- est plus rpandu : -agged craindre, avoir peur tiwdi peur (Nef) -egged avoir peur (Snd) -egged craindre, redouter (Wrg) -egged avoir peur, craindre tiggedi peur, crainte (Mzb) -gged avoir peur, craindre, redouter tiggett, tiwda, tiwitt peur, crainte, frayeur amged peureux, craintif (MC) -egged tre effray tawda peur (Chl) -ugged avoir peur tiwegdi, tadakt, tadact peur, crainte mawggadi peureux, poltron (R) -aged, agad avoir peur, craindre tugdin peur, frayeur amagad peureux, craintif, pleutre (K)

-agad avoir peur tamugdi, tmugdit, tiyudi peur, frayeur amugad peureux, craintif (Cha)

2.3.5. trembler Un verbe est commun plusieurs dialectes, lexception du touareg : -erjij trembler (Nef) -erjiji trembler tarjijt tremblement, tremblotte (Wrg) -erjiji trembler (Mzb) -rgigi, ryiyi, rjuji trembler, frissonner targagit tremblement, grelottement (MC) -rgigi trembler (Chl) -erjij trembler tarjajatin tremblements (R) -rgigi trembler, tremblotter rjaji trembler, frissonner en se rappelant un mauvais souvenir targagayt tremblement, tremblotte (K) -rjij trembler, grelotter tarjajatt tremblement, tremblotte (Cha) Un autre verbe, galement commun, signifie trembler et surtout secou : -ullah tre secou pour faire tomber la poussire (To) -lez tre secou (vtement) (Ghd) -elz tre secou, tre agit (Wrg) -luz se disperser, sparpiller (MC) -ezlez secouer, se secouer (K) tre

2.3.6. gmir

Quelques dialectes partagent un verbe signifiant gmir , se plaindre : -ender excder, dpasser les forces de, p. ext. tre en chaleur, tre insatiable de plaisirs amoureux (To) -ender gmir, geindre tanderit, taneddert gmissement (Wrg) -ender gmir, geindre (Mzb) -ender gmir, p. ext. rugir (lion) anedder gmissement, rugissement (MC) -ender rugir (Chl)

-ender gmir , se plaindre, geindre (K) Les lamentations funbres portent un nom commun dans quelques dialectes : agejdur (Wrg, Chl, MC, R, K). Le mot drive dun verbe gejder (Chl, MC) ou sgejder (K) signifiant pousser des lamentations, se lacerer les joues et sarracher les cheveux en signe de douleur ou de deuil .

2.3.7. rpugner

Un verbe est commun quelques dialectes : -enfer carter, mettre de ct (Tw et Y) -enfer rpugner , tre dgot de (Wrg) -enfer renier son petit, en parlant dun animal (MC) -sxenfer se renfrogner, grogner, bouder (K) (x, lment expressif) Le kabyle emploie un autre verbe, eglez, qui signifie mettre, laisser de ct, mpriser . Le verbe est attest dans dautres dialectes avec des sens proches : -egleh laisser de la nourriture, de la boisson (To) -eglez tre en surplus, laisser en plus (Ghd) et sous une forme nominale : -agaluz restes de repas (MC, Chl) -galuz restes de repas (Cha) -agaluz fonds de la marmite, restes de nourriture au fonds de la marmite (arch.) (K)

2.3.8. avoir des envies Le verbe signifiant avoir des envies en parlant dune femme enceinte, init, est peut-tre en repport avec un autre verbe, ent, qui signifie dans quelques dialectes stablir, avoir origine (To) , tre commenc (Wrg). -tinet avoir des envies (femme enceinte), avoir des dgots, des nauses atinet envies de femme enceinte (Ghd) -init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme enceinte (Mzb, Wrg) -init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme enceinte timinitt femme enceinte qui a des envies (MC)

-init avoir des envies (femme enceinte) tinitin, plssg envies de femme enceinte (K)

2.4.Sensations
2.4.1. sentir

Un verbe est commun quelques dialectes : -ekk sentir, humer (Nef) -ekk humer, sentir (Ghd) -ukka sentir (Skn) -ekk sentir, humer (Wrg) Le ouargli emploie le verbe dans lexpression ekk avu sentir lair, lodeur . Aussi faut-il considrer comme des composs avec ekk les formes marocaines suivantes : -kvu (ekk + avu ?) sentir (une odeur), humer, flaner do asekvu odorat, flair et ikva lozemie (maladie du nez) (MC) -ekvu sentir (Chl) Le verbe ekk est peut-tre en rapport tymologique avec ekk passer (voir chapitre 1).

2.4.2. goter

Quelques dialectes partagent un verbe, arem, qui a le sens de goter mais aussi ceux d essayer, de dsirer etc. -arem essayer, p. ext. sonder, goter, prouver (To) -erem essayer, prouver, reconnatre arem sattacher passionnment quelque chose tarramt passion (Tw et Y) -arem goter, dguster aram ce que lon offre pour goter tiremt repas, moment du repas (MC) -arem essayer (un vtement), tenter de faire quelque chose (Chl) -ssirem esprer, dsirer quelque chose tiremt moment du repas, part, portion (K)

Un autre verbe, enbey, a le sens de goter dans les parlers touaregs du Niger mais il a aussi celui d accomplir lacte sexuel , sens principal quil prsente dans le parler de lAhaggar. Le verbe est attest dans quelques autres dialectes, avec un autre sens : -enbi tter (Nef, Siw) -enbu, embu prendre de leau, du lait (langage enfantin) (K) Sur lide de goter voir aussi le chapitre 3, section 3.3.5.

2.4.3. toucher, caresser

Un verbe, eves / ees, est commun quelques dialectes : -eves toucher, p. ext. mouvoir tevist douleur (physique ou morale) evis attouchement emeves homme ou animal constamment touch par la faim (To) -eves toucher (Ghd) -e toucher (Mzb) -as toucher, palper (MC) -evs, ees toucher (K) Dans le sens de passer la main, caresser, masser , quelques dialectes emploient un verbe commun : -eslef tre mass, tre liss, masser, lisser (Mzb) -slef, sluf passer la main sur, caresser, frictionner doucement aslaf, aslulef caresse (MC) -sillef caresser (Chl) -slef caresser, frictionner doucement aslaf caresse, friction douce (K) -slef caresser (Cha) Le verbe est attest en touareg sous la forme kelulef tre caress , asekkelulef caresse . Toutes ces formes, touaregues et autres, doivent sans doute tre rapportes un verbe simple, ellef, employ en touareg dans le sens de faire signe de loin , en chleuh, sillef faire signe, caresser et en chaoui , salef appeler du geste, faire signe . Le kabyle garde le souvenir de ce sens premier dans tilift drapeau, banderole du saint que lon fait sortir loccasion des ftes religieuses .

2.4.4. faire mal, avoir mal

Le touareg possde un verbe, ekmu, signifiant faire mal . Le verbe est attest dans dautres dialectes avec le sens de piquer : -ekmu faire mal, avoir mal, faire de la peine tekma mal, douleur (physique ou moral), peine tasekmut action faite exprs pour faire mal (To) -akem tre piquant, faire mal (Wrg) -akem, acem piquer (R) 2.4.5. souvrir (blessure), se raviver Le verbe ntef /ndef signifiant souvrir , en parlant dune blessure, nest peuttre quun driv (passif ?) de atef, adef entrer (voir chapitre 1) : -nentef tre de nouveau ouverte (plaie), tre de nouveau corch (To) -nmendef se rouvrir (plaie), sirriter, tre remis vif (plaie) (Wrg) -nvef tre ravive, irrite (blessure, plaie), faire mal asnuvef douleur cause par une blessure (MC) - endef se rouvrir, sirriter de nouveau (plaie, blessure) ssendef se raviver (plaie, blessure (K) 2.4.6. sengourdir, engourdissement Un verbe dorigine expressive, wezwez, a, dans quelques dialectes, le sens de sengourdir, picoter, faire mal : -wai engourdissement par le froid (To) -wezwez piquer (remde), faire souffrir momentanment (Ghd) -wezwez causer des picotements (Wrg) -wewe picoter, produire des picotements (Mzb) -wezwez grelotter de froid, tre parcouru dun fourmillement, tre engourdi awezwez grelottement, fourmillement (MC) -wezwez piquer (R) -wwezwez, bbezwez tre parcouru dun fourmillement, tre engourdi (K)

2.5. Pense, savoir, langage

Quelques mots communs verbes et noms- dsignent des ralits abstraites : pense, souvenir, oubli. On runit aussi, dans cette section, des termes en rapport avec le savoir, la connaissance et le langage.

2.5.1. penser, pense

Les parlers touaregs du Niger et le ghadamsi partagent un verbe signifiant rflchir, penser : -zennezgumet rflchir, penser anezgom rflexion, pense, conscience morale, bonne ou mauvaise (Tw) -snecoem rflchir (Ghd) La forme simple du verbe est atteste dans les parlers du Maroc central, nezgem, avec le sens de se soucier, sinquiter , avec un driv nominal, anezgum souci, inquitude, proccupation . Le kabyle et le chaoui ne connaissent que le nom, anezgum, avec pour le premier, le sens de souci , mauvais sang et pour le second celui de fardeau (moral), pense .

2.5.1.1. se rappeler, souvenir

Le verbe signifiant se rappeler est commun quelques dialectes. De ce verbe drive le nom du souvenir : -ektu se rappeler, se souvenir tekatut fait de se souvenir (To) -ektet se souvenir (Ghd) -ktey, ctey se rappeler, se souvenir aktay, tikti souvenir, rappel (MC) -ekti se rappeler (Chl) -ekti se souvenir, se rappeler (R) -mmekti se rappeler, se souvenir asmekti souvenir, rappel (K) -mmekti se rappeler, se souvenir, penser , rflchir asmekti souvenir (Cha)

2.5.1.2. reconnatre, deviner

Un verbe est commun quelques dialectes :

-akez reconnatre (Nef) -agiz reconnatre (Siw) -akez deviner, conjecturer, rpondre vite et juste (Wrg) -akez reconnatre, distinguer (voir) akaz, takza fait de reconnatre, de distinguer, didentifier (MC)

2.5.1.3. connatre, savoir Cest un autre verbe qui exprime, dans la plupart des dialectes, lide de connaissance et celle de savoir : -essin savoir, connatre, avoir lexprience de, p. ext. voir (examiner, sinformer auprs de) tamessent fait de savoir amusen homme, animal qui sait quelque chose, p. ext. qui a de lexprience, qui connat par exprience tussent science thologique de la religion musulmane (To) -essen connatre (Siw, Nef) -essen savoir, connatre, sinterroger (Ghd) -essen connatre, savoir (Wrg) -essen connatre, savoir tmusni science, savoir (Mzb) -isin savoir, connatre, tre inform tusna connaissance, savoir (MC) -issin connatre, savoir tamesna science, savoir (Chl) -esn comprendre, savoir tmusni, timesna connaissance, savoir (R) -isin connatre, savoir tamusni connaissance, savoir, science amusnaw qui a de lexprience, savant (K) -essen connatre, savoir (Cha)

2.5.1.4. croire, conjecture

Plusieurs dialectes partagent un verbe signifiant la fois croire, conjecturer, penser, simaginer : -i$al conjecturer, croire, penser te$ilt conjecture i$eliwen irrsolutions (To) -ma$lat inspecter, sinteresser tume$la affaire, objet dintrt (Tw etY) -$el$el tre proccup (Ghd) -$il croire, penser, conjecturer (Wrg, Mzb)

-$al penser, croire, simaginer, se figurer (MC) -$al penser, croire (Chl) -$ir croire, supposer, penser eqqel, eqqer regarder, examiner tmu$li, tmu$ri regard (R) -$ill penser, croire, conjecturer muqel regarder, considrer smuqel, ms. tamu$li regard, vue, aspect, considration (K) -$il penser que, croire que (Cha)

2.5.1.5. apprendre

Le verbe signifiant apprendre est commun la plupart des dialectes, avec parfois le sens de prendre habitude : -elmed apprendre, sinstruire selmed faire apprendre, enseigner analmad homme qui apprend asalmad homme qui fait apprendre (To) -elmed tre habitu, p. ext. apprendre, tre enseign selmed rpter un geste, shabituer (Ghd) -elmed apprendre, tre enseign selmed faire apprendre (Siw, Nef) -elmed apprendre, tudier sselmed enseigner, instruire (Wrg, Mzb) -lmed shabituer, prendre une habitude sselmed habituer alemmud habitude, accoutumance (MC) -lmed shabituer , saccoutumer (Chl) -elmed, ermed apprendre sselmed, ssermed faire apprendre almud, armud apprentissage (R) -elmed shabituer , prendre habitude sur sselmed habituer , faire apprendre, faire prendre une mauvaise habitude alemmud habitude prise sur quelquun (K) -lmed sinstruire, apprendre sselmed instruire, enseigner almud initiation, apprentissage, anelmad apprenti, disciple (Cha)

2.5.1.6. oublier, oubli

Le verbe signifiant oublier ainsi que ses drivs, sont largement rpandus : -taw oublier, perdre le souvenir de tetawt oubli (To)

-ettu oublier tatutt oubli (Ghd) -ettu oublier (Siw, Snd) -etta oublier (Nef) -ettu oublier itta fait doublier (Wrg, Mzb) -ttu oublier tittut oubli, omission, perte de mmoire (MC) -ettu, eppu oublier tattut oubli (Chl) -ettu oublier tattut oubli (R) -ettu oublier tatutt, tuppi, tuppin oubli (K) -ettu oublier tattut oubli (Cha)

2.5.1.7. intelligence

Le touareg est le seul dialecte possder un mot berbre signifiant intelligence : taytte, pl. tayttewin. Le mot est attest dans quelques autres dialectes, avec dautres sens : -ayetti, taytti attention porte un fait, une action (Mzb) -taytti mauvais oel (R, Izn)

2.5.1.8. s veiller, se rveiller

Quelques dialectes possdent un verbe commun avec ces significations : -akey, acey sveiller, se rveiller, p. ext. sentir, ressentir, pressentir akay, acay fait de se rveiller, veil, rveil (MC) -aki sveiller, se rveiller, tre veill, p. ext. sentir, prouver, se rendre compte (K) -acci sveiller, revenir soi, avoir lattention attire par (Cha) Le verbe est attest en touareg, dans les parlers de lAhaggar comme dans les parlers du Niger,sous la forme aki, avec le sens premier de passer dans le temps et lespace et, par extension, le sens de veiller , en conformit avec les autres dialectes.

2.5.1.9. rver, rve

Le verbe signifiant rver est commun tous les dialectes :

-heroet voir en rve tehroit rve, songe (To) -erget voir en rve, rver de target rve, songe (Tw et Y) -bero rver taberout rve, songe (Ghd) -urgu rver tirgit rve, songe (Siw, Nef) -tirjet rve, songe (Wrg) -wargu, warya, warju rver tawargit, tawarjit rve , songe (MC) -wareg rver tawargit rve, songe (Chl) -warg , arji rver tawarga rve, songe (R) -argu rver targit rve, songe (K) -urji rver, parler en rvant tarjit rve, songe (Cha)

2.5.2. Parler, communiquer

2.5.2.1. mot, parler

Dans plusieurs dialectes, le verbe signifiant parler drive du mot awal parole, mot et, par extension langue : -awal parole, p. ext. langue, son, propos siwel parler, p. ext. se faire entendre (cho, tonnerre etc.), p. ext. chanter, siffler (oiseau) emessewel homme bavard (To) -awal parole siwel parler, p. ext. appeler (Nef) -siwel parler (Siw) -awal parole, mot ssiwel parler (Mzb, Wrg) -awal parole, p. ext. mot, expression, langage, langue, bavardage siwel dire, parler, exprimer (MC) -awal parole, langue, voix sawel parler (Chl) -awal, awar parole, mot, discours, conversation siwel, siwer parler (R) -awal mot, parole, p. ext. proverbe, bon mot tawalt parole, formule de divorce siwel appeler, dire, p. ext. resonner, retentir sawwal faire cho, produire un cho (K) -awal mot, parole, p. ext. proverbe awel parler ssiwel interprter, appeler (Cha) Dans le sens de parler avec quelquun, converser , le touareg emploie un verbe spcial : seddwennet, avec un driv nominal, edewenne conversation, propos,

paroles . Le verbe est attest dans les parlers du Maroc central, dewnen, avec le sens de parler seul, monologuer et, en kabyle, dewnen, sdewnen, avec des significations proches : parler seul, tenir des propos incohrents, dlirer .

2.5.2.2. dire Le verbe ini, signifiant dire est dune grande extension : -enn dire tinewt propos, discours, paroles dites, propos pour nuire tenna fait de dire, propos, dire etc. emenni diseur, homme qui dit (To) -en dire (Ghd, Skn) -ini dire, demander, penser, nommer (Wrg) -ini dire (Mzb) -ini dire, prononcer, raconter, p. ext. appeler, nommer, questionner (MC) -ini dire, raconter iyunnan, plssg dires, racontars (Chl) -ini dire timennin, plssg dires amennan parleur (R) -ini dire, prononcer, p. ext. demander, poser une question timenna, imennan, plssg dires, les on-dit, le quen-dira-t-on (K) -ini dire, demander, rclamer (Cha)

2.5.2.3. refuser

-uoi refuser tuoit refus (To) -ugi refuser (Siw, Nef) -agg, aggi refuser igi, igy refus, rejet (MC) -aoi refuser (Chl) -aoi refuser (Chl) -agi refuser (R) -agi refuser (K)

2.5.2.4. demander, interroger

Un verbe signifiant mendier est commun plusieurs dialectes, avec, souvent, comme sens secondaire mendier : -etter demander ( Dieu dans la prire) tettirt prire de demande (To)

-eer demander ( Dieu dans la prire ) suer demander une femme en mariage tawatre prire Dieu, p. ext. prix avanc (Tw et Y) -etter demander, mendier, p. ext. supplier Dieu (Ghd) -etter demander, mendier (Wrg) -emter demander, mendier (Mzb) -tter demander, solliciter, rclamer, invoquer ssutter, ms. (MC) -suter esprer quelque chose de Dieu (Chl) -ettar demander, mendier (R) -epper prononcer une prire (de demande), demander (rare) ssuter demander, solliciter quelquun, emprunter ssutur mendier (K) -ear demander, quter, mendier (Cha) En nefousi, etter a exclusivement le sens de mendier . Dans la plupart des dialectes considrs, le verbe a fourni le nom du mendiant et de la mendicit (voir chapitre 8). etter et son driv ssuter ont parfois le sens d interroger, questionner , mais quelques dialectes disposent dun verbe spcial, sesten : -sesten questionner, interroger asesten interrogation, question (To) -esten rpondre (sens vieilli), questionner, interroger asatan rponse (vieilli) asestan question amessesten questionneur anemmesten discuteur, contestateur, rival (Tw et Y) -sessen interroger, questionner (Ghd) -ssesten questionner, demander (Mzb) En nfousi, esten a pris le sens d aboyer contre quelquun .

2.5.2.5. se taire

Deux verbes signifiant se taire sont communs : sussem et fastu, le premier tant plus rpandu que le second. Si certains dialectes emploient seulement un de ces verbes, dautres connaissent les deux. De ces verbes drivent le nom du silence : -susem se taire assem silence anessesem homme, animal silencieux (To) -sesem se taire asesem, assem, silence anassasam, enessesem, homme silencieux (Tw et Y)

-susem se taire asusem silencieux (Skn) -sisem se taire (Siw) -susem se taire susemi silence (Nef) -ssusem se taire (Mzb) -ssusem se taire , garder le silence , se calmer, cesser de sesusem faire taire, apaiser, calmer, consoler (Wrg) -susem se taire, garder le silence asusem silence, mutisme (MC) -susem se taire (R) -susem se taire, garder le silence, se calmer, sarrter de asusem, asusmi silence tasusamt ttine, donne pour calmer le bb (K)

-fastu se taire, garder le silence tefastit silence (Tw et Y) -fess se taire afessi silence (Ghd) -fest se taire, se calmer, cesser de pleurer ifesti silence, calme, mutisme (MC) -fessa se taire (Chl) Les parlers touaregs du Niger possdent, ct de susem se taire , un verbe gannew signifiant tre muet de naissance et un substantif agennew, dsignant le muet. Le verbe se retrouve en touareg de lAhaggar sous la forme genugem (redoublement expressif dune base GN(W) ) avec le sens de grogner mi-voix . Un verbe identique, sgengen, est attest en ouargli, avec le sens de bgayer, bafouiller . La mme base, GN, GNW, a servi former en chleuh et en rifain, le nom du muet, agnaw. Les dialectes arabes du Maghreb emploient un terme, gnawi, pl. gnawa que lon rapporte habituellement au nom de la Guine mais qui pourrait provenir du berbre agnaw. On sait que dans certaines langues, ltranger est souvent dfini comme celui qui ne sait pas parler . (Voir l etymologie mme de barbar berbre donne par IBN KHALDOUN, tome 1, p. 168) On peut aussi rapporter gnawa une autre racine berbre, GNW, qui a fourni les noms du ciel et du nuage et des verbes signifiant se couvrir, sobscurcir (voir chapitre 5, section 5.5.9.)

2.5.2.6. mentionner Quelques dialectes disposent dun verbe, ebder : -ebder mentionner (Ghd)

-ebder voquer, mentionner, citer (Wrg) -ebder voquer, citer abeddir vocation, citation (Mzb) -ebder mentionner, citer, parler de quelquun, voquer abdar mention, vocation, citation (MC) -bdir voquer, citer, mentionner (Chl) -ebder citer, mentionner, parler de quelquun (K) Les parlers touaregs du Niger possdent un verbe ebder, avec le sens de suivre une personne, un animal par les traces laisses sur le sol . Il sagit peut-tre du sens premier, sens concret du verbe.

2.5.2.6. dire du mal, insulter Un verbe, ergem, a, dans quelques dialectes le sens d insulter, maudire, lancer une satire . Le mot est parfois rapport larabe raoama lapider mais il sagit sans doute dune ressemblance dans le cadre de lapparentement chamito-smitique. -eroem faire un pome satirique contre quelquun aroem pome satirique, satire anaroam faiseur de pomes satiriques, lanceur de satire (To) -ergem maudire, injurier targgimt maldiction, parjure (MC) -ergem insulter targgimt insulte (Chl) -ergem injurier, insulter erregmat, plssg insulte (K) Le touareg emploie un autre verbe, aem, avec le sens de mdire . Le mme verbe est attest en kabyle, ezzem, avec le sens de faire des reproches, demander des comptes .

2.5.2.7. crire Le verbe signifiant crire est commun la plupart des dialectes considrs : -ari crire (Nef, Skn) -ureb crire, signer le contrat de mariage (Ghd) -ari crire, tre crit tiyra, plssg criture (Mzb, Wrg) -aru crire, inscrire, enregistrer terra, plssg criture, inscription (MC) -ara crire, inscrire tirra, plssg faon dcrire, criture (Chl) -aru crire tira, plssg faon dcrire, criture, inscription (K) Le touareg fait curieux pour le seul dialecte qui ait conserv le systme dcriture berbre nutilise plus le verbe mais emploie un de ses drivs : tirawt lettre,

amulette, dessin dornement . Dans ce dialecte, le verbe signifiant crire est emprunt larabe, ekteb.

2.5.2.8. nouvelle

Les parlers touaregs emploient, dans le sens de nouvelle, information le mot isalan, driv du verbe commun esel couter, entendre (voir chapitre 3). Un autre terme, ane$mis, signifiant galement nouvelle est commun aux parlers du Maroc central et quelques dialectes dits orientaux : Nef, Skn etc.

2.6. Morale
Comme le vocabulaire de la religion, le vocabulaire de la morale est largement tributaire de larabe. Cependant, quelques notions, comme vrit , confiance ont gard des dnominations berbres, communes quelques groupes de dialectes :

2.6.1. vrit Le mot est commun la plupart des dialectes. Cest dans tous les cas, lexception des parlers touaregs du Niger, un singulier sans pluriel. Les mmes parlers sont les seuls posseder un verbe signifiant tre vrai : -tidet vrit (To) -dattat tre vrai, tre conforme tidet, pl. tideten vrit (Tw et Y) -tidet vrit (Siw, Ghd, Nef) -tidet vrit (Wrg) -titt vrit (MC) -tidet vrit (R) -tidep vrit (K, Cha)

avoir confiance Les parlers touaregs emploient un verbe, edmu, avec le sens d avoir entirement confiance en quelquun (To) et esprer, souponner (Tw et Y). Le verbe est

attest en ouargli, edma avoir confiance dans lavenir et en kabyle, edmu insinuer, affirmer sans conviction . Le touareg emploie encore le verbe efles avoir foi en, avoir confiance avec un driv nominal, taflest foi, confiance . Le znaga connat le verbe sous la forme fekc avoir confiance , avec un substantif, tefellasin fait davoir confiance . Les parlers du Maroc central emploient un verbe, fuls convenir, tre appropri sans doute de mme origine.

2.6.3. tre gnreux, tre bon

Un verbe exprimant ces deux notions se retrouve en touareg et en chleuh : -fulkay tre gnreux taffelkeya gnrosit aneffelkey homme gnreux (Tw et Y) -fulki tre gentil (Chl)

2.6.4. pch

Le touareg appelle le pch abekkav et le pcheur anesbekkav. Le kabyle connat un mot, aujourdhui tomb en dsutude, abekkavu mal, ce qui est mauvais, nuisible (J.M DALLET,1982, p.20). Ces mots ont t rapports au latin peccatum (voir Premire Partie, chapitre le vocabulaire libyque ) mais il faut sans doute les rattacher un verbe berbre, bukkev, attest en chleuh, avec le sens d tre aveugle, devenir aveugle .

2.6.5. mentir, mensonge

Le verbe signifiant mentir est commun quelques dialectes, dans certains seules les formes nominales sont attestes : -skerkes mentir takerkis mensonges akerkas menteur (Nef) -sskerkes mentir tikerkest mensonge (Wrg) -sseres mentir taserist mensonge (Mzb) -skerkes mentir tikerkist mensonge (Chl) -tikerkas, plssg mensonges, astuces, prtextes (K) -akerkus mensonge takerkust, ms. (Cha)

2.6.6. voler

La plupart des dialectes considrs emploient un verbe commun pour dire voler . Le nom du vol et celui du voleur sont tirs de ce verbe. -aker voler, drober, p. ext. commettre ladultre tikra vol emeker voleur (To) -uker voler, drober tukerva vol (Ghd) -uker voler (Siw) -aker voler tuqera vol mqre voleur (Nef) -aker voler, drober ssiker accuser de vol tukerva vol imekrev voleur (Wrg, Mzb) -aker voler tukra, tukerva vol iker chose vole imiker voleur (MC) -aker voler amakur voleur (R) -aker voler ssaker accuser de vol tukerva vol amakar, amakur voleur imekrev voleur, brigand (K) -aker voler tikurva vol amakur voleur (Cha)

2.6.7. se repentir

Le touareg, les parlers du Maroc central et le chleuh partagent un verbe commun : -muore se repentir dune action quelconque amuore repentir (To) -graz se repentir, regretter mmegraz revenir sur sa parole, son engagement , regret, rtraction, remords (MC) -etgre se repentir tagerut repentir (Chl)

2.6.8. don en retour, rcompense divine Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger disposent dun verbe, areh / arez signifiant donner en retour quelque chose quelquun, remplacer par un don en retour , avec des noms, maruhet (To) et terezt (Tw et Y) don en retour . Le rifain possde un verbe, erz, avec le sens de calmer la soif, la faim, tirer bnfice . Le

mozabite et le ouargli connaissent arrazen, pluriel sans singulier, avec le sens de don de Dieu, rcompense divine, mrites auprs de Dieu . Un autre mot est employ dans le sens de rcompense, mrite : -emerkid rcompense divine (To) -amarkidu mrite, rcompense divine (Ghd) -amerkidu sorte daumne en reconnaissance dun bienfait de Dieu (Wrg) -ameridu don, bien de main morte (Mzb) Le mot est parfois rapport au latin (voir chapitre vocabulaire libyque ).

2.6.9. remercier Dieu, tre bni

Un verbe est commun quelques dialectes : -sennemer remercier asennemer remerciement asennemmar homme qui remercie, qui a lhabitude de remercier quand il reoit un bienfait (To) -nemmer tre bni, p. ext. saccrotre, prosprer sous leffet dune bndiction (Ghd) -nemmer tre favoris, tre bni, tre prospre tanemmirt bndiction, faveur, don fait lors dune spulture (Mzb) Le ouargli et le nfousi, qui nemploient plus de forme verbale, connaissent tanemmirt bndiction .

3-LE CORPS HUMAIN

3.Le corps humain

Le vocabulaire des parties du corps est largement pan berbre, mme si chaque dialecte, voire, parfois chaque parler, dispose de dnominations propres, en gnral dorigine expressive. Lune des caractristique de ce vocabulaire est de servir de dnomination a dautres rfrents : objets, sentiments, lments de lenvironnement. Comme dans dautres cultures , le corps nest pas seulement une ralit physique dont on peut inventorier les diffrentes parties, cest aussi un ensemble de signes, intgrs dans un systme dchanges sociaux et symboliques, qui se manifestent justement dans lutilisation quen en fait la langue. Dans ce chapitre, nous examinerons dabord quelques dnominations commune en rapport avec ltre humain (tre humain, homme, femme, enfant), dans une seconde section, nous exposerons le vocabulaire des parties du corps, dans une troisime et dernire, nous relveront les principales utilisations de ce vocabulaire.

3.1. Ltre humain


Le kabyle est sans doute lun des rares dialectes berbres disposer dun concept pour nommer ltre humain : amdan personne, tre humain,. sans distinction de sexe ni dge . Le mot connat deux pluriels, imdanen personnes, tres humains et medden gens . Cest la deuxime forme qui se retrouve dans les autres dialectes : -midden , hommes (pl. de ales), meddan, plssg fils (To) -meddin, plssg gens, famille, parents (Ghd) -midden, plssg gens, public, autrui (Wrg, Mzb) -midden, plssg gens, personnes, trangers la famille proche (MC) -medden, plssg gens, autrui, personnes, gens (Chl) -midden, plssg gens, personnes (Cha) En fait, ltre humain est surtout envisag comme un tre sxu, homme ou femme. On distingue bien les mles des femelles, les jeunes des adultes et des vieillards, mais il ny a pas de terme gnral qui les englobe. Le mot midden, medden a bien une extension de sens mais il rfre beaucoup plus aux autres et au nombre qu ltre humains pris dans sa spcificit.

homme

Une dnomination est commune plusieurs dialectes, argaz, le mot a partout le sens secondaire de poux : -argaz homme, mle, p. ext. poux (Wrg) -aroaz homme, mle, p. ext. poux (Mzb) -argaz, aryaz homme, poux (MC) -argaz homme, poux (Chl) -argaz, aryaz homme, poux (R) -argaz homme, poux (K) -arjaz, argaz homme, poux (Cha) Les dialectes dits orientaux ainsi que le znaga de Mauritanie emploient un terme qui leur est propre : -weooid homme (Ghd) -awggid homme (Siw) -agio homme (Zng) Le touareg, lui, utilise ales que lon retrouve en kabyle sous la forme fminine, tallest, et surtout le pluriel tullas, dans le sens de fille . Le mot argaz est souvent rapport une racine verbale *RGZ , atteste seulement en touareg sous la forme regeh avec le ses de marcher au pas, se promener avec divers drivs nominaux dont araoah collections de personnes pied, marchant au pas (C ; de FOUCAULD, p. ). Dans les parlers du Niger, le verbe a la forme argez et ragaz, de mme sens et, parmi les drivs, on note : taragezt marche au pas et amerregez messager, agent de liaison (G. ALOJALY, p. ). Nous pensons quil

faut rattacher galement la racine *RGZ des mots en rapport avec la marche et le dplacement : arkas chaussure, chaussure de labours (Nef, K) areks mocassin (MC) herkes, sherkes marcher en tranant des pieds (K) etc.

3.1.2. femme Le mot qui la dsigne a une aire dextension plus vaste que celle de argaz. Cependant, la forme du pluriel est irrgulire et plusieurs dialectes recourent des bases divergentes . Le mot qui dsigne la femme, dsigne, partout, lpouse. -tame, pl. tivivin (To) -tamet, tanut, pl. tyavoven (Tw et Y) -tamet, tame (rare) (Ghd)

-tmaut, pl. tisednan (Nef) -tameut, timeut, pl. timeutin, tisednan (Wrg, Mzb) -tameut, pl. tayin, tisednan (MC) -tameut, pl. tisednan, tim$arin (R) -tameut, pl. tilawin, tisednan (rare) (K) -tameut, pl. tisednan (Cha) Le chleuh, sans doute pour des raisons dinterdiction linguistique25 a remplac tameut par tam$art, littralement vieille femme . Le pluriel tim$arin se retrouve en rifain. Si ltymologie de tisednan, employ dans beaucoup de dialectes, est obscure, on a cru expliquer celle de tilawin, employ en kabyle. S. Chaker met ce mot en rapport avec le verbe ili possder, avoir qui a fourni en touareg le nom de sens concret tela, pl. telawin bien, possession, p. ext. btail . Les femmes, selon lauteur, taient considres comme faisant partie des biens que lhomme sappropriait. Les crmonies du rapt symbolique, dans le mariage, encore en usage dans certaines rgions de kabylie, conforteraient cette hypothse (S. CHAKER, 1994, p. 256). Le mot tameut a galement donn lieu diverses interprtations (voir

notamment A. BASSET, 1949, P. GALAND-PERNET, 1981, V. VYCICHL, 1990). Lhypothse de Vycichl met galement en relief lide de possession de la femme par lhomme. Lauteur rattache le mot au verbe mvy, nby , qui signifie en touareg goter, consommer, p. ext. avoir des rapports sexuels avec une femme . Nous pensons quil faut galement classer dans le mme champ drivationnel que tameut et mvy, le mot temi / temvit nombril dans la la plupart des dialectes et uterus en touareg. Dans ce dialectes, le pluriel temivin signifie enduit qui recouvre le corps de lenfant ou de lanimal, la naissance . Alors que le trait dfinitoire de lhomme est le fait de marcher, celui de la femme serait la fonction sexuelle ou plutt la fonction de reproduction. Ceci expliquerait la confusion du nom de la femme et celui de lpouse dans tous les dialectes berbres, confusion qui se retrouve dailleurs dans dautres langue comme le franais femme et larabe mara.

3.1.3. enfant

25

sur les interdictions linguistiques, voir p. E. DESTAING, 1925

Chaque dialecte dispose de ses propres dnominations mais on peut relever, dans la masse du vocabulaire, quelques termes communs deux ou plusieurs aires dialectales. Le mot le plus rpandu drive du verbe arew enfanter : -ara enfant, petit (To) -tarwa, pl. ara enfant (Nef) -tarwa, pl. tarwiwin postrit, enfant (Wrg) -tarwa, pl. tarwiwin progniture, enfant, petit (Mzb) -araw, plssg progniture, enfants mles (MC) -arraw, plssg enfants (Chl) -arraw, plssg enfants (R) -arraw enfants, enfants mles tarwa, sgspl descendance, enfants arrac, ( suffixe c dorigine expressive ?) plssg enfants, enfants mles (K) Le kabyle emploie aussi, dans le sens d enfant mle , aqcic. Le mot se retrouve en wargli, akcic petit et en mozabite. Dans ce dernier dialecte, son emploie semble se limiter lexpression : leid takcict la petite fte, lad el fitr .26

3.1.4. jeune, adolescent

Plusieurs dialectes tirent du verbe emi tre petit un nom signifiant petit, jeune,adolescent , le mme verbe fournit parfois le nom du dernier n (sur le verbe emi, voir chapitre 2). -mei petit (Skn) -ameyan petit, jeune amau dernier n (MC -amau dernier n , cadet (Chl) -meey petit, jeune (R) -ameyan jeune petit amau dernier n ilemi jeune homme fm. tilemit (K) -inemi jeune garon, adolescent fm. tinemit (Cha) Le touareg emploie pour dsigner ladolescent anubi, fm. tanubit. Ce mot se retrouve en rifain : anibu, avec le sens de enfant, jeune garon et, par extension, clibataire .
26

notation personnelle, J. DELHEURE ne signale pas le mot dans son dictionnaire

3.1.5. vieillard

Le verbe ewser, qui signifie tre vieux , a fourni, dans plusieurs dialecte le nom du vieillard : -awessar, fm. tawessart (Nef, Ghd, Mzb, Wrg, MC, R,Cha) En kabyle et en chleuh, tout en gardant le sens de vieillard , le mot a pris des sens pjoaratifs : vieillard sans dignit (Chl) et vieux, usag, coriace (K). D autres dnominations sont tires de la racine im$ur qui signifie entre autre tre g (sur ce verbe, voir chapitre 2). -am$ar homme g fm. tam$art (To) -ameqqar vieillard fm. tameqqart (Ghd) -ameqqeran g fm. tameqqerant (Mzb) -am$ar ancien fm. tam$art (Wrg) -am$ar vieillard fm. tam$art (MC) -am$ar vieillard fm. tam$art, amaqqran grand, an, ancien (R) -am$ar vieillard fm. tam$art, ameqqran grand, g, an fm . tameqqrant (K) -am$ar vieillard fm. tam$art, ameqqran grand, g tameqqrant (Cha)

3.2. Le corps humain


Il n y a pas de terme commun pour dsigner le corps. Un mot comme iri est parfois utilis dans ce sens en kabyle, mais ailleurs, il signifie surtout cou et, au figur, bord , sens quil a galement en kabyle. Un autre mot, iman, est connu dans tous les dialectes avec le sens d tre , de personne , mais il a aussi dautres significations : me (To, Nf, Wrg, MC etc.) soi-mme (To, Ghd, Nef, K etc.), vie (R) En fait, le seul terme qui dsigne au propre le corps humain est le touareg tafeka, mais il nest pas connu des autres dialectes qui recourent, pour la plupart des emprunts arabes. Le touareg est encore le seul dialecte qui dispose dun terme pour dsigner le squelette, ta$essa. Pourtant, le mot provient dun terme commun, largement attest,

i$es os . La plupart des dialectes se contentent du pluriel collectif , i$san , qui dsigne les os et les ossements. Lide de taille est celle de stature sont drivs, dans quelques dialectes, du verbe ebded tre debout : -tabedde (To) -tidda (MC) Le touareg tehede < taille est rapprocher dun verbe, ezdi, attest en kabyle avec le sens d lancer sa taille, se dresser sur ses talons pour regarder au loin, p. ext. avoir une belle taille .

3.2.1. Les parties du corps Sil manque des termes communs pour dsigner le corps, le vocabulaire des parties du corps est largement pan-berbre. Dans cette section, nous relverons principalement les sens dnots des termes, pour les utilisations particulires de ce vocabulaire, voir la section suivante, utilisation des noms des parties du corps .

3.2.1. la tte 3.2.1.1. tte

Le nom de la tte est partout le mme, avec une variation de la premire radicale : $/x: -i$ef tte (To, Nef, Ghd, Mzb, Wrg) -ixef tte (Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, Cha) axfi (Siw) Le mot est partout concurrenc par des formations secondaires, souvent dorigine expressive. Dans un dialecte comme le kabyle, cest mme le terme expressif, aqerru / aqerruy qui est le plus utilis : ixef ne figure plus que dans les injonctions (par exemple : s yixf-iw par ma tte ! ) ou alors avec des sens figurs : bout, extrmit mouton etc.

3.2.1.2. crne

Un mot signifie crne dans deux dialectes : -takerkort crne (To)

-aelul crne (Mzb) En chleuh, le mot takerkurt a le sens de crte de coq et en chaoui, akerkur signifie meule du moulin domestique . Le kabyle, lui, a aqerqur / taqerqurt coccyx et, p. ext. postrieur Le sens commun tous ces mots est duret et ils pourraient provenir, ainsi que le laisse entendre la forme du mot en kabyle, du verbe eqqer / $er signifiant tre dur, tre sec (voir chapitre 2).

3.2.1.3. peau

Le mot qui dsigne la peau est commun la plupart des dialectes, avec des variations morphologiques qui correspondent parfois, lintrieur mme des dialectes, des variations de sens. -elem peau aolim peau tanne assouplie garnie de ses poils (To) -uglim peau (Nef) -ilem peau d animal (Siw, Ghd) -aglim peau, cuir tilmit pellicule, bout de peau se dtachant du corps (Wrg) -aolim, ajlim peau, cuir tilmit pellicule, corce fine (Mzb) -aglim peau danimal prpare, cuir ilem peau iclem corce (MC) -ilem peau tilimect pellicule (Chl) -ilem peau tilmit rondelle dcorce pour greffer (R) -aglim peau (humaine ou animal ), cuir ilmec, iclem corce, peau de fruit, de lgume aclim balle dorge, son dorge (K) La labiovralisation de g en kabyle et dans les parlers du Maroc central, ainsi que le u du nfousi sont peut-tre les indices dun ancien w initial, aujourdhui partout disparu. Le c qui apparat dans iclem, tilimict etc. a, sans doute, un sens diminutif.

3.2.1.4. nuque et cou

On dispose de quelques mots communs pour dsigner cette partie du corps. Une premire dnomination est issue dun verbe ekrem, signifiant tre repli (To) tre dissimul (Ghd, Mzb), le mot a aussi, par extension, le sens de dos : -takrimt cou, p. ext. dos (Nef) -takurumt cou (Ghd) -akrum cou, nuque takurimt, ms. , tikermin, plssg dos (Wrg)

-tarumt nuque tiermin, plssg dos (Mzb) -akrum dos (Chl) -akarmim postrieur (R) -akrum postrieur (vulgaire) (K) -tikermin, plssg dos (Cha) Un deuxime mot, dsignant le cou, est commun quelques dialectes : -agerv cou amgerv long cou, gros cou (MC) -amggerv cou tamger col, encolure (Chl) -tameggart, tameooart cou (R) -agerv col, encolure amgerv cou, nuque, encolure (K) Les parlers du Maroc central ont un verbe, gerv, yerv tordre le cou, dtacher, en parlant dun vgtal , cest peut-tre le mme que le kabyle qerv, de mme sens. Le touareg emploie eoerv, mais dans le sens restreint de ttire de licol . Un troisime terme, iri, a une aire dextension plus large : -iri cou danimal, p. ext. ouverture par o on passe le cou dans un vtement (To) -iri cou, col de vtement (Wrg) -iri cou, partie sous la nuque (Mzb) -iri cou, p. ext. corps, bord, lisire (K) -iri cou (Cha) Le mot est attest dans quelques autres dialectes mais avec dautres sens : -iri bord, bordure, lisire (MC) -tirit bande de terre entre deux sillons (Chl)

3.2.1.5. fontanelle

Le mot est commun quelques dialectes : tamel$i$ fontanelle (To) tamel$i$t, telmel$i$t fontanelle (Wrg) tamel$i$t fontanelle (MC, K)

3.2.1.6. front

Deux dialectes emploient le mme mot :

-timme front imme gros front (To) -timmi front (Cha) Le mot est attest dans dautres dialectes mais avec le sens de sourcil (voir plus bas). Cest un autre terme qui exprime lide de front : -inar front (Ghd) -inir front (Siw) -anrnay front (Wrg) -anyir front (MC) -tanyert front (R) -anyir front (K) Le mot se retrouve en touareg, enar, mais avec le sens de sourcil . 3.2.1.7. il

Son nom est commun tous les dialectes considrs : ti il (To) ca il (Tw) tye (T Y) ti il Nef) te il ( Siw) ti il (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha) La forme du pluriel est partout tiawin, lexception du kabyle qui emploie allen. Ce mot doit tre rapproch du verbe wali voir , utilis dans le mme dialecte, avec le sens de voir . Le verbe est attest ailleurs, avec des significations en rapport avec la vision (voir plus loin, sens et fonctions du corps ). Quelques dialectes tirent de ti un verbe signifiant larmoyer : smeu (To), smi (MC, Chl) smiew (K) et, partout, le nom de la larme (voir scrtions du corps). Une seconde dnomination de lil et de la vue provient dun autre verbe, er : -eeru iris, pupille de lil (Tw et Y) -iri vue, yeux (MC) -iri vue (Chl) -timera regard (R) -iri vue, yeux (K) -timeri vue (Cha)

3.2.1.8. prunelle La forme de base semble celle que lon rencontre en touareg :

emmeh, pl.

emmahatin prunelle, pupille de lil et, dans les parlers du Niger : emma, pl. emmaten. Dans les autres dialectes, la radicale m est double (valeur expressive ?) : -mummu pupille de lil, iris (MC) -mummu pupille, prunelle (Chl, R) -mummu, amummuy pupille de lil, iris (K) -mummu prunelle de lil, pupille (Cha)

3.2.1.9. visage

Le nom est partout le mme et il a partout la mme forme : udem (To, Nef, Ghd, Mzb, MC, Chl, R, K etc.) , en znaga, edem.

3.2.1.10. joue

Deux mots sont communs pour dire joue , avec parfois une extension de sens aux pommettes et mme la mchoire : -aooag joue (Nef) -aggay joue (Wrg) -aooao joue (Mzb) -aggay, agga joue, bajoue, mchoire (MC) -aggay joue (R) -amayag joue et mchoire, p. ext. un des cts de la hachette (K) -magg joue (Cha)

-aoa joue (To) -aoe pommette, joue tamaooist pommette, mchoire (Ghd) -tmuggat joue, mchoire vue de lintrieur (Wrg) -agja mchoire (Chl) -ameggiz joue, mchoire (R)

3.2.1.11 oreille

Le nom de loreille est partout le mme avec une variation de la deuxime ou de la troisime radicale : -tameuk oreille ameuo grosse oreille (To) -tamezzuxt oreille (Siw) -tmeooit oreille (Nef) -tamejjit oreille (Wrg) -tamezzuxt oreille (Mzb) -amezzu$ oreille (MC, R) -ameu$ oreille (Chl) -ameu$ oreille tamejjugt objet en forme doreille, languette imejji oreille(rare) (K) -tamejjit oreille (Cha)

3.2.1.12. nez, narine A ct des formations expressives propres chaque dialecte, on dispose dun mot commun, largement rpandu : -tinhert narine (To) -tanzart nez (Siw, Ghd) -tinzart narine (Nef) -tinzert nez, narine (Mzb, Wrg) -tinzert narine pl. tinzar nez tigenzert, tiyenzert narine (MC) -tinxert narine, nez tinzart narine (Chl) -tinzart narine anzar et surtout, pl. anzaren nez (R) -tinzert narine anzaren, plssg nez (K, Cha) Un terme moins rpandu est commun quelques dialectes : -anour nez (To) angor nez aquilin (T Y) -a$enour nez quilin, gros nez , avec un verbe : $$unoer tre aquilin (K)

3.2.1.13. bouche

un mot est commun tous les dialectes considrs, avec la mme forme :

emi (To) imi (Nef, Ghd, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha) Le mot a donn lieu de nombreux sens figurs, dont quelques uns sont communs (voir plus loin). De plus, chaque dialecte drive, par adjonction dde prfixes et parfois de suffixes, des termes expressifs pour dsigner la bouche ou dautres organes contigus. .

3.2.1.14. palais

Un terme est commun quelques aires dialectales : -an$ palais de la bouche (To) -ine$ palais (Ghd) -ane$ palais (MC) -ane$, ine$ palais (K)

3.2.1.15. gencive

Le nom est commun trois dialectes, avec la confusion, pour un de ces dialectes, avec le nom du palais : -tayna gencive (To) -tanni gencive (Cha) -tana palais de la bouche (Mzb)

3.2.1.16. lvre Un mot commun, anfur, peut-tre dgag, mais lexception du chleuh o il a cette forme, il est partout flanqu daffixes expressifs. Sa signification, cause de la contigut de la lvre avec dautres parties du visage, varie galement : -afunfan museau (To) -akenfur museau, gueule, groin (Nef) -axenfur nez, gros nez, narine ahenfur gueule, museau (MC) -anfur lvre infrieur (Chl) -agenfur lvre anfufen, plssg lvres (R) -acenfir, acenfur lvre (K) -acenfir grosse lvre a$enfuf museau, visage en fuseau (Cha)

On relve dans quelques dialectes un verbe enfer, signifiant tantt se moucher (Nef, MC), tantt souffler (To, et, sous la forme neffer, K).

3.2.1.17. langue

Le mot qui la dsigne est commun la plupart des dialectes : -iles (To, Ghd, Siw, Nef, Skn, Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, Cha) Le pluriel est ilsawen, lexception des parlers du Maroc central et du chleuh o on note alsiwen et du chaoui qui a ilsan.

3.2.1.18. gorge

Un mot est commun quelques dialectes : igurhayen, plssg gorge, gosier (To) agenzay gorge, gosier (Tw et Y) igezi gorge, gosier (Cha) La racine est atteste en chleuh, avec un verbe, gurzu tre enrou 3.2.2. labdomen, le tronc Il ny a pas de mots pour dsigner labdomen ou le tronc, bien quon les distingue partout de la tte et des membres. En revanche, comme pour la tte, la plupart des organes quils contiennent ont des noms communs.

3.2.2.1. poitrine

Le mot est commun tous les dialectes, avec parfois, des extensions de sens. -admer poitrine tadmert partie de la poitrine des quadrupdes ( lexception du dromadaire), situe la rencontre des ctes idmaren, plssg poitrine chez lhomme, poitrail (chameau) (To) -admer poitrine, p. ext. mamelle, sein (Ghd, Snd) -admer poitrine, poitrail (Nef) -admaren, plssg poitrine, p. ext cur (Mzb) -admer poitrine, poitrail, poitrine (viande, blanc de poulet) idmaren poitrine

(MC) -admer poitrail idmaren, plssg poitrine (Chl, R) -idmaren, plssg poitrine, p. ext. seins tadmert, tidmert poitrail, blanc de poulet (K) -tadmert poitrail, poitrine idmaren, plssg poitrine (Cha) des verbes sont attests dans quelques dialectes : -demer monter une cte, aller chez (To) -edmer faire poitrine contre, fermer, barrer (Wrg) -edmer bousculer, foncer du poitrail (MC) -demmer bousculer, pousser, repousser (K) -demmer pousser, repousser (Cha)

3.2.2.2 sein, pis Cest par euphmisme que certains dialectes emploient idmaren, littralement poitrine (voir ci-dessus). Le terme propre est iff, relev dans plusieurs aires dialectales : -effef mamelle (To) -ifeff pis (Siw) -iff mamelle, pis, sein (Wrg) -iff sein, mamelle, trayon (MC) -iff sein, mamelon de pis, pis (K) Le mot doit tre rapport au verbe effi / ffey verser, dverser un liquide , qui a fourni galement le nom de lentonnoir (voir chapitre 4).

3.2.2.3. ventre, nombril Un mot est commun, adis, avec parfois adjonction daffixes dorigine expressive, des restrictions ou des largissement de sens. -tedist ventre (T Y) -tadist ventre (T w) -tiddist ventre (Nef) -tadist ventre, ventre de la femme enceinte (Ghd) -uddis ventre, ventre de la femme enceinte, sein maternel (Wrg)

-aeddis ventre, abdomen, estomac tadist, ms . (Mzb) -adis ventre, p. ext. grossesse, ftus aeddas bas-ventre, abdomen (MC) -adis ventre (Chl) -aaddis, addis ventre (R) -tadist ventre de la femme enceinte, grossesse, ftus tadest maladie du ventre et des intestins (K) -aeddis ventre (Cha) En touareg de lAhaggar, le ventre est appel tesa, mot qui dsigne ailleurs le foie (voir plus loin). En kabyle o tadist est rserv au ventre de la femme enceinte, cest un autre mot, aebbuv, qui dsigne le ventre en gnral. Le mot se retrouve dans les parlers du Maroc central, aebbuv et en chleuh, aebbuv, mais avec des sens pjoratifs. Le et le sont dorigine expressive. La forme de base, abuv, et ses variantes sont employes, dans certains dialectes avec le sens de nombril : -tabutut nombril abutut nombril saillant (To) -tabu nombril (MC) -abuv nombril (Chl) -taebbu nombril (R) -bu gros nombril (Zng) En ouargli, buv a encore le sens de pdoncule, coin de lil , dans les parlers du Maroc central et en chaoui, abuv, buv signifie fond dune chose, partie basse , en kabyle abuv a le sens de goulot . Un autre mot dsigne encore le nombril dans quelques dialectes : tami (Ghd), tmivt (Mzb, Wrg) timi (MC, R, MC) tmi, tami (Cha)

3.2.2.4. dos

Un mot commun quelques aires dialectales dsigne le dos : -aruri dos , p. ext. ct paternel de la parent (To) -arraw dos (Siw) -aruri gros dos, dos dun homme fort (MC) -arur dos tarurt, ms. (R) -arur dos tarurt bosse du dos (K)

Le du rifain et du kabyle a d tre lorigine expressif. Aujourdhui, il a perdu toute expressivit et le mot dsigne, de faon gnrale, le dos.

3 ;2.2.5. flanc

Quelques dialectes partagent un mot commun, avec parfois le sens de cuisse et fesse : -amsel flanc (animaux et personnes) , tamselt passe de jeu consistant lutter flanc contre flanc, en essayant de faire tomber son adversaire (To) -imesli flanc, fesse, arrire-train (animal) (MC) -tamsalt, amser cuisse, arrire-train (animal) (R) -amessal cuisse, fesse (K) Un autre mot, idis, est employ parfois dans le sens de flanc mais il a surtout le sens de ct , cte : -edis cte, ct, partie du corps, partie latrale (To) -adis ct, flanc (Ghd) -idis ct, flanc (Wrg, Mzb) -idis ct, bord, ct latral dun objet (MC) -idis flanc, ct, ct du corps, ct dune chose (K) -idis ct (Cha) En composition avec $er , de sens indtermin, et $es, sans doute i$es os , idis fournit , dans quelques dialectes le nom de la cte : -a$erdis cte (To) -i$esdis cte (MC) -i$esdis cte, flanc (K) Un troisime mot, moins rpandu que les prcdents, dsigne le flanc : -tasaoa flanc (To) -tasga flanc, p. ext. ct, bord (MC) -tasga ct, flanc (Chl) En kabyle, le mot, tasga, a pris le sens figur de mur dintrieur face la porte dentre (partie la plus claire de la maison) .

3.2.2.6. aisselle

Un mot est commun quelques dialectes : -tede$deq aisselle (To) -tadadext aisselle (Ghd) -taddaxt aisselle (Mzb, Wrg) -tadda$t aisselle (R) -tadext aisselle (Cha) 3.2.2.7. cur

Le nom est commun tous les dialectes considrs. Dans la plupart des cas, il se prsente sous la forme dune racine monolitre, L, avec un prfixe dtat u- : ul (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, R, K, Cha) Le dialecte de Siwa prsente une forme avec une voyelle finale i : uli. Les parlers touaregs du Niger emploient une forme radicale w- : ewel, un autre parler touareg, la taneslamt du Mali, aulh et le kabyle emploie une forme secondaire abul, mot apparaissant dans des expressions figes et signifiant cur, courage, virilit . Toutes ces formes suggrent une racine plus toffe, WL ou WLH (voir glossaire). Une forme diminutive, tulepp, existe en kabyle, pour dsigner un petit cur ou un cur denfant, le mme mot se retrouve dans les parlers du Maroc central avec le sens de cur de plante, jeune feuille .

3.2.2.8. foie

Le mot qui dsigne le foie est partout le mme, avec dplacement, en touareg, du nom vers dautres organes : -awsa foie tesa ventre (To) -tasa foie awsa rate (organe) (Tw et Y) -tasa foie (Siw) -tusa foie (Ghd) -tsa foie (Wrg, Mzb) -tasa foie (MC, Chl, K, Cha) -tessa foie uxs poitrine, bronches (R) -taxsa ventre taca foie (Zng)

La forme rifaine uxs et le znaga, taxsa, permettent de rapprocher le nom du foie de celui du verbe exs qui, dans plusieurs dialectes, signifie aimer, vouloir . Au demeurant, le foie est dans beaucoup de dialectes berbres, le sige des sentiments, notamment de lamour maternel (voir plus loin).

3.2.2.9. vsicule, bile

Le mme mot dsigne ces deux organes dans quelques dialectes : -ii vsicule biliaire (Ghd) -ii vsicule biliaire, bile, fiel (Wrg) -ii bile, vsicule biliaire (MC, Chl, R, K, Cha) Dans les parlers touaregs du Niger, eay, dsigne la bile.

reins

Le mme mot, commun plusieurs dialectes, dsigne le rein et parfois le rognon : -tagelt rein (To) -tagelt rein agel grossesse (T Y) -taoealt rein (Ghd) -tejijilt rein (Nef) -tajjelt rein, rognon (Wrg, Mzb) -tigelt rein, rognon (MC, Chl, R, Cha) -tigelt rein, rognon ageul gotre, bosse (K)

3.2.2.10. rate La plupart des dialectes utilsent des formes empruntes larabe in. Un nom berbre est commun quelques dialectes : -aranfad rate (Ghd) -inirfed rate, grosse rate (MC) -inerfev rate (Chl, R)

3.2.2.11. poumons

Le nom est commun plusieurs dialectes : -tart poumon (To) -tura poumon (Ghd, Nef) -ura poumon (Skn) -tura poumon (Wrg) -tarut poumon (Mzb) -turet poumon (MC, Chl, Cha) -tewra poumon (R) -turep poumon (K)

3.2.2.12. boyaux, intestins, graisse

Un mot commun dsigne les boyaux et, parfois, par extension de sens les intestins et les entrailles : -arum boyaux, intestins (Siw) -taremt boyau, tripes, intestins (Mzb) -arem intestin, boyau, entrailles (MC) -arem, et surtout pl. ierman boyaux, intestins , arum, ms. (K) En rifain, le mot asermum a pris le sens d anus . Ce sens se retrouve dans certains parlers kabyles (notamment en Petite Kabylie) o le mot arum, tout en conservant le sens de boyau prend parfois le sens secondaire d anus . Un deuxime terme commun, dsignant le boyau, les intestins et parfois la graisse, est plus rpandu que arem / arem: -adan boyau, intestin adanen, plssg intestins (To) -adan boyau, intestin tadunt graisse (Nef) -adan boyau, intestin (Ghd) -tadent graisse (Siw) -adan boyau, intestin, p. ext. ventre (Wrg) -adan intestin, entrailles, ventre (Mzb) -adan boyau, gros intestin tadunt graisse (MC) -adan intestin gle, boyaux (Chl) -adan boyau, gros intestin tadunt graisse (R) -adan boyau, intestin (K) -adan intestin grle, intestin, boyau ddunt, tadant graisse (Cha)

Le touareg dispose dun verbe (form partir du nom ?), eden, signifiant graisser, rendre graisseux . La graisse est encore dsigne dans ces dialectes et quelques autres par un autre terme : -esim graisse fondue, moelle fondue (To) -tasemt graisse animale (Ghd) -tasemt graisse (K)

3.2.3. Les organes sexuels

Les mots dsignant les parties sexuelles font partie du vocabulaire tabou, dont lusage est proscrit en public. Il sagit le plus souvent de dnominations dorigine expressive et chaque dialecte a ses propres dnominations (pour le kabyle, par exemple, voir M.A HADDADOU, 1985, p. 173-177 ). On relve cependant quelques dnominations, communes quelques aires dialectales .

3.2.3.1. testicules Le nom de luf est souvent pris comme dsignation du testicule. Ainsi : -tasdalt uf et testicule (To) -tamellalt uf et testicule (euphmisme) (K) -amellal gros uf, testicule (Cha)27 Une dsignation est commune aux parlers du Maroc central au chleuh et au Kabyle : iglay, aglay et agellay. Le mot est galement employ avec divers sens : -tagellayt grenier, chambre provisions (MC) -agellay hutte (Chl) -taglayt uf (arch.) (K) Le mot, avec ses diverses significations doit tre rapport un verbe gley, attest dans les parlers du Maroc central avec le sens de enfermer, retenir et en touareg du

27

sur les rapports entre luf et les testicules dans quelques langues, voir M. COHEN, 1931, p. 25-26.

Niger, egley faire un nud do tagalayt nodosit sur le cou dune personne ou dun animal .

3.2.3.2. vagin / pnis Quelques dialectes forment le nom du vagin ou de la verge partir dun mot dorigine expressive : bibi, bubu etc. signifiant sein, pis et parfois en rapport avec lurine (voir plus loin : scrtions du corps ). -bibi, bibb pnis (Wrg) -bubb, abubu pnis (Chl) -tibibet pnis bibi berge denfant (Siw) et avec le suffixe c : -abbuc pnis tabbuct sein, pis, verge denfant (K) -abbeun vagin (R) -becca vagin (Siw) becci vagin (Chl)

3.2.3.3. anus Un mot , sans doute dorigine onomatopque, est commun deux dialectes : ti anus (To) (dans les parlers du Niger, vagin ) e anus, derrire (R) Le mot existe en arabe dialectal maghrbin, avec le mme sens. Le chleuh a form un verbe skui, avec le sens de ptarader , mais cest le kabyle qui est le plus proche de la base avec e et see, de mme sens. Dans beaucoup de dialectes, des mots usuels dsignent, par mtaphore, divers organes sexuels, aussi vite-t-on de les employer en public : cest le cas de tifli trou et vagin (K), aroal verge, vagin , taroalt anus (To), forms partir du verbe eroel fermer, tre ferm etc.

3.2.4. Les membres

Il n y a pas, dans les dialectes considrs, de termes pour dsigner les membres. On numre part chaque membre : pied, bras, ainsi que les lments qui les composent. Ceux-ci sont souvent communs la plupart, sinon la totalit des aires. 3.2.4.1. membre suprieur 3.2.4.1.1. main -afus main, p. ext. bras, manche (To) -ufes main, bras, p. ext. cinq (numral), pl. ifassen dix (Nef) -afus main, p. ext. cinq (Skn) -ufes main (Ghd) -fus main, manche (Mzb, Wrg) -afus main, poigne, manche, p. ext. aide (MC) -afus main, manche, p. ext. clan (Chl) -fus, afus main, bras, poigne (R) -afus main, manche, poigne , p. ext. aide (K) -fus, afus main (Cha) Dans plusieurs dialectes, le nom de la droite, du ct droit drive de ce mot (voir plus bas).

3.2.4.1.2. bras

Le bras est parfois dsign par le mme nom que la main, afus, mais il dispose dune dnomination propre, commune plusieurs dialectes : -a$il bras, p. ext. ct droit, moiti (To) -a$il bras (Ghd) -a$el bras (Nef) -a$il bras, avant-bras, p. ext. brasse (Mzb, Wrg) -i$il bras, avant-bras (Mc, Chl, K) -a$il bras (R) -$il, i$il bras (Cha)

3.2.4.1.3. doigt, petit doigt

Le nom du doigt est le mme dans la plupart des dialectes : -avav doigt (To)

-vav, av doigt (Siw, Snd) -vuvan, pl doigts (sg divergent : avekkev) (Ghd) -vav doigt (Wrg, Mzb, Cha) -avav doigt (MC, K) Le petit doigt de la main lauriculaire- est appel en touareg de lAhaggar tavat, diminutif de avav. Dans les autres dialectes, il est dsign par un terme spcifique, en rapport morphologique avec avav : -taleat petit doigt, auriculaire aleav petit doigt superficiel (TW et Y) -taleit petit doigt, auriculaire (Ghd) -tilvevt petit doigt, auriculaire (Mzb) -tile petit doigt, auriculaire (MC) -talea petit doigt, auriculaire (K)

3.2.4.1.4. pouce

-aomeh pouce (To) -aoemmi pouce (Ghd) -iome pouce (Mzb) -ikmez pouce (MC) -gmez pouce (Chl) -ikmez, eymez pouce (R) -agnej pouce (Zng) Le nom provient dun verbe, ukmez/ ekmez etc. signifiant se gratter (voir plus bas).

3.2.4.1.5. paume de la main

Un mot est commun quelques dialectes : -tedikelt petite paume de la main (To) -idikel paume de la main (Ghd) -idikel creux, paume de la main, contenance de la main (MC) -idikel paume de la main (Chl, K, Cha)

Le touareg possde un verbe dukel tre us la plante des pieds, user la plante des pieds, avoir la peau du pied use et le mot tedikelt, cit plus haut, a aussi le sens de petite place use la plante du pied (en parlant dune personne ou dun animal) .

3.2.4.1.6. ongle

Le mme mot dsigne les ongles (personnes) et les griffes (animaux) : -esker ongle, corne de pied (animal) (To) -ackar ongle, p. ext. petite quantit (Ghd) -accer ongle (Nef) -acir ongle (Siw) -accar ongle, sabot des animaux, serre doiseau (Wrg) -accar ongle, gros ongle taccart ongle (Mzb) -isker, iccer ongle, griffe, serre, patte, sabot, p. ext. pointe de quelque chose (MC) -isker ongle baskar griffe (Chl) -iccer ongle, griffe (R) -iccer ongle, griffe, p. ext. pointe, germe (K) -iccer ongle, serre doiseau (Cha) Le mot a fourni, dans tous les dialectes, le nom de lail, appel ainsi cause de sa ressemblance avec longle (voir chapitre 6).

3.2.4.1.7. coude

Un mot commun le dsigne dans plusieurs dialectes : -ta$mert coude ti$emirt position accoude (To) -ta$mart coude (Nef) -ta$mert angle, coude (dans l expression ta$mert n a$il angle du bras (Ghd) -ti$mart coude (MC, Chl, K, Cha) Le touareg a form partir du mot, un verbe, seqqemer tre accoud avec un nom dagent, aseqqemar homme qui a l habitude de saccouder . Les parlers du Maroc central emploient s$ummer heurter du coude et, p. ext., mettre, dposer dans un coin.

3.2.4.1.8. paule

Un mot est commun aux parlers du Maroc central, taytt et au kabyle, tayepp. Le mot est attest en touareg (W), avec un sens diffrent : tayt, taytt pied, patte de devant des quadrupdes, p. ext. point central entre deux points de lhorizon . Un mot, plus rpandu, a le sens de paule et parfois d omoplate : -ti$erdin, plssg partie du corps situe en dessous du cou et des omoplates (T w et Y) -ta$ure paule (Ghd) -ta$rut omoplate (Nef) -ta$ruvt paule (Mzb, Wrg) -agerv paule i$ir paule, partie suprieure au bras ta$ru paule (bte) omoplate, clavicule (MC) -ta$ru omoplate, paule (R) -ta$ru paule (K) -ta$ru omoplate, paule danimal abattu (Cha) Le mot manque en touareg de lAhaggar (qui emploie un terme qui lui est propre, air paule ) mais on trouve dans ce dialecte un verbe, $ured tre fort avec un driv, ti$ord, plssg force , ce qui explique le sens figur de ta$ru paule, p. ext. force (voir plus bas). Dans le sens d omoplate , le touareg emploie taoeroist. Ce mot se retrouve en kabyle, agergis, pour dsigner le cartillage et la graisse qui entourent les os.

3.2.4.2. membre infrieur

3.2.4.2.1. pied, jambe

Le mme mot dsigne la jambe, le pied et parfois la patte : -aver pied, jambe, patte, patte postrieure (pl. ivaren pieds, p. ext. fin dune histoire (To) -ar pied (Siw, Nef) -var pied (Ghd) -var pied, jambe (Mzb, Wrg)

-avar pied, jambe, patte (MC, Chl, R, K) -var, avar pied, jambe (Cha) -avar pied, jambe (Zng)

3.2.4.2.2. cuisse On dispose dun terme commun, issu dun verbe, $aym / qqim (voir chapitre 1). Le mot se prsente partout sous la mme forme, au singulier comme au pluriel : -ta$ma, pl. ta$miwin (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)

3.2.4.2.3. doigt du pied

Un mot est commun plusieurs dialectes : -tafadent orteil, doigt du pied (Ghd) -tifdent orteil, doigt du pied (Wrg, Mzb) -tifdent orteil, doigt du pied (MC, K, Cha) -tafdent doigt du pied (R) -teffednent orteil (Zng) Le mot est attest en chleuh, tifdent, mais avec le sens d ongle des chvres et des moutons . Le touareg emploie tinse, dans le sens de doigt du pied, orteil , mot employ ailleurs avec le sens de patte, pied danimal (voir chapitre 7).

3.2.4.2.4 . genou

Un mot se retrouve dans plusieurs dialectes, avec des sens figurs, principalement bourgeon et nud de vgtal . -afud genou, articulation du doigt pl. tifaddin bourgeon darbre ou darbrisseau (To) -fud genou (Siw, Nef) -ufed genou (Ghd) -fud genou (Wrg, Mzb) -afud genou, nud des vgtaux (MC) -afud genou, nud des vgtaux, du bois tafaddact et surtout, pl. tifadacin patte (K)

-fud genou (Cha)

3.2.4.2.5. talon

Le mot est commun quelques dialectes, avec des variations phontiques importantes : -azreh talon du pied (To) -erez talon (Tw et Y) -inerz talon (Nef) -anerz talon (Ghd) -inerz talon (Wrg, Mzb) -iwerz talon (MC) -awerz talon (Chl) -inerz, inirz talon (R, Cha) -agerz talon (K)

3.2.4.2.6. nerf, tendon

Un mot commun quelques dialectes dsigne le nerf ou le tendon : -amehelel nerf du cou ou du dos (To) -tamizzalult nerf (T w et Y) -amizzilel tendon (Ghd) -amezzil tendon, nerf (Wrg, Mzb)

3.2.5. cheveux, poils, barbe

3.2.5.1. cheveu

Il y a une grande variation dans la dnomination des cheveux, la plupart des termes tant des formations dorigine expressive. Cependant, on relve quelques mots communs. -eao crinire trs courte aiw crinire (To) -aaw cheveu, poil, chevelure, crin (Ghd) -zaw, zug poil, cheveu (Nef)

-aw cheveu, chevulure (Wrg, Mzb) -azag crinire (cheval), crte (coq) , chevelure abondante azugaw frange de tapis tazugt cheveux accrochs au peigne tamazagt crinire (MC) -ezawagan, izawkkan, plssg cheveux, polis du pubis, poils des aisselles (R) -aw cheveux, poils izaggen, plssg cheveux (Cha) Un second terme dsigne le cheveu ou le poil en gnral : -imad cheveu, poil, p. ext. corde de violon, violon touareg (To) -anad, enad cheveu, poil (Tw et Y) -aned, ined poil, cheveu, crin (MC) -aned cheveu (R) -anad cheveu, poil (K) Enfin, de la comparaison de divers termes, on peut dgager une base K / KK laquelle sagglutinent divers affixes dorigine expressive : -ahkuk chevelure hrisse, tignasse (To) -azakk poil, cheveu, crin (Ghd) -takeuyt tresse de front acekkuc chevelure abondante tacekkuct chevelure peu fournie etc. (MC) -tacceyu touffe de cheveux acakuk cheveux longs dhomme acakka chevelure dhomme touffue (Chl) -acebbub chevelure, cheveu acekku , ms. (K)

3.2.5.2. toupet, touffe de cheveux

Un mot est commun quelques dialectes : -tawenza touffe de cheveux sur la tte des femmes (Wrg) -tawenza toupet, frisette du front (MC) -tawenza toupet (R) -tawenza mche de cheveux, raie au milieu du front (K) En chleuh, le mot, igenzi, dsigne le front. Ce sens se retrouve dans les parlers du Maroc central et en kabyle, avec le sens figur de destine (inscrite sur les fronts) .

3.2.5.3. barbe et menton

Le mot qui dsigne la barbe dsigne galement, dans quelques dialectes, le menton : -tamart menton, barbe amar grosse barbe (To) -tumert barbe (Ghd, Nef) -tamart barbe (Siw) -tumart barbe, menton (Wrg) -tmart barbe (Mzb) -tamart barbe, menton amar grande barbe (MC) -tamart barbe (Chl) -tamart barbe (Chl, R) -tamart barbe, menton acamar, aamar menton, grosse barbe (K) -tamart barbe (Cha) Quelques dialectes disposent dun terme spcifique pour dsigner le menton : -$usmar menton (Ghd) -taqesmart menton imberbe (MC) -taxesmart menton (Chl) -a$esmir mchoire infrieure taqesmart menton (R) -a$esmar, a$esmar mchoire ta$esmart mchoire, menton (K) -ta$esmart menton, mchoire (Cha) Le mot semble tre un compos de (i)$es os et amar barbe .

3.2.5.4. sourcil

Le mot qui dsigne le front en touareg, timme, et en chaoui, timmi, dsigne dans les autres dialectes le sourcil. -temmi sourcil (Ghd) -temmawin, plssg sourcil (Siw) -tammi sourcil (Mzb) -tammi sourcil, p. ext. bord, digue, bordure (Wrg) -timmi, timiwt sourcil ammiwen, plssg sourcils trs grands (MC) -timiwt sourcil (Chl) -timmi sourcil (R) -timmi sourcil ammiwen, plssg gros sourcils (K)

3.2.6. liquides et scrtions du corps Quelques substances scrtes par le corps urine, larmes, sueurs- portent des noms communs quelques aires dialectales. La caractristique de ces mots est dtre souvent des pluriels sans singuliers et plus rarement, des singuliers sans pluriels. Le pluriel comme le singulier ont ici valeur de collectifs.

3.2.6.1. urine

Les parlers du Maroc central ont bess, bessa et le touareg abbo, mots enfantins rattacher sans doute des formes expressives, appartenant au langage enfantin : bubu sein (MC, K), tabubet sein, verge denfant (Siw, Nef) etc. Le kabyle ibeccan, ibecicen urine a d avoir, lui aussi, une origine enfantine, mais il a perdu aujourdhui toute valeur expressive et il sert de dsignation courante lurine. Un autre mot, ibedan est employ dans ce dialecte, mais il est devenu dun usage restreint. Le mot, issu dun verbe ebev, est commun plusieurs dialectes : -ahida, pl. ihidan urine (To) -be uriner ibean, plssg urine (Nef) -buev uriner ibuiven, plssg urine (Snd) -ebev uriner ibeiven, plssg urine, p. ext. purin (Wrg) -bev uriner , abeiv, pl. ibeiven urine (MC) -bev uriner ibevan, plssg urine abevav membre viril (Chl) -ebev uriner, p. ext. gicler (liquide) ibevan, plssg urine (K) -ebev uriner ibevan urine (Cha)

3.2.6.2. excrments

Un mot est commun plusieurs aires dialectales : -ean, plssg excrments (Tw et Y) -ian, plssg excrments (Ghd) -izzan, plssg excrments (Skn) -zinoz excrments (Nef) -ian, plssg excrments (Wrg, Mzb) -ian, plssg excrments (MC, R, K, Cha)

3.2.6.3. sueur

Le nom est commun la plupart des dialectes : -tide, pl. tidawen sueur (To) -tidi, pl. tidiwin sueur (Nef) -tidi, sgspl sueur (Ghd) -tidi, sgspl sueur (MC, R, Cha) -tidi, pl. tidiwin sueur (K)

3.2.6.4. morve

Un terme commun dsigne, dans quelques dialectes, cette excrtion : -insiren, plssg morve (To) -ansiren, plssg morve (Ghd) -tikinser, plssg morve, mche du nez (Wrg) -insiren, plssg morve (K) Le mot du verbe enser dfaire et, p. ext. se moucher (voir chapitre 1).

3.2.6.5. crachat, salive Le mot provient dun verbe expressif (onomatope ?), base f laquelle sajoutent divers affixes : k, t (sur le verbe, voir plus loin, sens et fonctions du corps ) -tesutift, pl. tisutaf crachat (To) -tesufas, plssg crachat, salive (Ghd) -tikufas, plssg crachat (Wrg) -tisusaf, plssg crachat (Mzb) -asufes, isufas crachement, crachat (MC -ikufsiwen, plssg crachat tikufas, plssg, ikuffan, plssg, ms. (R) -isusfan, plssg crachat isusaf, plssg, tisusaf, plssg (K) -susfan, plssg crachat, salive (Cha) Quelques dialectes partagent un autre mot signifiant salive, avec parfois des nuances de sens : -emetmi, pl. imetman salive , semmetmi saliver asemmetmay homme

qui salive beaucoup (To) -emetmi, sgspl humeur du corps, syppuration, fig. dsir, envie (Wrg) -imetmi, sgspl salive, bulle de salive (MC) -imetman, plssg salive filante, bave (K)

3.2.6.6. bave Le nom le plus rpandu signifiant bave drive dun verbe : lludi / lludiy qui, lui, nest attest que dans quelques dialectes (sur ce verbe, voir ci-aprs sens et fonctions du corps ). -alidda, pl. iliddayen bave aselledday homme qui a lhabitude de baver (To) -ildayen, plssg bave (Siw) -ilidayen, plssg bave, salive filante, cume (Wrg) -alidda, pl. iledayyen bave (MC) -aledda bave pl. ileddaten salive filante (Chl) -ileddayen, ireddayen, plssg, salive filante (R) -aledda, pl. ileddayen bave, salive filante (K) -aluddi, pl. iluddayen bave, salive filante (Cha)

3.2.6.7. pleur, larme Quelques dialectes tirent le nom de la larme dun verbe signifiant pleurer , ru, mieux attest que le driv nominal (voir sens et fonctions du corps ) : -tazurhat, pl. tizurhatin pleur, larme (To) -aru, pl. aruten pleur (MC) Le terme le plus courant est imei, en rapport sans doute avec ti il , par affixation du prfixe formateur de noms dagents et dinstruments, im-/ am- : -ami, pl. imeawen larme semeew larmoyer (To) -amea, pl. imeawen larmes (Nef, Ghd) -imeawen, plssg pleurs (Siw) -imerawen, plssg larme (Ghd) -imii, pl. imeawen larme (MC, K) -amea, pl. imeawen larme (Chl)

-ameaw, pl. imeawen larme (R)

3.2.6.8. moelle

Le mot est commun plusieurs aires dialectales, avec des sens secondaires, notamment celui de sve : -aduf, pl. idfn moelle, p. ext. os moelle, sve des vgtaux (To) -aduf, pl. idufen moelle, cervelle (Wrg) -adif, pl. adifen moelle, sve des vgtaux (MC) -adif, sgspl moelle sendef enlever la moelle (R) -adif, sgspl moelle (K) -aduf moelle (Cha) -adif moelle (Zng)

3.2.6.9. sang Le nom du sang en berbre, damen, idamen, est souvent rapport larabe (en fait au smitique) ddam. Il ne sagit sans doute que dune ressemblance ou dun apparentement dans le cadre du chamito-smitique. Le mot est attest dans tous les dialectes, lexception du touareg. -demmen, plssg sang (Ghd) -idammen, plssg sang (Siw, Nef) -idammen, plssg sang (Mzb, Wrg) -idammen, plssg sang (MC, Chl, R) -adim, idim (rare), pl. idamen sang (K) -adim, pl. idamen sang (Cha) Le mot est peut-tre en rapport avec un verbe signifiant sgoutter, dgoutter, suinter , attest sous diffrentes formes : -addum dgoutter taddumt suint aseddum filet deau (To) -eddum sgoutter, sinfiltrer petit petit (Mzb) -suddum sgoutter, suinter (Chl) -udum scouler goutte goutte (R) -idim couler goutte goutte (K)

3.2.6.10. vent, bruit sortant du fondement Le nom drive dun verbe erev, erv signifiant ptarader (voir plus loin) : -turri bruit sortant du fondement berri bruit sortant du fondement (To) -arriv vent et bruit sortant du fondement (Ghd) -turri vent et bruit sortant du fondement (Wrg, Mzb) -azzariv vent et bruit sortant du fondement (R) -awriv, uriv vent et bruit sortant du fondement (K) -awriv vent et bruit sortant du fondement (Cha)

3.2.6.11. respiration Le mot berbre, unfas, est souvent confondu avec la forme arabe, nnefs, les deux mots ayant sans doute une origine commune (voir section suivante) : -unfas, pl. unfsen respiration (To) -unfus, pl. unfusen respiration, souffle, haleine (MC) -unfus souffle (Chl)

3.3. Sens et fonctions du corps


3.3.1. sens 3.3.1.1. regarder Sur lil, voir plus haut. Quelques verbes exprimant lide de voir, regarder, sont communs. Le plus rpandu est er, attest dans plusieurs aires dialectales, avec souvent les mmes extensions de sens, savoir et rendre visite. -er voir (Nef, Siw, Skn) -er voir (arch.) (Ghd) -er voir, regarder, savoir (Wrg) -er voir, simaginer (Mzb) -er voir, regarder, p. ext. savoir, rendre visite (MC) -er voir (Chl) -er voir, regarder, examiner (K) -er voir, p. ext. savoir, examiner, prvoir (Cha)

Le verbe est absent des parlers touaregs, mais on note dans les parlers du Niger, un driv, eeru iris, prunelle (voir plus haut, il ). Un second verbe est commun au touareg et quelques autres dialectes : -eni voir, p. ext. se rencontrer, avoir une entrevue (To) -eney voir manay se voir, se rencontrer (Tw et Y) -ennay voir, apercevoir, aller voir quelquun (MC) -nnay voir, apercevoir quelque chose (Cha) -ennay voir, regarder (arch) (K)28 Un troisime verbe nest utilis quen rifain et en kabyle : wala, wara voir, apercevoir (R) wali voir, regarder (K) mais on le retrouve en touareg sous une forme et avec des significations proches : awel avoir lil sur, veiller sur, surveiller . Lun des noms de lil awell (Ghd) et surtout sa forme plurielle, allen yeux (MC, R, Chl, K) doivent sans doute tre rapports ce verbe.

3.3.1.2. entendre

Le verbe signifiant entendre est attest partout. Il a fourni dans la plupart des dialectes qui lemploient le nom de loue et, accessoirement ce lui de la voix : -esel entendre, couter isalen, plssg nouvelle emesli son de la voix, voix tesele audition, oue (To) -esl entendre (Ghd, Nef) -sel entendre (Siw) -ssell couter, entendre aselli oue (Mzb) -ssell couter, entendre (Wrg) -sel couter, introduire, parler de, apprendre mesliwet, sgspl oue (MC) -sella couter, entendre (Chl) -essel entendre, couter (R) -sel entendre, couter, entendre parler de, apprendre mmeslay parler timesliwt audition, oue tameslayt propos, langue (K) -sell entendre, couter tamuslit oue (Cha)
28

Mais encore vivant dans le parler de la rgion de Bouira.

3.3.1.3. parler

Sur le verbe signifiant parler et le vocabulaire relatif la parole, voir chapitre2, section, 2.5.2..

3.3.1.4. toucher

Voir chapitre 2, section 2.4.3.

3.3.1.5. goter

Quelques dialectes partagent un verbe commun : -emvi goter (Wrg) -emvi goter, se rendre compte en gotant ou en touchant semvu faire goter, mrir (fruit) (Mzb) -mvey goter (MC) -mvi goter (Chl, R) -sseni mrir, tre mr (figue) tasenvit, aseni commencement de la saison des figues (K) Le verbe est attest en touareg, amed cueillir et en ghadamsi, tamdit figuier .

3.3.2. fonctions corporelles, excrtions

3.3.2.1. suer

Si le mot signifiant sueur , tidi, est commun la plupart des dialectes (voir plus haut), le verbe dont il drive nest attest qu en nefousi : edded suer tidi, pl. tidiwin sueur Le verbe est rapprocher dun autre verbe, edu, edew, attest dans les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger, avec le sens d imbiber, tre imbib .

3.3.2.2. se moucher

Le verbe enser / senser dont drive le nom de la morve (voir plus haut) est commun plusieurs dialectes : -sinser se moucher (To) -senser se moucher (Siw) -ssenser se moucher, moucher sekenser, ms. (Wrg) -enser se moucher (Chl) -enser se moucher, moucher (K, Cha) Le verbe, qui a fourni le nom de la morve (voir plus haut) , signifie aussi se dfaire, sffilocher , cest la forme driv dun verbe simple, eser dfaire, une chose , attest en touareg (voir chapitre 1).

3.3.2.3. cracher

-sutef cracher (To) -sufes cracher (Ghd) -sskufes cracher (Wrg) -ssusef cracher (Mzb) -ssufes cracher (MC) -kufes, sufes cracher (R) -sussef cracher (K) -sussef cracher (Cha)

3.3.2.4. rendre de la bave, baver

Un verbe est commun quelques dialectes : -eluddey avoir beaucoup de salive, avoir de la bave (To) -lludey tre couvert de bave sluddey baver (MC) -lludi tre couvert de bave, tre mouill de bave, p. ext. tre gluant sluddi baver, p. ext. rendre gluant (K) Dans les autres dialectes, le verbe nest plus usit mais le nom de la bave, qui en drive, y est attest (voir section 3.2.6.6.).

3.3.2.5. pleurer

Un verbe est commun quelques dialectes : -zurhu pleurer en se lamentant (To) -ru pleurer ssepru faire pleurer ssemruru se lamenter en pleurant (Wrg) -ru pleurer, se lamenter, se plaindre ssru faire pleurer (MC) -ru, tru pleurer (R) -ru, ppru pleurer ssru, sseppru faire pleurer, faire de la peine (K) Quelques dialectes forment un verbe partir de amea, imei larme : -smeu pleurer sans bruit (To) -smuuw pleurer (Ghd) -smiiw pleurer, larmoyer (MC) -smiiw pleurer, larmoyer (Chl) -smiew larmoyer, pleurnicher (K)

3.3.2.6. produire un vent sortant du fondement

Le verbe est le mme dans la plupart des dialectes : -erev produire un vent, ptarader sererev faire produire (To) -erev produire un vent (Ghd) -erv produire un vent sserv faire produire (Wrg, Mzb) -erev produire un vent ebrev aller la selle (R) -rev produire un vent, ptarader ebrev avoir les selles liquides (K) -erv produire un vent (Cha)

3.3.2.7. respirer, se reposer

Un verbe commum signifiant respirer , se reposer est attest dans quelques dialectes : -sunfes reposer, p. ext. soupirer sunfu se reposer (To) -sunfu respirer (Ghd) -sunefs respirer ssunfu se reposer asenfu repos, pause (Chl) Le verbe est proche de larabe tanaffasa (dialectal neffes), emprunt dailleurs par quelques dialectes berbres comme le kabyle : snuffes. Les deux verbes doivent appartenir un fonds chamito-smitique commun. Un verbe, sgunfu, signifie dans

quelques dialectes se reposer . Il est sans doute en rapport avec le verbe prcdent qui a, comme nous lavons vu, le sens de respirer et se reposer . -sgunfa se reposer (MC) -genfa, syenfa se reposer, reprendre haleine, p. ext. gurir (R) -sgunfu se reposer (K) Un driv est commun deux aires dialectales : -enzu ternuer (Ghd, Nef, Siw) -enzi ternuer (Wrg) -anza ternuer (Mzb) Un substantif, issu du verbe, est attest dans les parlers du Maroc central et en chleuh : tinzi ternuement .

3.3.2.8. se gratter

Un verbe est commun plusieurs aires : -ukmah tre gratt zukmeh gratter (To) -zegmez se gratter avec longle (Ghd) -ekmez gratter, se gratter (Wrg, Mzb) -ekmez se gratter (MC, Chl, R, K, Cha)

3.3.2.8. chatouiller Un verbe dorigine expressive (redoublement entier ou partiel dune base kev) est commun plusieurs dialectes. -kevkev chatouiller (do tukov doigt ) (Nef) -kevkev dmanger (Ghd) -kelkev se trmousser sous leffet dun chatouillement sselkev chatouiller, frmir (Wrg) -ggelgev frissonner sgevgev faire frissonner, chatouiller (Mzb) -skikev chatouiller (MC) -sgelgev chatouiller (Chl) -kkikkev tre chatouilleux skikkev chatouiller (K)

3.4. Maladies, infirmits et dfauts


Si on dispose dun terme commun pour maladie , on nen a ni pour infirmit ni pour dfaut . Chaque dialecte dispose de ses propres dnominations, le plus souvent empruntes larabe. Quelques maladies comme la variole, la jaunisse ou encore les affections de la peau portent des noms communs mais le vocabulaire commun, dans ce domaine, est rduit et les termes relevs sont souvent limits quelques aires dialectales.

3.4.1. tre malade, maladie

Le mot qui dsigne la maladie est commun, avec des nuances de sens, la plupart des dialectes. Il drive dun verbe, aven, signifiant tre malade . Le mme verbe a fourni le nom du malade. -un tre malade (Siw) -aen tre malade , aan maladie (Nef) -aven tre malade aan maladie mavun malade (Wrg, Mzb) -aven tre malade, tre larticle de la mort aan maladie, surtout la typhode amavun malade (MC) -aven tre malade tamavunt maladie aan lancements, douleurs amavan malade (Chl) -aven tre atteint dophtalmie aan, avan, raan ophtalmie (R) -aven tre malade aan maladie, surtout lophtalmie amuvin malade (K) -aven tre malade, tre malade de lil avan ophtalmie amavun malade (Cha) -aven tre malade avvan maladie (Zng)

3.4.2. gurir, gurison

Le verbe signifiant gurir est commun quelques dialectes, de ce verbe drive le nom de la gurison : -ezzi gurir zuzi faire gurir tzzey gurison (To)

-jjey gurir, se rtablir jjujy gurir soigner tijjit gurison, rtablissement (MC -jji gurir tajjit gurison (Chl) -ejji gurir, se rtablir tujjya gurison, rtablissement (K)

3.4.3. remde

Le touareg possde un verbe, sessefer soigner avec des mdicaments, prendre des mdicaments , form partir de asafar mdicament, remde, toute substance que lon peut administrer comme mdicament . Le nom se retrouve dans dautres dialectes, tantt avec le sens de mdicament , tantt avec celui d ingrdient : -asfar condiment base dherbes aromatiques (Mzb) -asafar mdicament, drogue, pices, notamment le poivre (MC) -asafar mdicament (Chl) -asafar ingrdient, produit, drogue, mdicamant (K)

3.4.4. pourir, pus

Un verbe signifiant pourrir est commun quelques dialectes, il a fourni, entre autres, le nom du pus. -ersev tre pourri tarsa pourriture nausabonde amersav pourri, nausabond (Tw et Y) -rsuv puer, mettre du sperme arsav coulement de pus, de sperme (Wrg) -red puer, sentir mauvais tere puanteur, pourriture areav puant, pourri, putrfi (MC) -arev pus (Chl) -rsuv puer arev pus (R) -erev, ssurev suppurer arev pus (K) -sreuv tre putrfi tere puanteur areuv pourriture (Cha)

3.4.5. vertige

Un mot est commun quelques dialectes : -amlelly vertige plssg vertige timlelley, plssg vertiges (MC)

-amlelli, sgspl fait davoir des vertiges, vertige (K) -tumlellay, plssg vertige (Chl) Le mot doit tre rapport un verbe mlilli (Chl) mlelli (K) signifiant avoir des vertiges . Le mme verbe, mlili, est attest en touareg avec le sens d tre retourn, tre mis dans lautre sens . Cest sans doute la forme drive dun autre verbe, lley, atteste dans les parlers du Maroc central avec le sens de tourner .

3.4.6. tousser, toux -usu tousser tesut toux (To) -essew tousser tesuwt toux (Tw Y) -usu tousser tusut toux (Wrg) -asu, usu tousser tasutt, tusutt toux (MC) -ttusu tousser fortement tusut toux (Chl) -usu tousser tusut tousser (R, K) -ussi tousser tassit toux (Cha)

3.4.7. verrue

Un mot est commun plusieurs dialectes : -tafvle verrue, excroissance de chair (To) -tfivli verrue (Mzb) -tafve verrue (MC) -tafulli verrue (Chl) tfifivrit verrue (R) -tifivli verrue (K)

3.4.8. dartre Un nom commun quelques dialectes dsigne le dartre ou, dune faon gnrale, une maladie de la peau : -tafure maladie de la peau (taches blanches et dmangeaisons) (To) -tafuri maladie de la peau produisant des crotes, dartre (MC, Chl) -tafuri dartre, champignon (K) -furi dartre, maladie de la peau (Cha)

3.4.9. orgelet Le nom de lorgelet, ale, iliv est peut-tre en rapport avec celui de lil, ti, mais la valeur de la radicale l (origine expressive ?) nest plus dcelable : -ale orgelet (To) -alu orgelet (Siw) -iliv orgelet (MC, K) -ilv orgelet (Chl)

3.4.10. ganglion

Trois dialectes ont un nom commun pour dsigner le ganglion : -awelsis glande, ganglion (Wrg) -awelsis ane, ganglion lane (MC) -awelsis, awersis ganglion (K)

3.4.11. variole

Son nom est commun quelques dialectes : -tazerzayt variole (Ghd) -tazerzayt variole (Mzb) -tazerzayt variole (MC, R, K) -tazerzayt petite vrole, variole (Cha)

3.4.12. gale

Son nom, commun plusieurs dialectes, connat des variations de forme assez grandes : -ahiyov gale amhiyov homme ou animal galeux (To)

-ajewev, ejjav gale amejjov galeux (Tw et Y) -ayeooiv, ageooiv gale (MC) -ajjiv gale (Chl) -azeooiv, ajjiv gale (R) -azeooiv, ajeooiv gale (K) -ajejjiv gale (Cha)

3.4.13. cecit

Le verbe signifiant der$el, signifiant tre aveugle , est commun la plupart des dialectes, ainsi que le nom signifiant ccit , qui en drive : -der$el tre aveugle tedder$elt aveuglement, ccit ader$al aveugle emedder$el aveugle (To) -dder$el tre aveugle (arch.) (Ghd) -dder$el tre aveugle tider$elt ccit ader$al aveugle (Mzb, Wrg, MC, K, Cha) -dur$el tre aveugle (Zng)

3.4.14. durillon, boursouflure

Un mot issu du verbe elfe$ crever, clater (To, Ghd) clore (Mzb) tre cras (K) fournit, selon les dialectes, le nom de diverses affections : -alafa$ maladie atteignant les chameaux,les chvres, les bufs (To) -talfixt, taleffi$t ampoule, boursouflure, cloque (MC) -taleffi$t ampoule, cloque (Ch) -taleffu$t cloque, ampoule tacelfu$t cloque, ampoule (K)

3.4.15. monstre, tre difforme Le mot af$ul, commun plusieurs dialectes, provient dun verbe, fe$ulet, attest en touareg seulement, avec le sens de tre contrefait, tre difforme : -afe$ul homme ou animal contrefait (To) -af$ul monstre difforme, sot, fou (MC) -af$ul homme contrefait, maladroit (K) -af$ul monstre, btard (Cha) Le mot est attest en ouargli, af$ul, mais pour dsigner un rgime de dattes contrefait.

3.4.16. infcond, strile

Un mot est commun plusieurs dialectes : -tameooaorut femme strile (aour ennuque, castr ) (To) -igger infcond, strile (MC) -igger infcond, strile tiggert femelle strile (Chl) -amengar, amengur homme sans postrit mle, homme sans postrit mle ou femelle (K) Le kabyle possde un verbe enger mourir sans postrit, sans famille , verbe driv quil faut rapporter un autre verbe, attest sous diverses formes : ugar vivre aprs, survivre (To) ggir tre le dernier (MC) egri rester en arrire, aprs les autres (K) etc.

3.5. Utilisation des noms des parties du corps Les noms des parties du corps, comme c est le cas des autres secteurs du vocabulaire, ont des emplois figurs. Nous en avons cit quelques uns, parfois propres chaque dialecte, parfois communs des aires dialectales. Mais la caractristique de ce vocabulaire est de servir de dnomination des objets, des expriences en rapport rel ou symbolique, avec des parties du corps. Ainsi, dans plusieurs dialectes, le nom de la tte, i$ef / ixef, sert de dnomination la partie suprieure des choses. Dans certains dialectes, la colline, llvation de terrain sont appeles i$il / ti$ilt,

littralement bras , parce que limage de la colline rappelle celle du bras etc. (Sur la lexicalisation de mtaphores et de mtonymies, voir Premire partie, changement linguistiques ). Dans cette section, nous ne signalerons que les lexicalisations communes deux ou plusieurs aires dialectales. Nous partirons du nom de lorgane et nous numrerons pour ce nom les diffrents emplois mtaphoriques ou mtonymiques. Les

tte , ixef/ i$ef 1- extrmit, bout (K, Chl, MC) gros bout (To)

langue , iles 1- langue (idiome), langage (To, MC) 2- pointe de quelque chose (To, MC) pointe, langue de feu (K)

main , afus, fus 1- manche de vtement, doutil (To, Ghd, Wrg, Mzb, Mc, Chl, K, R, Cha)

cou , iri 1- col de vtement (To, Wrg) 2- responsabilit (Mzb, K, Cha) 3- col de montagne (To) sentier la lisire de la fort (MC) bord, bordure (MC, K)

dos , aruri, aruru 1- terrain, dos de terrain (To) mamelon, petite chane de collines (MC, R) il , ti 1- source (To, Siw, Chl) 2- orifice, ouverture (MC, K) oue de violon (To) cur , ul 1- centre, intrieur (Wrg, Mzb, Mc, Chl, K) 2- courage (Wrg, Chl, K)

bouche , imi 1- entre, ouverture, orifice (To, Nef, Ghd, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha) 2- seuil (Chl, K, Cha)

foie , awsa, tasa 1- sentiment : force, peur incontrle (Tw et Y) courage (K) dsir, volont (Cha) 2- amour maternel (Wrg, Mzb, MC, R, K, Cha) ct maternel de la parent (To) 3- amour (Wrg, Mzb , MC, Cha)

bras , a$il, i$il 1- coude (To, Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R) 2- force, violence (To, K, Cha) 3- colline, crte de montagne (K, Cha) 4- troupe (To) cinq (Cha), pl. dix (Nef) clan (Chl)

coude , ti$mert 1- angle (To, Ghd, MC, Chl, K, Cha)

front, sourcil , enar, inir 1-tenere plaine dsertique, vaste tendue de terrain, sans montagnes ni vgtation (To) tiniri plaine, plateau (dans la toponymie) (K)

narine, nez , tinzart, anzaren 1- honneur (Wrg, K, Cha) 2- lanire de peau de la sandale par o sort lorteil (To) boucle, nud (MC)

genou , afud 1- bourgeon darbre ou darbrisseau (To) nud des vgtaux (MC, Chl, K) 2- force (Mzb, MC, K)

poitrine , admer, idmaren

1- sein, mamelle (Snd, Ghd, K) 2- pente, versant dun terrain (To) col de montagne, passage entre deux collines (MC) terrain, chemin en pente (K)

visage , udem 1- surface (To, k) face dune chose, endroit extrieur (MC) page de livre (Zng) 2- grce accorder (pour la face de) favoritisme, sgrgation (MC, K)

cou takrumt, tamger 1-takrumt : personne, meurtre (Wrg, Mzb) 2-tamger vie humaine (MC) meurtre (K)

ongle esker, iccer 1- griffe (To, MC, Chl, K) serre doiseau (To, Wrg, MC, K) 2- petite quantit, pointe de lame (To) petite quantit (Ghd) pointe (MC, K) 3-dim. tiskert, ticcert ail (To, Nef, Wrg, Mzb, Mc, Chl, R, K, Cha)

os , i$es 1- noyau (Ghd, Wrg, Mzb, MC, K, Cha)

ventre , adis, tadist 1- ventre de la femme enceinte (Ghd, Wrg, MC, K) grossesse, ftus (MC, K)

4- OBJETS ET INSTRUMENTS

4. objets et instruments

Le mot objet est entendu ici dans le sens gnral de chose, solide ayant unit et indpendance et rpondant une certaine destination .29 La notion ainsi dfinie recouvre tous les objets fabriqus, ainsi que les tres vivants et les minraux. Cependant, comme pour les tats et les actions, nous limiterons le champ lexical quelques domaines. Ici, il sagira des choses et des objets fabriqus : habitation, ustensiles, instruments de travail, aliments

4.1.Notion dobjet
Plusieurs dialectes possdent un terme commun pour dire chose, objet , ta$awsa, rapport ,sans doute tort, au latin (voir : Le vocabulaire libyque, emprunts anciens ). -ta$awsa objet, chose (Nef) -t$awsa objet, chose (Mzb, Wrg) -ta$awsa chose, objet (MC) -ta$awsa chose, quelque chose (Chl) -ta$awsin chose (R) -ta$awsa objet, chose, quelque chose (K) Le mot est attest dans les parlers touaregs du Niger, mais avec un sens particulier : ta$awce affaire do emaqqawce homme daffaires, homme ayant beaucoup doccupations . Le chaoui, tout en gardant le sens gnral dobjet, donne ta$awsa le sens restreint de bijou, objet prcieux .
29

Le Petit Robert, ed. 1982, p. 1242

Les parlers de laire chleuhe emploient le mot aruku, pl. irukuten, avec le sens dustensile mais aussi ceux d instrument, outil voire d objet (voir E. LAOUST, 1920;, p. 32, note 1). La racine RK de aruku se retrouve dans dautres dialectes. Les mots comportent tous lide dinstrument mais ils sappliquent toujours un type particulier dobjet : -eruku bt fabriqu avec du bois (To) -arekkut ustensile de cuisine (Ghd) -taruka quenouille (K) Il faut peut-tre rapprocher galement de cette racine, le nom de la selle, tarikt, tarekt etc., attest dans plusieurs dialectes (voir plus bas). Le touareg possde hara, pl. haraten pour dsigner les objets en gnral. Ce mot semble le mme que kara / kra / cra des dialectes du nord, employ dans le sens de un peu, peu et fournissant le deuxime terme de la ngation en kabyle : (ur)ara o il aurait signifi chose avant de se figer (cf le franais nepas, ne.chose, negoutte etc.). A ct de ce terme gnrique, le touareg possde toute une srie de mots pour caractriser diffrents types dobjets : eme$rek objet faisant partie du mobilier , tinniq objet luxueux , imriwen objet ncessaire pour effectuer un travail , ilalen bagages Auncun de ces mots ne se retrouve en dehors du touareg, l exception de ilalen, attest dans les parlers du Maroc central, talalit, pl. tilula et le chleuh tilula, dans le sens d ustensile (E. LAOUST, 1922, p.32, note 1, M. TAIF, 1991, p .367). Le mot doit tre rapport un verbe signifiant aider , attest en touareg sous la forme ilal et en ghadamsi sous la forme ulel. Cest ce verbe quil faut sans doute rapporter le nom de la charrue dans quelques dialectes : -willi charrue (Nef) -ulli charrue (Snd) -tawullut pice de bois de la charrue (MC) -aggala charrue (Chl)

4.2. Lhabitation

4.2.1. habitation

Un mot de sens gnral, dsignant lhabitation, est commun plusieurs dialectes : -amezza$ habitation, campement (To) -ezadda$ habitation, sjour (Tw et Y) -amezde habitation, maison, lieu habit (Ghd) -amezda$ lieu habit, ville, pays (Wrg) -azedda$ habitation, campement (MC) -tazda$t habitation (Chl) -tazeddixt habitation (R) -tamezdu$t habitation, maison, logement (K) -amezdu$, tamezdu$t habitation, logement (Cha) Le mot drive du verbe ezde$ (touareg ezze$) habiter, rsider (voir chapitre 1, section 1.3.). Le mme verbe a fourni dans la plupart des dialectes le nom de l habitant, parfois confondu avec celui de lhabitation : ameze$ (To) amezda$ (MC, Chl, K). Quelques dialectes forment le nom de la maison partir du verbe edder vivre (sur ce verbe,voir chapitre 1, section 1.2.1.) : -taddart maison (Nef) -taddart maison (arch.), pice du rez-de-chausse servant de dbarras (Ghd) -taddart maison (Wrg, Mzb) -taddart maison (MC, R, Cha) Le kabyle emploie le mot dans le sens de village . Le kabyle et le chleuh ont une autre dnomination pour la maison, tigemmi, dun verbe gem, attest sous diverses formes, avec le sens de pousser(plante), crotre, grandir (voir chapitre 6). Le mot tigemmi lui mme est connu avec diverses significations : tioemmi jardin (Nef), taoemmi jardin irrigu (Mzb) etc. Un autre mot dsigne, dans quelques dialectes, la tente : -aberoen tente en poils (To) -bergen tente en poils (To) Le mot est employ dans dautres dialectes, avec un autre sens : -tabergent remise pour la paille (To) -tabergent remise (Cha)

Le mot drive sans doute dun verbe bergen, attest sous cette forme en znaga, avec le sens de senvelopper la tte dun voile, dresser la tente et dans les parlers du Maroc central o on connat une forme drive, sbergen ramener le foulard sur le visage . Les parlers du Niger emploient aberoen dans le sens de couverture en poils .

4.2.2. chambre

Un mot, tazeqqa, a la signification de chambre dans quelques dialectes : -tezqa chambre du rez-de-chausse tasqa chambre (Skn) -tazeqqa pice dune maison, chambre (Wrg) -tazeqqa pice, chambre (Mzb) -tazeqqa pice, chambre tazeqaqt cuisine (arch.) (K) Le mme mot a un sens restreint dans dautres dialectes : -tahaqqa petite maison servant de magasin provisions (To) -tizeqi pice infrieure de la maison servant de magasin (Chl) Tous ces mots doivent tre rapports un verbe ze$, attest dans les parlers du Maroc central, dans le sens de btir, dresser une tente . Un autre mot dsigne dans quelques dialectes un enclos, un gte dlimit par un mur et parfois une chambre, une niche : -aoror enclos de pierres sches pour chevreaux (To) -agrur mur, claie entourant le jardin la palmeraie (Nef) -aourir pice rserve pour la cuisson des aliments (Ghd) -agrur niche en pierres (MC) -agrur niche et mur en pierres sches (Chl) -agrur, tagrurt niche rserve au petit btail (K)

4.2.3. autour de la maison

4.2.3.1. clture La clture, le mur denceinte et parfois le buisson qui sert de clture la maison ou un enclos, portent le mme nom : -afreo clture, enceinte forme dune haie, dun mur (To)

-afrag clture faite de palmes et de roseaux (Wrg) -afrag enclos, clture, haie de buissons (MC) -afrag clture, barrire dune maison, dun jardin (Chl) -afrag clture, cour dlimite par une clture (K) -afrag enclos, cour, clture (Cha) -afarag enclos (Zng) En ghadamsi, afara a le sens de chambre dlimite par une cloison basse .

4.2.3.2. canal -targa canal darrosage (taraga intrieur de la poitrine, de labdomen ) (Tw et y) -targa rigole, canal dirrigation, conduite deau (Wrg) -taroa rigole, canal dirrigation (Mzb) -targa, tarja canal dirrigation (MC) -taroa canal darrosage (Chl) -taroa, tarya canal darrosage (R) -targa canal, caniveau (K) -targa rigole, conduite (Cha) Le touareg possde un verbe urro descendre avec des drivs nominaux : tarioa abdomen (lieu par o descendent les aliments ?) ureo bord des paupires asarao descente de terrain trs raide etc. Le kabyle connat urug tre rpandu rrureg tre vers, tomber flots Le mot targa se rattache sans doute ces formes verbales.

4.2.3.3. puits

-anu puits, trou dans la terre tanut puits poulie (To) -anu puits (Ghd) -anu puits, cuvette creuse au pied des arbres tanutt petite cuvette (MC) -anu puits tanut petit puits (Chl) -anu puits (R)

4.2.4. lments de la maison

Ni le nom du mur, ni celui du toit ne sont communs .Et quand les termes sont communs, ils revtent diverses significations. Ainsi : -eoem poteau de tente auquel sattache la porte (To) ailleurs : pivot, axe du moulin etc. ( voir plus bas) -afeooao poulie (Ghd) ailleurs : ensouple (voir plus bas) En revanche, certains mots prsentent une certaine stabilit smantique. Il sagit principalement du nom de la porte et de celui de la cl. -tahort porte (To) -tahort porte (Tw et Y) -tawurt porte (Mzb, Wrg) -taggurt porte (MC) -tawurt porte, p. ext. passage, dfil, col (R) -tawwurt, tabburt, taggurt porte (K) Le nom doit-tre rapport une racine HR signifiant fermer et attest sous diffrentes formes (voir chapitre 1).30 Le nom de la cl fait moins dunanimit, puisquon ne le retrouve que dans quelques dialectes : -asaru cl (To) -tasarutt cl (MC) -tasarup cl (K) Le mot drive dun verbe signifiant ouvrir , largement attest : ar, arr (voir chapitre 1). Un autre nom de la cl, tanast, est plus rpandu. Il dsigne, selon les dialectes, diffrentes varits de cles ou de serrures : -tanast cadenas (To) -tunist cl dents en bois (Ghd) -annas serrure, loquet (Wrg) -annas serrure ancienne (Mzb) -tanast cl, grosse cl des verrous anciens (MC)

30

sur le nom de la porte, voir A. BASSET, 1925

Dans quelques dialectes dits orientaux (Sned, Sokna, Siwa) le mot dsigne la cl en gnral. On sait que certains auteurs rapprochent ce mot du phnicien *ns qui dsigne le cuivre (voir chapitre : le vocabulaire libyque, les emprunts anciens ). Il est vrai que tanast dsigne parfois des objets en fer (par exemple, MC : tanast cl et pot en fer ) mais dans le cas de la cl, il dsigne le plus souvent des cls en bois. Dailleurs, la cl et la serrure berbres traditionnelle sont gnralement en bois (voir E. LAOUST, 1922, p. 15-16)

4.2.5. plateforme, terrasse

Le kabyle emploie le mot ti$er$ert pour dsigner la plateforme de la maison traditionnelle, gnralement couverte dun enduit base de paille broye et de bouse de vache. Le mot, quil faut reporter un verbe $$er$er amnager en plateforme , est attest ailleurs avec des nuances de sens : -te$er$ert aire pour battre le grain, p. ext. lieu de runion des hommes pour le Jugement dernier ( verbe $er$er rendre uni, sec et dur ) (To) -ti$er$ert plateforme, terrasse (verbe $$er$er tre aplani, tre amnag en plateforme (Wrg) -ti$a$art foyer (R) Le verbe nest sans doute quun redoublement ( lorigine expressif ?) du verbe $er / qqar tre dur, tre sec (voir chapitre 2).

4.3. le feu

4.3.1. foyer, feu

Les dialectes divergent pour dsigner le foyer : le touareg emploie isefreo, de efreo enclore , afrao enclos , les parlers du Maroc central possdent alemsi, mot dsignant la fois le foyer et la famille et certainement en rapport avec timessi feu , les parlers rifains emploient tafkunt. Les parlers de laire chleuhe utilisent takat, mot employ autrefois en kabyle sous la forme takat et qu il faut rattacher sans doute un verbe aujourdhui disparu de ces dialectes mais encore vivant en touareg : ekwi (To), ekwey (Tw et Y) chauffer, brler . Actuellement, le kabyle, le

chaoui et dautres dialectes, ne connaissent plus que lkanun, emprunt l arabe dialectal. Le mot qui dsigne le feu et, par extension, le foyer est, lui, attest dun point lautre du domaine berbre : -temse feu, p. ext. allumettes (To) -temsi feu, foyer (Nef) -temsi feu, foyer (Siw) -temsi feu, p. ext. fivre (Ghd) -timsi feu (Wrg) -timsi feu, foyer alemsi foyer, endroit o on allume le feu (MC) -timessi feu, p. ext. fivre (R) -timess feu, foyer timist furoncle (K) -timess feu, foyer (Cha) Les pierres du foyer sur lesquelles on pose la marmite ont, dans quelques dialectes, la mme dnomination : -inni pierre du foyer, trpied pour suspendre la marmite au-dessus du feu (Wrg) -inni foyer, pierre du foyer (Mzb) -inek pierre du foyer (Chl) -ini pierre du foyer (R, K, Cha) Le mot doit tre rapport au verbe eni ( To : enki, Zng : anek) avec le sens gnral de monter, tre mont (voir chapitre 1). Toujours en rapport avec le feu, les mots qui dsignent la braise et la cendre sont communs. -tirregt braise (Nef) -tareooit braise, p. ext. tison, charbon (Ghd) -terregt, tirrijt braise, en feu ou teinte erreg braise incandescente (MC) -tirgin, plssg braise (Chl) -tiroit braise (R) -tirgit braise allume ou non irij braise incandescente (K) -irrij braise allume (Chl) -irrij braise allume (Cha) Le mot doit tre rapport un verbe signifiant senflammer , attest en touareg sous la forme reoioi embraser et en mozabite erja senflammer .

Le nom de la cendre est tir, dans quelques dialectes du verbe eqqed qui signifie brler : -i$ed, sgspl cendres (Mzb) -i$d, pl. i$den cendre (MC) -i$ed, sgspl cendres (Chl, K) -i$ed, pl. i$den cendre (Cha) Le touareg connat le verbe eqqed et en tire plusieurs noms mais cest dun autre verbe, eed moudre , quil tire le nom de la cendre : eed, pl. edawen. Le procd le plus archaque pour faire le feu est le frottement dun morceau de bois contre lautre ou de bouts de silex. Ce dernier a, dans quelques dialectes, la mme dnomination : -temisi silex, pierre fusil (To) -tmussayt silex (Snd) -tmisit silex, pierre feu (Mzb) -timiska, timicca silex, pierre fusil (MC) -timicca silex (Chl) -tamicca silex, pierre fusil (K) -tmiksi silex, pierre fusil (Cha) Un autre objet, plus perfectionn, est le briquet, appel en touareg infed, anfed (voir C. de FOUCAULD,1950-1951, p. 1312). Le nom se retrouve en chleuh sous la forme infed. Dans les parlers du Maroc central, le mme mot dsigne le morceau dacier avec lequel on frotte le silex pour produire letincelle . Cest aussi le nom du plateau du fusil pierre sur lequel le chien, muni d un morceau de silex, provoque letincelle (M . TAIFI,1991, p. 471). Le mot est sans doute en rapport avec le verbe nfufed, relev dans les parlers du Maroc central et en kabyle, avec le sens de se propager, se rpandre .

4.3.2. tats et actions en rapport avec le feu

Plusieurs verbes en rapport avec le feu sont communs. tre chaud Seul le touareg emploie un verbe berbre signifiant tre chaud : -ukas tre chaud, avoir chaud sukes chauffer Le verbe est attest dans quelques autres dialectes mais avec le sens de brler :

-$us se brler, brler (MC) -sekkas raviver le feu, p. ext. exciter (Cha)

se chauffer au feu, au soleil Un verbe, zien se chauffer au feu, au soleil est commun au ouargli et au kabyle. Le touareg emploie, dans le mme sens, ezz, attest ailleurs, mais avec le sens de griller . brler deux verbes, er$ et eqqed, sont largement rpandus. Ils ont tous les deux le sens gnral de brler et prsentent, selon les dialectes, des nuances de sens : -ere$ tre enflamm, s enflammer, p. ext. tre insatiable de plaisirs amoureux, de nourriture emer$i homme insatiable de plaisirs amoureux ou de nourriture (To) -er$ brler, tre brl (Nef) -sre$ allumer le feu (Siw) -er$ brler, tre brl, se brler (Ghd, Mzb, Wrg) -re$ tre chaud, faire chaud, avoir chaud, chauffer tur$i chaleur ara$ chemine, tre (MC) -er$ tre chaud ssre$ chauffer tur$i chaleur (Chl) -er$ brler, briller sere$, sru$a allumer (R) -re$ brler, tre enflamm, p. ext. brler damour, de rage etc. ur$u chaleur brlante (K) -er$ brler ser$ faire brler timer$it incendie, brlure aser$i incendie (Cha) Le verbe eqqed a, en plus du sens de brler celui de cautriser : -eqqed brler, tre brl, p. ext. souffrir u$ud partie brle d une chose, aliment brl teqqit brlure sur la peau, cautrisation, p.ext. souffrance physique ou morale am$ed homme insatiable de nourriture, de plaisirs amoureux (To) -eqqed faire des pointes de feu (Mzb) -eqqed donner, provoquer une sensation de chaleur ou de froid sur un point seqqed donner chaud ou froid au toucher, p. ext. apitoyer, inspirer la piti (Wrg) -qqed faire des pointes de feu, cautriser, tre chaud, p. ext. duper tiqqett

pointe de feu, cautrisation, brlure (MC) -qed cautriser, faire des pointes de feu a$ad cautrisation u$ud pointe de feu (Chl) -eqda brler tiqqad brlure, dmangeaison, cuisson (R) -eqqed faire des pointes de feu, cautriser, cuire la poterie, p. ext. tre prouv par le malheur, berner tuqqda cautrisation (K) -qqed appliquer des pointes de feu, cautriser t$udi pointe de feu (Cha) On ajoutera ces deux verbes, un troisime verbe de formes plus ou moins stables : -nulef tre brl de douleur (To) -ezlef flamber, tre flamb azlaf tte de mouton, de chameau ou de buf flambe avec les pattes (Wrg) -ezlef brler, tre flamb (Mzb) -ezlef tre flamb, tre pass au feu, tre grill azellif tte de mouton ou de chvre flambe (MC) -zzelf griller, flamber (Chl) -ezlef tre flamb, tre brl, brler azellif tte et pattes de mouton ou de buf flambes (K) Le n- du touareg, nulef, est sans doute un prfixe du passif et le z de zlef une marque des verbes daction : s/z : la forme initiale du verbe pourrait tre *wlf ou *lf.

cuire Le verbe le plus rpandu signifiant cuire est issi dune racine NW qui se ralise tantt en, tantt eww, avec toute une srie de formes intermdiaires. Par ailleurs, le verbe a partout le sens secondaire d tre mr . -en tre cuit, tre mr sen cuire, mrir (To) -enwu tre cuit, tre mr (Tw et Y) -enn tre cuit, cuire (Ghd) -emm tre cuit semm cuire (Siw) -iwu cuire (Nef) -eww cuire (Mzb) -emm tre cuit, cuire, tre mr, mrir timmwi, plssg cuisson, maturation (Wrg) -new cuire, tre cuit, mrir tinwit, tinwi, plssg cuisson, maturation (MC)

-nu, uww tre cuit, tre mr tinwi, plssg cuisson, maturation (Chl) -ew, enwa cuire, mrir (R) -eww, ebb, egg tre cuit, cuire, tre mr, mrir tiwwin, tibbin, tiggin, plssg cuisson, maturation (K) -enan cuire, mrir (Cha) -enwa cuire, mrir (Zng)

griller, rtir Deux verbes sont utiliss dans plusieurs dialectes : knef et aref -eknef rtir, faire cuire sous la cendre aseknef lieu de cuisson sous la cendre (To) -eknef rtir, griller (Nef) -knef rtir, faire brler (Ghd) -kenef rtir (Siw) -knef, cnef, kenf griller, faire rtir de la viande (MC) -eknef rtir sur des braises, rtir sans prcaution (Chl) -eknef cuire, rtir, griller (K) -eknef cuire, griller, rtir (Cha) De ce verbe drive le nom de la grillade et du rti (voir plus loin, plats cuisins ). Le second verbe, aref, a fourni des drivs dsignant divers aliments grills, cuits ou frits : -aref griller (Nef) -aref griller (Skn) -aref griller, faire griller (Mzb) -aref griller, tre grill turift galette base de bl grill et moulu (Wrg) -aref griller, torrefier (crales) irf torrfaction turift bl, orge, mas grill, torrfi (MC) -aref griller, torrfier des graines turift galette de mas cuite sous une pierre de chauffage (Chl) -aref griller, torrfier, frire araf friture turift orge grille (R) En touareg, le verbe , araf, a le sens de chauffer au moyen de pierres chaudes . On le retrouve encore dans dautres dialectes, avec des sens diffrents : ici, lide de brler est prise au sens figur d tre mal laise, de ressentir une grande motion :

-erf avoir peur (Siw) -erfu tre, se mettre en colre, bouillir de colre urrif et surtout, pl. urfan colre, dpit, chagrin (K) En chleuh, le verbe, rufu, et dans les parlers du Maroc central, raf, a pris le sens d avoir soif, tre altr . Dans les deux dialectes, irifi soif a supplant fad, partout ailleurs utilis. Un troisime verbe signifiant griller , est dextension trs rduite : -ezey griller, torrfier, tre grill, p. ext. prouver une douleur, un chagrin fort (MC) -ezzi griller, torrfier, p. ext. prouver une grande douleur (K) Le verbe est connu en touareg, ezz, avec le sens de chauffer .

bouillir Un verbe, erkem, est commun quelques dialectes avec galement le sens de bouillonner -erkem bouillonner, bouillir arkam bouillonnement erekmen bl bouilli, cuit leau (MC) -erkem bouillir, bouillonner forme intensive rekkem bouillonner, p. ext. tre en colre, tre excit (K) Dans les parlers touaregs et en chleuh, le verbe a des sens plus restreints : -rukmet tre touffant de chaleur tarekmet lieu touffant (To) -rekemmet tre entirement consum par le feu ou la chaleur tarakmat chaleur touffante (Tw et Y) -erkem tre mal cuit (viande, lgumes) (Chl) Dans les parlers du Maroc central et en chleuh, le verbe a fourni la dnomination du navet : tirkemt (MC), arkkim (Chl). 4.4. Lclairage E. Laoust a dj signal, en son temps, labsence de dnomination berbre pour la lampe dont les noms sont partout emprunts larabe, y compris en touareg. (E. LAOUST, 1920, p. 60).

Le seul moyen dclairage qui ait conserv des noms berbre est la torche. Dans la varit des dnominations, on ne relve que deux termes communs quelques dialectes : -asfev tison, brandon, torche (MC) -asfev tison allum, braise allume (Cha) Le mot est connu dans les parlers touaregs du Niger, asfev, avec le sens de foret, peroir . -asafu tison, torche (R) -asafu torche (K) Le mot doit- tre rapport un verbe sfaw, non utilis dans les deux dialectes, mais attest ailleurs, avec le sens dclairer, faire jour (voir chapitre 5). Le fait quon ne dispose de noms berbres que pour le tison a tonn certains auteurs. Estce dire, sest interrog Laoust, que ce mode primitif dclairage fut rellement le seul dont (les Berbres) usrent et qui leur fut particulier ? Le mme Laoust ajoute : Les donnes linguistiques ne sont nu concluantes rt il est difficile dadmettre que les Berbres doivent aux Arabes leur mode dclairage actuel. (E. LAOUST, opus cit, p. 60 et 57) On sait par ailleurs que les Berbres fabriquent depuis lantiquit des lampes dont les modles diffrent de ceux des Phniciens et des Romains, mme si certains objets semblent avoir subi des influences trangres.31

4.5. Le nettoyage

Seuls quelques objets utiliss pour le nettoyage, portent des noms communs : -asesfev instrument servant enlever la poussire (brosse, plumeau) (To) -asfev chiffon pour nettoyer, torchon (Wrg) -tasfa torchon tasefa balai (MC) -asfav essuyage, objet pour essuyer (K)

-tasefre balai (To) -tinfervt balai (Wrg)

31

voir G. CAMPS, 1961, Aux origines de la Berbrie, Monuments et rites funraires protohistoriques, Arts et Mtiers graphiques, p. 318-319 ; voir aussi, sur des modles de lampes berbres, antiques et modernes, J.B MOREAU, 1977, Les grands symboles mditerranens dans la poterie algrienne, Alger, SNED, p. 171-187

-tafera balai, curette tifer curette (MC) -tisefra balai (R) Les noms des deux objets drivent de verbes largement attests : esfev nettoyer (To, Ghd,WRg, Mzb, MC, Chl, R, K), forme drive rapporter au verbe afev sen aller, disparatre (MC) et efrev balayer (To, Wrg, Mzb, R, K).

4.6. Les ustensiles de cuisine


Des ustensiles ainsi que des rcipients portent des noms communs :

4.6.1. plat De tous les mots dsignant les plats en berbre, un seul semble commun, taziwa et ses variantes. Le mot dsigne, dans la plupart des cas, un objet en bois, gnralement pour rouler le couscous. -taawat cuelle en bois (Tw et Y) -taiwa mesure de capacit de 3 litres (To) -taiwa plat coucous (Wrg) -tiwa grand plat rond en bois (Mzb) -taula vase en bois pour boire ou pour traire (MC) -tziwa grand plat pour ptrir ou rouler le couscous (R) -taiwa plat pour le couscous (K)32 -tawa plat en fer pour cuire (Cha)

4.6.2. cuiller Quelques parlers kabyles appellent la cuiller taflut, mot qui dsignent dans dautres dialectes, la porte : les deux mots doivent tre rapports au mme verbe, fel faire passer, donner passage (voir chapitre 1). Un autre mot est plus rpandu en kabyle, on le retrouve aussi dans dautres dialectes : -ta$enjit cuiller (Nef) -a$enja louche ta$enjayt cuiller (Wrg) -a$enja louche, grosse cuiller ta$enjayt cuiller (Mzb) -a$enja grande louche ta$enjayt, ta$enjawt petite louche, cuiller, truelle (MC)

32

Le nom nest plus conserv que dans quelques parlers, notamment celui de la ville de Bjaa.

-a$enja grande cuiller, louche ta$enjawt cuiller (Chl) -a$enja grande cuiller, louche ta$enjayt cuiller (R) -a$enoa louche ta$enoawt cuiller (K) -a$enja louche ta$enjawt cuiller (Cha) Sur les noms du moulin, du tamis et du mortier, voir plus loin, instruments pour prparer les aliments .

4.6.3. Les rcipients Les principaux rcipients que lon rencontre dans les socits berbres traditionnelles, ont des noms communs, ce qui atteste de leur anciennet.

4.6.3.1. seau Il sagit du seau en cuir, modle archaque que lon peut voir encore chez les Touaregs. -aoa seau en peau pour puiser ahaoa grand seau en cuir rigide (To) -aga puisette (Tw et Y) -uga seau (Nef) -jaw seau (Snd) -ja seau en cuir (Mzb) -aga seau tigewwit baratte, outre pour battre le lait (MC) -aga seau (Chl) -ja seau en peau de chvre (R)

4.6.3.2. outre Cet objet est gnralement fabriqu en peau de chvre. Il doit tre, lui aussi, dune grande antiquit, ainsi que latteste laire dextension de son nom. aoedud vieille outre use (To) aydid outre (Siw) agedid outre pour transporter leau (Wrg) aoedid outre (Mzb) ayeddid, ageddid outre eau (MC) ayeddid outre eau (Chl, R, K)

La dnomination de loutre ou plutt du sac de cuir- pour le transport du grain prsente une moins grande extension. En fait, chaque dialecte possde des termes propres, un seul est commun : -telukkit outre beurre (T Y) -tuylut outre, sac en peau pour transporter le grain (Mzb) -awlek outre provisions (Chl) -tawlikt outre, sac en peau pour les provisions (R) -taylewt outre, sac en peau pour les provisions (K) Le mot doit tre report un verbe, ali/alek, qui signifie dans les parlers touaregs accrocher, suspendre et qui a, dans les autres dialectes, le sens de monter (voir chapitre 1). Un autre nom de loutre est commun : tanuwart outre en peau mince, sans poils (To) tanwart outre pour leau ou le lait (Ghd) tagnart baratte, outre employe comme baratte (MC)

4.6.3.3. sac Un mot dsignant le sac est commun quelques dialectes : -asegres petit sac en toile (Tw et Y) -asgers musette (MC) -isioars musette (R) -asegres sac en toile, besace (K) -asegres besace, musette (Chaw)

4.6.3.4. panier Plusieurs dialectes partagent un terme commun : -tesanit panier de forme quelconque (To) -tasunit panier (Nef) -isni panier (Wrg, Wrg) -isni panier (MC) -tiznit couffin, panier tisnit, ms. (Chl) -isni grand panier en alfa (arch.) (K)

4.6.3.5. vase, cruche

Quelques termes sont communs : -akus vase pour boire (To) -takest vase, rcipient en bois (Ghd) -takust vase (arch.) (K)

-tajeddwit cruche (Nef) -taceddut, taceddit pot en terre pour les liquides, notamment lhuile (Ghd) -ajdu, ajeddu pot (Mzb) -ajeddu grosse cruche servant transporter leau (R)

-a$ellus biberon en terre cuite (Tw) -a$ellus pot en terre, jarre (Mzb) -ta$ellust cafetire, p. ext. caf (arch.) (K)

4.6.3.6. auge Le nom signifiant auge est commun quelques dialectes : il drive dun verbe, afer creuser , attest dans le dialecte de Sned (Tunisie) : -tafrawt auge portative ou en maonnerie (To) -tafrawt auge pour faire boire les animaux, pour faire manger les chiens etc. (MC) -tafrawt bassin de reception dun puits (Chl) et, en nfousi, afra cuve du moulin huile dans laquelle on triture les olives . Cest du mme verbe, afer, que drive, dans plusieurs dialectes, le nom de la grotte (voir chapitre 5).

4.6.3.7. entonnoir Le nom de lentonnoir drive, dans quelques dialectes, du verbe effi / effey verser, rpandre un liquide (voir chapitre 1) : -eseggefi entonnoir (To) -anefif pierre plate perce dun trou (Tw et Y) -inifif entonnoir (MC) -inifif, tinifift entonnoir (K) -anfif entonnoir (Cha)

4.7. La nourriture
4.7.1. nourriture On dispose dun terme commun, de sens gnral, pour dire nourriture, manger : amekci (To), eccu (Ghd), uu (Nef), ui (MC, K) ameu (Cha) Le mot drive dun verbe ekc, variantes ecc, e, attest dans la plupart des dialectes (voir plus loin). Les deux principaux repas de la journe ont des noms communs : -repas du milieu de la journe : -emekli repas du milieu du jour (To) -emekli repas de midi (Wrg) -ameli repas de midi (Mzb) -imekli djeuner (MC, chl, K) -amekli djeuner (R) Le nom qui a la forme des noms dinstrument (prfixe am-) drive du verbe meklew prendre le repas du milieu du jour , issu lui-mme du verbe kel passer les heures du milieu du jour (voir plus loin). -repas du soir : -amensi repas du soir, souper (To) -mensi repas du soir (Nef) -imensi repas du soir amisi, ms. (Ghd) -amensi repas du soir (Wrg, Mzb) -imensi repas du soir timensit dner modeste (MC, K, Cha) -amensi repas du soir (Chl, R)

4.7.2. aliments Un certain nombre daliments de base ont des dnominations communes :

4.7.2.1. sel -tesemt sel, p. ext. agrment (To) -tisent sel (Ghd, Siw, Nef, Mzb, Wrg, MC, Chl, R, K, cha)

Seul le chleuh prsente un verbe signifiant saler , sisen. Le mot se retrouve en kabyle, mais avec un sens diffrent : isin tre tremp (aliment) dans un liquide , sisen tremper dans un liquide .

4.7.2.2. pain Le nom est commun la plupart les dialectes considrs, avec, partout, la mme forme : a$rum (Nef, Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha) Le touareg connat a$rum, pl. i$rumen, dans le sens de crote de pain, morceau de pain et le diminutif te$ormit, dans le sens gnral de crote (de crasse, de plaie) . Dans ce dialecte, cest un autre mot, taoella, qui a le sens gnral de pain . Le mot est connu ailleurs, avec divers sens : -taolalit farine ptrie en pte molle (Ghd) -tigli mesure de crales (Mzb) -taguli poigne de grains introduits dans loeillard du moulin (MC) -tagula bouillie (Chl) -tagella, tagulla aliment base de farine, p. ext. nourriture (K) -tagula pain, nourriture (Cha) Le mot drive dun verbe qui a, selon les dialectes, des formes et des significations diffrentes : -eoel introduire (un aliment) dans la bouche dun coup de main (Ghd) -ejla avaler sans mcher des aliments solides ou en poudre (Wrg) -gel mettre le grain dans loeillard du moulin (MC)

4.7.2.3. farine, semoule En touareg, le mot signifiant farine est eoel, rattacher taoella, relev plus haut. Dans les autres dialectes, on dispose dun terme commun : -ebern farine (Ghd) -awern farine (Siw,Nef) -aren farine, p. ext. poellen (Wrg, Mzb) -awern, aggern, aren farine, semouline (MC) -aggern semoule fine (Chl) -aren farine (R, cha) -awren farine, semoule (K)

La farine grossirement moulue a la mme dnomination dans quelques dialectes : -iwzan, plssg farine granule, semoule de bl (Mzb) -iwzan, plssg farine granule, brouet de grumeaux (Wrg) -iwezz, pl. iwzan gros grain de semoule, farine grossierement moulue, grain de couscous (MC) -awzi (rare), pl. iwzan grosse semoule, farine grossirement moulue tiwzipp bouillie paisse de semoule (K)

4.7.2.4. pte, levain La pte dispose dun nom commun dans quelques aires dialectales : -arekti pte (T, Ghat, Siw) -ariti pte, varit de dattes arecti, ms. (Wrg) -arekti, arecti pte avec ou sans levain (MC) -arekti, arecti, ariti pte de pain (R) -arekti, alekti pte (K) -arakti pte sans levain (Cha) Le mot est peut-tre en rapport avec le verbe erki (To, K), rktey (MC) signifiant dlayer, faire tremper dans un liquide, ptrir . Le levain a un nom commun dans quelques dialectes. Le mme nom sert parfois de dnomination la galette leve. -amtun levain (Snd) -tamtunt levain, galette leve (Chl, K) -antun, tamtunt levain (R) -amtun levain tamtunt galette leve (Cha) Les parlers du Maroc central et le rifain possdent un verbe, mten, signifiant lever, fermenter .

4.7.2.5. viande -isan, plssg chair, viande (To) -aksem, pl. isan viande (Ghd) -usem viande crue pl. isan viande cuite (Nef) -aysum, pl. iyesman viande, chair (Wrg) -aysum viande (Mzb) -aksum, aysum, pl. ikesman, iyesman viande, chair taksumt, taysumt

morceau de viande, muscle de lavant-bras (MC) -aksum viande (mot enfantin) (Chl) -aksum, pl. ikesman viande, chair (R) -aksum, pl. ikesman viande, chair (K) -agsum, aysum viande, chair (Cha)

4.7.2.6. corps gras Le nom de lhuile est gnralement emprunt, y compris en touareg. Quelques dialectes dits orientaux (tunisiens et libyens) sont les seuls employer un terme berbre : -udi huile (Snd, Skn, Ghd) -di huile (Nef) Dans les autres dialectes, le mot dsigne surtout le beurre : -udi beurre fondu tesendit beurre frais (To) -udi beurre fondu, beurre (Wrg) -udi beurre, beurre fondu tudit beurre frais tindi motte de beurre frais (MC) -udi beurre sal non fondu tudit, tamudit beurre frais (Chl) -udi beurre sal (R) -udi beurre frais ou sal (K) A partir du nom, les dialectes ci-dessus ont form le verbe signifiant battre le lait, tre battu en parlant du lait, former son beurre : -endu former son beurre (To) -emdu tre battu (lait) semdu battre le beurre (Ghd) -end former son beurre, tre battu (lait) ssend battre le lait (Wrg) -end, ndu, nnu tre battu (lait) sendu, sennu battre le lait (MC) -end tre battu send battre le beurre (Chl) -end tre battu send battre le beurre (R) -endu tre battu (beurre) sendu battre le beurre (K) Le beurre frais possde un autre nom, commun quelques aires dialectales : -telucce beurre frais (To) -tulessi beurre frais (Ghd) -tlussi beurre frais (Nef, Skn) -talussi beurre frais (R)

-tlussi beurre frais (Cha) Le mot , tlusti, a, en ouargli, le sens de crme de lait et, talussi, en chleuh, signifie cume qui se dgage du beurre quand on le fait fondre, crme . Un autre corps gras, la gaisse, a, dans quelques dialectes, la mme dnomination : -esim graisse fondue, p. ext. moelle fondue (To) -tasimt graisse fondue (Ghd) -tasemt graisse (K)

4.7.2.7. lait : Le nom est commun la plupart des dialectes : -aq lait (To) -ax lait (Tw et Y) -a$i lait (Nef) -a$i lait, petit lait (Mzb) -a$i lait (Wrg) -a$u, a$i lait (MC) -a$u lait (R) -a$i lait (Cha) Le chleuh a$u et le kabyle i$i ont le sens de lait aigre, petit lait .

4.7.2.8. fromage

Plusieurs noms dsignent, travers les dialectes, le fromage. Deux seuls sont communs, deux aires dialectales ou plus. -takammart fromage de lait frais (To) -takemmarit fromage de lait frais (Wrg, Mzb) Le second mot est plus rpandu : -takelilt fromage blanc durci, base de lait de brebis, caill et durci (Ghd) -taklilt fromage blanc durci, base de lait caill cuit (Wrg, Mzb) -ikkil lait caill tiklilt fromage blanc (MC) -ikkil lait caill taklilt fromage base de lait caill cuit (Chl) -akil, accir lait caill tiklilt formage blanc (R) -ikkil lait caill tiklilt fromage blanc base de lait caill cuit (K) -taklil, talilt petit lait (Cha)

Ces mots drivent dun verbe signifiant cailler : -kkelet (Wrg), kel, cel (MC) ekkil, eccer (R), kal (Chl), kkal (K), al (Cha).

4.7.2.9. eau Voir chapitre 5.

4.7.3. Plats cuisins La cuisine berbre est trs varie et les plats, mme quand ils sont les mmes, portent des noms qui diffrent dune rgion une autre. Quelques prparations seulement ont des noms communs :

4.7.3.1. bouillie Cest lune des plus anciennes prparations de lhumanit.33La bouillie berbre est, selon les rgions, base dorge, de bl ou, dans les rgions du sud, de mil. Le nom est commun plusieurs dialectes : -izikfin, plssg bouillon de viande (chaud ou froid) (To) -askaf bouillie de mil (T, Touat) -askaf soupe (Nef) -asaf bouillon chaud (Mzb) -asekkif bouillon de poulet donn la femme qui vient daccoucher (MC) -azekkif bouillon, soupe avec semoule et ufs (Chl) -askaf soupe chaude trs dlaye (K) Le mot drive dun verbe eskef qui signifie prendre, aspirer un aliment liquide (voir plus loin, section 4.7.4.5.)

4.7.3.2. grillade, rti Le nom de la grillade et du rti drive du verbe eknef signifiant griller, rtir (voir plus haut, section 4.3.2) : -akanif viande rtie, mchoui ( mouton entier rti) (Nef) -akanif grillade, viande grille (MC) -akanif viande grille aseknef viande destine tre grille ou rtie et offerte loccasion duna naissance ou dun mariage (K)
33

A.MAURIZIO, Histoire de lalimentation vgtale, trad. fr. , Payot, 1932, p. 290

Dans quelques dialectes, le mot sapplique la galette leve, taknift (Ghd, Wrg, Cha) takanift (R) et, au bouillon, aanif (Mzb).Le touareg qui connat le verbe eknef, emploie aseknef dans le sens de lieu de cuisson sous la cendre .

4.7.3.3. plat sans viande Le composition du plat diffre dune rgion une autre : sa principale caractristique est dtre apprt sans viande : -abahin mets prpar sans viande ni beurre (To) -abazin pain mang sans tre tremp, repas sans viande (MC) -tabazint, abazin plat base de semoule et de plantes potagres ou sauvage, sans viande (K) Un verbe, buhen, existe en touareg, avec le sns d tre prpar sans viande ni beurre . Signalons que le mot est pass dans les dialectes arabes maghrbins, bazina, o il dsigne divers plats, galement prpars sans viande.

4.7.3.4. couscous Le couscous, si on croit les tmoignages, est une invention culinaire des Berbres.34 Son nom, avec quelques variations, est le mme dans plusieurs dialectes. Certaines formes, comme celle du Touareg et du ghadamsi, semblent rempruntes larabe dialectal. keskesu (To, Ghd), seksu (Chl, R, K, Cha) Le touareg a tir un verbe du nom : seksek passer au crible (To). Dautres dialectes ont en driv des noms , principalement le nom de la passoire dans laquelle cuit la graine de couscous ( couscoussire ) : taseksut (R, K) . Le mme objet est appel seksu, du nom du couscous, dans les parlers du Maroc central. Quelques dialectes forment par adjonction dun prfixe ber- (de sens augmentatif ?) le nom du couscous gros grains (en franais petits plombs ) : berkukec (Mzb, MC) berkukes (R, K, Cha).

4.7.4. tats et actions en rapport avec la nourriture

34

Sur les origines du ouscous, voir : E.G. GOBERT, Les rfrences historiques des nourritures tunisiennes, Cahiers de Tunisie, 12, 1955, pp. 514-515

4.7.4 .1. avoir faim, avoir soif Les deux verbes qui dsignent les deux tats sont communs la totalit des dialectes considrs : -avoir soif -ufad avoir soif fad, pl. fden soif (To) -fad avoir soif fad, sgspl soif (Ghd, Siw) -effed avoir soif ffad, sgspl soif (Nef) -ffad avoir soif tfadit, sgspl soif (Mzb, Wrg) -ffad avoir soif fad soif (mots rares) (MC, Chl) -fud avoir soif fad, sgspl soif (R) -ffad avoir soif fad , sgspl soif (K, Cha) -avoir faim -ula avoir faim, p. ext. souffrir de la faim la, pl. len faim (To) -la avoir faim la, sgspl faim (Ghd, Nef) -lla avoir faim, tre affam tlait, sgspl faim, famine (Mzb, Wrg) -lu avoir faim, ne pas manger sa faim la, sgspl faim, famine amellau avare, qui reoit mal, qui nourrit mal ses htes (MC) -llu avoir faim, tre affam la, sgspl faim amellu affam, p. ext. personne timide (Chl) -la, ru avoir faim la, ra, sgspl faim, famine (R) -ella avoir faim, p. ext. tre pauvre la, sgspl faim, famine amellau pauvre, p. ext. avare (K, Cha)

4.7.4.2. manger Le verbe, avec des variations dans la forme et divers drivs, est commun la totalit des dialectes considrs : -ekc manger, dvorer, p. ext. dmanger amekci nourriture emekci mangeur, gros mangeur (To) -ecc manger eccu nourriture (Nef) -e manger uu nourriture (Ghd) -ecc manger (Siw) -ecc manger , p. ext. user, roder (Wrg) -ecc manger, dmanger cecc faire manger, p. ext. empoisonner timecca moment du dernier repas de la nuit durant le mois de ramadhan (Mzb)

-e manger, se nourrir, p. ext. dmanger, user, spolier cu faire manger, p. ext. empoisonner ui repas, manger, festin matea nourriture me mangeur de (MC) -e manger se faire manger, p. ext. empoisonner amea aliment asea poison peu violent (Chl) -e manger, dmanger, p. ext. dilapider, voler se faire manger, inviter un repas, p. ext. empoisonner, faire prendre un sortilge ui nourriture acei empoisonnement, poison ameay gros mangeur (K) -e manger se faire manger, p. ext. empoisonner (Cha)

4.7.4.3. avaler Un verbe est commun quelques dialectes. -elme avaler, engloutir anlme engloutisseur (To) -elme avaler (Ghd) -elme avaler, engurgiter (Wrg, Mzb) -elme avaler (MC)

4.7.4.4. boire Le verbe signifiant boire a la mme extension demploi que celui qui signifie manger . Parmi les sens secondaires, le plus rpandu est irriguer, arroser : -esu boire, p. ext. tre arros (jardin) ameswi boisson, breuvage amsu lieu dabreuvoir emeswi buveur (deau, etc.) (To) -esu boire tesse boisson sesu abreuvoir (Nef) -sew boire (Wrg) -sew boire sesew faire boire, arroser, irriguer aswa boisson, breuvage (Mzb) -sew boire (Wrg) -sew boire, prendre de leau, absorber, tre arros, irriguer, fumer (tabac) ssew faire boire, arroser, irriguer tissi boisson, arrosage imesswi ouvrier charg dirriguer les champs (MC) -su boire, irriguer tissi boisson (Chl) -su boire, tre arros tissi gorge deau (R) -sew boire, tre arros, absorber, fumer (tabac) ssew faire boire, arroser tissit fait de boire, de prendre du vin, alcoolisme (K)

-sew boire, tre arros aseswi arrosage, irrigation (Cha)

4.7.4.5. boire, aspirer Dans le sens de prendre un produit liquide, laspirer , un verbe, eskef, est commun quelques dialectes : -eskef boire un liquide chaud (To) -eskef boire en humant, boire par petites gorges (Wrg) -esef boire en humant, en aspirant (Mzb) -zukf aspirer une boisson, une bouillie (Chl) -eskef boire, boire une soupe, un bouillon chaud, humer, laper (K)

4.7.4.6. lcher Un verbe est commun plusieurs dialectes : -elle$ lcher amule$ lcheur, p. ext. flatteur leqqet laper tawleqqit quantit que lon peut enlever du doigt (beurre, miel) (To) -elle$ lcher (Nef, Ghd, Siw) -elle$ lcher (Wrg, Mzb) -elle$ lcher, laper melle$ qui lche, lcheur (MC) -elle$ lcher, laper (Chl, K, Cha) -elle$, eooe$ lcher (R)

4.7.4.7. sucer Un verbe est commun quelques dialectes : elmem sucer (alemmum faon dantilope moher ) (To) -elmem sucer, en parlant dun enfant ou dun animal qui ne sait pas encore tter talimamt sucette, ttine de biberon (K) Dans les parlers du Maroc central, le verbe, lemem, signifie brouter a et l, prendre avec les lvres, sucer (MC) Pour le touareg, Ch. de FOUCAULT donne, la suite de elmem, sumem sucer avec bruit . En ralit, il sagit dun verbe distinct, attest en kabyle : summ sucer, aspirer . 4.7.4.8. tremper dans une sauce Quelques dialectes partagent un verbe commun : -sissen tremper du pain dans une sauce (Ghd)

-sisen saucer avec du pain (R) -issin tre tremp dans un liquide comme la sauce, le lait ssisin tremper un aliment dans un liquide (K)

4.7.4.9. tre rassasi -yewen tre rassasi, se rassasier tawant rassasiement emeyewen homme riche (To) -oiwen tre rassasi tiwant sassit (Ghd) -jjawin tre rassasi tjawant satit (Wrg, Mzb) -oawen tre rassasi, se rassasier, en avoir assez tawant, taowant satit, p. ext. richesse (MC) -jiwen tre rassasi ajiwen rassasiement (Chl) -jjiwen, oawen tre rassasi, p. ext. tre riche (R) -tawant satit, p. ext. abondance, richesse (K) -tyawant abondance, rassasiement (Cha)

4.7.4.10. ptrir -egg ptrir (de la farine) tigewt ptrissage (To) -ugg ptrir (Siw) -eg ptrir uggi quantit de farine ptrir (MC) -eggu ptrir (R) -egg ptrir, prparer la pte uggi quantit de farine ptrir, de pte prparer (K)

4.8. Objets pour dormir


Sur les verbes signifiant se coucher, dormir, passer la nuit, voir chapitre 1, section 1.15.3.. Cest du verbe essu tendre, faire le lit que drivent dans la plupart des dialectes, le nom du lit et de la literie : -esa natte pour tendre sur le sol (To) -tessuwt tapis, natte, couverture tendue sur le sol, lit, matelas (Tw et Y) -atessa literie (Ghd)

-tissi literie, couche usu literie tendue sur le sol, couche, lit (MC) -usu lit (Chl) -tassut couche, lit (R) -usu literie, couche, p. ext. lit tissi couche (K) -tassut lit sur le sol (tapis), literie (Cha) Un autre objet, sur lequel on dort ou on sasseoit, est la natte qui a, dans plusieurs aires dialectales , un nom commun: -ajertil natte de sol (Ghd, Snd) -jartil natte (Nef) -ajertil natte (Wrg, Mzb) -agertil, ajertil natte en alfa ou en folioles de palmier (MC) -agertil, ajertil natte (R) -tagertilt natte dalfa, de jonc de palmier (Chl) -agertil grande natte dalfa tagertilt natte (K) -ajertil natte (Cha) Le nom du tapis de laine est commun quelques dialectes : -trakna tapis de grandes dimensions que lon suspend au mur (Wrg) -tarakna tapis de laine (R) -tarakna tapis, couverture de laine paisse (K) Le nom de loreiller drive dun verbe, ssumet prendre pour oreiller , commun plusieurs dialectes : -asumu oreiller (To) -tsumta oreiller (Wrg) -tusenta oreiller (Ghd) -samu oreiller (Mzb) -tsumta oreiller (R) -tasumta oreiller (K) -sumu oreiller, coussin (Cha)

4.9. Pour shabiller


Le verbe els shabiller, se vtir est commun la plupart des dialectes, ainsi que le nom du vtement qui en drive :

-els se vtir, shabiller aselsu vtement, p. ext. vtement lgant telese vtement lgant (To) -els s habiller, tre habill (Nef, Ghd) -elsi tre recouvert de cuir, tre travaill (Mzb) -les, nes shabiller, tre habill timelsit habit, vtement (MC) -les shabiller, tre habill timelsiwt vtement (Chl) -els shabiller, tre habill timelsiwt vtement (arch.) (K) -els shabiller (Cha) Un autre verbe, moins courant que els est partag par quelques dialectes : -irev (Nef, Mzb, Wrg, R) vtement . Le nom de ltoffe nest pas commun, en revanche celui du cuir est partag par quelques dialectes : -a$eggad lanire de cuir, courroie (MC) -a$eggad lanire de cuir, courroie ta$egga lanire, p. ext. ceinture (K) Le mot provient dun verbe, $ewd (MC) et $egged (K) qui signifie tailler, travailler le cuir . Le verbe est attest en touareg , e$wed, mais avec le sens gnral de tailler, couper dans ltoffe, la peau, le cuir , do e$ewed morceau taill (toffe, peau, cuir) . Dans ce dialecte, c est un autre mot, e$it, qui dsigne le cuir. do irwa (Nef) irav (Wrg) aruv (R) arud , (Cha)

4 .9.1. types de vtements

Une grande diversit rgne dans le vocabulaire berbre des vtements, quelques mots sont communs. On est tent de dire quil sagit des vtements les plus anciens, en fait les noms sappliquent, selon les dialectes, diffrents types de vtements, sans que lon puisse dterminer, avec exactitude, quel type le nom a dabord dsign.

4.9.1.1. tunique, robe -ekeber tunique de femme assez large (To) -tikbert tunique dhomme, gandoura (Wrg) -tibert tunique, gandoura (Mzb) -tikbert vtement manches larges, se portant sur la peau (MC) Le chaoui na pas conserv le mot mais il connat un verbe, kebber faire le cadeau de fianailles consistant en vtements .

4.9.1.2. manteau, burnous -abernuh burnous (To) -abernuz burnous, manteau capuchon (Tw et Y) -abernus burnous (Nef, Ghd, Wrg, MC, R, Chl, K, Cha)

4.9.1.3. objets divers Quelques noms de vtements sont tirs de diffrents verbes communs : -verbe ettel envelopper (voir chapitre 1) -etelli bandeau troit senroulant autour de la tte titlin, plssg bandeau de couleurs alternes, port sur la tte (To) -itelli bandeau senroulant autour de la tte, turban de la marie (Wrg) -utul langes pour emmailloter (MC) -tappalt et surtout le pl. tutlin bande pour faire tenir les langes (K) -verbe ekmes serrer, fermer avec un nud, mettre en ballot -tekamis tunique large manches (To) -takmis robe lgre, tunique larges manches (Wrg) -tamist tunique lgre manches (Mzb)

4.9.1.4. objet pour tenir un vtement, le fermer

4.9.1.4.1. bouton Le mot qui dsigne le bouton est gnralement emprunt larabe (Mzb, K, Cha etc.) , un mot berbre est commun deux dialectes : -afaskar bouton de vtement (petite tige allonge, passe dans un illet ou une boutonnire) (To) -afaskar bouton de vtement (Chl)

4.9.1.4.2. pingle -tase$nest pingle de scurit (To) -tise$nest broche, pingle, fibule (Mzb) -tise$nest pingle pour attacher le chle (MC) -tise$nest broche (R)

Le mot drive dun verbe, e$nes, attest dans tous ces dialectes avec le sens d entourer entirement, fermer entirement (To) pingler (Mzb) brocher, mettre en broche (R) pingler et, p. ext. senvelopper dun chle (Cha). Le verbe est attest en kabyle avec ce dernier sens : senvelopper dun chle avec un driv, ta$ennast chle, couverture dont les femmes se couvrent la tte .

4.9.1.4.3. ceinture Le verbe signifiant ceindre, se ceindre ainsi que le nom de la ceinture, dont il drive , sont communs la plupart des dialectes considrs : -aobes ceindre, se ceindre, p. ext. tre bien habill, bien harnach taobest ceinture (To) -becc tre ceint, se ceindre tabeccit ceinture (Wrg) -becc tre ceint, se ceindre abecci ceinture (Mzb) -bekkes, fekkes se ceindre, tre ceint abekkas ceinture (MC) -biks tre ceint, se ceindre agges ceinture (Chl) -ebyes tre ceint, se ceindre abyas ceinture de femme en soie ou en toffe (R) -agges, ebges ceindre, se ceindre taggest, tabagest ceinture agus ceinture de laine des femmes abagus ceinturon (K) -begges tre ceint, se ceindre abagus ceinture de femme (Cha) 4.9.2. objets servant dornement 4.9.2.1. bracelet 35 Le mot qui le dsigne est commun la plupart des dialectes : -ahbeo bracelet (To) -azbeg bracelet dhomme (Tw et Y) -azbec anneau de pied (Wrg) -izbeg bracelet (MC) -azbeg bracelet ferm (Chl) -azbeg, mais surtout le pl. izebgan bracelet (K) -azbeg bracelet (Cha)
35

sur les bracelets berbres protohistoriques, voir G . CAMPS, 1961, p.423

Un verbe signifiant fabriquer des bracelets existe dans les parlers du Maroc central, zebbeg, zebbey, et en kabyle, zebbeg. 4.9.2.2. bague, anneau, boucle doreille -tawinest anneau (To) -twinest boucle doreille (Nef) -twinest boucle doreille (Mzb) -tiwenist boucle doreille (MC) -tawunest bague (Chl) -tawnest boucle doreille (R) -tiwinest boucle doreille (arch.) (K)

4.9.2.3. collier, chane -tazrirt chanette porte sur larrire de la tte par les femmes (Wrg) -tazra collier tazrurt pendant en forme de perles ou de pices de monnaies, accroch aux mches des enfants (MC) -azrar collier (K) Le mot est galement attest avec le sens de corde, cordelette : -tazara coulisse de taille de pantalon (To) -tazara corde (Ghd) -tazara petite corde de palmier nain (R) Le fait que le collier soit port sur la tte (Wrg, MC) justifie peut tre le rifain et le kabyle, amzur tresse, mche de cheveux, chevelure .

4.9.3. chaussures Le touareg possde un terme de sens gnral pour dire chaussures, paire de chaussures , tisila, qui drive dun verbe, esel tre chauss, se chausser . Le mot dsigne encore la semelle de cuir cousue la plante du pied du dromadaire, le fer cheval, la pice dtoffe dont on recouvre une dchirure et, comme varit de chaussure, la sandalette (sur les diffrents sens de esel, voir Ch . de FOUCAULT,1950-1951 p. 1821). La racine SL est atteste dans diverses aires dialectales pour dsigner diffrents objets en rapport avec lide de chaussure. -tasili, pl. tesila sandale de voyage tasili, sgspl partie du pied comprenant les

doigts du pied et le poutour (Ghd) -tsila, plssg chaussures (Skn) -tsila pied (Siw) -tisili corps de la charrue tisilt fer cheval tamsilt semelle tanne (MC) -tasila fer cheval timsilt semelle (Chl) -tsila, tsira , plssg sandales en alfa (R) -tisilep, pl. tisila semelle, sandale en alfa (arch.) tisilep, pl. tisilin corps de la charrue (K) Le kabyle possde, comme le touareg, un verbe esel, aujourdhui presque oubli, signifiant attacher les chaussures, mettre des jambires avec un nom driv, issel lanire pour attacher les sandales . Les noms des diffrents types de chaussures diffrent dun dialecte un autre. Un seul mot, en dehors de tasila, est commun : -aragaz sandale (Tw et Y) -areks mocassin en peau tanne, retenue par des lanires au pied aburks chaussure, chaussure en semelle de cuir (MC) -aburegs chaussure de labours (Chl) -aherkus chaussures en cuir (R) -arkas chaussure des labours aherkus mauvaise chaussure, chaussure vieillie et use (K) -arkas soulier, bottine (Cha) On aura remarqu linstabilit phontique du mot, notamment pour ce qui est de la consonne qui passe du k au g (ou du g ou K) ; le b et le h qui apparaissent linitiale sont sans doute dorigine expressive ainsi que le montre lopposition, en kabyle entre arkas et aherkus. Larabe dialectal algrien a emprunt au kabyle le verbe herkes marcher de faon lourde, en tranant des pieds, p. ext. mal faire une chose .

4.10. Objets pour attacher


Un certains nombre dobjets, utiliss pour attacher ou envelopper, ont des noms communs . Le nom le plus rpandu est celui de la corde :

-tazerkit cordelette (To) -zukar corde (Nef) -iziker corde, cordelette en sparterie (MC) -iziker corde en alfa ou en palmier nain (Chl) -iziker corde, cordelette (le diminutif tizikert est plus rpandu) (K) -iziker corde , avec un verbe zekker rouler, tresser (Cha) Une seconde dnomination, azellum, est de sens moins stable. Elle drive dun verbe, ezlem (Mzb, K) zzulem (MC) signifiant torsader, tresser . -ahellum, tahellumt corde en laine ou en poils de chvre ou de chameau (To) -azellum corde faite partir de brins de laine de mouton, de poils de chvre (Mzb) -azellum fil de laine enroul entre les doigts de la marie et que lpoux enlve la nuit de noces (MC) -tazlamt tresse (K) Dautres noms d objets, de fonctions diverses, sont tirs de verbes usuels communs : -noms dobjets drivs du verbe ergel fermer (sur ce verbe, voir chapitre 1) -taseroelt fermoir, objet utilis pour fermer (serrure, cadenas, agraphe) (To) -tasargelt serrure en fer (Siw) -argal cadenas, verrou, bouchon (MC) -asergel bouchon, couvercle (K) -noms dobjets drivs du verbe eqqen lier (voir chapitre 1) -asa$en lien, chose servant lier a$an corde ta$ant rne asa$un lien de genou, bague etc. (To) -$an lien, corde, attache ti$uni ceinture du coffrage du puits, cerclage (Wrg) -uqun lien, attache (Mzb) -ta$uni, sgspl chaussures asqqen, as$un corde en alfa ou en jute (MC) -as$un corde, lien (Chl, R) -as$un, ase$wen, aseqqen corde en alfa (K) -as$un corde, ficelle (Cha) -noms dobjets drivs du verbe kmes serrer, attacher (voir chapitre 1) -asekmes chose servant serrer akemmus gros paquet, paquet serr dans une toffe (To)

-akemmus petit paquet fait dune toffe quon noue sur elle mme et quon lie (Ghd) -akemmus gros paquet nou dans une toffe ou une peau (Wrg) -ames paquet, nouet, ballot (Mzb) -takummest ballot, nouet (MC) -takummist nouet (Chl) -akemmus, ayemmus ballot, nouet (K) -kemmus, acemmes nouet (R) -noms dobjets drivs du verbe ekres nouer (voir chapitre 1) -takerrist nud (To) -akerrus nud (Ghd) -ukerris nud (Nef) -akrus nud tarust nud (Wrg) -arus nud (Mzb) -accrus nud akerras turban amekrus corde tresse en palmier nain pour mesurer un mort, fil reliant les bouts de fils de la chane du mtier tisser (MC) -timmekrist, tayrrist nud tukrist objets lis dans un tissu et offert par le fianc son pouse (Chl) -timmekrast nud (R) -tamekrist nud tikerrist nud, boucle, piege nud (K) -akris nud (Cha) -noms dobjets tirs du verbe muhes / maws entraver (voir chapitre 1) -amahus entrave reliant un membre antrieur un membre postrieur (To) -maws entrave pour les chevaux (Nef) -amawis entrave, corde attachant une patte antrieure une patte postrieure (MC) -maws entrave latrale (R)

4.11. instruments de travail


4.11.1. la charrue

Il n y a pas de nom commun pour la charrue pourtant on a mis en relief lexistence dun type de charrue berbre archaque36- et si, dans le vocabulaire des accessoires, certains dialectes possdent des mots communs, ceux-ci sont circonscrits dans une seule aire. Seuls les noms du joug (donn parfois comme dorigine latine, voir chapitre X ) et celui du soc sont communs quelques aires :

4.11.1.1. soc -tagursa soc (Nef) -tagersa soc (MC, Chl, K) -tagersa soc (Chl)

4.11.1.2. joug -zaglu joug, collier de tirage (Nef) -azzaglu joug tazzaglut palonnier de charrue (MC) -azzaglu joug tazzaglut pice de bois appuyant le cou des bufs de lattelage (Chl) -zaglu, zagru joug (R) -azaglu joug (K, Cha) Le mot est attest en mozabite et en ouargli, zagel, mais avec le sens de bton, bout de bois servant suspendre les vtements .

4.11.2. instruments agricoles

4 .11.2.1. faucille -amjir faucille tamjirt petit sarcloir (Ghd) -tameooart faucille (Siw) -amoer faucille (Nef) -amjer faucille (Mzb, Wrg) -amger faucille (MC) -imger faucille (Chl) -amjar faucille (R)

36

voir E. LAOUST, 1920, p. 275 et s. . A noter dans les parlers du Maroc central: imassen charrue , Chl : imassen outils , K : asemmasu versoir de charrue . Ces mots semblent provenir dun verbe, mussu, attest en touareg avec le sens de remuer, agiter .

-amgar faucille (K) -amjer faucille (Cha)

4.11.2.2. houe, hche -aoelhim houe (To) -agelzim houe, hche (Nef) -aoelzim, aoerzim hchette (Ghd) -agelzim, agenzim, ayyezim pioche pic (MC) -agelzim pioche tagelzimt hchette (Chl) -agarzim pioche, bche (R) -agelzim pioche tagelzimt hche, hchette (K) -agelzim pioche, pic (Cha) Les parlers Maroc central possdent un verbe sgelzem, form partir du nom et signifiant tailler la hche .

4.12 instruments pour prparer les aliments


Trois objets ont des noms communs dans plusieurs dialectes : le moulin domestique, le tamis et le mortier.

4.12.1. moulin son nom est largement rpandu : -tasirt moulin bras circulaire (To) -tisirt moulin bras tasirt moulin grain (Nef) -tasert moulin bras (Skn) -tasirt meule, moulin (Wrg, Mzb) -tisirt moulin eau (MC) -tasirt moulin bras (Chl) -tasirt, tisirt meule, moulin (K) -tisert moulin (Cha) Le mot dsigne aussi, en mozabite, en rifain et en kabyle, la dent molaire. Un autre terme moins rpandu dsigne galement le moulin : -tahunt (To), -tawwunt (Chl)

En touareg, le mot dsigne, au propre, la grosse pierre, le moulin ainsi appel se composant dune pierre large et plate sur laquelle on broie la grain, laide dune autre pierre plus petite (E. LAOUST, 1920, p. 41). Le mot chleuh provient, lui aussi, dun mot signifiant pierre , awwun, dans le parler de la rgion de Demnat (E. LAOUST, idem, p.42). Le meule est parfois dsigne par le mme nom que le moulin, il existe cependant un terme spcial, commun quelques dialectes : -a$erruf meule (Ghd) -$uref meule tournante du moulin bras (Mzb) -i$ref meule (MC) -a$erf meule du moulin (Chl) -a$aref meule (K) -$uref meule (Cha) Le mot est inconnu des parlers touaregs qui emploient lexpression tehunt n aid pierre du moulin , on relve cependant, dans les parlers du Niger (W et Y), un verbe e$ref signifiant confectionner, fabriquer en assemblant et a$araf confection . Un lment du moulin, le pivot, porte un nom commun dans quelques dialectes : gum (Siw) uoem (Ghd) asgun (Wrg) agum (MC) agem (K) gum (K)

4.12.2. le tamis Le tamis berbre, tel quon pouvait encore en voir, il y a une cinquantaine dannes en kabylie, est un tour de bois recouvert dune peau tanne et tendue, perce de petits trous. Son nom est commun la plupart des dialectes : -tallumt tamis de peau perc de trous fins (Ghd) -tallum tamis (Nef) -tallumt tamis de peau perc de trous fins (Wrg) -allum tamis de peau perc de trous fins et servant de tambour (MC) -tallumt tamis allun tambourin (Chl) -aooum tambour taoount tamis (R) -tallumt tamis ancien constitu dune peau perce de trous (K) Lorigine du nom est peut-tre rechercher dans les petits trous qui parsment la peau du tamis. On peut, en effet, rattacher tallumt au verbe ellem regarder attest en ghadamsi, qui en tire un driv, allun trou, cavit , ou un autre verbe, alem

ouvrir , en usage dans les parlers touaregs du Niger. Cest de ces verbes que le mozabite tire ullum meurtrire, ouverture dans un mur et le siwi allum fentre . La confusion du nom du tamis et du tambour vient du fait que le tamis recouvert dune peau tendue, sert dinstrument percussion.

4.12.3. le mortier Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger, emploient le mot tindi pour dsigner le mortier. Ce mot nest pas attest dans les autres dialectes berbres. Il provient partout dun verbe commun edd, edh (<eddez) qui a fourni ailleurs les noms de la massue et du battoir (voir plus loin). Dans la plupart des dialectes berbres le nom du moulin est emprunt larabe (mahraz). Un nom berbre est cependant commun quelques dialectes : -aferdu mortier en bois , sfurdu piler (MC) -taferdut mortier en bois (Chl) -afurdi gros mortier en bois (Zng) Le mot doit-tre rapport au verbe fardat tre dcoup en petits morceaux , sefferdat dcouper en petits morceaux , attest dans les parlers touaregs du Niger.

4.13. objets pour tisser, coudre


4.13.1. mtier tisser Son nom drive dun verbe commun, ed tisser (voir plus loin). Il est attest dans la plupart des dialectes 37: -emedi mtier tisser, tisserand (Tw et Y) -asea mtier tisser (Ghd) -aea tissage, mtier tisser (Wrg, Mzb) -azevva tissage, mtier tisser (MC) -aa mtier tisser, tissage (Chl) -aea mtier tisser, tissage (R) -aea tissage, mtier tisser (K, Cha)

37

on trouve des descriptions et de sschmas de mtiers tisser berbres, avec les noms des diffrents lments qui le composent dans J.M DALLET, 1982, p. 1040, LANFRY, 1973, p. 350, M. TAIFI,1991, p. 788 etc

4.13.2. fuseau Son nom drive galement du verbe ev : aeddu (To) idey (MC) adey fuseau, navette du mtier tisser (R) idi (K) 4.13.3. ensouple l ensouple du mtier tisser a le mme nom dans plusieurs dialectes : -afejaj ensouple, grosse perche (Wrg) -afejaj ensouple (Mzb) -afeggag ensouple, traverse, perche (MC) -afeggag ensouple, chevron de charpente (K) -afejjaj ensouple (Cha) Le mot est attest en touareg, afeooao, avec le sens de perche, tronc darbre et en ghadamsi avec celui de poutre, perche . Le touareg possde aussi un verbe, fuoeo tre tendu comme une perche . Un verbe similaire, fugeg tre tendu comme une perche tait employ en kabyle : aujourdhui, il est tomb en dsutude.

4.13.4. chane, fil -esu chane de tissage (Ghd) -ustu chane de tissage (Mzb, Wrg) -ustu fil de chane (MC, K, Cha) -ustu chane, fils tendus travers lesquels passe la chane (R)

4.13.5. fil un nom est commun plusieurs dialectes: -tenelle fil coudre pais (To) -tanelli, talelli fil (Ghd) -tnelli fil (Nef) -inelli fil de lisse, lisse tinelli fil, fil de duite, duite (Mzb) -tineli fil, ficelle, fil de laine (Wrg) -tinli, tinuli ficelle, fil de trame, duite asenli fil de lisse, point denvergure dans le tissage (MC) -tinelli ficelle, bout de fil, fil de trame, duite (K) -inelli fil servant maintenir lencroisement des fils de la chane du tissage (Cha)

Le verbe lorigine de ces formes est attest en mozabite, nellet tendre, nouer la lisse sur le mtier tisser et en kabyle, sselnet faire la lisse dun tissage , ce qui explique asenli fil de lisse , des parlers du Maroc central.

4.13.6. aiguille On dispose de deux noms communs, issus de deux verbes signifiant coudre : emi et egnu (sur ces verbes, voir plus bas). Le second est, de loin, plus rpandu que le premier. -tanamayt aiguille coudre (To) -tasmi petite aiguille (Chl)

-tissegnit aiguille (Nef, Wrg) -tiseoneft aiguille (Mzb) -tisegnit petite aiguille isegni grosse aiguille (MC) --tissegnit aiguille issegni grosse aiguille en fer pour coudre les sacs mmisugna grosse aiguille en acier des cordonniers (Chl) --tisioneft, tiseoneft aiguille isegni grosse aiguille (R) -tisegnit aiguille issegni grosse aiguille, coudre, tapisser, tricoter (K)

4.13.7. alne On dispose de deux noms pour lalne, avec parfois une distinction, alne fine / grosse alne : -tistent alne fine, poinon (To) -issen alne (Wrg) -isten poinon, grosse alne tistent petit poinon, petite alne (Mzb) -isten alne tistent grosse aiguille (Chl) -tistent poinon, alne (K)

-tesubla grande aiguille de tapissier (To) -tisubla grande aiguille (Nef) -tsubla grande aiguille (Mzb, Wrg) -tisubla grosse aiguille (R) -tisubla grosse aiguille de bourrelier (Cha)

4.14. instruments dartisan Quelques intruments, pour forger, aiguiser, couper ont des noms communs dans quelques aires dialectales :

4.14.1. pilon, massue Le nom commun drive du verbe eddez craser, piler (voir plus loin) : -azdus masse, massue tamaddazt battoir (MC) -azduz maillet tazduzt massue (R) -azduz massue amaddaz maillet tamaddazt battoir pour la laine, le linge (K) Un autre nom driv dsigne en touareg et mozabite le pilon : -tinde mortier avec pied (To) -idi pilon, bton pour dpiquer (Mzb)

4.14.2. marteau -afevis marteau, outil de fer pour enfoncer les clous, battre le fer (To) -afvis masse, marteau de forgeron (MC) -afvis marteau, masse (R) -afvis masse, marteau de forgeron tafvist marteau (K) -afvis marteau, masse (Cha)

4.14.3. ciseaux -timudah, plssg cisaille (To) -tamivest, pl. tmivaz ciseaux (Ghd) -temeaz, plssg ciseaux (Nef) -tmiast, plssg ciseaux (Skn) -timevyaz, plssg ciseaux (Mzb) Le mot a la forme dun nom dagent prfixe (a)m- mais la forme verbale *vyez na pas t releve.

4.14.4. pinces, tenailles -i$emdan, plssg pinces, tenailles (To) -i$endan, plssg pinces, pincettes (Mzb)

-i$emdan, plssg pinces, pincettes (Wrg) -ti$mett petite pince piler i$med pinces, tenailles (MC) -i$undan pinces de forgeron ti$emdin, plssg pincettes feu, pincettes piler (Chl) -i$endan, plssg ciseaux , ti$emdin,plssg ms. (R) -i$emdan pincettes (K) -i$undan pincettes (Cha) Les parlers du Maroc central ont un verbe, $med piler, arracher les poils . Il sagit sans doute l dun sens restreint, le verbe ayant eu probablement un sens plus large : enlever, arracher .

4.14.5. pierre aiguiser Le nom de lobjet provient du verbe emsed tre aiguis (sur ce verbe, voir plus loin). -tasemset petite pierre aiguiser (To) -amsed pierre plate servant aiguiser (Mzb) -tamsett pierre aiguiser, lanire pour aiguiser les rasoirs (MC) -asemsed pierre aiguiser (Chl) -amsed pierre aiguiser (R) -amsed grosse pierre aiguiser amsad, tamse pierre aiguiser (K) -amsed meule aiguiser (Cha)

4.14.6. crochet Un mot commun dsigne le crochet, objet en fer au bout crochu ou tout simplement, branche fourchue. -askum bton crochu servant attraper les branches des arbres taskumt petite tige en fer bout crochu pour attraper le lzard fouette-queue (To) -tasskumt perche avec crochet pour briser les branches sches (Chl) -askum crochet en bout pour tenir la corde laquelle est accroche la baratte (R) -askum branche fourchue suspendue la poutre et servant accrocher les ustensiles tacekkumt bton fourchu pour enlever les figues de Barbarie (K)

4.15. Actions en rapport avec le travail et les activits domestiques Il n y apas de verbe en berbre pour dire travailler . Tous les dialectes, y compris le touareg, emploient un mot emprunt larabe (exdem). En revanche, les activits domestiques et certains mtiers de la socit traditionnelle ont gard des dnominations berbres, et certaines de ces dnominations sont communes quelques aires dialectales.

4.15.1. travail de la terre Sur les activits avec la terre ( labourer, moissonner etc.), voir chapitre 6.

4.15.2. patre, tre berger Le dialectes du Maroc central, le chleuh, le rifain et le kabyle emploient un verbe commun, signifiant patre , eks : cest de ce verbe que ces dialectes tirent le nom du berger : ameksa. Le verbe est attest en touareg, eksu tre entirement couvert dherbe frache, aller lherbe frache do akasa herbe frache . Un autre nom est partag par quelques dialectes : anilti berger (Nef, Snd) alinti berger (R) anilti berger (Cha)

4.15.3. ramasser du bois Un verbe signifiant ramasser du bois, mettre en fagot est commun plusieurs dialectes, avec comme drivs principaux le nom du fagot et parfois celui du bcheron : -ezzem mettre en gerbe, mettre en botte, en fagot azzem, tazzemt gerbe, botte, fagot (To) -tademt fagot, gerbe (Wrg) -zdem ramasser du bois de chauffage azdem ramassage de bois, fagotage anezdam qui ramasse du bois, bcheron (MC) -ezdem faire du bois, couper du bois tazddimt fagot anezdam bcheron (Chl) -ezdem ramasser du bois tazdemt fagot azeddam bcheron (R) -ezdem ramasser du bois, couper du bois, mettre en fagot tazdemt fagot,

quantit de bois ramass azeddam bcheron (K)

4.15.4. faonner, faonner une poterie

Le ghadamsi possde un verbe emsel, avec le sens de tourner au tour du potier . Le verbe est attest dans dautres dialectes, avec les sens de faonner et enduire : emsel enduire, appliquer (enduit, peinture) (MC) msel ptrir une pte, faonner une poterie (Chl) emsel faonner, ptrir une pte, une poterie (K) emsel aplatir, galiser, modeler amessal potier (Cha) Le touareg connat le verbe emsel mais avec le sens de rendre lgrement bleutre, p. ext. frotter lgerement .

4.15.5. filer la laine Du verbe ellem, filer , commun plusieurs dialectes, drivent quelques mots en rapport avec le tissage. -ellem filer, tre fil aseggelem fuseau (To) -ellem filer (Nef, Snd) -ellem tre fil, filer ulman, plssg fils de laine, trame (Wrg) -ellem tre fil ulman, plssg fils de trame, trame alem ourler, tre ourl (Mzb) -ellem filer, mettre en fil zzulem tresser ulum filage, tressage de cordelette, fil de tissage tilmi filage, trame dtoffe (MC) -ellem filer tilmi fil de trame (Chl) -ellem filer, mettre en fil ulman, plssg fils de trame (K) -ellem filer, mettre en fil ulman, plssg trame pour toffe tilmit fil de laine pour trame (Cha)

4.15.6. tisser Le verbe signifiant tisser est commun plusieurs dialectes : -e tisser, tresser (To) -avu tisser (Tw et Y) -ed tisser (Ghd)

-e tisser (Nef) -ed tisser (Wrg) -e tisser (Mzb) -ed tisser (MC, Chl, K, Cha)

4.15.7. moudre Le verbe est commun la plupart des dialectes considrs : -eed moudre aed pierre moudre (To) -ed moudre (Nef, Skn, Snd) -eed moudre aid grain moudre (Ghd) -ed moudre (Mzb, Wrg) -ev moudre, pulvriser iiv mouture (MC, K) -ed moudre, tre moulu (Chl, Cha)

4.15.8. coudre Deux verbes sont communs, le premier est plus rpandu que le second. -egnu coudre (Nef, Wrg) -eonu coudre taoennit couture, broderie (Mzb) -gnu, gni coudre, rapicer tigni, tijni couture agennay couturier (MC) -egnu coudre tigni faon de coudre, couture (Chl) -egni coudre (R) -ejni, eyni coudre (Cha) Le verbe est attest en kabyle, gnu, mais dans le sens restreint de fixer le bton de chane dans le tissage .

-emi coudre, tre cousu aumay couture amamay couseur, couturier (To) -emi coudre (Skn) -emek coudre (Ghd) -emi coudre (Siw)

4.15.9. tanner Un verbe est commun deux dialectes : -afel tre tann sifel tanner tafelt tan (To)

-fel tanner, tre tann uful tannage, assouplissement (MC)

4.15.10. puiser Un verbe est commun plusieurs dialectes, avec divers drivs : -aoem puiser (de leau), tre puis teooimt puise anaoem puiseur (To) -agem puiser de leau eomem boire une gorge tamaoemt affranchie charge de porter leau (Ghd) -agem puiser de leau anagam homme qui puise, porteur deau asagum fontaine, source, point deau (MC) -agem, agum puiser de leau (Chl) -agem, agum puiser de leau anagam ouvrier charg de puiser leau asagem cruche pour puiser leau (K) -agem puiser de leau (Cha)

4.16. objets pour animaux


Un certain nombre dobjets, destins aux animaux, ont des noms communs :

4.16.1. selle Le nom est commun la plupart des dialectes : -tarik selle de mhari pommeau en forme de croix aruku bois de bt dne (To) -turikt selle (Ghd) -tarikt, tarict selle de cheval (MC) -tarikt selle (Chl) -trikt selle (R) -tarekt selle de cheval ancienne (K) -tarikt selle de cheval (Cha)

4.16.2. muselire Un mot est commu quelques dialectes : -takmamt (To, Wrg, Mzb) takmamt, takmamt (MC, K)

Le touareg et le kabyle possdent des formes verbales auxquelles se rattachent ces noms : -ekmem serrer par le ct contre quelque chose de vertical (To) -kem, kemmem poser une muselire, p. ext. empcher de parler, etouffer (K)

4.16.3. bt -tabarda bt, selle pour ne ou mulet (Wrg) -tabarda bt, selle des btes de somme havresac (MC) -tbarda bt (R) -tabarda bt form de morceaux de peaux assembles (K) -tabarda bt (Cha) En dpit de la ressemblance avec larabe birdaa, de mme sens, le mot ne semble pas un emprunt. Il est attest en touareg, avec un sens plus large : tabarde couverture faite de morceaux dtoffes de diffrentes couleurs . Les parlers du Maroc central possdent un verbe tir du nom : sburdu mettre le bt ( distinguer du kabyle sberda qui, lui, est bien emprunt larabe).

4.17. Minraux
Quelques minraux portent des noms communs : il sagit du fer, du plomb de largent et de lor. On ajoutera le sulfure dantimoine employ comme fard pour les yeux.

4.17.1. le fer -tauli fer (To) -uzzel fer (Skn) -uzal fer (Skn) -wezzal fer (Ghd) -uzzal fer, morceau de fer uzlan anneau de pied (Mzb) -uzzal fer (Wrg) -uzzal, sgspl fer uzzal, pl. uzzalen morceau de fer, p. ext. fusil, couteau uzel peron tuzlin, plssg ciseaux amzil forgeron (MC) -uzzal fer (Chl)

-uzzal, uzzar fer (R) -uzzal fer (K, Cha)

4.17.2. plomb Le nom du plomb est commun, avec des variations phontiques : -ahallum plomb (To) -aldom plomb (Tw et Y) -buldun plomb (Snd, Wrg) -buldun plomb tbuldunt balle de fusil (Mzb) -aldun plomb, balle de fusil (MC) -aldun plomb (R) -aldun, aldum plomb (K) -buldun plomb, balle de fusil (Cha)

4.17.3. or Le nom berbre de lor drive du verbe iwri$ qui signifie tre jaune (sur ce verbe, voir chapitre 2, section 2.2.3.4.) : -ure$ (To, Nef, Mzb, MC) ura$ (R, Cha) erra$, ure$ (Ghd)

4.17.4. argent, alun -aref argent do erufet tre de couleur argent (To) -aref argent (Chl) La racine RF a surtout fourni le nom de lalun : aarif (To, Ghd, MC, Chl, R, K, Cha) arif (Wrg, Mzb) La confusion du nom de largent avec celui de lalun provient sans doute de la couleur blanche des deux lments.

4.17.5. antimoine Il sagit du sulfure dantimoine ou de la galne, utiliss comme remde ou fard pour les paupires ou les yeux ( koheul des arabophones). -tauli (To) taalt (Siw) tault (ghd, Mzb,Wrg, MC, Chl, R, K, Cha) Le mot est peut-tre en rapport avec le nom du fer, uzzal (voir ci-dessus).

On ajoutera le nom de la rouille, commun quelques dialectes :

-tenik rouille, oxyde mtallique, vert de gris (To) -tarigt rouille (Chl) et dans les dialectes du Maroc central, avec un sens restreint : tinikt, tinict crasse, salissures produites par le travail, la poussire

4.18. objets divers


Voici pour finir ce chapitre, des objets divers portant des noms communs :

4.18.1. fourreau -titar, plssg fourreau dpe, de poignard (To) -tatert, pl. titar pice de bois lintrieur du fourreau, pour retenir la lame (Chl) -titar, plssg fourreau (arch.) (K)

4.18.2. pice, objet de mtal -tafilt pierre plate, plaque de mtal (To) -tefelt pice de mtal, pice de monnaie (Tw et Y) -tafulut collier en pices dargent, en ambre ou en corail (Chl) -tafala lance, pe, ballonnette tafult pieu, piquet de tente (MC)

4.18.3. objet servant tirer au sort -ilu sort, tirage au sort au moyen de la courte paille (Ghd) -allaw objet utilis dans le tirage au sort (Mzb) -ili sort, objet pour tirer au sort, part attribue par tirage au sort (MC)

4.18.4. filet -tarecca filet aux mailles distendues tracca pige doiseau (Wrg) -taratsa grand filet pour transporter la paille broye (Chl) -taratca filet (R)

4.18.5. pelote, balle -takurt balle, boule, p. ext. obus, bombe akur grosse pelote de laine (Wrg)

-taurt petite boule, pelote aur boule, grosse pelote (Mzb) -takurt, tacurt pelote, bobine de fil, boule, ballon (MC) -takurt pelote de fil, de laine (R, k, cha) Le mot drive de kuret, variante kur, skur etc. signifiant enrouler, mettre en pelote (voir chapitre 1).

4.18.6. signe -tamatart signe de reconnaissance (To) -tamtart signalement, marque distinctive (Wrg, Mzb) -tamatart signe, indice, signe de reconnaissance, point de repre (MC) -tamatart grand feu servant de signal (Chl)

5-ESPACE, TEMPS, ATMOSPHERE

5. Espace, temps, atmosphre

Il ny a pas, en berbre, de termes communs pour dsigner les notions de temps ou despace. Chaque dialecte possde ses propres dnominations, souvent empruntes (exemple : To : elxal, K, Chl : elal etc.) et quand les mots sont berbres, ils nont pas de sens gnrique. Ainsi : -aseggas poque, moment, temps edeg place (To) -tallit mauvais temps (K)

-amdun carr de culture dans un jardin, figure carre ou rectangulaire dans les motifs de tissage (Mzb)

5.1. Lespace
Plusieurs mots rfrant lespace sont communs. Il sagit de notions indiquant la droite et la gauche, le haut et le bas ainsi que diverses positions : derrire, devant etc. Il y a aussi quelques verbes qui permettent dindiquer, de montrer 5.1.1. se rprer dans lespace Sur les verbes et les noms se rapportant la vision, voir chapitre 1. On ajoutera, ce vocabulaire, deux verbes signifiant montrer, indiquer . -emel indiquer, montrer, p. ext. faire lloge de tamule indication, p. ext. louange, flatterie enimel homme qui indique, flatteur (To) -emel montrer, indiquer, dire (Nef) -ummel montrer (Siw, Snd) -emmel dire (Skn) -mel indiquer, conter, raconter imla rcit, rapport, indication verbale (Wrg) -mel indiquer en donnant des renseignements umlan, plssg indications, renseignements (Chl) -eml, emr indiquer (R) -mel indiquer, montrer, faire savoir tamuli indication, renseignement (K)

-seken montrer emeseken signal indicateur en pierre (To) -sekn montrer (Ghd, Nef, Skn) -sseken montrer, indiquer (Wrg) -sseen montrer, renseignement (Mzb) -esken montrer, indiquer, dsigner (R, K)

5.1. 2 droite La notion de droite est fournie, dans la plupart des dialectes par le mot qui dsigne la main, afus. Le mot est form par ladjonction la base dun prfixe an-, formateur

de noms dagents et dinstruments et / ou dun suffixe y / i des adjectifs de relation. Dans certains cas, le y est dplac en dbut de mot. -anfus droite (Ghd) -anfusi ct droit, du ct droit tanfusit droite, la droite (Wrg) -fusy, fusay droite, droite afusay de droite, droit (Mzb) -afasi, akeffas droite, droit ayffays la droite, droit (MC) -afusi de droite, ct droit (iffwis sud ) (Chl) -afasi droite afusi, ayfus de droite, ct droit (R) -ayeffus droit, de droite, p. ext. de bon augure, bon yeffus droite (K) -afus ct droit, droite anfus ct droit (Cha) En touareg, cest une autre partie du corps, a$il bras qui fournit la notion de droite .

5.1.3. gauche Le mot qui dsigne la notion est commun la plupart des dialectes, y compris le touareg. On note dans quelques cas, un verbe signifiant tre gaucher, aller gauche , issu de la mme racine. Le verbe et les drivs ont parfois une connotation pjorative. -helmev tre gaucher, se servir de la main gauche la place de la main droite ahelmav gaucher (To) -azelmav gauche (Ghd) -zelma gauche (Nef) -zelmev gauche, gauche azelmav de gauche (Mzb) -zzellmev aller gauche, se tourner vers la gauche, p. ext. avoir un air sombre, farouche azelmav de gauche, du ct gauche azelmavi gaucher (Wrg) -zelmev tre gaucher, p. ext. tre dform, tre maladroit, gauche tizelme maladresse, gaucherie azelmav la gauche azelmav gauche, de gauche, gaucher, maladroit (MC) -zelmev tre gaucher, p. ext. tre mauvais azelmav gauche, de gauche, mauvais, dsobligeant (R) -zzelmev tre, aller gauche, tourner gauche azelmav gauche, de gauche (K)

5 .1.4. dvier, tre tordu Le touareg emploie un autre mot dans le sens de gauche, ct gauche : tehaloe. Il drive du verbe ehleo qui signifie avoir sur le ct, avoir sa droite ou sa gauche, en marchant . Le verbe et le nom sont attests dans dautres dialectes avec des significations proches mais connotation pjorative. -ezleo draper, glisser, tre fauss (Mzb) -zleg tordre du fil mmzleg tortueux (Chl) -ezreg tourner, faire rouler mezrag retourner, revenir sur sa parole (R) -ezleg tre tordu, dform, tre mal plac tizzelgi torsion, p. ext. mauvais caractre mezleg pench, qui penche sur le ct (K) -ezleg tre oblique, aller de travers, manquer de but (Cha) Un autre verbe est encore employ, avec le sens de dvier, tre tordu -efre$ dvier de sa droite, ntre pas droit moralement, regarder comme ntant pas droit moralement anafru$ homme qui nest pas moralement droit (To) -efre$ tre tordu (Ghd) -efre$ tourner, tre tordu, p. ext. tre mal fait afra$ malfaon, dfaut de fabrication ufri$ tordu, malfait, malvenu (Mzb) -fre$ tre tordu, tre courb, pli, tre de biais, tre difforme, tortueux aferru$ courbement, courbe, difformit (MC) -fre$ tordre, tre tortueux (Chl) -efra$ tre courb, sinueux tifer$i courbure ufri$ personne mal faite, bossu (R) -efre$ tre mal fait, tre tordu (chance, destin) sefre$ dire du mal, rendre difficile tifer$i malchance, guigne (K) -efre$ courber, tordre, tre courb, tordu (Cha)

derrire / devant Lide dantriorit est exprime dans plusieurs dialectes par la mme prposition : -veffir derrire, aprs, daprs, p. ext. derrire (dos), ouest (To) -(ez-)defer derrire (Siw) -deffer arrire, aprs, derrire (Ghd, Mzb) -deffir derrire (MC, R, Cha) -deffir derrire timendeffirt reculons (K)

Le mot est peut-tre en rapport avec le verbe evfer et ses variantes, signifiant suivre et attest dans quelques dialectes : -efer suivre (Ghd) -uvfar suivre (Skn) -evfer repousser (Mzb) -evfer surgir, surprendre par derrire (Wrg) -dfar, tfar suivre, poursuivre (MC) -evfer suivre, prcder (R) -evfer suivre, poursuivre, aller derrire (K) La prposition signifiant tre avant est galement commune plusieurs dialectes. Elle est souvent employe avec la particule s / z, avec . -dat devant es-dat par devant (To) -z-dat devant, par devant, ct (Siw, Skn, Snd) -dat devant z-dat, ms. (Ghd) -dessat devant, le devant, avant (Wrg, Mzb) -dat avant, en avant de, devant s-dat, z-dat, ms. (MC) -dat devant zzat, ms. (R) -z-dat, zzat devant (K)

5.1.6. au-dessus Le mot signifiant au-dessus est attest dans la plupart des dialectes : -full sur, au-dessus, pour (To) -fell, f sur (Wrg, Mzb) -afella au-dessus, en haut afella n au-dessus de (Mc) -fell sur (Chl, R) -fell sur, par, pour, cause de (K, Cha) Le mot doit tre rapproch du verbe fell, attest dans tous les dialectes avec le sens de quitter mais aussi de dpasser, tre au-dessus de . De ce verbe drivent divers mots en rapport avec lide de passage, hauteur -efel quitter, partir, p. ext. dborder, tre en cru afella haut sefel couvrir dun toit asfel terrasse etc. tefellet monter jusquau sommet aceffelu sommet (To) -effel quitter, partir (Nef) -efel quitter, partir (Ghd)

-fel ourdir un tissage, monter la chane du tissage (Wrg) -afella haut, dessus, tage anafella suprieur (MC) -afella terrasse tifelt canal amenant leau de la rivire (Chl) -efel, fel passer par dessus, dpasser, franchir nfel tre en crue, dborder afella haut, en haut acacfal bton, pieu accroch aux poutres et servant y suspendre divers objets (K) -fel monter le mtier tisser tifilt dalle du tombeau (Cha) -afella haut tafelli qui est en hauteur (dans la toponymie) (Zng) Quelques dialectes possdent un verbe signifiant tre au-dessus, regarder den haut : -aoo tre au-dessus de, p. ext. veiller sur, surveiller , regarder den haut iooi lieu lev (To) -jjajj se pencher pour voir jaj intrieur de, dedans (Wrg) -ajj regarder den haut, se pencher pour voir jjaj intrieur, dedans (Mzb) -ag voir dun lieu lev un endroit plac plus bas, rendre visible (MC) -sioo regarder den haut (R) -iggi sur (Chl) -nnig (n de + g) au-dessus de (K)

5.1.7. entre, milieu Une prposition signifiant entre mais aussi au milieu est commune plusieurs dialectes : -oer entre oereoere, sgspl le milieu (To) -ger entre, au-milieu de, centre de, parmi (Tw et Y) -agar parmi, entre (Nef) -oar entre, parmi (Ghd) -oar, jar entre, parmi (Mzb) -oar entre, parmi (Wrg) -ger, yer, jar entre (MC) -ger entre, parmi (Chl, K) Un terme spcial exprime lide de milieu, centre dans plusieurs dialectes : -ammas milieu, centre (Ghd, Siw, Nef) -ammas milieu, intrieur, centre anammas central, mdian, moyen, p. ext fils cadet (Wrg, Mzb)

-ammas milieu, entre, intrieur alemmas, acemmas, anammas mdian, central tanammast mdiane, moyenne, p. ext tage habitable dune maison (MC) -anmas centre, milieu (R) -ammas bas du dos alemmas milieu, centre, qui est au milieu (K) -ammas milieu du corps alemmas, anemmas au milieu, central, mdiocre (Cha) Le mot est attest en touareg, ammas, avec le sens de intrieur, partie intrieure dune personne, dun animal, dune chose .

5.1.8. au-dessous La prposition signifiant sous, au-dessous est commune la plupart des dialectes. Elle a fourni, selon les dialectes, divers drivs. -daw (dag devant voyelle) sous, au-dessous de, de sous, dau-dessous de adday qui est au-dessous de tout le reste, le pire (To) -adday bas, dessous, sous (Siw) -adday, enadday bas, en bas (Nef) -adda, eddu sous, en dessous de ada, eddew fond, partie basse, le bas, infrieur (Ghd) -addu, addew, addix ct, auprs adday, wadday partie infrieure, bas, dessous (Wrg) -adday partie infrieure, bas, dessous (Mzb) -ddaw sous, dessous, en dessous adda bas, le bas anadda infrieur, qui est en bas tadawt dos, p. ext. charge porte sur le dos, mouvement de terrain adaw plateau pierreux dpouvu de vgtation (MC) -adu sous, dessous tadawt dos (Chl) -waday, adu bas, au-dessous (R) -ddaw, ddu sous, en dessous adda bas, infrieur adaynin contrebas de la pice rserv au btail, table (K) -wadda en dessous, sous aneddi infrieur tameddayt, tanedakt rezde-chauss (Cha) 5.1.9. lntrieur de, dans

Une prposition, g, exprime lide dintriorit dans quelques dialectes. Elle connat diverses ralisations et se prsente souvent accole la particule d : -deo, deoo dans, en (utilise galement en conjonction dans le sens de quand, comme, alors que (Ghd) -gi dans, en (Wrg) -g, k dans, en (MC) -gi dans (Chl) -deg, g dans, en (K) -g dans, en (Cha)

5.1.10. disposer, ranger Un verbe est commun avec des variations de sens : -eddes disposer lun ct de lautre, combiner teddist combinaison, p. ext. machination (To) -eddes ranger, mettre en ordre (Ghd) -eddes disposer en pile, enfiler les objets (Wrg) -ades sapprocher, tre proche, tre voisin (R) -eddes disposer une chose sur une autre, empiler, compresser (K) -taddist pion dun jeu dchec (Cha)

5.1.11. tre tendu, tal Un verbe est commun plusieurs dialectes : -efser tendre, dployer, taler, tre tendu (To) -efser tre tendu, tre dploy (Ghd) -efser tendre, taler (Wrg, Mzb) -efser tendre, dplier, taler (MC, Chl, R, K, Cha) -feccer tendre (Zng)

5.1.11. tre inclin Quelques dialectes partagent un verbe signifiant tre inclin mais aussi se prosterner -eneh tre inclin en avant, vers le bas tazniht lgre inclinaison en avant de la tte (naturelle ou par habitude) (To) -nez se pencher, sincliner (Siw)

-inez se pencher, sincliner, se baisser (Wrg, Mzb) -anez se soumettre, se baisser, sincliner annaz soumission, attitude humble, p. ext. temps, sort (MC) -anez sincliner, se prosterner, se soumettre annuz prosternation, attitude humble (K)

5.1.13. rendre droit, tendre Un verbe est commun plusieurs dialectes : -eel rendre droit, redresser une chose, aller droit, allonger, tendre uul droiture, rectitude, conformit la morale, la raison amel homme droit, qui rend droit (To) -eel tendre (la main) (Siw) -el tendre, tendre, allonger (Mzb, Wrg) -eel tendre, stendre (MC, Chl, R, K) Un autre verbe a le mme sens que le prcdent : -esred tre tendu de tout son long, les jambes allonges, fig. tre au repos (To) -esred tre droit (en parlant du bton) (Ghd) -esred tre tendu de tout son long, tre allong (Wrg) -esred tre tendu terre, immobile, tomber sans pouvoir se relever (K) Il faut peut-tre mettre en rapport ce verbe avec un autre verbe, esrev, signifiant tracer . Cest de ce verbe que drive, dans quelques dialectes, le nom de la ligne et du trait. -esrev tracer, marquer la ligne de tiserri ligne, raie, gouttire (To) -esrev tracer une ligne, filer (toile) tasare sillon (Ghd) -ssee aligner, ranger, saligner amesuev range, ligne tisevt ligne, trait (Mzb) -esrev aligner, saligner tinservt rgle tracer (Wrg) -asriv raie, rayure taseri, ms. (K)

5.2. Les mesures


Le touareg est le seul dialectes employer un verbe berbre signifiant mesurer : eket mesure, tre bien mesur, p. ext. faire laumne de , avec des

drivs : eket fait de mesurer, mesurage, p. ext. mesure takute aumne asket mesure de capacit ou de longueur tasumketa mesure approximative La racine dont sont issus ces mots est atteste dans dautres dialectes : ikit mesure, quantit de, gros comme, gal iktu peu (de), peu nombreux (Ghd) akat mesure en bois (arch.) (K) Le mot est surtout attest sous forme de conjonction : men-eket combien ? (Tw et Y) mennect combien ? (Mzb, Wrg) anekt, anect, lment tablissant la comparaison quantit, grandeur, tant de, autant de (MC) annect grand comme, petit comme, gal (K) (Sur cette cojonction et son rapport avec eket, voir R. KAHLOUCHE, 1999.)

Quelques noms de mesures sont communs :

5.2.1 empan -tardast (To, MC, R, K, Cha) terdest (Ghd, Nef) tardast, tareddast (Wrg)

5.2.2. coude cest le mot i$il / a$il bras qui est employ dans la plupart des dialectes pour exprimer lide de coude (voir chapitre 3).

5.2.3. jointe Un mot est commun quelques dialectes : -uran, pl. uranen jointe, contenu des deux mains jointes tendues (Mzb, Wrg) -uru, urw, pl. urawen jointe (MC) -uraw, pl. urawen jointe (Ch, K)

5.2.4. enjambe, pas Plusieurs dialectes partagent un nom commun, issu dun verbe, suref, signifiant enjamber : -suref enjamber, p. ext. pardonner tesurift enjambe, pas asrifa homme grand, mince et de taille lgante (To)

-ssuref enjamber, passer par dessus, franchir (Wrg, Mzb) -ssurf enjamber, franchir en enjambant assurf pitinement asurif enjambe, pas tasurift petite enjambe, petit pas pl. tisurifin premiers pas dun enfant (MC) -asurif, tsurift enjambe (Chl) -ssuref enjamber, passer par-dessus asurif grand pas, enjambe tasurift pas, petite distance (K)

5.3. Le relief, lenvironnement


Nous avons vu (chapitre 3, section 3.5.) que le corps humain fournit tout un vocabulaire pour dsigner des lments du relief : montagne, colline, plateau Il y a aussi un vocabulaire spcialis, se rapportant au relief, aux cours et aux points deau.

5.3.1. le relief et ses mouvements 5.3.1.1. terre, sol un mot, signifiant terre, sol et, par extension rgion, pays est commun plusieurs dialectes : -temurt gens, peuple, nation, pays, tat (Tw et Y) -tammurt terre, sol (Ghd) -tammurt sol, terre pl. tmura pays, villages tmuriwt rgion (Nef) -tamurt terre, sol, pays, rgion, continent (Wrg) -tamurt terre, sol, champ, rgion, pays (Mzb) -tamurt terre, pays (MC) -tamurt sol, pays, contre, territoire (R) -tamurt sol, pays, patrie, proprit foncire (K, Cha) Un second mot provient du verbe kel et ses variantes qui signifie aller, marcher et qui a fourni, entre autres, des termes relatifs la marche et au sol (sur le verbe, voir chapitre 1). Le mot qui dsigne la terre a parfois aussi le sens de pays. -akl pays (To) -ukel terre (Ghd) -aellu motte, boule de terre (Mzb) -akal terre, sol, terrain (MC)

-akal terre (Chl) -akal terre, sol, terrain, p. ext. proprit foncire (K) Un troisime terme, tamazirt, signifie galement terre mais aussi contre, rgion, champ, campement : -tamahart place abandonne dun ancien campement (To) -tamazirt pays, rgion, contre, champ, proprit, campement dun douar, ancien lieu de campement (MC) -tamazirt sol, ancien lieu de campement (Chl) -tamazirt sol, terrain, contre tamazirt emplacement dun campement (R) -tamazirt champ cultiv (K) -tamazirt terrain non irrigu (Cha)

5.3.1.2. argile, boue -talaq argile, terre grasse, p. ext. mortier (To) -tlaxt argile, glaise (Wrg, Mzb) -tala$t terre humide, terre fertile, limon, vase, bourbier (MC) -alla$ boue, fond boueux talla$t boue, terre glaise (K) Des verbes de structure expressive (redoublement de la base) sont parfois forms sur le nom : lle$le$ tre ramolli par un liquide llule$ tre trs dlay, trs clair (Wrg) lle$le$ tre ramolli, tre trop mouill (K) etc. Le kabyle possde galement une forme simple, lu$, avec le sens d tre trouble (eau), tre boueux . Un autre mot signifiant boue est communs quelques dialectes : -aluv (Ghd, Mc, R, K, Cha) luv (Mzb) Le mot semble issu dun verbe attest dans quelques dialectes : -elbev tre souill (Mzb) -lebbev tre tremp, boueux (MC) -slubbev patauger dans la boue (Cha) Le mme verbe figure en touareg, lubbev (To) et labbav (Tw et Y), mais avec un autre sens : anantir, sanantir .

5.3.1.3. plaine, plateau Les dialectes marocains et le kabyle possdent un terme commun employ dans le sens de plaine, plateau -az$ar plaine, plateau (MC)

-aza$ar plaine, lieu plain, sans arbres ni pierres (Chl) -aza$ar petit plat, p. ext. plateau (gographie) (R) -aza$ar plaine (K) Le mot est attest dans la toponymie de Ghadames et le ouargli et le mozabite lemploient dans le sens de dehors, extrieur et, par extension, de dsert .

5.3.1.4. pierre, rocher Chaque dialecte dispose de ses propres dnominations pour la pierre et le rocher. Quelques unes sont cependant communes. Le mot le plus rpandu est aru et ses variantes : -aeru muraille rocheuse (To) -azru rocher azrar caillou de rivire (Nef) -azrar petit grain de sable, gravier trs fin (Wrg) -azrar gros sable, gravier (Mzb) -aru rocher, grosse pierre tarutt pierre, petite pierre (MC) -aru pierre btir, moellon tarut roche, bloc de rochers (Chl) -aru roche rocher, pierre (R, K) -aru gros caillou tarut pierre pl. ira pierres, rgne minral azrar schiste (Cha) Un second terme est fourni par une racine SL : -esali roche lisse (To) -iselli pierre plate sur laquelle on bat le linge, grosse pierre servant dlimiter une proprit, pierre tombale tisellitt petite pierre, caillou, gravillon (MC) -asli, asri dalle naturelle glissante, dans les cours deau (R) Le mot est attest en chleuh, isiliten, plssg, avec le sens de plafond et en kabyle, asalu couche de neige paisse, molle ou dure . Le touareg est le seul employer une forme verbale en rapport avec ce mot : eslel tre trs lisse et trs doux au toucher , avec un driv, selelet glisser . Les parlers du Maroc central emploient encore, dans le sens de pierre, galet un autre mot : urf, et tireft pierres et mottes de terre servant fermer les rigoles darrosage . Le mot est utilis en chleuh, tireft, avec le sens de vanne, objet servant fermer ou rgler le passage de leau dans les rigoles . Il est attest en touareg sous la forme dun pluriel, tiraf chane de collines hauteur rectiligne . Enfin, le ghadamsi connat tarfu, petite construction en maonnerie sur la terrasse .

Un dernier terme, ad$a$, a plus nettement le sens de pierre, caillou : -ad$a$ (Siw, Nef, Wrg, Mzb, K, Cha) Le mot, ad$a$, est attest dans les parlers touareg : dans celui de lAhaggar, il dsigne une pierre incandescente employe pour chauffer les liquides dans ceux du Niger, il a le sens de montagne . Cest par un autre terme que les autres dialectes dsignent la montagne .

5.3.1.5. montagne -adrar montagne, mont, massif, chane de montagne (To) -adrar petite montagne, colline (Siw) -adrar montagne (Nef) -adurar montagne (Ghd) -adrar montagne, crte montagneuse (rare) (MC) -adrar montagne abudrar montagnard (Chl) -adrar montagne amesdrar montagnard (R, K) -adrar montagne (Cha) Le mot est attest en znaga, adrar, avec le sens de caillou, rocher . Quelques dialectes emploient des mots communs pour dsigner chacun des deux versants de la montagne : -amalu versant ombrag, adret (MC, R, K, Cha) -asammar versant ensoleill, ubac (MC, R, K, Cha) Le premier terme doit tre rapport tili ombre , attest dans la plupart des dialectes, le second se rattache un verbe que lon retrouve dans quelques dialectes : sessemer se chauffer au soleil (To) summer tre expos au soleil , prendre le soleil (MC, K) sammer ensoleiller (R).

5.3.1.6. colline, lvation Une appelation de la colline est commune quelques dialectes : -awrir, tawrirt hauteur de terrain, mamelon, colline (MC) -tawrirt, awrir colline (K) Le mot est attest en touareg, tawrirt,mais pour voquer une forme : tas conique (bl, dattes, graines, sable etc.) .

A linverse, le mot utilis en touareg pour dsigner la colline, akaswar, est employ en kabyle pour caractriser une forme : akeswar cheville dforme, cheville saillante . Dans le sens de talus, pied des pentes , les parlers du Maroc central emploient abadder qui a aussi le sens de petite colline et, par extension, mur, clture . Le mme mot se rencontre en kabyle, avec le sens de talus , et sous la forme de adebder, celui de banquette en cimenterie . Les parlers touareg emploient des mots proches pour dsigner des objets qui prsentent des formes en pente : -bedir poitrine (de selle, de bt) (To) -bedir partie du harnais quon met sous le poitrail dun cheval (Tw et Y) Quant au mozabite, il possde un verbe sbidder qui signifie se dresser sur la pointe des pieds pour atteindre quelque chose . Dans le sens de pied des pentes , talus , le touareg et le rifain emploient un mot identique : abada (To) et badu (R). Le mot est attest ailleurs, avec diverses

significations : -abada bordure dun champ cultiv (MC) -abada rebord dune rigole darrosage, dun carr de lgumes sbudu tablir des rigoles (Chl)

5.3.1.7. col, dfil Un mot est commun plusieurs dialectes, avec aussi le sens de sommet, passage, interstices . -teh col de montagne accompagn dun dfil (To) -teze espace entre deux choses, des masses, ouverture, brche, dtroit, col de montagne (Tw et Y) -tizza, plssg interstices, flures, fentes (Mzb) -tizi col, passage, sommet, dfil dans une montagne, p. ext. renomme, sort, fortune (MC) -tizi col, dfil dans une montagne (Chl, R, K) -tiza passage entre deux montagnes (Cha) Le touareg et le chaoui emploient un autre mot : -ta$it tranglement de valle, de vallon, de ravin (To) -ta$it dfil de montagne, col trangl (Cha) Le mot doit-tre rattach un verbe a$i trangler , attest en touareg.

5.3.1.8. creux, grotte Un mot signifiant creux est commun quelques dialectes : -taoidda petit creux naturel dans un rocher o leau de pluie samoncelle (To) -uqdu creux, cuvette (Nef) -ageddu creux, cavit, intrieur dun tube (Chl) -agdi trou amnag pour planter les arbres (K) Un autre mot est tafrawt : il dsigne, selon les dialectes, l auge (To, MC), le bassin de reception dun puits (Chl) et, sous la forme afra, la cuve du moulin huile (Nef). Le mot doit tre rapport un verbe, afer creuser , attest dans le dialecte de Qalaat Sned, en Tunisie. Cest de ce verbe que drive galement le nom de la grotte, ifri (Nef, MC, Chl, K, Cha) et non du verbe effer cacher , comme on la parfois suggr (par exemple, M. BENABOU, 1976, p. 270-271).

5.3.1.9. sable, dune Le nom du sable est commun quelques dialectes : -ijdi (Mzb, Wrg, R, K) igidiw (MC) et dans les parlers touaregs, avec le sens de dune de sable : -eoidi (To) egidi (Tw et Y)

5.3.1.10. dsert La plupart des dialectes emploient larabe sara. Le touareg utilise un terme berbre, tamesna, attest sous forme de toponyme Ghadames.

5.4. Leau, les cours et les points deau


5.4.1. eau Le nom de leau est commun tous les dialectes berbres, avec des utilisations particulires chaque dialecte. Le mot est partout un pluriel sans singulier. -aman eau, p. ext. qualit de lacier dune lame, dun couteau, limpidit dun miroir (To) -aman eau (Nef, Ghd, Siw, Mzb, Wrg) -aman eau, p. ext. sperme (MC, Chl, R, K)

5.4.2. valle, cours deau, rive On dispose galement dun terme commun pour dsigner la fois la valle et le cours deau. Le mot connat parfois des restrictions de sens. -e$ahar valle (To) -$azer trou, trou en terre, fosse (Ghd) -$zer valle troite, lit de rivire, ravin (Mzb) -i$zer ravin, cours deau dun ravin, prcipce (MC) -i$zar rivire, fleuve ti$zert ravin, petit cours deau (R) -i$zer ravin, cours deau dans un ravin, ruisseau, rivire (K) -i$zer torrent, lit de torrent, ravin (Cha) Le nom le plus courant pour cours deau est asif / asuf. Il a aussi, dans quelques dialectes, le sens de valle . -asuf valle (arch., attest seulement dans la toponymie) (To) -asif valle (T, Ghat) -asif valle (Ghd) -suf rivire, torrent (Mzb) -asif fleuve, rivire (MC, Chl, R) -asif rivire, fleuve tasift ruisseau (K) -suf rivire, fleuve, crue (Cha) Le nom de la rive est commun quelques dialectes : -agemmav versant dune cte, rive, berge (MC) -agummav rive (Chl) -agemmav versant, ct oppos, rive oppose (K) -agemmav ct, bord, rivire (R) -ajemmav ct oppos, versant oppos la rivire (Cha) Le kabyle connat un verbe gemmev sortir de son lit, changer de rivire . Le verbe est attest en touareg sous la forme eomev sortir de, apparatre avec divers drivs : aomev sortie, apparition anaomav homme qui sort, homme qui se fait remarquer par une qualit etc. On relve un second mot, commun cette fois-ci deux dialectes seulement : -asegdem bord, rivire (Tw et Y) -ageddim bord, rivire, rivire, p. ext. talus (R) Le mot drive dun verbe egdem cerner de tous les cts, tre au bord de (Tw

et Y).

5.4.3. tang, lac Un mot est commun quelques dialectes : -amda, anda tang, lac, mare tamda, tanda mare, flaque deau (MC) -tamda tang (Chl) -tamda mare, rservoir deau (K) Le mot est attest en ghadamsi, tamada, avec le sens de jardin de palmeraie irrigable et on le rencontre dans la toponymie touargue de lahaggar, tamda, sans que le mot soit utilis. Un autre terme est plus rpandu, il dsigne ltang, dune faon gnrale, le rservoir deau : -aoelmam, taoelmamt rservoir deau naturel (lac, bassin, mare, flaque deau ) (To) -agelmam tang, lac, grande mare (MC) -aggelmam lac, tang, mare deau agelmim dpression de terrain, trou rempli deau, nappe deau quon met dcouvert en creusant (K) -agelmam rservoir, vivier, tang (Cha) Le mot est sans doute un compos o on reconnat aman (-mam, -mim), le premier lment (a)gel est rapprocher du verbe gel, attest en kabyle avec le sens de stagner, croupir en parlant de leau .

5.4.4. cascade Un terme est commun au touareg (dialecte du Touat) et au chleuh : amazzer.

5.4.5. source Cest le nom de lil, ti, qui fournit, dans plusieurs dialectes, la dnomination de la source (voir chapitre 3, section 3.2.1.7.). On dispose aussi dun terme spcifique : -tahala petite source (To) -tala puits aliment par une source (Ghd) -tala mare alimente par une source (Nef) -tala, tara fontaine, source tahala, ms. (R) -tala source (K)

-tala marais, mare (Cha)

5.4.6. rose, gele un mot commun quelques dialectes : -talamut rose, gele blanche (To) -talmut brume, brouillard lger (Wrg) -tilemt, tilent gele, givre (MC) -talmut rose (Cha)

5.5. Le temps, latmosphre


5.5.1. jour, lumire, soleil La notion de jour recouvre, en berbre, la priode durant laquelle rgne la lumire solaire. La journe commence donc laube et finit au crpuscule (voir E. LAOUST,1920, p. p. 181, Ch. de FOUCAULT, 1951-52, p. 579, J. DELHEURE, 1988, p. 220-223).

Le mot qui dsigne le jour, la journe est commun la plupart des dialectes. Le mme mot ou un mot driv a le sens d aujourdhui . -asu aujourdhui (Nef) -ass jour asfa aujourdhui (Siw) -asf jour (Wrg, Mzb) -ass jour, journe wassa maintenant, actuellement (MC) -ass jour $assa, $assad aujourdhui (Chl) -ass jour assa aujourdhui (K) -ass jour (Cha) le mot est mettre en rapport avec un verbe signifiant faire jour, commencer faire clair , attest dans quelques dialectes : -ufu faire jour sefew faire jour, retenir jusqu laube, mettre la lumire du jour tifawt matine (To) -faw tre clair, sclairer (jour, temps) ssfaw rendre clair, clairer (Wrg) -ifaw clairer, faire clair ssifaw clairer, illuminer (Mzb) -ffu se lever, paratre, poindre (jour) (MC)

-ufu tre laube, au matin (R) La forme asf du siwi et du ghadamsi provient de sfaw, le f a disparu dans les autres dialectes, donnant ass. Des verbes faw et sfaw sont issus divers drivs en rapport avec lide de lumire : -tfawt lumire (To) -tfayt clair (Snd) -tafiy demain (Siw) -ufa feu feu tufet soleil, clat du soleil,lumire solaire (Ghd) -fewfew scintiller tifawt clart tfuyt soleil, lumire (Mzb) -tifawt aube, matin afa feu, enfer tafat lumire, clart (MC) -tufawt lumire (Chl) -tufawt lumire (R) -tafat lumire, clart (K) -tafawt lumire, clart du jour (Cha) Le nom du soleil, tafuk (To, MC, R, Chl, Cha) tkukt (Siw, tfuyt (Mzb) doit tre rattach la mme racine. La radicale k semble un renforcement de w / y, relev en mozabite, tfuyt. Le kabyle qui emploie pour nommer le soleil un terme particulier, iij, connat tafugt, avec le sens de lumire, rayon de lumire entrant par une ouverture . Un autre mot signifiant jour est azal et ses variantes : -ahel jour (To) -ejill jour (T Y) -azir partie de la journe o le soleil claire (R) -azal clart du jour, pleine chaleur, milieu du jour (K) -azal jour (Cha) Le mot pourrait provenir, ainsi que la soutenu E. LAOUST (1920, p. racine ZL comportant lide de chaleur : -z$el se chauffer, tre chaud az$al chaleur, grande chaleur azal canicule, forte chaleur au milieu de la journe en t (MC) -ez$el, ez$er se chauffer (R) -ezz$el faire chauffer iz$il tre chaud az$al grande chaleur mmuz$el tre tide (eau) (K) -ze$el tre chaud az$al chaleur zqalen, plssg chaud (eau) (Cha) ) dune

Il ny a pas de terme berbre pour dire heure : le mot est partout emprunt larabe, saa. En revanche, on dispose de mots berbres, le plus souvent communs plusieurs dialectes, pour aprs-midi , soire , moment , maintenant et demain .

5.5.2. aprs-midi, soire Deux mots sont employs selon les aires dialectales ou alors en mme temps dans une mme aire : tadeggat et ses variantes et tameddit. Les deux mots semblent provenir dun mme verbe, idaw, attest en touareg avec le sens d aller dans laprs-midi , arriver dans laprs-midi (sur aprs-midi en berbre , voir A. BASSET,1955 ) -tadeggat aprsmidi tadwit heure darrive ou de dpart dans laprsmidi, aprs-midi de marche (To) -tadwit aprs-midi (Tw et Y) -tameddit soir (Ghd, Nef) -tameddit soir, soire (Mzb, Wrg) -tameddit aprs-midi, soir, soire tadggat aprs-midi, soi, soire (MC) -taduggat soir, soire (Chl) -tameddit soir, soire taduggat, ms. (R)

5.5.3. maintenant, moment Un mot signifiant maintenant est commun quelques aires dialectales : -turu maintenant (Nef) -tura maintenant (Djer) -turu maintenant (K) Ailleurs, le mot entre dans diverses expressions en rapport avec le temps : ma-n-tur quand ? tura-lli tantt, il n y a pas longtemps al-tur de nouveau man-tur quand ? (MC) Le mot est souvent tur, llment a et u- tant un dmonstratif avec le sens de ci , l , ce qui donne tura, turu, le sens de ce moment-l, ce moment-ci (A. BASSET, 1954 , p. 222) Un autre mot signifiant maintenant, moment est galement employ avec des lments dmonstratifs :

-imir-yen parfois imir yenimir tantttantt ar-imir-yen jusqu un moment (To) -imar-enni ce moment l (Mzb) -imir-a, imir-enni ce moment l (K) -imer-din ce moment-l (Cha) Mais une forme autonome est atteste en touareg, imir moment, instant , diminutif de mme sens, timirt. Les parlers du Niger emploient amer moment, temps et, p. ext. saison, priode (A. BASSET, 1954 , p. 225). E. LAOUST considre que tur et imir appartiennent la mme racine, mais il ntaye son hypothse par aucun argument (A. BASSET, idem, p. 226). 5.5.4. demain Il n y a pas de dnomination commune pour hier , chaque dialecte possdant ses propres formes, le plus souvent en composition avec ass jour et iv nuit (voir E. LAOUST, 1920, p 181). En revanche, on dispose dun terme commun pour demain : -ajakka lendemain, matin du lendemain jakka sommeil matinal (Tw et Y) -zea demain (Nef) -azakka, azekka demain, lendemain (Ghd) -acca demain (Wrg, Mzb) -asekka demain saskka matin (MC) -azekka demain (Chl, K) -adea, azea demain (Cha)

5.5.5. nuit Le mot signifiant nuit est commun tous les dialectes considrs. La forme la plus courante est iv, mais on note aussi, en touareg ehov, et en ghadamsi yev et ibev, o le b, spirant correspond gnralement h touareg, ( voir k. PRASSE, 1969,p. 6)ce qui laisse supposer une racine HV ou YHV, si on tient compte des formes du ghadamsi. -ehov, pl. ihevan nuit (To) -ehov, pl. ihavewan et yavan (Tw et Y) -ibev, pl. ibevawen nuit yev (rare) la nuit (Ghd) -i, pl. iawen nuit (Nef) -iv, pl. iyvan nuit (Wrg, Mzb)

-iv, pl. iyvan nuit (MC) -iv, pl. avan nuit (Chl) -iv, pl. ivan nuit (R) -iv, pl. uvan nuit (K, Cha)

5.5.6. tnbres Le mot signifiant tnbres, obscurit est commun plusieurs dialectes avec, parfois, un verbe, tir de la mme racine : -tallast tnbres (Nef, Ghd) -tasullast obscurit (Skn) -tsallest tnbres (Snd, Siw) -ssulles tre obscur tsallast obscurit sallas obscur, sombre (Wrg) -ssules tre obscur sallas obscurit, tnbres amsallas sombre, obscur (Mzb) -elles tre obscur, faire sombre, noir tallest obscurit, tnbres, pnombre (MC) -ilis tre obscur, tre sombre tillas, sgspl obscurit timdelles crpuscule (Chl) -tallest, taooest obscurit telles ne rien voir cause de lobscurit (R) -ewlelles devenir obscur, ne pas tre clair (temps) eqlelles tre tout noirci (K) -tulles tre sombre, obscur (temps) sulles rendre obscur isullas, plssg tnbres, obscurit tullest, ms. (Cha)

5.5.7. anne, mois Selon une interprtation propose en 1920 par E. Laoust (opus cit, p. 186) et reprise aujourdhui (par exemple, M. TAIFI, 1991, p. 611) le mot qui dsigne lanne en berbre, aseggas, serait la contraction de lexpression ass (n) wass jour de jour , lanne tant conue comme une succession de jours. On peut aussi, en se fondant sur les donnes touargues, relier le mot au verbe awes payer limpt, verser une redevance annuelle aseggas tant la priode laquelle on paye le tribut. Dailleurs, le mot aseggas ne signifie pas anne en touareg mais poque, moment, temps , lanne tant appele awetay. -aseggas anne (Siw)

-sugges anne (Nef) -aeggas anne (Ghd) -aseggas anne (Wrg, Mzb) -aseggas anne (MC, R, K, Cha) Le nom du mois est gnralement fourni par celui de la lune (voir plus loin). Le touareg emploie tallit pour dsigner la nouvelle lune et le mois lunaire. Le mot est attest en ouargli et en mozabite sous la forme dun pluriel sans singulier, iylan ans, annes . Le kabyle emploie tallit dans le sens de moment imprcis et de mauvais temps . Llment il / yil de tallit et iylan se retrouve encore dans des expressions en rapport avec le temps : ilindi lanne dernire (K) ilyiden il y a deux ou trois jours (Chl) al, all jusqu llud quand, lorsque etc. (MC) et surtout : melmi (K) milmi (MC) etc. quand ? (voir A. BASSET, opus cit, p. 228229)

5.5.8. Les saisons Il ny a pas de dnomination pour la saison mais les saisons portent des noms berbres et ces noms sont pour la plupart communs. 5.5.8.1. hiver -taorest hiver (To) -tagrest hiver seggeres passer lhiver asaggaras hivernant (Tw et Y) -taoarest hiver (Ghd) -tagrest hiver (Skn, Nef) -taorest hiver (Mzb, R) -tajrest hiver (Wrg) -tagrest hiver segres hiverner amssegres hivernant (MC) -tagrest hiver ssegres passer lhiver (Chl) -taorist hiver (R) -tajrist hiver (Cha) Le mot provient dun verbe signifiant tre froid, geler , le mme verbe a fourni les noms du gel et de la glace : -egres tre trs froid (Nef)

-ajres gel, glace, froid (Wrg) -aores gel, glace, froid (Mzb) -gres geler, tre gel, p. ext. cailler, se coaguler agris givre, glace (MC) -aoris, agris gel, froid (R) -egres geler, tre gel, se coaguler agris froid piquant, gele, glace (K) -ajris glace, gele (Cha)

5.5.8.2. printemps -tafsit printemps, vgtation printanire (To) -tifsa verdure, priode de la formation des pis, printemps (MC) -afessu printemps (Chl) -tafsut printemps (K) -tifsiwin, plssg printemps (Cha) Le mot est issu dun verbe attest dans quelques dialectes : -efsa tre rpandu, se rpandre fsu former des pis, pousser (plante) (Mzb, Wrg) -efsu tre fleuri, clore (fleurs, bourgeons), spanouir (K) -fsu bourgeonner (Cha) De ce verbe drive, dans quelques dialectes, le nom de la semence : -tefest (To), ayfes (Wrg), ayefs (Mzb), ifsan (MC).

5.5.8.3. t A lexception du touareg qui emploie un terme propre, le nom de lt, est commun plusieurs dialectes : -nebdu (Nef) anebdu (Ghd, MC, K) Il est peu probable que le mot, comme on la parfois suppos soit dorigine arabe. Lide de commencement, de dbut des travaux, la base de lapparentement avec larabe, badaa (emprunt dans certains dialectes berbres sous la forme bdu) nest que suppose. Dans la plupart des dialectes, cest lide de saison chaude qui est associe au mot anebdu.

5.5.9. ciel, pluie Le nom du ciel est commun la plupart des dialectes, avec parfois un verbe signifiant tre couvert et le nom du nuage.

-aoenna ciel, p. ext. nuage, pluie taonawt petite pluie (To) -genewwet rendre obscur tugannawwat tnbres, obscurit agnaw nuage, gros nuage (Tw et Y) -ajenna partie suprieure, ciel, ce qui est en lair (Wrg) -ajenna ciel tajniwt pluie, nuage de pluie (Mzb) -ignna, ajenna ciel signew se couvrir, sobscurcir (temps, ciel) ssignew nuage tignut tonnerre, orage, grle (MC) -igenna ciel tasegnut nuage tignawt orage, pluie et tonnerre (MC) -ioenna, ajenna ciel, nuage aseonu, aseona nuage (R) -igenni ciel tignewt ciel apparent, p. ext. mauvais temps ssignew tre couvert (temps, ciel) asigna nuage (K) -ajenna ciel, atmosphre, air siyynu, signu tre charg de nuages asina air, ciel, atmosphre tajnut nuage (Cha) Dautres mots sont employs pour dsigner la pluie. Un seul est commun quelques dialectes : -anazar pluie (Ghd) -aner pluie (Nef, Siw, Snd) -amar pluie (Skn) -anar pluie, priode de pluie (MC) -anar pluie (Chl, R, Cha) En kabyle, le mot nest plus utilis que pour dsigner les rogations de la pluie et dans lexpression, releve ailleurs, tislit n wenar, littralement la fiance de la pluie pour dsigner larc en ciel. Les mythes expliquant les rogations dAnar (attestes hors de Kabylie) indiquent quil sagit sans doute, lorigine, dun nom propre, peut-tre celui dune divinit associe la pluie et, dune faon gnrale aux rites de fcondit de la terre (voir E. LAOUST, 1920, p.212-215 et , pour la Kabylie, GENEVOIS, 1978 ).

5.5.10. brume, fume Le mme mot dsigne la brume et la fume ahu fume (To) ubu fume (Ghd) tagut brouillard (Nef) aggu fume taggut brouillard, brume, p. ext. temps de neige aggu

brouillard trs pais (MC) aggu, awwu fume tagut brouillard froid avec une pluie fine (Chl) tagut, tayut brouillard (R) agu brouillard tagut brouillard, brume (K) Quelques dialectes possdent un verbe un verbe signifiant dgager de la fume, enfumer : bubu (Ghd) gugg (MC) guggu (Chl) bubbu (K) et, wuwwu (Mzb) dans le sens d tre en braises, tre sous la cendre (feu), dgager de la chaleur .

5.5.11. vent, air Un mot, avu, est commun la plupart des dialectes. Il a aussi le sens d air, parfum, odeur : -avu vent, air (To) -avu vent, odeur, parfum ehov vent brlant (Tw et Y) -a vent, air, souffle (Nef, Snd) -avu vent (Wrg, Mzb) -avu vent, arme, odeur (MC) -avu vent doux, odeur (Chl) -avu vent, p. ext. rhume (K) -avu vent (Cha) Un verbe, issu du mot, est employ dans le sens de souffler : -sehev souffler le feu, la poussire, emporter de son souffle tashe souffle (To) -ewev tre gonfl dair (Tw et Y) -bev tre souffl, tre anim par un souffle de vent sbev souffler sur le feu, la poussire (Ghd) -ssuv gonfler (Mzb) -ssuv souffler, attiser une flamme en soufflant dessus (Wrg) -suv souffler, p. ext. bourdonner (oreilles) MC) -suv souffler, souffler le feu (Chl) -suv souffler (K, Cha) Un autre mot dsignant des types de vents est employ dans certains dialectes : -tazawit vent froid, bise (Ghd) -uzzeg vent frais, humide (Nef)

-tawet petit vent, brise (Wrg) -azwa vent, p. ext. vide, nant tazwutt tourbillon, tornade tamzaggit, ms. (MC) -azuzwu brise (Chl) -azuzwu vent frais, fracheur de laprs-midi tawwawa tornade (K) Le mot est issu dun verbe signifiant secouer, frachir etc. : -ezwu tre frais, devenir frais (Ghd) -ewev secouer lair (Wrg) -zwa tre ar (Mzb) -zwa scher, devenir sec (MC) -zuzwa frachir, devenir frais (temps) (Chl)

5.5.12. tonnerre Quelques dialectes partagent un mot commun, avec parfois un verbe signifiant tonner : -eooeo tonner eooao tonnerre, coup de tonnerre teooik coup de tonnerre, foudre (To) -uoao tonnerre (Nef) -eoeo tonnerre (Snd) -aooao, ahaooao tonnerre (Ghd) -iggig tonnerre (Chl) Le mot est attest dans dautres dialectes, avec le sens de pieu, piquet : -jij (Wrg, Mzb, R), agig, ajio (MC), igig (K), oio (Cha).

5.5.13. clair -essam clair essem faire des clair (To) -asmam clair (Nef) -usem, issam clair, foudre (MC) -usem clair (Chl)

5.5.14. lune, toile, clair de lune Le nom de la lune (mot masculin en berbre) est commun tous les dialectes, avec souvent le sens secondaire de mois lunaire : -eor lune (To)

-ayyor lune (Tw) -uyer lune, p. ext. mois lunaire (Ghd) -uyer nouvelle lune (Nef) -yur lune, croissant de lune, p. ext. mois (Wrg, Mzb) -ayur, agur lune, mois lunaire (MC) -ayur lune, p. ext. mois lunaire (Chl) -yur, ayur lune, mois (R) -ayur, aggur lune, p. ext. mois lunaire, dernier mois de grossesse (K) -yur, ayur lune, mois (Cha) Le nefousi et le siwi emploient un autre mois pour la lune : ziri et taziri. Le mot est connu des autres dialectes, lexception du touareg, avec le sens de pleine lune, clair de lune : -taziri pleine lune, lumire de la lune (Ghd, Mzb, Wrg, MC) -tiziri clair de lune (Snd, R, K) Le nom de ltoile est aussi rpandu que celui de la lune : -atri toile tatrit grande toile (toile trs brillante), taie sur la corne de lil (To) -ari toile, astre tarit grande toile, Venus (Tw et Y) -itri toile (Snd, Nef) -iri toile (Siw, Ghd) -itri toile etri tre brillant (Wrg) -itri toile, astre titritt petite toile, dessin sous forme dtoile fait sur la main avec du henn (Mzb) -itri toile (Chl, R) -itri toile, taie sur la corne de lil (K, Cha)

5.5.15. ombre Le nom de lombre est commun la plupart des dialectes tudis : -tle ombre, p. ext. chapeau de paille larges bords, parasol, ombrelle (To) -tili ombre, image reflte (Wrg, Mzb) -tili ombre smalu se mettre lombre (MC, K, Cha) -tili, tiri, diri ombre (R)

6-FLORE ET PLANTES CULTIVEES

6. Flore et plantes cultives

Le vocabulaire berbre des plantes est trs htrogne, chaque dialecte et parfois chaque parler, quand laire dialectale est trs vaste, dispose de ses propres dnominations et quand les mots sont communs, ils ne dsignent pas toujours les mmes rfrents. Cependant, dans la varit des dnominations, ont peut distinguer un vocabulaire commun rparti ainsi : - termes gnraux ( noms gnriques : plante, arbre, fleur et verbes en rapport avec les ides de crotre, germer) - plantes cultives - plantes sauvages

6.1. Plante, arbre, fleur


6.1.1. plante, planter Il n y a pas de nom commun pour dire plante . Chaque dialecte, quand il nemprunte pas le mot larabe, dispose de sa dnomination : -acek (To), ebalay (Tw et Y), im$i, pour les petites plantes, et uu, pour les grandes plantes et les plantations (Chl),, im$i, dans le sens de pousse (K) et,

i$miyen, pluriel sans singulier, signifiant vgtal, plantes en gnral (Cha) tizizewt, plante et surtout vgtation de jardin (Wrg) etc. Tous ces mots sont tirs de racines communes : im$i et i$miyen proviennent dun verbe signifiant germer , uu provient dun verbe signifiant planter (voir plus bas) ; tizizewt drive du verbe zizew / zegzew, signifiant tre vert-bleu (voir chapitre 2), ebaley est attest en znaga sous la forme tebellit fibre vgtale , quant acek, on le retrouve en kabyle, icig, mais pour dsigner la branche fourchue. On dispose , au moins, de deux verbes communs pour exprimer lide de germer : -eom crotre, pousser (plante, cheveux) (Ghd) -gem crotre, se dvelopper, grandir (Wrg) -oem pousser, crotre (Mzb) -gem tre lev, pousser (plante) (MC) -gmu crotre, se dvelopper, pousser (K) Peut-tre faut-il rattacher ce mot, le touareg aoama campagne, tout terrain, cultiv ou non . Le second verbe fournit, selon les dialectes, des mots en rapport avec la vgtation : -e$mi crotre, pousser (germer) a$emma vgtation (Nef) -$mi crotre, germer i$may vgtation (Siw) -e$mi pousser, crotre, germer (Wrg) -e$mi pousser, crotre a$emma lgume (Mzb) -em$ey germer, crotre, pousser am$ay germination (MC) -em$i germer, crotre (Chl, K) -$emmi crotre, pousser (Cha) Un verbe signifiant planter est commun plusieurs dialectes : -e tre plant (To) -e planter, tre plant -eu planter, semer tii plant dolivier (Nef) -u planter tiit plantation ameu planteur (MC) -eu planter tuut plant (Chl) -eu planter taut plantation (r) -eu planter (K)

6.1.2. cueillir Il n y a pas de verbe commun pour dire cueillir mais la plupart des mots employs proviennent de racines communes : le chleuh emploie ezzer, connu ailleurs avec le sens gnral d arracher (voir chapitre 1), le siwi emploie e$res, au propre gorger (employ galement en chleuh, dans le sens de couper les rgimes de dattes ), (sur ce verbe, voir chapitre 7), le ghadamsi a ebbek qui correspond ebbi pincer , dans plusieurs dialectes (voir chapitre 3). Le touareg possde aussi un verbe eobu achever de mrir aprs avoir t cueilli : le mot se retrouve en chleuh et dans les parlers du Maroc central, mais avec le sens de trouer, percer . Toujours pour exprimer lide de cueillir , le touareg emploie amed, qui a aussi le sens gnral de couper . Le verbe se retrouve ailleurs, avec principalement, le sens de goter . La deuxime consonne est souvent emphatique : -emvi mrir, goter , asemvi primeur, premier (Mzb) -mvey goter (MC) -mvi goter (Chl) -sseni mrir (figuier) tisemvit premire figue de lanne (K) -ssemvi commencer mrir (figue, abricot) (Cha) Le rapport avec le figuier se retrouve en nfousi o cet arbre sappelle tumdit.

6.1.3. arbre Lhtrognit qui rgne dans la dnomination de la plante se retrouve dans celle de larbre : chaque dialecte pratiquement ses termes. Ainsi : -acek plante, arbre (To), temdikt (Ghd), taddagt (Chl), aseklu (MC) etc. Deux mots se retrouvent dans quelques dialectes, avec des variations de sens : -tec$ar arbre (To) -tese$ert arbre isol, assch (T, taytoq) -tas$art arbre (MC,R) Le mot est surtout employ dans le sens de bois (voir plus loin, bois ). Un autre mot, azeqqur, a le sens d arbre dans dans quelques parlers chleuh, Matmata et Haraoua (voir E. LAOUST, 1920, p. 465), dans dautres dialectes, il dsigne des parties darbre : -ahaqqor stipe de palmier (To, Taytoq) -tazeqqurt tronc darbre (Chl)

-azeqqur tronc tazeqqurt bche (K) Certaines parties de larbre portent des noms communs : 6.1.3.1. branche La branche est dsigne de diverses faons , seuls deux mots sont communs : Le plus rpandu est tasea, avec une variation dans la forme, notamment au pluriel : -tasea, pl. tisevwa (To) tasa, pl. tiswin( Chl), asea, pl. isevwan (MC), tasea, pl. tisevwin (R),tasea, pl. tisevwa (K) civu, pl. icivwan (Cha) La forme du chaoui se retrouve dans le parler chleuh des Ntifa, ici, ticia. On la retrouve dans certains parlers kabyles, sous la forme tacita, pour dsigner la fois la branche et le rameau feuillu. Enfin, le znaga possde un verbe, cced fendre du bois , avec deux drivs nominaux, eccad bton et tacodda branche . Le second nom commun de la branche est moins rpandu, puisquon ne le retrouve que dans deux aires dialectales : -ael branche darbre (To) -taelyit branche de palmier (Chl) Le mot est attest en chaoui, taslit, mais avec le sens de palme . E. LAOUST (opus cit, p.467-468) suggre de rapporter ces formes au verbe el allonger, tendre , attest dans plusieurs dialectes. On peut penser aussi au verbe eli, commun galement quelques dialectes, et signifiant sparer, tre mis part (To) partager, diviser (Mzb, Chl), chasser (MC). Un troisime terme prsente moins de stabilit dans la signification : -ageum baguette (Nef) -ageum longue tige, petite branche, rameau, baguette (MC) -ayeum poutre, perche (R) -ageum branche, tige tageumt boucle doreille (K) Il faut sans doute rapporter le mot un verbe egvem, attest en touareg, avec le sens de couper, sparer, et, p. ext. traverser .

6.1.3.2. feuille Le nom le plus rpandu est ici dune racine FRW qui a fourni galement le nom de l aile : -afraw aile, plume doiseau et feuille de vgtal (To)

-afriw aile tafrit feuille de vgtal (Nef) -afer aile doiseau tifrit feuille de vgtal (Wrg) -afer aile et feuille (MC) -tifirep feuille ifer grande aile, feuille (Chl) -ifer aile, feuille de vgtal tiferep aile afriw, ms. (K) Le verbe auquel se rattache le mot est ferfer (K) sferfer (Mzb, Wrg, MC) fereret (To) voler, voleter : il a la structure des formations expressives avec un redoublement total ou partiel dun radical fer, attest en nfousi : far prendre son vol, voler . La confusion du nom de la feuille et de celui de laile est d une ressemblance entre les deux lments (rapport de type mtaphorique, voir Premire partie, chapitre, section XXXX) Certains dialectes emploient un autre mot : -ela feuille minuscule darbre (To) -tilu palme, branche de palmier (Ghd) -ala branche avec feuille, rameau (MC) -ala rame, branche (R) Le mot a peut-tre un apport avec tili, qui dsigne dans la plupart des dialectes lombre ( voir chapitre 5, section 5.5.15.).

6.1.3.3. bois Nous avons dj cit as$ar / tas$art au sens d arbre . Le sens usuel de ce mot est, dans la plupart des dialectes, bois : -ese$ir bois sec, morceau de bois sec (To) -is$aren, plssg bois (Nef) -is$aren, plssg bois tas$art morceau de bois sec (MC) -as$ar bois de chauffage (Chl) -as$ar bois is$aren, pl col. bois de chauffage (K) Le diminutif, tas$art, dsigne dans quelques dialectes (R, K) la bchette et plus spcialement la bchette servant tirer au sort. Par extension de sens, le mot dsigne, en kabyle, la portion , la part, au propre, portion chue par tirage au sort . Tous ces mots doivent tre rapports la racine R qui signifie tre sec, se desscher (voir chapitre 2, section 2.1.16. ).

6.1.3.4. corce Le mot commun drive dune racine FRK qui signifie tre ouvert, tre dcousu, scarquiller : -taferkit morceau dcorce, darbre sec (To) -tiferkit corce (Chl) -aferki corce (MC) -tafferkid corce sche (Zng) Le mot se retrouve ailleurs avec quelques nuances de sens : -tafercit branche portant des dattes (Ghd) -afercic, aferi morceau de pain rompu (Wrg, Mzb)

6.1.3.5. racine Le mot le plus rpandu pour dsigner la racine drive dune racine ZR, attest dans cette forme trilitre en chleuh. Dans les autres dialectes, la deuxime radicale a gnralement chut. Le mot a aussi, dans la plupart des dialectes, le sens de nerf, veine : -azur racine, nerf, veine (Nef) -azer racine, nerf (Snd) -aar racine (Ghd) -az$er, aur racine, veine, muscle (Chl) -aar racine, veine, origine (K)

6.1.3.6. bourre et pine La bourre de palmier ou dasphodle est traditionnellement employe pour la fabrication de fibres textiles. Cest un produit sans doute utilis depuis longtemps par les Berbres et son usage est encore rpandu dans certaines rgions du Maghreb, mais les mots qui les dsignent diffrent dune rgion une autre et sont le plus souvent emprunts larabe. On relve cependant un terme commun un groupe de dialectes : -asan (To, Siw), asan (Siw), esan (Mzb) san (Wrg) La racine dont le mot est issu, SN, a fourni, dans la plupart des dialectes, le nom de lpine et du piquant : -asennan pine dun vgtal, piquant dun vgtal ou dun animal (To) -asennan piquant, pine, brindille (Wrg) -asennan pine, piquant (MC)

-asennan pine, chardon, piquant (R) -asennan pine, piquant (K, Cha) Un autre mot dsigne la foliole de palme et lpine : -tedre foliole de palme ferme en forme dpine (To) -tedra pine de la base de palme (Ghd) -tadra pine, piquant (Mzb, Wrg) Le mme mot se retrouve dans dautres dialectes avec le sens d pi, gerbe : -tiddert pi (Nef) -tadra gerbe (R) -taydert pi de crale (Mzb, Wrg) -taydert pi mur de crales (MC) -taydert pi de bl ou dorge (Chl) -taydert, tagdert pi (K) Le znaga possde un verbe, edder piquer duquel dribe, dans ce dialecte, le nom de lpine : teddiri.

6.1.3.7. fleur Dans le foisonnement des dnominations, on peut isoler un terme commun qui se prsente sous diverses formes : -tejige (Tw et Y), aleoig (MC), agoiy (Chl), ajeooig (K) Et dans le sens de haricot : -adioegen (Zng) Tous ces dialectes possdent un verbe signifiant fleurir tir du mme mot : -jigew (Tw et Y) leoeg (MC) jujjeg (K) oouoeg (K) Le mot figure dans lonomastique mdivale sous la forme Zeooig (IBN KHALDOUN, tome 4, p. 615 ). Le kabyle, qui emploie galement le mot

comme prnom, ne connat que la forme fminine : Jeooiga, Zeooiga.

6.1.3.8. herbe On dispose de plusieurs termes communs pour nommer lherbe en gnral ou des varits dherbe (sche, de paturge) . Le terme gnrique semble tre issu dune racine GW / WGW : -tiga herbe (Nef) -teooi herbe (Ghd)

-tuga herbe, pturage, foin (Wrg) -tugwa herbe (Chl) -tiggwa, tuga, tuya, tija herbe, herbage, pturage En kabyle, tuga dsigne une plante fourragre et le znaga emploie waoa dans le sens gnral de plantes . Les dialectes marocains connaissent aremmu, avec le sens d herbe (Chl) et d herbage (MC). Le mot se retrouve en touareg , aremmu paille longue battue . Le mme dialecte possde un verbe, rummet, signifiant casser menu , auquel il faut ramener le mot. Il faut sans doute galement rattacher la mme racine, le kabyle tarma buisson . Le pturage est dsign de diverses faons. Les mots sont le plus souvent issus de racines communes. Ainsi : -amekci , du verbe ekc manger (To) tafsit vgtation printanire (To) afsi vgtation printanire, pturage (MC)38, du verbe efsa, efsu se rpandre, former des pis (voir chapitre 5) etc. - taksawt pacage, pturage (K) et takessa pacage (MC). Les deux mots drivent du verbe eks patre. Cest le mme que le touareg eksu mais avec le sens de couvrir dherbe . Le verbe eks a fourni dans quelques dialectes le nom du berger, ameksa (MC, Chl, R, K). Toujours pour ce qui est du pturage, les parlers touaregs du Niger emploient enaf, le mot se retrouve dans dautres dialectes, mais avec le sens de petit pois, haricot (voir plus loin).

6.1.3.9. fruit La plupart des dialectes emploient, pour dsigner le fruit, un mot emprunt larabe dialectal, lfakya, mais on note aussi quelques formations berbres, issue de mots communs : -ara, au propre enfant , p. ext. lgumes, fruits, pis de bl ou dorge (To), comparer le kabyle arew enfanter et produire des fruits -agemmu fruit , sans doute de gem, egmu crotre, grandir (Chl)

6.2. Les plantes cultives


38

parler des At Atta, daprs E. LAOUST, 1920, p. 478

Il n y a pas, dans les dialectes berbres que nous avons tudi, de mots ou dexpressions qui font la distinction entre plantes cultives et plantes sauvages . cultiver est souvent rendu par des mots emprunts larabe (eret, Mzb, Cha ; exdem, To, K). Par contre, les termes en rapport avec les travaux de la terre sont pour la plupart berbres et quelques uns sont communs plusieurs aires dialectales ;

6.2.1. labourer -ekrez labourer (T Y) -ekrez labourer tirza labours (Nef) -krez labourer takerza labours (MC) -kerz labourer tayerza labours (Chl) -ekrez labourer tayerza labours (K, Cha) Quelques dialectes (Ghd, Skn) emploient ekrez dans le sens de semer, cultiver . Le parler touareg de lAhaggar ignore le mot mais il possde un verbe ekreh (< ekrez) acqurir, avoir qui est sans doute le mme que ekrez.

6.2.2. moissonner -emger, emoer moissonner temegra, temeora moissons (Nef) -emjer faucher, moissonner (Ghd) -emjer faucher, moissonner (Wrg, Mzb) -emger, emjer faucher, moissonner tamegra, tamejra moisson (MC, Chl) -emger faucher, moissonner tamegra moisson (Chl, K) -mjer moissonner, faucher tamejra moisson (Cha)

6.2.3. dpiquer -rrut tre dpiqu serwet dpiquer arwa, aserwet dpiquage (MC) -erwet tre dpiqu srut dpiquer irwaten, plssg dpiquage (Chl) -erwet tre dpiqu serwet dpiquer aserwet dpiquage (R, K, Cha) Le verbe est peut-tre le mme que le touareg rwiyet qui signifie avoir une rne attache au nez (en parlant dun animal), au figur se laisser mener aveuglment .

6.2.4. vanner

-uzzar tre vers, tre vers sur le sol pour que le vent emporte les dbris, en parlant des grains (Tw et Y) -zuzzer vanner (Nef) -zezzer vanner (Ghd) -azzur, ezzer tre vann zuzzer vanner (MC) -azur tre vann zuzzer vanner (Chl) -zuzer vanner (K) -uzzur tre vann zzuzer vanner (K) -zuzzer vanner (Cha) Plusieurs dialectes tirent le nom de la fourche du vannage de ce verbe : tazert (MC, Chl), tazzurt (R), tazzert (K, Cha)

6.2.5. champ, lieu cultiv Le nom du champ ou du lieu cultiv diffre dun dialecte un autre. Les parlers du Maroc central, le chleuh, le kabyle, le rifain et le chaoui ont, en commun, un mot : iger, rapport traditionnellement au latin ager (voir Premire partie, chapitre 1, section 1.4.2. ) mais en fait rattacher un verbe berbre ger, oer jeter, lancer et, dans certains dialectes comme le kabyle, donner une moisson, des fruits (sur ce verbe, voir chapitre 1). Les dialectes de Ghadames et de Sokna emploient tamda pour dsigner la fois le jardin et la palmeraie . Le mot est connu dans dautres dialectes, avec le sens de mare, tang, rservoir deau (voir chapitre 5, section, 5.4.3.). En touareg cest le mot afreo, au propre clture qui sert de dnomination lenclos et au jardin entour dune clture. (sur le mot efreo / afrag, voir chapitre 4, section 4.2.3.1.). Un autre lieu cultiv, la palmeraie, est nomme galement de diverses faons. Un mot est commun quelques dialectes, avec aussi le sens de jardin : -taoemmi jardin, palmeraie (Nef) -tagemmi palmeraie, jardin irrigu (Mzb, Wrg) -aoama campagne, tout terrain cultiv (To) Le mot est connu dans dautres dialectes (K, Chl) avec le sens de maison (voir chapitre 4, section 4.2.1.).

6.2.6. les crales

La culture de lorge et celles du bl sont attestes au Maghreb depuis longtemps. On ignore quelle poque les Berbres ont commenc cultiver ces deux crales mais on a suppos que ce fut une poque trs ancienne ( S. GSELL, 1913 , p.464). En tout cas, lutilisation de mme mots pour les dsigner, dun point lautre du domaine berbre, tmoigne de leur grande antiquit.

6.2.6.1. crale Un mot dsignant les crales est commun plusieurs dialectes. Il sagit partout dun collectif, pluriel sans singulier. -mendi, sgspl crales (Nef, R) -amendi, sgspl crales (Ghd) -imendi, sgspl crales (Mzb) -imendi, sgspl bl, froment (Wrg) -imendi, imenni , sgspl grain, crales (MC) -imenni, sgspl crales (Chl)

6.2.6.2. bl Le mot qui le dsigne est partout le mme. Le mot est un collectif (pluriel sans singulier) quand il dsigne la crale en gnral, un singulier et un pluriel sont distingus quand cest le grain de bl qui est considr : -ered, pl. erdawen bl (To) -iraden, plssg bl (Siw, Nef) -ayerd, pl. yerden bl (Ghd) -irden, plssg bl , ird, pl. irden grain de bl (MC) -irden, plssg bl (Chl) -irden, plssg, yad, pl. yaden grain de bl (R) -irden, plssg bl ired, pl. irden grain de bl (K) -irden, plssg bl (Cha)

6.2.6.3. orge Le nom de lorge a la mme extension que celle du bl. Cest galement le plus souvent un pluriel collectif. On envisage non pas la crale ou lpi dorge mais les grains qui forment lpi.

-timin, plssg orge (To) -temit, pl. timin orge (Ghd) -timit, pl. timin orge (Sned) -tamin, plssg orge (Siw, Nef) -timin, plssg orge (Mzb, Wrg) -timin, plssg orge timet, pl. timzin grain dorge (MC) -tmin, plssg orge temit orge dont les grains sont disposs en six ranges dans lpi (Chl) -timin, plssg orge timet, temet, pl. timin grain dorge (R) -timin, plssg orge timep, pl. timin grain dorge (K) -timin, plssg orge (Cha)

6.2.6.4. sorgho, mil La troisime gramine prsenter un nom commun en berbre est le sorgho. Les Berbres du Nord lapprcient mais cest les Touaregs qui en font un grand usage et le prfrent mme lorge et au bl. Le nom du sorgho est parfois appliqu au mil . -enele, sggspl sorgho, mil petits grains (To) -innele, ileli, sgspl sorgho, mil petits grains (Ghd) -ilni, sgspl mil (Nef) -illan sorgho (Chl) -ilni sorgho noir (K) Les parlers du Maroc central emploient un mot qui semble appartenir la mme racine, tanala, mais ce mot dsigne non pas une crale mais une plante toxique, aux larges feuilles qui pousse dans les champs de bl et dorge (M .TAIFI, 1991, p. 490 ). Signalons aussi que le nom du henn est proche, dans les dialectes qui ne lempuntent pas larabe, de celui du sorgho : enella (To) alen (Ghd).

6.2.7. lgumes et lgumineuses La plupart des dialectes nont pas de mot pour dsigner les lgumes dont le nom est alors emprunt larabe. Quand des mots berbres existent, il ne sagit pas de dnominations spcifiques mais de termes gnraux issus de verbes divers : -tidelt vgtation, lgumes , du verbe edel tre vert (Siw)

-i$emmayen, plssg lgumes verts (Wrg), a$emma lgumes (Mzb), a$may lgumes plante, lgume (Chl), tous trois issus du verbe e$mi / em$i pousser, germer (voir plus haut). Les mots tizizwet (Wrg), tizegzut (MC), tazegzut (R) et tizzegzawt (K), qui proviennent dun verbe zewzew, zegzew tre bleu, vert , dsignent parfois les lgumes mais ils sont surtout utiliss dans le sens de vgtation, verdure . Le touareg emploie ickan, au propre plantes , et surtout un mot emprunt larabe, elfikyet (arabe dialectal al fakya , au propre fruits ). La plupart des lgumes ont des noms emprunts, on note cependant quelques formations berbres communes, avec des variations de sens parfois importantes.

6.2.7.1. courge, potiron deux dnominations sont communes : -ta$essimt courge (To) -ta$sayt couge, courgette (MC) -taxsayt courge (Chl) -taxsayt courge, citrouille (K) Ces mots doivent tre rattachs i$es, ixes qui dsigne los et, par extension le noyau et le ppin. Les parlers du Maroc central tirent du mme mot le nom du melon, a$essim, appel ainsi par rfrence ses graines. La seconde dnomination nest commune qu trois dialectes : -akesaym grand potiron (To) -tameksayt potiron (Siw, Ghd)

6.2.7.2. ail Le nom de lail, tiskert, ticcert, est commun la totalit des dialectes berbres. Il provient de isker, iccer ongle dont le nom est attribu lail cause de la forme de la gousse ( sur le nom de longle, voir chapitre 3, section 3.2.4.1.6 ).

6.2.7.3. fve -abawbaw, pl. ibawbawen fve, amande, noix, noyau (To) -awen, plssg fve (Nef) -iwewen, plssg fve (Siw) -abebba, pl. bebbawen fve (Ghd)

-aw fve (Wrg) -abaw, pl. ibawen fve (Mzb) -abaw, pl. ibawen fve (MC, Chl) -biw, pl. ibawen fve (R, Cha) -ibiw, pl. ibawen fve (K) Dans tous les dialectes le pluriel a le sens dun collectif et dsigne les fves en gnral.

6.2.7.4. petits pois, lentilles -tanift, pl. tenifin petits pois (Nef) -tinifin, plssg lentilles (Siw) -tanifit, pl. tnifin lentille (Ghd) -tinifin, plssg varit de haricot sauvage (Wrg) -tinifin, plssg petits pois (Chl, R, Cha) -tinifin, plssg petits pois, pois sauvages (arch.) (K) Labsence de mots berbres pour dsigner loignon, les lentilles et dautres lgumes courants signifie-t-elle que que ces plantes ne sont pas indignes, au Maghreb et quen les important, les Berbres ont emprunt leurs noms ? Rien de sr, dans la mesure o la plupart des plantes, comme loignon, dont on attribue lintroduction aux Phniciens, ont des varits sauvages et sont autochtones. Il faut supposer que lintroduction de mots trangers dans un systme lexical, en principe rfrant un environnement familier, a fini par se gnraliser et recouvrir des mots berbres, de ce fait tombs en dsutude. Seuls les mots dsignant des plantes trs utiliss, comme l' ail, la fve ou la courge, ont conserv leur nom. Les emprunts arabes actuels recouvrent peut-tre des emprunts plus anciens. Lexemple est fourni par le nom de loignon, qui a une forme arabe dans plusieurs dialectes : lbel, bel (K, Cha, Wrg etc.) mais qui a conserv une forme phnicienne, aalim (MC, Chl),forme originelle suppose, baalim.

6.2.8. arbres cultivs Sur le nom de larbre, voir plus haut.

Comme pour les lgumes, la plupart des arbres fruitiers portent des noms emprunts l arabe : oranger, citronnier, pommier, prunierMais dans ce domaine aussi, on peut isoler des dnominations berbres dont certaines sont communes.

6.2.8.1. palmier, datte Le nom gnrique est partout le mme, du nord au sud. -tazzayt palmier dattier, dattier femelle (To) -tezdit palmier (Nef) -tazdat palmier (Siw) -tazdit palmier (Ghd) -tazdayt palmier (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha) Une forme masculine est connue dans certains dialectes comme le touareg, azzay, pour dsigner le palmier mle, la forme fminine dsigne alors le palmier femelle et le palmier en gnral. Le nom de la datte est galement commun plusieurs dialectes : -teyni (To) tiyni (Siw, MC, Chl) tayni, teggeni (Cha), ayniw (Wrg, Mzb) La racine du nom est trilitre, YNW, ainsi que le montrent le ouargli et le mozabite.

6.2.8.2. figuier Le nom du figuier a la mme aire dextension que celui du palmier. On le retrouve, en effet, aussi bien dans les rgions o larbre est traditionnellement cultiv, que dans les zones les plus arides du dsert o cet arbre ne pousse pas ou ne pousse plus depuis longtemps. -hr figue thrt figuier (To) -tazart, sgspl figues, figuier (Nef) -tazart, sgspl figues tazart, pl. tazart, pl. tazarin figue (Chl) -tazart, sgspl figues zara, pl. izura verger et jardin de figues (R) -tazart, sgspl figues (Cha) Dans quelques dialectes o le figuier est dsign par dautres noms ou des mots emprunts larabe, tazart dsigne la figue sche (Ghd, Nef, K).

6.2.8.3. jujubier

E. Laoust a propos dtablir un rapport tymologique entre le nom du figuier et de la figue et celui du jujubier et du raisin. Il pose alors une racine ZWR, le w paraissant principalement sous la forme tendue gg dans le nom du jujubier (1920, p. 421, note 1) : -azeggar jujube (Tw et Y) -azuggar jujube tazuggart jujubier (Chl) -azeggar jujubier, baie de jujube tazeggart jujubier sauvage (K) -azuggar jujubier, jujubes tazuggart jujubier sauvage (Cha) Cependant, certains dialectes dsignent de la mme faon la figue, la jujube et le jujubier : azar (Ghd, Mzb, MC, R). La confusion entre les deux arbres justifie peut-tre le rattachement de leurs noms la mme racine.

6.2.8.4. raisin Si le nom du figuier et du jujubier peuvent tre ainsi confondus sur le plan morphologique, ce nest pas le cas du nom du raisin qui prsente partout un vocalisme diffrent de celui du nom du figuier et du jujubier. -tazurit grain de raisin pl. tizurin raisin (Nef) -tazria , plssg raisin (Siw) -tizurin, plssg raisin (Snd) -tizurin, plssg raisins (R) taurep, pl. tiurin grain de raisin tiurin, plssg raisin, raisins (K) La seconde voyelle du mot, u, est peut-tre lindice dune semi voyelle w, partout disparue. E. Laoust, qui classe ensemble les noms de la figue, du jujubier et du raisin, hsite tablir ltymologie des trois termes : si on doit envisager le classement sous la forme du fruit, il pense une racine ZWR (zur tre gros, pais ), si par contre on prend en considration la couleur des fruits, il faut penser ZW tre rouge (E. LAOUST, opus cit, p. 421). Pour ce qui nous concerne, la radicale $ napparaissant dans aucun des mots considrs (ainsi que de ceux que cite Laoust pour ce qui est des dialectes marocains), nous prfrons poser une racine ZWR. Une autre dnomination du raisin est commune quelques dialectes : avil, pl. ivilen raisin, vigne (Mzb, Wrg) avil, sgspl raisin (MC, Chl, K, R)

Le mot doit tre rapport un verbe evl, attest sous cette forme en ghadamsi, avec le sens de tre serr, tre plant ou sem serr et en touareg sous la forme evlu tre vert et pousser vigoureusement .

6.2.8.5. olivier Cest un arbre trs rpandu chez les Berbres. Son habitat est mditerranen mais on le retrouve, ltat fossile, dans le dsert. En touareg, son nom, ahatim, est probablement emprunt au phnicien (*zytim, voir Premire partie, chapitre 1, section 1.4.1.). Le nom est galement emprunt dans dautres dialectes, mais larabe, zitun (MC, Chl). Il existe cependant un nom berbre, azemmur, commun un certain nombre de dialectes : -azemmur, pl. izemmuren olive (Ghd) -azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemmurin olivier greff (Siw) -azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemmurin olivier greff (Nef) -azemmur olivie greff, olives tazemmurt, pl. tizemrin, azemmur, pl. izemran olivier greff (K) -azemmur, col. olives tazemmurt, pl. tizemrin olivier greff (Cha) Le mot nest pas ignor des dialectes qui emploient zitun, mais dans le sens d olivier sauvage : -azemmur, pl. izemran olivier sauvage (MC) -azemmur, pl. izemuren olivier sauvage (Chl) -izmer, pl. izemuren olivier sauvage (R) Dans les autres dialectes, lolivier sauvage ou olaster, est nomm de diverses faons mais on relve une appelation commune : -zebbuj, azebbuj (Nef, Ghd, Siw) aebbuj (R, K, Chl) Il nest pas impossible que azemmur ait dsign, dans lensemble des dialectes, lolivier sauvage. Les Phniciens ayant introduit la greffe, on en est venu leur emprunter la dnomination de la varit cultive. Le nom phnicien, conserv en touareg, a t recouvert ailleurs par larabe, zeytun. Certains dialectes ont prfr transfrer le nom de larbre sauvage sur larbre cultiv et cherch dautres

dnominations pour lolaster. Le nom smitique (phnicien ou arabe) apparat toutefois dans le nom de lhuile, zit, emprunt dans la plupart des dialectes, larabe.

6.2.8.6. poirier Le nom du poirier est commun quelques dialectes : -faris poire, poirier (Nef) -tafirest poire, poirier (MC, Chl, R) -ifires, col. poires, poiriers tifirest, pl. tifiras poirier, poire (K) Le mot est parfois rapport au latin pirus (Voir Premire partie, chapitre 1, section 1.4.2. ), en fait, il faut le rattacher une racine berbre, FRS, qui fournit, dans la plupart des dialectes, des verbes signifiant couper, monder (voir chapitre 1).

6.3. Les plantes sauvages


La plus grande diversit rgne dans ce domaine et si on relve du vocabulaire commun, les mots ne dsignent pas toujours les mmes varits. Voici un chantillon de mots, commun au moins deux aires dialectales. -zeri thym (Nef) ari armoise (Snd) izri armoise blanche (Mzb) azir lavande, armoise (MC) azir lavande (R) izri armoise (Chl) izri absinthe (Cha) amezzir lavande (K) -aleggi jonc dune grande espce taleggit petit jonc (To) elogi espce de plante (Tw et Y) tilegget sorte de gent, plante du dsert (Wrg) algu gent, cytise taleggut cytise (MC) ileggwi cytise (K) -tanesmimt oseille sauvage (To) tasemmamt oseille sauvage (MC) basemmam oseille (Chl) tasemmumt oseille sauvage (R, K, Cha) -aremas guettaf, plante persistante (To) armas guettaf (Chl) aremmas, ms. (Cha) -elel laurier-rose (To) alili laurier-rose (MC, Chl, R) ilili laurier-rose (K) -adamam, nom dune plante non persistante (To) admam aubpine (MC, R) admim aubpine (K) -tifivaz fenugrec (Ghd) tifivas fnugrec (Wrg, Mzb) favis lentisque (R) tifivas plante grains comestibles (K)

-tafa$at espce de plante tafa$ut riz (Tw et Y) tif$ut artichaut sauvage (MC) taf$a sorte dartichaut sauvage comestible (Chl) tife$wa, col., tife$wep, pl. tife$wa artichaud cultiv, fleur de certains chardons (K) -ahu, nom dune plante non persistante (To) azzu gent pineux (Nef) azu asperge sauvage (MC) azezzu gent pineux (R) azzu, azezzu gent pineux (K) -taoellet coloquinte (To) tajellet coloquinte (Wrg, Mzb) taglalut jusquiame du dsert (MC) -tekemt espce de plante non persistante (Tw et Y) takunet tan (corce de chne) (MC) takent pellicule du cuir chevelu (K) -tammayt tamarin (Wrg) tamimayt tamarin (Chl) -sasaf plante non persistante (To) tasaf chne vert gland doux (MC, Chl, R, K) tassaf palmier dattier (R, izn) -ari alfa (Snd) awray alfa, sparthe (MC) ari alfa awri varit de plante dont lcorce est utilise pour la fabrication de cordes, de ceintures ari alfa (R) awri alfa, sparthe (K) -tewila espce darbre (TW et Y) taggelt frule (Chl)

7-ANIMAUX

7. Animaux

Les berbres accordent une place importante aux animaux qui constituent aujourdhui, notamment dans les campagnes, une source de revenus capitale. Ils fournissent une partie de lalimentation viande et surtout produits laitiers- ainsi quune foule de produits que lon peut tire de leur laine, poils, cuirs et mme ossements : vtements, chaussures, couvertures, velum des tentes et ustensiles de cuisine, comme les coquilles dufs dautruche, employes autrefois comme rcipients, ou les cous de dromadaire arrangs en vases. A cela sajoute lutilisation de nombreux animaux, comme force de travail et, dans les rgions escarpes, comme moyen de transport.39 Les Berbres ont-ils pratiqu, linstar dautres peuples anciens, comme leurs voisins Egyptiens, la zoolatrie ou culte des animaux ? Les auteurs antiques ont dcrit des pratiques qui sapparentent un culte. Ainsi, selon Diodore de Sicile, les populations des confins de la Tunisie et de lAlgrie vnraient les singes qui pouvaient aller et venir dans les maisons sans tre inquits (S. Gsell, 1913, p. 245). A

39

sur limportance des animaux dans une socit berbrophone contemporaine, voir J. DELHEURE, 1988, p.135-253 . Sur lutilisation des coquilles duf dautruche, voir CAMPS-FABER, 1990,p. 1183-84

lpoque musulmane mme, El Idrissi signale, dans une tribu du sud-marocain, un culte du blier. Mais cette pratique semble marginale puisque selon El Idrissi, les gens qui sadonnaient ce culte devaient se cacher, cause de la dsaprobation gnrale qu ils encouraient (cit par G. CAMPS, 1988, p. 662). Si certains auteurs comme M. BENABOU (1976, p.276) soutiennent sans hsiter lexistence de la zoolatrie chez les Berbres de lantiquit, dautres comme G. CAMPS (opus cit) la mettent en doute : Que des animaux, pour diffrentes raisons, aient eu des liens puissants avec le sacr et quils aient joui de privilges particuliers (singes, serpents, certains oiseaux) que dautres servent habituellement et pfrentiellement doffrandes sacrificielles, aient finalement bnfici de relations troites qui stablissent avec les dieux (bliers) que dautres comme le taureau Gurzil ou le lion pour le soleil ou Saturne, aient t les simulacres vivants de la divinit, cela ne suffit pas tablir un culte des animaux. (opus cit, p. 669). Il faut sans doute remonter loin dans la prhistoire pour retrouver, notamment dans les peintures rupestres, des traces de ce culte.

7.1. Le vocabulaire des animaux


Nous navons relev, pour lensemble des dialectes que nous avons tudis, moins de soixante-dix noms communs. Cest peu, pour un secteur sens tre lun des vocabulaires de base de la langue, donc celui qui change le moins. Les termes communs les plus nombreux dsignent les animaux domestiques, les animaux sauvages les mieux reprsents sont ceux qui font partie depuis toujours du paysage berbre : lion, gazelle, chacal La quasi totalit des dialectes berbres emploient, pour dsigner lanimal, des termes emprunts larabe. Seuls les parlers touaregs disposent dun mot berbre et encore est-il limit la dsignation de lanimal sauvage, axu bte sauvage . selon des tmoignages que nous avons recueillis, le mot aurait exist en kabyle, avec le sens de fauve , mais ce dialecte nemploie, aujourdhui, quune forme, en apparence apparente axu, abexxuc, avec le sens d asticot, cafard, bte rampante . Les parlers du Maroc central emploient un mot trs proche, abaxxu, avec le sens d asticot, insecte et tabaxxa dans celui d araigne . Un troisime mot, bexxu, a le sens d ogre .

7.2. Les animaux sauvages


La faune maghrbine et saharienne est trs varie, ce qui explique la diffrence des dnominations dune rgion une autre.

7.2.1. les mammifres 7.2.1.1. gazelle On relve cinq mots communs. Ceux-ci, quand ils sont utiliss dans un mme dialecte, devaient dsigner, lorigine, des espces diffrentes. Mais aujourdhui les distinctions sont rares. -ahenkov gazelle mle fm. tahenkov ( Ihenkav, plssg Les gazelles , nom propre de la constellation du Livre ) (To) -azenkov gazelle mle fm. tazenko (Ghd) -azenkev gazelle-mle fm. tazenke (Chl) -edmi gazelle dune espce de grande taille , fm. tedemit (To) -admu gazelle mle fm. tadmit (Cha) -dami gazelle (Zeng) -ehem nom dune espce dantilope fm. tehemt, p. ext. bouclier (To) -izem gazelle fm. tizemt Le mot est attest dans dautres dialectes (K, MC, Chl) mais avec le sens de lion . -zerzer gazelle (Nef) -izerzer gazelle (Snd) -izerzer grande gazelle tizerzert petite gazelle (Mzb) -izerzer gazelle mle, grande gazelle, cerf tizerzert gazelle, gazelle femelle (K) Le kabyle emploie un verbe zerzer courir, filer vive allure dont pourrait tre issu le nom qui semble tre dorigine expressive (redoublement total dune base bilitre). -enir antilope mohor (To)

-anir antilope (Chl) Le touareg dsigne encore lantilope addax par le mot amallal, fm. tamallalt qui provient du verbe imlul tre blanc . La mme dsignation est atteste dans les parlers du Maroc central : amlal gazelle .

7.2.1.2. mouflon Son nom est commun quelques dialectes mais son aire dextension stend du nord au Sahara. -udad mouflon (To) -awdad mouflon (Nef) -udad mouflon (Ghd) -udad mouflon fm. tudatt (MC, Chl) -udad mouflon (K)

7.2.1.3. sanglier Cet animal, rpandu au Maghreb, a le mme nom dans plusieurs dialectes, lexception du touareg qui emploie un mot propre, azubara : -ilef sanglier, porc tileft laie, truie (Nef) -ilef sanglier (Siwa) -ilef sanglier, porc tileft laie, truie (MC, Chl, K, Cha) -ilef, iref sanglier tileft, tireft laie, sanglier (R) Le mot est peut-tre en rapport avec le nom de llphant, elu, encore vivant en touareg sous la forme elu / telut, et attest dans la toponymie des rgions du nord du Maghreb (voir PELLEGRIN, la forme de luf. ). Larabe dialectal maghrbin a emprunt ilef sous

7.2.1.4. lion Cet animal, autrefois trs rpandu, a presque entirement disparu du Maghreb et du Sahara. Son nom est cependant encore vivant dans les contes, la posie et les proverbes, ce qui lui a permis de subsister dans divers dialectes. -ahar lion fm. tahart -war lion fm. twart -ar lion (Snd)

-abur lion (Ghd) -ar lion (arch.) (Wrg) -abuharu lion (compos de har + bu matre, celui de (R, izn.) -war lion (surtout dans la toponymie) (K)

singe Cet animal porte divers noms selon les dialectes. Un nom est commun quelques uns dentre eux. -abiddaw singe fm. tabiddawt (To) -biddu singe (Ghd) -iddew singe fm. tiddut (MC) -iddew singe fm. tiddewt ; biddu, ms. (plaisant) (K) Le mot est attest en nfousi, beddiw, en mozabite et en wargli, abeddiw, avec le sens de fou, alin . Ces dialectes possdent des verbes, beddu, sbiddu, signifiant tre, devenir fou . Il sagissait sans doute dun sens secondaire, devenu principal.

7.2.1.6. rat, souris Le nom est commun la plupart des dialectes considrs, lexception du touareg. -gardi, agerdi souris (Nef) -agerdi rat (Siw) -a$erda rat, souris , fm. ta$erdayt (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha)

7.2.1.7. chacal Le nom du chacal est commun plusieurs dialectes, lexception du touareg. -weccin chacal (Ghd) -uccen chacal (Nef, snd) -uccen chacal fm. tuccent (Mzb) -uccen chacal tuccent femelle du chacal, p. ext. effondrement du sol, fissure dans les parois (Wrg) -uccen chacal fm. tuccent (MC, Chl, R, Cha) -uccen chacal tuccent femelle du chacal, p. ext. fissure, lzarde dans les parois des murs (K)

7.2.1. 8. hyne

Son nom est aussi rpandu que celui du chacal : -fis hyne fm. tifist (Nef) -ifis hyne fm. tifist (Snd, Mzb, Mc, Chl, R, K, Cha) Le touareg emploie aridal, fm. taridalt qui pourrait tre non pas le nom de lanimal mais son sobriquet. Le mot signifie, en effet, dans quelques dialectes (MC, R) boiteux , avec un verbe sridel boiter (R).

7.2.1.9. mulot, belette Les dnominations divergent dun dialecte un autre. Une seule est commune deux dialectes relevant daires diffrentes : -tad$a$a mulot, rat de palmier (Wrg) -tad$a$at belette, fouine (K) Le nom pet-tre rapport un verbe attest en touareg, de$ide$i trottiner relev galement dans les parlers du Maroc central sous la forme de$i$ey chercher, fouiller avec anxit, p. ext. tre agile . 7.2.1.10. hrisson Le nom est commun plusieurs dialectes, avec souvent la chute de la premire radicale : -ekenesi hrisson , f m. Tikenesit (To) -akkunsi hrisson (Ghd) -insi hrisson fm. tinsit (Wrg, MC) -insey, inisi hrisson fm. tinseyt (R) -inisi hrisson fm. tinisit (K) -insi hrisson fm. tinsit (Cha) Le nom est peut-tre en rapport avec le verbe knes se quereller, se disputer attest en touareg et en ghadamsi.

7.2.2. Les oiseaux 7.2.2.1. oiseau Le nom gnrique, oiseau , est commun la plupart des dialectes : -aoeviv oiseau, p. ext. gland de la calotte (To) -agaviv oiseau (Ghd) -ajei oiseau (Nef) -aci oiseau (Siw, Skn)

-ajviv oiseau, volatille (Wrg, Mzb) -agviv, ajviv oiseau, volatille (MC) -agviv oiseau (Chl, Cha) -ajviv oiseau (R) -agviv oiseau tagvivt oiseau femelle, p. ext. dysentrie, diarrhe des jeunes enfants (K) Le nom semble driver dun verbe signifiant sauter, voler, senvoler , attest en touareg, eggev, et en ghadamsi, ekkev. Les parlers touaregs du Niger possdent un nom dagent, emajjad, avec le sens de volatille, animal volant . Quelques espces doiseaux ont des noms communs.

7.2.2.2. hirondelle -tafelillest hirondelle (Ghd, Siw) -teflillist hirondelle (Nef) -taflillist hirondelle (Mzb) -taslallaft hirondelle (Wrg) -taflilist hirondelle (aflillis animal rapide plac, lextrieur de lattelage dpiquant les crales ) (MC) -tiflellust hirondelle (Chl) -tifreooest hirondelle (R) -tafilellest, tifirellest hirondelle (K) -tifilillest hirondelle (Cha)

7.2.2.3. aigle, vautour Un mot est commun quelques dialectes : -eheder, ejadar aigle (To) -igider aigle, vautour (MC) -igider, ijider aigle, vautour, milan, oiseau de proie (K) -gider, ijidar vautour, aigle (Cha)

7.2.2.4. buse, milan, oiseau de proie -tamidda nom dun oiseau de proie (To) -timdi buse amdda milan (MC) -tamedda pervier (R)

-tamedda buse ameddiw buse, pervier, oiseau de proie (K)

7.2.2..5. corbeau -uoerf corbeau (Ghd) -tejarfi corbeau (Nef) -tjarfi corbeau (Skn) -ajerfi corbeau tajerfit corbeau, corneille (Wrg) -tjarfit corbeau (R) -tagerfa corbeau, corneille agerfiw corbeau, corbeaux (col.) (K) -jarfi corbeau (Cha)

7.2.2.6. hibou, chouette -tawik chouette (To) -tiyukt chouette (Siw) -tawikt hibou, chouette (MC) -tawukt hibou, grand duc (Chl)

7.2.3. Les reptiles Le nom du serpent diffre dune aire une autre. Un seul mot est commun quelques dialectes : -fi$er serpent, reptile, vers intestinaux (Wrg, Mzb) -ifi$er serpent, reptile tifi$ra vipre, couleuvre (MC) -ifi$ar serpent (R) -fi$er serpent (Cha) Le mot est attest dans la toponymie kabyle, le mme mot semble entrer en composition dans la formation du nom du crabe dans ce dialecte, ifiraqes, compos probable de ifi$a / ifira et eqqes piquer . Le touareg emploie accel pour dsigner le serpent en gnral. Le diminutif, taccelt, dsigne la vipre. Le mot se retrouve en mozabite, taccelt, avec le mme sens. Cest un autre mot qui dsigne, dans les autres dialectes, la vipre : -talifsa vipre (Ghd, Wrg, Mzb) -telifsa vipre (Nef) -talifsa vipre alefsa crapaud (MC) -talefsa, tarefsa vipre (R)

-talefsa, tanefsa vipre (K) -talefsa vipre (Cha) Le mot est rattacher peut-tre un verbe, elfes, attest en touareg avec le sens d aplatir, tre aplati , ce qui pourrait tre une rfrence la forme aplatie de la tte du reptile.

7.2.4. Les batraciens

Un seul batracien, la grenouille, porte un nom commun : -aoeru grenouille (To) -aeoour grenouille (Ghd) -ajru grosse grenouille tajrut petite grenouille, reinette (Wrg, Mzb) -agru, ajru grenouille, crapaud (MC) -agru crapaud (Chl) -ajru grenouille (R, Cha)

7.2.5. Les poissons

Le vocabulaire des poissons est trs vari et chaque rgion ctire possde son propre vocabulaire (Voir E. LAOUST 1923, L. SERRA, 1973 ) Seul le nom gnrique est commun : -aslmay poisson taslmit arte de poisson (To) -aslem poisson taslemt petit poisson, p. ext. muscle du bras (MC) -aslem poisson (Chl, R, K) -asrem poisson (R)

7.2.6. Les parasites Plusieurs parasites du corps humain, des animaux ou des aliments portent des noms communs : 7.2.6.1. pou -tillik pou (To) -tallekt pou ellek pouiller (Ghd) -tillit pou (Nef) -tucit pou (Skn)

-tillit pou (Snd, Wrg, Mzb) -ticct pou (MC) -tilkit pou (Chl, K) -ticcit pou (R) -tilig pou (Cha)

7.2.6.2. lente de pou Le mot qui le dsigne, dsigne aussi, parfois, le criquet : -awov lente de pou (To) -aev lente awviv jeune criquet, criquet avant lapparition des ailes (Ghd) -iwev lente de pou (Wrg) -iweeven, plssg lente (Mzb) -iwe lente, crote blanche entre les orteils (MC) -iwe lente awviv criquet pouvant voler (Chl) -awev lente (R) -iwe lente iwvev sorte deczema envahissant la peau, les doigts du pied etc. (K) Le mot doit tre rapport un verbe, awvu, attest dans les parlers touaregs du Niger avec le sens d attaquer, envahir grande vitesse , avec, dans les mmes dialectes, en plus de awvev lente , un nom, awvu attaque, invasion . 7.2.6.3. tique, pou de lanimal -tesellaft petit pou brun-rouge du chameau (To) -taselluft pou du chameau, tique (T Y) tasellift, ms. (Tw) -taselluft pou du chameau (Nef) -taellaft tique (Siw) -tasellaft tique du chien, du chameau, pou des animaux (Wrg) -aselluf tique, pou des animaux ou du bois, parasite (MC) -aselluf tique (Chl) -taseoouft tique, pou des animaux (R) -aselluf tique, pou du chien (Cha)

7.2.6.4. ver, mite -tawkke ver (To)

-takekka ver du fruit kukket tre attaqu par les mites, en parlant du tissu (Ghd) -tawekka, sgspl mites awekka ver awekkiw, ms. (MC) -tawkka, sgspl vers de viande tawkkat ver (Chl) -tiwkkit ver (R) -awekkiw, sgspl vers tawekka, tawekkiwt ver (K) Un second terme est fourni par le verbe ekc / e manger : -takicca ver (Nef) -tageci ver (Skn) -takecci ver de terre, scolopendre (Siw) -tagecca ver, vermisseau, p. ext. asticot, limace, chenille (Wrg) -tagecca ver, larve (Mzb) -akea ver (R) -takecca ver takekkuct mite (K)

7.2.6.5. puce -kurdi puce (Nef) -akurdi, agurdu puce (MC) -kurdu, curdu puce (R) -aggurdi puce (Chl) -akured puce (K) -akurd, kurdi, gurdi puce (Cha) Le mot est attest en ouargli, akrad, mais avec le sens de petit criquet, jeune sauterelle qui ne vole pas encore . J. DELHEURE (187, p.150) rattache le terme au verbe ekred se gratter les poux, les puces, chercher les parasites sur la tte, le corps, pouiller . Ce verbe est attest ailleurs avec le sens de rcler , il est parfois rapport, sans doute tord, larabe (Ch. de FOUCAULD, 1951-52, p. 856, ).

7.2.6.6. charanon Un mot est commun quelques dialectes : -ukez charanon (de la farine) (Ghd) -akuz charanon des crales (MC) -akuz, sgsgpl charanon (Chl, K)

7.2.6.7. sangsue Le nom de la sangsue drive, dans plusieurs dialectes du verbe eev qui signifie tter, sucer mais qui a aussi le sens de coller (voir chapitre 1) -tavva sangsue (Nef) -tuvivva ver rouge deau (Ghd) -tivvavt sangsue (Wrg) -tiva sangsue (Chl) -tavvit sangsue (Chl) -tivva sangsue (R) Le kabyle emploie pour dsigner la sangsue ad$er qui drive lui aussi dun verbe signifiant coller , ed$er, attest en touareg.

7.2.7. Les insectes Plusieurs noms dinsectes sont communs, parfois plusieurs dialectes comme c est le cas de celui de la mouche ou de la fourmi, parfois quelques uns seulement comme cest le cas de celui du taon ou du moustique.

7.2.7.1. mouche -ehi mouche (To) -izi, iji mouche (Tw et y) -uzu mouche (Nef) -izi mouche (Siw, Snd, Ghd) -izi mouche (Wrg, Mzb, MC, Chl, R, K, Cha) Dautres noms dsignant des types particuliers de mouche. -tamne espce de mouche noire qui dpose ses ufs dans les narines, la gorge et les yeux des personnes et des animaux, provoquant des enflures (To) -tamna mouche sacophage (MC) -tamna grosse mouche (Chl) -aheb mouche sattaquant aux btes de somme (To) -ezabb mouche du buf (Tw et Y) -izebb mouche du cheval, taon (MC) -izebb mouche du cheval (R)

7.2.7..2. moustique -tadast moustique (To) -tadist moustique (Wrg, Mzb) -tadast taon (MC) -tadis, tadit, sgspl moustique (Zng)

7.2.7.3. taon -taggemt taon des bufs (Tw et Y) -taggent taon (MC) -taggent taon ameggim, nom dunit (R) -taggent taon (K) -tagemt nom dun insecte laissant ses ufs dans les yeux, la bouche et les narines (Cha)

7.2.7.4. fourmi Le nom, commun plusieurs dialectes, prsente une grande varit de formes : -tehauft fourmi teauf, nom dunit, p. ext. fourmilire (To) -taweuft fourmi (T Y) tayuft, ms. (TW) -tageeft fourmi (Nef) -tegidfit fourmi (Skn) -takefit fourmi (ghd) -tagevfit fourmi (Wrg) -tagevfet fourmi (Mzb) -akuf, acuf, awuf fourmi (MC) -tuvfit, tuuft, et, col. tuvfin, plssg, uuf grosse fourmi (Chl) -takeuft fourmi keuf, col. (R) -taweuft fourmi aweuf, col. (K) -taguft fourmi (Cha)

7.2.7.5. araigne Chaque dialecte possde ses propres dnominations. Quelques dialectes drivent un nom partir dun verbe commun, awel / lley etc. signifiant tourner, se balancer etc (voir chapitre 1).

-uleli araigne (Nef) -awnenni araigne (Wrg) -awlelli araigne (Mzb) -yuriooi araigne (R) -iwlelli araigne (Cha)

7.2.7.6. papillon -fereu papillon (Nef) -aferteu papillon (Ghd) -fereu papillon ffere voleter (papillon, chauve-souris) (Wrg) -feriu papillon (MC) -afereu papillon (R) -afereu papillon (K) -afere papillon feriu se disperser (Cha) Le mot est attest dans dautres dialectes mais pour dsigner dautres animaux : -afertetta chauve-souris (To) -fereu hirondelle (Chl)

7.2.7.7. abeille Un nom est commun plusieurs dialectes : -tezizwi abeille (Nef) -tizizwi abeille (Mzb) -zizwa insecte nevroptre izizwan, plssg abeilles, gupes (MC) -tizizwit, dzizwit abeille (R) -tizizwit abeille (K, Cha)

7.2.7.8. scorpion Selon les auteurs antiques, le scorpion, symbole de la terre africaine, tait appel nepa par les Libyens.(S. GSELL, 1913, p. 313). Cest par un autre mot que les dialectes berbres modernes le dsignent : -e$rdem grand scorpion te$rdemt petit scorpion eirdem, tiirdemt, ms. (To) -taqerdemt scorpion (Siw) -ta$erdemt scorpion (Nef)

-tacardemt scorpion (Ghd) -ta$erdemt scorpion (Mzb, Wrg) -ti$erdemt scorpion (MC) -i$erdem scorpion (Chl) -ti$irdemt scorpion (R, K, Cha)

7.3. Les animaux domestiques


On ignore quelles dates les Berbres ont procd la domestication de leurs animaux, mais on peut supposer que celle-ci sest faite aux mmes priodes quailleurs : 10 000 avant JC pour le le chien, vers 6700 avant JC pour la chvre et le mouton, 5000 avant JC pour le buf, 4500 avant JC pour le chat, 3200 avant JC pour la poule, 3000 2500 avant JC pour le cheval etc.40 On peut repousser ces dates pour certains animaux. Cest le cas du buf qui, si on croit les figures rupestres du Sahara, pourrait remonter au 9ime ou au 8ime millnaire (M. HACHID, 1998 , p. 278). Quoi quil en soit, la domestication a eu lieu avant la priode de division dialectale du berbre : en effet la plupart des noms qui dsignent ces animaux sont communs la plupart des aires dialectales, les emprunts dans ce domaine tant limits. Si certains noms prsentent une grande stabilit de forme et de sens, comme cest le cas pour le nom du chien, dautres comme le nom du mouton ou de la chvre, prsentent une grande variation. S. Chaker propose de voir dans la stabilit et dans la diffusion des radicaux un critre danciennet. A linverse, les termes les moins stables indiquent une domestication tardive. (S. CHAKER, 1995-96, p. 263 ) En fait, mme les animaux les plus recemment domestiqus peuvent prsenter des noms morphologiquement et smantiquement stables. Cest le cas des deux principaux noms du cheval, ayis et agmer, qui ont partout les mmes formes. La mme stabilit peut tre constate pour la plupart des noms danimaux non domestiques que nous avons relevs plus haut : izi mouche , aslem poisson , agviv oiseau Linstabilit de certains noms dsignant des animaux domestiques ou sauvages serait plutt due leur structure phonique, certaines squences comme y-z de ayid ne , s-k, de oska

40

tableau quelques tapes de la domestication des animaux , article domestication de lEncyclopdie Univer salis, 6ime dition, 1984, p. 342-343

/uccay lvrier ou w-v de taweuft fourmi tant traits diffremment par les dialectes.

7.3.1. chien Si on reprend la chronologie cite plus haut, le chien est lanimal le plus anciennement domestiqu par lhomme. Chaque dialecte berbre dispose de dnominations propres pour le dsigner noms communs comme cest le cas du kabyle aqjun, ou termes pour dsigner des varits de chiens comme cest le cas du touareg aberhoh chien longs poils et abaykor chien de mauvaise race - mais le nom gnrique est partout le mme, avec la mme forme au fminin et lemphatisation de la dernire consonne au pluriel -eydi pl. iyvan chien , fm. teydit (To) -yudi, pl. ivan chien (Nef) -aydi, pl. ivan chien (Snd) -ivi, pl. ivan, iyvan chien , fm. tivwat (Ghd) -aydi, pl. ivan chien (Wrg, Mzb) -iydi, igdi, pl. iyvan, igvan chien , fm. taydit (MC) -iydi, pl. ivan, ian chien , fm. taydit (Chl) -aydi, pl. iyvan, ian chien , fm. taydit (R) -aydi, pl. ivan chien fm. taydit (K, Cha) De toutes les espces de chiens, une seule, le lvrier, a une dnomination commune dans quelques dialectes : -oska lvrier (To) -uska, osca lvrier fm. toskayt (MC) -ukay lvrier (Chl) -uccay (avec emphatisation de cc) levrier , fm. tuccayt (R, K)

7.3.2. ovins Cest le terme welli / ulli qui dsigne au propre la brebis (ou les brebis) qui sert parfois de dnomination aux ovins.

7.3.2.1. mouton

Le mouton prsente plusieurs dnominations communes. Le terme le plus rpandu et sans doute aussi le terme gnrique- provient dune racine KRW. Le mot prsente une forme plutt instable : le w final chute dans la plupart des dialectes, le r, tendu dans certains cas, est gmin dans dautres, la finale est tantt la consonne r tantt une voyelle i : -ekrer, pl. akraren mouton, blier akerwat agneau de lait ou svr (To) -ikerri, pl. akraren mouton (Snd) -ikerri, pl. ikerrewan blier, mouton (Wrg) -ayrar, pl. ayraren mouton laine courte (Chl) -ikerri, pl. akraren blier tikerret, pl.div. tattent brebis (R) -ikerri, ikerr, pl. akraren mouton (K) -ikerri, pl. akraren mouton, blier (Cha) Le mot est attest en nfousi, akrer, mais avec le sens de bouc et dans les parlers du Maroc central o il a les formes krew, icrew, avec le sens de petit danimal, surtout lagneau qui tte encore sa mre . il faut sans doute rattacher la mme racine, le touareg ebeker jeune mouton et le chleuh abakir bouc , b tant soit une radicale, tombe dans les formes akrar / ikerri, soit un prfixe dorigine expressive. Le redoublement du r dans certains dialectes est peut-tre galement dorigine expressive, ainsi que le suggre S. CHAKER (1996, p. 207) qui rattache le nom une racine KR signifiant enrouler, entortiller , en rapport avec les cornes de lanimal. Le siwi tikert tresse de cheveux semble corroborer cette hypothse. Une seconde dnomination du mouton est galement commune plusieurs dialectes, lexception du touareg. Au sens gnral de mouton sajoute, dans certains dialectes, celui d agneau . -izimer blier (Siw) -zumer agneau (Nef) -azumer blier (Ghd) -izimer blier, agneau qui ne tte plus tizimmert agnelle (MC) -izmer, azammar agneau (R) -izimer agneau, blier tizimert agnelle (K) -izimer agneau tizimert agnelle (Cha)

7.3.2.2. brebis, agneau

Le nom de la brebis est commun plusieurs dialectes. Dans certains cas la racine ne fournit que le pluriel, le singulier tant form sur une autre racine, plus rarement seul le singulier est attest. Le nom de la brebis prend souvent un sens collectif : il signifie alors ensemble des moutons et des brebis, ovins . -tehelle, plssg brebis pl. div. tihattin (To) -tili, plssg brebis pl. div. tatten (Nef) -ulli, plssg brebis , sg. tixsi, ulli brebis, mouton ilili, pl. ililan jeune agneau la naissance (MC) -tili brebis , pl. div. tatten (Chl) -ulli, plssg troupeau de brebis et de moutons (R) -ulli, plssg brebis sg. tixsi ; ulli brebis, moutons (K) -ulli, plssg brebis sg. div. tixsi ; ulli brebis, mouton (Cha) La forme ulli est galement atteste dans les parlers touaregs , de lAhaggar, ulli, et du Niger, welli, mais avec le sens de chvre . Le mme glissement de sens sobserve en ghadamsi avec welli (pluriel de tie), mais ce dialecte a une forme apparente, tabali avec le sens de brebis , le b, spirant, correspond ici au h du touareg (voir K PRASSE, 1969, p.6 ). Enfin, le ouargli donne welli, ulli le sens de brebis, chvres, caprins et ovins . Un autre nom de la brebis est ti$si / tixsi : comme ulli, il dsigne, dans certains dialectes, la chvre. -tixsi, pl. tixsiwin brebis (Snd) -tixsi, pl. tixsiwin brebis (MC) -tixsi, pl. tixeswin brebis (R) -tixsi, sgspl brebis (pl : ulli) (K) -te$se, pl. ti$siwin chvre (To) -tixsi, pl. tixsiwin chvre (Skn)

7.3.3. caprins Le chleuh possde un terme gnral pour dsigner les caprins : a$av. Cest de ce mot, ou plutt de la racine dont le mot est issu, V, que drive le nom de la chvre.

7.3.3.1. chvre

Le nom de la chvre est commun la plupart des dialectes, lexception du touareg de lAhaggar qui emploie le mot utilis ailleurs pour dsigner la brebis (voir ci-dessus). -ta$at, pl. ti$aen chvre a$edad troupeau de chvres (Tw et Y) -t$a chvre (Siw) -t$a, pl. t$aen chvre (Nef) -tia, pl. div. welli chvre (Ghd) -t$a, pl. ti$ain chvre (Mzb) -ta$a, pl. ti$een chvre (MC) -ta$a, pl. ti$atten chvre pl. a$aven collection de boucs et de chvres a$av caprin (Chl) -ta$a, pl. ti$aen chvre (R, K) -t$a, pl. ti$en chvre (Cha)

7.3.3.2. chevreau Il faut mettre en rapport le nom de la chvre, ta$a, avec celui du chevreau e$eyd / i$id : les racines dont ils sont issus, V et YD ne sont sans doute que des variantes, le passage de d v dans une mme racine tant attest dans le cas pan-berbre de aydi, pl. ivan chien . Dailleurs, dans quelques dialectes, le d de i$id semphatise au fminin : -e$eyd chevreau (To) -$id chevreau (Nef) -aid chevreau (Ghd) -i$id, i$eyd chevreau ti$idet chevrette (Mzb) -i$ed chevreau ta$itt chevrette (MC) -i$ejd chevreau (Chl) -i$eyd chevreau ti$eyvat chevrette (R) -i$id chevreau ti$ivet chevrette (K) -i$id chevreau ti$eyvet chevrette (Cha) Le mot est attest en ouargli o ti$eydet dsigne la chevrette mais aussi la chvre, quant au masculin i$id, il dsigne non pas le chevreau mais le bouc et dune faon gnrale le caprin. Les parlers du Maroc central connaissent, en plus des formes signales, un driv, am$ud petit blier et a$av bouc

7.3.3.3. bouc Un nom est commun plusieurs dialectes : -ahla$ bouc, castr ou non (To) -ezola$ bouc, p. ext. compas de gomtre (Tw et Y) -zalaq bouc (Siw) -azle$ bouc (Snd) -zale$ grand chevreau (skn) -azala$ bouc aux cornes longues de trois doigts zale$ saccoupler en parlant du bouc (Chl) Le mot est attest en nefousi, zala$, mais avec le sens de blier . Dans ce dialecte, cest akrar, qui dsigne ailleurs le mouton, qui signifie bouc . Les dialectes qui ignorent azala$ emploient des mots emprunts larabe (Wrg, Mzb, Cha) ou des termes expressifs comme aqelwac en kabyle, avec un verbe sqelwec faire du bruit, semer le dsordre .

7.3.4. bovins Il n y a pas de dnomination gnrique pour cette catgorie danimaux. de plus, le vocabulaire qui les dsigne, quoique en partie commun, est assez htrogne. 7.3.4.1. buf, vache Des mots communs, le plus rpandu pour dsigner ces animaux proviennent dune racine FNS : -funas buf tfunast vache (Nef) -funas buf, taureau tefunast vache (Siw) -afunas taureau tafunast vache (Ghd) -afunas buf tafunast vache (Mzb, Wrg, Mc, Chl, R, Cha) -tafunast vache (K)

Le pluriel des deux mots est partout identique : ifunasen et tifunasin / tfunasin. Le kabyle, lui, nemploie pas afunas (sauf dans le sens plaisant de lourdeau ) et sil emploie parfois le pluriel tifunasin, celui-ci est souvent senti comme incorrect. La forme courante est tista / tisita, issue dune autre racine, atteste seulement en touareg : -esu, pl. eswan buf, taureau tesit, pl. tisita vache (To)

-tess, pl. citan vache (Tw et Y) Quelques autres mots dextension restreinte sont employs pour dsigner le buf ou le jeune veau : -esey buf, taureau (TW) -isig taurassin, jeune veau (MC) -eba$aw vieux buf (Tw et Y) (To : ebe$ew homme ou animal vieux et us ) -b$u veau (Nef) -a$i veau (Siw) -a$wi jeune taureau ta$it gnisse (Chl) Le mot est sans doute issu dune formation onomatopque. Le touareg possde, en effet, un verbe, e$u, signifiant bler, miauler avec un driv, ama$aw chevreau nouveau n . Un dernier mot, plus rpandu que ceux relev ci-dessus, dsigne, dans quelques dialectes le buf ou le veau : -azgar buf, taureau (Tw et y) zegger dizaine de chvres et de moutons (TY) -azger buf, taureau pl. izgaren bovins (MC) -azger buf pl. izgaren bovide (Chl) -azger buf (R) -azger buf (K)

7.3.5. quids 7.3.5.1. cheval , jument Le monde berbre est clbre depuis lantiquit par sa varit de chevaux appele barbes 41 Quelques noms communs, mais dingale rpartition, le dsignent travers les dialectes actuels. Un premier mot ne se retrouve que dans quelques dialectes, mais il couvre lensemble des aires : -ays cheval (To)
41

sur le cheval barbe, voir XXXX

-yis cheval (Mzb) -iyyis, ayis cheval de course, cheval de selle (MC) -ayyis cheval (Chl) -yis cheval (R, Cha) Un second mot est issu dune racine GMR. Il est peut tre en rapport avec le verbe egmer chasser , attest dans plusieurs dialectes. -agmar cheval tagmart jument (Nef) -aomar cheval taomart jument (Ghd) -agmar cheval tagmert jument (Siw) -agmar, aymar, ajmar cheval de trait tagmert jument (MC) -agmar cheval tagmert, taymert jument (R) -tagmart jument (K) -tagmert jument (Cha) Si le pluriel de agmar est partout rgulier, celui de tagmart est parfois construit sur une base divergente : -tagmert, pl. tigmarin et parfois ti$allin (MC) -tagmert, pl. tigmarin, ti$allin (R) -tagmert, pl. tigmarin, ti$allin (arch.) (K)42 Le nfousi a un correspondant singulier rgulier : te$ellet, pl. te$ellin, ainsi que le mozabite : t$allet, pl. ti$allin. Le rifain a donn, lui, ti$allin le sens de race chevaline (chevaux et juments) (RINISIO, 1932, p. 363 ).

7.3.5.2. ne On connat lhypothse de lexistence de deux varits dnes au Maghreb : lne gris, autochtone, au poil ras et lne brun, originaire de Syrie, de taille plus grande et de pelage fourni (G. CAMPS, 1988, pp. 648-650). Ce fait zoologique pourrait tre, comme on la suppos, lorigine des deux dnominations de lne qui se partagent laire berbrophone, a$yul, pour les rgions du nord et le nord du Sahara, ayev et ses variantes pour le touareg et les dialectes dits orientaux. Mais cette rpartition nest pas systmatique puisque chacune des deux dnomination se retrouve dans lautre aire.

42

M. MAMMERI, dans Pomes kabyles anciens, Paris, Maspero, 1980, p. 430, cite une occurrence o ce mot, aujourdhui oubli, figure : a Rebbi, rr-a$-d ti$allin/ sut ssbib yeddal tayet mon Dieu, rendez-nous les juments/ dont les crinires couvrent les paules !

-eyhev ne (To) -aiv ne tayhe (Ghd) -iit ne fm. tiit (Siw) -ziy ne (R) -aji, ijjev non (K)43

-a$yul ne (Snd) -a$$ul, fm. ta$$ult ne $iwli la manire dun ne (Wrg) -a$yul, fm. ta$yult ne (Mzb, MC, Chl, R, K, Cha) Ce dernier mot nom est sans doute en rapport avec la couleur de lanimal : un verbe de forme proche, signifiant brun, est en effet attest dans quelques dialectes : -i$wal tre brun, sombre te$ule couleur brune (To) -e$wel noircir a$eggal noir, sombre (Wrg) et en chaoui : -a$uggal de couleur noire

7.3.6. camlids

Le touareg possde une terminologie abondante concernant le chameau, mais en fait le dromadaire (voir liste dans CORTADE-MAMMERI, 1967, p. 91-94). Les mots, en rapport avec la taille, la couleur ou lge de lanimal, sont propres ce dialecte. Le seul terme pan-berbre est le nom gnrique al$em / a$lem et il semble quil soit emprunt une priode ancienne, soit larabe (R. BASSET, 1905), soit, plus vraisemblablement au smitique, peut-tre par lintermdiaire du latin (S. CHAKER, 1995-96, p.274). -alem chameau fm. talemt (To) -alem chameau fm. talemt (Ghd, Wrg, Mzb) -al$em chameau fm. tal$emt (Siw, Nef) -al$um chameau fm. tal$umt chamelle, p. ext. vague deau (MC) -aram, aram chameau fm. taramt, taramt (Chl) -al$em, ar$em chameau fm. tal$emt, tar$emt (R)
43

signal par A. BASSET, 1939, p. 62, attest encore dans quelques dialectes dont celui des At Wa$lis de

Petite kabylie.

-al$em dromadaire fm. tal$emt chamelle, p. ext. nappe deau jaillissant (K)

7.3.7. oiseaux Sur le nom gnrique de loiseau, voir section 7.2.2. 7.3.7.1. coq, poule De tous les oiseaux terrestres levs par les Berbres, seuls le coq et la poule ont un nom commun . -ekahi coq tekahit poule (To) -aiv coq tai poule (Ghd) -yai coq tyae poule (Siw) -yaiv coq tyaivt poule (Mzb, Wrg) -ayaiv coq tayai poule (MC, K) -yaiv coq tyai poule (R) -gai, agai$ poulet, coq tagai poule (Cha)

7.3.7.2. pigeon Un autre volatille, le pigeon vivant ltat sauvage ou en captivit, a un nom commun : -edebir pigeon (sens ancien), ganga mle tedebirt ganga femelle (To) -adabir pigeon (Ghd) -adbir pigeon (Nef, Skn, Siw) -atbir pigeon tatbirt pigeonne (Mzb) -atbir pigeon, colombe tatbirt pigeonne (MC) -adbir pigeon tadbirt pigeonne (Chl) -itbir pigeon titbirt pigeonne, tourterelle, colombe (K)

7.3.8. Autres animaux

7.3.8.1. chat Son nom est largement rpandu : -mucc chat (To) -amnic chat (Nef) -mucc chat fm. tmuccit (Wrg, Mzb)

-amucc chat fm. tamuccit, pl. imuccen flins (MC) -amucc chat tamucca chatte (Chl) -mucc chat amcic, ms. (R) -amcic chat fm. tamcict, Mucc, nom lgendaire du chat dans les contes (K)

7.3.8.2. tortue Cet animal aurait t sacr chez les Berbres. Aujourdhui encore, dans de nombreuses rgions du Maghreb et plus particulirement en Algrie, il passe pour un animal prophylactique, protecteur des maisons et prservateur contre les gnies et le mauvais il. Son nom, ifker, est commun la plupart des dialectes berbres et il est pass dans larabe maghrbin sous la forme fekrun, remprunt parfois, par quelques dialectes berbres. -tafekrunt tortue (Nef) -ifker, ifcer tortue (MC) -ifker tortue (Chl, R, Cha) -ifker tortue tifkert tortue femelle, p. ext. creux du ventre (K) -fakrun tortue (Zng) Le mot est absent du touareg mais les parlers du Niger connaissent une forme, efakre, dsignant un cheval de mauvaise race.

7.4. Elments, choses en rapport avec les animaux


Nous runissons ici des termes dsignant des parties du corps des animaux, des choses en rapport avec eux. Pour les verbes exprimant des actions ou des tats lis aux animaux, voir chapitre 1.

7.4.1. corne Le mot isk, isek est commun plusieurs dialectes, avec souvent une assimilitation de la squence sk, qui dvient cc. -ackaw corne (To) -accaw corne (Siw) -acciw corne (Nef)

-accaw corne taccawt corne, p. ext. espace sans cheveux sur les cts de la tte au dessus du front (Wrg) -accaw corne, p. ext. bracelet en corne (Mzb) -isk, icc corne, p. ext. sommet, col de lutrus tismiccut bte qui a des cornes (MC) -isk corne tiskett, ms. (Chl) -isk, icc corne qicci, aqacciw, ms. (R) -iccew, icc corne ticcewt, ms. askiwen, plssg col de lutrus, ovaires (K) Le kabyle emploie un verbe, eckev, forme de eck / isek et dune radicale v sans doute dorigine expressive, dans le sens de donner des coups de corne . Un autre verbe, de mme sens, est commun a quelques dialectes. -enoes donner un coup de corne, un coup de tte amnoas animal qui frappe de la tte (To) -enoez donner des coups de cornes, des coups de tte (Ghd) -nges donner un coup de tte, un coup de corne (blier) (Chl)

7.4.2. sabot Un premier terme, tifenzit, est commun plusieurs dialectes, avec parfois des variations de sens notables : -tifenzit sabot des animaux (Nef) -tafenzit sabot, ongle de caprid, dovin (Wrg, Mzb) -tafenzut ongle des animaux (chien, chacal, sanglier) (Chl) -tifenzepp et surtout le pl. tifenza sabot des ovins, des bovins et des caprins, sabot de sanglier (K) -tifenzet pointe du pied des animaux (Cha) Dans les parlers du Maroc central, ifenzy dsigne la pointe du pied humain (ensemble des doigts du pied). Le mot est encore attest en touareg, tafensut, mais avec le sens d angle saillant, angle convexe dun corps solide . Un second terme, tinse, dsigne le pied des animaux domestiques, lexception du touareg o il dsigne aussi les doigts du pied humain : -tinse doigt du pied, orteil (personnes), p. ext. pied et jambes chez les personnes et les animaux (To) -tinsi pied et bas de pied des quadrupdes (Wrg)

-tinsi pied danimal (notamment dovin) (Mzb) -tinsit pied de bte de somme (Chl) -tinsa, plssg sabots des bovids, pattes des bovids, coupes et cuites (K)

7.4.3. toison Le nom, commun quelques dialectes, drive du verbe ales / elles, qui signifie tondre mais aussi recommencer (voir chapitre 1). -alis toison de laine (Ghd) -ilis toison amlas tondeur de mouton amlus mouton ou chvre qui vient dtre tondu (MC) -ilis toison (R, K, Cha)

7.4.4. laine Le mot qui dsigne la laine est plus rpandu que celui qui dsigne la toison : -tevuft laine, poil de dromadaire (To) -evveft laine (Siw, Mzb) -uvvuft laine (Skn) -tuveft laine brute (Ghd, Nef) -tevvuft laine (Wrg) -tavutt laine, p. ext. travail de la laine, p. ext. gourme (affection cutane des enfants) (MC) -tavuft laine (R) -tavu, tavuv laine (Chl) -tavut laine uvuv suint (K) Le flocon ou les fils de laine sont dsigns, dans quelques dialectes, par un mot commun : -amcim petit brin de laine, tombant du mtier tisser (Mzb) -amein trame faite de fils de laine mle des poils de chvre (MC) -ameim flocon de laine, de coton, de neige (K) Le mot a d dsigner, lorigine, le brin ou la brindille, ainsi que le montre le ghadamsi amein brin de paille , tameccimt menues brindilles que le vent soulve .

7.4.5. colostrum

Le premier lait mis par la femelle, mais parfois aussi par la femme, a partout le mme nom : -ede$es lait des 24 heures suivant la mise bas, p. ext. substance laiteuse des graines de crales (To) -av$es, avxes colostrum, lait de la femelle aprs la mise bas av$esi couleur jaune clair (Wrg) -ad$es colostrum, fromage fait avec le premier lait (MC) -adxes, ad$es colostrum (R) -ad$es colostrum (K) -adxes colostrum (Cha)

7.4.6. aile Le nom est issu dun verbe fer / ferfer signifiant voler, senvoler (voir plus loin). Le mme mot dsigne aussi la feuille de vgtal (voir section 6.1.3.2.) une distinction morphologique est parfois faite entre les deux mots : -afraw aile, plume doiseau, feuille de vgtal (To) -afriw aile tafrit feuille de vgtal (Nef) -tefra feuille de vgtal afraw aile doiseau, de criquet (Ghd) -afer aile, p. ext. pan de vtement tifrit feuille de vgtal, peau de fruit, caille, corce (Wrg) -afer, afriw aile, pan de vtement (Mzb) -afer aile, feuille taferfart hlice (MC) -tifirip feuille ifer grande aile, feuille (Chl) -ifer aile, feuille de vgtal tiferep aile taferfart hlice (K) -afer aile (Cha) -affriwi aile de flche taferwad aile (Zng) 7.4.7. uf Luf est appel diversement et si une dnomination est commune, elle ne dpasse gure quelques dialectes. Ainsi le kabyle et le rifain drivent leur appelation,

tamellalt du verbe imlul tre blanc , le chleuh et le chaoui emploient taglayt, mot dsignant aussi le testicule et employ exclusivement dans ce sens dans les parlers du Maroc central et en kabyle etc. (sur le nom de luf et du testicule, voir chapitre 3). Un seul mot est commun quelques aires dialectales :

-tasedalt uf (To) -tesadal uf (Ghd) -tazdelt uf (Mzb) Le mot drive dun verbe signifiant couver , attest dans quelques dialectes (voir plus loin).

7.4.8. crottin Les dnominations des excrments des animaux diffrent dun dialecte un autre. Quelques unes sont cependant communes : -amezzur crottin de cheval (To) -amezzur crottin, fumier (aire, cheval (MC) -amazir fumier (chevaux, nes) amezzur fumier (bufs) (Chl) -ibezzuren, plssg fumier, crottin (R) -amuzzur crottin (nes, chevaux) (K) Un second mot est dextension restreinte : -ameqqus gros excrment (de personne ou danimal), crottin en combustion, p. ext. tas de crottin en combustion (To) -taxsas crottin (Siw) -awexsas crottin (Chl) Un troisime mot, plus rpandu, a le sens de crottin et de bouse : -esek contenu de la panse dun ruminant (To) -tesekit crottin de dromadaire, dne ou de cheval (Nef) -tisket crotte, crottin (Wrg) -tiset crotte, crottin (Mzb) -tiskett bouse ticict mlange de bouse et de paille sevant boucher les fissures du mur (MC) -ticcict bouse frache (Chl) -tiskit bouse frache (R) -ticcict mlange de bouse, de paille et de terre dont on enduit les murs (K) Un dernier terme est surtout attest dans quelques dialectes dits du nord : -tarfa bouse areffu fumier des bovins rruf, sgspl crottin (chaval, ne, mulet) (MC) -tarffuct bouse sche pl. tirfiyin, tirefcin bouse frache (Chl) -tarfa bouse, excrments contenus dans la panse non vide des animaux (K)

Le mot, tarfa, est connu du parler touareg dAdrar, avec le sens de ventre et tarufa vide forment poche entre le ventre et le vtement . Cest sans doute par mtonymie, dsignation du contenu par le contenant, que le mot est venu dsigner la bouse et les excrments.

7.5.Actions et tats en rapport avec les animaux


7.5.1. cris des animaux Les verbes dsignant les cris des animaux sont en gnral dorigine onomatopque et sils se ressemblent, dun dialecte un autre, cest parce quils reproduisent ou tentent de reproduire en les coulant dans leurs moules pnontiques, les mmes sons.

7.5.1.1. bler, meugler -sbi bler (Chl) -sbebe bler (K) -mbee chevrotement mbaa blement mboeh mugissement (bovins) (Zng)

7.5.1.2. braire -uru braire (To) -srere braire (K)

7.5.1.3. bramer, blatrer, crier -ru$re$ brmer iri$ra$ brmement (To) -er$u blatrer (Ghd) -re$re$ crier, hurler sre$re$, ms. smer$u crier (chat en rut) immir$u cri du chat en priode de rut (K) 7.5.2. voler, senvoler Le verbe signifiant voler, senvoler est, dans la plupart des dialectes, dorigine expressive, avec un redoublement complet ou partiel dune base fr, atteste dans

quelques dialectes, en rapport avec le nom de laile et de la feuille de vgtal (voir plus haut, section 7.4.6.). -fereret senvoler, prendre son envol, partir rapidement (To) -far prendre son envol, voler (Nef) -emfer senvoler (Siw) -ferfer battre des ailes (Ghd) -fferfer voler, voleter afer voler, senvoler (Wrg) -fferfer senvoler, voler (Mzb) -ferfer battre des ailes, senvoler (MC) -ferri voler (Chl) -afrey senvoler (R) -fferfer senvoler, voler, battre des ailes (k) -ferfer voler (Cha) Un deuxime verbe est commun quelques dialectes : -afey prendre son envol (R) -afeg voler ssifeg faire senvoler, p. ext. faire partir issifeg oisillon (K) -afeg sauter (oiseau) (Cha) Le verbe est attest avec des sens proches, dans dautres dialectes : -fuggu avoir un cart de poitrine (To) -ufeo dpasser une limite, une mesure (Ghd) -ffegeg galoper par saccades (Wrg)

7.5.3. couver Le verbe signifiant couver drive, dans quelques dialectes, du verbe del couvrir, recouvrir (sur ce verbe, voir chapitre 1) : sedel (To) sdel (Chl) esder (R) ezdel (K) edla (Cha) Quelques dialectes tirent le nom de luf de ce verbe (voir section ci-dessus 7.4.7.)

7.5.4. brouter, patre deux verbes sont communs, efrv et eks. Ils sont dingale rpartition : -efrev brouter (To) -ferd brouter (Chl) -fared patre (R)

-efred amasser des vgtaux ecefred fourrage, paille (Zng)

-eks faire patre, patre (MC, Chl, R, K) Le verbe est attest en touareg, eksu tre couvert dherbe frache, aller lherbe frache .

7.5.5. traire Le verbe est commun la plupart des dialectes tudis. Il a fourni quelques drivs en rapport avec la traie : -eeo traire aeo vase servant traire aueo heure de la traie du soir (To) -eeo traire tazeot traie (Ghd) -eeg traire (Nef, Wrg) -eg, ey traire tamaagt mamelle, trayon (MC) -eeg traire (Chl) -eeg traire tamaagt mamelle tazzikt lait frais (R) -eeg traire tamaagt mamelle danimal (K)

8-STRUCTURES SOCIALES, VIE ECONOMIQUE

8. Structures sociales, vie conomiques

Peut-on, comme on la fait pour lindo-europen, retrouver, travers le vocabulaire, les structures de la socit berbre primitive ? Les mots qui rfrent ces structures ne sont pas trs nombreux et labsence de textes anciens qui corroboreraient, comme pour lindo-europen, les faits de langue,

rend la tche difficile. Tout ce que lon faire, cest tablir des relations entre les mots et les structures sociales quils dsignent. On prendra alors le vocabulaire qui, ne loublions pas, est soumis lvolution- non pas comme preuve mais comme indice des organisations sociales antrieures.

8.1. Organisation de la cit


8.1.1. cit, ville Sil n y a pas de mot commun pour dire socit , on dispose dun terme, avec le sens gnral de ville, cit et, selon les dialectes, qui lont adapt leur mode de vie, magasin de grain ou maison fortifie : -a$rem ville, bourg, village (To) -a$rem ville (Nef) -a$rem cit, ville, ville entoure de remparts, village (Mzb) -i$rem village, village fortifi, magasin grain ti$remt maison fortifie (MC) -ti$remt maison fortifie, maison pourvue de tours (Chl) -irmi village, agglomration sdentaire (Zng)

8.1.2. gardien Jusqu une poque rcente, les cits et les villages berbres taient placs sous la surveillance de gardiens qui contrlaient les entres et les sorties et guettaient lennemi. Dans beaucoup de dialectes, le nom du gardien est emprunt larabe. Mais un mot berbre est encore employ : -tivaf, plssg claireur, sentinelle (To) -anuvaf surveillant, gardien (Tw et Y) -tivaf, plssg garde avaf gardien anvaf salaire de gardien tavaft tour dobservation (Chl) En touareg comme en chleuh, les mots doivent tre rattachs au verbe eef, attest dans la plupart des dialectes, avec le sens de tenir, retenir (sur ce verbe, voir chapitre 1).

8.1.3. pouvoir politique

La plupart des dialectes recourent larabe, km commander , lkum pouvoir, autorit . On relve cependant, un verbe nbv / nhv, avec des drivs pour dsigner le commandement et lautorit. -nehev dcider, rendre la dcision de tana autorit, commandement, ordre, puissance, sentence, arrt amennehev homme qui dcide, qui commande (To) -navu dcider, ordonner, rgner, conseiller tana dcision, ordre, autorit, pouvoir, conseil amannav qui dcide, responsable (Tw et Y) -nbev commander, avoir lautorit sur, dcider, avoir le pouvoir de tanba pouvoir anebbav chef, qui a de lautorit, qui agit avec sagesse (MC)

8.1.4. chef, roi Dans quelques dialectes, le nom du chef est am$ar qui signifie aussi grand, vieillard, ancien (voir chapitre 2, section 2.1.1.) Un autre mot, issu dune racine GLD et attest depuis lantiquit (voir 1re Partie, section 1.3.2.) a le sens de chef mais surtout de roi. On le retrouve dans tous les dialectes et il figure dans ltnonymie touargue qui emploie, pour dsigner le roi, un autre terme. -Agellid, Igellad, nom de tribu touargue du Mali (Tw et Y) -ajellid roi, souverain (Nef) -acellid roi, prince (Ghd) -ajellid roi, chef puissant tageldit royaut, rgne, cour, suite dun roi, suite du jeune mari pendant la noce (Wrg) -agellid, ajellid roi, souverain tajellid reine, princesse, souveraine tagellitt royaut, souverainet (MC) -ajellid roi (Chl) -ajellid, ajeooid roi (R) -agellid roi (K) En chleuh et en kabyle, le mot a galement le sens de reine des abeilles et dans les parlers du Maroc central il dsigne le majeur (doigt). Le sens de chef, roi se retrouve dans le toponyme kabyle Geldaman, compos signifiant roi des eaux et dsignant sans doute un gnie de rang suprieur.

8.1.5. prter serment, serment

Les parlers du Maroc central sont les seuls possder une dnomination pour dsigner le droit coutumier berbre : azerf, izerf droit coutumier, prescription de la coutume , do amzarfu juge, arbitre qui veille lapplication du droit coutumier (M. TAFI, 1991, p. 814). Chaque dialecte possde ses coutumes et donc ses dnominations. Quelques unes seulement sont communes : le nom du mariage, du divorce, les noms de la parent etc. (voir plus loin). Le serment, comme mode de preuve, est sans doute linistitution juridique la plus rpandue dans le monde berbre. Le verbe qui signifie jurer, prter serment ainsi que le nom du serment et parfois du jureur et du co-jureur, sont communs plusieurs dialectes. -ggall jurer, prter serment (Siw, Nef) -jjal prter serment, jurer ssggill faire prter serment tjallit serment (Wrg) -jjall prter serment, jurer tjalit serment (Mzb) -ggall jurer, prter serment, sengager de faire quelque chose sgill faire prter serment, faire jurer tagallit serment amgallu jur, jureur, co-jureur -amasgilli qui fait un faux serment (MC) -ggall jurer, prter serment sgall faire jurer imgilli celui qui jure imesgelli celui qui fait jurer (Chl) -ooal, jaoo jurer, prter serment toallit, tjaooit serment (R) -ggal jurer, prter serment, sengager par serment sgill faire jurer tagallit serment amgilli, amsgilli jureur, co-jureur (K) jall jurer tajallit serment ssgill faire jurer (Cha)

8.1.6. tmoin Le terme qui dsigne le tmoin est issu de la mme racine que celui qui dsigne lhte, linvit ou le voyegeur (tranger) : NBGW, ou pour tenir compte des faits touaregs, NBGH. La deuxime radicale B tombe dans certains cas, notamment dans la dnomination du tmoin. -eoah tmoigner teoahe tmoignage teouhe tmoin (To) -anebji nomade anefoi hte (Ghd) -anijiw hte tranger que lon reoit (Wrg) -anebgi hte, invit inigi personne qui quitte son pays pour une longue dure (MC)

-inebgi hte inigi tmoin (Chl) -anebgi hte, invit (R) -inig voyager, partir loin iminig voyageur, qui part loin inigi tmoin (K) -aniji hte, tranger que lon hberge (Cha) La confusion du nom de lhte, en fait de ltranger de passage, vient-elle du fait que lon prenait les trangers ( la famille ou la tribu) comme tmoins ? Aujourdhui encore, pour consigner une dcision ou assurer limpartialit dun partage on recourt au tmoignage de personnes trangres.

8.1.7. guerre, combat Le mot signifiant combat, guerre drive, dans la plupart des dialectes du verbe en$ tuer , employ la forme rciproque initiale m- / nn- (sur le verbe en$, voir chapitre 1, section 1.2.4. ). -nemen$i sentretuer, se combattre rciproquement, les armes la main, se livrer combat anmen$i combat emen$i tueur (To) -nnu$ se battre, se disputer, se combattre anu$i dispute, bataille, combat (Wrg) -mmene$ se battre, faire la guerre amen$i dispute, bagarre semmene$ faire se battre, faire la guerre (Mzb) -men$i sentretuer, se battre, se combattre ini$i tu, mort au combat (MC) -mmen$ sentretuer, se tuer imin$i tuerie, bataille, combat (Chl) -men$ se quereller, se battre, combattre amen$i combat, dispute, guerre, meurtre (R) -nna$ combattre, se battre amen$i combat, lutte, tuerie timen$iwt bataille, assassinat (K) -ennu$ se disputer, se battre timen$iwt assassinat tanu$it combat, guerre, bataille, combat mort (Cha)

8.1.8. butin Le touareg est le seul dialecte disposer dun terme signifiant butin -aolaf butin tioulaf troupe les parlers du Maroc central emploient un terme proche, mais pour dsigner, lattaque :

-agalef razzia de combattants embusqus et oprant par surprise tagalift attaque par surprise Dans les parlers du Maroc central, le nom se rattache, un verbe glef se cacher, refuser de se montrer et lun des sens de agalef est refuser de recevoir les invits . Un autre verbe, morphologiquement proche (il sagit peut-tre du mme) est gelf tre avare, conome, inhospitalier et asgillif parasatisme, fait de vivre aux dpens des autres ce qui correspond bien lesprit du leveur de butin. Du ct du touareg, il faut penser au verbe eolef prouver du dgot pour Faut-il supposer que la prise de butin, pratique courante dans la priode ancienne, tait vue comme une pratique rprhensible, puisque assimile au paratisme et inspirant du dgot ? Lide de troupe qui apparat dans le touareg tioulaf, se retrouve en chleuf et en kabyle : aglif, pour le premier, aglaf, pour le second, avec tous les deux le sens d essaim dabeilles .

8.2. Groupes sociaux, titres


Le vocabulaire commun permet didentifier quelques groupes sociaux qui ont t aussi sans doute ceux de la socit berbre primitive : chef-roi (voir ci-dessus), esclave, affranchiOn ajoutera ces mots, la dnomination de Berbre , mazi$ / amazi$, reprise aujourdhui en kabyle o elle nest pas traditionnellement usite, pour former divers nologismes en rapport avec la langue et la culture berbre (voir M. A HADDADOU, 1999, p. 82-84).

8.2.1. Berbre Le mot mazi$ / amazi$ et ses variantes ne dsigne le Berbre (et la langue berbre en gnral) que dans quelques rares dialectes : -mazi$ Berbre (Nef) -amazi$ Berbre tamazi$t femme berbre, langue berbre (R) Dans les autres dialectes, le mot sert principalement de dsignation ethnique : -Mazien, nom des habitants dun quartier de Ghdams, amazi homme de ce quartier (Ghd) -amazi$ Berbre, berbre du Maroc central tamazi$t femme berbre du Maroc central, langue berbre du Maroc central (MC)

-amaha$ Touareg tamaha$t langue touaregue imazi$en nom donn par les touaregs aux habitants de Ghadames (To) -emaje$ Touareg noble , p. ext. homme brave, courageux temaja$t langue touaregue (Tw et Y) Un verbe est attest dans les parlers touaregs : -muje$ tre noble, tre noble de lAr (To) -muje$ tre Touareg, p. ext. tre noble, tre courageux tammuje$t noblesse (Tw et Y) Cest ce verbe quil faut sans doute rattacher le nom amazi$. Les significations noble, brave, courageux , conformment, en effet, ltymologie aujourdhui rpandue d homme libre . (Sur ltymologie damazi$, voir S. CHAKER, 1987)

8.2.2. esclave Plusieurs mots dsignent lesclave. Quelques dnominations sont communes. -acmej, ajmej Noir, esclave noir (Siw) -isemoan esclaves (Nef) -icmej esclave noir, Noir (Mzb) -ismej noir, p. ext. esclave (Wrg) -isme$, ismex noir, esclave noir, esclave (MC) -ismeg esclave noir (Chl) -isma$ esclave noir (R) Un second terme est commun quelques dialectes avec parfois le sens d affranchi . -askiw jeune esclave (To) -asekkiw affranchi, descendant desclave affranchi (Ghd) -askiw affranchi (Wrg) -askiw esclave, Noir (Cha) un troisime terme est commun au kabyle et au touareg : -akli esclave -akli esclave, p. extension Noir (K) Le nefousi et sans doute dautres dialectes, dits orientaux emploient ignaw, rapport larabe dialectal gnawa Noirs, esclaves qui proviendrait lui-mme du nom de la Guine, autrefois pays fournisseur desclaves (voir E. Laoust, siwa, p. 265). Mais on peut poser galement une tymologie par le berbre, en rattachant le mot la

racine GNW qui a fourni, entre autres le nom du nuage, asigna, et dans quelques dialectes des verbes signifiant rendre obscur, tre noir : -genewwet rendre obscur , agnaw gros nuage (TW et Y) -ssignew tre couvert en parlant du temps, du ciel (K) -siynu, signu tre charg de nuages (Cha) Le nom de lesclave, comme le montrent les dnominations releves plus haut, est souvent confondu avec celui de lhomme de couleur noire. Certains noms doivent mme tre rattachs des mots exprimant une ide de couleur. Cest le cas de agnaw, analys ci-dessus, mais aussi de akli que lon peut reporter un verbe klu, attest en chleuh, avec lide de colorier, tatouer . Il est tentant de conclure que les esclaves taient exclusivement des Noirs chez les Berbres . En fait, tous les dialectes nassocient pas obligatoirement lide de couleur lesclave et Ch. de Foucauld crit propos du touareg akli qui est le terme le plus colori de la srie au plan tymologique : esclave de couleur et de race quelconque, ne signifie pas ngre , signifie esclave de nimporte quelle couleur (1950-1951, p.787).

8.2.3. affranchi Il sagit de lesclave libr par son matre et qui a acquis le statut dhomme libre. Un mot commun le dsigne dans quelques dialectes. -ederef esclave affranchi, p. ext. homme exempt de tout chtiment, chameau exempt de tout dressage et de tout travail anedderfu esclave affranchi, p. ext. homme exempt de tout chtiment, homme exempt de lenfer (To) -aderfi esclave affranchi (Chl) Les deux dialectes disposent dun verbe, derfu (To), dderfi (Chl) avec le sens d tre affranchi et sedderfi, sderfi ghadamsi, mais dans un autre sens : -adaref noble, homme libre, noble dorigine ghadamsie, classe la plus haute de la socit ghadamsie Les parlers du Maroc central lemploient galement dans un autre sens : -iderfi personne sous protection attaque mais non atteinte le sens figur, toute personne qui chappe un danger, rescap se rapproche du sens premier daffranchi. affranchir . Le mot est encore utilis en

8.2.4. pauvre, marginal Quelques dialectes dsignent le pauvre par un mme mot : -taleqqe homme ou femme pauvre aleqqi homme pauvre (To) -taleqqi homme ou femme pauvre (Ghd) -taleqqi misre, pauvret (Wrg, Mzb) Le touareg est le seul conserver un verbe : luqqet tre pauvre avec un sens secondaire : tre humble et doux . Le nom du mendiant, qui drive dun verbe commun, etter demander est plus rpandu : -etter demander, mendier, p. ext. supplier Dieu amettar mendiant (Ghd) -etter mendier ametru mendiant (Nef) -mutter mendiant (Skn) -etter demander, mendier ametter demandeur, mendiant twatra demande, mendicit (Wrg) -emter demander, mendier amenniter demandeur, mendiant (Mzb) -tter demander, rclamer tyitter tre demande en mariage (femme) ssuter demander en mariage, rclamation, mendicit imiter mendiant utur mendicit (MC) -suter esprer quelque chose de dieu mmetra demander laumne inemmetra mendiant tinemmetrit mendicit (Chl) -etter demander, mendier amattur, amennetru demandeur, mendiant (R) -epper prononcer une prire (de demande), demander ssuter demander, emprunter amappar mendiant tupra, tinmettrit mendicit (K) -ettar demander, mendier attar mendicit (Cha) Le touareg connat le verbe etter, avec comme ailleurs, le sens de demander mais il nen tire aucun driv signifiant mendiant . Sans avoir le sens de pauvre , lorphelin a le statut part dans la plupart des socits berbres : objet de piti, victimeUn mot commun le dsigne dans plusieurs dialectes berbres, avec un verbe signifiant tre orphelin . -ouhel tre orphelin aouhil orphelin (To) -agugil orphelin de pre (Tw et Y) -adujil orphelin (Ghd) -gujil orphelin (Nef)

-ggujel tre orphelin agujil orphelin (Wrg) -agujil, awwujil orphelin, p. ext. personne solitaire, fils du frre tagujilt, tawwujilt orpheline, p. ext. muscle long, fille du frre (MC) -igigil orphelin (Chl) -ajujil orphelin (R) -ggujel tre orphelin agujil orphelin (K) -agujil orphelin (K)

8.3. La famille
Il ny a pas de terme commun pour dsigner la famille : chaque dialecte recourt a ses propres dnominations, le plus souvent empruntes larabe. Par contre, on relve un important vocabulaire berbre, dont de nombreux mots communs, pour dsigner la parent et le mariage. 8.3.1. La parent Deux systmes de parent se divisent le monde berbre : le systme dit du nord mais qui regroupe en fait le Maghreb et une grande partie du sahara et le systme touareg. Dans le systme du nord, la filiation qui est patrilinaire- stablit toujours par les hommes. Les individus sont regroups autour dun patriarche ou doyen qui rgit la vie conomique et sociale. Mme si, dans la socit moderne, le rle du patriarche a considrablement diminu, il reste, comme lexemple kabyle le montre, encore important dans de nombreuses familles. Dans un tel sytme, les femmes ne jouissent pas dune grande libert mais les attitudes diffrent dune rgion une autre : alors que les femmes mozabites vivent en recluses dans leurs maisons-forteresses, les femmes chaouies et kabyles sortent de la maison et participent aux travaux des champs. Mais dune faon gnrale, la femme doit obissance lhomme et , dans de nombreuses rgions, elle est contrainte de renoncer sa part dhritage.44 Dans ce systme, cest la parent agnatique, la sphre des oncles paternels qui est privilgie et lpoux prfrentiel pour la fille est son cousin paternel. Le frre de la mre joue un rle important mais le fils de la sur ne peut, comme chez les Touaregs, avoir une prtention sur ses biens.

44

La littrature relative la famille et la femme berbres est abondante. On consultera, titre dexemple, A.M GOINCHON, 1927, M. GAUDRY, 1928, G.LAOUST-CHANTREAUX, 1937-39

Le systme touareg est tendance matrilinaire : cela signifie que la filiation stablit par la mre. Deux types de parents sont distingus : -les parents du ct maternel, eddunet wa tesa, littralement les gens du ventre qui regroupent les frres, les cousins parallles matrilatraux (fils et filles issus de parents du ct de la mre), les neveux utrins, cest dire les enfants descendant des parentes appeles surs (sur, fille de la tante paternelle, fille de la tante maternelle etc.) -les parents du ct paternel, eddunet win arri, littralement les gens du dos qui regroupent le pre, ses fils, ses filles non maries, les pouses des frres et en gros, tous les cousins consanguins partageant le mme campement (amezza$). Le frre de la mre, anat ma, joue un rle important, lguant au fils de la sur ses biens et son droit la chefferie. Il faut noter, cependant, que depuis quelques dcennies, la socit touaregue volue vers la patrilinarit. On enregistre mme, depuis la fin des annes 1950, des cas de polygamie. Ces transformations sont dues lcroulement des structures conomiques et politiques traditionnelles, supports du systme matrilinaire (sur le systme de parent touareg, voir H. CLAUDOT, 1982, sur la comparaison des deux systmes de parents berbres, voir G. TILLON, 1973 , p. 43-45). Si les systmes de parent qui partagent le monde berbre sont diffrents, leurs terminologie sont trs proches, les noms des principales relations tant pratiquement les mmes. Cela signifie-t-il que les Berbres avaient lorigine un mme systme de parent et que lun de ces systmes (en toute vraisemblance, celui du nord) a volu tout en gardant l ancienne terminologie ? Lhypothse est formule par G. Tillon qui crit que tout se passe comme si les Berbres du Maghreb avaient chang leur systme de parent (mais) gard lancien vocabulaire au moins mille ans avant dtre en contact avec les Arabes. Puis, mis en prsence dun vocabulaire mieux adapt avec un vcu quotidien, ils auraient alors emprunt tous les termes qui leur avaient manqu jusque l 45 (G. TILLON, opus cit, p. 48). Mais comme lcrit le mme auteur il reste expliquer pourquoi les rgions maghrbines ont prouv le besoin de changer toutes leurs structures de parent, il y

45

Les emprunts larabe se rduisent quelques notions : les noms du frre du pre, de la sur du pre, du frre de la mre, de la sur de la mre et des grands parents (pre du pre et de la mre, mre du pre et de la mre).

a une vingtaine de sicles sans influences externes dcelables ? Et pourquoi les tribus dont descendent les Touaregs ne lont pas fait ? (opus cit, p. 48).

A part les expressions touaregs relatives aux parents maternels et aux parents paternels (voir ci-dessus), il nexiste pas de dnomination spciale pour dsigner la parent consanguine. On emploie diverses expressions, notamment idamen, qui dsigne au propre le sang. A linverse, les parents par alliance sont partout dsigns par le mme terme, ivulan.

8.3.1.1. Parent consanguine 8.3.1.1.1. mre Le nom de la mre est commun plusieurs dialectes : -ma, pl. matt, maw mre, ma mre, p. ext. ascendant fminin : sur de la mre, pouse du pre, pouse du frre du pre etc. (To) -ma mre imma, yemma ma mre (Ghd) -ima ma mre (Snd) -emmi ma mre (Nef) -mama, pl. id mamma maman, mre mma, awma, ms. imma, mma, id mma mre, maman yemma, ms. -immi ma mre ummi, ms. (Chl) -yemma, plssg ma mre, maman tayemmap, pl. tiyemmatin mre (K) -yemma ma mre, maman (Cha) Llment y-, agglutin parfois ma est dorigine obscure. Il est possible quil ait dsign primitivement la femme ainsi que semble le montrer quelques composs kabyles o llment dsigne lpouse ou la femme : yanbaba femme du pre (copouse de la mre) , yanegma femme du frre pour ego fminin et surtout yaya grand-mre , terme enfantin mais employ parfois comme terme courant.

8.3.1.1.2. pre On note du moins trois dnominations commune. La plus courante est baba, abba : aba, pl. abbten pre, mon pre (To) -abba pre (Siw) -baba pre (Nef)

-ba, pl. end abba, terme de respect prcdant un nom masculin (Ghd) -baba, pl. id baba pre, mon pre ba, terme de respect prcdant un nom masculin aba pre, papa (Mzb) -ibba, baba, pl. id ibba pre (MC) -baba, pl. id baba pre, papa, p. ext. cousin g (Chl) -baba pre, papa (R) -baba, pl. ibabaten (rare) pre, papa (K) -baba pre (Cha) Un second terme, dadda, est parfois utilis la place ou en mme temps que baba. Il a aussi parfois le sens grand frre et mme de grand pre . -adda, idda papa, pre (Tw) -dedda, dadda frre, mon pre (Ghd) -dadda grand frre, papa, pre (Wrg) -dadd, pl. id dadd pre, papa (MC) -dadda grand frre, papa, pre (K) -dadda grand-pre (Cha) La structure phonique des deux mots, baba et dadda (contraste maximal consonne-voyelle antrieure) ainsi que le redoublement syllabique, montrent lorigine expressive des deux formations. Ce modle nest pas propre au berbre mais se retrouve dans dautres langues o les termes expressifs (gnralement enfantins) dsignent certaines catgories parentales, notamment le pre et la mre.46 Un troisime terme, moins rpandu, napparat ltat autonome quen touareg. Dans les autres dialectes, il ne se rencontre quen composition : -ti, pl. tey pre, mon pre (To) -i, pl. tay pre, mon pre (Tw) tyey, pl. tay, ms. (T Y) -telti, tatti, pl. end telli tante paternelle (compos avec ti < cf To : alet ma n ti sur de mon pre ) (Ghd) -tima grand-pre maternel (compos de ti pre et ma maman ) tabetti, pl. id tabtti grand mre maternelle (compos avec ti) (Chl) -seppi grand mre (contraction de mas n ti mre de mon pre ?) (K, Cha) G. Tillon a signal lexistence dune femme tis n ti grand pre paternel (lit. pre de mon pre ) dans lAtlas marocain. La mme forme existe chez les
46

Voir R. JAKOBSON, 1960-1969, Pourquoi papa et maman ?, trad. fr. in Langage enfantin et aphasie, Paris, ditions de Minuit, p. 119-130

Touaregs mais elle est souvent frappe de tabou, ce qui laisse supposer que cest galement un interdit qui a fait disparatre des dialectes du nord, le mot ti (G. TILLON, opus cit, p. 47).

8.3.1.1.3. fils Dans la diversit des formes du nom du fils, on peut dgager une forme de base aw-, atteste telle quelle en touareg : aw (ag devant voyelle), pl. ayt, avec le sens de fils de . Dans les autres dialectes on note : -aw, pl. at fils de (Nef) -u fils de (Siw) -u, pl. ayt, end u fils de, descendant de , ugg, ms. (Ghd) -u, ag, pl. at fils de, homme de, appartenant (Mzb) -u, pl. ayt fils de, originaire, celui de (MC) -yiwi, pl. div. tarwa (mon) fils (Chl) -u, pl. ayt, at, it, ay fils de (R) -u, pl. at fils de, celui de (K) -u, pl. at fils de, originaire de (Cha) A lexception du chleuh o il dsigne explicitement le fils, le mot marque surtout la filiation : fils de et, par extension, lorigine, lappartenance une tribu ou une rgion. Il drive dun verbe iwi /hayew natre , attest seulement en touareg. Un autre terme rpandu pour fils est memmi / emmi : -memmi mon fils, fils (Nef, Snd) -emmi, memi, pl. id memmi mon fils, fils (Mzb) -emmi, pl. div. tarwa fils (Wrg) -mmi, memmi, pl. div. araw fils, mon fils (MC) -emmi, pl. div. arraw fils, mon fils (R, K) -memmi, pl. div. tarwa fils, mon fils (Cha) Le pluriel arraw, tarwa, drive, lui, du verbe commun aru / arew accoucher, mettre au monde . A lexception du ghadamsi o il a le sens de fils , il signifie surtout progniture, descendance (voir chapitre 3, section 3.1.3.).

8.3.1.1.4. fille, soeur Contrairement au nom du fils, le nom de la fille manifeste une grande stabilit. La forme du pluriel (yess et ses variantes) est partout la mme :

-yell, pl. div. ecc fille (To) -yall, pl. yacc fille de (Tw) all, pl. acc, ms. (T Y) -yelli (< yell-i) end yelli ma fille (Ghd) -illi, pl. issi ma fille (Nef, Snd) -yelli, illi, pl. yessi, issi ma fille (Wrg, Mzb) -illi, pl. issi ma fille (MC) -illi, pl. isti ma fille (Chl) -illi, pl. issi ma fille (R) -yelli, pl. yessi ma fille (K) -illi, pl. issi ma fille (Cha) Un second terme, ult, est employ dans quelques dialectes avec le sens de fille , fille de, femme originaire de . Le pluriel est le mme que celui de yell. Le mot entre en composition avec ma mre pour former le nom de la sur. -ult, pl. cit fille, fille de elet, sgspl fille (To) -welet, pl. div. cet fille de (TW et y) -ultma, pl. div. tistma sur (Siw) -ultma sur (Nef) -walet, alet, pl. div. sat, selt fille de, femme de (Ghd) -utwa, pl. pl. yestma, istma ma sur (Wrg) -ultma, pl. istma sur (MC, Chl) -ultma, ullma, pl. issma ma sur (R) -weltma, pl. yestma ma sur , pl. tayestmatin, tatmatin ensemble des surs (K) -ultma, pl. istma ma sur (Cha)

8.3.1.1.5. frre A part le touareg qui emploie un terme spcifique, ana, la plupart des dialectes recourent un terme compos du nom du fils et de la mre : -rumu, pl. aytma frre (rumu < ara fils , mu, ma mre ) (Nef) -ruma, pl. itma mon frre (Ghd) -ammu, pl. itma mon frre (Siw) -emma, pl. aytma mon frre (Wrg) -iwwa, yewwa, pl. iytma, awwaten mon frre, frre tawwat fraternit, frres pl. tawwatin surs, ensemble des surs (Mzb)

-gma, uma, pl. iytma mon frre (MC) -gma, gma, pl. astma mon frre (Chl) -gma, pl. ayetma, atma mon frre tagmap fraternit, ensemble des frres, des cousins paternels (K) -awma, pl. atma mon frre (Cha)

8.3.1.1.6. neveu utrin Le mot, commun quelques dialectes, drive du verbe iwi/ hewey natre , dj cit propos du nom du fils : -ayaw neveu (fils de la sur) tayawt fille de la sur (MC, Chl, R) -ayyaw, aggaw fils de la sur tayyawt, taggawt fille de la sur (K) Le mot est attest en touareg, ahaya, fm. tahayawt mais avec le sens de petitfils, petite fille .

8.3.1.2. parent par alliance 8.3.1.2.1. parent par alliance Un mot, commun plusieurs dialectes, a le sens gnral de parent par alliance : -aveggal, pl. ivewlan, ivulan beau-pre, gendre, beaux-parents taveggalt, pl. tivewlin, civulen belle-mre, belle-fille, bru (To) -aveggal, pl. iveggalen beau-pre taveggalt, pl. tiveggalin belle-mre iveggalen belle-famille (Wrg, Mzb) -aveggal, pl. ivulan parent par alliance, pre de lpouse, gendre taveggalt, pl. tivulatin parente par alliance, mre de lpouse, sur de lpouse (MC) -avuggal, pl. ivulan pre de lpouse, gendre taveggalt, pl. tivulatin mre de lpoux, sur de lpouse (Chl) -avuggal, pl. ivulan, avuggar, ivuran parent par alliance, gendre, pre de lpouse, frre de lpouse tavuggalt, tivulatin, tavuggart, tivurin mre de lpouse, sur de lpouse, parente par alliance (R) -aveggal, pl. ivulan parent par alliance, pre de lpouse, frre de lpouse, gendre taveggalt, pl. tivulatin mre de lpouse, mre de lpoux de la fille, de la sur etc. ivulan, plssg ensemble des parents par alliance (K)

-aveggal, pl. ivulan parent par alliance taveggalt, pl. tivulatin parente par alliance (Cha) Le touareg connat un verbe evwel vouer , faire vu de donner un saint, promettre solennellement do pourrait driver le nom du parent par alliance. 8.3.1.2.2. frre / sur de lpoux Une catgorie de parents par alliance, le frre / la sur de lpoux, est dsigne par un terme commun : -alwes, alus frre de lpoux talwest sur de lpoux (Mzb) -alus frre de lpoux talust sur de lpoux (MC, R) -alwes frre de lpoux talwest sur de lpoux (K) -alwes frre de lpoux talawsit sur de lpoux (Cha) Le touareg emploie le mot alegges, taleggest dans le sens de frre de lpoux, poux de la sur et sur de lpoux, pouse du frre . Les mots alwes et talwest sont passs dans les dialectes arabes du Maghreb. Larabe classique ne possde pas de mots pour dsigner ces catgories parentales.

8.3.2. Le mariage

8.3.2.1. mariage Dans beaucoup de dialectes, on emploie des mots emprunts larabe : zwej se marier et zzwaj mariage . On relve cependant quelques termes berbres, commun quelques dialectes. Le terme le plus rpandu est issu dune racine NGF : -enoef se marier anoaf mariage (Siw) -enoef se marier (Nef) -engef se marier (Snd) -enoef coter (Ghd) En kabyle et en chleuh, le verbe a pris le sens d accompagner la fiance chez son poux : -ngef accompagner la fiance, la plaisanter imnegfen, plssg gens accompagnant la fiance au domicile conjugal (Chl) -neggef accompagner la marie timneggeft femme accompagnant la marie au domicile conjugal imnegfen, plssg gens accompagnant la marie (K)

Le touareg possde un verbe enoef mais avec le sens dtre pel, tre dpouill de sa pelure, de sa coque (corps, arbre, lgume). Le touareg dispose de plusieurs termes verbes et noms : ekres, idaw, duben, bedreh etc., pour les verbes, ehen, tediwt, adben etc. pour les noms (voir CORTADE et MAMMERI, 1967, p. 297-298). Un de ces mots, bedreh demander en mariage une femme est attest dans en kabyle : adriz mariage, fte de mariage .47

8.3.2.2. fianc, fiance -eclu fianc, fiance cecclew prendre pour fianc(e), tre fianc (T Y) -asli fianc (Ghd) -asli fianc islan, plssg mariage tsilut pouse, fiance (Nef) -asli marie fm. taslit (Wrg) -asli jeune mari fm. taslit, isla, plssg garons dhonneur du mari (Mzb) -isli mari, nouveau mari tislit jeune marie, p. ext. belle fille, bru, femme par rapport la famille du mari (MC) -asli fianc taslit fianc, p. ext. belle-fille, bru (Chl) -asri fianc, nouveau mari taslit fiance, nouvelle marie, p. ext. bru, femme par rapport la famille du mari (K) Ce mot se rattache peut-tre au verbe essel se chausser et tisila sandale . La crmonie du don des sandalettes (ou des chaussures) a t releve, en effet, dans quelques rgions du monde berbre. Le rite a t relev galement ailleurs, la chaussure ayant un rle symbolique et protecteur.48

8.3.2.3. co-pouse La prsence dun nom commun pour la co-pouse (y compris en touareg) est peut-tre lindice de la pratique de la polygamie chez les anciens Berbres. Le mot drive dune racine KNW signifiant la fois tre jumeau et tre co-pouse : -eknu tre jumeau, tre co-pouse seknu rendre co-pouse, avoir des co47

notamment dans le parler des Iboudraren, en Grande Kabylie (notation personnelle).

48

Voir M. GAST, Le don des sandales dans les crmonies du mariage chez les Kel ahaggar, dans Actes du 1er Congrs dtudes des cultures mditerranennes dinfluence arabo-berbre, Malte, 1972, Alger, SNED, 1973, p. 522-527.

pouses ekne jumeau tekne jumelle, co-pouse (To) -akna adversaire, rival en amour (Tw et Y) -eknew se jalouser, p. ext. traiter galement les co-pouses tekna copouse (Ghd) -ikin jumeau tikint jumelle akniw, takniwt, ms. takna co-pouse (Wrg) -aniw jumeau taniwt jumelle tana co-pouse (Mzb) -ikniw tre jumeau, tre co-pouse , p. ext. ressembler, tre semblable ssikniw enfanter des jumeaux, prendre une seconde pouse ikni, icni, akniw, iken jumeau takniwt, tiknit, ticnit jumelle takna, tacna copouse (MC) -ikni jumeau tiknit jumelle suknu tre double (en parlant dune amande) takna co-pouse (Chl) -ikniw tre jumeau, tre co-pouse ssiknew prendre une seconde pouse iken jumeau tikent jumelle takna co-pouse, pouse prcdente, morte ou rpudie (R) -takna co-pouse iken jumeau tikent jumelle asiken polygamie (Cha)

8.3.2.4. rpudiation, divorce Quelques dialectes emploient le verbe ebvu partager, diviser dans le sens de divorcer, rpudier : c est le cas du mozabite et du ouargli et, dans un emploi figur, du kabyle. Les parlers du Maroc central emploient el dans le sens de chasser, renvoyer et aussi rpudier . Le verbe est commun quelques dialectes avec diverses significations en rapport avec lide de spararation : -il tre absent, tre parti (Ghd) -eli partager, diviser par une raie (chevelure) (Mzb) -li sparer, trier (Chl) Le verbe est attest galement en touareg, eli (To) et eley (Tw et Y) avec galement le sens de sparer, mettre part mais aussi celui de reconduire son pouse chez soi, aprs la priode de sjour passe chez ses parents (Ch. de FOUCAULD,1950-1951, p. 1962). Le verbe signifiant, au propre, divorcer, rpudier est ellef. Il est commun plusieurs aires dialectales :

-ellef rpudier une pouse, divorcer lf fait de rpublier, rpudiation, divorce (To) -ellef rpudier allaf rpudiation (Siw) -ellef rpudier uluf rpudiation (Nef) -ellef rpudier, divorcer alif rpudiation, divorce (MC, Chl) -ellef, eooef divorcer, rpudier uluf, uruf rpudiation, divorce (R) -ellef abandonner, laisser, lcher, rpudier ullef abandonner tullif rpudiation (Cha) Le verbe est attest en ouargli sous la forme elfef lcher, abandonner .

8.4. Vie conomique, changes


Un certain nombre de termes communs sont en rapport avec la vie conomique et les changes. Comme pour les autres domaines, on ne peut pas dduire de ce vocabulaire le systme conomique des anciens Berbres, cependant on peut dire, en se fiant au vocabulaire, que ce systme connaissait, entre autres, les notions de vente et dachat, de crance, de location, de prt, de monnaie et mme dchange effectu au moyens de caravanes, puisque le mot signifiant caravane est commun quelques aires dialectales.

8.4.1. vendre / acheter A lexception du touareg qui dsigne, par le mme verbe le fait de vendre et dacheter tous les dialectes considrs les distinguent. 8.4.1.1. vendre -enh tre vendu pour, tre achet pour zinh vendre pour, faire vendre pour, acheter pour, faire acheter pour emezenhi vendeur, acheteur (To) -enz tre vendu senz vendre (Nef, Ghd, Mzb) -enz tre vendu zzenz vendre, couler, p. ext. trahir, dnoncer menziwet vente, p. ext. trahison imzenzi commerant (MC) -nez tre vendu zzenz vendre, p. ext. dnoncer, trahir (Chl) -enz, menz tre vendu zzenz vendre, p. ext. trahir (R) -enz tre vendu zzenz vendre, p. ext. dnoncer, trahir (K)

Les parlers touaregs de lAhaggar et du Niger emploient un autre verbe do ils tirent galement le nom du prix et celui de la marchandise : -eteo tre mis en vente seteo mettre en vente (To) -utag tre colport, mis en vente amattag colporteur, marchand atugy prix, valeur (Tw et Y) Le mot est attest dans les parlers du Maroc central et en chleuh, atig, atij, avec le sens de prix, valeur .

8.4.1.2. acheter Le verbe employ par la plupart des dialectes, a$, signifie au propre prendre et en touareg, ahe$, prendre par la force, piller (sur le verbe a$, voir chapitre 1). -a$ prendre ssa$ acheter tames$iwt achat (Nef) -su$ acheter (Siw) -abe prendre ese acheter (Ghd) -a$ prendre, recevoir ssi$ faire prendre, faire tenir se$ (Wrg, Mzb) -a$ prendre se$ acheter msu$et achat, p. ext. corruption amsa$ acheteur (MC) -e$i prendre, saisir se$ acheter tamsa$t achat amsa$ acheteur (Chl) -a$ prendre sa$ acheter (R) -a$ prendre, acheter (K) -a$ prendre ssa$ acheter tsa$a achat (Cha) acheter

8.4.1.3. prix, valeur En plus de atig, cit plus haut propos de vendre , quelques dialectes disposent dun mot commun pour dsigner la valeur ou le prix : -azal prix (Nef) -azel prix marchand, valeur marchende (Mzb) -azal valeur, marchande ou morale (K) Le mot doit tre rapport un verbe, attest en ghadamsi sous la forme ael valoir et en touareg, eel payer, rparer et payer un dommage matriel .

8.4.1.4. argent, monnaie

Seul le touareg confond largent, le mtal et la monnaie : aref argent, monnaie . Ailleurs, le mot, aref et ses variantes, arif, aarif, dsigne lalun, autre matire qui partage avec largent, la couleur blanche (voir chapitre 4, section 4.17.4.) . Dans la plupart des dialectes berbres, le mot employ pour la monnaie est adrim, rapport larabe dirhm, mais sans doute appartenant un fonds mditerranen commun (le mot arabe lui-mme est rapport au grec, drachma, do provient aussi le franais drachme).49 -adrim, pl. idrimen argent, monnaie (Nef, Ghd) -adrimen , plssg argent, monnaie (Mzb, Wrg, Chl, Cha) -adrim (rare), pl. idrimen argent, monnaie (MC) -adrim argent, monnaie, fortune pl. idrimen argent, monnaie,mtallique et papier (K)

8.4.1.5. prter, emprunter, pt, emprunt Le mme verbe, ervel, exprime dans la plupart des dialectes, les deux notions de prter et emprunter . Du verbe provient le nom de lemprunt : -ervel tre prt, tre emprunt, se prter, semprunter servel emprunter, prter,emprunter aserval prt, chose prte, chose emprunte (To) -erel tre prt, emprunt serel prter, emprunter eral emprunt, prt (Nef) -ervel prter areal prt dentraide (Ghd) -ervel prter, emprunter amarvil prt mutuel amervil chose prte, chose emprunte (Mzb) -arear emprunt, dette, somme reue en prt (Wrg) -ervel prter, emprunter arval prt, emprunt areal prt, emprunt, objet emprunt (MC) -ervel prter, emprunter areal prt, emprunt (Chl) -erver prter, emprunter arear prt, emprunt (R) -ervel prter, emprunter sservel prter, faire emprunter pour le compte dun autre arval prt, emprunt areal prt, emprunt , amervil,
49

Sur ltuymologie du mot arabe, voir G.C. MILES, artiche dirhm, Encyclopdie de lIslam, nouvelle dition, tome 2, 1977, p. 328-329 p

ms. (K) -ervel prter, emprunter amervel ce qui est donn en prt, ce qui est emprunt (Cha)

8.4.2.6. avoir des dettes, dette, crance Un verbe commun, erwes, signifie avoir des dettes et, dans certains dialectes ressembler : -erwes tre crancier de quelque chose sur quelquun serwes rendre crancier, tre emprunt, achet, vendu crdit amerwas crance enemmerwes crancier (To) -erwes ressembler , p. extension tre crancier amerwas crance, dette (Ghd) -merwas dette (Siw) -mmerwas avoir des dettes amerwas dette, chose de (Wrg, Mzb) -rwis, rwus ressembler tamerwast dette, crance (MC) -irwus, rwus ressembler tamerwast dette, crance (Chl) -amerwas dette, crance (R) -amerwas dette (Cha)

8.4.2.7. payer, troquer Les parlers touaregs emploient un verbe, erem, dans le sens d tre pay , avec des drivs : araam paiement erream paiement en nature (To) arraam paiement, p. ext. salvation (Tw et Y) Le sens conomique du verbe se retrouve en ghadamsi : erem troquer, changer des marchandises et dans les parlers du Maroc central, rem vendre crdit, faire crdit et aream crdit . Ailleurs y compris au Maroc central le verbe erem a le sens d ouvrir . -erem ouvrir, dlier (Mzb) -rem ouvrir, souvrir, p. ext. lcher, rpudier, relcher areun

ouverture, dlivrance, divorce anurem ouverture, fissure (MC) -erem ouvrir (Chl) -erem lcher, ouvrir, p. ext. divorcer (R) -erem ouvrir (K, Cha)

8.4.2.8. prt, condition, clause Le touareg emploie, en plus de revel prter , cit plus haut, un autre verbe de mme sens : -effed prter un objet, un animal, emprunter, tre emprunt effad prt, emprunt Le nom est attest dans deux autres dialectes, avec un sens proche : -tafada clause, condition de contrat, engagement (MC) -tafada condition, clause de contrat (arch.) (K)

8.4.2.9. caravane Le mot qui dsigne la caravane est commun quelques dialectes daires loignes : -terekeft (To) terkeft (Nef, Skn) tarakft (Ghd) tareft (Mzb) tarkaf caravane troupe, escorte (Cha) et, en chleuh, tarefkt groupe danimaux marchant sans ordre sur plusieurs files

8.5. Les usages sociaux


Nous runissons sous ce titre gnral quelques attitudes, croyances et institutions en rapport avec la vie sociale. Lutilisation de mmes dnominations ne signifie pas que ces attitudes et ces institutions soient les mmes dans les zones qui les utilisent : cest le cas, par exemple, des rgles de lhritage, trs diffrentes entre les rgions du nord structures familiales patrilinaires et le pays touareg o domine la matrilinarit (voir ci-dessus, section 8.3.1.).

8.5.1. hritage Le verbe signifiant hriter est commun quelques dialectes. Le nom de lhritage et celui de lhritier, drivent de ce verbe : kuset hriter sekkuset faire hriter teksit hritage amekksa hritier (To) kkus hriter takkust hritage amkkusu hritier (MC) kkus hriter taysi hritage imkissi hritier (Chl)

8.5.2. hospitalit Dans plusieurs dialectes, le nom de lhte, anebgi et ses variantes, est associ au nom du tmoin (voir section 8.1.7.). Le touareg emploie, dans le sens de recevoir lhospitalit le verbe meouret et, dans celui de donner lhospitalit , semmeouret. Cest de ce verbe que drive le nom de lhte, amaoar. Le verbe est attest en kabyle sous la forme mmager, avec le sens de rencontrer mais aussi celui de recevoir les htes .Le chleuh connat miggir rencontrer et anmmuggar lieu de rencontre, foire .

8.5.3. aider, aide, travail communautaire Le touareg emploie le verbe ilal, au propre suivre, poursuivre, suivre quelquun dune crance , do le sens figur aider et silal faire aider . Les drivs nominaux sont : asilal fait de faire aider emllel homme qui aide amellil aide de Dieu . Le verbe est attest en ghadamsi, ulal, avec galement le sens d aider mais aussi dans le sens restreint d aider soulever quelque chose, soulager ..Enfin, le kabyle emploie talalt aide , dans lexpression afus n talalt, littralement main de laide , cest dire coup de main . Dans les autres dialectes, on ne rencontre que des noms dobjets drivs du verbe ilal (voir chapitre 4). Le chleuh emploie, dans le sens d aider , le verbe awes, verbe que lon retrouve aussi en ghadamsi mais propos de laide fournie dans le travail de la mouture du grain. Cest cette ide dentraide, de travail collectif qui apparat dans les autres dialectes o seuls sont attests des substantifs : -twizet corve collective, travail en commun (Ghd) -tiwizi corve collective, travail en commun, travail communautaire (MC, Chl) -tiwizi corve collective, travail communautaire awaziw participant la corve (K) Le kabyle emploie galement un autre mot, tawsa, qui semble provenir aussi du verbe awes, avec le sens de cadeau en nature remis, titre daide, loccasion dune fte , sens qui se retrouve en rifain avec tiwsi, tawsa cadeau de noces avec un verbe, uks faire un cadeau de noces . Lide de travail obligatoire et celle de cotisation se retrouvent en touareg dans le verbe awes payer limpt, verser un tribut, une redevance annuelle .

8.5.4. fte religieuse de lad, fte La fte musulmane de lad el kbir qui clbre le sacrifice dAbraham, ou celle de lad el fitr qui marque la fin du jene de ramadhan, reoivent, dans quelques dialectes, la mme dnomination : -tafaske sacrifice religieux de lad el kbir, p. ext. victime destine au sacrifice de lad (To) -tafaska fte religieuse de lad el fitr (rupture du jeun de ramadhan) et ad el kbir (Ghd) -tafaska ad el kbir, p. ext. mouton destin au sacrifice (MC, Chl) dans quelques dialectes, le mot dsigne la fte en gnral, quelle soit religieuse ou profane : -tfaska fte, fte religieuse (Skn) -tfaska fte, fte religieuse ou traditionnelle (Wrg) Le sens premier du mot a peut-tre comport un sacrifice. Les parlers touaregs du Niger possdent un verbe faskat, avec le sens d tre sacrifi (animal) et un nom, tafaske animal sacrifi, victime, sacrifice . Cette ide se retrouve aussi en chleuh o asefk dsigne le cadeau consistant en une bte gorge, offert par le mari sa femme qui accouche .

8.5.5. jeu, divertissement Dans plusieurs dialectes, le verbe le verbe qui signifie jouer a aussi le sens de se divertir , notamment par la danse et le chant : -irar jouer, samuser irar amusement, jeu amrara jeu de course ( cheval, sur dos danimal) (Wrg) -irar jouer, samuser urar jeu, amusement, musique et danse (Mzb) -urar jouer, samuser, chanter et danser, plaisanter, taquiner irir chanter pendant une fte urar jeu, plaisanterie, amusement, fte (chanson et danse) (MC) -irar jouer, samuser, chanter et danser au cours dune fte (R) -urar jouer, samuser, donner une reprsentation au cours dune fte (musique, danse) urar jeu, fte avec danse et chants (K) -irar jouer, chanter irar jeu, chant (Cha)

Dans quelques dialectes, le verbe ou le nom signifient exclusivement chanter . Ainsi : -irir chanter (personnes, oiseaux) urar chanson, air amarir chanteur (Chl) -tare nom dun rythme potique, vers chants par les femmes lors des crmonies de noces (To) -tare chants de noces contenant des conseils aux nouveaux maris (Tw et Y) Les dialectes marocains emploient un terme spcifique pour le chanteur : -amedyez chanteur-compositeur tamedyazt long pome chant (MC) -amedyaz pote-musicien ambulant (Chl) -amedyaz musicien (R) Un verbe edyez est attest dans les dialectes dits orientaux, avec divers drivs nominaux, en rapport avec le chant ou la danse : -edyez chanter adyaz chanteur (Siw) -diz chanter, danser adayyaz danse (Ghd) Le verbe se retrouve dans les parlers touaregs du Niger, edyez, avec le sens gnral de fouler et zemmedyez fouler et refouler plusieurs fois, p. ext. danser . chanter se dit encore ezli en nfousi, avec un driv nominal, izli chant . Ce dernier mot est attest dans plusieurs dialectes : -ali chant, chanson (Ghd) -izli morceaux rims, strophe (Mzb) -ili pome court, pigramme (Wrg) -izli chant, strophe chante au cours des mariages (R) -izli chant, refrain, chanson damour (K) Il faut sans doute rattacher ezli / izli, le verbe touareg ehel attarder, tre attard, p. ext. divertir, amuser duquel drive ahal, la fameuse runion galante de jeunes hommes et jeunes filles qui se retrouvent la nuit pour se divertir. Dans le registre de la danse, citons, pour finir, un verbe, erkev, attest dans quelques dialectes : -erkev danser arkav danse amarkav danseur (To) -rkev danser, en tapant du pied arkav danse , plus particulirement danse dite aidus (MC) En kabyle, le verbe erkev signifie craser, fouler du pied le sol .

8.5.6. tirage au sort

Parmi les procds clromantiques utiliss par les Berbres, le tirage au sort au moyens de btonnets est sans doute le plus ancien. En tout cas, il reoit la mme dnomination tas$art, au propre bois, brindille, btonnet- dans quelques dialectes : -eo ise$iren, lit. tirer les btonnets , tirer au sort (To) -tas$art btonnet attribu par tirage au sort, p. ext. part, portion attribue par le sort (R) -tas$art morceau de bois, bchette, bchette servant tirer au sort, p. ext. part attribue par le sort, qute-part (K) Le sort et le tirage au sort sont encore dsigns par un terme commun dans quelques dialectes : -ilu sort, tirage au sort au moyen de la courte paille, du couteau (Ghd) -allaw objet utilis dans un tirage au sort, p. ext. tirage au sort (Mzb) -ili sort, objet pour tirer au sort, part attribue par le tirage au sort (MC)

Les Berbres pratiqurent-ils le tirage au sort au moyen de flchettes ? Le mot amur / tamurt flche, lance , en usage en touareg et en chleuh, est employ, dans quelques dialectes dans le sens de sort , le laisse croire : -amor flche (To) -amur part, portion attribue par le tirage au sort, p. ext. protection accorde lhte, au rfugi (MC) -tamurt lance (Chl) -amur portion, qute-part, part attribue par le destin (R) -amur part attribue par le destin au moyen du tirage au sort, part, portion (K) -amur lot, part, morceau (Cha)

CONCLUSION

Conclusion
Eparpille sur un vaste territoire, la langue berbre ne peut tre que varie. Labsence de facteurs de stabilisation comme lexistence dune littrature crite, lenseignement ou encore les changes conomiques entre les diffrentes rgions, a favoris lenclavement des dialectes et lapparition de systmes locaux, non seulement au plan phontique mais surtout lexical. Cest que le vocabulaire est le secteur de la langue le plus en rapport avec la ralit extrieure, en perptuelle volution. Cependant, en dpit de la variation, voire quand on traite du lexique du foisonnement, il est possible, une fois reconnues les variations phontiques et morphologiques, de relever un vocabulaire ainsi que des procds de formation communs. Le but de cette recherche tait de dcrire ces structures et dvaluer ce vocabulaire communs.

Nous ne pouvions videmment traiter tous les dialectes berbres, aussi avonsnous choisi ceux qui nous ont paru reprsentatifs des diffrentes aires dialectales et surtout ceux pour lesquels on dispose dune documentation suffisante ou qui nous sont accessibles pour une enqute pour le terrain. Le dpouillement des matriaux a rvl un peu plus dun millier de racines communes, cest dire le quart dun dictionnaire de berbre actuel (le Dictionnaire tamazi$t-franais, de M.Tafi, contient, titre indicatif prs de 5000 racines, berbres et empruntes) : cest la fois beaucoup quand on sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques se rduit quelques centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu quand on sait que les trois quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la mme langue ne se retrouve pas dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans les dialectes gographiquement proches. Les travaux de la dialectologie nous ont habitu de longues listes de mots (runis parfois en dictionnaires et en atlas) o les units diffrent seulement du point de vue phontique et, plus rarement smantique. Mais ces mmes travaux ont montr aussi que les diffrences entre les dialectes dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que ceux du berbre, peuvent tre grandes au point que les usagers des uns ressentent des difficults comprendre ceux des autres. Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis des centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh et le nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de retrouver les mmes termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors que daprs les spcialistes de la question, le nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires dialectales proches mais aussi loignes. Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage culturel commun, mais nous nous sommes montr prudent, notamment pour ce qui est des relations sociales, d'tablir des corrlations strictes entre le vocabulaire et les institutions. Si dans ce domaine, il y a communaut, elle doit remonter une poque lointaine, celle qui prcde la division en dialectes. Aujourdhui, lvolution spare des socits et des dialectes berbres a fait que les mme mots ne dsignent pas toujours les mmes ralits. La notion de vocabulaire commun reste donc avant tout

une notion linguitique. Les champs lexicaux ont t dgags partir de notions gnrales, les significations tablies sont celles que les mots ont dans les dialectes et elles se dterminent avant tout dans les ralisations linguistiques, par le jeu des oppositions entre units. Que ces mmes units soient envisages en rapport avec la ralit o elles se projettent est vident dans la mesure o la signification, rptonsle, est en relation avec le rel. Il fallait indiquer cette relation et, mme de faon implicite, voquer les changements intervenus, en passant dun dialecte ou dune aire dialectale une autre. Le projet mme dentreprendre une tude compare des dialectes berbres pour dgager le vocabulaire commun, nous situe obligatoirement dans une dimension diachronique, chaque dialecte ayant suivi une volution propre.On devait mentionner les diffrentes formes que prennent les mots issus de la langue commune ainsi que leurs diffrentes significations. Comme nous lavons expliqu dans lintroduction, on peut entreprendre ce type danalyse sans verser dans une tude diachronique strice, cest dire limite aux changements subi, au cours de lvolution, par chaque dialecte. Nous avons opt pour une tude comparative des dialectes, chaque pris dans un tat de son volution (actuelle pour la plupart, un stade un peu plus ancien, pour ceux dont linformation remonte au dbut ou au milieu du sicle prcdent), en procdant ce que lon a appel une diachronie des synchronies. Nous navons pas tent de reconstruction du vocabulaire berbre, laissant cette tche aux diachroniciens qui, eux, visent la restauration des ensembles (lexicaux et autres) disloqus par lvolution. Dans le mme esprit, les racines tablies ne sont pas comme dans les tudes diachroniques, des formes hypothtiques, reconstitues au cours de lanalyse, mais des formes attestes : certes, elles sont dgages de la comparaison des diffrentes formes que le mot revt, dans les dialectes, mais la forme retenue ne sloigne pas de celle que le mot a dans la ralit. Tout au plus a-ton rduit les changements phontiques qui affectent les mots (par exemple h<z, c<k, o<g) et restaur les phonmes tombs dans tel dialecte et conserv dans tel autre. Dailleurs, nous navons pas hsit, quand les formes divergent trop, poser deux et parfois mme trois formes diffrentes pour la mme racine. On pourra nous reprocher de ne pas avoir approfondi lanalyse des systmes lexicaux dgags : la masse du vocabulaire trait ne le permettait pas, et sil avait fallu le faire, chaque champ lexical aurait constitu lui seul un sujet de thse !

Cette recherche sur le vocabulaire berbre commun a t conue dune part comme une prsentation gnrale du vocabulaire (origines, structures formelles, volution) et dautre part comme un relev du vocabulaire commun. Le glossaire, conue sous la forme dun dictionnaire, avec un index renvoyant aux principaux mots classs dans les racines, peut servir, en labsence dun dictionnaire tymologique de la langue berbre, doutil de consultation pour tous ceux qui sintressent au lexique berbre. Nous pensons aux berbrisants, aux enseignants mais aussi aux chercheurs qui travaillent dans le domaine de lamnagement linguistique qui y trouveront le vocabulaire de base, ce qui leur viterait, comme cela sest fait dans le pass, de recourir aux formes marginales, collectes dans les glossaires et les dictionnaires.

BIBLIOGRAPHIE

BIBLIOGRAPHIE

Abrviations :
ACECM : Actes du 1er congrs dtudes des cultures mditerranennes dinfluence arabo- berbre, Malte, 1972, Alger, SNED , 1973 ; puis Actes du 2ime congrs international des cultures de la Mditerrane occidentale, Malte, 1976, Alger, 1978 ACILCS ; Actes du premier congrs international de linguistique smitique et chamito-smitique, Paris 1969, The Hague, Paris, 1974 EDB, Etudes et Documents berbres, Paris FDB : Fichier de documentation berbre, Fort National, Algrie, 1946-1971, devient : FP : fichier priodique, 1972-1976 RA : Revue africaine, Journal des travaux de la Socit historique algrienne, Alger, de 1865 1962

ACHAB, K, 1975, La langue irlandaise : entre diachronie et synchronie, Paris,

universit de Paris 3, Sorbonne nouvelle, 72 p. ACHAB, R, 1996, La nologie lexicale berbre, 1945-1995, Louvain, Peteers, 366p. ADAM, A, 1986, article agadir, E.B., pp. 236-239 AG ALOJALI, Gh,1980, Lexique touareg-franais, Awgalel temajeq-tefrensist, Copenhague, Akad. Forlag, 284 p. AGHALI ZAKARA, M, DROUIN, J, 1973-1979, Recherches sur les tifinagh : 1-lments graphiques 2- lments sociologiques, Comptes rendus du GLECS, pp. 18-23, pp. 224-272 Amawal, 1980, lexique berbre-franais, franais-berbre, Paris, Ed . imadyazen, 131 p., rdition association culturelle tamazi$t, Bjaia, 1990 AMEUR, A, 1990, A propos de la classification des dialectes berbres, Etudes et Documents berbres, 7, Paris, p.15-27 BARRERE, G, GAST, M, SPRUYTEE, J., 1991, article bt dne, arukku (Ahaggar et Tassali NAjjer), bt de dromadaire, E.B., 9, pp.1378-1383 BASAGANA, R, SAYAD, A, 1974, Habitat traditionnel et structures familiales en Kabylie, Alger, Mmoires du CRAPE, 159 p. BASSET, A, 1923, Notes de linguistique berbre : tisegneft, aiguille, Hespris, pp. 69-81 BASSET, A, 1925, Le nom de la porte en berbre, Mlanges Ren Basset, Paris, Leroux, tome 2, pp. 1-16 BASSET, A, 1925, Le nom du coq en berbre, Mlanges Vendryes, Paris, Champion, pp. 41-54 BASSET, A, 1929, La langue berbre : morphologie, le verbe, tudes de thmes, Paris, E. Leroux, LII, 271 p. BASSET, A, 1929, Etudes de gographie linguistique en Kabylie : 1-sur quelques termes concernant le corps humain, Paris, E. Leroux, 100 p. + 21 cartes BASSET,A, 1934-1939, Atlas linguistique des parlers berbres (Algrie, territoires du nord) : noms danimaux domestiques, 2 volumes, 80 p. BASSET, A, 1934-35, Autour dune racine berbre, A.I.E.O., I, pp.73-76 BASSET, A, 1934-37, Berbre inigi tmoin, GLECS, 2, p. 20 BASSET, A, 1937, Formations accidentelles en berbre, GLECS, 3, 40, pp. 45-47 BASSET, A, 1938, Le nom de ltable en berbre et la flexion du pronom, BSL, 39, pp. 177-178 BASSET, A, 1939, Notes sur les parlers rifains du Zerhoun, Actes du congrs de la

fdration des socits savante de lafrique du nord, 4, Alger, t. 2, pp. 877-881 BASSET, A, 1945, Sur la voyelle initiale en berbre, Revue Africaine, pp. 82-89 BASSET, A, 1945-48, Etymologies berbres, GLECS, 4, pp. 79-80 BASSET, A, 1948-51, un faux arabisme en berbre, GLECS, 4, pp. 63-64 BASSET, A, 1949, Remarques propos du terme prdominant pour dsigner la femme en berbre, BSL, 45/1, p. XIX BASSET, A, 1951-54, Noms de parent en berbre, GLECS, 6, pp. 27-30 BASSET, A, 1952, La langue berbre, International African Institute, by the Oxford University Press, London, New York, Toronto, 72 p. BASSET, A, 1954, Maintenant en berbre, BSL, 50, pp. 221-230 BASSET, A, 1955, Aprs midi en berbre, BSL, 51, pp. 181-187 BASSET, A, 1957, Articles de dialectologie berbre, Paris, Klincksieck, BASSET, A, 1961, Textes berbres de lAurs, parler des At Frah, Paris Adrien Maisonneuve, XII-353 p. BASSET, H, 1921, Les influences puniques chez les Berbres, RA, 308-309, pp. 340371-74 BASSET, R, 1883-88, Notes de lexicologie berbre, Paris, E. Leroux, 6 fasicules (11p.), Extraits du Journal Asiatique, 8/1-10 BASSET, R, 1885-1887, Notes de lexicographie berbre, dialectes des ksours oranais, extraits du Journal Asiatique, 3ime srie, 88 p. Vocabulaire du TouatGourara, Journal Asiatique, 4ime srie, p. 365-463 BASSET, R, 1887, Le dialecte berbre de Taroudant, Giornale della Societa Asiatica italiana, 8, Florence, pp. 1-63 BASSET, R, 1890, Le dialecte de Syouah, Paris, E. Leroux, VII-98 p. (Bulletin de correspondance africaines,3) BASSET, R, 1892, Etude sur la znatia du Mzab, de Ouargla et de loued Rir, Paris Leroux, XV- 275 p. BASSET, R, 1893, Index des principales racines des mots berbres, Le Muson, Louvain, 12, pp. 5-16 BASSET, R, 1895, Etude sur la znatia de lOuarsenis et du Maghreb central, Paris, E. Leroux, III, 162 p. BASSET, R, 1895, Le vocabulaire des mtaux et des couleurs en berbre, Mmoires de la Socit de Linguistique, Paris, pp. 58-92 BASSET, R, 1897, Etudes sur les dialectes berbres du Rif marocain, Actes du

Congrs international des orientalistes, 11, pp. 71-171 BASSET, R, 1905, Le nom du chameau chez les Berbres, Actes du Congrs international des orientalistes, 14, pp. 69-82 BASSET, R, 1909, Mission au sngal, 1. Etude sur le dialecte znaga, Paris, E. Leroux, 259 p. (2ime dition, 1910) BEGUINOT, F, 1924, A proposita di una voce libica, citata de Erodoto, Africa italiana, 3, Naples-Rome, pp. 181-191 BEGUINOT, F, 1942, Il berbero nefusi de Fassato, 2ime ed . Rome, Istituto per lOriente, 335 p. BENABOU, M, 1976, La rsistance africaine la romanisation, Paris, Maspero, 634 p. BENOIT, F, 1930, Survivances des influences mditerranennes chez les Berbres, Revue dAnthropologie, 40, Paris, pp. 278-293 BENTOLILA, F, 1981, Grammaire fonctionnelle dun parler berbre, At Seghrouchen dOum Jeniba, Paris, SELLAF, 447 p. BENTOLILA, F, 1986, Les classes significatives en berbre, in Modles linguistiques 7 (1), pp. 37-53 BENVENISTE, E, 1966, Formes nouvelles de la composition nominale, BSLP, t. LXI, repris dans Problmes de linguistique gnrale, 1974, tome2, pp. 163-176 BENVENISTE, E, 1967, Fondements syntaxiques de la composition nominale, BSLP, t. LXII, fasicule 5, repris in Problmes de Linguistique gnrale , 1974, pp. 145162 BENVENISTE, E, 1969, Le vocabulaire des institutions indo-europennes, Editions de Minuit, 2 tomes BERTHOLON, L, 1905, Origines europennes de la langue berbre, Comptes rendus de lAssociation franaise pour lavancement des sciences, 34ime congrs, Cherbourg, Paris, pp. 617-624 BIARNAY, S, 1908, Etude sur le dialecte berbre de Ouargla, Paris, E. Leroux, 501 p. (Extrait du Bulletin de correspondance africaine, 37) BIARNAY, S, 1917, Etudes sur les dialectes berbres du Rif, lexique, textes et notes de phontique, 2ime ed. , Paris, E. Leroux BIARNAY, S, 1924, Notes dthnographie et de linguistique nord-africaine, publies par L. Brunot et E. Laoust, paris, E. Leroux, V, 272 p. BLAZEK, V, 1984, Grec pithecos, Linguistica, 24, Lubjana, p. 444-447

BLAZEK, V, 2000, Toward the discussion of the Berber-Nubian lexical parallels, in Etudes berbres et chamito-smitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters, Paris, Louvain, pp. 31-42 BOUGCHICHE, L, 1997, Langues et littratures berbres, des origines nos jours, bibliographie internationale et systmatique, Paris, Ibis Press, 447 p. BOUKOUS, A, 1988, Le berbre en Tunisie, EDB, 4, p. 77-84 BOUKOUS, A, 1989, la dialectologie berbre durant la priode coloniale au Maroc, in Langue et socit au Maghreb, Rabat, pp. 119-134 BOUKOUS, A, 1995, Socit, langues et cultures au Maroc : enjeux symboliques, Rabat, Fac de Lettres, 239 p. (Publication de la Facult de Lettres, srie Essais et Etudes BOUKOUS, A, 2000, Lamazighe : perte irrversible ou changement linguistique, in Etudes berbres et chamito-smitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters, Paris, Louvain, pp.43-59 BOULIFA, S, 1913, Lexique franais-kabyle, glossaire faisant suite la Mthode de langue kabyle BOUNFOUR, A, 1991, La lexicographie berbre, Wortenbcher ein internationales Handbuch zur Lexikographie, Berlin, t.3, pp. 2455-2457 BOUNFOUR, A, CHAKER, S, LANFRY, J, 1995, Dictionnaires berbres, EB, pp. 2303-2310 BRONDAL, V, 1948, Les parties du discours, tude sur les catgories linguistiques, Copenhague, Munksgard, tr. fr. BYNON, J, 1963, Recherches sur le vocabulaire du tissage en Afrique du Nord, Paris, Universit de Paris, thse de 3ime cycle, 233p. BYNON, J, 1978, Berber and chadic : the lexical evidence, Current progress in Afroasiatic Linguistics (Proceedings of the third international hamito-semitic congress, Amsterdam, publi par J. Benjamin Compagny, pp. 241-290) CADI, K, 1987, Systme verbal rifain, forme et sens, Paris, Selaf, 178 p. CAMPS, G, 1960, Aux origines de la Berbrie, Massinissa ou les dbuts de lhistoire, Alger, service des antiquits, 320 p. CAMPS, G, 1961, Aux origines de la Berbrie, monuments et rites protohistoriques, Paris, Arts et mtiers graphiques, 629 p. CAMPS, G, 1988, article ne, EB, 5, pp.653-656 CAMPS, G, 1988, article animisme, EB,6,

CAMPS, G, 1993, A la recherche des Misiciri, cartographie et inscriptions libyques, in CELB, pp. 113-126 CAMPS, G, 1996, article Ecriture (libyque), EB, 17, pp. 2564-2573 CAMPS-FABER, H, 1990, article Autruche, EB, 8, CANTINEAU, J, 1950, Racine et schme, Mlanges William Marais, Paris, Maisonneuve, pp. 111-124 CHABOT, J.B, 1940, Recueil des Inscriptions libyques, Paris Editions nationales, XXIII-248 p. CHAKER, S, 1972, La langue berbre au Sahara, ROMM, 11, pp. 164-168 CHAKER, S, 1979-84, Synthmatique berbre : composition et drivation en kabyle, GLECS, pp.91-132 CHAKER, S, 1981, Drivs de manire en berbre (kabyle), GLECS, 17, p.81-96 CHAKER, S, 1981-96, Donnes sur la langue berbre travers les textes anciens : la description de lAfrique septentrionale dAbou Obed El Bekri, ROMM, 31, repris dans Manuel de linguistique II, pp. 135-150 CHAKER, S, 1983-91, Onomastique berbre ancienne (Antiquit-Moyen ge) rupture et continuit, Bulletin archologique du comit des travaux historiques et scientifiques, pp. 485-497, repris dans Manuel de linguistique berbre , 19841991 CHAKER, S, 1983 a, Un parler berbre dAlgrie (kabyle), syntaxe, Aix-enProvence, Publications de l'niversit, 549 p. CHAKER, S, 1983 b, Le problme des catgories syntaxiques en berbre, Travaux du cercle de linguistique dAix-en-Provence, pp.39-59 CHAKER, S, 1984, Textes en linguistique berbre, introduction au domaine berbre, Paris, Editions du CNRS, rdit sous le titre, Manuel de linguistique berbre, Alger, Bouchne, 1991 CHAKER, S, 1986-1996, A propos de la terminologie libyque des titres et fonctions, AIUON , 46/4, repris dans Manuel de linguistique berbre II, pp.171-192 CHAKER, 1989-90, Berbres dans le monde contemporain, Paris, LHarmatan, rdit sous le titre Imazighne assa, Alger, Bouchne, 1990, 111 p. CHAKER, S, 1990, article Aurs (linguistique), EB, 8, pp. 1162-1169 CHAKER, S, 1991, Une dcennie dtudes berbres, Alger, Bouchne CHAKER, S, 1994, Linguistique et prhistoire, autour de quelques noms danimaux domestiques en berbre, Lhomme mditerranen, Mlanges offerts Gabriel

Camps, universit de Provence, repris dans Manuel de linguitique berbre II, pp. 259-274 CHAKER, 1995, Du pillage, du mariage des femmes et du btail : un champ lexicosmantique curieux en berbre, GLECS,sance du 27 fvrier 1994, repris dans Manuel de linguistique berbre II, pp.247-257 CHAKER, S, 1996 a, Manuel de linguistique berbre II, syntaxe et diachronie, Alger, ENAG, 290 p. CHAKER, S, 1996 b, Unit et diversit de la langue berbre, communication au colloque international de Ghardaa, 1991, publie dans Manuel de linguistique berbre II, pp. 7-38 CHAKER, S, et HACHI, S, 2000, a propos de lorigine et de lge de lcriture berbre. Reflexion du linguiste et du prhistorien, Etudes berbres et chamitosmitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters, Paris, Louvain, pp. 95-111 CHERIGEN, F, 1987, Lemprunt linguistique dans le franais moderne : contacts franais-langues maghrbines, Paris, Universit Paris XII CHERIGEN, F, 1993, Toponymie algrienne des lieux habits, les noms composs, Alger, ed. Epigraphe, 188p. CID KAOUI, S, 1894, Dictionnaire franais-tamheq, Alger Jourdan, XVI-904 p. CID KAOUI, S, 1900, Dictionnaire pratique tamheq-franais, Alger, Jourdan, XII443 p. CID KAOUI, S, 1907, Dictionnaire franais- tachelhit et franais-tamazirt : dialectes du Maroc, Pair, E. Leroux, 248 p. CLAUDOT, H, 1982, La smantique au service de lanthropologie, recherches mthodologiques et application ltude de la parent chez les Touaregs de lAhaggar, Marseille, ed. du CNRS, 273 p. COCCO, V, 1969, Termine di cultura commune al dominio linguistico semiticomediterraneo ed atlantico : prelatino sap(p)inus Pinus mugus L , arabe safinatun, ebr. sepinah imbarcazuione , ispan. tcapar, chapirro, ecc. roble , Proceedings of the international congress of onomastic sciences,Vienne , 10, t. 2, pp. 95-105 COHEN, D, 1968, Les langues chamito-smitiques, in Le langage, sous la direction de A. Martinet, Gallimard, Encyclopdie de la Pliade, pp. 1288-1330 COHEN, D, 1970, Dictionnaire des racines smitiques ou attestes dans les langues smitiques, comprenant un fichier comparatif de J. Cantineau, La Haye, Paris,

Peteers, (5 fascicules parus) COHEN, D, 1993, Racines, CELB, pp. 161-175 COHEN, M, 1928, Genou, famille, force dans le domaine chamito-smitique, Mmorial Henri Basset, Paris, t ;1, pp. 203-219 COHEN, M, 1931, Quelques mots pr-mditerranens : lis, scorpion, sabre, BSL, 92, pp. 37-41 COHEN, M, 1931-34, Dnomination du testicule et de luf dans diverses langues chamito-smitiques et autres, GLECS, 1, pp. 25-26 COHEN, M, 1933, Les langues dites chamitiques, Comptes rendus du congrs de lInstitut international et des civilisations africaines, Paris, 1931, pp. 33-39 COHEN, M, 1937-1940 , Un nom de treillis commun au latin et des langues chamito-smitiques, GLECS, 2, , p. 16 COHEN, M, 1947, Essai comparatif sur le vocabulaire et la phontique du chamitosmitique, Paris, Champion, 248 p. rdition 1969 COHEN, M, 1955, Cinquante annes de recherches linguistiques, ethnographiques, sociologiques, critiques et pdagogiques : bibliographie complte, rdition duvres diverses, Paris, Klincksieck, 1955, XVIII-387 p. COLIN, F, 1996, Les Libyens en Egypte (XV s. avant J.C, II s. aprs J.C, Onomastique et histoire, Bruxelles, Universit libre de bruxelles, 2 volumes, 183 et 161 p. COLIN, G.S, 1926-1927, Etymologies maghrbines, Rabat, Hespris, pp. 55-82 et 85102 COURTOIS, Ch, 1950, Saint Augustin et le problme de la survivance du punique, RA, tome XCIV, pp. 259-398 CUNY, A, 1943, Recherches sur le vocabulaire, le consonantisme et la formation des racines du nostratique anctre de lindo-europen et du chamito-smitique, Paris, Adrien Maisonneuve, VII-164 p. DALLET, J.M, 1970, Berbre de loued Mzab : le verbe, glossaire, classification, FDB, 229 p. DALLET, J.M, 1982, Dictionnaire kabyle-franais, parler des At Mangellat, Algrie, Paris, SELAF, 1052 p. DALLET, J.M, 1985, Dictionnaire franais-kabyle, parler des At Mangellat, Algrie, Paris SELAF, 259 p. DAUZAT, A, DUBOIS, J, MITTERAND, H, 1968, Dictionnaire etymologique de la langue franaise, Paris, Larousse

DECRET, F, 1977, Carthage ou lempire de la mer, Paris, Seuil DELHEURE, J.M, 1985, Dictionnaire mozabite-franais, agraw n yiwalen tumzabt-ttfransist, Paris , SELAF, 320 p. DELHEURE, J.M, 1987, Dictionnaire ouargli-franais, agerraw n iwalen teggragrent-tarumit, Paris, SELAF, 493 p. DELHEURE, J.M, 1988, Vivre et mourir Ouargla, Paris, SELAF, 436 p. DESTAING, E, 1920, Vocabulaire franais-berbre, tude sur la tachelhit du Sous, Paris, E. Leroux, 300 p. DESTAING, E, 1925, Interdiction de vocabulaire en berbre, Mmorial Ren Basset, t. 2, pp. 177-277 DUBIC, P, 1940, Llot berbrophone de Mauritanie, Bulletin de lInstitut franais dAfrique noire, srie B, 2, pp. 316-325 DURAND, O, 1993, A propos du substrat mditerranen et des langues chamitosmitiques, Rivista degli studi orientali, Rome, 67/1-2, pp. 27-38 FAIDHERBE, L, 1877, Le zenaga des tribus sngalaises, contribution ltude de la langue berbre Paris, E ; Leroux, 97 p.(rdition CNRS, INALCO, 1976) FEVRIER, J.G, 1951-1954, Les inscriptions latino-libyques, GLECS, 6, p. 16-17 FEVRIER, J.G, 1956, Que savons-nous du libyque ? RA, 100, pp. 263-273 FEVRIER, J.G, 1959, Histoire de lcriture, Paris, Payot, (libyque pp. 321-328) FEVRIER, J.G, 1964-65, La constitution municipale de Dougga lpoque numide, Mlanges de Carthage, offerts C. Saumagne, L. Poinssot, M. Pinard, Paris, Geuthner, p. 85-91 FISHMAN, J.A, 1960, A sytematization of the Worfian hypothesis, in Behavioral Science, 8, pp. 323-339 FISHMAN, J.A, 1969, Sociolinguistique, tr. fr. 1971, Labor, Bruxelles, Paris, Nathan, 1971, 160 p. FLEISCH, H, 1961, Trait de philologie arabe, t. 1, prliminaires, phontique, morphologie nominale, Imprimerie catholique, Beyrouth, 550 p. FOUCAULD, C de, 1918-20, Dictionnaire abrg touareg franais, Alger, Carbonel, 2 volumes, 652 et 791 p. FOUCAULD, C. de, 1940, Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres (dialecte de lAhaggar), Paris, Larose, XX-362 p. FOUCAULD, C. de, 1951-52, Dictionnaire touareg-franais, dialecte de lAhaggar, Paris, Imprimerie nationale, 4 volumes, XIII-2028 p.

GALAND, L, 1964, Notes propos dun gnie berbre, Journal Asiatique, 252, pp. 105-107 GALAND, L, 1966, Inscriptions lybiques, dans Inscriptions antiques antiques du Maroc, ouvrage collectif, Paris, ed. du CNRS, 140 p. GALAND, L, 1974, Signe arbitraire et signe motiv en berbre, A.I. L. S. C , Paris, pp. 90-101 GALAND, L., 1970, Unit et diversit du vocabulaire berbre, Atti della settimana maghribina, Cagliari, 22-25 maggio 1969, dit Milan, pp. 42-46 GALAND, L, 1977, Le berbre et lonomastique libyque, dans Lonomastique latine, actes du colloque de Strasbourg, juin 1975, Paris, d. Du CNRS, pp. 299-304 GALAND, L, 1979, Langue et littrature berbres : 25 ans dtudes, Paris, d. du CNRS, 207p. GALAND, L, 1985, La langue berbre existe-t-elle ? Mlanges linguistiques offerts Maxime Rodinson, Paris, Guethner, pp. 175-183 GALAND, L, 1987, Du nom au verbe dtat : le tmoignage du berbre, in Proceedings of the international hamito-semitic congress, 5, Amsterdam, pp. 123-138 GALAND, L, 1988, Note complmentaire sur un nom berbre de la femme, GLECS, 24-28 (3), 1979-1984, pp. 489-491 GALAND, L, 1988, Le berbre, in Les langues dans le monde ancien et moderne, Paris, d. du CNRS, 53, pp. 207-242, 303-306 GALAND, L, 1989, Les langues berbres, in La rforme des langues, vol. IV, Hambourg, Helmut Buske Verlag, pp. 335-353 GALAND, L, 1992, Le problme du mot en berbre, Lalies, 10, Paris, pp. 189-195 GALAND, L, 1992, Le problme des noms africains en t(h), Bulletin archologique du comit des travaux historiques et scientifiques, Paris, pp. 285-286 GALAND, L, 1994, La ngation en berbre, dans Matriaux arabes et sud-arabiques, GELLAS, 6, pp. 169-181 GALAND-PERNET, 1959, Nom et verbe en berbe, Travaux de lInstitut de linguistique, Paris, 4, pp. 35-47 GALAND-PERNET, P, 1981, Varits des termes berbres dsignant la (les) femme(s), Production, pouvoir et parent dans le monde mditerranen, de Sumer nos jours, Paris, Guethner, t. 1, pp. 377-378 GALAND-PERNET, 1983, A propos des noms berbres en us/uc, GLECS, 18-23,

1973-79, pp. 643-659 GALAND-PERNET, P, 1985-86, Blanc, lumire et mouvement : propos de lorigine des termes de couleur en berbre, Littrature orale arabo-berbre, 1617, Paris, d. du CNRS, pp. 3-20 GARBINI, G, 1965, La semitistica : definizione e prospettive di una disciplina, Annali dell Istituto universitario orientale di Napoli, 15, Naples, pp. 1-15 GARBINI, G, 1968, Note libiche Studi Maghrebina, 1, pp. 81-90, 2, pp. 113-122 GARMADI, J, 1981, La sociolinguistique, Paris, Presses universitaires de France, 226 p. GARMADI, S, 1968, La situation linguistique actuelle en Tunisie, Revue tunisienne des sciences sociales, 5, Tunis, pp. 13-24, discussion, pp. 25-32 GAST, M, 1968, Alimentation des populations de lAhaggar, Paris, Arts et Mtiers graphiques, 454 p. GAUTIER, E.F, 1952, Le pass de lAfrique du nord, les sicles obscurs, Paris, Payot, 457 p. GECKELER, A, 1974, Le problme des lacunes linguistiques, Cahiers de lexicologie, II, pp. 31-45 GELB, I.J, 1952, Pour une thorie de lcriture, trad. fr. 1971, Paris, Payot, 304 p. GENEVOIX, H, 1975, Le calendrier agricole kabyle et sa composition, Alger, FP, 89 p. GENEVOIX, E, 1978, Un rite dobtention de la pluie : la fiance dAnar, ACECM, , 393-401 GHAKI, M, 1993, Lorganisation politique et administrative chez les Numides,CELB, pp. 89-101 GOLVIN, L, 1989, Architectur berbre, EB, 6, pp. 865-877 GOUFFE, C, 1975, Note de lexicologie soudanaise : contacts de vocabulaire haoussa et berbre, GLECS, 16, 1971-72 GOURLIAU, E, 1898, Grammaire complte de la langue mzabite, Miliana, 217 p. GRANDSAIGNES dHAUTERIVE, R, 1948, Dictionnaire des racines des langues europennes, Larousse, 363 p. GSELL, S, 1911, Atlas archologique de lAlgrie, Alger, Jourdan, Paris (textes et planches) GSELL, S, 1913-28, Histoire ancienne de lAfrique du nord, Paris, Hachette, 8 volumes, notamment le tome 1, 1913

GUERY, R, TROUSSET, P, 1991, Bararus (Rougga), EB, 9, pp. 1340-1342 GUGLIELMI, G, 1970, Origine e romoto uso dei nomi Libia ed Africa, Africa, Rome, pp. 183-201, 305-336 GUILBERT, L, 1975, La crativit lexicale, Paris Larousse, 285 p. GUILLAUME, G , 1939-64, Discernement et entendement dans les langues, mot et partie du dicours, repris in Langage et sciences du langage, Paris, Nizet, 1964, pp. 87-98 GUIRAUD, P, 1967, Structures tymologiques du lexique franais, Paris, Larousse, 211 p. HACHI, M, 1998, Le Tassili des Ajjer, aux sources de lAfrique, 50 sicles avant les pyramides, Paris, Paris -Mditerrane, Alger, EDIF 2000, 310 p. HADDADOU, M.A, 1985, Structures lexicales et signification en berbre, Universit de Provence, 339 p. HADDADOU, M.A, 1997, Barbarus, barbar berbre : uns stigmatisation deux fois millnaire, Paris, Peuples mditerranens, 19, pp. 71-84 HOMBURGER, L, 1939, La structure morphologique en berbre, Actes du congrs international des orientalistes, 5, pp. 70-71 HUBSCHMID, J, 1950, Circummediterrane Wortgruppen des westlichen Mittelmeergebietes, Vox Romanica, Berne, 11, pp. 125-134 HUBSCHMID, J, 1960, Mediterranee substrate : mit besondere Bercksichtigung des Baskischen und der west-stlichen Sprachbeziehunge, Berne, Francke, 98 p. HUYGHE, G, 1907, Dictionnaire chaouia, arabe, kabyle et franais, Alger, Jourdan, 571 p. HUYGHE, G, 1906, Dictionnaire franais-chaouia, Qamus rumi-chaoui, Alger, Jourdan, 750 p. HUYGHE, G, 1901, Dictionnaire kabyle-franais, Qamus qebali-rumi, 2ime ed. (1ire dition, Lille, 1896), Alger, Jourdan, Imprimerie nationale, XXVII-354 p. HUYGHE, G, 1902, Dictionnaire franais-kabyle, Malines, XVI-893 p. IBANEZ, E, 1944, Diccionario espanol-rifeno, Madrid, Ministerio de asuntos exteriore, XXXII-440 p. IBANEZ, E, 1949, Dictionario rifeno-espanol (etimologico), Madrid, Instituto de estudios africanos, LXXX-339 p. IBANEZ, E, 1954, Diccionario espanol-baamrani, dialecto berebere de Ifni, Madrid, Instituto de estudios africanos, XXXVI-337 p.

IBANEZ, E, 1959, Diccionario espanol-senhayi, dialecto berebere de Senhaya de Serair, Madrid, Instituto de estudios africanos, XXVI-382 p. IBANEZ, E, 1961, Supervivencia de voces latinas en el dialecto bereber del Rif, Orbis, Louvain, pp. 447-455 IBN KHALDOUN, A, Histoire des Berbres et des dynasties musulmanes de tr. fr. Baron de Slane, Librairie orientaliste P. l Afrique septentrionale,

Gueuthner, nouvelle dition sous la direction de P. Casanova, 4 volumes, d. 1978 JAKOBSON, R, 1963, Essais de linguistique gnrale, trad. fr., Paris, d. de Minuit, 260 p. JORDAN, A, 1934, Dictionnaire berbre-franais, dialecte tachelhit, Rabat, d. Omma, 159 p. KAHLOUCHE, R, 1992, Le berbre (kabyle) au contact de larabe et du franais, Etude sociohistorique et linguistique, Thse de doctorat dEtat, Universit dAlger, 605 p. KAHLOUCHE, R, 1996, Critres didentification des emprunts en berbre (kabyle), in Linguistique et anthropologie, Rouen, pp. 99-112 KAHLOUCHE, R, 1996, La langue berbre Alger, Plurilinguisme, 12, spcial Alger plurilingue, pp. 31-46 KAHLOUCHE, R, 1997, Autovalorisation sociale, affirmation identitaire et pratiques linguistiques en kabylie, in Plurilinguisme et identits au Maghreb, Rouen, pp. 55-60 KAHLOUCHE, R, 2000, Le prsentatif ngatif ulac il ny a pas est-il de souche berbre ou un emprunt larabe ? in Etudes berbres et chamoto-smitiques, Mlanges offerts K.G Prasse, pp. 233-236 KAHLOUCHE, R, 2001, Lenseignement dune langue non amnage au statut indfini : le berbre en Algrie, Mmoires de la Socit linguistique de Paris, Paris, pp. 157-168 LAFUENTE, G.A, 1957, Le rle du signe III dans les inscriptions libyques, RA, 101, pp. 388-392 LANFRY, J, 1973, Ghadames, tude linguistique et ethnographique, FDB, 2 volumes, XXXVII-317 p. 508 p. (Glossaire, volume 2) LAOUST, E, 1918, Etude sur le dialecte berbre des Ntifa, Paris, E. Leroux, XVI446 p.

LAOUST, E, 1920, Mots et choses berbres, Challamel, Paris, 531 p., redition Rabat, 1983 LAOUST, E, 1923, Pcheurs berbres du Sous, Paris, E. Larose, 93 p. LAOUST, E, 1927, Le dialecte berbre du Rif, Hesperis, 7, pp. 173-208 LAOUSt, E, 1930, Au sujet de la charrue berbre, Hesperis, Rabat, 16, pp. 37-47 LAOUST, E, 1932, Siwa, 1, son parler, Paris, E. Leroux, XVII-317 p. LAOUST, E, 1935, Lhabitation chez les transhumants du Maroc central, Paris, Larose, XII-319 p. LAOUST, E, 1942, Contribution une tude sur la toponymie du Haut-Atlas (Adrar n Deren), Paris, Geuthner, 179 p. LECLANT, J, 1993, Oasis, histoire du mot, CELB, pp. 55-60 LE GUERN, 1973, Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Paris, Larousse, 126 p. LEVI DELLA VIDA, G, 1935, due iscrizione imperiali neo-puniche di Leptis Magna, Rivista africana italiana, 6, 1-2 LEWICKI, T, 1934, Quelques textes indits en vieux berbre, provenant dune chronique ibadite anonyme, Revue des Etudes islamiques, pp. 59-78 LEWICKI, T, 1967, Sur le nom de Dieu chez les Berbres mdivaux, Folia Orientalia, Cracovie, pp. 221-229 LEWICKI, T, 1978, Intervention dans la discussion sur le thme des contacts linguistiques, ACECM , pp. 187-188 MAMMERI, M, 1976, Tajerrumt n tmazi$t, tantala taqbaylit, Maspero, 118 p. , rdition Bouchne, Alger, 1990 MANESSY-GUITTON, J, 1968, La parent gnalogique, in Le Langage, sous la direction dA. Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 814-864 MARCY, G, 1931, Essai dune thorie gnrale de la morphologie berbre, Rabat, Hesperis, 12, pp. 50-90 et 177-203 MARCY, G, 1933, Note sur linstabilit dialectale du timbre vocalique berbre de la conjugaison des verbes du type ne$, Hesperis, 16, pp. 139-150 MARCY, G, 1936, Les inscriptions libyques bilingues de lAfrique du nord, Paris, Geuthner, 191 p. (Cahiers de la la Socit asiatique) MARTINET, A, 1967, Elments de linguistique gnrale, Paris, Colin, 221 p. MASSON, O, 1976, Le nom de Batto, fondateur de Cyrne et dun groupe de mots grecs apparents, Glotta, pp. 84-98

MASQUERAY, E, 1893, Dictionnaire franais-touareg, dialecte des Tatoq, Paris, E. Leroux, 362 p. MEDLAOUI, M EL, 1994, Extension de la racine en chamito-smitique, Linguistique africaine, Paris, 12, pp. 93-118 MEILLET, A, 1952-1965, Linguistique historique et linguistique gnrale, tome 1, Paris Champion, 1965, tome 2, Paris Klincksieck, 1952 MERCIER, G, 1896, Le chaouia de lAures : dialecte de lAhmar Khaddou, tude grammaticale, textes en dialecte chaouia, Paris, E. leroux, 380 p. MERCIER, G, 1900, Les divinits libyques, Recueil des notices et mmoires de la Socit archologique et historique de Constantine, 34, dit par D. Brahim fils, 1901, 17 p. MERCIER, H, 1924, La langue libyque et la toponymie antique de lAfrique du nord, Journal asiatique, 205, pp. 189-320 MERCIER, H, 1937, Vocabulaire et textes berbres dans le dialecte des At Izdeg, Rabat, R. Cr, IX-512 p. MORSLY, D, 1982, La situation linguistique dans lAlgrie daujourdhui, essai de comprhension, Actes du VII colloque de linguistique fonctionnelle, Toulouse, pp. 174-177 MORSLY, D, 1990, Attitudes et reprsentation linguistique, La linguistique, Paris, vol. 26, fascicule 2, pp. 71-86 MOUDJAHID, H EL, 1992, Histoire et lexicographie, le vocabulaire maritime dorigine berbre, in Le Maroc et lAtlantique, Rabat, facult de Lettres, pp. 51-58 MOVERS, W. M, 1841-56, Die Phnizer, Bonn, Berlin, 4 volumes, surtout volume 1, chapitres 8,9,10 NEHLIL, M, 1909, Le dialecte de Ght, Paris, E. Leroux, 215 p. (Bulletin des correspondances africaines, 38) NICOLAI, R, 1990, Parents linguistiques, Paris, d. du CNRS, 290 p. NICOLAS, F, 1953, La langue berbre de Mauritanie, Dakar, Institut franais dAfrique noire, 475 p. PARADISI, U, 1963, Sul nome del topo nel berbero di Augila e una voce libica citata de Erodoto, Rivista degli studi orientali, 38, Rome, pp. 61-65 PELLEGRIN, A, 1949, Essai sur les noms de lieux dAlgrie et de Tunisie, tymologies, significations, Tunis, d. SAPI, 244 p.

PENCHOEN, T .G, 1968, La langue berbre en Tunisie et la scolarisation des enfants berbrophones, Revue tunisienne des sciences sociales, pp. 173-186 PEYRAS, J, BAGGIONI, D, 1991, Linguistique historico-comparative et antiquits nord-africaines ; Hugo Schuchardt et les substantifs berbres en im, EDB, ,8, pp. 159-171 POTTIER, B, 1973 Le langage, sous la direction de B. Pottier, Paris, CEPJ, les Encyclopdies des sciences modernes PRASSE, K.G, 1969, A propos de lorigine du h touareg (tahaggart), Copenhague, Munskgaard, 90 p. PRASSE, K.G, 1972-1974, Manuel de grammaire touargue (tahaggart), Copenhague, Akad. Forlag, vol. 1-3, phontique, criture, pronom, 1973, 274 p. ; vol. 4-5, nom, 1974, 440 p. : vol. 6-7, verbe, 1973, 244 p. PRASSE, K.G, 1999, Berber colors terms, in The language of color in the Mediterranean, an anthology on linguistic and ethnographic aspects of color terms, sous la direction de Alexander Borg, Stockolm, pp. 167-174 PROVOTELLE, P, 1911, Etude de la tamazight ou zenatia de Qalaat Es Sened, Paris, E. Leroux, 155 p. (Bulletin de correspondance africaine, 46) REY, A, 1970, La lexicologie, lectures, Paris, Klincksieck, 325 p. RICARD, R, 1961, Latin olea, touareg et portugais aleo : hypothses et rapprochements , Bulletin hispanique , bordeaux, 63, pp. 179-185 RINN, L, 1889, Les origines berbres : tudes linguistiques et ethnologiques, Alger, Jourdan, 7 p. (Extraits de la RA) ROUX, A, 1936, Quelques argots arabes et berbres du Maroc, RA, pp. 1067-1088 SAADA, L, 1965, Vocabulaire berbre de lle de Djerba (Gellala) Orbis, Louvain, 14, pp. 495-500 SAUMAGNE, Ch, 1953, La survivance du punique en Afrique au Vime et VIime s. aprs J.C, Karthago, IV, pp. 169-178 SAUSSURE, F de, 1916-1985, Cours de linguistique gnrale, tabli par C. Bally et de Sechehaye, Payot, Edition critique prpare par T. de Mauro, postface de L.J Calvet, dition 1985 SERRA, L, 1977, Vocabulaire berbre de la mer, ACECM, 1, 1973, pp. 11-120 SERRA, L, 1973, Le lexique commun aux dialectes berbres orientaux, ACECM, 1973, pp. 117-232 SERRA, L, 1985, A propos de la mer et de la fte dawusu chez une population

berbre, in LHomme mditerranen et la mer, Tunis, pp. 499-506 SERRA,L, 1990, article awussu, EB, 8, pp. 1196-1200 SERVIER, J, 1948-51, Trois mots libyques dans Herodote, GLECS, 1, pp. 71-72 SERVIER, J, 1962, Les portes de lanne, lAlgrie dans la tradition mditerranenne, Paris, Laffont, nouvelle dition, Traditions et civilisation berbres : les portes de lanne, Monaco, d. du Rocher, 1985, 510 p. SCHUCHARDT, H, 1919, Die romanischen Lehnwrter im Berberischen, Sitzungsberichte der Kaiserliche Aka d. der Wissenschaften, Vienne, 188/1, 80p. STUMME, H, 1912, Gedanken ber Libysch-phnizische Anclnge, in Zeitschrift fr assyriologie, 27, pp. 121-128 TAIFI, M, 1984, Le lexique berbre (parlers du Maroc central) : formes, sens et volution, 1-Dictionnaire tamazight-franais, 2- inventaire et tude des schmes nominaux, 940 p. , thse linguistique, Universit Paris III TAIFI, M, 1990, Pour une thorie des schmes en berbre, EDB, 7, pp. 92-110 TAIFI, M, 1990, L altration des racines berbres : la diachronie dans la synchronie, Paris, Awal, numro spcial M. Mammeri, pp. 219-232 TAIFI, M, 1991, Dictionnaire tamazight-franais, LHarmattan-Awal, 1991, 880p. (tome 1 de la thse cite plus haut) TAINE-CHEIKH, C, LAVROFF, D.G, 1979, Aperus sur la situation sociolinguistique en Mauritanie, in Introduction la Mauritanie, Paris, d. du CNRS, pp. 167-173 et 103-125 TORNAY, S, 1978, sous la direction de, Voir et nommer les couleurs, d. Labethno, Nanterre, notamment, Introduction, par S. Tornay, pp. IX-LI et du mme auteur, Perception des couleurs et pense symbolique, pp. 609-637 TRABUT, L, 1935, Rpertoire des noms indignes des plantes spontanes, cultives et utilises dans le nord de lAlgrie, Alger, la Typo-Litho, J. Carbonel, 355 p. VYCICHL, W, 1952, Punischer spracheinfluss im Berberischen, Journal of near Eastern Studies, Chicago, 11/3, pp. 198-204 VYCICHL, W, 1957, Larticle dfini du berbre, in Mmorial Andr Basset, p. 139146 VYCICHL, W, 1970-77, Sur la prhistoire de la langue arabe, GLECS, 15, 1970-71 (1977), p. 117-135 VYCICHL, W, 1970, Dass hamitosemitische Nomen Agentis qattl den Berbersprachen, Le Muson, LXXXIII, pp. 541-545

VYCICHL, W, 1972, Berberisch tinelli Faden, schnur und seine semitische Etymologie, Le Museon (Louvain), 85, pp. 275-279 VYCICHL, W, 1972, Les tudes chamito-smitiques, ACECM, pp. 128-135 VYCICHL, W, 1973-79, Problmes de linguistique chamitique, morphologie et vocabulaire, GLECS, 18-23, pp. 209-217 VYCICHL, W, 1973-79, Contacts chamito-smitiques : un seul groupe ou deux groupes distincts ? GLECS, 18-23, pp. 631-641 VYCICHL, W, 1986, Larticle dfini de la langue berbre, EDB, 1, pp. 61-63 VYCICHL, W, 1989, Article dfini, EB, 6, pp. 939-640 VYCICHL, W, 1989, Argot (Jebel Nefousa, Jerba, Mzab), EB, 6, pp. 882-884 VYCICHL, W, 1990, Ltymologie smitique de berbre tameut femme , le b emphatique en touareg et en arabe dialectal dEgypte, Annali dell Istituto universitario orientale di Napoli, Naples, pp. 79-82 WAGNER, M.L, 1936, Restos de latinidad en el Nork de Afrika, Combra, Bibliotecada universidade, 43 p. WEINREICH, U, 1968, Unilinguisme et multilinguisme, in Le langage, sous la direction dAndr Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 647-683 ZAVADOVSKIJ, JU. N, 1974, Les noms de nombre berbres la lumire des tudes compares chamito-smitiques, ACILSC, pp. 102-112

TABLE DES MATIERES

Abrviations..2 Systme de transcription...4 INTRODUCTION...6

PREMIERE PARTIE
1. LES COUCHES DIACHRONIQUES DU VOCABULAIRE BERBERE 1.1. Introduction33 1.2. Le vocabulaire pr-berbre.35 1.3. Le vocabulaire libyque...47 1.4. Les emprunts anciens.57 1.4.1. lemprunt punique...58 1.4.2. lemprunt latin.63 1.4.3. lemprunt arabe...70

ANNEXES : 1. le vocabulaire chamito-smitique en berbre72 2.mots libyques provenant des inscriptions et de lonomastique et pouvant sexpliquer par le berbre moderne84

2. LES STRUCTURES FORMELLES DU VOCABULAIRE BERBERE 2.1. La racine...109 2.1.1. la forme de la racine..114 2.1.2. la racine et ses variations 116 2.2. Les mots berbres 2.2.1. Classification.122 2.2.2. le prfixe dtat.126 2.2.3. le genre..129 2.2.4. le nombre..133 2.3. Le processus de production lexicale 2.3.1. la drivation..139 2.3.2. la composition..152

3. LES CHANGEMENTS DE SENS 3.1. questions de mthode..160 3.2. les changements externes162 3.3. les changements internes168

DEUXIEME PARTIE
LES DOMAINES DU VOCABULAIRE BERBERE COMMUN.186 1. LES ETATS ET LES ACTIONS 1.1. tre et avoir..191 1.2. vivre et mourir.192 1.3. habiter, demeurer.197 1.4. se mouvoir dans lespace.197 1.5. joindre/disjoindre.207 1.6. fermer/ouvrir209 1.7. prendre/laisser..211

1.8. runir215 1.9. couper..216 1.10.entrer/sortir.222 1.11.ajouter, dpasser..224 1.12.cacher, dcouvrir, trouver...226 1.13.exercer une pression...227 1.14.tre nombreux/tre peu...228 1.15.stations229 1.16.avoir une forme, donner une forme.232 2. QUALITES, PROPRIETES ET SAVOIR 2.1. qualits et proprits des tres et des objets236 2.2. couleurs...245 2.3. sentiments...254 2.4. sensations258 2.5. pense, savoir, langage.261 2.6. morale...265 3. LE CORPS HUMAIN 3.1. ltre humain275 3.2. le corps humain279 3.2.1. la tte.280 3.2.2. labdomen, le tronc288 3.2.3. les organes sexuels294 3.2.4. les membres. 296 3.2.5. cheveux, poils, barbe.302 3.2.6. liquides et scrtions du corps..304 3.3. sens et fonctions du corps 3.3.1. sens309 3.3.2. fonctions corporelles, excrtions...311 3.4. maladies, infirmits et dfauts ...314 3.5. utilisation des noms des parties du corps.320 4. OBJETS ET INSTRUMENTS 4.1. notion dobjet...325 4.2. lhabitation...326 4.3. le feu, le foyer..331

4.4. lclairage337 4.5. le nettoyage..338 4.6. les ustensiles de cuisine339 4.7. la nourriture..443 4.8. objets pour dormir353 4.9. objets pour shabiller355 4.10. objets pour attacher360 4.11. instruments de travail.362 4.12. intruments pour prparer les aliments363 4.13. objets pour tisser, coudre...365 4.14. instruments dartisan.368 4.15. actions en rapport avec le travail et les activits domestiques..370 4.16. objets pour animaux...373 4.17. minraux.374 4.18. objets divers376 5. ESPACE, TEMPS ET ATMOSPHERE 5.1. lespace.379 5.2. les mesures387 5.3. le relief, lenvironnement.388 5.4. leau, les cours et les points deau...394 5.5. le temps, latmosphre.396 6. FLORE ET PLANTES CULTIVEES 6.1. plante, arbre, fleur409 6.2. les plantes cultives.416 6.2.1. labourer.417 6.2.2. moissonner417 6.2.3. dpiquer417 6.2.4. vanner...417 6.2.5. champ, lieu cultiv418 6.2.6. les crales418 6.2.7. les lgumineuses...420 6.2.8. arbres cultivs...422 6.3. les plantes sauvages.426 7. LES ANIMAUX

7.1. le vocabulaire des animaux..427 7.2. les animaux sauvages...430 7.2.1. les mammifres.431 7.2.2. les oiseaux.434 7.2.3. les reptiles.436 7.2.4. les batraciens.437 7.2.5. les poissons..437 7.2.6. les parasites..437 7.2.7. les insectes440 7.2.8. le scorpion442 7.3. les animaux domestiques.443 7.3.1. le chien.444 7.3.2. les ovins444 7.3.3. les caprins.446 7.3.4. les bovins..448 7.3.5. les quids.449 7.3.6. les camlids.451 7.3.7. les oiseaux.452 7.3.8. autres animaux..453 7.4. lments et choses en rapport avec les animaux..453 7.5. actions et tats en rapport avec les animaux458 8. STRUCTURES SOCIALES, VIE ECONOMIQUE 8.1. organisation de la cit..462 8.2. groupes sociaux, titres.466 8.3. la famille..470 8.3.1. la parent..470 8.3.2. le mariage.478 8.4. vie conomique, changes...480 8.5. les usages sociaux485

CONCLUSION...491 BIBLIOGRAPHIE..495

CORRECTIONS

A.REY

(171-177)

1947

parlers montagnards saurait, la famille, non seulement un fonds

au latin (voir plus loin, 1.4.2.)

lcriture libyque, voir les synthses prsentes par R. KAHLOUCHE, 1992,p. 62-72 et S. CHAKER et S. HACHI, 2000
voir, sur Arnobe, J.L CHARLET, article Arnobe, EB, 6, 1989, p. 910

(voir chapitre 2, 2.1.). De 1987, p. 374 latin ranucula (SCHUCHARDT, opus cit, p. 40) nemmer tre bni, tre prospre tannemirt bndiction, faveur (Mzb, Ghd) Plutarque, voir G. CAMPS, article Ante, E.B, 1983-91, p. 177 D. COHEN, 162 prconnise on assiste ) quelques mots peuvent servir boucherie Cest amaval crent de nombreuses formes dont asargu, pl. isurga levier , p.708

avec le sens de verbal amessdrar amessdrar

te$zi, se$zif, ssi$zif, ssi$zif, ssi$zef, a$zzefan mmezwar donn au bouc nonce (K) il sagit de polysmie.Quant rvel ura$ , cause du sme commun couleur blancheur par le sens, aux drivs (p.) 21, amur nuances mais WN (R) fourmis est

emen emem (Cha) $im efe ifsus insipides Le siwi connat (K) etc. homme qui hait (To) il Un verbe signifiant demander chapitre 1, section 1.4.2. chapitre 1, section 1.4.2. 3.1.1. homme

pas (Ch. de FOUCAULD, p. 1951-52, p. 1554 Gh. ALOJALY, 1980, p. 159. Nous pensons quil anray (Wrg) aquilin a ulh Cest ce dernier sens que prsente galement le K. neffer chameau 3.2.2.1.10., reins aiw poils 3.2.2.11 3.2.2.13. verge denfant (Siw)

chevelure suppuration, p. ext. dsir, envie (Wrg)

cest la forme drive dun verbe simple 3.3.2.8., ternuer 3.3.2.9. 3.3.2.10. toux tfivrit , chapitre 3, section 3.3.3.)

Premire partie, chapitre 1, section 1.4.2. pas il tiwzipp La ingurgiter

voir chapitre 1, section 1.4.2.) et celui du soc sont communs quelques aires et offerts par La nom du mortier sur le travail de la terre renseigner (Mzb) tre en crue (To) amessdrar Un mot est commun quelques dialectes E. LAOUST (1920, p.181) Plusieurs e planter, tre plant (Ghd) (R)

chapitre 3, section 3.3.3. IBN KHALDOUN, tome 4, p. 615 drive courge (MC) utilises, comme l tasaft Maghreb (A. PELLEGRIN, 1949, p. )

7.2.1.5. singe tekenist (To) Le nom peut tre (1987, p. 150) provient
voir sur le cheval barbe, J.M LASSERE, EB, 9, 1991, pp. 1355-1359

agaiv (Cha)

7.4.6. ne ne efrev

8.1.3. pouvoir politique 1932 forme

inebgi hte que lon reoit, invit (K) Chleuh conforte

communs (K) reconduire son sur ltymologie arear prt, emprunt (R) jene de ramadhan) et ad el sur Dictionnaire tamazi$t-franais stricte chacun DICTIONNAIRE mamelle charbon glu (K) tigemma (K) iseggura petits (Chl)
R

KNR

lunaire

ane$u 654 (racine 657) irav fracture ficeller samincir tre 1969 937 d / DW

ezde$

tizikert, pl. tizikriwin corde iziker, pl. izukar corde, p. ext. bdouin (K) se redresser (To) rouge (MC)

colique foi, foi (avoir), 170 foie, 886 lgret lgret

mois, 416, 904, 910, 995 moisson, 199, 487 prire promettre

Haddadou Mohand-Akli Le vocabulaire berbre commun, suivi dun glossaire des principales racines berbres communes, Thse pour le doctorat detat de linguistique

Rsum Lobjet de cette recherche est ltude du vocabulaire commun aux dialectes berbres ou du moins un certain nombre dentre eux, jugs reprsentatifs des diffrentes aires dialectales.. Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses annes, mettrait la disposition des chercheurs un instrument de travail qui faciliterait la connaissance du vocabulaire berbre et permettrait de faire avancer la recherche dans certains domaines. On pense aux tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le cadre du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runirait le vocabulaire commun mais on pense aussi et surtout aux travaux sur la nologie qui pourraient mieux utiliser les ressources de la langue et viter la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base est souvent noy dans les vocabulaires locaux. Les comparaisons lexicales dans le domaine berbre nont t faites jusqu prsent que de faon partielle, dans des tudes isoles ou alors dans certains dictionnaires o les mots dun dialecte sont mis en rapport avec ceux dautres dialectes. Nous avons runi un vaste

corpus comprenant des glossaires, des dictionnaires et des tudes lexicales diverses et relevant dune dizaine de dialectes, rpartis travers le Maghreb et le Sahara. Plusieurs milliers de mots ont t ainsi recenss. Si un certain nombre dentre eux prsentent les mmes formes et les mmes significations, dautres subissent, en passant dun dialecte un autre, des altrations au plan de la forme et du sens. Il a donc fallu tablir des critres pour identifier le vocabulaire commun. Celuci a t ensuite class par racines, conformment la tradition prvalant dans les tudes chamito-smitiques. Il nous a fallu auparavant rsourdre des problmes dordre mthodoligique. En effet, pour dgager les signifiants communs et tablir les comparaisons, on est oblig denvisager non pas un tat prcis de la langue mains plusieurs tats et surtout une volution qui a conduit telle forme dans un dialecte et telle autre dans un autre. Ne pouvant nous en tenir un cadre synchronique strict nous avons opt pour ce quon a appel parfois une diachronie des synchronies, c'est--dire, dans notre cas, une tude portant sur une succession de synchronies, chaque dialecte tant pris au point dvolution o il est parvenu. (actuelle pour la plupart, un stade un peu plus ancien, pour ceux dont linformation remonte au dbut ou au milieu du sicle prcdent). Aborder les phnomnes tymologiques suppose, en gnral, une reconstruction de vocabulaire, cest dire une recherche partir des formes attestes diverses poques, dune forme originelle des mots. Si la tche est possible pour les langues qui disposent de tmoignages crits suffisants, elle devient trs difficile en berbre, ou ce genre de tmoignages manque. Cest pourquoi nous avons renonc ce type de recherche. Les racines que nous avons dgages sont beaucoup plus des radicaux consonantiques, dduits de la comparaison des formes que les mots communs prsentent dans chaque dialecte, que des racines, au sens dlments reconstitus. Le dpouillement des matriaux a rvl un peu plus dun millier de racines communes, cest dire le quart dun dictionnaire de berbre actuel : cest la fois beaucoup quand on sait que le vocabulaire commun aux langues chamito-smitiques se rduit quelques centaines de mots (et non de racines), mais cest galement peu quand on sait que les trois quarts du vocabulaire de dialectes senss se rattacher la mme langue ne se retrouve pas dans les autres dialectes ou ne se retrouve que dans les dialectes gographiquement proches. Les travaux de la dialectologie nous ont habitu de longues listes de mots (runis parfois en dictionnaires et en atlas) o les units diffrent seulement du point de vue phontique et, plus rarement, smantique. Mais ces mmes travaux ont montr aussi que les diffrences entre les dialectes dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que

ceux du berbre, peuvent tre grandes au point que les usagers des uns ressentent des difficults comprendre ceux des autres. Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis des centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh et le nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de retrouver les mmes termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors que daprs les spcialistes de la question, le nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires dialectales proches mais aussi loignes. Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage culturel commun, mais nous nous sommes montr prudent, notamment pour ce qui est des relations sociales, d' tablir des corrlations strictes entre le vocabulaire et les institutions. Si dans ce domaine, il y a communaut, elle doit remonter une poque lointaine, celle qui prcde la division en dialectes. Aujourdhui, lvolution spare des socits et des dialectes berbres a fait que les mmes mots ne dsignent pas toujours les mmes ralits. La notion de vocabulaire commun reste donc avant tout une notion linguitique. Les champs lexicaux ont t dgags partir de notions gnrales, les significations tablies sont celles que les mots ont dans les dialectes et elles se dterminent avant tout dans les ralisations linguistiques, par le jeu des oppositions entre units. Que ces mmes units soient envisages en rapport avec la ralit o elles se projettent est vident dans la mesure o la signification, rptonsle, est en relation avec le rel. Il fallait indiquer cette relation et, mme de faon implicite, voquer les changements intervenus, en passant dun dialecte ou dune aire dialectale une autre.

Texte de soutenance

Madame la prsidente, madame et messieurs les membres du jury,

Permettez-moi, avant de prsenter devant vous les rsultats dune recherche qui aura dur plusieurs annes, de me recueillir la mmoire de mes parents, qui mont appris aimer et dfendre cette belle langue quils mont transmise. Je voudrais aussi rendre hommage ma femme et ma sur qui mont soutenu de leur affection, enfin je voudrais remercier chaleureusement le professeur Rabah Kahlouche qui, tout au long de ces annes, ma tmoign sa confiance, son aide et son amiti.

Madame la prsidente, madame et monsieur les membres du jury,

Le projet de cette thse sest form progressivement au cours de nos recherches sur le vocabulaire berbre. Nous nous sommes dabord limit ltude du vocabulaire kabyle dont nous avions tent en 1985 une description, avec une

tude de la racine, des procds de formation et des analyses de lexique inspires des mthodes structuralistes. Depuis, les changements politiques intervenus en Algrie ont fait voluer la stituation du berbre et de nouvelles proccupations sont apparues : passage lcrit, enseignement, modernisation du lexique, standardisation de la langue. On dispose, depuis de nombreuses annes dune importante documentation lexicologique et lexicographique dans le domaine berbre mais cette documentation est parse et il manque une tude densemble du vocabulaire et de ses structures ainsi quun dictionnaire qui recenserait les mots communs et qui pourrait servir de base la cration de mots nouveaux. Aussi les volontaires qui se sont attels la rnovation du lexique berbre ont-ils t confronts de grandes difficults et les rsultats enregistrs jusqu prsent ont t en de des efforts fournis. Il est vrai quil manque la langue berbre un organisme central qui coordonne les recherches, qui contrle les nologismes et les diffuse. Lobjectif principal de cette recherche a t de dgager le vocabulaire commun aux dialectes berbres ou du moins un certain nombre dentre eux, jugs reprsentatifs des grandes aires dialectales et de proposer, sous la forme organise dun glossaire, ce vocabulaire. Au demeurant, un tel instrument est souhait depuis longtemps par les chercheurs, notamment dans le domaine de lapparentement linguistique et du comparatisme o, dfaut dun dictionnaire gnral de berbre, on est contraint de recourir des dictionnaires ou des glossaires de dialectes o le vocabulaire de base est souvent noy dans les vocabulaires locaux.

Madame la prsidente, madame et messieurs les membres du jury

La collecte du vocabulaire berbre commun peut paratre de prime abord facile dans la mesure o il sagit de rcuprer les termes communs, en compulsant la

documentation disponible. Mais lopration est loin dtre aise causes des problmes mthodologiques qui se posent. Si on peut mener dans un cadre strictement synchronique, c'est--dire sans voquer les changements qui affectent la langue, la description du lexique dun dialecte berbre, il devient difficile, sinon impossible, de ngliger ces

phnomnes quand on veut dgager le vocabulaire commun un groupe de dialectes. On est oblig denvisager non pas un tat prcis de la langue mais plusieurs et de dterminer lvolution qui a conduit telle forme dans un dialecte et telle autre dans un autre. Ce type dtude est gnralement lobjet de la linguistique historique. Cependant, on peut aussi, sans verser dans une tude diachronique stricte, faire une tude comparative dtats de langue

diffrents, ici chacun des dialectes berbre arriv son stade dvolution, en procdant ce que lon a appel une diachronie des synchronies. Un autre problme mthodologique important a t la dlimitation des aires dialectales du berbre. Les classifications fondes sur des critres ethniques (du type dialectes znata/ dialectes senhadja) comme les classifications linguistiques (du type dialectes occlusifs/ dialectes spirants) ne sont pas opratoires puisquelles aboutissent, pour la plupart, non pas au regroupement de dialectes mais lclatement daires dialectales reconnues jusque l homognes. Nous avons opt, pour ne pas atomiser davantage les aires dialectales, pour une classification gographique, qui, si elle nest pas trs rigoureuse, nest pas plus arbitraire que les autres. Nous avons ainsi dtermin, en tenant compte de la proximit spatiale et du noyau de vocabulaire commun, cinq grandes zones dialectales, reprsente chacune par un certain nombre de dialectes et nous avons considr comme mot commun tout mot se retrouvant au moins dans deux dialectes relevant de zones diffrentes.

Sans retracer dans le dtail lhistoire du vocabulaire berbre, nous avons, dans un premier chapitre, essay de comprendre comment il sest form, de

dterminer les diffrents fonds qui le constituent pour remonter aux sources du vocabulaire commun. Le fonds primitif de la langue berbre, antrieur aux premiers tmoignages crits, est issu du fonds commun aux langues chamito-smitiques auxquelles le berbre est traditionnellement apparent. Pour dterminer ce vocabulaire, nous avons utilis les rsultats que les tudes tymologiques et comparatistes ont accumuls depuis plus dun sicle et demi. Le fonds berbre ancien ou libyque est dtermin partir des tmoignages des auteurs anciens, des inscriptions et de lonomastique. Si les tmoignages des auteurs antiques sur la langue berbre sont trs rares, les inscriptions libyques sont, en revanche abondantes. Malheureusement la plupart dentre elles nont pas encore t dchiffres, ce qui fait que le vocabulaire recens est limit et les mots qui prsentent des quivalents avec le berbre moderne sont en nombre rduit. Lonomastique (toponymes, ethnonyme et anthroponymes) fournit des donnes plus abondantes mais elle na pas encore fait lobjet dune tude systmatique. Nous avons quand mme tent, en partant de la constatation que les noms de lieu comme les noms de personnes empruntent leurs dnominations la langue commune, dtablir des rapports entre les noms antiques et les noms et le vocabulaire actuels. Nous avons pu tablir ainsi une liste de plusieurs dizaines de mots et de noms libyques provenant des inscriptions et de lonomastique et pouvant sexpliquer par le berbre moderne. On peut, contester juste titre la mthode qui consiste tirer la signification dun nom partir de la comparaison de formes anciennes et modernes, mais dans ltat actuel de la recherche, cest la seule qui nous aide clairer le sens des mots libyques et retracer lorigine du vocabulaire commun. Si avec le vocabulaire libyque, nous avons abord la question des emprunts anciens, cest parce que celle-ci tient une place importante dans les tudes dtymologie berbre : beaucoup de mots actuels, et pour la plupart des mots communs, ont t rattach au phnicien et au latin sur la foi de simples et

souvent vagues- ressemblances phoniques ou smantiques. Nous avons pass en revue les listes des emprunts et nous avons montr combien la plupart des emprunts sont douteux, nous sommes arriv ainsi la conclusion que les mots prtendus phniciens ou latin, surtout quand ils peuvent sexpliquer par le berbre, doivent tre considrs comme berbres et figurer, sils satisfont aux critres didentification, dans le vocabulaire commun.

Aprs avoir dtermin les couches diachroniques du vocabulaire berbre, nous avons consacr un chapitre aux structures formelles du vocabulaire commun, avec une tude de la racine et du systme de production lexicale, en relevant les traits communs aux dialectes considrs. Un autre chapitre a t consacr aux changements de sens pour dterminer les altrations subies au plan de la signification, en passant dun dialecte un autre. En fait, le but de ces descriptions est darriver, aussi bien pour ce qui est de la racine que de la signification, dgager des critres didentification du vocabulaire commun. Le critre de diffusion des termes (c'est--dire lattestation dans au moins deux zones dialectales diffrentes) nous a permis, dans un premier moment, de distinguer le vocabulaire commun de vocabulaires locaux, mais ce critre nest opratoire que lorsque les mots mis en rapport prsentent les mmes formes et les mmes significations. Or beaucoup de mots, en passant dun dialecte un autre, voient leur formes ou leurs signications changer, parfois de faon si profonde quon hsite les rattacher aux mmes racines. Il a fallu donc reprer les altrations qui affectent la forme de la racine et ses ralisations pour pouvoir tablir un systme de correspondances qui rende compte des changements phontiques puis dterminer les types de changements qui interviennent au plan du sens, pour retrouver, au-del des divergences, un minimum de signication commune sans lequel le rattachement aux mmes racines ne pourrait se faire.

En appliquant ces tois types de critres critre de diffusion, critres formels et critres smantiques- nous avons dgag un peu plus de mille racines communes que nous avons prsentes, en annexe, sous la forme dun glossaire. Nous avons tudi, dans la seconde partie de la thse, la rpartition du vocabulaire et relev, en comparant les mots, les similitudes et les diffrences, pour tablir le degr de conservation, travers les dialectes, du fonds lexical berbre commun. Un millier de racines communes, cest peu prs le quart dun dictionnaire de berbre moderne : autrement dit, les trois quarts du vocabulaire dun dialecte ne se retrouvent pas dans les autres dialectes ou alors que dans les dialectes de la mme zone. Les tudes de dialectologie nous ont habitus des listes de mots plus importantes mais ces mmes tudes ont montr que les diffrences entre les dialectes dune mme langue, contenus pourtant dans des espaces plus rduits que celui du berbre, peuvent tre si grandes que les usagers des uns ne comprennent pas ceux des autres. Cest un signe vident de rsistance que des dialectes, spars depuis des sicles, peut-tre mme des millnaires, aient gard autant de vocabulaire commun. On stonne de trouver, dune zone dialectale une autre, les mme noms de parent. On stonne de trouver des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets communs. Les organes du corps, les couleurs fondamentales ainsi que la plupart des verbes et des noms qui expriment les tats, les actions et les sentiments ont des noms communs.

Madame la prsidente, madame et messieurs les membres du jury,

Nous ne prtendons pas avoir t exhaustifs dans cette recherche et nous sommes conscients de ses limites. Ainsi, nous navons pu recenser quune partie du vocabulaire commun, notre documentation pour certains dialectes tant insuffisante.

Nous navons pas non plus approfondi ltude des champs lexicaux dgags, la masse du vocabulaire trait ne permettant que des descriptions rapides. Enfin, nous navons abord que de faon accessoire les questions de phontique historique qui sont pourtant mme de dterminer lvolution des formes et de lexpliquer. En fait, nous avons volontairement vit ce type dtude, lobjectif ntant pas de procder une reconstruction du vocabulaire berbre mais de dgager le vocabulaire commun, en cherchant des critres didentification. Au demeurant une opration de reconstitution du vocabulaire berbre est lheure actuelle hasardeuse, les documents crits en mesure de fournir des renseignements sur les diffrents tats de la langue tant rares et les tudes de phontique historique berbre, en mesure dimpulser la recherche sont encore ltat embryonnaire.

Madame la prsidente, madame et messieurs les membres du jury,

Si, malgr ses insuffisances, on doit apprcier cette recherche, quon y voie une contribution, aussi modeste soit-elle, aux tudes de lexicologie berbre. Nous souhaitons notamment que le glossaire soit utile tous ceux qui sintressent la lexicologie berbre, les linguites, les enseignants ainsi que les chercheurs qui travaillent dans le domaine de lamnagement linguistique. Ils pourraient y trouver, faute dun vrai dictionnaire comparatif de berbre, le vocabulaire de base, ce qui leur viterait au moins de recourir aux formes marginales.

A remettre M. HADDADOU EL HADI


M.A Haddadou, Le vocabulaire berbre commun, suivie dun Glossaire des racines berbres communes, Thse de doctorat dEtat de linguistique, soutenue le 28 mai 2003 Tizi Ouzou, obtenue avec la mention trs honorable et les flicitations du jury ; Lobjet de la recherche est ltude du vocabulaire commun aux dialectes berbres ou du moins un certain nombre dentre eux, jugs reprsentatifs des diffrentes aires dialectales.. Un tel projet, que les berbrisants appellent de leurs vux depuis de nombreuses annes, met enfin la disposition des chercheurs un instrument de travail qui facilite la connaissance du vocabulaire berbre et permet de faire avancer la recherche dans certains domaines. Il y a les tudes sur lapparentement linguistique qui, dans le cadre du comparatisme, souffrent de labsence dun recueil qui runit le vocabulaire commun mais il y a aussi et surtout les travaux sur la nologie et lamnagement linguistique qui peuvent dsormais mieux utiliser les ressources de la langue et viter la pche dans les dictionnaires o le vocabulaire de base est souvent noy dans les vocabulaires locaux. Les comparaisons lexicales dans le domaine berbre nont t faites jusqu prsent que de faon partielle, dans des tudes isoles ou alors dans certains dictionnaires o les mots dun dialecte sont mis en rapport avec ceux dautres dialectes. M.A Haddadou a runi un vaste corpus comprenant des glossaires, des dictionnaires et des tudes lexicales diverses et relevant dune dizaine de dialectes, rpartis travers le Maghreb et le Sahara. Il a ainsi recens plusieurs milliers de mots quil a ensuite classs par racines, en tenant compte des transformations de forme et de sens subies en passant dun dialecte un autre. Ce vocabulaire se rpartit dans tous les domaines de la vie: vgtation, animaux, objets divers, conomie, parent, corps humain etc. Le glossaire, en fait un vritable dictionnaire de plus de 300 pages, est prcd par une tude historique du vocabulaire berbre, de la prhistoire lpoque moderne, ainsi que par une prsentation des structures morphologiques et smantiques de ce vocabulaire. Cest un signe indniable de rsistance que des dialectes berbres, spars depuis des centaines, voire des milliers dannes, comme le kabyle et le touareg ou le chleuh et le nfoussi, aient conserv autant de vocabulaire commun. On stonne de retrouver les mmes termes de parent en touareg et dans les dialectes du nord, alors que daprs les spcialistes de la question, le

nord du Maghreb a chang, il y a plus de deux milli ans, de systme de parent. On pourra citer encore des dizaines de noms de plantes, danimaux, dobjets et des verbes usuels pour exprimer les principaux tats et actions : ils sont les mmes, non seulement entre les aires dialectales proches mais aussi loignes. Lutilisation de mmes mots est, il ny a pas de doute, lexpression dun hritage culturel commun : cet hritage se perptue aujourdhui et forme lun des socles de la personnalit et de lidentit des peuples maghrbins. Signalons que M.A Haddadou est lauteur de plusieurs ouvrages sur la langue et la culture berbres dont le Guide de la culture et de la langue berbre , Dfense et illustration de la langue berbre, lAlmanach berbre et, recemment Les Berbres clbres, par au Editions Berti.

ACHAB, R, 1996, La nologie lexicale berbre, 1945-1995, Louvain, Peteers, 366p. BASSET, A, 1929, La langue berbre : morphologie, le verbe, tudes de thmes, Paris, E. Leroux, LII, 271 p. BASSET, A, 1929, Etudes de gographie linguistique en Kabylie : 1-sur quelques termes concernant le corps humain, Paris, E. Leroux, 100 p. + 21 cartes BASSET, A, 1945, Sur la voyelle initiale en berbre, Revue Africaine, pp. 82-89 BASSET, R, 1883-88, Notes de lexicologie berbre, Paris, E. Leroux, 6 fasicules (11p.), Extraits du Journal Asiatique, 8/1-10 BENTOLILA, F, 1981, Grammaire fonctionnelle dun parler berbre, At Seghrouchen dOum Jeniba, Paris, SELLAF, 447 p. BOUGCHICHE, L, 1997, Langues et littratures berbres, des origines nos jours, bibliographie internationale et systmatique, Paris, Ibis Press, 447 p. CANTINEAU, J, 1950, Racine et schme, Mlanges William Marais, Paris, Maisonneuve, pp. 111-124 CHAKER, S, 1984, Textes en linguistique berbre, introduction au domaine berbre, Paris, Editions du CNRS, rdit sous le titre, Manuel de linguistique berbre, Alger, Bouchne, 1991 CHAKER, S, 1986-1996, A propos de la terminologie libyque des titres et fonctions, AIUON , 46/4, repris dans Manuel de linguistique berbre II, pp.171-192 CHAKER, 1989-90, Berbres dans le monde contemporain, Paris, LHarmatan, rdit sous le titre Imazighne assa, Alger, Bouchne, 1990, 111 p.

CHAKER, S, 1990, article Aurs (linguistique), EB, 8, pp. 1162-1169 CHAKER, S, 1991, Une dcennie dtudes berbres, Alger, Bouchne CHAKER, S, 1994, Linguistique et prhistoire, autour de quelques noms danimaux domestiques en berbre, Lhomme mditerranen, Mlanges offerts Gabriel Camps, universit de Provence, repris dans Manuel de linguitique berbre II, pp. 259-274 CHAKER, 1995, Du pillage, du mariage des femmes et du btail : un champ lexicosmantique curieux en berbre, GLECS,sance du 27 fvrier 1994, repris dans Manuel de linguistique berbre II, pp.247-257 CHAKER, S, 1996 a, Manuel de linguistique berbre II, syntaxe et diachronie, Alger, ENAG, 290 p. CHAKER, S, 1996 b, Unit et diversit de la langue berbre, communication au colloque international de Ghardaa, 1991, publie dans Manuel de linguistique berbre II, pp. 7-38 CHAKER, S, et HACHI, S, 2000, a propos de lorigine et de lge de lcriture berbre. Reflexion du linguiste et du prhistorien, Etudes berbres et chamitosmitiques, Mlanges offerts K.G. Prasse, Peeters, Paris, Louvain, pp. 95-111 CHERIGEN, F, 1987, Lemprunt linguistique dans le franais moderne : contacts franais-langues maghrbines, Paris, Universit Paris XII CHERIGEN, F, 1993, Toponymie algrienne des lieux habits, les noms composs, Alger, ed. Epigraphe, 188p. CID KAOUI, S, 1894, Dictionnaire franais-tamheq, Alger Jourdan, XVI-904 p. CID KAOUI, S, 1900, Dictionnaire pratique tamheq-franais, Alger, Jourdan, XII443 p. CID KAOUI, S, 1907, Dictionnaire franais- tachelhit et franais-tamazirt : dialectes du Maroc, Pair, E. Leroux, 248 p. CLAUDOT, H, 1982, La smantique au service de lanthropologie, recherches mthodologiques et application ltude de la parent chez les Touaregs de lAhaggar, Marseille, ed. du CNRS, 273 p. COCCO, V, 1969, Termine di cultura commune al dominio linguistico semiticomediterraneo ed atlantico : prelatino sap(p)inus Pinus mugus L , arabe safinatun, ebr. sepinah imbarcazuione , ispan. tcapar, chapirro, ecc. roble , Proceedings of the international congress of onomastic sciences,Vienne , 10, t. 2, pp. 95-105

COHEN, D, 1968, Les langues chamito-smitiques, in Le langage, sous la direction de A. Martinet, Gallimard, Encyclopdie de la Pliade, pp. 1288-1330 COHEN, D, 1970, Dictionnaire des racines smitiques ou attestes dans les langues smitiques, comprenant un fichier comparatif de J. Cantineau, La Haye, Paris, Peteers, (5 fascicules parus) COHEN, D, 1993, Racines, CELB, pp. 161-175 COHEN, M, 1928, Genou, famille, force dans le domaine chamito-smitique, Mmorial Henri Basset, Paris, t ;1, pp. 203-219 COHEN, M, 1931, Quelques mots pr-mditerranens : lis, scorpion, sabre, BSL, 92, pp. 37-41 COHEN, M, 1931-34, Dnomination du testicule et de luf dans diverses langues chamito-smitiques et autres, GLECS, 1, pp. 25-26 COHEN, M, 1933, Les langues dites chamitiques, Comptes rendus du congrs de lInstitut international et des civilisations africaines, Paris, 1931, pp. 33-39 COHEN, M, 1937-1940 , Un nom de treillis commun au latin et des langues chamito-smitiques, GLECS, 2, , p. 16 COHEN, M, 1947, Essai comparatif sur le vocabulaire et la phontique du chamitosmitique, Paris, Champion, 248 p. rdition 1969 COHEN, M, 1955, Cinquante annes de recherches linguistiques, ethnographiques, sociologiques, critiques et pdagogiques : bibliographie complte, rdition duvres diverses, Paris, Klincksieck, 1955, XVIII-387 p. COLIN, F, 1996, Les Libyens en Egypte (XV s. avant J.C, II s. aprs J.C, Onomastique et histoire, Bruxelles, Universit libre de bruxelles, 2 volumes, 183 et 161 p. COLIN, G.S, 1926-1927, Etymologies maghrbines, Rabat, Hespris, pp. 55-82 et 85102 COURTOIS, Ch, 1950, Saint Augustin et le problme de la survivance du punique, RA, tome XCIV, pp. 259-398 CUNY, A, 1943, Recherches sur le vocabulaire, le consonantisme et la formation des racines du nostratique anctre de lindo-europen et du chamito-smitique, Paris, Adrien Maisonneuve, VII-164 p. DALLET, J.M, 1970, Berbre de loued Mzab : le verbe, glossaire, classification, FDB, 229 p. DALLET, J.M, 1982, Dictionnaire kabyle-franais, parler des At Mangellat, Algrie, Paris, SELAF, 1052 p.

DALLET, J.M, 1985, Dictionnaire franais-kabyle, parler des At Mangellat, Algrie, Paris SELAF, 259 p. DAUZAT, A, DUBOIS, J, MITTERAND, H, 1968, Dictionnaire etymologique de la langue franaise, Paris, Larousse DECRET, F, 1977, Carthage ou lempire de la mer, Paris, Seuil DELHEURE, J.M, 1985, Dictionnaire mozabite-franais, agraw n yiwalen tumzabt-ttfransist, Paris , SELAF, 320 p. DELHEURE, J.M, 1987, Dictionnaire ouargli-franais, agerraw n iwalen teggragrent-tarumit, Paris, SELAF, 493 p. DELHEURE, J.M, 1988, Vivre et mourir Ouargla, Paris, SELAF, 436 p. DESTAING, E, 1920, Vocabulaire franais-berbre, tude sur la tachelhit du Sous, Paris, E. Leroux, 300 p. DESTAING, E, 1925, Interdiction de vocabulaire en berbre, Mmorial Ren Basset, t. 2, pp. 177-277 DUBIC, P, 1940, Llot berbrophone de Mauritanie, Bulletin de lInstitut franais dAfrique noire, srie B, 2, pp. 316-325 DURAND, O, 1993, A propos du substrat mditerranen et des langues chamitosmitiques, Rivista degli studi orientali, Rome, 67/1-2, pp. 27-38 FAIDHERBE, L, 1877, Le zenaga des tribus sngalaises, contribution ltude de la langue berbre Paris, E ; Leroux, 97 p.(rdition CNRS, INALCO, 1976) FEVRIER, J.G, 1951-1954, Les inscriptions latino-libyques, GLECS, 6, p. 16-17 FEVRIER, J.G, 1956, Que savons-nous du libyque ? RA, 100, pp. 263-273 FEVRIER, J.G, 1959, Histoire de lcriture, Paris, Payot, (libyque pp. 321-328) FEVRIER, J.G, 1964-65, La constitution municipale de Dougga lpoque numide, Mlanges de Carthage, offerts C. Saumagne, L. Poinssot, M. Pinard, Paris, Geuthner, p. 85-91 FISHMAN, J.A, 1960, A sytematization of the Worfian hypothesis, in Behavioral Science, 8, pp. 323-339 FISHMAN, J.A, 1969, Sociolinguistique, tr. fr. 1971, Labor, Bruxelles, Paris, Nathan, 1971, 160 p. FLEISCH, H, 1961, Trait de philologie arabe, t. 1, prliminaires, phontique, morphologie nominale, Imprimerie catholique, Beyrouth, 550 p. FOUCAULD, C de, 1918-20, Dictionnaire abrg touareg franais, Alger, Carbonel, 2 volumes, 652 et 791 p.

FOUCAULD, C. de, 1940, Dictionnaire abrg touareg-franais des noms propres (dialecte de lAhaggar), Paris, Larose, XX-362 p. FOUCAULD, C. de, 1951-52, Dictionnaire touareg-franais, dialecte de lAhaggar, Paris, Imprimerie nationale, 4 volumes, XIII-2028 p. GALAND, L, 1964, Notes propos dun gnie berbre, Journal Asiatique, 252, pp. 105-107 GALAND, L, 1966, Inscriptions lybiques, dans Inscriptions antiques antiques du Maroc, ouvrage collectif, Paris, ed. du CNRS, 140 p. GALAND, L, 1974, Signe arbitraire et signe motiv en berbre, A.I. L. S. C , Paris, pp. 90-101 GALAND, L., 1970, Unit et diversit du vocabulaire berbre, Atti della settimana maghribina, Cagliari, 22-25 maggio 1969, dit Milan, pp. 42-46 GALAND, L, 1977, Le berbre et lonomastique libyque, dans Lonomastique latine, actes du colloque de Strasbourg, juin 1975, Paris, d. Du CNRS, pp. 299-304 GALAND, L, 1979, Langue et littrature berbres : 25 ans dtudes, Paris, d. du CNRS, 207p. GALAND, L, 1985, La langue berbre existe-t-elle ? Mlanges linguistiques offerts Maxime Rodinson, Paris, Guethner, pp. 175-183 GALAND, L, 1987, Du nom au verbe dtat : le tmoignage du berbre, in Proceedings of the international hamito-semitic congress, 5, Amsterdam, pp. 123-138 GALAND, L, 1988, Note complmentaire sur un nom berbre de la femme, GLECS, 24-28 (3), 1979-1984, pp. 489-491 GALAND, L, 1988, Le berbre, in Les langues dans le monde ancien et moderne, Paris, d. du CNRS, 53, pp. 207-242, 303-306 GALAND, L, 1989, Les langues berbres, in La rforme des langues, vol. IV, Hambourg, Helmut Buske Verlag, pp. 335-353 GALAND, L, 1992, Le problme du mot en berbre, Lalies, 10, Paris, pp. 189-195 GALAND, L, 1992, Le problme des noms africains en t(h), Bulletin archologique du comit des travaux historiques et scientifiques, Paris, pp. 285-286 GALAND, L, 1994, La ngation en berbre, dans Matriaux arabes et sud-arabiques, GELLAS, 6, pp. 169-181 GALAND-PERNET, 1959, Nom et verbe en berbe, Travaux de lInstitut de linguistique, Paris, 4, pp. 35-47

GALAND-PERNET, P, 1981, Varits des termes berbres dsignant la (les) femme(s), Production, pouvoir et parent dans le monde mditerranen, de Sumer nos jours, Paris, Guethner, t. 1, pp. 377-378 GALAND-PERNET, 1983, A propos des noms berbres en us/uc, GLECS, 18-23, 1973-79, pp. 643-659 GALAND-PERNET, P, 1985-86, Blanc, lumire et mouvement : propos de lorigine des termes de couleur en berbre, Littrature orale arabo-berbre, 1617, Paris, d. du CNRS, pp. 3-20 GARBINI, G, 1965, La semitistica : definizione e prospettive di una disciplina, Annali dell Istituto universitario orientale di Napoli, 15, Naples, pp. 1-15 GARBINI, G, 1968, Note libiche Studi Maghrebina, 1, pp. 81-90, 2, pp. 113-122 GARMADI, J, 1981, La sociolinguistique, Paris, Presses universitaires de France, 226 p. GARMADI, S, 1968, La situation linguistique actuelle en Tunisie, Revue tunisienne des sciences sociales, 5, Tunis, pp. 13-24, discussion, pp. 25-32 GAST, M, 1968, Alimentation des populations de lAhaggar, Paris, Arts et Mtiers graphiques, 454 p. GAUTIER, E.F, 1952, Le pass de lAfrique du nord, les sicles obscurs, Paris, Payot, 457 p. GECKELER, A, 1974, Le problme des lacunes linguistiques, Cahiers de lexicologie, II, pp. 31-45 GELB, I.J, 1952, Pour une thorie de lcriture, trad. fr. 1971, Paris, Payot, 304 p. GENEVOIX, H, 1975, Le calendrier agricole kabyle et sa composition, Alger, FP, 89 p. GENEVOIX, E, 1978, Un rite dobtention de la pluie : la fiance dAnar, ACECM, , 393-401 GHAKI, M, 1993, Lorganisation politique et administrative chez les Numides,CELB, pp. 89-101 GOLVIN, L, 1989, Architectur berbre, EB, 6, pp. 865-877 GOUFFE, C, 1975, Note de lexicologie soudanaise : contacts de vocabulaire haoussa et berbre, GLECS, 16, 1971-72 GOURLIAU, E, 1898, Grammaire complte de la langue mzabite, Miliana, 217 p. GRANDSAIGNES dHAUTERIVE, R, 1948, Dictionnaire des racines des langues europennes, Larousse, 363 p.

GSELL, S, 1911, Atlas archologique de lAlgrie, Alger, Jourdan, Paris (textes et planches) GSELL, S, 1913-28, Histoire ancienne de lAfrique du nord, Paris, Hachette, 8 volumes, notamment le tome 1, 1913 GUERY, R, TROUSSET, P, 1991, Bararus (Rougga), EB, 9, pp. 1340-1342 GUGLIELMI, G, 1970, Origine e romoto uso dei nomi Libia ed Africa, Africa, Rome, pp. 183-201, 305-336 GUILBERT, L, 1975, La crativit lexicale, Paris Larousse, 285 p. GUILLAUME, G , 1939-64, Discernement et entendement dans les langues, mot et partie du dicours, repris in Langage et sciences du langage, Paris, Nizet, 1964, pp. 87-98 GUIRAUD, P, 1967, Structures tymologiques du lexique franais, Paris, Larousse, 211 p. HACHI, M, 1998, Le Tassili des Ajjer, aux sources de lAfrique, 50 sicles avant les pyramides, Paris, Paris -Mditerrane, Alger, EDIF 2000, 310 p. HADDADOU, M.A, 1985, Structures lexicales et signification en berbre, Universit de Provence, 339 p. HADDADOU, M.A, 1997, Barbarus, barbar berbre : uns stigmatisation deux fois millnaire, Paris, Peuples mditerranens, 19, pp. 71-84 HOMBURGER, L, 1939, La structure morphologique en berbre, Actes du congrs international des orientalistes, 5, pp. 70-71 HUBSCHMID, J, 1950, Circummediterrane Wortgruppen des westlichen Mittelmeergebietes, Vox Romanica, Berne, 11, pp. 125-134 HUBSCHMID, J, 1960, Mediterranee substrate : mit besondere Bercksichtigung des Baskischen und der west-stlichen Sprachbeziehunge, Berne, Francke, 98 p. HUYGHE, G, 1907, Dictionnaire chaouia, arabe, kabyle et franais, Alger, Jourdan, 571 p. HUYGHE, G, 1906, Dictionnaire franais-chaouia, Qamus rumi-chaoui, Alger, Jourdan, 750 p. HUYGHE, G, 1901, Dictionnaire kabyle-franais, Qamus qebali-rumi, 2ime ed. (1ire dition, Lille, 1896), Alger, Jourdan, Imprimerie nationale, XXVII-354 p. HUYGHE, G, 1902, Dictionnaire franais-kabyle, Malines, XVI-893 p. IBANEZ, E, 1944, Diccionario espanol-rifeno, Madrid, Ministerio de asuntos exteriore, XXXII-440 p.

IBANEZ, E, 1949, Dictionario rifeno-espanol (etimologico), Madrid, Instituto de estudios africanos, LXXX-339 p. IBANEZ, E, 1954, Diccionario espanol-baamrani, dialecto berebere de Ifni, Madrid, Instituto de estudios africanos, XXXVI-337 p. IBANEZ, E, 1959, Diccionario espanol-senhayi, dialecto berebere de Senhaya de Serair, Madrid, Instituto de estudios africanos, XXVI-382 p. IBANEZ, E, 1961, Supervivencia de voces latinas en el dialecto bereber del Rif, Orbis, Louvain, pp. 447-455 IBN KHALDOUN, A, Histoire des Berbres et des dynasties musulmanes de tr. fr. Baron de Slane, Librairie orientaliste P. l Afrique septentrionale,

Gueuthner, nouvelle dition sous la direction de P. Casanova, 4 volumes, d. 1978 JAKOBSON, R, 1963, Essais de linguistique gnrale, trad. fr., Paris, d. de Minuit, 260 p. JORDAN, A, 1934, Dictionnaire berbre-franais, dialecte tachelhit, Rabat, d. Omma, 159 p. KAHLOUCHE, R, 1992, Le berbre (kabyle) au contact de larabe et du franais, Etude sociohistorique et linguistique, Thse de doctorat dEtat, Universit dAlger, 605 p. KAHLOUCHE, R, 1996, Critres didentification des emprunts en berbre (kabyle), in Linguistique et anthropologie, Rouen, pp. 99-112 KAHLOUCHE, R, 1996, La langue berbre Alger, Plurilinguisme, 12, spcial Alger plurilingue, pp. 31-46 KAHLOUCHE, R, 1997, Autovalorisation sociale, affirmation identitaire et pratiques linguistiques en kabylie, in Plurilinguisme et identits au Maghreb, Rouen, pp. 55-60 KAHLOUCHE, R, 2000, Le prsentatif ngatif ulac il ny a pas est-il de souche berbre ou un emprunt larabe ? in Etudes berbres et chamoto-smitiques, Mlanges offerts K.G Prasse, pp. 233-236 KAHLOUCHE, R, 2001, Lenseignement dune langue non amnage au statut indfini : le berbre en Algrie, Mmoires de la Socit linguistique de Paris, Paris, pp. 157-168 LAFUENTE, G.A, 1957, Le rle du signe III dans les inscriptions libyques, RA, 101, pp. 388-392

LANFRY, J, 1973, Ghadames, tude linguistique et ethnographique, FDB, 2 volumes, XXXVII-317 p. 508 p. (Glossaire, volume 2) LAOUST, E, 1918, Etude sur le dialecte berbre des Ntifa, Paris, E. Leroux, XVI446 p. LAOUST, E, 1920, Mots et choses berbres, Challamel, Paris, 531 p., redition Rabat, 1983 LAOUST, E, 1923, Pcheurs berbres du Sous, Paris, E. Larose, 93 p. LAOUST, E, 1927, Le dialecte berbre du Rif, Hesperis, 7, pp. 173-208 LAOUSt, E, 1930, Au sujet de la charrue berbre, Hesperis, Rabat, 16, pp. 37-47 LAOUST, E, 1932, Siwa, 1, son parler, Paris, E. Leroux, XVII-317 p. LAOUST, E, 1935, Lhabitation chez les transhumants du Maroc central, Paris, Larose, XII-319 p. LAOUST, E, 1942, Contribution une tude sur la toponymie du Haut-Atlas (Adrar n Deren), Paris, Geuthner, 179 p. LECLANT, J, 1993, Oasis, histoire du mot, CELB, pp. 55-60 LE GUERN, 1973, Smantique de la mtaphore et de la mtonymie, Paris, Larousse, 126 p. LEVI DELLA VIDA, G, 1935, due iscrizione imperiali neo-puniche di Leptis Magna, Rivista africana italiana, 6, 1-2 LEWICKI, T, 1934, Quelques textes indits en vieux berbre, provenant dune chronique ibadite anonyme, Revue des Etudes islamiques, pp. 59-78 LEWICKI, T, 1967, Sur le nom de Dieu chez les Berbres mdivaux, Folia Orientalia, Cracovie, pp. 221-229 LEWICKI, T, 1978, Intervention dans la discussion sur le thme des contacts linguistiques, ACECM , pp. 187-188 MAMMERI, M, 1976, Tajerrumt n tmazi$t, tantala taqbaylit, Maspero, 118 p. , rdition Bouchne, Alger, 1990 MANESSY-GUITTON, J, 1968, La parent gnalogique, in Le Langage, sous la direction dA. Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 814-864 MARCY, G, 1931, Essai dune thorie gnrale de la morphologie berbre, Rabat, Hesperis, 12, pp. 50-90 et 177-203 MARCY, G, 1933, Note sur linstabilit dialectale du timbre vocalique berbre de la conjugaison des verbes du type ne$, Hesperis, 16, pp. 139-150 MARCY, G, 1936, Les inscriptions libyques bilingues de lAfrique du nord, Paris,

Geuthner, 191 p. (Cahiers de la la Socit asiatique) MARTINET, A, 1967, Elments de linguistique gnrale, Paris, Colin, 221 p. MASSON, O, 1976, Le nom de Batto, fondateur de Cyrne et dun groupe de mots grecs apparents, Glotta, pp. 84-98 MASQUERAY, E, 1893, Dictionnaire franais-touareg, dialecte des Tatoq, Paris, E. Leroux, 362 p. MEDLAOUI, M EL, 1994, Extension de la racine en chamito-smitique, Linguistique africaine, Paris, 12, pp. 93-118 MEILLET, A, 1952-1965, Linguistique historique et linguistique gnrale, tome 1, Paris Champion, 1965, tome 2, Paris Klincksieck, 1952 MERCIER, G, 1896, Le chaouia de lAures : dialecte de lAhmar Khaddou, tude grammaticale, textes en dialecte chaouia, Paris, E. leroux, 380 p. MERCIER, G, 1900, Les divinits libyques, Recueil des notices et mmoires de la Socit archologique et historique de Constantine, 34, dit par D. Brahim fils, 1901, 17 p. MERCIER, H, 1924, La langue libyque et la toponymie antique de lAfrique du nord, Journal asiatique, 205, pp. 189-320 MERCIER, H, 1937, Vocabulaire et textes berbres dans le dialecte des At Izdeg, Rabat, R. Cr, IX-512 p. MORSLY, D, 1982, La situation linguistique dans lAlgrie daujourdhui, essai de comprhension, Actes du VII colloque de linguistique fonctionnelle, Toulouse, qq. 174-177 MORSLY, D, 1990, Attitudes et reprsentation linguistique, La linguistique, Paris, vol. 26, fascicule 2, pp. 71-86 MOUDJAHID, H EL, 1992, Histoire et lexicographie, le vocabulaire maritime dorigine berbre, in Le Maroc et lAtlantique, Rabat, facult de Lettres, pp. 51-58 MOVERS, W. M, 1841-56, Die Phnizer, Bonn, Berlin, 4 volumes, surtout volume 1, chapitres 8,9,10 NEHLIL, M, 1909, Le dialecte de Ght, Paris, E. Leroux, 215 p. (Bulletin des correspondances africaines, 38) NICOLAI, R, 1990, Parents linguistiques, Paris, d. du CNRS, 290 p. NICOLAS, F, 1953, La langue berbre de Mauritanie, Dakar, Institut franais dAfrique noire, 475 p.

PARADISI, U, 1963, Sul nome del topo nel berbero di Augila e una voce libica citata de Erodoto, Rivista degli studi orientali, 38, Rome, pp. 61-65 PELLEGRIN, A, 1949, Essai sur les noms de lieux dAlgrie et de Tunisie, tymologies, significations, Tunis, d. SAPI, 244 p. PENCHOEN, T .G, 1968, La langue berbre en Tunisie et la scolarisation des enfants berbrophones, Revue tunisienne des sciences sociales, pp. 173-186 PEYRAS, J, BAGGIONI, D, 1991, Linguistique historico-comparative et antiquits nord-africaines ; Hugo Schuchardt et les substantifs berbres en im, EDB, ,8, pp. 159-171 POTTIER, B, 1973 Le langage, sous la direction de B. Pottier, Paris, CEPJ, les Encyclopdies des sciences modernes PRASSE, K.G, 1969, A propos de lorigine du h touareg (tahaggart), Copenhague, Munskgaard, 90 p. PRASSE, K.G, 1972-1974, Manuel de grammaire touargue (tahaggart), Copenhague, Akad. Forlag, vol. 1-3, phontique, criture, pronom, 1973, 274 p. ; vol. 4-5, nom, 1974, 440 p. : vol. 6-7, verbe, 1973, 244 p. PRASSE, K.G, 1999, Berber colors terms, in The language of color in the Mediterranean, an anthology on linguistic and ethnographic aspects of color terms, sous la direction de Alexander Borg, Stockolm, pp. 167-174 PROVOTELLE, P, 1911, Etude de la tamazight ou zenatia de Qalaat Es Sened, Paris, E. Leroux, 155 p. (Bulletin de correspondance africaine, 46) REY, A, 1970, La lexicologie, lectures, Paris, Klincksieck, 325 p. RICARD, R, 1961, Latin olea, touareg et portugais aleo : hypothses et rapprochements , Bulletin hispanique , bordeaux, 63, pp. 179-185 RINN, L, 1889, Les origines berbres : tudes linguistiques et ethnologiques, Alger, Jourdan, 7 p. (Extraits de la RA) ROUX, A, 1936, Quelques argots arabes et berbres du Maroc, RA, pp. 1067-1088 SAADA, L, 1965, Vocabulaire berbre de lle de Djerba (Gellala) Orbis, Louvain, 14, pp. 495-500 SAUMAGNE, Ch, 1953, La survivance du punique en Afrique au Vime et VIime s. aprs J.C, Karthago, IV, pp. 169-178 SAUSSURE, F de, 1916-1985, Cours de linguistique gnrale, tabli par C. Bally et de Sechehaye, Payot, Edition critique prpare par T. de Mauro, postface de L.J Calvet, dition 1985

SERRA, L, 1977, Vocabulaire berbre de la mer, ACECM, 1, 1973, pp. 11-120 SERRA, L, 1973, Le lexique commun aux dialectes berbres orientaux, ACECM, 1973, pp. 117-232 SERRA, L, 1985, A propos de la mer et de la fte dawusu chez une population berbre, in LHomme mditerranen et la mer, Tunis, pp. 499-506 SERRA,L, 1990, article awussu, EB, 8, pp. 1196-1200 SERVIER, J, 1948-51, Trois mots libyques dans Herodote, GLECS, 1, pp. 71-72 SERVIER, J, 1962, Les portes de lanne, lAlgrie dans la tradition mditerranenne, Paris, Laffont, nouvelle dition, Traditions et civilisation berbres : les portes de lanne, Monaco, d. du Rocher, 1985, 510 p. SCHUCHARDT, H, 1919, Die romanischen Lehnwrter im Berberischen, Sitzungsberichte der Kaiserliche Aka d. der Wissenschaften, Vienne, 188/1, 80p. STUMME, H, 1912, Gedanken ber Libysch-phnizische Anclnge, in Zeitschrift fr assyriologie, 27, pp. 121-128 TAIFI, M, 1984, Le lexique berbre (parlers du Maroc central) : formes, sens et volution, 1-Dictionnaire tamazight-franais, 2- inventaire et tude des schmes nominaux, 940 p. , thse linguistique, Universit Paris III TAIFI, M, 1990, Pour une thorie des schmes en berbre, EDB, 7, pp. 92-110 TAIFI, M, 1990, L altration des racines berbres : la diachronie dans la synchronie, Paris, Awal, numro spcial M. Mammeri, pp. 219-232 TAIFI, M, 1991, Dictionnaire tamazight-franais, LHarmattan-Awal, 1991, 880p. (tome 1 de la thse cite plus haut) TAINE-CHEIKH, C, LAVROFF, D.G, 1979, Aperus sur la situation sociolinguistique en Mauritanie, in Introduction la Mauritanie, Paris, d. du CNRS, pp. 167-173 et 103-125 TORNAY, S, 1978, sous la direction de, Voir et nommer les couleurs, d. Labethno, Nanterre, notamment, Introduction, par S. Tornay, pp. IX-LI et du mme auteur, Perception des couleurs et pense symbolique, pp. 609-637 TRABUT, L, 1935, Rpertoire des noms indignes des plantes spontanes, cultives et utilises dans le nord de lAlgrie, Alger, la Typo-Litho, J. Carbonel, 355 p. VYCICHL, W, 1952, Punischer spracheinfluss im Berberischen, Journal of near Eastern Studies, Chicago, 11/3, pp. 198-204 VYCICHL, W, 1957, Larticle dfini du berbre, in Mmorial Andr Basset, p. 139146

VYCICHL, W, 1970-77, Sur la prhistoire de la langue arabe, GLECS, 15, 1970-71 (1977), p. 117-135 VYCICHL, W, 1970, Dass hamitosemitische Nomen Agentis qattl den Berbersprachen, Le Muson, LXXXIII, pp. 541-545 VYCICHL, W, 1972, Berberisch tinelli Faden, schnur und seine semitische Etymologie, Le Museon (Louvain), 85, pp. 275-279 VYCICHL, W, 1972, Les tudes chamito-smitiques, ACECM, pp. 128-135 VYCICHL, W, 1973-79, Problmes de linguistique chamitique, morphologie et vocabulaire, GLECS, 18-23, pp. 209-217 VYCICHL, W, 1973-79, Contacts chamito-smitiques : un seul groupe ou deux groupes distincts ? GLECS, 18-23, pp. 631-641 VYCICHL, W, 1986, Larticle dfini de la langue berbre, EDB, 1, pp. 61-63 VYCICHL, W, 1989, Article dfini, EB, 6, pp. 939-640 VYCICHL, W, 1989, Argot (Jebel Nefousa, Jerba, Mzab), EB, 6, pp. 882-884 VYCICHL, W, 1990, Ltymologie smitique de berbre tameut femme , le b emphatique en touareg et en arabe dialectal dEgypte, Annali dell Istituto universitario orientale di Napoli, Naples, pp. 79-82 WAGNER, M.L, 1936, Restos de latinidad en el Nork de Afrika, Combra, Bibliotecada universidade, 43 p. WEINREICH, U, 1968, Unilinguisme et multilinguisme, in Le langage, sous la direction dAndr Martinet, Gallimard, La Pliade, pp. 647-683 ZAVADOVSKIJ, JU. N, 1974, Les noms de nombre berbres la lumire des tudes compares chamito-smitiques, ACILSC, pp. 102-112

TABLE DES MATIERES

Vous aimerez peut-être aussi