Vous êtes sur la page 1sur 3

La traduction des recettes pharmaceutiques et cosmetiques.

a. Les difficultes de la traduction des textes injonctifs Les methodes de la traduction des recettes pharmaceutiques, prmierement la traduction des documents medicaux ,les principes suivantes doivent tre respectes ; 1. Le style du texte simplifi doit tre correct ; Le franais fondamental se rapproche du language oral ; 2. La signification et lordre logiques des propositions doivent tre gards : 3. Les relations temporelles du texte doivent tre restitues ; 4. Le style du texte simplifi doit garder le ton du texte initial : 5. Les expressions triviales ou trop familires sont proscrire ; 6. Le rythme et leuphonie du texte doivent tre respecrs. Dans cette recette nous voyons quelle a t traduit laide de programme automatiques parceque ,, bardane radix,, en franais est ,,bardane radix,, mais non ,,radix bardane ,, linversation des mots est pour anglais ou autre langue . Une autre methode de la traduction est celle detoffement par exemple ,,actiune,, nest pas traduit par ,, actions ,, mais par ,, mesures prendre,,. De nombreux termes sont propres une langue, la mdecine est peut-tre la discipline dans laquelle on le voit le mieux. De nombreux termes sont spcifiques, et - moins de possder un dictionnaire adapt - il est pratiquement impossible de compter sur les traducteurs auomatiques (voir section correspondante) ou sur un moteur de recherche pour en trouver le sens.

Il est prudent de vrifier sur le site d'o l'on traduit, par exemple sur Wikipedia, dans la

langue d'origine du document, si des noms alternatifs et/ou une traduction franaise est

disponible.

A fortiori, concernant les noms de mdicament, il arrivera souvent que les mdicaments trangers n'aient pas d'quivalent dans un autre pays.

Il d'usage de ne pas faire de publicit, d'autant plus si elle ne peut passer les frontires, et de

faire rfrence au principe actif d'un mdicament s'il n'est pas connu dans le pays de

destination, plutt qu' son nom.

Enfin, les maladies, zones corporelles et organes, nerfs... peuvent porter des noms diffrents - et ce, mme si un nom d'origine trangre est couramment utilis. Exemple typique : la mucoviscidose - aussi connue sous le nom de fibrose kystique . Le premier est d'usage courant en franais et en russe, le second dans les langues germaniques, scandinaves et en ukrainien.

S'informer des usages particuliers chaque langue pour dcider du nom d'un article est un

comportement responsable.

Article exemple : Aspergillose bronchopulmonaire, traduit depuis l'anglais.


Cystic fibrosis : mucoviscidose ; Fibula : pron ; Multiple sclerosis : sclrose en plaques - et pas sclrose multiple ;

Par exemple nous avons les suivantes ingredients ; En roumaine Staphylococcus aureus, Escherichia coli, Pseudomonas aeruginosa, Trichomonas vaginalis, Epidermophyton interdigitale. En fran ais : Staphylococcus aureus, Escherichia coli, Pseudomonas aeruginosa, Trichomonas vaginalis, Epidermophyton interdigitale. Les ingredients qui sont en latin ne se traduit pas, la medicin est base sur le latin.