Vous êtes sur la page 1sur 2

HISTORIA Y TEORIA DE LA TRADUCCION TRABAJO PRCTICO N1 Nombre y Apellido: Romani Magali Fecha: 07/10/2012 Competencia traductora El trmino competencia

traductora se utiliza para referirse al conjunto de conocimientos, habilidades y actitudes necesarios para traducir, que a su vez se desprenden en subcompetencias que interactan entre s. Entre ellas podemos mencionar la competencia textual, conocimientos y habilidades para la comunicacin lingstica entre las dos lenguas; competencia cultural o extralingstica, conocimientos acerca del mundo, de sus distintas culturas y de mbitos particulares; competencia temtica, conocimientos sobre los principios que rigen la traduccin y que estn relacionados con la comprensin del texto; competencia instrumental y profesional, conocimientos relacionados al uso de distintas fuentes; competencia psicofisiolgica, conocimientos sobre la aplicacin de procesos cognitivos (memoria, percepcin y atencin), actitudinales (motivacin, espritu crtico y perseverancia) y habilidades (creatividad, anlisis, razonamiento y sntesis) y competencia estratgica, procedimientos individuales utilizados para resolver cualquier problema que surja en la organizacin y realizacin del proceso traductor. Debido a que el proceso traductor implica descifrar el sentido del texto original para luego recodificarlo en la lengua de llegada, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de manera consciente por lo que se requiere un conocimiento lingstico y no lingstico de las competencias antes mencionadas para que pueda cumplir con el objetivo de toda traduccin, el cual es comunicar. Gnero textual e intencin comunicativa Eugene Nida establece que una traduccin ser correcta en la medida en que el lector medio a que va destinada sea capaz de entenderla correctamente. Para que el receptor entienda una traduccin como tal es necesario considerar el gnero textual del texto origen ya que dependiendo del tipo, el traductor deber elegir el lenguaje y las expresiones adecuadas para sonar coherente y tratar de transmitir el mismo mensaje. El texto es una unidad lingstica que tiene un fin comunicativo en particular, dependiendo del gnero por lo que se tiene que tener en cuenta el propsito del mismo, el receptor al que va dirigido y su contexto socio-cultural.

Equivalencia y ambigedad El hecho de comparar dos textos con sistemas lingsticos diferentes conlleva a hablar del concepto de equivalencia. La equivalencia se da cuando un texto traducido presenta el mismo valor que la unidad original en la lengua de origen. El concepto de equivalencia ha sido utilizado por varios tericos para poder definir el proceso traductor, pero el que revolucion el concepto fue Eugene Nida al introducir un enfoque comunicativo en la traduccin ya que en el pasado se daba ms importancia a la forma y no al mensaje. Para el autor, el traductor tiene que elegir entre dos estilos de traduccin; la traduccin con equivalencia formal y la traduccin con equivalencia dinmica. La primera se orienta a mantener la forma lingstica que tiene el texto origen, es decir que habra una traduccin literal; mientras que la segunda intenta reproducir, con los propias recursos de la lengua de salida, en el receptor del texto meta el mismo efecto que produjo el texto original en el lector del texto de salida. Debido a que la equivalencia formal intenta imitar la sucesin de palabras en la sintaxis del texto meta, se puede producir una ambigedad en el texto de salida ya que por las diferencias culturales es imposible un calco exacto de las estructuras formales de dos lenguas. El esfuerzo en tratar de mantener la forma del texto origen puede ocasionar una prdida en el contenido del mensaje. El traductor tiene que trasladar el valor semntico a la cultura de llegada de modo que pueda mantener el contenido y reproducir la misma reaccin.

Vous aimerez peut-être aussi