Vous êtes sur la page 1sur 220

Libras em estudo: traduo/interpretao

Libras em estudo: traduo/interpretao

Libras em estudo: traduo/interpretao

Neiva de Aquino Albres Vnia de Aquino Albres Santiago (Organizadoras)

Libras em estudo: traduo/interpretao


Marcus Vincius Batista Nascimento Ana Claudia dos Santos Camargo Silvia Maria Estrela Loureno Regina Maria Russiano Mendes Renata de Sousa Santos Ester Barbosa Fidelis (Autores)

Libras em estudo: traduo/interpretao

2012 by Neiva de Aquino Albres e Vnia de Aquino Albres Santiago Todos os direitos desta edio reservados EDITORA FENEIS LTDA. Rua das Azalas, 138 Mirandpolis, em So Paulo - SP Tel.: (11) 2574-9151 www.feneissp.org.br Capa e projeto grfico Gerson Gargalaka Foto da capa Gerson Gargalaka Editorao Eletrnica Neiva de Aquino Albres Reviso do texto Amanda Dardes Pimentel Reviso Neiva de Aquino Albres Vnia de Aquino Albres Santiago Marcus Vincius Batista Nascimento Lara Ferreira dos Santos

Libras em estudo: traduo/interpretao / Neiva de Aquino Albres e Vnia de Aquino Albres Santiago (organizadoras). So Paulo: FENEIS, 2012. 219 p. : 21cm (Srie Pesquisas)

ISBN 978-85-62950-02-5

1. Lngua de Sinais. 2. Traduo e interpretao. 3. Surdos Educao.

Libras em estudo: traduo/interpretao

Agradecimentos

Aos tradutores e intrpretes de Libras que colaboraram para a realizao desse trabalho, que generosamente nos permitiram usar suas falas para o entendimento de suas vivncias e por disponibilizarem suas tradues, oferecendo assim a possibilidade de reflexo sobre as peculiaridades de sua atuao.

Aos professores convidados, agradecemos por compartilhar conosco suas inquietaes, reflexes e saberes.

Nosso muito obrigado, ao pesquisador-aprendiz por ter partilhado conosco momentos de criao, tenso, prazer e produo acadmica sem os quais esta experincia no teria acontecido.

Libras em estudo: traduo/interpretao

Libras em estudo: traduo/interpretao

Sumrio

Prefcio

09 13

ENSAIOS FORMAO ACADMICO-CIENTFICA DO TRADUTOR/INTRPRETE DE LIBRAS E PORTUGUS: O PROCESSO INVESTIGATIVO COMO OBJETO DE CONHECIMENTO Neiva de Aquino Albres

15

PORTUGUS E LIBRAS EM DILOGO: OS PROCEDIMENTOS DE TRADUO E O CAMPO DO SENTIDO Vnia de Aquino Albres Santiago

35

TRADUTOR INTRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUS: FORMAO POLTICA E POLTICA DE FORMAO Marcus Vincius Batista Nascimento

57

ARTIGOS

73 75

CONCURSO PBLICO PARA INTRPRETE EDUCACIONAL: SABERES DETERMINADOS PARA OS CANDIDATOS CONJUNTURA NACIONAL Ana Claudia dos Santos Camargo

GUIA-INTRPRETE DE LIBRAS PARA PESSOA COM SURDOCEGUEIRA: REFLEXO SOBRE AS TENDNCIAS E PERSPECTIVAS DE SUA FORMAO Silvia Maria Estrela Loureno

109

Libras em estudo: traduo/interpretao

AFINAL: INTRPRETE DE LNGUA DE SINAIS, INTRPRETE EDUCACIONAL, PROFESSOR-INTRPRETE OU AUXILIAR? O TRABALHO DE INTRPRETES NA LGICA INCLUSIVA Regina Maria Russiano Mendes

141

OS GNEROS DISCURSIVOS EM LIVRO DIDTICO PARA SURDOS: ANLISE DOS PROCEDIMENTOS TRADUTRIOS APLICADOS DE PORTUGUS PARA LIBRAS Renata de Sousa Santos

169

UMA ANLISE DA INTERPRETAO DA BBLIA PARA A LIBRAS LUZ DOS PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO Ester Barbosa Fidelis

195

SOBRE OS AUTORES

213

Libras em estudo: traduo/interpretao

No fluxo dos enunciados, um convite reflexo cientfica


Este livro que o leitor toma em mos reflete os caminhos trilhados pelo que temos chamado de pesquisador-aprendiz, ou seja, por alunos de curso de ps-graduao lato sensu em Libras que enfrentaram o desafio de aprender a produzir conhecimento. Para dizer desta obra coletiva trazemos da memria a imagem de nossas reunies coletivas ou individuais com os orientandos. Encontros de pesquisas que levaram os orientandos a repensar suas prticas, suas formas de ver o mundo. O esboo mais ntido da multiplicidade do mundo cientfico ver que cada orientador matriculado em um paradigma de pesquisa conduziu os alunos que na heterogeneidade dos tipos de formao inicial puderam apropriar-se do que se tem chamado fazer cincia. Para Freitas1, a heterogeneidade benfica porque traz novas questes, desinstala posies, obriga o enfrentamento de problemas, estimula reflexes e impulsiona o nosso caminhar na pesquisa. nessa arena de circulao e confronto de discursos, no exerccio de experincias plurais, que nossas singularidades vo sendo construdas na e para a pesquisa. Estas reflexes e pesquisas resultaram em uma coleo de livros composta por trs exemplares, o primeiro: discute a formao, contratao e atuao de tradutores/intrprete de Libras; o segundo: caminha na investigao por conhecer nos mltiplos espaos as estratgias de ensino de Libras, e o terceiro: busca na descrio e anlise o conhecimento sobre a Libras. Construir conhecimento, no momento que comemoramos 10 anos do reconhecimento da Libras (Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002),
FREITAS, Maria Teresa Assuno e RAMOS, Bruna Sola (orgs.). Fazer pesquisa na abordagem histrico-cultural: metodologias em construo. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2010. 9
1

Libras em estudo: traduo/interpretao

faz deste livro um marco significativo na trajetria de pessoas que atuam como professor-orientador e do pesquisador-aprendiz buscando a produo de conhecimento nesta nova rea. A partir desta coleo, nos sentimos realizados por poder contribuir um pouco para a rea do que se tem chamado de Estudos da traduo. Conduzidos pela conscincia de que as pesquisas acadmicas devem ter um compromisso social e poltico com o coletivo, com a busca por respostas aos problemas da vida cotidiana, tendo como ponto principal a difuso deste conhecimento, buscamos a publicao do material. Neste sentido, os diferentes artigos deste livro, tomados em conjunto so publicados para provocar novas reflexes. Neste exemplar, intitulado Libras em estudo:

traduo/interpretao, os ensaios tericos produzidos pelos professores do curso de formao de intrpretes Neiva de Aquino, Vnia Santiago e Vinicius Nascimento versam sobre a problemtica da formao, numa perspectiva cientfica, tcnica e poltica, respectivamente. Os trabalhos de pesquisa dos alunos em formato de artigo cientfico buscaram responder a questes relevantes sobre poltica, lingustica, incluso educacional de surdos e a prxis do intrprete. Ana Claudia dos Santos Camargo problematiza a forma de contratao de intrpretes educacionais por meio de concursos pblicos tendo como corpus da sua pesquisa provas de concurso de todas as regies do pas. Identificou que o formato de prova assumido no avalia efetivamente a competncia lingustica, interpretativa e discursiva dos candidatos. Representa uma grande contribuio nessa rea do conhecimento, pois prope mudanas significativas na seleo de intrpretes. Silvia Maria Estrela Loureno desenvolveu uma pesquisa histrica da formao do guias-intrpretes no Brasil. O artigo revela tambm currculos de cursos, podendo apontar caminhos para a formao desse profissional que no seu dia a dia desenvolve atividade to especfica como a guia-interpretao para surdocegos.

10

Libras em estudo: traduo/interpretao

Regina Maria Russiano Mendes desenvolveu uma interessante reviso de literatura sobre a problemtica dos papis desenvolvidos pelos intrpretes educacionais, e ao colher depoimentos de intrpretes analisa a construo deste profissional na lgica da incluso educacional. No seu artigo apresenta uma comparao do discurso de intrpretes que atuam no ensino fundamental e no ensino superior, seu texto traz importantes consideraes sobre os diferentes saberes e fazeres. Renata Souza Santos identificou no fazer tradutrio de portugus para a Libras os procedimentos de traduo aplicados em livro didtico bilngue. Para alm da tcnica, a autora apresenta a complexidade que envolve a funo da traduo e como os sentidos subjetivos e individuais esto presentes no processo de traduo. A partir de excertos de dois gneros de discurso: texto explicativo e texto de orientao (enunciado de exerccio/atividades), a autora realiza anlise contrastiva com foco nos procedimentos de traduo e revela pontos interessantes que tambm apontam caminhos na pesquisa dessa rea de conhecimento. Ester Barbosa Fidelis analisa a traduo da Bblia, construindo um olhar sobre o fazer tcnico na interpretao de textos sensveis como o texto religioso. Com base no estudo dos procedimentos de traduo, revela ponto a ponto escolhas tradutrias e sugere outras possibilidades a partir de uma viso dinmica da traduo, atendo-se ao uso de procedimentos que permitam a transmisso do sentido da mensagem. Esperamos que as pesquisas, os questionamentos e as reflexes dos autores nesse livro estimulem a produo de novos trabalhos, e o compartilhamento contnuo de estudos e prticas entre tradutores e intrpretes de Libras portugus. Neiva de Aquino Albres Vnia de Aquino Albres Santiago

11

Libras em estudo: traduo/interpretao

12

Libras em estudo: traduo/interpretao

ENSAIOS

13

Libras em estudo: traduo/interpretao

14

Libras em estudo: traduo/interpretao

FORMAO ACADMICO-CIENTFICA DO TRADUTOR/INTRPRETE DE LIBRAS E PORTUGUS: O PROCESSO INVESTIGATIVO COMO OBJETO DE CONHECIMENTO

Neiva de Aquino Albres2


O exerccio de escrita de um texto pode ser comparado com o trabalho de um arteso. Nossas leituras, discusses e experincias compem um emaranhado de fios, cada qual com seu tamanho, tipo e cor, mas que se misturam, se confundem e se entrelaam. Escrever um texto atar alguns ns, desfazer outros, formando aos poucos uma rede que tecida a partir do lugar que eu ocupo historicamente e das diversas vozes dos outros que me constituem. Mariana Henrichs Ribeiro

Formao profissional e investigativa

A formao dos tradutores/intrpretes de Libras recente no Brasil. Historicamente, na dcada de 1990, o aprendizado de Libras e de como interpretar era ainda provenientes da convivncia com a comunidade surda ou em organizaes religiosas (LACERDA, 2009). Intensifica-se a discusso da necessidade de atuao do tradutor / intrprete de Libras e de Portugus com a incluso de alunos surdos em salas de aula do ensino regular a partir da proposta de Educao inclusiva e se produz diretrizes para sua formao. Desta forma, a formao de intrpretes de Libras tem sido emergencial no contexto de educao inclusiva. O decreto 5.626/2005 prev a formao desse profissional por meio de cursos de extenso, graduao em Letras Libras e/ou em cursos de ps-graduao organizados em instituies educacionais.

Doutoranda pelo Programa de Ps-Graduao Stricto Sensu em Educao Especial pela UFSCar. 15

Libras em estudo: traduo/interpretao

Existem experincias diversas de formao dos intrpretes de Libras em diferentes regies do pas. Cursos tecnolgicos de traduo de libras, cursos de graduao em Letras-Libras, curso de extenso universitria, cursos de capacitao (geralmente oferecidos pelas secretarias de educao onde os intrpretes trabalham) ou cursos de ps-graduao. A formao em Libras em nvel de ps-graduao Lato Sensu vem crescendo no Brasil, mais que nos outros nveis (ALBRES, 2010). A formao em diversos cursos, principalmente os ligados educao, de preparo pragmtico profissional sem uma preocupao com uma fundamentao tericocientfica (SAVIANI, 2010). Consideramos ser de fundamental importncia desenvolver uma
1

universidade

de

perfil

clssico,

com

preparao

terico-cientfica

. Uma formao consistente que permita desenvolver a reflexo sobre a prtica, revendo

e reelaborando o seu fazer. Conforme as diretrizes do ministrio da educao, tanto nos cursos de graduao quanto nos de ps-graduao lato sensu se faz necessria a formao acadmicocientfico por meio de trabalho investigativo. Comprometida com a transformao da realidade, submergida pelo materialismo histrico dialtico, valorizando a subjetividade e a singularidade de cada aluno (pesquisador-aprendiz), distancio-me do modelo de formao tecnicista procurando encaminhar a formao de intrpretes de Libras como pesquisadores comprometidos com a construo de conhecimento para sua rea de atuao. A formao tecnicista indicada por Saviani (2009) como fruto de uma racionalidade, eficincia e produtividade. Essa organizao educacional se constitui de maneira a torn-la objetiva e operacional, o que importa aprender a fazer, a formao para uma especializao em determinada funo e se perde a formao humanista e clssica. Como pesquisadora e professora orientadora de intrpretes em formao, tenho vivido e enfrentado os desafios de fazer e orientar pesquisas no campo da traduo/interpretao em Libras, e por este motivo alguns questionamentos me inquietam neste processo: Como formar novos pesquisadores para desenvolver pesquisas sobre traduo ou interpretao em Libras? Como conduzir uma orientao individual ou

A produo de pesquisa deve estar em todo o processo educativo, desde a educao bsica. Na educao bsica, os alunos devem compreender o que cincia e reproduzir experimentos para compreender seus achados. Na graduao se intitula iniciao cientfica, na ps-graduao lato sensu e stricto sensu so destinados formao acadmico-cientfica. 16

Libras em estudo: traduo/interpretao

coletiva para produo de pesquisa? Como oferecer condies para que o aluno (pesquisador-aprendiz) se aproprie dos modos de escrever na academia? Essas questes aguam a reflexo e levam ao enfrentamento dos referenciais hegemnicos que tm orientado a pesquisa brasileira nas cincias humanas. Organizo o presente texto tentando responder a essas questes levantadas. No primeiro tpico denominado Fazer pesquisa em cincias humanas, apresento uma viso rpida da presena de trs grandes paradigmas que tm marcado o trabalho de pesquisa na rea de cincias humanas. Logo em seguida me posiciono como professora-orientadora de alunos pesquisadores em formao, descrevendo O papel do orientador: observao mediada pelo outro. Na tentativa de responder como construir conhecimento embasado em uma perspectiva histrico cultural e enunciativo-discursiva escrevo sobre Pesquisa: as partes como um todo e o todo como constitudo por diversas partes. A academia criou historicamente outra forma de organizao do texto, para alm de uma reviso de literatura, escrever posicionar-se teoricamente e no tpico O texto escrito - Um encontro entre discursos. Deixo florescer as vozes daqueles com quem dialogo. Por fim, Artigo cientfico como produto final ... um texto acabado pela completude do outro fecho o ensaio refletindo sobre a incompletude de qualquer discurso sem a presena do interlocutor-leitor.

Fazer pesquisa em cincias humanas A compreenso uma forma de dilogo...


Compreender opor palavra do locutor uma contrapalavra (BAKHTIN, 1992, p. 132)

Historicamente, a filosofia tomada como princpio do fazer cientfico e quando da emergncia do positivismo se finge poder dispens-la, tempos em que desprezada em prol da racionalidade neste domnio histrico. No processo do conhecimento, a trade que se estabelece o sujeito que conhece, o objetivo do conhecimento e o conhecimento como produto do processo cognitivo (SHAFF, 1995, p. 72). Para Schaff (1995), h essencialmente trs modelos do processo do conhecimento. O primeiro modelo denominado de teoria do reflexo (...) presume, pois que o sujeito seja um agente passivo, contemplativo e receptivo, cujo papel na relao cognitiva o de registrar estmulos vindos do exterior, papel semelhante ao de um espelho (SHAFF, 1995, p. 73). O segundo modelo, denominado de idealista e ativista na relao sujeito-objeto, o olhar volta-se ao sujeito. Dessa forma, ao sujeito
17

Libras em estudo: traduo/interpretao

atribudo um papel criador da realidade, se observa o fator subjetivo do processo cognitivo. J ao terceiro modelo atribudo aqui um papel ativo ao sujeito submetido por outro lado a diversos condicionamentos, em particular s determinaes sociais, que introduzem no conhecimento uma viso da realidade socialmente construda (SHAFF, 1995, p. 75). Uma relao cognitiva na qual tanto o sujeito como o objeto mantm sua existncia objetiva e real, ao mesmo tempo em que atuam um sobre o outro. Esta interao produz-se no enquadramento da prtica social do sujeito que aprende o objeto na e pela sua atividade (SHAFF, 1995, p. 75). Para Gramsci (1966), h uma trade no processo do conhecimento, o saber, o compreender e o sentir. O historicismo fundamental para compreender o problema de pesquisa, a busca pelas coisas em relaes e ver o objeto em sua totalidade. Para o autor o erro do intelectual consiste em acreditar que se possa saber sem compreender e, principalmente, sem sentir e estar apaixonado (no s pelo saber em si, mas tambm pelo objeto do saber) (GRAMSCI, 1966, p. 139). Desta forma, o intrprete envolvido com seu fazer, com os problemas decorrentes da atividade concreta de interpretar tem reais condies de se apropriar do fazer cincia e produzir conhecimento. Por outro lado, aponta Gramsci (1966) para o pesquisador que no esteja diretamente relacionado ao objeto de estudo, necessrio haver uma adeso orgnica. O intelectual orgnico tem que se posicionar, uma forma de ver intelectualizada, mas deve ser um estudo relacionado vida (realidade social). A possibilidade de ter pesquisadores (intelectuais) mais estreitamente dedicados atividade prtica possibilita a produo de uma cincia tendo como base a filosofia da prxis2 (GRAMSCI, 1968). A pesquisa sobre processos produtos ou contextos de interpretao em libras est essencialmente envolvida com o discurso, com a lngua em uso.

O objeto especfico das Cincias Humanas o discurso ou, num sentido mais amplo, a matria significante. O objeto um sujeito produtor de discurso, e com seu discurso que lida o pesquisador. Filosofia da prxis entendida para Gramsci como o materialismo histrico de Marx, considera a prpria cincia como um trabalho, como ato de pensamento, o trabalho realizado, ou seja, o pensamento produzido facilita os novos esforos voltados para a produo de um novo pensamento, voltados para a transformao da prtica e na prtica. O termo filosofia da prxis, do qual fala Gramsci, uma concepo que ele assimila como unidade entre teoria e prtica. 18
2

Libras em estudo: traduo/interpretao

Discurso sobre discursos, as Cincias Humanas tm, portanto, essa especificidade de ter um objeto no apenas falado, como em todas as outras disciplinas, mas tambm um objeto falante (AMORIM, 2002, p. 4).

Bueno (2008) indica que dentre as pesquisas no Campo das Cincias Humanas recorrente identificar-se como pesquisas qualitativas, usando como procedimentos a entrevista, observao, questionrio, depoimento, anlise documental, grupos de discusso, histria oral entre outras. Evidenciando que o dado a ser analisado o discurso, o significado construdo sobre o objeto pelos sujeitos (colaboradores da pesquisa). Apesar dos pesquisadores do campo das Cincias humanas trabalharem com a linguagem e fazer uso de procedimentos metodolgicos padronizados, Bueno (2008) indica em sua pesquisa que mais de 83% dos pesquisadores no discriminam a base terica com que trabalham. Este um dado alarmante, quando a cincia entendida como a construo de conhecimento pautado em uma teoria. Para Gatti (2003) no h mtodo sem teoria. Uma referncia terica e seus respectivos procedimentos de pesquisa so determinantes no modo de fazer cincia. Gatti (2003) adverte que mtodo no algo abstrato, mas ato vivo, concreto, que se revela nas nossas aes, na nossa organizao e no desenvolvimento do trabalho de pesquisa, na maneira como olhamos as coisas do mundo (GATTI, 2003, p. 01). H diversas formas de fazer cincia, sendo seu resultado quase sempre o texto escrito. Nos gneros discursivos, o relatrio de pesquisa ou o artigo cientfico h circulao de conhecimentos, da palavra de outros (autores, orientador, colegas) e da relao entre o pesquisador e seu outro (seu objeto de estudo). H alguns anos venho estudando sobre a perspectiva enunciativo-discursiva de Bakhtin e o Crculo e a scio-histrica de Vygotsky. Portanto, trago para minhas aes como educadora e como orientadora de pesquisa a questo do texto de pesquisa em Cincias Humanas, podendo ser compreendido como um texto polifnico3. Tanto um

Compreender o texto como polifnico, consiste em pressupor que o texto traz em sua constituio uma pluralidade de vozes que podem ser atribudas ou a diferentes interlocutores (enunciadores) do produtor do texto, de suas experincias e historicidade, consiste em compreender que o locutor pode se inscrever no texto a partir de diferentes perspectivas ideolgicas. 19

Libras em estudo: traduo/interpretao

pesquisador quanto o outro tm como base epistemolgica o materialismo histrico dialtico, para compreenso mais profunda do mtodo dialtico busco os texto do prprio Marx.

O papel do orientador: observao mediada pelo Outro

Particularmente, para apreenso da cultura e de formas de organizao, o contato do pesquisador aprendiz com o mundo sociocultural, necessariamente mediado pelo outro, em especial pelo espao acadmico em que vive e pelo seu orientador. V-se que na perspectiva bakhtiniana de pesquisa e produo de conhecimento, o pesquisador no apenas partcipe, mas um dos principais instrumentos da pesquisa. O orientador como outro do aluno (pesquisador-aprendiz) uma voz que significa e ressignifica o processo e o produto da pesquisa. As impresses sobre o objeto/sujeito da pesquisa comeam a adquirir significao para o pesquisador aprendiz, porque primeiro tiveram significao para o outro. Tanto necessrio que o pesquisador-aprendiz v se apropriando dos meios simblicos que lhe abrem o acesso ao mundo da pesquisa, que dever tornar-se para ele um mundo prprio. Este processo de constituir-se com pesquisador s pode ocorrer a partir da mediao do outro. Isto porque as formas de fazer cincia j existem historicamente, j existem no plano social e devem passar a existir no plano pessoal. nesse processo que a mediao do outro detentor da significao essencial, mesmo considerando que o pesquisador aprendiz agente ativo neste processo. O orientador mostra os caminhos do fazer cincia no campo das cincias humanas, seja pela conduo do aluno (pesquisador-aprendiz) para leituras de alguns tericos, seja pela indicao de procedimentos mais usados, como tcnicas de anlise documental, de entrevista ou de captura de situaes de traduo, levando em considerao que a realidade essencialmente contraditria e em permanente transformao. Para Bakhtin (2010, p. 45), O excedente da minha viso contm em germe a forma acabada do outro, cujo desabrochar requer que eu lhe complete o horizonte sem lhe tirar a originalidade. Sobre este conceito Bakhtin (2010, p. 30), apontava que,

Quando contemplo no todo um homem situado fora e diante de mim, nossos horizontes concretos efetivamente vivenciveis no coincidem. 20

Libras em estudo: traduo/interpretao

Porque em qualquer situao ou proximidade que esse outro que contemplo possa estar em relao a mim, sempre verei e saberei algo que ele, da sua posio fora e diante de mim, no pode ver [...] Esse excedente da minha viso, do meu conhecimento, da minha posse excedente sempre presente em face de qualquer outro indivduo - condicionado pela singularidade e pela insubstitutibilidade do meu lugar no mundo: por que nesse momento e nesse lugar, em que sou o nico a estar situado em dado conjunto de circunstncias, todos os outros esto fora de mim (BAKHTIN, 2010, p. 30).

Ainda por meio deste princpio de exotopia, e de suas premissas de que cada indivduo depende de um outro para completar-se, para dar acabamento e complementar nosso horizonte de viso coloco-me na posio de orientadora de pesquisa. Construo uma forma de olhar para meu aluno (pesquisador-aprendiz) e para seu objeto de estudo, ele em contrapartida constri outra forma de olhar para seu objeto de estudo e para seu orientador. no embate discursivo entre estes dois sujeitos que vai se delineando um acabamento para a pesquisa. No entanto, no tem como refletir sobre estes aspectos sem considerar que todos os postulados tm ligao intrnseca com o conceito de tica. Para Bakhtin, o Ato tico refere-se ao processo, ao agir no mundo, necessidade de ocupar o lugar singular e nico no mundo, o que se liga diretamente realidade. Responsabilidade e responsividade so categorias que se associam ao agir tico (BAKHTIN/VOLOCHNOV, 2010, p. 112). Segundo Lopes (2006, p. 6), a partir deste excedente de saber, do olhar exotpico, que podemos compreender o princpio bsico da viso de mundo bakhtiniano que influencia a construo de toda a sua teoria, no campo da esttica e da tica. E refletindo sobre o foco deste estudo, que envolve uma compreenso ativa, dos saberes produzidos academicamente sobre os intrpretes e sobre as prprias percepes de si e dos processos nos quais se incluem e/ou so includos em diversos espaos, politicamente, academicamente, e nas relaes e interlocues ou no cotidiano escolar como intrprete educacional que constroem de fato o conhecimento de como fazer cincia. O professor-orientador pode encaminhar o aluno (pesquisador-aprendiz) para olhar o seu objeto de estudo com determinada lente, a partir de determinado conceito
21

do sujeito

Libras em estudo: traduo/interpretao

terico e ajud-lo a refletir sobre seus dados e construir suas anlises. Papel este de ensinar a ser pesquisador to complexo quanto o de ser pesquisador. Apesar deste papel de orientador, a produo da pesquisa realizada nos embates discursivos entre aquilo que o orientador sugere e o que o orientando aceita (ou no), neste processo discursivo que se delineia o produto da pesquisa. Importante destacar que h uma

gradao da influencia do orientador em relao autonomia do aluno (pesquisadoraprendiz), espera-se que alunos em ps-graduao stricto sensu tenham mais autonomia e necessitem menos da voz deste outro (orientador) como tambm uma gradao na exigncia de qualidade desta produo acadmica a depender do nvel de estudo em que a pesquisa est relacionada. Ento, apresento a seguir um pouco desta experincia, de me constituir como pesquisadora e encaminhar outros intrpretes para serem pesquisadores de suas prprias prticas.

Pesquisa: as partes como um todo e o todo como constitudo por diversas partes

Quando da definio do tema e da elaborao de projeto de pesquisa, o processo de recortar o objeto de estudo, definir objetivos especficos difcil tarefa. Geralmente, o aluno (pesquisador-aprendiz) delimita as fronteiras de sua pesquisa de forma muito larga, pretendendo resolver vrios problemas. No processo de orientao, um dos papis deste outro para o aluno (pesquisador-aprendiz) o de recortar de conduzir o olhar. No incio no sabemos como a pesquisa ficar, qual ser o desenho do relatrio ao final, mas pela conduo do orientador e pela produo do aluno (pesquisador-aprendiz) ela vai se constituindo, nas marcas da subjetividade destes dois seres em dilogo que a pesquisa se desenha. No incio se tem uma viso catica do objeto a ser estudado e s no final se compreende o objeto. Para Amorim (2004, p. 11), toda pesquisa s tem comeo depois do fim (...) impossvel saber quando e onde comea um processo de reflexo. Porm, uma vez terminada, possvel ressignificar o que veio antes e tentar ver indcios no que ainda no era e que passou a ser. Inscritos no terceiro modelo de pesquisa descrito por Schaff (1995), mais precisamente na abordagem histrico-cultural e enunciativo-discursiva procuramos

22

Libras em estudo: traduo/interpretao

encaminhar os alunos (pesquisador-aprendiz) para compreenso de alguns princpios para o fazer cincia: 1- Construir um problema de pesquisa com relevncia social; as questes da pesquisa se orientam para compreenso do fenmeno em seu acontecimento histrico; 2- Contextualizar seu objeto/sujeito de estudo e desenvolver uma boa reviso de literatura um exerccio de historicizao; 3- Compreender que h diferentes paradigmas de pesquisa e formas de produzir conhecimento; um pesquisador precisa definir de onde fala, ou seja, com que perspectiva terica trabalha; 4- O pesquisador faz parte da pesquisa, sua compresso se constri a partir do lugar scio-histrico que ocupa; 5- Traar um caminho de trabalho essencial, elaborar formas de apreender o objeto, escolher mtodos e procedimentos de pesquisa sua tarefa; 6- Entender que o processo de construo de dados caracteriza-se pela nfase na compreenso das mltiplas determinaes do individual com o social; 7- Teorizar a prtica o processo fundamental do fazer cincia, ou seja, a partir dos dados (base material) se desenvolve a anlise com base em uma teoria consistente; 8- Entender que a sua pesquisa no a verdade absoluta, mas que a atividade do pesquisador se situa no processo de transformao pessoal e social a que est relacionado. 9- Comprometer-se com a transformao social.

Estes princpios tm como base o materialismo histrico dialtico de Marx, pois ele descreve que o mtodo dialtico caracterizado como um movimento que parte da sncrese (a viso catica do todo) e chega, pela mediao da anlise (s abstraes e determinaes mais simples), sntese (uma rica totalidade de determinaes e de relaes numerosas) (MARX, 1978, p.116). Conforme Marx, a construo do conhecimento compreende dois momentos: o primeiro passo reduziu a plenitude da representao a uma determinao abstrata; pelo segundo, as determinaes abstratas conduzem reproduo do concreto pela via do pensamento (MARX, 1973, p. 229). O movimento global do conhecimento compreende basicamente dois momentos: no primeiro momento parte-se do emprico, isto , do objeto tal como se apresenta para observao imediata, neste o objeto captado numa viso sincrtica, catica, isto , no
23

Libras em estudo: traduo/interpretao

se tem clareza do modo como ele est constitudo. O objeto aparece sob a forma de um todo confuso, como um problema que precisa ser resolvido. Partindo desta primeira representao do objeto, chega-se por meio da anlise, aos conceitos, as abstraes, as determinaes mais simples. O segundo momento ocorre quando chegando aos conceitos simples, as categorias do conhecimento, faz-se necessrio percorrer o caminho inverso. Chegando por meio da sntese ao objeto pensado, agora no mais entendido como um catico de um todo, mas como uma rica totalidade de determinaes numerosas. Assim compreendido, o processo de conhecimento , ao mesmo tempo, indutivo-dedutivo, analtico-sinttico, abstrato-concreto,
4

lgico-histrico,

diferentemente compreendido por outras correntes do conhecimento (SAVIANI, 2011).

A grande ideia bsica de que o mundo no deve ser visto como um complexo de objetos completamente acabados, mas sim como um complexo de processos, no qual objetos aparentemente estveis, so nada menos do que suas imagens em nossas cabeas (nossos conceitos), esto em incessante processo de transformao. Aos olhos da filosofia dialtica, nada estabelecido por todos os tempos, nada absoluto ou sagrado (ENGELS, FEUERBACH, L s.d. apud VYGOTSKY, 2000, p.159).

Compreendemos a dialtica como uma forma de pensar, nada simples, mas bem produtiva para o fazer cientfico. Quando o aluno (pesquisador-aprendiz) j definiu seu tema, seus objetivos e de certa forma j delineou os procedimentos de coleta/construo de dados faz a seguinte pergunta: Por onde comear? As coisas no so to lineares, me parece que h um emaranhado de ideias, de possibilidade ao fazer cincia, todas so escolhas, governadas pelo referencial terico que assumem como pesquisador. Quando se levanta um problema socialmente

O empirismo, portanto tambm o positivismo uma teoria do conhecimento que se limita ao primeiro passo, para estas tendncias, faz cincia chegar a conceitos gerais simples e abstratos. Isto o que as cincias empricas buscam, chegar a leis gerais, adaptvel a todos os casos, em particular. Inversamente no racionalismo idealista, o pensamento que conduz o conhecimento. Por isso Hegel, caiu na iluso de conceber o real como resultado do pensamento, pensamento que se movimenta por si prprio (SAVIANI, 2011). 24

Libras em estudo: traduo/interpretao

relevante e que ainda no tem resposta, nesse momento se tem a gnese de uma pesquisa. O processo de pesquisa um entrelaar de discursos, dos textos lidos de tericos com conceitos que vo sustentar a anlise, dos textos de outros pesquisadores que j se debruaram sobre objetos mesmos ou prximos que o seu, das discusses provindas com seus pares e com o orientador, ao mesmo tempo em que o aluno (pesquisadoraprendiz) se embrenha no campo, vai coleta/construo de dados. Como colher/construir os dados? A prpria definio de como proceder para a coleta/construo de dados um marco terico-metodolgico, o mtodo ou procedimento de pesquisa dependem do objetivo da pesquisa e da concepo do que fazer cincia. Na perspectiva em que trabalhamos, se o objeto de estudo a poltica ou a organizao institucional, a anlise documental como mtodo pode ser bem aplicada; quando o objeto de estudo o processo de interpretao, a filmagem e a entrevista seria uma metodologia interessante a ser empregada; quando o objeto o desenvolvimento de determinada concepo por determinado sujeito, neste caso, adotar a metodologia de grupo focal reflexivo conveniente. Existem outras metodologias no citadas no presente, no menos importantes, desta forma, o procedimento de construo dos dados depende das condies materiais do objeto a ser estudado. Por vezes, as coisas no se encaminham como se esperava e as reformulaes devem ser realizadas no processo, so decises feitas pelo pesquisador. Define-se um mtodo, mas este no pode ser compreendido como regras que vemos em manuais a serem seguidas, para Gatti (2002), no o mtodo ou o procedimento de pesquisa que garante o sucesso ao empreendimento investigativo, mas o rigor na conduo da coleta e da criatividade do pesquisador adaptando-o a cada novo fenmeno observado e as condies reais do campo a ser investigado. Quando temos os dados em mos, nem sempre todas as leituras dos tericos ou pesquisadores esto feitas, o processo de dilogo com autores continua, portanto, o processo de dilogo com dados coletados/construdos ainda est em seu devir. Assim, aqui ainda se tem a sncrese (a viso catica do todo), recortes de falas das entrevistas, vrios vdeos de interpretao para analisar ou mesmo uma pilha de documentos selecionados para serem dessecados.

25

Libras em estudo: traduo/interpretao

Geralmente, o pesquisador-aprendiz se pergunta: Como analisar os dados? Para Marx, o processo do conhecimento elevar-se do abstrato ao concreto5 (percepo imediata). Parte-se da observao imediata dos dados, procedendo por abstrao (pensamento sobre os dados), operando a analise, chega-se as categorias simples, o que sem chamado de categorias de anlise, onde se eleva a compreenso do concreto, agora um concreto pensado. Alm da descrio do objeto de estudo, a anlise essencial para a construo de um novo conhecimento, essa anlise deve estar embasada teoricamente. A escrita do texto acadmico requer uma organizao muito particular, geralmente composta por objetivo, justificativa, reviso de literatura, referencial terico, metodologia e anlise dos dados. O pice da pesquisa est no que chamamos de anlise dos dados. A partir de uma observao interpretativa, a compreenso do fenmeno se desenvolve, compreenso esta marcada pela perspectiva da totalidade construda na linguagem. Para Bakhtin, a ao do pesquisador deve ser compreendida na construo dos significados.

No perguntamos natureza e a natureza no nos contesta. Perguntamos a ns mesmos e organizamos de uma maneira determinada a observao ou o experimento para obter resposta. Estudando o homem em todas as partes buscamos e encontramos signos e tratamos de compreender seu significado (BAKHTIN, 2010, p. 305).

Assim, o aluno (pesquisador-aprendiz) deve tomar o material recolhido6 (dados), acompanhado pelos tericos elegidos. necessrio olhar tudo de novo e buscar
Elevar-se do abstrato no significa partir de ideias, mas sim do concreto real para o concreto pensado. Este abstrato inicial a representao ainda catica da observao imediata, mas que s imaginada, pensada e passvel de ser analisada pela linguagem, j uma representao do concreto real. O concreto abstrato para o pensamento um processo de sntese, um resultado, o ponto de chegada e no o ponto de partida, o ponto de partida o emprico pensado. Isso pode parecer confuso, o que de fato ponto de chegada e ponto de partida? Para Marx (1978/1857), o pensamento o concreto abstrato sntese e o resultado, o concreto real o ponto de partida, mas este concreto real idealizado para que se possa atingir por meio da reflexo as determinaes e relaes diversas. Meus orientandos, nesta experincia, trabalharam com anlise de currculo, anlise de provas de concurso, anlise de discursos, fruto de entrevista com intrpretes, anlise de traduo como produto de livro digital bilngue. Todos os dados materializados na linguagem escrita ou verbal, todos os dados fruto de seres humanos marcados histrica e socialmente. 26
6 5

Libras em estudo: traduo/interpretao

responder as questes que orientam a pesquisa, num ir e vir, do comeo (concreto real dados) ao que se espera ser o fim (concreto pensado). Construir um dialogar entre o discurso provindo do objeto pesquisado e seu prprio discurso, sempre orientado pelos tericos. Tentado refletir sobre o processo de construo das categorias de anlise, entende-se que se configura mais ou menos por um processo de distanciamento e aproximao. O pesquisador se aproxima dos dados, se coloca no lugar do sujeito da pesquisa, das suas condies histricas e materiais, com esse excedente de viso, se distncia, colocando-se no lugar de pesquisador, e busca compreender a complexidade do campo. O pesquisador, em seu texto, deve organizar os discursos (dados), buscar sua recorrncia, o que evidenciado, ou pela recorrncia ou pelo silenciamento. Esta uma habilidade a ser desenvolvida pelo aluno (pesquisador-aprendiz). Ao buscar construir as categorias de anlise essencial que sempre se volte s questes de pesquisa, que busque nos dados as respostas para as questes. Este no um processo linear, desde o comeo o pesquisar tem hipteses, desenvolve certas impresses sobre os dados, vai se relacionando com os discursos alheios (sujeitos da pesquisa, tericos, orientador, entre outros). As categorias de anlise podem ser organizadas conforme episdios interativos, conceitos tericos, e as possibilidades de abstrao do pensamento para apreender o concreto real. A constituio da anlise da pesquisa vai depender do objetivo e da metodologia adotada para a coleta dos dados. Amorim (2004) indica que o texto em Cincias Humanas um objeto de pesquisa, e que deve ser compreendido como um objeto falante, o texto diz de si, os dados falam, o pesquisador que deve estar atento. No processo de anlise dos dados, o pesquisador est construindo uma forma mais organizada de ver e de interpretar estes dados, este o pice do produzir conhecimento, pela mediao da anlise, ou seja, pelo desenvolvimento de abstraes sobre os dados que se chega sntese, definida como uma rica totalidade, um novo olhar sobre o objeto determinado pelas relaes diversas a que est envolvido. Assim conforme apontado por Shaff (1995) no processo do conhecimento, a trade que se estabelece o sujeito que conhece, o objetivo do conhecimento e o conhecimento como produto do processo cognitivo (SHAFF, 1995, p. 72).

27

Libras em estudo: traduo/interpretao

pela escrita que apresentamos o produto do processo cognitivo, pela materializao da linguagem que comunicamos o apreendido. no processo de escrita sobre os dados que o dialogar emerge:
Historicidade. Imanncia. Fechamento da anlise (do conhecimento e da interpretao) em um dado texto. A questo dos limites do texto e do contexto de cada palavra (cada signo) do texto leva para alm dos seus limites. Toda a interpretao o correlacionamento de dado texto com outros textos. A ndole dialgica desse correlacionamento (BAKHTIN, 2010, p. 400).

A organizao desta anlise se d pela escrita, pelo tecer das palavras, pela construo do texto escrito, do texto acadmico. O aluno (pesquisador-aprendiz) tambm precisa aprender como organizar o texto acadmico.

O texto escrito - Um encontro entre discursos


No processo de escrita, o dialogo vivido em campo se transforma, ganha novos sentidos e incorpora novas vozes. Muitos outros habitam o texto e no interior dessa multiplicidade que se produzem, ao mesmo tempo, um conhecimento do objeto e uma singularidade de autor (AMORIN, 2004, contracapa).

Aprender a escrever a partir do gnero discursivo acadmico-cientfico, se adequando as normas deste novo processo no atividade fcil. Ao final do trabalho, conseguimos visualizar no texto a voz do aluno (pesquisador-aprendiz) e dos tericos que optaram por trabalhar. Estas vozes se interpenetram pelo dilogo e se transformam como teoria para ajud-lo a ver o objeto/sujeito de estudo. Dilogo como busca de sentido, como ato de compreenso, ao procurar o ponto de discusso abstrata e por vezes conceitual que contribuiu com o aluno (pesquisadoraprendiz) para olhar sua prtica com outros olhos. A tarefa de escrever faz emergir um novo texto com traos da palavra alheia (teoria de um autor ou as palavras do orientador) com as prprias palavras (do aluno). Nesse momento, a internalizao dos conceitos tericos reelaborados com o olhar da prtica passa a ser o discurso do aluno (pesquisador-aprendiz) revelando a apropriao do conhecimento, um discurso prprio no novo texto tecido.
28

Libras em estudo: traduo/interpretao

Segundo Barros (1994, p. 02), O texto considerado hoje tanto como objeto de significao, ou seja, como um tecido organizado e estruturado, quanto como objeto de comunicao, ou melhor, objeto de uma cultura, cujo sentido depende, em suma, do contexto scio-histrico. Neste sentido, compreendemos que o conhecimento historicamente construdo e que cada um est imbricado no processo de sua construo individual e coletivamente. No mbito das produes acadmicas, a escolha de um referencial terico mostra as lentes que o pesquisador se utiliza para ver e compreender o homem e o mundo. E no encontro das muitas vozes presentes em cada trabalho, acreditamos que seja possvel perceber o matiz dos discursos em dilogo, como este conjunto terico reflete e refrata esta realidade dos intrpretes de libras. Afinal,

[...] as teorias so parte da realidade social e ao mesmo tempo interferem sobre a mesma. Elas refletem e refratam essa realidade. As teorias so organizadas a partir de textos, de uma linguagem que reflete e refrata o mundo. Portanto, elas no s descrevem o mundo, mas constroem, na dinmica da histria, diversas formas de nele intervirem. Todo o conhecimento produzido nas cincias humanas tem seu ponto de partida e chegada nos processos da vida humana historicamente construdos (FREITAS, 2007, s/n).

Apontamos que nos textos produzidos a partir do gnero acadmico-cientfico a estrutura, a priori, constitui-se em: objetivo, justificativa, reviso de literatura, referencial terico, metodologia e anlise dos dados. Cada parte desta requer uma linguagem. No objetivo e justificativa se apreende o leitor para a relevncia da pesquisa, na metodologia necessrio descrever quais os caminhos tomou para construo da pesquisa (metodologia e procedimentos) e a anlise dos dados e as escolhas feitas pelo pesquisador. Tenho percebido um recorrente estranhamento dos alunos (pesquisadoresaprendizes) no processo de constituir-se como pesquisador; estranhamento, no sentido, de construir o conceito de reviso de literatura7 e referencial terico, pois, comumente,

Reviso de literatura constitui-se pelo exerccio de revisar pesquisas anteriores a sua, a coleo de leitura de pesquisas sobre a mesma temtica que pretende pesquisar. Importante verificar o conhecimento j construdo sobre o tema e se as suas questes de pesquisa j no foram respondidas em alguma medida. J o referencial terico est inscrito em um paradigma 29

Libras em estudo: traduo/interpretao

os tomam como sinnimo. Aqui volto questo do papel do professor-orientador no processo de levar o aluno (pesquisador-aprendiz) a construo do conhecimento. Depois de compreendida a funo do referencial terico, uma opo do pesquisador em apresentar o referencial terico em uma sesso separada ou imbricado no tpico de anlise dos dados. na anlise dos dados que se deve descrever os dados, mas tambm o analisado a partir de conceitos tericos. Desta forma, o aluno (pesquisador-aprendiz) precisa aprender a se apropriar de determinados conceitos tericos com que vai trabalhar, escrever sobre eles, a partir dos dados. Por exemplo, inscrevendo-se na abordagem histrico-cultural e elegendo o terico Lev Vygotsky, o pesquisador pode fazer uso de um ou mais conceitos do terico para olhar seu objeto/sujeito de estudo. Em sua trajetria, Lev Vygotsky construiu vrios conceitos tericos, como: linguagem, pensamento, mediao, ensinoaprendizagem, zona de desenvolvimento proximal, significado e sentido, entre outras. O pesquisador pode eleger, por exemplo, os conceitos de significado e sentido para analisar as entrevistas com os intrpretes de libras sobre seu fazer tradutrio. Para Freitas (2005), no processo de pesquisa, ao usar conceitos tericos de determinado autor o pesquisador est fazendo reviver a teoria e est construindo conhecimento. Ao mergulhar no passado e ligar-se a ele consubstancialmente que a obra encontra possibilidades de viver no futuro (FREITAS, 2005, p. 295). Dilogo com a teoria, como busca de sentido, como ato de compreenso, que ao procurar o ponto de discusso abstrata e por vezes conceitual, contribui com o aluno (pesquisador-aprendiz) para olhar seu objeto/sujeito de pesquisa com outros olhos. Fazer, assim, emergir um novo texto com traos do texto do outro, uma voz alheia que por ora passa a ser a sua voz, o seu discurso no texto novo tecido.

Artigo cientfico como produto final: um texto acabado pela completude do outro

Este fazer cientfico est relacionado com a histria de vida de cada aluno (pesquisador-aprendiz) influenciando a escolha do seu tema, de suas questes e de seu desejo de dizer sobre o objeto/sujeito investigado.
de pesquisa e refletir na maneira de pesquisar, de produzir conhecimento, portanto, na escolha em uma dimenso de totalidade, ele deve ser capaz de fornecer os meios para se compreender no coisas e fragmentos de coisas, mas a prpria condio humana. Do referencial terico, voc faz uso de conceito terico para analisar o objeto/sujeito de estudo. 30

Libras em estudo: traduo/interpretao

A pesquisa defendida nesta perspectiva terica como prxis pedaggica que possibilita a formao do intrprete crtico-reflexivo. O aluno (pesquisador-aprendiz) com esta primeira experincia constri a compreenso da importncia da produo de conhecimento, coletivo e interdisciplinar. A escrita de um relatrio de pesquisa, de um artigo cientfico, o fim de um comeo, mas tambm o incio de um fim que se concretiza na mente de cada leitor. Isto significa o incio de outras reflexes que no mais podem ser controladas pelo autor pesquisador. As pessoas e textos esto em permanente processo dialgico, e tornar pblico seu texto d-lo a dialogar com outros textos. Bakhtin (2010) resiste ideia de acabamento e perfeio, sem colocar um ponto final, nunca dizendo a ultima palavra. Nesta perspectiva, o autor vai criando um novo texto em dilogo com outros. Assim, o processo da escrita e o processo da leitura esto imbricados. Este outro que l seu texto ativo e ao ler seus enunciados significa e constri seus prprios sentidos sobre o dito. Assim, cada palavra no mnimo duas palavras; e cada evento da linguagem a atualizao de uma relao de foras entre sujeitos histricos distintos. No processo dialgico externo; num nico e mesmo enunciado, do mesmo sujeito, atuam vozes distintas numa relao de fora. A cada novo leitor do texto da pesquisa construdo novos sentidos, h sempre a possibilidade de novos dilogos, de criao de um novo texto.

Referncias ALBRES, N. de A. Processos de produo e legitimao de saberes para o currculo de ps em libras na formao de intrpretes. para uma especializao? In: Anais do Congresso de Tradutores intrpretes de Lngua de sinais UFSC. Novembro de 2010. Disponvel em: <http://www.congressotils.cce.ufsc.br/pdf/Neiva%20de%20Aquino%20Albres.pdf> AMORIM, M. O pesquisador e seu outro. Bakhtin e cincias humanas. So Paulo: Editora Musa, 2004. _______ Vozes e silncio no texto de pesquisa em cincias humanas. Cadernos de Pesquisa, n. 116, jul. h7o-1/ 92,0 julho/ 2002. BAKHTIN, M. M./ /VOLOCHNOV. Esttica da Criao Verbal. So Paulo: Martins Fontes, 2010. BARROS, D. L. P. Dialogismo, polifonia e enunciao. In: BARROS, D. L. P. de. FIORIN, Jos Luiz. Dialogismo, polifonia, intertextualidade: em torno de Bakhtin Mikhail. So Paulo: USP, 1994. p. 1-10
31

Libras em estudo: traduo/interpretao

BRASIL. Decreto n 5.626. Regulamenta a Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais. BUENO, J. G. S. A produo acadmica sobre incluso escolar e educao inclusiva. In: MENDES, E. G. (et. al). Temas em educao especial: conhecimentos para fundamentar a prtica. Araraquara. SP: Junqueira e Marin, 2008. FREITAS, M. T. A. Nos textos de Bakhtin e Vigotski: um encontro possvel. In: BRAIT, Beth. Bakhtin, dialogismo e construo de sentido. Campinas, SP: Editora da Unicamp, 2005. _____. A Pesquisa qualitativa de abordagem Histrico-Cultural: Fundamentos e estratgias metodolgicas. In: 30 reunio anual da ANPED, 2007, Caxambu. ANPEd: 30 anos de pesquisa e compromisso social. Timbaba: Espao Livre, 2007. v. 1. p. 1-16. _____. A pesquisa em educao: questes e desafios. Revista Vertentes. Edio temtica Educao, numero 29. Universidade Federal de Juiz de Fora, 2007. Disponvel em: <http://intranet.ufsj.edu.br/rep_sysweb/File/vertentes/Vertentes_29/maria_teresa_freitas .pdf> Acesso em: 30 setembro 2011. GATTI, B. Algumas consideraes sobre procedimentos metodolgicos nas pesquisas educacionais. In: Educao em foco, no 6, Juiz de Fora, 2003. GRAMSCI, A. Concepo dialtica da histria, 2 ed. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1966 LACERDA, C. B. F. de. Intrprete de Libras: em atuao na educao infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediao/FAPESP, 2009. LOPES, A. E. Ato fotogrfico e processos de incluso: anlise dos resultados de uma pesquisa-interveno. In: LENZI, Lucia Helena Correa; DA ROS, Silvia Zanatta; Souza, Ana Maria Alves de; GONALVES, M. M. (orgs.). Imagem: interveno e pesquisa. Florianpolis: Editora da UFSC: NUP, CED, UFSC, 2006. MARX, K. Trabalho produtivo e improdutivo. In: O Capital, Livro I: captulo VI. So Paulo: Cincias Humanas, 1978. p. 70-80. MARX, K (1857), Para a Crtica da Economia Poltica, Coleo Os Pensadores, Nova Cultural, So Paulo, 1978. MARX, K. Mtodo da economia poltica In: Contribuio para a crtica da economia poltica. Lisboa: Estampa, 1973. p. 228-237. MOLLO, K. G.; MORAES, L. E. P. Materialismo histrico e dialtico: elementos iniciais. In: PADILHA, A.M.L.; OMETTO, C.B.C. (orgs.) Trabalho e educao: processos, olhares, prticas, pesquisas. So Carlos: Pedro & Joo Editores, 2011, p. 93106.

32

Libras em estudo: traduo/interpretao

SAVIANI, D. Escola e Democracia. Campinas: Editora Autores Associados, 2009. ______. XX formao de professores. In: Livro: Interlocues Pedaggicas: Entrevista. Entrevista ao Jornal das Cincias USP de Ribeiro Preto em 2004. So Paulo, 2010. ______. Aula 15 - Pedagogia Histrico-Crtica. (Vdeo-aula - Durao: 02:59:06). CameraWEB Unicamp. Servio de contedo multimdia Unicamp. Faculdade de Educao FE. Universidade Estadual de Campinas Unicamp. 2011. Disponvel em: <http://cameraweb.ccuec.unicamp.br/video/cwbz408w6W/> Acesso em: 30 setembro 2011. SHAFF, A. A relao cognitiva, o processo do conhecimento, a verdade. In: SHAFF, A. Histria e verdade. Traduo: Maria Paula Duarte. So Paulo: Editora Martins Fontes, 1995. VIGOTSKY, L. S. Pensamento e Linguagem. So Paulo: Martins Fontes, 2000.

33

Libras em estudo: traduo/interpretao

34

Libras em estudo: traduo/interpretao

PORTUGUS E LIBRAS EM DILOGO: OS PROCEDIMENTOS DE TRADUO E O CAMPO DO SENTIDO

Vnia de Aquino Albres Santiago1 O presente ensaio tem o intuito de introduzir alguns conceitos essenciais para a discusso da atividade de traduo/interpretao, de apontar questionamentos meus e de amigos tradutores/intrpretes de Libras lngua brasileira de sinais Portugus. Como estudar a traduo/interpretao que envolve lnguas de sinais? O que ensinar no processo de formao desse novo profissional? Qual prxis qualifica esse profissional? Pretendo apresentar aqui os procedimentos tcnicos ou estratgias de traduo/interpretao. Aqui coloco o primeiro questionamento, j que a tarefa de um locutor est imbricada em escolhas, farei uma escolha desde aqui consciente do termo a ser utilizado neste texto. Algumas publicaes s quais recorro em meus estudos trazem o termo procedimentos tcnicos, como o trabalho de Heloisa Gonalves Barbosa (2004) que tambm bibliografia base para esse ensaio, outras publicaes trazem o termo estratgia como tema de pesquisa na traduo, tendo como base o mesmo conceito. Do signo ao sentido, interessante entender as consideraes recorrentes em torno dessas palavras, pois sero tambm recorrentes neste ensaio. O conceito de procedimento est diretamente ligado maneira de agir, conduta e ao comportamento, outro conceito aplicado o de ao ou mtodo de realizar um trabalho de forma correta para atingir uma meta, j o termo procedimento tcnico pode assumir um sentido mais especfico, pois a palavra tcnico traz consigo o sentido de algo padro ou operacional, ou seja, algo que possa ser reproduzido, ou melhor dizendo, que seja recursivo. J o conceito de estratgia mais abrangente, e tende a considerar as condies do contexto, envolvendo um processo decisrio ao pensar em uma dada atividade, e usando uma atividade formalizada pra chegar a um objetivo pr-determinado. O termo estratgia etimologicamente utilizado no contexto da guerra e da arte militar, hoje emprestado para outras reas do conhecimento, dada tamanha complexidade e abrangncia do seu conceito. Em A arte da Guerra, Sun Tzu (2008

Mestranda pelo Programa de Ps-graduao Stricto Sensu em Educao Especial pela UFSCar. 35

Libras em estudo: traduo/interpretao

[1800]), explica que na formulao de uma estratgia deve-se respeitar quatro princpios fundamentais e indissolveis, que sero apresentados a seguir fazendo uma breve analogia com o processo de traduo/ interpretao. Princpios fundamentais
Do campo de batalha

Na guerra
conhecer o campo da batalha; lugares para atacar e para refugiar-se o estado de suas tropas; as tropas devem saber que esto treinadas; ficar em guarda mesmo depois de uma aparente vitria saber o que fazer e o que no pode fazer; saber tirar proveito de todas as situaes gesto das contingncias, saber o que temer ou esperar; controle do inimigo

Na traduo/ interpretao
entender as condies, o contexto da traduo/ interpretao preparao; organizao dos recursos lngusticos; a cada novo enunciado uma nova traduo concentrao dispensada na traduo; implementao de procedimentos gesto do inesperado; o fantasma da intradutibilidade; e a relao com o outro2

Da concentrao das foras

Do ataque

Das foras diretas e indiretas

Uma escolha feita em um dado momento de traduo/interpretao no responde apenas a uma meta ou objetivo, mas reflete inmeros fatores que se correlacionam em um contexto especfico. Barbosa (2004) definiu traduo como atividade humana realizada atravs de estratgias mentais empregadas na tarefa de transferir significados de um cdigo lingustico para outro (BARBOSA, 2004, p.11). Concordo com Barbosa (2004) quando fala de estratgias mentais e de transferncia de significado. Entretanto na perspectiva bakhtiniana, onde modestamente inicio meus estudos na tentativa de assumir uma viso dialgica, entendo a traduo/interpretao como a transferncia de sentido de uma lngua para outra, de uma pessoa para outra, de uma cultura para outra, ancorada a uma rede de significaes nem sempre passvel de anlise completa e acabada. Sobral (2008, p. 40) explica que as lnguas so traduzveis, ou seja, postas em correspondncia, mas no tradutveis, ou seja, postas em equivalncia para ele, no h

Para Bakhtin/ Volochnov (2009 [1929], p. 125) O centro organizador de toda enunciao, de toda expresso, no o interior, mas o exterior: est situado no meio social que envolve o indivduo. Ele explica que toda linguagem dialgica, todo enunciado sempre um enunciado de algum para algum, e que a enunciao enquanto tal um puro produto da interao com o outro. 36

Libras em estudo: traduo/interpretao

nas lnguas um conjunto de signos cujos sentidos estejam determinados [...], mas um conjunto de possibilidades de produo de sentido (ibden).
O tema3 da enunciao na essncia, irredutvel anlise. A Significao da enunciao, ao contrrio, pode ser analisada em um conjunto de significaes ligadas aos elementos lingusticos que a compe. (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 2009[1929], p. 134).

Portanto, procurando examinar algo mais especfico em relao com o todo complexo e inacabado da materialidade da traduo/ interpretao tomarei como objetivo deste estudo os procedimentos, compreendendo a estratgia como algo maior que no caberia neste ensaio. Deste modo, a proposta deste ensaio a correspondncia entre duas lnguas, o portugus e a Libras, apresentando procedimentos de traduo e a caracterizao cuidadosa de alguns elementos lingusticos recorrentes ou que possam estar relacionados a cada procedimento. A questo de modalidade na traduo Teorizar sobre o ato de traduzir/interpretar, um processo estratgico to complexo, um desafio, pois significa discorrer sobre lngua, linguagem, pensamento e conhecimento de mundo. Inicialmente essencial dizer que este texto apresentar os procedimentos de traduo j descritos por outros autores como Barbosa (2004), o trabalho da autora que refere-se traduo entre lnguas orais. No entanto, neste ensaio sero aproximadas duas lnguas de modalidades distintas, o portugus (modalidade oral-auditiva) e a Libras (modalidade gestual-visual). A diferena de estrutura e de produo-percepo entre as essas lnguas acarreta aos seus falantes condies de conhecimento de mundo ainda mais diverso e singular, que refletem no contexto que influencia a materialidade da traduo e que influenciado por ela. essencial reconhecer que aproximar essas duas lnguas de estruturas diferentes no se trata de uma tarefa fcil, pois nas lnguas de sinais esto presentes diferentes
Para Bakhtin/Volochnov (2009 [1985], p. 134) O tema um sistema de signos dinmico e complexo, que procura adaptar-se adequadamente s condies de um dado momento da evoluo. O tema uma reao da conscincia em devir ao ser em devir. Podemos entender a partir disso que o tema seria ao mesmo tempo o objetivo e o produto da traduo, ou seja, a produo de sentido que foge ao controle do tradutor ou de quem analisa o processo de traduo. 37
3

Libras em estudo: traduo/interpretao

elementos lingusticos como expresses no manuais (corpo e face) e a incorporao que no se apresentam da mesma forma na modalidade oral-auditiva e que no esto gramaticalmente descritas a ponto de possibilitar uma perfeita aproximao. A linguagem humana configura um sistema semitico plural, ou seja, de produo dinmica de sentidos na materializao da linguagem, para Sobral (2008, p. 63) da natureza desses sistemas semiticos certas fixaes de sentidos, certa estabilidade, pois caso contrrio os sentidos produzidos no seriam compreensveis, se que se produziriam sentidos. Pensando a traduo/interpretao como um processo, estudar os elementos das lnguas, com seus sentidos mais ou menos estveis, representa aqui o objetivo de reconhecer esses elementos e suas significaes como aparato tcnico para a produo dos sentidos pretendidos no trabalho do tradutor/ intrprete de Libras. Procedimentos de traduo/ interpretao Os procedimentos de traduo so categorizados a partir da identificao dos elementos lingusticos e das formas lingusticas que aproximam ou distanciam uma lngua e outra. As formas lingusticas do portugus e da Libras sero postas em paralelo aqui, entretanto essa materialidade da lngua possibilita apenas parte da anlise do todo da comunicao, pois para Bakhtin/Volochnov a lngua existe no por si mesma, mas somente em conjuno com a estrutura individual de uma enunciao concreta (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 2009 [1929]).
A lngua no o reflexo das hesitaes subjetivo-psicolgicas, mas das relaes sociais estveis dos falantes. Conforme a lngua, conforme a poca ou os grupos sociais, conforme o contexto apresente tal ou qual objetivo especfico, v-se dominar ora uma forma, ora outra, ora uma variante ora outra. (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 2009 [1929],
p. 153).

Os procedimentos apresentados a seguir foram caracterizados e recategorizados por Barbosa (2004), que baseou-se nos estudos de Vinay e Dalbernet (1977), Nida (1964), Aubert (1978, 1981, 1983, 1987), Bordenav (1987) e outros pesquisadores da traduo. Para redao deste ensaio me ative na obra de Barbosa (ibdem) tendo em vista a riqueza da sua publicao. Os procedimentos de traduo/interpretao sero apresentados a seguir de acordo com a proposta de recategorizao desta autora em
38

Libras em estudo: traduo/interpretao

respeito convergncia ou divergncia lingustica e extralingustica entre a lngua de origem e a lngua de traduo, entendendo o termo extralingustico aqui como as condies de contexto, cultura, costumes e linguagem. A proposta da autora agrupa os procedimentos de traduo/interpretao nas seguintes categorias: com convergncia do sistema lingustico, do estilo e da realidade extralingustica; com divergncia do sistema lingustico; com divergncia do estilo; com divergncia da realidade extralingustica. Na apresentao dos enunciados da Libras farei uso da imagem do sinal em conjunto com a Glosa4 como recurso de registro, facilitando a aproximao das duas lnguas, entretanto no perdendo de vista a natureza visual das lnguas de sinais, os sinais sero descritos quando necessrio. Quando da apresentao dos procedimentos estudados por Barbosa (2004), manterei o termo traduo entendendo-o como genrico, ao me referir mediao entre o portugus e a Libras o termo interpretao ser o preterido, por entender que a diferena de modalidade dificulta o registro entre outras peculiaridades.

Procedimentos de traduo / interpretao com convergncia do sistema lingustico, do estilo e da realidade extralingustica Traduo palavra-por-palavra caracterizada, segundo a definio de Aubert apud Barbosa (2004), como:
A traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase, orao) expresso na LT [lngua da traduo] mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo semanticismo seja (aproximadamente) idntico ao dos vocbulos correspondentes no TLO [texto na lngua original] (BARBOSA, 2004, p. 64).

A traduo palavra-por-palavra, do portugus para a Libras corresponde ao que chamamos de portugus-sinalizado, que na grande maioria das situaes inadequado s necessidades enunciativas produtoras de sentido nas lnguas de sinais, essa ideia de inadequao tambm difundida na traduo entre lnguas orais. Veja o exemplo:

Glosa uma palavra que traduz aproximadamente o significado de outro signo, neste caso, os sinais da Libras. A Glosa Libras Portugus representada sempre com a escrita em maiscula entre outras regras descritas por Felipe (2007). 39

Libras em estudo: traduo/interpretao

Portugus:

Eu quero saber quantos anos voc tem.

Libras:

EU

QUERER

SABER

QUANT@S

ANOS

VOC

TER

No exemplo acima, a traduo palavra-por-palavra do portugus para a Libras no contempla o sistema lingustico da lngua alvo, portanto, h grande possibilidade de o interlocutor surdo no entender, tornando a enunciao mecnica e artificial. Aproximar o enunciado da traduo da estrutura lingustico-enunciativa da lngua alvo faz os sentidos emergirem de forma natural, na sentena apresentada acima a traduo mais adequada poderia ser:

Libras: IDADE? VOC? CURIOSIDADE

Esse um exemplo simples, mas se aprofundssemos a discusso em torno da traduo palavra-por-palavra poderamos verificar inmeros equvocos de sentido. Para Sobral (2008) preciso desenvolver a capacidade de ser fiel ao enunciado original sem violar a lngua para qual se traduz, para ele o portugus sinalizado improvisa sentidos, enquanto a LIBRAS cria sentidos (SOBRAL, 2008, p. 11). Traduo literal A traduo literal aquela que mantm a semntica estrita, adequando a morfossintaxe s normas gramaticais da LT [lngua da traduo] (AUBERT, 1987 apud BARBOSA, 2004, p. 65).

40

Libras em estudo: traduo/interpretao

A traduo literal confundida com a traduo palavra-por-palavra, ou seja, com o portugus-sinalizado. Essa ideia errnea, pois este procedimento muito utilizado, principalmente em discursos acadmicos e formais onde a aproximao das duas lnguas se faz necessrio. Na traduo do portugus para a lngua de sinais, essa pode ser a escolha do intrprete, quando h a necessidade de o interlocutor saber exatamente como a fala foi construda na lngua de origem, quando ele precisa elaborar uma reposta que ser tambm traduzida da Libras para o portugus. importante salientar que no procedimento de traduo literal, a sintaxe pode ser alterada de acordo com as normas gramaticais da lngua de traduo.

Portugus:

Quando voc entregar o relatrio?

Libras:
RELATRIO QUANDO(futuro)? 3pENTREGAR3p?

Na traduo apresentada acima, vemos um exemplo de Topicalizao na Libras. Este um recurso lingustico que pode ser identificado no procedimento de traduo literal, no exemplo acima, os termos (palavras e sinais) utilizados nas duas lnguas so praticamente os mesmos, entretanto a estrutura sinttica foi alterada, mantendo a semntica. Na sentena em Libras, o objeto direto (RELATRIO) o tpico da sentena, e o sujeito e o verbo so o comentrio do tpico. Isso no significa que sempre que a topicalizao estiver presente em uma sentena interpretada para Libras, que se trata de traduo literal. Segundo Ferreira- Brito (1995), as sentenas da Libras so mais flexveis do que as sentenas do portugus, de modo que a topicalizao muito mais frequente do que no portugus, podendo ser considerada regra geral na Libras, isto , caso no haja restries para o deslocamento de constituintes, a ordem tpico-comentrio a preferida na lngua de sinais.

41

Libras em estudo: traduo/interpretao

Procedimentos de traduo / interpretao com divergncia do sistema lingustico Transposio De acordo com Barbosa (2004, p.66), a transposio consiste na mudana de categoria gramatical. A ideia de transposio na interpretao do portugus para a Libras ainda algo a ser estudado profundamente. Uma palavra no portugus observada em uma determinada sentena subjugada a uma nica categoria gramatical, na Libras, por conta das caractersticas da modalidade de lngua gestual-visual, um mesmo sinal pode simultaneamente indicar o sujeito (oculto), o verbo e adjetivao da ao ou do sujeito. Veja o exemplo:

Portugus:

Eu sa vagarosamente do local.

1pANDAR2p (movimento lento da mo para frente e dos dedos indicador e mdio, olhos quase fechados e ombros levantados) ou Libras:

1pSAIR2p (movimento lento da mo para frente, olhos quase fechados e ombros levantados)

A caracterstica de intensidade das lnguas de sinais pode ser observada no procedimento de transposio, no exemplo acima, podemos notar o adjetivo vagarosamente em portugus que foi traduzido pelo verbo ANDAR, a princpio parece uma escolha equivocada, no entanto, o movimento (suave e lento) e a expresses no manuais (face e ombros) alteram a intensidade do sinal, ANDAR continua sendo um verbo, que atende a semntica dessa determinada enunciao adjetivando a ao. Tambm no verbo SAIR, ao alterar a intensidade do sinal, este pode fazer a funo de um adjetivo. Ressalto que em decorrncia da modalidade gestual-visual da Libras, um
42

Libras em estudo: traduo/interpretao

mesmo lxico pode transitar por vrias funes gramaticais, e que essa questo requer estudos mais especficos.

Modulao A modulao consiste na reproduo da mensagem do TLO [texto original] no TLT [texto da lngua traduzida], mas sob um ponto de vista diverso, o que reflete uma diferena no modo como as lnguas interpretam a experincia do real (BARBOSA, 2004, p.67). A modulao pode ser obrigatria ou facultativa na traduo. Exemplo de modulao obrigatria:
Portugus: Estou cheio disso!

Libras:

ENCHER

Exemplo de modulao facultativa:


Portugus: No difcil aprender a dirigir.

Libras:

DIRIGIR

APRENDER

FCIL

No procedimento de modulao comum envolver expresses idiomticas ou metforas das duas lnguas, como a usada no exemplo de modulao obrigatria, portanto um tradutor/intrprete deve conhec-las e estudar as possibilidades de sentido que carregam. No segundo exemplo, foi apresentada a modulao da frase da negativa para a afirmativa, procedimento muito comum na traduo do portugus para a Libras. Equivalncia

A equivalncia consiste em substituir um segmento de texto da LO [lngua de origem] por outro segmento da LT [lngua traduzida], que no o traduz literalmente,
43

Libras em estudo: traduo/interpretao

mas que lhe funcionalmente equivalente (BARBOSA, 2004, p. 67). Segundo a autora, esse procedimento aplicado a clichs, expresses idiomticas, provrbios, ditos populares e outros elementos que esto cristalizados na lngua.

Portugus:

Ele ainda est no B-A BA!

Libras: ELE A-E-I-O-U

As expresses idiomticas do portugus so de fcil pesquisa, estando muitas delas dicionarizadas, j as expresses idiomticas da Libras tambm so muitas, mas ainda so pouco estudadas e utilizadas pelos intrpretes que optam por outros procedimentos de traduo como a explicao. Procedimentos de traduo / interpretao com divergncia do estilo Omisso e explicitao A omisso consiste em omitir elementos do TLO [texto da lngua de origem] que, do ponto de vista da LT [lngua de traduo], so desnecessrios ou excessivamente repetitivos (BARBOSA, 2004, p. 68). No geral, a omisso de termos do portugus recorrente na traduo para a lngua de sinais, como a omisso de verbos de ligao ou pronomes relativos, pronomes oblquos, alguns pronomes de tratamento, locues adverbiais e adjetivas, entre outros termos que no se apresentam necessariamente na lngua de sinais. Veja o exemplo:

Portugus:

Eu gostaria de pedir licena a vocs. Eu gostaria de pedir-licena a vocs.

Libras:

VOCS FAVOR-LICENA (expresso facial amistosa)

44

Libras em estudo: traduo/interpretao

A explicitao o processo inverso da omisso, ou seja, o que na lngua de origem omitido na lngua de traduo deve, obrigatoriamente, ser explicitado. Uma forma de a explicitao ocorrer na Libras quando se faz uso do espao mental token (MOREIRA, 2007), ou seja, quando define-se referentes locais no espao de sinalizao e o tradutor sente a necessidade de explicitar o referente, porque essa informao ficou obscura na enunciao e precisa ser retomada.

Portugus:

Ele perguntou a ela.

Libras: El@ B-E-T-O


3pdPERGUNTAR3pe

A-N-A

Segundo Moreira (2007, p. 47), o espao mental token um espao integrado, em que entidades ou as coisas das quais se quer falar so representadas sob a forma de um ponto fixo no espao fsico [...]. Nas lnguas de sinais, essa representao sob a forma de token projetada no espao que fica em frente ao corpo do sinalizador (espao de sinalizao). Melhorias Barbosa (2004, p. 70) explica que as melhorias consistem em no se repetirem na traduo os erros de fato ou outros tipos de erro cometidos no TLO [texto da lngua de origem]. Uma situao em que se pode usar o procedimento de melhoria na traduo/interpretao do portugus para a Libras, acontece mais frequentemente quando da interpretao do portugus falado para a Libras, no momento do uso de listagem, erros que no acontecem no portugus escrito na fala so frequentes.

45

Libras em estudo: traduo/interpretao

Hoje faremos as seguintes atividades: primeiro a visita ao Portugus: palcio do governo, depois iremos ao parque, museu da aviao e terceiro biblioteca.

Libras:

HOJE

FAZER

O-QUE?

VISITAR

GOVERNO CASA

PARQUE

MUSEU AVIO

BIBLIOTECA

No exemplo acima, o uso de marcadores manuais evita o erro de listagem no momento da interpretao, quando de uma lista maior, o uso da marcao numrica tambm confere a organizao dos objetos ou pessoas listadas. Albres (2008, p. 42) esclarece que os dedos de uma das mos podem ser usados como um marcador, um ponto manual a ser retomado, o emissor pode apontar para os dedos e demarcar que neles esto os elementos do discurso (pessoa, objeto), e que quando for necessrio retomar um dos elementos basta apontar o dedo anteriormente demarcado. Reconstruo de Perodos A reconstruo de perodos consiste em redividir ou reagrupar os perodos e oraes do original ao pass-los para a LT [lngua de traduo] explica Barbosa (2004, p. 70). Distribuindo, por exemplo, oraes complexas em perodos mais curtos ou viceversa.
Portugus: Ela inteligente e educada, portanto uma boa funcionria.

Libras:

El@

FUNCIONRI@ BOM

POR-QUE?

PORQUE

EL@

INTELIGENTE EDUCAO

46

Libras em estudo: traduo/interpretao

Na interpretao com reconstruo de perodos, do portugus para a Libras comum identificar o uso o da pergunta retrica conforme apresentada no exemplo acima. O uso desse elemento lingustico corriqueiro nas enunciaes em Libras, estilo esse facilmente incorporado pelos tradutores/intrpretes de lngua de sinais, e utilizado em quase todos os mbitos de traduo/interpretao. Procedimentos de traduo / interpretao com divergncia da realidade extralingustica Compensao A compensao para Barbosa (2004, p. 69) consiste em deslocar um recurso estilstico, ou seja, quando no possvel reproduzir no mesmo ponto, no TLT [texto da lngua de traduo] um recurso estilstico usado no TLO [texto da lngua de origem], o tradutor pode usar um outro, de efeito equivalente, em outro ponto do texto.
Vem sentir o calor dos lbios meus a procura dos seus.
(Verso da msica Carinhoso de Pixinguinha)

Portugus:

Libras:

VEM-VEM QUENTE BOCAS^PROCURAR BEIJAR (classificador de boca com mo esquerda e direita com movimentos que aproximam e distanciam as mos, com expresso facial de seduo)

Traduo para a Libras de Naiane Olah


Fonte: http://www.youtube.com/watch?v=crgijqot1h8

No exemplo acima, a msica faz uso de um recurso estilstico apoiando-se no tipo de linguagem e na construo sinttica que permitiu a rima (meus e seus) ao final das oraes. Ao traduzir para a lngua de sinais, a rima um recurso estilstico que no provoca o mesmo efeito aos interlocutores surdos, portanto o uso dos classificadores em Libras pode representar um recurso estilstico compensatrio no processo de traduo/interpretao, conforme foi apresentado no exemplo. Os classificadores conforme Felipe (2007, p. 172) so configuraes de mos que, relacionaras coisa, pessoa, animal ou veculo, funcionam como marcadores de concordncia, [...] so formas que, substituindo o nome que as precedem, podem ser presas raiz verbal para classificar o sujeito ou o objeto que est ligado ao do verbo.
47

Libras em estudo: traduo/interpretao

Observa-se que no exemplo da traduo da msica, a intrprete de Libras poderia, mas no usou o sinal PROCURAR, termo presente no texto em portugus, ela optou pela substituio deste verbo pelo uso de classificador de boca seguido do sinal BEIJAR, a expresso facial tambm um elemento lingustico da lngua de sinais que corrobora com o recurso de classificadores. Transferncia Segundo descreve Barbosa (2004, p. 71), a transferncia consiste em introduzir material textual da LO [lngua de origem] no TLT [texto da lngua de traduo]. No geral, a transferncia incide na soletrao manual da palavra trazida do portugus para a Libras, mas veremos a seguir algumas variaes desse procedimento. Segundo Barbosa (2004), esse procedimento pode assumir algumas formas que sero comentadas a seguir: O estrangeirismo: que consiste no uso de um termo tcnico, conceito ou objeto de outro idioma que no tenha traduo para a lngua alvo, essa forma de transferncia tambm pode ser chamada de emprstimo lingustico quando esses termos so incorporados lngua de traduo com a mesma forma do outro idioma. Outro procedimento o estrangeirismo com explicao, quando esse termo trazido da lngua de origem desconhecido pelos falantes da lngua de traduo, ele pode vir acompanhado de uma explicao diluda no texto. Outra forma de transferncia a transliterao que consiste na substituio de uma conveno grfica pela outra, quando duas lnguas envolvidas na traduo so de extrema divergncia no possuindo sequer o alfabeto em comum, como seria se correspondssemos o alfabeto cirililico russo do alfabeto do portugus. Este tambm no o caso de procedimento evidenciado entre o Portugus e a Libras que utilizam o mesmo alfabeto para a escrita/soletrao. J a aclimatao, processo pelo qual os emprstimos lingusticos so adaptados lngua, raramente evidenciada na traduo de lnguas orais, pode ser mais facilmente encontrada na traduo/interpretao do portugus para Libras, entretanto mais frequentemente na interpretao no espao educacional. Isso acontece porque comumente novos termos em portugus e seus conceitos so apresentados aos alunos surdos durante as aulas e os intrpretes de Libras acabam por recorrer aclimatao, criando sinais para esses termos com uso da inicializao, por causa da sua recorrncia
48

Libras em estudo: traduo/interpretao

durante o semestre ou ano letivo, esses novos sinais em geral carregam as iniciais ou sigla para facilitar ao aluno recordar a palavra em portugus. Exemplos que podem ser considerados aclimatao, identificados por meio de uma anlise diacrnica, so os sinais apresentados a seguir, onde as iniciais das palavras so a configurao de mo da mo dominante durante a produo de sinal:

IMPORTAO

EXPORTAO

Peixoto (2006) infere sobre a inicializao, como emprstimo lingustico que est diretamente ligado ao elemento de intercesso das duas lnguas, o alfabeto manual, nestes casos, o sinal formado levando-se em considerao a primeira ou todas as letras que compem a palavra correspondente a ele, sendo mais uma vez as letras parmetros prprios escrita convertidas em configuraes de mo parmetros prprios lngua de sinais. A aclimatao pode aproximar-se ento do conceito de inicializao, mas importante salientar que a aclimatao frequente na interpretao do portugus para a Libras especificamente em mbito educacional, mas que em geral no frequentemente uma deciso do tradutor/intrprete, tendo em vista que a aclimatao, ou melhor dizendo, a inicializao muitas vezes j est convencionalizada na lngua de sinais. Outra possibilidade a transferncia com explicao, quando somente a transferncia no possibilita a apreenso do significado, pode vir como nota de rodap no texto escrito ou em explicaes diludas no texto. Na interpretao de portugus para Libras, conforme Santiago (2011) a transferncia (soletrao manual da palavra) com explicao um procedimento muito usado tanto na traduo/interpretao de portugus para a Libras educacional, quanto na interpretao de conferncias onde termos tcnicos do portugus precisam ser apresentados (soletrados manualmente) no momento da interpretao, entretanto sua apresentao no suficiente para a construo do sentido por parte do interlocutor, o que pede a complementao de uma breve explicao, como no exemplo abaixo:

49

Libras em estudo: traduo/interpretao

Portugus:

No caso de valores elevados preciso fazer um DOC.

S-I

DINHEIRO

MONTE (classificador)

Libras:

PRECISAR

D-O-C,

IGUAL

BANCO

DINHEIRO TRANSFERIR

Explicao Barbosa (2004, p. 68) relata que havendo a necessidade de eliminar do TLT [texto da lngua de traduo] os estrangeirismos para facilitar a compreenso, pode-se substituir o estrangeirismo pela sua explicao.
Portugus: Hoje haver uma reunio com bancrios e banqueiros.

Libras:

HOJE

TER

REUNIO

DON@

BANCO

TAMBM FUNCIONRI@ BANCO

No exemplo acima, podemos observar a explicao substituindo os termos banqueiro e bancrio sem nenhum prejuzo completude da mensagem, esse procedimento recorrente na interpretao do portugus para a Libras. Entretanto, h que se fazer uma ressalva quanto ao momento adequado para se fazer uso do procedimento de explicao sem fazer a transferncia da palavra do portugus. No caso
50

Libras em estudo: traduo/interpretao

de interpretao educacional, onde os termos em questo so tcnicos, somente a explicao pode no configurar um procedimento adequado, quando da necessidade de apresentar no portugus o termo tcnico especfico de uma determinada rea de estudo ao interlocutor. Decalque Barbosa (2004, p. 76) define o decalque como traduzir literalmente sintagmas ou tipos frasais da LO [lngua de origem] no TLT [texto de lngua de traduo] so dois tipos de decalque: de tipos frasais e de tipos frasais ligados aos nomes de instituies. Na interpretao do portugus para Libras, esse procedimento pode acontecer evidenciando-se a interpretao literal de um segmento de texto ou pela soletrao manual do nome de uma instituio. Veja o exemplo abaixo.

Portugus:

Essa a tropa de tarefas especiais da polcia de So Paulo.

ESS@

Libras:

GRUPO

TAREFA

ESPECIAL

POLCIA

SO-PAULO

Adaptao Para Barbosa (2004, p. 76), a adaptao o limite extremo da traduo, quando a situao toda a que se refere o TLO [texto da lngua de origem] no existe na realidade extralingustica, ou seja, na cultura dos falantes da LT [lngua de traduo]. Esse procedimento reconhecido em tradues de texto escrito para texto escrito, como

51

Libras em estudo: traduo/interpretao

manuais de empresas multinacionais, onde as adaptaes acontecem devido a discrepncias de hbitos e costumes. A adaptao do portugus para a Libras pode ser evidenciada quando o contedo da mensagem envolve o uso dos sentidos ou de formas de enunciao, ouvir/ver, falar/sinalizar, sendo, a grosso modo, a principal diferena entre os interlocutores destas duas lnguas, que incorrem na produo de hbitos e costumes tambm diferentes. Veja o exemplo:

Portugus:

Escute bem o que vou lhe falar, importante.

Libras:

ATENO

EXPLICAR

IMPORTANTE

O exemplo acima um clssico de adaptao na interpretao do portugus para a Libras, interessante observar que nessa situao de interpretao, o locutor principal fala em portugus, e na mediao da comunicao est o intrprete de Libras que sinaliza a mensagem. Uma opo seria a interpretao para escute bem seria: OLHAR-ME, mas a depender da situao que envolve a interpretao essa opo pode confundir o interlocutor surdo, que fica sem saber quem est pedindo ateno, o locutor fonte ou o intrprete, portanto, como no exemplo, a utilizao de termos mais genricos como ATENO e EXPLICAR so adaptaes que servem a qualquer situao. O tradutor / intrprete de Libras - Portugus e sua prxis A proposta de recategorizao dos procedimentos tcnicos da traduo com base nas convergncias e divergncias lingusticas e extralingusticas apresentadas neste ensaio vm ao encontro do pensamento de que as lnguas no so sistematicamente estticas, e que alm da lngua como um sistema, existe um domnio maior que a influncia, o seu contedo afetivo, a ideologia espontaneamente posta e as situaes reais de interao que ditam o dinamismo da traduo/interpretao. Para Bakhtin/Volochnov (2009[1929]):

52

Libras em estudo: traduo/interpretao

O erro fundamental dos pesquisadores que j se debruaram sobre as formas do discurso de outrem t-lo sistematicamente divorciado do contexto narrativo. Da o carter esttico da pesquisa nesse campo. [...] No entanto, o objeto verdadeiro da pesquisa deve ser justamente a interao dinmica dessas duas dimenses, o discurso a transmitir e aquele que serve para transmiti-lo. (BAKHTIN/VOLOCHNOV, 2009 [1929], p. 154).

A cada grupo de procedimentos de traduo foram apresentados elementos lingustico da Libras que servem para transmitir determinado enunciado resultando no uso de um e/ou de outro procedimento, no entanto esses elementos, como a soletrao manual; a inicializao; a topicalizao; as expresses idiomticas e metforas; os marcadores manuais; a pergunta retrica, o uso do espao mental token; os classificadores; entre outros no citados neste ensaio, no representam o todo da materialidade lingustica da Libras, portanto o contexto da enunciao, de quem e para quem a mensagem designada, a esfera discursiva e o contedo ideolgico, seja afetivo e/ou poltico, no podem ser divorciados destas definies lingusticas. Ao incio deste texto foram lanados questionamentos, assim como a simples anlise de um determinado enunciado extrado do seu contexto no d conta dos sentidos pretendidos, uma pergunta pode ter vrias respostas, a depender do todo ideolgico que a envolve. A seguir a tentativa de respostas, certamente inacabadas, pois o acabamento parte tambm do interlocutor, que a partir da sua leitura de mundo e da sua realidade extralingustica complementa e cria sentidos outros para esses questionamentos. Como estudar a traduo / interpretao que envolve lnguas de sinais? Para o tradutor/intrprete de lngua de sinais portugus, conhecer o sistema lingustico, a estrutura da Libras fundamental, mas compreender a realidade extralingustica, ou seja, a cultura da comunidade surda e entender que, como relata Sobral (2008), a situao do surdo no a mesma do ouvinte; que no se trata apenas de ter uma outra lngua, mas de ter uma lngua no oral num ambiente sociocultural oral e de coexistir num territrio de ouvintes. O que ensinar no processo de formao desse novo profissional? O estudo dos procedimentos de traduo/interpretao deve compor os programas de formao de tradutores/intrpretes, que precisam estudar o portugus e a Libras e reconhecer os seus elementos lingusticos. Na perspectiva enunciativo-discursiva entende-se que tornar-se
53

Libras em estudo: traduo/interpretao

realmente sujeito discursivo produzir enunciados que faam sentido para o interlocutor, isso s possvel quando o tradutor/intrprete, proficiente, leva em considerao que as enunciaes constituem produtos de interaes sociais, e usa os procedimentos de traduo como aparato tcnico para realizao do tema dessas interaes sociais. Qual prxis qualifica esse profissional? A prxis pode ser considerada a prtica pensada, melhorada, o tradutor/intrprete exerce uma recepo ativa (reflexiva) da enunciao de outrem e a transmite. Toda transmisso de um enunciado tem um fim especfico para o locutor, o tradutor/intrprete deve apreender a enunciao no apenas como um bloco de elementos lingustico, mas como um discurso a transmitir. Mas como fazer isso? E esse tradutor/intrprete, sujeito discursivo nessas lnguas que detm o conhecimento sobre a sua prxis, e que quando pesquisador de sua prtica possibilita um universo de novos conhecimentos que desenvolvem sua prpria atividade. deste profissional pesquisador que partir as respostas para este ltimo questionamento, das novas pesquisas no campo de traduo/interpretao de Libras Portugus.

Referncias ALBRES, N. de A. Traduo e interpretao em lngua de sinais como objeto de estudo: produo acadmica brasileira: 1980 a 2006. Campo Grande MS: EPILMS 17 e 18 de novembro, 2006. BAKHTIN, M. (Volochinov). Marxismo e Filosofia da Linguagem. (Trad.) 13 ed. So Paulo: Es. Hucitec, 2009. (texto original de 1929). BARBOSA, H. G. Procedimentos Tcnicos da traduo: uma nova proposta. 2a ed. Campinas: Pontes, 2004. FELIPE, T. A. Libras em contexto: curso bsico: livro do estudante. 8 ed. Rio de Janeiro: WalPrint Grfica e Editora, 2007. FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramtica de lngua de sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995. MOREIRA, R. L. Uma descrio de Dixis de Pessoa na lngua de sinais brasileira: pronomes pessoais e verbos indicadores. Dissertao de mestrado em Lingustica. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH) - USP, 2007.

54

Libras em estudo: traduo/interpretao

PEIXOTO, R. C. Algumas consideraes sobre a interface entre a lngua brasileira de sinais (libras) e a lngua portuguesa na construo inicial da escrita pela criana surda. Cad. Cedes, Campinas, vol. 26, n. 69, p. 205-229, maio/ago. 2006 205 Disponvel em <http://www.cedes.unicamp.br> SANTIAGO, V. de A. A. Procedimentos tradutrios no atendimento especializado ao aluno surdo na universidade: a transferncia com a explicao. In: IV Encontro Servio de Apoio Pedaggico Especializado: Contribuies para a Educao Inclusiva. FEUSP: So Paulo, 2011. SOBRAL, A. Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special Books Service Livraria, 2008. SUN TSU. A arte da guerra. Traduo Helena Moiss, Graciema Therezo, Aline Marques. Edio especial. Campinas: Editora tomo, 2008-1800.

55

Libras em estudo: traduo/interpretao

56

Libras em estudo: traduo/interpretao

TRADUTOR INTRPRETE DE LIBRAS/PORTUGUS: FORMAO POLTICA E POLTICA DE FORMAO

Marcus Vincius Batista Nascimento1

Consideraes iniciais

No decorrer da histria, a comunidade surda deixou de ser reconhecida enquanto minoria lingustica e social, tendo a surdez no como trao constitutivo de sua subjetividade, mas como uma deficincia. Porm, atualmente, essa comunidade tem tomado o fio de sua histria, deixando de ser falada, somente, para se tornar falante em sua lngua, narrando-se como sujeitos autnomos na linguagem e capazes de ser e fazer, significar e produzir significados (MOURA, 2000; STROBEL, 2008). Como condutores de sua histria, os surdos passam a adentrar nas mais diversas instncias sociais e nos mais variados campos de conhecimento como agentes de produo e no mais, somente, como sujeitos alvo de estudo. A partir desse movimento inclusivo e de participao social, surge a necessidade de profissionais que faam a traduo/interpretao dos discursos produzidos em lngua de sinais e em lnguas orais. O profissional responsvel por essa funo no Brasil, o Tradutor Intrprete de Libras (Lngua Brasileira de Sinais)/Portugus (TILSP)2, tem ganhado projeo exponencial no espao acadmico, por meio do crescente nmero de pesquisas que versam sobre sua prtica, identidade e formao a fim de propor metodologias para avaliao e construo de uma materialidade da/na interpretao que contemple, dentre outros aspectos, a fidelidade do discurso dos sujeitos envolvidos no ato interpretativo.

Mestre em Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP.

As recentes publicaes tm usado a sigla TILS para referir-se ao termo Tradutor Intrprete de Lngua de Sinais (VASCONCELLOS 2010, ANATER, PASSOS, 2010) ou ILS para Intrprete de Lngua de Sinais (LACERDA, 2009, RUSSO 2009, METZGER 2010, SANTOS 2010). Neste artigo ser usada a sigla TILSP referindo-se ao Tradutor Intrprete de LIBRAS/Portugus. A escolha de acrescentar o Portugus baseia-se na concepo de que o traduzir/interpretar envolve a [...] a mobilizao de um discurso por meio de outro discurso. (SOBRAL, 2008). Em um primeiro momento, o profissional que atua no Brasil, ir deparar-se com essa relao biunvoca: Libras-Portugus-Libras, mas essa relao no impede que os pares lingusticos no processo de traduo/interpretao sejam outros. 57

Libras em estudo: traduo/interpretao

No mesmo compasso do crescimento nas pesquisas que buscam aperfeioar e descrever a prtica do TILSP, os movimentos sociais da categoria avanam e se fortalecem posicionando-se perante as instncias governamentais e a sociedade no sentido de afirmar a importncia de sua atuao para a real incluso de pessoas surdas usurias da Libras. Com o objetivo de contribuir com as atuais discusses que vem sendo realizadas na esfera acadmica, poltica e social, realizo, neste ensaio, uma discusso das atuais polticas de formao para Tradutores Intrpretes de Libras/Portugus, formalizada em leis, decretos e portarias, bem como a recorrncia das terminologias tradutor, intrprete, formao e lngua de sinais nessa legislao e recuperando os ltimos acontecimentos histricos referentes categoria, colocando esses dados em uma arena de dilogo com as recentes publicaes que versam sobre a formao desse profissional. Para tanto, inicio o texto por meio da anlise do que est descrito e determinado pela lei e dos dados de realidade em relao poltica de formao de profissionais TILSP para atenderem a atual demanda que se instaura com as polticas educacionais inclusivas e afirmativas oriundas de rgos que reconhecem a comunidade surda como uma minoria lingustica. Em seguida, prossigo para uma discusso sobre a delimitao e definio de um campo epistemolgico para a produo de pesquisas na rea de traduo e interpretao da lngua de sinais e finalizo com uma articulao ideolgica com as aes atuais protagonizadas pelos movimentos sociais de reconhecimento profissional da categoria que despontam para uma formao poltica enquanto classe trabalhadora.

Polticas de formao: do legislativo realidade

A ltima dcada pode ser considerada como o perodo de reconhecimento e de afirmao das caractersticas sociais e lingusticas da comunidade surda brasileira, bem como do instauro de polticas inclusivas relacionadas pessoa com deficincia. Se traarmos um olhar cronolgico a partir do ano 2000 at os dias atuais, veremos que uma srie de leis, decretos e portarias foram elaboradas e aprovadas no intuito de promover a incluso de pessoas com deficincia, pessoas com necessidades educacionais especiais e pessoas que utilizam outros tipos de comunicao que no a lngua portuguesa. Nesse ltimo grupo encontram-se as pessoas surdas.

58

Libras em estudo: traduo/interpretao

Na legislao vigente que determina a incluso de pessoas surdas usurias da Libras, o TILSP aparece como um dispositivo e/ou agente de extrema importncia para a incluso desses sujeitos. Observa-se um avano diacrnico em termos legais no que tange a delimitao de seu papel frente incluso de surdos, bem como em relao terminologia referente sua identidade profissional, alm da recorrncia da determinao de formao desse profissional. A lei 10.098 de 19 de dezembro de 2000 que estabelece normas gerais e critrios bsicos para a promoo da acessibilidade das pessoas com deficincia ou com mobilidade reduzida fala no artigo 18 do captulo VII da acessibilidade nos sistemas de comunicao e sinalizao:

O poder pblico implementar a formao de profissionais intrpretes de escrita em braile, linguagem de sinais3 e de guiasintrpretes, para facilitar qualquer tipo de comunicao direta pessoa portadora de deficincia sensorial e com dificuldade de comunicaoi (BRASIL, 2000).

Nota-se que a expresso formao de profissionais intrpretes aparece como determinao que dever ser garantida pelo poder pblico para que a incluso do surdo acontea efetivamente. No entanto, no mesmo grupo de profissionais que necessitam de formao aparece, tambm, aqueles que devem conhecer a escrita em braille, sendo identificados tambm como intrpretes, igualando a atuao dos TILSP a outros profissionais que trabalham com pessoas com deficincia visual ou cegos. Alm disso, a lei parece colocar a escrita Braille, que um cdigo e no uma lngua, no mesmo patamar lingustico da lngua de sinais, alm de excluir as complexidades envolvidas em uma situao de traduo/interpretao. No caso da lei de acessibilidade supracitada, o TILSP ainda no apontado enquanto profissional cuja atuao envolve lnguas de modalidades diferentes, fator que aponta para a necessidade de uma formao especfica que envolva abordagens lingusticas, enunciativas e discursivas, bem como cultural e tradutria de sua atuao. Porm, mesmo excluindo esses aspectos, essa lei j determina a formao do profissional intrprete para facilitar a interao entre surdos e ouvintes.
3

Grifo do autor. No discutiremos o termo linguagem de sinais, pois posteriormente a forma de comunicao da comunidade surda brasileira, a Libras, legalizada e esse termo passa a no ser mais usado na legislao a partir do ano de 2002. 59

Libras em estudo: traduo/interpretao

Posteriormente, no ano de 2002, a Lngua Brasileira de Sinais reconhecida como meio de comunicao e expresso da comunidade surda brasileira por meio da Lei 10.436, estabelecendo um marco na incluso de surdos, pois se institui a partir da criao dessa lei, o reconhecimento da comunidade surda enquanto minoria lingustica, social e cultural determinando dentre outros aspectos relacionados a Libras, o apoio de redes concessionrias para a sua difuso e uso. O decreto 5.296 de 02 de dezembro de 2004 regulamenta a lei de acessibilidade, 10.098/00, prev detalhadamente acessibilidade em todas as instncias sociais garantindo o atendimento prioritrio ao surdo por meio da intermediao realizada por intrpretes de Libras ou pessoas capacitadas nessa lngua, alm de apontar a necessidade do uso de uma janela com intrprete de Libras para o acesso informao e comunicao. A Portaria 310 de 27 de junho de 2006, tambm determina a insero de recursos de acessibilidade em veculos de radiodifuso, dentre os quais encontra-se a janela com o intrprete de Libras. Em 22 de dezembro de 2005, a lei de Libras regulamentada pelo decreto 5.626. Podemos considerar esse decreto o divisor de guas no que tange incluso de sujeitos surdos e formao de TILSP, pois nesse decreto que aparece pela primeira vez o termo Tradutor e Intrprete de LIBRAS Lngua Portuguesa e a determinao da formao desse profissional em nvel superior. Posterior publicao do decreto 5.626/05 criado o primeiro curso superior de bacharelado em Letras/Libras promovido pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Santos (2010) coloca que o curso foi criado para atender legislao que determina a formao de TILSP em nvel superior e que a formao do TILSP, anterior a formao em nvel superior, acontecia por meio de cursos livres promovidos por associaes de surdos, pela FENEIS (Federao Nacional de Educao e Integrao de Surdos), por instituies religiosas e por extenses universitrias com o objetivo de familiarizar o intrprete com alguns tipos especficos de interpretao. Porm, Lacerda (2009) nos mostra que a formao de TILSP no Brasil j acontecia antes da criao do Letras/Libras e iniciaram-se, formalmente em nvel superior, em meados de 2004 e 2005 em iniciativas de algumas universidades como, por exemplo, a Universidade Metodista de Piracicaba (UNIMEP)/SP, Estcio de S/RJ e PUC/MG. Em 01 de setembro de 2010, aprovada a lei 12.319 que reconhece a profisso de Tradutor Intrprete de Libras. Essa regulamentao considerada uma conquista para essa categoria e para a comunidade surda, j que a regulamentao da profisso
60

Libras em estudo: traduo/interpretao

uma luta histrica. Porm, a Lei obteve trs vetos, dentre os quais a exigncia de uma formao especfica em nvel superior em Traduo e Interpretao com habilitao em Libras/Portugus com a justificativa de que impor a habilitao em curso superior especfico e a criao de conselhos profissionais impediria o exerccio de profissionais formados em outras reas e com formao em nvel mdio. Todavia, salienta que a formao do TILSP pode ser realizada por meio de: a) cursos de educao profissional promovidos pelo sistema que o credenciou; b) cursos de extenso universitria; c) cursos de formao continuada promovidos por instituies de ensino superior e instituies credenciadas por Secretarias de Educao. Ao observar a legislao apresentada nessa seo, podemos notar que existe uma poltica em prol da formao de TILSP. Mesmo no documento da regulamentao da profisso em que foi vetada a formao especfica de nvel superior, h a determinao da formao em outros nveis educacionais. Nessas leis, o TILSP considerado como recurso, dispositivo e agente de que promove a acessibilidade de sujeitos surdos e com deficincia auditiva que sejam usurios da Libras. No que diz respeito ao processo de formao desse profissional, notamos ausncia de diretrizes curriculares e de parmetros formativos especficos que possibilitem uma formao efetiva para que o TILSP possa atuar, com autonomia, nas mais diversas esferas de produo discursiva, bem como nos diferentes gneros discursivos circulantes nessas esferas. O estabelecimento dessas diretrizes ficou a cargo da academia que vem expandindo os estudos e pesquisas referentes prtica de traduo/interpretao da lngua de sinais/portugus. As leis determinam a formao, mas no oferecem os caminhos para que ela acontea. Afirmam e reafirmam o exerccio profissional do TILSP e sua importncia para a incluso de surdos usurios da Libras, mas no apontam os caminhos mais adequados e pertinentes para uma formao efetiva. A recente formao acadmica de TILSP no Brasil vem sendo impulsionada pelas leis de acessibilidade e pelas polticas inclusivas e tem como base as diretrizes formativas de pases que atuam na formao desses profissionais h alguns anos como, por exemplo, os Estados Unidos e os pases Escandinavos, conforme nos mostra Quadros (2007). A autora realiza uma reviso dos processos de formao nesses pases e aponta como os tradutores e intrpretes de lngua de sinais possuem intensa formao para atuao com os clientes surdos posteriormente ao seu egresso da academia.

61

Libras em estudo: traduo/interpretao

Essa emergncia na formao de TILSP abre novas possibilidades de pesquisa, oferecendo espaos, inclusive, para os profissionais que atuam h algum tempo no mercado adentrem na academia para uma reflexo metalingustica sobre sua prtica construindo percursos tericos para embas-la, contribuindo com a sistematizao dos processos interpretativos e com a formao de novos profissionais. Na seo seguinte discutiremos a emergncia de pesquisas sobre a traduo interpretao da Libras/Portugus em diversos campos do conhecimento e delimitao de um campo epistemolgico para a produo cientfica.

Produo cientfica e a delimitao do(s) campo(s) epistemolgico(s)

Sobral (2008), em seu livro Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre traduo, reflete sobre o processo de teorizao da prtica e de uma prtica fundamentada em bases tericas na atuao do tradutor. O autor argumenta a importncia do tradutor saber articular as teorias que adquire nos espaos acadmicos sua prtica, alm de frisar que as escolhas realizadas por esse profissional, no ato tradutrio, so fundamentadas em arcabouos tericos.

[...] se nem toda teorizao acerca da atividade do tradutor feita a partir da atividade concreta do tradutor, em contrapartida toda atividade de traduo envolve escolhas que refletem, implcita ou explicitamente, alguma espcie de teorizao (SOBRAL 2008, p. 13).

A questo de que nem todo prtico um terico e vice-versa tambm abordada por Sobral. Porm, o autor enfatiza que toda atividade prtica exige uma meta reflexo que pode apontar para caminhos tericos.

Quando falo de prtica no tocante atividade de traduo, falo tanto da prtica da traduo per se como da situao concreta do tradutor diante dos seus clientes. Quando falo de teoria, falo tanto de abordagens tericas da traduo como da presena do terico no ato tradutrio (SOBRAL 2008, p. 15).

62

Libras em estudo: traduo/interpretao

Proponho um olhar, a partir dessa discusso, sobre a teoria e a prtica na formao de TILSP e para atual e massiva produo de pesquisas relacionadas atuao desse profissional. Por ser um campo recente no universo da pesquisa, a rea de traduo e interpretao da Libras/Portugus tem bebido de muitas fontes com o objetivo de alar e delimitar um campo especfico para a produo de conhecimento. Na maioria das vezes, as pesquisas partem de inquietaes e questionamentos derivados da prtica de TILSPs que possuem, em alguns casos, longa experincia de atuao. Essas inquietaes impulsionam esses prticos a teorizar sobre sua prtica e a buscar fundamentos tericos para responder s suas inquietaes (NASCIMENTO, 2011). No entanto, questiono: como escolher adequadamente uma teoria para responder s questes que emergem da prtica, da atividade tradutria/interpretativa, quando essas questes esto relacionadas ao contexto de atuao, aos interlocutores envolvidos no ato interpretativo e esfera de produo discursiva da atuao do TILSP? Talvez no exista uma resposta especfica para essa pergunta no sentido de dizer que uma corrente terica seja mais adequada que outra, mas tentarei respond-la convocando algumas publicaes atuais que versam sobre as possveis afiliaes da rea de TILSP para alguns campos especficos de pesquisa como, por exemplo, os Estudos da Traduo (ET), a Educao e a Lingustica Aplicada (LA) possibilitando ao pesquisador um abrangente leque de possibilidades tericas para embasamento de pesquisa. Pereira (2010) traz grande contribuio ao campo de pesquisas relacionadas ao TILSP com o levantamento do estado da arte da produo acadmica brasileira. A autora realiza um estudo bibliomtrico sobre as teses e dissertaes concludas e em andamento e nos mostra a diversidade de reas em que a temtica traduo e interpretao de lngua de sinais aparecem, totalizando oito campos epistemolgicos identificados a partir das produes acadmicas concludas. So eles: Lingustica Aplicada, Lingustica, Educao Especial, Semiologia, Cincias da Linguagem, Educao, Educao Escolar e Letras Vernculas. A autora aponta um maior nmero de pesquisas dentro do campo da Educao, em primeiro lugar, e da Lingustica Aplicada, que desponta em segundo, e levanta a hiptese de que a alta demanda da insero de surdos na esfera educacional implica na atuao massiva do TILSP nessa esfera com maior recorrncia de atuao nessa rea que em outras indicando maiores inquietaes e questionamentos que direcionam os prticos a pesquisarem dentro do campo epistemolgico que se relaciona com a esfera de atuao prtica, a Educao. Nas produes em andamento os campos seriam seis:
63

Libras em estudo: traduo/interpretao

Lingustica, Letras, Literatura, Educao, Estudos da Traduo e Lingustica Aplicada. A predominncia de trabalhos em andamento est em Estudos da Traduo, com mais de cinquenta por cento das produes encontradas filiadas a esse campo. A partir dos dados levantados por Pereira (2010), podemos observar a variao na produo cientfica quanto s questes que circundam a temtica de TILSP. A recorrncia de pesquisas da rea da Lingustica Aplicada, dos Estudos da Traduo e da Educao justifica-se pela proximidade que esses campos tm com a prtica da traduo e interpretao da Libras/Portugus. As pesquisas em Lingustica Aplicada relacionadas a essa temtica pode ser justificada pela interdisciplinaridade que esse campo possibilita com outras reas do conhecimento relacionando no apenas os aspectos lingusticos, mas expandindo a interseco com a materialidade enunciativa e discursiva inerentes s prticas de linguagem, alm do que a tendncia de muitos estudos contemporneos em Lingustica Aplicada esteja relacionada com o foco [...] na linguagem como prtica social e observ-la em uso, imbricada em ampla amalgamao de fatores contextuais (FABRCIO, 2006, p. 48). J Vasconcellos (2010), apresenta-nos uma possvel justificativa para afiliao das pesquisas de traduo e interpretao da Libras/Portugus ao campo de Estudos da Traduo:

A insero estratgica do tradutor e do intrprete de lnguas de sinais em um campo disciplinar j estabelecido, longe de diminuir a importncia de sua questo identitria, pode contribuir para o fortalecimento do empoderamento (empowerment) desses

profissionais que, mesmo filiados a um campo disciplinar j constitudo, no perdem sua especificidade ou visibilidade.

(VASCONCELLOS 2010, p. 121).

Os campos aqui citados e apontados pelas publicaes convocadas nesse texto mostram-nos uma possvel necessidade de constituio de um campo especfico de pesquisas relacionadas traduo e interpretao da lngua de sinais. Meu intuito aqui no desqualificar as atuais afiliaes a esses campos epistemolgicos diversos, muito pelo contrrio, essas inseres e interseces epistemolgicas colaboram com a interdisciplinaridade e multiplicidade conceitual que os campos oferecem para a prtica do TILSP. Porm, no tocante s questes polticas e de formao, quanto mais consolidado estiver o campo de pesquisa e produo de conhecimento relacionado a
64

Libras em estudo: traduo/interpretao

TILSP, maior ser o reconhecimento acadmico dessa rea enquanto campo legtimo de produo de pesquisas. O II Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais realizado na Universidade Federal de Santa Catarina, em novembro de 2010 abriu espao para a apresentao da produo cientfica relacionada rea por meio de comunicao oral e exposio de psteres e os trabalhos foram organizados em sete eixos temticos: formao de intrpretes de lngua de sinais, formao de tradutores de lngua de sinais, discurso e traduo/interpretao de/para a lngua de sinais, metodologias para implementar a traduo de/para a lngua de sinais, avaliao da traduo/interpretao de/para a lngua de sinais, traduo de/para a escrita de sinais, metodologias para implementar a interpretao de/para a lngua de sinais. O site oficial do congresso mostra que no total foram quarenta e nove trabalhos aceitos e apresentados com grande variao nos campos epistemolgicos em que as pesquisas estavam relacionadas. No entanto, percebeu-se, pelas apresentaes e pelos resumos, as diversas abordagens tericas buscadas pelos autores para pesquisas a prtica de traduo e interpretao da Libras/Portugus. A prpria subdiviso temtica dos trabalhos j sugere essa multiplicidade de olhares e abordagens tericas nas pesquisas que falavam sobre a prtica, formao e identidade do TILSP. O crescimento de pesquisas no campo de traduo e interpretao da Libras/Portugus indica a necessidade de teorizao sobre essa prtica. Esse processo de teorizao tem se consolidado no mbito acadmico pela prpria insero dos profissionais que atuavam e/ou atuam como TILSP implicando, assim como coloca Sobral (2008), na construo de teorias por meio da prtica sem fazer com que uma seja aplicao de outra, pois [...] no h teoria, por mais perfeita que seja, que possa ser simplesmente aplicada a uma prtica, ao menos com bons resultados, porque as prticas no so estticas (nem as teorias, ao contrrio do que pensam confortvel ou dogmaticamente alguns). (p. 17). Ao articularmos esses dados e reflexes tericas com as demandas de formao instauradas pelas polticas de incluso social das pessoas com deficincia sistematizadas em leis e que enxergam o TILSP como recurso/agente de acessibilidade para surdos usurios da Libras, bem como a recorrente determinao legal de formao desses profissionais, comeamos a enxergar o quanto as demandas sociais e legais ampliam os campos de atuao desse profissional, fazendo com que questionamentos e inquietaes

65

Libras em estudo: traduo/interpretao

sobre sua atuao o levem a pesquisar, descrever, delimitar e delinear sua prtica dentro dos espaos acadmicos e de construo de conhecimentos. No obstante desse processo de construo terico/prtico da formao do TILSP, os movimentos sociais da categoria impulsionam as lutas de reconhecimento e profissionalizao do TILSP enquanto classe trabalhadora. E sobre essa temtica que tratarei na prxima seo.

Movimentos sociais como marcas da formao poltica

A insero do TILSP nos espaos acadmicos para estudo e pesquisa relacionados prtica, identidade e formao no aconteceram, e no acontecem, descoladas das lutas protagonizadas pelos movimentos sociais da categoria em prol da

profissionalizao e reconhecimento desse profissional ante a sociedade. A organizao de movimentos sociais que incentivam e incitam a discusso e reflexo sobre a prxis e o seu reconhecimento a partir da valorizao de trabalhadores, apontam caminhos para uma articulao poltico-formativa no processo de reconhecimento do trabalho por parte da sociedade (MARQUES e VALLE 2011). A regulamentao da profisso realizada por meio da lei 12.319/10 uma das conquistas alcanadas pela organizao coletiva de TILSPs e da comunidade surda. As APILS (Associaes de Profissionais Tradutores Intrpretes e GuiasIntrpretes de Lngua de Sinais) comeam a surgir no Brasil no incio dos anos 2000 e atualmente so 16 associaes, segundo a Federao Brasileira de Tradutores Intrpretes de Lngua de Sinais FEBRAPILS. A FEBRAPILS foi fundada em 22 de agosto de 2008 e, segundo Russo (2008), tem o

[...] propsito de lutar para a regulamentao da profisso no territrio nacional, alm de integrar os intrpretes atravs das parcerias entre as diversas associaes. Alm disso, a organizao dos intrpretes enquanto federao permitiu que os intrpretes do Brasil pudessem participar mais diretamente das discusses mundiais acerca da interpretao em Libras, j que a WASLI (Associao Mundial dos ILS) s admite como scios jurdicos as entidades de representao nacional (RUSSO 2009, p. 26).

66

Libras em estudo: traduo/interpretao

Essa organizao coletiva com o objetivo de luta pelos direitos enquanto classe trabalhadora e pelo reconhecimento legal e social da profisso, corrobora para a formao de uma identidade poltica e em constante transformao (CIAMPA 1994) que mobiliza a sociedade e transforma a conscincia coletiva a respeito de representaes errneas sobre a atuao do TILSP. Santos (2006) descreve os comportamentos que demonstram uma depreciao da funo do TILSP e que o colocam em uma posio distante das discusses acerca dos processos tradutrios e formativos enquanto profissional. Essas representaes so mapeadas pela autora por meio da sistematizao de enunciados como lindo teu trabalho, voc no precisa traduzir isso, vocs so pagos? que apontam para o descolamento do lugar profissional do TILSP para um inferior em que interpretar lngua de sinais significa apoiar o surdo. Com a organizao da classe e a luta pelo reconhecimento profissional, representaes como essas passam a se diluir na medida em que os TILSP se posicionam politicamente, no somente perante a sociedade em geral, mas brigando por seus direitos trabalhistas e seu espao dentro das instituies em que atuam, uma vez que a insero do TILSP no mercado de trabalho e a contratao em regime tradicional, conforme a CLT (Consolidao das Leis do Trabalho) ainda recente. Essas representaes mapeadas por Santos (2006) indicam para a classe a necessidade de criar espaos formativos e de construo coletiva de conhecimento para realizar uma desconstruo de imagens construdas pela sociedade a respeito da atuao do TILSP. As atividades de formao constituem-se em espaos e momentos em que se aproveita para discutir [...] as formas organizativas, a participao nos ncleos de base, o funcionamento das instncias do movimento etc. Alm de estimular a identidade comum, os espaos de formao so vistos, ento, como importantes para estimular a organicidade do movimento (MARQUES e VALLE, 2011, p. 4). Infelizmente, a classe profissional de TILSP ainda abordada com pedidos e solicitaes de atuao voluntria em eventos e festividades organizados por reparties pblicas (secretarias, coordenadorias e conselhos das pessoas com deficincia) que deveriam defender o TILSP como um profissional, agente de acessibilidade para surdos usurios da Libras. No entanto, a atuao desses profissionais voluntariamente para rgos em que o financiamento das prestaes de servio originrio de verba pblica torna-se uma compactuao com o Estado no no investimento da incluso social de
67

Libras em estudo: traduo/interpretao

pessoas surdas. Alm do que o voluntariado junto s instituies pblicas demonstra o quanto esse mesmo Estado considera atuao do TILSP um processo de tutela e assistencialismo ao surdo. A remunerao pelas horas trabalhadas um, dentre diversos aspectos, que colocam o TILSP no lugar de um profissional com formao e no como aquele que ajuda o surdo a se comunicar com quem no sabe falar sua lngua. O assistencialismo atrelado atividade do TILSP surge com a atuao desses profissionais dentro das instituies religiosas, de matriz protestante, na traduo e interpretao das cerimnias religiosas. O missionrio-intrprete, conforme aponta Silva (2010), possua a funo de abordar e receber os surdos nos cultos, negociar e engendrar espaos fsicos e simblicos para a acomodao dos surdos, alm de ser o responsvel pela criao de redes de assistncia e de comunicao dentro da igreja por ser, muitas vezes, o nico que conhece sua lngua. Com a insero dos surdos em outros espaos sociais, a atuao do TILSP passa a ser revista e redimensionada distanciando-se do carter assistencialista da atividade para ganhar uma projeo profissional, por envolver questes relativas prpria atuao e desempenho tradutrio e no mais o cuidado ao surdo. Os movimentos sociais da categoria sistematizados em associaes, federaes e possveis sindicatos engendram espaos polticos e de luta pelo reconhecimento da categoria profissional perante a sociedade, pois com esse reconhecimento os surdos tambm deixam de serem vistos como sujeitos que necessitam de tutela para comunicao, mas sim do servio de profissionais com formao especfica que realizam traduo e interpretao dos discursos em Libras/Portugus/Libras.

Consideraes Finais

Pudemos observar o quanto a legislao vigente prev e determina a formao de TILSP para atender a crescente demanda de incluso de surdos nas diversas instncias sociais. No entanto, verificamos que a ausncia de diretrizes curriculares para a formao desse profissional obriga a academia a responsabilizar-se por essa formao a partir de referncias externas, oriundas de pases que historicamente realizam a formao de tradutores intrpretes de lngua de sinais. Verificamos tambm que essa crescente demanda incita, nos profissionais j atuantes no mercado, questionamentos relacionados sua prpria prtica impulsionando-os para um processo de meta reflexo
68

Libras em estudo: traduo/interpretao

da prtica e da afiliao e/ou escolhas de arcabouos tericos de diferentes correntes para o embasamento de suas pesquisas. E por fim, compreendemos a importncia dos movimentos sociais na formao da identidade poltica no TILSP. Essa articulao poltica/formao torna-se cada vez mais necessria na medida em que os surdos avanam na luta por seus direitos e passam a posicionar-se de seus lugares lingusticos e sociais. Com os avanos dessa comunidade, os profissionais TILSP avanam tambm em um processo de qualificao e aperfeioamento da prtica, na produo de pesquisas que questionem sua atuao nas mais diversas esferas e gneros discursivos, na delimitao de campos epistemolgicos para a produo de conhecimento e na luta pelo reconhecimento legal e social de sua identidade profissional. As polticas de formao para TILSP e a construo de um currculo de formao em nvel superior avanaro na medida em que a classe avanar nas lutas e na afirmao de sua identidade poltica demarcando territrio e conquistando espaos, tal como a comunidade surda, para posicionarem-se enquanto profissionais afirmando que sua atuao ultrapassa a traduo de cdigos lingusticos, mas que direciona-se na construo de pontes dialgicas entre sujeitos singulares, na desconstruo e reconstruo de enunciados, na produo de sentidos e na aproximao de mundos. Traduzir e/ou Interpretar Libras/Portugus significa transitar na zona de conflito da mediao discursiva e subjetiva de sujeitos que se expressam por lnguas to distintas. Ser intrprete ser mediador de mundos.

Referncias BRASIL. Lei 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais (LIBRAS) e d outras providncias. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/2002/L10436.htm> Acesso em: 20 de janeiro de 2010. ______. Decreto 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm> Acesso em: 20 de janeiro de 2010. ______. Lei 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Estabelece normas gerais e critrios bsicos para a promoo da acessibilidade das pessoas portadoras de deficincia ou com mobilidade reduzida, e d outras providncias. Disponvel em:
69

Libras em estudo: traduo/interpretao

< http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm> Acesso em: 20 de janeiro de 2010. ______. Lei 12.319 de 01 de setembro de 2010. Regulamenta a profisso de Tradutor e Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais LIBRAS. Disponvel em: http://www2.camara.gov.br/legin/fed/lei/2010/lei-12319-1-setembro-2010-608253< publicacaooriginal-129309-pl.html> Acesso em 20 de dezembro de 2010. ______. Portaria 310 de 27 de junho de 2006. Ministrio das Comunicaes. Aprova a Norma Complementar n 01/2006 - Recursos de acessibilidade, para pessoas com deficincia, na programao veiculada nos servios de radiodifuso de sons e imagens e de retransmisso de televiso. Disponvel em: <http://www.astralbrasil.org/leis/portaria310.pdf> Acesso em 21 de dezembro de 2010. ______. Decreto 5.296 de 02 de dezembro de 2004. Regulamenta as Leis nos 10.048, de 8 de novembro de 2000, que d prioridade de atendimento s pessoas que especifica, e 10.098, de 19 de dezembro de 2000, que estabelece normas gerais e critrios bsicos para a promoo da acessibilidade das pessoas portadoras de deficincia ou com mobilidade reduzida, e d outras providncias. Disponvel em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2004/decreto/d5296.htm> Acesso em 21 de dezembro de 2010. CIAMPA, A. C. A estria do Severino e a histria da Severina. 4 edio. Editora Brasiliense: So Paulo, 1994. FABRICIO, B. F. Lingustica aplicada como espao de desaprendizagem: redescries em curso. In: MOITA LOPES, L. P. (Org.) Por uma lingustica indisciplinar. So Paulo: Parbola Editorial, 2006. LACERDA, C. B. F. Intrprete de Libras em atuao na educao infantil e no ensino fundamental. Porto Alegre: Mediao/FAPESP, 2009. LIMA, N. M. Legislao federal bsica da pessoa portadora de deficincia. Braslia: Secretaria Especial dos Direitos Humanos/Coordenadoria Nacional para Integrao da Pessoa Portadora de Deficincia/Sistema Nacional de Informaes sobre Deficincias, 2007. MARQUES, M. G.; VALLE, J. L. Os novos movimentos sociais: a expresso social e histrica da classe trabalhadora no Brasil. Resumo expandido do V Encontro Brasileiro de Educao e Marxismo e Emancipao Humana. Florianpolis, UFSC, 2011. (Disponvel em: http://www.5ebem.ufsc.br/trabalhos/eixo_06/e06d_t006.pdf) MOURA, M. C. O Surdo: caminhos para uma nova identidade. Rio de Janeiro: Revinter, 2000. PEREIRA, M. C. P. Produes acadmicas sobre Interpretao de Lngua de Sinais: dissertaes e teses como vestgios histricos. In: QUADROS, R. M. (Org.) Cadernos de Traduo. Florianpolis: Ps-graduao em Estudos da Traduo.

70

Libras em estudo: traduo/interpretao

QUADROS, R. M. O Tradutor e Intrprete de Lngua Brasileira de Sinais e Lngua Portuguesa. Braslia: Secretaria de Educao Especial/MEC, 2007. SANTOS, S. A. Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais: deslocamentos nos processos de formao acadmica e profissional. In: QUADROS, R. M. (Org.) Cadernos de Traduo. Florianpolis: Ps-graduao em Estudos da Traduo. SILVA, C. A. A. Entre a deficincia e a cultura: anlise etnogrfica de atividades missionrias com surdos. [Tese de doutorado] So Paulo: Universidade de So Paulo, 2010. SOBRAL, A. Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special Books Service Livraria, 2008. STROBEL, K. As imagens do outro sobre a cultura surda. Florianpolis: Editora da UFSC, 2008. VASCONCELLOS, M. L. Traduo e Interpretao de Lngua de Sinais (TILS) na PsGraduao: a afiliao ao campo disciplinar Estudos da Traduo In: QUADROS, R. M. (Org.) Cadernos de Traduo. Florianpolis: Ps-graduao em Estudos da Traduo. II Congresso Nacional de Pesquisas em Traduo e Interpretao da Lngua de Sinais <http://www.congressotils.cce.ufsc.br/> Consultado em: 22/12/2010

71

Libras em estudo: traduo/interpretao

72

Libras em estudo: traduo/interpretao

ARTIGOS

73

Libras em estudo: traduo/interpretao

74

Libras em estudo: traduo/interpretao

CONCURSO PBLICO PARA INTRPRETE EDUCACIONAL: SABERES DETERMINADOS PARA OS CANDIDATOS - CONJUNTURA NACIONAL1

Ana Claudia dos Santos Camargo 2 Resumo Com o reconhecimento da LIBRAS e a necessidade de contratao de intrprete, o nmero de concursos pblicos para mediar a educao de alunos surdos submetidos educao bilngue inclusiva tem aumentado. O presente trabalho objetivou levantar quais os contedos exigidos para contratao de intrpretes educacionais. Desenvolvemos uma anlise documental consubstanciada nas provas de concurso pblico para contratao de intrpretes educacionais em todo o Brasil, aplicadas no perodo de janeiro de 2006 a fevereiro de 2011, aps a regulamentao do Decreto n 5.626/2005. Foram selecionadas trs provas de cada regio do Brasil, nos mbitos federal, estadual e municipal, na busca de um parmetro comum nacionalmente. Trabalhamos com o referencial terico da abordagem histrico-cultural, com base em Vygotsky e na teoria crtica do currculo, inspirados em Bourdieu. Constatamos que a profisso do intrprete educacional ainda est em processo de construo e ressignificao na classificao social das profisses. Observamos que as provas tm uma distribuio de contedo bem variada, abordando geralmente conhecimento terico da histria da educao, da gramtica da LIBRAS e da legislao, as provas por vezes mal elaboradas refletem a situao emergencial na qual o Estado tem elaborado os concursos para intrpretes de forma a garantir o atendimento demanda dos surdos em situao de incluso nos diferentes nveis de ensino, ainda que as provas no garantam uma avaliao adequada desse profissional. Dessa forma, chegamos a estabelecer a relao entre os contedos determinados como legtimos para o cargo do intrprete educacional, objetivando contribuir para reflexo do processo de elaborao de provas para a seleo de candidatos nos concursos pblicos com esta finalidade. Palavras-chave: Tradutores/Intrpretes de Lngua de Sinais, intrprete educacional, seleo profissional, concurso pblico. Educao Inclusiva e a emergncia do intrprete Educacional

No Brasil, a Lei n 10.436/02, que reconhece a LIBRAS como meio legal de comunicao e expresso da comunidade surda e prev em seus artigos 2 e 3 a
1

Trabalho orientado pela Professora Mestre Neiva de Aquino Albres. Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG. 75

Libras em estudo: traduo/interpretao

responsabilidade por parte do poder pblico pela difuso da mesma bem como o acesso aos servios pblicos, cabendo aos sistemas de ensino em todas as esferas a incluso do ensino da LIBRAS nos cursos de formao superior em Educao Especial e Fonoaudiologia. Com o decreto n 5.626/06, que regulamenta a lei n 10436/02, a obrigatoriedade do ensino de LIBRAS se estendeu aos outros cursos de formao de professores, bem como prev a formao de professores de LIBRAS e a formao de

tradutores/intrpretes de LIBRAS. Outros direitos da comunidade surda foram outorgados, entre eles a garantia de acesso aos bens culturais, educao bilngue por meio de profissionais qualificados, incluindo o profissional tradutor/intrprete de LIBRAS e Lngua Portuguesa. Um novo campo de trabalho surgiu de forma emergencial: o de intrprete de LIBRAS. Aps quase 11 anos da lei n 10.436/02 que se pode acompanhar o crescente nmero de pessoas com a pretenso de se formar intrpretes, estudando em cursos bsicos de LIBRAS, bem como um nmero expressivo de concursos pelo Brasil em busca deste profissional. Albres (2010a) analisou as estratgias que as Secretarias de educao Municipal e Estadual de So Paulo tm desenvolvido para garantir a presena de intrpretes de LIBRAS em sala de aula. Revela que a contratao temporria ou o reaproveitamento dos professores j concursados para desenvolverem funo de intrprete de LIBRAS por meio de credenciamento comum no Estado desde 2008. A atribuio de salas para quem comprovar ter formao em LIBRAS no garante o acesso, a permanncia e a progresso de estudos do aluno surdo, visto que com interlocutores sem a devida competncia para traduo/interpretao no atende s necessidades educacionais especiais do aluno surdo.

O Estado brasileiro tem como caracterstica sofrer pela falta de planejamento de suas polticas pblicas, privando na maioria das vezes a populao do pleno acesso e participao social. A incapacidade do Estado em atender s necessidades de vrias naturezas dos indivduos e grupos sociais se expressa desde a organizao da agenda estatal at os padres de financiamento e distribuio de recursos, acentuando dessa forma a desigualdade

76

Libras em estudo: traduo/interpretao

social e a excluso atravs principalmente das aes polticas de pseudoincluso, como aponta (GHIRALDELLI, 2006, p. 63).

Nesse sentido ao analisar as estratgias para atender poltica de incluso podese perceber que o atendimento s pessoas com deficincia quando ocorre d-se de forma emergencial muitas vezes por incumbncia e fora da Lei. Propomos a analisar como o poder pblico tem desenvolvido a seleo e contratao de intrpretes de LIBRAS para atuar no campo da educao por meio dos concursos pblicos no perodo de 2006 a 2011 tendo como referencial terico a abordagem histrico-cultural com base em Vygotsky (2000) e na teoria crtica da educao, inspirados em Bourdieu (1978). As profisses tm contedos legtimos para sua formao e pontos determinados como elegveis para a seleo. Do currculo proposto para a formao de um profissional so elencados tpicos para a seleo (concurso).

O currculo nunca apenas um conjunto neutro de conhecimentos, que de algum modo aparece nos textos e nas salas de aula de uma nao Ele sempre parte de uma tradio seletiva resultado da seleo de algum da viso de algum grupo acerca do seja conhecimento legtimo. produto de tenses, conflitos e concesses culturais, polticas e econmicas que organizam e desorganizam o povo (APPLE, 2002, p. 59).

Dessa forma, o currculo entendido como tradio seletiva, estabelece uma relao de domnio e subordinao e o estabelecimento de uma poltica de conhecimento oficial. Cabe aqui destacar que do processo histrico, onde se organizam os concursos pblicos para intrprete de Libras, surgem as questes para esta pesquisa, so elas: a) Quais contedos so elegveis como mnimo para a contratao do intrprete de LIBRAS? b) A anlise das provas nas cinco regies do Brasil torna possvel estabelecer um contedo mnimo/legtimo nacionalmente aplicado para selecionar intrpretes de LIBRAS para atuao no campo educacional ainda que haja pouqussimos cursos de formao? c) Como os Estados fazem a seleo desses profissionais? Prova terica e/ou prova prtica? d) A elaborao das provas contempla a rea de atuao desse profissional (mediao na educao)? e) A forma de organizao
77

Libras em estudo: traduo/interpretao

e peso de cada contedo oferece garantia das competncias necessrias para o exerccio do cargo? O conjunto de competncias trabalhadas na perspectiva de formao profissional seria tambm o conjunto de competncias a serem avaliadas para a seleo em provas de concurso. Desta forma, no seguinte tpico desenvolvemos um histrico da formao dos intrpretes de LIBRAS no Brasil em diferentes nveis de ensino.

Formao e competncias para atuao profissional do intrprete de Libras

O decreto n 5.626/05 dispe sobre a formao do intrprete de LIBRAS em dois nveis: superior por meio da formao em curso superior de Traduo e Interpretao. E nvel mdio podendo ser realizado por meio de cursos de educao profissional, de extenso universitria e cursos de formao continuada. Podendo tambm ser realizada por organizaes da sociedade civil representativas da comunidade surda (BRASIL, 2005). Este decreto, no entanto, no faz meno ao contedo, programa ou currculo desse curso ficando a critrio das universidades essa organizao (ALBRES, 2010b). Interessadas nesse nicho do mercado, muitas Instituies de Ensino Superior tm implementado em sua grade cursos de ps-graduao lato sensu em LIBRAS, visando formao de tradutores/intrpretes de LIBRAS com diferenas significativas entre suas grades curriculares e carga horria (ALBRES, 2010b). Os cursos de LIBRAS oferecidos como disciplina obrigatria em cursos de formao de professores tambm revelam grande diferena de contedo terico ou prtico, na carga horria e na didtica usada para sua aplicao (MERCADO, 2012). Alves (1995) aponta que a universidade ser parte de um sistema capitalista que reproduz historicamente a especializao do saber, levando a uma viso microscpica do todo distanciando o aluno da unidade do real, nesse aspecto essa dificuldade na formao torna eficaz um mecanismo de controle ideolgico por meio do qual o capital estendeu o seu domnio sobre a universidade e a educao. Uma possvel mudana nesse quadro dar-se-ia pela organizao do currculo, garantindo uma formao onde os estudos oferecessem uma viso clara da sociedade concreta dos nossos dias, com anlise da rea de atuao do profissional e sua relao com a sociedade no exerccio de sua funo e a prpria formao especfica de acordo com atuao profissional que v desenvolver.

78

Libras em estudo: traduo/interpretao

Na escassez imediata de cursos superiores a que se refere o decreto a lei institui uma avaliao em carter provisrio por meio de um Exame Nacional de Proficincia em LIBRAS que j ser organizado pelo Ministrio da Educao com periodicidade anual em parceria com a Universidade Pblica pelo perodo de 10 anos at que as Universidades se adequem para o oferecimento de cursos de formao de intrpretes (BRASIL, 2010b). O Prolibras, nossa anlise, veio confirmar uma formao basicamente emprica que os intrpretes de LIBRAS tm no Brasil. O conhecimento sobre a LIBRAS vem de cursos bsicos oferecidos por instituies religiosas, associaes de surdos e do convvio na comunidade surda (ROSA, 2005). Dessa forma, pela falta de infraestrutura e por conta da poltica pblica emergencial de incluso implementadas no Brasil, no houve uma preocupao com a definio e normatizao de um currculo bsico para a formao do intrprete de LIBRAS, tampouco a discusso de competncias necessrias para o intrprete educacional, objeto dos concursos analisados. Segundo Pereira (2008), a falta do intrprete de LIBRAS refora a segregao lingustica a que est sujeita a comunidade surda pela esmagadora maioria ouvinte.

Os surdos sentem-se assegurados pelos intrpretes, pois estes pelo poder da comunicao da lngua de sinais corporificam a possibilidade de participao. O intrprete ou tradutor de qualquer lngua tem grande poder em suas mos. Ele responsvel pela qualidade da comunicao. Os surdos precisam que esses profissionais sejam bem qualificados (STUMPF, 2005, p. 26).

Pereira (2008) aponta a necessidade da boa qualificao do intrprete, indicando que est ligada no s ao conhecimento da lngua, mas s competncias especficas, como fluncia e proficincia lingustica. Partindo da anlise de intrpretes de lnguas orais ela verificou que essas competncias em muito se aproximam das habilidades exigidas aos intrpretes de lnguas de sinais, respeitadas as diferenas de modalidade lingustica. A fluncia na lngua oral caracterizada pela velocidade, adequao a diferentes contextos, frequncia e durao das pausas no processo de traduo (lag time). A fluncia na lngua de sinais remete traduo da lngua de sinais para a fala e vice79

Libras em estudo: traduo/interpretao

versa, considerando-se o encadeamento harmnico entre os movimentos que compe os sinais tendo como base as mesmas caractersticas da fluncia nas lnguas orais. Estudos mais detalhados so necessrios para determinar as especificidades da fluncia em lngua de sinais (TROFIMOVICH e BAKER, 2006 apud PEREIRA, 2008). J o termo proficincia lingustica remete a um primeiro momento, a ideia de excelncia, ou seja, pleno conhecimento da lngua em questo. Esse conhecimento, no entanto, quando analisamos um processo de interpretao/traduo de uma lngua para a outra abrange outras competncias interdependentes que podem ser inatas ou adquiridas. Pereira (2008), na tentativa de buscar a definio de competncia, refere que o termo teve uma evoluo, no limitado apenas questo gramatical. No basta ter o conhecimento da gramtica das lnguas envolvidas preciso saber como ela se adequa de acordo com o gnero textual, o contexto e o papel que assume o intrprete frente situao em que atua, considera-se o intrprete o sujeito que se desdobra de acordo com a posio que ocupa no ato (comunicante, enunciador, destinatrio ou interpretante). Nesta perspectiva semiolingustica, as competncias que determinariam a proficincia lingustica seriam competncia situacional, discursiva e semiolingustica. Assim, a proficincia lingustica do intrprete de LIBRAS abrange no s um conjunto de competncias j mencionadas, aspectos motores e de fluncia como tambm um conhecimento metalingustico e o uso apropriado desse conhecimento com outros falantes, em contexto sociocultural, considerando a imagem que ele tem de si e do outro e as reaes que tem ao interpretar as intenes do interlocutor, como aponta PEREIRA (2008). Provas ou testes para avaliar intrpretes deveriam levar em considerao todas estas competncias lingusticas e a fluncia em lngua de sinais para a seleo desse profissional para atuar em espao educacional.

Referencial terico: o que os nomes podem dizer

A introduo do intrprete educacional como um servio pedaggico para a perspectiva inclusiva de educao trouxe como problema para a rea, a saber: (1) a formao desse novo profissional, (2) a seleo de profissionais para atuarem nas escolas da rede regular de ensino.

80

Libras em estudo: traduo/interpretao

O sistema de ensino responsvel por preparar os indivduos para atuarem na sociedade de forma produtiva, fazendo girar a roda econmica, que por sua vez cria demandas por outros profissionais que devem ser supridos pelo sistema de ensino. Entretanto, ocorre sumariamente uma defasagem temporal entre o sistema econmico e o sistema educacional, uma vez em que h um aumento da demanda de profissionais e a falta deles no mercado de trabalho ou a falta de uma formao adequada para essas novas profisses. Tal defasagem trs a tona as dualidades existentes na constituio de novas profisses como aponta Bourdieu (1998): o diploma vs cargo, identidade nominal
vs identidade real, as palavras vs as coisas, que sero melhor abordadas abaixo:

A formao ainda que inadequada ocorre por meio do diploma a legitimao da capacidade tcnica que nem sempre est adequada s reais necessidades da sociedade. O valor social do diploma o que Bourdieu (1998) chama de capital cultural institucionalizado, refletindo a ideologia dominante onde os profissionais que tem o diploma esto mais capacitados e tem por meio dele a garantia da ascenso social, causando a excluso dos no diplomados. Ainda que ocorra o desgaste natural por conta das novas demandas sociais ou atuais exigncias de um cargo ou funo, no se pode contestar o valor social do diploma.

O poder conferido por um diploma no pessoal, mas coletivo, uma vez que no se pode contestar o poder legtimo (os direitos) conferido por um diploma ao seu portador, sem contestar o poder de todos os portadores de diploma e a autoridade do sistema de ensino que lhe d garantia (BOURDIEU, 1998, p. 136).

A procura pela legitimao por meio do diploma principalmente nas profisses em ascenso pode ocasionar a inflao de determinados profissionais ou a escassez destes de acordo com a dinmica das relaes sociais (diplomados vs no diplomados) em especial na constituio das classificaes sociais das profisses e as implicaes decorrentes desta construo. Para Bourdieu (1998), na constituio das classificaes sociais, a terminologia social (nome) pertence a uma terminologia de parentesco ordem das categorias oficiais (classificao), o que significa que para que haja o reconhecimento social de uma determinada profisso necessrio que se estabelea a categoria a qual pertence e como essa categoria relaciona-se com as demais.
81

Libras em estudo: traduo/interpretao

Nas sociedades divididas em classes, as taxionomias sociais, os sistemas de classificao que produzem a representao dos grupos (categorias profissionais) so o produto e o objeto das relaes de fora entre as classes. De acordo com o estado das relaes de fora, um grupo pode obter um cargo sem receber a remunerao real ou simblica dos que tem direito a tal (desempenham o papel de) identidade e qualificao (BORDIEU, 1978, p. 141).

A presso dos diferentes grupos apresenta diferentes tipos de viso sobre o mesmo profissional e, por consequncia, a sua classificao dentro das classes profissionais. No preciso apenas conquistar o reconhecimento da profisso (nome), mas, sobretudo a identidade profissional real. A identidade profissional ocorre a partir da experincia oficial e legtima do mundo social em um dado momento histrico. Dessa forma, no preciso apenas conquistar o reconhecimento da profisso, mas, sobretudo, a identidade do profissional real que requer uma construo coletiva. Bourdieu (1998) faz apontamentos que devem ser levados em considerao na construo de uma identidade profissional real dentre as quais podemos destacar: quais so as atribuies e como o processo de formao e seleo desse profissional? Qual a hierarquia dessa profisso (nvel e remunerao) e qual posio social ocupa ou a qual categoria se referencia? Portanto, o nome de uma profisso, no contexto deste trabalho Intrprete de Libras, no so apenas palavras que se referem a uma identidade profissional, pois cada uma delas traz em si um conjunto ideolgico e de sentidos que so construdos coletivamente. Para Bourdieu (1998), as palavras so cdigos estabelecidos por meio das dinmicas das relaes sociais que se manifestam pela luta de classes. Na terminologia social as palavras so associadas classificao social, na codificao social, as palavras so seguidas de efeitos no estabelecimento da definio da profisso.

Na codificao social, as palavras so seguidas de efeitos no estabelecimento da definio da profisso, o esquecimento de uma palavra provoca efeitos, por exemplo, um indivduo poder ser obrigado a executar uma tarefa que no deseja exercer por no ter habilitao para executar tarefas que desejaria exercer (BORDIEU, 1978, p. 143)

82

Libras em estudo: traduo/interpretao

Pela condio de ser detentor de um diploma, o indivduo visto como detentor de todo o conhecimento previsto socialmente para aquela profisso. O que Bourdieu (1078) relaciona como a categoria Diploma vs cargo. Assim,

O poder conferido por um diploma no pessoal, mas coletivo, uma vez que no se pode contestar o poder legtimo (os direitos) conferido por um diploma ao seu portador, sem contestar o poder de todos os portadores de diploma e a autoridade do sistema de ensino que lhe d garantia (BOURDIEU, 1978, p. 136).

Para Bourdieu (1978), os profissionais que tem o diploma esto mais capacitados por estar agregado a ele um capital cultural, refletindo a ideologia dominante, onde o diploma garantia da ascenso social, causando a excluso dos no diplomados. Todavia, ocorre uma disparidade ente a Identidade nominal vs identidade real. A conquista de uma identidade real (profissional) requer uma construo coletiva da identidade deste profissional a partir das experincias oficiais e legtimas do mundo social num dado momento histrico (BOURDIEU, 1978). Bourdieu (1978) aponta alguns critrios que devem ser levados em considerao na construo de uma identidade profissional que se estabelece dentro de uma sociedade dividida em classes:
Nas sociedades divididas em classes as taxionomias sociais, os sistemas de classificao que produzem a representao dos grupos (categorias profissionais) so o produto e o objeto das relaes de fora entre as classes. De acordo com o estado das relaes de fora um grupo pode obter um cargo sem receber a remunerao real ou simblica dos que tem direito a tal (desempenham o papel de) identidade e qualificao (BORDIEU, 1978, p. 141).

A presso dos diferentes grupos apresenta diferentes tipos de viso sobre o mesmo profissional e, por consequncia, a sua classificao dentro das classes profissionais. A identidade profissional ocorre dessa forma a partir da experincia oficial e legtima do mundo social em um dado momento histrico. Dessa forma, no preciso apenas conquistar o reconhecimento da profisso, mas, sobretudo, a identidade do profissional.
83

Libras em estudo: traduo/interpretao

Na constituio das classificaes sociais, a terminologia social (nome) pertence a uma terminologia de parentesco ordem das categorias oficiais (classificao). O efeito ideolgico do irreconhecimento resulta da transformao que cada campo impe s classificaes originrias e ao mesmo tempo forma irreconhecvel que reveste a a luta de classificaes (BOURDIEU, 1978, p. 144). Buscamos no decorrer do presente estudo, as relaes que se estabelecem entre formao e a seleo de um profissional em construo e o impacto da sua incluso dentro de um contexto histrico-social determinado por meio de anlise documental em mbito nacional.

Caminhos da pesquisa

Pesquisar requer um olhar apurado sobre o objeto de estudo. Isso possvel apoiado em um referencial terico. Desenvolvemos esta pesquisa apoiados na abordagem histrico-cultural e nos estudos da sociologia da educao. Vygotsky (2000) considera a historicidade do homem, e por isso, no pode ser estudado fora de seu contexto e especificidade, assim o faremos com o olhar voltado para o profissional intrprete de LIBRAS. Vygotsky (2000) desenvolveu alguns princpios para a construo de pesquisa de anlise histrica com enfoque dialtico; (1) significa estud-lo no processo de mudana, ou seja, abranger o processo de desenvolvimento de uma determinada coisa em todas as suas faces e mudanas, assim descobrindo sua natureza e sua essncia. (2) Essa abordagem considera o objeto de estudo como parte integrante de um processo, a qual requer uma exposio dinmica dos principais pontos constituintes da histria do processo. Dessa forma, no basta descrever as provas preciso analis-las em sua amplitude, estabelecer as relaes dinmico-causais em que ocorrem, ou seja, qual o contexto a partir do contexto histrico em que so elaboradas e qual a finalidade de sua aplicao. A anlise cientfica permite identificar as diferenas internas escondidas pelas similaridades externas, o estudo pretende revelar essas relaes o que no seria possvel na simples descrio. (3) Orienta para a superao do comportamento fossilizado que impede ver a origem do fenmeno e entender o que se passa no presente. O presente trabalho teve como objetivo analisar como o Estado brasileiro tem desenvolvido a seleo e a contratao de intrpretes de LIBRAS para atuar no campo
84

Libras em estudo: traduo/interpretao

da educao, principalmente quando da promoo de concurso pblico e levantar quais os contedos exigidos para contratao de intrpretes educacionais. O corpus de anlise composto por provas de concursos pblicos para a funo de intrprete educacional, selecionadas a partir de pesquisa na internet de sites de instituies de ensino e de empresas de concursos pblicos em todo territrio nacional compreendendo o perodo de 2006 a 2011. Desenvolvemos um levantamento inicial de quarenta e uma provas de concurso. Dessa primeira busca verificou-se que ainda que a pesquisa revelasse a existncia de concursos em algumas regies ou Estados, muitas vezes na busca encontrvamos apenas o gabarito ou o edital do concurso, estes documentos foram descartados. Para anlise, selecionamos quinze provas, buscando um equilbrio entre as regies, sendo trs provas de cada regio do Brasil, uma municipal, uma estadual e outra federal. Apesar de identificar vrias terminologias para se referir ao profissional, consideramos estar adequado ao objetivo do trabalho as provas destinadas ao cargo de: Tradutor/intrprete de LIBRAS, professor nvel III - intrprete de LIBRAS, tradutor de linguagem de sinais, intrprete de linguagem de sinais, Intrprete de LIBRAS. Desenvolvemos a anlise documental das provas para intrpretes de LIBRAS, sendo consideradas apenas as questes de conhecimento especfico do caderno de provas para esse profissional. No processo de leitura cuidadosa dos documentos, percebemos diversas nomenclaturas para se referir ao profissional e o conjunto dos dados foi distribudo em uma tabela por regio com as questes de conhecimento especfico subdivididas nas reas tais como: Lingustica e gramtica de LIBRAS, histria e poltica educacional, legislao LIBRAS, conhecimento pedaggico e didtico, tica e situao problema. Assim, construmos nossas categorias de anlise e posteriormente.

Anlise e discusso dos dados

Selecionamos 15 provas de concurso pblico para o processo de anlise documental, foram trs provas por cada regio do Brasil, dentre estas uma municipal, uma estadual e outra federal. As provas selecionadas foram aplicadas em concursos de 2006 a 2011. Esta demarcao de perodo tende a mostrar a tentativa das instituies em atender s exigncias do decreto n 5.626/05, visto que at a presente data os concursos para a referida funo no tinham visibilidade, no podemos esquecer tambm o
85

Libras em estudo: traduo/interpretao

contexto histrico em que emergem esses concursos em mbito nacional, a fim de suprir a demanda e cumprir a efetivao das leis de incluso educacional e acessibilidade. Conforme o decreto federal n 5.296/04, o Decreto n 5.626/05 pode ser reconhecido como um marco que desencadeou a realizao de concursos para o cargo de intrprete educacional.

Art. 21 A partir de um ano da publicao deste Decreto, as instituies federais de ensino da educao bsica e da educao superior devem incluir, em seus quadros, em todos os nveis, etapas e modalidades, o tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa, para viabilizar o acesso comunicao, informao e educao de alunos surdos. 2o As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas referidas neste artigo como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficincia auditiva o acesso comunicao, informao e educao. (BRASIL, 2005).

Aps seis anos de publicao do Decreto, os cursos de formao superior de intrprete de LIBRAS so raros e os cursos existentes na condio de ps-graduao lato sensu no apresentam consenso no que concerne grade curricular e contedo ou carga horria (ALBRES, 2010b). Como no pas no h uma proposio clara e objetiva dos conhecimentos necessrios nos cursos de formao de intrpretes e

consequentemente de quais conhecimentos so elegveis como bsicos ou essenciais para a seleo de um profissional realmente capacitado para atuar junto s instituies de ensino de forma a garantir a acessibilidade dos surdos, previsto em lei, as provas se apresentaram de forma bastante diversa.

86

Libras em estudo: traduo/interpretao

Imagem 1: Diviso poltica do Brasil e seleo de provas por regio A imagem acima revela a diviso poltica do pas e a indicao dos locais das provas selecionadas para anlise. Procuramos fazer a seleo de diferentes localidades. Todavia, em algumas regies pela repetida execuo de concurso pelo mesmo rgo pblico ocasionou em nossa amostragem mais de uma prova do mesmo estado. Por exemplo, na regio norte, foram selecionadas duas provas realizadas em Rondnia, na regio nordeste duas provas realizadas no Maranho e no centro-oeste duas provas realizadas em Gois, cada uma de uma instncia de governabilidade. Aps uma leitura mais detalhada, pudemos perceber a emerso das categorias de anlise. Pudemos organizar a anlise em: (1) sentidos de ser intrprete educacional; (2) conhecimento legtimo exigido para contratao de intrprete educacional.

(1) Sentidos de ser intrprete educacional Uma primeira anlise mostrou que as provas para intrpretes de LIBRAS aparecem com diversas denominaes (Professor/Interlocutor de LIBRAS, Intrprete de Linguagem de Sinais, Tradutor de LIBRAS, Tradutor/Interprete de Linguagem de Sinais, Professor Nvel III - Intrprete, entre outros). Essa diferenciao j demonstra que no h consenso nem na terminologia a ser usada com relao a esse profissional, at mesmo pelas empresas contratadas ou universidades responsveis pela elaborao das provas. A anlise do corpus revelou que as empresas concessionrias e as Secretarias da Educao no so consensuais ao nomear o cargo objeto do concurso. Quem esse
87

Libras em estudo: traduo/interpretao

profissional? As palavras, ou formas de nomear so tomadas como as coisas que representam. O esquecimento ou acrscimo de uma palavra pode ocasionar uma situao onde o indivduo poder ser obrigado a executar uma tarefa que no deseja exercer por no ter habilitao para execut-la (BOURDIEU, 1998). A definio e proposio da palavra intrprete de LIBRAS para intrprete educacional propem em si uma distino clara entre a rea de atuao do intrprete, um intrprete educacional necessitaria ter alm da competncia lingustica, um conhecimento da rea pedaggica uma vez em que est inserido no contexto ensinoaprendizagem. Procurando compreender os sentidos construdos nacionalmente sobre o profissional intrprete educacional nos guiamos pelas reflexes de Vygotsky (2000). Ele considera que o homem faz parte de uma sociedade da qual criou ferramentas a fim de sobreviver e de se comunicar. No contato social, mediado pela linguagem, o homem se torna humano, passa a ser um ser cultural. Dessa forma, dialeticamente, o homem transforma o seu meio e transformado por ele (VYGOTSKY, 2000). Quando do surgimento da lngua de sinais e do seu reconhecimento, h a necessidade social e poltica da criao de leis e diretrizes para desenvolver a equidade social, dentre elas as que regulamentam a acessibilidade dos surdos s informaes no campo da educao. Ao criar suas leis e concepes, os homens tambm transformam o meio, colocam no espao outrora exclusivo do professor e aluno, o profissional intrprete de LIBRAS como mediador do processo de aprendizagem do aluno surdo. Este movimento de transformao, pautada pela introduo da lngua de sinais no espao educacional, nos revela que a realidade no esttica, ou seja, todo fenmeno tem uma origem e evoluo. Neste dado momento de pesquisa (2006-2011), este profissional est se consolidando como tambm um profissional do campo da educao, sua denominao, papis e conhecimentos requeridos ainda esto em processo de estabilizao. Diante esse contexto histrico conturbado, quais seriam os conhecimentos elegveis para seleo desse profissional? Esta questo nos remete a segunda categoria de anlise. Dentre os critrios de inscrio nas provas, algumas poucas instituies exigiam a certificao Exame Nacional de Proficincia em LIBRAS (PROLIBRAS), observamos a relao entre diploma e cargo, citado por Bourdieu (1998). Instituiu-se PROLIBRAS com o intuito de legitimar um conhecimento das pessoas que j tinham a competncia lingustica (conhecimento muitas vezes emprico da Lngua de Sinais),
88

Libras em estudo: traduo/interpretao

mas no possuam a formao exigida pelo decreto n 5.626/05. Essa alternativa encontrada pelo MEC para atender os alunos surdos, contribuiu significativamente para a formao de uma classe de profissionais que at ento no tinha a legitimao. Esse diploma (certificado do PROLIBRAS) atribui a seus detentores um status social que possibilita a esses profissionais se constiturem distintamente em relao a outros grupos profissionais. Aos detentores do PROLIBRAS, garantiram-se no s a legitimao profissional, mas tambm a competncia para atuarem em diferentes contextos sociais incluindo a educao. Essas competncias por vezes so reduzidas apenas capacidade de ocupar um cargo. Explica-se a o crescimento dos cursos de LIBRAS para a formao de intrpretes, objetivando suprir o mercado de trabalho de mo de obra qualificada. O sistema de ensino possui um papel capital nesse confronto entre detentores de diploma versus detentores de cargos, em outras palavras, o diploma o responsvel pela diferena entre estar legitimado para concorrer a um cargo e ter competncia para exerc-lo, como aponta Bourdieu (1998). Essa identidade nominal conquistada pela regulamentao da profisso de intrprete no garante a priori uma identidade real, em outras, palavras h uma disparidade entre o nome e a funo do profissional principalmente quando atua no campo educacional. Dessa forma se faz necessria uma reflexo histrica sobre o processo de construo do profissional intrprete de LIBRAS no Brasil de forma a garantir uma identidade profissional nominal que seja mais prxima da sua atuao real, compreendendo-o como parte integrante de um contexto histrico complexo. Objetivamente, cabe s empresas concessionrias e as Secretarias de Educao ter clareza do perfil do profissional intrprete de LIBRAS, as interfaces de sua rea de atuao, suas atribuies, buscando um consenso elaborando suas provas com uma sensata definio do cargo objeto do concurso, com estratgias adequadas para avaliao do intrprete, considerando as condies de acesso ao cargo

(formao/titulao) e a posio social na qual essa nova ocupao se insere. Aos intrpretes que atuam ou pretendem atuar profissionalmente cabe agora conquistar a identidade profissional (real), bem como a classificao de sua ocupao dentro das classificaes das profisses, buscando a melhoria na qualificao profissional e o fortalecimento enquanto classe com uma formao que contemple as exigncias do mercado de trabalho.
89

Libras em estudo: traduo/interpretao

(2) Conhecimento legtimo exigido para contratao de intrprete educacional Analisando as quinze provas organizadas/elaboradas por rgos/instituies federais, estaduais e municipais de ensino do Brasil, verificamos que 100% exigem conhecimentos de lngua portuguesa e 30% de geografia e histria como conhecimento geral. Este campo da prova no foi nosso foco de anlise, pois buscamos identificar se existe um padro nacional no que se considera como conhecimento especfico para o exerccio do cargo de intrprete de LIBRAS, considerando apenas a parte que compreende o que chamado de conhecimento especfico. Para a inscrio nestes concursos, geralmente, se tem como exigncia de formao o Curso de Ensino Mdio com Curso de formao na rea de LIBRAS, sem muita especificao. Dentre a parte de conhecimento especfico, a mdia de questes solicitadas foi de 25 questes. O maior nmero foi de 40 questes e o menor de 10 questes. Em 90% das provas especficas, h maior predominncia de questes da rea da lingustica ou gramtica de LIBRAS. Para melhor apresentar os dados, optamos por inicialmente apresentar uma tabela com os dados quantitativos e logo em seguida desenvolver o texto descritivoanaltico.
Contexto social e histrico
Instituio contratante

Distribuio das questes das provas de concurso


Conhecimento pedaggico, didtica tica e Situao problema Lingustica e gramtica de Libras Total de questes de conhecimento especfico Histria da Ed. e poltica educacional Legislao - LIBRAS

Local de trabalho

Regio Estado

NORDESTE
Tocantins Estado do Tocantins secretaria do Estado da AdministraoFundao CESGRANRIO Secretaria do Estado da Educao FUNCAB Governo do Estado de Rondnia Professor Intrprete de Libras Escolas municipais Educao bsica Escolas estaduais 2 0 0 9

7 5

Outros

Cargo

Ano

30

Rondnia

Rondnia

Professor nvel 3intrprete de Libras Intrprete de Libras

Escolas municipais

2 10 0 0 7 2 10 0 0 8

1 4

30

2 1

20

90

Libras em estudo: traduo/interpretao

NORTE
Maranho Secretaria do Estado da Administrao Fundao Carlos Chagas Universidade Federal do Maranho Ncleo de eventos e concursos Prefeitura Municipal de Aroeiras Aclapam Intrprete de Libras (superior) Tradutorintrprete de Linguagem de Sinais Tradutor intrprete de Libras Escolas de educao bsica Ensino superior 2 9 0 0 9 2 21 0 0 9 2 16 0 1 0 2 9 0 1 1 2 7 0 1 1 2 9 0 1 0

2 8

30

Maranho

0 6

35

Paraba

Educao bsica

2 6

28

CENTRO-OESTE
Gois Universidade FederalCentro de Seleo da UFG Secretaria Municipal de Educao de Campo Grande Universidade Federal de Gois - governo Intrprete de Libras I ProfessorTradutor/ interprete de Libras Intrprete de Libras Professor nvel III Intrprete de Linguage m de sinais Intrprete de Libras Secretaria da Educao Rede municipal de Ensino Educao bsica

3 4

20

Mato Grosso do Sul Gois

6 2

20

3 4

20

SUDESTE
Esprito Santo Universidade Federal do Esprito Santo Ensino 2 9 0 0 9 2 24 0 0 6 2 3 0 0 7 2 4 0 1 0 2 1 0 0 6 2 8 0 0 8

1 3

25

So Paulo

Prefeitura Municipal de Ribeiro Pires

Escolas Municipais

7 4

35

Minas Gerais

Prefeitura Municipal de Cataguazes- MGCONSULPLAN

Intrprete de Libras

Escolas municipais

1 2 10

SUL
Rio Grande do Sul Santa Catarina Prefeitura Municipal de So LeopoldoACAPLAN Prefeitura Municipal de FlorianpolisFEPESE Tradutor/ Intrprete de Libras Escolas municipais

10

Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais Paran Universidade Federal Tradutor do Paran - Pre reitoria Intrprete de Libras (1) 2 questes sobre servidor pblico

Ensino municipal

2 1 10

Ensino superior

0 0

16

91

Libras em estudo: traduo/interpretao

A partir da organizao das questes de conhecimento especfico e da classificao delas por rea de conhecimento, chegamos s seguintes reas: a) Lingustica e gramtica da LIBRAS; b) Histria da Educao e poltica educacional, c) Legislao LIBRAS d) Conhecimento pedaggico, didtica; e) tica e Situao problema; f) Outras, nas quais discutiremos a seguir:

a) Lingustica e gramtica da LIBRAS

As questes, nesta rea do conhecimento, recorrem a contedo principalmente nos campos de fontica e fonologia, morfologia e sintaxe, pouco requerido o campo da semntica ou pragmtica. Isso pode ser um reflexo da escassez da prpria descrio da LIBRAS nos campos da semntica ou pragmtica. As questes nesse campo, na maioria das provas, requerem a identificao de conceitos pontuais, a anlise das provas demonstrou em todas as regies a exigncia de um conhecimento lingustico sobre um aspecto terico da gramtica de lngua de sinais como regras de formao de frase, parmetros de formao de sinais e vocabulrio bsico de LIBRAS. Em questes com redao mais refinada e por consequncia melhor elaboradas, so solicitados conhecimentos mais especficos da gramtica da LIBRAS, sendo recorrentes a bibliografia de Quadros (1996 e 2007), 17 citaes em apenas uma prova de 25 questes, Quadros e Karnnop (2004), Rosa (2006), Ferreira Brito (1998), principalmente nas provas de mbito federal. A anlise demonstrou que as provas em mbito estadual e municipal alm de terem menos questes apresentam mais erros e incoerncias com relao ao que gramtica de LIBRAS, em vrias provas, os conceitos apresentados pelos autores supracitados aparecem, porm de forma diluda nos enunciados sem referncia aos autores. Como por exemplo:
QUESTO 26 - Basicamente, na Libras, h dois tipos de verbos: os que possuem marca de concordncia e os verbos que no possuem marca concordncia. So exemplos de verbos que possuem marca de concordncia: (A) ANDAR, PERGUNTAR e BRINCAR. (B) PULAR, SABER e VER. (C) GOSTAR, AMAR e ESTUDAR. (D) RESPONDER, AJUDAR e DAR. Fonte: caderno de provas do concurso prefeitura municipal de Aparecida de Goinia Secretaria de educao aplicado em 23-01-2011

92

Libras em estudo: traduo/interpretao

Essa dificuldade na formulao de questes relevantes revela que a equipe encarregada de elaborar as questes pouco ou nada sabe sobre a LIBRAS e sobre o campo especfico. Flagramos, por exemplo, a solicitao de reconhecimento do alfabeto manual, mas nas imagens foram apresentadas as configuraes de mo que compem o alfabeto manual da lngua americana de sinais. Como mostra a imagem abaixo:
50 Os smbolos abaixo representam as letras na seguinte ordem: 22- A figura abaixo representa:

a) b) c) d)

ABCDE ACEGI AOFI ICOPD

a) b) c) d)

Lobo Elefante Papagaio Ona

Fonte: Caderno de Provas do concurso da Prefeitura de Ribeiro Pires para o cargo de intrprete de Libras RP01/2006- LIBRAS

Na mesma prova, constatamos que foram 5 ocorrncias de erros, ou seja, 14% da prova especfica comprometida. Alm da identificao de letras do alfabeto americano, a prova foi formulada com 13 questes de identificao de Sign Writing (escrita de sinais) que compuseram 54% da parte da prova destinada gramtica da LIBRAS, sem referncias das imagens com vocabulrio bsico, como pode ser exemplificado acima (questo 22).
15) Analise as afirmativas: I. A lngua de sinais uma mistura de pantomima e gesticulao concreta, incapaz de expressar conceitos abstratos. II. As linhas de sinais derivam da comunicao gestual espontnea dos ouvintes. III. A datilogia mais usada para expressar nome de pessoas, localidades e outras palavras que no possuem um sinal especfico. Est(o) correta(s) apenas a(s) afirmativa(s): A) I, II B) III C) I, II, III D) II E) II, III Fonte: Concurso pblico Municpio de So Leopoldo. Edital n001/2010

Questes com erro de digitao, concordncia ou redao foram recorrentes. Na questo acima, na afirmativa II, a redao apresenta: As linhas de sinais ao invs de As lnguas de sinais. O ponto mais agravante refletir sobre qual a relevncia de tais questes para a atuao do intrprete educacional. O conhecimento requerido, geralmente, um conhecimento de descrio da LIBRAS de nvel bsico ou elementar.

93

Libras em estudo: traduo/interpretao

Se considerarmos todos os aspectos envolvidos em uma avaliao de proficincia lingustica conforme elencado por Pereira (2008), as questes apresentadas nas provas analisadas, no avaliam o grau de proficincia lingustica do candidato. Em tese, havendo o conhecimento sobre a bibliografia do concurso suficiente para realizar a prova. Em todas as regies do Brasil esse conhecimento sobre a gramtica e a lingustica da LIBRAS tem-se estabelecido como conhecimento legtimo a ser exigido ainda que de forma incoerente e desarticulada da prtica como pode ser verificado por meio do grfico comparativo das regies:

Grfico 1: Representao em % das questes especficas de gramtica de libras e lingustica nas cinco regies do pais.

Os conhecimentos sobre a gramtica e lingustica da LIBRAS somam em mdia 55% dos conhecimentos exigidos na parte especfica. A regio nordeste, pela amostragem, que apresenta maior equilbrio entre os nveis federal, estadual e municipal e as provas mais extensas com questes mais elaboradas. No sudeste, a exigncia maior est no nvel estadual, porm a prova analisada no exige um conhecimento mais refinado da rea da lingustica, ao contrrio apresenta questes com respostas simples e de fcil deduo lgica, alm de vrias questes de identificao e reconhecimento do alfabeto manual, como ocorre tambm na regio norte, centro oeste e sul em mbito municipal.

94

Libras em estudo: traduo/interpretao

b) Histria da Educao e Poltica Educacional

Na rea de Histria da educao e poltica educacional, constatamos questes referentes histria da educao dos surdos, principalmente s correntes filosficas (oralismo, comunicao total e bilinguismo), construo e identificao da cultura surda e poltica de incluso. As questes, de uma forma geral, apresentam-se sem referncias bibliogrficas, chamando a ateno para o evento do Congresso de Milo, citado 9 vezes em diferentes provas. Esse fato histrico considerado de suma importncia para a avaliao do conhecimento histrico do candidato a intrprete. Outros eventos no Brasil e no mundo como Congresso de Intrpretes, ano do reconhecimento da profisso aparecem principalmente nas provas da regio norte em mbito estadual, essa prova apresenta um peso significativo dessa rea 30% das 20 questes de conhecimento especfico. A maioria das questes sobre histria traz na sua formulao a resposta, demonstrando que no uma questo de conhecimento histrico, mas principalmente de interpretao do texto como demonstrado ao lado: Com relao s perguntas sobre cultura e identidade surda, apresentam-se como referncias bibliogrficas as autoras Padden (1989) e Perlim (2001) com 4 citaes nas provas analisadas:
28-No ano de 1880, no Congresso de Milo, a poltica educacional referente aos surdos foi modificada em toda a Europa e, consequentemente, em todo o mundo graas influncia do otofonista Alexandre Graham Bell. Nesta mudana, estabeleceu-se a (A) Filosofia educacional pautada no uso da oralizao, lngua de sinais e comunicao total. (B) Contratao de professores surdos para as instituies de ensino por toda a Europa. (C) Vitria do oralismo em relao aos sinais metdicos. (D) Comunicao total, sendo obrigatrio seu uso em todas as instituies escolares da Europa. (E) Utilizao da lngua de sinais livremente dentro das instituies escolares e nos grupos sociais. Fonte: Caderno de provas do concurso pblico para professor-intrprete de Libras do estado de Tocantins, aplicada em outubro de 2009

95

Libras em estudo: traduo/interpretao

QUESTO 41 por meio da cultura que uma comunidade se constitui, se integra e se identifica. A construo de uma identidade surda depende da proximidade que o surdo tem da cultura surda e da posio que assume diante da sociedade. Perlin (2001) define algumas delas, tais como, identidade (A) De Transio, quando o surdo passa, sem conflitos culturais, da comunicao visual oral para a comunicao visual sinalizada, e Surda quando o surdo representado por discursos culturais. (B) Flutuante, quando o surdo consegue se manifestar satisfatoriamente tanto na comunidade ouvinte quanto na comunidade surda, e Inconformada quando o surdo s consegue se manifestar na comunidade surda e fica triste por no conseguir faz-lo com os ouvintes (C) Surda, quando o surdo est no mundo dos ouvintes e desenvolve experincias pessoais na lngua de sinais, e Hibrida, quando a pessoa nasce ouvinte e ensurdece posteriormente, desenvolvendo tanto o pensamento quanto a lngua de sinais dependentes da lngua oral. (D) Flutuante, quando o contato do surdo com a lngua de sinais e com a comunidade surda acontece precocemente, e de Transio, quando o surdo tenta se representar segundo o mundo ouvinte. Fonte: Caderno de prova do concurso pblico para o cargo de Intrprete de Libras do estado de Gois.

A histria poderia ser melhor explorada, mas as questes apresentam-se de forma descontextualizada, reforando a ideia de Alves (1995) sobre a fragmentao do saber, na medida em que no estabelece uma relao relevante como tal conhecimento pode influenciar na atuao do intrprete em sala de aula. Somente a prova de Gois traz duas perguntas dissertativas, as quais permitem uma possibilidade de posicionamento (pela modalidade da questo) sobre o seu papel no contexto de sua atividade profissional, conforme apresentamos abaixo.

Fonte: Caderno de prova do concurso pblico para o cargo de Intrprete de Libras do estado de Gois. UFG 2010

A escolha por questes dissertativas permite que a avaliao do candidato esteja focada no seu conhecimento sobre a rea e no em sua interpretao do texto.

96

Libras em estudo: traduo/interpretao

18. O decreto n 5626 de 22 de dezembro de 2005 garante ao aluno com surdez o Atendimento Educacional Especializado (AEE). Leia as proposies abaixo sobre a oferta do AEE e assinale V para verdadeiro e F para falso: ( ) O AEE ao aluno com surdez deve ser ofertado no contra turno da escolarizao em salas de recursos, com todos os recursos pedaggicos e tecnolgicos que favoream o aprendizado desse alunado. ( ) Os professores do AEE no necessitam entrar em contato com o professor regente, nem com o interprete do aluno que atendem, j que os mesmos so responsveis pela elaborao do plano escolar ( ) Para o AEE ao aluno com surdez necessrios que haja pelo menos um professor ouvinte bilngue e um instrutor ou professor surdo. ( ) Para o trabalho do AEE ao aluno com surdez foram organizados pelo MEC trs momentos didticos pedaggicos: AEE de Libras, AEE de Lngua Portuguesa. (a) V, F, V, F (b) F, F , V, V (c) V, V, F, F (d) V, F, F, V Fonte: Caderno de prova do concurso pblico para o cargo de intrprete de Libras da Prefeitura Municipal de Campo Grande, aplicada em 2011

Com relao s polticas pblicas de incluso, questes de poltica educacional tem como base o decreto n 5626/05 e suas implicaes desde a formao do intrprete, do professor de LIBRAS e o atendimento ao aluno surdo atuao do intrprete na sala de aula que vai ser melhor estudada na rea de legislao da LIBRAS, essa legislao vem se consolidando como um conhecimento legtimo de alcance nacional tanto na reorganizao da escola como no direcionamento das polticas pblicas.

Histria e poltica educacional


Federal Estadual Municipal 40 30 20 17 0 Norte 20 13 8 1 Nordeste 0 Sudeste Centro Oeste 10 13 10 0 Sul 20

Grfico 2: Representao em % das questes especficas de histria e poltica educacional nas cinco regies do pas.

Como pode ser observado no grfico, a distribuio das questes, considerando todas as regies, bastante varivel, ocorrendo a exigncia da rea analisada em todas
97

Libras em estudo: traduo/interpretao

as provas em mbito federal. H uma discrepncia importante nas provas da regio norte e nordeste no mbito municipal onde no h ocorrncia de questes sobre a histria da educao dos surdos, apesar desse conhecimento ser exigido nos nveis federais e estaduais. De uma forma geral, as provas em mbito municipal tm questes de fcil deduo, mesmo na regio sudeste e sul onde h um nmero significativo de questes da rea no mbito municipal, as mesmas exigem um conhecimento pontual da histria da educao dos surdos, citando personagens importantes como referncia s fases da educao, com perguntas de formulao confusa.

c) Legislao LIBRAS

A anlise mostrou que alm do conhecimento sobre a gramtica da LIBRAS o conhecimento sobre a Legislao da LIBRAS se revela de grande peso j que aparece em 90 % das provas. O nvel de exigncia com relao a essa rea bastante varivel, vai desde a identificao do nmero da legislao como da lei n10436/02 e do decreto n 5626/05 (principalmente) como interpretao da lei sobre a formao do intrprete, do papel do intrprete em sala de aula, questes sobre a acessibilidade, a formao em LIBRAS na graduao. Como demonstram os exemplos abaixo:
45. Que instrumento legal regulamentou a formao do tradutor e intrprete de libras? A) Lei n 10.436/2002 B) Lei 9394/1996 C) Decreto n 5626/2005 D) Ainda no existe instrumento legal que trate da formao do tradutor e intrprete de libras. E) Lei n 10.098/2000 Fonte: Caderno de prova do concurso de Professor nvel 3 /2008 - intrprete de Libras, Secretaria do Estado da Educao de Rondnia 34 Questo - A formao do ILS, historicamente, tem se baseado em aes dirias, empricas e muitas vezes de cunho religioso. Hoje, o decreto 5626/2005: A) A formao do tradutor e intrprete de Libras- Lngua Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Traduo e Interpretao, com habilitao em Libras Lngua Portuguesa. B) Os intrpretes, alm da formao de nvel superior em traduo, devero passar por uma banca da FENEIS para poderem atuar como profissionais. C) De acordo com o decreto 5626/2005, as igrejas continuam responsveis pela formao dos intrpretes, porm as associaes de surdos precisam aprovar esse intrprete, para que possa atuar como profissional. D) O PROLIBRAS, um instrumento definitivo para a formao desse profissional, j que, com esse certificado, o mesmo se encontra pronto para atuar como intrprete em qualquer rea e por isso no tem a necessidade de fazer curso superior de Traduo e Interpretao. E) As instituies de ensino tm a opo de contratar o intrprete de lngua de sinais ou no. Fonte: Caderno de prova do concurso de Tradutor-interprete de Libras da Universidade Federal do Esprito Santo/2009

98

Libras em estudo: traduo/interpretao

A prova de Ribeiro
30- De acordo com o Art. 93 da Lei 8.213/91, a empresa com 100 (cem) ou mais empregados est obrigada a preencher de 2% (dois por cento) a 5% (cinco por cento) dos seus cargos com beneficirios reabilitados ou pessoas portadoras de deficincia habilitadas. Na proporo de 201 a 500 empregados qual a porcentagem de vagas? a) 2% b) 3% c) 4% d) 5% _________________________________________________ 47- Na resoluo n 734/1989, de acordo com o artigo 54, o candidato obteno de carteira nacional de habilitao portador de deficincia auditiva igual ou superior a 40 db, considerado apto no exame otonerolgicos, s poder dirigir veculo automotor da(s) categoria(s): a) A b) B c) A ou B d) A, B ou C Caderno de prova do concurso pblico para o cargo de intrprete de Libras da Ribeiro Pires, RP 01/2006.

Pires revela que apesar de usar a legislao da LIBRAS, apresenta outras questes sobre legislao de acessibilidade e incluso que no se refere atuao do intrprete nem a seu campo de trabalho, ou seja, o ambiente escolar. At que ponto este conhecimento sobre a legislao interfere atribuies educacional? nas suas no futuras campo

Grfico 3: Representao em % das questes especficas de legislao de LIBRAS nas cinco regies do pas.

A legislao aparece em algumas provas analisadas sem a citao direta da lei, mas de forma diluda em conceitos como a rea de atuao do intrprete e atribuies que foram consideradas em outra categoria de anlise, portanto no se enquadrando nessa categoria. A prova da prefeitura municipal de So Leopoldo e da Universidade Federal do Paran apresenta uma parte especfica de legislao, porm no faz referncia legislao da LIBRAS, as perguntas esto voltadas vida do servidor e legislao da prefeitura com citaes LOM (Lei Orgnica do Municpio) e ao estatuto
99

Libras em estudo: traduo/interpretao

da UFPR, respectivamente. A prova de Florianpolis das 3 perguntas sobre legislao somente 1 refere-se especificamente a legislao da LIBRAS, o peso maior das referidas provas est em gramtica de LIBRAS e a histria da educao dos surdos. Na regio norte, que demonstra um nmero mais expressivo em mbito federal, a legislao enfoca no s a formao do intrprete como tambm a de professores de LIBRAS que no o objetivo do concurso, mais uma vez reflexo da falta de identificao da rea de atuao do intrprete de LIBRAS. Quem esse profissional? um professor de LIBRAS que vai ensinar a lngua para os alunos surdos contribuindo para a sua acessibilidade? Ele um profissional da educao ou um tcnico? Essa questo ser melhor explorada na prxima categoria de anlise.

d) Conhecimento pedaggico e didtico

Como a rea principal de atuao desse profissional o ambiente educacional (escolas municipais/estaduais/ensino mdio e superior), na grande maioria das provas, um nmero considervel de questes sobre a educao e legislao educacional em especial a LDB n 9394/96, com foco no captulo que trata da educao especial com os referidos artigos de acessibilidade e incluso apresentado. Ainda na rea pedaggica, so elencados conhecimentos sobre o fazer pedaggico, conhecimentos sobre poltica de incluso, classificao da deficincia e conceito de surdez.
58. Para a incluso dos alunos surdos, nas escolas comuns, a educao bilngue - Lngua Portuguesa/LIBRAS desenvolve o ensino regular na Lngua Portuguesa e na Lngua de Sinais. Para que isso ocorra, necessrio: (A) O ensino da Lngua Portuguesa como primeira lngua na modalidade oral e tradutor/intrprete de LIBRAS - Lngua Portuguesa. (B) O ensino de Lngua Portuguesa como segunda lngua na modalidade gestual e tradutor/intrprete de LIBRAS - Lngua Portuguesa (C) O ensino de Lngua Portuguesa como segunda lngua na modalidade escrita e tradutor/ intrprete de LIBRAS- Lngua Portuguesa (D) O ensino de Lngua Portuguesa como segunda lngua na modalidade escrita e oral alm do tradutor/intrprete de LIBRAS- Lngua Portuguesa (E) O ensino da Lngua Portuguesa como primeira lngua na modalidade escrita e tradutor/ intrprete de LIBRAS- Lngua Portuguesa Fonte: Caderno de provas para ao concurso pblico de intrprete de Libras Secretaria Estadual do Maranho, FCC/2009

100

Libras em estudo: traduo/interpretao


30. Observe a tabela abaixo, baseada no Caderno TV Escola GRAUS DE PERDA AUDITIVA LEVE CARACTERSTICAS

Os fonemas no so todos igualmente percebidos, a voz fraca ou a distncia no ouvida. A criana considerada desatenta e pede s demais pessoas que repitam o que falado preciso uma voz de certa intensidade para que seja convenientemente compreendida. A criana ter dificuldade na aquisio da linguagem falada, do vocabulrio e na articulao das consoantes

MODERADA

ACENTUADA

necessria uma voz muito forte em um ambiente propcio para que seja ouvida. Na criana com esta deficincia no existe uma linguagem espontnea. No ouve os sons da fala em nvel de conversao. Apresenta severos problemas na fala, retardo na linguagem distrbios na aprendizagem e desateno. No ouve os sons da fala, percebe apenas rudos muito fortes. Apresenta problemas graves de fala e linguagem, distrbios de aprendizagem e desateno. Apenas os sons mais graves podem ser percebidos.

SERVERA

PROFUNDA

A surdez considerada moderada quando a perda, em decibis (A) De 25 a 40 (B) De 41 a 55 (C) De 56 a 70 (D) De 71 a 90 (E) Acima de 91 Fonte: Caderno de provas do concurso para o cargo de professor- intrprete de libras do Estado de Tocantins, Secretaria Estadual da Administrao/2009

Considerando-se o histrico do processo de formao de intrpretes no Brasil, sabemos que a grande maioria que est atuando no possui formao pedaggica, excetuando-se os professores de surdos que j atuam na rea e atualmente esto migrando das extintas salas de aula (classes especiais) para o cargo de professorintrprete ou professor-interlocutor de Libras, como ocorre em algumas Secretarias de educao, como citado por Albres (2010).

101

Libras em estudo: traduo/interpretao

QUESTO 37 De acordo com as Diretrizes Nacionais da Educao Especial, a organizao do atendimento de alunos com necessidades especiais na rede regular de ensino deve prever servios de apoio pedaggico especializados, que so os servios educacionais diversificados a ser oferecidos pela escola comum para responder s necessidades educacionais especiais do educando e envolvem professores com diferentes funes, sendo uma delas a de professores-intrpretes da Libras. Nessas Diretrizes, o professorintrprete assim descrito: (A) So profissionais especializados para atuar na traduo-interpretao do Portugus escrito para Lngua Brasileira de Sinais, emitindo suas consideraes sobre o Portugus escrito. (B) So profissionais especializados para apoiar alunos surdos, surdocegos e outros que apresentem srios comprometimentos de comunicao e sinalizao. (C) So profissionais especializados para atuar com alunos surdos que apresentem comprometimento de sinalizao, fazendo a traduo-interpretao entre as lnguas orais e sinalizadas, criando, quando necessrio, sinais para compreenso desses alunos surdos. (D) So profissionais especializados para apoiar alunos surdos, com perda auditiva profunda, que se comunicam pela Lngua Brasileira de Sinais ou pelo Portugus oral. Fonte: Caderno de provas do concurso pblico pra o cargo de intrprete de LIBRAS de Prefeitura Municipal de Aparecida de Goinia. UFG/2011

Porm a exigncia desse conhecimento tem-se legitimado pela ocorrncia frequente nas provas analisadas. A questo pedaggica envolve conhecimento sobre a legislao da LIBRAS e educacional (LDB/Diretrizes/Pareceres), a histria da educao e o conceito de surdez (mesmo com enfoque clnico, recorrente em 3 provas analisadas), alm de conhecimentos sobre o fazer pedaggico em sala de aula e o papel do professor/intrprete dentro de um contexto de incluso. Novamente aparece a dualidade professor/intrprete, fica evidente pela anlise das provas que o papel do intrprete no mbito escolar ainda no est bem delimitado, at onde vai sua rea de atuao? As recentes pesquisas sobre as funes dos intrpretes educacionais indicam que comum ocorrer a confuso entre os papeis de professor e de intrprete. Algumas secretarias de educao assumem o intrprete tambm como professor, neste caso ocorre uma proposta de co-docncia. A co-docncia ocorre quando o intrprete educacional tem uma participao efetiva no trabalho pedaggico junto ao professor regente da sala produzindo materiais, criando estratgias pedaggicas com o objetivo de propiciar o aprendizado de todos os alunos, no h uma diviso do trabalho professor ou intrprete, ambos so responsveis pelos alunos surdos ou no, como descreve Tuxi (2009). A autora destaca a importncia de esse profissional ter a formao pedaggica

102

Libras em estudo: traduo/interpretao

que lhe garanta a capacidade de interferir de forma produtiva no aprendizado do aluno surdo e contribuir para o aprendizado dos demais alunos. Outros pesquisadores destacam que o papel do intrprete essencialmente interpretar e que no deve interferir nos aspectos pedaggicos, sendo seu papel, discrio, distancia profissional, confiabilidade, imparcialidade e fidelidade

(QUADROS, 2004). Constatamos que nas provas do Sul do pas, as questes que versem sobre a temtica pedaggica foi praticamente inexpressiva em comparao com outros estados, como Norte e Nordeste. De forma geral, os conhecimentos pedaggicos esto relacionados legislao educacional, ao fazer pedaggico e rotina escolar, a reincidncia de tais questes nas provas analisadas indica que a rea pedaggica tem-se constitudo como conhecimento legtimo para o intrprete educacional, pela rea principal de atuao que a sala de aula. Determinar quem , para quem trabalha, qual a sua histria e do outro, como dividir seu espao e qual o seu papel dentro do contexto scio-histrico, um desafio para a formao dos futuros intrpretes e das equipes que contribuem para a contratao desses profissionais.

Conhecimento Pedaggico
Federal 35 30 20 26 21 12 11 1 Norte Nordeste Sudeste 4 20 16 2 0 Sul 4 Estadual Municipal 40

Centro Oeste

Grfico 4: Representao em % das questes referentes a conhecimento pedaggico nas cinco regies do pas.

103

Libras em estudo: traduo/interpretao

e) tica e Situao problema

Essa categoria de anlise tambm tem uma ocorrncia significativa nas provas que compuseram o banco de dados, o enfoque das questes no fica restrito a situaes ticas, mas referem-se tambm formao histrica desse profissional, as competncias desejveis, como se posicionar frente a diferentes situaes. De uma forma geral pela anlise das provas e das reas anteriormente estudadas, esse campo o que possui questes formuladas mais prximas da possvel realidade do intrprete em sala de aula. Ocorrem da mesma forma erros graves com relao ao papel do intrprete e sua identidade, como pode ser observado abaixo:

26- papel do profissional Intrprete de LIBRAS, professor de surdo ou itinerante. Exceto: A) Interferir positivamente na vida pessoal do surdo. B) A difuso da LIBRAS. C) Ser fiel a interpretao. D) Manter sigilo do que lhe foi confiado por um surdo. E) Respeitar normas, horrios e vestimentas. Fonte: prova do concurso pblico para o cargo de Interprete de Libras da Prefeitura Municipal de Aroeiras, PB, aplicada em 02/2010

69- O professor-intrprete pode interferir com comentrios a respeito do assunto durante as aulas? A) Sim, sem problema algum. B) No, ele deve apenas transmitir as informaes passadas pelo professor. C) Sim, ele pode parar a interpretao e comentar para a classe toda. D) Sim, mas deve fazer isso em pblico e para o aluno surdo. E) No, ele deve procurar a diretoria para esclarecer o ocorrido. Fonte: caderno de provas do concurso pblico para o cargo de intrprete de LIBRAS, do estado do Maranho, FCC/2009

12) So deveres fundamentais do Instrutor de Libras: I) Manter uma atitude imparcial durante o transcurso da interpretao, evitando interferncias e opinies prprias a menos que seja requerido pelo grupo a faz-lo. II) Ser uma pessoa de alto carter moral, honesto, consciente, confidente e de equilbrio emocional. III) Esforar-se pra reconhecer os vrios tipos de assistncia ao surdo e fazer o melhor para atender s suas necessidades particulares. IV) Procurar manter a dignidade, o respeito e a purezas das lnguas envolvidas. Esto corretas apenas as afirmativas: A) III, IV B) I, II, III C) II, III D) I, II E) I, II, III, IV Fonte: Caderno de provas do concurso pblico para o cargo de intrprete de libras da Prefeitura Municipal de So Leopoldo/CONSULPLAN/2010

A falta de referncia nas questes acima e o erro de conceito do que um intrprete de LIBRAS impede que o candidato consiga identificar a resposta correta
104

Libras em estudo: traduo/interpretao

uma vez em que no est claro o que um professor-intrprete e, o instrutor de LIBRAS (professor), aparece com as atribuies de um intrprete. Essa grande quantidade de erros deve-se ao fato dessa ser uma profisso que ainda est em processo de construo de sua identidade. Para Bourdieu (1978), a definio do cargo bem como das funes as quais se submete so princpios importantes para a classificao desse profissional em uma categoria especfica ainda que o nome do cargo (intrprete educacional) possibilite afiliao a outras categorias como professor e instrutor de LIBRAS. A Regio Sul a que apresenta, nessa categoria de anlise, maior equilbrio entre as esferas municipal, estadual e federal e a sudeste a maior disparidade entre os mbitos estaduais e federal. Em relao s outras reas de anlise, esta a que apresenta maior ocorrncia no mbito municipal, ou rea de atuao do futuro intrprete, a escola municipal regular.

tica e situao problema


Federal 35 20 13 Estadual 36 20 15 7 0 Norte Nordeste Sudeste Centro Oeste Sul 10 10 20 20 20 Municipal

17 16

Grfico 5: Representao em % das questes de tica e situao problema nas cinco regies do pas.

Consideraes Finais

Consideramos, a partir da anlise dos dados, que a adoo de prova de concurso requerendo apenas contedos tericos e, muitas vezes, superficiais, desta forma, no garantindo que o profissional aprovado esteja de fato apto para a atuao como intrprete educacional. Outra questo curiosa e no menos importante, encontra-se na falta de avaliao do processo de interpretao e de cunho mais prtico. Apesar de algumas provas

105

Libras em estudo: traduo/interpretao

apresentarem questes sobre as competncias do intrprete, somente uma apresenta alm da prova terica uma entrevista e prova prtica. No que se refere formao ou titulao do candidato ao cargo intrprete educacional tem-se selecionado pessoas com formao em nvel mdio ou em nvel superior, sem uma rea muito definida, atribuindo valor legtimo ao Decreto n 5626/05 (base de perguntas em todas as provas analisadas), bem como ao PROLIBRAS como exigncia para a inscrio nos concursos pblicos. Neste ponto concordamos com Bourdieu (1998), onde nem sempre o diploma (ttulo) traz a competncia para exerccio da funo, assim como os conhecimentos tericos sobre a LIBRAS no trazem em si uma competncia lingustica para a atuao do intrprete em sala de aula. Por meio da anlise das provas, possvel perceber as contradies e ambiguidades implcitas reveladas pelo carter emergencial com o qual o Estado precisa dar conta da demanda de surdos includos por meio da contratao de intrpretes educacionais, sem, contudo, garantir o atendimento de qualidade aos alunos provendoos de profissionais deficitrios em sua formao, legitimados pelo prprio sistema (diploma) e mal avaliados no contexto dos processos de seleo por meio dos concursos analisados em mbito nacional, reproduzindo a marginalizao do direito das comunidades surdas, ainda que em contexto de incluso. Como a profisso do intrprete est em processo de construo, muitas ressignificaes ainda so necessrias para a efetiva conquista de uma identidade profissional. As mudanas ocorridas nesta ltima dcada com relao poltica de incluso foraram mudanas no perfil desse profissional, cabe agora a essa classe trabalhadora lutar pelo pleno reconhecimento dessa profisso e todas as implicaes contidas nessa desde a formao, conquista da sua classificao na hierarquia das profisses e coerente avaliao das competncias necessrias para o exerccio do cargo, e cabe s empresas concessionrias e Secretarias de educao criar a demanda por cursos de qualificao profissional na medida em que melhorem a seleo e organizao dos contedos exigveis nos concursos pblicos para o cargo de intrprete educacional.

Referncias
ALBRES, Neiva de Aquino. Aes para a contratao de Intrpretes de Libras na educao bsica de escolas pblicas de So Paulo. In: Anais do V CIATI - Congresso Internacional de Traduo e Interpretao UNIBERO enfocando o tema "Traduo e Interpretao: (des)construindo Babel" - 17 a 20 de maio de 2010. So Paulo: UNIBERO, 2010a.

106

Libras em estudo: traduo/interpretao

ALBRES, Neiva de Aquino. Processos de produo e legitimao de saberes para o currculo de ps em libras na formao de intrpretes. para uma especializao? In: Anais do Congresso de Tradutores intrpretes de Lngua de sinais UFSC. Novembro de 2010b. http://www.congressotils.cce.ufsc.br/pdf/Neiva%20de%20Aquino%20Albres.pdf ALVES, Gilberto Luiz. A relao entre plano de estudos e sociedade: A propsito de uma abordagem histrica de Currculo. In: Intermeio-Revista do mestrado de Educao UFMS Campo Grande,v.1,n.1,p.44-52,1995. APPLE, Michael W. A poltica do conhecimento oficial: faz sentido a ideia de um currculo nacional? In: MOREIRA, Antnio Flavio Barbosa; SILVA, Tomaz Tadeu. Currculo, cultura e sociedade. So Paulo: Cortez, 2002. Decreto no 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Dirio Oficial da Unio, Poder Executivo, Braslia, 22 dez. 2005. BOURDIEU, Pierre. O diploma e o cargo: relaes entre o sistema de produo e o sistema de reproduo. In: NOGUEIRA, M. A.; CATANI, A. (orgs.). Escritos de educao. Petrpolis: Vozes, 1998 [1975]. p. 127-144. GHIRALDELLI, Paulo. Histria da educao brasileira. So Paulo: Cortez, 2006. MOREIRA, Antnio Flavio e SILVA, Tomaz Tadeu. Sociologia e Teoria Crtica do Currculo: uma introduo. MOREIRA, Antnio Flavio e SILVA, Tomaz Tadeu (orgs.). Currculo, cultura e sociedade. So Paulo: Cortez, 2002. PEREIRA, Maria Cristina Pires. Testes de proficincia lingustica em lngua de sinais: as possibilidades para os intrpretes de libras. So Leopoldo / RS. Dissertao apresentada ao Programa de Ps-graduao em Lingustica Aplicada da Universidade do Vale do Rio dos Sinos como requisito parcial para a obteno do ttulo de Mestre em Lingustica Aplicada por. 2008. http://editora-arara-azul.com.br/cadernoacademico/pirespereiramc2008dissertacao.pdf QUADROS, Ronice Muller. O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa / Secretaria de Educao Especial; Programa Nacional de Apoio Educao de Surdos - Braslia : MEC ; SEESP, 2004. TUXI, Patrcia. A atuao do intrprete educacional no ensino fundamental. 2009. 112 f. Dissertao (Mestrado em Educao) - Universidade de Braslia, Braslia, 2009. http://repositorio.bce.unb.br/bitstream/10482/4397/1/2009_PatriciaTuxi.pdf VIGOTSKY, Lev Semionovich. Pensamento e Linguagem. So Paulo: Martins Fontes, 2000.

107

Libras em estudo: traduo/interpretao

108

Libras em estudo: traduo/interpretao

GUIA-INTRPRETE PARA PESSOA COM SURDOCEGUEIRA: REFLEXO SOBRE AS TENDNCIAS E PERSPECTIVAS DE SUA FORMAO1

Silvia Maria Estrela Loureno2 Resumo O presente artigo busca discutir a atual formao proporcionada aos guias-intrpretes que atendem s pessoas com surdocegueira, oferecida pela ABRASC e GRUPO BRASIL DE APOIO AO SURDOCEGO. Objetiva-se analisar como tem sido organizada essa formao, a fim de proporcionar aos profissionais da rea, condies para trabalhar com as especificidades da pessoa com surdocegueira, analisar as grades curriculares dos pases analisados e um paralelo dos cursos realizados nesses pases. Esse trabalho tem como referencial terico alguns princpios do materialismo histrico, e por meio de uma coleta de dados da realidade que envolve o trabalho do Guiaintrprete, partindo da realidade atual, mediar uma anlise dos dados coletados e tambm documental. Para desenvolver este estudo foram realizadas entrevistas abertas com uma guia-intrprete e profissionais ligadas rea da surdocegueira vinculados s instituies promotoras de formao e uma anlise documental dos currculos dos cursos de formao nos EUA, Colmbia e Brasil. Os resultados indicam a necessidade de consolidar a profisso de guia-intrprete, buscar parcerias e recursos para que essa formao se efetue de forma acadmica, junto aos rgos pblicos e s instituies de ensino superior. Palavras-chave: formao para guia-intrprete, currculo, histria da educao. Introduo

Constatamos que o movimento da Comunidade surda passa a ter maior visibilidade, sobretudo nos anos 2000, que permite hoje a discusso sobre eles como parte da diversidade cultural e de incluso social, temas que passam a habitar obrigatoriamente o debate sobre a necessidade de profissionais intrpretes como instrumento de acessibilidade. No caso das pessoas com surdocegueira se faz necessrio incluir os guias-intrpretes, familiares das pessoas com surdocegueira. Assim, a poltica nacional contagiada, de forma positiva, pela discusso da diversidade, em grande parte
1

Trabalho orientado pela Professora Mestre Neiva de Aquino Albres. Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG. 109

Libras em estudo: traduo/interpretao

a partir desta articulao no interior das escolas, no interior do movimento sociais em todo o pas. A surdocegueira uma condio nica em que se combinam perdas visuais e auditivas que produzem graves problemas de comunicao e outras necessidades de desenvolvimento e aprendizagem. Algumas pessoas com surdocegueira apresentam perdas totais desses sentidos, outras no, podendo manter resduos auditivos e/ou visuais. A pessoa com surdocegueira utiliza vrias formas de comunicao para interagir, acessar as informaes e desenvolver tcnicas de orientao e mobilidade para explorar e conhecer o seu ambiente (GRUPO BRASIL, 2005). As pessoas com surdocegueira necessitam de formas especficas de comunicao para terem acesso educao, lazer, trabalho, vida social, entre outros, faz-se necessrio o trabalho do guia-intrprete que um profissional capacitado que possibilita que a pessoa com surdocegueira seja independente tanto para se locomover como para se comunicar. Conviver com a surdocegueira se defrontar com um mundo totalmente diferente e muito rico de experincias, exigindo conhecimento e tcnicas especficas para que se possa desbrav-lo com mais habilidade e eficincia (GRUPO BRASIL, 2005). Existem duas categorias de pessoas com surdocegueira, os congnitos e os adquiridos. O trabalho realizado com os congnitos envolve a atuao de um Instrutor mediador3, o Guia-intrprete trabalha com a pessoa com surdocegueira adquirida, que aquela pessoa que no percurso de sua vida adquiriu a surdocegueira posteriormente aquisio da linguagem4, quando a pessoa com surdocegueira necessita de um atendimento mais especializado, ele tambm pode utilizar o trabalho do Instrutor mediador. Essas pessoas podem ser: pessoas nascidas com audio e viso normal e que adquiriram perdas totais ou parciais de viso ou adio; pessoas com perda auditiva ou surdas congnitas com deficincia visual adquirida; e pessoas com perda visual ou cegas congnitas com deficincia auditiva adquirida (GRUPO BRASIL, 2005). Para Maia (2005), no processo de incluso necessrio levar em considerao a importncia do profissional guia-intrprete e ou do instrutor-mediador, pois ser a
3

O Instrutor mediador o profissional que fornece interveno para uma pessoa surdocega e deficiente mltipla sensorial. Ele faz a mediao entre a pessoa que surdocega e o seu ambiente para capacit-la a se comunicar com o mesmo e receber informaes no distorcidas do mundo a seu redor. (The W. Ross Macdonald School Deafblind Resource Services, Brantford, Ontrio [1], (sem paginao) (MAIA et. al., 2008, p. 123). 4 Fonte: http://www.sordoceguera.org/vc3/sordoceguera/clasificacion/sordoceguera_adquirida.php 110

Libras em estudo: traduo/interpretao

conexo da pessoa com surdocegueira com o mundo que o rodeia (MAIA, 2005, p. 107). O Profissional guia-intrprete aquele que serve de canal de comunicao e viso entre a pessoa com surdocegueira e o meio no qual ela est interagindo, ele deve apresentar algumas habilidades essenciais para que consiga transmitir todas as informaes de modo fidedigno e compreensvel pessoa com surdocegueira. Seu trabalho basicamente consiste na transliterao ou interpretao, descrio visual e as funes de guia vidente (PETRONI, 2010). O guia-intrprete tem formao especfica que lhe permite compreender a mensagem em uma lngua, extrair o sentido por meio da informao lingustica (palavras, oraes, aspectos como intensidade, tom, timbre, entonao, acentuao, ritmo e pausa), extra lingustica (pistas sonoras ou visuais provenientes do emissor e da situao comunicativa), contextualizar o sentido da lngua de destino interpretao ou na mesma lngua em outro sistema de comunicao utilizado pela pessoa com surdocegueira. Descrever o que ocorre em torno da situao de comunicao, a qual inclui tanto o espao fsico em que esta se apresenta como as caractersticas e atividades das pessoas nela envolvidas. Esta habilidade denomina-se Descrio Visual; Facilitar o deslocamento e a mobilidade da pessoa com surdocegueira no meio, a qual chamada de Guia (RODRGUEZ, 1999). O guia-intrprete deve respeitar as dimenses afetiva, intelectual e a vontade da pessoa com surdocegueira. Alguns aspectos a serem levados em conta so: Confidencialidade, Fidelidade e Exatido, Imparcialidade, Seletividade e Discrio (PETRONI, 2010). Minha escolha em tratar esse tema, se d pelo fato de eu atuar como Guiaintrprete de pessoas com surdocegueira adquiridas. O presente trabalho tem por objetivo registrar o histrico da formao profissional do Guia-intrprete no Brasil com a pessoa surdocega adquirida, pblico alvo desse profissional.

Currculo e Sociedade

Nas diversas formas de sociedades que marcaram a existncia da humanidade, as propostas de educao produzidas so histricas, ou seja, elas germinam, passam por um processo evolutivo, entram em crise e se degradam, com dois momentos fundamentais: a construo e o desenvolvimento da proposta e o momento de sua crise e decomposio (ALVES, 1995, p. 44).
111

Libras em estudo: traduo/interpretao

De acordo com a sociedade capitalista da poca para superar a especializao do saber, Alves (1995) em sua concepo a resume em: no plano da organizao do currculo, a formao universitria deve pleitear trs momentos: Fixar-se nos estudos que ofeream uma viso clara da sociedade concreta de nossos dias; Exigir que a rea de atuao seja analisada em suas relaes com a sociedade; e a formao especfica que se programa para cada modalidade profissional. No Brasil a formao em nvel Superior que tem se responsabilizado pela profissionalizao, pela titulao de profissionais. O Conselho Nacional de Educao delibera quanto carga horria e contedos mnimos de cursos avaliando por meio de indicadores a qualidade do ensino oferecido pelas Instituies de Ensino Superior. Para Bourdieu (2007[1978]) existe uma incessante busca pela classificao, ou seja, pela atualizao do seu ttulo (certificado). O Guia-intrprete, por enquanto, no possui uma formao acadmica, sua classificao est includa no cadastro de ocupaes na classe dos intrpretes, sua formao realizada por uma Organizao no governamental, o Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego, em parceria com rgos internacionais, e com respaldo governamental como Secretarias Estaduais e Municipais de Educao. Em 2007 teve o apoio do MEC, atualmente est em parceria com a Universidade Luterana do Brasil Ulbra, na modalidade online em curso de aperfeioamento, assim os guias-intrpretes podero concorrer a um lugar na sociedade, garantindo esse direito. Isso nos faz repensar que as principais vtimas da desvalorizao dos ttulos escolares so aqueles que entram no mercado de trabalho sem diplomas, isso pode acontecer pela extenso progressiva do monoplio daqueles que detm o poder desses ttulos. O autor nos coloca que,

A generalizao do reconhecimento conferido ao ttulo escolar tem por efeito, sem dvida, unificar o sistema social de diplomas e qualidades que do direito ocupao de posies sociais e reduzir os efeitos de grupos isolados, ligados existncia de espaos sociais dotados de seus prprios princpios de hierarquizao: sem que o ttulo escolar chegue jamais a impor-se completamente, pelo menos, fora dos limites do sistema escolar, como padro nico e universal do valor dos agentes econmicos (BOURDIEU, 2007[1978], p. 151).

112

Libras em estudo: traduo/interpretao

Ao vivenciar a defasagem, Bourdieu (2007) anuncia que os jovens iniciam uma luta contra a desclassificao por meio da adoo de estratgias para tentar escapar desclassificao, portanto preciso ou produzir novas profisses mais ajustadas s suas pretenses ou reordenar as profisses s quais o seu diploma d acesso, constituindo um dos fatores importantes da transformao das estruturas sociais. As dialticas da desclassificao e da reclassificao esto presentes no conjunto de processos sociais, e implica e exige que todos busquem o mesmo resultado, com os mesmos objetivos, essa luta de classes faz com que seus membros entrem em uma corrida de perseguio, de concorrncia e que condenam cada agente reagir por si s aos efeitos das inmeras reaes dos outros agentes, ou mais precisamente, ao resultado da agregao estatstica de suas aes isoladas (BOURDIEU, 2007[1978], p. 182). Segundo Alves (1995), a importncia de uma formao completa do indivduo, ou seja, um indivduo filosfico, com atitudes reflexivas e crticas a cerca do Ser humano e um indivduo poltico, participativo e preparado para gerir os negcios do Estado.

A trajetria investigativa... buscando os documentos

Schaff (1995) mostra que h diferentes vises dos historiadores em todos os tempos, mesmo com mtodos e tcnicas de investigao aperfeioadas. Cada um, a sua maneira, tem a sua verso da verdade daquilo que esta em questo, o que acabou aproximando-os da filosofia. Segundo Benedetto Croce,

Toda a escolha e todo o encadeamento de fatos pertencentes a um grande domnio da histria, histria local, ou mundial, histria de uma raa ou de uma classe so inexoravelmente controlados por um sistema de referncia daquele que seleciona ou rene os fatos. [...] Pode consistir em uma grande concepo da histria ou numa simples compilao de pontos de vista confusos [...] (CROCE, apud SCHAFF, 1995, p. 69).

O processo do conhecimento formado pela trade: sujeito, objeto conhecimento. Schaff (1995) nos mostra os trs modelos do processo do conhecimento: o primeiro modelo sobre a teoria do reflexo, onde o objeto do conhecimento atua
113

Libras em estudo: traduo/interpretao

sobre a percepo do sujeito, um agente passivo, contemplativo e receptivo, registrando os estmulos vindos do exterior, o produto desse processo o reflexo, a cpia do objeto e este est relacionada com a ao mecnica do objeto sobre o sujeito; o segundo modelo, idealista e ativista, a predominncia volta ao sujeito que conhece, onde o objeto do conhecimento sua produo, como criador da realidade; o terceiro modelo ocorre uma interao entre o sujeito e o objeto, onde atribudo um papel ativo ao sujeito que sofre influncias das determinaes sociais, que introduzem no conhecimento uma viso de realidade socialmente transmitida. Schaff (1995) pautado na perspectiva materialista histrico dialtica de Marx, em suas teses, elenca trs elementos constitutivos: o primeiro sobre o individuo humano como conjunto das relaes sociais, o segundo a concepo do conhecimento como atividade prtica, atividade sensvel, concreta e o terceiro a concepo do conhecimento verdadeiro como um processo infinito, visando verdade absoluta por meio da acumulao das verdades relativas. Para se respeitar as teorias marxistas preciso aceitar o modelo objetivo-ativista da relao cognitiva, que forma as teses como um todo orgnico. A relatividade indica que o conhecimento humano cumulativo, que se desenvolve no tempo e esse desenvolvimento acompanhado de mudanas das verdades formuladas como resultado desse conhecimento. Em segundo lugar, a palavra em si possui dois casos: uma conotao diferente, uma designa a definio primeira de juzo verdadeiro e a segunda emprega-se como forma abreviada da expresso conhecimento verdadeiro.

O conhecimento , pois um processo infinito, mas um processo acumulando as verdades parciais que a humanidade estabelece nas diversas fases do seu desenvolvimento histrico: alargando, limitando, superando estas verdades parciais, o conhecimento baseia-se sempre nelas e toma-as como ponto de partida para um novo conhecimento (SCHAFF, 1995, p. 97).

Objetivou-se investigar a trajetria da formao de guia-intrpretes no Brasil, visando tecer anlises sob um vis comparativo, na perspectiva de desvendar as influncias na formao atual, como ela se constituiu.

114

Libras em estudo: traduo/interpretao

Dadas s especificidades do tema e, principalmente, dos questionamentos a serem respondidos, se fez necessria constituio dos dados, no dizer de Certeau (1976), tambm por meio da histria oral, ou do uso do testemunho da memria viva, quele que pode, por meio entrevistas, narrar prticas, acontecimentos, vivncias passadas, por ter participado diretamente, estando presente naquele lugar e naquele tempo. O procedimento de pesquisa usado foi entrevistas abertas com a profissional que multiplicadora do curso de formao no Brasil e trabalha como guia-intrprete, e profissionais que trabalham na rea da Surdocegueira e que tiveram experincias com o processo de formao oferecido pela Abrasc em conjunto com o Grupo Brasil. O outro procedimento usado foi a anlise dos currculos dos cursos de formao, levantando informaes sobre o trabalho de formao do guia-intrprete, principalmente nos Estados Unidos da Amrica, Colmbia e Brasil. Esses locais foram escolhidos por serem referncias em formao, os EUA por serem referncia na rea da Interpretao de Intrpretes de Lngua de Sinais, a Colmbia por ser a tutora do curso de formao do Guia-intrprete no Brasil. A anlise do Brasil se deu em dois momentos, a formao inicial e a formao atual do Guia-intrprete mostrando sua evoluo do currculo at o presente momento. Este estudo foi guiado pelas seguintes perguntas de pesquisa: - Quais instituies nacionais e internacionais estiveram envolvidas na formao de guia-intrpretes do Brasil? Quais as tramas interinstitucionais para promover a formao? - Em que nveis de ensino essas formaes foram desenvolvidas? - Quais as influncias polticas para fomentar essa formao?

Iniciativas internacionais para formao de guia-intrprete

Internacionalmente, o NCDB (National Consortion of Deaf-Blind) uma instituio que presta assistncia tcnica nacional s crianas e jovens com surdocegueira, trabalha com informao e treinamento de pessoa, principalmente, nos Estados Unidos da Amrica.

115

Libras em estudo: traduo/interpretao

Fonte: National Consortion of Deaf-Blind (NCDB)

O NCDB um centro nacional de educao de intrpretes, tendo cinco centros regionais de formao de intrpretes nos EUA, como consta no mapa acima. Internacionalmente, geralmente, os cursos para guia-intrprete so incorporados ao currculo de formao de Intrpretes de Lngua de Sinais para surdos. Os tpicos dos cursos listados abaixo foram genericamente apontados para refletir os tipos de temas que normalmente so includos em Programas de formao de Intrpretes de ASL (American Sign language - lngua americana de sinais).

Currculo Nacional de Formao intrpretes que trabalham com pessoas com surdocegueira O Consrcio Nacional de Intrprete de Centros de Educao financiado pelo EUA Departamento de Educao - 2005 - 2010
Introduo ao Campo de Interpretao Definies e Descries da surdocegueira, Parte 1 os mtodos de comunicao Respostas de Emergncia Etiologias da surdocegueira Experimentando Perda da viso - O Ciclo de Luto Identificando a definio nacional de surdocegueira Papel do intrprete educacional vs Interventor A cultura surda Surdocegueira, uma viso geral Entendendo a cultura da pessoa com surdocegueira A experincia comunitria com pessoas com surdocegueira Conhecer a Tecnologia usada por pessoas com Preconferencing, Modificaes e Fronteiras Interpretando de Material Impresso: Menus, Diagramas e Grficos Anotaes e condensao em ASL Interpretao - Incluindo Informaes Visuais Interpretao Ajustes Ergonmicos e as questes ambientais que afetam a interpretao Interpretao III (Avanado) A conscincia do Comportamento no Verbal Conscincia do contexto: Social, Visual, Histrico e Cultural Interpretando Smbolos Visuais: Mapas, Planilhas e Grficos Anlise e Priorizao de Contedo Dentro do Contexto Anlise e Pertinncia: Comunicao No-Verbal

116

Libras em estudo: traduo/interpretao

surdocegueira Interpretao: Incluso do contexto cultural Resumindo Textos Simultaneamente Interpretao de sinais para voz Cpia de Sinais consecutivos: Expressando Observao crtica e discusso Expressar entre diferentes idiomas de origem Texto de Anlise: Perspectiva Ouvinte Foco Determinao da Interpretao: Perspectiva Mtodos Tteis e Tcnicas de Comunicao Ouvinte Tcnica sobre a voz Tipos de Interpretao: linguagem falada ou Integrao do ambiente na produo de linguagem de sinais escrita Adicionando a expresso facial, movimento Interpretao de voz para sinais Sinais consecutivos Cpia: sinais corporal e emoo Cpia simultnea de sinais Uso de marcadores lingusticos para esclarecer Modificaes e acomodaes para a interpretao informaes Acomodaes para baixa viso e reduzidos campos Mtodos de comunicao ttil perifricos Interpretao I (Iniciante) Definies e Descries da surdocegueira, Parte Com uma mo e duas mos de lngua de sinais ttil II Acessando os materiais apresentados em formato a perspectiva de pessoas com surdocegueira, multimdia parte I Tcnicas para apoiar os alunos que so surdocegos, Os Fundamentos do Toque em discusses em pequenos grupos Fundamentos das Tcnicas de guia vidente tica [tica] Situaes Interpretao de Informao Mdica Avaliando a Confiana e Confiabilidade Modalidades tica Interpretao para pessoas com surdocegueira: Implicaes para o intrprete o papel do O Processo de Tomada de Deciso Mtodos e Tcnicas de Comunicao Tomada de deciso tica Estabelecer Planos para Intrpretes e pessoas com Implementao de novas habilidades na tomada de surdocegueira deciso Tcnicas de guia-vidente Identificar e resolver problemas Mtodos e Tcnicas de Comunicao Ttil ASL / Estudos Surdos Tipos de perda de vises e diferentes etiologias Papis e relaes Modificaes e acomodaes para a interpretao Planos de carreira e recursos da comunidade Comunicao No Verbal Mtodos de comunicao ttil Fundamentos das Tcnicas de guia vidente Interpretao II (Intermedirio) Caractersticas nicas de Interpretao para Respostas de Emergncia pessoas com surdocegueira Dar e receber feedback Descrevendo o Ambiente Visual Copia de sinais e retransmisso de Interpretao A perspectiva de pessoas com surdocegueira, Parte II Reunies do grupo: avaliao das necessidades de Interpretao Fonte: HECKER-CAIN, Jane; MORROW, Susanne Morgan; FRANTZ, Richelle, 2008.

A Europa tambm tem um grupo de pesquisa e formao de guia-intrprete. A SHIA tutora de projetos e programas na frica, sia, Europa e Amrica Latina atendendo especificamente Bolvia, Bsnia, Nepal, Nicargua, Sri Lanka, Tanznia e Ruanda. O objetivo desta instituio fortalecer as organizaes que trabalham com deficientes e organizar uma ao para a mudana social garantindo os direitos das pessoas com deficincia. Dessa forma, na America latina, atende ASCN (Associao de Sordo Ciego de Nicargua) e COBOPDI (Confederao Boliviana de las Personas con Discapacidad).

117

Libras em estudo: traduo/interpretao

Pases atendidos pela SHIA Fonte: http://www.shia.se/shia-i-varlden

De acordo com a SHIA, as atividades no projeto so:


Treinamento para novos membros. Treinamento para os membros a serem formadores em lngua

gestual.
Informar e sensibilizar os membros e famlias por meio de visitas

domiciliares.
Realizar um levantamento do nmero de pessoas com surdocegueira

que esto na Nicargua.


Conduo defesa da surdocegueira. Desenvolver uma proposta para melhorar a situao educacional de

pessoas com surdocegueira, na Nicargua. Interagir com agencias governamentais que lidam com questes de importncia para a integrao da sade, educao, reabilitao e trabalho. Participar e coordenar com de forma mais ampla pela FECONORI (Federacion de Asociaciones de Personas com Discapacidad) organizao e outras organizaes nacionais e redes internacionais. (SHIA, 2009)

Constatamos que a SHIA no trabalha diretamente com a formao de guiaintrprete. Apesar de a Sucia ser tutora da Amrica Latina. contato direto com a FLASC (Federao Latino Americana de Surdocegos) que por sua vez tem trabalhado em conjunto com as instituies brasileiras. Outros pases da Amrica Latina tambm tm buscado a formao para o guiaintrprete, com o apoio da ONCE5 (Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles) e da Sense Internacional para Latinoamrica.

A ONCE uma organizao no governamental de solidariedade social e sem fins lucrativos espanhola. O objetivo desta organizao melhorar a qualidade de vida dos cegos e deficientes visuais de Espanha. 118

Libras em estudo: traduo/interpretao

A ONCE por meio da FOAL (Fundao Once Amrica Latina) possui um projeto global de colaborao que est permitindo consolidar um movimento associativo dos cegos latino-americanos, ela contribui para a criao de empregos e de melhoras educativas para os cegos desses pases. Ela potencializa a realizao, de forma direta, de programas de promoo de trabalho, formao e capacitao profissional, integrao social e prestao de servios sociais para pessoas com deficincias visuais dos pases ibero-americanos, em seus respectivos estados. A SENSE Internacional uma organizao multinacional de carter no governamental, que busca promover os direitos das pessoas com surdocegueira no mundo. Sua misso apoiar o desenvolvimento de servios sustentveis por meio de projetos realizados com pessoas com surdocegueira, suas famlias, organizaes privadas e governamentais nacionais e internacionais e por meio de capacitaes a profissionais que trabalham com este grupo, desenvolvendo suas habilidades que faam parte ativamente da sociedade, ela desde 1996 ajuda o Brasil em seus projetos. As referidas instituies trabalham diretamente com a pessoa com surdocegueira e indiretamente com a formao de guia-intrprete. O POSCAL6 (Programa para la Creacin de Asociaciones de Personas Sordociegas en Amrica Latina - Programa de Criao de Organizao para Pessoas Surdocegas na Amrica Latina) funciona desde 1995 atende a 14 pases na America Latina: Chile, Argentina, Uruguai, Brasil, Honduras, Guatemala, Repblica

Dominicana, Cuba, Colmbia, Nicargua, Venezuela, Equador, Bolvia e Peru. A FSDB uma associao das pessoas com surdocegueira na Sucia de mbito nacional e est trabalhando para conquistar os direitos de plena participao, igualdade, independncia e autodeterminao para as pessoas com surdocegueira em todas as reas da sociedade. O Equador, pas que tambm conta com essas ajudas internacionais, possui na pessoa de Sonnia Margarita Villacres Mejia - uma referncia, na Surdocegueira. Sonnia uma pessoa que apresenta surdocegueira com uma histria de vida e luta que tem divulgado a surdocegueira em seu pas e em muitos pases da Amrica Latina, ela tambm Presidente da FLASC - Federao Latino Americana de Surdocegos e Vice-

O POSCAL teve inicio por meio da iniciativa de Yolanda De Rodriguez que foi a diretora do projeto. Yolanda foi uma pessoa com surdocegueira, paraplgica, que durante a IV Conferncia Mundial Helen Keller, na Sucia, em 1993, conheceu os programas da FSDB e da SHIA. Mas foi somente na V Conferncia Mundial Helen Keller, em 1995 que entrou em contato com o presidente da FSDB, com um projeto para atender a Amrica Latina. 119

Libras em estudo: traduo/interpretao

presidente da WFDB (World Federation of the Deaf-Blind - Federao Mundial de Surdocegos). Na Colmbia a FENASCOL7 (Federacin Nacional de Sordos de Colombia) tem trabalhado para atender as pessoas com surdocegueira e para a formao dos guiasintrpretes. O governo de Bogot, a partir de 2005 comea a pagar pelos servios do guia-interprete para mediao de estudantes com surdocegueira. (SERPA, 2009) Plazas (2000) descreve que na Colmbia o primeiro programa de formao de intrpretes para surdos e para pessoas com surdocegueira aconteceu de maio de 1997 a julho de 1998. Foram desenvolvidos quatro mdulos, de dez dias de durao cada. Com durao total de 410 horas de curso. A capacitao envolveu aspectos tericos e tcnicos de interpretao para pessoas surdas e de guia-interpretao para pessoa com surdocegueira. A FENASCOL e a POSCAL em parceria enviaram da Sucia em 1996, trs pessoas (uma surda Patricia Ovalle, uma profissional em interpretao Mara Margarita Rodriguez e uma profissional em surdocegueira Sandra M. Cavajal) para receber a capacitao. Acrescentou-se a Surdocegueira na FENASCOL, aos cursos de formao de intrpretes de lngua de sinais e aproveitando a realizao da Conferncia Mundial Helen Keller na Colmbia em 1997, formaram 35 intrpretes e guias-intrpretes (SERPA, 2011). Com o apoio da FSDB, no mesmo ano, os lderes das pessoas com surdocegueira da Sucia viajaram para a Amrica Latina (Colmbia) juntamente com seus Guias-intrpretes, e cultural neste pas atender as necessidades das pessoas com deficincia, sendo assim havia dois profissionais para cada pessoa com surdocegueira. Enquanto em outros pases da Amrica Latina ainda so voluntrios ou familiares que realizavam o trabalho com essas pessoas, a POSCAL desenvolveu um curso em cada pas que participou de suas reunies ou que trabalham com essa populao. Foi organizado um projeto pela POSCAL no qual um profissional da FENASCOL viajou a cada pas e juntamente com cada associao capacitou os

A FENASCOL, foi criada em 06 de Maio de 1985, tem como misso ajudar a melhorar a qualidade de vida das pessoas surdas atravs da defesa de seus direitos e implementao de aes e programas que atendam suas necessidades.

120

Libras em estudo: traduo/interpretao

profissionais, nesse curso foram ensinados aspectos quanto ao Sistema de comunicao, tica, descrio visual, orientao e mobilidade, etc. (SERPA, 2011)8. Constatamos que a ONCE, a ULAC (Unio Latino Americana de Cegos) e a POSCAL deram o suporte para a formao do guia-intrpretes e consequentemente para o atendimento pessoa com surdocegueira inicialmente e hoje apia a FLASC. Dalva Rosa e Clarissa Iplito, professora e intrprete de Libras, foram escolhidas para ir a Bogot - Colmbia no ano de 2000 fazer o curso de capacitao com Mara Margarita Rodrigues (com objetivo de serem multiplicadoras no Brasil), o modelo desse curso teve como base a formao proposta na Sucia. Sendo que na Colmbia, este curso somado ao curso dado aos intrpretes de lngua de sinais de surdos como uma complementao profissional.

Currculo do curso na Colmbia Taller de multiplicadores de La capacitacin a guas intrpretes empricos para personas sordociegas - Bogot, Colombia de 10 a 14 de Julio de 2000 Carga horria: 48 horas
Agenda de trabalho Dia 1 Inanguracin de La capacitacin Unidad didctica n1 Presentacin de los participantes y de la capacitacin: Aspectos referidos a formacin de facilitadores Unidad didctica n2 Educacin Tradicional VS Andragoga9 Unidad didctica n3 Fases del aprendizaje em La educacin de adultos Dinmica de Iniciacin Unidad didctica n4 Facilitacin de procesos de aprendizaje Unidad didctica n5 Educacin de adultos y didctica Evaluacin de La sesin Dia 2 Unidad didctica n6 Educacin de adultos y didctica Unidad didctica n7 Facilitacin, tcnicas y mdios (Primera parte) Unidad didctica n7 Facilitacin, tcnicas y mdios (Segunda parte)
8

conceptos bsicos Unidad didctica n 7TEMA V: Rol del guiaintrprete para personas con sordoceguera Unidad didctica n7 TEMA V: Rol del guia-intrprete para personas con sordoceguera Unidad didctica n8 TEMA VI: Tcnicas de guia-interpretacin para personas con sordoceguera: guia, descripcin visual e interpretacin Unidad didctica n9 TEMA VII: Tcnicas de descripcin visual TEMA X: Habilidades propias de la actividad de guia-interpretacin: descripcin visual, gua e interpretacin SUBTEMA A: Habilidades de guia Unidad didctica n10 TEMA VIII: Tcnicas de guia TEMA X: Habilidades propias de la actividad de guia-interpretacin: descripcin visual, gua e interpretacin SUBTEMA B: Habilidades de guia Unidad didctica n11 TEMA IX: Tcnicas de interpretacin

SERPA, Ximena. Curso para guias-intrpretes [mensagem pessoal]. Mensagem recebida por <silviaestrela@yahoo.com> em 27 Jul. 2011.
9

Andragoga disciplina que se ocupa da Educao de adultos, revisa e transforma aspectos emocionais, cria redes de multiplicadores de guias-intrpretes. (Anotaes de Dalva Rosa Watanabe)

121

Libras em estudo: traduo/interpretao

Tecnologa y educacin, listas de correo y aula virtual (Conferencia) Tecnologa y educacin, listas de correo y aula virtual (Continuacin) Evaluacin de La sesin Dia 3 Unidad didctica n1 Presentacin de La capacitacin: Aspectos referidos a guia-interpretacin: objetivos y estructura Unidad didctica n2 Evaluacin inicial de los contenidos y aclaraciones. Unidad didctica n2(Continuacin) Evaluacin inicial de los contenidos y aclaraciones. Unidad didctica n3 TEMA I: Presentacin de La capacitacin Unidad didctica n4 TEMA II: Indivduo con sordoceguera Dia 4 Unidad didctica n5 TEMA III: Reconstruccin de La organizacin de La comunidad de las personas con sordoceguera Unidad didctica n6 TEMA IV: Generalidades acerca de interpretacin: conceptos bsicos Unidad didctica n6 (Continuacin) TEMA IV: Generalidades acerca de interpretacin: Fonte: Apostila do curso da aluna Dalva Rosa

TEMA X: Habilidades propias de la actividad de guia-interpretacin: descripcin visual, gua e interpretacin SUBTEMA C: Habilidades de interpretacin Unidad didctica n11(Continuacin) TEMA IX: Tcnicas de interpretacin TEMA X: Habilidades propias de la actividad de guia-interpretacin: descripcin visual, gua e interpretacin SUBTEMA C: Habilidades de interpretacin Unidad didctica n12 TEMA X: Habilidades propias de la actividad de guia-interpretacin: descripcin visual, gua e interpretacin SUBTEMA D: Habilidades de guiainterpretacin Unidad didctica n12 (Continuacin) TEMA X: Habilidades propias de la actividad de guia-interpretacin: descripcin visual, gua e interpretacin SUBTEMA D: Habilidades de guiainterpretacin Unidad didctica n13 TEMA XI: tica del guia-intrprete para personas con sordoceguera Unidad didctica n14 Evaluacin

Dessa forma, alguns profissionais brasileiros tiveram sua formao fora do pas, ainda que na Amrica Latina, para ento trazer estas experincias internacionais e adapt-las realidade brasileira, e so estes profissionais que compem o corpo deliberativo das organizaes no governamentais representativas de pessoas com surdocegueira no Brasil.

Experincias de formao de guia-intrprete no Brasil

No Brasil, da mesma forma, as instituies que trabalham com essa populao assumiram o papel da formao de profissionais especficos para seu atendimento e acompanhamento. O IBC (Instituto Benjamin Constant) um centro federal de referncia para questes da deficincia visual, trabalhando com produo de material, capacitao de profissionais e assessoria s escolas. Seu foco principal o trabalho com pessoas cegas, todavia, oferece cursos voltados aos profissionais que atuam com pessoas com surdocegueira. O seu curso sobre surdocegueira est voltado s tcnicas e
122

Libras em estudo: traduo/interpretao

possibilidades educacionais da pessoa com surdocegueira congnita, estimulao precoce, atividades de vida diria, e orientao e mobilidade, no havendo como exigncia o conhecimento de Libras para os cursistas, estando mais voltado para formao de professores (INSTITUTO BENJAMIN CONSTANT, 2011). J o Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego e ao mltiplo deficiente sensorial10, uma organizao no governamental desenvolve suas aes em parceria com a ABRASC11 e tm seu trabalho voltado para a formao de guias-intrpretes. As duas instituies sempre trabalharam juntas com o objetivo de atender s pessoas com surdocegueira e em promover sua qualidade de vida, bem como na formao dos profissionais Guias-intrpretes e Instrutores Mediadores. O curso de capacitao de guia-intrprete teve apoio do MEC durante a ao de Formao de Multiplicadores nas reas de Surdocegueira e Deficincia Mltipla Sensorial na cidade de Recife no ano de 2007, em alguns estados brasileiros acontecem parcerias isoladas com secretarias de educao estaduais e municipais. No Brasil, o primeiro curso de guia-intrprete aconteceu em 1999 em parceria com a FENASCOL, o POSCAL e a FSDB. O primeiro curso de Guia-intrprete teve perodo de uma semana, com carga horria de 48 horas, na cidade de So Caetano do Sul, Estado de So Paulo. Foram convidadas 13 pessoas para participar do curso, pessoas ligadas s instituies que atendiam pessoas com surdocegueira e mltiplos deficientes. O curso foi similar ao curso realizado na formao de Guias-intrpretes em pases como a Colmbia, Peru e Equador.

O Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego uma rede de organizaes, profissionais especializados, pessoas com surdocegueira e famlias que foi criado em 1997 e institucionalizada como organizao civil, de carter social, sem fins lucrativos em 22 de Outubro de 1999. Tem como misso promover a qualidade de vida e ampliao de servios para pessoas com surdocegueira e com mltipla deficincia sensorial. (GRUPO BRASIL, 2011) A ABRASC (Associao Brasileira de Surdocegos) uma organizao civil, de carter privado, sem fins lucrativos, de personalidade jurdica com fins filantrpicos. Fundada no dia 04 de dezembro de 1998 e somente registrada nos 19 de junho de 2000 e formada por pessoas com surdocegueira A mencionada j realizou diversos trabalhos como lanamentos e participaes em eventos nacionais e internacionais, passeios a diversos cartes postais de algumas cidades. Fonte: (ABRASC, 2011). 123
11

10

Libras em estudo: traduo/interpretao

Programa do Curso de Multiplicao de Guia-intrprete: Capacitao dos Guias-intrpretes empricos para pessoas com surdocegueira So Caetano do Sul, So Paulo, 25 a 30 de Outubro de 1999. Ministrado por: Mara Margarita Rodriguez Plazas Consultora especialista em Guiainterpretao. Curso de 48 horas.
Apresentao da capacitao: Objetivos e estrutura Tcnicas de Guia - Aspectos gerais de como guiar uma pessoa com surdocegueira - Mudar de lado - Mudar a direo a 180 - Guia em lugares estreitos - Guia ao passar por uma porta - Guia ao subir e descer escadas - Guia para utilizar escadas rolantes - Como sentar a pessoa com surdocegueira em uma cadeira - Como guiar e sentar em lugares pblicos: auditrio, teatro, etc. - Guiar em transportes: metr, carro, nibus, etc. - Guiar em vias pblicas - Deslocamento independente da pessoa com surdocegueira Tcnicas de Interpretao - Diretrizes gerais de interpretao - Transmisso de informaes paralingusticas - Preparao para a interpretao - Aspectos relevantes quanto comunicao usada pela pessoa com surdocegueira - Lngua de Sinais Ttil - Lngua de Sinais em Campo Reduzido - Alfabeto manual ttil - Meios tcnicos de sada Braille - Leitura orofacial - Lngua Oral ampliada - Responsabilidades do Guia-intrprete em situaes especficas - Responsabilidades do Guia-intrprete em situaes de alimentao - Responsabilidades do Guia-intrprete em que a pessoa com surdocegueira deva assinar - Responsabilidades do Guia-intrprete ao colocar uma pessoa com surdocegueira em um recinto - Responsabilidades do Guia-intrprete em situaes de compras - Responsabilidades do Guia-intrprete perante a correspondncia ou documentos pessoais tica Oficina tica do Guia-intrprete - Confidencialidade - Fidelidade e exatido - Imparcialidade - Seletividade - Discrio Bibliografia

Indivduo Surdocego - Definio de Surdocegueira Caracterizao da populao com surdocegueira - Classificao da populao com surdocegueira - Sistemas de Comunicao utilizados pelas diferentes pessoas com surdocegueira - Ajudas existentes para as pessoas com surdocegueira - Principais necessidades que como grupo, se manifestam as pessoas com surdocegueira Reconstruo da Organizao da Comunidade de pessoas com Surdocegueira - Organizao da Comunidade de Pessoas com Surdocegueira no mundo - Organizaes internacionais que apiam os programas de habilitao e reabilitao para pessoas com surdocegueira - Organizao da comunidade pessoas com surdocegueira na Amrica Latina - Organizao Nacional de pessoas com surdocegueira Generalidades sobre a interpretao: Conceitos bsicos - Traduo - Interpretao - Intrprete e Guia-intrprete - Associao de Intrpretes - Papel do Guia-intrprete - Papel da pessoa com surdocegueira e do guiainterprete dentro das associaes de pessoas com surdocegueira - Intrpretes certificados e intrpretes empricos - Justificao do treinamento de guiasintrpretes empricos para pessoas com surdocegueira Tcnicas de Guia-interpretao para pessoas com surdocegueira: Guia, Descrio Visual e Interpretao - Consideraes Gerais Tcnicas de Descrio Visual - Dinmicas - Aspectos Gerais ao se fazer a descrio visual - Descrio do entorno fsico: Interior e Exterior - Descrio de Banheiros - Descrio Interpessoal - Como colocar uma pessoa com surdocegueira em contato com um objeto Fonte: Programa de Capacitao de Guias-intrpretes empricos para pessoas com surdocegueira (Apostila Dalva Rosa Watanabe)

124

Libras em estudo: traduo/interpretao

Logo depois deste curso, no ano de 2000, em Bogot, houve um curso de Multiplicadores, como j citado, com Mara Margarita Rodriguez Plazas, e dentre as pessoas que se formaram neste primeiro curso do Brasil (1999), foram convidadas Dalva Rosa Watanabe e Clarissa Iplito para representarem o Brasil e se tornar as multiplicadoras. Com a organizao inicial dos cursos foi criado uma rede pela internet - Grupo Yahoo, denominada Gegibrasil que vem dando suporte aos profissionais capacitados, esse grupo virtual foi criado em 28 de Junho de 2004. O projeto Pontes e Travessias foi um projeto idealizado no ano de 2007, destinado a capacitar intrpretes para a funo de guia-intrprete, visando incluso de pessoas com surdocegueira adquirida em escolas e demais locais e de pessoas voluntrias e de familiares, visando uma melhor qualidade de vida para a pessoa com surdocegueira, favorecendo assim sua participao ativa em sociedade. Os objetivos gerais do projeto so: a capacitao de profissionais para a atuao nas funes de guias-intrpretes para a incluso pessoas com surdocegueira e a Criao da Central de Guias-intrpretes. Os objetivos especficos do projeto so: a organizao do curso destinado a Intrpretes de Lngua de Sinais foi estruturada inicialmente para a carga horria de 360 horas e 80 horas de estgio; organizao de materiais para apoio para os cursos; organizar uma rede de trabalho, visando uma criao futura de central de atendimento nos Estados, para pessoas com surdocegueira adquiridas e favorecer a incluso delas em todos os segmentos da sociedade. Inicialmente, o curso estava estruturado para ser realizado em parceria com faculdades ou universidades com carga horria de 360 horas, no entanto como essa parceria no aconteceu e os cursos dados contaram com uma carga horria de 48 horas e 80 horas de estgio. At o presente momento foram desenvolvidos pelo Brasil quinze cursos de formao de guias-intrpretes, so eles:

(1) So Caetano do Sul, na Escola Anne Sullivan, de 25 a 30 de Outubro Realizao FENASCOL (Colmbia) 13 pessoas, com 48 horas presenciais. (2) So Paulo, na APAE, de 26 a 31 de Maio de 2003 - Realizao da ABRASC, Grupo Brasil e AHIMSA 27 pessoas, com 48 horas presenciais. (3) So Paulo, na Ahimsa, em 01, 08, 15, 22 e 29 de Novembro e 06 de Dezembro de 2003, realizao da Ahimsa e da PMSP, curso

125

Libras em estudo: traduo/interpretao

reconhecido pela Secretaria da Municipal de Educao, destinado a profissionais de Desenvolvimento infantil 32 pessoas, com 48 horas presenciais. (4) Recife, Pernambuco, em Abril de 2007, projeto da Ahimsa e Grupo Brasil em parceria com MEC e a Secretaria Municipal de Educao de Recife 08 pessoas, com 80 horas presenciais. (5) So Paulo, de 05 a 16 de Maio de 2007, realizao do Projeto Pontes e Travessias12 12 pessoas de diversos estados brasileiros entre elas professores, interpretes de libras do CAS (Centro de Apoio ao Surdo) e profissionais do CAP (Centro de Apoio ao Deficiente Visual), com 60 horas presenciais e 80 de estgio. (6) So Paulo, de 21 de Julho a 29 de Setembro de 2007, realizao Projeto Pontes e Travessias 16, com 60 horas presenciais e 80 de estgio. (7) So Paulo, na AHIMSA, de 20 de Outubro de 2007 a 23 de Fevereiro de 2008, realizao do Projeto Pontes e Travessias 15 pessoas, com 60 horas presenciais e 80 de estgio. (8) Campo Grande, MS, no CAS MS, de 12 a 17 de Outubro de 2009, realizao Projeto Pontes e Travessias e o CAS- Centro de Apoio ao Surdo de Mato Grosso do Sul 25 pessoas, com 48 horas presenciais e 80 horas de estgio. (9) Salvador, BA, no Instituto de Cegos, de 27 de Novembro a 04 de Dezembro de 2009, realizao Projeto Pontes e Travessias 33 pessoas entre elas intrpretes de Libras da Bahia, Ceara e Sergipe dos servios de CAS e CAP e professores da rea de surdocegueira, com 48 horas presenciais e 80 horas estgio. (10) So Paulo, de 18 de junho a 28 de Agosto de 2010, destinado s professoras das Escolas Municipais de Educao Especial (EMEE), realizao AHIMSA, Grupo Brasil e PMSP, - 17 pessoas, com 100 horas presenciais e 80 de estgio. (11) So Paulo, de 17 a 22 de janeiro de 2011, realizao Ahimsa, Apilsbesp, Grupo Brasil e Abrasc, destinado a Tils - 32 pessoas, com 60 horas presenciais e 80 horas de estgio.

12

Projeto Ponte e Travessias do Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego e ao Mltiplo Deficiente Sensorial que tem por objetivo formar profissionais, voluntrios e intrpretes na funo de guiaintrprete em todo Brasil. 126

Libras em estudo: traduo/interpretao

Esta em andamento, mais quatro cursos: Maring, PR, Florianpolis, SC, Juiz de Fora, MG e Angra dos Reis, RJ. Em parceria com Ulbra Universidade Luterana do Brasil, curso de aperfeioamento na modalidade online com a carga horria de 60 horas em complemento s 48 horas presenciais e 80 de estgio, em parceria com Universidade Estadual de Maring, Universidade Federal de Santa Catarina, Secretaria Municipal de Angra dos Reis e Instituto Bruno Vianna). (Fonte: Dalva Rosa Watanabe13)

At o primeiro semestre de 2011, duzentos e trinta (230) pessoas foram capacitadas no Brasil, sendo que apenas em So Paulo foram formados cento e sessenta e quatro (164) pessoas, o que corresponde a mais de 50% do nmero total de cursistas. Apesar dos esforos, h uma centralidade dos cursos na regio sudeste. A proposta do curso no Brasil segue o seguinte contedo programtico, atualmente:

Curso para formao de guia-intrprete no Brasil (2011) Ministrado pela equipe da Abrasc e Grupo Brasil. Curso de 48 horas. Contedos programticos Alfabeto com duas mos Tadoma Escrita Ampliada Contextualizao da Histria do Projeto Pontes Sistema Lorm e Travessias Sistema Malossi Sistema Braille Histria da Educao da Pessoa com Louis Braille Surdocegueira no mundo e no Brasil O Sistema Braille A histria da Educao da pessoa com Tecnologias Assistivas surdocegueira no mundo Aspectos Emocionais de Pessoas com Surdocegueira Pessoas com surdocegueira conhecidas Adquirida pelo mundo 1 O impacto da segunda perda sensorial A histria da Educao de Pessoas Surdocegueira na Fase da Adolescncia com Surdocegueira no Brasil Surdocegueira na Fase Adulta Pessoas com Surdocegueira 2 Familiares conhecidas no Brasil 3 A importncia dos profissionais para pessoas com Parcerias e intercmbios surdocegueira Criao da ABRASC Associao Brasileira Comunicao e importncia do Guiade Surdocegos intrprete Identidade da ABRASC Profissionais da rea da sade dando ateno Misso especfica s pessoas com surdocegueira Viso 4 Resilincia Objetivos Orientao e mobilidade Terminologia e definio Tcnica de orientao e mobilidade - guia Aspectos da surdocegueira adquirida vidente Terminologia surdocego ou surdo - tcnicas utilizadas pelo cego em relao ao guia cego? vidente - tcnica bsica contato Perspectiva geral sobre surdocegueira - passagens estreitas - O que surdocegueira?
13

Segundo informao em conversa com Dalva Rosa Watanabe em agosto de 2011. 127

Libras em estudo: traduo/interpretao

- Quem o indivduo com surdocegueira? - A Pessoa com surdocegueira congnita - A Pessoa com surdocegueira adquirida - Quais so as causas da surdocegueira? - Quais so as dificuldades e desafios enfrentados pelas pessoas com surdocegueira - Quais so as dificuldades e desafios enfrentados pelas famlias e profissionais Sndrome de Usher Ajustamento psicolgico para o diagnstico da Sndrome de Usher Classificao Sndrome de Usher - tipo I - tipo II - tipo III Direitos Direitos das pessoas com surdocegueira Direitos da pessoa com deficincia Guia-intrprete, Direitos e Tcnicas de Interpretao O Guia-intrprete Tcnicas de Guia-interpretao para pessoas com surdocegueira Interpretao e descrio As competncias de um profissional tradutor-intrprete: - Competncia lingustica - Competncia para transferncia - Competncia metodolgica - Competncia na rea de conhecimento - Competncia bi cultural - Competncia tcnica Modelos de traduo de interpretao - Modelo cognitivo - Modelo interativo - Modelo interpretativo - Modelo comunicativo - Modelo sociolingstico - Modelo do processo de interpretao - Modelo bilnge e bi cultural Tcnicas de descrio de imagem, objetos, pessoas e ambientes internos e externos Comunicao de pessoas com Sndrome de Usher tica Cdigo de tica do intrprete/guiaintrprete Cdigo de tica da Apilsbesp Associao dos Profissionais Intrpretes e Guias-intrpretes da Lngua de Sinais Brasileira do Estado de So Paulo Condutas Sistemas de Comunicao/Formas de Comunicao Libras ttil Libras em Campo reduzido

- portas fechadas - descer escadas - subir escadas - aproximar-se e sentar-se em uma cadeira - sentar-se a mesa - entrar, sair e sentar-se em um auditrio I. Tcnicas utilizadas somente pelo cego Tcnicas de proteo superior e inferior Tcnica de seguir linhas-guias Tcnica de tomada de direo- alinhamento perpendicular; alinhamento paralelo; Tcnica para localizao de objetos cados ou jogados ao cho Orientao e mobilidade para pessoas com surdocegueira adquiridas Definio de O & M Um pouco de histria Necessidades especficas das pessoas com surdocegueira para desenvolver a orientao e mobilidade Fatores interdependentes da orientao e mobilidade O programa de orientao e mobilidade para pessoas com surdocegueira adquirida A) Guia vidente. Adaptaes realizadas para pessoas com surdocegueira adquiridas 1) aproximando-se de uma pessoa com surdocegueira: 2) posicionando os braos 2. 1) adaptaes necessrias para posicionamento de brao: 3) passando por lugares estreitos: 3.1) adaptaes 4) abrindo portas 4.1) transferncia de lado 5) utilizando escadas. Adaptao necessria 5.1) antecipao 5.2) apoio do corrimo 5.3) parada estratgica 6) sentar-se. Adaptaes necessrias 7) entrando no carro 7.1) verificando a altura da maaneta 7.2) verificando a altura do carro B) tcnicas com a bengala longa 1) utilizando tecnologia assistiva (loops - aparelho no formato de rdio freqncia que amplifica o som) 1.1) uso de bengala longa com roller 2) uso da pr-bengala 3) usando placa de comunicao 4) tcnica das pontes: Legislao Lei da Acessibilidade Declarao dos Direitos das Pessoas com Deficincia (ONU) Constituio Federal Leis do Dia do Surdocego: LEI 14.189 de 17 de julho de 2006 (PMSP) e LEI n 12.899, de 08 de abril de 2008 (Estado de So Paulo) Lei do Tradutor/Intrprete da Lngua

128

Libras em estudo: traduo/interpretao

Braille ttil Fala ampliada Escrita na palma da mo Uso do dedo como lpis Placas alfabticas com letras Placas alfabticas em Braille Meios tcnicos com sada em Braille Alfabeto manual ttil

Brasileira de Sinais CBO Classificao Brasileira de Ocupaes Decreto 6949/2009 Da Conveno Internacional sobre os Direitos da Pessoa com Deficincia Poltica Nacional de Educao Especial/2008 Central de Libras CELIG

Fonte: Apostila Curso Guia-intrprete - Projeto Pontes e Travessias Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego, 2011

Alm da carga horria presencial de 48 horas, os cursistas precisam fazer um estgio de 80 horas para treinamento da prtica de guia-interpretao que envolve o acompanhamento das pessoas com surdocegueira ao supermercado, ao mdico, ao banco, em congressos, entre outros. A certificao de guia-intrprete fornecida aps o trmino do estgio. No ano de 2005 foi elaborado o material de formao de guia-intrprete denominado Srie Entrando em Contato com trs livretos o nmero 1 Formas de Comunicao, nmero 2 Dicas de Interpretao e nmero 3 Tcnicas de Orientao e Mobilidades, um dos primeiros materiais de produo brasileira para formao de guia-intrprete.

Anlise da formao oferecida: quadro comparativo

A partir das entrevistas e da leitura dos documentos das instituies que trabalham com pessoas com surdocegueira levantamos algumas categorias de anlise, so elas: 1 - Tipo de formao oferecida e a carga horria dos cursos (anlise comparativa); 2 - Grade curricular (anlise comparativa). A seguir apresentamos detalhadamente cada tpico.

1 - Tipo de formao oferecida e carga horria dos cursos

O curso oferecido nos Estados Unidos sobre guia-interpretao se faz como uma especializao do intrprete de lngua de sinais e no como um curso isolado, vinculado Instituio de ensino Superior. Na Colmbia e no Brasil, at o presente momento, o curso de guia-intrpretes um curso de capacitao oferecido por ONGs.

129

Libras em estudo: traduo/interpretao

Estados Unidos da Amrica


Departamento de Educao A titulao como uma especializao do Intrprete de Lngua de Sinais Americana (ASL). No consta.

Colmbia
FENASCOL e POSCAL A titulao de Capacitao de Guias-intrpretes Empricos para pessoas com surdocegueira. Carga horria: 48 horas presenciais.

Brasil
Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego e ABRASC A titulao de Capacitao de Guias-intrpretes.

Carga horria: 48 horas presenciais com 80 horas de estgio.

No Brasil, at o presente momento, o curso de guia-intrpretes um curso de capacitao. J os intrpretes de Libras tm oportunidade de formao em curso de Letras Libras oferecido por Instituies de Ensino Superior reconhecidas pelo Ministrio da Educao ou em cursos de ps-graduao lato sensu para formao de tradutores/intrpretes de Libras e Lngua Portuguesa, como previsto no decreto n 5.626 de 2005. A partir do curso de formao de guias-intrpretes, as pessoas que j atuavam como tal, foram tomando conscincia de seu papel e buscaram a aproximao com a associao de intrpretes, que estava nascendo em 2003. A busca de formao e identidade do guia-intrprete aconteceu inicialmente de maneira isolada, medida que esse profissional comeou a participar de eventos, congressos e de sua insero na luta de classe pela fundao da APILSBESP14, comeou-se um fortalecimento profissional, um convvio maior com os intrpretes de Lngua de sinais e uma parceira com a associao, a palavra guia-intrprete tambm foi includo no nome da associao. Quando a APILSBESP ganhou personalidade jurdica em 05 de dezembro de 2004, os guias-intrpretes j estavam atuando na fundao da associao, os guias-intrpretes junto com os intrpretes participaram da fundao da FEBRAPILS - Federao Brasileira de Intrpretes e Guias-intrpretes da Lngua Brasileira de Sinais em 22 de agosto de 2007 e passaram a participar como membro da federao. O movimento de unio aconteceu a partir da luta da criao das Associaes e Federao de intrpretes e guias-intrpretes do Brasil. Sendo assim, nos apoiamos em Bourdieu (2007[1978]) que defende que o ttulo (diploma) tem valor de objeto privilegiado de uma concorrncia entre as classes que engendra um crescimento geral e contnuo da demanda por educao e uma inflao de ttulos escolares, o diploma vale o que o seu detentor vale econmica e socialmente. Dessa forma, os guias-intrpretes
14

APILSBESP Associao dos Profissionais Intrpretes e Guia-intrpretes da Lngua Brasileira de Sinais. 130

Libras em estudo: traduo/interpretao

entram no mercado de trabalho com diploma de capacitao, agora em parceria com a Universidade Luterana do Brasil, passar a ter uma formao acadmica de curso de aperfeioamento que possa lhe favorecer participar dessa concorrncia de classes profissionais. A carga horria do curso na Amrica Latina de 48 horas, no Brasil a carga horria tambm, no entanto acrescida de uma vivncia com os surdocegos e de um estgio de 80 horas. No Brasil, pelas normas do MEC um curso de formao (graduao) precisaria ter no mnimo entre 2.400 horas e 7.200h, a depender da rea de formao (BRASIL, 2007). Um curso de 48 horas sem vnculo com uma Instituio de Ensino Superior no se configura como um curso de formao de fato, tanto que o curso chamado de curso de capacitao. Poderia, ento, este curso ser configurado como formao? Consideramos que sim, pois conforme a LDBN, uma possibilidade de formao est na oferta de cursos de extenso, aperfeioamento ou especializao, sendo necessrio o aumento da carga horria para melhor trabalhar o contedo proposto. Segundo legislao:

Art. 44. A educao superior abranger os seguintes cursos e programas: (Regulamento) III - de ps-graduao, compreendendo programas de mestrado e doutorado, cursos de especializao, aperfeioamento e outros, abertos a candidatos diplomados em cursos de graduao e que atendam s exigncias das instituies de ensino; IV - de extenso, abertos a candidatos que atendam aos requisitos estabelecidos em cada caso pelas instituies de ensino (BRASIL, LDBN, 2006).

O artigo 48, da referida Lei, aponta ainda que Os diplomas de cursos superiores reconhecidos, quando registrados, tero validade nacional como prova da formao recebida por seu titular. Assim, somente o diploma evidencia a formao e depende de entendimento do rgo aceitar ou no os certificados de extenso como requisito para o ingresso na carreira. No Brasil, inicialmente, os cursos de capacitao foram reconhecidos pelas Secretarias Municipais e Estaduais de Educao.

131

Libras em estudo: traduo/interpretao

Bourdieu (2007[1998]) considera que a fora de um diploma se d de acordo com o capital social de quem o detm e do qual passa a se provido. Consideramos ser necessria a formao acadmica em IES para os guias-intrpretes, desta forma tero o ttulo para entrar na corrida pela aceitao e valorizao de seu trabalho.

2 - Grade curricular

Analisando as grades curriculares do curso oferecido nos Estados Unidos da Amrica, na Colmbia e no Brasil identificamos eixos de formao, como: rea mdica, Psicologia, Sociologia, Educao, tica, Estudos surdos e guia-interpretao. Apresentamos a seguir um quadro comparativo de contedo das grades curriculares dos cursos para formao de guia-intrprete.
Eixos de formao Medicina Locais EUA 2005 - 2010 Etiologias da surdocegueir a Tipos de perda de vises e diferentes etiologias Ergonmico s e as questes ambientais que afetam a interpretao Colmbia 2000 Indivduo con Sordoceguera Brasil 1999 Indivduo com Surdocegueira - Definio de Surdocegueira - Classificao da populao com surdocegueira Brasil 2011 Terminologia e definio Aspectos da surdocegueira adquirida Perspectiva geral sobre surdocegueira Sndrome de Usher Classificao Sndrome de Usher - tipo I - tipo II - tipo III Terminologia e definio Aspectos da surdocegueira adquirida Terminologia surdocego ou surdo cego? Perspectiva geral sobre surdocegueira - O que surdocegueira? - Quem o indivduo com surdocegueira? - A pessoa com surdocegueira congnita - A pessoa com surdocegueira adquirida - Quais so as causas da surdocegueira? - Quais so as dificuldades e desafios enfrentados pelas pessoas com surdocegueira - Quais so as dificuldades e desafios enfrentados pelas famlias e profissionais Sndrome de Usher Classificao Sndrome de Usher

132

Libras em estudo: traduo/interpretao

Psicolgia

Experimenta ndo Perda da viso - O Ciclo de Luto Identificar a definio nacional de surdocegueir a

Presentacin de los participantes y de la capacitacin: Aspectos referidos a formacin de facilitadores

Indivduo com Surdocegueira - Ajudas existentes para as pessoas com surdocegueira - Principais necessidades que como grupo se manifesta as pessoas com surdocegueira

Sociologia

A cultura surda ASL / Estudos Surdos

Educacin Tradicional VS Andragoga Reconstruccin de La organizacin de La comunidad de las personas con sordoceguera

Reconstruo da Organizao da Comunidade Surdocega - Organizao da Comunidade de pessoas com surdocegueira no mundo - Organizaes internacionais que apiam os programas de habilitao e reabilitao para pessoas com surdocegueira - Organizao da comunidade de pessoas com surdocegueira na Amrica Latina - Organizao Nacional de pessoas com surdocegueira

. Sndrome de Usher Ajustamento psicolgico para o diagnstico da Sndrome de Usher . Aspectos Emocionais das Pessoas com Surdocegueira Adquiridos 1 O impacto da segunda perda sensorial Surdocegueira na Fase da Adolescncia Surdocegueira na Fase Adulta 2 Familiares 3 A importncia dos profissionais para as pessoas com surdocegueira Comunicao e importncia do Guia-intrprete Profissionais da rea da sade dando ateno especfica as pessoas com surdocegueira 4 Resilincia Contextualizao da Histria do Projeto Pontes e Travessias Criao da ABRASC Associao Brasileira de Surdocegos Identidade da ABRASC Misso Viso Objetivos Direitos Direitos das pessoas com surdocegueira Direitos da pessoa com deficincia Legislao Lei da Acessibilidade Declarao dos Direitos das Pessoas com Deficincia (ONU) Constituio Federal Leis do Dia do Surdocego: LEI 14.189 de 17 de julho de 2006 (PMSP) e LEI n 12.899, de 08 de abril de 2008 (Estado de So Paulo) Lei do Tradutor/Intrprete da Lngua Brasileira de Sinais CBO Classificao Brasileira de Ocupaes Decreto 6949/2009 Da Conveno Internacional sobre os Direitos da Pessoa com Deficincia Poltica Nacional de Educao Especial/2008 Central de Libras CELIG Histria da Educao da Pessoa

Educao

Interpreta

Fases del

No consta

133

Libras em estudo: traduo/interpretao

o II (Intermedir io: Condensa o: Ingls e ASL Interpreta o III (Avanado) Uso de marcadores lingusticos para esclarecer informaes tica Situaes Avaliando a Confiana e Confiabilida de Entendiment o de tica

aprendizaje em La educacin de adultos Facilitacin de procesos de aprendizaje Educacin de adultos y didctica

com Surdocegueira no mundo e no Brasil A histria da Educao da pessoa com surdocegueira no mundo Pessoas com surdocegueira conhecidos pelo mundo A histria da Educao da Pessoa com Surdocegueira no Brasil Pessoas com surdocegueira conhecidos no Brasil

tica del guiaintrprete para personas con sordoceguera

tica do Guiaintrprete Confidencialidade - Fidelidade e exatido - Imparcialidade - Seletividade - Discrio No consta

Estudos Surdos GuiaInterpretao

Papis e relaes Os Fundamento s do Toque Fundamento s das Tcnicas de guia vidente Os mtodos de comunicao Interpretao de sinais para voz

No consta

tica Cdigo de tica do intrprete/guia-intrprete Cdigo de tica da Apilsbesp Associao dos Profissionais intrpretes e Guias-intrpretes da Lngua de Sinais Brasileira do Estado de So Paulo Condutas No consta

Facilitacin, tcnicas y mdios Evaluacin inicial de los contenidos y aclaraciones Tcnicas de guiainterpretacin para personas con sordoceguera: guia, descripcin visual e interpretacin Tcnicas de interpretacin

Generalidades sobre a interpretao: Conceitos bsicos - Traduo - Interpretao Tcnicas de Interpretao - Transmisso de informaes paralingusticas

Guia-intrprete, Direitos e Tcnicas de interpretao O Guia-intrprete Tcnicas de Guia-interpretao para pessoas com surdocegueira Interpretao e descrio As competncias de um profissional tradutor-intrprete: - Competncia lingustica - Competncia para transferncia - Competncia metodolgica - Competncia na rea de conhecimento - Competncia bi cultural - Competncia tcnica Modelos de traduo de interpretao - Modelo cognitivo - Modelo interativo - Modelo interpretativo - Modelo comunicativo - Modelo sociolingstico - Modelo do processo de interpretao - Modelo bilnge e bi cultural Tcnicas de descrio de imagem, objetos, pessoas e ambientes internos e externos Comunicao com pessoas com Sndrome de Usher Sistemas de Comunicao/Formas

134

Libras em estudo: traduo/interpretao

de Comunicao Orientao e mobilidade Tcnica de orientao e mobilidade - guia - vidente Orientao e mobilidade para pessoas com surdocegueira adquirida Estgio Sim No consta No consta Sim

O contedo do Eixo de estudos surdos oferecido apenas no curso dos Estados Unidos. Apesar do curso do Brasil oferecer tambm o eixo de Educao, no consta contedos como Fases del aprendizaje em La educacin de adultos Facilitacin de procesos de aprendizaje Educacin de adultos y didctica, como foi oferecido no curso da Colmbia. O curso oferecido no Brasil teve forte influncia do curso oferecido na Colmbia, ele foi e continua sendo referncia no s na formao dos Guias-intrpretes como tambm na ajuda mtua da divulgao da Surdocegueira. Ao fazermos uma comparao entre os currculos podemos notar a semelhana nos temas apresentados, claro que cada pas tem a sua peculiaridade e cada um inclui no seu currculo caractersticas prprias da sua realidade. No currculo brasileiro, gostaria de ressaltar alguns temas que considero prprios da nossa realidade como: o Projeto Pontes e Travessias (Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego); a Abrasc e a Apilsbesp, as associaes envolvidas na formao; a Sndrome de Usher, uma das principais causas da surdocegueira; os modelos de traduo e interpretao; os Sistemas de comunicao e as tecnologias assistivas; os Aspectos emocionais; Orientao e Mobilidade e a Legislao, mundial e nacional. Para Alves (1995), o currculo sempre foi o objeto norteador para a proposta pedaggica de acordo com as demandas de cada poca. Na segunda metade do Sculo XIV, a proposta deixa de ser relacionado com a poca, onde o indicador mais evidente a especializao do saber, por meio do trabalho cientifico e sobre a formao profissional a nvel superior, no entanto negou-se a totalidade. Constatamos nos contedos dos cursos que j existe a preocupao da formao do guia-intrprete de forma interdisciplinar e com fundamento em diferentes reas do conhecimento.

135

Libras em estudo: traduo/interpretao

Consideraes finais

A formao de guias-intrpretes, em suas vrias linguagens, assume papel estratgico, na medida em que representa uma dimenso relevante da equidade de oferta de oportunidades de educao e lazer com qualidade para pessoas com surdocegueira. Qualquer proposta que se faa de formao de guia-intrprete s ter sentido se pensada no contexto maior da formao de intrpretes e de professores e instituies do ensino superior. A reconstruo histrica da trajetria de formao dos guias-intrpretes permite a construo de indicadores crticos para melhor entender a dinmica atual desta formao e suas perspectivas futuras. O Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego e a Abrasc tem se empenhado na divulgao da Surdocegueira e na formao do profissional Guia-intrprete, essa formao tem tido o apoio de rgos internacionais na formao, principalmente da Colmbia. Essa tem realizado a formao hoje do Guia-intrprete pelo Brasil, no entanto essa formao no acontece em nvel ensino superior, como um reconhecimento oficial, o curso est sendo dado por profissionais competentes e formado no ensino superior com especializao, mestrado e doutorado. A formao deve estar relacionada s praticas de interpretao que visem assegurar a qualidade de vida da pessoa com surdocegueira, mas deve prever tambm a formao para orientar os professores sobre programa de ensino, currculo e flexibilizao curricular e para atuar em cargos administrativos com a implantao de polticas educacionais pblicas. Comparando as grades curriculares apresentadas, vimos que o currculo do curso de formao dado no Brasil tem contedos de carter de uma formao acadmica, porm no possui essa nomenclatura, por no ser realizada ou vinculada a uma instituio de ensino superior. Apesar de o guia-intrprete j fazer parte do cadastro no Ministrio do Trabalho, no Cadastro Brasileiro de Ocupao15, os guias-intrpretes esto se organizando e

Cadastro Brasileiro de Ocupao sob o n2614-25 - Intrprete de lngua de sinais (Guiaintrprete, Intrprete de libras, Intrprete educacional, Tradutor de libras, Tradutor-intrprete de libras) CBO - Disponvel em: <http://www.mtecbo.gov.br/cbosite/pages/pesquisas/BuscaPorTituloResultado.jsf>

15

136

Libras em estudo: traduo/interpretao

tentando buscar o reconhecimento de sua profisso socialmente, bem como o desenvolvimento de sua formao, busca por uma proximidade com os intrpretes de lngua de sinais participando da Apilsbesp (Associao dos Profissionais Intrpretes e Guias-Intrpretes da Lngua de Sinais Brasileira do Estado de So Paulo) que est vinculada Febrapils (Federao Brasileira das Associaes dos Profissionais Tradutores e Intrpretes e Guias-intrpretes de Lngua de Sinais). Referncias ABRASC Associao Brasileira de Surdocegos. <http://www.abrasc.org/>. Acesso em 05 de Abril de 2011. Disponvel em:

ALVES, G. L. A relao entre Plano de Estudos e Sociedade A Propsito de uma Abordagem histrica de Currculo. Revista Intermeio, Campo Grande, Vl, n 1, p. 4452, 1995. BRASIL, RESOLUO N 2, DE 18 DE JUNHO DE 2007. http://portal.mec.gov.br/cne/arquivos/pdf/2007/rces002_07.pdf BRASIL, LEI N 10.098, DE 19 DE DEZEMBRO DE 2000. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/L10098.htm BOURDIEU, P. Classificao, Desclassificao, Reclassificao. In: NOGUEIRA, M. A.; CATANI, A. (orgs.). Escritos de educao. Petrpolis: Vozes, 1998 [1975]. p. 3-22. CERTEAU, M. de (1976). A operao histrica. Disponvel em: < http://veredas.favip.edu.br/index.php/veredas/article/viewFile/19/17> Acesso em Setembro de 2011. FABRI, R. T; GODOY, S. A.; LEME, C. G. Incluso do Aluno Surdocego na Escola de Ensino Regular e a Importncia do Professor Guia-Intrprete. Anais do III Frum Internacional para Pessoas com Surdocegueira e Deficincia Mltipla Sensorial. Bahia. 2009. ISSN 1982 2669. FSDB Freningen Sveriges Dvblinda (Associao Sueca de Surdocegos). Disponvel em <http://www.fsdb.org >. Acesso em: Junho de 2011. FENASCOL - Federacin Nacional de Sordos de Colombia (Federao Nacional de Surdos da Colmbia). Disponvel em: < www.fenascol.org.co/>. Acesso em Julho de 2011. SERPA, X. Guias Intrpretes Mediadores y Personas Sordociegas In: AROZ, S. M. M.; AROZ, V. V.; COSTA, M. P. R.; MAIA, S. R.; PEREIRA, C. S. I. Princpios de Administrao e Liderana na Gesto de Instituies de Apoio s Pessoas com Deficincia. Anais do III Frum Internacional para Pessoas com Surdocegueira e Deficincia Mltipla Sensorial. Bahia. 2009. ISSN 1982 2669

137

Libras em estudo: traduo/interpretao

GRUPO BRASIL de Apoio ao Surdocego e ao Mltiplo Deficiente Sensorial. Disponvel em: <http://www.grupobrasil.org.br/>. Acesso em: 05 abril de 2011. HECKER-CAIN, J.; MORROW, S. M.; FRANTZ, R. Curriculum Guide for Infusing Deaf-Blind Interpreting into an Interpreter Education Program. EUA: American Association of the Deaf-Blind and the National Consortium of Interpreter Education Centers, 2008. Disponvel em:<http://www.nciec.org/projects/docs/IEPDeafBlindCurriculumGuide.pdf>. Acesso em Agosto de 2011. INTITUTO BENJAMIM CONSTAN. Disponvel em: <http://www.ibc.gov.br/ >. Acesso em: 30 junho de 2011. MAIA, S. R. Processos de ensinar e de aprender em alunos com surdocegueira. In: BRASIL. Ensaios pedaggicos - construindo escolas inclusivas: 1. ed. Braslia:MEC, SEESP, 2005. Disponvel em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/ensaiospedagogicos.pdf> MAIA, S. R.; GIACOMINI, L. I.; VULA M., MESQUITA, S. R. S. H. A formao de instrutores mediadores para a Incluso de pessoas com surdocegueira e deficincia mltipla sensorial. In: Oliveira, Ana I. A. de; Loureno, Juliana M. Q.; Arago, Marta G. (ORG.) Tecnologia & Incluso Social da Pessoa Com Deficincia. Belm: EDUEPA, 2008, p 122. PLAZAS, M. M. R. Programa de capacitacin a guas-intrpretes empricos para personas sordociegas. Mimeo, Bogot, abril, 1999. Disponvel em: http://www.sordoceguera.org/vc3/biblioteca_virtual/archivos/37_guias_interpretes_emp iricos.pdf PLAZAS, M. M. R. Servicios de interpretacin para personas sordas y sordociegas. In: Revista el bilingismo de los sordos. No. 4. Volume 1. Republica de Colmbia. Santa F de Bogot, maro de 2000. PETRONI, K. Interpreting for Deaf-Blind Students: Factors to Consider. In: HUEBNER, Kathleen Mary (et al.) Hand in hand: selected reprints and annotated bibliography on working with students who are deaf-blind. AFB Press, 1995. Disponvel em: http://books.google.com.br/books?id=fQgXRry5sicC&pg=PA37&lpg=PA37&dq=deaf +blind+Karen+Petronio&source=bl&ots=qkoVODAyO&sig=fNWeR9VzO2gcN1uOqxg9OAnZmy0&hl=ptBR&ei=gJwHTb3bOcT38Aak1KXZCQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=6 &ved=0CEAQ6AEwBQ#v=onepage&q&f=true PETRONI, K. The interpreter education program. In: Congresso INES: 150 Anos no Cenrio da Educao Brasileira. De 26 a 28 de setembro de 2007/ (organizao) INES. Diviso de Estudos e Pesquisas - Rio de Janeiro. Disponvel em: <http://www.ines.gov.br/paginas/publicacoes/Anais/anais_2008.pdf> PETRONI, K. Deaf-blind Interpreting: Building on What You Already Know. Cadernos de Traduo, Vol. 2, No. 26, 2010. Disponvel em: <http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewArticle/15716>
138

Libras em estudo: traduo/interpretao

QUADROS, R. M., O tradutor e intrprete de Lngua Brasileira de Sinais e de Lngua Portuguesa. Programa Nacional de Apoio Educao de surdos, Braslia: MEC; SEESP, 2004. Disponvel em: Julho de 2011. REYES, D. A. La sordoceguera, un anlisis multidisciplinar. ONCE Organizacin Nacional de Ciegos Espaoles. Madrid, 2004. RODRIGUEZ P. M. M. Programa de capacitacin a guas-intrpretes empricos para personas sordociegas. Bogot. Federacin Nacional de Sordos de Colombia -1999. ROSA, D.; IPLITO, C.; SERPA. X.; GIACOMINI, L. MAIA, S. R. Surdocego pslingstico. Serie Surdocegueira e Mltipla Deficincia Sensorial. Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego e ao Mltiplo Deficiente Sensorial, So Paulo. 2005 ROSENHALL. U. Features of deaf-blindness impairments. Revista EspaoInformativo tcnico-cientfico do INES. Rio de Janeiro, n.25/26, p.4-11. Jan-Dez/2006. Disponvel em: <http://www.ines.gov.br/paginas/publicacoes/Anais/anais_2008.pdf>. Acesso em Agosto de 2011. SHAFF, A. Histria e Verdade. So Paulo: Martins Fontes, p. 65-98, 1995. SHIA - Swedish Organisation of Disabled Persons International Aid Association (Organizao Sueca de Pessoas com Deficincia Aid Associao Internacional). Disponvel em: <www.shia.se/>, Acesso em 21 de Agosto de 2011.

139

Libras em estudo: traduo/interpretao

140

Libras em estudo: traduo/interpretao

AFINAL: INTRPRETE DE LNGUA DE SINAIS, INTRPRETE EDUCACIONAL, PROFESSORINTRPRETE OU AUXILIAR? O TRABALHO DE INTRPRETES NA LGICA INCLUSIVA1

Regina Maria Russiano Mendes 2 Resumo Com a poltica da incluso educacional a presena do intrprete da lngua de sinais nas salas de aula foi se multiplicando e se direcionando a fim de atender s necessidades dos alunos surdos. O presente trabalho refere-se a uma reflexo sobre a funo do intrprete de lngua Brasileira de Sinais na sala de aula com alunos surdos matriculados no Ensino Fundamental e no Ensino Superior. Procuramos estudar as diversas atuaes do intrprete educacional em salas de aulas com alunos surdos matriculados. O questionamento que norteou a pesquisa foi: Quais os papis do intrprete alm da interpretao? Desenvolvemos a entrevista com dois intrpretes, um que atuava no ensino fundamental e outro que atuava no ensino superior, onde pudemos apreender por meio do discurso as funes desempenhadas. O roteiro de entrevista continha questes abertas. A opo pelo procedimento de entrevistas se deu pelo conceito discursivo apreendido em Bakhtin/Volochnov (1992), permitindo aos entrevistados a liberdade de expresso, gerando a partir deste ponto a anlise e discusso sobre as palavras alheias. Constatamos a importncia dos intrpretes em sala de aula para o processo de aprendizagem dos estudantes surdos e que sua atuao no se restringe apenas a interpretar, ou seja, a passar contedos de uma lngua para outra, mas tambm atua como um educador, informando e orientando o aluno surdo, sua atuao se reflete inclusive em contribuir com o processo de ampliao do lxico da Libras, quando diz para outros a mensagem interpretada o diz com suas palavras, estando ento a interpretao envolvida de sua subjetividade e ideologia. Palavras-chave: Intrprete Educacional, Poltica de incluso, papis profissionais. Polticas Pblicas inclusivas e o papel do intrprete de Libras e Lngua Portuguesa

Na educao brasileira comum a defesa pela incluso, temos desenvolvido leis e decretos apoiando e regulamentando o ensino de qualidade acessvel para todos. O

Trabalho orientado pela Professora Mestre Neiva de Aquino Albres. Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG. 141

Libras em estudo: traduo/interpretao

decreto n 5.626/2005 regulamenta a lei n 10436/2002, ele dispe sobre o reconhecimento da Lngua Brasileira de Sinais e assegura o direito do surdo de comunicar-se em sua lngua - de modalidade gestual visual, nos diferentes nveis de escolaridade. Na perspectiva das polticas pblicas, a educao do surdo est voltada para a garantia de acesso e permanncia do surdo nas escolas regulares de ensino em turmas de ouvintes. Para atender as exigncias legais com o objetivo de propiciar o acesso ao ensino da comunidade surda, em atender as suas condies pedaggicas para o seu desenvolvimento na aprendizagem, torna-se imprescindvel a presena do intrprete da lngua de sinais na sala de aulas com atributos especficos para o exerccio da funo de mediador da comunicao entre o aluno surdo e o contexto educativo. A educao do surdo na perspectiva das polticas pblicas est voltada garantia de acesso e permanncia do surdo nas escolas regulares de ensino. No entanto, ao mesmo tempo, com a legislao vigente, garantindo o direito lingustico ao surdo de ter acesso aos conhecimentos escolares na lngua de sinais, o poder pblico cria uma estratgia para manter a ideia de que a educao dos surdos deva ser disponibilizada no ensino regular, oferece intrprete da lngua brasileira de sinais onde houver surdos matriculados (BRASIL, 2008). O momento social, poltico e organizacional com relao ao intrprete da lngua de sinais est em plena movimentao e transio. Antes eram oferecidas diversas modalidades de cursos, como: pequenos cursos, oficinas, cursos de extenso, entre outros, onde a promoo de cada um era feita de acordo com as necessidades e as condies locais, que na maioria das vezes no eram cursos institucionalizados. Devido s novas legislaes, como o decreto federal n 5626/2005, que regulamenta a lngua de sinais, comeam a surgir as orientaes para a elaborao de cursos de formao universitria tanto em nvel de bacharelado como ps-graduao Latu Sensu visando formao dos intrpretes. Apesar das diretrizes do decreto federal 5626/05, o MEC possui uma proposta de formao de intrpretes bem particular, onde os professores da rede regular de ensino passam por uma capacitao intitulando-os professores-intrpretes. A atuao dar em situaes distintas, quando o mesmo estiver exercendo a funo de docente em um turno, no turno oposto dever exercer a funo de intrprete na presena de outro docente.

142

Libras em estudo: traduo/interpretao

O profissional intrprete da lngua de sinais atua em diferentes mbitos da sociedade. Na rea da educao, atua no ensino bsico ao superior, mas nesta rea o profissional ainda passa por momentos equvocos sobre as suas atribuies. s vezes interpretado como professor auxiliar, facilitador, suporte tcnico e at mesmo tutor dos alunos surdos. Assim, o presente estudo pretende conhecer mais detalhadamente o trabalho de intrpretes de lngua de sinais que atuam no ensino fundamental segunda etapa e na universidade.

Pesquisas sobre atuao do intrprete Educacional: refletindo sobre diferentes


experincias

A Declarao de Salamanca (1994) foi um marco para impulsionar a incluso educacional. Um documento internacional assinado por vrios pases, inclusive o Brasil, e teve como meta no deixar nenhum aluno fora do ensino regular, desde o incio da escolarizao, isto , todos os alunos devero estar dentro da escola regular, independentemente de sua origem social, tnica ou lingustica. Com isso, o poder pblico inseriu o intrprete de lngua de sinais na sala de aula onde haja surdos matriculados, pretendendo, assim, criar estratgia para manter a ideia de que a educao do surdo deva ser disponibilizada no ensino regular com a garantia ao surdo da aquisio dos contedos escolares na sua prpria lngua (QUADROS, 2006). Tuxi (2009) cita que a incluso escolar de alunos surdos vai alm de obter uma forma de expressar uma lngua acessvel como meio de comunicao entre o surdo e todos que participam desse processo, pois apenas o uso da lngua de sinais no o suficiente para o xito do processo inclusivo, porque muitos alunos surdos ingressam no ensino fundamental sem dominar a lngua de sinais, geralmente se comunicam por meio de gestos domsticos, prejudicando na funo do intrprete. J na dcada de 90, vrios pesquisadores na rea da educao e lingustica tiveram seus interesses para a educao de surdos em particular para a aquisio da lngua de sinais e para o processo de ensino-aprendizagem do portugus como segunda lngua. Todavia, com a poltica de incluso, alguns destes pesquisadores voltaram suas pesquisas para a atuao de intrpretes educacionais e a aprendizagem de alunos surdos

143

Libras em estudo: traduo/interpretao

em salas mistas (ouvintes e surdos matriculados). Alguns indicam a necessidade de formao deste profissional. Quadros (2004) define intrprete da lngua de sinais, como sendo o profissional que domina a lngua de sinais e a lngua falada do pas, e que qualificado para desempenhar a funo de intrprete, que para a mesma, a funo do intrprete est na interpretao da lngua falada para a lngua sinalizada e vice-versa.

No Brasil, o intrprete deve dominar a lngua brasileira de sinais e a lngua portuguesa. Ele tambm pode dominar outras lnguas, como o ingls, o espanhol, a lngua de sinais americana e fazer a interpretao para a lngua brasileira de sinais ou vice-versa (por exemplo, conferncias internacionais). Alm do domnio das lnguas envolvidas no processo de traduo e interpretao, o profissional precisa ter qualificao especfica para atuar como tal. Isso significa ter domnio dos processos, dos modelos, das estratgias e tcnicas de traduo e interpretao. O profissional intrprete tambm deve ter formao especfica na rea de sua atuao (por exemplo, a rea da educao) (QUADROS, 2004, p. 27).

Rosa (2005) ao pesquisar sobre a formao dos intrpretes educacionais indica que em poucas cidades brasileiras, tais como: Rio de Janeiro, So Paulo, Belo Horizonte, Porto Alegre, h cursos oferecidos pela FENEIS (Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos), com instrutores surdos, que ensinam sobre gramtica da lngua de sinais. Mas, so praticamente inexistentes os locais com formao para interpretao. Destaca que: nem todos os intrpretes que atuam nas instituies de ensino realizaram esses cursos; na sua grande maioria, a fluncia da lngua de sinais est nas mos daqueles profissionais que possuem constante contato com a comunidade surda fora dos espaos institucionais, ou seja, nas associaes, shoppings e em eventos diversos (ROSA, 2005, p. 134). Sobre atuao do intrprete, os estudos tm indicado que os papis assumidos so bem diversos e muitas vezes se sobrepem aos papis do professor regente. As pesquisas que focalizam a atuao do intrprete educacional no ensino fundamental revelam. Lacerda e Polleti (2004) ao pesquisarem a atuao de duas intrpretes de lngua de sinais em revezamento em sala de aula da 4 srie do Ensino Fundamental, de uma escola particular com 29 alunos ouvintes e 1 criana surda no estado de So Paulo,
144

Libras em estudo: traduo/interpretao

verificaram que os intrpretes assumiam uma srie de funes, como: ensinar lngua de sinais, atender s demandas pessoais do aluno, orientar quanto aos cuidados com o aparelho auditivo, atuar frente ao comportamento do aluno, estabelecer uma posio adequada em sala de aula, atuar como educador frente a dificuldades de aprendizagem do aluno, esta por sua vez aproxima-o muito a um educador (LACERDA e POLLETI, 2004, p. 3). Fernandes (2003) ciente de todas as atribuies dos intrpretes que atuam em sala de aula inclusiva destaca a importncia de sua preparao para tal empreitada:

Necessidade do intrprete de sala de aula para surdos participar das reunies de planejamento pedaggico da equipe em geral e reunies com o professor da turma, em particular, salientando o necessrio entrosamento do intrprete com este professor. A diversidade dos contedos escolares, por si s indica a necessidade deste procedimento. No fosse suficiente, o planejamento supe definio de recursos e estratgias de ensino e avaliao sobre aprendizagem. A atuao do intrprete junto ao professor exige um conhecimento a priori do que vai ser ensinado, como vai ser ensinado e como se far a avaliao da aprendizagem. O roteiro e os caminhos de atuao em sala de aula devem ser interativos no apenas no que se refere ao aluno e ao professor, mas inclui o intrprete, visto que ele no apenas um elemento facilitador de comunicao, mas a chave para que a comunicao se estabelea. Assim, necessrio que sua parceria com o professor seja consistente o suficiente para que os objetivos sejam alcanados (FERNANDES, 2003, p. 85).

Kelman (2005) realizou um estudo com o objetivo de descrever os papis que o intrprete assume em contextos educacionais inclusivos, desenvolvido a partir de entrevistas com professoras de escolas pblicas de ensino fundamental do Distrito Federal que atuavam com alunos surdos a partir da 3 srie. Onze diferentes papis foram atribudos a esse profissional: Primeiro deles o de ensinar ao surdo a lngua portuguesa como segunda lngua. Em segundo, o ensino da prpria lngua de sinais aos surdos. E, em terceiro, ensinar a lngua de sinais aos alunos ouvintes, a fim de facilitar a comunicao entre os alunos. Em quarto, constatou que o intrprete tambm responsvel pela adequao curricular,
145

Libras em estudo: traduo/interpretao

que acontece em forma de omisso de alguns contedos, pois alguns professores relatam que os alunos ouvintes ficam inquietos ao precisarem esperar pelos alunos surdos. Em quinto, o papel de participar do planejamento das aulas e como sexto papel, no momento da interpretao, procurar a integrao junto com o professor regente, para que o contedo seja ministrado da melhor forma possvel para os surdos. Em stimo lugar, identificou que o intrprete deve orientar habilidades de estudo dos alunos surdos, explicando detalhadamente os exerccios e contedos trabalhados, assegurando-se de que houve entendimento por parte do aluno. Tendo como oitavo papel o de estimular a autonomia deste aluno. Em nono, o papel do intrprete de estimular e interpretar a comunicao entre colegas surdos e ouvintes. Em dcimo, o intrprete deve utilizar a comunicao multimodal, ou seja, usar diversos canais de comunicao para garantir a compreenso de significados. Por ltimo, em dcimo primeiro, o intrprete deve promover a tutoria, orientando o surdo na organizao de suas atividades acadmicas (KELMAN, 2005). Kelman (2005) enfatizou que as diferentes atuaes do intrprete possibilitam discusses pedaggicas entre o intrprete e o professor, ressaltando que este pode ser um argumento promotor da incluso. Kelman (2005) constatou que onde os intrpretes educacionais e professor regente desenvolvem um trabalho junto ao aluno surdo, isto , trabalham em regime de co-docncia, ou seja, ambos so responsveis por todos os alunos, no havendo uma clara separao de funes h uma maior qualidade. Neste regime os professores trabalham juntos ao planejar para a turma, elaboram o material e criam estratgias pedaggicas, objetivando um ambiente propcio ao aprendizado e respeitando os limites de todos. Leite (2004) desenvolveu uma pesquisa de microanlise etnogrfica que pretendeu olhar os papis que o intrprete educacional assumia em sala de aula. Tratava-se de um curso noturno, onde os alunos encontravam-se em defasagem na relao idade/srie, e, por tal razo, a escola implementou um projeto denominado de acelerao, a interao em sala analisada correspondia ao nvel de 7/8 sries em Mato Grosso do Sul. Nesta pesquisa, Leite (2004) verificou que alm de interpretar, o intrprete faz uso de comunicaes subordinadas e os footings3 ocorridos durante uma aula.
3

Footings: realinhamento de atitudes e posies dos participantes em um encontro interativo, conceito bsico para identificar os papis que o intrprete assume diante de si e dos demais participantes do contexto da sala de aula. 146

Libras em estudo: traduo/interpretao

Identificou alguns dos tipos de transladao, como: transladao resumida, expandida, no transladao. Constatou que h momentos que a intrprete deixa, temporariamente, o seu papel original, vindo a ocupar o papel de professora, conduzindo, neste caso, uma aula de leitura para os alunos surdos (LEITE, 2004, p. 223). Considera que o intrprete assumindo o papel de professora passa a construir uma forma de leitura possvel com os alunos surdos. Segundo Tuxi (2009), o intrprete atua em diversas funes, acrescentando o papel de co-construtor de conhecimento para o aluno surdo, tem momentos em que o intrprete para a interpretao da aula e inicia a explicao direcionada exclusivamente para o surdo. Atua tambm no processo de comunicao, realizando trocas verbais entre surdos e ouvintes, interpretando entre duas lnguas, permitindo as interaes entre os mesmos. Tambm est ligado como instrumento de incluso/excluso, onde o aluno surdo includo no processo de discusso e resoluo de dvidas na sala de aula, a partir da atuao do intrprete. Lacerda e Polleti (2004) apresentam, por meio do resultado da pesquisa realizada por elas, que o trabalho do intrprete bem influenciado por causa do relacionamento junto ao professor regente, tendo um reflexo direto no trabalho realizado na sala de aula. A questo da falta de um planejamento conjunto, de um trabalho de equipe e de uma concepo mais clara do que signifique aceitar o aluno surdo em uma sala de aula tambm interferem significativamente no trabalho dos intrpretes (LACERDA e POLLETI, 2004). J os pesquisadores que se ativeram ao estudo das atuaes do intrprete educacional no ensino superior indicam que seu trabalho est mais voltado s questes lingusticas e de mediao pedaggica. O professor torna-se parceiro neste processo, trazendo os contedos e mediando ao intrprete que, nesta trama, torna-se mediador do mediador, (MARTINS, 2004, p. 37). Fica tambm sob a responsabilidade do intrprete o oferecimento de subsdios que promovam a interao entre aluno e professor e supostas alteraes metodolgicas; sempre em estreita parceria com os professores. Albres (2006) indica que os intrpretes que atuam em curso superior sofrem com a falta de sinais na Libras para termos tcnicos ou especficos de uma rea do conhecimento. O intrprete faz escolhas no processo de interpretao e indica que uma vez que existem conceitos sem sinais referentes na Libras, o procedimento adotado

147

Libras em estudo: traduo/interpretao

pelos intrpretes o uso do alfabeto datilolgico ou a criao de novos sinais com motivao espao-visual, como um acordo entre intrprete e aluno surdo. Albres (2006) considera ainda que a proficincia na lngua de sinais e a formao na mesma rea de interpretao talvez proporcionassem ao intrprete melhores condies para generalizar o texto que est sendo interpretado e fazer uma opo por um sinal em detrimento de outro, ou mesmo criar estratgias para interpretao. H necessidade de se conhecer bem a temtica ser interpretada, ter fluncia na Libras e criatividade para fazer uso dos recursos espaciais da lngua no momento da construo de explicaes da rea (ALBRES, 2006, p. 11). Para Martins (2009), as condies de trabalho do intrprete de Libras e lngua portuguesa tem uma finalidade educacional. O intrprete deve mediar o processo ensino/aprendizagem e as condies de trabalho no podem ser consideradas apenas uma traduo ou interpretao desvinculada dos processos educacionais. No entanto, o intrprete uma pessoa essencial dentro do processo educativo aprendizagem o qual facilita a compreenso entre duas lnguas distintas. Para Guarinello, et al. (2008) o intrprete:

Deve promover a autonomia do aluno surdo, como tambm tem o papel de orientar e interpretar a comunicao entre colegas surdos e ouvintes e de utilizar a comunicao multimodal, ou seja, usar diversos canais de comunicao para garantir a compreenso de significados. Por ltimo, ele tambm deve promover a tutoria, orientando o surdo na organizao de suas atividades acadmicas (GUARINELLO, et al. 2008, s.p.).

Gurgel (2010) ao estudar sobre as condies de atuao de intrpretes no ensino superior afirma que:
Sobre a funo e a posio que um TILS deve assumir complexa, pois existem diferenas de atuao nos diferentes nveis de ensino, seja pela diferena de faixa etria, pela diferena de domnio de Libras e/ou pela complexidade dos contedos tratados. A especificidade de contedos que o TILS vai interpretar e a faixa etria com a qual ir trabalhar demandam um processo de formao especfica para este profissional. Contedos mais complexos vo exigir do TILS 148

Libras em estudo: traduo/interpretao

conhecimentos outros que ultrapassam o domnio apenas lingustico e que exige, de certa forma, um preparo e conhecimento sobre determinados assuntos e disciplinas (GURGEL, 2010, p. 66).

Harrison e Nakasato (2004) analisaram situaes de incluso de surdo de uma universidade de So Paulo, as questes foram respondidas pelas vivncias do aluno surdo. Constataram que no incio do curso universitrio a presena do intrprete por si s revela aos colegas ouvintes de sala, a diferena lingustica do aluno surdo, mas no houve uma discusso em classe a este respeito. Tratando-se das questes de sistematizao do trabalho do tradutor e intrprete, receber material, contedo, prova da disciplina previamente considera se fazer fundamental para a qualidade da interpretao. Os prprios alunos surdos percebem as diferenas na estruturao do espao educacional, da forma de ensino e de interveno pedaggica, das dinmicas propostas em sala de aula. Harrison e Nakasato (2004) colheram depoimento de surdos universitrios: (...) h diferenas marcantes entre a forma como o professor desenvolve a aula, expe os conceitos, explica a matria e a maneira de se obter estes dados em livros ou das apostilas dadas como referncia bibliogrfica (HARRISON e NAKASATO, 2005, p. 70). Estudos internacionais sobre intrprete educacional tambm tem se preocupado com a formao, habilidades profissionais e papis dos intrpretes educacionais. Compilamos a seguir alguns dados de pesquisas desenvolvidas nos Estados Unidos e Austrlia. Schick, Willians, e Bolster (1999) revelam que em uma pesquisa nos Estados Unidos 59 intrpretes educacionais foram avaliados usando o EIPA4 (Avaliao de Desempenho Educacional do Intrprete), constataram que os profissionais tinham diferentes origens e formao e em sua grande maioria no tiveram nenhum treinamento formal. Utilizavam diferentes tipos de lngua de sinais. Os resultados mostraram que nem todos os intrpretes educacionais estavam qualificados para fornecer a uma criana uma interpretao adequada do discurso de sala de aula.

Schick & Williams (1994) um processo desenhado para avaliar as habilidades de intrpretes educacionais em sala de aula. A EIPA mais apropriadamente chamada de processo, porque a classificao real ou avaliao apenas uma etapa de todo o procedimento. A EIPA no se limita a qualquer lngua de sinais, sistema, ou nvel de conhecimento e utiliza uma equipe de avaliao especialmente treinada.) 149

Libras em estudo: traduo/interpretao

Nos Estados Unidos da Amrica, a poltica educacional tambm indica que estudantes surdos sejam integrados em salas de aula regulares, mas servios de interpretao educacional devem ser garantidos, caso no o tenham o objetivo da incluso torna-se inatingvel. Os intrpretes precisam ser certificados. Schick, Willians, e Bolster (1999) indicam que o uso um instrumento vlido e eficaz para avaliao fundamental, mas ainda necessrio determinar qual o nvel de desempenho deve ser considerado como minimamente aceitvel. Nos estados que adotaram a EIPA, esta questo sempre foi cercada por muita discusso. Naturalmente, algumas pessoas acreditam que um nvel minimamente aceitvel deve ser o mais alto nvel de competncia, no caso do EIPA, um nvel avanado (5). No entanto, muitas preocupaes pragmticas tambm so relevantes para o estabelecimento de um nvel mnimo. Uma das principais preocupaes a disponibilidade de intrpretes que tm habilidades avanadas. Muitos profissionais envolvidos neste tipo de discusso acham que muitas exigncias resultam em poucos intrpretes educacionais qualificados e consequentemente inmeras tentativas de contornar esta situao (SCHICK, WILLIANS, e BOLSTER, 1999). Conforme o EIPA, o nvel avanado de intrprete, consiste do domnio e uso das seguintes habilidades:

Nvel 5: Avanado - Demonstrou-nos que uma ampla e fluente utilizao do vocabulrio de sinais, leva a uma ampla gama de estratgias para comunicao de palavras e novos conceitos. Erros de produo de sinal so mnimos e nunca interferem na compreenso do discurso. O discurso correto do ponto de vista gramatical, dos marcadores no manuais e finalidades deficientes. Complexas construes gramaticais normalmente no so um problema. A compreenso de mensagens com sinais sempre muito boa, comunicando todos os detalhes da mensagem original. Um indivduo, com este nvel de proficincia, capaz de forma clara comunicar a maioria das interaes dentro da sala de aula (SCHICK, WILLIANS, e BOLSTER, 1999, p. 154).

Tuner (2001) indica quais so os papis de intrpretes educacionais que trabalham com crianas surdas includas em escolas comuns, como: interpretar o que est sendo dito, informando a mensagem fielmente; colocar-se de maneira em que o
150

Libras em estudo: traduo/interpretao

aluno possa visualiz-lo simultaneamente com o professor; esclarecer as dvidas que surgirem na hora da interpretao com o professor ou palestrante para evitar uma interpretao errnea; interagir com o professor; estudar o contedo e os planos da aula; manter toda a informao relacionada interpretao estritamente confidencial dentro dos membros da equipe educacional; participar de oficinas e reunies profissionais, a fim de aumentar o conhecimento e habilidades; inteirar-se sobre as polticas e procedimentos da escola; relatar todos os interesses do aluno ao supervisor; servir como ligao e fornecer informaes ao aluno, ao professor e equipe de funcionrios com o propsito que o aluno se beneficie mais da interpretao. No espao universitrio Napier (2002), analisou as aes dos intrpretes de Lngua de Sinais Australiana ao interpretar uma palestra para universitrios. Constatou que alguns intrpretes mudaram o estilo de traduo, entre os mtodos livre e literal de interpretao, como uma estratgia lingustica para lidar com as influncias do ambiente sociolingustico do discurso. Particular ateno, neste estudo, foi dada formao dos intrpretes educacionais (e, portanto, sua familiaridade com o discurso acadmico), as caractersticas lingusticas e densidade lxica do texto, e suas influncias sobre a interpretao. Para Napier (2002), os resultados deste estudo no s so significativos na Austrlia, mas tambm podem beneficiar intrpretes e educadores internacionalmente. O papel do intrprete universitrio fazer as escolhas adequadas de interpretao levando em considerao as influncias sociolingusticas envolvidas, ser um profissional bicultural e bilngue5.

Fundamentao terica

O trabalho do intrprete exige essencialmente o trabalho com a linguagem. Sempre estar dizendo de um para outro. Para Bakhtin/Volochnov (1992), toda linguagem dialgica, ou seja, todo enunciado sempre um enunciado de algum para algum, e que a orientao dialgica um fenmeno prprio do discurso. Todavia, o
Para Napier (2002) ser bicultural e bilngue no caso do intrprete algo maior, deter as ferramentas para determinar o que significa algo para seu pblico-alvo e esta a melhor maneira para que uma mensagem seja interpretada de uma forma significativa, a fim de que faa sentido, de acordo com normas culturais e valores do pblico. Portanto, no s intrpretes precisam entender os contextos sociolingusticos e socioculturais de sua audincia, mas eles tambm precisam utilizar estilos de traduo adequados para garantir a facilidade de transmisso do significado de uma mensagem dentro de um quadro sociocultural (NAPIER, 2002, p. 284). 151
5

Libras em estudo: traduo/interpretao

intrprete est no meio desta trade (emissor, linguagem, receptor), e faz parte dela quando da comunicao de falantes que usam lnguas diferentes. O que falamos o discurso, o tema de nossas palavras, pois Bakhtin considera que este tipo de discurso, denominado por ele de discurso citado mais que contedo:

o discurso no discurso, a enunciao na enunciao, mas , ao mesmo tempo, um discurso sobre o discurso, uma enunciao sobre uma enunciao. (...) O discurso citado visto pelo falante como enunciao de uma outra pessoa, completamente independente na origem, dotada de uma construo completa, (...). a partir dessa existncia autnoma que o discurso de outrem passa para o contexto narrativo (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 1992, p. 144).

Com isso o autor mostra que o discurso de outrem passa para o contexto narrativo, conservando o seu contedo, sua integridade lingustica e autonomia, havendo uma unicidade temtica, aponta tambm o equvoco dos pesquisadores que se debruaram sobre as formas de transmisso do discurso de outrem: t-lo divorciado sistematicamente do contexto narrativo. O objeto verdadeiro da pesquisa deve ser justamente a interao dinmica dessas duas dimenses, o discurso a transmitir e aquele que serve para transmiti-lo. [...] Essa dinmica, por sua vez, reflete a dinmica da interrelao social dos indivduos na comunicao ideolgica verbal

(BAKHTIN/VOLOCHNOV, 1992, p. 148). Nessa perspectiva, a postura terica desses autores de fundamental importncia para os estudos enunciativos, uma vez que explicita a necessidade de se olhar para a dinmica da interao sob o prisma dessas duas dimenses. Assim, os discursos existentes presentes em diferentes pocas e grupos sociais, interagem entre si, em constantes trocas deixando de ser inditos, pois traz vestgios de outros discursos, ou seja, so discursos reorganizados dialogicamente dos discursos de outrem, repletos de entonaes, conotaes marcadas pelos recursos lingusticos, utilizados pelos falantes, como do discurso direto, ou de maneira diluda e menos marcada, como ocorre no discurso indireto sem sujeito aparente e discurso indireto livre, que a forma ltima de enfraquecimento das fronteiras do discurso citado, o qual tem uma tendncia inerente a transferir a enunciao citada do domnio da construo lingustica ao plano temtico, de contedo.
152

Libras em estudo: traduo/interpretao

O intrprete educacional, no espao de sala de aula, est embebido de seus pensamentos influenciados pelo contexto social da incluso, das dificuldades que enfrenta diariamente, do discurso do professor, do discurso dos surdos, da necessidade de respeito diferena lingustica. A partir dos pressupostos Bakhtinianos, interpretar no seria apenas o ato de passar de uma lngua para outra, mas de faz-lo em uma situao concreta envolvida ideologicamente. Segundo este autor:

A lngua existe no por si mesma, mas somente em conjuno com a estrutura individual de uma enunciao concreta. apenas atravs da enunciao que a lngua toma contato com a comunicao, imbui-se do seu poder vital e torna-se uma realidade. As condies da comunicao verbal, suas formas e seus mtodos de diferenciao so determinados pelas condies sociais e econmicas da poca. As condies mutveis da comunicao scio-verbal precisamente so determinantes para as mudanas de formas que observamos no que concerne transmisso do discurso de outrem (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 1992, p. 154).

Metodologia - o encontro com o outro

O presente trabalho se inscreve em uma perspectiva histrico-cultural de fazer cincia. Para Gatti (2003) no h mtodo sem teoria. Uma referncia terica e seus respectivos procedimentos de pesquisa so determinantes no modo de fazer cincia. Optamos por ouvir o que o outro (intrprete educacional) tem a dizer sobre seu fazer em sala de aula inclusiva. Compreendendo a pesquisa em cincias humanas a partir da perspectiva histrico cultural implica compreend-la na relao entre sujeitos e mediada pela linguagem (FREITAS, 2007). Desta forma, convidamos quatro intrpretes para uma entrevista, dois intrpretes que atuavam na Educao Bsica em escola pblica inclusiva do Ensino Fundamental e dois intrpretes que atuavam no Ensino Superior curso de graduao em instituio particular. Assim, como Gurgel (2010), por condies de tempo e logstica, a entrevista distncia foi a opo para viabilizao da construo dos dados. Em um primeiro contato telefnico, o convite para participao como colaborador (entrevistado) foi feita,

153

Libras em estudo: traduo/interpretao

em um segundo contato virtual (e-mail), foi detalhado aos entrevistados como seria realizada a pesquisa e, por meio de uma carta de apresentao enviada juntamente com o questionrio e o termo de consentimento livre e esclarecido, foi estipulado um prazo para o retorno das respostas. As entrevistas foram encaminhadas num perodo de quatro meses entre o primeiro e segundo semestre de 2011. Dentre os quatro convidados, obtivemos apenas duas respostas neste perodo. A entrevista representa um dos instrumentos bsicos para a coleta de dados, e se constitui como uma das principais tcnicas de trabalho em quase todos os tipos de pesquisa utilizados nas cincias sociais. Segundo Minayo (2000), na entrevista podem ser obtidos dados que se referem diretamente ao indivduo entrevistado, isto , suas atitudes, valores e opinies, dados estes que s podem ser conseguidos com a contribuio das pessoas envolvidas. A entrevista dialgica foi nosso instrumento de pesquisa. A pesquisa est fundamentada terica e metodologicamente na perspectiva histrico-cultural,

trabalhando principalmente com a teoria enunciativo-discursiva de Bakhtin.

Devo identificar-me com o outro e ver o mundo atravs de seu sistema de valores, tal como ele v; devo colocar-me em seu lugar, e depois, de volta ao meu lugar, e depois, de volta ao meu lugar, contemplar seu horizonte com tudo que se descobre do lugar que ocupo fora dele. Devo emoldur-lo, criar-lhe um ambiente que o acabe, mediante o excedente de minha viso, de seu saber, de meu desejo e de meu sentimento (BAKHTIN, 2010, p. 397).

Aps uma primeira leitura das respostas feita pelo pesquisador, as questes poderiam ser reenviadas para o entrevistado, agora com pedidos de esclarecimentos, para expanso de alguns sentidos pretendidos pelo colaborador. O carter dialgico desta entrevista est nas palavras, na rplica, construindo-se no s de um interrogar, mas muito mais de um ouvir, responder, concordar e tencionar (GEGE, 2009). Para esta entrevista, recorremos a elementos explicativos associados s perguntas pr-determinadas, porm abertas, buscando favorecer o aspecto dialgico no momento da entrevista, a qual d condies ao entrevistado de discorrer livremente sobre o tema que lhe proposto.

154

Libras em estudo: traduo/interpretao

Como pesquisadora, quis apreender o dizer dos intrpretes sobre suas prticas e refletir sobre o enunciado que surge das tramas cotidianas reveladas na histria de vida de sujeitos concretos. Considerando, ainda, que a diretriz de incluso do aluno surdo no ensino regular uma proposta assumida pelo Ministrio de Educao, os papis assumidos pelo intrprete de Libras para que a incluso acontea nos impulsiona a refletir sobre as aes na prtica escolar, no dia a dia. A entrevista foi direcionada por meio de um roteiro com doze questes. As questes foram elaboradas tendo em vista a reviso de literatura desenvolvida e o objetivo de capturar nestes discursos as prticas dos intrpretes educacionais.
Roteiro de entrevista 1- Quais as experincias que voc tem referente ao trabalho em conjunto do professor com o intrprete e a relao orientao (pedaggica) educacional com o intrprete no ensino fundamental? a) Intrprete com professor: b) Intrprete com coordenao pedaggica: 2- A - Os alunos surdos com que voc trabalha ou tenha trabalhado sabem ou sabiam usar os materiais didticos (selecionar os livros, cadernos, textos, etc.)? Voc precisa ou precisou ajudar o aluno com os materiais didticos de alguma forma? Como? 3- Voc tem disponveis sinais (lxico) para todos os conceitos das disciplinas para rea que interpreta? Caso no tenha, quais recursos utiliza? 4- Em sua opinio, como os alunos surdos aprendem contedos escolares abstratos quando a libras no tem sinais para tais conceitos? Que estratgias voc utiliza? Que estratgias os alunos surdos com quem voc trabalha ou tenha trabalhado utiliza ou utilizavam? 5- Quando o aluno quer fazer uma pergunta para o professor fora do contexto da aula, como voc, como intrprete reage? 6- Em momentos em que o aluno se reporta ao intrprete (voc) para sanar dvidas, como voc procede no dia a dia? 7- Quando na sala de aula, no processo de interpretao, voc desconhece uma palavra do portugus ou algum termo tcnico e se aluno tambm a desconhecer, como voc faz para explicar? 8- H algum momento em sala de aula que voc percebe/sente estar ensinando algo para o aluno, assim como um professor? Quando? Por qu? 9 - Os alunos surdos, neste nvel de escolaridade, confundem as funes do professor com a do intrprete? 10 - Como voc apresenta para o aluno quem est com a palavra (turno de fala)? 11 - No incio da aula quando o professor chama a ateno dos alunos, como voc procede? 12 - O que ser intrprete educacional, para voc?

155

Libras em estudo: traduo/interpretao

2- B Os alunos surdos com que voc trabalha ou tenha trabalhado sabem ou sabiam usar os materiais didticos (consultar bibliografia, pesquisar na biblioteca, pesquisar na internet, etc.)? Voc precisa ou precisou ajudar o aluno com os materiais didticos de alguma forma? Como?

Dentre o roteiro de 12 questes, apenas a questo 2 foi parcialmente modificada a depender do nvel de ensino de atuao do intrprete. Sendo a questo 2A destinada ao intrprete do Ensino Fundamental e 2B ao intrprete do Ensino Superior. Buscando responder algumas dessas questes, o objetivo do trabalho a partir da proposta atual de incluso do aluno surdo no ensino regular, considerando a trama da vida de intrpretes que atuam na rea educacional, analisar as aes que adotam para desenvolver seu trabalho. A opo pela tcnica de entrevistas considerou o conceito de prtica discursiva de Bakhtin (1997) e as anlises obtidas acerca da atuao dos intrpretes educacionais mostraram vrios aspectos relevantes. A partir da leitura destas respostas construmos as seguintes categorias de anlises:

a) O papel do intrprete educacional para alm da interpretao; b) Modelo lingustico e colaborao no processo de ampliao do lxico da Libras; c) Questes de interpretao o dizer do outro com minhas palavras.

Afinal: O que os intrpretes educacionais tm a dizer?

Em comum, os intrpretes entrevistados residem no estado de So Paulo e tm formao superior, no especificamente uma formao pedaggica. A intrprete entrevistada que atua no Ensino Fundamental I iniciou seu trabalho como intrprete educacional em 2004 e o intrprete que atua no ensino superior no ano de 2005. Desta forma, os dois intrpretes tm mais de seis anos de experincia com a prtica de intrprete educacional. A partir da entrevista concedida, selecionamos alguns excertos de falas para esboar a reflexo que desenvolvemos sobre a prtica de interpretao educacional. Dividimos a anlise dos discursos em trs categorias, apresentadas a seguir.

156

Libras em estudo: traduo/interpretao

a) O papel do intrprete educacional para alm da interpretao

Quando questionados sobre a relao com os outros profissionais (coordenao e professor) e da relao com o aluno quando da falta de conhecimento para uso dos materiais didticos e do processo de aprendizagem pelos alunos surdos, os dois intrpretes revelaram que:

Os alunos no sabiam utilizar os materiais, nem mesmo eram alfabetizados. Com isso, havia momentos sim em que o professor estava explicando contedo e eu ainda estava mostrando como procurar a pgina, selecionar determinado contedo, mostrar como visualizava determinada coisa. Essas atitudes, os alunos ouvintes j dominavam, ento o professor nem percebia que para os alunos surdos no era sabido e necessitava de mais ateno. (Sabrina6, Intrprete no Ensino Fundamental I - resposta a questo 2)

Quando iniciamos com o trabalho de interpretao em sala, havia ento a necessidade de planejamentos com o intrprete. Esta necessidade no era to clara aos coordenadores, tendo ento que reorganizarmos os horrios para que pudssemos ter um tempo entre professores e ILS, e at mesmo a presena do ILS nas reunies. (Sabrina, Intrprete no Ensino Fundamental - resposta a questo 1)

Buscava sempre que possvel vdeos, fazia cartazes, imagem nos livros, desenhava em lousa, levava maquetes, elaborava juntamente com os alunos maquetes e experincias mais concretas e visuais. Eu usava muito o desenho na lousa, tinha uma abertura por parte dos professores em me cederem parte da lousa para utilizar estas estratgias. Partindo destas vivncias e experincias mais concretas eles nomeavam em Libras e construamos os conceitos. (Sabrina, Intrprete no Ensino Fundamental resposta a questo 4)

Sabrina revela que nem tudo que diz apenas a interpretao da fala do outro, ela assume um papel de educadora, orienta o aluno surdo, constri estratgias

A identidade dos entrevistados foi mantida em sigilo, deste modo, os nomes utilizados nos depoimentos deste artigo so fictcios. 157

Libras em estudo: traduo/interpretao

especficas para estes alunos, negocia com o professor no planejamento e em sala de aula espaos e formas de ensinar aos alunos surdos.

Apenas uma aluna surda que acompanhei j conhecia. Muitos dos outros tomei a liberdade de esclarecer, assim eu no fico como facilitador do aprendizado, mas sim como apoio a comunicao. Muitos alunos se espantam ao descobrir que o professor segue um livro e eles podem ter acesso a todo o contedo do semestre de antemo. Isso facilita muito meu trabalho. Apresento a eles tambm o dicionrio online de libras, onde podem pesquisar algumas palavras e sinnimos depois encontrar o sinal em libras. Falo sobre a diferena da lngua portuguesa e libras quando no h uma perfeita traduo que equipara um sinal a uma palavra com exemplos clssicos. Esta atitude os d maior autonomia, e meu trabalho fica de esclarecer algumas expresses idiomticas ou conceitos implcitos em algumas palavras ou conceitos mais conotativos. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior resposta a questo 2)

Neste momento (conversa com professor) aproveito para esclarecer meu trabalho e pedir ajuda sobre alguns conceitos, sobre matrias que podem ser utilizados como, por exemplo, vdeos com legenda. Alguns professores me enviam o material, certificam se eu pude assimilar o assunto, me perguntam se determinada atitude facilitaria meu trabalho. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior resposta a questo 1)

Anderson tambm revela uma posio de educador, apesar de se render a este papel mais timidamente, usa em sua expresso tomei a liberdade de esclarecer, parece que socialmente este no seu lugar, no lhe dado este papel e ele o toma por sentir necessidade para a qualidade de seu trabalho, esclarece aos alunos questes sobre a universidade, sobre as relaes neste espao e expande as informaes para os alunos surdos. Na relao com o professor regente de turma tambm desenvolve um papel orientador e recebe orientao, revelando que nesta relao professor-intrprete necessrio um trabalho colaborativo. Constatamos com o depoimento dos intrpretes educacionais, que em relao s questes dialgicas e de linguagem, pem a linguagem em funcionamento no s em processo interpretativo, mas tambm em produo de seus prprios discursos destinados ora aos alunos, ora aos professores.
158

Libras em estudo: traduo/interpretao

Toda a interao entre intrprete, professor e alunos surdos vai alm da passagem de uma lngua para outra. Ento, o intrprete tambm atua entre seu prprio discurso e no apenas entre as lnguas. O modo como se expressa em Libras e em portugus no processo de negociao de significados fundamental para os processos de construo de sentidos e construo ideolgica pelos surdos e pelos ouvintes. Com isso, no se trata apenas de mediar de uma lngua para outra, e sim de atribuir sentidos e respeitar os significados do discurso que anunciam um dialogar de grupos diferentes. Desse modo, para Bakhtin/Volochnov (1992),

A lngua no o reflexo das hesitaes subjetivo-psicolgicas, mas das relaes sociais estveis dos falantes. Conforme a lngua, conforme a poca ou os grupos sociais, conforme o contexto apresente tal ou qual objetivo especfico, v-se dominar ora uma forma ora outra, ora uma variante ora outra. O que isso atesta a relativa fora ou fraqueza daquelas tendncias na interorientao social de uma comunidade de falantes, das quais as prprias formas lingusticas so cristalizaes estabilizadas e antigas (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 1992, p. 147).

Notamos, com os depoimentos, que o intrprete educacional no Ensino Fundamental trabalha tambm como um educador, ensinando comportamentos prprios da cultura escolar, por vezes ensinando contedos acadmicos ao enunciar discursos prprios direcionados criana surda com o intuito de que ela se aproprie do conhecimento sistematizado transmitido pela escola. J o intrprete no Ensino Superior, apesar de desenvolver algumas orientaes da dinmica da Universidade est mais preocupado com as questes lingusticas. Este dado concorda com os achados de Kelman (2005) e Albres (2006). As aes dos intrpretes esto pautadas na condio concreta das relaes de trabalho e na condio lingustica dos alunos surdos. Pesquisas revelam que as crianas surdas tm chegado escola com atraso no desenvolvimento de linguagem, visto que seus pais em sua maioria so ouvintes (PEREIRA, 2005). A comunidade surda tem lutado para que as crianas surdas, principalmente no Ensino Fundamental, tenham uma educao em escolas bilngues ou em classe bilngue (BRASIL, 2005), mas a proposta de incluso educacional tem antecipado o processo de

159

Libras em estudo: traduo/interpretao

incluso. Este fato tem influenciado diretamente no trabalho do intrprete e estando a frente de uma criana, ainda em processo de construo de conceitos. Todavia, com a presena do intrprete educacional abre-se a possibilidade de uma educao bilngue com a circulao de duas lnguas no meio acadmico: Libras e Portugus, com o surdo sendo valorizado em sua lngua, atravs do intrprete que propicia seu acesso aos conhecimentos acadmicos (LACERDA, 2003). O aluno surdo pode receber a formao escolar em lngua de sinais, por meio de uma pessoa com competncia nesta lngua. Ao mesmo tempo, o professor ouvinte pode ministrar suas aulas sem preocupar-se em como passar a informao em sinais, atuando em sua lngua de domnio (LACERDA E POLETTI, 2004).

b) Modelo lingustico e colaborao no processo de ampliao do lxico da Libras

Diante desta lgica de incluso, o intrprete educacional deve transmitir os discursos escolares para a criana surda e sua expresso para os ouvintes. Questionamos aos intrpretes sobre a condio de trabalho de interpretao entre lnguas quando no h disponvel no repertrio de uma das lnguas lxico especfico para tais conceitos ensinados na escola. Expem que:

Como fazamos reunies semanais, eu pegava todo o contedo e buscava estudar sobre o lxico e como realizar estratgias antecipadamente. Tambm tinha contato dirio com uma instrutora surda ao qual estudava juntamente com ela sobre estes contedos e lxicos e todo momento tendo contato para tirar dvidas. Tambm levava sempre o dicionrio para sala de aula, caso necessitasse de algo mais especfico. Buscava ter antes preparado o que seria feito para no ter tantas dificuldades. Buscava ter contato com outros surdos e comunidade surda e os alunos surdos para relacionar. Buscava dicionrios, livros, internet, frequentava comunidade surda e demais locais para obter informaes e apreender novos sinais. (Sabrina, Intrprete no Ensino fundamental I resposta a questo3)

H muitos contedos em que os alunos desconheciam, e at mesmo no tnhamos os sinais. O que eu sempre percebi que eles buscavam algo relacionado prtica, tentavam mostrar por desenhos ou pelo corpo ou algo que tivessem por perto para relacionar e entender o que estava sendo dito.

160

Libras em estudo: traduo/interpretao

Partindo deste conhecimento, em saber que eles necessitam de questes visuais, na falta de sinais buscava elaborar estratgias que atendiam estas necessidades visuais. (Sabrina, Intrprete no Ensino fundamental I resposta a questo 4)

Sabrina, a intrprete do Ensino Fundamental I discute a necessidade da pesquisa pelo intrprete de Libras, a busca pela compreenso dos conceitos, pelos sinais em libras e pelas estratgias de como explicar tais conceitos. Dentre as estratgias indica a associao do conceito com algo da prtica, algo j conhecido pelo aluno, busca por recursos visuais.
Tenho vrios sinais combinados. Alguns vamos construindo juntos. Atualmente dentro de uma equipe de interpretes desenvolvemos um glossrio de termos onde coletamos termos que os surdos usam e j conhecem, com termos j registrados no dicionrio do Capovilla ou fazemos associaes de significado com outros sinais, como por exemplo: Matria-prima, antes fazamos MATERIAL PRIMEIRO, depois com um grupo pesquisamos melhor o significado da palavra e seu contexto e mudamos para MATERIAL PRINCIPAL, pois junto a um professor da disciplina, achamos que este significado atende melhor. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior resposta a questo 3)

Nestas situaes uso como estratgia algumas analogias de contedos que acredito que ele conhea, como, por exemplo, para explicar que h uma membrana fina que reveste a clula, digo que h uma membrana fina que separa a gema do ovo e que quando rompida, vaza, digo que muito parecida com a membrana celular de to fina. Esta uma estratgia muito utilizada por eles, quando tentam me explicar algo. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior resposta a questo 4)

Por outro lado, Anderson, intrprete do Ensino Superior tambm revela a necessidade da pesquisa pelo intrprete de Libras, desde a compreenso do conceito, da busca pelo sinal da Libras e caso no o tenha pela construo de novos sinais que representem os conceitos das aulas, como no caso de MATERIAL PRINCIPAL para traduzir matria prima. Revela ainda que antes da escolha de um sinal, h todo um processo de explicao e analogia com algo conhecido pelo aluno surdo.

161

Libras em estudo: traduo/interpretao

Tanto Sabrina quanto Anderson dizem que desenvolveram as estratgias de comparao, analogia a partir da vivncia com os surdos, das prprias estratgias usadas pelos surdos ao querer dizer algo, como: Eu sempre percebi que eles buscavam algo relacionado prtica (Sabrina) e Esta uma estratgia muito utilizada por eles, quando tentam me explicar algo (Anderson). Consideramos ser importante refletir sobre o intrprete educacional como participante ativo no uso da lngua de sinais, como sujeito bilngue colaborador no processo de ampliao da Libras no campo lexical acadmico. O intrprete e o aluno surdo encontram-se num processo interativo em contexto de ensino-aprendizagem. O sistema lingustico (Libras) se encontra em constante construo havendo a busca do lxico em diferentes reas pelo intrprete do Ensino Fundamental, j o intrprete do Ensino Superior participa mais ativamente da ampliao do lxico da lngua, ou seja, da construo coletiva, combinando com os alunos sinais para os contedos do curso. Para Bakhtin/Volochnov [...] a palavra vai palavra. no quadro do discurso interno que se efetua a apreenso da enunciao de outrem, sua compreenso e sua apreciao, isto , a orientao do falante (BAKHTIN/VOLOCHNOV, 1992, p. 147/148). na conscincia individual do intrprete, do seu discurso interior, que produzir sentido e conhecimento e pode assim funcionar como mediador para a aprendizagem do aluno surdo. justamente a lngua de sinais que proporciona ao aluno surdo condies adequadas de insero social.

c) Questes de interpretao o dizer do outro com minhas palavras

No processo de interpretao da enunciao de outrem o discurso passa pelo eu intrprete, quando da interpretao simultnea e libras para portugus nos interessou conhecer os modos de fazer destes intrpretes. Os intrpretes foram questionados sobre o processo de interpretao das perguntas dos alunos surdos em libras para o portugus, do surdo para o professor ouvinte, ou seja, fazendo a voz do aluno surdo, mesmo que a pergunta no coubesse no momento, os intrpretes mostraram que:

Antes de iniciar as aulas, fazemos as apresentaes de todos da sala a nomeao e sinais, para que todos se conheam. Quando estamos numa explicao fao o sinal 162

Libras em estudo: traduo/interpretao

da pessoa que est falando, quando necessrio mostro onde est. Tambm fao localizao do espao e representao de outra pessoa na fala, por exemplo: Se o caso de participao do aluno em respostas, peo que levantem a mo para mostrar que querem a palavra ou quando o professor no v chamo a ateno do professor para a fala do aluno. Normalmente nos organizamos em circulo ou em U para que todos possam ser vistos. (Sabrina, Intrprete no Ensino Fundamental I resposta a questo 10)

[...] digo ao professor a duvida antecedido da expresso: Sei que pode parecer fora do assunto, mas tenho duvidas com respeito a... esta uma forma muito utilizada por ouvintes quando gostaria de mudar de assunto, ou questionar coisas das quais ainda no foram comentadas ou a muito j foram ditas, assim a pergunta no parece inconveniente, mas sim um questionamento que poderia vir de qualquer aluno. Algumas vezes ele apenas quer compartilhar comigo e no quer que eu diga ao professor, outras ele apenas quer que eu confirme, com estas no consegui boas estratgias. (Anderson, Intrprete no Ensino Superior resposta a questo 10)

A intrprete no Ensino Fundamental revela estratgias de interpretao mais concretas, mais direcionadas para o aluno surdo ainda criana para que ele compreenda o papel do intrprete e de quem a mensagem original, j o intrprete no Ensino Superior, na situao relatada, fez uso de uma modalizao ao iniciar a fala do aluno surdo (processo de interpretao de Libras para portugus), acrescentou algo para adequar-se ao contexto acadmico. Estas so estratgias que a partir das concepes de Bakhtin/Volochnov (1992) revelam particularmente as formas de cada intrprete elaborar a mensagem na lngua alvo:

[...] aventuramo-nos mesmo a dizer que, nas formas pelas quais a


lngua registra as impresses do discurso de outrem e da personalidade do locutor, os tipos de comunicao scio-ideolgica em

transformao no curso da histria manifestam-se com um relevo especial (BAKHTIN/ VOLOCHNOV, 1992, p. 154).

Quando o intrprete est fazendo a voz do surdo, ele o locutor, as palavras so dele, as escolhas de como dizer, ou seja, de que forma dizer so dele, mesmo levando

163

Libras em estudo: traduo/interpretao

em considerao de quem para quem, como e quando no possvel eximir-se do comprometimento pessoal e ideolgico. Interessante o intrprete que atua no Ensino Superior revelar Algumas vezes ele apenas quer compartilhar comigo e no quer que eu diga ao professor, outras ele apenas quer que eu confirme, com estas no consegui boas estratgias (Anderson). Quais as concepes que o levam a entender que no consegue boas estratgias ao ter que ficar em silncio e no interpretar. O no dizer o discurso do outro tambm uma estratgia, principalmente quando expresso por ele seu desejo de no ser interpretado.

Consideraes finais

Tnhamos como objetivo a investigao da natureza do trabalho dos intrpretes educacionais, como caminho seguido procuramos os indcios que revelassem tais aes no discurso dos prprios intrpretes que atuam na educao. Constatamos que a presena de um intrprete educacional assegura que questes lingusticas e metodolgicas sejam levadas em conta quando referidos os processos prprios de acesso ao conhecimento do aluno surdo, garantindo, que de certa forma sejam considerados. O intrprete educacional uma pessoa essencial dentro do processo educativo, facilita a compreenso entre pessoas que usam duas lnguas distintas. A preocupao do intrprete educacional no , de modo algum, apenas com o sinal ou com a estrutura da lngua fonte para a lngua alvo. A atuao deste profissional, na rea educacional, requer formao especfica, experincias com a prtica pedaggica, o domnio das lnguas envolvidas na interpretao, ou seja, uma boa base em fundamentos da lingustica e educao. Esta atuao envolve tambm questes culturais e sociais que esto em funcionamento e os diferentes usos da linguagem nas interaes humanas. Uma srie de fatores influencia a sua forma de trabalhar. Dentre eles, a lgica da poltica de incluso. A condio em que as crianas surdas chegam escola ou os surdos adultos no prprio Ensino Superior o fazem tomar aes para dar condies bsicas de participao do surdo neste ambiente educacional em que est inserido. Queremos dizer com isso, que o intrprete desenvolve tais funes no por serem suas de fatos, as condies materiais que o levam a determinadas aes. No estamos

164

Libras em estudo: traduo/interpretao

naturalizando o papel do intrprete educacional, mas refletindo como as condies sociais o fazem assumir vrios papis para alm da interpretao. Enfim, constatamos que em diversos momentos, principalmente no ensino fundamental, o intrprete se v com a funo de educador, promovendo atividades que auxiliem o aprendizado do aluno surdo, em outros momentos passa posio de mediador entre as pessoas que usam a lngua de sinais e a lngua portuguesa. Pela condio lingustica das crianas surdas, principalmente na atuao no ensino fundamental, o papel de educador se aplica, j que atendem crianas que esto tendo contato com uma srie de contedos novos e tambm por muitas vezes com a prpria lngua de sinais. No ensino superior, o intrprete trabalha com o aluno surdo que tem certa fluncia na lngua de sinais, permitindo que o mesmo possa focar-se mais s questes lingusticas, evidencia que quando da ausncia de termos (lxico) em lngua de sinais participa da negociao para ampliao do lxico, desenvolve tambm formas prprias de trabalhar entre as lnguas e pessoas envolvidas. Tanto no ensino fundamental como no ensino superior, o intrprete educacional busca caminhos para conduzir o aluno surdo ao conhecimento, incluso social, pois esses alunos so futuros profissionais que se formaro a partir do conhecimento que transmitido pelo intrprete.

Referncias ALBRES, N. de A. Interpretao da/para Libras no Ensino Superior: apontando desafios da incluso. V Simpsio Multidisciplinar - UNIFAI. So Paulo. 23 a 27 de outubro de 2006. BAKHTIN, M. (V.N. Volochnov). Marxismo e filosofia da linguagem. 6 edio. So Paulo: Hucitec, 1992 [1929]. BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. 5 edio. So Paulo: Martins Fontes, 2010 [1940]. BRASIL. Decreto N 5.626. Regulamenta a Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais. ______. Declarao de Salamanca e linhas de ao sobre necessidades educativas especiais. Braslia: CORDE, 1994. ______. Poltica nacional de educao especial na perspectiva da educao inclusiva. Janeiro de 2008. Disponvel em <http://portaldoprofessor.mec.gov.br/storage/materiais/0000011730.pdf>.
165

Libras em estudo: traduo/interpretao

FERNANDES, E. A funo do intrprete na escolarizao do surdo. In: Surdez e escolaridade, Desafios e Reflexes. Anais do II Congresso Internacional do INES, 1719 de setembro de 2003. FERREIRA, G. E. O perfil pedaggico do intrprete de lngua de sinais no contexto educacional. Dissertao de Mestrado. UNIPAC, Bom Despacho/MG, 2002. FREITAS, M. T de A. A perspectiva scio-histrica: uma viso humana da construo do conhecimento. In: FREITAS, M. T de A (et, al.) Cincias humanas e pesquisa: leituras de Mikhail Bakhtin. So Paulo: Editora Cortez, 2007. GATTI, B. Algumas consideraes sobre procedimentos metodolgicos nas pesquisas educacionais. In: Educao em foco, n. 6, Juiz de Fora, 2003. GUARINELLO, A. C.; SANTANA A. P.; FIGUEIRO L. C.; MASSI G. O intrprete universitrio da Lngua Brasileira de sinais na cidade de Curitiba- Revista Brasileira de Educao Especial. Vol. 14 n 1 Marlia janeiro/abril 2008. GRUPO DE ESTUDOS DE GNEROS DO DISCURSO (GEGE). Palavras e contrapalavras: glossariando conceitos, categorias e noes de Bakhtin. So Carlos: Pedro e Joo Editores, 2009. GURGEL, T. M. A. Prticas e formao de tradutores intrpretes de lngua brasileira de sinais no ensino superior. Tese. (Doutorado em Educao). Universidade Metodista de Piracicaba. Piracicaba-SP, 2010. HARRISON, M. P. Educao universitria: reflexes sobre uma incluso possvel. In: Ana Claudia B. Lodi, Kathryn Marie P. Harrison, Sandra Regina L. de Campos (orgs.). Leitura e escrita no contexto da diversidade. Porto Alegre: Mediao, 2004. KELMAN, C. A. Interaes de alunos surdos com professores e colegas em espao escolar inclusivo. Braslia: Universidade de Braslia Instituto de Psicologia. 2005. KELMAN, C. A. Os diferentes papis do professor intrprete. Espao: Informativo Tcnico-Cientfico, Rio de Janeiro, v. 24, p. 25-30, 2005. Disponvel em: <http://www.ines.gov.br/paginas/Revista/ESPACO%2024.pdf>. LACERDA, C. B. F. O Intrprete de Lngua de Sinais no contexto de uma sala de aula de alunos ouvintes. In: LACERDA, Cristina Broglia Feitosa e GOES, Maria Ceclia de. Surdez: processos educativos e subjetividade. So Paulo: editora Lovise, 2000. p.51-84 ________. O Intrprete Educacional de Lngua de Sinais no Ensino Fundamental: refletindo sobre limites e possibilidades. In: LODI, Ana Claudia. (et. al.) Letramento e minorias. Porto Alegre: Mediao, 2002. p 120-128. ________. A escola inclusiva para surdos: refletindo sobre o intrprete de lngua de sinais em sala de aula. Roma: relatrio cientfico de ps-doutorado apresentado FAPESP. 2003. LACERDA, C. B. F. ; POLETTI, J. E . O intrprete de lngua brasileira de sinais no
166

Libras em estudo: traduo/interpretao

contexto da escola inclusiva. In: Anais do X Congresso Brasileiro de Fonoaudiologia. Belo Horizonte, 2002. LACERDA, C. B. F.; POLETTI, J. E. A escola inclusiva para surdos: a situao singular do intrprete de lngua de sinais.. In: 27 reunio Anual da Associao Nacional de Pesquisa em Educao, 2004, Caxambu. Anais da 27 reunio Anual da Associao Nacional de Pesquisa em Educao, 2004. Disponvel em: <http://www.anped.org.br/reunioes/27/gt15/t151.pdf> LACERDA, C. B. F. A incluso escolar de alunos surdos: o que dizem alunos, professores e intrpretes sobre essa experincia. Cad. CEDES, May/Aug. 2006, vol.26, no.69, p.163-184. ISSN 0101-3262. LEITE, E. M. C. A atuao do intrprete de libras no contexto da sala de aula inclusiva In: Seminrio Educao de Surdos: Mltiplas Faces do cotidiano Escolar, 22 a 24 de setembro de 2004. (organizao) INES, Diviso de Estudos e Pesquisas. Rio de Janeiro, 2004. LEITE, E. M. C. Os intrpretes de LIBRAS na sala de aula inclusiva. Mestrado do curso interdisciplinar de Lingustica aplicada. Faculdade de Letras UFRJ, 2004. MARTINS, V. de O. Intrprete ou professor: o papel do intrprete de lngua de sinais na educao inclusiva de alunos surdos. Trabalho de Concluso de Curso de Pedagogia em Educao Especial - Faculdade de Educao da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas. Campinas-SP, 2004. MARTINS, D. A. Trajetria de formao e condies de trabalho do intrprete de libras em instituies de educao superior. Dissertao de mestrado em Educao. Campinas: PUC Campinas, 2009. Disponvel em: <http://xa.yimg.com/kq/groups/1665875/2048201874/name/Dileia%2520Aparecida%2 520Martins.pdf> MINAYO, M. C. Pesquisa social. Teoria do mtodo e criatividade, 16 edio. Petrpolis: Editora Vozes, 2000. NAPIER, J. University Interpreting: Linguistic Issues for Consideration. In: Journal of Deaf Studies and Deaf Education. 7:4 Fall, 2002. PEREIRA, M. C. da C. Aquisio da lngua(gem) por crianas surdas, filhas de pais ouvintes. In: FERNANDES, E. (org.). Surdez e bilinguismo. Porto Alegre: Mediao, 2005. QUADROS, R. M. O tradutor e intrprete de lngua brasileira de sinais e lngua portuguesa / Secretaria de Educao Especial; Programa Nacional de Apoio Educao de Surdos Braslia: MEC; SEESP, 2003. QUADROS, R. M. Polticas lingusticas e educao de surdos em Santa Catarina: espao de negociaes. Cadernos CEDES, Campinas, v. 26, n. 69, p. 141-162, 2006

167

Libras em estudo: traduo/interpretao

ROSA, A. da S. Entre a visibilidade da traduo de sinais e a invisibilidade da tarefa do intrprete. Campinas-SP: Editora Arara Azul, 2005. ROSA, A. da S. Tradutor ou Professor? Reflexo preliminar sobre o papel do intrprete de lngua de sinais na incluso do aluno surdo. Revista Ponto de vista. Florianpolis , n. 8, p.55 -74 , 2006. SCHICK, B.; WILLIANS, K. BOLSTER, L. Skill lives of educational interpreters Working in Public Schools. In: Journal of Deaf Studies and Deaf Education. 4:2 Spring, 1999. SCHICK, B.; WILLIANS, K. The educational interpreter performance assessment. In: New direction in deaf education - ODYSSEY. Interpreting: Reaching out to teach deaf children. Vol. 2 issue 2. winter/spring 2001.p. 12-14. Disponvel em: <http://www.gallaudet.edu/documents/clerc/odyssey-2001-v2i2-full.pdf> SEAL, B. C. Best Practices in Educational Interpreting, second edition. New York: Pearson Educational, 2004. TUNER, E. Roles in Educational Interpreting. In: New direction in deaf education ODYSSEY. Interpreting: Reaching out to teach deaf children. Vol. 2 issue 2. winter/spring 2001. p. 40 41. Disponvel em: <http://www.gallaudet.edu/documents/clerc/odyssey-2001-v2i2-full.pdf> TUXI, P. A atuao do intrprete educacional no ensino fundamental. Dissertao (Mestrado em Educao) Universidade de Braslia, Braslia, 2009. Disponvel em: <http://repositorio.bce.unb.br/bitstream/10482/4397/1/2009_PatriciaTuxi.pdf>

168

Libras em estudo: traduo/interpretao

OS GNEROS DISCURSIVOS EM LIVRO DIDTICO PARA SURDOS: ANLISE DOS PROCEDIMENTOS TRADUTRIOS APLICADOS DE PORTUGUS PARA LIBRAS1

Renata Sousa Santos 2 Resumo A rea de traduo de ou para lngua brasileira de sinais bem recente. Com o advento da educao bilngue para surdos houve a necessidade de produo de livro didtico bilngue, traduzido de portugus para Libras (Lngua Brasileira de Sinais). Tomamos como objetivo analisar quais estratgias e procedimentos tradutrios os Tradutores Intrpretes de Libras (TILS) utilizaram para produzir suas tradues, verificar se as estratgias e procedimentos utilizados convergem para o que tem sido chamado de procedimentos tcnicos da traduo por Barbosa (2004) e se h alguma relao com o gnero discursivo em questo. Trabalhamos na perspectiva histrico-cultural, de que fazer pesquisa qualitativa consiste no apenas em descrever a realidade, mas tambm em explic-la desempenhando um movimento de transformao nessa mesma realidade. Tomamos como objeto de anlise os livros da coleo Pitangu traduzidos para a Libras pela da Editora Arara Azul. Delimitando quatro textos para anlise, dois pertencentes ao gnero discursivo de texto explicativo e dois do gnero discursivo de orientao (enunciado de exerccio/atividade). Utilizamos o procedimento metodolgico de anlise constrastiva das duas lnguas e o levantamento dos procedimentos tcnicos da traduo adotados pela equipe de tradutores. Verificamos ser mais recorrente a traduo literal na traduo de textos de gnero explicativos como em enunciados de exerccios, porm observamos tambm o uso de outras tcnicas de traduo. O presente trabalho mostrou que o procedimento de traduo literal bastante recorrente, independente do gnero discursivo. Palavras-chave: traduo de Libras para portugus, procedimentos tcnicos da traduo, livro didtico bilngue, educao bilngue para surdos. Educao bilngue de surdos e a produo de material traduzido de portugus para Libras

O Ministrio da Educao tem desenvolvido uma poltica de educao em que a instruo de alunos com deficincia ou com qualquer necessidade educacional especial no ocorra de forma separada do ensino regular (BRASIL, 2008). Todavia, para que isto
1

Trabalho orientado pela Professora Mestre Neiva de Aquino Albres. Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG. 169

Libras em estudo: traduo/interpretao

ocorra, necessrio introduzir conhecimentos que possam fundamentar professores na reorientao das suas prticas pedaggicas, bem como formar novos profissionais como os TILS para mediao pedaggica e para a produo/traduo de materiais didticos e pedaggicos. Recentemente, materiais didticos como livros de literatura infantil e livros didticos tm sido traduzidos para Libras por editoras e instituies especializadas, como a Deaf Library, a Editora Arara Azul, a FENEIS Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos e o INES Instituto Nacional de Educao de Surdos. Ramos (2004) conta que a reflexo sobre a necessidade de produo de livro didtico em Libras teve incio em 1991 em um curso de Ps-graduao em Lingustica Aplicada s Cincias Sociais como trabalho de concluso de curso que deu origem ao programa Vejo Vozes (TV educativa do Rio de Janeiro) traduzido em Libras e com Portugus oral em oculto. Participaram do projeto alguns atores surdos, entre eles Marlene Pereira do Prado e Nlson Pimenta na traduo em Libras da histria infantil Os trs porquinhos. Posteriormente a este trabalho, em meados de 1995, no Laboratrio de Linguagem e Surdez da Faculdade de Letras da UFRJ, fruto da tese de doutorado de Cllia Regina Ramos em 2000, foi elaborada a anlise da traduo do texto Alice no Pas das Maravilhas desenvolvido pela tradutora surda Marlene Pereira do Prado. A Editora Arara Azul encabeou projetos como Coleo Clssicos da Literatura em LIBRAS/Portugus em CD-ROM com o apoio da IBM (International Business Machines) e de outras parcerias, como tambm o projeto Arara de brinquedo em 2004, trata-se de atividades educativas em Libras. Estes so recursos que viabilizaram o processo de ensino-aprendizagem e a incluso digital de alunos e professores (SILVA, RAMOS, BORTOLI, 2004). O Ministrio da Educao, por meio de licitao pblica, lanou edital para aquisio do servio de traduo de livro didtico da Coleo Pitangu a fim de oferecer a alunos surdos livro acessvel em Libras tambm denominado de livro didtico digital. O trabalho resultou em uma coleo voltada para alunos surdos de primeira a quarta srie do ensino fundamental das disciplinas de portugus, matemtica, histria, geografia e cincias. A editora Arara Azul foi responsvel pela a traduo do referido material.

170

Libras em estudo: traduo/interpretao

Em abril de 2007, pensou-se na criao de um livro didtico digital bilngue junto SEESP (Secretaria de Educao Especial)/MEC (Ministrio da Educao e Cultura), contemplando os quatros anos do ensino fundamental, nas disciplinas bsicas. A elaborao do projeto teve incio em junho de 2007 e o trmino em janeiro de 2009, envolvendo 24 profissionais (intrpretes ouvintes e surdos, pesquisadores, entre outros) com o apoio de duas empresas prestadoras de servios (Atelier Design e Sony), somando um total de 20 volumes da Coleo Pitangu. O projeto envolveu estudos e pesquisas por meio de ambiente virtual3, a respeito das formas de traduo (RAMOS, 2004). Ocorre aqui a necessidade de um olhar peculiar sobre o texto de traduo do portugus para Libras, visto que esta ltima se difere das demais lnguas, por se tratar de uma lngua de modalidade visual-gestual, e que tambm possui regras que lhe so prprias. Olhar o produto final de uma traduo analisando os processos usados pelos profissionais tradutores. Faria (2005) considera que:

Os tradutores iniciantes, por falta de prtica em traduo, tendem a produzir tradues mais literais, que aproximam o texto-alvo da sintaxe e da terminologia da lngua-fonte, ao invs de adaptar o texto aos padres pragmticos e culturais da lngua-alvo. Por outro lado, os tradutores iniciados, com uma experincia muito maior de prtica em traduo, tendem a aproximar o texto traduzido dos padres pragmticos e culturais da lngua-alvo, substituindo conceitos culturais presentes no texto-fonte por outros, conhecidos na cultura da lngua-alvo. Assim, como, pela experincia de prtica e conhecimento terico, os tradutores iniciados se mostram mais independentes do texto-fonte, no se preocupando com a questo da fidelidade da traduo tanto quanto os tradutores iniciantes, possvel que os iniciados tendam a produzir tradues

domesticadoras, demonstrando uma preocupao maior com os leitores do texto traduzido (FARIA, 2005, p. 122 e 123).

E, para o planejamento, dinamizao e organizao destas atividades, assim como, o estabelecimento de comunicao rpida e ordenada entre os participantes, foi mantido um Ambiente Virtual, para comunicao entre os participantes (RAMOS, sd. p. 6). 171

Libras em estudo: traduo/interpretao

As opes de como traduzir diferem a depender da prtica dos tradutores em tal atividade. Sendo assim, a experincia e o contato com a cultura da lngua alvo ser um fator que influenciar, de modo significativo, no processo de traduo. Os questionamentos que nos levaram a desenvolver a presente pesquisa foram: Quais procedimentos tradutrios so usados por tradutores de texto de portugus para Libras? Existe alguma diferena no processo de traduo em decorrncia no gnero discursivo que est sendo traduzido? O objetivo deste trabalho foi de investigar o processo tradutrio realizado em livro didtico por tradutores iniciados, ou seja, trabalho produzido por equipes de tradutores com larga experincia na rea. Como o objetivo especfico foi desenvolver a comparao da traduo de um texto explicativo e de enunciado de exerccio (orientao) de livro didtico. A comparao dos tipos de textos nos possibilita constatar a aplicabilidade dos procedimentos a depender do gnero textual.

Relaes entre discurso e procedimentos de traduo

Os gneros discursivos so esferas de usos da linguagem. Os estudos de Mikhail Bakhtin (1997) consideram gneros discursivos como um dialogismo no processo comunicativo. Feita a escolha dos materiais para o artigo, antes de iniciarmos a anlise dos mesmos, uma discusso a respeito do que se entende por gnero do discurso se faz importante.

[...] a utilizao da lngua efetua-se em forma de enunciados (orais e escritos), concretos e nicos, que emanam dos integrantes duma ou doutra esfera da atividade humana. O enunciado reflete as condies especficas e as finalidades de cada uma dessas esferas, no s por seu contedo (temtico) e por seu estilo verbal, ou seja, pela seleo operada nos recursos da lngua recursos lexicais, fraseolgicos e gramaticais , mas tambm, e sobretudo, por sua construo composicional. Estes trs elementos (contedo temtico, estilo e construo composicional) fundem-se indissoluvelmente no todo do enunciado, e todos eles so marcados pela especificidade de uma esfera de comunicao. Qualquer enunciado considerado

isoladamente , claro, individual, mas cada esfera de utilizao da 172

Libras em estudo: traduo/interpretao

lngua elabora seus tipos relativamente estveis de enunciados sendo isso que denominamos gneros do discurso (BAKHTIN, 1997, p. 280).

Para Bakhtin (1997), a comunicao (escrita, sons, oralidade, gestos, etc.) est relacionada s esferas da atividade humana e com o uso da lngua e de seus enunciados (orais e escritos). Para que esta comunicao se concretize so indispensveis trs fatores importantes: a lngua, o enunciado e os gneros do discurso. Os gneros do discurso esto presentes na vida cotidiana da humanidade e, portanto, sofrem atualizaes contnuas por fazerem parte do contexto histrico da sociedade. Os gneros discursivos apresentam-se em primrios, tendo como caracterstica a comunicao cotidiana e os secundrios tm como particularidade a comunicao produzida a partir de cdigos culturais elaborados, como a escrita. Os textos selecionados para a anlise deste trabalho so gneros discursivos secundrios, usados na esfera acadmica, pois foram elaborados com contedos do discurso cientifico. Bakhtin (1997) relata que os gneros primrios vo se tornando componentes dos gneros secundrios, nesse processo transformam-se dentro destes e adquirem uma caracterstica particular. Trabalharemos principalmente com o gnero de texto explicativo e de texto de orientao no mbito do enunciado de atividades/exerccios, visto que tais gneros tm maior predominncia no material analisado. No campo da traduo, alguns trabalhos utilizam o modelo explicativo de anlise como os de Aubert (1994) e Barbosa (2004). Aubert (1994, 2003) adapta o modelo denominado procedimentos tcnicos da traduo j existente na rea e procura atender aos objetivos de comparar o texto de partida e o texto de chegada. Dessa forma, o modelo no mais descreve procedimentos, mas sim produtos; e, por este motivo, Aubert nomeou de modalidades tradutrias. Barbosa (2004) tambm desenvolveu uma categorizao para os procedimentos quando comparando o texto de partida e o texto de chegada, desenvolve sua proposta com base no autor supracitado, mas com maior detalhamento.

173

Libras em estudo: traduo/interpretao

Tabela 1 - Proposta de categorizao dos procedimentos tcnicos da traduo (BARBOSA, 2004, p. 93)

Para a anlise desta pesquisa, tomamos como base a classificao dos procedimentos de traduo/interpretao desenvolvida por Barbosa (2004).

Apresentamos a seguir os conceitos das treze categorias de procedimentos, so eles: (1) Traduo palavra por palavra um procedimento que pode ser observado quando ocorre nas tradues da lngua fonte para a lngua alvo o uso da mesma ordem sinttica e de vocbulos com significados idnticos. J a (2) Traduo Literal se mantm a fidelidade semntica estrita, adequando a morfossinttica s normas gramaticais da lngua da traduo. A (3) Transposio consiste na mudana de categoria gramatical de elementos lexicais traduzidos pelo tradutor. Na (4) Modulao ocorre na reproduo da mensagem do texto na lngua fonte para o texto na lngua alvo, mas levando em considerao o modo como as lnguas interpretam a experincia do real. A (5) Equivalncia trata em substituir um segmento de texto da lngua fonte por outro segmento da lngua alvo que no o traduz literalmente, mas que lhe funcionalmente equivalente. J na (6) Omisso e explicitao so dois procedimentos que se relacionam. Podemos identific-los quando existe a necessidade de omitir algum elemento da lngua fonte que dispensvel na lngua alvo, ou usar algum elemento quando necessrio na lngua alvo. A (7) Compensao consiste em deslocar um recurso estilstico, ou seja, quando no possvel serem feitos os mesmos grupos de palavras,
174

Libras em estudo: traduo/interpretao

por exemplo, nos trocadilhos. A (8) Reconstruo de perodos requer que na organizao de cada lngua em redividir ou reagrupar os perodos da lngua fonte para a lngua traduzida. O procedimento de (9) Melhorias pode ser usado quando o tradutor faz uso de elementos na traduo de uma lngua para a outra, evitando repeties e erros da lngua traduzida preservando o sentido. O procedimento de (10) Transferncia consiste em introduzir elementos textuais da lngua fonte na lngua traduzida A ocorrncia de (11) Decalque fica evidente quando da traduo de sintagmas ou tipos frasais, quando ligados a nomes de instituies requerendo a criao de certo logotipo para aqueles nomes a serem traduzidos. No caso da (12) Explicao ocorre quando da necessidade de substituies dos elementos adequando as caractersticas culturais da lngua alvo, facilitando a compreenso. Quando da (13) Adaptao alguns elementos de texto da lngua fonte apresentam falhas na traduo, ou seja, no do sentido na lngua alvo, sendo algumas adaptaes necessrias para que a equivalncia garanta o entendimento do contedo pelo receptor da lngua alvo (BARBOSA, 2004). importante destacar que o uso de procedimentos tcnicos de traduo, embora teis, no so, no entanto, suficientes para resolver todos os problemas do processo em que o tradutor est envolvido ao trabalhar com duas lnguas. Para Vygotski (2001), a palavra desprovida de significado no palavra, um som vazio. Logo, o significado um trao constitutivo indispensvel da palavra. a prpria palavra vista no seu aspecto interior. Em suas pesquisas, para detectar a origem do sentido da palavra, o autor pode constatar que em crianas a construo do significado tem um processo de desenvolvimento que sofre modificaes ao longo da vida. De incio esta construo de sentido se d inicialmente entre palavra, posteriormente, nas frases e, por fim, nas composies mais complexas que so as oraes, ou seja, o processo ocorre da parte para o todo. Existe a relao palavra e pensamento na elaborao do significado e ao se tornar linguagem o pensamento sofre alteraes realizando-se na palavra. Para realizar a distino entre sentido e significado, Vygotski apoiou-se no conceito de Paullam que mostrou que o sentido est voltado para todos os fatos psicolgicos imersos em nossa conscincia, como zonas de sentidos. O significado parte destas zonas do sentido que a palavra adquiriu dentro do contexto de algum discurso juntamente com as demais. Dependendo do contexto, a palavra atribui um sentido diferente, j o significado permanece inalterado em todas as mudanas de

175

Libras em estudo: traduo/interpretao

sentido da palavra em diferentes contextos. A palavra adquire sentido quando est em uma frase, frase ao pargrafo e este ao contexto do livro (VYGOTSKI, 2001). Outra observao feita pelo autor o funcionamento dos sentidos no uso de abreviaes. As abreviaes realizadas no discurso dialgico para serem compreendidas dependero do conhecimento do interlocutor a respeito do assunto, isto , do seu conhecimento de mundo. O interlocutor necessita de um entendimento vasto de significados para que o sentido seja dado em um determinado discurso oral. Tambm se faz uso de percepes visuais, mmica, gestos e entonao, o que facilitar a compreenso do significado das palavras dependendo de seu contexto (VYGOTSKI, 2001). Quando se trata do discurso escrito tal entendimento necessita ser ainda mais amplo visto a necessidade de enunciar pensamentos isolados que est sujeito ao uso de mais palavras do que no discurso falado. Para se entender o discurso do outro relevante tambm entender a motivao, o que levou o interlocutor quele discurso, o que tem nas entrelinhas.

Fundamentao terico-metodolgica

Trabalhamos com a abordagem histrico-cultural, visto que o processo de traduo envolve duas lnguas e culturas, alm da histria e experincias do sujeito que produz a traduo. Em se tratando de relaes sociais, no podemos deixar de considerar as funes psicolgicas que podem envolver progressos e regressos, por fazerem parte do desenvolvimento histrico de nossa espcie, ou seja, Vygotsky (1998) ao refletir sobre Problemas de Mtodo considera que o pesquisador deve ter como foco o estudo de processos e no de produtos, valorizando o fator histrico, o percurso das mudanas dos fatos, considera ainda que se deve trabalhar com a explicao dinmico-causal ao invs da simples descrio do produto. Diante do exposto, consideramos que o material da Coleo Pitangu traduzido para Libras um material interessante para anlise, j que para a produo da traduo, foi necessria a organizao de uma equipe com 24 profissionais (ouvintes e surdos de vrias regies do pas). Para a organizao dos livros da coleo, foram desenvolvidas diversas atividades que possibilitaram a traduo destes materiais. Alm das atividades especficas de traduo, outras atividades, com afinidade ao ato de traduzir, assim como estudos e pesquisas para fundamentao deste ofcio.
176

Libras em estudo: traduo/interpretao

Inicialmente, realizamos uma observao geral do material para conhec-lo, tentando j visualizar algumas tcnicas de traduo presentes nos textos. So ao total 20 livros, quatro de cada disciplina curricular (portugus, matemtica, cincias, histria e geografia). Uma segunda observao, mais detalhada, nos deu a oportunidade de delimitar quatro textos para anlise, dois pertencentes ao gnero discursivo explicativo e dois do gnero de orientao (enunciado de exerccio/atividade). Os textos foram extrados do livro da Editora Moderna - Projeto Pitangu do componente curricular de cincias destinado a 2 srie do Ensino Fundamental. A escolha desta disciplina est vinculada ao aspecto de afinidade e a seleo dos textos respeitou o critrio de amostragem por gnero discursivo e que tivessem diferentes tradutores no vdeo, dois so traduzidos por Janine Oliveira e dois por Rodrigo Rosso. Salientamos que estamos cientes de que a interpretao em outros campos do conhecimento poderia trazer resultados diferentes, sendo necessrias outras investigaes sobre o assunto. O material composto por livro impresso e livro digital em Libras (CD-ROM) onde so compilados os vdeos em Libras que traduzem os textos originais em portugus.

Imagem 1- CD-ROM com do Livro Digital - DISTRIBUIO GRATUITA/SEESP/MEC


Fonte: http://editora-arara-azul.com.br/novoeaa/livro-didatico-do-mec/

Nossa base de dados para anlise foi a seguinte:


Episdios selecionados para anlise Unidade 2 De que so feitas as coisas? Tpico - Transformao dos materiais Gnero discursivo Texto explicativo Texto de orientao (enunciado de exerccio/atividade) Pgina 27 A decomposio Pgina 29 Exerccio 5 (enunciado e tpicos) Pgina 42 Exerccio1 (enunciado) Exerccio 2 alternativas

Unidade 3 O ambiente dos seres vivos


Tpico - Adaptao ao ambiente

Pgina 41 Conseguindo gua

Livro: Projeto Pitangu cincias 2 Srie. Rio de Janeiro: Editora Arara Azul, 2008. Tradutores: Janine Oliveira e Rodrigo Rosso.

Tabela 2 - Textos selecionados para anlise 177

Libras em estudo: traduo/interpretao

Conforme os dados da tabela acima, o livro apresenta na Unidade 2 o tema De que so feitas as coisas?, e nesta unidade tem um subtpico com o ttulo Transformaes de materiais. Ainda dentro desta temtica, selecionamos um texto explicativo e uma atividade. O livro apresenta na Unidade 3 o tema O ambiente dos seres vivos, e nesta unidade tem um subtpico intitulado Adaptao ao ambiente. Dentro desta temtica, selecionamos um texto explicativo e um texto de atividade. A partir dos quatro textos selecionados, desenvolvemos uma anlise geral e selecionamos alguns episdios destes textos para apresentao neste relatrio de pesquisa. A apresentao no relatrio foi proposta da seguinte maneira: primeiramente, o texto em portugus, logo abaixo as imagens (congeladas) da traduo e sua respectiva transcrio, sendo apresentada em forma de glosa4. Para assim poder apresentar ao leitor os dados e em seguida, a anlise dessa traduo observando os procedimentos tcnicos de traduo descritos por Barbosa (2004). Atualmente, existem vrios recursos para recortar cenas de vdeogravao no computador, como por exemplo, o software desenvolvido pelo Max Planck Institute for Psycholinguistics: o ELAN (EUDICO Language Annotator) disponvel na internet gratuitamente e que facilita consideravelmente a anlise, sendo usado principalmente com o objetivo de descrio lingustica, o mesmo j faz os recortes das cenas com maior eficcia. Para a realizao desta pesquisa, utilizamos o programa Free Vdeo to JPG Converter que possui uma ferramenta para a captura automtica de uma imagem

Os fragmentos do texto foram analisados usando glosa, este um recurso para transcrio de

tradues de palavras, frases e textos da lngua fonte para a lngua alvo. Tal prtica utilizada na necessidade da anlise de um determinado trecho do discurso. McCleary (2009, p. 3) cita que uma palavra em ingls (ou em outra lngua oral) grafada em maisculo como representao do sinal manual com sentido equivalente. Sinais no manuais podem ser representados por cdigos sobrescritos, e usos do espao de sinalizao podem ser indicados por letras ou nmeros subescritos. A glosa tambm utilizada na transcrio do Portugus para Libras. Utilizei tal procedimento neste trabalho nas transcries da Libras para o Portugus incluindo o recurso de imagens. A transcrio o registro da descrio detalhada da sinalizao, no caso da Libras, que facilitar a anlise no processo de investigao dos procedimentos tcnicos de traduo que o foco deste artigo.

178

Libras em estudo: traduo/interpretao

especfica do vdeo e que atende necessidade do recorte de cenas, j que nosso objetivo neste momento foi a apresentao das imagens dos sinais. De forma mais sistemtica, desenvolvemos uma tabela em que registramos as oraes dos textos selecionados na lngua portuguesa (lngua fonte) e logo em seguida a sua traduo para a Libras (lngua alvo).

O fazer tradutrio do portugus para a Libras: anlise

Os textos analisados consistem de textos reais e a cada novo leitor, a cada nova leitura se transformam em um novo texto. Mas, a forma como os tradutores em seu trabalho construram sentidos sobre o texto fonte e o materializaram em texto alvo, por meio de filmagens das tradues, nos servem de dados para serem analisados a luz dos procedimentos tcnicos da traduo e do conceito de sentido proposto do Vygotski (2001). Apresentamos a seguir a anlise dos episdios selecionados. Texto 1: Unidade 2 De que so feitas as coisas Tpico 2 - Transformao dos materiais Texto explicativo Texto na lngua fonte: portugus A decomposio Muitos materiais sofrem decomposio, ou seja, se deterioram, apodrecem. Isso acontece por causa da ao dos seres vivos chamados decompositores (como certas bactrias e fungos), que se alimentam desses materiais. Muitos decompositores so microscpicos.
Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias 2 SRIE - 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 27.

Texto na lngua alvo: Libras

DECOMPOR MATERIAIS

DIVERSOS

ACONTECER

O QUE

179

Libras em estudo: traduo/interpretao

D - E - C-

O -

M-

P -

O -

S-

I -

4 O-QUE

DECOMPOR

APODRECER

ISTO

REA

DIVERSOS

S-

E-

VIDA

ENVELHECER

D - E - C-

O -

M-

P -

O -

S-

I -

7 EXEMPLO

B -

A -

C-

E -

R -

I -

TAMBM

F -

U-

- O

COMER

TUDO

MATERIAIS

ESTES

MAIORIA

10

D - E - C-

O - M-

P -

O -

S-

I -

T - O

R -

11

O-QUE

PEQUENO

MICROSCOPIO+OLHAR

PEQUENO

A tradutora inicia a produo em Libras com uma pergunta, mesmo que em portugus a estrutura sinttica no o tenha feito. A sentena DECOMPOR MATERIAIS DIVERSOS ACONTECER O-QUE em Libras corresponde a uma pergunta retrica. A pergunta retrica, como indicado por Albres e Neves (2010) um recurso lingustico da Libras muito usado em espao acadmico.
180

Libras em estudo: traduo/interpretao

Para Vygotski (2001), ao receber uma mensagem, o sujeito a interpreta, a significa conforme suas experincias. A tradutora deste texto, provavelmente levou em considerao o objetivo do texto, o gnero discursivo ligado esfera acadmica, peculiaridade que envolve este tipo de texto para fazer suas escolhas. Constatamos neste excerto, um grande uso da soletrao das palavras usando a datilologia, para decomposio, bactria, fungos e decompositores. O recurso da soletrao utilizado com frequncia na comunicao com Libras, como nos nomes pessoais, de lugares e na tentativa de suprir a falta de um determinado sinal. Em termos prticos, a pessoa com surdez est imersa em um permanente aprendizado da lngua portuguesa. Com isso, o uso da soletrao pode no dar sentido ao discurso sendo necessrio um conhecimento maior do portugus pelo aluno surdo ou a mediao de outro (professor, intrprete educacional, pais, colegas) para construir os sentidos do texto. Os termos apresentados no apresentam sinais especficos na lngua alvo. A intrprete escolheu soletrar as palavras que foram utilizadas na lngua fonte, no acrescentando qualquer explicao. A soletrao foi necessria, talvez, pelo fato da palavra no ter um sinal especfico na Libras e para evitar a repetio do classificador5 utilizado para o mesmo conceito no incio do texto. Podemos afirmar que nesta traduo tambm foi empregado o procedimento de transferncia, conforme descrito por Barbosa (2004). No procedimento de transferncia, o intrprete mantm o termo da lngua fonte na traduo, como as lnguas envolvidas so de modalidades diferentes foi necessrio soletrar usando o alfabeto manual. Na sentena Muitos decompositores so microscpicos, a intrprete fez opo por utilizar a explicao, isto acontece quando substitui o estrangeirismo pela explicao para facilitar a compreenso (BARBOSA, 2004). Consideramos que na sentena traduzida, pela falta de um sinal respectivo para microscpicos (pequenos seres), a escolha da tradutora foi utilizar o classificador de microscpio mais o sinal de
Gesueli (2009), com base em estudos de linguistas brasileiros, descreve que os classificadores so definidos como morfemas existentes em lngua orais e em Lngua de Sinais. Em um primeiro momento de descrio das lnguas de sinais, as configuraes de mos eram consideradas apenas como fonemas e que atualmente passam a ser compreendidas pelos linguistas tambm como morfemas, assim determinadas configuraes de mos podem ser usadas como afixos classificadores que se juntam ao verbo, para representar caractersticas das entidades que se referem. Desta forma, os classificadores so configuraes de mos que representam objetos, pessoas e animais.
5

181

Libras em estudo: traduo/interpretao

olhar e a meno de algo muito pequeno que est sendo observado evidenciado pela expresso facial de fechamento dos olhos e presso nas sobrancelhas. O processo compreensivo que o intrprete do texto fonte passa interessante do ponto de vista da elaborao de sua nova enunciao, passa por um movimento de identificao do outro para quem interpreta e das condies lingusticas da lngua alvo, tendo a possibilidade de significar o texto conforme suas experincias lingusticas e culturais.

Texto 2: Unidade 2 De que so feitas as coisas ATIVIDADES Texto de enunciado de atividades/exerccios Texto na lngua fonte: portugus Seu professor pede que voc faa uma atividade prtica para investigar o tempo de decomposio de dois tipos de material: papel e casca de frutas. - Registre em seu caderno como voc faria essa atividade, passo a passo. - Identifique os materiais de que voc precisaria para realizar essa atividade.
Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias 2 sries - 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 41.

Texto na lngua alvo: Libras

PROFESSOR

PEDIR+VOC(olhar)

ATIVIDADE

PRATICAR

VOC

EXPERINCIA PESQUISAR TEMPO

PERODO

DECOMPOSIO

MATERIAL

DOIS

PAPEL

FRUTA

DESCASCAR

182

Libras em estudo: traduo/interpretao

CADERNO

VOC

REGISTRAR

COMO

ATIVIDADE

ETAPAS

MATERIAIS

VOC

CAPAZ(D) ENCONTRAR VOLTAR/FAZ

ATIVIDADE

A sentena Seu professor pede que voc faa uma atividade prtica para investigar o tempo de decomposio de dois tipos de material foi traduzida por PROFESSOR PEDIR PRATICAR VOC INVESTIGAR PESQUISAR TEMPO PERODO APODRECER MATERIAL DOIS (linhas 1, 2, e 3) apresentada, tem como procedimento a traduo literal, pois se compararmos com o texto fonte veremos que se manteve a fidelidade semntica ocorrendo algumas adequaes para a lngua alvo dando o mesmo sentido, conforme conceituado por Barbosa (2004). No final desta sentena, temos para o portugus dois materiais, em Libras foi apresentado como MATERIAL 2 (linha 3). Percebemos aqui uma traduo literal visto que o sentido de dois materiais est presente nas duas lnguas, mas por questes estruturais e gramaticais da Libras, houve uma inverso da posio do numeral. Para Barbosa (2004), a traduo literal aquela em que se mantm uma fidelidade semntica estrita, adequando, porm morfossintaxe s normas gramaticais da lngua da traduo. Finalizando este trecho, temos a sinalizao PAPEL FRUTA DESCASCAR CA-S-C-A (linhas 3 e 4), at o presente momento no se tem no arcabouo da Libras um sinal que represente a palavra casca, a tradutora usou uma transferncia. Nas sentenas Registre em seu caderno como voc faria essa atividade, passo a passo, ocorre a traduo literal e em Identifique os materiais de que voc precisaria para realizar essa atividade tambm ocorre a traduo literal. Todavia, nas duas h o uso da topicalizao como uma adequao sinttica, o termo CADERNO e MATERIAIS so deslocados para o incio da sentena. O termo registrar pode ser interpretado como anotar, escrever, pontuar, entre outros. A tradutora fez opo pela escolha lexical em Libras de com uma mo expressar colocar e com a outra mo de base a relao com o caderno. Esta escolha pode estar

183

Libras em estudo: traduo/interpretao

relacionada s vivncias pessoais da tradutora de como funciona um ambiente escolar como tambm das funes dos materiais escolares.
O sentido real de uma palavra inconstante, pois, em contextos diferentes a palavra muda facilmente de sentido. [...] Tomada isoladamente no lxico, a palavra tem apenas um significado. Mas este no mais que uma potncia que se realiza no discurso vivo, no qual o significado apenas uma pedra no edifcio do sentido (VYGOSTSKI, 2001, p. 463).

Em toda a obra de Vygotski (2001), o sentido uma categoria central, interpretada sob a tica dialtica. Construdo nas relaes sociais de sujeitos culturais. Texto 3: Unidade 3 O ambiente dos seres vivos Tpico 2 Adaptao ao ambiente Texto explicativo Texto na lngua fonte: portugus Conseguindo gua Em lugares muito quentes e secos, como em algumas regies do Nordeste brasileiro, a gua um recurso escasso. Muitos animais que vivem nessas regies tm hbitos noturnos, evitando as horas mais quentes do dia. (...)
Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias 2 sries - 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 41.

Texto na lngua alvo: Libras

CONSEGUIR

GUA

VRIOS

LUGAR

QUENTE

SECO

IGUAL

LUGAR

BRASIL

NORTE

TAMBM

NORDESTE

GUA

DIFCIL

184

Libras em estudo: traduo/interpretao

DIVERSOS ANIMAIS

DIVERSOS

VIVEM

REGIES

LUGAR

TER

COSTUME

O-QUE

NOITE

EVITAR

D - I -

QUENTE

Na traduo do trecho da frase Em lugares muito quentes e secos, como em algumas regies do Nordeste brasileiro, a escolha do intrprete foi VARIOS LUGAR QUENTE SECO, IGUAL LUGAR BRASIL NORTE TAMBM NORDESTE (linhas 2 e 3) percebe-se que a fidelidade semntica manteve-se no texto traduzido com pequena adequao, portanto podemos identificar aqui marcas do procedimento da traduo literal. Em todo o pargrafo do texto em portugus ao ser traduzido pelo tradutor para a lngua alvo por DIVERSOS ANIMAIS DIVERSOS VIVEM REGIES ONDE TER COSTUME O-QUE NOITE (linhas 4 e 5), o tradutor optou pelo uso do procedimento de traduo literal, j que neste caso tambm se manteve a fidelidade semntica ocorrendo adequaes s normas gramaticais da lngua de traduo, segundo Barbosa (2004). Constatamos que o tradutor reestruturou a sentena para apresent-la como uma pergunta retrica. Ao final da sentena, nos deparamos novamente com a equivalncia em que para evitando as horas mais quentes do dia a traduo escolhida foi EVITAR D-I-A QUENTE (linha 6), no traduz literalmente, mas equivalente dando o mesmo sentido. Segundo Vygotsky (2001), o sentido determinado pelo conhecimento do interlocutor a cerca do assunto, bem como do seu conhecimento de mundo e o uso de outros elementos como as percepes visuais, mmica, etc. o que promover a compreenso do significado do que foi dito pelo outro. Pudemos averiguar estes aspectos no uso da traduo escolhida pelo tradutor, visto o uso de sinais no manuais como a expresso facial associada QUENTE, SECO, DIVERSOS, COSTUME
185

Libras em estudo: traduo/interpretao

utilizada na traduo proporciona uma melodia que auxilia na construo do sentido do que foi explicado. Observemos de modo particular o texto traduzido por LUGAR TER COSTUME O-QUE (linha 5), novamente aparece a pergunta retrica no texto explicativo o que no ocorreu no texto fonte. Alm de ser um recurso de uso frequente na Libras, como j citado em anlise anterior, parece ser bem recorrente por se tratar de um texto explicativo, tendo como objetivo uma melhor compreenso do usurio do vdeo. Albres e Neves (2008) consideram que na construo de texto narrativo e expositivo o intrprete pode recorrer alterao da estrutura, apresentando uma pergunta. Na estrutura dos textos narrativos e expositivos comum tcnica do uso de pronomes interrogativos no meio da histria, logo em seguida se apresenta a continuidade da histria como se estivesse a responder a pergunta anteriormente feita (ALBRES e NEVES, 2008, p. 103). Texto 4: Unidade 3 O ambiente dos seres vivos ATIVIDADES Texto de enunciado de atividades/exerccios

Texto na lngua fonte: portugus Descubra quais so as adaptaes de dois animais, reproduzindo os textos em seu caderno e identificando-os com os animais do quadro. Faa um desenho de cada animal. (...) No seu caderno, desenhe algum recurso que o ser humano utiliza para viver em lugares gelados.
Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias- 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 42.

Texto na lngua alvo: Libras

TEXTO

VOC

PEGAR/COPIAR COLOCAR

CADERNO

VOC

TENTAR

ENCONTRAR

QUAL

186

Libras em estudo: traduo/interpretao

ANIMAL

DIVERSOS

VOC

TER

ADAPTAR

ESTE

ADAPTAR

QUAL

DEPOIS

VOC

DESENHAR

CADA

ANIMAL

DIVERSOS

VOC

CADERNO

VOC

DESENHAR DIVERSOS

7 HUMANO APROVEITAR+ESTE APROVEITAR+POSSVEL VIVER

LUGAR

FRIO

Nas sentenas descubra quais so as adaptaes de dois animais, reproduzindo os textos em seu caderno e identificando-os com os animais do quadro e faa um desenho de cada animal foi traduzida para a lngua alvo como TEXTO VOC PEGAR/COPIAR COLOCAR CADERNO VOC TENTAR ENCONTRAR QUAL ANIMAL DIVERSOS VOC TER ADAPTAR ESTE ADAPTAR QUAL DEPOIS VOC DESENHAR CADA ANIMAL DIVERSOS (linhas 2, 3, 4 e 5), podemos observar que ocorreu uma reconstruo de perodos, pois houve uma nova organizao da estrutura da lngua fonte ao ser traduzida para a lngua alvo. Uma das hipteses da ocorrncia de ter ocorrido a reconstruo de perodos pode ser a tentativa de passar a informao na lngua alvo de modo que a mesma se tornasse clara para o usurio e pelas lnguas envolvidas serem constitudas por diferentes estruturas gramaticais. Podemos observar que houve duas situaes de omisso (linhas 2 e 3). A primeira referente ao termo dois animais que constam na lngua fonte e no foi mencionado na lngua alvo. A segunda situao refere-se ao quadro de animais que

187

Libras em estudo: traduo/interpretao

consta no corpo do livro e mencionado no texto da lngua fonte e que no foi referido na traduo da lngua alvo. Para Barbosa (2004) a omisso ocorre quando existe a necessidade de omitir algum elemento da lngua fonte que dispensvel na lngua alvo. Refletindo sobre a opo feita pelo tradutor, podemos considerar que como a traduo est relacionada ao material impresso e a instruo da atividade se refere escolha dos animais escritos dentro do quadro, sendo seguido da traduo dos nomes dos animais o tradutor entendeu ser desnecessria a descrio numrica.

Fonte: Livro do Projeto Pitangu Cincias- 1 Edio, So Paulo, 2005, pgina 42.

Tabela 3- Excerto do livro didtico

Na frase, no seu caderno, desenhe algum recurso que o ser humano utiliza para viver em lugares gelados, a traduo feita foi VOC CADERNO VOC DESENHAR VRIOS S-E-R HUMANO APROVEITAR+ESTE

APROVEITAR+POSSVEL VIVER LUGAR FRIO (linhas 6 e 7), o intrprete realizou uma equivalncia visto que o termo recurso no possui um sinal especfico na lngua alvo que lhe atribui o mesmo sentido, mas o uso do sinal APROVEITAR foi utilizado para expressar a ideia da informao que est sendo transmitida. Constatamos nesta sentena a recorrncia da simultaneidade, tanto nos sinais APROVEITAR+ESTE como APROVEITAR+POSSVEL (linha 7). A Simultaneidade para Albres (2008) consiste da possibilidade de produo de mais de um elemento lingustico ao mesmo tempo, isso vivel na Libras por ser uma lngua de modalidade espao-visual. Vygotsky (2001) em sua obra afirma que a construo de sentido inicia-se entre palavras, seguido das frases, oraes e no texto como um todo. No uso do procedimento de reconstruo de perodo escolhido pelo tradutor acima, percebe-se uma nova formatao na sentena, mas no todo o sentido manteve-se.

188

Libras em estudo: traduo/interpretao

Apresentamos a seguir uma sntese dos achados desta pesquisa. Observou-se que, assim como nos textos completos, o nmero de itens lexicais sempre6 menor na lngua alvo que na lngua fonte. A Tabela 3 apresenta uma breve demonstrao dos valores de signos dos textos:

Episdios selecionados para anlise: Tema Transformao dos materiais

Gnero discursivo Texto explicativo Texto: A decomposio Texto de orientao (enunciado de exerccio/atividade) Exerccio 5 (enunciados)

Texto na lngua fonte: portugus


36 palavras

- Texto na lngua alvo: Libras


30 sinais

Texto na lngua fonte: portugus


48 palavras

- Texto na lngua alvo: Libras


28 sinais

Adaptao ao ambiente

Texto: Conseguindo gua

Exerccio 4 (enunciados)

45 palavras 37 palavras 27 sinais 34 sinais Tabela 4 - Nmero de signos dos textos selecionados para anlise

- Texto na lngua fonte: portugus

- Texto na lngua alvo: Libras

Texto na lngua fonte: portugus

- Texto na lngua alvo: Libras

Este resultado bem curioso, visto que em estudos da traduo comum verificar que o texto na lngua alvo maior que o texto da lngua fonte (FERNANDES e VASCONCELLOS, 2004). Por meio do excerto abaixo, pode-se diagnosticar o motivo dessas ocorrncias. O texto alvo possui sinais manuais e informao no manual que no foram computados. Na maioria dos casos, o que estava segmentado na lngua fonte agregado na lngua alvo por outros elementos espaciais e corpreo-faciais. Portanto, possvel observar uma diferena de estilo das lnguas, sendo este tpico necessrio de maior anlise. Observe o excerto 1:
Lngua fonte: Registre em seu caderno como voc faria essa atividade, passo a passo. Lngua alvo: CADERNO VOC REGISTRAR COMO ATIVIDADE ETAPAS.

Dessa forma, consideramos que a percepo de que a traduo uma atividade condicionada por fatores de ordens diversas (subjetivas, histricos, condio lingustica) e de que a pesquisa nessa rea pode ser til para uma compreenso mais abrangente das relaes entre o sujeito tradutor e o mundo a sua volta.
6

Esse comportamento ocorre em todos os excertos analisados at agora. 189

Libras em estudo: traduo/interpretao

Organizamos uma tabela com os procedimentos tcnicos da traduo levantados no decorrer da pesquisa:

Episdios selecionados para anlise Tema Transformao dos materiais

Gnero discursivo Texto de orientao Texto explicativo (enunciado de exerccio/atividade) Texto: A decomposio Exerccio 5 (enunciados) - Traduo literal (pergunta retrica) - Transferncia - Explicao - Traduo literal (inverso do numeral) - Transferncia - Traduo literal (topicalizao) - Traduo literal (topicalizao) Exerccio 4 (enunciados) - Reconstruo de perodos - Omisso - Equivalncia

Adaptao ao ambiente

Texto: Conseguindo gua - Traduo literal - Traduo literal (pergunta retrica) - Equivalncia

Tabela 5- Procedimentos tcnicos identificados nos textos selecionados para anlise

Constatamos que a traduo literal usada independente do gnero discursivo. Todavia, averiguamos que em todos os textos de gnero explicativo foi usada a estratgia de colocao de uma pergunta retrica. A transferncia foi usada nos dois gneros em questo, explicao e orientao. A reconstruo de perodo foi identificada apenas uma parcela dos textos de gnero discursivo de orientao.

Consideraes finais

Os livros da Coleo Pitangu so um recurso de grande valia para educao de surdos e como material de registro da lngua de sinais, plausvel de ser analisado numa perspectiva lingustica ou dos estudos da traduo. Pudemos constatar que tanto nas tradues de textos explicativos quanto nos de textos de orientao (enunciados dos exerccios), houve um predomnio do procedimento de traduo literal. Historicamente tem-se criado um mito que a traduo literal no seria a mais adequada. Todavia, em grande parte dos excertos analisados nesta pesquisa ela esteve presente.

190

Libras em estudo: traduo/interpretao

A complexidade das relaes entre traduo e uso de procedimentos de traduo, focalizadas a partir dos excertos analisados, guarda uma relao ntima com prticas discursivas da Libras, pois o tradutor no est livre da regularidade dos gneros discursivos. Deve-se considerar a autonomia de quem traduz, o entendimento que tem da mensagem, pois a forma de transmisso da mensagem est sujeita a condicionantes pessoais e sociais. Pessoais, pelos sentidos construdos e sociais pela regularidade lingustica a que deve adequar o discurso. Essa transformao sinalizada pelo modo como se constri o universo imaginrio em torno das interpretaes e estratgias empreendidas pelos tradutores e a sua legitimao em relao s possibilidades de leitura (e de traduo) que a obra original tornaria possvel. Constatou-se um possvel delineamento de estilo e de direcionamento do texto. Primeiro, foi recorrente o uso de pergunta retrica no texto explicativo o que no ocorreu no texto fonte, evidenciado no texto 1 e texto 3, textos do gnero explicativo. A pergunta retrica no foi empregada em texto de gnero de orientao (enunciados dos exerccios). O segundo aspecto, diz respeito ao uso da transferncia, evidente em qualquer um dos dois tipos de gneros discursivos analisados. Os dados coletados demonstram que se uma lngua no possui uma palavra no compromete a possibilidade de ocorrer a traduo. Elas no necessariamente determinam a omisso de palavras em si, nem de ideias, pois essas so apresentadas em Libras pelo uso da soletrao manual ou de um classificador. Como demonstrado, no houve eliminao dos correspondentes aos nomes tcnicos (cincias biolgicas), mas uma preferncia pelo uso de soletrao. Em caso de texto explicativo, verificou-se uma diminuio de ocorrncias de repetio de nomes, por causa da construo espacial da sinalizao e da substituio por pronomes ISTO. Finalmente, cabe ainda ressaltar que, as constataes e os dados expostos so preliminares. Seria interessante desenvolver a pesquisa com um maior nmero de textos. A partir deste pequeno trabalho, pudemos evidenciar ser mais comum para o gnero explicativo a traduo literal com uso de pergunta retrica e para o gnero discursivo orientao (enunciado de exerccios) o uso de traduo literal e pequenas adequaes sintticas no texto. Consideramos ser esta uma contribuio substancial para a rea da traduo em Libras, visto que no Brasil ainda bastante insipiente a descrio
191

Libras em estudo: traduo/interpretao

da Libras. Esta discusso pode ser contedo para formao de tradutores iniciantes, fornecendo-lhes maior reflexo sobre o processo tradutrio.
Referncias

ALBRES, N. A. De sinal em Sinal: comunicao em Libras para educadores. 1 ed. So Paulo: FENEIS, 2008. ALBRES, N. A.; NEVES, S. L. G. De sinal em Sinal: comunicao em Libras para aperfeioamento do ensino dos componentes curriculares. 1 ed. So Paulo: FENEIS, 2008. ALBRES, N. A. Cadernos de estudos da disciplina Teoria e Prtica da traduo e interpretao de Lngua de Sinais. So Paulo: FAAG, 2010. AUBERT, F. H. As infidelidades da traduo: servides e autonomia do tradutor. Campinas- SP: Editora da Unicamp, 1994. AUBERT, F. H. As variedades de emprstimos. Revista DELTA. 2003, vol.19, n.spe, pp. 27-42. BAKHTIN, M. Esttica da criao verbal. 2. Ed. So Paulo: Editora Martins Fontes, 1997. BARBOSA, H. G. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova Proposta. 2. Ed. Campinas: Editora Pontes, 2004. FARIA, R. L. A. Domesticao e Estrangeirizao nas Estratgias e Procedimentos Tradutrios de Tradutores Aprendizes. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, 2005. 142 p. mimeo. Dissertao de Mestrado do Programa Interdisciplinar de PsGraduao em Lingustica Aplicada. In: Confluncias: revista de traduo cientfica e tcnica, no. 4 maio de 2006. Disponvel em: < http://www.confluencias.net/n4/faria.pdf> Acessado em 28 ago. de 2011. FERNANDES, A.; VASCONCELLOS, M. L.. A Omisso e a Explicitao em Rare and Commonplace Flowers. III CIATI. So Paulo: Unibero, 2004. GESUELI, Z. A narrativa em Lngua de Sinais: um olhar sobre classificadores. In: QUADROS, R.M., STUMPF, M.R. (Org.). Estudos Surdos IV: Srie Pesquisas. Petrpolis- RJ: Editora Arara Azul, 2009. p.112 123. GES, M. C. R.A Abordagem microgentica na matriz histrico-cultural: Uma perspectiva para o estudo da constituio da subjetividade. Caderno Cedes, ano XX, n 50, Abril/2000. MACHADO, I. Gneros discursivos. In: BRAIT, B. Bakhtin: conceitos-chave. So Paulo: Editora Contexto, 2008.

192

Libras em estudo: traduo/interpretao

McCLEARY, L., VIOTTI, E. Transcrio de dados de uma lngua sinalizada: um estudo piloto da transcrio de narrativas na lngua de sinais brasileira (LSB). Em: <http://www.feneis.com.br/arquivos/McCleary+Viotti-2006.pdf>. Acessado em 10 mar. de 2011. McCLEARY, L., VIOTTI, E. L., T. A. Descrio das lnguas sinalizadas: a questo da transcrio dos dados. Em <http://www.seer.fclar.unesp.br/alfa/article/download/2880/2654>. Acessado em 10 mar. de 2011. Projeto Pitangu. Cincias 2 srie. 1. ed. So Paulo: Editora Moderna, 2005. p. 27, 29, 4l e 43. RAMOS, C. R. Traduo cultural: uma proposta de trabalho para surdos e ouvintes Reflexes sobre trabalho de traduo de textos da literatura para a LIBRAS, realizado na Faculdade de Letras da UFRJ entre os anos de 1992 a 2000. INES (Org.) In: Seminrio Educao de Surdos: Mltiplas Faces do Cotidiano Escolar, Rio de Janeiro, 22 a 24 de setembro de 2004. Em <http://www.cultura-sorda.eu/resources/Ramos_Traduccion_cultural_2001.pdf> .Acessado em 09 mar. de 2011. ________. Livro didtico Digital em Libras. Em <http://www.editora-araraazul.com.br/cursos/file.php/1/LIVRO_DIDATICO_DIGITAL.doc>. Acessado em 09 mar. de 2011. REIS, P. D. Ideias sobre Traduo. Revista UNORP, v1(1): 41-49, dezembro 2002. SILVA, C. C.; RAMOS, C. R.; BORTOLI, P. R., SILVA, R. J. Projeto Arara de Brinquedo. Revista RENOTE: novas tecnologias na Educao. v. 3, n. 1 (2005). Disponvel em: <http://seer.ufrgs.br/renote/article/view/13785/7974>. Acessado em 09 mar. de 2011. VYGOTSKI, L. S. Problemas de mtodo. In: VYGOTSKI, L. S. A. Formao Social da Mente. So Paulo: Martins Fontes, 1998. VYGOTSKI, L. S. Pensamento e palavra. In: VYGOTSKI, L. S. A construo do Pensamento e da Linguagem. So Paulo: Martins Fontes, 2001. (Original publicado em 1934)

193

Libras em estudo: traduo/interpretao

194

Libras em estudo: traduo/interpretao

UMA ANLISE DA INTERPRETAO DA BBLIA PARA A LIBRAS LUZ DOS PROCEDIMENTOS TCNICOS DA TRADUO1

Ester Barbosa Fidelis2 Resumo Este trabalho tem por objetivo analisar a traduo da Bblia para a Libras, identificando quais procedimentos tcnicos da traduo descritos por Heloisa Barbosa (1990) so mais utilizados na interpretao da carta de Paulo aos Colossenses feita por Marlia Moraes Manhes. Para tanto, foi feita a transcrio de alguns trechos selecionados a fim de enfatizar as escolhas tradutrias da intrprete e sugerir outras possibilidades a partir de uma viso dinmica da traduo, que consiste na transmisso do sentido da mensagem. Considerando a diferena entre a estrutura do portugus e da Libras, alm da sensibilidade do texto bblico, observou-se que alguns procedimentos so mais apropriados do que outros. Percebeu-se, por exemplo, que a Reconstruo de Perodos e a Explicao tm um papel importante, uma vez que podem, ao mesmo tempo, introduzir novos conceitos e vocabulrios da Lngua Original para a Lngua Traduzida, alm de ampliar as possibilidades de compreenso da mensagem. Palavras-chave: Interpretao de Lngua de Sinais. Libras (Lngua Brasileira de sinais). Procedimentos Tcnicos da Traduo. Traduo da Bblia.

Traduo da Bblia, uma tarefa desafiadora

Desde a poca da qual se tem registro de iniciativas envolvendo as lnguas de sinais, observa-se o interesse pela transmisso da mensagem bblica para os surdos. Oliver Sacks (2000) relata que o Abade L Epe, ao ver os surdos pobres que vagavam pelas ruas de Paris, preocupou-se em transmitir-lhes a mensagem do evangelho, [o Abade] no podia tolerar a ideia de as almas dos surdos-mudos (sic)3 viverem e morrerem sem ser ouvidas em confisso, privadas do Catecismo, das Escrituras, da Palavra de Deus; [] (p.29, grifo da autora).
1

Trabalho orientado pela professora especialista Vnia de Aquino Albres Santiago. Especialista em Traduo/ Interpretao e ensino de Lngua Brasileira de Sinais pela FAAG.

O termo surdo-mudo no adequado, pois se a maioria dos surdos no fala porque no ouvem e precisam do auxlio de profissionais professores e fonoaudilogos para aprenderem a falar (muitas vezes de maneira limitada) a lngua oral nativa do pas em que vivem, o que no significa, entretanto, que necessariamente no possuam um aparelho fonador preservado, comprovamos isso, pelo simples fato de por vezes estarmos conversando em sinais com um surdo e durante a conversa ele emitir vrios sons. 195

Libras em estudo: traduo/interpretao

Ao longo da histria, entretanto, observa-se que o desenvolvimento do trabalho de transmisso da mensagem bblica para os surdos acabou limitando-se s interpretaes nos encontros religiosos, sendo poucas as iniciativas que buscam a organizao de uma traduo da Bblia. O interesse pelo presente tema surge da experincia como intrprete de Libras na igreja Presbiteriana da qual fao parte e do interesse pessoal pela traduo do texto bblico para as lnguas de sinais. Buscou-se aprofundar a anlise da interpretao de Marlia Moraes Manhes da carta de Paulo aos Colossenses para a Libras que foi realizada no trabalho de concluso de curso da Graduao em Letras-Traduo, pela Universidade Presbiteriana Mackenzie. Mais recentemente, no decorrer do curso de Ps-Graduao em Ensino e Interpretao de Libras pelo Instituto de Ensino Superior de Agudos, o contato com o trabalho da professora Neiva de Aquino Albres (2006) sobre as produes acadmicas brasileiras de 1980 a 2006 envolvendo a Libras fez despertar novamente a ateno para o fato de no haver registro de pesquisa cientfica envolvendo a traduo religiosa para a Libras. A partir da Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002 na qual reconhecida como meio legal de comunicao e expresso a Lngua Brasileira de Sinais Libras e outros recursos de expresso a ela associados, os estudos em torno dessa lngua ganham fora alm de serem fomentadas pesquisas na rea de traduo/interpretao das lnguas. Com base em uma srie de leis especficas levando em considerao que a acessibilidade para a comunidade surda garantida por meio do acesso informao, entende-se a relevncia deste trabalho de anlise. Visto isso, prope-se um estudo comparado do texto bblico em portugus da carta de Paulo aos Colossenses com sua respectiva interpretao para a Libras. Esse estudo tem base na proposta de recategorizao dos procedimentos tcnicos da traduo apresentados por Heloisa Gonalves Barbosa em seu livro Procedimentos Tcnicos da Traduo (BARBOSA, 1990). Primeiramente, deve-se observar que os procedimentos propostos por Barbosa foram pensados para as lnguas orais e que alguns deles no se aplicam s lnguas de sinais, como o caso da Transliterao, a qual envolve a substituio de uma conveno grfica por outra. Assim, outros procedimentos so indicados, a fim de melhor atender interpretao entre as diferentes modalidades de lngua.

196

Libras em estudo: traduo/interpretao

Alm disso, preciso considerar que o texto interpretado um texto sensvel. Segundo Simms (1997):

Nenhum texto sensvel a menos que pensem nele como tal. Esse pensamento est intrnseco lngua como experimentada por humanos, contudo, podemos dizer que todos os textos so ao menos potencialmente sensveis. Se esse potencial se torna real ou no, depende da eventualidade histrica ou cultural [...] (SIMMS, 1997, p. 3, traduo da autora).

Para Simms (1997), o que faz os textos sagrados como o texto bblico serem considerados sensveis a viso que se tem de um Autor Original que no se pode confundir com o autor do texto, considerado como um mero escriba inspirado a escrever a Palavra Originria. Assim, o objetivo geral desse trabalho analisar a interpretao do texto bblico para a Libras com base nos procedimentos tcnicos da traduo listados por Barbosa e identificar a eficcia dessas escolhas na transmisso da mensagem. Quanto aos objetivos especficos, busca-se: Contribuir com a produo de bibliografia na rea da interpretao de textos religiosos/bblicos para a Libras; Incentivar a reflexo sobre as prticas de interpretao no contexto religioso; Sugerir quais estratgias/procedimentos tcnicos so mais apropriados a esse contexto (texto religioso/bblico/sensvel). Material e anlise O material analisado, neste trabalho, consiste em: A Bblia em Libras Carta de Paulo aos Colossenses, uma interpretao para a Libras gravada em DVD no ano de 2005 pela intrprete Marlia Moraes Manhes, pedagoga e lder do ministrio com Surdos da Junta de Misses Nacionais da Igreja Batista do Brasil. importante considerar que o texto utilizado como original pela intrprete uma verso em udio da Bblia na Nova Traduo da Linguagem de Hoje, esse material foi concedido pela biblioteca para cegos do Rio de Janeiro. Assim, foi feita a interpretao simultnea do texto em udio.

197

Libras em estudo: traduo/interpretao

Figura 1: Capa do DVD A Bblia em Libras Carta de Paulo aos Colossenses

Tendo em vistas o material a ser analisado, primeiramente, foram observados os Procedimentos Tcnicos da Traduo apresentados por Heloisa Gonalves Barbosa (1990). Aps essa observao, foi feita a seleo dos trechos a serem analisados de acordo com cada procedimento. Esses trechos foram transcritos com base nas regras de transcrio propostas no livro Libras em Contexto (2007). Aps a descrio dos respectivos procedimentos propostos por Barbosa, como forma de disposio da anlise, foi organizada uma tabela com o ttulo do trecho selecionado, especificando-se o captulo e o nmero do versculo, o texto original em Lngua Portuguesa que foi utilizado como original pela intrprete, a respectiva transcrio da interpretao para a Libras, a anlise dos recursos utilizados e, por fim, foram dadas algumas sugestes de interpretao. De acordo com Nida e Taber (1982), a traduo pode ser classificada de duas maneiras: Dynamic Equivalence (Equivalncia Dinmica) e Formal

Correspondence (Correspondncia Formal). A Equivalncia Dinmica est centrada no receptor da lngua de chegada, de como ele reage mensagem, buscando provocar a mesma reao do leitor da lngua de partida no leitor da lngua de chegada, j a Correspondncia Formal prioriza a forma e o estilo do texto da lngua de partida. Diante dessa informao, a proposta desta anlise tem base na ideia de uma interpretao mais dinmica e intercultural, na qual prevalece a transmisso do sentido.

Identificao dos procedimentos tcnicos da traduo segundo Heloisa Barbosa

Existem vrios estudos que tratam dos procedimentos tcnicos da traduo. Entretanto, Heloisa Barbosa props em seu trabalho a recategorizao desses
198

Libras em estudo: traduo/interpretao

procedimentos, de maneira que estabelecesse um consenso entre as vrias teorias e nomenclaturas que os diferentes autores propem. Passamos agora para a anlise de alguns trechos selecionados nos quais foram identificados alguns procedimentos tcnicos da traduo. Vale ressaltar que alguns procedimentos no foram contemplados, alguns deles, por tratarem de questes especficas das lnguas orais, como a grafia das palavras, por exemplo.

Traduo palavra-por-palavra

caracterizada, segundo a definio de Aubert, como:

A traduo em que determinado segmento textual (palavra, frase, orao) expresso na LT [Lngua Traduzida], mantendo-se as mesmas categorias numa mesma ordem sinttica, utilizando vocbulos cujo semanticismo seja (aproximadamente) idntico ao dos vocbulos correspondentes no TLO [Texto da Lngua Original] (AUBERT apud BARBOSA, 1987, p. 15).

De acordo com Barbosa (1990), esse procedimento corresponde expectativa que muitos tm a respeito da traduo. No entanto, observa-se que quase no h o emprego desse procedimento na interpretao para a Libras, uma vez que apresenta uma estrutura diferente do portugus. Foi identificado um pequeno trecho que segue o padro palavra-por-palavra: Trecho Selecionado: Colossenses 2:20 Morrer e viver com Cristo (2min39) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Vocs morreram com Cristo [] VOC+ MORRER COM JESUS Observao Anlise Sugesto Cada palavra da A traduo Uma possibilidade seria fazer uma traduo lngua original teve palavra-pormais dinmica, interpretando o significado um correspondente palavra foi de morrer com Cristo. Alm disso, as na lngua alvo. adequada, pois a palavras Cristo e Jesus tm significados estrutura da distintos, apesar de se referirem a mesma lngua alvo foi pessoa. A traduo pode manter essa respeitada. distino ou no, inclusive com sinais j existentes na Libras, mas que ainda geram controvrsias4
4

A controvrsia aqui diz respeito ao sinal CRISTO que comumente usado nas igrejas, de acordo com o manual O Clamor do Silncio. Neste manual, o sinal de Cristo descrito da 199

Libras em estudo: traduo/interpretao

Traduo literal

Se a traduo palavra-por-palavra corresponde expectativa que muitos tm a respeito da traduo, a traduo literal corresponde ideia mais difundida a respeito da traduo e, todos os autores revisados por Barbosa tm uma definio para a mesma. Segundo Aubert apud Barbosa (1987, p. 15) traduo literal aquela que mantm a semntica estrita, adequando a morfossintaxe s normas gramaticais da LT.

Trecho Selecionado: Colossenses 2:1 A misso e a mensagem de Paulo (3min29) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Pois quero que saibam o quanto eu PORQUE 1pQUERER [omisso] VOC tenho trabalhado por vocs [] SABER [omisso] 1pTER TRABALHAR+ 1sAJUDAR2s VOC Observao Anlise Sugesto Houve fidelidade que- existe na Libras por influncia Uma possibilidade seria semntica, do portugus, portanto foi omitido acrescentar o verbo adequando a aqui. entender no final da morfossintaxe s o quanto nota-se que esse termo frase para dar maior normas gramaticais vem incorporado ao prprio sinal nfase ao verbo saber, da LT. TRABALHAR feito com maior conforme segue: intensidade e expresso, respeitando PORQUE QUERER a estrutura da Libras, em vez de fazer VOC+ SABER EU o sinal MUITO, por exemplo, que TRABALHAR+ tambm seria uma influncia do 1sAJUDAR2s VOC+ portugus. ENTENDER?

Transposio

De acordo com Barbosa (1990), a transposio consiste na mudana de categoria gramatical. Esse procedimento facilmente identificado na traduo de lngua oral para lngua oral, entretanto, na traduo para uma lngua de modalidade gestual-visual h controvrsias. Isso ocorre pela carncia de estudos consistentes de
seguinte forma: Sinal: Uma das mos em C, toca o ombro, em seguida na cintura. Significado: caracterizado pelo manto que usava. (BAHIA, 1999, p. l46). A questo ainda vai mais longe. H um sinal para Cristo que j vem sendo empregado por opo de alguns surdos que no concordam com a motivao do sinal anterior, que fazia referncia a Jesus como embaixador ou simplesmente ao seu manto. O novo sinal feito com a mo em C em movimento circular sobre a cabea, buscando fazer referncia ao sinal UNGIR (LEO em movimento circular sobre a cabea), este ltimo sinal, tem mais a ver com o significado de Cristo, ou seja, O ungido de Deus. 200

Libras em estudo: traduo/interpretao

descrio lingustica da Libras e principalmente por conta da dificuldade de registro da lngua de sinais, ou seja, de sua transcrio. No h, por exemplo, uma notao que identifique a desinncia verbal na Libras. Assim, na interpretao do portugus para a Libras fica difcil de ser identificado o procedimento de transposio, uma vez que h casos em que um mesmo sinal pode ser utilizado tanto com a funo de substantivo quanto com a funo de seu respectivo verbo, como podemos observar a seguir:

Trecho Selecionado: Colossenses 2:13 A vida em unio com Cristo Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Antigamente vocs estavam espiritualmente PASSADO PARECER MORRER mortos [] ALMA Observao Anlise Sugesto No podemos afirmar se A traduo parece ser mais PASSADO VOCE houve ou no a mudana dinmica, pois vocs estavam DENTRO gramatical do advrbio foi interpretado como PARECE. (prximo ao peito) espiritualmente e do J o trecho: espiritualmente ESPRITO adjetivo mortos para o mortos traduzido por MORRER MORRER verbo MORRER e o ESPRITO me parece ser o ideal, substantivo ESPRITO, pois transmite a ideia no respectivamente simplesmente de morrer, mas espiritualmente. Como podemos observar no trecho acima, a transcrio MORRER diz respeito ao adjetivo mortos, entretanto, apesar de por conveno a transcrio empregar o infinitivo, no podemos afirmar que todo sinal transcrito dessa forma exera a funo de verbo. Da mesma forma, no podemos afirmar que o sinal ESPRITO no esteja exercendo a funo do advrbio espiritualmente. A transcrio parece no dar conta do registro da Lngua de Sinais, uma vez que no original temos o emprego do imperativo e na transcrio da interpretao os verbos so apresentados no infinitivo. Alm dessas questes, existem outros elementos a serem considerados nas lnguas de sinais, tais como a expresso do olhar, por exemplo, que no so notados na transcrio. Percebe-se, portanto, a necessidade de um aperfeioamento no sistema de transcrio da Libras de maneira a contemplar o registro desses elementos to importantes nas lnguas de sinais e a necessidade de estudos lingusticos mais aprofundados da Libras que possibilitem a identificao desse procedimento de traduo.

201

Libras em estudo: traduo/interpretao

Modulao

Conforme Barbosa (1990), a modulao consiste na reproduo da mensagem do texto original no texto da lngua traduzida, mas sob um ponto de vista diverso, refletindo as diferentes formas de interpretaes que as lnguas tm da experincia do real. Trecho Selecionado: Colossenses 3:5 A vida velha e a vida nova (4min19) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Portanto, matem os desejos deste AGORA VOC ABANDONAR mundo que agem em vocs, isto , a 2sSEDUZIR1s MUNDO O-QU? imoralidade sexual, a indecncia, as VONTADE INTERESSE SEXO paixes ms, os maus desejos e a cobia, INTERESSE MOSTRAR ERRADO [] OLHAR idSEDUZIR ieSEDUZIR VONTADE MAL Observao A expresso: matem os desejos, que bem compreendida no portugus, foi traduzida sob um ponto de vista diverso para a Libras por: ABANDONAR Alm 2sSEDUZIR1s disso, a expresso: Isto , prpria do portugus, foi traduzida pela expresso da Libras: O-QU?. Anlise Neste trecho o verbo matar deu lugar ao verbo ABANDONAR e o substantivo desejos foi substitudo por 2sSEDUZIR1s que faz meno de algum sendo seduzido ou tentado, no sentido mais geral da palavra, demonstrando, assim, os diferentes pontos de vista das lnguas em questo. Se a frase fosse mantida conforme o texto original, por meio de uma traduo literal, no faria sentido na Libras. Pelo contrrio, poderia inclusive dar margem a uma interpretao totalmente divergente. MATAR DESEJO poderia ser compreendido em Libras por desejo de matar. A interpretao de isto por o qu foi feliz, pois d justamente essa ideia de explicar o que est sendo dito. Sugesto Uma sugesto seria substituir o verbo matar por DESTRUIR ou AFASTAR e substituir a expresso: O QU? pelo recurso da bia5 a fim de explicar quais so os desejos do mundo referido ou mesmo utilizar o sinal EXEMPLO em vez de: O QU? acrescentando, ainda, o que Leite (2008) chama de finalizador, como o sinal: TUDO, por exemplo.

Funcionamento da bia de listagem: A bia (mo esquerda) permanece suspensa no espao de sinalizao; enquanto a mo direita continua sinalizando, at que o ltimo item listado seja realizado; ao trmino da lista indicado por outro item lexical, o finalizador, que aparece como uma generalizao de todos os itens previamente listados, por exemplo, finalizar com o sinal TUDO, ESSES, etc. Leite (2008).

202

Libras em estudo: traduo/interpretao

Equivalncia

Barbosa (1990) descreve a Equivalncia como sendo a substituio de um segmento de texto da LO (Lngua Original) por outro segmento da LT (Lngua Traduzida), sem realizar uma traduo literal, mas com funo equivalente. Como exemplos desse procedimento no foram identificados clichs, expresses idiomticas, provrbios, ditos populares como os que a autora prope, mas consideramos aqui elementos que evidenciam uma equivalncia devido diferena das lnguas.

Trecho Selecionado: Colossenses 3:20 Viver bem com os outros (1min19) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Filhos, o dever cristo de vocs obedecer FILHOS SEMPRE OBEDECER SEU sempre ao seu pai e sua me porque Deus PAI PORQUE VOCS CRENTES gosta disso. DEUS 3sOLHAR2s SATISFEITO Observao Anlise Sugesto Uma equivalncia ideal Uma traduo literal da expresso Uma opo aqui seria foi feita aqui, na com o Deus gosta disso poderia dar fazer uma inverso na uso do espao mental margem a uma interpretao errada ordem da frase, sub-rogado6 do da mensagem, como, por exemplo, podendo ser mantida, personagem Deus em DEUS GOSTAR VOC e mesmo assim, a expresso: vez de mant-lo na que fosse entendido o apontamento: Deus gosta de. terceira pessoa como ISSO, no transmitiria o DEUS GOSTA ocorre no portugus. verdadeiro significado que foi bem PESSOA CRENTE traduzido pela intrprete com o uso OBEDECER PAI do espao mental sub-rogado. ME PRECISA. Omisso

Esse procedimento definido por Barbosa como a omisso de elementos do TLO na LT, por serem considerados desnecessrios ou excessivamente repetitivos, como se pode notar no trecho a seguir:

O espao mental sub-rogado a conceitualizao de algo acontecido ou que acontecer. Em geral, as lnguas naturais usam esse espao para narrar eventos que no esto ocorrendo no momento da enunciao. Segundo Liddell (2003) e Liddell & Metzger (1998), o espao subrogado tambm um espao integrado ao espao real, e bastante usado tanto pelos ouvintes quanto pelos surdos, para contar histrias, narrar dilogos, citar a fala de algum. (MOREIRA, 2007, p. 49) 203

Libras em estudo: traduo/interpretao

Trecho Selecionado: Colossenses 2:1 A misso e a mensagem de Paulo (3min29) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Pois quero que saibam o quanto eu PORQUE 1pQUERER [omisso] VOC tenho trabalhado por vocs [] SABER 1pTER TRABALHAR+ 1sAJUDAR2s VOC Observao Anlise Sugesto Foi empregado o Apesar de existir no lxico da Uma possibilidade seria procedimento de Libras, o termo que, se faz acrescentar o verbo entender omisso do termo desnecessrio nesse contexto, no final da frase para dar que mesmo porque sua utilizao maior nfase ao verbo saber, reflete a influncia do conforme segue: portugus. PORQUE QUERER VOC+ SABER EU TRABALHAR+ AJUDAR VOC+ ENTENDER? Explicitao

A explicitao o processo inverso da omisso, ou seja, o que na LO omitido, na LT deve, s vezes, obrigatoriamente, ser explicitado. Trecho Selecionado: Colossenses 1:13 Orao em favor dos Colossenses (4min02) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Ele nos libertou do poder da escurido e DEUS SALVAR TIRAR TIRAR-DAnos trouxe em segurana para o Reino MENTE PECADO TIRAR DAR F- do seu Filho amado. FORA CONFIANA JUNTO JESUS FILHO 3sDELE Observao Anlise Sugesto Os termos Ele e A explicitao de Deus quase Poderia ser feito o seu foram obrigatria, pois quando se faz apontamento para o espao explicitados por Deus e referencia a Deus h o mental token7 Deus com Jesus, respectivamente. apontamento para Ele acima a mo direita acima da da cabea. J no caso da cabea e o pronome explicitao de Jesus, parece DELE com a mo que a intrprete considerou esquerda sendo direcionada necessria a explicitao que para a mo direita. Jesus o filho de Deus.

O espao mental token um espao integrado, em que as coisas das quais se quer falar so representadas sob a forma de um ponto fixo no espao fsico. As entidades tokens so invisveis (apenas pontos associados a alguma representao mental) e so integradas ao espao mental real (MOREIRA, 2007, p. 47). 204

Libras em estudo: traduo/interpretao

Trecho Selecionado: Colossenses 1: 8 Orao em favor dos Colossenses (3min) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Foi ele quem nos contou do amor HOMEM E-P-A-F-R-A-S 3sFALAR1s DEUS que o Esprito de Deus deu a vocs. DAR ESPRITO VERDADE AMOR VOCS Observao Anlise Sugesto O pronome ele Provavelmente foi utilizada a Poderia ser utilizado aqui, o foi explicitado, Explicitao pelo fato de o espao mental token, o qual sendo substitudo pronome ter ficado muito estabelece um local a ser pelo nome distante do nome Epafras apontado quando determinado Epafras a quem referido no versculo anterior. personagem for referido, mas se referia. Entende-se que a intrprete corre-se o risco de o personagem fez a melhor escolha. no ser retomado pela distncia do pronome. Reconstruo de Perodos

A reconstruo de perodos pode ser utilizada para redividir ou reagrupar os perodos e oraes do original ao pass-los para a LT. Distribuindo, por exemplo, oraes complexas em perodos mais curtos ou vice-versa.

Trecho Selecionado: Colossenses 3:22 Viver bem com os outros (2min10) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Escravos, em tudo obedeam queles PESSOAS TRABALHAR SERVIR que so seus donos aqui na terra. No ESFORO SEMPRE OBEDECER2s 1s obedeam apenas quando eles SENHOR DEUS ESCOLHER estiverem vendo vocs, procurando 1SOBEDECER2S SI CHEFE (espao subcom isso conseguir a aprovao deles. rogado) 1sOLHAR2s VOC (espao subMas obedeam com sinceridade, por rogado) ACEITAR 1SOBEDECER2S NO causa do *temor que vocs tm pelo SEMPRE NORMAL 1SOBEDECER2S Senhor. VERDADE MENTIRA-NO VERDADE PORQUE VOC 1SOBEDECER2S DEUS Observao Anlise Sugesto O perodo foi Ao optar em no fazer ESCRAVO SENHOR SEU reconstrudo alterando referncia s personagens AQUI MUNDO CHEFE o enunciado da na terceira pessoa, mas 3SMANDAR2S+ terceira pessoa do lhes dar vida por meio do 1SOBEDERCER3S TUDO plural com a utilizao espao sub-rogado, a OBEDECER S CHEFE VER do espao sub-rogado, intrprete torna sua ADMIRAR NO OBEDECER no qual a intrprete se traduo mais prxima VERDADE PORCAUSA posiciona conforme as do que tipicamente VOC+ OBEDECER SENHOR personagens presentes utilizado pelos usurios DEUS no texto. da Libras.

205

Libras em estudo: traduo/interpretao

Trecho Selecionado: Colossenses 2:10 A vida em unio com Cristo Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras [] e, por estarem unidos com Cristo, vocs UNIR JESUS TER PODER FAZER tambm tm essa natureza. Ele domina todos TOD@ COISA+ PORQUE JESUS os poderes e autoridades espirituais. TER PODER PRPRI@ TUDO Observao Anlise Sugesto O perodo foi reconstrudo O resumo das Poderia ser interpretado da de maneira mais resumida. informaes deixou de seguinte forma: POR CAUSA especificar sobre a UNIR JESUS VOC JEITO natureza e o domnio 1SIGUAL3S PODER ESPIRITO DEUS SENHOR sobre os poderes e autoridades espirituais. TUDO Transferncia

Em geral, a transferncia consiste em utilizar termos da LO no TLT. Uma das formas que ela pode assumir o Estrangeirismo + uma explicao de seu significado diludo no texto.

Estrangeirismo

O Estrangeirismo a transferncia de vocbulos ou expresses da LO para o TLT que se refiram a conceitos, tcnicas ou objetos mencionados no Texto Original que sejam desconhecidos aos falantes da LT. No texto escrito, essa expresso ou vocbulo aparece entre aspas, em itlico ou sublinhado marcando o itlico. No caso de uma explicao diluda no texto, ela poder aparecer entre vrgulas, entre travesses, entre aspas ou entre parnteses. Observa-se que na Libras os casos de transferncia so demonstrados principalmente pela datilologia, ou seja, a soletrao manual. Nelson Pimenta (2009) explica que Na lngua de sinais brasileira, o alfabeto manual usado, normalmente, para soletrar nomes prprios. [] O alfabeto manual tambm usado para informar o endereo de algum lugar, soletrando-se o nome da rua []. (PIMENTA e QUADROS, 2009, p. 99).

206

Libras em estudo: traduo/interpretao

Trecho Selecionado: Colossenses 4:13 ltimas saudaes (0min43) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras

Eu posso afirmar que ele tem EU FALAR CERTEZA HOMEM E-P-A-F-Rtrabalhado muito em favor de A-S VOCS TAMBM AJUDAR PESSOA vocs e pela gente de Laodicia e CIDADE L-A-O-D-I-C-E-I-A TAMBM de Hierpolis. CIDADE H-I-E-R-A-P-O-L-I-S Observaes Anlise Sugesto O alfabeto manual foi Houve uma identificao por parte da A simples meno de utilizado para soletrar intrprete de que os nomes soletrados que os nomes se nomes de lugares e eram, ora de um homem: Epafras tratavam de cidades nome prprio. ora de duas cidades: Laodicia e ou pessoa foi bem Hieraplis. Observa-se tambm, que o empregada. termo CIDADE no aparece no texto original, mas consiste em uma explicao. Alm disso, a datilologia empregada quando no h um sinal correspondente a determinado vocbulo e se quer fazer uso do termo original. Esse termo pode vir com uma explicao ou no. Nesse aspecto, pode-se citar o seguinte exemplo: Trecho Selecionado: Colossenses 2:11 A vida em unio com Cristo (0min03) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Por estarem unidos com Cristo, PORQUE UNIR JESUS VOC J C-I-R-C-Uvocs foram *circuncidados no N-C-I-D-A-D-O-S TAMBM J C-I-R-C-Ucom a circunciso feita no corpo, N-C-I-S--O O-QU? JESUS FAZER 1SDAR2S mas com a circunciso feita por LIBERDADE PECADO 1SDAR2S SALVAO Cristo, pela qual somos libertados do VIDA VOCS poder da natureza pecadora. Observaes Anlise Sugesto Foi utilizada a Datilologia interessante notar que a Manter os termos para expressar os termos interprete utiliza o prprio TO soletrados manualmente circuncidado e como explicao de um dos e acrescentar uma circunciso, que so termos soletrados quando explicao sobre o estrangeirismos, os quais soletra manualmente primeiro termo no possuem um sinal circunciso podem apresentar circuncidados que prprio em LIBRAS. A dificuldades para os apresenta, no prprio explicao do termo receptores da mensagem, que TO, a explicao de que CIRCUNCISO vem podem desconhecer no se trata da circunciso aps a pergunta O QU? apenas o vocbulo como feita no corpo. Poderia, muito utilizada em Libras tambm seu significado, por ento, ser feita uma como uma espcie de se tratar de algo especfico da explicao do que vem a parnteses para uma cultura judaica. ser essa circunciso no explicao da palavra corpo. soletrada manualmente.
207

Libras em estudo: traduo/interpretao

importante fazer aqui um parntesis para observarmos especificamente o termo circunciso que aparece por diversas vezes ao longo do texto bblico e as solues que so empregadas em termos de explicao para que o mesmo seja compreendido pelo receptor da mensagem. O Dicionrio Houaiss (1990) traz a seguinte definio para circunciso: 1. retirada cirrgica do prepcio 2. cerimnia judaica em que se pratica ritualmente tal ato. Observa-se que o termo recebe duas definies distintas, mas, uma vez que se deseja realizar uma traduo dinmica em que o receptor da mensagem efetivamente a compreenda, importante que se observe na interpretao a que aspecto se faz referncia nos diferentes contextos. A traduo da Bblia para o portugus, utilizada pela intrprete como TO, a verso da Nova Traduo na Linguagem de Hoje (1993) que traz ao final um auxlio para o leitor com um glossrio. Sobre o termo circunciso h a seguinte definio:

Cerimnia religiosa em que cortada a pele, chamada prepcio, que cobre a ponta do rgo sexual masculino. Os meninos israelitas eram circuncidados no oitavo dia aps o seu nascimento, como sinal da aliana que Deus fez com o povo de Israel. (Gnesis 17:9-14; Glatas 5:2). A circunciso tambm era praticada por outros povos antigos. Em algumas passagens, a circunciso quer dizer uma nova natureza, que livre do poder da natureza pecadora e obediente a Deus. (Romanos 2:29; Colossenses 2:11; Filipenses 3:3). (Bblia Nova Traduo da Linguagem de Hoje, 2005, p.1279, grifo da autora).

A explicao acima muito extensa para ser inserida no momento de uma interpretao, o desafio no est apenas na explicao do que circunciso do ponto de vista fsico, mas no tempo levado para uma explicao que contextualize esse ato do ponto de vista cultural e religioso de maneira diluda na interpretao. Na interpretao analisada, foi feita uma boa escolha ao adaptar o prprio texto de uma forma que o termo fosse explicado com as informaes ali presentes, mas isso ocorreu apenas com o termo circuncidar no sentido de libertao dos pecados, ficando omissa a interpretao do que vem a ser a circunciso do ponto de vista fsico. Uma soluo seria omitir o termo e utilizar o procedimento da Explicao.

208

Libras em estudo: traduo/interpretao

Foram identificados ainda os estrangeirismos: V-E-Z, B-E-M e J-U-D-E-U-S, N-O.

Aclimatao ou Estrangeirismo Aclimatado

De acordo Pei apud Barbosa (1990), a Aclimatao o processo por meio do qual os emprstimos so adaptados lngua que os toma. Este procedimento tambm pode ser denominado Decalque. Crystal apud Barbosa (1990) explica que nesse procedimento um radical estrangeiro adaptado fonologia e morfologia da lngua que o importa. Alguns trechos foram considerados exemplos de aclimatao, pois alm de as palavras serem soletradas manualmente, obedecem a outras regras da Libras como movimento e ponto de articulao. Nelson Pimenta (2009) trata desse mesmo fenmeno como lexicalizao como pode ser observado a seguir:

Outro efeito do contato entre essas duas lnguas observado por meio da soletrao total de uma palavra do portugus que se lexicaliza na lngua de sinais. Por exemplo, os sinais NUNCA, BAR, CHOPP, PAI, ALUNO, etc. em algumas regies do pas so to usados que foram perdendo alguns elementos da soletrao e foram se tornando sinais que j fazem parte do lxico da lngua de sinais. (PIMENTA e QUADROS, 2009, p. 99).

Esse procedimento pode ser observado no trecho a seguir:

Trecho Selecionado: Colossenses 2:16 A vida em unio com Cristo (1min19) Lngua Portuguesa Transcrio da Interpretao em Libras Portanto, que ningum faa para vocs leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a *Festa da Lua Nova, e o sbado. AGORA PESSOAS MOSTRAR L-E-I PRECISAR PROIBIDO VRI@S COISA+ BEBER VRI@S-COISA+ COMER NO MANDAR L-E-I COISA+ D-I-A ESPECIAL D-I-A FESTA LUA D-I-A FESTA SBADO
209

Libras em estudo: traduo/interpretao

Observaes Foi utilizada a Datilologia para expressar os termos leis e dias.

Anlise Sugesto Os termos: leis e dias ENTO, PESSOA possuem sinais sem o uso da NINGUM PODER datilologia em outras regies do Brasil como So Paulo, por exemplo. O uso da datilologia, neste caso, tem a ver com o que usual no Rio de Janeiro, onde foi feita a interpretao.

Cabe ressaltar, que alm dos termos apresentados no trecho acima, ao longo da interpretao, tambm foram identificados os seguintes sinais: V-A-I, P-A-Z, P-A-I e D-E-U-S, que podem ser sinalizados sem o uso da datilologia. Esse fato pelo que explicado por Pimenta (2009), o uso da soletrao mais intenso em algumas regies do que em outras. Isso tambm reflete a variao lingustica existente no pas. Por exemplo, no Rio de Janeiro o uso do alfabeto manual muito mais comum do que no norte ou no sul do pas (PIMENTA e QUADROS, 2009, p. 99).

Fica o desafio

Nota-se que ainda h um longo caminho a ser percorrido em termos de traduo da Bblia para a Libras, apesar disso, j existem alguns materiais que podem servir para estudo e encorajamento de novas iniciativas de traduo/interpretao. Esta pesquisa, embora restrita, buscou traar alguns pontos importantes no que se diz respeito ao fazer tradutrio, principalmente quando se trata de um texto sensvel, como o texto bblico, alm do fato de envolver duas lnguas de modalidades distintas, de um lado o portugus, uma lngua oral, e do outro a Libras que uma lngua visualgestual. A anlise dos trechos aqui selecionados nos faz refletir sobre as particularidades da Libras que favorecem a utilizao de determinados procedimentos em detrimento de outros, tornando-se evidentes a importncia de aspectos como o espao mental e demais recursos utilizados na Libras. Considera-se que os intrpretes de Libras tm realizado trabalhos a partir do conhecimento construdo empiricamente, sem ter, muitas vezes, acesso s diretrizes de base cientfica que possam contribuir para seu desenvolvimento profissional. Esta produo acadmica vem colaborar como referncia neste tema.
210

Libras em estudo: traduo/interpretao

Durante a seleo e anlise dos trechos em Libras, percebeu-se que a traduo palavra-por-palavra e a traduo literal foram procedimentos quase no empregados, pois as estruturas das lnguas poucas vezes coincidem. A Transliterao no se aplica s lnguas de sinais, uma vez que consiste na substituio de uma conveno grfica por outra. Alm disso, no foram identificados os seguintes procedimentos: Compensao, Melhorias, Decalque e Adaptao. Observou-se, portanto, que os seguintes procedimentos foram mais utilizados: transposio, modulao, explicitao, omisso e transferncia (Estrangeirismo e Aclimatao). Esse ltimo, especificamente, apresentado na forma de datilologia, recurso mais comum em algumas regies como o Rio de Janeiro, onde foi feita a interpretao analisada. Por fim, a Reconstruo de perodos e a Explicao so procedimentos utilizados principalmente com o objetivo de transmitir a mensagem. Esses recursos podem, ao mesmo tempo, introduzir novos conceitos e vocabulrios da lngua original para a lngua traduzida. Alguns procedimentos, entretanto, so particulares da Libras, como o espao mental token e o espao mental sub-rogado, podendo ampliar ainda mais as possibilidades de compreenso da mensagem. Sabe-se que o assunto apresentado neste trabalho ainda merece maior ateno, mas diante das pesquisas j existentes envolvendo a traduo de lnguas orais, como o caso do trabalho de Heloisa Barbosa, pode-se buscar procedimentos que se apliquem s lnguas de sinais. Assim, esta pesquisa se faz relevante para os estudos da traduo/interpretao para a Libras, como material de anlise das possibilidades de aplicao desses procedimentos tradutrios j conhecidos e que podem dar conta no apenas de um texto sensvel, como tambm das singularidades e especificidades de uma lngua de modalidade gestual-visual.

Referncias A Bblia em Libras: Carta de Paulo aos Colossenses. Direo de Imagens e edio: Gilmar F. Manhes. Produo de: Marlia Moraes Manhes. Rio de Janeiro: GM VIP Vdeo, Apoio: Misses Nacionais, 2005. ALBRES, Neiva de Aquino. Traduo e interpretao em lngua de sinais como objeto de estudo: produo acadmica brasileira: 1980 a 2006. Campo Grande MS: EPILMS 17 e 18 de novembro, 2006.

211

Libras em estudo: traduo/interpretao

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos Tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990. Bblia Sagrada: Nova Traduo na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade Bblica do Brasil, 2005. BRITO, Lucinda Ferreira. Estrutura Lingustica da LIBRAS. Disponvel em: http://www.ines.gov.br/ines_livros/35/35_004.HTM. Acesso em: 08 de Dezembro de 2010. FELIPE, Tanya, A Libras em contexto: curso bsico: livro do estudante. 8 ed. Rio de Janeiro: WalPrint, 2007. LEITE, Tarcsio Arantes. 2008. A segmentao da lngua de sinais brasileira (Libras): um estudo lingstico descritivo a partir da conversao espontnea entre surdos. Tese de doutorado em Lingstica. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH)USP, 2008. Disponvel em: http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-25092008-160005/ Minidicionrio Houaiss da lngua portuguesa 2ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Objetiva, 2004). MOREIRA, Renata Lucia. Uma descrio de Dixis de Pessoa na lngua de sinais brasileira: pronomes pessoais e verbos indicadores. Dissertao de mestrado em Lingstica. Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas (FFLCH)- USP, 2007. NIDA, Eugene A; TABER, Charles R. The theory and practice of translation. Leiden: Brill, 1982. PIMENTA, Nelson; QUADROS, Ronice Muller de. Curso de Libras 2: bsico. 1.ed., Rio de Janeiro: LSB Vdeo, 2009, p. 99. SACKS, Oliver. Vendo Vozes: uma jornada pelo mundo dos surdos. Rio de Janeiro: Imago, 1990. SIMMS, Karl. Translating sensitive texts: linguistic aspects. Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1997.

212

Libras em estudo: traduo/interpretao

SOBRE OS AUTORES

213

Libras em estudo: traduo/interpretao

Neiva de Aquino Albres Doutoranda em Educao Especial pela Universidade Federal de So Carlos UFSCar (incio 2010), Mestre em Educao pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul UFMS (2005). Especialista em Psicopedagogia clnica (2003). Pedagoga (2003) e Fonoaudiloga (1999). Membro do grupo de pesquisa Surdez e abordagem bilngue CNPQ, coordenado pela professora doutora Cristina Broglia Feitosa de Lacerda e pela professora Doutora Ana Claudia Balieiro Lodi. Experincia profissional: Fui professora de surdos no Centro Estadual de Atendimento ao Deficiente da Audiocomunicao Campo Grande - MS e na Escola de surdos Instituto Santa Teresinha So Paulo, assumindo posteriormente a funo de coordenadora de estudos e coordenao pedaggica, respectivamente. Docente na formao e professores de Libras. Fui tutora do curso Letras/Libras da Universidade Federal de Santa Catarina no polo de So Paulo USP (2006-2010) e formadora de instrutores de Libras pela Federao Nacional de Educao e Integrao dos Surdos FENEIS em So Paulo. Membro fundador da Associao de Professores Surdos do Estado de So Paulo APSSP (2012). Docente na formao de intrpretes de Libras em diversos cursos de extenso e psgraduao, coordenei o curso de ps-graduao em Libras da FAAG (2009-2011). Coordenadora do GRUPO DE PESQUISA sobre traduo/interpretao em lngua de sinais e interpretao educacional da FENEIS e APILSBESP. Consultora de projetos em lingustica aplicada ao ensino de Libras para ouvintes, portugus como segunda lngua para surdos, traduo e interpretao em Libras e sobre educao bilngue para alunos surdos. Assessora da Secretaria Municipal de Educao de So Paulo Diretoria de Orientao tcnica em Educao Especial para a implantao do programa de Educao bilngue para surdos (2011-2012). Tradutora portugus/libras de livros infantis pela Editora Brinquebook, autora de livros didticos de Libras pela FENEIS-SP; autora de artigos que focam temas como: surdez, a educao bilngue de surdos e a lngua de sinais, formao de intrpretes e de professores de Libras, publicados em revistas e livros. Pgina: http://interpretaremlibras.blogspot.com/
(Texto informado pelo autor)

214

Libras em estudo: traduo/interpretao

Vnia de Aquino Albres Santiago Mestranda pelo Programa de Ps-graduao Stricto Sensu em Educao Especial pela UFSCar. (incio 2011). MBA em Gesto de Pessoas pela Anhanguera Educacional (2011). Tradutora/ Intrprete de Libras-Portugus certificada pelo Exame Nacional de Proficincia em Libras PROLIBRAS-MEC (2007). Guia-Intrprete para Surdocegos certificada pela AHIMSA Associao Educacional para Mltipla Deficincia e ABRASC Associao Brasileira de Surdocegos (2011). Membro do grupo de pesquisa Surdez e abordagem bilngue CNPQ, coordenado pela professora Dra. Cristina Broglia Feitosa de Lacerda e pela Dra. Ana Claudia Balieiro Lodi. Experincia profissional: Tradutora/ Intrprete de Libras- Portugus da Universidade Presbiteriana Mackenzie. Experincia em interpretao no campo educacional, no ensino fundamental, mdio e ensino superior. Atuei tambm como intrprete de Libras na justia, na rea da sade, em empresas e conferncias. Intrprete Portugus/Libras nos Festivais de Contao de Histrias da Coordenadoria do Sistema de Bibliotecas da Prefeitura de So Paulo desde 2009. Docente do Curso de Ps-graduao Lato Sensu em Libras da Faculdade de Agudos e da UNIBEM Curitiba. Docente formadora da equipe de intrpretes da CSS Congregao Santista de Surdos, e docente em Oficinas de formao da FENEIS-SP. Pgina: http://librasesaude.blogspot.com/
(Texto informado pelo autor)

215

Libras em estudo: traduo/interpretao

Marcus Vincius Batista Nascimento Mestre em Lingustica Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP (2011) e Bacharel em Fonoaudiologia pela PUC-SP (2009). Tradutor Intrprete da Lngua de Sinais Brasileira (Libras)/ Lngua Portuguesa certificado pelo MEC atravs do Exame Nacional de Proficincia em Lngua Brasileira de Sinais - PROLIBRAS. Membro do grupo de pesquisa Linguagem, Identidade e Memria CNPQ, coordenado pela professora doutora Beth Brait. Experincia profissional: Professor do curso de Pedagogia do Instituto Singularidades, do curso de Especializao em Ensino de Libras da Universidade Presbiteriana Mackenzie e da Ps-Graduao lato sensu em Libras e Educao de Surdos do Grupo Educacional UNINTER/IBPEX. Assessor da Secretaria Municipal de Educao de So Paulo Diretoria de Orientao tcnica em Educao Especial para a implantao do programa de Educao bilngue para surdos (2011-2012) Experincia em interpretao da Libras para surdos em diferentes esferas de produo de discurso: jornalstica, judiciria, coorporativa, acadmica, educacional; sendo nesse ltimo em diferentes reas do conhecimento: administrao, contabilidade, design grfico, sistemas de informao, educao, recursos humanos, entre outros. Experincia em fonoaudiologia, linguagem, lngua de sinais, bilinguismo, surdez e traduo e interpretao de lnguas sinalizadas. Pgina: http://www.empautasurdezediferenca.blogspot.com/
(Texto informado pelo autor)

216

Libras em estudo: traduo/interpretao

Ana Claudia dos Santos Camargo Especialista em traduo/interpretao e ensino de Libras pela Faculdade de Agudos (2011), graduada em Pedagogia com habilitao em educao de surdos pelo Centro Universitrio das Faculdades Metropolitanas Unidas (1997). Experincia profissional: Professora bilngue no ensino fundamental com crianas surdas na Prefeitura de So Paulo. Docente de Libras na Universidade Paulista - UNIP, tutora da disciplina de Libras em cursos oferecidos na modalidade a distncia pela Universidade Federal de So Carlos UFSCAR e intrprete de Libras em congressos e eventos. Contato: anaclaudia_hk@hotmail.com
(Texto informado pelo autor)

Regina Maria Russiano Mendes Especialista em traduo/interpretao e ensino de Libras pela Faculdade de Agudos (2011) e em educao de Surdos pela Faculdade Gama Filho (2009). Graduada em Pedagogia pela Universidade Bandeirante (1993) e em Educao fsica pela Universidade de Santo Amaro (1985). Experincia profissional: Professora na rede estadual de ensino de So Paulo. Contato: regina.russiano@hotmail.com
(Texto informado pelo autor)

217

Libras em estudo: traduo/interpretao

Silvia Maria Estrela Loureno Especialista em traduo/interpretao e ensino de Libras pela Faculdade de Agudos (2011). Especialista em Surdocegueira e em Mltipla Deficincia Sensorial pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2007); Especialista em Lngua Portuguesa/Libras pela Faculdade de Maring PR (2004). Graduada em Pedagogia em Educao de Deficientes da udioComunicao EDAC, Administrao Escolar e Orientao Educacional pela Faculdade Metropolitanas Unidas - FMU (1989). Experincia profissional: Professora de curso de Ps-graduao Educao Especial/Educao Inclusiva Deficincia Auditiva/Surdez (Universidade Gama Filho), professora de curso de Psgraduao: Educao Inclusiva (USP), professora do Curso de Guia-intrpretes para Surdocegos (Grupo Brasil de Apoio ao Surdocego/AHIMSA/ABRASC), professora da rede municipal de ensino de So Paulo, com experincia em Educao Especial (Deficincia Auditiva, Intelectual, Surdocegueira e Mltiplas Deficincias). Contato: silviaestrela@yahoo.com
(Texto informado pelo autor)

Renata de Sousa Santos Especialista em traduo/interpretao e ensino de Libras pela Faculdade de Agudos - FAAG (2011). Especialista em Educao a Distncia pela Universidade de Franca- UNIFRAN (2010). Especialista em Educao Inclusiva e Deficincia Mental pela Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo - PUC (2007). Graduada em Pedagogia com habilitao em Educao de Deficientes da udio-Comunicao EDAC e Orientao Educacional pela Pontifcia Universidade Catlica de So Paulo - PUC (2003). Experincia profissional: Professora do curso de Ps-graduao Educao Inclusiva (USP), professora da rede municipal de ensino de So Paulo, com experincia em Educao Especial (Deficincia Auditiva e Intelectual). Contato: renata.ssantos@hotmail.com
(Texto informado pelo autor)

218

Libras em estudo: traduo/interpretao

Ester Barbosa Fidelis Especialista em traduo/interpretao e ensino de Libras pela Faculdade de Agudos - FAAG (2011), Bacharel em Letras com habilitao para tradutor em Ingls e Francs e Licenciada em Portugus e Francs pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (2008). Experincia profissional: Experincia como Tradutora e revisora de textos de lngua inglesa e francesa (2007-2008) e intrprete de Libras em cursos de nvel tcnico na instituio de ensino Senai (2008-2009). Instrutora e Intrprete de Libras na rede municipal de ensino da prefeitura de So Caetano do Sul, desenvolvendo o Atendimento Especializado em Libras para os surdos em horrio oposto ao ensino regular. Contato: ester_ctbarbosa@yahoo.com.br
(Texto informado pelo autor)

219

Libras em estudo: traduo/interpretao

(Texto informado pelo autor)

220

Vous aimerez peut-être aussi