Vous êtes sur la page 1sur 5

AVALIANDO A TRADUO LITERRIA

Lourdes Bernardes Gonalves1

Resumo A traduo literria tem dificuldades especficas que faz com que sua avaliao seja um processo complexo. Neste trabalho sero examinados os parmetros propostos por Juliane House (1981) e Peter Newmark (1988) na busca de uma avaliao objetiva, bem embasada teoricamente. Uma nova viso de traduo literria apresentada como um dos novos rumos da traduo literria. Palavras-chave: fidelidade; equivalncia; manipulao.

Abstract Literary translation presents specific difficulties that make its evaluation a complex process. In this work parameters proposed by Juliane House (1981) and Peter Newmark (1988) will be examined in search of an objective assessment, theoretically well founded. A new conception of literary translation is presented as one of the new lines of literary translation. Key words: fidelity; equivalence; manipulation.

O ato da traduo, por envolver muitos procedimentos tcnicos e processos mentais, considerado difcil de ser avaliado. Ao mesmo tempo que tcnicas tm que ser dominadas, a criatividade do tradutor, aspecto difcil de ser avaliado, sem dvida insubstituvel para resolver os freqentes impasses que surgem durante o ato tradutrio. A complexidade do processo leva o avaliador a se questionar sobre os objetivos de uma traduo em particular. Se um texto informativo, o julgamento deve recair principalmente na clareza, no nvel do discurso, na adequao ao provvel leitorado. No caso da traduo literria, outros fatores en-

tram em jogo como fundamentais na avaliao. O estilo, a forma como um autor se expressa, to importante quanto o que ele diz. A traduo fiel deve portanto se preocupar tanto com a palavra escolhida como com o sentido. Este trabalho apresenta duas propostas de avaliao de traduo que podem ser usadas paras a avaliao de textos literrios, a proposta de Juliane House e a de Peter Newmark.. Como exemplo, tomaremos trs contos de James Joyce, retirados de seu livro de contos, Dubliners (1914), com tradues de Jos Roberto OShea e Hamilton Trevisan. So eles Eveline, After the race (Depois da corrida -OShea / Aps a corrida - Trevisan) e Clay (Argila). Por fim uma nova proposta de abordagem da traduo literria ser mencionada, com suas inovaes e dificuldades. Em relao s tradues usadas aqui, os textos traduzidos tero na referncia o nome do tradutor, uma vez que o que claramente diferencia as duas edies traduzidas. Juliane House, em A model for translation quality assessment (1981), prope critrios para avaliao de traduo de textos variados, entre eles textos literrios. Alguns desses critrios se referem a problemas com as dimenses situacionais, termo cunhado pela autora para designar as diversas circunstncias do texto. So elas, (1) origem geogrfica, (2) classe social, (3) tempo, (4) meio, (5) participao, (6) relao de papis sociais, (7) atitude social e (8) rea de comunicao; as trs primeiras se referem ao usurio da lngua e as cinco ltimas ao uso da lngua. A traduo ser tanto mais fiel quanto mais se preservarem as dimenses situacionais. Procurando associar essas dimenses traduo literria, passamos a comentar cada uma das dimenses de House. A origem geogrfica refere-se a dialetos locais que devem ser indicados de alguma maneira na traduo. O que mais se observa nas tradues literrias que os dialetos permanecem como esto no texto original. Por exemplo, no

Professora assistente da UFC, mestre em Literatura Inglesa pela Universidade de Oxford, Inglaterra.

42

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

conto Eveline, ambas as tradues analisadas deixaram intacta a expresso Derevaun seraun!2 (JOYCE,1992:30), gritada pela me de Eveline, sem sequer uma nota do tradutor referindo-se a seu significado. Naturalmente, num texto dramtico, a traduo de um dialeto incompreensvel para a platia seria essencial, e nesse caso o tradutor teria que procurar um registro fora da norma que mais se adequasse ao contexto social do texto original. A classe social tambm diz respeito ao que House chama tambm de um dialeto, agora prprio de cada posio social. Geralmente o tradutor de obras literrias no tem dificuldade de manter essa dimenso no texto traduzido. As questes relacionadas ao tempo se preocupam com a indicao de aspectos que caracterizem a definio temporal no texto. Esses indcios no podem ser apagados em qualquer que seja o texto traduzido, e nesse aspecto o texto literrio no difere dos outros. House classifica o meio como simples ou complexo, usando o conceito de Crystal-Davy (HOUSE,1981:43): simples, se o texto permanece numa s categoria (falado para ser ouvido ou escrito para ser lido); complexo, se envolve mais de uma categoria (como escrito para ser falado). A preservao desse aspecto tambm no particular apenas do texto literrio que , nesse caso, tratado sem diferenciao. A participao tambm subdividida em simples e complexa; simples, se for escrita por uma pessoa como uma pessoa, e complexa, quando escrita por uma pessoa para caracterizar mais de uma pessoa, como no caso de um dilogo. No texto literrio a fidelidade a essa dimenso est ligada preservao dos dilogos, e s vezes tambm observao dos discursos indiretos livres que possam surgir ao longo do texto. House dividiu a relao de papis sociais como simtrica e assimtrica, a primeira revelando solidariedade e igualdade entre o emissor e receptor, e a segunda aquela em que existe uma relao de autoridade entre eles. A escolha de palavras conotativas no discurso literrio do texto traduzido dever refletir fielmente a relao social entre os personagens entre si, entre o narrador e os personagens e tambm entre o narrador e o leitor idealizada pelo autor do texto original. Por exemplo, no conto After the race, rapazes se encontram com um ticket collector (JOYCE,1992:36) trocador (OShea, JOYCE,1994:56) ou coletor de passagens (Trevisan, JOYCE,1998: 47) idoso. O cumprimento dele para um dos rapazes - Fine night, sir. (JOYCE,1992:36) - foi traduzido por Boa noite, doutor! (OShea, JOYCE, 1994:56) e Boa noite, senhor! (Trevisan, JOYCE,1998:47). Ambas as formas refletem o respeito do trocador para com um jovem de posio social obviamente superior a dele.

A atitude social diz respeito aos graus de distanciamento ou proximidade social. House classifica cinco estilos, ou graus de formalidade: frgido, formal, consultivo, casual e ntimo. O nvel consultivo chamado de estilo normal, ou neutro, um estilo no marcado. O formal desvia-se do consultivo no sentido de que a participao de endereado at certo ponto extinta. So textos bem estruturados e elaborados, com seqncia lgica e fortemente coesos. J o casual aproxima-se tambm do consultivo, porm com uma certa presena do no-explcito, sugerindo que a informao contextual desnecessria; seria o estilo usado entre amigos e admite elipses e contraes. No texto literrio geralmente encontrado em dilogos, ou no narrador, quando o autor busca um efeito especial. O estilo ntimo refora as caractersticas de aproximao e intimidade, e a sentena casual aparece reduzida a um padro mnimo, com o uso de um tipo extremo de elipse e o mximo de informao contextual compartilhada; o estilo usado por pessoas muito ligadas e ntimas. O nvel frgido um estilo extremo: formal, premeditado, geralmente utilizado para a educao e edificao dos leitores, ou tambm, em certos casos, usado para cartas formais de negcios. Na traduo literria, a preservao do estilo escolhido pelo autor muito importante, tanto na escolha do tom do narrador como tambm do estilo de cada personagem evidenciado nos dilogos. A rea de comunicao de todas as dimenses a menos importante na avaliao da traduo literria. Diz respeito no s atividade ocupacional e profissional descrita, mas tambm ao campo ou tpico do texto no sentido mais amplo do que House chama de rea de operao da atividade lingstica. uma caracterstica do texto mais evidente e importante nos textos tcnico-cientficos. House diferencia os aspectos sinttico, lexical e textual em cada dimenso situacional. No textual, que o mais interessante do ponto de vista de traduo literria, um dos aspectos para o qual a autora chama ateno a dinmica de tema, onde se deve observar, na traduo, a presena dos padres de relaes semnticas, com que os temas aparecem e reaparecem num texto (repeties, referncias anafricas e catafricas, pr-formas, elipses, sinonmias) e tambm a perspectiva da frase funcional, isto , a disposio do tema e rema na frase. Tema a parte da frase que se refere a fatos ou outras informaes tomados como universalmente conhecidos ou revelados pelo contexto, os quais portanto no contribuem, ou apenas marginalmente, para a nova informao contida no discurso. Rema contm a nova informao. Num discurso no marcado, geralmente o tema precede o rema, enquanto que num discurso emotivo, ou de impacto, d-se o inverso. portanto importante numa traduo literria a preservao da ordem do tema e rema dada

Segundo o lingista J. M. Y. Simpson, consultado pessoalmente, a expresso seria uma corruptela do irlands, significando o prazer acaba em dor.

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

43

pelo autor do texto original sempre que possvel. Acrescenta-se o fato de que a nfase diferente se a informao colocada em diferentes posies na frase. No conto Clay temos o perodo She was always sent for when the women quarreled over their tubs and always succeeded in making peace. (JOYCE,1992:78) Nota-se que o tema enfatiza o fato de que ela [Maria] era sempre chamada para resolver as discusses. A importncia de ser Maria fica reduzida na traduo de Trevisan: Invariavelmente, quando surgia uma discusso por causa das tinas de lavar, as mulheres recorriam a ela, que sempre conseguia restabelecer a paz. (JOYCE,1998:97) OShea, por outro lado, preserva o tema/rema em sua traduo: Sempre era chamada a intervir quando as mulheres discutiam por causa das tinas de lavar e sempre conseguia apazigu-las. (JOYCE, 1994:105) House chama ateno tambm para a fora ilocucionria do texto. Contrasta o termo automatizao com foregrounding, termo cunhado por ela, definido como um recurso lingstico para tornar o leitor consciente de uma forma lingstica em particular. A preservao de todas as figuras usadas pelo autor do texto original justamente a preservao dos foregroundings e a sua importnciatornase imediatamente evidente na traduo literria. preciso notar, entretanto, que a traduo das figuras literrias de um autor no sempre possvel, e o tradutor literrio com freqncia lana mo do artifcio da compensao: sempre que no for possvel preservar uma imagem, o tradutor introduzir uma expresso figurada em outra passagem do texto. Mas sempre que possvel, deve-se preservar a imagstica do autor. Joyce, no conto After the race, usa uma metonmia para mostrar a imensidade que os jovens beberam numa celebrao:
They drank Ireland, England, France, Hungary and the United States of America. (JOYCE,1992:36)

Esta frase foi traduzida por:


Brindaram Irlanda, Frana, Hungria e aos Estados Unidos (OShea, JOYCE,1994:56) e Beberam pela Irlanda, Frana, Hungria e Estados Unidos. (Trevisan, JOYCE,1998:48)

Ambos os tradutores destruram a imagem de Joyce e optaram pela norma, apesar de ela ter sido claramente infringida pelo autor do texto original. Teria sido melhor a traduo: Beberam Irlanda, Inglaterra, Frana, Hungria, Estados Unidos. Peter Newmark, em A textbook of translation (1988) define quatro nveis de traduo, o textual, o referencial, o coesivo e o da naturalidade. O primeiro nvel, o textual a

transposio do lxico e gramtica da lngua original para equivalentes na lngua do texto traduzido. No h tratamento especial, por exemplo, para as expresses idiomticas, ou figuras de linguagem; est no nvel da traduo literal. Seria uma traduo que transformaria its raining cats and dogs em est chovendo gatos e cachorros, em vez de est chovendo a cntaros. Uma traduo literria obviamente no pode ser feita somente a este nvel. O segundo nvel, o referencial, leva em conta o nvel de fatos. A realidade na lngua da traduo, seja ela real ou imaginria, deve s vezes ser explicitada para que fique to clara como a presente no texto original. uma suplementao necessria adequao dos dois textos original e traduzido - em relao percepo do contedo. O nvel coesivo j abrange uma gama de operaes mentais que o texto suscita, mais do que indica: so pensamentos que surgem, so pressuposies, a avaliao do tom do texto de origem. Newmark divide o nvel coesivo em estrutural e emocional, o primeiro indicando as palavras conectivas, e o segundo considerando-se o valor dialtico. A preservao de um texto a nvel coesivo de vital importncia no caso da traduo literria. No campo estrutural, por causa do tamanho dos perodos. Num conto, onde a compresso uma caracterstica formal importante, a preservao do tamanho das frases um aspecto que deve ser considerado. Observe-se as tradues de uma passagem de After the race: ... smiles and nods by those in the car. (JOYCE,1992:32) ... sorrisos e meneios de cabea pelos que estavam no interior do veculo. (OShea, JOYCE,1994:51) ... sorrisos e acenos de seus condutores. (Trevisan, JOYCE,1998:43) Levando-se em conta o nvel de coeso estrutural, a segunda traduo se aproxima mais do original: o tamanho da passagem aproximadamente o mesmo. Porm, semanticamente, a primeira traduo est mais prxima do original, pois condutores de um carro um tanto estranho, uma vez que s uma pessoa pode dirigir; e those in the car certamente no se refere somente ao motorista. Esse um exemplo ilustrativo das dificuldades da traduo literria, onde o tradutor vive o constante dilema de o qu privilegiar, a forma ou o contedo. Em relao coeso emocional, o autor insiste na importncia do que chama de fator dialtico, que se manifesta como positivo ou negativo, emotivo ou neutro. A emoo do texto original (ou a ausncia dela) deve ser reproduzida no texto traduzido. No conto Clay, a traduo de The fire was nice and bright (JOYCE,1992:78) foi O fogo estava forte e brilhante (JOYCE,94:105 e JOYCE,1998:97), tanto por Trevisan como por OShea. Nota-se que a palavra nice, com sua carga emocional positiva, se perde, substituda por forte, uma palavra nesse caso afetivamente neutra. Teria sido prefervel a opo pela palavra acolhedor, que mante-

44

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

ria a idia de aconchego idealizada pelo autor. O nvel da naturalidade, Newmark afirma, vai garantir a inteligibilidade do texto. No caso do texto literrio, poder-se-ia at sugerir o contrrio, pois a manuteno do nvel de naturalidade garante que tanto o respeito norma, como o desvio da norma, sejam preservados. a situao da preservao dos foregroundings, apontada por House. Newmark dedica um captulo completo traduo da metfora, termo que usa de forma abrangente para vrias figuras de estilo. Classifica-as em metforas mortas, clichs, padronizadas, adaptadas, recentes e originais. Diz que na traduo literria as metforas originais, criadas pelo autor, devem ser preservadas, mesmo se estranhas, ou at especialmente se estranhas, pois deve haver o mesmo nvel de naturalidade (ou no-naturalidade) no texto de origem e no texto traduzido. Como traduo da frase introdutria de
After the race The cars came scudding in towards Dublin, running evenly like pellets in the groove of Naas Road (JOYCE,1992:32)

temos:
Os carros deslizavam em direo a Dublin, numa velocidade constante como bolas na caneleta em Naas Road. (OShea, JOYCE, 1994:51)

e
Os carros corriam em direo a Dublin, voando como balas na pista da estrada de Naas. (Trevisan, JOYCE,1998:43)

Apenas na traduo de OShea a imagem mantida. O nvel de naturalidade na traduo de Trevisan foi alterado, uma vez que voando como balas uma expresso de naturalidade maior em portugus do que a referncia de bolas na canaleta de uma pista de boliche. Em outro captulo, Newmark apresenta uma gradao nos mtodos de traduo. Entre os que do nfase lngua fonte, ou lngua de partida, esto: traduo palavra-por-palavra, traduo literal, traduo fiel e traduo semntica. Os mtodos que privilegiam a lngua-alvo, ou lngua de chegada, se classificam em adaptao, traduo livre, traduo idiomtica e traduo comunicativa. Dentre todos esses mtodos de traduo, Newmark aponta apenas dois que alcanam os dois principais objetivos da traduo, preciso e economia. So eles a traduo semntica e a comunicativa, a primeira escrita no nvel lingstico do autor, e a segunda no nvel lingstico do leitorado. Numa primeira avaliao, Newmark sugere a traduo semntica para textos que classifica como textos expressivos, como o caso da traduo literria, e a comunicativa para textos informativos ou textos vocativos. Observa-se, no entanto, que h casos em que, por causa do nvel de coeso ou da naturalidade, a traduo

comunicativa se apresenta como a mais adequada. Enquanto em House e Newmark se percebe uma preocupao de equivalncia do texto traduzido ao texto original, e onde todo o esforo da traduo se canaliza na busca da maior fidelidade possvel, - residindo o problema no prprio definir de fidelidade outro grupo de estudos da traduo tem objetivos diversos. Aparece uma nova abordagem de traduo, representada por Andr Lefevere, Jos Lambert, Theo Hermans e Susan Bassnett-McGuire. Foi tambm chamada de Escola de Manipulao, e consiste basicamente em adaptar uma obra literria a um pblico diferente, com a inteno de influenciar a forma como o pblico l a obra. Esse approach estende-se no s traduo literria, mas tambm crtica, historiografia, ensino, edio de antologias, entre outras atividades. No caso da traduo literria, o fato de se priorizar marcadamente o polo receptor, no aproxima essa traduo da abordagem comunicativa de Newmark, uma vez que a traduo agora envolve uma reescritura. Falou-se nos anos 80 de uma refrao do texto, termo cunhado por Lefevere. A metfora tica se refere ao fenmeno de desvio do raio luminoso quando entra em outro meio, e tambm ao efeito do arco-ris proveniente da luz branca quando refratada, sugerindo vrios caminhos interpretativos, dando origem a textos refratados que por sua vez refratam outros, e assim por diante. A noo de refrao se opes, ainda na imagstica da tica, reflexo, que sugere a reproduo exata da imagem. Lefevere se preocupa com o papel da traduo na cultura da lngua de chegada. Afirma que a traduo abre caminho para a subverso e transformao, j que coloca uma cultura-fonte face a uma cultura-alvo. Se a literatura da lngua de chegada tem uma auto-imagem positiva, a tendncia ser de neutralizar os textos estrangeiros que pretenderem normatizar sua cultura; se, ao contrrio, a auto-imagem da literatura local for negativa, a traduo trar uma perspective libertadora. Poder e autoridade so aspectos centrais na viso de Lefevere. Vieira aponta os papis da traduo nessa perspectiva:
Dentre os seus papis, a traduo preenche uma necessidade, pois o pblico ter acesso ao texto; permite a expanso de uma lngua; confere autoridade a uma lngua; introduz novos recursos na literatura receptora; pode constituir uma ameaa identidade de uma cultura; pode ser usada como meio de subverso de autoridade; pode exercer um papel importante na luta entre ideologias rivais ou poticas rivais; pode conferir uma certa imunidade na medida em que os ataques potica dominante podem passar como tradues; pode conferir a autoridade inerente a uma lngua de autoridade a um texto originalmente escrito em outra lngua que no tem essa autoridade; por um efeito cumulativo, ela estabelece um cnone translingstico e transcultural. (VIEIRA,org.1996:146).

Vieira fala tambm na ps-modernidade tradutria na sua ruptura da viso da literatura como reflexo ou da

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

45

traduo como representao especular do original (VIEIRA, org. 1996:139) No fica claro como a realizao da traduo propriamente dita poderia ser afetada por essa viso de funo e poder da traduo, exceto na escolha da traduo a ser feita e talvez alguma introduo aposta a ela, o que raro ser feito pelo tradutor da obra. H entretanto a clara sugesto de que o grupo sanciona a interferncia do tradutor no texto original. Nesse caso, todos os critrios de avaliao aqui estudados deixam de se aplicar no exame das tradues orientadas no sentido do grupo de Lefevere, uma vez que fidelidade ao texto de partida deixa de ser o objetivo maior da traduo. Kremer e Silva pondera:

BIBLIOGRAFIA
HOUSE, Juliane. (1981) A model for translation quality assessment. Tbingen: Gunter Naar Verlag. JOYCE, James. (1998) Dublinenses. Rio de Janeiro: Companhia das Letras, traduo de Hamilton Trevisan. JOYCE, James. (1993) Dublinenses. So Paulo: Siciliano, 2 edio, traduo Jos Roberto OShea. JOYCE, James. (1992) Dubliners; A portrait of the artist as a young man;Chamber music. New Jersey: Grammercy Books. Avenel. KREMER E SILVA, Marie-Anne Henriette Jeanne. (1996) Mary Snell-Hornby: Tanslation studies an integrated approach. In: VIEIRA, E.R.P.V. (org.). Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos. NEWMARK, Peter. (1988) A textbook of translation. New York: Prentice Hall. VIEIRA, Else Ribeiro Pires Vieira. (1996) Andr Lefevere: A teoria das refraes da traduo como reescrita. In: VIEIRA, E.R.P.V.(org.). Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, Curso de Ps-Graduao em Estudos Lingsticos.

Pergunta-se, no entanto, se o elemento da avaliao e julgamento pode ser completamente dispensado, uma vez que esse ponto de vista coloca os acadmicos da Manipulao numa posio extremista. (VIEIRA,org.1996:155)

evidente que a divulgao da literatura estrangeira uma atividade onde o potencial de influncia e at interferncia no pas de chegada evidente. A importncia dos textos refratados, tais como introdues, notas, comentrios sobre traduo se segue como um corolrio. Mas a questo de interferncia deliberada num texto original sem dvida um srio problema com implicaes ticas e a polmica sobre esse tipo de traduo inevitvel.

46

Rev. de Letras - N0. 21 - Vol. 1/2 - jan/dez. 1999

Vous aimerez peut-être aussi