Vous êtes sur la page 1sur 8

法译汉: Nomis Liu 刘业安

Email: nomisliu@gmail.com

Copie à publier aux annexes du Moniteur belge après dépôt de l’acte 此章程受比利时法律监管,连同其附件,现公布于后。

Global Funds of Disable’s Integration 融合残疾人国际基金


GFDI 缩写:GFDI(拉丁字母)
ASBL (Association sans but lucratif) ASBL(非牟利组织)
Rue de la buissière 147 - La Louvière 比利时拉卢维耶尔市布依斯惹路147号

Texte 文本
Monsieur Johnny Flament; né à Mbandaka (Congo belige, actuellement République Johnny Flament先生,于1948年11月30日出生于姆班达卡市(旧
démocratique du Congo) le 30 novembre 1948 属比利时刚果,现为刚果民主共和国)
Monsieur John Socquet né à Namur le 4 mars 1981 John Socquet先生,于1981年3月4日出生于比利时那慕尔市
Madame Catherine Heuskin née à Buta (Zaïre, actuellement République démocratique du Catherine Heuskin女士,于1948年10月22日出生于布塔市(旧属
Congo) le 22 octobre 1948 扎伊尔,现为刚果民主共和国)
Mademoiselle Christel Flament née à Kinshasa (Zaïre, actuellement République Christel Flament小姐,于1982年6月14日出生于金沙萨市(旧属
démocratique du Congo) le 14 Juin 1982 扎伊尔,现为刚果民主共和国)
Tous de nationalité belge, lesquels comparants déclarent constituer entre eux par les 上述人士均为比利时国籍,宣称本基金为非牟利性质,根据 1921
présents statuts une association sans but lucratif conformément à la loi du vingt-sept juin 年 6 月 27 日法案(于 2002 年 5 月 2 日修订)成立,属非牟利组
mil neuf cent vingt-et-un, telle qu’elle a été modifiée par la loi du 2 mai 2002 sur les 织、国际性组织、及非牟利基金。
associations sans but lucratif, les associations internationales sans but lucratif et
fondations.

TITRE PREMIER – Dénomination, siège social, objet, durée. 第一部分—名称


第一部分 名称、
名称、总部、
总部、社会目标、
社会目标、期限。
期限。

Article 1er, Dénomination 第一章:


第一章:名称
1.1 L’association est dénommée (Global Funds of Disable’s Integration) En abrégé 1.1 组织名称:融合残疾人国际基金
GFDI; 缩写:GFDI
1.2 L’a.s.b.l. jouit de la personnalité juridique conformément et dans le respect des 1.2 ASBL(非牟利组织)享有法人权益,并根据1921年6月27
dispositions prévues par la loi du 27 juin 1921, telle qu’elle a été modifiée par la loi 日法案(于2002年5月2日修订)之规定,属非牟利组织、
du 2 mai 2002 sur les associations sans but lucratif, les associations internationales 国际性组织、及非牟利基金。
sans but lucratif et les fondations.
Article 2. Siège social 第二章:
第二章:总部
2.1 Le siège de l’association est établi à La Louvière dans l’arrondissement judiciaire de 2.1 本协会之总部位于比利时拉卢维耶尔市摩斯区布依斯惹路
Mons, et actuellement, rue de la Buissière, 147 à 7100 Saint-Vaast La Louvière; 147号(邮编:拉卢维耶尔市圣瓦斯7100)
2.2 Le siège de l’association peut ètre transféré en tout endroit situé dans 2.2 本协会织之总部,经理事会简约决定,可迁至摩斯区之其
l’arrondissement judiciaire de Mons par simple décision du conseil 它位置。
d’administration;
2.3 Tous les actes, factures, annonces, publications et autres documents émanant de 2.3 本协会之任何法案、议案、公布、出版、及其它印发之文
l’association reprennent sa dénomination, ainsi que l’adresse de son siège. 件均须冠以本协会之名称及显示总部地址。
Article 3 but social 第三章:
第三章:社会目标
3.1 Le patronage des activités socioculturelles intercommunautaires en collaboration 3.1 赞助及参与各种社会文化交流活动,并与其它国内组织相
avec des Organisations locales; 互合作。
3.2 L’organisation des différentes activités intégrées intra et inter pays des personnes 3.2 组织各种活动,融合本国、及国际之残疾人士。
handicapées;
3.3 Réaliser le partenariat associatif des activités culturelles, récréatives et sociales intra 3.3 物色合适之组织,共同举办供本国、及国际残疾人士参与
pays et internationales des personnes handicapées; 之文化、娱乐、及社会交流活动。
3.4 L’échange intercommunautaire par les activités socioculturelles internationales des 3.4 通过地区社会文化活动,与国际残疾人士互动交流。
personnes handicapées;
3.5 L’association peut poser tous les actes se rapportant directement ou indirectement à 3.5 本协会可实行一切行动,以便直接或间接达成目标。
son but;
3.6 Elle peut notamment prêter son concours et s’intéresser à toute activité similaire ou 3.6 本协会尤有兴趣投入及支持与本组织宗旨相同或互补之活
complémentaire à son but. 动。
Article 4. Durée 第四章:
第四章:期限
4.1 L’association est créée pour une durée indéterminée. 4.1 本协会并没有设定时间期限。

TITRE II - Membres 第二部分—会员


第二部分 会员
Article 5. Engagement moral des membres 第五章:
第五章:会员道德守则
5.1 Les membres tenteront en toutes circonstances d’adopter une attitude conforme à 5.1 各会员须在任何情况下,采取与本组织精神一致之态度。
l’esprit de l’association.
Article 6. Les membres fondateurs. 第六章:
第六章:始创会员
6.1 L’association est composée de membres effectifs et de membres adhérents; 6.1 本协会由合法会员与附属会员构成。
6.2 Le nombre minimum de membres ne peut être inférieur à trois; 6.2 最低之会员人数不得少于3人。
6.3 Les membres fondateurs sont les personnes qui ont comparu à l’acte de 6.3 始创会员将记载在法定文件里,他们是永远合法会员。
constitution. Ils sont de plein droit membres effectifs.
Article 7. Les membres effectifs: 第七章:
第七章:合法会员
7.1 Les membres effectifs sont les membres qui jouissent d’un droit de vote à 7.1 合法会员在会员大会上享有投票的权利:
l’assemblée générale, à savoir:
1) Les comparants au présent acte; 1) 此乃根据现时之法案。
2) Tout membre adhérent qui, présenté par deux membres effectifs au moins, est 2) 任何附属会员,可由两名合法会员陪同下参与会员大会投
admis en cette qualité par décision de l’assemblée générale réunissant les trois 票。但此大会须有四分之三合法会员出席,附属会员之投
quarts des voix présentes. 票才能被公认生效。
Article 8. Les membres adhérents: 第八章:
第八章:附属会员
8.1 Les membres adhérents sont les personnes qui ont été admises en cette qualité par 8.1 其资格经理事会确认接受后的人士均可成为附属会员。
le conseil d’administration;
8.2 Toute personne qui desire être membre adhérent doit adresser une demande écrite 8.2 任何人士如欲成为附属会员,必须提交书面或电子文件以
ou électronique au conseil d’administration qui examine la candidature à sa plus 作申请,并由理事会于下次会议时予以考虑。
prochaine réunion;
8.3 La décision du conseil d’administration peut faire l’objet d’une revision, sur 8.3 理事会如对此申请有所保留,可书面要求会员大会进行电
demande écrite ou électronique du candidat, par l’assemblée générale qui décide 子选举以作最终决定,往后不容许上诉,亦无须为决定辩
sans appel et sa décision ne doit pas être motivée; 护。
8.4 Les décisions sont portées par courrier postal ou électronique à la connaissance du 8.4 上述决定将以邮递、或电子邮件传送予附属会员候选人。
candidat. Le candidat non admis ne peut se représenter qu’après une année à 而候选人在发出此决定之日期后一年内,将不能参与会员
compter de la date de la décision de l’assemblée générale. 大会。
Article 9. Les membres protecteurs 第九章:
第九章:纠察会员
9.1 Les membres protecteurs sont les membres effectifs ou adhérents qui ont été admis 9.1 理事会将按合法会员及附属会员之资格而委任受薪之纠察
en cette qualité par le conseil d’administration en raison d’une cotisation supérieure 会员,此成本由理事会支付。
qu’ils acceptent d’acquitter.
Article 10. Les membres d’honneur 第十章:
第十章:名誉会员
10.1 Sont des personnes ayant contribue a titre personnel ou collectif au développement 10.1 曾经参与发展本协会之人士,无论是其个人或其参与之组
de l’association; 别群体。
10.2 Le conseil d’administration peut accorder la qualité de membre d’honneur; 10.2 理事会可颁发名誉会员身份。
10.3 Le conseil d’administration peut suspendre, jusqu’a décision de l’assemblée 10.3 但理事会如发现名誉会员严重败坏名誉和法纪,则有权取
générale, les membres qui se seraient rendus coupables d’infraction grave aux 消此等身份,直至由会员大会宣布其最终决定。
statuts et aux lois de l’honneur et de la bienséance.
Article 11. Droits et obligations des membres 第十一章:
第十一章:会员之权利与义务
11.1 Les membres effectifs disposent d’un droit de vote aux assemblées générales; 11.1 合法会员有权利在会员大会上投票表决。
11.2 Tous les membres effectifs peuvent consulter au siège de l’association le registre des 11.2 所有合法会员均可在协会总办查询注册会员之资料、会员
members, aussi bien que tous les procès-verbaux et décisions de l’assemblée 大会及理事会之会议及各项决定的记录、又或谁人被委任
générale, du conseil d’administration ou de personnes qui sont investies d’un 代表本协会对外投资。
mandat au sein ou pour le compte de l’association;
11.3 Les membres n’ont aucun droit sur l’avoir social; 11.3 会员无权拥有本协会之资产。
11.4 Les membres n’encourent aucune obligation personnelle du fait des décisions prises 11.4 由本协会做出之决定,会员不承担任何个人义务。
par l’association.
Article 12. Cotisation annuelle 第十二章:
第十二章:年费
12.1 Les membres effectifs et les membres adhérents paient une cotisation annuelle qui 12.1 合法会员与和附属会员所支付之年费金额并不一样。
peut être différente;
12.2 La cotisation ne peut en aucun cas dépasser un montant de cent euros pour les 12.2 在任何情况下,个人年费均不得超过一百欧罗。
personnes physiques;
12.3 Ces montants pourront être adaptés à l’indice des prix à la consommation; 12.3 这些款项可随消费物价指数而加以调整。
12.4 Les cotisations annuelles sont fixées dans les limites exprimées ci-dessus par le 12.4 理事会将基于本条目上述之情况而厘定不同级别会员之年
conseil d’administration pour les différentes catégories de membres; 费。
12.5 Le conseil d’administration peut fixer des cotisations différentes pour les personnes 12.5 理事会可为自然人和法人设立不同收费,又可按照不同级
physiques et pour les personnes morales. ll peut de même opérer une distinction en 别或功能之法人甄定差额。
fonction du type et de l’importance de La personne morale;
12.6 Le conseil d’administration peut, en considération de circonstances particulières 12.6 理事会亦可基于特殊情况或奖励,豁免或减收某些会员的
qu’il apprécié. accorder à un membre la dispense ou une réduction de la cotisation. 会费。

TITRE III - Assemblée générale 第三部分—会员大会


第三部分 会员大会
Article 13. Composition 第十三章:
第十三章:组成
13.1 L’assemblée générale est composée de tous les membres effectifs; 13.1 会员大会由全体合法会员组成。
13.2 L’assemblée générale est présidée par le président du conseil administration ou, à 13.2 会员大会由理事会主席主持,或由理事会主席委派会员担
défaut, par le membre de l’assemblée générale désigné par ledit président du conseil 任主持。
d’administration;
13.3 Le président désigne un secrétaire; 13.3 主席须任命一名秘书。
13.4 Les attributions de l’assemblée générale comportent le droit: 13.4 会员大会的功能包括下述权利:
1) de modifier les statuts et de prononcer la dissolution de l’association en se 1) 依照相关的法规修订章程、并可宣告解散本协会。
conformant aux dispositions légales en la matière;
2) de nommer et de révoquer les administrateurs; 2) 任命和罢免执委。
3) d’approuver annuellement les budgets et les comptes; 3) 批准年度预算及开支账目。
4) d’exercer tous autres pouvoirs derivant de La loi ou des statuts. 4) 行使由法律或法规所赋予之一切权力。
13.5 Les membres effectifs sont convoqués aux assemblées générales par le président du 13.5 理事会可邀请所有合法成员出席会员大会。每位会员可代
conseil d’administration. Ils peuvent s’y faire représenter par un membre. effectif ou 表一位附属会员,但需书面或电子格式的法定委托函。
adhérent, par le biais d’une procuration écrite ou électronique.
Les convocations contiennent l’ordre du jour et sont faites par lettre missive ou 邀请函须列出大会议程并以信件或电子文书、在召开大会8天前传
électronique, adressée au moins huit jours ouvrables avant la réunion de l’assemblée. 达派送。
Article 14. Compétence et fonctionnement 第十四章:
第十四章:能力和运作
14.1 Une délibération de l’assemblée générale, statuant à la majorité simple des 14.1 会员大会辩论下述议题时,出席或被代表之会员必须为简
membres présents et représentés, est requise pour: 单多数,始视为有效。
- la nomination et la révocation des administrateurs, ainsi que pour la fixation de - 任命和罢免执委,如他们是受薪的,将确定其具体薪酬。
leurs rémunérations dans le cas où des rémunérations leurs seraient attribuées;
- la nomination et la révocation du ou des commissaires, ainsi que pour la fixation de - 任命和罢免执委,如他们是受薪的,将确定其具体薪酬。
leurs rémunérations dans les cas où des rémunérations leur seraient attribuées;
- la décharge à octroyer aux administrateurs et aux commissaires; - 相关权力将被授予执委及执委。
- l’approbation des budgets et des comptes; - 批准预算及开支账目。
- tous les autres cas où les présents statuts l’exigent. - 所有其它情况下按有关法规所需而执行。
14.2 Une délibération de l’assemblé générale, statuant à la majorité des deux tiers des 14.2 会员大会辩论下述议题时,出席或被代表之会员必须为全
membres présent et représentés, est requise pour: 体会员之三分二,始视为有效。
- la modification des statuts; - 修改章程。
- la dissolution de l’association. - 解散本协会。
14.3 Une assemblée générale statutaire aura lieu chaque année le 20 août à 18 heures au 14.3 法定的会员大会将于每年的8月20日下午18时,在协会总
siège de l’association ou à un endroit à déterminer par ie conseil d’administration. 部、或理事会所指定之地点举行。
Les décisions de l’assemblée générale sent consignées, par le secrétaire, dans un registre 会员大会作出的所有决定,须由秘书在议程登记册上详细记录,
de procès-verbaux signés par le président et un administrateur. 并由大会主席及一名理事会主席签署证实。
Ce registre est conservé au siège social où tous les membres peuvent sans déplacement en 这本议程登记册,须存放在协会总部,所有会员均无权提取。但
prendre connaissance. Ces décisions seront éventuellement portées à la connaissance des 如对会员大会的决定有兴趣浏览之会员,可以书面申请查阅。
tiers intéressés par lettre.

TITRE IV - Conseil d’administration 第四部分—理事会


第四部分 理事会
Article 15 - 第十五章:
第十五章:
L’association est administrée par un conseil compose de trois administrateurs au moins et 本协会由3名执委组成之理事会管理。此外,除非法律只容许理事
de huit au plus, nommés et révocables par l’assemblée générale et choisis parmi les 会由2名人士组成,否则尚需8名执委由会员大会选出任免。
membres effectifs, sauf lorsque la loi permet la composition d’un conseil de deux
personnes.
Le conseil délibère valablement dès que la moitié des membres est présente ou 当半数执委出席或派代表参加,已达理事会会议所需之法定人数;
représentée; toujours un membre inferieur aux membres de l’assemblée générale. 尽管此人数比会员大会所需之法定人数较少。
Article 16 - 第十六章:
第十六章:
La durée du mandat est fixée à quatre années. En cas de vacance au cours d’un mandate, 执委任期定为四年。期间如有委任人选出缺时,执委可任命其他
l’administrateur provisoire nommé pour y pourvoir achève le mandat de celui qu’il 人选填补。执委卸任后须重新申请参选。
remplace. Les administrateurs sortants sont rééligibles.
Article 17 - 第十七章:
第十七章:
Le conseil désigne parmi ses membres un président, éventuellement un vice-président, un 理事会须从执委成员中任命1名主席、可以的话加1名副主席、1名
trésorier et un secrétaire. En cas d’empêchement du président, ses fonctions sont 司库及1名秘书。如主席不能视事时,其职权将由副主席或前任主
assumées par le vice-président ou par le plus âgé des administrateurs présents. 席行使。
Article 18 - 第十八章:
第十八章:
Les décisions du conseil d’administration sont prises à la majorité des voix émises par les 理事会之决议由出席或被代表之多数执委达成。如赞成和反对票
administrateurs présents ou représentés. En cas de partage des voix, celle du président ou 数相同,则由主席或合法替代其职权之人士投以决定性的1票。
de l’administrateur qui le remplace est prépondérante.
Article 19 - 第十九章:
第十九章:
Le conseil d’administration a les pouvoirs les plus étendus pour l’administration et la 理事会拥有最广泛的权力以治理及管理本协会,只要是能力所及,
gestion de l’association. Tout ce qui n’est pas expressément réservé par la loi ou les statuts 可包括那些法律规条未能详列的范围。
est de sa compétence.
Article 20 - 第二十章:
第二十章:
Le conseil d’administration peut, sous sa responsabilité. déléguer la gestion journalière de 理事会也可根据其责任,将本协会之日常管理委派其他执委成员
l’association à l’un de ses membres ou à un tiers membre ou non. 或非执委成员负责。
Article 21 - 第二十一章:
第二十一章:
Les actes qui engagent l’association autres que ceux de gestion journalière sont signés, à 除日常管理外,本协会之一切活动记录均由主席、或2名执委、或
moins d’une délégation spéciale du conseil, soit par le president, soit par deux 由理事会委任之其他人士签署证实,此签署权无须向第3方证明。
administrateurs, lesquels n’auront pas à justifier de leurs pouvoirs à l’egard des tiers.

TITRE V - Règlement d’ordre intérieur 第五部分—内部规则


第五部分 内部规则
Article 22 - 第二十二章:
第二十二章:
Un règlement d’ordre intérieur pourra être présenté par le conseil d’administration à 本协会内部规则之设立,可由理事会在会员大会提交讨论。如须
l’assemblée générale. Des modifications à ce règlement pourront être apportées par une 修订内部规则,则需会员大会通过,其有效之赞成票须占出席或
assemblée générale, statuant à la majorité simple des membres présents ou représentés. 被代表之会员之简单多数。

Mentions à faire par le greffe 以下由本协会之注册处发布


Données supplémentaires à compléter 额外资料以作补充
Lors d’un premier dépôt par une personne morale 本协会创办法人
1er Septembre 2008 2008年9月1日
身份证号码 名字 职衔
48.11.30-003.85 Flament Johnny Président 48.11.30-003.85 Flament Johnny 主席
48.10.22-246.75 Heuskin Catherine Vice-Présidente 48.10.22-246.75 Heuskin Catherine 副主席
81.03.04-137.10 Socquet John Secrétaire 81.03.04-137.10 Socquet John 秘书
82.06.14-378.93 Flament Christel Trésorier 82.06.14-378.93 Flament Christel 司库
La Louvière le 18/08/2008 拉卢维耶尔市 18/08/2008

Global Funds of Disable’s Integration 融合残疾人国际基金


GFDI 缩写:GFDI(拉丁字母)
Rue de la Buissière 147 - Saint Vaast (La Louvière) - 7100 Belgique 比利时拉卢维耶尔市布依斯惹路147号(邮编:拉市圣瓦斯7100)
Numéro d’Enregistrement: 899.830 594 注册号码:899.830 594
Liste des Membres de l’Association 协会会员名单
Conformément a son article 26 - L’assemblée générale de l’ASBL <Global Funds of 根据协会章程第26条,非牟利组织<融合残疾人国际基金>之会员
Disable’s Integration> de ce jour 20 Août 2008 reconnaît la qualité des membres 大会于2008年8月20日公布其创始与名誉会员名单如下:
co-fondateurs et d’honneur les personnes dont les noms cidessous mentionnes:
L’assemblée générale a désigne dans so première séance en qualité de Chairman membre 第一次会员大会中,由主席颁发Jean Jacques Kanku Mbwanya
d’honneur de l’ASBL <Global Funds of Disable’s Integration> Monsieur Jean Jacques Shambuyi先生为 <融合残疾人国际基金>之名誉会员。
Kanku Mbwanya Shambuyi.
Liste des Membres 会员名单
Membre Fondateur et d’Honneur 名誉基础会员
Mr. Jean Jacques Kanku Mbwanya Shambuyi Jean Jacques Kanku Mbwanya Shambuyi先生,主席
Membres d’Honneur 名誉会员
Mr. Luc Simonet, Conseiller juridique Luc Simonet先生,法律顾问
Mr. Peng Yu Xi, Relation avec la Chine Peng Yu Xi先生,中国关系部
Mr. Le Baron Eric d’Aufren, Relation publique Eric d’Aufren男爵,公关
Membres Executifs 执行会员
Mr. Johnny Flament, President Johnny Flament先生,主席
Mme Catherine Heuskins, Vice Presidente Catherine Heuskins女士,副主席
Mr. John Socket, Secretaire John Socket先生,秘书
Mlle Christel Flament, Tresorier Christel Flament小姐,司库
Fait à la Louvière le 20/08/2008 2008年8月20日于拉卢维耶尔市

Vous aimerez peut-être aussi