Vous êtes sur la page 1sur 5

O FILLOGO DE PLANTO

Um jornal que teima em buscar a verdade na doce iluso de encontr-la Publicao do CIFEFIL Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos. Ano 14. No. 65. Rio de Janeiro, junho de 2011 Visite o site http://www.filologia.org.br/. e visite tambm http://www.alfredo.ntg.com.br/ E-mails pessoais que respondem sem demora Filologia; lngua portuguesa; CiFEFiL: Jos Pereira: pereira@filologia.org.br Lngua latina: Ams Colho: amosc@oi.com.br Lngua inglesa: Joo Bittencourt: joo.bittencourt@bol.com.br Lngua espanhola; lngua galega: Alfredo Maceira: alfredo.ntg@terra.com.br Lusofonia; acordo ortogrfico: Margarida Castro: margaridsc@yahoo.com Provrbios em vrias lnguas: Henerik Kocher: kocher@infolink.com.br
[ATIVIDADES DO CIFEFIL] XV CONGRESSO NACIONAL DE LINGUSTICA E FILOLOGIA De 22 a 26 de agosto de 2011 VI JORNADA NACIONAL DE LINGUSTICA E FILOLOGIA DA LINGUA PORTUGUESA
Sbado, 05 de novembro de 2011

Lnguas internacionais; esperanto: Alosio Sartorato: mailto:ludoviko44@ibest.com.br Lngua Ricardo Tupiniquim Ramos: tupinikim@ig.com.br *****************************************
ASPECTOS COMPARATIVOS ENTRE O ESPANHOL E O PORTUGUS

tupi:

II CONGRESSO INTERNACIONAL DE NEOLOGIA De 05 a 08 de dezembro de 2011 ================

Alfredo Maceira Rodrguez 1. Introduo O espanhol e o portugus so duas lnguas romnicas que tm muito em comum, alm de sua proximidade geogrfica e de sua origem. O espanhol , com exceo do galego, que teve origem comum com o portugus, a lngua que tem mais afinidade com o portugus. Neste estudo assinalaremos apenas alguns aspectos distintivos, do ponto de vista sincrnico, entre as duas lnguas na atualidade. Veremos em primeiro lugar algo da comparao fontico-fonolgica entre as duas lnguas, assim como algumas diferenas morfolgicas e lexicais que nos pareceram mais

VIII Congresso Pan-Americano de Esperanto So Paulo - Brasil De 09 a 14 de julho de 2011 Congresso Universal de Esperanto De 23 a 30 de julho de 2011 Copenhague Dinamarca
Visite a Cooperativa Cultural dos Esperantistas

Av. Treze de Maio, 47, sobreloja 208 Centro Rio de Janeiro RJ CEP: 20031-921 Tel: (21) 2544-4413 / esperanto.kke@gmail.com

relevantes. Destacaremos tambm as principais diferenas sintticas que separam o espanhol do portugus. ***************************************** b) Fonema [tf], representado graficamente por ch Este fonema em espanhol tem pronncia africada [tf] diferente da do fonema fricativo palatal surdo [f] do portugus, que pode ser representado graficamente pelo mesmo dgrafo: Esp.: muchacho [mu'tfatfo], chino ['tfino]. Port.: chave ['favi], xarope [fa'ropi]. c) Fonema [] do portugus. Fonema fricativo palatal sonoro. No existe no espanhol este fonema: hoje ['oi], mgico ['maiku], jaca ['aka] d) Fonemas [s] e [z] Em portugus existem o fonema sibilante fricativo surdo [s] e o sonoro [z]: passo ['pasu], mao ['masu] (surdo); casa ['kaza], zebra ['zebra] (sonoro). No espanhol s se conhece o fonema equivalente surdo: casa ['kasa], paso ['paso] e) Fonemas [f] e [] Os fonemas fricativos palatais, surdo [f] chapa ['fapa] e sonoro [] jato ['atu], no ocorrem no espanhol. f) Fonema [] O fonema fricativo surdo dental [] do espanhol: ciento ['iento], moza ['moa], no existe em portugus. Sua pronncia assemelhase ao do th do ingls em think, three. Nas zonas em que se pratica o seseo, este fonema realiza-se como [s]. g) Fonema [x] (grafado com j em qualquer posio ou com gantes de e, i) O fonema [x] consonantal fricativo velar surdo no existe no portugus: caja ['kaxa], gitano [xi'tano], cojo ['koxo], gente['xente]. A pronncia deste fonema assemelha-se do haspirado do ingls em house, horse. Com relao ao quadro consonantal, verificamos que h realizaes diferentes em ambas as lnguas, mas tambm aqui o portugus mais rico que o espanhol, embora no cause tanta dificuldade para a compreenso, como ocorre com o quadro voclico. No que tange fonologia das duas lnguas, podemos observar que as semelhanas so em maior nmero que as diferenas. Ambas possuem fonemas que no so comuns s duas, embora a fonologia portuguesa se

***************************************** O quadro voclico do portugus No portugus existem vogais orais e nasais. As orais [o] e [e], em posio tnica, podem ser abertas ou fechadas. A rigor classifica-se como aberta apenas o [a], a mais baixa das vogais. O [i] e o [u] so fonemas voclicos fechados e altos, o [e], o [o], alm de uma realizao de um [a] fechado, mais comum em Portugal. Assim, no portugus do Brasil existem 7 vogais orais e 5 vogais nasais. Total: 12 fonemas voclicos em posio tnica. Em posio tona no existem vogais abertas, sendo que em posio tona final, o quadro voclico do portugus fica reduzido a trs fonemas voclicos: a, i, uporque o e e o o fechados ficam reduzidos, respectivamente, a i eu: pele [peli], dedo [dedu] O quadro voclico do espanhol O quadro voclico do espanhol muito simples. Consta apenas de cinco fonemas: No existem no espanhol vogais abertas com distino fonolgica, embora foneticamente haja realizaes com maior ou menor abertura voclica. Os fonemas voclicos abertos provenientes do latim vulgar permaneceram em portugus, mas ditongaram-se em espanhol: petra> pedra, (esp) piedra; forte> forte, (esp) fuerte. O mesmo quadro voclico mantm-se em posio tona, pois no h elevao voclica nem mesmo em posio final: leche [letfe],dedo [dedo]. A nasalizao de vogais tampouco ocorre em espanhol, ao menos com valor fonolgico. Os ditongos Por um lado observa-se no espanhol grande nmero de ditongos ie eue, provenientes da ditongao das vogais e e o abertas do latim vulgar: hierro, cielo, diente, rueda, cuerda, etc. Por outra lado observam-se em portugus muitos ditongos em ei, provenientes de vogal + iode e de ditongao de consoantes: primariu > primairu > primeiro, esp. primero; lacte > laite > leite, esp. leche; basiu >beijo, esp. beso. O ditongo latino au deu origem ao portugus ou, embora foneticamente se tenha monotongado. Ocorre o mesmo com a ditongao do l. Em espanhol, este ditongo logo se monotongou: tauru > touro, esp. toro; alteru > outro, esp. otro; saltu > souto, esp. soto Como vemos, o quadro voclico do portugus muito mais rico do que o do espanhol, o que ajuda a explicar a propalada maior dificuldade que tm os falantes do espanhol em compreender o portugus falado, o que ocorre em menor grau na direo inversa. O quadro consonantal

A realizao fontica dos fonemas consonantais coincide em grande parte nas duas lnguas. Apontaremos apenas alguns dos fonemas que mais se afastam: a) Fonema [b]. No existe em espanhol o fonema [v] do portugus. Este fonema representa-se graficamente por b ou v. A permanncia da diferena grfica obedece apenas a critrios etimolgicos. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ a) Fonema [f]: Este fonema do latim vulgar permaneceu em portugus, mas desapareceu foneticamente em espanhol, sendo representado graficamente pela letra h: ferru > ferro, hierro; facere > fazer, hacer; filiu > filho, hijo; folia > folha, hoja. O f existe em espanhol porque provm de outras origens ou entrou na lngua em outras pocas: forti > forte, fuerte; fabrica > fbrica. b) Sufixo ellu: Este sufixo latino deu em portugus elo, -ela e em espanhol illo, -illa: castellu > castelo, castillo; cutellu > cutelo, cuchillo; martellu> martelo, martillo; capella > capela, capilla; sella > sela, silla. c) Grupos ct e ult. Estes grupos evoluram para it em portugus e para ch em espanhol: factu > feito, hecho; lacte > leite, leche; nocte > noite, noche; multu > muito, mucho. J vimos que o espanhol ditongou o e e o tnicos do latim vulgar:dente > diente; porta > puerta, porm essa ditongao no ocorreu antes de consoante palatal: oculu > oclo > ojo; nocte > noche;tegula > tegla > teja. (olho, noite, telha). d) Fonema [tf], representado graficamente por ch Este fonema em espanhol tem pronncia africada [tf] diferente da do fonema fricativo palatal surdo [f] do portugus, que pode ser representado graficamente pelo mesmo dgrafo: Esp. muchacho[mu'tfatfo], chino ['tfino]. Port. chave ['favi], xarope [fa'ropi]. c) Fonema [] do portugus. Fonema fricativo palatal sonoro. No existe no espanhol.: hoje ['oi], mgico ['maiku], jaca ['aka] d) Fonemas [s] e [z]

apresente mais rica e, portanto, mais complexa.

Algumas evolues fontico-morfolgicas diferentes Entre as evolues fontico-morfolgicas que seguiram rumos diferentes no portugus e no espanhol temos:

===================================== O fonema fricativo surdo dental [] do espanhol: ciento ['iento], moza ['moa], no existe em portugus. Sua pronncia assemelhase ao do th do ingls em think, three. Nas zonas em que se pratica o seseo, este fonema realiza-se como [s]. g) Fonema [x] (grafado com j em qualquer posio ou com gantes de e, i) O fonema [x] consonantal fricativo velar surdo no existe no portugus: caja ['kaxa], gitano [xi'tano], cojo ['koxo], gente['xente]. A pronncia deste fonema assemelha-se do haspirado do ingls em house, horse. h) Grupos consonantais iniciais com l: Os grupos pl-, cl- e fl- palatalizaram-se em espanhol em ll- e em portugus em ch-: planu > cho, llano; clamare > chamar, llamar; flamma > chama, llama. i) Grupo mb-: Este grupo perde o m em espanhol, mas permanece em portugus: palumba > paomba > pomba (port); palumba > paloma (esp). Lombu > lombo (port); lombu > lomo (esp). 7. Pronomes Nos pronomes pessoais, quanto forma, uma das diferenas constituda pelas formas do plural do espanhol: nosotros, nosotras; vosotros, vosotras (ns, vs). Quanto ao uso do pronome no discurso, o espanhol mantm a 2 pessoa do singular, equivalendo em portugus a tu, forma pouco usada, principalmente no Brasil, onde se usa a 3 pessoa gramatical (voc, vocs) tambm como 2 pessoa do discurso. Exemplos: T eres estudiante (Tu es estudante ou, preferentemente, Voc estudante). Vosotros sois estudiantes (Vs sois estudantes ou, preferentemente, Vocs so estudantes). No portugus do Brasil, o pronome voc, vocs (pronome de tratamento) predomina. 8. Contraes O espanhol possui apenas duas contraes, porm obrigatrias: a preposio a com o artigo el > al: Vamos al teatro. Llegaron temprano al pueblo. A outra contrao a da preposio de com o artigo el > del: Viene del cine. Llegamos del congreso. O portugus

Em portugus existem o fonema sibilante fricativo surdo [s] e o sonoro [z]: passo ['pasu], mao ['masu] (surdo); casa ['kaza], zebra ['zebra] (sonoro). No espanhol s se conhece o fonema equivalente surdo: casa ['kasa], paso ['paso] e) Fonemas [f] e [] Os fonemas fricativos palatais, surdo [f] chapa ['fapa] e sonoro [] jato ['atu], no ocorrem no espanhol. f) Fonema []

possui grande quantidade de contraes, no sendo, porm, obrigatrio seu uso.

==================================
a) Pronomes (caso reto) Portugus Singular 1a. pessoa eu 2a. pessoa tu 3a. pessoa ele, ela Plural ns vs Espanhol. Singular yo t Plural nosotros, nosotras vosotros, vosotras ellos, ellas

==================================

eles, elas l, ella

c) Pronomes de tratamento (2a pessoa) Portugus Espanhol Singular Plural Singular Plural voc, o vocs, os senhores, asusted ustedes senhor, a senhoras senhora Assim, no discurso, voc do portugus equivale a t do espanhol e osenhor, a senhora do portugus equivale a usted do espanhol. Vejamos alguns exemplos: Voc comprou um livro novo. = T compraste un libro nuevo. O senhor tem muitos amigos. = Usted tiene muchos amigos. A senhora tem muitas amigas = Usted tiene muchas amigas.Observe a concordncia do verbo, assim como a no variao em gnero de usted, ustedes. No espanhol americano no se usavosotros, vosotras como plural de tu. Em seu lugar usa-seustedes. c) Pronomes oblquos: Portugus eu-----mim, me, comigo tu------ti, te ,contigo ele-----si, se, consigo, lhe o, ele ela-----si, se, consigo, lhe, a, ela ns----nos, ns vs----vos, vs Espanhol yo------m, me, conmigo t-------ti, te, contigo l-------se, s, consigo, le, lo, el ella-----se, si, consigo, le, la, ella nosotros---nos, nosotros nosotras---nos, nosotras vosotros---os, vosotros

eles----os elas----as

vosotras---os, vosotras ellos--------se, les, los, ellos ellas--------se, les, las, ellas

d) Algumas diferenas de outros pronomes O indefinido quem possui plural em espanhol: quien, quienes:Quin est ah? Quines estn ah? O indefinido a gente tem em espanhol o equivalente semntico un, una. Exemplos: A gente no sabe que cidade visitar: Uno (o una) no sabe que ciudad visitar. A gente est muito cansada. Uno (o una) est muy cansado (o cansada).

Vous aimerez peut-être aussi