Vous êtes sur la page 1sur 36

UN TEXTE DANS LE DIALECTE BERBRE

DES AIT MESSAD

Le territoire des Ait Messad les est rest jusqu'ici une Khaldoun mystrieuses du Moyen Atlas. C'est pauvre, domin par la silhouette

Ait Mestaoua d'Ibn


des rgions les plus un plateau lev et

svre du Djebel Azourki, couvert de pturages maigres et de forts parses de chnes-verts, habit par plus de 20.000 Berbres de

Les Ait Messad ne constituent pas proprement parler une tribu, mais plutt une confdration dans laquelle rentrent les Ait Outferkal, les Ait Ougoudid, les Ait Mazigh, les Ait Isha et les Ait Mahammed, vivant encore en siba l'exception, des Ait Outferkal dont la soumission remonte l'automne 1918. A cette
langue
tamazi-;t.

la

poste d'AzilaP fut cr chez les Ait Outferkal d'une expdition^ qui se termina par la mort tragique du jeune et brillant pacha de Demnat, Abd el Malek, fils du fqih Si Madani El Glaoui, seigneur de

poque,

le

suite

Telouet.

On

sait

que ce dernier,

trs affecte

par

la

mort

s'lve prs nom. C'est

Le mot est berbre et signifie crte, rocher. Le poste du ssouq elkhemis et les Indignes le dsignent sous ce pour ne pas encombrer la toponymie d'un ssouq de plus, que le parrain du poste, le capitaine Orthieb, s'est servi du mot berbre. Azilal est 1485 m. d'altitude, 174 km, de Marrakech et 30 km. d'Ouaouizeght. 2. Les frres Tharaud visitrent le pays quelque temps aprs la conqute et consignrent leurs impressions dans leur ouvrage Marrakech et les seigneurs de l'Atlas.
1.
:

MKI.Af(i;gS

BASSET.

T. H,

20

LAOUSt

de son fils prfr, mourait bientt aprs dans son palais de Marrakech. Le texte qui suit m'a t dict Azilal en avril 1921^
les

par un mokhazni du poste. Il se rapporte au mariage que Berbres de cette rgion clbrent de curieuse faon. L'usage est de marier le mme jour tous les jeunes gens au cours de crmonies collectives auxquelles participe toute la tribu. Les ftes se droulent loin du village, dans la campagne, dans le voisinage d'un agourram, d'une source ou d'une fort de chnes. Le mariage est consomm,

npn dans la maison maritale, niais dans la tighremt communale, dans une des dpendances de la zaoua ou tout simplement en plein air, la belle toile.
J'ai signal ailleurs^ des crmonies identiques observes chez d'antres populations berbres du Moghreb, notamment chez les Ait Atta, les Ait Haddidou, les 'Ait Izdeg; j'ai montr l'importance de ces pratiques qui n'ont fait jusqu'ici l'objet d'aucune tude, et mis l'hypothse

que ces sortes de mariages, aujourd'hui l'exception, taient dans un lointain pass les seuls en faveur en Berbrie. Chez les Ait Messad, les ftes ont lieu aussitt aprs l'enlvement des rcoltes ou l'poque de la maturit du raisin. Elles commencent gnralement le dimanche ou le mercredi et durent trois ou sept jours. Elles offrent, au surplus, d'une tribu l'autre, de nombreuses variantes
qui ont leur intrt ethnographique.

Ait Ougoudid, elles se droulent au lieu dit d'un marabout du nom de Sd Ouidir. C'est en cet endroit que les femmes btissent la nouala de la marie tanualt n-tsliU au moyen de branches de chne
les

Chez

Igdi, prs

1. Au cours d'un voyage organis par M. Ricard, auquel prirent galement part M. Pallary, le capitaine Martel et M. L. Sharpe. Les photographies sont du capitaine Martel 2. In Hespris, 1" Anne, fasc. I dans mon article Noms et Crmonies des feux de joie chez les Berbres du Haut et de V Anti:

Atlas.

tJN

tEXTE EN DIALECTE BERBERE DES AIT MESSAD

30^

qu'elles runissent au sommet de manire donner au petit difice la forme pyramidale. Cette nouala est toute
petite; la fiance s'y tient seule, juste l'aise, accroupie sur une natte pendant toute la dure des ftes. Il y a

autant de noualas alignes et places l'une ct de l'autre que de fiances marier. Du reste, il n'y a pas ncessairement de crmonies chaque anne il faut ait des jeunes filles marier et que la moisson ait qu'il y t bonne. Le fianc isli est assist de garons d'honneur appels maed n-isli et imesnin, et la fiance tislit, de compagnes appeles timenejMin. Les ftes sont diriges par un afiater ou un am^ar n-tme'jiwin, qui est une sorte de matre de crmonies. La consommation du mariage a lieu la nuit en dehors de la nouala, la belle toile. Chez les Ait Outferkal de la zaoua de Sidi Tami, ds
:

l'acte conjugal accompli, les fiancs se rfugient dans la mosque o tolba et cavaliers viennent les chercher pour

ramener en grande pompe leur demeure. Les Ait Outferkal d'Azilal dressent les noualas nuptiales au lieu dit Tissa et consomment le ma^-iage dans la tighremt o l'on emmagasine le produit des rcoltes. Les crmonies de leur mariage sont consignes dans le texte ci-dessous accompagn de sa traduction et de notes grammaticales
les

qui n'ont d'autre valeur que d'tre les premires

du

genre.

Mkan
iasn
:

ira

bab n-tme^;ra a-isker iame-^ra

-warrau-nns inn'

a-tqbilt,a-terbahem! nkrat^; s-afella ansker time (divin

le time^riwin noce, ftes et crmonies nuptiales porte un nom diffrent. Le mot est comiu dans la plupart des parlers sauf les touaregs. On relve tame^ra ou tam-^ra, Tazerwalt (Stumme, Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt, p. 230), Sous, Haut et Anti-Atlas (Laoust, Cours de berbre maro1.

PI.

mariage

cain, p. 161), Ntifa,

Demnat

(Boulifa, Textes berbres en dialecte de

;U)8

LAotst

i-lqm-ennay ! Han hateren nnan-as : Wahha! t' allemt-a-; , nsker time^riwin, anse^; zzit, ianebdut

Mkinna nusi
nse-; nse^;

tamemi,

nser lkettn,nse^ irden,nse^ Imehss, nse^; ssokwor,

$iema,
tintsla-

nse^

atay,

nsey

Usila

i'taiUin-enne^

d-loqom-enne;

enie-f!

Mkan

s^an kulsi mujud iazen sersen walli lyan ahater

n-teqbilt,

l'Atlas marocain, p. 374) ; ^am^ra, A. Yousi, A. Ndhir, ^am^ra, A. Sadden Seghrouchen, Zouaoua ; lm^ra, %ame^ra, A. A. Waryaghel (Westermarck, op. cit, p. 78)., Boulifa (Mthode de langue kabyle, 2^ anne, p. 522) ramne l'tymologie du mot un thme auquel se rattachent im^ur tre grand et ses drivs. Avec plus de vraisemhjance, Stumme et Destaing {Vocabulaire franais- berbre) supposent une racine ^R crier, appeler et par extension inviter comme dans l'expression ^er imedden. Une forme nf-^er signifie s'appeler (entre, amis, par exemple, pour manger) . La noce berbre s'accompagne de longs festins auxquels sont convis de nombreux invits.
; ;

MyR

Il

existe d'autres appellations locales se rapportant


:

aux

ftes

nuptiales, telles que

urar,
;

litt.

chant

marck, op.

cit.,

p. 78)

islan, litt. les

A. Oubakhti (Westerfiancs , Zemmour, A.

Warain (Westermarck)

Ouargla (Biarnay, p. 399) azluf ILWtt, Ghat, de ezlef se marier (Nehlil, Etude sur le dialecte de Ghat, p. 176). Les Touaregs Ahaggar nomment le mariage tediut +!A + de idau A faire compagnie et par ext. tre mari, se marier terme qui n'est pas sans rapport de sens avec tinegift ou tineggift, usit dans le Sous pour dsigner le cortge nuptial (cf. Laoust, Le Mariage chez les Berbres du Maroc, in Archives Berbres, n 1). De la racine NGF, drivent ng-g-a/a, expression dsignant Fs, Mekns et Tanger la ngrese charge d'initier la marie aux
:
:

et

pratiques nuptiales et amenegef, .- tamenegeft, pi. timenegfin, connus en tachelhait pour dsigner tout individu (homme ou femme) faisant partie du cortge nuptial . L'expression se retrouve

dans la partie orientale du domaine berbre le mariage se nomme en effet tendjift dans le Djebel Nefousa (De Motylinski, Le Djebel Nefousa, p. 139) et andjaf dans l'oasis de Syouah (R. Basset, Le dialecte de Syouah, p. 67). La racine semblemarquer l'ide d'accompagnement et parat berbre. Destaing cependant le rapporte l'arabe o?^i plaisanter sans doute parce que, en certaines rgions,- la fiance est l'objet de plaisanteries de ceux qui
:

NGF

lui

font cortge.

%0%

Laoust

Planche

I.

JOM

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AIT MESSAD


inna-iasen
:

309

a-tqbilt,

aterbahemi ass Ihdd haya-^ da-netja

Ihnna ad-^umin islan^

ttslatinl

de as/ ou de isli fianc . La premire forme s'observe Demnat (Boulifa). A. Tamedlou (West.) Zkara, B. Iznacen, Metmata (Destaing), Bni Menacer (R. Basset, Notes de lexicographie berbre, p. 57), Ouargla (Biarnay), Mzab (R. Basset,
1. PI.
:

Ntifa,

Et. sur la Zenalia

du Mzab,

d' Ouargla et
;

d'Oued
:

Rir', p. 61), asli,

Rif (Biarnay). La forme par i initial est signale dans les rgions suivantes isli, Aglou (West.), Sous, Tlit (Laoust), A. Yousi, A. Sadden (West.), Zouaoua (Huyghe) B. Halima (R. Basset, Et. sur la Zenatia de l'Ouarsenis et du
Dj. Nefousa(de Motylinski)
asri,

Moghreb
Les

central).
:

l taslit, A. formes fminines correspondantes sont Messad, A. Atta, Ntifa, Demnat, Igliwa, Ihahan, Sous, Tlit, Mzab (R. Basset), etc., taslih, Zkara, Bni Iznacen OasliQ, A. Bni Menacer Oubakhti, Metmata, Bni Menacer Oas/iy'i, haslid, Chenoua Waryaghel (West.) (Destaing) lasri'), A.
;
; ;

as/iO, Achacha (R. Basset) ; taselt et taslet, Ouargla (Laoust) (Biarnay) OasriO, Temsaman, Ibeqq. (Biarnay) ; 2 tislit, Aglou, OisliO, Zouaoua ; bislh, Guelaia (R. Basset) et tisrit, Tlit, Sous Bettiwa (Biarnay) tsilut, Dj. Nefousa. Le pi. fm. le plus frquemment observ est tislatin, A. Messad, A. Atta, Ntifa, Demmat, Sous, Zkara, B. Iznacen, Ouargla, Zouaoua ou teselatin, Dj. Nefousa, ou encore hisradin en rifain. On tislan et tislaiin, Metmata ; dislain, B. Menacer ; note aussi
; ;
;

tisla^,

Zkara, B. Iznacen. Le pi. masc. le plus souvent relev est islan se prononant isran dans les parlers rifains. On observe encore islian Ouargla (Biarnay), islaien, B. Menacer (Destaing) islain, Achacha (R. Basset) ; islauen, Metmata. Dans nombre de parlers, le islien, Dj. Nefousa
;

pi. islan

ne dsigne plus les fiancs, mais les ftes du mariage ou les garons d'honneur Ntifa, (Westermarck, Biarnay) etc. Le terme figure encore dans le vocabulaire des popuDemnat,
;

lations arabes

ou arabises du Maroc Atlantique, chez les Rehmna, par exemple, o il se rapporte aux compagnons du mari, ses amis intimes . (Doutt, Menakech, p. 333.) On le signale Fs, Mekns, Sal, dans l'expression dar islan, litt. la maison des fiancs (cf. Aubin, Le Maroc d'aujourd'hui, p. 326. Westermarck, op. cit. Laoust, Le Mariage chez les Berbres du Maroc et in Hespris, Noms et crmonies des feux de joie, p. 48).
;

J'ai rapport asli

une racine L laquelle

se rattacheraient

310

E.

LAOUST
If a

Mkan

ilkem

wass llidd
<(

an Ihnna

i-tslatin

an-^umant

tsatin d-islan, nnan-as : jum ass-ath da-nsnuin tislatin! Nkeren, ff^icn islan, ku jn gisn ins srual Uilan, ins sin iqeba

des mots

comme

aul

se marier
cit.).

chez les Berbres, op.

a toucher {Voc. fr. l'tymologie qu'il propose. Le terme fianc que nous employons pour traduire asli et ses variantes n'est pas celui qui convient le mieux. Le jeune homme ne prend et ne garde ce nom que pendant la dure des ftes nuptiales, parfois immdiatement aprs la crmonie de

iuel mariage , etc. {Le mariage Destaing semble le rapporter sli berbre, p. 127) sans indiquer l'origine de
;

du henn ; Zouaoua (Huyghe, p. 192). A Ouargla, conserve durant les sept jours qui suivent le mariage (Biarnay, p. 324). Dans maintes rgions les poux sont appels asli et taslit jusqu' la naissance du premier enfant. Dans le Chcnoua, haslif) demeure appliqu la nouvelle pouse et devient synonyme de bru (Laoust, p. 1.%). Par ailleurs, ilis ou asli sont universellement connus enBerbrie sauf en pays touareg. Les Imoha^ emploient le mot anesdiben, IA0OI, deduben 10 A se marier, et par ext., avoir des relations sexuelles (de Foucauld, Diction., t. 1, p. 114). Mais chez eux aussi un homme n'est anesdiben que pendant le temps que durent les crmonies de son mariage, temps qui varie entre deux et sept jours. Le mariage, en Ahaggar, se dit aduben 10 A expresl'application
il

le

sion dsignant aussi les relations sexuelles . Asli et taslit, et surtout ce dernier, sont frquemment relevs dans le folk-Iore berbre, seuls ou en composition pour dsigner

poupe d'enfant (cf. D"^ Herber, in Archives Berbres) phnomnes mtorologiques, comme l'arc-en-ciel la poupe fmi(Laoust, Mots et Choses berbres, p. 189, n. 1) nine que Rifains et Berabers promnent en temps de scheresse la pour provoquer la pluie (Mots et Choses berbres, p. 21.3) dernire gerbe du champ ou la parcelle du champ que les moissonneurs abandonnent aux glaneuses et aux petits oiseaux la poupe confectionne l'occasion (M. et Ch. berb., p. 378) de pratiques agraires du genre asifed clbres en vue de protger les cultures contre les ravages des moineaux (M, et Ch. berb., l'arbre ou la colonne de pierres figurant au centre p. 343) de certains feux de joie, ou la poupe que l'on jette dans ces

la petite

certains

feux

(cf. Laoust, Noms et Crmonies des feux de joie chez les Berbres du Haut et de V Anti-Atlas), la fiance qui figure dans

U\ TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AIT MESSAD


ihlan, ins ahaik, iharref iuzzlt, ig-as {an

311
iasi

ubuks lharir ihlan^

lmdmma,
iass
iikerzit

jas iss adis-nnes;


fcllas

mkan ihazzem

adis-nnes, ins in

uznnar Imerf, ins


lharir,
ini fellas.
ini, iazen

aSerqi n-tdd umlil;


iari/t

ig

mkan in-insa, i-wagmar-cnnes ; mkan as-iga


:

tari/.t,

Mkan

jan irami kullu s-islan n-ieqbilt, inna-iasn

addutay anejma' ! An asrag d-iddan islan n-teqbilt, nnan-as : nnkrta-f aneddu s-zzauit ansker diij s-zzauit, anezr aiz

grn!

Mkan
Lkemen

jm'an svin ssokwor; mkan


ziirn Sidi

i-s-^an,

ddun
Sidi

s-zzauit.

'Abdluali;

mkan

zorn

'Abdluali

munn

d-uasif n-ulili s-aflla, zfirn Sidi 'Abdlualied, tclla gis

int igezdemt

g-wammas-ennes, iga zunt

iiini.

Mkan

zorn Sidi

certains mariages simuls pratiqus l'occasion des ftes achouriennes (cf. Laoust, op. cit.).

Asli se rencontre frquemment dans la synonymie gographique de l'Algrie, et comme l'a observ M. de Slane (Appendice l'histoire des Berbres, ji. 575); il existe dans la composition du nom des Masscsyli Masi^li , Cf. R. Basset, Notes de lexicographie berbre, dialecte des Beni-Menacer. Il est exact que le mot figure en toponymie pour dsigner des sources, des kerkours, des arbres mmes, prs desquels se droulent des crmonies nuptiales, mais le fait est plutt rare on confond gnralement isli avec isli dalle, rocher un homoriyiiie driv d'une autre racine isli endroit caillouteux, fleur de terre Amanouz, pi. islan et par ext. lit de galets sur lequel coule une rivire . Tlit (cf. Oued isli sentier et Isly, rivire de la frontire algro-marocaine) terrain rocheux, schisteux . Demnat (Boulifa, Textes berb. de l'Atlas marocain, p. 356) izli rocher A. Mjild, Izayn sali HO roche lisse Ahaggar (d Foucauld, Dict., t. Il, p. 589) et tasl ou tassili IO+ vaste massif montagneux couronn degt-ands plateaux rocheux sans sommets dominant notablement ces
;
:

plateaux

(de Foucauld, op. cit., p. 589); is(^lli grosse pierre , dalle A. Ndhir pierre du foyer , A. Sadden, A. Mjild. La racine est une des plus importantes du berbre et ce n'est pas le lieu de l dvelopper ici. C'est elle qu'il faut

Zemmour

vraisemblablement rapporter le nom de la ville de Sal qui se prononce sla. (Cf. D"" Huguet Latins et Berbres, in Archives
Berbres, 1915, p. 255, n. 1.)

312

E.

LAOUST

'Abdluhed, ddun s-Sidi 'Abdellah; mkan zorn, alin Sidi Hamed U-Brahim, illa g-tama n-tgemmi n-Sidi Tami. Mkan zorn ddun

dar Imoqoddem n- zzauit, kfin-as ssok"'orlliy d-ttfen s-df ; nnan-as : a-sdi, nknlhatnra anegg time;riuin, d'au dida^! Inna-jasn : a-iawi rhhi s-afella, kSemnt, merhba bikum!

adaun nsker imklil


s-imesrit;

Qqenn

iisan g- berra n-igemmi, atay,

kemen

a-i'aun rbbi s-afella! Mkan Uan, fje^n-d, ddun an-eqraa g-imazirt aniinin : ra' n-rbbi, dduten s-tame-;ra! An-tawin ihf n-teqbilt tmen-iyiam.
:

an-asrag ugerram, inna-iasen

Uan

imkli-nsen, suin

isfatha-jasen

Mkinna^

tislatin,

jm'ant ula

nitenti, zorent sg-zzauit.

Mkan

zorent an-tawint ihf n-teqbilt ula nitenti an asrag ilkem wass

n-tmeniyian -yerentkullu i-teqbilt, inna-jas bab n-tme^(ra:((uahha! Nkeren islan nnan-as : tadugg^'t isq^ima!

Bab n-tegmmi
ula

iazen snat tforar n-temzin na^( krt, d-jt n-irden


illa

d-mnsu s-azreg n- iiaman

g-Uzd. Inna-ias i-uhommas


a-tne^t agguren ma-sg nskar a-frum i-ljemj'at. snat n iomzin masg nskar a^rum i-lqom ttaitHn.

Inna-ias

Iddu uhommas

allig ilkem

Uzd, inna-ias

Is uran izergan

n-y,aman almoqoddem n-irahuin! Inna-jas : uhommas ti^rar, inna-jas : ara-d aneks Vaur!

Uahha!

Izd

lasi-d urahui

tazgaut anit'abar, da-isrus rba' s-tlmzamt n-uzreg, iasi sgis tis hamsa tga Vaur, ti^erd n-uzreg. An-asrag gint kullu iger g-

thuzamt n-uzreg
nes,

allig d-iffe-f

uggern

iasi-d

uhommas

ta^;erart

an-gis-it' ammer agguren ;

allig

i'ammer agguren
:

ig i-id i-iserdan:

iharri

iserdanns

allig

d-irali

dar ait-tigemmi, nnan-as


sne^; haji sker-^-t-id!

Is ine^d uggern?
:

Nnan-as

Aida mi inna-jasen Uahha, ak-faun rebbil

agguren, sussent sgt-^erar, asint tilluna nnant-asen i-taddjarin : 'aunta ansiff agguren an-t-sififent, n-tme-rra! Ennant-asen taddjarin : Uaha! Jm'ant tmyarin
Allig asint tm^arin
n-ait

Imuda' an-sififent; allig siffant agguren, siffant ibrin, nnant-as i-bab n~tgemmi : ha jaggurn kuUi mufudt Innas bab n-tgemmi : arrimt auari, gimt gis aggurn!

Mkan
jasen
:

gant aggurn g-uuari gint ibrin g-wayd uari, innaaskka taddugg^at. isq^ima! Inna-jasen : gg^imt

U.N

TEXTE EN DLU-ECTE BERBERE DES AIT MESSAD

\\3

agguren, s'atumtay a-^rum!


-fcrfent

Mkan

gg"ant tm^^arin tadugg^t

a^jum,

gint-t g-tizgiwa. Tadugg^^'t,


:

ddunt istemas

n-isli,

teint

ansker asqimo i-isli! ///cy isli, sa^-m takni g-crrua, berra n-tgemmi, ssun gis ion ugeriil g-tama n-iakfit, 'ammern in umedli^ s-lhenna. Mkan

a^rum; mkan San a^rum, nnani-as

igaur

isli

an-as--;omant istemas, an-as-tinint

zel fus ad-ak-

n;um a-gma
a-gma!

Ihenna ay-d-uint tiserdan

n-ddra,

ad-ay-n;um

Mkan
g-ugertil,

i-;Hma, ineker nta d-mkl\ nkeren s-afella, an-tenneden

iili uzreg g-uammas n-ugertil; an-as-tgar ultmas irdn g-idaren-ennes, an-as-tini : kl irdn a-isli! an asrag

inned krat
Iffe-;-d

tikkal, jut askii n-uzreg s-udar-nnes, iger-t.

sg-ugertil,

imun d-mkel, iddu

s-i/it

tigemmi iruan*

igaur gis nta d-islan n-tqbilt kuSli. Mkan tteslatin, ku ion gisen, inna-jas i-mkl-nnes

g ran ad-jemaan : sir, aui-d tamtt-

inu!

Ddun

imdukal-nsen,

munnt
lieslit

tslatin;

mkan

di rahent,

ku in gsn iddu
a-^ulent,

s-it Ibit, nta ttmetit-ennes ;

an asrag didas
^)

ifodda inna-ias i-mkl:

mun

s-jugg^'a n-ibba-ns!

Mkan

An
1.

jem'an askka tadugg"'(, nekeren medden snin^


tam'^dlit est

islan an-san atay,

qimin nitni islan, nsin g-i-jern.


tislatin,

kin darasen

Une forme diminutive


(cf.

en usage chez

les

Ntifa
les

et correspond iamHlit observe chez les At

Bou

Oulli et

Laoust, Mots et Choses berbres, p. 69). L'expression se rapporte au vase dans lequel on prpare la teinture de henn et que l'on remet avec d'autres prsents la jeune fille. A Tanant (Ntifa) la discussion des conditions du mariage a lieu le jour mme de la remise de la tamedlit. Quand l'accord est fait on dit en parlant de la fiance uaden as tamedlit, on lui a fait manger la tamrdlit . La crmonie porte aussi le nom de tamedlit. 2. Nom d'un des garons d'honneur du fianc sans doute driv de ki}l pitiner les Ait Ougoudid prononce le mot msed. 3. Forme factitive de ni monter cheval connu dans ce sens dans tous les parlers marocains saufs les parlers apparents la tachelhait qui emploient une forme sudu, de eddu aller Par contre certains drivs de ni, tes que sni faire monter prendre en croupe et amny, pi. imnain cavalier sont partout relevs. Le nom verbal tanaka laisse supposer une racine N K qui

Imeghran

314

E.

LAOUST

s-lbarudy ilin iisan d-ircjlin an-asrag g israhn i-tgemmi, zigzn


sg-ufella

n-tserdunt,

tfent

tnifarin

s-ahadrar

n-tserdiint

ad-

inneden i-tgemmi krat iikkal.


urgz-elli-^
jii

Mkan

d-inneden krat

iikkal, iggez

da-inin -^ef-tserduni; zaidcn mcddn s-lhadert, sa-^n usargu n-y,afa asin mddn igenziun an-tshirn; nekernt
s-afella,

tmrarin

gint adaru, gin irigzn

jn

iidaru

an-la-fn

ahidus s-igenziun; an-ierbalni tm-^arin. Jffe^-d bab n-tgemmi, inna-iasn : merahba sarun a-tqbilt!

Inna-iasn i-imdukal-ns : suf^t-asn It'am i-tqbill. An asrag g-ita biiadm ikfa rbbi Ihir, inker bab n-tgcmmi, inna-iasn
i-imdukal-ns
illa gis
:

ddu

-^rla-^r-d

i-ljemi'at s-ion iid^ar illa gis lfr*

kuhi!

lasi-jasn-d a-^rum ttament d-midi, ikfasn seksii

ttfii, ikf-asn iruktn n-iiatay. An asrag snuan atay winna-( ff^n, tkiem iarbiai n-ait-ahidus. An-asrag i.<ba' bnadm

s-t^erit,

ku jn ign g-din t-iajebn; kra ign

g-jugg"'a n-bab

n-tme-^ra, kra igen g-berra, kra idda s-imirinnes. Askka, mkan isbah Ihal, su/^nt im-^arin tislit, nnant-as

^ert-as i-Varif, ad-as. jeg Vatiaid azenzi.


:

Iqim s-tama-nns

tarif das-iiiini

a-tislit

wan

iakm-in-ig rbbi nnig tnugg"'a-nem iiayyur ig d-ihabba tanasif

Zenaga (R. Basset) le verbe inek monter cheval forme factitive est Sinek. Le mot tanaka dsigne chez les Ntifa la crmonie nuptiale qui consiste transporter sur le dos d'une mule ou d'une jument la marie la demeure maritale. Mme sens et mme crmonie chez les chqern, les Izayan. Les
a donn en

dont

la

Ait Ougoudid prononcent tanasa et nomment idn-tnasa la nuit au cours de laquelle les garons d'honneur transportent la fiance la nouala nuptiale. Ces garons d'honneur se nomment euxmme imesnin, pi. de amesnay, driv de sni faire monter
litt.

ceux qui font monter

(la marie).

L'expression est signale

chez les Ait Atta, les Izayan, les A. Yousi (Westermarck),

Ichqern (Laoust), les A. Sadden, les A. Seghrouchen (Destaing). Une expression sans doute synonyme est assali, employe dans le dialecte de Tit, drive de ali monter . Elle dsigne le garon d'honneur du fianc la fille d'honneur tant appele tassalit, forme fminine.
les
;

UN TEXTE EN DIALECTE BERBERE DES

AIT MESSAD

315

a-tislit,

a-tadla n-zafran, a

mais hatin ennuar

abuks azegzaii
sidna

ivalli s-itta^i

Mohand

i-u'aban iimua-ns.

ney inna

a-tislit,

a-tqbui n-gar

tirizit

ig tukfast awallu ula


a-tislit, attft

wada^ tnt-itfen. amenzu g-tiram-ennem

lili

iga aiitul afin-i inugmrn! umdakul n-Varif inna-ias ah;um. jn

am

Mkan

ur-iri ad-as
:

ti'kf tifii,

inna-ias
!

zaid a-iai^um-nu

s-tislit!

Jzaid, inna

ba'

ba'

ti'kf a

tifii

zund alfum, idcr-d ;f-tislit an-t-imerri, an-asrag tkf-as tiini. Mkan ikemmel l'arif, tnker, ta^ul tislit
Iddu
l'arif s-dar tislit idnin.

s-jugg'^a-nns.

nin f-iisan, nekeren s-asbahi (s-tburida) ; an-tharrkn ; nnan-as ait-u-^ujdim : a flan issn a-ini! i/tla wagmar-nnes ! Mkan iba'an asbahi, flan bab n-tgemmi : merahba sarun gguzn f-iisan-ensn, inna-jasn
teqbilt,

Tnker

asin

id-bu-habba-nsen

y)

a-tqbilt!

Ikf-asn kuUi, seksu, a-^rum, tament, udi, d-irukutn


irgazen

n-vatay.

Nkeren deh nitni iamt s-ahidus an-terbaln

sig an dderb, ttfn

igenziun; tim^arin an-terbalnt sig


:

an

ddereb.
islan
!

Mkan

ilekem ddohor, nnan-as

nekrta^ ane^ekfem
nekerent tum-^arin

Mkan ddan

nin f-iisan,

munn

d-irejlin,
:

ula nitenti; nekerh inn sin mcddn, nnan-as

aiiwidinn u'aban

ad-iss-nemtu islan ad-ur-in-izarn ait-tme^ra.

Mkan

t-id-isdin

ddun irgazn
tim^arin

Ddun
i-islan

s-lguddam sg-mnid-asn an-truahent. s-dar ait tme^riwin; mkan d-lekemn mnid


ilint
:

ilin

n-islan, ait-iisan ilin seg darasn^

ait tme^riiuin

asin id bab n-tme^riwin idsn igertal, nnan-as

ad-asn-nsua

ussan!

An

asrag asn-san

igertal,

qiman

islan g-uussan.

Jmaan

kullu tqbilt
:

s-iregzn ensen; tim^arin kullu n-tqbilt


addw'ita-^-d ad-asn-nserked i-islan!

d-iferhan, nnan-as

Nkern aitmatsn

n-islan, serkeden

-asn nitni aizgurn; han

tnker teqbilt an-serkadn. Da-ineker urgz, ilkem

isli amezgaru, ainna mi-^i sg-iqridn, isudn-as afus-nnes, das-ittini ikf-as isli : a-ihlef rebbil Izri dar wayd, ikf-as mkinna^.

316

E.

LAOUST
sg-ugertil,
s-afella

Mkan
tiini
ait-teqbilt

serkedn kullu tqhilt, nekern islan

Mfen

g-uSdad
:

n-u'aban-nsen,

mkan beddan

nnan-as

barakdt sg-ubrid anzelL islan!

kin daras idsn irgazn ifssn, zelln, rueln ad-in-amzn, iasi isli tiini-lli^ n-u' aban-nnes

Mkan iruel isli islan. Mkan g-ddan


igr-iss.

Zaidn

Iqodn tiini a^ulii-d islan, nekern s-asbahi, nekern didasen islan, an-taharrakn g-usbahi. dif tqbilt Mkan g-iba' bnadem asbahi tadugg"'t, iddu kra s-igemmi-ns ;

mddn an-tlqdn

tiini;

mkan

wan

iran

ains

g-tme^ja

ins,

wan

ur-irin

iddu

s-jugg'^a-ns.

Tadugg^t diy ineker bnadem s-ahidus, an-asrag ahidus, ku jan iddu s-manig igan. nra an^ers Tifaut, inker bnadem, nnan-as :
n-ime-^ra!

g-i^ba'

bnadem

i-tihsi n-tahlli

Mkan

yersen i-tihsi,

nnan-as

rant

teslatin

ad-

asint ihfauni

Amzent

tm^arin tislatin ad-asnt-asint tiseddai,


nnant-as
isli,

gint-asent

Ihenna

i-ihfaun-ensent ;
i-tslit!

tm-^arin

i-isli

addu-d atebbit taunza


i-tslit,

Iddu
ibbi

iasi

iuzlin, ibbi-ias

taunza
thad-t

ikfas-azzar-anna^

i-tslit,

tga-t g-tbi' at-ennes ,

gis.

Mkan
d-isli,

ibbi azzar,
:

asint Im-^arin suint-asen seksu

i-tslit,

ntt

nnant-as
:

as

i-tslit

ad gim

derut tta'am a gik lili Ihanint n-tslit! Nnanttili Ihanint n-isli, argdz-ennm, aur didas tz'it,

uala didam zi!

Mkan

tussa

tslit,

tferreq tme^ra,

ku

{fin

An-teddun

imdukal n-bab n-tme-^ra.

Ma

iddu s-tgemmi-nns. igan bab n-tme^ra?

ibba-ns n-isli,

wann d-iddan

s-dars, iawi-jaz-d {an izimr


:

na^

{an Iqlb n-sokk"'or, inni-jas

tambarekt tame^ra!

Traduction

Le

Alariagfei

Lorsque l'ordonnateur des ftes nuptiales dsire procder au mariage des jeunes gens (de la tribu) il en avertit
1. Les mariages collectifs n'avaient pas encore t relevs au Maroc. Ils ne figurent pas dans l'important travail de Westermarck relatif au mariage marocain Marriage Crmonies in
:

bN
les

TEXTfe.

EN DIALECTE BERBRE DES AIT MESSAR


:

317

notables par ces termes Que le profit soit sur vous, gens Prparons-nous fter les noces de nos fils
l !

rpondent-ils, veuille nous prvenir la moissons afin que nous puissions acheter de l'huile, du miel, des habits, du bl, du henn, du sucre, des bougies, du th et des sandales pour nos femmes, les enfants et les

Volontiers,
fin des

fiances.

envoie un messager leur dire


teindront fiancs et fiances.

ont besoin, le chef Soyez heureux, gens, c'est dimanche que nous porterons le henn et que se
qu'ils
ils
:

Ds

ont achet ce dont

Quand
jeunes

arrive le dimanche,
;

on envoie
ainsi

le

henn aux
les

filles

celles-ci

se

teignent
:

que

jeunes

gens

(aprs quoi) l'on dit


.

Dimanche prochain nous


:

irons chercher les fiances

beaux habits* deux blouses, hak, ceinture de cuir brod, pantalon, cordelire de soie et poignard, burnous de drap de couleur
(Ce jour-l) les islan se vtent de leurs
noire et burnous de laine de couleur blanche et turban de
soie

puis chacun harnache son cheval et se met en selle. (L'un d'eux) dpche un individu vers les fiancs
;
:

Venez, leur

dit-il,

que nous nous runissions


:

Lorsqu'ils

Allons sont arrivs, ils disent porter notre offrande la zaoua et rendons-nous en plerinage auprs des Saints

du pays

Ils

achtent du sucre et vont la zaoua.

Ils

visitent d'abord Sidi Abdelouali, puis remontant la valle de l'Assif n-Oulili, ils se rendent Sidi Abdelouhad o est

un palmier-nain ressemblant un
Sidi Abdellah
et, leurs

dattier. Ils
faites,

dvotions

vont ensuite remontent vers

Marocco, dont
1.

M^^

la collection de l'Institut des

Arin a donn une traduction franaise dans Hautes tudes Marocaines.


n'offre rien de particulier hor-

Le vtement des Ait Messad


le

burnous qu'ils nomment tarast et qui est de couleur noire. Le costume fminin se complte l'hiver d'une hendira jete sur le dos et retenue sur le devant l'aide d'attaches.
mis

318,
Sidi

LAOUSt

Hamed Ou Brahim dont le mausole se tient prs de maison de Sidi Tatni. Les visites termines, ils se rendent auprs du moqaddem de la zaoua qui ils remettent, en guise d'offrande, le sucre qu'ils ont achet. Ils disent Seigneur, nous allons veuille nous bnir clbrer nos noces Que Dieu vos dsirs, dit-il soyez les bienvenus nous accomplisse Ils attachent leurs allons vous prparer le djeuner chevaux hors de la zaoua, entrent dans la chambre des htes, o aprs qu 'ils ont mang, on leur sertie th puis, le Saint appelle sur eux les bndictions du ciel Que Dieu vous vienne en aide (pour tout ce que vous voulez entreprendre), leur dit-il . Ils vont (aprs cela) inviter les gens ( assister leur mariage) Justice de Dieu, venez nos noces ! Ils passent (donc) de maison en maison, parla
:

courant toute la tribu huit jours durant. Les fiances visitent aussi la zaoua et les saints du pays, puis vont faire leurs invitations. Le huitime jour arriv, elles en informent l'ordonnateur des ftes. Les islan disent alors Ce soir, l'application du henn (isq^ima). Chaque matre de maison envoie son khamms moudre
:
!

aux moulins d'Ouzoud^ deux ou ou un demi de h\. Il lui dit


:

trois sacs d'orge,

Tu

feras

un autre moudre le bl

pour

le

pain des
I

hommes

et l'orge pour le pain des enfants

et des

femmes

1. Ouzoud est en territoire des Ntifa, tribu voisine des At Outferkal, et distant d'Azilal d'une demi-journe de marche. C'est un village berbre extrmement curieux situ sur la rive

fait en cet endroit une chute de incontestablement l'une des plus pittoresques du Maroc bien qu'encore des plus mal connues. Les Berbres ont tabli de nombreux moulins au bord mme de l'abme et l'on vient de partout y moudre du grain. Le mot Ouzoud parat mme driver de zM moudre . Aprs sa sortie d'Ouzoud, l'Oued el Abid s'engage dans les gorges troites et profondes, vritables canons, par lesquelles il pntre dans le pays des Ait Attab.

droite de l'oued El

Abid qui
est

94

mtres.

La

rgion

t'N

TEXTE EN DIALECTE BERBERE DES AT MESSAD

319
:

Le khamms va Ouzoud et dit l'amin des meuniers Les moulins sont-ils libres? Oui , rpond-jl et il se met au travail. (Mais avant), dit le meunier, il nous faut prlever Vchour. Il se munit d'une couffe et mesure le grain il dpose quatre mesures dans la trmie et se rserve

la

cinquime
.

celle-ci est l'chour, c'est--dire le


fait, le

salaire

du moulin

Cela

khamms

trmie et en recueille la farine qu'il qu'il charge sur ses rriulets. Puis,
(il

grain dans la met dans des tellis et


jette le

poussant ses btes

maison). La farine est-elle moulue? lui regagne J'ai fait dit-on en arrivant pour le mieux , rpond-il.
la

Que Dieu t'aide font-ils en remerciant. Lorsque les femmes ont pris cette farine et secou les sacs, elles prennent leurs cribles et tamisent. Elles disent aux voisines Venez donc nous aider cribler la farine Bien volontiers, disent-elles. Les femmes de la noce ! du hameau se runissent et tamisent la fine fleur de farine, puis l'ibrin et leur travail achev, elles disent au matre Tout est Prenez un chouari et prt ! mettez-y la

farine

leur rpond-il. Elles mettent la fleur de farine dans


!

un sac
:

et l'ibrin

aprs-midi,

Demain dans un autre. Le matre leur dit (encore) l'application de henn; ptrissez la pte et faites beaucoup de pain. Les femmes ptrissent, font des galettes qu'elles dposent dans des corbeilles. L'aprsmidi, les surs de chaque fianc mangent de ce pain et disent Faisons Vasqimo^ au fianc Celui-ci sort. On allume un grand feu dans l'curie (ou dans la cour) hors de la maison, on tale une natte prs de ce feu, on remplit un vase (appel ameclli) de henn et, le fianc s'tant assis prs du feu, ses surs lui appliquent le henn en chantant
:
!

1.

Nom

donn

toute

2.

PI. isq^ima,

mouture grossire de bri moudre crmonie de l'application de henn.


;

20

k.

LAOUst
I

que nous te teignions de henn ce henn) que les mules t'ont apport du Dra (De Que nous te teignions, frre
l'ends la main, frre,
!

teinture de henn applique, le fianc se lve et, suivi de son makel, tourne autour de la natte au milieu de laquelle on a plac un moulin. Sa sur, alors lui jette

La

du bl sur les pieds en disant Foule ce bl, isli Le fianc fait ainsi trois fois le tour du moulin et (fina:

lement) en frappe avec le pied la manivelle qu'il fait tomber. Il quitte la natte et gagne ighrem^ (la belle maison) suivi de son garon d'honneur. L il retrouve tous les
autres fiancs du pays. Lorsque les islan dsirent leurs fiances, chacun d'eux

garon d'honneur Va chercher ma femme Les makel vont chercher les jeunes filles et les ramnent dans l'ighrem o chaque couple s'enferme (seul) dans une
dit son
:
!

chambre. Le mariage consomm, l'isli dit au garon Reconduis la tislit la maison de son d'honneur Pendant ce temps, les islan se rassemblent dans pre l'ighrem o ils boivent le th et o ils passent la nuit.
: !

Le lendemain aprs-midi les fiances sont conduites la maison maritale cavaliers et pitons suivent le cortge en tirant des coups de fusil, les femmes en tenant la queue de la mule (sur laquelle chaque fiance est monte). Le cortge fait trois fois le tour de la maison et l'individu
;

qui tait derrire la jeune fille (et portait son trousseau) descend. Les gens se rendent alors Ihadert" ; ils allument

1.

L'ighrem en question ne serait autre que

la belle construc-

tion englobe dans le poste actuel d'Azilal et dont nous


la

donnons

photographie. Les Ait Mesad habitent dans de petites maisons couvertes en terrasse qu'ils nomment amazir ou dans des ii'iremt (fig. 8 et 9). Celles-ci servent encore de magasins et de greniers elles ont alors plusieurs tages diviss en chambres plus ou moins nombreuses. C'est dans ces chambres que les cou;

ples se runissent
2.

pour consommer

le

mariage.

Ou

ahidous, danses accompagnes de chants.

UN TEXTE EN DIALECTE BERBERE DES AT MESSAD

321

un
les

femmes

gros bcher, se munissent de tambourins et chantent ; alignes sur un rang, les hommes sur un autre

prennent part Vahidous en s'accompagnant de tambourin,


les

se prsente ( ses invits), leur souhaite la bienvenue, leur offre une collation et lorsque les htes ont mang il leur fait indiquer par ses compagnons l'endroit garni de tapis et pourvu du ncessaire

femmes dansant. Le matre de la noce

(pour manger et passer la nuit). Il leur renouvelle ses souhaits de bienvenue et leur envoie du pain, du miel,

viande et les ustensiles pour le th. th et reprennent le jeu. Aprs avoir longtemps chant, chacun s'installe pour dormir, l o il lui plat, celui-ci dans la maison du matre, cet autre dehors,
de. la
Ils

du couscous,
boivent

le

ou encore s'en retourne chez lui. Le lendemain, au lever du jour,


les fiances et

les

femmes font

envoient chercher V'arif le pote qui vient (selon la coutume) leur chanter Vazenzi. Il s'assied prs de chacune d'elles et dit
:

sortir

Tislit

que Dieu

te

place au-dessus de tes surs,

Pareille la lune qui brille dans son plein. O Tislit gerbe de safran, Ceinture vertequi ceint le hak de notre seigneur
!

Mohammed

ou bien

on ne lui donne aucun cadeau) O Tislit souche des mauvais champs dfrichs, Sois la suie qui souille la charrue ou la main de
(si
:
1

celui qui la
[dirige...

Tislit

puisses-tu trouver dans ton plat (quelque chose de


l'est le livre

Gomme

que

les

chasseurs

[mauvais) ont trouv


I

h"arif

est

accompagn
il
:

chameau

auquel

dit, si la fiance refuse


!

d'un compagnon appel le de lui donner

de la viande
elle

Jette-toi sur elle

en bramant

L'homme se jette sur comme un chameau et la tourmente jus-

qu' ce qu'elle ait donn dattes et morceaux de viande. La crmonie termine, la jeune fille rentre chez elle,
HUNGES
BASSET.

T. II.

21

322

E.

LAOUST

tandis que le pote va vers une autre fiance (se livrer au mme jeu). Puis les hommes montent cheval, s^arment de leurs fusils et se livrent au jeu de la poudre devant les
assistants accroupis qui disent entre
se tenir cheval
;

eux
!

Un

tel sait

un tel a une jolie monture

Fatigus ce jeu, les cavaliers s'arrtent, le matre de la noce leur prsente ses remerciements et leur fait couscous, pain, miel, apporter toutes sortes de mets
:

vont ensuite prendre part Tahidous les hommes dansent entre eux, part, et les femmes entre elles. Et lorsqu'arrive midi, on dit Allons chercher
beurre et th.
Ils
; :

les islan

Les cavaliers remontent sur leurs chevaux


les

les pitons

accompagnent,

les

femmes

aussi.

On

prie

quelque

individu de se munir d'un hak dont on se servira pour dissimuler les fiancs aux gens du cortge. Lorsque les
islan sont recouverts de ce voile, les

hommes se rangent devant, les cavaliers derrire (en ligne), les femmes en tte s'avancent comme la parade (en levant alternativement les pans de leurs vtements hauteur des seins).
Ils

vont

ainsi

chez

les

familles

clbrant les noces.

leur arrive, on tend nattes et tapis sur lesquels s'asseoient les islan. Toute la tribu est l (femmes et

enfants) runie autour d'eux. On dit (alors) prsenter notre offrande aux islan
!

Allons

Les frres des fiancs tout d'abord offrent


et aprs

les

premiers

eux les autres gens.


;

(Voici)

un homme qui s'appro-

che du premier fianc et qui lui remet quelques pices d'argent (ce qu'il peut) le fianc lui baise la main et le
remercie, puii^l'homme passe au suivant. Lorsque tous les assistants ont remis leur obole, les islan se lvent et remplissent de dattes le pan de leur

chemin

hak. Lorsqu'ils sont debout, on dit courons derrire les fiancs


I

La baraka dans

le

Un

fianc s'enfuit

et aussitt,

derrire lui,

lestes et agiles*

Tous

les islan se

s'lancent quelques individus, sauvent (de la sorte) et

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AT MESSAD

323

lorsqu'ils sont sur le point d'tre pris, ils jettent les dattes

qui sont dans leur vtement. Les gens ramassent ces dattes et les fiancs s'en reviennent (prendre leur place). (Aprs cela) on se prpare nouveau pour le jeu de la-

poudre auquel participent


soir.

les islan.

Le jeu dure jusqu'au

se retire chez soi, moins qu'on ne dsire passer la nuit sur le lieu mme de la fte. Ce mme jour, aprs-midi, on chante (encore) l'ahidous, et on se spare quand on n'en peut plus. Chacun

A ce

moment,

las de courir,

chacun

va (alors) se reposer. Le (lendemain) matin,


la brebis

les

gens disent

Allons gorger

on (Aussitt) aprs fait savoir que les jeunes pouses dsirent se coiffer ( la
de la noce
1

le sacrifice,

faon des femmes). Les femmes emmnent les nouvelles maries auxquelles elles enlvent leur foulard de tte, puis appellent leur mari : Viens couper, disent-elles, les frisettes de ta femme L'isli prend des ciseaux, coupe les mches,
I

recueille les

qui les

cheveux coups et les remet son pouse conserve dans son sac de toilette.
cela, les

Aprs
couple

et,

femmes servent du couscous chaque mari et femme, mangent ensemble. Au mari,


:

elles disent

Partage ce repas avec ta femme afin qu'elle et la marie Mange avec ton mari te soit affectueux, que vous viviez tous deux pour qu'il en bon accord Lorsque la marie est coiffe (on considre la noce) comme termine. On se spare, chacun va de son ct. Les amis du matre de la noce se retirent leur tour. Mais qu'entend-on par matre de la noce ? Le pre de

te soit attache

l'isli.

La coutume est que les invits lui apportent un mouton ou un pain de sucre qu'ils offrent en disant ;
Que la noce
soit bnie
I

324

E.

LAOUST

Notes grammaticales ^
I.

PHONTIQUE

La

fricative labio-dentale / a la valeur

/ franais lorsquelle est

du ^o arabe ou du ou second lment d'un groupe premier


;

consonantique

/a/rau/, bassin

/r/,

donner

et se

prononce dans
:

le

voisinage du 6 l'tat simple et entre

deux voyelles

Nt.'

tifii,

viande

Nt.
Nt.
:

afus,

main

A.M. HbHi A.M. abfus


:

iafaska, victime gorge l'Ad el-Kebir

A.M.

tabfaska.

Ce b n'est ni spirant ni occlusif; il renferme une rsonance J. Par contre le b mme intervocalique conserve toujours la valeur du 6 des Ntifa.
de

La linguo-palatale kk l'tat simple n'est pas toujours nettement occlusive ; elle a tendance se changer en y^ spirant :
iyurbiin,

A. Mjild

chaussures; tariii, Dads.

tariyj,

selle,

correspondant

tarit,

Le k

se maintient l'tat

gmin et parfois aussi

lorsqu'il
le

est premier

ou deuxime lment d'un groupe, et non dans voisinage d'une s ou d'un


:

tuiya,eUe est venue


atsyju, elle verra
tisyt,

corne

pi. tas'/awin.

1.

J'ai

donn une partie du vocabulaire des Ait Mesad dans


et
le

mes Mots
Etude sur
:

Choses berbres.
dialecte

De son

berbre des

AU

ct, Destaing dans son Seghrouchen a consign en

notes quelques particujarits du parler. 2. Lire Ntifa A. M., Ait Messad ; A. Ait A. O. Ait Ougoudid.
;

AA., Ait 'Atta

i^ms.

Laoust

Planche

11

Scnes de mariage collectif Azilal (Alt Messad).

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AT MESSAD


Le k permute mme avec le / Nt. tikint, marmite A, Ougoudid
: :

325

ti^int.

tanaka, transport de la fiance la maison maritale; A. Ougoudid tanaa.

Nt.

Nt. mkanna^, ainsi, se lit minna-^, chez les At Mazigh, les At Ougoudid et im^i, chez les At Atta.
:

Cette permutation s'observe dans le mme groupe : makel, garon d'honneur chez les At Outferkal

devient ma^ed chez


L'affaiblissement

les

Ait Ougoudid.
Ar

du

en ^ et sa permutation avec /s'observe


correspondant
:

aussi chez les At Atta


aiidar, cheval de bt
ail, terre
tiziiert,

tresse de

doum
la

tidi-/eU,

paume de

main

akidar (Ntifa) akl


iizikert iidikelt

ay(ur,

panse, estomac

im-)(Urrn, sortilges

asyer, ongle

aiyuy, tresse sur


asyiir,

le

vertex

perdrix

iyru et iiru,

agneau

isker

aikuk
askur
ikru

mais on entend a^o iakfa, lait frais ameksa, berger, termes dans lesquels le k, premier lment du groupe se maintient. C'est surtout dans cette position sy ou Sy que le k est en tat
de moindre rsistance
Nt.
: :

AVe/f,

s'associer,
/f
:

de l'arabe jj/^ devient


/f

SSer^
:

par mta-

du Sker et assimilation du Le g spirant est rare. On le note dans le mot azebeg, bracelet (cf. azebg, Ntifa). Le pluriel izebji>an indique mieux la tendance vers une prononciation / dans laquelle l'lment guttural n'est
r et

thse du

au i

iSer.

pas absent quoique trs affaibli. Cette tendance est plus accentue chez les A. Atta Nt. et A. M.
Nt. et A. M. Nt. et A. M.
:

tdga, herbe
g,
:

dans

A. A. tdja A. A. ej
: :

/ag-mar/, jument

A. A. tagmart,

pi.

tdjmarin

326

E.

LAUST
la

Ce g est difficile noter dans gv ou g^f pour devenir dj.


Nt.
les
:

graphie

tantt on Tentend

asagvem et asadjem asagum, fontaine ; A. A. deux cas le son est trs affaibli.
:

dans
Nt.

Le g s'accommode volontiers d'une rsonance de iregzen, hommes, correspond irigzen, A. M. et A. A.


II
: :

idn, provient parfois de la rduplication d'un i : Nt. devient A. M. igdn. A. M. aidi, chien, se prononce : chiens,
:

A. A.

i-/^di

et ijdi

le le

fminin est
g absorbe

tiijdit, le pi.
i

tiydin

(cf.
:

Dads).

Sporadiquement
Nt.
:

la voyelle

qui le suit

seg-jn, d'un, correspond sig an, A.

M. Le phnomne

est constant

dans

les parlers

des At lafelman, plus spcialement

dans celui des A. Khehbach o l'on dit g-an pour g-ian. La


rgle est presque gnrale.

g occlusif apparat premier; A. M. et A. A.

Un

la place
:

de u ou

a;

Nt.

amzuaru,

amezgaru.

prononce en finale dans le voisinage du h. Sa permutation avec le q n'a rien de particulier au dialecte. Les / et d ne sont jamais spirants. On observe, mais rarement,

Le

Y trs articul se

la

permutation de
:

la

sourd et de
;

la sonore.
:

Nt. dfa ', verser


:

A. M.
;

tfa

A. M. dar, derrire

A. A.

tar (Destaing).
/

On

note quelques cas de


:

la

permutation du
:

et

du

/j

Nt.

ls,

se vtir
:

A. M. ns

Nt., A. M.
Celle de
Z

alili,

(cf. A. Mjild). laurier-rose et ann (A. A.

Tazarin).

et de

d est plus rare


:

At Outferkal mkl, garon d'honneur m^ed, A. Ougoudid.


;

De mme
Nt.
:

celle

du

r et

du n
la

ar, particule

de

forme d'habitude correspond an,


al.

A. M. sans doute par un intermdiaire dans an asrag (cf. Nt. ar asrag).

De mme

ar, jusqu',

particularit plus curieuse observe chez les At Ougoudid consiste dans l'adoucissement de la vibrante linguale mdiane r, sa tendance jouer le rle de semi-voyelle, de se doubler d'une

Une

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AT MESSAD

327

voyelle penthtique teinte en a pour finalement perdre tout caractre consonantique et se stabiliser en voyelle d longue.

Nt.

tasemeri, ceinture

A. 0.

tasmCit.

kra, chose

kd.
;

kerzen, ils ont labour

kdzn.
;

annekerz, nous labourerons

annekdz.

Z'ammer/, coup de fusil iger, il a jet ;


Srek, s'associer
;

Vammdt.
ig.
^ia,

pour

ier.

(Cf. Sker, mtathse du k et de IV.) Ce phnomne a t signal et tudi chez les Ath Temsaman du Rif par Biarnay et dans le parler des Tabelbala par Cancel.

Le vocalisme

n'offre rien

de particulier

les

gnes ce sujet chez les Ntifa valent pour On observe plus spcialement une nasalisation trs accentue des voyelles en finale de mot, surtout de la voyelle a. On entend
le parler

remarques consides A. Messad,

jedda-ns pour jedda-s

ibba-ns pour ibba-s,

comme dans

les

parlers dits brabers (Zemmour, A. Mjild, A. Ndhir, Izayan, mais on entend 'atti-s, halti-s.

etc.),

MORPHOLOGIE ET SYNTAXE. forme cX constituent l'excepA. Le Nom. Les noms de


II.

la

tion.

On

relve

il

main, pour afus, dans la chanson donne dans le texte ; s'agit sans doute d'une licence potique et d'un emprunt fait
fus,

un autre dialecte

mkel et m^ed, garon d'honneur. Les pluriels n'offrent rien de particulier. Le rapport d'annexion se forme comme chez les Ntifa
;

l'aide

de

la particule

n qui s'emploie devant tous


une plume de coq.

les

noms sans

exception.
ifer n-ufullus,
tissi

n-ukid,

un

lit

de bois.
d'Amersid.
d'eau.

assif

n-Umersid,

la rivire

amda

n-y,aman, une

mare

328

E.

LAOUST

asargu n-uafa, un bcher (un tas de feu).

ma^ed

n-isli, le

garon d'honneur du fianc.

tadaut n-inikf, le dos du hrisson. tadaut n-uuen, le dos du chacal.

Imoqoddem

n-zzay.it, le

moqaddem de

la

zaoua

taseylut n-tasaft,

amzuy

n-irumii,
le

un chne (arbre de chne). une raquette de cactus.


matre de la noce.
*

hah n-tme-^ra,

ahater n-iqbilt, le chef de la tribu. timelsa n-tslit, les vtements de la marie.


tasaiult n-ta-^tt, l'ombre de la chvre.

imi n-taogg^aU l'entre de l'enclos.

Le mme procd
i-^san

est en usage chez les Ait Atta

n-uysum, des morceaux de viande.

iigejda n-ufruh, des branches de palmier.


tafrut n-uu.i.'ien, le sabre

du chacal

(glaeul).

tidrin n-uulli, les pattes de brebis (chardon). lall n-tehhamt, la matresse de la tente.

Le son u du dterminant
d'annexion
:

est gnralement redoubl l'tat

d-uudi, avec

du beurre.

g-uussan, dans les nattes. n-uu.<.<en, du chacal.

Parmi
vert
;

les

adjectifs

on signale
;

amezzian, petit
;

azegzau^

amezgaru, premier

ahatr, grand

umlil,

blanc,

comme

dans les parlers du Sous, correspondant amellal chez les Ait Atta.

Les At Messad, les Ait Atta comme les tribus parlant chelha, font usage du verbe attributif g et ignorent l'emploi de la
particule affirmative, la
seule

connue dans

les

dialectes

du

Nord.
B. Le Verbe.
tes dans

Les remarques gnrales et


tude sur
le le dialecte

mon

de dtail rappordialecte des Ntifa valent dans leur


Il

ensemble pour

des At Mesad.

existe cependant

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AT MESSAD

329

entre les deux parlers quelques dissemblances que nous signalons. La plus importante a trait la conjugaison des verbes
et l'aoriste,

du type C\C* ou CC (type ne-^, p. 133) qui possdent, au futur une terminaison du pluriel in inexistante en Ntifi
;

PBTRIT

k, aller g, tre
kf,
ne-f.
se-j-,

donner
tuer

acheter

U, manger
ns, passer la nuit

Mais cette terminaison in s'observe aussi


suivants appartenant un autre type
af,
:

trouver

ufan

afin

qim, rester -^lun, teindre


suu, boire

qiman

qimin
'

^uman
suan

-^umin sain

330

E.

LAOUST

La
aC?^

particularit intresse les verbes des foimes

aOO

ou

comme ceux

des formes

OC ou

OeC*.

l'impratif, la dsinence de la 2 pers. du fminin pluriel des verbes des mmes types est imt. au lieu de amt comme en
ntifi et

en soussi

/iCY,tue;
e^^, ptris;
eg, fais
;

nY/,tuez(m.);
gt, faites (m.)

nyimt{i.).

cgg"imt(i.).

armt a^uarit gimt de la farine.

gis aggurn,

gimt (f .). prenez un chouari et mettez-y


;

egg^'imt s'aiiumia^ a^rum, ptrissez et faites-nous

beaucoup de

pain.

Le

pari;icipe est

de

la

forme iXen comme en

ntifi

ma

igan' qui est-il?

iidan i^qan, des chiens mchants.

homme grand de bonnes chaussures tiqemmi iruan, une belle maison.


argaz ihatern, un
tisila

ihlan,

irgazen

ifsusn,

des

hommes

agiles.

nitni a-izgurn, ce sont

argaz

elliy

eux qui les prcdent... da-inin, l'homme qui est mont cheval.

Xnin
le

Ces exemples montrent que le participe pluriel de la forme se frquent tant chez les Berabers que les Chleuhs est
ici.

inconnu du parler qui nous intresse


connaissent
:

Les A. Atta par contre

iwaliun ruanin, de bonnes paroles.

en usage ; des inchoatifs ara, ra, rad, -^a ne sont pas rencontrs. L'emploi ddu, iri, mal est signaler dans les mmes conditions qu'en

Parmi

les particules

du futur, ad ou a sont

les seules

ntifi.

Le groupe des
culirement riche

particules de la forme d'habitude est parti;

a) da (cf. Ntifa, p. 159).


da-tna-^en s-uaman, ils se battent avec de l'eau.
da-t-itaza,
il

le

dpce.

UN TEXTE EN DIALECTE BERBRE DES AIT MESSAD


b) or
(cf.

331

Ntifa, p. 159).
"'

ar-igennu
c)
al.

tariyt, il

cousait la selle.

tedda al-tqra s-tmcyra, elle alla inviter les gens la noce. d) an, parat la plus frquente
:

an-ta-^en iidn, les chiens aboient.

an-tddun, ils allaient. an-as tinint, elles lui disaient.

Quant l'emploi de
les rgles tablies
iasi timzin,
iruel.

l'aoriste,

nous n'avons qu' confirmer


le dialecte

ce sujet dans

des Ntifa.

ddunt istemas n-isli, hHn a-frum an asrag h'an imkli, suin atay imin nitni islan nsin
g-i^rem.
les

C.

Le Pronom.

Parmi

pronoms

au heu de nulni et au fminin nitenti; mmes formes chez les


Ait Atta.

sujets,

on note nitni

Les pronoms rgimes sont ceux des Ntifa, sauf ak qui se prononce ay, parfois ai. Les pronoms affixes des noms n'offrent rien de particulier; on entend cependant enne^ plus frquemment que ennay et l'on a dj vu que le pronom s des noms de parent se prononce ns la suite d'un nom termin par a. La particule dmonstrative en usage est a et an; la premire pouvant s'allonger de th dans l'expression assath,
aujourd'hui
le
(cf.

Ntifa,

assad).
relatifs les plus
elli^,

Les pronoms
sont
a,

souvent relevs dans

texte

da,

elli,

toutes fjormes

comme en

Ntifi,

comme

en Soussi.
D.
tique

La Particule. La particule dar, chez, caractrisdu groupe chelha est la seule connue des Ait Messaiji

et correspond

berabers.

comme l'on sait yur, yi>, ou yer des parlerj On peut cependant dterminer chez les A. Mead la

limite ouest de son aire d'emploi ; les Ait Atta utilisent \er. Par contre, la prposition ^if ou ve/ absente du systme sousi

332

E.

LAOUST
du groupe tamazight
est d'un

et demnati et caractristique

chez emploi constant

les

Ait Mesad.
:

dans le texte Voici les particules releves


Prpositions.
i.
n, de,
g,
gi,

dar, chez

^ef,
fi/,

sur sur

en

s,
is,

vers vers

dans

dar, chez

dans
avec

ser,
/,

avec

ddau, sous

sur

mnid, devant
nnig, dessus dara/, entre
dar, derrire

d,

seg,
sgi,

de
de

did, avec*

dar, derrire.

Iguddam, devant.

Adverbes.
did, ici
diV,^ l

ne pas mani, o
fl"'".

luan,

comme zund, comme uZa, de mme


de/i, aussi

manig, o

mkinna^, ainsi
mSinna^, ainsi

nama, ainsi
assa//i,

dit, encore
ur,

aujourd'hui

ne pas
il

a^^a.

demain
!

ur-t-iuji,

pas trouv am-d-ider, qu'il ne tombe pas ur-da-isaul, il ne parlait pas

ne

l'a

ad-ur-ider,

ne tombera pas ad-ur-in-izarn, ils ne les verront pas.


il

Conjonctions.
is, si

mkan, lorsque
o (quand) an-asrag, jusqu'au jour
jusqu' ce que
alling, lorsque.

ig, si
a/Zig',

UN TEXTE EN DIALECTE BERBERE DES AIT MESSAD

333

III.

VOCABULAIRE.
;

il

Le vocabulaire des At Mesad n'est pas entirement relev contient un certain nombre d'expressions inexistantes dans
vocabulaire
ntifi

le

comme

par exemple
tasajualt,

les

suivantes

afa, lumire, feu

ombre
fille.

agg^a, charge

takaost,
ali,

jeune

queue abrid, chemin


a-(UJdim,

monter

amazir, gourbi
asargu, tas de bois
a'arrim, jeune
atquy,

addju, coiffure fminine

adaru, rang

homme
seigle)

abUf, fresse ikurbin, chaussures


igezdem,

gramine (sorte de

asqamu, repas
aseklu,

doum

ombre

mdkl, garon d'honneur


uduf,
S'/^siu,

imesnin, garons d'honneur


ta-^orart, tellis

aumne
voir

tazra, collier
tarast,

serked, danser
tafraut,

bournous noir

jeu de poudre

tadeyoit, fentre
tifaul,
tirizit,

tanasif, pleine lune

matin

taggmty porte
taburida, poudre

champ

dfrich

tisfri,

tasemganut, zriba

tikerzit,

tage turban.

Les remarques ci-dessus, quoique sommaires, montrent qu'il n'y a point de diffrences essentielles entre les parlers des At

Mead

et des Ntifa.

meraient galement
Ihansal, les Ait

Au dire des Berbres de cette rgion, s'expricomme eux les At Isha, les Ait Mhand,
les

Bou Guemmez,

At Ougoudid, les Ait

Bou

Zid, les At Mazigh, les Ait Attab, les Inoultan, les Infedouaq,
les

Ighejdamen, hs Inteketto. D'autres tribus viendront sans doute complter cette numration. Mon hypothse relative l'existence d'un grand groupe dialectal intermdiaire entre
apparents
la tachelhait

les parlers

d'une part et ceux du groupe

334

E-

i^ousT
Il

les limites de l'aire occupe encore prmatur de dterminer les At Messad excluent eux-mmes par ce groupement duquel 'Abedi qui parlent un langage qui les At Chekhman et les Ait ni la tamazight ; iberbci wawal-nsen,

se trouve pleinement confirme^ tamazight de l'autre,

est

n'est ni la tachelhait.

tant disent-ils; le verbe berbei

une onomatope s'appliquant

dans ces remarques. Pour n'y a rien d'absolu des parlers berbres du Maroc, on peu que l'on ait la pratique des At Mesad des observe sporadiquement dans le dialecte tendances et des phnomnes surtout d'ordre phontique qui, caractrisent les dialectes des Ait lafelman
Toutefois,
il

un jargon

inintelligible.

nettement accuss, la fois vers l'Est et et des At 'Atta. Les At Mead regardent cheval vers l'Ouest. Leur situation gographique, lgrement l'extrme trouvent sur le Moyen-Atlas explique qu'ils se des parlers berabers du Sud. de la zone d'influence
limite

E, Laoust.
des Ntifa, p. 23 et Laoust. Etude sur le dialecte berbre au Maroc, p. 119 in Bulletin Coup d'il sur les tudes dialectales de l'Institut des Hautes tudes Marocaines. berbre des AU Seghrou2. Destaing. tude sur le dialecte
1

chen^ p. Lxxxvii.

PUBLICATIONS

DE L'INSTITUT DES HAUTES-TUDES MAROCAINES


TOME
XI

MLANGES

RENE BASSET
TUDES NORD-AFRICAINES ET ORIENTALES
publies par

L'INSTITUT DES HAUTES-TUDES MAROCAINES

TOME

II

PARIS
DITIONS ERNEST LEROUX
28,

RUE BONAPARTE
1925

l(Vie)

TABLE DES MATIERES

Andr Basset
A. Cour. d'Ibn
J.

Le nom de

la

porte

en berbre

Pages 1

De

l'opinion d'Ibn al-Htib sur les ouvrages

Deny.

Chansons des janissaires turcs d'Alger


lettre

Hqn considrs comme source historique


(fin

17

du
33

E. Destaing. Interdictions de vocabulaire en berbre... de Saladin au Gaudefroy-Demombynes. Une


Calife

XVIII sicle)

177

almohade

279

E. Laoust.

Un texte

dans

le

dialecte berbre des Ait

Messad
E. Lvi-Provenal.

305 335 395

Note sur en Berbrie Georges Marais. W. Marais. Quelques observations sur texte du Kilb
les ribts
le

Six fragments indits d'une chronique anonyme du dbut des Almohades

V
431

el-Buhal'

(le

Livre des Avares) d'El-6hiz

Bibliographie des travaux scientifiques de M.

Ren Basset

463

Socit Franaise d'Imprimerie d'Angers.

4,

rue Garnier,

ANr.Erts.

Centres d'intérêt liés