Vous êtes sur la page 1sur 1

TRADUCCIN E INTERPRETACIN PROFESIONAL TRADUCTOLOGA I Alumna: Mayra Carolina Garca Masson (U201110212)

GROSSMAN, EDITH (2010) Translating Cervantes. En Why Translation Matters, pp. 63 88. New Haven, Yale University Segn Grossman, la traduccin es una materia que es concebida como estimada, desvaluada, trivializada y especialmente ignorada segn diversos puntos de vista. De esta manera, es una ocupacin que puede considerarse casi imposible por el gran trabajo que demanda, pero que desde tiempos remotos ha conseguido resultados valiosos. Robert Wechsler nos menciona en Performing Without a Stage que los traductores eran como artistas en el Renacimiento, pues al igual que el autor, ellos deban entretener y transmitir con el arte y lenguaje. Mediante su trabajo, los traductores se encuentran en una constante lucha por mostrar que lo que hacen es respetable y por sobre todo, posible; buscando que se reconozca su lugar como intermediarios entre el autor original y los lectores del trabajo resultante. Son invisibles a pesar de tener un papel crucial en la trasmisin de la comunicacin y la cultura, pero tambin son culpables de cualquier error que ocurra en ella. En el ensayo del filsofo espaol Jos Ortega y Gasset, llamado The Misery and the Splendor of Translation, la traduccin es considerada como una empresa utpica comparada con el destino del hombre, donde nunca cumple lo que ansa, sino que permanece intencin, es decir una eterna utopa. Es as que en la traduccin, el ideal utpico es la fidelidad, que no debe ser confundida con lo literal, sino con el hecho de conseguir una traduccin donde el sentido sea el ms leal al original. Cada idioma es en s ambiguo y paradjico, he aqu que el trabajo de transferir el significado entre dos lenguajes, tomando en cuenta simultneamente diferentes elementos, como el ritmo o los efectos puede ser prcticamente soberbio. La fidelidad es lo que vuelve a la traduccin un ideal utpico, si solo se tomara en cuenta lo literal, solo se estara utilizando la traduccin como un reemplazo palabras. La fidelidad se encuentra en plasmar el contexto mediante analogas que permiten conocer los antecedentes, el lado emocional y el significado. Puede decirse, que un trabajo traducido, tiene una existencia separada del texto original, ya que est escrito en otro idioma. Grossman, al igual que John Felstiner e Yves Bonnefoy concuerdan en que el trabajo de los escritores es otro tipo de traduccin, se encargan de plasmar en el lenguaje escrito todo lo que se encuentra en su mente en un lenguaje no verbal. La labor del traductor, sera la continuacin de la lucha del autor por plasmar su obra en un lenguaje escrito, recreando el mundo del autor para plasmarlo en otro idioma. Cuando Grossman tuvo la tarea de traducir El Quijote de la Mancha, se encontraba en una encrucijada, ya que como explica en el texto, su trabajo requera de tener en cuenta grandes detalles como el contexto, el vocabulario del siglo diecisiete, etc. Busc tener los elementos necesarios para que el lector pueda disfrutar de todo el contenido del libro como los lectores de espaol, para esto se gui de diccionarios de la poca y pies de pginas que explicaran con claridad el contexto.

Vous aimerez peut-être aussi