H. JENDRITZKI
Handleiding voor de uurwerkhersteller
\Vertaald en bewerkt voor de Nederlandse
uurwerkhersteller en voorzien van drie
inleidende hoofdstukken door
GERARD H. FADDEGON
Uurwerkmaker, leraar wiskunde M.O.,
‘oud-conservator van het
Museum en Archief van Tijd meetkunde
Stichting Vakopleiding Uurwerkmakers Faddegon
Nes 5-9 Amsterdam|\Voorwoord
| bij de nieuwe
Nederlandse ultgave
Deze ‘Handleiding voor de wurwerkhersteler’ ste beschouwen
als de derdedruk van het "Vakboek voor de moderne
horlogemaker’ zoals de Nederlandse vertaling en bewerking
van Jendritzk's handboekdestids werd genoemd. De veraling
cen bewerking van de beide eerste Nederlandse utgaven werd
verzorgd door E.P. de Hoog en LJ. Baart, respectevelijk
directeur en leraar aan de Christiaan Huygensschool te
Rotterdam.
Inet voorwoord bij de le Nederlandse uitgave werd de
opmerking gemaakt, dat: ,de Kunst van het wurwerkmaken in
Nederland in verval is geraakt”; in het voorwoord bij de 2e druk
wordt het fit, dat die herdruk nodig werd geoordeeld, opgevat
als yeen van de tekenen die er op wijzen dat het
uurwerkmakersvak in Nederland zich herstelt.” Hieruit spreekt
cen zekere mate van optimism, dat mij niet helemaal
serechtvaardigd voorkomt: ik heb nde indruk, dat~ niet alleen
in dit va, maar int algemeen - de mentalitet onder de thans
‘opgrociende jongeren meer is van ,wat kan iker mee verdienen
op de gemakkelijkste manier” dan dat cen vak uit ambitie voor
dat vak wordt gekozen Ik hoop, dat ik mij ierin vergis; maar in
ieder geval is het toch nog altijd zo, dat we zuinig moeten zijn op
dle mensen, die hart voor hun vak hebben. We prijzen ons
selukkig, dat we voor het opzetten van een cursus voor de
‘akopleiding — waarbij ook dit vakbock zn bijdrage moet
leveren - de medewerking hebben verkregen van een paar jonge
vakgenoten!
De thans verschijnende utgave is bewerkt naar de vide eitie
van de Zwitsers utgave. De titel daarvan ludt: ,Le manuel
suisse de horloger-rhabilleur"hetgeen vertald zou mocten
‘worden met ,HetZwitserse handboek voor de uurwerkherstel-
ler", De bedoeling i echter, dat de vertaling geschiktis voor de
Nederlandse horlogemaker. Dit betekent, dat niet alleen de tite.
maar ook de inhoud hier en daar, aan dit doc! moest worden
aangepast; bovendien stelt de omstandigheid, dat het boek bij de
‘akopleiding gebruikt moet worden ook zn cisen. Benen ander
heeft er toe geleid, dat om te beginnen dri inleidende artikelen
zijn toegevoegd en verder op en aantal plaatsen Kleinere toe-
voegingen en wijzigingen zijn aangebracht:
Wie inde tid, dat er nog geen zn. onbreckbare horlogeglazen
bestonden, wel eens een glas op een hee! Klein horloge heeft
moeten opzetten, zal wel de ervaring hebben opgedaan, dat men