Vous êtes sur la page 1sur 19

http://german.about.com/library/blmannhcmas1.htm http://www.theteachersguide.com/ChildrensSongs.

htm

O du frhliche This very popular German Christmas carol has Italian origins. In 1788 the German philosopher, theologian, and poet Johann Gottfried von Herder (1744-1803) broug ht the melody to Germany after a trip to Italy. Originally a Sicilian fisherman' s song, the melody was used for the Latin hymn "O Sanctissima." Around 1816 Joha nnes Daniel Fal (1768-1826) wrote the German lyrics for what soon became one of the most popular German Weihnachtslieder. The English version is nown as "O Ho w Joyfully." O du frhliche O You Merry (Christmastide) MELODIE: Sizilianisches Fischerlied - Johann Gottfried von Herder (1788) TEXT: Johannes Daniel Fal (1816) DEUTSCH Johannes Daniel Fal , 1816 O du frhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit! Welt ging verloren, Christ ist geboren, Freue, freue dich, o Christenheit! O du frhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit! Christ ist erschienen, Uns zu vershnen, Freue, freue dich, o Christenheit! O du frhliche, o du selige, Gnadenbringende Weihnachtszeit! Himmlische Heere Jauchzen dir Ehre, Freue, freue dich, o Christenheit! See poetic version below O you merry, o you blessed, Merciful Christmastide! The world was lost, Christ was born, Rejoice, rejoice o Christendom! O you merry, o you blessed, Merciful Christmastide! Christ appeared, To reconcile us, Rejoice, rejoice o Christendom!

ENGLISH (lit. prose)

O you merry, o you blessed, Merciful Christmastide! Heavenly hosts, Exult your honor, Rejoice, rejoice o Christendom!

Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen On the Christmas Tree the Lights Are Burning Melodie: Vol slied/Traditional melody Text: Hermann Klet e, 1841 DEUTSCH Text: Hermann Klet e Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen, Wie glnzt er festlich, lieb und mild, Als sprch er: Wollt in mir er ennen Getreuer Hoffnung stilles Bild. Die Kinder stehn mit hellen Blic en, Das Auge lacht, es lacht das Herz; O frhlich, seliges Entzc en! Die Alten schauen himmelwrts. Zwei Engel sind hereingetreten, Kein Auge hat sie ommen sehn, Sie gehn zum Weihnachtsbaum und beten Und wenden wieder sich und gehn. Kein Ohr hat ihren Spruch vernommen Unsichtbar jedes Menschen Blic Sind sie gegangen wie ge ommen, Doch Gottes Segen bleibt zurc . ENGLISH Literal prose translation On the Christmas tree the lights are burning; How it glows so festively, dear and softly As if to say, Find in me Of true hope a still image. The children stand with glowing loo s, The eye laughs, the heart laughs. O joyful, blessed delight! The elders gaze heavenward Two angels entered the room No eye saw them come in. They go to the Christmas tree

and pray And then turn and leave. Not an ear heard what they said, Invisible to every human glance They left as they came, But God s blessing stays behind. Ein leiner weier Schneemann Jingle Bells (Roy Blac version) Ein leiner weier Schneemann Jingle Bells in German DEUTSCH

Jingle Bells, Jingle Bells, lingt es weit und breit. Schn ist eine Schlittenfahrt im Winter wenn es schneit. Jingle Bells, Jingle Bells, lingt es weit und breit. Mach' mit mir 'ne Schneeballschlacht, der Winter steht bereit! Er am auf leisen Sohlen ganz ber Nacht, hat heimlich und verstohlen den ersten Schnee gebracht.

Jingle Bells, Jingle Bells, lingt es weit und breit. Hell erstrahlt die ganze Welt im weien, weien Kleid. Jingle Bells, Jingle Bells, lingt es weit und breit. Christ ind geht durch den Winterwald, denn bald ist Weihnachtszeit. Jingle Bells, Jingle Bells, lingt es weit und breit... A little white snowman that stands before my door, a little white snowman that wasn't here yesterday, and next to him the sleigh that invites both of us for the very first ride into a fairytale land.

Ein der ein der und der zur ins

leiner weier Schneemann steht vor meiner Tr, leiner weier Schneemann stand gestern noch nicht hier, neben dran der Schlitten, ldt uns beide ein, aller ersten Schlittenfahrt Mrchenland hinein.

ENGLISH

Jingle bells, jingle bells, it rings out far and wide. A sleigh ride is nice in winter when it snows. Jingle bells, jingle bells, it rings out far and wide. Let's have a snowball fight, winter stands ready! He came with soft footsteps quite overnight, quietly and secretly he brought the first snow. Jingle bells, jingle bells, it rings out far and wide. Brightly spar les the whole world in a white, white costume. Jingle bells, jingle bells, it rings out far and wide. Kris Kringle's going through the winter forest, for soon it'll be Christmastime. Jingle bells, jingle bells, it rings out far and wide... Ihr Kinderlein ommet Come ye little children Melodie: Johann Abraham Peter Schulz (ca. 1770) Text: Christoph von Schmid (1768-1854) DEUTSCH Text: Christoph von Schmid Ihr Kinderlein, ommet, O ommet doch all! Zur Krippe her ommet In Bethlehems Stall. Und seht was in dieser Hochheiligen Nacht Der Vater im Himmel Fr Freude uns macht. O seht in der Krippe Im nchtlichen Stall, Seht hier bei des Lichtes Hellglnzendem Strahl, In reinliche Windeln Das himmlische Kind, Viel schner und holder, Als Engelein sind. Da liegt es, ihr Kinder, Auf Heu und auf Stroh, Maria und Josef Betrachten es froh;

Die redlichen Hirten Knien betend davor, Hoch oben schwebt jubelnd Der Engelein Chor. ENGLISH Literal prose translation Ye children come O come ye all! Come to the cradle in Bethlehem's stall and see what in this most holy night the Father in heaven such joy for us ma es. O see in the cradle in the nighttime stall see here by the light's bright gleaming rays in pure swaddling clothes the heavenly child more beautiful and beloved than angels are. There he lies, ye children upon hay and on straw, Maria and Joseph gaze at him happily; the honest shepherds neel praying before him, high above hovers joyously the choir of angels. Kling, Glc chen Ring, Little Bell Text: Carl Enslin (1819-1875) Melodie: Benedi t Widmann (1820-1910) DEUTSCH Kling, Glc chen, lingelingeling! Kling, Glc chen, ling! Lat mich ein, ihr Kinder! Ist so alt der Winter! ffnet mir die Tren! Lat mich nicht erfrieren! Kling, Glc chen, lingelingeling! Kling, Glc chen, ling! Kling, Glc chen, lingelingeling! Kling, Glc chen, ling! Mdchen, hrt, und Bbchen, Macht mir auf das Stbchen! Bring euch viele Gaben, Sollt euch dran erlaben! Kling, Glc chen, lingelingeling! Kling, Glc chen, ling! Kling, Glc chen, lingelingeling!

Kling, Glc chen, ling! Hell erglhn die Kerzen, ffnet mir die Herzen, Will drin wohnen frhlich, Frommes Kind, wie selig! Kling, Glc chen, lingelingeling! Kling, Glc chen, ling! ENGLISH Ring, little bell, ringalingaling! Ring, little bell, ring! Let me in, you ids! So cold is the winter! Open the doors for me! Don't let me freeze! Ring, little bell, ringalingaling! Ring, little bell, ring! Ring, little bell, ringalingaling! Ring, little bell, ring! Girls, listen, and boys, Open up the room for me! I bring you many gifts, You should enjoy them! Ring, little bell, ringalingaling! Ring, little bell, ring! Ring, little bell, ringalingaling! Ring, little bell, ring! Brightly glow the candles, Open your hearts to me, I want to live there happily, Devout child, how blessed! Ring, little bell, ringalingaling! Ring, little bell, ring! Lasst uns froh und munter sein Let us be happy and cheerful Vol sweise aus dem Taunus Traditional song from the Taunus region AUDIO (WWW): Midi Version DEUTSCH Lasst uns froh und munter sein Und uns in dem Herrn erfreu'n! Lustig, lustig, tralera-lera, Bald ist Ni olausabend da! Bald ist Ni olausabend da! Dann stell ich den Teller auf, Ni laus legt gewi was drauf, Lustig, lustig, tralera-lera, Bald ist Ni olausabend da! Bald ist Ni olausabend da! Wenn ich schlaf, dann trume ich: Jetzt bringt Ni laus was fr mich. Lustig, lustig, tralera-lera,

Bald ist Ni olausabend da! Bald ist Ni olausabend da! Wenn ich aufgestanden bin, Lauf ich schnell zum Teller hin. Lustig, lustig, tralera-lera, Bald ist Ni olausabend da! Bald ist Ni olausabend da! Ni laus ist ein guter Mann, Dem man nicht g'nug dan en ann. Lustig, lustig, tralera-lera, Bald ist Ni olausabend da! Bald ist Ni olausabend da! ENGLISH (lit. prose) Let us be happy and cheerful And rejoice in the Lord! Jolly, jolly, tralera-lera, Soon Nicholas Eve is here! Soon Nicholas Eve is here! Then I put the plate out Nic 'll surely put somethin' on it. Jolly, jolly, tralera-lera, Soon Nicholas Eve is here! Soon Nicholas Eve is here! When I sleep then I dream: Now Nicholas brings me something. Jolly, jolly, tralera-lera, Soon Nicholas Eve is here! Soon Nicholas Eve is here! When I rise (in the morning) I dash quic ly to the plate. Jolly, jolly, tralera-lera, Soon Nicholas Eve is here! Soon Nicholas Eve is here!

Morgen, Kinder wird's was geben Tomorrow, children, just wait! This is a traditional Christmas carol from about 1850. In 1928 the German author Erich Kstner wrote a parody of this song. Melodie: Carl Gottlieb Haring Text: Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1850) DEUTSCH Morgen, Kinder, wird's was geben, Morgen werden wir uns freu'n! Welch ein Jubel, welch ein Leben Wird in unsrem Hause sein!

Nicholas is a Whom we can't Jolly, jolly, Soon Nicholas Soon Nicholas

good man than enough. tralera-lera, Eve is here! Eve is here!

Einmal werden wir noch wach, Heisa, dann ist Weinachtstag! Wie wird dann die Stube glnzen Von der groen Lichterzahl! Schner als bei frohen Tnzen Ein geputzter Kronensaal! Wit ihr noch, wie voriges Jahr Es am heil'gen Abend war? Wit ihr noch die Spiele, Bcher Und das schne Schau elpferd, Schne Kleider, woll'ne Tcher, Puppenstube, Puppenherd? Morgen strahlt der Kerzen Schein, Morgen werden wir uns freu'n. ENGLISH Tomorrow, children, just wait! Tomorrow we'll rejoice! What joy, what life there'll be in our house! Suddenly we'll wa e, hurrah, then it's Christmas Day! How the room will gleam from the many lights! Nicer than at happy dances a decorated royal hall! Do you remember what last year was li e on Christmas Eve? Do you remember the games, boo s, and the nice hobby horse, pretty clothes, woolen scarves, doll house, doll itchen stove? Tomorrow the candles will shine, tomorrow we'll rejoice. Morgen ommt der Weihnachtsmann Tomorrow Santa's Coming Vol sweise Traditional melody (same as "Twin le, Twin le, Little Star") DEUTSCH TEXT: Hoffmann von Fallersleben (1850) Morgen ommt der Weihnachtsmann, Kommt mit seinen Gaben. Trommel, Pfeifen und Gewehr, Fahn und Sbel und noch mehr, Ja ein ganzes Kriegesheer, Mcht' ich gerne haben. Bring' uns, lieber Weihnachtsmann, Bring' auch morgen, bringe Mus etier und Grenadier, Zottelbr und Panthertier, Ro und Esel, Schaf und Stier, Lauter schne Dinge!

Doch du weit ja unsern Wunsch, Kennst ja unsre Herzen. Kinder, Vater und Mama Auch sogar der Gropapa, Alle, alle sind wir da, Warten dein mit Schmerzen. ENGLISH Literal, prose translation Tomorrow Santa's coming, Coming with his gifts. Drum, pipes and gun, Flag and saber and still more Yes, an entire army I'd li e to have. Bring us, dear Santa Bring also tomorrow, bring Mus eteer and grenadier, Shaggy bear and panther, Steed and don ey, sheep and bull Nothing but nice things! But you now our every wish, You now our hearts. Children, father and mama Even grandpa We'll all, all be there Painfully awaiting your arrival. Rudolph das leine Rentier Rudolph the Red-Nosed Reindeer (1) Rud CD This popular Christmas song was first recorded and made famous by the Ame rican cowboy singer Gene Autry. In 1939, in an effort to attract more holiday sh oppers to the Montgomery Ward stores (1872-2001), Robert L. May wrote a narrativ e poem about an underdog reindeer who saves Christmas one foggy night. The boo version proved very popular and the retailer sold millions of copies of the Rudo lph story. (Denver Gillen from Ward's art department created Rudolph's image.) I n 1949 May's brother-in-law, Johnny Mar s (1909-1985), adapted the original word s and set them to music. The musical version, first sung by Gene Autry, quic ly became a Christmas favorite. Over the years, Rudolph has also become popular in ot her languages, including German. There are several German translations of Rudolph the Red-Nosed Reindeer and we have three of them here. By the way, Johnny Mar s' lyrics are also responsible for a change in one of the reindeer names invented by Clement Clar e Moore in 1823. See German Myth 5 for more. Also see White Christmas, another 20th century Christmas hit popular in Germ an. Hear the melody for "Rudolph" (midi versions) below. Text: Robert L. May (1939), Johnny Mar s (1949) Melodie: Johnny Mar s, 1949 Ads Lerne Deutsch onlinewww.Busuu.comGratis Deutsch lernen, einfach flexibel und vol l ommen ostenlos! Crdit Mutuel PrvoyanceCreditmutuel.fr/PrevoyanceCouvert jusqu' 1 Millions d'Euros.

En cas d'Accident de la Vie Mthode Guitare DbutantGuitare-et-Couleurs.comTout Ce Dont Vous Avez Besoin Pour Bi en Dbuter A La Guitare

DEUTSCH Jeder ennt schon die Mrchen Und alten Geschichten, Die uns von Feen Und Hexen berichten, Doch neu ist dieses hier, Und darum erzhl' ich sie dir: Rudolph, das leine Rentier, Jeder bei den Lappen ennt, Denn seine rote Nase Weit und breit wie Feuer brennt. Und alle Tiere Seht nur seine Rudolph ist so Weil er nichts lachen, Nase an. verzweifelt, ndern ann.

Doch urz vor der Weihnachtszeit Kam der Ni olaus. Rudolphs Nase fhrte ihn Aus dem dun eln Wald heraus. Er war der Held des Tages, Alle waren stolz und froh, Und man bewundert Rudolph Heute immer noch im Zoo.

ENGLISH Everyone nows the fairy tales and old stories that fairies and witches tell us, but this one is new and that's why I'm telling you: Rudolph the tiny reindeer nown throughout Lapland because his red nose glows li e fire far and wide.

All the animals laugh, just loo at his nose! Rudolph is so desperate for he can't change anything. But just before Christmas time Nicholas came. Rudolph's nose guided him out of the dar forest.

He was the hero of the day, everyone was proud and happy, and people admire Rudolph still today at the zoo. German Stille Nacht, heilige Nacht, Alles schlft; einsam wacht Nur das traute hochheilige Paar. Holder Knabe im loc igen Haar, Schlaf in himmlischer Ruh! Schlaf in himmlischer Ruh! Stille Nacht, heilige Nacht, Hirten erst undgemacht Durch der Engel Halleluja, Tnt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da! Christ, der Retter ist da! Stille Nacht, heilige Nacht, Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem gttlichen Mund , Da uns schlgt die rettende Stund'. Christ, in deiner Geburt! Christ, in deiner Geburt! Words: Joseph Mohr, 1816 Music: Franz Xaver Gruber, 1818 Deutsch Still, still, still "Salzburger Vol slieder" Aus Salzburg, 1819 Still, still, still, Weil's Kindlein schlafen will. Die Englein tun schn jubilieren, Bei dem Kripplein musizieren. Still, still, still, Weil's Kindlein schlafen will. Schlaf, schlaf, schlaf, Mein liebes Kindlein schlaf! Maria tut dich niedersingen Und ihr treues Herz darbringen. Schlaf, schlaf, schlaf, Mein liebes Kindlein schlaf! Gro, gro, gro Die Lieb ist bergro! Gott hat den Himmelsthron verlassen Und muss reisen auf der Straen. Gro, gro, gro Die Lieb' ist bergro. Wir, wir, wir,

Tun rufen all zu dir: Tu uns des Himmels Reich aufschlieen, Wenn wir einmal sterben mssen. Wir, wir, wir, Wir rufen all zu dir. English Still, still, still From Salzburg, 1819 Literal English translation - HF Still, still, still, 'Cause baby wants to sleep. The angels jubilate beautifully, By the manger ma ing music. Still, still, still, 'Cause baby wants to sleep. Sleep, sleep, sleep, My dear babe sleep! Maria sings you a lullaby And brings you her true heart. Sleep, sleep, sleep, My dear babe sleep! Great, great, great, The love is more than great! God has left his throne And must go by road. Great, great, great, The love is more than great. We, we, we, All do call out to you: Open heaven's realm to us, If we must die one day. We, we, we, We all call out to you. Ser die Gloc en nie lingen Sweeter the Bells Never Sound This German Christmas carol dates bac to the 1850s. Friedrich Wilhelm Kritzinge r, the author of the lyrics, was a German theologian, teacher, and poet born nea r Berlin on January 24, 1816. For the melody, Kritzinger borrowed a traditional Thuringian harvest song entitled "Dort sin et die Sonne im Westen" ("There the s un sets in the west"). Melodie: Vol sweise aus Thringen Text: Friedrich Wilhelm Kritzinger (1816-1890) DEUTSCH Ser die Gloc en nie lingen Als zu der Weihnachtszeit. S ist als ob Engelein singen Wieder von Frieden und Freud , Wie sie gesungen in seliger Nacht, Wie sie gesungen in seliger Nacht, Gloc en mit heiligem Klang,

Klinget die Erde entlang! Oh, wenn die Gloc en er lingen, Schnell sie das Christ indlein hrt. Tut sich vom Himmel dann schwingen, Eilet hernieder zur Erd . Segnet den Vater, die Mutter, das Kind. Segnet den Vater, die Mutter, das Kind. Gloc en mit heiligem Klang, Klinget die Erde entlang! Klinget mit lieblichem Schalle ber die Meere noch weit, Dass sich erfreuen doch alle Seliger Weihnachtszeit. Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang. Alle aufjauchzen mit herrlichem Sang. Gloc en mit heiligem Klang, Klinget die Erde entlang! ENGLISH Sweeter the bells never sound Than at Christmas time It's as if angels are singing Again of peace and joy As they sang on the blessed night As they sang on the blessed night Bells with a holy sound, The earth rings in harmony! Oh, when the bells ring out Quic ly the Christ Child hears them Then swings down from heaven, Hurries down to earth Blesses the father, the mother, the child. Blesses the father, the mother, the child. Bells with a holy sound, The earth rings in harmony! Ring with lovely sounds Very far over the seas so that all may rejoice in the blessed Christmas time. All shout out in glorious song. All shout out in glorious song. Bells with a holy sound, The earth rings in harmony! Weie Weihnacht White Christmas This classic Christmas song was written by Irving Berlin (Israel Beilin, 1888-19 89) for the 1942 movie musical Holiday Inn, starring Bing Crosby and Marjorie Re ynolds. Berlin's song won the 1942 Academy Award for song of the year. Crosby al so sang it in Blue S ies (1946) and as the title song in White Christmas, the 19 54 rema e of Holiday Inn. According to ASCAP, White Christmas is the most recorded

Christmas song of all time, with over 500 different versions. Although the Bing Crosby rendition is by far the most popular, over 150 musical artists have reco rded the song since 1942. The song has been translated into many languages, incl uding German. (Source: Irving Berlin.com) - Also see the original English lyrics . Melodie & Text: Irving Berlin, 1942 DEUTSCH Text: B. Balz/I. Berlin S singt der Engel Chor Weihnacht Und draussen rieselt leis' der Schnee Festlich strahlen Kerzen in allen Herzen Vergeh'n Kummer heut' und Weh S singt der Gloc en Ton Weihnacht Das Fest der Liebe ist nun da Und ein einz'ger Wunsch stellt sich ein Mcht's auf Erden Frieden immer sein Festlich strahlen Kerzen in allen Herzen Vergeh'n Kummer heut' und Weh S singt der Gloc en Ton Weihnacht Das Fest der Liebe ist nun da Und ein einz'ger Wunsch stellt sich ein Mcht's auf Erden Frieden immer sein ENGLISH Literal English translation (Also: Orig. English lyrics) Sweetly sings the angel choir Christmas And outside the snow falls softly Festively glow candles in all hearts Worry and woe vanish today Sweetly sing the bells Christmas The festival of love is now here And a single wish arises May there always be peace on earth Festively glow candles in all hearts Worry and woe vanish today Sweetly sing the bells Christmas The festival of love is now here And a single wish arises May there always be peace on earth

Zu Bethlehem geboren Born in Bethlehem German Christmas Carol Lyrics > Zu Bethlehem geboren Read more about this carol and its interesting history below. Melodie: trad. franzsisch (1599) Text: Friedrich von Spee* (1591-1635) DEUTSCH Original German lyrics Zu Bethlehem geboren ist uns ein Kindelein, Dies hab ich auser oren, sein eigen will ich sein. Eija, eija, sein eigen will ich sein. In seine Lieb versen en will ich mich ganz hinab, mein Herz will ich ihm schen en und alles, was ich hab. Eija, eija, und alles was ich hab. O Kindelein, von Herzen will ich dich lieben sehr, in Freuden und in Schmerzen, je lnger mehr und mehr. Eija, eija, je lnger mehr und mehr. Dazu dein Gnad mir gebe, bitt ich aus Herzensgrund, dass ich allein dir lebe, jetzt und zu aller Stund. Eija, eija, jetzt und zu aller Stund. Dich, wahren Gott, ich finde in unserm Fleisch und Blut; darum ich mich dann binde an dich mein hchstes Gut, eija, eija, an dich, mein hchstes Gut. Lass mich von dir nicht scheiden, npf zu, npf zu das Band der Liebe zwischen beiden; nimm hin mein Herz zum Pfand, eija, eija, nimm hin mein Herz zum Pfand! Literal prose translation In Bethlehem is born to us a little child. This [one] I have chosen. I want to be his [servant]. Ay, ay, I want to be his [servant]! Into his love I want to submerge myself completely. My heart I want to give him, and everything I have,

ENGLISH

Ay, ay, and everything I have. O little child, from the heart I want to love thee so, in joy and in pain, ever longer more and more Ay, ay, ever longer more and more. To that end give me thy grace, I as from the bottom of my heart, that I may live for thee alone, now and in every hour. Ay, ay, now and in every hour. Thee, true God, I find in our flesh and blood. Thus I bind myself to thee, my highest good, Ay, ay, to thee, my highest good. Don't let me be separated from thee; fasten, fasten the bond of love between both; Ta e my heart as a pledge, Ay, ay, ta e my heart as a pledge! Herbei, o ihr Glubigen (Adeste Fideles) O Come All Ye Faithful DEUTSCH F. H. Ran e, from Adeste Fideles by John Francis Wade 1. Herbei, o ihr Glubigen, Frhlich triumphiernd, O ommet, o ommet nach Bethlehem! Sehet das Kindlein, Uns zum Heil geboren! O lasset uns anbeten, O lasset uns anbeten, O lasset uns anbeten, Den Knig! Note: Verse 2 often omitted in English versions. 2. Knig der Ehren, Herrscher der Heerscharen, Du ruhst in der Krippe im Erdenthal. Gott, wahrer Gott, Von Ewig eit geboren! O lasset uns anbeten, O lasset uns... 3. Kommt, singet dem Herren, O ihr Engelchre, Frohloc et, frohloc et, ihr Seligen! Ehre sei Gott im Himmel

Und auf Erden. O lasset uns anbeten, O lasset uns... 4. Dir, der du heute Bist fr uns geboren Jesu sei Ehre und Ruhm und Dan ! Wort des ew'gen Vaters, Fleisch fr uns geworden! O lasset uns anbeten, O lasset uns...

ENGLISH Frederic Oa eley (1841), from Adeste Fideles by John Francis Wade 1. O come, all ye faithful, Joyful and triumphant, O come ye, o come ye to Bethlehem! Come and behold him, Born the King of angels! O come O come O come Christ let let let the us adore him, us adore him, us adore him, Lord!

Note: Verse 2 often omitted in English versions. 2. God from God, Light from Light eternal, Lo! He abhors not the Virgin's womb! Only-begotten Son of the Father. O come let us adore him, O come let us... 3. Sing, choirs of angels, Sing in exultation, O sing, all ye citizens of heav'n above! Glory to God, Glory in the highest! O come let us adore him, O come let us... 4. Yea, Lord, we greet Thee, Born this happy morning, Jesus, to Thee be all glory giv'n! Word of the Father, Now in the flesh appearing! O come let us adore him, O come let us...

Es ist ein Ros entsprungen Lo, How a Rose E er Blooming This popular German carol first appeared under the title Das altcatholische Trier sche Christ indlein. The first two verses were translated into English ( Lo, How a Rose E er Blooming ) by Theodore Ba er in 1894. The first nown record of the origin al German verses was in a German hymnal (Speierisches Gesangbuch) in Cologne in 1599. Ten additional verses were later added to the first two in order to create a ballad about how Mary (Maria) learned she was to be the mother of Jesus. No o ne nows who the authors may have been. DEUTSCH Musi : Kln, 1599 Text: Unbe annt/Anonymous Es ist ein Ros' entsprungen Aus einer Wurzel zart. Wie uns die Alten sungen, Aus Jesse am die Art Und hat ein Blmlein bracht, Mitten im alten Winter, Wohl zu der halben Nacht. Das Rslein das ich meine, Davon Jesaias sagt: Maria ist's, die Reine, Die uns das Blmlein bracht: Aus Gottes ewigem Rat Hat sie ein Kindlein g'boren Bleibend ein reine Magd. ENGLISH Music: Cologne, 1599 English (1894): Theodore Ba er Lo, how a rose e'er blooming From tender stem hath sprung! Of Jesse's lineage coming, As men of old have sung. It came, a flow'ret bright, Amid the cold of winter, When half-spent was the night. Isaiah 'twas foretold it, The rose I have in mind, With Mary we behold it. The Virgin mother ind. To show God's love aright She bore to them a Savior, When half-spent was the night.

Vous aimerez peut-être aussi