Vous êtes sur la page 1sur 324

Digitized by the Internet Archive

in

2010 with funding from


University of

Ottawa

http://www.archive.org/details/revuedestudesj54soci

REVUE
DES

TUDES JUIVES
-ur

VERSAILLES.

IMPRIMERIE CERF, 59, RUE DUPLESSIS.

H
i'

1^:

Vu
DES

j^:

TUDES JUIVES
PUBLICATION TRIMESTRIELLE
l)K

LA SOGIKTK DKS KTUDKS JUIVES

TOME CINQUANTE-QUATRIEME

PARIS
A LA LIBRAIRIE
83 ^'%

A.

DURLAGHER

RUE LAFAYETTE

1907

V vvA/'.

101

t.

51+

LES GLOSKS FRANAISKS LE RASCHI


DANS LA BIBLE
(suite
^)

NOMBRES
II,

17,

11"^

h y

u:

5<.

Chacun sa main

son

aise)

N'IJ-^'^N

liC3^N En'son Ajjse

EP

N^^N pU) ^^

^ "^^"^^

l""^

T"^

1.

Voir Revue,

t.

LUI, p. 161.

Nous donnons
P. 171, n.

ici
:

quelques corrections nos notes du prcdent fascicule


tloccus.

P. 170, n. 2, lire
4, lire

pysd
* *
*

(cf.

Gl. hb. fi\, pejjsels,

Romania, XXXIII,

592, et voir

ci-dessous, p. 182, n. 2).


n. 5, lire
:

ad

-{-

pacamentum.

P. 172, n. 2, lire
n. 8, lire

dislalLare.

tenuas.

P. 174, n.

1, lire

niadrine,
*

n. 2,

lire

marquer mansionaia.
*
:

az< lieu

dmasquer,

n. 6, lire

coijOde.

P, 176, n. 2, 3, 4, lire
P.

peduclaria,

raniclafa, peduclafa, podoilie.

177, n. 1, ajouter
:

cf.

Gloss. hb. fr, jaloynes, et Rom.,


(cf.

XXXVI,

347.

P. 182, n. 2, lire
P. 183, n. 2, lire
n. 3, lire

payses
Lire
croc.
:
:

p.

171, n. 4);

donne

pysols,

tisus,

tysins.

vtdile.

P. 187, n. 2, ajouter P. 188, n. 2, effacer P. 191, n. 3, lire


:

Mais

lire

plutt foer, avec

EH S.

Mod.

foyer.

vautour.

rodonier.
teyle.
*

P. 192, n. 3, lire
P. 193, n. 3, lire
n, 2, lire
2.

de

thecula,

qranatos,* qranaticium. L. Brandin. cojongle.

Lire: en son aise, mod. son aise.


T.

(Sur a /se voir Thomas,

Romania, XXI,
1

506.)

LIV, N 107.

REVUE DES TUDES JUIVES


IV,

9,

rt

n n

d.

Ses lampes
Lues

-O-z-^'-:)

u:xL:-ib

OGELVHQ^CD ^D^-Z^'s D ^10 K J BH UJ^tb A B 'i^iib F ^uiri^b / o^r:ib P iD^z-\-z^b


1'^

--

-i^ib

14,

"'3>"^.

Les pelles:
Vedile

A
B

Nb-i-jT

PEG

ib^m
"1

D b^ND

LCEHl^OQ F K I M b-imi b'^m // b^"ifc<-i s b-^m \

'^D^1^^

VI,

23,

?3

N.

Disant:

^rO""] Disant

,V

a^NPl

//

ST"!

H :3:i<n

EP

VIII,

4,

niD

'p

12,

Frapp au marteau
Batedi

y^-J-jn

OLMCDFBEFIOQSAV/

yn::3

XI,

5,

d^N^p.
^

Des concombres
Komkobres

;2:-l3ip7pip

CP LG

^"nT^ipip

EQ

'J-^ITDlJip

EH S F '::^-in?3n:iip o u5-i373")p3-ip n nnipT^np p '^^-iT^rnp R U5^n372ipnp ~ u:in373:ip F A^ :j-i3?:np d 'y-i32ip / uJnnDipip B Ynn'i';^^!'^ ^nn:i^^p m D ;D"'"13"l7313ip r^imr.p.

il

'::--i:372ip7a

A'

Ibid.,

"^

::

t^.

Des melons

^Dp'^'iin

Boudeks

iFO

u;D"''nn

u'r)^^^^n

cn'imn

EH 'yp-n-i2 Q e a^-p-^'^in l cp-'-in - o .Vc3"-i3 H ^DDniD F u:^DmD n u:bDm3 d c^'^-'-nn s c"p",^3 R 'Cjtsib^To c i2nb"'73 K ::D--n3 dg "op^'^^n p
B u:bpm3
\a"'r>-i"'n

/ ;::3ib-'73

Ibid.j

"i-'itn.

Des poireaux

ENOPFAOP Db-^mD F b"'-nD M ^ u:niD.


XI,

Porels

//

y^niD

A'

I)

'rfi<"'-nD

7,

:>

3r

5.

Gomme
i^nij^'^bti

de

la

graine de coriandre

AO IJD ON
1.

Aljjndre

QM

>'

N"n:N"'b-'<

Nn-^ir-'bN

Cf.

t.

LUI, p. 185,

5.

p donne
180,
cf.
1

lurcrnos.

2. Cf. p. 183,
3. 4.

2 et errafa.
battre
;

Form sur
Lire
:

cf. p.

181, 1.

budkes, avec

Romania, XXXV,

459.

R C

donnent mlons.

LES GLOSES FRANAISES DE RASCIH DANS LA BIBLE

F D^-!:^b^^

ii

i<m:-'^bnp

/.

i-nr-^rip

a -mr'^biD

f)

"'-,:N">bip

c ""irirbnp*.

XI,' 7,

n b
l

n n,

Crislal
1>

D EF N

s c

KF
u

no F

':-Ji-Q^^'-,'p

Krislal

bi-^-'-'-ip

.V bwx::^-ip

b-'C^zjnp

nb::"i:"'np

b^SCHp

h nbLD'C'np

bu-'np

/'

\:)ib:\D-ip.

8,

T:3t:.

Se promenaient:
Eshanejjev

.1 -i">"'i<"^''DDw"'^N

A'

n-i^^t::\\

lOQ/':

DEFMN P n"'^33a&< iV

fi

- F n"'"'N:3"J"'t< -i"'^n^^:5<3''-'n - h -r'^r^DN


E
T'"'Dn\::'^N

29,

rrnN Nsp^DH.

Es -tu jaloux pour moi, sens de


:

ardeur pour ou contre


C

U^Tm^rN Enprenmnt
LDS^^norN

S a373nDr<

B N a?2r"l23N
i

OiVE a:722nD:N

CM

h P
/

:?33nDrN
;::-i^D25<

P lsst^-id:^^
XIV,

::r73"'nDrN

g '^732-1^2^ Q ::-nc:\N L3D^73^-iDrwX a ::nD2-'wN //::D73r-iD: e :::72-id:n^.


i

3t,

::

n.

Propos:
S

A y^bnp Pariedir - RIO CD y^nbiD B N P R HMyV^-iD - E'::V-3n3 _ 7?oy^ibD - /''y-ibb-iD

P L y^nb-,c
-V

y'i^^-'b-iND

G y^b-nD \
^

44,

D r

< T

Ils

s'enttrent

A
XV, 20,

D^"i:i:5<

Angrs

BON)\\o
:

F '^^^,:\:wX

BEMNPS

A'

C "::"n:rN

'.

nbn. Un
A
b'-jni::

gteau

Toriei

g/.

cbehipk

b^-jm::

r-^::-^::

F \^T^r

s b-'^m:: ^

35,

m
A

:i

-i.

Lapide, verbe au grondif,

tel

que faisant:

lrc^-'D Fajjsanl
:::-::^D

OH
1.

B F N P S C K '^Z'O^^D - F N lDr"-: B :3j'^^"'"'D :::rD h/* ljp^d d lrt^-^c e '^zxt,


qu'il y ail

Cf. p. 1794,

11

semble bien

deux mots

distincts

aliaudre et coliandre

(voir Gloss. hb. fr.).


2.

Esbaiiir
Lire
:

^ se

divertir en aiic.

fr.
;

3.
4.
;j.

enprnemant, c.--cL action de prendre feu


iV. le

cf.

p. 179. 6.

Cf. p. 172, 1.

Angrs a en ancien

sens de difficile, mcontent, etc.

6. Cf. fr.

mo(L

tourte et tourteau.

REVUE DES TUDES JUIVES

Ou

allant

XVII,
3,

A aD^K Alan/ T
:

/*

HN C M P D EO S

CibN

::2-|NbN

N D:V5K

H -arbN

'^zia,

D-'nD.

Des plaques amincies


^^nz^'ji

TiiEHmpnCDKJEG
0^
u:T\rj

Tinves

OQ^QS

uin:*::

Hi

^3rj

f ^sd-^u
:

Oj2'}'^-

f "i^a-io '

4,

is'p'T^").
A
B

Ils les

laminrent
B IIV F

p-l"nLp3"'N Eyilavirt

un^Dri^i*

-|-'33l:^N

MN

a"'n3r:2^

k c ab^-i-ia^DwX F u;'^n^3r::t< e u-nsuiN ^ um3C3':;N s aD-i-irjN Q -o^i^ ln-iDu^""

^t^ds::^

::-i3">'l:<

ujn-a^N

::"i''13::"'''n

'{^^j^p^N

9 "T^nrc

25,

D n

b n.

Leurs murmures

A y^-n^-^ro Mormordi
B
y^'-i-nT^-n?:

horlp
v^-i7a-n72

iv

y^T-iiTsiit:

B y^iT^mt:
y^b-n?a"Ti73

yi-uTD-iiTa

y-nb^73-n?a

CD
'.

N y^nb^^-nTa

e U5^nm7an?3

XXI, 4,

y^T72?3173

uyri

T25

"1

m,

Ils

perdirent courage
//

A nib LinprN Enkrout lor -ji-ip^N - p ^ib annp2N

MIS E

mb

^inpsN

mb

::i-ip3"'N

B 'inpi^s

inar-np^N

a;u-inpDwN

'np3N\
est dgote
:

5,

nsrp 13D3. Notre me


y4

l^'O^-'inpN Ankrojjst

iN

A^ ::r:;"^-ip3w\

C331^->"^np3N

//

::30-^npN

iv L3*:;"'^-ip3^"'N

pb

n^zi-'ips^N

G c n-^D-ips^N

M ;Du:"^np3N^
3.

8,

Une perche

^ Npn"^D PerAe BHND Npn^-'D E NpiD J K xp-l^D - E P Np-ilD


Lire Lire

OBMPCN H D ^-p^-^-^^^Z H

N-^-^-lD

Na::T^D ^

1.

tnves

{*

tenuas).
*

2.

Entnvirt (de
stsn des.

Lenuam).

ENDI

dounent des lornies de estandre [ex


analoijrue pailedi, etc.

len-

dere),
3.
4.
).

lit
:

Lire

murmuredig,
jiarf.

l'ormatioii

cu-aficium
p.

nkrut,

3 p. s. prs,
V. fr.

de encroistre, de ancroistre.

cf.
/'

HO.

1.

B G C donuent

enivrser,

M donne

ankrses, corres-

pondant au
6.

engrossier.

Lire

perche.

R D donnent

jyertica, (lui est italien.

LES GLOSKS FRANAISES DE RASCIII DANS LA HIBLE


XXIII, ^7,

"^b-innpi.
-^ib

Tu

iik le

inaiulii'as

A N

ujn-'-ibp M(iiiiir<ts lui


;a-i'-ib7

"^ib

u:n/ib7a

A'^ib DNn^ibi<?p

-fi^-ib

AKUMo

^ib D-i''-ib73

s d-tii^tq

KF

it-|b u;"T'ib73.

XX IV, 27,

S eiance 3DTD ^~~. un aDiD "^m. Un astre s'lance :3:i::\2:^T Destani M c A d ^v zddi'^di m N p
:

'c^rjix;i^'2

:jj::'j:t

33::^"i)

::3:\:3"i

//

'i:d"';::u)">t
'

'::ru'i;''N

PB 'm^-jo^T - LG B 'mrj

T'u:-!"'-!

A yrj^^ii:

17,

-1

"I

Et transpercera

-l'i'^'nD

i'rojjr

ni_*;-|nD

//

T'^'T^ID

nms
iVD

l*

"T'IE

F EH ON

T'-i-nD

-|^-nr

- M

T^N">"'-nD

"T^^^blD

PC

XXV, 11,

-nNsp.
A
a373D")pri<

Mon ardeur
Enpvnmnl

N a:-'73rnD3"'N

HiVMO

r:3?33-lD3N
:::73-'-ic3N

XXXIV, 6,

p ::373"mD:\s

e asTa-^-iD^N

F :3'^73-id:n

s i::r?32nDDN

R ic^rTDT-iDDN
la

/ a:"'7a*^nDDN

<.

Les

les

de

mer

AB

-ob^iH.

r:b"'"^N

JDANPEIFOC u:b^"N // M G L D cbiD-'N P R h


Iles
;::-'bTO"'N
A'

.V

^b\X

U5"'bi7"'<

/ u:'^bu:N

Db;::^

e ^ab^a-'N

'\

7,

iNnn. Vous
se retrouve

tracerez la limite en penchant, sens qui


le

dans sont penchs


:

mot

n^

chambre dont

les

murs

A y::3pN Apanli N KO yi::2DN F y^::2-|2N DEi?OGL y^i:Di< A I s i) p c y-^-iroN J y^:3:D-iN p y-'isiDN


H ynrswS
Du verbe
Lire
:

/ yi-TDDiS

N y^cjssN

R n:N

'C^::22N ^

1.

destendre, mod. dtendre.

2.

forer,

avec

forier,
3.
4. 5.

forme
:

faite sur

E P A, de fovare (mod. perforer). Les autres mss. u compos de forare (' forizare).
:

lisent

Lire Lire

aprenemarit.
isles,
:

avec

la
cf.

majorit des mss.

Mod.

appentis,

Gloses de Gersch.,

4.

REVUE DES TUDES JUIVES

DEUTERONOME
I,

16,

yjoiD.

Ecoutez,

mot mot
DEM
is

coutant:

B ^^niN odant
lDbN

a: ;:3^-i"i<

i'

235tiN

::miN,

Si/ :o5:iiiN

a^-^-niN

::n5<

^am^

IV,

24,

N
A

p b N.

Dieu jaloux de se venger


Enp rancir e

ii'^'lp-^ri^^ii

AMP

N-I"i:"'-lErN

S NnU'-lDj''N

IX, 2i,

in

a.

Moulant:
Molant

:2Dbi?2

Pf/AEMNPA'S9

-^^bvj
^3'bi73

S aa'b^T

Il

A^D ^3Tb7D

:35lbl?3

arbl72
t23Mbl73.

iiii,

6,

rt

")D.

a prch la rbellion, ce qui se dtourne de la


:

vrit

iiir\hT^^^n Desioloude

N'Tlb'lI'w"!

N"nbi::u:"'T

EFN-inb'i::u2'^i - M Nibmuj-^T n^bi::^^T 9 T Nnbi^uj^T ^ N-nbic:uj-'-i


H
N-nLDbn^'^T
'\

N-nbm;!:"^!
nbi::"::^!

FPNTibi:u:"'T

5<-ibit2u:T

7,

'^n"D"'

""D.

Quand

te

sduira

N"1l3"'^N

Amelrd

y^zV/.,
"^

^nL:3i73N

0P/iCFAEFMN0S9 D '-imrJiTD N isna^pN \


La femme de ton

N-ia"'72N

/"'"lU''?:

"^

^D

N,

sein, qui t'est attache

NH'^^p-'DN Apikjjre

NTi'^p"'D5<

ii^i^^p^DH

NT^'^p-'CN

N I Nn-^p-iDN
De
*

A'

ipsN

M P

N"l"'"'p^-:N

NI-'-'p^D^

1.

audaalem. H donne antandeit


{*

(entendait).
.

Verbe de s'enflamme .
2. 3.

in

+ prendere)
dis
-\-

<

s'enflammer

N donne

l'adjectif enprnire, qui

Part.

p.

de

tollere,

dislollu/a

lire

dstuUide, c.--d.

dtourne-

ment
4.

, p. p.

fem. employ substantivement. E V donnent destoiture.


la

de ametre (ab + mittere). R donne amontar. Si on mondr, on verra qu'il faut faire abstraction de la ponctuation
Fut.

lapproche de

et lire '^'1^2i72N

amontr futur de amondre *a6

monere.

LES GLOSES FRANAISES DE RASCIIl DANS LA BIBLE


N-.'^p-'C.N
!:

Nlp^DN

1-

Nl^^pDN

-i^p^DN
^'

S K-li<^^p^Di<

/''

N-^np^DN

Nip^-'DN

(>

A N-np^Dfi< b^^p-'DN 9 t^p^DN

XIV,

T),

ipt<i.

Lo hoiKiiiolin

A pn3:::u:^N Esinnhok

('

a k v

\^k

w 'p^^2z^'Z^

II .\

L pi3^::c\x

N pTnr::c^s

w ip^nrj'CN
/i

/'

pTD:n'::N

m o h pinrr^N CD p-iDDU^zj-iN p-'DsnuJN - M V"'C3u:n piD

pn3::"wN'.

6,

n
/'

n D

Le plante du pied

EGL C
n
73 U5 D

DVAQR
n n.

MU:bD

l*lnfe

NOD^D ^

K),

La chauve- souri s
Kalvesori

A y-^ni^Tibp
y-i-;y^
?^

XEUIMOP QRS S H E G
i^

L &<nbp

D.v

y^m^

Nnb^p

ymujiibp
Nnbip

/'

nbp

y"-n;2:3bp

A'y^-ii^ ibp

Fy^m^
\

/ y^-n^

Niab^

B F ynva

N3bp

c y^-^m^ ^nbp

18,

PD-'iDT^. Coq sauvage:


^ NE^nn Heroupe

HAD E

./

7*

NDI-l!

HMNOPSDfiG

xviii, 3,
1

S'

T.

L'paule
Asplte

NUbc^N

i/

p / iTibDu;^^


A'

D K bcU^
A p'-D-'N

pnbt^D'CN

iinbc^ci'^^N

L/BCHEJOSRjBG pnbcUN B pnbiDu:^ p l'ibs^'^N A m pnbDUN F inbNDiaN

Q -^ibE'CN

s yb-iiD^DN

in^D^D'^N ^

XXVII, 1,

m 73^,

Gardant:

A ::nn5 Gardant B 'in: H y3"TnN:j F y:in:i G r^n-m:; be h p cs't",^ m

isDiVS y3nn:i

i:3"iTn

R ia3*T-m5

1. 2. 3. 4.

Lire

alichide de affixatam devenu


(cf.

affiscalam.

De l'allemand sleinbock
Lire
Lire
:

Gloss. et

Romania, XXXVI,

347).

M donne
la

bukeslein

plante.

Chalve

sori,
l.

F donne Cholve sorie forme intressante pour

prononcia-

tion
5.

du groupe a
Cf. p. 189.

+
1.

6.

Lire

spalto

(lalin

spalula\

DK

donnent

esi)ale.

ospaleron,

B espoleron.

Les autres

mss. donnent des formes plus ou moins corrompues de espaleron,

esperon

(!)

9
XXVIII, 22,

REVUE DES TUDES JUIVES

nn 1 p

Fivre des malades

FN
S
II

i-nb^ Malva
'NTI573

-"IJpTD

C ib'n

2 rA

15

D EN

T
M

^^ibjZ
">^b7a

Cf

L iiNb73

I*

''Kib'

H iNb
/irf.,

y ^ibt]

n n

"1

n.

Mal qui donne soif continuellement


Ajjsardemanl

::373'TT!2:"'^{St

X221j^^'::^^^

iV :2317:::nNC">->N

II

d)DN73aTa''N

aj7:::n"::^x

zj^T^m'cnN
F ^n2:3-i^"'"*dn

s
*.

;::3?2'7"t^^u:n

::373-iT't::'^n

no
K
.

ann\::<

a372*^n:2u:"N

d'est

::DN?3::"i:3C^i<

'7i-n:j;z5-'N

ar73"TiaO'^"'N

s lD731-m'C^N
:

UDTDTl'vUN

CD-'TaiTJ^N

Ibid.,

1 n

D n U5.

Vent

ib;23n iiasi

u*'">b;2:n

NTbian

Ibid.,
1
"I

riNbrj

Nbn

s b ^' ^b^nr,

9 T'b'>::n m 'ijTib^Dn r n^b^ri p


'b-^'^Dn

HE
p

Nb'i:Nn.

"1

"^
.

Maladie qui dessche et jaunit


i^fZ-p

le bl

a:

ABEM

Kme

- ^lip - rpH^9MT-|p
r

H nN-^np

et

nwN"'
XXVIII, 28,

an-ip

^np

inriTon.

Perturbation d'esprit

';iu:"'n"li::^^N Estordison

GL

CEOS

';nia'>TTia'w:"i<

A M N

F ';iu:'::-irjON

Tu

'-^n-iiauJN

37,

73 U5

seras

un

sujet de stupeur

AMN

';"iu"''Tm::u5N

Astordison

EP9
^

';T::"'Tna^"'N

iinmausN

d im-n::u:N

'jn;:;i-nD''N

49,

73 U5

n.

Entendre, au sens de comprendre:

PS Nm^-'ZJS^N FHN N"n:c:3M h t^m^-^cj^N o n'ii-M A Nnn"'^]:^ e '"ti2:33X P N-n2^a3i5< - ^v 'om3:33N m 'jimszj:^ f -i"7373^:n.
A N-nrprX Entendre

B sniyJlZ^ii

(?)

1.

Lire

malvai

(mme

racine (jue mauvais?), ou inalan avec

(cf.

Gl. de Gersch,

de Metz,
2. Tir 3. Lire
4. Lire

maleiit, 59).

de ex
:

+ ard{ere) + mentum
;

lire
s. v.

aisardemaiit.

hasl avec E.
liro

cf.

Gl. hb. fr.,

avec
*

(cf.

GL

de Gersch.,

31),

de crocum.

H donne

croie, driv

de

cro, et jalne de
5.

galbinatam.

Cf. p.

167, 2.

LES GLOSIS FHANijAISES DE RASCIIl DANS LA HIHLE


XXVIII,
()8,

mr)?3nni.
u:i5

KL vous vous vendrez


l'onuindre
vos

vous-mmes
yimsii-nD^M

y>-i'i3TiniD

/'

c,

XXIX, 18,

iv

;ai5 y^-'"'m35TiD''-N*.

^nnnni.
1

Il

se bnira

A M

\::"T''72'^3

liendirasajj

'^U3N"l'^n3'^3

^c<-i-'i33N

'iu:-i"'nr3'^i<

PO '^"'^ZJNT^IS'^n 'U3N-i'T5n A Tiirn


-iiu:

19,

"iDNap.
aTDDnpp'^N

Son ardeur:
Enpranemnt

- NJiV
s

ar723">-iDrM

SP mo/;

12^12 j'^^Zi^^ii

OLP

a27a"^D'^nD2"'N

::d731-id3n

:3D?3"3nD:N

E :3373r"lDD

larTDmcDwS

B ^iT^DIDlDN F ar73nD5N F a37a-'"lD2N R iirTD-'mD^N - h u2N7a3"<-i72N - K anorN.

XXXII,

% N ^ T. Verdure recouvrant le sol ASDBE yinn-iwS ^r6Hp G/. sn y-inn\^< EM/y^^n-iwS A y3-i''N [herbedi =z herbiz) K y'D"l~lN H V'^Kni'^N N D y"'wX""^n-i^N F y^3-i"'N H y-im p ^a-^-in-iN
:

'.

5,

b n b n D.

Tortueuse,

comme un

fil

qu'on entortille

A y"';^bpiia:N Antorteiijje //y"'-'b-<:3-n^-t^-i5< s p y'"^b->a-na3''5< F y^ib^-n^N M y"^"b'^"^a-n:::N ce ""b's::m:23<


s y^T-niaii^^

a^d '^ba-nzjN

a y^nb-n::<
b"^a-n:t<
/i^

f nb"^:2-n:j2N

'2:m:35'N

GL

y-ib-^zam::

h i:"na"wN

d V'biiinaN

b y'b'^^::-n:3:N

N"'b-''>am;:3jN*.

14,

17: n.

Vin
Vinos

ein

8.7DEFMIN0P7iV

;Z5nrTI

DkBHKSHE

1.

P?'o
:

vendere.
sai, cf. p. 5
:

2.
3. 4.

Lire
Lire

bondira

nialdiras.

(irhedi, avec

^EM
:

I,

Lire

antortili,
(cf.

mo(L

entortill.

5.

De

vinosum

GL

lib. fr., 53, 43).

10

UEVUE DES TUDES JUIVES


D D
1 73 1<

XXXII 20, XII,

b.

Sans ducation, sens de nourrir

Nnn:3"li3 Noreloure Nni:"li3

M N

8 N-n:3-n3 N-n::-n3

e E

7/ //

h N-n::'^m: H Nm^-^m:

30,

"1

"^

r^

D n.

Dieu

les a livrs
n">n3"'b-n

"n_^^^b'^ DUorar

-PS

efo

nin-^bT

'T'Tn">bT

D
36,
-1

ni^3"^b"i

"2

B n^-i-in^bi

DFA'if -l^nn^b^
et aids

1 ir

i:'

11

y,

(Point
les

par un chef qui

d'hommes) secourus maintienne


:

I^Z-^'l^^^-

Majjljjent

::-i^t:3"'73

NO

nTJ^^72

-113:3 2"^"'73

::wX"'"'^2-'"'w\


Ibid.,

uisi^ji^To
3.

d m7:3::2"'"^73 k Nn"'^:bj"^-73 s -mrz^rvi _ H -;i;:2rwxa GL madras?:


o^:::3l:"7o (?)

9 n^3aD^73

nnir:?.

Maintenus:
Majjtenoud

n^Dra""^??

// y"3::3'^>l73

- K

^r.'z^Tz

-i->3a3"'7:

Ibid., 3

T'-i-n::3-73

td"-i:"'::"'^373

1 7 3^.

Fortifis:

J^-iiiD^Nt

Anpode

B G

LS

-l^^i:-i:r3''N

H y^3"nE:N

K
xixii, 41,

^.'Li-nDjN

E '-nD3N

9 n"'^::iD:->KS \

"^ann p"in. Kclair de mon


-i^nbE Plandour

glaive

mi^Nbc

L m"i3bD

F nnsibs

BDEFMOPSJic

-nnsbD

'S

N-nsnbb

n NTibsn

-i-nsboo

Ibid.,
t

^13bE).

73,

Justice:

A
N
1.

NU:'^a'm"< Joiisl/se

i^^-i^'j:!"^

DEK s

NIC'^ZD'IT*

NT"^^n"^

N^Ui-JT^

B n^*-:'^n.

Lire Lire

noreture.
dlivrer, avec

2.
3. 4.
5.

S.

La forme de A
A',

est proven;ile.

Lire
Lire
Lire Lire

mntenedor, avec S, c.--d. celui qui maintient.

muteuud, avec
anforde.
:

"n

doit se liie l.

6.

Flandur,

form

par

analoirie

avec

splendorem,

splendeur.
*

S donne
esplandre

flandre, faisant fonction de nominatif,


(cf.

comme splendor

aurait d donner

Gloss. kb.

f.

fondor].

LES GLOSES FRANAISES


XXXIII, 3,

l)K

HASCIIl

DANS LA

lUlILE

^"n -13 173.

Tos paroles.
Tesporpaiiedors

A UJnib-lDliE'CLD

//

t<Tlt<"*b"lD-nDiSI2

-nT'b-iirmD:^::

ni^bninsmc::::

i<

y-mbc-iiND-;::

25,

^ N 3 1 ^ > ): ^ r) "1. Tout le temps (de ton ob(';issance) durera rafduence des richesses, c --d., tous les pays apporteront la Palestine (qui les nourrira) leur or et
leur argent
:

A a-!ip\aN Askort II a2i-np's::'N De M aa-np^N k ar-^npoN ^ a:np;i:N

uij-npu'^K
'

rs

a:

eF

JOSUE
VIII,

6,

Dp

Tin

^y.
:

m. m.

Jusqu ce que nous tirs du fourreau


:

les

ayons

attirs,

A -|"niDp"'t EspodrerM

-l^"n"iDU:"'N

/'^''niDp^N

vyn"'i"nD*v2N

Fj n^-inD^DN
; T

T na"-nDUJN^

18,

>

D.

L'pe

f ^'^p^-'N spid

-Ti^DU:"N

FWU

li^D^U^N

MT

NT'D'C'^N

II,

V D^pi^bp Mnsp
1

(?)

5,

"^

3.

Brl

AW}i

Y'^^'Mi Arsi

'^\:j-iN

T^'^Z^N

et

(glose

intercale)

II, 2,

1.

Dans

les rgions

A F

WMU

^UTi-lZjnp Kontreds

':3N">^::3-ip

^'N'n::3"ip

V ciiN:;3:ip ^
1.

Lire

tes porparledures,

formation analogue parledi,

cf.

p. 172, 1, avec suffixe

aturn,
2. 3.
4.

au
:

lieu

de

aticium.

Lire Lire Lire

askoront, futur de ex
;

+ currere

afflueront

(cf.

Gl. h. f. :akoremont,54, 54),

sfodrr avec

spde,

avec

A c.--d. tirer M T. V donne

du fourreau. spada falons

(=

valencins,

de Valence),

glose italienne.
5.

Part. p. de ardre, refait par analogie avec les participes

en-ilum. U doit se

lire
,

T^'O-l^, arsid.

et la

glose intercale se lisent

tostes (conserv

dans

le

mot

toast

du

latin iostas, p. p.

de torveo.

6.

Lire

kontrdes.

V donne cnntados, qui

doit tro l'espagnol contradas.

12

REVUE DES TUDES JUIVES


2,

XIII,

mb-^b:;
A
U:p-!73

bt).

Tous

les districts
:pn/0

Markes

V WT\] \

^Np-17a

- M

'i^p."l73 *

XV, 7,

bsn \^y- La
A

source du foulon

W llblD
"^

Polon

M liblD

T -jiblD

"jlb-D

"T^^blD

U T^b^D^

47,

Les

les

de la

mer

w U'^bD'^N
^Db-'i^.

Isles

Fu

u:b'J"'N

cb'^UJ'^N

V ^^bio'^N

JT
XVII,

15,

fi<

m.
:

Et tu l'abattras,

si

tu es capable d'abattre des

forts et de rendre le sol libre

comme dans

ce qu'on

appelle

AM

-|''a"lU;''"iN

Ajjsarter

n"'"'t"lUJ'"'"^N

U T

WT

T'an':''N

Pour y construire des

villes, tu

abattras alors cette fort

XIX,

12,

nbos.
A ^pDb
T p3bD ^

Les flancs
Planks

U IDpbD

^^'^pDbs

M ^pDbs

JUGES
I,

24,

l'^yrt

NI 3 73 L'entre de avec un coudrier


:

la ville,

tait

une caverne

W N-i'rbip

Koidre

M F

n*ibip

5<-mp

'^'''nbnp

u Nnbip

v Vrpi3 \

m,

15,

n a N.

Serr de la main droite

u
1.

i:"^--!::"!

::r^n::-i

m u^^a^n -

nh^-"-,::-!

Lire
Lire

marches.
folon, avec

2. 3.
4.
5.

MTV.
A M,

Dans

F^

doit se lire 1.

Lire
Lire

aisartr, avec
flancs.

c.--d. defriclier.

Lire Lire

coldre, avec
rtrit [re

A W.

Cf.

p. 171, 2.

6.

Iractum).

LES GLOSKS FRANAISES


111, 1(3,

I)K

HASCIII

DANS LA HIMLE

13

72 :.

Petilo cou(1(M,

oa\

alUniand

A Nb-'N^i-l Domilane

V C<rb-N7311

l^

NbN"?:"!!

f N2b^<'7:^^

N:b73-n

M N:b^N?3^n

v xab^

N3bfi<7:^T

Ibid.,

"T

:i

En

franais
Waskorte

NZiip'vi:!."!

F-^^mpon -

/u3nipu:i_

vy :2-npu:^

T N:j-npu:"^3

*.

nwN-iuJip

u u-npu5wX

a '^-npu'^i

-G-npii

22,

5: 3

n.

La garde

A\
u
Jbid.^

-Spn Hait
t

y-::^
".

/"

ubin

-jbin

M ybin

w a'brr -

<::-in

niTjbn.

La lame

^ V lSHD Bran/ T a3in3\


III,

WU

l^nn

::Di"l3

Y N73b

<?:b

26,

::b73

5.

Il

s'enfuit:

V WTl]

-ii::173U:N

Asmoer

-T^il^TrN

n"'^')7:plD"^<

Jbid.,

rt

"I

">

rr.

Fort de broussailles petites et paisses

A Nilinn Broe
31,

WUT
:

NlTTin

^DN^TTin

M UJ^il3

*.

III,

72

73

Aiguillon
Agouillon

"jib^^niiN

AW

';nb"'->ia!S

T F

pbl3N
\

J le verset

manque

U iT^-'bna V 1^2^^^^! Note marginale plus rcente


du Hiarais
J
'::"^"'n73

';i-"'bn:iN:N

IV,

11,

D'^333>23

iib^.

Prs

la plaine

^
1.

WM AT

p^--|73 MrTiSk

F <pU5n73

Cf. G/o.s.s. lih. fr., 63, 29, 30.

2.
3. 4.

Lire

waskorte, comp. de was (gure,

c.--d. trs) et

de corte, c.--d. trs courte.


Ces

Hait, de rallemaiid halteu (cf. angl. hilt).

Y et V donnent lame
sens.
Cf. p. 169, 2.

les autres

mss. brant

et

bront.

loazim ont

tons le

mme
5.

Ai^\ donnent des formes de eschamuor

(cf.

Romania, XXX,

131).

6.

Mod.
Mod.
Lire
:

brousse.
aiguillon.

1. 8.

marcsk, ancienne forme de marais

(cf.

narec-age).

U
IV,

REVUE DES TUDES JUIVES


18,

nD72U3n.

Manteau:
anp Koi

AVwyiAviu

,\-jip

v N-jip

'.

21.

n n

Cheville

^M
A

Nb"^?]? Kebiie

vwfTV

i^np

Nb^np

G b-^nj^p

N^"ib^3p

'}i-i-;'p_*.

lid.,

n 3 p

73 i.

Le marteau
iWar^eZ

^ V M b^pnTg
IV,

J b"^^::n75

CF T U F

W bia-173 ^

V Nbor^

22,

inp^n. Dans
^

sa

tempe
F

^bsry

Tenple

WMA UT

NbcD-^a

GJ Nbrrj^
VI,

2,

nTinaTorr. Les votes


A
;z5'iiT

Vodjjs

M VF uj->Tm

u V uiNm

T ;Dr'i"nn

/?.

Cavernes avec une

petite fentre

dans leur partie


de
:

la plus

obscure, d'o aussi leur

nom

uj::^"0"'''ib Lojjsets

vw

u:L:">'<D'>"ib

u o::'^i'nb

u::"::nb

Ibid.,

3> 73

Les cavernes

A V
lid.,

wi
^: 73

oDinp Krots

M D^^^"lp
:

U u:::-np

\::-^::i-5/.

n.

Les clairires
Pijjsj

M
J

w y^'iji^bD
y^iui^bs
3

Y^ii^-^^bt)

T y"iN'::bD

v y^^ia'^bp

y^'7^"-'bD

N'j-'-'bD

Ibid,

5<

".

Pourrait s'enorgueillir

A
Lire
Lire

n^::3Tl Vanter

WMUT
mod.

"I^CDIT

n^"^G2"n

V "i^Z^nn.

1.

cote (cotte-.
cheville,

2.
3. 4. 5.

comme

en

fr.

Forme
De
:

en-el, qui est reste dans Gharles Martel.

lempora. Forme ancienne de tempe.


:

Lire

vodvs

(cf.

ci-dessous,

ix.

46), avec
*

VF, dont

(ix, 46]

donne
*

le

singulier

vodv. Le mot semble remonter


Loistes,

aune forme
*

volvalum

(cf.

vote de

voUam

p. p.

populaire de volvere) combine avec


6.

viduatam.

7. 8.

Grotes,

form sur lucere, mod. grottes,


:

luire.

Lire

plsedi (rest dans

le

nom

propre

Pleissis). Gf. p. 15, ix, 46.

LES GLOSliS KUAiNijAISKS DK HASCIII KANS LA


vHi. 7,

lUIlLL

15

> 3

p n 3 n.

liCS ronciis

l21,

'^^nnon.
A M
c;2ib
/>');i.s-

Los croissants d'or


y
i:::"ib

vv

'o^':^7)

^-^Drib

s ;rp^"':ib

iDir-'i-nb

*.

IX,

14,

'T

::

N n.

L'pine

A M

-^^^'^"jyj^^^

Ajjglnntjjer

n''^:::^^b:;^\N

W n^^:::baN t

n"^'':35b5"''^wS

n"^a3bsD''N

-i^">:33b53''^N

u -i^:3:na^\\

^3,

rj S'

n.

Un mauvais

esprit
zsb::

:::b^ Taiant

VVFJU

urbu - m

r::^::::

V ::rb3b73 \

46,

"^

"1

i:.

La

clairire, endroit

dont les arbres sont enlevs

A it^^'bD PlaJJsed

yiD"bD

T y"i,SD"'"^D

MUV F

'-il25"'^bD

Ibid., Selon d'autres, vote, souterrain

A
XVI,
13,

-iiiiT

vodve

-^inii

b^-'im

(?)

v ^nm,

n
A

D b

tD.

Tresses

'C"<"'i:ibD

Piojjas

'jbi'^^ibD

iiJ'^i::TbD

m ^ij^^iribo

Ibid.,

'v:;n^:::"ibD

^^"itbD

v ;D^::'OibD^

n s D

73

n.

Bois sur lequel on tisse la chane


Asohle

MJT NbnTON
u V j<bnT:;:N \
Ibld.,

Nbn-C-'N

WV

NbaU'^N

Le mot en lui-mme
M
K")^^i::-nN Ortojjre

signifie

U V n^TIIN

N'^^lll-ilN

NimniN

1.

V Nb-'-'^aniM

^-l;lL:-n*^<

^v N"n;:3"nN ^

Lire

lunos. S

2.
3.

Aiglantitir.

donne luuiles. V donne spins.


aiic.
fr.

Lire
Lire

maltalnt, avec V, qui correspond on


flo(;ls,

an sens du mot hbreu.


ansuble. Mod.

4.
5.

de

flo{c)cellos^ d'a[)rs
v4

W.
et
:

Lire

suble, avec

T.

Les autres mss. donnent nsublo

ensouple ou ensuple.
6.

Lire

ortuire, avec

M.

On

dit

maintenant

ourdissoire.

U V donnent

ourdir.

16

REVUE DES TUDES JUIVES


3
Ti:
"^

XVI, 26,

73 ti.

Fais-moi ltcr

n^''^'i2

Taster

wT

-Tau:::

ni^m2;a

u n-'CNu^a

29,

nE)b-i.

Illrcignit:

A n^;>'ZnnT^

Enbmrjjer

U V n'^StinrN

1 V -|"'i:"l33N

XVII, 5,

NbTD"^"!.

Il

investit; l'acte par lequel on investit s'appelle


:

emplissage des mains


MA
n"'aU5n3'^"'t)

Majjnvestir

T>au:-<^nTl

n^Z'IlirT

Ibid., Entrer en charge, c'est:

MA

-i^u:'::"')!"!

Revestir

"liZ^Un"!

'V'^^'^^^'^

XVII,

10,

3">T:i3

l"^^*

Une

paire de vtements

A aSb^'^nN Aparajjlemant

:2:-'72b">"^":DN

:::73b"lDN

XVIII, 21,

T7

a 5

Le poids

(les

fardeaux)

NTa^Uj-si:^;^?

Pajjsantoume

N7:^:3rw:D

M T N73^:33^0D

XIX, 21,

b 2

-^

T.

Il

donne du fourrage

"p-iniDN: Apodrer

V T'-niDN

V iniDN

J n'^"'"nD"'i<

XX, 5,

1 73

^.

Ils

mditrent
Adesmeml
Les

A
1.

aD'n';3C:^^< :'''

V 132T'OC"'1N

U3ni73^'nt<
:

(A):

V T

Lire avec
;

VVM:

nbraca.
;

autres mss. donnont


(J).

rinfinitif

nbrair

nbrarr (U V)
2. Lire

anbrai'r (T V)

anhrasr

avec

M^ FU

ct

mainvestir.

W donnent

revstir,

et

les

formes cor-

rompues manstir
3.

et mystir.

Mod.

investir.

Tous
Lire

les

mss. donnent revstir


:

c.--d.

tre investi),

sauf T,

(jui

donne main-

vestir et doit se lire


4.
5.
:

n"^U'U3^13"^73.
*

aparailemant de

(ippariculamentum,
le

cf. p.

168, 3.

Form sur
Lire
:

pes;uit, .luquel est ajout le suffixe-urne

de

umina
:

(cf.

Gloss. hb. fr.).

6.

afodrr, form sur


tiui

T donne aprovndr,

gothique fodr un sons analogue.

(ail.

mod.

fulte)\ angl. fodder).

LES GLOSES FRANAISES DE RASCIII DANS LA BIMLE

17

SAMUEL

I,

28,

N^. Emprunt:
y^-Ji^1^Ti< Enproute

VV ynD3"'N

j^-'UDinDS^N

II,

iO,

"^T

(Dieu) juge:
lousUser

A
V
I,

n"":"':ppn"'

ni:^::'i:t

F u53ii:''::u:T' w n"'"':2"'L:^T' ^^:3::v f g -t'^'^ut^ t t^^m^u^jv


*.
:

11,

i 3

is

n.

Tinteront

Af

n^:^L:rj Tantiner

^^iu^L

V nrusu

T ^^-T

IV,

19,

n'unit.

Les gonds

bx^sinn]? Kardonaji

W b-^iNnip

f bDiTip,

FM

b-is-nip

21,npbnbfi<. A
l'arche
:

cause de la prise de (m. m. d tre prise)

'^"12'^n!13"P'^Nb

U3'T^'^1U'^&<

Elvajjrs

leestripris

/ 'OT^Ip'^N

i;^nD<-ip'v^Nb
u'-i-ic^"it:'iJ"'Nb

F i:j^-iDn3UJ''Nb uj-i^'^ia''N m cmaa-'N T :::->nnL:"'Nb ^T^irN ^ Nnpp"'fi<b ^aninrN


J

1.

De

arf
:

2. Lire
3.

enprunt =
justir,

+ slimarunt.
mud.
:

donne cudrt, cogilarunt.


:

mod.

emprunt.
subst. tnemnt, tir de
*

Lire Lire

juger.
le

4.
5.

tntinr, avec

W. M donne

tinniliare.

Lire

comnant

splayant, participe

de esplaver, terminer.

6. Lire 1. Lire

chardenail, tir de cardin (em)


tvairs le stre pris
;

-\-

aculum

(cf,

Gloss. hb. fr., 68, 92).


signifiant devoir, u

etvairs

= esteToir,

anc.

fr.

donne

envers

le estre pr^-s.

T. LIV, NO 107.

18

REVUE DES TUDES JUIVES


8,
T
:i

VI,

"1

1<.

Kci'ii)

A
IX,

"ji-ip^^i^ Es/cri7i

WV
Il

1^1-p'::i<

MT

'j^'^-ipC^wX.

17,

^12

"2

1:1 y

^.

maintiendra en bon ordre

mon

peuple

A
X,

-l":au:n

Dese tenir

W
:

Iiili-IN

T "l^SZJDp

M -Tr:Dp ^

2,

:;

fi^

'T

11

s'inquitera

A
XIII,

^^'^'272^1

Dmente r

W
les

M n''ar?3T

rn"'a373-'T

-T<;:;73T

6,

"^nTn3T. Dans
A
T>-2'^D^^N Espinejjd

ronces

^N3D\i:^i<

- M

"l^iSS'CJN

T n-irsUIkN

Ibid.,

"^

"1 ir

1.

Dans

les clairires

20,

125

^ n
'p^^a

?:

Son soc

MT F
Ibid.,

Sok

piUJ.

inN. Son
V

coutre

w N-lL3bnp Koltre Tn
p
.

A Nnpbip
:

-^-i-jbip

T N^L^^p.

laid.

?3

Sa hache

A Nl^apn Besagoude
Ibid.
,

M lir^^n
:

W NllIiUJD

T KTi:^'::"'^

'

11:

n n

72

Sa bche

XIII,

21,

tiT^iiDn. La lime:
A
NTS-ib

Lime

T V

l^

W N73^b.
Npm M
ip-nD

Ibid.

Ti) b p

Fourche

A NpniD Forke
et inb-^^iriN

V Np",D

U' Ni-^lID

\
:

1. Lire
2.

Du

logie
3.

mod. maintenir. dementare, rest en fr. mod dans l'expression mer dmonte (tymopopulaire pour dmente). spinyd, de spinetum. Lire
:

dstenir,
*

latin

4. Lire
5. Lire
6.

pleisedi.

besagude
fosuir, de

{bis
*

acut), hache deux tranchants.

Lire

fossorium.
forje et aguylon.

7. Lire

forche.

W donne

LES GLOSES FRANAISES PE RASCflI DANS LA RIHLE


XIII,

19

lf\,

3i:73.
/

Troiiix'

([iii

s'rpjaillo poiii- pillor


D"'D3:i

b'33'^i: eiihel

M T V

WA

b''D3"^i:

'.

iiv,

1,

rbrr.

(iClui-l,
:

indique ce qui est en face, ce n'est pas

le fr.

b^-Z Cil

MT

w b^DC.

Mais

14,

rr D S' 53.

Sillon

"N""! Rie

VI

"^i-i

W Ni-<in
:

'.

16,

"

n.

Les guetteurs

XVII, 6,

n^n3
A V
b'::3

nn^inn. Le
Nasal

nasal (poigne d'airain qui sort du


:

casque vis--vis

le nez)
b'::

aWT

b'D"'"'3.

7,

D"':i"i^

A
18,

Gomme Tensouple KbnnCrN Ensouble 8 F W Nbm;U3N.


nn^TDD.

des tisserands

n 2 n y.

(Tu prendras) leur garantie

A
XVIII, Ti,

uj^'usn^ Gamyitis

M?T

vy

u:"^aDn:

"T^u:"ia3n:i.

"I

73

"^

Ils les

donnrent au complet
T n^:3*;:J"iD

'V'^'l^p^'^Z

Prsantr

^"'^ilOSi-iD

XIX, 3,

"^

:a

N i^b,

ct de

mon

pre
f

^'i1Z5'i1N'>D'''*233N

Ansesavises

^"^'^''N'IJ^DD'^fi^

'^y^'^O'^^DS'^N

1. 2. 3.
4. 0.

Lire

nbl
-{-

(cf.

Gloses de Gersch., 115),

il {ecce

illi],

mod.

celui-ci. st {ecce

isle),

mod.

celui-l.

Mod.
Lire
Lire
:

raie.

badtes ou vedtes.
les

W donne gardiens.
:

A comme

autres manuscrits

eu ses ayses.

Cf.

pour

le

sens de aise l'art,

de Thomas dj

cit

{Romania, XXI,

506).

20
XIX, 13,

REVUE DES TUDES JUIVES

T
3>

ti

n-^n^i

La peau de chvre
b^LibiD

/ b":^ibD Fioi

m b^i:iD

=-

v Nitbis

^ab-t-^iria

XX, 29,

::

73

N.

Je m'enfuirai
Asinoer

V'T T'i:i73^t<

n^"'irn73pUJ^N

'Tir-'"'T73"'p"'t<

XXV, 18,

nTii^:?. Des
Al
t^T'USlD Farside

pts

Nl^^nD
:

'CI'^ir'^E

u:""^"'nD'.

XXVI, 19,

'^

D n,

Dieu

t'excite

a373a"'tDN

Ametmant

ar73CJ"'?2N

M F IV

C3''72a'^73N\

II

SAMUEL
le cri

V, 24,

yn
T

n.*]

Tu pousseras

de'guerre

-l'isba

<G/api>

A T'nb

M F1V8
de
VA
lin
:

T^cb^.

VI,

14,

13

"1

D N.

Un manteau

llX^'^'^^'^T^^

Porejjnt

kQ>

c:2"^">Xmo

FF

U'^'^iSIID

VIII,

1,

5n^.
A F

L'aiguillon:
lnb"'-'i:iN

WT

Agojjlon

liilbi:.

XII,

31,

bTnan
A
T NTa'^b

"^it-^-inrin.
Li77ie

Lime:

T'

N70"'b.

XIV, 13,

n n 1

73

1,

Et que ne parle pas ainsi

(le roi)
li:p."^N

V qbinp
::bTiD

llip" k?ion parat

ubilD

>I

pD"'P"'N

t3Dbi-ipi"wp^.i<

\.

Cf.

p. 170, 2.
:

2.
3.
4.
5. 6.

Lire

schemoer, avec VF

(cf.

De

farcila, part, pass pris substantivement


lire
:

Romania, XXX, 131). mod.


;

farcie.

Substantif form de ametre et qu'il faut


Cf. p. 184, 1.

amtemant.

Lire

ke non pareil.

LES GLOSES FKANAISES DE RASCIII DANS LA DIBLE


XIV, 30,

21

<

bwS.

A mon

ct:

XIX, 25,

1 ?3

D ^,

Sa moustache:

XXI,

16,

T 5

"^

Le poids de son kan, sorte de fourreau au bout du manche de la lance, qu'on appelle
p
b p
73,
:

T V

b''"iau:"'"lwS

Arestojjl

b'^IIL^'^nN

biaT23"'-lN

A
Il

b'^-'m'^Dnn ^

a la

forme d'un bonnet on trouve un objet semblable dans le Talmud {Zebahim) les pommeaux du Mel ressemblent ces bonnets que portent les petits
;
:

enfants et qui se

nomment
V ^pbi

A
T

'^Tob'^-'n

Heajjimes

w ^wb'^'^n

u:?3b'in

xj

bn'^n

'\

XXII,

49,

-^r^nN -i3723.

Gomme

Tensouple des tisserands

A NbmU^N
2,
>
3>

EsohLe

FTM
:

^bDV^DrN

NbmUDN

*.

Mon

asile

'y^'^n^D'^bs

Pljsde

'^^-^'^D'^bs

T^T^'^'^bD

1,'^'Q^'h'S)

T'^i-'bD*.

3,

-^

it.

Mon

rocher, c.--d.

mon

abri

::3^N-n3N Abriemanl

F V Ta^nnN

A M aSTa^^-iaN

F NtJTSnnwN \

46,

nba-^.
F Nn::ujbD

Se fltriront:
Plstre

Nn:3u:""'bD
.

^-i:">bD

w ^"^rbo

A
1.

un^rbs

^za-i^D^bs

Lire

an mes ayses
arstoyl,

(cf.

p. 19, 5).

2.

Cf. p. 191, 1.

3.

Lire

c.

d. poigne de lance.
:

4. Lire
5.
6.

hlmes, mod.
suble.

heaume.

Lire

Lire

plisedi, cf. p. 18, 4.

7.

Lire

abriemant
flstre.

8. Lire

(cf. Romania, XXXV, 293). VV donne flatis, A flaides.

22

REVUE DES TUDES JUIVES


6,

XXIII,

y
^

p n.

Gomme

le

chardon
"ji-i-ip

l'^i'^P. A'a?Y/o?i

V \v

M im-ip

"jn^inp

*.

ROIS

1,40,

'^bbna. Avec des


A
cb^'nh])

fltes

Kaimels

VWT

^bvzb'p

;a"^b73'^bp

V ^^b7:ibp

V, 22^

'bnN"'?2bp

\
1

n 3 1.
Dnb->T

Des radeaux

en allemand

Vlos

VWTa
:

Dlbll

0^hl2

u OibTl.

En franais
yi-i.

^M
Ibid.,

Tu

Re

a\]\

yi-)

W 0^^ \
:

"^

i:

T.

Et je les dposerai
V
n'^^D'1

A
VI,

"'i:D"'*7

Deped

Wn-ii^Dn

T l^^iDT M l'^'^^fm \

5,

S'

"

Une

galerie

FWTG

y">:2:DN Apnle

UV

yl

y^'IDDN

y"i">::rDN

*.

8,

d'b"iban.

Escalier tournant, 1 en allemand

A yitUib'in Vmdalstein

a T

';'^">DU:b'13"n

y^U^Db'^'ID'n

w y^au:b"^mT
2

t'

i^^riubirTi.

En

franais
vv7p

y 111
:>.

(j

G M u V V

W F y^^^

9,

entendu dire au nom de R. Menaliem que ce sont des planches sculptes, en franais
Plafonds
:

j'ai

wuvF n-tp^

eied

iTu

n^bi:

n^bi:

c<7

-i-'-'b:!:^

1. 2. 3. 4. 0. 6. 7.

Lire Lire
Lire

chardon.
chalemis.
vios, ail.

V donne chalumls, mod. chalumeaux. mod. floss franais r (rates).


: : ;
:

Lire
Lire

dpecer.
apndi.

doit se lire drir.

AU.
Lire

wendelstein, franais
:

wi,
(cf.

mod.

vis.

ld, tir de caelalum

angl. ceiling).

LES GLOSKS KHANljAlSKS DE KASCIII DANS l\ lUHLE


VI,
i),

23

En allomaul
A
^'^jz'^n

iiriie

r,

T ^b?:-n

M\yF7i^b?3"^n
'.

b72'^rr

n V Ni:-b?2^n

bT^^n

N2"^b73^n

18,

"^

y p D.

Planches scuiplos en forme de


Lmosjjis

pommes

'::b^^i2;-i?3b

^Db-^^iDTsib

V "b^-^T^ib

.M

ub-^-^urb

VII,

T ^br:'^i7b

a TDb-^;^lD73nb

16,

T "1

n D.

Leurs
Pomels

pommeaux

T V

'*:jb^721D

^b-^-i^plD

WF

U:bi^73lD

u:"^)3b"ID

Ibid.,

u:b"'7pp

i2:b"'7pu:

is 73.

Fondu

'^a"'"'^"'na Tresjited

n^'T^"'ia^'^t:

-|^T"'^^nc:

MT

VII,

17,

"^

s n ^.

Des rseaux en forme de


Kojjpe

A y \V

NC'^''ip

ND'^'^lp

N'T'D'^^np \

24,

"^

Fondus d'une pice et non clous ou de ce qu'on appelle


i

ajusts, l'aide de

N-11'i-lbi^ Soldedure

VWTF Nmnpl^
au centre de
\
la

fi^nmibTC

1.

28,

ninaoTo. Arbre
A V

fix

roue

wM TuV
(?)

b^"C^"^N

Ajjsel

29,

m-'b.
A V

W NTnbTO
T
.

Soldore ^

32,

Les essieux
b^^^-'N

^ F

wMT uV
:

Ajjsel \

Allemand mod.
Lire
:

2.
3.

lemoisls, avec

himmel. T (cf. Gl. de Gerschojn, lemsel,

53).

et

V doivent
:

aussi se lire pomls.

4.
5.

De trans
Lire
Lire

+ jectatum.
mod. mod.
:

coifc,

coiffe.
*

M donne
'

koifire.
:

mod.

coiffure.

6.

soldedure. de
aissel,
:

solidatura, mod.

soudure.

7. Lire 8. (?)

essieu, de

axellum.

24
VII,

REVUE DES TUDES JUIVES


33,

!i'n:i,

Leurs trous
Bojjols

^UV
Ibid., d

u:51"'"'13

TV ^b'^">T3
:

VV^

UbT'lTO

U:"''lb3*.

>

^n

Leurs bras

AM
vil,

U-'-^n

Rajjs

VWT\}\
(?).

i2:^--|

36,

n-^nD rrr^bi

V TV Nnnbi;z5 Soidore

N^'^^^b^"::

40,

D'^3'->.

Les pelles

^T'FMTUV h^^M

vdei

b-^m

u:bm

'ijb^^n

IX,

J ^b^i^-\ \
sifflera

8,

p ^

u 1

Il

A V
X,

-i^ba-iuD Sibier

vwu

-T^bD^j

T "T^bav::

T'^bn^-'u:

H, d"a?DbN, Du
M b-^mp
^o/7>7

corail:

u V b-imp

^i

F b-np ^

15,

ni
A

y,

Une garantie
rtt<":2^"i:i

VWT
"^

Gmtah

nN"::r"ia

XII,

22,

TD

n n, l'Afrique

^ F
11,

WTM U V

N-^p^HDN Aprikea

d'^nnpj^. Des glantiers


^
T
-l"'"'L:Dba^^N

Ajjglntjjr

U5'T'arba'>"'N

^n-'a'"b:iN

iD"T'-'C33'^b:irN

UV

-i^ab:i"'"'N

33,

nab72 N"in ^U5N.


/ n-inina^ip Kontrobr

Qu'il avait invent

faussement

WTMU

T'2Ti:23ip

V ^

-i^a"!::5ip ".

1. Lire

moiols avec
:

W, mod.

moyeux.

2.

Mod.

rayons.

3. ? 4. Lire 5.
6.
:

vediles, cf. p. 183, 2 {Errafa).

De

sibilare.
:

Lire

corail.

7. Lire 8.

garantie.

Afrique.
:

9. Lire

glantier.

10. Lire

controvr,

mod.

controuver.

LES GLOSES FRANAISES DE MASCIII DANS LA HIULE


XVII,

25

14,

nnDSta. Dans une

bouteille:

XVIII, 3^2,

3^

n.

Un

foss

XIX, 4,

n.

Un genvrier

V -n^^D^r.

12,

rj

p ^

rr

73 "r

b p.

Une voix

retentissante

a3-73u:"'u3run Rientesment

M T DTDU'^an:")

V ar^u:[:D"'un

XXII,

3,

yi

\25

?3.

Paresseux

n-'bpN

Akair

/"

-Ti^^pN

w -ll-t^bp^^^
*.

'^'bp^D

T M -|iibpt<

o "l'^bNpN

u "T^bpN!

II

ROIS

I,

2,

rts n

n.

C'est le:
-i-i^-nbN Aldojjr

MTU V^ TY

w
-

n^^b^bi?

'.

Form de planches minces appeles


A

WMUV

u:::b Lis

fi ^pb

w <u::b\
:

Croises jour en forme de grille appele

MuV

>^^"lnD Prodne

A iniiD

T NT^ns

"^aiTiiD

Selon d'autres, c'est un escalier tournant, en franais

A
Lire

y-^Ti

vi

WT M u V

y^-n.

1.

retentisemrnt.
achalr, comp. de a privatif

2. Lire
3. 4. 5.

+
:

calere.

et

Wdonueiit nonchaloyr.

Lire
Lire

aledoyr, promenoir
lates,

(cf.

Gloss. hb. fr., alouyr, 80, 41).

Lire prodne.

mod. lattes. F donne prozne. Mod.

prne.

26

REVUE DES TUDES JUIVES

En allemand
TMyl
d b

'{'^:3TrNbl2^'n

Vndlasljjn

F iii::cb"irnT

'.

II,

8,

^ n

Il

plia (son

manteau)
M
"l'^'^bip

A T^b^p Koulir
u -T^^bip^ip
111,9,

T T^b'^ip

F/" n^b'^'^np

V n-^bipip

u -i-ib^-^ip

naian
A M
''^^t:^p
'r73"ip

ipbnrj
Koumii
(?)

biD.

Tout champ

fertile
"^STOip

W
'.

nN''Lr273'0

"'itTOIp

(J

^r731p

IV,

21

:i

3>

Sur
Mrka

la frontire

^ FM T
39,

Np-iT:

WUV
:

Np-i7 \

m
n
S'

-1

N.

De

la

roquette

FWM
Ibid.,

N:i-i-iiN

Oroqa

- uv

t:jTnM

T N:i-nN

/"NairiiN.

p D

Plante vnneuse
y"l^b^3 Boijj

^
V,

WTU V
n
6^
.

v y^h^'2

bi-^na

3,

-^

Plt au

ciel,

formule de dsir

F M

w a37:Ti'mW
Un

Sohjjdmnt

f Ui^T^iriiC

a37:'''T>''mtt3

15,

iD n s.

salut:

libip

Saloud

FAF UV

nib^Z

=nb^
:

M "^ib^

'^^b"2J *.


1.

19,

1 N

n 1 a 3,

Un arpent de

terre

f Uj^D"1N Jr;)en/
23,

MT/1 F

::3"'DnN

W a2D"lN

A JD^N.

d'^t'^n.
f
^"l""!?

Bourses longues:

Brids

\!3T^-in

UnT'-in

A CT'T^n3

'.

Cf. p. 22, 6.

2.

Lire Lire
Lire

koylir, avec

V f-o

(cf.

angl. to coil).

3.
4. 5.

semone.

marche.

Oruga, espagnol.
Lire Lire Lire
Lire

U V donnent
le latin

oruge, forme franaise influence par une forme

provenale. L'tymologie est


6.
:

eruca

(cf.

Gloss. hb. fr., 81,

-4].

bulai

(cf.

Gloss. Iieb. fr., 81, 7).


:

7. 8.
9.

soliaydemant, rnod.
salud.
brides.

souhait.

LKS GLOSES FRANAISES


i\, 13,

l)K

RASCIII

DANS LA BIBLE

27

niby-nn nni. l)o<;r(''s du MTU V \V pp Km A "inp


\

cadran

*.

X,

8,

"^

")

i:.

Tas

u
II,

u'^b'^irn?:

"^

4,

r)

b.

La noblesse
Barnd

/M

n-2"l3

Wl

'T-nn
la

- M

'T'^2n3 ^

U),

"^

T^.

(On

lui

donna) de

place

UJirjU:"^"'^

Ajjsnes

Nitj''TP"'.''N

N^3U"'"'t<

VV

;2:^jU3"''^fc<

XIV, 26,

in

?2

Opprim

A f

^UiwS-'nNnppip

Kontrarios

^"ilN-^-iNnaSip

WT

:^N^bwxn

F ^umT'-nasip ^
le foss

XVIII,

17,

nb^Tin, Dans
n'^TUi) Foset/

Af

uV F

W T^u:!
:

T 'T'UNIS

l'^'^TID-

23,

'n

3>

ti.

Engage-toi
Gjjr

AVWT'si
XIX, 4,

n"""":;

"^

1 i,

Il

vous a prouv

A T'SinDN

Eprover

F T M "l'^miDN.
ce que tu f es irrit
:

XXI,

27,

:;

n n

n )y^. De

A
12,

"l^^iaUi'^N Estomir

A V

WT

n"''nna^"'K

M T^TinCWN ^

nbitn.
A
n''j"'L:r::

Tinteront:
Tentener

Fv

n^srjrc:

w n^^ru uv

n'aura

1.

-T^iir-^ur::

Lire

cran.
:

2.
3. 4.
5.

Mod.

monceaux.

baronalum. Cf. p. 19, 5. Remarquer l'orthographe de A aysne. De * contrariosum (cf. Gl. Iib. fr., contralionz, 82,
De
*

42).

6.

Lire

gajer, de

vadiare.

7.
8.

Lire

stomir, c.--d. irriter.


:

Trois mots diCTrents


;

tntenor
fait

'cf.
*

p. 17, 4),

donn par
4).

yl

V F W;

tinter,

donn par

uv

tentiier,

donn par M,

sur

tenti

(cf. p. 17,

28

REVUE DES TUDES JUITES


rj

XXV, 17,

D 3

U3.

Un

rseau, sorte de coiffe

ISAE
1,4,

nnD. Charg
A
UDU3D Pesanl
yaxTijD
y^ijiiD

(d'iniquits)

F UDTD

W ^3^50

Z YT<Dp

X
y
/zd/..

::3^D

<y

d u3-!Td
yDu:">''D.

F y^^^'^s

V
^^

y:'^->D

au^rs

A Ta^D

Adjectif
I^

du

susbtantif/?oiG?s-

N73ia3UJ'iD

Psantoma

N73^a3iT::""'D
:

Fa

ND1U3TD

W NiS^DD

- X

N731:31;DD

Z N73^aDU:D TAy N72i::3'::d


-,

I,

6,

rr^na nD73.
A
N"T^"<ir7aT
n'^'^i^Tan

Plaie suppurante

Demacjjre

YZMa

*-) '^'^12 731

n'-;7^i

N-iii:^?3T

FX NT'"^]73T hnst-'^dt f NT>i:i"T

-Tir3-^73T

25,
/^/c?.,

^ a

Savon

FADFMZaSff
*^
"^

imiD

Sboi

A V

WT

)-^2lD

F pu: *.

"^

Ton

tain

y;i2U:''N Estejjn

SF W XY

""'a^N

Z F ^'^a^'^N

D"'a'i3N

1,29,

d'^b'^t.

Les ormes

^ NpbiN O^me

T'ZaTNT^blN

U' NTsmwN

^<-|?3b^N

^72bnN.

30,

n b a A

3.

Se fltrissant
Fiastioun

';n'^:3;::bD

^^-la^'^'^^'^bD

^v

y^uujbs
u:'^:3;a"'bD

Y ::3'^oau:NbD
T D^->-m'w-'bD ^
1. Cf. p. 23,
5.

aDNu:">::bD

^^'y^'^'^b^

2. Lire
3.

psantume.
dminde, avec F
savon.
flatisant, avec a.

Lire

et

T combins

(cf.

Gloss. hb. /r,, 102, 57).

4. Lire

5. Lire

Il

LES GLOSES KUANljAlSES DE HASCIII DANS LA lUItLE


31,

29

I,

1 i:

"^

3.

Klincelle

^1

Nb*2::i:'::"'N

Esionie

F Nb^^G^N

T ^b-^irrzUN

'b;i3i:':jN

w V Nb^i:3i^"'i< Nb^ji:"'a^N m b^i:3^uu:*^N \

II,

4,

"^

t^.

Contres

A
U'

;::'7tbip Koitre^

"sU-iabip

y ^-ir^bip

- /a m

^'^-|::b^p

N^-ubip

T ;2-i:ip

Ibid.

1 -1

T 73

Serpes
Sarpes

A y
II,

'ttJp^'O

F ^DIU

WZal

^ZJE",^

^Ui-^Dim.

6,

"^

U5

(?)

^'^Tppn'^"!

Dbalemnt

Z a:r3a3l

F a57:a2T

WY

20,

nin'^D "isnb. Aux taupes


A
Usb;; Talpes

WZ

Va Y

lircbL:

M CcblU

T Nsbu.

licL,

D'^Dba^bT.
A yini;D
yn-)i^
is'iibp

Les chauve- souris


Kalbe
sori

Y y^nri: Nnbp_

'

wa

nbp

M y^-nujnp

t y-^nn^nbp

z ynipnbii:,

III,

6,

nb::73m.
A
Nirr-'b"^*!)

Faiblesse

Fajjlejjna

N:DTb'''^D

NIDb'^'^D (prcd

deK"n)3.

19,

D G

Des

colliers

20,

D'^n^ap.

Des ceintures:
Orfrs

'0"^nc-'i'ii<

Y ^"n-iD
:

'tUi"!-)!:
J
:

^D'^IS

1.

Lire

stencle, avec la majorit des mss.

B2.
3.
4.

Action de se battre.
Lire
:

faylience. Le

groupe yli indique simplement 17 mouille.


le

Est traduit par kolyt^s daus


Orfrs,

Gloss. hb,

/>'.,

104, 44.
le

5.

donn par

et

W,

t frays, f'rs,

froys ont

mme

sens. (Cf. Correc-

tions, p. ISS, n. 2.)

30

REVUE DES TUDES JUIVES


u:DDr-"n:3.

111,20,

Des sachets

A u:ppi:

Nosices

l'y

Np^iD
:

H-'T ;rp'sDl3

ZaM

Np'Ci:'.

23,

0*^3 l'abri.

Des miroirs
Miradojjr

^^"ilNT^TD

VZ

-i-^^nin^?3

U'

}'

T'"''1N"1"'73

/zc?.,

"^

D ir.

Des moquettes
Molkin

A f
Ibid.,

l-tpbiTa

r z a F \y M

(?)

'j-'pblTa

"

T" T n.
^b"';^73"liD

Des agrafes
Formajjls

^b:Q-|"'p

Z yb'^^np

M
'%

ybN72-|''D

III,

w N]b73-i-'D

Nb72n''D

a u:73n^D

T vb?3n^D

24,

nu3p?2.

Frapp au marteau:
Batdr.

A V Y^T'2
IV, 4,

FMTZ

y^lZ^n^

a D
A

TD 73

HT"!.

Un

esprit de justice
''jh'

ppbtp TaZrtn^

WZV

MT Urbu ^
:

Ibid.,

n y 3

Un

esprit de destruction
\

A ur-inTO^pp""! Dskombrnt -

::r?3n373ip\a^'7

T'aj"'73"l3:ip'vD"^l
a273"a73ipwN':;^i

z
V, 4,

a L]72-iD3np;:j^T
i::D73n3?2ipu:T ^

T u::73-i37:ipM;^i

"^

13

N n

Des lambruches
u:"'U:'^"TinDb

FVVZM

Lnbrojjses
'D-'-in33b

ujpmnDNb

t''

T '^TnnDb u ^'^"'Tn3:ib ^
(?)

U:3''":;^"'il2jb

10,

"^"iTo it.

Arpents

A Y UD^D-lN Atynt
M
a t::"^D"iN

Z UpnN

UnDlN

T Hj-'nN

a,

T yD-iDnN.

1.

Lire

nosches, qui

en gnral, en

v. fr.

le

sens de bracelets

(cf.

Gl. hb.

f.).

2. Lire
*

miradoyr, forme correspondant exactement, au point de vue pliontique,


molekin.

miratorium
3.

Lire

4.

Lire

frmal avec
batedi
(cf. p.

FZM

}'.

(Cf.

p. 182,

4.)-

5. Lire
6. 7.

181, 1).

Cf. maltalant.

Lire, avec la majorit des mss.


:

dscombrement,

c.--d. obstruction.

8. Lire

lanbruises, de

lambrucsa.

LKS GLOSES FRANAISES DE RASCHI DANS LA


V,

IIIIILE

31

12,

b^ b n.
T

La (llo:
bvz-^-p

Klmel

b^fj^bp

b^TDlbp

'.

16,

a D
A

;23

72

Justice

N^'^Ljwi"' Joslise

W
:

aT

Nil'^U'CT'

M TZ NU;"':3^V.

26,

Un tendard
in-'D rerUa

le

mot hbreu

signifie

perche

MT
Ibid.,

J'

YZa

Np"l^D

iil^^-^h^,

p n

U5 1.

Il

siillera

A V
V, 29,

z n"*ba"'i:: Sibier

w zi

T^bn^'D - Y a n'^bmu)

-i"''^abi;D ',

5]

n N

"^
.

Il

saisira la proie

30,

T.

Et

il

sera regard
^^^^''''^

^<'^'^_nv^'^l PT!!^"^"'^.

esgardade

n"'7nvT9''< an"'N

VI,

10,

1 72 UJ

S'engraisse

U3'^^."'n:i:N

Angrajjsant

r:3U:"-iD'^N

Y p^'^D^n^rN!

VII,

2,

rj

Campe,

se pose

ZfVT nu:iD

PosacZ

NUpiD

>'

NU:iD

T2J1D

A IV TIJID.

3,

n b y n A

Le foss

V 'iu:ib Fosd

}'

T::iD

"^ujnD

'luin-:

iv V'i'^td

T T^^UID

AM

-I^-OID.

1.

4,

">

Ti

i<

Les tisons
'sD:n;::'^a

A MT

W VZ

Tisons

U331T"':2

UJDTT"':p

J'

'0"3i'tD''a.

Lire

chaleml
perche.

(cf. p.

22, 2).

2. Lire

3. Cf. p. 24, 5.

4.
5.

Cf. p. 169, 2.

Lire

irt

esvuardv<L

32

REVUE DES TUDES JUIVES


19,

VII,

D'^iTTiT^'S.

Des broussailles

25,

n^yn. La

bche:
Fosojjr
(Ici

A Vf Y nV^^"!^

MT

n'^'^IUJID
:

Z T^UJID
.

ci

nT'"'lU3D

W niUjblD
IX,

dans a

la glose

'ba

t:3'^?2''7jn)

13,

rt

D D.

Vote:

^ pbinnN! ArvoU mbiinNi M T Y mbmp-lN *5lb^mN ^


(T

a tii-iwN

/*

"iibiip-iN

X, 7,

?3

"^

12)

<b.

Il

ne pensera pas ainsi

a n-'^mp

^.

i">n^-inp

12,

a 3 b

b 1

L'accroissement d'orgueil
a3'^?3ip'^";>np

A
Y

Nrnsn:;'!

Krajjsemnt
a"^"'57pu3-ip

degrandze

a373^'^"^np

NiT^-isnii.i

z t<^^nD-^7
jr7U5"np

NL:i'i2-i:n a3"^73^'^-ip

{^ir^-^i^nn-i

a N^D-^nn:**! L:373UJ'^np

aD'?3'::'^'^p

Ibid.^

n nN D

ti

Fiert

X, 13,

-T^a^).

Nombre de

u:"ii^"'_'^ibD

Pioujjsors

;:;niu:'^ibD

v iDii^^bD

zt Y

i::-n^ibD

uniTibD ^

15,

"1 1 T

5.

La cogne

Nn";^iibil Dolodojjre

X
1.

N-n-'-^ibn

Y M NI^'^T-lbll w NT^'N-ibnT a isn^^nbn t

N"i"^;^n'ibii

j<"mbi"i ^

Mod.

brousses.
18, 6.
*

2. Cf. p.
3.

De

arcum
:
:

vollum.
(cf
.

4. Lire 5. Lire
6.

cuydir

p. 17, 1).

craysemnt de irrandze.
vantane, action de se vanter.
pluysors,

Lire

7. Lire
8.

mod,

i)lusieurs.

Lire

doledoire.

LES GLOSKS FKANijAISES DE HASCIII DANS LA lUBLE


X,

33

33,

C]

p
-1

1.

Il

va oi)rancliei"

npjnnp-^N Esbrankar

V -T^'^j^n^pN

'T''Ji-lDUJ^:

FM F

XI,

3,

in-inriT.

Et

il

ranimera

(7

en

mari^^e,

par

une

main

plus rcente

"^ib

TT^y';'Ci2'^NT^&<

7 ^lbb-l"'?23N%

8,

"in.

La grotte
/

A F MT
i,

W Z X a-i-ip

Krol

V -jinp - A Y aibp ^

DD.
A
F

L'tendard (perche)

wz
D D

y a Npn'^D Perka
3.

ti'^l'^p

XM

T ^^p-l^D

^"T^

XIII,

15,

n
M

Rfugi

TX
vz

^b^'^lpN Akojjlir
n-^.^bipN
*.

fA

-i-^b-^^ipN

WntV5-|pt<

i'n'^blpN

21,

"^"^!:.

Panthres:

XIV, 16,

>

:i

;d '^

S'examineront:

-i^;:p<iDNi

Aboaier

/ n^p^inN

y n^yi^N

"

n'!:3^^nN

1 3 3 T

n n

"^
.

Ils

penseront en eux-mmes
P or panser

"T'wJSD "liD

]'

n'^u;3"'p"liD

Y Zl

-i'*tJ2D'11D

1.

Lire Lire
Lire
Lire

esbranchir, forme rsultant de la comparaison des diffrents loazim.

2.
3.

d nosmera
croie.

il

luy, c.--d. et

il

le fera

humer.

4.
0.

perche

(cf.

p. 31,
:

2).

Lire Lire
Lire Lire

akoylid,

mod.

accueilli.

6.
7.
8.

martrines.

AY Z

donnent martines. A donne martris.


*

avoter, avec le

changement de 3 en 3 de

ad-\- vullare.

porpansr.
3

T. LIV, N^ 107.

34
XIV, 23,

REVUE DES TUDES JUIVES


"i

D p.

Le liorisson

y\T

W Va
fi<

pL:nn
:: 1
.

Ilriron

psi-'-i'in

';i^"<-,->-'n

*.

lid.

rr

Je le balayerai

-i"i3'ipu:^N

skoher

W'Z

n^Dip'sZJN
'.

-i^"^mp^N

Mn^"^5npuJN

XVI, 3,

y -T'3ip'C"'N

A'

T'-nmp;a'^-'N

n
A

-^

b D

Discernemenl
Demjjsnemni

L22"'pr:^'^n'i

Y urTOjOnn

T :::i73r::"-n

XVII,

13,
/l

:;

Gomme

le

chardon

^j^Tip Kurdouns
-1

W a FZMT lD3TTip
:

>'

UTinp ^

XVIII, o,

-i

t:

T 73

Serpes

T A UJpnUJ Sarpes

iD^Dn'

U'D~l"^

'CDI^

Ibid.y

ni^-'rn.

Les ceps

Arsne Dahmestetek,
[A suivre.

1.

Lire

hrioi).

2. Lire

skovr [escoube, escouve

sii,niifie

balai)

3.

Cf. p. 184, 6.
:

4. Lire

chardons

(cf.

p.

180, 2).

LA COLONIE JUIVE D'ASSOUAN

AU

V'=

SICLE AVANT L'RE GHRTIENN

La
ferai

ville

la Bible.

de Syne, dans la Haute-Egypte, n'est pas inconnue de Le prophte zchiel la mentionne deux reprises Je
:

du pays d'Egypte des ruines dsoles depuis Migdol-Sevnh Depuis Migdoljusqu' la frontire d'Ethiopie (xxix, 10). Sevnh ils tomberont sous le glaive (xxx, 6j. Ces mots MigdolSevnh sont quelque peu obscurs, d'ailleurs. En efet, Migdol,

en d'autres passages de l'criture (Jrmie, xliv,

et

xlvi, 14),

une Sevnh
est

ville
.

du Nord.

Il

faudrait donc

Depuis W]^do\ jusqu'


si

C'est prcisment la leon laquelle se ramnerait la


cette
tra-

traduction des Septante du second texte d'zchiel,

duction n'tait pas


car on ne dirait
et

le

rsultat d'une exgse savante. Seulement,

cette leon ne peut pas tre

suppose dans le verset 10 du ch. xxix, Depuis Mgdol jusqu' Sevnh pas en hbreu
:

jusqu'

la frontire
:

d'Ethiopie

Aussi, pour ce passage, les


et

Septante portent-ils
d'Ethiopie
la
)>.

Depuis Magdol
le

Syne jusqu'

la frontire

Mais, au lieu d'tre


et), cette

reflet

d'une autre leon (avec

conjonction

traduction n'est probablement aussi qu'un

essai d'interprtation, et cet essai n'est pas heureux, car

comment
au ]Nord, premier

placer sur la

mme

ligne

deux

localits
il

situes l'une

l'autre l'extrme

Sud? Ou bien

faut lire,

dans

le

verset:
et

la
il

Dej^ms Migdoi jusqu' Sevnh, ^ la frontire d'Ethiopie , dans le second Depuis Migdol jusqu' Sevnh , ou, comme Vulgate, corriger Migdol en migdal, forteresse . Justement

y avait

une forteresse lphantine,


les

le

situe

en face de

Syne, base de dfense contre

incursions des Nubiens.

On

36

REVUE DES TUDES JUIVES


il

objectera,

est vrai, contre la

seconde hypothse, que, Syne tant


ts^t... l?3
:

la frontire de l'Ethiopie, l'expression jiisqii n'a plus d'emploi.

Mais on

sait

que souvent en hbreu

depuis

...

jusqu'

dsigne des choses analogues. Exemple

Depuis un
et

fil

jusqu'

une courroie de sandale


bois jusqu'

(Gen., xiv, ^3);

depuis ton fendeur de


surtout
est
:

ton puiseur d'eau

(Deut., xxix, 10),

Depuis

le

Ngub jusqu' Bthel

(Gen.,

xiii, 3),

o Ngeb

une

rgion laquelle Bthel appartient

Le rle de Syne comme marche militaire de l'Egypte est attest en particulier par Hrodote. Aprs nous avoir appris qu'au dessus d'lphantine on trouve dj des thiopiens, il raconte que sous le rgne de Psammtichus on mit les Automoles dans cette localit pour dfendre le pays contre ce peuple, et il ajoute Les Perses ont encore aujourd'hui des troupes dans les mmes places o il y en avait sous Psammtichus, car il y a une garnison perse lphantine et Daphn (ii, 17, 18, 28, 30).
:

Syne et lphantine, TAssouan d'aujourd hui, que des documents rcemment dcouverts (voir Revue, LUI, p. 123) viennent de nous attester l'existence d'une colonie juive dj au temps de Xerxs, ds lan 471 avant l're chrtienne. Il ne s'agit pas cette fois de conjectures plus ou moins savantes les documents sont dats avec la plus minutieuse prcision et le fait qu'ils affirment ne laisse pas le moindre doute. Ce sont des contrats rdigs en aramen, sur papyrus, et ayant fait partie des archives d'une des familles juives domicilies en ces deux localits. Ils s'chelonnent sur une priode de soixante ans.
C'est
localits,
:

dans ces deux

Le chef de cette famille s'appelle Mahsyah,


!T'2T 13 ti^DH^D,
fils
Il

fils

de Yedoniah

marie sa

fille,

nomme

Mibtahiah, avec Yezaniah,

d'Ouriah, son voisin. Cette Mibtahiah devient ensuite la


fils

femme
son

d'As-Hor, alias Nathan,


qui porte le

de Teos. Elle en a deux

fils,

Yedoniah,

nom

de l'aeul

et

Mahsyah

appel

comme

grand-pre.
Inutile de

dmontrer que
;

cette famille est juive, les

noms

l'attes-

personnages sont parfois dcors du titre de Juifs "^^in*'; quand ils prtent sei'ment, c'est au nom de leur Dieu ir:"^. Juifs sont galement un grand nombre d'habitants de Syne et d'lphantine en relations avec eux, voisins de leurs
d'ailleurs, ces

tent suffisamment

proprits, tmoins ou scribes dans les procs qui les concernent.


Samuel,
(I

1.

le

clbre rabbin babylonien, interprte de la


:

mme

faon

^y^ nODP72
l'une

nTJ'

Rois, V, 4)

'^an'^ "lin "^Tirs "*TrT3

c'taient

deux

localits

situes

ct de l'autre , ScDihdrin, 20 b.

lA COLOMI': JUIVE D'ASSOUAN

37

Voici

la

lis(('

pai*

oidrc

al|)hal)(Hi(|ue
:

dos

noms hbreux

(]iii

paraissent dans ces con liais


I
''

nawS

^2"

n^-iiw^ (cS. II

Sam.,
;

xi etc

IlKois, xvi, 10 etc.; Nhmie,

m,

4,

et VIII, 4)
fl"

rnwX

(cf. Il

Sam.,
ii,

vi,

3 etc.

Chr.,
^21
;

viii,

14,
;

31

ix, 37)

4" TJi< (cf


VII,
ri"

Kzra,
45);

10 =r Nh., vu,

x,

18

Ezra,

ii,

42

= Nh.,
;

ln^

(cf. I

Rois, V, 11

Ps., lxxxix,
I

Chr.,

ii,

6 etc.)

()'

r-r^-in (cf.
III.

Zach.,
;

i,

Chr.,
;

ix,
;

16; xv, 23

m, 20

Il

Chr.,

20

Nh., m,
Ezra,
ii,

iv

vi,

14)

T''

b-i^:^

(cf. b^5,

47, 56
;

= Nh., vu, 49,


i,

58)

8 n^bi:, (cf. Jr., xl,

etc.
;

Soph.,

Ezra, x, 18)

9' rr^iT^s (cf. Jr., xxix, 3j


lO'^

rT<mn
js^^anrj

(cf.

Ezra,

ii,

40

= Nh.,
8 et
s.
;

vu, 43;
;

Chr., v, 24; ix, 7);


;

Ho

(cf.

Nombr.,

xiii,

Chr., xxvii, 20

Ose,

i,

12o TT'^'oni
13''

IIR.,xv. 30 etc., Nh.,x, 24); (cf. Jr., xlii, 1 etc. Nh., xii, 32) -nDT (cf. Nombr., xiii, 4 Ezra, viii, 14 Nh., m, 2
;
;
;

etc.

Chr.,

IV,

26

etc.);

14

JT^nrDT (cf. II

R., XIV, 29 etc.


1
;

II

Chr., xxiv, 24
x,
;

Zach.,
viii,

i,

etc.

Ezra,

V,

vi.
;

14;
I

viii,

3;

26

Nh.,

xi, 4,

5;

XII, 16, 35, 41


lo** ^yn (cf.

Chr., ix etc.)
;

Hag
Chr..

Ezra,

v, 1
;

vi, 4)
ii,

16*

pn
bi'j^^

(cf. Jr.,
I

xxxv, 4
VIII,

Ezra,

46

= Nh.,

vu, 49

viii,

7 etc.

23 etc.);
xxxv, 4)
;

17

(cf. irT'b'7:\\

Jr.,

18" rr^j^^]

19 rr^sr (cf. Jr., xlii, 1)

20 nbD-^

21 n^y)D-^

(cf.
;

Ezra,

viii, 7,

19

Nh

xi, 7

Chr

m,

21)

22 n-'n-jnTD

23

non ou
Lx,

r^on

(cf.

Jr., xxxii, 12)


1
;

24 n^DbTo (cf Jr., xxi,

Ezra, x, 25, 31

Nh.,

m,

etc.

Chr..

25 etc.);
;

25 iDn3?3(cf. IIR.,xv, 14
26" 27
rT>T:>?3 'cf.

Nh., x, 9);
R., xxii, 3
;

b':5?3 (cf. II
I

Ezra,

viii,

16

x,

15 etc.; Nh.,

m
ii,

4 etc.;

Chr.,

m, 19

etc.);

28 in:

(cf. II

Sam., vu, 2

etc.; Ezra, viii, 16 etc


;

Chr..

36);
;

29 rinry

(cf. II

R., xiv, 21 etc.


;

Jr., xuii,
;

Ezra, vn,
6 etc.);

Nh.,

Il,

23, etc.

Chr.,

ii,

S etc.

Daniel,

i,

38
3()
n''Z':y (cf. N('li.,

REVUE DES TUDES JUIVES

m, ^8
x,

3^

n-'jbD

(cf.

Nh.,

23

I
;

Chr.,

iv, 21,

42)

32 n^bbs 33 n^bnsQ
34 p^^r

(cf.
;

Nh.,

xi, 12)

(cf. II

Sam., xv, 24
etc.
;

etc.

R.,

i,

34

etc.

Ez., vi!, 2

Nh.,

m, 4
35*
T^ci: (cf.

Chr., v, 38 etc.);
i, 1
;

Soph.,

Jr., xxi, 1 etc.;

Zach.,

vi,

10;

Chr.,

VI, 21j;

36 37

ii^^np

T'i::>n (cf.

bi^iy^)
cf. II

38 Db5 (ob^,
etc.
;

R., XV, 10 etc.;

Jr

xxii,

11

etc.; Ez.,
II

ii,

42

Nh.,
;

m, 12

etc.

Chr.,

ii,

40 etc.;

Chr., xxviii,

12
39
92ibi3
;

etc.)

40

rT':?73TD (cf. I

R., xii, 22

Jr., xxix, 31
etc.
;

Ezra.

x,

31
;

Nh., m, 29

etc.

Chr.,

m, 22

II

Chr.,

xii, 7 etc.)

Sur ces quarante noms, neuf seulement ne figurent pas dans


Bible
;

la

ce sont

nn^, bns^

rT'3*7\

nbo*, T^naa?:, rribiac^ rr^aip^ rr^i:?-!


b'i5, rj"iyn

D?2ibu5,

Mais

b-n^ n'est

probablement qu'une variante de


les autres, le

de

bi^iyi,

On remarquera, pour
'

grand nombre de
les crits rcents.
;

ceux qui se terminent en rr forme qui caractrise et non ailleurs Trois se lisent dans Jrmie
,

ce sont

n^^Toa,

Tous les autres, soit 26, l'exception d'un seul, qui se trouve uniquement dans II Rois (nDW), se rencontrent dans Ezra, Nhmie ou les Chroniques, tantt en mme temps qu'ailleurs, tantt dans ces livres seuls (n^^ 3, 4, 6, 7, 10, 21, 26, 20, 31). En outre, pas un de ces noms thophores n'a la forme tn"^^ mais n*^, qui se remarque surtout dans des listes post-exiliques. En gros, on peut l'affirmer, c'est bien l'onomastique des Juifs- revenus en
rrisr et rr'oriTD.

Jude de

l'exil

babylonien.

Ce n'est donc pas trop s'avancer que de considrer ces Juifs de Syne et d'lphantine comme un essaim de la colonie babylonienne.
Quelle raison a pu leur faire entreprendre un voyage aussi long

pour
ne

les fixer la frontire

mridionale de Tgypte? Ce problme


:

fait

qu'un avec

le

suivant
la

quelle tait la profession de ces Juifs

perdus en ce coin de
11
11

Haute-Egypte?

1.

n'y a pas

un seul nom form avec bN.


le

2.

se peut que dans


le

nombre

se trouvent des reprsentants


;

du royaume
ils

d'Isral,

comme

veut M. Bcher [Jeic. Quaii. Rev., XIX, p. 441)

mais

sont noys dans la

masse des Judens.

LA GOLONIK JUIVK iVaSSOUAN

39

(V(Haioiit des baKiuiers. n'poiid M. Sayr\ l'i'ixHant ro|)inion dj

Kn celle anne, en efTct, paivint (Ml Enropc un papyrus provenant (rKh'plianlii'O et d'une colonie jnive ayant hahite cette le. ('/est robli^^ation d'un inconnu, recevant un salaiie du Irsoi-, (|ui s'en^aj^e icnibouiser un prt un cerlain X. fils de Yalma (roiplielin) et, en cas de non remboursement, lui payer des intrts, assez levs. Dans la liste des tmoins figurent les noms de Malisyah, fils de Yedonia, personnage
ex|)i'inio

en

VM)^\

par M.

Jos('pli

Hali'vy

'.

qui nous est familier aujourd'bui, Malkiah, fds de


et

Zecbariah,

Guemariab

fils

dWbio,
4()5
;

de nos actes de l'an

Ce dernier est tmoin dans un son nom est galement sur un oslracon.
scribe.
1^

ct signent des tmoins non-Juifs.

On

conclu btivement de ce texte


Juif,
^'^

que

le

prteur tait

ncessairement un

qu'il faisait le
3
le

mme

mtier que ses


tait celui

compatriotes tablis lpbantine,


banquier. Or, rien ne prouve que

que ce mtier

de

prteur

ait t Juif,

car nous

ignorons son

nom

et

ne connaissons que celui de son pre, qui est

aramen et non tbopbore comme tous ceux de notre liste'-. C'est Temprunteur qui vraisemblablement est Juif. Mais serait-il mme prouv que l'emprunteur l'est aussi, qu'il n'en faudrait pas dduire que ce Juif tait banquier. En effet, nous possdons toute une liasse d'obligations du mme genre, et o les parties contractantes, prteurs et emprunteurs, sont des colons militaires au service des Ptolmes. Ces documents ont t publis en 1905 par M. Tbodore Reinacb. qui en est le propritaire [Papyrus grecs et dmotiques
que ces colons qui se faisaient proquement des prts taient une corporation de banquiers?
recueillis

en

/j/ple). Dira-t-on

rci-

Ces papyrus de l'poque ptolmaque ne montrent pas seulement la tmrit de l'hypothse soutenue encore par M. Sayce, mais
ils

offrent avec les ntres des ressemblances qui clairent singule

lirement

problme rsoudre. Nous noterons, pour seulement, que ces actes sont galement relatifs un
et

la curiosit

mme

indi-

vidu

d'autres

membres de

sa famille

En

outre, la teneur
:

en parat calque sur celle des contrats aramens comme dans ceux-ci, la partie qui fait rdiger l'acte s'interdit d'exercer contre
l'autre

aucune poursuite;
effet,

si elle

contrevient cet engagement, la

mais le contrevenant paiera celui qui a t indment poursuivi une indemnit dtermine.
poursuite sera de nul
Revue Smitique, 1903, p. 2.j2. Sur Vostracon N son nom se tt^niine par Ni,

\.

2.

ce qui milite

galement en faveur

de son origine aramenne.

40

REVUE DES TUDES JUIVES


Mais voici surtout on
la

concordance des papyrus grecs

et ara-

mens

est instructive.

Nos documents dsignent

ainsi les parties


:

contractantes (nous reproduisons in extenso toutes ces mentions)

(anne 15 de Xerxs

= 471) =

Koniali,
et

fils

de Sadoc,

Aramen

de Syne, du hyi de Warizath,

Mahsyah, fils de Yedoniah, Arainen de Syne, du hyi de Warizatli \ l-^^ anne d'Artaxerxs B (anne 21 de Xerxs Darg464) man, fils de Harscliin, le Chorasmien^ demeurant Teb- (lphantine), la forteresse, Tny, du hyi d'Arlaban, el Mahsyah. fils de Yedonia, Juif ('nn"') de la forteresse de Yeb, du hyi de Warizath. Dans le mme acte, il est parl de Koniah fils de Sadoc, Juif, du de Yezaniah, fils d'Ouriah, Juif, du byi de Warihy^ d'Atropadan zath, dont les maisons sont contigus la terre de Dargman ^. G (6^ anne d'Artaxerxs, 459) Mahsyah, fils de Yedoniah, Juif de Yeb, du b:\^ de Haumadat, et Yezaniah. fils d'Ouriah, du mme b:^^ D (mme date) Mahsyah, fils de Yedoniah, Juifionn'n de Yeb la forteresse, du b:>i de Haumadat et Mibtahiah, sa fille -K E (19 anne d'Artaxerxs Mahsyah, fils de Yedoniah, 446) Aramen de Syne, du b^i de Warizath, et Miftahiah {sic), sa fille. Le pre avait donn sa fille une maison provenant de fils de Zaccour, fils d'Ater, Aramen de Syne ^. MeschouUam

1.

Nom du

scribe: Pelathiah,

fils

d'Ahio

(Juif),

des tmoins

Mahas,
fils

fils

de Ye(Juif),

schayah

(Juif),

Satibarzane,

fils

d'Atliar-Ili

(Perse, Schemayah,
fils

d'Hoscha

Phratapliarnes,fils d'Artapan (Perse), Badgates,


Ili, fils

de Nabou-Koudouri (Perse), Naboufils

de Darga (sans doute Babylonien), Ben Tirasch, d'Hoschayah (Juif).

de

(?),

Schalloum,

fils

2. 3'^D n"ini< "^T- Si Ton ne dit pas simplement comme d'habitude a'^n doute parce que la proprit dont il s'agit tait situe Syne.

^T, c'est

sans

3.
fils

Scribe: Etan,

fils

d'Abali (Juif)

tmoins: Huscha,

fils

de

Peti-Rhnoum
:

(Juif,

d'un gyptien, ou d'un Juif qui aurait pris un


les colons militaires

nom

gyptien

l'poque ptol-

maque,
d'Ahio

grecs adoptent galement des

noms

gyptiens, mais qu'ils


fJuif),

portent gnralement conjointement l'autre), Gadol, filsde Yigdal


(Juif),

Guemariah, fils MeschouUam, fils de Hoscha (Juif), Sin-Kasid, filsde IS'abou-soum-iskoun (Babylonien), Hadad-nouri le Babylonien, Guedaliah, fils d'Ananiah (Juif) Aryischa, fils d'Arousatniar (?). Guemariah, fils d'Ahio est le scribe du papyrus L, o Mahsyah, fils de Yedoniah, est tmoin son nom figure galement sur ostracon M.
;

4.
fils fils
fils

Scribe:

Atar-Schouri,

fils

de Nabou-zira-ibni (Babylonien)
de

tmoins

Hoscha,

de Pelaliah, Zechariah, de Mahsyah, Nathan,


fils

fils

Nathan, Guemariah,

fils

de Mahsyah, Zechariah, de Yedoniah, Yedoniah, Reouyah, Mahash, filsde

de MeschouUam, Meoziah,
fils

fils

de Malkiah, Schemayah,
[fils

fils

d'Ananiah, Hoscha,
[fils

de]

Yeschayah, Zaccour,
5. 6.

de Sephaniah, Hoscha

de Yigdjal (tous Juifs).

Mme
Scribe
:

scribe et
:

mmes
fils
fils

tmoins,
(Juif,
(?),

Nathan,

de Anania

tmoin dans
fils

les

deux actes prcdents)


(Juif),

tmoins
Barbari,
filsde

Mithasdah,
fils

de Mithasdah

S[atibarzane],
fils

d'Atar-ili l'argentier (Perse),

de Dargui, argentier de NinXi,?;,


(Juif).

de Schemayah

Zaccour,

SchaUoum

LA COLONIE JUIVK D'ASSOUAN

4i

(>i)'>

amuM' (rArlaxerxs
lorlenissc,
et

= 440)
(ils

IM, (ils
,

(1(

Pahi, architocte de
(ils

Sy(Mie, la

Mihlaliiali

fille

de Mahsyali,

de

Yedoiiiah, Araniccns de Syriie, du hyi de Wai'izalh ^

mme

date)

As-Hor,

de Tos,

arcliitect(
-.

du

l'oi,

et

Mah-

Aranircn de Syne, du bvi de Wai'izatli H i*' anne de Darius, 420) Dans Yeb la forteresse, Menahern et Anania. tous deux (ils de Meschoullam, fils de Sclielomirn, Juifs de Yeb la forteresse, du bs^i d'Iddin-Nahou d'une ])art, et Yedoniah et Mahsyali, tous deux fils d'As-Hor, fils de Tos et de Miblahiah, (ille de Mahsyali, Juifs du mme h^i, d'autre pai't. Un procs avait eu lieu devant le lieutenant du chef de corps Vidiang^. Dans Yeb la forteresse, Yedoniah, J (8" anne de Darius, 416) fils d'Hoscliayah, fils d'Ouriah, Aramen de Yeb la forteresse, a (lit, devant Vidrang, chef de corps de Syne, Yedoniali fils de Nathan et Mahsyali, fils de Nathan, son frre, ayant pour mre Miblahiah, (ille de Mahsyah, fils de Yedoniah, devant Vidrang, chef de corps Syne '. K (14" anne de Darius Dans Yeb la forteresse, Mah410) syah, fils de Nathan, et Yedoniah, fils de Nathan, tous deux
syali,
:
:

Aramens de Syne, du

b^i de Warizath^.
le

M. Cowley, qui revient

mrite d'avoir dchiffr nos papyrus


le

avec une sret presque parfaite, avait lu b^i

mot que nous


,

avons transcrit
b:>i.

b^^, et l'avait
;

rendu par

quartier

traduction

sujette caution

mais

il

dclarait tout aussi plausible la lecture

C'est cette lecture qu'ont adopte M.

Smend
le

et

aprs lui la pluqui veut dire


la

part des critiques qui ont tudi ces papyrus,

b:^,

bannire, est employ dans l'criture et dans

langage de
.

Mi-

schnaavec
1.

le

sens de

troupe

et

corps d'arme

M. Buchanan
tmoins

Scribe:
fils

Petisis,

fils

de Nebo-Nathan (gyptien,

comme
fils fils

son client?)

Nebo-ri,
lonieni,

de Nebo-IS'atban (son frre sans doute), Loulii,


fils

de Mannou-ki (Baby-

Odnahar,

de Douma (Babylonien?,, >'ebo-ri, d'Anania


fils

d'Ostane (Babylonien).

Tous
2.

les sip:nataires

sont donc non-Juifs,


fils

Scribe

Nathan,

(Juif,

comme P. le mme qu'on


fils

E)

tmoins

Penouleyah.fils

de
liste
3.

Yczaniali,

Yezaniali,

d'Ouriah, Menaliem,

de Zaccour... (tous Juifs). La


de Gadol, Gadol,
[lils

des tmoins est tronque.


Scribe
:

Meoziab,

fils fils

de IN'athan

tmoins: Menaliem,
fils

(ils

fils

de

Berkhiali, Menahern,
Juifs).
4.

d'Azariah, Hodaviali.

de Zaccour,

de]

Oschayah (tous

Scribe: Meoziah,

fils

de Nathan
fils

(le

mme

qu'au prcdent); tmoins: Menaliem,


fils

filsde Schalloum, Mahsyali,

de Yedoniah, Menaliem,
fils

de Gadol,

fils

de Baadiah,

Yezaniah,
0.

fils
:

de Penoulcyah, Ahio,
Nabou-t(jukoulti,
lils
fils

de NaUiau (tous

Juifsi.
;

Scribe
fils

de Nabou-zira-ibni
lils

(Babylonien)

tmoins

Mena-

liem,

de Gadol, Hanau,
Juifs).

de Hagga, Nathan,

do Yehoadar, Schalloum, filsde

Nathan (tous

42

REVUE DES TUDES JUIVES

Gray pivleiid mot '. En tout


la
II,

mme que
le

telle

est

la

signification

piimilive
le
i,

du

cas, c'est toujours

avec celte acception que


except en Nombres,

prend
o2, et

Septante, qui
17,

rend par

ryt^a,

elle

met

vjYexovia.

Or

voici

comment

sont libelles les dnominations des parties


:

qui figuient dans les papyrus Reinach

d'abord viennent

le

nom

de l'intress

et celui

de son pre

puis son origo, ensuite son

appartenance au commandement (vjyeixovia) d'un tel. Les colons militaires sont groups en Tjysfxovtat et en ryii-axa, dsigns par le nom du commandant - . Si l'on remarque que le personnage qui
f

fait

pendant, dans nos papyrus, ce

commandant

est toujours

un

non-Juif et gnralement un Pei'se,

comme

l'indique le
b:"i

nom

qu'il

porte, ne sera-t-on pas dj en droit de traduire

par

corps

de troupe, compagnie

et

de faire de ces Juifs des colons militaircs'^l

Ce qui confirme cette bypothse, c'est que les diffrends sont gnralement ports devant le chef de corps ^b-^n nn de plus, on or le fait parfois une distinction entre by^ b3>3 et n-'np hyz (A. et E) premier terme ne peut dsigner que le militaire par opposition au
;
;

civil.

comparaison de nos documents avec les papyrus Reinach nous l'serve d'autres surprises. On a vu que le mme personnage est qualifi de Juif dans un acte et d'Aramen dans un autre. Des avatars analogues s'observent dans les papyrus de l'poque ptolmaque. Tel colon est dsign sous le titre de Perse et, une dizaine d'annes plus tard, s'intitule lui-mme Mua? un conscrit, d'abord qualifi de MaxSwv, fait partie ensuite du corps des Cretois tel autre est Perse et a un frre Lybien. M. h. Reinach explique trs
Mais
la
;

bien ces bizarreries en supposant que ces colons militaires sont

rangs dans des catgories pseudo-ethniques. C'est


est perse

le

rgiment qui

dans un autre rgiment, le colon militaire en prend le titre. Telle est probablement l'explication des changements de patronymiques qui s'observent dans nos papyius aramens, et en particulier de ce fait, dj remarqu par M. Sayce,

ou

lybien, et en passant

que, sauf une exception, le

mme

individu qualifi

quand
1.
'2.

il

est Syne, devient Juif lphantine,

d'Aramen pour reprendre

Jewlsh Quarterly Review, XI


Reinach,
\)

(1899), 92.

32.
la

3.

M. (Uornioiit-Gatiueau, qui penche aussi pouf


d'ordre

lecturebsi
dit
:

et

compare
ici

le

mot au

Ty[xa et aux
tition,

hgmonies des pa|)yrus itolmaques.


fiscal,

11

peut s'agir

d'une rpar-

de

la

population indigne entre divers bureaux {Revue critique,

40* anne, 1906, n 44, p. 341).

Dans ce

cas,

pourquoi dans

la petite le

aurait-il eu
?

tant de bureaux, tandis

que Syne n'en aurait compt qu'un

seul, celui

de ^Varizath

LA COI.OMK .iriVK

HASSOIAN
Kii
(l'aiili'cs

43
In-iiies,
loiiL
(iii

sou

lilic
la

(l'AaiiKM'ii

sou icloiir

SytMie
((iii

('"('(ail

roinnir

inililaii'c (i"KI(''|)hantiiio

(Mail

juive,
c.clh;

coinpitMiaul une minorih' de mom-JuHs', tandis (juc


com|)()S(''o

de

Sy('iio,

en

niaj(nir(^

pai

(i(^

d'Ai-anuM^ns, poilail

la

diMoniiiialion

d'ara/Hrrnne'-. Kt
l(''i)hanlin(^
w^inb.s

c'(^st j)aiT,e

(luc celle division avait

son

si(;ge

que
N-nxx

le
;

lieu
J
:

dn

culte,

temple ou autel de Yaliou \K


,

nn^

-t

t<nbwS
fi<Db?2

m^
mt^

-"t

i^mrius

se trouvait dans cette

le,

sur

la l'oule

royale

(J

Pour nous enlever tout doute, ces Juifs d'l(3phantine, ayant se plaindie des priHres gyptiens, dans leurs plaintes au roi se r(3clament de leurs services, vraisemblablement militaires an 14 de Darius^).
Celle bypotbse

soulve,

il

est

vrai,
le

diverses objections. Et
Juif n'est

accompagn de son titre militaire, comme c'est le cas dans les papyrus grecs. Mais n'est-ce pas tout simplement parce que le noyau de la population tait form de colons militaires ? La qualit tait sousentendue. Voil pourquoi aussi, toutes les fois qu'une des personnes figurant dans nos actes exerce une autre profession, cette profession est spcifie, ^^ny, b^-^TiN, N-Tap i^'^'n ""T fi<nb72 marin de
d'abord, jamais dans nos papyrus
la cataracte .

nom du

Autre objection
dsigne
peut-il
le

dans notre hypothse,


la colonie
;

le

nom

qui suit

bn
cela

commandant de

or

comment

cet officier

tre le

mme

soixante

ans d'intervalle,

comme

s'observe propos de Warizath? M. Thodore Reinach, qui nous

avons

fait

part de celle difficult, nous renvoie un papyrus de

Magdala 'Bulletin de correspondance hellnique, XXVI, p. 99), de l'poque de Ptolme vergte, o il est question d'un certain Ptolme, chef d'escadron dans le rgiment de Pylhangelos et de son fils Ptolme. Ici le fils est associ au pre dans le commandement avec, sans doute, promesse de survivance . Le Warizath de l'an 411 pourrait tre le petit-fils du Warizath de 471. Pour notre compte, nous aimerions mieux croire que Warizath tait le nom du rgiment ainsi s'expliquerait que pendant tout le cours de ces soixante annes, il n'est question propos de Syne que du dgiiel
;

1.

Les papyrus ptolmaques montrent des mlanges analogues.

ct des colons

grecs se trouvent tablis dans le


2.

mme

district d'autres trangers.

On

dit bien

M. Sayoe

et ses

mules

(jue le

nom

d'Aranien. dsignant tous

les

Smites de l'Asie occidentale parlant l'aramen, pouvait aussi s'appli<[uer aux Juifs.
fait

Mais ce de

ne rendrait pas compte du phnomne, remarqu par M. Sayce lui-mme,

la localisation
3.

Euting, dans

du terme Juifii Klphantine. Mmoires prsents par divers savants tranc/ers l'Acadmie
jjartie,

des Inscriptions et Belles- Lettres, i" srie, XI, 2"

1904, p. 297.

44

REVUE DES TUDES JUIVES


officier.
le Nb-'n

de cet

Dans quel rapport tait cet officier avec chef de corps . nous n'avons pas le rechercher ici.

ni

L'ensemble de toutes ces considrations, mme s'il n'est pas vrai que la compagnie cantonne Elpliantine tait principalement

compose de
et

Juifs,

nous permet d'affirmer que ces


colons militaires.

Juifs
Ils

de Syne
t

d'lphantine taient des

avaient

comme le montre leur onomastique. Peut-tre mme le participe pnnTo employ dans le papyrus propos de Mahsyah, fds de Yedoniah, participe qui correspond exactement au y.lr^zoX>/o^ de l'poque ptolmaque, indiquet-il un possesseur hrditaire d'un lot de terre individuel et nous
recruts vraisemblablement en Babylonie,
donne-t-il ainsi des renseignements sur l'origine des proprits

de ces Juifs

c'taient des fiefs militaires attribus ces colons

par lautorit'.

Comme

l'a trs

bien vu M. Sclmrer, ainsi se trouve confirme

du faussaire qui est l'auteur de la lettre d'Ariste. Celui-ci, racontant que Ptolme, fils de Lagos, avait transplant en Egypte trente mille Juifs pour garder les places fortes rapporte, cette occasion, que beaucoup taient dj venus avec les Perses dans de semblables conditions^. Du coup l'on voit quelles aventures est expose la critique purement littraire
une des assertions
:

d'aprs Willrich, dont les conclusions sont adoptes par M.

Wend-

land^, l'histoire de cette transplantation des Juifs au temps des

Perses serait due un contre-sens commis par


Celui-ci aurait

le

Pseudo-Ariste.

mal compris une donne du vritable Hcate,

194, parlant du transfert de Syriens au temps de Ptolme Soter.

Willrich s'appuie, entre autres, sur cet argument que les Pto-

lmes ne devaient gure tre tents de recourir des soldats aussi peu utiles et maniables en raison de leurs scrupules religieux. Nos papyrus montrent que les Juifs qui choisissaient le mtier des armes ne s'embarrassaient gure de ces scrupules. On les voit adopter la lgislation perse et mme jurer, dans un diffrend avec

un gyptien, par

le

nom

d'une divinit gyptienne

'.

Isral Lvi.
1.

L'inconnu

du

papyrus

qui

reoit

un

salaire

du

trsor

semble tre un

[Xidopo. Le paralllisme serait


2. 3. 4.

donc complet.
note.
rare, car le pre

12-14, 35-36.
Kdi\i\.i%Qh,

Dans

Encore

l'poque

Apokryphen u. Pseudepigrap/ien, II. p. 6, du Talmud ce fait ne devait pas tre


nOr"*;:

de

Samuel

Babylonie, iir sicle) dfend de s'associer avec un non-Juif, de [)eur d'avoir

jurer par la divinit de celui-ci.

ixb "nOX

bNT72d

TTinN

-i725<

"l^'O

[Sanhdrin, 63 b

NOTES
SUR LA GKOGRArHIE BIBLIQUI DE JOSEPHE

I.

MiDIAN.

Sans fournir d'indication rigoureusement prcise sur la situation de Midian, les textes bibliques renferment ce sujet des renseignements suffisants pour circonscrire la recherche dans d'troites limites et ne laisser qu'un champ restreint l'erreur ou la fantaisie.

Les Midianites n'ont pu habiter une terre

trs loigne

de

dont ils semparent et d'o Gdon les chasse aprs une occupation de sept ans (Juges, vi-viii). Ils apparaissent en contact avec tous les peuples riverains des frontires sud et sudest de la Palestine, 'Amaleq, dom, Moab (Juges, vi, 3; Gense,
la Palestine,

XXXVI, 35;
2-10).
Il

Rois,

xi,

18

Nombres,

xxii, 4, 7; xxv,

6 sq., et xxxi,

semblerait donc qu'aucun doute n'ait pu s'lever, dans l'esprit

des exgtes anciens, sur l'emplacement approximatif du pays o


se rfugie

Mose s'chappant de

la

cour du Pharaon. Le

rcit des

aventures du fugitif ne renferme rien qui ne conlirme la localisation voisine de la rgion sinatique que devaient suggrer les
textes

que nous venons de citer. Midian est proche du dsert o Mose mne patre les troupeaux de son beau-pre, et au bout duquel il atteint le Horeb (Exode, m, 1), la Montagne de Dieu tant elle-mme sur la route qui mne de Midian en Egypte (Exode,
IV, 27).

Pourtant, des trois crivains judo-hellnistiques qui se sont expliqus sur l'itinraire de Mose, un seul

geur

la

prendre au voyaroute qui traverse l'isthme de Suez. Le Mysos d'Artapan


fait

46

REVUE DES TUDES JUIVES

^ 'Apa6ta est vague et peu compromettant (dans TKgypte plolmaque le mot dsignait, en dehors des terrise rend en

Arabie

toires

de

la

pninsule arabique, les districts africains de

la rive

mais la suite du rcit o Artapan appelle "ApaSs; les sujets de Ragoulos montre bien ([u'il a en vue le pays des Bdouins. La localisation d'Ai-lapan, dans son imprcision, est donc conforme la vrit gographique. zchicl le Tragique etJosphe conduisent Mose dans une direction toute diffrente; le premier confond Midian avec rthiopie le second, avec le pays des Troglodytes, au bord de la mer Erythre c est--dire avec la bordure maritime du pays des Noirs.
droite

du

Nil),

Si voisines

que soient rlhiopie

et

la Troglodytide, et si fr-

quemment

associes qu'elles aient t par les crivains anciens,

ridentificalion d'zchiel et celle de Josphe ne sont nullement les

variantes d'une

mme

thorie. Elles sont le produit de Texgse de

deux versets diffrents du Pentateuque. Nous avons indiqu ^ l'origine de la localisation thiopienne. Admettant l'identit de la femme kouschite de Mose (Nombres, XII, 1) avec Gippora la Midianite, on en a dduit la synonymie des ethniques thiopien et Midianite pour aboutir l'quation gographique Midian-thiopie ^. Plus longue et plus dtourne est la route qui a conduit l'identification de Midian avec la Troglodytide, et nous aurions peine
la

retrouver

si

Josphe n'avait pris

la

peine de

la

jalonner.
la

C'est en passant

que
et

l'historien
la

nous apprend que


et
'*

ville

de

Madian, sise aux bords de

mer Erythre
' ,

qui portait

le

nom

dhin des
time de

fils

d'Abram
:

de Kliatoura

appartient au rivage mari-

Les hlles de Ragoul surveillent les troupeaux de leur pre, car ce soin revient aux femmes chez les Troglodytes^.
la

Nubie

^<

1.

2.

Arlapan dans Eusbe, IX, xxvii, 433 (/. Revue, t. LUI, p. 201 et suiv.
Faute d'avoir
saisi l'origine

3.

de

la

thorie tiiiopienne, Kuiper,

le

seul critique
t.

rcent qui ait tudi zcliiel avec dtail, a cru {Revue des f. juives, 1903,
p.

XLVI.

174) que

le

pote qui a crit

le

v.

59

(cit

plus

haut, p. 202) a compltement

ignor la situation de l'Arabie, de l'lhiopie et

<le

la Libye, et,

une

pareille

mcond'Asie,

naissance des ralits gographiques voisines paraissant inadmissil)le chez un Alexandrin,


il

a projjos de chercher la patrie de l'auteur dans

une
sur

ville
la

hellnise
fragilit

de prfrence

Samarie.

11

n'est

pas

besoin
:

d'insister

de cette

conclusion. zchiel est bien uu Juif d'Egypte


exist le milieu (lue

ce

n'est

gure qu' Alexandrie qu'a

suppose

la

composition d'une tragdie bibli(]ue imite tlEuripide;


(v.

en particulier l'pisode du Phnix


4.

254

et suiv.

Revue,

t.

XLVl,

p.

72

d'origine

incontestablement grco-gyptienne, dnonce


Josphe, Anliquils, Josphe, ib.,
II,

la

formation alexandrine du pote.

II,

xi, 1

(257).

5.

ii, 2 (259).

NOTKS

Sri{

I.A

(JKnr.HAIMIIK

lUIll.njCK
i'A\

l)K

.lOSKl'IlK

47

La

iiiaiiiri'c iiicidciile doiil rsl

aiiKMH'

r(;nsi<;m'in<!nt indiciiic

que i'idonlilicalioii des iMadianilcs avec, les Troglodytes est aux yeux de Josi^phi; une vrit aecpiise sur laijuelle il n'est pas besoin d'insister. Va\ elTiil, cette quivalence revient l'j^ulirernent dans
Ions
l(>s

passa<,'es

des A/tti(/nits o

il

est question de la postrit

d'Abi'ahani et de Qetuia.

Kxposanl
le

la

ni(M*veilleuse

mulliplication de

la

race issue du

patriarche, Josphe note qu aux descendanis (rismal appartient

pays des Arabes, ceux de Khatoura

la

Troglodytide, Isac

la

Cbanane \ Le tableau gnalogique des Kbalou rides, o


localisation est iudi(iue

cette

pour la |)remire fois-, en fournit lexpliJosphe, aprs avoir affirm pour son moins partielle propre compte que Madian ^ et ses fils phas et Ophrs, unis aux autres descendanis de la concubine d'Abiaham, allrent occuper
calion au
:

la

Troglodytide et

la

partie de l'Arabie qui s'tend vers la

mer

Erythre, re[)roduit un fragment de Clodme-Malkhosqui ne laisse

aucun doute sur

le

point de dpart de la lgende de la conqute


juif,

de TAfi'ique. D'aprs cet crivain, sans doute

de

la fin

du

fils,

second ou du dbut du premier sicle ^ Khatoura eut, entre autres Aphras et laphras, qui dounrent leur nom la ville d'Aphra et la terre dWphrike. Ils combattirent, dit- on, avec Hrakls
contre Libye*' et Ante; Hrakls aurait pous la
fille

d'Aphdes

ras

et

eu

d'elle

un

fils

duquel naquit

Sophn

l'anctre

Sophaques^.

que la transplantation en Afrique-Mineure des Rhatourides est due exclusivement au dsir d'expliquer le nom des Afri par celui des fils de Midian que la Bible hbraque nomme 'Eplia (les Septante lisaient 'Ephar) et 'Epher, Clodme-Malkhos
Il

est vident

1. 2.

Josphe,

ib.,

U,
I,

ix, 3 (257).

Josi)he, ib.,

xv

(238

sciq.").

3.

Le texte transmis porte MaSavri; pour Maiavr):,

qu'il faut rtablir (les

deux

frres

de l'autre au dbut du 238). A Torisino de l'erreur, il y a plutt uno inadvertance de Josphe, l)rouillon incorrigible, qu'une faute de copiste.
sont

nomms

l'un ct

4.

Les arguments par lesquels Freudenthal [Hell. Studien, p. 131 et suiv.) a pr-

tendu tablir l'origine samaritaine de Malkhos sont d'une extrme faiblesse (Srbiirer,
Geschichle,
111.
\).

3;j7-3;j8

En

ce qui concerne la date, le

t recueilli par le Polyhistor et est

partant antrieur

40.

fragment de Malkhos a 11 rvle un degr et

des

procds d'utilisation des traditions


en juger par la qualit de

mythologiques hellniques qu'on ne peut

attribuer sans preuve directe un Juif alexandrin de beaucoup antrieur au premier


sicle
la
:

son syncrtisme, Clodme-Malkhos doit tie de

gnration du Pseudo-Hcate.
o.

Non, comme on lit dans Terre africaine, mre d'Ante.


6.

les

traductions, contre la Libye. Libye est

le

nom

de

la

Josphe, Antiquits,

I,

xiv (241)

Freudenthal, Hell. Studien, p. 230.

48

REVUE DES TUDES JUIVES


et lapliras, Josplie

Aphras

phas

et

Ophrs. Devenus hros po-

nymes d'une

partie de la Libye occidentale,

Aphras

et

laphras

ont entran leur suite en Afrique leur pre Midian. Maintenant

pourquoi, entre toutes les peuplades africaines, sont-ce les Troglodytes qui ont t choisis pour reprsenter Midian? Josphe ne

nous fournit cet gard aucune sorte d'indice


sitions sont licites.

et bien des

suppo-

Dans la liste des Khatourides, Midian voisine avec Scheba et Dedan et on transportait vraisemblablement sur ces Abrahamides la localisation thiopienne atteste (cf. infra ii et m) pour le Scheba et Dedan kouschites; de l dclarer Midian limitrophe de rthiopie le pas a pu tre bref ~ Les Troglodytes taient circoncis 2, comme il convenait des fils d'Abraham; sans doute la Bible n'attribuait pas expressment la circoncision aux Midianites comme aux Ismalites, mais le rle que joue Cippora dans la scne nocturne d'xode iv, a pu faire croire de bonne heure que fils de
^
.

Qetura

et fils

d'Agar^ avaient reu

le

mme

hritage

''.

Le

nom
:

mme

des Troglodytes rvlait un

mode

d'habitude particulier

or

la Bible, surtout

dans

la

version grecque, fournissait un


^,

moyen

d'identifier Midianites et Qnites

et Qeni, d'aprs la
.

prophtie de

Bil'am,

tablit

son nid dans

le

rocher^

Les Troglodytes habiOr Abraham avait


"'

taient vers l'extrmit est

du continent
varoX

africain.

envoy

les fils

de Qetura

ttoo?

el yt|V

vaxoXwv

Un Alexan-

inconsciemment de sa patrie le centre de l'horizon biblique, a-t-il cru qu'on tenait compte de ce texte en identidant Midian aux riverains de la Mer Rouge, orientaux par rapport
drin, faisant

l'Egypte?

Nous n'puiserons pas


1.

la liste

des hypothses concevables


(cli.

il

L'auteur l)yzantin de V llypomneslikon, Joseph, raisonnait ainsi


ebvy]

147)

Kai

u XerTOupa;
MaSiavixtv,
2.
3.

yEyovaai xoO 'Apajj.* Tptxov, xo -a6, axi


*oi Trpo xo; A6iO'|'iv

x Aitutov, xa: xo

*oi eioiv
III,

Diodore,

xxxii (l'aprs Asatliarchide).

Certains Hebraei, dit saint Jrme, identifiaient Agar et Qetura [Quesf. Hebr., ad
1).

Gen.,25,
4.

Signalons, mais seulement pour noter, qu'il ne saurait tre invo(^u en faveur de
:

cette
et

Aiunl enim explication le texte de saint Jrme, Comm. ad GalaL, V, 1 ALgypli sacerdotes et Ismaelitos et Madianos praepulium non habere. Jrme
\c

n'enseigne pas que

Madian de

la Bible ait

cision des Troglodytes et l'attribue

connu la circoncision; il connat la circonaux Madianites en vertu de la synonymie reconnue


16) relate l'tablissement en

aux deux termes.


5.

Le dbut du

livre

des Juges
.

(i,

Jude des
:

fils

du

Qeni, beau-pre de Mose


Toi)

LXX

(B) spcifie

que

le

Qnite est Jethro

ol ulol 'Io6p
ii,

Keivatou, et Josplie,

dans sa relation de l'incident, Antiquits, V,

;1"27),

remplace
6.
7.

Qnite

par Madianite.

INombres, xxiv, 21,

Gense, xxv,

3.

NOTES
est possible (juc

suit

LA GKOGHAIMIIK lUlUJOUK DE .lOSPIIE

49

crantros coiisidrcations (juc celle du


la

voisinage

thiopien ou de
|)rati(iue

de

la

demcMiie rupeslre des Troglo(lyl(;s, ou de leur eircoiicision, ou de leur siluatioii gograplHfjiie par
est cer-

rapport au mridien d'Alexandrie aient diet aux eonunentaleurs


ju(leo-gypli(His la thorie ac('ept(; par Jospho. Ce
tain, c'est qu'il est
((ui

vain de prtendre trouver chez Josphe ou ses

auloiits une connaissance


dition positive' et

du

site

de Midian base sur une


^

tra-

que ces pitres gogi'aphes n'ont dispos, pour trancher le problme lopojraphique ou plutt elhnogra()hifjue qui s'ofTi'ait eux, que des ressources les plus restreintes. Mal informs de la carte du monde, ils taient, sur le terrain biblique mme, incapables de Teffort ncessaire pour rpondre mthodiquement une question difficile. Aucun d'eux ne s'est arm de l'appareil complet des textes pour difier un systme cohrent et rationnel. Leur exgse subtile qui n'envisage qu'un verset et nglige tous les lments inconcihables avec la direction choisie
manifeste dj l'esprit et les procds des coles talmudiques.
L'absurdit de la solution, trois fois admise au cours des deux

premiers livres des Antiquits, pouvait chapper qui considrait seulement la gnalogie des Khatourides et l'pisode de la fuite de

Mose
le

elle

apparaissait flagrante ds que l'on prtendait tendre

obtenu au Midian que la suite de l'histoire d'Isral montre tabli prs d'dom et de Moab. Comment imaginer que les Midianites des Nombres, auxquels Isral fait la guerre postrieurersultat
1.

C'est

bien tort qu'Eduard Meyer [Israeliten


l'appui de
la

und Nachbarstdmme,
sur
la

p.

.314)

allcfuc

Josplie

localisation

de

Midian

rive

orientale

du

Tunanimit d'une tradition qui aurait pour garants, aprs Josphe, Ptolme et Eusbe. Le tmoignage de Ptolme sur Modiana n'a aucun rapport avec ce que nous lisons dans les Antiquils, et Eusbe combine Ptolme
golfe lanitique et invoque
et

Josphe.
2.

Mme quand

il

s'agit

de l'Egypte

et

des rgions voisines, on trouve chaque pas,


ici

chez les ci'ivaius

judo-alexandrins qui entrent


la

en ligne de compte, des preuves

manifestes de l'ignorance ou de

plus extrme inditfrence en matire de gographie.

Sans parler de Josphe, dont


fait

les erreurs

personnelles sont excusables, Artapan (436 a)


la

traverser aux Hbreux en


Ezcliiel

marche vers

Mer Rouge xo; xax

rrjv

'Apaiav Trora:

[xo'j;.

le

ne parait gure se soucier de la scne des divers tableaux de son drame puits de Midian, le buisson ardent, le lieu o le messager gyptien raconte le pas-

sage de la Mer Rouge et celui o

le messager hbreu dcrit l'oasis d'lim n'ont certainement pas t, dans sa pense, trs nettement situs l'un par rapport l'autre (croyait-il observer une vague unit de lieu ?). La source suivie par Josphe pour la vie de Moise n'est pas mieux informe elle prsente comme identiques Latopolis et Babylone
;

[Anlifjuils,

II,

xv,

(315)

elle

raconte <iue les thiopiens con(iuirent l'Egypte jus-

jusqu' la mer, sans se demander quelle partie du pays restait Moise pour organiser la rsistance {ib., x, i, 240). La pauvret et la confusion des inforqu'

Memphis

et

mations sur la gographie contemporaine expli(}uent dans une certaine mesure


blesse et l'incohrence de la gographie historique.
T. LIV, N 107.

la fai-

50

HliVL'K

DES TL'DKS JUIVKS

menl son ai'rivrc aux l)oi'(ls du Joiii'dain, laient rivei-ains de la Mer Kryllii'e? Sans sernharrasser dt la discoi'dance avec la localisalion donne anl/'i'ieurenKMit, Josphe donne enlendi'e^ (|uecesl
la rgion de Rkni, c'esl -dirr de Ptra, qui fuL
lutle.
Il
1

Ihtre de la
:

nous indicpie hii-mme

la

base de celle opinion

le

nom

indigne de Plra, D~"i, vient de Rknios, un des cinq chefs midiaiiites

qui prirent dans l'extermination de leur peuple.


ici

Jospiie reproduit
la

une

docti'ine palestinienne
1

avant de dfinir
de Midian
et

soui'ce ale.xandrine d'o provient


la

idenlilication

de

Troglodv

lide,

il

convient de signaler une auti'e trace de son

influence

II.

Saba.

Dans son ai'rangement de Thistoire de la reine de Saba-, Josphe donne la visiteuse qu'attire Jrusalem le renom de Salomon, le titre de reine d'Egypte et d'Ethiopie. Il identifie donc le Scheha du Livre des Hois avec celui des trois Scheha de la Gense qui est
petit-fils

de Kousch.
l'expdition

nous rencontions. d'autie part, la mention d'une ville de Saha, capitale du royaume thiopien II n'y a aucune raison pour supposer, comme l'ont par tradition les commentaii'es de la Gense, que ce Saha soit ditTrenI du prcdent et pour imaginer que Josphe vise ici, non le n;;'c:

Dans

de

Mose en tliiopie

-^

de Gense,
cette

x, 7.

mais

le

^po du

mme

verset.

Josphe ajoute que

que Camhyse nomma plus tard Mro; le but de l'emprunt de celle notice Agatharchide est videmment d'explicpier pourquoi Saha a disparu de la carte d'I^^thiopie. Il y a donc identit dans la thoi'ie gogra|)hi(|ue d'Antiui/rs, II, x et VIII, VI. Il y a de plus entre les deux une IVappante similitude d'inspiration. L'ide de l'aire de Nikaulis une souvei'aine d'Egypte n'a pu venir (ju a un Jnil" d Alexandi'ie dsireux d'humiSaba est
la ville

mme

lier le

royaume des Phai'aons devant le plus gloi'ieux reprsentant du royaume d'Isral. C'est, exactement la tendance que manil'este
source d'A/it.,
II, x,

la

c'est--dire,

en derniiv analyse,
les

le

Pseudo-

Hcate e.

semble donc que Josphe ait suivi dans niement orthodoxe du Pseudo-Hcate.
Il
d.

deux cas

le

Rema-

Josophi^ Antiquits, IV, vu,

1 (1(31,1.

2. Josplio, Ayxtiquits, VIII, vi, 5.


3.

Uj.,

II.

X, 2 (249).

NOTKS
I/i(l'iili(icali()ii

Si;il

I,.\

(iKiHiUAI'IIIK

HlKLInl K
le

UK JOSKIMIF,
i-t'cil

51

Troj^lod) lidc-.Midian dans


miiit
I,
()i'i;iii(;
;

rclalif a Mois;

es! cN idcinineiil

de

on

osl.

(loue

(.oiiduil

a lainciHM(|ii(;

la iiK'ino

soiure AnI.,
(d

w,

'^IW-^IU). (S'il rlaii (MM-laiii


i;i;

c/csl a

(dlo (|iiai('nl
poiii' la

nous doniieraienl dalc du Meinanii^niMii un Icrm'mns post qiicm, l'poque du

omprimh's

les

410-441,

ils

Polyliislor.!

Nous inidinons
rril. el a

ci-oire

plus tendue encore rinduence de vv\


1,
ii,
.S,

y (duM-cliei- le

modle (VAnl..
K'vle raclion
(h'M'ivei' .1///., Il,

^ 7(1'

et d<' loiit

ce qui, dans

Ant

1.

viii,

du
vu,

nii(]i'asch
(,
i;

alexandrin;
i\, 1, 4()^i;

nous n'Iiesitons pas


XV,
1,

en

ISS;

^'M:\.
la

Cet ai'i'angeiiienl du Pseudo-Hcate poiu'rail, d'aprs


histoire des rappoi'ls anciens d'Isrard avec l'gypIe.

nature

des empruntvs de Josphe, avoii* consist principalement dans mn;


Il

doit prendi^;,

dans
la

la

liste

des autorits exploites sans mot


attribue Artapan
;

diiM;

par Josphe,

i)lace

communment

mais son inlhience


(pi

s'tend notablement au del des limites de c(dle


celui ci.

on i-econnat

m.
On
ef'et,

La

listf<:

des Noaciiides.

rapproch

le

(diapitre vi
viii

du

livre

des Ani/r/N/lrs des pages


Il

correspondantes

cliap.

et ix)

du Licre des Jnhi/rs.

y a, en
(ils

entre ces deux expositions du partage des pays entre les

de No. un certain nomhn^ do points


hlances tiennent surtout l'emploi
carte de la terre.

communs; mais
les

les

i*essemla

i)ar

auh'urs de

mme

Une

diirence notable apparat la premii-e vue


la

entre ces inter[)rtations du chapitre x de

Gense. Les Jubils se


et

bornent dlimiter
ethni(iuesde

l'aire

attiibue Sem,

Gham

Japhet et

leui's

descendants, sans (dieicher a tablir de coi'respondance entre


la Bible v\ les

les

noms modei'nes. Josphe

sait

quels sont
fournis
:

les i-eprsentants
pai' la

rcents des Xoaidiides, et traduit les

noms

Gense

|)ar

des quivalents intelligibles aux contemporains


les Galates,

Gomai" est l'anctre des Gomariens qui sont


Cap()adociens, Thiras des Thraces.

Mosoch

d^s

Le pi'ocd

tait

ainsi

cr

(jui

devait permettre une srie

d'exgtes juifs ou (diitiens de rajeunii' a l'usage de leur poque


1.
L;i
iiu'titiitii

(le

la

li-.p'.;

yr,

supposi-

(|ii"unt'

iiilluein^e
\>.

irrco-gypliemie

s>st

PX(ircf)'
2.

sur

la S(jni-c('.

Cf.

HcitzciistiMii,
I.

l'oiniandies,
2.

1S3.

.Iiilicii

Weill. TracL,

p.

'2'J,

n.

52
la vieille liste

REVUE DES TUDES JUIVES


elhno^n-apliiquo.

Quand

ils

prtendent retrouver des

contemporaines sous le vtement biblique, les auteurs du Dimnerismos, du Targoum du Pseudo-Jonathan, du Vosippon, du Sepher Haf/f/aschar sont direclement ou indirectement les tribul'alils

taires
Il

de Jospbe.

est

douteux

qu'il faille faire

honneur

Josphe de l'innovation

qui distingue la relation des Antiquits de celle des Jubils. Le

compilateur n'tait pas seulement trop pauvre en ides originales pour qu'on lui attribue celle qui est mise en uvre ici; ses connaissances gographiques taient trop restreintes, pour qu'il ait de son chef institu un l'approchement comme celui de Pout le Chamite

avec
fois

le

nom

mauritanien de Phout(V, qui ne se retrouve que deux

dans toute l'tendue de la littrature grco romaine. L'expression hyperbolique le pays de Phout que mentionnent //?/t//?r/ des crivains grecs n'est assurment pas le fait d'un chercheur
qui a recouru aux sources.

Quel a t le prcurseur de Josphe? Au cours de son expos de la destine des descendants de Cham, Josphe se rfre par deux lois la suite de son ouvrage 133, propos de la Libye, il annonce qu'il dira ultrieurement pourquoi on l'a appele aussi
:

Afrique;

137
la

il

explique la disparition des


il

fils

de Mestram en

notant que

guerre thiopienne, dont


qui raconte

sera question plus tard,

a ruin leurs cits.

Or

le texte

comment

la

Libye prit

le

nom

d'Ophrs,

et celui qui

mentionne

la

l'Egypte drivent,

comme

guerre heureuse des thiopiens contre nous l'avons montr, du Remaniement

du Pseudo-Hcate. Les amoi'ces des I 133 et 137 doivent venir de la mme source, d'autant que 137 traduit la mme proccupation que le passage sur Mro (II, i49), celle de faire comprendre
pourquoi
enfants
la

gographie actuelle ne connat plus les noms des


^.

deNo

Est-ce dire qu'il faille considrer tout


transcrit

le

chapitre vi

comme

du Remaniement? On ne peut le purement et simplement soutenir, car il renferme au moins une donne inconciliable avec ce que nous savons de cette source. Josphe u 134) donne le tableau suivant des descendants de Kousch Sabas (^?3) engendra les Sabens, Evitas les vilens,
:

1.
2.

Josphe, Ant.,

I,

vi, 133.

de l'invasion de l'Egypte par les thiopiens ne mentionne pas expressment la ruine des tablissements des fils de Mestraim; mais c'est sans doute dans le dessein d'expliquer cet vnement qu'il est dit que les envahisseurs soniparrent de toutes les

Le

rcit

villes et

pntrrent jusqu'

Memphis

et la

mer

(II,

x,

(210;.

NOTES SUK LA

(iliO(il{AlMllK

lUIU.lnUE DR .lOSKPlIK

!i3

cost--dire les Gtiilos, Saballn's,


Sabacatlinioiis,

I(s

SahallK'nicDs, Sabaratlias les


Ue'ijriios

Kogmos

les

l{ef];iniens.

oui doux

fils,

Joiuiadas, qui fonda les Jniidadi'eiis, [XMiplade de rKl,liio|)ie oecideiilale,

Sahos (^^^j, (lui donna naissance aux Sahens. Scheba est donc localis en Arabie, elnon plus en Elbiopie. C'est Josi'pbe qui doit porter la responsabilit de l'identification nouvelle. Il est, en efTet, peu vraisemblable que sa source ait
ol.

simultanment comme pre du de Gbous, et Sabos (Scheba), fils peuple saben Sabas (Seba), de Re^mos. Il n'est pas davantage probable que la source qui a rien n'obligeait plac les Joudadens en Ktliiopie occidentale ait fait de Sabos, frre de cette prcision pour un peuple fictif Joudadas, lponyme d'une province arabe de si proches parents

commis

l'absurdit de prsenter

fils

devaient tre limitrophes.

134 disparat si nous La double incohrence qui affecte le supposons que Sabos tait l'origine, comme Joudadas, un du mme coup l'accord se rtablit avec la thiopien d'Afrique
i:;

localisation pseudo-hcatenne de Scheba. L'identification primitive avec un district thiopien, que nous avons tout lieu de supposer avoir t Mro, a, chez Josphe, cd la place un rapprochement

fond sur l'assonance.


Isidore Lvy.

MKLANGES

I.

Slh le nombre des peuples de la Bible ^

Les textes de

la littrature traditionnelle

il

est question des


2.

soixante-dix peuples de l'univers


les

sont des plus nonibi*eux

Mais seules

sources secondaires ont conserv une numration

dtaille de ces peuples.


cliot

Gucdolot^

et celle

On connaissait jusqu'ici du Mldrasch ha-Gadol


''.

la liste

des Hala-

Une troisime
sur
VI, 8.

liste figure

dans

le

commentaire (manusci'it) du
,

Cantique des Cantiques par R. Schemaya de Soissons pr^icrt)

En

voici le text(^

,n73n:iin

.ns^n

,T3D'w\n

,D"i\n ^yoiz

,bnn
/id

,]v

,"^";7a

,:i:72

,^'z'^

,rD^i ,an

,NPDo .nb^in

,<30 ;P';d ,:2id ,D^n'^i2

,a"3iT;

.d^pd ,u:^c-n .nc^bwS

.D^m'DDD .D^oinni: ,D"'mn2D .D^nnb


.^ro ^["'pKnhr
p.r-^
,->in

,"'73j3' .D'^inb

,mrD

-pi

,N2':: ,r^'nyn

,^'a;n:i

,-m?2i<

."^OTn"^

,nn .in^i: ,a"-nPDD /a-'PcbD


.Db*;"

.bnn

.ynj^

,DnN ,mb ,icdd-i5<


,Pi7:-i:cn
,z\7'0

.mON
.b^iy

,-'P7:n
,:*?r

,'^'1^:::

."'nnt^

bTiwN

,3-nin
,-T"nn

,m^

,-!n7:bw\

^pp-
,~'":pi

,-3:'

,n7-z

/w?3

,33^^

,i^DTN

,nt:;

/t^tt^^wX

/biN ,2^n^"in

n'-:-pi)

1.

Voir, sur cette (juestion, Krauss, dans Z. A. T.

\V

XIX, 1-14

XX, 38

ot suiv.

Steinpchiioidpr, dans Z. D.

M.

(}.,

LVil, 474 et suiv.; Puzuanski, daus Z.

T.

W.,

XXIV, 301 et suiv. 2. Il semble ([uil y


3. 4.
'6.

ait

uu rapport entre
le

la

tradition des soi\aiite-dix peuples et la


et suiv.

vision des soixante-dix l)er;ers dans

Livre d'IJnoc/i. lx.xxix, 59


6.31.

Kd. de Varsovie, 282-283; d. de Berlin.


Col. 178-179.

o daiirs une copie ;ipparteuant >I. Kpsfein. Midr. hadadol : dans les lUil. Gned. il niancpie D^P'wTD. Le MldraxcJi des 49 Middol \Yall<oul sur Gen., 61), (pii 'value trente-deux les fils de Cham avec ce dernier, parat iralement compter les Philistins. 7. De mine liai. Gued.. d. de Varsovie, pour '^''.Ti^.
:

Ms. de Munich

6.

De

nicMue

le

MKI.ANC.KS
(le
(iiii

yi;

une source aiicieiiiie, cesl (|iie dans les anciens Midiascliini (|ne nons connaissons le passade du (Minli(pn', \i, S, es! ('i^alenienl appli(pn3 aux
prouve
(iiic
(-('110

liste

rsl

eiiipniiih'M;

;i

penples

el aii\
le

lanL;nes

'.

Kn

laisanl

cornpie des peuples un un, on arrivt^ au lolal do


Il

soi\anle-di\-lniil.
Si l'on d'dal(iue

lauL ajoulei' i^iDpno

(!l,

"nu^w^ pai'ini l(;s

(lliamiles.
Sei'ouj^,

de ce nond)re Seni, (iliam, Japhel, Keon,


Abi'am,
(pii

Nalior, TiM'ali

el

sonl de simples
|)eiiples.

noms

(h;

personnes,

on ohlienl soi.rdnfc-doHzr
excliisiviMnenl chrtien,

Ce

noinl)r<;

n'est

donc pas
les

comme

on Tadmet en se fondant sur

sources conniu^s.

Dans
rzzy^
m7:^N

le

Midrasch ha-Gado/, sur Gen., xxv,


ij^n^:
D^r>::

col

;-{02

on

lit

arim
a^3'3'v::b

snon

m7:^wS

z^yn-c

nb n?:^

3^72.sb

^y:^!

m?:'b'7:o

a^no
Il

^7372

ri'^:iv.

La source de cette intersur Faglij


:

prlalion est inconnue.


t;ada
...";--:

suivante, qu'on

lit

me semble qu\dle est fonde dans Grn r.. xwvni (sur viii,
a^n
^--^by

pm
^"''^tt

mns'w?:
,r;-i"i:2773

'"5

q^iim

q^jin ,q:^^i
,117:^'

ntm ys^i
mrrDw-:

1^^
'b

DTCi
":a33
Il

-irr wC
n?

,a-n3N73
N\~^:-,nn

p^n::
'j-'b-^wST

"jmwX

D^i:i

"rw

'- n7:i<^T

^^n-^r^

bwxy7:*v::'-2

m"j:>.

donc pas de peuples primitifs, mais de leurs descendants, ou, comme le dit le Midrasch ha Gadol (col. 187), de peuples nouveaux (^:m rry^'^^'^ ^:3 p^rD bi:>3 nu:nnn20 m^^ikX b.s:?:'!:"'), qui ne peuvent pas tre compts parmi les peuples
ne
s'agit
.
.

primitifs.

Au

sujet

des

<<

soixante-dix manires d'interprter

la

Tora
et

Krauss- remarque que


Midrasch,
>.

le

nombre
si

des peuples bibliques a cerle

tainement inspir l'assertion

frquente dans

Talmud

le

que la ora peut tre explique de soixante-dix faons Ce ra|)|)ort a dj t aperu par En Salomon Astruc, au xiv^ sicle. Il crit, dans son Commentaii'e du Pentateuque^ "inn
:

m73^3'
":d

ncTipn i:n"np ^"d in liiinm ...niirb ,m7:iw\ d^:'dc pu: n^b:' D^pbin- bD i;d
nmi^
a^?:^^p73:n

z^zz

z^y^-D D"i73iN
D"'pTn
D'^Dn

c^n^.s7:T

...nr*wT uir^rn

rhyiz b'a

i-nc

M. Krauss dit encore, propos du

nombre des membres du San-

hdrin
XI,

IG, le

Dans le Midrasch Esse fa, qui tii'e son nom de Nombres, nombre des Anciens s'lve tantt soixante-dix, tantt

s;

1.

Cf.
;

Siff Dent.,

311

Canl.
l.

r.

et

Mldr. Scftir ha-Sc/iifim, d. Griiiihut,

sui-

vi, 8
2.

(le

mme
cil.,

Midr. ha-Gadol
XIX,
13.

c.

Loco

3.
4.

Midresche ha-Tora, Loc. cit., XX. 43.

d.

Mckilz Xlrdainim, Berliu, 1S99.

p.

119.

b6

KEVUE DES TUDES JUIVES


(3t

soixante

onze, alors que

le texte

biblique ])orte formellement

Runis-moi soixante-dix Anciens.

Ce chiiie de soixante
repris

et

onze, contraire la Bibb;, est

mme
le

en

dtail,

un un,
est consi

tellement

le

nombre connu des membres du Sanhdrin


consacr voire contre
la
bu5

dr

comme
:

texte de l'criture.

Or,

Mischna de Sanhdrin, i, 6, o D-^^^nTZ b^ nn^i nbi^5 imn^o DpTTD "^^wN D^muj -^b ncoM -i7:i<rv:: nn.Ni d^^d-j bc N^r:;:; r:bi-i:b ym^ ^j'n':: ^\12^^ min^ 'i ^^n^i d-':5>3u: ^^n p^nri b:' rTQ12^ ^b^nc-'. Cl'. Sanhdrin, Ma. Le nombre soixante et onze, dans le Midrasch ssefa, n'est donc nullement contraire au texte; d'ailleurs, ce Midrasch lui-mme a soin de spcilier que Mose, qui tait leur tte, comptait pour une unit en plus ';n'3:> b^' hidij^.
M. Krauss n'a pas pris garde

on

lit

.n^b;an

u'^'^-q:

nrjpi

,^^n^^

II.

I
o\

Les additions de la Septante dans

Samuel,

v,

6,

9.

Dans
auToT

Sam.,

v, 9,
;

la
la

Septante a cette addition

xal

Trcrr.Tav

FeaToi l'opa

Vulgate

Inierunt que Getliaei consi,

lium, et fecerunt sibi sedes pelliceas


'r\:f

c'est--dire

"^ui^i^

i::3''n"'T

m3U5"i?3

nb

-iu^^t

n:;.

L'explication de

ces additions

est

fournie

par Taggada sui-

vante

'

D-DOn

i^m

.Dbi^'n

n-'m

-it^j^u:

^73

buj

^mb^
:

idn

-i-iTmi^

vm

pinb

^ib^'nu

nnN ht "^m uj3 min- 'n n^oN .Dn^3Db v^'P^^ DniwN ^^1 n?2N3D ,Tiu:bD buj D^nsD^'n ^b^^^ ,n':jpn nw^^^nn rrriiz: it^^di .n^n: b^ boDort by 3u;"i"> "^n^bcn n-rt .D"*"nn::n ^32 :::?2T^T fib^y n-r7T 1731:^73 boDon y'p'2^ (niDyn) r-ibi:'
'^"in^n

Un
aux

autre texte nous apprend


siges
^
:

comment

les Philistins ont

song

^n^yi mn::3
Nin Nnn
4.

[non-']

n^n

nir-'D

Nn .D^-mirNn by

,mnnb

ib n-n-iT vj^to ^ds


lxxviii, 11

hn

::73VsDt

nnsm atnnn i^a nbij


'n 1^
Buber indique
les

Midrasch des Psaumes, sur Midrasch Samuel,


x, 4.

(d.

Buber,

p. 350"!.

textes parallles et les variantes.


2.
3.

Ce qui prcde se trouve aussi dans

le

Sifr, Nombres, 88.

MLANGES

57

,D?^3.^ n^^^ itnu:

"^j

bu:

in^ba

'^d.x

boDob
.T'^'Ta

htdim hdd:.'

ht: ,a^boDO

..DTnnb Tb
Ainsi les souris sortent

tti-'t

"^^n

ns

:372Tv::i

m-nn
I(

du fond de

la

mer pour

faire subir

chlinient aux Philistins. Ce Irait suppose que ceux-ci se tenaient

on mer, o

ils

croyaient

c'est ce qu'il faut

sous-entendre

pou-

voii' cliapi)er

aux

souris. Et voil la clef de l'addition ''iiigniali(iue

du

V.

G,

qui dit en substance qu'il paru! Asdod beaucoup do

souris et que, pour leur cliap[)er, les habitants s'enibarqurent

sur des vaisseaux

xai lapuvOr, yeio Kupioi


'.

Itti

"A^ojtov xc 7rY,yaYv

aToI. xai ^C7v aTO;


U.UC
k

x; vau, xai

jx(70v tYj

/ojpa aTY,; avcpu'7av

Il

la

que ces additions de la Septante sont fondes sur lgende conserve dans l'Aggada et non sur un texte biblique;
est probable
ait t

toutefois cela n'est pas certain, parce qu'il est possible qu'inver-

sement l'Aggada

inspire par la Septante

^.

III.

La traduction du ttragramme dans le Targoum


DES Proverbes.

Targoum des Proverbes, qui se distingue des autres Targoumim, notamment de ceux des Hagiographes, par la langue et la
Le

rendre

mthode de traduction le ttragramme

^,

s'en loigne aussi

c'est l

manire de un phnomne sur lequel on n'a


la

pour

pas encore,

ma

connaissance, attir l'attention.

En

effet,

tandis

que tous
ixnbi^.

les

Targoumim

laissent 'n sans le

traduire, la
celui des

diffrence des autres versions, 'n est

rendu dans

Le ttragramme figure quatre-vingtquatre fois dans l'original hbreu soixante- quatorze fois le Targoum - d'aprs l'dition de Lagarde et d'aprs les textes imprims
Proverbes par
:

1.

La Septante a une traduction


v.

fidle et littrale
le

du
v.

v. 6,

mais qui, dans notre

texte,

a saut au

une addition. 2. Ou en trouvera un exemple cei-tain dans mon ouviaire Dan Schriflwovt in der rabbinischen Literafii?', p. 58, sur I Sam., xxv, 11. Je reprendrai ailleurs cette ques3; ce qui fait

que tout

passage du

6 constitue

tion en dtail.
3.

v.

Zunz,

Gottesdienstliche
;

Vortvge, 2e d.,

p.

85;

Geiger,

Sachgelassene

Schrif/en, IV, 103-1U4


Z.

Pinkuss, Die syriscke Uebevsetzung der Proverbien, dans

A. T. W., XIV, 109

et suiv.

58

REVUE DES ETUDES JUIVES


'.

a Nnbj<

Dans

les

liiiiL

autres passages

le

lexte est douteux, ce


:

qui suffit peruieltrci de considrer 'n et

'

(Lagai'de

n"in"i

comme

des corrections des lecteurs et des copistes.

Conunent
la vrit,

faut-il e.\[)liquer cette particularit?

On
les

pourrait citer,

un

fait

analogue

c'est

que dans
il

morceaux

ara-

mens de
'n

Daniel, d'Ezra et de Nlimie

y a toujours Ntib^, jamais

ou 'nN, et que Kohlet crit aussi toujours a-^nbi< ou D^nbj^n-'. Mais le llragramme est exprim dans toiile la littrature rabbi ni(|ue\et non seulement quand il s'agit de rendi'e le texte biblique. Le Targoum des Propbtes traduit mme '^nb.s par 'n"'. Il est donc inconcevable que lauteur du Targoum des Pi-ovei'bes, contrairement Tusage gnral de la langue parle et crite, ait vit de rendre le ttragramme. On ne peut pas croire non plus que notre
auteur avait partout dans son texte a^nb^s au lieu de
Peut-tre ne se trompe-t on
faut attribuer la traduction
d(^
.

'n''.
(ju'il

pas beaucoup en admettant

n par

i^nbwS,

dans

noti'e

ai-goum,

une influence

musulmane

Il

n'y a rien d'impossible en soi ce

que l'auteur ait adopt un terme de la terminologie religieuse des Mabomtans. Les Juifs (jui crivent en arabe rendent rgulii'ement n par nbbi< Saadia, dans sa traduction de la Bible, a encore

emprunt d'autres lermes religieux musulmans'. Un mot encore sur le vocable wS-'ip qui se trouve dans

noti'e

Targoum sur xvii, 14, et (]ui n'a pas t expliqu jusqu'ici^. Il correspond videmment au NL3^b':j de la Pescbitto, mais si l'on lient
com[)te du contexte,
Il

le

sens

le

plus satisfaisant est celui de "juge


N-'ip

n'est

donc

[)as

impossible que

soit l'arabe ""iiNp, accusatif


<--ip

^^iTi^p,

qui pouvait d'autant plus facilement devenir

que

la

dilrence tait peine sensible dans la prononciation.


1.
I,

7,
X.

29;

II,

0.

6;

m,
xi.

5, 1,
:

7, 9,

11, 12,
2,
:

19, 26,

33;
2,

v, 21

vi,

16

viii,

13, 22, 3.j;

IX,

19;

3, 22,

29:

20;

xii,

22; xiv,
xviir. 10,
2,

26, 27; xv, 9, 11,


3, 14.

16,

26, 29:
:

XVI, 2, 4, 5, 6. 7, 9. Il, 33
12, 22, 23,
'i\ XXI,
1, 2,

xvii, 3, lo

22: xix,
14,
19,

17. 21,

23
;

xx. 10,

3,

30, 31

xxu,
:

4,

12,

23

xxiii, 17

xxiv, IS,

21

XXV, 22: xxviii, 25; xxix, 13,

2?i

xxxi, 30.
1
:

2. 3. 4.

m,
Sur
;

32: iv, 4;

viii,

13; xv,

3,

33: xvi,

xx, 24: xxviii,

5.

V. ce sujet Jakob, Itn


la

Xamen
cf.

Gol/es, Berlin, 1903, 167 et suiv.


Steiiisclineider.
p.
1.

manire de
ait

l'crire,

dans

Monalssc/iri/l.

1N96.

130
2.j
:

et suiv.

Koliut,

Mansr al-Dlimari,
,

lo,

u.

3; idem, Light of S/iade...,

AI>to^vitzer, op.
).

pp. 10 et 12, n.

La

l'aison

doit en tre

cherche sans doute dans

l'intentiiui

de faire ressortir

avec

pus de

force la siirnilicatiou de C"^r!b5<,

Dieu

et

de rendre impossible Tiuttrai,^ramme.

terprtation
6.
7.

dieux

ou

un dieu

Les anciennes versions, exception faite de cas isols, rendent


Cf.

U;

Bcher,

Abraham Ibn Esras EinleUung


186, n.

zti

seinem Penlaleuchkommenlar,

p. 34. et
8.

Cf.

dans Monalssclirift, 1901, o65 IMnkussdans Z. A. T. W., XIV,

1.

MKI-\N<;i'.S

'.V.i

IV.

Si H

I.A

LKCiKNDK DK LA CIH;

l'K

l>K

S. TAN

Kl'

l>i;>

A.Ni.KS.

La
sait
ciel

l(\i;(Mi(l(\

pour

huiiielh' l'Iiistoiro

dos an^<'s rfa pas de secrols,


fut,

qu' dinM'eiiles occasions un

<j;roiipo d'aiij^t's

picipil(';

du

sur

la leri'o

en punition
des

d(

sa mauvaise conduite. Tantt c'est


(jui

SainaT'l, le

clief

l<i;ions

clestes,

londx;

sui'

la

terre et

devient Satan poui* n'avoir pas voulu,


coui'her devani

l'ehelle l'.ordi'e

de Dieu, se
c'est
filles

Adam,

sa

cn'aliii'e
s(kluii'(

favorite'.
pai'
la

Tantt

un
des

;roupe d'ans^es qui se laisse

beaut des

iommes et est condamn pour cette raison sjourner sui' la terre, o ils sont les auteurs de tous les maux parmi les hommes-. De ces lgendes, qui remontent certainement des prototypes babyloniens ou perses, celle du pch et de la cluite des anges s'tait acclimate de bonne heure dans le judasme. Elle s'introduisit d'abord dans certains cercles hellnisti(iues-\ d o elle pntra dans ceux de la Palestine, sans y trouver cependant un accord unanime. En effet, tandis que R. Ismal mettait en rapport lAzazel du Lvitique (xvi, 8, 9, 51, 22) avec les anges dchus'', son
1.

fJvi'e

iVAdain (grec^ xiii-xvi


;

Vila

Adae

[latine], t'd.

W. Meyer, 41-i2

cf.

le

Livre d'ilnock (slave), xvix, 4-5


2.
3.

xxxi, 18.
v.

Livre dlnock,

vi-\i

Livre des Jubils, de Gen.,


vi, 2, v.
"^^'

Sur

la

Septante
A
:

et A(iiiila

Frankel, Einfluss.

.,

M,

note

i.

4.

Cf.

b^iz'i NTT^' n'oyi2 Raschi. La source de ce dernier est


1^

Yoma, 67
161
':"w

HDDr'^

"^TMT" ?n:'7:'C^ 'n


citi-

^ni n:p.
Yalkoul,

le

Midrasch Abchir,

dans

le

Gen.,

nm?:-;^

rr^Ti HfTZ ttd^

INH^T

PHcr:

^-D^hiz

hcnd 'C-in nn irua VP '-^''^


"':j.

N"P73 '-i':> p'C; V^ n72iD n^nwS r:?:?: m?:^?2 D^^rn


Gen.,
iv,

...D"iN"I

nSD nM STrNn
ms. Kpstein.
c^p7272

IHahmanlde.
le

sui"

22,

cite

la

mme
;

airgada ilain's les Pirh de R. Elizer:


ni

p-issau-'e
le

ne se trouve ni dans

li'S

ditions

dans

le

Sur Gen.,

vi,

4,

mme
T^pn^i

commentateni- remarcpie
'r^n:-

?3<

iP'winp
De

l'TDrc

D^-ziibrjn

by

N"-ib

-/wN ::--?:n
::"^':w;?:

...nnnDn iic'^d mwN^:n Nin

wS?:i^

pdo?::]
section

n-i7::3
:

-iDTin
a^'r^i;:-

mme

R. Josu Ibn Schoib,

Sermons,
-"d

U2

mo

'm:ir! "it:.'TN '" 'CDI

l'rsr:;

a^Zws'Drn
la

en V^m

5<73T

PDcn
xii,

hdt:!
xin.

Z'^yZ I^Zy de R. Elizer de


tabli

Nim "JPCnp
le

DlpT^/J

Or,

s'il

est (juestion ilusieurs fois


xxii.

i^rrs dans les Pirh


il

m^

chute des anges (chap. vu,


fait et h;

xxvii

n'y

^^st

pas

de rapport entie ce

autrement. D'autre part,


nient allusion, ne dit pas

passaire de

b^iijy T^;"13, Yonui, 67

que
b,

les l*irla\

di.

xi.vi.

evpliipient

auquel nos auteurs font 'videmdes anges dchus. Quint au


le

que Ouza
et

et .\zai'l taient
il

rt-cit

dont parlent Nalimanide


Gense,
44'
:

Ibn SchoT-ib,
"^i^r

se

lit

dans
"1-73

Midrasch Abchir
t;z:--,
'twN
.

Yalhout,

-m

nnrr'O
""j'O

'r"N /t[t'nt;'

^Tnr'w z^i^'-^iz r^ip?: -,:5< *|^j<


piE"^

^'\l2y -i^-: ,3-j:yp?:

r:wSiPi

pt^iz- zy mi;"i
l'r^p'rp

:ic"i^ un PN -"^n n^n fy ptwI Mh \r

".^t'':tp i'^n'c

'?-3^:n
.'TwST.ri
,^7:'o

iTiw

zTwSr:

Pi:3 zv

t^t: ,\r^izy t-tpt --;'

'r".s

60

REVUE DES TUDES JUIVES

contemporain plus jeune, Simon b. Yoha, prononait une imprcation conti'e ceux qui traduisaient ^nbi< "^53, dans Gen., vi, 2, par fils de Dieu K Avant lui Tryphon avait dj ner^iquement repouss la l<;ende de la chute des anges-. Par contre, la lgende de la chute de Satan et de sa bande s'est glisse dans certains cercles mystiques juifs au viii sicle au plus tt, donc par l'entremise certaine de sources chrtiennes ou mahomtanes ^ En effet, les Livres d'Adam sont trs probablement
d'origine chrtienne''; en tout cas,
ils

contiennent beaucoup d'l-

b^ ^31^3::
(1.

'':^?33 n^^^y dtn ^:3 r\^znb ibTpb-p3 ll2^y mDnnp l^n^npT bNT^ i^rr -; Dbi ,a"^-::D b\N DmD^iDH Dn"'mDi3' bino-"".:: bTN7:'b Tnj< (i- n^^'O) r^-'^Ni b^nu;^ by nsD-i'O 'n'": i^ min^'C blNT^' pNTw*^ blIJ- Dans l'orna, 67 6, les an.L'es s'appellent
-1"'"^)

Dm

nmb

Nim

'^NTJ'T
VI,
i
:

NTiy, dans

le

Midr. Ahchir

et

dans

le

Targoinn
;

Yerouschabni sur Gen.,

bNTJ'l 'TnT^,
Raschi,

comme dans Hnoch,


:

vi, 7
:

lxix, 2. Mais on trouve 'iSTn73"S

dans un autre passage du Talmud

Nidcla,

61a

"'XTn::'*::
les
fils

HD HTIN

"'DD

^^yi pn'^O
-

nn
\.

cf.

ad

loc.

Dans

le

Midr. Abchiv,

de Semhazai

et d'Azal s'ap

pellent N'^TT N"^",


l'inverse.

ce qui provient sans doute de

"TIN,
"123

moins que ce ne
"^np "^^m^

soit

Gen.
la

r.,

xxvi,

1^73

bsb bbpT^i ...N^^m


c'est

pnb
l.

'::"n

^'^'^ribN "^33

"JTnb

">~ipl. Cf. Frankel, op. cit., p. 25, noie

Par une ironie du

sort,

ou par
2.
3.

maladresse du faussaire,
si

justement dans

le

Zoliar que la chute des

anges tient une


Justin,

grande place.
JZzecer,

Dialogue contre Tryphon, chap. lxxix.


chap.
les
xiii,

Pirk de R.

xxvii. Cf. Epstein,


cf.
I.

Eldad

lia-Bani, p. 76. Sur


J.,

les

lments chrtiens dans

Pirk,

Lvi dans R. E.
fiir die

XVIIl, 83 et suiv.;

Epstein, ibid.,W\, 82; idem, dans

Magazin

Wissenschaft des Judentums,

1893, 252-3. Ce qui prouve que les Pirk ont puis la lgende de la chute de Satan

des sources chrtiennes ou musulmanes, c'est qu'ils racontent galement un combat

de Satan contre Michal (chap. xxvii), qui


rieurs,

n'est

connu que des Livres d'Adam postet latine est

srement chrtiens, tandis


la

(jue la

Vie

d'Adam grecque
,

muette

ce sujet.
4.

Voir

littrature

chez

Schiirer,
II,

Geschichfe
cf.

3*

d.,

III,

288-9;
R.,

Fuchs, in
1893, 407,
les restes

Kautzsch, Die Apoknjplien,


note.

510-11

aussi Kohler, dans J. Q.


les

Les critiques qui soutiennent que

Livres

d'Adam
la

contiennent
la

d'un Livre

d'Adam

juif, et

qui allguent en faveur de la thse


se sont laiss garer

mfi<"I dans la tradition juive,


effet, c'est

par

mention d'un N"1S0 similitude des noms. En

aussi la tradition juive qui nous

montre avec une

clart

non quivoque que

le

contenu du

DTNl N"'DD
t^b

n'avait pas la
ce

Livres d'Adam.
texte
:

Nous possdons
N:n35<

moindre chose de commune avec celui des sujet la Consultation d'un Gaon, dont voici le
T^N "'N72

Nb ^TH

.71^3

pUJ.S-l-

''^Tnr
bN^Ts^D"

Nb obirToi .np-'j^ "^ir^D "JTi-'Dn-'D n-'M"! t^nb-?: n'h n?3Npi73 '|r"70Dn-i lTN-in DHNb' IHDO ""b ">Tn ^T'ib -D-ib nwS:''n-|"' (B. Meda, 85 6 b^i73\::) m:inDi .ni<-nn riTO N:''3^<"l 'Oj< nDC?: C]io pD '-n 'n "^^n n-^i '::-^d?3i

NbN .HTs

nm

mnnn
[Lv.

DlN?':: TIDO .'bj^U;-!! b^ np'c-i n^DC wxbi abi:p?3

"12

mn:n
n"T

'n

y'-iin
biD

-d

n*::wxn n'^dh

r.,

xv,

ibyT^

m?3^3

nN-,310

i^ N3

rv^i2 ^b^^

V^

-lEO

'jiujN-ir:

DIM

mb^r.

an^b'*:: i-ido3 i-i-nTONn \7\ [Consultations des Guonim, d. Harkavy, n 219, p. 104^;
le

N73in:n 'm <-i,?^m P^"^ ^'^^ ^^ '^^'^ ^^^" ib.xi pnwS-in^nb na'wn?23
i)

cf. la

note

de Harkavy. Ainsi que

Gaon

le

dduit avec une absolue justesse du passage de

MKLANGKS

61

ments

clirtiens,
Jiisliu

dont doil
*.

faire partie la

dm le

de Salan, car nous


elait fornielle-

savons par
Mais je

que de son temps cette lgende


ici

nienl l'ejtHe par les Juifs


n'ai

pas l'intention d'examiner

plus longuement
;

l'ori-

gine des Livres

iVAdam

et

de

la

lgende de Satan

ment

ap[)orter cette dernire


utiliss.

ma

veux seulecontribution de matriaux non


je

encore
/.

que Raymond Martin, dans son Puqio fulei, cite d'aprs le Bcreschit rabbati de R. Mose ha-Darschan un rcit de la chute de Satan qui concorde exactement avec celui des Livres dWdam'^. Cette citation n'est pas une forgerie de Martin, mais provient d'un ouvrage d'Eldad le Danite, ainsi que l'ont prouv MM. Epstein^ et Isral Lvi ^ Le premier fait remarquer que le contenu de cette citation est reproduit d'aprs certains ouvrages midraschiques (m idd n^rp), dans le Tagmoiil ha-Nvfesch de R. Hillel b. Samuel de Vrone, qui crivait l'poque de Martin. Il semble que ces sortes d'ouvrages, qui contenaient la lgende de
sait
la

On

chute de Satan

et la

rfrence Isae, xiv, 12, n'taient pas rares

en ce temps. En voici encore deux preuves. Dans les Extraits


B. .V., le

du

Il ressort mme du passage de galement Raschi sur le passage de B. M., au sujet de Aboda Zara, 5 a; voir aussi Abot de R. Natan, recension A, cliap. xx\i recension B, chap. viii, ainsi que les textes parallles indiqus par

aiNI Nnso
(}u'il

tait

une sorte de chronique.


cf.

Lvilique rabba

ne s'agit pas d'un livre crit;

Schechter, note

12,

Midrasch ha-Gadol,
chap. cxxiv
cf.

col.

122,

et

Consultations des Guonim,


76. Ce texte n'est pas

d. Harkavy, p. 176.
1.

.lustin,

op.

cit.,

Epstein, op.

cil.,

de M. Ginzberg, Die

Haggada

bei

den Kirchenvlern uud


([ui voit

in der

connu apoknjphiscken
latine

Lileralur (dans Monatsschrifl, 1899, loO),


laquelle on ne peut pas

dans

la Vie
,

d'Adam
la

dans

absolument rien trouver de chrtien

preuve vidente

de l'existence d'une lgende juive de


Il

s'agit,

dans

cette controverse

la chute de Satan une pofjue trs ancienne . du Dialogue, du verset de Psaumes, lxxxii, 7, que

Justin rapportait la chute de Satan en se fondant sur la traduction

des Septante.
sicut

Notre texte de

la

Septante porte

tb; v6pu)7roi, la

Vulgate (Ps. lxxxi)

homines.

L'interprtation chrtienne de ce verset revient d'ailleurs


rabbini(jue,
2.

deux

IViis

dans

la littrature

comme on

le

verra plus loin.


:

dition de Leipziir, p. 563

T'bN rtitnpnjC nT'3 p:


bit:;

i'-vIJini

TD-^DI n?:t<

^DT! "iCN?
13
n'-tt
;:;^

,D''73wr!

"^Nb?:

rz7a

rm p^m
n-i:-

-"nn
.a'n:'

b'c

i:ii:-ib

nnu:r:
,rT"2r'5
n-isi-

mnnu:
n^r'j:^

-i-im .nr^c VT73 isn^x


ib

h'O

innn

V^n- -,d:'7: Nnn'w -t ,n"3rf ib (mnncnb tidn t<b ^d ^n^^


i^bn
1.S89, p.

nm
y^nr::
1^12

?n?3-7LNn -et?:

imN

.^b

tmz ,n:^nn v^i rjTz^nn

-731N

,pw nTn
nbc:
^^t?.

a"'?:"cn

nna
152,

.-"nn

b'j

nbipb y^^Q

"H'C
3.
4.

bb^n
J.,

D"7:'C?:

Magazin,
R. E.

62; Kldad ha-Dani, 66

et suiv.

XVII, 313.

Ginzberg, loc.

cit.,

p.

ne connat pas ces tudes

d'Epstein et d'Isral Lvi.

62

HKVUE DKS TUDES JUIVES


l\.

Livre des Guemalrias da


ce
i\\\\

Klazai* h. MoiS(3
:

ha-l)arschan ^ on
D^^D
fi<b,

lit

suit

surLviL.

xi

21

ib rrn^

Nb

^12^b'D^

0^3^-12

ib

inTT bNT:^ iHT^ inu:


.

p bb-^n

-72C73

nb^D

'7\^ aTiDi, "jNbTo -iniwSD ni^Tiy

.a^TiD

t<b.

On

trouvera sans doute plus inti'ossant ce passage

(lu

Mahuad ha-Talmid'un

de Jacol) Anatoli (182/^)

D^rrn- ^^,217^ i^n^:- ipr::s2 m"7:;Nn a'm?:^ ^1^12) -th "imn b^^T PDi bN7:D DH a"^Twr: mN^i:?:^ r:^7:^{^; -cjcc -t "jn-zT mji m:^7:N d-dnVt:- pz':: i^-i7iNw ht bn-z zp:i:;wV 2''p^Tn>3 Pi73it< -t^nu: "t:', -ibc ,D^-':: PD Pi^nb -nTm D^rcn v^ "Pi^sb nbs: pipz- bz br r;:rb"r: ly zi:-^;z z^bwiTo i^n*:: zm ,y-i bz rz'zzz?:-! zin- z^p'^07:n cm
*z^nnjZ rr
rniziiv::

r:\znDn tz TwIdi zp:i7:wS mo"- -t b^'i .zbwXi: nz'C

bc

"!-5<7:

pinn

c<ir;

irz

yzvn

-ti .-nr

p
pc

bb"-

N-ps b.s?:Ow
^-i.sn

i-.ttwn:

bzz mwNT,-

r-i^T.-in

nzacz-:;

^:-ibi

nzpzb

bz iz n--ir:b

r^-^r.

...t:7:j:yz =z\si:?::.

C>.

Dans

la

littrature
la

apocryphe, chrtienne, musulmane


cui'ieux de constater

et

myslico-cahhalistique,

chute de Satan est mise en raj)port avec

Adam. Aussi

est-il

extrmement
pai'
le

que dans
la lei're

le

IVagment, puhli

Schechter, d'une troisime recension


[)i'ripit

des

Abotdc
R.

H.

Natan,

Satan a t
164

du

ciel
lit

sur

pour

avoir peiscul Job. Voici, en


iV., d.

effet,

ce qu'on

dans

les

Aboi de

Schechter, by

p.

r:::y^ tz^z-.T-

i-^n^L^bz ~:z\::

-I7:b7:

...z-p.s

bc ipb^nn

r:"^.-

r:?:
'"^

i^^iyz sz'wb

"^izt:!

-pt^zt bz-w\

c:r:
b"wX

Zwi nzir bz ^"^hpd


...-z
^r
bv\
"jp

inb

pon
r;"zr:

b"ws]

pz pz
-.'73

,pcb
PwS

r."zp-/z.ni

j^;pp:i pu;
^^^pn7:wN

iz

rzpz:

nz

-ir:i
III,

,"izb

picn

"z

t<b

[n"zp-b
nnj;.

(Zach.,

2) v^"^*~

"^

'" "''^'

pw~

'n -rN^i ':w


"{Ti

nbT;:;

a-'n-w-

inNZT ppirp zIwNZ pj; 'l'z ...''z^7:wr; p' -"zp- ib^Dnc pz


PTN''"i::7:"':Jr:

z^?2cr:

iz"^bcm iz
Ti-"^

?]:

"t. (Ps., lxxxii,


1

Tbisp
apiiar-

I.

~1DZ72 Z^IZip^b, ms.

Mmiicli,

11"

2-2

'0

d"ai>ivs

la

coi>ie

tPtiaiit
"2.

M. Kpsteiii.

Il

faut sans doute "l'jZnziZ;. roi au(]ncl


\A'J.
p.
,

la ti-ailiti(in

rappoi-tc

le

cliap. xiv d'isao:

cf.

Sabhal,
Cf.

3.

plus haut,
^^b;'

iiott>

Midrasc/i

des Pstiin^es. ad

loc.

pnj

r!"iji?r

np^TD
rrb:'?:
(Is.,

%Pz;pT

pr

bc z-to
vetset des

tTwX

1^2 ,ibizp

'\^^^'C1^^^

r.n -!^:r
-7^^{z^
"il-;::^^

nH

liCwS-.::

ziNb

p-'ij:
-,':wN:"w
le

z^^n-w-

"j-iprip

m^^z

pN

XXIV, 21j

mme
4.

Zin7JZ ZT1?3[-] Psaumes.

i<z:i

rr

'r,

n7:wV:"w. V. aussi llasclii sur

cde

la unciosit de Job, mais principalement le passai.'e qui prrimmdiatement ^n~lZl p^Z) concordent pres(iu(' littralement avec le Tes/amenl de Job. V. 6-8 [Seinilic Stiidies /n mcinonj of Alexander l\o/tut, 301 cf. Koliler, ibid., 2"). On n'y trouve aucune trace de la chute de Satan.

La description de

MI-:i,.\.\(iKS

03
r;IV'i'eiM'-(^

Le versn des iVsaiimt's


(luil y a
la iiiif

jni

scfl d;
la

nioiilr*^
;

('hiirirru'iit
ori*i;iiie

Irniisposilion de

liiitMido
la

dAdarn

celte

est

encore

coiiririnct' pai- h' liail


iiii

de

jaloiisit'
ri
'.

de Saian, qui joue


la

(^^aleineii!

r('ilo

dans
-

relU\

l(''i;tMid' ',

par celui de

pricre

des anges pouf

Adam

comme

poiii-

Joh

V.

Notes

d'iustoiiU':

Lina-inAiHE.

/.

Sfd' la

prononciation dn

nom

^n?:p.

Depuis quehjues dizaines d'annes on a ndopf

la

prononciation

Kamlii

introduite par Neubauer,


([ue ('"('taicnt la

et

on admet couramment
de conteste, mais

aujourd'hui

prononciation et Forthofijraplie gn'.

ralement usites en Kspagne


il

Ce

|)oiut est liors


>>

semble que la prononciation Espagne. Ost ainsi tMi e(Tet


xiir sicle
;

Kimhi tait galement usite en que l'crit Raymond Martin au

Piigio fidel, d. Leipzig, pp. 349, 376, 418, etc.

'2.

H.

Salomon

b.

Adret

a-t-il rcr'U
?

un Commentaire

du Pentateiique
Je n'ai trouv cette (luestion

examine
ni

ni

chez Pei'les,

le

bio-

graphe de R. Salomon
tre est-ce

b.

Adiet,

chez

les
;

bibliographes. Peut-

moi qui ne m'en suis pas aperu quoi qu'il en soit, je voudrais signaler que les Consultations de R. Nissini b. Ruben contiennent une citation assez tendue du Commentaire du Peutateuque de R. Salomon b. Adret. Voici ce passage (X" 37)
:

,ibT;-r zn-^i-^i^ zr>b

pT'c r"-

w\w-^bi

,2- z"--c.x s^n:r:-: ^:r? r3.\ r^^


^r'iJ^^

.b"rr
\ it'iiiie.

,V2^'

ir:^-r sn^ri i^V. Al'TOWlTZER.

-'r^cNi

1.

Cf.

(Jiiizherg.

/.

c,

p.

loi.

1.
;;.

Apoc. di; }ose, xxxui, 35 Kautzscli. Die Apolinjphen, 11, .j25;. Ahoi de R. A'., /. c. : mzsi niu:- ^zabij bD r:"3:i ;::d rrj-z
t-:
tp.-:?:?2

nniND

nrrn iopi n-jr


anges
4.

Ncnn^c

"id a">?:n-i
ci'

ij'^iipni

...3T'M "^y^ r/'in "isb. Dans VApocabjpse de Mo'ise


(fni |rii'nt.

i-irr ...srtb sont galement tous les

Cf. B.

Felscnllial.

dans Semi/lc S/iidies, 127

et suiv.; l.Sl-S.

LE COMMENTAIRE DU PENTATEUQUE
ATTRIBU A ASCnER
ET
B.

YEHIEL

LE MANUSCRIT HBREU

N" 399

DE DRESDE

Le volume imprim Livourne, en 1840, sous


l'diteur, de
;

le titre,

donn par

un recueil de Tossafot bibliques ^ 2 un commentaire attribu au Rosch Ascher b. Yehiel) ^. Dj Azoula dont la bibliographie juive clbre cette anne le ayant vu ce dernier commentaire en manuscrit, avait centenaire dout de son authenticit, parce que Jacob b. Ascher ne cite pas de commentaire de son pre ^ Il est vrai que du temps d'Azoula on ne connaissait encore que les fioritures (m^nsiD) du commenmais la publication du commentaire proprement taire de Jacob ^
',

Hadar Zeknim

contient

1. Le titre, la prface et la disposition mme du volume sont calqus sur le Daat Zeknim publi Livourne en 1183 c'est ce qui a fait croire Fiirst [Bibl. jud., III, 41) que les Tossafot du //. Z. taient une autre dition de celles du D. Z., inadvertance rpte par M. Gross [Monatsschrift^ XLV, [1901], 365J, qui s'imaginait d'ailleurs
;

qu'il n'existait

qu'un seul recueil de Tossafot bibliques


II,

(v.

par exemple Gallia, 152;

mme du mme
de
H.
Z.,

M. Chajes, dans Rivista israelilica,

[1905], 120, n. 2). M. Gross a


le

admis
le

coup que
il

le

Minhat Yehouda imprim dans


le

D.

Z. se retrouvait
le

dans

mais

ne

l'a
il

pas confondu avec

Rosch,

comme

parait
I.

dire M. Aptowitzer

dans

l'article

dont

va tre question, p. 69, n.


suivante,
p.

1.

le

M.

Lvi a not, au

dbut de
la

l'tude cite dans la note

que

le

Catalogue des manuscrits hbreux de


//.

Bibliothque Nationale (n 232,


2. 3.

29) a

confondu

Z. avec le Z).

Z.

Sur ces Tossafot,


Il

v. l'tude

de M. Isral Lvi, Revue, XLIX (1904), pp. 33-50.


le

est singulier ciue Benjacob, citant ce commentaire [Oar ha-Sefarim, p. 479,

n 716), ne dise pas

qu'il

est

imprim quoiqu'il connaisse


.

Hadar Zeknim
la

et

en

indique
4.

le

contenu

(p. 134, n 237

Schem ha-Guedolim,
Geschichte,
102) et

d. Benjacob,

I,

34 rt. Zunz reproduit

notice d'Azoula

{Zw
5.

semble partager sa mfiance.


avait vu
le

Lui-mme, cependant,
I,

commentaire complet en manuscrit Mantoue

iSchem,

86a).

LK COMMKNTAIHK DU PKNTATEUQUE
dit,

65

en

1(S0(>,

cl

rcllo

du comiiHMilairo du
la
|)alernit('i

Fiosrli

avaient confirnK'i
r(tirait d('!eid-

les

doutes du clbi'e bihlioj^iaplie, elH.-J. Micliael

ment

Aseher
l<^

b.

Yebiel

du commentaire ^ Depuis,

pourtant,
liner-,

s(Mii

savant qui s'en lt occu|) directement, M. Ber-

navait

[)as t eflliMir \)i\v le

moindre soupon.
la

Rcemment M. Aplowilzer
frais"', et,

i'e[)r'is

question sur nouveaux

sans connatre Micbael,


b.

s'est efforc d'tablir

avec un

vi'itable luxe

de preuves que ce commentaire ne pouvait pas tre


Yebiel, mais
(ju'il

Tanivre d'Ascber

formait, lui aussi, un recueil

de Tossafot l)ibliques. De ce caractre tossalistique, confirm par

mention de rabbins franais, conclu que tait probablement un Franais, il a nomm Ascber (d'o l'attribution au Rosch), qui vivait la fin du xni" sicle, et qui avait pass quelque temps en Espagne, puisqu'il connaissait R. Dan Ascbkenazi, qui florissait dans ce pays. Son tude tait dj termine (juand il fut inform que les mmes explications de Dan figuraient, cot d'autres formellement attril)ues Ascber (b. Yebiel), dans un manuscrit espagnol conserv Dresde il en dduisit l'identit des deux textes, mais ne modifia pas autrela

prsence de gloses franaises et


le

la

compilateur

ment ses conclusions. Nous allons essayer de prciser


mentaire, ou
si

l'ge et la patrie de notre

com-

l'on veut, de notre compilation,

en prenant prcis-

ment pour point de dpart la comparaison du manuscrit de Dresde avec le commentaiie imprim du Rosch, auquel nous conserverons ce nom.

I.

Le manuscrit de Dresde.

Habent sua fata... inamiscripta. Ce manuscrit n"a pas eu de chance Zunz le mentionne, mais ne l'a pas connu directement^;
1.

crit

Or ha-Hayyim, n" 54.3, pp. 263-4. En un autre endroit (n 641, p. 291), Micliael par erreur Hadral Zeknim ; de mme M. Ginzberg, dans Jeu:. Encycl., s. v.
IV, 424 6.
11

Dan,
2.

lui a

consacr une courte notice dans

la

ZeilsehrifL fur hebrdische Bibliogra-

phie, IV (1900), p. 149.


3.
4.

Revue, LI ^1906), pp. 59-80. Quoi rju'en dise M. Aptowitzer,


le

l.

c,

p. 85,

Zunz
le

le

cite Z.

G., 103, d'aprs les

renseignements de son ami


cation de cet ouvrage,
il

thologien B. Ber de Dresde.


//.

En

1845, date de la publiil

ne connaissait pas encore

Z. Plus tard

lui est arriv


Rosl'Ii et
le

de noter que Samuel ha-Colien est nomm la fois dans le comm. du dans le ms. de Dresde (v. plus bas, p. 85), mais sans se douter que c'est ouvrage; et pourtant il savait que le ms. citait R. Asclier.
T. LIV, N 107.

mme

66

REVUE DES TUDES JUIVES

Neubaucr l'a vu, mais n'a pas eu le temps de Ttudier'; David Kaufmanu, eufiii, Ta examiix, mais n'en a pas leconnu la quasiidenlil avec le commentaire du Ilosch, ni mme, ce qu'il semble, le caraclre vritable -. Il faut dire qu'il avait t assez mal signal
dans le Catalogue de Fleiscber-"^, et il est d'autant plus ncessaire de reprendre la description de ce dernier qu'elle adonn lieu plus d'un malentendu et que les manuscrits orientaux n'ont pas t compris dans le dernier Catalogue (1882-1883).

Le manuscrit de
se

la

Bibliothque royale de Dresde, Eb. n 399,


feuillets

compose de soixante-quatre
'20;

de vlin, mesurant 25 cen-

timtres sur

les

premiers ont t plus ou moins endommags


caractres espagnols cursifs, est tantt

par l'eau

L'criture, en

soigne, tantt lche. La page

ia

est vide; \b contient diverses

notes du copiste moiti effaces; on y distingue pourtant ^elques le texte devenant plus lisible explications bibliques, puis.

et
le

l'aggada qui raconte la naissance et la circoncision de

R. Juda

ha-Naci pendant une perscution. Suit une srie de guematrias de notdricons sur les deux premiers versets de la Gense, dans

got des pa7'peraot du Baal ha-Tourim et tels que nous en retrouverons au dbut du commentaire. Enfin, au bas de la page, l'anecdote de Lvi b. Sissi

nomm
tte

par Rabbi juge Simonia

la
p.

'.

Le commentaire lui-mme commence


soixante feuillets.

2 a et occupe
crit ces

En

une main postrieure a


le titre
:

mots

que Fleischer a
C'est

pris

pour

rrnnr by o'^nn^ST ^np"^

D"^u:Tin.

peut-tre

un autre lecteur encore qui a ajout dans un


'-d

coin, en haut droite, en criture orientale cursive, cette description infidle, source de plus d'une erreur: "'-niipa
3>"nNn by
(sic!)
^-^

"iDDn riTn

n^^n

*'

D"-n3p'i

wS72^^Dn7^

D^n72i<7a"i

D-^DiTm rrnnn by
propose
(i"en

\.

Revue, XIV (1887

106-107.

M. Kaufmann,

dil-i],

se

donner une
ne cite pas
Z. (p. 437).

description dtaille.

Je ne s;iche pas que

Dan

Asclikenazi, lui ait consacr une notice

Kaufmann, en spciale. Quant

(ieliors

de son article sur


il

Niuibauer,

notre ms, dans les Rabbins franais, quoiqu'il connaisse les Tossafot
2. R. 3.
sis,
4.

du

//.

Dan

Asclikenazi exqte, dans Revue,

XXXVI

(1898^, 287-292.

CaLaloqus Codicum manuscriplorum orienlalium bibliol/iec Regi DresdenLeipzig, 1831, p. G7.

Tire de

j.

Yebamol,
:

XII,

6 (ou 7) (13 a).

Le ms. a

la

leon correcte N'^:i72"<3

(d. de Krotoschin
5.

t<'^3"l73"'D).

Fleischer a lu ce
l.

mot

llil

"jD et a
le

traduit

Commentarius Ben

Zori

Neutait

bauer,

c, a renchri en disant que


le

ms.,
le

qui renferme une espce de

commen,

taire sur

Pentaleuque

et surtout

sur

commentaire d'Abraham Ibn Ezra

attribu "ilw
6.

13

(Isaac) .
;

on la trouve, par exemple, dans Minhal une autre forme de DIUD^P H. Z., 36 6 en haut; Commentaire du Rosch, 55 a; Yehouda, 35a; D. Z., 67a; Yohasin, 205, d. Londres Jos. Caro, Bel Yossef sur Eben ha-Ezer, 129.
C'est
;

LK COMMKNTAIIIK
^iibfz
Kii

liQ

IM-NTATEUnUK
nv^D-p

07
^

nbT

^:d2wS

n:r

'cidd mbwT::T
comnHMilairt

iM'alilr,
I(

iioli'e
(l(''l)(il

ne.

portf

o^mapn pas do

n-nnn bD

b:?.

tilre,

poiiL-eln;

paiTi^ {\\w
dsii^iit'

V(M'ital)l(' iiiaiH|Uft,

coinnKioii va

lo voir, et n'ost

(|iit

dans
et (jui
:

le

c.oloplion
Ml
js^
|).

du copiste, sur lequel nous revien-

drons aussi,

S(>
i'"^

(l //.

An bas de

la

mme
':?3"'o.
:

page, on trouve

celle rciann^
tient. (Mi eiel,

b'''

nii\

mn^ii'tDn a-^r^n

La

p. (j^a

con-

une table avec eetle susci'iption Dnu: m-nTn?3 >" l^i ibwX nybn n-nnn, et deux auii-es tables intitules i-espectivement "^^^y^:) nrjTw'Dn D^r>rn et m-imy?2n w'^^n ^^y^. Au verso on lit dilerentes rgles astronomiques, suivies de deux tableaux des sections
sabbali(|ues simples et doubles.
tables in(li([uant les

La p. ()3a porte deux nouvelles nomnies des cycles lunaires 270 et 271 ^

(annes

r)1

12-5150 de la Cration

= 1352-1390

de

l're vulgaire),

du molad. Le bas de cette page"^ et la premire partie de la p. 64 numrent les haftarot, qui concordent avec le rite sefardl quand celui-ci est diffrent du rite aschkenazi. Le reste de la page contient un ex-libris '',1e verso
ainsi ([ue des rgles
la fixation

pour

est vide.

Le renseignement chronologique qu'on


notes sur
le

pourrait tirer de ces

calendrier, qui sont de la


le

mme main

que

le

reste

du

colophon, qui, seul, nous donne des indications prcises et dont le texte original est pourtant indit, ce qui a donn lieu une mprise. Le voici donc
:

manuscrit, est confirm par

si

fi

ri

il

73'j:rb

n-iTPrr
'winb

^onn
iDHDb

irN ^nnnD
szt"
SD":jn

in^j

zi":-i3n

'nn pn]i^
^NP73n

-^iw^

nbcD
^337^
'^y^\

^i-q
.')

-^-cT^n

b^bn
^z-Dvo

Mr^bmp
D'ODT

D^n7:^^oi

^D

[sic

r-[^'>'Z'<-:)

-[-p-n

mv::
m7:bb
z^^p"!

:?nTbi

^^'iibi

^b
...

s'^^pbn

mcrbi
-^3^1

*n7jw;b

iT^bbi
^3

Sntw-

b^bi

13b

^n^^3

n^Ni

'tdt

t>:ip

.pN
1.

1-172NT

C'est sur
le

la

foi

de ceUe indication inexacte

(lue

Steinschneider,
'

comme Neuj

bauer, a pris

ms. pour un supercommentaire d'ibn Ezia llebr. BibL, Xil 1872], 90). 2. Dans le ras. -i^, pour viter le mot omineux y^, et Nnjr par entranement. 3. Elle contient aussi en mare des notes d'une main orientale qu'on retrouve c et dans le reste du manuscrit.
:

4.

Cette note, crite Jrusalem et traduite aprs

coup en

par D.

Kaufmann {Revue, XXVII

[1893], 218, et n.

3),

latin, a t reproduite qui y a retrouv Samuel, le tils

duci'lfbre mdecin Jacob Mantinu, qui migra en Palestine.

']^n3- Je dois l'explication de ce signe ;i mon les points du ms. par des traits, pour indiquer les abrviations, alin de ne pas troubler une habitude typographique d'ailleurs
0.

n^P?3N ^D

nn^yb
la

b^n nn^n

ami A. Back.
dplorable.

Dans

suite, je

remplace

68

REVUE DES TUDES JUIVES


Ainsi, nolro manuscrit a l termin la veille

novembre 1344), dans une localit Covilyn), d'aprs NeubauerS la ville de Covilha (prononcer dans la province de Beira, en Portu^ijal, o il y avait des Juifs au
5104
(20
:

du jeudi 2 Kislew appele ^r-'bmp. C est,

moyen ^c-.

L'origine ibrique est confirme

par rcriture, qui

est espaLnole, et par le titre

de tiiddoiisch Im-Tora, qui parait

propre i'P^spagne
naire de Navarre

*.

D'ailleurs, le copiste s'appelle Isaac b.

Abrabam

Navarro. Nous connaissons justement une famille Navarro, origi'',

qui vivait dans

le

Portugal au xiv" sicle et dont

plusieurs

membres

figurent dans rbistoire"'. M. Aptowitzer a dj

qu'un Isaac Navarro i"n3N3)est mortou, du moins, a t enterr Tolde en dceml)re 1365 ou janvier 1366^. On est
rappel
(p. 85)

libre

de supposer que cet Isaac, qualifi de savant dans son pile copiste

taphe (Dsnrj mn), est

de notre manuscrit, qui contient


dit

non seulement

le

commentaire

du Roscb, mais, comme on

verra, des explications d'Ascber, qui a pass la dernire partie de sa vie Tolde, o il est mort en 1327'. S'il n'a pas indiqu la paternit

du commentaire,
il

c'est peut-tre qu'il l'ignorait, le

manuscrit

dont

s'est servi

paraissant avoir t incomplet au dbut, ou qu'il

n'a pas jug propos de

nommer

l'auteur d'un texte qu'il copiait

son usage
Loco

et

sa guise.

1.

cilato, note.

2.
3.

V. Kayserling, Geschichte der


C'est aussi le titre
I.
:

Juden

in

Portugal, l'Index goirraphique.

1"

du

ins.

232 de la Bibliothque >'ationale. qui,

comme

l'a

reconnu M.
tique avec

L?i, Revue,

XLIX

(1904), 33, contient les Tossafot


intitult'

du

Z., et est

iden-

le

ms. 270 de

la

Bodlienne,

et

par un autre qu'un Franais

Hiddousch arfat ;
taire de

du ms. de Leyde, Warner 27, qui contiendrait le commenPentateuque, ce que contestent Geiger, Parschandala, partie hbr., 38; p. ail., 37; Steinscluieider, Caldlogue de Leyde, M4; Catal. 3 du DodL, col. U46. et G. Walter, Jose/3// Z^ecAor 8c/ior, Breslau. [1890], 11 Commentaire de Nabmanide dans les anciennes ditions, d'aprs Perles, dans Monatsschri/l, VII (1858), M 6, note, et M. Schloessinger, dans Jew. EncycL, VI,
2

Bechor-Schor sur

le

385.

Ce dernier
de

presse

trop

le

terme en

disant que ISahmanide, en l'employant,

entendait distinguer

son uvre des commentaires antrieurs. Les Hiddoiischim de

l'Espagne

et

la

Provence correspondent aux TossafoL du nord de

la

France
Bibl.,

et

de l'Allemagne.
4.

V. Kayserling, Die

Juden

in

^avarra, 218

Steinschneider,

//er.

XIX

(1879), 114-115.
5.

V. Kayserling, Geschichle der


;

Juden

in

Porluqal, l'Index des noms de percites les sources.

sonnes
6.

idem^ dans Jew. EncycL, IX, 193, o sont

Luzzato,
les

Abn Ziccaron,
de
la

n 38, pp. 40-41; Zunz, Z.

G., 415

M. Schwab,
;

Rap
Fidel

port sur

inscriptions hbraques de

VEspagne

[sous presse], 122-l;i3

P.

Real Academia de la Historia, XLVIl (1905), 314-315 (je dois ces deux dernires rfrences M. Schwab). 7. Parmi les gloses du Commentaire du Rosch sur Tohorof un certain nombre apparFita, Roletin

tiennent un R. Isaac, par exemple

Xegam,

I,

(Frankel,

Dark ha-Misc/ina,

337).

\.K

COMMKNTAIIIK DU PKNTATEUOUK
Ahraliain, on a pu
le i'('inai'(|nor, n'iisl h;

00

Kii (HlVl, IfMiKMil,

Isanc

I).

pas scupi"0-

comme
(1(^

M. Aplowilzcr voudrait

siipposci" (p. So), h;


S(;

pi'iclain'

noire maniiscril. Mais on peut

demander
lemps
;

s'il

niMi

esl (pie le copiste,

ou

s'il

n'en es! pas en

mmo

l'anUini'.
h.

La

premii'e opinion esl roWo de /unz, dans sa liste des Isaac

Abra-

liam

'.

la

seconde parat prCre

i)ar

Kaul'mann

mais
la

tous d(Mi\ un lment impoi-tanl de la question,

manquait connaissance
il

du commenlairi^ du llosch
S(^

impi'iuK''.

M. Aptovvitzer

(/.

c.)

voudrait

ranger ra\is de /unz, parce


([u'il

qu'il

croit l'identit'

complte
pari'ai-

du ms. avecTimprim,

attribue un auteur

du nom d'Ascber.
peut

D'un autre cot,

le

mot

'nnnD surtout suivi de

TDiiiyb,

tement convenir sous la plume d'un autiuir rdigeant son propre ouvrage. Mais nous allons montrei- qu'lsaac b. Abrabam Navarro s'est content de copier ce commentaire pour son usage personnel,
en l'abrgeant et en
le

modifiant l'occasion

ce n'est pas encore

un au leur, mais ce n'est plus un copiste.

11.

Le manuscrit de Dresde et le commentaire

imi'Him

dl'

Roscii.

En

gros, on peut dire qu'Isaac Navarro reproduit le


et certaines particularits

commenlaire

du Rosch,
s'est servi

donnent

mme

penser qu'il

du texte dont drive le manuscrit qui a servi l'diteur du Iladar Zeknim. Toutefois son exemplaire devait tre dfectueux au dbut; il a combl cette lacune par des aggadot tires du Talmud, de Gense rabba ou de la Pekta \ ainsi que par des giiematrlas et des notaricons

dans le genre de celles qu'on lit sur le feuillet de garde et dans le Haal-ha-Tourini'^ Mais de plus en plus ces jeux font
''

1.

LiLevalurgeschickte, 622

(liste

complte par Steiuschnei(lcr, Uehr. Bihl., XIX

[1879], 43). Zuiiz laisse de ct


2.
3.

IID^.

Loco

cit., p.

29U.
:

Voici la premire ligne

^:Db
1, et

n'mn:
parallles:

ri'TNrt'
v.

"CHlT^n Nn-iN
!)).

P^CwSin
plus haut,
le

.r"2r (d'aprs
4.

Gen.

/.,

sur

i,

rd. TlK^odor, p.
l'a a

C'est d'aprs. ce
n.
.

dbut que Zunz, ou


manuscrit

filutAt celui (jui

renseign

\v.

p.

6.J,

4'
.

dcrit notre

teuque.
:>.

avec des Guematrias

comme un (Z. G 1U3).


,

recueil d'

explications sur

Penta-

Par exemple, 2a :"a->n'rK ^'C^^b'Zn PwN ^'"bN ^Z'On

PN

b">rrbN K-|3 IIUN-ID

^TSTr^D ^''^nr,
r7:t<
fois

b*::

iTOPin <nm
rrrr DT^
et

r^ic^-'b

d-'-tn
Kosch
;

172PTn
dans
(lire
le
:

DPTn

bD3^. Un
dans
le

Nia p?35< cpd ^y^'^'on dst pn dvelo[)pement semhlable se trouve la


v.

p.

64

Baal ha-Tourim Had. Zek., 2a.

les

deux textes dans Aptowitzer,

70

REVUE DES ETUDES JUIVES


(les

place

explications tossafistiques,
:

(jui ii)(''iiteiit

(rlre repro-

duites en partie
^^53 1723

t-irnb nTn:> nn^nuj toipTon


ttbn

'-^d

inn
"1735

nn-'rf
"<
*

yn^Ti
ld^i^dp
"^sp
.2

f2<2j

rr^n

^73N

yin

r^iiinycD

inn
-iToib

r-in"r:

tz^7:ny

V"iNm

n:DT

pub

inm

^d

ib

n^n

innb
ziz'

ibN-::

inn
"{Tiub

rrnp:

p
5

iz^^^

ce:i

'j^u

Nnp nnpib q^ ^ta'iN


b:D*i

pn r^np^i
n^p
T573b2:n
Db::3
y^,ii.

n^in
iNi:^

Nbt<

ibc m-'iTo^n

'^Tbirrt

bir

Nbni viub
n^iob

[ii:nN73i]

(y-iN73i)

n7iN

Min

pi
^^i^

n^nnn
bN-.c-^
-j^-id

n?:ib
-i73i^d

.ii:nN
ib^

Nmp
b:^
-^i^pi

i^:Db

ni^nnn
<bi
iTor)

pnD
nn3

;d-ic7ot
"ib

I-^n

diNT

nb:-
v^"*^
'

n^n
*^is"i:

Sn
^i2b

Nb qN

n72i^i
-iTib

n'i2n

by

\^^iy

bbsn^u:

^7d

^bi

n:iin i:b

inm
Tn73

ijinN-^nn
"n^i

cm-i
b^n

nbn

r-^DT
^n-

.^^rr^

b^T

b"n

"ncoTo
"^d

sn?^^

piNi

y^N pi
a'-^n
'sD"<

inN nni<n
.nr72 ^inuj

*"Dr:

dto-i-'J'

'jiu:b

^Nb-^any

mny

nTt u:n2m

i2 )

biDN
qio

nn^nn ^nbnb n^n


ivD
nn^t]
y^'T

nb^^ hn?^:^]
bi<
'n"

n^m
ib

n72n3

Dnu bn (!n733) i'to

N-nnn
bj
'^3-1

qion
t=:^^nn

mynn
;u"3
i^b>'

yj^
cion"
-i"in"'"vD

mi: b r!73b nbii:* ht^^p mi: "i'::nd nbnnn D^-'nn y^T


yn-rn
'^d
b3>

t^b

TT^nT-

r-i:TinN2
b'^i'iTa

yy

1bD^n

-in^b

bnN

nj'-in

yy ^bn

nTJ

inn D"-'nr: yy ^d"-i73 ib n-'n tn r^znr, bu:73m TUi-i"D br n"'n72 nn^T i^sub biyb ^m bst^i 'li-i ii^ nbu:- b3N nb ib^3?i^ Nb N^nn -niyn mnpnT: -^^72 n7D:: b:DN"^ en r:binb n^n2it2^ iD"'it73 p"rt m^prtb ;r" .''ndito nnian b^b un i"'bin3 nr^NS U52y Nbi nbbpn:-! -^aj'^ "^r! "^"inu: n3>nn yy73 bir^N ^nbnb mn
npj^i

mn^r:

-172^0

1. 2.

Job, XXII, 6.

La premire explication

se retrouve
3, ainsi

loppe, dans Bechor-Schor, p.

a beaucoup utilis B.-Sch.


3.
4.

les

dans les Tossafot H. Z. la seconde, plus dveque dans le Paanah Raza d'aprs le Gan. qui deux, mais en d'autres termes, dans le Hazkouni.
;

Gense,

v,

(ici

cause de

i,

26).

Nombres, ixxi, 35. Cf. Hazkouni sur i, 26, qui glose ce propos DIN par N3'^731N (omene?); la mme glose se trouve dans le commentaire de Bechor-Schor, p. 6 (le texte est en dsordre), dans le sens de les hommes, l'humanit .
5. zchiel,
6.

xxxvi, 20

(!)

C'est l'explication de Saadia, cite par Ihn

Ezra,

ad loc,

et

qui

se trouve en
3).

effet
7.
8.

dans

la

version du gaon td. Derenl)ourg, partie hbraKjue, p. 7 et note


6.
;

HouUin, 60
Nombres,
Deutr.,

ivi, 14
6

9.

xxxm,

10.

L'auteur explique

mme Raschi. mme Ibn Ezra. inj dans Gen.. m,


de de
et parallles.

1,

par

le

mot du Targoum

lui.

au

verset 7. traduit D73T^y.


11. Zeba/iim,

106 eu bas,

LK COMMKNTAIIIK

1>U

l'KNTATF'MJQUI':

"71

HDC N?
by
.M3?:7

wN:3nD73-i

n73N7:n ht ziw\r 'pn


D^-wHD?:
n-^n^s
'o^T

-^mJwS'vI:

n::';::^

PNn:33 Nb
n?2wNb

Y^iy
"d

-'i-'HT-'j

irz-i

.nnnTNH inw\x
-j^n^ rt"<b

bj<

'pn

pn

nmpb

wN^nu:

r:-,nTwX

t^hd-^n

bD b^T ant^n

Vient ensiiilc uiui

o\{)li('aLi()n de; Otii.,

m,

14,aiialo'?iic a collo
la

du

Kosch. Le inamiscril rejoint ce dernier au milieu de


(l\a, s. V. YP'D 'n^^)

sidra

Noah

pour ne plus s'en loigner. Quelquefois il abrge plus souvent il saute des paragraphes lin des pai'agraplies la entiers, surtout d(^s citations du alinud ou du Midrasch, d'Ibn Ezra ou de Nalimanide, mais mme alors il lui arrive de les
;

reprendre en marge. Le Lvitique est [)ai'ticulirement abrg etles trois dernires sections du Deutronome offrent plus de variantes

que

ms. s'arrte Deut., xxxiv, 5. Quand il est plus complet que le texte imprim, c'est gnralement parce que l'diteur de ce dernier s est permis des coupures, soit pour laguer des citations midraschiques, soit par crainte de
les

autres

le

la

censure.

Exemple du premier cas. Le commentaire imprim contient d'assez nombreuses citations du Tanhouma ou du Yelamdnou'\ et il n'y a pas lieu d'admettre, comme fait M. Aptowitzer, que ce soient des emprunts de seconde main. En effet, le manuscrit de Dresde contient la suite de chaque section, depuis celle de Vayyscheb jusqu' la fin des Nombres, de longs extraits du Tanhouma
sur
la

section

correspondante

'.

Ces

citations le

plus

souvent

1.

D'aprs Prov., iv, 22. Cette ingnieuse explication ressemble celle qui se trouve
le

dans

Rosch

(2

a en bas)

au
Mais

nom
elle

de R. Simson, ne se
lit

et

anonymement dans des


le

textes

parallles (Aptowitzer, 83).

pas dans
(p.

commentaire de Bechormais l'arbre de


la

Schor. Celui-ci dit seulement, sur Gen.,


pas,

m,

22

M), que

l'arbre de la vie ne signifie

comme on
La

le

croit gnralement, l'arbre de l'immortalit,

gu-

rison.
2.

mme

question est pose dans


le

la

seconde rj)unse est donne par


3.

le MinJiat Yehouda et dans les Tossafot Hazkouni au nom du Midrasch.


:

//.

Z.

Aux
;

textes relevs par M, Aptowitzer, p. 70, n. 2 et 3, ajouter

3 6 en

bas: 54 6,
:

61 6

les citations

de 19 a

et

de 58 a manquent dans
3

le

manuscrit.

Notons encor(^
30
6,
.-

Schoher Tob,
de R. Elizer,

3 a, 5 b
:

72 6; Midrasch TehiLlim, 30 a,-

Pesikta de R. Elizer
;

(!),

Aggadal Vayoscku, a en bas Sdei^ Olam, 4


;

Pirh

5 a.

Nous

n'examinons pas ces citations au fond


et les

ce serait l'objet d'une tude sur la composition

lments du commentaire. Ajoutons seulement que Jellinek a runi

dans son

Bel ha-Mldrasch, V, 155, 156, 161, quelques midraschim qu'on ne trouve que dans
notre commentaire.

tions

Pour que'ques-unes [Meora, Beniidbar, Nao, Schelah\ il n'y a que des citadu Tanhouma. Pour celle de Mace l'dition n'a que des extraits de ce Midrasch, mais, part le commencement, diflrcnls de ceux du ms.
4.

72

REVUE DES TUDES JUIVES


nettement du commentaire proprement

te.^tuelles' se distiiigiionl
dit

dont

elles

sont

comme des

appendices

et

dont

elles sont spares

par l'abrviation Y'^uj ou Y'^"^^'- ^^e qui nous fait croire que c'est Tditeur du lladar Zekhdm (ou un copiste antrieur) qui a retranch ces tVagments, c'est que cette abrviation s'y est conserve en trois passages ^ M. Aptowitzer (p. 83) y a cherch un chiffre dsignant l'auteur de l'explication qui prcde. Mais voici le mot de Fnigme la premire fois, le ms. (8 b) porte en toutes lettres
:

N73in'n

hd 13^ une autre fois (37 h), les extraits prcdant le commentaire, ils en sont spars par le mot '^mj'nTUJ. L'abrviation signifie donc ^mynTou: (ou ^ryrsd) et m3'i73u:n c'est une formule par laquelle l'auteur distingue les enseij^D ly gnements qu'il a reus de ses matres des citations qu'il emprunte au Midrasch D'autres fois l'diteur a, comme pour les Tossafot, omis par
^n"i ^-1173 '^^'^^^ "jndtd
^Ty'siy::^
;

''.

prudence les passages qui visent trop nettement le christianisme ' . 2 a ( propos de Gen., i, 8, dans la pai'tie qui est propre au ms.)
^^ro'^'o
ib
"j^Ni

b^iznti
c:i

ib

'O^'^

Di^

''

r-inDn

bi7:nN7:

^^-py

^d

':\2:

T^3
SD''n

.D^^nsb

112'ori

bi^Ton

hti
"^n

dhtouj
'n

d^t^h
-173^^3

iN-aro ^Db N"b


V.
le

.mc?b "im n^yi^b in m::

u^iz^d
5.

"^^utan.

Comse

mentaire de Bechor-Schor,
retrouve ailleurs^.
12
tt

p.

Cette allusion

au baptme

(sur Gense, xLix, dO)

D^-nnN a^r73n 3->npiD bi


r'-^

nb-'^D
"^d

Nn^

N"ipn Dn^3D by

uhd

^n">-in

unbx ^monn
pas eu
le

T73-1:

ind

D''n7:iNi

1.

Neubauer,

/.

c,

dit (lu'il n'a

temps d'en

reconnati'c l'intrt

il

est

peu prs nul; elles sont tires de l'ancien


graphicpies.
2.
3.

Tanhouma, avec de

petites variantes ortho-

Y., par exenmple, plus bas, p. 9S,

1.

10.

A
le

savoir: 58 6 (ce

qui suit dans l'imprim jusqu'au bout de


la citation

la

parascba

manque

dans
de
la

ms.)

61 b (l'imprim a conserv
ici le

parascba;

ms. n'a pas l'abrviation,


([ui

du Yelamdnou et 65 a ^ la fin mais il n"a pas non plus d'extraits du


terminent
la

TanboumaV Les fragments du Yelamdnou


61 a) figurent dans
4.
le
:

section de

Balak
les

[60 b-

ms. (44

b),

ils

sont prcds de

^"^"yL'"^.

Cf.

16 a en bas
"J^D

"^ny-iTD'U bs?
les

"^riDOir:

pb.

D'aprs l.-H NVeiss,


le

mots

nyiTj^ri
R. Tarn
qu'il
5.

"tV sparent
III,

Tossafot des Consultations dans

8.

ha-Yaschar de
la

{Bet

Talmud,

162 := Biographie de R.

Tarn,

15).

mais

rfrence

donne
I.

est inexacte.

Lvi,

dans Revue, XLIX (19041,35.


les leons

Pour de

petits
1.

cliangements dicts parla


3: 67a,
1.

prudence, voir dans l'Appendice


6. 7.
8.

du ms.

sur 6a,

5 et 67 b,

l,

32.

Gen.
Is.,

r.,

cbap. iv, p. 30 Tbeodor.


Lvi, ibid.
soit
le

XXX, 33.
I.

V. les auteurs cits par M.

9.

Ce mot dsigne

soit

Jsus,

cbristianisme,

dans

la

littrature

juive

du

moyen

ge, par exemple dans les relations sur les massacres

le la

premiie croisade

LE COMMUN TA IHK DU PK.NTATEL'tjUE


ro''^6

73

yn hv2
n^^'::

"i^'

<r
-^d

niD^n

-'^Nn

N"^73m

rr'::^-^.?

b^DC

piocn bs
mo->

t^^i

t>^3^

ly

n^:?:;-i

i^dtj
7:r

ppin?2T

m^r^'72

::du:

n^

NI"

1Z1

arn^ Tw^
"""ins^

"iTDnrD

cyn-^
"nTa.

nnp^
dc

kV-ipi

n^D^ob

b'^^t'o

mji
ideii-

in^T^.s
tiijiic

u^y^D qt^

dt

Le fond

ccltn

pol(';nii(iii(i (;sl

aux Tossalol lladar Zr/cvn'nn rnannscritcs, o (fesL Joscph le style i'(isseinl)le a celui d'un autre Gara ([ui est mis en scne' j)assaie anti-chi'tien (sur Gen., \x\ni, 11) (jui est rest dans le
;

commentaire du
M. A. Poznanski
a t 'xploit
[)ai'

Koscli,
(Leipzi<;-,

\\(t.

On peut
viii

voir dans
(;t i.\,

le

Sclloh

<le

1904j,cliap.
et la

comment
r:^-i:>o

ce verset

lexgse
Dip73

polmique dans notre


1())
:

litti'atui-e.

riSr^ eu mai'ge fsur

Deut., xxxi,

^-"i^

iiti:^

nnb b^o:
-,cci<

nn"nP3
D-'Tr'cb

Ij^d-^,

rr^^t:''?

dt^d

r!T73i3

Nb nmr^'n

Dnt<-i^

p^tu:
li*^"'

Nn::?:"^:^ yn^rt nb:


T^uirTj

'-^nbk ^nn^N
ri"'.

TiDanr:;

-:n nin D:'rT cpi niT^ns Sur ce Saadia v. plus loin,

2^'cm

p. 79.

()0^ (Sur Deut., xxxii, 21)

permet de complter comme

suit l'im"':ni

prim
-irnwN

(7()/^)

-Dm372n

b:'^ nc^nDi niTo "i:dd

D^

fi^bn

DN-^spN

Le mme trait se retrouve ailleurs, soit anonyme, soit au nom de Natan b. Meschoullam, soit celui de Joseph Bechor-Sclior, ce qui est un anachronisme, mais on prte
NI- 'crip^n
bri.

aux riches
n">PZ)
n:iT

^.

60 (sur Deut., xxxii, 39):


^'\r^y
"^n.

a'inT^i.s^D

D-'-niN '^npiob rimuin

u)""

\X2

c^nbN
lieu,

"j^j^i

t^in ^jN

d-^pd

inn a^pbn

TrdT::^

ne y ri:

*Dbi:i'b

^d:.\

En troisime
l'dition

certaines explications qui

manquent dans
"^!:;

peuvent appartenir au copiste du ms. de Dresde.


xvii, 5)
:

b,

en marge (sur Gen.,

"iTonb

ib rrri ^n

\ycr^ nwi^ n7jb


D-^ia

r;^n^

annnx

b'D

^y'\v::)
"ib

liTnn

nb73n

^t^V:

nd

Nb.s ";^^P2
2:-*.

3x

""D

[DiN'

DTC3 ^-n]c
^yi

';">5<i

r'^y

^:d3
8)
:

a'^-'iiiTD

6, en marge (sur Gen., xxvi,


riNnu:
ip::-:
'PrT:'::
"j-i'^nn
::?2;:;b

^sn ^\'^^ pni:7a pn^-


u:::'::?^

r!:m

^T'I
pniw"'
r:^n*:j

']b73"^3N

qp"i::"'T

b"--!

tp::^:
-wTj'wT:

rr-

b^ i^rr

mD<
.npi73*i

^'7:NnD
r-r-iby

hpgt^
ip-^bi^n

n^--::

i-i^m

m>o
dnt

"^D

'"^^dnt:

ni"

n"p

^i^n.

Cette explication,
{Hehrasche Berichle.
(Schemava"! sur
4oU, 452,
1.

que
.

l'auteur tient de

son matre, se retrouve


de

.,

passim). V. aussi
les

l'expliratioii

Raschi

et

des Tossafot

Ahoda zara, 32 /;, dans donne des textes pour nnp.


l.

o"wr PlllOn.

Zuiiz,

Synagogale Posie,
cf.

Texte publi par M. A. Pozuanski,


l.

Schiloh, Belege. p. xxv

p.

153) et par

M.
2.
3.

I.vi,

c,

36.

L'dition a
V.
I.
1,

D^bmnn
13.

(les Cordeliers).
v.

V.

I.

Lvi.

l.

c,

37, 38.
;

Lvi, ibid.

Sur ces moines

aussi Zunz,

Z.

G., ISl

Zadoc-Kahn, dans

Revue,
4.
5.

231

III,

Ibid., 40.

Nidda, il

a.

74

REVUE DES TUDES JUIVES


le

dans

TossaCot

Paanah Raza, Hadar Zch/'nmi.


la mar*i:e

le

Hazkouni,

le

MinJiat

Yehouda,
'^l'C

les

Ibidem, dans
ri:Tv::i<-i
*

infrieure
rsiDU?
^ri^i
'r^D
"^de::

iiDsn D^pbn
nb irn:
ibc72"i

b:::

qci^

-in^^d

i^3n

^-py^

r:t:b

"^d

bDi

r-Tt<b

^<'^r

-T:m
rtDT

*ipnD

inT>::n?D

nn^-

nm
'n"l2^

prn: bnnb
nr-:

^D bna^b

T\^^^

b^'i

nm< p^Tnn bnnn

e^p'^jh

bbrTs
0"^:^

n-iu^Nm "n:D3

'Nm

r-rr

pn^nu: -Tm:D3b on^nnb b

m^z^

19^, en marge (sur Exode, xx,


"iDiT

o)

"ipiD

mnn^n
by

m^ai^a

-itsnu

rm
';'!:'

1733

"ipiD

"^D

T""'

tzi^j'H-i

bj^i

ts^ob'yi:

tzi-^^n

by
m^'^

r:i2wN

pT
Dt<n

T<3N
n7

^Dmn
""^^mn

pn

"^bn
-nis^

2N

bn.s

p-'i:

T^bi^i

N7:'w

1723^

iDJO

inn
ipiD

mDr

^3

Dmi< ^^'nr
-idtt
n:^t

^y^-^-^n

pi
itti

^w*"^b*::r

D-^rnnbT

D"wbcbi
17DD

D'^j^b
7i"-'i

pj-n

Nirrc

npiD
D^^'-i

mn^n

D^33n ^D apiD
'i3i

Tir nn^"

a-TD pj"

i^n D-'^inn

n^n
6,

11^3

^":33y5 -'in "^sm.

D'aprs Nahmanide.
2): -imu:
n72

44

en marge (sur Nombres, xxiv,


]'n2D;D73

iD^::n

Tib^ m"i
ni::
i-'b^'

nnnu: ^ntc;''
b:s?"c

npy"'
.b"T

^'bn^
'""in

^'2^u
'^d

"itdn'ij

bNn-w" b:?

nToiN
"^2273

nmin

r:'-n'nm

r:npn
'v::npr;

n"*n'.D

mn

'j[^r]3

ap-Tnb
D^b:ii

iiDns

D^^rn-J

mn mn

Drbn

b:'

rm-ni:

bN-^.D"

bai nmTan v^inu: bNnuj- pn n^i-i 5<bu: l^Z)i2^ 1wn:d rbn biu ^r^viz imoDb ^id bt^n*::"^ bj^ a-'nbfi? mi {j^ i2p^r Cette note, qui est de la main du copiste, fi^bi "imwsn-'. qui est rsum contient une des plus anciennes citations du Zohar
nni"::!
nb^'TODi
'*,

mnan

et,

comme
:

il

arrive parfois

traduit en hbreu.

61 a, propos de Tabsence de

Simon dans
x\yirys:

la

bndiction de
^i^iz
t<b

Mose
nu53>723

dujt ir^yiz
b"-i

"iu73
"ib

V'-'i

"^^na

^-i"^n

5<b 1112

^ryjz-
"17331

';i:?73'cn

^i^b

";n3b

n^n ^b

:D"ii

n"Ni n-py^

i^-in

inm:' p-^n -ib bn^ ^t^ti rroy^n yc^zi in^i^n '"^y q^oin ^>ib "^33 b3 rb^ iDDN^i n^PDis bj^yn. Enfin, il manque dans l'dition un assez long passage sur le
calcul de Tre messianique (56 a, sur Deut., xxviii, 63), semblal)le

aux textes parallles des recueils tossafistiques


1.

".

Gen., XXIX, 25.


Cf.
I

2.
3.

Chr., V. 1.
1.

Gen., ixi,

4.
5.

Section Balak, 391 (98


V.

c, d.

par exemple Epstein,


[1895], 450).

Crmone^ Das lalmudische Lexicon...^

12

(=

Monatsschrifl,

XXXIX
6. 7.

Ex., xxxii. 26.


;

Tossafot D. Z., 86 a H. Z., 72 6: Paanah Raza, 63 a (non 43). V. Zunz, Erlosungsjahre, d^ns Jdische Zeitschrift, XI (1871), 107 (= des. Schr., III, 227); Zadoc-Kahn, dans Revue, I. 233; Les Rabbins franais, 736: I. Lvi, dans Revue,

LK COMMKNTAIItl'; HU l'KNTATKUuUK

TS

Pour le l'osto, 1' inanusci'it de Dresde; est conforme l'imprim, mais es! plus corrocl qu(^ e(^ dernier, (lai* si ri'diteiir a reclilii'; les cilalions errones ou replac cerlaines explicalions Fendroil qui

une meilleure (lti<i;ur, au point d'en ln; incomle(;on des abrviations ont t mal ri'solucs d(!s mots ou prhensible des phrases entires sont tombes par suite {IiomolloAiton.
;

leur convenait, c'est exceptionnellement quMl oire

en gnral, son texie est


:

Comme
croyons

il

n'y a pas lieu d'esprer qu'on ditera jamais

le

manuscrit

de Dresde ou qu'on
utile

Commentaire du Rosch, nous de relever en appendice les meilleures leons du


rditera le

manuscrit, en laissant de ct les fautes d'impression videntes et les variantes qui n'alTectent pas le sens^

III.

poque

et patrie du Commentaihe.
cits.

Quelques auteurs

Le manuscrit de Dresde est gnralement d'accord avec l'dition pour les noms des rabbins et les leazim, les deux critriums
qui permettent de localiser et de dater le commentaire, et l'on va
voir qu'ils nous transportent en
xiv sicle.

Espagne aux confins du

xiii' et

du du

Voici d'abord, pour les rabbins cits, les rares divergences

manuscrit, avec quelques observations surlalistedeM Aptowitzer.


/.

L'identification

de Joseph d'Orlans avec Joseph Bechor-

Schor, avance par M. Gross^, soutenue aussitt par M. Berliner^

Jacobs^ etBroyd", a dj t rvoque en doute par G. Walter^ et par M. Bcher^ Sans rouvrir ici le dbat, nous ferons remarquer que les arguments de
et

adopte par Graetz

'',

Zadoc-Kahn

',

M. Aptowitzer (pp. 76-80) sont plus spcieux que probants.


XLIX, 34. Ce calcul
Sc/io>\ 8.
1.

11

s'agit

se trouve dj chez Bechor-Sclior

v.

G. Walt<T, Joseph Beclior

Voir l'Appendice.

2.
3.
4. 5.

Magazin,
Ihid., 94.

(i874), 93.

Monatsschrift,
Hevue,
III

XXVI
6.

(1877), 366, note.

;i881\

6. 7. 8.

Tke Jews of Angevin England, Londres, 1893, pp. Ici, note, ft 259. Jewish Encyclop., VII, 262. Joseph Bechor Schor, Breslau [1890], partir allemande, pp. 5-G.
Quart. Hev., VI [1893j, 358-359.
.M.

9. Jeu:.

Hacher ne

cite

pas Waller.

76

REVUE DES TUDES JUIVES


ex{)lications,

moins de constater que certaines


de Joseph d'Orlans,
le

donnes

ici

au

nom

sont ailleurs au
ni

nom

de Bechor-Schor

dans un sens ni dans l'autre que de s'assurer si les explications de Joseph d'Orlans figurent dans le commentaire de Bechor-Schor, au moins dans les parties
confusions qui ne prouvent rien
dites
'.

Ainsi, le texte qui sert M. Aptowitzer de point de dpart peut


djt

tre retourn contre lui, car l'explication de Gense, vi, 0,


le

Rosch reproduit au nom de Joseph d'Orlans, ne se retrouve pas seulement dans d'autres recueils au nom de Joseph BechorSchor-, mais se lit effectivement dans le commentaire de ce dernier^, sans la mise en scne du min, il est vrai ce qui prouve que ce dtail a peu d'importance, c'est que le Minhat Yehouda, tout en nommant Bechor-Schor, fait galement intervenir les minhn.
que
;

M. Aptowitzer allgue ensuite

le

Paanah Raza
vi,

et le

Minhat
(non

Yehouda. Le premier
'STo),

dit,

sur Gen.,

9 (4 6 en haut):

'^273

mDD"inrt b^^n '"n ^^^^^m npy-> Y-irr, ce


:

que M. Aptowitzer commente

ainsi

Jacob,

le

Tossafiste tout court, n'est autre sans doute que

Rabhnou am, de Rameru, le petit-fils de Raschi. Mais tout le monde sait que le Ri baalha To^^afot est Isaac b. Samuel l'Ancien,
de Dampicrre. Donc, ou bien
npy" Y-irr est

de

^"nn,

ou bien

et plutt (car le P. R. cile

une explication errone souvent R. Jacob) c'est

l'addition iDi ir"^m qui est fautive.

Donc

argument par l'absurde

Rabhnou Tam identique avec son disciple Jacob d'Orlans tombe faux. Il est encore moins fond supposer
de M. Aptowitzer
le

que Jacob

Tossafiste serait ce Jacob d'Orlans. Mais en tout cas,

comment

simplement vidente que Joseph Becbor-Scbor et Joseph d'Orlans ne sont pas identiques? Nous constaterions simplement que le P. R. cite 2^ Josepb d'Orlans l'' Jacob d'Orlans ct de J. (^"n) d'Orlans ct de J. Bechor-Schor. Il resterait prouver que l'auteur, qui est un Allemand de la fin du xiir sicle ^ avait raison de distinguer
tire-t-il

de cette hypothse

la

pi'euve tout

1.

JcUinek a dit

la

Gense

et

l'Exode (Leipzig, 1856)

J.

Neumann

les lo

premiers

chapitres des

Nombres [Der Penlateuch-Commenlar des Joseph Bechor Schor zum


et G.

B.
et

Numeri, cap. 1-15; Francfort-sur-le-Mein, 1900)


XXXIV [op.
cit.).

Walter, Deutr., xxxii, 1-43

2. Aux ouvrages indiqus par M. Ajjtowitzor on aurait pu ajoutera prioriXe Minhat Yehouda qui y renvoie sur Nombres, xxiii, 19 (72 b), et de fait le passage se trouve

dans

le

ms. de l'Alliance
49.

Isralite,

d'aprs lequel

M.

I.

Lvi

l'a

publi; v.

Revue,

L (1905),
3.

Edit. Jellinek, p. 14.


le

Dans

Gross, Gallio, p. 34, derti.


les Tossafot.

liirno,

Hadar Zeknim

dsigne
4. V.

Rosch,

et p. 3o,

prem. ligue,

plus bas, p. 88.

LK COMMRNTAIMK DU PENTATKUnUE

77

Joseph (TOrlaus de Jost^ph licchor-ScJioi'


ces
s'ils
Il

cL

(iii'il li'a

pas jiixln[)os

(li;ii\

noms, qu'il trouvai l dans ses sources, sans se

demander
ik;

ne se rapportaient pas au
y a mieux.
^\\w

mme

personnalise'.

Cette distinction,

laul(Mir du l\
et

H.

la

l'ait

consciemment

dans sa prface,

11

M. Aptovvitz(;r trouve que


:

c'est assez clair.


lit
fi<-in

ajoute aussitt
[lire \\xiii|, (>:

Mais

voici

encore ce
Ainsi,

qu'on
...b"T

sur Gen., wiii


-i7:i<T

...V'^t

..riTo^n
:

mnD'::n iu::;m

...mu: niDa ir.in ht hy


fait

rrcpm

":j3"^^b-ni<.

une explication de J. d'Orlans, et a donn une autre interprtation du [)assage en question. Pas le moins du monde. Prenons le commentaire de Bechor-Schor: nous y trouverons la fois la premire explication
(au
tion

Joseph Bechor-Schor a

une objection

nom
^

d'Ibn Parlion), l'objection de l'auteur et sa propre explicale

Donc

mot

u:3"-'^b-n^,

dans

la citation
''

du P.
.

II.,

introduit

rinlerprtation personnelle de Bechor-Schor

D'ailleurs, ce der*^\

nier ne cite jamais Joseph d'Orlans^. C'est assez clair aussi


Il

du second argument, tir du Mbihat Ychouda. Ce dernier, qui connat d'ailleurs le commentaire de Bechor-Schor, mentionne, entre deux explications de ce dernier ^ une explication au nom de Joseph d'Orlans^, et celle-ci se trouvait au tmoignage des Tossafot, dans le commentaire de Bechor-Schor. Mais les Tossafot^ la citent en son nom sans dire qu'elle figurait dans son Commentaire Or, quoi bon raisonner? Nous possdons ce dernier le passage en question ne s'y trouve pas, et l'on se rappelle, du reste, que Bechor-Schor ne cite pas Joseph d'Orlans. Le rdacteur des Tossafot aura crit Bechor-Schor par entranement il
en est de
:

mme

1.

On

a lieu de penser que

le

/'.

R. ne connat Becliur-Schor

que par l'intermdiaii'e

du Gan.
2. 3.
4.

P. R., 18 a.
V. d. Jellinek, pp. 53-5i.
G. Walter, op. cit
,

6, avait

dj song allguer ce texte, mais

il

se

demandait

si 'j:3""^"^''3"nN

dsignait Joseph d'Orlans.

5.

V. la liste des auteur? qu'il cite dans Walter, 18-20.

6.

Walter

et

Bcher,

lac. cit.,

allguent semblablement
J.

le

lldzkouni, qui
le

men-

tionnerait la fois Joseph d'Orlans et

B.-Sch. Us se sont mpris sur

sens d'un

passage de Zunz, Z. G., 91. C'est Zunz qui indique ces deux auteurs
tre utiliss par le
a la pagt' suivante
1. 31 b

Hazkouni\
de Z. G.

celui-ci ne

nomme
le

ni

l'un

ni l'autre,

comme ayant pu comme on voit


;::3'i"'"r"nN

en bas, et 32 a en bas. La seconde dans


.

P. R., 27 h, au

nom de

(se

rapporte

ce qui suitj, c'est--dire de Joseph d'Orlans d'aprs M. Aptowitzer lui-

mme
8.

(p. 78)

De
}'.,

mme
17 a.

P. R., ibid.

s:;'*"'"b"nN

{se rapi)orte

ce

qr.i suit).
1],

Dans Gross,
se rapporte

Gallia, 36, V'-) n'est pas une faute pour


M.
9.

n"n

(Aptowitzer, 80, n.

mais

Cesl--dire

les Tossafot

Uadar Zeknim.

27 b.

78

REVUE DES TUDES JUIVES


1(3

venait de

nommer quelques

lignes plus haut

ou

par confusion
et

avec une explication analogue qu'il i-eproduit ensuite elle, dans Bechor-Schor ^
Il

qui ligure,

que notre commentaire ne cite ce dernier que sur le Deutronome -. Ce n'est pas seulement la quatrime citation qui se retrouve dans les Tossat'ot Hadar Zeknim, mais aussi les trois la autres ^. En outre, la premire ligure dans le Paancah Raza'' et troisime dans le Minhat Yehoiida'' la quatrime dans l'un Enfin, une explication de Deut xxxn, 11, anodans l'autre^. nyme dans l'dition, est donne dans le manuscrit de Dresde (59 b)
est curieux
;
^'
\

au

nom
2.

de R. Joseph.

Mose citant son matre Samuel pourrait tre l'exgte Mose de Paris, qui serait alors le disciple de Raschbam, dont M. Gross^ assure (lu'il a la mthode ^ M. Gross '*', suivi par M. Zadoc-Kahn *', l'identifie sans raisons suffisantes avec Mose fils de Yehiel, fils

Grand, hros d'une anecdote rapporte par le Le Mose cit en toutes lettres ou d'aprs son Mahzor Vitry initiale dans diffrents recueils tossafistiques est Mose de Goucy ^^ mais celui-ci n'a pas eu, que nous sachions, de matre du nom de Samuel. Samuel de Falaise tait son collgue.
de Matatia
le
'^.

Mose ha-Darschan, sur Nombres, xxii, 42 (62 6 en bas), est galement celui de Narbonne, cit parRaschi. Quelques lignes plus bas il faut, par contre, lire "j^onD 'na n\a?o n"n, comme dans le manuscrit de Dresde (46 b] cf. le commentaire de Nahmanide,
3.
;

ad

loc.

Il

n'y a

donc pas

lieu de

songer Mose de Goucy.


le

4.

Le

nom

de Nataii

b.

Meschoiillam manque dans


ms. 270 de
la

ms. (50

b)\

1.

Ce n'est pas une faute de


De
le mme nom. mme les Tossafot

l'dition, car le

Bodlienne (copie de M.I.

Lvi) porte
2.

D. Z. ne

le citent

qu' partir du Lvitique;

v.

la liste

de

Walter, op.
3.

cil., 10.

66 a (d'aprs
82 h.
/?.,

le

Ga\

67 a et 69 a.

4. 58 6.
5.

6. P.

66 a (d'aprs

le

Gan).

7.

89 a.
Gallia, 513
(le

8.
9.
ail.,

renvoi Z. G., 95 n'est pas exact).

Je retrouve aprs coup la

mme

hypothse dans Berliner, Plelatk Soferim, part,

29; 49. n. 44.

10.
11.

12. 13.

Dans Magazin, V (1878), 182; Gallia, l. c. Dans Revue, 111(18811,9. P. 247 de l'd. Hurwitz (c'est une addition d'Isaac
I.

b. Dorbolo;.

Lvi,

/.

c.

39.

IK COMMKNT.MUK
invcrseineiil
l't'dilriii-

IH;

rKNTATKUoUK
de Jsus et

70
d(;s saints

supprim

la iiKinlioii

La

mmo

controverse se retrouve non seulement dans

le

Pcuinrah

Haza mais encore dans les Tossalot //. /., i'fi (i -, et le ms. de Munich "25^^ Sur Xatan b. .M(^sclioullam, arrire-'^rand-pre de
Joseph
lii/.,
111

le /(''lat(^ur,

voir /.unz, ZHr(i('s(:/^khl.r^^^\\ F^cTliuer, l^lrl/ilk


p.

Sofrrhn,

parties

alleman(l(\
;

38

(cf.

Sleinsclineidcr, dans ticbr.

\VI

[1870], I31j

1881),

14;

Zadoc-Kahn, dans Revue, I (1880), 238-9; Gross, Gal/ia, 45; le mme, dans Monalsschrifl,

XLV
.).

1901), 372.

Sannl

Mir. Dans

la

seconde citation

le

ms. 46a) porte


pourquoi
'',

galement: y^TT np^^^imn

"-n^ n^N>3 -in bwSi73*i: '"nn.Et

n'est-il

pas possible qu'Ascher ben Yehiel


texte antrieur?
6'.

ait ainsi crit

s'il

reproduit

un

Uabbnou Tarn nest pas seulement mentionn dans un passage halachique"', mais encore sur Gen viii, 6 fp. 5a, 1. 9; lire:
,

^ZD^Db

Sur

Gen., xxxvii, 28, l'explication qui identifie X^^n et in,


l'dition (16 6), est introduite

anonyme dans
n"-sT
7.

dans

le

ms.

(8 a)

par

Les Tossafot H. Z.

nomment

le

Rascbbam.
le

Saadia.

Au

lieu
:

de Saadia Gaoi,
c'est

seulement
Raschi
!

rr'nyo '3n

ms. (12 ^ en bas) porte une giiematria servant expliquer


(p.

D'autre part, on a vu plus haut

73) que, d'aprs le

ms.

de Dresde, Saadia Gaon trouve une allusion Jsus dans un verset du Deutronome. Une explication analogue de R. Saadia Gaon, sur
Deut., XXIX, 25, a t publie par Geiger d'aprs le manuscrit de

Munich

Chose curieuse, d'aprs le manuscrit de Munich no 252, le gaon Saadia, menac de mort, engage une conti'overse avec un vque sur la mort de Jsus '. Faut-il ajouter ce tiait ceux qu'on rapporte sur le compte du Gaon ^ ? Ce qui est sr, cest que diffrentes explications bibliques sont cites dans des ouvrages exgtiques franais au nom de Saadia ou de Saadia
n 5^.

Gaon. M. Poznanski en a runi rcemment un certain nombre


1.

'.

On

V. {ilus loin, p. 100,


I.

1.

6 d'en bas.

2.
3.
4.

Lvi,

/.

c, 36-37.
p. 83.

Berliner, op. ci7., partie hbraque, p. 34.

Aptowitzer,
est

Ihid., p.

80,

n.

4 (lire

38

6),

il

suffit

de remarquer que

Maimonide
0.
().

appel par les Allemands

p73"^'^73 et ^2T73'^^72.

Cf.

plus bas, p. 93.


p. 7.

Parsc/iandata, part, hbr.,


Berliner, Plefath

7.

8. 9.

Soferim, partie hbraque, p. 30. V. Rapoport, Biographie de Saadia, note 49.


Revue, LU (1906), 55-56.

80

REVUE DES TUDES JUIVES


pjrossir sa liste.

Rabbnoii Saadia est mentionn dans R. Saadia. le commentaire des Lamentations de J. Gara sur m, 5 xvin, i4 et sur un v. du Deut dans le commen2 fois (sur Gen taire tossatistique dcrit par Schechter^; Saadia gaon dans un compeut encore
'

mentaire semblable ms. Vienne^; le gaon R. Saadia dans Joseph le Zlateur'' et dans le glossaire hbreu-franais de Leipzig \

qu on a plus ou moins confondu le gaon avec un savant franais ou allemand de ce nom^. Mais rien ne prouve que
Il

est probable

cet

autre

Saadia

ait

t,

comme

le

veut M. Aptowitzer,

aprs

d'autres, le fils de l'exgte Joseph Bechor-Schor', ni d'un BechorSchor quelconque^, et moins encore qu'il soit l'auteur d'un

pome

sur les lettres de la Bible, attendu que l'existence

mme
de

de cet auteur est loin d'tre prouve ^. Or, nous connaissons un commentateur biblique du
bibles rabbiniques sous le

nom

Saadia. G'est l'auteur du commentaire de Daniel, imprim dans les

nom du Gaon,
^^.

attribution dont

Rapo-

port a dmontr la fausset

Michael a propos d'identifier cet

exgte avec

le

patan Saadia b.

Nahman
le

interlocuteur de Raschi^'. Mais


1.

un Saadia censment passage en question^- n'mane


et

Ed. Hiibscli, Les 5 Meguillot, Prague, 1866, p. 486; d. Buber, dans


2" recension, p.

Gedenk-

buch Kaufniann,
V.

xxxiv. Par contre,

la

glose de iv, 6, dans l'd.

d'Elizer Aschkenazi (dans

Dibr Hachamim, Metz, 1849,

p. 21) est tire

du Lkah Tob;

l'dition de Nacht, p. 30.


2. 3.
4.

Semitic Sludies, 486.


Ms. n 32
;

Catalogue, p. 36.

N' 3, 4, 5, dans
il

Mimisrach Uminaa)'abh, Bd. IV


v.

(^Berlin, 1899).

Dans

le

n 4 au

moins
5.

s'agit bien

du gaon.
;

N" 1099 du Catalogue Vollers


II.

Delitzsch, Llbl. d.

Or.,\

(1844', 296, et Porges,

Z. f.
6.

B., XI (1907), 17.

V. une confusion analogue dans Zunz, Ltg., 177.


v.

rare eu Allemagne,

Salfeld,

Le nom de Saadia n'est pas Das Martyrologium des Nrnberger Memorbuches,


par G. Walter, Joseph Bechor Schor,

H3,
p. 11

189, 360.

7.
;

Hypothse de Zunz,

Z.

G., 73, rpte


II,

d'aprs Dukes, Beitrge.,

102, ce serait seulement

un parent. Gross ne

nomme

pas ce Saadia.
8.

DiTcrs personnages de ce

nom

sont cits par Gross,

Gallia, 35. D'aprs Zunz,

Lig., 283, et G. Walter, op. cit., 7, l'auteur du Sder de

avec notre exgte.

Dans M. Weiss, Catalogue de

la

Pque pourrait tre identique Bibliothque D. Kaufmann, p. 9

(description d'un ms. du Mlnli. Veh.), "TiUJ "llDl Dp^^"^ 'n ne peut tre qu'une faute

pour C|OT^.
9.

V. en dernier lieu Bcher, flans Jew.

Encycl

II,

649

Poznanski,
la

l.

c.

56, n. 3.

10.

Loc.

cit.,

note 39.

M. Griinhul a essay en

vain

de sauver

paternit du

Gaon,

V. Ezra und Nehemia kritisch erloiiteri, Jrusalem, 1899, et la rfutation de M. Poznanski dans Ha-Goren, II (1900), 92 et s. 11. Dans une lettre Zunz, cite par Weiss, dans Krem Hmed, V, 244; puis O?ha-Huyyim, n 1146, pp. 564-363. De mme Seligsohn, dans Jeic. Encycl., X, 586. 12. Likkout Pards, Tisch'a be-Ab, 17 b. d. Amsterdam, ou mieux Fards, 48a,

LK COMMKNTAlllK DU IMiNTAKUoUK

81
(!<!

pas

(lo

Haschi,
(lo

l'I,

il

nost

[)as
1).

prouva

iioii

plus

(ju'il soiL

Yakar,

(lis('ipl(*

Kaloiiymos

Sabl)ala

((oiil.tMiipoi'ain
(|ui
[)liis

de

llasclii),

comino ladinoLlail Uapoporl '. Ziinz, Opinion de ce dernier-, a considr


I

avait

d'abord

adoptc'i

lard ce Saadia

comme
croit

un disciple (IKla/ar

b.

M(*scboullam,

([ui

aurait vcu vers HiJO-'.


',

LliNpotbse de Uapoporl a t

rfuti;

par Mathews

(jui

que l'auteur de ce commentaire et d'un commentaire (rp>,ra-Nlimie dit par lui tait un rabbin du xii sicle. D'aprs M. Porges\ cet autre Saadia aurait vcu dans le dernier ([uart du xii^ sicle, en Italie; d'aprs M. Poznanski*', dans rAiri(iue du Nord, la fin
de l'pociuc des Gueonini.

dans un |)assage o Fdition prsente une lacune, le ms. une interprtation d'Exode, xxi,4, par H.Vardimas'. Une explication biblique de Vardimas de Dreux sur Gen., xlvhi, 14, est reproduite dans le commentaire tossafistique dcrit par M. Scbecliter '^^ une autre, sur Exode, x\i, 33, dans les Toss. Hadar
8. Enfin,

de Dresde

cite

Zeknim^.

Il

s'agit

de

Menabem Vardimas
v.

qui est cit ailleurs

^*',

kl.

Coiistaiitinoiile (n

L'Jij,

d. Varsovie);

Biibor, Introd.
et

au
le

^'.

lia-Orah,

107.

Lo

mme

texte se trouve

daus Rokali, n 311,

a pass dans

Scliibbol ha-Lkel^

^ 203 (p. 2.")2 Buher), o ce Saadia est devenu le gaou, ce que Uapoiort avait dj remarqu, loco cUaf.o, mais ce qui a chapp Buber, Il est curieux (jue ce Saadia
mette justement en rappoit
le

carme entre

le

17

Tammouz

et

le

Ah avec
b.

le

jene

de Daniel.
1.

Loc.

cil.

Quant

ce Yakar, c'est trs

probablement Yakar

Mcnahem, un
dans
Jeu:.
et

des trois Machii'ites,

comme

l'admet M.

Epstein,

Schemuja.

.,

dans Monatsschrifl^
dit Ocliser,

EncycL,
Fiinn.

XLI (1807;, oOl, et non Yakar b. Samuel ha-Lvi, comme XII, o84 (le renvoi Gallia, 567 est inexact] sur

le

la loi

de Gross, Kolin
xii* sicle et

Yakar

n'autorise
2.
3.

Samuel ha-Lvi a vcu dans en supposer un autre.


b.

la

seconde moiti du

rien

Zur

Gescliiclife. 71.

Lileraturgeschich/e, 178.

4.
5. 6. 7.
S.

Monatsschrift,

Commenlary on zra and Nehemiah, XXXIV (1885), 63 et s.


cit. Cf.

Oxford, 1882.

Loco
V.

Lvi,

dans Revue, XLl (1900), 315-316,

le texte

plus loin, p. 98 en bas.

Soles of u Ilehreu- Co)>imenlari/ lo Ihe Penlaleuch, dans Semilic Slndies in Memorij of AL Kohul, 't87 'D"i:T m^<"l72 N?3"n"m "1 'in.
:

0.

39 dans

l'd.
.M.

D"l"i<'n
Isral

]12

D?j"'^1"Tn

n"m
a

51a dans
vnulu

le

ms.

270

de

la

Bndiienne,
opie
:

dont

Lvi,

mon
:

matre,

bien

me ccimmuniquer
Gross'
.

sa

OINITI V- 0?:''TTn "l"m.


Gallia,

10.

Gross,

173

et

s.,

178

ajouter
id.,
Da.<i

Epstein,

(llossen zii

G
:=i

./.,

;=

Monalssc/tri/'l, XLI [1897], 467;;

lahnudische Lexicon.
le

.,

21

Mo43;

fialsschr.,

XXXIX,
;

459).

Lu

Menahem

est en

correspomlance avec Simsou


m'itre,

b.

Abra,

ham
il

de S<'ns

M. Gross croyait d'abord (jne

c'tait

Hevue, VII

(18.S3

l'identilie

avec .Menahem h. Isaac dans la Gallia, p. 175

(manque dans l'Indexa


6

T. LIV, N- 107.

82

REVUE DES TUDES JUIVES

mais sans rindicatioii du

nom

de son pure. M. Gross


trs

l'appelle

Menahem
tence

h. Pre, c'est--dire

de Dreux, contemporain de R.
d'un

Tam

probablement fils de Pre Sans compter que l'exislecture

Dreux repose sur la manuscrit, contredit par deux autres ^, le seul


Pre
de
puisse se i'onder est un piont
b.
^

d'un

seul
il

texte sur lequel

sign

par

Menaliem
b.

ujT'^im

Pre rAnclen

mais
le

celui-ci est plutt


''

Menahem

Pre de

Joigny, contemporain de

bem

pouvait porter

n'importe quel MenaRabbnou Tam surnom de Vardimas, les deux noms tant
:

synonymes d'aprs Sabbat, 118


contredire M. Gross
([u'il

b'\ D'auti'e part, M. Epstein, sans

^ renvoie pour Menahem '^r\yiz'^ Vardimas au Semak, % \M (73 a, d. Crmone) 't\ '"n?: ^ cite Menabem b. Samuel d'aprs un bfi^i73U5 "a*! 3nn lnn273. Zunz Semak manuscrit^, une glose du Semak de Zurich le Colbo^ 22
veut complter
:

'^'d

',

Orhot Haf/j/im, II ^^j on sait que ces ouvrages gravitent dans l'orbite de R. Pre de Corbeil, que nous allons bientt retrouver parmi les auteurs plus proches de notre commen(12
c,

d. Filrth) et

tateur.

Car ceux dont nous avons parl jusqu'ici se retrouvent dans les recueils analogues et leur mention ne permet pas de prciser l'ge du commentaire. Heureusement il y en a d'autres, et d'abord le

Rosch lui-mme.
1.

Il

y est cit deux


I.

fois,

comme

auteur de nota-

Loc. cil.;

d(!

mme
;

liroyd,
suffi

2.

Loc.

cit.,

ilS; ce qui a

dans Jew. Encycl.,\l\\, 471. nanmoins lui ouvrir la Jev). Encycl.

(IX, 601).

Catalogue, p. 422 (cf. ^'eubauer, dans Revue, XVII [1888], 3. Ms. Bodl., n 120G Seubauer demande, 152); un autre manuscrit dans Zunz, Lileraturgeschichle, 328. c'est dans le docuvers] 1224 p. 153, o Zunz a vu (jue Menaliem est mort en [non

ment de
4.

Sal. Louria,
dit, p.

Gross
il

ConsullaUons, n 29. 178, que Zunz l'attribue effectivement


la Literaturgescliichte,
l.

celui-ci

je le Toudrais bien,

mais
de

suffit

de se reporter

c, pour

voir

que Zuni parle


Loeb, Joseph

Menahem Vardimas. 5. On trouve un Menahem


6.

'i072'im?1 en Angleterre, en 1257.


[1888], 235).

Cf. Is.

Haccohen, 57 [= Revue, XYI


Glossen,
l.

c. (

7.
(rr:

Zuv Geschichte, 37
Hebv. Bibl.,
I

peut-tre

le

lils

de Samuel de Falaise );

Riliis,

p. 212

non 74, comme dans Epstein). 8. Il convient de noter que les gloses du Semak contiennent des additions d'un Menahem de Melun [Gallia, 354, 568). 9. Ms. du liritish Musum, maintenant n" 514; v. le Catalogue de Margoliouth, II, 119 et s. Le mme ms., dans un extrait du E Hayyim, cite un R. Menahem le
[1858], 84,

saint de

Dreux. Plusieurs ouvrages portent


qu'a dit Coronel

le

titre

de E

Hayyim

Menahem

n'est

pas cit dans celui 105

(D"^0nt31p HiaTOn,

Vienne,

1864^ quon
Consultation

attribue Hay.vim Or Zaroua(v. Revue, LUI, 84), et qui est plutt d'un de ses disciples
v.

p.

103

b,

b).

D'ailleurs

Hayyim

cite

Menahem Vardimas dans une

(n 180, p. 61a).
10. N'est pas relev

dans l'Index de

l'd.

Schlesinger [Mekilz Nirdamitn).

LK COMMEiNAlUli
rirons, ol, par

l)U

PDNTAliUOUI':

8!)

une vrilahle

nial("liaiice,l(

promnr passaj^o niaiHjuo

dans r''(lili()n, <pii pivs<'ul(! on vvA endroit une l;iciino, tandis (jne dans le second il (^st dissiiniih' sous le cliinVc; "nn'. Mais l(; nis. de Dn^sde [)oi"teen toutes lettris, la premire fois nuj^ n"n ""nrjT?en marge) ViitT nu:i< 'i nnn '. J.c V'"iD "nD^DN ^ et la seconde (41 rcdactetir vlult donc un disciple du Hosch, rcrivanl en Espagne.
:

Ce peut tre lui, mais ce pourrait tre R. Asclier lui-mme, qui R. Dan Ascii kenazi. On s<5 raptoujours en Espagne a connu pelle que David Kaufmann, la suite de la notice qu'il a consacre

ce l'abbin

',

avait

publi

trois

de ses explications exgti([ues

manuscrit de Dresde, sans se douter qu'elles se retrouvaient dans le commentaire du Rosch. Une quatrime, sur Gense, Rosch 12 a. Par XXIX. 18, lui avait cbapp Ms. D., Q a en bas
d'aprs
le
:

contre, M. Apto^vitzer avait d'abord


4i 6

omis d'en signaler une: Rosch,


xxiii, 20,

Ms. D., 26

a.

Pour

celle

d'Exode,

ajoute au

nom
les

de Dan reulogieV'LiTqui

manque

ms. (23 a) dans l'dition, 376'\


le

Cette curieuse explication, qui voit dans l'ange ou le

messager
ms. porte

prcdant
^^uirj",

Hbreux, Josu,
i^'^ns),

le

successeur de Mose

(le

l'dition

est donne par


la

Abravanel
considre

je

ne sais pourquoi Kaufmann

comme carate, mais comme une interpr-

tombe dans l'oubli. Rcemment elle a t un exgte qui a parfois des tendances au Midrasch, M. B. Jacob ^. L'explication de Nombres, xx, 10, est plus correcte dans le ms. [A'ib) que dans l'dition (58^), et doit tre corrige d'aprs lui'. La traduction de nai par frapper, propos du rocher, est donne par Ibn Ezra celui-ci cite galement Mose ibn Chiquitilla d'aprs lequel la faute de Mose avait consist ne pas faire suffisamment ressortir que le miracle tait de Dieu ^. Toutes ces explications de Dan Aschkenazi, aussi bien que les deux autres conserves par Bahya b. Ascher, sont assurment ingnieuses,
tation traditionnelle

reprise par

c<

1.

M.iii(|ue

dans

la liste

de M. Aptuwitzer.
/. c, p. 292, il faut lire 22 a au Baal /la-Tourim sans nom d'auteur.

2.

V. jilus luin, p. 98

(dans Kaufmaui,
le

lieu

de

2i a,.
3.

Le

mme

nolaricon dans

Si

les

eulogies sont originales, la seconde explitation, crite en marge, aura t

ajoute aprs la mort


4.
J.

du

Roscli.

fiey^^e,

XXXVI

(189S), 292.
p. 68.
;

L'effacer
Ini

dans Aptowitzer,

6.
(lire

7.

Xatuen (ioltes, Herliu, 190;{, p. 23 cf. Lambert, Revue, XLVIII (1904), 292 xxiii au lieu de xxxii,. Dans Kaufmann, corriger 43 a en 43 b dans Aptowitzer, p. 84, 43 (/ en 43 et 58 (/
;

/;

en 58 a.
5.

Cf.

S.

Poziianski,

Mose hn ChiquiliUa,
t't

97.

132.

Sur

l'interprtation

du

prli de Moise chez les exgetes

philosophes juifs du moven ge, vnir un article


,

de Friedmann, daus Bt

Talmud,

;i880

19

et s.

84
originales, sans

REVUE bES TUDES JUIVES


poui'tant auloriser

Kanlmann

parler de
.

<(

la

hardiesse de son systme d'interprtation biblique

Babya, notre commentateur a entendu directement Dan Ascbkenazi. Kaufinann, croyant reconnatre dans l'auteur du
manuscrit de Dresde un disciple d'Ascheri, venu en Espagne en
1305, supposait que R.

Comme

Dan a survcu son correspondant


le

Salo-

mon

b.

Adret, mort en 1310, et que l'eulogic mortuaire qui accom-

commentaire du Pcntateuque de Bahyn, commenc en 1291 \ avait t insre plus tard par Fauteur ou par un copiste (ajoutons ou par un diteur) 2. M. Aptowitzer (p. 86), s'lve contre cette opinion, parce que la date de 1343 se rapporte tout au plus la copie du manuscrit, et il croit que Dan tait dj mort en 1291 or, comme il fut en correspondance avec YonUob b. Abraham, il est oblig de devancer l'poque de ce dernier, qu'on place gnralement vers 1310-1 350 ^ non pas de dix (p. 74, n. 8), mais bien de vingt ans. Mais nous avons vu et nous verrons qu'en tout cas notre commentaire a t rdig en Espagne dans le milieu d'Ascheri. Il faut donc revenir aux conclusions de Kaufmann, et admettre que R. Dan, qui migra en Espagne, comme Ascher b. Yeliiel, et y fut en correspondance avec Yomtob b. Abraham, disciple du Raschba, vivait encore au commencement du xir^ sicle '.
pagne son
:

nom dans

Comme Dan
ou du moins
le

Ascbkenazi,

Samuel ha-Cohen
'

doit tre le matre

du compilateur lui-mme, car on ne quand reproduit un texte antrieur, il conserve une dsignation semblable. M. Aptowitzer est donc fond reconnatre ici Samuel ha-Cohen de Valence, qui, comme Dan, fut en relations avec Salomon b. Adret et Bahya b. Ascher. Et nous voici de nouveau en Espagne, aux confins du xiii' et du xiv sicles. Zunz, il
contemporain
il

voit pas que,

1.

Commence,
ici.

et

non compos,

comme

dit
ii,

M. Apto%vit2er,
cf.

j).

68, 86, ce qui est

impor-

tant

V. le

commentaire sur Gense,


fois

3, et

B. Bernstein, Die Sclirifterkld-

rung des Bachya ben Ascher...^ dans Magazin, XVIII


2.

(1891), 36.

Et

encore man(jue-t-el!e une

sur deux dans les d. de Pesaro. de

Riva

et

d'Amsterdam.
3.

Micliael,

Or ha-Hayyim,
col.

1037,

p.

473; Steinschneider,
trad. libr.,
et

Bodlienne,
Novelles sur 72
6),

1406; Giaetz. Geschichle, VII, 352

date ressort d'Azoulai,

Schem,

I,

37 a, d. Benjacob,
la fin la

Catalogue de la 284). La mme de Conforte, Cor, 2ob. Les


V.

Ahoda Zara
.Micliael

contiennent

date de 1342, (juAzoulai

Schem,
p. 61).

I,

Graetz, Steinschneider et Kayserling [Jeir.


la copie
V(tir la

EncycL,

XII.

618) rapportent la

composition,
4.
il

de lOuvrag^e

(soit dit

pour M. AptowitztT,

Sur Dan Aschkenazi,

notice de M. Ginzberg. dans Jeu-.


la

EncycL,
:

IV,

42

faut seulement ajouter la bibliographie 787, p. 354


0.
:

source principale

Michael. op.

cif.y

n**

cf.

aussi plus bas,

]>.

95.

cette

poque "^mTa peut


bwyi73tt.

t^tre

un

titre

honorifique. Le ms.

23 ^ a

'^^^

b"XT

pDH

IK COMMKNTAIMK HU PENTATElJnCE
est vrai,

8!)

ayant trouv dans

uno, jloso

du

Sfmdk

dit

de Zurirli un
ce;

rns(M<i:iuMn(Mit

au

nom
'

i\i\

H. Saujuol lia-fiohcn, cJtn

[)i'oi)os

nohr

coninK'ulaiiv

mais on tout cas des closes du

Semak nous
de;

placent dans l'entourage de Mii* de liotiicnboui'^^ et


Coibeil, qui a d'ailleurs t en Allemagne-,

Itrer;

de

il

lut en

lelations

avec
sui'

3Iir.

Or, dans notre manuscrit


XII,
-^

(!2^2

a an
C]""i

has), l'auteur
''^72)
'*.

nomme,

Kxode,

son matre Pre (Vt


^

Aux mmes

cercles pai'at appartenir

Baruch

le

Franais. Malgr

rautoi'il de M.

Gross

et

de M. Kpstein,

et

encore ce dernier

ne se prononce-t-il pas formellement


tr

il

n'est pas encore

dmonet

que Baruch ha-ariati

soit

Baruch

b.

Isaac de

Worms

de

Ratisl)onneSauteurdu5.//-7'^ro?^;??, qui se serait fix enFi'ance',

David Cochabi, rabbin provenal, peut appeler arfati un savant


de
la

Lorraine

Zaccuto

et

Azoula ne sont pas fonds faire de


b. Isaac,
il

Mose de Coucy l'lve de Baruch


son matre
^.

car

Les auloiits cartes,

reste les

ne l'appelle pas textes. Mais Baruch


il

arfati n'y est jamais appel fds d'Isaac'^, et

si

l'auteur

du

S. ha-

Terouma, originaire de Lorraine, tait venu s'tablir en France, il aurait pu recevoir n'importe quel surnom, sauf celui de arfati, qui s'applique un Franais migr. Or, il est remarquable que notre commentateur fasse suivre le
1.

Ritus. 212

{=

lebr. Bihliogr.,

[18o8]. 84).
dt^s

2. V.

Gross, Gallia, 566-567. Preo dut quiUer la France la suito

mesures

restrictives

1290
3. 4.

qui i)rludrent
le texte

ordonnances de 1280, 1283


plus loin, p. 99,
12.

et des autodafs

Troyes, 1288, Paris,

l'expulsion des Juifs de France.


1.

V.
Il

existe

iiv

sicle,

un cabbaliste de l'auteur du iTin'^Nr


aussi

ce

nom qui parat avoir vcu en Espagne au n^lJTS (Steinsclineider, Catalogue de la


n"n s'appliquent
Jol Halevi, 51
plutt Pre b. lia.
{z=:

Bodlienne, n 6119, mais


o.

les initiales

Dj dans son tude sur Eliezev

b.

Monatsscfirift,

XXXIV
dans
de

[1885], 560).
6.

Les laisons ])uur lesquelles M. Gross,


XLVllI, [1904].
442),

ihid., 50

(558 et s.

cf.

Wellesz,

Monalsschrifl,

distingue

Baruch
la
liste

de
de

Worms
la

de Baruch

Batisbonne ne sont pas convaincantes. Aussi bien


en prparation ne cite-t-elle (}ue Baruch de
105).
7.
II.

Germania judaica

Ratisbonne [Monatsschrift, LI [1907],


b. Isaac,

M. Ginzberg ne dit rien de


il

tel

dans sa notice sur Baruch

Jew. EncycL,
trouve un

559; d'ailleurs
8.

ne cite pas Gross.

Epstein, Glossen. 14.

C'est assez Tliabitude

de Zaccuto, quand
(v.

il

rabbin

nomm

dans un ouvrage,

d'en

faire

le

matre de l'auteur

par exemple

Gallia, 557 1.
9.

Un de nos deux

textes parat se retrouver dans le ms. de Vienne, n 32, au

nom

de B. b. J., autant qu'on en peut juger par le Catalogue; mais


littrature, les

on

sait

que, dans cette

mmes

explications sont souvent attribues, par des textes diffrents,


il

des auteurs dillerents, surtout (juand


"0, 73. 76-77,

y a ressemblance entre

les

noms.

Cf.

Aptowitzer,

86

REVUE DES TUDES JUIVES


(]e

nom

Barnrh do Teulogio
I,

Y'-id',

<I il

s'il

Tavail Irouve

dans un

texte qu'il copiai

pouiciuoi Taurait

exceptionnellement conser-

ve? On est ainsi amen se demander si ce Baruch n'est pas plus rapproch de notre commentateur que les Tossafistes proprement dits. C'est dans cette voie qu'a cliercii MichaeP, et il a trouv qu'Kstori Farlii cite un R. Baruch, disciple de Yehiel de l^aris et de Mir de Rothenbourg-^ A cette poque les perscutions avaient pouss beaucoup de Juifs franais migreren Allemagne, o ils recevaient l'pi thte de arfati '. Ce Baruch peut ainsi avoir
t le matre de notre

commentateur ou du matre de

celui-ci.

donc placer Eliab ha-Cohen. Ce dernier est cit non seulement dans les Tossafot Daat Zeknbn^, mais encore dans les gloses du Semak, dans celles du Tascltb,% ^0, et Enfin, un matre dans les Tossafot d'Ascheri sur Baba Kamma de notre commentateur parat mentionn dans un passage du manuscrit (33) o Ton lit irr'bNb 'n bt<^^ tandis que l'dition a V't irr^b& 'n b<tt5. Si trange que soit l'intervention du prophte Elie dans ce texte ^ la leon du manuscrit est confirme par le fait
ct de Baruch on peut
"'.

qu'il s'agit bien

d'un dialogue.

Un des matres du commentateur^ tait son propre beau-pre. En effet, le manuscrit sur Ex., ix, 14 (15 b, en marge) porte "^^n nw au lieu de Vt "^"it^ dans l'dition (^7 a, non b). De mme sur
Ex., xu, 16,
il

(1() b,

en marge)

V't nnrj

""on

""-iTDb

au

lieu

de

mwb

c'est sans doute l'diteur qui, la prel'a dans les deux citations change arbitrairement en b"T. On voit combien il est aventureux de raisonner, comme fait M. Ai)to\vit7,er, p. 61, sur la prsence d'une eulogie plutt que
4.

Le ms. de Dresde
fois, l'a

mire

d une autre.

Or ha-Uayyim, n 641, p. 297. Kaffor va-Frah, passages cits dans Micbael, l. c, ainsi que dans la se trouve en tte de l'dition d'Edclmann et la fin de celle de Luncz. 4. V. Salfeld, Das Marfi/roloymm des Nurnberger Memorbuches, p|). i23
2. 3.
5. 6.

liste

qui

et s.

nb

il

faut peut-tre lire de

mme

dans 30

A,

au

lieu d'Elia. Z.

V. Michael,

Or ha-llayyim,
que
de
sait
la

n 350, p. 159,

qui a renseign Zunz,


{ibid.,

G.,

88.

Celui-ci ne s'est pas aperu

le

passage des Tossafot du Ros<'h


A'.,

566) tait

]>r^cisment celui

Schilta, 52 , d. Venise (non sur B.

52 a',
a

29

c,

d.

Lemberg. On ne

pas o demeurait Eliab. Un manuscrit du

Semak
:

N^'^17373

(Catalogue de Leipzig, 277), un second N2"^'iT"n:i73 (i6irf.,316), un troisime


{llebr. Bibl.,\\\\{B12\, 65)
:

Nj"^"'l"n"'73

de tout cela (ajoutez-y une quatrime leyon

Nj"'''TT''^7:?3,

Micbael,
7.

/.

c] M. Gross, (iallia, 152, fait Dijon!


par contre, que c'est un thme souvent exploit dans l'Aggada et dans
le

Ou
;

sait,

Zohar
jtp.

voir la
et s.

riche tude de Friedmann dans Tlntroductiou du Sder Eliahou rabba,

27

8.

Aux passages indiqus par M. Aptowitzer,


d'aprs
le

p. 84. ajouter

59

A,

1.

27,

il

faut

lire

ms. (44a)

N-jpTD r\yi

(Aiitowitzer, p. 83;

non

xvi), le ms. ^17

nmTO" '""D '^Db. Sur Exode, a) ajoute DDnn ^n'K^ ON-

xiv, 26

LE COMMENTAIRE
V't

ni!

PENTATEUOUE
(Mi
iiiar;^'

S7

nnn
011

(:2K h).

(iOininr(le

cns lunilions so ImiivcMil,


(iircllcs

du

ms.,
cotte

est ItMih'

ci'oire

sont d'Isiiac Navarro; niais


l(3s

hy|)otli(''S('

doil

rlro rcai'ir'o,
l'dition

|)uis(|uo

explications elles-

nu^nios
cril

ri;iirent

dans
l''

de Dresde a
Il

copii'el

conime on l'a vu, h\ niarmsabn'^r snrnn aiilre texte, incom[)l(d an


et que,

dbnl.

fant

done admettre qn'Isaae Navari'o


reste, ce

n'a pas fait entrer

dans

le

corps de sa copie les notes niai-^inales de l'exennplair^

qu'il copiait.

Du
le

lettres

dans

beau-pre est nomm une fois en toutes corps du manuscrit (19 h) sur Ex., xviii, 21, passa<i:e
l'dition
'n
'

qui
y']iT

manque dans

(;;J

b,

aprs

la ligne 29)

^izn ^3^^Nb 3"-b

^ann:: ^i n"i3t<

d^iItt. Il

est difficile d'identifier ce

personnage.

Le St'fcr ha-N(n/!/ar

un Abi'aliam T2;<"'nt?:, (ils de R. Matatia, neveu*- de R. Matatia le Grand d'Allemagne. M. Gross supj)ose d'abord que uiN"*!:: n'a rien faire avec Troyes (ce qui est bien [irobable), et, la page suivante, il dit que ce nom semble dsigner Troyes. La forme ^m-ina "^^ de notre ms. nous renvoie la France ou l'Italie. En tout cas, cet Abrabam appartient la clbre famille Trves qu'on trouve ds le milieu du xni^ sicle dans ces deux pays ^.
cite

Ainsi, le rdacteur de notre

matre Rarucb arfati, disciple

commentaire a sans doute eu pour de Mir de Rothenbourg; il a connu

en Espagne Samuel ba-Coben de Valence et Dan Aschkenazi, tous

deux contemporains de Salomon b. Adret et de Babya b. Ascber. Enfin, il a t l'lve de R. Ascber et a crit ou seulement commenc le commentaire du vivant de ce dernier. Quelle apparence que ce soit un Franais? G'est plutt uu Espagnol ou un Allemand qui a migr en Espagne, tout comme Ascberi et la mme poque que lui^ Est-ce lui hasard que le commentaire porte le nom du Rosch ?

M. Aptowitzer est donc peu fond soutenir que

la patrie

du

compilateur
Tt'\te publi

est la France, parce

qu'il a

principalement

utilis

1.

par M, Gross dans Revue VII (1883

77, n. 4:

comment dans Gallia,


sait

242-243.
2.

M. Gross, Gallia,
dsi|.'ne le
II

l.

c, traduit 111D3 par


;

petit-fils,

mais on
dans

qu' cette poque

ce

mot
3.

neveu

v.

en dernier lieu

la littrature

L. Blau,

Lo Modenas

friefe,

(29. Jahresbericiit

V. Briill,

der Landosrabbinorschnle), Bnd.ipest, 1906, pp. I(i9-170. Jdhrhiicher, I, 87 et s,; cf. Jeir. EncijcL, Xll. 2i4 [ihid.. pour la bibliotable gnaloifique,
:

LM-apliie
4.

de

la

il

faut lire: Mortara, Indice, et


dit,

lriill.

.Iakrbucher).
di'

noter encore

que rauteur
le

75

/>

Quant
le

la

Krdousclia

Kter que

nous rcitons
lre utilis le

2.

(jue le seul

ouvrage qu'on
crit,
le

ait siiiual justpriri

coiunie ayant jMHit-

Rosch

est

commentaire

dans
titre
v.

troisime quart du xiv sicle,


et

par En Salomon Astruc de Rarroloue sous

de Midreach /la-Tora,
l'Intruduction, p. xi.

publi

par Eppenstein ;d. Me//z

Si/damlm, 1899^;

88

REVUE DES TUDES JUIVES

pour sa compilation des ouvrages d'auteurs franais, et aussi parce que presque tous les matres qu'il cite nommment ont vcu en France (p. 70). Nous venons de voir que plusieurs rabbins qu'il a pci'soniiclloment connus ont vcu en Espagne. Que si la plupai'l des autoi'ili's mentionnes sont franaises, c'est une preuve du
caractre

Lossaiistique
et,

de son commentaire, mais non de son


la patrie

origine franaise,

puisqu'il s'agit d'une compilation, la prove-

nance de ses lments ne saurait rvler


gonique
l'originalit et

Si les Tossafjstes sont surtout utiliss, c'est

du compilateur. qu' cette poque pi-

l'indpendance taient puises et qu'on se contentait de reproduire les anciens matres franais.

D'une faon gnrale, donc, on n'a pas

le

droit de considrer
xiii^'

comme

franaises toutes les compilations bibliques du

et

du

En fait, si le Minhat Yrhouda est l'uvre d'un YvdiWRisWe Paanrah Raza pourrait l'tre d'un Allemand, le Haz-koiinl
xive sicles.

d'un Italien etlelmr

Noam d'un Espagnol.

Peut-tre ces questions

seront-elles rsolues aprs

diteurs ayant supprim

on peut d'ores
h-Hassid
et

et

examen des manuscrits complets, les ou tronqu beaucoup de passages. Mais dj observer que l'auteur du Paanrah Raza
^
;

appartient une famille allemande

il

cite

dans sa prface Juda

Worms, dans le corps du commentaire David de Munzenberg et Menabem b. Natrona (de Wurzburg)^;
Elazar de

manuscrit de Municli, plus tendu, est, parat-il, l'uvre d'un Allemand. L-dessus, M. Gross assure que ce manuscrit, remani certainement par un rabbin allemand, est plus complet que l'ouvrage imprim, compos vers la fin du xiii sicle
et,

en tout cas,

le

. Il l'assure, mais il prouve pas, et l'histoire de cette littrature nous montre des ouvrages abrgs, mais non grossis et augments. En second lieu, l'auteur du Hazkoimi, Hizkia b. Manoah, qu'aprs Zunz-',

par

le

savant franais Isaac

b.

Juda Hallvi

ne

le

1.

V. l'aiticle de M.

I.

Lvi, lieviie,
;

(1905^. 45-52.

2.

Zunz, Lileraturgeschickle, G22


J.

Kaulmami, dans Monatssc/irift, XXXIV


2-:}.

(1885',

232, et surtout

Perles,

dans Jubelschrifl Groetz,

18 et

s.

C'est sans raisons

suffisantes qu' la suite de TNeuhauer, Les


la

Rahhins franais^ 437, M. Rroyd, dans Jew. EncycL, VI, 624 A, en fait un tossafiste de Sens. M. Gross, apn'-s s'tre montr tout fait soepficiue {Revue, VI, [18S3], 173-174), est hcaucoui plus n'-serv

{Galiia, 481).

On comprend moins

encore pour(|uoi M. Aptowitzcr dit

\).

1-2)

que son

oncle, Asclier ha-Lvi, vivait en Franco. C'est au contraire


lieu Je?/;.
3. 4.

un Allemand

v.

en dcrnitr

EncycL,
l.

H, 182, et Monatssc/inf/,

1907), 104, n 22.

V. Zunz,Z. G., 93-94.


Gallia,
c.

C'est

par suite d'un lapsus

(|u"il

dit, p.

30, qui'

I.'

P. R.

a t

publi )
5.

vers 1300.
91,

Zur Geschichte,

1,K

COMMKNTMHK
r;aIMii(Mit
l.<'\ ili(|ii(',

IHJ

l'KNTATKlJnUK

89

M. Gross
italien-;

consi(i('i'('
la

lin

<ln
il

rornme un Franrais', a un nonn cxpliqiK' l<' lans une noir- o


il
;

lihv
es!

(If

cr livn;,

dit: ip^LD-^vb Nnp^ V^"^^'^ lnu:bnr'

l<!

Ilazkonni
rcrucil
d<'

un connucntairc
('\r<'(Hi(iu<'s
'.

suivi

du
le

Penlat(Mi(|uo,

non

un

Tossafot

Knlin,

nom

de

.lac'oh

do lllescas, auteui*
el,

de Vlmrr Noan/,

n'(st

pas franais non plus, mais espagnol'',

comme
On va

notre eommenlateur, Jacob peut avoir vcu en Kspa^nie.

voir en tout cas

que notre auteur nous savait

l'espa^niol.

IV.

SlITE DU PRKCDEN.

Les gloses.

Ce qui fait iillusion, c'est que ces compilations citent plus ou moins des leazim, c'est--dire des mots plus ou moins franais et
;

que M. Aptowitzer crit (pp. ^O-ll) Un indice plus probant de la patrie de notre commentateur, c'est le T3'b franais . Mais, pas plus que la mention de rabbins franais, la prsence de mots franais dans un ouvrage de ce genre ne prouve que l'auteur ft franais il suffit de se rappeler le Mordechai. Le compilateur qui reproduisait le texte d'un ossafiste copiait du mme coup les
c'est ainsi
:

gloses qui en faisaient partie intgrante*^.

Mais dans notre cas,


taire

il

sont espagnols ou

y a mieux les leazim de notre commenhispaniss ^ M. Aptowitzer n'aurait pas


:

1.

Monaffsschrift,

XLV

(1901), 365.
:

2.
2cS.j),

On trouve cependant Manoah dans le sud de la France Manoah de Lunel [Gallia, Manoah de Bziers [Or ha-IIayi/im, w 837, p. 374; manque dans la Gallia).
Le ms. de Michael (maintenant
:

3.

\r

ms. 243 de
j.

la

Bodlienne) portait d'auti'es notes

semblables
4.
5.

v.

Or

fui-llai/i/hn, n 837,

375.

Cf. note 6.
C'i'st
,

un
y

nom
lit

de famille

tir

de

la ville d'Illcscas,
(v. P.

en Espagne fZnnz, Zei/schrifl,

135

nii

il

avait des Juifs au


ce sujet

moyen ge

Fidel Fita, Boleliv,\l [1885], 130.


:

n. 3).

On

dans Les Uabbins franais, 443


tait Kspatiool,

Le n(im de

la ville

por-

terait croire

que l'auteur
l'auteur

supposer

(|U(!

viv.iit

mthode de lOuvrage nous induit en France ou du moins (|u'il composa son travail dans
mais
la
la

noire pays.

On

a vu ce que valaient ces considrations. V. d'ailleurs

double glose

sur Lv.,
(i.

xr, 8 (d.
lit

Crnmne, 25

a).
i)ropos

On

dans Les Rabbins franais, 43G.

du lazliouni

Oiioirpie Hizkia

n'em|iloie pas de
le

mots franais dans

ses gloses [explications],

comme
la

ses i)i'dcesseurs

font,
la

il

est plus

que probable
j'ai

qu'il tait fianeais.

En parcourant
Cf.

ce

commentaire

sur

Gense seulement,
(in

not 22 gloses franaises.

note de l'diteur de

Vilna, 1879, la
7.

de

la

Gense.

Le terme de 73*5 peut s'appliquer

toute langue
;

romane:

v.

Zunz, dans Z. D.

M.

G.,

XXV

(1871\ 447 lQes. Sc/ir.^Ul. 65)

Berliner, Die franzusischen

Ansdrucke

90

RRVUE DES TUDES JUIVES


s'en apercevoir
s'il

manqu de

avait essay de les idenlifier.

Comme,

manuscrit de Dresde a quelques gloses en plus, qu'il les ponctue gnralement et a des leons plus correctes, nous allons les reproduire ici et tcher de les expliquer ^
d'ailleurs, le
/.

Sur

Gense,

xxxvii,

28

(ms.

8 )

'oip-^iz,
IJ

"

marcos
//.

^^3-^b-ipu-^N,

esterlines
^.

ipn7p.

Les Tossal'ot
(ibid
)
:

Z. et

Z. ont

le franais

pi^

2.
crut).

Sur Gen.,

xxxviii, 9,

I3ifc^

^Ti

nnp
loc.

n,
;

cuda

* (et

Mme

glose dans le Hazkoimi,

ad

cf.

le

mme

sur

XLIII, 7.

5.

Sur Gen., xlv, 27,

mb^:>i (lia)
19,
t^D^r^

N::np_, carrela .
-in:;::

4.

Sur Exode,
l'dition le

xxi,

(22 )

nD,

farasanar*.

Dans
5.

premier mot est tomb derrire


nir"i

fi<D"i^.

Sur Ex.,
:

xxxii, 4,

(tout le

paragraphe manque dans


>^.

le

manuscrit)
(p. i49), le

bmn,

buril

Les textes franais, Jos. Bechor-Schor


griffe

Glossaire de Paris, ont

De mme

les Toss.

H. Z.'K

Sur Ex., XXXIII, 23, -^^riN (27a) moi. La glose est franaise, mais
6.

''153'T^nt^,

lire

^"'i7o'Ti''i<,

air

de

les

racines se retrouvent en
lui,

espagnol. L'auteur veut dire que ce que Dieu laisse derrire


c'est l'air
7.

ou atmosphre.

Sur Nombres,
le

nuscrit): ^"1^133,

moins d'aprs
nire
<^.

ma bandera (bannire). Les ossafot H. Z.y du ms. 270 de la Bodlienne, ont le franais banii,

3, b^^i (tout le

passage manque dans

le

sur Ex.,

XVII,

9^

Sur Deutr., xiv, 12, n^iirj [^'^a, omis par M. Aptowitzer dans sa liste, mais cit quelques lignes plus bas; ms ol 6) ny^i?,
,

c'iguila

)i.

Les textes parallles ont


p. 4

le

franais \^y^^,

aigle

imRaschi-Commenlar zum Pentaieuch,


taire, p.
1.

(Appendice de

la 2"

dition

du Commen-

438

corriger

II

en

III

dans

la

rfrence Zunz).
la

J'ai t aid [lar

M. Marti noiiche. matre de confrences

Facult des Lettres

de Paris, que
2. et suiv.

je tiens reuiercier ici.


:

Sur ces monnaies, voir Zunz, Les Habhins franais, 440


;

Z.
;

G..

559;

l.

Loel),

dans Revue, X
(1905),
le

(l^8o),

22

I.

Lvi, Rev.,

XLIX

48 (Ni:"l7: n'5"-'73
la

est la maille
3.

masse,

la

monnaie dont

l'effiirie

reprsente

prince tenant

masse).

V. Revue, ibid., 48. V. Revue, ibid., 49.

4. 3.

Y. Revue, ibid.

LE commi-ntatrp: nu pkntatruque
//>/>/.,
l'i,

oi
la

n-nrn:
ol

bnn^i^ip
(

(///s,

mol
).

hybride,

lois

franais
la glos<

(corhel)

espagnol

cucivo

Le iiiaiiusciil (51 h) a
'.
>

netteininent franaise

r^"^"*? " ('oii)in

Une glose double

iiiaunie
:

dans

l'dilion,
i^dd

sur Ivxode, xiv, ^0.


M^'ipTD
"in3

nVbn

nc<

ni<"'n

(nis.

\1 a)

n^s "i2Tani

LsnTD-iibrNT

pi

a3'^T"'p':;"^T<

T^'bn

-'naTT^n. C/est le sysinie d'inlcrpi'lalion farniiiei((ui

l'cole

franaise,

donn*.

parfois

certains mots le sens

conlraii'e celui qu'ils

ont d'habitude''. La [)remire glose ne se

retrouve nulle part ailleurs,


artificiel

ma

connaissance

c'est

apparemment

un mot hermosear l'auteur parat donc opposer et dans le Mintuit "i3 "in<\ Le second laaz se lit dans Raschi Yehoiida' ici nous avons un verbe tir de ceniza, cendre. Enfin, le copiste du manuscrit a glos en marge le mot dii::, dans un passage du Tanhouma, par "{iiD, pavn (33 b], et le mot
privatif de
et
; *^ ;

compos du prfixe (le h est un ancien /*)

d'un driv de

nsn par Npip, cuco (54 ).

En somme, des formes comme cuervo et comme fermosa l'auteur emploie des mots espagnols ne laissent aucun doute ou donne une couleur espagnole aux mots franais qu'il puise
:

d'ailleurs^.

1.

V. Les

Rabbins fvmiais,
xi,

L.

c.\

Aptowitzer, p.
voit

71;

cf.

Revue, ibid. Ajouter:

Hazkouni, sur Lv.,

13 et 15.

On

pourquoi

conserv l'expression 'J'^mp 13X115

fit

pourquoi
.

un crivain non franais a l'orthographe du mot n'est pas

tout fait la
2.
3. 4.

mme
ii,

et n'est

pas usite ailleurs

Lament.,

7.

Nombres,

iv, 13.

V. Kaschi sur Ex., xxvii,

3 (cf.

Psaumes, cxxxix, li;

cxiaiii,

3)
;

mb73

^"^

u:730b iinncn nDbnnw nnN nb?: n^nnj' pujba suivent plusieurs exemples. C'est le rsum d'un dveloppement de Menahem h. Sarouk, 36 6. Cf. Geiger Parschandata, part, hbr., 31-32; idem, dans Z. D. M. G., XV (IStilj,
152
(et la littrature cite)
;

nnToi V3n

Poznanski, Menaheni
l.

b.

Ilelbo,

25

idetn,

dans Revue,

LU
5.

1906), 204-205

I.

Lvi,

Le Glossaire de Paris

c, 47. deuxime glose

contraire d'embellir

(manque dans riodex).

traduit "IND p^n' dsonbli

le

Pour l'explication de -|1N par

tre

obscur

ce texte et celui des Tossafot //. Z.,

ad eiimd. loc,

sont ajouter ceux que

M. Bcher a runis dans la Revue,


6.
7.

XLIV

(1902), 286-287,

Sur Ex., XXVII, 3; v. Revue, LUI, 183. V. Xeubauor, dans Jd. Zeifsch., IX (1871), 231
I.

Les Rabbins franais, L


(72 b

c.

L. Brandin, Rev., XLII, 57,


8.

Lvi,
le

/.

c.

Notre

commentaire connat
r'),

mot arabe

mir

"J'^mp ^'^y

pUib^T

"l'^TDN '^572

qu'on ne pouvait pas ignorer en Espagne; mais on trouve et l des termes arabes chez les Franais; les Tossafot Daal Zeknim ont le mme rapprochement, 85 (cf. Zuuz, Llg., 631). Ce texte m'a t siirnal par M. I. Lvi, ainsi que relui
:

de 81 A innya "1U:":N f'i'bn Nb^"3^\S V"Tlp'^ dans les Tosgafot H, Z., 61a r3?i"l"' "^nny 'JTwbn
:

"l*"!^^'*

"12^5<

HDp.

TCJSn. Knlin.on lit Sur les comparaisons


et s.

avec

l'arabe

chez les Franais,

v.

Eppensteiu, dans

Revue, XLVII ,1903), 47

92

HEVUE DES TUDES JUIVES

V.

Le Commentairk et Ascher

b.

Yeiiiel.

Nous avons montr que le rdacteur de noire commentaire a vcu en Espagne dans le milieu d'Ascher b. Yehiel. Nous pouvons maintenant faire un pas de plus et nous demander si Ascheri ne peut y revendiquer aucune part.
Assurment, Touvrage n'est pas de sa composition, puisque c'est un recueil de Tossafot. Mais pourquoi ce rabbin, qui a import en Espagne la science et la mthode des coles franco-allemandes et
a crit des Tossafot sur plusieurs traits talmudiques, n'aurait-il

pas pu apporter avec


l

lui

des explications exgtiques, qui auraient


la

forme o nous les avons par un de ses disciples, qui on attribuerait les passages qui ne pourraient absolument pas convenir au Rosch? Cette solution chapperait
mises par
crit

dans

toutes les objections dveloppes par M. Aptowitzer.

que Jacob b. Ascher, qui a, d'ailleurs, suivi son pre en Espagne *, ne mentionne pas de commentaire crit par ce dernier; que, tout en le citant une vingtaine de fois dans son commentaire lui, inspir d'Ibn Ezra, de Nahmanide et de Bahya,
/.

Elle explique

et

appartenant, par consquent, un genre littraire diffrent,


et

il

ne reproduise que rarement,


tions

jamais textuellement,
enfin,

les explica-

du commentaire du Rosch;
b.

que ce dernier ne contienne


2.

pas de ces subtilits massortiques auxquelles se complaisaient

Mir de Rothenbourg et Jacob


^.

Ascher

Inversement,
et

par Ascheri, son


taii'o
fils

nos Tossafot bibliques n'ont pas t rdiges mme si elles l'ont t, il n'est pas impossible que
si

donne souvent
'<

les

mmes

explications que notre

commenle

sans citer alors son pre, qui n'en tait pas l'auteur, mais

rapporteur, et la

grande conformit
et

qu'on remarque entre

le
le

commentaire du Rosch
cf. ibid.^
PI).

celui de Jacob prouverait plutt

que
n. 3.

197 et

s.,

et L,

Poznanski,

Menahem
.s-,

b.

Ilelbo, p. 6
:

Aux
.s.

exemples
"bp3"lN
:

tirs des coniinentaiies


r;"C<"':;n7

talmudiques de Rasclii, ajoutfr


v.

Sdhhat. 120a,
la

v.

"^nny "jr^jbm, etSo^z, 496,


ch. x, p.

-O^ilO ir::?, d'aprs


:

leron

du Kaflor va-Fmh,
1.

174 Luucz

(lire

'Siz)

lb

V"^"!?

a"'*?My7jC*'m

Auv
de

textes cits par M. Aptowitzer, p.


la

fiO,

n. 2, ajouter

Harkavy, Additions au

5e

v(tl.

tiad. hl)ra(iue de Graetz, pp. 08-39.

2.

Pour
pour

les

quatre textes cits par M. Aptowitzer, pp.


19
;

6i-6;i, lire:

pour

le

1",

//.

Z.,

2 a;

le 2,

pour

le

3% 18 b

pour

le 4*,

34

6,

I.R

COMMENTAIRK DU IMONTATEUOUK

93

coinpilalcMir (lu |)romier u'csl pas

un Franais, mais appartient au

mme
.'i.

cercle que le second.

que runir des gloses de rabbins caries Tossafot bibrupies comme celles du Talmud sont franais il n'y a rii^n de surprenant ce qu'il n'y franaises par le fond, cite pas soii mati'e Mir de Rotbenbourg *, en admettant mme qu'il ait entendu de lui des explications exgtiques. On a vu, par
Si

Ascher

l).

Yeliiel n'a fait

contre, que, d'aprs Michael,

il

cite

un lve de Mir, Barucii

le

Franais.
/.

Si le

commentaire

est

une compilation de Tossafot, on ne peut

pas o[)poser les opinions qui s'y trouvent exprimes ce qu'on


trouve chez Ascheri sur
le

mme

sujet. D'ailleurs les

divergences

nombreuses ni frappantes. La ()remire est carter, pour la bonne raison que les Tossafot de Bcvachot imprimes en 1863 n'appartiennent pas au Rosch, mais un disciple de Juda h-Hassid et ressemblent trangement aux Tossafot de ce dernier dites dans le mme volume ^. La seconde porte sur une explication cite au nom de R. Tam la troisime et la quatrime opposent des dveloppements personnels du Rosch
releves par M. Aptowitzer ne sont ni
;

des citations d'autres auteurs


5. Enfin, dit

^.

commentaire cite trois-* explications entendues directement de la bouche deR. Dan Aschkenazi, qui a vcu en Espagne et qu'on ne voit nulle part en relations avec
M. Aptowitzer,
le

des rabbins allemands. D'abord,


R.

ce n'est pas
'

tout

fait exact.

Dan
Sur

est cit

une

fois

dans

le

Mordecha
v.

Ascher aurait donc pu

1.

Mt'ii'

interprte de la Massora,

Zunz, Z. G., 92, 121, 566; Epstoin, dans


p. 63, lire Lv., xxi, 14.

Monatssclirift^ XLVIII (1904), 605.


2.

Dans Aptowitzer,

Beracha Meschoullschet, Varsovie, 1863.


(il

V. Rabbinoritz.

Dikduk Sofrim,
la n'-scrve

fierachot, prface, p. 80

fait suivre la

mention de ces Tossafot de

y"^]

Halberstamm, dans
bfr,
3.

Jellinek,

Konleros ha-Mefaresch, dernire

i)age. et surtout Zoni-

dans Magazin, V (1878), 26 et suiv., 106. M. Gross dit dans un cas analogue Dans son commentaire idu Pentateuquej, Muse de Coucy traite la question exgtique un point de vue purement thorique,
:

tandis que dans


5.")S-5o9).

le

Semag...
le

il

se place

au point de vue de
est-il valable
;

la

pratiijue
si

[GalLia,

A plus

forte raison ce

distinguo

dans notre cas,

Ascher n'est
;i

pas l'autour, mais

collecteur

du commentaire

il

s'applique galement

la diver-

gence signale par M. Aptowitzer, p. 75, n 10.


'y.

Et

mme

(juatrc, v. plus haut, p. 83.


111,

5.

Mordecha, Sahhal,
h.

mss. de Budapest

et

de Vienne,

cits
:

par

Koliii.

Mardo-

chai

Uillel, 37-38 {Monatsschrifl,

XXXVI

[1877], 123-124)

ib -1?3N

'^.Tl '1731-

Dans
"le

les

ditions
le

France,

mot

le suit

dans

la

que dans le ms. del Bibliothque de l'Ecole rai)l)inique manque. Ktdin ne doute pas qu'il s'agisse de Dan. M. (linzberg Jew. Encgcl., a l'article Dati, niais fait une rserve (<< probably )
n IJOS), ainsi
'1731

94

REVUE DES TUDES JUIVES

fre son auditeur en Allemagne. Mais


;

Espagne le surnom Asclik(Miazi le dans sa patrie, aurait pu rappeler ainsi plus tard en F^spagne. Nous Ascher et Dan ont pu se connatre en irons mme plus loin Espagne. M. Aptowitzer objecte que le premierestvenu dans ce pays en i^Oij et que le second y tait dj mort en 1^91. Mais nous avons mon r que cette dernire date n'tait pas sre et nous avons admis avec Azoula et David Kaufmann que Dan vivait encore au dbut du xiv sicle '. La cbose ne fit-elle pas prouve, nous pourrions encore soutenir, soit que leulogie mortuaiie qui accompagne le nom de Dan a t ajoute aprs coup, soit que les mots 'd "^dto ^n3>72U5 n'indiquent pas ncessairement une communication verbale directe'-^, soit que ces explications ont t ajoutes par un disciple dWscberi. En tout cas, nous n'avons pas de raison dcisive pour enlever ce dernier la paternit ou du moins, et si l'on peut ainsi dire, Toiigine de notre commentaire. En eussions nous une, c'est cette attribution mme dont nous serions tenus de rendre compte. Nous n'en avons d'autre garant, la vrit, que l'diteur Samuel ba-Lvi Ibn Yoli. Ce Juif africain ^, propritaire du manuscrit ', tait naturellement intress la faire biiller aux yeux des rabbins de Livourne, qui ont donn Vapprobatar son dition, et du riche
:
I

accordons que Dan a reu en Roscli, tout en Tayant entendu

Livournais,

Abraham

Pariente, qui en a

fait les frais

aussi toute

sa prface joue-t-elle sui' le


Il

mot

'.ai^'i

et ses diverses

combinaisons.

y rvle qu'il tient encore en rserve d'auties ouvrages anciens

et indits, et qu'il

fonds, que de les


raiticle

on lui fournit des publier, sans compter un commentaire personnel,


si
('tant satisfaite,
il

ne demande pas mieux,

Mordeca. La rlironoloyie
identit'",

n'y a pas de raison de mettre en


/.

doute cette

car,

suivant

la reuiarciue

de Kaut'niann,

c,

p.

287,
et

la raret

du nom de Dan nous


sonne toutes
les

obliij:e

ou nous autorise attribuer

une seule
ce

mme

per-

asseitions relatives R. Dan,

mme quand

nom

n'est pas

accom-

pagn de la dnomination plus prcise d'Asclikenazi , surtout, ajouterons-nous, sous la plume de Mordecha. D'ailleurs Bahya b. Ascher, de Saragosse. crit galement Dan
tout court.
1. 2.

V. plus haut, p. 8i.

Y., j>ar exemple, Epstein, dans Fesfschr. Sfeinschneider.

\\)2,

et

dans

Monahn. 1.

schri/'t,
3.

XLl(189T), 465;Gross. ibid.,\L\ ^lUOl], 369-370:


lui

cf.

Rei'ue,

XLVII 1903\ 199,


:

3"n Dl"773 ^;n C'est lui qui est l'auteur des notes entre N"I3^ "^Nr: IDNp. parenthses signes n"'CN. 14 6, Ma, etc. y^- nr\D'2 '^m73in3"l "Ti^nn "Tt^ Ni:i2: n'CN 4. Il crit dans sou amplii-ouri
ND"13'?2?3

Les rabbins livoui'nais disent de


NPfi^T

dans

leur approbation

D'^n-n

mn-nc nTmN
n-^^rn
le

b"-:n

mcoinn
by

'^d

mnnb

c:;

n"onn nrc?: Vwi:


Veut-ii

nn-'m^"^'::

entendre que

^^V2'^ ^:"^co^ m-itni: n:"T;m mme manuscrit contenait les Tossafitt et


:

^:"'i:j">?2.

le

Rosch

? C'est ce

donner que dit

aussi Pariente dans son Avant-propos

n":'57

n'wN T:"*3"n mDD^n^; i:Tn3n

LK COMMENTAIIIK DU l'ENTATEUQUE
inliluN' K()l

95
(!M

On

(W Kal/a, (ju il possde no saurait sNmuixm'Jhm- dT'Ii'c un pou sccpliffun,

KaiUi, du

liaih'

Fiiaiaisciit.

cl

do songer

un faux
le

ck>l)r('

auquel Asclicr hrn Ydiirl a sorvi do prU^-iioui


/^'iYZ///<y//

(Vosl lerocueil de Cousullalious

llosch, |)ul)lio on 17KJ {)ar

rahbin SaiU Horlin'. Choso


rautlionli('it(''(lu
le

sin<;ulior(,

Azoula,

(jui lait taire

ses

doulos sur

coinniontairo du Koscli parce qu'il n'ose


b^^:^

pas contredire

porsonnai-o considr'rable

ii^i (jui

lui

on a

montr le n)anuscrit-, savait ''<,^alenient (luoi s'en tenir sur le lirranum [{osch'^, mais avait, suivant rex|)rossiondeZanz, la lan^ue lie par le respect des autorits rabbiniques. Cbose plus singulire encore, une destrangets des prtendues Consultations du Koscb,
un des indices qui en dclent le caractre apocrypbe, est la mention de R. Dan, (|u'on dfend contre le repi'oclie d'avoir port des or, ce rabbin, dont le nom ne l)bylactres crits en aramen trane pas partout, se retrouve justement dans le commentaire du
'
;

Roscli,

mais non dans


il

les autres recueils

du

mme

genre.

Toutefois,

ne faut voir dans ces circonstances que des conci-

dences aussi fortuites que curieuses. L'excenti'icit attribue R. Dan a t suggre; par le rle quivoque qu'il parat tenir dans
l'affaire
rit

du Messie d'Avila

^
;

Azoula joue assez souvent do l'auto-

anonyme
Dan

et sa situation l'obligeait certaines rticences.


il

Quant

au commentaire lui-mme,
tions de
se retrouvent

n'offre rien

de suspect;

les explica-

dans le manuscrit de Dresde, et l'existence mme de ce manuscrit suffit carter l'ide d'une forgerie. Si nous cartons aussi Thypolbse assez gratuite, dj avance par Michael et reprise avec plus ou moins d'assurance par M. Aptowitzer^, d'un homonyme parfaitement inconnu qui aurait
*^

1. V. Jeii\ EncycL, III, 83-84, o est cite la littrature autrieure (ajouter Michael, L'ap]aritiou de cet ouvrage provocjua dans les cercles Or ha-Hayyiin, pp. 262-263).

rabbiiii(iues de

vives discussions (^ui difirent

Geiger

et lui

permirent de

le

dclarer

apocryphe {Melo Ilofnam, 58 cf. Jdische Zeitschrift, Il [1863], 62), soit dit pour rpondre aux observations de Jost {Geschichte (1er Juden and seiner Sekten^ III,
39T) et de Zunz [Hiius, 226), qui a dfinitivement
2. 3.
4.

dmasqu

le

faux.

Schein ha-Guedolim,
Ihid.,
II, 1.

I,

p.

34a, d. Benjacob.

20, no 127.
:

N- 24 in

init. (12 b

n^yo
nn5<
b.

'n

nirj

ai^inn
Hitus,

'JT>::bD l'^b'^cn
J.

b^

>M

17:^^'?.
b.

;D3 Y' i">'2Na m7^<':: n73T Quatre ans aprs la publication des
[.

Perlt!5, R.

Salomo

Abraham
l.

Adereth,

63, n. 21 i^dans

Kaufmann,
le

287, n. 2, corriger 20 en 21), accueillait encore ce bizarre renseignement,


a fait
0.

comme

lui

remaquer Geiger,
cf.

Jild. Zeilsckr.,

c.

V. l'expos des faits et la justification de


Gottheil,

288, et

assure que la lettre


6. 7.

Dan dans l'aiticle de Kaufmann. pp. 287'JS Jire Dan au heu de David Celui-ci de recommandation de Dan tait un faux.
dans
Jeir.

Enci/cL,

I,

Op.

cit., p.
:

264.
, p.

P. 71

certainement

85:

vraisemblablement

96

REVUE DES TUDES JUIVES

nous sommes ramens ce dernier, par cette dmonstration indirecte, mais surtout par les noml)roux indices intrins([ues qui nous placent en Espagne dans son entourage immdiat. Tout de mme, donc, que nous attribuons R. Yona Girondi le commentaire de Bevnchot rdig par ses disciples, pour ne prendre qu'un seul exemple, mais tir de la mme poque et du mme pays, de mme nous pouvons conserver notre commentaire le nom qu il porte dans l'dition.
t confoticlii avec Asclier b. Yehiel.

M. Liber.

APPENDICE

Rosdu hA. o
;

rt, 1.

13 d'eu bas' ctTac et

'iT'Dn

'wST:

zi^

'iz

1.

'J

d'en bas
:|npT

%n--iD \2^
:

"13 est

remplac par ^"N


:

Z".23
1.

1.

20

n^Nn

'^Z'zi

1.

24

"j^bp
:

aprs ajouter "linci inp^ iz^mN "-^ Vr rTTw^ nrp^...;


;

37
6
rt,

x"^i
1.

4,
1.

non 'r'"'-!; v. Xedorun, 32 1. 40 zr.-^'jn-':;. aprs ";*'zr:: ajouter M^by (mot effac par prudence
:

1.

"jrnnn:
1.

15

z'tn;"

1.

17.

mettre "7"r devant


:

tn"?-:

1.

26

b'^z'C

smp
'-"d

27

-^n^wT
:

"?t:^ '^vzr, '':

1.

32,

au lieu de Nnr
14,

p
il
1.
:

zr;-2X

"\

le

ms. a

KlTra

V'D (en ralit Nh..


:

ix,

d'aprs quoi

faut rectifier la
34:

citation;: ibid.. lire

2^rz^>

'j-^r-'^r
.

.mi:72T r"nn ly.z

f^pj^

nota-

ricon de "j-Z*:
6 6.
l.
I
:

-;^"^

:;-^- "*,C<

z-rzT
18
:

.Nr-wr;
:

1.
:

V"^-,
:

1.

13
:

z-'prm?: a^:?:^z

"^r

^rcN-

';T'nr"

1.

nN^nn

ib

'r''^-:

1.

20

mp'nc?: irrz

1.

31, aprs

mots suivants sont tombs par homotleulon : "'CM 'jrT:^ "inniNi inzr:?: ^:n -i?:i'72 z"J2 'rsi: -zt "irr'r "?? ';rN mr^*^ 1. 38. 1. ..<r -^r^'rz z-.izrz ZTp?:r: 'rrb ^-Nw:1 ~?:wS42 ";'~-j:w iT^r lire
Ti'TCip
[sic

les

SIti-^l:

1.

44

q-ii-'j:

""rz

-^pz-:

r:^--::

1.

oo

ht

::r

1.

o2, lire

...p-1
7
rt,

zrpnx?:.
1.

11

r-?:".s

rNC

1.

20,

aprs:

rz'wN ajouter:

^"r

rr'r^'^n

'^E

nniN

"^l'r

p
bas

^z:n z^-nit ZTirNZ rz':;"b n-- ",2-;z r:cj:: "imN '^e TTr'w homnilcKton 1. 23, aprs Zi^n T'r'S, ajouter *<":' ^b :zNw zz""':^ -r'rz -nr^w irez rZw-'T -*:-wS r-rrXw 'z;^
"i?:*irz

rz^wS

p-,

n"?:w:nr; m:Tw*r rrzz -?::'? "^rw"?


:

-^-Nr:

r;7:V

1.23

ncr"*:;

1.

(>

d'en

":z

iz'r

rz-r.w

1.

Les

liirnos sout

celles lu

Commenlair- du Rosch.

niiiie iiiiaud les

Tossafot cou-

vrent le baut de la pau^e daii> tout.- sa larj^eur.

LE COMMENTAIIIK DU PKNTATEUQUE
8 6,
1.

97

"30721

1.

nwX3p"\

1.

12, les

mots
-wSp

.rtnN

DN

*]

doivent se
pD\25;

trouver plus haut,


10
l.
ri,

p. 8

a en bas.
wS? D^'^TjnNn

1.

8, lire

mn":b
1.
^"''

by

b D^ro
;

"jtj:'"^

Nin^

19
le

"inbT niq.;

30, aprs -i73ibD ajouter

DN

1.

34,
:

supprimer
Tl3n73
'3;

"j-^mnnT^.

ou

remplacer par
1.

'cb

1.

4 d'en bas,

lire

nsnprr
8 d'en
"lUJM.

bD
bas,

12a,

14: "NTnn
lire
:

I.

13 d'en bas, lire

't

au lieu de
-nj'n

1.

aprs "^r.ra
12
6,
1.
1
:

'"^cnD 'N"n

Nbx n^nn

';-^m

yn n^n

:2'pyn

(au lieu de a"'"ip"'jn); en


tentes.

marge

est dessin l'empla-

cement des quatre


14 a,
1.

"inn^wS

(pour 1^13*72);
effac;
1.

1.

24 au lieu de iraT'i
bas: n-,N^D
;

le

ms. a inr.
:

Ii-mn
33nb'!.

plus un

mot

6 d'en

14

6, 1.

13 d'en bas

16 a,

1.
:

4 d'en bas

ajouter
1.
:

dn
;

aprs l"i2b
1-

16 6,

1.

7,

aprs
;

n^DN

"Kl
:

ajouter
"Cn^D

DUJb
;

vn^O
-IDTD-^

pb
1. 1.

Y'^
1.

36, lire

^u:iDn^ "cb
^nx"'

1.

6 d'en

bas

1.
:

2 d'en bas

my72n
4
:

y-iD2.

17 a,

"lpV3;

HT T^n
:

1.

28:

Q^na

1.

35

^T:b^^

Nbibn;
"in<

46, aprs b"7N ajouter

n^iNn
y'p'}2
1.

n^tzn r\^nn rtji:::


fi<273

-'n;^

nbr)

bD

aip7j2 i-i73Nn
6, 1.
3, lire
;
:

nr^m
V\-\D

b"""i

ntjn?: ^b

D"^Dbt]
"Db
;

n:?:?3

nNi:b.
-l^N

18
"I73nb

irob irNU:

^"'D

1.

4 aprs

ajouter:

niS-n
1.
1.

1.

U5n"'D

^d
20

'-^cb

D"^;25py.

19 a,

23, aprs
9
:

Dibn ajouter
;

mnsn by^
;

1^^^^.
1.

20 a,

""u:nD'::

1.

"D by

1.

27

-'KT';

32

nni< NS73"^

1.

36

nnn?25<3 bx.

21a,
24 a,
24
6, 1.

1.

15

y-iN3.

1.

nbTnn
1.

i^TTiD'^a

nsinc )^^b
r<Dn:^^^
:

-,

1.

2 d'en

bas:
;

u:d"i

qj'

u^'n^

au lieu de u^'nn
4 d'en bas

1.

13

"^n-^-^n nb^Dw<

1.

40

n^m?

D3>n (Jr
27 a
1.
l.

vin, 5); 30, la

137373
:

Mny.
"IT^N"")

question est tombe


-i7:<-i

1^12

ny^L

n73N b

'^"''"UJpTa

nn73b
28

33

"in72b

niDizn

-n^ny-^-vU

"^mos^.

6,

1.

20

i""im, au lieu de
:

29
30

a,

avant-dernire ligne
14
8
:

aprs

Nim. m^73

'a

ajouter

rn*:} nb^'T: 1">5"'sn.

6, 1.
1.

yt^^ au lieu de

"n7:;25.
:

33 a,

b^j?b n-'U3"nci3; dernire ligne

Nn-^u: rrzfz nb *:73NT;

33

6,

1.6: "33.

34a,
r?:c72"T

1.

22: supprimer 173N


:

par homolleuton
-i73ib

mots suivants sont tombs devant ':d3 m3''n im3"ij bs b^' '"dt "iinuj iizb'n
;

1.

28, les

nN-i3i ""on '"s *m73bn -ji^b i?:i:^ supprimer les mots mnTsb it3 T^nujd 1. 2 d'en bas, les mots suivants sont tombs aprs i3Dn par suite d'homotieulon i^sn in b^N Nbi bzwSC i'3c: npu: 3nT Ninu: p< br 3*3CD i<
n?2
3"wS

Nbn ^d:wN

n?:bn

D"m

^b

rr^n";

1.

42, lire "13"'T;

1.

48,

34
1.

6,

1.

16, lire

l^b
1.

-ini{<73

?:"73

l""!

ri"3

nn-'Ta

1.

23

"n"3n*i

p"D2^l

25: ip"DE''l^;
V. Mechilta,

41,

les

mots suivants sont tombs par komot teuton


a FricdmaDii).

1.

ad

toc. (66

2.

Cette explication ne se trouve pas


T. LIV, N 107.

dans

les

dilions

du commentaire de Nahmanide.
7

98

REVUE DES TUDES JUIVES


d:3.

aprs
DDa
;

1.

35 a,
Ici

ny ";bi-"i ^i:^ "t^o in:''i ib^D5<i nV'nnn ryi aprs iy 43, supprimer ^^i 1. 46 ajouter nTob avant-dernire ligne "13N an D^:?3"n73T 1. 21
:

3:1:;
1.

i:3-.-772
:

-in.s

50

P=!ny:rt.

lien de rn'Jiy.

a-

l'dition prsente

nne lacune.
le
"^n^

Cumme

le

passage conlient deux


le

noms
(21
ri=>*'^

propres intressants, je
22 a): n^^n72
.x?23'-j

reproduis en entier d'aprs


np^',D3

manuscrit

n^N

r?ab c<bN

rtwN^^

ir^n D:r)r
'^d-::

n73np bNT

.n-^^n

mn:' Dnp?: im^Ta

rrjr^ro ivz'O Nn^2

niz -^Dr

t<bN

3...N72in:n n .'^"^'^n

.mr

p^ub n:7n Nb 173D

'^d

bipn.

D^iON-.n PwX boD nbN 'ri) mp?: bD biyn 'DT bsD '73"ib b'i'D^ rrn "^^ (22 a')

^"u:nD .^-js-^jtdt
'^;2:p72

nbtn
cj-'oto

(21 b)
Y'-'-i

^DT::tnn

by

ib^T

n^DN
b:> '^D

^< HT r;b:?7jbD -73 bcD'J ;2:n!:b bDin n-nn n:;a72i^ D^-inn * 'i:n ^b bioc p^b bos c"-i r^^oi7:u: '^di rp^n ir^b n72ibD

--wX
b"^T

bN;::n
^D?3

^'vrn

.D-^^iTi

-"^ri

dn n^N
3^n3

.UD-^p
"^aD

n'r-^

a-iL

n-ic__

r:':::-';^

pp^nai an73 -iDsnn


"^nnj-

-i^p-^"

&<b

an^^D: .rnr^-h nn^ zn-r::


.r-i: "^Trr'wwS n-wwS n"r: ^-n73

nN-i3
^n-ny

in? pu:b73
(i.

in3^3:in -i"3

imnD73D
"wS

'\:^^

-^nny td:* r::pp ^d

n:pp

^d '^pd wsbi ipii^d:^^ idi2^'0


^-o^n) ^u:Dnb '^-^d

nn75ipiD qionb
j^^^^^
-i-inn-:;
-j:*

inn hdt:^':: DTip iir wNin*:; "|d 'i-mipi p"D 't^wNT n^wS-n n^^'b
nrDi 'P-n

(qionb) ^'::Dnb l^n}: VwNu: ^'::^n D"r; h:nbo^l


ib u:^"'::-id r;'::^
^"'

-mi:':; ib

nDn7: inn D-^sm

n'::i<

ib ^p^

v:mN
biwS

dn
b""^-i

p-Dy2D
>.^,-j

nnD'>:: ib

nni:rn^nnwx
-j^-5^
'

noi72 inn r5< ^''-^^ ^^^"^ V u;in'r l^s c=-:3t n-:;^ ib ^-^td iiD3 dj:: ^ihd n^n^^

^^^ "^"^^ r^''^^^

'i^^ p^D3^:d

^2

Noon
'73i<

'D^N

Q^bsT::'^

d^33t

rr^N

nb

'"j\x's::d

D^zyiD
n^-inM
v:nn<
'tIwS

t3N

'?35<i

>4pb^37:n

^ro-D 'ujp bD5<

pnn^s p^j^'Ddd vd:


n"::^^

pmpi
ib
"jp"^

^in Nn^
n\2:.N

iDiii

DN

NincD nzin
'13T
n:'

Nb.\ i^wS im pic"!

ib

"vD-^ujn

^-i^^73

1p^ vdii.s DwXt -72-17:

Nin

ht:! ptc-i

iri< -^iCD
'

n-n xb {<

t<in 1:d-

--n

^b

r^OD

-^-1-^73

sn^ i-sn dni '-bwXTw^

3^-131 ^p"y^ nnD"J ib ppb piNn ^xoi ^r3wX HN-i n'i-iD3 nr^-yn ^3i Nb '1:^1 ']nb-::3 ']^r:?n -'jp-^ Q^^3 ^^-j 1313^^5 '^D ^iny VD'r nr^ n:^73 ^d
nu;t<
^3-1

nb

c^'::^

'pn

^bwx

c^s^"^'::

"i^yn
p->:y2D

pp:yn v^
nn::'::
V-:

^^^^

nb^bn
*5"-

v^

E"Db P3>in

pnnm

"j-n^r:

noi::

tm*:;

P^r.s-iu:-'

DN

rinD-:: ib noi72 nnn

ncN

^b

r^ r^

n':;^

ib

c^
ib

r=i 2*^^"'^"J
-sT^

=>^2im
ni:-i">

^-^3 ^3,3 p^s^DD nnDu: ib

-10-173

inn d^d^

n'::wS

D"m .piN-

1.

C'est--dire Dieu la 3 personne.

2.
3.

F 34a,

s. y.,

a^n31" bD
1.

P5<.
la

Suivent des extraits du Tanliouma sur

section Yitro.

4.
.5.

Eode, XXXIV,

Kiddoiischin, 24

b.

6.

"Ga Friedmann.
Deut., XV, 18.

7.

I.K

COMMF'NTAIHK DU PKNTATKUOlJK

09

:j-:i

vm
at^'j

r"-"!

"j-nj^n ni^n^u:
'nu:""

ly nb mo?:^ ^b
n':;LNn

ncp-

N-130721 dTwT: ib

ncN ib 'c^^-od pN :jpD"i .nn^D


Tt< 'tn-i

'ibi i-iT^^nb ijipb ib -^n n"Ni nhdd?: t^^t iniD bya 'nbvT Nn-it<

bx nns: nvnb
n^-^n-:;

n-iT

rrjN ib nnpb
ib i^wSCd nb

nmn
'^:n

Nbs
wX^-

i3^n

Nnb-'DT] pu:^ 'n^3T Nin'i:


ib
ir"b

bD b^nc

i"p?:

nca^ dnito nD^^2^


ib
Tn-

n-'DrD

nnyn
"""^

bwNC

DN rr^N

13-1

Nb

nax b^io m^nb


n^bi-i

ni:p
Tb

173:^

V"!^'^

V^^"^^ ^<n;::^

"jinn:: "^ibn-iU

nnnN

bwXT*::

n'^bws-iuj"'

id^td'd

ib in-'
n-^-^nc
'jN-'^

^"d 3-)n n^in ir-'N Nb rtiiT' Nb dnt nnn

^'^ Niina hd^^dh


18, ajouter: b"T C]"n

-^t:

^dt

^"cid

^ny

in^N

rr<i:"^i

...n:"^!-!

n"t<T
;

iism
2i,
1.
:

-11-1'*::^

m:iT?23

"j-it^n

P. 36 6,

1.

>-n7

iq":::

1.

t?:-

bDl; av.-dern.

ligne
P.

':;"iDb

37^7.

pour m~:3b. -D733 ^-i->^73 l. 8


:

1.
;

11
1.

iU)T-pd HT;
:

aprs
l.

nnV2 ajouter:

rtn^TD

Nbn
;

'^d 3-1N

roi2

173DT
:

18

"|^^u;
riTo
;

Nb

24

pp

* ;

30

l^y

^D2T
sont
. .

1.

37 aprs )^yi, ajouter


:

V^'i 1"^

1.

40 aprs '73ibun ces mots

tombs 1N qoD tny b^ u^M *in" "^D ninN 'hddt nu;73m rj'z-iN .n'^m bcD "Tib'^zjn 'd?3 D'^bD; de mme la dernire 1. aprs Db"^^ <b
;

Db'*::^

wsb

nnnwX

r7DSb?3
;

Ninu:
39: ib

1^2 rtDNbTj

nmN3
;

Nin;::

v^

37 6.1. 30:

L ^NiTi pour Npii


lien de

1.

nnbnb
:

3^"'in73

1.

6 d'en bas,

1.

pnn.x an

in

4 d'en bas, ajouter


'3
:

b"72p.
1.

P. 38 a, P. 40 6,
1.

1.

10
1
:

an lieu de

r*^

12

n"D an
;

lie^i

de

'^d.
;

1.

ini'D an lieu de n^i^D


1.

1.

6,
;

aprs -"ibn ajouter Tii^iiin


1.

15

au lien de "in^no

Iin^rr

ainn-^DSU;

16

b'^U au

lieu de b^-.

P. 41 h, 1. 6, aprs UJiTD^Db ajouter U^l'j^n -I0in73. La fin de la section, depuis V'^T^nn 13173, manque. Les trois sections suivantes sont gale-

ment

trs courtes.
1.

P. 43 a, P. 45(2,

8 d'en bas,
5,

1.

-^m-inT

pour

^nn

43

6, 1

22

D'^"'3npD.
:

y"D-2

une ligne a saut par homotleuton aprs y"Dn n^by ]^n^^n rDNb73 ni< n^t'^ bD r^N j^dh.
1.

*;nD'^N-i3

P. 46 6,

12,

d'en bas et suiv.


(...D">"':"nnr

n73nb imii^o -y tiDwS i-i?3ib73 13 -^nT73i; 1. 13 manquent dans le ms. le style dcle une interpolation b^n*:;^ ^73Dn bs i73"'Don -i3D).
lire
:

P. 47 a,

13,

ajouter
imfi<3.

T^DTr;

Nb -non

bD3"i;

1.

22

^no

23

47 6,

1.

noD
1"1j3
1"n23

rtT'^
1

Dvn

P. 48 6,

5 d'en bas, aj. aprs V'"i33

^>073n
de

piosn':;

^^2^0 b<\Db N31


ajouter
:

2"^">073T

b''nn73 [homotleuton)
a"'^D?3T b-'nn73':

mme

aprs ib 3'^u:m

piCDH
1.

11-^3 bi3:3b.
1

P. 49 a,
1.

42: ^-'^D; 49

6,1.

G d'en bas,

au lieu de ^3 ^y^'^^

lire

pUJH;
d.
1.
:

5 d'en bas, le
P.

50

6,

1.

ms. a i^TinD: au lien de TD''nw\ m33*. bD bbD3 1. 4 d'en bas n^riTn d'en bas
: ;

-nrr'J

Nin
P.
1.
'1.

N73^r an lien de
51 a,
1.

b"-.

D^7:rcru; pour

D^73-'

'b':;.

Allusion aux enlvements d'enfants juifs par les chrtiens.


V. plus haut, p. 87, n. 2.

100
P. 55 a,
1.

REVUE DES TUDES JUIVES


3:

'im
6,
1.

"Bb

pour n"N-i; 55

mq.; bN buj

1.

20, lire
;

"^nJTSJ 'i5T;
eflfacer

1.

25,
;

lire
1.

DNT
lire

^db^2

1.

15,

ym::a

22,

m?2

la place de n?3.
1.
1.

P. 57 ,
P. 59 5,

18
6,

pn^DDT 1, 3 d'en bas r^-^n aprs DOipn ajouter Dn73T


:

-iNn.
1.

llirn n-^r:
19,

au lieu de
ainsi

"^b"^

Nb^
:
:

le

manuscrit a
t<tN
;

bN-iU5- -"NS^;

1.

Nb -^5 1. 10, effacer bbpb ;cpm


;

et lire la place

by

1.

37,

le

blanc dcle une lacune qu'il faut


n^n'o:

combler
n"'2r,'U:i

oy^D

y^nn Drbn ny^ nm


;

j-'isb yi'i'^

1.

39, ajouter

'^man i"i73N ^2 ^^72 n:>"nm ubiyn aprs D"^i::p7:T 1. 43 une


; :

ligne est

tombe aprs b3 par


1.

suite d'homotleulon

'^bTS

nyTim

^nfi

Db3 nn-in rtbbpn n^-inb


P.
'^'N

nbbpn
cause a

"^Dn
fait

r7jm3

r;"Dn

"d

id.
:

60 a,

15, la

mme
'"^d

pbnb

yy
1.

jr^nn

disparatre une ligne aprs ^Tzy inbbp nbmr: dind ynnTji .bNn^a* "iT'Dnn
;

nnN DJ

b^-iu:-"

nx iwr
:

b^iDDi

1.

26
:

n3>2ia.
;

P. 61 b,

16,

aprs ^iu:,

lire
;

D-nD p^DN") T3
1.

1.

20,

les

manquent sont
P. 62a,
lire
:

"ib

n?3

DN^

24, aprs "T^lDTnb ajouter


:

mots qui nbonn.


aprs ms:?3
1.

1.

5,

lire

pour
'"^s,

"I3"I3'T

"^b^n rr^n

et

1. 6 in pour DH; pour bpo^b 1. pT2^b 62


;

1.

15,
1.

aprs D''D3wNn

6,

5,
;

lire na''-in

au lieu de

T\'; 1. 7, lire a"'T2:D3

au lieu de D'^nDTS
25

8,

au lieu

m?2b; n^bn est l. de b2X -iTONi 1. b pn 1. et sont ajouts les mots "^ryn ';inDn72 'npnpT ^D
-

Nb;

21

corrig en "|Dbn
:

Nbi niT^D

nn^-is'D

1.
1.

26
8,

73"73

D'^ns b':j

1.

27, effacer D^-n:;n.


;

yin D^3Db mots suivants sont tombs aprs ymno "1^3^'^ ^3:^ D^nsiD N"ip?33 ^"in iniwN ani-p nnnn mTOTpxjn;:: T'y^D nN T^m "inn '\-\yn'Z nn to:? n:: rrTon^bnN 1. 10, lire w^uy 't?3 pour y-n30 Ici le ms. a plusieurs explications C^ii'n 1>3 64 6, 1. 33: 'in >. sur le premier verset du Schma (48 6-49a), qui manquent midraschiques L. 42, aprs I^^ND chute de plusieurs mots par homotieuton dans l'd.
P. 64a,
les
' ; ;

1.

173N2 Y^'2 ^^ ^ "''^^


P. 65 a,

"*'^"''

'^^^'^

^'^
fait

27, la

mme

cause a

N-ipn

...-jnnb -Np 'idt 132 n<


1.
1.

-i-d^
:

"^d

tomber une ligne aprs rr^iZJ'^nN n"-iDDT i33b pn b ^pd^ -.


inl:?3 'nn.

P. 66 6,
P. 67 a,

12,
4,

aprs iN^73n3 ajouter aprs


N72'^^p
'

ajouter

nSD
:

'y bu:

mb53
;

cib y-iDDi
1.

1.

5,
;

aprs
1.

T"^'
:

ajouter:

15

m-iDn73;

DmiN D^^npm "^n^isn 1^^ i7:D 67 6, H pi"! L 26 VlD^y? -.n-l


1.
:

6
1.

rr^iaiyb

32, ajouter
;1.

'T'-i"nm t::^ 1i:id


lireT'^??:
"lyrin

1.

34,

aprs 1?3N

p
:

ajouter

lN
:

a-'p ""iDnb

35,

pour Nb Tnp.
1.

b"-i

1.

3 d'en bas, aprs n3>an ajouter

b:D3i723

nb^i^b )nn
T-bT m72;sb

P. 68 a,

13

TI73N

"""in^T

1.

31

n->;a-'b3;

1.

38, lire

1.

Gen., XXXVI,
V. Tossafot

2.

2.

sur Yebamot, 17a,

.s.

u.

^SD ^Nl,

et sur

Kiddouschin, 68
les

6, s.

y.

133. un changement intentionnel pour D'^UJnp nim ms. ajoutent les aptres; v. Revue, XLIX, 36. 4. V. Revue, ibid., 37.
3.

^^wTp

est

Tossafot

Hadar Zek-

LK COMMKNTAIMK DU PENTATKUQUK

101
f'<'

im-jT:

mi
08 6,

i^b n:n-i
:

1.

46,

lire

v^^

"'S-

^^i"

l<'n

T^

^""*;

'

^^^^

aprs iniwX ajouter

?'vD

uj^it bTi3 n-^D


:

hnii Nn

'^\^y^
;

nujrTO
:

"'2:

'T:fi<uJ
1.

bD
9,

ncr?:
aprs

I.

6,

lire

"in
tnols

p
1.

"j'::i"i"'m (|uel(iucs

nn^n sont tombs: Nin


i?3d n">::y

1.

-iu:r7:

nriN

^-in "^nwNnr

-i\DJ"?3

nnN D
t]N;

^uTTm
I\ 69
1.

"]D3T
1.

I.

14, lire

nmnD
;

nbis
:

1.

:h

n^Du: -idu.

rt,

38

13

M^VDl
;

42
;

"C:^p7a

inn -nrN
I.

pi

'
;

1.

44:
;

n^bia
28,

47

mi^'n
1. 1.

ban"

09

6,

1.

21

nb^'T^bl;

23

3"p irtO

1.

devant

't:

n ajouter
43
7
:

'7373 'T.
:

P. 70^7,
P. 71 a,

n-i-iDiD

nN"^3

Nb^

70

6,

1.

-innb bDr.
;

T^m
;

"|Db au lieu de

nu:"n 'Nnb
43
:

1. 1.

22

mTD- 1^:72D

i"o
pour

in.N

non nTsnn
;

1.

42
:

nniDnn
1.

1.

"j^n^wS
;

45, lire b^Ltnb


:

n:n73b

1.

d'en bas

in^n in^n'^

nnN

nsu:

1.

2 d'en bas

l-^psoTO
1.

716,1. 5: ^-iia^rJ '^D<T;

15, lire n::?21

au lieu de
;

Nmm
1.

V^

27

i<-^n7a

pour n-T'17:;
aprs D^UJpD73
P.
1.
;

1.
1.

28, lire D"'r-'130

pour -^DnDnUJ
^<^373

37, ajouter n-^^Tnb

45

:5<"n

p^
irx
^b'^*!

72a,

1.

14,

aprs noisn ajouter:

nDl3n?Dl

72

6,

16 d'en bas, lire npT?3"i


P. 73 6,
1.

pour

'i:di.
;

6,

aprs D^bib:; ajouter: pli< l^imy D^733>Db


6
Nb':: bN-i^"

1.

15

^^n^rr.

Ms. de Dresde,

by it:^ n^'nn mDb?2

mu
q'.::

nnx d^d
ibiTo*

Ti^Nb iminwN ib icy n?a


...vmb:i-i733
i72Nbi
:i"3;Dn

imN

b?3T

ib mn;::

nn^

d"in

mm

pirm
Je

imNT

t^nid. Voici la fin: "iTm hit:; nm^t rhu'2 i-^iz piD^nn "^dn imi^i 0^730 nt^t Y^'3 s^iom anbjn

mn

n'ai

l'auteur

pu trouver la source de cette aggada, qui tait connue de du Scler Hadorot et qui, d'aprs lui, se trouverait dans le
Celle laquelle se rfrent les Tossafot [Aboda

Talmud de Jrusalem.

Zara, 106) n'y ressemble qu'en partie.

i.

C'est la

Mischna de Maccot, 5

6,

ce

qui lve

l'observation

de

M.

Aptowitzer,

p. 7o.
2. 3.

V.

V. Pesikta

Maccol, 23a. glose marginale. de H. Cahana, 28 b en bas Buber,

et la

note 143.

HAYYIM

B.

ISAAG OR ZAROUA

Les matriaux de

la

biographie de Hayyim Or Zaroiia ne sont


^

pas encore runis. L'esquisse qui a paru dans la Revue n'est qu'un premier essai. Gomme elle est base sur le recueil des
Consultations de Hayyim 0. Z., que nous possdons dans l'dition

passablement dfectueuse de J. Rosenberg, elle peut tre utilement complte par les renseignements que fournissent soit les manuscrits, soit d'autres ouvrages imprims. M. Liber 2 a trouv dans un manuscrit la confirmation de mon
hypothse du sjour de Hayyim b. Isaac en France et a fix la leon TiNif^ujrj, au lieu de li^sr-'^DS, dans la consultation n" 110. De mme la conjecture C)bi<m-i "]b?b. Mais quand le manuscrit contient,
ct

du nom du roi. les mots r\bii S, montant de la lourde taie impose aux Juifs, il y a l quelque chose de suspect, parce qu'il manque l'indication de la monnaie. Aussi semble-t-il y avoir une
lacune dans
C^bt

Ni'^b,
Sjbfi^^Ti (b

manuscrit lui-mme. Ou bien sib^ S signifierait-il mille marcs ? Je crois que c'est une dittographie du
le

mot

Sur ce synode de Mayence, v. Briill, Ja/irbcher, VIII, 61 (note manuscrite de M. Liber). Voici maintenant les rflexions que me suggrent quelques observations de M. Liber. P. 68-69. M. Liber est d'avis que le nom
in).

primitif de

Hayyim Or Zaroua
prit celui

tait Elizer et qu' la suite

dune

maladie
plac
le

il

de Hayyim, qui a
le

une

signification de

augure. J'avais dj remarqu que

nom

ajout est

bon gnralement
;

premier;
n<^

Consultations,
fils

encore Mordecha, Giiittin, 513 Jacob Weil, 18^2. Toutefois, il n'y a pas lieu de croire que le
v.

d'Isaac Or Zaroua s'appelait d'abord Elizer, car nous ne trou-

1.

Bvue, LUI, 67
Ibid., 267 et
s.

et s.

2.

IIAYYI.M

|{.

ISAAC OU ZAUOIJA

iO:{

VOUS

(jiie
<<

los sij;iialnr('s
Klic'v.or

llayyiin oA

Ifayyim

Kli(''zor

mais

jamais

seul. Toiiles les

vraisemblancos porlniit
a

cIoik-

admotiro que ces dtuix noms se rappoi'bMil


reiiles

de sa

vie.

Son

(ils

deux po(|ii(!S diiIsaae ne menlioniK; que le nom de


sous
l(M|uel
I(
il

Hayyimet

c'est <;alem(Ml.

('(.'hii

es! cil

par

les

auto-

rits ral)bini(|U(^s postrieures, l^ourquoi

premier nom, Elizer,

aurail-il entir-emenl

disparu?

Sur pp. 69-70, M. Liber renvoie Gross, Galiia, 566, pour un texio o H. Hayyim est nomm ct de R. Mir de Fiothenbourg et de \{. Pre de Corbeil. Ce passage, qui se trouve dans les Tesc/iOfi/jot Maimoniot sur nt^bsn 'o, 4, a t cit par moi p. 75,
pense maintenant que ce R. Hayyim pourrait tre plutt Hayyim b. Yebiel Hl'e Zabab. Je doute que Salomon b.
n. 5.

Mais

je

Adret
tation

ait

correspondu avec Hayyim 0.

Z.

P. 73,

j'ai

suivi Perles,
la

Salomo
I,

b.

Abraham

b.

Adrret,

p.

9 et note 81.

Comme

consul-

que ce recueil contient Sur des consultations d'autres autorits, le doute s'impose. p. 80, M. Liber cite Zunz, Z. G. 180, note /, au sujet de b^OD dsignant un crit latin ou ecclsiastique. Il y ajoute Rosch, Aboda Zara, I, n" 14 (plus exactement 15 dans l'd. Menkes de Lemberg).
571, ne porte pas de signature et

Le commentaire Nncnn Nbsbc remarque \m ^"idd \xz12 lu:-" ^vi. V. auss'i Mordecba, Megidlla, 1341, au nom de Yol ha-Lvi '^nD5< '^nba bu: bior neo?: p^n^nb; le mme passage se trouve dans Hag. Mann., TefilUn, I, y\ Dans la consultation n 101 de H. 0. Z. est cit un R. Simba qui dit n^i^T^ Yn npj'"' 'n ""b '^lyx^ ^^^ "rr^ns pi. Ce Simba est R. Simha b. Samuel de Spire, et Jacob b. Mir est
: :

probablement identique avec R. Jacob de Magdebourg, le pre de -a apj'-' 'n m:pn pi R. Hizkia. V. Mose Minz, Consultt., n 63 pmm^-'Tn n^fi<73 Or Zaroua, I, 41 a ( 114), 230a ( 775).
: ;

Les autorits rabbiniques qui citent


petit 0.
Z.,
:

le

Or

Zaroiia, surtout
Il

le

ont t runies par moi dans deux articles-.

faut y
yl^

joindre

Isral

Brouna, Consultations,
:

n''*

9, 16, 22, 25, 53. 58, 96,


'

217, 218. N^ 92, 201


^''tnd "t-^nt::
;

-^i^n

^a^

a"Tfi^i,

contredits par le n
n"'

218

Mose Minz, Consultations,


9,

25, 35, 43, 55, 96,

105; Jacob Weil, Consultt., \y'

69, 82, 90, 118, 132.

P. 83,
,

note 10, signifie -lirp i'^; v. 252 ^TiN yinr mt^n; n 233 pp
: :

fm

Isr.

Brouna, Consult
Les
t"^ '273"^o

n^ 218,

yi"iT -n.s.

sont cits

par.losepb Kolon, Consult., 25, 65, 102; les Derascitot de H. 0. Z.


1. 2.

V. Giideiiiaiiii.
/.srt/c

Isaak

b.

Das Erziehunf/siresen, lll, 69. Ueher R. Mose Or Sarua, dans Monafs.<ichr.. 1904, pp. 132-133, 711 Mose's Or Sarua , <lans Jahrbuc/i der Judicli-Lilerarischen Gesellh.
;

schaft, Francfort-s.-M., IV. pp. 83-87.

104

KEVUE DES TUUES JUIVES


;

par l.Brouna, Consult,,Md


d.

le

E Haj/yim

par Maliaril,

Comult

Hanau. \^b. On voit que les Consultations de H. 0. Z. taient autrement numrotes qu'elles ne sont maintenant par Isr. Brouna, Conndt., n" 102 dans Td.)- Le n 247 cite une consultation de 245 (n^ 54 Hayyim Elizer b. Isaac, qui ne se trouve pas dans notre dition mais, en juger par le contenu, elle parat appartenir au n" 8 de H. 0. Z car elle contient la rponse la question de la p. 3/^. La

dernire consultation de H. 0. Z

qui est mutile,

se retrouve

dans

les

Consultations de Mir de Rothenbourg, d. de Berlin,

p. 16, et est

adresse Juda

b. Sabbata.

Les Consultations de
25, 28,

Hayyim sont encore mentionnes par Jacob Weil, Consult., n*^ 28, 133, 199; Yona, hsour ve-hetter, II Gl., X A.\ Ajour,
29, 34.

Un

point que je n'avais pu affirmer avec certitude, et que je

voudrais maintenant mettre bors de doute, est l'identit de R.


Elizer, le
(p
71).

second matre de H. 0.
d'I.

Z.,

avec R. Elizer de Touques


cite
:

La consultation n 211
no 69

Brouna
le

en abrg

la

con-

sultation
V'iST

de H. 0. Z. Or,
:

nts^'^bfi^
'"1

y est ainsi dvelopp

n"n73 'inn passage nrn-iuj nnD ^"ict^ "iTS'^bi^

t^n-^N

n"-inXD

pi pT

fi<n"^"iU3

bu: "^"33 j^iTTo rvr\T\'^. Il

est

donc certain que R.

Elizer, le

clbre ossafiste de Touques, fut le matre de H. 0. Z.


R.
Elizer parat avoir t la plus grande autorit en France
la

dans
ibj'TD

seconde moiti du
Buber,
^y
p.

xiii" sicle.

On
(?)

lit

en

effet

dans Schaar
y^'^n arr^-inNi
nn^u:'^ ^zjs^i

Ciofi, d.

39

p"i"a2'::"i-i72

"tinto

'n

nnb

"jTOTn

rjb3>73

h^^i'^^ Tinnrr

n^ 'y^n^m

nDiiS

y-i^ bsT:

ynD

'n

rnn<i

rtb:>7D

nhynb. Ce texte appelle une petite correction,

car Mir de Rothenbourg n'a pas t le chef d'une cole franaise.


Graetz, qui cite
le

passage d'aprs Meiri

',

n'a pas t frapp par


est facile
:

cette faute, ])as plus

que Back^. La correction

t^to 'n

nT:?'^b.

R. Elizer, dont on parle en ces termes, est probablement

Elizer de Touques.

On peut donc rapporter


:

ce rabbin ces

de
211

la

consultation n 191 de H. 0. Z.

irnaToi ^\^Db'nr^ -oi^n rr^n

mots Nim.

Elizer tait en relations avec Abigdor


:

b"::T

y'b

nT7:;-'ni^

n"-in

'ito

ha-Cohen d'aprs H. 0. Z.. n\nnD tj^ p"i. On peut prsumer


Abigdor, j'ai

qu'Eiizer s'est trouv en rapports avec Abigdor en Allemagne, tant

lui-mme dorigine allemande. Quant


4.

comme

1.

(icschichle der Juden, VII, 170, n.

2.

Meir

b,

Harucli, p. 41.

[lAYYIM
10

n.

ISAAC OK ZAROIJA

lOl

sonlimont

qu'il appai'lipiiL l'Italie


().

autant

(ju'a

TAlIt^rua^ne. Sa
ii'^

consultation rcpi-oduilo dans

.,

I,

"20H ^ (Josepli Kolon,

74)

touche au\ choses


pai" le
lait

(ritalie

cett(

hypothse est encore confirme

(juAhit^dor KoIkmi C(h^k est souvent mentionn dans


,

Schibbolv ha-lj'kct Tani/a, Agour.

Les Tossal'ot d'Elizer

sui*

KvUmbot
:

sont cites dans Minluil

Yehouda, 9 , 4ia et b; celles sur Sabbat, ib., 51 a; sur Nidda, 7'o.s,s. Sabbat, 89 a, 5. v. l[)(i. Minh. Yohmida. 50 "^il: nu""^
<^

C]iDb.

La collation des textes est intressante et fournit des correcToss.


;
:

tioLis:
J/.

t<?2

r.

nmrr'

n.

Enfin,
;

^"nb

d"-i,

M. Y.

i-'nto 'n

Toss.

'"nb

n^apn,

Elizer est cit dans Teschoubot


"iiujb

Mamo'^xn)
;

nit, m\:j\><, n"" 9, ^1


l-'sp,
u"'

D^acnu:, n 12 (V'^tT ^ly^i^ -i"n


';nu:b
^n-'-^To
-533

^nan^

23

(iTy^bi^

n"n

nm)

liag.

Maim.,

1;m212 ^pT2,

IlL 2; X, 7;

/io/<{^o,

n 75 (p. 65), n 31 (p. 216;.

Sur
IV,

p. 72.

Au
'n

sujet de
n?3bu3

Salomon de Prague,
bi^u:)
;

v.

Mordecha, B. K.,

Brouna, Consult., n'247. Sur p. 82. Natan, le correspondant de Samuel b. Baruch, est peut-tre identique avec K Natan, Toncle de R. Mir b. Baruch \ 11 demeurait Seligenstadt Taschba, n^ 232 ::au5:ibT?3 lp^ n"n) ou Augsbourg (ib,, n" 354 pn"iDU5"'fi7: ina 'n). Un R. Natan est trs souvent cit dans le Kolbo pp. 3, 8 6, Z\ d [ Ta:^chba, 232), 32 , 326, 42 6 au n^ 12 (p. 7 6), on lit 'n nnDi
2() (i\^73

DN

n"n

Isr.

ispT nT^'bi*

'-)

D^un

:>"3

d"")?3

tait ce

grand-pre de R.
cit

mnD "^nifi^-n Mir, nomm

Elazar. Un R.

V't Idd.

On ne

sait

pas qui
est

Natan

galement
Isaac b.

dans Mordecha, Schebouot, II, Hayyim, le fils de notre rabbin, correspondit avec

758^.

Ascher
n^ 69).

b.

Eliakim, Jacob b. Mose et


b.

Menahem

b.

Tamar

[H. 0. Z.^

Un Tamar

Menahem,
II,

fils

de ce dernier, est

Consultations d'Ascheri,
Consultations, n^
QQ>,

6.

Isaac est cit

dans les par Mose Minz,


cit

Brouna, Consult., n' 197, 211. Il faut peut-tre voir un neveu de H. 0. Z. dans Sabbata b. Samuel, mentionn par Sal. b. Adret, Consult., I, 386; Mose Minz, Consult.y 63; Mir b. Baruch, Consult., 504. Sur Mose b. Jacob ha-Lvi, l'auteur du Parns, v. Perles, dans Jubelschrift Graetz, 20, n. 1 (communication de M. Liber); Kohn, Mordechai b. Uillel, p. 37.
103;
Isr.

Les abrviations
(n 113)

nuj"^

(n 115),

^72'sr

ipT

(n
tij-'

180)

et

s"r:jT V^"*

sont cites par Zunz^, qui expli(iue

par

nb"na mb'^u ^ir,

1.

Back. op.
Kolin.

cil.,

\\.

17, note 4.
1

2.
o.

Mord.

b.

Uillel,

U.
]'di, et

Julische Zeilschri/'l,yi,

VII,

284 (=:

^>.s-.

Schviflen.

III,

209, 212).

106
et
D":?U5"i

REVUE DES TUDES JUIVES


par
b^n;!:"

bD by Dib^i.

n^3
sigle

'i

-ni<2 ^brrn->
"pT,

V^^ pourrait peiit-tre signifier (communication de M. J. Freimann). Quant au


:

"^"72^

je le rsoudrais ainsi
I

np">-

n^To 112^ niiD D^-ip in^T


80).

(les trois

derniers mots d'aprs

Sam., xvin,

Ces notes n'puisent pas les matriaux de la biographie de addition ou rectification Hayyim b. Isaac. Toute contribution

sera la bienvenue. La publication du petit 0?'


tre

Zaroua

ferait peut-

mieux

connatre la vie de notre auteur.


J.

Wellesz.

VERSION ESPAGNOLE

DES ALPHABETS DE BEN-SIKA

Dans

les

documents de
Isralite

la

Gueniza du Caire qui appartiennent

au Consistoire

de Paris, on rencontre des textes judo-

espagnols. C'est ainsi que nous y avons trouv


feuillets in-4, crits

un cahier de

six

en caractres judo-africains, vraisomblablefort recueil

ment dtach d'un assez


daires, autant

de sentences et rcits lgen-

que

l'on peut en juger par la pagination.


folio tDp (en

Le prsent

fragment,
rot

commenc au

hbreu),

finit

au

folio

num-

Le feuillet bp est trop dchir pour pouvoir tre lu avec suite, et dans les trois feuillets suivants l'encre a pli au point que les mots sont devenus peu prs indchiffrables ^ La numrotation indique videmment une lacune de huit feuillets entre les chiffres hbreux et les chiffres ordinaires, adopts pour la fin par un caprice du scribe. Cette seconde partie contient en langue espagnole un Midrasch intitul
chiffre

du

ordinaire 14.

Copias.

.,

couplets

ou
le

rcit

fabuleux^.

dans Aprs le
,

le

sens de

chanson de geste

o,

titre, crit

en lettres carres, vient

texte espagnol, crit en letti-es judo-africaines.

Donnons une

transcription des premires lignes, propose toutefois avec beau1.

Remercions

ici

publi(jnetnt'ut M. Salmnoi) Mitrani-Samarian,


la lecture

pour

le

pn'cieuK cou-

cours qu'il nous a prt dans


2.

de ces pages.
le

Cet opuscule trs rare, non mcutioun dans

Cataloa:ue de
1732,

la

liodicit'uue

par

Steinsdineider, est
British

d'Abraham Tolcdo.
(Catal. Zcdiitr.

Coustautiiiuple,
s. v.).

iu-8.

Ou

le

trouve au

.Musum

fi

Londres

108

REVUE DES ETUDES JUIVES


d'iisitalion, en raison

coup

des difficults de la

lecture et de
le

rtrauf^el

du langage, qui remonte au xv


:

sicle. Voici

com-

mencement
con gran

Jacob nuestro padre alcanso en doce hijos, los dsigna madr criados
rijo.
el

Unben era llamado

mny

valientes y

muy
el

fnertes.

nnayor de todos ellos. Simon y Levi un paro Yehuda era el quarto como leon encore-

nado. Isachar era

quinte, de ley era alavado. Zabulon era el sesto

(Notre anctre Jacob arriva avoir douze


respectives levrent avec grand soin
.

fils,

que leurs mres

.)

Par contre,
la lecture

la transcription

des premiers feuillets est plus facile;

des

mmes

caractres est assez nette, malgr quelques

jonctions incorrectes des particules avec les mots suivants. Ces


feuillets

contiennent:

1^ les

quatre derniers paragraphes de la pre;

mire srie alphabtique des sentences de Ben-Sira

S-^

la

srie

complte du second alphabet. On connat les versions latines et allemandes de ces maximes morales mais on n'en connat pas de
;

version espagnole.

donc intressant de publier ce spcimen de lecture difiante provenant des Juifs exils de la pninsule ibrique et qui, rfugis en Egypte, avaient conserv Tusage de la langue maternelle, en y mlant des mots hbreux, comme il arrive dans tous
Il

est

les

jargons des Juifs europens.


l'ordre alphabtique, le premier

Pour observer
tenu en hbreu,
rtDp a te

mot a

main-

comme

suit

hacienda y mujer buena, y muchos varios^ hijos Dicho-le de C"i, dichole.

D'^Tasn.

de vecino malo que sus pies para mal corren, y sea amigo con ellos y da les de tu comida, para que alguna vez si tu alevanten alguna Dichole de r^> dichole. nb'^by que den nny bueno por te.

pim

y72^,

mi

Senior,

mes

digas y acosta tus orejas, y


la quites

sei

onesto a tu
liSn,

nnn, y alguna cosa mala no


dichole.
irtjpn a te

por tu

aca.

Dichole de

ducades

si

tienes

se lo digas a tu

mujer
:

ib-'DJ

Dicho
Sira
le
:

le

el

DDn

sobre
dicho

te

munchos (moderne muchos) ducades, no que sabes que es muy hermosa y biiena se demodaron rr^CNin "'-no. Dichole Ben
:

in bn V^- Vez
:

aqni leremiah que


nD-iJ*.

dicho
1.

di r]bN, y

Dicho

le

anbiso a Baruch ben Neria y de n-'D, dicho ronr) nD3.


le

Le ms. a par erreur

mucliisvaras (eu un mot).

2.
3.

Pour mi. Pour ti.

VKF^SION

KSPAHNOI.E
littrale

\)VS

ALIMIAIlKTS

I)K

HEN-SIHA

i09

Une traducUoii

de ces sentences ne sera pas superflue,


:

en raison des archasmes du texte p Ac(iuiers-loi un loyer, cl une bonne lenime,


enfants instruits.
lettre n.
Il

et

de nombreux
la

Puis

il

dit

une maxime

commenant par

dit

donc

1 loifne-toi d'un
le
si

mauvais
l'ois

voisin, dont les pieds courent vers

mal. Sois ami avec eux, et donne-leui' sur ton repas, pour que,

Ton te suscite une un bon tmoignage. dit donc


:

Il

une querelle, ils noncent en ta faveur dit une maxime commenant par U5 II
sois
ici et
:

mes paroles, prle-moi l'oreille honnte pour ton compagnon, et qu'aucun mal ne t'advienne l. Il dit une maxime commenant par la lettre n II dit donc
u:

Kcoute,

mon

Seigneur,

n Arrange-toi pour avoir de l'argent; lorsque tu en auras beaucoup, ne le dis pas ta femme, mme si tu sais qu'elle est belle (vertueuse) et bonne. Le sage l'a dit: pour toi changerait-on Tordre
de
la

Cration? Or,
le soleil.
:

Ben

Sira

{sici

Ta

dit

il

n'y a rien de

sous

Voici ce que Jrmie a enseign

nouveau Barukh ben Neria,


i,

en disant
L'

dis

un mot en
3, et lui

n, et lui dit
dit
:

Echa (Lamentations,
.

1).

Dis un autre en

Tu
;

pleureras.

(ibid., 2)

Alpha Beta segunda de Ben Sira


Inutile

est transcrit d'abord


ici

en

hbreu, puis traduit ligne par ligne


les variantes.

l'hbreu est reproduit


cette

pour

de faire

remarquer que

traduction

espagnole fourmille de contre-sens.

Quiere decir
dire
:

honore

le

honor el medico antes que lo aiga de menester mdecin avant d'en avoir besoin).

(c'est--

Quiere decir
c.-a-d.
:

hijo que no es

bueno echa

le

sobre faces* de las agnas

un

fils

qui n'est pas bon, jette-le sur la surface de l'eau).


.n-'in:;
-cj-^n

-.n 3::

^i

'"fpbirn

bsn

t<?:na

Quiere decir
fait

qui

t'est

juicio que te hacier en parte veitole con arte chu en partage, considre-le avec habilet).
:

(c.--d.

le

Quiere decir
(c.-a-d.
:

el

.^HNpbnb x^-^ t<n73-'brT -t<L:73pb 'y^^ jsnm oro quiere majado y el muchacho quiere sarvado
amass,
m:3"'l
et

l'or doit tre

lenfant chti).
dernier
Ici

1.

Le ms. a par erreur


Liltt-ralement
:

N'^nn'!;, le

2.
3.
4.

les

joues (Icrme hors d'usage).


(jui

le

mot nou traduit. mot signifie la

face

Les quatre m<jts monosyllabi(}ues


Ms. ^z-p'':^'>.

prcdent

le

dernier manquent.

ilO

UKVUE DES ETUDES JUIVES

Quiere dccir

sei l)iieno y tu
la

mano

de! bien

no

te vides (c.--d.

sois

bon, et ne dtourne pas

main du

bien).

guai del malo y guai del que se a()ega con el (c.--d. malheur au mchant et celui qui l'afteclionne).

Quiere decir

-.

.^N?:!- C]io3

n^b n'D^iD pnt


el

n^to
(il

^dn by ^Tonb
s'agit

p"i-iT

Quiere decir del que echava


le

pan a

la

mar

de celui qui jetait

pain la

mer

*).

.-n^n NbT :d"in Nb

sdin

"i?:n
:

n^Tn
tu vois

Quiere decir

vistes el asino, ni

negro

ni blanco (c.--d.

si

un

ne, ni noir ni blanc).

.^b

^L]?3

tb

jx'c^m ^^ny)

t<b

'cj^nb

niz

Quiere decir
et

H'zyi2 del que achereguo el leon (c.--d.


il

bien al malo no hagas y no te veres malas, como el ne fais pas de bien au mchant,
:

ne t'arrivera pas de mal, selon Fhistoire de celui qui rencontra


.yii2r\

le

lion).

Nb Nnina

173

^i^
:

Quiere decir

tu

mano no

vides de hacer bien a buenos (c.--d.

ne

dtourne pas ta main de faire du bien aux bons).


nb
-^^72

N72 [n]jn^

Nbi

N2a^:ib

Nnbr nnbD
le

Quiere decir
(c.--d.
:

la novia'^ tuve del

talamo, e no sabe lo que

verna

la

fiance est entre au foyer conjugal, sans prvoir ce

qui lui

arriverait).

.'NT7nD3

N^''t:"::bT
^

i^rjzin N"'"'?:Dnb

Quiere decir

al

sabio con ciencias, y al loco


le

con palo

(c.--d.

au

sage la science, au sot

bton).

Quiere decir

honore

le

que honra mchant ressemble


:

el

el

malo asemeja un ne).


V^^r^D

al

asino (c.--d.

celui qui

V'i^"'"^^

n^pi^

l^^bi

-i"2

Quiere decir

fuego encendido asegas munchas

quema

fc.--d.

un feu

allum brle de nombreuses meules).

Quiere decir
la

viejo en casa es bien en la casa


la

c.--d.

un

vieillard

dans

maison
1.

est

un bien pour

maison).

La seconde proposition

n'est pas traduite.


:

2.
3.

Ce mot subsiste en langage populaire

nouvelle pouse, jeune marie.


le

4.

Le ms. a t<ri7mp3, par erreur. Le ms. a d originairement avoir ensuite

mot onfo,

sot.

VKKSION

KSPAdNOLK

ItKS

AIJMIAHKTS HK UKN-SIMA

111

(Jniorc

(l(M-ir
{\v.

liaiu'.i

hiiciia
la

cicii

inananas;

la

iiiala

mil manarias, la

mcdiaiia

iiiia

inanaua a

olra mafiaiia (un


le

horj

mlange vaut cent

matins, un mauvais milli\ cl

moyen

(Tun malin a Tautre),


.'-"it]

ppnbnTj

m:->-d

mno mnc
de
le

Quiere decir

vez piliar pcr la

mesa y

soi corta (au lieu

quereller

pour

la table, n'insiste pas).

V^::
:

-13

7pbin

i<r;"'

p^t^^t Do^Tob

hpn

"l'unis

Quiere dicir
faire de

([ue res

donner

et

prendre

dar y tomar echantate eon buenos (c.--d. [le commei'ce], traite-la avec les bons).

Taf'-

.n^-iN::b rbD&<

Mp-nm

rT'nN?^ n^nbDN*
la

Nnmno

N3^np
(si

Quiere decir

serqana

me
c'est

mcrcaderia

como

su patron

la

mar-

chandise est prs de moi,

comme
.rm

si

j'en tais le matre).

'*-,D2

PN n^b

nt^Tonp N7:^n-i
:

Quiere decir

el

amigo primero no nieges en


.p-3^p Nb yoDj mDb?3T

el (c.--d.

ne renie pas

ton premier ami).


"^b
^

pn^

'\^D':>72

"jt^
(si

Quiere decir
l'on te

sesenta consejos
conseils, ne
Nr-'DD
te

si te

dan

el

Uiyo no dejes^ de hacer

donne 60

manque

pas de suivre le tien).


r!N:>"'3u:

.ny^^'d
Quiere decir
en arte
i(c.-a-d.
:

nni Nbn

mn

"^d

t "7b

sano conno se estuvieras artu, y donne-toi pour soin comme si tu tais


da
artifice).

nn\nn no como avierto rassasi, et non

comme

ouvert [affam] par


la

Aprs
premier.

traduction

du second Alphabet, reprend

celle

du

Y dicheron
anbiso

poi'

Ben Sira que en

El segundo, anbiso

min
y

r,zX72

ano anbiso el n"nn nsD entero. .mTsbn ,mDbn y m:n. El trecero ',
a([uel

m^r

^p^i'pi

">"id"id "^pi'ipi.

El

quarto, anbiso "'ni73m

mbp

mwN--::?::;!

mDipn.

El quinto,

mbT72, y de moir, y nvn. El seseno, anbiso nidd y "^ido, irr^^N. Xo dejo cosa ni chica ni grande que no anbiso.
1.
il

anbiso' hablat de D^DNbTa, y d-^t^, y "m M:n '

Pour "j^IDJS,
Le ms. a
Ms. N"^"l7j

le

ms. a

'J'^"1DN, et les trois

mots suivants manquent

ici.

Par contre,

ajoute les sept derniers mots.


2.
:5.

npib
;

173.
la

toute

seconde pi'oposition manque.

4.
:;.

Ms.
Ms.
.\

-DH.
ynz^.
ms. est trou
et

H.

cette place, le

ne laisse subsister que les trois lettres finales

"''"b
1. 5.

d'un mot.

Pour tercero.
11

manque

ici

l'expi-ession

9.

La rubrique suivante,

a'^fpl Pn^'*U " langage des palmiers eu la ! anne , manque au ms.

112

REVUE DES TUDES JUIVES


la :i73Dn

Ven y veras
tre,

de

B. Sira

que

le

Iraian

un kilon de

trigo delan-

y sabras quantos granes son, ni uno mas, ni uno manco, hasta que guai di lo oyo Nabucodonozor rey de Babel y sus sabios, y dicheron
:

todos por el caya esto... nnucho otros y hacere-mos matare el rey Vamos onde el rey y lo meteremos en mal, y lo matara, y escapame de le hacemos por demanda una demanda, y ib^^DN que habla la verdad, el
:
;

digamos que no

y lo mata

Traduction.

Et l'on dit de Ben Sira qu'en cette anne


la

il

apprit le Sefer Tora entier,

seconde anne
il

les

rgles du

Talmud
il

et ses

lgendes, la troisime

anne,

apprit les rgles grammaticales du Pentatelique et les rgles

des scribes, la
svres, ainsi

quatrime anne,
la

apprit les

lois faciles

et les

lois

anagrammes, la cinquime, il apprit le langage des anges, des dmons, des plantes, des oiseaux et des animaux, la sixime, le Sifra et le Sifr, et l'enseignement de l'cole d'lie. Il ne resta nuUechose, ni petite ni grande, qu'il n'apprt
que
fixation des
solstices et des

Viens et tu verras quelle fut la sagesse de B.

Sira,

devant qui l'on


il

apporta une mesure de froment, et tu sauras combien de grains

a, ni

un de plus,
Le
roi

ni

un de moins, jusqu' ce que


:

l'apprit

Nabucodonozor
lui

roi

de Babylone, avec ses sages. Ceux-ci dirent

Malbeiir de tant de choses

nous tuera

Tout ce qui arrive

est

cause de

B.

Sira)

Calomnions-le auprs du
dlivrs.

roi, et celui-ci le tuera. Ainsi,

Nous

lui

poserons une question,

et

mme

s'il

nous en serons dit vrai, nous

dirons que ce n'est pas, et on le tuera

l'intrt littraire

de ces pages se joint un intrt bibliogra-

phique. Vdilon p7i?icps de ces textes hbreux (Constantinople,


1519,in-8o)se compose d'un recueil de seize petits traits de morale,

ou de lectures religieuses, o figurent les deux Alphabets de Ben Sira. Au dire de Steinschneider, aucun des exemplaires subsistants de cette dition ne contient ces alphabets Le D'^ A. Freimann en a
trouv un feuilleta
L'dition suivante (Venise, 1544, in-8), qui n'est pas

met en premier
^''"'DNb,

lieu l'alphabet qui

commence
bs^,

par les
etc.

moins mots

rare,
"r^pi

et

en second lieu Talphabet inn

Ce classement,

contraire l'dition

schneider. Celui-ci

d'Amsterdam (1698), a t adopt par Steina publi une excellente dition, d'aprs un ms.
,

de Leyde,

(1858,

in-16

sous

le

titre

de

Alfabetu7n Siracidis

iitrumqiie cttm expos? tmie antiqua.

Notre version espagnole est plutt conforme l'dition d'Amsterdam.

Mose Schwab.
1.

M. Isral Lvi

me

dit

on avoir un galement en sa possession.

QUELQUES POUIUM LOCAUX

On

est

encore loin d'avoir enregistr tous les jours fastes que

diverses

communauts

juives, la suite d'un

vnement heureux

ou aprs avoir chapp une calamit qui menaait leur existence ou leur repos, ont institu de clbrer sous le titre de Pourim ,
par imitation de la fte d'Esther.

Rabbinowitz avait tent d'en dresser une liste, sous le nom de rwb:> bu) n"3yn nb^^ij^ dans Pannuairc de 5657 publi par la Socit Ahiasaf.Puis, M. M. N. Litensky, dansr-iTPitrT (anne XXIV,
M.
S. P.

du 4 fvrier 1897, p. 91), y a ajout, d'aprs des sources plus ou moins bien connues, dans son article w^ini^ "'nn"i 1 Le Pourim- al -Misriin, clbr en Egypte le T Adar, en mmoire d'une dlivrance arrive en 1524 (Voyez nm^rt ^mp de
n 20,
:

(iOnfortc, Venise, 1724, p.

32 6-33;

cf.

Lamartine, Histoire de la

Turquie,
2

t.

IV, p. 239)

Le Pourim que les Isralites de Hbron ftent, pour avoir cbapp (en 1741) aux exactions d'un gouverneur rapace qui exigeait de la

Communaut
t.

la

somme

de 50.000 piastres (August

Frankel, Voyages,
3

Il, p.

476);
i-wSTi::Dii,

Le

Tammouz,

ft

en souvenir d'un

fait

heureux

survenu en 1792 ("lUJSr; de Lan 5624, n 25). En dehors de ces deux derniers, que je n'ai vu mentionner nulle part ailleurs, D. Kaufmann, dans cette Revue (t. XXXII, 1896, p. 129), aprs avoir cit les nomenclatures des Pourim faites par Zunz Ililus, p. 127 et s.) et M. Simonsen [Monatsschr., XXXVIII, p. 524 et s.), joint ces listes le Pourim de Narbonne qui se clbrait pour commmorer le 21 Adar 4996 (1236).
'

Je n'omettrai pas les


le

Pourim de

Clirif et Horghel,

indiqus dans
l"""

Bulletin

mensuel de rAlliance

Isralite

universelle du

jan-

vier 1891.

Pour

faire suite cette srie, les

Pourim de Gumeldjina

et

de

Tibriade illustrs dans


T. LIV, N 107.

mon Yosef-Ddalh

(Andrinople, 1888, n" 13,


s

1U
PI).

REVUE DES TUDES JUIVES


195-97 et n 20,
30()-9), ainsi

menls donns
je

ce sujet

par

\a

que pour complter les rensei^ncJeivish Encyclopedia (s. v. Pourim),

me

propose, dans les lignes suivantes, de

communiquer mes
I.

nouvelles informations propos des I*ouiim d'Orient, puises des sources indites
(les n' 2,

3 et 8 sont dus M. S.

Ilozans

au mcMiie ainsi qu'i M. Alhalel, directeur de rcole de rAUiance Isralite Haskeuy) 1^ Angora. On y clbre non seulement la fte du 11 lyyar, dj connue et que l'on appelle Pourim de Abza (pendant lequel on rcite le Ps. cxviii), mais aussi deux autres dates, en souvenir du dmenti inflig des accusations de meurtre rituel a) le 14 Tamde Rouslcliouk
et le n" 7
: :

mouz, que

l'on

nomme Pourim

del Turkito

un enfant turc
(Ps.,

disparu
;

et retrouv),

avec rcitation du Hallcl complet


( iille

cxiii-cxviii)

)le 21 Eloul, appel Sari-Kiz

jaune
lit

gare et aprs coup,

reconnue), dans (ou avant?) lequel on

(des extraits?)

des quatre jenes. De ces crmonies, qui sont en train

du Rituel de tomber

en dsutude,

il

ne reste que l'usage de

la

suppression des Tali-

nounim dans
la clbration

la prire

de ces trois jours. Les premires annes de

de cette fte n'ont pas t indiques par

mon

cor-

respondant.
2 Belgrade,
les

o
et

le

19 Sivan

il

est

dfendu de jener, de rciter


ville,

Tahnounim

de prononcer des prires funbres parce que


exposs, d'un ct,

ce jour-l, en 1822, les Isralites de cette

aux boulets du prince serbe Micbel Obrnowitz, qui bombardait la citadelle, et, de l'autre, la canonnade du commandant turc qui lui ripostait, purent s'vader Zemlin, qui est tout prs.
Bosna-Seray ou Serajvo, o le 4 Marliesvan est marqu par l'absence des Tahnounim dans le Rituel, cause du fait suivant En 1807, un Juif apostat ayant t tu, le gouverneur de Serajvo, Ruclidi Pacba, accusa de ce meurtre les Juifs, dont il mit en prison le grand rabbin avec les neuf notables, en vue de leur extorquer d'normes sommes d'argent. Un samedi matin, 4 Marhesvan, juste au moment de la lecture de la section de Noah, on vint au temple informer les fidles que leurs frres incai'crs, n'ayant pas pay la ranon exige, allaient tre pendus le jour mme. L'office matinal fut interrompu et, parmi les pauvres Isralites qui couraient la recherche d'un moyen de salut, il y en eut un qui vint trouver au caf ses amis turcs, qu'il engagea, par des promesses pcuS**

niaires, sauver ses coreligionnaires

en dtresse. C'est un vieillard


prit la

du nom de Hassan
les

qui, avec ses


ils

camarades,

noble initiative
il

de cette dlivrance;

se rendirent la prison

mit en libert

pauvres

Juifs,

en dpit de Ruchdi Pacha.

OUKLOUKS POURIM LOCAUX


i" ('aiidie,

liH

dont

le Poiiiini, rrh'hri' le

ISTaninioiiz, ost moliv('3 par

F.li(' Capsali dans un nirmoii'c publi par M. Al)r. IU;rliner dans une potili; collcclion dacles lirl)i'a(|nos, in-H, pp. 1-10, sans indi-

cation de date ni de lieu (Tinipriission

eell(^

eollcction est [)cu

connue et a, par conscjuentj'intrldc dans notre pice n 1. En voici l'analyse


Dieu a opr un miracle en notre faveur
tout maill de fleurs hbraques

Tindit.
:

La copie en

figure

crit E. Capsali

en un style
:

dans

les circonstances suivantes

Eu

1538, la guerre clata entre

Sulemau, sultan de Tuinpiie,

et la

(pii envoya Candie, comme Proviseur de l'arme, Messer Juan Muro, accompagn de mercenaires appels Soldali, qui s'occuprent tortifiei" la ville, ouvrir des tranches, construire des tours

rpubliipie de Venise,

et

des bastions. Les Juifs aussi furent tenus de collaborer personnelle ces corves,

ment
lger,

mais

le travail

qui leur fut impos fut relativement

grce la bienveillance du Proviseur, du snateur vnitien Duc

Messer Antonio di Molo, du sous(-proviseur?) Marco Antonio Trvsino et des Conseillers, qui nous protgeaient contre nos calomniateurs.

Au milieu de ces troubles, venait d'expirer le jeune et gnreux conntable de notre Communaut, Sabetay Cusin, fils de Lon Rof, dont on me

nomma
tion de

successeur. J'acceptai cette lourde charge, et

mme

sans aucune

rtribution, quoiqu'on voult m'accorder des honoraires, sur la proposi-

Juda Rof

et d'autres notables. Je

remplis donc gratuitement les

fonctions de conntable, avec un grand succs, pendant quatre ans,


partir de llanoucca 1538, tant

que dura

la guerre.

Le
le

10

(17?)Tammouz de

la

mme

anne, un dimanche, l'aube du jour,

Proviseur intima aux Juifs l'ordre de venir travailler aux tranches, parce qu'une attaque des Turcs tait imminente. Aprs avoir tent inutilement de faire ajourner ce travail, incompatible avec le jeune de ce

jour, nous

envoymes

la corve nos

djeuner, et ne laissant dans le ghetto que les vieillards, les


et les enfants, ce

qui tourna plus tard

hommes, en leur permettant de femmes au bien de la communaut. Pendans


la
ville

dant (pie j'tais au bazar, o j'achetais des vivres pour nos ouvriers, le
bruit se rpandit que des espions turcs avaient pntr
et

que

mme

ils

taient recels par les Juifs,


et

que

l'on accusait d'tre de


et

connivence avec l'ennemi,

qu'une foule compacte

arme jusqu'aux

dents, accourue de la ville et des villages d'alentour, et avide de saccager

lajuiverie, menaait d'exterminer.


J'tais

occup chercher du pain pour nos pauvres coreligionnaires

qui travaillaient, lorsque cette cohue, m'ayant aperu, se mit hurler et

me

dire

En

ta

qualit de Docteur des Juifs, tu vas nous

accompagner
que
je fus

et les obliger

par l'anatlime nous livrer les espions. Je consentis avec

plaisir leur

demande, me promettant

d'agir avec ruse, et ds

entr au ghetto, je menaai de l'excommunication et de la cuntiscalion des

biens tous ceux qui, bon escient, ne rvlaient pas la retraite des pr-

il6

RfclVUE

DES TUDES JUIVES


ct, j'cxciLai rui'liveiiientlcs

Lcmliis espions oUoiiiaiis.

D'un autre
(jue la

femmes
vni,

gmir et pleurer de
assoiu'dissante,
J

toutes leurs forces, ce qu'elles firent d'une voix

de sorte

prvision du

prophte

(Ezchicl,
se ralisa

i)

sur les

femmes
la

qui pleurent le (moisj


lettre.

arnmouz

mal-

heureusement
chamj),
pai-

Malgr

cela, la foule se

livrait

un

pillage

elVn dans tous les coins et recoins du ghetto, ce dont je prvins sur le

Tentremise d'un ami chrtien,


et laissant

le Proviseur, qui surveillait le

travail des

fortifications et qui accourut au ghetto,

accompagn de

ses

mercenaires arms

dans

le

dsespoir les ouvriers juifs, qui ne

savaient o s'enfuir et quel sort tait rserv leurs familles.

Proviseur tcha d'abord avec douceur de calmer obtenu aucun rsultat par son ton persuasif, il ordonna ses Lombards de tirer contre les meneurs, ce qui les mit en fuite, non sans avoir laiss derrire eux de terribles ravages. Les agitateurs
-le

Sur mes instances,

ces forcens. N'ayant

voulaient

mme

svir contre certains vieillards,

femmes
et

et captifs

amens

dans notre

ghetto, o

nous
fit

les

avons rachets

que l'on accusait


ces pauvres gens
la foule, et le

d'espionnage. Le Proviseur, devant lequel on


tout ensanglants, les

amena

mettre en prison

pour apaiser

lendemain il les relcha. C'tait vraiment un fait providentiel que, pendant ces troubles, nos jeunes gens fussent occups dans les tranches. Autrement, exasprs par
les svices

dont

ils

allaient tre tmoins,

ils

se seraient invitablement

livrs des reprsailles, ce qui aurait

amen un combat acharn

entre les

deux camps et l'extermination complte de notre juiverie. Le fait d'avoir chapp au carnage constitue donc un miracle, que j'ai propos de clbi-er tous les ans, le 18 Tammouz, aux membres de noti-e Communaut, la tte desquels taient vingt-cinq notables, convoqus par moi au temple, le samedi, l'"" Tammouz de l'an 1546. Ma proposition fut a<xepte l'unanimit et le Pourim institu. Sur le dsir exprim par le vnrable vieillard Mose Dalmdigo Hasbani (?), je composai mme, comme les autres rabbins, mes collgues, une Mi-Kamokha \ qui se trouve eni'egistre dans les Rituels de notre grande synagogue et de certains
particuliers.

D'autres bienfaits divins dont nous avons t l'objet tant qu'a dur la
guerre, spcialement lorsque Freschia fut assaillie par les Turcs, aux({uels

nous avons chapp grce aux mercenaires qui montaient la garde autour de nous, ainsi que la faon dont nous avons t prservs des atfres de la famine qui a svi durant deux annes successives, se trouvent enregistrs dans les archives de la Chancellerie de la Rpublique, comme dans mon ouvrage historique appel Hasd Adona (bienfaits de Pternel), qui comprend cinquante-deux chapitres, chiffre gal la valeur numrique des lettres de mon nom irr^bt. Le 11 Tammouz 1546, de la section de
Pinehas. Sign
:

f^lic

Capsali,

fils

d'Elkanah.
I

l.

A
le

rimiUitioii d'un

dans

pome, coinmoiiant par ces mots, de Juda Halvi, adopt purtuL^ais du Pourim d'Esther. Rituel

nuRrouEs pouniM locaux


.> Poiii'iin (le (iiiint'ldjiii.i (aiiciciiiKMiKMil r,()m;iri;('n;i), pivs
(lriii()|)l(\

\\i

dWii(des

viili^nircmcnl
(pii,
(1(^

;i|)|)(d(''

Poiiiim
se

de Ins

La(li'('m(>s

baiidilsV
^^2
l'iloid

iiis(iir(Mi\ ii'on
^'h}\i)

IS(m,
("?'

('('li'hr.n!

en
iiiic

soiivcnir
i-(dali()ii

du
des

l'ail

(?)

I7S(>

Voici

daprrs

vieillards do coltc coniniimanh',

('()iisi<^iir(^ aill(Mii"s

[Yosff UiiUi,
Motiicli
d<;

n" 20.

pp. ;{08-9\ rori;iii('


11

d(^ r(MI( IV'l.o.

Lo

KIoiil (I78()?), vors

V\

soiiv

im

ccriaiii

A,t,^a

okadjik (village voisin de Gunioldjina), nholln conii-e raiiiniih' du


jouvcrnciir (Ayan) de colle dcrni(''ro ville, Ali Kiendi, vint,

arcom
et

pa?;n d'environ cinq mille montagnai'ds,


verj^^es (sopa),

arms de lances
il

de

ponr emporter Giimeidjina d'assaut. Le sditieux planta le. y entra l'improvistc et s'empara des forteresses, o drapeau de la rbellion, et de la hauteur desquelles il lana des flches contre la garnison de l'tat qui se trouvait en dehors de
onze jours que dura le combat, les malheureux Isralites qui resli'ent dans la ville essuyrent mille avanies de la part des insurgs qui l'occupaient. Leurs femmes se cachaient dans
les

Ten ceinte. Pendant

les

cavernes pour prserver leur honneur, pendant que

les

hommes

s'armaient pour aider les rvolts combattre la garnison, en

temps qu'ils leur fournissaient des munitions, voire profanaient le samedi pour leur prparer le repas et du pain. Un certain

mme

Hakham Jacob
les

se dislingua, en cette occurrence, [)ar les gratifi-

cations qu'il prodigua gnreusement aux acolytes de

Motuch pour
aux pauvres

rendre favorables ses coreligionnaires, qui, de leur cot, se


le

runissaient pour prier dans

temple

et faisaient

d'abondantes aumnes.

Dans

cet intervalle,

une bombe lance par

les assigeants vint

blesser Motuch, que les

femmes

juives furent tenues de bercer


lui

comme un

enfant, afin

d'assoupir les douleurs atroces que

causait sa mortelle blessui'e.

D'autre part, une cei'taine


crise, s'ingnia
<

Emin Hanoum, pour mettre


la

fin

cette

jeter du haut des murs, au milieu de

garnison

assigeante,

un

billet

portant ces simples mots:


billet partait

la paix est faite .

Les assigeants, croyant que ce


V(Miir i-ecevoir
le

du camp des mutins,

qui auraient ainsi exprim le dsii' de capituh;r, leur ci'iient de

leur accolade. Les assigs, leur tour, crurent (|ue

gouverneur Ali EfTendi tait tu et que lagai-nison invitait Motuch prendre sa place. Aussi dcidrent ils de se l'endre, mais mesure
ils

quils sortaient de la porte, l'un aprs l'autre,

eurent

la tte
la

tranche par
ville, li'ouva

la

garnison, qui, aprs avoir repris possession de


et le tua.

Motuch dans son berceau

REVUE DES TUDES JUIVES

Les sonirancos des Isralites no finiront pas avec la gnorro. Los vainqueurs les accusc'rent d'avoir donne refuge (;t entretien aux
insurgs.

force de prsents, les Juifs arrivrent calmer la garet

nison irrite

en souvenir de

('ette

double dlivrance, 03 ^inn


institurent un

d3,

comme

le

dit la

Romance

ci- aprs,

^2 Eloul, qui probablement (toujours daprs la


Isralites de

Pourim, le mmo romance)


18()5,

concida la premire fois avec un lundi. Jusqu'environ

les

Gumeldjina ftaient tous les ans ce jour, surtout i)ar le chmage des affaires. Depuis l'arrive Gumeldjina d'autres Isralites, qui venaient faire le commerce les jours de foire et ne
respectaient pas
le

chmage de

ce jour

foire, les habitants originaires

de cette

quand il concidait avec la ville, pour ne pas laisser les


le

trangers en bnficier seuls, cessrent d'observer


et se

repos institu,
matinal,

contentrent de distinguer ce jour fri parla suppression

des Selihoth la nuit et des


ainsi

Tahnounim pendant
Ps. xxii.

l'office

que par

la rcitation

du

cette occasion, le rabbin de cette ville, Daniel de


])iillait

Avla fAvila?),

qui y est enterr et qui ne

pas par son savoir potique,

composa, avec une Meguilla qui est reste inacheve, une posie alphabtique, d'une grande platitude, en judo- espagnol, qui contient d'autres dtails et dont le i-efrain est traduit de celui du Piout Aboth Kotana, insr dans le Rituel Sopliardi de la nuit de Rosch-Haschana. Je donne ici la transcription et la traduction
de ces vers, dont l'original constitue notre pice
1

n''

2.

A ^HN

bN, l alabad,
afio,

Complimi'ento de

mes de

pi'edad,

Gon vozes grandes

l load,

Empez
2.

el

ano y sus bendiciones.


l se abri'o nj'UJ,
;

OiH^e en Eloul llevimos n^is,


Vei'nte

y dos en

Saludando van por puertas y nmii


3.

Euipezc.

Vinicron

al bn'p dia
di'a

de lunes,

Antes de este
4.

tuvi'eron D3TN,
;

Viron los Judios 03 *]nn3 03

Empez.

Grande ny^^^ esta nbrii:. De unnp -^n bws fu esta nbit<:, Gon mucha alegria dijeron inban
Di'eron n)N^^r^ en

Empez.

5.

mon 2

^"n,

bu^i'n hi'zfcron

G.

mni: y mpirn, "^^^^73b 173'^ y sus mp^iS; Empez... 'nb mi dijeron cou muchas vozes, El bip esta claro con muchas luzes,

nilKl.nUKS POIIllM

LOCAUX
.

119

Las

m^?3
(|ii('

int'rc.'ii'on

cou miiclias
salinhiiMiios,

l'isas; p]tiipf'Z(').

Viiiif'i'dii

las

m73iN
de

Ciciio
lli/.o

(Ici

hio TI nos cspaiilamos,


iio dcjai' iiialaiiiios
:

iiiara\ilia
(le

Miiipc/i

m^T
No
Su

los cliicos sto los niauparo,

ll('s|)()ii(lier()ii iTHii

con

niiiclio IL'tro,

(i('j(Ms

baldac

min

m7abn

c.li'o;

Etnpcz(')...

Ilakliain dcl "113!^

mclio

cl incldc,
d(>l

iiilcncioii ])os( al
cl, y

patron

int'indo,
*
;

Coiilcnlad

iruicho crcldo

Empcz.

Tanihicn n"j?n ellos Inzicron,

V
Al

las sus t'ainillas niiiclio


Di'os

rogaron,
;

que

es

une

ellos llainaron

Enipcz.

Va qucrian

salir

por calles y campos,

No
12,

dcjai'ou salir los nuilos cspi'nos,

Tcnin desmayos y murhos Icnni'nos; Empcz... nnn de las '^C^ el Dlos los guard,
Sus buenas nogetas

mucho

los

mainparo,
'

Tcneldo
13
'^::i<b73

por soguro dcsparlir

dnero

Empcz.

Las flamas dcl fucgo

m^n

no tuvicron,

do los cielos lo amataron \ Al "^lTip bn'p todos se apanaron; Empez(').


14,

Mirad mis hermanos, no tcngais encmistad,

En una hbla
Unos

rmnM

atd,

i(j

17.

Empcz. .. vimos salvacion, "ip2r^ n"i73i::N3 haced la oracion, De vohintid dccilda'', vorei's si hay mas pason Empez, nbiD con aprcto tambien dcsparticron, W^ID "1303 lo poco lo rccibi'eron, Miichos dias poco ellos comicron Empcz. n se conscjaban los malos soldados, asn Jacoi) von l'a les daba ducados, No mir(') di'nero en seei* escapados; Empez. ..
los tros enjos empresentad;

No

digais ahra ya

"i:!'

18

b"'i:72i

miD

rey cncorondo,

Les

bald(')

consojo que ivan pcnsando,

N"'3:r

in'^bN nos vino, por bien

enmentdo
vcnti'ira,

Empez.

19

p""!: el es

uno,

Di'os

de

la allra,

Nos

di(')

muciia

fuoi'za poi'

buona

1.

Cn,'.-dlo.

2.
3.

r=
rr:

tcrit'dlo.

repaitii'.

4.
.S.

z=z ;ij>ai.Mron.

6.

= =

iPiniitToii.

deridlii.

120

REVUE DES TUDES JUIVES


Los solchulos cran

muy

inal.i naliira;

l"]mpe/,('.

20.

(^.iKmlo mal liabi'a, o\ lirandc lo ciilpc), La noclic los rnand, al (lia se si'ipo,

En
21.

ni'ngiino de nosotros harina se top; Empez(').


luvi'inos ni

Uepso no

nnn hora,
la cra,
;

Tambien no nos dejaban lavar

La nochc contaban bora por bora Empez. 22. Santo y bendicho* l, li'ivo cargo, A los once di'as nos rigmio* en luego,
El (]ue
23.
harb(')
*

'^Tirr',

presto se ahogo

Empez,

nb'^En hagc'imos al Dios todo Isral,

Nos (jnite de ansia, nos mande el bNi:^, Cantarmos cantar niievo bN-i^n V^^^

Empez

el

ano y sus bendiciones.

Traduction.

Louez Dieu unique el vivant, (quand) Tanne finit (pendant) le mois de pit exaltez-le baute voix, l'anne a commenc avec ses bndic1.
'',

tions.
2.

Le onze Eloul nous avons subi des tourments,


^,

le

22 du
;

mme

(mois)
.

a t ouverte la porte
3.

on saluait par portes et fentres


;

l'anne

venu au temple le jour du lundi avant ce jour-l ils ont eu une entrave ^ les Juifs ont vu (= constat) un miracle doubl d'un autre
est

On

miracle', l'anne a
4.

commenc.

Cette allgresse (provient) de la grande dlivrance, le Dieu saint et


le salut;

vivant a produit

avec une joie

immense

ils

ont dit la prire

rannc...
5.

Des actions de grces ont t rcites dans

les dix-buit bndictions*;

(la prire)

HaggomeP

a t dite par le public et

(mme) par

les enfants,

(qui ont offert) de l'builcpour le luminaire (et des

dons pour) l'aumne;

l'anne...
1. 2.
3.
4. 5.

=z

l)eii(lito.

= =
De

salvi).

lieri.

Eloul, qui est considr


la
ville

connue

le

prambule de riosch-llascliana
(cf. rexjji-ession

et

de Kippour

ou de
?

la

misricorde divine
la

S'^Tm
le

"^"IJ^^U) ?
le s

6.

Ou calamit

Dans

dernire de ces deu\ liypothscs,


ici,

sens est simple et

mot 0::iM aura


ne concidait
l'on en aurait

employ
la

[)onr le besoin

de

la l'ime,

la place d'un auti'e plu


le

convenable. Si l'on admet


])as

piemire, cela pourrait signifier [ue


le

22 Eloul 5546

(?j

avec un liuidi et (juc, au lieu de fter


la

jour

mme

de

la dlivrance,

ajourn

clbiMtion cause d'un

empchement (03TN) quelconque,


et

jus(ju'au lundi suivant.


1. 8.
9.

La double dlivrance du i)Ouvoir des insurus


Le Scliemon-Esr.

de

la

garnison.

Prire rcite par ceux qui smit dlivrs d'une maladie ou de la prison, ainsi que
les

par

voyageurs de retour de leurs pnibles migrations.

QUEl.nnKS POCHIM LOCAKX


0.

\2\
csl

(iru'C

;i

l)i(Mi, (iirciil

l'Iiisiciirs
la
(1(>

Noix,

\o

Icniplc

illimiirir

p;ir

un

tirand iioiiihrc de himicrc's,


a
cil' arli(M(''(>

(parlicipation
l'irc
;

aux

((''iM-iiionics

rcli^ifMiscs

Jivcc

(l(>s

('clals

raniK'C...
IV'licilor,

7.

\.v< ii()n-isra(''Ii(('s soiil nciiiis


il
;i

nous

ccrlcs luuis craignons


;

le,

hicii \i\ant,
8.
I.e

opre

le

niiiacle de ne pas nous laisser tuer


a

rannf'c.

nirito des enlauls les


(Ml

protgs, (car)

ils

rpondaient Ani(n
1(!

^aiix

prires)

fondant en larmes, ne laissez (donc) pas chmer


;

brillant

Talmud-Tora
U.

Tanne.
la

Le rabbin de

Communaut

lu

assidment,
et

il a,

mis son

(spoir
;

en (Dieu) matre du monde, contenl(>z-le


l'anne.
10.
Ils
.

croyez en

lui

avec tcrvcnr

ont aussi jen, et leurs familles ont beaucoup pri, elles ont
est

invoqu Dieu, qui


il. Ils

unique; l'anne...

voulaient bien se promener dans les rues et les champs, (mais)

les

mauvaises pines

sortir, (aussi)

ennemis) ne leur permettaient gure de avaient-ils des accs de dfaillance et de fivre l'anne. .)
les
;
.

{=

12. Dieu a prserv l'honneur des femmes, (c'est) leurs bonnes collectes (d'aumnes) qui leur ont servi de rempart, soyez srs (de refficacit) de

la distribution d'argent
13.

(aux pauvres)
fut pas

l'anne.
la

Aux flammes ne

donne

permission (divine de brler),

les

anges du

ciel teignirent l'incendie, tous (les

membres de
.

la

commu-

naut se runirent dans le temple saint; l'anne.


14.

liez

Voyons, mes ne nourrissons pas de haine, en un mot -vous par la concorde, pardonnez-vous vos offenses rciproques;
frres,

l'anne...
Vu.

Ne vous

dites pas

maintenant nous avons vu


et

la dlivrance

(il

n'y a plus besoin de s'inquiter ni de prier), avant l'aube du jour faites


la prire, rcitez-la

de bon gr

vous verrez

s'il

y a plus de souffrances;

l'anne.
IG.

..

Dans
ils

la dtresse
si

on a distribu (aux pauvres?) de

la farine fine; ils

l'ont accepte,

jours
17.

ont

fait

peu qu'il y en et, de bonne grce; pendant plusieurs maigre pitance l'anne.
;
.

Encore se concertaient

les

mchants
l'anne.

sokhits, le rabbin Jacob vint

et leur

donna des ducats, peu


et

lui importait la
; .

monnaie pourvu que

(ses

coreligionnaires) fussent sauvs


18.

Sauveur
l'anne.

rdempteur

est le roi

plan qu'ils avaient concert, le

couronn (= Dieu), il a djou le prophte Elie de bonne mmoire nous est


ciel), il

venu
19.

Juste est le Dieu unique dans le haut (du


fut)
.

nous

accord une

grande force (qui


caractre
20.
la
;

de bonne augure,

les soldats taient d'un dtestable

l'anne.
le

Tout

mal

qu'il y avait proven;iit

du grand (Motuch
il

?), il

les

envoya

nuit et on le sut le jour, chez aucun de nous


.

n'y avait de farine;

l'anne.
21.

Nous n'avons pas eu

mme

une heui-e de

l'pit,

on ne nous laissait

d22
pas

REVUE DES TUDES JUIVES

mrmo
.

Invor

notro

visago,

la niiil ils ralciilaiciit 1kmii'( ])ar liciirc

Tan lire.

22. I.e Sailli, bni soi(.-il, a pris soin,


dlivi-a sur lo clianip
2:].
;

(la

lin

de)

on7.(>
;

joiii-s

il

nous

qui a l)atUi les Juifs s'est vite teint

l'anne,'. ..

Tout

Israc-l,

faisons des prires Dieu, qu'il nous tire de l'angoisse


le

et qu'il

nous envoie

Messie, nous ehauterons un nouveau

chant lors

de

la

construction du temple; l'anne a

commenc avec

ses bndictions.

Le Poiirim Saraj^ossi comporte une Mpguilla, traduite ailleurs {Revue des Ecoles de V Alliance 7.s7Y/r'///6', juillet-septembre l)01,
0

n" 2, pp.

148-1 o2)

et

dont loriginal hbraque indit (nous


8),

le

donnons

ci-aprs, pice n"

au

lieu

de

venij*

en Orient directement

d'Espagne, y est arriv, d'aprs une conjecture de M. S.I.Rozans, par la Sicile. Pour ce qui concerne la vraie date de l'vnement
qu'elle raconte.j 'incline vers celle de 1420, qui cadre singulirement

bien avec la situation prcaire, cre aux Juifs par les perscutions

de rarchidiacro Ferrand Martinez en 1391


(14H-i3). Le
l'engat

et

de Fray Vicent Ferrer


est le digne

Hayyim Chami ou Marco s

mule

de Paul de Santa-Maria de Burgos et de son lve Jrme de SantaF.

Aux

villes

on ce Pourim est ft ajoutons celle de Janina, o


dit-on, de

se trouvent,

me

nombreuses familles de Saragosse. Quant


:

celles

([ui le

clbrent Constantinople, en voici les pi'incipales

Bar- David, Ben-Chucban, Besso, Bosnali-Bbar, Casez,


Habib, Pinehas(?),
'

Gorts-

Romano.
mois de Marliescbvan) le dimanche et samedi de la section Lech-Lecha. C'est,
voici.

"i"

Widdin, o

l'on fte (au

le

lundi qui suivent le

dit-on,
le

pour commmorer l'heureux vnement que

Selon

mtropolite bulgare, Suffurin de Vratza, Osman,

nomm

Passva-

noglu ou Passvandjik, naquit Widdin en 17o8. Son pre, Omar, seigneur fodal dans la rgion de cette ville, s'tant insurg contre

gouverneur Malik Pacha, en fut puni par la perte de ses proprits. Osman s'enrla dans le rgiment des Bachibouzouks, pendant la guerre austro-ottomane de l'an 1782, ce qui lui valut la restitution du patrimoine paternel. Cependant, pour assouvir la rancune hrite de son pre contre le Pacha de Widdin, il recruta un millier d'Arnautes, de Kirdjalis et de Janissaires en 1794. Le
le

Sultan ayant expdi contre

en 1796, environ 40.000 fantassins, sous les ordres de Mustapha Pacba, Beyler-Bey de Roumlie, Passvanoglu lui en opposa 80.000, battit l'arme ottomane et conquit mme les villes de Vratza, Nicopolis, Sistov, Roustchouk,
lui,

Sofia, ]Nich et

Kladova. En vain l'arme ottomane revint

la charge,

au printemps de 1799, avec loO.OOO fantassins, en vain

les

Turcs

nilELnllES
assii'^i^i^TiMil,

PODIUM LOCAUX

123
loiil.

pour

I.i

(r(^isi(''m(' fois,
,

Widdin en ISOO
onlics
dii
(dli

fui iniililc.
(il,

l/aniK'c

(le

l*ass\aiio;^lii

sons
la

les

Kara-Miislaplia,

mmo

uiu; iiiciirsioii

dans
(|iii

Valachic, on

s'empara

d(!s villes d<;


la

Tciiernovit/- eUirajova,

ne InriMil riMidnes laTnr(pii(iqn'aprs


la

iioniinalion de Conslanlin YpsilanLi (onirnc vovode de

Valaeliie.

Sullan Slim
lil

[I,

voulani inlrodnire des ri'ormes dans son pays,


el,

la

paix avec Passvanogin


le litre

le

reconnnt
trois

comme gouverneur

vie

de Widdin, avec
ce
Ik'm'os.

de Pacha

queues. La paix fut

l'alale

Kn

eiet,

ses mei'cenaires,

ennuys du chmage

sans profit qui succda des annes de troubles lucratifs et de

un un. Le Sultan, en apprenant le vide qui s'tait ainsi fait autour de Passvanogln, lui envoya des cadeaux, parmi lesquels une pe empoisonne, qui inocula le venin dans la main de celui-ci au moment o il voulul en essayer le tranchant. Le mdecin juif, nomm Cohen de Salonique, qui tait son service, accourut et conseilla de lui couper la main, avant que le poison se propaget dans le corps entier, ce Je prfre mourir plutt (jue le Pacha refusa de faire, en disant que de voir trancher cette droite qui a accompli tant d'exploils. Le bruit se rpandit dans la ville qu'il avait expir et l'on accusa de sa mort le Hekim-Bachi Cohen, de connivence avec ses corelipillages, dsertrent sa

cause

et s'enfuirent

gionnaires, ce qui servit de prtexte

un ramassis de vagabonds

pour saccager

aux Agas pour concerter le meurtre de tous les Juifs. Heureusement, Osman n'tait encore qu'agonisant et il eut le temps, ayant entendu ce qui se passait dehors, d'appeler ses conseillers et de les convaincre de linnocence des Isralites, qu'il sauva ainsi d'un danger imminent. Celte dlivrance tait autrefois fte, non seulement par le chmage et l'envoi d'aumnes aux pauvres, mais aussi par des excs de boisson, ce qui lui a fait donner le nom de Pourim de los borrachones (des ivrognes). Quant la date de cet heureux vnement, il y a divergence enti'e Suturin et le rcit juif. D'aprs
le ghetto, et
le

mtropolite bulgare,

il
;J

aurait eu lieu le o fvrier

1807,

qui

concida avec un lundi,


contraire, le fixe
1S0()),

aux 9

et 10

Adar I, ooOT. La tradition Isralite, au de Marheschvan 5507 (= ^^ et ^3 octobre

lendemain de la lecture sabbatique de Gense, xii-xvn, comme nous Pavons rapport en commenant on aimait trouvei-, dans la Haphtara de cette section, au mot n72:z3' (Isae, xl, ^9), une allusion au nom de Passvanoglu (Osman). Voici maintenant la version de M. Alhalel
:
:

Pazvantogloa est

le

fils

d'un certain Omar, Slave de liosnie, converti

124

REVUE DES TUDES JUIVES


la
lin

au mahomtisme. Cet liommo vivait


guerre contre rAiitriclic,
il

du

xviii

sicle.

Dans une
poiii'

se distingua an service

dn Sultan, lequel,

le rcompenser, lui fit don de deux villages des environs de Widdin.avec le titre de Hncli-agha. Cependant le Bach-aglia Omar, s'tant un jour pris de querelle avec le Pacha de la ville, se laissa aller insulter le gouvernement et la religion musulmane. |1 fut disgraci, ses biens furent confisqus, et il mourut pauvre on ne sait o. Son fils Osman s'tait enfui avec lui. Il s'engagea dans une bande d'Ar-

nautes

de Kirdjalis, gardant soigneusement son incof/nilo. Il intervint les soldats du gouvernement et des insurgs, et dans une aida les premiers battre les seconds. 11 se fit alors connatre. Sultan
et

bataille entre

Slim

111

lui rendit ges biens et ses titres.

cette

poque

(1790), le

gouvernement ottoman

s'efforait

de dbar-

rasser le pays de toutes les bandes qui l'infestaient.

Osman

(Pazvantoglou),

qui avait t le chef des Kirdjalis, dut se mettre la tte de ses partisans
et
Il

repousser les attaques du gouvernement. Son arme tait nombreuse. s'empara de la ville, dont il fit prir tous les notables, et tendit son
fois,

influence dans les environs. Plusieurs

l'arme du gouvernement vint

assiger Widdin, qui rsista tous les assauts. Pazvantoglou lutta ainsi

contre la Turquie jusqu'en l'anne 1806.

ce

moment,

la

Turquie fut

envahie par les troupes russes. Alors Pazvantoglou fit sa soumission et alla se battre contre les Russes. Il mourut peu de temps aprs Widdin.
Il

fut enterr

dans une mosque, o on

lui a lev

un mausole.

Pendant tous ces dsordres, les Isralites eurent longtemps souffrir. Ils furent donc heureux de la fin de cette aventure. C'est pourquoi ils en gardent le souvenir, en dclarant jour de fte l'anniversaire de la date de
la

On

soumission de Pazvantoglou. clbre encore Widdin,

le 2

sion de la paix (1878), aprs la

Adar II, la concluguerre turco-russe dont nos coreligiondes mois Adar


I

et

naires de Bulgarie ont eu souffrir.

Les deux Pourim de Widdin dont il vient d'tre question n'y sont commmors de nos jours que par la suppression des Tabnounim

dans

la prire.

Pourim de communauts, il me reste en signaler encore deux qui ne sont fts que dans le sein de deux

En dehors de

ces

familles, l'une rabhanite et l'autre carate,

pour commmorer des


:

aventures survenues leurs chefs respectifs


I.

Celui qui est clbr par la famille


et

Myohas (ou Yohassin)

de Jrusalem
II.

dont on ne m'a
fl

dit ni la date ni l'origine.

Le Pourim
\''

par

la famille carate

Yroiischalmi de Cons-

tantinople, le

Scliebat, tous les ans, en souvenir de la dlivrance

de son anctre

Damas

(quand?), o

il

avait t mis en prison,

QUIiLOUlilS
la suite

POU m M LOCAUX

\'2'

d'une caloiiiine, av(;c ce mot


de police:

iioni((iie pi'ofr j)ar les f^cn-

(lai'ines

Tu

ne pourras

i'(H'.ouvrei' ta lihei'ti' (jue le

jour

on tes souliers de inaro(|uin auront vi(illi)), ce (|ui cpiivaiait a rannonce d(* nonihi'euses ann('M'S de captivit Poui' ralisc.'r ce nioL
la hMIre au plus
nuit, ce ([ul les
(lu'il
lit

loi

possible,

il

changera ses hottes en vases de

vieillira hrel' dlai en l'aison de l'usage frquent


il

en faisait, et
Coiislaiilinoitlc,

fut
mai

mis en

libert.

l!)U7.

AnH. Danon.

PIEGES JUSTIFICATIVES

PIGE X

1.

.Dn"^32

by 13

bi2''b <b;uT

n:nn id
nb"':i3

nT^nb

^2N

"^ribN

imswXi

^b^ tni

nn

nn703i

'rr

n^y

avn

mi

T^ n^j'73

"nco^i -t^hn

^d

m72N

*<b

^b

vion

t^^bsn TsDn

nnb
b^:in
D^-n

br)3
:^t

'n m"iN
-ncN
n^T nPDn

%-ibnp72T
133?
-^1

-nbnp

b-^irn

^<">^7:m

n^pn
^r>

rr^

bbn^ r^nn:

p-in*

mib

nb:3 n"i:-in

nran

nj^ib
a")"!""

.n^innb

-Tsip

hdo

rrj<b":'

NcbN

ti'i'ny

nmDb?:

i<->::2m

niin

nn^^nn

n''T"':'>i

mDb?3 vn
'^b'n

n?3i3:3.'

nijnbiz

^"T3"'n73
",3b
i"-n72

inbo
V'wSiT

ann
-i"""c:^72

tZ3^?3^m

.m73-i:nn
-l'o^n

'\i<'n^bio

liiS-^ro

i^m
nbD
iT^^n

iu:i<73m
-31^1

nDD::n

"ncn pn
in^N
1:7:1

n"i<-ijp3
--iMn

^i2nb727i

by

-m"^i^T*iDb

SbiD moTDb
ann
"^itjt

-n^yn pin
y-i.sn
^3'::v

nx

pTnb
b:^

"T"ibio

a^.x-ipsn

:D^n-^D\Dn72

mzi

t*

'"^d

mni

m72in7

s^To^n
i-3"i

.-i^m7:in

niD^b-i

m:3b
1.

D^i:in

^-'Njtv

i^n 1721^3

dt

i-n

nn^n yn^m

Nnb^.

126

REVUE DES TUDES JUIVES


D-^^N
js^-^onbi

tzin^i

m-i^sn -ncnb
nToi
n72nb7orT ir^ni:
S::>
r::rT

itd

.ts^rsan piorbi
n"'^2i:j"::3-i

m73nn3
tzs^cir

tz^nnm mbcnn
mT'"^n"^Ti"iDr: ^d

rn"innn?2
"^d

2^2122;

U'^bT^iz

br

bo

r-nu:^'bi t:^:3NT
:^

mmp

f<t^iinb

tn^

tDT

'rniD

m-i?3\:J73

T'Ts^n
;

^mn^n pn
nnt^i

.r-T7i^

nn-r:

^73Tir)

i^"^^

Nbi

i3^

Nb

i-r^r:

nsn nnN n^

t^

'^mDT

-T^b^^Ni

rT^:^nu:i

n""'T'^2"'ti

y-iN -ap Nb"i7T


ip-iN7

Y'-^-2i:::3N

'^V2

o"npinn
"^s-^j^^m

^rysi
r-Tb7:n3

pon

';T"^ma

t^"3i:22n

^""U)-^?:

-i^-^m

cann

i5i:ir;5i

non
"i2:b

is^bN rj^i
l^:

nrbr ^b-im ^oin


NbN*
Tj-^by

rm
t^bi

t2^:c:>T'n
''?2n-i3n

ipb ip ipb ip
laa-
''^73'^3^1

ii:b

il:

Dbi:>

m^3Dn
.t:\z:

J-iTirr^

n:::"i

uyri,

)'\'nn'

nvn

^i

n^:*T

'^ n^:'T
b^T:':;

tzimN
irT^T
r"n^

irrr^i

.D^bb72iNn

D'^'Tnn^r;

pn

u^'j'^^iy

rm
i:m<

ivn''

b^T

bj

Nbi

T53'::n

Nb t::n
br)73

nn^
"^t

mb-^b^'

^b^bj*7T
b:>

tD'^b:;-!):^

nin^un mpTo
iD-'b'i^i

.n^ti;-;^

iin^i:np ib^Ni 1:3b


tzsnn^u'^m

nnbj'

bi

toniN

tirTinn-ib
b:'

nb

V2^ ab
bi

niinnm tnTa^na
Nbi ddi> inN73
tz;'^7j^m

.t23b
iTDi

nnu:
ii"y^

<bi

i3>7:'::

d^tn

pn

irjn

mna
n-^n

nTon
V'^'f'iP

irnbnpn

ibV'2N:juji"i:ip
"ji^^bD

n^n un-

nD"n3 S"T
bnnujTi

"'-'^^"^

nn"nn
bsn
d-^To^

inNi-n d^tind

mnn a^nnnn
NDinn iiN^b

bnpn

'Dnir
'^r^^iTa

i3i?:?22

inmi
r^73

n^iji

Vir*'

mnu:3
.p3;:j

losisn

nnN
3n5<

in23>

Nb n"i3'm
h'jun

n'izi^n

m^irn
n<

-Dnirn

S^nu:^ inb^bi
/npnn nnn
1"^:^

pnnb

'^"'m

id

vbn

nbm

'T:n

^inpn bnpn

^;Db
rinr^i^

yii-^i

v:r>J2

ddo^t

in^bN bN nrr^n
r^us:

^pnn
tzn-^DD

,3ny3 tsbiy nnnN


^D Li'^^'i7:^bn n"^D3

r-inn<

'm n-i anN n'JN

V"p^
^^Nb

i'^^

"^bj^'

yi7:'wb

"tj^

-^mn^^'n

^pnn
r-nncn
^nbi

^br

bnpb

^b

iD^nn^

tzsnTDbm

-^jinD-^i

it^ttt^
in-

m^ m^ ^m:n
'73n

rnNirb

n73N

ti:"^D->ni:

T^m

t^Tonri

\i2irr::

^d

m:u

vn^D

m^n an
b7:in

.n-rub

mm

ijDb nn723?bi
^nr^i^
173 t

mn^' nnyb
n:j^n
^^\yl'^^
c:i

PN::im n3i^72
n-nun
^m:\io3 Nb

oD^nb -^^n^nsnb
niHwN
-^73^72

nm^ nm^ n^nc "j-^biD^ rn wsb


n70w\"i "^npr)

inn
11727:

"j-^-in

n^DO

^biNi
"^cid

^nnTa Nb ^d:n ip72 b^To ,1^220


^01^ 'n
"^b

ai^rnn

'T^n

^nnaj'

5<b

bs 'sn N^nnDT nu;p3b ^nnny^T


'd-'^'J
-^n

pnnb
ib
i^i<

nb:?

"^inn

i:"'n?:iN
b^^

dnt

p^
r\y"i

y^i^

^nnn r^n
d"^"

b:'
"^^n

innn rnrn
Dt^i

^121 i"p
ujinp

SD^nai

Nbn
by
i"p

mn3'7:i

nbi^

&:%

.bNn\::^n
n"kN

n^3>i

bnp

V'p

mn^'b

tz-ixb

^^mn
N5UJ

n:Di^n 'dt N-^nn \nnDTi


pn3"7
-i':2N3

D'^pbxn
n'^pr^r

noy
an

n; n73irb
-da

ni

"^N^i

-T::rp

tsnnnwN

wNrc

^n::

pn Qpn
-^2:

p-^pb i-^ano?:"::
j-^n-iOTo

)ii^r:

nT^bN n\s
s^br:b
-^r^
"^n

"r:572n

nN72

-11:2^1

3\n^- ::ib
i-^nno::
b;*

v^"*

b^1:>b

.N

n2\n mr7:i
Cjio

2"r

r-nr

'\st

ibbn
Tn"^T

i::^^^'pT>

D'^n7:N7:n
on-^bi^

t]nD

n7:2T
n?73T

n?:^

phn
nT73

Q-^binsb
id73p

inn"'

niTay*^

i^'^'i'p

im

^hn

"^n^n

nlJKlJjUKS

l'OL'IllM

LnCAlX

127

rT3-nn.\D

cinprr

bnpn nnnNbi njTJNi n"^u:n n^n^bi

.njVjjt

-^t^

^^^,^

i"!:^

Q-^nnD3r;7

nirpi NDin
"^n-^^N

niv
qo^ i"p

n"nn73

nbi':n

^nj*70'O
"b

:ini
iwsnu

^-iniN:

nwSTm .yi^rj
v\o'D
'O-^

Nb

:iir!:n7a

yin im^TD
l^<
i^-^Dt^

-ir)':

nnb

nnwx piwNb

bna ht
ir^ay

iiiwsb

,t)DD

i\^

^-^ ^n^yb anb


^3t<
irr^:
lfi<7:i

^HN
r<bT
bD7
3:^

^n::':;

nnb
nN
n'^S'^u

i22i::'i

wsnn

Niri

t<br;

.n-npn ^2^yn
^?ji:3'

"^nos^ST

">nbnnn n"L:nn

nDi:n7i
^b^<
-^72^

.i^:Db

^nbrsT
t^D^'OD

\nbi:N Nb ';dd3
^duj:d

b^m

"^nnb

bD3
^07d

N-n"::^D72
b::i
b73:>i

br^i

tn^r::

y^iwS n?:nb73r;

n-nu

nnpi
,'n

3nn
^:bi:r!

sb^N
bD73i

tzim
^by

\-Ti'r!

rwS^nb"D::o-'n:ipr:

rm-i"::^
"^nr::

^Di-^r::

v
q:>t

Myi
^b

"^pncnj^

h^didi

^b:-'73

-nm
m:DTT

nb"^b3

niDT

,r;bi<n

mjSTiST
-i'^n

mb-n^n bsb

-^ifi^n

-n-^^n

Nb

^2i<o

nvr;

nnbirn

^^'^:::

bsm
"i'y:::\D3

i"i7::'

ta^ii-mpr
sib'v^b
"j^^

^-n3^*-

t3->3-in
'nosiDj

^N

"ipu::

ib^iT

pii:

n-:^n::

"ion

^nN^"^i
"^^-^n

3Tb'y::b

rn
'::^N

"in^i

.ibu;

r:^"i::r;b

buS

irr^bN

n^n n^b-a

n7:N
t"::

n^iDi

nn::3i

n^ns

"^rs^

r;r;:i

,n^n

pdi:;:

b'::

ir^iiNn
-^-ip

m^

Ti7:n3

"-1^372
lb-^i

L]"nn"n

i^i^^'vD'^uj

-n'T^T'nTiDn

ci'373

S^nn
n^tp?:
^b

NTin^i
"jpT

mm
iri
i^:d

Tn'bN
n^D3'?2

3'i?30D

.n-iTiDnn

msnb
bib^n

nN^cb

bnpn bD
litT

'Pitm

\n^-iNm
ni<

.n"3ynr:

nniwX by
i^b^^

inm^sn

arb m7:^n
I^T
"^D

mmb
^b:D

i^ssb

-^nisnnm
^^tn

^n^^^n
.3>i7:o

-nT^T'nnDr; ^jDb
h^lN

d::^'0>'72

^7Nb
loyi

t2^':j:\i2m

^bi

nn72

n"^:ynr; bbnb'::

nm
^^

.ij^bms nnN7D
^bi:.^

tn 1721^

nm

z:^72n:iinn
-i::T2n

qNT
T3

NnmD3
pDno73

Nin3'"'3?3

"im"
"b

n^n

::i":;d

nin'::bT

br^bT

TT^m

\n^n

N-nsm
b:'
^

bn:\r;

D"nT'

n^srn

n";!

nbx

^^^i:-l

Nb

Nn"i;:::D72

N3-^:2

i'^:272^n
tiT

^^^'r,

^^

Dip7j b373
^^''::r'y:J

.nrn

aip7n

r-nrD

nnir^rr^i

oi^^n

ri"::^

yi^^p
bD

nr ^inb
"^72^30^1

imcrb
^:d

-T^DJTir

PN n^wNb723 D^oiJTi

tD-^uiii

bbnb
i2n:Ni

a^'rs

a"^ipm nmrjb nn^un n^pbN


wsb.N
ji:?

ri^J-ib

im^ncn
"^^^"^

.nnN

d^d rincbi
nD72b
riwSiD-i

b.NTsi:^
nb:\:i

nN

n:D72

r-T"3pn

v^

^^^V'^

w^-iidt

'"TDNTii:"^

nN

"^NanD n72Nr::

nbnn.

rtwSiD-i

anb

Nmn
.'121

ai<

in'j:^i

a^mrr^n bs
.t]::m

i72^D'sUn

npnn npan
n<

n^T:r

rr^Dj^nm
tilN'::3

z^dn
yin

^ny^z TN

-^ujim

^^ptri
'J

^^

bnpn

b bnpn^
ti:ip72r;
-^id

anb nnb
I^Ni

f^iiT/b

^n^bm
D^b:;-i72

d^hd-i::^

t:s"mn^n
n":^3

vnc
inmci
^-^yn

bnpD nbi72n bip

^r\yi2'^

pi\a:i

-^nTrim
'^arx
)y^i

niy Dnbn i\\


172:^'

b^Nb
rT:n-2

r^nN iDTT^i
D^-nn-^n

15^1:723

b-^n

^,72w\^T
'^':;jwsr,

nmiCTs
.bnpn

-n.N

.1^:^72

Nbi

b^n
-icrN

Twp3>i
%n^<n

yv2'o^

c^t^nnii

d^02:d2

a-'72n:in

m72nD

1.

-^ciKrt.

d28
C33>

HVUE DES TUDES JUIVES


Q-^mn^n
'^ni
n*^

"^s

an-i^nn t^hn b^
bv2r\i2
\'\y

ui-'N

in73i<-"i

into

tinb

nn"'i

tz^mrr^n

Di^ab'::

ij-im

n'::<

^2in

riT

bn
"1:^

D'7:-i^Tnn

nm
lirn

iLrj?

D^

liTTi^T

i5N2:?31

D^cinnTo i3n:t< n?:

nn

D"^:wxn73

,tiimn

n?3T

Dn"o
-^id

I"i73n

,szn^ nTonm
i^-^^in

-n-^n

m-in

d^j<

r-iT^nb?:

ymn
t*^b

bD

rt

"n::nb

^'UJjNn

i-i?3t<^i

nbnpiT

-bnpn 10:^:1
'j-'i^

cn7:5>

mm
^ab

J-rsriDi

n^nsi imTab nnnn

did'^idds

pn
i^n

dn

IwXd

n^n tz^i2^

bujT

,tDn^m73^T72

biD
^i:^7

^pbN

"ins
"isb

,tz;r^m23Di
,^^^Dn73

.'iiy

-iDT"

Nb

DToiDi

DT^n^:!

^-l?3N

=)"'U5iyn

d'^'^33'r5

D"^mn''b
^b

']^b^^b
-"b^^

Dnb

Nii:72b

^Dn72 pi'^n
pT^rt
^373y

"inT^rrai

'^^D -niinn
riTons-^a
^3i<

nnN
:i

iitjn^t
.13^:)wX

d">3tid i7m

^DiwSn !-iDNb?23

uj^nt

tD^N'^^^

si:innm
n;a:'N

^3n

CD^^in^n
^n-'r^T

i^N^n
^bip

bi<

DmonT
tD-nn-"

'b^^

Dnim tcnd
'^3y"'-Ti'i

D^Dii:"iD

Dnb
bD

^T^^')2^'\n

^npn

Di^nb "^mb^nnosi
Nbi

nnT^"::^

^mzy
"^73

^:inp"i

bbD

n\::"i::-i

biD

"^b^

tD-^b:i-i72n

n^n^

t^np^n

i:Dm Si't:; bipn iwsnp


f^i::2n b^

Dwsbn
Dn73

inb

n73i!Si

tzs^usn bwN

3-ipn73

^m-'m
pTinn

mp3>^2:^
is:'^'

iN^m ."lan msin p-^nb bj


iD'^i<-i

iJ'jTon

b^

Vs^sn^i

Dnb in'^Dm
i3Du:n
npr:^:

in3>73m
IjI
ij'iin

p-^nnb

by

m-:Din73 p-<n3 ^nriDD

Nbi

<b

"^D

bN

"^pj

un
nbn:^

b^

t=)n"j*^3'b

nn'^r3

Nb
D^CD

ri^')2^
n"3.*

n'j:^
<^n:r!

nN"^nnt<p
-173^73

?-ibnp2

^nm

!-t?31wN?3
tj^i

mr)3?D

D"^3nn

irmsi^n isnbnpn
ic:'
d-^-id:-

D'^^pns

.Ti72nn

nN

^-nnm
npnn

"dD-^ni

i^m

tbj'n

D-^n^L^^D

nnN

D"^i:in

l^73m
i333'::?3

t<b;D

DipTo

nN\z:3

Nb i3^m-ii<o?3m i^-^-n^nm
n-'nrr

Vjr^-i2

by^

tn^nn
rniip
^^''^T

^mnm
t]Ti::b-i

tz^sT'bj'n
t]i::nb

^mnn inns
i<^
J-173

Nba
"n7:N^

Tm^
"1:^3
"toi

irps-

r<bT

-ibnm

ti^n-:^^

t:^:*ibnn

c:"'2innpn

^l'j

'1173-n

^mi<-i^"i

.TJ:yn

Dnb

fDs:::^?:
b:DT

,3'"'u:-ir;bT
';73'^TT

a^nb
<nb73

tuyn

u^niiz
,-nr

T^n

^3iy pjTn
n73

n^n'i;

nn3>

abn-

"^23

my

b-^mN

'n

n^Nt

nj-nn

ni<T

nsn ^nn73N
"^biTN
-^d

n^^'^Dnn

-in^n^T^nDb >m7:NT "^rnbo n"


y-!
t<3b

b^n

^3in^<

inwX

^^:>

'm

DTTD i:b^ ^D

nn7373 '^ris

uni oc3 ny
n-'n

D^73

^:i-:dn
^'}2y

^ziiwN

nDNb733

D^u:ij-'n

t3"iin''n

by

n:::

"im^T'T'-irm
i-'^izn

mn'^ri-\
-iU^wNdt

^y

nD-n nn72i

n.^-p

"t^j^h

mT^nbTD
V"i^i

'^u^nd

vbi<
173^

N3

D"'bb73^^<^

D'^mrf^m

.bnpn
D-n^'

isnb

v-i^dci

t^-iids

np^'i

^o^o

r-n3>DT

^7333

rnsn^

,-173771

3'-ny73n

uyiz'c^

nrwsb732
,-i73roj

D"^wiyn

szN in73N^T

Dn^b:i-n

dh^i^ isn^n ,Dn^:"^y mj'73n3 ibD


idd<">i

DTcn
rnN

T'n^m

"i33m iTby
nnwsn
;D"^i<

n;n
Dnb

nwsc:

dni

."t^j'h

nj^nm i^yn ntd:

rTny73n n:n

r-T:n

nni<
b5<

z"D:b

loi:-^-!

,ynNr;

i;73'J

^y\ imn

bj

'n

p^i:

t3073

rmi::732T

i-n"in373m

QUKLOUKS l'OUMlM LOCAUX


iUTw*D3
-!:

129
^^:3

!i-nDTn
i^'^j^r.

17:

f^p^xn bx
bnpD

onj^c

bym misa ^y^


inidd
-^n^i

i^:>r,b

in 7:^1
"^iTscn

mi^T'i*"iDn

.ti:j-,i7:dt

jD

h:npn nrcn bnpn?: yin int<-ipb ^n&ii:''i pTjrsn bs nniNn^i bnpn nn^i -:r;73'T .nin ai-'n bnpn bn ^'biD-^ ijin "^nN N3 bN n72N-'T mDn onN nm^n bn^i c:73inu;:i bnns nnrj
T-iTaNT

c^b

pnr

Ni:^

nmn^

nmn: innTn innn


"-^jnNT

bwS

n^Tn nbD:n
Dnp2N
"^Ki

ni<

i^yn

^n

^bj ,z:D'r373

D'^iTip

DDn73p3

riN

"D-in^irT

r2D^D72

.DD-non73

aiiab

"^rNT

?7:u:73

czjTt<

i7:^n "cin
"ii:-i

"jnc

17331

&n^bN
bin-^

nm-^i

e\D^'^^

Dr:"n-i3-in

icb^i

ibu:

T'n3"b72Nbb

b^n ^icn^i
.annu;
uj7t
d^''T3u:

^b ^^

n'T't

ibnm Dn-^br niT'T'T^^Dn nnc bci tni TN ,bT^'pr>'n DUn:* ^^^td 173 r^p TiDP
ibbyrr^T

D^rirpb

m^nb ibnm
nnpb
Cnn

nNitbi vi:;"i"nDt<

DmN

.iriD' isnbnpn iN^nno


"^isb
in-'-ip-^i
rt:"!

^-icm ^jpm sz^iddh


r'inn

ni^T^i-^nsn
D-i::d

nN

ti'^b:^^?:
i-'b-

"i73nb

mb"^by

npD3 npnm

np^bi

^D3

nnrn .D'^moNn

rr^nn anbiD

-imcn

nm

qio

.tzib^Db

nn^nnb

inrm

mm

Dnb

wX-ip-^T

=10^7373

nnarn
D'"ian73

brtpr:::

yin t^iinn

avn Ci^mn^n bD
n^rr

iNSt^u:

nn^n m^a-iD

^mnn pco

mbns yinn

vm
^N

'bniD

t=:^<2:T^

s^b

ib^^z

m-iD7:rt

mn^cnn
"nin-n
tz!^i:i3

^b unb'O D-'-nni^m CTDbxn a-iD2T

rn

Dbn^b ^d t:"'i:n

n^D

rrrrann nN Dn
nn-^in:

d:^

cobi^
did

rm
^bz

l'wDN
tzr72
r^^ii'pr,

cmi-om DmN:^3
n"n
^j'^is

mNinbi .an^rna
173

i^t

&n':>

nnN3
bi<

t^h zni a^i;n


D"':i"nn

nnwx
T'73

d^dtd

n^n

xbu:

nirpn

bnpn bD

vn

an^^

y^-pn

nb^DN

an nr&in "^d a"^bD"i n^Tsi: ^<nD-^ 'N2r:;73 -inu:: rTn ^^5^ cnb nmbn Dnn ^^i^b tz:ni< N]7:3 t<bT hrnpn i<3u: smNin odn
.:z:"'"wp272

n3"n
::-im

yj^i

c^iLTiD

D^nnn bsn
in-in

luJDn'^i

qLJTvi:

bn:D

in3

n^mx
"im

nr^Dp
c:n">bN

s-iii^nn
^-2-1:3

nn^^TNa
an-'jTNn

t2^:pTm

ri::n"i

d^'Cdhi
in^-O^-i

zz^crn

m^i

m-im72i rr^ryb
-dd'Ci
dtsi
n:

^ynz'O c'cdh

n"r Dznn

^n7:{S73DT

.Dn73n

dix bD
.d"*,:i

inb m-iTa73'c:

nnnb' rnnb ns^i "m^i^".^ncr: N3 ^^d

'rm
r;:~i

nn-vun
I73

nDi

iiTDbi

nr2 p2T
i:b
^Tx

2r7:^

^nn^

3^"C-t

"wE2

^n-rn
"^r.m

^r^pn
n^n^
'-

aN^i:i-i

r^xn

rniTim "nn ai^n


7T^r:c

nbii:?

nj'Tcnn
nd
-itdn^

ihjid

i:nbnp
bib

r-i::p"tDT

-'n

bib b^T:;-'

13b
^Tt<

/nb bbm
is^^by

1:3

d:n

mnnn
^nbn

i:i3.*bD

Q^^n
^r".7:wN

Y^'^

t^bi

aiN

sziipa

t<7:t

.t^n^rcb qn-j

i3:n:

t^b*::

'n ^inn
"'^^^

D'^:n7n

2^7:n

1312::"::

u^izn

ri^n*^
"'j:72i<73

DN
b^i:

-i73Nb

^:wN

r-ir-wN
i''i:-

Y-^"
^'c;n

^--^^

hth rnn:- c:3 ^n:2i3nm -^rTiN-i ^^" mn\z:D ^:-i73Ct -iTas* cpbx
1^-132:1

pn

yi2-pb

du;

i3.'-^7:

^N^np

^npr:

"^spT

Dr
9

"^hd

^n-r-t^i

r-rrmb

nr7:"Ci

r;rc7:

Dr

^-^iN

mcii

-;DT:n

Dvb

i-nDTi

T. LIV, N" 107.

130
^7'^

REVUE DES TUDES JUIVES


i?2n

n^ND
"lirnND

^n-'T

.'n mp-iis

myi

^y^ib

Nn-i':2a

n:n

^ndt

C2N

^2""

1N3

yi2'z:j

nnn
^^"^^""^
'd

bipi

i^^rin

-i^t^th

ryi -nnrb
^73"'

r!?:nb7:rr

,nrnmnnn nmi:
-iDbN
^nn'JjNT ib

v^""

T^t yis T^ Dibcn


tid'::

iwsn

rnipc-^nnDT

-i^3

nmT

ii:d

-i">DwS

Dip^

C;-^7a^

.^3
'r-ib

3b

Dr niDN bDS HT

b:'

Dnb3??2b -^n-iniT

n":^"'

bnpn

mn:

n^n

r/'-oii

m:D
^nir^p

Ti73n

n"nD

n^n

rnn'::

^j"3;::n

am
a"'c:i<
i7:-^oi

r-i'iJT^m

D^niDyi

,t=5^mnan

NDitn b^
dj'dd
n:?
n:'
th'sD^

nN bn:in n'nn
D'^iDiipT^n

Nnp.xi nbujNi
n-'-vijN-i

Ninn yi^pn
-r-iTm
.Tizib

-^rDONi

D^j"'i:p7a

Dai

'n

^rD-iD

n"D

TaN nr
a^n-i
'i:

cj'

"^"Ni

nmb

ne -nirn nwNbTonrsi: n^nb mwNOD r:DC72b' m^OD


mpii:
m^bkNi
IjP^
D'vD

t=;yn
r-t"33

';i7n?3

iddn:

yiniT:

bnpn
d:?

-^jpT

bD idonp^t

an'^an

in^bN

or^^i

^nN
'r-i

"^si:.'?:'::

-;7oiw\":

dd mn r-ir:73n mb^D ^n^i ^^*i'D">3 IjITid mpi:: 'n o-ipn bD-^nn ^nn'-^i bTo-iDn 's::Nn bwX nbr "j^'N"!

pNi nbiinn do d^h^h

D-^m?:::

"iDbTo:;

iu:n
'r-i

b:D

Sj^d

irbj^

ij^^b

n73Tbi

'r-rb

rnmnb
23

n-,::

^r^y^

TTiiNbcrm

lonn '-iDsnTon nD72 n^n3 Nbi T>non mnDi i^Tams


T"i:-in

brtpn U^2vn

iDDiDr^^D

nrvDn
m7':jbi

TiTonb n"-3

lanbnp

rr::y T^r^x

apy ^pbN ^mDi .13


n2^3>^Ti
Snb:i73

n-'UTa n735<7jDi

in

nin DT>b nri

marb

n:b

^inii
tz^j:i

nnTDDji

nb^:^^

'n

nujy riiTi ht

^n-io-

m^,-^7:T

D^?3^3

Dn^'^:'

mjj^nnb

niTobnn liobn

m^Nb ^sr^D.snrr a^:72T3 c:im: i^rr:: NnpDn Nim d^g2 t.x anb lo:':-*:: -^Db zibi^N
73y
-^DpT
i:i3

^v:i2i2

Nbn

t<-nn

rn^'Di

^733^

m^n
/n
an^3Db

n:nDT
DN3
"^jN

rn^s^n
a^b"72

.n-iby 2^-nn^r; ibnpT

"i?3""'p

Dn''3TLxn n^by ^Zjt^'^i

^^n

^-imai
izjy-'n-^T

NmnDi
rriJ-iv
"13

N-i-iDin

N'^jD-nonNi

n^dso

N'cjnp
indt:;::

&<b"-p
-iOi<

^dhd bD

Nb

Dbiy nri nnj'TD ND-bi


T^2D
b^'

NDpnbi ""p

M72'>"pb

n73Nb

xb"!

13
t,bT

biD^b

n"y^
p'vD'c;

^^i'jhj)

-p''^

T3nbnp3 ina dic


n''^3

m^ynnb 'n "^lon


nn^DiD
te-^TT^iyn

ans^ nuj-iT^

nn73DT
Tjip"^

nT

n^n^i Ti7Dnb
p-in^x

r-i:nn

Dn^23b

i-idd^t

"n'":"i^

d^:3

mi

i:.'!-"

pTob

^n

n3nn

nDu:"<

bi 03 by bDT

D2n
.y-i^n
'j^'^t

173"'\d''t

nTn dt^d
'C3
nu::*:

idto^

nar

tcjn
^d73T

bnpn

n-'nN'v:;

'?3^

b^ i^y an-inn^ d^^ht

bD

inTN-^i

nnN bip
":3'cn

D^^n bs

an"^pbN

on
nic:-)

a:

1-17^3

n-iirn

Dn"i3T

-iCN D"-i3in

n7:N^T

i"::'^
'^U'^N

^^"^i^'nbi
"^td

1-1^012

n"D3n

d^;d
Tn>

pin
t3
:

nsy

t.x

njn73D

"inN "^it^d
n'\''D

i"i:"'

D^D3-in73

bD mujyb
^03
^d35<t

d^;*:i

3i::a
it
D'J'>a

nD:D3
im<

mn

in

"^TOTbi

-niob imiDai 'n


n^ mn<
13
^n"-i72

n-^Dinb

nr:;3.'b

^nnn7:T ^m:\iD3

Nb

bb^nTs

DinD
'D3N

wsnn

Nbn

n:rD3D3
a-'T'n''

"i3'pbNb

n3nn':;i

^bj^

m3i::n
bu:

^pbN

t^d

nmp'>n:9n"::

riip

nv3Tn3i bM^^n

D"n3n

nwX"^3Tn3

OUKLQUKS POIJHIM LOCAUX

l.M

mc7b
t^i3
i3-,7:wb

N^bDrr

tcn

-^Lrinn-

n"'u;y?3m
"7073
"^td-"

d^ditoit:

a"<Djr

-inu:

d:73N
i:?:r

Dvn

::-iDm

n7nb?:n

bD

i3:>'^u:'i?2"i

i3Dn7:

m::

n2?2r

lnpba
Vjj^y

a-^-i^zu^r:!

'n

i:b-i:i^i

wX"^P'y:;D3

tD^?D-.:jTnn

p^T

f^rc
r^b

^^UJD
.irbsbiDT

^wsn

mD3'''?

t^i^bsn'vD

n?3
it

pT
^HwN
dj^-i^

i:^b:^
it

t'h riToim

i2-ni:

n:-i7:^i

l"in73"iu:

nm
r;73

i^nu:

miDi^i
bi
i:d7^
n^u:'"::

Jm2::r;rr
in-^jn

25

nnn

'T'Td

n?:nb7D3

m-i7:73

mD

i:;aa2

Di7?2T

.irmnt m^wX idt Nbu:


r/'^-\^b^-:^':iip:2

n^-'nnN

D^^nbi 13b

bji

n"^

m-i*cr; bu:
3:*

n^nin^ on bn Dnn -n:4nnb


i^rj^npi ^n^iuy^
D^7j'^n
^73^

^b

^piD

iD

"niDni

'n

-^Ton

"^nm -ido
^-^rrD

i:nl:7:'w

m^n
y^DTD

m-np-i mj^-iiNT^n bD ncob ^n^nj^n du:-! ibi bN- -byn-< 'n mpii: n:5>n p73b liD":;n
r-!-!^

ir:""'bN

N-i^?3b

i^-i3j

b-i:m

m-'C-is

r;mu:rr
.bb-iT^i

n'^^^n'vD

nnab nun ^br!73m nDcn


bbn73i
r\-\yi
y:iji2'\

smb^'r:

nbri

mnon pdo
f<b
iT

^nnn^

n-in73T

3:^-17:1

.m^o^by iDDn3
x.bi
'^^i:^
bi'wDwX

ibi
r\i<i2

'n

bu

'^d

\nb^Dnn ;:;p3N
rmN7:r;73

p
t:-'

b":rt

j'-in

'n i:nbnp pn imi:


rtniN
bD?3

^nbt<^

r-inwX

^-^^cn-::

dcd
h^dt-^i

'vDp:nN

nir:bi

^i:?b

?-n3>-i

mj^mN?:
"jv^

u:^^p^

mbnp
b^

nj^CT "irnbnp
n3>

pn

ivnn zci
^b
:::i

,pnDNi
.nD

V:m

,a^n72^

bw^n::-^

a^n:::

-ii:
rrp"r;

bN-iu:^!
.b^i:*

rr-Hw^

^^irr^b

min^ i^'i^ 1^12^2 h^wV^iN ^^^^ "i^^^ "jv^ib ^m bND'^72 -itoj'"' N-'nn prm b^
."ip"")

i^sDCi
"?3nb"C

nn7:'s::T

Sni rrn
^p-id:?

ni<T7:
d:\

nmy
T^r'::

-TDr:N73

nmi'
u^z'o

^nt^
yn-\ii

^217:n

^d:n
i7:nb

it

bj

tt

^r^D
bD^

^-d^'.izh^

\''12^J2

p:
PwN

NPnzP'w- Nb
,&"':L;pr:

c<P"<n'i:"i

ttu;

,3^:i?3wSd-i

p7:n2

i:pbnp
^-pbii,

^nnnu:
.-n

s^i^T^bpn

p
i<"u;-

tD-'nwsrr

-^sn.ST

tD^pbttn
in^"::<

pitj^d

'nrn
rnn:73

qib^r; "^n-n -"DN ^Dii^b

p ppn
><"^2

'bN-JDp

,"'rDiu:3

D-'yinn
r-r^pb^

pbo

r-iu:nD

n?3P

npiD- ^^a v^'^


Dr

^"^

nsrbnpn
Ni3^

av^::>2n

D^}:i::pn
^7721-1

bsD'O
p"-i

r\^T^

pp-

^b':;Dp

ir;^b< -i7:n
yrc'j

piDDH by
-^m::

DH
V^P*^

n"n)

V'^'^^

^"a"

"irm^wN
bj'

ii"y^

IN -n-3?n
Qv^-i3>

n^i^
ns

""^^

(^"^^

^bir:

idd^to
bi'T

mr

mb\r
rri'cr

n^n*>D

n73i

D^^rano

n?3

D^':2^y

vn qt

nnn73b

^Pin:

pT

q::D]i:70T

niriDT
nj'

i:p:-p
mujsrbi
"Il

^^-li:

bD3 Dibn
?n-:ypD

Qn-^bM nn-n v^i "'"i^^ \n^iry^ S"^3Ti73rr D^Liiipn b^D jiTCjb

q:D nnsT

nm

Pi-nib rt^bn yinpb ^p^irno iDisn pT':n

n72ib
"^D

NbcT
b^'

-noNi nn?3\:jT
p"'i:-i

hpotq
cn"':D

dt
bi'

p72 n^nn

bDt3
ai-'n

.i''^:"'

PwS

G^'iN

n3"in

pnu:yb

bio"?

Nbuji

n:np

132
5
"^nanD
"i':nd

REVUE DES TUDES JUIVES


nzo'nz
Q';D3^<

n"D

bmii
1*773^1

hn-p

^niinp'::

ny
nt<

D"'::3'i7a

"iN3t73

rmnirn Nin pn
bD3T

nnu'-i

nnT3>3 yinn

tsyn

rr^nNu:

Tn^pn
bi
"]
t:"^7a"'

^37373

-inn

bn ';73iTnm
T'n^u:^'

^n-pn

"13:

b^^

riT

bs

^n-'u::'

i3n73Dori
.jTOT

^i52yn
Dip?:
"^^'^

';y72b

n3i373

r!:-nDm

^^iiDN-n
hi'D^

D^ryn

bDn
l'^w

n:7272

n73i:y nn-"

-nijDb

onN
';72"'m

Nbi

,a^m

Ipnb v^"^ ^nNU53 nn^T


r-iT-i2

I73ip733

"^nm

bin70D

nT

dn qNT
dtid

."i3"n

mncb
">n'^u:r^

in

ibiD

Snpn
n:ipn

nyi73
riT

Nb
b^^

dn napn
!-^:^73N3

'nnDim

by

im">73

poD3

Tnai

m-in

v^^

,im3-iaT

m^-^nn

ipn

r-nbi:?

"ibis

m^iNn m-nnn
nj
.din
^^<

br)

nTo^onn
';-'wST

n^in ^^'d^
orr^-inN
dj^ht
-"d

'jt'D
b:'-)

-iDnn -"posn -^nnDin

-"d^od

cnb
bnpn

n^by napnn nbn

-nn -imn

bnpn
nir

i-iN''3iD

NDn

Npin iNbn

-^nn^nr;

i^y^

.bbD m:3"'D
nh^-:;

TT^DTn Nbi Dnn

173^:30:1

dn

E]n

NbN

minb
Nb

:jm3

-imn

N^nnn

.Sn"nnN ny^f byi un^by n:pnn nbn


i:ir35

i^'^ns^
riN"a

^tinrr

m-mn
-nr
an373

t<bN

DibD

is-'pnm
nnu:73
:*!"

brtpn
rr^rr'

M-ny
Ti7:n3

d<

^n-iN3

'^noNi

nn73^T

n"-^*::

N73b3'3

Nb^bp

NLr)33n
'{\s

Dip?33
r]K

m^3?b

^"-iiru:

i3nbnp73

Nir^'a

"^73

qxr

^nnr)in

i'\y
">dd

DN

NbN mrnb inj^m Ns^n


nn":;73
sziT'

n^j'373

bi
m;:::?b

b-^j'b-i

nsprin
-nrnb

Nb^i

rTn73UJ"i
"ur^N;!:

T'i73n2

n"^

gt

n^^n

nn:.n
n73"ib
12:"^

i3nbnp

i^dd ^nnsin mr .b^i'b-i nDpnr: 'dd n3nn m nDNb73 n'^^i2::>3 an D-nm73D lyi^ n2D:D nbp:D bn:^ ppD
nnb VN
';n:3Nb7373

^"lO

3^173

DN

DnDNb7373
ibNO"!

ibt32T

D?3i::^

bj'

in^7:nrr
DwX
q^^T

Dm
nn^n
p^D
nri^T
173^^1

^N^-i 13^N

Dnb Tnnb DDnb


b:33b
3^173

pT muj3
'(n-T^

i73n3"'

i3^"'nn3^
i-ii^n

nNn3"w

a^'c;3n"3
b:?

b"::

pt<T

."i^nnb

^n^Ni
''3N

Nbn .pb n'nnb


T'd3
-idtjh
Nb73"^i

N:3^'aD'7

03n

-t"J3?3u;

n:3m73T

^ponn ^-n^n
^^"1""^:

mainD

^ni73"in

nrou
ban
ib

-11:3731

^-inx

'"ima

n73D-';2J

i^ib-i

n-'?3ws

CDn
.ITD""^

D'i-inn
q-^01^
.1?3N

bj^

n3r:
-^D

3\nDn

N-ip73
'^^iin
"jin:;

133

D->-'p"'

"'3nr!

n-iTsnn
3'-'73;2:73

';j73b

'n
-nn^-b

Nb

"{""ms

^73b)

rmn-

"in

.Dib'c

TvD373 ""ban
"]3

bNn'C'^

1TN3D

npy^

"ic::''*Di

'373T3

^n"''v:33'C

pn 'ri n-vH "^d 'idi D"'"n3m m73DDnn b^'o m"*qbp

b^'-'bD

dj-

n"iD7?3b
D"'73n"ip

'3pT
l^*

nmnnn
b"T

cz"'73n"m

n^Tna oniN
irn73

Q-^nniD

vn
V'^^

-37:73

Dn73<733i

D^

^'*::3i<

^N^ip
bD73
"^id")

1^^33:1

-wiipri

bnprr

ij^a i:^u:ru: -iDT3n

n73DDn3 mp73

i^7:P",n3 wsbt^ "'"'pn72 n'^-cn

mb"'bn3D

i73-'DDn "^n

,n3m

n3-ob i73nnbi i3r:3b ii:n

Nb n73n3

-^"n

OUKLolIKS POUIUM LOCAUX

133

t~\y\

pT

bDbi

-^c^tt

nn

^-ipu:?3

Nbi

<-n

^^^bn<i
.s:2"'7:\::n

Nnb?oi

nDT:n

nnn yen b^b

PIEGE N'

2.

nNiN"'D ^1 vfz

"i^^:n ^t i::r^7D''bD?3ip

N5<bt< b^N

n inN bs nx
bibi< V-^
"'t^^^

.1

,iy'0 i^TDN

-^D b"< "-iN

on

"<n

-^z^ri
>

nji:

on?j''3"^''b

-2

nD^D73"'N

nm::
^1 ^^'^jH
io"^D?D-^wX

Dt<:n\siD -iid in5 -njwS-^nbNO


o-^Dib
-^-i

,03iN iiT^-ini^

HNn

^::o"'5<

n5<-'i

bnp 5N

p"T<"r5

.3

03 "|inn 0:

ov^ma

oib p^^"^5
^i:wsn:j
.4

.r-ibiN> n:20^< "^nid

u:np ^n

bw\

nbni: nao\N h^t::"

lO^'DT^^i^

nb^Dn

p-i^'O-'i n^-^-i^-ibi^ n32i73

pp
.5

.mpi2n

"^N

mai:

p-i-'^rti b73i>n
..

mo^n

^"n l^N

mNmrr
"^n

j-n-'n

..-o^sTa^N

mpn:i oio

mNob
'nb

v^"^

DwN:iDi73

lip in^bp nc^o-'N

bnp b\N
o"^Tnb

o-'nn on:\3i?

pp

';in-''vD-T

mn

.6

io^E73\x
onD 'n

oNTi-i 0N:i:n73

pp
nx

l"nNp-T^7D mi:73 O<b

vn

b"! -p i:3-i"'^o

oiT^ns^ibNO

m7ji<

o^b iTi^^rn

.1

oi?3n:dnco\x
lO-'CTo-'i^

oi72"it<:::;72

nN'i:n

i3

^i r;wS^5N"iN72 it^x

m^^t?

1:1:172

pp pN

'iTT->i:iDO"'n

i-iNDTOfi^?: o'-b

i::o^n oip-^^ oib ^1

moT
aon

.8

lO^DTo^N

i"iNbp

mm n73bn nt^ib^n
nb^To
b-N 1:^217: -nni:
"^N
b-^.s

"o^-o^i i:

bn

p-"i:ND b.x

inD

'jT'to"'::^^

lo

b^f

.9

lO^DTD^N

nb^wX^-ip i>3i72
"iiT^^rwS

HN

'wS-j3^-l::ip

"piNrin

i:iji72

OwN-^t^nd

010 o^b ^n

vb^N

n-^3rn i^^nTa.s::
"^p

.10

10^372^^

';nfi<73i<^b

oi^b\\ 131N o^N

v^n

b&i
r:-^^

01b

-i-ibwSO Ii-IlS":;^ 13

0iD73wSp \x o^NwSp iid -i^bNo iN^T^p

-il

013"'D0"<N OibNTD

io^D73\x
133172 ONC-^Tip

oi3-'73-i"^::

0133173

"^N

oi"'bN?:T"'T i^^^:^::

ON3\N13 010
o-'b

ini<13 ""b

V^l

b^fi<

^'^3 OXb

-^1

"1130

.12

inND73N?3

10''C?3"'wS

1-1^3"^-!

I^InNrO"'"! 1113^0 niD nb"'3"'a

i34

REVUE DES TUDES JUIVES

pnj^*jwX?3N ib
nD''D73'^N

imN^^^NE-N '0
^n:^::

Z)'\^Vl2 U5:"Tp

bnp

bt<

nN::N

rmnN ibnN n^iN v^


i^:iN

=TN;:D"^73^rN

i3

0:^73-1^^ d^t:

r!n"'73

.u

nb

npmn

n-n?:^N3

ii^ONb^o

d"i?3^5

n^b nniNN

"vI^n^-^t

id

.15

iO"'D73-'N

p^DND

0N7: ^^N

"o U5'^"i"'5

mb^PT

'-iN:::ibn5

"^^

nb ipiD ib D-'SD

1302

';n-i'^'^L3"ifc<D0-'T

I^-^^tnu nz^^iDwX ]^'p

nbno

-16

iD^D73''N

in^^?3in

DT'"'b-i<

ipiDN DN'^n

Di:;"!?:
.17

O^b HN^D-^D

npi?-

'n

DTNlblD

Dlbw\72

Olb "NwXrOjlpN ^O IVJ

DlNpiT r5NT
lO^DTO'^:^

DlNDNpD\N
D^-b

"T^N^O ^* in^2^T TP73 ^:


-^-"i

n^sD^-^D iNi^N

-p

"iro^ip nbwsn

in3-mprw^

b^:iy2i

miD
p-n::

.18

1D^D73''i<

TNarTOrN

V3

"l^D 12^5 013 N"32n ITT^bi*


-^t

niD non^NiD

n^^-iTo

r^n oi3

nm::bN nb

v"! isin d"n

b^N

.19

1D^D73^.X

nmUND
icbip ib

nbN72

"^172

INI^N 0"lNlblD oib


nN-'Ex b^To tj;nip
.20

bN

^^3N7a onb

'-^liis

nb

^-isni:; b-^N

-io'^D73\^<

iDit3

"^0

ns-^-iN

DinrinD
<:

"^i

i:i:r:

v^"*
.21

-iiN3Nb iNntt:'^!

o"i:

13 "j-^-^nTaN::

n-nN

idin

oiT^^n:: 12

iTisn

n^i^])

nb nniN niD
n:i-iNp
""D

iD'^DTo'^N
'\y^b v^i^'-j^^n

nmN

';n5n::3"ip

^:iii

nb
.22

012 cn-^t "^t^in oibwx


iD"'S72'^wN

im::

b">wX i:i"^"i3^3

-"t^

n^DNu:
^p 5^n

i:iiNN

"^nD^D^^o

amn*^ lin^p

^nsNT: D1D n"'-'DjN

"^n

^^''p d"i3

bNT::"' li::

vt

b^ oi73N5n nbon

.23

bNi:^ b->N
D"io ""N T^-i^N

b^N io^D73^N

bNinn

V-233 i5^nij nwN:::Np oi?3^in:::np

.D^2T0^nr3

PICE N
br
i3ii:i

3.

T^mi:7:3 i:^"ip

tcn
.

czbis^n

"]b73

n^^nbN

"'

nr^
nr^

%"

-ib^:;72

Nnp72

C:^7m

^2^'^^3Nb t2"^D3

n-ri"::

cbii^n ^bTo irnbN


irm-i
!=-nDN

^""^

'T^"^^

.
.ti-^y^Din

riTr:
;ojz':j

^nr^
"^nns

bD

t3^m"i<

,:?u:nm

onpn?:

mns*^

ni;i;ijjui:s

i'oukim

locaux
"^bizn
-^12^^

135
^rri
inb':;?:?:

rnnp
"'jwS-i

-^m

n^r,

pni

-^.^-iwS

"^'-^12

Di;NO'i:iNnNO
^:373
;::

^^:i3:i

2^7:2n

d^d

^f<n'j^

-"Db^

n"::>3nD

-;b7:n

-^.i^rn
?37j

nb^n
r-r-nn

czi-'mn"^"^-ied

udutot

:in:7a

rrm ;D"^nn3

tz"^Nbi7273

r-nbnp
rz'^i^^^T

r-rcb'^u

3"'N^i:i73
'7:j33

vn

t-'iin^n

prc

";-n

3-T1

qoD 'p^p^T n73pn


t=:ncDn
.1?:^

d"'du"i;*72

Q"-ido "O'O^
::n7T

D"'u:bu3

^bTob

-':5n37Di

>;:;Nn3

C]dd

m^D"iJ7:n

qoD

s^mcm
^ip3
n''"i

^-^-inN
^7:Dn

D''2i3'

^yn
d^tc

bDi

Dm

bni:i

^^i'OZ'-\

-r^nwNi
Ci'

r-nb^npn
PwSiib
D''73bN

^12:1'

ibnps
-iTa^b

tz:n^r:

irnbN m-nn
n^in- i^ynj

c-'Uiiy
tz^b^btt

i:n;ii

^b

Ninnnn
n"^^n

cn^r^T
s-'ribN
i72Tb

n^n:

Tmj^ ^:Db
bsTD

Dbi:5?

^b73-i

^b^yiz'n
^^i^nr

u^^'^iyu
:4n:72

ibnpT

nbnp
i"'r'^T

n^p-'n

Vp^p

rT^iibu:

n^n ^d
b

^d p-^

^bi^r:

"^Db

an72:r

pt^^bi

sn^3i7:-n
-^oLin
r-iTrt

"iDin
^b?2b

pj<

3*1^

'c^NT

V2y

^:u:i

Snpn

^n n-npn
T723n

-i-^.ay

D^p^i:

mDG

nr D-^ciy i^n ^di

tis^^ii

pn

172*::

""TNu:

ts^-^n

Y^T^n
S"'"'n

"ly-vDn

by^bm y^^ n^n rnnu372 "d


Y"^'-"

^ii-n^

n^n

;:;^n

ht^p'^s

ann

cz^TD-^n
'^:;\Nn

-^bTin
'^"^^^

m-ian

n7:n3
'

t<inn

ti-^t

PN
btDT

oi3J^oi:iNnND
1^3 i^^dd

^<'n^
;anpn73

m'^yn

.bN-riiiD

s^:Db
"^tcx^

i-vUi^

D"Tv::n

pn

tso-^i
N^r^i

vz^ pn
"^n^n

du:

1'::^

=iT:

Di:ND"i:i<nNO
Pii<

"|b7jn

izvn
m3:?b

']b73-

SD->n3
ip<

ipn
-iu3n

"m^y^T

t::d:

b:DD

insbb

i:in:73S

a^pnsrri

a"^-iu:m
-ip"^i

rzmn^n
^73^p^^

inn73-'i

tz-^mn^n
^b7:n
^

p'iu;[3]

innpTi

"nvn

*^ipa
n^:;-!

-pi^n

-imy

r;:rr

-,7:Nb
"iitn

a^To^nbT

tnvozzn '^Nnb
n':^-'m
i.si:''

c^pnn VP"*^"
^5?:^
^rr-i

n&<"'i:i"'T

dp^m

orn

bDT

r-nbnpn
on

-todh

PN 13-in'ii .iDmb -^bTan


's::i3bn

!-T7:pn
"^b-^T

Db"':'?:^

&"'D::iy73

-iujndt
i::'^!

Q:in373D

pN

titon-^i

vin^ uyn bD

^ip3
rnb^p
i-i7jn''t

r-n^bT:

TPiDbTo

nod by DijNDi:iNnNO
-rb-na
"rns:

ibT^n p3":;d nnj^ r^yb

roann yDn
ircb

^:dn73

7:213^^73

nnT r^n::yi iTranNT


htd i^7Dm
',^:::'i"'t

mm
Tmc:

^D73 Di:Noi:;NnxD
Y^T^n
DPN-ib

Y-'-^^

r^^"*::

f^iimn
'-idd

bD

^s^i'n

n73n

y-iNn

n'vUN

f^bT^n
!=:r;-^'C<"-i

rminp'cnb
rrb^n

cpmp
D^p^n

ar

^Nn^^ c^ Hdd
y^-^n
^^nv
Dip-i?^
.^-itt

Dn"':jDT>r

a--^,Trm

^b72n

^jDb
"^d

-i73N'^i

p-^i

nrinnbi

rsb

Sd
"IN73

Vnt
"b72n

yp-'prr

']b7:b

nmn
^d
PwN
.13

nbi^r;

^^mrr^b
i^733m

s^n\:;m

"|b73r:

y^iz^^

^mi

zz^-c^y
a::^rt

an
inTr;

r:7:n3?3

zdip^ 7:1x73
i^IiT^t^t

q^p^T

i^nb

rnn

nn-irt

r-Tny3

^P72m

1-

T^yn.

436

REVUE

DES-

TUDES JUIVES

^'vTM
inTJN'^i
ranD-

amuDjD
T^?3Dn

nbNH
in
bj'

t=!''i<:m

D"'CDNb

mu:rb

r:7j

r-nD

'^b?:::

i:i"'T

:m:-nb
tziN

ma
nM
b^n

"|b?jn

^TSi'b")

n^bb m^PD
r:nnD3
tsn^bj'

yr\Z)n

prm y^?3< "rcp ^b?:r: br incp nban a^'i;;Nb rrnTo :du:73 ^b'^^ ^^*^ urrbu ii:zz "npnm Y^'^" nrn:^ tzinn^i
^bTon
-^Dob

VpTH
^?73n

CD^nson
iTDnp-'
TwS

ont^iim

tzi^iirs^n

-pro^
riwsn:!

:?^in onp-?3
r-i7:nb7a
r-i-in

"^nm

npii:
n-in
"^in

a^s

m^
tDDU

li-in^i
nj^i
{<Tn^

iDi^

by
iD-iU"

12-in

u:^N

"'-i72Tb73

^nni<
ihwSD
an-^iD:

ribiD

^N3
obb^D

Dnb^DP

PlNI

cznbnp
i:b

sbs
r",<T
^"^'^^

^.x

bD

pi

rnnD'^Dbi
tzs-'-iom

a^nnrb

np'3

inn"! mniD^n

m'sD^'b

^b'nn ^icb ni--

n^-^-^T

b'^^

."^b?jn

n^'azD

3>n73

-lOT

cz'^nbN

ni-i
;::''

i^^-i

un
ni^t
b:^

tD^-c Nnu:jT

ipT
o'^Ton

D-^Nm Di:ND:awX-iNo
nb^ 'n
nws

^y\:;

byn nn^^
r-iiDinj

irj<i72i

nam mmM:3 bD
r>J"^3:n

nn7ju;m

imri
-mTwXT

mpD

;:::<

T'jnTon

miN

iiy

nnD;D73

in^-ip-!

i7u:

in^b^ la-n i<m3 tzi^nb^n

-c-in

nNiT:^

Y' "^T^^'"^ bwN -roin mn?^ aip Qi-i: "^b n?3 ib ^tgn^i '^a^OTo by DDu:-: ndi n-^nn -iDon D^p^nn VP"'^^ ^^ ^"''^i nb^npn "i^n DN ^D ^nbiTb r-T.x-iTor: n^^n t^td ^'^d: n73'i:i "]b "i72u:n p"i
tn^n bN

tD^DN
m^iTon
nii:

"O^iin

Dp^i

"f'sTwXnn

"]73-n

r-n7n

imtj

r^'^n

nmn
in::?3

PwN

T'^n

Nm imx

^1^373^7

u)^<n

niD<D

^y^^ ^^by rnbDiD nbnn;


inr^a
iwS-i

n7j"^N
b:'

n:m
nz'Oi
-iu:wS

bDDT

p^Tnn bDD
tzi-^n'^Dn

-n^i

ib

nnij'i
rz^nsN

tmbnp nn^y
nuJND
^TiTm
nwS-i73n

^U572u:

bD

p
n'i:n

u:^Nn nwsn
Ninrr
"n':;n?3r

DnbiTb

n^an

Nbi

TsIjj'

pi
^d
'^r->i

t^^^nn
in<

nj^m
bDi

nb^bn
'::"'Nn

dn

nsn nnb
-i^^nujD

<in

'inN u:-;nb
5^'^n
top-^i

tD^^

'-lu:^'

-ipnn

Di2N0"i:iNnt<D

"jbTjb

-n;:::^

u:b^

"nmn T'r^'n NbD"<T mrj cjnu: '^in Nin


mN72
Nin
"::b"::-i

^<^-^;
"nu:j
^rcj
Y"^'^^

irujnp

i-i-iD

p-inb

j^-tuj-i

o^'OTsm

qb^

tDvn
';-'73^b

n^TjDm

T^^-^nsTT

n^iiyvi

n^n'C

bDi
piu

oiD<oi:iN-<o

^bnrr j^anrr

oipnToi

tDmn^n
3-in

^-n Diwsns -nny


"^bTsn

f<inn
^b7n
rniNT:

;Db'rm
^r:"i

pc3

-bD

b::D

C3^nT?3

an^^inx

ibnn

hr"^n

bDi
^iv:

DDii:n^

a^mn-in m-^^^b
t'^TDDnb
.:33n:7D
n'v::wS

^nnN bD
nr;7

:z^-i::ipr

riTDna

D^D-i^nbi

-n":;^!

^b73- nn:^

n7jN^i

^bi^r^

a^-nn^n prjD pn "^nnb ^'nron ^p^^


m^Du
'

d-.d'

^t^
inp"'"!
^:ii:-i

n5<

^niN D^D-)37:

DPN

Q^nbwsn
m^t

cw

rmn

nw\

mwXib

MDy
1.

P,x7

n73

inrn

\:;'^wS

i-i73N"t

mn-'i

D'^7b

tttt

tznb

n-nn.
bN.

2.

nUKLnUKS POUIUM LOCAUX

iT.

tz:^

qwXi

qin

'c:wX-d

niPD
t^bi

wS^7:^i

imnPE^i
xb

nnx

p^n
yn5<D

inp^i

*(^t:n

nonb
p^n

DmVDb

D^rbr^
^:Db

q^powNij
n^-ip-'i

Dn->D">"iN

Dm^nn m^T

^^p^ ^b7jn
^*c-'bu:n

im5<

amnbN 'n
t<ir:

>:

^d

qpn
innc^i

ti^-id

pT

pi
'--

z:^r:bN

'n-nn
tsnb
rzib'cb

Nb?:

as

n:m
nbiD

"^hn
^r-^inn

tz:^Nb?3

VP^*"^"

3^"i"::m

"^bizn

miNiD
'^b7n

^mi
a>

pi
i;n:7:

"^luc^i
r-wx

C^ju:

"Oibu:

073

b"in73-i

D^nn^i
i^b^T
b:-'

DT^bt^

'rimp
rzn?:
onp"i73

ibn^i

^b7:n

11:^1

nn^NT:
''ti^yi

=n
biDN

iD^bcT
T'PT7:i:r

a"mn-r:

Pw\

3'n

pnujrb

nCN yrn
n^'

rcn-

b^

Pi<i

itcd

pn
bj'

D^^b^n
p"-

riDC^n
iidw^"

ipbn:
'ct<3

m^
id-,u:

a"nimr:
r^.N

nbnpi

i?2"'p

nr3''i5<

bD

p
n^^'D
abii*

D^'C^y

mmb cmx
an

b:>i

urr'ry

oi3i<oi:kNnt<D

!=^<^?::r:

^:di
"iny-.b
^p""!

rzn-'jm
vu^wS

n:cT

nr^j

bn
di^t

Lsnu:

^annnb

n-^:'

pj^d'

gv

sm:73

mbcTji m::
n-.iN
3^:1

nn?:'JT

"ji^^
ib

ny

ci;m:3
t~\^ZI^lz^

"iTC'^i

r-rn?2^T

np-^n

rz^-nn^b
rz-^nn^rr br

pD;

3':;"^<b

^y
n^wX"

-3?"in

iP3M;n7:

D-iD5<b

Dcn y^nn
b:'

oip"72

^d

yiNn p^nb Sr^tD


cn

ipbns r:p^m
t^np73
2"::72t
TwN

yrn

iphn

ibpi icnh
""^d

)^i:p3

^m: n^m
niD
^D

niPDu:
'^np^

1:3

a^"'pT

'n
T7a

irn^nN

n^s

^"^

-n:3Nji

^^nbwX Vi ^i:ap^
nj7373

nwz
n^nn*

l=5"73':;rr

f^ninm
HTSwNDi

binTjD rrbipn ni2XD


D\nn72u:T
dt:

*^73ws:t

pin

TbwSii

npy

rs3n:i^73

C3'P?2n3T
"

iTj^b

abnN
^<b

-^p^^m
^-b:^

;^"':pT"i

nwN

-,7:c-' j-n

"^iTju:"'

"-itjlN^i

nri:-

niiv

"^b^

^d

3 b

j 1

!^

1.

pmn.
S72T.

2.
3.

yi<b.

NOTES ET MLANGES

LE MARTYRE DES SEPT MACCHABES

DANS LA PESIKTA RABBATI


Le martyre des sept frres Macchabes est ainsi racont dans la Pesikta Rabbati (p. 180 de Tdit Friedmnin): Le verset des Psaumes (cxiii, 9) Il fait de la femme strile une heureuse mre , vise Miriam, fille de Tanhoum. Dieu dit
:

Je Tai

rendue

strile, c'est--dire je lui ai ravi ses enfants,

pour
fils

la

rjouir par eux dans l'avenir.

Voici ce que rapportent nos sages


et

son sujet. Lors de la perscution, on prit l'an de ses sept

on

lui dit:

Viens
prit.

et prosterne-toi
il

devant la statue.
fut

Je ne renierai

pas Dieu, rpondit-il. Aussitt


brasier,

o
:

il

On

se saisit

apprhend et jet sur un du second et on lui adressa la mme

injonction

Prosterne-toi devant la statue.


et

Mme
subir

rponse
le

Je

ne renierai pas Dieu,


plus jeune.

mme

supplice.

On

fit

mme

sort

au troisime, au quatrime et aux autres frres. Il ne restait que le Comme on Tinvitait au mme acte, en le menaant du supplice endur par ses frres, il demanda consulter sa mre Faut-il, lui dit-il, me prosterner devant la statue? Eh quoi, mon fils, tu voudrais que tes frres fussent placs dans le giron d'Abraham \ dans la vie future [sans toi] L dessus il revint et
:
!

1.

Cotte expression, on le

sait,
le

apparat dans Luc, xvi, 22


:

et

23.

Dans

le

Talmud,
^^,"2

elle n'est

pas inconnue, mais


V'JJ

sens n'en est pas assur

DTT .-.r^nj

NT<

ip'^nn D';:t^ [Kiddoiiscldn, 72 a fini. D'aprs Rasclii, cette locution serait synonyme de circoncisioit. C'est dans un texte midrascliique qu'elle Uure avec
r!"l3N
ce

sens:

r:'^!'*:: r!73

arib

n^r

...ins^in

ap^n
;

b^^ dti3.'T i:"':D'cb


;

ncm

DIN

b'O ip"'nn ~:"in:

NTia

r^b^l^n isb

Pesikta de R, Cahna, 25
d. ord. Nl^P. 9
;

Kcha Rah-

bu/l, sur

m,

65

Tanhouma,

d. Buber, V, p. 39

Pesikta Rabbati^

' NOTES ET MLANGES


m voulut pas'
(le lui et

139
Aiissill

s'a<;onoiiill('i-

(levant

idole.

on s'empara
par
o.

on

U^

mit mort, puis sa


:

m(''r(

Miriam

In! hn'r; (;^^^l<;ment.


la

C'est alors (lue Dieu dit

enfants.

De

Dans ravonir, j( ces mots du verset Joyeuse

n'joiiirai

S(3S

xwi'vo.

(renfatls

mre nous ram('ne au Midrasch Echa liabbati'^, o est racontiU une histoire analo^^ue et o riirones"app(;ll(;Mii'iain'\ lille de Nalitom '. On n'est donc que plus (Honn des divergences des deux rcits. Dans Echa Rab., en effet, il n'est rien dit du mode du supplice reniant n'prouve aucune hsitation sa mre n'a donc pas lui adresser de remontrances s'il est question d'Abraham, c'est pour un tout autre motif; enfin, bien diffrent est le genre de mort de la mre elle se jette du haut d'un toit, gare
Le
de
la
;
; ; :

nom

par

la folie. les

Ces variantes sont moins surprenantes encore que

omissions.

rpond au Csar-' parla citation d'un verset, et le plus jeune, en particulier, raille la puissance du perscuteur: ton empire n'a qu'un temps, tandis que celui de Dieu est ternel. Le roi, par piti ou pour masquer sa dfaite, propose un subterfuge qui lvera les scrupules de l'enfant il jettera devant lui son anneau, et, en le ramassant, le petit Juif semblera obir au Csar. Comme de juste, cet expdient est repouss avec indignation et provoque une apostrophe cinglante. La mre, alors, supplie
frres
:

Dans Echa Rab., chacun des

51 b et 53 h\ Dans un des mss. de laPesikta de R. Calma, il y a Buber adopte oette leon, mais elle est contraire celle de tous Dans la Pesikta Rabbati [loc. cil.) il n'y a ntime pas D1M
:

am3N h^
les

"ip'^nD. et

textes parallles.
:

mais sim|tlement

PTI2 rtjlPD^ nb"^73rt.., ll faut noter, en outre, qu'une ti-adition parallle celle de Kiddouschin [Bereschit Rabba, o8) fait nalve Ada b. Aliaba le jour de la mort de Rabbi. Ce passage donne donc raison a Raschi. Dans ce cas, il y a lieu de se demander
d'o l'auteui' de la Pesikta R. a pris cette expression, dont le sens parat s'tre perdu

l'poque
1.

(lu

Talmud.
la

Remar(iuer

livre
2.
o.

mnn'ilJrb (sic) o l'auteur s'abandonne sa fantaisie,


:

forme

'ijp'^n n'?1.
il

Dans toutes

les

portions du

parle un hbreu semblable.

Sur Ce

1,

16.

nom

serait-il celui

de Mariamne,
toit,

la

femme

d'Hrode.

(pii,

elle aussi, se

pr-

cipita terre

du haut d'un
est vrai, n'a

d'aprs la lgende babylonienne {Baba Batra, 3 6)?

Le Talmud,

il

i)as

conserv

ce

nom

de Mariamne

il

dit

seulement

il ne sait mme ias (ju'Hrode a i)0us('; cette desceuilante des NPpT;"* Ninn Hasmonens. Il faudrait supposer alors (jue l'auteur de Echa Rabbati a suivi une
;

tradition palestinienne,

mieux informe pour


est
la
si

le

nom

de riironc, (inoique d'aecoi'd


variante. Nalitom
:

avec celle de Babylonie, prjur la maulfie dont .Mai'ianuie nunnut.


4.

Tanhoum. (\m en

iMi'f;ithse,

n'est

cpi'une

Mut
<i

dire

boulanpei

on ne voit pas

ce

nom

a t im.iirin dessein

Tanhuuin

conso-

lation
5.

fitnrnissait
la

un adaptateur un sens plus acceptable.

Car

scne se passe l'poque romaine.

140

REVUE DES TUDES JUIVES


(le lui
fils

l'empereur
sein son

permettre d'embrasser son enfant;


l'allaiter,

elle

tend son

pour

puis elle

demande

tre mise mort.

Le Csar rpond que la Loi dfend d'gor-^er la mre et son petit en un mme jour; quoi Miriam rpond avec humour: Tu respectes

donc lous
plir!

les

commandements,
l'enfant,

et celui-l seul te reste


et la

accom-

On
:

fait prir

mre, l'treignanl dans ses


et

bras, lui dit:


ta

Va auprs d'Abrabam

transmets

lui les

paroles de

mre
fils

offert ton

Ne rengrgueillis pas d'avoir bti un autel et d'y avoir fils Isaac, car notre mre a lev sept autels et y a sacrifi

sept

en un

mme jour;

pour

toi

ce n'tait qu'une preuve, et


(jue les rabbins,

pour elle une ayant calcul ans, six mois

ralit. L-dessus le

Midrasch ajoute

l'ge de cet enfant, trouvrent qu'il n'avait


et six

que deux

heures
la

Ces traits, galement ceux de

qui distinguent

demie \ Midrasch Echa de la Pesikta, sont version babylonienne du mme rcit, qui est
et
le
iii^

rapporte, la fin du

sicle,

par Rab Juda^.


et

L'accord de ces deux sources

tout au moins la connaissance

qu'avait d'Echa R. l'auteur de la Pesikta R.^ auraient

lui faire

accepter quelques-uns de ces traits qui ne manquent pas de posie et

de grandeur.

Comment

s'expliquer et ces divergences et ces omis-

sions? Ce petit problme littraire est rsolu par la comparaison de

notre version avec celle du IP livre des Macchabes, ch. vu. L,

mme
fils,

genre de supplice, rapport l'occasion de

la

mort du premier

mme fm

de

la

mre,
:

mme

hsitation

du plus jeune frre, discours

analogue de
d'accepter la

la

mre elle supplie son enfant d'avoir piti d'elle et mort comme l'ont fait ses frres, afm que, par la mme
le

misricorde, elle

reoive avec ses frres

dans l'autre monde


comme
;

sans aucun doute. Inutile d'ajouter que dans l'Apocryphe,

on

le

devine, les enfants n'invoquent pas de versets

il

n'y est pas

non plus parl de l'expdient imagin linalement par La parent des deux rcits est atteste autant par
dtails

le roi.

l'identit

des
'*.

que par l'absence des traits propres aux autres versions Cette parent suppose ncessairement chez l'auteur de la Pesikta Rabbali la connaissance du IL livre des Macchabes, au moins pour
Nous avons laiss de ct tout un pisode (lui provient du rcit du martyre Papus et Lulianus racont dans la Scholie de Meguillat Taanit, 29; Sifra, Emo)\
1.
(ie

8;

Taanii,
2.
3.

18 6;

Kohlet liabba, sur


b.
le

m,

17.

Guiffin, 57

Qui seul donne

nom

de

la

mre.

du Dcalogue (Jellinek, Bel-Hamidrasch. I, 70\ qui se rattache au Talmud. mais a eu commun avec la Pesikta l'entretien du jeune enfant avec sa mre. Celle-ci lui dit: Veux-tu que tes fries se tiennent dans ne te spare pas de tes frres. 1.1 demeure de Dieu 'ri P:^"*n73Il et toi dehors
4.

L'histoire a pass dans le Midrasch

p.

>>

NOTKS KT MLANGES
Tt^pisodo dont

141

nous nous occupons. Mais comment cet ouvraje, d'origine alexandrine, crit en rec, ignor du Talmud comme des Midraschim, serait-il parvenu au rdacteur anonymes (h; la Pesikla
Kai)l)ali ?

Par

le

mme

canal que
', il

le

IV^ Ksdras,

auquel,

comme

a fait un emprunt caraclrislique. nous l'avons montr autrefois Le fait n'tonnera aucun de ceux qui savent son Age et sa patrie^. Cet crivain, qui a t un des premiers restaurateurs de la langue

hbraque en Europe, a devanc de peu d'annes seulement l'auteur du Yosiphon, qui a lu. lui aussi, l'Apocryphe et reproduit, en Tampliliant, la relation
I

du I^ Macch. ^
Isral Lvi.

LES MARCHANDS JUIFS APPELS RADANITES


Dans le rcit, souvent cit, du matre des postes persan Ibn Rhordadbeh ^milieu du ix^ sicle) sur les relations commerciales de l'Europe avec l'Orient figurent des marchands juifs avec la dsignation de
<

Radanites

'

On

n'a pas encore,

ma

connaissance,
juifs

expliqu l'origine de ce nom. Ce qui est sr, c'est qu'on ne peut

pas songer Radan, dans la rgion du Tigre


Chine, partent de la Fi-ance-^.

ces

marchands

qui, par l'Egypte et l'Arabie septentrionale, vont


et la

jusque dans l'Inde

1.

Revue,

2.

t. XXIV, p. 281. Nous avons relev qu'il connaissait

la

ville

de Bari, dans
p. 40,

l'Italie

mridionale,
fortifie notre

Revue,

t.

XXA'II,

].

278:

cf.

Bcher, ibid., XXXIIl,

qui adopte et

liypothse.
3.

Dans TApocryplie, on attendrait presque


le

la citation

Or, n'est-il pas dijrne de remarque que


ni

Yosiplion, quoique ne s'inspirant

du verset: la mre joyeuse . aucunement

mentionne l'e-ndroit voulu? Meynard dans le JournaL Asiu/lque. 1S65, I, pp. 512 et suiv. Le morceau est traduit pour la premire fois par Reinaud, IntroducUon gnrale la f/of/raphie des Orientaux [Gographie d'Aboulfda, t. I, Paris 1848), p. lviii, (jue B.irhicr de Meynard suit en tout. Cf. Steinschneiiier dans le Yeschouroun de Kobak, VI. 28. Voir aussi l'dition nouvelle d'Ibn Khordadbeh par M. de Goeje (Bihl. qui gograph. Arah., vol. VI, 1889), p. 153 et trad. p. 114, et l'd. d'Ibn al Fakih copia J. Kb., mais lit Radbanites par M. de Goeje [B. g. A., V, p. 270). Les explications de l'minent arabisant nerlandais sur les mots douteux (B. g. A., IV, p. 251)
ni d'Eclia Ral)hati, le
4.

du Talmud

V. Barbier de

ne

me semblent
5.

pas conduire

la solution

de l'nii^me.
\\

V.

Aronius, Regeslen zur Gescliichle der Juden,


hei

113. Cf. aussi Scbipper,


p. 18; Jul.

Anfange des CapHalismus

den ahendlandischen Juden. 1907,

Gutt-

niann. dans Monalsschrif'L 1907, 264.

U2

REVUE. DES TUDES JUIVES

plombs de douane et d'autres objets semblables, qui y taient venus de yr et d'Alexandrie la


Or, on a trouv Lyon des
fin

de rantiquit
le

ils

ont t dcouverts l'endroit qui tait autre-

fois

Nautae Rbodanici . M. Darol, un article duquel j'emprunte ce renseignement \ croit que les nautae du Rbne ne peuvent pas avoir t les importateurs directs et suppose que l'honneur d'avoir t la tte du commerce mondial revient
port des

la ville d'Arles,

si

florissante cette poque.

Il

est fort possible


le

que

les

gros vaisseaux de la Mditerrane, n'aient pas remont

fleuve jusqu'

Lyon; les peuvent pas moins avoir eu leurs entreprises indpendantes, ce que les objets trouvs Lyon rendent trs vraisemblable. Les gros navires de la ligne de Hambourg ne vont pas jusqu' Hambourg, mais seulement jusqu' Guxhaven, ceux de la ligne de Rrme jusn'en

navigateurs ou marchands du Rhne

qu' Bremerhaven.

n nous

importe peu, pour

demeuraient Arles ou depuis longtemps habites par des Juifs l'poque d'Ibn-Khordadbeh. Quoi qu'il en soit, comme nous savons d'un ct combien les rapporls taient actifs entre la rgion du Rhne et l'Asie, et de l'autre que les Juifs du midi de la France prenaienl une grande part au commerce avec l'Orient, il ne me parat pas invraisemblable que
les

moment, de savoir si ces marchands Lyon, car Tune et l'autre ville taient
le

Radanites

qu'Ibn Khordadbeh connat

comme
mar-

des marchands juifs sont des

Rbodanici

c'est--dire des

chands

et

des navigateurs du pays du Rhne.


D. SlMONSEN.

PROJET D'ORDONNANCE

CONCERNANT LA SITUATION DES JUIFS


SOUS JEAN
Parmi
nistratifs
les
II

LE BON
d'actes admi-

documents renferms dans un recueil


la

conserv

Ribliothque nationale se trouve un frag-

271.

Les Naviculaires tV Arles Beyrouth, dans la Reviie archologique, 1905, I, La dcouverte d'une plaque de bronze datant des environs de l'an 200 permet de supposer avec vraisemblance que les marchands d'Arles avaient cette poque un
1.

comptoir Beyrouth.

NOTKS KT MI.ANGKS
nuMil
(le vt'lin,

143
l(;ii(laiil

sm*

locjucl

uoiis lisons (h^s prcscriplioiis

lixer la siliialion (his Juifs vis--vis dos ('.lirtiiMis et


dini' inimiU; d'oi'doiuiance
li(|ih'
'.

ayant l'aspect
i(i(ii-

I/crilnrt; assiz

pei'soiiii<dlo,

colle

(jik;

prsoiitoiil

d'autros

iiiiFnit(;s

ai'clnvos de radininislralion
soi!

centrale et

provenant dos conserves soit Paris,

Dijon, nous

an milieu du gouvoruoment royal prparait diii'cnls l'^MenuMits permettant aux Juifs do rentier librement en France. Los ordoimanc(.'s que nous possdons, promulgues surtout au dbut de Tanne 13()1,
xiv" sicle,

permet do dire (|ue cette pice a t crite probablement vers i;U)(), au moment o le

document, aussi no nous est-il pas permis d'affirmer que celte minute reprsente le texte d'une ordoimanco royale qui fut expdie et
celui

prsenlenL un texte dilTrent de

qu'olre notre

observe, mais, quand bien


projet de rglemonlalion,
il

mme
aurait

ce

document ne serait qu'un une valeur de premier ordre

personnage vivant dans l'entourage du Roi, attacli sans doute au Parlement, exprimant l'opinion publique et rsumant la pense de ceux qui disposaient
par ce
fait qu'il

est l'uvi-o d'un

de l'autorit.

Une

ide essenlielle se dgage parmi les diverses prescriptions

formules par l'auteur de celte minute. Le rdacteur insiste peu sur la question de l'usure, sans doute parce que Ton s'tait aperu,
surtout aprs l'expulsion des Juifs en 1306, que tous les

bommes,

Cbrtiens ou Juifs, se montraient peu gnreux lorsqu'il s'agissait d'exploiter leur prochain 2, mais, le principal objet de ses soins
est

de dnoncer

et

de

combattre

le

proslytisme
le

juif.

Pour y

russir lauteur cherche isoler les Juifs

plus possible et

restreindre les rapports qu'ils pourraient avoir avec les Chrtiens.


C'tait l

une ide qui devait naturellement venir


n'tait pas toujours

l'esprit,

mais

qui,
Juifs

dans l'application,
ont t peu

heureuse. En

eflet, les

ge, beaucoup de documents administratifs en font foi et, si l'on ne fait pas cette constatation sans tonnement c'est parce que la fausse importance numrique que l'on serait tent d'attribuer aux Juifs provient des mesures prises contre eux par les Chrtiens. Rien n'tait plus propre donner de l'importance aux Juifs que l'isolement obligatoire dans lequel ils vivaient. Quel que lut leur lieu de rsidence,
1.

nombreux au moyen

Bibl. lit.,

ms.

lat.

9015, n

.']8.

2.

Rappelons

les vers

de GeoH'roi de Paris (.'oncernant

les

usures

Car Juifs furent dcboneres

Trop plus, en fezaut

telz afferes,

Que ne sont ore

Cresten.

144
ft-il situ

REVUE DES TUDES JUIVES


in extremitatibus ville

comme
;

le

veut notre auteur,

or, toute communaut, une communaut ils y constituaient quel que soit le nombre de ses membres, est une foice; grce elle, alors qu ils auraient pu tre compltement absorbs dans la

masse de

la

population chrtienne

s'ils

avaient vcu isolment,


et les caractres

ils

purent conserver intactes leurs croyances


culiers de leur race qui n'ont
petites

parti-

pu que

s'affirmer.

On rencontre des

communauts

l'origine de toutes les religions, elles sont

bien faites pour recruter des proslytes, aussi les communauts juives profitrent de cette circonstance au point d'mouvoir ceux
qui veillaient la conservation de la
attaques, taient en gnral
loi

chrtienne ^ Les Juifs,


la discussion

obligs de soutenir par des arguments leurs croyances toujours

que la majorit des Chrtiens, aussi, le rdacteur de notre minute ne veut pas qu'un Chrtien quelconque se lance dans des discussions
qui, peut-tre, ne l'entraneraient pas renier sa
foi,

mieux arms pour

mais pour-

raient jeter le doute dans sa conscience d'autant plus facilement

ne disposerait pas d'objections toutes prtes venant d'ellesmmes s'opposer aux arguments contradictoires. Pour se permettre
qu'il

de discuter avec un Juif il faudra tre thologien ou Juif converti au christianisme, et, afin d'enlever aux Juifs le moyen de puiser des

uvres de leurs docteurs, il leur sera interdit c'est toujours d'avoir d'autres livres que ceux u de bibliotheca la poursuite du Talmud inaugure par la grande destruction de
arguments dans
les
:

1^40. Enfin, les enfants des Juifs ne devront pas tre circoncis

avant d'avoir atteint l'ge o ils seront en tat de rpondi'e aux questions qui leur seront poses au sujet de leur foi et l'occasion desquelles
ils

pourront tre amens au Christianisme.

Les prescriptions destines viter aux Chrtiens le contact des objets touchs par les Juifs font songer la perscution de
ces derniers, accuss d'avoir contamin les sources et les puits,

en 1347

et 1348,

lors

de

la

terrible

peste noire qui


les

fit

tant

de

mal notre pays-, mais


antrieurs.

elles sont

exprimes dans

rglements

Nous donnons ci-aprs

le texte

du document en question en preles

nant soin d'imprimer en italique

passages qui ont t ajouts

1.

Cf.

Gli.-V.
t.

Laiii^lois,

Hisloire de France, ]ml)Iie


ii.

sous

la

direction

d'Eroest

Lavisse,
2.
t.

III,

2" partie ,1901), p. 223,

1.

Cf. A.

Coville, Hisloire

de

France, publie sous

la

direction d'Ernest Lavisse,

IV, p. 87.

NdTKS KT MKLANGKS
tilro (ic

14U

corrections et d'addi lions destines prciser la pense de


:

railleur

Ne
Ne Ne

jdiqiiis JikUmis liahoat niitriconi vcl aliqiicm

servientem Chrisliuniim,
rintriribus fornlcanlur^.

(li<t scrrioili's (illrd/ntnl

ad

Irf/on suain cl

cum

aliijuis

Judeiis carnilex

suuni

r-esidiiiim

cacninm

vendat Chris-

tianisa.

aliquis Jiideiis vel Judea se al)Iuat in fhimine vel aqiia currente

quo

vel qiia Christiani utiintur^.

Ne in ali(ina civilate, Castro sivc villa sint pluros synagoge qnam una*, que sit a temporc Karoli rgis Francie", et sit de quatuor mris tantummodo, sine solario vel aliquo alio diversorio, quia, cunn Judei habent
aliquas

pertinencias synagoge, ibidem attrahunt

conversos et eciam
reversi sunt apostate

Cbrislianos

cum

possunt ad legem suam


extra villam.

et

cum

ad legem

suam

ibi

celant eosdem. Item, ne habeant nisi


sit

unwum

cbnile-

riwii in tuia diocesi et

Ne aliquis Judeus tangat aliquam rem comestibilem et venalem nisi emat eandem. Ut omnes Judei dfrant signum per quod cognoscantur et omnes Jude dfrant cornu supra caput suum secundum consuetudinem Montispessulani, quia se possunt quandoque in habitu clericorum et aliorum Christianorum pro audiendis et videndis secrelis eorum. Ne pueri Judeorum circoncidantur donec sciant respondere ad interrogata
'.

Ne

aliquis

Judeus

sit

usurarius et

si

fuerit usurarius

dominus

terre

faciat Christianis

reddere usuras''.
in

Ne
Ne Ne

aliquis
^.

Judeus comedat carnes

Quadragesima nec eciam die

veneris

aliquis Judeus vel


aliquis

Judea induat pannos coloratos aliquo colore'.


nisi sit

Judeus disputet cum aliquo Christiano conversus Judeus Christianus *".


Cette in-escription est

theologus aut

1.

emprunte au

texte de

nombreux

conciles.

2. 3.

Prescription ancienne.

Ibidem. Ibidem.
Charles IV
le Bel.

i.
").

Sous son rgne,

les Juifs

furent cruellement maltraits

et,

aprs la

jierscution de 1321, la prosprit des

communauts

juives fut pour longtemps anantie

en France. Ce n'est qu' la

fin

du rgne de
les

fMiilippe VI

que

les Juifs

purent reconstituer

quelques communauts dans

pays du Midi plus accueillants


et

que ceux du Nord,

mais

ils

ne furent

itas

moins perscuts en 1347

1348 surtout Narbonne et Car-

cassonne.
6.
7.
8.

Prescription nouvelle.

Ibidem.
Prescription ancienne.

9.

Ibidem.
Cette prescription s'accorde avec l'opinion de Pierre
le

10.

Vnrable

et

de saint Louis

Cf. Cii.-V. Langlois, op. cil., p. 28-29.


T.

LIV, N 107.

10

146

REVUE DES TUDES JUIVES


aliquis .Iiuleus intrel dornos Gliristiariorum

Ne

neque sustineat quod

millier Chrislianti intret

domum

suam.
sit,

Ne aliquis Judeam nisi


receptant
et

Jiideus vel .Iiidea recipiat vel hospitet


scit quis et unde

aliquem Judeum vel fro renegalis seu apostatis quos sepe


preterquam de bibliotheca.
et

hospitantK

Ne

aliquis Jiideus habeat aliqnos libros

Ut oinnes Judei morentiir per se et maneant in una parte ville scilicet


in extremitatibus ville, quia

ponunt Christianos

inducunt ad errorem

propler commistionem quant habent

cum

Christianis.

Ne

aliquis Jiideiis

vel

Judea doceat apponere medicinam Christianis


intret ecclesiam vel

nec similiter apponat*.

Ne aliquis Judeus vol Judea norum'.

cimiterium Ghristia-

Maurice Jusselin.
1.

Prescription nouvelle.

2. 3.

Prescription ancienne. Prescription nouvelle.

BIBLIOGRAPHIE

Eppeistein

(S.).

Zur Wrdigun der Exegpese Joseph Kara's

[Avec

V^'^ij^^y]- Francfort-s.-M., 1907; in-8 de 32

28 (texte) pp.

beaucoup crit sur Joseph Kara, nous n'en devons pas moins accueillir avec une vive satisfaction toute nouvelle tude qui contribue caractriser son exgse, toute dition de ses commentaires rests indits, surtout quand nous les devons, comme c'est le cas, un savant comptent. Le travail de M. Eppenstein commence par quelques remarques prliminaires sur l'cole exgtique du nord de la France, dont Lontin, le matre de R. Guerschom, est indiqu comme le premier reprsentant (p. 3). C'est l une hypothse de M. Isral Lvi {Revue, XL]X, 230 249\ que lui-mme ne maintient plus (ibid., LUI, i53), la suite de l'argumentation de M. Epstein {Monaisschrifl, XLIX, 557 et suiv.), de sorte qu'on doit, avec ce dernier, voir dans l'exgte Lontin un auteur du xii sicle. Le plus ancien exgte franais septentrional reste donc Menahem b. Helbo seulement M. Eppenstein aurait d rappeler que celui-ci a peut-tre eu comme prdcesseur un Azaria d'ailleurs inconnu
a dj
*
;

On

(v.

mon Menahem
sait

b.

Helbo,

p. 48, n. 3).
(fils

On

que Kara

tait

un neveu de Menahem

d'un frre)

il

mar-

cha entirement sur les traces de son oncle, se consacrant comme lui presque exclusivement l'exgse biblique. Nous savons encore de Menahem qu'il faisait des confrences sur les livres prophtiques * or,
;

1. Il a paru d'abord dans le Jahrbuch der Judisch-LUerarischen Gesellschaft, tome IV (FraDcfort-s.-M.), sous le titre beaucoup plus juste de Sludien iber Joseph ben Simon Kara als Exeget nebst einer Verffentlicliung seines Commentars zum
:

Huche der Richter.


2.

C'est ce qui rsulte


:

du passage de Kara sur Juges,


-i"3 Dn:73

ii,

15-16, cit par Eppenstein,

p. 7, n. 3

bD

n<

N3N ^n ^^bn

'i
le

"T^niTa

n^n
I

v n^ns

by^

l^im PN

D'^3'?31^T

T'Ssb D"'17213'n. Par contre,

passage sur

Rois, viu, 32:

U8
matre de

REVUE DES TUDES JUIVES


la

M. Eppcnstein croit que Joseph avait galement choisi


la science biblique,

profession de

que ses commentaires proviennent peuttre des notes prpares par lui pour les besoins de l'enseignement, et
qu'ainsi s'explique l'pithte de N"ip qu'on accole son

nom.

C'est pos-

sible; il faudrait seulement ajouter que Menahem b. Helbo portait galement ce surnom (voir ma monographie, p. 7, n. 2) et que Joseph cite, sur Isae, xxiii, 13 D'^N'ipH "'jinns, par o Ton voit que ce titre tait assez rpandu en France'. Ce qui montre avec quelle ardeur Kara s'est consacr l'tude de la Bible, c'est qu'il a laiss de quelques-uns de ses commentaires deux recensions. Tel est avant tout le cas pour les Lamentations, dont les deux recensions ont t dites en dernier lieu par Buber (v. Eppenstein, p. 8, n. 6), mais aussi, ce qu'il semble, pour Isae. Que l'on compare, par exemple, les extraits de ce commentaire publis d'aprs le ms. Kirchheim par Littmann [Joseph ben Simeon Kara als Schrifterklrer^ pp. 26-32) avec l'dition de Lublin, qui reproduit un manuscrit de 1268 (y. Z. f. H. B., V, 67). 11 n'y a qu'un petit nombre d'extraits qui concordent, et l encore on relve de nombreuses variantes (v., par exemple, par contre, on reconnat sur xin, 2 xv, 5 xvi, 1 xviii, 2 xxn, 5, etc.) nettement en beaucoup d'endroits qu'on a affaire deux recensions; v.,
:

par exemple, sur n, 22


et qui
III,

*
;

v, 10; xi,

14

xxii, 16, etc.

On
v.,

est surtout frapp

par les passages o Joseph Kai-a formule ses rgles exgtiques connues,

manquent totalement dans


Yi,

l'd.

de Lublin,
;

par exemple, sur

viii, 1

(digression trs dtaille)

x, 12

xu, 23, etc.

De mme,

des explications tout entires

manquent dans

l'd.

de Lublin compare
5,

avec les extraits de Littmann, par exemple, sur m,


plication de ce verset est cite sur
X,

13; xxxiv, 6 (l'ex-

m, 1), etc. D'autre part, l'explication mieux rdige dans l'd. de Lublin que dans le ms. Kirchheim (sur le terme de "ipns'l np^s' employ ce propos v. Revue, LU, 204, n. 4). A remarquer encore que Td. de Lublin renferme parfois de fort longs extraits du Midrasch, qui sont peut-tre tout
de
33 est plus complte et

simplement des additions des copistes (v. Littmann, p. 14 en bas). Ainsi bD n5< -^n-^N-i IND "ir'i l^^^n nbnn?:*:: -^cbi on lit la fin de iv, 6 ^nN3 ib^NT m^bibn (L D^onpD) D*iDnp ^d iny-ib u;"^n nnain?^ mN-iprn
:

(nnnb) n^r^bw i-^m

i-iinnb N-ip?D i^n T>ns?3 "^n^^n

an^m

'im?:

"jn^b

^cb n^nsib

"^in

i^mwi

izi^d

"^sb

Y':yn bD jn-^b

^nb nasNi

r:n:>-ib

IT

N^p73 D*7N bD hy (Dn;73

'n b"-l) U:"1D73

n^n

signifie

simplement que M.

b.

H.

rapportait ce verset tout

homme
le

qui dfre
texte

le

serment son prochain, que ce

soit

du passage tout entier dans ma monographie, pp. 24-25, et rectifier, en consquence, Z. f. H. B., VIII, 68. 1. Le terme de CNip tait galement usit en Espagne pour dsigner ceux qui sont verss dans la Bible; on le trouve par exemple chez Juda b. Barzila dans son
justement ou injustement. Voir

Commentaire du
2.

S. Yecira, p. 63. Cf. Bcher, Revue, XVII, 275.

de Menaliem b. Helbo sur ce verset n'est introduite dans le ms. Kirchheim que par ^ny73\D et y prsente des divergences notables v. mon Menahem
L'explication
;

b.

Uelho,

p. 27, n. 2.

llllIJOGMAIMIIK
b"T

140
suivi

ir?jrn 13 r^m' miUJD


i-iv,

',

et ce (lvolopijcmcnt ost

d'af^gadas

sur les chapitres

qui occupent plusieurs pages, ce qu'on ne reuiarfjue


Il

pas ailleurs cliez Kara.

en est de

mme

sur

viii,

4;

xl,
()ar

:\\

xm, 12

(o les aggiidas sur les versets 2 et suivants

^rmnn

ces mots: que les recensions divergentes appartiennent des disciples de Kara, leurs commentaires ayant t parfois allrihus au matre (celui d'Kzcliiel, par exemple, v. Zl .H.B., Le, 08) '. l/attitude de Kara vis- vis du Midrasch a dj t mise maintes fois en
u:nn?3b mrn:), etc. Mais
il

commencent

se peut

lumire et M. Eppenstein consacre galement ce sujet quelques observations intressantes (pp. 9 et


s.).

De tous

les

commentateurs notoires

France septentrionale ^ Kara est celui ({ui s'est montr le plus oppos au Midrasch (v. surtout les citations du Commentaire de Samuel, pp. 9-10), et pourtant il lui fait encore beaucoup de place (quand bien
de
la

mme

beaucoup de passages auraient


avec Eppenstein,

t ajouts par des copistes) et

il

faut reconnatre

qu'il distingue

entre les aggadas

application morale ou tendance instructive et celles dont les interprtations frisent la fantaisie, et qu'il ne rejette

que ces dernires.


I,

Les auteurs cits par Kara ont t runis par Epstein ("ipnnn,

33-3!j);

mais
p. 21)

il

y a lieu maintenant d'en effacer certains et d'en ajouter d'autres.


b"::T

Ainsi, la citation sur Lamentt.,


:

n^ij'D
tire

une addition
-i;l*n

iv, 6 (dans D^73:Dn ""m, nran du73 nnTNUJ ^l2^'^t2 n-^73 '-173 du Lkah Tob de Tobia b. lizer, ad

d. Aschkenazi,
^ny73'::
loc.
(v.
']:d,

est

l'Intro3
:

duction de Buber,
'-13

5).

D'un autre ct, Kara

dit

sur

Isae,

lxiii,

pn::-^

'n

^dts

-nyTsVD

^di\

citation qui

manque dans
en ordre;
il

la liste

1.

Les derniers mots ne paraissent pas tre tout


:

fait

faut peut-tre

lire

lUmTD [N^3N nn^'i] i:2t:;d


Tj:-iDb -"id.

"^Db

Y'^yTi

b^ ^T-b [nbnnn] ^nb hscnt


dit

'^'2^
2.

De mnnc,

j'ai

mis l'opinion que


v.
le

le

rommentaire du Cantique
b.

provient d'un lve de Kara,


p. 8,
il

mon Menahem

Helbo,

p. 11, n. 4.

par Hbsch Dans Eppenstein,


est sre-

manque encore
sait

commentaire d'Esther dit par Hiibsch, dont Kara


b. Helbo, le
v.

ment
3.

l'auteur, v. ibidem.

On

que Menahem

premier exgte du nord de


p. 14. Je

la

France, doit
ce pro]>os,

beaucoup galement au Derasch,


que pour l'interprtation de
l'Introduction
I

ma

monographie,

remarque,
j'avais fait

Rois, v, 12 par

Menahem, dont

ressortir le

caractre particulirement aggadique,

un Midrasch presque identique

se retrouve
p.

dans
3)
:

de Tobia b. lizer son Lkah Tob sur Kohlet (d. Feinl)erg,

N-ip?j

v^"*^

2"^^

^'^^"^

"^'^n
"i73t

'n^'O ^'rr^ b^i2

^^-^'zi -i7:nu; qb<i

n^i^rn ^bib*:: D^cb^

(^:n?3
iNii^u

ndn

^^?23^

pi

d^dn n"j:bu: -inT^T n-r^T Nb 12"J2 r^yz^ ^i^iz i<j:i^ D"'73::n '^u;-n7a b:' v^'^io i:n "^D-icb
'4 ij"^i:?3

':;"n;:;T

nbnp
miinb

^b^73 D"DibN nu:bc:


b^^-r^'^b
T^b:?

ibi<

d-^dn

n\:;b':;

nm^T

b"T

tibN
Ainsi
4.

iritTST
riT

T3

isb-'N^D qb^-.
"^nbn

n-nn
qbwX

r:''2'^'r^

p?: b;r qibt< t<im


ici

pTsn
.

nc?2n ^ipt: 'yz 1^373 niTcb Ninc;s7:in


le

nb^

est ex})li(|u,

aussi, par

enseigner

Sans doute identique avec Isauc


de Raschi
le
(v.

b.

Ascher ha-Lvi de Spire, connu sous

chiffre

N"n"^"l, lve

lement

cit

par

Michaid, a-^-^nn "IIN, p. 501, n* 1074\ 11 est ga-;"3 pnsf^ '"173 Tli'TDUJ disciple de Kara sur zch,, x, iU
sur
lui
:

^"ibn TC3&< (plus correctement dans

le

ms. Kirchheim,

cit

par Liltmann,

p. 26

pi pi

150
d'Epstein.

REVUE DES TUDES JUIVES


En outre, certaines
citations peuvent
:

maintenant tre tayes d'un plus grand nombre de textes, par exemple Menahem b. Helbo (cf. ma monographie); Menahem b. Sarouk (Is.,xxvii, ll;xxxvni, 14; xl, 12; Jr., VI, 9 les p"inD ^iDjH (ajouter Is., xv, 5 et Lament., ni, XI, 10, etc.) 5, 2<' recension), etc. Eppenstein ne parle que des citations de Saadia, qui est mentionn par Karasur Job, xv, 24, et Lament., ui, 5. Or, la premire ne concorde pas avec celle de Saadia Gaon, ad loc, et on ne peut pas davantage tablir l'authenticit de la seconde de nouveau Ton constate que les exgtes de la France du nord rapportent souvent de fausses citations de Saadia (v. Revue, LU, 56; cf. une opinion contraire de Porges, Z. f. H. B., XI, 17). Ajoutons que Saadia est encore nomm par Kara sur Zach vi, 6, mais cette citation pourrait tre emprunte Raschi,
;
; :
:

ad

loc.

M. Eppenstein s'tend surtout sur les rapports de Kara avec Raschi


(pp.

14

et

SLiiv.),

sans connatre, parmi les auteurs qui ont jusqu'ici


;

tudi la question, Einstein {Magazin, 1886, 222 et suiv.


[Jalirbcher, VII, 171). Kara ne cite pas
si

cf.

244) et Briill
et,

souvent Raschi

nommment
le

quand
y^TT

il

le fait,
il

il
:

emploie diverses formules. Ainsi dans


rT^b^D

commentaire
"n-'N-i

des Rois,

crit
(v.

N23n ^innsn
p. 20),

-11^1:73
Is.,
:

ou

'n n2d-i t^inn^n


:

riToVi:

Eppenstein,

sur

xxvi, 7

"i:n'^Du:

'pn:!,-^ 'n-in

rrTabo

irm,

sur Agge, n, 15
;

pn^"^ ''nnn nT^bc:

^rwn^ bnx -n-i nns ^d


6)
:

b"]i:T,

souvent sur Job

(vu, 21

xvii, 5; xviii, 2; xxii,

20 et xxvii,
ici

N23'l

b"]:T pn:t*

^''^ HTobu: (cf.

Revue,

XL VII,

141).

Mais,

encore, ce sont

parfois les copistes qui ont insr le


XLiv, 30, et XLix, 3,

nom

de Raschi, ainsi sur Jrmie,

o
'""D,

les explications qui

commencent respectivement

par

'"^D ^^"^"1

et

^"n

sont formellement dsignes


et

comme

gloses dans

l'd.

de Schlossberg

(3"3)

qui

manquent totalement dans Td. de


les explications d'Is., xi, 8
;

Lublin.

On peut donc admettre que

xxiii, 13

xxv, 11 et xxxiv, 14, qui sont introduites dans cette dition par '^''nD,

sont elles aussi des additions d'un

glossateur,

Kara ne citant jamais

Raschi de cette faon.


D'autre part, on a plus d'une fois exprim l'opinion que Kara avait

simplement
amplifis,
dtail les

pris

comme

base les commentaires de Raschi et les avait

ce qui est loin d'tre exact. M.

Eppenstein, comparant en

commentaires de l'un
et

et

de l'autre sur les


qu' tout le

sur Isae

sur Jrmie, conclut


il

(p. 25)

Premiers Prophtes, moins, si Kara a subi


la

l'influence de Raschi,

en a exerc une sur lui dans

mme

mesure,

sinon davantage. M. E. est

mme

tent de placer les mrites de Kara

au-dessus de ceux de Raschi pour l'explication naturelle de la Bible, et


il

justifie

cette prfrence en

produisant des exemples de la mthode

exgtique de Kara (pp. 26 et suiv.) des explications sduisantes de certains mots (p. 29) et en faisant ressortir les qualits de son style.

Quoi qu'il en soit et quoique Joseph Kara ait eu, comme nous l'avons vu plus haut, des lves qui ont compos des commentaires bibliques dans le mme esprit que les siens, il est peu cit dans la littrature du

BllUJ()(iHAIHlK

i'-y\

moyen ge
(p. :<P

'

cl

n';i

pas exerc do grande inlliience.

Il

osl

mentionn par

exemple par David Kimhi sur (icn., xix, 11, que celui-ci l'a beaucoup utilis. Le fait est que, dans le Commentaire des .luges dit par lui, beaucoup de passages concordent avec Kimhi (par exemple, sur m, 28 v, 8 xii, 4), de sorte qu'il y a peut-tre lieu d'admettre une influence de Kara, par contre il faut encore laisser ouverte la (juestion de savoir si Lvi b Cierson a connu directement et
; ;

et M. l^^ppenstein assure

utilis les

commentaires de ce dernier,

comme

le

veut M. E.
publication a d'autant

A son tude

M. Eppenstein a joint une dition du Commentaire des


(^ette

Juges par Kara d'aprs le ms. Kircbheim.

plus de prix qu'on ne possdait jusqu'ici imprims que des extraits du

commentaire de Kara sur

Premiers Prophtes (dits par A. Wolf dans ")nu:rt, III-IV). Celui des Juges a tous les caractres distinctifs de Kara; par exemple les tournures Nnip rPN;::^ nTsnn Nbta (sur i, 16; m, 17, et
les
:

iv,

li) et

np^y ht

(sur v, 13), ainsi ([ue ses autres rgles exgtiques dj


12).

Dounasch b. Labrat (sur v, 21), dont "DO la critique contre Menahem b. Sarouk est appele, chose curieuse lin^NT. Par contre, on y relve des explications anonymes, par exemple D"'-;nN m:"nnDn "t^nti (sur vi, 26), ob-ij^n n^1 l^-^imD ^d (sur vm, 18),
et vi, 2) et
:

connues (sur v, 24, etxui, hem b. Helbo (sur ii, 17,

On

n'y trouve cits

nommment que Mena-

etc.

Il

est intressant

de voir Kara considrer certains passages

comme

des

gloses explicatives ajoutes par Fauteur

du

livre des Juges, par

exemple
:

<im n73&< iDOn nN nnD^ fi^-'nim, ou sur xvu, g -,73i< ni "IDO nnDTD N^33n ...'Dnn uv2'^n. Quant cet auteur, il y voit Samuel, comme le Talmud (qu'il ne cite pas), v. sur u, 6 "'nDn b6<"i?3U\/ bD n"Dpr!b b^n;::'^ lo^^'^n ^nti m-mb yiniTai -ido73 d^::dtd hdd nns^D
sur
xiii,

18

"^N^d

"\3^ *]D

""

Parmi ses autres explications relevons les suivantes. Sur v, 13 il considre entre autres mots n"'":^: comme un nom de lieu, avec rfrence Jos., xix, 10. Sur v, 21, il regarde galement D"'?^^^p
'^^D^

n'''jr<::n

^53"'.

comme
Nb'jj

nom d'un fleuve, sur quoi il bN-ic-i yiN3 NitTDn m?3ip72 qb.x
le
m-i"":'

observe

l^^rt n73ib
"yu^^:^

'D3"''::n

5Ni

-it^in D'iTiip

Dip73 i^-^^t:
i^fz^^

l^bin^n b^ miTai^'n

bN

y^iTi"^ n3?3 Nb;D "^sb

y^^rr ncon

nDD3

r::?23 n'y::

'"d^n

ny^n

"iniicb

^n'DT^ i"T^D7nb
("'lO"'!)

mnDn

"i^rin'sDDT

J'^Din"'.

Sur
y>

IX, 15,

explication lexicographique de la racine non, qui

d'aprs l'auteur signifie toujours


confier
{'\^^^'n 'iu:b).

se couvrir

li^b) et jamais

se

L'dition est fort soigne; voici pourtant quelques

remarques: l'aggada
et se

reproduite sur v, 5 est peut-tre emprunte au


1.

Targoum

retrouve

Les auteurs qui citent Kara sont nunirs


il

par Zunz ^Zur Geschichte, p. 69),

dont

faut rappruchor los rfrences donnes


Il

par Berliner (0*^13^0 HI^^D, partio

hbr., p. 12 et suiv.).

faut y ajouter les citations d'un


(v.

commentaire tossalistique du

Pentateucjue ms. appartenant M. E.-N. Adler

Monalsachrift, 1901, 371, n 29) et deux citations du commentaire do Kara sur Job rJans le commentaire anonyme dit par Wright (v. Revue, LU, 60 dont l'auteur n'est ps un disciplf dlizer de Beaugency (comme l'affirme Eppenstein, p. 4, n. 6).
,

2.

Mais

cf.

Geiger, D-'ITaNTa TiTinp, p. 72.

152
(rattache,

REVUE DES TUDES JUIVES


non
1,

notre verset,

rabba, xcix,

dans

la

mais Psaumes, lxvhi, 17) dans Gense bouche de R. Yoss ha-fiuelili (cf. aussi la sen-

Sur v, 10, Kara donne, tence de R. Joseph sur le Sina, Sota, 5 a). explications d'aprs Tune, m-nn^: n3^nN proprement parler, deux
:

signifie des

mules blanches

et

^IT^

jugement

d'aprs l'autre, les


'j'^iTa

premiers mots veulent dire

des mules excellentes


Il

et

est
le

de lieu, d'aprs Josu, xv, 61.

faut

donc ajouter, avant

un nom deuxime
les

mmniS miinN
remarques
est

">3D"n,

quelque

chose

comme

N""i

et

rectifier

d'Eppenstein (pp. 17-18).

Sur

v, 26, le point d'interrogation

effacer.

En

effet,

gulier, entre pn73 et

Kara tablit un rapprochement, d'ailleurs sinppin?:, et explique le premier mot par enfoncer,

engraver

ppini ]r::b

lONnn

M. Eppenstein nous
par Kara.

fait

i^mnc) it^.p.d .iu:Nn npnTs. esprer une rdition du commentaire de Job


Tn-^n
(i.

nypn

Nous formerions plutt


s'est

le

vu

de voir

diter en

un

seul

volume tout ce qui

conserv de Kara, aussi bien les commentaires


il

bibliques que les explications de Pioutim. Mais

faudrait consulter dans

ce but tous les manuscrits connus, ce qui permettrait

non seulement

d'obtenir

un

texte critique satisfaisant, mais de tirer au clair les rapports

des diffrentes recensions entre elles, et d'tablir ce qui appartient


Kara, ce qui est interpol et ce qui porte tort son nom. C'est alors

seulement qu'il sera possible d'apprcier dfinitivement l'importance de Kara et sa place dans l'histoire de l'exgse biblique.
Varsovie,
le

28 juin 1907.

Samuel Pznanski.

Le goraut

Isral Lvi.

VERSAILLES.

IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS.

LE TEMPLE DU

DIElf

YAiOU
r

ET LA COLONIE JUIVE D'ELEPHANTINE


AU
\' SlftCLE

AVANT L'RE CHRTIENNE

Les papyrus crAssoiian rcemment dcouverts


produit une vritable sensation dans
surprise,
militaire
Tle
le

et

publis

'

avaient
:

monde savant

quelle

en

eiet,

que
et

cette

rsurrection d'une colonie juive

ou nondlphantine

tablie,

avant notre re, dans Syne, en possession d'un temple consacr


le v^ sicle

ds

cependant suivant, dans sa vie sociale, une lgislation dilFrente de celle du Pentateu(iue A peine remis de cette motion et avant d'avoir pu rsoudre tous les problmes que soulvent ces documents inesprs, voil qu'il nous faut nous tonner davantage devant les nouveaux papyrus, de mme origine et relatifs la mme colonie, que la mission allemande a eu la bonne fortune d'exhumer du sol de l'le d'lphantine et que >L Sachau s'est empress de dchiffrer ^ Toute prface ne saurait
au Dieu Yaliou,
et
!

qu'en affaiblir
sicles, parler

intrt

laissons ces tmoins, vieux de vingt-trois

eux-mmes.

Les Textes.

1.

Voir Hevue,

t.

LUI, p. 123, et plus haut, p. 35.

2. 3.

Voir notre article, plus haut, p. 33.


Di^ei

k.

Preuss.

aramaische Papyvusuvkunden ans Elephanline. dans Abhandlunr^en (1er TalVI. Akademie der Wissenschaflen vom Jahr 1907. Mit Berlin,
I

G. Reimer, 1907, in- 4.


T.

LIV, NO 108.

11

154

REVUE DES TUDES JUIVES

pmrT
p"^nN

)ny

rzn

n-^yz

ttTU-

t*-?:^

r^-^n

liii'n

"j'm

qrwS

in
bDn

pD
""i-

^t

n^n-

5<p">3

^Z3^

py
n7:n nn^n

-T^-^ci

mm
-^2t

^t inr

p7:N

nm:DT

imy

p'D

r;:n

"^innc

-"t

:ij"n""!

d?

r^nrr:

Nn-:"^n

b"n

m
D3'

^T ^T

nni

j-'cd

by nb^
t^nn^n

n-,:i<

<^nb

.7

D^n
Nb"n

MmaN

"i7:Nb

pon mrt
toid*

N^ni:?2

nm
ly

1^33

nnx

Mm"'3

cn^bp uy
N'^nTcrn
X3"^,N

2^

n-"*Db ir^ pnnN


-;t

-^mw!:

nti:in3

^zy

N-n:Nn

nn
^T

"^t

pc<

^t

nb-CD

V-^

'HH

"i-^"*

^^

10

^T

NbD TIN
3nT

in-py
-t

bb:::7i

-cnD

Y^n
-'^nd
^t

wX^-wD

^t

11

rT7:n

pnwSi

<:-"'On

p-'T'C
^bD

ay

c^ODi
"inpb

^T

cN^pnT'ni
[-^jT

iDnc

mn

12

bD

Nm^wND
^'^"^^

mn
"'^''

wsp?:in:?:"i

I^HD^t
V"ii:73b

i^ni:72

"jb'^

"'"'^^
*]-

ST'w^jbn
1:3

13

by

"TinrD "^tdi
"-trwX
n':

NP'T'n
>m35<T

3-2

wX"n;t<

bD T^n^?a

r;nD\:;n

r,j2

tt

n";1>n
t^:i7

14

bnn

"t

<"n:Jw\3

ariDT:

^"NI

ppc

vr^T

rw3 27

riDnrwN

"iiny

r;:TD

"'tzi

.15

wSb::D

TpD:n N^^bD
n:p
't

-jt

>;-,i^13

"j^inr;

-t

16

^nnrj-bDi

iizws

^cd:
"|t
5<T

b^i

^mr:in v^

qN D'HD

i-^Tm

nb-'ip

b^

N-i3csb
^T

c^nd lyn
n:T

*t

c<p*c\x3
wsnn

p^'3

P7np
ib

M:nD

pnn^
Nb

brT

IwNhTj

"inbc
*t

m'^a
wN-^r-D

i^ny

Tsinx pcii< bjT


q5<

ab'ci-i-'n

npirsi
'^y.y
"'T

^^by

inT'c

mn

niJiN N^nrr^
llli">

^^,m

19

Nzb?:
5<"w*D

'cnn^-n

: rc

t^7:p

2v

p
nji
,20

;^7:"'i:T

ic-b IP?'^
tib

r>znzi<

Nri^

r;:T

;n'C72

nu?a i-'T^dj
^zf

r:b7:-^wND
T*"^'*^
^'<'

ib^f
"^'-""^

lin

il^""'

r^2w

Di"

'iy^

v-

^1^^

,21

mbji

nL3]iDbT

-n373

NDb?3

'y:;^^!''"n

LE TEMIM.K DU DIEU YAIIOU ET LA COLONIE JUIVE D'LPHANTINE

ITiS

nrnsDi n^:i^

'^'^iiy

pD
n"

-fi

^^m3i<3 113^

Mb

.22

VirN
^T

p
i':)

-byn
z::
wN?

bD n^nn^i
V'*'^'^

wN"n>N

by

ncrnN

br in

.23

'by^
nbii-w"

^Tn
'];?2

n^:37:b
n-i>wN

pDD
n;n
^t

^td

n:n73b

i^-ii:?^^

^t

'^^T^nn^

"|P3a

.24

NnbwS nn^

nti^m bj

d'i"''?^'

V7:ip

mn
r!7i:3T

n;^

^t

?Dpb Nnn^3

n"3

n-'rDTob

.25

pD-ip^

ybj
rT:3n^
"|t

NmrjT MPSinn NPn?2i "^7UJD MnbN irf Nn^i?^ by


--t

.26

'iin-'i

v:m
-t

p'^:!

n:n:N

ny
n:n

bDD
-1

Mm:iN

ly
in-"

Mnv
Zip
3-ip-

p
"7?
^t

"jn

^d

.27

nbN
jT:!

mn^
-135

rtpnirT
i?3
c<^73'>a

"inmi

mby

nb

.28

HjT by n-iT

b^T q?T d-'iddd


s^b73
^z2

qoD

"?:id

inba

mn
nnD

-n:i,\3

b^

q.x

p-m
^T

pbu;
-^y

.29

i^n?:'::

::":>3Mj3
D'O-iwS

n^?2bcT n^b'^
"jb

.3 yi-

Nb

M7D

TDy

.-::t3

C]n

.30

Traduction.

,1)

A notre
et

Yedoniuh
salut.
(2)

gouverneur de Jude*, consorts ^ prtres de Yeb (lphanline j,


seij^'neiir,

li.igoas',

tes serviteurs
Ih

forteresse,

Que notre Seigneur,

le

Dieu du

ciel

'',

vruille lteaucup ton bien


roi

'^

en tout temps, qu'il

te concilie la

faveur du

Darius*
de
""1:13

t3)

et

de sa

Comme

011

l'a

dj remarqu, ce

nom
11,

rappelle celui
2,

poit par ud des

Juifs qui levieiiueiit de (Captivit, Kzra,

li;

viii,

14; Nidi-m., vu, 7, 19; x, 17.


t'St

Que si rortliogi'q)lie d Bx oai.


2. 3. 4.

la

.M;issora

est

Blgva, celle de la Septante

Bavoyai ou

Tirp PriD
Ou
sait

est l'expression

teclmique;

Hau'g

-e,

i,

11,
.

21, etc.
etc.

Kxpression classique dans les textes aramens d'Ezra,

v,

que

cette aj)|)ellation

distln^Mie les livres d'Ezra


(i,

i,

2;

v,

H,

12;

vi,

9,

10; VII, 12, 21, 23), de

Nhmie
la

4.

o; n,

4,

20) et

le

Daniel (u, 18, 19, 37, 44).

Nos papyrus fournissent


non seulement en
lif^ure
Ju'le',

pieuve qu'au

v' sicle cette


la

expression tait employe dj,


elle

mais encore d;ins


l'Ecriture.

diaspora julenne. Or jamais


si

ne
y a

dans

les

autres livres de

Que

Gencse, xxiv,

3.

porte "'"TM 'n


csi la

D'^T^wH, ces mots sont complts par 'y^lMI TirN. Au verset 7. il seulement z'^T^w" Tt?N. mais ce peut tre par raistn l'ecutiomie.
plte liirurant |)lus
5.

vrai,
|)lirase
>.

il

comsous-

haut

au surplus,
"

la

Septante ajoute

et

Dieu

d.*

la terie

L'emploi du verhe

^MC
.

demander

est dconcertant.

Peut tre

faut-il

entenilre "^T^T'O
Il

ta

paix

comme dans
xliii, 27.
:

l*s.,

cxxii, 6, ou

37CT* "? comme dans

Sam.,
6
Cf.

VIII,

10,

et

Gense,

Ntimie, 1,11, dans une prire

mn

CM":

'TD? D^TZH^b Tn:n*i.

irs
'

lltTCE DES TCDCS

jmTf

fdmflk m'tf'. ft% pliL% * ^ttort qa'aojoordlii ; qnll raeeonle aa^ longne rie^, et m hearerrx et bieD portant' en toot teai|ii (4> HfimikUhfi vmci ce qn'ont i te dire te serriteor Tedooisiia e: consorts An mo.^ de lAmouz de l'anne 14 do rm I>ariii$% lorsMiia'Ar' <t<ime (5) 4('ab!%enta pour rendre rkite an ro^ les prtres* do dieu Chooom de Yftf) la f>rtere!e e concertrent ^ arec Vidraog^ ton commandant k. (6) dan le dessein * de dirmre le temple do Dien Yaboo, Yeb la forteresse. Ensuite, cet ignoble* Vdrang 7) envoya one lettre Xapian^ s^on fils, qui frtait chef de corps Syne la forteresse, lettre ainsi conue * 0"'on dmolisse le temple ** de Yeb (8) la forteresse. * Pois Xapian prit des gyptiens et d'autres troupes; ils arrivrent dans la fcrteressc de Vcb avec leurs armes ", (9; entrrent dans ce temple, le dtruisirent jusqu au ras du sol, brisrent les colonnes de pierre, arrachrent les porter liO) de pierre au nombre de cinq ", faites en pierre de taille, qui se trouvaient dans ce temple quant aux battants de portes" qui restaient et aux gonds 'M) d'airain qui taient fixs a ces portes '^^^ au toit tout en
: : ^'*
;

bois de cdre, avec le reste


raierit
12^,

?)

des murs

et autres

choses qui y

tigii-

tout cela

ils

l'incendirent.

Quant aux bassins d'or

et d'argent

aux objets qui taient dans ce temple, ils les prirent 13 et se les attric'est dj sous la domination des rois ** d'gv pte que nos anctres avaient difi ce temple a Yeb la forteresse, et, lorsque Cfimbvse vint en Egypte, li il trouva ce temple construit. Tandis qu'on dmolit tons les temples des dieux des igvptiens, personne ne lit le moindre dommage celui ci. (15) Lors donc qu'on eut ainsi agi nous. avec nos femmes et nos enfants, nous revtmes le cilice, nous jenmes
et

burent k eux-mmes. Or,

I.

On
Cf.

pourrait, traduire

<

les l'en

de

la

cour

i.

>.
'.',.

Deut..

I.

11

Z'izyz nb.X
:

122 2Z"rr

r2'.
cf.

Cf.

Daniel, vu, 12

-jinb ri'^rr '""H^ nr-.N".


->

4.

TraiJiiire

par

tjien [torUiit.

cotnrn'' eu vriaqu^;

Ec<:lt;siastique,

y.
6.

=
il

xx.

l'j.

;ii.
r|ue lorsrjue
le

Hemanjuer
ri*^;T?3n
Il

pnUre

est celui

du Dieu Yahou,
eu hbreu.
le

il

est appel ^713. et

lorsrju
7.
If,

est ctdui

dune

autre divinit, n72D,

comme

ost le

sinirulier

de nT'IlTir! employ dans


,

Midrasch. Voir Lt-wy,

i77.

faut ajoutf^r

le v(;rt)e ^^^^^2y

'\n\

a t ouhli

ici

et

qui igure dans la

mme

phrase
X.
f,e

<lu

papyrus de Strashourg.

mot 3b 'sl peut-tre un abrir de "iT^^b ou de -.TaN/ib. que M. Sachau ne comprend pas, doit tre rapproch de df rinsrripliori de .Nrah I. i|ui si-Miilie mort ignommieuse -j, parallle
^

"^rb

nnb

r^.TZ

'(

l'^J^Dn"*

nnm7373
10.
II.

de

l'inscription

de Nrat

Il

qu'ils

rendent
le

ignominieuse

sa mort

[Ojoke, Norlh-se/nilia

i/isc/-i/jf.ions, p. 189y.
,

L'arabe "^nb a
lit

mme

sens.
11.

Ajouter

du Dieu Yahou
II.

comme on

dans

le

document

Drr^^n

est

vraisemblahlement une faute pour DrT'bZ!, mot auquel rpond assez


le

bien DTrT^3T dans


12.
l-'K

Nous ne voyons sur

fac-simil rpje cinr/

ti'aits,

indiquant

le chiffre 5.

14.
l'i.

non Dn-'^H. Kxplicalion d'un de mes lves, M. VVechsler. Lecture de .M. Frankel.

DTT'wl

<!t

U).

Il

donne une meilleure

le<;oii

^Db?2-

?
1
et

LE TEMPLE DU DIEU YAHOU ET LA COLONIE JUIVE D'LPIlAiNThNE

1Si7

primes Yahoii, Dieu du cieP,

(16; ([u

il

nous montrt*

la

ruine de ce
(?j

chien' de Vidrang. Les chanes lui furent enleves des pieds

\ tous les hiens qu'il avait acquis prirent, tous ceux (17) qui avaient voulu du maP ce temple furent tus* et nous vmes leur dfaite. Or dj avant cela, au temps o ce mal ^18i nous arriva, nous avions envoy une lettre [j' notre seigneur et Yohanan, grand-prtre, et sa suite, les prtres de
Oustan, son frre (19 qui est le mme qu'Anani, et aux Mais ils ne nous adressrent aucime rponse. Depuis ce notables juifs.

Jrusalem,

jour de

Tamouz de Tanne
cilice,

14

du

roi

Darius

(20,

jusqu' ce jour, nous

nous jenons, nos femmes sont devenues comme des (21), nous ne buvons plus de vin. Pareillement depuis ce temps juscju'au jour de l'anne 17 du roi
portons le

veuves ^ nous ne faisons pas d'onctions

Dai'ius.

nous n'offrons plus d'oblations, d'encens


i2.3

'

et

d'holocaustes

(22)

dans

ce temple. Maintenant tes serviteurs,

Yedoniah
:

et consorts et les Juifs,

tous habitants de Yeb, s'expriment ainsi


qu'il soit

S'il plat

notre seigneur,
car nous ne

dcid au sujet de ce temple (|uil soit rebti,


le restaurer '^
ici

nous permettons pas de


bienfaits (24) et tes
lettre

amis qui sont

Vois ceux qui ont prouv tes en Egypte *^ Qu'il soit expdi une
.'25)

leur destination,

au sujet du temple du Dieu Yahou


la forteresse tel qu'il tait bti

pour

qu'il soit reconstruit

Yeb

auparavant, et
sur l'autel du

on

offrira

'*

des oblalions. de l'encens et des holocaustes


toi

26)

Dieu Yahou en ton honneur; nous prierons pour nos femmes, nos enfants
tu
le

en tout temps, nous,


ici.

et les .Juifs, (27

tous tant qu'ils sont

Que

si

fais'\ jusqu' la reconstruction de l'autel, tu tireras un mrite'*

1.
"2.

N-Iw

N"?:
le

est

dans DaniL
;

Le texte a

pass "j'^inn

\^'

futur serait prfrable. M. Sacliau n'a pas compris


(cf. Ps.,

le

sens de lexpression. qui est biblique

v, 9, 11)

et

se rencontre aussi

dans

l'iuscriptiou
3.

de Mscha

"^n:*^

bzD
NTT

"^^Mnr: *'DT.

N''33. tant parallle a


Le mot est doue
.

de

la lig-ue 7,

doit avoir

galement un sens injuFaut-il


le

rieux.

rapprocher de

N^TD

chien

traduire

par

chienne
4. 0.

ou

roquet

Nous ne savons pas


Expression biblique

quoi
:

il

est fait allusion ici.

rjfl

Cpi.

6.
7. 8. 9. 10.

On ne

dit

pas par qui.


lit

Ajouter "rr. qui se

en

II.

Expression biblique.
Lt^s

deux mots ont conserv leur forme hbraque.


fait

Notre traduction
:

disparatre la difficult qui avait arrt M. Sachau, qui tra,

duit
11.

<

on ne nous a pas permis


:

comme

s'il

y avait
et

ip3*C

Est-ce

ceux qui ont prouv tes bienfaits


?

ton amiti, ou

ceux qui veulent

ton bien et sont tes amis


12
13.

En En

II
II

2"*.p;

nous otfriruns

-^arr.
:

14. La traduction de M. Sachau nous parait fautive " Tu auras une part devant Dieu. C'est tout simplement Ihbreu ^*5 rfnr rtpiX". comme dans Deutr., vi,

2.

Bagoas aura devant Dieu

le

mrite de tous

les

sacrifice? qui seront offerts

dsor-

mais.

458

RVUK DES ETUDES JUIVES


(28) ciel,

devant Yahoii, Dieu du

de tout

homme

qui lui offrira des holo-

caustes et des sacrifices, de

la

valeur de mille kikar d'argent et d'or'.

Pareillement nous avons (29) nous avons envoy un rapport envoy le rcit de tout cela dans une lettre Delaah et a Schelmiah, fils de Sanaballat, gouverneur de Samarie. (30 De tout ce qui nous avait t fait Arsame ne savait rien. Le [20] Marheschvan, Tan 17 du roi Darius.

Sur cela

II

.1

.2

NDb?3

[-Dy]

bTC<l

PD3

D^IH

-"TD

wXD:72

uii-T'-ii

r~i3'2

.4
"JT

nnn

[I^dJd

b^'

rb;::

rnsN N^nr -t

:i:"n^i

nnN

r^J:^\

^-lyrr

.5 .6

p]N
"^T

"^T

"TiTDyT

Ny^N iy
-^T

^r>r::iz
""T

"]t

&<m:N3
II

i':y

Dir;^2T

.7

Nn[i5M]D

11-

p<

nbcD V-n
it
Nn^:iN

Ml

pin"!
;::n:

p-^n
"f:N

.8

n'^n^iDD

uy

rn^s

[^]t

pp-

wxbD

bb::?:-!

.9

10

.H
DJ'n]:?^
;::^Ni

[n:i73]

b[2]

"^ni:?:

[-"inbc*

^-n^wSi

nr'cr:

n:3 "t

.12
.13

'{'Ts]"'::

b]DT

Vin pnb pp-:: v"2i pc: cj nsn:^ n^^r ^mb^D npDDn N^^b^ "|t riD-i-r^iD tiri-n -"mban

.14
.15

]N

mnn
[q^i]
[r;-i]:iN

i^Tm ib^::p
V"^")'-

ntd

";t

.v-n^.sb
tjT

'^nh

r,yn

pmn-' by

'"

(inbo

pb^
-t

by

n-i^N

p
b^^i

.16
.17
.18
19

mn
ijn

N^nin"'

^-m
n:?!

-^jzy

"^mnN

poiN
llll
^

llpp^ r!:n3N
[NTi]"*

n?:!-
^[Ta

n;T

azb-n cnT^-n

m:u:
ru;::
rtn:?:

"^T

q]

r^^
p.?:<

^b -i7:m p'c?: ^b

Nb

p:^

'^T

Nm:iM3 nn:?
^j^

mb^n

nrinb

.20
.21

nu:y!nN

n::

i[n]-i?3
"^t

p
n^T

p
"^b:'2

3"^

^b^D <b2 n^iitti


"]?

n:n

^^7:n-n ^p^ld

^in rrziizb

pn-si;
b:'

.22

bnpb
nb]}:;T
nD)3n-
"|T

NP-i-n
']72u;n
^T

r:^:27:r

j^nbN

i"^

^t

wN-n;i<

.23

Mnb^
ly

i-^

^t

^nm?: br

n-np:

Nnbyi
i^^iin^T

24
.25

t<-ii3N

myn p
est
sicle
les
Il

n:p

^t

i<?D

1.

Ici

encore la traduction de M. S;)cliau

srement im^xacte

(l^iprs
l.e

Itii,

on

promet d'attribuer
la suite, ce

Bauoas un droit d'un

d'argent pail.OUO kikar.

cadeau

serait mince. D'aprs M. Sacliau galement,

qui est encore moins admissible.

mots nr T 73^1 devi;iiei)t se joindre y a l probablement une comparaison,

hyperbolique.

LK TKMIM.K DU DIKU Y.MKHI KT

I,A

COI-OMK

.IIJIVK

f)

KLKI'IIANTINK

159

^:J3

r:^7:7Ci
.1111-^

rr^'n

?r "inro

V-*^^

^"^^

r;n;N

wN''":)7j

(c<:d
^t

qN]

.27 .28

r-i:D

'iTjnn^jb

^^-2

yi^

Nr

dchn

ib

Tny

n^d

Coinmo

il

esl lacilc

de voir,

C(^

Irxh^

n'(;st.

(jn'im autre exemplaire

(lu |)I"'mm'(1('iiI. i.rs

variantes de fond no sont pas

nombreuses
gyptiens du dieu
lit

1 lij^ne A

(~

o du

document

Ij

les

[)rtres

(ilinoum soudoyent

Vicii'anj;.

Cett;

aceusalion

si;

dj dans

le

papyrus de Strasbourg,

crit sans
D;a-iN

doute au lendemain mrne de


"td

Tvnement
nb
inn"

<Db?a

by

bTi<

Ij^ito

i<Db73

^airr'-n

14 ns^aa

2" I.igne

pD:n qoD mn n^n "^-rn-^D 7 mn^ST correspond


:

"t.

Dn-'bn.

Ces d(;ux mots, que

M. Sacliau dclare ne
Din-:T est la

|)as

com[)rendre, s'clairent Tun par l'autre.


Din'^ri

mme

chose que

leurs

armes

et DrTbn est

une altration de rfbD leurs armes > Ces lapsus calami ne sont pas rares dans nos deux papyrus; c'est ainsi que I, 28, C]bT doit tre corrig en tjbN, comme on lit dans II, 46 I, 18, manque hy avant "ji^-iTj, qui se lit II, K), tandis ([ue, par contre, dans cette
;

dernire ligne, inbu est rpt tort

I,

13, ^b?3

==

"DbTD II,

11

etc.

Les portes du temple sont qualifies de grandes p-an,


Voici, d'ailleurs, le relev des variantes
:

II, 8.

I
1

II

Ligne

160

REVUE DES TUDES JUIVES


22

LK TKMIM.K

IHI

IHKU YAilOU KT LA COLONIK

.IIJIVK

D'LKI'IIANTINK

101

by

p^np''

NPinbT

Npn:7:i

.!>

nD3rp73

m-

.M

TUADUCTION.

(1)

Rapport de ce

((ue
(3)

Hagoas

vA

Dclnali

m'ont

dit
la

(2)

itapporl

Tu

devras dire en K^^yple

devant Arsaino an sujet de

maison de Tantcl
(i)

du niou du
a dtruit

(4) ciel ([ui est

Yeb
(6),

la forteresse,

lequel

tait

construit

ds ranti(iuit, avant
(7)

Cambyse
14

et (jue

Vidrang, cet ignol)le personnage,


:

en l'anne

du

roi

Darius

(8)

qu'il soit rebti sur

son
et

emplacement

tel qu'il tait

auparavant

(9j et

qu'on otfre des oblations


(11)

do rencens sur (10) cet autel, tout

comme

auparavant

on

faisait.

Il

n'y a pas lieu de supposer


la

que ce
tels

rescrit soit

de l'invention
la

du dput de
S'il

colonie juive

ont d tre les termes de

missive qu'il tait charg de remettre Arsame,


en est ainsi,
il

prfet d'lgypte.

remarquer que la chancellerie du gouverneur de Jude s'est borne rpter les expressions mmes de la requte. On y reprend la notice historique sur l'anciennet du temple, antrieur Cambyse, et mme l'injure dcoche contre Vidrang. Le Dieu des Juifs est le Dieu du ciel. Cela ne signifie pas que le rdacteur prend son compte les ides qu'il exprime et fait siennes les nonciations qu'il transcrit il parle objectivement, en quelque sorte, en entrant dans les vues des ptitionnaires ou en reproduisant passivement leurs
faut
;

termes.
Il

ne faut donc plus tant s'tonner des rescrits attribus par

la

Bible aux rois perses, qui,

comme

de fervents monothistes, qu'ils


des ordres qu'ils ont reus

ne sont pas, parlent du Dieu du


de
lui,

ciel et

enjoignent d'approvisionner l'autel de Jiusalem pour qu'on

prie en leur faveur.

Ce ne sont pas l ncessairement de simples hbleries, fantaisies de pure rhtorique, doublets des discours a la mode grecque ce sont probablement de fidles copies des
;

requtes

mmes

des Juifs.

Les Personnes.
L'identit des

personnages dont

les

noms

paraissent dans ces

documents

n'est pas difficile dterminer.

Comme

l'a

vu M. Euting, Arsame est

le

Sarsams dont nous parle

162

RKVUK DES ETUDES JUIVES


l'endil

son contemporain, Thistorien Gtsias, qui se

en Perse

vei's
'.

416 avant

re chrtienne. C'tait le gouverneur de IK^ypte

Vidranf/ nous est dj

connu parles pa[)yrus ararnens publis


(8"

par M. (lowley

F]n

Tan 416
il

ann<^ de Darius
le

en

qualit(''

de chef

de corps de Syne,

prside

tribunal devant lecjuel comparat

Yedoniah,
Depuis,
Syne,
il

fils

d'Hoschayah,

fils

d'Ouria,
et

Aramen d'Elphanline
avait pris sa succession

avait pass dans

l'le,

son

fils

dans le commandement des trou[)es. Nous tcherons de dterminer plus loin son rle et les raisons qui ont permis aux Juifs de parler de lui, dans un document destin aux autorits
perses, en termes
si

irijurieux.
\m\' le pitrt;

Le
se

nom

de Vedoniah, povl

du Dieu Yaliou, se renIl

contre galement dans

les pa[)yrus antrieurs.


djj

a.

l'poque o
fils

passe cette dvastation

temple
dit

juif,

un Yedoniah,

de

Nathan, qui. en Tanne 410, est


niah,
fils

d'Hoschayah,

fils

Aramen de Syne: un Yedod'Ouriah, Aiamen d'lphantine en

416. D'aprs M. Sachau, ce serait l'un de ces deux


serait le

homonymes

qui

Yedoniah

prtre.

Il

y a, au contraii'e, toute sorte de rai-

sons pour que ce ne soit

ni l'un ni l'autre.

Le

nom

tant des plus

communs

alors lphautine et n'tant pas complt par celui

du

pre, toute idenlification est impossible.

Ceux de Delaah et de Schelmiah appartiennent l'onomastique du temps. Deux Schelmiah sont parmi ceux qui ont pous Un des femmes trangres au temps d'Ezra (Ezra, x, 39, 41 Delaah est pre d'un Schemaah chez qui se l'end Nhmie iNh
.

VI,

10).

Les enfants de Delaah sont au nombi-e des Juifs qui ne


liliation

peuvent autheiiti(|uer leur


Enfin, un Delaah est
fils

au retour de

l'exil

(Ezra,

ii,

60)

d'lyona, descendant loign de Zoro-

babel

(I

Chron.. m, 24).
lils

du gouverneur des Samaritains, ces deux personnages portent donc des noms essentiellement yz<^^'e/i,s'. Pourquoi les prtres d'lphantine jugent- ils opportun de s'adresser eux, c'est ce (|u'on.ne voit pas. Vraisemblablement c'taient les hiitiers prsom[)tifs du gouverneur de Samarie, et, de fait, l'un d'eux, Delaah, semble avoir succd en partie son pre dans cette charge, puisque dans la rponse son nom figure ct, de celui de Bagoas, sans toutefois qu'il poi-le le titre de gouverneur. On ne sait rien du frre de Yohanan. Son nom hbreu est port par un autre descendant d'liona. Quant au nom d'Ostan, il
1.

Quoique

Clesiae

fragmenta De rbus

persicis, d. Miilloi-, collection Didot, la suite de

l'd.

d'Hrodote, p. 52 6 (Iragm. 29, 34).

LK TKMIMJ-: DU DIKU
n'est
ni

YAllOlJ

KT

I.A

COLOMK
voil

JUIVK

I)

KI>KI'IIAM I.NK
avaiil

(ii}

hl)i'ou,

ni

araiiXMMi.

On

(jiio,

hicii

Irporpie

<j;iT('(Hu,

les

hauts

p(M'S()iina;('s juils,

inine dans les larnillcs [xni-

tilicalos.

avaient
les

(h'j

Tliahilude do so parer (rnn

nom

v\oti(|ne.

\U)[\v (|iie

pi-rlres

dKIplianline s'adressent ''paiement


sa
(|ualil
les

eel

Anani,
jou'' lin

il

fan!

(iiTcn

ceilain rle

dans

du i^rand -pr^'ir;, il ait aiaircs i-eli;ieuses des .liiils. Ainsi


de
\\'('\v

s'e\pli(iiie

laquelle

le

une assertion de Josplie {Anlir/., XI, 806) d'aprs IVrc^ du <i:rand-pirlre Jaddiis auiail partage avec son
pontilicale

fn'^re la di^niit

Nous avons rseiv pour la fin les noms du ^i-and-prtre de Jrusalem, Yohanan, du prfet de la Jude. Bagoas, et du gouverneur
de Samarie, Sanahallat.

deux y)remiers de ces personnages figurent dans un rcit de Josphe {A/it/., XI, 297 et s.). Yohanan, fils de Juda, grand -prtre, avail, nons dit-il, un frre nomm fils d'Eliasih, Jsus, qui tait Tami de Bagoas, (jnral du second Art(isn\ih. Ce Jsus, ayant reu de Bagoas la promesse (roblenii* le pontificat, chercha querelle dans le Temple son frre, qui le tua. L-dessus, Bagoas entra dans le Temple, malgr la rsistance des Juifs, tablit sur eux un impt de 50 drachmes par agneau servant aux saci-i(ices journaliers et les perscuta pendant sept ans. A ce Y'ohanan sucsait (\ue les

On

cda son

fils

Jaddiis.
II,

ou Mnmon, rgna de 404 3o9. Nos documents tant dats de l'an 407, il est hors de doute que ces Y'ohanan et Bagoas sont les mmes qui figurent dans les papyrus, c'est--dire dans l'avant-dernire anne du rgne de Darius, et, dans le rcit
Artaxerxs
de Josphe, aprs 404.
Voil
rhabilit
le

document

utilis

par Josphe. Sur

la

foi

d'un auteur chrtien, les critiques les moins suspects de radica-

lisme avaient corrig Artaxerxs

II

en

Artaxerxs

III

(Ochus

La correction semblait s'imposer un Bagoas gnral d'Arlaxerxs


ta.xerxs

tait-il
II

et

prsumer qu'il y et eu un Bagoas ministre d'Artrahissent toujours des


le fils

III?

De

paieilles

homonymies

confusions.

Au

surplus, ainsi seulement se comprenait que

de Y'ohanan, Jaddus, ft encore grand-prtie au temps d'Alexandre, en 832,

comme

le

raconte ensuite Josphe.

Nos papyrus aramens nous donnent une leon de prudence; ils nous enseignent que les homonymies ne doivent pas ncessairement faiie crier la supercherie ou l'erreur. Il y avait dans antiquit dj des familles voues aux fonctions politiques ou militaires. Mais quel coup surtout pour le systme de Willrich On sait comment le critique allemand interprtait le rcit de
1
!

\U
Josplie
:

RFilVUE

DKS TUDES JUIVES

ce n'est qu'une projc^clion dans le pass des dmls


:

d'Onias et de Jason
])r(^le-nom de Jason.

Yohanan,

c'est Onias, et

Jsus n'est que

le

Gomme
fallait

il

va de

soi,

Josphe avait emprunt

celte anecdote, d'origine tai'dive et de caractre tendancieux, au

pseu(io-?Icate et
Antif/ttils
'.

il

rayer de riilsloire toute cette page des


a pu y avoir plusieurs

Dii'a-t-on, en dsespoir de cause, qu'il

grands-prtres du

nom

de Yohanan

Cette conjeclure n'est

mme
10 et

pas dlendable, car


2^,

elle est

ruine d'avance par Nhmie,


el

x,

dont

la

source de Josplie est indpendante-,

qui olTre avec

une concordance rigoureuse dans lnumration des grandsprtres comme dans les Antiquits, ils se succdent dans l'ordre suivant Eliaschib, Yoyada (= Juda de Josplie), Y'ohanan (Y'onatliaii, par erreur, au verset 10) et Yaddoua. C'est une autre dconvenue ([ue rserves la critique moderne ridentification du Sanballat, gouverneur de Samarie, aux fils duquel s'adresse le prtre d'Klpliantine. Ce personnage n'est et ne peut tre que l'adversaire de Xhmie. En effet, sa fille pouse un /'rrc du grand-prtre Yohanan, comme lui fils de Yoyada, et ces! ce frre de Yohanan que Nhmie expulse du Temple. Il n'a pu y avoir qu'un Sanballat gouverneur de Samarie et contemporain la fois de Nhmie et du frre du grand-prtre Yohanan. Et voil du coup lianche la question, qui a dj fait couler tant d'encre, de l'ge de Nhmie. Comme celui-ci a vcu sous un Artaxerxs, il s'agissait de savoir si c'tait Artaxerxs I (Longuemain, 4()o-4'2o),
celle-ci
;
:

ou Arlaxerxs
opinait pour
le

II

(404-3()9).

Comme

de juste,

la critique radicale

second, en se fondant sur des raisons de toute


:

nature.

Ici

clate la vanit des efforts de la critique verbale


suffit

un

document dat

pour

rduii'e

nant

les

constructions les

plus solides en apparence. Nous sommes maintenant en possession d'un canon historique en l'an 407, de l'tranger on fait appel aux
:

fils

d'un Sanballat, gouverneur de Samarie, lequel Sanballat

s'il

vit

encore

doit tre dj d'un


qu'il soit
fils

certain

ge;

il

y a

chances pour
de Jude
taxerxs
1.

mort

cette date, puisque,

mme des comme nous

l'avons vu, c'est son


;

qui parat ct de Bagoas, gouverneur

ce Sanballat est incontestablement contemporain d'Aret

I,

Nhmie

aussi, par voie de consquence.

Juden

u.

Griechen^

p. 21 ot 89.
'21,

2.

D'aprs Nhmie, x,
le rcit

Jaddus aurait

t dj trrand-prtre sous

Darius, alors
II.

que dans

des Anliquits. Yohanan est encore en fondions sous Artaxerxs

Nos papyrus aramens donnent raison


une interpolation.

Josphe contre

ISliniie,

on

il

faut supposer

LK TKMPLK
Pai" contre,
siiiv.),

lUJ

DIKU YAIKHI KT LA COLOiMK JUIVK D'ILF^PIIANTI.M;


Saiihallal
(iiii,

165
(it

d'api's Josplu; (/^/i/<V/., XI, 30:2

ost conhMiiporaiii de Jaddiis cl

dWIcxandro,
i'o\'\J!,{\

(;sL

on un homoCet

nyme du
historien

premitM-,

ou un

pi3rsonna.u;(

de;

lout(;s pic;s pai'


juif.

riiislori(Mi suivi a partir

(1(

ce para<;raplie par ri'crivain ce qui


pi'c(^de

parat
cai"
il

i^iioi'er

tout

dans

le

rcit

de

Josphe,
nicr roi,

fait

envoyer Sanhallal Samarie par Darius


Darius

/e dci'-

c'est--dire

Codoman
dit

(;WO-ri'{0)

il

le

pn'isente

comme
i:ine,

le

premier du nom,
lui

de

lui qu'il tait (^outlien d'ori-

en outr(%

atlrihue ce qui est raconti' dans


:

Nhmie du

premiei"

Sant)allat
le

grec

avec
(mi

samaritain

mariage de sa lille aduble d'un nom du grand-prtre et construction du temple laveur de son gendi'e.
IVre

L'exhumation de nos documents, si exactement dats, modifie l'optique applique jusqu'ici aux derniers livres historiques de la Bible il ne faut plus dsormais les contrler par Josphe, mais
:

clairer celui-ci la lumire de ceux-l.


D'auti'es
lironl

consquences intressantes pour l'histoire juive ressordes faits, qui vont tre examins dans le chapitre suivant.
Isral Lkvi.
{A suivre.)

NOT
SUK

LR TEXTK ARAMEN DU TKSTAMUNT


RCKMMKNr
l)i:*

LKVI

OUVERT

On
leurs

n'ignore

()as l'intrl

qui

s'atta<-lie

aux Testaments des douze


traits

Patriarclies. Ces

petits Midrascliim,

avec leurs naves fictions et


Juifs
le

sermons dogmatiques,
sait, cette

difiants,
les

nous d >ei^ne^nt, mieux qun des conceptions moraK;s et religieuses des


Lonitem[)s,
t attribue
H\

clairs des environs de Tore vui^air-;.

comme on
il

uvre d'imagination a

au cliri^ianisme,
est avr

qui Ta conserve. Mais depuis M.

Sclinapp' ^1884

que

les

parties chrtiennes,

facd-unnl

r;coniiaissal)les,
juif.
S'il

sont

un
uiie

placage sur un

fond incontestable. neiit

en

fallait

preuve de plus, nous la trouverions dans le texte aramen du Teslament de Lvi rcemment dcouviii-t parmi IfS fragments provenant de
texte tait
la

Gueniza du Caire.

h]c

mi

cai'actres librciques, ce

ncessairement destin

les Juifs, et,

pour avoir l

admis par eux comme une lecture pieuse, il fallait videmment qu'il ft indemne des additions c<irtHienn<;s (jui l'eussent fait mettre l'index. Deux morceaux, ly i.it appartenu un mme exemplaire, en sont dposs, lun la Bibliothque de l'Universit de Cambridge, l'autre la Bodlieuue d Oxford. L- premer a t
publi en 1900
^,

[)ar

Cowley aramens d'Assouan.


qui
1.

nous

Pass ^ le secon vient de l'tre par M. A. devons l'admirable dition des papyrus
1

2.
3.

Die Tesfamente (1er zwlf Patriarchen Jewisk Quarterlu Heview, t. XII, p 6r,\
Ibid., XIX, p. 56G.

N(TKS SUU

LK TKXTK AHAM KKN DU TKSTAMKNr

l)K

LKVI

167

C(s (l(Mi\ larnl)t*au\ sont

assez grands, roinrne on s'en apercevra


plus loin,

par
les

la

ti'adiiclion

(in'on

lira

pour nous

p(;i'[ni;llr(;
l)i(Mi

(\(t

idenlilier avec, assurance.

Par

le

cadre, c/est bel et


:

un

TeslanienI de Levi, analo<;ue ctdui du JexU; classi(|no


parties sont
niini^

cerlainos

pour le fond, l(;s divor^^ences sont nombreuses; en particulier, dans b T(;starnent arann^en de ionujs passa<;es sont la rt^production (ixacti; du Livre (l(;s Jubils et
idonli(|nes. Mais

mme

de Tobil
le

Ce texte ai'amen n'est pas


celles-ci se

seul odVir ces particularits;

rencontrent <;alement dans un ms. grec (du x" sicle) des Testaments pliotogra[)bi au mont Atbos par I.ake V

Cowley, qui a eu Tlieureuse inspiration d( comparer ces deux versions, arrive cette conclusion que Faramen et le grec sor)t

deux traductions parallles d'un mme original bbreu en quoi il a srement raison. Cet original, d'aprs M. Cowley, serait non un succdan des Testamens ordinaires et des Jubib's, mais la source de ces deux crits. Ici nous attendons la dmonstration que M. Cowley a jug inutile de mettre sous nos yeux Parmi les preuves que notre savant confrre a runies l'appui
;

de sa

tlise,

il

en est qui sont bois de contestation

d'autres sont

sujettes caution

Ce sont ces dernires que nous allons examiner.


:

-[b 3D ^-^^DO?3 )' ^nPD5< p:x'^ et toi, Comparant faramen prends-toi une femme de ma famille au grec cori'espondant a"j TTvcpTo aTTo TO'j aTTpaaTo; X^e TajT(o loi premier prends- toi de ta race , M Cowley voit dans TrptoTo, (jui fait pendant inn:i<
, :

femme

le

tmoignage d'une confusion

faite

par

le

traducteur
car

grec entre nc< et p'cj^n.

L'bypotbse semble, au premier abord,


d'autres exemples d'une
borer. C'est ainsi
1"l\:;i<-^

trs

sduisante,
la

confusion identique peuvent


xliv. "tic,
Tivxojv
/.al

corro-

que dans l'Ecclsiastique,


traduit

a l'bbreu vpojTrojv;
'xTicrrat
sic

bD P^ID COI'respond eoy'av

'= n^nn)
:

XXXI, 'ia, 'tDi^nT: pbn; b-'^b i^nm est


j(pso(jjvY,v
vpdJTTO'.;

a-jrb

dans Ezra. vu.


la

10, ""wt*^ est


efet,

lendu par

vopa.

Mais ce n'est

qu'une apparence. En

notre passage, qui


9),

ne varie pas beaucoup de

i*ecension classique (ix

est la

rplicjue prescjue |)arfaite de Tobit, iv, 12

Qu on en

juge.

Aramen du Testament
172

iPr:N rrNi

n:T

xcr\

T^^r,'^^
'-iw^

7nD bD X
^^s^-A

"^nn

'^b

nrnrn

T'^ipb
^^^^U37^

.*]y-T

"c^ipi r:5< c^'^p r-iT

D^

"jj'iT

bnn

.sbi

fb 33

I.

Lorsque nous parlerons

lu grec,

nous eutcmlrons toujours


rt';.Mid

cette version

du irmut

Atlios, (jue M.

Cowley a reproduite eu

du

texte

aramen.

1C8

REVUE DES TUDES JUIVES

Tout d'abord, mon fils, garde-toi de toute luxure, impuret et fornication et prends une femme de ma famille et ne profane pas ta semence avec les courtisanes, car tu es une semence sainte, et sainte est ta
race ...

Grec correspondant
7rp(7/ <7auT(o
7.710

7.110

TiavT or'jvo'j^T'.aTaou
[ 1

xal

y.iio

k'j.'it^^

axaOao^ia;
j_

y.'j.\

TTOCTTI

TTGOVcia"
]X'r\

(7'J

71

0)

aTTO

TOU

(77rp[i.aTO

a^E
sx

(yauT(o

xai

^^rj)a6<7'/|
y.'^fiou

xb

rsizi\ky.

tou ULEx ttoXXwv (lire ttocvwv)'


T-y'^TOv.

cr7r0[Jt,aTO

yp

e\

xat xo

CTTrsojJLa ao'j

Gai"de-toi de tout

commerce intime
[
]

et

de toute impuret
la race
[
J

et

de toute

luxure;
ta

toi,

premier, prends-toi

de

et

ne profane pas
et ta race est

semence avec

les courtisanes, car tu es

d'une race sainte,

sainte...

obit

nzrzyt
aTib
tx'.v

(7aux(o,

Tiaiiov,

aTio 7rxaY| Ttopvta;, xal


(70u"
o'.ox'.

yu'/ixix.y.

tiocoxov
V]

Xxo
ox

xou

G7r0[j-axo xcov 7raxu)v


cp'JYj

arj
'J'.O'.

Xi^r^ yjva'xx
7rso>'r,x(ov

aoxo^av

x xT|;

xou TraxGo; tou,


fils,

Tasv.

Garde-toi,
la race

mon

de toute luxure, et d'abord prends une

femme de

de tes pres, ne prends pas une

femme
fils

trangre, qui n'est pas de


.

la tribu de ton pre, car nous

sommes

de prophtes.

Or la rencontre de 7rp:r>xo; du estan^ent avec -ixomxov de Tobit dans la mme phrase et au mme endroit ne saurait tre fortuite. La concidence laisse a supposer que ttocoxo est une faute pour TTpwxov et que yuvaixa est tomb, comme le mot aou aprs nrAzaaxo.
Ici,
il

y aurait lieu de se
:

cet adverbe
la

demander o se trouvait originairement au commencement, comme dans l'aramen, ou dans

seconde phrase,

comme

le

portent Tobit et

le

Testament grec?
les

Mais ce serait nous engager dans l'tude des rapports entre

Testaments

et Tobit, et

pour

l'instant,

nous ne nous croyons pas

suffisamment arm pour entreprendre cette tche.

Un
fices,

autre passage soulve un problme non moins embrouill.


la

Parlant de la quantit de bois ncessaire

combustion des

saci'i-

l'aramen

dit

p-^bo ""rrninba n-.n

dni bpn723 rrb

"i-iy^

(lire -idd)

nnD

5<nn

N-nnb

NOTKS SUH
Pour
iii'aisse
III)

IJ-;

TKXTK AHAM|;:KN DU TKSTAMENT DK LKVl


(adiillc)

109

|;ran(l

laiirciii

seule

([ui est otVerle, six

un kikar de l)ois ii |)oi(ls; si c'est la mines; si c/est un jeune veau qui est

oft'ert

[cin(|uante mines, pom- la graisse seule ciiKj mines|.

{-nn

ne s'opposi

cIoik'

tian t^-nn

C(ia

eoiicorde, au
la

surplus,

avec

la dillM-eiice

de (juantit de bois ncessaire


la raisse

combustion

soit (le

ranimai, soit de

seule.
:

le

A ce l"'"'"^^ "^^ correspond en grec t(o xauoj t(o oi'jzu) pour deuxime taureau . Cette divergence s'explique, au dire de
i-^dp "id

M. Cowley. par une fausse lecture de


le

au

lieu

de

';"<-nn

ns,
si

si

grec vient de Taramen, ou de


Mais, notre avis,

"d'U

id au lieu de

m^

"id,

le

grec vient de Thbreu.

deux hypothses, car le grec peut d'autant moins provenir de l'aramen, que l^mn ID est une locution certainement fautive non seulement "id est un lapsus d un scribe juif et doit tre remplac par s^-nn, mais encore \^'r\n est incorrect il faudrait p-nn -la '. Il est incontestable que roriginal portait "n;a "id ou "n;25n "id. L'auteur s'est souvenu de mon "id de Juges, vi, 'o, ou de "id -ito: de Psaumes, Lxix, 3:2. Quant au traducteur grec, il a confondu nr:: avec >:uj. A la vue d'une pareille confusion, le lecteur quelque peu vers dans la Bible se rappellera une rencontre analogue des deux mots Elle apparat justement dans le verset "iTi5 et ^D'O dans Tcriture. des Juges que nous venons de citer. L il est dit Prends le jeune taureau, mu:n no, de ton pre et le deuxime taureau, hd ^5on, ^de] sept ans. Ensuite il n'est plus du tout parl du jeune taureau, dont la destination devient ainsi inexplicable il n'est plus question que du deuxime taureau (versets 26 et 28). Les commentateurs modernes se sont vertus en vain dchiffier cette nigme. Voici ce que dit sur cette difficult le Pre Lagrange Il n'y a rien tirer du texte massortique le taureau du second, sept ans , qui devient ensuite le second taureau versets 26 et 28. Impossible d'expliquer un second taureau ni ce que font les sept ans, qui, dans le texte massortique, ne peuvent tre
il

n'y a pas lieu d'hsiter entre les

<

l'ge

du taureau. La restauration de
:

Kitlel (dans la traduction

de

Kaulzsch)

prends dix de
il

tes

esclaves et un

taureau de sept

ans

est trs ose,

faut ensuite
"id

grec (A. et Lag.) donne pii


"'iT:jrT,

supprimer le second taureau. Le un taureau gras au lieu de id


reproduit
la

qui est aussi assez trange, et


trs

mme

leon

V.

28. Elle est

bonne,

c'est le

veau gras qui


la

est

cens tre

dans retable. Peu importe d'o vient


1.

confusion massortique.
"J"")"!*)

Cest peut-tre

la

leon 'J'^mn

13

qui a donu naissance

"ID-

T. I-IV. N" 108.

12

170
Il

REVUE DES TUDES JUIVES


se peut

que

p^

ayant t

Lraiiscril

par mgarde

-aii:,

on

ait

voulu ensuite expliquer ce taureau second comme un taureau Vj^. du mot rtu: anne, en lui attribuant sept ans, le temps de rop[)ression madianite. Et le Pre La'i:range, dans ses corrections
textuelles,

met

173,

qui doit
(jui

(Mi'e

substitu '^MDn.

Or, cette correction,

ne remdie rien, est malheureuse un

autre point de vue. Si les Septante rendent n^^n ne par

taureau
est
>

gras

ce n'est pas pour

avoir lu

pu:

"id.

mais parce que


o

telle tait
"iti:

la version ti'aditionnelle, car dans Psaumes, lxix, 32, no

traduit dans la Peschito par n72::d?3T

fi<-nn

taureau engraiss
.

et

dans

le

Targoum par u^u^


le

-nn

taureau gras
adjectif

o l'hbreu porte '3U3, on pourrait supposer que le traducteur grec a lu -na au lieu de "^3^5, au conti-aire de notre traducteur du Testament de Lvi mais il est plus vraisemblable que par entranement il a ml les deux taureaux dont il est parl au verset 25. N'tait la finale de ce vei'set [g de] sept ans , nous croii'ions

La Septante ayant

mme

au verset

28,

f<

volontiers que d'un bout l'autre

du
le

rcit

il

y avait

que

r::n

^d tait
Cette

origine, dans

premier verset,
corrobore
lui

mu:n "id et une simple


aussi, -nu:

dittographie.

conjecture

serait

par l'exemple

du traducteur grec du Testament, qui a confondu,


avec 'j
'

Contre l'hypothse que

la

traduction grecque a t faite directe-

ment sur
qu'une
ces
Il

l'original

hbreu, M. Covvley relve cette circonstance

liste

d'arbres qui y figure est une simple transci'iption de

termes aramens. Aussi notre savant confrre suppose-t-il que

noms

taient crits en

aramen dans
d'arbres
et

le

texte

hbreu

primitif.

ne sera pas mauvais de reprendre cette question.

Transcrivons ces

noms

tels qu'ils se font vis--vis

dans

nos deux textes aramen


\
.

grec

NTIi^,

xOOV

8.

N"13D,

n/hov

\.
fie

ce

Un peu plus loin, il mme mot "iT- H


est

y a encoie
est
rlit

divergence entre laianieen

et le

grec propos
tte

qu'on doit placer d'abord sur


le

l'autel la

de

la

victime,

couverte de graisse, afin que ne soit pas visible

n303

probablement une taute pour PDZ3,


.

et

l'on

sang de N"l*in riC*. doit traduire le sang de la


: <<

jugulation du taureau

Au

lieu

de

cela, le grec porte


il

que ne

soit

pas visible

le

sang sur sa tte


est

pi-emire vue,
le

tout aussi vraisemblable que

confusion entre "nuj et i:;^"). Mais il traducteur grec s'est born rendre l'ide, sans
y a
ici

s'attacher aux mots.

NOTKS SUU LK

TKXTl':

AMAMI':KN

DU TKSTAMINT

l)K

LliVI

ITi

5.
().

NmD,

tttuv

NSins, oXova

7.

i<m~3,

[:iso)Oa;

8
i).

Np:XP, xavOs/ax;
wsnc?: 3\s
;

10.
I I
.

i^ny. xjTv.TTov

nD"n, oovYjV

14.

i^Ppl

''3'i^,

iToxXaOov (:= TTT'iXaOov)

'.

Ces noms

soiil ('(mi\ d(3

douze arbres

(jiii

s(miIs

doivent servir

la conibiislioii

des sacrilices.

Kn voyant dans certains des termes grecs une simple transcription de l'arameii, M. Cowley a pens sans doute osoecptova (),
Xcva
'()),

(kpcoTa (7) et peut-tre xavO/xx (8).


effet,

Los Irois premiers de

ces mots, en
rise.

ont une terminaison aramenne bien caract-

Mais

ici

se pose un
liste

problme

le

Livre des Jubils se ren-

conli'e,
et,

pour

cilte

de

noms
le

d'arbre, avec nos (\Qnx vei-sions


primilif sui- lequel
elles

par consquent, avec


Oi-,

texte

ont

t faites.

celte liste des Jubils parat avoir t

rdige en

bbreu.

Encore que

l'original et

mme

la

traduction grecque des Jubils


le

se soient perdus, la version tbiopieniie, laite sur

grec, a gard

assez de traces de Toriginal pour que la comparaison soit encore


possible

En debors des noms


:

qui se
(2i,

on y trouve ceux-ci

defran

ramnent facilemeiit au grec, sagad (3j, burali (7), tanak (8),

besem
1.

(14)
de cdre connues d'eux
il

PlusitMirs talihins s'entretiennent des difi'entes es|)oes


j.

d'aprs une o|iinioii anonyme, conserve dans

Kefoubo,', 31f/.

y en aurait virigtT"1J<,
'2

quatre, dont sept seulement sont mtMitionnes dans i'Iv-riture. savoir: 1"
3 Zir,, 4' "[izz

nZ'^'O

yy,

3'

Onn,

6
:

nmn,
(jui

m^Wn
:

(Isae, xli, 19:.

Les

trois

der-

niers

mots sont traduits en hbreu

Jinin^NTlN,

n3'^0p"'D. D'aprs Beveschif

Rabba,

XV, ce serait l'opininn de K. Yonatlian,


celles

aurait dit

Les plus belles espces sont

que mentionne

Isae , tandis
n o,

que d'aprs Kabbi,

ce versit dsii^ne les trois [ilus

belles,

savoir les

6 et

de Babylone iRosch Hascliana, 23a)


2

amnp^

3 yz'Ci

V"/

^
:

Dlop'^D, nniD, nniN. Dans le Talmud Rab Veh(juda pai'le de (juatre espces 1 TIN, wJinn. Une autre opinion veut (|u'il y en ait dix, dont les
7

sept d'Isae, ainsi rendues

NT"iM,
il

'2

wNP^'jniP.

3- M3<,
:

NPOIDN,
''fZl2'^2},

i"

NP13,

6" 5<>N'sD, 7 ^^D^D~n"^D, auxquelles

faudrait ajonler

2'':ibN

.=

D"^:i?:b<

'(=

^:3-ib3),

D'':;i73bwN

'=
.

3"^iT>j^N {=^ NP"'OD


et

(cf.

de Bereschif Rabba

wSp^odi, ou d^:i-1wS , ^"ir), d^j^td-^- .= ^:27'\i\ pour ces trois dernii-es espces les variantes de J. Kelouhot Inutile de faire remarijuer les ressemblances de ces listes
Ce qui est particulirement
cui'iiMix. c'est

avec celles de nos textes.

que ces espces

d'arbres sont dites des Tarits

du cdre, avec

le(piel elles

n'ullent ce[)endant d'autre

analogie (jue d'avoir des feuilles persistantes, et encore pas tontes.

i72

REVIIK DKS TUDES JUIVES


le
11

M. Eniio Lillmaini \ l'assyrien dapranii. L'hbreu avait emprunt directement ce nom cette

Pour

2,

c'est,

comme

le dit

langue.

Vonv

!>agad,

MM. Charles

ration de riibreu np;a

Littmann n'y voyaient qu'une altamandier . Or, comme notre Testament


et

aramen ne
Jubils,
il

drive certainement pas de la traduction (/recqiie des

s'en suit que l'original ne portait pas npu), car les


la

deux

traducteurs ne l'auraient pas par miracle altr de

mme

faon.

Il faut donc que nr^D soit galement un terme tranger qui a pass avec la chose sur le sol juif'^. Ces deux mots, qu'on le i-emarque, n'ont aucunement la forme ai'amenne. Besem ne laisse aucun doute c'est l'hbreu duj3. Burati semble rflchir, non l'hbreu ^Tin, mais l'aramen Nmnn. La liste des Jubils aurait donc renferm un nom aramen, dont l'emprunt tait d'autant moins ncessaire que Thbreu correspondant U3i"i3 est des plus communs. Mais reste savoir si rlliiopien burati n'est pas la copie du grec fisOu, le nom de cet arbre lant entr dans le vocabulaire grec sous sa forme ara:

menne.
7'<7/i'//r

a t expliqu par
-i7:p

MM. Charles

et

Liltmann

comme une

ou de cpo?vt;. L'explication n'est plus soutenable indpendants aujourdliui, o nos deux textes aramen et grec de Tthiopien attestent la pi'sence dans l'original dun nom trs proche de tanak. Quel tait ce nom ? tait-ce nwsn figuiei* , comme le ferait supposer raramen? Dans ce cas, on comprendrait difticilement que le traducteur grec du Livre des Jubils, de mme que le traducteur grec du Testament, ne l'eussent pas rendu pai* son quivalent grec, ce terme tant trs commun. Pour sortir d'embarras, il faut abandonner les considrations de logique ou de philologie, pour consulter les faits, en l'espce la tradition rabbinique, dans le cas o elle connatrait la nature des bois qui taient employs pour le service de l'autel. Oi' prcisment, la Mischna nous fournit sur ce point tous les renseignements dsirables. D'aprs Para, m, 8, les bois servant la combustion des sacrifices taient les suivants 'omn ni<, pN et ns^n npbn. Ces arbres se retrouvent tous dans nos listes, la condition figuier . Dans Tamid, ii, 3, il est vrai, on prtend d'y lire nsi^n que tous les bois taieni propres cet usage, l'exceplion de
altration de

1.

Vie Apokr;ipheu
von E

n.

I*seu(lepi<jraphen
16, note b.

des

Allen

TesUimenh...

(ibersetzt

u.

hersgir
2.
Il

Kautzsch, U, p
syiiaipie Ji;;d

faut donc ausi renoncer l'tymologie (]uo


le
:

>1

l.

I.ow

Aram. Pflanzennamen)

pi'dposc pour

ce n'est pas

une altration de Nl^O-

iNOTKS SUR LK
ToliviiM" (H (le
(It'clare (jiie la
(le
lix

TKXTK

AllAM|i:KiN

IMJ

TKSTAMENT DK LVI
vaut
rni(;ii.\

17:^

encoiv, on y coiilunK' dail (remployer des hranclKs (1(3 /if/ttin\


vi;n(\

mais, ce

(|iii

noyer et (Varhrc lud/c. 1** tanak d(;s .Inbii;s, Force nous est done de diM-ivei- de Irhia ^ vanlvliav du Testament ^n'(c. On sait ([ne ('es additions de /
:

ne sont pas rares dans

les transcriptions fi;r(;cf|ues


<73"i

de

riit'hr'en

exemples
Reste,
il

^stoa/

^=.

Sira, 'Axsoaaa/ -=
(linicult('^
:

bpn.
([ue ces diHrents

est vrai,

une

il

semble bien

arbres

et

arbrisseaux ont pour

caractre

commun
dit

d'avoir

des

feuilles persistantes. (Test, d'ailleui's, ce


le

que

en propres termes

Testament de Lvi (de l'dition oi'dinaire), conformment sans doute au Livre d'iinoch. cb. m. Or le (i<i;uier commun ne prsente pas celte particularit. II faudrait donc supposer qu'il est ici question du (iguier sycomore, par exem[)le, qui oll're ce (^aract(>re. Si, comme on vient de le voir, il existait une liste bbraque de ces douze arbres, liste qui est entre dans le Livre des Jubils, pouiquoi le texte bbreu du Testament dont drivent et notre aramen et notre grec Taurait-il donne sous un vtement aramen ?
Par contre, voici d'autres preuves que l'oi'iginal tait rdig en bbreu; elles nous sont fournies par les interpi'tations des noms
propres.

Kabat parce qu' lui serait la runion de tout le peuple, possdant le grand pontificat sur tout Isral . Nrnn i<m';r!D] mnn nb [-"-in 5<723>J bD r\^z'z nhn"'] nb -t
Lvi dit qu'il a a[)pel son
fils
bfi^n jii"'

bsbl. Celte
D'^733>

lymologie se fonde sur


lui

la

traduction traditionpai- xat

nelle de

rirp^ ibi (Gen., xlix, 10).

Aquila rend ces mots


,

aT(o (7c7TT,aa

Xawv
et

une runion de peuples


lui se

le

Targoum
un agaloc.
:

samaritain
diste

autour de

runiront les peuples

dont l'explication

s'est

conserve dans TanJiounia, ad


'

celui contre lequel les nations s'assembleront

Le texte du Testament vulgaire a fondu deux tymologies dis-

parmi les fiers de toute la runion. qui veut dire C'est pourquoi je l'appelai Kabatb commencement de la inar/nificence et de Vunion. Vraisemblablement l'auteur de ce calembour a compar aussi rn'p la racine
tinctes. Lvi y dit
:

'

Je vis qu'il se tenait

rTN5

= nn:^.
mnD
(-b

L'tymologie de Jocabed in'DV par


plus simples.

m-^b"^

np^b) est des

1.

L'oriiriiie

de
avec

cclti*

tymoloi^ie doit
;

linn

de

mp

rbn:

<^i'.

pont-tro (Mre clierclie

dans

uik'

idftitifica-

et

nbl,

porte

174

REVUE DES TUDES JUIVES


:

d'Amrani est (''gaiement tl(;s plus limpides c'est iui (par rinlei-mdiaire de son fds) qui doit faire sortir le peuple de rKgypte. L'auteur a donc rattacti on au hiphil du verbe dm ter,
Celle
enlevei'

Toutes ces interprtations dnoucent un oi'iginal hbreu, car dans une autre langue, ces jeux de mots eussent t lettie close.

Que

si

notre texte aramen prsuppose


il

l'origine

un ouvrage

ne s'en suit pas quil ait t fait directement sur l'original; il peut n'tre qu'une adaptation juive d'une tiaduclion syriaque. Justement M. Pass a cit un extrait d'un ms. syiiaque du Testament de Lvi qui concoide exactement avec notre fraghbreu,

ment aramen

uvre d'un chrtien, montre que mme dans certains milieux non -juifs, circulait un exemplaire des Testaments non encore christianis.
^.

L'existence d'une telle version,

IsHAEL Lvi.

Traduction.

A.
d'agir conforniment la rgle

Jacob,
et

mon pre ^ nous leur dmes

'^

[s'ils]

dsirent nos
et

filles, et

que nous soyons tous

[frres]

amis, circoncisez le prpuce de votre chair


nous"* et soyez scells

et paraissez

comme comme nous par la


vous

circoncision [de votre chair] et que nous soyons pour

B.

mon

frre (ou

mes

frres^ tout le

temps

qu'ils furent

Sichem
le

1.

L'auteur du second alphabet de Ben Sira drive galement

nom

de Jrmie

irr^TOT^ de la racine
2.
3. 4.
5.

mi,
part.
II,

D'aprs

W. Wright, Catalogue of Sijriac Mss., La suite ne doit pas tre n^TI et il vit , car A Sichem
et ses gens.

p. 997-80.

n^H

est

hbreu

il

faudrait HIU-

Allusion ^D?3D
la prire

T^HP DN,
le

Gense, xxxiv, 15.


|)as

6.

Dm employ avec nb^73


aprs
repas
:

ne s trouve

dans

la

Bible,

mais dans

le Rituel,

dans

lj"i;a2D n73nnUJ "irT'nn byi-

INOTKS

Si;i{

LK TKXTK AUAMKKN DU TKSTAMKNT


et
il

IIK

I.RVI

\1\)

mon

iVrrc;,

.iiiiioiira ce,

a Sif.luMii et ce
ap|)i-il
(le

que
vi()l(nee et

Juda leur

a|i|)ril (jne

moi

et

Simon

mon
nolr'(>

iVere

nous tions alls ponr... a Uulxui,


avant d'avoir laiss
le

frre, (joi

troupeau.

C.

paix

'

et joules les dlices* la

des prmices de la terre


;

pour
et la

nourriture et pour la royaut


et

Tpe

et le

combat,

guerre

regorgement
le

et la

peine

et la et

fureur et
fois tu

massacre
;

et la faim.

Des

fois tu

mangeras

des

auras faim
;

tantt tu travailleras, tantt

tu te reposeras
le

des fois tu dormiras, et d'autres fois fuira

sommeil de

l'il. Et

maintenant vois
t'avons

comme

il t'a

lev au dessus

de tout et

une supriorit de paix ternelle'^. Et deux semaines passrent devant moi et je me rveillai de mon sommeil, alors

comme nous

donn

je dis

Telle et telle est la vision

je

m'tonnai que pour


cela aussi dans
et

lui ft toute la vision et cachai

nous entrmes chez

mon cur et ne le rvlai mon pre Isaac, et

personne,
lui aussi

de

la

mme

faon

me
et

bnit. Ensuite, lorsque Jacob vit


les 12 tout ce qui lui arriverait
j'tais le
il
'

touchant

conformment

son

vu

que moi

premier, la tte

du
et

pontificat,

offrir Dieu

me donna entre tous ses fils le sacrifice et me couvrit du vtement pontifical


du Dieu suprme*;
pre durant

me donna
vie
^

l'investiture et je fus prtre

et j'offris

tous ses sacrifices; je bnis


et je

mon

ma me

bnis

mes

frres; alors tous

bnirent et

mon

pre aussi

me

bnit. Et je finis

d'offrir ses sacrifices

Bethel et nous partmes


',

de Bethel et rsidmes dans la tour d'Abraham

1.

Paroles adresses Lvi pendant une vision. Sur cette vision, voy. Jubils, xxxii.

2. 3.
4.

Expression hbraque.
N'est-ce pas une faute pour

il

t'a

Allusion Nombres, xxv, 12 et

donn ? 13; on a fondu Dlbu;

"^rT^ID et

nsnS

rr^ia

D51~. Ces versets


'6.

et ces pronnesses sont relevs aussi

par Sira, xlv, 24.


liiDes

Les diteurs supplent


Lire "Ji^bj

miNT
"^y,

et

6.
7.

b^b

et

non d

nous rZipnb comme cinq comme neuf lignes plus loin.

plus loin.

Pourquoi
Cf.

mTI3 ?
s'est

Testament de Lvi, ix. 9. Expression courante dans le Livre des Jubils, qui baris dans la version latine (fragmentaire).
8.

conserve sous

la

forme

176

REVUE DES TUDES JUIVES

notre pre, devant Isaac, notre pre, et


Isaac, notre pre,
et
il

nous

vit

tous et

il

nous bnit

se rjonit, et lorsqu'il sut


ciel',
il

que

j'tais prtre

du Dieu

suprme, matre du
de
et
la prtrise.
Il

se uiit a

m'instruire et m'enseigner les rgles

me

dit

Lvi, garde-

toi,

mon

fils

(mon

fils),

de toute impuret de

de tout pch. Ton privilge est plus grand que celui de toute

chair. Maintenant, vrit

mon

fils,

c'est la loi

que je te montrerai et je ne te cacherai aucune chose, pour l'enseigner la rgle de prtrise. Avant tout, garde-toi, mon fils, de toute luxure et impuret et de toute fornication. Pour toi, c'est une femme de ma famille
que
tu te prendras, et tu

ne ne profaneras pas ta semence avec des prostitues,


car prtre

car tu es une
est ta

semence sainte, et sainte semence comme le sanctuaire (?)


proche tu es de Dieu
et

^,

saint tu es appel de toute la postrit

d'Abraham

proche

de tous ses saints. Donc \ purifie-toi dans ta chair de toute souillure humaine,
et lorsque tu te disposeras entrer

dans

la

maison de Dieu,
le

lave-toi
le

dans

l'eau, puis revts

vtement sacei'dotal, et lorsque tu auras mis lave-toi de nouveau les mains


et les

vtement,

pieds avant de l'approcher de l'autel


tu te

et

quand

mettras

offrir

tout ce qu'il convient de faire brler sur l'autel,

recommence
et offre les

te laver les

mains

et les pieds

bois convenables et examine


**

les tout d'abord cause des vers


et ensuite allume-les, car c'est ce

que

j'ai

vu faire

Abraham
:

au sujet des 12 espces d'arbres


1.

il

me

dit

Cf.

Jubils, XXXI.

2.

Cette locution,

comme
lettre

on

le

sait, est

propre au livre de Daniel. Elle vient d'tre


d^

retrouve dans une

des prtres juifs d'Elphantine Bairoas, gouverneur


celle

Jude

(407). Elle est

synonyme de

de

Dieu du

ciel

employe dans

le

mme

document, dans Ezra, Nchmie, Daniel


3.

et les Jubils.

D'apis Jubils, xxxi, 14,


Cf. Jubils, XXI.

comme
ii,

les saints .

4. 5.

D'aprs la Mischna, Middot,

o,

il

y avait dans

le

Temple une

salle

le>

prtres qui avaient

un dfaut corporel examinaient


il

les bois,

pour mettre de ct ceux

qui, contenant des vers, taient Impropres la combustion.


6.

Dans

le

Testament de Lvi,
le

est dit

que ces douze arbres, non dsigns nomi1.

nativement, ont pour trait


celui qu'attribue

commun

d'avoir des feuilles persistantes. Ce trait est aussi

Livre d'Ilnocli,

m,

quatorze espces. Cf. Geoponica, xi,

NOTKS
ceux
les
fi

Si;H

I.K

TKXTK AHAMKKN DU TKSTAMKNT


pour
rjiiilcl,

l)K

LKVI

177

S(ml

l)()iis

;'i

li-l('r

(-ai- ils

(loiiiKMil
:

une odeur

aroin:ilii|U(' (|ui

uioiilc, et

('[)

voiri

noms
.

('drr, i^cncvricr,
',

sagad.
cyprs,
laurier

accacia, sapin,

fii,aii(M*,

arbre

huile,
(?).

invrie et petits bois


(ju'il

Tels
faire

sont eeux

m'a

dit tre

bons

brler

sons riiolocauste, sur

l'anlel.

Lorsque
l'autel et

tu

auras allum de ces bois sur


le feu

alors tu

commencera commenceras asperger


que
du sang
et

brler,

le

sang

sur les parois de l'autel. Ensuite lave-toi les mains


et les pieds

commence
et
*

taire brler les

membres

sals, et place et
le
et

d'abord la tte

couvre-la de graisse

qu'on ne voie pas

sang de

la

jugulation

du bceuf ensuite son cou,


;

aprs le cou ses mains (pieds de devant), et aprs ses mains

la poitrine

avec les ctes et aprsles mains

les cuisses avec la

colonne des

reins,

et aprs les cuisses les pieds lavs

avec

les entrailles, et tous sals


il

avec du sel

comme
du vin de libation, et que soient faites toutes
et tout ce

leur convient, suivant leur mesure; aprs cela de la farine

ptrie avec de l'huile, et aprs tout cela


et fais

fumer par l-dessus de l'encens


avec ordre
et

*",

tes oprations

tous tes sacrifices agrables

en odeur agrable devant le Dieu suprme


tu feras avec ordre, fais-le avec
et poids, et

que

mesure
ce qui convient. Les bois

ne

fais rien

en trop qui ne soit pas convenable


le

ne diminue en rien

nombre de

qui conviennent au sacrifice, pour tout ce qui

monte sur

lautel, sont

pour un grand taureau un kikar de bois en poids;


si la

graisse seule est offerte, six


;

mines

si c'est

un veau qui

est offert

E.

et'
elle

il

ari'iva.

qu'au temps o je fus avec


et

elle,

conut encore

m'enfanta un autre

fils

1. Il ne faut pas lire r!^"^0 " accacia , mais ou Nm'yDt^ espce de cyprs . comme dans Schabbaf, 157 , ou Nniw, aiamon de nTw, espce de liijuier donnant des
<> >>

ligues blanches, rn'U


2.
3.
i.

m:D.
nDDj.

Lire

DO'DZ au

lieu de

Faute,
/t6avov.

:'k

jiartir d'ici, cf.

Tesf(t/nen/ de Lvvi, xi

ft

sniv.

178

REVUK DES ETUDES JUIVES


j'appelai Kehat, (curj je vis ({u'a lui
lui serait

que
le

une runion de tout le peuple, parce qu' grand pontificat sur tout IsraT'l. Dans Tanne ',Vt de ma vie.
serait
il

nacjuit, le 1er
le

mois,

le

1*"'

du mois,

avec

lever du soleil. Ensuite,

nouveau avec elle et elle m'enfanta un troisime que j'appelai Merari, pari'e que j'eus beaucoup d'amertume son sujet, car sa naissance il mourut et j'eus beaucoup d'amertume son sujet qu'il dt mourir et je priai et suppliai
je fus de
fils,

son sujet et

il

y eut en tout de

l'amertume
3*'

(?)

^ L'anne

40 de

ma

vie, elle [l'Jenfanla, le

mois.

Ensuite je fus de nouveau avec elle et elle conut


et

m'enfanta une

fille,
:

laquelle je

donnai

le

nom

de Jocabed, car je dis

comme

elle

m'a enfant honneur,

elle m'a enfant honneur pour Isral \ La 42^' anne de ma vie elle enfanta, *

du septime mois, aprs que nous fmes entrs en Egypte. L'anne seize nous tions entrs dans le pays d'Egypte
le
l*^""

et

mes

fils

temps Le nom des fils de Gerson taient. et Schime *. Le nom des de Kehat: Amram, Yihar, Hbron et Ouzziel. Le nom des fils de Merari Mahli et Mouchi.
filles

de

mes

frres au
fils.

eux des
. .

fils

Amram prit pour femme Jocabed, ma de mon vivant, l'an 94 de ma vie et javais nomm Amram
sa naissance

fille,

Amram,
il

parce que j'avais dit sa naissance

celui-ci fera sortir le peuple

du pays d'Egypte.

C'est

pourquoi

est appel
il

Am

l{am^
Jocabed

En un mme jour

naquit

lui et

ma

fille

Ag de

18*^

ans

j'tais entr

dans

le

pays de Chanaan et j'avais 18 ans

quand

je tuai

Sichem

et

exterminai

1. M. Gowley suppose, avec apparence de raison, que ce sont l deux doublets tymologiques ou plutt deux traductions diffrentes du mme texte, la premire se dnonant par l'emploi du syriaque mnb, la seconde par celui de l'aamen N'^^O. Dans le Testament de Lui, i-'est la mre cpii appelle son fils mon amertume , cause de

l'amertume cause par sa mort.


2. 3.
4. 5.

Testament de Lvi : Je fus honor par mes Testament : 64* anne.


Testament,
xii.

frres.

Cette tymologie n'est pas dans le Test.

6.

Dans

le

Test., 28.

NOTES
les ai'lisans

Sni{

I,K

TKXTK AIUMKKN DU TESTAMENT DK


!".>

\.K\\

179

de violence. A

ans

je |)()nli(iai el

28

je pi'is

femme.

J'axais

48

'

ans (juand
le

nous eiitrAmos dans


je

pays d'Ilgyple, et
de

vcus 89 ans on Mgyjile.


les jours de

Tous
avant
de

ma
3^
1

\'n)

fui-enl

\M

ans, et je vis

une

gnralion
18 la

ma

mort. L an

ma
me

vie, qui est

Tanne de

mort

de Joseph,
et

mon

frre, j'appelai

mes

fils et

leurs

fils

tait

recommander tout ce qui dans mon cur. Je commenai donc ainsi


mis
leur

Ecoutez

la i>arole

de Lvi, votre pre,

et

prtez Toreille aux recommandations

du chri de Dieu. Je vous i-ecommande, mes fils, et je vous rvle la vrit, mes bienaims. Que le principe
de vos actions soit la vrit et jusqu'
l'ternit

que subsistent avec vous

la justice

et la vrit

celui qui
le

sme

bien rcolte le bien, et qui

sme
de l'enseignement de la sagesse

le

mal, sur lui retombe sa semence.

Et maintenant,

mes
fils

fils,

le livre

enseignez vos
la

et

que

sagesse soit avec vous en ternel honneur.

Car celui qui a appris la sagesse y trouve de l'honneur, et qui mprise la sagesse au mpris
est livr. Voyez,

mes

enfants,

mon

frre Joseph

qui avait appris le livre de l'enseignement de la sagesse

n'est
et
il

pas

comme un

tranger grce
et

elle,

ne ressemble pas un tranger

ne ressemble pas

par elle .... car tous lui donnent

honneur, car tous veulent s'instruire en sagesse. Ses amis sont nombreux, et il a pour clients les grands et on le dresse sur des siges d'honneur pour entendre ses paroles de sagesse,
;

1.

TesL, 40. TesL,


XIII.

2,

J80
richesse abondante en
et

REVUE DES TUDES JUIVES


honneur
est la sagesse,
Si

un bon trsor

tous

ceux qui Vacquirent.

viennent de puissants rois et un peuple nombreux et une arme et des cavaliers et des troupes nombreuses
avec eux
et qu'ils

prennent.

pays

et cits et pillent tout ce qui s'y trouve,


ils

et

ne pilleront pas les trsors de sagesse ils ne trouveront pas ses cachettes ni ne.

LES
DANS
I.A

KPICIIKIENS

LITTHATURK TALMUDIQUE

ont t assez souvent grande importance de ces sectaires a t expose par M. Friedlander ^ Quand les petits se trouvent dans la socit des gants, ils restent toujours Tarrireplan, trop heui*eux si on les mentionne en passant. C'est ce qui

Les

Miniin

*>

de

la litti'ature rabbinicjue
et la

l'objet d'tudes approfondies

est arriv

aux

Apikorsim

aux

^<

Zdim, aux

Hionim

et

aux

"

Pbilosophes

les

Minim

les

ont mis dans l'ombre

et

on

ne s'est occup d'eux qu'imparfaitement, ou l'on ne s'en est pas

occup du tout. Que devons-nous entendre par Apikorsim ? J^es lexicograpbes pensent au philosophe grec Epicure et se contentent de traduire
par

libre-penseur. C'est aussi l'opinion de D. Hoffmann


signifiait

Ce

mot
qui

primitivement un paitisan du philosophe Epicure,

faisait

rsider le

bonheur humain dans

le

plaisir;

il

a t

employ plus tard pour dsigner les libre-penseurs et les contempteurs de la loi. Mais il faut remaquer que nous ne pouvons plus expliquer aujourd'hui ce terme lymologiquement, pas plus que les dsignations de Pharisiens, de Sadducens, d'Essniens et de Minim , quoique les tentatives et les hypothses ne manquent pas-'. Aussi bien n'est-ce pas le nom de cette secte qui nous intresse, mais son caractre et la nature de ses doctrines. C'est la l'objet de cette tude, et ce sont les sources talmudiques ellesmmes que nous allons tudier.
1.

Friedlnder,

Der vorchristliche judi.sche G nos ti cis tniis,


la

GiUuiiyic, 1898, pp. 65

et

suiv.
2.
i.

Traduction de

Misclina en allemand, \ezikiit,

\).

189, n. 10.
desi'

Friedlnder, Die religisen liewegunqeu innerludh

.ludeiilnnis. p

111.

182

RKVUE UKS TUDES JUIVES

dans celui de ApiBabylone, on s'est demand ce qui constituait l'essence des korsim . Le Yerouschalmi nous a conserv les interprtations de R. Yolianan et de R. Elizer. D'aprs lun, c'taient ceux qui

Dans

le

Talinud ^de

PalestiiiL',

aussi bien

(lue

^<

'

d'aprs en parlant des docteurs ce uiatre d'cole! ces rabbins . Une barata anonyme l'autre, ceux qui disaient Lorsqu'il est dit dans rcrihire donne l'explication suivante
disaient,
: -)

-^

'<

il

a mprise la parole de Dieu, il s'aj^it d'un picurien ^. Quant au Talmud babli, il nous fournit huit opinions diffrentes,
:

huit rponses notre queslion


/.

Rab

et

Hanina considrent comme un picurien quiconque


''.

offense un docteur
. R.

Yobanan

et R.

Josu ben Lvi tendent ce

nom

celui qui

offense un
/i.

homme

en prsence d'un docteur \

L'picurien

est

semblable

Manass,
disent

fils

d'zchias,

qui

tournait en drision les rcits de l'criture.


4. Les picuriens sont

ceux

([ui

A quoi nous servent


^.

les

rabbins

? c'es!

pour eux-mmes
'.

qu'ils tudient la Loi

5. Lpicurien est celui qui contredit son matre sans raison et

qui trouble son enseignemeiit


6.

L'picurien dit

jamais on ne nous a permis de manger un


^.

corbeau ou dfendu de manger un pigeon 7. D'aprs R. Papa, c'est celui qui dit
:

ces rabbins

o.

8.

R.

Nahman

dit

c'est celui

qni appelle son matre par son

nom.
Si

nous ajoutons ces rponses celles du Talmud palestinien,


Dans

1.

la suite

nous emploiei'oiis

le

nom

d'

picuriens

poui' dsigner les

Api-

korsiui
2. j.

du Talmud. Sanhedr., x,

-r^wNl "[HD Tn.\

NDim

,J<nDO

';n.>

HT^Nl

";

HD

^,72wS

in

3. b.
4.

San/iedr., 99
:

6.

Ibidem

DDH

IVzbr) nTDTjH.

7.

-^Dn

HTDwXT "^n^n.-i.H

j^nDn^

iin:?'n'0

"""?

n?D:"i

--di

n">?3p

3"^p^i

"ji^d

^^Dn

n?3N Mbi

Dnn

ir-^.TOwX.

LKS

KIMCUHIKNS
ail

DANS LA
dix. \a)s

M TTi::i{ATUI{K

TALMUDlOl'i;
(;l

iS.'i

nous arrivons
nii^'ivs

lolal

(l(!

se coiiroiidenl avoc, cell(^s

deux |)r(Mni'*i'(3s du Yerousciialmi,

les

deux dcrpour'rait,
si

C(^

qui siiniiait

les (listiu*;uer dt^s

ddiuilious aiu)nyin(;s. Toutefois ou


;

y joindre

la

(luatrinie el la ciu(|ui(>me opiuinus


les voix
les

(l(i

sorh; (jue,

nous couiplious
d'avis de voir

au

liiMi d^

les

peser,

la

majorit serait

dans

picuriens des lments hostiles aux rabbins.


tout<;s [)ic(is ces

Les talmudistes n'ont pas imagin ou inviut de

I/indication ([ue nous avons cite galement reposer sur la ralit. Le mt'pi-is des rabbins s'accompagnait tout naturellement de l'antipathie pour la Loi et du dnigrement de TEcriture.
cei'lains cercles.
(>

tendances de
sous
le

numro

[)arat

Or,

si

la

drision l'endroit des docteurs tait


primitive,
si la

monnaie courante
lutte contre la loi

dans
Paul,

la

communaut chrtienne
Bible resta sacre

y devint de plus en plus violente depuis la conversion de l'aptre


la

mme

pour

les disciples

de Jsus, qui

taient bien loigns de se jouer frivolement de la sainte ci'iture.

Les picuriens du Talmud ne peuvent donc pas tre les premiers


chrtiens, pas

mme

les chrtiens

antinomistes. Nous devons les


les

chercher parmi
nomistes.

les gnostiques, c'est--dire

gnostiques anti-

II

C'est
lieu.

la.

lutte contre les

rabbins qui est mentionne en premier

les docteurs avaient soulFrir des partisans de cette secte, c'est cette plainte exprime auprs du lit de mort de R. Josu b. Hanania u Que ferons-nous maintenant
:

Ce qui monli-e combien

avec les picuriens?


xLix, 7
:

R. Josu rpondit par les paroles de Jrmie,

La rflexion a pri chez les intelligents, leur sagesse s'est corrompue' Un Midrasch ^ nous fournit un exemple de ce dnigrement.

On demande^

R. Josu

masculin regarde-t-il en bas et Parce que l'homme contem[)le l'endroit o

Pourquoi l'enfant du sexe l'enfant du sexe fminin en haut?


:

il

a t cr

(la terre)

1.

Haguir/n,
a"':z?3

5 6.- rf'^

in72.s

n^zzTi
ht^wS

p
,

r'^uin"^

^nm

rTi'yi:-::
']':>y

wsn^s
-^n?:

Mp

-d

nn^o:
2.

r::zy

rti^ii

anb

v^I'^P"'-^'^

"^inn

pan
point

Gense rabba,

xvii.

- N(nis ne nous appuyons pour la plupart que sur les pastudi

sages que les sav.mls qui ont

ces questions

n'ont pas

examins

ce

de vue.
3.

Ceux qui posent ces questions ne peuvent


le

tre

que des picuriens,

comme

nous

allons

prouver aussitt.

184
et la feinriK celui

HEVIJK DKS KTUDKS JUIVRS

elle a t cre.

Poui-quoi

la

femme

doit-

elle avoir des pices et des huiles parfumes, mais non l'homme?

que l'homme vient de la tei're, qui ne peut jamais contracter de mauvaise odeur, taudis que la femme a t tire d'un memhre et que la viande se corrompt si on la conserve pendant Pourquoi la femme a-t-elle reu la loi trois jours sans la saler. Parce qu'elle a vers le sang d'Adam. Pourdes menstrues? Parce quoi la femme a-t-elle reu la loi de la dme du pain? Pourquoi a-t-elle reu la loi qu'elle a induit l'homme pcher.
Pai'ce

de

la

lumire du sahhat?
'.

Parce qu'elle a teint

la

lumire de

l'me d'Adam

Les trois dernires demandes et rponses nous

montrent nettement que les questionneurs doivent avoir appartenu aux cercles qui imporlunaient les rahbins de demandes oiseuses.
y avait de fidles observateurs de la loi qui cherchaient s'clairer sur la cause de telle ou lelle prescription, mais

Sans doute

il

le

rapprochement des deux premires questions, qui ne laissent rien dsirer en fait de frivolit, est un tmoignage loquent.

Une autre
:

fois

encore, R. Josu semble avoir

tir les

rabbins

de l'embarras o les avaient mis leurs ennemis. On demanda R. Gamliel Combien de fois le serpent met-il bas? Il ne put pas

rpondre

en fut trs chagrin. R. Josu vint aupi's de lui et lui donna l'explication qu'il cherchait une fois en sept ans. Le chien, animal impur, met bas au bout de cinquante jours une pice de
et
:

btail

impur au bout de douze mois or, il est dit du serpent sois maudit plus que tout le btail et tous les animaux des champs-. Il est difficile de comprendre pourquoi R. Gamliel avait t tellement affect par son ignorance en cette matire? Il aurait pu rpondre franchement qu'il n'en savait rien. N'arrive-t-il pas que,
;
:

dans des questions halachiques, des docteurs illustres sont obligs de reconnatre leur ignorance? Pourquoi donc R. Gamliel fut-il
t

dcontenanc ? C'est qu'il avait affaire des gnostiques, trs probablement des Ophites, qui se flattaient d'exploiter son silence. Heureusement R. Josu ben Hanania les remit
si

troubl et

si

leur place.

Une ancienne source rapporte galement les menes des picuLe mot DDi^\D73 nous apprend que les Isralites taient des riens. picuriens. Quand Mose quittait de bonne heure sa demeure, ils
('

demandaient

pourquoi Mose se

hle-f-il

de sortir de sa maison

\.
II,

Ces dernires questions supposent

la

connaissance de

la

Mischna de Sabbat,

12.
2.

Gense rabba, xx.

LES

KIMCUUIKNS

DANS LA LITTKMATUHL TALMlJhlOlJK


pas son aisr.

\S'

poiil-rirc no
Ils

sy

Iroiivo-l-il
:

Quand

il

la (piiltait
il

laid,
lon^^-

pourquoi U) (ils Umps Qu'en pcnsoz-vous? nicn sfir, il Cor}^*! des [)lans ol Ici, comme soudresse dos projets (pour vous accahirr de lois'). vent, les int(M'[)rles du texte ont censur les id(;s d(; leur' tem[)s
(IcinandaiiMit
chiVA lui?
s'allai-(l(;-l
si
<

(rAniiani

en

les

h'ansportani dans

l'anlicpiilt'.

Il

semble

(|U(

I(s

[)icuri(;ns
la

aieni

soumis

une

ci-iticpie

aussi

pr(^

cprincon venante;

vie

prive, la conduite

(i(;s

lahhins, cIkz eux, dans l(Mirs l'amilUs et


les aient ainsi <;rav(;inent

avec leur prochain, qu'ils

calomids. Kn
:
<

second
l'ont

lieu,

ils

excitaient la l'oule

par

(hs

propos aiguiss
Ils

Que
sans

donc ces rabbins dans leurs demeures?

()r(''parent

cesse de nouvelles lois et veulent encore agjijraver un joug dj

presque insup[)ortable.
teurs postrieurs.
(no 4)?

Ainsi, ce texte fournit un

commentaire

non prconu, mais d'autant plus prcieux, des paroles des doc-

Que

dclare, en effet, notre explication


:

anonyme

L'picurien est celui qui dit


ils

quoi nous servent les

rabbins?

tudient pour

eux-mmes

l'criture et la iMischna.

car autrement des expressions


air tout fait inoffensif.

Les autres explications sont galement claires par ce texte, comme ces rabbins auraient un

En

ralit

les
les

omis

l'essentiel

par respect pour

auteurs de l'explication ont docteurs. Ces mots ne serr

vaienl ces bons aptres que pour introduire leurs outi'ages et leurs calomnies, pour les placer dans un faux jour-, afin de provoquer- la dfection

des fidles. C'est pour^quoi ces auditeur-s gnostiques. antinomistes, produisaient souvent des ar-guments qui
fair-e

n'avaient rien

dans

la

question,

pour troubler ceux qui


rabbins

enseignaient
tait

(n" 3).

Le but principal de
Ils

la lutte contr-e les

de les i-endre ridicules.

posaient des questions frivoles


taient incapables de produire

pour montr-er que


des
lois.

ces l'abbins

III

picuriens taient des gnostiques antinomistes, pour-quoi les distinguait-on des Minim ? En quoi se distinguaient-ils de
Si les
1.

Sifr,

Deutionumo,

xii,

dition

Friedmaiiii,

67 6

i">n'0

T?^

73

-2DM"(273

N?3'C ^PNir' D-)?::^

PNLib

n't-w

D^xy

p nxn p n^-^.
dit

ht n^:

i-i?3N
t-,73wX

nx^"? n-ziz 2"ip-r


PwX-^b
^-ct

.D^oimp^DC*
^ipd
"i-'cj

nn\x

,tp^::

irf

P"i3'cn73

ZD^by 3^n?ai aD^'rr ^rvT


ad loc,
seulemeut
:

a^m^o 2pn

n?:. Le T.iriroum du

Pscudo-Joiiatan,

"^ry

pD-CnT^H -;"13PiD~ipcM P^^^:3


13

NP'C"'^.
T. LIV, NO 108.

186

KEVUE DES TUDES JUIVES


le

ceux-ci? Quelle tait leur caractristique? Ce sera


Friedlander d'avoir
tait
dlivre';

mi'ite de

les tholojijiens
>

de lillusion qui consis-

voir dans h^s

Minim

des judo-chrtiens, et noiis verrons


rien
di;

bientt que

les j)icuriens n'avaient

commun non
la

plus

avec

les judo-ctirtiens,

mais taient de

vi-ital)ies .i,Miostiques anti-

nomistes. C'est pourquoi nous avons d nous poser

question

que nous examinons maintenant, d'autant plus qu'on a parfois confondu, mme Friedlander, les Minim avec les picuriens ^ Pour nous entourer des lumires ncessaires, il nous faut d'abord runir les donnes de la Misclina.
/

Abot,

II,

14.

R. lizer dit

sois assidu tudier la

loi,

afin de savoir

que rpondre

l'picurien, afin de savoir


te

tu travailles, car ton patron est digne de foi pour


salaire.
>

pour qui donner ton

Quel rapport y a-t-il enlre les dernires phrases et les premires ? R. lizer exhorte les lves se livrer l'tude avec
de ne pas laisser l'picurien sans r|)onse,
et

zle, afin

de recon-

natre en second lieu pourquoi Ton s'occupe de la loi divine et,

d'une faon
c'est
fidles.

ii^nrale,

pourquoi Ton se

toui'mente

sur terre

parce que Dieu tiendra sa promesse et rcompensera ses


celte phrase
la

Pour comprendre
Gnostiques.

il

faut connatre les doctrines des

en juger par

peinture de Philon, les

Ganites

incarnent

la

sotte fatuit et la

que d'attii'er Les sion et de triompher de lui par des sophismes hypocritesGanites enseignaient que les volupts, les jouissances et toutes les joies de la vie ont t ci'es pour les vivants. Gomment en vinrent-ils celte interprtation? On ne peut l'expliquer que par qui consistait soutissu de mensonges et de sophismes le tenir qu'il ne peut y avoir de rcompense ni de rmunration d'aun'avait d'autre but
.

prsomption f)'aprs lui, Gain son frre Abel dans une discus-

c<

"

cune

sorte.

On

s'explique ainsi un dialogue enti'e Gain et Abel, qui


:
:

autrement incomprhensible " Gain dit Abel Soi'tons Je la campagne. Et tous deux partirent. Gain dit alors a son frie vois bien que le monde a t cr avec misricorde (c'est--dire par Dieu), mais le tribunal suprme est partial, car pourquoi ton
serait
:

1.

Ainsi

le

passage de Baha Balra, 91


Friedlander,
alors

V*^'-"

P^VwPb nri: NpD3


comme

"wSlib
s'ii

est ttadiiit

par Giidemaiiii, Reliqionaqeschicklliche Studien, Leipzig,

avait
lit
:

picuriens

Der vorchr/stliche judische


que toutes
il

Gnosticis77us, p.
.

97,

']"*cnp^Nr:

PDiCrb,
.

les

ditions ont D"'3'>^


"'H'^IZ

Par contre, Die

religisen
2.

Bewegungen

., p. 189,

veut mettre

la place de "^OnpDN-

Friedlander, Dervorchristlichejiidische Gnoslicismus, p. 20.

LKS

KPICUUIKNS

DANS

I,\

MTTKIIATUKK TALMUDIQUK
:

187

prsont

lul-il accueilli cl U; luicii


le

rcjelc? Abcl rcpoiidil


(>lrc

(Vcsl Dieu

qui a civc

rnondi^ (M

il

iic

saurait

partial;

si

ruou prescrit a
(pu; le tien.

t aj;r avec misricorde, c'est

(ju'il

tait plus
.ju;e.

heau
y a

Sur quoi Cau


puuiliou,
il

Il

n\v a ni justice, ui

ui
:

monde
Il

venir, ni
et et

ui i('M'ompeus(

Mais Abel icpliqua


il

y a

(in

Ju^e,

comme
'.

y a

un ujoude

venii',

une justice une punition

Ce dhat expos par le Tar^oum cori*espond exacttMuent aux lal)leaux do la secte qu'on trouve chez IMiilon et dans les histoires des hi-esies que nous ont laisses les Pres ^. Ces rcits clairent parfaitement la phrase de la Mischna. Le but 1" de pouvoir rfuter convenablement les picude l'tude est

une rcompens^

riens

^2*'
;

de ne pas tre victime de leurs fausses doctrines

et, 3",

de

donnes les lacuntis des relations sur les anciennes hrsies, ce renseignement fourni par le argoum est doublement important. Ces hrtiques voulaient avant tout abolir toutes les lois. Leurs lois, dit Philon, c'tait l'absence
croire en la rmunration. tant

de

lois,

l'injustice,

l'iniquit,

le

drglement, l'impudence, l'aula

dace, l'excs dans les plaisirs, les dsirs contraires a


la

raison et

La peinture du Targoum forme exactement le pendant des rcits du philosophe alexandrin et des Pres de l'glise; il a seulement l'avantage de rpondre entirement la ralit et d'tre copi d'aprs nature. Nous supposons mme que le Targoum expose ici une doctrine hrtique qui est souvent reproduite dans la littrature rabbinique postrieure et est cite sous le titre de l"^"! n-^N (ou le contraire). Ainsi on lit dans le Midrasch Kohlet: R. Samuel
nature^.

ben Isaac

dit

Les docteurs voulurent dclarer l'Ecclsiaste apol

cryphe parce que ses enseignements penchent vers

hrsie. C'est
:

donc

l.

disaient

ils,

la

sagesse de Sal >mon


alors que l'critiire
pai'

le

voil qui dit


:

rjouis-toi, jeune

homme,
il

commande vous ne

vous laisserez pas entraner


la

votre cur, etc. (Nombres, xv, 39):

verge est brise,


2.

n'y a ni justice, ni juge K


l'picurien est

Dans M. Sani., xi, qui n'ont pas part au monde


qui nient la divinit de la

compt paimi ceux futur. Il est en compagnie de ceux Loi et l'immortalit de l'me; mais il
1,

semble avoir une conscience encore plus charge qu'eux.


1.

Tai^oum
Irtie,
II,

Ps. Jun., sur Gen., iv, 8.


30,
1, 2.
I,

2.
'i.

Cf. Friedlaiider, op. cit., p. 23.


cf.

.De poslerilale,

235;
y.,

Friedlnder, p. 22.

4.

Midr. Kohlet,
XLvi, etc.

s.

-nni

n'2'O

cf.
cil.

ihid.,s. V. Il-irr 7:73.

v^"^
j.

^^"^^

T"'

^^'"^

nyi^CH
iv, 1;

nimn
Gen.

De

mme

Sanh.,

x, 2; j.

Kidd.,

/.,

iSS
3.
et

RKVUE DES TUDES JUIVES

Une

barata place les picuriens


Il

mi

conipa^nie des

Minini

-^

des tratres.

est ncessaire,
:

pour

le

but que nous poui'suivons,

d'en connatre le texte qui ont ni


la

Les Miniin,

les tiatn;s et les picuriens

que la rsurrection, (pii se sont spars de la communaut et sment l'pouvante autour d'eux, qui pclnMJt et en font pcher d'autres vont en entera " Il est vrai que la leon est corihattue. Kr-iedmann - tire argument de la
divinit de la Tora, ainsi

distinction faite par R.


^ci:

Yohanan
bat*

entre picuriens juifs et

panms

*
:

npDi

p^

bD

b^nu:''

onp^' n

did^ onp^ct^

nr:: t^b.

Il

pense que,

d'aprs K. Yohanan, on ne

doit ninie pas enti'er en relations avec

un picurien juif. A mon avis le texte est ici corrompu. Il portait 'nsi ^"D^ bwX-i;^^ o-ip"'E5 ^"b ,t:^Dy d^P''d< "12c; Nb, primitivement c'est- dire qu'on peut discuter avec l'picurien juif comme avec l'picurien paen et qu'avec ce dernier il faut tre mieux arm.
:

Seulement,
mortalit

la

dfinition de la harata ne convient pas l'picurien


d;

paen, car ce dernier nest pas tenu


:

croire

la

Tora

et l'im-

qu'est-ce donc qui l'attache la communaut juive? (i-iddust Friedmann a propos de lire et ceux qui nient Dj pourquoi la Nous risquerions, quant nous, une autre question Mischna de Sanh., xt, 1, ne mentionne-t-elle que les picuriens et non les Minim, tandis que la barata cite les uns et les autres? Il faut admettre que les anciennes sources ne connaissaient pas les

Minim. mais seulement

les

picuriens

c'est plus tard,

prcisment
la

parce que de nombreuses sectes existaient l'poque de

des-

truction du second Temple, qu'on a parl seulement de Minim picuriens sont donc les Minini de plus tard.

Les

IV

Les crits rabbiiiiques nous donnent trois exemples typiques d'picuriens D'aprs. R. Jrmie, le serpent tait un picurien', d'aprs Rab, Gor est le modle de Tpicurien ^ tandis que d'aprs
l'e\[)li<'alion

anonyme

dj mentionne

n" 3),

c'est

Manass, fds

d'zchias. Rechei-chons les raisons pour lesquelles ces exem[)les

ont t choisis.

Le serpent ne jouit pas dans Taggada d'un traitement de faveur,


1.

Sanhedr.,

Ma.
I,

2.
3.
4.

Bf-Talmud,
Scnihedr., 26

198.

b.

IbuL, 99

a.

5. j.

Saih., X, 1.

I.KS

KlMCUniKiNS
caiis(*
(lil

DANS LA MTTKU ATIIHK TALMIIDIOIIK


la

189
la

probablonuMil
Bihlc.
la

de

in.ih'diclioM dont
(]iii

il

est,

ohjcl dans
Il

(Vcsl lui,
:

K. Josik'*,

a caloniiiii'! h; (ai'alcur.

dil a

donc ne inan^nz-vous pas de ('cl arhrri? Ces! I)i(Mi (iiii nous Ta oi'donn!, rrpondil, la r<Mnm(% nous ne devons ni on inafi.i;<M' ni y toiichei'. Alors le sei-pent [)oussa la femme, qui toucha rail)i-(\ el n'i'pi-oiiva aucun mal. Le serpent dit aloi's Dieu a mang de cet arbre avant de crer le monde; si vous en manj^ez, vous pourrez crer de nouveaux mondes '. Les paroles places dans la bouche du serpent conviennent parfaitement l'loquence
roiniiic
|)()Ui(|iioi
:

d'un sectaire et les a,u:gadistes ne pouvaient pas laisser passer cette

occasion de
clilimenl.

fltrir

l'indignil

sduit

la

De mme, femme, de la
f)as

se disait le prdicateur,

du blasphme ou d'en montrer que le serpeni

le

mme

faon

pjocdent les sectaires d'au-

jourd'hui. Le serpent entiana lafeumie transgresser les paroles

de Dieu; n'est-ce

ce que font maintenant les sectaires qui

persuadent
a

les

hommes

doulragei'

la
il

parole divine? Mais ()uelle


fait dire

est la pense de l'aggadiste,

quand

au serpent

Dieu
l'ide

mang de

cet arbre, etc. ?

Ce ne peut pouitant pas tre

srieuse du sducteur, car les

gnostiques taient certainement

loigns de ces superstitions aussi bien que les rabbins?

Le Targoum du Pseudo-Jonathan, sur Gen., m, 4, donne cette aggada de R. Josu sous une forme trs abrge, mais on remarque facilement qu'il manque l quelque chose. La mme aggada se trouve encore dans le Midrasch Schoher Tob, qui la raconte avec le plus de dtails, et termine ainsi d'o l'on voit que le serpent
:

tait

un moqueur
ici

o^.
la

Ces derniers mots donnent rflchir. En

quoi consistait

moquerie? Nous avons dj reconnu que


la loi, or,

le

serpent veut induire les fidles rejeter


plaisanterie qu'il
dit-il,

c'est

par

la

veut atteindre ce but.

Dieu vous a ordonn,


de vous voir

de ne pas manger de l'arbre parce

qu'il craint

acqurir la

mme

puissance. C'est seulement grce l'aide de ses

pu crer le monde, non comme notre Dieu, qui est la Dynamis elle-mme. " L'explication anonyme n^ 2 dit galement que les picuriens enseignaient que Dieu n'avait jamais permis le pigeon et dfendu le corbeau. Cette loi n'tait proclame que par les rabbins. On ne peut pas songer des chrtiens, qui n'ont jamais pu profrer de tels blasphmes; il est plus naturel de croire qu'il
fruits qu'il a

est question

ici

d'Ophites ou, poui' mieux dire, de gnostiques anfi:

nomistes en gnral. En termes propres cette aggada signifie


1.

Gen.

r.,

xix.

2.

d. Buber. p. 10.

190

Hh-YUE DKS TUDES JUIVES


lemp(';rants,

Pouiqiioi tes-vous
l'a
;

vertueux, lioniiles et bons?


Il

Est-ce Dieu qui vous

command?

lui est

indiffrent

que vous

mangiez
veau.

ou cela il a peur que vous criez un monde nouC'est donc avec raison que R. Jrmie, au nom de R Elizer,
ceci
le

considrait

serpent

comme un

picurien.
le

Cette lutte a[)paral sous une forme plus nergique dans

choix

second type de l'picurien maudit. Le almud de Jrusalem rapporte ce propos trois anecdotes Cor se prsenta devant Mose et lui posa cette (jnestion Esl-ou oblig de garnir de
de Cor,
le
: :

franges un manteau de

pourpre? Cor

rpliqua

Trois

fils

de

pourpre
astreint!

le

dispensent d'en avoir et un manteau de pour[)re y est Oui, rpondit Mose. Une maison pleine de livres

Oui, rpondit pourvue d'une mezouza? Quoi Toute la Loi, qui contient 275 sections, Mose. Alors Cor ne dispense pas la maison, et deux petites la dispensent! - Une tache blanche sur la peau, de la grandeur d'un grain, est-elle pure ou impure? Impure. - Cor reprit alors Et quand la maladie La Il est pur. Sur quoi Cor s'cria s'tend sur tout le corps ? Loi ne vient pas de Dieu, Mose n'est pas un prophte ni Aaron le

sacrs doit-elle tre


:

:*

grand-prtre

'

Cet picurien s'en prend aux prescriptions sur les franges, sur

la

mezouza

et sur la puret.

Il

s'efforce de ridiculiser
la loi crite,

non seulement

la loi orale, rabbinique,

mais aussi

mosaque,

comme

pour ces prceptes qui se trouvent dans l'criture. On ne peut donc pas songer des partisans antiuomistes de saint Paul, mais des Juifs antiuomistes, appartenant des sectes telles que les Ophites, les Sthites, les Canites, etc., car un chrtien ne se serait l'criture n'est pas une uvre divine. Ces adverjamais cri saires voulaient montrer par leurs attaques que les commandements de la Tora taient draisonnables, que leurs lois, leurs actes
:

et leurs pratiques

eux taient justes.


:

Philon dcrit ces sectaires


Can) sont les
la

Les habitants

(les

suppts

de

compagnons du mal, de l'athisme, de Tgosme, de prsomption et des opinions mensongres ce sont des hommes
;

qui

se croient
ils

sages

sans

connatre

la

vritable

sagesse

en

revanche,
svre

runissent

la sottise, le

dfaut d'ducation et d'ins^.

truction et les autres vices semblables


:

Iriie n'est pas


et

moins

Ce qui dmontre certainement

vritablement leur

1. j. Sanhedr.^ manque).

x,

Midr. Tanhouma, section Korali (o

la

dernire question

2.

Philon, Deposterilale,\, 235.

LKS
folio,

KlMCUlilKNS

>

l)A.\S

LA

IJTTKUATIJUK TAI.M
le

IJI)I(JIH<:

191

cesl

i\[u\

comme

alourdis par

loiincrro,

ils

lv(nt leurs

penses
loj:ie,
i\i'

eoiilre

Dieu encore plus haut (|ue


vaine pi-sompliou
el

les gants dt; la

myllio-

enlles

dune

d'un or^ui^il sans bornes,


suffirait

sorle

(|U(

rell'd)()r(

du mondes enlier ne

pas les

purger, leur laire

l'ejeter leur sollise illimit^

Nous possdons eucoi'e deux relations, dont Tune ne s'(;st conserve que rrMp:mentairernent, qui dpei<^nent sous les coideurs les
plus vives
la

haiiu'

des picuriens couIin;

les

rabbins el

la

Loi et

dans lesquelles Cor joue le premiei- rle La premire rappelh; la (lueslion de Cor sui* Temploi d'un talU de pourpre, dont nous avons dj pail. Celte a^^ada anonyme connaissait donc la premire et y rattacbe un rquisitoire contre les prtres, accuss
d'avoir exerc un rgime de brigandage, d'avoir exploit et ruin
les

pauvres sous

le

couvert de

la loi.

"

Coi'

prpara un festin et
les

tous les convives s'envelopprent de manteaux de pourpre;

Aaronides vinrent

et piirent leur part^.

cette relation est incomplte,

mais

la

Il est facile de voir ((ue tendance en est claire et ne


<>

peut tre mconnue.

Mais tous les doutes peuvent tre dissips par un rcit o Cor figui'e galement au premier- plan Une narration longue el difluse,
qui

met en scne une veuve

quels

moyens

les

nous montre par antinomistes prtendaient dmonti'er* le joug


et ses
filles,
Il

deux

crasant de la Loi, l'avidit des prtres et des docteurs.


dit
:

y est

ce

est entrav par

Le Juif ne peut pas bouger d'un pas chaque dmarche il la Loi. Par la on veut exciter les Juifs et leur
;

montrer que l'obissance


et la

la Loi a

pour consquences

la

pauvret

misre, la disparition de tout bien-tre.


la
:

bouche de Cor Dans mon voisinage vivait une veuve avec ses deux filles elle avait un champ qu'elle voulait cultiver. Mose survint et lui dit Ne laboure pas avec un buf et un ne attels ensemble. Elle voulut l'ensemencer; Mose vint et dit tu ne dois pas semer des graines d'espce dilTrente. Elle voulut le moissonner; Mose revint et dit tu
Voici ce rcit, plac dans
;
: :

dois pargner les angles, etc.

Elle

porta
le

la

rcolte

dans
la

l'aire;
etc.

Mose parut

et dit
la

tu dois

donner

prlvement,

dme,
et

Que pouvait faire


1.

pauvre veuve? Elle vendit son champ

acheta

Iriie,

II,

30.

12
;

Iiidubitate et vere suain osteiulunt insauiam et vclut vere

de tonituro percussi

super eos, qui fabulis ret'eruntur Gigantes, extollentes sententias


et instabili

adversus Deum, i)r<'esumptioiie vana,

irloria

tumidi,

(|uibiis nnivers.e terrai

elloboruin non sutfiiMt ad expurgationein, uti evoinaut tantara

suam

stultitiam.

Cf.

Friedlnder, op.
2.

cit., p. 23,

note 49.

Tanhouma, ibidem.

192

REVUK DES TUDKS JUIVES


|

deux moulons

our se
les

vlii'

de leur laine

et se

nourrir de leur
:

lait.

Quand

les bles
elle

eurent mis bas, Aaron accourut

moi

les

pre-

donna. Vint la tonte; Aaron reparut et dit; donne-moi les prmices de la toison. Elle les donna. Puis elle se dit Je ne peux rien faire avec ces hommes; j aime mieux tuer les
:

miers ns!

moulons
dit
:

et les

manger. Quand

elle les

eut tus, Aaron revint et

donne-moi la poitrine, l'paule, etc. Voil ce qu'ils font, en au nom de Dieu ^ Le narrateur s'efforce de noircir ici Mose et Aaron, parce que ces sectes gnostiques ne voulaient pas
disant
:

entendre

parler

d'eux

et

mettaient

Can,
:

Seth,

Melchissdec

au-dessus d'eux. C'est pourquoi Cor s'crie Mose n'est pas un prophte, ni Aai'on un grand-})rtre, car les reprsentants de la

grande puissance, ce sont les bommes que nous suivons, nous. Cor tait le type de l'picurien.
Reste
cbias,
le

troisime de la bande.

Au
:

sujet de Manass,
Il

fils

dzde

une source ancienne raconte


;

tait assis et s'occupait

l'aggada

l'criture, disait-il. ne devait l'apportei"


-.

que

les histoires

de Ruben, de Timna et auti'es semblables

"

Un
tiques

autre passage du

Talmud nous apprend comment antinomistes avaient coutume de s'entretenir sur

les

gnos-

la Bible.

R. Elizer fut un jour arrt dans une rue de Sepphoris par un

gnoslique, un certain Jacob de Kefar Secbanya, qui Taccabla de

questions oiseuses.

Il

est crit

Tu

n'a])porteras pas le salaire


la la

d'ime piostitue ni
gneur.
latrines

le

prix d'un

chien dans

Mais peut-on employer cet argent

maison du Seiconstruction de

pour
et

le

grand-prtre

Nous avons

dj vu plus haut

quelles plaisanteries on se permettait dans ce

monde. Partout, au

march

dans la rue, chez eux et dans la socit les docteurs taient exposs ces questions frivoles et plus d'un doit avoir " Ils rpt, comme Rabbi Juda ha-Nassi, les uiots du Psalmiste mlent du fiel ma nourriture, et dans ma soif ils me font boire du vinaigre''. Irne a conserv des chantillons de l'exgse
:

des gnostiques,
la Loi'\

ils

sont tous remplis d'outrages envers Dieu et

1.

Midrasch des
Sift'.

I*sau7nes,
ri

cli.ip.

i.

2.

]Noml)rcs,

112, d.

Friedmann, 33 a

nt:"l

T^3 Tl^yr ^"CH

'OZijTII

b)D

-n:jnD u;-im

nu:!^ r.^n^o rr-pin

ncsT^D

n-nrD

a^:D

r;b:i?jn

ht

J?373n
3.
4. 5.

b.

p"ib mnfi<T NbN D^nsb ib n'^n. Aboda Zara, 16 6. Cf. dj Friedlnder,


Uoullin. 78a.
Friedlnder, op. cit., p. 96.

op. cil., p. 72.

Cf. Cf.

LFS

EPICIIRIKNS

DANS LA UTTHMATUHK TAI.Ml'hKjlJM

11)3

Mais

(jiit'

si^nilie l'rxprossion
(1(^

nninn
le

D"^jC

nbi?3n qui rcvicnl, dans

quchiiM's-ims
celui (jui

dos toxlcs? Dans


la

Yci"oiischaiini

\ on
ni
)'n

voit

ne veut pas reconnatr-e


ne peul
rli-e

divinih' de la Loi.

.Mais eelte

opinion

eonsidrcc
tiM^

ni

comme
(U\

j;''m''ral(',

exacte, car ce terme doil


D"'73"cn.

dislinct

la

formule
un
soit
les

comme nmn v^^


nbriTa,

Dans

le lahli

on

(jualirn^ d'[)icui'icn

minn
moins
es!
:

d"':^

quoiqu'on eAl pu admetlie qu'un picurien Dans le dernier passage il est identifi avec
rabbins"'. La

(|uc

cela.

conlempt(;urs des
fcondfi en
^2d
la
la

langue ht'braque
le

et

no-hbraque
en

expiassions o
sur pbry
respect

mol

d^:d entre

composition
s'occuper de

mn^p \

Dn-'SD -i^n'^n"\ d^3d bnp73, d^'dd nu:p.


ND-^i et

Friedmann renvoie

Mcchilla
for-

traduit

celui qui ose

Tora sans
la

ni

gards, avec im[)udence.


Pu:"n3 nmnn*'',
>,

En

tenant com|)te de

mule
qui

D'2D d'12'2

l'exgse a quarante-neuf espces,

procds, mthodes
interprtent
le

on pourrait voir dans notre expiession ceux sens de Tcriture d'une faon hrtique ou

outrageante. Nous avons vu que l'exgse des picuriens tait au


plus haut poinl offensante et inconvenante.

Que

si

les picuriens
ils

combattaient ainsi les rabbins,


misles
".

la

religion et la Loi,

ne peuvent
antino-

avoir t des chrtiens, mais seulement des gnostiques

A. Marmorstein.

1.

j.

Sanhedr.,

x, 1.
6.

2. 3. 4. 5.

Sanhedr., 99
Cf. Cf.

Yoma, 85 6; Scheelfot,
j.

167. Cf.

Friedmann dans Bt Talmud,

I,

p. 33-5.

Kidd.. IV,

1.

Mef/., 11 a, etc.

6.

No)nb)-es

?.,

ch.

i,

etc.

7.

On

|iuurrait peut-tre, [)Oui- explifiner cette phrase, sonirer

^3D

nb^T^ parat

tn^

au PT^ni* "^ID"':;. Car un lerininus lechnicus dsignant une exgse de caractre

frivole et etfront

LE MOT Db^n^- DANS LE KADDISCH

Dans
encore

la

seconde phrase du Kaddlsch


la

dont

le

texte n'tait pas


le

fix

l'poque qui suit les Giieonim


Ionique srie de

vei'be Dbpn-"!,
la

faisant pai'lie de

synonymes qui expriment

glorification de Dieu, a

longtemps t

l'objet de divergences d'opi-

nions, avant de disparatre 'ompltement.

Abraham Mamonni,
:

dans son explication du Kaddisch rappoite les critiques diriges par son pre, Mose Mamonide, contre l'emploi de ce mot' Aux
dix eulogies tablies par les

Gueonim
il

les officiants

ont ajout par

erreur
raisons

Dbpn--!.
:

Mon

pie dfendait de

dire ce verbe

pour deux

d'abord paixe qu

constitue une addition inadmissible


qu'il signifie aussi bien

en elle-mme, ensuite parce


le

un loge que
mais
il

contraire.

Abraham Mamonni ne nous

dit

malheureusement
obpn-'i,

pas dans quel pays les officiants intercalaient


l'Espagne.
Or,
les
b.

est

naturel de penser l'Egypte, car nous ne savons rien de

tel

de

motifs de Mamonide

sont emprunts aux Gueonim.


:

Gidkiya
obpn-'i

ail

Abraham crit, en effetW'u de bbnn'^T. Le gaon


de
le
;

Kn certains endroits on
que
le

dit

R. Ha pense qu'on doit dire

Dbpn-n et qu'il est juste

dire, parce

porte l'poque messianique


1.

ce

mot
:

signifie

Kaddisch se rapque Dieu se revtira


.C^ipr:
"J^J^

Kobe Teschoubol lia-Rambam.

51 b-c

TCT^D TlDCn HTT


^-i3rT
-itdin

K'usn-' a?aT:n^ "indh"

nnn;:;^ htoin
,Ni:i

Nin qiom
a-'iTn:^

nih yi:?:Nm
-nnn-^ nbrp-
-ini
^nc<?3

r^^'
^li^nu:

...-i'i:y

"jND

-n-

'y^.i i^'inp-t

-:^7:'c:

"rbnn-!

N3< ^nj^TS' .mji3


17:^:7

MTm

.obpn^i
^sdtd

iD^oina
-ncb

^7:D

...q-ci-b
r:i73

riDOinn

nn^r;
:

,m33

imc<

b"T

2.

Schibbol ha-Lket, ib, ligne 18


"ifri-n

DipTCD CT'pp'^l

3"'n"'21<'13

m73"^p?2

C"^!

^mh n^ dcd ^nNi:7:T .bbr.n""! jrniDi ,p^T p'CJ? 5<im obpnn n7:i< ^d? ...i^nrn by htcwS: u;^tpna ^cb pNu; "^n^i:?: b"i:T pN3 ^Nmn^ zi acDi .wsujn:! Nobipi Di:i"in n^nrD "'wa p:b iniN 'j-'NiiiT: iDwSUJ "Eb obpn-'-i i^-i72-i.
1-l7:^Mb

obpn-! n7"ib

n-'-^nu: V'iiT iim:

LK MOT Dbpn->T DANS LK KADDISCIl

195

du casciuc
Le <;aon
11.

(rairaiii

(d apiM's

\o.

Tar<;oiini

(!'

Sainind,

wii,

o,

',]Hk

Ydioiida opine (inOii ne


!

doit. [)as (lire obpp'^T, j)ai"ee


(r()iilrai;er. "

que

ce vei'he se reiicoiiire aussi dans


tait (ij cond)alln

sens
il

Ainsi, ce rnot

vers 750; mais

ik;

doit |)as ln^

Ixancoup

plus ancien

antrenient. nous en aurions conseiv des traces ant-

rieures K

Yehouda. Kn

loiit cas, le

dciniei' ;aon, U. Ha,

prend

de penser qu'il cond)at une lendance existante qui rejetait ce terme pour des raisons de

rsolmnent
fond

paiti poiir obpp-^i, ce qui p(;rinet

11

va mmejus(iu'

lui

prt(;r

une

si^nilicalion iiKxacte trs


n'tait pas

force, ce qui prouve

videmment

(|u'il

en tat de

pi'O-

duire de meilleures raisons et qu'il voulait conserver cette exprs

moyens. Ce fait est d'autant plus remarquable que. dans une autre circonstance, R. Ha non seulement ne condamne pas Tomission de Dbpn^i, mais la dsigne mme comme une variante de (fuelques communauts, qui, loin d'tre condamnable, est pai'faiicment admissible. Voici, en elet, ce qu'il crit dans une consultation d'aprs Hakavy \ la vrit, les auteurs en sont Ha et Scheiira Il adresse R. Babloul, dans l'Afrique septentrionale'-^ y a dans diffrentes communauts beaucoup d usages diffrents, qui
sion toute force et par tous les

<

sont tous justifis

les

uns disent
<"im

Dbpn'>T,

d'autres ne

le

disent

pas

les

uns disent

mni

dans la bndiction de Yocr, d'autres


Il

ne

le

disent pas; les uns procdent la sortie de la loi avec des


font autrement.
est clair qu'ici ce n'est pas la
le

hymnes, d'autres

question de obpn^i qui est en jeu, de sorte que


l'occasion d'y prendre parti
;

gaon n'avait pas

par contre, dans une autre circon-

stance
il

et

tait

probablement postrieure oblig, directement consult, d'en donner une solution

une poque diffrente

formelle.

Le second motif
effet,

allo:u

par Mamonide, savoir que Dbpn-'i


se trouve dj chez R.

constitue une addition


ce

illicite,

Amram. En

gaon de Soura ainsi que son prdcesseur R. Nahschon sont gale distance de la dcision de R. Yehouda, oppos obpn^"i, et des instances de R. Ha en sa faveur. C'est ce que rapporte R. Nahschon, prescrivant les inclinaR. Abraham ibn Yarbi ^
:

1.

Teschoubol ha-Gueonim,

p.
;

345, d'aprs

Nahmanide,

cit

par

Halberstamm,

dans Yeschouroun,
2.

VIII, 58, n. 1

Ha-Lebanoi, V, 565.
:

Temim Dim, n 119 i. f. (d. Lemberg, 14 a) nT'OrDa mbcn "'y^'rr.' a"n?:iN ibbn .s-'it^in i^n ibbm obpn-T D"^n72iN ibbn ,mmz3 '^D DibpD min ",DD T'n-'l:^?: ibbn ,D^n?:iN "j^n ib^m -liiT' PD-in 3. Manldq, dition Berlin, HA, 28 b"T ll^ns 31 j^DIK w''ipn

N^m

n?33T DbD^a Dinn.

'vi:*^'::

^PDT

Ti2P"^i

,jmD

nn-i

r,^ri'C

t^n-"

1?:^

,y^^z^

^anpn^T

^-:3p-

,pnj-<nD

196

RKVUK DKS TUDES JUIVES

accompagneni la rcitation du Kaddisrh, mentionne aussi le mol obprr^n, ce qui montre su|)[)oser que le texte de sa rgle ait t transmis exactement' qu'on le disait aussi dans l'acadmie de Soura au milieu du ix" sicle. Par contre, R. Ami*am remarque qu'on ne le rcitait pas dans quelques communauts, non parce qu'il signifie parfois outrager , car une autre signification s'oppose celle-ci, celle de louer , mais parce que les sept termes de louange ne doivent pas tre augments. 11 semble donc qu'on disait obpn-'T dans l'acadmie de R. Amram. Par contre, on lit dans le Siddotr de ce Gaon ^ Dans la grande acadmie on ne dit [)as obpr-^n, mais non parce que le mot signifie outrager c'est parce que, comme nous l'avons appris de nos aeux, il n'y a que sept expressions d'eulogie prescrites, correspondant au nombre des cieux. Et pourtant, dans le texte mme du Kaddisch que donne le Siddow de R. Amram (3 b) on lit bien obpn''n, tandis que '7-n'' est remont et suivi de V^N, de sorte que la prescription qui vient d'tre mentionne est observe et que les verbes
tions qui

d'exultation ne sont efTeclivement

quau nombre

de sept.

Saadia Gaon, dans son Siddoiir'\ s'lve contre ceux qui omettent dans le

Kaddiscb les mots n"mDb73 ^^b?3^i et obpr-'i. Il est donc d'accord en cela avec ses prdcesseurs de Soura seulement
;

il

pi'end parti,

comme
Il

plus tard

Ha, plus

en faveur de

DbprT^i.

semble

qu'il

point entre l'cole de Soura et celle

nergiquement qu'eux y ait eu une divergence sur ce de Poumbadita obpn-'T pntra


:

3PDT mii-^NH b^b nobpi


TT^ia D"i?:-3' 3-1
"C^^-Q

...j>-,n3

mz'd

obpn^T ninn-^i -?jn^i ^ms:^ ^^7^x: ^zzi2 Nb cbpn^i

y'^^'2

i^-c^ypi

r;"'?:;::

d^-'.ttin
-q^

^n-c Pi7ip73
,f3 lobpn-'T

.xbN ^obpn-
't

a^:Db723
't

Mim

17:3 nzu5

p-::b

ib

'd

D"'3^"'P"i

-i:i2d

nD'w* -^rj^

;::^np3.

1. Le Tour, Ora/t l]ayyim,%^^, i. /"., a: y'^^'D *lfi<Dn"'1 r>':vr'''\, mais sa leon ne prouve rien pour R Nahschon, car il pourrait avoir iiidicpi le texte usit en Espagne. Cependant, dans la citation de ce passage par le Siddour de R. Amram, on ne trouve

pas non jdus obpn"<"l il est vrai que le Ms. Brifish Musum Or. Addit. 26.978 (Catalogue Margolioutli, 614, p. 5ft) lit dans ce Siddour: "din pwn: 3~ nTN 'Dn
;

Nn"> ,y^^D w^pn'l b-r5n- -i72iM'i

IVD

'::-ip3

r^'^^^u: p^-'^-id

.b"T n^-^'c:-'

rniD Dlb'i: n^li' ,yn-^'D: le ms. Or. Addit. lOOT, p. 14 c ^Margomme texte que l'dition. 2. P. 46: '^D NbN "tDa H^rfO ^Z^JZ w\b obpp^T ';->-",72iN r^ ~2^w^ ^^:Db^ nnn'sD?: D*n3i nyn^o ind T'DT-b DtN n^^n u^^nz'^a ^^rrcj MT^mmz T:r72'i3 n72wS'C3 r^D obpp^i -1731N i^Mc -^72 .D^r^pn n3'D^ n:i:D N^n *^-i-id "wi-tpn b;D 173N3 ';^p3D73"i ii^'D obpp^i n7TwSm .ny^^o ]nd ^nn ncjo iiziii '^nap-' HT TD Nbt HT 1^3 Nb :^'\y'J| ^-^N-i .nync i^rt^o ^-'-li: ^nnp^n. Le Manhig,
N'^n
r^rO'-] b'::^
le

liouth 614) a

11 6, a lu Pi73ip73
la citation
3.

D"D

au

lieu

de

r3"u:''

"^D^bl

le

Mahzor

r///-//.

].

9.

commence

par

D'^"i73T<

"["^i^,

Bondi, Der Siddur des R. Saadia Gaon, p. 17.

LK MOT obpn^T DANS


(ians
l(;

I.K

KADIUSCII

197

Kaddisch
ceux'
I.

r'()()(|ii(;

iU\

11.

Ynlioiid.i,
.

V(Mianl pciil-fMro do
(1;

Palcslinc;

(W.

Soiira
le

radoplc^rciit

("eux

l'oiirnbadila

\i)

n'jch'i'tMil, (Ml-

Ha ne

coiiiial l'ahord
cl

(|ii'

conmir un
d(s

iisa^

(lollanl (juc

dans dillcrcnlcs coininniiaMlcs

irinlcrvinl en sa laveur

lorsiinOn coniriKMira,

prohahN'nicnl dn coh'
((iij

Caralcs,
les

cliicaiior

sur chaque mol dn Kaddisch, ce

Ironhlail

coince

nninauts
terme.

Ancnn autre Gaon de Ponnihadila ne uienLionne

I/alIrihulion de obpn-'n l'acadmie de Soura est confirme par


la mme coiisullatioii, au du culte synagogal dans les communauts. Le dei-nier point, qui est videmment transmis d'une faon incomplte (';-'"l:"i)3 ibbn ^ribs Dibpn min -iro) et concerne les honneurs dcerns la Toi-a, se rapporte certainement une divergence des Bahyloniens et des les premiers honorent la Tora son entre, les Palestiniens' seconds son entre et sa sortie. Or, des Gueonim de Souia suivent, ainsi que Millier Ta dj relev, l'usage palestinien. En effet, R. Amram- nous apprend que R. Sar-Schalom Gaon a prescrit

les

divergences releves par K. Ha, dans

sujet

d'honorer

Tora en se levant aussi bien son entre qu' sa sortie. Millier renvoie Soferim, xiv, 14^, o l'on dit que les gens pieux de Jrusalem accompagnaient la Tora, en sigtie d'honneur,
la

aussi bien sa sortie qu' sa rentre. Cette indication

me

parat faire

entendre que les Palestiniens n'taient pas non plus d'accord ce sujet et que l'auteur, voulant voir suivi un usage qui lui paraissait
louable,

combat

la

rsistance de certains rabbins en leur opposant


''.

l'exemple cei'tainement dcisif des gens pieux de Ji'usalem


1.

En

Jol Millier,

dans IIaftc/iahar,YUl, 571,


a):

w i9 [Hillouf mihhaguhn,
Mahzor
Vifry,

p. 43)

"^w^^
9

2.

Stddo2u\ 28 ; Manhig, 30

(28

91;

Orhot Hayijim,
1'::

(t22a); Tour Orali Hayyim,

146:

niin 1DD

.pt?:!

aiTC

31 HtjN

"'Dni

m
.
.

^Z>i^'^

luhn, 2j8

c<n -^D j^ZIZ I'^NI 1D"13 "[^:"I:"*::. Cf. R. Juda al-Barceioni, Nin'O 17 i^:d7 i^iTOiJi V2'\pfZ'n n-nn -ido vn'^::')?:
:

Sefe)'

Ha-

"^d

-n^T

.mr::? ";d3 VwSt iDnn


t^t

Alfassi sur- Meguilld, IV.


(d.

;^:^i'C -ly i<bi 1^273 N3-i rriz'O i<n^ m^jin. v. aussi L'auteur des llalachot Guedolot Ma/izor Vitry, [). 94.

Hildcsheimer, 223 en bas) n'indique, sur la question des honneurs dus


le

la

Tora,

que

passaire

de Sola.

39

6,

sans ajouter que ces lionneurs doivent tre remlus

'entre de la Loi. IS"aurait-il pas voulu dcidei;-'

4.

Il

se peut, a la veiit,

quil

ait pris

parti

contre les Babyloniens;

il

a cejiendant,

employ maladroitement l'expression nyir


latiuelle
il

"^^pD,

qui dsiirne une catgorie de gens

ne pensait nullement.

198

REVUE DES TUDES JUIVES


cas,

tout

cette

divergence permet de supposer que


le

l'insertion

Kaddisch provient <<aieinent de la I^alestine, (Vo Soura l'aura pi-ise. Celte hypothse serait encoi'e confirme par Sof'crhn, xiv, 12, o, |)ropos de la pi-ii*e accompagnant la
de Dbpp^i dans
leclure de
la

Loi,

on

dit

n3nu:"^T TDipn^i biiin^


"iinn-'i

bDn hy

-iTsnb -^^hl:

^^y^

^"n3m "isdjH obpn-^T bbnr-^i


Il

nb3>n^i

t<-:::n-^i

D?3inp-i
;

li^sn-'T.

est vrai

que

obpn-"i

ne figure que dans une dition

mais

l'ab-

sence de ce mot dans les ditions [)ostrieur;s rie prouve rien on l'y a contre l'anciennet de son emploi dans celte prire
:

omis plus lard parce qu'on ne voulait l'avoir ni l ni dans le Kaddisch. Or, il est surprenant (juaucun des Gueonim qui traitent cette question ne signale la prsence de obpbi dans la prire d'actions de

Haggada de Pque, telle de Peahim, x, 5 D73i"ib n^sb nn^b


gi'ce

de

la

qu'elle figure
b'Dnb

dans
nbyb

la

Mischna
-nnb

mnnb

D"'3^^n IjHdn "iD-'cb

...ib^n D^D2n bD

n5< "iDbn

nrmnNb

n'::y^ ^mb obpbi

'^nab

Mais Rabbinowicz^ prouve que les textes ne portaient pas ce mot, qui ne se trouve pas non plus, par exemple, dans la Haggada du
Schibbol ha-Lhet (99).
Il

pntra quel(iue jour dans

la

Misclina

sous l'influence des cercles qui ont laiss leur trace dans la prire

du samedi malin mbnpTom, savoir, comme l'a dj remarqu Baer, ad locum, ceux do sont sortis les Pirk Hchalot. Si l'on jette, en etTet, un coup d'il comparatif sur cette littrature on D?3"innn -nnrn -ni<nn trouve Dbp et obpnn dans Hchalot, xxvi, "O-tpnn bi^nn nDP*i;n "jn^np hnpp NwZPP l^;:: obprm Tbrnn nbyrn
:

"^cipb ^bi:ib
HjitDwXm
...3-'7:bir

i^-^yb
.

^nD'::b -jDnnb -^-,i-b

'\'\i^':)

D^nix-in

bD

Pimn
-;?373inb

n-n.sn
"^nb

.onpm

"^m:in
.

-;""??3

*fo'^p'^

]X-J:b i-i.xsb

nonpm
]^-nn?:i
;

0">b^pn

.zz'^izb^y

^n^

ibidem^
v^^^'^"'

xvi,

3^:

-tn^D
.

r:m:i

V'^'^inToi

;^n,sD72i
1

v^bp?3T
'

r^'^^'^
\

nb"n:\T

p-ii^sm
^
:

ibidem, xxiv,

et xxvi, 2

Pirk Hchalot^

Se, fer

Hchalol

apy bo
^p'::

^3pvT

biD i7;d pD273i

-pnw ^in *|Tia ^c^Tpn

"iWNi n-py bu ^^p^:'^^T

by vn^y^'\^ ^n^
11

d-'Ctot

tiddh nod3 pipnn

ibbn P"iD"np3 ^P^s


1.

l^obpTO':: n.xn "tj^.

serait intressant de dter-

Dikdouk Soferim, sur Peahim, H56 (p. 362, 8) D73""'b \nb '2 "I"* 3PD3 -,-t-;bT -iNsbn D73inb n^'ob tit^d pi^^wT^ii .n^rbn ::iib p-'j'i .n:i::b bi^b
:

-IwNd:)

n^

3PD

q"""im

...,bn:ib"i

n^r^b D72inb -iXDb

n^cb pnn-r)
-^^-t

^?;bci-i">3

r>7yb "]nnb)
obp!?).
2.
3.
L;i

MP^r ^b".DN3 pi^DCTom. 't Misdma Lowu a la mme leon que


ha-Midrasch,
lU, 103.

p
le

z:^

/1"^3-i

biir

D7:i-ib

Yerousclialmi.

Jeilinek, Hl
Ibid., 95.

4. Ibid., 5. 6.

100, 102.

Ibid., 163.

Ibid. y

II,

j).

XVI,

5,

d'aprs RazieL xv,

2.

LE MOT
luiiKM* si.

0bpp-"l
iioli'o

DANS LK KADIUSCII
il

199
iiih'

sur

I*'

Icxh' de

Mi se lin a,

n'y avait pas

divri*-

gence

iMitrc

les acadf'niios d
d

Soura
'.

ri

de Poiiinhcdila on entre
sont inlercals

celles de l^alestine el

Hah\

i()ni

Un Kaddisch de
les

la

(in

dn

xr' sicle-,

dans

le(iiiel

noni^ dn (iaon [)alestinien Khyatar el dn sficond chef dn SanSalonion,


(jni
ik

l)drin

contient pas
|)i()pre,

le

mot

Dbpn^n.

Un second KadO^-i
i^wX";:::

disch,

n'a
la

aucun nom

mais

(|ui

n'est pas palestinien,

cause de
nbn:k
le

mention de re\ilar(|m;

("'nn"!

nbi^n

"^^na

buj n2"ii:T u:<"i),

contient ce fuoI. Ue Kaddisch, en juj<er par

mme

ci'ilerium, est

ou hahylonien ou gypti(in
le nbi:;

"^

il

est
la

prs certain qu'il est gyptien,


lificalion

tant

nomm

lin du du chef de l'acadmie. Il est donc clair xi sicle ou au xn*' on disait, dans les communauts gyptiennes, obprT'i dans le Kaddisch. L'emploi de ce mot tait-il primitivement gyptien et tait-il ancien et courant dans tontes les communauls? ou bien le Babylonien David b. Daniel b. Azaria, fondateur l'a-t-il, avec cette derde la dignit de Resch-Galonta gyptien
'',

dans qu la

peu qna-

nire, apport

de sa patrie? C'est

ce

qu'il est difficile

de dire.
que.

Cependant, comme, d'une part, Maimonide combat

Dbpp-^n.

d'antre part, Saadya, oi'iginaire d'Egypte, prend dj nergique

ment
usit

parti

en faveur du

mme

mot, ce dernier parat avoir t

dans ce pays ds le x" sicle. De l il faut l'emonter et conclure qu'il tait galement reconnu en Palestine, d'o les communauts gyf)tiennes ont reu leurs rites. Il est vrai que le Kaddisch pour
le la

gaon Khyatar, en Palestine ne porte pas obpn-'i. Serait ce que torme babylonienne aurait t adopte au xi^ sicle mme en
"^

Palestine
S'il

est exact

que Tnsage du mot

obpn'^T a fait

Uobjet d'une diver-

gence

soit entre les

l^alestiniens et

les

Babyloniens, soit entre


il

l'acadmie de Soura et celle de Poumbadila,

s'ensuit logiquement
la

que

le

troisime point me.itionn par R. Ha,

rcitation de la

phrase

mni Nim

avant

la

bndiction du Yocr^' doit se l'apporter

une controverse semblable. Mais, autant


\.

que

je

sache, seul

le

Cf.

Revue, L (1905), 117

et suiv., 161 et suiv.

2.

Provenant de
Cf.

la Gueiiiza et

publi par Schecliter, dans Gedenkbucli

Kdnfmann,

part, hhr.^ 33 el suiv.


3.
4.

Poznanski, dans Revue, XLVIIl (1904), 164


cit.,

et suiv.

Poznanski, loc.
Cf.

166.
et suiv.

5. 6.

Jew. Quart. Rev.. XVIII 1906), 107


R.

Comme

Hai dit

n^T' PD"i3,

\^ liens

pour impossil)le

(ju

il

ail sonore

cette

phrase dans T7"CD "'Xnp "'"^b (dans les. Psaumes de la prire du matin), ou la lin de "^r"^, points sur les(juels il y avait diverirences d'opinions |)0ur le Sabbat

mn

niD

et les ftes (voir Baer).

200

HEVUK DES ETUDES JUIVES


^

Manhig
inl(M'dit

louche celte (luestion quand

il

dit

que,

comme

il

est

de s'interrompre entre

"iDin et "litv pojir

arranger des con-

on pour satisfaire la demande d'un particulier dans la communaut, on doit intercaler la phrase Dinn t^im pour demander Dieu de pardonner celte faute. Cette indication uk; paat nanmoins sujettii caution car Abraham ibn Yarhi semble considrer lai'rangement du ne rclamation particulire comme une allaire d'ordre priv et ignortir que c'tait un usage acce[)t dans les a(^admies babyloniennes d'aplanir les contestations enti'e "imn et "i^t, ce qui passait pour tre une chose d intrt public. On lit, en effet, dans le Siddour de R. Amram - Il n'est dfendu de parler enti'e nnnu:'' et "iitt que lorsquil mais s il s'en ne s'agit pas d'affaires comnuinales ou publiques prsente de telles, ou s'il faut pi'ociu-er un secours un pauvre il n'est pas dfendu de parler. Si, dans un de ces cas, on s'est interteslalions prives
;

rom[)u entre
doit dire

nanuj"' et nD"a, l'ofticiant,


->.

avant de

commencer

^Dnn^,

mme
les

La suite de cette prescription se trouve dans le ouvrage un peu plus loin-*^. Dans la grande acadmie, o
bi:^n"<
f<

coutume de ne point parler pendant la prire, l'olTicianl dit iD-i3 sans Kaddisch. De mme R. Elinous apprend qu' Mayence on ne recevait les zei' h. Yol ha-Lvi
celte dei'nire ont
'

membres de

plaintes des pai'ties qu'aprs

nnn'sD'^,
il

aprs

(?)

quoi l'ofliciant disait

le

Kaddisch. En un autre passage'^

raconte que dans beaucoup de

connnunauls les plaignants ne devaient pas interrompre l'officiant pendant le service public, avant qu'il et termin n3n'j:- et le Kaddisch, qui se rapporte aux psaumes prcdents. Knfm, R. Cidkia*' rap[)orte la prescription d'un Gaon, d'aprs lacjuelle. quand
1.

26
r!7
n'":!

(p.

a)

ib"^^D

1^-31 c^ir ITH"

-.7:c<u

''"irN "^D

r::z

-ir!D

pp""
2.

iiy -iDd": ,Dinn t<im "jin- 'd-^hptj ^d nnwXi ...mi< n:i:n^3 .T^n^ "^D-i:"": nbE:n? nnc- -no "j^p^CD": ir,.
;

nsn nr ?^nnn

(Ml haut [Mahzor Vilry, 7-8) Mpll ';:''-'i73N "'lyn'wJt':) "ICN 'j-'n mni: ^d-iji''^ ^dn in:^2 mD^ ^D-i2 n'ti 'V^to -^rn ,7?:^ no^-cb nDP'a-> .i<D-'b NT'o^x npi:: n^b pcD^-J^b usn -n3i:n pu o^^cpriT n^':: ^r "j-niib "Dn nPD 1D-I3 N7:-'bi ^72p?:i Nmb;D cxp ^n-^^-iri ^jpu?21 nnnb b^N

3 b,

^^c

3.

4 A.

en

liant

{Man/iig, 25, p.

biriP' -i7jib ]''n:i: vn"" "^^"^ r""2"iN

Ha) ncob
:
:

^33

bc p-^n
'j'^N'i;

I^.X'::

r.n^'O^ ^:Dbl

nn-'D'^.
fi<i:j>733
i:r;:

dp
5.

4.

Rabiah, sur Beruchot,


-I731NT

32

(3 c)

p-^DD D-'bmp
'^y
'j-'N'C

pi

nDPC^n mn:;
-iiDi:
D"'-ii?:T73n

n-'b'c

apinc

poron
Pi7:-p7:

P.

61c;

n^T'CJ r^"'^'^

i'>bDipr;

nmn^

1:1-2 "^Dbi

T?3
6.

Nb ^Pi
"D''nP73

?y

wp':: 'a^ip -ir:>i

n^p^"^ t:: ir.

Schibbolr ha-Leket,

% 8 inil.

(4a)

iDnn

n^pc^

nnwsr

nrDPb

DJ n^NU; b"i:T D'^ZINJ" I^IZ 'Q^^ niTST- ^piOD i^n p-'ODH'? bnpn an373
"j-^N

i::;nD

i:t<i .^7:1 n"'D'Ji.

LK MOT Obpn^l DANS


la
le

I.K

KADDISCIl
(^iitn;

201
nanu)" et

comnimiauir iravail pas coutume d'inUirroiupici


n^T
(|ui suil,

rolTiciaiit di^vail rouliruK'i' [)ar ir)n3 sa[is rciter le

Kaddiscli.
Il

est facile d'ex[)li(iuer cet usa^^e. Le service ne


l

commenait que
d'j

lorsque

olliciant se plaait

devant l'arche, ou bien


lisait

avec

la

rcitation de iDnn Jusque-l chacun

ou

disait
le

pour

lui

mme

des psaumes et des hymnes. Avant donc (jue

service

comment

ou avant que

rolliciant,

en disant

iD-ia,

invitt l'assemble se

temps une maison communale, une cole et un tribunal, servait au rglement des contestations entre les parties et la collecte de secours pour les indigents. Mais celle coutume se maintint sans modification, mme quand les
runir, le temple, qui tait en

mme

hyuHies devinrent partie intgrante de Toffice public. Les docteurs


de Soura voulaient, que, lorsqu'il y avait eu interriiption, la prire proprement dite ft introduite par le Kaddisch, afin qu'une eulogie

aux Psaumes \ prcdt Toffice. Mais cette disposition ne suffisait pas aux plus pieux, qui intercalrent, aprs iD"i3, la phrase expiatoire Dinn Nim. Mais est ce vraiment la pense de l'expiation qui a dict le choix de cette formule, ou n'estce pas plutt le fait qu'elle introduisait la premire bndiction correspondante dans la prire du soir et paraissait depuis longtemps ne faire qu'un avec elle? C'est ce que je ne saurais dcider. Nanmoins, comme R. Ha parat considrer mni Nim comme un lment fixe
rcapitulative, correspondant

de

la

bndiction,

le

motif

tir

de

l'ide

d'expiation est peine

vraisemblable.

Ce qui prouve bien, pour le dire ce propos, combien inn Nim tait intimement uni iDna dans la prire du soir, c'est qu'on le rcitait aussi sans exception le vendredi et les jours de fte. On
le voit

dans

le

Siddour de R.

Amram ^,

dans

le

Sefr.r ha-Ittim de

1.

dit aussi

R Yeroham nm'D
:

fUI, 1, p. 13 d) cit

par Joseph Caro sur Tour Orali llayyim,


'J'^^lt:

54 in fine,

b^D^^

n^T'b

nDn'i''

"I^TDU:

73 ID*^

il

est vident qu'il se rfre

l'ancien usage. Ce dernier fut si

viulemment combattu de certain ct qu'on cra un

texte

du Yerouschalmi pour

s'en servir

comme
le

d'une arme

TIN

"IlIT^b

riDn w"^

P2
aux

*72b;a"1"i"'D

P"'"173N"1D p'^DD'' NT, dit


//.

S.
:

ka-Eschkol,

I,

8; Atierbach renvoie

HTIH n^l-b nDPu;"' ';"'3 nUn t-^Du: miDJTa Ni-^n nr "^n-^nV nrc^ nib "^m <-.^n i"12D -7:n^72. Cf. Manhig, ^ 4 (8 6) n-^^jy mN "ill^b nDP;:;"> V^ non ^733'C;i-1^2 T6<^?3 pT ~t:nD7:n 'Dny?^ rrby niim ni^D N^n; Tout^ Orah Hagyim, 51, Joseph Caro, /. c, et Buber, n"i:3n D'*-^"!"!'', P- T, ^3. V. aussi Teschoubol ha- Gueonim, d. Lyck, 86 Schaar Teschouba, 28 Siddour de R. Amram, 3 a Ma/izor Vitry,
Tefilla, VII

Haggakol Mamoniof sur

"'DTIJTD

6-7

Jacob
2.')

b.
,a,

Jehuda de Londres, dans


la prire
-i*>::wX

,lew.

Quart. lieview,
soir]
:

IV, 38.

2.
'13")

propos de
n'*-]yi2

du vendredi

3^313'
T.

1-1313

"jinn r'-'nnTan

iDin

bTin7JT m^i: TT^b'J ITjlJI 'j^:i3'i aini wNim.


14

LIV, N" 108.

202

REVUE DES TUDES JUIVES

Juda b. Barzila ^ dans le Manhig'^, dans Aboudraham ^. Dans un manuscrit d'Oxford qui contient le .Sz6/6/o?^r d'un certain R.Salomon
b. R. Natlian

de S^ueiniessa
localit
',

'',

le

copiste, R. Saadia, indique le

mme

usage pour sa

c'tait

donc aussi un
le

rite

des

com^Mr\

munauts du Nord de TAfrique. Par contre,


contre cette coutume^.
la veille

Mahzor

Vitry s'lve

On

n'omettait
le

mme

pas de dire

n^m

de Kippour, d'aprs

Siddour de R.

Amram ^ un

peu

diffremment d'aprs Isaac ibn Giat ^, Manhig^ eiSchibbol haLket^^. Il est vrai que cet usage tait dj combattu par les Gueo Dans les deux acadmies nim. Un Gaon anonyme crit, en effet
^
' :

on

s'interdit de

rciter

mnn

(snm et
jour.

bt^n-o^

"i73"iu3

le

sabbat

et

aux

ftes cause de la saintet

du

Cette consultation ne peut

pas maner de R.
part,

Amram,

puisqu'il prescrivait le contraire; d'autre

(des deux acadmies

dsignent toujours,

comme nous
la prire

le

montrerons

ailleurs, celle de

Soura

et celle

de Nebardea, qui dpen-

dait de la premire.

La
lui

rcitation de inn

xim dans
t

du

soir des samedis et des ftes doit

donc avoir
la

R.

Amram

soit

aprs

par l'cole
^^.

supprime soit par de Soura, probablement par les


rcitation de
bt^-iD""

mmes

autorits qui abrogrent


et la veille

^'m'Q le

vendredi

des ftes

Et

comme

Saadia

^^

prescrit aussi

1.

p.

ni

et

suiv.

nbcnD

"iMTn72

aTi::m Dinn
:

<im

"i72ib

"j-.do
^"i

insTs

bin
2.

b;D

nnrn.
Orah Hayyim,
d
:

22 6 {Tour

267)

nnsD

3n27:b

rm^n

"^b

\^^D^Z^

3.

Ed. Venise, 31

aim

fi^im iT^ib

inson mtJipTon bDD pimD


IX, 38 et suiv.; Zunz, Ritus, 34.
:

r\^'2^y

4.
5.

V. Steinschneider, dans

Krem Hmed,
"^d nnwS

Ms. BodI., Catalogue Neubauer, n 896

ni^:: -n?3T73

b'inn''

nDU b^b

n"'^,J73

'nr)i

mnn Nim
p. 81
p. 47
:

piOD nrN-"
i<"im

6
7.

2"im
:

iTos^

mj

Dn^nn on^b. D^-iToifi* ^i^ D"^ma n"73"'m mnnujn. bs bjT ij^by aibu: nsio omo ij
Q-^bDIil^D
"jt^d

mm im

b"nn72i

d"^bu:TT^ by-i bN-iuj".


8.
I,

59 et suiv

D^nnn D-^m^T
n"b;a

bj onDb
9.

-n::2

i7:nru:

nn.sb "isb'sa 371373 nif2y 3-1 -ITTNT .n'iDny nbcn bbDnnb nvoD ^nnb

p. 60 a

-iTDiNO

TiDD

:in;?3i ,-^73-i73yn

mo"-

,aim Nim

"jTnn

b^nn^i

148a ; ...inn3 ^ncr)-^ Dinn Nim n>3ifi<T. 11. Schaar Teschouba, n 80 Nim D^nriNia ni73ip73 "O^ nnun t<in mo5<'^ m3^"CJ-> ^n'^n Nin ""Dn .m:: dt^i nn'i:
10. p.
:

"'D

anbNUJU:T

-^brm Dinn

Siddour de R. Amram, 25a; Mahzor Vitry, 81; Pard, 5od; Schibbol R. Amram. 43a (R. Natroha-Lket, 65 (25 6) Se/er ha-lttim, 173 (Sar Sclialomi Gueon Mizrali ou-Maarab, 107, 120. cf. Manhiy, 3, 2 (23 6) et Teschoubot na) 13. Cit par Bondi, Der Siddur des R. Saadia Gaon, 15 Jew. Quart. Review, X, 605,
12. V.
;
;

Zeitschrift

f.

hebr. Bibliographie, IX, 105.

LE MOT Obpn-'l DANS LE KADUISCII

203

de

(lire

Dinn

fi<im

avant

"iu:n

roffice (juolidien de Miiilia et avec


t(^

"non

i<'D"np,

cette

formule parat avoir


qui prcde

rintrodiiction courante

en Kj^ypte ainsi qu' Soura sous R.

Amram*.

Mais dans toul


13"13

ro.

il

ne s'agit que de Dinn i<im avant

dans

la prire

du

soir, tandis

du matin. Il est ral)l)ins de Soura (|ui aient inlercal cette phrase, car, d'aprs eux, Toflice ne commenait qu'avec i^r. Par contre, si nous pouvons tirer quelque induction des paroles de R. Ha, c'tait l'usage courant dans son acadmie, Poumbadita. S'il en est ainsi, la rcitation de nnn N"im dans le "ilit^ pourrait, elle aussi, avoir constitu une des
tion
(le la pi'ire

que R. Ha parle de la bndicdifficile; de croire que ce soient les

divergences qui sparaient les coles babyloniennes; l'absence des

sources ne permet pas de dcider

si

cet usage de

Soura provient

galement de
avant Minba

la Palestine.

Saadia, prescrivant de dire

mnn Nim
dans
la

et

avec N-no'r ^^np, en ignore

la rcitation

prire du matin, qui pourrait

connue non plus en Palestine. Ainsi, cette question, aussi bien que l'insertion de Dbpn"T dans le Kaddisch et les honneurs rendus la sortie et la rentre de la Tora, aurait form l'un des points controverss entre
t
les Palestiniens,

donc n'avoir pas

d'une part,

et,

de l'autre, les Babyloniens,

c'est-

-dire les rabbins de

Poumbadita.
A. BUECHLER.

Londres.

SUR LE MEME SUJET


Pour rpondre au dsir de mon savant confrre, M. Ad. Bcbler, je publie ici un fragment de manuscrit provenant de la Gueniza du Caire et appartenant la Bibliothque du Consistoire Isralite de Paris. Comme on s'en assurera facilement, en comparant cette page avec le Siddour de Fi. Amram, nous avons l l'extrait d'un Manuel des prires semblable pour le fond ce Siddour, mais en
I

diffrant, tout

au moins, par la forme. Ainsi la langue des notices est l'hbreu et non l'aramen. La plus remarquable divergence est l'absence dans notre texte de la mention de Nahschon Gaon, qui
1.

A Constantine on

disait
celle

Dini <im
du
soir

avant chacune des trois prires quotidiennes,

non uniquement avant


Rilus, 52).

[Salomon Duran, Consultations, n"20; Zuuz,

204
est dit

REVUE DES TUDES JUIVES

dans

le

Siddoiir de
les

Rab Amram
vc\7W
""^DTa

l'auteur

commenant par
Il

mots

-ndii

<"n

du paragraphe Dbprr^i. En faut-il


?

conclure que notre fragment appartenait au Siddour de Nahschon


faudrait pour cela d'autres vestiges de ce Siddour.
Isral Lvi.

n-iD[3>N n'^-in]3
nnmz:"

'ddt 'thh '^t^


T^tt'i:
']^':']y^

nfi<i

'i^

'n

v^
^i"'

D^nDO?^
"^113

r-in"'^"'^

n3-':Dbi

nN '<-inb nbnn nn^ nmLsn y^ri pn rr^nNi n3


"^iny
n^b'vD

^niDT^n
^snir'^

nD"iD

'iz'\ii'\

"nnit

i?2iy

D"^nD3?3
n-'buj

D-^TsyD*.::

mn-'j'D

/'3n:in-'

-i72*ib

'^^-i:c

r^^i "tin
[un]-::

^in ^mn
""

"lii-fb

nniDT

mni:
^^b?3-T
'-nu:"'

ii^^y

tnpi-z
n-id
^i

m03*b
cvi73bj3

';'itn-n

Ojnsnnb
m^'c^o
'

in "itdx
'73nj<i

n^mjns
m-'H

nm

^ipn^i

hri:in"^

^d

-^nm
5>n"

iid^tji^dt
itn

pD-i^nn

n-'rp-iD

n73i:"T

n^m^bT:
s^^bara

']nD73

nnn

n-'Tu:

i^ryi

v^^

'^tzsi

n^-ip
ii'*u':y

^rTii
^?:bybi

nb^Ti-iT

NT2J:n'T

DTainrr^i

nton"^-)

n^nw"*! "^nDr^
^"""in

NTDbyb

>nT'U5
[Nb]
'wS

NPDnn
['iX]

bD73
:

Nb-yb
"jtDN

Nin

N':;"np-i

n"73D

bbnn-^i ninn"*!

obprT'T
';^n73N

in7:Ni

pn

NTob^'n
i:^?:';:

p">7:w\T

^*P7:^D
'^2:i

[i^rnDOn]
inu:
"3373

QiwX
^7i

3"^n

T>"u:

irmnnTo
D-'n3i
nb^iii

fD

s^b^

-'ypn rr3^DD
(sc)
ii:

13:d

n^'^'^i:

n'D'p'n
-i72X"v::

inn^n
p">D
n"'b'*D

[sic]

-i-'DTnb

nj'sc
. . .

p
"".T

-^-in

nac

-^-inn"

p^D

obprr^T

'73^n

12-n^
'?3^^<m

aipiT!

-|n3n-'i-T

v^^^ rp'^osT^D nniDi bijin-" iini:


'n
'12

obprr^T
n73j<"D
'n

"nnNbi
'^Jb

"-i^rT"

i:^r;b

^^^

'c^

ijn

Cl"'

bDQ

u:["in73

z2"'"i]nbT
^^

yn^b
'^^^dj't:

n"^t<?3rt

^dh
ht:

[rr^iDJ']

n7Dn3 [abs]

'q-i

t^-nm ^'idniz ncj73 pn

aib-ij
i^izn

i.

Ces deux mois sont ajouts au-dessus de la ligne.

LES GLOSKS FRANAISES


DANS LA BIBLE
(suite
*)

M RASCHI

ISAE

(suite)

XIX, 8,

nsn. Hameon: AVT u^^ii Ajjin r


rr'nnu.

D"'^N

XaZ

U'^^i<

N7-<'N

QN

10,

Les fondements en seront abattus, qui for:

niaient les cluses

il

y Nnbp'wN
XX, 5,

[A ajoute pour abattus

le loaz

"^"^C^STSD^N es)nenous*.]

D n

"1

fi<

S n

Leur orgueil

nlilJDd

Vontae

V Niz-^ppri

^'ilul^'^

- X

Ni::ajn

XXI, 2,

nnnDN.
A
'|^"'TT'D'C::r::

Gmissement:
Sospiradi

yT'T^D'sI/'lC

V'i'^r'Ol^a

1.
2.
3. 4.

Voir Revue,

t.

LUI, p. 161 et
sens.

t.

LIV, p. i.

Aym. de hatmts, mme


skluse.
Lire
:

scluze.

Tantatit;, subst.

Pouresmenus, voirGodefroy, amenuisier, Complment, 103. form sur vanter.

5.

Sospiredi, formation analogue celle de herbedi. Cf. Revue, LUI, 167, n. 4.

206
XXII, 6,

REVUE DES TUDES JUIVES


iDizN.

Carquois:
Koujjvre

an^^-^Ti-p

w V Nn3'^"ip
K

- X

Nna-^-^ip

^nn-^'^np

y NlD^^ip
1

M
:

N-i-'^Iip

18,

T D.

Pelote

A VY
XXIII,

NtDibs Pelote

W
f

NIlb^D

XZaMT
:

NCnbc.

13,

l'usina.
T>-iD'^"'n

Leurs bastions

Bajjprd

Ti->-iD"i"^n

^"iD1''D

T^"lDn"'n

XXV,
1,
*;

T Tt'^nsT'n
?3

N.

Vrit

Y :3r7a-lpiN Obrmnt

V urTS^liX

U3'^73''n3N

T t3jpn^2N

XXVI, 7,

a U27n^''3N

W ::27an^3N
:

LDj73">-nDN

t:r73"'^n"'nN

Dbsn.
A

Tu

galises

^^';^Dn;:j3'ip

Konlrepajjs

VVFMT

'^iD-iwaip

F ^^D-iaDip

X
xxvii, 2,

^^-"IDniiDip
n.

a -T'T^D'mSnp*,

72

Vineuse

XXVIII,

15,

n-^^nisnns. Nous
c.--d. trac

avons contract une alliance,

une limite
^

A ^^^12^^^ Asomajji

W FZ G M T

b"^"<73"i;::i<

b"<*i ?:'*:::<

b^^^7o^u3N

-i"'"'b''73nDN

17,

X2t>^n.
A

Justice

nuj^:2u:ti Josiise

VZ

NUJ'^rjujni

NT"':3"v::i"'

xi

Ni:^a'i;i"i

20,

s'nnujriTo.
/l

De

s'y

tendre

n"'"^b"''7:cDUJ'"N

standejljjr

-T^''b"^n5a'^''N

^'^''b'inru'CJ'^N

XFT
1.

n^"'bi:::'ij\x

- m

N-n:"'::^"^^.

Cuivre signifie carquois


:

et est rest
:

en anglais sous

la

forme quiver.

2. Lire
3.
4.

brfrid avec

/F; mod.
*

beffroi.

Lire

avaireinaiit, avec f, de

adveramentum.
*

Contrepays.

Ou

s'attendrait : contreiayses, de
9,

contra

-{-

pensas.

5. Cf.

Revne, LIV,

n. 5.

6.
7.

Cf.

Revue, LUI, 175,

u. 1.

Jostie.

8.

Estandilir

(li

mouille).

LES GLOSES FRANAISES DE RASCHI DANS LA HIHLE


x.wiii,
'21,

207

1 n

yb.

Tiavailler

XXIX, 7,

rr^ 2

i:

::

T.

Et Ions ses pillards

V b^Drs: nbl

b"^'2:wsi:

yi

vv a z m b^D3i:

K T b-^nr^:

*.

XXX,

n D n

b.

S'abriter:

V n^\'^p^^ Ahrir

-l>->n3N

YZXl

-iN^DN

a "l'^^-'n3N

5,

rj

s n n.

Outrage

"l"3<-i:3'^*l

Dstraber

yl

-i^3"i:U:n

(?)

-|"^n"l:T

6,

"^

73

:i

u:

D T.

La bosse des chameaux


suivi

T a

iSmilbn Hldroba

du mot 'b2

f^l A

n'ont pas l'indication

'bn.

14,

Ei'cnb.

Pour puiser:

wNTic'^^^

w
:

t^^iduJwS

-i^->'ie:\::\x

u:iD;2:t

^.

17,

in

n.

Mt

A V Up^ Mast

:3^w\r]

M U;DN72

T X a Z ::i273 - W '^^'Qn ^

24,

nn"i3.

Avec

la pelle

A V Nb Pale M Nb'^-D ^.
i?^.,

nV?

FT

tb^S

WZ

bo

X b^D

nnT73 2i.
^
T

Et avec

le

van:
a "j^n.

F pT Fan

Z7 pi

XXX, 28,

nsDnb.
A V
-i"^3i."i

Pour

agiter
n^DiT

Vanr

Yz
mod.

^M

"i"^jn

'^v

n:::n.

1. 2.
3.

Emprunt de laborare
Cf. LIV, 19, n.
Cf.
1.

(cf.

labourer).

LIV, 21,
:

n.

7.

4.
5.

Lire

dstravr.
fi\

Le Glos. hbr.
Lire
:

donne herdubles.

Cf.

Gl. de Gersch.

de Metz, 122.

6. 7. 8.

spuyse.

Cf. Gl.

de Gersch. de Metz, 62.

Paile.

208

REVUE DES TUDES JUIVES


n n
A V
D.

XXX, 30.

L'appui (de son bras)


Posment

^Dj^^ppii:

^j-'Ta^DID

WZ

U373D1D

XXXI, 5,

::"'b73m.
f "i">^n?3N

Il

fera chapper

smour

-i^i:n?:u:^N

A z

-i^i:"l?:CN

w n^^ji?2'wN
xxxII, 7,

n^"'i:i7a;::"'.x

-ai

"r^iinTp'^DN

x-|''L:^?:Npw^N*
la plainte
:

aD
A

U5 73.

Ce mot a

trois

sens
V

Expos de

Uj'Djp^'^'ll Derajjsnemnt

U5733^"'"l'^l

M VT

aD"'?3"D^'"'m

//rf.

La sentence
L]3''73^"'T

Joujjmnl

XZ

:3;7:--'T'

I33-'7p"<;n'>

urtST''

iirf.,

uD^
A

?o.

S''

Excution de

la

sentence

Nr::':;^^ Joustize

w t^^^t
n-^;::3u:t'

ns:''::;;:^

a t

Nir-^a^T*

MZ
XXXIII, 15,

NC"^c:'wT

T^ D D n3>3.

Agitant ses mains

a D3TipU5wS

Y ^Dlipip'^N V

20,

is >

b a.

Les trous dans les champs qu'on appelle

A ^212^p Kombes
XXXIV, 41,

M T VV

'sU-^n^ip

YZ

^273'ip

TiDp.

Chouette:

MT Fa

NU^NIS: ola - A NZp-'Kn^


D.

VZ

U^NliS


1.

13,

"

Ronces

MT
14,

w F ra

u;N'':-nN Orlias

A riliN - z

N^-'C-ilN

'.

'^"'i.

Panthres
U5:">"ia"l7a

M
Cf.

T r F

Mrtrins

Wa

Wra-173

/"

D3'^n::i7a

'

un,

469, 2.

2.
3.
4.

Jujemnt.
Justice.

5.

6. 7. 8.

ex + cufil. a et V donnent scovant. cumba. Cf. Dict. grii'al, combe. Cf. Gl. de Gersch. de Metz, 51. Lire ourties. Cf. Gl. de G. de Metz, 73.
Eskot, de

De

'

Lire

martrines.

LES GLOSES FRANAISES DE RASCHI DANS LA BIBLE


XXXIV, 15,

209

n^aTT.
ses pelils)
.

Elle gloussora (cri par lequel l'oiseau appelle

A f T'-'^ibp
z
Ibid.,
.

Kloi-jjr

Y V
.

^\

-i"'^V":p

-i^irbip

t n^^ji:)p

.'>^ib:i

(i

T'n'oib:

"^

T.

Les vautours
Voltojjrs

>4

/"

U5n"'"'i::biT

v Yz

}\

^^^^^'ch^^

a ^^'ch^^

XXXVI, 2,

nb^Tia.

Dans

le

foss

Ibid.,

n b

D w 3.

Dans

le sentier

XXXVI, 8,
/(

tsiynr:.
F rZT
n"'5

Engage-toi:
Ga'eV

WaM

n*'"':;.

d1,

D"3'?3;25.

Comprenant:
EnUnden

y:"'"ID"'::3'N

:2:i3t23wN

a^i^irN

15,

HDna. Une salutation AY Y ib'^ ^aiov wz


T ib^a \

nib'D

yib^^ - M

t^-nbu:

XXXVII, 3,

nn^in.
Y

preuve:

DD?2-Dn-iD\2:^N

L3:73mnD;iJN

/"

::prpinp"'N

=.

4,

n-^Dini.

Il

prouv

f T-Dintl probr

V n'^aTlDN

W F -T'HTIDn

"|"'D1"1U:"*N

Cloir.

forme voltoyrs emprunt de vulturius et dans a T et w (lire ce dernier "T^bTl) la forme voltors. Voir Dict. gn.^ vautour. 3. Lire chemin. MZ donnent jemin (sur la prononciation de ck, voir Gl. de G. de
2.

Nous avons

ici

la

Metz,
4. 5.

50).
:

Lire

salud, de salutem.
*

sprovemnt, de
Lire
:

ex
*

-\-

probaynentum.
-\-

6.

esprovr, de

ex

probare.

210
XXXVII, 19,

REVUE DES TUDES JUIVES


"inai.
C:35iT

Et donnant

A Y

Douant

M Fa L!23n

WZ

ta^-n.

27,

53^125.
le sol
:

Herbe dessche, racine de

l'pi

qui reste dans

A ah'nr^'o^

Esiobie

m Y Nbm::u)^t<

wz

bmuuN

33,

nbbo.
A

Gontrevallation.

J'ai

entendu expliquer
:

le

mot

pav jet de grosses pierres qu'on appelle


NT^ni^D Prre

f n^-^i^ii'iD

--

vv t^n'^^^D

^l'^n-ID

XXXVIII, 14.

^3 3'n^.

Sois garant pour

moi

A HN^^pn^l
Z
-^D-i^.

Garantieh

YVZT

TZii-^'^^^

N^"^:22-in3

19,

i^-'TT^.

Renseignera:

WYz
XL, 4,

n^2u:N^

n yp
A

n.

Plaine

NS-'^DTOIp

Kompjjna

VA

N^3S2p

T N:^"^D21p

N^-^^Dp

W N-i^Sp

a N'"DNr3p Y N5"^^5E53p S F 5<2^^E:p u Nrsp ^


?

12,

ib:>3"n7D'>?3.
f-ib^lZii
y ibi7:<

Qui a mesur l'empan

Amolad

aTlNbl^^N F^vSbiTTN ^ -l"bi7:N Wrt A nbi73N m m^biTON Y -T'^bi?:^ F T^biTN

s nNbiT:^

5.

15,

^b'itj

"i73:d.

Comme une

goutte tombant d'un seau

A M
i.

NT^SiTO^b
N-i^jn^Q-'b

Limonde

n"3i?3"'b

a N"nj7:^b

WKZTF t^T^^nT-^b """^TD^b s N"nj<Di?3'>b


*.

De

stipula. Cf.
:

Romania, XXVII,

509.

2.
/*

Lire

pdrre, avec F, qu'il faut corriger en t^T^^ilD, ainsi que Z, et avec a.


qu'il faut lire avec

donne un mot
3. 4. 5.
6.

D au

lieu

de D, c.--d. fondoyr[e]

cf.

Godefroy,

fondoire.
Lire Lire
:

nsnier [ni

).

canpayne.
-\-

De

ad

modulavit.

Cf. Gl. h. f., limonie.

LES GLOSES FRANAISES DE HASClll DANS LA BIBLE


XXXVIII, 2^,

241

:\in.

Compas:
f<ot/t])S

A M T Y CDTDip
Ibid.,

V C_D73ip

^^

l'^

I^Dip

a S

'j:D3"ip

'

p T D.

Toile
Tajjle

A
XL, 24,

ab^-'l^

F Y a A M TS
:

Nb"^U

- V

Nb"L3

H^b'^

'.

ujn^.

S'enracinant

Y y:ND^^nD"'N nrainan

U^iD^It^^N

::33->i:"l5''N

XLi, 7,

p n

"I.

La soudure

M T z N-imbiuj Soidora A N"nb^u: F N-n^'^b^^^

AV

Ni^Tibiu:

D mt^ibi'::

14,

ns'b'in.

Vermisseau:
Vrmener

-TiSTn^"].

V UJT'r73m.T

U-!:73nin

2 U5-|"^"D7D"m
\
t

u:3''?3m"i --

F uj^^on-'T

a-^DTan^ni

o ;i:n'^^r73"i''Ti

15,

:im

73

Lime

ADFMirZaF
Ibid.
?

NTS^^b

I^ma

AV

N73"'b

N"'7:b.

M r Fa

b^"ia

THZ

wzi

b^^nu

F b-^i^mu

'.

xLii,

10,

')^b?DT"'n'T"iT^.

Ceux qui descendent dans la mer et qui la peuplent. On construit des maisons dans la mer elle-mme et l'on va en barque d une maison

l'autre,

comme

Venise

n<;^2fj"^1

Vniijah

YD

^21^31

Va

^^'^^

FM

N"'T'^2l

xLiv, 12,

ncn.
G F T

Avec

le

charbon

w FF
ou

112-ip Krbon

AY

"ji^np

"i^^np ^

1.
2.
3.

Lire Lire Lire


Lire

compas.
tayle
tyle,

de tela.

soldedure, avec
vrrninrs.^

A VF.
loaz, lire
:

4.

5. Lime. Pour le second donne tronchont, 122, 15. 6.

taryl,

mod.

taraud. Pour ce dernier,

le

Gl. h.

f.

Lire

Venic, avec

KD.

7.

Charbon.

212

BEVUE DES TUDES JUIVES


12,

xLiv,

nnaptjni.
GV tATW Y Va

Et avec le
Mt-tel

marteau
A

b-'ZjnT

le

U3b^LJ-i73

/'

b"-::-!?:

K
:

xLiv, 13,

1^233 "innNn".
F M y Nl^llbTI Doldojra
F Nn\\ibTi ^

Il

forme avec

la

doloire
a

WT M-mm
:

NT'ilbn

Ibid.j

n:iin72an.
A
y
U:D73ip
UDTDip

Et avec

le

compas
;aD3np

Kompas

FT Za F

M ^DDip

125D723np

C U;E3p.

xLiv,

14,

'l'iN.

Une racine:

A
xLv, 25,

liiTSibc Plonon

aZVl F

plisbc
:

G pilbE

M pi:3nbs\

nbbini-i.
A
L33i"lU3"n'-,is

Ils

seront

fiers

Porvanleront

V UDin^Dlim-:

a a2?j'^"*DmL

(?)

xLvi, i,

-133

onp bn
(Ironie

:>nn.

Bel s'est accroupi,

Nebo
si,

s'est

concili

contre Bel et Nebo,


elles

comme

prises

de

maux

d'entrailles,

s'accroupissaient jusqu'
:

l'puisement de leurs corps)


T
^^"Q "N"^pDip ^"^p '"'DinpN
"^^ip

Akropid

sei,

konkiad

sei

Y
>;;:

:3pi-|p^

Dp

riN-^ppip.

bn
"""P

^^ip

dd

^^ nx^psip, bn

^oinpN

"13:

f^^P^'^P "^?
133
i^u:

'T^?"?P'

"^^^32 "^ TN^pjlp


"^u:

b3

-^D

n^DT-ipN
^"p^"^p^{

)3D

ar<^p3ip ...'2ipb3

F /53

">r:

^TiD

iN^p:ip

Ils

/"

i33

^^^
(T

nN"^pDip

b3

"ip

""DinpN

"133

nN-p3ip b3

L]^"'DTipN

"131 ^;p

iN-'psnp,

b3

'ir n-^DinpNi.

6,

ibp^a'^nsps.
T b-'NbE Flal

psent avec

le flau (de la

balance)

b"'"'^D

b'^'^^b

b'^'^bc

- M

WZa

b'^"'bD

xLvii, 10,

/
*]

b-^wS-i^bp

^
125.

n 3 a

T'ont sduite

N'l^ia"'"np"^fi<

Envsde

-"^u;r'lj'^

N"T)2'^n3-N

'.

MZ

N-Tu;">^"n:^N
1.

N"i"C""n3"'<

nN-^'2;"i"ii:^

/"

n^-^'ciisn

Martel.

2.

Doledoire.
Cf.

3. 4.

Form de pro

Gl. h. f., 105, 23. et de *vanit(U'e.


tait fausse.

5. Cf. Gl. de G. de M., \. Mon explication de coiichiad une forme de concacare, et non de collocare. 6. De flagellum.
7.

Nous avons

ici

De

-|-

vitiala.

LKS GLOSKS KHANiJAlSKS


xLix,

1)K

HASCIIl

DANS LA

III

MI-

213

:2,

-n n

yn.

Une

flc^rlie

polie

A y nr?p hier
Ibid.y
1

\y t z n-rp

Y Xa}\ n-^bp

*.

n D

u:

N 3.

Dans son carquois

A
XLIX,

"m'^'^np Koujjbre

V Y

al M-Q"'^np - XZ

"-in^-iip

inDip*.

!2I,

riTTTDba.
AFT

Abandonne:

NUTTu: Solia

Y V

NpbiD

w N^-^biu:

zs

Nnbiu:

M N-nbu5

Aa

Nbiuj

F ^nabiu:

22,

"^

D.

Mon tendard

kV

WVaZS F
:

i<pn^D

/"e/'/ra

MT

ttp-i"'D

pn^D

"
:

Ibid..,

litnn.
yl

Sous

l'aisselle

Nb"'^"^"'^

Ajjsla

M
Li,

Nb"^^;D"^

WVb b"<D^^5< z n'x^^ii

a^b'^-O'^ti

YX a A

^^'^^'^'S

- F nb^^^n.

5,

^ Dc
A

Jugeront, c.--d. chtieront


Josfize

NT'^Z'vpi"^

1' Ni::"*^'::^

m N^'^U^T*

VZ

a NifU^UT^

T NT^Z'Ijr.

15,

y^n
A

Qui agite

(la

mer)

n"^;i-i Ronr -

F p:-p:-)p_'^-i

v u-'Dnpr-i

m lD-'s-ip
1?)

z U372^^p"'-ipn

UD-|^D:-ipN

^:;:;-i-'D-ip-i

isu-'nD^-ipn

:3c^d:3:i^"i

ijr^^DD-pn''.

17,

nbj^nnn dtd. La coupe d'tourdissement qui trouble l'esprit de Thomme et le rend impuissant, comme s'il
tait

enchan

p:?3'^-721GrN'n/omtsrnan^

/"

a37r4J"'7piU:N

V 123^7: w"^?3"i:j''N
a:?:">:j^?3ia3N

FT

:::7:w-::nar<

u3?:u;"-73i::'w^N

- x
s

:::^*7:il:'Cw\

Uj'n''vz'z^ii

:2r?:'C"'7:"n:jrN

fztdc^t:!::^^

A:::riL3:7:i::N

u'zr?:::^^

F -juTZ'z-^iz'^z^ii^

1.

Lire Lire
Lire
Lire

clr.

2.

cuivre, carquois. Cf. ci-dessus, p. 206, n. 1.

3
4.
5.

solde, de
perclie
;

solata.
*

A donne sainayre, qui vient peut-tre de


f. 90, .34
.

signaria.

Lire

tionr avec A. Cf. Gl. h.

Les autres mss. donnent des formes

plus ou moins corrompues de recranpir, recourber. Le loaz rsultant do la comparaison

des divers mss. est


6.

recranpissant.

Lire

ntomisemant.

214
17,

REVUE DES TUDES JUIVES

Li,

n^yjD.

Tu

y as got

AF^T WZ Y XaS

T'ZaaK Agoler

A V

n^^upi^N:

- F

-,'^^::i>i<

20,

^^by.
A FT

Se pmeront

W F VZXa M

-l''731DD

Psmer

rri^H'^Tp'i:?

SF

-|^^73'^0

23,

^"^r^TT.

Ceux qui

te

dtruisent

FMT/KXAS
LU, 2,

n-^biriip Kroslr

ta

Y Tbl-ipD\X poussire

l''binp \

nDy73"'"i:fDnn.
Af
N-i.nip^"'N skodre
n-'inp^D-'N

Secoue
T

Y
*.

-iip'p-N

V Nn-iipujN

mipo^N

wA

i<mNp^M

m mpuj.x

a -i-bTipN

lid.y

F -inip^N

'^"iNiit "^noTT.

Les liens de ton cur

^bp^ni" Joskles
T ^ibaDT^"ip
;2;b:i3ip

MT Ujblir^ip V w ^Dby::vj')]:> x

z
;:;ib:kDip

<b:iDT>"'ip

;2:b:i

v"np

/"^-i^Dip

Fu:biD<^p

^b53"l"'ip a ^bs:-"^ S;::b:i3N72ip^


1"

LUI, 6,

y^^DH.

Il

a intercd
spriad

Vf nN^npp"^

- Y

^N'^'^ID'IJ"

^'^H'^^n^^^t^

7,

3.

Il

a t maltrait

Af
10,

y"<b-)Dnii23 Sorpari

MT Y xz

y"<b-ic-iTi5

V y^bncniu:

U5

Ranon

A iSnpiN Amende
T NimD^TDN

V N12nD"'pN M^?)X ^i:n37:N 'IV Z ^:r^n373N Y '^^nr7iN f u;"^nr73N

'::-!r?3N

Liv, 2,

'^mn-'i.

Et tes chevilles

f ^'"b-'ap Kebiles
1.
2.

FF

U5b"'3p

N'b-^np

-\-

T cb-'^np^

Agoter.
Lire Lire Lire
Lire
:

Remarquer qu'aucun des mss.


A, en changeant
le

n'a conserv

l's

de

ad

gustare.

pasmeront.
crolr, avec

3. 4. 5.

T en
1
:

"i.

skodre, de excutere.
cojongles. Cf. LUI, 193, 2 et LIV,

a donne ngles, de cingula, mod.

sangles.
6.

Lire

espriad, de ex

+ precavit.

Z donne espir, faute vidente pour esprir.

7. 8.

Voir Godefioy, sourparler. Le sens de

maltraiter

n'y est pas donn.

Mod.

cheville.

LES GLOSES FRANAISES DE RASGIII DANS LA


Liv,
l'a,

IJIULE

215

nip^.
f(Mix,

De nip, brler, pi(MTes prcieuses, jetant des qu'on appelle du nom du charbon
:

A Nbpii-ip_

Karbolcle
.

Y Npbnnnp

M ;Dbpin-ip

bpnanp

LVi,

/''

w Nbp:i3-ip
3

11,

\D

AV Z T 'jrb::
Lvii,
8,

Au cur impudent U3ba Nn:i"^\V Ajjgre lalanl AUdS^


< T

y.

N"!^."'^^

'^

HjI blniJ^-iN

n-i3^<

a ::3ib:

n-i:j^-'&<

:::b:j ;::-i3r&<

n T.

Quand
T

tu as vu
<'l3"^^i<

un endroit convenable
u:""'kS

YA V

N'iJ*;N Ajjse

MZ

i<r-i<.

11

D n

Tu

as

failli

mon

gard

A y :";'??
z N]:biD \
Lvni, o,

Faajjn

WVY

yD-f^bs

T ys'b^-^D

M N^rnb-iD

Itd:^^^.

A M
Lix, 5,

D"'"'i<

Ajjm

Gomme l'bameon V D'^'^N Y Z Qii< W


:

U^^t<

'^'^N

UJ">^N

A ND73^^*.
Ils

i^'pn.
A

font clore

^':-\^'Ji^'^')^q^^Esklotrant

F:D-ip\i:ibp}p-i<:_

zujrnL'U^bpuK
a"l^^bpu:^<

M
//?.,
U5
""

f arnpibp^^t
ar"m'::ibp\:j"'fi<

::3nvi5ibnpu:^t<

:23-i;z:ibpu3fi<

n D

S'.

Araigne
irajjne

^ Nr;^n^N

N3'^-n"^.s

f ^5^'^^^

T' f<"^.'^j1^5<

Ibid.,

""! T

p.

Toiles,

probablement
la

la pice

sur laquelle

le tis-

serand ourdit

chane

;D-1-'iwS-^l-liwS

Ordiojjrs

u:"'"'"m"nN

f 'Q^'^y')^^
'.

w -'mamN
Ibid.y

i::i'\r'r\^

ma-nN
:

z u3fn::"nN

nm-m.
A n^Sip
:

Et ce qui est couv

"ouev

V7

-i-'nip

aZMT vv

-l^D^p

F n^fip.

1.

Mod.
Lire

escarboucle.

2.
3.
4.

Aigre tal.mt, de acre talentum.


:

faliance.

Lire
Lire
Lire
Cf.

aym, de hamus.
irayne [in
6.

Cf. p. 205.

5.
6.

esclostrent, de *<'x

clauserunl,

fi).

7.

LIV, 15,

216

KtVlE DES KiLDES JllVES


17.

i.i\.

p.

ZMo

L\.

10.

"^

! ^ :^

^ 2

1.

Kl

dans mon apaistMiienl

tl

";^-*yc

inrci.
:

Kt

los

portes

seront ouvertes large-

ment

A f

\r2"".'^3"iN*w-np

Trsovrts

M T V

^riI^^Z^NCnC

"21.

-^

N c r
-

r:

V,
..

Pour mo

i;loritior

L\ii.

10.

r;

?:

V 3.

Battez

le

chemin

Idid.,

2 N

7 r.

Otez-en les pierres

f ^'^^S-rr'N t'speJre

>'"^-l-^CN

)''^-;'*,^^"w'"N

Z v^^-:u;n

A ...'^"c'c^N

;-^"-^r'CN

v^-^^-j^n

Ibid..

:.

Ktendai'd
F

.<

F N^-^:: rerka

N^-.^r

- / ^7-^

U" .S^-ilD

*.

Lxiii,

14.

n r 7
y f

2 2.

Dans

la

plaine

N"^'^:2:p

Kanpanjje

Y Z a

Nl^^crp

m^'^i'Z'p

1.
'J.

Cf. LIV. n. 3.

Lire

ou

mou

apajeniaut.
et sert ici

3.
4.

Trs de frans^ marque Fide du superlatif


Lire
:

renforcer

le

seus du verbe.

porvanter.
-}-

5.

De

f J*
:

pefrat'e.

6. Lire
*.

perche.

Lire

caupauye

[tiy

LES GLOSES FRANAISES DE HASCHI DANS LA BIBLE


Lxiv, 5,

217

b 3

1.

Nous nous

flc'itrirons
-i"^:3*::bD

^iiib Fiaiid

/"

n'^i^b

m z n^iitbo

Y yn::obD
Lxvi, 7

a -i^^abo

t -i"n::bD

'.

nu'^bTDnT.
A
-|^^l73\a^N

Elle laisse

chapper
-i"'X173\::_N

smouer

AT

n"'L:i73'>3^

11,

ips-in.
A
T'iri'J

Pour que vous suciez


Souer

YaV kVl F

"l":^"!'::

-|-'-'inU3

n'^'^ir^a *.

Ibid.,

mT3D

aA

T"T73.

Du mouvement

de sa gloire

::3?33i73N

upToms^D^N

w
:

ar7a"'-ibpu:N

Lxvi,

12,

^y^y^^\.

Vous serez choys

16,

a
A

3 3.

Dieu entre en contestation, sens de plaider

-\^yz'^^-M Derajjsnr

F n"'3C"'m

/"

-:"'"'3p"'-|'i:'>-I

rT'3"nU">T

VVT

-i-:'::"-!!

n"^"3'a-'n^i

a3^?33''-iu;^"i

F
:

a37a3u;''-n.

2'J,

n-i-iD-iD3T.
/"

Et avec des chants joyeux:

TD''"i;3

Trpr

'^D'^IU

l'^D-'n::

- YF

T^D*^"!::

MAa
T'cna^

n^iD-^-iu

T vy

-i"'D"i:3

-i">''iD'i:-ia

u T^D'^n::

JERMIE
I,

6,

nnNn?3NT.
VV V
aj''^b::-|p

J'ai dit

Hlas

tei-me de plainte
U-'^baSip

Konpljjnl

Y AF F

DM

a3^"bD72ip

AT
1. 2.
3. 4.

j3^bD7:ip8.
*

Lire

flaisdir,

de
*

ftaccidire. Cf. LIV, 21, 8.

Cf. LIV, 13, 0.

Lire
Lire

sur, de

suctiare.
co
:

smovenient.

esclaremnt ou esclairement.

5. 6.
7.
8.

Cf. LiV, 3, 2.

Cf. LUI,
Cf.

184, 6.
s. v.
*

Godefroy,
:

Lire

conplint de

cum

-\-

planctus.
15

T. LlV, N 108.

218
il,

REVUE DES TUDES JUIVES


T p
5.

I,

Amandier
T'"'blD''73N

A
11,2,

VM

Amendlr

TFAa

"l'^'^bnDTON

. . .

'^bl"''':

*.

^-^nbibD.
A
U'^lSia

Tes noces

Noces

FDFTF
:

TTi:*!:

M F

;D"'iri3

a ^^313,

dO,

"^

N.

Les

les

Y F 'J3"b;23''N Isles M i-^ji ;z:^bu3"'N

VT a F D F

U5 b'25"K

^^bU5"'N.

ub-N.

13,

ibs-

fi^b.

Ne tiendront plus

A a^imS'^a Tendront.

19,

T^m3U5t:n.
A
lDnmu:"^"'i3''N

Tes infidlits
nvojjsdours

125"1'n^"'^T13'^N

^'vr\^'^^^':'^^

'^^nro^^'iiz^ii

nT

-nu3"'nD"N

Nia-ncnnsN

21,

Tii55lDarj''"i'iD.
vage
:

Branches btardes de vigne sau-

;i5nn::bn:2">D"<T

Dstouitours

/*

':3"'m'bi:2^"'T

FF^mibiL:*::"'!

)o>

F ;D-n:2bia"'T

w
:

;2:-n:b:3T::-'n

T2:-nb::''-ic3"i

fdt

u3-iiabm'j:"'i

M:'m:2b-!::^''i

A u3"72bT::;z5n ^

n D

3.

Une tache

A Ma Npa Tka

AYf

,s-";a

WVF

M-'^ca

24,

N n.

Son rut
^i^D

f a3:Q:inin
ui273:iam

Son dagronemant
vf a3^733"i-ia-n "jt^

Y a3N733inai

"li'::

::3"'73':na-i7:iu3

Fa:''723in:n p'ij

airij

M ^3"'?33nNa-n2ni:: t a3''?23'i:i-n3nT:5 Fa-<a3723man3i;2:

\.

a37.i3nm;2:

z^sr-^Dnam \

Lire

amndiier 17 de amygdalaest encore prononce). Le GL. h.


nvoysedures {in

f.

donne almonrajeu-

dyi\ 83, 73.


2. Lire
:

vitium

-\-

attira).
/".,

D T V donnent nvoysures, forme

nie,
3.

presque identique
Dstolture, cf.

celle

du GL

h.

anvoyzures, 84,
signifie enlever

H.
{*

Godefroy, destolir, qui

de

+
le

ex

tollitura).

A donne
mon,
4. 5.

dstolement, de

mme
taie,

racine. Le Gloss. hbr. fr.

donne

loaz ls dstorne-

84, 18.
:

Lire

taye,

mod.

de theca.

Cf.

tyle, LIV, 1.

Tir de dragon, devenu dagron par mtathse.

LES GLOSKS FIIANAISKS DK HASCIII DANS LA lUDLK


25,

219

II,

N
A

1 3.

Point ne

n^-'Tpsis

me chant Nonkalajjr - VI lu
n^"^V::p
*.

TV:)p
113

p:

/"

Y T^bp,
n"'^bp.i3

313

VV

pa

-,-,v-:>{^p

p3

a -r^bp

- F

n-ibpi3

a n-'-)bp 113

31,

13 1-1.

Nous fmes spars

111,6,

rraoTD.
V V

La sduite

NT";a-<"irN
T'::-<nn3->N

nvejjsde

NT'U)"n3"'i<

VV NnU5'''n3">X

a ni<"'T^113''K'.

14,

D'anal;::.

Egars:

IV,

-i">;d-i'''ix".s

y"'"'c:'7ja\s

n-u:^''3

*.

2,

b b

nn

^.

Seront glorifis
Porwnter

w
7

-1^:3311-113

a -1^^33-110

VY

^31-1^311-113

:3:ina3ii"iD \

3,

D'^isp

bx.

En chardons

A Y u:31inp Kardons
7,

WV ^asiTT*"^
:

^smp.

iDaow.
A

De son fourr
spajjss

1*'^',:;"''DUJ"N

i:i'^^^'D^'>^_

U3"^'*U3"''^D;i:'^i<

w 5^'^''1D^"'

a T ^''DTa'^*

J^iTD'^^'^t

12,

ni
V

1.

Un

esprit

Wv
c
->

aba Hn/

<j

a3b^ ^
:

31,

n
A

n n.

Elle

gmira

FFTM

a3''^bD3ip A:onpZ;jn<

a S^^bc^Dip

y3"-^bD3ip

a'"'b03ip^

1. 2.
3. 4.

Nonchalair.
Lire
:

dsadarsismes, parfait de dsadardre.


*

Cf.

Godefroy, desaerdre.

Envysde, de
Lire
:

invitiata. Cf. p. 212.


*

nvysd, de

invitiatum. Cf.

le

mot prcdent.

5. 6.

Lire
Lire

porvanter. Cf. p. 216.


spaises, fourrs. Cf. Godefroy, espoisse.

7. Talant.
8.

Conpiiut. Cf. ci-dessus, p. 217,

8.

220
V, 8,

REVUE DES TUDES JUIVES

ibnaf.

Ils

hennissent

A ar^-IT'-'wX sjodemnt

a372"'lT''.:;N

ar?3'"'N*tr"'.S

26,

"

U5 1

Pige

Ibid.,

n ^

73.

Embuscade

l'/'b-23^ anbl

Wa

b->D3:C

b''^33'^^

V, 27,

b D D.

Gomme
-

une cage ou poulailler

Af

-p^^p Frank

M V a pDID - IV ^pjlD
sont engraisss
:

-T

p^i-iD

i' wX">-^p_V

28,

nn^y.

Ils se

VI,

9,

b b iJ'.

Grappiller
Grper

WVT
/6ic?.,

-TD-i:i

Ma

-|^^Dn:i

NDiri

*.

b D.

Les grappes les plus leves

i^

'>D"mp-i2-i
i

a :::73p-^3-i

- F

\::imq"'fn

t o-i:ip-i-'3-i

VI,

17,

D-^Di:.

Des senlinelles
Badfs

-:^-^^':i

f^'nin^ W'O'^^si
:

F'^p^iq

r'":ja"n3^

29.

"1

D.

S'enflamme

a-::na^.x srast

Fa'iTJ^wS

u:"::nc'.s

- Y

::''a-iu;\s

1. 2. 3.
4.

Esjodemnt, de
Lire
:

ex

-\-

qaxid

-\-

anienlum.

Cf.

Godefroy,

s. v.

pidje.

Cf. LIV, 19, n. 1.

Cf.

Godefroy, franc,
:

n. 2.
f.

Le Gl. h.
Ii.

f.

5.

Lire

enboit, avec
grapir, avec

Le Gl.
a.

f.

donne ronke, donne psirt,

8.j,

43.

donne

caje.

85, 41.

6.
7. 8.

Lire
Lire

rev.irchedures.

cf.

Gl. h.

/".,

revrchemon

(83, 70). Cf.

Godefroy, reverchier.

Badtes. Cf. LIV, 19,

4.

LES GLOSKS FHANAISKS DK KASCIII DANS


VIII.

I.A

HUILE

221

(),

on

1:1^733.

Dans Ipur

cours'

Jbid.,

C]

r:

"1

uj.

Kiupoih'

Y
Ibid.,

y<-iT'DUJ"'.^

a yt"nD;D''N

<^

y^np'N*.

D
f

-^

D.

La grue
Groueh

rTwN^na

Wa

nNTi3

^ nt^^na.

Ibid.,

nin.
/*
1

L'hirondelle:
Arondle

Nb--l3l-,N
:

A a Nb-ilDI-lN

Vl^

Nb"TnN.

VIII,

13,

b 35.

Se

fltrit

^ F

^-ip-::^-?^
::'''"caw"''''bo
.

PlaJJs/res

NliUJ-^-^bb

123"'"ia'C"'bD

rt

a3'i3'";:3u;bD

W'j-'ia'obD

- fm

u'^uu'^'^bD

T w^n-j^bD

18,

^n'^^'^baTD.

Ma

consolation

A V
T

y:"'72-D":3C:"'N 'w^^TS

Mes stnimn

y3?2::3'D.x
y^?DjL3':;wX

pTo

a u:D7::^::r''.x

F y^pap^^Tp ^^n m y-?3^73:j'i:\\ c^to - F yTjirai::^ '^D^?: f yr7ra'9^f< ^^7p F y^irrDnrprN U37^^

W yN?3D'':D;D"N ^V2 a y273:"L3^^t<

T2:"<73

IX,

2.

"11"^ T

Ils

tendent (leur langue)


Arblesta
*.

comme

leur arbalte

AaWYT
F
'^a-^bn-iN

Na'I5"'b3-lN

t<:2\::b"'3-lN

wS-i::U)b3nfc<

F Npp^-^bp-N

23,

b D

rj.

En me comprenant

AT ^ K

i:2r''b''::rN nteljjnl

a t^sb-'aD'^N

:23"b-:22N

M
X,

':-'?2b''-j:\x

f U3b^u)D".
la doloire
:

3,

^ y

72

3.

Avec

}M Y V

^'V^^i':)yl Doldojjra

t<-i-^-)iibip

i<-iinbnT

a N-T^ilb-.l.
1. 2.

Lire

esfredc

mod.

effray.
Il

/'donne

flyste,

de flacc'ulam.
flesti,

faut lire

a3'^"':3'I5''''bD, flaystisant,

flesti-

sant.
3.
4.

doit se lire y^Z'ObD Mes slnemin. Le Gl. h. f. V donne la forme arbalstre.

F M flaystes, TU flstris. donne dtenemont, 86, 48.


*

5.
6.

Entliaut

(ii

mouille), de

intelligantem.

Cf. LIV, 32, 8.

222

REVUE DES TUDES JUIVES


4,

X,

3 p

?3

T.

Et avec
Afrll

le

marteau
a b'^"'an73

AW YT

b'^C:"173

a ajoute "^"^lUa

*.

13,

D'^pnn.
^ UnnnsV)
isijjos

Les clairs
F/antioMr.9

F F

WT

Umi^bD
*.

ajoute

U3T'"bCN

M A::-m:ibD
3.

t '^aiinn

XII,

24,

C2

U5

Avec

justice

AYVT
5,

NLr-'au:T> Jostia

N-yD">L2'^"i"'

d<-u;:;t

'.

n^nnn
Y

*]"ni.

Comment
r/'-i"'tN

rivaliseras-tu?

-l'^buitiN Aasiir

- A

WTM

-|-'::nN

a T''CN \

XIII,

16,

iD:;3n".

Trbuchent:

TA

Fr-i"'Di:^N Aopr

a T'DIUN

M T"'DTON

Wc:^-lD^^wX^

18,

D"P"iu:Nn?3.
A

Celui qui est votre tte

V"'5"^"'73"'np^il Vostrmjjv

f y-'Dpira'^il

'^'^^''-iIJT

22,

^^i-py.
Y D2n::

Tes traces
Traces

'^'^-\]2

il-^it-^-ia

NSf'nU'^a

23,

T>n-i3n3n.
MT^ V
X^^^'

Ses taches

Tjjs

W N'^'^^a
:

Y lapNU ^

XIV, 6,

m:.

Gourants d'eau
U3T'">3"'n Ribjjrs

MTF
1.

'CT^'if"-!^

rTD"'"*3'n

/"

^n"<"'2"'"l/.

Cf. LIV, 14, 3.

2.

Corriger
:

la n. 6,

t.

LIV, p. 10. Le ms.

D (mme

page), a seul conserv la bonne

leon

splandor. Les autres manuscrits lisent soit flandre, soit flandoi', qui seraient
*

venus de
de
ex
*

flandor, /landorem, combinaison de flamma


a

et

de splendor;

soit plandre,

esplandre par aphrse. VF donne slius, qu'on peut


lit

lire sluis (subst.

verbal de

+ lucere);
3.

brandos, qui peut tre espagnol ou provenal.

Lire justice.
Cf.

4.

Godefroy, aatir.
:

5.

Mod.
:

achopper.
vostre chev, avec a f, tache, cf. LUI, 180.

6. Lire

1. Lire
8.

Rivyres.

LES GLOSES FRANAISES DE RASCIII DANS LA BIBLE


XIV, 9,

223

Dm
M

2.

Stupfait; selon d'autres


:

le

mot hbreu signie


Il

Ceitains mss. n'ont pas les mots

selon d'autres.
et

semble que

les

deux loazim ne forment qu'un seul


des mss.
N^D-ip--!
:

mme

mot.

Voici les leons

Rekrnja

T IIDip"!

/'an-'ip-'n

1^

ySNHnp.n
<r

a^^wX-^^-ipi

rNi:3n-ip-i

y:-ip-i

v^p-ip"-!

ymp-^n

XV, 6,

VN-^pn/.

un an "^n b 3. Je suis fatigu de pardonner (ou de me raviser) 1 AYa ^"UJSD'llDT Dporpnser V T^'^:D-nDT W T'1::D3D1
6^
:

7,

rr

"n

3.

Avec

le

van

A Y

Xy\

Wan - M T F

W in
:

a {Nn

'.

18,

S N.

Faisant dfaut
Pajjlajjn

Vr."^'?"^??

a ar-bD

:3pb^;'D

W y3Nb-'^D m y-D-i-^bs
*.
:

yS'^^b

T F

VDb"''D

XVI, 19,

-^

Mon refuge :33"'73L33n3173 Monwntment


on
3 73.

XVII,

3,

"-inn.
A

Montagnard:
Montanjjrs

'tD^-^';^':^':''^^

W FT

M
:

;Z53'''>:32TD

a ^^3C:31?3
*.

T^StjiTS

;D-|">''2::3173

;2:-|-'":33l73

N-|-it33n?3

11,

na*7 fi^np.

Le COUCOU glousse
',

"T^^nbp Klour

14,

-^

n b n n.
^:s,y^^
<3-'::3'n

Mon
wtna

orgueil

A
F

wNi:3:33n73

F yN::3n

t yDia3"i3

cf.

a 1^3:33^

'nN^3^^...(?)^

1.

Lire
le

recredan,

Godefroy, recroire, recreu.


(87, 89).

C'est ce dernier

qu'on trouve

dans
2.

Gl. h. f. pour

cms

De porpansr.
Lire
:

3.
4. 5.

van.

Faylayn.
Lire
:

mon

vantraent. Le Gl. h. f. donne

ma

fuyte (88, 40).

6.

Lire

montanyrs.

1.
8.

Cf. ci-dessus, p. 209, n. 1.

Ma

vontane.

224
XIX, 3,

REVUE DES TUDES JUIVES

nbxn.

Tinteront:

V A a n^rUD:: Tnlener

T^rj'^a

MT

-)"'a5"a

VV T>:a^C2

XX, 2,

PSDntt.
M
-)"'bn7373 (?)

La vote

A f nnbiini Arvoioud

nnbii-iN

V NmbTinN

nbin

-iV:,-nnj<

2.

XXII,

28,

yiDD
A

nir:^.

Un
a

enfant qu'on emmaillote

-l-'bTb''"'?:3wX

Anmjjloler
n-'^nbTQwS

T'b''"'lb733

"T'bibT

V
(T

"T^bib^"?:

-ii">bib73

T'bib"'"^

T^bibTDT \ I

XXIII, 9,

iDn^. Frissonnent: MTa F ziD^bnrna TrenZen^


V
Nbn^"iu5

^ larbnrna

/"

urb3"irp

1.

VV Nn^::bn

*.

29,

"05

"^

::

D D

Et
a

A
f
32,

p-<p Pik

\
T.

comme un - FM p-D

pic

'lp-^D

Np-^S

N^p-S

^"^.^ip^D

d n

n T

nD 3
.
:

El dans leur trouble


stordisoun

'iTj:nni:3'i:"t<
s.

wa

FM

'|iu:'^n"n::'<:'^N

XXV, 20,

3 n

3>

n.

Toute Talliance
Gmtiah

VF

Fa

]'M n<^::3-ia

f nN-<q3na/.

34,

1 5

b s n

rr.

Roulez-vous
Voitrr

A Y T^npbin
XXVII, 2,

VF n"-iabTi

M F n^abii

'

m
A

-I

1 72.

Des courroies
VF

^b^;'i5;"ip

KongojjU

Ubas-'-'ip

a Nb:i2"ip

T Nbl^^'^ip

f U5ba3N-'^np
1.

>btD3<"':ip

ujt<"^^-i.ip

Cf. LIV, 27, 8.

2.

Arvolud, de

arcum volutum,

cf.

LIV, 32, 3.

3.
4.

Anmaylolr, ancienne forme de emmailloter.


Trenblnt, imparf. de trembler. VF donne voltr(e). Cf. Godefroy,
Pic,
s. v.

5. 6.
7.

picois.

VF donne nne forme du nominatif


1.

pics(e).

Cf.

un,
:

167,

1, et

178,

1.

19.

Garantie.

8.

Mod.
Lire
:

se vautrer.

M F
cf.

donne
1, n.

voltr.
1.

9.

cojougles;

LIV,

LES GLOSES FRANAISES DE BASCHI DANS LA BIBLE


XXIX,
18,

225

riD^nb.

l'outrage

26,

p3"'^n.
A Y
t]""^

Les ceps

T N-3:

Tu

ND-'i:

vv

q-i:

-iD^ir.

XXX, 12.

^ n 3 U3 b sure

m: T 5

N.

es faible

pour (supporter)

ta bles-

AfY

lan'^rN nprs

WM

^"i^D^N

a U;-|^"^d:N t

;:;t"^,DjN

21,

Tnbnfi<3-i3'.
A

A engag
-

son cur

Nran

Nb'^"'pnb

Frmajjle hlna

f N3^2N

Nb-<"'?3n'^D

F^riiNN: Mb">'^rn^p

rMNr:3n5<b'^'^72n"'D-- w^N^L^r: Nb^-^Tn^s

XXXI, 18,

TTi3n?3.
'*.

Se plaignant
Konpljjnl

AFaMT

::D'>"'bD3l7

a*'^bDDnp

::N:""'bD?3np

~.

F awr-iboDip

19,

' 3>

rr.

Aprs avoir pris connaissance (de


Aparsoujjge

ma

faute)

fi*:i"';'^^"^_D5<

T ../irnSN

V yiIliTHEN

A 'ns^^nN

TV

"^^i^E-incN

- r

yia3(2:?)"^"iDN

y53(^'0"nEN

20,

D'^:>nu53'^.

Prdilection:
Esbnjjmnt

w AY F
40,

'^':J2^^':2^^ii

:22?3-3i-'3'>r'^N

F:2373^"'"'33N

nnWTizj.

Les plaines
Knpjjna

VAW

1.

ND"'E3p
'.

T Nr;^3ip

F ;D"'3^."'p3ip

A U)r"'C3p

>5-->3D3p

Cf. ci-dessus, p. 207, n. 4.

2. 3.

Lire

nfrs, de infirmus.
;

Ces deux substantifs correspondent au sens du verbe 3"13'


et aatine.

fermaille, de 'fir-

macula
4.
5. 6. 7.

Cf. ci-dessus, p. 219, n, 8.

Lire

aperuy

je, c.--d. je
cf.

m'aperus.

Esbaniement;

Godefoy, esbanoi.

Cf. p. 216, n. 7.

226
XXXII, 33,

REVUE DES TUDES JUIVES


^72 0^.

Et leur apprenant

A app-iDN Aprnant
V uDa-iDN
xxxni, 6,

Y UNDnDN a :::n3nD3"iN u-i^dn.

U3mDN

M a33n"^DN

ibu5.
nrib'

mbttJ.

Salut:
mb^zj

A Y
xLiii,

Saloud

wv al
le

M -nb'^ ^

9,

u b

n.

Dans

mortier

A pr^opibi-irN nvolopemant f uDTpibmsN w::rD^b^^3N Y L:2"^?3E"lbrN a a372!:3b"ID13N - V t3j7a^''DlbnrN M :D-73D-|b-nD"^N T :::-73bl3DK*.

iLvi, 4,

ipn.
A
"l'^a-iiD

Fourbissez:
Forbir

W V al

^^'2'\^t

M T^-^ams

Y T^^-nD,

21,

p3T^ 'ba:?D. Gomme des veaux de AFT^ WY a ^bsip Kopla TM "^bDip D y^b!:"lp\
"^

XLvii, 4,

N.

Ile

AY V
xLviii.

u:b;23'^N /s/5

u5'bu:"'N

u^'^b^'^'^N

Nbu:^N*.

43,

nnDi.
Fose

La fosse

A Y NUJiD
xLix, 4,

FaMT

NU:iD

^V N^D,

"^bbrjnnnTD.
A
n^pjlT Wanler

Pourquoi es-tu fire?


T'UDnT.

WFa FMT
:

29,

m
3.
/l

a 72

La terreur

/ Npp5 Anse

''^r^'N

^ar-'N

N^D"'"'N

^V 'a^3''N

L,

2,

tendard

M T pn"^

Pe/-A-a

W F

Np'T'D

1.

Salud.

2.

Se trouve dans
Copie,

le

Gl. h. f. sous la

forme enrelopement
copie. Le Gl. h. f.

(90,

82),

avec

le

mme

sens.
3.

mod.

couple,

FM

copi,

donne crche.

4. Isles.
3.

Lire

aynse, de anxia.

6.

Lire

perche.

LES GLOSES FRANAISES DE HASCHl DANS LA BIBLE


L,

227

G,

3 3

1 u:.

Ils les

ont gars

:3D'^3'''1^;D'^N ?

jsv'djbnt corrig

en

up'^1l^"*N

Esv)ajjnt


Li,

17,

M2iy.
A
Ti:iiD-'i

bris les os

Dsosad

f i^^iSi

T nuiNu:'''!

n"'u:N-^''n

37,

a n

:>

n.

L'alliance

yiTAWV Ya
1,

HN-'a^-ia Grnliali \

1 "I.

Un

souffle (destructeur)

AVWYa

::Dbt Tint

MT

'Z^b^

".

27,

-173

D.

Hriss

A
LU, 22,

-T^s:'^"l"'r

Hrir

WY
coifl'e

-T'i:'-in

a K

-i"^i:"'"l'^n

-i''">n-

n ^ n
M
T

T.

Une
NS"'"'-|p

WY V a

EZEGHIEL
I,

3,

"n

^'.

La main de Dieu, c.--d. Fesprit prophtique qui s'empare du prophte malgr lui et fait de lui une
sorte de fou
:

f N^-'-ip'J:"''!

Dstre

^IT

W V Z NiT-inUD-T

'ir'^'^n::i:3"'T

7,

d"iSir3.

tincelants

:32n<b":r2D^'^N stanleont
Ti:b-^i:ra;zj^N

Z a^bilpipN

AFT

b-'"^]::::^;"'

t^U3nib"'''i2^:312:^N y Nbsrrauj"'^

1. 2.

Lire

eswaynt, imparfait de eswayer,


:

Aa^ex

-f-

vagare.

Mod.
Lire
:

dsossa.
garantie.

3.
4. 5.

Talant.
Lire
:

talent.

coife.

6. 7.

De

disLriclia.

stanelant.

228

HEVUE DES TUDES JUIVES


p n a.
clair:^

I,

13

IV,

1,

i 3

n b.

Tuile

AZ

Nbn^L: Tebla

W FM

Nbiru

FT bT^U

f blNU

'

2,

p"^^^.

Machine avec laquelle on lance des pierres contre


la ville
:

b^3i3;?p MaiiQoni

wz

b^:5:73

b":ia:i?3

b"''':'ia:tD

16,

naN*T3"i.

Avec crainte

Ibid.,

Et dans noire langue

A
y,

-ii::Di"r

Dobtor

fmt

mamn

-\''dm

w nr^ii

'

14,

rj

"1

n.

Outrage

Af<j

n"'i^"i::c^T Dstrawr
M"<"^-^D''"i

W F TT M

T'in:':;''!

z i-rn-ia^i

VI,

/'ajoute

Rproujje^,

9,

ap Af

D 1.

Ils

rflchiront tristement

n-'SiTn

Demonir

WV Y Zl g
:

n"j"l73l

- M

-T^''2"|73T

'.

X,

12,

Drj"'T'^n.

Et leurs mains
Bojjl

w FZM
XIII,

b-"T3

bT"tl3

b">fi<i3

bN-ilS

18,

""b-^iSN.

Aux
^

aisselles

Z'Q^b'^^^'^V^Ajjsls

A rMTub'^W'^N

Wu:^;^"''^

A" '^b'^T25'^'^N

1.

;2"'b;a'''^5<

Cf.

|)landor, qui confirme notre explication ci-dessus, p. 222, n. 2.

2.

Cf. LUI, 168, 4.

3. Cf.
4.
5.

Godffroy,

t.

X, 117.
5.

Cf. ci-dessus, p. 226, n.

Dobtor vient de
Cf. p. 207, n.
:

dubit

ovem,
Gl .
et
/".,

par analogie avec

les substantifs latins

en

or^

comme pavor.
6.
4.

7. Lire
8. 9.

demonir.

Cf. le

qui donne

seront demoni (93, 73).

Bol, qui signifie

boyau

ne correspond pas au sens du mot hbreu.

Aysles.

LES GLOSKS FKANAISES


XV, 4,

I)K

HASCIII

DANS \A

111

MLK

229

1 n

3.

Koiissi

XVI,

36,

^ n

;d

Le fond d'un vase, d'un four


ys-iD
l'^on

W
n
-1

XZMT

f yan.

xvn,

3,

1) i:.

Cime
t<?3^i:

AW XYZSM

ima

^TS"!:,

22,

t|

u p N "^n
Ns:"'")"l>

Greffe

Orajjpe

AXVZT

N^-D-|5

ND-ii-ia

pc'^"'i:J

Ibid.,

bTbni.

Amoncele:

f '^^b^ZVZ^ Amonceler

M TXZ

-t<-':>^3173N

^ nb^3173N

XXI, 3,

Tn"i^3n.
Y T Nn^^nijn

S'y racorniront
Rtrjjra
-

n^::"'^n

a'>'-,an

-1-1:2-1

14,

nzinTo.
A

Fourbie:

N"T^D-iD Forbide

XZ

C<Ti3mD

-!"3-nD

Y T^nilD

15,

p^a nbn-'ni3'73b.
^ w-l^nabE Flandours
Z'c-i:ii'^D

Pour quelle

ait l'clair:

".

\N Y

;2-ni2bD

'UmiDlbD

r ::-n-ib:D

20.

ninnnat^.
-4

Cri des blesss

:3:730"'DT:j

Glapisemant

lD-'T^^y^sbri

;:23?3'^D;Db:i

W :3:73'w":b5
1.

zj:?^'::^^"^;.

Mod.

l)i-(juir.

2.

AXVZT
Lire
:

(luiiiient la

(orme gralye (accent sur

a),

qui reprsente la premire To-

lution (lu latin jjM'aphium ^grec y^aiov).


3.

retrayre, de

re

Iragere.

K.
5.

De

furbilam (germ. furbjan).

Cf. ci-dessus, p. 228, n. 2.

230
XXI, 24,

KEVUE DES TUDES JUIVES

nn
A

T>i.

Ouvre-toi un endroit: dbarrasse -le des


qui l'encombrent
:

broussailles
T>pn;D"'''

sartr

WVYZ

n"^u~lU3"^N

-t^"'::"iu;n

XXII, 4,

rjobp.
A y^T>bns

Un

objet de conversation

f V'nbnB Parledi

UIVYZW
d '^bTiD

j^-^TblD

l^-^Tlbc

'y^tb-iD

- F

y->-ib-iD.

XXIII, 5,

jrn

T.

Elle a follement
swajjr

aim

AV f
Y
T

^''''nia'^N

XZ

T'-^l^'N

'""'11^'>"N

NT;2:-'n-'

ajoute aussi "i"^^NaUJN'. ......

11,

nnaas'.
A
t';d"'5";t

Sa passion effrne
Vajnitd

^'^';^^^^

/*

T'a"'-'Na

xz-i^a-i-n

17,

ypni.

S'est loigne

AY ^'P^bu:N M npi5U5< - T T^pibttJN f TpVr\aN slokd z-ipibJN V 'T>"^ib;D - Xnbip'^wX F '^<y^^y^^^^.

30,

u)

y.

Faisant
;d:u:"^'^d

AV f

Pajjsani
:2D^U3'^D^

WXM

a3;2;"<^s

Y arw^^D

z niu3u:d

34,

> 73 "1 a

n.

Tu rongeras

'-lin Rodri

"T'^nii

XZ

*n"nn

^-nnn -

t in-n

1.

41,

mn a 3.
fr.

Pare

/'NT'nD Parre

T^HYVXZ

NI'^nD

T'-^p.

Rest en

mod,

2.
3.
4.

Cf. LUI, 172, 1. Cf. p. 227, n. 1.

Lire

waytd. Peut-tre de

mme

racine que

le

mot

gait,

dont l'origine est,

d'ailleurs, obscure.
5.

V donne
Lire
:

la

forme populaire sloyd de


Cf.

ex

locave.

/"MT Z donnent eslokd

XF leons
6.

corrompues.
faysant.

Godefroy, eslochier.
de rtablir un
infinitif rodre,

7.

XZMT permettent

de rodere.

W fcl donnent

une forme rogner ou

ronjir. Le Gl. h. f.

donne

reiinjeras, 96, 58. Cf. LIV, 1, n. 1.

LES GLOSKS FRANAISES DE RASGIII DANS LA BIHLE'


XXIV, 6,

231

nPw^bn.
A
N73ip;D''N

Son
Eskoume

r^ciime

XV Z
:

MT^ipia-N

M T Taip^N

10,

-^h^Ti.

Laisser brler

XXV, 6,

*]

a N

u:

bDD.
-

De

toute ton avidit

ar^O'^^aibia

Golosimnt

FMT w
3.

::3^73u:ibi3

t3373nbia

Y
XXVII, 5,

D:7U5Tra

z U-^TO^lbi

"in.

Arbre plant au milieu du navire o est attache


:

la voile

M T FZ
Ibid.,

b-'-'Tl

Vvjjl

WX Nb->-lT
;

b-'-^il

b^^T

f ^bvi*.

Et qui s'appelle

ma^

AY V

f}li

X2'^T2

Mast

WT
:

5<::u5^

Z ::^N -

X w^^n

6,

'

3 1

b N.

Chnes

NDUJJ?
N3-'"p

^asne

FT
^

i<3U5"'p

5<D"iU5p

- X

Nr-iaU^Np

W
Ibid.,

N3U5^"p

"^

: T U5 73.

Tes rames
ir?^''"'"!

MT/"

WX F
73.

fijjms

U573'''^n

Y UD^T'nN

:"'73'^"'1

7,

*] ;z5

n D

Ta

voile

en allemand
b-i^r^i)

W F T/- Nbp;25 Sigla


En
A
Fb'i-'IT

- ^

M zba^t)
Y

b-'i'^;!?

IV

b5"y:.

franais

Nb^'l'iT Foj>7e

f Nb^"^1T
:

MXZ

b-'lT

b'^-'T

Nb"^T

T b^T.

/erf.,

D3b.
yl

tendard, perche

VV

FXZM T

Npi-D Perka

f Np-i-iD ^

1.

Lire

scuine.
o/'9e (vase),

2. 3.
4.

Parasynthtique form sur


Lire
:

de orca.

Cf.

GL

h. f. 96, 81.

golosemnt, adv. form sur gulosus.


veile,

Lire

avec

f.

5.

.Mast. Cf. Gl.

G. de Metz, 62.

6.
7.
8.

Lire

chaisne.

Z
:

doit tre corrig en N3;23'^p.


83.

Cf. Gl.

de G. de Metz,
fr.

F donne

avirons.

AU.
Lire

Segel,

veile.

9.

perche.

232
XXVII, 9,

REVUE DUS TUDES JUIVES

"^an^To n^yb.

Pour

<xhaiij?er ta
:

marchandise;

la

racine signifie garantie

15,

"

a n.

Oiseaux dont

le

nom
T A

est

f liND Paon

- VVXM

p,ND

F FZ pNlD.

17,

D 73.

Nom

d'endroit. D'aprs le Targoiim Jonathan, ce

mot indique un entassement

d'objets

VXZ Npnu

Troka

^Dp-llul

*.

19,

ni;i3:'.

En

lingots, en

masses

AT

'^u:tD

Masi

US-'DTO

ZV

;25'2:73

^'::x:i2

t^"'"'73

24,

'^bbDToa.

Avec des ornements de

toilette

^ ar^^n: Parement
ar73-iD
/Z>z^.,

/"

ypTOnD

1:2179-1^5

ZFWMT

a:

aDW^-iD^

"^73i"i3

"^73 a.

Des botes qu'on

nomme

!24,

T'n

N.

Des armoires ou
Saprejtd en allemand

coffres effets
;

NL3''"'"lD'vI5

note marginale

et

en notre langue

n^i'^'n-lM

Armajjah
:

^1 VWXZY

aii-iD^"C

(F ajoute

et

en

notre langue

f<U5">^?3~5< ^)

36,

"ip-i.

Ils siffleront

n^b'^i^'o Sibir

iT

i^'^n^'i:

-i">-'5ivc

-i-i-bmu:

XXVIII, 24.

"1

"^

73 73.

Piquante

A ar^r^iD Pojjnjjanl

a3^^2^"^1D

:3r-';iD

Z a^"31D

FMT
1.

:::-<iiD*,

Cf.
Cf.

LIV. 24, 7.

2.
3.

Godefruy, troche.
:

Lire
Lire

masis, adjectif

tir

de masse (mod.

massif).

4.
5.

paremn.
:

6. 7.

Ie scvinium, mod. Moyen haut allemand

crin.
:

Scliafreite. Fr.

armayse, anc. forme de armoire.

Cf.

LIV, 24,

5.
:

8.

Poynyant, mod.

poignant.

LKS GLOSES FRANAISES DE RASCIII DANS LA BIRLE


XXX, 5,

233

2"i:^n.

Tous
:

les

allis,

ceux

(fui

^'enga(/nt

(avec

rf^ypte)

A nN"'L:na (iaranlieh

WKX
:

KZM

n.S"':jna.

xxxi, 3,

-1 73

i:.

Sa cime

N7J^i: inie

VWXYZW
Ses fosss
:

N73^ir.

4,

n'^nb^'n.

V Y A yiu:iD Fos
8,

MT W Y z

y-'^aiD.

< 3 72

j'

T.

Et les chtaigniers

M V

-(""ia^Dp

wz

n^szacp

;2:3"''au:p

15,

rr

D b

:>.

Se pmeront
Pasmr

A Y
xxxii, 6,

-."'TD^DD

-1"'7:U:ND

WM T

-T'72^D.

"^

p D N

1.

Et les rivires

;r-i;"'nTn Riwjjrs

D"l"5-'-|
;23"n">"!

F z

la-l"!"-!

^ii-)1T"l

w -nv-i
xxxiii, 2,

Y c^-ivn

;::-iin

*.

rjssb.
T a^^iD

En

sentinelle

xxxiv, 4,

FNa^-15

"1

n.

Les faibles

'vU-'-^yi-iibii

Doioross

/*

ji-n':>ii

wF
\

r ooi-ibi-i

T DUJnn^biT

"1

u3"U5i-i''"^b3i

-m

^'^"'Tibni

xxxvi, 3,

J'

n 3

1.

Sujet de conversation pour le peuple


a3'3^b"lD

uj73b"^D

Parlemant

T ar?:"'b-iD

WZM z a3b?3nD a

YV

aD"'73bnD

:3'7''."^-ic.

1.

31,

Dnupsi.
A
-i"2i?21

Et vous vous puiserez

Demonir

VFFFXZAFT

n-3173T

M F

^-^^IM^^

Lire

Ghastenyr.

2.
3. 4. 5.

Rivyres.
Lire
:

badtes
le

cf.

LIV, 19,

4,

il

faut effacer

ou vedtes.

P'orme sur

franais dolor, de dolorem.

Cf. ci-dessus, p. 228, n. 7,

T. LIV, N" 108.

16

234
xxxviii, 4,
"

REVUE DES TUDES JUIVES


^

n 2 3

1.

Et je

te

sduirai

"T<u:'^7'ii:">i<

invojjsc

T''^u5"^">'nD"'t<

"il '::"'' 11 :'N

9,

< 1 u:

D.

Gonmie Tobscurit

20,

mi^nn^n.
AFT
DDibp'::N

Et les degrs
Askions

W F DSTi^bp'^^ z -cibpcN M u:b^p;a^i< F Y


u5b"'"p;D"'i<

ii^bpu:^^

-'.

x
A

;:;3Vd'p^-'n
^-i"''^bp^-5<

i::T^"'bpu:fi<

5<-i->bp'ri<

XXXIX, 22,

"lJd^zto.
i<i-;:;DTi

Ma

justice

wFyT
XL, 7,

Justia

X C<rt:i5
:

fi<\5"L:;23T^

^;a-au3T*

Nnrti.
A
y^-^^i^

Et

la

chambre

Apandi
^

YZ V

\]

y"i:DJ<

VVM

yi::3D.x

yarDN

- X

y"^N'^n:D'^<

12,

bin:;T.
^iV

Et la limite
Asomajjl

b^^'}2rOi^

A/

b''"'73^'U.^

W X ZT

b">">721T25.S

37,

i-^b-^Ni.

Et ses portiques
Majjselins

A
xLi, 7,
i

'O'^'^bi^^'^VZ

YF
Un

cb^DD'^'^T^

'.

S' 72

n D

3 T.
:

escalier tournant qu'on

nomme

en franais
Vyi

ZXFMTU

y-"-!

Wi.

Et en allemand

p-^U'bia*^! Vndilstejjn
*.

"j'^'^ZUblS'^TT

YV

';"''aU3D'^"73"''n

T i">::^bi3n
1.

nvoysr. Cf. ci-dessus, p. 218,

n. 2.

2. 3.
4. 5.

Mod.
Lire
:

bruine.
skeloas et eskalrs. Cf. LUI, 179,
7.

Justice.
Cf. Gl. Cf.

de G. de Metz,
1.

4.

6.

LUI, 175,
LIV, 22,

7.
8.

Est traduit par lintyr dans


Cf.
6.

le

Gl. h. f., 101, 26.


dit

Wendelstein se

Wendeltreppe en allemand moderne.

LES GLOSKS FHANr.AISKS


XLT,

l)K

HASCIII

DANS LA lUMLL

235

10,

-ip-^nw^nT.

Les

pilipi's

\Lii,

1,

nDu;bn.
Seul
/-'

Les ('lianibrcs
'.

V-'lIDrp Knhredi

xLiv, ^0,

i73Dr)"

D10D.

Taillant les
T
-i''V'5i73N

cheveux en
-M

les galisant
/'/(

u nbn?a5< Amodir

'^"'^i'^N

n"'bn7DN

xLv, 14,

"^nan
Seul

n^iu):'.

Dix mesures

/*N"m;3]wT Dii-medoiire^,
"'72.

xLvii,

!2,

0*^3372
f

Eaux courautes

ajN"^;^^a Doujjent

Uj^^^^'^n

UDIS^^-^m \

3,

N.

Des chevilles
Kbih

W YZ u:b"^Dp
i::
">

"cb-'^np

FN'"'b-Dp

u D'^'^bap^

5,

n A

73.

Eaux de nage (guables)

T'i^ia

Nor

W "iWli
La frontire
:

n^"nD ^

8,

nb-'b:in.

A
XLviii, 20,

p"p"'np

Marsk

TV
n
fi<.

p*:3->-l73

Np^U-^lTa

ZM
:

p'-|73

">

n n

Le domaine de
Z c-'nDmD

lia

ville

T "ij^nsniD Porpris

N\::-^nDniD

t^'yU-i-icniD

FM

'>Dr-iD-nD

f uj-^DniD ^

Arsne Darmesteter.
{A suivre.)

1. 2.
3.

Lire

chambredi, formation analogue licrbedi,


amodier, de
di mesures.
* ac^

cf.

LUI, 167,4

Lire
Lire

modulare.

'

4. 5.
6.

Part. prs, de bouillir.

Lire

clievilies

[U

mouille).

7.

De natare (cf. natalem, Nol). Confusion de p\D"<-|73 et de UJpT'2 de marsk


Lire

et

de marclie. Ct. LUI, 17

4,

1.

et u. 7.
8.
:

porprise. Cf. Godefroy,

v.

v.

LE SAC DE GORDOUE
ET LE TESTAMENT D'ANTON DE MONTOKO

Toutes

les
la

sources sont d'accord sur les circonstances qui provole

qurent

destruction du quartier juif de Gordoue et


relate

massacre
ces

d'un certain nombre de ses habitants.

Un contemporain de

vnements

que depuis longtemps

les chrtiens enviaient

les richesses

des convertis, qui, grce leur fortune et leur habilet, occupaient de hautes situations sociales dans la ville. On

leur faisait encore grief d'tre favoriss par


alguacil et alcaide

Don Alonso de
s'tait

Aguilar,

form dans cette ville, en 1473, une confrrie pieuse, la Charit, mise sous les auspices de la Vierge. G'tait plutt une ligue anti-juive, fomentant la haine contre les conversas et dont l'un des plus farouches membres tait le forgeron Alonso Rodriguez, chapier dans les
Il

mayor de Gordoue.

solennits de l'glise.

Au mois
velle

de mars 1473

'^

la veille

des Pques, une foule

immense

se pressait sur le passage d'une procession organise par la nou-

maisons somptueusement dcores, l'exception de celles des nouveaux chrtiens, qui taient exclus de cette confrrie rehgieuse. Tout coup la foule cria au sacrilge et le forgeron Alonso Rodriguez, au cri de Viva la fe de Dios, se mit sa lle. La procession, en
.

Gofvadia

Les rues taient jonches de fleurs,

les

1.

Mosen Diego de Valera, Mem. de var. haz., 84 (Les grandes pertes de


Valera donne

la ville

de de de de

Gordoue).
2. la date du 17 avril, tandis (ju'un autre contemporain. Alf. du 14 mars. Cette dernire nous semble plus vraisemblable. V. Alf. Ti^es decadas de las cosas de mi liempo et sa chronique du rgne C'est la ville de Gordoue qui donna le signal des massacres, et le sac

Palencia, celle

Palencia

Henri IV.

du

quartier juif de Jaen, qui cota la vie au conntable Miguel Lucas de Iranzo, eut lieu
le

21

mars 1473, c'est--dire quelques jours aprs

celui de Gordoue.

LE SAC DE CORDOUE ET LE TESTAMENT D'aNTON DE MONTOHO


sorlant de San Pedro
el

237

Real

aujourd'hui

l'glise

San Francisco
la

el

en traversant
la

la

rue des Forgerons (calle de

Herreria),

maison d'un no-chrtien (juand une jeune fille de huit dix ans versa par mgarde une ciurhe d'eau. Le liquide toniha sur une des hannires qui accompagnaient la procession, et le prtendu sacrilge l'ut veng de la faon la plus sauvage. La lie de la populace, exalte par U) meneur Rodriguez. saccagea et brla les maisons des Juifs et des conversos, tuant hommes, femmes, enfants et brutalisant les jeunes filles. Ni Pedro de Torreblanca, cuyer de l'alcaide de los Donceles^ ni Alonso de Aguilar^ et son frre Fernandez de Gordoue, le grand capitaine, ne purent s'opposer aux violences de ces fanatiques, et la fureur de la multitude ne connut plus de bornes lorsque son instigateur, le fougueux forgeron, tomba perc d'un coup de lance par Alonso de Aguilar. Son corps fut conduit l'glise de San Lorenzo, o on lui rendit les honneurs dus un martyr. La bande, mene par un autre nergumne, Pedro de Aguayo ^, saccagea, pilla et incendia pendant trois jours la riche Aljama de Gordoue. Ses nombreux
passait devant
ateliers et boutiques

de soieries, d'orfvrerie, de draps

etc.,

furent

rduits en cendres

ceux de ses habitants qui purent chapper au dsastre se rfugirent dans l'Alcazar de la ville ou se sauvrent
^,

dans d'autres endroits^. Quand


afin

le

tumulte fut apais, D. Alfonso,

d'accord avec les jurados, obligea tous les Juifs quitter Gordoue,

de

les

mettre

l'abri

d'une nouvelle attaque.

Serait-ce sa notorit de pote et ses relations personnelles

avec D. Alonso que Montoro,

qui habitait

le

quartier juif de

Capitaine d'un rgiment compos de ceux qui avaient servi

le roi

en qualit de

pages.
2.

lieux,

Don Alonso est mort en 145i.

le fils
Il

fut

de Pedro Fern. de Cordoba, 5* seigneur d'Aguilar et autres un grand personnage sous le roi Henri IV et trouva une fin
les

hroque en loOl daus une rencontre avec


ses

Mauies. Montoro adressa plusieurs de


2;>,

posies aux deux

Aguilar. Voir n* 22.

32, 78, 79, 80.

Conc. Mont., d.

Cotarelo.
3.

neurs

Pedro de Aguayo, un des chevaliers de la ville, possdait dans la rue des Tan(calle de la Gurtiduria), une maison dans laquelle les conversos du voisinage
Ils

cherchrent un refuge.
4.

y furent dcouverts et massacrs.


les

Le quartier juif de Cordoue comprenait

rues suivantes

Santa Maria de GraCurliduria, la

cia,

San Pablo, San Lorenzo,

la

Ropria,

los

Marmolegos,

la Feria, la

Alcaiceria, la Plateria.
5.

Des paysans, venus au march pour leurs


la ville,

affaires, firent savoir toute la

contre

ce qui passait dans

beaucoup y accoururent pour piendre part au butin. D'autre part, ils tuaient et volaient les Juifs qui avaient le malheur de tomher entre leurs mains dans les champs. Jusqu'en 1814 un pouvait voir une croix l'endroit o le
et

forgeron fut tu.

238

REVUE DES ETUDES JUIVES


d'avoir la vie sauve et de voir pargner sa boutique
fait est

Cordoue\ dut

de fripier (aljabibc)? Le
1.

que grce

Tintressante trouvaille

Voir pice

11

32 (Montoro Don Aloiiso de A^'ullar lors du massacre des converses


le

de Cordoiie). Avec un accent de profonde douleur


Juifs et des no-chrtiens
:

pote raconte les malheurs des

Y como

nos recelaron

Muerte, robos ni destierro

Porque nuestro destruzar


De robo, sanirrc y de hrasa Y con nucstros perdimientos

Y cruda

tribulacion

Injurias, desterramientos

Quedariamos ya contentos
Con perdon. Que quercmos dar tributos
Ser cativos y servir
Pobres, cornudos y putos

Y
Fui,
el

vivir
el

Yo,

desdi chado de mi,


vesti

primero que

La

librea del Herrero.

Asi que bueno, sesudo,

De consejo dicho y hecho

Quedo hambriento y desnudo Pobre y aun medio coimudo

Y
Ils

contrecho.
les

ne reculrent pas devant


le vol, le

massacres, les vols et

l'exil

Parce que
et

notre destruction par

sang

et le

feu

Et malgr nos pertes

nos cruelles

tribulations, nos irjjures et bannissements, nous aurions t contents

si l'on

nous avait

pardonn. Car nous voulons payer des im[)ts, tre esclaves


reux
et vils,

et servir,
j'ai t la

pauvres, malheu-

mais vivre au moins


;

Moi,

le

malheiireux,

premire victime

du Forgeron
et infirme.

moi,

le

bon,

le

sage, je reste

mourant de faim, nu, pauvre, malheureux

De mme qu'en 1391, ces troubles sanglants se propagrent tout de suite dans Adamur, Andujar, Bujalance, Carmona, Montoro, la Rambla, Santaella, d'autres villes Ubeda, etc. Sur le sac de Carmona, dont Rios ne fait aucune mention dans son Histoire des Juifs d'Espagne, voir la pice n 33 du Concionero de Montors. C'est une douloureuse et touchante plainte adresse par le pote au roi Henri IV aprs la ruine du
:

quartier juif.

Rey

Oh
De

luz del

gnero de

humano

Si vierais el la villa

sacomano

Carmona
sosegad
!

no senor una vara


:

Que dixose

Si vuestra Alteza mirara,

El corazn vos

manara

Gotas de grande piedad.

Vierades los senores

LE SAC

dp:

COMDOUK et LK TKSTAMENT D'ANTON DE MONTORO


'

239

de M.
IVipior,

\{.
il

ArolliUH)

cl

la

publicalioii

du loslainout du pole-

a (H ('OiistaU' que, minc a|)r(>s les troiihios sanglants


victirnos
l\s

dont

riii'cnt

.luifs

de Cordoue, Monloro resta en pos;

session d'une fortune rondel(;tte c'est donc sans raison qu'il se lamente dans une touchante posie adresse Don Alonso d'tre
rest aprs le sac de la ville
. :

.hambiiento y desriudo
.

pobre.

(affam, nii et pauvre).

dans ses habiludes de se plaindre, dans les posies qu'il adressait de nobles et puissants personnages, des difficults de son mtier et des durets de sa vie malheureuse afin
Il

tait,

du

reslo,

d'obtenir quelques maravedis, de


les

mme
que

qu'il injuriait
lui

bravement

autres

<(

juglares
faut

plus heureux que


rectifier ce

potique^.

Il

donc

dit

dans la mendicit M. Cotarelo y Mori,

Ser sujetos y sus bienes Vierades los dadores

Ser esclaves pedidores

Y sus vidas en reiienes Como cuando lidian toros


Oli

Rey de gran excelencia Tomdndole sus tesoros Que en los mas crueles moros
:

Se fallara

mas

clemeiicia.

Pues despus de destiozar

Segun ovejas de lobos


Quiza de

muy mesorados

Les dejaron sus ganados

Porque evan pubHcos robos

roi,

lumire du genre

humain

Si tu

avais vu

le

pillage de la ville de Car:

mona,

et

pas un officier de justice, seigneur, qui leur dt

apaisez-vous

Si votre

Altesse l'avait regard,

du cur vous

seraient jaillies des larmes de grande piti.


;

Vous

auriez vu des seigneurs devenir de simples sujets


teurs devenir des esclaves
lutte

vous auriez vu de riches emprun-

qumandeurs,

offrant leur vie en otage

comme dans une


clmence. Et aprs

de taureaux.

Roi, de grande excellence, on leur prenait leurs trsors de telle


trouverait plus de

faon que chez les Maures les plus cruels on


qu'ils eurent t

gorgs

comme

des brebis par des loups, on leur laissa des biens fort

diminus,
1.

et les vols taient publics.

Voir Rf. de Arch. mus. y bibl., 1900.

2.

Voir pice eux, Juan Poeta, parce qu'il avait demand 300 maravedis
;

pice c,

l'vque de Salamanque, qui lui envoya 10 doblas

pice cxxxiv au comte de Cabra,

parce qu'il n'avait pas accueilli sa demande (pues non cresce mi caudal el truvar nin da maspuja; adormoste dedal, gracias fagamos aguja. a Mes vers n'augmentent pas mon capital et ne le font pas monter D, sois ador, et l'aiguille rendons des grces!).
;

(il

Juan Alv. Gato


crit

dit

de

lui

Si

bien obra

el

de Montoro aunque pobre de tesoro


soit

de

jolies posies, ce

Montoro, quoiqu'd

pauvre d'argent).

240
l'diteur de

REVUE DES TUDES JUIVES

son Cancionero^ qu'il serait mort Sville dans l'extrme pauvret. Montoro, tant tomb malade, fit son teslament Cordoue, le 31 mais 1447, devant l'crivain Alion Ruiz. Il

donne comme fils de Fernando Alonso de Baena Ventura. Sa femme, nomme Teresa Rodriguez, lui donna deux fils. Martin et Gonzalo, et deux filles, Leonor et Gatalina. 11 devait tre assez riche puisqu'il donne une fille de sa femme, la jeune Aldonza, marie Diago Rodriguez, une dot de 12,000 maravedis sur ses propres deniers. A Leonor, marie un marchand d'oripeaux, Juan Rodriguez, il donne 27,000 maravedis en argent et mobilier; son fils Gatalina, marie avec Alonso Formy, 35,000 mar. Martin, lors de son mariage, 5 000 m.; de plus il complte en faveur de son fils Gonzalo la somme de 35,000 m. reus par Gatalina. A ses excuteurs testamentaires il donna la libert de l'enterrer o ils voudraient, leur recommandant de faire dire des messes pour le salut de son me. En trs bon chrtien ', le converti juif laissa 10,000 maravedis l'glise de Santo Domingo, une petite somme son confesseur, et fit des dons aux glises, la Gruzada, la Trinidad, Santa Maria de la Merced, l'Iglesia mayor et une
se
;

maison de recluses.
S.

Mitrani-Samarian.

1.

Voir pice n xxxvi.

la reine

Da

Isabelle.

Hice

el

credo y adorar

OUas de tocino greuso Torreznos a medio asar


Oir misas y rezar

Santiguar y persignar

Y nunca pude matar


Este rastro de confeso

Con gran devocion contados

rezados
la

Los nudos de

Pasion
se
el

Por do mi culpa No pude perder

escombre

nombre

De

viejo,

puto y judio.
j'ai

J'ai dit le

credo,

j'ai

ador des marmites pleines de gros lard,

entendu de

messes
de
la

et j'ai pri, j'ai fait le

signe de la croix et pourtant je n'ai Jamais pu tuer ce


J'ai

visage de juif converti

Passion
vil,

pensant eftacer
de juif.

compt avec grande dvotion et j'ai pri le chapelet ma faute, mais je n'ai jamais pu perdre le nom de

vieux, de

UN SERMON VALENCIEN
DE SAINT VINCENT FERRER

Parmi

les

fragments indits des sermons de saint Vincent Ferrer,

publis par M.

un sermon adress aux Juifs parle clbre convertisseur. Il est crit dans le dialecte valencien ^ du commencement du xv sicle. On sait que Ferrer commena sa prdication en Gastille en 1390, o il alla avec don Pedro de Luna. En juillet 1391 il se trouvait Valence, sa ville natale, au plus fort de la tourmente antijuive ^. Tout en s'el'orant de modrer la sauvagerie des massacreurs, il faisait entrer dans le
figure aussi
1.

Roque Ghabas \

Voir Rev. de Arch. bibl. y inus,, 1902.

2.

Les manuscrits de ces sermons en langue vulgaire sont conservs la bibliothque

de
en
les

la Basilica
latin,

metropolitana de Valence.

11

existe des ditions de ses

sermons rdigs

ds

rdiger. L'on
la

ayant

prdicateur lui-mme qui prenait soin de que des ecclsiastiques et des admirateurs de son loquence, main prompte crire , prenaient des notes pendant qu'il parlait. Voir son
le

xvi^, sicle. Ce n'est pas le


sait

procs de batification,

1~1

Multi

magni

theologi et doctores

promptam manum

habentes ad scribendum, secundura quod ipse magister Vincentius prononiiabat, de


verbo ad verbum tam latin
3.

quam

in vulgari integraliter scripserunt .


le

Les excs de 1391 contre les Juifs de Valence furent

contre-coup des excitations


soit

haineuses de l'archidiacre de Sville, Ferran Martinez, qui, ds 1388,


soit

comme

juge,

comme
les

prdicateur, se montrait leur plus mortel ennemi. Malgr les mesures prises
,

par

jurados

Valence ne put chapper d'une cause


,

la

catastrophe de 1391. Le 9 juillet de


l'attaque de la

cette anne, la suite

futile,

commena

juderia

Sur

la

place

de

la

Higuera

tout prs de la porte de

l'AIjama

on recrutait cette

poque des soldats pour la Sicile. Ceux-ci se joignirent aux pillards, de sorte qu'en trs peu de temps le quartier juif fut mis sac et une centaine de Juifs furent tus. Voir Car ta de los Jurados de Valencia los muy honorables senores Ramon Soler y Pedro Marrades (publie par Ries, dans le t. II de son Histoire^. E en poch

spai de

temps

la dita

Juheria fou dissipada


. .

robada

morts daquen en l'esvaiment


:

qualsque cent juheus.


venien.

Voir Miguel Prez, Vida de S. Vie. Ferrer, Valence, 1510


e

... innumerables juheus


, .

moros a

oir la
.

sua santa preicicacio ab alegre voluntat


.

y converti vintcinch milia juheus.

242

REVUE DES TUDES JUIVES

giron de l'glise les malheureux Juifs qui, pour chapper la mort,

Son loquence familire, nourrie d'apologues, de lgendes populaires ayant un contenu moral et d'anecdotes do loute sorte, devait avoir une grande action sur les masses ignorantes et aioles qu'il catchisait. D'aprs ses apolose rfugiaient

dans

les glises.

gistes,

il

aurait converti de ^5 30,000 Juifs

et

8,000 Maures.

une allusion chappe au prdicateur sur les massacres des Juifs, on doit conjecturer que ce sermon fut prch quelques annes aprs 1391. Pour donner une ide de la manii'e de San Vincent Ferrer, nous en traduisons quelques
Si l'on se rapporte

fragments.
Afin

de prouver aux Juifs qui l'coulaient leur aveuglement


le

envers Jsus,

clbre prdicateur
:

fait le

rap[)rochement suivant

entre l'glise et la synagogue

La synagogue n'a pas connu Jsus-Christ, qui avait chang de vteIl tait une fois un comte, ments, et elle ne voulait pas le recevoir. trs beau, qui avait pous une belle fille; aprs un long temps il fut Vivez de telle ou pris d'envie de parcourir le monde. Il dit la femme Il prit beaucoup d'argent et, bien habill, il s'en alla. Il telle manire. resta longtemps absent et elle dsirait beaucoup apprendre pourquoi il
.

ne revenait pas
Et
le

comte; ayant dpens tout ce qu'il avait pris, revint avec une
et habill

grande barbe

Le comte.

Il

pauvrement. 11 frappe entre, et la comtesse lui dit


:

la porte.

Qui est-ce?

Qui tes-vous?

Le

Comment le comte? Allez-vous en. Autrement je vous ferai comte. comtesse, Il lui dit btonner jusqu' ce que vous en ayez assez. ne vous souvenez-vous pas de telle chose? Il lui dit les secrets qu'il y Vous devez tre un ncromant. avait entre eux. Mais elle lui rpondit

Les gens de la maison dirent

la

comtesse

Madame,
.

cet

homme
fut

est le

comte. Tous
sa
le

le connaissaient,

mme

les chiens, et lui,


.

par attrait pour


Il

femme,
cou
'.

se dirigea

vers

elle

pour l'embrasser.

pendu par

La sinagoga no conegu a Jesu Christ... que havie mudada la vestitudura e nol Era hun comte molt bell e prs una bella donzella e a lonch de temps Estavos axi e axi. E aquest prs presli voluntad de cerquar terra et dix a la muller
1.

volgu rebre.

molt trsor
no tornare.

ben

vestit

vassen. Estigue molt temps e ella desitjavel molt, perque

2. E lo comte hac despes tt lo que havie prs e tt solet, barbut e com a pobre torna e toca a la porta. Qui es? Lo compte... Finaliter entra e dix la comptesa. E

qui son vos? Lo compte.


dixli
:

Com

lo

Na comptesa
deyeli
:

E no

vos

membre
Tots

compte! Anavosen, y vos fare fartar de palos. E ell tal cosa ? Deyeli los secrets que eren entre
etc.

ells, e ella

Vos deven esser nigromantich,


lo

Deyen

los

de casa

a la

comptesa
ell

Senyora aquest

hom

compte

es.

lo

conexien, hoc los cans lo conexien e


el coll.

per

trviment de sa muller atonca a

ella

per abraorla... Penjarenlo per

UN SERMON VALKNCIEN DR SAINT VINCENT FERMER


A piTSont coutez. Aiiparavanl elle venait pas, et les gens de la maison
plciirail
lui

243
cointe

parce (juc

le

ne

(lisaient,
il

pour

la

rconforter:

Madame,
avoir
la
fait

il

ne lardera pas
fit

synagoj^ue

la

mme

chose, hieu, aprs lavoir prise

don de

la Loi,
:

Synai^'ogue pleurait

on le pendit I.a pour femme et lui retourna au 'iel, vtu d'azur; le temps passa et Seigneur, (|uand viendras-tu? A la fin, le

venir. VA (jnand

fut venu,

comte vient et il commence frappera la prier, on ne vent pas le croire, on lui


que
le
c'tait

porte. Maiscjuand
dit
:

il

commence

Vous

tes

Et les vieux, c'est--dire Gamaliel et d'autres, disaient la

un enchanteur. Synagogue

bien elle

(la
il

Jsus). Ainsi,

quand

de Dieu) et ne voulaient pas croire (en milieu des siens, les animaux reconnurent vint au
Tadorcrent. Audile caeii
et slupesrite
1

femme

comte,
Juifs
:

le

buf
ne

et l'ne

super

hoc.

entendez, ouvrez les


elle
le

yeux

et

les oreilles

comtesse

reconnat pas; elle veut s'attacher

Vous voyez la la synagogue

et elle le crucifie, le crucifie

Il

est bien

de son temps, en leur racontant


:

comment un

Juif

exorcisa les

dmons

Un

Juif vient de nuit


il

Rome
11

et

ne trouve pas d'auberge ouverte. Mais

l'glise l'est et

y entre.

en eut peur.
signa et
fit

Il

se rappela

que

y voit une idole; les dmons y vivaient et il la croix tait contraire aux dmons. Il se
qu'il

plusieurs croix
:

mit sur

lui.

Les dmons vinrent,

le

regardrent et dirent Invenimus vas vaccuum, pas le toucher et il alla se baptiser ^

set

signatum.lls n'osrent

sous peine d'amende forcer les Juifs d'assister ses sermons, on ne doit pas leur faire violence; car, clairs par des arguments, ils viendront d'eux-mmes l'glise. Saint Vincent
Mais,
si

l'on doit

fltrit

ceux qui poussaient

les

massacrer,

comme

le

fit

l'archi-

diacre de Sville par ses violentes prdications.


1.

Ara

escoltats.

Ans que no vingues


:

lo

compte,

ella plorave

perque no venie,

e los

de casa deyerli per conlortala


li

Senyoa nos den

trigar.

E quan
li

fo veugut penjal. Axi

hague donada la ley Senyor e tornassen al cel vestit de vermeil, et passa tems e la Sinagoga plorava quan vendras. Finaliter lo compte venclili simple e comena a toquar a la porta. E
prs a la Sinagoga, que quan Deus l'ach presa per muller e
:

quan
e

Quan comena de preygar


vells,

nol volirueren creure, ans

li

dehien

vos son

encantador, E los

o es, Gamaliel e daltres dehien a la Sinagoga que aquest re,


la

non volgueren creure. Axi matex quan vench en


al

sua natura los animais conenol couegue


se

gucren

compte,

lo

bou,
los

e ase, e

l'adoraren. Audite caeli et stupescite super hoc.


:

Juheus hoyals, obrit


2.

huylls e les liorelles. Vet la comptesa

ell

volch atanar a la sinagoga, e ella crucifige, crucifige.

Hun
que
e

julieu venie a

Roma

denit e no troba ostal ubert, e troba liun temple ubert e


et los

entrasse!! aqui e vcn hi


lo cor

una ydola,

dimonis cstaven

a(|ui e

haene paor. E anali

la creu re contra los dimoi!is.

plies

postes
:

se

dessus.

Dui que se senyas e feu moites creus de les vinguaren li los demonis e estingue!'enlo mirant e
set

digueren

Invenimus vas vacuum,

signatum. Nol gusaren loquar

anas a batejar.

244

REVUE DES TUDES JUIVES


qui

Les aptres,
couteau,

ont

conquis
et

le

monde, ne portaient
meutes

ni

lance ni

les chrtiens

ne doivent pas tuer

les Juifs avec le couteau,


qu'ils font contre les

mais avec des paroles,


Juifs, ils

pour

cela, les

les font contre Dieu

mme,

car les Juifs doivent venir d'eux-

mmes

au baptme... Les seigneurs temporels


.

doivent convertir les

diminuer leurs rentes pour convertir leurs infidles maures et juifs, sans force injurieuse, mais avec des arguments. Car cette meute qu'ils provoqurent contre les Juifs il y a quelques annes dplut Dieu, mais il faut (les convertir) avec de bonnes admonestations... Quelqu'un dira Il n'y aura pas alors autant Regarde combien de Maures et de Juifs sont de rentes qu' prsent.
infidles de leurs terres.
.

aussi doivent-ils

damns dans
est ncessaire

l'enfer cause de ton avarice. Avare, tu iras avec eux..

Il

pour

le

prdicateur de publier les vrits aux fidles et aux

infidles... Moi, ayant accompli ce

mandement,
.

ainsi

ferai-je

Et vous

pour cela la prdication. Il faut leur imposer une Vous autres, avez-vous amende de 1,000 florins s'ils ne viennent pas. consolation quand un Juif se convertit? Il y a beaucoup de chrtiens une assez fous pour ne pas en avoir. Ils devraient les embrasser, les honorer et les aimer; au contraire, ils les mprisent parce qu'ils ont t Juifs.
autres, Juifs, venez
.

Mais

ils

ne doivent pas

l'tre, car

Jsus-Christ a t Juif et la Vierge

Maria a t Juive avant d'tre chrtienne. C'est grand pch que de les avilir. Ce Dieu circoncis est notre Dieu et tu seras damn comme l'est
celui qui

meurt

Juif.

Car on doit leur enseigner la doctrine pour qu'ils


*
.

soient au service de Dieu

repousse tout contact entre chrtiens et Juifs. Il rclame l'isolement complet de ceux-ci, il veut qu'on les force de porter la rouelle comme l'ont ordonn les rois de Castille; qu'on les parque

Mais

il

dans des quartiers part,


1.

et

qu'on ne leur permette pas de faire

Los apostols qui conquerireii


los

no deven matar
los

juheus ab

juheus fo fet babtisme... Los senyors temporals deven convertir

mon no portaven lana ne coltell... los cliristians mas ab paraules et per o lo avalot que fon contra contra deu, no's dvie fer, mas per si matex deven venir al
lo

coltell

los

infels

de su terra... Asi se

deven minavar de rendes per convertir los sens infels moros e juheus, pero sens fora injuriosa, be juridi^a; que aquell avalot ques seu ara daquestes anys dels juheus molt Mas dira aigu Oo no hauria tant a deplagu a Deu, mas ab bones amonestaciones.
.

renda com

ara... Guarda quants

moros

e juliens
al

son danipnats en infern per la tua


les

avaricia. Lias iras ab ells... Es necessari

preycador de publicar

veritats a fels

e infels... Yo complint aquell manament... axi lo lare. E veus, per o vosaltres juheus venin a la preycacio. Hoc, importune ab pena de mil florines... Vos altres havets consolacio quant hun juheu se converteix ? Molts cliristians foUs son que non han

consolacio, quels devrien abraar e honrarlos e amarlos, e fets lo contrari quels menysprean per que son stats juheus, e non deven ser, car Jesu Christ juheu fo e le verge

Maria abans fo juhia que christiana. Gran peccat es de escarnirlos, quel deu retallat nos deus fer, que axi seras dampnat com aquell fore si moris juheu, mas deverlos advetrinar en lo servi de Dieu.
.

UN SKMMON VALKNCIEN
le

\)K

SAINT VINCENT FERHRH

245

commorce

le

dimaiiclH.

11

(ir'fond

aux chrtiens d'avoir des

faniiliors et

des mdecins

leur service

comme
la

acheter des vivres, d'tre nourrices, et de mander avec eux. S'ils vous
juifs, di; leur
dit-il, jetez-le
s'ils

envoient du pain, hmr


envoient de

aux chiens; mais viande vivante, prenez-la ^


S.

vous

Mitrani-Samarian.

1.

Ces consoils furent couts, car, en 1412, ou dcrta de sparer compltement


les Juifs

la cration

des

juderias

afin

des chrtiens et des nombreux convertis. Des

apologistes attribuent Vincent Ferrer la conversion du rabbin

Salomon Ha-Lvi qui


sous
le

joua, aprs son baptme, un

si

grand rle politique en


ville et

Castille,

de Burgos,

comme

vque de cette

grand chancelier de

Castille.

nom de Paul Mais comme

aucun texte sr ne vient l'appui de cette affirmation, elle nous semble plutt l'uvre de ses apologistes. Pendant que saint Ferrer prchait Valence en 1391, un notable Juif se convertit avec grande solennit et prit le nom d'Alfonso Ferrondes de Vilanova. Voir Rel. del fam. robo de La Juderia de Valencia, Rios, II ... lo gran don
:

Samuel Abravalla se bateja ab gran solemnitat en lo real d'En Gasto sots padriniatge del marcpies, e ha nom Alf. Ferr, de Vilanova per un loch que ell ha en lo marquesat
apelat Vilanova.

UN TYPOGRAPHE JUIF EN ESPAGNE


AVANT
1482

Le conimontairo de Raschi sur


le

le

Penlateuque, imprim Regpjio


u

10 Adar 5235 (5 lvrier 1475), esl

ri;oiireiisement le premier

livre

hbreu qui

ait t

im[)rim

'

...

Ou cousidre doue
berceau de
la

juste

lilre ius(]u' prseut rilalie

comuie

le

typo<j:iapbie

bbra(iue. Mais voici que des documents pi'cieux publis par l'rudil cliei'clunu' qu'est M. Serrano y Souz - et ayant tous traita

des procs

faits

par l'Inquisition entre 1481 et 1581 contre plusieurs


la

judasants fournissent

imprimait en Kspagnr des livres bbieux (pielques annes avant 1482 \ peuttre la mme pocpie o des typogiaphies juives fonctionnaient
(jut^

pivuve ceiiaine

l'on

en

Tons les tmoins qui tiLi:urent dans les procs accusent un ciM'Iain Juan de Liiccna d'avoir judais avec ses tilles et surtout d'avoir imprim et vendu des livres hbreux (libros de molde en
Italie.

hebrayco).

Nous devons aux procs -verbaux de ITnquisition


renseignements que
filles.

le

peu

de

l'on ail sur

Lucena

iM

sur ses malheureuses

N Tolde vers 1480 (?), lils du mdecin Francisco de San Martin et de Leonor Martinez, Lucena exer(;a la profession de commerant et se maria avec Teresa de San Pedro, qui lui donna Batrice, Catalina, Leonor, Terese, Guiomar et .h^anne. six tilles
:

Vax

407,

la suite

des massacres des Juifs qui ensanii:lantrent

1.

M. Scinval), Les incunables orientaux, Paris,


lierista

1883.

1.
3.

de Archivas, mus.
n.

tj

hibl..

1902.
le

Dans oo pays
(le

le priMuitM" livre

hcbrou imprime parvtMui juscjaW nous est

com-

mentaire
S.

Kinihi sur les D'^^inriN D"'N''3: impriuio en 1482, GuHiiaiajara. par


Alkal)!/..

ben M. Levi

UN TYPOGKAPIIK JUIF
Tolde',
Sville.
il

KiN

KSPAGNK AVANT 14S2


c(;l,t(i

247

fut
l(;s

forco

de;

qiiitlor

ville

;L

d'aller rsider

Mais

inalluMirs h poursuivaient [)artout.

Dans

cette

dernire localit

il

perd sa femI^(^ T<iresa


d(;s

d(; S.

INidro, et ses filles


:

sont recueillies par

judasants compatissants
leatrice
;

le

haclielier Diaz

Ganso donna
de Sville, et
les autres.

asile
l{(;ati'ice

Pedro Diaz
s(is

Nunez,

femme

Juan et Andrs de Barlliolom Nunez, prircuit


I^civi,

Le pre, dlivr, grce


ville,

parents, des soucis de sa

nombreuse
quiila
cett(^

famille, retourna Tolde, y rsida (jucdque

temps

et

pour

aller se fixer

Montalban,
et alla

petite localit
l'inil

situe sept lieues del. Kn 1481, lors de quisition en Espagne, Lucena prit la fuite

l'introduction de

Rome, o

mourut.

Voyons maintenant ces tmoignages


ils

et

dans quelles circonstances

furent produits:

I.

Procs contre le bachelier Fernando Diaz Ganso,


Sville,

25 aot 1481
le

Diego Fernandez, son


fiscal,

fils,

appel en tmoignage par

promotor

dposa, entre autres choses, que Lucena tait de ses connaisle

sances, qu'il

tenait

pour un

homme
lui disait
:

cultiv, qu'il parlait avec


filles
:

mpris de
sabbat.

la religion

chrtienne et que ses

observaient

le

un jour senor, haya v. md esto, Lucena lui aurait rpondu Ne me dites pas merced, car je ne suis qu'un Juif. Ganso ajoute qu' lpoque ou il le vit Montalban, Lucena, imprimait des livres en hbreu, et qiiil allait les vendre au pays des Maures ci Grenade.
Montalban,
il

comme

IL

Tmoignages de Pedro de Monbel et Ynygo de Burgos, imprimeurs de livres , devant le pre Antonio de la Pena et le chanoine Antonio de Villacastin au couvent de Santa Cruz, Sgovie, 23 juillet 1485.
qu'ils savaient

Ces deux tmoins taient cits pour dire tout ce


sur certaines personnes dnonces

comme

judasantes. Le premier

dpose avoir vu

les filles

de Lucena judaser Montalban, c'est--

dire allumer des cliandelles le vendredi soir, se reposer le samedi,


1.

Ces massacres furent causs par


les

la rivalit

qui existait entre les Silvas, comtes


,

de Cifueutes, qui avaient |)our eux

converses

et les

Ayalas, comtes de Fuenabritaient

salida, qui taient la tte des vieux-chrtiens.

On brla 3,200 maisons, qui

4,000 ines, et 130 convertis furent massacrs.

248

REVUE DES TUDES JUIVES


le

mais, en revanche, travailler

dimanche

et les jours

de

ftes, et

observer
Il

les

jenes des

Juifs.

reconnat avoir t au service de

Juan de Lucena, avec

Yrligo

de Burgos Tolde et Montalban. liucena avait des rsidences

dans

les

deux

localits, et sa profession tait celle

d'imprimeur

des livres en hbreu. Tous pendant deux ans.


III.

les

deux avaient

travaill chez

Lucena

Ynigo de Burgos, serrurier, confirme la dposition de Monbel, ajoute que les filles de son patron jenaient pendant la semaine sainte en souvenir de la reine Esther (ac) et mangeaient pendant ces jours des laitues avec du sel et du vinaigre, dans des vases neufs. Le tmoin dclare avoir eu entre les mains un livre qui s'appelait ituri (Gidour) de 07'aiones en espagnol, qui servait aux filles de Lucena pour dire leurs prires quotidiennes, et que ce livre, il l'a donn au frre Antonio de la Pefa, ce qui fut confirm par ce dernier.
travail
fille de Juan Garcia del Oliba, dclare qu'il dans la maison du mdecin Martin, elle a y a huit ans, vivant remarqu que Juan de Lucena, ses filles et d'autres de ses parents judasaient ensemble et qu'un jour, ses filles ayant oubli dans sa

Son compagnon de

IV.

Ins

de allas,

chambre un livre, quelqu'un, y tant entr que c'tait un livre de prires juives.
V.

et l'ayant lu,

lui

dit

Sur les six

filles

sieurs reprises par le

de Lucena, cinq furent poursuivies pluLe 19 janvier 1530, Batrice de Saint-Office


'
.

Lucena, interroge Tolde par les inquisiteurs Alonso Mexia et Pedro de Vaguer, avoua avoir judas avec des membres de sa famille. Gomme on lui demandait son ge et la date de la mort de son pre, elle rpondit qu'elle tait dj marie et que son pre tait mort Rome, et qu'il avait pris la fuite parce qu'il imprimait
des livres en hbreu.
VI.
tratif

livres

un aveu plus dmonsencore. Elle reconnut avoir aid son pre imprimer des en hbreu, l'poque o elle tait jeune fille (Interrogatoire

Une autre de

ses

filles,

Gatalina,

fit

du

11 juillet 1485)'.

VII.

Plus lamentable encore fut


le

le

sort de sa

fille

Terese. Gette

i.

Calalina fut rconcilie


et 1487,

21 juillet,

le

8 octobre et le 8

novembre 1483, Guiomar

et

Leonor en 1485

Thrse en 1485.

UN TYIMKillM'IlK
,nallMiieus,>, m-oncili.-c
...1

JllU-

EN KSI'AfiNE AVANT
1

U82

249

uno

lois .mi

Wri, lui

.!.

iiouvcai.

pnnrsmvio

CondulU! dans la cl.ar.ibrc do l'sc do soixanio ans. une corde, o), los poifn.'ts lis avoc torlmo (cinara d.d to.n. l'escato-a, Terese fnnt .le subir la lorLure de ,olli.-. nue el menac.avait observ cerlaus rit.^s juifs, par avouer .luelTeclivement elle veudn.li, de sanctilier comme celui .rallumer des cband.'lles le des manger de la graisse de porc, de faire
riai
le sal.bat,

de ne pas synagogue. Comme sa sur aum.-.nes et d'envoyer de l'buile la pre imprimer de, livres en Catalina, elle avoua avoir aid.i son enlur le visage tourn hbreu et avoir fait dans un livre appel par la loi de Mose Le 16 juillet vers le mur, les oraisons prescrites Juan de Jara.la, fut condamne a 1531 Terese de Lucena, veuve de avoir relapse et impnitente pour
la

et Mose, ses rites, ses enseignements suivi cru, et observ la loi de Manrique, inquisiteur gnerai, ses crmonies . En 1334, D. Alonso quelle paierait une certaine somme la mit en libert la condition Lasalde. Elle mourut a pour le rachat du captif Lope Prez de trpas, elle fut dnonce Oi-az vers 1345. Mais mme aprs son qui l'accusait d'avoir judaise par une ancienne servante, Ins Lopez,

prison perptuelle,

comme

jusqu' la

de ses jours. tmoignages des plus Nous voil donc en prsence de sept ouvriers mmes que Lucena prcis, dont deux manant des l'imprcision de employa dans son imprimerie. Malheureusement o ils entrrent au service de leurs dclarations, quant l'poque
fin

''SO"'''^"*^ une Lucena, ne nous permet pas d'assigner .^f* Eernandez, en 1481 a Seville, imprims. Le tmoignage de Diego Montalban avec 1 impridans lequel il parle de sa conversation

date

meur

juif,

laisse

entendre

qu'il s'agit

d'un

fait

qui s'tait passe

quelques annes auparavant, en tout cas Ganso. le procs du bachelier Diaz

trois

ou quatre ans avant


ideniilier

tmoignages, Nous ne pouvons pas non plus, d'aprs les Lucena vendait aux Juils de Grenade. la nature des imprims que l'ancien ouvrier de Lucena, Notons toutefois le fait que le livre que Antonio de la Pefia tait un \nigo de Burgos, donna au frre donc que Judios, en romance. Serait-ce
Giluri de oraiones de

Lucena imprimait aussi des

en espagnol a usage l'hbreu'? Mais s .1 nous est des nombreux judasanls qui ignoraient .l'assigner une date exacte aux impossible d'aprs ces documents certaine, c'est qu on iiuprimait imprims de Lucena, une chose reste Espagne quelques annes qu'on vendait des livres hbreux en
livres d'oraisons
1

et

^a"'
T.

'**^"^-

S.
1,1V,

Mitrani-Samarian.

n
N t08.

250

REVUE DES TUDES JUIVES

PIGES JUSTIFICATIVES

Procs du bachelier Gauso.

En veynte y inco de Agosto de ochenta y iino, ante los senores ynqiiisidores de Sevilla en Taiidencia. Diego Fernandez, hijo del bachiller

Fernando Diaz Gauso, testigo jurado, entre otras cosas de su deposycion, syendo presentado pos testigo por el prornotor fiscal del Santo Offiio
de
la

Inquisicion contra el dicho bachiller

Gauso, su padre, dixo

lo

de un Juan de Luena que le veya hablar algunas leydo y tnia grandes yrronias en la santa fee, veces y era honbre senor, haga v. md. y veniendo una vez que vine a hablar con l, dixele
syguiente.

Ytem

se

esto; respondime no me digoys merced, que no sa syno un judio azino; y ms que sus hijas guardavan el sbado; y esto pas en la Puebla de
:

Montalvan, que es cinco lguas adelante de Toledo y aun hazia l la sazon rnuchos libros de ebrayco de molde, y desa vez fu Granada los vender y traxo no se que cartas desos que estavan en tierra de moros, el
;

tnor de las quales no se que dezia,

y esto

selo

porque

le

pregont

entones de donde venia y dixome que de alla dinde digo, y ol no se d'el. Dpositions de Pedro de Motibel et d'Ynigo de Burgos. Monesterio de
Sanla Cruz
..

Segovia, notario publie, por la autoridad apostolica.

en presencia de mis Antonio de Villacastio, canonigo de E luego el dicho


.
.

Presentado Fray Antonio rogo

mand

mi

el

dicho notario que llam.ise

e itase que paresciese autel en el dicho monesterio Pedro de Monbel

e a Ynigo de Burgos, cerrajero,

escriptores ynpresores

de

libros

de

molde,

Gatalina

Velasque, muger que


le

fu

de

Andres, defunto,

vecinos de la dicha cibdad de Segovia que

fu denuniado que estas 1res

personas sabian algunas cosas que iertas personas avian fecho contra la fe catolica, faziendo ritos e ceremonias judiegas e otras cosas defendidas en nuestra santa fe
.

El dicho Pedro de Monbel, testigo jurado e pregontado scrta e apar-

que es lo que sabe aerca del dicho caso e juramento que fecho avia, que estando este testigo e Ynigo de Burgos, cerrajero, cotnpanero suyo en Toledo e en la Puebla de Montalban en casa de Juan de Luena, que en amas partes

tadamente este dicho

di

negoio, dixo que por

el

tnia casa e asiento,

fijo

del doctor mastre Martin, el quai tnia trato de

escrevir de molde en ebrayco e los tomo por sus ofiiales e estiivieron el dicho P. de M. e Ynigo en su casa e conpania del dicho Juan de Luena dos anos en el quai dicho tiempo dixo este testigo que ninguna de seys
hijas

que tenta el dicho Juan de Luena en su casa, vido jams que se santignasen ninguna dlias. Dize este testigo que las dos dlias heran la

UN TYPOGRAPHE JUIF EN ESPAGNE AVANT


sazo) casadas y las 1res otias

1482

251

por casar

la iina la

se llarna Beatris, e la otra


la

Cataliiia la otra (inioiiiar, la

otra Lconor,

olia Teresa,

otia .liiana; las

qualrs dixo este Icstigo (juc fazian erirnonias judaycas. espeialirnrite en giiardai- losshados e en piscar la ('ariie (juitndole cl seho e la ^'ordura
e ayiinar los

ayunos de
ley de

los jiidios, e ansi

inesrno (pie eran ensonadas e

ainostradas

f)or otras
l;i

parientas suyasque bivian en la Puebla de Montalvan

en cosas de

Moysen.

El dicho Yfiigo de linrgos, cerajero, testigo jnrado e pregontado scrta

que sabe aerca del dicho caso e riegO(;io, dixo en etVeto que por el jurarnento ([ue fecho avia que el avia visto todo lo susodicho estando en compania del dicho Pedro de Monbel en casa del dicho Juan de Luena en el dicho lugar la Puebla de
e aportadainente este dicho dia

qn

es lo

Montalvan e en Toledo... Item dixo este testigo que vido las dichas donzellas fijas de Juan de l^uena. su arno, en la sernana santa ayunar
trs dias,

conviene saber

Martes, mircoles, e jueves,

remembrana

de

la

reyna Ester parque libre los judiosde la maliia de Ilamar, e su

desayuno destas donzellas diz que hera con lechugas e sal, e vinagre, en vasijas nuevas. Dixo ansi inesmo este testigo que el tuvo las manos un libro que se Uarnava. Ciiuri de oraiones, de judios, en romance, en el quai libro cada dia bueltas la pared, dixo este testigo que vido muchas vezes rezar las dichas donzellas fijas del dicho Juan de Luena el quai libro dixo este testigo que di al dicho Presentado Fray Antonio de la Peha en este monasterio de Santa Cruz de Segovia, e el dicho Presentado dixo que ovo enbiado este libro mesmo al Padre prior de Santa
Cruz.
Fties

de Callas, hija de Juan Garcia del Oliba, a San Andres, testigo

jurado dixo que puede aver ocho anos poco ms o menos que biviendo
este testigo en la casa del doctor

mastre Martin San Migel, que bivian

ende Juan de Luena y Beatris y Gatalina e Guiomar y Leonor y Teresa y Juana, sus hijas e otra donzella hija de Elvira de Luena que es niugerde
Garcia de Avila, escudero, San Salvador y Elvira de Luena biuda, niuger que fu de Hernando Hurtado y Beatris Lopez de Luena su

que todos guardavan los Sbados y se vestian en aquel dia como de fiesta, y que entraron un dia en casa deste testigo las dichas hijas del dicho Juan de Luena y que Uevavan un librete y se le olvidaron en casa deste testigo, y entro ende, un onbre y ley en el libro y dixo que heran oraiones judaycas, y que vino un hermano
les vido

hermana, hiuda, y que

dlias por el libro y le lleb.

Beatris de Luena
villa

muger de Hernando
la 19

Diaz, vecino

de

la

dicha

deOrgas... En Toledo
lie.

de Enero de 15.30 anos ante los senores

ynq.

Alonso Mexia
al

y Pedro de Vaguer.

dicho rnaestre

Martin lo vido rezar en un libro que cre

era hebrayco por que no le entendia lo que rezavan... Pregontada de

que edad sria quando su padre murio, dixo que ya era casada e murio en Uoma, et que se fu huyendo, porque escrevia libros en hebrayco. Catalina... nie acuso de haber delinquido en ayudar ini padre ha

252

REVUE DES TUDES JUIVES

hazer escriptura ebrayca por moldes, los qiiales pecados yo hize, cometi siendo donzella en casa de mi padre. Smtencia contra Teresa de Lucena. Parescio antes nos el dicho promotor

simulada confitenle, ytnpenitente relapsa porque biviendo en nombre e posesion de xcristiana y gozando de las lihertades y exenciones de que los catolicos xnos gozan en ofensa de Dios y en gran escndalo del pueblo catlico y religion xniana, pospuesto el temor de Dios y la salvacion de su anima avia
fiscal

y accns a

la siisodicha

por

ficta e

heretscado y apostdo de e contra nuestra santa fe catlica siguiendo, creyendo y guandando la ley de Moysen, sus ritos, preceptos e ceremonias... las avia fecho desde que se acordava pecary que avia enendido candiles los viernes en las noches y guisado del viernes para el sbado

y comido dello y guardado algunos sabados lo mas honesto que avia podido, e que avia vestido ropas linpias en los talcs dias, y que rezava oraciones de la ley de Moysen y que avia leydo en la Biblia romanada...
ella y otras

personas davan limosna judios y azeyte la xinoga... como avia ayudado a hazer libros de molde en en hebraico... y que rezavan en un libro de oraciones de la ley de Moysen que se llamava Centuri,
bueltas de cara la pared... crcel perptua e que traya sobre todos sus
vestidos un habito amarillo con el aspa de Sant Andr^.

UNE HOMLIE JUDO-ESPAGNOLE

Le fonds
isralite

(le

la

gueniza du Caire qui appartient au Consistoire


contient d'autres textes en judo-espagnol ^ qui
l'histoire

de

Pai'is

ne manquent pas d'intrt pour

de

la littrature juive.

Les documents de cette nature sont fort rares; le spcimen que nous avons publi rcemment montre qu'ils sont aussi curieux
par
la

forme que par

le

fond.

Nous n'avons pas


lire,

traiter

ici

du

langage employ, dans

la

pice qu'on va

par un prdicateur

inconnu.

Mais l'on aimera noter avec quelle persistance les

malheureux exils de la pninsule ibrique ont continu parler entre eux la langue natale, mme sur un sol tranger. On le savait amplement pour certaines rgions orientales de l'Europe, pour la Roumanie, la Bulgarie et de nombreuses villes de Turquie mais on ignorait qu'en Egypte, du moins au Caire, l'espagnol et t employ par les Juifs, soit dans leurs relations prives, soit dans les sermons. Notre texte montre que celte langue ne disparut pas alors compltement devant l'arabe. Ce texte est une DerascJia ou homlie rabbinique, crite en espagnol, farcie, non seulement de mots hbreux, mais de citations textuelles de la Bible ou duTalmud.Il est form de deux feuillets in-8
;

en caractres rabbiniques. L'auteur y dveloppe sa faon l'explication du verset de la Gense (ii, 18) qui traite de
(4 pages), crits la cration

de la femme.
Teitk.

.ii:3D ntj' ib nM::'N

mn?

Dnt<n

rvn
V'TO

m::

5<b

d^t^n 'n
si

n?:wN'^T

Y mas

n:i:D que Nnt< decir, sino*


dizi
*

^:"':?3

nj<n* cm,

[a]

respon-

dera' con lo que


1.
2. 3.

"TibM 2n quien mosotros tenemos "Ti^b N~p'' Nb

T. LIV, p.

Abrviation

En

tte,

107-H2. je suppose des mots ^niD"ll pITDla voyelle a expltive.

4.

Pour dice.

254
Tn-i72':5'2

REVUE DES TUDES JUIVES


in-JwS i-'SDb ip-JwS "^in nzj* wSTOc
al

n 7i

-:n. Vieiie hacer que

la

ncwX es n-i73w?3

ib

r^c^'N

nn? n^n pit; ma


:

M::nn

i?:

inb-^TDi

porque sino lo queriara muger, vcrna a corner tambien D"'"'nn yyn 1?3, porque no hay uno que lo diga no cornes esto, por esto lo queria al 3""'::; una muger, para que si verna a corner, no lo decha al muger, y esto es que dicho, Adam rDiwSi ^b n:n: wN^n ^-1737 nnns t::n n'iJN-f, que ya ven ' T'JM-ir: sus mercedes que esta ripuesta es N13 (?), sino Adam pwNnn dicho
^.ly.
n:>
"i?3N"i
;
:
:

aiN

M^ZD

Esto es lo que dice

Ya, D"7:birr:

mi

diclio
1?:

pin, yo que tengo en esto, riD-nx la muger ella es que come de esto, "i^:5<^ "){< con lo que dize la 5<n7::* nry n-can
:

"CJ'Nn

nn^
dicho

D-^n-iwV^ rn:z, y lo quitan r'i'n di nT:^


:

a\so
'.

'wbuj nn?2

nbno*. Dize Raschi


li^'DwS lo
:

D'nna bo

"i^izyb

nrp

nisirb

mo

En*^^

Abraham

en antes rxj) para

(jue

lo fana

% y despues nbio para

que lo fana. Rab Eliahou ben Hayim demanda que esta fabla es di Abraham "irizN. Y. Aonda esta t-tci que lo dicho en antes nTop, para que lo fana, y despues nbio, sino con lo que dicho David n'j'n ":p: pi-ipd:?^ "j-d^ -r nx^;*:;
:

iz^'^vz zs. Y irm^n dicen que David r"r Buen di longe que antes demanda un sobrico, y despues un pidasico de queso, y despues im pidasico di pan. Ansi to David n"y ^??:n a^7:birrf p^-i jin- V2 rMi^yo. Es niDiTD que el :-i5< yerra, y para los r^yyo di ti que mi perdones aun quanto ya arimato los ma^':; torno, y dicho (-an?) -'Tsbiyn pnn de ti que tambien arimatas los m-no:, que ^12 m-in3:rr yn^, aremato los mino:, torno. v dicho yzn z^ivz Di

"^iny '^rcn
era

mn

que tambien los msinT que mi arimatas. Ansi fio Abraantes los dice n73p "j^nz 'zb'C ^iniz. No es buena arena lo face, lo torna, lo dice nbno, y si aras nbio que sera rn^ nz^y rrznr> ^^i<:i ]JZ "iPT" z^nm^n porque lo face. Si dichera en antes rbio, no le faciera, porque '-'Nrr -ipt D^nm^^i m:: rrrr nCwSn por esto lo dicho en antes nizp, para que faciera uno y otro; viena hacer que el a"!M no si alava quanto face una cosa, y el esto solo porque no hay quien le dize face esto no azoz esto.
ti

Quiero de
;

ham Tr3N

Esto es lo que dice

porque no

es

bueno
',b

al

MjZD ijy ib rrcyn nzb z-wsn nvrj hombre alavar con una cosa que la face, y
li

3"i:z

Nb

el solo,

sino M'^ZD "My

H'j'N,

far

alguna cosa y

la

muger

le

que es im>:73, para que si abla dice no, y el no lo face, ella torna y dice
"iT^

una

1.

Gense, ni, 12. Cf.

Aboda Zara,

15

6.

2.
3. 4.

Pour veien.

Baba Mecia,
Gense, xvui.
Misclina,

87 a.
6.
1.

5.
6.

Pesahim, m,

7.

Pour In certes . Pour i'acluel Afanar.


Ps., XIX. 13.

8.

UNE HOMKLIK JUDO-KSPAGNOLE


'n
"rcb "i3ii:"ib,

255
"^mD!^, que es "nzy

quericndo dccir mi
V^t

iiT'T

d(\
:1

este

modo

"}E3n ^d:73 i^yn

que. ansi la 71:113 di

"n73T^: (jiic

deeia David

n"rn

by
'131

i-iT 'wN-in

nr^ri v^ujd in*^ D3 a^nc<

pt

d*j3 htdi

ni:: n?: n-:?^

buD prsx pT pin'. Ks razon de entender que esfabla di r^^n ma n?3. Y mas el d:j esta demasiado, d:i ny^b Dyji iPi 0:1721:17:, y mas dos m3i^72"i di wi<-in by nvjin ircn, y di innM pT pTH para que es con una di elios al)asta, sino *j^yn n^n" DN i"73, si an'spondera que la rijHD es de este modo que David n"jn esta
liTann

nn^ D3 a^HwS pt:: D"T3 n7:i

alavado un ^i^T de este


3ii"^T

modo

^"11372,

que

el ^^'

D3 D"^nN

nn^

i72ir^

n^72

pogo otra cosa, que es la namp. Y es n72nb n73i": V^^ I73i:3' V^"^^ 173;*:?. Es bueno quando abacha sovre tiera, no vale nada quando abacha pHN pTn by. Es bueno la riTDiCy ni:72 pT. Es nD"i"i273 poge otra cosa el V^^Ya son dos buenos otro tanto el Vu. El ba es bueno quando abacha 111^351 D'^nn bj', no aprovecha nada, quando abacha li^iS "^mn by. Es bueno ansi el I73s:y "Ti:73 :mi''T es bueno poger otra cosa que es la n^nip. Y'a son dos buenos nzmnn pn 'n ni^ d^ "d % que da la "13*^.3 giura. Y por no dar giura al "'Pin-ii 'ni73, dire alguna rubrica (?) di NT^VT ^T':y. Y es
es bueno,
n:ii2
;

loquedicho
^rj-n

in

pn"di3

iP7:iN3 ib

mi<" -inn7:D 2bu;n cDnn que irpiai dicen *. -ipon ipon 'hpi n^by ^1^72 nTn b^D Lsim r!P"<n p-^pi-ipH* p-iTai: nni< bsa n-'c^i-i bs.
-^ib
:

Y esto es lo que dicho el piOD "n iNn-^ luD^n"^ HTon ^pi73l:3' bn iddn. Yo so nuJinn, y agli en mi contar todo (?) r^n^ nT^n n'en! n"<:;i P73ii:3' 'n iNn^ que cado uno mi assemega de su n72iN. Y' con esto si entiendera un -i7:n7j di iD-'Pini' que dicen ^ 13 myn iP73m miz ^bTon C]iirp">i 13 rrb nnb'c Nnn -itdn "'t^n ^biD n^P7:n n^n npbii ly n^b nbu: ^5<7a ^CP'wN N-i3:i Ninm ^in w\bi ^riD NiTon NDb bnpb ndn fi<3NT r!-T''>"iinN iD n-ij'D iPTDm n^73 N-i?3n n-^b^ n"7 i:"PiD-i de aondi quitan esta n^m que lo dicho n"'-i^"<-nnN n3
:

N3Nn, sino que


sino que lo fue

el

piDD dice

n"'0"'"ior!

1^2 "tcn que D'^onon i^D

5<Pi<,

N3NT

n"'i'"'"ii.-:N

nn

iT70in.

l'^piDn le quitan de esta n:n-i al

mesura
n73i<b

di "^ITOD

"^TO

lo

que

dice: ib -7Dt<Pi ^n^zzi


"jmtpi

rtiyn

"j^N

inm^

"{Ntopi,

que T73in alli que nniNDb


;

parece 'i73Nb innin

en es que

mando por

ella a trallerda

no

quigo decir,

ni

que no vengo esta vez',..


Pesahim, 49a.

1. 2.

C'est--dire les savants


Ps., cxxxiii, 1-3.

3. 4. 5.

Ps., cxxxiii, 3.

Megilla, 15
Ibid., 12 6.

a.

6.

Ou remarquera que
Prov., VII, 12.

ces termes sont

un peu plus dvelopps que dans


?

les ditions

du Talmud. L'auteur
7. 8.

a-t-il cit

de mmoire, ou avait-il un autre texte

Le

feuillet s'achve

au milieu d'une phrase.

256

REVUE DES TUDES JUIVES

Traduction

L'ternel Dieu dit

Il

n'est pas

bon que

Thomme

soit seul

je

lui

donnerai une aide prs de

lui. Or, le

mot n5:D

vient,

si

je

ne

me

exprimer une ide qui correspond ce qu'a dit Hab Algazi, que nous avons (qui est un des ntres) On ne doit pas, le vendredi soir, lire la clart d'une lampe, de crainte que, par oubli du Sabbat, on ne commette la faute de pencher la lampe mais

trompe dans

mon

apprciation,

le

mari peut

lire

alors en prsence de sa femme, qui le prservera de

cet oubli. Cela revient dire

que

la

femme

devient une gardienne pour


:

l'homme et le prserve du pch. Voil pourquoi la Bible dit pas bon que l'homme soit seul je lui ferai une aide prs de
;

11

n'est
si

lui

la

femme

n'avait pas voulu,

il

(l'homme) serait arriv aussi

fruits de l'arbre

de

la vie, puisqu'il n'y avait

personne qui

lui dt

manger des Ne
:

cela. Dieu a voulu qu'il et une femme, afin que, s'il arrimanger, la femme ne le laisst pas. En effet, c'est ce que dit le premier homme La femme que tu m'as donne me l'a remis et j'ai mang. Aussi vous voyez. Messieurs que cette rponse est... *. Sans cela (du reste), le premier homme dit: matre de l'Univers, qu'ai-je faire en cela? Au contraire, c'est la femme qui m'a dit: mange de cela, Ou bien il aurait dit, selon la formule que dit le Talmud la femme est plus avare a l'gard des htes que le mari. Ceci a t appliqu par nos sages au verset Hte-toi de ptrir trois mesures de farine, en fine fleur. Sur quoi Raschi dit la fine fleur est employe pour les gteaux, et la farine (simple) sert d'amidon pour les cuisiniers. Certes, Abraham notre anctre l'a dit ainsi d'abord farine , pour qu'elle (Sara) l'apprte, ensuite fine fleur pour qu'elle apprte

mange pas
vait

<^

>

celle-ci.

Rab Eliahou ben Hayim demanda que signifie cette fable au sujet d'Abraham notre anctre? A quoi s'applique cette allusion d'avoir employ d'abord le terme farine pour qu'elle l'apprte, ensuite le
:

mot fine fleur , mmoire (Ps. xix,

si

ce n'est que,
:

13, 14)

comme la dit David le roi, de vnre Qui saurait se prserver d'une erreur? Par-

donne-moi, mon Dieu, si je pche par ignorance! Eloigne de ton serviteur toute pense orgueilleuse. Or, nos matres disent que David tait bien loin de demander d'abord un relief, puis un morceau de fromage, ensuite un morceau de pain. Matre C'est ainsi qu'a fait le roi David, de pieuse mmoire, disant Il est vident que de l'Univers, qui saurait se prserver d'une erreur? l'homme se trompe, et pour les fautes volontaires c'est de toi qu'il dpend de me pardonner; de toi il dpend galement d'carter les pciis
:

commis
1.

par ignorance;

car qui connat les choses caches? Celles-ci

Littralement

si c'est

bien votre avis. Messieurs.

UNK
donc
(de
claiil cartes,
il

IlOMftLlK

JUnfiO-ESPAGNOLE
:

257

(David) revint et dit

Kloif^Mie aussi

de ton servide
toi

teur toute pense or^^ueilleusc

ou faute volontaire; je

sollic-ite

ton indulj(en('e) que les fautes volontaires

soient j^'alenuint loi-

gnes de moi.
Ainsi agit

Abraham

noire anctre. D'abord


*

il

dit ( Sara)

HAIe-loi,

prends trois mesures de farine.


qu'il avait tablie ainsi;
il

Mais ce n'tait pas


le

une bonne; base


fleur
,

revint donc et dit

terme

fine

dsi-

gnant
il

la

qualit su|)rieure qu'il dsirait (jnelle apprtt. Si ds Tabord

avait spcifi la fine fleur, elle (Sara) ne l'eut pas prpare, puisque la
est
il

femme

plus parcimonieuse a Tgard des htes que


a

le

mari. C'est

employ d abord l'expression farine v, pour qu'elle apprte l'une et l'autre. Cela revient dire que l'homme ne doit pas s'enorgueillir lors([u'il fait une chose, et ceci seulement, parce qu'il n'y a personne qui lui dise fais ceci, n'agis pas l. 11 n'est pas bon que l'homme soit seul; je C'est pourquoi il est dit il n'est pas bon que lui tablirai une aide prs de lui , c'est--dire l'homme s'adonne une chose, et celle-l seule; sinon, je lui tablirai une aide; je lui ferai une auxiliaire qui le contredise; parce que s'il avait une chose et que la femme dt non, puis qu'il s'abstnt, elle se tournerait et dirait; Que ce soit sa volont, devant Dieu , voulant dire qu'un mnage de cette sorte est un couple bni.
pourquoi
: : :

C'est d'eux qu'est dit (ce dicton

talmudique)

les grains

de

la vigne

parmi

les grains

de

la vigne. Telle est l'intention

du Psaume qu'a nonc


et

David, le roi de pieuse

mmoire
!

Qu'il est

beau

agrable lorsque

des frres habitent ensemble


tte coule sur la barbe, la

Comme

l'huile prcieuse
telle la rose

barbe d'Ahron,
Il

rpandue sur la du Hermon des-

cend sur
tent

les

monts
.

Sion.
<-

allusion l'expression

qu'il est

y a un motif de comprendre quoi fait beau et agrable lorsque des frres habi-

mot u^ (aussi) est superflu un terme expltif mon indispensable) qui n'est (selon le dicton) pas net (dfectueux) a un got fcheux, et il y a l deux images, l'une dans l'expression l'huile prcieuse sur la tte , l'autre dans l'expression sur la barbe d'Ahron ; car, en fait, l'une d'elles suffirait, moins sauf votre approbation, Messieurs et matres, de rpliquer que le sens est analogue ce qu'exprime le roi David, de pieuse mmoire. Celui-ci a lou une union, bnie de cette manire que l'union, du fait d'elle-mme, est bonne, puis pour une autre cause, qui est le rapprochement. Or, pour ce que les frres habitent ensemble , ce sont deux sujets, dont l'un ressemble l'autre, comme l'huile gale une huile par elle-mme. Elle est bonne (utile) quand elle tombe sur la terre; mais elle ne vaut rien lorsqu'elle tombe sur la barbe d'Ahron . D'autre part, la barbe est bonne par elle-mme, mais l'huile est bnie pour une
ensemble
Or, dans cette phrase le
:

autre cause.
Dj,
il

quand

elle

y a deux biens, d'autre part, pour la rose. Celle-ci est un bien, tombe sur les montagnes et collines; elle ne donne pas de

profit lorsqu'elle

tombe sur

les trionts

de Sion.

258

REVUE DES TUDES JUIVES


il

Ainsi le mariage est bon par lui-mme;

l'est

aussi pour un autre

motif, savoir le rapprochement. Or, ce sont deux bonnes ciioses,


l'Eternel a

cnv l

donne la bndiction certaine. Aussi, pour ne pas donner de mcontentement mes seigneurs et matres, je traiterai une question se rfrant l'objet de la
la

command

bndiction

, puisqu'il

solennit de ce jour. C'est ce qu'a dit le savant parfait matre Juda Lvi,
Esther tait jauntre, et un ruban de couleur blanche tait tendu sur elle. Aussi Esther trouvaitelle grce auprs de tous ceux qui la voyaient (Esther, i, 15), car chacun a un trait de ressemblance avec son peuple. Cesl ce que dit le verset (Ps. xxn, 18) Je pourrais compter tous mes

en rappelant cet expos de nos docteurs

os;

ils

me

toisent et se repaissent de

ma

vue.

>

Je suis.. .* et devant

ils

tout compter en moi, les os, les nerfs, la chair, tandis que

me

toi-

sent et
ainsi

me

regardent

que chacun

me compare

avec sa nation. Par

on comprendra un passage de nos docteui's qui disent ceci (sur Esther, i, 12) Le roi fut trs irrit, et la colre l'envahit. Pourquoi
:

a-t-il

envoy (vers Wasti), de

telle

faon que
fils

la

colre l'enflamma jusqu'

ce point? C'est que, dit Raba, le

d'Ahourierieh (de l'cuyer) de

mon
il

grand-pre a envoy, en disant que


a bu du vin
est
*

devant des milliers de seigneurs

sans tre enivr; tandis que cet

homme

(toi

Ahasvrus^

devenu insens par la fume du vin. Aussitt la colre l'enflamma. nos sages de pieuse mmoire appliquent cette Derascha (interprtation) ce qu'a dit le flls de lecuyer du pre, bien que le verset [ihid.) dise qui fut par la main des eunuques , c'est--dire qu'il est venu par leur main, ce qui est bien une allusion audit fils de l'cuyer. Nos sages donc tirent de cette Derascha un sens la manire de ""Ta *]TJ3:d il y avait l une allusion qui veut dire ceci Elle (Wasti) refusa sur ce qu'il (le roi> avait parl de la sorte; ce n'est pas qu' elle prit un air effront pour lui parler , puisqu'en principe les termes elle refusa, sur son ordre, de dire semble signifier ceci le roi ordonna qu'on la ft venir; elle n'a pas voulu rpondre, et elle na pas voulu venir cette
Or, par l,
:

fois.

Mose Scuwab.

1. Ici 2.

un mot dont nous ignorons


1.

le

sens.

Daniel, v,

LA TYrO(il{Anili; ukiuiaiquk

di^

villenkuvk

En

172^2,

l'Imprimerie

royale ne

possdait pas de caractres

hbraques ^ Le beau caractre hbreu, qui avait servi


Vitr pour l'impression de la

Antoine

fameuse Bible polyglotte de Le Jay-, semble n'avoir pas fait partie de cet ensemble de caractres orientaux acquis la Bibliothque du Roi aprs la mort de Vitr et remis en 169^ l'Imprimerie royale^. Le Bgent, qui avait ds 1715 approuv la constitution d'un alphabet typographique chinois, prescrivit de faire combler cette lacune. L'abb Bignon, bibliothcaire du Boi, fut charg de l'exculion de ces ordres on dcida de prendre pour modle la belle bible d'Athias, et le travail fut confi au graveur Morin de Villeneuve, sous la surveillance de l'orientaliste Fourmont, qui avait t commis en 1720 au rcolement d'une partie des livres de la Bibliothque et tait intervenu dans la gravure des caractres chinoise Un dossier de documents originaux conservs la Bibliothque Nationale (Dp. des mss., Nouv. acq. fr. 5843', fournit quelques renseignements sur
;

1.

A. Christian,

Dbuis de Vimprimerie en France. L'Imprimerie Nationale,

p.

85
2.

ce caractre avait t grav par Le B,

p. o9. assure que De Guignes. Essai historique sur l'origine des caractres orientaux de l'Imprimerie roi/ale, dans Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothque du Roi, t. I, 1787, p. 1.,

Aii.

Bernard. Histoire de Vimprimerie royale


fils

du Louvre,

du clbre graveur.

dclare ne pas savoir


l'on voit

<

si .

M. Le Jay a

fait

graver les poinons du bel hbreu


;

que
Vitr

dans sa Bible

Je n'en trouve, dit-il encore, aucune mention

d'ailleurs
et

depuis long temps on imprimoit Paris de


qui toit
3.
si

l'hbreu en beaux

caractres,

curieux pouvoit en avoir


le

lui

de cette espce.

Voir sur ces caractres

mmoire de De Guignes que nous venons d'indiquer


et

et

Aug. Bernard,
(Paris, 1857).
4.

Antoine Vitr
la vie et des

les

caractres orientaux de la Bible polyglotte

Abrg de
en

ouvrages de M. Fourmont (par De Guignes


l'histoire
et
p. 9 et 12.

et

Deshaudes

terayes),

tte

de
(d.

ses

Rflexions sur l'origine,

la succession

anciens peuples

de 1747),

Il

260

KEVUE DES TUDES JUIVES


:

l'excution de cette typographie

c'est

de ce dossier que
le devis

sont

extraites les pices publies plus loin.

Le 21 mars 1722, Morin de Villeneuve prsentait

des trois

cent dix-huit poinons^ ncessaires la fonte de quati-e coips de


caractres, s'<'ngageant livrer au prix de 9 livres le poinon et la

matrice de chaque lettre^. Le devis fut accept


ons, dont un arabe

le

mme

jour'^ Le

3 juin, le graveur faisait remise d'un premier envoi de vingt poin'.

Le 17
'.

juillet,

il

remettait M. de Foui'mont

quarante-neuf poinons hbreux, comprenant une srie de pointsvoyelles et d'accents Le travail se poursuivit^ jusqu'en 1729. et
cette date,

M. de Boze, garde du Cabinet des mdailles


perptuel de

et

antiques

du Roi
vrifiant

et

secrtaire

l'Acadmie des inscriptions,


la

l'tat

de cette typographie, constatait


seize poinons (dont

fourniture de

deux cent soixante


livres^.

deux arabes), deux cent

soixante-quatorze matrices et six moules, d'un prix total de 2,840

Dans son Histoire de U Imprimerie royale du Louvre ^, Bernard croit tort que Villeneuve ne rendit pas les poinons: on trouvera,
en
effet,

plus loin

le

rcpiss d'Anisson. directeur de l'Imprimerie


juillet

royale, en date

du 23

1729 ^

Il

n'en reste pas moins qu'ils

1.

Rappelons

(jue le

poinon

est

une lige d'acier


la

(jui

porte son extrmit suple

rieure une lettre grave en relief,


ct, grave en creux, l'empreinte

matrice une pice de cuivre qui porte, sur

de ce tpme poinon. Le moule consiste en deux


en enserrant
la

pices qui s'a|)pliquent l'une

sui- l'autre
le

matrice de manire mnager

un vide: on
2. 3.

verse dans ce vide

mtal en fusion,

et

on obtient ainsi

les

caractres

typogra[)liiques avec la lettre en relief.

Voir pice n

I.

Villeneuve,

graveur, prend
le

la

libert de

reprsenter

Votre Majest que

le

21 mars 1722, feu M.


la

duc dOilans signa sur vos ordres un march avec luy [tour

gravure de 272 poinons,


4.
0.
6.

(H. Nal.,

Dp. des mss., Nouv. acq.

fr.

3843,

fol. 53.1

Pice

n<*

II.

Pice n

III.

Un

tat des

quittances du sieur de

Villeneuve

donne

la

liste et

le

montant

des acomptes reus parle graveur; on y relve onze versements dats des 18 aot, 24 aot, 2 septembre, 15 septembre, 13 octobre, 23 dcembre 1723, 6 janvier, 23 janvier et 6
fol.

novembre 1724, d'une somme

totale

de 2559
5843,

1.

18.

(ISouv.

acq.

fr.

5843,

45.)

7.

D'aprs un autre compte (Nouv.

acq.

fr.,

fol.

43), le
les
le

ons et moules fournis par Villeneuve s'lverait

4948

1.,

montant des poinmoules tant compts


constate

au prix de 250
son acadmie
le

1.

pice.

11

faut aussi remarquer,


Villeneuve, deveini

comme

un

certificat

dlivr vers 1735 par


,

Bignon

graveur du roy de Portugal et de


ses graveurs

que Sa Majest accorde ordinairement


. (Ibid.,
fol.

Il

non seulement

logement, mais encore une pension


8.

50.)

Page

86, n. 2

Villeneuve... ne parat pas avoir

vendu
.

les

poinons de ses carac-

tres hbraques.
9. Pice n V.

faut lire manifestement

rendu

LA YPOGHAIMIIK IIKHRAlnUK

l)K

VILLENKUVF!)

261

avaient disparu

la

lin

du

siicle.

De Guignes, charg de

classer

cette typographie, signale les


poiu(^'()ns

recherches laites pour retrouver ces


'-.

en 1787

',

et les

matrices figurent seules l'inventaire de


caractres de VilUrif^uve aient

riiupriniciie royale dress en 1791


Il

ne seinhh^ pas

d'ailliMii's (jue les

jamais servi. En
nique, mais
le

I8()(),

Fouquet grava un corps d'hhreu rahhi'^

travail livr lut dlectueux

et les types n'en

sont

pas

repi'oduils

dans

le

Spcimen

L'Imprimerie

Nationale

emploie aujourd'hui quatre corps gravs en 4836 par Marcellin-

Legrand
18()1
'

et,

pour l'hbreu rabhinique, deux corps fournis en

par M. Dresler de Francfort^.


P. HlLDENFINGER.

1.

De Guignes,

loc.

cil..,

p. Ivj.

La Bibliothque Nationale possde


le travail

[V. 2787]

un

curieux inventaire de
dat du
l*-"

la

typographie orientale dress aprs


le

de De Guignes et

janvier 1787, o

Directeur de l'Imprimerie royale a

mais pousser

la main cha(jue poinon.


:

la lin

consacrs llibreu
2. 3.

la

colonne rserve aux

fait, non imprimer, du volume, trente-trois feuillets sont itrices est compltemenl vide.

A. Bernard, Histoire

de l'Imprimerie royale,

p. 286.

[Buinouf]. Notice sur les types trangers

du Spcimen de
(Paris,

l'Im.primerie royale,

p.

18.
4.

Spcimen typographique de l'Imprimerie royale


6, 8 et 11

1845),

f*

101-103

spcimens de caractres de

points.

5 Les types en sont reproduits dans A. Christian, Dbuts de l'imprimerie en France. L'Imprimerie Nationale, p. 120. 6. En dehors de V Album typographique de l'Imprimerie royale (Paris, 1830),

publi l'occasion de la visite du roi et de la reine des Deux-Siciles [V, 2782], et du Spcimen typographique de V Imprimerie royale, mentionn plus haut, on trouvera des types de caractres hbraques dans les manuels techniques et ouvrages spciaux,
tels

que

les

suivants (dont nous donnons entre

la cote la

Bibliothque nationale)

Aug. Sebastianus,
purgi, 1532),

De Literarum, vocum

et

[X. 6138].

- G. A. Tagliente,

accentuum hebraicorum natura (MarLa Vera arte de lo excellente scrivere


fr.

(Antverpije, 1545), [hs. V. 14581.

Les
et

deux cahiers forms de dcoupures de modles


4528], dcrits par

de Guillaume Le B [Rs. X. 1665

Dp. des mss., nouv. acq.

M. H. Omont, Spcimens de caractres hbreux gravs

Venise et Paris par

Guillaume Le B (1546-1574"), dans Mmoires de la Socit de Vhistoire de Paris, XIV (1887), pp. 257-264; et Spcimens de caractres hbreux, grecs, latins et de musique, gravs Venise et Paris, par Guillaume Le B (1545-1592), dans Mmoires de la Socit de l'histoire de Paris, t. XV (1887), pp. 273-283. Geoffroy
t.

Tory, L'Art et science de


et

sqq,. [Rs.

V.

2658].

vraye proportion des lettres (Paris, 1549], If. 141 W. Fugger, Ein nutzlich und vwlgegrundt Formular,
la

manncherley schner schriefften als teulscher, lafeinischer, griechischer unnd hebraysc/ier Baclislaben, sampt unlerrichtung wie ein yede geb>'aucht und gelernt soll werden (Niirmberg, 1553), ff. signs qiiij tiiij [Dp. des Estamp., Kb, 38], avec une conq)araison des signes musicaux hbraques et de la notation habituelle. Giam-

hattista Va\hI\u(),

Libro

iel

quai s'insegna ogni sorte lellera

(llonia, 1553),

f* signs

et Gij, [Rs. V. 1464],

ouvrage abrg en un Compendio del gran volume de Varie

del bene et leggiadramente scrivere (Venetia, 1578), [Dp. des Est., Kb. 36 a],
les caractres

et dont hbreux sont reproduits dans Prunaire, Les plus beaux types de lettres

262

REVUE DES ETUDES JUIVES

I.

Mmoire des poinons ef matrices ncessaires pour parvenir fonte de characteres hbreux ordinaires.
(Paris, 1897), pi. 26.

une

A.

Broi,notti,

Indice de caratlevi con Vinventori e nomi di

essi,

esiftenti nella

stampa valicana

camerale (Roma, 1628),


et

f.

11, 60, 61, [V. 41970].

preuves des poinons^ matrices^ lettres merie de Jean Hnaull (Paris, 1667), fol. 3-4,

caractres qui sont dans l'impri-

[V. 2740].

s.

G. B. Bodoni, Iscrizioni
d.), p. 8 et 22, [V.

esotiche a caratteri novellamente incisi e fusi (Parme,


L.

10637].

Barbedor, L'Escriture italienne bastarde diversifie pour toutes les expdia lions qui s'en peuvent escrire, avec quantit d'autres escritures et alp/tahefs de
la

plus-part des nations du monde


,

(Paris,

s.

d.), [V. 2734].

J.

H. -G. Ernesti. Die


teutsch-latei-

woleingerichtete Buchdruckere]i mit hundert


nisch-griec/iischet surtout 137-151,

und

ein

und zwanzig
le

und hebrischen

Schri/f'ten (INurnberg, 1733', p. 25, 26, 50, 136,

o se trouvent des observations sur l'bbreu,

judo-allemand

et

l'hbreu rabbinique, au point de vue typographique. [V. 10626].

preuves gnrales des caractres qui se trouvent chez Claude Lamesle. fondeur de caractres d'imprimerie (?diT'\?>, 1742), [V. 10523]. S. -P. Fournier, Modles de caractres de
l'imprimerie [Paris, 1742). [V. 10522].

Epreuves des caractres du

fonds des San-

lecques (Paris, 1757), [V. 25108]. Fournier, Manuel typographique (Paris, 1776), Il, p. 151 sqq. et 246 sqq., [V. 25111]. t. Epreuves des caractres de la fonderie

de Boubers (Bruxelles, 1779), f. 71, [V. 25106]. G. G. Tubel, Praktisches Handbuch der Buchdruckerkunst (Leipzig, 1791), 2= partie, pi. ni, [V. 25114]. G. G. Tubel, Allgemeines theoretisch-practisches Wrterbuch der Buchdruckerkunst und Schrieftgiesserey ^VVien, 1805), II, pi. iv, [V. 10633]. G. Stower, The
de
J. L.

Printer's

Grammar
(Paris,

(London, 1808), [V. 25121].


pi. 25, [V. 2763].

Verharne, Trait complet de calet

ligraphie (Paris, 1826),

Epreuves des caractres gravs


10, [V.

fondus
Palo-

par Cronier

1829),

cahier sign

10639].

1.

J.

.MidoUe. Ecritures

anciennes (Strasbourg, 1834-1835), pi. 8, [Dp. des Est., Kb. graphie universelle : 1" partie. Peuples orientaux (Paris, 1841
callif/rap/iique (Paris, 1842), [V. 2772],

85].

Silvestre,

Picquet, Le Trsor

Proben von Huchdruck-Lettern aus der

Schriftgiesserei von R. Decker (Berlin, 1851), n' ciii-cviii, [V. 2785].

A. Sella, Caliintres-

grafia (Rome, 1862),

pi.

xlix, [Dp. des Est.,Kb.91].

Etc.

Il

serait

galement

sant d'examiner les ditlerents types fournis par les alphabets (manuels d'enseignement

ou spcimens de typesj, par exemple


1533),
(Paris,

[Rs. X. 2605].
s. d.),

Alphabetum Jiebraicum
bis]. --

Alpfiabetum hebraicum de G. Wechel (Paris, et graecum, de Gilles de Gourmont


,

[Rs

X. 680

1544\ [Rs. X. 2605-2606].


[X. 6137].

Alphalietum hebraicuyn, de Robert Estienne il543J.

Alphabetum hebraicum, de

Stoer (Genve, 1596),

Linguarum orienlalium,

hebraicae, rabbinic, samaritan, syriac^

grcae, arabicse. turcic, armenicae alphabefa, crAntoine Vitray (ou Vitr) (Paris,
1636), [Rs. X. 714].

Alphabetum hebraicum, de l'imprimerie de


et 1771), [Rs. X. 705^1)
et

la

Congrgation

propagande (1651 pu voir les Alphabeta tempora, gravs par T.


de
la
la

X. 20382],

Etc.

Nous n'avons
nostra usque
sur

et
et

characteres
I

jam

inde a creato

mundo ad

de Bry Francfori en 1596,


signals

ni, d'autre part, le trait

fonderie, l'imprimerie et les langues anciennes publi en allemand [lar G. F. Gessner

(Leipzig, 1742. 3 vol.


p. xni-xiv.

in-12)

pai-

Fournier.

Manuel typographique,
l'article

t.

II,

Pour

les

ouvrages imprims en hbreu, on trouve un certain nombre

de spcimens des diffrents caractres employs, reproduits dans

Typography

de

la

Jewish Encyclopedia,

t.

XII, pp. 295-335.

LA TYI>0(iUAIMIIK IIKHHAldlJK DE VILLENEUVE


1*0111'

263

rhebreii des Bibles


cl
(jiie

il

faiit

iiecessairemcnl 4 alphalxts ronds de


il

diffrentes grosseurs

de ces qnatrcs
;

y en ait

deux avec

la

ponc-

tuation et les accents. l*ar consquent


Lettres simples

88

Lettres daguesches
Lettres tinales

...
le karnets

44
20
4

Les kaphs avec le schewa et

Lettres plus larges, 15 dans

chaque
.

60
.

Points-voyelles pour les alphabets long et bref.

20
2
8

Schewa Points composez Accents, a 36 pour chaqu'un des deux alphabets..


Total
Je soussign

72 318

Morin de Villeneuve promets

et

m'engage de

faire

pour Sa

Majest lesdits 318 poinons et

den

fraper et justifier toutes les matrices

a raison de neuf livres pour chaque poinon avec la matrice justifie pour

chaque poinon

et matrice, faisant

ensemble

la

somme

de

Paris, ce 21

mars

1722.

Sign

Bon ^

II.

Mmoire des poinons que le sousign a fait pour Sa Majest, commands par Monsieur Fromont par les ordres de Monseigneur l'abb
Bignon, conseillier d'Etat et chef de l'Acadmie royal des sciences.
Scavoir

Un gros poinon arabe de

sept lettres lies.

Dix neuf poinons hbreux.


Trois alephs de deux corps diffrents.

Un Un Un

het.

theth.
k.

Trois lamed.

Deux mem. Un ph. Un ain. Deux tsad. Un schine.


Trois tau.
acq.

1.

Bihl. Nat..

iiouv

fr.,

5843,

fol.

25.

264

REVUE DES TUDES JUIVES


ci desiis

Les poinons

avec leurs matrices a une pistole ciiacun et sans


trois

matrice a sept livres


livres,

S offrant a fournir les matrices justifies a

quand on luy commandera


il

Le sousign suplie trs humblement Monseignur d'ordonner qu'il soit


pay desd. poinons a cause de l'extrme ncessit ou
[sic]

se trouve trouv
et qu'il

ne pour cette ouvrage Ce qui le met dans un desespoir. H espre que Monseigneur plein de bont et de charit pour le supliant le retirerai de l'extrmit
qu'il a

aujourduy rduit par raport aux ouvriers


le

emploie

peut payer

forgeron

et

l'empriin de

argent qu'il a

fait

il

est rduit

il

priera le Seigneur pour la conservation de la sant

de Monseigneur.

Paris, le 3 juin mil sept cent vingt deux.

[Sign
Je reconnais avoir entre les

:)

Villeneuve.

mains

les vingt

poinons cy dessus.
:)

[Sign

De Fourmont,

Acarl. et prof. l'oyal.

\En marge.] Je reconnais avoir receu de Monsieur l'abb Bignon par les Fourmont la somme de cent quarante livres pour le mmoire mains de

prsent.
Fait Paris, le 16 juin 1722.

[Sign

:)

Villeneuve

'.

ill

Mmoire des nouveaux poinons hbreux neuve


:

faits

par

le sieur

de Ville-

Un betz. Deux ghimel. Deux daleth.


Trois he.
Trois vav.

Deux zan. Deux yod (le daguess


Trois kaph
(le

et le simple).

simple

final,

avec

le

kamets

et

avec

le scheva).

Un lamed along. Deux noun communs et le final. Un mi m. Un phe final et un ordinaire.


1.

Bibl. Nat., nouT. acq. fr. 5843, fol. 27.

LA TYPOGRAPIIIK IIKHRAinUK
lin (jiiof.

I)K

VILLKNEUVK

265

Un rose h. Un tav. Un kamols.

Un pliatah. Un segol. Un segol -sclie va. Un sonli-phasou(i Un qnibbuts.


Le pliesiq
'

Le thebir

^.

Le dzarequahx^. Le pbadzer quaton Le yetib > dessous. Le giieraschim ".


Le phadzer gadol Le dargah
L'alnach
''.
""

>

dessus.
ex.

Le teliscba guedolah
.

Un second teliscba guedola pour Le makkapb ".


Le petit o massorethique Le legarmei Le meavelah
/

faire le

quar nei pbarah

qp.

o.

-'

Je soussign reconnois avoir entre les

mains

les

quarante neuf poin-

ons hbreux cy dessus.


Fait Paris, ce dix sept juillet 1772.

{Sign
Acad.

:)

Fourmont,

et pr. royal.

Je prie M. Giiimont de

soixante livres qui fairont avec les cent quarante que

un autre mmoire la compte aud. S"" de Villeneuve.

doner a compte sur ce mmoire deux cent j'ai dj don sur somme totalle de quatre cent livres, dons a
19 juillet 1723.

{Sign

:]

L'abb Bignon K

IV.

Inventaire des poinons, matrices et autres usiancils ncessaires pour

une fonte de caractres hbraques que le S. de Villeneuve a fait par ordre de Monsieur l'abb Bignon pour la Bibliothque de Sa Majest
:

1.

Bibl
T.

Nat., uouv. arq.

fr.

5843,

fol. 31.

LIV, N" 108.

18

266
Scavoir
:

REVUE DES TUDES JUIVES

Noml)re des poinons


de chaque corps. ^

Prix desd. poin<^"",^' matrices et moules.

Premier corps Second corps


Lettres d'aguesses du 2 corps.

37 poinons 37 35

Ponctuations du second corps..

28
37
3;>

Troisime corps
Lettres d'aguesses du 3^ corps.

Ponctuations du

corps

28
37
2

Quatrime corps
Plus deux poinons arabes
Total


^
1.

276 poinons 7
:

chacun.

19321.

Nombre
274 matrices 2

des matrices
1.

chacune

548

Moules
6

moules

a 60

1.

chacun
S.

360

Total de ce que est deub au

Villeneuve

2840
2559

1.

Sur laquelle
Partant
M. de
faite.
il

somme

il

a receu

18
2

ne

lui reste

deub que

280

Fourmont

doit se charger

du tout aprs que l'preuve aura


du nombre des poinons,

Monsieur de Boze a noncs cy dessus^

fait la vrification

etc.,

Je soussign directeur de l'Imprimerie royale certifie que le septime

m'a t remis par M. Villeneuve la quantit de deux cens soixante douze poinons hbreux et pareil nombre de matrices, pour valeur de quoy je luy ay pay par ordre de M. le Duc d'Antin la somme de deux cens quatre vingt quinze livres qui luy estoit due en reste du prix desdits poinons et matrices. Je reconnois qu'il ma remis en mesme temps dix moules pour ledit caractre hbreux, pour lesquels je ne luy ay rien pay.
avril mil sept cens vingt sept,
il

Fait Paris, le 23 juillet 1729.

Pour
1.

certificat.

{Sigyi

:)

Anisson V

Bibl. ISat., nouv. acq. fr. 5843, fol. 24.

2.

Bihl. Nat., nouv. acq.

fr.

5843,

fol.

46.

NOTES ET MLANCtKS

NOTKS EXGTIOUES ET GRAMMATICALES


ISAE, XLIX, 26, ET LI, 23.

i.

Certains exgtes^ proposent de corriger dans Isae,

li,

23,

']'^ai?3

en

"^"^^iTo,

d'aprs xlix, 26. C'est l'inverse qui parat plus juste. Le

tromper est faible dans la phrase Je ferai manger leur propre chair ceux qui te surfont. On attend plutt ceux qui t'affligent . De mme, dans li, 23 Je mettrai (la coupe de ma colre) dans la main de ceux qui t'affligent.
verbe n3in
surfaire,
: :

2.

ISAE, LUI, 3.

La construction de
expliquer.

la

phrase

^^f2'n D'2d

^ddtddi est bien difficile


cache?' le
d'infinitif.

On
lui,

traduit:
nriD?:

Et

visage de

tant

comme [un objet ) considr comme une sorte


{il

est)

Nous proposons de corriger


sition entire devient:

"ipotodi ""bn

en nno^i

D'^bn.

La propo-

Cest un homme de douleurs et un tre expos aux maladies. Nous avons dtourn la face de lui et nous l'avons mpris. Le mot D'abri est au pluriel comme mat^D?:^ et 1370^ D'ISS nnosi devient parallle nrj33u:n <bi nns^ o nous prenons nta pour la premire personne du futur. Peut-tre faut-il lire inras"!, les deux vav du commencement et de la fin tant tombs cause des vav des autres mots.
1.

Marti,

Das Buch Jesaia,

a.

268

REVUE DES TUDES JUIVES

3. Ps., X.

On
le

sait

que

l'ordre alphabtique de ce

psaume

a t singuli-

rement mconnu

par les copistes, et, jusqu'ici on n'a pas russi

retrouver entirement. Les commentaires modernes ont bien vu que la strophe non commence y^x: (v. 3). Mais, que nous sachions, on n a pas pu dcouvrir le samekh. C'est que le mot qui
le la

contenait a t altr.

Au

lieu de tmi2 (v. 5)

il

faut lire nno

et

jugements sont carts de devant lui devient trs claire, tandis que urro " hauteur donne un sens trs forc et ne cadre pas du tout avec m^2?D. Le samekh tait suivi \\ p orr^D au verset 7), puis du ayin (t^^j^ dans le verset 8). Nous Le verset supposons que le verset 10 devait commencer par p-iir.
phrase
"nasTo '^'::du573 1"io

tes

commenant par
verset
^"in
3.

mm

devait se trouver entre

le

verset 2 et le

(Dans ce dernier verset nous proposons de lire bVn[n''J 'S yii i^D5 ^[ijm^n hy yu5i car le mchant se loue de son dsir,
se vante

l'homme avide

lui-mme

.)

4.

Ps., XXIX, 10.

aucun sens, et, d'ailleurs, ce mot est toujours accompagn du mot tri2. Nous ne croyons pas nous tromper en supposant, d'api's la seconde partie du verset, que le Psalmiste avait crit y\\)rh ou un mot du mme genre. Les Psaumes xcvi xcix, o l'on proclame aussi le rgne de Dieu, sont tout fait analogues au psaume xxix. Il est noter que la premire partie du
Le mot
bi373b

n'a

ici

verset xxix, 10, est trop courte, d'aprs le rythme, car le


est

psaume
9,

compos d'octamtres. Peut


tout
:

tre le

mot n2D du verset


s'est assise

dont

la fin est

fait altre,

doit-il tre

rattach au verset 10. qui

se traduirait

l'ternel s'est

La gloire de l'ternel assis en roi pour toujours.

pour rgner,

5.

Numie, vni,

8.

Le participe
exgtes ne

uinbTo

est trs difficile

comprendre, quoique

les

s'y

soient pas arrts. Le participe n'est gure

em-

ploy en hbreu
1.

comme

adverbe, et

il

parat superflu de dire que


Kahana, a expliqu

M.

Cliajes,

dans son commentaire des Psaumes, dition

T173 par 10173

cart

NOTKS ET MLANGES
les lvites Usulcni rlairptnenl le texte

269

de

la loi.

On
une

vit(^

ces

diffi-

cuKs en adrnetlant que


fnrni iinal de D"nbwSn, et
bsuj DTy.

le ?/ihn de ^"iDtJ est


(lu'il

dilloj^ra[)hie

du

faut lire
:

"-^e

ot rattacher cet infinitif


ils

Le texte se traduira donc

Kt

lurent dans

le livre,

dans

la

Loi de Dieu, en rex[)li(|uant et en y mettant de l'inteliiils

gence, et

lirent

comprendre

la

hM'ture.

>

6.

Le dplacement de la voyelle des consonnes gutturales


A PB Es LE

se 11 E VA .

Nous avons dj donn un assez grand nombre d'exemples de ce phnomne dans le tome L de cette Revue, p. 26'2. Voici encore quelques autres mots o le mme changement de vocalisation se produit. (Gen., xliii, 29; Is., xxx, 19) est pour ^Dn". La voyelle du hl a pass au j/od et le noun a perdu son daf/uesch u^'nbn'o XXIX, 8) est pour a^73bn7p D^n^^np (I Ghr., xv, 24) est pour (Jr
':^;n'i^
,

'-lirsin?:

voyelle
hi/'il.

pour D-'Wp. L'absence de la montre bien que nous avons ici des piel et non pas des
D-'iTr?:
(Il

Ghr.,xxviii, 23)

^:n::3?n (Ps.,

v, 13)

pourrait tre aussi

le

piel,

cette forme,

tant la plus usite dans ce verbe.


10) et
la
ns-^iTJ'^

(I

^-

^vii,

25

le

De mme, dans nan^rn (Ps., lxv piel expliquerait mieux le scheva de


xxiii, 21)

deuxime radicale que le hif'il. Enfin niiD?b (Ezchiel, serait pour nibyb piel comme r^y (ibid., v. 3 et 8).

Mayer Lambert

LA SEPTANTE SUR

SAMUEL,

V, 6, 9

Les passages du Midrasch cits par M. Aptowitzer* constituent

assurment des parallles aux additions nigmatiques que la Septante [)rsente sur I Sam., v, 6, 9. Mais il me semble que la source aussi bien de la traduction grecque que de Taggada doit tre cherche, non dans une lgende inconnue, mais dans le texte biblique lui-mme. Gomment la Septante a-t-elle compris '^mnc:

ou

D-ibo^?

Dans Deutr., xxvni, 27 o


:

elle

rend

D-"ii:7a

l^nujn
sopav.

^<

riDD"^

'bD3>ai

par

Traxat

TE

Kpio

eIx.s.1

AlyuTiTuo

sic

ttjV

elle

1.

Plus haut, pp. 56

et suiv.

270
laiss de ct le
^

REVUE DES TUDES JUIVES


de
D''bD3>m
et traduit le

mot par
Sam.,
v,

rectum
DniN

sige de la maladie. Tout de


d'^bo^'D est

mme

dans

3,

'^^i

rendu {)ar xat TziTCclev aTO e x oa (xtmv. Lcs Amioram ont galement vu dans ce terme la dsignation d'un endroit du corps nn^y-o pdd itowS o-^pb p pi^To^u "nn p-'mnz nb inn;::^T n"inD3 n^73"2Dn nn^yiz HjD n72i< pn: "in bwSi?o'D -^21 nnro: n3i^"'nn ce serait donc le rectum -. Et ce pourrait tre la raison pour
^

laquelle le

mot

D"'bD3',

entre autres, doit, d'aprs la baraita^, tre

lu diiremment.

D'autre part,

le

traducteur grec aussi bien que l'aggadiste ont

vu dans mn:: ou n^b^y, non seulement le rectum, mais encore une sorte particulire de meuble pour s'asseoir. C'est ainsi qu'on lit dans le passage du Midrasch des Psaumes (surLxxviii, 11) cit
par M. Aptowitzer
^'pnD
y^yi2
:

-j^b'ijn;::

-'imn X
'du:

ini< ht ^nn Du:n

Tn'\T^-^

^nn

"rtz^

rh^y
-"Da

-laDjj'n]

rv^"^ Itdi nu:n3

''

boDon by
Ici

3\a"i^

^nubcn rvn
'y^

::?^^^

nbi^'

n"'m
:

i73^:>73

boDon.

les

mots Dn^s
x,

mn:::3 sont traduits


rain
.

il les

frappa au travers des siges d'ai4;


^'

Le passage parallle du Midrasch Samuel,


:

xi,

6 est

encore plus clair


.innb ib Tirn
."'mn::a
m.>^
^:{

aiDT
"^dd

n^n
PwX

^"lii-'D

nh
'^'

"''mu:wsn

hy

laDni
"'mn-ja

t^^td
^"i

-jTjt::!

'^^T^^^T^

nbi:'

naDj^i

Dt]'i:"'T

D"'"nTy2:Nn

br

"i^

^DDm

n^nDi

i<in

^nn
^12

b^
.
.

imb'vD

boDob

-i?Dii<

n3D3>

n^n .D^boDO nnb o^any m^nb iiin


pn^^na nn.ST ub^yn rrr^^
"innn
"i?2i<"^

boDon

rrn^

.-|.s"au:

^Tob

-i^3d

in

.Dinnb ib i-n^i

tj'to ^d3

:37di\z:"i

nb-ij' -i^dj^t ^'pn:.

Ainsi le

Philistin est assis sur

une cliaise ordinaire (mn;:3) et la souris lui arrache les intestins pour se protger, il se fabrique une chaise d'airain, mais celle-ci se fend devant la souris^. Comme nmn:: est expliqu ici par intestins , il semble que ce mot ait deux significations, k moins que xrh^y dsigne le rectum et D-'mn-j les chaises, ou inversement.
;

1. Midrasch Samuel, Amor., 1, 378, 9. 2.

cli.

xi,

Psaumes Rabba,

xciii, 4.

Cf.

Bcher, Ag. Pal.


par

Inversement

le

Tarj^'oum de Ps., lxxviii, 66, rend

mnj<

T^li:

*]"'1

i<n?31

3.

Mef/uilla, 25 6; Tosefla, iv, 40.

4.

Manuscrits et ditions portent bsor: bj*


;

D'IJT^
cf.

de

mme

Yalkoul Machiri,
vi,

sur Ps., LXXVIII, o3

Midrasch Samuel, x;
le

Tos.

Aboda

zara,

3: "{"bDOn

ni<-n^pp-i
5.

(pour i^roDO). Jastrow, p. 528 , lit mrtt^D, niais


contredit cette lecture.
la
la

passage parallle, qui porte

by
la

a^ZJT'

bson,
G

Les suuiis ne sortent pas de

mer, mais de trous souterrains; dans

langue

rabbinique

ainn

ne signilie pas

mer, mais ce qui se trouve sous

terre,

comme,

par exemple, dans

Dinrn

~l2p.

NOTKS ET MLANGES
Si
pai*
:

271

donc

la Sei)lante,
ot

dans
et
:

Sain.,

v,

),

rend -^mn-j Dnb

inn\2->T

xai 7rotY,aav

TEXatot a-jTOu opa, c/est siniplenKnl (ju'cllc

a hi D^mn-j anb

'^^y^^

vu dans

D^^-nn::

on

^bo:'

des chaises.
dernire

La Vulgalc, en disant
sibi

Iniernnl(ine Gethai consiliuni et feeerunt


li'adnction double,

sedes

{)olliceas,
la

donne nne
Seplante,

la

phrase reproduit
'nnu5"i,

tandis

(iu<;

la

premire explique

Tonner un conseil secret . La mention des peaux parat due une mauvaise lecture du texte grec, car Thodoret cite d'aprs la Septante xb o 7rotY,aav auxoc o\ Tex siges dors aot epa; /puaa y a-t-il eu une confusion entre
coninie
i-ipd'^i,
*
: :

^upaivo; et /p'j(TO ?

Dans
xai
fiue^,

l'addition de la Septante
axo
el

au verset 6
jxcov
xtj

xal

ETrYjYayev
auxYj

axo

^C<Tv

x vau

xai

//'^pa

avccp'JYjTav

les -imn::

ne figurent que dans


la

le

Codex A, qui remplace


Et ebullierunt

les navires, les siges


villae et

dont

mention
est vrai

est tout fait incomprhensible, par

('pa). Il

que

la

Vulgate porte

medio regionis illius et nati sunt mures et facta est confusio magna in civitate au lieu de vaU nous avons vilbe, maisons de campagne. Peut-tre y avait-il aX ou vao, cause du verset 3 vau est srement une faute. Remarquons, pour finir, que saint Jrme a traduit nb innu:"^T -'bD^'n par Et computrescebant prominenles extales eorum. Inieruntque Getlhai consilium et fecerunt sibi sedes pelliceas; il a vu dans D"bDy le rectum, non une maladie.
agri in
; ;
:

Ad. Buechler.

HRODOTE ET LE TALMUD
Jospbc raconte videmment d'aprs Nicolas de Damas qu'Hrode le Grand, aprs le supplice de sa femme, la premire

Mariamme,
garement,

fut saisi d'un dsespoir confinant la folie.


il

Dans son

lui

arrivait d'oublier

que

la

reine tait morte, de


ses serviteurs^. n'y a lieu de sus-

l'appeler grands cris, de la faire

mander par
il

Cette explosion de tardifs

regrets, dont

pecter ni l'authenticit ni la sincrit, parat avoir frapp vivement


1.

Quaest.

/??

Beg., p.

2.
3.

V. Wellhausen,

363a cit par Field, Origenis Hexapla, sur Der Texl der Bcher Snmuelis, pp. 59 et suiv.
;

Sam.,

v, 9.

Jusphe, Bell.,

l,

22, 5 (443). Ant.,

XV,

7, 7 (240).

272

REVUE DES TUDES JUIVES

rimagination des contemporains. Elle donna lieu une bizarre


tradition rahbinique, recueillie

dans

le

Talmud

et

dans

le

Midrasch,

selon laquelle. Hrode aurait conserv, pendant sept ans, le corps

de Mariatnrne dans du miel, afin de pouvoir salislaire encore sa


passion sur elle \

Le commei'ce rpugnant avec un cadavre de femme constitue

une aberration pbysiologique que l'antiquit a connue aussi bien que notre poque. Hrodote rapporte qu'un embaumeur gyptien avait t une fois surpris se livrant une profanation de ce genre, et que c'est pour en viter le retour que, de son temps, les cadavres de femmes distingues par leur noblesse ou leur beaut n'taient remis l'embaumeur que trois ou quatre jours aprs la mort^. Mais ce qui est curieux, et ce que n'a relev aucun des commentateurs de

Vaggada en

question, c'est qu'une fable tout analogue

avait cours au sujet d'un des plus clbres tyrans grecs,

un pro-

totype hellnique d'Hrode, le

fameux Priandre de Corinthe.

Priandre, selon Hrodote

^,

avait tu sa
qu'il

femme

Mtissa (d'abord

envoya consulter l'oracle de i'Achron, le fantme de Mtissa, voqu par les prtres, refusa de lui donner rponse, sous prtexte qu'elle souffrait du froid, Priandre ayant nglig de faire brler les vtements qu'il avait dposs dans sa tombe. Pour attester la vracit de mes paroles, ajouta le fantme, dites Priandre qu'il a plac ses pains dans un four teint. - A ce tirait Priandre reconnut qu elle disait vrai a car il avait eu commerce avec Mtissa dj morte . A l'analogie des caractres et des situations tous deux tyrans, tous deux meurtriers de leur femme, tous deux saisis de repentir et aimant leur victime aprs sa mort vient se joindre l'identit du trait final la seule diffrence c'est que le rcit rabbinique, versant dans une exagration absurde, au lieu d'un acte passionnel unique, suivant de prs la mort (puisque Mlissa fut brle), nous
appele Lysid). Or,
''

un jour

1.

le

Talm, Bab,, Baba Balra. 36; Kiddouschin, 70 6; Sifr sur Deut., xiii, 22 (o mot l'acte d'Hrode parait pass eu proverbe). Cf. Derenbourg, Essai, p. 152;
p. 173, etc.

de Saulcy, Histoire d'Hrode,


2. 3.

Hrodote, U, 89.

Hrodote,

111,

50.

Ephore ap. Diog.

Laert.,

1,

7, 94,

dit (ju'il la tua

par jalousie,

sur de faux rapports de ses concubines.


4. Hrodote, V, 92, 7 (18). Ce rcit fait partie du long discours du Corinthien Sosicls, librement invent par l'historien, mais o il a recueilli plusieurs traditions corin-

thiennes. Cf. Wilamowitz, Philol.

Vnters.,

1,

115. Hrodote parait tre la source de

Nicolas de Damas, fr. 59 ( travers Ephore?).

On

a vu une allusion ce rcit dans

Snque, De ira,

11,

36

ad

fin.

transfoderuyit itaque annita corpora, et in

eorum

quos occiderant jacuei^e complexibus.

NOTES ET MLANGES

273

parle d'un cadavin einbaiinK'^ ai d'un comnicrce prolonjijn pendant

deux rcits est si frappante qu'il est dinicile de la croire fortuite. Puisque ni Tun ni Tauti-e ne peuvent passer pour historiques, il resle supposer ou
sept ans.
cela prs, la ressemblance des

premier auteur de notre uf/gada avait lu Hrodote, Epbore ou Nicolas, ou bien (lu'il y a l un motif de folklore unibien (pie
le

versel,

particulirement de folklore oriental, qui a trouv son


la fois

dans Hrodote et dans le Talmud. J'inclinerais volontiers vers cette deuxime explication \

chemin, par des voies diverses,

Thodore Keinacu.

ESSAI

D'UNE NOIJYELLE EXPLICTI

]N

DE L'KXPRESSION {^'n\Xj
dans
le

L'expression

n?3Ti-'<"i

se trouve

le

d'innombrables

fois et

toujours avec

Talmud de Babylone mme emploi quand on


:

nomme

l'auteur d'un enseignement, on ajoute souvent que la tra-

un autre auteur, et c'est dans ce cas qu'on fait picder le nom de cet autre du terme KTO'^n^i^i, crit gnralement en un mot, rarement NW^n 'Ni. Par exemple, dans Beradition connat encore

chot, 5, on
^ib

lit

en tte d'une interprtation

d'Isae,

xxxviii,

p y^Din""
:

'n

6^7-"^r"^i<i

nTs min' an

"itsc,

c'est--dire: R.

Juda
aussi

a rapport l'enseignement au

nom
^
et

de Rai), mais on

nomme

R. Josu b Lvi
78 a

comme

l'auteur de ce dire.

Ou encore Nedarim,

pnr
^

'nn N?3^n^NT non nn

Cette expression n'a pas encore reu d'explication satisfaisante.

Levy

y voit un

compos de
>;

rr^^

de

<?35<

il

en

est qui disent,


et

d'aucuns disent
1

aiz^ est

un parfait suppos par Levy^


le folklore

se

On

consultera sur la ncrophilie dans l'anUiropologie et

l'ouvrage

de Ploss-Bartels.
les

Das Weib

(6^ dition),
il

H. 659. Ploss cite

le

texte d'Hrodote sur

embaumeurs

gyptiens, mais

est

muet

sur Priandre et sur Hrode. Le cas de

ncrophilie mystique et antichrtienne que Goethe a mis en scne dans son admirable
ballade,
2.

La fiance de

Corinllie, n'appartient qu'au

domaine de l'imagination.

Cette hsitation de la tradition touchant la paternit d'un enseignement est ga-

lement exprime par n'^ ^^iTCNI3. Neuhebr. Wrterb., I, 72.


contai ned in Ihe Babylonian
4.

Cf.

C.

Levias,

A Grammar of

tke

Aramaic Idiom

Talmud

(Cincinnati, 1900), 410.

Ibid., 92.

274

REVUE DES ETUDES JUIVES

rapporterait aux formes apocopes du verbe n?3N. Mais ce parfait ne


se trouve nulle part, de plus
'T,
il

faudrait aprs

n"ii

le

pronom
-

relatif
l'ex-

comme dans

l'expression ^'^'mn nd^i ^

Kolmt

accepte

plication de Levy, mais propose, de son ct, de considi-er nt^'h^k

comme compos

de
.

rr^t^

et

de

N?3"'n

c'est si tu dis , c'est--dire

si tu veux dire Le caractre forc de cette explication saute aux yeux, sans compter qu'ici encore la particule relative manque Dalman^ explique notre expression comme un devant NTO'^n.

itpeel

et

il

est rapport

(une autre version encore)

Cette

opinion est rejeter ne ft-ce que parce qu'on trouve chaque

pas dans
de
n?35<.

le

Talmud de Babylone
livre sur

la

forme

"i7:n"^N

comme

itpeel

Moi-mme, dans mon


j'ai

la

terminologie des

Amoras

'',

expliqu cette expression


^TD^i fi^TD-Ti ""i^T,

comme une

abrviation elliptique
:

de

si

tu dis, dis , c'est--dire

si

un autre auteur, fais -le. Mais, quoique cette compte sans violence des deux lments de l'expression (^7J^n 'j -iTOT 'j-'N =), on ne peut cependant pas la considrer comme satisfaisante.

veux indiquer explication rende


tu

Je propose maintenant de voir dans notre

tei*me l'abrviation
le

d'un autre terme qui,

lui aussi, revient trs

souvent dans
.

Tal-

mud

veux dire: i<?3''< n"'::'a^fi< Ce dernier est employ quand on indique une seconde solution d'une difficult, comme on voit dans les deux passages cits par Levy B. Kamma, 49 6 et 53 ^ A la place de fi^To-ii^ n^j^a^N, on trouve aussi n^y3\s"i <73"^ [Brrachot, 3 , 7 6; Megiiila.Q b). Quand on veut donner
de Babylone,
je
:

<^

en

mme temps une


la
"21 rt).

servir encore de

double explication, on a coutume de se formule 5^''i^ n-y3"i<T ...N73"'i< n-3>a-'x Rosch


:
<

Haschana

En

rgle gnrale, on crit p^^d^^,


m-^yn
"^i^

n^^'n-^s^T,

en un

mot; l'orthographe scinde


nale. C'est de
je
fi<73"fi<

r\^y^

"^n

ne parat pas origi-

rr^yn^NT

que provient

c'est

du moins ce que

voudrais admettre

l'abrviation
col.

j^To^n^i^'i,

soit qu'elle ft dj

faite

dans

le

parler ordinaire, soit qu'elle ft due seulement la


Chald .-Talm.,
I.

1.

Buxtorf, Lexicon

134, drive notre expression de

n72N rT^N

2.
3.

Aruch complelum^

73.

Araynisch-neuhebrisches Wrterbuch, p. 21. 4. Die exegetische Terminologie der jildisclien Tradilionslitleralui\ II, 4. 5. Levy, I, 247 , en bas Kohut II, 137 b) ne donne galement que ces deux textes. De mme pour l'expression NT^'^D'^NI, qui se trouve dans des centaines de passages, il n'indique aucun autre exenii)le que ceux de Levy. De tels dtails conlirment le jugement que j'ai port sur la dpendance du Dictionnaire de Kohut vis--vis de Levy (v. Z. D. M. G., XLVII, 496-497).

NOTES ET MELANGES
transcription frquente
et
d

215
^

l'expression.

Ainsi est n
.

i<?:'^5^

n"i<"i

une nouvelle contraction a donn donc simplement si tu veux, dis


:

^toti^^i
,

(l(i

terme
:

signifie

c'est--dii'e

tu

es libre

crattribuer riiustMgnement Tauteur

nomm

en seconde ligne.

W.

Baciikm.

DKUX coiinKCTioNs AUX


1.
lit

roi:sii:s

dk samukl iianagiid

Dans
:

le

pome du Naguid adress


et

Josepb
le

b.

Hisdai, qu'on

dans Tantliologie de Brody conu

Albrecht ^

distique 20 est ainsi

C'est en vain qu'on s'efforce de trouver

un sens ces mots.


en

Ils

ne deviennent comprhensibles que


i;rD3

si

l'on corrige i:in

-^pin et

en

^'ipr:.

Le pote

dit

je

donnerais

ma

fortune pour qu'elle

servt de
suffisait

ranon au matre (le destinataire du pome), et si elle ne pas, je donnerais mme ma vie pour lui. C'est une faon

de parler bien connue pour exprimei* le dvouement prt tous les sacrifices, "^^in et "TaDS ont pu facilement devenir nain et nu:D3.

Le beau pome que l'auteur est cens rciter auprs du tombeau de son frre dbute ainsi ^
2.
:
I
...

..

...

j -.

Tel ne peut pas avoir t le texte


car,

dans un premier distique, les avoir la rime constante de la posie


Mais
suffit
il

du commencement du pome, deux moitis du vers devraient


(t^n-,

ou plus exactement au

-jp-).
il

n'est pas difficile de rtablir la rime;


lire Tinij^pn (cf.

lieu de "]rm,

de

Dmria,

trmm

dans l'hbreu biblique). Le

suffixe

anormal
par

^7,

pour
au

^^-, est

justifier

tjniD^,

lieu

une licence potique, qu'on peut de ^""ns:?, dans Deutr., xxvni, 54.

W. Bcher.
1.
l. c, atteste rexistcncc de l'orthograplie Neuhebrische Dickterschide^ p. 30.

liuxtorf,

<72'^NP'^i<l-

2.

3.

Op.

cil., p. 32.

276

RRVUE DES TUDES JUIVES

LE

NOM
le

l)i:

ISA

PORT PAR

J)i:S

JUIFS

On
Koi'an

sait
'Isci

que

fondateur du christianisme est appel dans

le

(^^xIa^) et

que diverses tentatives ont


Landauer,
suivi

t faites

pour

expliquer ce

nom

singulier.

qu'il faut le rattacher Esaii (ib^i et

par Noldeke \ croit que Mahomet l'a entendu de

la

bouche des Juifs, qui dsignaient ainsi Jsus par aversion, de mme que Rome reoit, dans le Talmud et dans le Midrasch, la dnomination d'dom. Mais J. Derenbourg- objecte avec raison que le nom d'saii est transcrit en arabe jjoa^ ou ^aoa^. Quant
sa propre explication, d'aprs laquelle
nia"

serait,

par changement
^D''n,

du wau)

final

en yod

et

du yod
^

initial

en alef, devenu
"^Zt^y

forme
parat
lui,

qui se serait facilement modifie en


trs force. Celle de Fraenkel
le

(^^u^s^),

elle
;

me

est bien plus sduisante

pour

ac

initial

repose sur une faute auditive, tandis que la syllabe

finale a

change en

pour obtenir une consonnance avec


eff'et

Mos
(Aaron

ii^yo).

On

trouve en

analogies de forme pour les


et

Koran plusieurs de ces noms bibliques; exemples Hron


dans
le
:

Kron (Cor), Tlot (Saiil) et (Djlot (Goliath), Ydjodj (Gog) et Mdjodj (Magog) Or, le nom de 'Isa tail assez rpandu chez les Arabes, mais la
''.

question est de savoir


les

s'il
Il

a t port galement par des Juifs dans

que celui de 3'iu5', dont lu" est l'abrviation, ne se trouve pas. que je sache, depuis l're chrtienne, et le dernier personnage connu qui l'ait port est Ben Sira ou son pre'', mais la forme "^D^y a-t-elle galement excit
est vrai
\. 2.

pays musulmans.

Z.

D. M. G., XLI, 720,

n. 2.

R E. J., XVIII, 127-8. 3. W. Z. K. M., IV, 336. Cf. Sycr, U7'sp7'7oig und Wiedergabe der men im Koran (Francfort-s.-M., 1903), p. 62.
4.

bibl.

Eigenna-

Dans

la littrature

post-koraiiique on trouve encore Kbl (Gain) et Hbl (Abel),

cf. Goiirer,
5.

aus dem Judenthume aufqenommen ? 2' d.. p. 101. du Sirach hbreu (C^T'O "iTJTtt "jD i'Tw"^ lir?^^ n73Dn), qui concorde avec l'indication de Saadia dans son Se fer ha-Galou (publie par Harkavy,
Wiis
liai

Mohammed

Si la souscription

Stud. u
Jsus,

Mitt., V, 151,

1.

v.

ibid.,
la

p.

200), est authentique.

On

trouve dans
le

Josphe plusieurs personnages de


yUJin"' ou yTO"^. Sans doute

lin

du second Temple qui portent


s'agirait

nom de

notamment des grands-prtros,


le

et

il

de savoir

s'ils

s'appelaient en hbreu

Jsus

fils

XX,

IX, 4,

etc.),

pour prendre un exemple, correspond au


vi,
4, etc.).

de Gamaliel mentionn par Josphe Antiq.^ j^^T^ik "jS J'w'in^ du Tal-

mud {Yebamot,

Mais

il

est possible

nanmoins

qu'il s'appelt

yy^^

et

NOTKS KT MLANGKS

^77

:;;;,"/

d'

-
il

t .,m.,

s-,

.^.0.

.,.0 ce

,.0,..

se renjontre

ur

u'lait pas

cependanl lolalemenl
-^ilcr

l.ann,. Je va.s
1

donc E
ne

<,uel.,uos personnas^'es numte,- dal.ord les

.|u,

ont po r

6.

pmnicr
et

"v-in

"

S
d

hfah.a, londateur du calife Abd al-Mahk .bn qui "orissait a lpoque t Obad.a ou Isaac (ben '05V son non> bbreu aurait
lieu
il

faut

7.s al

?a Ob'
i.

Q. ique 'Isa ne soit

ici

qu'une

Kounya

-,

ce

nom

n en

pa's

mis tellement .
su

le

ca.act.Hse,-

^^ ses part.sans s a
^

mi

Lus

et

Mabo

u i^es thories; net taient aussi

il

enseignait, par e.en.ple, que

envoys, rence que Oieu les avait mais rien n'indique pelles paens seulement'-,

d.t^edes prophtes, avec celte non vers les Ju.fs, ma.s vers les

quM

eut aban-

Sonnle judasme. On

?r'

ils
?.

Moubamm

des Ju,fs on rapporte, au contraire, que Ce qui est cuneux, cest nui s allier avec les Isawites^ Ibn Ha.m sectaire aurait t, daprs Ton. co 1 et de ce admettre qu il s tait "Il h -UA ce (lui obligerait
1

b.

Isa,

:::r;undX'd^. islam
conictu
afi
er

Mais .assertion de Ibn Ha.m a po te a aucune autre source, ce qui m n'es" confirme par plus lard par artdice, lui a t appliqu
c..

^^^

pas prendre

que ce

nom

iqillr

par

qui. considrait Jsus

et

Ma.iomet

comme

est un 'lo'::d porteur connu du nom de 'Isal'auteur du tAn.t, 'M M,c,-djis, dont rafn de ce sectaire un mentionnent deux ouvrages et Ibn Abi Oeibia bn Mk tait, ainst et les saveurs.
:

contempo-

b.

ti

ir

les colleurs, l'autre

sur les odeurs

Il

aurait -elle
1.

choqu?
lui.

J.

2. 3.

329. Q. R., XI, 481, udeiuie,- lieu, sur Voir en


V.,

Je.. Lnc.jcl, VI,

.6

par e^en.le,_Ki...s..^a.

Har..^

r;i.TaTr':;-^l,peler 1^^.;- ^^^;

'^''^-

'o'r.'

c'-Lr^-r -f lusa.e,
le

;,o..

a>re.

^^^;;^:^^^X.
m
p.

par
6.
6.

les

auteurs rabes,
l

v.

J Q-

, ^^^'

V. Kirkisaui,

Cf. Steinschnei.ler,

et p. 312 en haut, ^09. ./. Q- , ^^^


Cf. aussi

Cpdpnkbuch Raurmann-Gedenkbucn,

ni.

1. J. Q. .,

XVI, no.

,,i,pn,fur u mou Zur jud.-arab. LrUeraha,V-

* 84

278
qiiil ressort

REVUE DES TUDES JUIVES

notammorit de bn Abi Oeibia, fils du clbre Msardjaweihi, appel galement Masardjls. qui vivait Basra dans la seconde moiti du vii" sicle et qui est connu comme tant le premier Juif qui ait crit en arabe '. Steinschneider dit aussi de cet
-^

'Isa qu'il tait peut-tre sorti

du judasme. Mais,
le silence
il

s'il

en tait ainsi, les

sources arabes n'auraient pas gard

sur ce dtail. Elles


et

ne manquent jamais de

le

relever

quand

y a lieu
foi,

vont

mme
'Ali b.

parfois jusqu' prciser les circonstances dans lesquelles certains

savants juifs sont devenus infidles leur

comme pour

Rabban
3

at-Tabari, Sind b. 'Ali^ et d'autres encore.

Le troisime personnage du

nom

de 'Isa appartient encore


qui fut perscut

plus srement au judasme. Le FiJirist rapporte qu'Ibn al Rwendi,


le

fameux libre-penseur arabe du


opinions

ix sicle,

du Juif 'Abo 'Isa b. Lwi de 'Ahwz en Perse, qu'il composa pour son protecteur la plupart de ses ouvrages htrodoxes et mourut dans sa maison'*. Ici le nom de Lwi ne permet aucun doute, quoique le nom de 'Isa n'apparaisse de nouveau que comme une
cause de ses
hrtiques,

reut

l'hospitalit

Kounya . On peut donc admettre avec assurance que, dans

les

pays de
de 'Isa;
le

l'Islam, les Juifs ne craignaient pas de prendre le

nom

peut-tre l'employaient-ils

comme

quivalent de s'^nn"'^ Si

nom

de

^'lus*'

ne se rencontre pas parmi eux, on trouve, par contre, en


ij'tu"

Orient celui de

(Yeschou'), qu'on peut considrer

comme

un allongement de
xi<=

s^iii"^^.

On

le

constate pour la premire fois au

dans quelques documents de la Gueniza ^ puis chez deux auteurs carates bien connus de ce sicle l'auteur du Mouschtamil, qui s'appelait sans doute en hbreu Aron b. Yeschou'
sicle,
:

\.

Sur

le

pre et

le fils voir

en dernier lieu

mon

article

dans Mona/sschrift, XLIX


p. io
le

(1905), 43-44.
2. 3.

Z.

D. M. G., LUI, 433; Die arab. Literalur d. Juden,


exemple, qu'on
dit

en haut.
1.

C'est ainsi, par

de ce dernier dans

Fihrist, p. 275,

4.

Ce passage

manque dans
il

l'dition

manuscrit, d'aprs lequel

a t publi par

du Fihrist, mais il se trouve dans un autre Houtsma (W. Z. K. M.. IV, 223) y^^}
:

iyj
5.

J^yt.
Il

Cf.

est vrai

que

mon Hiwi ha-Balkhi, p. 22 {= Ha-Goren, VII, 129). le nom i'UJT^'^ est crit chez les auteurs arabes ^^..
J.,

6.

Voir une autre explication donne par M. Bcher, R. E.

XXVIII, 290.
(J.

7.

Par exemple

Yescho'a Kohen
b.

b. Joseph,

Alexandrie en 1029

Q.

i,,

XIX,

250),
b.

Yescho'a ha-Lvi

Abraham,

Fostt en 1030 (Ms. BodI., 2805*),

Yescho'a

Abraham, galement
etc.

Fostt, en 1085 {ibid., 2878*3)^ peut-tre identique avec le

prcdent,

NOTES KT MLANGES
(en
ai-al)0
:

279
'

Aboii-l-Faradj Hami\n h. al-Faradj)


:

et YosciioiVa h.

Yehoda
du
lUi'^nio

(on aralx'
roiip
t'I

araho Fai'adj

FourkAn h. 'Asad). On remarqu(3 (fiie co nom avait pour quivalonts lo synonynio la forme arabise du syriaqiK; FoiirkiiA ^spmD).

Ahon

l-Faradj

Samuel Poznanski.

LA VFRSION KSPAGNOLF DFS ALPHABETS

I)F

BLN SRA

Le fragment de
tout

la version

espagnole des Alphabets de Ben Sira,


^,

qu'on doit remercier M. Schwab d'avoir pubh'

prsente avant
la

un intrt culturel

c'est,

autant que je sache,


la

premire

Gueniza du Caire. Mais il a aussi un intrt bibliographique, car on ne connaissait pas jusqu'ici de version espagnole de ce curieux opuscule. Il est vrai que van Straalen en cite une dans son Catalogue, p. 24a. sous ce
production judo-espagnole dite de
titre
:

<"i''0

""i

n^Dn nb
;

-i"'-iD::ri< riw^

i^SwST ...^i^d

p noo

[Smyrne?],

5619 [18591, in-8 mais le mot htodh sut'tit montrer qu'il s'agit du Sirach apocryphe. Kayserling'^ aussi ne connat qu'une traduction

de ce dernier par Isral Bahor Ham (Vienne


Il

1818).

ne vaut pas la peine de s'tendre sur les variantes du texte que contient le fragment; par contre, il est ncessaire de corriger daprs l'original les indications relatives aux tudes du prcoce
'

Ben
au

Sira. C'est ainsi qu'il faut lire, p. 111,

l.

5 d'en bas
;

itistd^oi

N"ip)3

lieu de

rrnn

rtr::?3

mbTTo provient de mbTDTo


ainsi

les

mots msij

et

nvn ont

t ajouts

Ben

Sira comprenait la langue des

plantes, des oiseaux et des animaux, dtail qui n'a pas son cor-

respondant dans
qu'il n'y avait ni
il

l'original. Enfin,

avant

la

dernire phrase, qui dit

grande

ni petite

manque
Or,
1.
il

l'indication qu'il

chose que Ben Sira n'et apprise, en fut ainsi dans sa septime anne ^.
le rcit

est facile de voir

que ces donnes imitent


relui (jui est

talmu-

Probablement identique avec


p. 37

nomm
l.j).

dans

le

(dans Pinsker, Likkout Kadmoniol,\). 106,1.

Cf. aussi

D^N"ipm D"^j:3"ir p"l'!?n mon Aboul-Faradj laroun

ben al-Faradj,
2.

R. E.

./.,

XXXUI,

216:.

Hevue, LIY, pp. 107-112. 3. Bihlioleca Espa7iol-l*ortuf/eza-Jiidaica^ pp. 28, 51. spanisclie Chresloma/hie, p. 4i.
4.

Cf. aussi

Griinbaum, Jiidisch-

Ed. Sleiiischneider,

fol. 20^/. n.

5.

Cela rpond la remarque de M. Schwab, p. Hl,

9.

280

REVUE DES TUDES JUIVES


la

dique sur

science universelle de Yolianan

b.

Zacca [Soiicca^
pas
l'avoir

28^; Baba Batra, 134a) ^

M.

Sclivval)

ne

j)aralt

remarqu, de sorte que sa traduction n'est [)as toujours exacte. Ainsi Ben Sira a appris dans sa secoude anne, non pas les rgles du almud et ses l^^jendes , mais la Bible, la Miscbna, le almud, les Halakliot et les Agadot'-^ . Dans sa troisime anne il a appris, non les rgles grammaticales du Pentateuque et les rgles des scribes , mais les subtilits de la Tora et les sul)tilits

des docteurs

c'est--dii'e celles

qui ne sont pas formelle-

ment contenues dans le texte de l'criture, mais qui s'en dgagent au moyen d'investigations diligentes^. Dans la quatrime anne,
il

n'a pas appris


les rgles

les lois faciles et les lois


,

svres, etc.

mais
il

du nTom bp

ou

les

enseignements qui rsultent de

l'application de cette rgle, etc. Enfin, dans sa sixime anne,

a tudi, non

le

Sifra et le Sifr et l'enseignement de l'cole


et le Sifr et le

d lie

0,

mais

le Sifra

anna deb Eliahou


le

c'est--dire le
Si l'on

Midrascb de ce nom'*. admet que ce dernier ouvrage est

Midrascb que nous

possdons, lequel appartient la fin du x^ sicle, nous aurions dans ce dtail un termimis a quo pour l'ge du second Alphabet
(OU
le

premier de

la

version espagnole).

Ou

sait

que
s.

le

terminus
Il

ad quem

est fourni par la citation

de l'Aroukh,
est

v. iz^-is.

en

que le premier est encore plus ancien. Je me rserve de recherque le cher dans une autre lude la patrie des deux Alphabets^.
rsulterait aussi
xi sicle et

second Alphabet

du

partant

Samuel Poznanski.

DEUX JUIFS CAPTUKS PAR LES USCOQUES


Dans la collection Monumenta Hungariae hislorica se trouve un document qui, ma connaissance, n'a t signal par personne
1.

L'numration des vertus de

II.

Zra

et

de R. Papa

yC^A.

Steinschneider,

fol.

16 6),

compile

l'aide de diffrents passages talmudiques,

est

galement emprunte dans

sa premire partie l'indication sur le zle de Yolianan b. Zacca

comme
d.,

tudiant

et

comme
2.

matre [Souccay

ib.].
v.

Sur ce groupement
VA.
Cf.

Bcher,

Aqada der
s.

Tainuiiten,

I.

2^

475

et suiv.,

surtout p. 480.
3. 4. 5.

Bcher, Die llesle Terminologie,


Ginzberg, Z.
f.

v.

"pM])!.

H. B., XI, 126.


s.

Je renvoie en attendant l'tude de M. Isral Lvi, Revue, LUI, 62 et

NOTHS KT MELANGES
jusqu' pivseiil'. ("osl
[luo. Itltic,

281
i>ai-

adresse

Aiilal

Verancsics et

un grand diguilaire lurc, o il est (luestion de deux pauvres Juifs, sujets lurcs, .laeoh Toiedanus et Salomon Ahanszabalh, eapturs avec d'autres Juils par les Useoques AnciHv' et dtenus prohabieinent sur les terres hongroises. Judas Toiedanus, kitre

Zay

"

de Jacol),
contre
la

leur ayant

demand de

s'oceup(;r de

leur libration,

de ^00 pices d'or vnitiennes ou turques, ils demandent au dignitaire turc si leur mdiation sera agre en haut lieu. Le document tant d'un accs dillicile, nous croyons utile de
le

somme

reproduire in extenso.
Magnilice domine, amice honorande, Habet dominatio sua magnifica

Imlieos

qnosdam

captivos, interceptos per Uzcoiihos apiid

Anconem ad

Ceriilhim castelhuji,

nus barba

iili dicitur nobis. Infor qiios duo sunt, lacob ToiedaSalomon Abanszabath cognomento, slatiira brcvi, qiios potissitniun ludas Toiedanus redempturus phiiitnnm apiid nos inslitit lit eoriun liberationeni curaremns, quod officium libenter snscepimus

riiffa, et

gratia

cotnmodi

tuae magnificae dotninationis.

Quare

offert bic ludas pro

iitroque

jam supra memorafo

capt vo anreos

diicentos vonelos vel tur-

cicos, 200 tantiim,

quiim se pauperrimuin hominemesse asserit; clernm nec caplivos etiam ipsos esse tanta ft)rtuna, ut possent cam pecuniam pro sedare.quam exigit tuadominatio. Quidigitur bac in re babeat animi,
nuin eos
velit

manurnittere, et id quanta pecunia rogali petinuis ut nos

faciat certiorcs

praesertim

si

cogitt,

curam banc nostram


in

fore

illi

gra-

tam. Quandoquidem
edocebiniur.

boc ipsum negotiuni

nos
et

si

rejecerit. ifa illud

tractabimus pro suie dorninationis

commodo

voluntati uti ab

eadem

Intrim vero ut eos mitiore velit tenere carcere efiam

atque etiam

germanum. Bene

rogamus, sciatque bunc ludam Toledanum lacob redimendi fratrem esse et fliciter valeat Verancsus es Zay Gastelonak. Cons-

tantinopoli 10 Martii 1555.

Egy trok nagysgosnak.


S. Mitrani-Samarian.

1. 2.

Voir Muqifor Trtenelmi emlkek. Verancsics. Antal ii, t. VI. Scriptores. Anton Verancsics, mort en 1373 arciievcjue de Gran, remplit des missions diplo1.553,

matiques en Turquie. Kn
envoy avec Zay
et le

aprs la campagne dsastreuse pour

les

Hongrois,
la

il

fut

savant flamand Busbecq Constantiuople pour conclure

paix
eut

avec Soleiman. Lors de sa mission de 1567, l'envoy de l'empereur Maximilien

II

des rapports avec


3.

duc de Naxos. Les Uscoques taient des cumeurs de mer redoutables, Slaves chasss de
le

la

Dal-

matie

et

de

la

Bosnie, tablis en territoire hongrois et vnitien, capturant surtout les


I.e

navires

du Sultan. Voir .Philippe de Fresne-Canaye, ... tant trs nombreux, ont lu un chef parmi eux

voijage

du Levant,
le

p.

et

courent travers

golfe
.

comme corsaire^, volant tous les h.tteaux (ju'ils rencontrent et (jui leur sont El quand il leur tombe entre les jnains des Juifs, nonobstant toutes
Saint-Marc
ils
ils

infriimrs.
les lettres

de

leur volent leurs

marchandises

et les font esclaves. Puis,

charges de butin,

se retirent sur les terres

du duc Feidinand.

LIV,

N'o

108.

19

282

REVUE DES TUDES JUIVES

UNE INSCRIPTION HBRAQUE A

CIIALCIS

M. H. Omont, conservateur du dpartement des mss. la Biblio-

thque nationale, a bien voulu nous communiquer la photographie ci jointe d'une inscription hbraque conserve au muse de Chalcis et qui lui a t remise par M. Spiridion Lambros, professeur
la

Facult d'Athnes. La pierre, jadis encastre dans la


ville,

muraille de cette petite

a une hauteur de 0,65, sur 0"",44 de

large et 0'",36 d'paisseur.

Sur les huit lignes dont se compose ce lire que les mots suivants
:
.

texte,

nous n'avons pu

^:i'v

nbbw<
t^
.

["'j

Dn \5CD i73-^5cb nn
nfi->-b

...

73bu5

.2
.3

....
Ys'n nsu:
d-^dit^

3>^3fi<

tisb

(ou
[tib]iy

rr^)

Id^d n-r^b
lii^^ v^^'^b

.4
.5

[n]

bnpn
(ou

id -a
(?)

bD)DnN\-'i^
u:")

DD^nn^

umpn
unsrj

.6

.7

]b

i-it)^-

inbu"'i

bD

.8

1.

Sont dsols

...
fille

les habitants

2
3
4.
5.

[de roi] l'intrieur [le.


l'an

.]

du mois de Nissan
selon le

5086 de Tre de

la

Cration,
ici

comput communaut

d'aprs lequel

nous comptons

en cette

6.

sainte de Euripos

7
8.

tout

et ils

ont envoy

Prserve-la...

de la ligne 3, il semble y avoir une allusion au Ps. xlv, 14, qui clbre les vertus domestiques de la femme. La dernire lettre (disparue) donnait le quantime de la date, qui correspond

la fin

avril-mai 1326.

Lignes 4 et o

le

contexte permet de reconstituer les lettres

perdues de toute la bordure brise gauche. Ligne 6 Euripos est, depuis le xii sicle, le nom de l'antique Chalcis, comme nous le fait observer M. Thodore Reinach, qui a
:

NOTKS KT MKLANGKS
hicii

283
il

voulu jelcr nu
ruiK'f.iiic,

('oiip dd'il
cl

sur rr Icxin. Comuif


la

u'v

i\

mn-Aiin)

Mil()t;it'

(|u"au

cnuir.iiiT,

cOMimuii.iuh' csl

mku-

tionne, on a lieu de croire qu'il s'agit d'une ddicace ou d'une

restauration de synagogue.

Mose Scuwab.

284

REVUE DES TUDES JUIVES

LKS JUIFS COMTDINS PENDANT \A HVOLUTION


peu de renseignements sur le sort des Communauts juives de l'ancien Comt-Venaissin pendant la priode rvolutionnaire. Voici cependant ce qu'on lit dans une ptition adresse vers 1820

On

la

Chambre des Dputs par quelques

israliles

de

l'Isle-sur-

Sorgues, propos de la liquidation des dettes de leur ancienne

communaut ^
Les Juifs du Gomtat ont t incorpors la nation franaise avec le reste du Gomtat; les Communauts qu'ils formaient ont t supprimes
avec les autres corporations du Gomtat; leurs biens ont t saisis de mme par le gouvernement. Deux vastes cimetires, deux temples

superbes
cienne

et tout leur riche


l'isle

mobilier taient les principaux de ces biens.

Le temple de

et la

rue

mme

qu'habitaient les

membres de
il

l'an-

Communaut

furent entirement dtruits et sacrifis, et

n'en

reste plus aujourd'hui

que la place et le local du temple dont la commune Le temple de Carpentras fut d'abord dpouill de de risle a les clefs. magnifiques ornements, or, argent, lustres, voiles prcieux, tous ses portes, rampes, etc. (objets dont un grand nombre furent employs et servent encttre des usages publics et dont la plupart furent ports aux magasins nationaux pour tre vendus) 11 fut ensuite transform en club; enfin, en l'an Vni,la Rgie des domaines l'afferma pour un modique loyer,

vu sa dgradation complte, aux isralites qui restaient Carpentras, qui le rendirent a sa premire destination, et qui il est insensiblement rest, depuis que le gouvernement a rendu son culte et ses temples la
religion. Mais cet difice jadis

imposant

et

superbe

n'tait et n'est plus

qu'un local dpouill et prt


Si les

tomber en

ruines.

dernires assertions de ce document sont exactes, on doit


les objets mobiliers
etc.),

supposer que

rampes, boiseries,
ont t restitus

du temple de Carpentras qui datent tous du xvii- et du xvni


1820.

lustres,
sicles,

la

Communaut aprs

Jules Bauer.
Archives de la

1.

Communaut de

Carpentras.

BIBLIOGRAPHIE

Barth

(J.).

Sprach^vissenschaftliche Untersuchungen

zum

Semiti-

schen. ErsterTheil. Leipzig, Jlinrichs, 1907; gr. in -8" de part du Rapport du Rabbiner-Seminar pour 190o-1906.)

54 pages. (Tirage

Dans ce fascicule, M. Barth donne une srie de nouvelles recherches sur la grammaire compare des langues smitiques, auxquelles il a joint
la

reproduction d'un article paru en

1894 dans V American journal of

semitic languages

and

literatures.

P. 1-12. M. Barth tudie les suffixes

pronominaux prcds d'un


^rjiDr^";.

n.

Ces

suffixes se rencontrent tout d'abord dans le futur des verbes hbreux,

par exemple ^3n3TN^ et aramens, par exemple

On compare

gnraletnent cet n la syllabe an de l'nergique arabe. M. Barth y voit, non un suffixe du verbe, mais un prformatif des pronoms, que l'on

rencontre d'autres temps qu'

imparfait

et

ailleurs

que dans

les

verbes. Les arguments prsents par M. Barth mritent considration,

quoique certains points restent encore douteux. L'auteur (^p. 8) dit qu'en aramen les suffixes en in sont aussi frquents au pass qu'au futur. Ce nest pas exact. Le suffixe de la troisime personne pluriel seul est aussi usuel dans les deux temps, parce que c'tait, en ralit, dans l'ancien aramen (et encore en syriaque), un pronom indpendant qui, ensuite,
s'est

attach au verbe. Les rares exemples d'autres suffixes avec le parfait


le

dans

Targoum,

cits p. 4, sont sujets caution.

Enfin,
?i

il

serait int-

ressant de savoir pourquoi en hbreu le suffixe avec

ne se rencontre

pas avec le vav conversif


P. 10-12. M. Barth raet

ni

en aramen biblique dans


7iu,

le jussif.

en rapport \n du suffixe

que l'on rencontre


,

dans
fixe

arabe vulgaire de Bagdad, par exemple binu


Il

en lui

avec

le pr-

en n du syriaque.

viter l'hiatus de

bi.

semble plutt que Vn de nu C'est ainsi qu'en Alsace on


l'on
.

ait t

mis l pour prononait Rabbi

Nakive, pour Rabbi Akiba.


P. 13-18.

M. Barth

interrogative

ay

les particules

montre que an et

doit distinguer de la particule


tir

L'argument

de l'orthographe

286

RKVUE DES TUDES JUIVES


le

sans yod de rt3N est important, sans tre aussi dcisif que
teur.

pense

l'au-

Dans

le suffixe "^ni

de laramen

le

bien reprsenter le suffixe liu, qui s'tait yod, et tait devenu partout ailleurs hi.
P. 19-26.

yod a disparu, car le vav parat maintenu seulement aprs ou


i

L'auteur tudie le dmonstratif hay, qu'il retrouve dans de


et

nombreux pronoms
P. 26-29.

M. Barth explique

adverbes par exemple T^'^n ,"^t^n. comment la terminaison iy devient


iy,

(par

exemple
tait

nbi:i

de gliy). C'est que


,

avec la nunation (ou mimation),


des participes au lieu de passs.

devenu m, puis
ici

qui est devenu . Nous nous tonnons que


."^np

M. Barth considre

''bJi

comme

En

aramen biblique, comme en syriaque, le participe passif a la voyelle , par exemple ^"r^ pluriel Yyt. P 30-46. L'auteur dfend avec beaucoup de vigueur, contre M. Fischer,
les

dans un article de la Zeitschrift der deutschen morgenl. GeselLschaft, LIX, p. 159-162. Ces thses sont les sui:

thses qu'il

avait nonces

Dans le pronom dmonstratif dh le smitique distinguait le masculin du fminin par la vocalisation le masculin tait dfi (hbreu iT)^ le fminin dha (aramen n'i, hbreu ii^ 2 le n de pnt n est pas la terminaison fminine, mais un pronom fminin ti, qui s oppose au 3'^ en arabe on a substitu tu masculin le fminin ti dha; cependant le pronom masculin dha se prononait aussi dh et a ainsi conserv la voyelle primitive du masculin.
vantes
1"
:

La dernire tude (p. 47-57) porte sur larticle hbreu, qui, d'aprs M. Barth, ne doit pas tre rapproch de l'arabe al, mais rpond un dmonstratif h. Pour notre part, nous verrions dans l'article hbreu
plutt han que hal. comme en saben, o l'article postpositif n vient de han. On s'explique ainsi que le lihyanite et le safate aient n comme l'hbreu. Le rapprochement que fait M. Barth entre Thbreu "Tn et
l'arabe

hdh ne nous

parat pas convaincant, car en

hbreu n-Tn ne

apposition du substantif, tandis qu'en arabe fiddh s'emploie d'une manire absolue. L'article de n-Tn parat d l'analogie des adjectifs, qui prennent larticle aprs un substantif dtermin.
alors

s'emploie que

comme

hd dans la terminaison n de nny que d'habitude on y voit la terminaison a de l'accusatif ou locatif. M. Barth observe que le mot nnj' a le ton sur la dernire syllabe, ce
qui, d'aprs lui, serait

M. Barth voit le

mme pronom

primitif; or, la terminaison du locatif nest pas


1

accentue.

11

nous semlde, au contraire, que

accentuation pausale dans


et

rrnj est,

comme

ailleurs, la vritable accentuation,

que hors de

la

pause

les

mots, surtout trs usuels

comme nny, hpn,

ont une tendance


la
le

dplacer le ton, parce

plirase. Ensuite, M. Barth croit

que celui qui parle veut arriver au bout de que r>r\y n'aurait pu sans 1 article avoir

sens dmonstratif, pas plus qu'en arabe waqlan ou zamnan. Mais la terminaison a (non pas an ou am), n'tant employe que dans les noms dtermins, on peut arriver se passer de 1 article. C'est ainsi que n^in,
rj^-i

remplacent nitinn,

riiT-iNn.

M. Barth voudrait mettre en rapport

BIBLIOGRAPHIE
rarlicle hbreii

287

notre avis, s'impose


la

de Pernpliali(|iie arainen. O. rapprochement, beaucoup moins (jne celui de remplial,i([iic avec terminaison du locatif, malgr la diffrence de ton entre le locatif
avec
l'a

hbreu, qui est millel, et rcmpliati(iue, qui est miilera'. Quoi qu'il en soit de ces rserves, nous souhaitons (jue M. Uarth donne
bientt la suite de ses recherches de

grammaire compare, car

la

richesse
il

des matriaux mis en

uvre par

l'auteur et la sagacit avec laquelle

les utilise font que ses travaux sont toujours du plus haut intrt pour

ceux qui s'adonnent l'tude de

la philologie smitique.

Mater Lambert.

EisELEN (Frederick Cari). Sidon,


Oriental Studies, vol. IV).

in oriental History. New-York, the Columbia University Press, 1907; in-S de 172 p. (Columbia University

a study

Le rle considrable jou par Sidon, son autonomie aux priodes brillantes de ses annales, le fait que son territoire a fourni le matriel archologique le plus important de toute la Phnicie,- expliquent que Ton puisse dtacher de Thistoire phnicienne les vnements qui concernent cette mtropole. M. Jeremias a dj accompli la mme tche pour Tyr, en arrtant, il est vrai, son rcit la prise par Nabuchodonosor. M.Eiselen

et ce parat tre

un plan gnralement adopt par

la collection des

Columbia University Oriental Studies, dirige par M. Richard Gottheil


poursuit
l'histoire
est

de Sidon depuis sa

fondation jusqu' nos jours.


et

L'ouvrage
laisser

soigneusement document

de lecture agrable. L'auteur

a su se limiter et mettre de la clart dans

un expos qui menaait de


du dbut,
soit

une image confuse

soit par les incertitudes

par

l'enchevtrement des civilisations successives, soit encore par

la raison

qu'aprs l'poque phnicienne, Sidon perd toute vie personnelle.

On conoit que, pour ne pas en rompre

le

cadre, cette

monographie

devait tre strictement maintenue sur le terrain historique. Les vues sur la
religion, sur l'industrie et l'art ne pouvaient qu'tre insuffisantes, puisque

l'auteur tait contraint de se limiter aux textes et

monuments

sidoniens

ou concernant Sidon. M. Eiselen


il

a,

sinon supprim rsolument, du moins

restreint l'indispensable les digressions

non historiques. Par exception,

a accord

une place plus large aux inscriptions phniciennes dcou-

vertes dans le territoire de la rivale de yr, parce que sur elles repose

tout un chapitre de l'histoire sidonienne.

On
jadis

est

moins assur aujourd'hui qu'au temps de Movers, de pouvoir

retracer les

commencements des
Sidon

villes phniciennes.

On ne
la

doutait pas

que

ait signifi

lieu de pche

Depuis

dcouverte

d'un dieu Sid, et malgr que son rle, Sidon, soit mal dtermin, on se

288

REVUE DES TUDES JUIVES


si le

demande
(i

nom

divin n'aurait pas t


tir

un dieu tribal dont

la

tribu

abord,

le

pays ensuite, auraient


pas

leur

nom.

que Sidon ait possd anciennement et pendant longtemps une puissance plus grande que Tyr. M. Eiselen met en vidence la iiaute antiquit de a suprmatie tyrienne. Le tmoignage d'Hrodote, qui place la foniiation de Tyr en 2750 avant notre re, est ainsi
doutait

On ne

renforc contre la chronologie de Josphe qui, fixant 240 ans le temps

compris entre
Tyr,

la

construction du temple de Jrusalem et


cette dernire la date de 1209.
:

la

fondation de

auquel Pietschmann c'est celui qu'avait dgag Movers bien que, pour harmoniser les textes, il ait suppos deux fondationssuccessives. M. Eiselen se rapproche en quelque manire de Movers, car il admet que,
C'est le
rsultat
avait t conduit

donne pour

Esarhaddon, Sidon envoya Tyr un contingent important de population ({ui nfusa la vieille cit une activit et une vie nouvelles. Sous une date fausse, Josphe aurait conserv le souvenir de cet vnement.
L'auteur admet que les diverses civilisations des
flots successifs

lors de sa destruction par

smitiques leprsentent

Ds 4000 avant notre migration babylonienne, puis vers 28001a migration chanano-phnicienne, vers 1600, la migration aramenne. Cette hypothse mise en avant par Sprenger, adopte par Schrader et nombre dassyriore,

de populations sorties d'Arabie

on aurait

la

etc.), est commode toutefois, elle n'envisage qu'un des lments de la question. Le problme ainsi simplifi l'excs ne donne qu'une solution illusoire. 11 est certain que le dsert dverse sur les territoires voisins le trop plein de sa population mais la thorie

logues (Hommel,Winckler,

qui considre l'Arabie


est

comme

le rservoir

de tous les peuples smitiques


la

d'un schmatisuie inquitant. Rend-elle un compte suffisant de


?

diversit des races et des langues smitiques

M. Eiselen suppose que les Phniciens arrivant, vers 2800 avant notre

bords de la Mditerrane, y trouvrent une installation indigne portant le nom de Sidon en l'honneur du dieu Sid. Ayant choisi ce point pour centre de leurs oprations, les nouveaux venus adoptrent

re, sur les

rapidement ce dieu et lui accordrent, pour se le rendre favorable, une place minente dans leur panthon. Ils conservrent la ville le nom
pr-phnicien de Sidon. Ce

nom

leur fut

mme

attribu

et,

ds lors,

ceux que nous

nommons

les Phniciens, la suite des Grecs,

adoptrent

l'appellation de Sidoniens.

De

la sorte, les

vainqueurs auraient emprunt


usuelle.

le

nom

des vaincus, ce

qui n'est pas la

coutume

Puisque l'on spculait sur la population pr-phnicienne, il n'eut pas t dplac de chercher quelques indications complmentaires dans la prhistoire, tout au moins entre le quatrime millnaire, dans lequel M. Eiselen place la fondation de Sidon, et l'arrive des Phniciens
vers 2800.

Nous avons dit que M. Eiselen n'admet pas, aux hautes poques, suprmatie de Sidon sur Tyr. Ds sa fondation, cette dernire occupe

la
le

BIBLIOGRAPHIE

289
d(^bnt du premier rnilln.iire.
L(s

premier rang

et le

conserve jnsciiiaprs
les tablettes

le

Au

xvc sicle avant noire re, Sidon lonilx! sons le joii^' f^yplien.

annales des rois d'K^vpte,

d'el-Amarna lonrnisscnt ([uelfines

renseignements. Puis l'invasion assyrienne vient troubler r(iuilibre tabli dans la Mditerrane orientale. On sait les difficults (ju on rencontre a
rapprocber, des sources assyriennes, les renseignements de Mcnandre

conservs par Jospbe. Ainsi, Josplie mentionne un Selampsaso Ton est tent de retrouver Salmanasar. M. i^selen propose de corriger en Sennacherib. Luli, le roi de Sidon des textes assyriens, correspondrait bien

TElnheus de Jospbe. MM. Winckler et von Landau ont suppos que l'historien juif avait confondu en une seule les trois campagnes de Tiglathpileser, de Sennacherib et d'Ksarbaddon. Sous la domination perse, la Phnicie et Sidon tout particulirement ont connu une remarquable prosprit. La fondation du vaste empire
eut pour rsultat immdiat d'activer les changes entre l'orient et l'occident. Les Phniciens, intermdiaires obligs, en profitrent grandement.

Sidon l'emportait par la puissance et la richesse sur ses voisines. Les rois de Perse en faisaient leur rsidence favorite lorsqu ils sjournaient dans
leurs possessions occidentales.

Cependant, Sidon

devait tre

dtruite

pour
la

la

seconde

fois

en 351 par Artaxerxs Ochus pour avoir soulev toute

Phnicie contre l'autorit perse.

Des dcouvertes heureuses ont amen au jour plusieurs textes qui ont rvl une dynastie sidonienne dite d'Echmounazar. On s'accordait la
classer sous la domination perse jusqu' ce
valoir des

que M. Clermont-Ganneau

ft

la reporter l'poque ptolmaque. La quesdans ce dernier cas, les ides exprimes par les tion est importante car, textes ne seraient plus d'inspiration phnicienne, mais dj sous l'influence grecque. M. Eiselen tient pour carte la date du vie sicle avant

arguments pour

notre re.

Il

accepterait la date de 4S0 ou 470-410 que nous avons cherl,

ch tablir \Revue archoL, 1905,


p. 378), s'il tait

p.

1-23,

avec correction, ibidem,

II,

prouv que

la

dynastie d'Echmounazar ne peut appar-

au dbut du ni sicles. Il estime, sans apporter d'arguments nouveaux, que cette dernire date est plus vraisemblable. On aurait Abdalonyme, Echmounazar I, Tabnit, Echmoula succession suivante
tenir au
ive et
:

nazar

11,

Bodachtart, Sedeqyaton (rgne douteux, se

nommait

peut-tre
lieu

Yatonmelek;, enfin Philocls. L'installation 332, celle de Philocls est place en 280. A
attribue
cette attribution reposait sur

d'Abdalonyme eut
la

en

suite de M.

Rouvier, on

quelques monnaies Abdalonyme. Nous avons montr que


insist

Nous avons

une fausse lecture. suries temps anciens, mais

les po(iues suivantes,


et

romaine, chrtienne, des croisades, musulmane, druze ne sont pas tudies par l'auteur avec moins de soin.

contemporaine,

Hbn Dussaud.

290

REVUE DES TUDES JUIVES

R. DiJssAUD.

Les Arabes en Syrie avant

l'Islam. Avec 32 figures.

Paris, Leroux, 1907; in-8 de vii-178 p.

Comme
la

l'assyriologie vient parfois expliquer des passages de la Bible,

langue, peu tudie jusqu' prsent, du Sfa, ou dsert de la Syrie, offre son concours Texgse biblique. Supplant ^f. Glermont-Ganneau,

au Collge de France en 1906, M. Dussaud a trait dans son cours du Dchiffrement et de l'interprtation des inscriptions safatiques cette occasion, il a examin les donnes nouvelles que celles-ci four;

nissent pour l'histoire de la

pntration des lments arabes en Syrie

avant l'Islam.

Le rsum de ces leons forme le hvre annonc ici, dont divers points touchent nos tudes. Ainsi la Gense xxv, 15) range Yetour parmi les
fils

d'Ismal, c'est--dire parmi les tribus de race arabe, fixant l'habitat


petit-fils

du

d'Abraham dans
(i,

le dsert

de Syrie

*.

Toutefois, le

1'

livre

des Chroniques

31

v, 19) le

place dans la TransJordanie.

des Romains, les Iturens sont installs dans l'Antiliban.

A l'poque En effet, les

quelques noms de soldats iturens que les inscriptions latines conservent sont en partie des noms aramens, en partie des noms arabes. Ce n'est pas l un mouvement isol de migration. L'introduction des

en Palestine est l'exemple le plus clbre d'une infiltration d'lments nomades en pays sdentaire. S'il est permis d'en luger par analogie, il est assez vraisemblable que les Isralites ne parlaient pas
Isralites

que les diverses traditions bibliques conservent le souvenir de lancien tat nomade. En particulier, il est intressant de comparer l'onomastique de la famille d'Abraham avec les anciens noms propres arabes. Pour Ismal, le safatique 53^720" est plus voisin de l'hbreu bN^'Touj"' que l'arabe classique Ismal. Le nom du pre d'Abraham, Trah, a t rapproch du safal'hbreu avant leur sjour en TransJordanie.
sait

On

tique Tarah, juste

titre.

S'il

est vrai

que

les

Massortes ont vocalis

Trah, par contre les Septante ont transcrit edpa, ou dans quelques mss.
epptx (avec

par H.

deux p). Ne nous arrtons ni la thorie de Sucken, applique qui explique l'histoire des patriarches comme une Winckler ',

ni celle de Robertson Smith, qui a fait de lgende astronomique, Trah un totem, sous prtexte que ce nom aurait signifi chvre sau-

vage, chamois
faut tenir

par comparaison avec

le

syriaque torho. Cependant,

il

compte du rapprochement propos par M. Charles Daveluy, disant que Trah serait simplement un nom propre d'homme, d'origine arabe, ou, tout au moins, employ dans le dsert de Syrie. La mme tude nous explique logiquement la marche singulire des
1,

V. Emil Schiirer,

Geschickte des jiidischen Volkes im Zeitalter


Cf.

J.

C,

t.

I,

p. 707-725.
2.

Geschichte Israls in Elnzeldarstellungen, Leipzig, 1900.


s.

Revue biblique^

1903, p. 5 et

BIBLIOGHAPllIE
Isralites

291

dans

le dsert, faite

sur un long circuit, avant leur entre en


des Isralites, des Nabatens ou
la

Palosline.

Qu'il s'a^nssc,

dit l'auleur,

des Musulmans au vu

sicle de notre re,

mme

tenlation de la terre

promise

les agite, et les

mmes

ditlicults se dressent

devant eux. Aprs

un premier effort, qui choue contre le sud de la Palestine fortement organis, les hordes nomades rep)'ennent leur lan vers la TransJordanie,
qu'elles enveloppent facilemeni.
tre l'est de
la
Il

leur

faut s'emparer de toute la

con-

mer Morte

et

du Jourdain, avant de pouvoir pntrer

le cur du pays (p. 17). Aprs l'argumentation base sur l'onomastique, d'une part, et sur l'ethnographie d'autre part, voici que la configuration du sol est invo-

dans

que son tour.


Il

n'est pas jusqu' la tradition

du Paradis

terrestre qui, selon

M.Winck-

1er, ne rvle une forme inattendue. Dans son ouvrage Wo lag das Paradies, Friedrich Delitzsch ne concevait pas qu'un doute pt s'lever

sur la mention du Tigre et de l'Euphrate au chapitre

ii

de

la

Gense.

n'admet pas une solution aussi simple il suppose que la tradition du jardin d'Eden remonte des temps prhistoriques, une poque o les wdi du dsert de Syrie aujourd'hui desschs, roulaient
M.

Hommel

une eau abondante

une vgtation luxuriante. Selon lui, le Hideqel ne dsignerait pas le Tigre, mais le mchant cours deau nomm Wadi Radjil, qui descend du Djebel Hauran, ou encore la dpression du Djof dans le nord de l'Arabie. On voit combien d'ides sur les origines d'Isral se trouvent remues, sinon toujours approfondies, dans ce livre, oi^i rgne une grande rudition tempre par une sobrit de bon aloi.
et favorisaient

Mose Schwab.

Kaatz

(S.).

Das 'Wesen des prophetischen Judentums. Ein Beitrag


der Propheten.
Berlin,

zum Verstandniss
de 109 p.

M. Poppelauer, 1907,

iri-8

Ce

petit essai n'est pas

dnu

d'intrt.

L'auteur, qui se tient sur le

terrain de la plus stricte orthodoxie juive en matire d'exgse, arbore rsolument son drapeau et assume, non sans crnerie, la tche, devenue

ardue, de dfendre contre les assauts d'une critique toujours plus audacieuse la thse de l'authenticit et de la vracit intgrales de l'Ecriture. Mais K. est de son temps il a lu Wellhausen et les autres il ne pense
:
;

plus assur de la vrit se puisse enfermer dans une ignorance volontaire des travaux et des hypothses de la science contemporaine et leur opposer simplement une ddaigneuse fin de non-recevoir.

pas que

le

croyant

le

1.

Grundriss der Gographie

u.

Geschichle des alleu Orienls, p. 272.

292
Il

REVUE DES TUDES JUIVES

estime qu'un pareil dogmatisme est surann et d'ailleurs aussi fcheuet


il

sement subjectif
d'Isral laquelle

arbitraire

que

la conc'eption

volutive del religion

va s'en prendre. Le point de vue traditionnel a besoin,

selon

lui, d'tre

dfendu par une contre-critique avertie. Le devoir d'une

apologtique bien comprise, c'est de suivre l'adversaire sur son terrain et de tcher de lui briser ses armes entre les mains. Par dfinition, elle est donc appele varier, selon les poques, sa stratgie et ses arguments. Il
y a lieu, a l'heure actuelle, de dnoncer l'assurance arbitraire de l'exgse
ngative, la varit dconcertante des solutions proposes maint pro-

blme souvent mal nonc


tation

et

de montrer

comment

la saine

interpr-

des textes peut tre vicie

par une critique de parti pris

qui

n'aborde pas une phrase, pas un mot, sans mfiance et sans fcheuse

propension a dmasquer partout contaminations, altrations


lations.

et

interpo-

L'auteur s'est propos r

d'tudier dans l'esprit

qu'on vient

de

dire

essence

du prophtisme biblique.
K.,

Le prophtisme s'appelle chez

et l'expression,

dans son anachro-

nisme voulu, est a elle seule tout un programme de protestation, le judasme prophtique : il n'y a pas eu, en effet, volution dans le monothisme d'Isral, comme l'affirment tmrairement les critiques protestants, et comme le rptent imprudemment aprs eux les exgtes juifs de la tendance librale. La conception juive est une. C'est l'interprtation, c'est le commentaire moral ou religieux qui en a t divers, les prophtes ayant rfract la foi commune selon leur temprament propre et leur organe individuel et mis de prfrence en valeur, selon les
circonstances, les milieux,
les

ncessits changeantes de l'action, telle

ou

telle partie

de

la Loi. tel

ou
.

tel

aspect de la doctrine, sans qu'il puisse

tre question de foncires divergences de vue.

de progrs prophtie
.

religieux ou

au contraire de
apoge avec

dcadence

C'est ainsi qu'il est faux de prtendre


les

que

la

ait atteint

son

prophtes dits

prophtes-crivains

Des prophtes

antrieurs nous ne connaissons que ce que les auteurs de relations historiques ont entendu nous apprendre. Leur laconisme ne signifie pas que
le ministre

des dits prophtes fut de valeur ou de porte infrieure.

11

faut se mfier de
Rois,

Vavgumentnm a
la carrire

silentio

s'en tenir

aux

livres des

que saurait-on de

d'un Isae, sinon deux ou trois prdic-

tions sans importance? C'est errer

gravement que de
les

se reprsenter la

philosophie religieuse de

tel

Nabi en n'y faisant entrer

comme

lments

pages qui nous restent de lui, en lui dniant des doctrines qu'il n'a vraisemblablement pas eu l'occasion ou senti le besoin de proclamer. De ce qu'il n'est dit qu'une
les seuls

que

enseignements qui figurent dans

fois

dans
il

Ise

(lvhi, 7) qu'il faut nourrir l'affam et vtir celui qui est


ait

nu,

ne s'ensuit pas que ce prophte

attach une valeur superficielle


la religion
la

aux uvres d'assistance. Jrmie a proclam la supriorit de du cur. 11 n'a pas dsavou pour cela le ritualisme, tmoin
pricope du Sabbat (xvn, 21
sv.),

fameuse
nga-

qui embarrasse

si

fort la critique

BIBLIOGRAPHIE
live,

293

oblige de reconnjltro rindniahle paront(^ du style de ce morceau


la laiii^iio
ici

avec
rnenl
Il

ordinaire du prophte et

d(\

n'avancer qne bien tirnidc-

riiypotlise facile de Tinterpolatiuii on dn [)aslielie.

sainement dn prophlisrne partir de ce principe de l'unit de conception du judasme et expliquer les variations quelquefois si singulires du thme par les contingences diverses de l'organe il y a quelque inspir, du milieu, du moment historique, et faire.
tant

donc ponr

jiijer

prtention (hms ce

mot,

de l'exgse

<'

biologique

(p. 26).
il

M. K. sait bien qu'en opposant la tradition a la thse volutive

ne

fait

gure
pareille

qu'opposer postulat
matire
la
il

postulat

il

reconnat volontiers qu'en

n'est point

de dmonstration

mathmatique.

Mais

d'autre part,
qu'elle

supriorit de l'hypothse qu'il dfend rside

en ceci

permet de rsoudre en se jouant les contradictions apparentes qui se rencontrent parfois non seulement de prophte a prophte, mais de texte texte souvent chez le mme auteur. Ces contradictions, encore elles sont une fois, ne trahissent nullement des tendances opposes instant la logique l'image mme de ces illogismes que produit chaque mouvante de la vie. Le prophte, qui est un tre de chair et de sang, qui est un hon)me de son temps et qui est avant tout un homme d'action, un moraliste, un directeur de conscience, un pdagogue, non point un
:

thologien, ni un lgiste, insiste avec force et

met

l'accent d'une rhto-

rique passionne et vhmente sur un point spcial de l'idal permanent

trine

que son peuple aura mconnu. Et voila comment, en prchant une docmanifestement identique, il se servira parfois d'arguments tout contraires ceux qu'employait son devancier, contraires
est plus significatif,

mme

parfois, ce qui

ceux dont
la

il

use lui-mme en une autre occurrence.


essai, M.

C'est ce que,

dans

seconde partie de son

K.

essaie d'il-

lustrer
citerai,

par de

nombreux

exemples et souvent d'ingnieuse faon. Je


fait

entre autres,

l'exemple de l'emploi
acti
:

par les prophtes de

l'argument
(vil,

temporis

Isae

oppose
fi.

la

corruption du prsent
;

l'idale justice et fidlit

du pass

d'Isral

21.20)

Jrmie,en revanche

22 etsuiv.), prtend qu'Isral a toujours suivi les lans de son


;

cur
il

vicieux depuis la sortie d'Egypte

que, malgr les avertissements,

n'a

jamais obi

(xi. 7 et suiv.j. Lui-mme avait pourtant parl au ch. u (v. 2) du souvenir d'alTection que Dieu garde son peuple au temps o il le suivait dans le dsert? Il esi bien vident ici, que, selon les besoins de

la prdication, le

prophte

fait

allusion tantt aux mrites et tantt aux

mfaits des anctres.

Que d'encre thologique n'a pas fait couler le Pharaon de l'Exode, dont l'endurcissement du cur (mme, je crois, dans des morceaux que la critique attribue la mme source), est imput tantt au roi lui-mme, et
tantt Dieu. Les thologiens juifs se sont heurts cette contradiction,
la

thologie chrtienne depuis saint Paul en a tay


la prdestination.

le

fameux dogme
beaucoup

de

En

ralit,

avec

la

mthode de

M. K., c'est

plus simple. Le texte d'isae,

vi, 9 et

d'autres passages de l'Ecriture qui

contiennent

la

mme

attribution flottante du pch tantt l'inspiration

294

REVUE DES TUDES JUIVES

humaine, tantt l'influence divino, prouvent, comnr^e l'pisode ci-dessus,


que, dans l'esprit du judasme, la mchancet est la fois cause et
zchiel est cens tantt parler de son chef
t gar par Dieu (xiv,
9).

effet,

faute et chtiment. Preuve en est encore que le faux prophte dont parle
(xiii, 2,

suiv.)

et tantt avoir
Il

Ces rapprochements sont intressants.


qui
est loin, j'imagine,

est

vrai qu'on pourrait tirer de ce dernier


trs philosophique

exemple en particulier une thorie


de la
ici

de

r immanence,
S'est-il
?

pense orthodoxe de l'auteur.

avis de ce danger, o l'entrane

mthode d'interprtation vaux deDuhm, Wellhausen


sa

M. K. devrait-il plus qu'il ne croit aux tra-

et Gornill, qu'il n'a

pas ddaign de mditer?

Quoi

qu'il

en

soit,

on trouvera dans notre auteur d'utiles remarques sur

l'emploi chez les prophtes des anthropomorphismes, des notions d'lection d'Isral, de rmunration, de

jugement dernier, sur

les

l'apports

entre la Loi et le prophtisme.

La thorie simpliste de M. K. pourra faire sourire. On pourra lui reprocher de mconnatre l'importance de bien des problmes historiques,
chronologiques, littraires, lexicographiques et exgtiques. C'est se faire
la part

trop belle que de ne s'adresser pour rechercher l'essence du prophtisme qu'aux textes parfaitement limpides (p. 23). Mais cela dit, il

y a

fines critiques, de rflexions pleines de

remarques personnelles et de bon sens dont chacun, quelque camp qu'il appartienne, peut faire son profit. M. K. nous donnera-t-il, comme a fait Hoff'mann du Lvitique, une dition critique orthodoxe
l

beaucoup d'observations de

dtail, de

de ces prophtes,

qu'il

parat bien

connatre

11

est

coup sur tout

prpar aborder cette tche.


Julien Weill.

MoNTGOMERY (Jauies Alan). The Samaritans, the earliest Je^vish sect, their history, theology and literature. Philadelphie, 1907, in-8 de
XIV

+ 338 pp.
la littrature

Bien que l'tude des documents manuscrits de


travail

samaritaine

n'en soit encore qu' sa premire priode et rserve un ample

champ de

aux spcialistes, il y avait lieu de rsumer, pour ceux qui ne peuvent aller aux sources, l'tat actuel de la science l'gard de la secte des Samaritains, de son origine, de son histoire, de sa liturgie, de sa
thologie. C'est ce qu'a entrepris le savant professeur de la Philadelphia

Divinity School

concernant

le seul

dans cet lgant volume o aucune information utile fragment de la race hbraque qui ait survcu d'une

suite ininterrompue sur le sol palestinien

ne parat avoir t nglige.

Les nombreux travaux d'ensemble ou de dtail publis sur la matire depuis plus de trois cents ans ont t mis profit au grand complet.
L'index bibliographique la
fin

de volume contient prs de trois cents

numros. Et

comme beaucoup

des dissertations qui y sont numres ne

nilJLIO(iKAllllI-:

205
rtii-

sont pas faciles trouver, cette nidite compilation remplacera pour


(liant,

niKincl elle s'adresse, toute

rant des recherches criliijues les plus

une bildiotlique. I/aiiteur est au coumodernes et des derniers documents


la

samaritains mis au jour. Sans avoir

prtention d'apporter soit des

solutions, soit des hypothses originales

aux nombreux problmes,

fort

complexes, que soulve, par exemple, l'tude de l'histoire primitive des Samaritains, ou des sectes apparentes ceux-ci, M. M., nanmoins, a fait

uvre personnelle

et

tmoign de jugement

et

de bon sens dans

le

choix

des opinions les plus vraisemblables. Les tmoignages internes de provenance samaritaine ont t diligem-

ment rapprochs des sources juives, chrtiennes et musulmanes. Aprs un historique bien document de la u redcouverte des Samaridu xvii sicle, une agrable description de Samarie et des environs, des renseignements ethnographiques sur les rares Samaritains
tains partir

survivants de nos jours (d'aprs la plus rcente statistique, dresse en

ne compteraient plus que 152 mes) l'auteur suit les Samaritains depuis la nbuleuse origine jusqu' nos jours, discute
ils

1901 par Huxley,

les

tmoignages de

la littrature

apocryphe, du Nouveau Testament, de

Josphe, des textes rabbiniques, donne une traduction critique de la Masskhet Koutliim, puis traite longuement
partie

du iManuel, de la thologie des Samaritains avec de nombreux emprunts la littrature liturgique. M. M. est d'avis, avec la plupart des modernes, que la secte des Samaritains n'est en somme qu'une branche schismatique du plus ancien judasme et, de mme que le type Samaritain a conserv peut-tre l'tat pur les traits de physionomie des anciens Hbreux, leurs croyances refltent peut-tre encore, malgr les formules
assez rcentes qui les dtinissent, surtout en matire d eschatologie, une

ce n'est pas la moins intressante

phase doctrinale antrieure celle qui


pharisienne.

s'est cristallise

dans l'orthodoxie

En expliquant quelle position occupait

la secte

des Samaritains en face

du Judasme officiel, l'auteur cite (p. 178) les autres groupements plus ou moins sparatistes, tels que Essniens, Sadducens, Hellnistes. 11 nous parat se mprendre en joignant cette liste la classe des Am-Haare , qui, pour avoir t l'objet, d'ailleurs une poque assez tardive, de mesures lgales de suspicion relativement l'observance de certains
rites,

ne sauraient tre considrs

comme

des sectaires, ni

comme

des

parias .

ritains,

Le volume se termine par l'tude des langues en usage chez les Samade leur alphabet, des inscriptions, du Pentateuque et du Targoum
qu'il paraisse bientt
la liturgie et

(l'auteur

met le vu, auquel nous nous associons, une bonne dition critique de l'un et de l'autre), de

des

diff-

rentes chroniques. Outre la bibliographie dj mentionne, divers index


faciliteront l'emploi de ce

manuel, qui est enrichi au surplus de nombreuses illustrations et d'excellents fac-simils. Peu d'erreurs signaler lire BJ, iv, 8, 1 p. 335, 1. 7 lire un nouveau manuscrit ). (p. 20, note
:

Julien Weill.

296

REVUE DES TUDES JUIVES

Kellebmann

Kritische Beitrge zur Entstehungsgeschichte des Christentums. Berlin, M. Poppelaucr, 1906, in-8 de 91 p. Zikglkh fignaz Der Kampf z^vischen Judentum und Christentum in den ersten drei christlichen Jahrhunderten, ihid., 1907, in-S- de 94 p.
(B.).
.

Les savants de confession juive n'abordent en gnral qu'avec une certaine timidit et indirectement, souvent aussi sans suHisante prparation
scientifique, l'histoire interne du

Judasme aux environs de

l're

chrtienne

et l'tude des rapports qu'il a pu soutenir avec la foi nouvelle aux premires phases de son dveloppement. Depuis les chapitres encore utiles, mais qui datent, o Graetz a trait ce sujet, les thologiens et historiens

juifs n'y ont

gure consacr que des travaux de

dtail, des

monographies,

importantes l'occasion, mais ayant toutes plus ou moins le caractre d'crits de circonstance, de plaidoyers, de rpliques, de justifications. On

prend

la

plume pour rpondre

des assertions juges tendancieuses ou


rectifier

des erreurs de dtail, pour protesnettement malveillantes, pour ter contre l'inexactitude de la peinture, recommence satit, du milieu juif o le christianisme a pris naissance, contre la svrit prconue et
partiale des

aux Pharisiens. Ce ne sont que revendications de priorit au profit de la morale juive traditionnelle mise en balance avec la morale vanglique, remarques sur les impossibilits historiques jugements
relatifs

et juridiques

des

rcits

relatifs

au procs de

Jsus,
crits

discussions sur

l'origine de tel

dogme, sur

les

tmoignages des

midraschiques touchant Jsus


pas encore, que je sache,

et les

talmudiques et judo-chrtiens. Nous ne possdons


autorise, d'essai

manant d'une plume juive

srieux sur Ihistoire des ides religieuses en Isral dans les temps nig-

o tant de travaux retentissants et de discussions rudites n'ont point encore port toute la lumire, et sur l'volution

matiques

et troubls

complexe qui

a fait d'une petite secte palestinienne d'abord sans clat la

future dominatrice du

monde grco-romain.
dogmatique dominait compltese tnt sur une rserve qu'un senet et

Au temps o le prjug thologique ment ces tudes, il tait naturel qu'on


dfensive.
11

timent de convenance commandait assez


n'en va plus tout fait de
et

qu'on se bornt l'attitude


l'heure actuelle o tant

mme

de thologiens protestants

mme

catholiques ont affich lintention de

pour juger des origines de la foi chrtienne et ont compris combien il tait non seulement expdient, mais indispensable pour leur dessein, d'apprendre bien connatre le milieu juif des environs de l're vulgaire, les croyances et tendances, les murs, les us et coutumes, les sectes, la culture, les uvres littraires de ce
se placer sur le terrain historique

temps.

Ici, il

est vrai, l'attitude de rserve


si

gnraliser:

l'on

commencer par

les

dont nous parlions aurait d se prtend ne tenir compte que des faits, encore faut-il bien tablir et les bien circonstancier. Or, malgr le
la

dpouillement assez mthodique, entrepris depuis longtemps par

science

niBLIOGKAPIllK
tant r.hrctieiinc
et
(iiic

297

juive, de toutes les sources rabbiniques, talmudiques

midrasehiques qui peuvent jeter quelque lumire sur le judasme de l'poque vise, il s'en faut que cette besogne prparatoire si ncessaire
soit

suftisamment avance pour autoriser d'ores

vX

dj retracer et

apprcier ce considrable

moment

de l'histoire religieuse. Plus d'un tho-

logien, cependant, quelque insuffisant que ft son bagage de faits bien

dats et contrls, a cru devoir passer outre, et dans des matires o

l'imagination

et

l'interprtation subjective

peuvent jouer un

si

grand

rle, l'indracinable

prjug a eu tt

fait

d'amollir le plus sincre dsir


superficielle,

d'impartialit.

C'est avec une documentation forcment

interprte selon le

vu

secret d'une conception a priori, qu'un grand

nombre

d'historiens, d'un mrite et d'un talent d'ailleurs indniables,

ont accoutum d'exposer au grand public comment, sur les restes d'un

judasme d'o

la vie, assure-t-on, s'tait retire, a fleuri la foi

de Jsus,

des aptres et des premires

communauts

chrtiennes.

Quelques-uns,

cependant, faisant tat plus largement des informations juives, n'ont pas

nous ont mis ds lors plus l'aise pour traiter librement de ces problmes dlicats. C'est ainsi que, dans ces tout derniers temps, un thologien sociologue d'Allemagne a propos une nouvelle conception, au moins curieuse, des origines du christianisme, qui dnie aux sources chrtiennes toute valeur documentaire pour juger du mouvement religieux en Palestine au ler sicle. L'auteur de ce paradoxe sensationnel, Albert Kalthoft, rcuse le tmoignage des vangiles et des ptres, qu'il ne croit pas antrieures l'poque de Trajan et relgue dans le domaine de la fiction mythique la personne mme de Jsus et celle de saint Paul. Les vangiles auraient t, comme il appert de nombreux indices intrinsques, composs Rome et ne seraient autre chose que des spcimens de littrature messianique,
craint de battre en brche les notions reues et

analogues au livre de Daniel,


ginaires d'un hros-martyr,

et refltant travers les

aventures ima-

les

perscutions et tribulations subies au

commencement du

ii

sicle par la

jeune communaut chrtienne forme

de divers groupements ou confrries d'origine tant paenne que juive.

vrai dire, les thses hardies

dveloppes dans Das Christusprobtem,

paru en 1903, complt en 1904 par une seconde brochure Die Entstehurig
des Christentums, neue Beitrge

zum Christusproblem, ne

sont pas enti-

exprimesavec autant de srieux, exclusif de tout dessein de mystification, avec une documentation aussi tendue et une aussi grande richesse d'aperus suggestifs. Ce qui en augmente l'intrt, c'est qu'elles sont l'uvre non d'un laque, mais d'un pasteur trs convaincu et plein de foi dans l'avenir du christianisme tel qu'il le conoit. Les opinions de Kalthotf reprsentent dans le protestantisme allemand une effort assez semblable, quoique plus radical, celui de l'abb Loisy en France. Elles n'ont pas t sans faire sensation
elles n'avaient t

rement nouvelles, mais jamais

et

mme

scandale dans
le

le

camp des thologiens

d'outre-Rhin. Seul, que

nous sachions, beaucoup mu


T. LIV,
N-

pasteur Frdric Steudel y a adhr. Mais elles ont et scandalis les auteurs viss par la critique incisive et
108.

20

298

REVUE DES TUDES JUIVES

ironique de Kalthoff, Boussct et Harnack

notamment

(voir sur cette pol-

mique

l'article

de F. Perles, dans
s'est

le

journal Ost und West, n de juin 1904).

M. B. Kellermann

propos, dans la brochure que nous annonons,

de rsumer

et

de vulgariser pour les lecteurs juifs les thories de Kalthoff


des rserves sur la partie dogmatique
il

sur la gense du christianisme et les principaux points de sa spcieuse

argumentation. Kellermann

fait

des conceptions de Kalthoff, mais

en adopte peu prs tous

les rsul-

tats en matire de critique historique. C'est aller

un peu

a de plus solide, notre sens, dans ses travaux, c'est dont il dnonce le subjectivisme et 1' alexandrinisme de la christologie de Harnack, Pfleiderer, Wernle, Wellhausen et des autres critiques prtendus affranchis,
c'est ensuite l'analyse et la

Ce qu'il y d'abord la manire


loin.

dtermination des diffrents


Kalthoff cherche et trouve

facteurs philosophique, conomique, messianique, dont la synthse,

un moment historique favorable, a


dans
la littrature

fait l'glise.

prchrtienne. Ancien Testament, crits hellnistiques,

textes apocalyptiques, tout l'essentiel de la thologie et de l'thique

du

Nouveau Testament,

et

chez les crivains de l'cole stocienne

le

meilleur

des aspirations sociales et communistes des vangiles. Mais, si objective que soit sa mthode de recherches, elle est domine par un principe qui

que l individu n'est que la rsultante du lui-mme, le point d'intersection de milieu social et, comme il le plusieurs lignes de culture . Kalthoff refuse a priori, conformment ce dterminisme historique, de rattacher une ou plusieurs individualits un mouvement aussi complexe et aussi puissant que le christianisme. Et il s'y refuse d'autant plus que l'absence de tmoignages probants et
est loin d'tre

un axiome,

c'est

dit

contemporains en faveur de

personne historique de Jsus autorise le plus complet scepticisme. Mais, de mme que la sociologie de Kalthoff est sujette caution, il est peut-tre risqu de tenir pour nuls et non
la

avenus, indpendamment de ce qu'il peut y avoir quand mme d'historique sous la fiction vanglique, le renseignement fourni par Josphe,
et, si

peu consistante qu'elle

soit, la tradition

rabbinique elle-mme.

Il

coup sur piquant, mais non tmoignage le moins suspect sur le Jsus de l'histoire ft juive. Quoi qu'il en soit, il y a beaucoup retenir des pntrantes tudes
serait

tout fait invraisemblable,

que le de provenance

de Kalthoff.
M. Kellermann en a pris texte pour examiner la
le
fin

de sa brochure

y rfute les vues bien connues de Friedlnder ce sujet, reprend, avec des arguments nouveaux, la thse de Jol sur

problme des Minim.

Il

les rapports entre le judo-christianisme et le gnosticismc et voit

dans

le

selon lui V

forme originelle du christianisme paulinien, qui a t . De sorte que les Minim qui ont encouru les foudres pharisiennes sont bien peut-tre des gnostiques, mais en ce sens que ces derniers se confondent avec l'lment chrtien primitif
gnosticisrne
la

Urchristentum

antinomiste.

Quand tous

ces problmes relatifs aux sectes et aux courants religieux

ns au sein du judasme ou prs de lui seront mieux lucids, une tche

HIMLIOiJHAPlIIK

299

s'imposera aux savants qui ont oluili


de homie

le

pass d'Isral sans prvontiori,

ce sera d'cxplliincr du point de vue d'une science rellement objective cl


foi la

formation du (christianisme au sein de

la soci('t('! juive,

son dveloppement
la l^alestine, le

et les raisons de sa ditfusion en Palestine et hors de


(t

caractre de la lutte entre la l'eligion-mre

les scctes

une saine criti(iue documents vangliques, apostoliques et palristiques, en tenant compte, d'autre part, avec discernement, des renseignements fournis par les sources juives encore si incompltement explores. En attendant, il convient d'acrivales, en utilisant cet effet les rsultats fournis par

toucliant l'ge, la valeur relative, les tendances diverses des

cueillir avec intrt

tout essai consciencieux qui, se

prvalant de la

meilleure approximation de vrit historique obtenue jusqu' ce jour,


essaie d'orienter le

public dans les ddales de ces origines encore

si

controverses.

une esquisse de ce genre, conue sous une forme toute populaire, mais appuye sur une connaissance assez solide de l'histoire juive et des travaux rcents de la critique du Nouveau Testament, qu'a publie rcemC'est

ment

le D*"

Ignaz Ziegler, rabbin Karlsbad

son

petit travail intitul


les trois

La

lutte entre le

Judasme

et

le

Christianisme dans
Il

premiers

sicles chrtiens, s'adresse des lecteurs juifs.

estime que ceux-ci

doivent tre renseigns sur ce sujet d'intrt capital autrement que par
des ouvrages domins, quoiqu'ils en aient, et jusqu'aux plus modrs,

par l'esprit de tendance.


libre, aui-a plus

ses yeux,

un
ici

Juif,

bien inform et d'esprit

de chance de rencontrer

l'objectivit vritable. Illusion

ou impertinence, pensera peut-tre le lecteur chrtien. En tout cas, M. Z. ne craint pas d'affronter le jugement de ce dernier condition qu'il veuille bien tenir compte comme lui des rsultats les plus assurs ou
probables de
la critique

comptente.
et

Pour rendre
au

sa

brochure plus attrayante

plus accessible, l'auteur en

a volontairement cart tout appareil d'rudition, rduisant les citations

gnralement de donner ses rfrences. Ceci est de nature affaiblir la force probante de ses dmonstrations. Et l'on ne sait pas toujours quelle est la part personnelle de l'auteur dans les hypothses dont il est fait tat. Ce qui lui appartient, c'est l'agrment de
et s'abstenant
la

minimum

rdaction, l'habilet et la lucidit de

l'exposition,
si

particulirement

louables dans un sujet pineux o l'on se fourvoie


digressions.

aisment dans

les

La question tudier s'est pose son esprit sous la forme suivante Pouniuoi le Judasme, aprs avoir dvelopp avec succs une puissante propagande parmi les Grecs et les Romains, ne s'est-il pas appropri la pense de Paul, qui sut gagner d'emble le paganisme par l'abrogation de la Loi et triompher ainsi dans la mle des tendances religieuses de l'poque? Et pourquoi, aprs s'tre montr si ardent a refuser tout pacte avec le paganisme, a-t-il paru si indolent, si peu combatif, en prsence
:

de

la victorieuse diffusion
s'il

du christianisme

Que

si

ce n'est
la

la

qu'une

apparence,

au

contraire

rellement lutt pour

conqute des

300

REVUE DES TUDES JUIVES

mes,

comment

Ta-t-il

fait,

sous quelle forme et par quels

moyens?

Ces questions sont bien poses; la rponse esl, avec, et l, des exagrations, des erreurs, des rflexions hasardeuses, pleine de faits bien

groups

et bien

enchans.

On y

trouve, ct de vues depuis longtemps

en circulation, d'autres plus nouvelles, fruits des plus rcentes recherches sur l'authenticit des crits pauliniens et apostoliques. La premire partie,

consacre

la critique

des rapports prsumables de Jsus avec les diff:

rentes autorits constitues de son temps aboutit la conclusion suivante la majorit des docteurs du i^' sicle n'avaient nulle raison plausible

de combattre
effet,

Thomme

respectueux de

la

Loi qu'a d tre Jsus,

et,

en

ne l'ont pas combattu. Jsus, qui s'est donn comme un Messie national, aurait t victime de l'inquitude politique des Hrodiens,

lesquels, de concert avec les grands-prtres et

une aristocratie servile, y compris un certain nombre de Pharisiens mauvais teint, exigrent que
Pilate le sacrifit.

M.

Z. fait

bien voir que

le

mouvement

tre surtout politique et

national, et que
Il

c'est l'agitateur qui

fut poursuivi et

condamn en

Jsus.

y a peut-tre cependant quelque exagration rduire presque rien les motifs d'hostilit d'ordre religieux qu'on a pu faire valoir contre sa

propagande.

D'aprs Matth., vu, 28-29, Jsus parlait


l'exigeait l'usage rabbinique.

A' autorit

et

non
telle

comme
ainsi,
il

les scribes, c'est-a-dire qu'il

ne se rclamait pas de telle et


S'il

opinion,

comme

en a t rellement

a pu y avoir la matire un grief srieux, sans aller toutefois

jusqu' une haine mortelle.

Z.

explique

comment

les

deux tendances

essentielles,

mais compl-

mentaires du messianisme prophtique, la tendance particulariste et la tendance humanitaire ou internationaliste, ont fait fortune plus spcialement, sinon exclusivement, Tune en Palestine, l'autre dans la Diaspora.

L o

les Juifs

ont t mls plus troitement au paganisme hellnique,


la

on attendait un Messie dont

mission ft plutt morale que nationale.

Attendait-on qu'il rsolt, entre autres, la grave question de savoir si les paens pourraient entrer ou non, sans se soumettre aux lois crmonielles,

dans

la famille

d'Abraham? M.

Z. le

suppose

(p. 31)

assez arbi-

trairement.
C'est Paul de Tarse, juif

non pas pharisien, mais hellnisie,

comme

une critique soigneuse des dates et un

examen

attentif de certains textes

manifestement tendancieux semble l'tablir (v. p. 49 et suiv.) qu'il tait rserv de faire de Jsus, de ce personnage qui n'et gure laiss de traces, si l'pisode ft rest confine la Palestine, un Messie selon la

formule rve par

les internationalistes

de

la

Diaspora.

Toutefois la notion du Messie ressuscit ne fut gure accueillie que des Grei-.s crdules habitus des mythes analogues. Les Juifs reurent fra-

chement les aptres du nouveau dogme. Le salut se fera donc contre eux, quand Paul se sera vu oblig de renoncer les convertir. Pourquoi, se demande M. Z., durant cette propagande, nulle voix ne se fait-elle entendre
au Beth-Din de Jrusalem pour soutenir
la

foi

circonvenue des

commu-

HIHLIOGUAPIIIE
naiils jnivos oxlra-p.ilestiiiicnnes ?
C'est, dit-il, qu'aprs

301

Tan 40
tait, le

et jus-

que

131) la

nitropole fut trop oecupe de questions vitales et d'agitations


silence

intrieures pour avoir l'oreille ces choses du dcfiors. De

que la question ne fut pas l'ordre du jour, ou, plutt, dirons-nous, que les progrs de la secte des partisans de Jsus ont t purement et simplement ignors, un judo-chrtien ayant d longtemps ressemblera s'y mprendre un Juif On ne peroit d'allusion la nouvelle foi que vers la tin du i'' sicle, dans la bouche de docteurs qui en avaient entendu parler peut-tre Rome o ils sjournrent quelque temps, Elizer b. Hyrkanos, Gamliel II, Josua b. llanania, Akiba. Ici, M. Z. fait des suppositions un peu hasardeuses sur les impressions que ce sjour put inspirer ces docteurs touchant le christianisme. Ils y auraient conu une opinion assez favorable
la p<riode

des textes rabbiniques l'gard de

envisage

fait

croire

de sa diffusion chez les paens.

Aucun

texte n'autorise

une semblable

hypothse. Leurs rapports avec les Minim, dont on trouve quelques traces,

commenait

ne peuvent s'entendre qu'avec des judo-chrtiens de Palestine, dont on se mfier srieusement. Akiba a-t-il vraiment constat
sans dplaisir la diffusion du christianisme
(p. 61)

mme comme

prpa-

rant la voie au messianisme juif? Cette diffusion n'tait pas encore assez

considrable vers 95 pour qu'elle

ui

*dit

inspir ces vues de haute phi-

losophie religieuse. Et n'est-ce pas, d'autre part,

un peu par raction

contre les progrs du christianisme et des autres sectes antinomistes

qu'Akiba
R.

s'est fait le lgaliste

renforc qu'on connat?

Quand
:

plus tard

Nhmia prononce

cette curieuse parole

{San., 97 a,

le

Messie ne

tout l'empire romain sera converti au christianisme, cette conversion, loin d'tre considre comme un bienfait en elle-mme, apparat bien plutt comme un mal dont l'excs mme htera l'avnement des temps meilleurs. Il ne s'agit pas d'une transition heuparatra que lorsque

reuse entre l'erreur et la vrit, mais d'une

aberration gnrale qui

rendra invitable
b.

la

manifestation de cette vrit


etc., vise

Hanania, Hacid oummoi haolam,


l'illustre

mme. Le mot de Josua apparemment les demi-proles lois noachites


:

slytes, les paens judasants

que

docteur

l'ait

je doute appliqu spcialement aux pagano-chrtiens.

ou vivant selon

On ne
dbut du

sait rien
lie

des controverses qui ont du se produire en Palestine au

sicle.

Comme

dj la catastrophe de 70, la guerre de Quitus

sous Trajan semble bien avoir accentu la sparation entre les destines
juives et chrtiennes.
C'est au

dbut du me
iic

sicle, d'aprs M. Z.,

mais dj,
le

je

crois,

dans

le

dernier tiers du

sicle,

Csare tant devenue

sige d'un vch, puis


la

d'une cole de thologiens chrtiens et en

mme
il

temps

mtropole de

la

science juive, que le christianisme revient de la Diaspora en Palestine.

Dj fort solidement constitu en dogmes,


entre clercs et docteurs. M.
controverses.
11

est l'objet de controverses

Z.

souligne
ici

le

caractre dogmatique de ces


et

semble exagrer

le

nombre

l'importance des allu-

sions juives aux


Il

dogmes

chrtiens.
les

est plus

heureux en montrant comment

homlistes juifs usent

302

HEVUE DES TUDES JUIVES


la

de toutes les ressources de


la

dialectique midraschiquo pourlutler contre


Isral le spectacle de

mauvaise impression que pouvait produire en

l'insuccs de ses efforts politi(iiies de restauration, insuccs interprt par


l'glise

comme

un signe de dchance religieuse


le

et

comme une

preuve
le

clatante, encore qu'indirecte, de sa propre vrit.

Avec insistance,
la

Midrasch s'efforce de dmontrer qu'Isral reste


la dfaite.

peuple de Dieu malgr


valeur de la Loi
circoncision, s'op-

A l'argumentation chrtienne qui infirme en allguant, par exemple, Abraham justifi avant la
pose
et

la nave conviction que les patriarches ont tous pratiqu la Tora, que Dieu lui-mme Tobserve Aprs cette re de controverses, le judasme se renferme de plus en plus jalousement dans le rseau de la Loi prservatrice. Selon M. Z., on peut dire que Fintransigeance juive a non seulement sauv le judasme mais empch le christianisme en cours de dveloppement de tomber du

ct o

il

penchait, c'est-a-dire du ct du paganisme.

Sans

la

tendance
,

conservatrice des douze aptres, dit un thologien chrtien cit par M. Z

qui tinrent ferme rester solidaires avec leur peuple dans


la peine, le trsor

la joie et

dans

de l'Ancien Testament aurait difficilement t conserv

dans
il

le

christianisme. Le sicle suivant a produit un tel afflux de pense


le doit

hellnique qu'on

remercier pour les fortes ancres avec lesquelles

a rattach le christianisme au fond solide de la Rvlation de l'Ancien

Testament.
strict, ses

L'auteur termine par de longues considrations sur


national en Isral, qui ne

le

monothisme

exigences, les rapports entre le facteur religieux et le facteur

manquent pas

d'intrt, ni parfois d'loquence,

mais que nous n'avons pas a apprcier ici. Souhaitons que cette brochure de bonne vulgarisation devienne un jour un livre crit avec la documentation et l'ampleur qui conviennent au sujet.
Julien Weill.

Barol
de

(M,), Menachem ben Simon aus Posquires und sein Kommentar zu Jeremia und Ezechiel. Berlin, Mayer et Mller, 1907; in-S"
VIII
4-

58 pp.

L'ge d'or de l'histoire de l'exgse en Espagne fut suivi d'une seconde


floraison en Provence',
la

a la suite de l'immigration de savants

venus de
avec
la

pninsule ibrique, qui, matres del langue arabe

et familiariss
le

les

ouvrages des classiques judo-arabes, exercrent dans France leur triple activit de matres, de traducteurs et
1,

sud de

d'crivains.

Dans
;

la littrature

labbinique ce

nom

s'applique au Languedoc aussi bien qu' la

Provence

c'est la

Province

romaine.

minjoGKAFiiiK
l/('\(g('s('

3o:i

scriptiiiMirc basrc snr lu jtliilolo^nc, scicnlifiqiin ol sur la raison


y

rtlcchic

lui

iiilroduitc,

si

l'on

l'ail

abslraclion

du

sjour passaj,'cr

d'Abraham Ibn Ezra, par Josepli Kifulii et c'est lui que vient se joindre, outre ses deux fils Mose et David, un autre de ses disciples les plus minenls, mais peu remar(ju jus(iu'ici Menahem ben Simon de Posquires. Menafiem termina en 1191 un commentaire sur Jrmie, qui avait t
:

prcd d'un autre sur Kzcliiel; l'un et l'autre se sont conservs dans

deux manuscrits,
l'autre
les

le

premier a Paris (Bibliothque Nationale,

n'*

192),

Londres Ms. (British


p. 8, n. 2),

Musum,

Calai. Margolioulh,

I,

n" 237\ Mais

deux copies proviennent d'un


dans
s'interrompt xliv,

de dtail (voir
d'Kzchiel

mme texte, car, part des variantes l'un comme dans l'autre le commentaire
18. et
il

n'y a pas lieu de

supposer que

Menahem

se soit attaqu Jrmie avant d'avoir


*

termin Kzchiel. De ces

commentaires, Dukes d'abord et d'autres aprs lui (v. p. 8-9) avaient donn quelques extraits, mais M. Barol compte les publier intgralement et son tude prsente, compose avec science et conscience, se donne
prcisment

comme une

sorte d'introduction l'dition projete.

Les commentaires auxquels l'exgse de

Menahem ressemble
la

le

plus

sont ceux d'Ibn Ezra, avec ces diffrences que

partie grammaticale et
la

lexicographique est chez


et l'allgorie

lui

encore plus importante, que


le

philosophie

ne sont pas mises contribution, que

ct esthtique de

l'criture sainte est pris en considration et que la langue est claire et approprie au sujet (p. 26 et suiv.), qualits qui permettent de ranger

l'auteur ct des classiques reprsentants espagnols du Peschat.

Il

y a

donc
et

lieu d'admettre avec M. Rarol (p. 6 et suiv.) qu'il a

comment Jrmie

Ezchiel vraisembla blement parce que les commentaires d'Ibn Ezra


11

font justement dfaut sur ces deux livres.

que ce dernier se rfre parfois des explications qu'il a donnes sur ces deux livres; mais on ne doit pas en conclure l'existence de commentaires suivis, mais tout au plus a celle de notes prparatoires, opinion que j'ai moi-mme
est vrai

dveloppe*

et qu'il aurait tallu

indiquer

ici.

Menahem

en

commun

avec Ibn Ezra

l'abondante

utilisation,

on

pourrait dire l'exploitation des ouvrages antrieurs; ces prdcesseurs, qui ne sont pas toujours nomms, sont relevs en dtail par M. Barol

ne savait pas l'arabe (p. 25, n. 6), il a mis profit les travaux composs en cette langue dans des traductions hbra'ques les crits de Hayyoudj dans la traduction
(p.

22 et suiv

).

Comme

il

est trs

probable

qu'il

d'Ibn Chiquitilla^ la

duquel sa le Moustalhak, enfin,

grammaire et le dictionnaire d'Aboulwalid ( l'gard dpendance est la plus troite) dans celles de Juda Ibn Tibbon,
qu'il appelle

na^nn
littrale

nco, dans

celle

d'Obadya,
ip.

comme

le

montre

la

ressemblance

des deux textes

28)*.

D'ailleurs,
1.

Menahem

n'est pas le plus ancien auteur qui l'utilise, car elle

Llbl.

ci.

Orients, 1847, p. 513 et suiv.


., Vil, 82.
;

2. Z. f.
3.

H.

M. B. crit Chikitilla
Rectifier d'aprs cela

il

faut

ou

Gikatilla

ou

Cliiquitilla.

4.

mon

indication dans Revue,

LU

(1906;, 58.

304
est

REVUE DES TUDES JUIVES


la

galement connue d'un contemporain du nord de commentaire anonyme de Job dit par Wright*.
Il

France,

le

que peu de traces dans la littrature juive. Il n'est cit nommment que par son neveu, l'auteur anonyme de l'ouvrage grammatical Skhel Tob* (p 2, n. 4), mais peuttre a-t-il t galement connu et utilis par Mose b. Schschet (p. 2, n. 2). Comme M. Barol se propose d'diter compltement le commentaire, il a vit d'en donner dans son tude de longs extraits et il n'en a reproduit qu' l'occasion. En revanche, il en fournit la fin sous la forme d'annexs. L'annexe 1 a contient 4 citations de Saadia qui se trouvent dans Menahem; la quatrime, sur Ez., xiii, 17, se rapporte l'histoire de la pythonisse d'Endor et tait dj connue (cf. p. 51, n. 1), mais les trois premires, sur Jr., i, 5, 6 et li, H, sont indites. Cependant, il ne faut pas en conclure que Menahem aurait connu le commentaire du Gaon sur Jrmie (qui a d'ailleurs certainement exist), d'autant plus qu'il ne
est singulier
n'ait laiss

que Menahem

emprunt ces citations aune source secondaire. En outre, il donne formellement la premire comme ayant t reue id"t>dd b"T rr^iro nn p&trin by t^td'^ piosn ht '^d\, oralement ('nDi ce qui doit probablement se rapporter aussi 1, 6. Quant l'explication de innn, dans li, H, comme inn^rt, Isaac b. Elazar Hallvi la donne effectivement comme tant de Samuel ha-Naguid, non dans le Sfal Yter, mais dans son Sfer ha-Riqma^ de sorte que la paternit de Saadya
connaissait pas l'arabe
:

il

1.

V. Revue, ibid.

L'explication
u:nN

de

Menahem

sur Jr., vin, 13, concorde presque

littralement avec celle d'ibn Bal'm. Elle est ainsi conue (publie par Antoine Lvy,

Die Exgse bei den

franzsischen Israeliten.
u:-id72

p. 24)

QD^DN
Comp.
presse)
:

"i>'m

"iriJTT'

cibco tion: cibj<m


;::"'t

'n &<3 CD"^O< C]ON i^yr^ vz'ibyT^ -np72 qo.N


:

^DiDN nnu?: np^Tj qb^n


le

i^yn >73nby7D s>innu:


CDn":D
Tn"'i
i.

"i-i-inN

t^nn
nnn.
sous

IvbDT mrT-iD pDy TiDiT'Dt

nnN

'\^':yn

nr-

1)

commentaire d'Ibn Bal'm

(dont Tditioii, par M.

Israelsohn,

est

b^pn b^obN i^b bjDb^ m^iT n''^ mi:?3bN 'n 2N3 2!:'CwS C|ON 'D NnbpTo nTT7j qb^bN pDn ii< nhdt^ bNipt< n^'TwNrnm q-'DD m^TabwSi D^ON bPTj i^ybii bry72 nr^b t]'D5 -ni?3 "im t\^o Np3"i i3"wn^ cnx 173 "^s^N nn:ib -i^:i v^"" 2d^dn ^^yn 172 ps^'i n"bi:< qb^b^x iiDn in nhdt^t "iinc ;:;^i< qoNi 'zyn )12 pD^ iN nn^u^ D^n "d^on nr T'h^ ^bi nnp n72r;Dl CIN qON DD^DN "pr^-Q^^ Dn:>apN yJ2J^ ^Zytjbii IID^I. Cependant
.

cette

concordance ne

suffit

pas pour permettre de considrer


le

le

commentaire d'Ibn
cf.

Bal'm
tTiD

comme

source de Menahem. Sur

fond de l'explication,
.s.

Hayyoudj,

s.

v.

(d.

Jastrow, p. 108), Abuulwalid et Kimhi,

v.

qott.

2. dit. B.
3.

Meyer, Cracovie, 1894.

Cf.

Dukes, IJbl. d. Orients, 1848. 710. Elle est cite de

mme
b'^NCJ"!
:

par Ibn Bal'm


Dni^Ii, c'est-1?3

dans son comment^iire prcit, ad loc, au


dire de

nom du pND"l!?N
T^ynbN'

Samuel ha-Naguid,

et

combattue en termes
''ib^
(v.

trs violents

C|D?Dn^<
b.

Mim

n"'3Dnb< 'D npiDTbN "^bN il-iD'^ dans son Menoral ha-Mao?' manuscrit

Joseph

David de Grce,

en dernier lieu ce sujet


cette explication

Yerouschnlmi,
d'abord,
t\'^yh
-1-13
s. v.
\

p. 38,

u.

1),

mentionne
'n

b"T i^yz'n

bNi72D

qu-n
'\^y'2

n-i3< o'^irnn

^p^mn D3?nm v:yn


'^^y^

aussi

au

mou Tanhoum nom de Samuel


r:T7T

b:>T ...y: n^.s^

in:^^?^^ ^zy-n
a''i:nn
dit
:

httd
v.

in
il

ti3-

-idm

ri'yi

ht iidin

n-in723.

S.

n-in,

1-137: ^d y'i^

BIBLIOGRAPHIE
repose peut-tre
ici

305

sur un

uialcntcindu.

L'annexe

b contient

des

additions aux citations du commentaire d'Kzchielpar Hanaocl h Houschicl

publies pour la premire fois par Dukes


ni

'.

Comme

ces citations n'taient

compltes

ni

trs

correctement reproduites,
des plus utiles.

les

mendalions
est

(p.

29,

n. 4i et les additions sont

Menahem

en

effet,

ce

que nous savons jusqu' prsent, le seul auteur qui ait connu ce commentaire de Hananel (qu'il cite formellement sur xxiv. 5 "im nb^ai UJTiDTD T1D03 T""!;; mais il est remarquable qu'il ne le mentionne que sur les cliap. xxii-xxvm peut-tre n'en a-t-il connu qu'un fragment. Enfin l'annexe 11 contient les nombreuses explications cites par Menahem au nom de Mose Kimhi, qui forment une nouvelle contribution la con: :

naissance de l'exgse de ce dernier'. Ces citations aussi ont dj t


publies dans une thse en hongrois
(et

pour

cette

raison inconnue) sur

pltement

Mose Kimhi, par M. Schwarz \ mais elles l'avaient t, elles aussi, incomet fautivement. Ainsi que le suppose M. Barol (p. 34, n. 1)
les a

probablement entendues de la bouche de Mose pendant communes sous la direction du pre de ce dernier. Quant David Kimhi, un peu plus jeune, Menahem ne le cite jamais pas plus
leurs tudes
qu'il n'est cit par lui. Si l'on

Menahem

trouve nanmoins les

mmes

explications
la

en beaucoup de passages,

c'est

que Joseph Kimhi aura t

source

commune.
Nous esprons voir trs prochainement l'dition projete par M. Barol, qui promet d'tre un enrichissement prcieux de la littrature exgtique du moyen ge.
Varsovie.

Samuel Poznanski.

iTonD
"^-^yn

nnn ']^':v im nbpir iiiD'r^aT rr^-::*n p-^pD i^3:n ^nito'^ 'n r\yi "tddd nnsT issbrr") in-iDn"'

mp

i-^sy
l'^'^y

ttin D^:znrt

d5

Nim

1.

Ltbl. d. Orients, 1848, 209 et suiv., o les a prises Berliner,

Migdal Hananel^
(cf.

p. 43-44.
2.

Sur

Jr., xxiii, 36,

il

est inutile

de corriger

nyiinn NH

en ri3'"'l^n ISn
;

aussi Bcher,
7, cf.
cf. p.

Abimham Ibn Esra als Grammatiker, p. 121, n. 21) sur Ezch., vu, mon Tanhoum Yerouschalmi, p. 36, Le grammairien anonyme (pnpn73,
Menahem
sur Jr., xvi, 16, au sujet de la forme Cl^"^!! n'est pas
(v.

34) cit par

Mose Kimhi, mais Isaac ibn Yaschosch


httrature cite cet endroit). Mais

en dernier lieu Revue, XXXVI, 301,

et la

Menahem

pouvait avoir emprunt son opinion

Mose Kimhi sur Job, xxii, 22.


3.

Budapest, 1893.

ADDITIONS ET RECTIKIGATIONS

T.

LIV. pp. 134 et

s.

a paru presqu'en

mme temps
indite.

La Megiiilla de Saragosse publie par M. Danon dans l'ouvrage de S A. Kosanes, "'t:"' ^-im
la

n?D-5nn3 bi<n^^, r partie (Husiatyn, 1907). pp. 209-212, qui

dsigne
fois,

galement
1872; 5
fol
ff.

comme

En

ralit, elle a dj t

imprime deux
nb:;?3

d'abord part, dans une plaquette intitule Oi3ND"i:jnND


pet. in-8o)
;

(Jrusalem,

puis dans Mose Zlatki, ri'cn

"12

(Jrusalem, 1882\
1,

83-84. Cf. Steinschneider, Die Geschichtsliteraiur der Juden,

et

mes

additions dnisJ.Q.B., XVIII, 187-188.

Samuel Poznar) ski.

70,

Le grant

Isral Lvi.

TABLK DES MATIRES

REVUE
AiniGLES DE FOND
Aptowitzer V.
(
)

Mlanges

54 194
413
la Bible
1

BuECHLER

(A.).

Le mot obprr'T dans le Kaddisch

Danon

Quelques Pourim locaux Darmesteter (Arsne). Les Gloses franaises de Raschi dans
(Abr.).
[suite]

et

205

HiLDENFiNGER
Lvi (Isral).

(P.).
I.

La typographie hbraque de Villeneuve La colonie juive d'Assouan au ve sicle avant

259
l're

chrtienne
II.

35

Le temple du Dieu Yahou et la colonie juive d'lphantine


au
v^ sicle

avant Tre chrtienne


le texte

453

111.

Notes sur

aramen du Testament de Lvi rcem166

ment dcouvert
LVY (Isidore). Notes sur
Liber (M.).
b. la

gographie biblique de Josphe

45

Le commentaire du
Yehiel et
(A.).

le

Marmorstein

Les
(S).

Pentateuque attribu Ascher manuscrit hbreu n'^ 399 de Dresde picuriens dans la littrature talmudique.
Le sac de Gordoue
et le

04
181

MrTRANi-SAMARiAN

testament d'Anton
236
241

de Montoro
II.

III.

Un sermon valencien de saint Vincent Ferrer Un typographe juif en Espagne avant 1482
I

246
.
.

Schwab
Wellesz

(Mose).

Version espagnole des Alphabets de Ben-Sira.

107

II.

(J.).

Une homlie judo-espagnole Hayyim b. Isaac Or Zaroua

253
102

NOTES ET MLANGES.
Hacher (W.).
I.

Essai d'une nouvelle explication de l'expression

iS72'^P"'NT
II.

273

Deux corrections aux posies de Samuel Hanaguid


Les Juifs comtadins pendant
la

275 284

Bauer

(Jules).

Rvolution

308

REVUE DES TUDES JUIVES


I

BuEGHLER (Ad.). La Septante sur


Juifs sous Jean'
le

Samuel,

y, 6,

269
142

JussELiN (Maurice). Projet d'ordonnance concernant la situation des


II

Bon
et

Lambert (Maycr). Notes exgtiques


Mitrani-Samarian

grammaticales

267
138

Lvi (Isral). Le martyre des sept Macchabes dans la Pesikta Rabbati.


(S.).
I.

Deux
Le

Juifs capturs par les

Uscoques

280
276
279
271

PozNANSKi (Samuel).
II.

nom

de

*Is

port par des Juifs

La version espagnole des Alphabets de Ben Sira Reinach (Thodore). Hrodote et le Talmud Schwab (Mose). Une inscription hbraque Chalcis
SiMONSEN (D.). Les marchands juifs appels

282
141

Radanites

BIBLIOGRAPHIE.
DussAUD (Ren). Sidon, a study in oriental history, par Frederick
Garl EisELiN

287

Lambert (Mayer). Sprachwissenschaftliche Untersuchungen mitischen, par J. Barth


PozNANSKi (Samuel).
I.

zum

Se-

285
uTr^D
147

Zur Wijrdigung der Exgse Joseph Kara's

[Avec

>"'d

^nnt b"-in

ip

c]ot

'nb

D-iuD-ni:

nso

'j-nu\2:3Dy
II.

p^TOU:

D"'"^nDl"'p],

par S Eppenstein
sein

Menachem ben Simon aus Posquires und zu Jeremia und Ezechiel, par M Barol
I.

Kommentar
302
.

Schwab Weill (Julien).


trag
II.

(Mose). Les

Arabes en Syrie avant l'Islam, par R. Dussaud.. Das Wesen des prophetischen Judentums. Ein BeiVerstndniss der Propheten, par
S.

290
291

zum

Kaatz

The Samaritans, the earliest Jewish sect, their history, theology and literature, par James Alan Montgomery
Kritische Beitrge zur Entstehungsgeschichte des Christen-

294

111.

tums, par B. Kellermann.

Der Kampf zwischen

Judentum
296
306
307

und Christentum

in

den ersten drei christlichen Jahrhun-

derten, par Ignaz Ziegler

Additions et rectifications

Table des matires

VERSAILLES.

IMPRIMERIES CERF, 59, RUE DUPLESSIS.

DS 101
t. 5^

Revue des tudes juives; historia judaica

^3

DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET


PLEASE

UNIVERSITY OF

TORONTO

LIBRARY

Vous aimerez peut-être aussi