Vous êtes sur la page 1sur 106

CONTES

ET

PROVERBES POPLLAIRES
RECUEILLIS EN ARMAGNAC

PAR

M. JEAN-FRANCOIS BLAD

PAMS
LIBRAIRIE A FRANCK
67, rue Richelieu.

4867

CONTES
ET

PROVERBES POPULAIRES
RECUEILLIS EN ARNA6NAG

CIRDOC

CONTES
ET

PROVERBES POPULAIRES
RECUEILLIS EN RMAGNAC

PAR

M. JEAN-FRANOIS BLAD

cIM
j BZIERS PARIS
LIBRAIRIE A. FRANCK
67, rue Richelieu

1867

OFFICE REGIONAL DE LA CTJLTURE

CAC

44S3

AVERTISSEMENT

Les recherches sur la posie populaire, encore si timides et si peu nombreuses au sicle dernier, ont acquis depuis une tendue et une importance toujours croissantes. Dans tous les pays, les savants se sont mis l'oeuvre; et si la France ne s'est associe qu'un peu tard ce mouvement, elle est du moins en train de rparer le temps perdu. Si cela continue, tout permet d'esprer que, dans quelques annes, chacune de nos provinces aura son romancero peuprs complet. II sera temps alors de condenser, dans un recueil national, lesrsultatsdetoutes ces recherches rgionales, et de recommencer plus utilement, des points de vuetrs varis, des travaux de comparaison qui sont demeurs jusqu'ici ncessairement incomplets. Tant que durera cette priode prparatoire, ie gouvernementn'a qu' attendre, ou toutau plus stimuler les entreprises partielles et prives. Quand elles auront donn tout ce qu'on peut en attendre, le moment sera venu de reprendre le projet prmaturment conu par deux Ministres de l'Instruction Publique, lecomte de Salvandy et Hippolyte Fortoul, et de doter le pays d'une collection complte de ses posies populaires. J'ai entrepris, pour ma part, de contribuer cette prparation par un volume de Poe'sies populaires recueillies en Armagnac, dont je corrige en ee moment les preuves; maislaposie n'est pasle seul produit de l'imagination populaire. II y a aussi les contes, les rcits, les superstitions et les proverbes. Les contes surtout ont une haute valeur; mais, depuis le livre de Perrault, il n'a t fait en France que des recherches rares et restreintes. Les Allemands nous ont pourtant donn l'exemple, et malgr quelques imperfections, la publication des frresGrimm (1) tait bien faite pour provoquer, en-de du Rhin, des tentatives analogues. En adoptantla mthode indique pour la posie populaire, c'est--dire en attaquant les difcults par provinces, les contes, rcits et superstitions setrouveraient recueillis dansun temps relativement assez court,

(1) Jac. GRIMM und Wilh. vol. 7 dit.

GRIMM,

Kinder und Hausmarchen, Gottingen,

1857,

et legouvernementpoumitalorsdonnerun pendantau grand recueil dont je parlais tout l'heure. Peut-tre cela viendra-t-il un jour; mais le meilleur moyen de convertir les autres est de prcher d'exemple. J'ai donc entrepris de rassembler les principaux contes, rcits, superstitions, ainsi que les proverbes populaires en Armagnac, et, dfaut d'autre aptitude, j'espre du moins avoir faitpreuve de bonne volont (1). Dansle dnombrement qu'on vient de lire, j'ai distingu les contes, rcits, superstitions et proverbes, et je demande fournir l-dessus de courtes explications. J'appelle contes, avec tous mes compatriotes de l'Armagnac, Ies narrations plus oumoins merveilleusos, dontla fausset n'est douteusc ni pour celui qui parle, ni pour ceux quil'coutent. Le conteur, du reste, a soin de prvenir son auditoire. II dbute, en gnral, par cetteformule : Jou sabi un counte, ettermine par celle-ci: E tric tric Moun counte es finit: E tric trac Moun counte es acabat. Les rcits n'ont rien de merveilleux. Ce sont des anecdotes vraies, ou du moins vraisemblables, et jamais on n'y ajouteles formules initiale etfmale que je viens de donner pour les contes. Le merveilleux est insparable des superstitions; mais, la diffrence des conles, il est gnralement accept comme vrit par le narrateur et les auditeurs. Telles sont lestrois sortes de pices que j'ai cru pouvoir dsigner, dans le titre de ce recueil, sous la dnomination gnrale de contes, sauf les distinguer ensuite d'aprs les caractres que je viens de signaler. J'ai maintenant m'expliquer sur laforme adoptepour ces trois formes de narrations. Et d'abord, le choix de la langue ne pouvait tre douteux. II fallait adopter le dialecte gascon, et choisir, dans ce dialecte, le patois d'Auch, point central del'Armagnac (2), ramen, autant que possible, l'orthographe provenale de labonne poque.
(1) Dans son Voyage archologique et historique dans les anciens comts d'Astarac et de Pardiac (Mirande, 1857), M. Cnac-Moncaut a donn neuf conles qu'il a rdits ensuite, avec quelques autres. sous )c titre de Contespopulaires de la Gaseogne. Mais les rccits de M. Cnac-Moncaut sont aussi loin que possible de la navet et de la vrit des narrations populaires. Un crivain honorablement connu par un travail intitul le Droit de famille aux Pyrnces, M. Jules Cordier, a donn naguro les Lgendes des Hautes- Pyrnes, mais j'ai le regret dc dire que l'auteur me paratavoir adopt une mcthode dfectueuso sousbien des rapports. (2) J'entends par Armagnac, non pas la circonscription f'odale limite la partie occidentale du dpartement du (ers, mais le territoire auque! ce nom fut lendu sous l'ancicnne monarchie, et qui correspond peu prs au dpartement tout enticr. La caractristique du patois d'Auch sera donne dans VIntroductian des Posies po~ pulaires recueillies en Armagnac.

VII

Jusqu'ici les diffieults n'taient pas trs graves; mais la rdaction m'a arrt fort longtemps, et voici commentje suis enfin parvenu rduire peuprs mon rle celui de simple stnographe. II suffit de comparer un instant les Contes de Perrault avec ses autres ouvragespour trecertain que l'auteur a cherch, etpresque toujours russi, prsenter ces contes sous une forme qui tend ss confondre le plus possible avec la forme populaire. Rien ne semble donc plus facile, au premier abord, que de suivre la voie trace par le matre, et de se garer contre cette phrasologie pseudo-rustique renouvele tous les vingt ans par les romanciers et les auteurs dramatiques. Mais ce n'est l qu'une facilit apparente, et qui oserait se flatter de s'assimiler passablement le style si bien appropri de Perrault? Cetto pense m'a longtemps dcourag; cepenclant je crois avoir enfin dcouvert le moyen de sauvegarder ma probit d'diteur. Dans le cours de mes recherches, j'tais d'abord tomb sur une espce de narrateurs qui sontincontestablement les plus nombreux, mais qui sont aussi ceux qui il faut le moinsse fier. Pour eux, l'intgrit du rcit n'est sauvegarde par aucune forme sacramentelle. Peu soucieux du style, et proccups surtout des ides etdes faits, ils sont toujours longs, diffus, et tout fait incapables de recommencer dans les mmes termes. Ce sont l des guides trs dangereux, bons tout au plus mettre sur la trace de narrations plus sobres et plus exactes; mais plutt que de me fier eux seuls, j'ai d me restreindre beaucoup, et je me suis obstinment cantonn dans un petit nombre de traditions originales. Ceux qui possdent ces traditions marchent au but par la voie la plus brve. Si onles prie de recommencer, chacun d'eux le fait constamment dans les mmes termes, et quand on leur fait traiter sparment le mme thme, on ne relve, dans les faits, qu'un petit nombre de variantes, et on constate, dans le style, de nombreuses similitudes. Tels sont pour moi les vritables conteurs, les seuls que j'aie voulu prendrc pour guides, et s ce travail y perd en tendue, il y gagne du moins en sincrit. Mon choix ainsi fait, j'aitch de recueillir, autant quepossible, chaque pice de plusieurs bouches, et, encas de concurrence, j'aitoujours adoptlaformela plus brve, qui est aussi celle qui offre le plus de style et de caractre. Mon rle, je Ie rpte, s'est donc born celui d'un simple stnographe, qui se permet tout au plus d'ajouter ennote les claircissements ncessaires ponr I'intelligence des textes.Peut-tre quelques-unsme reprocheront-ils de n'avoir pas assez compar, le cas chant, certains rcits avec ceux qui sont imprims dans d'autres recueils franais et trangers.J'avaisbienunmoment song le faire; mais aprs mre rflexion, il m'a sembl que l'tude des monuments du prosasme populaire tait encore trop peu avance pour aborder avee quelque tendue ce travail comparatif, et je me suis born de brves indications. J'ai mme vit, dansle titrede cetravail, Contes et Proverbes recueillis en Arrnagnac, de me prononcer sur la provenance des pices qui y figurent, et le lecteur voudra bien reniarqucr que le mot recueillis rserve toutes les questions de ce genre. II ne me reste plus maintenant m'expliquer que sur les proverbes.

VIII

La parmiologie est reprsente, dans le Sud-Ouest de la France, par un certain nombre de publications, dont la plus ancienne est celle d'un certain Voltoire (1), qui parat avoir t successivement matre de langues Toulouse, Bayonne et Bordeaux, au commencement du xvn' sicle. Elle a pour titre : Lous 3Ioutets guascous deou marchan de Voltoire et a t rimprime deux fois (2). Viennent ensuite les Proverbes basques recueillis par le sieur d'O'ihenard, plus les Posies basques, du mme auteur, Paris, 1657(3). Un savant ecclsiastique du sicle dernier, l'abb Daignan du Sendat, vicaire gnral du diocse d'Auch, avait aussi recueilli un certain nombre de proverbes dans cette circonscription. Onles trouve dans ses manuscrits conservs la Bibliothque d'Auch, et ils ont t mprims tous la suite des posies de Bedout (4), sous le titre de Sentences, proverbes et dictons de la Gascogne. Dans son livre, \ePays Basque,M. Francisque-Michel parle d'un volumede sentences et maximes basques, publi en Belgique (1852) par M. Ernest de Garay, aprs avoir paru par fragments dans le Journal des Artistes, et un journal de Mastricht; mais il ne donne pas le titre de cet ouvrage. Enfin, MM. Picot et Hatoulet ont donn nagure les Proverbes barnais, recueillis et accompagns d'un vocabulaire et de quelques proverbes dans les autres dialectes du Midi de la France. Je crois avoir donn la bibliographie parmologique peu prs complte de la Gascogne. Quant la faon dont je m'y suis pris pour faire mon petit recueil, elle est extrmement simple. Tout d'abord, sur la judicieuse observation de

(1) Le marchand, traictant des proprietes et particularitez du commerce et ngoce. De la qualit et condition du Bourgeois et du Marchand, avec certaine instructon la jeunesse pour s'y advancer et maintenir. Du molif de la de'cadence o ce ngoce se void maintenant rduict. Contenant aussi un recueil de certaines Similitudes ou considrations; ensemble les Motcts gascons ouSentences rcratives Le tout produict et dispos soubs l'adresse et invocation de son embarquement et voyage en forme de Dialogue. Tolose, ve Colomiez [et Raym. Colomiez, imprimeurs ordinaires du Roy, 1607. Un pote distihgu de nos contres, qui vivait sous Louis XIV, l'abb Dastros a laiss, sous ce titre : Lous Arreprous gascous, un recueil manuscrit de proverbes gascons. V. la Revue d'Aquitaine de 1859, p. 51 et 52. (2) Anciens proverbes basques et gascons, recueillis parVoltoire et remis aujour par G. B. (Gustave Brunet), Paris, Techener, 1845. M. G. Duplessis les donne dans sa Bibliographie pare'miologique, p. 444 et s. Paris, Potier, 1847. (3) C'est tort que M. G.Duplessis (fibliogr. parmiol., p. 225), faitnatre Ohenart Maulon, en Armagnac. II tait de Maulcon de Soule; son recueil se compose de 537 proverbes, rdits en 1847 par M. Francisque-Michel. Ohenart adonn aussi un supplmentde706 proverbes nouveaux, dontil n'existe, dit-on, d'autre exemplaire que celui de la Bibliothque royale. M. Gustave Brunet (de Bordeaux) signale, dans sa rdition de Voltoire, L'interprect ou Traduction du franois, espagnol et basque, Lyon, Rouyer (sans date). Je n'ai pas faire connatre ici les recueils de proverbes basques imprims au-del des Pyrnes, et je clos cette note en renvoyant au Pays basque, de M. Francisque-Michel, p. 29 et s. (4) Lou PARTERRE GASCOUN COUMPOUZAT DE OUOATE CARREUS, PER G. BEnouT D'AUCH, prcd d'une Inlroduction et suivid'un choix deposies de divers auteurs et d'un Dictionnaire des principaux termes du dialecte gascon, par A. Philibert ARADIE, Auch, 1850. Lcs proverbes commencent la p. 74. On dirait que, dans ce livre et surtout dans le Dictionnaire, M. Abadie s'est tudi multiplier les incorrections et les fautes.

mon ami, M. V. Lespy, j'ai tch de me garer le plus possible contre un danger que n'ont pas assez vit MM. Picot et Hatoulet. Les deux estimables diteurs des Proverbes barnais ont, en effet, dpass quelquefois les limites de leur domaine, et donn place, dans leur reeueil, des proverbes qui existent la fois en franais et en provenal. Je me suis, au contraire, attach les exclure le plus possible, et me cantonner dans les proverbes usits en Armagnac. En consquence, je n'ai rien emprunt Votoire, qui oprait sur la Gascogne tout entire, ni aux Proverbes be'arnais, et jeme suis born ajouter aux dictons rassembls par l'abb Daignan du Sendat ceux que j'ai pu recueillir moi-mme en Armagnac, et les classer dans l'ordre adopt par M. Le Roux de Lincy, dans le Livre des Proverbes franais. II va sans dire que j'ai pris sur moi de rectifier au besoin l'orthographe de l'abb Daignan, et que je suis lon de me flatter d'avoir puis la matire dans mon pays. Je suis convaincu, au contraire, que des recherches faites dans des conditions plus favorables arriveraient probablement doubler le nombre des proverbes indits que l'on reite en Armagnac. Cela viendra peut-tre quelque jour, et je hte de tous mes vceux une publication destine faire oublier celle que j'ai d me rsigner faire dans des conditions trs peufavorables. Peut-tre trouvera-t-on ces explications un peu longues et hors de proportion avec la mdiocre tendue de mon recuel. Je les livre, ainsi que les textes, au jugement du public, et je supplie les critiques de ne pas m'pargner ces svrits salutaires dont tout honnte crivain doit se rjouir, quand elles lui indiquent les moyens de mieux faire, et qu'elles tournent au profit de la science etde la vrit (1). Lectoure (Gers), ce 3 novembre 1866. J.-F. B.

(1) Si ce travail n'est point jug tout fait indigne de l'attention dupublic, j'espre le complter bientt par de nouveaux Contes et Proverbes recueillis en Armagnac, et je prie mes lecteurs de vouloir bien me signaler tout co dont je pourrai faire mon proft.

CONTES.

LA FLAUUTO.

Jou sabi un counte (1). Y aueuo un cop un rey qu'aueuo dus maynatges. Un maytin, a punto d'aubo, lous mandc a sa crampo e lous digouc: Souy bieil: boy pas ms esta rey. Ey estujat deguens un bosc un ramelet d'or e uo poumo d'irange.Lou de bous autz qui lous troubera sera moun heyret. Lous dus frays partiscoun lon, lon, lon, a traus lou bosc cerca lou ramelet d'or e la poumo d'irange. Cerqun loung temps, loung temps, loung temps, troubn pas jams arr. Quant lou soureil bengouc a bacha, lous dus frays digoun: La neyt ba bengue, pouyram pas ms cerca. Mous cau tourna au castt de noste pay lou rey. Ms que dira et/quant lou diran qu'auem pas troubat arr? S'en tournn toutz dus de cap au castt; ms en tout bt s'en tourna, lou ms joen dous frays troubc deguens uo croso de casse lou ramelet d'or e la poumo d'irange. o que hascouc l'aynat, lou tuc d'un cop d'espaso, l'estujc dens la croso dou casse, e s'en angouc presenta au rey lou ramelet d'or e la poumo d'irange. Hilh, a digouc lou rey, oun as dechat toun fray caddt? Pay, a respounouc lou hilh, moun fray caddet, las bstios saubatjos se l'an minjat.
(1) Racont par Pauline Lacaze, de Panassac. Ce conte, fort rpandu en France, l'est aussi au-del du Rhin, et je l'ai lu dans un recueil alleraand dont le titre ne me revient pas. Le voici tel qu'on le rcite en Arniagnac.

Alabetz lou rey hascouc l'aynat soun heyret, lou boutc rey a sa plao, e lou maridc dab uo princesso bro coumo lou jour. Aquero princesso s'acouchc d'uo maynado, e quant aqueromaynado estc graneto de l'atge de sept ans, s'en angouc passeja deguens lou bosc oun soun grand pay aueuo estujat bt temps y a lou ramelet d'or e la poumo d'irange. Deguens la croso d'un casse troubc un os blanc coumo nu: s'en hascouc uo flauuto, e la lauuto se boutc a canta: Toucatz me, damayseleto; certosme poudelz bien touca. Au bosc m'en ri anat cerca lou ramelet d'or e la poumo d'irange. Moun fray me lous a presis, m'a tuat, e m'a estujat deguens la croso d'un casse. La maynado s'en tournc au castt: troubc soun gran pay e soun pay entaulatz. Lou bieil rey jougucde la flauuto, e la flauuto se boutc a canta: Toucatz me, pay; certos me poudetz bien touca. Au bosc m'en ri anat cerca lou ramelet d'or et la poumo d'irange. Moun fray me lous a presis, m'a tuat, e m'a estujat deguens la croso d'un casse. Lou nauet rey jouguc aprs de la flauuto, e la flauuto se boutc a canta: Toucatz me, fray; certos me poudetz bien touca. Dab bous au bosc m'en ri anat cerca lou ramelet d'or e la poumo d'irange. Bous me lous auetz presis, m'auetz tuat, e estujat deguens la croso d'un casse. E tric tric Moun counte es finit. E tric trac Moun counte es acabat.

il

LOU LOTJP MALAU.

Jou sabi un counte (1). Y aueuo un cop, au bosc dou Gajan (2), un. loup que se rendeuo malau a foro de trop minja. Aquet loup s'en angouc un jour a Miradous (3) counsulta un gran medecin. Adichatz, moussu lou medecin. Adiu, loup. Moussu lou medecin, souy fortmalau, e bouleri aue uo consullo, en paga, coumo de juste. Lou medecin hascouc tira la lengo au loup, e lou hascouc picha dens un beyre enta espia la coulou dou pich. Loup, a digouc, te rendes malau a foro de trop minja. A parti d'aneyt te cau taxa a sept liuros de carn per jour. Lou loup remercic bien lou'medecin, e lou baillc per sas penos quoate sos manquo un din. En s'en tourna au Gajan passc laboutigo dou haure de Castt-Arrouy (4), e lou commandc uo roumano enta pesa cado jour las septliuros de carn coumoro estat taxat. Quantla roumano estc hyto, lou loup sel'angouc cerca, e cadojour se l'empourtauo a la casso enta pas depassa l'orde dou medecin. Taben au cap de hoeyt jourstournc benant e sanse, eregretauo pas lous quoate sos manquo un din qu'aueuo baillat au grand medecin de Miradous.
(1) Racont par Jacques Bonnet, de Castet-Arrouy. (2) Gajan, ancienne fort des comtes d'Armagnac, situe prs de Lectoure, etdonne aux habitants de cette ville par Louis XI aprs le massacre du comte Jean V. Le Gajan a t alin depuispeu, et dfrich dans saplus grande partie. (3) Miraioux, chef-lieu de canton (Gers), tait autrefois le sige d'uno des quatr justices royales de la vicomt de Lomagne. (4) Castet-Arrouy, village du canton de Lectoure, situ sur la lisire du Gajan.

Au cap de quauque temps, arribc sento Blanco, jour de la boto de Castt-Arrouy. Lou loup counegueuo soun mesti coumo nat, e sabeuo qu'aprs la messo, las gens s'anauon entaula dinqu'au moument oun lou campan repiqusse lou darr de brespos. Alabetz las cabalos pouriros e lasjoenosmulos que hn bengueenta las bene aus Espagnols a Leytouro, lou jour de la hero de sent Martin, damourauon toutos soulos dens lous pratz de la ribro de l'Aurouo. Las gens de Castt-Arrouy s'ron a peno serbit las soupos, moun loup s'abio dou coustat de la ribro, e ba abisa au bt miy dou prat uo cabalo dab sa mulo. Malhurousoment, s'aueuo desbrumbat la roumano. Bap! a digouc, pesery a bisto d'oeil. Quoate liuros la cabalo e tres liuros la mulo. Asta lu las escanc toutos duos, e las rougagnc dinqu'aus ossis. Lou s mmo lou loup crebc. E tric tric Moun counte es flnit. E tric trac Moun counte es acabat.

III

LOTJS T3INS.

Jou sabi un counte (1). Y aueuo un cop un home e uo hemno: curauon uo establo. En cura l'establo troubn un din. Que haram nous autes d'aquet din? Angueram a la hero, croumperam uo pouro. S'en angoun a la hero e croumpn la pouro. Aquero pouro pounouc foro oeus, que se beneuon fort plan en temps de quoareme. L'home e la hemno tournn cura l'establo, troubn un aute din. Que haram nous autes d'aquet din? Angueram ala hero, croumperam un pout. S'en angoun ala hero e croumpn lou pout. Dab lou pout e la pouro auoun foro pourelz, e lous benoun fort plan en temps de carnabal. L'home e la hemno tournn cura l'establo, troubn un aute din. Que haram nous autes d'aquet din? Angueram a la hero, croumperam uo crabo. S'en angoun a la hero e croumpn uo crabo. Aquero crabo estc grano leytro, e sa lyt se benouc fort plan a la bilo. L'home e la hemno tournn cura l'establo, troubn un aute din. Que haram nous autes d'aquetdin? Angueram a la hero, croumperam un bouc. S'en angoun a la hero e croumpn lou bouc. Lou bouc e la crabo auoun foro crabotz, que se benounfort plan aus bouchs. L'home e la hemno tournn cura l'establo, troubn un aute din.

(1) Itacont par Etienne Blad, mon fils.

Que haram nous autes d'aquet din? Angueram a la hero, croumperam uo baco. S'en angoun la hero e cvoumpn la baco. Aquero baco baillc foro lyt coumo la crabo, e la benoun fort plan a la bilo. L'home e la hemno tournn cura l'establo, troubn un autedin. Que haram nous autes d'aquet din? Angueram alahero, croumperam un brau. S'en angoun a la hero e croumpn lou brau. Lou brau e la baco hascoun foro bettz que se benoun fort plan per las heros. L'home e la hemno tournn cura l'establo, troubn un aute din. Que haram nous autes d'aquetdin? Angueram alahero, croumperam un gat. S'en angoun a la hero e croumpn lou gat. Aquet gat estc gran cassayre, e se minjc toutz lous arratz, las beletos, las mirgos e las taupos. L'home e la hemno tournn cura l'establo, troubn un aute din. Que haram nous autes d'aquet din? Aro m prou riches, cau basti un pount de beyre. Bastiscoun lou pount de beyre, e quant estc bastit digoun : Aro lou cau esprouba. Y hascoun passa la pouro, lou coupc pas. Y hascoun passa lou pout, lou coupc pas. Y hascoun passa la crabo, lou coupc pas. Y hascoun passa lou bouc, lou coupc pas. Y hascoun passa la baco, lou coupc pas. Y hascoun passa lou brau, lou coupc pas. Y hascoun passa lou gat, lou coupc. Quin ro lou ms fort? Lou gat (1). Luo-lou la couo, bouho-l'y debat.
(1) Cette rponse vient naturellement sur ies lvres des auditeurs, et amne, do la part du narrateur, la rplique factieuse qui cit le conte.

IV

LOTJ LOUP PENJAT.

Jou sabi un counte (1)Un cop, un home trauersauo un bosc : troubc uu loup penjat pou p au cap d'un casse. Home, a digouc lou loup, tiro-me d'aci per l'amour de Diu. Eri mountat enta leua un ni d'agassos. En debara, m'y pres lou p sou casse dens uo branco henudo, e souy perdut se n'as pas pietatde jou. T'en tireri dab plas, loup, a respounouc l'home, ms y pu que me minjes quant sies despenjal. Te proumeti de pas jams h nat mau ni a tu, ni aus touns, ni a tas bstios. L'home despenjc lou ioup; ms a peno aqueste estc en terro que commencc a l'espia de corno d'oeil. Home, souy ahamat, e y grano embejo de te minja. Loup, sabes o que m'as proums. Ac sabi, ms aro souy despenjat, e boy pas mouri de hame. An bien rasoun de dise, loup : De bien h, lou mau arribo. Se bos, bam counsurta aquero cagno que beng de cap a nous autes. Ac boy bien, home. Cagno, a digouc l'home, lou loup ro penjat pou p au cap d'un casse, e y ser mort se nou l'aueui despenjat. Aro, per ma peno, me bo minja. Es aco juste? Home, a respounouc la cagno, souy pas en estat de bous judja.
(1) Racont par Pauline Lacaze de Panassac. Dans son Voyage archologique et historique en starac, p. 242, M. Cnac-Moncaut a donn co conte sous ce titre : Le Lion pendu; mais il a ajout, de son cr, une foule de particularits qui enlvent toute sa valeur au rcit original.

10

Ey bien serbit moun mste dinquo aro; ms quant m'a bisto bieillo, m'a tirado dehoro, enta pas aue ms a me nouyri, e m'a acampado de cap au bosc. An plan rasoun de dise : De bien h, lou mau arribo. Alabetz, loup, a digouc l'home, bam counsurta aquero bieillo cabalo. Ac boy bien, loup. Cabalo, a digouc l'home, lou loup ro penjat pou p au cap d'un casse, e y ser mort se nou l'aueui despenjat. Aro, per ma peno, me bo minja. Es aco juste? Home, a respounouc la cababo, souy pas en estat de bous judja. Ey bien serbit moun mste dinquo aro; ms quant m'a bisto bieillo, m'a tirado dehoro, enta pas aue ms a me nouyri, e m'a acampado de cap au bosc. An plan rasoun de dise: De bien h, lou mau arribo. Alabetz, loup, a digouc l'home, bam counsurta lou renart. Ac boy bien, home. Renart, a digouc l'home, lou loup ro penjat pou p au cap d'un casse, e y ser mort se nou l'aueui despenjat. Aro, per ma peno, me bo minja. Es aco juste? Home, a respounouc lou renart, souy pas en estat de bous judja auant d'aue bist l'endret. Partiscoun toutz tres e arribn au p dou casse. Coumo ros penjat, loup, a demandc lou renart? Lou loup mountc sou casse, e se tournc bouta coumo ro auant d'este despeujat per l'home. Atau qu'ri penjat, renart. Eh b, loup, damoro-ne. Lou renart et l'home s'en angoun, e quant se calouc separa, l'home arremercic bien lou renart, e lou proumetouc de Iou pourta per sas penos, lou lendouman maytin, un pareil de garios grassos. En effet, lou lendouman l'home arribc dab un sac. Aci las garios, renart. Asta lu, oubriscouc lou sac, e ne sourtiscoun dus cans qu'escann lou praube renart. An plan rasoun de dise: De bien h, lou mau arribo. E tric tric Moun counte es finit; E tric trac Moun counte es acabat.

L'ESTIENNI L'HABILE.

Jou sabi un counte (1). Y aueuo un cop un rey qu'aueuo uo hillo bro coumo lou jour.Un dimeche, aquero princesso, en s'en ana a la gleyso, se troubc uo semic sou cot. La prengouc, l'embarrc en un coffre, e maytin e s la nouyrisseuo de sa sang. Tab la semic proufltc, prottfitc, e bengouc grano coumo un cagnot; ms finiscouc per mouri. o que hascouc la princesso, despouillc la bestioto, e baillc la pt en un tannur, enta que la preparsse per coubri lou soun coffre. Aco hyt, lou rey hascouc troumpeta que bailler sa hillo en maridatge au gouyat qui couneguer de quino bstio ro la pt que croubisseuo lou coffre. Tres ans se passn a atende, e foro gens se presentn e s'en tournn sen poude debina. Ne parlauon dens tout lou pays, de maniro qu'un jour un gouyat noumat Estienni l'Habile digouc a sous besins assemblatz : Bau parti pou castt dou rey, e me cargui de debina de quino pt es coubert lou coffre de la princesso. Estienni l'Habile partiscouc soul dab cinq chibaus seratz e bridatz; au cap de sept lgos troubc un home couchat qu'escoutauo l'aureillo pausado en trro. Que hs aqui, moun amic? Moussu, souy Joan la Fino-Aureillo, e qu'escouti o que dison las gens dens l'aute mounde.
(]) Racont pav Franoise laianne, du Castra-Lectourois. Dans son Yoyage archol. et hist. en Astarac, p. 209 et s., M. Cnac-Moncaut a donn ce conte sous ce titre : Le Coffret de la princesse, et ii l'a gt, comme il fait toujours, en cherchant l'embellir. Les frres Grimm ont recueilli en Allemagne un conto semblable, les Compagnons qui viennenl bout de tout. Voyez Contes choisis des frrcs Grimm, trad. par Frd. Baudry (Paris, Hachette, 1855).

42

Joan la Fino-Aureillo, say dab jou; lu aury besoun de tu, e seras bien recoumpensat. Lou Joan la Fino-Aureillo mountc a chibau, e se boutn toutz dus en camin. Au cap de sept lgos, troubn un home darr uo sgo, que tirauo cotz de fusil. Que hs aqui, moun amic? Moussu, que souy lou| Pierre lou Boun-Guignayre, que tiri aus ricouchetz que soun la-bas sur la mountagno. Pierre lou Boun-Guignayre, say dab jou; lu aury besoun de tu, e seras bien recoumpensat. Lou Pierre lou Boun-Guignayre mountc a chibau, e se tournn bouta toutz tres en camin. Au cap de sept lgos, troubn un home que se trauauo. Que hs aqui, moun amic? Moussu, que souy lou Can-Lebr. Me traui enta acassa las lbes. Se me trauaui pas, courreri trop e lous passeri deuant. Can-Lebr, say dab jou; lu aury besoun de tu, e seras bien recoumpensaf. Lou Can-Lebr mountc a chibau, e se tournn bouta toutz quoate en camin. Au cap de sept lgos, troubn un home qu'estourseuo un casse de cent ans. Que hs aqui, moun amic? Moussu, souy lou Samsoun lou Fort, e estorsi aquet casse enta h uo endorto per liga un hagot. Samsoun lou Fort, say dab jou; lu aury besoun de tu, e seras bien recoumpensat. * Lou Samsoun lou Fort mountc a chibau, e se tournn bouta toutz cinq en camin. Au cap de sept lguos, arribn au casttdou rey; ms Estienni l'Habile nou pouscouc pas debina de quino pt ro coubert lou coffre de la'princesso. S'en calouc tourna d'oun ron bengutz. Au cap de sept lgos, Joan la Fino-Aureillo digouc a l'Estienni l'Habile : Moussu, enteni lou rey debisa dab la princesso, e diseu : Aqueste tant pauc a pas pouscut debina que lou colre ro coubert d'uo pt de semic engrechado. Cop sec partiscoun toutz cinq, e s'en tournn au castt dou rey. Rey, a digouc Estienni-l'Habile, lou coffre es coubert d'uo pt de semic engrechado. Aro me cau bailla bosto hillo en maridatge. Estienni l'Habile, a respounouc lou rey, jou e tu qu'm parentz. Te maridcras pas dab ma hillo que nou sies anat a Roumo cerca dispensos dou papo.

13 Cop sec parliscoun toutz cinq per Roumo; ms lou rey mandc a part un messatg, dab uo letro enta prega lou papo de pas bailla las dispensos. Au cap de sept lgos, lou Joan la Fino-Aureillo digouc a l'Estienni l'Habile : Moussu, qu'enteni lou rey a dise : l'Estienni l'Habile aura pas ma hillo en maridatge. Ey mandat un messatg a Roumo dab uo letro per prega lou papo de pas bailla las dispensos. sta lu qu'aujo respounso, l'estaquera au cot d'un pijoun, enta que m'arribe ms biste. L'Estienni hascouc uo letro au papo. Copsec lou Can-Lebr partiscouc per Roumo, e quant lou messatg dou rey arribc, las dispensos ron baillados. o que hascouc alabetz lou papo, escriuouc au rey uo letro enta retira las dispensos, e aquero letro estc estacado au cot d'un pijoun. Ms lou Pierre lou Boun-Guignayre tuc la bstio a la boulado d'un cot de fusil, e lou Can-Lebr arribc dab las dispensos. S'en tournn toutz cinq au castt dou rey. Rey, a digouc l'Estienni l'Habile, aqui las dispensos dou papo. Aro me cau bailla bosto hillo en maridatge. Estienni l'Habile, nou l'auras pas, ms te bailli astant d'or coumo un home ne pouyra pourta. L'Estienni l'Iabile aperc Samsoun lou Forl, e lou cargun de cent quintaus d'or que lou pesauon pas ms qu'un couchin de plumos. Alabetz, lou rey digouc : Estienni l'Habile, tourno-me moun or. Te bailli ma hillo en maridatge. L'Estienni l'Habile e la princesso se maridn ensemble, e lou Joan la Fino-Aureillo, lou Pierrelou Boun-Guignayre, louCan-Lebr e lou Sausoun lou Fort estn embitatz a noos, e s'en tournn lou lendouman, cadun dab soun chibau cargat d'escutz. E tric tric Moun counte es finit; E tric trac Moun counte es acabat.

VI

JOAN LOU PIGRE.

Jou sabi un counte (4). Y aueuo un cop un mste fort abare e fort glourious, que prengouc a soun serbici un bourdil tant fainiant que l'aperauon Joan lou Pigre. Quauques jours aprs, lou meste boulouc ana bese o que se passauo a la bordo; mountc a chibau, arribc atau dinqu'a la porto dou cauhad (2), e troubc lou Joan lou Pigre couchat en traus dou lar. Adichatz, mste. Adiu, Joan lou Pigre. Es tout soul a la bordo? Nani, mste, y besi la mitat de duos bstios a quoate ps. Insoulent! E que hs aqui couchat coumo un can, quant diurs ste a trabailla? Mste, hu cose lous qui s'en ban et lous qui s'en tournon. Que bos dise, bstio? Oun es toun fray? Mste, moun fray s'en es anat en uo casso, oun jito tout lou gibi que gaho, e s'emporto lou qui pot pas ategne. . Es en tren de dise peguessos. Oun es ta may? Mste, aqueste maytin ma may tranchauo lou cap aus qui se pourtauon bien enta goari lous malaus; arobaillo cotz de bastoun aus ahamatz e h minja lous qui n'an pas talen. Que me dises aqui, cap de porc? Aqui tout o que ta may a hyt aneyt?
(1) Racont par Isidore Escarnot, de Bivs. M. Cnac-Moncaut a gt ce rcit, comme tous les autres, en le donnant, sous le titre de Juan le Faine'ant, dans son Voyage en Astarac, p. 191 et s. On retrouve aussi ce conte en Provence. V. dans 1'Armana prouvenau do 1859, p. 57 et 58, L'Enfanlet lou Moussu. (2) Cauhade', principale pice dos mtairios cl autres habitations rustiqucs.

15 Nani, mste, s'es tab leuado dauant lou jour enta h cose lou pan qu'auem minjat la semano passado. Ah! l'animau! En tirerey pas arr. Oun es toun pay? Mste, es a la bigno, e y h lou ben et lou mau. E b! s'es a la bigno, l'y bau trouba, e lou counterey toutos tas machantos respounsos. Lou mste s'en angouc a la bigno, e troubc lou pay dou Joan lou Pigre que poudauo. Cau praco dise, men, que boste hilh Joan lou Pigre es un gran pc e un gran insoulent. Tout aro n'y pas tirat que machantos respounsos. Oh! mste, l'en auri pas cresut capable. E que bous a dit? L'y demandat s'ro soul a la bordo, e m'a respounut qu'y beseuo la mitat de duos bstios a quoate ps. Mste, a dit la bertat. Auetz pas que duos camos, e boste chibau auanauo lous ps de dauant dens lou cauhad. Haseuotz dounc la mitat de duos bestios a quoate ps. Se pot. Ms quant l'y demandat o que haseuo, m'a respounut que haseuo cose lous qui benguen et lous qui s'en tournon. Mste, a dit encoro la bertat. Haseuo bouri moungetos, e las moungetos mounton e debaron dens lou toupin : bengon e s'en tournon. Ms quant l'y demandat aoun ro soun fray, m'a dit que s'en ro anat en uo casso oun jitauo tout lou gibi que gahauo, e s'empourtauo lou qui poudeuo pas ategne. Mste, a dit encoro la bertat. Soun fray se pintouauo, e jitauo lous pouils qu'aueuo gahatz; ms es estat fourat d'empourta sou cap lous qui an escapat au pintou. Ms quant l'y demandat aoun ro sa may, m'a dit qu'aueuo dabord tranchat lou cap aus benantz enta goari lous malaus, e qu'aprs baillauo cotz de bastoun aus ahamatz enta h minja per foro lousqui n'auuon pas talen. Mste, a dit encoro la bertat. Sa may a tuat aqueste maytin dus pouretz enta h bouilloun per un malau. Aprs a acampat dab un bastoun las pouros que lou bengueuon minja lou mill mentre qu'embucauo las aucos. Ms m'a dit tab que sa may s'ro leuado dauant jour enta h cose lou pan qu'aouetz minjat lasemmano passado. Mste, a dit encoro la berlat. Ma hemno a hyt au hour auant l'aubo enta rende aus besins lou pan que nous aueuon prestat la semano darrro.

Ms quant l'y demandat oun rotz, m'a respounut qu'rotz a la bigno, e qu'y haseuotz lou ben e lou mau. Mste, a dit eucoro la bertat. Souy bengut pouda la bigno, e hu lou ben quant poudi bien, e lou mau quantpoudimau. Es egal, lou Joan louPigre es un insoulent, e bous acassi toulz de la bordo, se nou h pas las tres causos qu'ou bau coumanda. Cau d'abord que minge ms d'armotos que lou ms grand minjayre; aprs quejite uo peyro dab sa hroundo ms loun que l'home lou ms habile, e enfln que tire sang d'un casse. Eh be, mestre, moun hilh tachera de bous coulenta. Lou pay s'en angouc trouba lou Joan louPigre, e lou countc o que n'ro. Siotz tranquille, pay, hary tout o que me sie coumandat. Lou mste mandc lou ms gran minjayre dou pays, e hascouc plea bien egaloment dus grans matres d'armotos, dab un cuill dens cadun. Ms pendent que lou grand minjayre se bourraouo tant que poudeuo, lou Joan lou Pigre jitauo flnoment las armotos debat la taulo, de fayoun que fmiscouc per h cula soun coumpagnoun. Aro, adigouc lou mste, te cau jita dib ta hroundo uo peyro mes lon que l'home lou ms habile. Lou mste mandc un tirayre de hroundo fort habile que jitc dauit sa peyro a perto de bisto.Ms lou Joan lou Pigre aueuo boutat un pigeoun deguens sa hroundo, e quant abic soun cop lou pigeoun boulc ms que lous oeils nou lou pouscoun sigue. Aro, adigouc lou mste, te cau tira sang d'un casse. Lou Joan lou Pigre hascouc semblant d'amassa uo peyro enta tira en un casse, ms aueuo densla pocho un oeucouat, e lou jitc countro l'aubre, de fayoun qu'aurn cresut que la sang ro sourtido sou cop. Mste, a digouc alabetz, y hyt o que m'aueotz coumandat; ms ta plan abandouni la bordo, y causit un aute mesti. En effet, lou Joan lou Pigre s'en angouc, e quauques jours aprs lou mste lou rencountrc bestit coumo un prince. Quin mesti hs tu dounc aro, Joan lou Pigre, que sies ta plan bestit? Mste, me souy boutat marchant de causes que me coston pas arr. Que bos dise? Boy dise que me souy boutat boulur, e que o que beni noum costo pas arr; tab bailli tout a mitat prtz. Lou boste chibau bau

17 cinquanto pistolos, dens tres jours bous l'aury panat, e bous lou tournery per bint e cinq. Beyram aco, Joan lou Pigre; bau h bouno goardo dens l'escuderio, dab moun fusil e moun espaso, e te proumeti que se t'y gahi te tuery coumo un can, Lou mste prengouc soun fusil e soun espaso, e s'en angouc beilla dens l'escudeno; ms au cap de dus jours e de duos neytz finiscouc per s'adroumi. Alabetz, lou Joan lou Pigre entrc douoment dens l'escuderio, s'en amic lou chibau serat e bridat, e lou lendouman lou tournc bene au mste per bint e cinq pistolos, E tric tric Moun counte es finit; E tric trac Moun counte es acabat.

YII

LOU BOUYATGE DOU JOANOT.

Jou sabi un counte (1). Y aueuo un cop uo hemno qu'aueuo un hilh que s'aperauo Joanot. Aquet Joanot ro pc coumo un souail. Un jour sa may lou coumandc de s'en ana h mole un sac de blat. Pren bien goardo, a lou digouc, que lou mouli qu'es un boulur, prengue pas per sas penos ms d'uo pugnro per boucht. Enta pas t'ac desbrumba, repeteras tout lou loung dou camin: Uo pugnro per boucht. Oui, may: Uo pugnro per boucht. Lou Joanot partiscouc sur la cabalo pouriro, dab lou sac de blat darr, e en tout s'en ana repetauo, enta pas se la desbrumba, la recoumandatioun de sa may: Uo pugnro per boucht. Uo pugnro per boucht. Au cap d'un pauc troubc tres bos que saumauon. Uo pugnro per boucht. Uo pugnro per boucht. Gusard, a digoun lous bos, es atau que bos que siem pagatz de nostos saumados ? Cayjoun toutz tres a grans cotz d'aguillados sou praube Joanol, e l'abladn. Coumo diui jou dounc dise? a demandc lou praube gouyat. Cau dise : Diu la benasisco. Lou Joanot tournc parli. Diu la benasisco. Diu la benasisco.

(1) Raconl par Bernarde Dubarry, de Bajonnette. Sous le titre i'Ambrosi louPeg, M. Cnac-Moncaut a encore gt ce conte. Voyage en Astarac, p. 215.

19 Au cap d'un pauc troubc tres homes que s'en anauon nega uo cagno holo a la ribro. Diu la benasisco. Diu la benasisco. Machant droullat, a digoun lous homes, bos que lou boun Diu benasisco uo cagno que bouleuo morde las gens? Cayjoun loutz tres a grans cotz de bastoussis sou praube Joanot, e l'abladn. Coumo diui jou dounc dise? a demandc lou praube gouyat. Cau dise: Ah! la laido cagno que ban nega ! Lou Joanot tournc parti. Ah! la laido cagno que ban nega ! Ah! la laido cagno que ban nega! Au cap d'un paucrencountrc uo noo a chibau que miauo uo nobio a la gleyso. Ah! la laido cagno que ban nega! Ah! la laido cagno que ban nega! Insoulent, a digoun lous dounzelous.Es bengut aci enta insurta la nobio ? Cayjoun toutz sou Joanot e lou cargun de cotz de hoetz. Coumo diui jou dounc dise? a demandc lou praube gouyat. Cau dise: Atau sien toutos. Lou Joanot tournc parti. Atau sien toutos. Atau sien toutos. Au cap d'un pauc troubc uo maysoun que burlauo. Atausien toutos. Atau sien toutos. Hugonaut, a digoun lous qui escantisseuon lou hoec, bos que toutos nostos maysouns burlen coumo aquero? Cayjoun toutz sou Joanot, e l'abladn de cotz de pyros. Coumo diui dounc dise? a demandc lou praube gouyat. Caudise: Diu l'amourtisco. Lou Joanot tournc parti. Diu l'amourtisco. Diu l'amourtisco. Au cap d'un pauc troubc un home que poudeuo pas aluca soun hour. Diu l'amourtisco. Diu l'amourtisco. Patalin, aqui coumo bos qu'aluque moun hour? Cajjouc sou Joanot a cotz de hourco, e lou boutc tout sangluent. Coumo diui dounc jou dise ? a demandc lou praube gouyat. Cau dise: Bt hoec s'aluque. Lou Joanot tournc parti.

20 Bt hoec s'aluque. Bt hoec s'aluque. Au cap cl'un pauc troubc uo hemno que s'ro boutat lou hoec au soun counouil en trop s'aproucha dou careil, e que risquauo de se burla lo coho. Bt hoec s'aluque. Bt hoec s'aluque. Pousou, bos dounc que me burle touto biuo ? Cayjouc sou Joanot dab lou counouil, e l'en baillcms de cent cotz. Coumo diui dounc jou dise? a demandc lou praube gouyat. Caro te, pc. A mau parla l'om atrapo toutjours patacs. E tric tric, Moun counte es fnit; E tric trac, Moun counte es acabat.

VIII

LOU JOAN LOU PC.

Jou sabi un counte (1). Y aueuo un cop uo hemno qu'aueuo un maynatge taloment simple que l'aperauon Joan lou Pc. Un jour sa may s'en anauo laua la bugado, elou digouc auant de parti: Joan lou Pc, goardo la maysoun e h bouri lou metau. Quant bourisco, unteras lous cauletz dab grcho. Oui, may. La hemno s'en angouc laua, e quant lou metau bouriscouc, lou Joan lou Pc prengouc tout lou sagin qu'ro dens lous toupins, e s'en angouc unta toutz lous cauletz dou casau. Un aute jour sa may lou digouc: Joan lou Pc, m'en bau a la hero, goardo la maysoun, e troubles pas l'auco que couo. Nenni, may. La may s'en angouc a la hero; ms lou Joan lou Pc boulouc ana bese l'auco que couauo e coupc un oeu. Auco, a digouc a la clouco, n'ac digues pas a ma may. Couac! a haseuo l'auco. Ah! que l'ac bos dise. S'ac hs, te tui cop sec. Couac! a haseuo toutjours l'auco. Ah! qu'es atau. Aten, aten. Lou Joan lou Pc estoursouc lou cot a l'auco; ms a pensc quant ac auouc hy t: Aro, me cau plan coua lous oeus.

(1) Ecrit sous la dicte de Franoise Lalanne

22 En efet, se pausc sous oeus, e sa may l'y troubc en tourna de la hero. Que hs aqui, Joan lou Pc? May, l'auco qu'es morto, e jou que coui lous oeus. Sa may y angouc bese, e troubc lous oeus toutz coupatz, Un aute jour sa may louc digouc: Joan lou Pc, saro en atge de temarida. Te cau bengue desgourdit, e t'en ana au bilatje jita quauques cops d'oeil a las gouyatos lou dimeche, a la sourtido de la msso. Oui, may. En effet, lou dimeche apres, lou Joan lou Pc se leuc apunto d'aubo, s'en angouc a l'apent, tirc lous oeils a toutos las aoeillos, se lous boutcdens las pochos, e s'en angouc a la msso. Aprs lou darr auanglL s'angouc planta sur la porto de la gleiso, e a proupourtioun que las gouyatos sourtisseuon, las abladauo de cops d'oeils. Un aute jour sa may lou digouc: Joan lou Pc, cau bene lous buus; mio lous a la hero, e demando ne la rasoun. Oui, may, ne demandery la rasoun. Lou Joan lou Pc partiscouc dab soun pareil de buus, lou mic la hero. Quant demandos de tous buus, Joan lou Pc? Ma may ma dit d'en demanda la rasoun. Quino rasoun? La rasoun. Alabetz un arountayre lou baillc un pap plen de pouils et de poulucs. T, Joan lou Pc, aqui la rasoun. L'afrountayre s'en amic lou pareil de buus, e lou Joan s'en tournc entaet. L, may, y benut lous buus, e n'y tirat la rasoun qu'es deguens aquet pap. Un aute jour sa may lou digouc: Joan lou Pec, y bilat tout aqueste hiuer, e y hyt teche uo po de telo. Te la cau ana bene a la bilo. Oui, may. Lou Joan lou Pc partiscouc per la bilo dab sa po de telo, entrc deguens uo gleyso, e biscouc uo estatuo touto pintrado e daurado. Moussu, me bouletz croumpa ma telo? Lou bent entrauo dens lagleyso, e haseuohaussa e bacha lou cap de

23 l'estatuo, de fayoun que lou Joan lou Pc cresouc que lou haseuo sinne que oui. En boy trento escutz. L'estatuo haussauo e bachauo loutjours lou cap. Me lous pagueratz? L'estatuo haussauo e bachauo toutjours lou cap. Dens quinze jours ? L'estatuo haussauo e bachauo toutjours lou cap. Alabetz lou Joan lou Pc cresouc lou marcat fmit, lechc la po de telo au p de l'estatuo, e s'en tournc enta et. E be, may, y benut la telo. Oun es l'argent, Joan lou Pc ? L'y benudo a credit en un moussu mut, dens uo gleyso; ms m'a hyt sinne que me paguer dens quinze jours. Bstio! n'auras pasjams un ardit. Que si, may. Bous proumeti que me hary paga. Au cap de quinze jours lou Joan lou Pc s'en tournc a la bilo dab soun bastoun e s'en angouc a la gleyso. Ms lou bent aueuo cambiat, e l'estatuo au loc de haussa e bacha lou cap coumo lou prum cop, lou segoutisseuo sur las espaulos coumo qui ditz nani. E be, moussu, etz countent de la telo ? L'estatuo segoutisseuo lou cap. Nani. E be, me la cau tourna. L'estatuo segoutisseuo toutjours lou cap. Nani. E be, me la cau paga. L'estatuo segoutisseuo toutjours lou cap. Nani. Ah a', tout aco que soun peguessos, tournatz-me ma telo, ou countatz-me moun argent. L'estatuo segoutisseuo toutjours lou cap. Alabetz lou Joan lou Pc cayjouc sur l'estatuo a grans cotz de bastoun, e tout en tusta coupc un cachoun qu'ro au p enta recebe las aumoynos. S'amassc l'argent qu'ro cayjut en trro, e s'en tournc enta t. E be, may, bous ac aueui bien dit que me saberi h paga. Un autejour lou Joan lou Pc ro sur un aubre, e coupauo dab un pigassoun la branco oun s'ro pausat. Joan lou Pc, a digouc un home que passauo, se countinuos de coupa atau la branco oun s setut, tarderas pas a cayge en trro. L'home passc soun camin, e lou Joan lou Pc countinuc de coupa la branco dinqu'au moument oun cayjouc en trro. 3

24 Aquet home, a pensc, diu este un gran sabent, e se m'a predit qu'anaui cayge, me pot bien predise tab quant mouriry. Asta lu se boutc a courre aprs l'home. Home, digatz me quant mouriry. Joan lou Pc, mouriras au troisimo pet de toun ase. Lou Joan lou Pc s'en tourncentaet, e troubc soun ase que broustauo sou pastenc dauantlaportode lamaysoun. Au cap d'un pauc Fase petc. Aro, a digouc lou Joan lou Pc, souy perdut au cap de dus petz. Au cap d'un pauc l'ase tournc peta. Souy perdut se peto encoro, a digouc lou Joan lou Pc. A touto forco l'en cau empacha. Cop sec s'en angouc cerca un pau bien pounchut e l'enfouncc dab un martet dens lou cu de l'ase. Ms l'ase s'enflc tant, e hascouc tant gran efort, que lou pau sourtiscouc coumo uo balo e tuc lou praube Joan lou Pc. E tric tric, Moun counte es finit; E tric trac, Moun counte es acabat.

RCITS.

i.

LA LECOTJN DOTJ JOANET. 3 Y aueuo un cop, auGenbra (1), un bourdil fort simple que s'aperauo Joanet. Aquet bourdil aueuo benut un pareil debuus a la hero de Floureno, e anauo part enta partatja l'argent dab soun mste un dimeche aprs la msso de paroisso. Ms la mouill dou Joanet, qu'ro uo hemno abisado, lou hascouc la leoun de la maniro que batz bese. Te presenteras hounestoment a l'oustau dou mste, te tireras lou capt, e saluderas dinquo en terro. Adichatz, Moussu, a diras-tu. Adiu, Joanet, a dira et. Etz benant, moussu? a diras-tu. Rede, Joanet, a dira et. y benut lous buus, moussu, a diras-tu. Per quant, Joanet? a dira et. Cent escutz, moussu, a diras-tu. Fortbien, Joanet, adiraet. Aqui ne cinquanto, moussu, a diras-tu. Es moun coumpte, Joanet, a dira et. Cau beue un cop, Joanet, a dira et. Mercio, moussu, a diras-tu. Que si, Joanet, a dira et. A bosto santat, moussu, a diras-tu.

(1) Ecrifc sous la dicte de Pauline Lacaze. - Le Gnbra est une ratairie prs de Lectoure.

II.

LA TROUJO PENJADO.

Las gens de Marsoulan (1) soun toutjours estatz glouriousis coumo pouils sur uo camiso blanco. Bt temps y a, lous cossous dou bilatge aueuon justio hauto e basso, e poudeuon jutja a mort: ms lou cas se presentauo pas jams. Un jour uo troujo pourcatro blassc un maynatge d'un cot de mus. o que hascoun lous cossous de Marsoulan, s'assembln dauant l'embanc de la gleyso, hascoun amia la praubo troujo, e la coundamnn a mort. Lou bourru deLeytouro estc mandatdab sapouteno enta lapenja lou lendouman, e lous cossous hascoun crida que toutos las gens de la coumuno qu'aurn pourquerio la missen au p de la pouteno quant la troujo ser penjado. Estc hyt coumo aueuon dit, e quant lou bourreu passc la cordo au cot de la troujo enta la penja, toutos las gens de Marsoulan cayjoun sur lourpourquerio agrans cotz de bastoussis en crida : Exemple, exemple, gourrataillo!

(1) Cette historiette m'a souvent t raconte par feu M. Boubce de Lacouture, juge au tribunal de Lectoure. Marsolan est un village du canton de Lectoure.

29

III.

RECOUMANDATIOTJlSr D'UN AUBERGNS


Un cop (1), dus frays Aubergnassis aueuon tuat un home de Seissan. Lous jutges d'Auch coundamnn l'aynat a este penjat. Dou caddet n'auoun pietat per amou qu'ro encoro fort joen, e lou coundamnn pas qu'a esta hoetat per lou bourru, au p de la pouteno oun l'aute anauo esta penjat. Lou cadet cridauo coumo uo aiglo pendent que lou bourru lou hoetauo a bras birat: ms l'aynat qu'atenduo la cordo au cot haseuo sas darrros recoumandatiouns. Fray, a diseuo, quant tournes en Aubergno, digues pas quesouy estat penjat. Digo que me souy maridat, e qu'as plan dansat mas noos.

(1) Anecdote raconte par mon oncle, M. l'abb Blad, cur de la paroisse du Pergain-Taillac. Seissan est un village de l'arrondissement d'Auch.

IV.

LOUS TIiES ESTAMAYRES.

Un cop (1) tres estamayrcs Aubergnassis, cargatz de payrs, de padenos e de cassetos, montauon au gran galop la grano pousterlo (2) d'Aucli. Quantarribn au cap ron rouges coumo la sang ebouhauon coumo tachouns. o que lous estounauo re de bese d'autos gens arribatz au cap de la pousterlo bien agitzet pas brico espoussatz. Coumo auetz bous autes hyt, a lous demandauon lous Aubergnassis. Auem mountat lous escals douoment. Lous tres estamayres debarn la grano pousterlo enta la tourna mounta tranquiloment.

(1) Anecdote raconte par M. l'abb Blad. (2) l'ousterlo, On appelle ainsi, Auch, des rues pente fort raide, failes on escalier, et par consquent accessibles aux seuls pitons.

LOTJ MAYNATGE QTJC.

Un cop (-1) uo hcmno qu'aueuo un maynatge quc lou mandc a Ia cauo enta tira bin. En tout tira lou bin lou brouquet cay dens lou pich (2). Asta lou lou drolle lcho picha la barrico e arribo au galop dens la crampo oun ro sa may. M ma m may, lou b lou b lou br lou brou 1 lou brouq lou brouquet de de de la b de la b de la bar rico qu'es qu'es. cay. cay cayjut E atau pendent tres quoartz d'houro sens poude jams fini. Praube, a digouc la may impatientado, s'ac podes pas dise, cantos-oc. Lou brouquet de la barrico qu'es cayjut dens lou pich (3). Jsus! es bien temps qu'ac digos; la barrico diu este boeyto. En effet, la barrico ro boeyto, la cauo nadauo de bin.
(1) Ecrit sous la dicte de Franoise Lalanne. (2) Pich, mesure locale contenant peu prs 2 litres. (3) Le aarratcur chante cette phrase.

32 -

VI.

LOUS T3US MOUNGES.

Bet temps a (1), y aueuo a Bouillac (2) un seignou fort arrisoy, e qu'aymauo pas goayre las gens de gleyso. Un s, dus mounges blancs arribn a chibau a la porto dou castt e demandn a soupa e lou lotjoment per la neyt. Coumo soupauon, lou seignou lous demandc oun anauon. Bam a las aygos de Bagnros, per l'orde dous medecins, enta retrouba l'appetit qu'auem perdut. Lou repech finit, lou seignou lour souhaitc uo bouno neyt, e lous hascouc counduise toutz dus dens la mmo crampo, au cap de la tour dou castt. Quant lous dus mounges se rebeilln enta sc tourna bouta en routo, la porto de la crampo ro barrado a clau. Apern, tustn, digun nou bengouc. La journado se passc atau sens minja ni beue, e lous praubes mounges creseuon que lou seignou lous auuo hytz embarra aqui enta lous y h mouri de malo hame e de mato set. Per aco, finiscoun per s'endrome; ms lou lendouman se rebeilln lou bente boeyt e las dentz loungos, e s'espiauon de l'un a l'aute coumo se s'ron boulutz minja. A la fin, abisn dus ou tres hours de cebos penjatz en un saum de la crampo, a ms de bint pis en sus. Asta lu se boutn a tira a las cebos a grans cops de soulis, e quant ne hasuon cayje uo se l'abalauon dauid sens la chapa. Aco durc dinqu'au s. Alabetz lou seignou bengouc aubri la porto. Besi dab plas, mous pros, que l'appetit bous es tournat. Autz pas ms besoun d'ana a las aygos, e poudetz rentra dens boste coumbent.
(1) Cette historiette a t crite sous la dicte d'un cantonnier de Gimbrde (canton de Miradoux), dontj'ai oubli le nom. (2) Rouillac, ancienno commune du canton dc Miradoux, aujourd'hui annexe Gimbrcde. Le chteau de Rouillac existo encore.

33

VII.

LOIJ SERMOUN DOU TESSOUN DE LYT

Bt temps a (1), y auuo a Sento-Radegoundo un cur qu'aymauo millou la carn que lous cauletz, e lou boun bin bieil que la biado. Aquet cur qu'aueuo sa maysoun gahado a la gleyso, dcfayoun qu'en dise la messo pouduo bese o que se passauo a la cousino. Un dimeclie qu'atenduo mounde a dinna, auuo coumandat per roustit un bt tessoun de lyt. Ms au bt miey de la messo darrro te ba abisa la gouyo que s'ro endrournido en bira la brocho, e que lchauo burla lou tessoun de lyt. Cop sec, lou cur mountc dens la cadiro predicadero et hascouc aquet predic : Mous bien chers frays, tz toulz de brabos gens, e cresi bien que digun de bous aus n'es capable de porta la man sou ben dous autes. Ms y a dabuos fayous destournados de prengue la causo d'un aute. L, mous bien chers frays, dilus darr, un home d'aquesto paroisso aueuo lchat ana lou soun tessoun den lou haua d'un besin. Aquet besin se tentauo, e cridauo tant que pouduo : Hou! hou! biro lou tessoun! biro lou tessoun! En aquet crid la gouyo endroumido se rebeillc e se tournc bouta a bira la brocho.

(1) Ma grand'mre, qui tait de Saintc-Radegonde (canton dc Fleurance), m'a souvent contc cette faclie.

VIII.

LOU DIABLE AU CEMENTRI.

Bt temps a(-l), dens lou cementridous Carmes deLeytouro, y auuo un nougu, e ro estat coumbengut dab lous mounges que lou campan, que s'aperauo Barraquet, prouler dous esquillotz. Ms arribauo souen que quant lou Barraquet s'en anauo enta lous amassa, d'autes s'ron leuatz ms maytin qu'et, e qu'y troubauo pas ms arre. Un cop lou campan se leuc bien auant lou jour, e partiscouc pou cementri dab un sac enta s'en ana h sa recolto. Arribat sur la porto entenouc un brut, coumo de quaucoumet que cruchisson. Asta lu lou Barraquet partis a hutos, e s'en ba au coumbent dous Carmes trouba lou pro Benot. Pro Benot, lous Diables soun au cementri, e que cruchisson lous ossis dous mortz. Ah! lous gusards! Coumo te lous angueri acampa sens la gouto que m'es tournado dempus aj. Pro, se bouletz, bous pourtery a perrequet. As rasoun, Barraquet. By a la gleyso e porto me moun suberplis, moun bounet carrat e l'aspersoun. Quant lou Barraquet estc tournat, ajudc lou pro Benot a se besti, se lou carguc sur l'esquio, e partiscouc pou cementri. Lous qui haseuon lou brut ron quoate ou cinq boulurs que minjauon esquillotz, en attende un de sous camarados qu'aueuon mandat pana lou tessoun dou mouli de Repassac (2). Entenetz, pro Benot, coumo lous Diables cruchissoun lous ossis dous mortz? N'aujes pu, Barraquet, e nou me lches pas cayge. Dab ma pregrio lous bau acampa coumo cau. Fuyez, esprits immondes. Vade retro, Satanas. Ab insidiis Diaboli, libera nos Domine.
(1) Ecrit sous la dicte dc M. l'abb Blad. (2) Repassac est un moulin oau situ sur la rivire du Gors, a peu de distance de Lectoure.

35 Lous boulurs qu'enteneuon parla e que beseuon dens la neyt arriba un home que pourtauo quaucoumet sur l'esquo, creseuon qu'ro lour camarado que tournsse dab lou tessoun. Es gras, a diseuon, es gras? Lou praube Barraquet ro miey mort de pu, e creseuo que lous diables demandssen s'ro gras, enta lous minja, et e lou pro Benot. Es gras? es gras? Lou Barraquet y pouscouc pas mes tengue, e jitc lou pro Benot en trro. Gras ou magre, aqui lou. E partiscouc a hutos s'embarra dens sa maysoun.

36

LA SUPERBO.

Y aueuo un cop (1) uo hemno que s'aperauo Superbo, la bien noumado. ro gloriouso coumo un cent de pouils, e s'ro loutjat au cap de se h bouta denslas litanios. Un jour s'en agouc trouba iou soun cur. Adichatz, moussu cur. Adichatz, Superbo. Moussu cur, bous benguui demanda un plas. Parlatz, mio, que bous escouti. Moussu cur, me bouleri h bouta en las litanios. Sento Superbo! Me semblo qu'ac sere fort bt en esta cantat. Bous paguery o que caille. Superbo, ac es un gran aunou, e bous en coustera lou prat qu'auetz la ribro. E be, moussu cur, ac es coumbengut. Lou prat es a bous a parti d'aro, e dimeche coumenceratz de me bouta en las litanios. Ac hary, Superbo, m'en poudetz crese. La Superbo s'en tournc enta ero; ms lou clerc qu'ro darr la porto aueuo tout entenut. Tab, lou dimeche aprs, quant lou cur en canta las litanios arribc a sento Superbo, lou clerc, au loc de respoune ora pro nobis, damourc mut. Lou cur estounat tournc canta: Sento Superbo. Pramou de l'herbo.

(1) Ecritsous la dicte de M. Flix Guilbon, do Lectoure.

LA BISITO DO BORDIL.

Un jour de marcat (1), un bourdil arribc enta soun meste. dichatz, moussu. Adiu, Joanillo. Qu'y adenau a la bordo? Arr, certos, moussu, soun que lou noste can qu'esmort. Praubo bstio! E de que es mort? Moussu es mortd'aue trop minjat de carn de baco. Trop de carn de baco? N'an dounc tuat uo dens lou besiatge? Nani, moussu, ron las bostos qu'ron mortos. Mortos, ma bacos! E de que, moun Diu? Moussu, a foro de carreja aygo. Me hs mouri. E per que carreja tant d'aygo? Moussu, perescanti lou hoec. Quinhoec? Moussu, lou qui s'ro boutat ala bordo. Lou hoec s'es boutat a la bordo? Oui, moussu, tout esburlat. Tout es burlat! Tout es burlat, las bacos e lou can soun mortz. Autoument y a pas arr denau.

(1) Cette factie m'a t raconte par un paysan des environs do Condom, dont j'ai oubli de prendre le nom.

SUPERSTITONS.

L'AOEILLO.

Un cop (1) un bourdil de la coumuno de Lagardo (2) s'en ro anat croumpa un mrrou a lahero de Francescas (3). En s'en tourna, arribc dauant Sent Martin de Goeyno (4) au bord de nyt, e quitc la routo de la Peyrigno (5) enta prengue la trauerso. Aueuo pas hyt miejo lgo, troubc uo aoeillo au bord d'un arriu, loen detouto damourano. Me bau amia aquero aoeillo enta jou, a pensc lou bourdil, e douman cerquery soun mstre. Ms l'aoeillo bouleuo pas sigue. o que hascouc alabetz lou bourdil, se la carguc sou cot e se l'empourlc. Mentre que l'home se l'empourtauo, l'aocillo se boutc a parla. Carioli, carioli, a diseuo, jou que mepourtini. E toutjours arpatejauo enta s'escapa; ms lou bourdil la tengucuo sarrado e soun que la poudeuo pas empacha de dise a cado pas: Carioli, carioli, jou que me pourtini. Arribat enta et, lou bourdil embarrc l'aoeillo soulo deguens un

(1) Eciit sous la dictc de Franoise Lalanno. (-2) lagardo, Lagarde, commune du canton de Lectoure (Gers), ancienne dpendance du marquisatdo Fimarcon. (3) Francescas, chef-lieu dc canton du dpartementdc Lot-et-Garonne, renomm pour sa race de moutons. (4) St Martin de Goyne, village du canton de Loctoure.il dpendait autrefois de la vicomt de Bruilhois. (5) Peyrgno, nom de ta route qui va do Lectoure Nrac, enpassantpar Ligardes et Francescas. On lui a donn abusivement ce nom, carla vraie Peyrigne, dont ]a prcdente est voisine, est ctablie sur l'emplacement d'unc anccnne voie romaine qui allait de Bordeaux aux Pyrnes, cn suivant la chane dcs collines qi spare le bassin de la Garonne desbassins dela Leyro et de l'Adour.

42 penoun, e aprs rentrc a la bordo enta counta a sa hemno o que l'ro arribat. Sa hemno y ro pas, e sous besins lou digoun que l'aueuon pas bisto dempus lou soureil couchat. Lou bourdil s'angouc coucha fort inquiet; ms loulendouman, a punto d'aubo, quant boulouc ana au penoun bese o qu'ro debengudo la bstio qu'aueo pourtado, troubc sa hemno la plao de l'aoeillo.

43

11

LOU GAT PANAT.

Yaueuo un cop, Terraubo (1), uo hemno qu'auno granoembejo d'un gat. Un jour, aquero hemno s'en angouc a la hero de Floureno (2) bene quauques pareils de pouraillo, e troubc un gat negre darr un'pila. Sur la dehyto de la hero, la hemno se prengouc aquet gat negre e se l'empourtc a Terraubo. Pendant tres jours lou hascouc minja dab ero en taulo, dab un coubert, un goubelet e uo serbieto coumo per un chrestian, e lou s lou haseuo coucha dab ero. Lou quoatrimo jour, la hemno se debrumbc, a l'houro dou dinna, debouta lou coubert dou gat negre. Per que, a ditz lou gat negre, m'as pas boutat lou men coubert? La hemno echantado s'en angouc asta lu counta l'afa en un bieil cur fort sabent. Mio, a digouc lou cur, tournatz biste pourta aquet gat negrc doun l'auetz tirat. La hemno partiscouc cop sec per Floureno, e tournc pausa lou gat negre darr lou mmo pila oun l'auuo pres lou jour de la hero. Hemno, a ditz lou gat negre, t'a bien enseignado lou qui t'a enseignado. Se m'auuos pas pourtat aci auant lou soureil couchat, t'estouffaui aquesto nyt. E lou gat negre s'en angouc.
(1) Ecrit sous la dicte de Cadelle Saint-Avit. Terraubo, Terraube, villago du canton do Lectoure (Gcrs), jadis sigo d'un marquisat. (2) Floureno, Flcurancc, chef-lieu de canton (Gcrs), ancienne capitale du comt de Gaure.

III

LA MESSO DE LAS HANTAUMOS.

Bt temps a (1), y aueuo aLeytouro, darr loucoumbent de SentoClairo (2), uo beuso que gagnauo sa praubo bito a hila lin. Aquero beuso ro fort deboutiouso, e cado maytin manquauo pas d'ana auant lou jour a la prumro messo de Sent-Gerbsi (3). Uo nyt d'hiuer, la beuso droumeuo pas, e cresouc entene, a traus lou brut dou bent, las campanos souna la msso prumro. S'habillo cop sec, e partis per Sent-Gerbsi. Y auuo pas digun dens las carrros, e la nyt ro negro coumo lou tapioun. Pourtant las portos de la gleyso ron alandados, l'aula preparat, e lous cierges alucatz. La beuso troubc aqui foro gens bestitz a las modos de l'ancien temps, que se boulegauonsens h nat brut; ms en counegueuo pas nat, e counegueuo pas ta pauc ni lou preste que diseuo la messo, ni lous clercs que la respouneuon. Beseuo bien aquet preste remuda lous potz, e au moument de la consecratioun biscouc tab un clerc brandi la campaneto; ms entenouc pas nado paraulo ni nat trindoment. Loumoument de laquisto arribat, un canoungeque labeuso aueuo pasjams bist passc dab un gran plat de couyre, e toutos las gens qu'ron la msso y jetauon escutz, pistolos e louis d'or, coumo s'en beseuo pas que bt temps a e coumo n'y a pas nat aro. Aquet argent e aquet or caygeuon dens lou plat sense trinda, e quant lou canounge estcarribat la beuso, la praubo hemno qu'aueuo pas un ardit en pocho se tirc dou dit soun ant de maridatge, e lou lechc cayge dens lou plat. Au trindoment que hascouc l'ant, asta lu louscierges s'escantiscoun toutz au cop, lou prste, lous clercs e lou puble s'abouliscoun
(1) Ecrit sous la dicte de Bernarde Dubarry, de Bajonnette, canton de Flcurance. (2) L'ancien couvent des Clairistes de Lectoure cst aujourd'hui occup par un pcnsionnat dcs Dames de Nevers. (3) Sent-Gerbsi, Saint-Gervais, nom de l'ancienne glise cathdrale deLecloure.

45 sens brut e coumo un hum, e la beuso damourc soulo dens la nyt au miy de la gleyso de Sent-Gerbsi. La praubo hemno s'en tournc enta ero miy morto de pu, e se tourncbouta aulyt. S'ro pas a peno couchado, entenouc las campanos que sounauon miejo nyt. Lous besis la troubn morto lou lendouman maytin, e lous canounges de Sent-Gerbsi s'eslounn de trouba dens lou plat de quisto un ant d'or que sabeuon pas qui l'y aueuo boutat.

IV

LOTJ REY ARTTJS.


Lou rey Arlus (1) ro un gran cassayre, toutjour per lous camps e per lous bosquis, dab sous cans, sous chibaus, e sous bayletz que sounauon de la troumpo. Un jour de Pascos, lou rey Artus ro a la msso, au moument de la counsecratioun, quant entenouclayra sa muto qu'aueuo lanat un porc sangli.Asta lu sort de la gleyso; ms estc pas sourlit, qu'en punitioun de soun pecat lou bent se l'empourtc dens lous nuatges, dab sous cans, sous chibaus e sous bayletz. Dempus qu'esestatempourtat,lou rey Artus casso a traus lous ayres, e cassera dinqu'au jour dou jutjoment. Ms lou praube home h pas grano preso. Gaho pas qu'uo mousco cado sept ans; encoero arribo soen que sous cans se l'an minjado auant que lous ac pousco prengue. Aqui la punitioun dou rey Artus. Belu, pendent las nytz de l'hiur, auetz entenutungran brutpassadenslou cu. Quauque cop es la soubatgio que bouyatjo; ms quauque cop es la casso dou rey Artus.

(1) Lalgende du roi Artus est populaire dans la plupart des provinces de France. Je la donne ici telle que me la rccitait dans mon enfance le domestique d'un dc mes oncles, Barthlemy, do Nogaro.

LA NEYT DE NADAU.

La nyt deNadau (1) es un temps de grano counfusioun per l'inher. Las sourciros, lous loup-garouns e lous diables se counegon pas de coulro, per amo que Noste Segne es basut, e hn pertout aslant de machancelatz que podon. Aquero nyt, quant partisson per la messo, se cau bien goarda d'abandouna lous petits maynatges toutz souletz dens las maysouns. S'es estat bist que las sourciros an proufitatde o que louspays e mays ron sourtitz entaentra per jita sortz e bailla mau. Dison mmo que dou coustat dou Mas de Fimarcoun (2), lous parentz, en rentra de la messo, troubn un de sous maynatges tout embrouchat e que las sourciros anauon h rousti. Uo nyt de Nadau, duos hemnos s'en ron anados a la messo Leytouro, e en attendent que sounssen a Sent-Gerbsi se passejauon sou Bastioun (3). Tout en se passeja se trabn en uo branco. Catalino, a digouc la Isabeau, amasso aqucro branco. Ms la Catalino auouc pas amassat la branco que lou bent se l'empourtc dab la Isabeau sur la plano de Bustt () oun lous' sourcis tengueuon lou sabbat. Las duos hemnos recounegoun aqui foro gens qu'aurn pas jams trezut que s'estssen baillatz au diable, e que n'an noumentat daubusis que soun pas estatz countentz. Tout aquet machant mounde que trepauo e que dansauo en round, en attendent que lou diable arribsso per h la pago. Lou diable arribc a la fin sur uo carreto atelado

(1) Racont par Franoise Lalanne. On sait quo le sabbat (qui n'tait qu'une assemblco dc dbauche) a exist en Gascognc, et surtout dans le Labourd, vcrs la fin du xvi" siccle, el au commencemcnt du xvn. V. Pierre DELANEHE, L'Incrdulit et Mcrance du Sortilge pleinement convaincues; Paris, 1612. (2) Mas de Fimarcon, Mas de Fimarcon, village du canton de Lectoure (Gors). II ilpendaitautrefois du marquisat de Fimarcon. (3) Bastioun, bastion, promenade ainsi nomme pares qu'elle a ct tablie sur l'emplacement des anciennes fortifications. (4) Bustt, mtairie situe au nord de Lectoure.

48 de gatz e de limacs e oubriscoun uo grano cacho touto pleo d'escutz c de louis d'or. Ms a proupourtioun que pagauo lous sourcis lous escutzsecambiauon encarbouns e lous louis d'or en hoeillos d'arroumecs secos. La pago hyto, lou diable coumencc la malo messo, en h lou sinne de la croutz en terro dab lou p gauch e legiscouc lou sant auangli tout a rebouch. Au moumentde la counsecratioun, leuc en l'ayre uo houstio negro a tres puntos, e lous grapauds e las cucos se boutn toutz a canta. Aprs lacounsecratioun, las gens dousabbat s'en angoun toutos, l'uo aprsl'auto, dabun cierge negre a la man, baysa lou diable debat la couo. Aqui boste tour, a digouc uo bieillo sourciro a la Catalino e a la Isabeau. Y bouletz ana? Nni, moun Diu! Au mot de Diu lou diable partiscouc a hulos dab sounmacbantmounde a l'adarr, e cop sec la Catalino c la Isabeau se troubcn repourlados sou bastioun coumo sounauon lou prum de la messo de mijo nyt.

49

VJ

LOIJS HILS DOU CARBOU.

aueuo un cop un praube carbou que damourauo dens lou bosc de l'Arram (1), proche dou Riutort (2). Aquet carbou bengouc a mouri, e sous tres maynatges lou hascoun enterra proche de sa hemno, dens lou cementri de Pauillac (3). S'en tournn dens lour cabano aprs l'enterroment: haseuo fret, la nyt ro negro, e lous loups cridauon a traus lou bosc. Frays, a digouc l'aynat, bam mouri aci de fret e dehame. Auem pas un mos de pan sur la plancho, e lou medecin s'es pagat ag dab nosto darrro couberto. Lou coumbent de Bouillas (4) es pas qu'a mijo lguo d'aci, e lous mounges blancs refuseran pas l'aumoyno au Joan. Lou Pierre qu'es lou ms petit damourera aci, e jou m'en anguery a la caritat au castt de Lamotho-Goas (5). Lous dus frays partiscoun cadun de soun coustat, e lou petit Pierre damourc tout soulet a la cabano. Tredouleuo de pu e de fret; ms a la fin lou fret estc ms fort que la pu, e lou maynatge sourtiscouc enta bese se digun tournauo pas. Digun tournauo pas; ms cent passis de la cabano te ba abisa un troupt d'homes bestitz en seignous, que se cauhauon prochc d'un gran hoec sens dise arr. Lou Pierre s'aprouchc de l'home que semblauo este lou mste dous autes, e lou demandc per pietat dus ou tres carbouns enta aluca soun hoec. L'home bachc lou cap coumo per dise: oui, e lou Pierre s'en angouc dab sous carbouns. Ms estc pas entrat
(!) Racont par Jacques Bonnet, de Marsolan. Arram, Ramier, fort situe gauchedela route do Lectoure Fleurancc. On en a dfrich une grande partic. (2) Riutort, Rieutort, petit ruisseau qui traverse le Ramier et va se jeter dans le Gers. (3) Pauillac, village ducanton de Fleurance (Gers), dpendait de l'ancicn comt de Gaure. II tait autrofois peu prs entourpar la fort du Ramier. (4) Boullas, ancien couvent de Bernardins. (5) Lamothe-Goas, chteau qui a donn son nom une communc du canton do Fleurance. Lamotbe tait autrefois le sige d'un comt.

50 dens la cabano, lous carbouns s'escantiscoun. En tournc cerca d'autcs que s'amourtiscoun coumo lous prums. Quanl se presentc pou troisimo cop, lou mste de la troupo l'espic de corno d'oeil,,e lou baillc et mmo un gros tsoun en lou h sinne que se hasardsse pas a tourna. Aquet tisoun s'escantiscouc tab, e sou cop s'abouliscoun lou gran hoec e lous homes que se cauhauon. Lou petit Pierre rentrc dens la cabano miy mort de pu. Uo houro aprs lou Joan tournc dou coumbent de Bouillas dab pan per ms d'uo semmano, e l'aynat rentrc dou castet de Lamotho-Goas cargat de tres coubrlos de lan. Ms quant lou jour estc bengut e que lou petit Pierre boulouc espiaau lar lous carbouns de la beillo, se troubc qu'aquetz carbouns ron or.

51

VII

LOTJ LOTJP-GAROTJJNr.

Lous loups-garouns (1) soun gens coumonous autes; ms an hyt un counlrat dab lou diable, e cado s soun fouratz de se cambia en bstios per ana au sabbat e courre touto la nyt. Y a per aco un mouyn de lous goari. Lous cau tira sang pendent qu'an perdut la formo de l'home, e asta lu la reprengon per toutjour. Uo nyt lou cur de Pauillac (2) se retirauode la bilo de Leytouro. Arribat au pount dou Pin (3), te ba abisa uo gran bstio que lou barrauo lou passatje. o que h lou cur qu'ro un home fort hardit, se tiro lou coutt de la pocho, e cay dessus au loup-garoun. Au prum pic, la bstio cambic de formo, e lou cur recounegouc un de sous ms proches besis. Ah! moussu cur, a digouc l'home, m'autz rendut un bien gran serbic. Sem'auuotz pas sannat seri belu damourat loup-garoun touto ma bito, e aro que souy goarit per toutjour. Lou cur ajudc l'home blassat a renlra dens sa maysoun. Aquet home damourc encoro loungtemps en bito, e fniscouc coumo un brabe chrestian.
(1) Racont par Franois Lalanne. (2) Pauillac, v. p. 9, note 3. (3) Pount dou Pin, pont du Pin, jet sur un bras du Gers, entre Lcetoure et Fleurance.

VIII

LOTJ DIABLE MASCAT.

Y a gouyatz (1) que se mascon lou jour de carnabal. Aco ba pas bien, e lous pays e mays que se meritern de lous pluma de cops de hoet. La joenesso diur per aco sabe que lou diable es de toutos las mascarados. Un cop, dens un bilatge proche de Gimount (2), sis gouyatz se bouloun masca enta ana burla lou carnabal (3). Quant s'estn mascatz se troubn sept. Qui es aquet, a digoun, qu'es entrat sens dise arr? Ms digun nou respouneuo. Alabetz lous gouyatz se demasqun, e se troubn pas que sis. Se tournn masca e se retroubn sept. Lou septimo ro lou diable qu'es de toutos las mascarados.
(1) Racont par un terrassier dcs environs de Gimont. J'ai oublic son nom. (2) Gimount, Gimont, clief-lieu de canton (Gers), jadis capitale de la vicomlc de Gimois. (3) Burla lou carnabal, brler le carnaval. II est d'usage, dans bon nombre de villagcs de l'Armagnac, de brler ou d'entcrrer un mannequin qui figure le carnaval. Celte excution, prcde d'un jugement burlesque, a lieu tanlt le mardi-gras et tantt le mereredi des cendres.

IX

LOTT

DRAC.

Lous Dracs (1) soun espritz que se bon per las escuderios. Pendent lou jour s'estujon oun podon, per debat lou paillat e deguens lous traucs dous murs. La nyt sourtisson et s'en ban tressa lou clin aus chibaus coumo l'home lou ms adret ser pas en estat d'ac h. Se lous mstes barron pas a clau la cacho de la siuaso, lous Dracs manquon pas de n'y ana prengue enta bailla aus chibaus. Un Drac se hascouc l'amic d'un maquignoun de Poupas (2) per, un hoet de treseguos de sedo emmauchat de boy de Perpignan, dab uo bro poumo roujo e jauno a la pugnado. Aquet hoet eslc penjat en un endret de l'escuderio oun digun nou lou diueuo touca que lou Drac et mmo. En pagoment dou hoet lou Drac haseuo grans serbicis au maquignoun, e lou soegnauo tant plan sous chibaus esas cabalos que n'auren pas troubat de ta btz a las heros d'Agen e de Toulouso. Per malhur, lou maquignoun auouc un jour fantasio de se serbi dou hoet de sedo, e lou Drac triguc pas a se benja. Lou s mmo entenoun a peta cops de hoet des l'escuderio, e lous chibaus a sauta e a hanilla. Y angoun asta lu. Biscoun pas arr, ms las praubos bstios ron gohos de susou coumo s'aueuon hyt dtz lgos au gran galop. Cado s, lou tapatge recoumencc, e per tant que beillssen lou mste e lous bayletz, pouscoun pas jams bese arr. Au cap de sept mesis justes entenoun pas ms arr. Belu lou Drac estc acassat per las counjuratiouns d'un gran debin que lou maquignoun hascouc bengue de las Lanos (2); belu tab lou Drac se troubc prou benjat e s'en angouc d'et mmo en quauque loc ms.
(1) La croyance au Drac existe dans plusieurs provinces de France. M. "Lonce Couture a publi l-dessus unc tude fort curieuse dans ia Revue d'Aquitaine. (2) Poupas, villago du canton de Tarn-et-Garonne. (3) Lanos, Landes. II parat quc les devins des Landes taient autrefois rputcs fort liabiles.

LAS BEILLOS.

Las abeillos (1) soun bestiotos que se bon enta las brabos maysouns. S'en ban quant lous mstes soun macbantz; ms lous bous chrestians an echaumos tant qu'en bon, e lous podon pas tengue bournacs. Jams cau pas bene las abeillos ni per or, ni per argent, ni per couyre. Las cau bailla per arr, ou las trouca per blat, bin, oli, ou toutz autes frutz de la terro. Quant mouris uo persouno dens la maysoun, cau h pourta lou dol aus cauentz, e estaca au cap de cadun un mos de telo negro. Cau pas jams ta pauc se bouta en coulro ni jura dauant las abeillos; automent s'en ban. Mmo s'es estat bist que soun cayjudos a trouptz sur lous jurayres a grans cops de hissouns, e que dtiutpsis en soun mortz miserabloment.
(1) Racont par Paline Lacaze.

55

XI

LA DAMAYSELET 0.
Yaueuouncop(1)un home euohemno : se maridn ensemble.Auoun uo maynado, bro coumo lou jour. Aquero maynado bengouc grano, e toutjour ro a prega Diu e h l'aumoyno aus praubes. Tab, quant sourtisseuo, lous praubes lou bengueuon a l'endauant, e diseuon : Aqui la damayseleto. La may de la damayseleto bengouc a mouri, e soun pay se tournc marida. Ms la mayrasto poudeuo pas bese la damayseleto, e haseuo tout o que poudeuo enta la h jita dehoro. Espio, a diseuo au pay, aquero drollo baillo tout lou pan aus praubes, e toutaro encoro l'en y bist empourta soun plen dauantau. Lou pay aperc la damayseleto enta bese o que pourtauo dens soun dauanlau; ms se troubc que per un miracle de Diu lou dauantau ro plen de lous (2). Dounc la maraysto poudeuo pas bese la damayseleto, e la bateuo bint cops loujour; ms la damayseleto pregauo toutjour Diu, e ro pietadouso e aumouynro aus praubes. Lou pay de la damayseleto e la mayrasto auoun uo hillo. o que hascouc la mayrasto, tuc sa hillo e s'en angouc dise a soun home : Ta hillo a tuat ma hillo; sabes o qu'as a h. o que hascouc iou pay, espugnc la damayseleto, lou boutc la maynado morto dens lou dauantau, e la jitc dehoro. La damayseleto s'en angouc lon, lon; troubc uo hounteto. Se lauc lou bras espugnat a la hounteto, e asta lu la man lou tournc ms bro que dauant. Aprs y bagnc la maynado morto, e la maynado tournc en bito. La damayseleto e la maynado s'en angoun lon, lon, lon; troubn uo troupo de bergs, e la damayseleto lous demandc se lou baillern pas un pauc de lyt enta h biue la maynado. Lous bergs lou bailln la lyt qu'aueuo besoun, e toutos duos tournn parti.
(1) Ecrit sous la dicte de Cadette Saint-Avit. (2) Cette parlieularit se retrouve dans la lgende de sainte Elisabeth de Hongrie et de la bienheureuse Germaine de Pibrac, fort populaiie en Gaseogne,

56 S'en angoun lon, lon, lon; arribn a Jerusalem, e se retirn deguens uo brabo maysoun. Ms dempus que la damayseleto aueuo quitat sa parosso, toutos las recoltos manquauon, e lous camps pourtauon pas que cardouns e arroumegouns.Alabetz las gens se fachn, e coumprengoun que aco bengueuo de o que la damayseleto ro partido : digoun que caleuo que se retroubsse morto ou biuo, e partiscoun enta la cerca. Aqueros gens s'en angoun lon, lon, lon: rencountrn uo troupo de bergs. Auelz pas bous autes bist passa uo damayseleto espugnado, dab uomaynado morto dens soun dauantau. Nni, l'auem pas bislo. Las gens de la parosso se tournn bouta en camin; arribn a Jerusalem, e s'cn angoun tusta a la brabo maysoun oun s'ro loutjado la damayselelo. Nous pouyretz pas loutja per aneyl? Si ft, a respounouc la damayseleto. Es pas arribado a Jerusalem uo gouyato espugnado dab uo maynado morto dens lou dauantau? N'y pas entenut a parla. Lous estrangs s'angoun coucha, e lou lendouman, a punto d'aubo, la damayseleto se leuc enta pintoua lin, e lou lin que cridauo :
Ay!

Souris, lin, souffris, a diseuo la damayseleto. Jou qu'y bien souffrit; que m'an espugnado, que m'an boutat uo maynado morto au dauantau, ems que souy aci. Alabetz lous estrangs que l'enteneuon digoun : Es bien la damayseleto. Asta lu se leun e l'angoun trouba. Es bien bous qu'tz la damayseleto? Nni, jou nou la souy pas. Besetz bien que nou souy pas espugnado, e que la maynado qu'es dab jou n'es pas morto. Cau que bengotz dab nous autes. Nni, y boy pas ana. Ms lous estrangs s'en amin la damayseleto per foro dab la maynado, e las coundousiscoun dens lour pays. Coumo s'aprouchauon dou bilatge, las campanos s'abin cl'eros mmos a la boulado, e a parti d'aquet moument, las recoltos tournn asta bros coumo dens las autos parossos.

XII

LOTJS TRES MAYNATGES

Y aueuo un cop (1) un home e uo hemno; se maridn ensemble e auoun tres maynatges. Aqueros gens ron praubes coumo las pyros; n'aueuon pas arr per minja ni per se cauha. La hemno s'en angouc au bosc buscailla, troubc un moussu. Bounjour, moussu. Adichatz, mio. Oun batz atau? Moussu, m'en bau buscailla. A l'oustau n'auem pas arr per minja ni per nous cauha. E be, mio, amassalz un bt hch de legno, e hasetz lou burla. Quant sie burlat, amaratz las cenes, e hasetz ne uo bro coquo. Lahemno amasscun bthch de legno, lou hascouc burla, amarc las cenes, e ne prestiscouc uo coquo arrousso coumo s'ro hyto de hario de blat e de oeus. Lou lendouman embouyc l'aynat de sous maynatges au bosc. Lou maynatge troubc lou moussu. # Adichatz, moussu. Adiu, men. Que hs aqui? Moussu, m'en bau buscailla. A l'oustau n'auem pas arr per minja ni per nous cauha. Benguers pas dab jou, men? Si ft, moussu, tant plan dab bous coumo dab quauqu'un ms. Lou moussu se l'en amic au soun castt, e lou baillc uo letro, uo lato e un chibau. Mounto a chibau e bapourta aquero letro a ma bouno may. Quant sies arribat au bord de la ma, bailleras tres cops de lato, e la ma se partatgera pou miey. Quant lou maynatge estc a la ma, jitc la letro dens l'aygo e s'en tournc.

(1) Ecrit sous la dicte de Cadette Saint-Avit.

Moussu, bosto bouno may bous h plan souheta lou bounjour e que se porto bien. E be, men, quet'estimosms? Lou cuou un quoartoun d'escutz? Moussu, lou cu s plan quaucoumet; ms l'argent es plan ms. Lou moussu lou baillc un quoartoun d'escutz, e lou maynatge s'en tournc enta et. Lou lendouman soun fray caddt s'en angouc au bosc : Iroubc lou moussu. Adichatz, moussu. Adiu, men. Que hs aqui ? Moussu, m'en bau buscailla. A l'oustau n'auem pas arr per minja ni per nous cauha. Benguers pas dab jou, men ? Si ft, moussu, tant plan dab bous coumo dab quauqu'un ms. Lou moussu se l'en amic au soun castt, e lou baillc uo lelro, uo lato e un chibau. Mounto a chibau eba pourta aquero letro ama bounomay. Quant sies arribat au bord de la ma, bailleras tres cops de lato, e la ma se partatgera pou miey. Quant lou maynatge estc a la ma, jitc la letro dens l'aygo e s'en tournc. Moussu, bosto bouno may bous h plan souheta lou bounjour, e que se porto bien. E be, men, que t'estimos ms? Lou cu ou un quoaroun d'escutz ? Moussu, lou cu es plan quaucoumet; ms l'argent es plan ms. Lou moussu lou baillc un quoartoun d'escutz, e lou maynatge s'en tournc enta et. Lou lendouman, lou ms joen dous tres frays qu'aueuo pas que tres ans digouc a sa may : May, boy taben ana au bosc. Nou, men, y angueras pas: s trop petit. May, bous disi qu'y boy ana. Per foro l'y calouc lecha ana au bosc; quant y estc troubc lou moussu. Adichalz, Moussu. Adiu, men. Que hs aqui? Moussu, m'en bau buscailla. A l'oustau n'auem pas arr per minja ni per nous cauha. Benguers pas dab jou, men?

59 Si ft, moussu, tant plan dab bous coumo dab quauqu'un ms. Lou moussu se l'en amic au soun castt, e lou baillc uo letro, uo lato e un cbibau. Mounto a chibau e by pourta aquero letro a ma bouno may. Quant sies au bord de la ma, bailleras tres cops de lato, e la ma se partatgera pou miey. Lou maynatge prengouc la letro, mountc a cbibau e partiscouc. Quant arribc au bord de la ma, lou baillc tres cops de lato, e la ma se partatgc pou miey. S'en angouc lon, lon, lon. Troubc un prat qu'y aurn daillat l'hrbo : lous bestias y ron magres secs. S'en angouc lon, lon.lon. Troubc un prat qu'y aurn amassat la sau : lous bestias y ron grassis miotz. S'en angouc lon, lon, lon. Troubc duos peyretos que se bateuon ensemble. S'en angouc lon, lon, lon. Troubc l'anauon a l'endauant. S'en angouc lon, lon, toutz lous austz que

lon. Arribc au castet de la Sento

Birges. Sento Birges, bous porti uo letro de boste hil. En tout bengue y troubat un prat qu'y aurn daillat l'hrbo : lous bestias y ron magres secs. Aco, men, qu'ron las machantos herbetos. Sento Birges, y troubat un prat qu'y aurn amassat la sau : lous bestias y ron grassis motz. Aco, men, ron las bounos herbetos. Sento Birges, y troubat duos peyretos que se bateuon ensemble. Aco, men, ron lous touns dus frays que se bateuon. Sento Birges, y troubat un bosc, toutz lous ausetz me bengueuon l'endauant. Aco, men, qu'ron lous anjouletz que te bengueuon cerca. Alabetz la Sento Birges prengouc lou maynalge e se l'assetouc dessus. Lou maynatge s'endroumiscouc e la Sento Birges lou tirauo lous pouils. Au cap de sept ans lou rebeillc. Rebillo-te, men : y a sept ans que dromes. Lou baillc uo letro, uo lato e un chibau. Mounto a chibau, e by pourta aquero letro a moun car hil. Quant arriberas a la ma, bailleras tres cops de lato, e la ma se partatgera pou miy. Lou maynatge prengouc la letro, rnountc a chibau e partiscouc.

60 Quant arribc a la ma, baillc tres cops de lato, e la ma se partatgc pou miey. S'en angouc lon, on, lon. Arribc au castt dou Boun Diu. Adichatz, Moussu, bosto bouno may se porto bien, bous mando foro coumplimentz, e m'a baillat aquero letro per bous. E be, men, que t'estimos ms? lou cu ou un quoartoun d'escutz? Moussu, l'argent es plan quaucoumet; ms lou cu es plan ms. Men, by t'en enta ta may, e ditz lou que bau ana dinna enta ero dab toutz mous anjouletz. Moussu, coumo bouletz qu'ero hasco? Auem pas arr per minja ni per nous cauha. Lou diras que passe de crampo en crampo : la taulo que sera boutado. Lou diras qu'espie deguens lou coffre : lou troubera plen de pan. Lou Boun Diu partiscouc dounc dab sous anjouletz enta la may dou maynatge, e y soupn e y couchn. Lou lendouman se leun e s'en angoun, e lou Boun Diu mandc lous dus frays aynatz en inher, e s'en amic lou ms joen au cu. Coumo s'en anauon, la may, tout en h lou lyt dou Boun Diu, troubc un sac d'escutz darr lou couchin. Asta lu lou courrouc a l'adarr. Moussu, aqui lou sac d'escutz que bous auetz debrumbat. Nni, hemno, aco qu'es per bous.

PROVERBES

SRIE N

I.

PROVERBES SACRS,

Dieu. Jsus-Ghrist. Personnages de l'ancien et nouveau testament. Aptres. Saints. Pape. Evques. Prtres. Moines. Religions diverses autres que la religion catholique. Diabie. Mythologie ancienne et moderne.

ABB.

Coumo l'abb canto, lou mounge respoun.

C'est--dire l'infrieur rgle sa oonduitesur cclle de son suprieur.


BAPTMO.

Baptisat dab aygo de mouruo. Se dit d'une personne sans intelligence ou sans conduite, ou dont on fait peu de cas.
CANOUNGE.

Dina de canounges. Bon et long dner. Ayma la croutz.

CROUTZ.

Aimer l'argent, parce que la croix flgurait souvent sur les anciennes monnaies. Y h coumo la croutz dauant lou mort.

Sc dit d'une chose inutile, d'une action sans rsultat.


DOMINUS VOBISCUM.

Dominus vobiscum a pas jams manquat d'arr.

Dominus vobiscum, c'est--dire les prtres, ceux qui disent Dominus vobiscum.
DIABLE.

Lou diable se bat dab sahemno.

Se dit quand il pleut et fait soleil en mme temps. Debat la pt qu'es lou diable.

64

Diu. Diu que nous da de nche, Que nous doungo de pche.


GLEYSO.

(Ms.

DAIGNAN.)

De Diu nou se cau trufa. Qui toustemps es a gleyso e pauc soen a l'houstau Es plan un gran baganau. (Jfs.
DAIGNAN.)

HERODO.

Cruel coumo Herodo. Es un huganaut.

HUGANAUT.

C'est un huguenot, un hornme sans^foi ni loi.


ITE MISSA EST.

Arriba a Vlte Missa est.

Arriver quand il n'est plus teraps.


MESSO.

Messo e brspos de las quillos,

On dit qu'un homme y a assist quaad il a pass le temps des offices jouer aux quilles.
MOUNGE. PILATO.

Gras coumoun mounge.

De Pouno a Pilato.

On dit plusexactement en franais : De Caiphe a Pilate.


SENT CRESPIN.

Sent Crespin baillauo lous soulis per arrc, ms haseuo paga las courrejos fort car. Emplastre de sent Fiacre.

SENT FIACRE.

Mlange de bouse et de terre qu'on applique sur une branche d'arbre moiti brisepour luirendresa vigueur.
SENT JACQUES. SENT JOAN.

Sent Jacques, patroun dous ibrognos. Anyt sent Joan, Pagatz-nous, mstes, nous en bam.

La Saint-Jean est, en Armagnac, l'p.oque o les domestiques entrcnt cn condition ou en changcnt.


SAMSOUN.

Fort coumo Samsoun.

_ 65

SRIE N II.

Elmens. Terre. Mtaux. Pierres. Plantes. Fruits. Culture des biens de Ia terre.

AMOUR.

Planta amours.

Ne faire rien qui vaille. Ce proverbe ne remonte qu'au sicle dernier, et l'poque o M. d'Etigny, intendant de la Gnralit d'Auch, ordonna de planter partout des mriers qui ne russirent pas.
AUZET.

Auzet e lou moussaroun Cau prene quant Diu t'ac doun. (Ms.
DAIGNAN.)

Auzet de bosc, Atrapo qui pot.

BIN.

Bin escampat bau pas aygo. Quant lou broc blanc flouris, Aprocho-te dou suberplis.

BROC.

L'aubpine fleurit, en effet, vers la fn du carme, poque o il faut se con fesser pour faire ses Pques. Quant lou broc blanc broto, Lou can hol que troto. (Ms.
DAIGNAN.)

La rage est, en effet, plus commune chez les chiens l'poque de la loraison de l'aubpine.
GARIO.

Quant la gario se sccouo Bo, samouo. (Ms.


DAIGNAN.)

HEN.

Annado de hen, Annadod'arren.

De bin e de hen, Qui ms n'a ms ne despen. (Ms.


DAIGNAN.)

IIILI.OS.

N'augetz pas trop do hillos Ni trop de bignos. S'auetz argent coumplant, Nou croumpetz terro cn penchant:

66 E

boulotz pas boste argent Ni a l'aygo ni au bent.

La dot des flles est ruineuse, le travail des vignes coteux, et les terrains en pente sont exposs tre emports par les eaux. Lcs moulins eau et vent cotent fort cher d'entretien et s'afferment mal.
OR. ES

en or.

Se dit en parlant d'une personne qui a une hautc opinion d'elle-mme.


PCHO .

Quant la pcho es en flour, Astant de nyt coumo de jour; Quant la pcho es maduro, Jour e nyt sounde mesuro. Pyro d'autour de la bordo bau trro de camp.

PEYRO.

C'est une faon dc dire que les terres les plus voisines des mtairies sont les mieux engraisses.

SRIE N III.

Temps. Astres, ~- Cours de l'anne. Anne. Saisons. Jours. Heures.

ABRIU.

Abriu Caneriu.

C'est, en effct, cn avril quc la tige du bl se forme.

En abriu Lambriu. Agoust, Higos e moust. L'arcoulan dou maytin Engourgo lou moulin. L'arcoulan de la maytiado, Tiro lou bo de la laurado.

AGOUST.

ARCOULAN.

(Ms.

DAIGNAN).

ARCOULAN.

L'arcoulan dou se Tire lou bo dou peched. Aubo roujo, Bent ou ploujo.

(Afs.

DAIGNAN).

AUBO.

(ils.

DAIGNAN).

CANDELRO.

Nosto Damo la Candelro, Tiro las aoeillos de la ribro Nosto Damo la Candelro, Boun soureil en la carrro. En heur Trabaillo laur. Auy heur, Douman Candel, Sent Blasi au darr. En ger e en heur, Qu'es bouno la gario dou jouqu. Quant la gruo ba cap sus, Tou l'hiuer qu'auem dessus; Quant la gruo ba cap bat, Tout l'hiuer auem passat. Jun La daillo au pung. Juillet La haus au pugnet. Bau ms h dou hol, Que laura en temps mol. Quant la luo pen, La terro que hen. Quant la luo es de panchoc, Que pouyram h chic choc.

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN).

HEUR.

(Ms.

DAIGNAN.)

HIUER.

(Ms.

DAIGNAN.)

JUN.

JUILLET.

LAURA.

(Ms.

DAIGNAN.)

Luo.

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

La fin de la lune est rpute amener la pluie exprime ici par chic choc.
MARS.

Mars soureillous, Abriu rousinous, Rendon lou paysant orguillous.

68
MARS.

Bourrouil de mars, Pleo lous cars; Bourrouil d'abriu, Lou barriu; Bourrouil de may, Lou cbay. (Ms.
DAIGNAN.)

Les bourgeons de mars sont presque toujours atteints par les geles, et l'on risque fort de ne remplir les chars que de sarments. Ceux d'avril sont moins exposs, et ceux de mai permettent gnralement de compter sur une rcolte abondante. En mars Lou gars; En abriu Lou caytiu.
J'ai MAY.

(Ms.

DAIGIUN).

vainement cherch le sens de ce proverbe. May, Cabeillay.

C'est, en effet, en mai que le bl monte en pi.


MOUNTAGNO.

Mountagno claro, Bourdeu escu, Ploujo au sigu.

Les nuages pluvieux arrivent souvent en Gascogne par le nord-ouest, c'est-dire du ct de Bordeaux. Is s'abattent infailliblement sur lepays quand le ciel est serein du ct des Pyrnes, et qu'ils ne sont point repousss par le vent du Midi.
NADAU.

Qui a Nadau s'assoureillo,


A

Pasquos que s'atourreillo.

On dit en franais: A Nol au balcon, A Pques au tison.


(LE

Roux

DE LINCY.

Prov. fran., t.

I,

p.

112.)

A Nadau, Tripos grassos a l'houstau.

(Ms.

DAIGNAN.)

En Armagnac, on tue gnralement les porcs vers la Nol. Enta Nadau, Lous jours crechoun d'un saut de brau; Entaus Reys, Que se counneys.


NADAU.

69

Quant Nadau es un dimenche, De hiu e de candelo nou t'eschenge. Quant Nadau es un dilus, Touto bieillo h mau mus. Quant Nadau es un dimars, Pan e bin de toutos partz. Quant Nadau es un dichaus, Bo, ben tous buus e tous braus, E bouto te lous en blat,

Que gagneras per mitat. (Ms. DAIGNAN.) Quand la Nol tombe un dimanche, l'hiver, dit-on, sera court; de l, le conseil de ne pas s'embarrasser de fil ou mche pour la lampe ni de chandelles. Si cette fte tombe un lundi, on croit que l'hiver sera froid, et les vieilles ont raison de faire la grimace. Quand le mardi concide avec la Nol, c'est le pronostic d'une anne d'abondance; mais si elle arrive un samedi, c'estun signe de strilit, et le prix des denres doublera.
PENTOCOUSTO.

Entre Nadau e Pentocousto, Tout dessert es uo crousto.

II n'y a pas de fruits cette poque, et tout le dessert se rduit aux fruits secs et au fromage.
PLOUJO.

Ploujo dou coucut, Tant lu mouillat, tant lu echuc. (Ms.


DAIGNAN.)

On a remarqu que le coucou ne chante que pendant les courtes pluies, que e soleil sche aussitt. Quant plau auant la msso,

Tout la semmano nou csso. (Ms. DAIGNAN). On croit, en Armagnac, que s'il pleut le dimancho avant la messe de paroisse toute la semaine sera mauvaise.
ROUGE.

Rouge lou se, blanc lou maytin,

Goardo te, praube pelegrin. (Ms. DAIGNAN.) Un coucher de soleil rougetre suivi le lendemain d'une matine sombre annonce infailliblement la pluie. Sent Bertoumiu, Pago qui diu. Les chances des fermages et autres obiigations se payaient autrefois la saint Barthlemy,
SENTO FE. A SENT BERTOUMIU:

sento Fe,

Pren la msplo quant la be. (Ms. DAIGNAN.) II est temps, en effet, de cueillir les nfles le jour de sainte Foy. Be, forme barnaisc pour beses.

70
SENT FRANCES.

A sent Francs, Saumo pags. A sent Laurens, Sort de dedens. A sent Loup, Jito lou lin pou souc. Sent Luc, Saumo pauruc.

(Afs. (Ms. (Ms.

DAIGNAN.)

SENT LAURENS.

DAIGNAN.)

SENT LOUP.

DAIGNAN.)

SENT LUC.

SENT MARTIN.

Ds qu'em a sent Martin, Tout bieil que beu lou bin; D'aqui en la (Afs. En beu qui n'a. A sent Miquu, Jito lou blat au cu. A sent Sist, Arrasins bist. Ms en sept ses, Qu'en sept mes. [Ms. (Ms.

DAIGNAN.)

SENT MIQUEU.

DAIGNAN.)

SENT SIST.

DAIGNAN).

SEPT SES.

(Ms.

DAIGNAN )

On croit en Armagnac que le bl profte plus en sept soires au moment de la mturit, que pendantles septmois prcdenls.
TRINITAT.

Quant plau lou jour de la Trinitat, La recolto crech ou demingo de mitat.

SF'RIE N IV.

PROVEEBES

IIELATIFS

ATJX ATSTIMATJX.

Quadrupdes. Oiseaux. Insectes. Poissons.


ABEILLO.

Balento coumo uo abeillo.

Se dit en parlant d'une femme diligente.


AGASSO.

Margot l'agasso, Quant plau que casso, Quant li bt temps, Se curo las dentz.

71
AGRAULOS. AGRUNLETOS.

Las agraulos sentisson la poudro. Las agrunletos porton bounhur en las maysouns oun ban Bistournetz, Magres, a troupetz.

nisera.
BISTOURNETZ.

ASE. CAN.

Hasetz lou ben a l'ase, que bous pago de petz.


L'ase

e la cabalo hn lou mul.

Se gagna la bito couino un can.


Travailler pour gagner sa simple nourriture.

Souy un can qu'arougagni un os : Lou rougagnan prengui repaus. Temps benguera, se n'es bengut, Oun mourdery qui m'a mourdut. Marcha a p coumo un can. Quant la cigalo canto Cau beue lou bin de planto.

CIGALO.

(Ms.

DAIGNAN.)

Le vin des jeunes vignes ou plantes est sujet , tourner ou aigrir par les fortes chaleurs. II faut donc le boire ds que le chant de la cigale annonce l't.
GAT. GRAPAUD.

Toutz lous gatz an hurpos. T'escabelli, grapaud, Jams nou bcngueras ms haut.

Ceci n'est pas un proverbe, mais une locution employe en passant la jambe par dessus la tte des petits enfants.
LOUP.

Bente de loup.

Se dit d'une personne affame.

Mousco.
PECH.

Prengon pas las mouscos dab binagre. Mut coumo un pech.

Pic. Cado cop que lou pic a baillat un cop de bc, h lou tour de l'aubre enta bese se l'a pas parat.
Telle est l'intention que le vulgaire attribue au pivert; mais, en ralit, cet oiseau va voir si ses coups de bee font sortir les insectes dont il se nourrit.
PORC POURIN.

Gras coumo un porc de cent escutz. Legan pradis, Nou sab pas lou pourin de qui es.

(Ms.

DAIGNAN.)

RENART.

LOUS

renards e las haginos s'en ban h lou mau lon.

C'est une croyance populaire en Armagnac que les renards, fouines et autres btes malfaisantes, s'abstiennent de toute rapine dans les lieux o ils rsidenti afin de ne point dcaler leur prsence, et qu'ils vont butiner au loin.
TESSOUN. ES

adret coumo un tessoun da sa couo.


(LE ROUX DE LINCY,

On dit, en franais : Adroit comme un singe de sa queue. Prov. fr.,


1.i,

p. 202).

TROUJO.

En gratuilla que cay la troujo; Atau que h la goujo. (Ms. A troujos orbos Diu da estrouns. (Ms.

DAIGNAN.) DAIGNAN.)

SRIE N V.

PROVEI-BES RELATIFS A L'HOMME,

flomme en particulier. Femmes. Enfants. Organes. Membres. Mouvements du corps. Maladies. Inflrmits. Mdecine. Mdecin.
BARBO.

Debat la barbo blanco, Que se neuris la bro infanto. Qui ben teng la caguero, Nou se teng pas en la carrro.

(Ms.

DAIGNAN.)

CAGURO.

(Ms.

DAIGNAN.)

DAUANT.

Se cau mau hisa dou daouant d'uo hemno, dou darr d'uo mulo, e d'un cur de toutz coustatz. Nado femello nou cerco lou mascle, hors dou printems, soun que la hemno. En la fibre e en la gouto, Lou medecin que n'y bey gouto. La hemno sotto, Lou se que troto.

FEMELLO.

FIEBRE.

(Ms.

DAIGNAN.)

HEMNO.

(Ms.

DAIGNAN.)

HOME.

Jams home lu Nou plec chay ni grai. (Ms.


DAIGNAN.)

HOL.

Baumillou passa per pc que per hol. Lengo de bstio n'a pas jams mentit. A mau de bente cau caga; A mau de cap que cau minja. (Ms.
DAIGNAN.)

LENGO. MAU.

MAN.

Mandaurado. Main habile. Qui minjo rede e cagohort, N'auge pu de la mort. (Ms.
DAIGNAN.)

MINJA.

MEDECIN.

Bieil medecin, richesurgen, e riche apouticari. Medecin de las aucos.


Empirique ignorant.

NAS.

Nas court feniant, Peu rouge machant.

NEURISSO.

UO

neurisso e un lebr, (Ms.


DAIGNAN.)

Que tengoun tout un lar.


ROUGE.

En prenguetz pas de roujos, Soun beudos coumo troujos; Prenguetz-ne de brunetos, Soun toutjour poulidetos. (Fragment de vieille chanson.)

SRIE N VI.

PROVERBES HISTORIQTJES.
Pays. Peuples anciens et modernes autres que la France et les Franais.
ALEMANDS. ANGLES.

Moucade dous Allemans, lous quoate ditz e lou pouce.

Beue como un Angls. Rougecoumo un Angls.

- 74
BASCOUS.

Toutz lou Bascous angueran au cu; lou diable et mmo enten pas arr a o que dison. Traitre coumo un Espagnol. Pouillous coumo un Espagnol. Moucade dous Espagnols, dus ditz de la man.

ESPAGNOL.

SRIE N VII.

PROVERBES HISTORIQTJES.
Provinces.Villes.Villages.Pleuves.Rivires de France.
AUCH.

Auch, en Frano. Se dit ironquement. Barran, Pays de bramo pan. Argent e bounos coustumos, Lous Barrannesis n'an coumo grapauds piumos.

BARRAN.

Barran est une petite ville de l'arrondissement d'Auch.


BEARNES.

Bearns, Faus et courts; Bigourdan. Piri que can. Entre Dunos et Dounzac, Caudocosto e Layrac, Sempesserro, Sento-Mro, Sent-Auit e La Capro. Plius, Hius, Miradous, Tournocoupo et Mauroux, Toutos las hemnos soun p lous homes layrouns.

DUNOS.

Dunes, Donzac, Caudecoste, LaChapelIe sont des communes du dpartement de Tarn-et-Garonne, arrondissement de Castelsarrasin. Layrac appartient au Lot-el-Garonne et les autres communes au Gers.

75
FLAMARENS. LOU castt de Flamarens, Lt dehoro, bt deguens.

Flamarens, village de l'arrondissemnt de Lectoure.


FLOURENO.

Gens de Floureno, saumayres d'agulhos.

Fleurance, chef-lieu de canton de l'arrondissoment de Lectoure, ancienne capitale du comt de Gaure. Une tradition,encore populaire Lectoure et dans les communes environnantes, attribue certaines gens de Fleurance l'ide d'avoir, jadis, sem des aiguilles, dans l'espoir qu'elles multiplieraient comme le bl.
GERS.

Lou Gers es pas tant gran que la Garono.

Le Gers, qui donne son nom au dpartement, est un mdiocre affluent de la Garonne.
LEYTOURO

Leytouro Que plouro; Floureno Que penso.

Lectoure est dchue de son ancienn importance, et Fleurance fait son possible pour en hriter. II existe entre ces doux villes une rivalit fort bien exprime par ce provcrbe.
MASSEUBO

Masseubs, Tripasss.

Masseube, chef-lieu de canton de l'arrondissement de Mirande (Gers). Ses habitants sont, dil-on, trs friands de tripes.
PAUILLAC.

Sens lou bruc e l'uuro, Pauillac scr dens la misro.

Pauillac, commune du canton de Fleurance, voisine de la fort du Ramier, dont l'tendue tait autrefois beaucoup plus considrable qu'aujourd'hui. Les gens de Pauillac allaient et vont encore y cueillir des champignons et des oronges.
PUYCASQUI

Puycasqui, Petito bilo, gran clouqu; Lou clouqu qu'es plen de pailo E la bilo de canaillo.

Paycasquier, bourg de l'arrondissement d'Auch.


SEMPESSERRO

Sempessrro, Machantos gense bouno lcrro.

Sempesserre, commune de l'arrondissement de Lectoure (Gers), canton de Miradoux.

76 -

SERIE N VIII.

PROVERBES HISTORIQTJES,
Blasons. Devises. Surnoms.
Cette srie ne se trouve reprsente, en Armagnac, par aucun proverbe.

SRIE N IX.

PROVERBES HISTORIQTJES,
Noms propres en gnral.
Cettesrie estreprsente, en Armagnac, par unassezpetit nombre de proverbes, dont la plupart sont injurieux pour tes familles qui existent eucore dans le pays. Je m'abstiens de donner ces derniers, et je me borne rapporter ceux qui ne peuvent blesser personne.
BASILO

. Esun Basilo.

C'est un imbcile, un niais.


BETRAN

. Qui casso lou can Casso Betran.

CESAR

. Couratge de Cesar.

CLCUS

. Adret coumo Clclus, que gahauo lous petz a la boulado e las bechios aus sedous. Gargantua que sc minjauo sept carretados de brocs.

GARGANTUA. LOU JOANOT

. Es un Joanot. Es un Joanet. un Joan-hemno.

C'estun sot, un niais.


JOAN-HKMNO. ES

Se dit d'un homme qui se livre des travaux de femme.


MARTIN

. Qui aymo Martin, aymo sou can.


Qui aime Martin, Airue son chien.

On dit aussi en franais :

77
TURNO.

Es pas la mort de Turno.

Cen'est pas un vnement de grande importance, comme le fut la mort du marchal de Turenne. SOBRIQUETS. Les sobriquets sont trs communs en Armagnac; mais je ne puis les signaler ici d'uno manire mme sommaire. Les plus nombreux et les plus rcents sont Gramont, village situ dans le anton de Lavit-de-Lomagne (Tarn-et-Garonne). Ces derniers ne remontent gure plus de quarante ans, et ils furent tous donns par feu M. Armand Dilhouet, qui puisa l'histoire sacre etprofane. 11 appelale pharmacien, Canuleius; le charcutier, Porsenna; le perruquier, Crassus; un fainant, Lentulus; le tuilier, Tullius; un voleur, Roboam, etc. J'oubliais J<M*<ioc/iee, ainsi surnomm parce qu'il salissait ses draps de lit-

SERIE N X.

Condition. Rang. Dignits. Chevalerie. Noblesse. Titres. Guerre. Chasse. Feux. Divertissements.

As. Plantat coumo un as de piquo. Se dit d'un homme gnant qui vous impose sa socit.
BARRAN.

Lous nobles de Barran, Soun bengutz a p uo crabacho a la man.

J'ai dj dit que Barran tait une petite ville de l'arrondissement d'Auch. 11 y avait autrefois beaucoup de nobles, la plupart fort glorieux et fort pauvres. Us se rendaient Auch pied, mais peronns et la cravache en main, pour faire croire qu'ils taient venus cheval. De l le proverbe.
BAROUN.

Habillatz un bastoun, Auratz un baroun.

CHIBALI.

ES

pas nat chibali de sent Louis.

Ce n'est pas un homme de qualit.


GUERRO. LAQUAY. MSTE.

Qui s'en ba a la guerro y pot esta tuat. Jouga coumo laquays.

Bau cent escutz d'este mste. rey dinno pas dus cops.

REY. LOU

78

SRIE N XI.

Politique. Lgislation. Jurisprudence. Sciences. Lettres. Arts. Gommerce. Navigation. Professions diverses. Mtiers.
ABOUCAT. ARGENT.

Aboucat de cainpagno, pagat de grans mercis. Nostes enemics nous hn pas gagna argent.

On fait volontiers cette rponse ceux qui demandent un rabais titre d'ami.
BENE. BOURREU. CAUTIOUN.

Bau millou bene que croumpa. Insoulent coumo lou baylet dou bourru. Se tu cautiounos per autru, Coundo que diues tu. La cousturiro hado, H loungo lignoulado. Pet de maoun,
Pet humide.

COUSTURIRO.

(Ms.

DAIGNAN).

MAOUN.

MARCHANT.

Un marchant es coumo un porc, Nou sabon o que bau que quant es mort. Qui nou se marido dab lou dol, Nou se marido pas quant bol. Marchandiso counegudo, Qu'es miey benudo. Marchandiso per Fargent. Qui s'embarquo sur la ma Court dang de se nega. Qui bo plan h sous ahs, Que nou preste jams.
LOU

MARIDA.

(Ms.

DAIGNAN.)

MARCHANDISO.

MA.

PRESTA.

(Ms.

DAIGNAN.)

RESPOUNE. SARTES.

qui respoun que pago. Sept sarts, Scpt tichans, E scpt moulis,

- 79 Boulatz-lous en un sali, Leuatz un palancoun, Beyratz bint e un layroun. Variante des trois derniers vers : Espiatz pou trauc d'un biroun, Beyratz bint e un layroun. (Ms.
DAIGNAN).

SRIE N XII.

Coutumes. Usages.

Anciens et modernes. Meubles.

- Costumes.

BASTI.

Lou qui bastis au bord d'un camin sera criticat. Seloun las bilos lous barris. Brido pas cado cop que sro.

BILO. BRIDA.

Se dit d'un hommequi ne ralise pas tout ce qu'il projette.


DESPENDE.

Qui trop despend s'en dol. Lou lyt de las agassos.

LYT.

Les arbres.
MOULIN.

Es coumo lou chibau dou moulin, s'arrsto dauant cado porto.

SRIE N XIII.

Nourriture. Repas.
BEUE. BIN. COUCHO.

Cau minja auant de beue. Lou bin espargno lou pan. Couecho de lbe, rable de lebraut e blanc de perditz, Que soun lous millous boussis. (Ms.
DAIGNAN.)

DINNA. LARD.

Auetz dinnat, lechatz dinna lous autes. Minja lard coumo un Lanusquet.

Les Landais sont trs friands de lard.

80 MINJA.

Minger la merdo de sept ases, e ms espier se lous aules cagon.

Se dit d'un homme avide et goulu.


SOUPO

Entre la soupo e ou caulet, Cau beue un bt goutet. Y a pas arre de ms machant que lou tros.

TROS.

SRIE N

XIV.

PROVERBESMORAUX

Aci ni en Espagno, Qui nou sab'nou goazagno. A l'arroussin qui nou bo sro, Diu douno bast, e aura croustro. Aqueste mounde es un pipot, Tiro qui pot. Be se counneys a la gario Quin pout la mio. Ben hurouso es la maysoun, Qu'amics recep a foysoun.

(Ms.

DAIGNAN,)

(Ms.

DAIGNAN.)

[Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

Bouton lous pecs en sentinelo quant plau. De boun baylet, en leyau este, De serbidou om deben mste.

(Ms.

DAIGNAN.)

Dureran pas toutjour, Moussu, las caussos roujos; Dureran pas toutjour, Las pourta cado jour. Que durern plan ms, Las pourta pas jams. (Fragment de vieille chanson.)

81

En la maysoun de l'adultro, Arr que nou y prospro. (Ms. En tant de portos, En tant de sortos. Hardido e hardit, N'es pas combit. Hillo que landro, Taul que brando, E hemno que parlo latin, Toustem haran uo tristo fln. Jams hemno mudo N'estc de soun marit batudo. Jams beuso sens counseil, Ni dichapte sens soureil. Jou trobi en un istrument, A grano chro petit testament. L'amou e la gouto, Nou sab oun se bouto. Lou can e lou gat, Pregon Diu pou mau abisat. Lou petit ganh, Qu'atend lou gran.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

La hillo h prou boun journau Quant ba enta la gleyso sens dauantau. Mounto piau a la mountado, Debaro piau a la debarado, E bejes minja la ciuado, Atau haras bouno journado.

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

Nobio, bouto la man sou cap, Digo : Boun temps, oun s anat? La man sou cap, lou p sou hour, E ditz adiu a tous blz jours. (Fragment de vieille chanson.)

N'auouc jams bros presous, Ni leug amous. Ni per mau, ni per ben,

(Ms.

DAIGNAN.)

Nouboutes pas toun p sou men. [Ms. Plago d'aunou que dol, Plago d'argent que nou notz. Qui h trop grano chro, A la fin se bey en necro. Qui nou trabaillo pourin, Trabaillo roussin. Qui nou saumo dou soun, Nou saumo per sasoun. Qui pago lou prum, Es serbit lou darr. Qui goardo soun dessert, Se nou y gagno nou y perd. (Ms. (Ms. (Ms. (Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

DAIGNAN.)

DAIGNAN.)

DAIGNAN.)

DAIGNAN.)

Qui tout s'ac bouto en un toupin, Tout s'ac minjo en un maytin. Qui trop de coeytepren, Lou cu sou hen. Quant lou casse es en trro, Sclettos toutis qu'y hn; Nou te trobes pas en necro, Per amo que prendren toun ben. Qui toutjours tiro e nou met, Es lu au houn dou saquet. Qui bo h plan e nou h mau, Aute sermoun que nou lou cau. Quant y es la prusaragno, Be y a grano magagno. (Ms.
DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN.)

(Ms.

DAIGNAN).

Qui castagnos bouto au hoec sens conta Ms ne cerco que nou y a. (Ms.
DAIGNAN.)

83 Quant lous mstes soun tambourinayres, Lous bayletz que soun dansayres.
(Ms. DAIGNAN.)

Quant balent troubc balent, balent que s'arrestc. Se bos amics encoro, Goardo te de necro. (Ms.
DAIGNAN.)

GLOSSAIRE
DES TERMES LES PLUS DIFFICILES EMPLOYS DANS CE RECUEIL.

A
ABLADA, verbe actif, battre commo le bl sur l'aire, par extension assommer. ACAMPA, verb. act. mettre en fuite. AC, pron. dmonstr. cela. ADARR ( l'), ]a suite. AG, adv. hier AGRAULO, subst. fm. cornoille. AGRUNLETO, subst. fm. hirondclle. AHAMAT, ado. adjectif, affam. AMARA, verb. act., tremper. ALANDA, verb. act. ouvrir. AMIA, verb. act. amener. ANYT, adv. cette nuit; s'emploie en Agenais et en Lomagne pour oey ou aoey, aujourd'hui. AOUN, pass dfini du verhe aue, ils eurent. Aoun, adv. o? ARDIT, suhst. masc. liard. ARPATEJA, verb. act. rcmuer, se dmener. ARRISOY, oyo, adj. qui aime rire. ARROUMEGOUN, subst. masc. petite ronco. ASTA, ASTANT, adv. autant. AUCO, subst. fm. oie.

C
CABELLAY, ayo, adj. qui porte des pis. Yient du subst. fm. cabello, ttc, sommet, et par extens. pi. CACHOUN, subs. masc. caisson. CALE, infinit. de cau, il faut . CANERIU, iuo, adj. qui porte des pailles. Vient du subst. fm. canro, paille, tuyau. CAREIL, subs. masc. Iampe rustique trois becs fort en usage dans l'Armagnac CAUENT, subst. masc ruche. CAYGE, verb. ncut. tomber. CEBO, subst. fm. oignon. CERCA, verb. act. chercher. CHAPA, verb. act., macher. CLIN, subst- masc, crin. COHO, subst. fe'm. coiffe. COEYTE, subst. fe'm. couette. COMBIT, s. m., festin. COQUO, subst. fe'm. gteau. COT, subst. masc. cou. COT, subst. masc. pour cop, coup. CORNO D'CSIL, de corno d'ceil, ctu coin de l'oeil, de travers. COUSINO, subst. fm. cuisine. CROSO, subst. fe'm. creux. CRUCHI, verb.act. broyer aveclcs dents.

B
baguenaudeur. faubourg. BENANT, anto, adj. bien portant. BEUSO, subst. fe'm. veuve. BIADO, subst. fm. piquettc. BiROUN, subst. masc. vrille. BISTOURNET, subst. masc, tourneau BOYT, yto, adj. vide. BOUCHT, subst. masc. boisseau. BOURNAC, subst. masc, ruche. BOURROUIL, subst masc. boui'geon. BRANDA, v. act., balancer; v. n. branler. BRAU, subs. masc. taureau. BROC, subst. masc pine, buisson. BROUQUET, subsl. masc. fosset de la barrique. IROUSTA, verb. act. brouter. BROUTA, verb. neut. bouigeonner. BRUC, subst. masc, champignon. BCSCAILLA, verb. neut. ramasser du petit bois.
BAGANAU, BARRI,

subst. masc

D
DAILLA, DARR,

subst. masc.

verb. act. subst.

faucher.
prp.

masc.

et

adv.,

dorrire.
DAUANTAU, DAUBUNS

SUbst.

TOOSC.

OU

daubusis,

tabliei'. adj. certains.

N'a pas dc singul. DAUID, adv. bientt, presque.


DEBRUMBA, DESBRUMBA,

verb. act.

ou-

blicr.

E
pouvanter. essaim. ECHUC, ugo, adj. sec. EN (devant un nom commenant par une voyelle), prpos. . ENDOHTO, SMS. fim. lien de bois tordu.
ECHANTA, verb. act.
ECHAUMO,

subst- fm.

86
devant un infmitif rpond au MENTRE, adv. pendant. franais en suivi du parlicipe prsent. MIA, verb. act. mener. ESCABILLA, verb. act. passer pardossus MIOT, oto, adj. gras, fln. la tte. MIRGO, subst. fm. musaraigne. Se dit ESPUGNA, verb. act. couper le poignet. aussi en parlant d'une femme de taille ESQUILLOT, subst. masc. noix. mdiocrc, et qui fait la mijaure. ESQUIO, subst. fm. chinc. MOUNGETO, subst. fe'm. haricot. ESTORSE, verb. act. tordre. MUS, subst masc. visage dc l'homme et mule des animaux. G N GAHA, verb. act. prendre. GER, subst. rnasc. janvier. NI, subst. masc nid. GOAZAGNA, verb. act., gagner. GOHE, ho, adj. mouill. P GOUJO et GOUVO, subst. fe'm. servante. GRATUILLA, verb. act. cliatouiller. PAGES, subst. masc paysan. PALANCOUN, subst. masc. petitc planH che. PANCHOC, de panchoc, cn dclin. HAGOT, subst masc. fagot. PASSEJA, verb. act. promener. Se pasHAGINO, subst. fm. fouine. seja, se promener. HANILLA, verb. neut. hennir. PAU, subst. masc. pieu. HAUA, subst. masc. champ de fves. PAUC, TANT PAUC, adv. non pius. II AU HOUR, faire au four, fairo cuire PAURUC, ugo, adj. peureux. une fournce de pain. PAYR, subs. masc chaudron. HCH subst. masc. faix, fagot. PC, go, adj. niais, imbcile. HERO, subst. fe'm foire. PECHED, subs masc. pturage. HISSOUN, subst. fm. dard, aiguillon. PEGUESSO, subst. masc. acte de niais, HOETA, verb. act. fouetter. d'imbcile. HOUSTAU et OUSTAU, subst. masc. maiPENOUN, subst. masc. table. son. PERREQUET, subst. masc. chiffonnier. HROUNDO, subst. fm. fronde. Pourta a perrequet, porter sur le dos x HUTOS, hutos, au galop, avec la racommo Ies chiffonniers. pidit de la fuite. PIAU, adv. doucement. HURno, subst. fm.,gnSe. PICH, subst. masc. mesure locale de l'Armagnac contenant environ deux litres. PIGASSOUN, subst. masc. petite hache. 1 PINTOU, subst- masc. peigne. PIPOT, subst. masc baril. IHANGE. subst. masc. orange. POUDA, verb- act. taillcr, couper. POULUCS. subt. fe'm. puce. L PRACO. adv. contract. de per aco, pour cela, pourtant. LAMBRlu, subst. masc. cclair. PRADIS, ro, adj de prairio. LANDRA.D. neut- clocher. PRUSARAGNO, subst. fm. dmangeaiLAUR, subst. masc. laboureur. son. LAYRA, verb neut., aboyer. LEGAN, subst. masc, licou. Q LYT, subst. masc, lit. t.YT, subst. fm. lait. QUC, co, adj. bgue. LU, ro. adj. lunatique. QUISTO, subst. fm. qute.
EN TOUT

MAGAGNO, subst. fe'm. embarras, mauREPIQUA, verb. act. sonner ln cloche vaise besogne. cou]is prcipits pour hter les retai daMARROU, subst. masc blicr. taires. MATRE, subst. masc grand vaisseau de terre. S MEN, vocatif de moun, mien, mon ami, mon ami, mon chcr. SANSE, ero, adj. sain.

87 subst. masc. tailleur. TAPIOUN, subst. masc. tre. verb. act. serner. TECHE, verb. act. tisser. SAUM, subst. masc. poutre. TESSOUN, subst. masc. porc. SAY, du verb. act. sabe, savoir. Say est TICHAN, subst. masc. tisserand. la premire personne du singulier de 'in TRAUA, TRABA, verb. act. entraver. dicatif prsent. TRAUC, subst. masc. trou. SAY, contract. de sa beni, viens a. TREDOULE, verb. neut. grelotter. SCLETTO, subst. fm. copeau. TREPA, verb. neut. courir, foltrer. SEMIC, subst. fm. punaise. TRESEGO, subst. fm. tresse. SIGUE, verb- act. suivre. TRIGA, verb neul. tarder. SIUASO, subs. fm. avoine. TRINDA, verb. act. tinter. SOUAIL, subst. masc. pice de bois. THINDOMENT, subst. masc. tintement. Souc, subst. masc. souche. TROS, oso, adj. petit. SOUEN, adv. souvent. THOS, chtf, pris comme subst. masc. SUBERPLIS, subst. masc. surplis. 'Cros signifie chanteau, miche entame. TUSTA, verb. act. frapper.
SART, SAUMA,

T U
TABE, TABEN, COnj. aUSS. TALEN,

subst. fm. faim.

UURO,

subst. fe'm. oronge.

ADDITIOlsrS ET CORRECTIOlNrS.

Page v, ligtie 13, au lieu de en altendre, lire : en espe'rer. Page v, note 1, au lieu de Hausmarchen, lire: Hausmmrchen. Page vi, ligne 29, au lieu de ces trois formes, lire : ces trois genres. Page
VIII,

note 4, ligne 2, au lieu de

D'UCH,

lire : 'Auch.

Page ix, note 2,iigne2, aulieu de nouveaux, lire: Nouveaux. Page 3, ligne 4, au lieu de Ey, lire: y; ligne 11, au lieu de ne.yt, lire: nyt; ligne 20, au lieu eHilh, lire : Hil; mme ligne, au lieu de dechat, lire : lechat. Page 5, ligne 12, au lieu de aneyt, lire : anyt. Page 7, ligne 7, aulieude beneouon, lire - benoun. Page 7, ligne 21, au lieu de croumpcn lou bouc, lire: croumpn un bouc. Page 8, .Iigne 3, au lieu de croumpn la baco, lire: croumpn uo baco; ligne 7, au lieu de croumpn lou brau, hre: croumpn un brau; ligne 12, au lieu de croumpn lou gat, lire : croumpn un gat. Page 9, ligne 4, au lieu de Eri, lire: ri. Page 10, lignel, au lieude Ey, lire: y, ligne 12, mme rectiflcation; ligne 7, au lieu de loup, lire : home. Pagel3, ligne 6, au lieude Ey, lire : y. Page 14, Iigne 4, au lieu de meste, lire: mste; ligne 22, au lieu de aneyt, lire : anyt. Page 15, ligne 9, au lieu de hilh, lire: hil; ligne 10, au lieu de Tout aro, lire: Toutaro; ligne 19, au lieu de et, lire: e. Page 16, titre, au lieu de Joan lou pc, lire : lou Joan\loupc; ligne 10, au lieu de hilh, lire : hil. Page 18, ligne 2, au lieu de hilh, lire : ftil. Page 23, ligne 20, au lieu de nani, lire : nni. Mme correction pour les lignes 23, 25et27. Page 29, ligne 6, au lieu de cadt, lire: caddt. Page 37, ligne 8, au lieu de nani, lire: nni; ligne 18, au lieu de Autoument, lire: Automent. Page 41, ligne 4, au lieu de sorrado e soun que, lire : sarrado, soun que. Page42, ligne 6, aulieu de qu'aueo, lire : qu'aueuo. Page43, lignel2, aulieu dea ditz, lire : a digouc; ligne 18, au lieu de a ditz, lire: a digouc. Page 46, ligne 16, desoubatgio, lire: saubatgio. Page 47, note 1, ligne 3, au lieu de
DELANERE,

lire:

DELANCRE.

90 Page48, ligne 1, au lieu de oubriseoun, lire: oubriscouc; ligne 2, aulieu de lous sourcis lire: lous sourcis,. Page 49, note 1, ligne 1, au lieu de Arram, lire: Arram. Page 53, ligne 3, au lieu de et s'en ban, lire: e s'en ban; ligne avant-dernire du texte, tab, lisez tabe'. Page 63 : Debat la pt qu'es lou diable. Variante : Debat la pt qu'es l'ase. Page 65, art. AUZET, au lieu de auzet, lisez l'auzet. Page 67, art. HEUR, second proverbe, au lieu de auy, lisez aoey. Page 68, troisime ligne avant la fin, au Iieu de crechoun, lisez crechon. Ligne dernire, aulieu de counneys, lisez couneys. Page 72, art. DAUANT, aulieu de daouant, lire : dauant. Page, 77, art. SOBRIQUETS, au lieu de Dilhouet, lire: Dilhouec. Page, 79, srie n xo, au titre, au Iieu de USAGES. ANCIENS ET lire:
USAGES ANCIENS ET MOBERNES

MOPERNES,

M. Amde Tarbouriecb, archiviste du Gers, a donn, en tte de 'Annuaire de ce dpartement pour 1867, un certain nombre de proveibes agricoles, franais et gascons. Les proverbes franais sont emprunts la Statistique ge'nrale de la France, et ce ne sont videmnient que des traductions. Le petit nombre de proverbes gascons ajouts aux franais se trouve dans mon recueil.

TABLE.

Av"iTISSEMENT

IV

CONTES.
I. LA FLAUUTO LOU LOUP MALAU

3
5 7 9 11 14 18 21

II

III. IV. V. VI. VII. VIII.

Lous
LOU

DINS

LOUP PENJAT

L'ESTIENNI L'HABILE.
LOU JOAN LOU PIGRE LOU BOUYATGE DOU JOANOT LOU JOAN LOU PC

RCITS.
I. II. III. IV. V. VI. YII. VIII. IX. X. LA LEOUN DOU JOANET LA TROUJO PENJADO RECOUMANDATIOUN D'UN AUBERGNAS LOUS TRES ESTAMAYRES 27 28 29 30 31 32 33 34
36

LOU MAYNATGE QUC LOUS DUS MOUNGES LOU

SERMOUN DOU TESSOUN DE LYT

LOU DIABLE AU CEMENTRI LA SUPERBO. .

LA

BISITO DOU BOURDIL

37

SUPERSTITIONS. I.
II. III. IV. L'AOEILLO LOU *1
43

GAT PANAT

LA MESSO DE LAS HANTAUMOS

44
46

LOU

REY ARTUS

Y.

LA NYT

DE NADAU

47

92
VI. LOUS HILS DOU CARBOU VII. LOU LOUP-GAROUN VIII. IX. X. LOU DIABLE MASCAT LOU DRAC. LAS ABEILLOS
49 OL

52

53
54 55

XI. LA DAMAYSELETO XII. LOUS TRES MAYNATGES

57

PROVERBES GLOSSAIRE ADDITIONS ET CORRECTIONS

63

85

89

EXTRAIT DU CATALOGUE DES LIVRES DE FONDS.


BENLOEW. Prcis d'une thorie des rhythmes. Premire partie. Rhythmes franais et rhythmes latms, pour servir d'appendice aux traits de rhturiquc, in-8. " 3 fr. 50 Prcis d'une thorie dc rhythmes. Deuxime partie. Des rhythmes grecs, et parliculirement des modifeations de la quantit prosodique amenes par le rhylhme musical, iu-8. 4 fr. De quelques caractres du langage primitif. Lu FAcadmie des inseriptions et hclles-lettres le 30 octohre 1861, in-8. 1 fr. 50 BLAD (J.-P.). Dissertalion sur les chants hroques des Basques, in-8. 3 'r. BOSSERT (A.). Tristan et Yseult, pome de Gotfrit de Strasbourg, compar d'autres pomes sur le mme sujet, in-8. 3 fr. BRUNET (G). La France littraire au xv" sicle. Dictionnaire bibliographique 4es ouvrages en langue franaise imprims avaht 1500, in-8. 15 fr. CHARENGEY (H. de). La lange basque et les idimes de l'Oural. Premier et deuxime fascicules. 3 fr. DIEZ (Frd.). Introduction la grammaire des langues romanes. Traduit de l'allemand par Gaston Paris. in-8. 3 fr. DUMRIL. Essai philosophique sur la formation de la langue francaise, in-8. . 8fr. La mort de Garin le Loherain. Pome du xne sicle, puhli pour la premire fois d'aprs douze manuscrits, in-8, br.. pap. de Hollande 9 fr. GRIMM (Jac). De l'origine du langage. Traduit de l'allemand par F. de Wegmann, in-8. 2 fr. GUESSARD (F.). Graminaires provenales dellughes Faidit etde Raymond Vidal de Besaudun (xme sicle). Deuxime dit. revue, corrige et augmente, in-8. 5 fr. Sur grand papier vlin. Tir 12 exemplaires seulement. 10 fr. HATOULET (J.) et E. PICOT. Proverbes barnais, recueillis et accompagns d'un vocabulaire et de quelques proverbes dans les autres dialectes du midi de la France, in-8. Papier teint (imp. Pcrrin). 6 fr. HUMBOLDT (G. de). De l'origine des formes grammaticales et de leur inluence sur le dveloppement des ides. Trad. de l'allem. par Alf. Tonnell, in-8. 2 fr. Recherches sur les habitants primitifs de l'Espagne l'aide de la langue basque. Trad. del'allemand par M. A. Marrast, procurcur imprial OloronSainte-Marie, avec un avertissement et des notes du traducteur, in-8. 5 fr. MEYER. Anciennes pocsies religieuses en langue d'Oc, publies d'aprs les manuscrits in-8. 5 fr. Le mme. Sur papier fort. 1 fr 50 Note sur la mtrique du chant de sainte Eulalie. Paris, 1861, in-8. 1 fr. 50 Le mme. Sur papier fort. 2 fr. 50 Fragments d'une traduction franaise, de Barlaam -et Joasaph, faite sur le texte grec au commencement du xne sicle, in-8, pl. 2 fr. PARIS (G.). Etude sur le rle de l'accent latin dans la langue francaise. 1862, in-8. '4 fr. Histoire potiqne de Charlemagne, gr. in-8. 10 fr. De Pseudo-Turpino, in-8. 2 fr. ROMAN (Le) de Flamenca, publi d'aprs le manuscrit unique de Carcassonne, trad. et accomp. d'un glossaire, par P. Meyer, gr. in-8. 12 fr. TERRIEN PONCEL (A.). Du langage, essai sur la nature et l'lude des mots et des langues, 1 pl. gr. in-8. 5 fr. Catalogue raisonn de la Bibliothque elzevirienne 1853-1866. 1 vol. in-18, cartonnc. 2 fr. N. B. Ce Catalogue, rcsum complet do cette collection depuis son origine jusqu' ce jour, est donn gratuitement toute pcrsonne qui achte quatre volumcs au moins la fois dc la Bibliotliquc elzeviricnnc, ou qui s'engage prcndre les volumes qui paratront L'avenir.

Vous aimerez peut-être aussi