Vous êtes sur la page 1sur 14

Abdallah Bounfour

Oralit et criture : un rapport complexe


In: Revue de l'Occident musulman et de la Mditerrane, N44, 1987. pp. 79-91.

Citer ce document / Cite this document : Bounfour Abdallah. Oralit et criture : un rapport complexe. In: Revue de l'Occident musulman et de la Mditerrane, N44, 1987. pp. 79-91. doi : 10.3406/remmm.1987.2157 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remmm_0035-1474_1987_num_44_1_2157

Abdallah Bounfour

ORALIT ET CRITURE : UN RAPPORT COMPLEXE

La potique a montr que tout texte est travaill par d'autres textes et que ce travail est lisible dans des traces que la lecture se doit d'identifier. Je voudrais, dans les pages qui suivent, explorer cette thse en tudiant Pinter-textualit met tant en rapport un rcit berbre et un rcit arabe. Plusieurs intrts de cet excercice peuvent tre numrs dont les plus import antssont lies aux questions suivantes : 1. Les deux textes, du point de vue du genre, sont identiques mais l'un est oral et l'autre crit. 2. Chacun est perform dans une langue diffrente de celle de l'autre : l'un est dit en berbre (dialecte Tachelhiyt), l'autre est crit en arabe classique mdival. 3. Le statut des deux langues, dans l'espace o le rcit berbre fut recueilli, est diffrent : l'arabe classique jouit d'un prestige auquel ne peut prtendre le berbre qui est, plutt, pjor et dont on attend la disparition grce une arabisation outrancire. Il est n'est donc pas sans intrt de construire le fonctionnement de l'intertextualit dans ces conditions et d'tre attentif c'est l l'objet principal de cette contribution au rapport de l'crit et de l'oral. Autrement dit, peut-on dgager une spcificit d'un rcit oral dont la rfrence explicite est un texte crit dans une langue au statut diffrent de la langue dudit rcit?1 J'essayerai donc de rpondre cette question en commenant par prsenter les deux documents. Ensuite, j'tudierai leurs rapports sur plusieurs points : les noms des personnages, leurs qualifications et les actions. ROMM 44, 1987-2

80 / A. Bounfour LES TEXTES TEXTE A Rcit berbre recueilli par A. Roux chez les Guedmioua [Le document berbre original appartient aux fonds A. Roux du LAPMO, Aix-en-Provence] 1. Je dis au nom de Dieu le Misricordieux et le Clment; je commence par Toi, 2. O mon Dieu qui es l'origine des destines. Je te demande 3. Que la mienne soit chez quelqu'un de gnreux qui puisse m'en faire don. 4. C'est l'histoire du Seigneur 'li Rcid fils de 'li que je vais raconter. 5. Je la conterai telle qu'elle se trouve dans les livres. 6. Il a enseign pendant soixante-dix ans et il est parti soixante-dix fois en plerinage. 7. Il a jen soixante-dix annes. De ses devoirs, s'est acquitt. 8. Le jour o il voulut faire plus, c'est l qu'il fut frapp. 9. Il prit beaucoup d'argent et beaucoup de provisions. 10. Et dit aux tudiants : Venez, nous allons en plerinage; 11. Nous dambulerons autour de la Mekke; ce sera le soixante et onzime plerinage. 12. Il marcha [longtemps]; le voici dans une ville. 13. Il se promena dans ses rues. 14. Il leva son regard sur un blason et fut atteint. 15. Ce sont les yeux, frres, qui sont la source du malheur pour les hommes. 16-17. Il piait la fille d'un chrtien qui s'en est aperu. 18. Langoureuse est l'angoisse de l'amour quiconque a aim de son plein gr. 19. Elle fait plir et perdre connaissance; c'est une maladie pour lui. 20. [Seigneur Rcid] revint auprs des tudiants rests en groupe 21 .Et leur dit : O tudiants, vain est le dpart; les provisions sont rares. 22. Ils dsignrent l'un d'entre eux comme chef et partirent 23. Jusqu' la ville o se trouve notre seigneur le Prophte Muhmmad. 24. Revenons au seigneur Rcid pour raconter ce qui lui est arriv. 25. Il fit parvenir des messages au chrtien, le pre de l'adolescente. 26. Qui lui rpondit : 27. loigne-toi de moi, Maure, va vers le rameau de ton lignage. 28. Le Musulman a son lignage, le Chrtien a le sien; 29. Il en est de mme du Juif : chacun son propre lignage. 30. Moi, j'accepte le tien ainsi que ta religion. 31. C'est avec sa voix, mon Dieu, qu'il a parl ainsi et non avec la mienne. 32. Je me rfugie en Dieu; Satan, c'est encore lui qui l'a perdu. 33. Le Chrtien lui dit : Alors, tu veux ce lignage et ma religion? 34. Dbarrasse-toi des habits de l'Islam et habille-toi de ceux de l'incroyance. 35. Il enleva les habits de l'Islam et prit ceux de l'incroyance. 36. Il emmena patre les troupeaux de porcs. 37. Les tudiants finirent leur plerinage et les voici de retour auprs de [Rcid]. 38-39. Ils le trouvrent dans un endroit dsert gardant les porcs. 40. Ils lui demandrent : Alors? Le Coran, est-il encore dans ton cur? 41. Il leur rpondit : Je l'ai oubli dans sa totalit : pas un seul verset ne m'est rest. 42. C'est Dieu qui dcide du destin de chacun. 43. Quand Dieu fait un don quelqu'un, ce dernier ne doit pas croire que c'est le fruit de sa propre force. 44. Si Dieu veut faire un don quelqu'un, II le fait. S'il veut 45. Le lui ravir, II le fait. Tout lui appartient. 46. Dieu rendit la foi au fond du cur [de Rcid], 47. Ainsi qu' celle qu'il aimait et ses beaux-parents. 48. Les tudiants s'en retournrent ensemble en priant : 49. Mon Dieu, pardonne-nous; tout t'appartient. 50. Mon foie, citerne pour laquelle les puiseurs [d'eau] sont trop nombreux! 51. Certains [y] ont dj puis; d'autres disent que jamais il n'y ont touch.

Oralit et criture : un rapport complexe I 81 52. Par Dieu, je ne te rvlerai pas ce qu'est la maladie. 53. Je te cacherai ma peine pour que jamais tu ne t'tonnes. 54. Ne mrite les larmes que celui qui y est comme moi. 55. Oui, moi qui supporte le bannissement du pays. Ce rcit berbre fut donc recueilli par A. Roux chez les Guedmioua (rgion de Marrakech, Maroc) dans les annes 1940. L'informateur, un fin lettr en arabe, l'a transcrit en caractres arabes. Il en a fait une brve prsentation dont on peut tirer les renseignements suivants : 1. ce pome-rcit est trs connu et d'une grande diffusion; il est racont et chant dans l'aire du dialecte Tachelhiyt; 2. certains savants de la rgion prtendent qu'il fut compos par l'imam al-$ibli et, enfin, 3. on le trouve en prose arabe dans un ouvrage intitul al- Mustatraf. On gardera l'esprit le nom du prtendu auteur du rcit en arabe, al-Sibli, et l'ouvrage o il est consign. J'y reviendrai. On constatera que le prsentateur indique lui-mme le texte-source et, par con squent, la ralit d'une inter-textualit. Ce point est confirm par le pome-rcit lui-mme (vers n 5) mais ne prcise pas ses rfrences exactes. Si donc nous sui vons le prsentateur quant ces rfrences, c'est parce que nous savons qu'il est un lettr, connaisseur de la littrature arabe et, il faut insister sur ce point, il met des jugements esthtiques qui laissent entendre qu'il a lu le texte arabe. Voici le jugement sur lequel je me suis appuy : La composition berbre lui [le rcit] a donn une beaut extraordinaire (raw'atan 'agiba). Bien sr, peut-on rtorquer! Le rcit berbre est un pome alors que l'autre est un texte en prose. Certes, mais ceci n'infirme en rien que notre prsentateur a eu connaissance des deux et c'est cela qui importe pour mon analyse. Autrement dit, le caractre potique/prosaque sera mis en rserve pour une autre tude car non pertinent pour le problme qui nous importe. Qu'en est-il du texte arabe? En effet, on peut lire ce rcit en arabe dans l'ouvrage bien connu des arabisants dont le titre est al- Mustatraf fi kullifannm mustazraj'de Sihl al- Dn Muhammoud b. Ahmad abl- Fath plus connu sous al-Abslh (on trouve parfois alIbSh). Cet ouvrage vient d'tre publi Beyrouth (sans date) par Dr Ihya' althurt al-'Arabl. On peut y lire le texte qui nous intresse pp. 153-155 du tome premier. Il existe une traduction faite par M. Rat (parue chez Leroux, Isnard et Brun en 1899). La traduction qu'on lira ici vient de cet ouvrage et s'y trouve pp. 478-483. Sur plusieurs points, elle ne nous parat pas satisfaisante, mais comme elle n'affecte en rien notre analyse, nous la reproduisons telle quelle. Texte B Extrait d'/ Mustatraf fi kulli fannin mustazraf d'al-Absih (traduction de M. Rat) On raconte qu'il y avait, dans la ville de Bagdad, un homme connu sous le nom d'Abou-'AbdAllah-al-Andalousi. Tout le monde, dans l'Iraq, le regardait comme un docteur des plus minents; il savait par cur trente mille traditions manant de la bouche du Prophte et rcitait le Qorn, avec toutes ses variantes. Une certaine anne, il partit pour parcourir le monde en plerin et emmena avec lui un certain nombre de ses disciples, tels qu'al-Gonad, a Sibli et autre docteurs de l'Iraq. Nous ne cessmes, rapporte ce dernier, d'tre son service et honors de l'assistance du Dieu Trs-Haut jusqu'au moment o nous arrivmes une bourgade d'entre les bourgades des mcrants. L, nous demandmes de l'eau pour faire nos ablutions, mais nous

82 / A. Bounfour n'en trouvmes point. Nous nous mmes alors circuler dans cette bourgade et voil que nous remarqumes des glises dans lesquelles se trouvaient des prtres, des vques et des moines, qui adoraient les idoles et les croix. Nous demeurmes navrs de cette conduite de leur part et de leur manque de jugement; cependant, nous partmes et nous nous dirigemes vers un puits qui tait l'extrmit du village, et voil que nous rencontrmes, devant ce puits, des jeunes filles qui puisaient de l'eau et au milieu desquelles s'en trouvait une, jolie de figure, et qui tait la plus belle et la plus gracieuse de toutes; elle portait son cou des colliers d'or. Lorsque notre matre la vit, ses traits se dcomposrent et il s'cria : Cette demoiselle, de qui est-elle la fille? Cette demoiselle, lui rpondit-on, est la fille du roi de cette bourgade. Comment se fait-il, observa notre ak, qu'elle ne soit point choye et bien considre par son pre et qu'il la laisse venir ainsi puiser de l'eau ce puits? Son pre, lui dit-on, la traite de la sorte pour que, lorsqu'elle se mariera, elle respecte et serve son mari, et ne soit point infatue de sa personne. Cependant le docteur s'assit et tint la tte baisse; puis, il demeura trois jours sans boire ni manger, sans parler personne, mais accomplissant, nanmoins, ses devoirs rel igieux d'obligation divine, au milieu de ses disciples qui ne savaient plus quelle conduite tenir. Je m'approchai de lui, rapporte aS-Sibli, et lui dis : O mon matre, tes compagnons et tes disci ples sont tonns de ce mutisme de ta part durant trois jours et de ce que tu n'as pas ouvert la bouche (pendant tout ce temps) pour parler qui que ce soit. L-dessus, Abou-'Abd-Allah se tourna vers nous et dit : O mes amis, sachez que je suis tomb perdument amoureux de la jeune fille que j'ai vue hier, que mon cur ne pense plus qu' elle, et que je me trouve ne plus pouvoir quitter ce pays. O mon matre, lui-dis-je (rapporte lui-mme a-5ibli), tu es le coryphe des docteurs du pays de l'Iraq; tu es renomm pour ta pit dans tous les pays du monde; le nombre de tes disciples est de douze mille; nous t'en supplions au nom de la saintet du Livre glorieux, ne nous dshonore point eux et nous ! O mes amis, rpondit-il, ce que la plume [du destin] avait dcrt mon gard s'est accompli; et je suis tomb dans les gouffres de la perdition. Les liens de ma saintet se sont de moi dtachs et les repres de la bonne direc tionse sont voils mes yeux; puis il fondit en larmes et s'cria : O mes amis, partez, car le destin et les arrts du ciels se sont accomplis. Nous demeurmes atterrs de ce changement et nous implormes le Dieu Trs-Haut de nous prserver d'une pareille aberration. Nous pleurmes et lui aussi pleura si abondamment qu'il mouilla la terre de ses larmes; puis, nous le quittmes pour retourner Bagdad. Le peuple se porta sa rencontre et, dans la masse de la foule, se trouvaient ses disciples, mais ceux-ci, ne le voyant point, s'enquirent de lui. Nous leur racontmes ce qui s'tait pass et un grand nombre de ses disciples moururent de tristesse et de douleur de ne plus le revoir. Les gens se prirent pleurer et implorer humblement le Dieu Trs-Haut de le leur rendre. On ferma les monastres, les chapelles, les couvents, et tout le monde tait en proie une tristesse profonde. Nous pass mesune anne entire, puis je partis avec quelques-uns de mes compagnons, en qute de ses nouvelles. Nous arrivmes au bourg en question et nous demandmes aprs le Sak II se trouve, nous rpondit-on, dans la campagne, occup garder les pourceaux. Comment cela se fait-il? nous enqumes-nous. II a demand, nous dit-on, en mariage la demoiselle son pre qui ne voulait accorder la main de sa fille qu' quelqu'un qui serait de sa religion, qui en porterait les vtements, se ceindrait de la ceinture [des chrtiens], desservirait les glises et garderait les pourceaux. Il s'est rsign tout cela et il est actuellement, dans la campagne, garder les pourceaux. Nos curs, rapporte a-ibli, se brisaient; nos yeux dbordaient de larmes. Nous allmes le trouver et, en effet, nous le vmes post devant les pourceaux. Ds qu'il nous aperut, il baissa les yeux et nous remarqumes qu'il avait sur la tte un bonnet de chr tien, qu'il portait autour des reins une ceinture et qu'il s'apppuyait sur le bton sur lequel il avait l'habitude de s'appuyer quand il se rendait au Mihrb (de la Mosque). Nous le salumes et il nous rendit notre salut. O ak, lui dmes-nous, que signifie cela, cette conduite? Pour quoi ce scandale, cet curant spectacle, aprs avoir t si vers dans les traditions et avoir pos sd tant de science? O mes frres, mes amis, rpondit-il, rien ne pouvait m'en prser ver, c'tait fatal; mon Matre a agi envers moi comme il l'a voulu, et comme il l'entendait; il m'a loign de sa porte, aprs avoir t au nombre de ses amis. Gardez-vous, gardez-vous, vous tous qui l'aimez, de lui dplaire et de le faire vous repousser; craignez, craignez, vous tous qui l'aimez et l'affectionnez, d'encourir sa disgrce et ses rigueurs. Ce disant, il leva ses regards vers le ciel et s'cria : O mon matre, je ne m'attendais point pareille chose de ta part; et lui d'implorer l'assistance divine, de pleurer et de me crier : O a-$ibli, que l'exem ple d'autrui te serve de salutaire leon! L-dessus, as-Sibli s'cria de sa voix la plus forte : O

Oralit et criture : un rapport complexe I 83 mon Dieu, c'est Toi qui nous avons recours ! c'est Toi de qui nous implorons l'assitance ! c'est Toi en qui nous mettons notre confiance! dlivre-nous, dans Ta bont, de cette calamit, car nous sommes frapps d'un malheur dont Toi seul peux nous soulager. Les pourceaux, rap porte le narrateur, en entendant les pleurs et les cris de mes compagnons, accoururent auprs d'eux, vautrrent leurs museaux dans la poussire, et poussrent, tous la fois, un cri dont reten tirent les montagnes. Je crus, rapporte a-Sibli, que le jour de la rsurrection tait arriv. Pendant ce temps, le Sak versait des torrents de larmes. Veux-tu retourner avec nous Bag dad? lui demandmes-nous. Et comment le pourrais-je, rpondit-il, alors que j'ai t pas teur de pourceaux, aprs avoir t pasteur des mes? O Sak, lui dis-je, tu savais le Qorn par cur; tu le lisais suivant les sept diffrentes versions, t'en rappelles-tu encore quelque chose? Je l'ai tout oubli, rpondit-il, l'exception de deux versets. Quels sont-il? Ce sont ces deux versets du Dieu Trs-Haut [le premier] : (Q. XXII, 19) "Et celui que Dieu rendra mprisable, il n'y aura personne qui l'honorera, car Dieu fait ce qui lui plat." Et le second : (Q. II, 102) "Celui qui a chang la foi contre l'infidlit, celui-l s'est gar de la droite voie." O Sak, lui dis-je, tu savais, par cur, trente mille traditions, manant du Prophte de Dieu, t'en rappelles-tu quelques-unes? Je ne me souviens plus que d'une et c'est celle-ci : "Celui qui change de religion, tuez-le." Nous le laissmes, continue aS-Sibli, et partmes tous navrs de sa situation. Il y avait trois jours que nous tions en route lorsque nous l'apermes qui venait de se purifier dans les eaux d'une rivire et en sortait en prononant la profession de foi du Dieu Vritable, revenant ainsi de nouveau l'Islamisme. Lorsque nous le vmes, nous ne pmes plus nous contenir de joie et de bonheur. Il nous regarda et nous dit : O mes amis, donnez-moi des vtements non souills. Nous lui donnmes des vtements qu'il revtit, puis il pria et s'assit. Que Dieu soit lou ! lui dmes-nous, de ce qu'il t'a rendu nous et de ce qu'il a effectu notre union avec toi; veuille bien nous raconter ce qui t'est advenu et ce qui s'est pass par rapport toi. O mes amis, dit-il, lorsque vous m'etes quitt, je priai Dieu avec ma ferveur d'autref oisje lui dis : "O mon Seigneur, c'est moi qui ai eu tort, c'est moi le coupable !" Et Dieu, et dans sa bont, m'a pardonn et m'a couvert de son voile protecteur. Nous t'adjurons, au nom de Dieu, de nous dire si l'preuve laquelle tu as t soumis a une cause. Oui, rponditil. Lorsque nous fumes arrivs au bourg et que vous vous mtes vous promener autour des glises, je me fis en moi-mme cette rflexion : que valent ces gens-l par rapport moi, par rapport moi qui suis un croyant sans pareil ! et voil qu'une voix intrieure me cria : "Cela n'est point d ton propre mrite, et, si tu veux, nous allons t'en convaincre. Au mme instant, je sentis quelque chose qui s'envolait et qui s'chappait de mon cur, et ce quelque chose, c'tait la foi. Nous prouvmes, rapporte a-Sibli, une immense joie de l'avoir de nouveau avec nous, et le jour de notre entre Bagdad fut un jour solennel, mmorable. Les chapelles, les couvents, les monastres furent rouverts et le kalife lui-mme se porta la rencontre du Sak et lui envoya des prsents. Quarante mille personnes se runissaient autour de lui pour entendre sa parole rudite et cela dura un long espace de temps. Dieu lui avait remis en mmoire ce qu'il avait oubli du Qorn et des traditions, et lui en avait appris encore davantage. Or, un certain jour que nous tions assis auprs de lui, aprs la prire du matin, voil que nous entendmes quelqu'un qui frappait la porte de la chapelle; je regardai par la porte et je vis une personne enveloppe d'un manteau noir. Que dsires-tu? lui demandai-je. Dites votre Sak, me rpondit cette personne, que la fille grecque qu'il a laisse dans telle bourgade est venue pour le servir. J'entrai, rapporte aS-Sibli, et annonai cette nouvelle au Sak qui changea de couleur, trembla de tous ses membres et m'invita la faire entrer. En arrivant devant lui, la jeune fille fondit en larmes. Comment es-tu venue ici, lui demanda le Sak, et qui t'a conduite en ces lieux? O, mon matre, rpondit-elle, aprs ton dpart de notre bourgade, il m'est venu quelqu'un qui m'a appris qui tu tais. Je me couchai, mais je ne pus trouver le repos. Je vis en songe quelqu'un qui me dit : "Si tu dsires tre au nombre des vrais croyants, abandonne le culte des idoles que tu pro fesses, rejoins le Sak et embrasse sa religion." "Et quelle est sa religion?" demandai-je. "C'est la religion de l'Islam." "Et en quoi consiste-t-elle?" "Elle consiste tmoigner qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Dieu et que Mohammad est l'Envoy de Dieu." "Et com ment faire pour aller le trouver?" "Ferme les yeux, me dit-il, et donne-moi la main"; ce que je fis. Alors il marcha quelques pas et me dit : "Ouvre les yeux." Je les ouvris et voil que je me trouvai sur les bords du Tigre. "Rends-toi, me dit-il, cette chapelle; transmets mes salu tations au ak et dis-lui que son frre al-Kird le salue." Le Sak, rapporte le mme narra teur, la conduisit dans son enclos et l'invita s'adonner la dvotion. Elle devint la femme la plus pieuse de son temps; elle jenait le jour et passait la nuit en prires, au point que son

84 / A. Bounfour corps s'macia, que ses traits s'altrrent et qu'elle tomba dangereusement malade et en arriva ses derniers moments. Cependant, comme le ak ne venait point la voir, elle s'cria : Faites dire au ak de venir me trouver avant que je ne meurre. Ce dernier, ayant t inform de la chose, vint la voir et la jeune fille, en l'apercevant, se prit pleurer. Ne pleure point, lui dit-il, car nous nous reverrons bientt, au jour de la rsurrection, dans le sjour des bienheur eux. L-dessus l'me de la jeune fille s'envola auprs de la misricorde du Dieu Trs-Haut. Le ak ne lui survcut que peu de jours et mourut (que la misricorde du Dieu Grand repose sur lui!). Je le vis depuis en songe, rapporte a-ibli, il avait pous soixante-dix houris et la premire d'entre elle qu'il avait pouse, c'tait la jeune fille. Tous les deux se trouvaient avec ceux que (Q. IV, 71, 72) "Dieu comble de ses faveurs, tels que les prophtes, les justes, les martyrs de la foi et les hommes vertueux. Quelle admirable socit que la leur! c'est l un effet de la bont divine. Il [me] suffit que Dieu connaisse [tout]." Que Dieu rpande ses bndic tions notre Seigneur Mohammad, sur sa Famille et sur ses Compagnons et qu'il leur accorde sur le salut! LA QUESTION DE L'AUTEUR Une lecture rapide de ce texte fait apparatre un problme immense quand on tudie la littrature orale et, me semble-t-il, la littrature arabe mdivale : la question de l'auteur2. Rappelons-nous : le prsentateur du pome-rcit berbre affirme que l'auteur du texte arabe est al-Sibl. Or, pour nous lecteurs, ce prtendu auteur a un sta tut prcis dans le texte : il rapporte les dires et certains actes du personnage cen tral du rcit. Autrement dit, il a le statut d'un transmetteur d'akhbv3 avec cette diffrence qu'il est tmoin de ce qu'il rapporte et transmet. Al-Sibl a le statut de narrateur. Si tel est le cas, le prsentateur du rcit berbre identifie narrateur et auteur. Mieux, le narrateur d'un rcit, c'est son auteur. Ceci lui parat d'autant plus vrai que le nom du narrateur renvoie un personnage historique ayant rellement exist et dont la biographie, quoique succincte, est disponible dans les sources class iques des tudes arabes. Quel serait alors le statut de Al-Abslh? Rappelons-nous que le prsentateur fait silence sur ce nom tout en indiquant le titre de l'ouvrage. Ce silence peut tre interprt, titre d'hypothse, comme suit : si le narrateur est le vritable auteur du rcit en question, al- Abslh en est le transmetteur. Autrement dit, l'auteur serait la source du rcit et le transcripteur en serait le transmetteur. Mieux, l'auteur parle; il met une parole vive alors que le transmetteur ne fait que colliger cette parole : il s'efface devant elle en tentant de ne pas la trahir. Le transmetteur, la chane des transmetteurs en gnral dans la tradition arabo-islamique, est le sup port de la voix vive; elle est le garant de l'inaltrable de la voix, de sa prennit. Ce n'est pas le transmetteur qui parle, c'est toujours al- Sibli qui parle en lui comme si ce dernier tait toujours parmi nous. De ce point de vue, si auteur il y a enten dons la source d'une parole essentielle et non un nom coll sur la couverture d'un ouvrage , il faut le chercher dans le pass. La parole essentielle est derrire nous et nous ne faisons que la soutenir en lui prtant notre plume ou notre voix. A condition qu'il n'y ait pas de discordance, ni de parasitage. La fonction du tran smetteur est de garantir la puret de la parole qu'il transmet. L'auteur est donc la source d'une parole vive et, ce que nous, nous risquons d'appeler auteur n'est qu'un canal (au propre et au figur) pour le devenir de cette parole. Telle est, nous semble-t-il, l'ide d'auteur chez notre prsentateur.

Oralit et criture : un rapport complexe I 85 Est-ce un hasard? Nullement, car la littrature orale ignore la notion d'auteur telle que nous l'entendons pour une raison trs simple : l'absence d'criture. Mme quand un pote affirme chanter le rpertoire d'un an fort connu, il ne fait que signifier ceci : cet an est la source d'une parole essentielle. Dans ce con texte, il peut composer des pomes dont il est la source mais il les attribuera ce nom-phare, cette source. Le pote n'est donc qu'un support, un canal du chant qui le prcde. De ce point de vue, le pome-rcit berbre peut tre envisag comme une trans mission inaltre du rcit arabe. Le pote berbre, comme al-Abslh est un simple transmetteur. La seule diffrence est de pure chronologie. Le pote berbre s'ins critdans une chane de transmetteurs dont al-Abih est un maillon et dont alSibl est la source premire. En racontant, ce dernier donne corps une parole essentielle, alors que les deux autres, en rcitant, maintiennent la vie de cette parole. Si donc il y a une affinit entre ces textes, un appel de sens ou, si l'on veut, une motivation de l'inter-textualit, elle apparat aussi dans le statut de l'auteur et du rcitant-transmetteur4. LES PERSONNAGES Deux aspects retiendront mon attention : les noms propres et les qualits des personnages. La nomination Une premire constatation s'impose d'emble : le hros berbre se nomme 'Li Rid et le hros arabe Abu 'Abd Allah al-Andalus. Les deux hros ne sont donc pas identiques. Le texte berbre innove. En second lieu, les disciples du conte berbre ne sont pas nomms alors que deux le sont dans le rcit arabe : al-unayd et al-ibl5. Encore une innovation. Une enqute ethnographique dans le pays Guedmioua6 et le pays voisin n'a pas permis d'identifier le personnage berbre. On rencontre quelques saints et san tons du nom de 'Li mais jamais Rid. Une autre enqute dans les sources biogra phiques marocaines - al-Tdsawuf> essentiellement permet les remarques sui vantes : il existe, si nos comptes sont bons, huit saints7 dont le nom commence ainsi : Abu 1- Hasan 'Ali b...; six sont situs en pays berbres et deux dans les rgions limitrophes des Guedmioua d'aujourd'hui. Que peut-on en conclure? Rappelons que 'Ali est le prnom du gendre du prophte de l'Islam, que Abu 1- Hasan est une sorte de surnom (kunya) tout fait naturel8 : en effet, Hasan est un des fils de 'Ali dont se sont prvalus des dynastes maghrbins, dont les Idrissides et les Alaouites du Maroc9. Rappelons aussi que 'Ali fut et reste encore pour beaucoup de musulmans particulirement les chiites de tout bord l'iman-guide par excellence dont les traits caractristiques sont : la justice, la science, l'asctisme... Il s'ensuit que la frquence de son nom ne peut empcher de considrer 'Ali comme le parangon de la saintet. Et le rcit berbre va plus loin : 'li Rid signifie 'Li le Bien Guid10. Revenons, maintenant, au rcit arabe. Nous constatons que Abu 'Abd Allah alAndalus ne figure pas non plus dans les biographies dont nous disposons11. A

86 / A. Bounfour cela s'ajoute que le nom est construit sur la kunya Abu eAbd Allah et le pays de naissance, l'Andalousie. La gnalogie 'alide nous donne ceci : al- Hasan, fils de 'Ali, a eu un fils dont le nom est al-Hasan qui engendra, lui aussi, un fils, dont le nom est 'Abd 'Allah auquel se rattache les Idrissides alors que les Alaouites se rattachent un autre fils du premier al-Hasan, Muhammad. Qu'en conclure? Contentons-nous de prendre acte de la fonction de modle joue par la gnalogie 'alide. Il s'ensuit que les rcits, berbre et arabe, convergent dans ce sens. En second lieu, ils nomment leur hros respectif, non seulement dans un souci de vrit ou de ralit, mais avec une volont de cacher cette convergence. Mieux, ils cachent sans vraiment cacher; ils font entrevoir; ils interdisent quelque chose qui ne peut tre dite de manire abrupte. La nomination, surtout dans le texte berbre, est une opration mtaphorique. Le nom fonctionne, pourrait-on dire, comme un port rait : c'est une prise de vue qui suggre. Autrement dit, le nom a un statut d'icne, de symbole. Ceci a une consquence pour la lecture : nommer c'est viser la vra isemblance, produire un effet de rel, mais c'est aussi faire signe, au lecteur-auditeur, de ne pas se laisser abuser par le rfrentiel. Lire et entendre le rcit berbre, c'est suivre le discours la lettre, si l'on peut dire, en tenant compte de ce double aspect de la nomination en tant qu'opration gnratrice de sens. L'inter-culturalit ne rside pas dans la signification du discours manifest mais dans son sens, c'est--dire les oprations telle la nomination gnratrices de ce discours12. Les qualifications Comment nos deux rcits qualifient-ils leur hros respectif? 'Li Rid a soixantedix ans; il a fait le plerinage et le jene soixante-dix fois; il a plusieurs disciples. Quant Abu 1- Hasan, c'est un grand savant (il connat 30 000 hadith-s, les dif frentes lectures du Coran; il est le matre de tous les Irakiens); il est ascte et entour de 12 000 disciples. Ce qui est vis par ces qualifications, particulirement les chiffres, c'est la cr dibilit des deux personnages, leur autorit incontestable et inconteste sur le plan de la science et de la pratique religieuses. Autrement dit, les chiffres focalisent et emphatisent ce statut des deux hros. Cette opration constitue le point de jonction inter-textuel des deux rcits. Regardons maintenant ce qu'il en est du lexique de ces qualifications dont voici le tableau : Hros disciple plerinage jene matre azum non explicite mais l'ge renvoie afqqir Catgories 'Li Rid amhdar Abu 1- Hasan ashab mufidn al- siyaha ma'rf bi z- zuhd "saykh

Oralit et criture : un rapport complexe I 87 Quelques constatations s'imposent : Le lexique arabe est marqu : c'est un lexique incontestablement soufl. Le rcit annonce la couleur de son espace idologique. Ce que confirme la nomination des disciples principaux, al- unayd et al-Sibl. En revanche, le lexique berbre est non marqu. En effet, amhdar signifie colier ou toute personne en situation d'apprentissage. Lhigg et azum sont neutres et signifient plerinage lgal, jene lgal et, ensuite, par extension, tout plerinage et tout jene. Mais l o le rcit fait signe, c'est lorsqu'il rpugne actualiser le nom qui tiquette le statut du per sonnage. Nanmoins, ce silence ne l'est qu' peine car ce nom est dductible de l'ensemble des autres : afqqir signifie l'homme g. Or, ce terme est fortement connot telle enseigne que sa rception, dans un tel contexte, fera penser irrm diablement matre soufi. Ce sens, dans le cadre marocain, devient le sens li ttral du terme, en quelque sorte. La tafqqirt13, soufisme berbre, tant condamn e,s'ensuit que la suggestion parat relever de la prudence. Mieux, le lexique ils du rcit berbre semble s'inscrire dans la terminologie orthodoxe. Nanmoins, son rapport avec celui du texte arabe il y a une correspondance terme terme montre bien qu'il n'en est rien. L encore, le dit n'est pas ce qui est vis. Il sug gre. Par consquent, comme dans la nomination, le rcit berbre utilise la mme opration pour gnrer le sens, ce que nous avons appel la fonction iconique (ou symbolique) du langage : rendre lisible ce qui doit rester cach. On peut nous rtorquer qu'il s'agit d'une contextualisation linguistique et culturelle d'un rcit soufi oriental. Mais c'est oublier que la langue berbre s'est forge un lexique mystique dont afqqir est un exemple. L'effet de contextualisat ion, s'il existe, ne serait, dans notre perspective, qu'une modalit de l'effet de rel. Ce qui ne veut pas dire que la contextualisation n'a aucune ralit. Mais, me semble-t-il, ce n'est pas ce qui est vis par le rcit berbre. On dira donc que l'histoire de 'Li Rid se tait sur ses rfrences doctrinales ds lors qu'on oublie l'inter-texte et son travail. C'est ce travail qui, grce l'opra tion iconique, le rend lisible en permettant d'en construire le sens. LES ACTIONS La structure narrative gnrale est semblable dans les deux rcits : le hros est une autorit; soumis une preuve (la passion amoureuse), il va perdre cette autor it; mais, par la grce divine, il va retrouver cette autorit tout en gardant l'objet de sa passion. Il s'agit, dans les deux cas, d'un rcit de conversion approfondie. Ceci tant dit, il importe de caractriser les squences narratives. J'en distingue deux : certaines sont homologues, d'autres non. Les squences homologues Je prendrai deux exemples : le retour du hros et la conversion de la femme aime. Dans le cas du retour, le rcit berbre le rapporte avec une rapidit dconcert ante, explication aucune hormis la grce divine. Cela relve du miracle : Dieu sans n'est-il pas omnipotent? Le hros subit la perte et la reconversion. C'est une sorte de marionnette agissant selon une volont qui le dpasse, installe hors de lui.

88 / A. Bounfour En revanche, le rcit arabe, tout en instaurant la puissance de la volont divine, psychologise l'preuve, la dramatise grce la description et la visualisation. Autrement dit, il n'y a pas de place pour le miracle : tout est rationalis. Par son orgueil, le hros perd son statut et le retrouve lorsqu'il a, enfin, perdu cet orgueil. Le hros est victime, non pas de Dieu, mais de sa propre vanit. On rencontre la mme diffrence dans la squence de la conversion de la femme aime. Le rcit berbre en parle peine alors que le rcit arabe en fait un rcit dans le rcit. L encore, au miracle, c'est--dire l'arbitraire de Dieu, s'oppose une rationalisation mticuleuse : la femme infidle, constatant la disparition de Abu 'Abd 'al- Allah, se renseigne sur lui et dcouvre qu'il s'agit d'un saint, ce qui va justifier sa conversion et, par consquent, sa sparation d'avec sa commun aut d'origine. On peut nous rtorquer qu'il s'agit, dans le cas du rcit arabe, d'une culture savante et crite, et dans l'autre, d'une culture populaire. La premire fait prvaloir la mmoire crite plus durable ainsi qu'une raison savante, fut-elle tho logique, plus complexe. Quant la seconde, orale de fait, elle est marque par la dficience de sa mmoire et de son fatalisme simplet. Mme si l'on arrive dmont rervalidit de cette conception hirarchique des cultures, je ne pense pas qu'elle la puisse aller plus loin. En tout cas, telle n'est pas ma perspective. Ce vers quoi l'analyse des noms et des qualifications oriente est autre. J'y reviendrai. Contentonsnous de prendre acte, malgr l'homologie des deux squences, de la logique diff rente de leur vision respective; le miracle oppos la psychologie (rationalit)14. Les squences non-homologues Je me contenterai d'analyser la squence de la dclaration de la passion amoureuse. Dans le texte berbre, elle est presque tue alors que dans le texte arabe, c'est le hros lui-mme qui l'annonce ses disciples. C'est ici que je vais reprendre le statut de l'crit et de l'oral. Il est souvent affirm que le conte crit n'est qu'un scnario du vrai conte qui est oral; on vise gnrale ment, cette remarque, les digressions, les descriptions, les dveloppements que par le conteur aurait actualiss et que la trace crite rduit, souvent, considrablement. Ceci est vrai condition de prciser davantage. Nos deux rcits vont nous aider montrer dans quel sens cette prcision peut tre intressante pour caractriser l'crit et l'oral. Reprenons. Pourquoi le rcit berbre est-il si conome par rapport au rcit arabe? En effet, il parle de la passion en termes mtaphoriques et avec une grande co nomie : le regard comme source de maladie. En second lieu, cette maladie est rap porte par le rcitant et non pas dramatise ou dcrite. En revanche, le rcit arabe semble faire de cette squence un sommet qu'il veut insoutenable pour la raison d'un croyant cause des paroles d'apostasie profres par un thologien savantissime. Cet insoutenable, me semble-t-il, existe aussi dans le rcit berbre mais il est tel que l'crit l'amortit par la condensation et le discours indirect. Autrement dit, tant de l'ordre de l'indicible, la passion ne peut tre que suggre, amortie et, par consquent, exorcise. Nous retrouvons donc, l aussi, la mme opration l'uvre : la fonction iconique du discours. Sa prdominance dans le rcit berbre fait de lui un rcit double. Mais pour-

Oralit et criture : un rapport complexe I 89 quoi ce choix? Mon hypothse est simple : dit oralement, le rcit s'installe dans la prudence; il ne veut ni se dcouvrir ni choquer ses auditeurs. Les conditions de sa performance n'oublions pas que le rcitant professionnel parcourt un ter ritoire immense et fait ses prestations devant un public qu'il ne connat pas nces sairement lui imposent une telle stratgie. La stratgie de la suggestion est la trace linguistique des conditions de la performance15. Autrement dit, parce que public, le rcit oral traitant de sujets tels que la passion et l'apostasie, se doit d'tre sur ses gardes pour ne pas heurter les croyances de ses auditeurs. En revanche, le rcit crit est presque clandestin. En effet, le scripteur peut le transmettre ses amis, ses condisciples et/ou disciples. Il jouit d'une protection non ngligeable. Dans tous les cas, la transcription est solitaire et, par consquent, moins con traignante qu'un public prsent. Il n'est donc pas question d'expliquer le fonc tionnement du rcit oral par la mmoire courte du rcitant mais, plutt, en tenant compte des conditions de la performance du rcit oral. Cela change tout, mais c'est un autre problme. CONCLUSIONS De ce qui prcde, je retiendrai trois rsultats qui me semblent importants : 1. Le noyau narratif maintient la filiation entre les deux textes mais les varia tions ne sont pas exclues : elles interviennent dans les interstices des ples struc turaux et modalisent ces derniers. Autrement dit, la variation qui opre dans le rcit berbre procde par la stratgie de la suggestion. 2. Cette stratgie est la trace des conditions de la performance. Autrement dit, le rcit berbre est triplement dtermin : il l'est par le rcit arabe (filiation), par la culture (l'orthodoxie) et par l'oralit (conditions de la performance). La variation rpte le modle mais selon sa stratgie triplement dtermine. Le modle peut tre lu il doit l'tre, me semble-t-il comme un mode de capture d'une culture donne (la berbre, par exemple) mais la variation, sous couvert de la rptition, peut introduire le grain de sable qui peut dtourner le mode de cap ture du modle. Autrement dit, la variation peut tre un vecteur d'instabilit pour le modle. C'est en cela qu'elle est diffrente de la pure rptition. 3. De ce point de vue, une tradition orale ne saurait tre immuable. La mmoire orale, lie une tradition orale, ne peut tre analyse comme une rserve o l'on accumule des connaissances. Ce n'est pas une banque de donnes au sens moderne. La mmoire orale est toujours une opration de dstabilisation, du moins d'instab ilit. Mme imperceptible, la variation entre deux performances d'un mme chant, par exemple, par la variation qui lui est congnitale, ouvre la mmoire orale au changement16. La variation est l'espace o se lit l'historicit d'une tradition orale.

90 / A. Bounfour . NOTES 1. Sur le statut dans les langues au Maroc, voir Boukous (1979). Sur le rapport de la langue maternelle et de la langue d'criture, voir Bounfour (1979, 1983). 2. Voir l'essai suggestif de A. Kilito (1985) concernant le domaine arabe mdival. 3. Akhbar est le pluriel arabe de Khabar. Ce terme rsiste une traduction satisfaisante. On le rend, de manire approximative, par rcit historique ou anecdotique. Ce rcit est rapport par une chane de garants comme chez l'historiographe Tabar ou par une autorit reconnue comme chez Ibn Qayyim al-Gawziyya. Sur ce dernier cas, semblable Pexemplum mdival, voir notre tude ( paratre). 4. Sur la formation du pote berbre, voir Bounfour (1984, 55-66). 5. Encyclopdie de l'Islam. 6. Guedmioua est la tribu o ce rcit fut recueilli. Elle occupe un territoire montagneux (HautAtlas) situ une centaine de kilomtres au sud-ouest de Marrakech. 7. Tasawwuf (al-), p. 193, 228, 236, 240, 254, 268, 292, 411, 423, 438. 8. C'est une tradition arabe bien connue : le gniteur ou la gnitrice porte un surnom form du lexeme qui signifie pre/mre suivi du prnom du fils an; les deux sont relis par la structure grammaticale appele rapport d'annexion. Abu Ahmad signifie Pre de A'hamad. 9. Voici l'arbre gnalogique sommaire de ces deux dynasties : 'Ali + Ftima I al-Hasan j

l al-Hasan I 'Abd Allah I Les Idrissides

i Muhammad

Les Alaouites

Sur la gnalogie comme enjeu politique, voir A. Sadki (1985, 47-84). Dans M. Kably (1986, 258-338), on lira un exemple historique qui montre comment une dynastie se construit une gna logie pour lgitimer son pouvoir de fait, c'est--dire acquis par la puissance des armes. 10. Encyclopdie de l'Islam. Pour un portrait trs caractristique de 'Ali, voir Ibn Ab 1 -Hadd (s.d., VI, pp. 4-9) t 1 1. Nous avons consult : a) Ibn Sa'd, Tabaqt; b) Sulm, Tabaqat al Sfiya grce une remar que la traduction de Kalbdhi par R. Deladrire (Sindbad, 1981) p. 207 et 208 du volume de I : al-SibE, y est-il crit, s'est converti au soufisme au contact de Khayr al-Nassg. Ce qui, donc, n'avance nullement l'identification de notre Abu 'Abd Allah. 12. Pour la distinction sens/signification, voir O. Ducrot, Le dire et le dit, d. de Minuit, 95-1 14. 13. Un exemple clbre : le roi du Maroc, Ismail (m. 1727) accusa le thologien al-Ys d'tre un soufi. Voici les termes de cette accusation rapports par al- Ys lui-mme : Tu veux souil ler science religieuse par la tafqqirt*. Le mot est dans le texte arabe. la La rponse d' al-Ys est cinglante : aprs avoir distingu entre le soufisme des ignorants et celui des savants, il renie le premier en prnant que le second est un devoir pour le savant. II ajoute : La science [religieuse] sans le soufisme est une immoralit; le soufisme sans la science est de la zandaqa. Celui qui runit les deux a atteint la vrit. Quiconque nie cela et en fait une souillure ou fait de celui qui s'y adonne un partisan des dmons, nie la chari'a. (man tafaqqaha wa lam yatasawwaf fa-qad tafassaqa. wa man tasawwafa wa lam yatafaqqah fa qad tazandaga. toa man gama'a bayna-hum fa-qad tahaqqaqa. fa man 'ankara hdh wa gaalahu nagasatan 'aw ga'ala shibahu dkhilan fi hizbi "s - saytinifa qad 'ankara - sarTata X dans F. Khalfl al- Qabl, Ras'iAbl 'Ali al- Hasan b. Mas'd al- Yusl, Dr al- thaqfa, Casa blanca, 1981, vol. I, p. 231. 14. Ce qui confirme l'importance du 'aql dans la culture islamique mdivale. M. Arkoun tra-

Oralit et criture : un rapport complexe / 9 1 duit ce concept du 'aql par raison islamique. Voir son ouvrage Pour une critique de la raison islamique, Paris, Maisonneuve-Larose, 1984, p. 65. 15. Voir R. Finnegan (1970, 1-25) et P. Zumthor (1983, 147-191). 16. Voir J. Goody (1977, 29-52) et M. Dtienne (1981, 50-86). Le premier traite du domaine africain, le second du domaine grec antique.

BIBLIOGRAPHIE Boukous A., Le profil socio-linguistique du Maroc, Bulletin conomique et social du Maroc, n 140, 5-31. Bounfour A., Sur les traces du hors-la-langue, in Du bilinguisme, Denol, Paris, 145-162. Bounfour A., L'tat unitaire et le problme du berbre. Positions de la gauche marocaine, Annuaire de l'Afrique du Nord, 1983, 509-519. Bounfour A., Le khabar dans les ouvrages arabes consacrs l'amour et la femme ( paratre). Bounfour A., Linguistique et littrature. Etudes sur la posie orale marocaine, thse de doctorat d'tat, Paris III, 1984. Dtienne M., L'invention de la mythologie, Gallimard, Paris, 1981. Finnegan R., Oral Literature in Africa, Oxford University Press, 1976. Goody J., Mmoire et apprentissage dans les socits avec et sans criture : la transmission du Bagr, L'Homme, 1, 1977, 29-52. Ibn Abi L-Hadd, Sarh nahg al- balga. Dr Ihy' al- turth al-'arab, Beyrouyth, s.d. Kably M., Socit, pouvoir et religion au Maroc la fin du Moyen-Age, Maisonneuve-Larose, Paris, 1986. Kilito A., L'auteur et ses doubles. Essai sur la culture arabe classique, Le Seuil, Paris, 1985. Rat M., al- Mustatraf, Leroux, Isnard & Brun, 1899. Roux A., La posie des Guedmioua, manuscrit paratre (prsentation, annotations et traduction de A. Bounfour), LAPMO, Aix-en-Provence. Sadki A., al- nasab wa 1- trkh wa Ibn khaldn, dans Magallat kulliyat al- 'db, n 11, Rabat, 47-84. Tdil (al-), Tasawwuf (al-), Publications de la Facult des Lettres, Rabat, 1983. Zumthor P., Introduction la posie orale, Le Seuil, Paris, 1983.

Vous aimerez peut-être aussi