Vous êtes sur la page 1sur 232

Safo

Poemas

BAJO LA DIRECCIN DE MANUEL DE EZCURDIA

CON LA COLABORACIN DE TERESA SILVA TENA Y CARLOS TRILLAS SALAZAR

Safo

Introduccin, traduccin directa y notas de

Carlos Montemayor
Edicin completa de los fragmentos sficos
EDITORIAL TRILLAS

Las ilustraciones han sido tomadas de: Dictionnaire de la civilisation grecque, Fernaud Hazan editeur, Pars, 1966. Pierre Louys, Les chansons de Bilitis, grabados por Notor, Pars, 1928. La presentacin y disposicin en conjunto de SAFO: Poemas son propiedad del editor. Ninguna parte de esta obra puede ser reproducida o trasmitida, mediante ningn sistema o mtodo, electrnico o mecnico (incluyendo el fotocopiado, la grabacin o cualquier sistema de recuperacin y almacenamiento de informacin}, sin consentimiento por escrito del editor Derechos reservados 1986, Editorial Trillas, S. A. de C. V., Av. Ro Churubusco 385, Col. Pedro Mara Anaya, Deleg. Benito Jurez, 03340, Mxico, D. F. Miembro de la Cmara Nacional de la Industria Editorial. Reg. num. 158

Primera edicin, julio 1986 ISBN 968-24-1360-5


Impreso en Mxico Esta obra se termin de imprimir el da 31 de julio de 1986, en los talleres de Litogrflca Ingramex, S. A., Centeno nm. 162, loe. 1, Col. Granjas Esmeralda, Deleg. Iztapalapa, 09810, Mxico, D. F., se encuadern en Ediciones Pegaso, S. A., Centeno nm. 162, loe. 4, Col. Granjas Esmeralda, Deleg. Iztapalapa, 09810, Mxico, D. F., se tiraron 2 000 ejemplares, ms sobrantes de reposicin
FOTOKC 100

ndice de contenido

Introduccin Bibliografa sumaria Nota sobre la presente traduccin Fragmentos Libro I Libro II Libro III Libro IV Libro V Libro VI Libro VII Libro VIII Libro IX Fragmentos de ubicacin incierta Fragmentos no recopilados en la edicin de T. Reinach Notas y comentarios

6 23 24 27 29 59 69 73 87 93 97 99 101 107 131 139

Introduccin

I
Cuando Dionisio de Halicarnaso enumer los ms altos modelos del estilo literario, seal a Safo como la principal exponente de la poesa lrica. 1 En esa ocasin transcribi el Himno a Afrodita, nico poema de Safo que conocemos completo. 2 De una u otra forma, podramos decir que este poema ilustra las preocupaciones de ella: el amor, la tristeza, el abandono, los celos, el deseo, la ternura, la piadosa emocin por la diosa; tambin, que toda la obra de Safo despliega la misma sonoridad y sencillez de lenguaje. En la afirmacin de Dionisio de Halicarnaso se han asimilado perfectamente las dos irrupciones que conllev el surgimiento de Safo en la cultura griega: primero, el amor personal como principal tema potico; segundo, su condicin de mujer, razones que podran bastar, si no hubisemos conocido su obra, para entender la divisin histrica que antes y despus de ella puede hacerse en la poesa griega. No siempre se acept con naturalidad su condicin de mujer. Aristteles mismo repar en ello, involuntariamente, al explicar que en todos los sitios se honraba a los sabios; as los habitantes de Quos a Hornero, "aunque no fuera de esa ciudad", y los de Mitilene a Safo, "aunque fue una mujer". 3 Acaso por ello le conformaron la falsa imagen de prostitucin y lascivia que durante siglos escondi sus palabras a veces bajo el fuego mismo, 4 imagen slo comparable con la vejacin sufrida por Scrates en las Nubes de Aristfanes. Al
De Compositione Verborum XXIII, 173. Al lado de Safo y Anacreonte, segn l los ms altos exponentes en la lrica (melopea), nombr a Hesodo entre los picos, a Eurpides entre los trgicos y a Iscrates entre los oradores. 2 Frag. 1, llamado as, Himno a Afrodita. 3 Retrica 1398b. 4 Barnstone, W. Sappho, Lyrics, New York University Press, 1965, P. XXI-XXII, citado por P. Friedrich, The Meaning of Aphrodite, the University of Chicago Press, 1978, pg. 126
1

finalizar el siglo IV, el peripattico Chamailen 5 a pesar de la disparidad cronolgica, le atribuy relaciones amorosas con Anacreonte. Ms tarde hicieron lo mismo los autores de la Comedia Media con Hipponax y Fan; con el ltimo de ellos crearon la historia de su suicidio en el promontorio de Leucadia, lo que varios autores registraran como fidedigno. 6 Ovidio recogi tan persuasivamente en su Heroida xv todas las grotescas historias que sobre su inmoralidad imaginaron Antfanes, Efipos, Timcles, Ameipsias y otros que fue la obra que ms deform la imagen de Safo a lo largo de la literatura occidental, y a la que se le prefiri en lugar de la propia poesa sfica en antologas que aparecieron durante los siglos xvii y xix, por lo que aun Byron y Leopardi le prestaron odos. El ambiente no fue mejor entre los Alejandrinos del siglo a.c., puesto que Sneca refiere que un gramtico llamado Ddimo se ocupaba de investigar, entre otras necedades, si Safo fue prostituta 7 . Una expresin de Ovidio puede ilustrar, en medio de las leyendas sobre su perversin, la imagen negativa que durante siglos se superpuso a su obra: mira a Safo: qu ms lascivo que ello? 8 Muy diferente fue, en su misma poca, la actitud de Soln, segn lo registra Estobeo: 9 una tarde, el legislador escuch una cancin de Safo en labios de su nieto; al terminar ste, Soln le pidi que se la enseara, pues, le expic, "quisiera aprenderla antes de morir". Conviene recordar aqu el epigrama atribuido a Platn en que a Safo se le llama dcima musa; 10 tambin aquel que contiene la hermosa designacin de "musa mortal entre inmortales musas". 11
La biografa escrita por este autor la refiere Ateneo XIII, 599c. La invencin de su suicidio se debi a Menandro. Puede seguirse la leyenda en Ovidio, Heroida XV (vase nota 14).
6 7 8 5

Ep. Ad. Ludlium LXXXVIII, 37. Ars Amatoria III, 331. 9 Florilegio XXM, 58. 10 Antologa Palatina IX, 506 11 Antologa Palatina VI1, 14.

Mximo Tirio explic que Scrates le llamaba "la bella Safo" no por su fsico, sino por su poesa. Estrabn afirm, despus de citar a Pitaco y Alceo como figuras lustres de Mitilene: "en la misma poca vivi Safo; fue un ser extraordinario, porque no sabemos que en ningn otro tiempo, por ms que nos remontemos al pasado, hubiese existido otra mujer que por poco que fuese pudiera comparrsele en poesa".12 Fue tal su renombre que pronto se le represent en monedas, medallones, estatuas y vasos. Por Cicern sabemos que robaron una estatua suya de bronce, fundida por Siliano, del Pritaneo en Siracusa y tenemos noticia de que hubo otra en Bizancio, hacia el siglo v d.c. 13 Este gran reconocimiento que mereci desde tempranos tiempos lleg al grado de que varios autores imaginaron la existencia de otra Safo, hacia la cual trataron de dirigir todas las falsas historias de una disipada vida. 14 Para entender su significacin en el pensamiento occidental es necesario conocer tres principales aspectos: su contexto femenino y educador, su concepto del amor y su excelencia propiamente potica. As podramos recibir el justo sentido de una alusin como la de Horacio, cuando afirm que vera:

12 13

Estrabn, XIII, 2,3.

Cfr. T. Reinach, "Introduction", enAlce, Sapho, Les Belles Lettres, 1966, pg. 176 y notas 2-5. 14 Nimfodoro fue el primero en proponer la existencia de dos Safos: una, cortesana; otra, la poetisa; a aqulla se le hizo taedora de lira y amante de Fan, segn registran Suidas XVIII, 108, y Ateneo XIII, 596 e, citando a Nimfodoro

10
A Safo, con la lira de los eolios, llorar de amor por las muchachas de su pueblo 15

O el de estas lneas de Safo misma, hermosas y fieles a su espritu: Yo amo la delicadeza... y se me ha concedido el amor, la luz del sol y lo bello. 16

II

Safo fue la primera mujer que comprendi el arte potico y musical de su tiempo y, tambin, la primera en comprender su mundo. No emple su arte para hablar como y de lo que los hombres hablaban; lo renov, lo dulcific, para decir lo que ellas crean. Al lado de los hroes combatientes y sagaces de Hornero; de los dioses que se burlan de Afrodita y a la que incluso hieren en

15 16

Carmen II, xiii, 24-25.

Frag.75

11
combate; 17 al lado de la poesa civilizadora y religiosa de Hesodo, til para la produccin y la vida de la comunidad; frente a los ideales de la polis o del comercio, Safo entroniza los valores individuales con que las mujeres refinadas de Lesbos se miden, aman, piensan. Elogia a la que sobresale como la luna entre las estrellas, a las vrgenes que tejen guirnaldas o que danzan bajo el altar de la Diosa o que cantan con voz ms dulce. A la mujer que reclama la presencia de las Gracias, de las Musas, de Afrodita. A la que llora por Adonis y pide que todas desgarren sus vestiduras por l, puesto que es el Amante. A las ms sabias, ms tiernas, ms giles. A aquellas cuya mayor dignidad es asemejarse no a un dios ni a un hroe, sino a una diosa. Esto fue posible por una actividad secular de refinamiento en Lesbos, por elevarse sobre una reconocida grandeza femenina entre los eolios. Hornero mismo haba destacado ya la belleza incomparable de las mujeres lesbias y su destreza en las labores de tejido, 18 arte en el que Helena represent el combate de Troya con gran realismo, 19 en el que Penlope ciment su capacidad de espera y resistencia, al que Safo aludi en el enamoramiento de una nia 20 y Horacio en el de Nebule, 21 y al que aun se entregaban algunas diosas, como Circe. 22 Esta laboriosa tradicin de "tejidos" (guirnaldas rituales, collares de adorno, mascadas, vestidos, peinados, etc.) debi ser la contrapartida de un alto sentido social de lujo, que acaso entraaba lo "gracioso" o "natural", si releemos la forma en que trat de persuadir a su hija Ciis sobre qu tipo de adornos le convena a una muchacha rubia o a una morena. 23 Por ello es comprensible el reproche al enamorarse de una mujer que no sabe vestirse o cubrirse los tobillos, 24 o celebrar que una muchacha se ponga una tnica blanqusima a cuya sola vista se desata el deseo. 25 Como entre los venecianos, el alto refinamiento del atavo se correspondi con el de las relaciones, la danza, la msica y el canto. Sin este fundamento secular, difcilmente una mujer como ella habra considerado un grupo de valores (aunque para otra poca pudieran tener un sentido distinto) tan naturalmente propios y, por ello, universales. Ms importante y dilatado en su obra es el mundo religioso que matiza las artes, el amor y la voluptuosidad: el reino de las Gracias, las Musas y Afrodita, en que el amor de la mujer hacia la hija, las diosas, el hombre o hacia s misma, debe entenderse. En esto, la educacin de la mujer reviste una gran importancia. Sabemos que hubo competidoras de Safo en escuelas semejantes y conocemos el nombre de otras poetisas, lo que habla de singulares condiciones
17 18 19

Ilada V, 330-370. Ilada, ix, 128-130. Ilada, III , 225-228. 20 Frag. 1 21 Carmen III, xii, 3-4 22 Odisea, V, 61, 62; 229-232; Vil, 259-260. 23 Frag. 210 24 Frag. 65. 25 Frag. 36

12

culturales en el mundo femenino de Lesbos. La naturaleza de esos centros educativos o thiasos es incierta. Algunos los consideran semejantes a las escuelas de los neosofistas, otros los empa-rentan con los centros iniciticos de varios pueblos "primitivos" donde preparaban a las doncellas para su vida matrimonial; el thiasos sfico sera su etapa desarrollada. 26 Tales opiniones quieren apoyarse en poemas como los Epitalamios, que son, a final de cuentas, la novena parte de su produccin. Safo llam a su escuela casa de las Musas, 27 aunque entre stas ninguna fue patraa de la maternidad o del matrimonio. Por otro lado, el canto celebra las bodas, no la maternidad; al placer del amor de una pareja, no la procreacin. El himeneo, fuera de los Epitalamios, suele ser trgico. 28 En ningn fragmento se hace referencia a que se deseen muchos y rollizos hijos; por el contrario, se celebra el placer de acercarse a la belleza, al pudor, a la virgen, el amor de una muchacha codiciable a la que Afrodita no hubiera olvidado distinguir. Esta idea, 29 adems de remitirnos a la belleza fsica, lo hace a la actividad real del thianos: la poesa, la danza, la msica. No basta, pues, con decir que sus antecedentes fueron centros iniciticos "primitivos", puesto que ello es recalcar sus diferencias. Slo
Cfr. W. Schadewaldt, Safo (Trad, espaola, EUDEBA, 1973), cap. I, y P. Friedrich, 27 Frag. 101 28 Frag. 93, nota; 96, variante. 29 Frag. 108.
26

13
podemos afirmar que se trataba de escuelas para vrgenes lesbias que se educaban en distintas artes, con un alto desarrollo emocional; que la participacin de coros de msica, canto y danza en festividades civiles y religiosas era tan elevada que fue necesario profesionalizar maestros y directores para coros de muchachos y muchachas de cierta condicin social. Todo esto enmarca la escuela sfica y la labor de Safo como educadora.

Ill
Es conveniente, al situar el amor como su tema potico, recordar la ruptura que signific el surgimiento de la lrica. Hasta Hornero, la poesa haba sido escrita por dioses o por algunos hombres cuyo perfil se desdibujaba en un horizonte legendario,

siempre unidos al culto de un dios o hroe. Pero todos cantaron el destino de los pueblos o de los dioses, los sucesos de guerra, las fundaciones de ciudades. Todo su entusiasmo lo pusieron al servicio de "lo otro". La poesa lrica, en cambio, empez a cantar lo cotidiano; ya no un mundo de valores eternos, sino la vida mezquina, menesterosa, colmada de contradictorias pasiones y ternuras. Arquloco, Hiponacte, Mimnermo, Alceo, constituyen los hitos de ese legado de la poesa elica, en el que Safo es un momento primordial no slo por el alto grado de consolidacin que la vida ntima alcanz en su obra, sino por haber sido tambin la vida de la mujer; no de lo femenino, sino del ser cotidiano, real.

14
No hizo poesa poltica, como Alceo, a pesar de haber padecido las mismas guerras civiles e incluso el destierro; su exilio slo recuerda los cantos y las fiestas rituales, nunca la guerra. 30 Como Afrodita, que rapta a Paris de la contienda para llevarlo al lecho con Helena, 31 Safo permanece fiel a su orbe amoroso y no se atreve a rebasar su frontera. En vez de ejrcitos, expresamente prefiere contemplar el rostro de Anactoria. 32 A contracorriente del juicio de reprobacin moral y poltica que Helena mereca a los ojos de los griegos, demuestra con ella que lo ms bello es lo que uno ama, pues

la belleza y el amor se funden. Pero Helena ama a Pars, a un hombre: Safo a una muchacha, a Anactoria. Con lo cual no privilegia el amor femenino por el hombre o por la mujer; comprende a ambos, lo que es
coherente con cierto orden de la mitologa de la Diosa, ambiguo tambin. 33 Sera equivocada una reduccin brutal del amoren Safo. Jaeger 34 observ que poco importa aclarar la naturaleza sensual de ese Eras, que se le pueda aplicar o no una categora cristiana o burguesa, porque no se trata de una actitud antimasculina, sino de una profesin de fe por el amor frente a cualquier otra cosa; lo que interesa es que nunca antes de ella la poesa amorosa griega haba alcanzado tal altura de dignidad espiritual, sensual y lrica Los antiguos pensaron en esto de varias maneras. Para

30 31

Frag. 151, 209 Ilada, III , 380-384, 447 32 Frag. 27 33 Cfr. P. Friedrich. op. cit., pg. 116. 34 W. Jaeger, PaideiaJ.C. E., Mxico, 1962,pgs. 133-134.

15
Mximo Tirio, 35 Scrates y Safo fueron semejantes en el amor por lo bello, y lo que Alcibades o Pedro representaron para l, Atthis o Anactoria lo representaron para ella. Pens que sus vidas fueron paralelas incluso por sus competidores: Predico, Gorgias y Protagoras, en el caso de Scrates; Gorgo y Andromeda, en el de Safo. Un sorprendente fragmento, recogido por Galeno, 36 puede ampliar su concepto del amor en funcin de paralelos platnicos. En la restauracin de Reinach leemos: el que ahora sea bueno, lo ser siempre. Pero en la restauracin de Hermann, leemos as: el que ahora sea bueno, despus ser bello.

lectura que la convertira en un antecedente indudable de Platn, en especial de la idea de kalokagatha, valor en que lo bueno y lo bello se fusionan. Pero detengmonos un momento en un aspecto recalcado ya por varios autores, entre ellos Wharton 37 y Davenport. 38 Safo constituye, junto con otros poetas eolios, una gran poca amorosa, como lo fueron siglos despus los trovadores provenzales, los poetas italianos del dolce stil nuovo, los poetas galaicoportugueses o los pintores venecianos. Cada una de estas pocas decay en la sensualidad; pero Safo estuvo en la cumbre, en el momento ms fresco de ese espritu. Su expresin directa y llana no es una conciencia que confiese o insista; habla como sin darse cuenta, sin proponerse "poetizar". Lo llano de su expresin se sustenta en una realidad cercana que an sorprende por su frescura. Habla en primera persona del mundo complejo e ntimo del amor, como si fuera natural que todo se redujera a esa incalculable verdad. Su arte sera difcil de explicar sin entender la naturaleza de los coros 39 en relacin con el thiasos. Los coros femeninos estn documentados por las ms antiguas fuentes, como la descripcin homrica del escudo de Aquiles y por varias nforas decoradas. 40 Desde el siglo VIII y VII fueron especialmente mujeres sus directoras, que se desempeaban como maestras de danza, msica y canto, y que en ms de una ocasin habran establecido con sus alumnas una relacin estrecha de educadoras, madres, confidentes o amantes. Alcmn, Pndaro, Baqulides, Tecrito, refieren de diversas maneras la tcnica de estos coros. Es evidente que no toda su preparacin era "liberal", sino que se orientaba a fiestas religiosas o rituales, y de las festividades agrarias provendran las muchas menciones de jardines y de frutos. Mas todo se cohesion gracias a un especial culto, a una
35 36 37 38

M ximo T irio, O r at. XVIII, 9. Frag. 48.

H.T. Wharton, en Sappho, London, 1908 G. Davenport, en Sappho, Poems and Fragments, The University of Michigan Press, 1965, pg. XII 39 Cf. frags. 34. 80. 40 Cfr. W. Schadewaldt, op. c/f., pg. 3

16
singular veneracin que elev todo el pasado y presente femenino de su tiempo a una escala universal: Afrodita. La virgen refinada que se acercaba a su sombra, a los pies de las Musas y las Gracias, a los valores que esta orientacin representa, fue un estado social, no slo una condicin fsica, que se erigi como el vehculo o condicin ptima, natural, de ese culto y descubrimiento religioso. No hubo el menor atisbo de amor, pasin o tristeza que Safo no lo refiriera a su Diosa. Su canto supone la religiosidad libre y pagana de su sentimiento. Afrodita es duea del corazn humano; es prdiga o severa, tierna o terrible, como toda divinidad en cualquier poca. Tal reconocimiento por primera vez intensa y desmedida por Afrodita, sin paralelos en la Grecia arcaica y clsica, hacen de su obra no uno de los momentos de devocin religiosa comparable al fervor judeocristiano de David o de San Juan de la Cruz, como seala

Friedrich, 41 puesto que no hay seales propiamente de ceremonias de culto o de sacerdocio en Safo, pero s uno de los momentos ms firmes de devocin por esta Diosa, en cuya certidumbre podemos
P. Friedrich, op.cit. pg. 128. Varios autores, entre ellos Wilamocwitz, han intentado convertirla en maestra de religin y directora de cultos. Cfr. D. Page Sappho and alceus. Oxford, 1965, pgs. 127- 139I
41

17
situar mejor la contribucin de su poesa en Occidente.

V
Eliot ha explicado que un gran poeta no es resultado de una decisin o vocacin individual, sino de condiciones culturales de su sociedad. El arte homrico o el sfico deben entenderse as, como parte de un amplio proceso de sociedades en que la msica, el canto y la danza fueron cultivos esenciales desde la infancia hasta la edad madura. La ancdota de Soln, que deseaba aprender un canto de Safo antes de morir, hace suponer la vigencia de la msica y la poesa entre nios y ancianos. Diversas modalidades de canto alternado se dieron entre los griegos; coros de marcha, de baile, cantos rituales o de acompaamiento para varios procesos de la vida civil, que se acompaaban principalmente con instrumentos de cuerda, cuya pulsacin se adaptaba ms al ritmo de los pies en la danza que el sonido continuado de la flauta. Los referentes musicales y dancsticos en el vocabulario potico son huellas de la intensa actividad arcaica en que danza, msica y poesa fueron un solo arte. Las Gracias, Apolo y las Musas, como los coros masculinos y femeninos, cantaban danzando; as, entre los griegos los poemas persistieron no como algo ledo, segn afortunada observacin de Burckhardt, 42 y por ello Mnemosina fue la madre de las Musas. El amplio y encomiable estudio de Edmonds 43 es un acercamiento luminoso a la transformacin de la lrica, cuya funcin social nunca ser suficientemente recalcada, desde el momento en que Polibio mismo se atreve a explicar el "endurecimiento criminal" de los arcadios de Cneta por su abandono de la msica. 44 Sabemos que en edades muy posteriores, por el recitado de un coro de las Troyanas de Eurpides, una ciudad logr expulsar a los invasores; tambin, que despus de la representacin de Siete contra Tebas, los atenienses, inflamados de ardor guerrero, quisieron salir a combatir. 45 Las leyendas de constructores de ciudades por el poder del canto y de la msica reflejan el alto valor social que los griegos concedieron a la poesa. Una alta educacin que no se equiparaba, por supuesto, con la de los maestros, le permita al hombre comn un elevado nivel de comprensin y gusto por la poesa. La lrica griega arcaica se distingue de la actual en la misma proporcin que la sociedad moderna se ha apartado de ese ejercicio esencial. La importancia de los maestros, que ya sealamos a
J. Burckhardt, Historia de la cultura griega, trad, espaola, Barcelona, 1975, T. Ill, pg. 99. 43 J. M. Edmonds. An Account of Creek Lyric Poetry, en Lyra Graeca, The Loeb Classical Library, 1934, T. III. 44 Polibio, IV, 20. 45 Aristfanes, Las Ranas.
42

18

propsito de los coros femeninos, se justifica por el perfeccionamiento de la msica, la danza y los concursos en diversos cantos que alcanzaron una especialidad temprana, como los panes o las elegas. Terpandro, de origen lesbio, fue el primer notable legislador musical, vencedor en varias ciudades en concursos agonsticos. A l se deben dos importantes innovaciones, ambas estrechamente vinculadas con el nacimiento del ritmo eolio: primero, la lira de siete cuerdas; segundo, el haber intentado el canto con el hexmetro pico de Homero, que al sufrir cambios rtmicos y de extensin, origin una paulatina y rica cadena de variaciones que explican la sencillez y majestad de los ritmos y estrofas elicas. Pues bien, hemos dicho ya que, segn Mnechmos de Sicin, Safo fue la primera en usar la pequea lira llamada pctidos, lo que bien puede significar que a ella se debi su popularizacin. En distintos fragmentos Safo expresa, adems, su amor por la familia instrumental de cuerdas, 46 que tambin taan sus alumnas, y cuyo linaje aristocrtico la leyenda de Apolo y Marsias impone sobre la flauta, procedente sta de las costas asiticas. Escribi sus poemas como canto para estos instrumentos. En cuanto a los metros y usos estrficos, Dionisio de Halicarnaso advirti que los antiguos lricos, como Alceo y Safo, escribieron siempre en pequeas estancias, y que fueron pocos los cambios o experimentaciones que acostumbraron. 47 Las estrofas no
46 47

Frags. 100, 103 y 187. DeCompos Verborum, XIX,

19
fueron ms all de cuatro versos, a veces de sentido completo, pero sin que coincidieran necesariamente la medida estrfica con el pensamiento. La sfica, que ella populariz, const de tres endecaslabos, el tercero de los cuales se prolongaba con un verso adonio, de cinco slabas, que los gramticos y editores alejandrinos separaron, formando as una estrofa de cuatro versos. 48 Otra peculiaridad de la lrica clica la acerca a nuestro tiempo: el isosilabismo, es decir, el nmero fijo de slabas en un verso, aunque esto no elimin la distincin natural entre la desigual duracin silbica.

La musicalidad y dulzura de su lenguaje fue proverbial en la historia de la poesa griega, en una lengua de suyo tan sonora, voclica y rica de la que el mismo Aristteles adverta que en la conversacin muchas veces se decan versos ymbicos y, a veces, cuando se excitaban, hexmetros o tetrmetros. 49 El anlisis que hizo del Himno a Afrodita Dionisio de Halicarnaso, resulta interesantsimo cuando deriva la eufona y gracia del lenguaje del orden con que enlazan los sonidos por afinidad de su naturaleza: las vocales se unen a semivocales y consonantes como si se tratase de slabas naturales, y nunca se dan colisiones de semivocales con semivocales o con consonantes, lo que detendra la fluidez melodiosa de los versos. 50 La sencillez de las palabras hace que su expresin parezca el modelo de lo natural, de lo directo. A esto debemos aadir que no busca
48 49 50

Cfr. Nota del frag. 133. Potica, IV, 1449a DeCompos Verborum, XXII, 1 73 y ss

20
metforas; slo enuncia cosas concretas, sentimientos reales. Esto es, su sencillez est en las palabras, en la expresin y en la sonoridad. Por ello, como observara Warthon, entre los poetas de todos los tiempos, "Safo es la nica cuyos poemas desprenden, en los pequeos fragmentos que nos han llegado, un peculiar e inconfundible sello de absoluta perfeccin y gracia, aun en aquel los donde slo una palabra es legible". Mencin aparte requieren aquellos poemas que muestran una marcada influencia de voces, metros y fraseologa del dialecto homrico. Estos poemas son generalmente cantos de himeneo, de corte ceremonial y utilizan como verso el hexmetro dactilico. 51 El fragmento 56, que trata de las bodas de Vctor y Andrmaca, ejemplifica especialmente el alto grado de esta influencia en su poesa. Page observa 52 que las canciones de bodas se entonaban en distintos momentos de la ceremonia: en el banquete; durante la procesin a la casa del novio; al atardecer, frente a la cmara nupcial; en las primeras horas del siguiente da. Pero ignoramos qu tipo especial de canto corresponda a cada fase. Uno de ellos, quizs el del banquete, pudo haber sido el que utilizaba el hexmetro dactilico de tipo pico. As, resultara natural que las leyendas heroicas y divinas de la pica fueran los ms apropiados temas para la poesa ceremonial y que su verso correspondiera al del metro pico; consecuencia lgica sera, de aqu, la imitacin de voces, frases y eptetos propios del dialecto homrico, extraos al elico. Estas observaciones de Page afirman el amplio espectro de la potica de Safo, de su firme conocimiento y dominio de lenguaje, a la vez que explican la motivacin de poemas que por sus irregularidades "arcaizantes" se han dado en I lmar "anormales". Los rasgos generales de la poesa arcaica griega se encuentran en la obra de Safo y en los poetas de su tiempo (y ms an, en Hornero mi-no). Frnkel y Auerbach han observado 53 que la visin de la realidad es lineal, sin capas o niveles; que se designa el mundo esencial, elemental, directo, llano, de los sentimientos o las cosas, como si tan slo bastara enunciarlos para poseerlos. Pero esto es lo que otorga a la lrica arcaica una gran frescura, una sencillez que podra resultar ingenua, pero que es en realidad fiel, objetiva, como el de la repeticin y acumulacin del "llorar abundantes lgrimas" o "rogar muchas veces", en vez de intensamente. Pero acaso el rasgo que ms denota el pensamiento potico arcaico es el de proceder por contrastes y oposiciones, de lo que hay abundantes muestras en Safo. Opera mediante la acumulacin de datos, ya organizados por tradas o por parejas, ya por contrastes de datos nicos. Su buena fortuna obedece quizs a que los contrastes se
Los fragmentos que muestran especial influencia en nuestro estilo o vocabulario son 106, 108, 110, 113, 121, 127, 128 y 211. Para una relacin de estas influencias vase, D. Page, op. of; pgs. 65-69. 52 D. Page, op. of., 72, 74. 53 E. Auerbach, Mimesis, trad, espaola, F.C.E., Mxico, 1950, pgs. 9-29. Para una exposicin de las ideas de Frnkel a este respecto, Cfr. Jos Alsina, Literatura Griega, Barcelona, 1967, pgs. 143-146.
51

21
apoyan siempre en realidades "concretas", llanas, que pareceran superficiales si no tuviese su verso tan gran sonoridad y dulzura. Hoy, como hace dos mil aos, la sencillez de expresin y de sentimientos (mejor, de sentimientos aparentemente simples) no son el camino hacia la madurez, sino la madurez; nunca el comienzo en la vida de cualquier artista, sino su aspiracin ltima.

VI
Sabemos, por las palabras del poeta cmico Epcrates, que se apropi Ateneo cuando afirmaba: haber aprendido todos los poemas amorosos de Safo 54 que su obra se conserv por lo menos hasta ese tiempo, esto es, el tercer siglo de nuestra era, pues no fue anotada por gramticos posteriores. Lo que ahora nos queda es mnimo. El puado de versos que conocemos nos ha llegado, a veces, por las citas de los gramticos antiguos que comentaban versos o poemas por razones mtricas, lxicas u ortogrficas; otras, por autores antiguos que los apuntan o refieren por motivos mticos; otros ms, por papiros
54

Ateneo, XfV, 605 e

22
recientemente encontrados. Pero ninguna de las fuentes suele ser de fcil lectura; cada lnea de estos 218 fragmentos supone una laboriosa y compleja reconstruccin de cada una de las lneas, palabras y letras. En su edicin inglesa, Davenport confesaba que "uno solo puede contemplar con humildad la labor que descansa ms all de toda lnea impresa de Safo."55 En efecto, no slo asombran los poemas sficos por las altas palabras de esta mujer, sino tambin porque han sido descifrados por muchos estudiosos: Wilamowitz, Snell, Bergk, Lobel, Diehl, Reinach, Page, y tantos otros. En pocas ocasiones, como ahora, las palabras de un poema pertenecen a muchos hombres. Su lectura no es un hecho individual, solitario; es un eco ms en una lectura colectiva. Y su forma fragmentaria no puede ser ms humana. De la misma manera que en nuestra vida el recuerdo salva una tarde de la infancia, una caricia imborrable, el instante sbito de un paisaje, de un rostro, de una casa en que una vez vivimos, y slo por la memoria vuelven a nosotros: rotos y vivos, quebrados e ntimos, as, libros, gramticos, historiadores, lectores, han guardado, de la luminosa voz de Safo, estos versos, estas lneas vivas y rotas, como lo son los recuerdos de nuestras vidas.

CARLOS MONTEMAYOR
Mxico, 1982

55

C. Davenport, op. cit., pg. Xix

Bibliografa sumaria
Alce, Sapho, Texte etabli et traduit par Theodore Reinach, avec la collaboration de Aim Puech, Les Belles Lettres, 1966. LyraGraeca, Ed. J. M. Edmonds, the Loeb Classical Library, . ., London, 1934. Anthologia Lyrica Graeca, Ed. E. Diehl, T. I., Leipzig, 1936. Poetarum Lesbiorum Fragmenta, Ed. E. Lobel y D. L. Page, Oxford, 1963. Lyrica Graeca Selecta, Ed. D. L. Page, Oxford, 1968. Greek Lyric, Ed. David A. Campbell, the Loeb Classical Library, London, 1982, T. I., (Sappho, Alcaeus). Sappho, memoir, text, selected renderings and a literal translation, by Henry Thornton Wharton, London, 1908. Lirici Greci, Ed. G. Ugoliniy A. Setti, Felice Le Monnier, Firenze, 1959. Page, Denys, Sappho and Alceus, Oxford, 1965. Buclicos y lricos griegos, Trad. Rafael Ramrez Torres, S. J., Editorial Jus, Mxico, 1970. Safo, Obra completa, edici bilingue, traducci, prleg i notes de Manuel Balas-ch, Ediciones 62, Barcelona, 1980. Safo, Seleccin, traduccin, introduccin y notas por Fernando Tola Mendoza, Universidad Mayor de San Marcos, Textos Universitarios Nm. 14, Lima, 1957. Greek Lyrics, translated by Richmond Lattimore, Phoenix Books, The University of Chicago Press, Chicago, 1960. Sappho, Poems and Fragments, Ed. Guy Davenport, The University of Michigan Press, 1965. Fernndez Galiano, M., Safo, Cuadernos de la Fundacin Pastor, Madrid, 1958. Schadewaldt, Wolfgang, Safo, trad. Mara Rosa Labastie de Reinhardt, EUDEBA, Buenos Aires, 1973. Edmonds, J. M., An Account of Greek Lyric Poetry, en Lyra Graeca, the Loeb Classical Library, London, 1934, T. III. Frnkel, H. Early Greek Poetry and Philosophy, trans, by M. Hadas and J. Willis, Oxford, 1975. Odo Pavese, Carlo, Tradizioni e Ceneri Poetici della Grecia Arcaica, Edizioni dell'Ateneo, Roma, 1972. Cataudella, Quintino, Intorno Ai Lirici Greci, Ed. dell'Ateneo, Roma, 1972. Alsina, Jos, Literatura Griega, Ed. Ariel, Barcelona, 1967. Rodrguez Adrados, Francisco, El mundo de la lrica griega antigua, Alianza Editorial, Madrid, 1981. Friedrich, Paul, The meaning of Aphrodite, theUniversity of Chicago Press, 1978.

Nota sobre la
presente traduccin

El texto griego que hemos utilizado fue el que prepar Theodore Reinach, en atencin a su magnfico aparato crtico y como homenaje mnimo a su severo y conservador trabajo, que prefiere, sin audacia, leer lo mnimo con la seguridad de que esas escasas palabras fueron de Safo, en lugar de las largas, interesantes y arriesgadas reconstrucciones de otros autores. Como la edicin de Reinach, que finalmente revis Aim Puech, fue anterior a la publicacin de varios papiros importantes y de otras ediciones tilsimas, hemos consultado permanentemente las de Edmonds, Diehl y Page, y en varias ocasiones las hemos seguido. En cuanto al verso utilizado, he tenido presente que el isosilabismo de la poesa de Safo puede persuadir a varios traductores a ceirse a un metro, ms aun cuando la riqueza de la lengua espaola no es ajena a los metros elicos principales: el

25
alcaico y el sfico. Pero tambin he tenido presente que la dilatada historia del endecaslabo en nuestra poesa no aadira nada a nuestras letras, como pudo haber sido el caso de las estancias sficas del trabajo de Swinburne para la poesa inglesa. Opt, pues, por traducir en verso libre, primero, por ser la expresin ms sencilla de mi poca y de mi obra personal; segundo, porque la dulzura del dialecto elico es irrecuperable para cualquier otra lengua, incluso para el griego moderno; tercero, porque la mtrica de nuestro idioma supone el mismo valor silbico y el griego no; cuarto, porque fueron poemas para ser cantados, y sus acentos, como es sabido, no coinciden con el ritmo real de la duracin silbica ni, mucho menos, con nuestros metros; quinto, porque lo fragmentario de las lneas nos hace incierto el metro en muchos casos; sexto, porque permanecen

siempre, en toda su obra, tres principales valores: la sonoridad, la sencillez de expresin y la claridad de sentido. Aunque hasta la fecha no se haba hecho una traduccin de la poesa completa de Safo en lengua espaola, s se han publicado varias traducciones de fragmentos aislados. Las que se han ceido a un metro, han sido comnmente parafrsticas y de un lenguaje tan engolado y alambicado, que en nada recuerdan la llaneza y claridad del verso sfico; ceidos a un metro que no es el metro de Safo, y buscando ilusoriamente una musicalidad que no es la musicalidad sfica, se han alejado de lo que ms salta a la vista cuando uno se

26
acerca a esta obra: la naturalidad de sus palabras, la claridad de sentido. La utilizacin del verso libre no Implica, por supuesto, una relajada atencin al texto. Por el contrario, la literalidad ha sido uno de los tres principales objetivos de esta traduccin. Otro, la sencillez y claridad de sentido. Otro ms, y acaso el principal por ser el que me motiv a emprender este trabajo, su valor potico. A su naturalidad, a un acercamiento lo ms literal posible y al distanciamiento de lo alambicado y de formas parafrsticas para traducir un concepto, a intentar la mayor sonoridad con la expresin ms natural, tiende y aspira esta traduccin. Mi nico deseo ha sido acercarme, aunque resultara imposible, a la sencillez de las palabras de Safo.

Fragmentos

LIBRO I 1
' ' , , , ' ' , , . 5 ' ' , ' ' , ' ' ' - ' , ' ' 3 , ' ' ; ', ', ; , , ', , , .

10

15

20

29

LIBRO I
1

Inmortal Afrodita de colorido trono, hija de Zeus, artificiosa, te suplico que no sometas a infortunios ni dolores, oh Soberana, mi corazn. 5 Y ven, como otras veces que abandonaste la casa de tu padre cuando a lo lejos mi voz oas, luego que tu dorada carroza preparabas: te conducan hermosas giles aves cruzando la tierra oscura, batiendo fuertemente sus alas en medio de los cielos y del ter. De inmediato llegaban. Y t, dichosa, con tu rostro inmortal sonriendo, preguntabas con qu sentimiento ahora sufra, la causa porque te invocaba, qu anhelaba por sobre todo mi enloquecido ser: "A quin deseas ahora que mi persuasin atraiga hacia tu amor? Quin, oh, Safo, te atormenta? Har que pronto te siga, si te huye; que si tus regalos rechaza, l te los ofrezca, y que de inmediato te ame, si no ama, aunque no lo desee".

10

15

20

30

25

, Si , , ' . 2 ' ,

( , ' (). ' ', ' ' ' , /, ' , ' ' ', - ' ' , , , ' ' 3 ' 4 ' , .

10

15

31

25

Ven tambin ahora para librarme del peso de mis penas; todo cuanto satisfacer mi ser anhela, cmplelo: oh, mi aliada, s t misma. 2 Me parece que igual a los dioses aquel hombre es, el que sentado frente a ti, a tu lado, tu dulce voz escucha

y tu amorosa risa. En cambio, en mi pecho el corazn se estremece. Apenas te miro, la voz no viene ms a m, la lengua se me inmoviliza, un delicado incendio corre bajo mi piel, no ven ya mis ojos y zumban mis odos, el sudor me cubre, un temblor se apodera de todo mi cuerpo y tan plida como la hierba no muy lejana de la muerte me parece estar. . . Pero todo debe soportarse si as es 3 Alrededor de la hermosa luna los astros ocultan sus brillantes cuerpos, cuando ms que todos alumbra, llena, sobre la tierra oscura. 4

10

15

. . .alrededor el agua fresca. . . murmura en las ramas de los manzanos, y del follaje que tiembla se desliza un suave sueo.

32

' 1 iv $ . 6 7 . 8 () , ' _ _ 9 _ 10 "at


11

' ' . 12 '

33

. . .ven, Cipris, y delicadamente, en copas de oro, escancia el nctar mezclado con goces. 6 Ya sea Chipre o Pafos, el puerto seguro te 7 . . .ahora, para mis amigas, cantar bellamente dulces cosas.
8

. . .sienten que su corazn se enfra y dejan caer las alas. . . 9 . . .el ms bello de todos los astros.
10

. . .en mi dolor que fluye gota a gota 11 Que arrastren preocupaciones y borrascas al que me hiere.
12

De nuevo, la Aurora con sandalias de oro me

34 13 , 14 15 16 ' 17 18 foi 19 20 0 ' & 21

35

13 . . .y bajo la tnica bordada, un bello trabajo lidio, se ocultaban sus pies 14 Lo deseo ardientemente, y lo busco. . . 15 . . .o bien, amas a otro hombre ms que a m? 16 Yo, para ti, sobre el altar una blanca cabra 17 Y abandonar para ti. . . 18 Ese hombre me parece. . . 19 Oh hermosas, no cambiar mi amor hacia ustedes 20 . . .nosabrasas. . . 21 Me han dado gloria al concederme su arte. .

36

22 , ' , 23 ]. w ' ^ ^ _ 0 _ ^ ] , t w _ w _ w <], [ _ w _^ [' . ] [_ w _ w (] [ ] [ w _^ . 10 ' [? ^ w ^ _ '[ -w 1? ................................... ]. ..................................... ................................. .


VARIANTES

vv.. 7-9 .............................................. [6[ [] [ ; ] [] . (EDMONDS) 24

37 22 Oh Afrodita coronada de oro, que yo tuviese una suete como sta! 23 no dar. . . .verdaderamente, de las. . . bellas y excelentres. . . a tus amigas, y me afliges. . . con el deshonor. Oh, cuan arrogante. . . y ahto el corazn. Porque mi alma no est fcilmente. . . . . .dispuesta 10 Pero no te equivoques. . . . . .me doy cuente que t . . .por tu maldado .. . . .confiada espera mi alma. Bien. . . . . .los Dioses. . . estn conmigo .
VARIANTES

13

vv.. 7-9 . . .pues mi alma no est fcilmente dispuesta a la ira de un nio. (EDMONDS) 24 . . .corazn . . . completamente . . .puedo .

38

25 ]1 , [ } '[ /] ] 5 ]6'(, [ , [ / ?[ ' ]' ] [ ] , []( [] ' ].

10

39 5 . . .si vieniere a m iluminada al bello rostro

. . .penetrada 10. 25 Oh Cipris y Nereidas! Concdanme que sin peligro logre llegar aqu mi hermano Y que todo lo que su corazn desea pueda cumplirse. 5 Que aqu repare cuantos errores cometiera; sea alegra para sus amigos y dolor para sus enemigos: pero que nunca surja otro de ellos! Que la hermana goce de su honor desee, y se libre de los tristes afanes con que antes,afligido, atormentaba su corazn.

10

40

15

] ' [] ' ]'' [] , ][. . . ]' ' ] 3] [, . . . ] [,] [', ][] [],

20
VARIANTES

[Xpowct] , [ ] (EDMONDS) ' [ ' [ ]. (BOWRA) ' [ ]. (EDMONDS) ]( [], []' [ ... (BLASS, DIEHL) 26 ....] [../...] . [.../...] [.../_ . ] [ .../...] [.../...] [ .../ _ ], [ ] [] [ ' [

41

15

. . .escuchaba sobre mi rostro las injurias aducidas por la gente . . .oh en vano. . .funestamente, . .no poda ser mayor. Pero escchame, diosa . . .t, Cpris. . .sombramente. . . .dispuesta. . .la maldad. . .

20..
VARIANTES

ureas Nereidas! Concdanme (EDMONDS) . . .ydolor para susenemigos: Peroquea nosotros ningn dolor nos alcance! (BOWRA) . . .Peroqueningunadeshonra vuelva ms a nosotros! (EDMONDS) . . .se librede los tristes afanes con que antes, afligindose, atormentaba mi propio corazn. . . (BLASS, DIEHL) 26 Oh Cipris, s para Drica amarga! Que no se vanaglorie diciendo que otra vez se aleja por un dulce amor!

42 27 O ]l , ot , o ' [1] [ ] [ ' . 5 ] ' ] []' [] [] [] ], ] [ ][, } [] [] ] , [] []' (] ' ' ) "[ ][' ] ] () () . ] '] ' [ ] ' .

10

15

20

27 Algunosdicenque un ejrcito de caballera, o de infantera, o una escuadra de navios, es lo ms bello sobre la oscura tierra. Yo digo que lo que uno ama. 5 Y muy fcil es que todos lo comprendan. Porque Helena, que conoci a los ms bellos hombres, abandon a su marido, el mejor de todos, por navegar a Troya, sin acordarse de hijos ni del cario de los padres Tan lejos desvi Cipris a la amante! Pues logra Cipris al corazn doblegar y al que ama que nunca levemente ame. Ahora me hace recordara Anactoria, que no est conmigo, ya la que quisiera ver con su amoroso andar y la radiante luz de su rostro, mucho ms que a los carros lidios o las armas con que combaten de pie sus guerreros. Y s bien que nadie puede alcanzar la suprema dicha, pero desear tenerla, . . . repentinamentre

10

15

20

44

VARIANTES

vv. 6-7

[] .
(POWEL)

vv 13-14

- ] [< , ] [ ]
(REINACH )

28 [ ' , ' , [ , ]" /( ( [ " [' , ' [ ' , ' [ [ [ ^ 6 [ , [ ][, , ] [6

45

VARIANTES vv. 6-7 Porque aquella que super la belleza de los mortales, Helena. . .
(POWELL)

vv. 13-14 . . .

pues siempre, por su alma inestable, la mujer, ligera, slo al presente atiende. (REINACH) 28 Modelada en mi sueo aparece, oh Soberana ma, tu agraciada silueta, Hera, como antes te vieron, escuchadas sus splicas, los reyes atridas. Porque una vez terminados los trabajos de Ares, viniendo primero desde las corrientes del Escamandro hasta estas riberas, alcanzar su casa no pudieron sin antes suplicarte a ti, y al grande Zeus, y al anhelado hijode Dione. As, ahora los hombres sacrifican como los antiguos ofrendas puras, y un bello peplo depositan a tus pies las doncellas, y junto a ellas, numerosas, las mujeres tu altar rodean.

46

VARIANTES

' [ (LOBEL) [ ' " [, (PACE) ... (WILAMOWITZ) ' [ (LOBEL) [ [. (PACE) 29 ' [ ^ w _ ^ _ [ ^, _ ^ w _ ^ _ [ [ 30 5 _ _ [ ]

47

VARIANTES

Que junto a m se muestre, mientras rezo


(LOBEL)

terminados totalmente los muchos combates, primero alrededor de Ilion, luego en el mar
PAGE)

al partir hacia estas riberas, terminar su camino no pudieron. . .


(WlLAMOWITZ)

sin antes invocarte a ti y a Zeus Antiaeo


(LOBEL)

Ahora s para m bondadosa y protectora, como antiguamente fuiste.


(PAGE)

29
Y saludando lejos, decir. . . lengua me. . . relata. 5 Y al hombre. . . al ms grande. . .
30

. . . .permanecen ellas . . . y en el incienso . . . tienen y bellos obsequios . . .llegan . . .pues bien sabemos . . .de los trabajos

48

_ ' ] [ _ ' [ 31 . - W W .

' [

_] [ ^ 15

ebt

'

" -] [
VARIANTES

. 9-16 ]

] [ ] [ ] ' ' ] , ] ' [ ] ' [ ] (Reconstruccin de EDMONDS)

49

10

. . .quedando debajo . . .y alcanzado. . . . . . lo dicen .


31

. . .lazos .y adornos .. 5 . . .con favorable suerte . . . . . .y fuerza . . .sobre la oscura tierra . . . .no queran los marino . . .un gran e impetuoso viento . . .a la sal y sobre las playas ..

10

. . .de un lado los ms . . y arrojada la carga de la nave 15 . . . consideradodeshonroso .y en las olas(?) . . .recogidos ..
VARIANTES

vv. 9-16 Un gran viento huracanado

y violento aterroriz a los marinos que arrojaban la carga para acercar la nave a las playas. Y yo, que no prefiero el lugar donde estn los ms asustados, ni el de los que, arrojada la carga, sin honra alguna se lancen a s mismos al profundo mar (Reconstruccin de EDMONDS)

50

32 __ _ - ]' _ _ ] tpo^po1? [^ ] _ _ __] - ( ) [[ 33 _ w -] "<* [ _ ] ]8t J 34 ... ... _] _] 5 ] [ _ ^] [ ^ 0 _ ^_ ][> [_ ^, 0 _

51

32 . . .difcil reunir . . .traiciona . . .temblando hacia otra . . .muy pronto el color de la vejez . . .envuelve . . .y rpido extiende . . .lasbrillantes 10 . . .situada . . .cantea nosotras la que se cubre de violetas. . . .principalmente . . .engaa 33 . . .ya hecho, pero tu (?) hermoso cuerpo contemplaba si no, la tempestad . . .estos sufrimientos 34 . . .recordaralgunas. . . . . .nosotras entre las jvenes . . .lamentndonos

Pues muchas y hermosas. . . . . .en verdad. . . y entre los coros de bailes. . . ..

52
35 ..

_ ^ ] [ _ ]6 [ _ _ fv9ai ' ' [] ] ] , ' [], ] 36 [ u - y - [ ] ],[] [_^, ]( []

10

[ ' [] [( ][

10

53

35 .. . . . ahora, querida 5 pues como. . . al verte frente a m . . .ni la misma Hermione fue tan bella . . .ni con la rubia Helena compararte sera inconveniente, si fuese justo a los mortales hacerlo, pues sabe que con tu belleza toda mi inquietud . . .goza. . . .

. . .el promontorio . . .a los 15 . . . celebrandolanocheentera. 36 . . .te pido. . . que aparezcas, oh Gnguila, vestida con la tnica blanca como leche. El amor mismo se agita alrededor. 5 de tu belleza, pues el deseo arrebata a quien apenas la mira. Y yo gozo porqueestotereprocha lamisma Ciprigenia, a laquepido. esto . . . quiero. . .

10

54

VARIANTES
[6] [] [] [] (EDMONDS) 37 , [ ] . ' . 38 [ ] [ ] ' ' ] .

10

55

VARIANTES
Gnguila, tierna rosa, ven con tu lira Lidia.
(EDMONDS)

37 . . .frecuentemente. . . . . .pues aquellos que mejor amo, son principalmente los que ms me daan. . . .de los insensatos. . . . . .para la hija. . . . . .a la vez no. . . .. .a ti. Quiero. . . .este dolor. . . .En mmisma soy consciente de esto. . .ser la ms hermosa. . .al igual que. . . 38 . . .y porque. . . reprochan las culpas, habame. . . en toda belleza 5 pues yndome. , y t esto. Pero. . . a las muchachas. . . . ... tienen. . . .camino, . . . . hombre.

10

56

39 .. .. [ ] [, , ] [ -] . ' [ ] [ w ^ _ w _ w 40 3. ]'... || 5. ... ] || 11. || 17. ... ... [... || 18. ] .. ]'.. .. [.. II 19. [ II 20. [|| 21. [ || 22.] [ || 23. [ II 24. ] || 25. [ ||26. [.. || 30. [ || 35. ['.|| 37. || 39. || 51. (} .. ] ... ||52. ] || 53. ][.. || 55... ; ../ .../ ... ['.

10

57

39 .. .. .. noche. . . 5 las muchachas ante la puerta pasamos la noche entera, oh afortunado esposo, cantando tu amor y a tu novia cubierta de violetas, pero despierta cuando brote la aurora y acude a tus amores . . . a todo cuanto. . . al sueo veamos 40 3. delante. . . alcanzada. 5. moderada. . . abundante. 11. Soberana. 17. ahora. . .atrvete. . .hombre. . . 18. pantorrilas. . . compaera olvidada. . .ahora. . .tlamo. 19. enlaza. 20. diosa. 21. comprende. 22. de una suave voz. 23. lavar. 24. de miel. 25. suelo. 26. de la tierra. 30. principalmente. 35. Cipris. 37, dice. 39. yo. . . rpidamente envo. Dioses. . . 52, esta misma. 53. hombre. 55. me seran. . . errabunda.

10

LIBRO II 41 , ", 42 ' 43 44 ' 45 ' ( ) 46 ' ? ' , '

59

LIBRO II
41

Me enamor, Athis, de ti, hace mucho tiempo

42
Y me parecas sin gracia, como una pequea nia
43

S que ms tarde alguien se acordar de nosotras


44

Como el viento desenfrenado que en las montaas cae sobre los bosques, el amor estremece mi ser.
45

No puedo decidir: hay en m dos almas.


46

Hiciste bien en venir, pues te anhelaba y desfalleca por este deseo que incendia mi alma.

60

47 (') () [ ] 48 () ()
VARIANTES

, , [], (HERMANN) 49-50 ' * 51 ' ' t t 52-53 * t . . . 54 _^_ _, ^_ 0 ' ()

61

47 Bienvenida, Gyrinna!, pasa ahora a mi lado el mismo nmero de aos que has estado ausente. 48 Slo mientras lo miran tiene belleza el que es bello. Ahora y siempre dignidad, el que es digno.

VARIANTES
Slo mientras lo miran tiene belleza el que es bello. Quien sea bueno ahora, despus tambin ser bello. (HERMANN) 49-50 No son ustedes quien para m * Hasta que ustedes lo quieran 51 No I legar a tocar el inmenso cielo 52-53 Loca es quien por un anillo se envanece * Un alma ruin no se esfuerza. . . 54 . . .Y yo, sobre un blando cojn, tienda mis miembros. . .

62

55 . . .. _ _ ] ] ] ] [ 56 [ [] [ ^ ^ _ ] [ _ u ] " [ w] [] (lacuna unius aut plurium versuum). ' [6] .

5...

" ' ' ' () ' 10 - ' [] , [ ] ' [], ' , ] ' [] \\. . ' ' [] , ' [] t . 15 ' [] ' [] , [] ' [] [] ' [] [] [] ' ( ' '[ _ _ 20 [] [] ' ............ . . . [.... ][ ...

63

55 . . . .pues . . .hermosamente . . .suavemente agitada . . .el alma sufriendo . . .dispuestas . . .pero vamos, oh queridas, terminemos de cantar, . . . .que el da se aproxima 56 A ... Chipre... un mensajero llega corriendo. . . Ideo, el veloz heraldo, trayendo esta noticia . . .(laguna de uno o ms versos) . . .y en los otros lugares de Asia, la eterna fama. . . "Hctor y sus compaeros conducen, fuera de la sagrada Tebas y de la eterna Plakia, a la dulce Andrmaca de negros ojos, en naves que surcan

10

el salado mar. Y con ella, muchas pulseras de oro, vestidos de prpura, bel los trajes de colores, y adornos, incontables copas de plata y marfiles." As dijo. Y el amado padre se irgui rpidamente. El rumor cundi por las amplias plazas de la ciudad hasta los amigos. 15 Pronto las troyanas a las carrozas veloces condujeron los mulos y en ellas subi multitud de mujeres y de doncel las de finos cabel los. Aparte, despus, avanzaban las hijas de Pramo. Y los hombres uncan los caballos bajo los carros y todos los muchachos, con magnificencia. . . . . .los jinetes. . .. . . .salen. . .

20

64

. ] [? ............... [ ................ "[ ............ [ 5 ....... ' pa [ ............... .. C ............ . .. ... .. [1 ' [] ' [] 8 [, 5 ' <[] ', , ' " [.

VARIANTES
w. B4-8;C, 1. ...' [

[6][ ][, ] ' pa [ eiSov v[ov, ] ' [ [ ' [ ' [ ... ][ ... ] .. [ . ] . [ (LOBEL-PAGE)
. .4

' [] [] ' [
(CAMPBELL)

57 [ ] () ... 58 ...

65

. . .semejantes a dioses . . .unidos sin mancha . . .la Troya . . .reunindose . . .y como las doncellas . . .los reciban la mirra, la canela y el incienso. Las mujeres ms ancianas los rodeaban y todos los hombres cantaban con fuerza un dulce pean que invocaba al que hiere de lejos, al de la dulce lira, e himnos para Hctor y Andrmaca, semejantes a dioses.
VARIANTES

w. B4-8;C, i.

la flauta de dulce meloda. . .se mezclaban y sonido de crtalos, muchachas que entonaban dulcemente cantos sagrados, y hasta el ter llegaba el clamor prodigioso. . . todo sobre las calles. . . vasos, copas. . .
(LOBEL-PAGE)

v.B.4.

la flauta de dulce meloda y la ctara se mezclaban. . . (CAMPBELL)

57
. . .en que todos los colores se funden. . . 58 . . .pues, seguramente, saciada la Gorgona.

66

59 () '(...
VARIANTES

. (BERGK) * .

67

59 En sus ojos se extiende un negro sueo. . .


VARIANTES

Y en sus ojos se extiende la negra noche del sueo. . . (BERGK) * Y en los negros ojos del sueo, la noche.

68

LIBRO III 60 , xpou. 61 ' () 62 ' 63 Si ( () ' ' () /- , ' ' . 64 '

69

LIBRO III 60 Ea, vamos castas Gracias de brazos de rosas, hijas de Zeus! 61 . . .Eros bajaba de los cielos, cubierto con una capa prpura. 62 Dicen que Leda encontr cierta vez un huevo oculto entre los tallos del jacinto. . . ms brillante que cualquier otro. 63 Despus de que mueras, yacers sin que nadie te recuerde o por ti se duela, pues no gozaste las rosas de Pieria. Ignorada tambin en la casa del Hades, flotars errabunda entre los oscuros muertos. . . 64 En ningn tiempo creo que existir, bajo la luz del sol, otra muchacha a ti comparable en saber. .

70

65 ; ' t t vov /' ; 66 " ' () (() 67 ' ' / . 68 ^ ^ _ ' " " 69 __^_^^^ , ' 70 71

71

65 . . .Qu rstica te ha hechizado el alma, que no sabe siquiera cubrir con harapos sus tobillos? 66 Yo ense a Amanda de Gyaros, la veloz corredora. 67 Busca una esposa ms joven, pues siendo tan vieja no me atrevo a vivir contigo, y amndote tanto. 68 . . .y Ares dice que doblegar a Hefesto por la fuerza 69 . . .no soy de las que guardan rencor: tengo el alma candorosa. 70 . . .y ellas, hermosas, tejen guirnaldas 71 . . .t y Eros, mi sirviente

72

LIBRO IV 72 () 73 () 74 , , ' ' ,

73

LIBRO IV 72 De ms bello cuerpo es Mnasdica que la tierna Gyrinna. . . Y a ninguna he encontrado, oh adorable, ms desdeosa que t. . . 73 La riqueza sin virtud noesun inquilinosano. 74 se han puesto la luna y las Plyades; ya es media noche; las horas avanzan, pero yo duermo sola.

74

] [ ]. [.. ]. toce. [., .] 10 .. ] ]' ] [ ____ ] ] [ ..... [ ] [ ____ ] . ] [][] ] [ ' ] ' ] 15 ] ' [] ] ' ] ; ] ]/6 20 ] ] [ ] 3 ] ] 25 [ ' 00] 6 [ ] . ..

75

.. alrededor cede (?).. 5 .habiendoella abrazado me ha llevado . pero. . .a ella . . .quien. . . . . .aun. . .nombre (?) . . .sierra (?) tu boca triunfante (?) . . .hermosos obsequios, las muchachas . .. oh querida lira, de melodioso canto . . .toda la piel la vejez ya . .los negros cabellos se han emblanquecido . . .ya no soportan las rodillas llevarnos . . .erascomocervatilla . . .pero, qu puedo hacer? . . .imposible que suceda . . .la aurora de brazos de rosas . . .llev hasta la tierra . . . y de ti se ha apoderado . . .a la amorosa esposa . . . crea que acabada . . . acompaaba 25 Yo amo lo delicado Y se me concedi con el amor, la luz del sol y lo bello. ama y. . .

10 . . . . 15

20

76

76

___ ww _______ [ ... ' [.. [ 5 [ &v[ ^; ' [_ ' [ w _ . vOv [ 10 ^' [ - [ ' [
77

" [ Bui [ [^^ ' [ [^ ' [ ^ [ 5 ^^ ' [ [ ' [ u,oi[ 10 ^ [ .


78

[ ..... [ .po. [ , [ [>[ [ 8]^ [ [ ' iw [ ...... [.

77 76 Se aterraron ustedes . . . del laurel cuando . . . todo . . . y es aqul. . . 5 Y por ellas . . . viajero . . .una vez yo escuchaba . . . el alma amada con . . . y esto mismo, ahora, a nosotras. . . han llegado, amables . . . y han sido las primeras, bella. . nuestras cosas y. . . 77 Sueo en la oscura noche que andas errante, cuando el sueo. . . el dulce dios; pues presa de melancola me. . . por haber, lejanas las fuerzas. . . 5 Pues tengo la esperanza que no me suceda. ni de los dioses inmortales. . . pues no era as. . . Bellos juguetes. . . pero se cumpla para m. . . para todos. . . 78 . . .Andrmeda oh Safo, te amo. . . yo (?), la reina deChipre. . . en verdad, grande. . . tanto Faetn. . . en todas partes la fama. . . y en las moradas del Aqueronte. . . ..

10

10

78 79 .. ] [ ] ' . [ ]( [ [ ' [ ' [ .. [ 80 _ w w ^ w ] w w - ] ' ] [']^ _ w w ] [6]'(5[] ^ ] [] [ w _ w w w ] [ __ w- w ] ' ? ww ] [[ [ _

79

79 de los dioses inmortales, y esto amenaza (?) un dios funesto. . . no ciertamente amado. . y ahora, debido a. . . pues la causa no. . . de ningn modo. . . ni. . . 80 . . .T Mika . . . pero yo no te dejar . . .preferiste el amor de la hijadePentilio . . .oh, malvada. A nosotras . . .un dulce canto . . .de voz como la miel . . .canta. Melodiosas cantoras . . .hmeda de roco. . . Lectura probable . . .A nosotras, en cambio, nos rodea un dulce canto y siempre una muchacha de voz como la miel nos alegra cuando canta: melodiosas cantoras danzan sobre la hierba mojada de roco.

80

81 ... ]1 ' [_, ] ] [ .. 5 ] 0,_, ] [ .. ] ] ([? }[ w __ 0 ]' ]_^ Je' ] [ ... ][ ... 82 J _ [] .... 83 ] [ ]' ] ] Jtvot [... } ] .

10

5 10

81 81 . . .y porque lejos de las. . . sin embargo, sucediera. . . . igual que dioses . . .turbada (?), despiadada. 5 . . .Andrmeda . . .la bienaventuranza. . . . . .modo. . . . . .no tiene. . . para el linaje deTndaro. . . . . .y con gracia. . . y sinceramente, no ms con. . . Megara. . . 82 . . .ha jurado . . .quien, a la hija mortal y cerca de la tierra (?) .. 83 . . . . .Afrodita 5 el amor, de dulces palabras los otros teniendo, para ellas (?) . . .sentada. . . . . .florece. . . bajo el roco

10

10

82 84 ][ ][ ]' ' [ ]' [ ]. - [ ] [ ] [ ] [ ] 5 [ ] 81 [ ] [ ][ ]. . 85 ][ ] [ 0 0 . ] [ , (, ' ' () ' ' (oxyrrynchus papyri) VARIANTES , (, ' 8 ' ' (athenaeus) 86 ' [ [ ' [ [ ? .. [..

83 84 3. somos. 5 bajo (?) 7. porque. 9. a la armona. 10. al coro. 11. de voz clara y vibrante. 13. a todos

85 . .. Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de ans para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera. A la que llega con gracia y con las ms bellas flores, las diosas se acercan; de las que no llevan guirnaldas, se alejan. (PAPIRO OXIRRINCO) VARIANTES Oh Dica, que tus tiernas manos trencen ramos de ans para cubrir de guirnaldas tu adorable cabellera. A la que se acerca con bellas flores, las Gracias inmortales tendrn siempre delante: de las que no tienen guirnaldas, se alejan.
(ATENEO)

86 y. . . nada. . . ahora. . . no persigo . . .forma.

84 87 ] ]' ' ] ] ] ] [? ] [ ] [ ] ' ]4 [.. ][ . 88 8. [. . 10. , [] 12. , , [. 14. [ 15. , ' [ 18. , 19. , 26. [ 30. ][ 32. ]8(?) [ 36. , ', , 37. , [ 38. ][, ' [? 40. , . 89 [ [ '?

85 87 . . .sucediese . ..y quiero en verdad proponerme . . .realizare! pensamiento . . .llamo . . .de inmediato al corazn cuanto puedas desear . . .me rie . . .cediendo a una voluptuosa . . .porque bien lo sabes . . .Tafia (?) 88 8. inmortal. 10. flor . . . deseable ... 12. Quiero . . han . . . hijo . . . 14. Hombre ... 15. todo, y otros (?) 18. stos . . . llena. . . 19. a la fiera . . . combatir . . . 26. ha dado (?) 30. inquietud. . . 32. esta crueldad . . . 36. enseguida . . . aqu ... y pues . . . 37. tiernas . . Artemis . . . 38. nos calma, como lvidas ...(?) 40. escuchada . . . sta ... 89 ........ y cantos de Safo

86

LIBRO V 90 t t - t t () ' t t 91 92 ... (9 1.) ... ... ... \[ ] ..... 5 ... (7 litt.) , ... .... . .. 10 ..

87

LIBRO V 90 Finas mascadas lidias y prpura. . . Mnasiste ha envidiado desde Focea hermosos regalos lidios. 91 . . .me has olvidado 92 .. . Manto . . . y Cleis. . .(?) 5 azafranado. . . un manto prpura, acepta colcha muy. . . guirnaldas muy. . . .

88

93 . ' . , ' [ ' [], ' ' ' . ' ' . ' & ', 10 , ' , [ ] [], <[' ] ' [6 7.] /[6 ' [ w _ ] ' , ' ' , [] , [ ] 20 ['] [{ [? t t ' [ ? [_^^_^_ 25 [ ] ' [ 6] ' [ ] ..

15

89 93 . . .quisiera en verdad morir. Ella se march entre abundantes 5 lgrimas dicindome: "Ay, Safo, cunto sufrimos! Con cunto pesar te abandono!" Y yo le contest: Adis, y s feliz! Slo recurdame, pues sabes cuan atada estoy a ti! 10 Acurdate al menos (oh, no lo olvides!) de las amadas y hermosas cosas que vivimos. De tantas guirnaldas de violetas y de rosas, y tambin de azafrn, . . .con que a mi lado te ceiste. De tantos collares tejidos con dulces flores que rodeaban tu tierno cuello. 20 De las muchas veces que con abundante mirra de flores y de reyes ungiste tu cabeza de hermoso peinado. Del blando lecho en que t, a mi lado, dejando que la ternura saliera. . . 25 26 Ni bosque. . . Y no hubo colina profana o sagrada, ni fuentes de aguas a donde no hayamos ido

15

90 94 ....]... [. ... ] ...] tav ... ] .. ]. 95 [... '[.. [ [ f] ' [ [ ' ()' ' [ ' [ o)j [? ], ' ' [ ' ? ' [ [ ... [. ' [ .. [ .. [ VARIANTES ' [ [[] " (Blass, Lobel)

10

15 ..

91

prometo pero una sola haba. . . 5 doncellas de canto (?) 95 . . .del. . . de la maana. . . hace mucho. . . Conguila, a ti. . . o acaso algn signo. . .? a todos principalmente. . . y vino a m. . . dije: "Oh seor. . . no, lo juro por mi diosa. . . nada en absoluto me incita a la dicha un deseo de morir me posee y los lotos mojados de roco . . .ver del Aqueronte . y ahora el . . . .nadie. VARIANTES Me domina el deseo de morir y conocer las riberas del Aqueronte, floreciendo de lotos hmedos de roco (Blass, Lobel)

10

15

92

10

15

20

.. [ ] [], [] () ' , ' . , ' / (), ()' ' ' - ' ' ' () , - / &' v ( ' ' ", (') | ' ' 8 , ' ' [] [] [ '] [ w _ ^ .... _

93

LIBRO VI 96 Aunque vive Argnota en la lejana Sardis, muchas veces vuelve ac en sus pensamientos. Cuando vivimos juntas siempre te consider 5 semejante a una diosa, y cunto con tu canto gozaba. Ahora deslumhra entre tas mujeres Lidias como a veces, ya puesto el sol, la luna de manos de rosas supera a todas las estrellas, cubre con su luz las saladas aguas del mar y los campos de abundantes flores, donde el bello roco desciende, donde florecen rosas y tiernos botones si I vestres y los trboles se abren. Pero muchas veces, errabunda por el recuerdo de la dulce Athis, el anhelo en su alma delicada y la ansiedad en el corazn la devoran. Y con fuerza nos grita que vayamos con ella, y su grito, no inadvertido a nosotras, la noche populosa lo hace resonar a travs de los mares. . .

10

15

20

94 VARIANTES , ' ' ] t' [ ' ] (DlEHL) 97 " ' , , 98 " ' , ' . 99 , (), 100 101 (') () , & 102 ' S^povow taetovs' i 103 ... , ,

w. 11-13

95 VARIANTES
w. 11-13

. . .y su grito, no inadvertido a nosotras, a mitad del camino lo hace resonar Himeneo a travs de los mares. . .
(DlEHL)

97 Otra vez el amor que deshace el cuerpo me atormenta, como una amarga y dulce fiera invencible. 98 Y t, Athis, por abandonarme, fastidiada, hacia Andrmeda huyes. 99 Vamos, amigas, ea, hace tanto que no juego 100 De voz mucho ms dulce que una lira 101 Pues no es justo que en una casa dedicada a las musas estemos en lamentos, no nos corresponde 102 Y toda la cubre perfectamente con estolas delicadas. 103 Vamos. . .divina lira, habame, vuelve a ser sonora

96

LIBRO Vil 104 , , / '

97

LIBRO VIl 104 Dulce madre, no puedo ahora continuar mi tejido: con el deseo de un muchacho me subyuga la tierna Afrodita!

98

LIBRO VIII 105 ' ... ( = lber) () . (PHOTIUS, BIBLIOTHECA, C. 161)

99

LIBRO VIII 105 . . .han sido ledas varias selecciones de los 12 libros de Spatros el sofista. . .y un segundo libro con otras varias selecciones, entre ellas, del Iibro octavo de Safo. (FOCIO, BIBLIOTECA, c. 161)

100

LIBRO IX 106 , , fipao ', t t 107 (.) , , 108 , (' , ,) ', () ' ' () ' ' . 109 , , ' (); t t ' ^

101

LIBRO IX 106 Oh esposo afortunado: se realizaron las nupcias que deseabas. Tienes ya la muchacha de tus deseos. 107 Felicidades. . . novia! Muchasfelicidades, noble novio! 108 Oh novia, tu cuerpo es hermoso; de miel son tus ojos y amor derrama tu delicado rostro! Con extraordinaria distincin te dot, ciertamente, Afrodita. 109 Virginidad, virginidad, por qu me dejas? "No volver a ti, no volver".

102

110-111 , , ( ) " ( ,) (') ( ) * 112 ' , ' , ' ' ' 113 Ota , () 114 ' ; 115 [] [] 116 t t 117 ' '; / ' '.

103

110-111 Ms alto levanten el techo, carpinteros. Oh Himeneo! Porque el novio que entra al tlamo semejante es a Ares. No igual a un Dios, sino mucho ms grande que cualquier hombre. Oh Himeneo! * Tan elevado como el cantor lesbio entre los cantores extranjeros. 112 Ella, como la manzana dulce que se enrojece en lo ms alto de las ramas y el cosechador abandona. No, no abandona, mas cmo alcanzarla? 113 Como el jacinto pisoteado en la montaa por los pastores y sobre la tierra las flores prpuras. . . 114 Debo acaso continuar virgen? 115 La cuidarn ustedes, yernos que valen nueve toros, reyes de ciudades 116 Canta a Adonis, oh, Himeneo! 117 Con qu podr compararte, esposo? Con un esbelto y tierno junco.

104

118 , , ' 119 t t , ' 120 121 / ' , , (') " . 122 123 , 124-125 xfj ' , ' ' ,

* ' ' () f t 126 ' ' ()

105

118 De siete brazos los pies del portero, sus zapatos de cinco becerros: diez zapateros los cosieron! 119 Algrese la novia! Oh, algrese el novio! 120 Pues no existe, oh novio, otra muchacha como sta 121 Lucero que traes todo cuanto el bri I lante amanecer dispersara: la cabra, el carnero, la nia volviendo a su madre. 122 Siempre ser virgen 123 La concederemos, dijo el padre 124-125 Entonces la ambrosa se mezcl en la crtera y Mermes tom la vasija para escanciar a los dioses. * Y todos sostenan sus anchas copas y libaban, brindando por la completa felicidad del esposo. 126 Una dulce, tierna muchacha recogiendo flores

FRAGMENTOS DE UBICACIN INCIERTA 127 (') ' 128 129 (de Niobae Lberis): Homerus pueros puellasque eius bis senos dicit fuisse, Eurpides bis septenos. Sappho bis novenos, Bacchylides et Pindarus bis denos. (GELLIUS, NOCTESATTICAE, xx, 7) 130 w ) '; 131

107

FRAGMENTOS DE UBICACIN INCIERTA 127 Dos garbanzos de oro brotaron sobre el agua 128 Latona y Nobe fueron amigas que se amaron tiernamente 129 (De los hijos de Nobe) Hornero dijo que fueron seis parejas de hijas e hijos; Eurpides, que siete; Safo, que nueve; Baqulides y Pndaro, que diez. AULO GELIO, NOCHES TICAS, XX, 7 130 . . .como un nio vol hacia mi madre 131 El ruiseor, mensajero de la primavera, de dulce voz

108 132 ' 133 " 134 135 136 137 138 / 139 140 ]( ' , ( , .

109

132 Ni la miel ni las abejas para m 133 Oh, a Adonis! 134 . . .Cuando cunde la ira en el pecho, abstenerse de la lengua verbosa. . . 135 Cuando toda la noche les descansa los ojos 136 Mucho ms blanco que un huevo Mucho ms brillante que un huevo 137 Sin mover las piedrecillas 138 Ella lo llama su hijo 139 Oro ms que oro 140 Ms blanca que la leche, ms blanda que el agua, ms melodiosa que las liras, ms majestuosa que un potro, ms florida que las rosas, ms suave que una hermosa tnica, de ms precio que el oro. . .

110 141 ' , , (, ' ... 142 , (). . . 143 . ... 144 145 () [] ([ 146 147 ' ; 148 149 () 150 ' ' .

111 141 Tenga una bella hija que parece como las flores doradas, la amada Ciis, a cambio de la cual ni toda la Lidia ni la agradable Lesbos aceptar. .. 142 Vengan ahora, Musas! Dejen sus doradas mansiones. . . 143 Un pauelo goteando 144 A cules ojos? 145 La servidora de Afrodita, Mecate, resplandeciente como el oro 146 T misma, Calope! 147 . . .duermes en el pecho de una tierna amiga. . . 148 . . .se transforma (atierra, coronada de muchas guirnaldas. . . 149 . . .Cipris, la que urde engaos, asusierva. . . 150 Cae la luz de la luna llena y alrededor del altar las mujeres se juntan. . .

112

151 ' ' ' ' ' & 152 , ', " ; , , 153 154-155 * , . . . 156 4- + 157 158 159 (5)

113

151 As las cretenses, cadenciosas, con pies delicados bailaban alrededor de un altar precioso, pisando las tiernas y fragantes flores del prado. 152 Oh, Citerea, el tierno Adonis muere, qu haremos? Rsguense las tnicas, muchachas, golpense el pecho! 153 Oh, hija de Pandin, porqu, amorosa golondrina. . .? 154-155 Tiene Andrmeda una buena recompensa Oh Safo; por qu la feliz Afrodita. . .? 156 Habl con Cipris en sueos 157 Oh s! Vengan, tiernas Gracias y Musas de hermosas cabelleras! 158 Una virgen de hermosa voz 159 Riqueza sin virtudes un peligroso inquilino

114

160 a /, ... b ' / ' , ' ', ' () 161 t ' ' 162 ... w - ^ ] 163 ; . 164 " , ; . 165 ; - .

115

160 a Quiero decir algo, pero el pudor me lo impide. . . b Si tuvieras la aspiracin hacia lo honesto y lo bello y no se perturbara la lengua diciendo lo malo, el pudor no te hara desviar la vista y todo podras decirlo. 161 Qudate as, amigo, ante m: djame ver tu belleza 162 . . .Saldenme mucho a la hija de Polianaxes 163 "Safo dice que la Persuasin es hija de Afrodita." 164 "Para Apolonio, Eros desciende de Afrodita; para Safo, de la Tierra y del Cielo." 165 ". . . Acerca de los amores de Selene, han contado Safo y Nicandro en el segundo libro de Europa. Se dice que a esta caverna descendi Selene para reunirse con Endimin."

116 166 Prometheus lapeti et Clymenes filius, post factos a se homines, dicitur, auxilio Minervae caelum ascendisse et, adhibita facula ad rotam Solis, ignemfuratus quem hominibus indicavit. Obquam causam iratidii duo (?) mala immiserunt terris, febres et morbos, sicutet Sapphoet Hesiodus memorant. VARIANTE duo mala. . . feminas et morbos. . .
(BERGK)

167 Qudam septem pueros et septem puellas accipi volunt, quod et Plato dicit in Phaedone et Sappho in llyricis quos liberavit secum Theseus. 168 () 169 ... ^.

117

166 "Se dice que Prometeo, hijo de Japeto y Climene, despus de crear a los hombres, con el auxilio de Minerva ascendi al cielo y encendiendo una tea en la rueda del sol, rob el fuego y lo dio a conocer a los hombres. Airados los dioses por este motivo, lanzaron sobre la tierra dos males, las fiebres y las enfermedades, segn lo recuerdan Hesodo y Safo." VARIANTE. dos males, las mujeres y las enfermedades. . .
(BERGK)

167 "Algunos aceptan que fueron siete muchachos y siete muchachas las que, como dice Platn en el Fedn y Safo en sus liras, Teseo liber con l." 168 ". . .ms amiga de los nios que Gello. . ." 169 ". . .Servan el vino, entre los antiguos, los hijos de familias nobles. .. La bella Safo elogi muchas veces a su hermano Laricos como escanciador en los pritaneos de Mitilene."

118 170 , 8 - 4. (ARISTTELES) : - ot ", .


(GREGORIO)

.
(HARTUNG)

171 ... , ' . 172 173 (?), , . 174 (nter meretrices Naucraticas) , ... . 175 6 ...

119
"O como dijo Safo, que morir es un mal. As lo juzgan los dioses, si no, moriran."
(ARISTTELES)

"Como dijo Safo: que morir es un mal. As lo juzgan los dioses. Pues si morir fuera bueno, moriran."
(GREGORIO)

Morir es un mal. As piensan los dioses. Pues si fuera bueno, querran morir.
(HARTUNC)

171 "Anacreonte. . . dice que se tejan las coronas con ramos de ans, como dicen Safo y Alceo, quienes agregaron que tambin con ramos de perejil." 172 Quedurase esta noche lo doble! 173 "Y ms tarde al promontorio mismo se le dio el nombre de Aiga, como dice Safo, y al resto de la regin Cni o Cnai." 174 "En Naucratis surgieron varias clebres cortesanas de gran belleza, como Drica, a quien la bella Safo, cuando lleg a ser amante de Caraxos, su hermano. . .en sus poemas la acusa de haberlo robado escandalosamente." 175 El oro, hijodeZeus

120

176

(5 , .
177

, , , , -.
178

()
179 ?| ? , , '
(RSTODES)

180
' , < ,
181

, .

121

176 "Safo ama las rosas y siempre con ellas corona sus alabanzas cuando a muchachas hermosas las compara con ellas." 177 "Pero debo ahora comparar los tuyos con los de Apolo mismo, el Jefe de las Musas, tal como Safo y Pndaro en una oda lo adornan con cabellos de oro y una lira, y lo hacen ir al Helicn sobre cisnes y tambin bailar con las Musas y las Gracias." 178 .tu, lo unico para mi. . . 179 . . .no destruye la vista. . . . . .las flores del jacinto. . . "Un esplendor que sobre la ciudad entera no destruye la vista, como Safo dice, sino que al mismo tiempo acrecienta, fortalece y mantiene la alegra, ms no como el color de las flores del jacinto, sino como nunca el sol y la tierra se han mostrado a los hombres."
(ARSTIDES)

180 ". . .segn observas, no una prostituta; podramos verla, sin duda, como una amistad errante, o como dira Safo, parecida a una beldad pblica." 181 .sin maldad. . . " (sin maldad. En Safo, quien no sabe del mal, no quien es de naturaleza honesta."

122

182 8 , (Sappho). . , .
(MAXIMO TlRIO)

183 , ... , 184 | 185 bv ' , - , , 186 , ()

123

182 . . .dulceamargo y dador de penas. . . . . . .narrador de ilusiones. . . "Ditima dice que el amor florece en la opulencia y muere en la pobreza, lo que Safo refiere al decir dulceamargo y dador de penas. Scrates llama sofista al Amor, y Safo narrador de ilusiones."
(MXIMO TlRIO)

183 . . .una vid trepadora. . . "vid trepadora (anadendrs). . .Safo la usa con una delta: 184 . . .un surco. . . . . ."Surco (p): porque con una azada () se cava y se levanta. As, en un comentario a Safo." 185 . . .la aurora. . . "Y de igual manera, en los sustantivos se dan metaplasmos, como en (los que arrastran o tiran de carros), en (lienzos) y en Safo (aurora)." 186 . .soberanaAurora. . . "Aurora (): es decir, el da. Tal se usa entre los eolios. Por ejemplo, Safo: Soberana aurora."

124

187 Si iv ol vOv, , - , - . 188 , - ^ . 189 (, ol 6i ' Tu; , ). . 190 iv ^ (... 191 , , , 192 [ ] . 193 (Aristophanes grammaticus) 8 , .

125
187 "El poeta pico Euforin dice en sus stmicas que los llamados nablistas (arpistas), panderistas (taedores de una especie de lad de tres cuerdas) y sambiquistas (taedores de una especie de arpa triangular) no tocan ningn nuevo instrumento, puesto que el bromon (especie de arpa de cuerdas graves), el brbiton (especie de lira de varias cuerdas), como Safo y Anacreonte refieren, son antiguos." 188 "Beydos (vestidura de prpura), en Safo: quimbericn (vestido femenino tipo cimerio). El quimbericn es una tnica corta transparente." 189 . . .un cofrecillo. . . Safo llama al cofrecillo en donde se guardan perfumes y objetos De mujeres. 190 . . .firmesestacas. . . * : estacas firmemente clavadas en los surcos. En Safo, usada en "firme Zeus". 191 . . .transitable "Y por el contrario, entre los eolios a veces se cambia la delta por la dzeta, como cuando Safo dice por (transitable)." 192 . . .conducir. . . (dirigir los pasos): forma antigua anloga a (ir) y, como en Safo, (conducir). 193 . . .cicln. . . "Dice el gramtico Aristfanes que al viento huracanadoy destructor, Alceo y Safo lo llaman cicln, porque tiene tendencia a precipitarse violentamente."

126

I94 , , 195 (virgines). .


(FlLSTRATO)

196 , , . 197 , . 198 , , , , 199 200 201 , ,

127

194 . . .el peligro. . . " (peligro): es la forma en que Safo usaba ." 195 . . .de melodiosa voz. . . "Y de muchas maneras se diriga a las muchachas, como las de los brazos de rosas, las de ojos vivaces, las de hermosas mejillas o de melodiosa voz. As, suavemente, Safo les hablaba."
(FlLSTRATO)

196 . . .Medea. . . * "El acento agudo se coloca sobre la ltima o penltima slaba, nunca sobre la antepenltima. Por ello, la acentuacin de Safo en no es aceptable, yaquehacesurgiracomodiptongo." 197 . . .de lasMusas. . . ". . .y el genitivo plurales, entre los lacedemonios (de las Musas); en Safo, ." 198 . . .nitro. " (nitro). As dira un eolio, como Safo, con n; pero un Ateniense con/, ." 199 . . .al que conoce mucho. . . 200 . . .madera escitia. . . 201 . . .una tortuga. . . "como en Safo, que es (tortuga).'

128

202 203 () ' , Acnriai &, ', , ' . 204 x6v^, & . 205 ( , . 206 ' [] , [] [] .
(BERGK)

207 ^ 208 , ', , ix ov <Xtt8t .

129

202 . . .copas de oro. . . 203 . . .muda como estoy si alguien pregunta, respondo con una permanente voz que he puesto a tus pies: "A Artemis Etope, hija de Leto, me ha consagrado, oh Duea de las mujeres, Arista, tu servidora, hija de Hermoclitio, hijo de Saunides. Concede, oh benvola, gloria a nuestra familia! 204 Estas cenizas son de Timas, a quien muerta antes de sus bodas recibi el oscuro tlamo de Persfone: todas sus compaeras, cuando ella muri, con recin afilados hierros sus hermosas cabelleras cortaron. 205 Sobre el pescador Plagos, su padre Meniscos deposit una red y un remo, recuerdo de su triste vida. 206 . . .debajo de sus alas esparce un intenso canto estridente, cuando el verano sobre la tierra despliega su ardor quemando todo. . . (BERGK) 207 . . .la hermosa golondrina, en el tejado. . . 208 Oh, Musa de dorado trono, refirenos aquel himno del noble pas de hermosas mujeres, el que gozosa cantaba la admirable anciana de Teos.

FRAGMENTOS NO RECOPILADOS EN LA EDICIN DE T. REINACH 209 .. . , , [.. [] (), ' ' , ', , () , ' ' ' w _ y _ ^ ^o ['] , , iv ^ ( ()

FRAGMENTOS NO RECOPILADOS EN LA EDICIN DE T. REINACH


209 . ven conmigoCreta. . . a este templo. . .hermoso bosque sagrado de manzanos y sobre los santuarios arde humeante el incienso. En el bosque, el agua fresca murmura a travs de las ramas de los rboles. En todo el huerto sombrean las rosas y del follaje que tiembla se desliza un suave sueo. En el prado florecido los caballos pastan. Bajo la encina con frutos y el eneldo que dulcemente perfuman. . . .. Y aqu, Cipris, cete las guirnaldas, y en copas de oro delicadamente el nctar mezclado con el gozo escancia. . . para amigas tuyas y mas. . . .

132

210 ' [' [], * 6[] [] [ [] ' S ^ ~ ^ '; [, ^ [ . ] 8' , []( ' , , (), t [ 8[ SXu; ^ ' [ 211 , -

133

.. .. Pues la Cleis que me engendr deca: "Ciertamente, era un gran adorno, para una joven de tu edad, envolverse la cabellera con una cinta prpura. Pero a la que tiene ms rubios los cabellos, tan briIlantes como una antorcha, le agracian ms las guirnaldas de flores que empiecen a abrirse." Mas ahora me pides una mitra, Cleis, multicolor, deSardis . . .de las ciudades lidias .. Y yo, Cleis, no tendria de dnde obtener una mitra multicolor, pero aquel de Mitilene .. todo. . .tuviese la ciudad . . .de colores De este destierro de los hijos de Cleanctides, la ciudad bastante recuerda, porque cruelmente los dispersaron 211 Ah, hermosa! Ah, encantadora!

134
212 [ ] [] [ . . ] ' [ . . . ] . [ xal 8[ . ][ [ [ ]] .... ]]. s ? ' V ] ]v ] [ ] [ 213 ] . [ . ] [ ] . [ ] [][ ] . [^ [ ] . . [ ] Mol[aai ] . [. ]' [ ... fcv .[ ^ [^ ], [ ] . [ ] . . () [o^ 214 (a) ^ . .[ ] 6[ ] . [ ] . ^ . [ ] . ' [ Fragmentos no recopilados 135

135

y fcil no es para nosotras con la Diosa en cuerpo delicioso igualarnos. . .tuviera. . .de Adonis . . .amor y. . .Afrodita . . .vertiel nctar de un dorado. . . . . .a sus manos, Persuasin . . . .EI Geraesto . . .querida .. .. 213 .. .. . . . .porque habla . . . .a la novia de hermosos pies . . . .hija del Cronida, a la cubierta de violetas . . . . . . .que enfurece dispuesta, cubierta de violetas . . . .las sagradas Gracias y las Musas de Pieria . . . .cuando canta, el alma . . . .oyendo el sonoro canto . . . .al novio, pues desdea . . . .teme, dejando la lira . . . .la Aurora, de sandalias de oro. 214 (a) .. .. . . ..sobre. . . .. . . .quieren. . . y no. . . . . .poco. . . . . .llevaba

136 [ [ ] . [ ] . . . . [ ] . ' etoop[ ^ [ [ [ . [ . [ C] ] . [ fri Tu; ] . [ ] ' 4 xev ' [ fci ' [ ][ . >t^- [ ] . . ' ovuxg[ . lp[ ] . [ ] .'[ ] .' . [ ^c [ ^ [ ^ . [ ] [ 215 [ [ [' 6[ . [ 216 ]' ' [ 217 [ ... ] . . [ . . ^cuc' [ [ 218 [ (b)

137
(b) .. . . .agradable como. . . . . .y supiste esto. . . . . . . .ha olvidado. . . te. . . . . .alguien deca . . .pues yo. . . amo. . .mientras que sea posible. . . . .se ha de cuidar . . .creo que he sido una leal amiga . . . .afligida. . . . . .amargo. . . .. . . .esto sea. . . . . .a ti,. . . . . . .amar. . . . . .pues. . . . . .sea de los dardos. . . 215 . . .va. . . . . .como sabemos . . .la soberana Aurora . . .de dorada. . . . . .rostro. . . 216 . . .como e l anciano. . . 217 a los dioses. . .ahora no llora. 218 . . .Artemisa. .

Notas y comentarios

Dionisio de Halicarnaso cita este poema como ejemplo perfecto del arte de la poesa en De compositione verborum 23, 173 y 55. Es el nico poema de Safo que conocemos completo. Est escrito en estrofas sficas. Fue parafraseado congran esplendor por Swinburne y con mayor fidelidad, pero tambin bellamente por Quasimodo. Posiblemente la figura de no someter su corazn a pesares ni angustias, alude al yugo de Afrodita como duea o soberana, segn el sentido de , y no slo a ese enamoramiento, sino a muchos otros. En los versos 19-20: "quin oh, Safo, te atormenta?", la forma es como si preguntara quinle hacetal injusticia, tal crueldad. La participacin de la diosa restablece, en ciertomodo, la justicia amorosa. Las aves de la diosa aqu son gorriones; en la poesa latina sern cisnes. Denys Page apunta, apoyado en pasajes de Ateneo, Plinio y Festo, que Safo pudo emplear a estas aves como smbolo del poder de Afrodita porque se les vinculaba a tal grado con la lujuria y la fecundidad que sus huevecillos y su carne fueron considerados afrodisiacos. En el verso 13 dice el texto, literalmente, el cielo del ter, que es donde, segn los griegos, respiraban los dioses; la luminosidad de esa regin del cielo contrasta con "la tierra oscura". Los versos18 y 19 son dudosos; Persuasin podra aludir a la misma diosa, pues en ocasionesse le llama Persuasiva; la lectura del Papiro Oxirrinco induce a considerarlo verbo, lo que dara esta lectura: "A quin persuado / que vuelva a tu amor?" Yo traduje conforme a la lectura de Reinach. Puede afirmarse, por las referencias femeninas, que en este poema el motivo del amor no es un hombre, sino una mujer, lo que hace del trmino "amistad" del verso 19, , un sinnimo de "amor", puesto que "enloquece" su corazn o su ser, , trmino clave del poema en los versos 4, 18 y 27, ya que puede abarcar ambos sentidos. 2 Este famoso poema imitado por autores griegos, como Plutarco y Longo, y parafraseado por Catulo en Carmen LI, 1-12; por Horacio en 1,22, 2224 y por Lucrecio en De Rerum Natura III, 53-156, tiene como fuente y primer comentario el Tratado de lo sublime, donde se apunta que la violencia del amor hace del alma, el cuerpo, los odos, la lengua, la vista, el color, distintas personas en delirio, como si no se tratase de una sola pasin, sino del encuentro de todas las pasiones. Fue tan conocida tal enumeracin, que Plutarco refiere en Demetrio XXXVIII que el mdico Erasstrato infiri de esos sntomas el amor que Seleuco senta por la esposa de su padre. El "aquel hombre" del primer verso parece divino porque soporta el gozo de su cercana; es semejante a los dioses por el placer, no por labelleza o la inmortalidad; es capaz de un goce que a ella no se le

141
concede; por ello, en el verso 2 podra aadirse la palabra goza, que en el original slo se sobreentiende. Por otra parte, acaso no son los celos, sino la posibilidad de estar cerca de ella, lo que provoca todo el malestar que el poema enumera (sin embargo, en 1978 Paul Friedrich propuso una novedosa interpretacin: son los sntomas de lo que la muchacha siente ante ese hombre). Muchos autores modernos, como Wilamowitz, Schadewaldt, Snell y Bowra, lo han considerado un canto de bodas; Denys Page seal la inconsistencia de tal interpretacin, pues considera que el poema no slo carece de la naturaleza formular propia de los cantos de boda, sino que sera un contrasentido tomar los rasgos de un amor apasionado como "elogios sociales" a una recin casada. En el verso 16, durante mucho tiempo se ley, a partir de una reconstruccin del britnico Paton, el nombre de la mujer a que el poema aluda, Agalfo Aglida; el papiro Oxirrinco acab con tal posibilidad; la tristeza por la "desaparicin" de Aglida la expres en un memorable ensayo Quintino Cataudella en 1965. El verso 17 fue tema de una interesante controversia, en la cual acaso Wilamowitz tenga razn. El texto final del verso se lea as, lo que no tiene sentido; Wilamowitz propuso este, luminosamente persuasivo: porque as es esto, o bien, porque la realidades esta. El verso 14, en que la palidez de la hierba es seal de muerte, fue parafraseado por Swinburneen este memorable verso: Paler than grass in summer/ (ms plida que la hierba del verano). 3 Este fragmento, imitado por Juliano en Orat III, 109 C, y acaso mencionado en su Epstola 19, lo recogi Eustacio en su comentario a la Ilada VIII, 555 (729, 20), a propsito de la frase homrica "alrededor de la luna brillante", para decir que cuando est llena se entiende que las estrellas se eclipsan, como lo dice Safo. La voz ocultan del verso 2 sugiere una naturaleza volitiva. El verso 4 presenta dos variantes hipotticas; me atuve a la que dice sobre la tierra oscura (), en vez de sobre la tierra entera ( ). 4 Por el descubrimiento de un pedazo de vasija egipcia, u "strakon", reproducido en 1937 por Medea Norsa, sabemos que este fragmento y el siguiente pertenecen a un mismo poema, del que doy la traduccin ms adelante (frag. 209). Cita estos versos Hermgenes en su tratado Sobre el estilo II, 4, para ilustrar que todos los objetos placenteros de la naturaleza, como prados, arroyos, rboles o plantas, pueden expresarse con sencillez, dando gusto a los ojos que los ven y a los odos que los escuchan. Descripcin breve y directa, acaso nos ensea el origen cierto de la lrica elica: el lenguaje habitual y la alusin sencilla a la vida cotidiana. Hermgenes aclara que describe el jardn de las ninfas. Tecrito lo retoma en su Idilio VIII, 135, y posiblemente Ovidio tambin en Heroidas XV, 157. Horacio record, con toda seguridad, parte de este fragmento en Carmen I, 7, 13, 14. Virgilio tambin, especialmente la atmsfera del fragmento, en gloga I, 53-55. 5 Ateneo de Naucratis consigna estos versos como costumbre de los poetas al invocar a Afrodita en sus promesas. El pasaje en que se registra, XI, 463 E, agrega, despus del verbo escancia, "por mis compaeros y por los tuyos", por lo que varios crticos creyeron que perteneca realmente al poema; ahora sabemos que no es as. Henry Thornton Wharton seala sabiamente que el nctar del fragmento es el del amor. (Vanse las notas a los fragmentos 4 y 209.) 6 Lo cit Estrabn en su Geografa, I, 33, a propsito de una forma comn de hablar en Homero. Algunos crticos leen, como propone Casaubon, o Palermo, en lugar de puerto seguro. Aunque existe la posibilidad de que se trate de un nombre propio, ste no sera el de Palermo que todos conocemos, pues no se haba fundado en tiempos de Safo. Por otro lado, era comn que los puertos martimos estuvieran bajo la proteccin de Afrodita.

142
7 El fragmento lo consign Ateneo XIll, 571 D, diciendo, a la letra, que llaman "an ahora, las mujeres de noble nacimiento y libres, y las doncellas, a sus familiares y amigas hetairas, como Safo lo haca". Es un bello fragmento en que se trasluce la vida en los gineceos de Lesbos. Segn la lectura que se proponga en la segunda lnea, , se traducira "estas dulces cosas", es decir, canciones dulces, o "para delicia" de las amigas. 8 Este fragmento lo recoge el escolio a la Ptica I, 10, de Pndaro, pasaje en que el guila de Zeus se adormece por la msica y "deja caer las alas". El escolio aclara que lo mismo dice Safo sobre las palomas, motivo por el cual podran incluirse en cursivas. Posiblemente se trate de un himno a Afrodita, cuyo carro, como se mencion en el primer poema, lo conducan aves. El primer verso tambin lo recogi Esiquio. 9 Himerius cita en dos ocasiones este fragmento. En una de ellas, Orat, XIII, 9, comenta que es considerada la estrella de la tarde como "el ms bello de todos los astros", segn lo haba dicho Safo en su Himno a Hspero, al que este verso incompleto acaso pertenecera. Las agudas observaciones de Cataudella sobre las referencias sficas en Gregorio Nacianceno persuaden a aceptar el vnculo entre este fragmento y el 121 como de poemas de coros con respuesta, en que segn setratede la "tarde" o de la "maana", expresaran nostalgia o alborozo. 10 Lo consign el Etymologicum Magnum, pg. 213 de Miller. Al parecer, esta forma de considerar el dolor o el sufrimiento como algo lquido, semejante al llanto, que se derrama gota a gota, fue propia de la poesa elica. Para eso lo consigna su fuente griega, que dice a la letra: "y los eolios hablan de escurrir gota a gota del sufrimiento, como Safo: en el mo que escurre gota a gota. As pues, se derrama y fluye." 11 Este fragmento lo consignaron Herodiano y el Etymologicum Magnum 334, 38, para ejemplificar otro uso de los eolios: sustituir el sonido dzeta por la doble sigma, como en el caso del verbo utilizado aqu: golpear, herir. Algunos piensanque estos versos sedirigen contra una de sus competidoras. 12 Ammonio cit este verso para demostrar que Safo utiliz equivocadamente el adverbio , en lugar de la forma , que significa ahora, recientemente, hace un momento, de nuevo. 13 El escolioal verso 1 174 de La Paz, de Aristfanes, cita estas lneas. El verso 1 174 reza como sigue: (coro) y dice aquel que es verdadera prpura de Sardis. El escolio comenta esta palabra, diciendo: "de Sardis porque ellos difundieron las tinturas lidias". Segn Plinio, Nat. Hist. VIII, 57, el arte del teido lo inventaron los lidios en Sardis. Para Wharton y Blass, este fragmento se refiere a una aparicin deAfrodita. 14 Este hermoso fragmento, que rene tan solo dos verbos y dos conjunciones (y deseo, y busco), es indicador de las pasiones que invadieron a Safo. Recuerda la vehemencia de Cantar de cantares 3:1, en que la amada desea y busca. El Etymologicum Magnum 485, 45, lo cit para ejemplificar que los eolios fueron los primeros en conjugar con la eta, y dio como ejemplos un verbo del verso 20 del Himno a Afrodita y uno del verso primero del presente. 15 Cit estas lneas Apolonio Dyscolo en su Tratado sobre los pronombres 343 B, para decir que (a mi] era frecuentemente utilizado por los eolios. 16 El mismo Apolonio Dyscolo, en su Tratado sobre los pronombres 364 C, transcribe este verso para ejemplificar que la forma tica del pronombre (a ti, para ti), la utilizaban igualmente los jonios y los eolios. Seguramente el fragmento alude al sacrificio para algunadivinidad. 17 El mismo Apolonio Dyscolo consigna este fragmento para apuntar

143
que, adems de la forma tica del fragmento 16, los eolios usaban tambin su forma propia: (a ti, para ti). 18 Lo cita Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 366 A, para ilustrar el uso elico del pronombre masculino. Es unacita del fragmento2. 19 Apolonio, en su Tratado sobre los pronombres 384 C, lo registra para ilus-trarelusoelicodel pronombre vv (a ustedes). 20 Lo cita Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 387 A, para mostrar que Safo fue la primera en utilizar la forma elica del acusativo plural del pronombre de primera persona; posiblemente el "fuego" que "calcina" o "abrasa" sea el amor, y se est dirigiendo a labiosa Afrodita. 21 Lo registra Apolonio en su Tratado sobre los pronombres 404 A, para ilustrar el uso elico del pronombre posesivo de tercera persona, despus de enunciar las formas elicas del pronombre posesivo en 1a. y 2a. del plural. El griego dice donde traduzco arte, pues, como seala Puech, a esa "obra" de las musas se refiere Safo. La traduccin literal de la primera lnea es me hicieron gloriosa o admirable, y se sobreentiende que por las musas. 22 Lo consigna Apolunio en su Tratado sobre sintaxis III, 247, para ejemplificar que un adverbio puede expresar splica. 23 Proviene del Papiro de Berln 5006. Lobel observ que es el mismo poema del tambin sumamente ilegible Papiro Oxirrinco III, 424. Es generalmente aceptado que se refiere al hermano de Safo, Caraxos. Por el tono de reproche puede suponerse posterior al fragmento 25, de tal manera que las costumbres disipadas del hermano no cesaron jams, a pesar de las plegarias de Safo. Podramos aventurar, con base en las palabras descifrables, que en los versos del 1 al 7 se duele de su conducta vana y cruel; que de la ltima parte del verso 7 hasta el 9, afirma no perdonarlo jams, pues el alma o el ser de ella no volver a ser dbil; que del verso 10 al 1 3 pide y advierte que Caraxos ser castigado por su crueldad, y que los ltimos versos expresan la confianza de Safo en los dioses. Edmonds ha propuesto una reconstruccin completa de los versos 1 2 al 1 7, altarnerrte incierta; ah puede leerse el reproche por la ceguera ante lo noble y hermoso; que los actos de Caraxos son para ella insultantes y deshonrosos, aunque a l le colman y alegran el corazn. La reconstruccin de los versos 7 al 9 es persuasiva y recuerda el fragmento 69. 24 Este fragmento mutilado, de imposible lectura, pertenece tambin al Papiro de Berln 5006. Su deterioro, sobre todo en la columna izquierda, hace tan solo legibles las ltimas palabras de cada verso. La ltima, el participio, debe leerse en su sentido ertico. 25 Este largo fragmento se conoce desde la publicacin, en 1898, del Papiro del Museo Britnico 739, del siglo III de nuestra era. Las dos ltimas estrofas son de difcil reconstruccin; diversas lecturas proponen Blass, Diehl, Jurenka y Edmonds; me atuve al texto preparado por Reinach. El poema se dirige tambin a Caraxos, hermano de Safo, pero debi ser anterior al fragmento 24, puesto que aqu ella an espera cambios en la conducta del hermano. Por referencias de Herodoto, Estrabn y Ateneo, sabemos que Caraxos lleg a una villa de Egipto llamada Naucratis a comerciar con vino. All se enamor de una bella y famosa cortesana, Drica, que lo dej en la miseria, bajo el escndalo familiar y social. Estrabn consigna en su Geografa 1 7, 808, la historia de que a la muerte de esta hermosa mujer, "que otros llaman Rodopis", pero que "Safo llama Drica en sus poemas", todos sus amantes le construyeron una tumba en recuerdo de sus amores y en homenaje a su belleza. Al retorno de Caraxos a Mitilene alude este poema. De algunas de las variantes de reconstruccin principales doy la traduccin. (Vanse los fragmentos 23, 26, 174 y 180, as como las notas correspondientes.)

144
26 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231. Los versos 9 al 12 son los nicos legibles. En los versos anteriores, las reconstrucciones de Grenfell, Hunt y Wilamowitz son muy fragmentarias. Schadewaldt lo remite casi textualmente al fragmento 25 versos 1 al 5, acaso con demasiada imaginacin. Se refiere, evidentemente, a Caraxos, el hermano de Safo, y a su bella amante de Naucratis, en cuyos dulces brazos conoci la pasin y la miseria. Por la exclamacin de Safo en estos versos, podemos inferir que Caraxos conoci tambin el abandono. (Vanse los fragmentos 23, 25, 174y 180, as como las notas correspondientes.) 27 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 1, b, que se public en 1914. Apolonio refiere, en su Tratado sobre sintaxis 29, 1, B, los versos 3 al 4. El ltimo verso, el 32, que Edmonds presenta aparte, como fragmento 39 de su edicin, lo recoge el Papiro Oxirrinco Viteliano, de los papiros de la Sociedad Italiana II, 123. En 1951, Lobel publicdos pequeos pedazos del Papiro Oxirrinco XXI graciasa los cuales se han establecido con certidumbre los versos 7 al 11, que incluyo en mi traduccin, corrigiendo el texto dejado por Reinach. Quedan, sin embargo, varias conjeturas en pie, tales como las reconstrucciones de los versos 6 al 7 y 1 3 al 14, que presento por separado, as como lagunas en numerosos versos. Es notable en este hermoso poema el orden de argumentacin racional sobre un tema que, en su momento, ser objeto de la atencin de Platn. Tambin el tratamiento de Helena y Paris, lo que supone un nimo altamente audaz para encarar el juicio de reprobacin moral y poltica que Helena mereca en la sociedad griega; transformar, situar bajo una perspectiva distinta ese hecho, slo puede explicarse por una profunda libertad y aceptacin del amor humano. Todo el poema, por ello, muestra una coherencia que impide, en verdad, hacer afirmaciones como las de Denys Page: a little fancifull or a little dull, en tanto que la ltima estancia es un derivado lgico de sus afirmaciones previas, como la ltima estancia lo es, en el caso del Himno a Afrodita, de las anteriores. Si fuese cierta la reconstruccin de Edmonds en el segundo verso del fragmento 96, Anactoria habra inspirado a Safo dos poemas (vase frag. 96). 28 Este poema, en cuya reconstruccin Wilamowitz trabaj extensamente, se encuentra en el Papiro Oxirrinco 1 231, 1, C, y de los versos 1 al 10 en el Papiro Viteliano de la Sociedad Italiana II, 123, donde son ms fciles de leer que en el oxirrinco. Lobel trabaj en varios versos segn el Papiro Oxirrinco XVIII, pg. 31, n. I. Que en este poema Safo implora a Hera proteccin para un viaje es aceptado comnmente; no as el que se trate de su retorno a Mitilene, segn propone Edmonds en su reconstruccin de los versos 11 al 20 y en la nota a su versin inglesa. La observacin de Puech me parece incontrastable para disuadirnos de esta posibilidad: la voz (aqu, a estas riberas) del verso 7, aceptada tambin por Edmonds en su texto griego, indica que Safo est en Lesbos, no en Siracusa. El viaje supuesto, entonces, debi ser otro. Los versos 3 al 10 difieren de Odisea III, 130 y ss., donde slo Menelao arriba a Lesbos y dirige su plegaria a Zeus, no a la trinidad lesbia formada por Zeus Antieo, Hera y "el anhelado hijo de Dione", esto es, Dionisos. Como apunta Page, es evidente que Safo se apoya en una tradicin local preservada al margen de la Odisea, conectada con el culto de esa trinidad lesbia. El verso 9 debe leerse, literalmente, "conforme la tradicin" o "conforme el antiguo uso". 29 Este fragmento proviene del Papiro Oxirrinco 1231, d. Slo es legible la columna izquierda de los versos. Wilamowitz cree que es el iniciode un poema nupcial. 30 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 2. Est muy mutilado en la parte izquierda y es difcil reconstruirlo. Por las palabras legibles sabemos que se trata de una escena ritual alrededor de un altar a donde llegan con ofrendas

145
("bellos obsequios"). Por los altares y el incienso, recuerda los fragmentos 3, 4 y 210, y por "rodear el altar" los versos 14 al 15 del fragmento 28 y las dos lneas del 150. 31 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 9. Est sumamente mutilado de la columna izquierda y del verso 19 en adelante slo son discernibles algunas letras. Por las palabras que pueden descifrarse en la columna derecha, se desprende que el poema trataba del naufragio de un barco. Edmonds propone una reconstruccindel texto griego en los versos 9-16, que traduzco tal como los consign Reinach; en la edicin de Lyra Graeca que he consultado, Edmonds corrige el ltimo verso (16) por "llevados por el miedo". Aunque la reconstruccin propuesta por Edmonds fuese cierta, sera imposible saber si tal naufragio fue real o imaginario. 32 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 10. Mutilado grandemente en la columna izquierda, slo el final de los versos es legible. En el primero traduzco segn propone Wilamowitz; pues Reinach slo acepta la palabra "lograda", lo que estara de acuerdo con la amplia reconstruccin de Edmonds. Por el tema de la vejez, podramos inferir de los fragmentos 34, 75 y 208, que Safo vivi hasta una edad avanzada. Acaso a la condicin dbil e ingrata de la vejez alude la idea de engaosa o traicionera de los versos 2 y 14. Los versos 11 y 12 son de sentido completo. 33 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 12 y es ilegible en su mayor parte. Posiblemente la primera estrofa planteaba una poca feliz; en la segunda, un sufrimiento actual ("estos sufrimientos") por la prdida, acaso, de la amante. 34 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 13. Su reconstruccin es imposible; tan solo el verso 6 presenta distintas lecturas de Hunt, Wilamowitz y Edmonds. Posiblemente, por los versos 2 y 3, se refiriera a recuerdos de la juventud: por los versos 2 y 4, a su edad madura; por los versos 5 y 6, a recuerdos gratos; por el verso 7, a los recuerdos de las danzas de muchachas. (Vanse frags. 32,75, 208.) 35 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231,14. Aunque bastante mutilado, queda suficientemente claro que alaba la belleza de una muchacha a la que, "si fuese justo comparar a mortales con dioses", juzgara tan bella o ms que Hermione y Helena. El verso 13 termina con la voz "montculo" o "promontorio", en que algunos quisieran ver el de Leucadia. Acaso el verso 15 refiera bailes y cantos que duraban toda la noche. En el verso 6 agregu en cursiva el comparativo claramente supuesto: tan bella, y en el verso 9 hacerlo, que explica tal comparacin con diosas. 36 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 15. Aunque mutilados los ltimos versos, se rescata el sentido general del poema: el deseo, que distintas voces en los versos 3, 5 y 11 expresan. Gnguila es el objeto de esta pasin y del reproche que causa. Es de gran delicadeza que un vestido blanco provoque, como dicen los versos 6 y 7, la pasin. El sentido de los versos 7 y 8 me parece extrao, pues podra aludir tanto a celos de la diosa como al "rechazo" de la misma Gnguila a sus amantes. Edmonds propone una lectura distinta de los versos 2 y 3 que traduzco aparte; aunque su propuesta es distinta, no deja de observar en su traduccin inglesa de los versos 6 y 7, que "la sola vista del vestido" provoca la excitacin. 37 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 16. El fragmento est muy mutilado; acaso su sentido sea, por las palabras legibles de los versos 6, 9 y 13, de reprochepor una amante que la aflije. En cuanto a los versos ms completos, del 2 al 4 los recogieron el Etymologicum Magnum y Choerobosco, para ilustrar la desinencia del verbo que traduje como amo y el uso elico del que traduje como "daan", respectivamente. Los versos 11 y 12 los cit Apolonio en su

146
Tratado de los pronombres 51, 1, para ilustrar la acentuacin elica en la palabra (soy consciente). 38 Proviene del Papiro Oxirrinco X, 1231, 50. Est muy mutitado, especiar-mente de la columna derecha. Sin embargo, por el verbo del verso 5 y el pronombre del 6, se infiere que se dirige a una de las muchachas del verso 7. En la reconstruccin de Edmonds es notable el cambio de lectura del verso 2: y me cantaste. . . 39 Provienedel Papiro Oxirrinco 1231, 56. Aunque bastante mutilado, se insinan los coros de muchachas cantando en la boda de su compaera que "cubre su regazo de violetas" y el sueo que interrumpe los amores de los novios. Sigorestauraciones generalmente aceptadas en los versos 5, 6 y 9, que apunto en cursiva por no figurar en el texto de Reinach. Con este poema se terminaba el libro I de las lricas de Safo. 40 Proviene del Papiro Oxirrinco 1231, 3-8, 11, 17-31, 32-33, 34-49, 5155. Reinach los llama "minsculos trozos" de palabras o de parte de palabras, que no todos los editores quieren incluiren este libro. No sabemos a qu poemas pertenecen. A pesar de ello; algunas "ideas" se dejan traducir: la contraposicin del verso 5; la invocacin a Afrodita en los versos 11, 20, 35 y 51; la novia de hermosas piernas en el lecho, verso 18; las guirnaldas de flores en el 1 9; el canto de un coro de muchachas de dulce voz en el verso 22; el dolor de la amante en el verso 55, con la palabra que aparece tambin al final del fragmento 96. Es notable que a lo largo de esta "pedacera", las palabras que la integran sean sencillas, naturales y concretas. 41 Lo cita Hefestin en su Enchiridion VII, 7 para ilustrar, entre los versos dactilicos elicos, el que se llama "sfico", pentmetro de 14 slabas, metro en que estaba escrito en su totalidad el libro ll de Safo. 42 Lo recogen Plutarco en Amatorius 5, Mximo Tirio XXIV, 9, y el escolioa Pndaroen Ptica II, 75. Mximo Tirio lo cita comparando los amores de Scrates y de Safo. Por la imitacin de Terentiano Mauro: Cordi quando fuisse sibi canit Atthida / parvam, florea virginitas sua cum foret/, Bergk pens que pertenece al mismo poema que el fragmento anterior. 43 Para Dion Casio, que cit este verso, la forma griega de decir que ahora y siempre permanecer su nombre, era de una perfecta belleza, aunque ms bello an lo expresara Hesodo. Con "nosotras" alude a s misma; posiblemente se relacione con el fragmento 63. 44 Lo cita Mximo Tirio XXIV, 9 para comparar la violencia del amor en Safo con el arrebatamiento amoroso de Scrates por Fedro, a quien induca al furor bquico. 45 Lo consign el Tratado sobre las negaciones, de autor annimo. Recuerda la ambivalencia de varios poemas de Safo y al Odi et amo de Catulo. 46 Reiske atribuy a Safo este fragmento, contenido en una epstola apcrifa de Julio Csar, y lo intentaron reconstruir, entre otros, Wiiamowitz y Blass. 47 Lo recoge la misma fuente annima de la Epstola de Julio Csar a fin de comentar los sentidos de la voz . El subrayado en mi traduccin es adicional, pues del texto se puede deducir que el mismo tiempo de la ausencia ahora lo sera de compaa. Por aparecer en la misma fuente, es muy probable que este fragmento y el 46 pertenezcan al mismo poema. 48 Este extrao fragmento, en que no se celebra la belleza, sino la virtud, y que puede parecer ajeno a los sentimientos profundos de Safo, lo consign Galeno en su Protrepticus 8 para decir que puesto que sabemos que la juventud dura lo que las flores de primavera, y que sus placeres son efmeros, deberamos aceptar, "como dijo la de Lesbos", que el que es bello, nicamente lo es el

147
tiempo que dura una mirada. El segundo verso es notabilsimo, a pesar de su discutible reconstruccin, especialmente en la lectura que siguen todos los editores de Safo, menos Reinach. Si se acepta deber leerse ahora y despus, segn traduje en primer trmino; si se acepta, en cambio, la lectura , deberemos leer "el que es bueno ahora, tambin llegar a ser bello." Si esta ltima reconstruccin fuese cierta, Safo sera un notable antecedente de la idea platnica de Kalokagatha, valor final del universo en que lo Bueno y lo Bello se unen. 49-50 Los cita Apolunio en su Tratado sobre los pronombres, 379b, como pertenecientes al 2o. libro de Safo, para ilustrar el uso elico del pronombre: . 51 Lo recogi Herodiano en su Tratado de palabras singulares II, 912, 10, a propsito del uso de la palabra "cielo" en Alceo y en Safo. La voz que traduje como "inmenso" (sin medida, vasto) es corregida por varios autores, tanto en sentido como en ortografa. Algunos piensan que Horacio alude a l en Carmen I, 1,36: sublimiferiam sidera vertice (mi frente elevada tocara los astros). 52-53 Los recoge Herodiano en su Tratado sobre palabras singulares II, 932, 23, para ilustrar que nunca se principiaba con la crasis . 54 Lo cita Herodiano, en su Tratado sobre palabras singulares II, 945, 8, a propsito de palabras con desinencia en . 55 Conocemos este fragmento por el Papiro Oxirrmco 1 1 32, columna 1. Varios crticos creen que con este poema terminaba el libro segundo de Safo. Los posteriores seran, pues, de dudosa atribucin. Posiblemente el final del poema invitara a cesar los cantos por el amanecer; a ello se debe que en mi traduccin agregue en cursiva tal idea, que aceptan la mayora de los editores. 56 Este fragmento provienedel Papiro Oxirrinco 1232, col II-lll, publicado por vez primera en 1914. Trata de las bodas de Hctor y Andrmaca, y acaso fue el poema en que Safo especialmente intent un tono pico. La influencia homrica es clara en voces, fraseologa, mtrica, eptetos y en el uso de versos individuales que no forman estrofas ni dsticos. Aunque tenemos el testimonio de Ateneo XI, 460D para considerarlo de Safo, se ha cuestionado su atribucin, especialmente por las voces , ' de los versos A, 9, 10. El primero podra ser una imitacin defectuosa del segundo verso del fragmento 90, si la restauracin de Lobel resultara cierta, ', lo que hara de la voz en estefragmento un plural neutro de un adjetivo, mientras que en el otro caso es el dativo de un sustantivo. Las voces en cuestin, por su valor mtrico, suponen una lectura tica; en B, 4, adems, la voz es corrupcin del tico , si la restauracin de Lobel-Page fuese correcta (apunto en variantes la lectura correspondiente a ese verso: se mezclaban). Lo conjetural de las reconstrucciones mencionadas, y la posibilidad de que se trate de un error del copista, impide que neguemos su autora. En el estado actual del conocimiento de Safo y de los poemas ceremoniales en cantos de boda, ms factible es considerarlo como el modelo mejor acabado de los poemas sficos llamados "anormales" por las irregularidades dialectales que ostentan debidos a la imitacin del estilo pico. Algunos editores presentan el fragmento corrido; Reinach lo divide en tres porciones, segn las lagunas observables en el papiro. La porcin A empieza con la palabra Cipro; hay una laguna de uno o ms versos despus del que empieza con "Ideo. . .", el principal mensajero troyano cuyo nombre registr Homero en la Ilada III 242-258 y VII,381-414. Los versos 1 9 y 20 se reducen a dos palabras, aunque otros editores proponen lecturas completas. Son inciertas, igualmente, las restauraciones de la porcin B. Del primer verso de la porcin C, no es legible ninguna palabra, slo letras sueltas. He registrado las variantes de Lobel-Page y de Campbell, que corresponden en

148
sus ediciones, a Fr. 44, versos 24 al 29. 57 Lo recoge el escolio a Apolunio de Rodas I, 727, a propsito del palio multicolor de Jasn. 58 Lo recoge Choerobosco en Aldi Cornucopias, hablando de la utilizacin de prefijos en Eolios y Lacedemonios. 59 Lo cita el Etymologicum Magnum 117, 14, para mostrar que en la palabra "sueo" el alfa inicial nada agregaba al sentido, dando como ejemplo a Calmaco y a Safo. Hay variantes de lectura. La primera, eliminando "derramar" o "extenderse" por "noche"; la otra, de Bergk, uniendo ambas posibilidades. 60 Lo cita el Argumentum Teohcriti al Carmen 28, La Rueca, para afirmar queTecrito escribi este poema en el mismo metro que el de Safo, o sea, en el asclepiadeo mayor. 61 Lo cita Polux X, 124, para ejemplificar que Safo fue la primera en mencionar un tipo de capa, la "clmide"; se advierte que el fragmento alude a Eros. 62 El fragmento lo consigna el Etymologicum Magnum 822, 39, a propsitode la voz "huevo". Se trata, por supuesto, del huevo en que se concibi a los Discuros, Castor y Plux, hijos de Leda y de Zeus, luego de que ste se haba convertido en cisne para amarla. Es probable, como hace tiempo lo advirti Bergk, quea este fragmento siguiera el 136, que cita Ateneo en el mismo pasaje; por ello lo incorpor despus de puntos suspensivos. 63 Lo consigna el Florilegio de Juan Estobeo IV, 12, advirtiendo que se dirigea una mujer sin educacin (). Hay testimonio de los primeros dos versos en los Praecepta Coniugalia de Plutarco, quien por su parte indica que fue escrito para una mujer adinerada, aunque en otro pasaje afirmara que para una mujer burda e ignorante. Warthon sugiere, en base al comentario de Arstides de que las musas impiden que una mujer brillante quede en el olvido, que el fragmento 43 pertenece al mismo poema. Las "rosas de Pieria" son las de las Musas, esto es, la poesa. 64 Lo consigna el Tratado sobre las negaciones 13, atribuido a Crisipo. He variado el sentido de un vocablo; en griego dice "que mire la luz del sol"; por el uso espaol, eleg "bajo la luz del sol" .Acaso el "saber" a que se refiere el fragmento () sea el artstico, tanto el del canto, como el de la danza o la msica. 65 Lo cita Ateneo I, 21, BC, a propsito de la elegancia con que se cean sus ropas las mujeres antiguas, y observa que Safo se refiere a una mujer llamada Andrmaca, que pudo haber sido una de sus competidoras. 66 Se recoge entre los fragmentos de Gramticos Annimos (posiblemente de Choerobosco) en Aldi Cornucopias 268, B, para ejemplificar el uso del acusativo. He alterado el nombre de la muchacha, que en griego es Eros o Eranna, a fin de hacer, con un nombre latino, el mismo sentido que en el poema sfico. 67 Lo recoge el Florilegio de Estobeo LXXI, 4, para advertir que en una relacin amorosa, los que se unen deben ser de la misma edad. 68 Lo recoge Prisciano en sus instituciones gramaticales VI, 92, para ejemplificar el uso de la terminacin eus (en Areus) en vez de es (Ares). Wilamowitz lo atribuye a Alceo, as Diehl (9 a), Lobel (110b) y Reinach (11); Bergk, en cambio, lo atribuye a Safo. 69 Lo recoge el Etymologicum Magnum 2, 43, para ejemplificar que Safo us la palabra (candor, infantil, pureza, inocencia), aclarando que significaba "de nimo apacible y dulce". (Por su sentido de infantil, ingenuo, vase fr.23, variante de Edmonds.) 70 Lo recogi el escolio al verso 401 de las Tesmoforias de Aristfanes,

149
donde se dice que es seal de enamoramiento que una mujer teja guirnaldas de flores. El escolio explica que esta costumbre exista desde tiempos antiguos, y para ello cita a Safo. 71 Lo recoge Mximo Tirio, XXIV, 9, para decir que Safo coincide con la Ditima de Scrates en que no considera a Eros como hijo de Afrodita, sino como su sirviente o ayudante. El pasaje aclara que Afrodita est hablando con Safo. 72 Los cita Hefestin, uno despus de otro, en su Manual XI, 5, 69, para ilustrar los versos llamados eolios, que Safo us frecuentemente. Los mencionan tambin el autor annimo de Aldi Cornucopias para ejemplificar nombres de muchachas, y Choerobosco, comentado a Hefestin, para advertir el cambio de la eta por alfa en los eolios. A este respecto, la voz que traduzco en vocativo "oh adorable", podra ser un nombre: "Eranna", algo as como "Amada" o "Adoracin", segn lo dicho en la nota del fragmento 66. 73 Lo cita el escolio al verso 96 de la Olmpica II de Pndaro, para apoyar el elogio a la riqueza con virtud; adems de Safo, se apoya en Calimaco. El fragmento 159 repite este verso sin el artculo; la diferencia resultante es mtrica: aqu, tetrmetro jnico mayor; all, corimbico. 74 Lo cita Hefestin en su Manual XI, 5, para ejemplificar los versos tetrmetros jnicos mayores, sin sealar autor. Lo atribuy a Safo, en el siglo XVI, el humanista francs Stfano. Lobel y Wilamowitz creen que se trata de un poema popular elico, y que por ello Hefestin, en el siglo II d.C., no seal autor. Su atribucin y su impugnacin, pues, son discutibles, aunque los estudios de B. Marzullo en 1958 persuaden a aceptarlo, sin duda, como de Safo. El futuro, con nuevos acervos papirolgicos, aclarar esta atribucin. 75 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frags. 1 -2. Los versos 25-26 los haba citado ya Ateneo XV, 687A, para ilustrar que Safo, siendo una verdadera mujer y una verdadera poetisa, no separ lo bello de la dulzura, ni esto de lo virtuoso. El sentido del poema puede inferirse con cierta certidumbre. Del verso 13 al 17 se trata de un lamento por la vejez, lo que podra orillarnos a creer, junto con los fragmentos 32, 34, 75 y 208, que Safo lleg a una edad avanzada. Los versos 19 al 24 posiblemente refieran la historia de la Aurora y Tithn. Los versos 25 y 26, como dice Schadewaldt, podran leerse como el autorretrato de Safo misma. 76 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, 3b. Es imposible reconstruirlo. Toda la columna que corresponde al final de los versos est mutilada. Puech sugiere, acaso por el verbo y por el rbol sagrado, que los dos primeros versos se referan a un orculo. 77 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 3, C. El primer verso aparece aqu segn la lectura de Hunt, sumamente probable. Es de difcil reconstruccin. El verso 3 alude quizs a Eros; los versos 5 y 6 expresan, posiblemente, que aspira a no sufrir, sin que eso signifique que alcance la vida de los dioses. La interpretacin de Schadewaldt en los ltimos versos parece improbable: "ser estimada por todos". Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 4. El nombre de Andrmeda, la competidora de Safo, es claramente legible en el verso 3; posiblemente, pues, el poema se propusiera zaherirla como en los fragmentos 65 y 81, y afirmar que lagloria de Safo superara a la de ella, incluso en el Aqueronte, idea que parece relacionarse con el fragmento 63. Schadewaldt quiere leer, con el verso 4, una parte de la palabra "olvido", siguiendo la posible motivacin del poema, aunque podra leerse tambin "seductora" o "seduccin". El nombre de Safo, en el verso 6, este scrito en su forma elica: .
78

150

Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 5. La lectura del verso 2 es comola propone Lobel; la del verso 4, como la propone Hunt, que es factible por la naturaleza telrica de ese tipo de divinidad: daimon, demonio, genio tutelar. Es imposible inferir el sentido del poema. 80 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 6. Posiblemente, por la forma, (de dulce voz o de voz como la miel), a este poema aludan Aristaneto, I, 10, y Filstrato lmag. II, 1, segn apunta Reinach. Aunque difcil reconstruirlo, es posible entender su sentido, como explica Schadewaldt. Se dirige a una muchacha llamada Mika, que abandona la escuela de Safo para ingresar en otra, de la hija de Pentilos, hijo de Orestes, donde el tirano Pitaco, enemigo de Alceo, haba tomado esposa; a los celos profesionales, pues, se agregaba el de la "influencia poltica" de la familia. De la ltima parte del verso 4 en adelante, el poema alude al canto en la escuela de Safo, como si pudiramos leer segn la variante que he agregado despus de la traduccin. 81 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 7. He seguido, para la traduccin, principalmente las lecturas propuestas por Lobel. En la linea 2, por ejemplo: si sucediera. . .; en la 5, la voz Andrmeda; en la 11, sincera o abiertamente; en la 12, Megara. En cuanto a la lnea 6, la propuesta de Lobel es (. . .) , de donde sugiero, como en 79, 2, de los bienaventurados, o las bienaventuranzas. De la primera lnea, podra aventurarse, con la lectura de Lobel, lejos de las nuestras. . ., es decir, de "nuestras amigas", lo que podra casi asegurarse por la mencin de Andrmeda, su competidora, a la que seguramente trata de injusta o cruel (v. 4), y de que no tiene gracia (v. 8) como ellas (v. 10). (Vanse frags. 65 y 78.) 82 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 9. Es imposible reconstruirlo.Traduje el verso primero conforme Diehl; el segundo, conforme Reinach. El tercero, salvo (mortal), es de lectura incierta, lo mismo que el cuarto. 83 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 11. De las tres primeras lneas, slo son inteligibles algunas letras. De la tercera, la mayor parte del nombre de la diosa. En la cuarta lnea leo conforme la propuesta de Reinach y no de Hunt, que sera "amante", en vez de "el amor" o "los amores". En la lnea 6 tomo como artculo las letras inteligibles, para leer . En la lnea 7 opt por considerar [. . .] como el comienzo de la forma pica del verbo "sentar". En la lnea octava leo conforme Diehl. Sin duda, en los versos 7 al 9 se describa a una mujer sentada en un jardn floreciente, mojado por el roco. 84 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, fr. 13. Aunque slo transcribo las palabras legibles de 7 versos (o probables, como en la lnea 5), en realidad el fragmento es ms "completo", pues de 14 versos es posible descifrar bastantes

79

151
partes de palabras y letras sueltas. Es imposible conocer su sentido, salvo, por supuesto, el de los versos 9 al 11, donde la "clara voz", el "coro" y la "armona" slo puedenestar en funcin de los coros de muchachas de Safo. Sin embargo, Schadewaldt cree que alude a los dioses y al coro de las Musas (!!). 85 Lo cita Ateneo XV, 674 E, diciendo que Safo explicaba con sencillez porqu deban coronarse con guirnaldas: porque se era ms aceptable a los dioses. El mismo pasaje se encontr en el Papiro Oxirrinco 1787, frag. 33, pero, desafortunadamente, de los tres versos primeros slo quedan palabras mutiladas. Respecto al texto del Oxirrinco, la cita de Ateneo presenta algunas variantes ortogrficas y de sentido; traduje ambos textos. 86 Su fuente es el Papiro Oxirrinco 1 787, frag. 34. Es de imposible reconstruccin. Algunos adelantan la posibilidad de que "forma" pueda leerse ] [ de ms bella forma que, con lo que podra pensarse en el verso del fragmento 72. 87 Tiene como fuente el Papiro Oxirrinco XV, 1 787, frag. 44. Antes fue reproducido en 1913 en el Papiro de Halle, 3. El vocablo de la lnea 10 lo lee Hunt como "el lazo" () '; Lobel lo lee como palabra incompleta (...) (...). 88-89 Ambos fragmentos, sumamente mutilados, provienen del papiro Oxirrinco 1787, frag. 45. Posiblemente el 88 sea una invocacin a la diosa (segn voces descifrables en las lneas 8 y 37) por la pena injusta de amor (segn 19 y 32) y que al final se sienta escuchada (38 y 40). En el fragmento 89, por su parte, son legibles tres letras iniciales de un nombre que podra ser el de Safo, pero con una grafa posterior, no como ella escribi su nombre en los fragmentos 1, 2 y 78, con , sino con . 90 Se trata de una cita de Ateneo IX, 410 D. Ha provocado diversas lecturas, acaso irresolubles hasta no encontrar en el futuro un testimonio papirolgico claro. En el primer verso aparece una voz inslita: , que Wilamowitz, Casaubon, Seidler, Hermann y Lobel han tratado de descomponer en varias otras lecturas, las ms con referencia a "perfumes"; segu en mi traduccin la lectura de Lobel, por parecerme ms lgica en la repeticin del verso 4, lo que sera imposible, o de sentido incompleto, si se tratara de "otros obsequios" que no fueran los "finos pauelos". Lobel propone leer , de los maonios, es decir, confeccionados por los hombres de Maonia, la regin de Lydia (Cf. Aen. IV, 26). La lectura del verso 3, despus de prpura, ofrece dificultades de lectura y todas las propuestas, salvo la de Reinach, suponen el cambio del nombre Mnasis. Opt, pues, por el texto de Reinach, traduciendo hasta prpura, sin el aadido que apunta textualmente en su aparato crtico: para adornar la cabeza, que en verdad es factible si se toma en cuenta la cita completa de Ateneo, que es la siguiente: ". . .Safo, cuando en su quinto libro de poemas le dice a Afrodita: (vv. 1-4), que eran adornos de la cabeza para ciertos peinados. . ." 91 Lo cita Apolonio Dyscolo en De pronomine bb, 3, para decir que los eolios usaban la forma (a m) para el pronombre de primera persona del singular. 92 Proviene del Papiro de Berln 9722, frag. 1. En las lneas 3, 4 y 11 y de la 11 a la 17, slo son legibles letras, no palabras. Edmonds propone una reconstruccin que l mismo juzga improbable. Suya es, sin embargo, la lectura que sigo en el verso 6. 93 Este largo fragmento proviene del Papiro de Berln 9722, frag. 2, que contiene varios fragmentos del libro V de Safo, y publicado por vez primera en 1907. Son ilegibles una estrofa inicial y el primer verso de la segunda, que Edmonds propone leer as: Pues nunca ms ver a Athisl. . . Ateneo cit los versos 16 y 20. Lobel ha reconstruido el manuscrito de los versos 17-29, que

152
varios editores aceptan con variantes mnimas. En el verso 12 algunos leen, en vez de amadas. . . cosas tiernas o gozosas. Las guirnaldas (v. 13) y los collares de flores (v. 16), los traduzco siguiendo la observacin de Ateneo XV, 674 D, que cita el verso 16 para distinguir entre guirnaldas que se cean en la cabeza y guirnaldas que se colgaban en el cuello para percibir su perfume. En la estrofa de los versos 19-21 algunos proponen leer todo tu cuerpo. . . En el verso 20, aunque Puech seala, en el texto de Reinach, que es de sentido incierto, prefer seguir, como otros, la observacin de Ateneo XV, 690, E, que cita el verso para distinguir entre una mirra de flores y otra llamada regia. De los versos 22 en adelante, la lectura es conjetural. Me he ceido a la edicin de Reinach, salvo en los versos 25-27 donde trabaj, en el 25 y 26, segn la reconstruccin de Edmonds; en el 27, segn la de Lobel. Page lee de otra manera el verso 25: en vez de colinas, dice coros, con lo cual quizs el trmino sagrado del verso siguiente se referira a festejos para dioses, y no a sitios. El vnculo entre flores y perfume acaso lo recogi Horacio en Carmen II, 7, teniendo como modelo el uso elico: . . . cum quo morantem saepe diem mero / fregi, coronatus nitentes / malobathro syrio capillos (con quien muchas veces bebiendo aliger largos das / coronados los cabellos que brillaban / por el perfumado ungento sirio). 94 Proviene del Papiro de Berln 9722, 3. En las 2 primeras lneas son legibles 5 letras. En las lneas 3 y 4 leo como Edmonds, pero segn lo registra Reinach, no segn la reconstruccin completa que l propuso en el fragmento 84 de su edicin. 95 Proviene del Papiro de Berln 9722, 4. Este interesante fragmento pertenece a un poema en que, sin duda, Safo conversaba con Gnguila, ya mencionadaen el frag. 36. Reinach propone leer en la lnea 8 "Eros", no Hermes, como lee Blass, ni Apolo, como propone Schadewaldt. Sin embargo, por la referencia al Aqueronte, es altamente probable que la lectura de Blass sea correcta, pues en Homero era el conductor de las almas a los mundos infernales. Los bellos versos11-13, en cambio, pueden leerse como proponen Blass y Lobel, restaurando la palabra "Aqueronte" del verso 13 y proponiendo "las riberas florecidas", como registr en las variantes de lectura. 96 Este hermoso poema se encuentra en el Papiro de Berln 9722, 5. A pesarde su gran belleza no fue registrado por ningn gramtico o preceptista. Si no fuera por la incertidumbre de algunos versos, podramos considerarlo tan completo como los fragmentos 1 y 2. Mi traduccin supone dos decisiones de lectura de ltexto griego; la primera, aceptar que en el verso 5-6 la palabra es , el nombre de la muchacha que vive en Sardis y no que significara excelsa o admirable, calificando a diosa, ni , que sera la muchacha mencionada ya en el fragmento 27, como propone Edmonds; por ello, desde el primer verso incluyo ese nombre. Segundo, aceptar en el primer verso y en el comienzo del segundo la reconstruccin de Diehl, ya que de las cuatro letras, , Reinach slo se reduce a leer de Sardis, lo que llevara a una lectura distinta de la de Diehl. En cambio, en los versos 20-21, opt sin vacilacin por la reconstruccin de Reinach, que me parece la ms bella y natural, aunque doy por separado la lectura de Diehl. La imagen de la luna que sirve para comparar a la muchacha ausente es del mismo espritu que la del fragmento 4; la contraposicin del mar y de la tierra, de la sal y de la flor, es, en cambio, homrica. Horacio seguramente es deudor de este poema y del frag. 4 en Carmen I, 12, 47-48: Velut inter ignes / luna minores (como resplandece la luna / entre fuegos menores). Desde hace mucho tiempo creo que a los versos 16-18 debe Ezra Pound un breve poema de Lustra, titulado en griego con la palabra que aparece en el verso 17, anhelo:

153
Thy soul Grown delicate with satieties, Atthis. O Atthis, I long forthy lips, I long for thy narrow breasts, thou restless, ungathered. Este clebre fragmento Io consign Hefestin en su Mamual VIII, 7, 46, para ilustrar la mtrica del asclepiadeo menor. Mximo Tirio lo refiere para compararlocon la opinin de Ditima, que afirmaba que el amor haca morir rpidamente. Algunos aceptan que los dos dsticos de los fragmentos 97 y 98 forman parte de un mismo poema, ya que Hefestin los cita seguidos, pero no hay pruebas suficientes para creer que corresponden o no a fuentes distintas. Son tres los conceptos famosos en este fragmento 97: el amor que "afloja" o "suelta" los miembros, indicando que deshace o desle los msculos; el amor como "dulceamargo" y el amor como "fiera", "ser", o "ente". Por lo que respecta al primer concepto, liberador o desliador de msculos alude, por supuesto, al desmadejamiento del cuerpo arrebatado por el amor, con la misma palabra con que Hesodo lo haba designado en Teogonia 121 y Arquloco en 90 (Rodrguez Adrados). En cuanto al segundo, debemos decir que es quizs el que ms fortuna literaria ha tenido desde Teognis (v. 1353) y Catulo en Carmen LXVIll, 18: quae dulcem curis miscet amaritiem / que una dulce amargura a los cuidados mezcla (segn traduce Bonifaz Nuo) hasta este magistral verso de Swinburne: O bitterness of thing tosweet! / Oh amargura de algo tan dulce! El tercer concepto es difcil de dilucidar; puede traducirse como animal o fiera que se desliza a manera de serpiente; pero sin antecedentes para considerar a Eros como "fiera", muchos creen, acaso con razn, que denota a un "ser" o un "ente" que vive en nosotros. 98 No todos aceptan que ste y el fragmento 97 formen parte del mismo poema, aunque Hefestin los cita seguidos, pero no hay pruebas suficientes para creer que corresponden a fuentes distintas. Si el reproche a que alude fue por un hecho definitivo, el rencor hacia su competidora Andrmeda habra sido, a causa de Athis, imborrable. 99 Lo cita Herodiano en su Tratado sobre Palabras singulares II, 26, 21, para ilustrar cambios de alfa y eta en palabras con doble lambda; en el mismo pasaje transcribe los fragmentos 52 y 53. 100 Lo cita Demetrio en De Elocutione 162 a propsito de la hiprbole. La palabra traducida aqu como lira designaba tambin el arpa y el instrumento musical del dios Pan; pctidos es uno de los nombres usados por Safo; otro es jlys, en el fragmento 103. Cuenta Ateneo XIV, 635, que Mnechmos de Sicin, en su obra Sobre los artistas, afirm que Safo fue la primera en tocar el pctidos. (Vase frag.187.) 101 Lo cita Mximo Tirio XXIV, 9, para comparar las censuras de Scrates por las lamentaciones de Jantipa a la muerte de su hija. Posiblemente "la casa dedicada a las musas", o "dedicada al estudio de la poesa", sea la escuela donde Safo enseaba y el reproche lo dirigiera a sus alumnas mismas. 102 Lo cita Polux VIII, 73, a propsito de vestidos hechos de lino; agreg que se trataba de una tela de hilo muy fino, cuidadosamente tejida. 101 Lo cita Hermgenes para ilustrar las muchas veces que Safo expres su preferencia por la lira. La voz aqu es jlys, instrumento que se construa con un caparazn de tortuga. La llama divina por ser regalo de los dioses. Aunque la primera voz del fragmento es un verbo, tiene valor de interjeccin. La atribucin
97

154
al libro V es dudosa, porque es incierto el metro del verso. (Vanse frags. 100 y 187.) 104 Lo cita Hefestin en su Enchiridion X, 5, 65, como perteneciente al libro VII de Safo, para ilustrar una variedad mtrica. Es el nico fragmento que con certeza podemos considerar de este libro. El tema es universal; lo vemos en el fragmento 69 de Alceo y acaso es la del Carmen III, 12, 3-4 de Horacio: Tibi qualum Cytherea puer ales, tibi telas / operosaeque. . . aufert, Neobule, / Liparaei nitor Hebri. / A ti, Nebule, por la belleza de Hebro / de Lipara, el alado amor de Citerea te aparta / de la tela en que laboras. . . 104 Proviene de Focio, Biblioteca, cod. 161. Sabemos que los alejandrinos reunieron en nueve libros la obra de Safo; este pasaje de Focio es la nica noticia sobre el libro VIII. Puech cree que en este libro se comprendan poemas de tema heroico, como los fragmentos 31, 132, 1 34 y 143-5, aunque con ello parece olvidar que los libros se compilaron, salvo el IX, por la mtrica, no por el tema. 105 Lo cita Hefestin en su Manual XV, 26, 107, como ejemplo de una modalidad de verso corimbico. Wilamowitz cree que ste y los fragmentos 107 y 108 forman parte de un solo poema, lo cual es factible. 107 Lo cita Servio comentando a Virgilio en Gergicas I, 31, para decir que muchos usan generum en vez de maritum, como Safo en el libro "Epitalamios. 108 Lo cita Choricius Gazaeus en sus Epitalamios de Zacaras 1 b; el segundo verso tambin lo refiere Hefestin XV, 26. Al reconstruirlo, el siglo pasado, Weil y Craux se persuadieron de su acierto por las imitaciones de Catulo XLVIII, 1: mellitos oculos / ojos de miel, y LXI, 194: pulcheres, neque te Venus negligit / hermoso eres, y no te descuid Venus. 109 Lo cita Demetrio en su De Elocutione 140 para ilustrar la gracia de Safo en la repeticin. Demetrio escribe: "Dice a Parthenia 'por qu me abandonas?' y aqulla responde de esta manera: 'no volver ms a ti, no volver'." Transcrib este pasaje de Demetrio porque caben dos posibilidades de interpretacin: una (la que creo posible y similar al caso del fragmento 72), que Parthenia sea el nombre de una muchacha; otra, que se refiera a la doncellez, como todos interpretan. 110-111 El prmero lo cita Hefestin en su Potica VII, 1, para ilustrar aquellos poemas que se acompaan de un estribillo despus de cada verso y que llama, . Cantaban este tipo de poemas los acompaantes de los novios camino a la casa nupcial. Sabemos que el fragmento 111 pertenece al mismo himno que el 110 por De Elocutione 148, de Demetrio, quien al citarlo explic, adems, el sentido de la comparacin del novio con la estatura de Ares, que es el anterior. Es notable observar la conciencia que Safo tena de la importancia de los poetas eolioso "lesbios" en la lrica griega, a los que eleva a la estatura de Dioses. 112 Lo citan un escoliasta de Hermgenes a propsito de la palabra , manzana dulce, y un escoliasta de Tecrito, que en su Idilio XI, 39, llama as a una muchacha. Himerio advierte que Safo fue la primera en comprar a una doncella con una manzana, y a sus nupcias con la cosecha. 113 Lo cita Demetrio en De Elocutione 106, a propsito del ', epifonema, que define como una frase que agrega el adorno en la ms alta elevacin de estilo. Para l, una frase o aclara el sentido o lo embellece. Ejemplific lo primero con "como el jacinto. . . por los pastores"; lo segundo, con "sobre la tierra las flores prpuras. . ." 114 Lo cita Apolonio Dyscolo en su Tratado sobre las conjunciones, 223, 25, para ilustrar la conjuncin de duda o interrogacin , , (acaso, as

155
pues, entonces). 115 Proviene del Papiro Bouriant 34, de un tratado de gramtica atribuido a Trifn. El epteto (que vale nueve toros) es homrico. 116 Lo cita Marco Plocio en De Metris 266, para ilustrar en los Epitalamios de Safo los versos dmetros dactilicos. 117 Lo cita Hefestin en Manual XLIV para ilustrar el pentmetro catalctico de los dactilicos elicos. La imagen es muy cercana a Cantar de cantares 1, 14: . . .una olorosa varita de ciprs es mi amado. . . 118 Lo cita Hefestin en su Enchiridion VIII, 6, 45, para ejemplificar los tetrmetros elicos; lo refieren tambin Sinesio y Polux. Demetrio, en De Elocutione 167, observa que las palabras de Safo no son aqu dulces ni melanclicas, como si se hubiese sumergido en lo prosaico de las nupcias campesinas. El fragmento humorstico se remite a la costumbre de que en las bodas un amigo actuara como portero en la habitacin de los novios. 119 Lo recoge Hefestin en su Enchiridion IV, 2, 27, para ejemplificar los versos imbicos. 120 Lo recogi Dionisio de Halicarnaso en De Compositum verborum 25, para comparar el metro usado por Demstenes en su discurso contra Aristcrates y el de Safo en este Epitalamio, aunque el metro de esta lnea es irreconstruible con exactitud. 121 Lo recoge el Etymologicum Magnum 1 74-43, para mostrar el uso elico de la voz aurora y el escolio a Eurpides en Orestes 1260; tambin Demetrio en De Eloc, 141, elogiando la anfora del segundo verso. A Himeneo y a Hspero, el lucero de la tarde, invocaban principalmente los Epitalamios. Es posible queen la parte del poema que no ha llegado a nosotros, se basara Catulo para los versos 20-22 del Carmen LXII, que marcaran el contraste de la tarde en que no regresa la hija casada. 122 Lo recoge Cramer para ilustrar el uso elico del adverbio (para siempre). 123 Lo recoge Cramer para ilustrar el uso en Safo y Alceo de la palabra (dijo). 124-125 Ateneo X, 425 C. cita los dos primeros versos advirtiendo que, para Alceo y Safo, Hermes era el escanciador de los dioses. En XI, 475 A, cita los siguientes, al igual que Macrobio en Saturnalia V, 21, 6, para recordar una copa ancha y con asas llamada carquesio, en la que beban los dioses. Debe tratarse de una escena de las bodas de Peleo y Thetis, o de Hrcules y Hebe. 126 Lo cita Clearco Solense, sobre Ateneo XII, 554 B, diciendo que es natural considerar como bello y grato cortar flores, porque as lo haca Persfone y con ellas se cea. 127 Citado por Ateneo II, 54 F, a propsito de la palabra garbanzo). 128 Lo cita Ateneo XII, 571 D, junto con el fragmento 7, para ejemplificar el uso de la palabra (amiga). 129 Es in pasaje de las Noches ticas, XX, 7, deAulo Gelio. 130 Lo cita Herodiano en su Tratado sobre las pasiones 11, 187, 16, para ejemplificar que entre los eolios era pleonstico el uso de la pi inicial en el verbo "volar". Es la misma cita del Etymologicum Magnum bb2, 35. 131 Lo cita un escolio al verso 149 de la Electra de Sfocles, para aclarar que el "mensajero de Zeus" significa "mensajero de la primavera", como en Safo. Tambin lo cita Suidas, para explicar que es el ruiseor.

156

Lo citan Trifn y Moschopoulos como un refrn; tambin diogeniano, quien aade que es sobre aquellos que no apetecen comer lo bueno, sino que actan groseramente. Quasimodo lo integr sorpresivamente, y con sentido, a varios otros fragmentos, en este orden: 30, 45, 60, 132 v 90. 133 Lo registra Marco Plocio para ejemplificar el dmetro elico llamado verso adonio. De este verso intercalar en los cantos de Adonis proviene, justamente, el nombre del verso. (Vase nota del frag. 116.) 134 Lo cita Plutarco en De Cohibenda Ira C, 7, como recomendacin de Safo para permanecer callado en la ira. 135 Lo cita Apolonio en su Tratado de los pronombres 99, 1 7, a propsito de la forma eolia del pronombre reflexivo . Bergk aade la reconstruccin "ojos sin cuidados". 136 Lo cita Ateneo II, 57 d, como ejemplo mtrico. Por ser el mismo pasaje en que cita el fragmento 62, y el mismo sentido, podemos considerarlo como continuacin de aqul. Cabe la posibilidad de leer la lnea de las dos maneras apuntadas. 137 Lo registra el Etymologicum Magnum 808, 33, para ilustrar que, segn Safo y Demetrio, significaba "montn de pequeas piedras". 138 Lo cita Apolonio Dyscolo en su Tratado de los pronombres 107, 11, para ilustrar el uso elico del pronombre posesivo de la tercera persona del singular. 139 Lo cita Demetrio en De Elocutione 162, a propsito de la hiprbole, junto con el fragmento 100. (Vase frag. 140.) 140 Lo registra Gregorio en Hermgenes para ilustrar, entre los poemas de asunto amoroso, algunas figuras que no le gustan. 141 Lo cita Hefestin en Manual XV, 18-19, para ejemplos mtricos. Bergk propone la palabra Lesbos. Aceptara se sobrentiende. (Sobre la hija Cleis, vase nota del frag.210.) 142 Lo cita Hefestin en su Manual XV, 25, 206, por aspectos mtricos. La palabra "mansiones" es lectura de Edmonds. 143 Lo cita el escoliasta al verso 729 de Pluto, de Aristfanes, para advertir que (pauelo), se usaba en vez de sudario o manto. 144 Lo cita el Etymologicum Magnum 759, 35, para ilustrar el uso elico del pronombre interrogativo. 145 Lo cita Filodemo en su Tratado sobre la piedad religiosa 42. Bergk lleg a pensar que estas palabras de Filodemo, "Safo dice de esta diosa", anteriores a la cita, aludan a la "Persuasin", pero, como advierte Reinach, sta se consideraba hija de Venus, no su esclava. 146 Lo cita Hefestin en su Manual XV, 3, 89, junto con un verso de

132

157
Arquloco, por cuestiones simtricas. 147 Lo cita el Etymologicum Magnum 250, 10, para ilustrar que (descansar) significa "dormir", y que, segn Herodiano, en Safo es una vez que uno se acuesta. 148 Lo cita Demetrio en De Elocutione 164, como ejemplo de la gracia con que pueden expresarse atributos. 149 Lo cita Aristteles en tica a Nicmaco 1149 B, para decir que la conscupiscencia no es como la clera, que se manifiesta claramente, sino engaosa como Afrodita. La palabra sacerdote o siervo es un aadido de Bergk, que se cie a un pasaje de Hesiquio en que se designa as a la diosa. 150 Lo cita Hefestin en su Manual XI, 3, 52-3, para ejemplificar el metro de los jnicos mayores. Posiblemente, como pens Blass, este y el fragmento 151 pertenezcan a un mismo poema. 151 Lo cita Hefestin en su Manual XI, 3, 68, como ejemplo mtrico. La mencin a las cretenses abre la posibilidad de que en el fragmento 210 se trate de una estada en Creta. (Vase nota al frag. 210.) 152 Lo cita Hefestin en su Manual X, 4, como ejemplo del tetrmetro en los versos jnicos menores. 153 Lo cita Hefestin en su Manual XII, 2, junto a otros de Alcmn y de Alceo, como ejemplo de versos jnicos menores. Pandin el viejo, rein en Atenas y fue padre de Progne y Filomela; despus de matar a su hijo ltis, para vengar el ultraje hechoasu hermana, Filomelaseconvirtien golondrinayaqullaen ruiseor. 154-155 Los cita Hefestin en su Manual XIV, 7, 86-7, como ejemplos del verso trmetro jnico menor. Por citarlos juntos, algunos creen, incluyendo a Reinach, que pertenecen al mismo poema. La recompensa de Andrmeda debi ser por la recepcin de una alumna de Safo; la exclamacin siguiente acaso deca: "porqu permiti esto?" Otros creen que se trata del premio de un certamen potico. 156 Lo cita Hefestin en su Manual XII, 4, 74, para ilustrar el verso trmetro acatalctico del jnico menor. 157 Lo cita Hefestin en su Manual IX, 2, 56, para ilustrar los versos corimbicos. 158 Lo cita Atilio Fortunatiano en De metris Horatii 359, al lado de otro de Anacreonte, al comentar que el verso octavo del primer Carmen de Horacio es un corimbico dmetro catalctico. 159 Lo cita el escoliasta de Pndaro a Olmpica II, 96, tal como se apunta en el comentario al fragmento 73. La diferencia es el artculo en el fragmento 73 (que lo hace un verso tetrmetro jnico) y su eliminacin en ste (que lo hace un verso corimbico). 160 Lo cita Aristteles en su Retrica 1367 A, como un dilogo entre Alceo y Safo que, aunque el escoliasta Estfano tambin lo crey fidedigno, es cuestionable. Hay dos posibilidades ms: que la primera estancia corresponda a un poema de Alceo, o bien, que el poema completo pertenezca a Safo, pero se trate de un dilogo entre un hombre y una mujer desconocidos. Un poema as, dialogado, pudo haber sido el modelo para Horacio en Carmen lll, 9. 161 Lo consigna Ateneo XIII diciendo que as se expres Safo en el ms alto grado de asombro por la forma y la belleza. 162 Lo cita Mximo Tirio XVIII, 9, comparando los antagonistas de Scrates (como Prdicos) y los de Safo (como Gorgo y Andrmeda), a los cuales una vez detractaban, otras reprobaban y otras ms ironizaban, como Scrates, diciendo "mejor saldenme a Juan" y Safo "saldenme a la hija de Polianaxes". 163 Es un escolio a Hesodo en Los trabajos y los dias, 74, sobre la

158
Soberana persuasin (Peitho). (Vase la nota del fragmento 1.) 164 Es el escolio a Apolonio de Rodas lll, 26. 165 Es el escolio a Apolonio de Rodas IV, 57-58, en que la diosa luna dice a propsito del enamoramiento de Medea: ahora no slo yo sufro en la caverna de Latmos, ahora no slo yo por el amor de Endimin me consumo. 166 Es el escolio de Servio a Virgilio en gloga VI, 42, en que se menciona "el hurto de Prometeo". En lugar de febres (fiebres), Bergk lee feminas (mujeres). 167 Es el escolio de Servio a Virgilio en Eneida VI, 20-21, en que habla del envo de los "siete cuerpos de hijos". 168 Se trata de un pasaje de Zenobio III, 3. Es posible que el entrecomillado sea textual, como ocurre en el fragmento 140. Lo testifican el Etymologicum Magnum, Suidas y Hesiquio, estos ltimos a propsito de la leyenda de Gelio, que fue una muchacha fallecida a edad temprana y cuyo fantasma despus buscaba matar a los nios. La frase, pues, seguramente se dirige contra alguna de sus competidoras. 169 Es un pasaje de Ateneo X, 425 A. El giro "muchas veces" alude a varios poemas en que apareca el nombre de Laricos. 170 El pasaje de Aristteles pertenece a Retrica 1398b; el otro, a Gregorioen Hermgenes VIII; Hartung trat de reconstruirlo en verso; tom su versin del fragmento 137 (Miscellaneous) de la edicin de Wharthon. 171 Es un pasaje de Plux VI, 107. (Vase el frag.85.) 172 Lo recoge Libanio en Orat. I, 402, diciendo "si nada le impidi a Safo, la de Lesbos, pedir que durase esta noche lo doble, espero que se me permita am una splica semejante". Alude a la noche del nacimiento de Hrcules, que dur lo que tres; de aqu que Bergk sugiera que en vez de (doble), se lea (triple). 173 Es un pasaje de Estrabn XIII, 1, 68, en que habla del promontorio situado frente a Lesbos, que forma el Golfo de Adramitio, del cual es parte el Golfo Eletico. Por "el resto" debe entenderse "la regin montaosa". 174 Es un interesante pasaje de Ateneo XIII, 596 B, sobre la belleza de las mujeres pblicas. Algunas cortesanas griegas fueron mujeres notables, con inteligencia y gran sensibilidad; fueron frecuentadas por poetas y polticos y llegaron a casarse con dirigentes pblicos, comonarra Plutarco. 175 Lo cita el escoliasta a Pndaro en Ptica IV, 410, a propsito de que el oro es imperecedero e incorruptible. 176 Es un pasaje de Filstrato, Epstola 71. 177 Es un pasaje de Himerio (Orat, XIII, 7). "Comparar los tuyos" debe entenderse como "comparar tus dones con los de Apolo mismo". 178 Lo cita Juliano en la Epstola 18, explicando: Como dice Safo, al ser abrazada. El sentido es el de "el nico cuidado", "lo nico en la vida", "lo nico que me importa". 179 Es un pasaje de Arstides I, 425 (Monodia de Esmirna). 180 Es un pasaje de Eustacio, Opsculos 345, 54 (Epstola). 181 Definicin de la palabra en Focio, Lexicn 57. 182 Es un pasaje de MximoTirio XXIX, 9. 183 Definicin del vocablo en Etymologicum Magnum 77, 1. 184 Definicin del vocablo en Orion, Lexicn III, 1 2. 185 Es un pasaje de Apolonio Dyscolo en De adverbiis 1 82, 22, para explicar las irregularidades en declinaciones de sustantivos y en verbos defectivos llamados metaplasmos. 186 Definicin del vocablo en Etymologicum Magnum 1 74, 42. 187 Es un pasaje de Ateneo IV, 182, E. Ilustra sobre varios instrumentos:

159
nblas, pandoura y sambuca. Safo menciona tambin el jlys y el pctidos, ambos de cuerda. (Vanse frags. 100y 103.) 188 Definicin del vocablo en Plux VIII, 49. 189 Definicin de la palabra en Frnico, Bekket, Anecd. l, 34, 2. 190 Definicin del vocablo en Hesiquio. 191 Es un pasajede un manuscrito editado por Cramer, en Anecd. Oxon, IV, 325,28. 192 Es un escolio a Homero en La Ilada XIV, 241, donde se usa el "antiguo" verbo en cuestin. 193 Lo menciona Eustacio en el Comentario a la Ilada 603, 30. El viento Katri, , es llamado as por la maldicin o ruina que acarrea. 194 Observacin de Choerobosco en Theodosio l, 282. 195 Es un pasaje de Filstrato (imag. ll, 1). 196 Es unpasaje de Juan Alejandrino en Gramtica griega lV, 30. 197 Observacin de un gramtico editado por Cramer, en Anecd. Oxon., I, 278,17. 198 Es una observacin de Frinico 273. 199 Es la traduccin de una palabra compuesta que cita el escoliasta a la llada III, 219, a propsito de la voz ignorante y su opuesto, conocedor, cuyo dativo usaba Safo de manera distinta que Sfocles y que Frnico. Tambin lo cita el Etymologicum Magnum, apuntando que es un escolio de la Ilada. 200 Es una palabra citada por dos escolios de Tecrito II, 88 y por Focio Lexicon 81, 1 2, a propsito de la especie de madera llamada Thpso, y tambin, como deca Safo, Skythrion o Skythikn (escita). 201 Es una observacin de Orcon en Etymologicum 28, 15. 202 Lo cita Polux VI, 98, porque, segn l, a las copas se les denominaba ya fuera por su forma (por ejemplo, las que tenan asas en el centro, (balanimfaloi), o por su material, como en este caso: crisastrgaloi. 203 Este epigrama lo recoge la Antologa Palatina VI, 269. Aunque ah se considera de Safo, es de atribucin dudosa. 204 Este epigrama lo recoge la Antologa Palatina VII, 489. El verbo cortaron se sobrentiende, por eso lo incluyo en cursivas. 205 Recoge este disticolo la Antolga Palatina VIII, 505. 206 Lo conserv un pasaje de Demetrio (De Elocutione 142), sin atribuirlo a ningn autor. Su lectura es difcil. Reinach y Bergk lo atribuyen a Alceo; Wilamowitz, a Safo. Para ste, son versos corimbicos del jnico mayor; para Bergk, tetrmetros, como los del libro III. Traduje segn la reconstruccin de Bergk, no segn Reinach o Wilamowitz. Por la referencia explcita de Demetrio, sabemos que los versos aluden a la cigarra. 207 Lo cita Hesiquio sin mencionar autor. La atribucin a Safo, de Schwyzwer, se apoya en el fragmento 153. 208 Lo cita Ateneo Xlil, 599 C, diciendo que posiblemente se refera a s misma. El "pas de hermosas mujeres" es Lesbos. 209 En 1937 Medea Norsa public un strakon egipcio del siglo II a. de C., en que aparecen en un mismo poema los fragmentos 4 y 5 de esta edicin. Aunque no poseemos el poema completo, pues los tres primeros versos son de difcil lectura, el 4, el 13 y 18 incompletos y el 14 perdido, se nos revela ya el sentido y unidad de los dos fragmentos anteriores. Se trata, pues, de un bosque consagrado a Afrodita, de un bosque de vrgenes donde se desarrolla una fiesta (ritual?) a la que se invita a la diosa para coronarse y escanciar el vino. Entre las partes que se desconocan, la mencin de Creta es relevante para fechar el poema durante su exilio, para lo cual se cuenta con el testimonio del fragmento 151 y con la imitacin a este poema de Gregorio Nacianceno, sealado por

160
Quintino Cataudella en 1940. La escena de los altares humeantes (el ejemplo, hasta hoy, ms antiguo de la palabra incienso en la literatura griega) acaso la tuvo presente Horacio en Carmen III, 18, 7 a 8, en la fiesta campestre dedicada a Fauno: Vetus ara multo / fumat adore / (en el viejo altar/ mucho incienso humea), as como el verso 11 de nuestro fragmento, que en el mismo Carmen III, 18, 9, aparece como: Ludit herboso pecus omne campo / (Juega el ganado en todo el huerto colmado de hierba). En el verso 15 no aparece "ver", que se lee en el fragmento 5 de la edicin de Reinach; debe, empero, sobrentenderse en el verso 14. La lnea 19 no es traduccin del fragmento, pero la inclu porque se trata de la explicacin, posiblemente parafrstica, de Ateneo XI, 463 E, cuando cita estos versos. (Vase la nota del frag. 5.) 210 Proviene de un papiro del siglo II d. C. El papiro est dividido en dos partes; la primera abarca del verso 3 al 18 y la segunda del 20 al 24; aqulla est en Copenhague y sta en Miln. La primera edicin completa de este poema apareci en 1941, varios aos despus de la muerte de Reinach y cinco despus de la edicin de Reinach-Puech. Posiblemente por el uso del tetrmetro elico y el verso gliconio perteneciera al libro V de Safo. El texto que sigo es el preparado y comentado por G. Ugolini y A. Setti, con las propuestas de lectura de Snell (v. 3) y Gallavoti (vv. 8-9), especialmente en el verso 9, donde la lectura que propone Diehl ("la cabellera de la antorcha") es, en efecto, extraa a la sencillez de Safo, aunque en contrario estn "los ardientes cabellos de antorchas" de Catulo LXI, 77-78 y 98-99. Por el adversativo del verso 8, podramos suponer que la hija era rubia, aunque Safo hubiese sido morena. En el verso 12 incluyo el verbo "pedir", que no aparece en el texto griego (sufre ah una laguna), porque se sobrentiende. La voz mitra (v. 1 2, 1 7 y quizs 21) es de significado incierto; sera un adorno refinado para el peinado, posiblemente tejido, y cuya importacin desde Sardis estaba en ese momento prohibida en Lesbos por el tirano Pitaco, a quien alude, impugnndolo, en los versos 18 al 21 y seguramente hasta el final del poema. Los descendientes de Cleanctides fueron Melancro y Mrsilio; contra ellos y contra Pitaco, Alceo empu armas y poemas, si bien antes haba luchado al lado de los cleanctidas. El poema es interesante, primero, por el nombre de su madre y de su hija; segundo, porque se trata de la nica mencin poltica de Safo, mencin que no hace como combatiente, sino desde su esfera ntima y cotidiana: su hija, el embellecimiento de las muchachas, el deseo de Cleis por un tocado de colores para su cabellera. 211 Este fragmento lo refiere Himerio, Orat. IX, 19, sin atribuirle autor, diciendo que as exclamaban las mujeres lesbias cuando urgan al novio a contemplar la belleza de la novia. Welcker lo atribuy a Safo. Siguen tal atribucin Lobel, Page, Diehl y Campbell. 212 Proviene del Papiro de Berlin 9722, 5, el mismo que contiene el fragmento 96 de la edicin de Reinach. Algunas ediciones, incluyendo la ms reciente de Campbell, lo consideran perteneciente a aquel fragmento. Otros fillogos disienten de esto, como Lavagnini y Theander. He optado por considerarlo como otro poema, dadas las referencias distintas que suponen Afrodita vertiendo nctar de una copa y Adonis, amn de la expresin "igualarse difcilmente a una diosa" pues las imgenes del fragmento 96 serian opuestas. La posible comparacin con la diosa recuerda el frag. 35. En el verso 3 Edmonds propone leer de Adonis, lo cuales factible. En el verso 8 podemos inferir que se alude a un vaso de oro, segn el antecedente del frag. 209, verso 10. Persuasin, del verso 9, alude a la hija de Afrodita, y es la voz que se ha cuestionado en el Himno a Afrodita, verso 18. El Geraesto fue un promontorio en Eubea, famoso por ser una sede importante de culto a Poseidn. 213 Este fragmento, en gran parte mutilado, proviene del Papiro Oxirrinco

161
XXI, 2294. No incluidos lneas anteriores por tratarse de la referencia del copista a un libro de Safo; tampoco las lneas finales que originaron la intensa controversia sobre si el libro Epitalamios de Safo es el noveno u octavo. Como se desprende de los versos 5-8, 11, es el fragmento de un canto de bodas. La expresin "cubierta de violetas" aparece en otros fragmentos, denotando la costumbre de atavo en esas ocasiones. El verso 6 puede aludir a una divinidad, o tratarse de la comparacin de la novia con una deidad, como lo vemos, respecto al novio, en el frag. 110. 214 Proviene del Papiro Oxirrinco 2290. Sumamente deteriorada la columna derecha, slo es posible descifrar algunas palabras en la parte izquierda del papiro. A partir de la lnea 15, sin embargo, es posible intuir el tono amoroso y triste del poema. En la edicin de Campbell es el frag. 88. 215 Proviene del Papiro Oxirrinco 2289, frag. 1; es prcticamente ilegible. Las palabras descifrables corresponden a las lneas 7, 8, 10, 11 y 14 del fragmento. La lnea 8 podra leerse, tambin, "como vemos". La lnea 10 se correspon de con el frag. 186. En la edicin de Campbell es el frag. 6. 216 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frag. 38. Es lo nico legible de la lnea 2. Hunt propone la lectura , que segn Hesiquio II, 1325, significaba anciano. En la edicin de Campbell es el frag.85b. 217 Proviene del Papiro Oxirrinco 1356, 4, 14. ss. Corresponde a un fragmento de Focio, quien cita esta lnea a propsito de la prudencia con que Safo aconseja comportarnos ante los dioses. En la edicin de Campbell, es el frag. 139. 218 Proviene del Papiro Oxirrinco 1787, frags. 37 y 41. Slo es claramente legible el nombre de la diosa en la lnea 6 del fragmento. En la edicin de Campbell es el frag. 84.

Apendice I: SAFO, o el amor de las muchachas


Carlos G Gual

6. 1. Ideales superiores masculinos y la diferencia de ser mujer. En Grecia, patria ideal de Occidente, hubo un tiempo (entre los siglos VIII y IV a. C.) de extraordinario florecimiento cultural, cientfico, humano. Tambin entonces naci la poesa. Ms temprana fue la poesa pica y Homero, figura real o personaje legendario (se cree que vivi en el s. VIII) fue el padre; sin embargo, la poesa lrica la encarn Safo, una voz femenina. La voz potica dej de ser la declaracin annima del espritu de la colectividad e inspirada por las Musas, para convertirse en la expresin de los sentimientos de los individuos, de las aflicciones del corazn. Homero ha sido considerado el educador del pueblo griego, ya que por las noticias de los especialistas sabemos que los dos poemas, Ilada y Odisea, eran enseados a los hombres jvenes aristcratas en las escuelas. Los poemas describen una poca convulsiva, en la que la Hlade vive siglos de guerras e inseguridad, tras el hundimiento de Micenas. Sin embargo, segn Jaeger, aunque estos acontecimientos cantados pertenecan a pocas anteriores, los contemporneos de Homero y los de pocas posteriores, no los oan como meros vestigios del pasado. Muy al contrario, al encarnar el colectivo, simbolizado en sus hroes, converta sus hazaas en ideales eternos, ideales transmitidos despus a travs de la llamada civilizacin occidental. Estos ideales eran el honor, el valor y las buenas maneras, cualidades propias de los denominados espritus superiores, una supuesta aristocracia del primer pueblo noble y civilizado, el pueblo griego. As nace un ideal definitivo de hombre superior, al cual aspira la seleccin de la raza, segn palabras de Jaeger.1 El segundo pueblo con aptitudes elevadas y con designios civilizadores, y por tanto, con legitimidad para ejercer la dominacin, es el pueblo alemn. Deseo dejar constancia de mi absoluto desacuerdo con la ideologa que rezuman estas palabras, y horroriza pensar en las consecuencias que pudieron tener en otros helenistas de la poca nazi. El sobrevalorado libro de Jaeger, Paideia, publicado en 1933, fue adems referencia obligada en las universidades espaolas de la poca franquista, y an se le sigue citando con inmerecido respeto. Lo que oculta y enmascara Jaeger es que la llamada civilizacin occidental es patriarcal, con modelos e ideales masculinos. Los ideales del honor y el valor, tienen su faz oscura en la violencia, la exclusin y el deseo de dominio de otros pueblos considerados inferiores, y por supuesto de las mujeres. En cuanto al anhelo de fama y reconocimiento pblico, tan estimado por los hroes, dicho reconocimiento era inter pares, entre los aristcratas hombres; con las mismas consecuencias de apartamiento y eliminacin de cualquier tipo de incidencia, en el mbito de la plis, de todos los que no cumplan este requisito. 1 1
W. Jaeger, Paideia, F:C:E., Madrid, 1985, p. 40. 58

Safo tambin era de familia noble. Naci en Eresos, en la isla de Lesbos, en el ao 635 a. C. Su poca est marcada por duras luchas por el poder entre los nobles de la isla, pero en sus poemas no aparece ni una sola alusin de estas contiendas masculinas. Sin embargo, su contemporneo y compatriota, el poeta Alceo, perteneciente a una de estas familias que pretendan la supremaca poltica por los medios ms violentos, lo refleja en sus cantos. Tenemos noticias2 de que se trataba de una orgullosa estirpe, con un elevado concepto de s misma, que se complaca en exhibir. El mismo poeta parece que idealiza su protagonismo en estos acontecimientos, expresando alegra por sus triunfos, y tambin mostrando sus amargas decepciones. l fue tambin un poeta lrico, en el sentido actual que damos al trmino de expresin de los sentimientos. Pero las pasiones de Alceo son belicosas, el mundo que recrea en sus poemas est teido de nubes de tormenta, violencia y muerte, enmascarados bajo los grandes ideales del valor y el honor de la estirpe. As dice
Y que ahora todo hombre demuestre su vala. Conque no avergoncemos por falta de coraje a nuestros noble padres que yacen bajo tierra 1 (119 D)

Y cuando canta la fiesta entre los compaeros su tono es bronco


Bebe y emborrchate, Melipo, conmigo... 3 (73 D) Entre sus torpes compaeros l anda de parranda... 7 (43 D) 3

El mundo que recrea Safo en sus poemas es diferente; es un mundo de mujeres recoleto, de sensibilidad delicada, de sutiles matices, de quejas nostlgicas. Vivi en el mismo ambiente aristocrtico que Alceo, pero supo exprimir la refinada cultura que en la Lesbos de la poca se viva, que sumaba a lo griego una cierta elegancia oriental. Las jvenes de familia noble acudan durante un cierto tiempo a unos crculos de mujeres, llamadas , guiadas por mujeres experimentadas, que las preparaban para el matrimonio. Nuestra poeta dirigi una de las ms prestigiosas, que atraa a jvenes de ciudades lejanas. Por qu? Porque ella le dio una impronta especial, ya que la consideraba una casa al servicio de las Musas. Apartadas del mundo de los hombres y de los ecos de las armas, las muchachas se consagraban a la gran diosa del Cercano Oriente, a quien con el nombre de Afrodita los griegos atribuan todo lo que tiene que ver con Eros (su escudero) o el Amor.
2

A. Lesky, Historia de la literatura griega ,( Trad. J. M Daz y Beatriz Romero), Gredos, Madrid, 1963, ps 153 y sgs. 3 C. Garca Gual, Antologa de la poesa lrica griega, Alianza, Madrid, 1983. 59

As pues, las jvenes aprendizas eran instruidas en todas las artes que pueden acompaar a todo lo que es digno de amar o de ser amado. Era una educacin completa y refinada que inclua la msica, el canto y la poesa, y tambin el arte del adorno personal. Con las prcticas de sus habilidades pretendan honrar a la diosa en los festines y alegrar las ceremonias nupciales, y cuando a una de ellas le llegaba el da de su boda, su maestra y amigas la acompaaban con sus cantos y con sus chanzas al novio, y la conducan al lecho nupcial; con esta actitud la animaban en el difcil trance de separarse de su mundo apacible e ntimo femenino. Pero creo que es de inters poner de relieve que en ninguno de sus poemas aparecen enseanzas de sumisin al futuro marido, ni exhortaciones a la obediencia. No se conoce con fidelidad la verdadera naturaleza de estas agrupaciones femeninas y, desde hace siglos, las interpretaciones oscilan entre los extremos.4 Con respecto a la Thiasos de Safo, Pierre Bayle, en un artculo de 1695 habla de una mujer depravada, y Wilamowitz, en los aos cuarenta del s. XX identifica a la poeta con la directora remilgada de un pensionado de seoritas. Tambin en la antigedad oscilaron las interpretaciones; Mximo de Tiro compar a Safo con Scrates, pero Sneca la desprestigi. En la comedia de la poca clsica hay repetidas bromas e insinuaciones sobre relaciones ntimas entre mujeres en la isla de Lesbos. No se sabe con exactitud el momento, aunque se suele situar en el s. XVIII, poca en que las ilustradas francesas empezaron a usar los trminos sficas o lsbicas para nombrar las relaciones homosexuales femeninas. Pero de lo que no se puede dudar es de su origen etimolgico en nuestra poeta; estas mujeres estn orgullosas de su mtica antecesora. Como las interpretaciones sobre Safo, a los que me he referido, son tan contradictorios, creo que ser conveniente indagar en los propios textos. Los indicios de cmo era la relacin entre Safo y las muchachas hemos de intentar deducirlos de los fragmentos escasos que nos han quedado. En ellos leemos lamentos por la prdida de algunas, como aquellos versos que dicen:
Me enamor de ti, Attis, hace tiempo. Entonces... me parecas una muchacha pequea y sin gracia... 7 (41 D) 5 De veras, estar muerta querra. Ella me dejaba y entre muchos sollozos as me deca: Ay, qu penas terribles pasamos, ay Safo, qu a mi pesar te abandono! 17 (69 D) 6

Op cit. Y tambin W. Schadewaldt, Safo. Mundo y poesa, existencia en el amor ( Trad. M Rosa Labastie,) Eudeba, Buenos Aires, 1973. Especialmente el primer captulo. 5 Op. cit, Antologa de la poesa lrica griega,, p. 68. 6 Op. cit. p. 70. 60

En el crculo cambiante de compaeras cuyo centro era Safo, sta muestra su inclinacin amorosa, una y otra vez, por algunas de ellas. Canta la pasin de su corazn en unos tonos que desaconsejan todo intento de interpretarla como un sentimiento de amor maternal, como se ha hecho en ocasiones. Tampoco parece que fuese una relacin distanciada de maestra y alumnas. El amor que canta es expresin de un anhelo de comunicacin, y cuando falta, desea la aniquilacin, estar muerta querra, dice. Si haba, o no, relaciones sexuales entre ellas, es difcil de saber, y las interpretaciones sucesivas han querido rehuir tal consideracin. Por ejemplo , Lesky, en el libro citado, despus de dar muchas vueltas sobre el tema y reconocer relaciones amorosas espirituales en el crculo sfico dice que nada indica su impureza 7. La pacatera en las interpretaciones es manifiesta, si se tiene en cuenta, adems, que las relaciones homosexuales entre hombres era aceptada, como muestran los testimonios de Platn, al hablar de Scrates y sus discpulos, especialmente el El Banquete. Y tambin otros poetas contemporneos de Safo cantan el amor hacia los muchachos, como Soln de Atenas, incluido entre los Siete Sabios, que dice en uno de sus poemas:
...y disfrutar, si la ocasin se lo ofrece, de una mujer o un muchacho en sazn. 11(14 D)8

Julia Kristeva 9 hace una interpretacin del Eros (tanto el masculino como el femenino) como Eros homosexual, en el sentido de un apetito por la homologacin, por la identificacin de los sexos, bajo la gida del ideal instituido del Falo (que simboliza la omnipotencia). Distingue la sexualidad masculina por su deseo ms explcito de dominacin, de la homosexualidad femenina, que toma caminos ms complejos, ms invaginados y ms invisibles de identificacin con la otra. Pero en ambos casos entiende que todo deseo erotizado, en cualquiera de sus formas de eleccin de objeto sexual, es una mana de gozar de un semejante bajo el espejismo de un superior. Podemos entender el grupo de Safo desde esta perspectiva o es un anacronismo forzado? Intentar otra lectura, tambin anacrnica, como la de Kristeva, sustentndome en la hermenutica de Gadamer, una de cuyas caractersticas es la fusin de horizontes entre la perspectiva histrica del autor y la del intrprete. As pues, voy a tratar de comprender a Safo desde el llamado feminismo de la diferencia, que intentar explicar de manera sucinta. Las tericas de este movimiento, que reflexionaron sobre los aos ochenta y noventa del pasado siglo, oponan esta denominacin al llamado feminismo de la igualdad, que se inici con las ilustradas y retomaron los movimientos de

7 8

Lesky, op. cit.p. 172. Op. cit. G. Gual, p. 45. 9 Historias de amor, (Trad. Araceli Ramos), S.XXI, Madrid, 1987, p. 53. 61

mujeres de los aos sesenta. Carla Lonzi, 10 ha hecho una distincin importante: la igualdad es un principio jurdico, el denominador comn presente en todo ser humano al que se le haga justicia. La diferencia es, en cambio, un principio existencial que se refiere a los modos del ser humano, a la peculiaridad de sus experiencias personales y al sentido de su vida en el mundo. La diferencia de la mujer consiste en haber estado ausente de la historia, y en los tiempos actuales, una vez lograda la insercin en ella, no puede ceder a otros el derrocamiento del orden patriarcal. A partir de la dcada de los setenta, la operacin fundamental del pensamiento de la diferencia (sea masculina o femenina) consiste en situar el sentido de estas dos categoras sexuadas en quien piensa y habla, a partir de la decibilidad de la propia experiencia de s y del mundo. Las mujeres ponen el acento en el cuerpo, el deseo y la palabra femeninas, de este modo pretenden dar sentido al mundo y elaborar smbolos y significados de y desde s mismas. Este pensamiento lo han desarrollado fundamentalmente las italianas de la Librera de Mujeres de Miln y del grupo Ditima, en reconocimiento de la inmortal maestra de amor, pensada por Platn. Tambin en Roma existe el grupo Virginia Woolf del que es responsable Franca Chiaramonte.11 De entre sus muchas sugerencias elegir intencionadamente una, para intentar adaptarla a los crculos de mujeres de la lejana Lesbos. Me refiero a las denominadas relaciones de affidamento (trmino usado sin traducir a otras lenguas), que procede del verbo affidare, confiar, en el sentido usado por ellas, de darse confianza y apoyo mutuos. Es una relacin privilegiada y vinculante entre dos mujeres que no se conciben como iguales, en trminos de sororidad, sino como semejantes, pero, a la vez, diversas y dispares. El grupo ha sido considerado como lugar de juicio y de mediacin (categora recurrente) de las relaciones entre dentro (espacio de mujeres) y relaciones con el afuera (orden social). La finalidad es la consecucin de la autorrealizacin, y ella ha de pasar necesariamente por la produccin de saber nuevo y prcticas nuevas: sindicales, polticas, jurdicas o pedaggicas. Esta es la condicin fundamental del sentido y funcionamiento del grupo, en el que hay mujeres que trabajan en los mbitos citados. El concepto terico fundamental es el contrato (lo prefieren a pacto), pues se pone el acento en el acuerdo para hacer algo, y ese vnculo genera un plus que remonta al orden simblico, un nuevo orden femenino que hace orden y armoniza deseos. En la puesta en prctica del contrato las mujeres se dan recprocamente autoridad, reconocimiento, apoyo mutuo y seguridad. La distincin entre poder y autoridad est en la base de estos grupos femeninos. Luisa Muraro 12 dice que el poder, detentado por hombres, pero tambin en ocasiones por las mujeres (que los imitan), consiste en dar rdenes, mandar, decidir por los dems, afirmar, juzgar. Esta es una civilizacin en la que
10 11

Escupamos sobre Hegel, (Trad al cataln de Francesc Parserisas), Anagrama, Barcelona, 1981. Lautorit femminille, Incontro con Lia Cigarini, (Trad. Milagros Rivera) Rev. N 7, Duoda, Barcelona, 1994. 12 Autoridad sin monumentos, Idem. 62

los maestros de escuela, adems de ensear, suspenden, y los jueces, adems de juzgar, condenan, y la mayora piensa que esto es natural. Empez as a ofuscarse la distincin entre poder y autoridad, que la Iglesia catlica haba heredado de la civilizacin romana antigua, como expone en sus anlisis Hannah Arendt 13. Sin embargo esta autora, segn la crtica de Muraro, identifica toda forma de poder con la violencia y no tiene en cuenta la diferencia femenina. La pensadora italiana afirma que la muerte del sentido romano de la autoridad, no puede equivaler a la desaparicin del sentido de la autoridad. Para investigarlo Muraro desea recuperar el sentido originario del trmino autoridad: augere, palabra latina que significa hacer crecer. El sentido de la autoridad no es propia o ajena, sino que es una cualidad relacional, una competencia simblica que consiste en medirse con lo real, en un intercambio de sentido y de valor, que enriquece la propia experiencia. As es entendida la autoridad femenina, que procede de la madre y que, transplantada a la relacin entre las mujeres produce orden, adems de otros atributos como comprender, afirmar, armonizar deseos y permitir la conquista de la propia libertad. Volvamos ahora hacia atrs en el tiempo. Decamos que desconocemos el tipo de relaciones de la Thiasos de Safo. Sera legtimo hablar de relaciones de affidamento? Parece que podran cumplirse algunos requisitos, como el que se tratase de una mujer madura, experimentada y respetada, que estableca ligmenes fuertes con algunas de las muchachas a su cargo, a las que consideraremos sus affidatarias. Podramos imaginar entonces una relacin privilegiada y vinculante entre nuestra poeta y sus amadas, en la que se crean dependencias mutuas, como hemos tenido ocasin de comprobar en los versos citados. Safo, ante la partida de la amada, estar muerta querra, y la joven se lamenta entre muchos sollozos, de que ha de abandonarla en contra de su voluntad. Pero los versos continan con las palabras alentadoras de Safo, que no quiere o no puede retenerla, porque desde el principio supo que su permanencia en el grupo era meramente temporal.
Alegre vete, y acurdate de m. Ya sabes cmo te quera. Y si no, quiero yo recordarte.... cuntas cosas hermosas juntas gozamos.... 17 (96 D) 14

Siempre hay palabras afectuosas para la joven, su tono es franco y confidencial, sin culpabilizaciones, slo hay nostalgia. Hemos de suponer que se han dado recprocamente reconocimiento y apoyo mutuo? Si el objetivo era preparar a la muchacha para el matrimonio, era importante que pudiese llevarse consigo esa
13

Qu es la autoridad?, incluido en Entre el pasado y el futuro (Trad. de Ana Poljak), Pennsula, Barcelona, 1996. 14 Op. cit.G. Gual p. 70. 63

seguridad adquirida en el seno del grupo. En cuanto al concepto de autoridad femenina, si la entendemos como Muraro en el sentido de hacer crecer, las muchachas aprendizas de las artes que antes citbamos, canto, poesa y habilidades ornamentales, sentiran dentro de s un florecimiento propio que les concedera una nueva seguridad. Hasta aqu las similitudes. La disparidad ms importante entre los grupos feministas de mujeres italianas contemporneas y los crculos sficos es que en stos no se plantea, probablemente por imposibilidad, la salida del mbito privado de los espacios de mujeres al territorio de lo pblico. Aunque la vida de las mujeres en la ciudad de Mitilene, la ms importante de las de la isla y en la que se instal Safo, parece que era ms libre que en la Atenas del s. V de la poca clsica, no pudieron tomar parte tampoco en los acontecimientos polticos. Y entonces se refugiaron en su mundo privado, mundo de afectos y emociones sinceras, a veces desgarradas por la ausencia. Y no quisieron hacerse eco de las rivalidades violentas del mundo de los hombres. Porque el poder les era ajeno y fueron excluidas de l, ellas sacaron provecho de esa exclusin masculina, ignorando la violencia. Arendt, con la que me identifico ms que con Muraro, entiende que toda forma de poder entronca siempre con la violencia. Y entiendo como violentas la fogosidad belicosa y la intemperancia masculinas, que fundaron el honor, la fama y la lucha a muerte por el reconocimiento, aquellos ideales eternos de los que hablaba Jaeger. La paradoja que ofrece el final de la vida de Safo es que ella, que siempre se haba mantenido en los espacios privados de mujeres, a su muerte recibi en su ciudad de Mitilene honores pblicos y reconocimiento de hroe. Cosas de hombres! 6.2. Canciones de amor, o las tribulaciones del corazn Los fragmentos que han quedado de la poesa arcaica son muy escasos, pero suficientes para apreciar el valor de esa poca creadora. La tradicin de copistas y fillogos antiguos, a partir de la poca postalejandrina, suelen ser muy desdeosos con esos viejos poetas. La razn que aduce Carlos Garca Gual, en el Prlogo de la obra citada, es que estos poemas son ajenos al espritu de los lectores de los primeros siglos cristianos, por su frescura, su sencillez, su cinismo o incluso su obscenidad. Los monjes doctos y los copistas de oficio no parecan tener inters en conservar esas lamentaciones lricas tan poco educativas, segn su criterio, y tan ininteligibles y ajenas a su mundo y mentalidad. Sin embargo, los textos de los filsofos, Platn y Aristteles, por ejemplo, merecieron una atencin de la que carecieron los viejos lricos. Censura, desidia e incomprensin redujeron a pavesas el depsito de la tradicin arcaica. El caso de los poemas de Safo se agrav por las sospechas de inmoralismo, antes aducidas. Sin embargo, tenemos Siete Canciones poco destruidas. Qu han hecho los helenistas del pasado siglo con ellas? Cuando lo
64

desaparecido permite vislumbrar el contenido, por aproximacin, se complementa el texto, (en los poemas que irn apareciendo en este escrito siempre aparece lo reconstruido entre parntesis) y en el caso contrario se muestran slo torsos, fragmentos inconexos. En estas canciones se describe el crculo completo de las fases del itinerario del amor: preparacin, presencia, privacin, nostalgia y vuelta al comienzo. Parece que Safo no les dio ttulo, o se han perdido, pero yo me tomar la licencia de hacerlo. La primera cancin la titular La invocacin y dice as:
Cypris............... Ven, desciende pronto de las alturas del cielo hacia aqu, hacia m, donde otrora los cretenses construyeron el templo, el sagrado, donde hay para ti una floresta encantadora de manzanos y altares que humean de incienso y dentro susurra el agua fresca a travs de las ramas de manzanos. Todo el lugar est sombreado de rosas y de las hojas temblorosas fluye un sueo liviano. En la pradera que alimenta los caballos florece la hierba flamgera y el ans respira melosamente, y....... lotos melifluos All vierte ahora el jarrn Cypris, y obsequiando con alegra el nctar en los vasos de oro, sirve el vino! 112 (5, 6) 15

El poema es una clara invocacin a la diosa del amor, a la que se llama Cypris. La razn de esta denominacin la encontramos en el mito, porque Afrodita, cuyo nombre significa la diosa nacida de las olas, era considerada hija de Urano, cuyos testculos fueron cortados por Cronos, el ms joven de sus hijos Titanes, que esparci el semen en el mar y de l fue engendrada. Los vientos Cfiros la llevaron hasta la isla de Chipre y de all fue conducida por las Estaciones a la morada de los Inmortales. Podemos imaginar que la situacin descrita en el canto es la que sigue. Atenderemos inicialmente al lugar representado y consideraremos que es un
15

Op. cit., W. Schadewaldt, p. 53. Seguiremos la clasificacin de este autor en Siete Canciones y las numeraremos en el mismo orden, aunque cambiaremos, en todas las ocasiones, los ttulos. 65

poema que describe un espacio. La poeta est reunida con sus muchachas en un lugar sagrado donde en otro tiempo los cretenses, devotos tambin de la diosa, haban construido un templo, probablemente desaparecido porque no hay alusiones a restos arquitectnicos. Pero ahora, las jvenes de Lesbos han ido a ese lugar, quizs un jardn cultivado por los hombres: hay manzanas, rosas, ans y lotos melifluos. O quizs, si seguimos las reflexiones sobre la obra de arte de Heidegger, el espacio descrito sugiera un claro del bosque, un lugar abierto en el que acontece la verdad, porque sale a la luz o emerge el desocultamiento del ser, .16 El habitat santo est delimitado, clareando y recortando ese mbito del espacio csmico informe o salvaje. En griego, tmenos, que significa templo, conserva precisamente el sentido de demarcacin. Tenemos, pues, un espacio delimitado como escenario donde puede darse el encuentro entre la presencia (de la divinidad) y un testigo (humano). En esa relacin presencial tiene lugar la comunicacin entre ambos mbitos, divino y humano, a travs del lgos. Se expone y se concreta una relacin dialgica como culminacin de dicho encuentro. 17 Aplicadas estas consideraciones a nuestro texto tendramos un espacio sagrado (o templo) en el que se hace una invocacin que permite el encuentro entre Afrodita (divina) y Safo y sus muchachas (como testigos). Esa situacin dialgica se manifiesta como palabra revelada o inspirada, escritura santa: el poema. En ese lugar, claro del bosque, acontece la verdad de la obra de arte. Para acometer la interpretacin del poema hemos recurrido a las sugerencias de dos filsofos, Heidegger y Tras, ahora intentaremos buscar referencias literarias. Nos detendremos en la figura del escanciador, que aparece en los ltimos versos. Se refieren a un delicioso elixir que sirve Cypris, el nctar del amor. Tambin Homero daba una extraordinaria importancia al escanciador de los dioses del Olimpo, el bello Ganimedes, raptado por Zeus, al cual haba inflamado de amor. Y en el Libro del escanciador del Divn, vemos al poeta Goethe, ya anciano, en animada y respetuosa charla con un escanciador. Safo debi considerar tambin muy importante dicho oficio; no era indiferente qu mano serva la copa y con qu actitud, y si era amable estableca una relacin privilegiada con el que la beba. Ella saba qu quera significar cuando en su poema invoc a Afrodita para que personalmente sirviera el vino, en el lugar sagrado a ella dedicado. La epifana de la diosa obsequiando con alegra el nctar amoroso, dignificara a los asistentes al banquete y a las bellas muchachas que lo alegraban con sus cantos.

16

M. Heidegger, Caminos de bosque, El origen de la obra de arte, (Trad. Helena Corts y Arturo Leyte), Alianza; Madrid, 1998. 17 E. Tras, La edad del espritu, Destino, Barcelona, 1994. Uso, de forma libre, algunas de las categoras de Tras, de lo que constituyen el llamado acontecer simblico del espritu. 66

La segunda cancin es muy admirada y nos ha llegado completa. No sabemos si Safo le dio un ttulo, y como en el caso anterior, me permitir adjudicarle uno: La nostalgia
A ti, en tu trono multicolor, inmortal Afrodita, hija de Zeus, tejedora de ardides, yo te suplico: no me paralices, con melancola y hasto, oh soberana, el nimo! Ven aqu, como hacas antao, cuando oyendo mi voz desde lejos me escuchabas y abandonando la casa paterna venas. Unciendo el carro dorado bellos y veloces gorriones, te traan alrededor de la oscura tierra, batiendo velozmente las alas en remolino, desde el cielo, a travs del ter. Llegaban pronto y t, bienaventurada, sonriendo con tu inmortal rostro preguntabas cul era mi padecimiento y por qu te llamaba nuevamente. Y que lo que ms deseara en mi corazn atormentado lo tendra. A quin pretendes que Peitho conduzca hacia tu amor? Quin, oh Safo, te causa pena? Pues si ahora huye, pronto perseguir, si no acepta regalos, en cambio ella te los dar, y si no ama, pronto amar an contra su voluntad! Ven hacia m tambin ahora! Lbrame de pensamientos tristes y haz que se cumpla lo que mi corazn ansa! S t misma mi compaera de lucha! 117 (1) 18

En opinin del helenista alemn Schadewaltd, en la poesa amatoria de todos los tiempos, se conoce una modalidad llamada requerimiento, en la que distingue tres tipos. El primero es el abierto, generalmente hecho por hombres, que gracias a sus lamentos y sus ansias imperiosas de ser amados, logran el objetivo anhelado de la seduccin y rendimiento de la dama. El segundo es el disimulado, que se expresa mediante imgenes y metforas y es rico en expresiones populares. Tomaremos como ejemplo a Anacreonte de Teos
18

OP. Cit. Shadewaldt, p. 59. 67

(alrededor del 530 a. C.), que vivi un siglo despus de Safo, poeta cortesano en Samos y Atenas, gozador de lo que la vida amable pone a su alcance. Oigamos su canto:
Potrilla tracia, por qu me miras de reojo, y sin piedad me huyes, y piensas que no s nada sabio? Ten por seguro que a ti muy bien yo podra echarte el freno, y con las riendas en la mano dar vueltas a las lindes del estadio. Pero ahora paces en los prados y juegas con giles cabriolas, porque no tienes un jinete experto en la doma de yeguas. 18 (88 D) 19

No es un requerimiento concreto a una mujer, a la que se llama por su nombre, sino que se dirige a ella con la imagen de una potrilla. Es posible que esta fuese una denominacin popular entre hombres, pero degradante para las mujeres. Y sigue diciendo que si ella le rehuye sin piedad es porque desconoce su sabidura y su experiencia en la doma de yeguas. Tenemos un prototipo de poema masculino, ansioso de ejercer su dominio, en este caso ertico, sobre una mujer a la que se pretende echar el freno. El tercer modo de requerimiento es el velado. Todo se expresa en forma vaga, a base de rodeos, a menudo slo comprensibles para la requerida. Su mbito lo constituye una sociedad que ha creado unas normas de relacin y cortesa, entre las que se incluyen las estrategias amorosas. En este grupo creo que podemos incluir a nuestra poeta. La cancin que tratamos de interpretar no es ya una mera invocacin de la presencia de la diosa, como la primera, sino que es una peticin concreta en forma de plegaria. Cul es la splica de Safo? En los primeros versos, no pide dejar de sufrir, ya que la afliccin es en ella connatural a la esencia del amor (como desarrollaremos ms adelante), sino que pide que su (trmino que significa soplo de vida, alma, o nimo en la traduccin) no quede paralizado por asa y ona , que en dialecto lesbio significan algo as como tedio de la vida. Este es el significado del primer cuarteto, que entronca con el ltimo: lbrame de pensamientos tristes! Pide que su alma, principio de la voluntad, de la inteligencia y de las pasiones no quede inerte, que no pierda su voluntad de vivir. El ltimo verso lo confirma S t mi compaera de lucha! exhorta a Afrodita, en tono de confraternizacin. Esta actitud es la opuesta al spleen de Baudelaire, cuyo significado est prximo al hasto metafsico y cuyo origen es la falta de afanes, el inmovilismo que el dandy gusta de exhibir con talante displicente. El spleen
19

Op. cit.Antologa de G. Gual, ps. 85, 86. 68

alude a un estado del espritu semejante al que los existencialistas, prximos a su tiempo, denominaran nusea o angustia vital. Los griegos, antes y despus de Safo, crean que los hombres estn expuestos a las acciones, en ocasiones injustas o arbitrarias de los dioses, unos dioses intervencionistas en los asuntos humanos. Hay una alusin a ello en el primer cuarteto, en el que la poeta nombra a Afrodita como tejedora de ardides, y en el quinto aparece Peitho (el engao o la persuasin), divinidad secundaria que el mito sita entre las acompaantes de la diosa del amor. Tambin Hlderlin, el poeta romntico que reinvent a Grecia como patria ideal, cree que los hombres, especialmente los poetas, estn expuestos a los rayos de los dioses, pero que han de recibirlos con la cabeza descubierta, sin temor. Hemos llamado a estos versos el Poema de la Nostalgia y ahora vamos a dar razn de ello. Si en los cuartetos primero y ltimo el tema es el requerimiento, en todos los dems, que constituyen el cuerpo del poema, el tema es la nostalgia, y acudiremos a su etimologa para nuestra interpretacin. Dicho trmino procede de , retorno y , dolor. Safo siente dolor por el recuerdo de aquellos otros momentos del pasado en los que padeca una pena de amor semejante y la diosa haba acudido para auxiliarla, y le preguntaba, compasiva, cul era su padecimiento (cuarteto nmero cuatro). Tambin poda tener el significado de una frmula, establecida en los rezos, a la manera de si ya una vez (me ayudaste), puedes volver a hacerlo. Con la utilizacin de la frmula crean poder conseguir ms fcilmente el favor de los dioses. El artificio literario usado en todo el poema es el rodeo, que decamos propio del requerimiento velado. En los cuartetos quinto y sexto los deseos de Safo estn puestos en boca de la diosa, lo que ella quiere decir no lo dice directamente, sino que todo se insina: suplica piedad, compasin, confraternizacin, como haba sido obtenida en un tiempo pasado. La diosa tambin usa rodeos, se limita a hacer preguntas y finalmente promete que darn su fruto, como antao, las estrategias amorosas de seduccin por ella diseadas: Si ahora huye, pronto perseguir... La ausencia de xtasis en el lenguaje y en la vivencia es lo que diferencia a Safo de las santas de otras religiones. En lugar del xtasis encontramos en ella, la griega, la , el encanto, la gracia, lo que resplandece. La khris del lenguaje de la lrica sfica tiene sus orgenes en el crculo primitivo de lo mgico y lo sagrado, que cincela las palabras sencillas, que en su propia sencillez arrastra y fascina. Usa el lenguaje cotidiano, diramos que en cierto sentido es realista, conserva el nombre de las cosas porque tiene una actitud natural ante el mundo y una comprensin afectuosa de l. Los elementos de la naturaleza, los acontecimientos y los sentimientos son nombrados sin adornos y huye de lo rebuscado y tambin de lo vulgar, para lo cual su contemporneo Alceo muestra cierta inclinacin.
69

Safo invoca a las como inspiradoras de su canto:


Venid, divinas Khritas, de brazos como rosas, Hijas de Zeus! 6 (57)

Estas figuras mitolgicas, las Gracias, formaban parte del squito de Apolo y de Afrodita y se le atribuyen influencias sobre las obras de arte, tambin son dispensadoras de alegra en el corazn de los humanos. Podramos pensar que a nuestra poeta la tuvieron bajo su proteccin. La tercera cancin es un epitalamio, una cancin nupcial, que era bastante frecuente que le encargasen a la Thiasos dirigida por Safo. La situacin descrita es la del final del banquete, ya la novia se ha presentado ante el esposo con el rostro descubierto para recibir los presentes. Como sabemos por los estudiosos, la tradicin aconsejaba que los novios se sentasen frente a frente para conversar, ella luciendo sus encantos y habilidades, aprendidas en su crculo de mujeres, el novio escuchando embelesado. La cancin es un homenaje a la hermosura de la novia, la llamaremos La Conmocin
Me parece que iguala a los dioses el hombre que est sentado frente a ti y escucha de cerca tu dulce hablar y tu rer excitante que realmente me oprime el corazn en el pecho. Pues si te miro solamente un instante, me falta la voz. Mi lengua parece helada, un fuego tenue se desliza bajo mi piel, con mis ojos no veo nada y me zumban los odos. un sudor me cubre y un temblor se apodera de m y me torno ms descolorida que la hierba. Me parece que poco falta para que Muera, (Agallis). Pero todo es tolerable, ya que..... 137 (2) 20

Estos versos cantan la patologa de la pasin de amor a travs de la descripcin de alteraciones fisiolgicas: lengua helada, ceguera de los ojos, sudor y temblor,
20

Op. cit. Shadewaldlt, p. 67. 70

etc., que son el correlato corporal de las alteraciones del espritu enamorado. Sera interesante investigar en cuntas ocasiones y mltiples formas se repitieron estas caracterticas, antes y despus de este poema, hasta convertirse en modelo para la tradicin. Elegiremos slo algunos ejemplos. Ya Homero, que Safo debi conocer bien, como cualquier persona culta, describe la turbacin de Pramo ante la bella Helena, de Penlope ante la presencia de su largamente esperado Odiseo, de Patroclo ante el resplandor del divino Apolo, o de Aquiles ante su protectora Afrodita., usando expresiones similares: paralizacin de la voz, mareo, doblarse las rodillas, etc. que son signos de un terrible y repentino temor. Tambin Platn, en el Fedro, en el mito del Carro alado, describe el efecto fulminante que la Idea de belleza produce en el auriga-alma, que tira con tanta fuerza de las bridas, que los caballos pierden el equilibrio y el carro se precipita desde el mundo de las ideas hasta el mundo sensible. Y mucho ms prximo a nosotros, tenemos aquellos versos de Rilke de la primera Elega de Duino, en donde describe los efectos devastadores de la belleza (en referencia a la figura del ngel), en el lmite de lo que los humanos podemos soportar. Rezan as:
.....Porque lo bello no es nada ms que el comienzo de lo terrible, justo lo que nosotros todava podemos soportar... vv. 3,4,5 21

La estructura interna del epitalamio sfico, tal vez secreta porque no es tan visible como lo analizado con anterioridad, es la triangularidad del deseo, formulado por Lacan de forma apodctica: El deseo es el objeto del deseo del Otro. Safo desea a la bella desposada, porque su esposo la contempla con arrobo. Se plantea un juego especular de doble reflejo; no se elogia a la joven abiertamente, su voz y su risa slo se mencionan de paso. El efecto de la conmocin es doble, el primero es de felicidad serena, y lo siente el hombre, semejante a los dioses, a los que se les atribuye una vida fcil y regalada en el Olimpo. El segundo lo siente Safo como perturbacin y trastorno de su corazn ante la privacin a la que se ver sometida, cuando la bella se marche con su esposo. Sin embargo, el nico verso conservado de la ltima estrofa, que nos arriesgaremos a interpretar, dice:
Pero todo es soportable, ya que...

En nuestra poeta parece que vuelve a movilizarse la voluntad de vivir, como en el anterior poema. Adems, ella sabe, pues la imaginamos piadosa, que el exceso de padecimiento irrita a los dioses, como en el caso de Aquiles ante la prdida de su amigo Patroclo, que enfurece a Apolo. Los humanos cometen , se
21

R. M. Rilke, Elegas de Duino, Trad. Eustaquio Barjau, Ctedra, madrid, 1987. p. 61. 71

pasan de la raya o estn por encima de la medida, porque los inmortales, segn palabras de Homero, han concedido a los mortales
Un corazn capaz de soportar han asignado a los hombres las Moras 22, las grandes distribuidoras. Ilada, 24, 49

La siguiente cancin (la quinta en la clasificacin de Shadewaldt) describe una situacin diferente de la anterior. No es una cancin de boda, sino que ya ha transcurrido un tiempo y Anaktoria vive ahora casada en Sardes. Safo y Attis, su joven amiga, la cual aparece en muchos poemas y por la que debi sentir una amor especial, la recuerdan desde Mitilene y no cesan de lamentarse por ella. Vemos, por tanto, que vuelve a aparecer la triangularidad del deseo, que habamos usado como clave interpretativa en el poema anterior. Todo el poema es una Melanclica rememoracin, y as la llamaremos. Oigamos el canto:
(Con dolor, oh, Attis, pensar ahora Anaktoria en nosotras) lejos, en Sardes, dirigiendo a menudo hacia ac su pensamiento. Cmo vivamos antes y ella (por cierto) te honraba igual que a una diosa y se deleitaba con tu encanto ms que ninguna. Pero ahora se presenta ante las mujeres de Lidia Como Selene con sus dedos rosados cuando Helios se ha puesto. Eclipsa a todas las estrellas y vierte su luz tanto sobre el salado mar como sobre los campos cubiertos de flores. Y el hermoso roco se ha derramado y florecen las rosas y los blandos perifollos y los lotos melifluos. Pero yendo y viniendo repetidas veces piensa en la suave Attis con ansias en su delicado pecho y su corazn est colmado de tristeza. Con voz aguda nos llama para que vayamos all, pero no es perceptible el sonido para nosotras, el viento (hacia ac sobre el mar profundo) en medio. 153 (98) 23
22

Tambin llamadas las Parcas eran tres: tropo, Cloto y Lquesis, representadas como hilanderas, una hila, otra teje y la tercera corta el hilo de la vida. Representan tambin el destino y cada humano tiene su mora, que significa la parte que cada uno tiene destinada de vida, de desdicha o de felicidad. 72

Es un poema espacio-temporal, ya que evoca dos lugares, Mitilene y Sardes y dos tiempos el otrora aqu y el ahora all. En ambos planea la figura de la ausente, Anaktoria, la amiga que en otro tiempo se deleitaba con la joven Attis a la cual sabemos que Safo amaba; pero no parece sentir celos de que fuese amada, a su vez, por la otra (un nuevo tringulo amoroso). La imaginacin de la poeta fantasea su vida en la lejana Lidia, eclipsando con su belleza la de la luna y las estrellas (tema recurrente). En esa noche del recuerdo, el espacio une y separa y la palabra visionaria del canto hace presente a Anaktoria, en su doble funcin de aorante y aorada. No slo en este poema, sino en muchos otros, nos encontramos ante situaciones semejantes. Hubo en otro tiempo un amor correspondido, pero la amada siempre se marcha y abandona a Safo. Parece como si la cadena de obstculos y frustraciones fuesen los agentes del enamoramiento, ya que en su crculo de amigas y discpulas, ellas siempre estn de paso Por qu entonces se enamora de ellas? Por qu slo canta al amor cuando ste ya es pasado? Me viene a la memoria la teora sobre el amor de Stendhal, quizs en ella podamos encontrar una posible va de interpretacin. El libro Del amor 24 es el nico ensayo que escribi el gran novelista francs y contiene la conocida teora de la cristalizacin, acuando el trmino amor-pasin, usado despus por la tradicin. Compendiando dicha teora, la cristalizacin es una operacin que la imaginacin del enamorado realiza en solitario, proyectando sobre la amada una serie de perfecciones, que encubren y magnifican su verdadera naturaleza. Pero lo que nos interesa de dicha teora (para nuestra interpretacin) es que el agente fundamental del proceso de enamoramiento es la cadena de obstculos y frustraciones que se oponen a la realizacin del amor. Parece que sin ese ingrediente imprescindible el proceso de la cristalizacin no se producira. Investigando en el diario ntimo de Henry Bayle, pareciera que su vida y su escritura podran resumirse en una lista de nombres femeninos, pero a las que le amaban, l no poda corresponderles, y las elegidas por l le rechazaban. Esta delectacin en la derrota le permita una y otra vez enamorarse, y tambin teorizar sobre el amor y escribir extraordinarias novelas. En la vida y la obra de Safo, salvando las distancias, nos encontramos con una situacin semejante. Ella sabe que las muchachas a las que se entrega van a abandonarla y, cuando lo hacen, experimenta sufrimientos y tormentos, que el poder de su imaginacin transforma en poemas. El gozo en la perversin de las situaciones fallidas le permitieron hacer la identificacin entre tener mujeres (que la abandonarn) y escribir. Identificacin entre amor-cristalizado y poema.

23 24

Op. cit. Shadewaldlt, p.s. 81, 82. Stendhal, Del amor, (Trad. Consuelo Berges), Alianza, Madrid, 1973. 73

El ltimo poema que comentaremos (el sexto de la clasificacin que seguimos), es un ejemplo extraordinario de las diferencias entre el mundo masculino y el femenino, lo cual nos permitir establecer una conexin con el principio de este escrito. El ttulo es Lo ms bello
Unos dicen: una tropa de jinetes; otros: de infantes; algunos: las naves son en toda la tierra sombra lo ms hermoso; pero yo: lo que una ama. Es muy fcil hacer que cualquiera lo comprenda porque ella, cuya belleza super a la de otras, Helena, (abandon) al mejor (hombre) y destruy (toda) la grandeza de Troya, (no) pens ni en su hija ni en sus padres, sino fue seducida (no contra su voluntad) Cypris! (Muy) verstil es el corazn (de las mujeres y) (Pothos lo hace aletear) (l) me recuerda ahora a Anaktoria que est ausente. Preferira ver su gracioso andar y el claro destello en su rostro y no los carros de los lidios y sus jinetes que luchan con sus armaduras. 154 (27 a) 25

El mundo masculino muestra sus preferencias y considera hermosos los jinetes, los barcos, las armaduras, todos ellos instrumentos de guerra. En oposicin a ello Safo, en forma sencilla y lacnica dice que lo ms hermoso es lo que uno ama. Dice simplemente lo hermoso y eso comprende tambin lo ms excelso, lo mejor y lo ms real que hay sobre la tierra para ella y las muchachas de la casa de las Musas, consagradas al culto de Afrodita. En la segunda estrofa habla de Helena, que a pesar de haber abandonado patria, honor y familia y haber causado la ruina de Troya, no es condenada por Safo. La ms bella de entre todas las mujeres, mitad humana (hija de Leto) y la otra mitad divina (engendrada por Zeus), es seducida por los ardides de Cypris, pero en el poema da a entender que se deja seducir no contra su voluntad. Adems Afrodita es ayudada por Pothos, que segn el mito es un dios menor que forma parte de su squito. Como trmino, significa el apetito amoroso, el deseo ansioso, que en la cuarta estrofa le atribuye el aleteo del

25

Op. cit. Shadewaldlt, ps. 83, 84. 74

corazn de las mujeres, el de la misma Safo, que vuelve a recordar a la hermosa Anaktoria del poema anterior. *** Conservando su estilo propio, Safo, que hemos ido viendo aparecer como un espritu de una sencilla serenidad, no juzga, no impele, no se queja de los hombres. No hace como la Andrmaca descrita por Homero, que intenta en vano apartar a su esposo Hctor de la siniestra tarea de la guerra, mediante la fuerza de su amor. Sin embargo, la primera poeta griega, que vive y siente en su recoleto mundo de mujeres, toma la palabra y canta en nombre de sus congneres (las muchachas con las que comparte su vida en Mitilene). Y en sus versos expresa, que ya en su tiempo y a travs de los siglos, las mujeres hemos ido adquiriendo conciencia de que en paralelo al masculino, existe un modo diferente de hacer y estar en el mundo. Ah est el testimonio de su palabra potica.

75

Apendice II : Safo e Isocrates Poetas-Educadores

136

Ilustracin anterior: Charles-Auguste Mengin: Safo, 1867, Manchester Art Gallery

137

3. SAFO E ISCRATES. DOS MODELOS PARA LA FORMACIN DE LOS JVENES EN LA GRECIA CLSICA. Evocar el recuerdo de Safo e Iscrates como educadores y modelos de la juventud de su tiempo es un buen testimonio para comprender las prcticas pedaggicas de la Antigedad. La atmsfera ntima que establecan ambos maestros en sus escuelas acabara despertando por igual tanto el deseo de emulacin de sus discpulas y discpulos como el recelo inquisitorial de los envidiosos por sus mtodos y enseanzas. En este captulo seguiremos la trayectoria de ambos personajes y apreciaremos el impacto de su personalidad sobre sus jvenes alumnas y alumnos. En ambos casos cundira por toda Grecia su reputacin como maestros. Safo fue una mujer que se consagr por completo a la poesa, reuniendo a su alrededor gran nmero de alumnas y compaeras. Muy pronto se reconocera por toda Grecia su reputacin de poetisa delicadsima, que cantaba la amistad vehemente y la unin de las almas con los arrebatos de la pasin sensual ms encendida e ntima: << Las mujeres de Creta danzaban cadenciosamente ante el gracioso altar; sus pies delicados rozaban el flexible csped florido >> 1 Iscrates, por su parte, mostr siempre su preocupacin sincera por formar a la futura clase dirigente de su ciudad, Atenas, y, por tanto, de Grecia entera. Ello no le eximira, sin embargo, de ser acusado de pervertir a la juventud, como tambin le sucedi a Scrates unos aos antes.
1

SAFO: Odas en Traduccin y notas de ESCLASANS, Agustn (1968): Pndaro. Himnos triunfales. Con odas y fragmentos de Anacreonte, Safo y Erina. Editorial Iberia. Coleccin Obras Maestras. Barcelona, (pp. 285-288).

138

Tanto en Safo como en Iscrates, el valor ideal de la amistad fundamentara su labor pedaggica. Es por ello que tambin hemos dedicado un apartado en este captulo que nos acerque a la comprensin de las relaciones que se mantenan entre maestros y discpulos en la antigua Grecia. La historiografa ha visto en Esparta y Creta el nacimiento de las instituciones educativas de tipo original que condicionaran la visin griega de la paideia (Schnapp, 1996) 2. Hemos considerado necesario, por lo tanto, atender ambas propuestas en la formacin de las jvenes generaciones de sus comunidades. La herencia de sus instituciones educativas situara el tema de la amistad y el eros masculino en primer plano cuando Platn recogi en El Simposio y El Fedro la mayora de las concepciones que sus contemporneos mantendran respecto al ideal del Amor. Aquellas reflexiones no pasan inadvertidas, en tanto que Platn y sus contemporneos mostraran su preocupacin por el tema de la amistad como valor pedaggico, conscientes de s mismos como modelo ejemplificador para la juventud de su tiempo.

SCHNAPP, Alain (1996): La imagen de los jvenes en la ciudad griega en LEVI, Giovanni i SCHMITT, Jean Claude (Direc.): Historia de los jvenes I. De la Antigedad a la Edad Moderna. Taurus. Madrid, (pp.27-71).
2

139

3.1. El poeta, educador de Grecia. La historia de la educacin en la Antigua Grecia ha destacado siempre la figura del poeta como educador de su pueblo (Redondo y Laspaldas, 1997) 3. La condicin ms importante de la accin educadora la encontraron los griegos en el poder ilimitado del arte para dirigir la conversin espiritual y los procesos de enculturacin de las jvenes generaciones. Hlderlin afirm una vez que lo perdurable es la obra de los poetas. Este verso expresa la ley fundamental de la historia de la cultura y de la educacin helnica. De grado en grado y de un modo creciente desarrolla la poesa griega, con plena conciencia, su espritu educador. Y el arte griego, con su medida, emulara la mtrica de los versos, y es poesa en piedra, que ha sabido perdurar en la arquitectura. Cuando los griegos empezaron a preocuparse hacia qu ideal deba dirigirse la cultura de la nacin asumieron un espritu heroico de la aret en consonancia con un mundo esencialmente aristocrtico. La raz hay que encontrarla en la expresin del ms alto ideal caballeresco, unido a una conducta cortesana y selecta y al herosmo guerrero que aparecen en los poemas que Homero escribi en sus dos grandes epopeyas: la Ilada y la Odisea 4. Jaeger (1993:35-36)
5

nos recuerda que no es posible imaginar una

educacin y formacin fuera de la clase privilegiada: << La educacin, considerada como la formacin de la personalidad humana mediante el consejo constante y la direccin espiritual, es una caracterstica tpica de la nobleza de los tiempos y pueblos. Slo esta clase puede aspirar a la formacin de la personalidad humana en su totalidad; lo cual no puede lograrse sin el cultivo consciente de determinadas cualidades fundamentales. () El rango y el
3

REDONDO, Emilio; LASPALDAS, Javier (1997): Historia de la educacin I. Edad Antigua. Dykinson. Madrid. HOMERO, (1995): Ilada. Lucina. Madrid. HOMERO, (1982): Odisea. Gredos. Madrid. JAEGER, Werner; 1933 (1993): Paideia. Edita Fondo de Cultura Econmica. Madrid.

140

dominio preeminente de los nobles exigen la obligacin de estructurar sus miembros durante su temprana edad de acuerdo con los ideales vlidos dentro de su crculo. Aqu la educacin se convierte por primera vez en formacin, es decir, en modelacin del hombre completo de acuerdo con un tipo fijo >>. Aunque todo hroe, todo semi-dios, como Aquiles, necesitaban un alter-ego, y un conjunto de fieros seguidores 6. La sociedad que produjo aquella forma de vida, el mundo caballeresco, las grandes tradiciones, el destino heroico del hombre, la cultura y la moral aristocrticas tuvo que desaparecer sin dejar testimonio alguno al conocimiento histrico. Pero sus representaciones, incorporadas a la poesa homrica, llegaran a convertirse en el fundamento viviente de toda la cultura helnica.

PETERSEN, Wolfgang (2004): Troya. USA.

141

3.2. Safo, una mujer que se rebela. Los ms altos valores que ensalza la cultura aristocrtica indican, sobre todo, una estructura social y una visin del mundo esencialmente masculina. La pica homrica se encargara de recoger las antiguas canciones heroicas, y aunque Jaeger (1993) reconoce que la posicin social de la mujer nunca tendra un lugar tan alto como en el perodo de la caballera homrica, lo cierto es que la figura masculina se erigira como modelo legtimo. Y es en este punto donde debemos introducir la obra y la vida de Safo contra este ideal educativo dominante. Como ocurre con todo cuanto tiene que ver con la vida de Safo, no se sabe con exactitud cundo naci. Los historiadores nos dan varias fechas para tan venturoso evento (Alehorta, 2000) 7. Es posible que lo hiciera en el ao 618 a.C., en algn lugar de la isla de Lesbos. Lo que parece claro es que la vida de Safo abarca uno de los perodos ms fascinantes de toda la historia griega: las dos ltimas dcadas del siglo VII a.C. y las tres primeras del VI. Vivi, por lo tanto, en una poca de transicin: poltica, tica, cultural, con un ideal aristocrtico en decadencia tercamente atrincherado frente al avance creciente del mercantilismo (Abbagnano y Visalberghi, 1964) 8. Safo y su familia pertenecan a la ms rancia aristocracia eolia. Su origen social la llev a implicarse en las intrigas polticas de la isla hasta que fue desterrada a Sicilia durante el mandato de Mrsilo. No hay que pensar en el destierro siciliano de Safo como un tiempo oscuro en la vida de la poeta. En esas ciudades, la cultura drica y elica entre otras- se hallaban fuertememente arraigadas y, aunque el poder estaba en manos de unas pocas familias aristocrticas, en la prctica exista una democracia ms slida que en
ALEHORTA ALEORTA, Arbey (2000): La visin aristocrtica en la poesa de Safo. Disponible en Internet des de: http://www.utp.edu.co/chumanas/revistas/revistas/rev18/atehortua.htm. Con acceso en abril de 2003].
7 8

ABBAGNANO, N y VISALBERGHI, A. (1964): Historia de la Pedagoga. Edita Fondo de Cultura Econmica. Mxico.

142

ciudades de tradicin jnica, como Atenas, en la que imperaba una cultura eminentemente sexista. En Siracusa, durante los aos de destierro de Safo, se disfrutaba adems de cierta paz y calma poltica, lo que favoreca el surgimiento de un activo movimiento cultural. Este contexto lo aprovech Safo para cultivar su arte: asisti a conferencias, investig, escribi, estudi tcnica musical y coreografa, y, en general, ech los cimientos de esas habilidades que, como maestra y artista creadora, empleara con buen resultado de vuelta a Mitilene. Safo, mujer delicada y sensible, amante de la cultura y, sobre todo, de la libertad, funda en su isla natal una academia para mujeres jvenes que lleg a ser conocida como la morada de las discpulas de las Musas, que se presenta jurdicamente bajo la forma (que luego ser tambin, de Pitgoras en adelante, la forma de las escuelas filosficas) de una cofrada religiosa, dedicada a las diosas de la cultura. Cuando Peter Green (1996: 256-257)
9

hace con la vida de Safo una

interesante novela histrica ambientada en el mundo clsico, pone en boca de la poeta la siguiente descripcin de su Casa de las Musas: << Pronto tendr que dar cuenta para satisfacerme a m misma al igual que a futuras generaciones curiosas- del grupo, crculo, saln, centro artstico (cmo debera llamarlo una?) que lleg a ser conocido, un poco irnicamente, como la Casa de las Musas, y que durante casi dos dcadas goz, bajo mi direccin, de una notable reputacin que alcanz trascendencia internacional. Pero por su carcter degener siempre en controversia; y, slo tres aos despus de su disolucin, ya se est convirtiendo rpidamente en un mito. O, ms bien, como caba esperar, en dos mitos en conflicto. Por un lado est el establecimiento descrito por mis ms fervientes admiradores, celosos de lo que consideran una calumnia a mi carcter, vidos de idealizar el pasado. Su Casa de las Musas est entre un saln de filosofa y una escuela particular de educacin social para seoritas, y yo, la maestra brillante y exigente a los pies de la cual se sentaban chicas venidas de tan lejos
9

GREEN, Peter (1996): Safo de Lesbos. La sonrisa de Afrodita. Edhasa. Barcelona.

143

como Salamina o Panfilia para ser instrudas en poesas y modelos elegantes, quiz incluso, como Erina y Damfila, para atrapar la chispa de mi inspiracin y convertirse ellas mismas en poetisas. Algunos incluso se han atrevido a describirme como una sacerdotisa de Afrodita: el propsito, sin duda alguna, era enfatizar mi castidad y mi devocin por las cuestiones religiosas, pero como caba esperar- personas menos caritativas criticaron la expresin y le dieron una interpretacin muy distinta. Segn ellas mi Casa de las Musas era poco ms que un burdel de clase alta, en el que las nicas artes que se enseaban eran las de las cortesanas; y yo, un monstruo sexualmente insaciable, que seduca a la mayora de mis seguidoras, haciendo la vista gorda, o incluso proporcionndoles yo misma a sus amantes varones (cuyas atenciones comparta luego), e infligiendo un indecoroso abuso pblico a miembros de un grupo rival similar cuando tramaban persuadir a una de mis preferidas para que me abandonara. Adems, se supona que yo obtena de este trfico un muy sustancioso beneficio econmico. Ni qu decir que estos dos mitos (al igual que las facciones contrarias que los propalaban) reflejan, de manera inequvoca, las rivalidades polticas y sociales que han desgarrado nuestra infeliz ciudad a lo largo de mi vida. La Casa de las Musas se cre, especialmente, por y para la vieja aristocracia, cuyos ideales defenda con firme adhesin, y con cuyo apoyo contaba por tanto. () No fui consciente, en ningn momento, de ser una figura poltica en el verdadero sentido de la palabra; la Casa de las Musas exista simple y llanamente porque me gustaba y, ltimamente, porque se constituy en una muy necesitada fuente de ingresos. Por lo que se refiere al estilo de vida que yo expona, no era nada ms que mi patrimonio natural: hablaba por mi misma y, al hacerlo, me convert, sin darme cuenta, en un smbolo pblico de la clase que me haba criado. Cunta verdad haba en cada uno de estos dos mitos?. Sera tentador aceptar la versin divulgada por mis amigos: despus de todo, ya la he aceptado tcitamente en la mayor parte de lo que he escrito. Pero unos subterfugios tan pobres son para los vivos, que an son vulnerables. En el Hades no hay, imagino yo, mucha turbacin >>.

144

La Casa de las Musas no sera una excepcin en la isla de Lesbos. La permanente alusin a Gorgo y Andrmeda directoras de otros grupos, as lo demuestra. Parece que a la sombra de la dictadura de Ptaco y, sobre todo, de la de su mujer, surgieron ciertos grupos femeninos que cultivaron la lrica y cumplieron funciones rituales y sociales, como lo fue la creacin de epitalamios (cantos de boda) (Alehorta, 2000). La Casa de las Musas lleg a ser considerada en su poca una exclusiva escuela particular de educacin social para seoritas de buena familia a la que muchos padres enviaban a sus hijas desde todos los rincones del mundo egeo. En ella, bajo la direccin de Safo, la tierna personalidad de las alumnas se ira configurando segn un ideal de belleza, que aspiraba a la Sabidura. Tcnicamente, tal y como describe Marrou (1985:56), la escuela sera el equivalente de un Conservatorio de msica y declamacin donde se practicaba la danza colectiva, heredada de la tradicin minoica, la msica instrumental y particularmente la noble lira, as como tambin el canto. La vida comunitaria estara regida por toda una serie de fiestas, ceremonias religiosas o banquetes. << Todo esto se desarrollaba en un ambiente muy femenino, e incluso muy moderno, si no se tratara del eterno femenino: pienso en el nfasis dado no slo a la belleza del cuerpo, sino tambin a la gracia, la coquetera y la moda, como se dice en las siguientes citas maliciosas: No te hagas la loca ante una joya; esta mujer que ni siquiera sabe subirse la falda por encima de los tobillos >>. No es difcil sealar, en este ambiente, el fuerte componente ertico de la asociacin al grupo. Qu otra cosa se podra decir de toda relacin provechosa entre maestra y alumna, donde el amor, no menos que la razn pura, es capaz de agrandar las dimensiones del entendimiento humano?.

145

3.2.1. Poesa y eros. No cabe duda que este tipo de asociaciones abonaran el nacimiento de la llama pasional, estrechando el fogoso vnculo entre maestra y discpula a travs del eros (Galiano, 1959)
10

. Presentar a Safo como un modelo para las

jvenes muchachas de su tiempo adquiere aqu su verdadero significado. Su legado, la fuerza de una lrica circunscrita a esas muchachas que la rodeaban y la vida en comn de la poetisa con ellas. Las mujeres entraban en su crculo como jvenes muchachas que acababan de dejar el seno materno. Bajo la proteccin de la mujer soltera, cuya vida se hallaba consagrada, como la de una sacerdotisa, al servicio de las musas, reciben la consagracin de la belleza mediante danzas, juegos y cantos. Nunca la poesa y la educacin se han hallado nos dice Jaeger (1993)tan ntimamente compenetradas como en este thiasos femenino consagrado a la msica. Al espritu heroico de la tradicin masculina aaden los cantos de Safo el fervor y la grandeza del alma femenina en la cual vibra el elevado sentimiento de la vida en comunidad. Entre la casa materna y la vida matrimonial se interpone una especie de mundo ideal intermedio que hay que concebir como una educacin de la mujer de acuerdo a la ms alta nobleza del alma femenina. La existencia del crculo sfico presupone la concepcin educadora de la poesa, evidente para los griegos de su tiempo. Pero lo nuevo y grande en l es que la mujer exige el ingreso en este mundo y conquista, en su calidad de tal, el lugar que por derecho le corresponde. Porque se trata de una verdadera conquista. Mediante ella, se abre para la mujer el servicio de las musas, y este elemento se funde con el proceso de la formacin de su personalidad. Pero
10

GALIANO, Manuel (1959): El descubrimiento del amor en Grecia. Gredos. Madrid.

146

esta funcin esencial, -apunta ahora Jaeger (1993:134)- no es posible que se realice sin el poder de eros que une las fuerzas de las almas. El paralelo entre el eros platnico que veremos ms tarde y el eros sfico, resalta a simple vista. << Este eros femenino, cuyas flores poticas nos encantan por la delicadeza de sus aromas y el esmalte de sus colores, tuvo la fuerza suficiente para fundar una verdadera comunidad humana. No pudo ser, as, una fuerza puramente sentimental, puesto que deba unir en algo ms alto a las almas que impregnaba. Se hallaba presente en la charis sensual de los juegos y danzas y se encarnaba en la alta figura que estaba presente, como modelo, en la comunidad de las camaradas. La lrica sfica tiene sus momentos culminantes cuando solicita el corazn spero y todava no abierto de una muchacha, en la despedida de una compaera querida que se ve obligada a abandonar el crculo para volver a su tierra o para seguir al hombre que la ha pedido como esposa lo cual en aquel tiempo nada tena que ver con el amor- o, finalmente, en el recuerdo anhelante de una compaera lejana que, paseando en la tarde por el silencioso jardn, invoca en vano el nombre de la perdida Safo >>. La poesa de Safo muestra el eros como una pasin ntima que con la misma fuerza afectaba a los sentidos que al alma. Jams la poesa amorosa masculina alcanzara la profundidad espiritual de la lrica de Safo, aunque la polaridad humana de lo espiritual y lo sensual alcanzara ms tarde verdadera importancia en la vida ertica y la formacin de los jvenes. Safo demostrara que slo la mujer era capaz de la entrega total, del alma y los sentidos, nico sentimiento que merece la denominacin de amor. Para la mujer el sentimiento del amor se halla en el centro de su existencia y slo ella lo abraza en la unidad de su naturaleza indivisa. Y es importante destacar que Safo dirige este sentimiento hacia las muchachas de su crculo cuando en aquel tiempo, ajeno todava al concepto del matrimonio por amor, era difcil para la mujer concebir el amor hacia el hombre. << Tengo una joven y graciosa amiga, cuya belleza es tan radiante como la de las flores purpreas;

147

por ella desprecio la Lidia entera, y hasta la amable Lesbos >>, (Safo, 1968:286) Lo que aportara Safo con sus concepciones poticas sera la transgresin del mundo masculino para ensalzar las menudas delicias y placeres femeninos. No queremos decir con ello que Safo asumiera una actitud de desprecio hacia el varn, aunque ste se convirtiera en algo completamente ajeno a su mundo. Sin ir ms lejos, se cas con un ciudadano de Andros, que muri siendo ella muy joven, dejndola madre de una hija. La tradicin tambin aade que en Lesbos viva entonces un gran poeta joven que am a Safo sin esperanza y la cant en sus versos(Esclasans, 1968): << Bscate, amigo mo, una amante ms joven; ya tengo demasiada edad para ser tu compaera >> (Safo, 1968:286). Sea como fuere, el varn aparece en la poesa de Safo como pretendiente de una de sus queridas muchachas, al margen de aquel mundo, y es considerado con mirada indiferente: << Feliz esposo, por fin se ha realizado este himeneo que tus votos tanto desearon y llamaron; por fin posees ya la jovencita que tanto deseaste >> (Safo, 1968:287)

148
11

En el epitalamio A una mujer

Safo muestra las cualidades del varn

sin presentarlo de forma muy distinta al ideal de hombre de la Grecia Arcaica. Este hombre no es un caballero apuesto y valeroso, ni un excelente rapsoda; es simplemente alguien que escucha a una mujer que habla dulcemente: << El hombre que se sienta ante ti me parece igual a los dioses; l oye muy cerca tu voz armoniosa, y ve tu dulce sonrisa que detiene dentro de mi pecho los latidos de mi corazn. Cuando te veo, ya no puede brotar ningn sonido de mi garganta; mi lengua permanece encadenada, una llama sutil circula por mis venas, mis ojos cesan de ver, mis odos silban, el sudor me inunda, todo mi cuerpo se estremece y tiembla, y plida como la hierba mustia quedo unos instantes suspensa, hasta que un vrtigo me desvanece. Pero a todo se ha atrevido mi audacia! >> (Safo, 1968:286) El hombre creado por Safo es abstracto, ideal. Al hombre de accin opone un hombre contemplativo. En este poema el elogio masculino se justifica en parte si consideramos el texto como un epitalamio
12

. En este tipo de

canciones hechas exclusivamente para bodas se expresa un elogio para los novios, pero la figura del hombre es un medio para estructurar una isotopa positiva de lo femenino. Es la mujer la que realmente importa. Es ella quien

SAFO (1997): Poemas y fragmentos. Edicin bilinge anotada por J. M. R. Tobal. 3 edicin. Ed. Poesa Hiparin. Madrid. La misma interpretacin sera vlida si nos refiriramos a las lpidas funerarias, donde se ensalzaba al varn por medio de una dedicatoria pagada por su familia.
12

11

149

provoca la locura, el sentimiento que desestabiliza, es ella la de la dulce voz y la sonrisa amable (Sistal, 2001) 13 . Esta postura la reafirma Safo en el poema que compara la belleza de Helena (muy superior) con infantes, tropas de carros y naves. Y es sencillo hacer que cualquiera entienda esto, pues Helena, que aventaja en belleza a todos, a su marido, alto en honores, lo dej y se fue por el mar de Troya, y ni de su hija o sus propios padres quiso ya acordarse, pues fue llevada.

3.2.2. Mundo ntimo y pasin femenina.

El conocimiento de los textos de Safo se produce en el contexto de los tiempos modernos, por el inters que despierta su tema central, el Amor, que siente hacia sus discpulas o hacia las mujeres a las que se los dedica. El Amor, Eros, es abordado en todas sus dimensiones, el desamor, el abandono, la ira, la pasin incontrolada. Detrs de todo est la diosa Afrodita, protectora a la vez de la belleza y de quienes la invocan. El matrimonio y la amistad condescendiente son los mrgenes inevitables de una vida jalonada por sentimientos primarios, esenciales y ajenos a cualquier convencin, con sus desproporciones y consecuencias: << - Virginidad, virginidad! por qu vuelas y te vas tan lejos de m? Ya no volver ms hacia ti! Ya no volver jams! >>, (Safo, 1968:287)
13

SISTAL, Dolors (2001): Lriques del silenci. La can de dona a Safo. Pags. Lleida.

150

Los poemas de Safo son la nica prueba vlida que se puede aportar para la valoracin de esta figura. Ya hemos visto siguiendo a Jaeger (1993)como en lo formal constituyen una novedad en el panorama literario griego de su tiempo dominado por la pica. La suya es una poesa personal, que usa la lengua corriente en sus registros ms expresivos, que busca la espontaneidad y la naturalidad. La forma intenta adaptarse a la necesidad de expresar los ms ntimos sentimientos; son canciones concebidas para pequeos auditorios y para ser entonadas por la propia poetisa. Son un instrumento didctico, pero a la vez son una va de comunicacin inmediata y directa. Hoy esto nos podra parecer trivial puesto que la historia de la poesa y, en concreto, de la poesa lrica, est llena de manifestaciones sentimentales, de creadores que cantan a sus amados y a sus amadas y se acepta este hecho como la cualidad natural de este modo literario. En el s. VII a. C., en cambio, esto era una novedad. Los versos se usaban para contar historias, para celebrar rituales o para mitigar las tareas cotidianas; nadie firmaba un poema en el que se declarase su amor a otra persona. En este sentido Safo es el gran hito de la lrica occidental, definiendo, as, su naturaleza y su esencia. Las convenciones del estilo y del lenguaje se funden con el sentimiento ms profundo para llegar a la pura expresin de la individualidad. Y no es casualidad que slo la mujer sea capaz de ello, mediante la fuerza que le es dada, es decir, mediante el amor, que se duplica cuando se ve peligrar la juventud de una dulce muchacha obligada a marcharse tras cualquier hombre a causa del matrimonio. El ms alto arte de Safo consiste en la descripcin de esas experiencias ntimas. Las mujeres de sus poemas fueron para sus contemporneos meras alegoras de los rituales de Afrodita, cuando reparaban en ellos. No hubo ningn tipo de escndalo cuando Safo lamentaba la prdida de una joven que la abandonaba para casarse o cuando lamentaba la soledad de su lecho ante la aoranza de otra amiga (<< Es medianoche; pasan las horas y yo continuo muy sola en mi lecho >>), o, simplemente, no era un hecho importante en una ciudad sacudida por las guerras, en la que apenas haba otros hombres

151

que los mercaderes ocasionales, los viejos o los nios. No haba lugar para otra clase de amor y este tipo de poesa slo constata una realidad histrica. Sin puntos de referencia, cmo se poda plantear un modelo moral?. Sexo y matrimonio eran conceptos distintos; la reproduccin era una necesidad social perfectamente institucionalizada, las relaciones homosexuales masculinas no se cuestionaban en absoluto porque eran una parcela de la vida privada equiparable a la libertad de pensamiento, a la actividad comercial o a los deberes cvicos: si los hombres lo hacan, por qu no las mujeres; si Alceo dedica poemas a sus jvenes amigos, por qu no lo iba a hacer Safo. Los poemas de Safo son autnticas joyas literarias. La pasin amorosa en su dimensin fsica y en su dimensin espiritual aparece retratada con una fuerza y un carcter inusitado. Eros, como dios asexuado, podra justificar la esencia de estos poemas. Las mltiples amantes de la poetisa, Atthis, Gyrinno, Mgara, Mica, Telesipa, Anactoria, Gorgo, Andrmeda, son el reflejo de un mundo, de una poca, de una forma de entender la cultura. En sus poemas no hay obscenidad, no hay alusiones a relaciones fsicas, si se excluye el beso; son pequeas oraciones que encarnan todo el mundo espiritual de una mujer que tuvo la oportunidad de mostrarnos tanto su sensibilidad como la vida interior y la naturaleza especial de su isla.

152

3.3. Polis y paideia. Si hemos escogido la obra de Safo y su tarea educadora en la escuela que fund en la isla de Lesbos ha sido para poder mostrarla como un modelo de educacin femenina, sin duda, avanzada para su poca. Pero la labor pedaggica de Safo acude al engrandecimiento de la subjetividad del alma y su distincin femenina en un tiempo en el que el nacimiento y consolidacin de las ciudades-estado oblig a desarrollar una forma de paideia (educacin y cultura) que planteara la formacin del ciudadano y la conceptualizacin hacia un ideal colectivo. En Grecia todo estaba estrechamente entrelazado con la vida de la polis. Para los griegos, la ciudad era algo as como la expresin de una vida social debidamente regulada. Una institucin ligada a un estadio particular de cultura, a una manera singular de vivir en comunidad. La columna vertebral de la vida en sociedad era ya lo hemos apuntadola paideia, la educacin, la distincin que les permita a los jvenes tener acceso a un saber compartido sin el cual la ciudad no podra existir. La ciudad dependa de un equilibrio de instituciones y prcticas que supona un arte de vivir, una estilizacin de las actitudes, un tacto social encarnado por la nocin de paideia. Slo en la polis nos ser posible hallar aquello que abraz todas las esferas de la vida espiritual y humana y que acab por determinar de un modo decisivo los procesos de enculturacin de la juventud griega. La paideia no apuntaba solamente a adaptar al ciudadano a la ciudad (Schnapp, 1996:27-28). Tena que contribuir a revelar las cualidades humanas presentes en estado virtual en todos los futuros ciudadanos, pero que haba que saber descubrir mediante entrenamientos particulares.

153

Como subraya el mismo autor citando a Morrow (1960) 14, esa idea de la paideia fue la culminacin de una larga evolucin a la cual contribuy cada una de las ciudades griegas creando instituciones particulares desde las que satisfacer los ideales del hombre de la polis.

3.3.1. Las primeras instituciones educativas: el lugar del eros masculino. Historiadores, filsofos y mitlogos han reconocido que, en toda la Antigedad clsica, en Creta pero, sobre todo, en Esparta, fue donde nacieron las instituciones educativas de tipo original que condicionaron la visin griega de la paideia y, por tanto, la formacin de las jvenes generaciones de la comunidad. La naturaleza propia de las instituciones cretenses y espartanas, y el papel atribuido a los dorios en la instauracin de una sociedad militar que constituy la forma primitiva de la ciudad, es ya un conocido tpico en la historiografa clsica (Schnapp, 1996). Esparta representa tal vez la primera versin histrica del Estadoeducacin. La idea central que preside el sistema educativo espartano es que quien educa es la polis y que ella es la que debe administrar una educacin pblica de tipo cvico-militar. La creencia de que la educacin espartana haya sido un adiestramiento militar unilateral procede de la Poltica de Aristteles
15

. Pero la posicin que Platn

16

otorg a Esparta en su sistema

pedaggico y cultural, se convirti en una adquisicin definitiva de toda cultura posterior (Redondo y Laspaldas, 1997). La polis espartana aparece ante nuestros ojos como un gran cuartelescuela, cuyos integrantes estn en permanente entrenamiento: la gimnasia y
14 15

MORROW, G.E. (1960): Platos Cretan City. Princeton.

ARISTTELES (1989): Poltica. Edicin bilinge y traduccin de Julin Maras y Mara Araujo. Introduccin y notas por Julin Maras. Centro de Estudios Constitucionales. Madrid. PLATN (1966): Las Leyes en Obras Completas. Aguilar. Madrid.

16

154

el deporte, los ejercicios militares, las criptias, la caza y las luchas con los vecinos ocupaban prcticamente toda la jornada cuando no estaban en campaa. No parece que hasta el siglo VIII a.C. el desarrollo de Esparta haya sido muy diverso del de las otras ciudades griegas, entre las cuales era con mucho la ms esplndida y rica y a la cual acudan poetas y artistas de todas partes. Los espartanos desdeaban toda ocupacin que no fuese el manejo de las armas, la caza y el deporte; a ellos estaba reservada la vida poltica, por la cual demostraban, sin embargo, escaso entusiasmo. El ciudadano espartano era soldado antes que ciudadano. Hasta la edad de veinte aos se adiestraba en la vida militar; hasta los treinta prestaba servicio ininterrumpidamente; hasta los sesenta permaneca en la reserva, volviendo con frecuencia a las armas, o sea, cada vez que la patria en guerra lo necesitaba. Por consiguiente, educar aquel ciudadano-soldado era una de las tareas ms importantes del estado. Siguiendo a Abbagnano y Visalberghi (1964:42-43): << () El nio viva con la familia hasta la edad de siete aos; posteriormente, hasta los veinte, se instrua y educaba en instituciones pblicas dirigidas por un magistrado especial, el pednomo. Ah, los muchachos hacan vida en comn, divididos en grandes grupos (agele) de acuerdo con la edad. Los grupos se dividan a su vez en escuadras, al mando de los nios o muchachos que ms se distinguan; las ageles a su vez estaban capitaneadas por irenos-jefes, es decir, jvenes de veinte aos escogidos entre los mejores (se llamaba en general irenos a los jvenes de 16 a 20 aos). Es evidente hasta qu punto este sistema estimulaba la emulacin en todos los niveles. Estaba sabiamente graduado: hasta los doce aos la actividad era sobre todo jubilosa (parece que los nios podan pasar parte de su tiempo con la familia); pero a partir de esa edad se les impona una existencia de cuartel cada vez ms estricta, que para los irenos asuma ya un carcter francamente militar.

155

La organizacin de todo aquello estaba a cargo de adultos, y seguramente haba maestros especializados en ciertas materias o actividades, como la msica, el canto coral y la danza colectiva. Naturalmente, la educacin fsica y el adiestramiento militar ocupaban un lugar prominentsimo, y sobre todo se tena cuidado de habituar a los jvenes no slo a dormir en incmodas yacijas, a comer frugalmente y a resistir el fro y el calor, sino incluso a soportar graves penalidades y feroces palizas sin inmutarse. Por el contrario, parece que en la educacin espartana ocupaban un lugar muy secundario la cultura literaria e incluso el alfabeto >>. El esfuerzo constante por construir una organizacin social

fundamentada en los valores militares deba asentarse en unas instituciones educativas que hicieran de la camaradera la clave de su paideia. La historiografa alemana moderna de finales del siglo XIX y principios del XX as lo contempla y destaca, sin manifestar escrpulos acerca de los tabes morales de la poca, el carcter sexual de los vnculos que unan a los ancianos con los jvenes (Schnapp, 1996:30-31). << En la obra monumental de K.O. Mller hasta los trabajos determinantes de E. Bethe () se pona de relieve la relacin homosexual educativa (entre un joven y un hombre mayor). () La relacin sexual del erasta con el ergeno no constitua una desviacin de las instituciones pedaggicas, sino el pedestal de la paideia, el basamento del podero dorio. Aunque la homosexualidad era una prctica corriente en la Grecia clsica, slo los dorios la consideraban la relacin ntima ms estrecha posible entre dos camaradas del mismo sexo. De ella brotan en su plenitud las pulsiones ms nobles de la perfeccin personal, mediante la emulacin con los dems y el don de s mismo ms absoluto al amado, sin miedo a ningn peligro y hasta la muerte, en pleno florecimiento primaveral de la vida. El ideal de la camaradera guerrera y una elevada aspiracin se realiza en esas parejas de pederastas >>. Esas teoras predominaron en el estudio de la homosexualidad griega hasta fecha ms reciente, debido al eco que la obra de W.Jaeger y H.I. Marrou
17

les procuraron. Citaremos, al respecto, el siguiente prrafo de Jaeger

(1993:189) al destacar el eros masculino como un fenmeno de suma importancia en el estado espartano:
17

MARROU, H. I. 1965 (1985) : Historia de la educacin en la Antigedad. Ed. Akal. Madrid.

156

<< Es fcil comprender cmo pudo surgir la franca admiracin hacia una figura distinguida, una educacin adecuada y un movimiento noble, en una raza de hombre que se haba acostumbrado, desde tiempos inmemoriales, a considerar estos valores como la ms alta preeminencia humana y se haba esforzado, con sagrada gravedad, en una lucha incesante por llevar las fuerzas del cuerpo y del alma a su ms alta perfeccin. Haba en el amor hacia los portadores de aquellas cualidades un momento ideal: el amor de la aret. Los que se hallaban vinculados al eros se sentan garantizados por un profundo sentido del honor contra toda baja accin y un alto impulso los elevaba a la realizacin de las acciones ms nobles. El estado espartano, con plena conciencia, consider el eros como un importante factor de su aret. Y la relacin del amante con el amado poda ser comparada con la autoridad educadora de los padres hacia los hijos. Es ms, en la edad en que el joven empieza a liberarse de la autoridad y la tradicin familiar y llega a la madurez viril, la superaba incluso en muchos aspectos. Nadie puede dudar de las numerosas afirmaciones de esta fuerza educadora, cuya historia llega a su culminacin en el Simposio de Platn >>. Si el lugar propio del erotismo masculino en la vida social se vincula a las instituciones militares, Schnabb (1996) destaca nuevos enfoques despus de haber seguido la obra de otros historiadores
18

. El cometido que la

pederastia pudo desempear en la formacin de los jvenes guerreros no es disociable de las dems actividades juveniles: gimnasia, caza, equitacin. Las imgenes, las solicitaciones y las experiencias erticas masculinas no eran condicin exclusiva de la preparacin militar, sino del conjunto del mundo juvenil. Por consiguiente, la originalidad de las instituciones dorias no resida en la ostentacin de una homosexualidad pedaggica, sino en el contexto harto particular de los usos por los que poda regirse, por ejemplo, la paideia cretense.

18

DOVER K.J. (1988): Lhomosexualit grecque. Trad. Francesa de S Sad. Pars

157

De muy jvenes, a los cretenses se los llevaba a las comidas en comn de la andra, sentados en el suelo y vestidos con un msero manto que llevaban sin mudarlo tanto en invierno como en verano, realizando el servicio para los adultos y para s mismos. Se organizaban all simulacros de combates, ya fuera entre los miembros de una misma sisita, o entre sisitas. En cada andra, un pednomo era responsable de los nios. Cuando se hacan mayores, se los enrolaba en las aglai. Los ms ilustres y los mejor capacitados de los nios reclutaban las aglai, y cada cual reuna a cuantos ms nios poda. El jefe de la agle era por lo general el padre de quien la haba reclutado, y dispona del poder de llevarla a cazar y a las carreras, y de castigar a quien le desobedeca. Los nios eran alimentados a expensas del pueblo. En determinados das fijos, las aglai se enfrentaban entre s, pudiendo regresar del combate con heridas que se inflingan con las manos o con las armas desprovistas de hierros: << Ese panorama clsico de la educacin cretense, que ha llamado la atencin a numerosos sabios, revela un sistema educativo en el que era decisivo el papel de las clases de edad. El mundo de los nios formaba una microsociedad sumisa, en contacto con el mundo de los adultos y con sus reglas particulares. Educacin a lo duro que conceda prioridad a los enfrentamientos colectivos, a la aptitud para resistir al fro y a la fatiga, as como a la competicin. Esa competicin se tornaba decisiva en el momento en que los jvenes eran reclutados para la agle mediante un procedimiento que los colocaba bajo el patronazgo del ms prestigioso de ellos. El rgimen de los nios y el de los miembros de las aglai era semejante, pero con una diferencia decisiva: el responsable de los muchachos ya no era un pednomo (maestro de los nios), sino el padre de quien haba agrupado a los miembros de la agle. Los jvenes formaban entonces un grupo colocado bajo el mando de un jefe. Su rgimen de entrenamiento era triple, con caza, carreras y simulacros de combate: ejercicios que ponan de relieve tanto su capacidad personal como sus aptitudes colectivas, las cuales les transformaban en preciudadanos capaces de sobresalir en los ejercicios fsicos propios de los klinoi >> (Schnabb, 1996:34).

158

Esas prcticas de la adolescencia cretense han llamado la atencin de numerosos eruditos cuando han estudiado los procesos de enculturacin de los jvenes vinculados al eros masculino. Un texto justamente famoso de Estrabn citado por Schnabb (1996:34-35) permite evocar con precisin la atmsfera caracterstica de esta notable concepcin del amor viril. << En lo tocante a las relaciones amorosas, los cretenses tenan una costumbre muy particular. Los amantes no conquistaban por la persuasin a quienes perseguan con sus asiduidades, sino mediante el rapto con anuencia. El amante anunciaba con tres das de antelacin como mucho a los amigos del amado que tena la intencin de llevar a cabo el rapto. Esconder el adolescente al amante que le deseaba, a no dejarle seguir adelante por el camino previsto para el rapto, sera por parte de ellos el mayor de los insultos, ya que ello significara a los ojos de los dems que no era digno de pertenecer a un amante de tanta alcurnia. Se reunan y, si comprobaban que el raptor era igual o superior al adolescente en todos los aspectos, y en particular en cuanto al rango, le perseguan y se le quitaban, pero con toda suavidad, y solamente para cumplir con la costumbre, y luego se le confiaban con todo placer, para que pudiera llevrselo consigo definitivamente. Si, por el contrario, les pareca que el enamorado no tena rango suficiente, eran ellos los que raptaban al muchacho, y de veras. De todos modos, la persecucin cesaba cuando el raptor haba logrado llevar al jovencito a su andra. Juzgaban digno de ser amado, no slo al muchacho ms hermoso, sino al que se distingua por su valenta y su correccin. Tras haber deseado la bienvenida y entregado sus regalos, el enamorado se le llevaba fuera de la comarca, al lugar que ms le placa. Todos los que haban asistido al rapto le acompaaban tras festejarlo en su casa y festejar con l, durante dos meses la ley no permita retener por ms tiempo al adolescente-, y regresaban a la ciudad. Dejaban entonces marchar al muchacho, que como presentes reciba un equipo militar, un buey y una copa eran los regalos prescritos por la ley- y, adems, naturalmente, otros muchos obsequios valiosos, de modo que los amigos del amante solan contribuir a escote a aliviarle el enorme gasto. Por su parte, el adolescente haca un sacrificio a Zeus y convidaba a comer a quienes le haban ido a buscar a su regreso. Luego realizaba una declaracin pblica acerca del trato

159

que haba tenido con su amante, y manifestaba si haba quedado satisfecho o no, ya que la ley estipulaba que si haba sido vctima de violencias en el transcurso del rapto tena derecho en esa circunstancia a solicitar reparacin, y a quedar fuera del poder del raptor. Por otro lado, para un adolescente hermoso y de ilustre ascendencia, el no encontrar un amante era una marca de infamia, porque ello se atribuira a algn defecto. Por el contrario, a los parasttes (nombre que se daba a quines haban sido objeto de un secuestro) les esperaban honores: se les cedan los asientos de ms categora en los lugares pblicos y los estadios, y tenan el derecho de distinguirse de los dems adornndose con la vestimenta que su amante les haba regalado. Ese derecho no se limitaba a la poca de su adolescencia, ya que una vez llegados a la edad adulta seguan llevando ropa particular, para que se supiera que en su tiempo haban sido klinos, trmino con el que entre ellos se designaba al ergeno, mientras que el amante se llamaba filetor >>. Si bien est claro que este tipo de iniciacin arroja una luz muy particular sobre las instituciones educativas cretenses, cabe, sin embargo, poner de relieve que las relaciones descritas se refieren a las costumbres amorosas. Tal y como apunta Schnabb (1996:36) << el harpag, el rapto, caracterizaba a un corto nmero de elegidos: los klinoi, que de ese modo obtenan un estatus social particular. Frente a los ejercicios colectivos, a los entrenamientos controlados por la ciudad y financiados con fondos pblicos, el rapto aparece como una relacin personal entre dos elegidos, el filetor y el klinos, que extrae su distincin de las cualidades individuales de los participantes. () La relacin del erasta con el ermeno no tiene en s nada singular en el contexto griego de la educacin. La costumbre cretense resalta por su carcter pblico y aristocrtico. El ermeno obtena de su rapto, no slo unos obsequios prestigiosos y hasta una halagea fama, sino una distincin pblica que se le reconoca con ocasin de los festejos, los concursos gimnsticos y las diversas reuniones cvicas. La relacin homosexual y las actividades que la acompaaban, caceras y banquetes, contrastan con los rasgos severos de la vida cotidiana de los aglai, y aade una dimensin aristocrtica a unas prcticas pedaggicas colocadas bajo el signo de la igualdad y la frugalidad >>.

160

Tanto el carcter inicitico de la cripta espartana, como el sistema de clases de edad de las aglai cretenses o el harpag aparecen como modelos en los que la educacin de los jvenes participa de cierta forma de pederastia. Ms all de la relacin que pueda establecerse entre homosexualidad y educacin juvenil en la antigua Grecia, nuestro propsito prefiere inclinarse hacia otro debate que enfrentara otros modelos pedaggicos. Esta nueva situacin va estrechamente ligada a la ciudad de Atenas, estado desde el que la paideia se convertira en la expresin definitiva de los afanes espirituales de la cultura griega.

161

3.4. Atenas: la formacin de los jvenes dirigentes. La Atenas del siglo IV a.C viva las consecuencias de las Guerras Mdicas
19

y de la Guerra del Peloponeso


21

20

, y estaba sumida en constantes

luchas fratricidas por un poder que acab debilitndola y dejando las puertas abiertas a un nuevo conquistador . La situacin interna tambin era preocupante. El gobierno haba cado en manos de demagogos que ignoraban el destino de grandeza que la ciudad mereca. Era necesario una reconstruccin que encontrara como desenlace una juventud dispuesta a ponerse con todas sus fuerzas al servicio de la penuria de su estado. El problema del presente hace que el impulso pedaggico se fortalezca en enormes proporciones, se haga apremiante y adquiera, por los sufrimientos generales de los hombres, una profundidad insospechada. La dura prueba de una guerra perdida y la problemtica interior de la democracia fueron, indudablemente, las que espolearon el pensamiento. La ruta hacia una nueva paideia no tarda en convertirse en expresin autntica de los afanes espirituales de la siguiente generacin. La democracia, con su apreciacin optimista de la capacidad del hombre para gobernarse a s mismo, presupona un alto nivel de cultura. Esto sugera la idea de hacer de la educacin el punto de Arqumedes en que era necesario apoyarse para mover el mundo poltico hacia un ideal nuevo y ms alto de estado y sociedad.
19

Tres guerras que enfrentaron a griegos y persas, entre los aos 500 a.C. (los jonios se revelan contra los avances del persa Daro, cuyo padre Cirio haba conquistado buena parte del Oriente y avanzaba sobre el Asia Menor) y 449 a.C. (Pericles de Atenas y Artajerjes I de Persia firman la paz de Calias, por lo que los derrotados persas renuncian a sus pretensiones de dominio sobre los griegos y sus territorios).

20

Entre los aos 431 y 404 a.C las ciudades-estado de Grecia, formando alianzas lideradas por las rivales Esparta y Atenas, se enfrentan en fratricidas luchas por el poder, que culminan con la derrota de Atenas en Egos Ptamos. Esparta, que no haba logrado mantener su dominio sobre las ciudades griegas, entra nuevamente en conflicto con Persia (Artajerjes II invade la Jonia), en el 399 a.C. Atenas forma alianza con varias ciudades (Argos, Corinto y Tebas) amenazadas por los persas, y aprovechando la coyuntura declara la guerra a Esparta Guerra de Corinto-, que concluye con la Paz de Antlcidas (386 a.C): se reconocen a Persia sus conquistas a cambio de una paz perpetua para las ciudades de Grecia (que deban permanecer no confederadas, para evitar su unin y fuerza), y Esparta queda al frente de la Liga del Peloponeso, aunque sin poder ejercer de hecho su hegemona. Nuevas luchas entre Esparta, Tebas y Atenas dejan la puerta abierta a Artajerjes III de Persia y a Filipo II de Macedonia.

21

162

Rafael: La Escuela de Atenas, 1509-1510 Museo del Vaticano.

De las necesidades ms profundas de la vida del estado, que consistan en la conveniencia de utilizar la fuerza formadora del saber, la nueva fuerza espiritual del tiempo, florecera la sofstica, movimiento espiritual que se iniciara en la segunda mitad del siglo V y que encontrara en Atenas la polis que mejor lo supo aprovechar. Sofista significa literalmente el que hace sabios a otros, el que instruye o adoctrina. En efecto, la educacin tradicional ya no era suficiente en el

163

periodo de mxima expansin de la democracia, en que gran parte de las polis se haban liberado de los tiranos o haban superado en otra forma definitivamente la fase del predominio aristocrtico. Hasta ese momento - siguiendo a Abbagnano y Visalberghi, (1964:58)<< la aret se haba sintetizado en el concepto de la kalokagatha, vocablo intraducible que significa unin de belleza y fuerza fsica y de valor y armona espiritual. En ese concepto entraba tambin, en cierto modo, desde los tiempos homricos, el arte del habla que conquista fama, o sea la habilidad de persuadir con la palabra; pero los nuevos tiempos exigan a este respecto cualidades ms relevantes y conocimientos mucho ms extensos, al menos a quienes ambicionaran destacarse en una vida poltica y social donde todas las decisiones se tomaban en asamblea, y donde incluso los tribunales estaban constituidos por un gran nmero de ciudadanos ante los cuales, as en los procesos civiles como en los penales, los interesados tenan que defender en persona la propia causa, dado que la funcin del abogado, aunque reconocida, lo era dentro de lmites estrechos >>. En el estado democrtico, las asambleas pblicas y la libertad de palabra hicieron las dotes oratorias indispensables y an se convirtieron en verdadero timn de los hombres de estado. A la perspectiva poltica habra que aadir los elogios funerarios, en los que se trataba de demostrar las virtudes de los difuntos y, sobre todo, los procedimientos judiciales, muy numerosos en aquella poca, en los que se adverta el valor de la elocuencia para defender el razonamiento de las argumentaciones. Desde este punto de vista se hace comprensible y adquiere sentido el hecho que surgiera una clase entera de educadores que ofrecieran pblicamente ensear la aret (virtud) cobrando honorarios por sus servicios. Pero a esto habra que aadir la sed de una cultura multiforme y brillante que tenan, sobre todo, los jvenes de las capas sociales ms ricas, incluso prescindiendo de las ambiciones polticas. En efecto, no debe olvidarse que la instruccin de los jvenes no pasaba de lo que hoy llamaramos instruccin primaria o a lo mximo secundaria inferior. A esa natural demanda de una

164

instruccin superior responderan los sofistas, convirtindose en los primeros en abordar de modo consciente el problema pedaggico (Filstrato, 1982) 22. Desde un principio, el fin del movimiento educador que orientaron los sofistas no fue ya la educacin del pueblo, sino la educacin de los que queran formarse para la poltica y convertirse un da en directores del estado. Semejantes hombres, para satisfacer las exigencias del tiempo, no podan limitarse a cumplir el antiguo ideal poltico de la justicia, tal como era exigible a un ciudadano cualquiera. No deban limitarse a cumplir las leyes, sino crear las leyes del estado, y para ello era indispensable, adems de la experiencia que se adquiere en la prctica de la vida poltica, una inteleccin universal sobre la esencia de las cosas humanas. La facultad oratoria se situaba en el mismo plano que la inspiracin de las musas a los poetas. La edad clsica denomina al poltico puramente retrico, orador (Bowen, 1985). La palabra no tena el sentido puramente formal que obtuvo ms tarde, sino que abrazaba al contenido mismo. Se comprende, sin ms, que el nico contenido de los discursos fuera el estado y sus negocios. En este punto toda educacin poltica de los caudillos deba fundarse en la elocuencia. Se convirti necesariamente en la formacin del orador y los sofistas se ofreceran para encargarse de ello. << No slo por su enseanza, sino tambin por la atraccin entera de su nuevo tipo espiritual y psicolgico, fueron los sofistas como las ms altas celebridades del espritu griego de cada ciudad, donde por largo tiempo dieron el tono, siendo huspedes predilectos de los ricos y de los poderosos. Tambin en esto son los autnticos sucesores de los poetas parsitos que hallamos a fines del siglo VI en las cortes de los tiranos y en las casas de los nobles ricos. Su existencia se fundaba exclusivamente en su significacin intelectual. Por su vida constantemente viajera, carecan de una ciudadana fija. El hecho de que
22

FILSTRATO, (1982): Vidas de los sofistas. Gredos. Madrid.

165

fuese posible en Grecia este tipo de vida tan independiente, es el sntoma ms evidente del advenimiento de un tipo de educacin completamente nuevo, que en su ms ntima raz era individualista, por mucho que se hablara de la educacin para la comunidad y de las virtudes de los mejores ciudadanos. Los sofistas son, en efecto, las individualidades ms representativas de una poca que tiende en su totalidad al individualismo. Sus contemporneos estaban en lo cierto cuando los consideraban como los autnticos representantes del espritu del tiempo. El hecho de que vivieran de la educacin es tambin un signo de los tiempos. sta era importada como una mercanca y expuesta al mercado>> (Jaeger, 1993:272). Sin embargo, Platn plante en El Protgoras
23

su antagonismo en

torno a la hegemona de los sofistas sobre la educacin. En realidad, l cuestionaba la posibilidad de la paideia de los sofistas y la enseanza de las virtudes propias del futuro estadista. Pero podramos tambin interpretar un atisbo de celos y de competencia en el fondo de sus argumentaciones, cuando el eminente filsofo quiso alertar a sus contemporneos contra una cierta tendencia de los muchachos atenienses de familias distinguidas que se congregaban en torno a los maestros sofistas sin otra finalidad que la de escucharlos para cultivarse, sin saber en qu consista ese conocimiento adquirido. Veamos como lo plantea en el dilogo que Scrates mantiene con Hipcrates cuando ste muestra su admiracin espontnea y sin reservas por el gran maestro sofista: << - Te oigo decir que ests a punto de confiar el cuidado de tu espritu a un hombre que es, segn dices, un sofista; pero me sorprendera bastante que supieras qu es un sofista. No obstante, si desconoces esto, desconoces por ello mismo a quin confas tu espritu, y si el objeto de tu confianza es bueno o malo. () Y sobre qu ensea a hablar sabiamente el sofista? Ser, evidentemente, sobre lo que l sabe, no?. 23

Probablemente.

PLATN (1966): Obras completas. Aguilar. Madrid.

166

Qu es, pues, eso que l personalmente conoce y que da a conocer a su discpulo? Por Zeus!, no s qu responderte.

Entonces dije yo: - Qu, pues, comprendes ahora a qu peligro vas a exponer tu alma? Antes de confiar tu cuerpo a alguien, si de ello tuviera que seguirse un gran riesgo, fuera en bien o fuera en mal, t consideraras pacientemente qu partido habas de tomar, y pediras consejo a tus amigos, a tus allegados, dedicando muchos das a deliberar sobre el particular. Y, cuando se trata de una cosa que es, a tus ojos, ms digna de estima que tu cuerpo, cuando se trata de tu alma, de la que depende toda tu dicha o tu desventura, segn sea ella buena o mala, en este caso, digo, no consultas ni a tu padre, ni a tu hermano, ni a ninguno de los que somos tus amigos, a fin de saber si debes confiarla a ese recin llegado, a ese extranjero, o si no debes hacerlo. Te enteras una tarde de su llegada, como dices, y al da siguiente mismo por la maana, sin reflexionar, sin preguntar a nadie si debes confiarte a l o no, ests dispuesto a darle tu dinero y el de tus amigos, como hombre que sabe a ciencia cierta que Protgoras merece una confianza sin reservas, un hombre a quien afirmas no conocer, con quien no has hablado nunca, y al que llamas sofista sin saber ni tan siquiera esto es evidente- lo que es este sofista a quin ests a punto de confiarte >>, (Platn, 1966:162163). Ms all que Platn cuestionara las enseanzas de los sofistas, y que Iscrates asumiera en uno de sus discursos ms conocidos (Contra los sofistas)
24

un elevado tono moral para criticar las esperanzas exageradas que

manifestaban stos en sus declaraciones, hay que acostumbrarse a pensar que en aquellos tiempos, antes de que se fundasen escuelas fijas como las de Platn e Iscrates, el maestro tena que acudir en cierto modo a buscar a los discpulos, dando a la juventud, en las ciudades en que actuaban, ocasin de escucharle.

24

ISCRATES (1979): Discursos. 2 Volmenes. Gredos. Madrid.

167

La aparicin de los sofistas como una nueva clase de hombres consagrada profesionalmente a la alta cultura de la juventud adulta se opona a la prctica del trato privado de los jvenes con hombres maduros dentro del crculo de sus amistades, que era, por ejemplo, el carcter que presentaban las relaciones de Scrates con sus jvenes amigos. Esta tradicin era contemplada por los jvenes atenienses como pasada de moda y es por ello que la sofstica y su tipo de educacin disfrutaron de la fuerza de la atraccin de lo nuevo, que Platn encarna con tanta irona en la figura de Hipcrates en El Protgoras. Parece contradictorio que Platn, que era a su vez fundador de una escuela, se manifestara tan crudamente en contra del profesionalismo de los sofistas. Sin embargo, su escuela se basaba sobre el principio socrtico de la amistad y pretenda proseguir a travs de su dialctica la vieja forma de la educacin mediante el trato personal. En el Lisis, uno de sus ms graciosos dilogos menores, Platn (1987) haba planteado ya el problema de la esencia de la amistad, tocando con ello uno de los temas fundamentales de su filosofa, que habra de desarrollar en toda su plenitud ms tarde, en las grandes obras de su madurez que tratan del eros: el Simposio y el Fedro. Los sofistas podan plantearse filosficamente el tema del amor y de la amistad pero no proyectaran su valor pedaggico en su tarea como educadores. Platn, en cambio, se planteara el tema de la amistad desde su poder educativo para el establecimiento de toda comunidad. Esta filosofa de la comunidad tena su raz en las especulaciones del crculo socrtico, de donde arrancara todo un movimiento tico que debera contribuir de forma directa a la solucin del problema del estado. De hecho, la idea central del Simposio o El Banquete trata del enlace entre eros y paideia, idea que vendra a recoger toda una tradicin propiamente helnica. Nos referimos al descubrimiento de aquellos mecanismos sociales institucionalizados a los que nos hemos referido anteriormente en el mundo

168

drico de Creta y Esparta acerca de un tipo de paideia ligada a la camaradera y al carcter sexual de los vnculos que unan a los ancianos con los jvenes. Para Marrou (1985:49) el amor griego contribuy a dar forma al ideal moral que sirve de sostn a toda la prctica de la educacin helnica: << el deseo del hombre adulto de afirmarse ante los ojos de su amado, de brillar ante l y el deseo recproco del amado de mostrarse digno de su amante, no poda si no fortalecer en uno y otro este amor a la gloria que el espritu agonstico exaltaba en todo momento: el vnculo amoroso es el terreno elegido donde se afronta una generosa emulacin >>. Platn pone en boca de Pausamias en El Simposio la posicin de muchos de sus contemporneos partidarios del espritu ideal que inspiran este tipo de amistades, que en los hbitos atenienses y espartanos se distinguen de la simple satisfaccin de los apetitos puramente sensuales hacindolos aceptables para la opinin pblica. En la fundamentacin ideal que hace Pausamias de la relacin ertica se establece una diferencia. El eros usual y corriente, el instinto irreflexivo y vulgar, es repudiable y vil, porque tiende a la simple satisfaccin de los apetitos sensuales; el otro, en cambio, es de origen divino y se halla impulsado por el celo de servir al verdadero bien y a la perfeccin del amado. Este segundo eros pretende ser una fuerza educadora, no slo en el sentido negativo al que apunta antes el discurso de Fedro, desviando a los amantes de acciones viles, sino con arreglo a toda su esencia, como una fuerza que sirve al amigo y le ayuda a desarrollar su personalidad. << () Es cosa realizada de fea manera el complacer a un hombre vil vilmente; y de bella manera, en cambio, el ceder a un hombre de bien en buena forma. Y es hombre vil aquel enamorado vulgar, que ama ms el cuerpo que el alma y que, adems, ni siquiera es constante, ya que est enamorado de una cosa que no es constante, pues tan pronto como cesa la lozana del cuerpo, del que precisamente est enamorado, se marcha en un vuelo, tras mancillar muchas palabras y promesas. En cambio, el que est enamorado de un

169

carcter virtuoso lo sigue estando a lo largo de toda su vida, ya que est inseparablemente fundido con una cosa estable. A estos enamorados precisamente es a los que quiere nuestra costumbre probar bien y escrupulosamente, para que se ceda a unos y se rehuya a los otros >> (Platn, 1966:571) 25. Bajo esta percepcin, el amor griego proporcionar a la pedagoga clsica su ambiente y su mtodo. La relacin pasional, el amor (que Scrates sabe ya distinguir del deseo sexual, y aun oponerlo a ste) implica el deseo de alcanzar una perfeccin superior, un valor ideal, la aret. Y no por el efecto ennoblecedor que el sentimiento de ser admirado puede ejercer sobre la persona de mayor edad, sobre el erasta; sino porque el aspecto educativo del vnculo amoroso concierne, sobre todo, al compaero ms joven, al ermeno adolescente (Marrou, 1985:51). << La diferencia de edad establece entre ambos amantes una relacin de desigualdad, por lo menos del orden de la que media entre el hermano mayor y el pequeo. El deseo que siente el primero de seducir, de afirmarse, engendra en el segundo un sentimiento de admiracin ferviente y aplicada; el mayor es el hroe, el tipo superior a cuya imagen y semejanza debe modelarse, a cuya altura tratar poco a poco a emularse. En el mayor se desarrolla un sentimiento complementario: la teora socrtica se halla ilustrada, segn la tradicin, por una abundante serie de ancdotas simblicas; respondiendo a este llamamiento, el mayor senta nacer en s una vocacin pedaggica y se constitua en maestro de su amado, apoyndose en esa noble necesidad de emulacin. Se ha explicado frecuentemente, el papel desempeado por el Eros griego como una simple aspiracin del alma, enajenada de deseo, hacia aquello que le falta: en lo referente al amante, el amor antiguo participa tambin de la aret gracias a esa voluntad de ennoblecimiento y de entrega de s mismo, a ese matiz, para decirlo todo, de paternidad espiritual. Este sentimiento, tan minuciosamente analizado por Platn, se explica gracias a un anlisis freudiano: evidentemente, el instinto normal de la generacin, el deseo apasionado de perpetuarse en un
25

PLATN (1966): El Banquete en Obras Completas. Aguilar. Madrid.

170

ser semejante a uno mismo, es el que, frustrado por la homosexualidad se deriva y se desborda en el plano pedaggico >>. El vnculo amoroso va acompaado, pues, de una labor formativa por un lado, de una tarea de maduracin por otro, matizada de condescendencia paternal, pero tambin de docilidad y veneracin, ejercindose libremente, y de manera cotidiana, a travs del contacto y el ejemplo, la conversacin, la vida en comn, la iniciacin progresiva del ms joven en las actividades sociales del mayor: el club, la gimnasia, el banquete. Pero la meta del eros es concebido tambin como el amor al bien, siendo al mismo tiempo el impulso hacia la verdadera realizacin esencial de la naturaleza humana y, por tanto, un impulso de cultura en el ms profundo sentido de la palabra, es decir, en el anhelo de belleza. El vnculo ntimo que se estableca entre el maestro y sus discpulos poda ser mucho ms estrecho que el que liga a los padres con sus hijos. La familia no poda constituir el marco de la educacin: a la mujer, desdibujada, slo se le atae a lo que se refiere a la crianza del hijo; a partir de los siete aos el hijo se le escapa de las manos. En cuanto al padre (no olvidemos que nos encontramos originariamente en un medio aristocrtico), se ve absorbido por la vida pblica: es un ciudadano y un hombre poltico, antes que jefe de familia. La minora consciente de jvenes con aspiraciones polticas acudira a las grandes e influyentes escuelas de filosofa y de ciencia o de retrica desde donde se desarrollara la nueva direccin espiritual del estado. En estos exclusivos crculos sociales, a veces muy cerrados, se desarrollara la fuerza modeladora de esa juventud y representaran un espacio de intensidad de vida. Platn vera en su Academia una obra amorosa de propia creacin capaz de perdurar y seguir viviendo en el recuerdo de los hombres. La fuerza generadora de su espritu necesitaba encontrar algo bello en que engendrar. Si encontraba un alma bella, noble y bien conformada, acoga con los brazos abiertos al ser humano que la albergaba y desbordaba sobre l en discursos sobre la aret, sobre la conformacin que un hombre excelente deba tener, sobre lo que

171

deba hacer y dejar de hacer, e intentaba as educarle. Y en el contacto y trato con l conceba y alumbraba lo que llevaba en su entraa. Piensa constantemente en el otro, est presente o ausente, y cra en unin de l lo que ha nacido, sta sera la idea de paideia que podra brotar directamente de la esencia espiritual del eros platnico para convertirse en aret. El vnculo que se estableca en su comunidad era ms fuerte que los hijos corporales y su amor ms perdurable que el de los esposos, puesto que los una algo ms hermoso y ms inmortal. Pero Platn todava dio un paso ms en su concepcin del eros cuando lo describe en el final del Simposio como la fuerza propulsora capaz de convertirse en educadora para el propio amante. Esta evolucin comienza ya en la temprana juventud con la admiracin de la belleza fsica de cada ser humano, que inflama a quien la ve y la admira y le inspira nobles discursos. Pero entonces el verdadero discpulo del eros se da cuenta de que la belleza de un cuerpo es hermana gemela de la del otro, y esto le lleva a amar la belleza en todos y a ver en ellos una sola y nica belleza, con lo cual se va atenuando la relacin de dependencia con respecto a determinado individuo. Siguiendo a Jaeger, (1993:584), << esto no significa una serie de aventuras vividas al azar con numerosos individuos, sino la maduracin del sentido de la belleza en s. Pronto se da cuenta tambin de que existe una belleza espiritual, aprende a tenerla en ms alta estima que la fsica y prefiere la gracia y la forma del alma, aun cuando no moren en un cuerpo muy hermoso. Es la fase en que su eros se convierte tambin en fuente de educacin para la otra parte y hace brotar discursos que hacen mejores a sus discpulos. A partir de ahora es ya capaz de reconocer lo bello como afn en todas las actividades >>. As lo expone Platn (1966:589) en el dilogo socrtico: << Es menester, si se quiere ir por el recto camino, () comenzar desde la juventud a dirigirse hacia los cuerpos bellos, y si conduce bien el iniciador, enamorarse primero de un solo cuerpo y engendrar en l bellos discursos; comprender luego que la belleza que reside en cualquier cuerpo es hermana de la que reside en el otro, y que si lo que se debe perseguir es la belleza de la

172

forma, es gran insensatez no considerar que es una sola e idntica cosa la belleza que hay en todos los cuerpos. Adquirido este concepto, es menester hacerse enamorado de todos los cuerpos bellos y sosegar ese vehemente apego a uno solo, desprecindolo y considerndolo de poca monta. Despus de esto, tener por ms valiosa la belleza de las almas que la de los cuerpos, de tal modo que si alguien es discreto de alma, aunque tenga poca lozana, baste ello para amarle, mostrarse solcito, engendrar y buscar palabras tales que puedan hacerse mejor a los jvenes, a fin de ser obligado nuevamente a contemplar la belleza que hay en las normas de conducta y en las leyes y a percibir que en todo ello est unido por parentesco a s mismo, para considerar as que la belleza del cuerpo es algo de escasa importancia. Despus de las normas de conducta, es menester que el iniciador conduzca a las ciencias para que el iniciado vea a su vez la belleza de estas, dirija su mirada a toda esa belleza, que ya es mucha, y no sea en lo sucesivo hombre vil y de mezquino espritu por servir a la belleza que reside en un solo ser, contentndose, como un criado, con la belleza de un mancebo, de un hombre o de una norma o conducta, sino que vuelva su mirada a ese inmenso mar de la belleza y su contemplacin le haga engendrar muchos, bellos y magnficos discursos y pensamientos en inagotable filosofa, hasta que, robustecido y elevado por ella, vislumbre una ciencia nica, () y que versa sobre una belleza que es as >>, El tratamiento que hace Platn del eros en un sentido ideal pretende destacar la aspiracin hacia lo moralmente bello, el afn de honor del amante y su preocupacin por la excelencia y la perfeccin del amado. Slo de este modo, el eros podra incorporarse al edificio moral sobre el que debera asentarse la futura comunidad humana.

173

3.5. Iscrates: un modelo de educacin superior para jvenes dirigentes. Platn plante el problema del eros, la amistad y la educacin hacia la virtud en el marco de los simposios, lugares en los que campeaba la verdadera tradicin de la autntica aret masculina y de su glorificacin en palabras poticas y en cantos. No debe perderse de vista la relacin existente entre su escuela filosfica y la tradicin y la prctica de los simposios, pues estos figuraban entre las formas fijas de sociabilidad entre maestros y alumnos, lo que le imprima un sello completamente nuevo. Ya al comienzo de Las Leyes dedica todo un libro al valor educativo del beber y de las reuniones de bebedores, defendiendo estas prcticas contra los ataques de que eran objeto. Esta nueva tica de las reuniones de bebedores responda a la prctica ya establecida de encuentros peridicos de este tipo en la Academia. Sin embargo, con la Academia rivalizara otro modelo de escuela que adoptara precisamente la actitud contraria. Se diferenciara por su sobriedad, y con ello su maestro demostrara que la enseanza impartida se propona un inters inmediato: formar a la lite intelectual de su tiempo para que sea capaz de resolver los problemas de Grecia. Tal vez Iscrates, como apunta Marrou (1985), se sita en una posicin de desventaja respecto a Platn, lo que ha equivalido a sacrificarlo en mayor o menor medida, a su brillante rival. Sin embargo, nos interesa destacar la figura de este gran maestro por la importancia que tiene en la historia de la educacin y, por lo tanto, en la formacin de la juventud de su tiempo. Iscrates (436-338 a.C.) fue un ateniense comprometido con su ciudad y su poca, a la cual dedic su vida y su obra. Despus de la enseanza primaria tradicional, y una vez cumplido su servicio militar como efebo, se puso a estudiar con los ms destacados sofistas de su tiempo: Prdico, Gorgias y Protgoras, y muy especialmente con el ltimo de los tres. En un momento determinado Iscrates estudi igualmente con Scrates, aunque sin convertirse nunca en fiel discpulo suyo. En torno al ao 390 a.C. (la fecha no es segura)

174

estableci en Atenas o en sus suburbios su escuela de retrica. Platn (437348 a.C) fundara la Academia en el 387 a.C. En su discurso programtico Contra los sofistas, Iscrates 26 tuvo ya a la vista las obras proselitistas de Platn, el Gorgias y el Protagras y procuraba mantenerse alejado de su ideal de paideia. Su crtica se dirige contra las promesas que realizan estos maestros al considerarlas, sencillamente, imposibles de cumplir: << Si todos los que intentan educar quisieran decir la verdad y no se comprometieran a ms de lo que pueden cumplir, no les tendran en mal concepto los ciudadanos comunes, pero ahora, los que se atreven a fanfarronear muy irreflexivamente, han hecho parecer que deciden ms sensatamente quienes eligen la molicie que quienes se ocupan de la filosofa 27 >> (Iscrates 1979:158) 28. Iscrates se opondra tambin a los sofistas por el contenido de sus enseanzas, y es que no entendera la relacin que estos hicieron de la educacin con la felicidad y la virtud individual, sin preocuparse por la felicidad y la virtud de la ciudad. Es aqu donde residira el ideal educativo que Iscrates persigui obstinadamente a lo largo de su vida, y que en cierto sentido lo opondra tambin a Platn: mientras ste nos dej en La Repblica un planteamiento utpico, con aquellas reminiscencias de una Esparta ya inexistente, Iscrates se enfrent a su poca persiguiendo un ideal poltico mucho ms realista y pragmtico, tal y como aparece en El Panegrico: promover la unin de los estados griegos a travs de un inters cohesionante. Para ello era necesario compartir una misma paideia en la que Atenas debera recuperar su misin creadora de cultura:

26

De los quince discursos que se conservan, interesan especialmente para la Historia de la Educacin los siguientes: Contra los sofistas (hacia el 390); el Elogio a Helena (hacia el 390); el Panegrico (380); A Nicocles (hacia el 372); Nicocles (hacia el 368); Areopagtico (hacia el 354); Antidosis (353); Paratenico (359). ISCRATES, (1979): Discursos. 2 volmenes. Gredos. Madrid.

27

Para Iscrates la filosofa comprende todas las ramas de la cultura y de la educacin, y no un determinado mtodo de conocimiento como la entendan Scrates y Platn. ISCRATES (1979): Contra los sofistas en Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1.

28

175

<< A eso es a lo que a m me interesa dedicar la mayor parte del tiempo por un doble motivo: sobre todo, para que se obtenga alguna ventaja y luchemos en comn contra los brbaros haciendo cesar la competencia entre nosotros; pero, si esto es imposible, para dejar en claro quines son un estorbo para la felicidad de los griegos, y que todos vean que tambin antes nuestra ciudad gobern el mar con justicia y, no sin ella, pretende ahora la hegemona. Porque si hay que honrar en cada empresa a quienes son ms expertos y poderosos, sin discusin nos corresponde tomar la hegemona que antes tuvimos (). Est reconocido, en efecto, que nuestra ciudad es la ms antigua, la mayor y la ms nombrada entre todos los hombres. Partiendo de tan noble presupuesto, conviene que seamos an ms honrados por lo que sigue. Pues habitamos esta ciudad sin haber expulsado a otros, sin haberla conquistado desierta, ni habiendo reunido mezclas de muchos pueblos; por el contrario, hemos nacido con tanta nobleza y autenticidad como la tierra de la que procedemos, y hemos vivido todo el tiempo sin perderla, siendo autctonos y podemos llamar a la ciudad con las mismas expresiones que a los ms ntimos. De los griegos, slo a nosotros est reservado llamar a la misma ciudad nodriza, patria y madre. Es preciso, ciertamente, que quienes estn orgullosos con motivo, pretendan justamente la hegemona, y al recordar con frecuencia sus tradiciones, puedan mostrar que el origen de su linaje es semejante al nuestro. Tal es nuestra grandeza, que existi desde el principio y fue donada por el destino () >> (Iscrates, 1971:206) 29. Su vocacin poltica contrariada, no por razones histricas y sociales, como Platn, sino por limitaciones personales de ndole natural, lo llev hacia la enseanza para proponerse como objetivo la preparacin de hombres capaces de realizar su propio ideal en materia de buen gobierno. Su endeble constitucin fsica, su enfermiza timidez para hablar ante la masa (agorafobia), que le infunda un temor invencible, y su voz dbil le impidieron dedicarse a la actividad poltica pero acabara afirmando su personalidad como educador de la juventud ms vlida de su tiempo.

29

ISCRATES (1979): El Panegrico en Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1.

176

3.5.1. La educacin retrica. Lo que Iscrates acabara buscando sera la formacin y preparacin tcnica de hombres deseosos y capaces de participar en la actividad poltica y en el gobierno de la polis. La enseanza que impartira en su escuela se dirigi, al contrario que el estado ideal platnico, al nivel medio de los atenienses cultos y sera presidida por una intencin y un carcter eminentemente prcticos, tal y como dej escrito en Antidosis. Su principal aspiracin sera la de preparar, apoyndose en el arte retrico, a toda una generacin de hombres cultos y prudentes que supieran manejarse con soltura y correccin tica en su actuacin personal, domstica y pblica. << Estos jvenes, en efecto, no tienen tiempo que perder: les aguarda la enseanza superior, consagrada esencialmente por Iscrates al aprendizaje del arte de la oratoria. Mientras para Platn, segn se ve en el Fedro, la retrica slo era una aplicacin de la dialctica, para Iscrates es un arte verdadero, el arte supremo por excelencia >> (Marrou, 1985:116). La educacin retrica es tan importante para Iscrates porque considera que lo que distingue al hombre del animal es la palabra. Es a travs de ella que el hombre ha abandonado la vida salvaje para establecerse en comunidad, fijando leyes; por ella descubri, luego, las artes; con ella puede refutar a los malvados y educar a los ignorantes, como tambin examinar lo desconocido. La palabra, por ltimo, configura el espritu del hombre virtuoso a travs de los discursos. As, por medio de la educacin retrica puede el hombre adquirir la capacidad de vivir, capacidad que cada uno debe ir construyendo sobre su propia experiencia, por un ejercicio cotidiano. << En nada nos diferenciamos del resto de los seres vivos, sino que incluso somos inferiores a ellos en rapidez, fuerza y en otras facultades. Pero como nos es innato el convencernos unos a otros, y el demostrarnos aquello

177

sobre lo que deliberamos, no slo nos apartamos de la vida salvaje, sino que, tras reunirnos, habitamos ciudades, establecimos leyes y descubrimos artes; en casi todo lo que hemos inventado es la palabra la que nos ayud. Ella, en efecto, dio leyes sobre lo justo y lo injusto, sobre lo malo y lo bueno; de no haberse dispuesto as estas cosas, no habramos sido capaces de vivir unos con otros. Con la palabra contradecimos a los malvados y encomiamos a los buenos. Gracias a ella educamos a los incultos y probamos a los inteligentes; pues el hablar como es preciso lo consideramos la mayor demostracin de una buena inteligencia y una palabra veraz, legtima y justa es imagen de un espritu leal. Con la palabra discutimos lo dudoso y examinamos lo desconocido, pues los argumentos con que convencemos a otros al hablar con ellos son los mismos que utilizamos al deliberar; llamamos oradores a los que saben hablar en pblico, y tenemos por discretos a quienes discurren los asuntos consigo mismos de la mejor manera posible. Si hubiera que hablar en general del poder de la palabra, descubriramos que ninguna accin sensata se ha producido sin su intervencin; por el contrario, la palabra es gua tanto de todas las acciones como de todos los pensamientos y la usan sobre todo los ms inteligentes. Por eso, a los que se atreven a maldecir a quienes educan y filosofan, se los debe odiar igual que a los que pecan contra las cosas divinas>> (Iscrates, 1971:287) 30. Lo que Iscrates busca es inspirar de un modo indirecto, mediante la cultura de la palabra, la accin poltica justa. La retrica no es, como la dialctica, un saber especulativo, sino eminentemente prctico. Con ella se pretende dar forma a una paideia que, a diferencia de la de Platn, resulte til al estado real, en la medida que se plantea un objetivo inmediato de tipo pragmtico: preparar la lite intelectual que Iscrates cree que necesita la Grecia de su tiempo. << Si bien el objeto de aquella enseanza era, como en el caso de los Sofistas, el dominio de la palabra, de la expresin, la elocuencia isocrtica no es ya una retrica irresponsable, indiferente a su contenido real, mero instrumento de xito. Preocupado de verdad por responder al desafo lanzado,
30

ISCRATES (1971): Nicocles en Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1.

178

despus de Scrates y del Gorgias, por la filosofa, Iscrates quiere dotar a su arte de un contenido de valores: su elocuencia no es indiferente al punto de vista moral; tiene, en particular, un alcance cvico y patritico >> (Marrou, 1985:117). Los argumentos de Iscrates para defender su tarea educativa encontraron en el carcter utilitario de sus enseanzas y discursos el espaldarazo definitivo. Iscrates siempre se pregunt de qu serva lanzarse a la caza de un conocimiento puro como pretendan los platnicos si lo que se alcanzaba no se poda utilizar. No era mejor entonces consagrarse a las cosas que realmente se necesitaban, aun cuando no se pudiera tener un conocimiento exacto de ellas, sino en el mejor de los casos, opiniones simplemente acertadas?. Iscrates expres su posicin ante el ideal platnico en la frmula de que el menor avance en el conocimiento de las cosas verdaderamente importantes debe ser preferido a la mayor superioridad espiritual imaginable en cuanto a las carentes de importancia y que no rinden ninguna utilidad para la vida. Comprende, naturalmente, como psiclogo que es, la predileccin que la juventud poda sentir por el arte polmico de la dialctica, pues a esta edad preocupan en lo ms mnimo los asuntos serios, ni los pblicos ni los privados. Sin embargo, consideraba que as era difcil construir el edificio espiritual de la comunidad poltica. Para l, la influencia sobre la juventud no era tanto un problema de poder como un problema de salvacin y conservacin de la polis. Si fuese realmente cierto que la cultura corrompe la juventud, como tantas veces se haba sostenido desde el proceso contra Scrates, no habra ms remedio que extirparla. Pero si, por el contrario, es algo saludable, deber dejarse de calumniar a sus representantes aconsejando a la juventud que se consagre a la cultura con mayor pasin que a ningn otro inters en el mundo. << Iscrates da por sentado que toda educacin espiritual superior se basa en desarrollar la capacidad de los hombres para comprenderse mutuamente. Este tipo de educacin no consiste en la acumulacin de simples conocimientos profesionales de cualquier clase que ellos sean, sino que versa

179

sobre las fuerzas que mantienen en cohesin la comunidad humana. Estas fuerzas son las que se resumen en la palabra logos. La cultura superior es la que educa el hombre por el lenguaje as concebido, es decir, por el lenguaje como palabra pletrica de sentido, referida a los asuntos que son fundamentales para la vida de la comunidad humana y que los griegos llamaban los asuntos de la polis >> (Jaeger, 1993:935). Iscrates ve esta teora realizada en la educacin que su escuela da a los jvenes y la contrapone, por su estudio abnegado, al desenfreno de la masa inculta de la juventud ateniense, que dilapida sus fuerzas en la embriagadez, el juego y los apetitos sensuales.

3.5.2. Pedagoga de la juventud La pedagoga de Iscrates subyace en todos sus discursos, se explicita en algunos, pero no alcanza una presentacin metodolgica clara, lo que ha dado lugar a distintas interpretaciones por parte de los investigadores que han analizado su legado en este punto (Guzmn, 1971) 31. Desde el punto de vista de los contenidos que abarca y el nivel en el que se desenvuelve, la enseanza que se imparte en la escuela de Iscrates es una enseanza de nivel superior que l gusta de llamar educacin retrica [logon paideia] y tambin filosofa [philosopha], y que concibe como un saber tcnico al que denomina arte del discurso [logon techne]. Adems, suele rehuir el trmino techne, tal vez para no ser confundido con los escritores sobre temas tcnicos o de manuales retricos [technai], y emplea preferentemente la terminologa [logon melete] entrenamiento en el manejo del lenguaje, paideia [educacin y cultura] e incluso la expresin socrtica psich epimlia [cuidado del alma] (Redondo y Laspaldas, 1997).

GUZMN HERMIDA, Juan Manuel (1971): Introduccin general en Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1, (pp. 7- 43)

31

180

La prctica de la retrica requera para Iscrates ciertas aptitudes innatas del discpulo. Sobre estas cualidades naturales, el maestro desarrollar la segunda de las condiciones, la tarea educativa para alcanzar la tercera condicin, la prctica del conocimiento. En estas consideraciones se acerca Iscrates a los postulados de los sofistas, estableciendo una relacin dentro de los tres factores que son la base de toda educacin, segn la pedagoga de stos: la naturaleza, el estudio y la prctica. Es requisito, por lo tanto, que el discpulo tenga una predisposicin natural hacia los hbitos virtuosos, predisposicin que podr incrementar dentro de la esfera familiar primero y en una estrecha relacin con el maestro despus. Iscrates aconseja a los padres la enseanza de la obediencia, resaltando que esta enseanza debe tener un carcter prctico, es decir, demostrando con acciones cmo deben ser los hombres buenos. Cabe sealar la importancia que da una educacin basada en el amor afirmando en Nicocles que el mayor y ms justo tesoro que se puede dar a los hijos es el afecto: <<Empujad a los jvenes hacia la virtud no slo con consejos, sino tambin demostrndoles con acciones cmo deben ser los hombres buenos. Ensead a vuestros hijos a obedecer y acostumbradles a que pasen el mayor tiempo posible en la educacin antedicha; pues si aprenden a obedecer bien, podrn mandar a muchos, y, al ser fieles y justos, participarn de nuestros bienes, mientras que si son malvados peligrarn los suyos propios. Pensad que el mejor y ms justo tesoro que daris a vuestros hijos ser el que podis dejarles nuestro afecto >> (Iscrates, 1971:299). Partiendo de una concepcin antropolgica netamente dualista segn la cual la misin directriz del alma comprende especialmente el control de las pasiones y, en la medida que se va gestando el logos, ser tambin el activismo del alma el que permita el acceso al conocimiento, Iscrates apunta a la destreza de la educacin fsica para el cuerpo y a la retrica para el alma, entendiendo que ambas materias tienen una correspondencia estrecha para el logro de un cuerpo ms til y un alma ms sensata, aunque estas capacidades

181

completas surgirn tan slo en aquellos que destacan por sus condiciones naturales y por su dedicacin. Sintetizando, entiende Iscrates que se requiere bsicamente estar bien dotado para la educacin, para luego recibir la enseanza apropiada y dedicar tiempo a la ejercitacin de los conocimientos. A la gimnasia del cuerpo y del alma deben sumarse, en la juventud temprana, el aprendizaje de los conocimientos de los antepasados, centrados en la gramtica y la literatura, pero que incluyen tambin la geometra, la astronoma, la msica y la historia. Iscrates no crea que existiera un saber infalible que condujera a la virtud, pero pens que era posible ir modificando y ennobleciendo gradual e involuntariamente todo el ser del hombre a travs de la cultura retrica. La enseanza de la retrica producira sus propios efectos. El hecho de que sta se ocupara de un objeto digno (al poder creador de la cultura) acercara a los hombres a la virtud moral de salvar a la Grecia de su tiempo. << Para sus discpulos, Iscrates fue un maestro, en el pleno sentido de la palabra. No imaginemos su escuela como un vasto establecimiento atestado de oyentes: puede calcularse con facilidad que el nmero de alumnos presentes no debi de exceder nunca de un mximo de nueve, con un promedio de cinco o seis, tres o cuatro de ellos en plena tarea. Ello permite entrever la atmsfera de intimidad que presida las relaciones entre el maestro y los estudiantes; Iscrates supo aprovecharla para ejercer sobre sus discpulos esa influencia personal y profunda sin la cual no existe accin pedaggica real >> (Marrou, 1985:118). Volvemos a encontrar la atmsfera caracterstica de la educacin griega: no hemos de asombrarnos, por tanto, de que tambin Iscrates como antes Scrates, resultase sospechoso de corromper a la juventud. Iscrates triunf en su escuela tanto como Platn en su Academia: nos asegura, en efecto, que la vida en comn que se llevaba a cabo en su escuela reuna tales encantos para sus discpulos que stos sentan a veces verdadera pena al alejarse de ella, una vez concluidos los estudios.

182

De la escuela de Iscrates salieron varios gobernantes. El orgullo que Iscrates sinti por sus discpulos, y que manifest copiosamente en varios discursos (El Nicocles y la Antidosis), dispuso siempre al viejo maestro a asumir su responsabilidad por los actos cometidos por estos
32

. Y es que lleg

al fin de su carrera y, por lo menos en un sentido, su sueo quedaba realizado: ser el educador de una nueva generacin poltica, dotando a su patria de los cuadros que sta necesitaba para consumar la difcil reestructuracin nacional que vena esbozando despus de la derrota del ao 404, para poder desempear el papel de gran potencia al que no quera renunciar.

32

El ms famoso de sus discpulos, Timoteo, hijo de Conon, despus de haber sido elevado dos veces a la cspide del poder como estratega y estadista de la segunda liga martima ateniense que l haba contribuido a fundar, fue destituido por el tribunal del pueblo en vista de su conducta en la guerra de la confederacin y condenado a una multa inasequible, para terminar poco despus su vida en el destierro voluntario. Este discpulo habra sido cargado naturalmente en la cuenta de Iscrates, pues todo el mundo conoca cun ntimas eran las relaciones que a l le unan. Y no poda caber tampoco la menor duda de que esta amistad no haba sido simplemente una relacin humana, sino que envolva adems una comunidad de ideas marcadamente polticas.

183

3.6. Reflexiones finales. Los dos modelos pedaggicos representados por Safo e Iscrates en la Historia de la Educacin juvenil en Grecia nos permiten realizar algunas consideraciones pertinentes que proyectar en la actualidad. Safo se nos muestra como un espritu elitistamente libre. Consciente de la prdida de privilegios de la clase aristocrtica de la que provena se refugiara en el sentimiento artstico para acabar creando un mundo ideal exclusivamente femenino. Y es que Safo era muy consciente del destino final de las muchachas jvenes de su tiempo y condicin, ligadas primero al seno familiar y despus a la vida conyugal. El sentimiento que Safo expresara hacia sus discpulas con su poesa advertira a sus contemporneos sobre determinados aspectos de la vida privada y domstica de las mujeres que estn en el fondo de las desigualdades sociales y de gnero, sobre todo al hacer referencia con sentido lamento a la convencin matrimonial, de la que derivara el futuro nacimiento de los hijos y la servidumbre familiar. Transgredir el mundo masculino para ensalzar las menudas delicias y placeres femeninos anticipa una forma de feminismo muy contemporneo que est hoy presente en todas las instituciones educativas mayoritariamente regidas por profesoras, clibes o no, que han dado un giro total a la forma de concebir la educacin, incluso al llegar a ser planteada como una nueva rea de Educacin para la Ciudadana en la formacin de los alumnos en valores democrticos 33. Safo desplegara en su escuela la utopa de una vida femenina, preparando a las jvenes muchachas con cuidados infinitos con el fin de
33

MEC (2004): Una educacin de calidad para todos y entre todos. Propuestas para el debate. Disponible en Internet des de: http://debateeducativo.mec.es [con acceso en octubre de 2004].

184

fortificar sus almas a la vista de los combates que en el futuro habran de sostener. Y todo ello exaltando los valores propios de su sexo, como la delicadeza y la sensibilidad emotiva, bajo un proyecto esttico que despus ser inhibido a lo largo de la historia. Es en la actualidad que en algunos pases europeos con sistemas educativos histricamente ms slidos como el caso de Francia se estn proponiendo proyectos pedaggicos que recuperan valores que maestras como Safo desarrollaran en la Antigedad. El reflote de las llamadas clases PAC (Proyecto Artstico y Cultural), por ejemplo, as lo atestiguan
34

, un tipo de actividad pedaggica con la que se pretende hacer

descubrir al alumno su propio potencial creativo y de utilizarlo para dar sentido a otros saberes culturales. A ese modelo pedaggico amante de la vida ntima lo complementamos con otro preocupado por la vida pblica. Iscrates se nos muestra as como un hombre prctico, dispuesto a ofrecerse al servicio de su ciudad, en un tiempo en que gran parte de las polis se haban liberado de los tiranos o haban superado la fase del predominio aristocrtico. Los nuevos estados haran florecer diferentes sistemas democrticos, as que aprender a vivir en la ciudad se convertira en una necesidad perentoria para cualquier miembro de la comunidad. La nueva aret que deberan desarrollar aquellos que ambicionaran destacarse en una vida poltica y social tendra que ver con una habilidad, el arte de persuadir mediante la palabra. La facultad oratoria se situara entonces en el mismo plano que la inspiracin de las musas para los poetas; y esa facultad sera tratada de diversas formas por los educadores de la Antigedad. Iscrates mantendra con el peregrinar de los sofistas y el tipo de sociabilidad ofrecida por Platn en su Academia una doble oposicin. Si no dej de poner en duda las enseanzas de ambos fue precisamente por su carcter prctico y un sentido tico dispuesto a sacrificarse por la comunidad. Cuando urga la necesidad de rescatar de sus penurias el estado de la nacin, los planteamientos de Platn se perdan en vagos ideales y cuestiones metafsicas. Tampoco era admisible el quehacer de
MART, Octavi (2004): Francia reflota un proyecto pedaggico para fomentar la actividad artstica de los alumnos en DIARIO EL PAS, 11 de octubre - n 9994. Madrid, (pg. 38).
34

185

los sofistas, dispuestos a ofrecer unas enseanzas de tipo tcnico vacas de contenido, aunque stas satisficieran el inters individual de los jvenes que pagaban por escucharlos. Iscrates no estaba dispuesto a venderse sin asumir su compromiso pblico. El modelo que nos propone Iscrates en la actualidad nos alerta del relativismo moral que invade tanto la retrica de nuestros compaeros polticos, con sus discursos de las medias verdades y el sofisma, como la educacin postmoderna, pendiente de la tcnica, de la forma por encima del contenido. En una poca narcisista como la actual, tal y como la describe Lipovetsky (1990) 35, los nuevos sofistas y aquellos que exaltan la bsqueda de la felicidad individual disponen en sus plateas de amplias audiencias, pero Iscrates nos avisa como pedagogos de la juventud: es posible la realizacin personal sin dar la espalda a nuestro compromiso con la comunidad.

35

LIPOVETSKY, Gilles 1986 (1990): La era del vaco. Anagrama. Barcelona.

186

BIBLIOGRAFA ABBAGNANO, N y VISALBERGHI, A. (1964): Historia de la Pedagoga. Fondo de Cultura Econmica. Mxico. BOWEN, James; (1985): Historia de la Educacin Occidental. Tomo I. El Mundo Antiguo: Oriente Prximo y Mediterrneo (200 a.C. 1054 d.C.). Herder. Barcelona. DOVER K.J. (1988): Lhomosexualit grecque. Trad. Francesa de S Sad. Pars FILSTRATO, (1982): Vidas de los sofistas. Gredos. Madrid. GALIANO, Manuel (1959): El descubrimiento del amor en Grecia. Gredos. Madrid. GREEN, Peter (1996): Safo de Lesbos. La sonrisa de Afrodita. Edhasa. Barcelona. GMEZ ROBLEDO, A. (1993): Platn, los seis grandes temas de su filosofa. FCE. Mxico. GUZMN HERMIDA, Juan Manuel (1971): Introduccin general en ISCRATES: Discursos. Gredos. Madrid. Volumen 1, (pp. 7- 43) JAEGER, Werner (1993): Paideia. Fondo de Cultura Econmica. Madrid. LASSO DE VEGA, Jos S. (1976): De Safo a Platn. Planeta. Barcelona. MARROU, H. I. 1974 (1985): Historia de la educacin en la Antigedad. Ed. Akal. Madrid. MART, Octavi (2004): Francia reflota un proyecto pedaggico para fomentar la actividad artstica de los alumnos en DIARIO EL PAS, 11 de octubre - n 9994. Madrid, (pg. 38). MORROW, G.E. (1960): Platos Cretan City. Princeton. REDONDO, Emilio; LASPALDAS, Javier (1997): Historia de la educacin I. Edad Antigua. Dykinson. Madrid. SCHNAPP, Alain (1996): La imagen de los jvenes en la ciudad griega en LEVI, Giovanni i SCHMITT, Jean Claude (Direc.): Historia de los jvenes I. De la Antigedad a la Edad Moderna. Taurus. Madrid, (pp.27-71). SISTAL, Dolors (2001): Lriques del silenci. La can de dona a Safo. Pags. Lleida.

187

OBRAS HISTRICAS ARISTTELES (1989): Poltica. Edicin bilinge y traduccin de Julin Maras y Mara Araujo. Introduccin y notas por Julin Maras. Centro de Estudios Constitucionales. Madrid. HESODO, (1990): Los trabajos y los das en Obras y fragmentos. Gredos. Madrid. HOMERO, (1995): Ilada. Lucina. Madrid. HOMERO, (1982): Odisea. Gredos. Madrid. ISCRATES, (1979): Discursos. Gredos. Madrid. 2 volmenes. PLATN (1987): Obras completas. Aguilar. Madrid. Traduccin del griego, prembulos y notas por Araujo, Mara; Graca Yage, Francisco; Rodrguez Huscar, Antonio y P. Samaranch, Francisco. SAFO: Odas en Traduccin y notas de ESCLASANS, Agustn (1968): Pndaro. Himnos triunfales. Con odas y fragmentos de Anacreonte, Safo y Erina. Editorial Iberia. Coleccin Obras Maestras. Barcelona, (pp. 285-288). SAFO (1997): Poemas y fragmentos. Hiperin. Madrid. Versin castellana y notas de J.M. Rodrguez Tobal.

WEBGRAFA: ALEHORTA ALEORTA, Arbey (2000): La visin aristocrtica en la poesa de Safo. Disponible en Internet en: http://www.utp.edu.co/chumanas/revistas/revistas/rev18/atehortua.htm. Con acceso en abril de 2003. Grupo de Investigacin Mthesis (1998): Los alcances de la paideia isocrtica frente a la formacin platnico aristotlica. Disponible en Internet en: http://www.favanet.com.ar/mathesis/isocrates.htm. Con acceso en abril de 2003. MEC (2004): Una educacin de calidad para todos y entre todos. Propuestas para el debate. Disponible en Internet en: http://debateeducativo.mec.es. Con acceso en octubre de 2004.

FILMOGRAFA: PETERSEN, Wolfgang (2004): Troya. USA.

Vous aimerez peut-être aussi