Vous êtes sur la page 1sur 7

Virtual Training Environment

Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza

TRADUCCIN LITERAL VS. TRADUCCIN IDIOMTICA


La traduccin se ha convertido, en nuestros das,
en un asunto de suma importancia. Sin los traductores muchas cosas del mundo moderno cesaran de funcionar " Victoria Ocampo

Leamos las siguientes definiciones de traduccin:

1- "Traducir es ser capaz de captar las infinitas resonancias de cada palabra, de cada movimiento de pensamiento, de cada latido del corazn, y saber comunicarlos al lector." 2- "La traduccin consiste en producir en la lengua meta el equivalente natural ms prximo posible del mensaje de la lengua de origen, primero en lo que se refiere a la significacin y luego en lo que se refiere al estilo." 3- "Traduccin es el reemplazo de material textual en una lengua por el material textual equivalente en otra."

Cul es la palabra que definira ms claramente la actividad traductora? Sin duda, la respuesta es EQUIVALENCIA, o sea, la bsqueda de elementos lingsticos que permitan que el lector se sienta tan cerca del escritor que casi no se entere de que est leyendo una obra traducida. La traduccin idiomtica, tal como la llaman muchos autores, sera entonces nuestro objetivo. Cules son las herramientas con las que contamos los traductores para hallar estas equivalencias, para que nuestra traduccin sea idiomtica? Estas pginas intentan contestar esta pregunta y presentar recursos que pueden contribuir a sistematizar el trabajo del traductor. Las tcnicas de traduccin que vamos a enumerar han sido elaboradas y publicadas, en 1958, por Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet en su libro Stylistique compare du franais et de l'anglais, y han sido reproducidas desde entonces por muchos traductlogos reconocidos. Y antes qu pasaba? Hasta el siglo XIX, el traspaso literal de cdigos lingsticos era el mtodo ms utilizado por los traductores para poder acceder a la literatura universal. A partir de entonces se trat de encarar la traduccin desde un lugar acadmico de investigacin. El foco de atencin pas a ser el lector, consumidor de productos culturales de toda ndole, y la lingstica moderna comenz a elaborar pautas y a ofrecer herramientas para sistematizar el trabajo del traductor. La traductologa surge entonces

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza

como respuesta a la necesidad de acceder a los tantos textos pasibles de ser traducidos. De todos modos, como dice Newmark, el triunfo del consumidor es ilusorio ya que el conflicto de lealtades, la brecha entre la lengua de origen y la lengua meta, an contina. De a poco los traductlogos (Peter Newmark, Vazquez Ayora, Mildred Larson entre otros) fueron desarrollando marcos tericos que cambiaron el enfoque literal y transformaron la traduccin en una ciencia (inexacta pero eficaz) de bsqueda de equivalentes.

TCNICAS DE TRADUCCIN

Una traduccin al castellano tiene un 20 por ciento ms de palabras que el original en ingls, lo que implica que el traductor tiene que hacer cambios significativos para mantener, lo ms claro posible, el mensaje de la LO. En muchos casos hay que agregar palabras funcionales (artculos, por ejemplo,), cambiar el punto de vista, cambiar las categoras gramaticales o hacer ampliaciones. Vinay y Dabernet identificaron cinco motivos por los que la traduccin literal puede resultar inaceptable: l Por producirse un cambio de sentido ( It's all Greek to me pasa a ser me suena a chino) l Por no tener sentido (red herring no es un arenque rojo sino una pista falsa) l Por no ser posible por razones estructurales (she ran out screaming , sali corriendo y gritando) l Por una falta de correspondencia metalingstica (Rubbish! sera No digas tonteras) l Por darse, a pesar de existir una correspondencia, un cambio en el registro de la lengua( sister-in-law podra traducirse como cuada o hermana poltica segn el contexto) Henri van Hoof agreg un sexto motivo: l Por imposibilidad fnica ( What do you know about nitrates? They are cheaper than day rates!). Estos casos son los ms difciles de solucionar. Veamos, entonces, cules son las tcnicas propuestas para hacer frente a las distintas interferencias:

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza

1. Transposicin: Modificacin de la categora gramatical de una parte de la oracin sin modificacin del sentido. La transposicin puede ser obligatoria, exigida por la servidumbre de la lengua, o facultativa, resultado de una eleccin estilstica por parte del traductor.

a) Obligatoria I want you to go away. } Infinitivo por verbo conjugado Quiero que te vayas. b) Facultativa. Adverbio por verbo: He often works at night / Suele trabajar de noche. Adverbio por adjetivo: She grabbed him wildly / Se aferr a l desesperada-enloquecida Verbo por adjetivo: Calm down/ Qudate tranquilo This pie tastes better/ este pastel es ms sabroso Adjetivo posesivo por artculo: They carried guns under their arms/Llevaban armas bajo el brazo. Adverbio por sustantivo: She ate verdadero placer. Verbo por sustantivo: He explained it brilliantly/ Dio una explicacin brillante. Verbo por adverbio: He stared.../ Mir fijamente. Sustantivo por verbo: Take a deep breath/ respira profundo delightfully/ Comi con

2. Transposicin cruzada: Permutacin de las categoras gramaticales de dos elementos. 1. He elbowed his way through Se abri paso a codazos. 2. He jumped up. Subi de un salto.

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza

3. The burglars slipped out. Los ladrones se escaparon sigilosamente. 4. The idea was incoherently delightful. La idea era deliciosamente descabellada Modulacin: Variacin del mensaje obtenida por medio de un cambio en el punto de vista. Como en los otros procedimientos, el uso de la modulacin puede ser obligatorio u optativo. Muchas modulaciones han sido lexicalizadas y aparecen en los diccionarios, pero otras necesitan el toque mgico del traductor. Analicemos las modulaciones ms frecuentes:

Transferencia metonmica. S e establece una relacin de contigidad espacial, temporal o causal entre las expresiones. Ej.: to pull one's leg tomar el pelo Traduccin por sincdoque. Se establece entre los trminos una relacin de inclusin, donde una de las partes tiene mayor extensin semntica que la otra. Ej.: moon blindness ceguera nocturna/ from head to toe de los pies a la cabeza Inversin de trminos. Uno de los trminos se convierte en su opuesto. Ej.: health insurance seguro de enfermedad/ to stand in one's light hacerle sombra a alguien. Conversin de negacin en una afirmacin o viceversa. Ej.: I'd like you to keep it quiet me gustara que no dijeras nada Cambio de smbolos. E l anlisis de las metforas o las comparaciones de uso corriente pone de manifiesto las diferencias entre los sistemas simblicos del ingls y del espaol. Veremos un poco ms sobre este tema en el mdulo III

Otros ejemplos de modulacin: a) b) c) d) Its difficult to show/ No es fcil demostrarlo. To brush shoulders/ codearse con gente importante. We could hear the gun/ Pudimos or los disparos At snail pace/ a paso de tortuga

4) Equivalencia: Transmisin de una misma situacin por medio de recursos estilsticos y estructurales completamente diferentes. La equivalencia es un tipo de modulacin que pertenece al plano semntico, no al lxico. Tal como la definieron Vinay y Darbelnet, la equivalencia intenta transmitir una misma situacin por medio de recursos estilsticos y estructurales completamente diferentes.

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza

a) Excuse me/ Permiso b) Youre welcome/ De nada c) Its better to be a big fish in a small pond than a small fish in a big pond/ Ms vale ser cabeza de ratn que cola de len.

5) Adaptacin: Naturalizacin completa a la cultura receptora ante la existencia de un vaco cultural. Definida de esta manera, la adaptacin correspondera a lo que otros autores han llamado equivalencia cultural, dinmica o funcional. Entendida en su sentido ms general, la adaptacin incluira todos los procesos de naturalizacin, desde la conversin de unidades de medida, las convenciones de estilo epistolar (Atentamente por Yours faithfully ) y las particularidades lingsticas y culturales de comunidades ms o menos amplias. a) Offer coffee and drinks with a few expensive biscuits/ Ofrezca caf y bebidas con masas finas. b) She sat in her drawing-room/ Se sent en la sala.

6) Amplificacin: Expansin necesaria por motivos estructurales. Un caso sencillo de amplificacin necesaria es el de los adverbios terminados en -ly, que se transforman, en espaol, en frases adverbiales. Otro caso es el de las preposiciones que en ingls tienen una carga semntica especfica y en castellano actan como elementos funcionales. a)The plant in Bogot..../ La planta que opera en Bogot crece en Bogot

b)Life here is not interesting / La vida en este lugar no es interesante c) Hes married with two children./ Est casado y tiene dos hijos.

7) Omisin: Concisin por razones estructurales o estilsticas. Tambin suele ocurrir que la informacin deba trasladarse en forma ms concisa para evitar repeticiones, confusiones o falta de naturalidad.
l l

He failed to come /No vino This doesnt strike me as surprising/ No me sorprende.

Unidades de Traduccin A la hora de traducir, las palabras, las oraciones o los prrafos se trabajan como un todo semntico orgnico y, en contexto, deben ser objeto de

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza

anlisis y de interpretacin. Se trata de buscar una unidad de traduccin, o sea un segmento del texto original a partir del cual el traductor comienza su reformulacin en la otra lengua. Las unidades pueden ser o una sola palabra o un prrafo completo. En este curso no vamos a dedicarnos a la cuestin terminolgica, que exige documentacin sobre temas especficos, sino al tema sintctico y morfolgico del espaol como lengua de llegada. Si me encuentro con una oracin como I like her cooking la puedo entender como I like her when she cooks o I like the way she cooks. En este caso, nuestra unidad de traduccin debera ser ms grande, por lo que tendramos que recurrir al prrafo, al contexto, para que nos ample la informacin. El ingls tiene recursos que el espaol debe desentraar porque no tiene cmo mantener la misma ambigedad. Como podramos entender y traducir I'd love to see her back? Por otro lado, debemos sumergirnos en la lengua de origen y captar el significado profundo de aquellas unidades lxicas que son claves para la comprensin. Por ejemplo, en la oracin In the future we can expect international business to face difficulty el auxiliar can implica posibilidad, probabilidad y no habilidad como podra indicar la traduccin de can por podemos. Una traduccin posible sera entonces Es probable que, en el futuro, los negocios internacionales enfrenten dificultades. Del mismo modo podemos traducir muchas palabras a partir del concepto que tienen implcito. Ejemplo:
Palabras que expresan contraste en ingls Although, but, even though,whereas, while, despite, in spite of, all the same, however, nevertheless, still, yet Palabras que expresan contraste en espaol A pesar de que, an cuando, si bien, pero, sin embargo, an as

Palabras que expresan resultado y propsito Palabras que expresan resultado y propsito en ingls en espaol In order that, in order to, to, so that, for, as, since, so as to Para, ya que, como resultado de...., el propsito de....,

Lo mismo podemos hacer con los conceptos de habilidad, obligacin, causa y efecto, etc.

Virtual Training Environment


Tcnicas de Traduccin Lic. Marcela Aza

La traductloga Mildred Larson dedica un captulo entero de su libro Meaning-based translation a la diferencia entre forma y significado. Para poder hacer una traduccin idiomtica podemos jugar con las distintas formas de un mismo significado. De este modo, Pat's house puede ser la casa de Pat, la casa que le pertenece a Pat, la casa que tiene Pat o la casa donde vive Pat. Conclusin del Mdulo II En las etapas de desverbalizacin y de reexpresin, el traductor debe poseer una competencia lingstica en sus idiomas de trabajo y, del mismo modo, un importante acervo de conocimientos que le permita captar los elementos culturales que nutren la lengua de origen y que podran no entender los usuarios de la lengua de llegada. La pertinencia de los procedimientos utilizados depender entonces de la funcin de los elementos contextuales. Si bien algunos de estas tcnicas son utilizadas por muchos traductores de manera casi automtica, no hay que desvalorizar los rasgos sintcticos y morfolgicos que utilizan las distintas lenguas para dar significado a los distintos discursos. Lopez Guix y Wilkinson1 en su Manual de Traduccin dicen: En la medida q u e l a traduccin es una tcnica, es posible hacer cierto tipo de generalizaciones, pero en la medida en que es un arte, solo la intuicin y la sensibilidad lingstica del traductor pueden decidir si la solucin general es aplicable a cada contexto.

Lopez Guix Juan Gabriel &Wilkinson Jacqueline. Manual de Traduccin. Gedisa Editorial. Barcelona. 2001

Vous aimerez peut-être aussi