Vous êtes sur la page 1sur 113

MASARYKOVA UNIVERZITA

PEDAGOGICK FAKULTA
Katedra francouzskho jazyka a literatury








EMPRUNTS ARABES EN FRANAIS



Diplomova prace





Brno 2007








Vypracovala:
1ana ehoov

Vedouci diplomove prace:
PaedDr. Pavla Kellnerov


2









3

















Prohlen
Prohlauji, e jsem diplomovou prci zpracovala samostatn a pouila jen prameny
uveden v seznamu literatury.
Souhlasm, aby prce byla uloena na Masarykov univerzit v Brn v knihovn
Pedagogick fakulty a zpstupnna ke studijnm elm

V Brn dne . Podpis

4















Remerciement
Je voudrais remercier Madame Pavla Kellnerova, proIesseur au Departement
de Franais de la Faculte de Pedagogie de lUniversite Masaryk, davoir accepte mon
sujet et de mavoir guide pendant mon travail. Ses conseils et ses suggestions
maiderent a rediger ce memoire.







5















EMPRUNTS ARABES EN FRANAIS


























6


SOMMAIRE

INTRODUCTION 9

PREMIRE PARTIE (THORIQUE) 11
1. LARABE 12
1.1. Pays arabophones 12
1.2. Minorites arabophones. 13
1.3. Langues arabes 13
1.4 Arabe standard moderne (lASM) 14
1.4.1. Naissance de lASM 14
1.4.2. Variantes de lASM 15
1.4.3. Enseignement de larabe 15
1.5. Langues arabe 15

2. LES SIGNES DE LECRITURE DES MOTS ARABES 16
2.1. Signes-phonemes consonnes 16
2.2. Signes-phonemes voyelles 18
2.3. Doubles voyelles (tanwin) 20
2.4. Signes diacritiques 20
2.5. ChiIIres 21

3. LHISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE 22
3.1. Naissance et evolution du Iranais 22
3.2. Franais, langue dune nation 23
3.3. TransIoruation et reIormes de lorthographe 25
3.4. Politique linguistique daujourdhui 26
3.5. Vocabulaire du Iranais 27
3.5.1. Mots du Ionds primitiI et emprunts 27
3.5.2. Derivation, composition, abreviation

29

7

4. LHISTOIRE DES CONTACTS ENTRE LES FRANAIS ET
LES ARABES
30
4.1. Moyen ge 30
4.1.1. Bataille de Poitiers 30
4.1.2. Croisades 31
4.2. Decadence de la civilisation arabe 32
4.3. Contacts entre Franais et Arabes (Iin XVII
e
siecle
XX
e
siecle)
32
4.3.1. Syrie et Liban 33
4.3.2. Tunisie 33
4.3.3. Maroc 33
4.3.4. Alger 33
4.3.5. ConIlit israelo-arabe 35

DEUXIME PARTIE (PRATIQUE) 36
5. LES EMPRUNTS (Probleme dintegration) 38
5.1. Integration phonologique 39
5.2. Integration graphique 39
5.3. Integration morphosyntaxique 40
5.4. Integration morpholexicale 41
5.5. Integration semantique 41

6. LES SCIENCES ARABES 43
6.1. Flore et Iaune 43
6.2. Chimie et medecine 47
6.3. Mathematiques 49
6.4. Cadre naturel et artiIiciel 50

7. LA SOCIETE ARABE 53
7.1. Commerce 53
7.2. Gens et leurs proIessions 55
7.3. Objets de la vie quotidienne 60

8

7.4. Religion 65
7.5. Alimentation 67
7.6. Musique 70
7.7. Architecture 71
7.8. Equipement de la maison 72

8. LES TERMES MILITAIRES 74
8.1 Guerre 74
8.2. Expressions de marin 77

9. LHABILLEMENT 79
9.1. Vtements et les materiaux 79
9.2. Couleurs. 83

10. LA LANGUE DES CITES 84
10.1.Emprunts mots dorigine arabe ou berbere 84

TROISIME PARTIE (DIDACTIQUE) 90
FICHE PEDAGOGIQUE 1 La leon zero 92
FICHE PEDAGOGIQUE 2 Le jeu du mot cache 96
FICHE PEDAGOGIQUE 3 Un mensonge qui merite la Iille du roi 100

CONCLUSION 106
RSUM. 107
BIBLIOGRAPHIE 108
SITOGRAPHIE. 110
ANNEXE 111






9

INTRODUCTION

Cest autour de lannee 620 de notre ere que la langue arabe, qui etait le
dialecte de quelques tribus du desert de lArabie, est brusquement devenue
linstrument dexpression privilegie de la religion qui vient de natre.
LEmpire arabe a son apogee a ete lune des sources importantes des
cultures europeennes, et notamment de la culture Iranaise. Sa puissance militaire et
politique sest doublee dune civilisation brillante qui a connu un epanouissement
litteraire, scientiIique et technique. Les Arabes reprennent tres vite a leur compte
lheritage dautres cultures comme les cultures indienne, persane ou grecque. Cet
heritage se maniIeste par larabisation de nombreux termes techniques venus surtout
du grec. Les Arabes, precurseurs de la science moderne, ont excelle dans les
mathematiques, la medecine, lalchimie et lastronomie. Grce a leur activite
commerciale en Orient et dans le monde mediterraneen, ils ont joue un rle principal
et ont multiplie les contacts entre Orient et Occident.
Ce rayonnement intellectuel et economique sest traduit par de nombreux
apports linguistiques qui ont ete vehicules principalement par les trois langues : le
latin medieval, litalien et lespagnol

Le present memoire a pour sujet letude des emprunts a lorigine arabe en
Iranais. LobjectiI de ce travail est danalyser les mots dorigine arabe dans la
langue Iranaise, les domaines demploi, ainsi que lintegration des mots arabes dans
le systeme du Iranais.
Jai structure le texte en trois parties. La premiere partie comprend les
chapitres theoriques. La deuxieme partie pratique presente une analyse linguistique et
la troisieme partie est consacree a la didactique.

La premiere partie theorique contient les inIormations sur la langue
arabe. Elle est suivie dun chapitre sur les signes de lecriture des mots arabes avec la
transcription. Cette partie traite aussi levolution de la langue Iranaise. Les rapports
historiques entre les Arabes et les Franais avec les echanges lexicaux reciproques
concluent la premiere partie.

10

La deuxieme partie est introduite par le chapitre sur lintegration et
ladaptation les mots arabes dans le systeme grammatical Iranais. Je classe les
arabismes du point de vue du domaine dappartenance en arabe.
Dans la troisieme partie, la partie didactique, je propose les activites
realisables en classe de FLE, etroitement liees avec les emprunts linguistiques. Je les
oriente au developpement des competences linguistiques Iondamentales.




























11














PREMIRE PARTIE (THORIQUE)
















12

1. LARABE

Larabe appartient aux langues chamito-semitiques quon peut diviser en
cinq grands groupes :
Legyptien ancien qui ne survit que dans les usages liturgiques du copte
Le chouchique les diverses varietes sont parlees dans la Corne de lAIrique
(Somalie, Ethiopie, Erythree, Soudan, Egypte du Sud)
Le lybico-berbere parle dans le Maghreb
Le haussa (langue tchadienne) parle au Niger, au Ghana
Le semitique qui comprend lherbeux, larabe et lethiopien, les autres
langues semitiques ayant presque toutes disparu.
1

La langue arabe, comme son nom lindique, est la langue parlee a
lorigine par le peuple arabe. Lexpansion et le developpement de la langue arabe est
liee a la naissance de lislam. Du Iait de lexpansion territoriale au Moyen ge et par
la diIIusion du Coran, larabe sest repandu en AIrique et en Asie mineure.

1.1. Pays arabophones

Ces pays sont regroupes dans une Iederation appelee la Ligue arabe,
Iondee en Egypte le 22 mars 1945. Les pays Iondateurs sont lEgypte, lIrak,
le Liban, lArabie Saoudite, la Syrie, la Transjordanie et le Yemen. Aujourdhui,
la Ligue arabe compte desormais 22 membres. Exprimant laspiration unitaire
des Arabes, elle ne met jamais en oeuvre de la langue arabe.
Au Proche-Orient, larabe presente la langue maternelle dune grande
majorite de la population. Il est majoritaire a plus de 80 en Syrie et en Irak. Il est
a peu pres la seule langue au Liban, en Jordanie, en Arabie Saoudite, au Yemen,
au Kowet, au Qatar, en Oman, au Bahren, dans les Emirats arabes unis. Donc,
il sagit de 90 millions de personnes utilisant larabe comme langue maternelle.

1
WALTER, H. Dictionnaire des mots dorigine trangre. Paris : Larousse, 1991. ISBN 2-03-
710227-5. p 53


13

Sur le continent aIricaine, la situation est plus complexe quau Proche
Orient. LEgypte, la Lybie et la Tunisie sont les pays ou larabe est parle presque par
100 de la population.

1.2. Minorits arabophones

Les minorites arabophones sont souvent bilingues et situees dans les pays
ou lislam est la religion principale. Nous pouvons les trouver egalement en Europe
et en Amerique du Nord. Les minorites importantes sont au Tchad (28 de
la population) et en Israel (33 de la population). Dautres petites minorites habitent
lIran, la Turquie, la Djibouti, la Somalie, le Mali, le Niger, le Senegal, lAIghanistan
et le Tadjikistan. Ces minorites arabophones comptent environ 15 millions
de locuteurs.
2


1.3. Langues arabes

La langue arabe se presente sous trois Iormes principales : les arabes
dialectaux, larabe classique et larabe moderne.

Les arabes dialectaux : il sagit des langues parlees au quotidien dans
les pays arabes. Elles resultent de la Iragmentation de larabe du VII
e
siecle et de
la Iusion des locutaires provenant des dominations militaires et des melanges de
population des langues sud-arabiques, berberes, aIricaines, etc. Ces varietes
dialectaux sont nombreuses et elles sont parlees sur un vaste territoire setendant
de Iaon pratiquement continue, de lIraq jusquau Maroc, a travers la Syrie,
le Liban, la Jordanie et lArabie, par le sud de la Mediterranee. Donc, il sagit
des langues exclusivement parlees dont les varietes sont rarement incomprehensibles
entre les arabophones. On peut diviser ces dialectes en quatre groupes :
1. les dialectes arabes, parles dans la Peninsule Arabique : dialectes du
GolI, dialecte du najd, yemenite ;

2
Larabe |en ligne| http://www.tlIq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vitalinterarabe.htm

14

2. les dialectes maghrebins : algerien, marocain, tunisien, hassaniya de
Mauritanie ;
3. les dialectes proche-orientaux : egyptien, soudanais, syro-libano-palestinien,
irakien (nord et sud) ;
4. la langue maltaise est egalement consideree comme un dialecte arabe.

Larabe classique : la langue du Coran, parlee au VII
e
siecle

Larabe standard moderne (lASM, dorenavant) : une Iorme un peu
diIIerenciee de larabe classique, et qui constitue la langue ecrite de tous les pays
arabophones. Il sagit de la variete retenue comme langue oIIicielle dans tous
les pays arabes, et comme une langue commune entre eux.

1.4. Arabe standard moderne (lASM)

LASM est la langue de la communication ecrite, aussi la langue des
medias oIIiciels et de tous types de communication non spontanee. Socialement, il
Iaut distinguer deux mouvements en opposition. Dune part, lapparition dune
langue des jeunes accentuant lecart entre dialectes et normes de la langue, et dautre
part, un attachement a la langue classique et une envie de lui donner vie en tant que
langue parlee.

1.4.1. Naissance de lASM

La variation moderne de larabe date du debut du XIX
e
siecle.
Le premier contact direct de lempire ottoman avec lEurope occidentale etait en
1798. Cela marque le debut dune periode de linIiltration de la culture europeenne
dans le monde arabe. Sur le plan linguistique, la conIrontation avec des idees
occidentales mene a un debat sur la capacite de la langue arabe pour exprimer de
nouvelles notions et surtout la prise de conscience de la necessite de mener un travail
de creation lexicale.
Au XIX
e
siecle, la presse en langue arabe sest developpee, tout dabord
en Syrie et plus tard en Egypte.

15

Au debut du XX
e
siecle, la creation de lAcademie de Damas et de
lAcademie du Caire, dont le but est de preserver lintegrite de la langue arabe Iace a
linIluence dialectale et etrangere et de ladapter aux besoins de lepoque moderne.
Par ailleurs, le vaste vocabulaire, qui a ete cree, avec les variations dialectales
contribuent a une modiIication progressive de la langue classique, jusqua arriver a
une variete que nous pouvons appeler larabe standard moderne.
Le systeme grammatical de lASM nevolue pas beaucoup. Quelquels
elements de la langue classique deviennent desuetes, par exemple : les constructions
complexes des noms verbaux. Au contraire, la langue moderne developpe des
nouveaux dispositiIs grammaticaux, surtout dans la langue des medias tres inIluencee
par les langues indo-europeennes.

1.4.2. Variantes de lASM

Il sagit surtout des variations regionales. Nous pouvons immediatement
reconnatre un texte marocain vis-a-vis dun texte egyptien ou dun texte du GolI.
Cette variation est la plus marquee dans la creation du nouveau vocabulaire qui est
le resultat de diIIerentes histoires coloniales. Les textes sont inIluences au niveau de
la stylistique et de la syntaxe par la langue Iranaise ou par langlais (dans les pays
sans un passe colonial Iranais).

1.4.3. Enseignement de larabe

Depuis le XIX
e
siecle, nous pouvons suivre lappel pour simpliIication
de lenseignement du systeme grammatical. La question de lenseignement de lASM
est traitee toujours. Mme aujourdhui, un diplme est a peine decrire larabe
correctement, sans parler dimproviser dans la conversation. La description
grammaticale de la langue arabe reste donc une question dactualite.

1.5. Grammaires de rfrence

Pour larabe classique, la grammaire de Sibawayh (un des premiers
et des plus imminents grammairiens arabes), est la premiere grammaire de reIerence

16

complete de larabe classique. Elle date du VIII
e
siecle. Elle est riche en exemples
de poesie, de prose, de proverbes du Coran. Parmi les reIerences plus recentes :
Wright (1859), Blanchere et GaudeIroy-Demombynes (1937), Winder et Ziadeh
(1957), Al-Chartouni (1986) et Fischer (2002).
Pour lASM, il ny a pas beaucoup de grammaires de reIerence.
Cantarino est lauteur de la plus grande grammaire (1974-1975) composee de trois
volumes. Dautres grammaires expliquent les mecanismes de lASM et son
Ionctionnement, comme par exemple : Kouloughli (1994 et 1995), NeyreneuI et Al-
Hakkak (1996), Haywood et Nahmad (1998), Badawi et al. (2003) et Holes (2004).
3























3
El KASSAS, D. Une etude contrastive de larabe et du Iranais dans une perspective de generation
multilingue |en ligne|
http://www.olst.umontreal.ca/pdI/PhDElKassas2005.pdI ( pp 41 47)

17

2. LES SIGNES DE LCRITURE DES MOTS ARABES

La langue arabe est ecrite de droite a gauche. Lun des Iaits
caracteristique des langues semitiques, particulierement de larabe, est une
preponderance des consonnes : les racines y sont purement consonantiques et les
voyelles ny jouent que le rle secondaire delements de derivation et de Ilexion.
Le caractere et les signes voyelles peuvent tre consideres comme des
signes-phonemes.

2.1. Signes-phonmes consonnes

La Iorme des lettres arabes varie legerement selon quelles sont initiales,
medianes et Iinales (voir ANNEXE 1). Le tableau suivant indique seulement les
Iormes initiales.

Arabe Transcription Notes
-


preIerable au | ' |

[b]


[t]


[]
interdentale spirante sourde comparable a
th anglais |think|

[j]
comme j de |jamais]

[]
spirante sonore emise par le larynx dans la
position de la voix chuchotee

[ch]
Iricative sourde, comme le j espagnol |jota|
ou le ch allemand de |Nacht|

[d]


[]
consonne comparable a dh anglais |there|

[r]
vibrante sonore R roule comme en espagnol
ou italien

[z]


18


[s]


[]
comme ch Iranais de |chat|

[]
s emphatique

[]
d emphatique

[]
t emphatique

[]
z emphatique


preIerable au | ' | que l'on peut conIondre
avec le | ' | de hamza

[]
spirante velaire sonore est r grasseye des
Franais

[f]


[q]
occlusive arriere-velaire sourde avec
occlusion simultanee du gosier

[k]


[l]


[m]


[n]


[h]
souIIle sonore, analogue a h tcheque
veritablement aspiree

[w]
w anglais |well|

[y]
y consonne comme dans le Iranais |yeux|
4, 5





4
ROMAN, A. Grammaire de larabe. Paris : Presse universitaires de France, 1990, p. 10

5
BEYERL, J. Arabsk slovnk. Praha: V RAJI, 2000. ISBN 80-85894-74-2, p. 9 - 11


19

2.2. Signes-phonmes voyelles

Les voyelles ne sont remarquees que dans les textes qui, par leur
importance religieuse ou par les diIIicultes de leur interpretation (poesie, ouvrages
techniques), doivent tre lobjet dune attention particuliere.

Tableau des voyelles longues

formes
isoles noms symboles
aliI /a:/
ww /ou:/
j' /i:/

Les voyelles longues /ou:/ et /i:/ sont notees par le ww et par le j'.

Tableau des voyelles brves

formes noms symboles
Iatha /a/

damma /ou/
kasra /i/


Ba
Bou
Bi
B

Les voyelles breves ont dabord ete notees par des points. Ces points ont
ete ensuite remplaces par trois signes qui sont des traces simpliIies de | , , |.

20

Dou | | au-dessus de la consonne pour /a/; | | au-dessus de la consonne pour /ou/;
| | au-dessus de la consonne pour /i/.

2.3. Doubles voyelles (tanwin)

La voyelle peut tre breve ou doublee (selon la grammaire) a la Iin de
mot. Par exemple: la double consonne AN est toujours suivie dun aliI.

formes symboles

an

oun

in

NOUR AN NOUR OUN NOUR IN


2.4. Signes diacritiques

Ce sont le sukkn, le wasla, le adda.
Le sukkn est un signe vocalique, le wasla est un signe syllabique et
le adda est un signe consonantique.
Le sukkn, realise | |, note labsence de /a/, de /i/ et de /ou/. Il peut tre
dit voyelle zero . Par exemple - -~ baht enqute, recherche .
Le wasla est realise | |. Il indique que la consonne qui le suit est
la marge droite de la voyelle, centre de la voyelle qui le precede.
Le adda se place au-dessus des consonnes redoublees : | |. Par
exemple - pour - berrek.




21

2.5. Chiffres

Les Arabes ont adopte les chiIIres dorigine indienne : 1 , 2 ,
3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 , 9 , 0 .
Les nombres sont ecrits avec les chiIIres dans le sens indien, de
gauche a droite. Cependant, dans certatins pays, ils sont remplaces par les chiIIres
dits arabes .
6























6
ROMAN, A. Grammaire de larabe. Paris : Presse universitaires de France, 1990, pp. 9 - 14

22

3. LHISTOIRE DE LA LANGUE FRANAISE


3.1. Naissance et volution du franais

Lemprunt est un phnomne linguistique dont ltude va de pair avec
lhistoire de la formation dune langue.
7


Le Iranais est une langue romane. Sa grammaire et la plus grande partie
de son voabulaire sont issues du latin. Il ne sagit pas de latin litteraire, mais du latin
populaire, dit parIois le latin vulgaire. Au V
e
siecle, quand le latin atteint
lunilinguisme, les langues gauloises disparaissent toutes.
Les Serments de Strasbourg, qui conIirment en 842 lalliance entre
Charles le Chauve et Louis le Germanique, sont consideres comme le plus ancien
document ecrit en Iranais.
Au Moyen ge, la langue Iranaise est Iormee dune multitude
de dialectes et dautres langues qui varient selon les regions :
diverses varietes de langues dol (picard, poitevin, normand, etc.)
diverses varietes de langues doc ainsi que le catalan (gascon, provenal,
languedocie, etc.)
diverses varietes de langues du Irano-provenal.
Le Iranais nest que la langue minoritaire parlee dans la region de lle-
de-France (comme langue maternelle) et en province par une bonne partie
de laristocratie (comme langue seconde). Avec letablissement de la monarchie
capetienne, cest la langue dol qui simpose progressivement.
Au X
e
siecle, la France est, comme tous les autres pays dEurope a cette
epoque, un pays bilingue. Dun cte, la grande partie de la population parle
la langue vulgaire, qui est aussi celle des cheIs-doeuvre de la litterature ancienne
(la Chanson de Roland, le Roman de la rose ...) ; dautre cte, le latin est la langue de
lEglise, des clercs, des savants et de lenseignement.
Malgre la progression continue du Iranais, cette coexistence
se prolonge jusquau XVII
e
siecle et mme bien plus tard dans le monde
de lUniversite et dans celui de lEglise.

7
GUILBERT, L. La crativit lexicale. Paris : Larousse, 1975. ISBN 2-03-070340-0. p 89

23

3.2. Franais, langue dune nation

Lextension de lusage du Iranais est proportionnelle, pour une large
part, aux progres de ladministration et de la justice royale dans le pays.
Lepanouissement de la langue Iranaise et la generalisation de son emploi sont des
Iacteurs determinants dans la construction de la nation Iranaise.
Le Iranais commence a tre peru comme un moyen duniIication de
la justice tout en la rendant plus proche du peuple. Mais levenement le plus
important est la celebre ordonnance royale de Franois 1
er
en 1539 : ledit
de Villers-Cotterts qui impose le Iranais comme langue administrative au lieu du
latin. ...Franois I
er
, relative lorganisation de la justice, a stipul que, pour viter
des difficults dinterprtation sur les termes latins, tous arrts et autres procdures
seraient prononcer, enregistrez et dliurez aux parties en langage maternel
franais .
8
Voici les articles concernant la langue Iranaise :

Article 50
Que des spultures des personnes tenans bnfices, sera faict registre en forme
de preuve, par les chapitres, collges, monastres et cures, qui fera foi, et pour
la preuve du temps de la mort, duquel temps sera fait expresse mention esdicts
registres, et pour servir au jugement des procs o il seroit question de prouver ledit
temps de la mort, au moins, quant la rcrance.

Article 51
Aussi sera fait registres, en forme de preuve, des baptmes, qui contiendront
le temps et l'heure de le nativit, et par l'extrait dudict registre, se pourra prouver
le temps de majorit ou minorit, et sera pleine foy ceste fin.

Article 110
Et afin quil ny ait casue de douter sur lintelligence desdits arrts, nous voulons
et ordonnons quils soient faits et crits si clairement, quil ny ait ni puisse avoir
aucune ambiguit ou incertitude ne lieu demander interprtation.

8
COHEN, M. Histoire dune langue : le Iranais (des lointaines a nos jours). Paris : Messidor/
Editions sociales. 1987. pp 159 - 160

24

Article 111
Et pour ce que telles choses sont souvent advenues sur lintelligence des mots latins
contenus esdits arrests, nous voulons doresnavant que tous arrests, ensemble toutes
autres procdures, soient de nos cours souveraines et autres subalternes
et infrieures, soient de registres, enquestes, contrats, commissions, sentences,
testaments, et autres quelconques, actes et exploicts de justice, ou qui en dpendent,
soient prononcs, enregistrs et dlivrs aux parties en langage maternel francois
et non autrement.
9


Ainsi le public du pays est indissociablement lie a lemploi scrupuleux du
langage maternel Iranais . Ce texte doit tre rapproche de la Deffence et
Illustration de la langue franoyse (1549). Le maniIeste du groupe Pleiade ,
proclame lexcellence et la preeminence du Iranais en matiere de poesie.
En 1635, Richelieu cree lAcademie Iranaise qui est chargee de rediger
un dictionnaire, une grammaire, une rhetorique et une poetique et de veiller sur
la langue Iranaise. ...Richelieu en 1632 en a fait une institution dtat charge de
faire des livres thoriques, de vrais codes de langue.
10
Le dispositiI imagine par
Richelieu est si parIait quil Iranchit les siecles sans modiIication majeure : le
pouvoir politique ne saurait sans abus intervenir directement sur la langue.
Leclat et la puissance de la monarchie Iranaise, la culture,
les perIectionnements apportes a la langue par lAcademie et les grammairiens Iont
que le Iranais depasse rapidement le cadre de la nation aux XVII
e
et XVIII
e
siecles.
Le Iranais devient la langue de laristocratie et des personnes cultivees et la langue
de la diplomatie. ...il (le Iranais) tait plus ou moins la langue de cour et
dacadmie dans divers pays : Pimont, Autriche, Sude, Russie, Hongrie...
11

La langue Iranaise deborde largement lempire politique et economique de la
France.

9
Recueil general des anciennes lois Irancaises (Bibliotheque de lAssemble nationale) |en ligne| -
http://www.assemblee-nationale.Ir/histoire/villers-cotterets.asp

10
COHEN, M. Histoire dune langue : le Iranais (des lointaines a nos jours). Paris : Messidor/
Editions sociales. 1987. p 187

11
COHEN, M. Histoire dune langue : le Iranais (des lointaines a nos jours). Paris : Messidor/
Editions sociales. 1987. p 222

25

3.3. Transformations et rformes de lorthographe

La periode 1789-1870 connat des changements de regimes, mais aussi
une transition en Iranais contemporain. La periode revolutionnaire met en valeurs
le sentiment national qui inIluence le domaine de la langue. Les revolutionnaires
veulent proclamer leur idee Republique unie et indivisible , mais elle ne peut pas
se concilier avec le morcellement linguistique et avec le particularisme
des anciennes provinces du regime monarchique. Pour cette raison, ils declarent
la guerre aux patois. Par la suite, il parat necessaire dimposer le Iranais par
des decrets rigoureux a travers toute la France. Le decret du 2 Thermidor (20 juillet
1794) sanctionne cette terreur linguistique. A partir de ce moment,
les patois locaux sont litteralement pourchasses. Voici les articles de ce document :

Article 1
er

compter du jour de la publication de la prsence loi, nul acte public ne pourra,
dans quelque partie que ce soit du territoire de la Rpublique, tre crit quen
langue franaise.

Article 2
Aprs le mois qui suivra la publication de la prsente loi, il ne pourra tre enregistr
aucun acte, mme sous seing priv, sil nest crit en langue franaise.

Article 3
Tout fonctionnaire ou officier public, tout agent du Gouvernement qui, dater du
jour de la publication de la prsente loi, dressera, crira ou souscrira, dans
lexercice de ses fonctions, des procs-verbaux, jugements, contrats ou autres actes
gnralement quelconques conus en idiomes ou langues autres que la franaise,
sera traduit devant le tribunal de police correctionnelle de sa rsidence, condamn
six mois demprisonnement, et destitu.





26

Article 4
La mme peine aura lieu contre tout receveur du droit denregistrement qui, aprs
la mois de la publication de la prsente loi, enregistrera des actes, mme sous seing
priv, crits en idiomes ou langues autres que le franais.
12

Mais la terreur linguistique ne detruit pas les patois. Tres souvent,
les administrations locales preIerent traduire les documants en patois ou en dialecte
plutt que dutiliser le Iranais.

Au XIX
e
siecle, le developpement de linstitution scolaire contribue
a Iiger lorthographe, en suscitant de grands projets de reIorme. Le systeme educatiI
a besoin de regles Iermes qui puissent tre enseignees aux eleves. Au terme de debats
passionnes, deux arrtes Iixent, en 1900 et 1901, de simples tolerances
orthographiques et syntaxiques pour les examens et concours de lInstruction
publique.

3.4. Politique linguistique daujourdhui

A cause de massive importation des mots anglo-americains dans
le lexique Iranais, les autorites gouvernementales completent le dispositiI de
regulation de la langue.
A partir de 1972, des commissions ministerielles de terminologie et
de neologie sont constituees pour eviter tel ou tel mot etranger, ou pour designer
une nouvelle notion ou un nouvel objet encore innomes. On ne dit plus, par exemple,
tie-break mais jeu dcisif ou baladeur pour walkman.
En 1975, la loi Bas-Lauriol du 31 decembre rend lemploi du Iranais
obligatoire dans diIIerents domaines, comme laudiovisuel ou le commerce
(publicite) et dans le monde du travail. Au 25 juin 1992, un nouvel alinea est ajoute
a larticle 2 de la Constitution : La langue de la Rpublique est le franais.



12
Decret du 2 Thermidor, An II, sur la langue Iranaise |en ligne| -
http://www.tlIq.ulaval.ca/axl/Irancophonie/Decret-2thermidor-terreur.htm


27

Article 1
er
Dans la dsignation, loffre, la prsentation, la publicit crite ou parle, le mode
demploi ou dutilisation, ltendue et les conditions de garantie dun bien ou dun
service, ainsi que dans les facteurs et quittances, lemploi de la langue franaise est
obligatoire. Le recours tout terme tranger ou toute expression trangre est
prohib lorsquil existe une expression ou un terme approuvs dans le conditions
prvues par le dcret n

72-19 du 7 janvier 1972 relatif lenrichissement de


la langue franaise. //
13


Pendant les annees quatre-vingt-dix, on peut constater que la France
adopte une quantite impressionnante de lois portant sur les cultures et les langues
regionales, sur les collectivites territoriales et la langue Iranaise. Il sagit au moins
une douzaine de lois, une vingtaine de decrets, plus de 40 arrtes et autant de
circulaires administratives. La plupart de ces textes juridiques, dont la loi du 4 aot
1994 relative a lemploi de la langue Iranaise loi Toubon , visant avant tout
la langue de lenseignement et la terminologie Iranaise.
En 1990, le Conseil superieur de la langue Iranaise publie au Journal
officiel un document intitule Les rectifications de lorthographe avec
les principales modiIications : la soudure dun certain nombre de noms composes
(p.e. portemonnaie), lharmonisation du pluriel des noms composes avec celui
des simples (un perce-neige des perce-neiges), la rectiIication de quelques
anomalies graphiques (p.e. charriot, nnufar), etc.
14


3.5. Le vocabulaire du franais

3.5.1. Les mots du fonds primitif et emprunts

Le Ionds primitiI de la langue Iranaise est issu de la prononciation du
latin populaire parle en Gaule a la Iin de lEmpire romain.

13
Historique des textes legislatiIs LOI N
o
75-1349 DU 31 DECEMBRE 1975 |en ligne| -
http://www.culture.gouv.Ir/culture/dglI/lois/archives/311275.htm

14
Academie Iranaise |en ligne| http://www.academie-Irancaise.Ir

28

Le plus ancien Ionds gaulois se reduit a quelques dizaines de termes
ruraux : charrue, chne, glaner, etc.
Au III
e
siecle, la penetration germanique commence par limmigration
des mercenaires et des travailleurs ruraux. Les Francs donnent aux divers locuteurs
romans de nombreux termes lies avec la guerre et avec les institutions : franc,
guerre, riche, etc.
Des emprunts au latin sont le plus importants. Depuis le IX
e
siecle,
la langue vulgaire commence a senrichir de termes puises a la langue des clercs
et au latin ecclesiastique, au latin scolastique et scientiIique du Moyen ge. Il sagit
tres souvent des mots abstraits. Dans de nombreux de cas, le mot demprunt, qui
reproduit la forme latine, double un mot primitif de mme origine, mais dont
lvolution phontique masque ltymologie
15
, par exemple htel/ hpital, couter/
ausculter, parole/ parabole, etc.
Parallelement avec le latin, nous pouvons suivre les emprunts au grec qui
presentent la langue de medecines, de philosophe et aussi de poetes. Parmi les
emprunts grecs, nous pouvons citer : phrase, mythe, thse, politique, etc.
Des le XII
e
siecle, a cause de linstauration des relations commerciales,
des mots orientaux, arabes ou byzantins, sintegrent dans le vocabulaire Iranais. Les
mots comme : chiffre, zro, amiral, etc.
Le vocabulaire Iranais est aussi enrichi par les emprunts a litalien dont
les apports principaux se trouvent au moment de guerre dItalie, Iournissant de
nombreux mots au lexique de la guerre (attaquer, canon, citadelle, etc.), de la vie
mondaine (courtisan) du commerce (banque) et de lart (concerto, tnor, fresque).
Par ailleurs, lespagnol, utilise comme lintermediaire entre les langues
dAmerique et dAIrique, inIluence le Iranais, surtout au debut du XVII
e
siecle.
Les mots dorigine neerlandaise enrichissent le vocabulaire maritime,
celui des Normands.
Lapport anglais est notable au vocabulaire Iranais dans les divers
domaines : politique (parlementaire), technique (tunnel), alimentaire (bifteck), etc.
Les mots venus de lallemand sont moins nombreux et sont limites
surtout aux vocabulaires speciaux, comme les termes militaires (kpi, bivouac, etc.).

15
DAUZAT, A. Nouveau dictionnaire tymologique et historique. Paris: Larousse, 1964, p. VI

29

Le succes des domaines russes du dernier tiers du XIX
e
siecle introduit
en Iranais de nouvelles expressions : moujik, cosaque, etc.

3.5.2. Drivation, composition, abrviation

Il ne Iaut pas oublier que la langue a aussi ses resssources propres : la
derivation, la composition, labreviation et la transIormation analogique.

La derivation

Les derives sont Iormes soit a laide de preIixes, dont beaucoup peuvent
Ionctionner ailleurs, comme prepositions (a, en, par) ou comme adverbes (bien), soit
a laide de suIIixes, qui nont aucune existence isolee. On peut distinguer les suIIixes
primitiIs remontant au latin populaire (-tre), et des suIIixes du latin (-teur), du grec
(-isme), etc.
Le Iranais connat, a cte de la derivation preIixale et suIIixale, la
derivation sans suIIixe (suIIixation zero) et surtout les deverbaux.

La composition

La composition est de deux types : la composition, proprement dite, par
reunion de mots Iranais, avec ou sans preposition (pot-au-Ieut), et la recomposition,
qui unit des radicaux savants dorigine gracque ou latine.

Labreviation

Labreviation est le raccourcissement dun mot ou dun groupe de mots,
represente par une letre ou par des lettres issus de ce mot. Pour les noms des Iirmes
ou dadministrations,etc, les langues europeennes generalisent labreviation par les
initiales, par exemple : S.N.C.F. Societe nationale des chemins de Ier Iranais.
16



16
DUBOIS, J., MITTERAND, H., DOUZAT, A. Dictionnaire tymologique. Paris : Larousse, 2001.
ISBN 2-03-532057-7. pp VII - X

30

4. HISTOIRE DES CONTACTS ENTRE LES FRANAIS
ET LES ARABES

Lemprunt linguistique temoigne des rapports entre les peuples. Pour
cette raison, il Iaut evoquer les evenements historiques qui ont cause les contacts
entre les Arabes et les Franais. Apres les inIormations historiques, je presenterai
aussi des emprunts venant de lepoque donnee.
Larabe du Moyen ge (VII
e
XV
e
siecles) est une des grandes sources
pour la culture occidentale. Il inIluence les divers domaines (administratiI,
commercial, scientiIique, etc.).
Du XVI
e
au XVII
e
siecle, les contacts entre le monde arabe et lEurope
sont limites. A cette epoque, un peu darabismes entrent dans la langue Iranaise
grce aux voyageurs et aux ecrivains sinteressant aux mots arabes.
Aux XIX
e
et XX
e
siecles, le Iranais est dominant au Magreb. Les soldats
ou les administrateurs Iranais apprennent des Iormules arabes necessaires pour la
vie quotidienne.
Il Iaut aussi mentionner quapres la colonisation Iranaise au Maghreb,
les mots arabes continuent a sintegrer au Iranais surtout par les immigrants arabes
venus en France. Les journalistes aussi emploient des mots arabes pour mieux
transmettre de nouvelles inIormations (moudjahiddin, charia, etc.)

4.1. Moyen Age

4.1.1. Bataille de Poitiers

En 719, les conquerants arabes penetrent en Gaule, prenant Narbonne,
ravageant la vallee du Rhne jusqua Lyon. Ces pillards se trouvent aux prises avec
la resistance du duc dAquitaine Eudes qui les Iorce. En 725, Eudes se lie avec
Othman, cheI musulman, et en mme temps il se revolte contre les autorites de
Cardoue. En 732, lalliance conclue se retourne contre lui. Abd al Rahman, lemir
dEspagne, decide de Iinir avec les rebelles. Il souvre un chemin a travers
les Pyrenees, bat Othman. Pour convaincre les troupes berberes, Eudes appelle

31

a laide son suzerain merovingien, Charles Martel. Charles Martel convainc
les Sarrasins sur le champ de bataille de Poitiers.
17


4.1.2. Croisades
Du X
e
siecle au XI
e
siecle, il y a des guerres entre les Arabes
et les Occidentaux. Les croisades dOrient sont organisees pour conquerir la Terre-
Sainte, en Occident, la papaute mene des guerres contre les Arabes dEspagne pour
remplacer la religion musulmane par la religion chretienne.

LinIluence arabe est remarquable sur le mode des Francs. Ils adoptent
le style vestimentaire, le decor oriental des maisons, lart culinaire et la medecine
arabe.
La periode de croisades apporte dans le vocabulaire Iranais les termes
de guerre et les expressions de marin : amiral, cad, barbacane, jaseran ou
mamelouk.
Les arabismes, inseres dans les langues romanes au Moyen ge, viennent
de larabe classique et du vocabulaire savant. Les plusieurs mots arabes sont entres
en Iranais par lintermediaire du latin medieval, de litalien, du sicilien et de
lespagnol.

Mathematiques
Le domaine est pendant cette periode enrichi par : algbre, algorithme,
chiffre et zro.
Chimie et pharmacopee
Les Arabes etaient des chimistes et des pharmaciens excellents
introduisant en Iranais : amalgame, alchimie, alcali, alambic, alcve, etc.
Biologie
Il sagit des termes de plantes utilisees souvent en cosmetique : henn,
ambre, talc, etc.


17
LANEYRIE-DAGEN, N. Mmoire de la France : Des origines nos jours. Paris : Larousse, 2001.
ISBN 2-03-505268-8. pp. 84 - 85


32

Commerce
Les Arabes etaient aussi des commerants. Ils jouaient le rle
dintermediaires entre lOrient et lOccident. Cette activite commerciale des Arabes a
enrichi la langue Iranaise par des mots, par exemple : arsenal, douane, magasin ou
par des mots designant des mesures des poids : carat, fardeau, rame, etc. Le
commerce arabe apporte des noms detoIIes et de vtements : coton, damas, mohair,
satin, jupe, gilet, etc. et aussi des noms de Iruits et depices : curcuma ou orange.

4.2. Dcadence de la civilisation arabe

Le XVI
e
siecle designe un tournant important pour lEmpire Arabe.
LEspagne est reconquise par les Chretiens et les Ottomans, possedant plusieurs
territoires, dominent les Arabes.
Les rapports entre les Arabes et les Europeens sont en cette epoque
limites. Pour cette raison, il y a moins demprunts arabes sintroduisant dans le
vocabulaire Iranais. Nous pouvons citer, par exemple : harem ou les mots lies avec
la religion : marabout, minaret, islam, ramadan, etc.
Pendant le XVI
e
siecle, les Franais commencent a connatre lOrient
et la religion islamique grce aux recits des voyageurs. Parmi les termes empruntes
a cette epoque, nous pouvons trouver : calife ou cheik, qui designent les Ionctions, ou
les mots designant la civilisation arabe : burnous ou fez.

4.3. Contacts entre les Franais et les Arabes (fin XVIII
e
sicle XX
e
sicle)

Au XIX
e
sicle encore se siturent les interventions militaires
europennes. Aprs lexpdition dEgypte, la France fit la conqute de lAlgrie en
1830 et imposa son protectorat la Tunisie en 1881, tandis que la Grande-Bretagne
occupait militairement lEgypte en 1882. Au dbut du XX
e
sicle la France tendait
son influence au Maroc (1912), lEspagnol au Maroc septentrional (1912) et lItalie
en Libye (1913).
18



18
SOURDEL, D. Histoire des Arabes. Paris: PUF, 1991. ISBN 2-13-043924. p 108


33

4.3.1. Syrie et Liban
En 1920, La France reoit le mandat de sinstaller en Syrie et au Liban.
Ces deux pays restent des protectorats Iranais jusqua la seconde Guerre Mondiale.

Des le XIX
e
siecle, les Franais sinstallent au Maghreb. Cette
colonisation apporte en Iranais beaucoup darabismes provenant de larabe dialectal
maghrebin.

4.3.2. Tunisie
En 1881, la France envahit la Tunisie. Par suite, la Tunisie est mise sous
le protectorat Iranais de 1881 a 1956. Cela signiIie que les deux sinIluenaient
mutuellement, egalement au niveau linguistique.

4.3.3. Maroc
En 1906, le Maroc est mis sous surveillance Iranaise et espagnole. En
1912, le Maroc est soumis au protectorat Iranais qui dure jusquen 1956. Pendant la
colonisation Iranaise, quelques mots empruntes a larabe marocain sinstallent en
Iranais.

4.3.4. Algrie
En 1827, une aIIaire de grain impaye par la France au dey dAlger amene
le roi Charles X a decider le blocus du port dAlger, qui dure 3 ans, et lexpedition
militaire contre la ville. Les troupes Iranaises envahissent dAlger en 1830.
Le nouveau regime suscite une resistance des tribus autochtones. En Oranie, elles
organisent sous lemir Abd el-Kader qui proclame la guerre sainte contre
les Franais.
Fils dune famille dorigine chrifienne et marabout (dignitaire religieux
musulman), Abd el-Kader a 24 ans lorsque, le 22 novembre 1833, il se proclame
sultan des Arabes par quelques tribus de lOranie.
19

Il est deIinitivement vaincu en 1847.

19
LANEYRIE-DAGEN, N. Mmoire de la France : Des origines nos jours. Paris : Larousse, 2001.
ISBN 2-03-505268-8. p 588


34

En 1848, lAlgerie est proclamee comme le territoire Iranais et divisee
en trois departements. La conqute Iranaise ne sacheve quen 1857 avec
la soumission des oasis de Sud et de la Kabylie.
En 1936, le projet de la loi Violette, qui veut donner le droit de voter
a une elite de 21 mille musulmanes, devient, dun cte, inacceptable pour
les Europeens, dautre cte, insuIIisant pour les Algeriens. En 1944, de Gaulle
propose un projet proche de celui Violette, mais il est deja tard.
20


La guerre dindependance

Des militants du Mouvement pour le triomphe des libertes democratiques
MTLD creent en 1954 un Comite revolutionnaire dunite et daction (CRUA) qui
devient plus tard le Front de liberation nationale (FLN). Des le 1957, le FNL
intensiIie son action terroriste et militaire. Il sagit de la periode au cours de laquelle
la pression militaire est probablement la plus Iorte de toute la duree de la guerre.
La bataille dAlger se deroule de janvier a octobre 1957. Larmee
nhesite pas sur les methodes : quadrillage des quartiers musulmans, encadrement
strict de la population par la propagande, manipulation de militants du FLN,
exploitation des repentis, mais aussi recours la torture
21
. Les Irontieres entre
lAlgerie, le Maroc et la Tunisie sont Iermees par les lignes IortiIiees pour isoler
lAlgerie de lensemble du Maghreb et pour interdire les relations entre le FLN
interieur et les dirigeants de Tunisie ou dEgypte.
En 1958, le bombardement dun village tunisien, Sakiet Sidi YouceI,
signiIie en tournant dans le conIlit. En France, le prolongement de la guerre
dAlgerie contribue a la Iaillite de la IV
e
Republique et le retour au pouvoir
de general de Gaulle. Il promet de maintenir lAlgerie Iranaise.
En avril 1961, les generaux Challe, Salan, Jouhaud et Zeller organisent
a Alger un coup detat qui avorte. LOrganisation de larmee secrete (OAS) regroupe

20
LANEYRIE-DAGEN, N. Mmoire de la France : Des origines nos jours. Paris : Larousse, 2001.
ISBN 2-03-505268-8. pp. 588 - 589

21
SIRINELLI, J.-Fr. La France de 1914 nos jours. Paris : PUF, 2004. p 303


35

des militaires et des colons extremistes, sassocie au complot contre le FLN et contre
les autorites Iranaises. Mais la plus grande partie de larmee Iranaise en Algerie
reste Iidele au gouvernement.
Le 18 mars 1962, un accord de cessez-le-Ieu est signe a Evian par
les autorites Iranaises et les representants du FLN. Cet accord prevoit la tenu de
reIerendum. En juillet, lAlgerie vote pour lindependance.
22

En Algrie, le rfrendum dautodtermination est fix au 1
er
juillet
1962. Approuv une trs forte majorit (prs de 90 % des lecteurs inscrits), il
aboutit la proclamation de lindpendance.
23


La colonisation du Maghreb signiIie une inIluence considerable sur
le plan linguistique. Les arabismes reIerent sur les luttes : baroud, fellagha ou razzia,
mais aussi sur la vie quotidienne des Maghrebins : barda, djellaba, souk, etc.

Limmigration des Maghrebins en France

Apres lIndependance, beaucoup dAlgeriens quittent leurs pays pour
la France. La population maghrebine en France etait composee detudiants
et douvriers travaillant dans les conditions deIavorables.
Les Arabes etablis en France gardent leurs coutumes, leurs traditions
et leur langue. LArabe Iait partie de la vie quotidienne des Franais. Pour cette
raison, nous pouvons suivre les mots a lorigine arabe installes en Iranais, par
exemple : roumi, soua ou toubib, etc.

4.3.5. Conflit isralo-arabe
Il Iaut aussi mentionner le conIlit israelo-arabe. La presse Iranaise,
comme celle des autres pays, designe regulierement ce conIlit. Les journalistes
Iranais utilisent les termes arabes pour decrire ce conIlit : djihad, hizballah,
moudjahiddin, etc. Quelques mots, comme djihad, datent de la periode des
Croisades.

22
SIRINELLI, J.-Fr. La France de 1914 nos jours. Paris : PUF, 2004. pp 293 - 316

23
SIRINELLI, J.-Fr. La France de 1914 nos jours. Paris : PUF, 2004. p 316

36















DEUXIME PARTIE (PRATIQUE)


















37

Lorigine des emprunts enrichissant le vocabulaire Iranais est tres
discutee. Mme les auteurs, occupant de cette question, sopposent. En consultant
diverses listes des emprunts arabes venus en Iranais, jai constitue plus que 250
mots dorigine arabe, releves des dictionnaires
REY-DEBOVE, J., REY, A. Le Petit Robert : dictionnaire alphabtique et
analogique de la langue franaise. Paris : Dictionnaire Le Robert, 2001.
REY, A. Dictionnaire historique de la langue franaise. (2 volumes). Paris :
Dictionnaire Le Robert, 2000
GOUDAILLER, J.-P. Comment tu tchatches!. Le Poire-sur-Vie : Compo-
Meca s.a., 2001. ISBN 2-7068-1476-4,
qui creent notre corpus.
Dans la partie pratique, je classe les emprunts arabes selon les domaines
dappartenance en arabe. Les emprunts sont completes par la datation, lorigine
etymologique et la deIinition. Pour completer ce partie, je joins le chapitre sur
lintegration et ladaptation les mots arabes dans le systeme grammatical Iranais.



















38

5. LES EMPRUNTS (Problme dintgration)

Le contact mutuel entre deux langues produit des echanges qui se
traduisent par des emprunts reciproques. Le Iranais a enrichi son lexique par des
sources diverses : le latin et le grec, mais aussi larabe, litalien, lallemand et surtout
langlais.
Il importe de discerner les etapes de ladoption de mot nouveau. On
distingue dabord la situation ou le terme etranger est introduit dans le corps dune
phrase Iranaise a un signiIie propre a la langue etrangere. En ce cas, on parle de
xnisme. Dans cette catgorie entrent dabord tous les noms propres, patronymes qui
dsignent les hommes appartenant lhistoire du pays concern ou la socit
contemporaine, noms gographiques de fleuves, de villes.
24
Ces mots ont souvent
Iormes de citation et ils sont employes dans les reportages. Facillement, on peut dire
que le xenisme designe le terme etranger qui reste toujours etranger.
La situation demprunt commence a partir du moment ou les choses sont
introduites dans la langue etrangere et ou la communaute linguistique accueille a la
Iois les reIerences et le terme qui les designe. On appelle emprunts les lements
quune langue, au cours de son histoire, a pris dautre langue. Ce que lon
emprunt le plus facilement, ce sont des mots, spcialement des noms, des verbes et
des adjectifs.
25
Il Iaut que la volonte dadoption se maniIeste par une certaine
extension du terme etranger.
Le terme etranger cesse dtre neologique a partir du moment ou il est
entre dans le systeme linguistique de la langue daccueil.
Les procedes dadaptation des emprunts sont multiples. Nous pouvons
suivre cinq types de linstallation dun terme etranger dans le systeme linguistique
dune langue daccueil, parce que la langue prteuse (larabe classique ou larabe
dialectal) a beaucoup de diIIerences par rapport au systeme Iranais. Ainsi, il Iaut,
dans beaucoup de cas, adapter les mots locaux aux exigences de prononciation et de
Ionctionnement des mots Iranais en general.


24
GUILBERT, L. La crativit lexicale. Paris : Larousse, 1975. ISBN 2-03-070340-0. p 92

25
GREVISSE, M. Le bon usage : grammaire franaise. Paris : Duculot 1993, p 190


39

5.1. Intgration phonologique

Lintegration phonologique est accompagnee souvent par lintegration
graphique. Tres souvent, une double prononciation sinstalle : lune Irancisee, lautre
Iormee selon le systeme phonetique dorigine. Cest le cas du mot casbah citadelle
dun souverain, dans les pays arabes , ecrit casbah ou qasbah et prononce /kasba/
ou /qasba/. Deux prononciations marquent une certaine diIIiculte en integrant le mot
au systeme du Iranais.

Les autres types de lintegration phonologique :

La consonne pharyngale , inconnu en Iranais, tend a tre remplacee par
une voyelle ou simplement disparat. Par exemple : alem/ulma savant en
theologie .
Au contraire, les emprunts comportant le phoneme /x/
26
, qui nexiste pas
en Iranais et qui est orthographie kh, maintient leurs prononciations dorigine. Par
exemple : cheik(h) /x/ cheI de tribu dans un pays arabe . Il existe aussi quelques
exceptions, par exemple : khalife ou la Iricative postpalatale /x/ devient /k/, par
exemple : calife.
Les aIIriquees en position initiale sont maintenues dans la variete
regionale du Iranais. Soit le /d / - djihad /dihad/, soit le /t/ qui indique les mots
introduits en Iranais par lintermediaire espagnol : tchamir /tamir/ robe
longue
27
.
La longueur est en Iranais indiquee par des accents, par exemple :
maqm /maqa:m/, ou simplement supprimee.

5.2. Intgration graphique
Les emprunts a larabe sont generalement peu integres. Les procedes ont
pour but de conIerer a lemprunt une appartenance Iranaise. Tres souvent,

26
Transcription selon API, viz ANNEXE 1

27
Le regionalisme du Iranais marocain

40

une graphie arabe est simpliIiee. Nous pouvons suivre quelques procedes
dintegration graphique.
Lintegration graphiquement est renIorcee par la presence daccents Iranais,
par exemple : mdina.
Certaines caracteristiques arabes restent, une graphie conserve le phenomene
dapostrophe propre a larabe, par exemple : khl produit cosmetique .
On peut aussi noter lapparition dun e muet qui nexiste pas en arabe,
par exemple moudjahiddines.
Le remplacement :
Du ou par le u, par exemple : sounna > sunna
Du k par le c qui est plus typique pour le systeme Iranais, par exemple : karrba >
caroube
Du q par le qu, aussi plus habituel pour le Iranais, par exemple : tariqa > tariqua
voie mystique .

5.3. Intgration morphosyntaxique

Cette integration est capitale, parce quelle Iorme le noyau dur de
la langue. Elle souleve de nombreux problemes dadaptation des categories
langagieres de la langue source (arabe) a la langue cible (Iranais), par exemple :
le nombre ou le genre, etc.

Le nombre

Le mode de Iormation du pluriel est variable, ainsi, il ne repond a aucune
norme systematique.
Les journalistes franais dAfrique du Nord se sont en effet gnralement initis
la langue arabe. Aussi crivent-ils parfois non sans pdantisme, des
moqqademines, des chioukh(s), (pluriel de cheikh), et mme des diour(s) (pluriel de
dar).
28


28
LANLY, A. Le franais dAfrique du nord : (Algrie Maroc). Paris : Presse univeritaire de
France, 1962. p 116

41

Nous pouvons voire les possibilites suivantes :
Le pluriel est arabe, il sagit dune variante graphique du vocable. Le pluriel
nest pas note grammaticalement, mais semantiquement.
Le pluriel est Iorme selon le systeme Iranais. La morphologie du pluriel
arabe est supprimee et laisse place au s du pluriel Iranais.
La Iormation du pluriel est une combinaison des deux systemes, cest-a-dire
il integre a la Iois un signiIiant arabe et un signiIiant Iranais.

Le genre

Le genre des emprunts correspond, dans la majorite des cas, a celui
de la langue demprunt. Les exceptions sont par exemple : calif et henn qui sont
a lorigine Ieminine, mais ils ont du genre masculin en Iranais.
Il arrive que le genre soit Iluctuant, par exemple : cadat, tantt Ieminin,
tantt masculin.

5.4. Intgration morpholexicale

On peut dire que lemprunt est tout a Iait integre dans lusage de la
langue daccueil quand il est utilise pour la derivation ou pour la composition du
mme quun mot autochtone.

5.5. Intgration smantique

Lemprunt peut conserver son sens ou il peut prendre dans la langue
daccueil des sens diIIerents. Ainsi il peut :
Conserver dans la langue emprunteuse son sens original alors quil a
proIondement change dans la langue source
Se trouver transIere a des choses ou a des notions qui ne sont pas complement
identiques a celles quil indique dans sa langue

42

Perdre sa polysemie au proIit dune monosemie dans sa langue daccueil.
29,30






























29
BENZAKOUR, F. Le franais au Maroc Lexique et contacts de langues. Bruxelles : Edition
Duculot, 2000. ISBN 2-8011-1260-7. pp. 119 - 122

30
LANLY, A. Le franais dAfrique du nord : (Algrie Maroc). Paris : Presse univeritaire de
France, 1962. pp. 112 - 121


43

6. LES SCIENCES ARABES

Au Moyen ge, la medecine et lalchimie arabes dominent le monde
occidental. Les emprunts les plus nombreux viennent de cette epoque grce a un
Anglais, Adelard de Bath, qui traduisit les textes arabes en latin. Ces traductions
datent du XI
e
siecle.
Des centres de traduction ont ete Iondes apres la reconqute de Tolede en
1085, ensuite aussi dans les villes en Italie (Salerne, Cremone ou Tivoli). A cause de
ces traductions, le monde occidental peut connatre les mots arabes.
Les Arabes, les precurseurs de la science moderne, excellent en
mathematiques, en medecine, en alchimie, en botanique et en zoologie. Beaucoup de
relations intellectuelles et economiques se traduisent par de nombreux apports
linguistiques parmi trois langues : le latin medieval, litalien pratique dans les ports
de Gnes et de Venise de commerce et lespagnol. Avec le declin de lEmpire Arabe
au XIV
e
siecle, les contributions linguistiques se diminuent.

6.1. Flore et faune

Abricot, nom masculin
Il sagit dun emprunt direct (XVI
e
siecle) a larabe al barqq.
Les Grecs ont appele ce Iruit armeniakon Iruit dArmenie , parce que lArmenie
etait sa provenance immediate. Les Latins ont appele la pruna armeniana ( prune
dAmenie ) aussi par praecoquum le Iruit precoce , ensuite ce mot a ete adopte
en grec tardiI. Ce mot passe en arabe al barqq ; al est larticle et barqq signiIie
le grec praikokion, qui a ete adapte dans la peninsule Iberique (le mot espagnol
albaricoque).

Artichaut, nom masculin
Ce mot est un emprunt de la Rennaissance (1538) a litalien, transmettant en
loccurence un mot dorigine arabe, al-kharshf. La Iorme parlee lombarde
articcioco qui se diIIere du toscan carciofo venant de lespagnol alcarchofa, emprunt
a larabe al harf, ou le toscan a elimine larticle et conserve le f Iinal.

44

Azerole, nom Ieminin
Cest un emprunt a lancien espagnol azarolla (1365), en espagnol acerola, cerola
empruntant a larabe az-zara.
Le mot designe un Iruit jaune ou rouge, ressemblant a une petite pomme.

Baobab, nom masculin
Les Iormes bahobab (1592), puis baobab (1762) sont les emprunts a larabe bhbb
Iruit aux nombreuses graines .

Bardot, nom masculin
Le mot est emprunte de mme que le mot italien bardotto mulet et lespagnol
albarda bt a larabe bardaa (barda) par lintermediaire du provenal bardo.
Le mot designe un petit moulet, produit de laccouplement du cheval et de lnesse.

Bourrache, nom Ieminin
Ce mot vient du latin medieval borago, borrago, atteste depuis le XI
e
siecle. Il est
probablement emprunte a larabe ab araq pere de la sueur .
Le mot designe plante des lieux incultes, a Ileurs bleues et dont les Ieuilles sont
utilisees en tisane sudoriIique et diuretique .

Cubbe, nom masculin
Il vient du mot arabe kebba. Cest un arbuste voisin du poivrier, dont les Iruits
contiennent un principe medicinal.

pinard, nom masculin
Cest un emprunt, sous les Iormes espinace, espinarde, espinar, pinart, par
lintermediaire du latin medieval spinarchia, spinargia, a larabe dAndalousie
sbinh, arabe orientale asfanh, sfinh, sfanh, lui-mme emprunte au persan
ispang.
pinard designe une plante potagere aux Ieuilles vertes, introduite en Espagne par
les Arabes qui lutilisaient comme medicament.



45

Estragon, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe tarkhoun.

Gazelle, nom Ieminin
Cest un emprunt, sous plusiers Iormes : gacele, puis gasele (1298) et gazel, a larabe
classique azl.
Le mot designe un mammiIere dAIrique et dAsie.

Gerboise, nom masculin
Il est emprunte dabord sous les Iormes ierbuah (1655), gerbo (1712), au latin des
naturalistes gerboa, lui-mme emprunte a larabe arb.
Le mot designe un petit mammiIere rongeur, vivant dans les deserts dAIrique,
dAmerique et dAsie.

Girafe, nom Ieminin
Le mot est emprunte a litalien giraffa, lui-mme emprunte a larabe zarfa qui a
passe a lancien Iranais sous les Iormes giras et orafle (Iin XIII
e
siecle).

Ha(s)chi(s)ch, nom masculin
Il vient de larabe hai herbe, Ioin et chanvre indien . La graphie haschsch
est attestee en 1773.

Henn, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe hinna henne , par lintermediaire du latin
medieval henne (XIII
e
siecle).
Le mot designe une plante nommee par les botanistes lawsonia.

Ketmie, nom Ieminin
Il sagit de lemprunt a larabe hatmi arbre dAIrique .

Lilas, nom masculin
Cest un emprunt, sous plusieurs Iormes : lilac (espagnol), lilaz (portugais) au mot
arabo-persan lilk.

46

Mharie, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe dAIrique du Nord mahr, au pluriel mahr. Le mot
designe la tribu de Mahra, dans le sud de lArabie . En Iranais, le mot sest ecrit
diIIeremment : el mahri (1637), meihari (1753), meherry (1822) avant de se
stabiliser en mhari (1849).
Le mot designe un dromadaire tres rapide, utilise par larmee coloniale

Naf, nom masculin (1844)
Il est emprunte a larabe nafi Iruit de ketmie qui entre dans la composition de
certains remedes .

Pastque, nom Ieminin
Il sagit dune alteration dabord graphique, puis phonetique. Le mot est emprunte
avec alteration a larabe battiha ou bottiha melon deau .

Safran, nom masculin
Il est emprunte au latin medieval safranum, lui-mme pris a larabe zafarn.
Safran designe, comme son etymon, une plante dont les stigmates sont utilises pour
leurs proprietes aromatiques et colorantes.

Sn, nom masculin
Le mot est emprunte au latin medieval sene, qui reprend larabe san. Le mot
designe un arbrisseau du Moyen-Orient dont les Ieuilles etaient utilisees en medecine
pour leur purgative.

Soude, nom Ieminin
Il est emprunte a larabe suwayd, suwwd soude , nom dune plante utilisee en
medecine pour combattre la migraine et dont les cendres produisent la soude, mot de
la racine s-w-d noir . Cette plante Iut exportee en grandes quantites vers la Sicile ;
cest par cette voie que le nom Iut introduit dans toutes les langues europeennes :
italien, espagnol, portugais.



47

Sumac, nom masculin
Il est emprunte a larabe summq, nom dune plante connue depuis lAntiquite pour
ses proprietes medicinales.

6.2. Chimie et mdecine

Alambic, nom masculin
Le mot arabe al anbq Iournissant lespagnol alambique et litalien lambisco, a ete
emprunte au grec tardiI ambix.
Ce mot temoigne de la diIIusion de lalchimie arabe en Europe.

Alcali, nom masculin
Il sagit dun emprunt du moyen Iranais a larabe al qaly - la soude . Ensuite, il
passe en latin medieval comme alkali (1215).

Alchimie, nom Ieminin
Lorigine du mot vient du mot arabe al kmiy designant la pierre philosophale et
passe au XIII
e
siecle a lespagnol et au catalan (1296). Les Iormes Iranaises
alkimie(1275), alchimie, arkemie, archimie ont ete procedees par le latin medieval
alcheimia. ( chimie)

Alcool, nom masculin
Sous la Iorme alcohol, le mot a ete atteste au XVI
e
siecle. Il a ete emprunte au
latin moderne alcohol, lui-mme emprunte a larabe al kuhl la poudre
dantimoine . Kuhl devient kohl et ensuite khl.
Le mot devient usuel au debut du XVI
e
siecle avec beaucoup de derives
(alcooholique, alcoolis, alcoolisme). Il semploie pour boisson alcoolisee .
Nous pouvons suivre deux directions de levolution : en chimie et en technique.

Amalgame, nom masculin
Ce mot vient de larabe aman securite , dou pardon octroi de la vie sauve .



48

Antimoine, nom masculin
Il est emprunte au latin medieval antimonium a lorigine arabe imid, peut-tre lie au
grec stimmi, stibi antimoine en poudre . Antimonium designait un produit utilise
en alchimie ; soit le sulIure dantimoine, soit dautres composes du corps simple
deIinis beaucoup plus tard par la chimie moderne.

Benjoin, nom masculin
Les Iormes benjuym (1479) et benioin (1538) sont empruntees au catalan benju. Ce
dernier emprunt vient de larabe lubn-gwi encens de Java . Il existe aussi la
Iorme bengin de mme origine arabe venant en France par lintermediaire du
portugais et de litalien.

Camphre, nom masculin
Il est emprunte au latin medieval camphora, atteste depuis le IX
e
siecle sous la
Iorme non nasalisee cafora. Le mot est emprunte a larabe kfr, avec un
deplacement de laccent sur la premiere syllabe.
Le mot designe la substance extraite du camphrier, utilisee notamment comme
antimie et en medecine comme antispasmodique et energetique. Par extension, il est
employe a propos dune substance extraite de divers vegetaux, ayant des proprietes
analogues, et il a servi en argot a designer leau-de-vie (1876).

Dourine, nom Ieminin
Le mot est un emprunt a larabe darin croteux .

Goudron, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe dEgypte qatrn. Le mot designe dabord une
substance visqueuse obtenue par distillation. Par extension, il designe un revtement
routier (XX
e
siecle).

Kalium, nom masculin (1842)
Il est venu de larabe qali.



49

Mazout, nom masculin
Dabord mazou (1899), puis mazout (1902), il est venu de la langue russe de mme
sens mazut. Il est emprunte a larabe mahzlt restes, residus, dechets .
Cependant, il existe en russe dialectal mazutina tache, tache de graisse , issu du
russe mazajt graisser, enduire . Ce mot russe est passe en anglais (1924, mazout
et mazut).

Nuque, nom Ieminin
Le mot est emprunte, sous la Iorme nuche (1314), puis nuque (1377), au latin
medieval nucha moelle epiniere , emprunte a larabe nuhh moelle par
le medecin Constantin lAIricain qui enseigna a la Iameuse ecole de Salerne.

Ralgar, nom masculin
Dabord riagal (1300), puis realgar (Iin XV
e
siecle) en outre ralgal au XVII
e
siecle,
est une adaptation avec deIormation de larabe rah al-ar, litteralement poudre de
caverne , employe chez les Arabes du Magreb pour designer larsenic, parce que
cette matiere etait tiree des mines dargent. Le mot rah al-ar est une erreur de
lecture pour rah al-far poudre des rats . Il est diIIicile de determiner quelle
langue est servie dintermediaire vers le Iranais. Peut tre il sagit de lespagnol,
lancien provenal ou litalien.
Le mot est lancien nom du sulIure rouge darsenic.

Talc, nom masculin
Il est emprunte a larabe talq, nom dun silicate naturel de magnesium. Le mot arabe
a ete emprunte par lespagnol talco, litalien talco (1544), le portugais talco.

6.3. Mathmatiques

Algbre, nom masculin
Lorigine du mot est venue de larabe al abr la reduction . Elle a ete utilisee
dabord a la technique chirurgicale propre a remettre les membres demis, puis a la
reduction des calculs, a une Iorme contrainte , utilisant les chiIIres aujourdhui
appele arabes.

50

Algorithme, nom masculin
Le mot dabord designe larithmetique elementaire et ses regles. Il sest specialise au
XIX
e
siecle au sens de suite de regles operatoires explicites .
Les Iormes augorisme puis algorisme (XIII
e
siecle) viennent de lancien espagnol
algorismo, alors que la Iorme moderne calque le latin medieval algorithmus,
alteration sous linIluence de arithmetica du nom du mathematicien arabe.

Alidade, nom Ieminin
Lexpression est empruntee a larabe al idda compteur .

Chiffre, nom masculin
Dabord ecrit chiffre (1220), il est un emprunt, par le latin medieval cifra zero ,
a larabe sifr vide , puis zero , calque du sanskrit snya de mme sens. Le mot
Iait partie de la serie de grandes notions mathematiques qui sont passees par larabe.
Le passage de linitiale latine c- a ch- sexpliquerait (plutt que par linIluence de
litalien cifra) par le picard, les villes industrielles du Nord ayant ete les premieres
a adopter le systeme numerique arabe.

Zro, nom masculin
Il a ete emprunte a litalien zero, contraction de zefiro qui represente une
transcription de larabe sifr vide .

6.4. Cadre naturel et artificiel

Bled, nom masculin
Il sagit dun emprunt des troupes Iranaises en AIrique du Nord a larabe dAlger
bald correspondant larabe classique bild terrain, contree, pays .

Chergui, nom masculin
Il est emprunte a larabe marocain charg vent dest . Il designe le vent chaud
et sec qui souIIle du sud-est.



51

Djbel, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe jbel montagne, chane de montagne .

Erg, nom masculin
Il sagit dun emprunt dabord au pluriel areg puis au singulier erg, a larabe irg,
au pluriel arq dune mouvante .

Gour, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe gara qui indique des Iragments de plateau isole par
lerosion eolienne, Iormant butte.

Hamada, nom Ieminin (1880)
Le mot est dorigine arabe qui signiIie rocheux des regions desertiques.

Mousson, nom Ieminin
Elle vient par emprunt du portugais mono ou mouo (debut du XVI
e
siecle),
emprunt a larabe mawsim saison , dou Ite qui a lieu a epoque Iixe , saison
de pelerinage a La Mecque . Le nom est tire du verbe wasama marquer,
designer . Chez les marins arabes saison des vents Iavorables a la navigation vers
lInde sur locean Indien .
Aujourdhui, le mot designe un vent saisonnier souIIlant six mois dans une direction,
six mois dans lautre, responsable dimportants changements climatiques.

Oued, nom masculin (1874)
Il sagit dun emprunt a larabe wd. Le mot designe une riviere dAIrique du Nord,
cours deau temporaire dans les regions arides.

Reg, nom masculin
Il est emprunte a larabe (1923) ruqq desert rocheux dou les parties Iines ont ete
enlevees par les vent . Le mot na rien a voir avec erg.

Sebka ou sebkha, nom Ieminin
Il sagit dun emprunt a larabe sabkah. Le mot designe un lac deau salee.

52


Simoun, nom masculin
Cest un emprunt, dabord ecrit simoon (1791), puis Irancise dapres la prononciation
anglaise en simoun (1842), lui-mme emprunte a larabe samn, derive de samma
empoisonner . Le Iranais avait samun (1777) par emprunt direct a larabe.
Le mot designe un vent violent, tres chaud et sec, qui souIIle sur les regions
desertiques du Sahara, de lArabie.

Siroco, nom masculin
Il est atteste au XVI
e
siecle sous sa Iorme actuelle (1599), est connu depuis le XIII
e

siecle, ecrit soloc, scilocque (1474), siroc, siroch, enIin siroco. Les dernieres Iormes
sont empruntees a litalien scirocco, lui-mme pris a larabe srq lever du soleil ,
de larabe classique srqi de lest, oriental .

Znith, nom masculin
Le mot vient dune mauvaise lecture de zem, transcription dans lalphabet latin
de larabe sam chemin , surtout employe dans lexpression sam ras chemin
(au-dessus) de la tte .
Le mot designe le point de la sphere celeste situe sur la verticale ascendante
dun observateur.














53

7. SOCIT ARABE

Larabe devient tres tt la langue de la culture, souvent etroitement lie
avec les criteres ethniques et religieux de la societe (bdouin). Autrement dit, cette
societe est strictement liee avec la religion, lIslam, qui se reIlete aussi
a larchitecture (minaret). Les connaissances de la culture arabe passent a lOccident
grce aux traductions en latin et en langues romanes.
Les emprunts arabes en Iranais designant la societe arabe presentent
les gens et leurs proIessions (camelot) ou les outils et objets de la realite quotidienne
(gabelle). Cette societe reconnat la valeur de la Iamille (smala) et de la maison, pour
cette raison beaucoup dexpressions viennent de ce domaine (sofa). Par ailleurs,
beaucoup demprunts concernant lallimentation viennent de larabe.

7.1. Commerce

Aval, nom masculin
Lhypotese concernant dun emprunt a litalien avallo ou a larabe hawl lettre de
change, mandat Iait probleme, parce que le mot italien semble recent et pourrait
tre lui-mme pris au Iranais et la date de aval en Iranais rend peu probable
un emprunt a larabe. Peut-tre, il sagit dun abregement graphique de valoir.

Civette, nom Ieminin
Elle est empruntee par lintermediaire du catalan civetta substance odorante
secretee par les glandes dun animal dAIrique ou de lInde a larabe zabd. Il
sagit de labreviation de qatta az-zabd chat a civette .
Le mot sest repandu comme le nom de la substance odorante qui etait longtemps
lobjet dun commerce avec lInde et lAIrique par lintermediaire de Venise et
dAlexandrie.

Chouia, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe maghrebin chouya un peu .


54

Fardeau, nom masculin
Il sagit dun emprunt de larabe frdh demi-charge dun chameau , dou balle,
paquet .

Flouse, nom masculin
Cest un emprunt a larabe maghrebin fls, arabe classique fuls largent , pluriel
de fals, fls, nom dune ancienne monnaie arabe.

Magasin, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe mahzin, pluriel de mahzan entrept ; soit par
lintermediaire de litalien magazzino, soit par le provenal magazenum (1228).
Avant 1615, magasin designe un lieu destine a la vente des marchandises. Il se
distingue de boutique qui indique un lieu de vente en gros. Des le XVIII
e
siecle,
la distinction nest pas toujours respectee.

Quintal, aux, nom masculin
La Iorme quintar, attestee aux XIII
e
et XIV
e
siecles, est probablement un emprunt
direct a larabe.
Le mot designe dabord poids de cent livres , puis poids de cent kilogrammes .

Rame, nom Ieminin
Il sagit dune modiIication de rayme (XIV
e
siecle), raime (1358 - 1359), remme
(1451), reyme (1489), empruntant a lespagnol et au catalan, lui-mme repris de
larabe razma variante de rizma paquet de hardes , derive razama mettre en
paquet .

Sequin, nom masculin
Il est atteste apres plusieurs variantes : chequin (1540), essequin (Iin XIV
e
siecle).
Cest une adaptation du mot venitien zecchino emprunte a larabe skk piece de
monnaie .

Souk, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe sq marche .

55

Souk designe specialement un marche couvert qui, dans les pays dislam, reunit
boutiques et ateliers dans un dedale de rues.

Tare, nom Ieminin
Le mot est emprunte, par lintermediaire de lancien provenal tara (seulement
atteste en 1375) ou de litalien, a larabe tarha poids des emballages , substantiI
verbal de taraha enlever, ter . Le mot appartient au mme domaine que
magasin, autre emprunt commercial a larabe par le provenal, est passe en catalan,
en espagnol et en portugais sous la Iorme tara (XV
e
siecle), ainsi quen italien (XV
e

siecle, tara).

Tarif, nom masculin
Il est emprunte, par lintermediaire de litalien tariffa, a larabe tarifa
notiIication . Le mot arabe est passe aussi en catalan, en espagnol et en portugais
sous Iorme tarifa.

7.2. Gens et leurs professions

Alme, nom Ieminin
Il sagit dun emprunt a larabe parle lm, de larabe classique lima celle qui est
experte (a la danse) . Le mot indique en Iranais une danseuse orientale, notamment
egyptienne.

Arbi, nom masculin
Il est issu de larabe arabi arabe . Il designe un indigene dAIrique du Nord.

Assassin, nom masculin
Le mot apparat au XVI
e
siecle dans le sens de tueur a gages . Cest un emprunt a
litalien assassino ou assessino. Des Iormes plus anciennes sont Irequentes en latin
medieval, et dans la plupart des langues romanes, notamment occitan et Iranais
(assacis, assassis, hassassis,...), pour designer les membres dune secte ismaelienne
(shiite) de Syrie et Iigurement un seide capable de tuer pour son matre.

56

En Iranais, cet emprunt a de nombreuses Iormes : assasin, assacin, halsasin,
hassissin, haquassin, harsasis. Le mot qui etait explique par larabe hassa mettre
en piece , a ete considere comme un derive de larabe ha : la Iorme ha a
pluriel hain Iumeur de haschisch . Cette origine du mot pourrait ceder la place
au substantiI asas patrouille , asss gardien (pluriel asssn).

Bdouin/ine, nom et adjectiI
Les Iormes : bedons, puis besdouyn, bdouin sont empruntees a larabe badawin,
pluriel badowy habitant du desert , derive de badw desert .

Cadi, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe (al) qdi, participe actiI substantive de qad decider,
juger .
Le mot designe magistrat musulman qui remplit des Ionctions civiles, judiciaires et
religieuuses .

Cador, nom masculin
Il est venu de larabe gaddour cheI ou de ca (bot) et Me (dor).

Calife, nom masculin
Les Iormes califfe et calif sont empruntees a larabe halifa souverain musulman
succedant a Mahomet , autrement dit, successeur derive de halafa succeder
a .

Cafard, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe kfir incroyant , qui a pris le sens converti a
une autre religion, cest-a-dire, non musulman , dou Iaux devot . Kfir est
le participe present substantive de kafara tre incroyant . La Iinale ar a ete
assimilee au suIIixe ard a valeur pejorative.

Cad, nom masculin
Dabord cate, cad sont empruntes de larabe qid commandant, cheI . Il sagit
du participe actiI substantive de qad conduire, gouverner . Lancien Iranais a eu

57

la Iorme auquaise venue de lancien espagnol alcaide commandant dune
Iorteresse (1140) et la variante alcayaz, empruntee a larabe avec larticle.
Cadat division territoriale sous lautorite dun cad.

Cheik(h), nom masculin
Ce mot est emprunte a larabe ayh veillard , il indique un homme ge respecte
pour son savoir philosophique et religieux. Le mot est introduit en Iranais sous les
Iormes isolees seik (1309), schet (1568), cheque (1598). Depuis XVII
e
siecle, la
graphie varie entre cheik (1631), cheick (1798) et enIin cheikh (1838).

mir, nom masculin
Le mot vient de larabe mir prince, commandant qui a par ailleurs donne
amiral.
Emir est dabord utilise au sens de cheI de province , ensuite le mot semploie
comme un titre des descendants de Mahomet, en particulier pour designer le cheI du
monde musulman au debut de lhegire.

Fakir, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe faqr pauvre . Lancien Iranais connaissait le mot
foqui homme verse dans la connaissance de la loi divine , qui vient dun autre mot
arabe faqh, mais dont le souvenir a pu interIerer avec le nouvel emprunt.

Fanfaron/onne, adjectiI et nom
Il sagit dn emprunt a lespagnol fanfarrn, Iormation onomatopeique, comme
larabe farfr bavard, leger .
Le mot se dit dune personne qui se vante de sa bavure, reelle ou supposee.

Fatma, nom Ieminin (1900)
Le mot est venu du nom arabe Fatima, Fatma est le nom de la Iille de Mahomet. Les
Europeens disent toujours Iatma a une Iemme musulmane.




58

Fellaga ou fellagha, nom masculin
Cest un emprunt a larabe maghrebin fellga, pluriel de fellg qui designe des
bandits de grand chemin. Fellg vient de larabe classique fallq pourIendeur .
Le mot, repris vers 1954, designe les partisants de lindependance algerienne
souleves contre la France. Le mot, sous sens pejoratiI, a ete deIorme en fellouze par
largot militaire Iranais.

Genet, nom masculin
Ce mot est venu de larabe zint, nom dune tribu berbere connue pour sa cavalerie
legere. Il vient au vocabulaire Iranais par lintermediaire despagnol.

Iman, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe imm guide . Aujourdhui, le mot designe le cheI
de priere dans une mosquee.

Mamelouk ou mameluk, nom masculin
Il est emprunte, apres des Iormes alterees (mamelon, 1195 ; mamelu, 1432) a larabe
dEgypte mamluk celui qui est possede .
Ce mot designe le membre dune ancienne milice turque Iournissant les gardes du
corps du sultan et devenue toute puissante en Egypte. Au Iigure, mamelouk sest dit
dun partisan zele et Ianatique. Ce sens a disparu.

Marabout, nom masculin
Le mot vient du portugais maraboto (1552), marabuto (1558), lui-mme emprunte a
larabe murbi (merbut dans la prononciation vulgaire a cause du emphatique).
Le mot arabe indique a lorigine un homme vivant dans un rib, couvent IortiIie
situe aux Irontieres de lempire pour deIendre contre les inIideles. Ensuite, murbi
designe un homme pieux, un saint et par metonymie son manteau.

Moudjahiddin, nom masculin
Il est un emprunt a larabe moudjahidn (1903), pluriel de moudjahid combattant de
la guerre sainte .


59

Mudjar, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe mudayyan pratiquant , venu au vocabulaire
Iranais par lintermediaire espagnol (mudejar).
Le mot designe le musulmane dEspagne devenu sujet des chretiens apres la
reconqute.

Musulman, ane, adjectiI et nom
Le mot est adapte sous la Iorme Montssoliman (1551), puis mussulman (1553) et
musulman (1562), est emprunte directement ou par lintermediaire du turc
mslman, au persan musulmn ou musliman (nom masculin au pluriel). Lui-mme
est repris a larabe muslm. Larabe muslm est le participe actiI du verbe aslama se
conIier, se soumettre, se resignere .

Naban, nom masculin
Il est emprunte dabord sous la Iorme nauabo (1614), puis par le canal du portugais
nababo. Ce mot est emprunte a larabe nuwwb, pluriel de nib lieutnant, vice-
roi , participe actiI de nba prendre la place de (qqn), emplacer, representer .
En Iranais, nabab est employe pour designer le titre donne en Inde musulmane aux
grands oIIiciers des sultans et gouverneurs des provinces. Au XIII
e
siecle, il sest dit
egalement dun Europeen qui avait Iait Iortune aux Indes (1777).
De nabab, est derive Nababie (nom Ieminin) territoire gouverne par un nabab .

Ras ou reis, nom masculin
Il restitue le turc reis cheI, president, capitaine , lui-mme epmrunte a larabe
ras.

Roumi, nom masculin
Il vient de larabe . Cest le nom que les Autochtones donnent aux Eouropeens
chretiens. Il semble que le terme soit tres ancien et charge de haine religieuse.

Smala, nom Ieminin
Il est emprunte a larabe dAlgerie zmlah Iamille , en arabe classique zamla
reunion de tentes autour de celle dun cheI .

60

Smala designe la reunion de tentes qui abritait la Iamille et les equipages dun cheI
arabe. Le mot se dit par analogie pour Iamille nombreuse .

Sarrasin, ine, adjectiI et nom
Il est issu du bas latin Sarracenus, singulier de Sarraceni, nom dun peuple de
lArabie. Le latin vient de larabe araiyyn, pluriel du arq oriental , mais cette
hypothese est controversee.

Sultan, nom masculin
Il sest substitue par reemprunt au turc (1540) a lancien Iranais souldan (1180 -
1220), soldain, puis soudan. Comme les Iormes anciennes de litalien soldano, de
lespagnol soldan, celles de lancien Iranais sont empruntees a lepoque des
croisades a larabe sultn pouvoir royale et souverain .
Le mot emprunte le sens de larabe, encore au XVIII
e
siecle, pour designer le titre
donne au souverain dEgypte.

Taliban, nom masculin
Il sagit dun mot aIghan emprunte a larabe taleb ou ce mot designe letudiant,
specialement letudiant en theologie.
Maintenant, ce mot est utilise pour designer le membre dun mouvement islamiste
militaire aIghan.

Toubib, nom masculin
Il est un emprunt a larabe dAlgerie tabb medecin, savant habile .
Toubib est apparu au milieu du XIX
e
siecle dans le contexte de larmee coloniale
dAlgerie, a propos dun medecin militaire.

7.3. Objets de la vie quotidienne

Almanach, nom masculin
Almanach vient du latin medieval almanach. Il sagit de la transcription romaine
dun mot arabe al manh calendrier .


61

Amalgame, nom masculin
Ce mot vient de larabe aman securite , dou pardon octroi de la vie sauve .

Avanie, nom Ieminin
Cest un emprunt a litalien avania qui a ete emprunte au grec medieval abania
calomnie, delation provenant de larabe hawn traitre .
En Iranais, le sens Iigure humiliation est atteste en 1713 et il est devenu le seul
en usage. La valeur doriginaire est oubliee

Baraka, nom masculin
Le mot est lorigine arabe qui designe benediction, Iaveur du ciel . Ce mot est
utilise dans un contexte arabe et aussi comme un equivalent Iamilier de chance
(avoir la baraka).

Bsef ou bzef, adverbe
Cest un emprunt a larabe bezzaf, Iamilierement beaucoup (surtout en emploi
negatiI par exemple il nen a pas bsef).

Dahir, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe, decret du roi du Maroc .

Darse, nom Ieminin
Le mot vient de larabe dr-sina maison de travail .

Djinn, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe ginn demons , pluriel collectiI de ginni.
Le mot designe, dans le Coran et les legendes musulmanes, un tre intelligent,
generalement malIaisant qui peut apparatre sous diIIerentes Iormes.

Douar, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe maghrebin dor. Il designe une agglomeration de
tentes disposees en cercle, que les Arabes nomades installent temporairement.


62

Fanal/aux, nom masculin
Il est emprunte a litalien fanale Ieu place au sommet dune tour , en marine, du
grec byzantin phanarion lanterne (ou de larabe fanr qui en provient), du grec
classique phanos lanterne . Le mot sest ecrit phanars (1369), Ianar (1372) et
phanal (1548, Rabelais). Lhesitation entre le r et le l Iinaux marque les sources.

Gabelle, nom Ieminin
Il sagit dun emprunt a litalien gabella des impts probablement emprunte par
lAndalousie a larabe qabla avec le mme sens.

Harem, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe haram chose interdite et sacree .

Hgire, nom Ieminin
Cest un emprunt a larabe hira la Iuite (de Mahomet) par lintermediaire de
litalien hegire.

Houka, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe huqqa pipe a resevoir .

1arre, nom Ieminin
Jarrre est emprunte a larabe arra grande vase de terre . Elle designe un vase en
poterie. Par analogie de Iorme, il a pris le sens technique de cloche de verre, de
cristal, dont on Iorme les batteries electriques .

Kief, nom masculin
Cest un emprunt a larabe kef aise, etat de beatitude . Le mot designe le repos
absolu au milieu du jour.

Kif-kif, adjectiI
Il sagit dun emprunt a larabe algerien kif comme , redouble a valeur intensive.

63

Le mot est passe par largot de larmee dAlgerie. Il correspond Iamilierement
a pareil, semblable . Il est souvent simpliIie en kif et substantive : cest du kif
(1914) cest la mme chose .

Madrague, nom Ieminin
Il sagit dun emprunt a larabe au provenal madraga, repris a lhispano-arabe
madrba (XIV
e
siecle), a larabe mdraba lieu, endroit ou lon Irappe .
Le mot a ete repris dans le cadre de la pche au thon en Mediterranee.

Mafia ou maffia, nom Ieminin
Lorigine du mot est obscure et controversee. On a invoque un vieux terme toscan,
maffia misere , mais lorthographe maffia nest pas dusage sicilien. On a evoque
une origine arabe, soit un mot signiIiant vantard , soit une expression signiIiant
protection des Iaibles .
Le developpement semantique du mot cause que la maIia est devenue un terme pour
une societe secrete protegeant les interts economiques lies a la structure sicilienne,
puis une association criminelle internationale passee aux Etats-Unis avec
limmigration sicilienne.

Masser, verbe
Il sagit dun emprunt a larabe massa toucher, palper . Lart du massage est
dorigine orientale.

Matraque, nom Ieminin
Il sagit dun emprunt a larabe maghrebin matraq, a larabe classique mtraq bton
dont se servant les Bedouins pour conduire leurs chameaux .

Mesquin, ine, adjectiI
Cest un emprunt (1604) soit a litalien meschino qui manqe de grandeur ,
proprement pauvre , soit a lespagnol mezquino pauvre, indigent . Tous les
deux sont empruntes a larabe miskn pauvre .



64

Momie, nom Ieminin
Le mot est emprunte dabord sous la Iorme aberrante mommie, au latin medieval
mum(m)ia substance extraite des corps embaumes utilisee comme drogue
medicinale , emprunt a larabe mmiy melange de poix et de bitume, substance
dont les Egyptiens se servaient pour embaumer leurs morts , de mm cire .
Momie, dont la Iorme actuelle nest attestee que depuis 1563 apres mommie (XIII
e

siecle) et mummie (XV
e
siecle), a disparu en ce sens, dont il reste une trace en arts,
la momie, dite baume de momie, entrant comme pigment dans la preparation
de peintures de palette, encore au XIX
e
siecle.
Par un nouvel emprunt a larabe mmiy cadavre embaume , il a pris son sens
actuel en parlant des momies de lAncienne Egypte et, par extension, dun cadavre
desseche et embaume (1690).

Mortaise, nom Ieminin
Le mot est emprunte a lespagnol de mme sens mortaia, lui-mme emprunte
a larabe murtazza, participe passe de razza introduire une chose .
Le mot est un terme technique designant une entaille Iaite dans une piece de bois ou
de metal pour recevoir le tenon dune autre piece.

Mousson, nom Ieminin
Le mot vient par emprunt (mouones, monondans une traduction du neerlandais) du
portugais mono, emprunt a larabe mawsm saison , dou Ite qui a lieu
a epoque Iixe , saison de pelerinage a La Mecque et chez les marins arabes
saison des vents Iavorables a la navigation vers lInde sur locean Indien . Le mot
est tire du verbe arabe wasama marquer, designer .

Noria, nom Ieminin
Le mot est emprunte a lespagnol noria qui designe une machine hydraulique servant
a irriguer. Lui-mme emprunte a larabe nra, derive de naara gronder .
Noria designe un systeme dirrigation et un monte-charge a godets (1858).




65

Raquette, nom Ieminin
Le mot est emprunte a larabe dialectal rahet, en classique rahat paume de la
main . Lespagnol et le portugais raqueta, litalien rachetta ont la mme origine.

Rock, nom masculin
Le mot vient, sous Iormes : roc (1653), ruc (1298), de larabe rokh. Il designe un
oiseau Iabuleux des legendes orientales, dune Iorce et dune taille prodigieuse.

Safari, nom masculin
Le mot est emprunte (XX
e
siecle) au swahili safari signiIiant bon voyage , issu
de larabe safara voyager .

Sacre, nom masculin
Il vient du mot arabe aqr. Le mot designe le Iaucon utilisant a la chasse.

Salamalec, nom masculin
Il est emprunte a larabe as-salm alayk, une salutation signiIiant paix sur toi .
Le mot est employe a partir du XVII
e
siecle avec une conotation pejorative et na
conserve que le sens Iamilier.

Sbile, nom Ieminin
Le mot est atteste en 1417. Sbile est un mot dorigine incertaine, peut-tre
empruntee a larabe sabl aumne .
Sbile designe une petite coupe en bois utilisee par les mendiants pour recueillir les
aumnes.

7.4. Religon

Un certain nombre de noms de Ites religieuses sont bien connus des
Europeens parce quelles donnent lieu a des rejouissances publiques. Nous pouvons
citer :
Le Mouloud, qui vient de larabe mulud, est le jour de la nativite du Prophete.


66

Ayatollah, nom masculin
Le nom est un emprunt a un substantiI arabe composant de yt-, pluriel de ya qui
symbolise un signe miraculeux, et de nom divin allah. Cette expression sest
repandue en 1978, lorsque le dignitaire shiite iranien (ayatollah) Khomeini declencha
la revolution qui mit Iin au regime du shah.

Charia, nom Ieminin
Il sagit dun mot dorigine arabe qui designe une loi canonique islamique.

Coran, nom masculin
Il vient de larabe qurn lecture . Le mot est derive dun verbe qaeaa signiIiant
lire, reciter . Le moyen Iranais a connu la Iorme alchoran et alcoran, ou al-
presentais larticle arabe. La suppression de al-, le XVII
e
siecle, a introduit la Iorme
moderne koran (1657) puis coran.

Hadjdj, nom masculin
Le mot est issu de larabe hdjdj peleringe .

Mollah, nom masculin
Il est emprunte (1605) a larabe maul, maul matre, seigneur , mot egalement
passe en turc (molla) et en persan (mull) et derive de waliya administrer,
gouverner . Le mot sest acclimate sous diverses Iormes : meulane, mola, mullat
(1653) et mollah (1670).

Mudjar, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe mudayyan pratiquant , venu au vocabulaire
Iranais par lintermediaire de lespagnol mudejar.
Le mot designe le musulmane dEspagne devenu sujet des chretiens apres
la reconqute.

Muezzin, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe moadhdhin qui appelle a la priere .


67

Mufti, nom masculin
Sous Iormes : muphti (1559), mofti (1546), le mot vient de larabe moufti juge .
Le mot designe un theoricien ou un interprete du droit canonique musulman.

Ulma, nom masculin
Le mot vient de larabe oulam, le pluriel dlim savant . Le mot montre le
docteur de la loi, le theologien musulman.

7.5. Alimentation

Alkerms, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe al-qirmiz qui vient au vocabulaire Iranais par
lintermediaire espagnol alkermes. Le mot designe le liqueur a base de canelle et de
giroIle, avec addition daromates divers, coloree en rouge au kermes animal

Arak, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe araq (at-tamr) vin (de palme) .

Boutargue, nom masculin (ou poutargue, nom Ieminin)
La Iorme actuelle boutargue vient du provenal boutargo, egalement poutargo.
Ces Iormes sont empruntees a larabe butrih.
Le mot designe un mets provenal compose doeuI de mulet presses, sales seches
au soleil ou Iumes.

Caf, nom masculin
Le mot est emprunte au turc qahwe, repris a larabe qahwa qui designe la boisson,
a lorigine liqueur aperitive .

Carafe, nom Ieminin
Le mot est peut-tre emprunte a larabe du Magrheb qarafa bouteille tres ventrue,
pot a boire .
Le mot, employe au Iigure dans lexpression vieille Carafe, est atteste depuis 1642
au sens propre.

68

Caroube, nom Ieminin
Dabord quarobe (1195), puis caroube (1512), est emprunte au latin medieval
carubia, lui-mme emprunte a larabe karrba Iruit comestible dune espece
darbre mediterraneen .
Le mot designe la gousse longue et epaisse a pulpe comestible du caroubier, utilisee
pour remplacer le cacao dans certaines recettes dietetiques et comme stabilisant dans
la preparation des glaces.

Couscous, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe dAIrique du Nord kuskus ou kuskus, le mot qui
designe la graine de ble dur etuvee ou la semoule.
Par metonymie, un plat dont la base est constituee par cette semoule.

Curcuma, nom masculin
Il est emprunte, de mme que lespagnol crcuma, a larabe krh saIran .

Harissa, nom masculin (1930)
Il est venu de larabe harasa piler . Il designe un poudre de pimente utilisee
comme un assaisonnement (dans la cuisine maghrebin).

Limon, nom masculin
Il vient du mot arabo-persan limn citron .

Massepain, nom masculin
Il vient du mot arabe martaban designant le petit gteau Iait damandes pilees,
de sucre et de blancs doeuIs.

Mazagran, nom masculin
Le mot est issu de Mazagran, nom dun village dAlgerie. Du 4 au 6 Ievrier 1840,
les Franais sous le commandement du capitaine Lelievre y ont soutenu un siege
contre douze milles Algeriens. Lidee, outre lintention de celebrer un Iait darmes,
est celle dun caIe bu a la va-vite, comme a Mazagran en 1840 .

69

Le mot designe dabord un caIe chaud ou Iroid, parIois deau-de-vie et par
metonymie en recipient proIond en Iorme de verre a pied pour boire le caIe.

Mchoui, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe maghrebin mew rti grille , participe passe de
aw rtir, griller .
Le mot indique un procede de la cuisine arabe dont lusage sest repandu en Europe,
avec la metonymie reunion ou lon mange le mechoui .

Merguez, nom Ieminin
Cest un emprunt a larabe maghrebin mergz, merkza saucisse (XIX
e
siecle).
Le mot est connu en arabe dEspagne sous les Iormes mirks ou marks, merqui-
alkanzir (mirks alhanzr) boudin de porc , merauize saucisse (1505).

Moka, nom masculin
Il est tire (1720) de Moka (arabe al-Muh), nom dune ville du Yemen, sur la mer
Rouge, qui etait aux XVII
e
et XVIII
e
siecles le port principal du pays et aussi un
grand centre dexportation du caIe.
Le mot a ete introduit en Iranais comme toponyme avant dtre employe comme
nom commun (1762), elliptiquement pour caf de Moka (1751). Il a donne son nom
a la boisson obtenue avec les grains du caf moka et a une liqueur a base de moka
denommee crme Moka (1823) puis crme de Moka (1852), ainsi qua un gteau
parIume au caIe.

Raki, nom masculin (1827)
Il sagit dun mot arabe qui designe une liqueur dOrient, eau-de-vie parIumee
a lanis.

Sorbet, nom masculin
Il est emprunte a litalien sorbetto, lui-mme emprunte a larabe dialectal urb
boisson , arabe classique arb (sirop).



70

Tamarin, nom masculin
Il est emprunte a larabe tamar hindi datte dInde . Le mot designe le Iruit du
tamarinier.

Taboul, nom masculin
Le mot ne se repand que dans les annees 1970, reprend par emprunt un mot arabe
tabla signiIiant releve avec des condiments .
Le mot designe une preparation propre aux cuisines libanaises et syriennes.

7.6. Musique

Derbouka, nom Ieminin
Le mot vient de larabe derbouka qui designe le tambour arabe Iait dune peau
tendue sur lextremite pansue dun tuyau de terre cuite, plus de metal.

Luth, nom masculin
Le mot a ete emprunte a larabe ald, de larticle al et d bois, luth , soit
directement, soit par lintermediaire de lancien provenal lautz (Iin XIII
e
siecle) ou
de lancien espagnol alod (1254).

Nouba, nom Ieminin (1897)
Le mot est emprunte a larabe maghrebin nba correspondant a larabe classique
nawba tour de rle , dou service de garde et corps de troupe Iaisant a tour
de rle son service , puis par metonymie, concert de musique qui a lieu
periodiquement devant la maison dun oIIicier ou dun dignitaire , enIin concert,
IanIare orchestre .

Rebab, rebec, noms masculins
Ils viennent du mot arabe rabb. Le premier designe un instrument de musique du
monde arabe a une ou deux cordes, le deuxieme designe un instrument de musique a
trois cordes.



71

7.7. Architecture

Adobe, nom masculin
Ce mot vient de lespagnol adobe brique dargile emprunte a larabe al-tb.

Alcazar, nom masculin
Alcazar est un emprunt en architecture pris a larabe al qasr la Iorteresse (aussi
ksar, ksour) par intermediaire espagnol alcazar, issu du latin castrum chteau
Iort .
Le mot designe un palais IortiIie des musulmans dEspagne, ensuite utilise comme
nom propre pour ces lieux de plaisir decores.

Fondouk, nom masculin
Il vient de larabe funduk magasin . Aujourdhui, le Iondouk est un type de
construction en AIrique du Nord : cest une suite de petits btiments souvrant sur
une cour rectangulaire et servant dentrept, garage, ecurie, atelier et mme
dhabitation pour le gardien, des gens de passage.

Gourbi, nom masculin
Le mot est venu de larabe algerien gurbi maison de terre, chaumiere . Pendant
la guerre 1914 1918, le mot gourbi et guitaune etaient synonymes dans le sens
dabri de tranchee . Aujourdhui, le mot gourbi peut signiIier appartement
moderne .

Koubba, nom Ieminin
Le mot est emprunte, sous Iormes : cube (1568), cubee (1608), kubbe (1776),
koubba, a larabe qubba coupole ; ediIice en Iorme de dme ou surmonte dun
dme .

Krak, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe karak qui designe un chateau Iort etabli au XII
e
siecle
par les croises.


72

Minaret, nom masculin
Il est emprunte, par lintermediaire du turc, a larabe mamra phare, cadelabre ,
dou tour de mosquee de nra luire, briller .

Mdine, nom Ieminin
Elle est empruntee a larabe madna ville .

Mosque, nom Ieminin
Il sagit dun emprunt a litalien moscheta temple du culte musulman ,
anterieurement meschita (XIII
e
siecle) et meskita en latin medieval. Celui-ci est
emprunte a lespagnol de mme sens mezquita (1140). Le mot a ete emprunte a
lepoque de la premiere croisade a larabe masgid lieu ou lon pose la tte en
Iaisant la priere, endroit ou lon adore .

Moucharabieh, nom masculin
Le mot vient de larabe machrabiya qui designe, dans larchitecture arabe, le balcon
Ierme par un grillage.

Ogive, nom Ieminin
Le nom est atteste depuis 1260 (traite darchitecture de Villard de Honnecourt),
surtout ecrit augive en ancien Iranais, est doriginaire incertaine. Il semble quil
sagisse dun emprunt a lespagnol algibe, aljibe citerne , lui-mme emprunte a
larabe al-qubb de mme sens.
Ogive designem des les premiers textes larc diagonal bande sous une vote en arc
brise qui se diIIuse au XIII
e
siecle et devient rapidement caracteristique dun
nouveau style qui reoit le nom dabord pejoratiI de gothique. Le mot entre dans les
syntagmes techniques croise dogive et vote dogive.

7.8. quipement de la maison

Divan, nom masculin
Divan est emprunte par litalien divan au turc divn qui possede a la Iois le sens de
conseil politique et de salle de conseil, garnie de coussins . Cest en turc un

73

emprunt au persan dwn mot qui designe un registre, une liste sens emprunte par
larabe au VII
e
siecle.

Matelas, nom masculin
Il est emprunte, par lintermediaire de la langue Iranque , a litalien materasso
grand coussin pour garnir le lit . Ce mot, atteste des 1255 en latin medieval a
Venise (mataracius) puis a Bologne (1274, matarazum), est un emprunt a larabe
marah tapis, coussin de araha jeter , parce que les Orientaux jettent tapis et
coussin sur le sol pour sasseoir ou se coucher.

Nadir, nom masculin
Il est emprunte a larabe nazr, nar oppose, vis-a-vis , pris par ellipse de nazr a-
ams oppose au soleil .
Le mot est un terme dastronomie designant le point de la sphere celeste opposee au
zenith.

Ottoman, nom Ieminin
Le mot est lemploi comme nom commun (1729) de Ottoman. Il est emprunte a
larabe utmn (adjectiI), derive du utmn (nom propre du Iondateur).

Sofa, nom masculin
Il est emprunte (1560, sopha, 1690, sofa) a larabe sffh.

Tasse, nom Ieminin
Le mot est emprunte a larabe tasa dou viennent aussi lancien provenal tasse,
litalien et le portugais tazza et lespagnol taza. Le mot est introduit a la Iaveur de
limportation de poteries orientales.







74

8. TERMES MILITAIRES

Lhistoire arabe est liee, aussi comme les autres, avec lexpansion du
territoire, autrement dit, avec la guerre. Ce domaine est complete par les expressions
de marin. Les deux parties enrichissent le vocabulaire Iranais.

8.1. Guerre

Alcazaras, nom masculin
Ce mot est un emprunt a lespagnol alcaraza (XVI
e
siecle), lui-mme emprunte a
larabe al karrz la jarre .
Lexpression designe, dans un contexte hispanique ou arabe, un vase de terre poreuse
utilise pour conserver les liquides au Irais .

Algarade, nom Ieminin
Le mot algarade est un emprunt a lespagnol derive dalgara troupe qui attaque,
bande armee , emprunt a larabe al grra attaque a main armee .
Le mot a ete utilise pour exprimer combat simule (1530), puis mouvement
brusque et ensuite (1548) querelle, attaque verbale inattendue .

Argousin, nom masculin
La Iorme argousin, puis argousin surveillant des Iorats, garde-chiourme a une
histoire complexe, qui temoigne de la circulation de certains termes au territoire
mediterraneen du XIII
e
au XVI
e
siecle.
Le mot est emprunt a larabe al wazr le conseiller . La source portugaise de
argousin, algoz est aussi un emprunt a larabe, ou al uzz est le nom dune tribu
turque.

Arsenal, nom masculin
Il sagit dune Iorme tardive, succedant a deux series de mots bien distincts :
tarsenal, tercenal, tersenal (employes jusquau XVI
e
siecle) et archenal,
arsenail(XV
e
siecle), arsenac aboutissant a la Iorme arsenal qui a elimine les autres.

75

Ces Iormes viennent dun emprunt a larabe dr (a-) ana maison
de construction, de Iabrication , peut-tre emprunt direct par les dialectes italiens
qui ont assourdi le d arabe en t. Les Iormes sans t venant du venitien ancien arzana.
On suppose que la Iausse coupe di arzana en a resulte. Le suIIixe al est savant,
utilise au XVII
e
siecle.
Des le XVII
e
siecle, arsenal est utilise pour lexpression dept darmes .

Barbacane, nom Ieminin
Il sagit demprunt dorigine incertaine, peut-tre a larabe dialectal b-al-baqra,
alteration de larabe classique bb-al-bquara, porte pour les vaches . Peut-tre,
il sagit dun emprunt a larabe barbah-neh rempart .

Barda, nom masculin, Barde, nom Ieminin
Il a ete note barda, puis adapte en barda empruntant a larabe bardaa. Cet emprunt
a Iait partie dune serie demprunts a larabe dAlgerie qui setait repandue par des
soldats Iranais ayant servie en AIrique.
Le mot designe un equipement du soldat.

Baroud, nom masculin
Lemprunt au dialecte berbere du sud du Maroc brd poudre explosiI . Le mot a
ete introduit par la Legion etrangere.

Casbah, nom Ieminin
Une premiere Iois alcassabe avec larticle arabe (1735), puis casauba (1830), venu
de larabe classique, a ete reemprunte sous la Iorma casbah, est emprunte a larabe
maghrebin qsbh Iorteresse . Le dernier correspond a l arabe classique qsbh
derivant du verbe qsbh couper, retrancher . Le mot sest installe
deIinitivement au vocabulaire Iranais apres la conqute de lAlgerie entre 1840
et 1870.

Clebs, nom masculin
Dabord cleb, puis clbs, il sagit de lemprunt a larabe maghrebin klab (arabe
classique kilb), pluriel de kelb (arabe classique kalb) chien .

76

Le mot, introduit par les soldats dAIrique et repandu dans lusage Iamilier, designe
un chien. Le sens de caporal (1914) est derive par paronymie de cabot chien
et caporal .

Djihad, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe jihad eIIort suprme . Il signiIie une guerre sainte
menee pour propager et deIendre lislam.

Goum, nom masculin (1849)
Cest un emprunt a larabe qaum troupe . Le mot designe un contingent militaire
recrute en AIrique du Nord parmi la population indigene.

Guitaune, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe gtn tente . Il est devenu un terme de la langue
militaire oIIicielle et Iigure sur les etats regimentaires de lIntendance ou il designe
une tente de moyenne grandeur.

Harki, nom masculin
Cest un emprunt a larabe harka mouvement . Il sagit dun militaire indigene
dAIrique du Nord qui servait dans une milice suppletive aux ctes des Franais.

Ksar, nom masculin (pluriel ksour)
Il vient du mot arabe qasr place Iorte . En AIrique du Nord, le mot est utilise pour
indiquer le lieu IortiIie.

Razzia, nom Ieminin
Le mot est emprunte, adapte successivement en gaze (1725), gazia (1806), puis razia
et razzia, a larabe algerien azya, en classique azwa expedition, incursion
militaire .





77

8.2. Expressions de marin

Amiral, nom masculin
Les plusieurs Iormes : amiralt (dans La Chanson de Roland, 1080), amirant, amirail
et enIin amiral (XIII siecle) viennent de larabe amr.

Boutre, nom masculin
Il est un emprunt a larabe but bateau a voile . Le mot designe un petit navire
arabe a voile.

Calfater, verbe transitiI
Lexpression est empruntee a larabe qalata rendre etache , indirectement atteste
au IX
e
siecle par le substantiI qalaft, surnom dun poete cordouan du IX
e
siecle.
Le passage de ce mot sest Iait par lintermediaire dune langue mediterraneenne :
italien calafare, latin medieval calafatus et provenal calafatar.
Le mot a ete repris avec le sens du mot arabe en marine ; par extension il exprime
le Iait de Iermer hermetiquement.

Cange, nom Ieminin
Le mot est un emprunt a larabe gandja barque a voiles qui servait sur le Nil a
transporter les voyageurs .

Felouque, nom Ieminin
Le mot est emprunte a lespagnol faluca du catalan faluca ou faluga. Faluca est une
variante de falua qui est un emprunt a larabe falwa pouliche et par analogie
petit navire de charge .

1aseran ou jaseron, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe dAlgerie al djazar chemise de mailles .

Patache, nom Ieminin
Elle est empruntee, sous la Iorme modiIiee patence, puis patache (1573), a
lespagnol pataje navire, bateau de guerre leger . Le mot espagnol est

78

probablement emprunte a larabe bat qui serait un emploi substantive dun adjectiI
signiIiant rapide .

Rcif, nom masculin
Il est emprunte a lespagnol arrecife rocher, chane de rochers a Ileur deau pres
des ctes , lui-mme emprunte a larabe (ar)racif chaussee, levee, digue .
Le mot, introduit en Iranais par les colons dAmerique qui lont reu des Espagnols,
designe un rocher ou un groupe de rochers a Ileurs deau pres des ctes.


























79

9. LHABILLEMENT

Ce domaine contient surtout les termes concernant les sortes
de vtements, de materiaux et de couleurs qui viennent au vocabulaire Iranais.
Un grand nombre de Musulmans conservent encore leurs vtements
traditionnels, si originaux. Beaucoup de sortes de vtements sont lies avec larmee,
par exemple : burnous ou chchia.

9.1. Vtements et les matriaux

Basane, nom Ieminin
Le mot est lorigine arabe batna doublure , correspondant a larabe classique
bitna. Il a ete atteste dans la seconde moitie du XIII
e
siecle.

Burnous, nom masculin
Il est emprunte a larabe bournous grand manteau de laine a capuchon et sans
manche .

Caban, nom masculin
Le mot vient en Iranais par lintermediaire du provenal caban (1485) manteau
epais contre la pluie . Il sagit dun emprunt a larabe qab tunique . Le mot a
obtenu ladjonction du suIIixe anu analogie dautres noms de manteaux
(palandranu).

Camelot, nom masculin
Il sagit dun emprunt, sous la Iorme camelos, a larabe hamlt, pluriel de hamla
peluche de laine avec substitution du suIIixe ot a la Iinel arabe at.
Le mot designe une etoIIe Iaite originellement de poils de chameau, puis de poils
de chevre.




80

Chamarrer, verbe
Le nom est derive du substantiI Ieminin chamarre. Ce mot designe un ample
vtement porte aux XV
e
et XVI
e
siecles. Par extension, il designe un ornement
destine a enrichir. Il est emprunte a larabe sammur.
Chamarrer est un verbe signiIiant rehausser dornements somptueux .

Chchia, nom Ieminin
Une premiere Iois chachie (1575), puis chachia (1845), chchia (1855) est emprunte
a larabe iyya. Le mot est atteste depuis Ibn Battta et Les Milles et Une Nuits,
designant la calotte que lon pose sur la tte et autour de laquelle on roule une piece
detoIIe. Le mot est derive de piece detoIIe roule autour de la calotte , lui-
mme introduit en Iranais sous les Iormes seisse (1657), sesse (1676), puis chech
(1918) et enIin chche (nom masculin), tire de lancien nom de la ville de Tachkent
ou lon Iabriqueait de telles coiIIures.

Coton, nom masculin
Dabord cotun, est emprunte a larabe qutun, de mme sens

Djellaba, nom Ieminin
Le mot est emprunte, sous des Iormes variees : jilleba (1743), glabia (1832),
dgilabad (1836), djellba, enIin djellaba et djellabah, au mot arabe du Maroc
allba, allbiyyadou geliba en moyen Iranais. Le mot arabe designe a lorigine
un vtement porte par les allb (marchands desclaves) et aussi le vtement que ces
marchands Iaisaient porter aux esclaves.

Fez, nom masculin
Il est tire du nom de Fez (arabe Fs), ville de maroc ou lon Iabriquait cette coiIIure
de laine rouge ou blanche.

Gandoura, nom Ieminin
Le mot est emprunte a larabe dAlgerie ganra, a larabe classique qandra.
Les Iormes arcandore, arcandolle avaient ete empruntees a larabe par

81

lintermediaire de lespagnol alcandora sorte de chemise . Le mot designe une
longue tunique sans manches.

Hak, nom masculin
Il vient de larabe heyque longue piece detoIIe rectangulaire .

Hoqueton, nom masculin
Il sagit dun emprunt a larabe al-goton coton . Il designe la veste de grosse toile
que les hommes darmes portaient sous le haubert.

1upe, nom Ieminin
Elle est empruntee a larabe ubba veste de dessous . Elle est venue en Iranais
par intermediaire de litalien jupa.

Keffieh, nom masculin
Le mot est emprunte a larabe kaffiyah, a larabe litteraire kuffiyah. Il designe
une coiIIure des Bedoins, Iormee dun carre de tissu plie en triangle et retenu par
un lien.

Litham, nom masculin
Il est emprunte (1831) a larabe lithm voile couvrant la partie inIerieure
du visage , le mot est passe egalement en anglais dans la premiere moitie du XIX
e

siecle.

Mrinos, nom masculin
Cest un emprunt a lespagnol merinos, masculin pluriel de ladjectiI merino qui sert
a designer une race de mouton a laine, egalement dans lana merina (1442). Le mot
espagnol est dorigine obscure, peut-tre a rapprocher de larabe mern, issu de
Berberes nomades eleveurs de moutons. On a aussi propose une derivation du latin
merinus, adjectiI correspondant a merus mouton de pure race , de ladjectiI merus
pur, sans melange .



82

Moire, nom Ieminin
Il sagit dune adaptation (1639), selon la prononciation en usage a lepoque,
de langlais mohair. Mohair, atteste en anglais depuis 1619, represente peut-tre
une alteration, sous linIluence de hair poil , mot germanique dorigine inconnue,
du mot anglais mocayares (1570) qui designe a lorigine le tissu en poil de chevre
angora. Lancien anglais mocayares est lui-mme un emprunt a litalien mocajardo,
pris a larabe muhayyr tissu en poil de chevre . Ce mot arabe, par lintermediaire
de litalien, avait aussi donne au Iranais les Iormes moucacayar (1553), moucauard
(1565), mocaiar, mocayar, moncaiar (1575) qui nont pas vecu, evincees par moire.

Mousseline, nom Ieminin
Le mot a ete emprunte une premiere Iois sous la Iorme mosulin (nom masculin)
au sens de brocat Iabrique a Mossoul . Il etait pris a litalien mosolino brocart
dor , emprunte a ladjectiI arabe mawsil originaire de al Mawsl (Mossoul) .
Le mot Mousseline a ete emprunte une seconde Iois (nom Ieminin) a litalien
mussolina tissu, toile de coton ou de laine importee de Mossoul (1629).
Mousseline sest implantee au XVII
e
siecle comme nom dune toile de coton tres
legere. Le mot developpe quelques sens metaphoriques qui realisent une idee de
transparence diaphane, specialement dans le domaine culinaire (une pte composee
de gomme adragante mlee deau et de jus de citron).

Nacre, nom Ieminin
Les Iormes italiennes : naccaro, naccara, nacchara, nacchera sont empruntees a
larabe naqqra substance a reIlets irises qui tapisse interieurement la coquille de
certains mollusques (burgau, mulette, hutre), utilsee en bimbeloterie, marqueterie .

Ouate, nom Ieminin
Le mot venu de larabe batain Iourrure de vtements par lintermediaire de
litalien ovatta. Le mot designe soit la matiere textile preparee pour garnir les
doublures de vtements, soit le coton prepare pour servir aux soins dhygiene.




83

Saroual ou sroual, nom masculin
Il est emprunte sous plusieurs Iormes (sroual, 1887 ; serouel, sarouel, XX siecle)
par le vocabulaire militaire a larabe sirwl, designe un pantalon large et Ilottant.

Satin, nom masculin
Il est emprunte, (1351, zatn ; 1387, satin), sans doute par lintermediaire
de lespagnol aceitun (avec larticle arabe), setun, a larabe Zaytn, proprement
de la ville de Zyntn , cest-a-dire Tsia-Toung (en Chine) ou on Iabriquait
des etoIIes de satin.

9.2. Couleurs

Alezan/ane, adjectiI et nom masculin
Il sagit dun hispanisme venu de larabe azar blond ardent, roux . Il designe
le renard et le poil de couleur analogue de certains chevaux.

Ambre, nom masculin
Lorigine du mot arabe anbar passant au latin medieval ambar. En Iranais, le mot a
des variantes comme aumbre ou lambre (XIII
e
siecle).















84

10. LA LANGUE DES CITS

Le grand nombre des cites doivent tre considerees comme de ghettos
non seulement economiques ou culturels, mais aussi linguistiques.
Les gens des cites utilisent une langue franaise quils tordent dans tous
les sens et dont ils modifient les mots en les coupant, les renversant ;
la dstructuration de la langue sopre par introduction dans les noncs de formes
parasitaires, qui sont construites par divers procds formels ou empruntes
dautres dialectes et langues
31
.
Parmi les procedes qui enrichissent le vocabulaire des cites, on peut
citer :
Des procedes semantiques : lemprunt a diverses langues ou lutilisation
de mot issus du vieil argot Iranais
Des procedes Iormels : la deIormation de type verlanesque, la troncation, etc.

10.1. Emprunts mots dorigine arabe ou berbre

Les mots suivants dorigine arabe sont actuellement utilise dans la langue
des cites :
Il Iaut mentionner lutilisation du dictionnaire GOUDAILLER, J.-P. Comment tu
tchatches !. Chaque mot ou locution comporte un certain nombre dinIormations,
qui sont Iournies dans lordre suivant :
Sens
Nature grammaticale indiquee par les abreviation suivantes : v.i. verbe
intransitiI, v.t. verbe transitiI, n.I. nom Ieminin, n.m. nom masculin, sg. singulier, pl.
pluriel, inv. invariable, adj. adjectiI, adv. adverbe, loc. locution, part. participe
Etymologie et/ou morphologie
Synonyme(s)
Exemples


31
GOUDAILLER, J.-P. Comment tu tchatches!. Le Poire-sur-Vie: Compo-Meca s.a., 2001. ISBN 2-
7068-1476-4, p. 9


85

Ahchouma (hahchouma)
honte
n.f.
tym./morph : arabe
inIamie, honte
syn. : hach, tehon
ex. : si tu veux dire la honte, tu peux dire la tehon mais aussi ahchouma.

Arhnouch
Policier, Ilic
n.m.
tym./morph : arabe dialectal marocain ( a) serpent, b) Ilic)
syn. : bleu, chtar, colbock, conde, dek, dekis, dular, keuI, etc.
ex. : les arhnouchs sont pas bien vus dans les tecits ; on les aime pas

Bzazel(s)
Sein (s), poitrine de Iemme
n.m. (pl.) (generalement employe au pluriel)
tym./morph : arabe maghrebin, mme sens
syn. : airbags, ananas, eins, poumons, etc.
ex. : chouIIe les bzazels quelle a !

Casbah
maison
n.f.
tym./morph : arabe maghrebin, mme sens
syn. : case, zonmai
ex. : on laisse les chiards a la casbah

Doura
tour, viree
n.f.
tym./morph : arabe maghrebin, promenade

86

ex. : on craillav dabord, ensuite on Iait une doura

Haram
peche
n.m.
tym./morph : arabe, mme sens
ex. : cest haram de passer de bras en bras

Heps
prison
n.f.
tym./morph : arabe, mme sens
syn. : carpla, placard, zon, zonpri, zonzon
ex. : on a Iini a la heps

Hralouf
porc
n.m.
tym./morph : de larabe
ex. : ya qudes dwichs a damer, en plus ya du hralouI ddans (pour manger il ny a
que des sendwichs ; de plus, il sont au jambon)

Kif
melange de tabac et de canabis
n.m.
tym./morph : arabe kiII, mme sens
ex. : ...jobtiens du kiI en dosant du cannabis et du tabac

Maboul
digue, Iou
adj.
tym./morph : adjectiI argotique, de larabe
syn. : barge, chtarbe, crame, dejante, destroy, Ioncede, Ioulek, etc.

87

ex. : ya quoi dvenir maboul avec tous ces business autour dnous

Mesquin
a) pauvre, minable, nul ; b) pauvre type
adj., n.m.
tym./morph : de larabe miskin pauvre ; introduit en ancien Iranais par
lintermediaire de litalien meschino, pauvre, chetiI. Le Ieminin miskinette est utilise
pour designer une Iille consideree comme nulle
syn. : rene
ex. : regarde ! Tout cquon a cest une maison pour tous ...avec des stages de
poterie. Cest pas mesquine, a !

Msrot
Iou, dingue
adj.
tym./morph : arabe
syn. : barge, chtarbe, crame, dejante, destroy, Ioncede, etc.
ex. : msrot ! msrot ! lest vraiment Iou !

Rhouan
derober, voler
v.t.
tym./morph : arabe dialectal marocain
syn. : barber, bebar, cheIo, chourave, chourer, levo, liav, peta, etc.
ex. : rhouan, cest aussi voler, tout comme pecho, choIe et dautres mots

Roloto
nul
adj., n.m.
tym./morph : arabe khlot, abandonne, indesirable
syn. : a) nase ; b) tache, tnah
ex. : enIin mon cousin Rachid il arrive a Paris, 100 roloto
ce mec, c(e)st un mec, que jai jte en bote, mIin tvois lroloto !

88

Roumi, roum
Iranais de souche
n.m.
tym./morph : arabe, homme europeen
syn. : bab, babtou, blonblon, blondin, ceanI, ceIran, Iesse daspirine, Irom, etc.
ex. : un roumi a la maison, non, ce nest pas possible, monsieur. Pas pour une Iille.
a se Iait pas. Comme dit Farid il y a la tradition

Shatan, shitan
diable
n.m.
tym./morph : arabe et arabe dialectal maghrebin, mme sens
ex. : tu vends ton me au shtan et puis opte pour la tune

Soua
Iille, Iemme
n.f.
tym./morph : arabe maghrebin, tres bien
syn. : belette, bitch, caille, charnelle, dama, Iebosse, Ieumeu, gavali, gazelle, go, etc.
ex. : cte meuI, cest une soua mortelle, jla commais !

Toubab
Iranais de souche
n.m.
tym./morph : arabe tebib, savant (arabe maghrebin algerien) ; ce terme etait utilise
pendant la periode coloniale par les autochtones de langue arabe pour designer non
seulement le medecin mais tout homme blanc europeen ; cest ce dernier sens qui est
ici maintenu
syn. : bab, babtou, blonblon, ceIran, Irom, roum, etc.
ex. : quand tu veux dire le Blanc, tu dis le aiIran ou le toubab ou le gaulois




89

Zetla
haschisch
n.m.
tym./morph : arabe dialectal maghrebin, tabac a priser, a chiquer et par extension,
drogue
syn. : hasch, chicha, chichon, shit, teush, teushi, tlaz
ex. : il sest Iait serrer par les keuIs avec des retbas de zetla sur lui (il sest Iait arrte
par les policiers avec du haschisch en barrettes sur lui)

Des Iormes verlanesques peuvent tre Iormees a partir de mots arabes,
par exemple : barka prostituee qui vient de larabe qhb (mme sens).























90















TROISIME PARTIE (DIDACTIQUE)

















91

Il est important daborder la notion demprunts linguistiques avec les
eleves. Les enjeux de cette demarche sont a la Iois intellectuels, aIIectiIs et sociaux.
Outre de nouvelles connaissances, les activites permettent un autre regard sur sa
propre langue et sur les langues en general. Les documents authentiques lies avec les
emprunts peuvent tre utilises en classe de FLE pour developper les competences
linguistiques Iondamentales.
Lobjectis des activites pedagogiques proposees dans les pages suivantes
est la matrise du comportement langagier eIIicace. Pour simpliIier le travail avec ce
theme, il y a deux types de Iiches : Iiche denseignant avec le corrige et Iiche
dapprenant.
























92

FICHE PDAGOGIQUE 1
Fiche denseignant La leon zro

Thme : Emprunts linguistiques, leon zero
Objectifs pdagogiques : La comprehension ecrite (identiIier les textes)
Niveau : A1
Public : Jeunes, adultes
Dure : 10 minutes
Supports, matriaux : Les extraits de textes diIIrents

Droulement (consignes) :
Distribuer la Iiche a chaque eleve.
Demander aux apprenants :
Regardez ces textes et identifiez la langue dans laquelle est crit chacun de ces
textes.

Texte 1
-,>- '-- " 1 "
-=,- : ---- ;~'--;- ,--

'=- J-= _- Q-,'= '~=- ' ,=-- --- " 2 ." '- Q--= ---- J-~- J-=-~- ,-- >-= '
--'---- --)-- . _- '-'~-- J-- _-~ Q- ---- ' '=-- -,=-- _-,=- J~- _-= ~>~ _- J-~V
J-,-'- .


Texte 2
Guillaume Prebois a decide de Iaire le Tour de France un jour avant la course oIIicielle.
Chaque jour, il raconte son "autre Tour". Mardi 17 juillet, il a eIIectue le parcours entre
Tallard (Hautes
Alpes) et Marseille. De Tallard a Marseille, j'ai eu l'impression d'tre un poulet grille qui
tournait lentement sur une broche. Le soleil au zenith ecrasait l'ombre sur le goudron
Iondant. Ses rayons verticaux aspiraient la lymphe vitale de mon corps et Irappaient ma
nuque avec la vigueur d'un coup de matraque.

93

Texte 3

Texte 4
,

, , , ,
.
,
1015
...

Texte 5
Homer Simpson, the oaIish paterIamilias oI America's Iavourite dysIunctional Iamily,
emerges Irom his big-screen debut a bona Iide Hollywood action hero.
At the start oI The Simpsons Movie, which had its world premiere in the small Vermont
town oI SpringIield this weekend, Homer's dreams oI glory are limited to holding his new
pet pig upside down against the ceiling and singing "Spiderpig Spiderpig" to the tune oI
the Superman theme song.

Textes sont ecrits en
1. Arabe
2. Franais
3. Japonais
4. Russe
5. Anglais




94

FICHE PDAGOGIQUE 1
Fiche dapprenant La leon zro

Regardez ces textes et identifiez la langue dans laquelle est crit chacun de ces
textes.

Texte 1
-,>- '-- " 1 "
-=,- : ---- ;~'--;- ,--

'=- J-= _- Q-,'= '~=- ' ,=-- --- " 2 ." '- Q--= ---- J-~- J-=-~- ,-- >-= '
--'---- --)-- . '=-- -,=-- _-,=- J~- _-= ~>~ _- J-~V _- '-'~-- J-- _-~ Q- ---- '
J-,-'- .


Texte 2
Guillaume Prebois a decide de Iaire le Tour de France un jour avant la course oIIicielle. Chaque
jour, il raconte son "autre Tour". Mardi 17 juillet, il a eIIectue le parcours entre Tallard (Hautes
Alpes) et Marseille. De Tallard a Marseille, j'ai eu l'impression d'tre un poulet grille qui
tournait lentement sur une broche. Le soleil au zenith ecrasait l'ombre sur le goudron Iondant.
Ses rayons verticaux aspiraient la lymphe vitale de mon corps et Irappaient ma nuque avec la
vigueur d'un coup de matraque.

Texte 3

Texte 4
,

, , , ,
.


95

,
1015
...

Texte 5
Homer Simpson, the oaIish paterIamilias oI America's Iavourite dysIunctional Iamily,
emerges Irom his big-screen debut a bona Iide Hollywood action hero.
At the start oI The Simpsons Movie, which had its world premiere in the small Vermont
town oI SpringIield this weekend, Homer's dreams oI glory are limited to holding his new
pet pig upside down against the ceiling and singing "Spiderpig Spiderpig" to the tune oI
the Superman theme song.






















96

FICHE PDAGOGIQUE 2
Fiche denseignant Le jeu du mot cach

Thme : Emprunts linguistiques
Objectifs pdagogiques : La comprehension ecrite (identiIier les mots empruntes
en Iranais)
La production orale (discussion sur la notion dun
emprunt linguistique)
Niveau : B1
Public : Jeunes, adultes
Dure : 30 minutes
Support, matriel : Grille preparee

Droulement (consignes) :

1. Sensibilisation

Avant de lancer les eleves au jeu, leur demander :
Quelle est le point commun entre les mots donns ?
Quelle est la signification du mot cach emprunt ?

2. Travail avec la grille

Distribuer la Iiche a chaque eleve.
Dabord, il Iaut traduire les mots, ensuite les eleves commencent
a retrouver les mots.







97

Ces mots sont crits soit horizontalement, de droite gauche ou de
gauche droit, soit verticalement soit en diagonale de haut en bas ou de bas en haut.
Le mot cach est un mot de 8 lettres.

Liste des mots retrouver dans la grille :

algebre
alchimie
coton
couscous
erg
Iez
hak
islam
jupe
ketmie
kieI
satin

A S K K H F Z
L L A E E M E E
CH P G T T R I F
I U N E I M K N
M G R E B N I O
I S L A M R T T
E E P U J S E O
S U O C S U O C

Tous les mots sont dorigine arabe.

algbre - algebra
alchimie alchimie
coton - bavlna
couscous - kuskus
erg - saharska pisena pou kryta
pesypy
fez - Iez
hak typ latky
islam - islam
jupe - sukn
ketmie - ibiek
kief - odpoinek v prbhu dne
satin - saten




98

3. Discussion

Elargir la discussion sur la notion des emprunts linguistiques.
Pourquoi emprunte-t-on des mots dautres langues ?
En general, nous pouvons dire que la langue emprunte un mot pour
designer un nouvel objet, une nouvelle activite ou pour repondre a un phenomene de
mode.

Comment les mots emprunts sont-ils intgrs dans la langue daccueil ?
Si une langue emprunte un mot a une autre langue, la prononciation du
mot est inIluencee par la langue daccueil. En ce cas, il sagit dune adaptation
phonetique. Nous pouvons suivre aussi une adaptation orthographique. Par
exemple le mot italien solIeggio qui a passe en Iranais : adjonction dun accent
grave sur le e, perte dun g, transIormation du o en e.
Certaines mots ont parIois une sonorite inconnue de la langue daccueil.
Ils peuvent tre transIormes selon la langue daccueil, par exemple algbre
al-djabr.
Certaines mots sont arrives directement et dautres ont transite par
dautres langues (par exemple lespagnol).














99

FICHE PDAGOGIQUE 2
Fiche dapprenant Le jeu de mot cach

1. Retrouvez les mos donns dans la grille

Ces mots sont crits soit horizontalement, de droite gauche ou de
gauche droit, soit verticalement soit en diagonale de haut en bas ou de bas en haut.
Le mot cach est un mot de 8 lettres.

Liste des mots retrouver dans la grille :

algebre
alchimie
coton
couscous
erg
Iez
hak
islam
jupe
ketmie
kieI
satin

A S K K H F Z
L L A E E M E E
CH P G T T R I F
I U N E I M K N
M G R E B N I O
I S L A M R T T
E E P U J S E O
S U O C S U O C

2. Discussion

Pourquoi emprunte-t-on des mots dautres langues ?
Comment les mots emprunts sont-ils intgrs dans la langue daccueil ?



100

FICHE PDAGOGIQUE 3
Fiche denseignant Un mensonge qui mrite la fille du roi

Thme : Emprunts
Objectifs pdagogiques : La comprehension ecrite (lire le texte)
La production ecrite (ecrire les emprunts linguistiques,
inventer un autre texte)
Niveau : B2
Public : Jeunes, adultes
Dure : 45 minutes
Supports, matriaux : BLOCH, M. 365 contes pour tous les ges. Paris :
Gallimard. 1995
REY-DEBOVE, J., REY, A. : Le nouveau Petit Rober -
dictionnaire alphabtique et analogique de la langue
franaise. Paris : Dictionnaires Le Robert, 2001

Droulement (consignes) :

1. Motivation

Demander quelles langues enrichissent le Iranais (anglais, allemand,
espagnol, italien, arabe, etc).

Presenter lauteur du texte :
Muriel Bloch

Elle commence sa carriere de conteuse en 1779. Elle multiple ensuite
les tournees en France et a letranger, anime television et radio. Chargee de cours
a Paris VII dans la section Arts-cinema et recit, elle a travaille dans des maisons
dedition (collection Fees et Gestes chez Hatier), assure la direction artistique
des contes de Paris Quartier dete, participe a diverses maniIestations la 5
eme

Iestival du polar a St Quentin-en-Yvelines : conIerence sur la lumiere du polar ;

101

contes au Louvre : Souvenirs dun artiste egyptien a Deir-el-Medineh pour
lexposition Les artistes de Pharon,...
La musique tient un rle primordial dans ses enregistrements. Avec
les Trois 8, ses collaborateurs habituels (Fres Costa, Alexandre Meyer), Muriel
Bloch realise Luda/Du Caucase au Kamtchatka, et les Contes chahutes qui nous
promene de la Bretagne a lAustralie, et du Talmud a la poesie arabe. Avec
le musicien Patrick Verbeke, elle embarque pour un voyage en Louisiane dans Six
contes en duo auquel participent Ben Zimet et Eddy SchaII.

Les oeuvres :
365 contes de la tte aux pieds
365 contes des pourquois et des comments
Le poil de la moustache du tigre

2. Lintroduction au texte

Demander aux apprenants de lire le texte individuellement et de repondre
aux questions suivantes :
Quel est le genre du texte ?
La narration descriptive.

Quel temps est utilis pour raconter lhistoire ?
Le passe simple, le passe compose et limparIait, le present.

Un mensonge qui mrite la fille du roi

Un jour, un roi convia les pretendants au mariage de sa Iille. Il les reunit
dans la grande salle du palais. Solennellement, le roi declara quil donnerait la main
de sa Iille ainsi que la moitie de son royaume a celui qui dira le plus gros mensonge.
A tour de rle, chaque pretendant conta alors un mensonge. Mais le roi
retorquait chaque Iois :

102

De nos jours, nous voyons tellement de choses extraordinaires... Ce que
tu viens de me raconter nest peut-tre pas un mensonge, cela a pu reellement se
passer ainsi .
Apres une journee daudition, il ne restait plus que Assim, le dernier
des pretendants. Il savana alors vers le roi et raconta Iierement son histoire :
En traversant les steppes arides de Russie, jai vu, au sommet dun
iceberg, un kangourou qui mchait du chewing-gum a lorange. Des mocassins
aux pieds, un poncho sur le dos, un walkman sur la tte, il ecoutait du rock and roll
tout en Iaisant son jogging matinal. De sa poche depassait une balalaka,
une pagaie, trois litchis et une cravate. En rentrant de mon voyage, je vous ai croise
sur mon chemin, Majeste, et vous etiez tout nu, en train de Iaire du judo dans
un champ dpinard .
Tu mens, secria alors le roi. Je nai jamais Iait de judo tout nu dans
un champ depinards !
Et cest ainsi que Assim epousa la Iille du roi et dirigea un nouveau
royaume.


3. Travail avec le texte

Demander aux apprenants de lire le texte ensemble et dessayer de
trouver les emprunts linguistiques. Ensuite, les apprenants travaillent en couple pour
classer les emprunts selon lorigine.
Demander aux apprenants de consulter le dictionnaire pour veriIier leurs
resultats et pour noter lorigine des emprunts.

Les mots emprunts :
a langlais : chewing-gum, walkman, rock and roll, jogging
(par intermediaire anglais : iceberg au norvegien ; kangourou au dialecte
australien ; mocassins a lAmerique du Nord)
au russe : steppe, balalaka
a lespagnol (concretement a lAmerique du Sud) : poncho

103

au malais : pagaie
a larabe : orange, epinard
au chinois : litchi
au japonais : judo
au croate : cravate

Demander aux apprenants de trouver les autres emprunts et dessayer
decrire un autre mensonge.

Un mensonge modle :

Du balcon, jai vu une lagune avec un yacht ou un jeune homme reposait sur
le sofa. Il mangeait un toast avec du yaourt. Ensuite, il a commence a etudier
la biologie des crabes et des anchois.

Les mots emprunts
a litalien : balcon, lagune
au neerlandais : yacht, crabe
a larabe : soIa
a langlais : toast
au turc : yaourt
au grec : biologie
a lespagnol : anchois










104

FICHE PDAGOGIQUE 3
Fiche dapprenant Un mensonge qui mrite la fille du roi

1. Lisez le texte et rpondez aux questions suivantes :
Quel est le genre du texte ?
Dans quel temps est raconte lhistoire ?

2. Suivez les donnes de lenseignant pendant la lecture commune. Aprs
lavoir finie, trouvez les emprunts lingvistiques.

Un mensonge qui mrite la fille du roi
(BLOCH, M. 365 contes pour tous les ges. Paris : Gallimard. 1995 )

Un jour, un roi convia les pretendants au mariage de sa Iille. Il les reunit
dans la grande salle du palais. Solennellement, le roi declara quil donnerait la main
de sa Iille ainsi que la moitie de son royaume a celui qui dira le plus gros mensonge.
A tour de rle, chaque pretendant conta alors un mensonge. Mais le roi
retorquait chaque Iois :
De nos jours, nous voyons tellement de choses extraordinaires... Ce que
tu viens de me raconter nest peut-tre pas un mensonge, cela a pu reellement se
passer ainsi .
Apres une journee daudition, il ne restait plus que Assim, le dernier des
pretendants. Il savana alors vers le roi et raconta Iierement son histoire :
En traversant les steppes arides de Russie, jai vu, au sommet dun
iceberg, un kangourou qui mchait du chewing-gum a lorange. Des mocassins aux
pieds, un poncho sur le dos, un walkman sur la tte, il ecoutait du rock and roll tout
en Iaisant son jogging matinal. De sa poche depassait une balalaka, une pagaie, trois
litchis et une cravate. En rentrant de mon voyage, je vous ai croise sur mon chemin,
Majeste, et vous etiez tout nu, en train de Iaire du judo dans un champ depinard .
Tu mens, secria alors le roi. Je nai jamais Iait de judo tout nu dans
un champ depinards ! .

105

Et cest ainsi que Assim epousa la Iille du roi et dirigea un nouveau
royaume.

3. Travaillez en deux et classez les emprunts selon lorigine en consultant
le dictionnaire

4. Trouvez les autres emprunts et essayez dcrire un autre mensonge.
























106

CONCLUSION

Le developpement de lEmpire musulmane par des conqutes territoriales
produisent une evolution du vocabulaire. Le contact des peuples engendre
automatiquement un contact des langues. Le Iranais, au Iil des siecles, augmente
son lexique en puisant a des sources diverses : le latin, le grec, mais aussi larabe,
litalien, lallemand et, plus recemment, surtout langlais.
Ce travail soriente avant tout sur le contact entre les Franais et les Arabes
qui sest Iait deja depuis le Moyen ge. Pendant le XIX
e
et XX
e
siecles, les deux
peuples se ctoient et, par consequence, leurs langues sinIluencent. Ce contact
mutuel produit beaucoup de mots nouveaux sintroduisant dans le systeme Iranais et
aussi dans celui de la langue arabe.

Lobjet principal de notre travail, Emprunts arabes en franais, est de
montrer linIluence de larabe sur le Iranais. Jai choisi ce theme, parce que jai pu
sappuyer sur les connaissances acquises par les etudes des langues Iranais et arabe.
Avant de proceder a lanalyse des emprunts arabes dans la deuxieme partie,
jai dabord donne un breI historique des contacts entre la langue arabe et la langue
Iranaise qui a Iait, avec les inIormations sur larabe et le Iranais, lobjet du premier
chapitre.
Les diIIerents chapitres essaient de rapprocher la problematique des
contacts mutuels entre les langues, des expressions arabes, de leur integration, de la
Irequence et de lemploi dans le vocabulaire Iranais.
Sur la base des etudes, que jai realisees, concernant les emprunts arabes, je
peux constater que les auteurs, occupant de letymologie de mots arabes, sopposent.
En consultant diverses listes des arabismes, autrement dit, les mots venus de larabe,
jai constitue plus que 250 mots dorigine arabe. Jai classe les emprunts arabes selon
les domaines dappartenances en arabe. Le travail est en grande partie base sur les
inIormations trouvees dans le Nouveau Petit Robert, Dictionnaire historique de la
langue franaise et du livre Comment tu tchatches !. Il en resulte que mon travail
reste seulement sur le niveau theoretique.


107

RSUM


Cilem diplomove prace s nazvem Vpjky z arabtiny ve
francouztin je upozornit na problematiku arabskych vyraz ve Irancouzskem
jazyce. Je sloena ze ti asti: teoreticke, prakticke a didakticke.
Teoreticka ast obsahuje kapitoly o arabskem jazyce, Irancouzskem
jazyce a jejich vzajemnem historickem stetavanim.
Prakticka ast, zaloena na studiu seznam arabskych vypjek od rznych autor a
jejich oveni pomoci etymologickych slovnik, je vytvoena z arabism
rozdlenych do odpovidajicich oblasti.
Didakticka ast obsahuje cvieni, vetn eeni, ktere mohou poslouit
vyuujicimu k piblieni studovaneho jevu.



The aim oI the thesis titled 'Arabic loan-words in the French language' is
to draw attention to the issues oI Arabic expressions in the French language. This
thesis comprises three parts; namely theoretical, practical and methodological one.
The theoretical part embodies chapters on the Arabic language, the French language
and their relative historic concurrences.
The practical part, based on the study oI lists concerning Arabic
borrowings by various authors and their veriIication by means oI etymological
dictionaries, is made up oI Arabisms divided into appropriate Iields.
The methodological part shows exercises together with answer keys that
a teacher can Iind useIul to acquaint with the phenomenon under investigation.






108

BIBLIOGRAPHIE

BENZAKOUR, F. Le franais au Maroc Lexique et contacts de langues.
Bruxelles : Edition Duculot, 2000. ISBN 2-8011-1260-7

BEYERL, J. Arabsk slovnk. Praha: V RAJI, 2000. ISBN 80-85894-74-2

COHEN, M. Histoire dune langue : le franais (des lointaines nos jours). Paris :
Messidor/ Editions sociales. 1987

CONDEESCU, N.N. Trait dhistoire de la langue franaise. Bucuresti : Editura
Didactic si Pedagogic, 1973.

DUBOIS, J., MITTERAND, H., DOUZAT, A. Dictionnaire tymologique. Paris :
Larousse, 2001. ISBN 2-03-532057-7

DAUZAT, A. Nouveau dictionnaire tymologique et historique. Paris : Larousse,
1964.

DE GREIGUEUIL, P. 2000 ans dhistoire de France. Paris : Editions Assouline,
1999.

FERRO, M. Djiny Francie. Praha : Nakladatelstvi Lidove noviny, 2006. ISBN 80-
7106-888-8

GAUDEFROY-DEMOMBYNES, M., MERCIER, L. Manuel darabe marocaine
avec introduction historique et gographique. Paris : Orientale & Americaine, 19--

GOUDAILLER, J.-P. Comment tu tchatches!. Le Poire-sur-Vie : Compo-Meca s.a.,
2001. ISBN 2-7068-1476-4

GREVISSE, M. Le bon usage : grammaire franaise. Paris : Duculot 1993


109

GUILBERT, L. La crativit lexicale. Paris : Larousse, 1975. ISBN 2-03-070340-0.

LANEYRIE-DAGEN, N. Mmoire de la France : Des origines nos jours. Paris :
Larousse, 2001. ISBN 2-03-505268-8

LANLY, A. Le franais dAfrique du nord : (Algrie Maroc). Paris : Presse
univeritaire de France, 1962.

LOISEAU, A. Histoire de la langue franaise. Paris : Imprimerie generale de
Chatillon-sur-seine, 1881.

PETRAEK, K. vod do hamitsk (afroasijsk) jazykovdy. Praha: Statni
pedagogicke nakladatelstvi, 1989.

REY-DEBOVE, J., REY, A. Le Petit Robert : dictionnaire alphabtique et
analogique de la langue franaise. Paris : Dictionnaire Le Robert, 2001.

REY, A. Dictionnaire historique de la langue franaise. (2 volumes). Paris :
Dictionnaire Le Robert, 2000

ROMAN, A. Grammaire de larabe. Paris : Presse universitaires de France, 1990

SIRINELLI, J.-Fr. La France de 1914 nos jours. Paris : PUF, 2004.

SOURDEL, D. Histoire des Arabes. Paris: PUF, 1991. ISBN 2-13-043924-1

WALTER, H. Dictionnaire des mots dorigine trangre. Paris : Larousse, 1991.
ISBN 2-03-710227-5






110

SITOGRAPHIE

Recueil general des anciennes lois Irancaises (Bibliotheque de lAssemble nationale)
|en ligne| - http://www.assemblee-nationale.Ir/histoire/villers-cotterets.asp

La Revue pour lenseignement et lapprentissage des langues |en ligne| -
http://www.babylonia-ti.ch

Historique des textes legislatiIs LOI N
o
75-1349 DU 31 DECEMBRE 1975 |en
ligne| - http://www.culture.gouv.Ir/culture/dglI/lois/archives/311275.htm

http://www.langueIrancais.net/dossiers

Decret du 2 Thermidor, An II, sur la langue Iranaise |en ligne| -
http://www.tlIq.ulaval.ca/axl/Irancophonie/Decret-2thermidor-terreur.htm

El KASSAS, D. Une etude contrastive de larabe et du Iranais dans une perspective
de generation multilingue |en ligne|
http://www.olst.umontreal.ca/pdI/PhDElKassas2005.pdI

Academie Iranaise |en ligne| http://www.academie-Irancaise.Ir

Larabe |en ligne| http://www.tlIq.ulaval.ca/AXL/Langues/2vitalinterarabe.htm

Alphabet arabe |en ligne| http://Ir.wikipedia.org/wiki/Alphabetarabe








111

ANNEXE

Alphabet arabe

Graphie
isole initiale mdiane finale
Nom Trans. Valeur (API)
- , , , hamza et ||
' aliI / |a|
- - - b b |b|
- - - t t |t|
` ` - / th ||
= = _ m / j / dj ||
= = _ ||
= = _ / / kh |x|
- dl d |d|
- l / dh ||
r r |r|

112

zy z |z|
- - sn s |s|
- - n / sh ||
- - d |s|
- - d
|d|, ||
= = = |t|
= = = |z|, ||
= _ ayn / ||
= _ ayn / gh ||
- - I I |I|
- qI q / |q|
= kI k |k|
' ' . lm l |l|
- - mm m |m|

113

- - nn n |n|
- + h h |h|
, ww w |w|
, , y y |j|
32




32
Alphabet arabe |en ligne| http://Ir.wikipedia.org/wiki/Alphabetarabe

Vous aimerez peut-être aussi