Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
?/;
m
inws
m
in
</>
SMITHSONIAN
INSTITUTION
NOIiniliSNI
NVIN0SH1MS
NOIlfUUSNI
NVIN0SH1IWS
uiws
S3iuvaan libraries
smithsonian
institution
NoiinniSNi nvinoshiiws
)NIAN
<
nuws ssiuvuan
UJ
> 2
LIBRAR IEs"sMITHSONIAN_INSTITUTION
NOIinillSNI_NVINOSHlll/\l<;
*
fc
iONIAN^INSTITUTION
z o
NOIinilISNI
NVIN0SH1IWS
S3 Id VH 3
II
LIBRAR ES
SMITHSONIA*
H1IINS
S3IUVUSI1
NVINOSHJLIWi
5?
JONIAN
INSTITUTION
NOIinillSNI
NVIN0SH1IY
SBIdVdail LIBRARIES
aiavaa
LIBRARIES
SMITHSONIAN
INSTITUTION
NOIinillSNI
NVINOSHlll
^ ^
z o 3
vi-Nos^
Q3
'V /
VV
S
d
2
NOlinillSNI^NVINOSHllWS
S3
V*
rijuT.ON^ NoiiniiiSNi-NviNOSHiiNs^sa
m waa iA
b r ar
es"smithsonian
inst^
X O
JVd 8 ll_ Ll B
</)
Vd
CO
,iTUTiON
NonnmsNi
r
O 2
.NviNOSHiiws
samvMan
2
Vd
j<
M z U B RAR
<
z:
ES^SMITHSONIAN
INSTITUTION^NOIinillSNr NVIN0SH1IWS S3
Vd
^T.0N
OT
2 M .THS0N.AN ,NST.TUT
'
**
~"
V^9n
;
LIB^A^IES
TUTI0N
N0linillS N
2 <
aan
[j -
Z2
N^iiuS^
m
w3'
Dr.
MOISS
S.
BERTONI
(helvetius)
Sobre
por los
la
base de
la
congresos de Zoologa y Botnica, con arreglo Lingstica adoptada por el Congreso Cientfico Internacional de Buenos Aires (1910) y la generalmente seguida por los lingistas norte -americanos.
la
Ortografa
K-
la
monografa Plantas
y
Introduccin, Nomenclatura
los
Diccionala,
Gneros
y
latino-guaran; de
obra
Descripcin Fsica
en
Econmica
del
::
Paraguay
:: ::
curso de
publicacin.
riv
Establecimiento -Grfico
M.
BROSSA
Asuncin
Dr.
MOISS
S.
BERTONI
(helvetius)
Sobre
base de la Ortografa Internacional adoptada por los congresos do Zoologa y Botnica, con arreglo la Ortografa Lingstica adoptada por el Congreso
la
Cientfico Internacional de
Buenos Aires
-x~
la
monografa Plantas
Gneros
latino-guaran de
del
::
la
obra
Paraguay
::
curso de
publicacin.
::
::
::
::
T*
23092
Establecimiento Grfico
H.
BR08SA
Asuncin
Dfl\7l
71
6 S
EXPLICACIN PREVIA
CititS
emcrgit rcritas ex
Al abordar el estudio de la ortografa guaran con el fin de llegar un conjunto armnico que pudiese ser objeto de una convencin, no me" gui ninguna ambicin personal, ni tampoco fu mi primer motivo el deseo de pres-
un gado a
tar
Me
vi forzado, obli-
por ms que yo sienta no haber podido consultar previamente los que yo reconoca como maestros en estas diciplinas, ms siento el
el
principio por
un mtodo unifor-
me; pues esto me hubiera evitado una larga y engorrosa revisin de buena parte de mis manuscriptos, revisin que me quita hoy, en los apuros dla impresin, un tienpo muy
precioso.
de las ventajas generales que presenta un mtodo armnico, y de las especiales que ofreca el de mi opcin, y pens en proponerlo convencin, me encontr otra vez sin tiempo para somedi cuenta, por experiencia propia,
Cuando me
mi trabajo la opinin de algunos hombres que, como Manuel Domnguez y Teodoro Sampaio, marchan la cabeza de la pequea pero muy distinguida falange, de los que Mi predilecto gnero intensifican el estudio del guaran.
ter
de vida interpona, entre yo y ellos, la inmensidad de la selva virgen, tan propicia la fecunda observacin, como adversa las relaciones sociales, an las del espritu, que, no obstante, no debieran de respetar barreras.
Cuando, en 1910, me encaminaba para el congreso que deba tener lugar en la metrpolis del Plata, hacan cuatro aos que yo no pisaba ms calle de pueblo, ni tena ms relaciones lingsticas sino con la plebs vcrnacularia, cuya vida se desliza ms menos apaciblemente al amparo de
(si
la floresta,
patricios
hermanar estas palabras), que en la tierra de sus abuelos an nos da un reflejo, si no la continuacin de un pasado interesantsimo.
es permitido
me
Lo
cierto
sent.
Pero
me
consuela
el
pensar, que
si
hasta
punto pretend construir, no fu sobre bases caprichosas. No hubo en esto ninguna creacin, y aun me pregunto si hubo opcin. He adoptado bases preestablecidas, y he seguido huellas bien trazadas, esforzndome en apartarme de ellas lo menos posible. Mi trabajo fu la continuacin de trabajos anteriores, aprovechando todo lo conquistado y aceptando con anterioridad, y respetando cuanto fuera convenido.
Lo que
mitidos, y adoptar
ms
atendibles.
As las cosas, las conclusiones que llegu me parecen casi forzosas, y creo que mutatis mutandis, las consi-
un acuerdo y
la
conveniencia general.
He
buscado, ade-
ms, y por todos los medios admisibles, la sencillez y la claridad, las dos condiciones hermanas, sin las cuales todo
esfuerzo en este sentido quedara
estril.
Me hago
por tan-
problema. Por otro lado, espero haber llegado un resultado, no slo prcticamente necesario para m, sino de
De haberme equivocado en esto, en vez del fin que por ltimo me propuse, habra yo llegado al
el
generesul-
tado opuesto,
de agregar uno ms
la
ya para modificar el mo, imposible cambiar el que desde muchos aos me sirvi de gua para la redaccin de mis voluminosos manuscriptos, principalmente los de lingstica, filologa y botnica aplicada, y los escritos de hombres de ciencia que lo adoptaron en obras presentadas ya, como el Vocabulario zoolgico guaran de A. de Winkelried Bertoni, que estn en preparacin, como algunas otras que la reserva me impide especificar.
As que, repitiendo lo que siento por no haber podido
deseada y debida atencin, me veo en la situacin de terminar estos renglones justificativos, con las palabras del filsofo latino: Sic ego sum, si placeo, utere*
proceder con
la
ortografa
He
y
fija.
idioma raramente
Cada uno lo Esto ha producido sin fin de confusiones, y por cierto no ser obra fcil, poner las cosas en su lugar imponer un mtodo uniforme.
Ya conocemos una
cimiento de
el
causa grave de
error: el
descono-
la etimologa.
En
el
Padres Jesutas. Su ortografa es veces buena y otras deplorable. No pocas veces carece de buen sentido, haciendo de varias palabras una sola, cortando otra en pedazos, bien pegando una los
Vocabulario guaran, y con
l
otros
fragmentos de
y
otra.
Su
ardid
escribindola f fu causa de mucha confusin en lo sucesivo. Tuvo el mrito de distinguir bien la ih gutural;
pero
el
chieta es
ms
exacto.
El
dos grupos:
Las primeras son indiscutiblemente las ms defectuosas. Eos brasileros pronuncian generalmente mal los nombres guaranes, pues tanto los portugueses como los
alemanes, parecen tener
especial dificultad para eso. Se-
guramente
buenos autores hacen honrosa excepcin. Pero la poblacin, la inmensa mayora de los que hacen uso de la nomenclatura tup-guaran, estropea sta, cuando menos pronuncia y escribe mal.
los
El estropeo es algunas veces tan grande, que se necesita estudio para descubrir el vocablo original. As por ejemplo, yvyr ihvir (rbol) lo transforman enimir, umir,
moir, guar, gura, ur, gra gru.
Como consecuencia,
se
oye decir y se escribe frecuentemente Gurarma por Ihvihr-rma, Grapapua por Ihvihr-pihapu', Urat por Ihvihr-ta, y cien casos
como
estos.
Dejando aparte otras alteraciones, quedan otros errores ortogrficos que son permanentes, y que por ende importa
conocer.
As
la
el
As por ej., escribe Jacaranda y Jaborandi; esa ortografa pas Amrica; sin alteracin del Brasil Europa y al resto de
muy
diferente.
con la circunstancia curiosa de que todos los espaoles pronuncian esa j como gutural (jota), hasta en el mismo Paraguay, donde adoptamos, sin apercibirnos, la alteracin brasilea de nuestro guaran.
Otro
cribir la s
sa.
vicio, si
no
error, est
en la costumbre
la
de
es-
netraron en la nomenclatura tcnica, y en la vulgar adoptada por el mundo civilizado. Pues sucede que muchos editores no tienen la cantidad necesaria de zedillas, bien
otros olvidan la
virgulilla
la c
con
el
ms
menos completamente
As los brasileros, escribiendo guac, arar, eariama, uc, cipo, etc., han conseguido que en Europa muchos escriban y pronuncien guak, arak araka, Crtama mondorok, algunos hasta capote, por sapote, y otras
teraciones semejantes.
(i),
al-
Tienen disculpa los que, como el P. Montoya, tentaron reproducir por medio de la zedilla la s guaran; pesar de que sta difiere tanto de la zedilla antigua castellana, como la s, la sh y dems, y no puede ser anotada rigurosamente por ninguna letra latina, ni combinacin de letras, sino por medio de un signo nuevo, lo cual, ms de no ser permitido sino en trabajos lingsticos especiales, vendra ser otra causa de confusin. Pero en toda otra redaccin, y sobre todo tratndose de nombres vulgares en boca de cristianos, se debe usar la s nicamente, pues es pura la que pronuncian todos los que hablan en Sud Amrica idiomas europeos.
i-
Otro vicio, felizmente menos frecuente, es el empleo de la x en lugar de sh ch con lo cual escriben Xanxim en lugar de Chanchi Shanshi (helcho arborescente) y Grumixana en vez de Ihvihr-michi (Stenocalyx brasiliensis). De manera que en la Amrica latina, la x viene a
y
(i).
el
uso de la
en lugar de v y
brasileros.
s,
ms
para
que los alemanes que all viven viajaron, hicieron su parteen la obra dla confusin, si bien algunos trataron de remediarla.
1)
Nombre
cientfico de
una de
las
Pues en Mjico vale j en los nombres de lugar, plantas y animales. Escu(1) dado decir que los europeos quo no conocen el espaol ni el portugus, creen que
la x no tenga
en
valor.
El alemn, sobre todo si es del Sud, suizo austraco, cambia muy menudo la g en k y la b en p, y viceversa as como el italiano est persuadido de que la jota es kota. Por eso, los viajeros y naturalistas alemanes escribieron Agut en vez de Acut, Caama en lugar de Gama, Gongonlia por Congoa, Tagoara por Tacuara, y as siguiendo. Y como por otra parte los latinos poco escribieron, aquellas ortografas fueron adoptadas definitivamente en Buropa, hasta por la ciencia.
>
Las ortografas espaolas alteran menos, pero no dejan de ser muy defectuosas. Por qu razn usar la z en vez de la
s,
cuando sta^
en guaran, en nada se parece la z castellana? Por qu escribir con b la v guaran, cuando sta es v pura y nunca deriva de b ni de p?
Son
stas alteraciones
intiles,
sin
justificacin
ni
continuas aqu mismo, y en Europa, notables inexactitudes. Los paraguayos deben de corregirlos cuando escriban
guaran y tambin en todo vocablo que usen aisladamenteTanto ms cuando se considera que la verdadera b> no existe en guaran, y s nicamente la compuesta mb> en la cual b es fuerte como en todos los idiomas latinos
menos
el castellano.
No
detalles,,
pero es evidente que si se quieren evitar errores y confusiones, no cabe sino adoptar una ortografa nica, modificando,
ms
Es
lo
que
re-
Pero
una
algo
por tanto expuestas ser rechazadas por con lo que resultara mayor confusin. La tenamos, felizmente aunque no absolutamente perfecta, como veremos: es la ortografa tcnica internacional, adoptada por los
congresos internacionales de zoologa y botnica.
En
para
la transcripcin
dlos nombres
animales de lodos
de
los
vulgares
de plantas
pases pe
escritura propia
de los latinos. Kra que escriban con caracteres difi casi todo lo que nos haca falta, y la segu lo ms estrictamente posible e:i la redaccin del proyecto que tuve el
honor de presentar al congreso cieutiico latino-americano de Buenos Aires, en icjioy que fu adoptado por el mismo.
La
ms
de modificar lo menos posible la base internacional ya indicada, de no inventar ningn signo nuevo, de suprimir toda acentuacin complicada y de poder ser leda sin equivocacin posible por toda persona de mediana instruccin, que conozca los principales idiomas europeos, tiene la ventaja de servir la vez para el uso lingstico
el filolgico.
primer uso se necesitara tal vez introducir alguna letra signo ms, cuando se tratase de estudiar minuciosamente la fontica de los
uso general. Para
diferentes dialectos.
Pero naturalmente,
no
debemos de
ocuparnos aqu de este uso especialsimo, para lo cual es permitido buscar libremente los medios de salir de apuro.
Al contrario, en tratndose de establecer una ortografa general, se recomend, desde los primeros congresos, de no pretender la perfeccin absoluta y la anotacin de todos los ms leves matices de la pronunciacin, pues de pretenderlo se llegara en todas las lenguas una complicacin excesiva, tan intil como embarazosa. En el cuadro que va continuacin, dar para cada letra las explicaciones ms indispensables, no slo para facilitar la lectura de los nombres que doy y de todo lo que yo publique en sta otra obra, sino tambin con el deseo de que esta ortografa sea adoptada generalmente, si posible, cuando menos por la mayora de los que se ocupan de la lengua guaran.
(b)
Se pronuncia como en las lenguas latinas. Es simple y no tiene variaciones. Esta letra, con el valor que tiene en el castellano, no existe en guaran. Forma
(9)
II
ch
(d)
y otras lenguas. Este signo, que fu la mayor causa de errores y confusiones en el mundo encon la adopcin tero, queda suprimido de la k, de la subafricativa ch, y el uso de la s cuando corresponde la s pura. Signo que se substituye por la s, por ser otra causa de error en las transcripciones, y no hacer falta. El valor de esta letra guaran es intermedio entre la ch espaola (correspondiente italiana) y la la tsch alemana y la ci ch francesa y portuguesa (correspondiente la sb inglesa, sch alemana, sci italiana, etc.) con la advertencia de que es mucho ms dulce que en todos esos idiomas. Entre los indios en general, y los paraguayos, tira ms hacia la ch portuguesa y francesa; pero entre los extranjeros y dems criollos del Rio de la Plata, tiende cada vez ms hacia la ch castellana. Es una subafricativa alveolar, La d dental sonante y pura como en el castellano y los otros idiomas latinos, no existe en guaran. Pero forma con la n la nasal sonante nd, la cual, entre los modernos va dulcificndose en n. Al verdadero guaran, le es difcil aprender pronunitaliano,
II
ciar la
d;
generalmente
la
pronuncia
de
III
dy
la
y la
ya andalusa
(igual, sta,
la
gie italiana,
que internacionalmente se escribe dj). Antes la escribimos dj, por parecerse cada vez
ms esta letra, entre los extranjeros y muchos criollos de los Estados del Plata.
Pero en correcto guaran no es tal. Adems, los espaoles pronuncian de una manera muy diferente la j, lo que hubiera
IV
(f)
adopcin de la anotacin dj. siempre es abierta. No lo es cuando, Casi precede la ltima slaba de las palabras llanas, como en mena, tra, kura, tapera, enema, etc. .Nunca es muda. No existe, absolutamente, en guaran. Siempre fuerte como en la slaba ga de los idiomas latinos. Siendo netamente postpalatal, no puede ser empleada como j. Por tanto Ihsongh, Sapihrangh, ang, se leern como Ihsonguh Sapihranguh, angu. Por consecuencia las slabas g, gi, pueden ser escritas corrientemente gu gu; como ya es de uso general en el Paraguay, no obstante, en mi diccionario, como obligatoriamente en todo trabajo lingstico, escribir gwi, gwih y gwe, y frecuentemente tambin gwa, con el fin de evitar confusiodificultado la
nes
bras,
con
las
slabas
el
gu',
gu'
gu',
las cuales
cambian
sentido de las
pala-
VI
como se nota, por ejemplo, en las voces angw y angu'. Leve aspiracin. Sirve adems para modificar el valor
de otras
letras.
En
nuestro
caso
el
de
la
i,
12
VII VIII
Como en
las
lenguas
latinas.
ih
Vocal especial y ms caractersticas de las lengua guaran y el mayor escollo de la ortografa. No se puede reproducir exactamente con ninguna combinacin de letras latinas. Y para la filologa y el uso corriente, se debe evitar en lo posible de crear signos nuevos. En los Estados del Plata se ha generalizado el uso de la letra como mejor medio de representarla. Pejy, ro este signo ya tiene otro valor en el mismo alfabeto; adems, tendra que llevar
dos clases de acentos, lo que no es posible sin hacer fundir tipos especiales. Los signos y ya tienen otros valores; adems, tampoco podran llevar los acentos aludidos. La combinacin ic no servira sino para fin de palabra. La alemana, la ms labial y cerrada de las vocales, no tiene en realidad ningn parecido con la voz guaran en cuestin, que es gutural y
abierta.
La combinacin
posible para
ih
queda
como
la
nica
tres
poderse
consignar
las
formas diferentes ih, h, ih, indispensables para la exactitud, con facilidades para la escritura corriente y la imprenta. El signo representar la vocal con i conviene por que la gran mayora de los americanos de idioma europeo tiende sustituir la ih guaran, lo que indica mayor analoga] La h, con su valor particular de leve aspiracin, conviene ms que otra consonante por la razn de que en la ih guaran va mezclada algo de aspiracin; adems, por
ser la
menos sonante de
las letras.
*3_
IX
con-
En
como
la
se
uso
ante
corriente,
a, o, u,
pero condicin de
absolutamente la da recomendable
el
An
Ks
pura.
De muy poco
puede en
or-
guaran castizo. Pero palabras como lemb, lambar, lamban', chulul, Kualati, Kalaguala (Kualakuala)
etc.,
(11)
menos) desde muy antiguo. Lo indudable es que ciertas tribus la tenan, y an la tienen, siendo en todo caso guaraniana No existe. Pero es de advertir que ciertos autores antiguos la usaron para dar la dy en algunos nombres.
XI
XII
m
vib
Ks
pura.
se escribe.
Se pronuncia como
jeros,
m,
especialmente
principio de
la
palabra.
Los
dan y la pronuncian muy generalmente como una ni por ejemplo, Murucuj, Moror, Muric, por Mburukudy, Mboror, Mburihsh; bien como una b,
brasileros la
Mbokady,
XIII
Mbuti'.
XIV
Como letra, nunca empieza la palabra. Como signo, s, en la letra nd. nd Se pronuncia corno se escribe. Hay tenn
Ks
pura.
XV
ny
H
dulce francesa, italiana y romance. I^a escribamos antes , conforme el uso y la
XVI
XVII
p
(q)
conformidad con los lingistas americanos, que adoptaron el signo para la continuante nasal postpalatal, no podemos sino adoptar su anotacin ny, la cual tiene adems ventaja para las transcripciones en pas de lengua diversa de la castellana. Se pronuncia como se escribe, teniendo en cuenta que la y es una semivocal. Como en las lenguas latinas y germnicas. Como en las lenguas latinas. Escribindose ke, ki kih las slabas que, qu, quih, la q est dems, obtenindose mayor
convencin citada,
Pero,
de
concisin, la vez
-
mayor
exactitud,
la
pues
velar
la
algunos
dialectos.
XVIII
en portugus italiano, pero menos fuerte que en castellano. Es pura, nunca doble ni gutural; pero despus de una vocal nasal, se vuelve nasal tambin, y adquiere un sonido especialsimo que los extranjeros confunden fcilmente con la n,
diciendo Cedrona, pora, Itanana por Cedror,
pora,
I tarar. el dialecto
Como
XIX
Es pura en
moderno y en boca
de los americanos de idioma europeo. En algunos dialectos indios se acerca de sh de tsh (ch espaola), y ms frecuentemente de la ch guaran, siendo algunas veces
difcil la
apreciacin.
las
XX
algunos dialectos, como el mbih' y en carabe, ante la i se dulcifica en tch (ch cas tellana) v di-
Como en
lenguas latinas.
En
<M*^i^i
'
i'" '"
^ !
iiii
de
Karatchi en lugar
XXI
XXII
u
v
Como en Como en
lenguas latinas y la w alemana. Es siempre pura. En la Amrica latina se hace una gran confusin de la v con la b en la transcripcin de las palabras indgenas, creyendo que se pueden
el
mismo
debe de ser empleada en todos los casos en que no se trate de la letra guaran mb, que es fueren
castellano.
La v
te
como
XXIII
Es
en
semivocal
ingls.
lo
y se
pronuncia
como en
La
slaba \va,
muy
frecuente
en
guaran,
en los
(x)
No
existe en guaran, ni
valores
En
x
el Brasil
la cli
guaran,
Xanxim, en
vez de
Chch.
XXIV
Semivocal, con
el
andaluz
in-
y en los alfabetos
Ayapna,
palabras
como
Tay,
Tayas,
Taya, Susuaya, en las cuales el grupo aya, result de la reunin de las dos palabras i
(i' ).
i6
(z)
No
en
el
castellano
como
Los antiguos
intentaron
dar con z la
ch
XXV
'
grande abuso, llegando escribirse con z muchas s puras, como la de Aras, Samu' Kaasap, etc. Cosa parecida pas en el Brasil, agravada por el uso de la 9. L,a adopcin del signo s para la s pura, y del signo ch para la correspondiente letra guaran hace desaparecer toda confusin. Este signo es el de la glottal stop suspensin de sonido emisin, muy frecuente y caracterstica de la lengua guaran. Conforme la ley ortogrfica escribiremos Ka' ,
pa', Xhsihp', Kupi', Kup'b, Kapi', etc.
Nasales
XXVI-XXXI Todas
nasal,
que son
seis
que viene ser otra vocal, por ser letra con valor propio distinto, y no depender su naturaleza nasal de la presencia de otra letra de su posicin en la palabra. El signo que adoptamos es acento circumflejo, el nico fcil, comn en todos los pases, y que permite las transcripciones sin peligro de graves confusiones. EscribA A A A Al A remos a, e, 1, 1I1 o u.
Diftongos
diez y ocho entre simples y nasales. Ser fcil reco-
*7
tnico sobre
la
ltima vocal.
Escribiendo
etc.,
Ihgu,
no
No
hay.
Tampoco
vocales largas.
se escribe
bres
curso de
una palabra,
stop
glotal
muy
reducida, de
manera que
Dulcificaciones
Una
regla
que importa
la
esta:
si
no
la
olvidar, para
comprender
etimologa de los
compuestos, es
componente
t,
se vuelve
dulce y
nasal
si
es
transformndose en nd, ng, mbYerbi gratia, Sara y th hacen Sarandb, M y kar dan Mangar, Kaar y th forman Kaarendh, Ama y pih hacen Amamk,
p,
bih.
Otra dulcificacin sucede en las palabras compuestas en que la primera componente es un dislabo llano terminando en va,
la
segunda componente es
cual significa: pasado,
la
voz ku,
(la
en funcin
Las voces ova, hva, tihva, forman con ku las compuestas ogvv, tihgw, agw. No cito otros casos que no interesan los nombres de las plantas.
tiempo).
de va r
i8
Advertencia
Ivas reglas
generalmente aplicadas tambin los nombres compuestos de una palabra extranjera y otra guaran. Pero los nombres castellanos
que adopto
como
principales,
por
no tener
do, irn
como los guaranes. Si el nombre se compone de una palabra castellana no alterada y de una guaran, cada palabra
ir
con su
ortografa
correspondiente.
Ejemplos del
Mburik-ka
primer caso:
Chilkar,
Ka-
dem dem
del
segundo:
Cedro, Quebracho,
Salvia-r, Toro-ka, Ce-
del tercero:
dro-ra,
Burro-ka.
han ocupado con especialidad de la ignoran generalmente que existen, parala clase
las letras, reglas tan
de
la naturaleza
que existen para clasificar las plantas y los animales. Algunas de tales reglas permiten establecer si un sonido debe ser considerado como una letra
las
como
distinta
tan slo como una variante, y en este caso, recibir signo solamente en estudios de fontica especial. Un sonido puede diferir de otro de una manera asaz
recibir
un signo en
la ortografa general,
notable
sin ser
sino variedad,
mientras
otro,
aparente-
mente poco distinto, puede ser especie. Las leyes aludidas permiten evitar la infinita confusin que se formara .si cada autor juzgare segn su so-
*9_
entender y su odo, pues diferentes personas, an entre las ms avezadas, oyen interpretan veces de una manera diferente el mismo sonido. Un ejemplo elocuente
lo
es
el
la ib
gua-
ambas
con
aqulla la
oposicin.
mismo signo; cuando en realidad siendo ms labial y cerrada, y sta, cuando menos
el
postpalatal, se
encuentran,
lia
El que no
frar
la
verdadera
un nom-
que tanto difieren entre ellas, que se parecen nombres distintos, de manera que hasta el nombre queda en duda no comprender toda la importancia y la necesidad de estos trabre,
conocimiento de la nomenclatura. La falta de esta comprehensin ha dejado libre carrera .al capricho, y este ha acumulado tantas piedras en el camino, que ya no hemos de poder llegar al ideal de recel
bajos para
obra ms completa y ms reciente sobre nomenclatura botnica brasilea, publicada en los Estificarlo todo.
En
la
Norte,
por
uno
de
los
hombres
que se han ocupado de las plantas mayor acierto, la ih guaran aparece bajo cinco transformaciones: i, e, u, , y, escrita de cinco distintas maneras.
de usuales con
letras
fcil es
comprender como resulten nombres, cuya verdadera forma original quedar siempre
indecifrable. Si se tiene en cuenta la importancia de la obra
el
mal
embargo, su autor no es responsable. El desorden se ha venido acumulando desde siglos, y l no lo hubiera podido remediar sino en pequea parte, an condicin de ser lingista. Pues el desconocimiento del verdadero valor de ciertas letras, como la ih, y el uso de letras inconvenientes, como la fueron 9,
aparece
an ms grande.
Sin
20
veces causa de que los mismos manuscriptos originales resultasen estropeados en su primera publicacin. As las obras fundamentales de Pisn y Marcgrav, verdaderos tratados de historia natural y medicina, repletos de nombres. Sus impresores, no teniendo la c, con que los autores escriban la s y aun la ch guaran, emplearon la c sencilla,. aun ante a o y , resultando innumerables y graves alteraciones, que sucesivamente todos los autores copiaron. Ahora, si agregamos que lo propio pas con los manuscriptos y las traducciones antiguas de la obra de Lery,. llegamos este resultado, que todos los mejores estudios" antiguos de historia natural, en vez de ser la fuente donde remontar para las averiguaciones, fueron las primeras y entre las mayores causas de error. Y si contina el desorden, buena parte de las publicaciones actuales van complicar el trabajo de las generaciones futuras, como aquellas obras antiguas complican al
y
nuestro.
ORTOGRAFA LINGSTICA
Sin entrar aqu en detalles, que corresponden otra monografa de esta obra (N 41:1) me limitar explicar la ausencia, en la ortografa arriba indicada, de tres signos
anterioridad. Son: sh, tsh y Estos signos del primitivo alfabeto internacional, tenan
su ventaja toda vez que se trataba de publicar en Europa glosarios de lenguas poco conocidas. Algunos autores han usado tambin las formas puramente alemanas sch y tsch Y
lo cual es
menos
deseable.
el
No
menos
lengua
tados.
diaron,
uso comn, no pueden convenir; en nuestro caso, y menos an en tratndose de la guaran. Es seguro que en Amrica no seran acepL/OS mismos lingistas norte-americanos los repupor presentar inconvenientes que los excluyen de
obstante, para
un
racional y perfecto
alfabeto convencional.
Con ms-
21
guaran, la sh y la ish no dan el verdadero valor de la c/, que es intermedio y algo alejado
lo referente al
En
de aquellos
jo
dos.
La
th
meramente
las
lingstico,
por ejemplo,
la fo-
bien
de
que slo pueden servir para la ortografa ms complicada, que siempre hace falta cuando se
signos
trata de analizar y consignar claramente los matices y las
muy
lismos y jergas de casi todas las lenguas. Pero no hacen falta, y s, estorban, en la ortografa filolgica general de esas mismas lenguas.
NOMBRES GEOGRFICOS
Segn
las
ltimas convenciones
otras, los
internacionales
del
atlas universal
encontramos frente una dificultad Cual es el idioma nacional? El guaran, evidentemente. Pero la dominacin extranjera ha impuesto el espaol como lengua oficial y escrita; consecuencia de esto, varios nombres geogrficos se escriben habitualmente con ortografa espaola (como Ouiqui), muchos otros con ortografa guaran, buen nmero con caprichosa ortografa mixta, y otros, en fin, se ortografan segn el capricho del que escribe. Ciertas letras van como uno quiere, y
la ih guaran, en los
ma
En
Paraguay nos
mapas ms
de
maneras
diferentes.
Para uniformar
la ortografa,
numerossimos cambios. Pero las mismas convenciones recomiendan de cambiar lo menos posible, aunque abogando por la uniformidad dentro de
sera necesario introducir
una misma entidad lingstica. Como conciliar estas necesidades, cuando resultan, como en nuestro caso, contradictorias?
22
Creo que en
realizar
el
esta
ms apremiante de los desiderata, el escribir siempre una letra de la misma manera, uniformando sobre
todo la ih guaran, que generalmente se escribe y en los nombres geogrficos, pero que en muchos de stos se es-
maneras en un mismo nombre. Y otro desidertum realizable, es el uso de la k ante z, e y ih, en vez del grupo ~qu reforma que algunos autores ya han iniciado. Hay que distinguir de los nombres geogrficos los de lugarcillos y parajes que no aparecen en los mapas cartas geogrficas, y s, slo en los planos particulares y cacribe de otra forma, de dos
tastros.
Estos no son tales y no hay inconveniente en aplicarles la ortografa general; con ms razn si se consignan
rforn,
Preserv/Q/on
Services
v.
c/>
< z o X
/>
;HllWS
(/j
<0
S3
>
UVhB H_ Ll B R AR ES_SMITHSONIA
I
E S^SMITHSONIAN~INSTITUTION%OlinilJLSNI
^NViNOSHim
<
Z
3NIAN
ONAN^INSTITUTION^ NOIinillSNrNVINIOSHllWS S3 H VH
w
x
8IU
B R AR
ES
SMI'
HSONIA
'-0%t
JEv
S^SSIdVdan^LIBRARIES^SMITHSONIAN^INSTITUTION NOIlfllUl$NI_NVINOSHllW
^rr^WT^WT^WT^^
v
co
z
z
JAS*i
oo
=
Z
m
oo
\*
(/>
INSTITUTION
t
NOIinillSNI
00
z
co
NVIN0SH1IWS
oo
SBIUVd
8
ITUTION ^NOIinillSNI^NVINOSHllWS^Sa
co
00
o
2 > 2
Vd
8 llf Ll B
_j
2
institution
_J
avnan libraries
smithsonian
m V^voc^ oo \^%^/ m <w oo oo _ co ITUTION NOIinillSNI NVINOSHIIINS <" S3iavaan 2 libraries oo smithsonian institu 2 oo z
m
x^dcx
r;
.
</5
Vd Q
'S3
H Vi
'ITUTION
NOIiniliSNI
r*
NVIN0SH1IINS >
S3ldVdail
r-
LIBRARIES SMITHSONIAN
INSTITU
19
>
-
x^r
oo
N^^
"^^
NouniiiSNi~NviNOSHiiws~ S3
1
avyan~ UBRAR
es
smithsonian~institution
u v
*%
ITUTION
$W
/#^\
\ Jk.
V^
I
>
fe
i
2
,
^tfk#
W u
X$%!&\
5
Lo
^T555$x
^ w
5
oo
xT^>;
SMITHSONIAN
r-
INSTITUTION
NOIinillSNI
r-
NVINOSHilWS
S3iaVI