Vous êtes sur la page 1sur 36

SMITHSONIAN LIBRARIES

?/;

m
inws

m
in

</>

S3idvaan "LIBR ARIES

SMITHSONIAN

INSTITUTION

NOIiniliSNI

NVIN0SH1MS

NOIlfUUSNI

NVIN0SH1IWS

S3IUVU8I1 LIBRARIES SM1THS0NIAN

uiws

S3iuvaan libraries

smithsonian

institution

NoiinniSNi nvinoshiiws

)NIAN

NSTITUTION^ NOIIRIIISNI NVIN0SH1IWS S3 HVU 811 LIBRAR ES^SMITHSONIAN


I

<

nuws ssiuvuan
UJ

> 2

LIBRAR IEs"sMITHSONIAN_INSTITUTION

NOIinillSNI_NVINOSHlll/\l<;

*
fc
iONIAN^INSTITUTION

z o

NOIinilISNI

NVIN0SH1IWS

S3 Id VH 3

II

LIBRAR ES

SMITHSONIA*

H1IINS

S3IUVUSI1

LIBR ARIES SMITHSONIAN INSTITUTION NOIinillSN

NVINOSHJLIWi

5?
JONIAN

INSTITUTION

NOIinillSNI

NVIN0SH1IY

SBIdVdail LIBRARIES

aiavaa

LIBRARIES

SMITHSONIAN

INSTITUTION

NOIinillSNI

NVINOSHlll

^ ^

z o 3

vi-Nos^

Q3

'V /

VV

S
d

avaan r _LIBRARIES 2 SMITHSONIAN rw INSTITUTION

2
NOlinillSNI^NVINOSHllWS

S3

V*

rijuT.ON^ NoiiniiiSNi-NviNOSHiiNs^sa

m waa iA

b r ar

es"smithsonian

inst^

X O
JVd 8 ll_ Ll B

RAR ES^SMITHS0NIAN__INSTITUTl0N N0linillSNI^NVIN0SHll^S^S3


I

</)

Vd

CO

,iTUTiON

NonnmsNi
r

O 2

.NviNOSHiiws

samvMan

2 librar ies smthsonian^institu:

2
Vd
j<

M z U B RAR
<
z:

ES^SMITHSONIAN

INSTITUTION^NOIinillSNr NVIN0SH1IWS S3

Vd

^T.0N
OT

N0U^l S m_ N V,N0SHXI W S^3. y v a anf LI BRAR.Es"s


c H 2
l

2 M .THS0N.AN ,NST.TUT

'

**

~"

V^9n
;

LIB^A^IES

z SMITHS0NIAN^INSTITUTI0N N0liniUSN^NVIN0SHilWS S3iaVa

TUTI0N

N0linillS N

2 <

NV.M0SH^S wS 3i a v a an;L BRARIES>ITHS0mAN-, NS T7^T 2


l

aan

LIBRARIEs"sMITHS0NIAN^INSTITUT.0N%0liniliSN| NVIN0SHllWS 5 S3iava


UJ

[j -

Z2

N^iiuS^

m
w3'
Dr.

MOISS

S.

BERTONI

(helvetius)

Sobre
por los

la

base de

la

Ortografa Internacional adoptada

congresos de Zoologa y Botnica, con arreglo Lingstica adoptada por el Congreso Cientfico Internacional de Buenos Aires (1910) y la generalmente seguida por los lingistas norte -americanos.

la

Ortografa

K-

Tirada aparte ampliada de


Usuales,
rio de

la

monografa Plantas
y

Introduccin, Nomenclatura
los

Diccionala,

Gneros
y

latino-guaran; de

obra

Descripcin Fsica
en

Econmica

del
::

Paraguay
:: ::

curso de

publicacin.

riv

Asuncin Febrero de 1914

Establecimiento -Grfico
M.

BROSSA

Asuncin

Dr.

MOISS

S.

BERTONI

(helvetius)

Sobre

base de la Ortografa Internacional adoptada por los congresos do Zoologa y Botnica, con arreglo la Ortografa Lingstica adoptada por el Congreso
la

Cientfico Internacional de

la generalmente seguida por los lingistas norte -americanos.


(1910) y

Buenos Aires

-x~

Tirada aparte ampliada de


Usuales,
rio de

la

monografa Plantas

Introduccin, Nomenclatura y Diccionalos

Gneros

latino-guaran de
del
::

la

obra

Descripcin Fsica y Econmica


en

Paraguay
::

curso de

publicacin.

::

::

::

::

T*

Asuncin Febrero de ISI4

23092
Establecimiento Grfico
H.

BR08SA

Asuncin

Dfl\7l

71

6 S

EXPLICACIN PREVIA
CititS

emcrgit rcritas ex

errore qitam ex confusione.

Al abordar el estudio de la ortografa guaran con el fin de llegar un conjunto armnico que pudiese ser objeto de una convencin, no me" gui ninguna ambicin personal, ni tampoco fu mi primer motivo el deseo de pres-

un gado a
tar

servicio la ciencia al pas.


ello,

Me

vi forzado, obli-

como condicin previa y

necesaria, para esta-

blecer orden en mis manuscriptos.

por ms que yo sienta no haber podido consultar previamente los que yo reconoca como maestros en estas diciplinas, ms siento el
el

no haber optado desde

principio por

un mtodo unifor-

me; pues esto me hubiera evitado una larga y engorrosa revisin de buena parte de mis manuscriptos, revisin que me quita hoy, en los apuros dla impresin, un tienpo muy
precioso.

de las ventajas generales que presenta un mtodo armnico, y de las especiales que ofreca el de mi opcin, y pens en proponerlo convencin, me encontr otra vez sin tiempo para somedi cuenta, por experiencia propia,

Cuando me

mi trabajo la opinin de algunos hombres que, como Manuel Domnguez y Teodoro Sampaio, marchan la cabeza de la pequea pero muy distinguida falange, de los que Mi predilecto gnero intensifican el estudio del guaran.
ter

de vida interpona, entre yo y ellos, la inmensidad de la selva virgen, tan propicia la fecunda observacin, como adversa las relaciones sociales, an las del espritu, que, no obstante, no debieran de respetar barreras.

Cuando, en 1910, me encaminaba para el congreso que deba tener lugar en la metrpolis del Plata, hacan cuatro aos que yo no pisaba ms calle de pueblo, ni tena ms relaciones lingsticas sino con la plebs vcrnacularia, cuya vida se desliza ms menos apaciblemente al amparo de
(si

la floresta,

junto con esa otra plebe de

patricios

hermanar estas palabras), que en la tierra de sus abuelos an nos da un reflejo, si no la continuacin de un pasado interesantsimo.
es permitido

me

Lo
cierto

sent.

Pero

me

consuela

el

pensar, que

si

hasta

punto pretend construir, no fu sobre bases caprichosas. No hubo en esto ninguna creacin, y aun me pregunto si hubo opcin. He adoptado bases preestablecidas, y he seguido huellas bien trazadas, esforzndome en apartarme de ellas lo menos posible. Mi trabajo fu la continuacin de trabajos anteriores, aprovechando todo lo conquistado y aceptando con anterioridad, y respetando cuanto fuera convenido.

Lo que

hice fu aplicar principios adre-

mitidos, y adoptar

un caso particular leyes y reglas

conocidas, las recomendaciones colectivas

ms

atendibles.

As las cosas, las conclusiones que llegu me parecen casi forzosas, y creo que mutatis mutandis, las consi-

derarn corno necesarias todos los que buscan sinceramente

un acuerdo y

la

conveniencia general.

He

buscado, ade-

ms, y por todos los medios admisibles, la sencillez y la claridad, las dos condiciones hermanas, sin las cuales todo
esfuerzo en este sentido quedara
estril.

Me hago

por tan-

to la ilusin de haber llenado las condiciones previas del

problema. Por otro lado, espero haber llegado un resultado, no slo prcticamente necesario para m, sino de

verdadera utilidad para todos.


ral

De haberme equivocado en esto, en vez del fin que por ltimo me propuse, habra yo llegado al
el

generesul-

tado opuesto,

de agregar uno ms

la

garrada serie de sistemas ortogrficos.

ya larga y abiPues tarde sera

ya para modificar el mo, imposible cambiar el que desde muchos aos me sirvi de gua para la redaccin de mis voluminosos manuscriptos, principalmente los de lingstica, filologa y botnica aplicada, y los escritos de hombres de ciencia que lo adoptaron en obras presentadas ya, como el Vocabulario zoolgico guaran de A. de Winkelried Bertoni, que estn en preparacin, como algunas otras que la reserva me impide especificar.
As que, repitiendo lo que siento por no haber podido

deseada y debida atencin, me veo en la situacin de terminar estos renglones justificativos, con las palabras del filsofo latino: Sic ego sum, si placeo, utere*
proceder con
la

Asuncin, 6 de Febrero de 1914.

ortografa

He
y
fija.

llegado otro punto escabroso. El guaran, corno


escrito,

idioma raramente

Cada uno lo Esto ha producido sin fin de confusiones, y por cierto no ser obra fcil, poner las cosas en su lugar imponer un mtodo uniforme.

no tiene una ortografa propia escribe como le place, poco menos.

Ya conocemos una
cimiento de
el

causa grave de

error: el

descono-

la etimologa.

En
el

clebre Padre Montoya,

cay desgraciadamente autor de la Gramtica y del


ella

Padres Jesutas. Su ortografa es veces buena y otras deplorable. No pocas veces carece de buen sentido, haciendo de varias palabras una sola, cortando otra en pedazos, bien pegando una los
Vocabulario guaran, y con
l

otros

fragmentos de
y

otra.

Su

ardid

para darnos la s guaran,

escribindola f fu causa de mucha confusin en lo sucesivo. Tuvo el mrito de distinguir bien la ih gutural;

pero

el

signo especial que adopt, fu causa de que en las

transcripciones se perdiera casi siempre.

chieta es

ms

exacto.

Padre AnEas ortografas posteriores forman

El

dos grupos:

las lusitanas y las espaolas.

Las primeras son indiscutiblemente las ms defectuosas. Eos brasileros pronuncian generalmente mal los nombres guaranes, pues tanto los portugueses como los
alemanes, parecen tener
especial dificultad para eso. Se-

guramente

buenos autores hacen honrosa excepcin. Pero la poblacin, la inmensa mayora de los que hacen uso de la nomenclatura tup-guaran, estropea sta, cuando menos pronuncia y escribe mal.
los

El estropeo es algunas veces tan grande, que se necesita estudio para descubrir el vocablo original. As por ejemplo, yvyr ihvir (rbol) lo transforman enimir, umir,
moir, guar, gura, ur, gra gru.

Como consecuencia,

se

oye decir y se escribe frecuentemente Gurarma por Ihvihr-rma, Grapapua por Ihvihr-pihapu', Urat por Ihvihr-ta, y cien casos

como

estos.

Dejando aparte otras alteraciones, quedan otros errores ortogrficos que son permanentes, y que por ende importa
conocer.

As
la

el

brasilero substituye constantemente la /francesa

As por ej., escribe Jacaranda y Jaborandi; esa ortografa pas Amrica; sin alteracin del Brasil Europa y al resto de

dy guaran, cuyo sonido es

muy

diferente.

con la circunstancia curiosa de que todos los espaoles pronuncian esa j como gutural (jota), hasta en el mismo Paraguay, donde adoptamos, sin apercibirnos, la alteracin brasilea de nuestro guaran.
Otro
cribir la s
sa.

vicio, si

no

error, est

en la costumbre
la

de

es-

f portuguesa y franceEsto fu causa de un gran nmero de errores que pe-

guaran por medio de

netraron en la nomenclatura tcnica, y en la vulgar adoptada por el mundo civilizado. Pues sucede que muchos editores no tienen la cantidad necesaria de zedillas, bien

otros olvidan la

virgulilla
la c

que poco poco


substituirse

con

el

en las transcripciones, tanto sonido de k de ch) llega


a la
s.

ms

menos completamente

As los brasileros, escribiendo guac, arar, eariama, uc, cipo, etc., han conseguido que en Europa muchos escriban y pronuncien guak, arak araka, Crtama mondorok, algunos hasta capote, por sapote, y otras
teraciones semejantes.
(i),

al-

Tienen disculpa los que, como el P. Montoya, tentaron reproducir por medio de la zedilla la s guaran; pesar de que sta difiere tanto de la zedilla antigua castellana, como la s, la sh y dems, y no puede ser anotada rigurosamente por ninguna letra latina, ni combinacin de letras, sino por medio de un signo nuevo, lo cual, ms de no ser permitido sino en trabajos lingsticos especiales, vendra ser otra causa de confusin. Pero en toda otra redaccin, y sobre todo tratndose de nombres vulgares en boca de cristianos, se debe usar la s nicamente, pues es pura la que pronuncian todos los que hablan en Sud Amrica idiomas europeos.
i-

Otro vicio, felizmente menos frecuente, es el empleo de la x en lugar de sh ch con lo cual escriben Xanxim en lugar de Chanchi Shanshi (helcho arborescente) y Grumixana en vez de Ihvihr-michi (Stenocalyx brasiliensis). De manera que en la Amrica latina, la x viene a
y

tener tres valores,

(i).

Paso por alto

el

uso de la

en lugar de v y
brasileros.

s,

ms
para

general entre castellanos que entre los


concluir con lo que toca al Brasil, dir

que los alemanes que all viven viajaron, hicieron su parteen la obra dla confusin, si bien algunos trataron de remediarla.
1)

Nombre

cientfico de

una de

las

aves ms interesantes, dado todo el gnero.

Pues en Mjico vale j en los nombres de lugar, plantas y animales. Escu(1) dado decir que los europeos quo no conocen el espaol ni el portugus, creen que
la x no tenga

en

Amrica sino un solo

valor.

El alemn, sobre todo si es del Sud, suizo austraco, cambia muy menudo la g en k y la b en p, y viceversa as como el italiano est persuadido de que la jota es kota. Por eso, los viajeros y naturalistas alemanes escribieron Agut en vez de Acut, Caama en lugar de Gama, Gongonlia por Congoa, Tagoara por Tacuara, y as siguiendo. Y como por otra parte los latinos poco escribieron, aquellas ortografas fueron adoptadas definitivamente en Buropa, hasta por la ciencia.

>

Las ortografas espaolas alteran menos, pero no dejan de ser muy defectuosas. Por qu razn usar la z en vez de la
s,

cuando sta^

en guaran, en nada se parece la z castellana? Por qu escribir con b la v guaran, cuando sta es v pura y nunca deriva de b ni de p?

Son

stas alteraciones

intiles,

sin

justificacin

ni

ventaja, verdaderos errores.

Causan adems confusiones

continuas aqu mismo, y en Europa, notables inexactitudes. Los paraguayos deben de corregirlos cuando escriban

guaran y tambin en todo vocablo que usen aisladamenteTanto ms cuando se considera que la verdadera b> no existe en guaran, y s nicamente la compuesta mb> en la cual b es fuerte como en todos los idiomas latinos

menos

el castellano.

No

puedo, en este cuadro, entrar en mayores

detalles,,

pero es evidente que si se quieren evitar errores y confusiones, no cabe sino adoptar una ortografa nica, modificando,

ms

menos, todas las actuales.

Es

lo

que

re-

solv hacer, forzosamente.

Pero

las modificaciones introducir necesitaban

una

base, sin la cual resultaran siempre

algo

por tanto expuestas ser rechazadas por con lo que resultara mayor confusin. La tenamos, felizmente aunque no absolutamente perfecta, como veremos: es la ortografa tcnica internacional, adoptada por los
congresos internacionales de zoologa y botnica.

caprichosas, y otros autores

En

ella se establecen las reglas


s
los

para

la transcripcin

dlos nombres
animales de lodos

de

los

vulgares

de plantas

pases pe

escritura propia

de los latinos. Kra que escriban con caracteres difi casi todo lo que nos haca falta, y la segu lo ms estrictamente posible e:i la redaccin del proyecto que tuve el

honor de presentar al congreso cieutiico latino-americano de Buenos Aires, en icjioy que fu adoptado por el mismo.

La

ortografa guaran que va continuacin,

ms

de modificar lo menos posible la base internacional ya indicada, de no inventar ningn signo nuevo, de suprimir toda acentuacin complicada y de poder ser leda sin equivocacin posible por toda persona de mediana instruccin, que conozca los principales idiomas europeos, tiene la ventaja de servir la vez para el uso lingstico

el filolgico.

De manera que puede


veniencia en
el

ser introducida con doble conel

primer uso se necesitara tal vez introducir alguna letra signo ms, cuando se tratase de estudiar minuciosamente la fontica de los
uso general. Para
diferentes dialectos.

Pero naturalmente,

no

debemos de

ocuparnos aqu de este uso especialsimo, para lo cual es permitido buscar libremente los medios de salir de apuro.

Al contrario, en tratndose de establecer una ortografa general, se recomend, desde los primeros congresos, de no pretender la perfeccin absoluta y la anotacin de todos los ms leves matices de la pronunciacin, pues de pretenderlo se llegara en todas las lenguas una complicacin excesiva, tan intil como embarazosa. En el cuadro que va continuacin, dar para cada letra las explicaciones ms indispensables, no slo para facilitar la lectura de los nombres que doy y de todo lo que yo publique en sta otra obra, sino tambin con el deseo de que esta ortografa sea adoptada generalmente, si posible, cuando menos por la mayora de los que se ocupan de la lengua guaran.

ALFABETO Y ORTOGRAFA GUARAN


I

(b)

Se pronuncia como en las lenguas latinas. Es simple y no tiene variaciones. Esta letra, con el valor que tiene en el castellano, no existe en guaran. Forma

mb en la la nasal sonante con la cual siempre es dura como en francs,


(c)

(9)

II

ch

(d)

y otras lenguas. Este signo, que fu la mayor causa de errores y confusiones en el mundo encon la adopcin tero, queda suprimido de la k, de la subafricativa ch, y el uso de la s cuando corresponde la s pura. Signo que se substituye por la s, por ser otra causa de error en las transcripciones, y no hacer falta. El valor de esta letra guaran es intermedio entre la ch espaola (correspondiente italiana) y la la tsch alemana y la ci ch francesa y portuguesa (correspondiente la sb inglesa, sch alemana, sci italiana, etc.) con la advertencia de que es mucho ms dulce que en todos esos idiomas. Entre los indios en general, y los paraguayos, tira ms hacia la ch portuguesa y francesa; pero entre los extranjeros y dems criollos del Rio de la Plata, tiende cada vez ms hacia la ch castellana. Es una subafricativa alveolar, La d dental sonante y pura como en el castellano y los otros idiomas latinos, no existe en guaran. Pero forma con la n la nasal sonante nd, la cual, entre los modernos va dulcificndose en n. Al verdadero guaran, le es difcil aprender pronunitaliano,

II

ciar la

d;

generalmente

la

pronuncia

de

III

dy

una manera parecida r. Es una dental africativa sorda, intermedia


entre la semivocal
castellana

la

y la

ya andalusa

(igual, sta,

la

gie italiana,

que internacionalmente se escribe dj). Antes la escribimos dj, por parecerse cada vez

ms esta letra, entre los extranjeros y muchos criollos de los Estados del Plata.
Pero en correcto guaran no es tal. Adems, los espaoles pronuncian de una manera muy diferente la j, lo que hubiera

IV

(f)

adopcin de la anotacin dj. siempre es abierta. No lo es cuando, Casi precede la ltima slaba de las palabras llanas, como en mena, tra, kura, tapera, enema, etc. .Nunca es muda. No existe, absolutamente, en guaran. Siempre fuerte como en la slaba ga de los idiomas latinos. Siendo netamente postpalatal, no puede ser empleada como j. Por tanto Ihsongh, Sapihrangh, ang, se leern como Ihsonguh Sapihranguh, angu. Por consecuencia las slabas g, gi, pueden ser escritas corrientemente gu gu; como ya es de uso general en el Paraguay, no obstante, en mi diccionario, como obligatoriamente en todo trabajo lingstico, escribir gwi, gwih y gwe, y frecuentemente tambin gwa, con el fin de evitar confusiodificultado la

nes
bras,

con

las

slabas
el

gu',

gu'

gu',

las cuales

cambian

sentido de las

pala-

VI

como se nota, por ejemplo, en las voces angw y angu'. Leve aspiracin. Sirve adems para modificar el valor

de otras

letras.

En

nuestro

caso

el

de

la

i,

12

VII VIII

Como en

las

lenguas

latinas.

ih

Vocal especial y ms caractersticas de las lengua guaran y el mayor escollo de la ortografa. No se puede reproducir exactamente con ninguna combinacin de letras latinas. Y para la filologa y el uso corriente, se debe evitar en lo posible de crear signos nuevos. En los Estados del Plata se ha generalizado el uso de la letra como mejor medio de representarla. Pejy, ro este signo ya tiene otro valor en el mismo alfabeto; adems, tendra que llevar
dos clases de acentos, lo que no es posible sin hacer fundir tipos especiales. Los signos y ya tienen otros valores; adems, tampoco podran llevar los acentos aludidos. La combinacin ic no servira sino para fin de palabra. La alemana, la ms labial y cerrada de las vocales, no tiene en realidad ningn parecido con la voz guaran en cuestin, que es gutural y
abierta.

La combinacin
posible para

ih

queda

como

la

nica
tres

poderse

consignar

las

formas diferentes ih, h, ih, indispensables para la exactitud, con facilidades para la escritura corriente y la imprenta. El signo representar la vocal con i conviene por que la gran mayora de los americanos de idioma europeo tiende sustituir la ih guaran, lo que indica mayor analoga] La h, con su valor particular de leve aspiracin, conviene ms que otra consonante por la razn de que en la ih guaran va mezclada algo de aspiracin; adems, por
ser la

menos sonante de

las letras.

*3_

IX

Letra universal tilsima para evitar


fusin.
a, o, u,

con-

En

lingstica substituye la c ante

como

la
se

uso
ante

corriente,
a, o, u,

qu ante e, i, ih. Kn el puede conservar la c


suprimir
c.

pero condicin de

absolutamente la da recomendable

el

en este caso, queuso de la k.


uso,
al

An

Ks

pura.

De muy poco

puede en

or-

guaran castizo. Pero palabras como lemb, lambar, lamban', chulul, Kualati, Kalaguala (Kualakuala)
etc.,

gen haber sido extraa

han sido imcorporadas (cuando

(11)

menos) desde muy antiguo. Lo indudable es que ciertas tribus la tenan, y an la tienen, siendo en todo caso guaraniana No existe. Pero es de advertir que ciertos autores antiguos la usaron para dar la dy en algunos nombres.

XI
XII

m
vib

Ks

pura.
se escribe.

Se pronuncia como
jeros,

Los extran descuido,

por defecto de audicin


al

escriben frecuentemente slo la b la

m,

especialmente

principio de

la

palabra.

Los

dan y la pronuncian muy generalmente como una ni por ejemplo, Murucuj, Moror, Muric, por Mburukudy, Mboror, Mburihsh; bien como una b,
brasileros la

por ejemplo, Botuca, Barericova, Bocaj, Buti, en vez de Mbotuka, Mbareihsva,

Mbokady,
XIII

Mbuti'.

XIV

Como letra, nunca empieza la palabra. Como signo, s, en la letra nd. nd Se pronuncia corno se escribe. Hay tenn

Ks

pura.

XV

ny

modernos, dulcificarla en n simple, cuando empieza la palabra. Es la espaola, la nh portuguesa y la gn


dencia, entre los

H
dulce francesa, italiana y romance. I^a escribamos antes , conforme el uso y la

XVI
XVII

p
(q)

conformidad con los lingistas americanos, que adoptaron el signo para la continuante nasal postpalatal, no podemos sino adoptar su anotacin ny, la cual tiene adems ventaja para las transcripciones en pas de lengua diversa de la castellana. Se pronuncia como se escribe, teniendo en cuenta que la y es una semivocal. Como en las lenguas latinas y germnicas. Como en las lenguas latinas. Escribindose ke, ki kih las slabas que, qu, quih, la q est dems, obtenindose mayor
convencin citada,
Pero,

de

concisin, la vez
-

mayor

exactitud,
la

pues
velar

la

forma velar de la k, as como labializada qw, existen slo en

algunos

dialectos.

XVIII

en portugus italiano, pero menos fuerte que en castellano. Es pura, nunca doble ni gutural; pero despus de una vocal nasal, se vuelve nasal tambin, y adquiere un sonido especialsimo que los extranjeros confunden fcilmente con la n,
diciendo Cedrona, pora, Itanana por Cedror,
pora,
I tarar. el dialecto

Como

XIX

Es pura en

moderno y en boca

de los americanos de idioma europeo. En algunos dialectos indios se acerca de sh de tsh (ch espaola), y ms frecuentemente de la ch guaran, siendo algunas veces
difcil la

apreciacin.
las

XX

algunos dialectos, como el mbih' y en carabe, ante la i se dulcifica en tch (ch cas tellana) v di-

Como en

lenguas latinas.

En

<M*^i^i

'

i'" '"

^ !

iiii

de

cindose Avatchi y A va t y Karati.

Karatchi en lugar

XXI
XXII

u
v

Como en Como en

espaol, italiano y alemn.


las

lenguas latinas y la w alemana. Es siempre pura. En la Amrica latina se hace una gran confusin de la v con la b en la transcripcin de las palabras indgenas, creyendo que se pueden
el

usar indiferentemente, por tener


valor

mismo

debe de ser empleada en todos los casos en que no se trate de la letra guaran mb, que es fueren
castellano.

La v

te

como

la'b universal (labial stop sonant).

XXIII

Es
en

semivocal
ingls.
lo

y se

pronuncia

como en

Es sonido comn en guaran reproducen mal las combinaciones

ua y hua, respondiendo w, y peor la v la b, cerrupciones menos frecuentes.

La

slaba \va,

muy

frecuente

en

guaran,

suele ser corrompida en gua, principalmente

en los
(x)

Estados del Plata.


con
los

No

existe en guaran, ni

valores

que se le dieron en castellano, ni con el que tiene en la ortografa internacional.

En
x

el Brasil

se escribe algunas veces con


ej.

la cli

guaran,

Xanxim, en

vez de

Chch.

XXIV

Semivocal, con

el

valor que tiene en cas-

tellano puro (no en el dialecto


del la R. Argentina)

andaluz

in-

y en los alfabetos
Ayapna,

ternacionales. Necesaria para escribir ciertas

palabras

como

Tay,

Tayas,

Taya, Susuaya, en las cuales el grupo aya, result de la reunin de las dos palabras i

(i' ).

i6

(z)

No

existe realmente en guaran, ni

en

el

castellano

como

se habla en estos Estados.

Los antiguos

intentaron

dar con z la

ch

guaran, y las s impuras de ciertas tribus naciones. Pero continuacin hubo

XXV

'

grande abuso, llegando escribirse con z muchas s puras, como la de Aras, Samu' Kaasap, etc. Cosa parecida pas en el Brasil, agravada por el uso de la 9. L,a adopcin del signo s para la s pura, y del signo ch para la correspondiente letra guaran hace desaparecer toda confusin. Este signo es el de la glottal stop suspensin de sonido emisin, muy frecuente y caracterstica de la lengua guaran. Conforme la ley ortogrfica escribiremos Ka' ,
pa', Xhsihp', Kupi', Kup'b, Kapi', etc.

Nasales

XXVI-XXXI Todas
nasal,

las vocales guaranes,

que son

seis

en vez de cinco, tienen su correspondiente

que viene ser otra vocal, por ser letra con valor propio distinto, y no depender su naturaleza nasal de la presencia de otra letra de su posicin en la palabra. El signo que adoptamos es acento circumflejo, el nico fcil, comn en todos los pases, y que permite las transcripciones sin peligro de graves confusiones. EscribA A A A Al A remos a, e, 1, 1I1 o u.

Diftongos
diez y ocho entre simples y nasales. Ser fcil reco-

Son numerosos, alcanzando unos

nocerlos en los textos por la falta de acento

*7
tnico sobre

la

ltima vocal.

Escribiendo
etc.,

Ihgu,

Karu, moki, Amambih, Mbou,

Ka-hi, Shi.andh, Ihvarraichi,

no

puede haber confusin.


Letras dobles:

No

hay.

Tampoco

vocales largas.

se escribe

bres

ka en vez de ka', compuestos, es porque en


la

Cuando en los nomel

curso de

una palabra,

stop

glotal

muy

reducida, de

manera que

queda se puede leer


(')

Ka-ti, Ka-vus, ka-v, etc.

Dulcificaciones

Una

regla

que importa
la
esta:
si

no
la

olvidar, para

comprender

etimologa de los

compuestos, es

nombres vocal con que

termina la componente anterior es nasal, la ccnsonante con que empiece la siguiente

componente
t,

se vuelve

dulce y

nasal

si

es

transformndose en nd, ng, mbYerbi gratia, Sara y th hacen Sarandb, M y kar dan Mangar, Kaar y th forman Kaarendh, Ama y pih hacen Amamk,

p,

bih.

Otra dulcificacin sucede en las palabras compuestas en que la primera componente es un dislabo llano terminando en va,

la

segunda componente es
cual significa: pasado,

la

voz ku,

(la

en funcin

Las voces ova, hva, tihva, forman con ku las compuestas ogvv, tihgw, agw. No cito otros casos que no interesan los nombres de las plantas.
tiempo).

de va r

i8

Advertencia
Ivas reglas

ortogrficas precedentes sern

generalmente aplicadas tambin los nombres compuestos de una palabra extranjera y otra guaran. Pero los nombres castellanos

que adopto

como

principales,

por

no tener
do, irn

correspondiente guaran conoci-

naturalmente con su ortografa; no ser guaranizados, en cuyo caso los escribir

como los guaranes. Si el nombre se compone de una palabra castellana no alterada y de una guaran, cada palabra
ir

con su

ortografa

correspondiente.

Ejemplos del
Mburik-ka

primer caso:

Chilkar,

Ka-

var-ka Vakarat Saukor Kavayurugwai,

dem dem

del

segundo:

Cedro, Quebracho,
Salvia-r, Toro-ka, Ce-

del tercero:

dro-ra,

Burro-ka.

LA CLASIFICACIN DE LAS LETRAS


Los que no
lingstica,
sificacin

han ocupado con especialidad de la ignoran generalmente que existen, parala clase
las letras, reglas tan

de

buenas y conformes con

la naturaleza

que existen para clasificar las plantas y los animales. Algunas de tales reglas permiten establecer si un sonido debe ser considerado como una letra
las

como

distinta

tan slo como una variante, y en este caso, recibir signo solamente en estudios de fontica especial. Un sonido puede diferir de otro de una manera asaz

recibir

un signo en

la ortografa general,

notable

sin ser

sino variedad,

mientras

otro,

aparente-

mente poco distinto, puede ser especie. Las leyes aludidas permiten evitar la infinita confusin que se formara .si cada autor juzgare segn su so-

*9_
entender y su odo, pues diferentes personas, an entre las ms avezadas, oyen interpretan veces de una manera diferente el mismo sonido. Un ejemplo elocuente
lo

es

el

de Guido Boggiaui, quien crea tan parecida

la ib

gua-

ran con la alemana, que propona se escribiesen


letras,

ambas

con

aqulla la
oposicin.

mismo signo; cuando en realidad siendo ms labial y cerrada, y sta, cuando menos
el

postpalatal, se

encuentran,
lia

bajo todo punto de vista, en

El que no
frar
la

tenido que penar luengos aos por deciortografa que corresponda


las

verdadera

un nom-

que tanto difieren entre ellas, que se parecen nombres distintos, de manera que hasta el nombre queda en duda no comprender toda la importancia y la necesidad de estos trabre,

de entre un cmulo de variantes,

conocimiento de la nomenclatura. La falta de esta comprehensin ha dejado libre carrera .al capricho, y este ha acumulado tantas piedras en el camino, que ya no hemos de poder llegar al ideal de recel

bajos para

obra ms completa y ms reciente sobre nomenclatura botnica brasilea, publicada en los Estificarlo todo.

En

la

tados Unidos del


ciencia

Norte,

por

uno

de

los

hombres

que se han ocupado de las plantas mayor acierto, la ih guaran aparece bajo cinco transformaciones: i, e, u, , y, escrita de cinco distintas maneras.

de usuales con

como algunas otras ron la misma suerte,

letras
fcil es

del alfabeto indgena tuvie-

comprender como resulten nombres, cuya verdadera forma original quedar siempre
indecifrable. Si se tiene en cuenta la importancia de la obra

aludida (Theodoro Peckolt: Pflanzenbenennungen)

el

mal

embargo, su autor no es responsable. El desorden se ha venido acumulando desde siglos, y l no lo hubiera podido remediar sino en pequea parte, an condicin de ser lingista. Pues el desconocimiento del verdadero valor de ciertas letras, como la ih, y el uso de letras inconvenientes, como la fueron 9,
aparece

an ms grande.

Sin

20

veces causa de que los mismos manuscriptos originales resultasen estropeados en su primera publicacin. As las obras fundamentales de Pisn y Marcgrav, verdaderos tratados de historia natural y medicina, repletos de nombres. Sus impresores, no teniendo la c, con que los autores escriban la s y aun la ch guaran, emplearon la c sencilla,. aun ante a o y , resultando innumerables y graves alteraciones, que sucesivamente todos los autores copiaron. Ahora, si agregamos que lo propio pas con los manuscriptos y las traducciones antiguas de la obra de Lery,. llegamos este resultado, que todos los mejores estudios" antiguos de historia natural, en vez de ser la fuente donde remontar para las averiguaciones, fueron las primeras y entre las mayores causas de error. Y si contina el desorden, buena parte de las publicaciones actuales van complicar el trabajo de las generaciones futuras, como aquellas obras antiguas complican al
y

nuestro.

ORTOGRAFA LINGSTICA
Sin entrar aqu en detalles, que corresponden otra monografa de esta obra (N 41:1) me limitar explicar la ausencia, en la ortografa arriba indicada, de tres signos

que haban sido adoptados con


///.

anterioridad. Son: sh, tsh y Estos signos del primitivo alfabeto internacional, tenan

su ventaja toda vez que se trataba de publicar en Europa glosarios de lenguas poco conocidas. Algunos autores han usado tambin las formas puramente alemanas sch y tsch Y
lo cual es

menos

deseable.
el

No
menos
lengua
tados.

diaron,

uso comn, no pueden convenir; en nuestro caso, y menos an en tratndose de la guaran. Es seguro que en Amrica no seran acepL/OS mismos lingistas norte-americanos los repupor presentar inconvenientes que los excluyen de
obstante, para

un

racional y perfecto

alfabeto convencional.

Con ms-

razn los rechazaran los latino-americanos.

21

guaran, la sh y la ish no dan el verdadero valor de la c/, que es intermedio y algo alejado
lo referente al

En

de aquellos
jo

dos.

La

th

puede convenir, pero en un trabaal estudiar,

meramente
las

lingstico,

por ejemplo,

la fo-

ntica de los dialectos. Para este ltimo caso pueden venir

bien

dos primeras igualmente. Se trata por tanto,


especiales,

de

que slo pueden servir para la ortografa ms complicada, que siempre hace falta cuando se
signos
trata de analizar y consignar claramente los matices y las

muy

variantes que se suelen notar en los dialectos, provincia-

lismos y jergas de casi todas las lenguas. Pero no hacen falta, y s, estorban, en la ortografa filolgica general de esas mismas lenguas.

NOMBRES GEOGRFICOS
Segn
las

ltimas convenciones
otras, los

internacionales

del

atlas universal

y ser escritos segn


nacional.

nombres geogrficos deben de

la ortografa propia del pas el idioel

encontramos frente una dificultad Cual es el idioma nacional? El guaran, evidentemente. Pero la dominacin extranjera ha impuesto el espaol como lengua oficial y escrita; consecuencia de esto, varios nombres geogrficos se escriben habitualmente con ortografa espaola (como Ouiqui), muchos otros con ortografa guaran, buen nmero con caprichosa ortografa mixta, y otros, en fin, se ortografan segn el capricho del que escribe. Ciertas letras van como uno quiere, y
la ih guaran, en los

ma

En

Paraguay nos

mapas ms

recientes, aparece escrita

de

dos, hasta tres

maneras

diferentes.

Para uniformar

la ortografa,

cualquiera fuese la base,

numerossimos cambios. Pero las mismas convenciones recomiendan de cambiar lo menos posible, aunque abogando por la uniformidad dentro de
sera necesario introducir

una misma entidad lingstica. Como conciliar estas necesidades, cuando resultan, como en nuestro caso, contradictorias?

22

Creo que en
realizar
el

esta

emergencia, podemos limitarnos

ms apremiante de los desiderata, el escribir siempre una letra de la misma manera, uniformando sobre

todo la ih guaran, que generalmente se escribe y en los nombres geogrficos, pero que en muchos de stos se es-

maneras en un mismo nombre. Y otro desidertum realizable, es el uso de la k ante z, e y ih, en vez del grupo ~qu reforma que algunos autores ya han iniciado. Hay que distinguir de los nombres geogrficos los de lugarcillos y parajes que no aparecen en los mapas cartas geogrficas, y s, slo en los planos particulares y cacribe de otra forma, de dos
tastros.

Estos no son tales y no hay inconveniente en aplicarles la ortografa general; con ms razn si se consignan

como datos para el

estudio etimolgico, otro fin cientfico.

rforn,

Preserv/Q/on

Services

^ _, 2 -I Z ;hiiws S3iavaan libraries smithsonian institution NouniusNi nvinoshiw Z t r" 2 z o


*
.

iONAN^INSTITUTION^ NOIinillSNI~NVlNOSHiMS S3 H VH 8 n""LI B RAR ES^ z


I
I

v.

c/>

< z o X

/>

;HllWS
(/j

S3iavaan LIBRARIES V)SMITHSONIAN_INSTITUTION *" NOIinilJLSNrNVINOSHllW


2
5

<0

ONIAN^INSTl JTION^NOIinillSNINVINOSHllWS *"

S3

>

UVhB H_ Ll B R AR ES_SMITHSONIA
I

HIIWS^SS liJVaan~ L, ? RARI

E S^SMITHSONIAN~INSTITUTION%OlinilJLSNI

^NViNOSHim

<

Z
3NIAN

|NSTITUTI0N ^NOIinillSNI^NVINOSHllWS^Sa dVd a ll^LI B RAR ES^SMITHSONIA


I
I

o z iriAis S3idvyan r* ubraries z smithsonian institution zNoiiniiism r*nvinoshuw ^


-J
.

ONAN^INSTITUTION^ NOIinillSNrNVINIOSHllWS S3 H VH

w
x

8IU

B R AR

ES

SMI'

HSONIA

'-0%t

JEv

S^SSIdVdan^LIBRARIES^SMITHSONIAN^INSTITUTION NOIlfllUl$NI_NVINOSHllW

^rr^WT^WT^WT^^
v

co

z
z

JAS*i

uwygn LIBRARIES <* SMITHSONIAN


'

oo

=
Z

m
oo

\*

(/>

INSTITUTION
t

NOIinillSNI
00

z
co

NVIN0SH1IWS
oo

SBIUVd

8
ITUTION ^NOIinillSNI^NVINOSHllWS^Sa

co

00

o
2 > 2

Vd

8 llf Ll B

RAR ES^SMITHSONIAN JNSTITU"


I

_j

2
institution

_J

avnan libraries

smithsonian

NoiinniSNi nvinoshiws S3iavfc

m V^voc^ oo \^%^/ m <w oo oo _ co ITUTION NOIinillSNI NVINOSHIIINS <" S3iavaan 2 libraries oo smithsonian institu 2 oo z
m
x^dcx
r;
.

</5

Vd Q

nf LIBRAR IES SMITHSONIAN_INSTITUTION N0linillSNrNVIN0SHllW$

'S3

H Vi

'ITUTION

NOIiniliSNI
r*

NVIN0SH1IINS >

S3ldVdail
r-

LIBRARIES SMITHSONIAN

INSTITU

19

>
-

x^r

oo

N^^

"^^
NouniiiSNi~NviNOSHiiws~ S3
1

avyan~ UBRAR

es

smithsonian~institution

u v

*%
ITUTION

$W

/#^\
\ Jk.

V^
I

>

fe

i
2

,
^tfk#

NOIinillSNI^NVINOSHll^S^SS H Vd 8 ll^LI B RAR ES^SMITHSONIAN^INSTITU


"

W u

X$%!&\

5
Lo

^T555$x

^ w

5
oo

xT^>;

SMITHSONIAN
r-

INSTITUTION

NOIinillSNI
r-

NVINOSHilWS

S3iaVI

Vous aimerez peut-être aussi