Vous êtes sur la page 1sur 16

25

3 FUNDAMENTAO TERICA: OS DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES DTS (ESTUDOS DESCRITIVOS DA TRADUO)

O conceito de pseudotraduo encontra respaldo na abordagem terica conhecida como Descriptive Translation Studies DTS (Estudos Descritivos da Traduo), que se dedica a estudar tudo que seja apresentado e recebido como traduo, independentemente da existncia de um original. Enquanto a abordagem tradicional e normativa sequer consideraria as tradues fictcias dignas de registro, a descritivista no apenas reconhece a existncia desse objeto de estudo diferenciado como incentiva a sua anlise. Afinal, conforme dito no captulo 2, as
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

pseudotradues podem constituir excelente material de pesquisa sobre os recursos textuais e os procedimentos relacionados atividade tradutria mais empregados numa determinada poca. Para esclarecer os fundamentos dos DTS, torna-se necessrio uma breve explanao sobre sua origem e desenvolvimento. 1

3.1 Desenvolvimento dos DTS

James Holmes, o estudioso que cunhou a expresso Estudos da Traduo, definiu os DTS como um dos dois ramos dessa disciplina (o outro o dos estudos tericos). Segundo ele, o objetivo dos DTS consiste em descrever a atividade tradutria e o produto da traduo conforme elas se manifestam no mundo da experincia (Holmes, apud Shuttleworth, 1988e: 71). As palavras de Holmes tiveram grande repercusso em alguns crculos e levaram a uma considervel ampliao do horizonte de pesquisa, visto que todo fenmeno relacionado traduo tornou-se objeto de estudo (Hermans, 1985:14). Assim, os DTS consideram relevante todo texto apresentado ou entendido como traduo pela
Para uma discusso mais ampla dos DTS ver: Alfaro (2005), Martins (1999 e 2003), Gentzler (1993), Vieira (1996), Milton (1993)
1

26

cultura de chegada, mesmo que no preencha os requisitos que caracterizem uma no sentido estrito (Holmes, apud Shuttleworth, 1997: 39). Grande parte dos descritivistas egressou da literatura comparada. Envolvidos com questes de semntica e pragmtica encontradas nas obras traduzidas, esses pesquisadores buscaram na dcada de 1970 estabelecer um novo paradigma para o estudo da traduo literria, com base numa teoria abrangente e uma pesquisa prtica contnua (Hermans, 1985: 10). Dentre os nomes relacionados aos DTS, o do terico israelense Gideon Toury talvez seja o mais conhecido, visto que foi ele quem mais desenvolveu essa noo. Toury baseou-se na teoria dos polissistemas, desenvolvida pelo tambm israelense Itamar Even-Zohar para explicar o comportamento e a evoluo dos sistemas literrios (Baker, 1998: 176). Para entender o paradigma descritivista, portanto, fundamental conhecer primeiro as idias desenvolvidas por Even-Zohar, cuja sntese encontra-se sobretudo no texto Polysystem Studies, publicado no
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

volume n 11 do peridico Poetics Today (1990), onde o terico retoma e expande idias desenvolvidas especialmente a partir de 1978.

3.2 Teoria dos polissistemas

Even-Zohar desenvolveu seu modelo em meados da dcada de 1970, visando elaborar uma base terica capaz de explicar as particularidades da histria da literatura israelense e das tradues literrias realizadas nessa cultura, as quais foram empreendidas sobretudo para enriquecer a nascente literatura de Israel. Para tanto, o pesquisador tomou como base as idias dos formalistas russos envolvidos com a historiografia literria (Baker, 1998: 176). A principal contribuio dos formalistas para o trabalho de Even-Zohar foi o conceito de sistema, desenvolvido por Iuri Tinianov (1929) para designar uma estrutura formada por vrias camadas de elementos que se relacionam e interagem entre si. Trata-se de um conceito flexvel o bastante para ser aplicado a vrios fenmenos, sob as mais diversas situaes. No caso da literatura, Tinianov utilizava-o para analisar no apenas obras literrias, mas gneros, tradies

27

literrias e a prpria ordem social como sistemas, ou mesmo subsistemas de sistemas. Com o tempo, Tinianov passou a ver o processo da evoluo literria como uma mutao de sistemas (Baker, 1998: 176). Com base nessa noo sistmica proposta por Tinianov, Even-Zohar elaborou a teoria dos polissistemas. Em linhas gerais, essa teoria concebe determinada cultura como um grande sistema, internamente composto por subsistemas da o nome polissitema e que se relaciona com outros sistemas paralelos. Dentro do polissistema de uma cultura figura, por exemplo, o sistema literrio que, por sua vez, abriga o da literatura traduzida. Even-Zohar concebeu seu polissistema como um aglomerado heterogneo e hierarquizado de subsistemas que interagem e, por conseguinte, acarretam uma evoluo constante no interior do sistema inteiro. Tal idia se torna mais clara quando se toma como exemplo o polissistema literrio de um pas. Este pode ser considerado um sistema que integra outro maior, como o sociocultural, que, por
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

sua vez, abrange outros menores alm do literrio como o artstico, religioso ou poltico. Cabe tambm frisar que, ao ser inserida num contexto sociocultural mais amplo, a literatura passa a ser vista no apenas como mera coletnea de textos, mas como um conjunto de fatores que governam a produo, difuso e recepo desses textos (Baker, 1998: 176). Um aspecto central na teoria de Even-Zohar a noo de que os vrios estratos e subdivises que compem um polissistema esto sempre competindo entre si para ocupar a posio dominante no centro. Assim, no caso do polissistema literrio, h uma tenso permanente entre o centro e a periferia em que os diversos gneros literrios (incluindo tanto as formas cannicas quanto as no-cannicas) disputam o lugar central. Por conseguinte, o polissistema literrio compe-se no apenas de obras-primas e outros ttulos ou padres literrios reconhecidos, mas tambm gneros de menor prestgio como a literatura infantil, popular, panfletria e traduzida, os quais em geral no eram includos nos estudos literrios tradicionais (p. 177). Vale destacar que, embora as ditas formas menores ou menos valorizadas tendem a ocupar a periferia do polissistema, o estmulo que elas conferem s canonizadas e de maior prestgio localizadas no centro constitui um dos principais fatores para a evoluo do polissistema. Na viso de Even-Zohar, a evoluo literria uma conseqncia da inevitvel competio gerada pelo estado de

28

heterogeindade [do polissistema] (Even-Zohar, 1990: 91). Outro efeito dessa disputa pelo centro a tenso entre princpios literrios primrios (inovadores) e secundrios (conservadores). Aps uma forma primria chegar ao centro e adquirir status cannico por manter-se nessa posio por algum tempo, ela passa a ser vista como uma frmula consagrada. Seus adeptos, inicialmente inovadores, adotam ento uma postura conservadora, mostrando-se refratrios a idias literrias novas. No entanto, esses modelos textuais inevitavelmente acabam por sucumbir a modelos novos, que iro desalojar os antigos da sua situao privilegiada no centro. Tal processo se repetir indefinidamente, assegurando o carter dinmico e em constante mutao do polissistema (p.177).

3.3
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

O polissistema e a literatura traduzida

Ao realizar seu trabalho, Even-Zohar abriu espao para uma discusso sobre o papel e a importncia da literatura traduzida num dado polissistema. Num primeiro momento, parece bvio que as tradues ocuparo sempre uma posio perifrica, mas, segundo Even-Zohar, h trs situaes em que obras traduzidas podem assumir uma posio central e, assim, exercer um papel mais influente no polissistema literrio (Even-Zohar, 1990: 47): (i) quando uma literatura jovem, em fase de desenvolvimento, utiliza modelos antigos, encontrados na literatura traduzida, como critrio de referncia; (ii) quando a literatura nacional de um pas ou regio se revela fraca e acaba obscurecida por outra maior; (iii) quando a literatura nacional enfrenta uma crise ou momento decisivo, e os modelos antigos deixam de ter apelo e geram um vcuo no sistema literrio, possibilitando a introduo de novos modelos pela via traduo (Ibid) . O primeiro caso ocorreu de forma clara com as literaturas israelense e tcheca do sculo XIX. Em ambas as situaes, a traduo permitiu que a literatura nascente desenvolvesse os mais variados modelos textuais. Como a literatura

29

jovem no pode criar todas as formas e gneros, os textos traduzidos podem se tornar os mais importantes e influentes por determinado tempo. O mesmo princpio se aplica ao segundo caso. De acordo com Even-Zohar, uma literatura fraca de um pas menor, como os Pases Baixos, no consegue produzir todos os gneros de uma literatura maior e mais forte. Da sua incapacidade de gerar novidades e conseqente dependncia em relao a tradues, as quais introduzem modelos conhecidos em outras culturas. Em situaes como essa, textos traduzidos servem no apenas como meio para importao de idias, mas como exemplos a serem imitados pelos escritores daquela lngua. O terceiro caso pde ser observado com a literatura americana da dcada de 1960. Os modelos literrios consagrados no estimulavam mais as novas geraes de escritores, que passaram a buscar novas idias e formas. Sob tais circunstncias, tanto escritores conhecidos, que adotam estratgias convencionais, como os mais ousados e avantgarde assinam tradues, e, por meio desses textos, introduzem novos elementos
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

num sistema literrio (Gentzler, 1993: 117-8). Se a literatura traduzida de um polissistema no se encaixar em nenhuma das trs situaes descritas anteriormente, ela poder contribuir para a manuteno de modelos tradicionais ou at antiquados (Baker, 1998: 178). No entanto, como bem observou o terico Edwin Gentzler, alguns polissistemas fortes como o francs ou o anglo-americano, com sua slida tradio literria e diversidade de escrita, podem prescindir das obras traduzidas como fonte de inspirao; so capazes de gerar novas idias e frmulas sem auxlio delas. Nesses casos, a literatura traduzida fica relegada a uma posio perifrica e desfruta uma importncia secundria (Gentzler, 1993: 118). Seja como for, uma vez estabelecido que o papel da literatura traduzida pode servir para ou reforar padres existentes ou introduzir elementos novos, chega-se a uma importante concluso: a posio ocupada pela literatura traduzida no polissistema em geral estabelece diretrizes para a prtica da atividade tradutria numa cultura. (Baker, 1998: 178). Nas palavras do prprio Even-Zohar, a traduo no mais um fenmeno cuja natureza e cujas fronteiras so dadas de uma vez por todas, mas uma atividade que depende das relaes dentro de um determinado sistema cultural (Even-Zohar, 1990: 51). Essa constatao de Even-Zohar contribuiu para ampliar a prpria noo de traduo. Antigas definies baseavam-se quase que exclusivamente em frmulas.

30

Assim, textos que no seguiam essas determinaes muitas vezes no recebiam o nome de tradues e sim de imitaes, adaptaes ouverses. O trabalho de Even-Zohar ajudou a mostrar que os parmetros usados para orientar a prtica tradutria numa dada cultura so ditados pelos modelos em operao da lngua de chegada. Essa abordagem no-prescritiva gerou desdobramentos interessantes (Baker, 1998: 178). Para comear, pesquisadores comearam a achar mais vantajoso encarar a traduo como uma instncia especfica de um fenmeno mais geral de transferncia inter-sistmica. Essa viso permite examinar a traduo dentro de um contexto maior, mas sem deixar de reconhecer a existncia de caractersticas peculiares da traduo, sempre tendo como pano de fundo esse contexto ampliado. A partir da, estudiosos viram que, em vez de restringir as discusses a uma noo subjetiva sobre a equivalncia que existe entre o texto-fonte e o texto-alvo, poderiam concentrar seus estudos no texto traduzido por consider-lo um legtimo
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

integrante do polissistema-alvo. Essa abordagem voltada para o plo receptor (target oriented) foi empreendida em grande parte por Gideon Toury e resultou num grande volume de trabalho descritivo sobre a natureza do texto-alvo, ou seja, o produto da traduo. Toury procurou investigar as caractersticas que distinguem um texto traduzido de outros, produzidos no interior de um determinado polissistema. Outra conseqncia significativa das idias de EvenZohar foi que os textos traduzidos deixaram de ser considerados fenmenos isolados e passaram a ser vistos como decorrncia de procedimentos gerais, determinados pelo polissistema-alvo. Esse ponto tambm foi fundamental para os estudos de Toury (Baker, 1998: 178). Por fim, o trabalho de Even-Zohar tambm serviu para mostrar a natureza temporal de pressupostos estticos, visto que examinava tradues luz de um contexto sociolgico mais amplo. Suas reflexes foram teis tanto para a teoria da traduo como para a teoria literria, visto que mostrou a importncia da traduo no contexto maior dos estudos literrios e na evoluo da cultura em geral (Gentzler, 1993: 121).

Assim como vrios outros tericos, pesquisadores da rea dos Estudos da Traduo costumavam analisar relaes biunvocas e noes funcionais de equivalncia; eles acreditavam na capacidade subjetiva do tradutor de obter um texto equivalente que, por sua vez, influenciaria as convenes culturais e literrias de uma dada sociedade.

31

Os adeptos dos polissistemas pensam o contrrio. Acreditam que as normas sociais e as convenes literrias da cultura de chegada (sistema-meta) governam os pressupostos estticos do tradutor e, portanto, exercem influncia sobre as decises tradutrias (Gentzler, 1993: 107).

3.4 Toury e o desenvolvimento dos DTS

Toury trabalhava com Even-Zohar em Tel Aviv e reconhece que foi muito influenciado pela teoria do colega. Aps dedicar-se ao estudo das condies socioculturais que determinavam a traduo de obras estrangeiras para o hebraico, ele voltou-se para a elaborao de uma teoria mais ampla sobre a traduo. Em 1980, Toury publicou o livro In search of a theory of translation, no qual estabeleceu os principais pressupostos, conceitos e objetivos dos DTS. Assim
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

como Even-Zohar, Toury publicou vrias verses revistas e atualizadas dos seus textos ao longo da dcada de 1990. Em 1995 lanou Descriptive translation studies and beyond, livro no qual ressalta a necessidade de desenvolver um ramo descritivo para os Estudos da Traduo, como j havia sido proposto por Holmes (1988) (Munday, 2001: 112). Na viso de Toury, nenhuma cincia emprica pode se julgar completa e desfrutar de (relativa) autonomia se no tiver um ramo descritivo adequado (Toury, 1995a: 1, nfase no original), fundamentado em pressupostos bem definidos e dotado de metodologia e tcnicas de pesquisa explcitas (p. 3).

3.5 O foco no sistema-alvo

Ao se basear na teoria de Even-Zohar, Toury adotou uma viso sistmica da traduo e passou a v-la como inserida no sistema maior de uma determinada cultura. Sua postura contrastava de modo radical com o procedimento adotado at a dcada de 1970, que consistia em estudar a traduo sempre a partir do texto original. Segundo suas prprias palavras, naquela poca, essa abordagem voltada

32

para o estudo das tradues e da atividade tradutria dentro dos seus contextos imediatos era considerado um absurdo e o seu iniciador, um enfant terrible (Toury, 1995b:136). Para o terico, as tradues so fatos de um nico sistema: o sistema-alvo (Toury, apud Shuttleworth, 1997: 39). Em sua dissertao de mestrado, Carolina Alfaro (2005) explica que, para Toury, a cultura-alvo em geral determina a necessidade da traduo. Assim, textos traduzidos so produzidos para ocupar um lugar ou preencher algum vazio nesse sistema. Mesmo quando uma cultura cujo idioma seja pouco falado fora de suas fronteiras procure traduzir suas obras nacionais para fins de difuso internacional, a traduo s funcionar como tal se o sistema-alvo lhe atribuir esse uso. Logo, s ser possvel constatar que um texto recebe o tratamento de traduo a partir da cultura-alvo (p.41). Isso no significa, de modo algum, excluir o texto e a cultura de partida; h apenas uma inverso de prioridades e do ponto de partida das pesquisas.
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

Vale destacar que, apesar de defender o foco da pesquisa no sistema-alvo, Toury discordou da tese proposta por James Holmes em 1988 segundo a qual os DTS se dividem em trs reas separadas: uma voltada para a funo (functionoriented), outra, para o processo (process-oriented) e outra, para o produto (product-oriented). Na viso do pesquisador israelense, as trs abordagens so interdependentes. No entanto, ele atribui maior importncia funo do que ao processo, visto que o propsito da traduo que define as caractersticas do produto, caractersticas essas que, por sua vez, determinam os procedimentos adotados pelo tradutor durante seu trabalho (Shuttleworth, 1997: 9). Em sua tese de doutorado, Marcia Martins (1999) explica que, a partir da formulao do paradigma descritivista, as tradicionais preocupaes essencialistas como o que uma traduo ou qual , afinal, a diferena entre traduo e adaptao cedem lugar a uma viso funcionalista. Segundo Martins, adeptos desse modelo terico procuram explicar as estratgias textuais que determinam a forma final de uma traduo e o modo como esta funciona na literatura receptora (p. 32). Alm disso, os descritivistas investigam as possveis razes que levaram o tradutor a adotar certas estratgias e ainda consideram o contexto scio-histrico para obter uma melhor compreenso dos mecanismos que permitem s tradues funcionarem na cultura de recepo. Para esses estudiosos, o importante

determinar o lugar que uma traduo ocupa dentro do sistema literrio da lngua-

33

meta, e no mais verificar at que ponto o texto traduzido conseguiu refletir o chamado original (p. 32). No paradigma descritivista, o estudioso procura considerar todos os elementos que concorrem para a natureza de uma traduo. Assim, realiza anlises de diversas tradues de determinado perodo e examina o desenvolvimento histrico da traduo e suas funes culturais em uma determinada sociedade, bem como a influncia do mercado editorial na produo e disseminao de obras traduzidas. Trata-se de uma tentativa de determinar os vrios fatores que contriburam para criar produtos especficos. Para o estudioso, o importante determinar o lugar que uma traduo ocupa dentro do sistema literrio da lnguameta, e no at que ponto o tradutor captou a essncia do texto, que conseguiu refletir o chamado original um julgamento de valor a partir de parmetros absolutos e supostamente gerais. Na abordagem descritivista, h um interesse em descobrir as circunstncias que levam um tradutor a reproduzir um padro esttico
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

existente na sua cultura de origem ou, ao contrrio, a rejeit-lo e a introduzir um novo modelo inspirado no texto-fonte (Martins, 1999: 32). Adeptos da linha DTS mostram-se interessados sobretudo em tecer anlises sobre em que consiste o comportamento tradutrio em vez determinar em que deveria consistir. No entanto, esses estudiosos no baseiam esse trabalho numa seleo aleatria de generalizaes, e sim de generalizaes aplicveis a uma classe ou subclasse aplicvel particular de fenmenos e passveis de testes intersubjetivos (Toury, 1995a: 3). Nesse caso, a noo de normas elaborada por Toury constitui justamente esse aparato necessrio para a formulao de afirmaes verificveis e no randmicas sobre o comportamento tradutrio e o produto da traduo (Shuttleworth, 1998: 163). Alm disso, os pesquisadores descritivistas se baseiam na suposio de que traduzir uma atividade orientada por normas culturais e histricas. Conforme Martins explica em sua tese de doutorado: a prpria escolha dos textos a serem traduzidos, as decises interpretativas tomadas durante o processo tradutrio, e a divulgao, a recepo e a avaliao das tradues so fatores consideravelmente influenciados pelos distintos contextos socioculturais observados em determinados momentos histricos (Martins, 1999: 31). Torna-se necessrio esclarecer que os DTS no se limitam a descrever situaes idia esta surgida a partir da afirmao segundo a qual o pesquisador

34

no deve emitir julgamentos de valor sobre os casos estudados. De acordo com Toury, o objetivo desse paradigma terico consiste em fornecer explicaes sobre a produo e a recepo das tradues em diferentes pocas e culturas. Nas palavras do prprio Toury: meus esforos tm sido direcionados sobretudo para a descrio e a explicao de tudo que tenha sido considerado traduo por determinadas culturas-alvo, com o objetivo final de formular uma srie de leis inter-relacionadas de natureza probabilstica em conformidade com seus fatores condicionantes (Toury, 1995b: 136, grifos do autor). Tais idias levaram-no a elaborar um conceito-chave no paradigam descritivista, o de traduo presumida (assumed translation).

3.6
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

Traduo presumida

Da mesma forma que o colega israelense, Toury no tinha uma concepo pr-definida do que fosse traduo, pois desejava estudar todo e qualquer objeto entendido como tal por dada cultura. Desde o incio rejeitava conceitos prdefinidos de traduo, pois acreditava que tal medida imobilizava algo varivel pela sua prpria essncia, conforme explica na passagem abaixo:
Portanto, qualquer definio a priori, especialmente se formulada em termos essencialistas, que supostamente especifique o que inerentemente tradutrio, envolveria uma pretenso insustentvel de fixar de uma vez por todas as fronteiras de um objeto que culturalmente falando se caracteriza justamente pela sua variabilidade: diferena entre culturas, variao dentro de uma cultura e transformao ao longo do tempo (Toury, 1995b: 141).

Para Toury, rtulos como adaptao ou imitao servem apenas para excluir determinados textos do mbito da pesquisa, visto que estes em geral no se ajustam a uma noo preconcebida do que seja traduo. O pesquisador prope ento um conceito mais amplo do que se supe ser uma traduo definindo-a como um conjunto inter-relacionado de pelo menos trs postulados bsicos:

35

(i)

O postulado do texto-fonte (source-text postulate) pressupe a existncia de outro texto, proveniente de outra lngua/cultura, e que seja anterior obra classificada como traduo na lngua-fonte.

(ii)

O postulado da transferncia (transfer postulate) pressupe que o processo que gerou a traduo envolveu a transferncia de determinadas caractersticas do suposto texto-fonte, as quais os dois agora compartilham.

(iii)

O postulado da relao (relationship postulate) pressupe que existam relaes passveis de verificao que liguem a traduo ao suposto original (Toury, 1995b: 143-4)

Textos que atendessem aos trs postulados acima seriam automaticamente vistos como traduo. Corresponderiam ento ao que Toury chamou de traduo presumida (assumed translation). De acordo com suas prprias palavras, trata-se
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

de

qualquer texto da cultura-alvo em relao ao qual existem razes para que se tente postular a existncia de outro texto, em outra cultura e lngua, do qual ele foi presumivelmente derivado por meio de operaes e transferncias e ao qual ele agora est ligado por meio de determinadas relaes, algumas das quais podem ser vistas dentro daquela cultura como necessrias e/ou suficientes (p.145).

Como bem destacou Alfaro (2005), embora os trs postulados citados possam ser verificados por meio de comparaes entre o texto-fonte e o original, a comprovao ou no da sua veracidade no influi no uso que a comunidade em questo faz do texto e nem na condio de traduo que este carrega. H casos como os do The Kasidah of Haj Abd El-Yezd, de Richard Burton, e do Morte Darthur, de Thomas Mallory, que foram relatados no captulo 2 deste trabalho, em que impossvel ter acesso ao texto original, ou em que uma traduo decorre de vrios originais diferentes. A maioria dos consumidores de textos traduzidos, porm, sequer se preocuparia em verificar se essas ou outras obras atendem aos postulados do que constitui uma traduo. Simplesmente aceitariam o que lhes fosse oferecido, sem maiores questionamentos. Nas palavras do prprio Toury, quando se oferece um texto como traduo, ele imediatamente aceito como tal de boa f, sem mais perguntas (Toury, 1995b: 137). Segundo o pesquisador, tal fato explica por que tantas tradues

36

fictcias conseguiram passar por genunas ao longo da histria. E quando uma comunidade supe que um texto seja uma traduo, este pode ser includo no mbito dos Estudos da Traduo como objeto de estudo legtimo. De acordo com Toury, o que est em questo no o que uma traduo em princpio pode ser, mas o que ela se revela na realidade e, por conseguinte, o que se poder esperar dela sob condies especficas e variadas (p. 142). Um pesquisador alinhado com o paradigma descritivista, portanto, procura investigar a concepo de traduo de cada cultura, sua dinmica, sua histria, seus produtos, os processos responsveis pela gerao desses produtos e as estratgias, os objetivos e as coeres que os geram. Tal pesquisa se baseia em grande parte no conceito de normas (norms) desenvolvido por Toury no final da dcada de 1970 e que constitui um dos pilares de sua teoria.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

3.7 Conceito de normas

Toury define norma como a traduo de idias e valores gerais compartilhados por uma comunidade com respeito ao que certo e errado, adequado ou inadequado, em instrues de desempenho apropriadas e aplicveis a situaes especficas (Toury, 1995a: 55). Ou seja, trata-se de coeres socioculturais especficas de uma cultura, sociedade e poca. O indivduo internaliza essas normas por meio dos processos de educao e socializao (Munday, 2001: 113). Em termos de gradao, Toury situa as normas entre as regras (espcie de normas mais explcitas e objetivas) e as idiossincrasias (espcie de normas mais difusas e subjetivas) (Toury, 1995a: 54). O terico israelense considera a traduo uma atividade regida por normas e essas normas, por sua vez, determinam o tipo e a extenso da equivalncia manifestada em tradues reais (p. 61). Tal afirmao confere certa ambigidade ao termo norma e pode levar um leitor a pensar que se trata de um conjunto de especificaes prescritivas. Na verdade, norma, na concepo de Toury, referese a uma categoria de anlise descritiva dos padres de comportamento adotados em todo processo da traduo. De acordo com a terica Mona Baker, essas

37

normas s quais Toury se refere so opes que os pesquisadores de determinado contexto scio-histrico selecionam comumente (Baker, apud Munday, 2001: 113) e, ao que tudo indica, exercem presso e desempenham algum tipo de funo prescritiva (Munday, 2001: 113). A noo de norma pressupe que o tradutor se v sempre diante da necessidade de tomar decises. Afinal, conforme afirma Toury, esse profissional no se limita apenas a transferir frases de uma lngua para outra. Ele desempenha um papel social; exerce uma funo determinada pela comunidade e precisa fazlo da maneira estabelecida por esse grupo. Para um tradutor ser bem aceito numa dada comunidade, ele precisa observar as normas tradutrias vigentes nesse meio (Baker, 1998: 164). Os estudiosos identificam normas comportamentais de traduo por meio do estudo de corpora de tradues. Com base nisso, identificam padres regulares de traduo e estratgias escolhidas pelos tradutores que compem aquele material
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

(p. 165). Em seus estudos de casos de tradues para o hebraico, por exemplo, Toury procurou identificar-padres de comportamento tradutrio e fazer generalizaes acerca dos processos de tomadas de decises do tradutor para depois reconstruir as normas que foram utilizadas na traduo e traar hipteses que pudessem ser testadas por estudos descritivistas futuros. O terico israelense tambm acredita ser possvel identificar normas predominantes de determinada cultura e perodo por meio do exame dos textos traduzidos e das declaraes feitas por tradutores, revisores, editores e outros participantes do processo tradutrio (Munday, 2001: 113). Toury relaciona trs tipos de normas de traduo: preliminares (preliminary norms), iniciais (initial norms) e operacionais (operational norms). Convm entender bem essas trs categorias.

Normas preliminares Dizem respeito natureza e poltica de traduo empregada. Em outras palavras, aplicam-se seleo de textos e aos autores a serem traduzidos, bem como estratgia global para a realizao e insero das tradues no sistema-alvo. Tais decises em geral no so tomadas pelo tradutor mas pelos editores e instituies envolvidos no processo. Estes tambm definem se a

38

traduo ser direta ou indireta (do chins para portugus ou do chins via ingls para o portugus, por exemplo) (Baker, 1998: 164). Normas iniciais Envolvem as decises bsicas tomadas pelo tradutor quanto a tornar a traduo adequada (quando reproduzidas as normas, tanto lingsticas como textuais, do texto de partida) ou aceitvel (quando h uma aproximao maior em relao s normas da cultura de chegada) (p.164). Vale frisar que os dois plos adequao e aceitabilidade no so excludentes; o tradutor pode adotar uma soluo intermediria e fazer uma combinao de normas. Este foi o caso da traduo de Hamlet por Tristo da Cunha. Embora o profissional tenha utilizado um portugus seiscentista, o que configura uma estratgia com carter de adequao, ele preferiu recorrer prosa, o que evidencia uma estratgia voltada para a aceitabilidade, levandose em conta a poca em que a traduo foi publicada (1993) (Martins,
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

1999: 58). Normas operacionais Referem-se s decises tomadas durante o processo tradutrio e dividem-se, por sua vez, em duas categorias: (a) Matriciais Determinam os acrscimos, omisses, alteraes e segmentaes feitos em relao ao texto de partida.
(b)

Textuais Revelam opes lingsticas e estilsticas (Munday, 2001: 114).

No modelo desenvolvido por Toury, as normas iniciais se situam no topo da hierarquia, visto que, se forem consistentes, acabam por influenciar todas as outras decises tradutrias. J as normas operacionais decorrem da posio central ou perifrica ocupada pela literatura traduzida no polissistema da cultura alvo. (Gentzler, 1993: 130). A formulao do conceito de normas por Toury acabou por redefinir outro de suma importncia nos Estudos da Traduo, o de equivalncia (equivalence). Tradicionalmente prescritivo, a noo de equivalncia ganha uma dimenso de historicidade no modelo do terico israelense. Em vez de se referir apenas relao entre o texto de partida e o de chegada, passa a designar toda relao que tenha caracterizado uma traduo num dado contexto. Ou seja, o conceito de equivalncia adquire um carter funcional e relacional; deixa de ser um fim em si

39

mesmo para tornar-se uma conseqncia (fruto da confiana que o leitor da traduo tem no tradutor). Caber ao estudioso compreender, na cultura e no contexto analisados, que normas tiveram de ser atendidas para que um texto fosse aceito como equivalente a outro (Martins, 1999: 60). O terico Edwin Gentzler sintetizou muito bem a ligao entre a teoria dos polissistemas e o paradigma desenvolvido por Toury:
A teoria dos polissistemas informa o modelo de Toury. Em termos de normas iniciais, a atitude do tradutor com relao ao texto-fonte afetada pela posio do texto no sistema poliliterrio da cultura-fonte. Em termos de normas operacionais, todas as decises so influenciadas pela posio central ou perifrica assumida pela literatura traduzida no polissitema da cultura-fonte (Gentzler, 1993: 130-1).

3.8
PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA

Relevncia e aplicao dos DTS

Segundo Gentzler (1993), os Estudos da Traduo adotaram a parte da teoria de Toury que focaliza as normas socioliterrias que governam a culturameta e influenciam diretamente o processo tradutrio. Vrios aspectos da teoria de Toury contriburam para o desenvolvimento dessa rea de estudo: (1) o abandono de noes unilaterais de correspondncia e da possibilidade de dois textos serem lingisticamente equivalentes e/ou literariamente equivalentes; (2) a participao de tendncias literrias no interior do sistema cultural-meta na produo do texto traduzido; (3) a desestabilizao da noo de uma mensagem com uma identidade fixa; (4) a integrao dos textos original e traduzido na rede semitica de sistemas culturais que se cruzam (133-4). Um dos pontos mais atraentes da abordagem descritivista o firme compromisso de examinar todas as circunstncias que contriburam para que uma traduo assumisse determinada forma. Apesar de muito mais trabalhoso do que simplesmente apontar o dedo e condenar, tal atitude permite elaborar um panorama muito mais rico e justo da situao para que posteriormente sejam levantadas crticas. Alm disso, a abordagem dos DTS autoriza e viabiliza o estudo de fenmenos como o da pseudotraduo, tema desta dissertao, visto que se interessa em saber como e por que um dado texto circulou como traduo quando na verdade no havia um texto de partida disponvel. Tal fenmeno ser

40

discutido nos captulos seguintes deste trabalho, que analisa o caso de um texto implicitamente apresentado como traduo.

PUC-Rio - Certificao Digital N 0510542/CA