Vous êtes sur la page 1sur 93

1

SIGNIFICADOY DIVERSIDAD CULTURAL

EugeneA.Niday WilliamD.Reyburn

SociedadesBblicasUnidas
Sociedades Bblicas Unidas es una fraternidad mundial de Sociedades Bblicas nacionales que sirven en ms de 200 pases. Su propsito es poner al alcance de cada personalaBibliacompletaopartedeella,enelidiomaquepuedaleeryentender,yaun precioquepuedapagar.SociedadesBblicasUnidasdistribuyemsde500millonesde Escriturascadaao. Le invitamos a participar en este ministerio con sus oraciones y ofrendas. La Sociedad Bblica de su pas, con mucho gusto, le proporcionar ms informacin acerca de sus actividades. Ttulo original: Meaning Across Cultures publicado por Orbis Books, Maryknoll, New York,EE.UU.Derechos1981OrbisBooks. DerechosdelaversinenespaolSociedadesBblicasUnidas,1998conelpermisode OrbisBooks. ISBN1576976726 SociedadesBblicasUnidas Box521168 Miami,FL33152 EE.UU. Traduccin:ManuelPicado Composicintipogrfica:JorgeR.Arias Portada:LuisBravo ex libris eltropical

Contenido
Introduccin 1.Queslacomunicacin? Elmodelodelacomunicacin Nivelesdesignificacin Elpapeldelosreceptores Elmarcodelacomunicacin Elruido Elmedioyelcanal LalabordelasSociedadesBblicasUnidas Laspresuposicionesculturales Lospatronesdeconducta Lainterpretacindeeventos 2.Traducirescomunicar Elreceptorfuente Elmensaje Losmediosycanales Losreceptores Diversosconjuntosdepresuposiciones MarcohistricodelaBiblia Exgesisyhermenutica 3.Laformadelmensaje Transliteracin Estructurasmorfolgicas Laestructurasintagmtica Losrecursosretricos Lapoesa Ellenguajefigurado Laestructuradeldiscurso Elgneroliterario Ladimensindelaforma 4.Elcontenidodelmensaje Hechoshistricosespecficosconsignificacinreligiosa Hechoshistricosypatronesgeneralesdeconductasinespecialsignificacin religiosa Referenciafiguradaoilustrativaahechosuobjetos Nombrespropios Nuevosprstamosparaparticularidadesculturales 5.Eldescubrimientoyelanlisisdeproblemas Lasdiferentesbasesculturalesdelostraductores Actitudesextremasenlosajustesdeformaycontenido Basesdeformaycontenidoenlalenguafuente Basesenlaculturadelalenguareceptora

4 Rasgostextualesindicadoresdeproblemassubyacentes Anlisisdelafuncineimportanciadelosrasgostextuales 6.Elsuministrodeinformacinadicional Objetivoslegtimosdeunatraduccin Tiposdeproblemasquejustificanlainformacinadicional Notasyadaptacionestextualesinadmisiblesenlastraduccionesbblicaspublicadas porlasSociedadesBblicasUnidas Lugardelainformacincomplementaria Laformadelasnotasmarginales ImplicacionesdelasayudasmarginalesenlasEscrituraspublicadasporlas SociedadesBblicasUnidas Bibliografa

[Page5]

Introduccin

comunicacin entre culturas diferentes trae consigo problemas de significado.Encualquieridiomalaspalabrastienen sentidosloenrelacinconlas ideas,valoresycircunstanciasdevidashumanasconcretas. Enespaol,porejemplo,podemosdecirDiosperdona,aunquenoentendamos loquelaspartculasperydonartenganqueverconelactodeperdonar.Sinembargo, en una de las lenguas del centro de Nueva Guinea se puede hablar del perdn de Dios con slo decir Dios no cuelga mandbulas. Del mismo modo, en nuestra lengua amamos con el corazn, pero en muchas lenguas del frica Occidental se amaconelhgado.Poralgunaraznnosotrosnosreferimosalalaringecomola nuez de Adn, mientras los uduks del Sudn la denominan aquello a lo cual le encantalacerveza. En una lengua de Nueva Guinea, cuyos hablantes no conocen las ovejas pero s valoranmuchosusbiencuidadoscerdos,untraductordelaBibliapropusosustituir pastor por porquerizo. Salta a la vista que tal ajuste creara serios problemas, puesenelcontextobblicoloscerdosseconsiderancomoanimalesinmundos. Este tipo de adaptacin cultural puede descartarse por simplista. Pero, cmo responderalplanteamientodecierto[Page6]profesordeteologaquesostieneque unatraduccindeequivalenciadinmicadelafrasedelAntiguoTestamento:Asha dichoJehovdeberaser:Semeacabadeocurrirunaideaimportante?Enambos casos, la mayora de los lectores rechazaran enfticamente estas sugerencias de adaptacin.Pero,porquselasrechazaran? Cuandolosidiomasenjuegopertenecenaunamismafamilialingsticayforman parte de culturas estrechamente relacionadas, como el ingls y el alemn, los problemasnosondemasiadograves.Noobstante,debereconocersequeeninglsno existeunequivalentesatisfactorioparaeltrminoGesundheit,dichoproferidocuando alguienestornuda,oparaguteSpeise,frmulaconlaqueseinicianlascomidas. Lasdificultadesdecomprensinaumentanenproporcincasigeomtricacuando los idiomas pertenecen a familias diferentes y suponen diferencias culturales profundas,comoenelcasodelinglsyelzul.Cuando,adems,lasdosculturasse sitan en pocas muy distantes, como ocurre en el caso del espaol moderno y el hebreoantiguo,lascomplicacioneslleganaserenormes. Lacomunicacindesignificadosentreculturasrequieresiempreciertosajustesen la forma del mensaje, si se pretende que el contenido se transmita con exactitud y fidelidad. Traducir estrictamente palabra por palabra inevitablemente conduce a

Toda

6 deformarelsignificadodelmensajedelalenguafuente.Pero,hastadndepueden llegartalesadaptaciones? La tendencia tradicional a conservar muchas de las figuras retricas y los smbolos culturales de la vida y los tiempos bblicos tambin es fuente de graves errores de interpretacin. Esto sucede sobre todo si las Biblias que contienen tales expresiones carecen de notas marginales o adaptaciones que ayuden al lector a interpretarlasexpresionesaparentementeanmalas. Las dificultades ocasionadas por las diferencias culturales constituyen el problema ms grave para los traductores y han llevado a garrafales errores de interpretacin entre los lectores. [Page 7] Por ejemplo, una traduccin literal de Romanos14.7:Porqueningunodenosotrosviveparas,yningunomuereparas muchosafricanoslahaninterpretadocomounaconfirmacindirectadelaeficaciade lamagianegra.Entreelloslamuertecasinuncaseconsideranatural,sinomsbien comoelresultadodelainfluenciamalvoladelabrujera. En muchos casos, los errores de comprensin de un texto bblico son menos gravesporcuantonoestenjuegoningnasuntoteolgicoimportante.Porejemplo, los africanos occidentales podran leer en una traduccin de la Biblia a su lengua materna que un recaudador de impuestos se golpea el pecho como seal de arrepentimiento.Estopodraparecerlesbastanteextraoenvistadequeensupropia lengua la expresin golpearse el pecho significa enorgullecerse de los logros. Paraindicararrepentimientoellosdicengolpearselacabeza. Este tipo de error de comprensin no es particularmente grave, pero existen muchos otros casos en que un tratamiento insatisfactorio de algunos de los problemasculturalesbsicos hallevadoaconfusionessignificativas.Durante largos aos en cierto idioma se us un determinado trmino como equivalente de reconciliacin.Posteriormente,losmisionerosdescubrieronquelaprcticacultural alaquesealudadiferadelareconciliacinbblicajustamenteenunaspectocrucial. Enesacultura,elusodedichotrminoinmediatamentesugeraquelapersonaque tomabalainiciativadelactoreconciliatorioadmitaconesohabertenidolaculpade la ruptura inicial de las relaciones. Tal expresin entonces resultaba completamente engaosa a la hora de hablar de lo que Dios ha hecho para reconciliar a los seres humanosconl. En el caso de golpearse el pecho, se podra usar una expresin paralela como golpearse la cabeza. Al enfrentar el problema que plantea la traduccin de reconciliacin,sedebeencontrarotrovocabloquenoimpliquelaculpabilidadde quien tome la iniciativa, o recurrir a una frase que describa sin ambigedad los elementosesencialesdelareconciliacin.Sinembargo,lamayoradelosproblemas atribuibles a diferencias [Page 8] culturales son mucho ms complejos y se deben a quediferentesculturasasignanvaloresdistintosaunosmismosobjetos.

7 En el Oriente, por ejemplo, el dragn no se ve como un animal amenazante, smbolodeunsiniestropoderdiablico,comoloesenellibrodeApocalipsis.Porel contrario, el dragn es smbolo de fortuna y buena suerte. Habra que cambiar el smbolo del dragn para ajustarse a los conceptos orientales? O cmo debera traducirse en Corea vestiduras blancas (de los santos), si para los coreanos el blanco es smbolo de duelo y no de pureza? Ms aun, la idea de blanquear las vestiduras lavndolas en la sangre del Cordero resulta casi incomprensible en muchas otras lenguas. Como trat de explicar una persona de las Filipinas: La sangredelCorderonodebehabersidoroja. Confrecuencia los problemasde interpretacinsurgen dedetallesque,a simple vista, carecen de importancia. Por ejemplo, una traduccin literal de Juan 6.58: vuestrospadres comieronelman,ymurieron, podra dar la idea dequeelman estabaenvenenado.Asimismo,enJuan2.4eltrminomujerqueJessemplepara dirigirseaMara,enalgunaslenguassloseentenderacomoesposa. Apocalipsis 3:20 contiene una frase que en algunas lenguas se ha traducido por tocaralapuerta.PerohaypueblosdelsudestedeAsiaentrelosquetraducirdicha frasedeesamanerapodradarpieaunainterpretacinerrnea,porquetocandoala puertaescomoelamantelecomunicaasuchicasudeseodequeseencuentreconl en alguna parte. Sin embargo, para los bazanaki, pueblo del frica Oriental, esta misma frase implicara que Jess es un ladrn, puesto que solamente los ladrones tocan a las puertas, para saber si hay alguien en la casa. Las personas honradas llamanalosdelacasaporsusnombresyalhacerloellosmismosseidentifican. La mayora de las personas consideraran estos problemas de traduccin como dificultades menores que pueden superarse con sensatos ajustes de detalle. As, en lugardemujerenJuan2.4sediramadrecomosehahechoen[Page9]algunas traduccionesrecientes,yenApocalipsis3.20seemplearallamarenvezdetocar, talcomosehahechoenvirtualmentetodaslastraduccionesespaolas. Pero,cmoenfrentarlatesisdealgunosestudiososdelaBibliaqueafirmanque las personas sealadas en el texto bblico como endemoniados solamente eran perturbados mentales? Algunos eruditos insisten en que el uso que los endemoniados hacen del trmino Legin (Marcos 5.9) indica que estos sufran realmentedeunaseveracrisisdeidentidadyque,portanto,estodebieraincluirse en el texto. Por su parte, un telogo alemn propuso recientemente que el trmino Gott (Dios) se sustituyera en la Biblia por Wirklichkeit (realidad). De tal manera, en Romanos 1.7 leeramos: Que la Realidad nuestro Padre y el Seor Jesucristo derramensugraciaysupazsobreustedes.Estetipoproposicinresultainaceptable. Pero,culessonloscriteriosquepermitendemostrarsuinaceptabilidad?Quhace que ciertos ajustes parezcan razonables y otros no? Si algunos cambios resultan aceptables, porqunotodoslos dems?No sernecesario fijaralgn lmite alos cambiosquesepuedenhacer?

8 Si alguien traduce los textos teosficos hindes o los discursos de meditacin budistas,lanecesidaddereflexionarcuidadosamentesobrelasdiferenciasculturales noesmuygrande,puesesostextosnoledanmuchaimportanciaalahistoria.Pero lostextosbblicosstomanlahistoriamuyenserio.ElingresodeDiosenlahistoria, ya sea en la historia de su pueblo o por medio de la encarnacin de su Hijo, constituye el elemento crucial del relato bblico. Y precisamente por esta razn el traductordebeinteresarse,seriayprofundamente,enelproblemadeloscambios,de maneraqueelcontenidoseafielalmarcohistricooriginal. Algunoscambiossonclaramentenecesarios.Porejemplo,enlatransliteracinde losnombrespropiosesnecesarioadaptarsealossonidosdelalenguareceptora.No sepuedeesperarqueloslectoreshispanohablantespronuncienlosvariadossonidos guturalesdelhebreo.Esobviotambinquese[Page10]debernhacerciertosajustes en la forma de las palabras y en las categoras gramaticales. En el verbo hebreo, el aspecto verbal prevalece sobre el tiempo; es decir, es muy importante distinguir la accinconcebidacomocompletadelaconcebidacomoincompleta,mientrasqueen muchas lenguas suele drsele ms importancia al tiempo verbal. Es evidente que estas diferencias exigen algunos ajustes. Asimismo, las largas oraciones caractersticas del griego del Nuevo Testamento deben dividirse en unidades de sentidomenores,sielsignificadooriginalhadecomunicarseeficazmenteenlenguas tales como el espaol. Igualmente, expresiones como entraas de misericordia, circuncisindelcoraznyceirloslomosdelentendimientonecesitanadaptarse sisequiereproduciralgomsquesecuenciasconfusasdepalabras. En algunas situaciones, quiz sea necesario invertir el contenido de versculos particulares.Pero,sisepuedehacereso,porqunocambiartambinelordendelos prrafos?Porejemplo,porquseguirelordendelanarracindeElhijoprdigo, silanarracinseramseficazsicomenzaraestandoeljovenenlapocilgayluegose relataran los antecedentes mediante retrospecciones? Por qu algunos traductores, cuandolanievenoesmuyconocidaendeterminadacultura,novacilanencambiar blancocomolanievepormuy,muyblanco,y,sinembargo,noaceptansustituir la incircuncisin y la circuncisin por gentiles y judos respectivamente, como en Romanos 3.30, aunque el versculo 29 indica claramente que eso es lo que significa. En culturas donde no se conoce la prctica del ungimiento, ciertas referencias a este rito bblico se traducen mediante trminos que significan comisionar o designarparaunatarea.Sinembargo,ensociedadesquenopracticanelsacrificio, lostraductoresseempeanenhallarformasparadescribirtalesusos,apesardesu extraosignificado.Porqudeberadistinguirseentreunoyotrocaso? Numerosos traductores no dudan en sustituir hienas por lobos en la expresin lobos vestidos de ovejas, pero [Page 11] consideran inapropiado que oveja se cambie por cabra, aun cuando en la cultura local las cabras sean

9 altamente valoradas y las ovejas se consideren como despreciables comedoras de basura. Para solucionar adecuadamente los problemas que enfrentan los traductores, tanto en el trabajo prctico de obtener soluciones aceptables para las diferencias de contenidos y valores culturales como en el de fundamentarlas slidamente, se debe disponer de algo ms que una serie de reglas empricas que parezcan aceptables y tiles. Solo el anlisis exhaustivo de los factores principales involucrados en la comunicacin de mensajes puede proveer el fundamento necesario de principios y procedimientosdeajusteadecuados.Talanlisisinevitablementerequiereunexamen delateoradelacomunicacin,talcomostaseaplicaenelcampoespecficodela traduccin. Cualquier economa de esfuerzos que se haga en ese sentido tendera a plantearmspreguntasdelasquepodracontestar.

10 [Page13]1

QUESLACOMUNICACIN?
Para
analizar la traduccin, debe empezarse con un modelo adecuado de la comunicacin.Mediante esemodelopueden describirselos factoresy las relaciones principalesqueintervienenenlacomunicacindeunmensajeenlalenguafuente.Se requiere algo ms complejo que respuestas prefabricadas a las preguntas: Quin dijo qu a quin en cules circunstancias y con cules propsitos? Este resumen taquigrficodealgunosdeloselementosbsicosdelaexgesispuedeserdeutilidad, pero no es suficiente para un estudio concienzudo de los muchos factores que complicanlacomunicacin.

Elmodelodelacomunicacin
En cualquier anlisis de la traduccin, el punto de partida debe ser el acto comunicativo original. Esto significa que debe comenzarse con los tres elementos esenciales de la comunicacin: el emisor (E), el mensaje (M) y el receptor (R). Medianteundiagrama,estoserepresentaraas: [Page14]Sinestostreselementosbsicos,simplementenohaycomunicacin. En este captulo, el nfasis se pondr en la comunicacin dentro de una misma lengua (comunicacin intralingstica). En el captulo tercero, el modelo de la comunicacin se ampliar de modo que incluya la comunicacin entre lenguas, es decir,latraduccin. Paracomprenderunmensajeproducidoporunemisor,esimportantesabertodo lo que sea posible acerca de ese emisor. Inevitablemente, tanto la forma como el contenido del mensaje que el emisor codifica han sido determinados por muchos factoresrelativosasupropiapersonalidadyexperiencia.Entrminosgenerales,esta informacinpuededividirseendostipos: 1.Antecedentes generales (v. g., educacin, condicin social, ocupacin, afiliacin religiosa). 2.Antecedentes lingsticos (v. g., lengua materna, lengua de escolarizacin, formacinliteraria,fuentesdealusionesycitas). ParacomprenderlascitasdelasCartasPaulinas,porejemplo,esimportantesaber quelamayoradeellasprovienendelaSeptuagintaantesquedeltextohebreo.Esto no significa que Pablo no conociera bien el texto hebreo, sino que simplemente no dudaba en citar la traduccin griega, sobre todo en aquellos puntos donde ella convenamsasuspropsitos.

11 Paradescribirelmensajeesesencialdistinguirdoselementosimportantes: 1.Laforma. 2.Elcontenido. La forma consiste en todos aquellos rasgos que van desde los sonidos hasta el plano del gnero literario. Muchos de los [Page 15] rasgos formales de cualquier mensajesonobligatorios;esdecir,losimponelanaturalezadelamismalengua,sin que necesariamente el hablante est consciente de que forman parte de su mensaje. Estosrasgosincluyenlossonidosrepresentadosmedianteelalfabeto,laformadelas palabras,lasintaxisdelasoracionesymuchosotrosdelosrasgosdeldiscurso(por ejemplo, el uso de la voz activa en oposicin a la pasiva o la secuencia de las clusulas). Tales rasgos son todos obligatorios puesto que, en gran medida, son determinadosporlasexigenciasformalesdelalenguamisma. No obstante, debe tenerse en cuenta que no todos los rasgos formales son determinadosporlaestructuradelalengua.Muchosdeellossonoptativos.Talesel casodelordendelasideaseneldiscursoexpositivo,laeleccindeformasliterarias (porejemplo:parbola,alegora,proverbio)oelempleodemecanismosretricos(por ejemplo, las preguntas retricas, el quiasmo, el paralelismo, el uso de la doble negacinparalograrmayornfasis). El contenido de cualquier mensaje se deriva principalmente de dos diferentes conjuntosderelaciones: 1.La relacin entre un smbolo verbal y otro. Este es el significado formal, que comprendelosnivelessintcticoyretrico. 2.Larelacinentrelossmbolosverbalesylosrasgosdelmundonolingstico.Estees elsignificadoreferencial. Cuando hablamos del significado de un mensaje, la mayora de las veces nos referimos a este segundo tipo. De hecho, cuando se habla del mensaje bblico, el trmino significado a menudo se utiliza en por lo menos dos planos muy diferentes: 1.Elsentidoinmediatodeundeterminadopasaje. 2.Lasignificacinsuperioroteolgicadelmismo. [Page16]Enconsecuencia,elsignificadodelospasajesreferentesalacrucifixin de Jess se discute a veces en funcin de los acontecimientos reales descritos, pero ms a menudo en relacin con la resonancia simblica o metafsica de este hecho decisivoenlahistoriadelasalvacin.

12 Salvocuandoseindiquelocontrario,enesteanlisiselsignificadoreferencialse limita al primer plano, pues ste es el nivel de significacin que resulta primordial paralostraductoresbblicos.Estonoimplicadesestimarlosnivelessuperioresdela significacin. Simplemente se considera que los niveles superiores son secundarios, enelsentidodequeseconstruyenapartirdelprimernivel. Elprimerniveldesignificado,elcualconsistetantoenrelacionesformalescomo en relaciones referenciales, abarca dos aspectos diferentes: el cognoscitivo y el emotivo. El primer aspecto tiene que ver con la comprensin conceptual de las relaciones entre los smbolos verbales mismos y entre stos y los objetos, eventos y abstraccionesnolingsticos(elmundoprctico)querepresentan.Elaspectoemotivo comprende las maneras mediante las cuales los participantes del acto comunicativo reaccionan emocionalmente ante las dimensiones formales y referenciales del mensaje. Los propios rasgos formales comprenden tanto elementos cognoscitivos como emotivos. Al reflejar ciertas relaciones lgicas (como causa y efecto, razn y resultado,genricoyespecfico),elordenformaldeideasespuramentecognoscitivo, pero el modo en que se dispongan los elementos formales puede dar lugar a marcadas diferencias en el plano de las reacciones emotivas. El equilibrio de los versos, la distribucin rtmica de las palabras y el paralelismo de pensamientos pueden tener, independientemente del contenido, una forma muy placentera. Cuando los aspectos cognoscitivos y emotivos se conjugan de un modo particularmenteeficaztantoenlaformacomoenelcontenido,puedeasegurarseque estamosanteunaverdaderaproduccinliteraria,comoeselcasoen1Corintios13, paracitaralgnejemplo. [Page17]Eneltratamientodelsignificadoreferencial,esbsicoestableceralgunas distinciones importantes en relacin con los papeles que desempean los participantes. Por ejemplo, el sentido que un emisor desea transmitir puede formularse como la intencin. Ahora bien, que la intencin sea o no comunicada adecuadamente es otra cosa completamente diferente. Ms aun, un emisor puede habertenidounaintencinabsolutamentediferentedelsignificadoqueenapariencia poseeelmensaje.Estoresultaparticularmenteciertoenelcasodelairona,enlacual la intencin manifiesta contrasta deliberadamente con el significado usual de determinado mensaje. Debe tambin tenerse en cuenta que jams dos receptores comprenden un mensaje de manera idntica, ni reaccionan ante l de un mismo modo. La comunicacin absoluta nunca es posible, pues no existen dos individuos quecompartancompletamenteunmismotrasfondolingsticoycultural. Al comparar la intencin de un emisor con la interpretacin de un receptor, no debe esperarse la identidad. Sin embargo, por lo general las dos se aproximan lo suficientemente como para que el proceso sea culturalmente funcional, y eso es, en ltimainstancia,loqueimporta.

13 Junto a la intencin del emisor y el sentido percibido por el receptor, algunos analistas del significado pretenden agregar un tercer factor: la norma terica; se trata de la forma cmo deberan entender un determinado mensaje los sujetos pertenecientes a un contexto lingstico y cultural especfico. Algunos analistas prefieren denominar la norma terica con los trminos significado legal o significadoideal. Otrosestudiososdesearan,porsuparte,incluirunsignificadoatemporal,osea unsignificadoquenodependeradelascondicionesespaciotemporalesdelentorno cultural del mensaje. A esta dimensin algunos la han denominado el significado teolgicoyotroselsignificadohermenutico.Este,sinembargo,esunasuntoque nos interesar nicamente despus de haber analizado algo ms a fondo los elementosbsicosdelacomunicacinentrelenguas. [Page18]Nivelesdesignificacin Todos los mensajes tienen un primer nivel de significacin. Se trata del significado inmediatoamenudollamadoliteraldeunpasaje.Esaquelenelcuallamayorade laspersonaspuedencoincidir. Existen,porsupuesto,pasajesambiguosuobscurosenrazndequenotenemos eltrasfondonecesarioparacomprenderdeloqueseesthablando,comoeselcaso de Marcos 9.49 cuando se refiere a la necesidad de ser salados con fuego. Hay tambinambigedadesintencionalesqueponendemanifiestoelpropsitodelautor, comocuandoelEvangeliodeJuan3.8relacionaelEsprituconelvientomedianteel uso del trmino griego pneuma. Sin embargo, en la mayora de los casos de ambigedadintencional,elcontextosealaeljuegodepalabras. Rara vez las ambigedades intencionales pueden reproducirse a la hora de traduciry,enconsecuencia,sehacennecesariamentealgunasayudasmarginalessise deseaqueellectorcomprendalosrasgosformalesimplicados. Porotraparte,esnecesarioidentificaraquellasambigedadesquesederivande lafaltadecomprensindelospropiosestudiosos.Estoespreferiblehacerlomediante anotaciones marginales o listas complementarias, pues tratar de reproducir tales ambigedades en la traduccin sera injusto para el autor original, quien evidentementepensabaenunouotrosignificadoydeningunamanerapretendaser oscuro. Esperar que el lector sin preparacin aclare tales oscuridades no resulta razonable ni desde el punto de vista del lector ni desde la perspectiva del autor original. Adems del primer nivel de significacin, muchos pasajes bblicos tienen dos o ms niveles superiores. La esencia misma de la parbola est en contener un nivel primario de sentido es decir, un relato de lo ocurrido en la historia ilustrativa y un nivelsecundario,elcualesjustamenteelpuntomedulardelahistoria.Lahistoriade

14 Laovejaperdida(Lucas15.17)[Page19]noessimplementeunanarracinacerca de un pastor que abandon noventa y nueve ovejas para ir a buscar una que se le haba perdido. Entra en juego aqu un segundo nivel de significacin: la actitud de Diosantelospecadores.Dehecho,estesegundoniveleselverdaderosignificadode lahistoria. Algunas parbolas pueden tener varios niveles diferentes o revelar mltiples significados en un nivel superior. La historia del hijo prdigo (Lucas 15.1132) nos relata algo sobre lo caro que cuesta el pecado, el egosmo implcito en estar convencidodelajusticiapropia,ysobreelsignificadodelamorsufriente. Las alegoras son narraciones en las cuales todos o casi todos los detalles particularesposeenunniveldesignificacinsuperiorosimblico.Enellaslosniveles dobles de sentido son, por lo general, completamente evidentes y en muchos casos lasrelacionesseestablecendemodomuyespecfico. En su mayora, los niveles mltiples de significacin se marcan por medio de ciertosrasgosformalesdelcontexto.LossentidossimblicosdelaspalabrasAdn yEvahacenpensarqueestosnombressonalgomsquesimplesdenominaciones deunhombreysuesposa.Laausenciadeimportantesdetalleshistricosenelrelato deCanyAbelpuedetambininterpretarsecomounindicadordequetaleseventos tienenmsqueunnivelsimpledesignificacin. En ciertos casos, el nfasis particular que se logra mediante repeticiones inesperadaspuedeserportadordesentido.TaleselcasodeRut,aquiensemenciona comomoabitaodelatierradeMoabuntotaldeochovecesenelcortolibroquelleva sunombre.Algunoseruditoshanpensadoqueestedetallepuedeserimportantepara comprenderlaintencinsubyacenteenlaescrituradellibro:asaber,unadefensade los judos que se haban casado con moabitas y sufran las consecuencias de la censuradeEsdrasyNehemas. En determinadas circunstancias, un nivel primario de interpretacin puede resultar inaceptable para algunas personas al punto de sentirse obligadas a ver nicamenteunnivel superior.Estoha ocurridomuyamenudoen la interpretacin [Page20]deElCantardelosCantares,libroenelcualelprimerniveldesentido,el delamorsexual,sealegorizacompletamenteenfavordelarelacindeCristoconsu iglesia. Incluso tambin resulta posible percibir algn nivel superior de significado en aquelloquenosedice.UnejemplodeestoseraeltratamientodetalladoqueLucas hace de la vida y el ministerio de San Pablo, tratamiento cuyo final pareciera quedarsecortorespectodeloqueesperaramosquefueraelclmaxdelahistoria:la condena y muerte de San Pablo. Sin embargo, tal procedimiento no se ajustaba obviamentealpropsitodeLucas.EnningnlugardesuEvangelionidelLibrode Hechos,Lucasdejaverunacondenadirectadelmovimientocristianoporpartedelas

15 autoridadesromanas.ElqueLucashayadadofinasurelatodePabloindicandoque ste predicaba las Buenas Nuevas abiertamente y sin impedimento, es decir, omitiendo completamentecualquiermencindeacontecimientosposteriores,puede versecomoungestoqueapuntahaciaunnivelsuperiorquenosehaceexplcito. Aunqueeltraductor, a diferencia de los expositores o los predicadores, no tiene que ver de manera inmediata con los niveles superiores de significacin, no puede acometer la traduccin de ningn texto sin tener en cuenta los mltiples niveles de sentido.

Elpapeldelosreceptores
No se puede analizar la comunicacin de manera completa sin estudiar cuidadosamente el papel que desempean los receptores del mensaje. En primer lugar,esimportanteconocersusantecedentesgenerales(esdecir,procedenciatnica, creenciasreligiosas,niveldeeducacin)delmismomodoquesubaselingstica(por ejemplo, lengua materna, cualesquiera lenguas suplementarias, y, en el caso de la Biblia, la lengua en que las Escrituras existentes se leyeron). Para los cristianos del siglo [Page 21] primero, para citar un ejemplo, las Escrituras fueron la traduccin griegadelAntiguoTestamento,conocidacomolaSeptuaginta. En ciertos casos, sera muy til conocer la identidad de algunos receptores. Quin,porejemplo,fueTefilo,aquelaquienLucasdirigisuEvangelioyelLibro deHechos?Sunombre,amadodeDios,erameramentesimblico?Setratabade algn oficial de gobierno ante quien Lucas presentaba su defensa y explicacin del cristianismo? Era un cristiano o un pagano? O, es posible que haya sido quien financiaralapublicacindeestoslibros?Tngaseencuentaqueenlaantigedadera frecuentequelosescritostuvieranunadedicatoriaasueditorobenefactor. Elhechodeque nosepamosquin fueTefilo solamente destacalaimportancia desaberenparticularoengeneralaquinsedirigeunmensaje.Laraznparaquerer identificar a los receptores es que de esta manera se pueden determinar con mayor exactitudlasbasesquetuvoelautorparalaformulacinparticulardesumensaje. Normalmente, los receptoresdetodomensajeimportanteexhibendiferenciasen cuantoaantecedentes,interesesyvalores.Inclusoexistendosteorasdiferentessobre la identidad de los receptores de la Epstola a los Glatas. Pablo se muestra inusualmente explcito en la analoga entre Sara y Agar, por una parte, y por otra, entreJerusalnyelSina.Sinembargo,esobvioque,entrelosreceptoresdelacarta, los judaizantes habran interpretado las analogas de manera completamente diferente de como lo hizo Pablo. Este, por lo visto, dio por un hecho que todos los involucrados tendran algn conocimiento del trasfondo que su ilustracin deba al Antiguo Testamento, pero nunca pudo haber pensado que todos necesariamente concordaranconl.

16 El modo en que los receptores interpreten un mensaje no depende tanto de su conocimiento del trasfondo cultural o histrico del mensaje como de la manera en que evalen ese trasfondo. Los testigos de Jehov y los bautistas pueden disponer [Page 22] de una informacin objetiva similar en lo concerniente a determinados pasajes bblicos y, sin embargo, al interpretarla de acuerdo con estructuras conceptuales diversas, obtienen interpretaciones completamente diferentes. Lo mismo ocurri en los primeros aos del cristianismo, con los paulinos y los judaizantes. Por tanto, comprender un mensaje es mucho ms que simplemente disponer de ciertainformacin.Elmensajetienesentidosloalaluzdedeterminadasestructuras englobantes de pensamiento, las cuales comprenden ante todo las presuposiciones bsicas y las creencias de la cultura o subcultura receptora. Sin embargo, estos factoresnopuedenserconsideradoshastatantonoseexamineunpocomsdecerca elmarcodelactocomunicativo.

Elmarcodelacomunicacin
Ya sea que se trate de mensajes orales o escritos, el marco de la comunicacin se componedetresfactores: 1.Tiempo. 2.Lugar. 3.Papelesdelosparticipantes. Asuvez,losfactorestemporalessedividenentresfases: a.Sucesospreviosquepuedeninfluirsobrelanaturalezadelacomunicacin. b.Eltiemporealdelacomunicacin. c.Lossucesosposteriores,incluidacualquierrespuestaporpartedelosreceptoresque seconozca. La importancia de los sucesos anteriores a la comunicacin se destaca de modo negativo en las dificultades con que topan [Page 23] los estudiosos al tratar de comprender 2 Corintios. Si supiramos con exactitud cules fueron los sucesos que impulsaronaPabloaescribircomolohizo,resultaramuchomsfcilcomprenderel mensajedesucarta. Algunos han credo que sera posible averiguar la respuesta de los receptores originalesdelascartasdeSanPablo,examinandolasformasenquelasinterpretaron los Padres de la iglesia. Sin embargo, la mayora de los escritos que ellos dejaron corresponden a un perodo de doscientos o trescientos aos despus de escritas las

17 Cartas Paulinas y, por lo dems, en cierta forma ellos estaban ms distantes en el tiempo que nosotros por cuanto hoy disponemos de una enorme cantidad de datos histricosquenoestabanalalcancedelosexegetasdelossiglosterceroycuarto.Lo quenecesitamossaberyloqueenmuchoscasosignoramosescmorespondieronen su tiempo los receptores. La falta de semejante informacin aminora notablemente nuestracapacidaddeinterpretaralgunosdelospasajesdifcilesdeltextobblico. El factor lugar se refiere al espacio en el cual sucede la comunicacin. En las circunstancias tradicionales, la comunicacin oral implicara que el emisor y los receptoresestuvieranenunmismolugar.Ennuestrosdasconfrecuencianoesas, pues la radio y la televisin ofrecen oportunidades inusuales de desplazamiento tantoeneltiempocomoenelespacio.Ahorabien,enloqueataealacomunicacin bblica,elintersdeloseruditossecentraenlaubicacindelprocesocomunicativo. Esto hace que sean muy importantes para el investigador preguntas como: Se escribi en feso el Evangelio de Juan y, por tanto, refleja un punto de vista tpicamenteefesioacercadeJess? Los papeles distintivos del emisor y de los receptores tambin son importantes para comprender la comunicacin. Dado un determinado mensaje, se trata de una relacinentreunmaestroysusalumnos?,entreunjefeysussubordinados?,entre un solicitante y un gobernador? o entre un profeta y su pueblo? Existe, pues, una relacinrecprocaentreelemisor[Page24]yelreceptoryesimportanteconoceresa relacinparacomprenderyevaluartantoelcontenidocomolaforma. ConocerlospapelesdePabloyFilemnesvitalparacomprenderelsignificadode la nica cartaestrictamentepersonalde Pablo.Si tan sloconociramoslos papeles del emisor y los receptores del libro de Rut, una buena cantidad de problemas se aclararacasideinmediato.

Elruido
A fin de comprender ciertos problemas ligados a la comunicacin, es necesario reconocer la existencia del factor ruido, el cual se define como todo aquello que duranteelprocesodetransmisinpuedaalterarelmensaje.Puedetratarsederuido fsicodecarcterexternoqueimpidaalosreceptoresescucharadecuadamente,pero puedesertambinloquellamaramosruidopsicolgico.Unejemplodestepodra serlainterferenciaenelmensajeacausadeprejuiciosprovenientesdeloquelagente piensa que debera haberse dicho. Aparentemente, esto fue lo que ocurri cuando PablofuellevadoanteelConcilio(Hechos23.110).Losfariseosylossaduceostenan opinionestanencontradasquenoescucharonniaPabloniseescucharonentres. Otrasformasderuidopsicolgicopuedenserlafaltadeatencinyladistraccin. Igualmente es posible considerar la influencia de las formas literarias sobre el mensaje como un tipo de ruido literario, pues las propias formas tienden a

18 deformarlaunicidaddelverdaderoactodecomunicacin,alobligarnosaacomodar lainfinitavariedaddelaexperienciaaunnmerolimitadodemoldesexpresivos. Los errores derivados del proceso de copiar repetidamente los manuscritos tambinpuedenconsiderarsecomounaformaderuido,porcuantolaacumulacin de estas modificaciones puede, con el tiempo, alterar el contenido del mensaje. Sin embargo, los errores accidentales cometidos por los copistas [Page 25] son relativamente fciles de notar, pues suelen darse en contextos muy previsibles: por ejemplo, la omisin de lneas que comienzan o terminan con una misma letra o palabra,lasustitucindeformasmejorconocidasoquecalzanmejorenuncontexto o la sustitucin de letras por otras que representan sonidos idnticos. Esto ltimo sucedaamenudoenelcasodemanuscritosprovenientesdedictado. Sin embargo, de ninguna manera resulta tan fcil detectar los cambios que introdujeron los copistas cuando se propusieron mejorar el texto. Por ejemplo, cuandomodificaronpasajesparalelosafindequefueranmsconsecuentesentres, cuando suprimieron expresiones o las alteraron porque les parecan contradictorias conciertasperspectivasteolgicasocuandointrodujeronelementosqueenuntexto previo pueden haber sido slo notas marginales. A menudo tales expresiones se incorporaronenunmanuscritoposteriorporqueparecanapropiadasosimplemente porque un copista ulterior dio por hecho que otro precedente las haba omitido, y tratentoncesdecorregirelerrorponiendoalmargenlaspalabrasomitidas. Todas las modificaciones hechas por los copistas pueden considerarse como ruido psicolgico, ya se trate de errores cometidos inconscientemente por distraccin o falta de atencin, o de alteraciones que los escribas introdujeron deliberadamente debido a ciertos prejuicios que tenan relacionados con la consecuenciatextual,elcontenidoteolgicoolafidelidadalatradicin. Sin embargo, para el erudito bblico en lo que se refiere al ruido el factor ms importantehasidolaprdida,ocurridaatravsdelossiglos,deinformacinacerca deltrasfondoculturaldelaBiblia.Losautoresoriginalesysusrespectivosreceptores compartan ms informacin de fondo, lo cual aseguraba que el mensaje fuera ms significativo. Un alto porcentaje de esos datos fundamentales se halla hoy fuera de nuestro alcance y, en consecuencia, son numerosos los pasajes bblicos que no se pueden comprender cabalmente. No es porque estos pasajes [Page 26] fueran disparatadosuoscurosenelmomentodesuprimeraescritura.Enverdadnoexiste indicio de que algn pasaje bblico fuera escrito intencionalmente a la manera de orculosdlficosomensajescabalsticos.LosescritoresdelaBibliatenanunmensaje y,porlogeneral,unmensajedecarcterurgente.Deahquenosetrataradecultivar laoscuridadolaambigedad. Nuestrafaltadeinformacinacercadelsignificadodelostextosoriginalesdelas Escrituras no se limita a los datos relativos a los sucesos histricos o a las prcticas culturales. En lo relativo a la estructura gramatical existen muchos aspectos sutiles

19 quenopuedeninterpretarseclaramente,puesdelaslenguasantiguasnoposeemosel conocimiento suficiente para establecer con certeza cmo se deben interpretar determinadas estructuras lingsticas. A modo de ilustracin, tenemos el caso de Juan13.2,dondelaestructuranoshacevacilarentresieldiablohabapuestoenel corazn de Judas la idea de traicionar a Jess o si el diablo haba decidido que JudastraicionaraaJess. Adems, hay una buena cantidad de palabras, sobre todo en el Antiguo Testamento, que aparecen solamente una vez y no se conocen de otra manera. Cuando el contexto no es claro, no se puede saber su significado con certeza. En algunos casos, palabras afines procedentes de otras lenguas pueden darnos ciertas pistas,perosiempreespeligrosodependerderacessimilares,puesinclusoenelcaso de lenguas estrechamente emparentadas pueden darse notables diferencias de sentido.

Elmedioyelcanal
Dado que los materiales bblicos se presentan exclusivamente en forma escrita, se tiende a pasar por alto algunos de los problemas de la comunicacin relativos al medio y el canal. El medio es el cdigo de la comunicacin: palabras (dichas o escritas),dibujos,eventosritualesohechosespontneosqueindicanamor,odio,gozo o sentimientos afines, etc. El canal [Page 27] es la va por la cual se transmite el mensaje: en los tiempos antiguos, palabras habladas o documentos escritos y, en nuestrosdas,amenudolaradioylatelevisin. En la Biblia misma existen muchos elementos que reflejan la tradicin oral. Esto valenosloparaciertaspartesdelibroscomoGnesis,JosuyJueces,sinotambin en muchsimos otros casos que la gente no imagina. Es igualmente vlido para el Nuevo Testamento, en el cual muchos de los relatos sobre Jess sin duda se transmitieron oralmente por largo tiempo antes de plasmarse en forma escrita. Puesto que existieron numerosos testigos presenciales de los hechos, su registro escritopudohaberparecidocompletamenteinnecesario,mximesisetieneencuenta quemuchosdelosprimeroscristianoscreanqueJessregresaramuyprontopara poneralosenemigosdebajodesuspies. Todaunaramadelacienciabblicaasaber,elanlisisliterariotienecomoobjetivo primordial la reconstruccin de las fuentes ms primitivas de los textos bblicos. Descubrir los supuestos niveles de tradicin, tanto oral como escrita, resulta una tarea compleja y llena de incertidumbres. Sin embargo, se trata de una labor impostergablesisedeseacomprenderelsentidodenumerosostextos,sobretodoen susformasmsantiguas. Ante todo, el traductor bblico tiene que ver con los documentos tal como se ofrecen en su forma final preparados por uno o varios autores. Esto es lo que el traductordebetraducir.ParacomprenderciertosaspectosdelEvangeliodeLucas,es

20 tilestudiarlasimplicacionesdelosdocumentosotradicionesrelativasaltrasfondo, a los cuales Lucas mismo alude en su introduccin (Lucas 1.114). Sin embargo, descubrirlaformaenqueelpropioLucasinterpretestematerialesmsimportante que saber cmo lo hicieron las fuentes primitivas. Tal orden de problemas lleva al planteamiento de asuntos que no podremos exponer adecuadamente sino hasta despusdeahondarunpocomsenalgunasdelasimplicacionesmsampliasdela teoradelacomunicacin. [Page 28] A fin de comprender mejor algunos de los problemas de la comunicacin, resulta fundamental advertir que todo canal presenta ciertas deficiencias bsicas. La comunicacin escrita es siempre deficiente en la medida en quenoreflejaporcompletotodosloscontrastessignificativosdelalenguahablada. Las diferencias en las pausas de final de frase y de curvas de entonacin normalmente marcan lmites sintcticos importantes. No obstante, estos rasgos generalmentefaltanenlostextosescritososlosemarcandemodoimperfecto.Los textosgriegosantiguoscarecendeesoscontrastesfonolgicos,y,loqueespeoran, laspalabrasseescribieronjuntas,sinespacioentreellas. Los canales de comunicacin escrita tienen la ventaja aparente de conservar las formasconmscuidadoquelastradicionesorales,perolosmanuscritostenanque copiarse a mano y las ediciones eran tan limitadas que si se quera una amplia difusindelmensajesehacaindispensablecopiaryrecopiarrepetidasveces.Detal manera, es comprensible que miles de pequeas diferencias se deslizaran en la tradicinmanuscritadeuntextotanextensocomoelNuevoTestamento. En virtud de la historia particular del texto, no se presenta la misma riqueza de variantes en el caso del Antiguo Testamento. Sin embargo, existen unas cinco mil variantes, las cuales repercuten significativamente en la interpretacin del texto. Adems,dadoquelavariedaddetextosnoestanabundanteencomparacinconel Nuevo Testamento, del cual la cantidad de manuscritos resulta sobrecogedora, a menudoesprcticamenteimposibledeterminarconalgngradodecertezalaforma deltextodelAntiguoTestamento.

LalabordelasSociedadesBblicasUnidas
La cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego, que publicaron las Sociedades Bblicas Unidas, contiene varios miles [Page 29] de variantes textuales muy importantesparacomprendereltexto.EstassehanclasificadocomoA,B,CoD,de acuerdoconsugradodeconfiabilidad.Porsuparte,eltextogriegodeNestleAland, que incluye idntico texto crtico, tiene un aparato diferente: Proporciona una lista completa de las variantes importantes, independientemente de que afecten o no el significado,peronolasclasificasegnsuconfiabilidadtextual. EncuantoalAntiguoTestamento,uncomitparaelProyectoHebreodelAntiguo Testamento ocup diez aos en la revisin de ms de cinco mil variantes textuales

21 con diferencias significativas y sigui la clasificacin basada en el grado de confiabilidad.ElComityapubliclosprimeroscincoinformespreliminaresdesus resultados. El primero de los cinco informes finales se public en 1981, primero en francs y posteriormente en ingls. Estos informes contienen todas las evidencias importantesdelosmanuscritoshebreosantiguos,lasversionesantiguas,lasfuentes rabnicasmedievalesylosestudiostextualesmodernos;todojuntoconlaexplicacin delosargumentosquefundaronlasdecisionesdelComit.

Laspresuposicionesculturales
Para los receptores de cualquier mensaje, buena parte del significado referencial descansa sobre las presuposiciones culturales de una determinada sociedad. Las presuposiciones comprendenlas presuncionessubyacentes,lascreenciasylasideas compartidasporlaspersonasdemodogeneral.Raravezsedefinenodescribenpor lasencillarazndequeparecentanobviasybsicasquenoexigenunaformulacin verbal. Comoejemplo,veamoslapreguntaquelosdiscpuloslehicieronaJessenJuan 9.2:Porqunaciciegoestehombre?Porelpecadodesuspadresoporsupropio pecado? Los discpulos nunca dudaron que el pecado deba haber sido la causa ocultadetalinfortunio:eraunapresuposicinbsica[Page30]y,enconsecuencia,se dabaporsentada.Sinduda,larespuestadeJesscausunaverdaderaconmocin. Demodosimilar,en el relato delacreacin,eldividir las aguas ensuperiores e inferioresrespectoalfirmamento,claramenteseapoyaenunavisindelmundoque presuponaquehabaunacpulaenelcielo,enlacualestabanlasestrellasydesde cuyasventanaslalluviasederramabasobrelatierra. Laspresuposicionesimplcitasacercadelmundoylavidasepuedendividirpara efectos prcticos en cinco clases: 1) presuposiciones acerca de la tierra y los seres vivos, 2) acerca de la historia y el destino, 3) acerca de los seres sobrenaturales, 4) acercadelasrelacionesinterpersonales,y5)relativasalaactividadintelectual. 1.Latierraylosseresvivos.Parececlaroquelagentedelostiemposbblicosvean lacreacincomoalgoquehabaocurridoensieteperodosdeveinticuatrohorascada uno,cosaquelesdabaunaexplicacindelacreacinmenosfantasiosaqueladelos mitosbabilnicosylesservaparasantificarelsptimodacomoperododereposo prescrito religiosamente. Ms aun, se crea que el mundo haba sido poblado nicamente por aquellos grupos descendientes de Sem, Cam y Jafet. Y puesto que tanto en las personas como en los animales, la prdida de sangre conduce a la prdida de la energa vital, se lleg a la conclusin de que la vida estaba en la sangreydeestemodounsacrificiocruentollegaserunamaneradesimbolizarla vida.

22 Tambin los seres vivos fueron objeto de clasificacin: limpios e inmundos o, lo queeslomismo,losquesepodancomerylosqueno.Laslistasdelosanimalesde cadagrupo,incluidaslasaves,brindanalgunasclavesdelcriterioclasificatorio,tales como los que rumian y los de pezuas hendidas. Pero no se halla en tales listas ningnintersporexplicarojustificarladistincin.Seaceptasimplementecomouno de los hechos bsicos de la naturaleza sin el cual muchas otras distinciones vitales tendranpocooningnsentido. [Page31]2.Lahistoriayeldestino.Esteordendepresuposicionesesimportante,no slo desdela perspectiva del concepto de pueblo elegido, sino tambin en lo que respecta a las ideas de un futuro reino de Dios, una era de paz y el triunfo de la justicia.Todasestaspresuposicionessonnicasdentrodelmundoantiguo. El concepto de un pacto obligante tomado de la esfera de las relaciones interpersonales,esunodeloselementosdominantesenelpensamientodelAntiguo Testamento en lo que concierne a Dios y a su pueblo. Es a la luz de estas presuposicionesqueelprofetapuedeproclamarlaesperanzaylavictoriafinales,no obstante un futuro inmediato casi sin esperanzas. En razn del pacto de amor con Dios, en ltimo trmino su pueblo obtendr el triunfo, un reino de paz y la reivindicacin de la justicia. Ahora bien, sin las presuposiciones que sostienen tales proclamasdelosprofetas,esaspalabrashabransonadovacasohubieranparecido lossueospropiosdeundementealosodosdelpueblo. Encuantoaldestinoltimodelossereshumanos,laBibliapresentadostiposde presuposiciones aparentemente contradictorias y nunca resueltas de manera explcita.EnelAntiguoTestamento,lamuerteyelsepulcro,avecesaludidoscomoel Seol, se describen como una morada de seres espirituales que poco a poco se van perdiendo en el olvido. Por su parte, el Nuevo Testamento dibuja un cuadro completamentediferentedelparasoylamoradacelestial,dondeDiosenjugarlas lgrimas de los ojos de todos. En contraste con la recompensa del cielo, existe un castigo en el infierno (gehena), lugar donde el gusano nunca muere, ni el fuego se extingue. TodoreconocimientodeunarevelacinprogresivaenlasEscriturasy,sobretodo, de cualquier diferencia significativa entre el Antiguo y el Nuevo Testamentos, inevitablemente debe contemplar ciertas diferencias en las presuposiciones. Esto de ninguna manera invalida la inspiracin divina; s significa que la revelacin tuvo lugar en el contexto de sucesos reales y diferentes patrones de conducta y pensamiento. [Page32]3.Losseressobrenaturales.LaideadeunDiospersonalysoberanoreviste en la Biblia un carcter tan primordial que en ningn lugar del texto se halla una descripcinodefinicindel.Suexistencianotienequeprobarse.Simplemente,Dios se da por un hecho como la ms elemental presuposicin del mundo de los seres sobrenaturales.Noobstante,laexistenciadeotrosseresdelmismoorden,talescomo

23 ngeles, demonios y el diablo, tambin constituye un presupuesto bsico. Adems, los seres sobrenaturales se conciben dotados de poderes para bendecir y curar, recompensar la fidelidad y castigar la negligencia. Mediante apariciones, sueos, visiones, o por la echada de suertes, ellos se comunican con las personas y stas pueden entrar en contacto con lo sobrenatural gracias a sus oraciones y, en el contexto del Antiguo Testamento, por medio de los sacrificios y las ofrendas. Adems, determinados objetos, como es el caso del Arca del Pacto, podan impregnarse de tal poder sobrenatural que nicamente podan tocarlos personas especialmenteconsagradasparahacerlo. Ahora bien, al afirmar que estos sucesos y objetos constituyen presuposiciones culturalesbsicasnosejuzgasobresurealidad.Simplementesedieronporsentados ynosecuestionsupoder.Jessserefirialamujerjorobadaaquienhabacurado enelsbadocomoestamujer,queesdescendientedeAbrahamyqueSatanstena atadaconestaenfermedaddesdehacedieciochoaos(Lucas13.16). 4.Lasrelacionesinterpersonales.Enestenivellaspresuposicionessuelenserlasms complejas. El concepto de responsabilidad grupal y, a partir de l, el de culpa colectiva puede plantear problemas especiales de comprensin. Sin embargo, tal supuesto es necesario, si se quiere hallar sentido en muchos relatos del Antiguo Testamento,talcomoeselcasoenlahistoriadelaculpadeAcn,enlaconquistade Hai(Josu7.126). Otros hechos sociales se basan igualmente en presuposiciones importantes pertenecientes a las relaciones interpersonales: [Page 33] La aceptacin de la esclavitud como institucin legal; la dominacin de las esposas por parte de los espososenmateriadedivorcioyderechosdepropiedad;ylanaturalezairretractable delabendicinpaterna(Gnesis27). 5.Laactividadintelectual.Laspresuposicionesacercadelavalidezdeciertotipode actividad intelectual pueden resultar particularmente difciles de comprender y de apreciarparapersonasdeunaculturadiferente.Porejemplo,desdeelpuntodevista bblico, la verdad no es una definicin abstracta de la realidad o el ser, sino, primordialmente, el pensamiento recto acerca del comportamiento moral. As, la sabiduranoeslacapacidadintelectualparaformularpreguntasdeordenfilosficoy elaborar sistemas de pensamiento convincentes. Ms bien es la capacidad para decidirconjusticiaenasuntosmoralesyhumanos. Dentrodelcontextobblico,lossmbolosdelaluzylastinieblasnoseliganconel saber y la ignorancia, sino con el estar liberado del mal o esclavizado por l. Conocer al Seor, el pecado o la liberacin no significa saber acerca de ellos. Significavivirlos. Pero presuponer la validez de una actividad intelectual dada tambin implica aceptar ciertos procedimientos para establecer lo que es verdad. Por ejemplo, para

24 apoyarsusargumentoslosautoresdelNuevoTestamentocitanpasajesdelAntiguo de una manera que sera inaceptable para los estudiosos de nuestros tiempos. Para ilustrar con un caso, el Evangelio de Mateo (2.15) cita de Egipto llam a mi Hijo (Oseas11.1),noobstantequeenelcontextooriginalclaramentesehacereferenciaal pueblodeIsraelynoalMesas.Enformasemejante,elEvangeliodeMarcosatribuye aIsaasunacitacuyaprimeraparteenrealidadprovienedeMalaquas.EnlaCartaa los Hebreos (1.7), un pasaje del Antiguo Testamento en el cual Dios hace de los vientossusngelesydelasllamasdefuegosussirvientes,secitaalainversa:[Dios] hacequesusngelesseancomovientosycomollamasdefuegosusservidores. [Page 34] Tales formas de citar el Antiguo Testamento estaban en plena concordancia con los presupuestos contemporneos relativos al uso del texto sagrado.SielmanejodelNuevoTestamentonoseconsideraalaluzdeloanterior, podran producirse serias confusiones. Cuando Pablo puntualiza que el Antiguo TestamentoutilizasimienteynosimientesparareferirseaCristo(Glatas3.16), nodeberaconcluirsequePablonoestabaalcorrientedequeenrealidadsimiente aluda,enestecontexto,adescendientesolinaje.Simplementeusabanormasde referenciaescrituralcompletamenteaceptables en sutiempo y argumentabacon los judaizantes de forma que ellos consideraban totalmente vlida. Recurrir a las Escrituras de esa manera descansa sobre presupuestos relativos a las pruebas verbales que, en general, resultan extraos para quienes poseen presuposiciones modernasencuantoacmosedebecitaralosautores. Estos tipos de presuposiciones, que resultan tan bsicos para comprender adecuadamente el significado de toda comunicacin, no existen, sin embargo, en el vaco, aunque en su mayora nunca se verbalizan. Siendo fundamentales para moldear la visin del mundo, no necesitan especificarse; nadie se siente obligado a formular lo que es evidente. Sin embargo, afirmar que las presuposiciones no se verbalizannoquieredecirqueseanracionalizacionesvacas.Todolocontrario,enla vidacotidianadetodaculturatalespresuposicionesseponendemanifiestotantoen larepeticindepatronesculturalesdecomportamientocomoenlasformasenquela genteentiendeeinterpretalosacontecimientos.

Lospatronesdeconducta
Los patrones de conducta son los hechos que se repiten y que son tpicos de una sociedad. Es por medio de tales accionesque se puedenconocermsfcilmente las presuposicionesbsicasrelacionadasconlavidaylosvalores. [Page35]Laprcticadeecharsuertesparadeterminarlainocenciaoculpabilidad, elusodelUrimyelTumimenladecisindevariadosasuntos;elusodecenizasen las ordalas y la abstinencia sexual antes de una batalla, son indicadores de presuposicionessignificativasacercadecmoobtenerlaguayayudasobrenaturales.

25 El nfasis en los nombres, la importancia de las bendiciones o maldiciones proferidas y la creacin del mundo a partir de la palabra, revelan toda una presuncin acerca del poder del lenguaje. La importancia del matrimonio por levirato,lavirginidaddelanoviayelacudiralaesclavadelaesposaparaprocrear hijos,queluegosereconocencomosifuerandelapropiaesposa,todasestasformas apuntan a ciertos presupuestos acerca de las relaciones interpersonales en la esfera del matrimonio y el sexo que son completamente extraos para muchas sociedades modernas.Delmismomodo,losvaloressimblicosasignadosalasovejasycabras,el tocar los cuernos del altar y el jurar por los lomos en realidad, los genitales sugierentambintodaunaseriedepresuncionesdiversasacercadelvalordeciertos actosyobjetos. Sin embargo, todava ms importante que reconocer que tales patrones de conductatienenpresupuestossubyacentespeculiaresdelallamadaculturabblica,es el hecho de que estos diferentes patrones y sus respectivas presuposiciones forman untodocoherente.Ellonosignificaquetengancoherenciadesdeelpuntodevistade unobservadorexterno,sinoquedentrodelaestructuradelacualformanparte,tales presupuestosconstituyenunconjuntosignificativoderelacionesintegradas.

Lainterpretacindeeventos
Noslolosconjuntosdepatronesdeconductaindicanconclaridadlaexistenciade presupuestos suyacentes acerca de la realidad y los valores. Las formas en que se interpretan los [Page 36] eventos son tambin seal de factores importantes relacionadosconlaspresuposiciones. En la poca particularmente crucial en que haban sufrido graves derrotas por partedelosfilisteos(1Samuel45),losisraelitasresolvieronllevarelArcadelPactoa labatalla,puesconfiabanenquetalgestolosprotegeradeladerrota.Peroapesarde lapresenciadelarca,losisraelitasfueronvencidos.Ahorabien,losfilisteosfueronde inmediatovctimasdelapestebubnicaeinterpretaronelhechocomouncastigodel Dios de Israel, por lo que buscaron cmo aplacarlo y devolvieron el arca junto con algunos ratones de oro y rplicas de los tumores bubnicos. Las presuposiciones relativas a un tab positivo asociadas con objetos tales como el arca resultan esencialesparacomprenderlasaccionestantodelosisraelitascomodelosfilisteos. Demodosimilar,enlahistoria deAcnenHai, lamagnituddelaculpaslose puede comprender a la luz de la antigua prctica del herem, la cual consista en honrar a la divinidad consagrando todo a la destruccin. Al menos en teora, cualquier violacin de este rito, se consideraba nada menos que un sacrilegio. Adems,elpecadodeAcninvolucrabaatodasufamiliaenvirtuddelosconceptos prevalecientes de culpa colectiva. Por eso el apedreamiento de Acn y su familia enterafuevistocomouncastigocabalmenteapropiadoparasemejanteprofanacin.

26 En numerosos casos, la interpretacin de eventos no tiene implicaciones tan graves, pero la comprensin de un hecho puede depender en mucho de ciertas presuposiciones. En Juan 4.27, para citar un caso, leemos que los discpulos se quedaron extraados de que Jess estuviera hablando con una mujer. En nuestros das, la mayora de las personas ms bien se extraaran de que Jess no hubiera aprovechado aquellaoportunidad para hablar con una mujer que evidentemente se encontrabaenestadodenecesidad.Ahorabien,sloalaluzdelatradicinjudaysu insistencia en que ningn rab poda hablar con una mujer, puede entenderse cabalmentelareaccindelosdiscpulos. [Page 37] Esta misma historia, sin embargo, puede ser motivo de una interpretacin completamente diferente en sociedades que disponen de otros conjuntos de presupuestos acerca del comportamiento. En algunos lugares, demandar comida o agua a una mujer, estando a solas con ella, casi siempre se interpretaracomounapeticinderelacionessexuales.Enunatraduccindirigidaa unasociedadcomolaanterior,seraimposible,desdeluego,cambiarlahistoriadela conversacindeJessconlamujer.Poresoseradefundamentalimportanciavalerse de una nota marginal que explique correctamente la intencin de Jess y la subsecuentesorpresadesusdiscpulos. Los presupuestos culturales, los patrones de conducta que los reflejan y las interpretacionesquesedanalosobjetosyloseventosformanuntodounificado.Es decir, sencillamente no se puede alterar una parte sin que inmediatamente surjan problemas en otros aspectos del sistema. Algunas personas, por ejemplo, han sostenido que el endemoniado que grit que su nombre era Legin sufra en realidad de un complejo de inferioridad y que, por tanto, la traduccin de esta historia deba aclarar este aspecto. Pero si el endemoniado le hubiera contestado a Jessquetenauncomplejodeinferioridadenvezdedecirlequeestabaposedopor una legin, su explicacin hubiera sido anacrnica, por decir lo menos, y poco esperableenunapersonatandemente.Adems,unproblematodavamscomplejo sepresentaraalcontinuarelrelato:unacosaesliberaraunhombredeuncomplejo deinferioridadyotramuydiferentelanzartalcomplejoaunhatodecerdos. Que un traductor moderno crea o no en los demonios es indiferente. Lo importanteesquelosautoresdelevangeliotomabanalosdemoniosmuyenserioy que en la traduccin es el punto de vista de ellos el que debe reflejarse y no las presuposicionesnuestras. Cierto traductor bblico intent una vez elaborar una versin del Nuevo Testamento para la gente rural del sur de los Estados Unidos que careca de educacinformal.Enlanarracindel nacimientode Jess,seafirmaquestehaba [Page 38] nacido en una choza pues no quedaba lugar en el hospital. Este tipo de modernizacindelrelatoinmediatamentetraeconsigounatransposicincultural, lacualrestacredibilidadaloquesiguedelahistoria.Loshospitalessencillamenteno calzan en una tierra donde los camellos y los burros eran los medios de transporte

27 principales. Elescenariohistricodeloseventos,laspresuposicionesculturales y la interpretacindeloshechossonhilosdeunmismotejidobblico.Sieltraductorcorta elhiloendeterminadopunto,sedeshacetodoeltejido.Enconsecuencia,sisedesea hacer alguna transposicin cultural a la hora de verter el mensaje bblico, es indispensablemantenerlacoherenciaalolargodetodoeltexto. JustamenteesofueloquetratdehacerClarenceJordanenlaversindeCotton Patch,enlacualRomaseconvierteenWashington,AnsyCaifsencopresidentes de la Convencin Bautista del Sur y Jess no es crucificado sino linchado. Sin embargo, Jordan no fue capaz de mantener la transposicin ntegramente, pues cuandoPablo,deacuerdoconHechos27.18,navegahaciaRoma,lahistoriavuelvea su entorno original en lugar de hacer que el personaje hiciera un rpido viaje en avin. Es importante hacer notar que esta versin adaptada culturalmente, aunque excelenteenmuchosaspectos,noharecibidonilaadhesinnielapreciodeaquellos quesehallanmscercanosalastransposicionesrealizadasdesdelospuntosdevista social,educativo,econmicoygeogrfico.Solamentequienesporrazonesespeciales simpatizanconelpuntodevistadeJordanencuantoalaiglesiaylasociedad,han sidocapacesdeapreciarlaironanadasutildesusmodernizacionesculturales.

28 [Page39]2

TRADUCIRESCOMUNICAR
Hemosexaminadoyalosfactoresqueintervienenenlatransmisindeunmensaje
dentro de un mismo idioma, y sobre todo en relacin con los idiomas bblicos tomados como fuente. Ahora debemos analizar cmo se aplica la teora de la comunicacinalosproblemaspropiosdelatraduccin.Esdecir,latransferenciade unmensajedesdesulenguafuentehastaunalenguareceptora.Elmodelodeanlisis comprender los mismos elementos fundamentales anotados para la comunicacin dentro de un mismo idioma: la fuente, el mensaje, los receptores, el entorno y el marcodereferenciadelainterpretacin.

Elreceptorfuente
Los traductores, a quienes se puede considerar como la fuente inmediata de traducciones,desempeansiempreundoblepapel,puestoqueson,alavez,receptor y fuente. Sin embargo, son receptores secundarios, a menos que participen en una comunicacin original, como sucede por ejemplo en la llamada interpretacin simultnea. Por lo general, deben ser personas que hablen el idioma receptor como lengua[Page40]maternayqueposean,adems,unacomprensincabaldelidioma fuente. La lengua fuente y su contexto cultural, sin embargo, pueden haber sido aprendidosmedianteunodelosllamadosidiomasinternacionalesquepuedesero noserelpropiodeltraductor. Ms importantes que el dominio de una lengua y su marco cultural de interpretacin resultan, sin embargo, las actitudes de los traductores hacia tales idiomas. Su identificacin emotiva con uno u otro es decisiva. Aquellos traductores que,porejemplo,aprecianelgriego o elhebreomsquesupropialenguamaterna tienden a convertirse en traductores bblicos muy deficientes. De modo casi inevitable, se sentirn impulsados a trasponer a su propio idioma algunas de las formasqueaprendieronavalorarenlalenguaextranjera. Porotraparte,aveceseltraductorllegaaamartantolalenguareceptoraqueha estudiado especialmente si l fue quien la dot de forma escrita que llegue a considerarla como su propia lengua. Cuando esto sucede, a menudo quiere purificarladetodoprstamoforneo,obienpiensaquedebeconservartodassus exticasdiferenciasparalasgeneracionesfuturasincorporndolasenlasEscrituras. No es fcil para quien se enamora de un idioma ser, al mismo tiempo, completamente objetivo en cuanto a los puntos fuertes y dbiles de ese idioma. Y quede claro que todas las lenguas tienen puntos fuertes y dbiles. Pero para ser

29 objetivos,lostraductoresnecesitanestarmuyalcorrientedelosrecursosliterariosdel idiomareceptor.

Elmensaje
Quizlatareamsdificultosaparacualquiertraductorsealadepensarelmensajeen funcin del marco de interpretacin del idioma receptor. Habiendo estudiado el mensajeenlalenguafuente,escasiinevitablequeeltraductorlocomprendaalaluz del contexto lingsticocultural propio de esa lengua. [Page 41] Pero es justamente esoloqueelreceptorcomnnopuedehacer.Puestoquedesconocenlalenguafuente de otra manera la traduccin sera innecesaria, los receptores deben interpretar el mensaje a partir del nico marco de interpretacin que tienen: a saber, su propia culturareceptora. Dado que, al menos hasta cierto punto, los traductores siempre reconocen el problema de la disparidad entre los idiomas fuente y receptor y sus respectivos conjuntos de valores y presuposiciones, generalmente se hace algn esfuerzo para corregirloquepodraparecerobstculosimportantes. Un tipo de correccin que conduce a muchos errores es el prstamo, o sea la introduccin en la lengua receptora de trminos extranjeros que se supone conservarn en esa lengua el mismo sentido que tienen en la lengua fuente. Sin embargo,talestrminosraramentesecomportanas.Laspalabrasquelostraductores mismos toman en prstamo no las incorporadas en otras pocas y que ya pueden habersidonaturalizadasalpuntodequemuchosreceptoresnodetectaranyasu condicin de prstamo no ingresan a un idioma revestidas de su propio contenido. Ms bien puede decirse que esos vocablos se incorporan a la lengua receptora totalmente desprovistos de su contenido original. Las palabras adquieren su contenido semntico por medio de su asociacin con ciertos objetos y acontecimientos. De una palabra como stas, se puede afirmar que es una palabra cero, lo cual no equivale a decir que sea nada, sino que posee una ausencia significativa de algo. Esto implica que inevitablemente se le dar algn contenido, pero no necesariamente el que tuvo en el idioma del cual proviene. Los primeros misioneros de la Iglesia Catlica en Amrica Latina confiaron en que iban a comunicar el significado de Dios al introducir el trmino espaol Dios entre indgenasquehabanadoradoalsolcomoladeidadsuprema.Sinembargo,aunque eltrminoDioseraunprstamo,entrelosindgenasprontollegasignificardios sol,aquienluegollamaronTataDios. [Page42]Enunodelosidiomasafricanos,losmisionerosprotestantesinsistieron enintroducircomoprstamoeltrminogriegopneuma(conlaformadenyuma)para significar espritu, a pesar de que ese idioma posea numerosos trminos equivalentes.Delmismomodo,loscatlicostomaronEspritu(dellatnspiritus)para incorporarloalmismoidiomalocal.Perotantoloscatequistasprotestantescomolos catlicostuvieronque explicar esostrminos pormediode expresiones indgenasy

30 casualmente ambos lo hicieron por medio de un mismo trmino local. Al final de cuentas,nadasehabaganadopueslaspalabrastomadasenprstamosencillamente seinterpretaronalaluzdelascreenciasyaexistentes. Conloanteriornoqueremosafirmarquelosprstamosnuncaseanlegtimos,sino indicar que llenarlos de contenido no resulta nada fcil. En general, conviene ms recurriralasfrasesdescriptivasquealostrminosextranjerostomadosenprstamo.

Losmediosycanales
Puesto que la fe cristiana, en particular sus modalidades protestantes, se ha expresado tradicionalmente ms que todo en formas verbales, con frecuencia les ha costado a los cristianos comprender que la comunicacin religiosa en otras sociedadespuedeemplearmedioscompletamentediferentes. Sonnumerosaslasreligionesenlascualessedicemuypocoacercadelaspropias creencias. De hecho puede no haber declaraciones formalizadas en cuanto a los principios o dogmas de tal o cual fe. No se instruye a los individuos en materia religiosa;sloseesperadeellosquepractiquensureliginmedianteofrendasalos antepasados,sacrificiosalosdiosesdelbosqueolibacionesderramadasparahonrar alosespritusdelmundoanimal.Cadaunoaprendegraciasalaejecucindelosritos y no por ser catequizado. Muchos hindes, por ejemplo, rechazan el dilogo religioso, pues lo [Page 43] sienten contrario a la naturaleza misma de la religin, que,segnellos,esalgoparaexperimentarsemsqueparadiscutirse.Sostienenque experimentar es conocer, mientras que simplemente hablar acerca de las creencias religiosasesperdersuverdaderosignificado. Elnfasissobrelocatequsticoolafuncinverbaldelcristianismoobviamenteha llevadoaqueesteparezcamsunainstruccinescolarqueuncultodeadoracin.De ah que cuando se les ha preguntado a algunos africanos si son cristianos, hayan agregado a su respuesta negativa esta acotacin: Es que nosotros no hemos aprendidoaleer. Enalgunasmodalidadesdelcristianismoesdeltodoposiblesabermuchsimode Dios sin conocerlo, y ser muy instruido en la fe sin realmente creer. No es que la verbalizacin de la experiencia religiosa carezca de importancia, pero hay que admitir que es eminentemente secundaria. La formulacin de doctrinas es nicamenteunadescripcindelarealidad;porsmismanoeslarealidad. Para la traduccin bblica el problema fundamental consiste en que en muchas culturas la religin no es primariamente un asunto de discursos verbales, sino una seriedehechosritualesquerevalidanlavinculacindelossereshumanosconlos poderesyrealidadessobrenaturales.Enciertosentido,esteesprecisamenteelfuerte de muchosmovimientospentecostalesycarismticos,loscualeshacen nfasis en la experienciamuchomsqueenlacomprensinintelectual.

31 [Page 44] Los problemas relativos al canal son igualmente serios que los concernientesalosmediosdelacomunicacin.Sehaceactualmentegrannfasisen la distribucin de la Biblia entre quienes no pertenecen a la comunidad cristiana y esto es importante y estratgico. Pero encierra un sinnmero de obstculos relacionadosconlaformadelmensajemismo.LaBibliaoriginalmentenoseprodujo como un mensaje destinado a quienes eran ajenos a la comunidad de la fe. Por el contrario,fueantetodounmensajeparaquienesyahabanaceptadolafe. LoslibrosdelAntiguoTestamentofueronescritosoriginalmentecomounregistro de la vinculacin de Dios con quienes ya estaban en alianza con l. Si estos libros ganaron un pblico lector considerable en el antiguo mundo pagano fue porque contenanuncdigomuyelevadodevaloresticosymoralesyporquediferantan notoriamentedelosmitosgrecorromanosacercadelanaturalezadelosdioses.Pero el Antiguo Testamento nunca se concibi como un instrumento para la evangelizacinoelproselitismo. En cuanto al Nuevo Testamento, las Epstolas en particular versan sobre problemas especficos de las comunidades de fieles, e incluso los Evangelios se escribieronantetodoparaconsolidarlafeentreloscreyentes.Enunsegundoplano, estos documentos se redactaron con el fin de apoyar el testimonio de aquellos que comunicaban su fe a otros. A medida que creca el nmero de fieles, ellos proporcionaron en forma escrita un sustituto del testimonio personal de quienes habanestadoconJessperoyahabanmuerto. Aunque las Escrituras fueron concebidas para acompaar el testimonio de la comunidadcreyente,nofueronelaboradasalamaneradetratados.Dehecho,enel mundo antiguo, el costo de los libros era relativamente tan alto que una amplia distribucin del mensaje bblico, mediante rollos escritos a mano, era totalmente imposible.Aunqueelsaberleeryescribireracasiuniversalenelmundoantiguo,su uso era mucho ms comercial que recreativo y pocas personas eran lo suficientementericascomoparatenerunabiblioteca. Hoy,sinembargo,lasiglesiasylasSociedadesBblicasseencargandedistribuir las Escrituras, graciasa ediciones de precios favorables, entre muchas personas que no han tenido con la iglesia relacin directa alguna. La Biblia no es, pues, simplemente un documento confirmatorio que la iglesia utiliza en su testimonio de vivavoz.Esuninstrumentodelaevangelizacin,ydehechoselehaconsideradosu puntadelanza.Todoloanteriorsignifica,entonces,quelasEscriturasseemplean como un canal totalmente diferente de lo que fueron [Page 45] en su origen. Dado quealgunosdesearanquelaBibliallegaraahdondelosmisionerosnologranllegar, y dado que incluso algunos pretenden que el Nuevo Testamento d lugar por s mismo a una iglesia neotestamentaria, no es de extraarse que a la Biblia y al traductorseleshayanplanteadonuevasdemandas.Algunaspersonas,porejemplo, quisieran que el traductor completara el texto, aadiendo toda la informacin relativaaltrasfondobblicoquepuedasertilparaqueellectormodernocomprenda

32 todo lo que comprenda el lector original. Esto equivaldra a producir una combinacin de comentario y traduccin muy semejante a los antiguos targmenes escritos para el pueblo judo, cuando a muchos de ellos ya les costaba entender el hebreo. Hay quienes desearan ir todava ms lejos e insisten en que la Biblia sea reescrita,demaneraquecontengalasmismasverdadesperorevestidasdeunropaje cultural completamente nuevo. Esto significara reinterpretar los contenidos y, al mismotiempo,adaptarelestiloparaadecuarloaloslectoresmodernos. Sin embargo, la mayora de las personas rechaza vehementemente la idea de reescribirlaBiblia,tantoporelprofundorespetoquelesinspiraelcontextohistrico delarevelacindeDioscomoporelgranaprecioquetienenporlaintegridaddelos documentosmismos. Sinsisten,sinembargo,enquedebedarseciertotrasfondoinformativoennotas marginales,demodoqueellectoractualpuedacomprenderlosrasgosdistintivosdel relato bblico. Se ha tomado conciencia de la necesidad de hacer ciertos ajustes del textomismo,peroobviamentedebensealarselmitesalrespecto.Deotramanera,la traduccin dejara realmente de serlo para convertirse en comentario. No existe, sin embargo,unacuerdogeneralrelativoalo quesepuedeydeberahacerseparaque las Escrituras sean ms significativas para las personas de hoy. Las razones fundamentalesporlascualessenecesitahaceralgodiferentedeloquesehavenido haciendotradicionalmente,tienenqueverengranmedidaconlaforma,obviamente [Page 46] otra, en que las Escrituras se usan hoy como un canal de comunicacin. Solucionar estos problemas es el inters primordial de los captulos finales de este libro.

Losreceptores
Entodacomunicacinoriginal,unafuentecompetentenaturalmenteprocuraprever lasformasenquelosreceptoresrespondernalmensajeolointerpretarn.Enotras palabras,lafuenteemplealoquepodramosllamarretroalimentacinanticipada;o sea, se trata de percibir por adelantado la posible reaccin de un auditorio ante aquello que se dir. En consecuencia, el escritor selecciona, entonces, las palabras y emplealasformasdiscursivasmseficacesparatransmitirelmensaje. La retroalimentacin anticipada en realidad es el mecanismo que permiti el desarrollo del estilo retrico conocido tcnicamente como diatriba, un modo de argumentacin filosfica que aborda uno por uno los posibles argumentos de los oponenteseintentaresponderaellos.DichorecursoesmuycomnenlasEpstolas PaulinasysobretodoenlaEpstolaalosRomanos,enlacuallosargumentosdela oposicin frecuentemente se identifican como tales y en algunos casos incluso se emplealasegundapersonapluralparadirigirseaoponentesimaginarios(Romanos 2.1,17;3.1;6.1;7.1;9.19).

33 Aunqueenrelacinconsugrupooriginaldereceptoresseesperaquelosautores utilicen alguna dosis de retroalimentacin anticipada, no se puede esperar de ellos quepreveanlasformasenquetodaslaspersonasencualquiertiempoycircunstancia reaccionarn ante lo que ellos dicen. En cierto sentido, son los traductores quienes deben emplear la retroalimentacin anticipada al enviar un mensaje a un auditorio distintodeaquelquetenaenmenteelautor.Sinembargo,lostraductoresnogozan de la misma libertad del autor original: revisar, reestructurar y corregir el trabajo originalconbaseenlasposiblescrticas. [Page 47] El traductor debe reflejar fielmente la manera en que el autor original previ los problemas de comprensin de su propio auditorio, pero, a la vez, puede ayudar a su respectivo auditorio produciendo un texto que no lo despiste. En consecuencia, al redactar la traduccin y al proporcionar la informacin suplementaria, el texto debe ser una representacin clara y exacta del mensaje tal como lo comunic el autor primario. Esto evitar que los receptores del mensaje traducidoobtenganunaideadeformadadeloquelosreceptoresoriginalescaptaron enl. El modo en que los receptores de una traduccin interpreten la forma y el contenido de un mensaje depende en gran medida de que comprendan el marco lingsticocultural de base. Si comprenden las presuposiciones y valores, y entienden el significado de los diversos patrones de conducta, tendrn poca o ningunadificultadparadeterminarloqueelmensajeoriginalhabrsignificadopara losprimerosreceptores.Noobstante,sicarecendeesainformacinynotienenfcil accesoaella,esinevitablequeentiendanelmensajedelatraduccindeacuerdocon su propio marco interpretativo, en el cual desempearn un papel dominante sus propios valores y presuposiciones. Si los receptores, por ejemplo, desconocen la antigua prctica segn la cual un hombre poda casarse con su hermana (probablementeunareferenciaaunaprcticasimilaralatradicinhurritaconsistente en adoptar a una esposa como hermana a fin de facilitar la transferencia de los derechos de propiedad), slo podrn interpretar la relacin de Abraham con Sara comounarelacinincestuosaybienpodranconcluirquelaesterilidaddeellafueun merecidocastigodivino. Paralainterpretacindelmensajebblicoresulta,sinembargo,msdificultosoel hecho de las guerras santas, en las que no slo los hombres, sino tambin las mujeres,losniosyaunelganadosonobjetodeexterminio.Taleshechosnosolole resultan repugnantes al llamado mundo civilizado (aunque el bombardeo de poblaciones civiles constituira un paralelo [Page 48] moderno), son igualmente inexplicablesparamuchospueblosconsideradosprimitivos,loscualessimplemente no comprenden por qu no se les perdonaba la vida a las mujeres y los nios para adoptarlosdentrodelgrupotribalyaumentaraslafuerzayelbienestarcomunales. El exterminio del ganado, por su parte, se ve como algo completamente disparatado.

34 Sin algn conocimiento de las presuposiciones relativas al carcter sagrado del Sbado, muchsimos lectores perderan el punto central de las objeciones que los fariseoshicieronalosdiscpulosdeJesscuandofueron,unsbado,aloscamposde trigoyarrancaronlasespigas,lasdesgranaronysecomieronlosgranos.Loslectores advierten la naturaleza reprensiva del acto de robarse las espigas, pero no comprendenporqusepodaosedebaobjetarelhechodedesgranarlasycomerse losgranos. En las sociedades donde el acto de escupir se usa para conceder una bendicin (porejemplo,losshiluksenelSudn),elhechodequeJessleescupieralalenguaa un hombre, como parte del proceso de curarlo de su mudez, es totalmente comprensible;peroenmuchasotrasculturasdichaprctica,ademsdeextraa,sera repulsiva. LostraductoresperspicacesadvertirnquemuchosdelosrelatosdelasEscrituras pueden dar lugar a interpretaciones equivocadas. Pero, qu pueden hacer? No pueden cambiar la naturaleza del relato sin dejar de ser fieles al texto, pues justamente son traductores y no el escritor original. Algunos han concluido que debenintroducirenel textotodala informacin til para dotarlodeltrasfondoque permita la comprensin total de un pasaje, pero hacer tal cosa constituira una violacindelaautenticidaddelactocomunicativooriginal.Dadoquelosreceptores compartan con el autor un mismo trasfondo de datos y presuposiciones, ninguna explicacindeestandolefuenecesariaenlacomunicacinoriginal.Traducircomosi los receptores primarios no hubieran comprendido el mensaje introducira un elementoanacrnicoqueresultara[Page49]fatalparalaapreciacinadecuadadela integridad histrica del mensaje. Del mismo modo, no hacer nada en cuanto al trasfondoinformativopodraserigualmentedesorientador. Pesealafaltadeinformacinadicional,muchoslectoresdelaBibliano parecen inquietarse demasiado por aquello que no comprenden o por lo que consideran contradictoriooinconsecuente.AmuchosseleshaenseadoquelaBiblianopuede contener errores y, por tanto, concluyen que cualquier problema de comprensin debeachacrselesaellosy noaalgndefectodeltexto.Dehecho,lamayoradela gentesencillamentedepositasuconfianzaenalgunapersonaconsideradacomogua competente en tales materias, y presumen que si otros han enfrentado estos problemasysiguencreyendo,ellospuedenydebenhacerotrotanto. Silaiglesiaposeeunsentidodecomunidadparticularmentefuerte,sobretodo si tiene considerable fuerza social, econmica y legal, las personas permanecern comomiembrosdelacomunidad,almenosnominalyestadsticamente,noobstante la falta casi total de fe activa. En cierto sentido, su experiencia religiosa es esquizofrnica,condosdiferentesmundosideolgicosquenolleganaresolversey,a menudo,dosformasdeconductaquereflejanestasdiferencias.

35 Un acercamiento ms satisfactorio a las divergencias y conflictos entre las presuposiciones bblicas y las culturas receptoras consiste en comprender el trasfondodelavidaylostiemposbblicoslosuficientementebiencomoparapoder apreciar la manera en que la revelacin divina nos ha llegado en medio de estas suposicionesculturaleseinclusoapesardeellas.Essloentoncescuandoseempieza acomprenderalgodelosrasgosnicosdelarevelacinbblica:lainiciativadeDios en la bsqueda de la humanidad, un concepto de la historia que espera el futuro reinodelajusticia,latransformacindelossereshumanospormediodelamoryla incomparablepersonalidadyministeriodeJess. PerodelamismamaneraenqueDiosserevelenlapersonadelHijo,quiense despoj de ciertas prerrogativas [Page 50] divinas, as la revelacin de Dios en el registrobblicopuedecomprendersesolamentesisetomanencuentalaslimitaciones que imponen los presupuestos y los patrones culturales del marco lingstico cultural.Sinembargo,estaspercepcionesnosonalgo queeltraductorpuedaverter dentrodeltextodelasEscrituras;debenadquirirsecomoresultadodelaenseanza de la comunidad creyente. El traductor nicamente puede proveer una cantidad limitada de ajustes e informacin suplementaria. Una traduccin no sustituye a un comentariocomotampocountextodelaEscrituraequivaleaunsermn.

Diversosconjuntosdepresuposiciones
En losapartadosanteriores hemoshabladodelaspresuposicionesy valoresdeuna culturacomosiconstituyeranuntodounificadoycoherente.Sinembargo,deningn modoesas.DentrodelaBibliamismahaypresuposicionestotalmentediferentes:el henotesmo creencia en un Dios que es superior a todos los otros dioses propio de ciertas partes del Antiguo Testamento cede lugar al monotesmo, que niega la existenciamismadeotrasdivinidades;elsistemasacrificialdelAntiguoTestamento esdeplanorechazadoenelNuevoTestamento;lapoligamiadelAntiguoTestamento sedescartaenelNuevo.Jessmismoserefiereaciertosaspectosdelaleyconlafrase osteis que fue dicho, y luego procede a dar una interpretacin completamente diferente. Fueron justamente las divergencias de presuposiciones las que suscitaron elprimerconflictodentrodelaiglesia,asaber,lamaneraenquelosgentilesseran admitidosenlacomunidadcreyente. LaBiblianoreflejaslodiferentesconjuntosdepresuposicionesdelavidadela antigua Palestina, sino que tambin hace referencia a ciertos presupuestos del antiguomundogrecorromano.Losescritosjuaninosindicanclaramentelaluchadela iglesia primitiva contra las creencias del gnosticismo, basadas en un dualismo primitivo del espritu y la materia [Page 51] con el cual buscaron interpretar la encarnacin y la resurreccin en trminos dualistas, admitiendo as la muerte de JessylaresurreccindeCristo. Pero si estamos dispuestos a reconocer que existen divergencias en las presuposiciones bblicas, es aun ms necesario comprender que hay conjuntos

36 encontradosdepresuposicionesculturalesenlamayoradelassociedadesmodernas. Dentro del mundo occidental, por ejemplo, el punto de vista cientfico se supone querepresentaelpensamientodelhombremoderno,perogeneralmenteestodista muchodeserlaverdad.Talvezlamayoradelosintelectualesposeeunavisindel mundocientficaysecularque,entrminosgenerales,podracaracterizarseporser: 1.Unaexplicacindelavidabasadaenlaevolucinbiolgica. 2.Una interpretacin mecanicista del universo, que no necesita de ninguna inteligenciasuprema. 3.Una interpretacin de la historia cuya esencia se basa en fuerzas puramente humanasactuantesdentrodeciertoslmitesecolgicos. 4.Unaseriedevaloresticosquesehanderivadodelanaturalezahumanayson,por tanto,esencialmentehumanistas. Tales puntos de vista se presentan acompaados de un rechazo de los seres sobrenaturales, un repudio de lo mgico y una falta de inters en las actividades religiosas. No obstante, para una buena mayora de las personas del mundo moderno esta visincientficadelmundoesdeltodoextraa.Puedenhaberrechazadolareligin organizada,perodeningunamanerahanabandonadolaclarividencia,laastrologa, los mdiums, las brujas y los amuletos (patas de conejo, monedas de la suerte e imgenes). Algunos incluso alegan tener una perspectiva cientfica en ciertos contextos de la vida, pero tienen miedo de que les eche una maldicin una buena [Page 52] persona y en ocasiones buscan sanarse con quienes proclaman curas milagrosas.Noobstantesuadhesinformalaunouotrosistemadeideas,muchas personas tienen curiosas combinaciones de creencias y rara vez o nunca tratan de resolverlascontradiccionessubyacentes:creenloquedeseancreer.Enciertosentido, tratan de diluir susriesgos,yparecen estar tanconformes condudas desegunda manocomoloestnconunafedesegundamano. Envistadelasimportantesdivergenciasqueencuantoapresuposicionespueden existir dentro de una misma sociedad, no es de sorprenderse que haya enormes contrastes entre la cultura bblica y las dems culturas mundiales. Podra pensarse que las diferencias resultaran particularmente marcadas si se comparara la cultura bblicaconladealgunassociedadesactualesdelfricaCentral.Enrealidad,ambas tendran mucho en comn: la poligamia, la creencia en milagros, la prctica de bendiciones y maldiciones, la esclavitud, los sistemas para cobrar venganza, los sacrificios y la comunicacin mediante sueos y visiones. Los pastores navajos, por suparte,encuentranenlaBibliamuchoselementosparalelosasupropiosistemade vida:elcuidadodelasovejas,laliberacindelosmalosespritus,laresponsabilidad comunitaria, el discernimiento del clima por medio de la lectura del cielo, la

37 prediccin de sucesos y la esperanza del fin de este mundo, luego del cual habr grandescambios. Por provenir de un tiempo y lugar particulares, el extremo occidental de la Creciente Frtil, la Biblia es, en cierto sentido, el libro religioso ms traducible que jamssehayaescrito.Poresalatitudpasaronmspatronesculturalesydesdeahse difundieronmsrasgosyvaloresdistintivosquecualquierotrositioenlahistoriadel mundo.SisecompararanlaspeculiaridadesculturalesdelaBibliacontodaslasque existenenlasculturasdehoyparalocualhabraqueconsiderarunosdosmilgrupos humanossignificativamentediferentesseencontraraqueenciertosaspectoslaBiblia est sorprendentemente mscercademuchasde ellasquedelaculturatecnolgica del [Page 53] mundo occidental. En tal orden de cosas, es la cultura occidental la que resulta anmala. Por eso, es precisamente en este mundo occidental, y entre el crecientenmerodepersonasenotraslatitudesquecompartensuvisindelmundo, dondelasEscriturasseaceptanmenos. El rpido crecimiento en el nmero de iglesias autctonas es uno de los aspectosimportantesdelaevolucindelcristianismoquemuestranestadiversidad en la perspectiva cultural. Se estima que slo en frica, en los ltimos veinte aos, ms de quince millones de personas se han vinculado con las iglesias independientesoseparatistas,queensumayorasesientenagustoconlaBiblia, aunque estn totalmente marginadas de las instituciones tradicionales del cristianismo occidental. Espontneamente, estas personas se identifican con las Escrituras, pero se sienten fuera de lugar en las iglesias tradicionales de Occidente, lascuales,demuchasmaneras,yanoreflejanlavidaylafedelaBiblia. Aunquenoesposibleenfrentaracabalidadlosproblemasdeltraductorsintener encuentalasnumerosasyamenudonotablesdiferenciasentrelaculturabblicayla de otras sociedades, sera un error exagerar las divergencias. Como han apuntado confrecuencialosantroplogos,sonmslascaractersticasqueunenalosdiferentes pueblosenunahumanidadcomnquelasquelosseparanengruposdiferenciados. Existen rasgos culturales universales y se repiten constantemente en los temas bblicos: el reconocimiento de la reciprocidad y equidad en las relaciones entre los hombres,larespuestaalabondadyalamorhumanos,labsquedadelsignificadode la vida, el reconocimiento de la amplia capacidad de la naturaleza humana para el malyelpropioengaoysunecesidaddealgomsgrandeymsimportantequeella misma.SonestoslosaspectosdelaEscrituraque,alolargodecenturiasyatravsde lasfronterasculturales,hanatradoaincontablesgeneraciones. LoimportantedelrecienteintersdelmundooccidentalporlaBiblia,eselhecho mismodequelasEscriturasvienendeotraedadydeunaculturalejana.Pormucho tiemposeleshadicho[Page54]aloshombresmodernosquesusproblemassonel resultado directo de una vida basada en la tecnologa, caracterizada por la urbanizacin y laindustrializacin.Sinembargo, muchos estn descubriendoahora que los personajes retratados en la Biblia tuvieron los mismos problemas y

38 necesidades que tiene el hombre de hoy: la proclividad a pecar incluso cuando se quiere hacer lo correcto, el sentimiento de culpa, la necesidad de perdn, el poder para resistir la tentacin y el deseo de amar y ser amado. El hecho de que estas necesidadesuniversalesseanejemplificadasdentrodelcontextodesucesoshistricos concretosatinentesalavidareal,esloquehacequelaBibliasigavivaeinteresetanto apersonasdetantsimassociedades.

MarcohistricodelaBiblia
Al compararla con documentos claves propios de tradiciones orales de otras religiones, la Biblia resulta nica en su retrato de hechos reales en que participan seres humanos concretos. Mientras los documentos religiosos del hinduismo se interesan primariamente en las hazaas de los dioses, el texto bblico se orienta de modoesencialhacialaactividaddeDiosdentrodelahistoriahumana.Encontraste con los tratados religiosos del budismo, centrados mayormente en principios ticos derivadosdelafilosofa,yconelCorn,centradoenlasexhortacionesyadvertencias del Profeta, la Biblia entierra sus races en la historia, puesto que es, en primera instancia, un recuento de cmo Dios ingresa en la historia para revelar el poder, la voluntad y la persona divinos. La fe bblica se arraiga firmemente en los acontecimientos,enunDiosqueacta. Adems,el Diosbblicosemuestraactuandoencircunstancias particularesy no simplemente en formas generalizadas. Por eso, el contexto histrico especfico del relatobblicoadquiereimplicacionesteolgicasmuyimportantesyloscristianoshan reaccionadocasiinstintivamentecontracualquier[Page55]intentodetransponersu contexto cultural e histrico. En cierta ocasin, ante un intento de trasponer el mensaje bblico a un marco africano, un jefe tribal coment: Si eso fue lo que en verdadsucedi,porqunuestrosabuelosnonoslocontaron?Elconvertirelrelato bblico en algo demasiado contemporneo puede, en realidad, destruir algo de su propiacredibilidad. Desdeelpuntodevistadelateologabblicajudeocristiana,laentradadeDiosen lahistoria,entiemposylugaresespecficos,esalavezpertinenteycrucial.Esobvio, portanto,queloshechosregistradosenlaBiblianosepuedenalterar.Noobstante,si el significado de cierto evento depende de una serie de presuposiciones claramente diferenciadas de las de la cultura receptora, qu puede hacer el traductor a fin de evitarequvocosgraves? No puede, en primer trmino, esperar una aclaracin tal del mensaje que cualquier lector lo pueda entender totalmente sin referencia alguna a los presupuestos que fundamentan el relato bblico. Es decir, el traductor no puede aspiraraunatransposicinlingsticoculturalqueencajecompletamentedentrodel marco interpretativo de la cultura receptora. Proceder as significara sustraerle al mensaje su marco espaciotemporal distintivo. Por lo dems, el propsito del traductor no es hacer que el mensaje suene como si los hechos que relata hubieran

39 ocurridohacealgunosaosenunpueblocercano.Antesbien,suobjetivodebeserel detraducir(yaportarjuntoconlatraduccinlainformacindetrasfondonecesaria) detalmodoquelosreceptoresnoseequivoquenalinterpretarloqueentendieronlos receptoresoriginales. Ah donde el mensaje simplemente suene un poco extrao para una cultura receptoraparticular,eltraductornodebesentirseenlaobligacindehacerajusteso proveer informacin suplementaria. Esa es precisamente la funcin de los comentarios. Por supuesto, esto no significa que no se haga nada cuando una traduccindalugarauntextoquepodratenerunsignificadocontrario,conducira error o carecer de sentido. En [Page 56] tales casos, algo se debe hacer ya sea por medio de una adaptacin en el texto, por llamadas que remitan a alguna fuente informativaopornotasmarginalesenlamismapginaoenunglosario.Cmoyen culescircunstanciashayquerecurriraestosprocedimientoseseltemadelCaptulo 6. Se comprende a aquellos traductores deseosos de producir una traduccin que sea,almismotiempo,uncomentario.Comoyahemosapuntado,estefueelcarcter de los targmenes judos primitivos: una mezcla de traduccin y comentario. Ellos nacierondeloquemuybienpodrallamarseunintersevangelstico,puesmuchos judosnoentendaneltextohebreoynecesitabanalgnauxilioparaquelesresultara plenodesentido.Esimportanteanotar,sinembargo,quelostargmenesresultaron deunautilidadmuylimitadayelprincipioenquesefundabannofueseguidoporel cristianismo. La tendencia a targumenizar todava existe entre algunos traductores bblicos, especialmente entre los que preparan textos para los pueblos presuntamente primitivos. Dado que tales pueblos no estn acostumbrados a los libros y a menudoselesconsideraincapacesdeapreciarocomprenderlasdiferenciasentreel textoylasayudasmarginales,seargumentaquesonimprescindiblesciertosajustes radicales,algunasinclusionesmayoresyelementosquecompleteneltexto. Comorecursoprovisional,talprocedimientopuedetenervalorcuandosetratade materialestentativosypreliminares,peroengenerallasmismaspersonasaquienes se destinan dichos textos acaban pronto repudindolos, una vez que adquieren mayor conocimiento de las Escrituras y la forma que ellas tienen en los idiomas internacionales. A menudo, la combinacin de traduccin y comentario se rechaza porconsiderrselaotraformadepaternalismoporpartedequienessonincapacesde ver que incluso las personas consideradas primitivas disponen de la capacidad intelectualsuficienteparahacerdistincionessignificativasentreelrelatobblicoyla informacinsuplementariaindispensable. [Page57]Exgesisyhermenutica

40 Puede definirse la exgesis como el proceso de reconstruir el acto comunicativo determinando el significado o significados que para los participantes en la comunicacin haya tenido dicho acto. La hermenutica, por su parte, consiste en sealar paralelos entre el mensaje bblico y los eventos actuales, as como en determinar el grado de pertinencia actual de aqul y la respuesta apropiada del creyente.Tantolaexgesiscomolahermenuticaseincluyendentrodelacategora msampliaqueeslainterpretacin. Latareadeleruditobblicoconsisteenaclararlosproblemasdelaexgesis.Ladel predicadoresantetodoayudaralaspersonasaentenderlapertinenciadelmensaje bblicoenlosmarcoslingsticoculturalesdehoy. Hay quienes han entendido mal la tarea del predicador y sencillamente la han equiparado a la del exegeta. El origen de esta confusin no es difcil de imaginar, dadoloincreblementecomplicadasquesonalgunasdelastraduccionesquesehan usado. Ocurri en cierta ocasin que los miembros de un comit de traductores pusieron reparos para elaborar una traduccin clara de un determinado pasaje, no obstante estar de acuerdo en cuanto a su significado y a la forma en que poda ser expresadoconeficaciayexactitudenlalenguareceptora.Seopusieronaproducirun texto perfectamente claro, dando como razn la siguiente: Y qu tendran, entonces, que hacer los pastores? Resueltas al menos algunas de las dificultades exegticas, obviamente los predicadores podran empezar a predicar, antes que simplementededicarsealaexgesisdelospasajesdifciles. Los resultados empricos de los diferentes enfoques hermenuticos de las Escriturasdependen,engranmedida,dequesepuedaimitarliteralmentelaprctica cultural bblica. Hay prcticas culturales que se pueden imitar hoy en da (por ejemplo,descansarelstimoda,abstenersedecomidasimpuras,prohibirquelas mujeres hablen en la iglesia, etc.). [Page 58] Muchas personas efectivamente las imitan creyendo que las prcticas recomendadas en la Biblia deben conservarse porque,lejosdeestararraigadasenunaculturaparticular,sonvlidasparacualquier cultura,aunquelaspresuposicionesquelesdieronsusignificadooriginalnotengan vigenciaenlaculturareceptora.Cuandotalesformasseadoptancomonormaspara la vida actual, por lo general se sostiene que tambin siguen vigentes las presuposicionescorrespondientes. Sinembargo,lamayoradelaspersonasinterpretalasformasculturalesbblicas deunamaneracompletamentediferente.Notratandeduplicarlosrasgosformales, sino de comprender la relacin existente entre las formas culturales bblicas y las presuposiciones respectivas y se empean en comprender esas relaciones al mismo tiempoquesussignificados. Por ejemplo, cuando algunos de los creyentes tzeltales, en el sur de Mxico, leyeronlasadvertenciasdePabloencuantoaabstenersedelmatrimonioparaservira Diosmsfielmente,concluyeronque,almenosparaellos,prevalecacasilocontrario.

41 PiensanquelosjvenesnoestnlosuficientementemadurosparaserviralSeorde todo corazn, sino hasta que se casan. Por tanto, para ellos lo importante de la enseanza de Pablo no es abstenerse del matrimonio, sino servir a Dios con plena fidelidad.Estoimplicabaparalostzeltalesunaconductaradicalmentediferentedela quePablolesrecomendabaaloscorintios. Algunos protestantes se han deleitado citando la admonicin de Jess de que a nadie se le llame padre. Han evitado cuidadosamente este tratamiento, sin percatarsedeque,dentrodeunacomunidaddefe,reverendoodoctordenotan exactamente el mismo tipo de distincin de clase o rango. La hermenutica no se centraprimariamenteenlasformasculturales,sinoenlasrelacionesdestasconlas presuposicionesquelasfundanodeberanfundarlas. Cuando las formas bblicas de conducta no pueden imitarse o podran resultar impracticables en el presente, surgen [Page 59] problemas hermenuticos algo ms complejos.Noobstante,algunaspersonassostienenquetodoslosrelatosdescritosen laBibliasedebenaceptarcomoaccionesplenamentejustificables.Consecuentemente, lashazaasdevenganzaqueSansnrealizencontradesusenemigossevencomo justo desquite antes que la trgica consecuencia de vivir por la fuerza bruta. Igualmente,muchosinterpretanlaastuciadeJacobparaengaarasuhermanoEsa comounejemplodelaguadivinaypredestinadamsquecomounagravefaltade justiciaquecontribuyalaenemistad,elodioyelsufrimientodegeneraciones.Una hermenutica adecuada de las Escrituras slo puede basarse en las relaciones entre los eventos y las presuposiciones asociadas a ellos. Tales relaciones hay que considerarlas desde un enfoque integral del relato bblico y no desde la estrecha perspectivadeunaventajamomentnea. Basados en ese tipo de hermenutica, los predicadores proceden a establecer paralelosconlavidamodernaynotienenquebuscarmucho.Puedenas,verenla historia del Buen Samaritano una semejanza con la historia de un agente viajero negroquecuidaaunmiembrodelKuKluxKlangravementeheridoenunaccidente automovilstico; o la parbola de El Hijo Prdigo puede sugerirle a un padre que recibe a su hijo hippi que regresa a casa adicto a las drogas y con enfermedades venreas.Latareadelpredicadoresguiaralacongregacinparaquehalleparalelos pertinentes en la vida moderna y descubra cmo se puede vivir el evangelio en la adoracinaDiosyelservicioalosdems. Algunos telogos sostienen que el predicador debe abstenerse de hacer la aplicacindeltextobblicoparaqueloslaicosladescubranporsmismos.Perosilos predicadoresselimitanaserexegetas,entonceshabrnadoptadounpapeldeltodo diferentedeldelosantiguosprofetas,quienesnovacilaronendeclararcmopodan las personas enmendar injusticias. El ministerio expositivo de Jess, ampliamente caracterizadoporelusodeparbolas,nodejalugaradudasencuantoaloquesus seguidorestenanquehacersideseabanheredarelreino.[Page60]

42 Latareadelpredicadorestotalmentediferentedeladelexegeta.Estambinmuy diferentedeladeltraductor.Parasereficaz,lahermenuticatienequedependerde la transposicin lingstica y cultural, pero la exgesis debe limitarse al anlisis detallado de la comunicacin original y a proveer una base histrica exacta y significativaparalaexposicinposterior. Porsuparte,eltraductortienequeproveerelequivalentemscercanoynatural del mensaje en la lengua fuente, de modo que se pueda emplear con eficacia en la tareadetransposicinquelosexpositoresrealizanenelidiomareceptor.

43 [Page61]3

LAFORMADELMENSAJE
Hayentodomensajedoselementosportadoresdesentido:laformayelcontenido.
Si el traductor desea comunicar adecuadamente el significado de un texto, ambos aspectos le resultarn cruciales, pues llevan consigo una serie de rasgos que demandanajustesosuplementos. Los elementos formales comprenden todos aquellos rasgos que van desde la transliteracindenombrespropioshastaelgneroliterario,ysusignificadoestanto cognoscitivocomoemotivo.As,porejemplo,lassecuenciaslgicasdelpensamiento de un discurso, sin consideracin de su contenido, son primordialmente cognoscitivas, pero los modos en que las ideas se ordenen y se relacionen suscitan reaccionesemotivasfavorablesodesfavorables. Los rasgos bsicos de forma comprenden fundamentalmente las siguientes categoras: [Page62] 1.Transliteracin. 2.Estructurasmorfolgicas(estructuradelaspalabras). 3.Estructurasintctica(combinacindepalabrasparaformarclusulasyoraciones). 4.Recursos retricos (por ejemplo: discurso directo o indirecto, preguntas retricas, personificacin,quiasmo,irona,hiprbole). 5.Versosmtricos(esdecir,estructuraspoticas). 6.Lenguajefigurado. 7.Estructuradeldiscurso(estoes,organizacindeldiscursoennarracin,descripcin, argumentoydilogo). 8.Gneroliterario(porejemplo:apocalptico,proftico,legislativo,epistolar). Todoscoincidimosenlaimportanciadehacerajustesenelsignificadodeciertas palabrasyfrases,peroalgunosdescuidancasiporcompletolosproblemasdeajuste relativosarasgospuramenteformales.Enapariencia,estosrasgossonportadoresde pocooningnsignificado,porloquesetiendeaconsiderarloscomoaspectosmso menos mecnicos de la traduccin. Es cierto que algunos de los llamados niveles inferioresdelaestructura(sonidos,clasesdepalabrasysintaxis)implicanajustesen

44 granparteobligatorios,sibiennodejandeproducirdiferenciassutilesdesentido;y los llamados niveles superiores de la estructura (por ejemplo: rasgos retricos, estructuras discursivas, gneros literarios) traen consigo un nmero mayor de elementos facultativos. Pero es esta precisamente el rea donde el traductor se ve confrontadoconalgunasdelasdecisionesmsdifciles.Aquelidiomaponeenjuego valoresimportantesqueserelacionanntimamenteconlosasuntosdeestilo. Sibienlosrasgosformalesdelalenguaparecenmuchomenosimportantesqueel contenidodelmensaje,tienen,noobstante,uncarcterextremadamentesignificativo. Poreso,debenexaminarsedetenidamenteparapoderhacerunanlisisadecuadode las dificultades de traduccin atinentes al contenido, las cuales, por su parte, sern tratadasenelCaptulo5. [Page63]Transliteracin La transliteracin de los nombres propios plantea un sinnmero de problemas, atribuibles,porlogeneral,alanaturalezaesencialmentearbitrariadelasestructuras fnicasdellenguaje.Loidealseratomarunnombrepropiotalcomosepronunciaen el idioma fuente y ajustarlo a la forma fonolgica natural ms cercana en el idioma receptor. Esto equivaldra a encontrar las series de sonidos correspondientes ms afines y producirlos en secuencias que no violaran las pautas normales del idioma receptor. Rara vez, sin embargo, los nombres propios se han transliterado de manera sistemtica.Confrecuencia,labasehafluctuadoentredosomsidiomasfuente.As, para nombres idnticos los traductores dela Biblia a veces hanusado como baseel griego y otras veces el hebreo. Otros traductores han interpuesto el latn, en el cual los nombres griegos y hebreos han sufrido ya algunos cambios, y muchos otros traductoressimplementehanadoptadolas formasdelosnombresbblicostalcomo aparecen en ciertos idiomas europeos modernos. Estos ltimos, por lo general, han elegidoelidiomacolonialpropiodelreaolalenguamaternadelmisionero. En muchos casos, la base para transliterar no ha sido la pronunciacin de un nombre, sino la ortografa tradicional y a menudo se ha adoptado un conjunto de reglas totalmente diferentes, segn la familiaridad del nombre. Por ejemplo, los nombresyaenuso,porcontactospreviosconmisioneroscristianos,setomanenuna forma radicalmente modificada o inclusive con la ortografa artificialmente correcta delidiomaoficial.Losnombresextraos,porsuparte,seajustancompletamenteala forma del idioma receptor. Nombres tales como Mateo, Santiago, Juan y Pedro casi nosufrencambios,perootroscomoJosafat,NabucodonosoryAbimelecsealterande modoradical. En repetidos casos, los traductores se han limitado a un ajuste parcial. Por ejemplo, a veces han deshecho los grupos [Page 64] consonnticos intolerables por mediodelainsercindevocalesocambiandoalgunasdelasconsonantesdemanera

45 queelgruporesultemspronunciable.Peroraravezhancambiadolalongituddelos nombres o los han ajustado a los patrones regulares de secuencia voclica. En algunos idiomas hay patrones de armona voclica que determinan los tipos de vocalesquepuedenaparecerenslabassucesivas.Esprecisoatenderaestasreglas desecuenciaparaquelatransliteracinsuenenaturaloparezcapronunciable. Por otra parte, en algunos idiomas, es totalmente inusitado que los nombres propios posean ms de tres o cuatro slabas. En consecuencia, algunos nombres bblicos excesivamente largos se acortan de acuerdo con los patrones regulares de reduccinpropiosdeesosidiomas.Noobstante,algunaspersonashansostenidoque es del todo innecesario y aun desacertado efectuar esos ajustes de forma, pues los nombresextranjerossegnargumentandebensonarextraoseinclusiveserdifciles depronunciar. Por otro lado, la mayora de los hablantes nativos de una lengua receptora se sienten ofendidos por lo arbitrario y desmaado de muchas transliteraciones. No desean que a los personajes bblicos se les llame de una manera impropiamente familiar,comoseraelcasodellamaraSantiagoSantiaguito;alapstolJuan,San Juancho o al patriarca Jacob, sencillamente Cobo. Con todo, el efecto general de conservar las transliteraciones dificultosas, y de inhibir as la lectura pblica de las Escrituras, suele ser completamente negativo. Las personas reaccionan contra tales formas por considerarlas injustificadamente forneas, difciles de pronunciar y tambindifcilesderecordar. En algunas circunstancias, ciertas transliteraciones se objetan en virtud de la hostilidad quesuscitanloshablantesdelidiomausadocomobase.Eselcasodelos hablantes del turco, quienes muestran fuertes reacciones emocionales ante las transliteraciones basadas en el griego. Preferiran leer transliteraciones basadas en cualquierotroidioma. [Page 65] Tratar de modificar transliteraciones muy arraigadas resulta excepcionalmentedifcilyriesgoso.Amenudo,laspersonasselleganaapegaratales formas y reaccionan emocionalmente si se les cambia. Cambiar, por ejemplo, Mara porMarypodraconstituirparaalgunosunverdaderosacrilegio. Normalmente no hay peligro de que los nombres, una vez transliterados, parezcan demasiado familiares, pues siempre reflejarn su origen extranjero. Lo importante es que no resulten causa de tropiezo para la lectura oral y que no sean motivodevergenzaparaquienesnopuedenrecordarlamaneradepronunciarlos. EnunarevisinrecientedeunaversinespaoladelaBiblia,secambiaron,almenos enalgunosdetalles,msdedoscientosnombres.Paralamayoradeloslectores,los cambios han resultado muy positivos, pues ahora pueden leer las Escrituras con menostemordepronunciarmal.

Estructurasmorfolgicas

46 Lasdiversasclasesdepalabras,talescomosustantivos,verbos,adjetivosyadverbios, amenudoasumencategorasgramaticales:porejemplo,nmero(singularyplural), clase o gnero, caso (agente, paciente, instrumento, etc.) y los tratamientos honorficosqueseasocian,amenudo,conlosnombresypronombres.Hayafijosde tiempo (por ejemplo, pasado, presente y futuro); existe el aspecto (la perspectiva especial desde la cual el hablante ve subjetivamente un suceso: durativo, iterativo, incoativo,resultativo,etc.)ytambinexistenlosmodos,quenormalmenteseasocian con los verbos. Los adjetivos y los adverbios frecuentemente indican grados de intensidad: comparativo (ms fino que), superlativo (el ms fino de) y el absoluto (finsimo). Cuando las formas de las palabras son obligatorias (es decir, exigidas por una determinadaconstruccinsintctica),altraductornolequedaotrocaminoquehacer los ajustes [Page 66] necesarios. El sistema aspectual de los verbos hebreos debe ajustarse al llamado sistema temporal de la mayora de los modernos idiomas indoeuropeos. Demanera semejante, si sepasa del griego a una tpica lengua de la familia bant, los tres gneros caractersticos del primero (masculino, femenino y neutro)tienenqueadaptarsealosdoceomsgnerospropiosdelamayoradelos idiomasdedichafamilialingstica.Ahorabien,cuandolasestructurasmorfolgicas son ms bien facultativas que obligatorias, la tarea del traductor se hace ms compleja, pues en cada caso se ver obligado a decidir si la introduccin de determinadasformasesrealmentecompatibleconelcontexto. Algunostraductoreshanintentadoreproducirsistemticamentelasestructurasde la lengua fuente, y al proceder de este modo han producido versiones muy desmaadas. La distincin entre singular y plural normalmente es obligatoria en griegoyespaol,peroesfacultativaenalgunosidiomas.Dehecho,esfrecuenteque el afijo marcador de plural se emplee slo al principio del discurso y que toda referenciaposterioralsustantivocarezcadel.Sinembargo,sieltraductorsiguelos patronesdelgriegoodelespaolyreproducecadaformaplural,elresultadoserun discursosobrecargadodeformasplurales.

Laestructurasintagmtica
Laestructuradelafraseincluyeloquetradicionalmentesehaconsideradolasintaxis delasclusulasyoraciones.Paraeltraductorconstituyeunadelasprincipalesreas deajuste. Un ajuste particularmente comn es el concerniente a la extensin de las oraciones.Romanos1.17,porejemplo,sedebefraccionarenoracionesmscortasen casi todos los idiomas, pues este tipo de frmula epistolar compleja es en extremo rara.Lanecesidaddetraducirmedianteverboslossustantivosquedesignansucesos tambin exige reformar la [Page 67] sintaxis de las oraciones y, por su parte, la sustitucindelavozpasivaporlaactivainevitablementeconllevacambiosradicales enlaposicindelossatlitesgramaticalesligadosalncleoverbal.

47 El orden de las oraciones subordinadas tambin puede ser un factor importante enlareestructuracin,puesenalgunosidiomasdichassubordinadasdebenirantes de la principal y en otros se tiende a colocarlas despus de ella. En numerosas lenguaslasoracionessubordinadaspuedenirantesodespusdelaprincipal,aunque amenudosedanlevesdiferenciasdesignificadodeacuerdoconlaposicin. Los problemas de atribucin pueden constituir dificultades mayores en algunos idiomas. Como muestra de esto, pinsese en el caso de Hechos 27.23. En algunos idiomasunatraduccinliteraldehaestadoconmigoelngeldelDiosdequiensoy y a quien sirvo podra dar la idea de que Pablo perteneca a un ngel y le serva, pues en tales idiomas las frases descriptivas siempre van unidas a los sustantivos principalesngelenestecasoynoalossubordinados,comoDiosenelejemplo mencionado. Cuandolosatributostienenquereformularsecomoverbos,elresultadopuedeser una alteracin considerable de la forma sintctica, aunque no del significado. Por ejemplo,falsosprofetaspodratraducirseenalgunosidiomascomoaquellosque sedicenprofetasdeDios,peronolosonoaquellosqueproclamanfalsedadesenel nombredeDios;falsoscristospodratraducirseporlosquefingenserCristo. El tratamiento de la coordinacin y la subordinacin puede ser particularmente compleja. Por ejemplo, en Romanos 1.5, la gracia y el apostolado en griego es, desde el punto de vista sintctico, una estructura coordinada. Pero desde la perpectivasemnticalarelacinesdesubordinacin.Enconsecuencia,muchasveces se ha traducido por el privilegio de ser apstol o la designacin de apstol, en tantoqueunafraseposterior,obedienciadefe,[Page68]aunquesubordinadaenla estructura sintctica, est semnticamente coordinada y de aqu que haya sido vertidacomofeyobedienciaocreeryobedecer. Al discutir tales problemas, muchos traductores insisten en que ciertas construcciones sintcticas pueden emplearse en la lengua receptora. Aunque esto podrasercierto,esimportantesaberenqumedidatalesexpresionessonnaturales y con cunta frecuencia se dan en una clase particular de discurso. Si una determinada construccin sintctica (por ejemplo, la voz pasiva) aparece en una traduccinbblicaconunafrecuenciamayorenun15%alaquepodratenerenotro textoparecidoenlalenguareceptora,eltraductordebehacerungranesfuerzopara reestructurar algunas de las oraciones. En general, una diferencia superior a un 5% debeconsiderarsesospechosa;noobstante,dadalaextremadificultaddeconcordar satisfactoriamentetiposdediscursos,un15%parecemuchomsrazonable.

Losrecursosretricos
Una gran cantidad de rasgos de la estructura del lenguaje y del estilo pueden incluirsedentrodelosrecursosretricos:porejemplo,elparalelismo,elquiasmo,la irona, la exageracin, la atenuacin, el lenguaje figurado, el discurso directo

48 incrustado, la personificacin, la pregunta retrica, la declaracin parenttica y la exclamacin. Bastar una breve discusin de unos pocos de estos recursos para ilustraralgunosdelosproblemasbsicos. Enelaspectoretrico,laalternanciadeldiscursodirectoeindirectoacasoseauno deloscambiosmsfrecuentes.Enalgunosidiomas,eldiscursodirectoesobligatorio deprincipioafin,yporellounaoracincomolesencargquenocontarananadie loquehabanvisto(Marcos9.9)tienequeverterseas:llesencarg:Ustedesno debencontarleanadieloquehanvisto. [Page 69] Otras lenguas van un poco ms lejos y transforman todo discurso implcito en explcitamente directo. As, por ejemplo, ellos alabaron a Dios tiene que convertirse mediante la forma directa en: Ellos dijeron: Dios es grande. Hay incluso otros idiomas en los que se prefiere marcadamente el discurso indirecto, y esto significa cambiar un sinnmero de citas directas por sus correspondientes indirectas. Sinembargo,lamayoradelaslenguasempleantantoeldiscursodirectocomoel indirectoyestopuedeserparticularmentetileneltratamientodealgunasseriesde citasdirectasmuyenmaraadasqueseencuentranenciertospasajesdelosescritos de los profetas, en los que pueden hallarse, por lo menos, cinco diferentes incrustaciones.Alternandoconbuentinolosdiscursosdirectoeindirecto,esposible entalescasosestablecerlasrelacionesdeunmodomuchomsclaroquesiseintenta traducir literalmente segn la estructura hebrea, la cual, por lo general, tambin emplealascitasdirectas. Porsuparte,lasfrmulasepistolaressonrecursosretricosqueamenudodeben modificarseafindequeellectorsepaconexactitudquinleescribeaquin.Perolos ajustesmsdifcilessonlosquedebenhacerseenelcasodelaspreguntasretricas. Algunos idiomas utilizan muy poco la interrogacin retrica o, cuando la emplean, exigenunarespuestainmediata. EnRomanos8.3135,laspreguntasretricastienenunmarcadoacentodramtico, perovertidas de modo literal, enalgunos idiomasresultancompletamentefuera de tono. Lo vemos en el versculo 34, donde a la pregunta Puede alguno, entonces, condenarlos?lesigueinmediatamenteunaoracinquecomienzaconCristoJess es el que El lector tiene que leer varias palabras ms para darse cuenta de que Jesucristonopuedeserelquecondena.Estodespistaraaunmsenunidiomaque normalmente exigiera responder de inmediato toda pregunta retrica. Veamos otro casoenelcaptuloprimerodeHebreos.Enestepasajelaspreguntasretricassontan complejaseintrincadas(por[Page70]haberseincluidoenellascitasdirectasqueno son preguntas) que una buena cantidad de traducciones utilizan la oracin declarativaparapoderverterlas.

49 Elusoepistolardenosotrosenlugardeyopuedeinduciraerrorenalgunos idiomas.Porello,normalmentedebesustituirseporelsingular,siempreycuandoel traductorestsegurodequesetratadeunareferenciaalaprimerapersonasingular. Ciertamente,estepareceserelcasoenRomanos1.5:Diosmehadadoelprivilegio deserunapstol. Como recurso enftico, la doble negacin es bastante comn en griego, pero cuandosetraducealinglsdebeeliminarse.Sielidiomareceptorseasemejaalgriego en este aspecto particular, la doble negacin puede aprovecharse en algunas situaciones.Noobstante,algunasexpresionespositivonegativasesmejortraducirlas deotramanera.Porejemplo,quiznomuchosdasdespusresultaramsnatural si se tradujera como pocos das despus, y podra ser preferible traducir no pocosporsuequivalentepositivomuchos. La personificacin de objetos inanimados o de eventos puede ocasionar dificultades en ciertos idiomas. Por ejemplo, Alzad, oh puertas, vuestras cabezas (Salmos 24.7); Alabadle, sol y luna (Salmos 148.3); Dnde est, oh muerte, tu aguijn?(1Corintios15.55).Noobstante,lamayoradelosidiomasparecenemplear al menos cierto tipo de personificacin. En efecto, en muchas lenguas la personificacinesmuchomscomnqueenlostextosbblicos. Pararesolverlosproblemasplanteadosporlosrecursosretricos,eltraductorno debelimitarseahacerlasadaptacionesformalesexigidasporelidiomareceptor,pues aunquede esa maneraseconsiga quelas formas resultantes no desorienten ni sean demasiadoconfusas,esoesinsuficiente. Los rasgos retricos producen cierto impacto en el lector por cuanto no constituyenlaformausualdedecirlascosas;portanto,contribuyennotablementeal estiloyalvalordeldiscurso.Altraducirlas,entonces,noselesdeberebajaralnivel deexpresionesordinariasytriviales. [Page71]Silosmodelosretricosdeunidiomareceptorconducenaperderefecto dramtico en determinado punto, hay que intentar compensar la prdida en otros puntos del texto o con otros medios, de manera que la traduccin tenga el mismo niveldedinamicidadyeficaciaqueeltextooriginal.

Lapoesa
Traducirsatisfactoriamentelapoesaesquizlatareamsarduaquepuedaenfrentar un traductor. La poesa ofrece rasgos tan distintivos que a menudo se la clasifica comouno delosdos tiposbsicosdediscurso,deloscualeselotroesla prosa.Sin embargo, no es que sea absolutamente distintiva, pues casi todos los tipos de discurso (enseanza, historia, predicciones, relatos personales y estados anmicos) pueden trasladarse a una forma potica como poesa didctica, pica, proftica o lrica.

50 Lodistintivodelapoesanoeslaestructurabsicadeldiscurso,sinoelcarcter de sus versos en tanto medidos con la acentuacin de palabras, la acentuacin de frases, el alargamiento de las vocales, el nmero de pies poticos, el nmero de slabas y palabras y el paralelismo formal. Los medios para medir tales versos difieren muchsimo de un idioma a otro, pero siempre se mantiene algn sistema bsicoencuantoalaextensinquegeneralmenteincluyealgntipodeparalelismo estructurado. La rima, tan comn en los idiomas europeos occidentales, es relativamenterarasiseconsiderantodoslostiposdeidiomasyestructuraspoticas queexisten. Aunquelacaractersticadelosversosmtricoseselelementomssealadodela poesa, no constituye en modo alguno su nico rasgo distintivo. Normalmente la poesa emplea muchas ms expresiones figuradas que la prosa y un poema, visto comountodo,puedetenermsdeunniveldesentidofigurado.Lapoesatambinse inclina al empleo de expresiones nuevas, es relativamente compacta (es decir, comunicaporfrasemuchomsque[Page72]laprosa),esdeenormecomplejidaden suestructurasintctica,perogeneralmentemuestraoracionesyclusulasmscortas que las correspondientes al discurso de la prosa. Ninguno de estos rasgos, ni su combinacin,proveeuncriterioparadefinirlapoesaencontrasteconlaprosa,pero tomados en conjunto, en combinaciones y grados diversos, s sirven muy bien para describirlasformaspoticas. Sin embargo, lo importante para el traductor es que lo considerado como sumamentepoticoenunidiomanonecesariamenteloesenotro.Lasacusacionesa los enemigos de Israel lanzadas por los profetas del Antiguo Testamento en forma poticasonextremadamenteeficacesenhebreo,perotraducidasalespaoloaalgn otroidiomaoccidentaleuropeoamenudocarecendeverdaderacalidadpotica.Eso sedeberenparteaquelosmanifiestos,losultimatumsylasdenunciasmodernosno seescribenenformapotica,yaunqueenhebreolaestructurapoticaayudabaaque las palabras de los profetas parecieran ms dignas de los mensajes divinos, no es posibletrasladarestamismacualidadamuchosotrosidiomas. Aunque la mayora de los traductores bblicos han reconocido que las formas y valores poticos difieren ampliamente de un idioma a otro, algunos todava se empean en reflejar las estructuras originales imprimiendo prosa como si fuera poesa por medio de algn tipo de sangra potica de los versos. Pero la simple impresin de la prosa como poesa no la convierte en discurso potico. Cuando los materiales traducidos no poseen los rasgos esenciales de la poesa en el idioma receptor,nodeberanimprimirsecomopoesa.Sisehiciera,entoncesdeberespetarse yseguirseelsistemadeeseidioma. LaNewEnglishBible(NuevaBibliaInglesa)esunnotableejemplodelafallaque hemosmencionado,puesenellaseusaunsistemadetriplesangradoquesolorefleja elsistemaacentualdelosversoshebreos.Nohayrelacinalgunaentreestesistema deacentuacindelapoticahebreayeltiponormaldesangradoqueseutilizaenla

51 poesainglesa,lacualdependedelparalelismoylasubordinacindelpensamiento. [Page73]Elintentodeimponerelsistemahebreodeacentuacinsobreunsistemade sangradoinglsresultaalavezafectadoyextrao. Unodelosrasgosimportantesdelapoesahebreaeselparalelismodelosversos, con una cantidad de variantes que incluye el cruce de rasgos semejantes o correspondientes llamado quiasmo, el paralelismo positivo y negativo, la correspondencia de estrofas y muchos ms. Para el traductor, las estructuras ms problemticassonlosversoscompletamenteparalelos,enloscualesdosversosdicen esencialmentelomismo,aunqueconpalabrasdiferentes.Sielidiomareceptornousa tales estructuras de pensamiento, las formas resultantes pueden ser del todo desorientadoras. En primer lugar, el lector puede pensar que el autor original fue neciamente repetitivo. A su vez, si las expresiones no parecen ser completamente redundantes,ellectorpuedeconcluirqueelautortratabadedecirotracosa,envez depercibirquesuintencinerarecalcarelprimerversopormediodeunaexpresin cabalmenteparalelaenelsiguiente. Ennumerosasocasiones,lostraductoreshanintentadoresolverlosproblemasde paralelismocompletoreduciendolosdosversosauno.Asuvez,paracompensarla prdida del nfasis propio de los dos versos hebreos, han introducido elementos enfticosquereflejandealgnmodolafuerzaoriginal.Ensutraduccindelapoesa hebrea, Ronald Knox se propuso eliminar en lo posible el paralelismo, pues senta quenoarmonizabaconelestilodelinglsmoderno.Muchosdiscutirnsisejustifica la eliminacin de esa estructura potica, pero todos coincidirn en que Knox ha salidomuyairosoallograrsuprimirlosindeformarseriamenteelnfasisdelescrito fuente. En virtud del carcter sumamente especializado de los rasgos poticos de cualquier lengua fuente, a menudo es imposible trasladar a la lengua receptora inclusounoscuantosdeloselementosmsdistintivos.Sinembargo,esprecisohacer el mximo esfuerzo para tratar de compensar la prdida hasta [Page 74] donde sea posible.Casiinevitablemente,estoconduciralempleodeexpresionesfiguradasen un porcentaje muy superior al que es normal en el discurso no potico del idioma receptor. Puede igualmente conducir a que se emplee en poesa una cantidad de figuras discursivas que quiz sean totalmente nuevas y novedosas en el idioma receptor. Por lo mismo, inevitablemente se tender a recargar el canal de comunicacin, pero tal recargo es de esperarse en la poesa, la cual se caracteriza precisamenteporsermuycompacta. [Page75]Loque esdeparticularimportancia para eltraductoresdeterminar el significadodelapoesaenlaculturareceptora.Significaqueloscontenidossonde algn modo irreales y que el mensaje no es particularmente urgente, tal como piensanlamayoradelaspersonasdelmundoangloparlante?Laartificialidaddela formainduceallectoracreerqueelcontenidoesigualmenteartificial?Esellirismo loquehacequeseaprecielapoesamientrasqueselamenospreciacuandoencierra

52 propsitosdidcticosopicos?Esesencialqueeltraductorrespondaestaspreguntas para poder determinar cules pasajes bblicos deberan verterse como poticos e imprimirse como tales y cules discursos deberan transformarse en un estilo igualmenteeficazdeprosa.

Ellenguajefigurado
Bajoesterubropuedenclasificarsetodoslossentidosfiguradospropiosdepalabras individuales y frases idiomticas; es decir, las combinaciones de palabras cuyos significados no pueden deducirse de los significados de los trminos aislados. Muchas veces tales expresiones se clasifican como semnticamente exocntricas, porcuantoelsignificadodeltodoesdiferentedelquedaralasumadelsignificado de las partes. Puesto que el lenguaje figurado se relaciona ntimamente con las peculiaridades culturales de una comunidad lingstica, slo en contadas ocasiones puedetraducirseliteralmente. Lo que nos interesa aqu no es la forma particular en que las expresiones figuradas difieren de un idioma a otro. Lo importante es que las expresiones figuradas son de uso universal y que en grados variables se emplean para indicar muchos tipos de experiencias, sobre todo actitudes y reacciones de carcter psicolgico. Proporcionalmente, el lenguaje figurado es mucho menos frecuente que el lenguaje literal y de ah su mayor efecto. Adems, por ser tan especializado en su significacin y estar ligado de modo tan estrecho a los rasgos y las actitudes culturales distintivas, su empleo acenta el valor emotivo de la comunicacin, al hacerla mucho ms propia y personal. Ahora bien, dado que muchas frases idiomticas provenientes de la lengua fuente no pueden traducirse a la lengua receptora, la sustitucin por giros no figurados inevitablemente trae consigo una prdidadelefectocaractersticodeaqullas.Estoresultaespecialmenteciertoenlos pasajespoticos,enloscualesellenguajefiguradoeselementoimprescindible. Eltraductorsensible,conscientedequesepierdeelefectodemuchasexpresiones idiomticasysignificadosfiguradosquenopuedenverterseenlalenguareceptora, debe intentar compensar esta prdida mediante el uso cauteloso de modismos que puedantraducirexpresionesnoidiomticasdeltextofuente.Porejemplo,altraducir pazcomoreclinarseenelcorazn,altraduciramarcomoesconderaotroen el corazn y al reproducir el sentido de confiar como recostar todo el peso personalsobre,sedaalgunaposibilidaddecompensar,almenosenciertamedida, laprdidadelefectooriginal. El problema de la prdida de efecto al traducir modismos con expresiones no idiomticassereflejadeformainteresanteenlasreaccionesdemuchoslectoresante las traducciones del lenguaje figurado de la Biblia. Cuando se les habla de las expresionesfiguradasqueotrosidiomasempleanparatraducirloqueseexpresaen

53 lenguajeliteralenespaol,suelensorprenderseysesientencomplacidosdeverque la Biblia puede ser [Page 76] tan expresiva. Ahora bien, cuando descubren que algunosmodismosdelasEscriturascasisepierdenenelprocesodetraduccin(por ejemplo, hambre y sed de justicia en algunas lenguas tiene que convertirse en desearmuchsimolajusticiayheredarlatierra setraducecomorecibirloque Dios ha prometido, mientras ceir los lomos de vuestro entendimiento suele interpretarsecomopreprenseparapensar),loslectoressientenquealaEscritura seleestrobandoalgodesusignificado.Enrealidad,nohayprdidadesignificado referencial,sinoprdidadeefecto,lacualdebemantenerseenunmnimo. El problema de la concordancia entre los niveles de efecto es, sin embargo, un problema totalmente diferente de las complicaciones de traducir el contenido semnticodellenguajefigurado.Elprximocaptulotendrcomotemacentralesta seriededificultades.

Laestructuradeldiscurso
Existen cuatro tipos bsicamente diferentes de estructuras discursivas: narracin, descripcin,argumentacinydilogo. Eldiscursonarrativoconsisteenunaseriedehechosyparticipantesrelacionados temporalmente. El descriptivo es esencialmente un conjunto de caractersticas de objetosoeventosespacialmenterelacionados.Elargumentativoseconstituyedeuna serie de eventos, estados o circunstancias relacionadas lgicamente. Por su parte, el dilogo consiste fundamentalmente en una serie de preguntas y respuestas, o de enunciados y negaciones en las que las formas relacionadas se condicionan unas a otrasdemodointenso. Enlostextosverdaderos,porlogeneral,seobservaunacombinacindetiposde discurso. Lo que comienza como narracin, a menudo contiene descripcin. As mismo, en la argumentacin se pueden entremezclar tanto lo narrativo como el dilogo. En sentido tcnico, este ltimo debe distinguirse de [Page 77] la conversacin, la cual se presta mucho ms para estructurarse como narracin, descripcinoargumentacin. El discurso narrativo comienza normalmente con algn tipo de marco espacio temporal (esto es, cundo y dnde ocurrieron el hecho o los hechos) y con la presentacin de al menos algunos de los participantes. La secuencia de los eventos sigueunordentemporal,peropuedehaberretrospeccionesmediantelascualesel narrador provee de informacin previa a los lectores. Pueden presentarse tambin anticipaciones,pormediodelascualeselautorinformaaloslectoresdealgoque ocurriroesposiblequeocurraposteriormenteenlahistoria. Aunque es usual que haya una correspondencia relativamente estricta entre el orden temporal y el lingstico, es decir que los hechos se describan en orden

54 cronolgico, en modo alguno las retrospecciones son desacostumbradas. En efecto, parecen ser prcticamente universales en la relacin eficaz de historias. No deben considerarse simplemente como una tcnica que le permite a la fuente insertar informacinquepodrahaberseolvidado.Porelcontrario,dichorecursolepermite al narrador de la historia comenzar los acontecimientos en un punto decisivo y, despus de haber captado la atencin de los oyentes, suplir algunos de los antecedentesnecesarios.Eldiscursonarrativo,porlogeneral,finalizaconalgntipo de afirmacin sumaria o la resolucin de la trama, la cual explica el meollo de la historia. Eldiscursodescriptivosuelecomenzarapartirdeunpuntoyentoncesprocedea detallar de manera sistemtica las variadas caractersticas de algn objeto o suceso. Ladescripcindelaspectodeunapersona,porejemplo,nosaltadelcolordelpeloal tamaodelospiesyluegoalanchodeloshombros,sinoqueconfrecuenciaseinicia porlacabezaycontinaespacialmenteconlasotraspartesdelcuerpo.Otrotipode orientacindescriptivapuedeabarcarunaseriedecaractersticasorganizadassegn una esfera semntica particular. De este modo, se puede describir un edificio comenzando por el tipo [Page 78] de construccin, luego el plano de los diferentes pisos,despuselsistemadedecoracinyassucesivamente. El discurso argumentativo, por su parte, puede aparecer a lo largo de cualquier tipo de relacin lgica; por ejemplo, causaefecto, raznresultado, propsito resultado o genricoespecfico. As, por ejemplo, se puede establecer una proposicin general y luego proveer todas las razones por las que tal afirmacin es cierta. Lo importante de las estructuras discursivas es que ellas en s mismas son portadorasdesignificado,particularmenteencuantoalfocoyelnfasis,ysloraras veces es posible alterar la estructura discursiva sin cambiar sustancialmente la intencindelautor.Algunaspersonashansugerido,porejemplo,quelahistoriadel HijoPrdigoseramuchomseficazsisecomenzaracuandoeljovenestcuidando loscerdoscomounltimorecursoparanomorirsedehambre.Lossucesosanteriores sepodranintroducir,entonces,medianteretrospeccionesyfinalmentesedescribira su retorno y la recepcin por parte del padre. Si bien para ponerle ms vida a la historia, la adaptacin podra justificarse, se violara gravemente la estructura discursivaempleadaporLucas. Enverdad,elhijoprdigonoeselpersonajecentraldeestahistoria,comopuede observarse mediante el cotejo de las tres diferentes historias en el Captulo 15 del Evangelio de Lucas. Las figuras centrales son la mujer que pierde la moneda, el pastor que pierde una de sus ovejas y el padre que pierde a uno de sus hijos. El regocijodelamujer,elregocijodelpastoryeldelpadreconstituyeneltemacentral de estas historias y, como es obvio, el personaje central necesita ser presentado al puroprincipiodecadaunadeellas.LahistoriadeElHijoPrdigoesenrealidadun relatoacercadelamordeDiosynoacercadelashazaasdeunhijodesobediente.

55 En Marcos 6.1618, se presenta un registro de hechos particularmente difcil, el cual comprende dos retrospecciones mayores y otras menores. Aunque algunos preferiranreestructurarlahistoriaenunordenpuramentecronolgico,sisehiciera resultara muy difcil destacar lo que preocupaba a [Page 79] Herodes. Este oy hablardelapredicacinyelministeriodesanidaddeJessyconcluyquedebaser Juan, el mismo a quien haba decapitado. La ansiedad de Herodes es lo nico que hacepertinentelahistoriadeJuanelBautista. En muchos idiomas no es posible, como s lo es en espaol, introducir retrospecciones simplemente por medio del pluscuamperfecto. Quiz sea necesario decir, por ejemplo: Herodes dijo esto porque unos meses antes l haba mandado hombres para prender a Juan . La segunda retrospeccin mayor se puede introducir con Herodes ech a Juan en la prisin porque previamente Juan haba dichoqueHerodesnodebahabersecasadoconHerodas,quienanteshabasidola esposadeFelipe,hermanodeHerodes. EnestepasajedelEvangeliodeMarcos,lasecuenciamismadelossucesosnoes tan importante como la conexin entre razn y resultado. Para Marcos, la significacindeestahistoriaresideenelporqudelosucedidoynoenloshechos mismos. En algunos idiomas puede ser realmente necesario reordenar el pasaje de manera que el orden lingstico corra parejo con el orden de la historia; pero si tal cosa se hace, deben marcarse muy claramente los elementos focales y establecer explcitamente las razones que provocan la accin, a fin de compensar lo que se pierdeporelreordenamientolingstico. Alintentartrasladardemodosistemticoyfielunasecuenciadeeventos,puede que se infieran en el lenguaje receptor relaciones que quiz no existen en el documento fuente. As, en una traduccin de Marcos 15.3739, la relacin entre el gritodolienteexhaladoporJess,larupturadelvelodeltemploylaafirmacindel centurin podra ser mal comprendida. Algunos podran imaginar que el centurin mismo vio romperseelvelodel templo y que estafuelaraznporla cual exclam queJessdebaserelHijodeDios.Laausenciadetalconexinsepuedesealaren algunos idiomas mediante una partcula adversativa al inicio del versculo 39; inclusiveendichoversculosepodracomenzarunnuevoprrafocomorecursopara sealarlaruptura. [Page 80] Hay ciertamente numerosos pasajes de las Escrituras en los que un traductor se vera tentado a introducir reformas estilsticas. Los mltiples casos en que Pablo emplea anacolutos, es decir, oraciones que comienzan de una manera y terminan con una estructura diferente, son un ejemplo de lo dicho. Algunos traductores desearan atenuar el carcter antigramatical de tales expresiones supliendolasformasapropiadas;sinembargo,elestilodePablo,intensamentepleno y desbordante y en parte caracterizado por esas secuencias antigramaticales, refleja con exactitud elmovimiento espontneoy complejo de supensamiento.Las fisuras

56 sintcticasdelaestructuraayudanamostraralgodelaintensidademotivaquedebe haberconmocionadoalapstolcuandodictsuscartas. Latareadeltraductornoesladelcorrector.Lostraductoresnoestnparamejorar eloriginal,sinoparareflejarloconcienzudamente.Enotraspalabras,notratarn,por ejemplo, de aclarar las relaciones oscuras entre las ideas expresadas en la Primera Epstola de Juan, pues el escritor mismo no lo hizo. Al traductor no le corresponde refundireloriginal. No es difcil normalmente hacer ajustes en el orden de las clusulas de una oracin,puesentrminosgeneralesresultafcilcompensarloscambiosdenfasiso foco. S es en extremo problemtico alterar la secuencia de ideas de un discurso amplio, sin introducir rasgos de significado que podran ser del todo ajenos a la intencin de la fuente. En el discurso narrativo, es legtimo hacer algunas modificacionesmenoresenelordendeloselementosdentrodeunentornonarrativo ysepuedejustificarlamodificacinlimitadadelordenenqueaparecenalgunosde los componentes de un mismo episodio, por ejemplo, en un grupo de sucesos muy ligados dentro de un marco espaciotemporal particular. Introducir modificaciones quevayanmuchomsalldeestoslmitessiempreesarriesgado. De modo similar, en el caso del discurso argumentativo se podran mejorar algunos textos mediante cambios en el orden en que los conceptos especficos se relacionan con las afirmaciones [Page 81] genricas; sin embargo, por lo general, el resultado es alguna deformacin de la intencin original. Como muestra de lo anterior,pinseseenelcomienzodeJuan1enelcualaciertostraductoreslesgustara introducirJesucristo,quienfuellamadoelverbodeDios.Nocabedudadequeas el texto sera mucho ms comprensible para algunas personas. Pero deforma seriamentelaestructuradelosprimerosdieciochoversculos,loscualessepensaron cuidadosamenteparairnosllevandopocoapocoalclmax,queeslaencarnacin. Tambin algunos traductores han pensado que sera mejor incorporar la mayor partedeGnesis2dentrodeGnesis1,paralograrunrelatodelacreacinaprimera vistamscoherente.Aunquelapropuestasindudaseapoyaenmotivosmuyloables, deforma los antecedentes histricos de los documentos y a la vez confunde relatos quereflejanorientacionesteolgicasmuydismiles. En la tradicin secular y particularmente en la actitud de la iglesia hacia las Escrituras, siempre se ha respetado enormemente la integridad de los documentos fuente.Enbuenamedida,estoreflejaunprofundosentidoderesponsabilidadhacia el autor original. La tarea del traductor se ha definido siempre en funcin de la representacinfieldeloqueelautororiginalquisodecirynodeloqueeltraductor quisieraquehubieradicho. Si conociramos mejor los respectivos patrones de las estructuras discursivas de las lenguas fuente y las receptoras, estaramos en mejor disposicin para modificar

57 considerablementelaformay,alavez,conservarlosvaloresconnotativosyfocales. PeroenvistadelorelativamenterestringidodelcorpusdelostextosdelAntiguoy NuevoTestamentosylolimitadodenuestrosconocimientosdelateoradeldiscurso ysuparticularaplicacinalosdiversosidiomasreceptores,haymayorprobabilidad dequelaalteracinradicaldeltextoconduzcaalerrorqueaunasolucinvlida.Por otra parte, en comparacin con las estructuras ms o menos obligatorias de los sonidos, las palabras y la sintaxis, el plano del discurso [Page 82] ofrece mayor nmerodeestructurasfacultativas.Aunquelosvaloresdelasestructurasdiscursivas correspondientes pueden no ser idnticos, en su mayora resultan ms o menos equivalentes.

Elgneroliterario
Existenentodoslosidiomasdiversasclasesdeformasliterarias.Algunasdelasms comunes son: cartas, biografas, novelas, ensayos, poesa y narraciones de acontecimientos. En cuanto al texto bblico, algunos de los gneros literarios ms distintivosseencuentranenlosescritosapocalpticos(porejemplo:elApocalipsisy partes sustanciales de Daniel y Ezequiel), los discursos profticos, los reglamentos legislativosylascoleccionesdeproverbios. En cierto sentido, los Evangelios representan un gnero literario bastante particular. Aunquecontienen unagranvetadenaturalezabiogrfica, esencialmente no pertenecen al gnero. Ante todo, son documentos apologticos orientados a convenceraloslectoresdelaverdaddelarevelacindeDiosenCristoydeahque no sigan un orden estricto de desarrollo biogrfico ni intenten dar el tipo de descripcin y antecedentes informativos esperables de un tratamiento de carcter biogrfico. Todo su inters se centra en la significacin nica de Jesucristo como revelacindeDiosyenvirtuddetalpropsitoalgunosdelosrasgosmsfamiliares de la biografa humana por ejemplo, las descripciones de la apariencia personal no sonpertinentes. Enlamedidaenquelosvaloresdeciertosgnerosliterariosdifierendeunidioma aotro,noesdeextraarquealgunoshayanpensadoqueciertasformasliterariasde las Escrituras son anticuadas y podran mejorarse. Por ejemplo, alguien ha recomendado que las Epstolas Paulinas sean refundidas como ensayos y que la EpstolaalosRomanossereestructurealmododeunensayolegal. [Page 83] Una reestructuracin de Romanos 1.4 dio como resultado la siguiente versin:EstehombreJessclaramenteseidentificasmismocomoHijodeDios, nuestroSuperioryAdministrador,mediantelamanifestacindedivinasupremaca espiritual, sufriendo voluntariamente la muerte y demostrando la completa recuperacin de la vida. Hay aqu un grave error exegtico al interpretar a Jess comoelagentedesuidentificacincomoelHijodeDiosmediantelamanifestacin dedivinasupremacaespiritual,cuandoenrealidadDioseselagenteprimario.Asu vez, la traduccin de Seor por Superior y Administrador es totalmente

58 impropia de su personalidad y sufriendo voluntariamente la muerte resulta una adicininjustificada. Loqueesaunmscuestionableenesatraduccineselhechodefallarseriamente encuantoareflejarelesprituyeltonodelaEpstolaalosRomanos. Esta carta revela un profundo inters personal por la vida espiritual de la comunidad cristiana de Roma. La pomposidad verbal simplemente nada tiene que verconelministeriodePablo,puesdeliberadamenteevitabalaspalabrasaltisonantes y eligi basar sus argumentos en el poder del Seor crucificado y resucitado. Los traductores no deben aspirar a reescribir el texto, sino a reproducir el espritu y el significadodeldocumentooriginal.Ensuempeoprocuranconservarenloposible las formas originales, siempre y cuando ello no conduzca a una deformacin grave delcontenido.

Ladimensindelaforma
La dimensin de la forma alude a las categoras de transliteracin, estructuras morfolgicas, estructuras de la frase, recursos retricos, versos mtricos, lenguaje figurado, estructura discursiva y gneros literarios. Puede considerarse como un continuum que va desde los grupos de rasgos ms obligatorios y formalmente condicionadoshastalosmsfacultativosymenoscondicionados. [Page84]Cuandoalguienseocupadenivelescomolatransliteracin,novacilaen haceradaptacionesradicales,pueslasestructurassoncasiporcompletoarbitrariasy su carga semntica es mnima. Sin embargo, no se cambia de modo significativo el gneroliterariodeunacomunicacinporquesteesensportadordemuchosentido ytienemuchasmsestructurasparalelasendiferentesidiomas. Encuantoalasestructurasmorfolgicas,aqulanecesidaddeadaptacinsehace menor, aunque no se vacila, casi, en hacer numerosos ajustes, pues muchos de los cambiosmorfolgicosson obligatorios ylas modificaciones norepresentannotables alteracionesdesignificado.Aunqueengradomenor,lomismovaleparaloscambios enlaestructuradelafrase. Losrasgosdelosmecanismosretricos,losversosmtricosyellenguajefigurado implican menos adaptacin, pues se intenta conservar en lo posible sus valores formales; es decir, su impacto. Siempre que se necesiten cambios, se debe poner algn empeo en compensar cualquier prdida acudiendo a otros efectos retricos quecorrespondan. La necesidad y las posibilidades de adaptacin se reducen mucho ms todava cuando se abordan los planos de la estructura discursiva y el gnero literario. En principio, deben rechazarse las alteraciones o transposiciones extensas, pues inevitablemente conducen a notables cambios de sentido y violan las unidades

59 formalesmsextensasquedancuerpoalpropsitodelacomunicacinoriginal.En virtuddelosrasgosespecialesdelafuenteyelidiomareceptor,enelcasodeciertos textos el orden de los rasgos de la dimensin formal puede justificar determinados cambios. No obstante, el principio fundamental sigue en pie: conforme se va de las estructuras ms restringidas y menos significativas hacia las ms inclusivas y cargadas de sentido, va disminuyendo significativamente el grado en que los cambiosformalessonaconsejablesynecesarios.

60 [Page85]4

ELCONTENIDODELMENSAJE
El contenido de un mensaje es lo que tradicionalmente se ha considerado como su
significacin. No obstante, puesto que el significado de cualquier mensaje est ntimamente ligado a los presupuestos y valores culturales de una sociedad, es necesario estudiar el contenido desde el punto de vista de cmo las culturas de la lengua fuente y de la lengua receptora interpretan y evalan hechos, objetos, abstraccionesyrelaciones. Sin embargo, sera errneo abordar la dimensin del contenido simplemente comootramaneradehablardelsignificado.Comoyaseanotenelcaptulo3,los diversos rasgos formales de los mensajes tambin pueden tener diferentes significados. Por supuesto, el contenido de un mensaje parece estar ms estrechamenterelacionadoconloqueengeneralseconcibecomoelsignificadode unenunciado,peroaldescribirlasignificacindelcontenido,nohablamosslode los significados de palabras u oraciones individuales. Tambin nos referimos a los significadosdeloseventosyobjetosquesonelementosintegrantesdelcontenido.En ciertaforma,setratadeunsignificadoenunnivelsuperiordesignificacin. Porejemplo,elsignificadoliteraldeLucas22.5254esqueJesssenegaluchar contra los que venan a arrestarlo [Page 86] en el Huerto de Getseman o a huir de ellos. Nosotros interpretamos este hecho esto es, le damos un sentido de nivel superiorcomo la negativa de Jess al empleo de la fuerza. Sin embargo, en otras culturas puede que se aplique un conjunto de presuposiciones completamente diferentesyqueseobtenganresultadosabsolutamentedistintos.Entrelosguaicasde Venezuela, para citar un caso, este tipo de comportamiento es prcticamente inconcebible.Ciertamente,cualquierhombreguaicaseravistocomocobardeofalto dejuiciosinosedefendieraocuandomenosintentaraescapar. Demodoparecido,elqueJesshayasanadoalciegoBartimeo(Marcos10.46)nos parece una maravillosa bendicin. Pero un escritor budista interpret esta historia comounamaldicin,argumentandoque,despusdehaberrecobradolavista,aquel hombrefuecapazdevertodalafealdadylamiseriadelaexistenciahumana.Sloun conjuntodepresupuestostandiferentecomoeldelbudismotradicional,puedehacer posibleunainterpretacintandistintadelcontenidodenivelsuperior. Desde el punto de vista de las dificultades afrontadas por los traductores en el tratamientoderasgosculturalmentediferentes,losprincipalesproblemasson: 1.Trminoscero, 2.hechosuobjetosfiguradosoilustrativosy

61 3.hechosyobjetoshistricos. La distincin de (2) y (3) resulta muy importante cuando se trabaja con el texto bblico, puesto que las Escrituras hacen tanto nfasis en los hechos especficos histricos de Dios. As, por ejemplo, la alusin al asno que le habl a Balaam (Nmeros22.2830)esmuchsimomsimportantecomoelementodecontenidoque la referencia figurada a ese mismo animal en la descripcin de Isacar, cuando en Gnesis49.14secomparalafuerzadesteconladeunasno. Porlamismarazn,debeconcederseunpesodiferentealoshechosyobjetosque tienenimportanciareligiosaespecial,[Page87]encontrasteconaquellosdecarcter esencialmente mundano. Por ejemplo, en el mensaje bblico el sacrificio tiene una importanciamuchomayorqueeltipodeliderazgocomunalbasadoenungrupode ancianosqueseautoperpeta. Conbaseenestosdiferentestiposdecontenidoysupesorelativoenelsistemade prioridades, los principales rasgos del contenido pueden representarse mediante el siguienteesquema: 1.Acontecimientoshistricosespecficosconsignificacinreligiosa. 2.Acontecimientos histricos y patrones generales de comportamiento sin especial significacinreligiosa. 3.Hechosyobjetosfiguradosoilustrativos. 4.Nombrespropios:personasyobjetosgeogrficos. 5.Prstamosnuevosparasingularidadesculturales. En el caso de los rasgos formales abordados en el captulo 4, parece mejor comenzar con aquellos en los cuales las modificaciones podran hacerse ms fcilmente y avanzar poco a poco hacia aquellas estructuras formales que son ms difcilesdemodificar.Sinembargo,enelcasodelcontenido,parecemsconveniente iniciarconlosrasgosquepuedensercambiadosenmenormedidayluegocontinuar conlosquepuedenseralteradosconmayorfacilidad.

Hechoshistoricosespecificosconsignificacionreligiosa
Aunque ciertos hechos histricos en las Escrituras podran originar considerables equvocosporhaberconjuntosdepresuposicionesmuydiferentesconrespectoasu validezysignificado,eltraductornoestautorizadoparamodificarloquesegnel textohaocurrido.Porejemplo,elqueJessfuera[Page88]circuncidadoaloctavoda de su nacimiento, en algunas sociedades se interpreta no slo como una manera espantosamente cruel de tratar a un recin nacido, sino tambin como algo sin sentido, pues se piensa que tal prctica slo puede aplicarse a quienes hayan

62 alcanzadolapubertad.Enrelacinconelcultoalafertilidad,lacircuncisinesvista comosimblicamentepertinente,peroresultaincomprensibleentantooperacinque sehagaalosinfantes. Aunque los traductores no puedan cambiar los sucesos del relato bblico, s deberan introducir alguna nota marginal que explique el significado de la circuncisincomounritoquealudealaparticipacinenelpactodeDiosconIsrael. AqupodranserdeutilidadlasreferenciascruzadasaotrospasajesdelaEscritura en que se menciona y explica la circuncisin. Por lo dems, resulta particularmente tilconsignarunaspocaspalabrasexplicativasenunndiceoglosario. Lo anterior no significa que toda aparicin de la palabra circuncisin deba tratarse como referencia especfica al suceso histrico. En algunos contextos, el vocablo alude a los judos y generalmente as debera traducirse. En otros contextos, una frase como circuncidado del corazn puede verterse como dispuestodecoraznoconsagradodecorazn.Enestoscontextos,lostrminos circuncisin o circuncidado se usan en sentido figurado y no es obligatorio tratarlosdelamismamaneraquecuandoserefierenaunsucesohistricoespecfico. Algunas personas pueden ver ciertos eventos especficos como hechos sin particular significacin religiosa, mientras que otras ven en ellos implicaciones religiosas importantes. El que Jess hiciera vino en las Bodas de Can es precisamenteesetipodeevento.Sinembargo,yaseaqueseinterpreteonoelsuceso comounaprefiguracindelaEucarista,loqueimportaesrepresentarconexactitud losdetallesdelevento. No se puede, en favor del movimiento pro temperancia, alegar que Jess hizo jugodeuvasinfermentarenvezde[Page89]vino.Losintentosdealgunospara sostener que el vino mencionado en el Nuevo Testamento era simplemente agua caliente vertida sobre pasas no pueden ser fundamentados por las pruebas lingsticas,histricasoarqueolgicas.

Hechos histricos y patrones generales de conducta sin especial significacinreligiosa


Adems de los numerosos acontecimientos histricos particulares que tienen una significacin religiosa importante, existen mltiples modelos generales de comportamiento que poseen ciertas implicaciones religiosas. Sin embargo, podran parecer perversos, irracionales o sin sentido a la luz de las presuposiciones de algunasculturasreceptoras. Porejemplo,enalgunassociedadeslosleprososnosonexcluidosdelasrelaciones interpersonalesnormalesy,enconsecuencia,laexclusindeleprososmencionadaen algunos relatos bblicos parece totalmente inhumana. Para que los lectores comprendanalgunasdelasreglasconcernientesalosleprosos,esimportantequese

63 aadan acotaciones marginales o un glosario que explique el punto de vista de la Biblia. Laimpurezaatribuidaalasmujeresenperododemenstruacines,delmismo modo,seriamentecuestionadaensociedadesquepercibenlamenstruacincomoun smbolo de fertilidad y no como un signo de intocabilidad. Igual ocurre con las prohibiciones relativas a los alimentos. Considerar impuro determinado alimento resultaparticularmentearbitrarioysinsentidoensociedadesdondelaspersonashan prosperadocomoconsecuenciadecomerprecisamenteesealimento. Consecuentemente con lo anterior, para ayudar al lector a comprender las presuposiciones subyacentes en la relacin bblica puede hacerse necesaria alguna explicacin mediante glosario y abundantes referencias cruzadas. Pero en ningn caso debera el traductor cambiar el texto a fin de adecuarlo al [Page 90] punto de vista de la cultura receptora. El traductor debe dar a conocer de un modo consecuenteelpuntodevistabblico,porcuantosteformapartedelmarcocultural totaldelaBiblia. Aunqueciertossucesoshistricosparticularesnoconciernanatemasimportantes delmensajebblico,unonoestautorizadoparacambiarelcarcterquetaleshechos ofrecen en el relato bblico. Pese a que Mical se burl de David por haber bailado desnudodelantedelSeor(2Samuel6.20),nopuedealterarseelrelato,comoquera untraductor,paraquedigaquelohabahechoenpaosmenores. QuizalgunoquieracuestionarelhechodequeelasnodeBalaamrealmentehaya hablado.Sinembargo,ningntraductorfidedignoharaqueelpasajeinsinuaraque sibienBalaamcreyquesuasnohabahablado,enrealidadnohabasidosinolavoz delaconciencia. Algunos acontecimientos histricos parecen tener para nosotros significados obvios, pero para personas de otras culturas pueden carecer completamente de sentido.CuandoPilatopidiaguaparalavarselasmanos,simbolizabadeesamanera quenosehacaresponsabledelamuertedeJess.Nosotroscaptamosdeinmediato elsimbolismodelactodePilato:quitarselamanchadelaculpa.Noobstante,eseacto puede carecer de sentido en otras culturas. En consecuencia, para aclarar el significadodelaaccindePilatopuedequeserequieraalgunanotaexplicativa. Demanerasimilar,laprcticadeecharsuertes,alacualfrecuentementesehace referencia en las Escrituras, es completamente desconocida para algunas culturas receptorasy,entalcaso,seimponealgntipodeexplicacinmarginal. En algunos casos, los traductores se han mostrado reacios a emplear las descripciones bblicas de acontecimientos, pues stas parecan implicar significados contrarios.EselcasodelaprediccindeJessdequevendrasobrelasnubes,la

64 cualpuedetenerunsentidocompletamentediferenteenalgunaspartesdelOriente. Allsoloseasociaconlasnubesalosalborotadores. [Page91]Deigualmanera,enlaIndiaalgunostraductoreshanargumentadoque serapreferibledecirqueAbrammatparalosvisitantescelestialesunaovejagorda en vez de un ternero. Esto porque ah existen prejuicios muy difundidos contra el consumodecarnederes.Sinembargo,nosepuedeadaptarculturalmenteeltextode esamanerasincorrerelriesgodedeformarelrelato. Hay quienes se interesan menos en los acontecimientos del texto bblico que en hechosquenoestnespecficamenteanotados.Porejemplo,enMarcos9.14,eltexto dicequelosmaestrosdelaleydiscutanconlosdiscpulos.Uneditorinsistienque los traductores deban indicar por qu estaban discutiendo. Ms aun, quera saber quhacanahlosmaestros.Adems,puestoquelosdiscpulosnorespondieronala preguntadeJess:Questnustedesdiscutiendoconellos?,eleditorinsistien queseinsertaraalgunarespuesta. Estos son, sin embargo, aspectos de los acontecimientos que el escritor decidi omitir del texto, y un traductor bblico no est en condiciones de intercalarlos. Volviendo al caso anterior, obsrvese que, en primer lugar, no sabemos lo que Marcos habra introducido si lo hubiera credo pertinente. Lo que s resulta significativoesqueevidentementenoconsideresencialparasupropsitoincluiresa informaciny,portanto,laomiti. EltraductordebehacerlomismoqueMarcos.Encualquierrelacindeunsuceso existen siempre numerosos elementos que podran aadirse, pues jams ninguna descripcinescompleta.Laseleccinesunodelosrasgosesencialesdetododiscurso y aunque los traductores podran no estar de acuerdo con lo que el autor original consider digno de registrarse, estn obligados a aceptar las limitaciones de la primeraseleccin.Laseleccinessiempreunaprerrogativadelautor. Sin embargo, en algunas circunstancias podran presentarse problemas con la secuenciadelpensamiento,locualpodraremediarsedemanerasucintasinrecurrir alainsercininjustificadadeinformacinadicional.Porejemplo,Hechos1.12[Page 92]y13dicequelosdiscpulos,despusdeentrarenJerusaln,subieronalaposento donde se alojaban. Pero esta afirmacin puede parecer muy confusa en ciertas lenguas,puesimplicaraqueJerusalneraunaespeciedeedificiooquelaciudadera unacoleccindehabitacionesantesqueunconjuntodecasas.Poreso,resultarams natural decir: Entraron a la ciudad de Jerusaln y subieron a la habitacin de una casadondevivan.Estetipodecomplementomediantelosllamadosclasificadores, tales como ciudad y casa, es algo muy diferente de intercalar informacin completamentenueva. La Parbola del Sembrador es en extremo significativa para muchos orientales. Sin embargo, resulta absolutamente desconcertante para quienes no estn

65 familiarizados con el mtodo de siembra al voleo. Ah donde slo se conoce la siembraconplantador,pareceinconcebiblequealguienintentecultivaralgosobreun senderooesperequelasplantascrezcansinohaysuficienteprofundidadenelsuelo. Eldisparatedetirarsemillasenunsendero,sobreterrenorocosooentrematorrales espinososconfundetantoaalgunoslectoresquenolograncaptarelsignificadodela narracin. Porotraparte,nosepuedeeliminarelprocesodesiembraysustituirloporelde plantar. De este modo, la parbola perdera una parte considerable de su significacin. En este pasaje debe conservarse la siembra al voleo aunque se haga necesarioexplicarlanaturalezadetalmtodo.Enmuchoscasosesdegranutilidad disponer de un cuadro que ilustre ese procedimiento. Aunque esto no siempre lograrpersuadiralosreceptoresdequelaprcticadescritaenlaBibliaessensatade todosmodoslamayorapiensaquelosusosdelosextranjerossonraroseineficaces sproporcionaralgunasbasesparacomprendereltextodelaparbola. Para ciertas culturas, podra ser necesario explicar la presencia de flautistas o msicosenunfuneral(Mateo9.23),pueshaysociedadesenlascualesestopodra significar que los dolientes se alegraban de que la persona hubiera muerto. Tambin podra necesitarse alguna nota marginal para [Page 93] explicar la importancia de la puerta de la ciudad, no como el lugar por donde se entra y se sale, sino como el centro de los negocios, de las actividades jurdicas y de las reunionesdeancianos,equivalenteenotrasculturasalaplazadelaciudad. Tambin, casi siempre se requiere alguna explicacin para las referencias al uso devestidosdecilicio(unatelaspera)ycenizascomosmbolosdeduelo.Igualmente, alaprohibicindecocinarelcabritoenlalechedesumadre(Deuteronomio14.21) puededrselealgnsentidoexplicandoqueprobablementealudaalaprcticadeun cultoalafertilidad. Para algunas sociedades, la severa exhortacin a que los judos no se casen con extranjeros es comprensible, pues son numerosas las sociedades endogmicas, es decir, sociedades en las que se prohbe casarse con personas que vengan de otros grupos sociales. Para otros pueblos, estas rgidas restricciones para casarse con extranjeros que viven en la misma regin, pueden requerir alguna explicacin y referenciacruzada. Cuando una traduccin atae a hechos histricos ya sean eventos especficos o modelos de comportamiento habituales cuyo significado puede desorientar o confundir,esimportantedotaraltextodealgnauxiliomarginalqueayudeallector a comprender mejor cmo perciban los mencionados sucesos los receptores originalesdelmensaje. Los traductores no pueden alterar los acontecimientos. Sin embargo, un uso sensatodelaidentificacinclasificatoriaydeinformacincomplementariayaseaen

66 el margen, el ndice, el glosario o mediante las referencias cruzadas, puede proveer algunasbasesparaunacomprensinmssatisfactoria.

Referenciafiguradaoilustrativaahechosuobjetos
En contraste con el tratamiento de acontecimientos histricos reales, la referencia figurada o ilustrativa a hechos u objetos impone el uso de principios y procedimientos de traduccin algo diferentes. Como se apunt ms arriba, es necesarioreferirse[Page94]concretamentealacircuncisincuandoeltextohablade unsujetoparticularqueescircuncidado.Perocuandosetratadeunusopuramente figurado de circuncisin, se podra cambiar la figura por un equivalente no figurado,mximesilafiguraoriginalnoesinteligibleenlalenguareceptora. De igual manera, en los pasajes que hablan del derramamiento de sangre en el altar,hayqueemplearelequivalenteliteraldesangre.PerocuandolasEscrituras hablan de que el cristiano es salvado por su [de Cristo] sangre, puede traducirse salvadoporsumuerteosalvadoporsumuertesacrificial,puessangreesun sustituto figurado de muerte. Sin embargo, algunas personas opinan que el trmino sangre, por estar ligado al sistema de sacrificio, posee connotaciones religiosastanimportantesquedeberamantenerseatodacosta.Segnellos,debera emplearselaexpresin salvadopor el hecho de haberderramadoCristo su propia sangre. En determinados contextos, pueden presentarse diferencias de opinin significativas respecto de la naturaleza figurada de ciertos trminos. Es el caso de Gnesis 1, donde algunos han insistido en que da debe traducirse por en en virtud de la evidencia geolgica de nuestro tiempo. No obstante, traducirlo de esa maneraleprivaradesentidoacualquierreferenciaalsptimoda.Relatoscomoel de Gnesis 1 deben tener coherencia interna, aunque en un nivel superior se desee interpretarlosentrminossimblicos. Al igual que en el caso de acontecimientos histricos, tambin podran presentarse opiniones divergentes en relacin con el alcance simblico o el significado religioso de ciertos usos figurados. Por ejemplo, pasa de m esta copa (Lucas 22.42) puede ser comprendido simplemente como slvame de esta experiencia o no permitas quepaseestesufrimiento.Otraspersonas,encambio, piensanquecopaesunaalusinalaEucaristay,portanto,sientenqueelsmbolo debemantenerse.Sifueranecesario,podraexplicarseenunanotaalpieobienenel propiotextosepodratraducircopaporcopadesufrimiento. [Page95]LasexpresionesusadasenlosvotosporejemploTejuroporDios(2 Samuel2.27)ydelantedeDios(Glatas1.20)debenconsiderarsecomoexpresiones figuradas con significado religioso especial y su versin en las lenguas receptoras puedediferirbastante.Porejemplo,en2Samuel2.27,puedeserdeseableelempleo de tan seguro como que Dios vive o tan cierto como que Dios existe, o incluso

67 prometo ante Dios mismo o Dios mismo est escuchando lo que digo y por eso puedes estar seguro de que es verdad. Esta ltima traduccin tambin sera apropiadaenGlatas1.20,puesPabloesthaciendounaafirmacinenftica. En razn de las diferencias obvias entre las culturas en cuanto a ecologa y artefactos, muchas personas concluyen que la traduccin es imposible. Deberan emplearselasimgenesblancocomolanieveoblancocomolalanaconquienes nunca han vista la nieve o slo conocen la lana griscea o caf? El que Jess haya dicho que no se debe remendar ropa vieja con tela nueva podra parecer bastante extrao en lugares donde es prctica comn. En efecto, la ropa puede estar tan recubierta de parches que es casi imposible determinar cul era la tela original del vestido. Sinembargo,laverdadesquelosproblemasdelsentidofiguradooilustrativono son tan complejos como parecen, y pueden resolverse de varias maneras, segn el gradodeparalelismoformalyfuncionalentrelosrespectivosobjetosoacciones(esto es,entrelasculturasfuenteyreceptora)ysegnelusocomnenlalenguareceptora. Elprimertipodeadaptacinformalimplicapasardelaformaosignificacinms especfica a la ms genrica. Por ejemplo, puede ser que en una cultura no haya piedras de molino, pero siempre puede hablarse de atarse una pesada piedra al cuelloylanzarsealmar.Enelcasodeblancocomolanieve,puedeemplearseuna expresin genrica no figurada tal como muy muy blanco. La expresin quitar yo mi carne con mis dientes (Job 13.14) puede convertirse en estoy dispuesto a arriesgarmivida.Lafraseceidloslomosde[Page96]vuestroentendimiento(1 Pedro1.13)puedeverterse,porsuparte,comotenganlamentelistaparalaaccin. Lavarles los pies a los santos puede traducirse como ser hospitalario con los creyentes,aunqueenestaexpresinpuedadarseelmatizdehumildeservicio.Por supuesto, en Juan 13.5, donde Jess lava los pies a sus discpulos, no puede emplearseunaexpresintangenrica,puesenestecontextolareferenciasehaceaun acontecimientoespecfico. Endeterminadoscasos,latraduccinliteralesimpracticableenrazndevalores simblicosespecialesasociadosconciertosobjetosculturales.As,porejemplo,enla cultura balinesa la vbora es considerada como una serpiente del paraso y, en consecuencia,generacindevboras(Mateo3.7,12.34;23.33;Lucas3.7)difcilmente constituira una censura. Sin embargo, es viable comunicar el sentido de esta frase mediantelasustitucinporuntrminomsgenrico;porejemplo,sabandijas. En algunas circunstancias resulta posible conservar el uso figurado, aun cuando resulteextrao,siseidentificasufuncinaadiendoalgunaexpresingenrica.Por ejemplo,ungesmicabezaconaceite(Salmos23.5),puedetraducirsecomomedas la bienvenida ungiendo mi cabeza con aceite. Sin embargo, en otros contextos, ungir con aceite puede verterse como nombrar o encargar, si ese es el significadoah.Noobstante,sepuedeconservaralgodelafraseoriginalyaadirlo

68 que se llamara un clasificador definitorio; por ejemplo, nombrar poniendo aceite sobrelacabeza. Otra forma de resolver el problema de las expresiones figuradas que no son comprensibles en la lengua receptora consiste en variar tales expresiones de metforas a smiles. En lugar de cachorro de len, Jud (Gnesis 49.9), puede decirseJudescomounjovenlen.Ustedessonlasaldelatierra(Mateo5.13) puedevertersecomoUstedessoncomolasalparatodalahumanidad. Cuandoelobjeto oeventodel textode lalengua fuente esrelativamente similar enformayfuncinaunobjetoo[Page97]eventocorrespondientedelaculturadela lenguareceptora,amenudosepuedesustituirunoporotro.Porejemplo,enalgunas partes de frica, el banquillo real es equivalente a trono y nieve puede sustituirse por escarcha. Del mismo modo, en algunos contextos lobo puede traducirsecomochacaloanimalsemejantealahiena. En ciertas regiones, de acuerdo con el contexto, yugo es equivalente a mecapal(unabandatrenzadaquesecolocaenlafrenteyseusaparatransportar cargapesada),peroenotraspartesdelmundoelequivalentemscercanopodraser alforjas.Aunqueestostrminosseranapropiados comotraduccindeyugoen Mateo11.29,porsupuesto,serancompletamenteinadmisiblesalhablardeyugos enrelacinconbueyes,encuyocasopuederequerirsealgnequivalentedescriptivo, ascomounanotamarginal. Sin embargo, pueden suscitarse numerosos problemas a la hora de hacer ciertas sustituciones. Si los objetos slo tienen paralelismo funcional pero carecen de toda semejanzaformal,puedenencontrarseseriasobjeciones,sobretodoporpartedelos receptores ms educados, quienes argirn que la traduccin es incorrecta. Por ejemplo, algunos traductores han utilizado jabal por len y, aunque en ciertos contextosfiguradosquizseaaceptable,resultaproblemticoenotros.Taleselcaso deJudentantojabal(Gnesis49.9),quesuscitalacuestindelosanimalessucios ylimpioscontodaslasasociacionesderivadas. Cierto traductor sustituy oveja por caballo en una traduccin dirigida a indgenas de Canad que eran amantes de los caballos. Sin embargo, sus colegas misioneros le objetaron fuertemente su versin y, por su parte, los indgenas la rechazaron de plano por considerarla paternalista. En regiones donde los camellos son desconocidos, algunos traductores han intentado sustituirlos por los bfalos de agua.Perohacerestoenformaconsecuenteconducealdisparate,puesresultadifcil imaginardosanimalesmsdismilesqueelcamelloyelbfalodeaguatantoenlo concernientealaformacomoenlorelativo[Page98]almedio.Cuandolasformasy las funciones de los objetos son demasiado divergentes, resulta mucho mejor pasar delaexpresinfiguradaalanofiguradaointroducirtrminosprestadossobretodo si los mismos trminos se necesitan en otros contextos no figurados y explicarlos luegoenunglosario.

69 Se dan, no obstante, situaciones en las cuales las expresiones figuradas de una lengua tienen equivalentes figurados en otra. Por ejemplo, la descripcin de la enormeriquezadeJudmediantelaexpresinLavenelvinosuvestido(Gnesis 49.11) encuentra un paralelo cercano en shilluk: lavar sus ropas en aceite. Por supuesto, estas expresiones no deben interpretarse literalmente ni en hebreo ni en shilluk. Se trata slo de una forma idiomtica de describir la riqueza por medio de unaimagendeconsumoaparatosoyderrochador. La clusula crujan los dientes contra l (Hechos 7.54) en algunas lenguas se entiende literalmente como masticarlo. A veces puede encontrarse un modismo paralelo,comoenelyao:lespicabanlosdientes,quesignificaqueestabanansiosos pordestruirlo.ElmodismoDesatastemicilicio(Salmos30.11)debetraducirseenla lenguabamilekecomotomastedemimanoelbolsodeduelo,puesenlasociedad bamileke las mujeres normalmente se cuelgan del brazo un bolso de rafia para indicar el luto. Esto no significa, sin embargo, que en todos los contextos cilicio puedatraducirseporbolsodeduelo.Simplemente,enalgunoscontextosfigurados resultaaceptableestafiguraparalela. Hastaciertopunto,laaceptabilidaddefigurasretricassustitutasdependedela perspectiva cultural sobre correspondencias literales. Por ejemplo, en balins no parecehaberraznqueimpidatraducir2Timoteo2.4comoningnguerrerolleva una bolsa de mercado, lo cual sera una versin figurada de una expresin ms prosaica:involucrarseenlosasuntosciviles. No obstante, en algunas lenguas se presentaran serias dudas en torno a la traduccin deMateo23.24(coliselmosquitoytragiselcamello)sisetradujera del siguiente [Page 99] modo: quitis la paja, pero dejis una vaca muerta en la charca. Las dos expresiones son equivalentes funcionales; sin embargo, cada una representa un conjunto de circunstancias tan heterogneas que las personas culturalmente inseguras probablemente sostendran que el traductor haba distorsionadoelmensaje. TraducirlafrasedeJob13.14,quitaryomicarneconmisdientescomovoya arriesgar mi vida (VP) resulta mucho ms aceptable, pues tal versin no parece implicarmayordesviacinnitampocodependerenexcesodelaspeculiaridadesde laculturalocal. Cuando en determinada sociedad se manifiesta una marcada tendencia hacia lo literal, sobre todo si esa tendencia ha sido muy reforzada por ciertas formas de enseanza bblica, debe observarse gran prudencia a la hora de introducir figuras sustitutivas. Cuando stas se emplean para dar sentido a expresiones que de otra manera seran disparatadas o equvocas, puede ser til agregar en el margen una versinliteraldelafraseenlalenguafuente.

Nombrespropios

70 Podraparecerfueradelugarhablardenombrespropiosenunaseccindedicadaal contenido,puesesjustamentelafaltadecontenidoloquecaracterizaalosnombres propios. Sin embargo, la evidente falta de contenido trae consigo numerosos problemas, ya sea a causa de semejanzas casuales o porque tales trminos tengan mayorsignificacinenlalenguaoriginalqueenlareceptora. En el prstamo de nombres propios siempre se debe estar alerta ante la posibilidad de que la forma transliterada se parezca a alguna palabra de la lengua receptora que tenga un significado completamente inaceptable. Si se diera tal caso, sera preciso hacer algn ligero ajuste en la forma del nombre a fin de evitar cualquierinterpretacinerrnea. [Page 100] El traductor debe tener en cuenta que en particular los nombres hebreos con frecuencia poseen significados connotativos importantes y que, de hecho,amenudofueronasignadosparaconmemoraralgnhechorelacionadoconel nacimiento de la persona o como una prediccin de su futuro papel. Cuando el sentidodeunpasajedependedelaetimologaliteraldeunnombre,esdeparticular importanciaqueseagreguelainformacinsuplementariacorrespondiente. En algunos casos, el texto mismo proporciona tales datos, pero es mucho ms frecuentequelasrelacionesnoseanlosuficientementeespecficasylasexplicaciones textualesdebensercomplementadasconayudasmarginales.Vanse,porejemplo,las tpicasnotasmarginalesapropsitodeAdn,Can,Abel,Set,Abraham,Jacob,Esa eIsmael. Puesto que en ciertas culturas el significado de los nombres es muy evidente y constituye un rasgo importante, algunos traductores misioneros han llegado a la conclusin de que sera mejor verter todos los nombres que presuntamente tengan etimologas claras. En consecuencia, en vez de transliterar Jacob como nombre propio, se empleara como equivalente un trmino autctono que signifique estafador.Estanoes,sinembargo,unasalidalegtima.Enprimerlugar,sehaceas una distincin muy tajante entre nombres que tienen etimologa y nombres que carecendeella.Luego,esteprocedimientosugeriraquelospersonajesbblicoseran miembros de la sociedad de la lengua receptora antes que pertenecientes a una cultura completamente diferente. En tercer plano, el nombre tendra una referencia constante a una relacin o a un papel antes que a la persona particular, lo cual tenderaadeformarlafuncindeaqul. En el caso en que se presenten variantes formales del nombre de una persona o diferentesnombresparaunmismosujeto,lasvariantesdebernreproducirseenuna solaforma.Porejemplo,enhebreoavecessepresentaconfusinentrelasletrasdyr, lo cual trae como resultado que una misma persona pueda ser llamada al mismo tiempoconunnombrequetiene[Page101]ladyenotroscontextosconelquetiene la r. Igualmente, aquellos personajes del Antiguo Testamento a los que se hace

71 referenciaenelNuevoTestamentodeberantenerenambostextosunamismaforma delnombre. En el tratamiento de los nombres propios de carcter geogrfico, puede ser de gran utilidad el empleo de clasificadores, sobre todo cuando es la primera vez que aparecelapalabra.Detalmodo,debehablarsedelaciudaddeJerusalnenvezde simplemente Jerusaln o del ro Jordn en lugar de slo el Jordn. El uso de tales clasificadores no aade ninguna informacin al texto. Es slo un medio de ayudaralnuevolectoracomprenderalgodelsignificadodelaspalabrasvacas. Con bastante frecuencia es posible traducir la parte genrica de ciertos nombres de lugar y obtener as el resultado de los clasificadores. Por ejemplo, Kiriatarba puedevertersecomociudaddeArbayKiriatjearimpuedevertersecomociudad deJearim.Enotroscasos,resultaviabletraducirunnombrepropio,locuallohace an ms significativo. Por ejemplo, Ramatlehi puede traducirse como Colina de la QuijadayAlnBacutcomoRobledelosLamentos.

Nuevosprstamosparaparticularidadesculturales
Sisetomaenprstamountrminoparacamello,esposibleaadirunclasificadory obtenerlaformaunanimalllamadocamello.Inmediatamente,estosealaallector que se trata de un animal y en numerosos contextos prcticamente eso es lo que se necesita(porejemplo,Marcos1.6).Paratodoslosnuevosprstamosesfundamental incluiralgunafrasedescriptivaenelglosarioondice.Encasoscomoeldelcamello resulta,adems,degranutilidadelempleodedibujos. En el prstamo de palabras como rub, amatista, topacio y otros afines, tambinsepuedeemplearclasificadores;porejemplo,unapiedrapreciosallamada rub o una joya [Page 102] de rubes. En un contexto como el de Apocalipsis 21.1920esposibletraducirtodaslasclasesdepiedrasvaliosasyluego,silalengua receptora tiene trminos suficientemente precisos, usar designaciones de color. La verdaderaformadelosnombrespodraserluegointroducidaenelmargen,siacaso resultaranecesario. Alintroducirnuevosprstamos,debensiempretenerseencuentalostrminosya existentesenlalengua,yaseanpalabrasautctonasuotrosprstamospreviosdela mismapalabraountrminosimilar. En una lengua de Filipinas, para designar al lobo se tom el trmino espaol lobo.Pero,previamentelapalabraespaolaglobosehabatomadoenprstamo y se haba transformado en lobo. Ahora bien, los hablantes de esa lengua podan percibirquelaexpresindelNuevoTestamentogloboscubiertosconpieldeovejas tenamssentidoqueloboscubiertosconpieldeovejas,sobretodoporqueloboen el sentidode globo eramuyconocidomientrasconelsentidode loboseusaba muypoco.

72 A fin de evitar los prstamos, algunos traductores han utilizado equivalentes descriptivos.Ellospuedenresultardeenormeutilidad.Porejemplo,unanclasera unapesadapiezadehierroparaimpedirelmovimientodelbarcoyunatiendade campaaseraunaviviendahechadetela.

73 [Page103]5

ELDESCUBRIMIENTOYELANLISIS DEPROBLEMAS
Tener conciencia de las dificultades es quiz lo ms importante en la bsqueda de
soluciones para los problemas concernientes a la forma y el contenido. La mayor partedelosproblemasquedansinsolucinporquelostraductoresnosedancuenta cabal de ellos. De hecho, el conocimiento de la dificultad generalmente significa ya granpartedesuresolucin.Sinembargo,darsecuentadelosproblemasdeformay contenido depende en gran medida de la formacin de los traductores y de sus actitudesmentales.

Lasdiferentesbasesculturalesdelostraductores
Apartirdelaconcienciaquetengandelasdificultadespropiasdelatraduccin,en trminosgeneraleslostraductoresbblicospuedendistribuirseencuatroclases.Ellas comprenden dos conjuntos de subclases paralelas, de los cuales uno corresponde a los misioneros y el otro a los nacionales. Como es evidente, cualquier clasificacin exhaustivadeberatomaren consideracin lasdiferenciasexistentesdentro decada clase; [Page 104] no obstante, nuestra sumaria clasificacin resulta apropiada al objetivodellamarlaatencinhaciaciertosproblemas. Los traductores misioneros difieren mucho unos de otros en cuanto a la sensibilidad que tengan ante los obstculos propios de su tarea. Ello depende esencialmentedesugradodeidentificacinconlalenguaylaculturareceptorasyno desuconocimientodelostextosyelentornoculturaldelalenguafuente,aunquea esterespectotambinpuedendarsediferenciasnotables. Si los traductores misioneros tienden a evaluar en forma negativa al pueblo receptor, tanto en lo referente a su lengua como en cuanto a su cultura, muy probablementeresultarnciegosantelosobstculosdecomunicacin,puestendern a considerar cualquier cosa autctona como manchada por el pecado o poseda por Satans. En el otro extremo, encontramos algunos misioneros con una actitud tan romntica ante los rasgos exticos de la lengua y la cultura en la cual trabajan que,atodocosto,quierenconservarlotodo. El traductor misionero que evita la actitud romntica ante la lengua receptora y rechazaelpaternalismoylasapreciacionesnegativastajantesalevaluarlaculturade la lengua receptora, se hallar en una posicin mucho mejor para reconocer los problemas reales de comunicacin entre la lengua fuente y la receptora. De tal manera,tendrmayorcriterioparaencontrarsolucionesapropiadas.

74 Los traductores nacionales tambin se agrupan en dos clases: los que muestran inseguridad respecto de su propia lengua, y los que no exhiben tal conducta. Los traductores nacionales que han sido enajenados de su propia cultura, a menudo topan con grandes obstculos en la bsqueda de soluciones correctas para los problemas de traduccin. Habiendo sido educados casi exclusivamente en una lenguaextranjerayhabiendopresumidogeneralmentelasuperioridaddelacultura ligadaaella,estetipodetraductorseinclinaaserinclusomsprejuiciadocontrala lenguareceptoraquelamayoradelosmisionerosextranjeros.Puestoquecontoda [Page105]probabilidadpiensanenlalenguaextranjeraantesqueenlapropialengua materna,esostraductorespuedendemaneracompletamenteinconscientetrasladara suidiomamuchasideas,casipalabraporpalabra,sinadvertirqueestnempleando formasdeexpresinquenosonnadanaturales.Msan,amenudolesresultadifcil atalespersonasaceptarelconsejodeaquelloscompatriotasquetienenunalimitada educacinformalenlalenguaextranjeraquedominanellos. Existen, sin embargo, traductores nacionales que en su juventud pueden haber sido enajenados de su propia cultura, pero que por una u otra razn invirtieron completamentesusactitudes,inclusoalextremodepercibirsuherenciaautctonade una manera tan romntica como la de ciertos lingistas aficionados. Estas personas con frecuencia insisten en depurar su idioma de prstamos y rechazan las expresiones que no coinciden perfectamente con el sistema nativo de presuposiciones.Enconsecuencia,lesresultacasiimposibletraducirlaBiblia,pueses esencial que sean expresadas en la traduccin ciertas ideas completamente nuevas. Adems, estas ideas inevitablemente van en contra de muchos conceptos tradicionales. Normalmente no es necesario importar palabras nuevas, pero s hay que introducir ideas novedosas que pueden encontrar resistencia por parte de algunaspersonas. Porotraparte,lamayoradelostraductoresnacionalesposeenunequilibrioentre conocimientoyjuicio.Suconocimientodelosdocumentosenlalenguafuentepuede serlimitadoyparacompensarestadeficiencianecesitancomentariosylibrossobreel acervobblico.Porlodems,talestraductorespodranrecurriraunmisioneroqueles proveadeinformacincomplementaria. Aunquemuchostraductoresnacionalestienenunexcelentedominiodesupropia lengua, a menudosuconocimientode ella noessistemtico. Saben qusuena bien, peroesfrecuentequenosepanelporqu.Conocentodaslaspiezasdelrompecabezas cultural, pero nunca han pensado en juntarlas. De ah que puede ocurrir que no comprendantodaslasconsecuencias[Page106]dealgunasversiones,porcuantono han reflexionado mucho acerca del cmo y el porqu de sus propios patrones de vida.

Actitudesextremasenlosajustesdeformaycontenido

75 Existe cierta nocin tradicional segn la cual nicamente las personas que tienen opinionesteolgicasliberalesseinclinaranaamaareltextobblico.Portanto,afin degarantizarexactitudyfidelidadalapalabradelSeor,sedaporunhechoquelos traductores deben provenir de una tradicin teolgica conservadora. Aunque tal razonamiento parezca ampliamente justificado, la situacin real es a menudo muy diferente. Ciertamente, algunos traductores con marcadas tendencias liberales se han tomadolalibertaddetransponerseccionesdeltextobblicobasndoseensupuestas divergencias en cuanto a fuentes y, en algunos casos, no han faltado otros que introdujeran sus propias interpretaciones de la posesin demonaca, los milagros y dems fenmenos que ellos consideran contrarios a las presuposiciones de los tiempos modernos. Sin embargo, personas con posiciones teolgicamente conservadorastambinhanrealizadotraduccionescontransposicionesradicalesdel texto, esto generalmente en aras de lo que ellos estiman como una mayor consecuencia. Algunos, por ejemplo, han alterado en determinados puntos la redaccin de Marcos con la intencin de hacerla coincidir mejor con Juan y han introducido en el texto explicaciones de fondo que, si bien son completamente verdaderas,noformanpartedeltextooriginal. Lamotivacindetalescambiospuedehabersidomuyloable,puesgeneralmente sehanhechoconelpretextodemejorareltextoyhacrselomsinteligiblealos nativos. Pero esas mejoras a menudo ponen de manifiesto un concepto bastante superficial de la revelacin, y el afn evangelstico que mueve a hacer el texto ms legible con frecuencia nace de la subestimacin de la capacidad de los receptores. Como [Page 107] resultado de lo anterior, los hablantes de la lengua receptora que tienenalgnniveldeeducacin,muchasveceshanllegadoarepudiarlasintenciones delostraductores,porconsiderarlasnootracosaqueunpaternalismonocivo. En contraste con la tendencia a ir demasiado lejos a la hora de hacer transposiciones formales y culturales al texto, algunos traductores no han ido lo suficientemente lejos al efectuar ajustes legtimos ante los requerimientos de los idiomasreceptores.Pero,nuevamente,deestonohansidoculpablesexclusivamente laspersonasteolgicamenteconservadoras,comoamenudosehainsinuado. Ciertamente algunos traductores con posturas teolgicas conservadoras se han credo obligados a traducir casi palabra por palabra, concedindole importancia desmesurada a la traduccin concordante, lo cual ha hecho que sus versiones despisten absolutamente a los lectores. Sin embargo, del mismo modo algunos traductores liberales tambin se empean en conservar la forma verbal del texto original.Talespersonassostienenqueesfundamentalceirsealosrasgosdeformay contenido a fin de conservar el misterio de la lengua, aportar la base de una atmsferalitrgicaymantenerelmarcohistrico.

76 Tales traductores parecen ms interesados en provocar respuestas emocionales queencomunicarunmensaje,yensatisfacerciertasnecesidadespsicolgicasdelos adeptosantesqueenestimularalosnocreyentesconlapertinenciaqueennuestros das tiene la Buena Nueva. Sin embargo, independientemente del juicio que nos hagamosdeesemododeconcebirlatraduccin,debemosreconocerquedeninguna manera el literalismo extremo es monopolio de las posiciones teolgicas conservadoras ni la refundicin radical del texto es la tendencia dominante dentro delliberalismoteolgico. Quiz la falta de criterio equilibrado con respecto al grado de adaptacin permisibleseabsicamenteconsecuenciadenohaberllevadoacaboelprogramade traduccin en estrecha cooperacin con alguna comunidad de cristianos. Con demasiada frecuencia los traductores trabajan aislados de una comunidad de [Page 108] creyentes y sin tener presente los deseos y expectativas de los posibles receptores. Una traduccin producida en tales condiciones luego se publica, y a menudo se promueve con tcticas de alta presin y el resultado es que los lectores frecuentementeterminanmsconfundidosqueinstruidos. Latareaprimordialdeltraductorbbliconoesladetrabajarparalaiglesia,sino con ella. Pues como las Escrituras surgieron inicialmente como respuesta a las necesidadesdeunacomunidaddecreyentes,astambinlatraduccindeellasdebe nacerdeesemismocompromisoconlacomunidadeintersporella.

Basesdeformaycontenidoenlalenguafuente
Aunquenumerosostraductoresbblicosposeenunconocimientoexcelentenoslode las lenguas del texto original, griego y hebreo, sino tambin de los respectivos presupuestosypatronesculturalesdecomportamiento,existen,sinembargo,muchos otroscuyasbasessonbastantelimitadas. Para quienes no saben pero reconocen su ignorancia, siempre hay esperanza, puesto que existen numerosos libros auxiliares a disposicin de los traductores. Sin embargo, gran parte del material bibliogrfico es algo tcnico y los traductores debern leer bastante antes de obtener la informacin especfica que requieren. Por tal razn, se ha llevado a cabo un amplio programa tendente a la elaboracin de manualesdetraduccinyguasparalalecturadevarioslibrosdelaBiblia. Para quienes no tienen conocimientos de fondo en materia bblica, pero creen tenerlos, hay muy poca esperanza, pues realizan su trabajo con poca o ninguna conciencia de los errores que introducen en sus traducciones. En gran parte esto se debe a que nunca se han tomado la molestia de comparar sistemticamente las presuposicionesbblicasconlasquehanasimiladodesupropiaherenciareligiosao conlaspropiasdelaculturareceptora.

77 [Page 109] Para los interesados en obtener un conocimiento ms amplio de la culturafuente,existenbsicamentedostiposdeayudas: 1.Comentarios, que tratan problemas exegticos de una forma crtica y pormenorizada.(Loscomentarioshomilticossonalrespectodemuypocautilidad). 2.Librosdecarctergeneralcomomanualesbblicos,enciclopediasyguastantiles como:ArqueologaBblica,deErnestWright;ElAntiguoIsrael:suvidaeinstituciones,de R.deVaux;yArqueologadelaBiblia:libroporlibro,deGaalyahCornfield.

Basesenlaculturadelalenguareceptora
Resulta mucho ms fcil obtener informacin pertinente sobre la historia de los tiemposbblicosqueconseguirlacorrespondientealaculturadelalenguareceptora. En virtud de la forma como los comentarios brindan informacin generalmente al tratardelpasajeconelcualestmsrelacionada,eltraductorpuededisponerdelos datos necesarios para comprender el trasfondo cultural de un determinado pasaje bblico. De ninguna manera sucede as en lo que respecta a la informacin sobre la cultura de la lengua receptora. Esta informacin debe recogerse de otras maneras muy diferentes y tiene que analizarse sistemticamente antes de aplicarse a problemasparticulares. Enocasionespodracontarseconlaayudadecolegasnacionalesdeinteligenciay perspicaciasobresalientesycondisposicinparaproveerlasinformacionesdelcaso. Sin embargo,estasituacinidealesabsolutamenteexcepcional. Lomsprobable es que los traductores necesiten estudiar la cultura en alguna forma sistemtica y objetiva, pues slo as podrn recurrir luego en el momento oportuno a la informacinnecesaria. [Page110]Semejanteprocedimientopodraparecerderigorparalosmisioneros, aunque innecesario para un traductor nacional de quien se espera que conozca su propiacultura.Sinembargo,elproblemaesqueamenudolostraductoresnacionales conocenslosuperficialmentesucultura,engeneralporquesehaneducadolejosde ella.Peroinclusosiesostraductoreshanvividotodalavidaensupropiomedio,su conocimientodelaculturapropiapuedesertanasistemticoyfragmentarioqueno estnencapacidaddepercibirfcilmentelasdiferenciassignificativasquehayentre losmodeloslocalesdecomportamientoylosmencionadosenlasEscrituras. Por ejemplo, los traductores nacionales pueden estar convencidos de que los niosdeorigenincestuosonuncaalcanzanlamadurez.PerolahistoriadeLotysus doshijas,cuyosniosllegaronaserlospatriarcasdeMoabyAmn,noresultajams conflictiva para las creencias autctonas principalmente porque el marco histrico totaldelrelatobblicolesparecetandistanteyajeno.

78 De igual manera, los traductores pueden saber que en contraste con los empinadostechospajizosdesulocalidad,lasviviendasdelostiemposbblicoseran principalmentedetechoplanoyfabricadasdemadera,malezaytierraapisonada.Y sin embargo rara vez se detienen a pensar lo difcil que es para las personas de la culturareceptoraentenderlahistoriadeloshombresquebajaronalparalticoporel techodelacasadondeJessestabaviviendo.Asimismo,puedenleerlahistoriadelas relacionesdeAbsalnconlasconcubinasdeDavidsinpercatarsedequeesterelato puedetenerunsignificadocompletamentediferenteparalosmiembrosdelacultura local. A fin de poder apreciar las estructuras de una cultura, todo traductor necesita familiarizarseconalgunosdelostratadosgeneralesdeantropologa,enparticularlos escritos desde una perspectiva ms popular. Al respecto, pueden citarse: Para comprender la antropologa: La historia y Para comprender la antropologa: La cultura (Estella:EditorialVerboDivino),deJessAzcona. [Page111]Paraevaluaralgunasnuevasdireccionesdeestudioetnogrfico,enlas cualessetrataalosindgenascomopersonasrealesynosimplementecomopartede estructuras sociales, puede leerse The High Valley, de Kenneth E. Read (New York: CharlesScribnersSons,1965). Siserequierenestudiosmsampliosyanlisismsprofundos,sepuederealizar alguna investigacin sistemtica de la cultura local mediante el seguimiento de revistas profesionales como Antropolgicas, del Instituto de Investigaciones AntropolgicasdelaUniversidadNacionalAutnomadeMxico,yAmricaIndgena, publicacin del Instituto Indigenista Interamericano, tambin de Mxico. Sin embargo, nada puede sustituir a la vinculacin prolongada con las personas concretas y la participacin en la sociedad local, lo cual significa observar incansablementeyhacerpreguntasinteligentes.Nosetratadepreguntastalescomo Ququieredecireso?oPorquhaceustedtalcosa?Muchomssignificativas resultaninterrogantescomolassiguientes:Cadacuntohaceustedeso?;Quin mssuelehaceresto?;Quventajatienehacereso?Entodaslasaveriguaciones de este tipo, permanentemente hay que distinguir entre las razones reales e ideales del comportamiento y las presuposiciones reales e ideales que fundamentan las diversasactitudesyvalores. Quiz ms importante an que el conocimiento tcnico de una cultura sea una imaginacin atenta que perciba el ridculo en una expresin y pueda descubrir por quraznlaspersonasrensecretamenteporalgoquesehadicho.Sedebesercapaz deimaginarcmovanareaccionarlossujetosanteunafrasecomolevantesusojos. Significarestolevantarlosdeunamesa,comoeraelcasoenunalenguadelOriente Medio,oentornarlosdentrodelacabezacomoenunasuertedetrance,cosaquese da en una lengua oriental? La comparacin de Isacar con un asno salvaje (Gnesis 49.14) es un cumplido ouninsulto?Cuandounoafirma queElSeor es mi roca, setratadeunaayudaodeunobstculo?Ylaoracinlatasupollinoaunavidy

79 lava sus vestidos en vino [Page 112] (Gnesis 49.11), quiere decir que Jud es un mentecatooestanricoquepuedegastarenunaprcticatanintil? Amedidaqueseaprendemsacercadelaculturabblicaylaculturareceptora,y se tiene oportunidad de estudiar y comparar las semejanzas y las diferencias, va tomando lugar una evolucin muy importante. Al principio, es casi inevitable que unosesientaimpresionadoporlasdiferencias,peropocoapococomienzaapercibir ms y ms semejanzas y a descubrir bajo la superficie de las divergencias muchos rasgos culturales comunes. Estos son en esencia los universales o tendencias universalesdelaculturaqueposibilitanlacomunicacinentrepersonasquehablan unamismalenguayentreaquellasquehablanlenguasdiferentes.

Rasgostextualesindicadoresdeproblemassubyacentes
Cuandounoexaminauntextoquedebetraducirseaotroidioma,sepresentanciertos rasgosquedemanerainmediataapuntanalaexistenciadeproblemassubyacentes,al efecto de reproducir su significado en una lengua receptora. La serie que va a continuacin comprende algunos de los rasgos ms comunes causantes de dificultades: (1) Frases idiomticas. En la medida en que reflejan rasgos culturales muy especficos, las frases idiomticas son una fuente probable de complicaciones en la traduccin.UnaexpresincomosobreEdomecharmicalzado(Salmos60.8)tiene queanalizarsecuidadosamenteysusentidodebedeterminarseacabalidadantesde cualquierintentodetraduccin,puesellahacereferenciaalaposesindelatierray noasurechazo. (2) Sentidos figurados. Difieren de las frases idiomticas en que la extensin figuradadelsentidoafectasloaunapalabradentrodeunaexpresindeterminada. Debenserobjetodereceloporcuantoellostambinsuelenestarntimamente[Page 113] ligados a peculiaridades culturales. En la frase el que siembra para su carne (Glatas 6.8), el trmino carne no puede tomarse literalmente. Alude a los deseos naturalesdelserhumano. (3) Objetos inexistentes en la cultura receptora. Palabras como len, camello, mostaza,barcoofilacteriaidentificanobjetosqueparaalgunasculturasnoson originarios. Eso no significa que los lectores de la cultura receptora no sepan o no puedan aprender lo que son tales objetos. S significa que a menudo hay que brindarles alguna asistencia, de modo que la informacin necesaria pueda transmitirseadecuadamente. (4) Actividades que podran parecer extraas alosmiembros de la cultura receptora. Si, por ejemplo, las prcticas agrcolas de una comunidad han probado durante siglos que el cultivo mixto es altamente benfico, puede resultar absolutamente incomprensible que se ordene no sembrar los campos con mezcla de semillas

80 (Levtico19.19).Quienesutilizanbueyesparaarargeneralmenteestarndeacuerdo conqueunbueyyunburronopodrnararjuntos(Deuteronomio22.9).Sinembargo, para los que no estn familiarizados con el uso de animales de tiro, tal prohibicin carecedesentido.Muchaspersonasencuentranquepisotearelgranousandobueyes esunaprcticadispendiosa,mximesilosbueyesnoestnabozalados. (5) Presuposiciones implcitas que sean contrarias a las de la cultura receptora. Las presuposiciones pertenecientes al tab (positivo) asociado con el Arca del Pacto puedensercontrariasacreenciaspropiasdelaculturareceptora. (6) Expresiones relativas a las vivencias psicolgicas. Las expresiones de amor, odio,gozoyplacersuelenestarenntimarelacinconalgunapartedelcuerpo porejemplocorazn,entraasorionesperoencadacasopueden[Page114] entrar en juego conjuntos de asociaciones muy diferentes. En las Escrituras, por ejemplo,elcoraznesprimordialmenteelcentrodelapercepcinintelectualyla concienciamoral,antesqueelncleodelasemocionescomoeselcasoenlamayora delaslenguaseuropeas. (7) Trminos extremadamente genricos. Trminos altamente genricos que en primera instancia dependan de categoras conceptuales ms que perceptivas por ejemplo, poder, sabidura, conocimiento, bondad, maldad, vidatienen que ser analizados concienzudamente para determinar si algunos de los componentes semnticos reflejan conceptos especiales de la lengua receptora. Por ejemplo, en las Escrituras, conocimiento, especialmente en frases como conocimientodeDiosyconocimientodelmal,serefierealaexperienciamsque alainformacin. (8) Formas lingsticas completamente diferentes de las de la lengua receptora. Rasgos talescomolaspreguntasretricas,elusodenosotroscuandoelreferenteesyoy los imperativos en tercera persona (por ejemplo: hgase la luz) pueden plantear seriascomplicacioneseneltrabajodetraduccin. (9)Secuenciasdeacontecimientosenordennohistrico.Cuandolossucesosnarrados en un texto se dan en un orden no cronolgico, el traductor deber estar atento a dificultades posibles e incluso probables. Por ejemplo, en Marcos 1.43 el texto dice que Jess despidi a un leproso, mientras que el versculo 44 contiene las instruccionesqueJessledioantesdequeelhombresaliera. (10) Estructuras poticas. Plantean dificultades a la hora de seleccionar formas equivalentes,pueslasdelalenguafuenteylasdelareceptoracasinuncasoniguales. Por otro lado, el hecho de que las estructuras poticas se inclinen hacia un alto porcentajedelenguajefiguradopermiteprever[Page115]aunmscomplicaciones. Tambin debe tenerse en cuenta el persistente paralelismo que caracteriza las estructuras poticas hebreas. Es difcil encontrar estructuras paralelas similares que

81 noseanequvocascomotambinloescompensarlaprdidadenfasisqueocasiona elusodeotrosmecanismosequivalentes. (11)Unidadesmayoresdeldiscurso.Lostraductorestiendenapasarporaltoalgunos elementosimportantespropiosdelasunidadesmayoresdeldiscurso,comoeselcaso de los conectivos (partculas que relacionan un trmino con sus antecedentes y consecuentes), las expresiones del entorno (lugar y tiempo) y los indicadores de gneroliterario. Engriego,porejemplo,lamarcaqueidentificaelgnerodelaparbolasueleser el pronombre indefinido tis, el cual combinado con antropos a menudo se ha traducidoerrneamentecomociertohombre,aunquedeberareestructurarsecomo habaunavezunhombre. Existen muchos otros rasgos textuales que les complican el trabajo a los traductores,peroestosoncetipossonalgunosdelosmscomunes.

Anlisisdelafuncineimportanciadelosrasgostextuales
Una cosa es estar atento a las dificultades implcitas en determinados rasgos especiales de forma y contenido, y otra muy distinta el estar en condiciones de analizar adecuadamente la funcin e importancia de tales rasgos. Para descubrir el significadofuncionalderasgosformales,eltraductortienequeversobretodoconel impacto y la propiedad con respecto al contenido. En verdad las preguntas retricas causan ms impacto que las simples afirmaciones, pero si la lengua receptoranoempleapreguntasentalescontextos,cmosepodrlograrunimpacto similar? A menudo esto puede hacerse mediante una oracin negativa o afirmativa particularmente[Page116]enftica.Enotrasocasiones,sepuedeusarunapregunta retrica negativa precedida de una frase introductoria apropiada por ejemplo: Nadie debera preguntar jams seguida de la pregunta. Existen numerosas formasderesolverestosproblemas.Loimportanteesquesereconozcalafuerzadela expresindelalenguafuenteysobreestabasesedetermineculseraelequivalente mscercanoenlalenguareceptora. A veces, sin embargo, los problemas de forma no son simplemente cuestin de impacto, sino ms bien de propiedad contextual. En este sentido, la poesa es una estructura formal particularmente delicada. La poesa puede hacer que el tema adquieracarctertrivial,siseempleaenlasdenunciaspronunciadasporlosprofetas. Por otra parte, verter los salmos, como se hizo en la American Standard Version, de modo que resulten completamente inapropiados para la lectura en pblico es sustraerlesmuchodesuvalorintrnsecoyoriginal. Paradeterminarelimpactoylapropiedaddelosrasgosformaleseneltextodela lengua fuente, se deben consultar los comentarios analticos. Es de lamentar, sin embargo, que muchos de tales comentarios dan por supuestas las cuestiones de

82 forma y se concentran casi exclusivamente en los problemas de contenido. No obstante, una amplia lectura en este campo ayudar al traductor a adquirir mayor sensibilidadantelosvaloresasociadosconlosrasgosformales. Tambin resulta de utilidad leer lo que los traductores profesionales han escrito acerca de la traduccin de obras literarias.Textos clsicos de teora de la traduccin, editadoporMiguelngelVega(Madrid:EdicionesCtedra,1994)esmuytil,yStyle in Language, editado por Thomas A. Sebeok (Cambridge: MIT Press, 1960) tambin puede ser valioso en la provisin de mayor sensibilidad ante algunas de las dificultades que encierra la traduccin literaria. En francs, el libro La qualit en matiredetraduction,editadoporE.CaryyR.W.Jumpelt(NewYork:TheMcMillan Company, 1963) es un excelente compendio de puntos de vista sobre la traduccin. [Page 117] En alemn, el volumen Zielprache, escrito por Fritz Gttinger (Zrich: ManesseVerlag,1963),tratademaneraparticularmenteeficazalgunosdelosasuntos importantesdelatraduccinliteraria.VeatambinlaBibliografaselecta,alfinal. Para determinar cules son las ms apropiadas formas correspondientes en una lenguareceptora,nosepuededependerdeanlisisbasadosnicamenteenrasgosde la lengua fuente. Ms que eso, uno debe basar su juicio sobre ciertos principios esenciales de la traduccin, los cuales se han formulado en libros tales como: La traduccin: teora y prctica, Traducir sin traicionar y Traducciones bblicas para el uso popular, todos los cuales dirigen su atencin principalmente sobre los problemas de encontrarequivalentessatisfactoriosenlasdiversaslenguasreceptoras. Para las tcnicas relativas al estudio del significado del fondo cultural de las Escriturasyalasposiblesreaccionesdelosreceptorespertenecientesaunalenguay cultura diferentes, quiz el anlisis ms completo pueda hallarse en Exploring Semantic Structures. En este libro se exponen y se ilustran pormenorizadamente los diversosprocedimientosdeanlisis. Para aquel traductor que se interesa ante todo en las dificultades de significado derivadas de particularidades culturales, y sobre todo de rasgos de contenido que tienen significacin simblica particular, se puede resumir el procedimiento pertinentecomoelprocesodedeterminaraquellosrasgosdelobjetooacontecimiento que sirven para diferenciar ese objeto y ese acontecimiento de cualesquiera otros semejantes o afines. En otras palabras, se deben establecer los rasgos necesarios y suficientes de todo objeto o acontecimiento, de modo que estos se distingan de cualesquieraotros. Por ejemplo, el apretn de manos puede describirse como poseedor de tres componentesesenciales: (1)Dospersonasextiendenunahaciaotralamanoderecha.(Generalmenteunode lossujetostomalainiciativadelacto.)

83 (2)Losdosindividuossetomandelamano. [Page118](3)Lasmanos(ylosbrazos)semuevenhaciaarribayabajounaoms vecesantesdesoltarse. Existen, por supuesto, numerosos rasgos especiales de tal prctica que son pertinentes en ciertas situaciones. Es usual, por ejemplo, que el sujeto de rango superior sea quien primero extienda la mano, aunque en la expresin de agradecimientoseaelreceptordelosbeneficiosquientomelainiciativa.Lasmanos pueden estrecharse con firmeza o slo tocarse ligeramente, segn el grado de intimidaddelossujetos,lafrecuenciaconquesehayanencontradoylaformalidad de la ocasin. Por ltimo, el movimiento vertical puede ser vigoroso o suave, la tensinmuscularpuedesermuchaopocaylaaccinpuedeprolongarseoconcluirse abruptamente,tambinsegnnumerososfactoresqueincluyeneltipodeocasin,el estadofsicoyanmicodelosparticipantesyelsexodestos. No obstante, aun habiendo descrito todos los rasgos formales del apretn de manos,nosepuededecirquesehayatratadoelsignificadoculturaldelproceso.En efecto, los variados significados son casi siempre ms complejos que los rasgos del acto mismo. Un apretn de manos puede significar que unos amigos se encuentran luegodeunperododeausenciaopuedeindicarquedospersonasquepreviamente noseconocanacabandeserpresentadas,encuyocasoelmovimientodelasmanos esmuchomenospronunciado. Unapretndemanostambinpuedeutilizarsepara concluiruntrato,expresaragradecimientoporunfavoryparadespedirse. Aligualqueenelcasodecasitodoslossistemasdecomunicacin,elapretnde manossepuededarparatransmitirintencionesquenoconcuerdanconlaexpresin manifiesta. Por ejemplo, un anfitrin puede apresurar la partida de un husped tomando la iniciativa de darle la mano. Los especialistas en esta estrategia son los hombres de negocios, quienes la utilizan para deshacerse de vendedores y solicitantes. Un apretn de manos en tales ocasiones conserva la apariencia de la cordialidadalavezquecomunicaclaramenteeldeseodequelapersonasevaya.De modo semejante, uno puede exclamar [Page 119] te queremos tanto mientras la curvadeentonacinyeltonodevozcomunicanprecisamentelocontrarioasaber, francamente,detestamostenerteaqu. Sisehicieraunestudiopormenorizadodetodaslasvariadasformasdelapretn de manos empleadas en el mundo occidental y de las maneras en que ellas comunican significados, sin duda los resultados alcanzaran para llenar un libro, dada la enorme complejidad de este patrn cultural. En otras sociedades, tipos similares de actividades pueden exhibir una complejidad semejante. Las formas en que los miembros de algunas tribus del frica Occidental suenan los dedos al saludarsetransmitenmensajesigualmentecomplejos.Deahquenoseaaconsejable darporsentadoqueunelementoparticularendeterminadaculturatienesiempreun

84 solo significado. En realidad, es muy raro que un patrn de comportamiento ampliamenteusadotengaunasignificacinnica. La circuncisin en realidad tiene numerosos significados diferentes, no obstante queensmismoelactosearelativamentesimple:(1)unaintervencinquirrgica(2) consistenteenlaeliminacindelprepucio.Sinembargo,lossignificadosculturalesde estaprcticasonmuchosyvariados.Paralosjudos,simbolizalaidentificacinconel pueblo de Dios y tiene, en consecuencia, implicaciones tanto tnicas como religiosas. La circuncisin era, por ejemplo, un requisito para el matrimonio con personasdeotrospueblos(verGnesis34.1417)yllegaserunfactordeterminante parasimbolizarlarelacindeunapersonaconlaleymosaica.Lacircuncisinerael smbolo capital para los judaizantes de la iglesia primitiva (ver Glatas 2.35). Sin embargo,enelmundooccidental,paralamayoradelosnojudos,lacircuncisines slo un medio de garantizar mayores condiciones higinicas, si bien algunas personas que se atienen a lo que dicen ciertos psiquiatras se inclinan a ver en el asunto numerosos elementos encubiertos de la rivalidad y conflicto entre padre e hijo. Porotraparte,ennumerosassociedades,laprcticadelacircuncisinconstituye unritodefertilidadasociadoala[Page120]madurezsexualyenellasseconvierteen un smbolo de virilidad y de ingreso en la vida adulta. En tales sociedades, la circuncisintienetambinmuchosotrossignificadosencubiertos,puesestrodeada deenormediscrecin,ceremoniasespecialesycambiosimportantesenelrangoyla condicinsocial. El lavado de pies es un acto que tuvo en los tiempos bblicos un significado simblico considerable, pero prcticamente ha perdido todo sentido en el mundo occidental.Laprcticaoriginalconsistaen:(1)usaragua(2)paralavarlospies(3)de otro. Normalmente un esclavo del menor rango era el encargado de ejecutar esta tarea, la cual no era slo un acto de hospitalidad, sino que tambin debe de haber contribuidoamantenerlimpioelinteriordelacasa.Ellavadodepiesllegaserde talmodoelsmbolodelahospitalidad,queenalgunoscontextoslaexpresinmisma parecehaberperdidoalmenosalgodesusentidooriginal.Eselcaso,porejemplo,de 1 Timoteo 5.10, pasaje en el cual mostrado hospitalidad a los creyentes es una versin ms correcta que lavado los pies a los creyentes. En algunas iglesias, el lavadodepiessemantienecomorito,peroyanoseconservannisuvigenciacultural nilaspresuposicionesasociadasconestaprctica,porloquetampocoquedamucho desusignificadooriginal. Eneltratamientodetodoslosproblemassemejantesqueataenalcontenidodel mensaje,hayquedistinguircuidadosamentedosnivelesdeanlisis: 1.La determinacin de los rasgos que definen con precisin el acontecimiento o el objetoenestudio.

85 2.La descripcin del significado que un determinado rasgo tiene en la cultura de la lenguafuente. Nodeberpensarsenuncaqueelsignificadosedesprenderautomticamentede losrasgosdelaforma,delmismomodoquetampocosepresumequelasignificacin deunapalabraseharpatenteapartirdelossonidosquelaconstituyen. [Page121]Latareadeltraductoresmuchomscomplejaqueelsimpleestudiode los rasgos de contenido de la lengua fuente que tengan significacin simblica. El traductor tambin debe analizar los rasgos de objetos y acontecimientos distintivos de la lengua receptora, a fin de determinar hasta qu punto las formas y los significados son paralelos. No puede esperarse nunca que sean idnticos, pero se debe encontrar al menos alguna base funcional comn o, en su defecto, rechazar la correspondenciaporinvlidaeinadecuada. Eltraductornoestautorizadoparamodificarlosrasgosesencialesdeunobjetoo un acontecimiento, salvo cuando estos puedan usarse en sentidos figurados o ilustrativos,encuyocasosedeberprocederconcautela.Lamayorpartedelasnotas marginales resultan particularmente importantes en las reas donde falta correspondencia cultural. Ahora bien, sin un examen detallado de las diferencias exactas de forma y significado es casi imposible elaborar ayudas marginales satisfactorias. Para un tratamiento sistemtico de los problemas concernientes a los rasgosdistintivosdelsignificado,esrecomendablelalecturadeComponentialAnalysis ofMeaning.

86 [Page123]6

ELSUMINISTRODEINFORMACIN ADICIONAL
Una
vez analizados los problemas de traduccin surgidos de la falta de correspondencia entre la forma y el contenido, se impone ahora examinar cmo puede proveerse la informacin adicional necesaria. Sin embargo, preguntmonos antesqueslegtimoesperardeunatraduccin,yculessonloslmitesalosquese puedellegaraladaptareltextoalidiomaylaculturareceptores.

Objetivoslegtimosdeunatraduccin
Ante todo, una traduccin debe ser el equivalente natural ms cercano al mensaje emitido en el idioma fuente. Esto significa que no puede ser la versin palabra por palabradeloriginal,pueselresultadoseraunagravedeformacindelmensaje.Por otra parte, esto significa tambin que una traduccin no puede contener transposicioneslingsticasyculturalesdetaltipoquetergiversenelmarcohistrico delacomunicacin.Enconsecuencia,elrealcitadeequivalenciadeunatraduccin debeubicarseentreestosdosextremos. [Page 124] Desde el punto de vista negativo, no se puede esperar que la traduccinseacomprendidaporunagamadepersonasmsampliaqueaquellaque fuecapazdecomprenderelmensajeoriginal.Dehecho,unacantidadrelativamente menor comprender la traduccin, puesto que los participantes originales de la comunicacin fuente y receptores compartan una informacin considerable que no est al alcance de los receptores en el segundo idioma. Si incluso algunos de los receptoresoriginalesnoentendierontodaslasimplicacionesdelmensaje,conmayor raznnoesdableesperarqueeltextodeunatraduccinseatanexplcitoqueelimine todafaltadecomprensin. En segundo trmino, no se puede esperar que cada parte de un texto sea enteramentecomprensiblesinreferenciaaltextototal.Desafortunadamente,algunos traductoressemuestrantanansiososdequelosreceptorescomprendanensuorden de aparicin todos y cada uno de los versculos, que quieren verter dentro de cada pasajetodalainformacinquesehallaexplcitamenteenseccionesposterioresdela comunicacin. Es preciso tomar como una unidad cualquier discurso vlido y debe esperarsedelosreceptoresenunsegundoidiomaquededuzcanelsignificadoenla misma forma que lo hicieron los receptores en el primero, aunque ciertamente aqullosnecesitarnalgunainformacinmsexplcita,yaseaincorporadaeneltexto siestestructuralmenteimplcita,oaadidaalmargenoenapndice,siesesencial paralacomprensin.

87 Entercerlugar,esunerrorprocurarquelatraduccinseamsclaradeloqueel autor quiso que fuera el original. Si hay indicios de que el autor original fue deliberadamente oscuro o ambiguo, entonces la oscuridad o ambigedad deben mantenerse,quizconunanotamarginalqueexpliqueesaoscuridadoambigedad intencionales. Si por otro lado, como suele suceder, la oscuridad o ambigedad se debenalimitacionesporpartedeloseruditosparacomprenderloqueelautorquiso decir,entoncessedebera,afindehacerjusticiaalpropsitodelautor,colocarenel textoelsignificadomsprobableycualquieralternativaenelmargen. [Page 125] Desde el punto de vista positivo, puede establecerse que una traduccinnodebeinduciraerrorallectorcomnycorrienteparaquiensedestina la traduccin. Si esto sucede, es evidente que el traductor ha fallado en una u otra forma. O la traduccin misma debe corregirse, si el problema esencial es una mala interpretacin de los componentes semnticos de las expresiones usadas, o bien se debe proveer al margen la informacin compensadora o correctiva, si es que el contenidoculturaldeltextooriginalseprestaalequvoco,desdelaperspectivadelas presuposicionesdelaculturareceptora. Adems,unatraduccinnodeberaserunacadenadepalabrassinsentido,delas cualesellectorcomnycorrientenopuedaextraerningnsignificadorazonable.En talcaso,olatraduccinmismadebesercorregidaparareflejarmsadecuadamenteel significadodeloriginal,o,sieltextooriginalesdesuyototalmenteincomprensible, debe entonces indicarse en una nota marginal la imposibilidad de asignarle con certezaunsignificadoalpasaje. Comoyaseanot,enMarcos9.49,porejemplo,lafrasetodossernsaladoscon fuegonotienesentidolgicoycomolosmismoseruditosnosabenacienciacierta qusignifica,esimposibledeterminarcmosepodraexpresarmsclaramente.Una nota marginal que indique que la expresin es igualmente enigmtica en el texto original,seralomsrecomendableenestecaso. Ms an, ninguna traduccin debe producir en el lector comn y corriente el deseo de rendirse ante la lectura del texto a consecuencia del exceso de aspectos formales. Si el texto est sobrecargado formalmente, lo cual a menudo resulta del abuso de combinaciones de palabras raras y dificultosas, debe reestructurarse sistemticamente de manera que el lector comn y corriente vaya captando el mensajedeltextoaunritmorazonable.Estonosignifica,sinembargo,queelritmo decomprensindeunlibrocomolaEpstolaalosHebreosdebaserelmismoqueel del Evangelio de Marcos. Tal nivelacin [Page 126] de la carga comunicativa indudablemente no slo viola la estructura formal del mensaje, sino que sera incompatibleconlacomplejidaddelcontenido.

Tiposdeproblemasquejustificanlainformacinadicional

88 De acuerdo con las expectativas legtimas de una traduccin satisfactoria, la informacin adicional se justifica cuando concurren los siguientes tipos de problemas,deloscualessealamosslolosprincipales: [Page127] 1.Divergenciasimportantesenlostextosoriginales. 2.Interpretacionesdeltextosignificativamentediferentes. 3.Acontecimientoshistricosquepodranconfundirocarecerdesentido. 4.Eventosilustrativos. 5.Expresionesfiguradas. 6.Objetosquedifieranenformaofuncin. 7.Expresionesvacas. nicamente las variantes textuales importantes deberan anotarse en cualquier texto de las Escrituras. Se cuentan por miles las variantes menores en los textos hebreos y griegos de las Escrituras, pero slo unos pocos cientos de ellas tienen la importanciasuficienteparamerecerlainclusinennotasmarginalesoenalgntipo especialdelistasdelecturasalternativas. Laimportanciadeunavariantetextualdependededosfactores: 1.El uso tradicional de determinada versin en traducciones de las Escrituras publicadaspreviamente(porejemplo:versionesdelatradicinbizantinadelNuevo Testamento griego) y que, en consecuencia, abundan en traducciones tales como la versinReinaValera. 2.El peso relativo de la evidencia textual.Cuando la prueba textual es aplastante en favordeunouotroladodeunavariacintextual,noesnecesarioincluirstaenuna lista de variantes interpretativas, a menos que el pasaje figure prominentemente en una tradicin particular de traducciones. En trminos prcticos, esto significa que para el Nuevo TestamentoGriegopublicadopor las SociedadesBblicas Unidas,no esrecomendableintroducirnotastextualesparalasinterpretacionesalternativassila varianteescogidaestclasificadacomoAoB,amenosquelaalternativarepresente elTextusReceptusyocupeunlugarprominenteenlatradicindelaiglesia. Tambin deben anotarse como informacin adicional interpretaciones significativamentediferentesdeltexto.Lainclusindetalesversionesalternativasno solo constituye un derecho del lector, sino que tambin forma parte de la responsabilidad del estudioso. Sera injusto y desacertado que el traductor se

89 arrogaralaltimapalabracadavezquesepresenteunproblemaexegtico,mxime en vista de que en mltiples casos las interpretaciones alternativas son casi igualmentevlidas. Almismotiempo,espocorealistaeinduceaconfusinallectorcomnycorriente introducir todas las interpretaciones alternativas que, a lo largo de los aos, han defendido diversos eruditos. Esto producira un volumen de notas marginales tan extenso como el texto bblico mismo. Es preciso seleccionar las diferencias importantes y stas no iran, para la Biblia en su conjunto, ms all de unos trescientosocuatrocientospasajes. Alabordarhechoshistricosoculturalesquepuedaninduciraerrorocarecerde sentido,sepuedeproveerunanotamarginalparaexplicarlapertinenciadelevento. En algunas [Page 128] ocasiones tambin se podra proporcionar en el texto mismo una expresin identificadora, la cual se combinara con la expresin literal original paraformarloquesellamaraundobletesemntico. Por ejemplo, si ungir con aceite en tanto smbolo de designacin para una tarea especialesenteramentedesconocido,enalgunospasajessepuedeemplear,comoya se anot, una frase como designar mediante el derramamiento de aceite sobre la cabeza.Lainclusindedesignarsirvecomoexpresingenricaparaidentificarla referenciaalauncin,lacualdeotromodoresultaraconfusa.Enbuenacantidadde contextos, sin embargo, la accin de ungir puede ser totalmente secundaria a la funcindedesignary,entalescasosunverboqueindiquedesignarparaunatarea quizseasuficiente. Toda expresin genrica para denotar una funcin debera ser sucinta. Una expresinextensapodraresultaranacrnica,puessugeriraqueelautororiginalse haba visto obligado a proveer abundantes explicaciones de algo que habra sido perfectamenteevidenteparasuslectores. En ciertas reas del frica Occidental, el poner ramas al paso de un jefe o alto oficial constituye un grave insulto y, en consecuencia, la accin de la multitud que arroj ramas al paso de Jess a su entrada en Jerusaln sera totalmente malentendida, a menos que las Escrituras tengan alguna explicacin, ya sea en el textooalmargen.Seraposibleidentificarlasignificacindelsucesoaadiendoenel textouncalificadorgenricocomo,porejemplo,parahonraraJess,echaronramas enelcamino.Esto,asuvez,podracomplementarsealmargenconunaexplicacin mscompleta. De manera similar, la sorpresa de los discpulos frente al hecho de que Jess hablaraconlamujersamaritana,cuandosesuponaqueningnrabinodebahablar enpblicoconunamujer,sepodraindicarmodificandoligeramentelapreguntaque los discpulos no se atrevieron a hacer: Por qu ests hablando con ella, si eres rabino?(Juan4.27).Luegosepodrandarmsdetallesenelmargen.

90 [Page129]Enesemismorelato,lapeticindeunvasodeaguaporpartedeJess, lo cual en algunos contextos africanos se interpretara como una solicitud de relacionessexuales,resultaramenospropensaalamalainterpretacinsiseafirmara eneltextolosiguiente:Sintindosesediento,Jessledijo:Dameagua. Cuandoloshechoshistricosserefierenpormediodeexpresionesidiomticas,se justifica el manejo de tales expresiones de la misma forma que cualquier expresin figurada. Viene al caso mencionar Lucas 13.1 donde la afirmacin aquellos cuya sangre Pilato haba mezclado con los sacrificios de ellos podra ser entendida por algunoscomoquePilatosedeleitsdicamentemezclandolasangredesusvctimas humanasconlasangredelosanimalessacrificados.Elsentido,porsupuesto,esque Pilatoordenlamatanzadelasvctimashumanasmientrasellasofrecansacrificios, yestesustitutonofiguradopodraemplearseeneltextodeunatraduccin. En ocasiones, los hechos o las situaciones ilustrativas plantean al traductor aun mayordificultadquelossucesosreales.Algunosdeloshechososituacionespueden serrelativamentesencillos,comoeselcasodeGnesis49.12,quehabladeJudcomo de una persona cuyos ojos estn inyectados de sangre a causa del beber vino y cuyosdientesestnblancosdebeberleche(aunquetambinesposibleinterpretar elhebreocomosusojossonmsoscurosqueelvinoysusdientesmsblancosque laleche).ElpuntocentraldeestaafirmacinnoescondenaraJudporbebedoro glotn, sino recalcar su prosperidad y, por tanto, la posibilidad de que tuviera plenituddevinoylecheparabeber.Esteaspectodelsignificadosepuedeindicaren el texto, introduciendo una frase como a consecuencia de su prosperidad. Esta mismaexpresincalzaconelcontenidodelversoprecedente. Enocasiones,unacontecimientoilustrativo puedesermuycomplejo,comoesel casodelrelatodelamujerquesehabacasadoconsietehermanos,todosloscuales murieron (Mateo 22.2528). La pregunta planteada por los saduceos era perfectamente lgica en el contexto bblico, pero en muchas partes [Page 130] de frica preguntar quin sera el esposo de la mujer despus de la resurreccin resultara absolutamente absurdo, pues cualquier mujer que al parecer cause la muerte de siete esposos sera indudablemente una bruja y ninguno de los siete desearatenernadaqueverconella.Porsupuestoquenosepuedereestructurareste evento ilustrativo, pero s se podra proporcionar alguna informacin adicional de modoqueelpuntocentraldelarespuestadeJessnosepierdaacausadelasombro que algunos podran experimentar ante la pregunta aparentemente absurda de los saduceos. Las expresiones figuradas producen innumerables y serios problemas de ajuste, pero se deben retener siempre que sea posible. A menudo, por ejemplo, se puede hablardehonrardelabiosobienamarconelcorazn.Enmuchosidiomashabr que adaptar ligeramente la expresin figurada, pero esto no suele ser problemtico siempreycuandolostrminoscorrespondanalmismocamposemntico.Deestoson ejemplos: honrar con la lengua y amar con el hgado. Los ajustes, no obstante,

91 pueden tambin implicar algunas sustituciones ms extensas de las expresiones figuradas. Por ejemplo, en algunas lenguas quiz sea preferible sustituir la imagen bblica del corazn endurecido por la de odos cerrados para expresar esta mismaactitudpsicolgica. En muchos casos las metforas se deben convertir en smiles. Por ejemplo, en lugardeYosoyelpandevida(Juan6.35),podrasermejorYosoycomoelpan quehacequelagenteviva. Cuandonoexistaunaexpresinfiguradarelacionada,ocuandonoseaposibleel smil,sehacenecesarioutilizarunaexpresinliteral.Honrardelabiospuede

92 [Page143]

Bibliografa

AlonsoSchkel,L.yZurro,Eduardo.LaTraduccinbblica:lingsticayestilstica.Madrid: EdicionesCristiandad,1977. Azcona,Jess.Paracomprenderlaantropologa:Lahistoria.Estella:EditorialVerboDivino, 1994. .Paracomprenderlaantropologa:Lacultura.Estella:EditorialVerboDivino,1994. Beekman, John y Callow, John. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del ingls por MarleneBallenaDvila.Yarinacocha,Per:InstitutoLingsticodeVerano,1981. Buzzetti, Carlo. Traducir la palabra: Aspectos lingsticos, hermenuticos y teolgicos de la traduccin de la Biblia. Trad. del italiano por Jos Luis Domnguez Villar. Estella: EditorialVerboDivino,1976. Catford, John C. Una teora lingstica de la traduccin. Caracas: Biblioteca de la UniversidadCentraldeVenezuela,1970. Dintrono, Francesco. Sintaxis transformacional del espaol. Madrid: Ediciones Ctedra, 1982. Entrevernes, Grupo de. Anlisis Semitico de los textos. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982.[Page144] Foulkes,Irene.Traduccinbblicaycomunicacinpopular.SanJos:SEBILA,1984. Garca,Valentn.Teorayprcticadelatraduccin.Madrid:EditorialGredos,1982. Hatim,BasilyMason,Ian.Teoradelatraduccin:Unaaproximacinaldiscurso.Trad.del inglsporSalvadorPea.Barcelona:EditorialAriel,1995. Larson, Mildred L. La traduccin basada en el significado. Trad. del ingls por Donald H. BurnsyRodolfovonMoltke.BuenosAires:EditorialUniversitariadeBuenosAires, 1989. Margot, JeanClaude. Traducir sin traicionar: Teora de la traduccin aplicada a los textos bblicos.Trad.delfrancsporRufinoGodoy.Madrid:EdicionesCristiandad,1987. Marzal, Manuel. Historia de la antropologa indigenista: Mxico y Per. Lima: Pontificia UniversidadCatlicadelPer,1986. Milton,John.Opoderdatraduo.SoPaulo:ArsPoetica,1993. Mounin,Georges.Losproblemastericosdelatraduccin.Madrid:EditorialGredos,1971.

93 Nida,EugeneA.ComponentialAnalysisofMeaning.LaHaya:Mouton,1975. .ExploringSemanticStructures.Mnich:WilhelmFinkVerlag,1975. yTaber,CharlesR.Teorayprcticadelatraduccin.Trad.delinglsporA.dela FuenteAdnez.Madrid:EdicionesCristiandad,1986. Ortuo Martnez, Manuel. Teora y prctica de la lingstica moderna. Editorial Trillas (Mxico,Mxico).1979. TrebolleBarrera,Julio.LaBibliajudaylaBibliacristiana.Madrid:EditorialTrotta,1993. Vega,Miguelngel.Textosclsicosdeteoradelatraduccin.Madrid:EdicionesCtedra, 1994. Wonderly,WilliamL.Traduccionesbblicasparaelusopopular.Mxico:SociedadesBblicas Unidas,1969.

Vous aimerez peut-être aussi