Vous êtes sur la page 1sur 16

IteracIn y cItacIn. consIderacIones en torno al problema de la traduccIn/InterpretacIn desde el examen de algunos textos de Jacques derrIda.

Federico rodrguez gmez Universidad de Sevilla


Resumen

Mi trabajo quisiera incidir en el problema lingstico y filosfico de la interpretacin/traduccin desde el estudio de una de las problemticas ms ntimas de la escritura: la cuestin de la iterabilidad constitutiva de todo signo. Para ello partir fundamentalmente de las tesis, de una relevancia fundamental en el campo de la lingstica contempornea, que el filsofo y crtico literario J. Derrida ha desarrollado a lo largo de su extensa obra. El carcter grafemtico del lenguaje, es decir, en palabras de Derrida, la posibilidad esencial que tiene cada marca inscrita de funcionar al margen de su contexto de emisin original, ese rumor citacional que inevitable y necesariamente lo constituye, sin duda hacen que la labor del hermeneuta y, tal y como dira W. Benjamin en su clebre texto, la tarea del traductor, hayan de ser detenidamente reconsideradas.

Palabras clave: Traduccin, interpretacin, citacin, iterabilidad.

Rsum

Mon texte voudrait insister sur le problme linguistique et philosophique de linterprtation/traduction partir de ltude de lune des problmatiques les plus importantes de lcriture: la question de la itrabilit constitutive de tout signe. Cest la raison pour laquelle jtudierai principalement les thses dune importance fondamentale dans la linguistique contemporaine, que le philosophe et critique littraire Jacques Derrida a dvelopp dans son uvre. Le caractre graphmatique du langage, cest--dire, dans les termes de Derrida, la possibilit essentielle que possde chaque marque crite de fonctionner en marge de son contexte original dmission, cette rumeur citationnelle qui le constitue invitablement et ncessairement, font en sorte, sans aucun doute,

1857

FedeRico RodRguez gmez

que le travail de lhermneute et, comme le disait W. Benjamn dans son clbre texte, le travail du traducteur, doivent tre attentivement reconsidrs.
Mots-cls : Traduction, interprtation, citation, itrabilit.

un texto no vive ms que si sobre-vive, y no sobre-vive ms que si es a la vez traducible e intraducible. Totalmente traducible, desaparece como texto, como escritura, como cuerpo de lengua. Totalmente intraducible, incluso en el interior de lo que se cree que es una lengua, muere de inmediato1. el relato o mito de la torre de Babel no constituye una figura entre otras. Al expresar al menos la inadecuacin entre una lengua y otra, entre un lugar de la enciclopedia y otro, entre el lenguaje consigo mismo y con el sentido etc., expresa tambin la necesidad de la representacin, del mito, de los tropos, de los giros, de la traduccin inadecuada para suplir lo que la multiplicidad nos niega. en este sentido sera el mito del origen del mito, la metfora de la metfora, el relato del relato, la traduccin de la traduccin, etc. [] esta historia relata, [], el origen de la confusin de las lenguas, la multiplicidad irreductible de los idiomas, la tarea necesaria e imposible de la traduccin, su necesidad como imposibilidad2.

Para situar la problemtica que queremos tratar habra uno de comenzar por preguntarse ms o menos esto: hasta qu punto es posible traducir?3, cmo y por qu traducir?, qu es una buena traduccin, en base a qu considerarla como tal?, qu se pierde, qu resiste a la traduccin?, qu disemina, qu desplaza?, es toda traduccin una interpretacin?, es posible disolver la distancia entre autor y traductor?4, cul es el estatuto de la deuda, el marco contractual, matrimonial, que toda traduccin mantiene con respecto al original, que todo original conserva con la traduccin como posibilidad lmite de su supervivencia?5, hay algo ms all del texto?, es saturable, exhaustivamente determinable, un contexto?, qu relacin guarda la conciencia y la intencionalidad con la posibilidad de la significacin en general?, cmo y en qu medida hablar de fuentes de enunciacin, de puntos de partida, de texto original? 1858

iTeRAcin y ciTAcin

Podra decirse, al modo en el que Jacques derrida lo ha dicho en los inicios de De la grammatologie respecto al problema del lenguaje o, ms reciente e inquietantemente, refirindose a la cuestin de la animalidad, que la cuestin de la traduccin/interpretacin no es, tampoco, una cuestin entre otras. de hecho, derrida dice ms o menos lo mismo en una de las citas que hemos recogido al comienzo. Repetimos: Babel no constituye una figura entre otras. Su evidencia aportica se observa hoy con recelo e impaciencia en los ms diversos mbitos: la cuestin de la traduccin/interpretacin sigue estando inflamada y obstruida. Nosotros deberamos aclarar esto: no tanto dilucidar la propia oclusin, sino ms bien indicar su gnesis, hacernos cargo de todo lo relativo a esta hinchazn a la que nos referimos. Pero no va a ser fcil. y ello porque, precisamente, lo que se nos da a pensar en la encrucijada de la traduccin/interpretacin no es otra cosa que la obstruccin misma, el enmaraamiento de lo uno con lo otro, la imbricacin, el encabestramiento, etc., lo que e. Husserl rotulaba -refirindose, en general, a partir de su anlisis del signo, al problema de la expresin y, en particular, a la delicada cuestin de la constitucin de las objetividades ideales-, como el problema de la Verflechtung6. A lo largo de este breve trabajo, intentaremos precisar algunas de las implicaciones que nacen de las causas y consecuencias de esta particular inflamacin del problema de la traduccin/interpretacin, haciendo ver como ste tiene una importancia capital a la hora de pensar lo que nos ha legado la obra de derrida. no obstante, decir sin ms, de pasada y a la ligera, como se dice muchas veces, que el pensamiento de Jacques derrida ha otorgado una relevancia esencial al problema de la traduccin/interpretacin, no dejara de ser una frase vaca, muerta, una sentencia de manual, demasiado clara, casi ya sin excesivo sentido cuando es justamente la cuestin del sentido, de su posibilidad, la posibilidad de su transmisin o reactivacin, de su cristalizacin, transfusin o inyeccin, lo que est paradjicamente en juego cada vez que hacemos referencia, como lo hacemos aqu, al unsono y casi conjuntamente, al problema de la traduccin/interpretacin. Dir derrida de forma taimada, poco antes de referirse en des tours de Babel a la metafrica vegetal que ejemplifica el discurso sobre la tarea del traductor de W. Benjamin: no pierde su base la traduccin desde 1859

FedeRico RodRguez gmez

el momento en que la restitucin del sentido (Wiedergabe des Sinnes) deja de dar la pauta? (Derrida, 1979: 46). Dicho de otro modo, y es en esto en lo que habremos de incidir: qu sobrevive?, acaso la herencia se comunica?, hay hijos? nosotros vamos a intentar abrir de nuevo esta problemtica, tradicional y eminentemente lingstica (cfr., Jakobson, R., 1974: 6777), tratada aqu, en esta mesa, en un congreso de lingistas, desde algunas de las mltiples dificultades filosficas que genera; es decir: no vamos a hablar tanto de estudios descriptivos (cfr., Toury, g., 1995) o de lo que se entiende en general como teora y prctica de la traduccin (cfr., garca yebra, V., 1984), aunque esto ser en cierto modo inevitable, como insistir pertinazmente en lo que se refiere a sus condiciones de posibilidad7. Vamos a tener que recoger ahora una extraa y larga cita de derrida. dadas las circunstancias, debamos recuperarla y examinarla con cierto detenimiento para enmarcar nuestro problema. La cita est incluida en una ya clebre introduccin que escribi a su traduccin de Vom Ursprung der Geometrie de e. Husserl, publicada, y no deja de ser sintomtico que una traduccin sea precisamente la primera publicacin relevante de derrida, en 1962. en dicha cita -que aparece en un momento clave del libro, aqul en el que Husserl tiene que auxiliarse con ciertos reparos, aunque sin eleccin, en la escritura como condicin de posibilidad del conocimiento cientfico en su salir afuera de la conciencia-, aparecen dos nombres: e. Husserl y J. Joyce8. uno puede preguntarse legtimamente qu tienen que ver Husserl y Joyce, o ms exactamente, lo que derrida pueda decir de Husserl y Joyce, de sus lenguas, con el problema de la traduccin/interpretacin. Aqu queremos hacer ver que mucho: y no slo con respecto a esta particular problemtica en la que vamos a insistir aqu, sino con respecto a la cuestin de la arqui-tectnica de la obra de derrida9, con respecto a la disposicin, a la estrategia general de su pensamiento. dice pues derrida, en primera instancia, y sacando a la luz el problema, tan temido y denostado por Husserl, de la equivocidad insertado en la historia por la escritura, por el acto de escribir, que: cuando se quiere asumir e interiorizar la memoria de una cultura, en una suerte de Erinnerung (en sentido hegeliano), ante la equivocidad, que siempre es testimonio de una cierta profundidad del acontecer y 1860

iTeRAcin y ciTAcin

del ocultamiento del pasado, uno puede elegir entre dos tentativas (derrida, 2000: 102-103). y a continuacin, embadurnndose por un momento en el retculo membranoso ms profundamente hegeliano, nos propone que, ejemplarmente:
una se asemejara a la de J. Joyce: repetir y volver a hacerse cargo de la totalidad del equvoco, en un lenguaje que hiciera aflorar, en la mayor sincrona posible, la mayor potencia de las intenciones escondidas, acumuladas y entremezcladas en el alma de cada tomo lingstico, de cada vocablo, de cada palabra, de cada proposicin simple, por la totalidad de las culturas mundanas, en la ms grande genialidad de sus formas (mitologa, religin, ciencias, arte, literatura, poltica, filosofa, etc.); hacer aparecer la unidad estructural de la cultura emprica total en el equvoco generalizado de una escritura que ya no traduce una lengua a otra a partir de nudos de sentido comunes, sino que circula a travs de todas las lenguas a la vez, acumula sus energas, actualiza sus consonancias ms secretas, revela sus ms lejanos horizontes comunes, cultiva las sntesis asociativas en lugar de huir de ellas, y reencuentra el valor potico de la pasividad; en pocas palabras, una escritura que, en lugar de reducirla, se instala decididamente en el campo laberntico de la cultura encadenada por sus equvocos, con el fin de recorrer y reconocer lo ms actualmente posible la ms profunda distancia histrica posible.

si bien:
el otro polo es el de Husserl: reducir o empobrecer metdicamente la lengua emprica hasta la transparencia total de sus elementos unvocos y traducibles, con el fin de retomar en su fuente pura una historicidad o una tradicionalidad que ninguna totalidad histrica de hecho me ofrecer por s misma y que est siempre ya presupuesta por toda repeticin odiseica de estilo joyceano, as como por toda filosofa de la historia en sentido corriente- y por toda fenomenologa del espritu10.

derrida ha dedicado varios escritos mayores, la mayora de ellos en sus obras tempranas, al pensamiento de e. Husserl. desde su memoria de 1861

FedeRico RodRguez gmez

grado titulada Le problme de la gense dans la philosophie de Husserl, escrita en 1954 aunque no publicada hasta 1990, hasta la Voix et le phnomne de 1967, pasando, claro est, por la importante introduccin a la que acabamos de hacer referencia. Los rastros de Joyce no son an, en estas primeras obras y para ello hay importantes motivos en los que no vamos a entrar-, tan visibles. si bien podemos encontrar ya en la Introduction la referencia explcita que acabamos de leer, no ser hasta un artculo introductorio al libro de William Warbuton sobre los jeroglficos egipcios, Scribble, y ms evidentemente, -aparte de su endemoniada presencia espectral en Glas y en Envois- hasta su libro Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce, cuando realice un comentario ms explcito, incluso una lectura de las marcas que el propio Joyce ha dejado en su obra11, de ciertos interrogantes humorsticos del acontecimiento Joyce. No nos vamos a detener en estas cuestiones que no vienen directamente al caso. Lo que nos interesa es simplemente comentar la cita recogida, porque en ella se juega, de una cierta manera, el problema de la traduccin en la obra de derrida. derrida indica en la cita que para asumir el equvoco propio de toda cultura hay dos posibilidades ejemplares: Husserl y Joyce. ellos son, de algn modo, dice derrida, paralelos trascendentales. si bien uno simbolizara la aspiracin a la mxima univocidad, a la transparencia absoluta del sentido y al proceso infinito de su cristalizacin, es decir, a una traducibilidad ilimitada que est asegurada por la inmutabilidad de la objetividad ideal, el otro sera el canon, el maestro por excelencia del equvoco generalizado, de la guerra continua, de la increble velocidad de lo bablico (cfr., derrida, 1987: 23). no obstante, y he aqu lo interesante, uno no puede entenderse sin el otro. Husserl no podra avanzar en su tarea fenomenolgica si no fuera porque encuentra escollos que hacen que la reflexin siempre se eleve, se supere; y Joyce no podra simplemente ser inteligible en la medida en que Joyce es inteligible, es decir, en el lmite de lo visible y lo invisible- si no fuera porque participa de cierta univocidad mnima, si no fuese porque tiene cierta, aunque apenas reconocible, voz. Hasta aqu, todo claro. nosotros nos preguntamos ahora: cmo traducir de Husserl a Joyce?, cmo traducir de Joyce a Husserl?, cmo traducir de Joyce su particular, irreductible y monstruoso babelismo- a Joyce? Qu hacer con Joyce?12, 1862

iTeRAcin y ciTAcin

se puede hablar sin ms de Joyce?, cmo traducir un texto escrito en varias lenguas a la vez? (Derrida, 1979: 45). Ciertamente, lo que est en juego no es slo la posibilidad del paso el Absoluto es el Paso [] Absoluto de un Peligro (Cfr., Husserl, 2000: 157, 158)-, el paso de lo uno a lo otro, o, tal y como se dice en la cita, el paso adelante de cada uno hacia la historia y la vida; lo que se juega en la traduccin es la estabilidad misma del nombre, su propiedad recordemos que derrida dice, refirindose a la confusin general de Babel, que uno no puede ya entenderse cuando no hay nombre propio- (Derrida, 1979: 36). De ello, de su nombre propio, de la impropiedad del mismo y de su ser pstumo, como la traduccin que siempre lo es, ya haba hablado largo y tendido nietzsche desestabilizando todo lo referente a la propiedad, a sus lmites y a su legitimacin, a travs de la cuestin, de la puesta en marcha, de lo femenino, es decir: del maquillaje, de los velos, del disfraz, del baile y del ansia de conquista (cfr., derrida, 1978: 43). nietzsche pica. Antes que l, ya se habra producido la picadura, ya haba emergido la roncha, ya haba brotado el bubn, pero l la materializa, la mima, la cuida, la abona y la consolida, siguiendo las pautas de Benjamin en lo referente a la traduccin, la hace crecer, y comienza a llevarla, hasta sus ltimas consecuencias13. Habra pues, en principio, que retroceder demasiado en el tiempo para ocuparse del problema de la picadura: habra uno de activar la Rckfrage, recuperar la pregunta por el sentido del ser y avanzar hacia el momento de la Ertsmaligkeit, de la significacin original siempre reproducible, o, ms romnticamente, hacia el momento de la secreta intimidad entre la Bildung y la bersetzung (Cfr., Derrida, 1995: 112); es decir: destaponar ms de dos milenios de sedimentaciones, llegar al origen y, suponiendo su abstinencia sexual, su virginidad, qu paradoja, violentarlo, aspirar a comprender qu es lo que se estaba poniendo all en juego, cuestin sta inevitablemente relacionada con la traduccin. ir, decimos, como va derrida, hasta Babel, y dar cuenta del castigo de Dios, y del posterior HE WAR de Finnegans Wake de Joyce (cfr., Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce, 1987: 16). y si no, al menos, como siempre, llegar hasta Platn, y ver qu sucede, por ejemplo, en Fedro. es bien conocida la lectura minuciosa que derrida realiza de este libro en su texto La pharmacie de Platon, en La dissmination, del 1863

FedeRico RodRguez gmez

cual dice derrida, en una divertida nota al pie, que este texto no habra sido ms que una cierta lectura indirecta y distrada de Finnegans Wake. Pues bien, dejando ello al margen, en Fedro, Platn hablaba del peligro que la escritura tena para la autoridad del habla. y, probablemente, por primera vez en occidente, se vio cmo la escritura no slo era una solucin al problema de la no-presencia, de la no asistencia a la palabra viva y emitida en un determinado momento, sino igualmente, en la medida en que cobra constitutivamente autonoma respecto de su emisor, un peligro mortal de cara a la autoridad del autor, a la verdad de su emisin, a la estabilidad de su querer-decir y de su forma, a su consolidacin presente14. este problema es recogido por derrida en su escrito: signature, vnement, contexte, en Marges de la philosophie. en l, comentando How to do things with words de J. L. Austin, derrida hace ver que el hecho de que una marca funcione al margen del momento, del contexto, de su emisin o inscripcin, no es algo tangencial, sino que, como hemos dicho antes, forma parte esencial y necesaria de la escritura, siendo el patrn de medida por el que un cdigo es, propiamente, un cdigo: un signo escrito comporta una fuerza de ruptura con su contexto, es decir, el conjunto de las presencias que organizan el momento desde su inscripcin. esta fuerza de ruptura no es un predicado accidental, sino la estructura misma de lo escrito15. A esto se le llama: carcter grafemtico del lenguaje, y es lo que haba obligado a derrida aos atrs a dar el paso de la semiologa en la relectura crtica del fonocentrismo de F. de saussure (cfr., De la Grammatologie, 1967: 42-108)- a la gramatologa. como puede verse rpidamente, ello tiene unas implicaciones fundamentales en el problema que nos concierne. el carcter grafemtico del lenguaje, su iterabilidad intrnseca16, ese rumor citacional que inevitable y necesariamente lo constituye, sin duda hacen que la labor del hermeneuta y, tal y como dira igualmente W. Benjamin en su clebre texto, la tarea del traductor, hayan de ser detenidamente reconsideradas dado que la comunicacin, como comunicacin de un sentido, como unidad de un sentido ideal que se mantiene a travs de la historia por preceder al lenguaje, deja de ser lo principal, deja de tener sentido17. en nuestra cita se recoge pues, como ha quedado patente, el 1864

iTeRAcin y ciTAcin

problema de la traduccin, se lo cita explcitamente tanto en las palabras dedicadas a Joyce como en las dedicadas a Husserl, pero no menos referencia se hace, de hecho se alude a la primera a partir de la segunda, al problema de la historia, o ms bien al de la historicidad, ese problema que est continuamente latiendo a lo largo de la inagotable fuente husserliana. La posibilidad de la historia, de la tradicin, su nacimiento u obertura, es la posibilidad misma del lenguaje como inscripcin, marca, escritura, y por tanto, ello implica, la necesidad misma, la no eleccin de la traduccin. es decir: hemos de aumentar la dupla con la que comenzbamos el texto, y decir ahora: tradicin/traduccin/ interpretacin, siendo as que Husserl y Joyce, esos dos polos que hemos colocado siguiendo a derrida, no son ms que dos modelos, dos estrategias de traduccin, dos traductores por excelencia, slo siendo posible una eleccin mltiple respecto a ellos, una traduccin que abandone la impotencia, la afasia, la locura del equvoco total: el origen mismo de toda traduccin, su sacralidad. Ahora bien: podra verse cierto grado de apadrinamiento ontoteolgico, al menos ambigua complicidad, en las palabras de derrida que componen nuestra cita. Antes lo hemos dicho: huele a Hegel por momentos, y huele a l hasta el punto en que uno no sabe bien si se ha salido o no del crculo de la historia, de la clausura de la metafsica. Por el tono general del escrito y por su fecha, podra decirse que no18, que se permanece an dentro, que an no se ha dado el paso a la retorsiva gramatolgica, que se observa ya la direccin del problema en la eleccin de ciertos motivos, en la disposicin y engranaje del texto, pero que an no se ha formulado con claridad. no es hasta que se examina y deconstruye el problema de la intencin al que hemos ya hecho referencia, si bien indirectamente, dirigindonos as a lo impropio del nombre, a lo innombrable, cuando puede verse la novedad en el problema de la traduccin, aquello que toda traduccin, ahora s, promete, y, por tanto, aquello que abre el horizonte tico de una responsabilidad que no se mantiene respecto al autor, sino respecto a la lengua, al movimiento incesante de su diffrance. el endeudamiento, del que hablbamos en nuestras interrogaciones iniciales, no es respecto al original, no es respecto a la univocidad de un sentido que ha de ser reactivado, sino respecto a la lengua misma: huella y ceniza. En razn 1865

FedeRico RodRguez gmez

a ello, nos dice derrida que:


a lo que apuntan intencionalmente, cada una por su parte y todas juntas en la traduccin, es a la lengua misma como acontecimiento bablico []; es el ser-lengua de la lengua, la lengua o el lenguaje como tales, esta unidad sin ninguna identidad consigo misma que hace que haya unas lenguas, y que sean lenguas19.

Por tanto, la nica manera de salir hasta cierto punto de la metafsica, del fonocentrismo como permanencia del sentido por la autoridad jurdica de la voz aunque derrida ha dicho en repetidas ocasiones que no cree que se pueda escapar simplemente, hemos intentado hacerlo notar, de ella (cfr., derrida, 1972: 27)-, sera: no saliendo propiamente, sino, como piensa derrida, provocndola desde el interior, solicitndola, conmovindola en su totalidad. Pero: nos hemos quedado acaso sin historia y sin sentido? Quiz habra que decir, tal y como recoge derrida asumiendo una sobre-carga indudablemente joyciana, y en la articulacin de esa lgica del double-bind, lo que Benjamin dice en La tarea del traductor, de la forma ms bella, respecto a la traduccin:
Lo mismo que la tangente no toca el crculo sino de manera fugitiva y en un slo punto y es este contacto, no el punto, quien le asigna la ley segn la cual ella contina su marcha en lnea recta hacia el infinito, as la traduccin toca el original de manera fugitiva y slo en un punto infinitamente pequeo de sentido, para seguir luego su marcha ms propia, segn la ley de la fidelidad en la libertad del movimiento lingstico20.

dicho sentido o enfoque intencional mnimo, en la traduccin no es sino el parentesco, la afinidad originaria, lo acabamos de decir, la lengua como tal, su incesante movimiento y proliferacin, su espectral re-citacin (cfr., Vidarte, 2001, 130), siendo pues importante no ya el enfoque mismo hacia ese afinidad, sino, ms bien, el modo en el que es enfocado, la tarea, ahora s y siempre, del traductor (cfr., derrida, 1987., 65). dicha lengua como tal es heredada en una imaginacin21 que la modela, que le da nuevas formas, que la transforma y la recrea, que 1866

iTeRAcin y ciTAcin

le concede una siempre excesiva aura artstica. Por todo esto es por lo que, y concluimos ya, no hacia falta quiz ir hasta, en sentido estricto, el origen: simplemente no hay tal origen; el problema del origen propio no es el original: lo que hay es huella: archi-huella, diseminacin incesante de los sentidos mltiples, de las nacionalidades, de los soplos de la divinidad donante: como si el presunto creador del original no estuviera, l tambin, endeudado, sujeto a tasas, obligado por otro texto, a priori traductor (Derrida, 1979: 63). slo hay huella: todo es vida, supervivencia, prdida, herencia, promesa, alianza, a fin de cuentas, traduccin: el duelo y el culto por los muertos, la veneracin y el respeto hacia los fantasmas, la prdiga bienaventuranza por la que son sellados todos los nacidos.
La traduccin ha sido siempre una respuesta parcial a esta experiencia de lo extranjero22. Cada lengua est atrofiada en su soledad, flaca, estancada en su crecimiento, impedida. gracias a la traduccin, [], a esta estructura de suplementariedad lingstica, en virtud de la cual una lengua da a otra lo que le falta, y se lo da armoniosamente, este cruce de lenguas asegura el crecimiento de las lenguas, en incluso este santo crecimiento de las lenguas, hasta el fin mesinico de los tiempos23.

Notas
1. Derrida, J., Survivre, Parages, Paris, galile, 1986, pp. 147-148 (citado por c. de Peretti, Introduccin, en El lenguaje y las instituciones filosficas, Barcelona, 1995, pp. 12-13). 2. Derrida, J., Des tours de Babel, Psych, Paris, galile, 1987. (Trad. esp. c. Olmedo y P. Pealver, 1987, Torres de Babel, Er, 1 (5): 35, 39). 3. A este respecto nos dice g. steiner que: no todo puede ser traducido. el caso extremo es el postulado por la teologa y la gnosis. Hay misterios que slo admiten la transcripcin, misterios que sera sacrlego y completamente ilusorio trasponer o parafrasear. Vale ms salvaguardar lo incomprensible. Steiner, G., Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin, madrid, Fce, 1981, p. 286. 4. Pinsese por ejemplo en las consecuencias que las tesis, ya clsicas, de R. Barthes producen en lo relativo a este problema con la cuestin de la muerte del autor. Barthes, R., La muerte del autor, en El susurro del lenguaje. Ms all de la palabra y la

1867

FedeRico RodRguez gmez

escritura, Barcelona, Paids, 1987, p. 69. 5. nos dice goethe sugerentemente en su Rede zum Andenken des edelh dichters, Bruders und Freundes Wieland que: Hay dos mximas de la traduccin: una pide que el autor de la lengua extranjera sea trado hasta nosotros de tal modo que podamos considerarlo como nuestro; la otra, por el contrario, exige que seamos nosotros quienes nos dirijamos al [autor] extranjero y nos adaptemos a su situacin, a su manera de hablar, a sus peculiaridades. Recogido por V. Garca Yebra en Importancia histrica de la traduccin, Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor, madrid, gredos, 2004, p. 15. 6. cfr., La voix et le phnomne, Paris, Puf, 1967, p. 28. (Trad. esp. Patricio Pealver, La voz y el fenmeno, Valencia, Pre-textos, 1985, p. 69). 7. de algn modo, nosotros vamos a hacer decididamente todo lo contrario a la recomendacin de E. V. Llcer Llorca cuando dice, con excesiva ligereza y refirindose a la posible imposibilidad de la traduccin de la que habla Derrida, que no debemos estancarnos por motivos filosficos o metafsicos. Cfr., Llcer Llorca, E. V., Sobre la traduccin. Ideas tradicionales y teoras contemporneas, Valencia, universitat de Valncia, 2004, p. 28. 8. Patricio Pealver indica igualmente la situacin ejemplar de estos nombres en el pensamiento de derrida. cfr., Desconstruccin. Escritura y filosofa, p. 22; Jacques Derrida: la clausura del saber, en La voz y el fenmeno. Introduccin al problema del signo en la fenomenologa de Husserl, Pretextos, Valencia, 1985, pp. 26-27. 9. Recordemos que con respecto a este problema, seala Derrida en Torres de Babel que: La torre de Babel no representa solamente la multiplicidad irreductible de las lenguas, muestra a todas luces un inacabamiento, la imposibilidad de completar, de totalizar, de saturar, de terminar algo que perteneciera al dominio de la edificacin, de la construccin arquitectural, del sistema y de la arquitectnica. Derrida, J., Torres de Babel, ibd., p. 35. 10. Derrida, J., Introduction, E. Husserl, Lorigine de la gomtrie, Paris, Puf, 1962. (Trad. esp. diana cohen, Introduccin a El origen de la geometra de Husserl, Argentina, manantial 2000, pp. 102-103. 11. oui, chaque fois que jcris, et mme dans les choses de lacadmie, un fantme de Joyce est labordage. Derrida, J., Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce, Paris, galile, 1987, p. 27. 12. Que se passe-t-il quand on essaie de traduire he war? Rien, tout. Ibd., p. 43. 13. Recordemos que el propio nietzsche nos dijo respecto a la traduccin que: se puede estimar el grado de sentido histrico que posee una poca viendo cmo esa poca hace traducciones y trata de asimilar pocas y libros pretritos. Nietzsche, F., La gaya ciencia, edaf, madrid, 2002, p. 154. 14. deca Platn que: Los ms poderosos y respetables en las ciudades, se avergenzan en poner letra a las palabras, y en dejar escritos propios, temiendo por la opinin que de ellos se puedan formar en el tiempo futuro y porque se les llegue a llamar sofistas (Platn, Fedro, madrid, gredos, 1997, p. 368). 15. Derrida, J., Signature, vnement, contexte, Marges de la philosophie, Paris,

1868

iTeRAcin y ciTAcin

minuit, 1972, (Trad. esp. carmen gonzlez marn, Mrgenes de la filosofa, madrid, ctedra, 1989, p. 358). 16. en referencia a esto dice K. davis que: every sign is repeatable, or iterable, but since it can only be repeated in a different context the possibilities for its meaning remain open. davis K., Deconstruction and translation, manchester, st. Jerome Publishing, 2001. 17. Lo que se est poniendo pues precisamente en duda es una sentencia como la siguiente: La definicin de la unidad de la traduccin ha sido y sigue siendo una de las piedras angulares de la reflexin sobre la traduccin [] Todos los estudiosos estn de acuerdo en que es necesario conocer y definir las reglas por las que se produce una segmentacin textual mnima con capacidad traductora autnoma, a partir de la cual el traductor decide trasladar esa unidad de sentido Lozano, W. C., La traduccin literaria desde algunos postulados tericos de la lingstica textual, en Literatura y traduccin, granada, universidad de granada, 2006, p. 248. subrayado nuestro. 18. Tal y como sugiere Patricio Pealver. cfr., Pealver, Desconstruccin. Escritura y filosofa, ibd, p. 55. 19. Derrida, J., Torres de Babel, ibd., p. 65. 20. Benjamin, W., La tarea del traductor, citado por Derrida en Torres de Babel, ibd., p. 55. 21. mltiples fueron los problemas de Kant y, con las contra-spinocianas variaciones fundamentales pertinentes para nuestro problema, del idealismo y el romanticismo alemn -goethe, Humboldt, Herder, schleiermacher-, respecto a la oscura ambigedad de la imaginacin -Einbildung- y del esquematismo trascendental, todo eso que aqu se hereda. Cfr., Derrida, J., Thologie de la traduction, Du droit la philosophie, Paris, galile, 1990 (traduccin del grupo decontra, Teologa de la traduccin, El lenguaje y las instituciones filosficas, Barcelona, Paids, 1985, p. 115. 22. Ricoeur, P., Sobre la traduccin, Barcelona, Paids, 2005, p. 64. 23. Derrida, J., Torres de Babel, ibd., p. 65. Valentn Garca Yebra nos propone lo mismo con otras palabras: una lengua, como todo ser vivo, degenera si se ve sometida a un prolongado aislamiento, mientras que se enriquece y se torna fecunda por el contacto con otras lenguas. Garca Yebra, V., El neologismo, en Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor, madrid, gredos, 2004, p. 117.

reFereNcias bibliogrFicas Barthes, R. 1987. La muerte del autor, en El susurro del lenguaje. Ms all de la palabra y la escritura, Barcelona, Paids. Benjamin, W. 1971. La tarea del traductor, Angelus novus, Barcelona, edhasa. davis, K. 2001. Deconstruction and translation, manchester, st. Jerome 1869

FedeRico RodRguez gmez

Publishing. derrida, J. 1962. introduction, Husserl, Lorigine de la gomtrie, Paris, Puf, . __________ 1967. De la Grammatologie, Paris, minuit. __________ 1967. La voix et le phnomne, Paris, PuF. __________ 1972. Marges de la philosophie, Paris, minuit. __________ 1972. Positions, minuit, Paris. __________ 1986. Parages, Paris, galile. __________ 1987. Psich. Inventions de lautre, Paris, galile. __________ 1987. Ulysse gramophone. Deux mots pour Joyce, Paris, galile. __________ 1990. Du droit la philosophie, Paris, galile. garca yebra, V. 1984. Teora y prctica de la traduccin, madrid, gredos. Garca Yebra, V. 2004. El neologismo, en Traduccin y enriquecimiento de la lengua del traductor, madrid, gredos. Jakobson, R. 1974 .En torno a los aspectos lingsticos de la traduccin, en Ensayos de lingstica general, Barcelona, seix Barral. Llcer, Llorca, e. 2004. Sobre la traduccin. Ideas tradicionales teoras contemporneas, Valencia, universitat de Valncia. Lozano, W. c. 2006. La traduccin literaria desde algunos postulados tericos de la lingstica textual, en Literatura y traduccin, granada, universidad de granada. nietzsche, F. 2002. La gaya ciencia, Jos mardomingo sierra (trad. esp.), madrid, edaf. Pealver, P. 1990. Desconstruccin. Escritura y filosofa, Valencia, montesinos. __________ 1985 . Jacques Derrida: la clausura del saber, en La voz y el fenmeno. Introduccin al problema del signo en la fenomenologa de Husserl, Valencia, Pre-textos. Platn. 1997. Fedro, e. Lled iigo (trad. esp.), madrid, gredos. Ricoeur, P. 2005. Sobre la traduccin, Barcelona, Paids. steiner, g. 1981. Despus de Babel. Aspectos del lenguaje y la traduccin, madrid, Fce. Vidarte, P. 2001. Derritages. Une thse en dconstruction, LHarmattan. 1870

iTeRAcin y ciTAcin

Toury, g. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdan/ Philadelphia, John Benjamins Publishing.

1871

Vous aimerez peut-être aussi