Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
268
Introduction
The present article focuses on the translation of medical text between Eng-
lish, varieties of English, and Ẹ̣do, which is the main language spoken in Benin
City, the capital of Ẹdo State in Nigeria.
In a Translation Studies context, it is taken for granted that to do an adequate
translation, translators must understand not only the texts in hand, but also the
physical world and culture in which they are produced originally. This implies
that translators should be familiar with the everyday life in the source location
and that their activity is not merely a manipulation of linguistic data. Trans-
lators handling medical texts do not have to be trained as doctors or nurses,
but it is imperative that they understand all the associated implications – the
linguistic, medical, social, and cultural contexts in which they work. This they
can do by having sufficient world knowledge, first to assume the role of the
communicator of the source text (writer, speaker, etc.), and, subsequently, that
of the listener og reader in the target language: translation is a means for com-
munication.
In a medical context, communication is central to both professionals and pa-
tients. General practitioners, for example, have to infer what the patients are
trying to say and they must grasp the hints that patients may drop about ail-
ments that worry them. General practitioners must also explain to patients what
is wrong: good doctors believe that being able to discern hidden meaning in
what their patients say is one of their skills.
There are numerous problems when doctors and patients speak different lan-
guages or even different varieties of the same language (which is frequently
the case when Ẹdo–speaking doctors a�end to Ẹdo–speaking patients in the
Ẹdo community). Tanner (1976) rightly points out that, in addition to emotional
0907-676X/05/04/268-10 $20.00 © 2005 Ọmọrẹgbẹ Ẹsọhẹ Mercy
Perspectives: Studies in Translatology Vol. 13, No. 4, 2005
Ọmọrẹgbẹ. English–Ẹdo Medical Translation. 269
Dollerup’s observation:
[t]he process of transfer is … limited in terms of time and space: it is mostly individual;
straddling two languages at the same time, this is where we find the phenomenon of
untranslatability; it is not part of neither static, nor dynamic texts in the source or tar-
get language, but something which turns up exclusively when two language systems
meet in the transfer of a text. Untranslatability is part of the process, of the assessment
of the process of transfer. (Dollerup (1988: 145) as quoted by Mohanty (1996: 164))
In this conversation, the notion of ‘pain’ to the patient is “noise” - she hears
noises in her ear, which the medical practitioner calls ‘tinnitus.’ The linguistic
middleman handling a text like this is expected to know the usage and to render
the meaning as closely as possible in his translation.
There is an immediate and specific reason for the study described here: in
order to improve the health care system in the Ẹdo community, in Nigeria, there
is a need to examine the communication strategies used for passing informa-
tion between patients and doctors and vice versa. The study may lead to be�er
health care and enhance communication and interaction between patients and
270 2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 4
medical staff.
In a larger context, some of the strategies uncovered may well be of inter-
est for medical translation beyond an Ẹdo-English context and apply to other
language pairs as well: thus Feinauer and Lu�ig (2005) also examined and un-
covered major problems in medical translation in South Africa with groups and
se�ings that are – to some extent – comparable to the ones included in the study
described here.
Methodology
The data collection
The data were collected at the General Out-Patient Department of the Central
Hospital in Benin City as well as at some private hospitals in Ẹdo South of Ẹdo
State, Nigeria. The data were elicited by means of interviews with doctors and
patients and by observing doctors’ interviews and consultations.
This data were supplemented with information from books, magazines, and
newspaper articles as well as television and radio programmes on health is-
sues.
Linguistic untranslatability
Linguistic untranslatability, the absence of lexical equivalents, is in part due
to differences in the structures of the source and target languages.
In terms of syntax, English and Ẹdo have the same basic subject-verb-object
word order as can be seen in the following example:
(Source language: English): John killed the goat.
(Target language: Ẹdo): Egiọni gbe nene ẹwe.
Doctor: “… the test is negative. It shows you have not seen your period for the past
two months.”
Patient: “Yes, sir. Does that mean that I am pregnant?”
Doctor: “No. Loss of blood could be caused by stress, sickness, menstruation etc.
Watch for your period for another month while taking your drugs.”
Patient: “Yes, sir.”
Doctor: “Do an ultrasound if you have money and come back a�er one month.”
Patient: “You mean I should go and check my belly?”
Downloaded At: 23:38 18 February 2009
Doctor: “Yes.”
English Ẹdo
Loss of blood fian ehe
Ultrasound ghee ẹko
Conversation 3.
The patient in this conversation believes that “blood pressure” is either (1) to
have too much blood, or, (2) to have hypertension.
O�en patients’ knowledge of biology is so poor that they do not fully un-
derstand the nature of their health problems. When this is so, doctors and pa-
tients are communicating at different levels, but the situation can be improved
by providing a clearer explanation of the problems or terms used. The linguis-
tic untranslatability in these cases connects with the way the crucial terms are
272 2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 4
In these cases, translators (interpreters, etc.) must understand the terms be-
fore deciding how to translate them into Ẹdo, since none of these terms have
exact lexical equivalents in Ẹdo. Studies of the history and symptoms of these
diseases sometimes provide near equivalent terms and expressions, explana-
tions, or even descriptions. The manifestations can then determine the form of
Downloaded At: 23:38 18 February 2009
This jingle – and many others – indicates that AIDS is a deadly disease that
is contracted mainly through sexual contact with infected partners. Though de-
scriptive naturalisation is an effective means of circumventing untranslatability,
the scientific knowledge hidden in such source-language terms as AIDS is not
reflected in the target language term of ‘Uugiagbe’. There is therefore a problem
in so far as translators are supposed to convey the same information from one
language to another. An appropriate translation of AIDS from English to Ẹdo
therefore, in principle, should be the sum total of the meanings of the individual
terms.
At the same time, it should be noted that the rendition of AIDS as ‘Uugiagbe’
does not distort the meaning, as ‘Uugiagbe’ still conveys that AIDS is incurable
and deadly.
Cancer is another deadly disease, but it does not have the same history and
manifestation as AIDS. Among speakers of Ẹdo, cancer is understood to be a
kind of internal sore that eats deep into the body. An equivalent translation of
cancer, taking into account this notion, is ‘ẹtẹ ọghe uwuegbe’ [sore inside the
body]. However, in view of the fact that there are different types of cancers,
such as breast cancer and cancer of the uterus, translators must associate the
part of the body affected by the disease in the Ẹdo translation.
Furthermore, in linguistic mediation, cancerous sores must be distinguished
from ordinary sores, such as stomach ulcers, which translate as ‘ẹtẹ ẹko’ [sore
of stomach]. In such renditions, the information conveyed between the two lan-
guages will o�en be determined by the type of available text on sores. But this
Ọmọrẹgbẹ. English–Ẹdo Medical Translation. 273
Cultural untranslatability
Cultural untranslatability occurs when the target language has no relevant
matches to contextual features in source-language texts. The Sapir–Whorf hy-
pothesis of linguistic relativity (1956) states that thoughts are relative to lan-
guages. Uwajeh interprets this to mean that thought pa�erns or meaning struc-
tures of language differ from language community to language community
(2002: 65). There are culture-specific words, objects, ideas, and even expressions
in every culture and these pose serious problems in linguistic mediation. Cul-
ture in the broad sense includes not only the arts and music, but also religious
beliefs and worship, as well as the language of a people. There are potential
translation problems at all levels, including proverbs, idioms, riddles, and in-
cantations, which are highly figurative in nature.
In the medical field, there are ailments in Ẹdo, the names of which pose prob-
Downloaded At: 23:38 18 February 2009
lems. These ailments occur in different categories and they pose peculiar prob-
lems of cultural untranslatability. They relate to ailments that are considered as
taboo in Ẹdo and in the translation of the diseased body parts.
The taboo translations are near-equivalents of the English terms for these dis-
eases, but being taboo, they cannot be used by translators. The only option is to
use the euphemisms for the ailments as stipulated by Ẹdo culture.
Translators face a dilemma as to what to do since the euphemistic alterna-
tives are metaphoric and may not have any clear relationship with the diseas-
es. Translators must be mindful of the cultural demands about such ailments.
Translators may adhere to the euphemistic usage but will then have to add
explanatory notes. This may overcome the problem of untranslatability, espe-
274 2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 4
cially for terms that are highly figurative. But the problem must be solved in
the linguistic mediation, since doctors cannot be expected to have the time to
tell patients in great detail what the problem is and what should be done. The
linguistic middlemen must be aware that there is great therapeutic value and
consequently it is important for patients to be well-informed about their specific
problems.
A patient who has a health problem involving any of these body parts finds
Downloaded At: 23:38 18 February 2009
There are many medical terms still unknown to Ẹdo speakers. Translation
efforts conducted with knowledge and respect for the two cultures involved
will be immensely helpful to both the patient and the medical personnel. It will
also enrich the vocabulary of Ẹdo medical language and make doctor–patient
interactions in Nigeria and in other countries where this problem is addressed
in public funded research more successful.
In order to improve communication, translators can study the history, signs,
and symptoms of the different diseases so as to make them easily identifiable to
patients. Let us take the case of rheumatoid arthritis, a chronic generalised inflam-
matory disorder, which involves the synovial joints and tendon sheaths and
may eventually lead to permanent joint damage and deformities. Ẹdo transla-
tors can relate this information to the situation on hand and translate appropri-
ately. A translation can therefore take the following form:
Downloaded At: 23:38 18 February 2009
English Ẹdo
Rheumatoid arthritis obalọ ọghe ukoko
[joint pain]
In their renditions, translators must take into account that arthritic pain can
affect the ankles, spine, wrists, fingers, and toe joints, as well as the neck.
Diabetes offers another example of the need for a knowledge of symptoms.
These include excessive production of urine, called ‘polyuria’ in medicinal ter-
minology, extreme thirst (polydipsia), and weakness. Translators can identify
and describe the symptoms, the amounts of urine, and translate the disease as:
emiamwẹ ahiọ ahiọ [emiamwahiahiọ]
sickness urine urine
[i.e. Passing of excessive urine sickness]
Conversation 5.
Doctor: “Mama what is wrong?”
Patient: “I waa hẹwẹ fuẹn – fuẹn.”
Interpreter: “She is always breathing fast.” [i.e., She is always panting]
Conversation 6
Patient’s mother: “Good morning, sir.”
Doc: “Good morning, what is the problem?”
Patient’s mother: “The baby’s chest dey nak ‘kpi kpi kpi’.”
276 2005. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 13: 4
Conversation 8
Doctor: “Oga what is the problem?”
Patient: “My heart dey do me ‘gbi gbi gbi’.”
Appendicitis apẹndis
Typhoid fever etaifodi
Ulcer osa
With the introduction of such loanwords, the Ẹdo lexicon is expanded to en-
able the Ẹdo language users to cope be�er with communication in medical set-
tings. The principles behind them are naturalisation and derivation. The Eng-
lish medical concepts are ‘Ẹdonised’ in the sense that the terms are pronounced
as Ẹdo words. The loanwords are modified so that they follow Ẹdo syllable
structure for nouns (all Ẹdo nouns begin and end with vowels).
Other strategies open to translators conveying the adequate meaning be-
tween languages include coinage, appositions, paraphrasing, as well as descrip-
tions or explanations of health problem. Each of these is a form of loan from
source-language texts and cultures. Translators may be accused of fabricating
texts, but we observe that such fabrications provide a way around problems of
untranslatability when they convey the appropriate information.
Translators in medical se�ings have to be competent and creative to render
the meanings of words adequately. This goes a long way towards improving the
communicative competence of doctors and patients and making their interac-
tions more productive and less problematic and awkward.
Conclusion
In this article, we examined the translation of English medical terms into Ẹdo
and vice versa in terms of linguistic, social, and cultural contexts. We discussed
how translation is an a�empt to convey the unity of meaning from the source
to the target texts. The article emphasises that translators of medical texts are
obliged to do so in order to serve the interests of their clients, doctors as well
as patients, as best they can. The problems were discussed in terms of social
and cultural implications and obstacles, and we presented some strategies that
make for successful communication. These were based on the interpreters and
translators’ intimate knowledge of the cultures involved, on the diseases, their
Ọmọrẹgbẹ. English–Ẹdo Medical Translation. 277
Notes
1. The conversations were recorded mostly at the General Out-Patient Department of the
Central Hospital in Benin City.
Works cited
Dollerup, C. 1988. An ontological approach to translation and untranslatability. In: Se-
mantik, Kognition und Äkvivalenz. Jäger, G. & Albrecht Neubert (eds.). Leipzig: Verlag
Enzyklopädie. 138-147.
Feinauer, Ilse & Louise Lu�ig. 2005. Functionalism is not Always the Remedy. Perspec-
tives: Studies in Translatology 13. 123-131.
Downloaded At: 23:38 18 February 2009