Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Perspectives
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t794297831
Book Reviews
Robert E. Hegel; Christiane Nord; Andrzej Pawelec
To cite this Article Hegel, Robert E., Nord, Christiane and Pawelec, Andrzej(2007)'Book Reviews',Perspectives,15:4,278 — 285
To link to this Article: DOI: 10.1080/13670050802278140
URL: http://dx.doi.org/10.1080/13670050802278140
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Book Reviews
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective
Wang Ning and Sun Yifeng (eds). Clevedon, UK, Buffalo, NY, and Toronto,
ON: Multilingual Matters, 2008. (Topics in Translation 35.) Pp 220. ISBN 978-1-
84769-053-1 (hbk): US$99.95.
aware of. So, too, is the field of translation studies. The present collection
responds to a need to interject Chinese perspectives into the larger discussions
of translation studies theory, most of which go on in English. Despite the
signal contribution already made by this journal and other such collections,
the essays here make a splendid addition to the field, based on rich experience,
careful theoretical formulation, and incisive analyses of selected texts. The
volume deserves widespread circulation and careful attention by anyone who
is seriously engaged in translation or translation studies; it marks a new
milestone in this rapidly expanding field.
As one might expect, despite its subtitle this volume presents far more than
one Chinese perspective. Like China’s translators and readers, its contributors
come from diverse backgrounds and share little more than deep knowledge of
their field and a sincere desire to contribute to its development. The
distinguished contributors here are based in various parts of China (Chen
Yongguo, Wang Ning, and Xu Yanhong in Beijing, Mu Lei and Wang Dongfeng
in Guangzhou), in Hong Kong (Eugene Chen Eoyang and Sun Yifeng) and in
Macao (Mao Sihui); others write from Europe (Cay Dollerup, Copenhagen),
the United States (Edwin Gentzler, Amherst, Mass.), and Canada (Xie Ming,
Toronto). Their levels and types of engagement in China differ: even so, all are
remarkable for the information they present as well for as their insights.
After an introduction by Wang Ning and Sun Yifeng, its 10 essays are
divided between ‘historical overviews’ and ‘current developments’. But these
divisions should not prompt readers to focus on only one area: Introduction
and essays in both sections all thoughtfully address both the brief history of
self-conscious theorising of translations in China and recent accomplishments
in this area. The divisions are more a convenience than substantive; reading
278
Book Reviews 279
with Western literature and culture which process also preserves and
continues cultural diversity. Xu Yanhong explores the differing approaches to
translation in the 1930s by contrasting Lu Xun’s more literal translations with
the more domesticated versions advocated by Zhao Jingshen and others.
Despite resistance from more cautious cultural figures, she endorses transla-
tion as cross-cultural communication and applauds the recent trend to explore
cultural and ideological factors in translation among China’s theorists (p. 98).
Echoing Wang Ning on the importance of multiple approaches to translation
studies, she endorses the fertilisation that the field in China has received from
the West as the basis for exciting developments in this area.
As he has in other writings, Edwin Gentzler here advocates extending the
purview of translation studies well beyond literature to consider the demands
of global business and the rapid expansion of technology. This should prompt
the development of more university-level translation studies programmes, but
here the US lags behind both Europe and China. From this broader
perspective, Gentzler foresees the simplification of source texts to facilitate
translation, with a resultant limitation of creativity of expression (however, in
such materials as technical manuals, I would see this as a positive step!). His
model of reading translations through a variety of analytical lenses will
Downloaded At: 23:23 18 February 2009
helps the reader’s orientation and interrupts the monotony of pages full of
text. The number of footnotes is limited to an absolute minimum. The
languages and cultures covered in the examples, either the author’s own or
borrowed from the literature, cover German (often in the Austrian variety,
sometimes in South Tyrolean dialect), English, Italian, French, Spanish, Latin
(examples from the Bible are quoted from the Vulgate), Croatian, Serbian,
Slovenian, Hungarian, Russian and a great variety of text types and genres.
This is not a book that has to be read from cover to cover but rather selecting
topics or trends in the recent history of translation studies, as they are grouped
in chapters or sections. However, it should be read by every student of
translation and/or interpreting with a reasonable knowledge of German
and, hopefully, not only by students but also by those teachers who with
regard to the theoretical and methodological foundations of their teaching are
often only a few pages ahead of their students, groping their way through the
jungle of convergent and divergent views about translation.
The title of this book hides an ambiguity which the author believes to reveal a
promising meeting ground of translation studies on the one hand and
284 Perspectives: Studies in Translatology