Vous êtes sur la page 1sur 40

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN.

Transcripcin SCAR E. GORDON G.

CONTENIDO

CONTENIDO.
Tpico pp. Contenido.............................................................................................................2 Contenido.............................................................................................................2 Interpretacin de Lengua de Seas......................................................................3 Interpretacin de Lengua de Seas......................................................................3 Contenido.............................................................................................................2 Interpretacin de Lengua de Seas......................................................................3

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

INTERPRETACIN DE LENGUA DE SEAS.

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

3/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN

L
paralela.

1. HISTORIA DE LA INTERPRETACIN.
a escasez de documentos y referencias a la interpretacin de lengua de signos hace que resulte difcil reconstruir la historia de esta profesin. Sin embargo, y dado que el intrprete de lengua de signos (I.L.S.) lo es tambin de lenguas orales su trabajo consiste precisamente en verterla

informacin dada en una legua oral a una lengua de signos (L.S.) y viceversa- es interesante repasar brevemente la historia de estos dos tipos de interpretacin. Se har por separado ya que la evolucin de la una y de la otra no ha corrido de forma

1.1. HISTORIA DE LA INTERPRETACIN DE LAS LENGUAS ORALES.


Fijar una fecha para el momento en que surgi por primera vez la prctica de a interpretacin puede resultar una difcil tarea, si se tiene en cuenta que esta labor, casi con toda seguridad, comenz a practicarse desde el momento en que se establecieron los primeros contactos entre los grupos que hablaban diferentes lenguas. No se trata de datar la exactitud del nacimiento de la interpretacin, ni tampoco de reproducir una historia de la interpretacin a partir de no pocos retazos extrados de las ms diversas fuentes histricas. Bastar sencillamente con constatar la antigedad de la profesin indispensable en cualquier contacto intercultural que se haya producido a lo largo de la historia de la humanidad. De hecho, se encuentran referencias escritas de la prctica de la interpretacin en relacin con personajes histricos tan remotos como: Alejandro Magno o San Pablo quien recomendaba a los Corintios que hicieran uso de intrpretes-, como tambin es conocido por todos el famoso episodio bblico de la Torre de Babel. Ms cercana a nuestros das, se conocen incluso referencias de la Edad Media y signos posteriores a iniciativas para formar intrpretes: Cristbal Coln, por ejemplo, enviaba indgenas a Espaa para que fueran instruidos como tales. La interpretacin de las lenguas orales empez a ser reconocida como profesin a partir de la Primera Guerra Mundial. Como ya se ha visto, anterioridad a esta fecha se hacan tareas de interpretacin, pero no eran tan frecuentis se exiga una calidad mnima. Fue en la Conferencia de Paz de Pars en 1.919 empez a realizarse algo parecido a lo que hoy se conoce como interpretacin de

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

INTERPRETACIN DE LENGUA SIGNOS conferencias, con el ingls y francs como principales lenguas de trabajo. Los

primeros intrpretes eran militares, periodistas o diplomticos que dominaban tres o cuatro lenguas adems de entender algunas ms. La interpretacin que realizaban era consecutivamente, es decir, considerable perdida de tiempo. Este sistema fue rpidamente reemplazado por otro similar en el que el conferenciante dada su discurso mientras el interprete iba tomando notas; una vez terminada la exposicin, ste proceda a repetirla en la segunda lengua basndose en sus notas. Este mtodo tuvo mayor aceptacin ya el discurso llegaba de forma completa e ininterrumpida, y adems se poda aprovechar el momento en que se utilizaban otras lenguas diferentes de la propia para hacer deliberaciones, negociar, etc. Normalmente los intrpretes trabajaban en parejas, encargndose cada uno de hacer la interpretacin a su lengua materna, es decir, un intrprete francs solo trabajaba interpretando ingls, por ejemplo, a su lengua y no al contrario. Fue en el campo de la diplomacia donde empez la interpretacin simultnea. Segn algunos autores (Herbert, 1.970, Frishberg 1.986), hubo un diplomtico americano que, al no entender el francs necesitaba que un colega que el fuera susurrado al odo en ingls tolo lo que se iba diciendo en aquella lengua. La mecanizacin de este mtodo del SUSURRO, an en uso en la actualidad, es lo que actualmente se conoce como interpretacin en cabina. El mismo diplomtico financi la produccin de auriculares y de todo el sistema tcnico que permitiera la interpretacin simultnea en seis lenguas orales. La primera vez que se utiliz fue en 1.931 durante la Asamblea de la Liga de Naciones. A partir de aqu se empez a utilizar regularmente en todos los actos diplomticos que sucedieron a la Segunda Guerra Mundial, especialmente en los Juicios de Nuremberg donde, gracias a este mtodo, se consigui la exactitud y calidad necesarias en un asunto tan delicado como lo fue el juicio a criminales de guerra. Son muchos los autores, no obstante los que consideran que tales logros no supusieron un gran avance en los servicios de interpretacin. En su opinin, la interpretacin consecutiva es un mtodo ms fiable y exacto, ya que el intrprete con el tiempo suficiente para reflexionar y pensar los que va a decir, mientras que la el intrprete de forma alternativa escuchaba algunas frases y despus las verta en otro idioma, lo que conllevaba una

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

5/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN interpretacin simultnea debe hacerse instantneamente. Sin embargo, se podra alegar a favor de esta ltima no slo el ahorro de tiempo sino tambin la naturalidad con que se produce el intercambio de las ideas entre los participantes, en el capitulo 3 se explica con mas detalle en que consisten estos dos mtodos de interpretacin. Por lo que se refiere al espaol, la aparicin de este idioma en el rea de la interpretacin de conferencia tuvo lugar durante la constitucin de la Organizacin Mundial de la Salud (Herbert, 1.978). En esta reunin varias delegaciones de habla espaola insistieron en que esta lengua tuviese el mismo estatus que el ingls o el francs, con lo que consiguieron que se les facilitasen dos intrpretes mexicanos. A partir de este momento, la interpretacin del espaol ha ido ganando terreno paulatinamente, siendo en la actualidad una de las lenguas con mayor volumen de demandas de servicios de interpretacin. Hoy en da a interpretacin ha dejado de considerarse una labor que se pueda realizar cualquier persona que tenga un buen conocimiento de dos o ms idiomas. Por ello, a partir de mediados de este siglo, se fueron implantando estudios universitarios que enseaban las diferentes tcnicas y habilidades para el buen desempeo de la profesin. En 1.953 se fund la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencias, con sede en Ginebra y cerca de 40 delegaciones. En la actualidad existe un buen nmero de asociaciones de intrpretes profesionales por todo el mundo. La INTERPRETACIN
DE

LENGUAS ORALES se pude decir que comenz en el campo

de la diplomacia a partir de la Primera Guerra Mundial, aunque ya se practicaba anteriormente de manera espordica. La interpretacin simultnea surgi como alternativa a la consecutiva, coexistiendo hoy ambas modalidades.

1.2. HISTORIA DE LA INTERPRETACIN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS.


La interpretacin a Lengua de signos no surgi a partir de la necesidad de algunos diplomticos, sino de la necesidad de las personas sordas de participar en la sociedad que les rodeaba en condiciones de igualdad con respeto a sus conciudadanos oyentes. En el caso de las personas sordas, pues, la interpretacin contribuy y sigue contribuyendo a la eliminacin de barreras de comunicacin que pueda asegurar a stas la participacin plena en la sociedad.

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

INTERPRETACIN DE LENGUA SIGNOS Hubo otras pocas, sin embargo, en que, debido a la estructura poltica y econmica de la sociedad, la poblacin sorda estaba mucho mas integrada. As lo explica Saint-Loup cuando habla de la situacin de las personas sordas en la Edad Media: Las relaciones individuales y en la comunidad jugaban un papel muy importante: las personas sordas tenan un lugar en esta estructuracin donde podan resultar tiles. Adems, los mtodos de comunicacin que se desarrollaron en la sociedad medieval promovieron la investigacin de las personas sordas. Para empezar, las personas sordas no eran deficientes simplemente por el hecho de que no pudieran leer y escribir, ya que la mayora de la poblacin era analfabeta. (Saint-Loup, 1993)1 Parece ser, por tanto, que lo silicios de interpretacin no eran una necesidad urgente, ms an si se tiene en cuenta que en la Edad Media se promovi en cierta manera una educacin, mas visual donde los signos y los smbolos esta a la orden del da. Por supuesto los gestos no era equivalentes a las palabras, pero si que se asociaban a ellas complementndolas e imprimindoles fuerzas, lo que derivaba en una atmosfera mucho ms abiertas a los signos y gestos utilizando espontnea por las personas sordas. Una situacin parecida se observa si se avanza un poco ms en el tiempo. La economa de tipo agrcola que predomina en Europa durante los siglos XVI y XVII permite a la persona sorda participar en la sociedad en condicin de igualdad e integrarse, minimizndose de alguna forma los problemas de comunicacin y hacindose relativamente innecesaria la figura del intrprete. No obstante, se empiezan a encontrar algunas referencias a la labor de estos profesionales. As, se tiene constancia de que personajes sordos de la vida espaola como, por ejemplo, Juan Fernndez (el Mudo) y Alonso Fernndez de Crdoba (alumno de Ramrez Carrin) se hacan acompaar de intrpretes. Esta claro que tales intrpretes no pudieron cursar estudios sino en la escuela viva de un sordomudo con el que convivieron (Ferrerons & Gascn, 1.995). Por supuesto, en esta poca la interpretacin no era una prctica reconocida. Los intrpretes no reciban ninguna compensacin econmica por su trabajo, ni se le formaba en la materia, ya que normalmente eran hijos o familiares de las personas sordas, profesores o religiosos voluntarios, por lo que hablar de profesin resulta un poco prematuro.
1

de forma

Traduccin de la autoras

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

7/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN Los siglos XVIII y XIX traen consigo la revolucin industrial, donde el mayor crecimiento urbanstico y el cambio en la concepcin del trabajo debilitan el papel de la persona sorda en la sociedad. Asistimos aqu al surgimiento de diferentes instituciones cuyos fines religiosos, educativos, sociales o de ayuda en general, pretenden ofrecer distintos servicios a la Comunidad Sorda y Oyente. Estos intrpretes trabajaban por el bien de la comunidad sin recibir ningn pago a cambio. Sus funciones sobrepasaban en cierta medida las propias del profesional de la interpretacin, tal y como se entiende hoy en da, ya que en la mayora de los casos se actuaban tambin como guas o asistentes aconsejando apoyando a las personas sordas, lo que en muchos casos, conllevaba situaciones de sobreproteccin. Actualmente se observa una mayor concienciacin y sensibilizacin de la sociedad general ante los derechos y necesidades de diferentes grupos minoritarios, entre los que se encuentra la Comunidad Sorda. Este hecho, junto con el florecimiento de la investigacin de la lengua de signos han provocado un mayor reconocimiento de sta lengua natural de la Comunidad Sorda y, por lo tanto, de la figura del intrprete. Paulatinamente las distintas asociaciones de personas sordas han ido organizando cursos de lenguas de seas que, si bien no han otorgado una titulacin oficial, s que han servido para aumentar el nmero de intrpretes disponibles y para dar forma a lo que ms adelante sera la profesin de intrprete de lengua de seas. La interpretacin de la lengua de signos surge como respuesta a una demanda social de las personas sordas: la necesidad de romper las barreras de comunicacin que las aslan de la sociedad y el derecho a participar en sta en igualdad de condiciones con respecto al resto de los ciudadanos.

1.3. INTERPRETACIN DE LAS LS COMO PROFESIN.


1.3.1. LA PROFESIONALIZACIN DE LA INTERPRETACIN DE LS. A pesar de lo mencionado en el apartado anterior, es necesario recordar que la interpretacin a LS no siempre se ha considerado una profesin y que ha tenido un proceso de evolucin que, en algunos casos, todava contina hasta el da de hoy. Desde el ao 1987 se creara en Espaa el primer servicio de interpretacin en LS, ha tenido

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

INTERPRETACIN DE LENGUA SIGNOS Lugar en proceso de profesionalizacin. Antes de profundizar en el mismo, es conveniente hacer referencia al significado que la R.A.E. da al trmino PROFESIONALIZACIN y que puede clarificar dicha exposicin. Se define como el acto de dar carcter de profesin a una actividad. En consecuencia, con este trmino se har referencia a todo el proceso que ha seguido la interpretacin en LS antes de considerarse una profesin propiamente dicha. En Espaa, el proceso de profesionalizacin de la interpretacin ha se seguido las siguientes fases: El PRIMER intento de profesionalizacin se produjo en el ao 1987 con el establecimiento del "Servicio Oficial de Intrpretes Mmicos" (como se le denomina en aquel momento) en Madrid, gracias a un convenio entre la Confederacin Nacional de Sordos de Espaa y la Consejera de Bienestar Social de la Comunidad de Madrid. Por primera vez en Espaa se reconoca la existencia de un grupo de personas cualificadas para ejercer la profesin y se destinaba una partida econmica para su remuneracin. El primer grupo de intrpretes de lengua de signos estuvo formado por 20 intrpretes, mayoritariamente hijos de oyentes de familias sordas que tradicionalmente haban desempeado este papel. Aunque en aquella poca no posean formacin especfica, ni conciencia clara de la profesin ni del papel que ha de desempear un ILS, sentaron las bases para el desarrollo de la interpretacin en LS en Espaa. Paralelamente al establecimiento del servicio, la Confederacin Nacional de Sordos de Espaa realiz un esfuerzo considerable para mejorar los programas de formacin de los ILS, podan considerarse ms bien cursos de lengua de signos, en los que no se hacia referencia a los aspectos tcnicos y profesionales de la interpretacin. Tampoco se llevaba a cabo ninguna investigacin sistemtica de la LS, ya que su estatus social era muy diferente al que disfruta en la actualidad. Hubo que esperar hasta el ao 1992,en el que se public el primer libro sobre la lengua de signos, una tesis doctoral a cargo de la Dra. Ma. ngeles Rodrguez Gonzlez, publicada con el ttulo de Lenguaje de Signos. Un SEGUNDO momento importante de la profesionalizacin de la interpretacin, fue la creacin de la primera asociacin de intrpretes de lengua de signos en el

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

9/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN ao 1990, denominada Asociacin: Intrpretes de Lenguaje de Signos de Espaa (ILSE), que posteriormente adoptara el nombre de Asociacin de Intrpretes de Lengua de Signos de Espaa, que conserva en la fecha en que se publica este libro. Fue fundada por 34 intrpretes de lengua de signos procedentes de diferentes comunidades autnomas. El proceso de creacin de ILSE fue largo y complejo, y no estuvo exento de polmicas entre los propios profesionales y las personas sordas, que vean en la creacin de la asociacin como un intento de separacin de los ILS de las asociaciones de personas sordas. Tras la creacin de ILSE, comenzaron a crearse asociaciones de intrpretes de diferentes comunidades autnomas, especialmente a partir del ao 1994, en que tuvo lugar el I Seminario de Intrpretes de Lengua de Signos en Cerdanyola (Barcelona), que marc un hito en la profesin. A dicho seminario asistieron 80 intrpretes de toda Espaa, que por vez primera y de manera formal debatan temas profesionales. A partir de ese momento, comenz a crecer la conciencia profesional de los ILSs y desde el seno de las asociaciones de Intrpretes empezaron a debatirse cuestiones relacionadas con el papel de los ILSs, la formacin, del Cdigo tico y temas como la remuneracin econmica y del reconocimiento profesional. Este debate interno llev a la elaboracin del primer Cdigo de tica en el ao 1994 y que en la actualidad siguen todos los ILSs. De forma paralela, llegaba a Espaa cada vez ms informacin procedente de asociaciones de intrpretes de pases del entorno, que tambin contribuy a elevar la conciencia profesional de los ILSs. Un ejemplo de esta influencia fue el establecimiento informal del Forum Europeo de Intrpretes de Lengua de Signos en el ao 1987, que naci del intercambio de profesionales de la interpretacin que coincidan en encuentros europeos de personas sordas El TERCER momento es la aprobacin del Ciclo Superior de Interpretacin de la LS, y mas directamente relacionado con la formacin, se produjo tambin el ao 1990, cuando la Confederacin Nacional de Sordos de Espaa present el Primer Proyecto de Formacin de Intrpretes de Lengua de Signos al entonces denominado Ministerio de Educacin y Ciencia, como currculum de una rama de Formacin Profesional. Este proyecto sufri numerosas modificaciones hasta que adquiri si fisonoma actual, y aunque en un principio surgi a iniciativa de la CNSE,

10

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

INTERPRETACIN DE LENGUA SIGNOS en su diseo participarn un grupo de expertos de otras organizaciones como ILSE y la ONCE. En el 1995, por parte del Ministerio de Educacin y Ciencia, publicado en el Real Decreto Ttulo 2060/1995, como Ciclo de Grado Superior de Interpretacin de Lengua de de Signos. Dicho Ciclo, corresponde a la Formacin Profesional de Grado Superior y tiene una duracin total de 2.000 horas, dividido en dos cursos. Incluye diferentes mdulos profesionales, algunos de los cuales tiene un carcter transversal (es decir, son troncales) y otros estas asociados a determinadas competencias profesionales. A modo de ilustracin, se incluye un esquema de enseanzas incluidos en el Ciclo Formativo: Aplicacin de las Tcnicas de Interpretacin a la Lengua de Signos. Gua Interpretacin a Personas Sordociegas. Interpretacin en el Sistema de Signos Internacional. Lengua de Signos (Espaola y Catalana en el caso de Catalua) Expresin Corporal Aplicada al Lenguaje de Signos. Psicologa de la poblacin Sorda y Sordociega. Lingstica aplicada a las Lenguas de Signos. mbitos profesionales de aplicacin de la Lengua de Signos. Lengua Extranjera (ingls)

Adems, se contempla un mdulo de formacin en el centro de trabajo y otro de formacin y orientacin laboral (FOL), ambos comunes a todos los ciclos de la Formacin Profesional especfica. Independiente de su puesta en marcha a partir del ao 1998, desde las asociaciones y federaciones de personas sordas se comenz a prestar atencin en LS, y se establecieron programas de formacin que incluan la participacin de intrpretes y temas tales como las tcnicas de interpretacin, las normas ticas, etc. Fecha 1987 1990 Acontecimiento Implementacin del Servicio Oficial de Intrpretes Mmicos. Creacin formal del Forum Europeo de Intrpretes de Lengua de Signos. Fundacin ILSE.

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

11/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN Presentacin del Primer Proyecto de Formacin de ILS. Aprobacin del Cdigo de tica de ILSE. Primer seminario de Intrpretes de Lengua de Signos. Publicacin de BOE del Ttulo de Tcnico Suprior en Interpretacin en LS Inicio del primer curso de Ciclo en Granada, la Corua, Madrid y Mrida (Badajoz) 1.3.2. LA INTERPRETACIN DE LA LS COMO PROFESIN. Pero, Es realmente la interpretacin en lengua de signos una profesin? Cundo una actividad se convierte en una profesin?, Por qu hay actividades que se consideran profesiones y otras aficiones? En este apartado se intentar dar respuesta a estas preguntas.

1994 1995 1998

Segn la R.A.E. el trmino PROFESIN se define como la accin y efecto de profesar. Ejemplo, facultad u oficio que una persona tiene y ejerce con derecho a retribucin. Si se profundiza en el significado de estas palabras, se observa que el mismo diccionario define el trmino PROFESAR, como ejercer una ciencia, arte, oficio, etc. con inclinacin voluntaria y continuacin en ellas las definiciones anteriores ofrecen algunas pistas para conocer mediante criterios una actividad se considera una profesin. Ms all de las puras definiciones del trmino, se evidencia que para que una actividad se considere una profesin, debe cumplir con una serie de requisitos2: Existencia de un cuerpo terico-prctico de conocimientos necesarios para poder ejercer dicha profesin. Existencia de un saber cientfico-tcnico en evolucin, es decir, un saber dinmico, no esttico. Existencia de una demanda social. Autopercepcin de quien ejerce la actividad como profesional. Existencia de una remuneracin econmica por ejercicio de la profesin.

Informacin extrada de los trabajos inditos del Prof. Garca-Ibez

12

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

INTERPRETACIN DE LENGUA SIGNOS Cumple la interpretacin en lengua de signos con los anteriores requisitos? Se analizan a continuacin los aspectos reseados y su correspondencia en la interpretacin de la LS: Existencia de un cuerpo terico-prctico de conocimientos necesarios para poder ejercer dicha profesin. La interpretacin en lengua de signos, para ser desempeada conlleva el dominio por parte de quien la realiza, en este caso del ILS, de una serie de conocimientos para su desempeo. A modo de ejemplo y brevemente, se pueden enumerar los siguientes conocimientos: Lengua de Signos: historia, aspectos lingsticos, gramaticales,

culturales, etc. Lengua Oral: historia, aspectos lingsticos, gramaticales, culturales, etc. Comunidad Sorda: historia, caractersticas, tendencias actuales, etc. Sociedad en su conjunto: historia, actualidad, tendencias, etc. Proceso de Interpretacin en lengua de signos y en lengua oral. Tcnicas de interpretacin en lengua de signos, etc.

Todos estos conocimientos y otros muchos, son imprescindibles para poder interpretar de LS a LO y viceversa, y requieren estudio y dedicacin por parte de la persona que desea ejercer dicha funcin. Existencia de un saber cientfico-tcnico en evolucin, es decir, un saber dinmico, no esttico. La interpretacin en lengua de signos puede considerarse un saber tcnicocientfico en constante evolucin. La sociedad actual y, con ella, la Comunidad Sorda y la lengua de signos asisten a cambios constantes y veloces en los aspectos tecnolgico, organizativos y econmicos, as como en los aspectos culturales y sociales que influyen de forma determinante en la interpretacin de la LS. Cada vez ms, los ILSs son requeridos para interpretar una mayor diversidad de temas y un mayor nmero de situaciones, lo que les obliga a una constante formacin y reciclaje de sus conocimientos. Existencia de una demanda social.

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

13/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN Como se apuntaba al inicio de este captulo, la interpretacin en lengua de signos surge como respuesta a la demanda social de las personas sordas a acceder a la comunicacin y a la informacin en lengua de signos, desde una vertiente profesional y cualificada. Esta demanda paulatinamente se ve reconocida y recogida en diferentes textos legales y normativos, especialmente en leyes de accesibilidad e igualdad de oportunidades. Autopercepcin de quien ejerce la actividad como profesional.

Las personas que en la actualidad ejercen la interpretacin en lengua de signos se consideran a si mismas profesionales. No consideran que su profesin sea una aficin o entretenimiento, sino que desean dedicar su vida laboral a desarrollarla, para lo cual han tenido que recibir formacin correspondiente. Es decir, las personas que ejercen la interpretacin en LS la consideran como una actividad profesional propia y a largo plazo, y a ella dedican gran parte de su tiempo y esfuerzo. Existencia de una remuneracin econmica por ejercicio de la profesin.

En estrecha relacin con lo dicho anteriormente, el concepto de profesin va unido al hecho de recibir una remuneracin econmica por el desarrollo de la actividad. En el caso de la interpretacin en LS su ejercicio va unido a una compensacin econmica satisfecha por el cliente o por las instituciones que se encargan de la contratacin el ILS.

LA INTERPRETACIN

LENGUA

DE

SIGNOS

ES UNA

PROFESIN porque existe una

demanda social de profesionales que se identifican a s mismos como tales, que reciben una remuneracin econmica por su trabajo y que, adems, dominan un cuerpo de conocimientos en evolucin sobre esta materia.

1.4. PRINCIPALES INVESTIGACIONES DE ORALES Y DE SIGNOS

SOBRE LA INTERPRETACIN DE LAS

LENGUAS

Teniendo enguanta que la interpretacin, tanto de lengua de signos como de lenguas orales, es una profesin relativamente reciente, es lgico que la investigacin sobre esta actividad sea escasa. No ocurre lo mismo en el campo de la traduccin, que ya ha recibido en mayor grado la atencin de lingistas, psiclogos y tericos de la materia. Y por ello a pesar de que, desde el punto de vista estrictamente cronolgico, la interpretacin es una actividad que surgi antes

14

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

INTERPRETACIN DE LENGUA SIGNOS que la traduccin. Probablemente, esta desigualdad se deba a la permanencia de los mensajes de esta ltima frente la transitoriedad de que envuelve los mensajes en la interpretacin, lo que en cierta medida dificulta su estudio. Si se parte de la base desde la traduccin e interpretacin son dos modalidades de un mismo proceso, resultar de utilidad para el intrprete de lengua de signo conocer de forma general los principales estudios que sobre la traduccin se han desarrollado, ara pasar despus al rea de la interpretacin de lenguas orales y, ms concretamente a la Lengua de Signos. 1.4.1. PRINCIPALES INVESTIGACIONES EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIN. Para comenzar, es necesario mencionar algunos manuales de contenido ms o menos genera que pueden resultar de inters tanto para el traductor como para el intrprete. Este es el caso, por ejemplo, de los trabajos de Nida (1974) y Newmark (1981), THE THEORY
OF

PRACTICE

OF

TRANSLATION y APPROACHES

TO

TRANSLATION
Y

respectivamente, fuera de nuestras fronteras y de Garca Yerba (1982) TEORA PRCTICA DE LA TRADUCCIN, en nuestro pas.

La mayor parte de la literatura publicada sobre la traduccin, puede dividirse en dos grandes grupos, guiados pon sendos enfoques en el estudio de esta materia. Por un lado, un buen nmero de autores trata de analizar traduccin a partir del proceso, y de los factores y estrategias que intervienen en l; por otro lado otros parten de la comparacin de los textos (original y traducido), es decir, del producto de la traduccin. Los estudios sobre el proceso de la traduccin han dado lugar a mas de diecisis modelos diferentes que tratan de plasmarlo y describirlo de una forma u otra. Destacan entre otros (Cokely, 1992): EL MODELO SITUACIONAL (Richards, 1953) segn el cual el significado del texto ser condicionado por la situacin. En que se produjo. EL MODELO ESTILSTICO (Wilss 1953) se centra en la eleccin que ha de hacer todo traductor entre forma y contenido del texto. EL MODELO SINTCTICO (Yngve, 1957; Tosh, 1965) como su propio nombre lo indica, estudia la traduccin desde el nivel sintctico. EL MODELO SEMNTICO (Ogden, 1927) presta mayor atencin a la relacin ente referentes, smbolos y pensamientos.

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

15/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN EL MODELO INTEGRAL (Holmes, 1978) establece la necesidad, por parte del traductor, de desarrollar una estrategia global a la hora de traducir para, as, asegurar la consistencia en la prctica. Por lo que se refiere a los estudios sobre el productor de la traduccin, la mayor parte de stos han pretendido ofrecer una serie de criterios que permitan evaluar la calidad de una traduccin. Se incluyen aqu varios modelos que realizan estudios de equivalencia entre la lengua de origen u la lengua de destino. Otros autores, sin embargo, considerando la traduccin es una tarea bsicamente lingstica, han tratado de de dar al traductor novel una serie de soluciones prcticas para cuestiones de especial dificultad como, por ejemplo, el uso de metforas, frases idiomticas, referencias culturales, etc. (Savory, 1968; Nida, 1964; Newmark, 1981)

Existen de dos formad enfocar el estudio de la traduccin: LA TRADUCCIN


COMO

PROCESO, que analiza las tareas y elementos que


COMO

intervienen en la realizacin de la misma; y LA TRADUCCIN original.

PRODUCTO,

que estudia el resultado final, generalmente comparndolo con el

1.4.2. PRINCIPALES INVESTIGACIONES SOBRE LA INTERPRETACIN DE LAS LENGUAS ORALES. Aunque la cantidad de material publicado sobre la investigacin de la interpretacin es considerablemente menor que para la traduccin, se puede hallar algunas obras generales sobre esta rea, en su mayor parte escrito por profesionales como una amplia experiencia en la materia. Hay que mencionar, por ejemplo, el trabajo de Jean Herbert, MANUAL
DEL

INTRPRETE (1970) que trata de

exponer en trminos generales el proceso de la interpretacin as como ofrecer una serie de consejos prcticos a los futuros y futuras intrpretes. Otra obra obligada referencia la constituye el trabajo de Danica Seleskovitch, intrprete de conferencias y fundadora de la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencias, cuyo INTERPRETING LANGUAGE
AND FOR

INTERNATIONAL CONFERENCES. PROBLEMS

OF

COMMUNICATION (1978) ofrece una visin de conjunto a los procesos

mentales que permiten a transmisin instantnea de un mensaje oral de una lengua a otra. Adems dedica una parte del libreo a los principales problemas con los que

16

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

INTERPRETACIN DE LENGUA SIGNOS se enfrenta un intrprete: problemas de compresin de conocimientos, de comunicacin y, como no, problemas de lenguaje. Adems de estos trabajos, existen tambin algunos artculos sobre diversos aspectos de la interpretacin. Por ejemplo, cabe destacar los trabajos de Gerver, Goldman-Eisler y Barik sobre el espacio de tiempo comprendido entre la recepcin y transmisin del mensaje, el uso de las pautas del ponente por parte del intrprete, los efectos de la velocidad en la recepcin y produccin del mensaje, la calidad y exactitud de los mensajes interpretados, la existencia o no de un ritmo cognitivo para la planificacin y produccin del mensaje, los principales errores de los intrpretes y una larga lista de cuestiones relacionadas. 1.4.3. PRINCIPALES INVESTIGADORES SOBRE LA INTERPRETACIN DE LAS LENGUAS DE SIGNOS. Si puede parecer escasa la documentacin existente sobre la interpretacin de lenguas orales, la situacin en el caso de la LS es ms precaria. Teniendo en cuenta que se trata de una profesin de muy reciente aparicin, han sido muy pocos los estudios sobre ella se ha llevado a cabo. No obstante, es posible encorara algunos trabajos muy generales sobre el tema como, por ejemplo, el libro de Sharon Neumann-Solow SING LANGUAGE INTERPRETING: A BASIC RESOURCE BOOK (1981), donde se ofrece una exacta definicin del perfil y papel del Intrprete de lengua de signos, junto con una clara visin de la profesin. Nancy Frishberg presenta una introduccin al tema, INTERPRETING;
AN INTRODUCTION

(1986) que cubre todas las reas relacionadas con la profesin. En su libro se incluyen diversos apartados sobre la historia de la interpretacin, terminologa, proceso e investigaciones sobre interpretacin, mbitos de actuacin del intrprete, cdigo tico, etc. Adems, trata otras cuestiones prcticas relacionadas con el mercado de trabajo, condiciones laborales, medios tcnicos para la interpretacin, etc. En suma, se ofrece una panormica generalmente completa y til. Otro autor que tambin cabe mencionar es Dennis Cokely, quien ha estudiado la interpretacin de la lengua
A

de

signos

desde

un

enfoque

bsicamente

sociolingstico. Su INTERPRETING:

SOCIOLINGUISTIC MODEL (1992) resulta especialmente

interesante por cuanto trata de recoger los errores mas comunes de los intrpretes, adems de presentar un anlisis exhaustivo de diversos aspectos temporales que intervienen en el proceso de interpretacin.

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

17/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN Aunque ya se ha visto antes, no son muchos los artculos sobre el tema, hay que destacar los trabajos de Frank Caccamise, Betty Colonomos Robert Ingram, Marina Mc ntire y Michael Smith, entre otros. Sus investigaciones han supuesto el comienzo des estudio en esta rea de la interpretacin. Son especialmente relevantes sus consideraciones sobre los programas de formacin de intrpretes, el proceso de la interpretacin de lengua de signos y diversos factores que ataen especficamente a la interpretacin de esta lengua (uso de la dactilologa, del bimodal, interpretacin para Sordociegas, interpretacin a la lengua oral, etc.) Actividades. 1. considera las ventajas e inconvenientes de la interpretacin simultnea frente a la consecutiva Cul te parece mejor? Por qu? 2. Realiza un pequeo trabajo de investigacin comparando el contenido primer intrprete y el nmero y tipo de servicios realizados con la situacin actual. 3. Elabora una pequea relacin bibliogrfica que incluya el mayor nmero posible de artculos publicados en nuestro pas sobre la interpretacin en LS. 4. Reflexiona sobres las repercusiones que tiene la aparicin del ttulo oficial de Tcnico Superior en interpretacin de LSE en el reconocimiento de la interpretacin de LS como profesin.

18

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS

2. EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS.


2.1. DEFINICIN Y PAPEL DEL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS.
Antes de entrar en la definicin y en el estudio del papel de un intrprete de lengua de signos, es importante hacer una serie de consideraciones para comprender el contexto a partir de cual nace esta figura. Las razones son diversas, principalmente de ndole histrica y social, y, aunque en otras partes de este libro se estudian con ms profundidad, algunas pincelada generales ayudarn a entenderlas mejor. En los ltimos aos se han producido diversos cambios en la concepcin que las personas sordas tenan tanto de s mismas como de la lengua de signos. En el primer caso, se ha pasado de una visin caritativa y paternalista a una perspectiva social y lingstica. El colectivo de personas sordas ya no se considera nicamente un grupo de personas con discapacidad, sino tambin miembros de una minora lingstica y cultural con los mismos derechos que las personas oyentes (aunque stos siempre no son respetados) y en la actualidad exigen los recursos y medios necesarios para hacer frente a sus necesidades lingsticas especficas. Por otro lado, se ha producido tambin un cambio en la concepcin que antao se tena de la lengua de signos, pasado de ser un modo de comunicacin al que las personas sordas tenan que recurrir debido a su sordera, a considerarse una lengua en toda la concepcin de la palabra, tan compleja, rica y llena de matices como cualquier otra lengua oral. Al mismo tiempo, tambin se han producido cambios similares en la concepcin que determinados crculos y ambientes de personas oyentes tenan de las persona sordas y de su lengua, siendo ms consientes de sus necesidades y ms respetuosas de en los que atae a sus derechos lingsticos. Estos cambios han tenido como consecuencia que las personas sordas demanden un mayor acceso a la informacin, la comunicacin y los servicios que ofrece la sociedad a sus ciudadanos. En ltimo lugar, e independientemente de lo expuesto, es evidente que la figura ILS surge para cubrir las siguientes necesidades:

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

19/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN Eliminar las Barreras de comunicacin con las que se encuentran tanto las personas sordas como oyentes, que comparten cdigos de comunicacin diferentes. Facilitar a las personas sordas el acceso a la informacin en LS, como lengua propia de su comunidad. Favorecer la independencia de la persona sorda, usuaria de la LS, para tomar propias decisiones, ayudndola a disponer de la informacin necesaria para formarse un criterio. Reconocer el derecho de acceder a la informacin y a la comunic acin, tanto de la persona sorda usuaria de la LS, como de la persona no competente en LS.

LA PRINCIPAL

FUNCIN DE UN

INTRPRETE

DE

LS es igualar la situacin de

comunicacin entre las personas sordas usuarias de LS y las personas no competentes con la misma. El ILS es un puente de comunicacin entre ambas lenguas y culturas, y un mero transmisor de la informacin. Todas las funciones que quedan fuera de lo mencionado, no pueden considerarse parte del papel de un ILS. Como objeto de conocer mejor la figura de un ILS, est puede compararse a la de los intrpretes de lenguas orales, para analizar sus diferencias.

DIFERENCIAS ENTRE INTRPRETES DE LS Y DE LENGUAS ORALES INTRPRETE DE LS


Interpretan a Lengua de Signos. Sus clientes son personas Sordas y oyentes del mismo entorno geogrfico. Su campo de trabajo es amplio como las necesidades comunicativas y de informacin

INTRPRETES DE LENGUAS ORALES


Interpretan a Lenguas Orales. Sus clientes son personas Oyentes de diferentes entornos geogrficos. Su campo de trabajo se circunscribe normalmente a encuentros internacionales

La primera diferencia se refiere a la LENGUA

DE

TRABAJO que utilizan los ILSs y los

intrpretes de lengua orales. Los primeros usan la lengua de signos como una de 20

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS las lengua de la o a la que interpretar. La lengua de signos con si
GESTUAL CARCTER VISO-

impone una pautas de trabajo determinadas. Por ejemplo, los ILSs

normalmente trabajan a la vista del pblico o en un lugar donde sean claramente visibles. Adems deben tener en cuenta aspectos como el color del vestuario, la iluminacin del lugar donde se realizan la interpretacin, etc. Por el contrario los intrpretes de lenguas orales, lo hacen siempre desde y a lenguas orales de
CARCTER AUDITIVO-ORAL,

por lo que sus putas de trabajo (cabina, por ejemplo) son

tambin diferentes. As mismo es necesario hacer referencia a que las lenguas de signos, adems de lineales, son simultneas en el espacio, mientras que las lenguas orales son lineales, lo que provoca un ritmo de interpretacin tambin distinto. La segunda diferencia esta relacionada con el GRUPO
DE DE

CLIENTES

DE LOS

SERVICIOS

INTERPRETACIN, y es que los ILSs tienen como clientes a personas sordas y

oyentes que normalmente viven en la misma zona geogrfica y que comparten una cultura comn, pero que utilizan lenguas diferentes. El colectivo de las personas sordas usuarias de LS no esta delimitado a geogrficamente, no existe un pas de los sordos. En el caso de los intrpretes de lenguas orales, normalmente trabajan con lenguas y personas de pases distintos. En relacin con lo anterior, es necesario destacar una excepcin, aquella que se produce cuando los ILSs interpretan para personas sordas o personas sordas y oyentes de diferentes pases, como podran se el caso de una Conferencia Internacional. La tercera diferencia es la relativa al MBITO
DE

TRABAJO. El campo de trabajo de

los ILSs es mucho mas amplio que el de los intrpretes de lenguas Orales, como se ver ms adelante. La mayora de personas de la sociedad desconoce la lengua de signos, por lo que la mayor parte de servicios a los que se pueden aspirar una persona sorda no siempre son accesibles. Como consecuencia de esto, la demanda de ILSs abarca un abanico muy amplio de necesidades, desde realizar una gestin bancaria o asistir a una reunin de la comunidad de vecinos, hasta interpretar en un centro de enseanza secundaria o en una conferencia sobre telecomunicaciones en la universidad, por poner slo unos ejemplos.

El INTRPRETE

DE

LENGUA

DE

SIGNOS podra definirse como aquel profesional

competente en la(s) lengua(s) de signos y la(s) lengua(s) oral(es) de un

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

21/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN

entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas lenguas a si equivalentes en otra de forma eficaz.
Es decir, un ILS es un profesional capaz de interpretar mensajes entre una lengua de signos y una lengua oral, eliminando la barrera de comunicacin que existe entre sus usuarios y usuarias.

2.2. PERFIL DEL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS.


El Anlisis de la definicin anterior puede servir para describir el perfil de un ILS. En primer lugar afirmar que un ILS es un PROFESIONAL. En el pasado, las funciones que desempea en la actualidad un ILS eran desarrolladas principalmente por los hijos oyentes de familias sordas, sin que tuvieran carcter profesional, como ya se vio en el captulo anterior. En el apartado 3 de este tema se profundiza en los aspectos profesionales de la interpretacin. Por otro lado, aade que es COMPETENTE
EN

LENGUA

DE

SIGNOS

LENGUA ORAL,

para lo cual ha debido recibir una formacin especfica que le ha proporcionado dicha competencia Lingstica. Por ltimo, dice que es
CAPAZ DE INTERPRETAR LOS

MENSAJES EMITIDOS EN UNA DE ESAS LENGUAS A SU EQUIVALENTE EN LA OTRA DE FORMA EFICAZ.

En relacin con lo anterior, puede hacerse dos consideraciones. La primera

de ellas alude al concernido de los mensajes, que no son nicamente de carcter lingstico, ya que tiene un carcter emocional y cultural. Esta observacin es de gran importancia, ya que la interpretacin de lenguas no comprende slo aspectos lingsticos, sino otros de tipo intencional, emocional, cultural, etc. que deben ser tenidos en cuenta por el ILS para llevar a cabo una interpretacin correcta. En segundo lugar, se hace referencia a las normas profesionales y deontolgicas cuando se habla de llevar a cabo una interpretacin. A estas normas, se le presta ms atencin en el Captulo 11 del libro. El estudio de este apartado abarcar las caractersticas que debe poseer un ILS para desempear su trabajo.

Perteneciente o relativo a la deontologa. Cdigo deontolgico. DEONTOLOGA: Ciencia o tratado de los deberes.

22

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS 2.2.1. CARACTERSTICAS PERSONALES. Es obvio que intentar enumerar las caractersticas personales que debe posee un ILS es entrar en la definicin de la personalidad o carcter ideal para ejercer la profesin y debe tenerse en cuenta que, como todos los seres humanos, cada ILSs tiene una personalidad propia e irrepetible, e incluso cuenta las siguientes consideraciones: FLEXIBILIDAD. La flexibilidad es fundamental par saber valorar las diferentes situaciones con las que se puede encontrarse un ILS. Por ejemplo, es evidente que los ILSs no son psiclogos, pero pueden trabajar en una consulta de atencin psicolgica; no son abogados pero interpretan juicios; no son policas, pero puede ejercen su profesin en comisaras. La flexibilidad permite que el ILS se adapte a las diferentes situaciones y contextos en los que no siempre se hallar personas que conozcan las funciones de la profesin ni la lengua con que trabaja. Por otro lado, se encontrar tambin con contextos lingsticos muy diversos relacionados con los clientes y deber adaptarse a ellos. No todas las personas sordas tienen un buen dominio de la lengua de signos, incluso podr trabajar con personas sordas cuya comunicacin se basa principalmente en un conjunto de gestos ms que en una lengua. En el caso de los oyentes sucede lo mismo: no todas las personas oyentes tienen el mismo conocimiento de la lengua, ni el mismo nivel de cultura, pero los ILSs deben saber adaptarse a todas las situaciones y contextos. AUTOCONTROL. En la interpretacin los ILSs deben tener templaza. Cualquier situacin de interpretacin implica un nivel de tensin considerable, incluso comparable al nivel de estrs que sufre un piloto en el momento del despegue de su avin. El peso de la responsabilidad que implica que la comunicacin entre dos personas, por crtica que sea, dependa de uno mismo es muy grande, por ello, debe estar preparado para que la presin de la interpretacin no le bloquee. Los clientes esperan del ILS una respuesta profesional que elimine la barrera de comunicacin en cualquier situacin, por externa que sea. DISTANCIA PROFESIONAL. Esta caracterstica permite a los ILSs no implicarse emocional o afectivamente en las situaciones de interpretacin. Sin embargo, esta distancia profesional no debe confundirse con la indiferencia o la frialdad. Hay un estilo propio de interpretacin. Respetando las diferencias personales, es importante tener en

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

23/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN situaciones de interpretacin que implican una tensin emocional muy fuerte, en las que el ILS puede verse tentado a involucrase, pero se debe tener en cuenta que, a lo largo de su carrera profesional, el ILS se topar con numerosas situaciones injustas, desagradables e incluso dolorosas. Si el ILS se implicara emocionalmente en todas ellas, no lo soportara. Debe tener claro que su presencia es dichas situaciones se debe a su papel como intrprete. Si no fuera por esto, simplemente no estara. Por ello el ILS no tiene que sentirse culpable ni responsable de solucionar los problemas con los que se encuentra. Los problemas tendr que solventarlos los profesionales competentes en cada caso concreto. DISCRECIN. Los ILSs deben tener muy claras sus funciones y propios lmites. En este aspecto, quizs la regla de oro sea INTENTAR
SER LO

MS INVISIBLE POSIBLE. El ILS

es slo algo accidental en el encuentro comunicativo. Lo importante es la comunicacin y la informacin; esas deben ser las protagonistas, mientras el ILS debe mantenerse como mero transmisor de la informacin. Lo ideal sera que en una situacin de interpretacin, las personas que participen, sordas y oyentes, tengan la sensacin de que se comunican directamente. El ILS nunca debe ser una interferencia ni buscar un protagonismo que no le corresponde. 2.2.2. CARACTERSTICAS INTELECTUALES. Una profesin como la interpretacin en LS exige una serie de caractersticas para desempearla con eficacia. stas no son necesariamente innatas, sino que con una formacin y prctica continuadas, pueden mejorarse. Se trata de las siguientes: CONCENTRACIN. En el captulo 4, sobre el proceso de interpretacin, se ver con ms detalle este aspecto. Los ILSs deben tener una capacidad de concentracin muy elevada que les permita atender a la informacin que les llega e intentar, en todo lo posible, ser inmune a las interferencias que pueden bloquear el proceso de interpretacin. Si no son capaces de concentrarse adecuadamente en su tarea, cualquier variable extraa (una persona que se mueva, un ruido inesperado, el flash de una cmara) les har perder la informacin que deben interpretar. MEMORIA. La memoria es la ayuda para el ILS a retener en su cerebro la informacin durante el tiempo necesario para interpretarla, sobre todo en el caso de la memoria a corto plazo, que puede considerarse la herramienta clave de la

24

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS interpretacin. Existen diferentes tcnicas y ejercicios para mejorar la memoria, los cuales se desarrollaran en el captulo 7. Tambin es crucial poseer una buena memoria a largo plazo, que es la que permitir recordar conocimientos, noticias, acontecimientos, etc. que tarde o temprano, tendr que utilizarse en la interpretacin. AGILIDAD
Y

FLUIDEZ VERBAL. Esta caracterstica, entendida como aquella que

permite producir palabras y signos eficaz y rpidamente, es tambin necesaria para el ejercicio de la interpretacin en LS. Tanto en la interpretacin consecutiva como simultnea, un ILS ha de tener un gran dominio y riqueza del vocabulario en LS y en LO para poder adaptarse a todos los contextos en los que puedan requerirse sus servicios. Pero la riqueza de vocabulario no es suficiente si el ILS no es capaz de producirlos rpidamente en el momento preciso. AGILIDAD MENTAL. Como se ha emocionado de forma implcita en el punto anterior, la presin del tiempo impone unas necesidades muy concretas de la interpretacin de cualquier lengua. En el caso de los ILSs, la agilidad mental permitira ordenar el pensamiento, extraer las ideas principales, tomar las decisiones oportunas, razonar y pensar no solo de forma gil, sino tambin rpida. 2.2.3. CARACTERSTICAS TICAS. La interpretacin en LS, al igual que la interpretacin a lenguas orales, se rige por unos principios deontolgicos que marcan los lmites ticos y morales de la profesin. Un ILS en el ejercicio de su actividad puede llegar a conocer detalles ntimos de la vida sus clientes, a lo que puede tiene acceso exclusivamente por ser parte del proceso de comunicacin. Tambin puede acceder a informacin confidencial y privilegiada, de la que nunca podr beneficiarse personalmente. El respeto por las normas deontolgicas implica tener unas caractersticas ticas determinadas para su cumplimiento. Son las siguientes: SENTIDO
DE LA

RESPONSABILIDAD. La responsabilidad implica poner cuidado y

atencin e lo que se hace, conlleva una obligacin moral de cumplimiento. Un ILS no puede realizar bien su trabajo slo porque as lo exija el cdigo de tica o por que reciba una compensacin econmica a cambio, sino por que tiene una obligacin moral para con sus clientes y para con su profesin. ILS responsable prepara adecuadamente su trabajo, observa las normas de puntualidad, se promete

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

25/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN realizar bien su trabajo independientemente de recibir una gratificacin personal o econmica, entre otros aspectos. TOLERANCIA. Durante el ejercicio de la profesin, el ILS, se encontrar con

situaciones y personas extraordinariamente diversas. Con algunas de ellas se sentir cmodo e identificado y con otras sentir la tentacin de reprobarlas moralmente si no coinciden con sus principios. Hay que tener claro que la funcin de un intrprete es interpretar la informacin o comunicacin, no juzgar a las personas o las situaciones. Los principios ticos y morales no sn dogmticos, y lo que para unos es correcto, para otros puede que no lo sea, pero el criterio del propio ILS es slo suyo. No puede erigirse en mbito moral. La tolerancia implica respeto por los dems, no necesariamente estar de acuerdo con ellos. HUMILDAD. Ciertas dosis de humildad son necesarias para reconocer las limitaciones y equivocaciones propias. Aunque en principio los ILSs deben estar preparados para afrontar todas las situaciones que se les presentes, es necesario recordar que, ante todo y en primer lugar, los ILSs son seres humanos. stos, por definicin, tienen limitaciones e imperfecciones que slo pueden superarse si se reconocen abiertamente. La humildad tambin es necesaria para aceptar la crtica constructiva por parte de los compaeros de profesin y los propios clientes. 2.2.4. CONOCIMIENTOS GENERALES. En primer lugar, un ILS deber poseer
UN

PROFUNDO CONOCIMIENTO

DE LAS DOS

LENGUAS que participan en el proceso de interpretacin, la lengua de signos y la lengua oral. Esto implica profundo conocimientos del lxico, morfologas y sintaxis de las dos lenguas, y familiaridad con los rasgos culturales de los usuarios de la lengua de signos y de las lenguas orales. En muchos apartados de este libro se hace referencia a la importancia de que el ILS TENGA
UNA

CULTURA NOTABLE. Un ILS puede ser requerido para interpretar en un

mitin poltico hasta una reunin de empresa o una clase universitaria. Por ello deber esta preparado para asumir su trabajo en diversos contextos. Una preparacin adecuada precisa de vastas nociones de la actualidad informativa, que Flexibilidad. adquirir a travs del seguimiento de los medios Distancia de comunicacin. Esto es as Personales debido a que, en las diferentes situaciones de interpretacin, las referencias a la actualidad son constantes y por ello su conocimientoConcentracin al ILS a desarrollar su ayudar Memoria
Caractersticas del ILS Intelectuales
Agilidad Verbal Agilidad Mental Responsabilidad. Tolerancia Humildad Distancia

Autocontrol Discrecin

26

ticas

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

Conocimientos Generales

Conocimiento de las Lenguas. Conocimientos Culturales

EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS trabajo en las mejores condiciones. Por otra parte, es necesario que su cultura histrica, tanto de la Comunidad Sorda como generales, sean elevadas, ya que las citas al pasado son recurrentes en cualquier situacin. Adems, un ILS sin pretender ser erudito en todas la materias, no puede, ni debe mostrar graves carencias culturales que le impidan mantener el nivel de comunicacin existente entre los interlocutores. Los ILSs deben tener una MENTALIDAD ABIERTA hacia los nuevos conocimientos, deben cultivar la CURIOSIDAD por las cosas que les rodean, los hechos y situaciones que se da a su alrededor. Pero dicha curiosidad debe ser INTENCIONADA, puesto que su cultivo ayudar a ampliar su formacin para una interpretacin eficaz en diferentes contextos.

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

27/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN

2.3. LA PROFESIONALIDAD EN LA INTERPRETACIN DE LS


Para ilustrar este apartado, se vuelve utilizar como punto de partida una definicin de la R.A.E.3, en este caso, del trmino PROFESIONAL: aquella persona que ejerce su profesin con relevante capacidad y aplicacin. De la Definicin anterior se desprende que hay una diferencia entre ejercer una profesin y ser un PROFESIONAL, o ejercer una profesin con PROFESIONALIDAD. La profesionalidad hace referencia a cmo se ejerce la profesin y va ms all del Cdigo tico. La profesionalidad depende de tres factores fundamentales. 2.3.1. LA FORMACIN. Como ya se ha visto, cuanta ms y mejor formacin posea un intrprete de lengua de signos, ms y mejor profesional ser la interpretacin. En otros apartados de libro se hace referencia a la importancia de la formacin permanente de los ILSs. Un mayor conocimiento general mejora y facilita el proceso de interpretacin y, como consecuencia, el producto final de sta. Los ILSs deben tener curiosidad por todo lo que les rodea y absorber el conocimiento que de l deriva. Constantemente debe mejorar sus habilidades profesionales para garantizar la profesionalidad de su trabajo. 2.3.2. LAS CARACTERSTICAS PERSONALES. En un punto anterior ya se ha hecho referencia a esta cuestin, por lo que no se volver a entrar en ella. nicamente aadir que adems de lo expresado, los ILSs deben ser hbiles comunicadores, saber estar a la altura de las circunstancia y ser respetuosos con la dignidad de las personas que les rodean. 2.3.3. DEDICACIN Y COMPROMISO PROFESIONAL. Para ser profesional de la interpretacin, los ILSs debe estar dedicados a su profesin y comprometidos con ella, la profesin es una de las cosas que ayuda a hacer crecer a los seres humanos y hay que velar por su dignificacin a travs del proceder correcto y responsable para con los compaeros y compaeras de profesin, los clientes y para con uno mismo. Se podra considerar que una persona que ejerce la interpretacin en lengua de signos con profesionalidad tiene las siguientes caractersticas:
3

R.A.E: Acrnimo de: REAL ACADEMIA ESPAOLA

28

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS - Est a la altura de la profesin. Lo que consigue cuando tiene una formacin slida, es exigente consigo misma y mantiene una actitud crtica hacia si misma y la profesin. - Es eficaz en su trabajo. En el caso de la interpretacin en LS, es capaz de realizar las funciones inherentes a su profesin con eficacia. - Esta comprometida con su profesin, mejorando sus caractersticas y habilidades intelectuales y personales. - Mantiene la independencia profesional. Procura que su ideologa (poltica, religiosa) se mantenga al margen de su trabajo, as como de la luchas de poder y de intereses econmicos. - Adopta una actitud respetuosa con sus clientes y compaeros de profesin. - En el ejercicio de su profesin busca la realizacin personal, no el beneficio propio en detrimento de otros compaeros y compaeras sino la realizacin de su trabajo en forma digna y eficaz. - No asume un papel diferente al que le confiere su situacin como intrprete - Mantiene su conducta dentro de los lmites. Que marca la distancia profesional: es decir, realizar su trabajo con tacto, diplomacia, amabilidad, neutralidad e independencia, sin rayar en la presuncin ni en la frialdad. - Con su bien hacer contribuye a dignificar sus profesin y se compromete a ello, colaborando con las entidades y organismos que tiene entre sus objetivos elevar la calidad de la profesin en su conjunto

Actividades. 1. Lleva a cabo un estudio comparativo entre las funciones que se atribuyen a los interpretes de lenguas orales y los ILSs, a travs de la

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

29/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN Actividades. consulta de manuales de interpretacin en general y de la interpretacin a la LS en particular 2. Imagina situaciones en las que sera necesaria la presencia de un/a ILS (en un juzgado, en un partido de ftbol, en una reunin etc.) razona tu respuesta. 3. Debate en grupos diferentes situaciones en las que de la profesin. Razona tu respuesta. EJEMPLO DE SITUACIN EN QUE DEBATIRA LA DISTANCIA PROFESIONAL: Se ha producido una urgencia mdica de una nia de corta de cuyos padres son usuarios de LS. En el hospital, los mdicos informan a los padres de que su hija deber someterse a una operacin quirrgica muy delicada, en la que existe el riesgo para la vida de la nia. Los padres estn destrozados y, a criterio de la intrprete, la forma en la que los mdicos han planteado la situacin a los padres ha sido demasiado fra. PREGUNTAS SOBRE LA SITUACIN: Cmo se espera que acte la interprete? Por qu? Cmo transmitir la frialdad del mensaje de los mdicos y la angustia de los padres? Qu hacer en el tiempo de espera? consolar a los padres? increpar a los mdicos? desentenderse? 4. Ensaya a travs del juego de Roles las diferentes caractersticas personales. EJEMPLO DE SITUACIN PARA ENSAYAR
LA

poseer las

caractersticas personales mencionadas son necesarias para el ejercicio

FLEXIBILIDAD:

Un intrprete de lengua de signos debe acudir a un servicio en el despacho una abogada por un problema laboral de una empresa en la que trabajan algunas personas sordas. Se convoca una entrevista con un grupo de trabajadores (entre ellos se encuentra dos personas sordas) y la abogada. Algunos de los trabajadores oyentes utilizan un lenguaje muy coloquial, la abogada un registro distante y formal y los dos usuarios de

30

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

EL INTRPRETE DE LENGUA DE SIGNOS Actividades. LS utilizan mas o menos el mismo tipo de LS estndar. 5. Observa citaciones en la que se vea de forma prctica el papel que juegan las diferentes caractersticas intelectuales. (para este ejercicio puede utilizarse una grabacin en video de una conferencia de las impartidas en asociaciones o federaciones de un media hora aproximadamente) 6. Reflexiona sobre diferentes situaciones en las que se manifiesten las caractersticas ticas mencionadas. Razona tu respuesta. EJEMPLO DE SITUACIN PARA REFLEXIONAR SOBRE LA TOLERANCIA: Una intrprete ha sido contratada para una reunin entre los feligreses de una determinada creencia religiosa, y ella es agnstica declarada. Durante la reunin una serie de dogmas religiosos y la postura de los creyentes ante ella. PREGUNTAS DE SITUACIN: Cul es la postra que debera adoptar la profesional? Adems de esta caracterstica tica, podra hablarse de otras de tipo personal? Cules?

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

31/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN

3. MTODOS DE INTERPRETACIN.
Para la mayora de las personas los trminos traduccin e interpretacin hacen referencia a una misma actividad en la cual un mensaje emitido en una lengua es traducido a otra. De esta forma el intrprete o traductor es visto como un autcrata que domina dos cdigos lingsticos diferentes y que se encarga de convertir mensaje de uno a otro. Esta idea sustenta principalmente en la concepcin generalizada de que toda palabra en una lengua tiene su correspondiente exacto en otra lengua. As, el intrprete o traductor slo tendra que ir buscando de forma automtica equivalencias entre las lenguas. Sin embargo, sta es una visin muy parcial del proceso de interpretacin. Interpretar cdigo compresible para el receptor. Las lenguas, el medio a travs del cual se produce esta comunicacin, son las herramientas de las que se vale el intrprete o traductor, pero no son un fin en si mismas. El intrprete no es un lingista que estudia un aspecto de una lengua, sino una persona con un buen dominio de dos o ms lenguas que se sirve de esta competencia en el ejercicio de su profesin para permitir la comunicacin entre emisor y receptor (Seleskovitch, 1978). Este proceso, mucho ms complejo de lo que pueda parecer a simple vista, se ha venido practicando desde tiempos inmemoriales. Sin embargo, no ha sido hasta hace poco aos que su uso se ha extendido y generalizado de tal forma que ha dado lugar a un corpus terico y de investigacin que permite, por un lado, aclarar algunas ideas errneas sobre la profesin, y por otro, describirla y estudiarla en trminos cientficos. Es precisamente la intensin de este captulo presentar algunos conceptos bsicos extrado de dichas investigaciones, que facilitaran un mejor conocimiento de la materia. Conceptos tales como traduccin, interpretacin y transliteracin son utilizados indistintamente por personas no especializadas, pero adquieren un significado concreto en el marco de la actividad. o traducir es un acto de comunicacin, es decir, implica el anlisis del mensaje original y su conversin a un

TRADUCCIN.

32

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

MTODOS DE INTERPRETACIN En su uso ms general, este trmino alude a todo acto de conversin de un mensaje producido en una lengua a otra, independientemente del medio en que se produce, ya sea oral, escrito o signado. Sin embargo en su significado ms especfico o tcnico, la traduccin se diferencia de la interpretacin en que esta conversin se produce nicamente entre textos escritos. Aunque existen ciertas tareas que difuminan esta distincin, como los casos en que una fuente de habla se vierte en una escrita (por ejemplo, al escribir subttulos para una pelcula en una lengua diferente de aquella en la que ha sido grabada), bsicamente se est hablando de dos actividades diferentes. A pesar de que ambas profesiones comparten unos mismos objetivos, actan a partir de principios similares y coinciden en una misma base terica, el carcter escrito, oral o signado del mensaje determina una forma de actuacin y un enfoque diferentes. En la traduccin el mensaje que es objeto de anlisis y que posteriormente ser vertido a la otra lengua, se encuentra en un formato permanente, esttico y fijo en el tiempo: el texto escrito. Este hecho permite al traductor conocer el texto completo antes de tener que proceder a su conversin; es decir, podr extraer el significado global del mensaje ya que trabaja sobre un texto acabado y definitivo. Tambin podr estudiar y analizar detenidamente cules eran las intensiones del autor, la poca en que fue escrito e texto, etc. consultando para ello todo el material que necesite. Por otra parte, el traductor no podr beneficiarse de una interaccin real y directa con el autor del texto, el emisor del mensaje, ni tampoco con el destinatario del mismo. No tendr, por lo tanto la posibilidad de ir adaptando su traduccin a partir de las reacciones del receptor. Ser en gran medida un intermediario invisible en el acto comunicativo. En cuanto al perfil del traductor, se puede observar que ambas profesiones suelen ser ejercidas por personalidades diferenciadas. Ciertamente, no resulta fcil encontrar una persona que se encuentre cmoda en la prctica de estas dos actividades. En la mayora de los casos, el traductor suele tener una personalidad ms introvertida, mientras que la profesin de intrprete parece ser ms adecuadas para caracteres extrovertidos. INTERPRETACIN.

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

33/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN La interpretacin tiene lugar principalmente entre textos y enunciados orales o signados. El intrprete siempre acta en presencia de los participantes en la interaccin y emite el mensaje al mismo tiempo que el emisor (interpretacin simultnea) o inmediatamente despus de l (interpretacin consecutiva). De esta forma se convierte en la parte activa de un dilogo, emite un mensaje para un destinatario presente en el que puede evaluar reacciones y respuestas. Normalmente lleva a acabo su actividad a una velocidad treinta veces superior a la del traductor (Seleskovitch, 1978). Ya que la interpretacin es precisamente el tema de este manual, se le dedicar una atencin especial mas adelante. TRANSLITERACIN. A menudo, cuando un mensaje esta recogido en un sistema de escritura distinto al nuestro, lo que se necesita no es un traduccin de la palabra original sino una transliteracin. Este proceso implica la conversin de los distintos caracteres de una lengua a otra. Por ejemplo, lo transliteracin permitir a un usuario de escritura romntica pronunciar un texto escrito previamente cirlicos, pero ello no quiere decir que no lo pueda entender. Para ello ser necesaria una traduccin. Normalmente este proceso se realiza con nombres de personas, lugares, instituciones o inventos. IDIOMA Griego Blgaro VOCABLO

TRANSLITERACIN Thessalonike Ponedelnik

TRADUCCIN Salnica Lnes

En los ltimos aos se ha aadido un nuevo significado a este trmino dentro del mbito de la interpretacin de lengua de signos. As, algunos autores americanos (Ingram 1.978; Neuman, 1.981; Frishberg, 1.986) define la transliteracin como el proceso de conversin de un mensaje emitido en lengua oral a otro sistema de comunicacin manual del origen artificial, como por ejemplo es espaol signado o el bimodal en nuestro caso, y viceversa. Es decir, en el proceso de transliteracin lo que cambia no es la lengua en la que se produce el mensaje sino el modo de comunicacin que se utiliza. Dada la situacin en la que estn trabajando simultneamente tres intrpretes durante un semanario, uno de ellos reproduce en LS el mensaje emitido en una

34

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

MTODOS DE INTERPRETACIN lengua oral, otro en bimodal y el tercero cuyo usuario es sordociego, lo va transmitiendo a travs del alfabeto dactilogrfico en la palma de sus destinatario. Como es sabio la LS es una lengua natural y plena, con una gramtica propia (Lara & Vega, 1.999). A diferencia de sta, la bimodal o el sistema de dactilografa en palma, no pueden ser considerados lenguas en si mismos, sino sistemas alternativos de comunicacin artificiales, que reproducen en una modalidad gestual la estructura y caractersticas de una lengua determinada, como espaol, cataln, ingls, etc. As que, volviendo a la situacin anterior se puede afirmar que el primer profesional esta interpretando mientras que los otros dos estn transliterando, por lo que tampoco resulta clara su condicin de intrpretes.

Otros conceptos clave que se utilizan indiscriminadamente en cualquiera de las tres actividades que se han presentado anteriormente y que forman el abec de la profesin son: LENGUA ORIGEN/ LENGUA
DE

PARTIDA/LENGUA FUENTE: Se denomina a la lengua en

la que se emite el mensaje, ya sea en su forma oral, escrita o signada. LENGUA


DE

DESTINO/LENGUA

DE

LLEGADA/ LENGUA FINAL: Por analoga con la

anterior, se llama as a la lengua en la que se emite el mensaje una vez interpretado. De nuevo puede tratarse de un mensaje, escrito, oral o signado.

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

35/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN En el caso de la interpretacin no se trata de trminos que lleguen de forma fija a una u otra lengua, sino que stas irn asumiendo una u otra funcin de forma alternativa, conforme se desarrolla la actividad. TRADUCCIN/INTERPRETACIN DIRECTA: En este caso el traductor o intrprete reproduce el mensaje en su lengua materna. Por ejemplo, en el caso de un intrprete espaol, se hablara de interpretacin directa cuando la lengua de destino o llegad sea el espaol y la lengua de origen o de partida sea cualquier otra.
TRADUCCIN/INTERPRETACIN INVERSA:

Al contrario que el caso anterior, se habla de

traduccin/interpretacin inversa cuando el intrprete o traductor debe verte el mensaje a otra lengua que no sea la suya propia. Volviendo al ejemplo anterior, un intrprete de espaol; estara realizando una interpretacin inversa cuando la lengua origen o de partida fuera espaol y la de destino cualquier otra distinta de sta. LENGUA NATIVA/MATERNA: Se llama as a la lengua a la que una persona ha estado expuesta desde su nacimiento, ya sea a causa de sus antecedentes familiares (materna) o lugar de origen (nativa). En estudios de traduccin e interpretacin, se la conoce tambin con el nombre L1 o Lengua A, por oposicin a las L2 o Lengua B, que son las aprendidas posteriormente y que, por lo tanto, no se dominan igual.

3.1. DEFINICIN, CARACTERSTICAS Y FINALIDADES DE LA INTERPRETACIN.


INTERPRETAR es un acto de comunicativo que consiste en verter el contenido de un mensaje original emitido en una lengua determinada a otra compresible para el receptor.
Como ya se ha dicho, interpretar no consiste en buscar de forma automtica equivalencias entre dos lenguas distintas; lo que se interpreta son mensajes no palabras. El intrprete no recibe unidades lingsticas descontextualizadas, sino un mensaje emitido por una persona en un determinados momento y lugar, con un objetivo concreto. No se trata de una cadena de palabras seguidas al azar, sino de un mensaje cuyo contenido ser la expresin de una cultura, de una forma de ver el mundo, en definitiva de una forma de pensar. El intrprete ser, por lo tanto,

36

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

MTODOS DE INTERPRETACIN adems del medidor entre dos lenguas, el puente entre dos culturas, el responsable de adaptar el mensaje de un receptor con una lengua y cultura diferentes a las del emisor. Una interpretacin que se basara nicamente en la traduccin de un cdigo, en los significados de las palabras, sera imposible. Las palabras de la lengua evocan una amplia gama de posibles significados que adquieren su verdadero valor en un contexto determinado. Los significados diversos de una palabra no slo de una situacin a otra, sino tambin de un individuo a otro, de un rea de conocimiento a otra. Una interpretacin palabra por palabra transmitira el significado literal, primero o bsico de un trmino, hacindole perder al receptor la gran cantidad de matices que conforman el significado global del mensaje. Por otra parte, resulta imposible repetir palabra por palabra enunciados de mayor o menor longitud, si ni se someter a un proceso previo de comprensin lgica, es necesario entender y descodificar el contenido de la estructura de un mensaje para poder reproducirlo fidedigna. La interpretacin, por lo tanto, pueden concebirse como un proceso en el que se llevan a cabo diversas tareas que se pueden separar para facilitar el anlisis. En el prximo captulo se tratar con mayor profundidad la complejidad de este proceso, estudiando cada uno de los elementos y acciones que intervienen. Normalmente todas se llevan a acabo de una forma prcticamente instantnea, sin interrupcin entre una parte del proceso y otra, pero aqu, por razones de comodidad, se van a dividir en las tres fases siguientes: 1.- El intrprete percibe y entiende el mensaje en una lengua, extrayendo su significado de la entonacin, las palabras, comportamiento no verbal, pausas o cualquier otro mecanismo que pueda facilitar alguna clave para su anlisis. 2.-Elimina, de forma inmediata y deliberada, todo el revestimiento lingstico del mensaje para quedarse con una representacin mental del mismo (un concepto o idea) 3.- Reproduce el contenido del mensaje en la otra lengua, intentando por un lado, expresar de forma completa el mensaje original y, por otro hacerlo de manera comprensible para el destinatario del mismo. Adems, el intrprete de forma

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

37/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN deber ir comprobando las reacciones del receptor, lo que servir para confirmar que el mensaje est llegando de forma inteligible. La mayora de los estudios sobre interpretacin slo tienen en cuenta los

elementos que puede aportar algn significado lingstico a la hora de interpretar. Sin embargo, los ILS, deben ir ms all. El intrprete que trabaje con personas sordas deber interpretar todo acto comunicacin humano o no, intencionado o noque tenga lugar y que el receptor podra percibir si no fuera por su perdida auditiva.

La labor del intrprete de lengua de signos consiste en permitir que la persona sorda participe en un acto de comunicacin en igualdad de condiciones con respecto a una persona oyente.
En muchas ocasiones se dan situaciones que pueden resultar extraas para la persona soda, a no ser que el intrprete le transmita toda la informacin sonora que est teniendo lugar. Ser necesario interpretar, por ejemplo el sonido de una sirena que pasa por la calle, la msica que se oye ene la sala de alado o el estornudo ha hecho que el ponente exclame Jess!, ya que sin esta informacin se le estn escapando a la persona sorda datos que pueden ser relevantes para la interaccin que est teniendo lugar. Por supuesto, no siempre es, posible interpretar toda esta informacin en la mayora de los casos el intrprete carece de tiempo material para transmitir esta informacin al mismo tiempo que interpreta. Por ello deber dejar a su criterio la necesidad o no de interpretar en estas situaciones, teniendo en cuenta que se trata de informacin que se podra catalogar de menos relevante. En qu consiste entonces una buena interpretacin? Savory (1968) enumera una serie de criterios que, si bien fueron pensados para la traduccin puede resultar perfectamente vlidos para evaluar la calidad de una interpretacin a continuacin se detallan: 1.- Una traduccin debe recoger las palabras del original. 2.- Una traduccin debe recoger las ideas del original. 3.- Una traduccin debe parecer un texto original. 4.- Una traduccin debe parecer una traduccin. 5.- Una traduccin debe reflejar el estilo del original.

38

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

MTODOS DE INTERPRETACIN 6.- Una traduccin debe reflejar el estilo del traductor. 7.- Una traduccin debe parecer contempornea al autor. 8.- Una traduccin debe parecer contempornea al traductor. 9.- En una traduccin el traductor nunca debe aadir o eliminar algo. 10.- En una traduccin el traductor puede, si es necesario, aadir o eliminar algo. Estos criterios aparentemente contradictorios dan idea de qu debe ser una traduccin de calidad y, por qu no, tambin una interpretacin ya que, excepto los puntos sptimo y octavo, en su mayora son tambin aplicables a esta labor. Los dos primeros, enlazan perfectamente con la definicin que se ha dado a al interpretacin. En principio, un intrprete debe recoger la idea transmitida por el emisor, independientemente de las palabras que utilice. Ahora bien, siempre y cuando sea posible, se tratar de reproducir fielmente el discurso de ste. Obviamente su intencin no es la misma si utiliza la palabra flaco en lugar de delgado, aunque la idea que subyace es bsicamente la misma. Por ello se intentar buscar el trmino que mejor exprese una u otra en la lengua de destino. En cuanto a los criterios 4 al 6, el profesional ha de buscar el equilibrio prefecto que permita reconocer en la interpretacin las caractersticas propias de la lengua en fue producido, el estilo de su autor y la cultura y el marco social en que fue concebido, pero que respete al mismo tiempo la su vez, el estilo del intrprete. Finalmente, los dos ltimos hacen referencia a un principio bsico en la interpretacin. El intrprete debe dar una interpretacin completa, que recoja el mensaje en su totalidad, sin aadir ni eliminar ninguna informacin. Sin embargo, al mismo tiempo, puede aadir o ampliar ideas si con ello va a hacer mas clara su interpretacin y eliminar las irrelevantes si carece de tiempo. estructura en la que esta reproducido, y se adapte al entorno sociocultural de sus destinatarios reflejando, a

UNA BUENA INTERPRETACIN debe reexpresar en una lengua el mensaje expresado en otra forma clara, exacta e inmediatamente compresible perfectamente idiomtica- de tal forma que no obligue al receptor a reinterpretarlo mentalmente conforme le vaya llegando (Namy, 1.978)

TRANSCRITO POR SCAR . GORDON G.

39/40

HISTORIA DE LA INTERPRETACIN

3.2. LA INTERPRETACIN COMO INTERACCIN COMUNICATIVA Y CULTURA

40

MATERIAL SOBRE INTERPRETACIN

Vous aimerez peut-être aussi