Vous êtes sur la page 1sur 32

Revista PICES DIGITAL

REDACCIN

Magdalena Cmpora Diego Ribeira Luis ngel Della Giovanna Luis Biondini
Ral Lavalle
Editor responsable: Ral Lavalle Direccin de correspondencia: Paraguay 1327 3 G [1057] Buenos Aires, Argentina tel. 4811-6998 raullavalle@fibertel.com.ar

n 11 2013 dedicado a Dante y a Italia


Nota: La Redaccin no necesariamente comparte las opiniones vertidas en esta publicacin.

NDICE
Daniel Alejandro Capano. Las aves, smiles y smbolos, en la Commedia de Dante Maximiliano Hnicken. Pavarotti y Bocelli (obra plstica) Alfredo Bernardi. Escribir poesa Ral Lavalle. El tpico del soldado que va a la guerra Agostino Cagnoli, Sonetto a Beatrice Carlos Mara Romero Sosa. Recuerdo de Duilio Ferraro Minucias itlicas

p. 3 p. 8 p. 9 p. 10 p. 20 p. 21 p. 27

LAS AVES, SMILES Y SMBOLOS, EN LA COMMEDIA DE DANTE


DANIEL ALEJANDRO CAPANO
Mirad las aves del cielo, que no siembran ni siegan, ni allegan en alfoles; y vuestro Padre celestial las alimenta. No sois vosotros mucho mejores que ellas? (Mateo 6:26)

Los pjaros conforman en la tradicin histrico-literaria un profuso entramado semitico que puede ser abordado desde distintas perspectivas. A travs de los siglos las diferentes culturas les otorgaron numerosos valores y sentidos, producindose as, en el mbito de las letras y del arte en general, una densa red de smbolos y figuras. Desde la ornitomancia hasta la asociacin con seres divinos y la inmortalidad del alma, las aves fueron representantes de un prolfico imaginario que conecta el mundo terreno con el celestial. Como seala Jean Chevalier el vuelo predispone a los pjaros para ser smbolos de las relaciones entre el cielo y la tierra, y agrega que en griego su nombre se une a lo sobrenatural y a los mensajes que los dioses envan a los mortales desde el ms all. (1995). Con el tiempo, tales imgenes se fueron cargando de significados dispares de acuerdo con la mentalidad de cada poca, la transformacin tropolgica que sobre ellas se ejerca y el sentido que les asignaba la antropologa cultural. Por lo dicho, el tema representa un inagotable venero de investigacin en el campo literario. Conforme a las ideas hasta aqu esbozadas, me dispongo a estudiar tres cantos de la Divina Commedia (el V del Infierno, el XXXII del Purgatorio y el VI del Paraso) en los que las aves se convierten en focos smicos generadores de significados, en los que los pjaros, por su carga semntica, iluminan aspectos de la creacin artstica. Se seala tambin, que Dante en su poesa construye con frecuencia tropos elaborados sobre la base de pjaros, por lo general con intencin ornamental o didctica de lo que se est exponiendo, pero, como se advertir, un anlisis exhaustivo de tales asociaciones excedera los lmites asignados para este estudio. Por otra parte, se ha preferido trabajar sobre las aves que aparecen configuradas en su aspecto natural, desechando aquellas 3

fabulosas como las arpas del canto XIII del Infierno o el biforme Grifo del Paraso terrenal. El canto de Paolo y Francesca (V), uno de los ms destacados, si no el ms famoso de la Commedia, se organiza en torno de las figuras de tres pjaros. El pasaje, que abarca el segundo crculo del reino del dolor, encierra a los pecadores lujuriosos que como castigo por sus excesos carnales son arrebatados por una borrasca que nunca cesa. El poeta compara primero la cantidad de almas all reunidas con los estorninos, pequeas aves de color oscuro que vuelan en apretadas bandadas en el tiempo invernal. El mpetu del viento las golpea como diminutas y leves criaturas contra las paredes del Infierno. El segundo smil lo constituyen las grullas. Dante utiliza como elemento comparativo su canto (lai) lastimoso. Como las grullas emiten el doloroso sonido cuando vuelan alineadas, as los pecadores carnales se lamentan por su sufrimiento. Tras esas visiones, Virgilio, el poeta gua, nombra a varios condenados, entre otros a Semramis, la lujuriosa reina de Asiria que mand matar a su esposo Nino. Su nombre connota otro pjaro que, avanzado el canto, alcanzar un alto valor potico: la paloma. De acuerdo con la leyenda, cuando Semramis naci, su madre la abandon en el desierto donde fue cuidada por palomas. Al morir, su cuerpo fue transportado al cielo en forma de paloma. 1 La mencin, adems de mostrar a la soberana lujuriosa, va creando el clima, por su relacin con esa ave, en el que aparecern Paolo y Francesca. La tercera comparacin, y la ms significativa, es la de los cuados adlteros, protagonistas del canto. Dante asocia el deslizarse de la joven pareja con el suave vuelo de las palomas y su arrullo ertico: Quali colombe dal disio chiamate, / con lali alzate e ferme al dolce nido / vegnon per laere dal voler portate (vv. 82-84) (Como palomas que el deseo llama, / tendida el ala y firme al dulce nido / se aproximaron por el aire del querer llevadas).2

La leyenda sirvi de hipotexto a numerosas manifestaciones plsticas, opersticas y literarias, entre ellas el drama filosfico-simblico de Caldern de la Barca, La hija del aire. 2 Las traducciones son mas.

Considerado tradicionalmente lujurioso y en las Sagradas Escrituras un animal simple, la paloma es signo polismico, imagen rica en significaciones que parece resemantizarse en forma constante.1 Recapitulando, las tres aves presentadas en el canto resultan centros microsmicos, hilos conductores de significados. El episodio de Paolo y Francesca, los condenados-aves, gira en torno de dos ideas fundamentales representadas por pjaros: el castigo (los estorninos y las grullas) y el pecado (las palomas). Respecto de los otros dos cantos que se analizarn, el XXXII del Purgatorio y el VI del Paraso, ser el guila, representante del Imperio Romano, el signo dominante. En el primero, el poeta viajero se halla en el Paraso terrenal y ve al pjaro consagrado a Jpiter descender raudamente sobre el rbol de la ciencia del bien y del mal, smbolo de la justicia divina y fruto de la Redencin. El guila rompe la corteza, las flores y las hojas recin nacidas al contacto con el carro de la Iglesia y lo embiste con tal fuerza que lo hace sacudir de un lado a otro: io vidi calar luccel di Giove / per lalber gi, rompendo de la scorza, / non che di fiori e de le foglie nove, // e fer l carro di tutta sua forza; / ond el pieg come nave in fortuna, / vinta da londa, ora da poggia, or da orza. (vv.112-117) ( vi caer el pjaro de Jove /sobre el rbol, rompiendo la corteza, / adems de las flores y las hojas nuevas // e hiri el carro con toda su fuerza; / lo sacudi como nave en peligro, / vencida por el oleaje, ya sea a babor ya a orza). El pasaje, de un gran contenido alegrico, apunta a mostrar con un discurso figurado, la ofensa realizada por ciertos emperadores romanos a la Redencin de Cristo. Tambin, segn una antigua tradicin exegtica, se aludira a la persecucin romana (guila) de Nern y Diocleciano contra los primeros cristianos (hojas y flores nuevas del rbol). En otro momento del canto, el guila vuelve a descender, pero esta vez sobre el arca del carro de la Iglesia arrastrado por el Grifo (Cristo). El ave de Jpiter empluma totalmente el arca del carro (Iglesia), en el momento en que se escucha una voz desde el cielo que dice O navicella mia / com mal secarca (129) (Oh navecilla ma, qu mal cargada ests!). Los versos aluden a una leyenda, citada por Pietro de Dante, que lamenta la donacin hecha por Constantino al papa
1

Sin agotar los significados, en la antigedad era creencia que provena de Chipre, isla consagrada a Venus. Apuleyo cuenta que el carro de la diosa era tirado por cndidas palomas. Durante el Diluvio fue mensajera de la presencia de las nuevas tierras emergidas. Por otra parte la Biblia dice s prudente como la serpiente y simple como la paloma (Mateo 10:16), y San Cipriano seala que el Espritu Santo se presenta en forma de paloma. Entre otras significaciones puede simbolizar la fidelidad conyugal y la paz (Cfr. Eco, 1994: 317-331).

Silvestre I, quien lo haba curado de la lepra con el agua bautismal, convirtindolo al cristianismo. A ese donativo se le atribua la causa de la corrupcin eclesistica, pues a partir de ese momento, el inters por los bienes materiales prim sobre los espirituales.1 Por lo tanto, la figura del guila en el canto tiene un sentido negativo, la persecucin contra los cristianos, la ofensa a la Redencin y la causa de la corrupcin de la Iglesia. Sin embargo, el pjaro adquirir un valor contrario en el canto VI del Paraso, no menos clebre que el del Infierno comentado. All conserva su simbologa imperial como sacrosanto segno (signo sacrosanto), cuya virtud lo ha hecho digno de reverencia. En el cielo de Mercurio, donde se hallan los espritus activos y benficos, Justiniano, el augusto relator del pasaje, narra la historia de Roma desde sus orgenes y fundacin del Imperio, realizada por voluntad de la Providencia, hasta la poca de Carlomagno, y las luchas fratricidas contemporneas de Dante entre gelfos y gibelinos. En la apertura del canto, el emperador romano de Oriente, con un discurso solemne y ajustadas perfrasis y metforas, explica el vuelo del guila imperial, al que llama luccel di Dio (el pjaro de Dios), establecindose un puente, conforme a la concepcin dantesca, entre la antigedad pagana y la era cristiana. El ave real se traslad del Este al Oeste, cuando fue llevada a la pennsula por Eneas al abandonar Troya, para luego volar nuevamente hacia Oriente, cuando Constantino estableci el Imperio en Bizancio, hasta que el sacro pjaro (sacre penne), cambiando de mano en mano lleg hasta la del preclaro compilador y codificador de las leyes romanas: Poscia che Costantin laquila volse / contr al corso del ciel, chella seguio / dietro a lantico che Lavina tolse, // cento e cent anni e pi luccel di Dio / ne lo stremo dEuropa si ritenne, / vicino a monti de quai prima usco; // e sotto lombra de le sacre penne / govern l mondo l di mano in mano, / e, s cangiando, in su la mia pervenne. (vv. 1-9) (Despus que Constantino volvi el guila / contra el curso del cielo, que siguiera / tras el antiguo rapto de Lavinia, // cien y ms aos el pjaro de Dios / en lo extremo de Europa se detuvo, / cerca de los montes de los que parti primero; // y bajo la sombra de las sagradas plumas / all gobern el mundo de mano en mano, / y, as cambiando, lleg hasta la ma).

Despus de las investigaciones realizadas por Lorenzo Valla en el siglo XV, se supo que la mentada donacin de Constantino nunca tuvo lugar. Parece ser que slo don alguna propiedad, pero tal legado nunca tuvo la relevancia que se le asign en los tiempos de Dante.

Dante reconstruye por medio del parlamento de Justiniano toda la historia de Roma con extraordinaria capacidad de sntesis. El canto VI se considera, despus de Monarchia, la definitiva afirmacin de su credo poltico-filosfico. Justiniano, cuya voz campea en todos los versos, es propuesto como legislador ejemplar, virtuoso y obediente seguidor de la palabra de Dios. El emperador aparece unido a la luminosa figura del guila como smbolo del Romano Imperio, y seala la continuidad del mundo pagano con el tiempo de Dante, como voluntad divina querida por la Providencia. A la vez muestra por contraste con el canto XXXII del Purgatorio las virtudes sagradas con las que el pjaro se adorna. As, las aves en los casos relevados adquieren polisentidos como connotadores de significacin, como intensificadores de conceptos que embellecen el discurso potico y apelan a concentrar la atencin del lector, con el propsito de inclinarlo hacia la aceptacin del mensaje; de este modo cumplen una doble funcin, esttica y pragmtica. DANIEL ALEJANDRO CAPANO REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS ALIGHIERI, D. (1988) La Divina Commedia, a cura di G. Giacalone. Roma: Angelo Signorelli (3 vols.). CHEVALIER, J., A. GHEERBRANT, (1995) Diccionario de los smbolos. Barcelona: Herder. ECO, U. (1994) L isola del giorno prima. Milano: Bompiani, cap. 26, 317-331.

PAVAROTTI Y BOCELLI1

Andrea Bocelli

Luciano Pavarotti

Maximiliano Hnicken es aficionado al programa Paint. As como Luciano y Andrea han cantado juntos, as tambin Hnicken los ha unido en su creacin.

ESCRIBIR POESA
Qu pocin de inventiva y maravilla asoma tmida en el trazo inquieto revelando de a poco algn secreto tras los ntimos bordes de su arcilla? Quin advierte que cuando el texto brilla deviene en alma ante el primer boceto descubriendo la trama de un soneto o el color de una forma ms sencilla? En qu reino de mitos y de musas despliega un ngel su presencia alada y la convierte presurosa en verso? Quin levanta obstinado las esclusas para que fluya eterna una cascada y evite el ngel su vagar disperso? ALFREDO BERNARDI1

El autor es argentino, poeta y cuentista. Escribi Cien sonetos (Proa Amerian Editores, 2011). Creo que, si hay alguna forma potica italiana por antonomasia, es el sonetto. Agradecemos entonces a Bernardi que nos haya permitido incluir aqu su poema, que muy posiblemente pienso en el futuro formar parte de otro de sus libros. Disfrutemos, mientras tanto, de esta breve muestra de su talento. Como l mismo dice, la vena potica puede fluir sin tropiezos, en este caso dentro de un cauce labrado por Dante, el Petrarca y Milton y muchsimos ms. Me permito aclarar que otras obras de Bernardi cultivan versos ms libres (p. ej. Obstinada vigilia, Proa, 2009).

EL TPICO DEL SOLDADO QUE VA A LA GUERRA


RAL LAVALLE Partir, cest mourir un peu, escriba el poeta francs Edmond Haraucourt. As lo recordaba yo en otra ocasin, en que me ocupaba un poco del tpico de las despedidas amorosas.1 Pero ahora me detendr en las que tienen como causa la partida para la guerra. Aunque no hay enamorado, una persona de mis canas casi automticamente piensa en Mambr, lejana cancin infantil. La enciclopedia en lnea nos ahorra los problemas, pues tiene un artculo a mi juicio muy bueno. De all tomo: Mambr se fue a la guerra es la versin en espaol de una cancin popular infantil francesa, Marlbrough sen va-t-en guerre. Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrent a los ejrcitos de Gran Bretaa y Francia, durante la Guerra de Sucesin Espaola. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la cancin burlesca. La meloda de la cancin parece ser an ms antigua: segn Chateaubriand, es de origen rabe y habra llegado a Francia llevada por los cruzados. La cancin se populariz en tiempos de Luis XVI: una de las nodrizas del delfn sola cantarla; la cancin agrad a los reyes y pronto se difundi
1

En el pequeo trabajo Las despedidas de amor (motivo clsico en la cancin popular), en http://www.litterulae.blogspot.com/.

10

por Versalles y luego por todo el pas. A Espaa lleg por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un ms pronunciable Mambr. Solan cantarla sobre todo las nias, tpicamente acompaando al juego de rayuela. Existen tambin versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la cancin del mismo nombre, conocida en Espaa como Es un muchacho excelente y en Argentina, Mxico, Per y Uruguay (entre otros pases de Latinoamrica) como Porque es un buen compaero.1 Dejemos las versiones espaolas y leamos el principio de la letra en francs, que supongo tambin ha estado expuesta a la versatilidad de toda cancin popular: Marlbrough sen va-t-en guerre, / mironton, mironton, mirontaine, / Marlbrough sen va-t-en guerre, / ne sait quand reviendra.2 Como decamos, no hay novio ni novia, pero me pareci bueno el recuerdo. Ahora s, vayamos a los soldados que se despiden. Tibulo, poeta romano del s. I a. C., deba partir a la guerra y se despeda de su amada Delia.3 Dicha elega supera los noventa versos, pero me quedo aqu nada ms con la parte en que l, mientras consolaba a su querida, buscaba yo mismo, ansioso, tardas demoras (v. 16). A veces pona como pretexto aves o prodigios de mal agero (v. 17). Pero su supremo deseo era la vuelta y el rencuentro con ella. En ese momento Delia saldra veloz (curre, v. 92) a su encuentro, sin perder tiempo en componer su apariencia (con cabellos sin peine ni adorno, descalza), porque la larga ausencia y el sentirse libre del temor por la muerte del ser amado no le dara tiempo para otra cosa: ese era el da que Tibulo suplicaba (precor, v. 93). Giovanni Andrea Vinacci (1852-1910) es autor de: Polymetron; Novella damore e di vendetta.4 Copio estas palabras del editor, Vincenzo Belmonte, a quien agradezco su amistad y el haberme enviado en forma electrnica su trabajo.

1 2

Cf.: http://es.wikipedia.org/wiki/Mambr%C3%BA_se_fue_a_la_guerra. Cf.: http://en.wikipedia.org/wiki/Marlbrough_s'en_va-t-en_guerre. La vida a menudo suele darnos un ida y vuelta. Aqu tambin, pues en un libro francs de (Initiation aux lettres latines, 4e. Paris, Magnard, 1979, p. 157) encuentro en la lengua de Roma el tema popular. El principio: Ad bellum exit Ajax, / depol, depol, Ajajjax, / ad bellum exit Ajax, / non timet vlnera. 3 Cf.: Tibulo, Elegas 1, 3. 4 Edicin del texto latino e trad. italiana: Vincenzo Belmonte. San Cosmo Albanese/Strigari, Amministrazione Comunale Sportello Linguistico Comunale Fondazione Girolamo de Rada junior, 2009.

11

La novella in versi ambientata in Calabria, tra il Crati e il Neto. La trama si impernia sul tema della vendetta, frequente nella letteratura calabrese ottocentesca. Silvio si innamora di Lida, ma deve staccarsene quando gli italiani si levano in armi contro gli austriaci sotto la guida di Vittorio Emanuele II. Resta cos lontano dal paese per tre anni. Un rivale respinto da Lida gli fa pervenire la falsa notizia del tradimento. Accecato dalla gelosia, Silvio al ritorno uccide la ragazza e si d alla macchia, commettendo mille nefandezze fino a diventare capo di una banda di briganti. Sopravvissuto a stento a un attacco delle forze regolari, si rifugia dal padre che, riconosciutolo, gli rivela linnocenza di Lida. Furioso per la scoperta, Silvio assassina il rivale e ne incendia la casa e i campi. Accerchiato, si toglie la vita lanciandosi da una rupe. Il titolo Polymetron indica genericamente una composizione in vario metro. Esso quindi non fa alcun riferimento al contenuto. Questo invece indicato dal sottotitolo italiano Novella damore e di vendetta, dovuto al curatore. Il poemetto consta di 838 versi, suddivisi in otto carmi (nuclei narrativi) seguiti ciascuno da unode (brano lirico). I carmi sono in distici elegiaci (esametro + pentametro), mentre nelle parti liriche lautore si cimenta in vari metri rintracciabili principalmente in Orazio. (pp. 9-10) No nos ocuparemos aqu de toda la novella sino de unos pocos versos, en los cuales el protagonista se despide de su amada, antes de empuar las armas. Traduzco del latn al espaol el pasaje. Silvio, a punto ya de partir, va hacia los umbrales de Lida, para decir triste adis en pesaroso canto: La hmeda noche cae desde el cielo y el clamor de trompeta y el nombre de Italia llaman a partir. Nia, oye el ltimo y afligido adis, que con voz doliente da quien al punto se dispone a marchar. Permanecers en lo hondo de mi mente y siempre te llevar: vivo o muerto te amar con gran afn. Seguido suspirar a los aires. Con tal que seas fiel, que ellos te lo cuenten todo a ti en suave susurro. La dulce imagen que brilla en tus ojos me mover ms veloz y ms feroz contra los crueles enemigos. Mantn siempre este adis en tu pecho. Muy alegre y triunfante volver, coronado con ramos de laurel. Nos recibir el sagrado altar colmados de alegra en el corazn y unidas las manos. Qu felices!... 12

10

15

(pp. 38-40) De todas, esta parece ser la partida suprema. Ni la propia familia pesa tanto como el dolor de alejarse de la muchacha. Por ello hay dos palabras que dan esa idea (diceret ut moesto carmine triste vale, v. 2).1 Y los enamorados desde siempre tuvieron dos testigos y aliados: la luna y la noche. En este caso no se trata de amores furtivos; mas la escena tiene lugar en las primeras sombras (praecipitat caelo nox, v. 3). Y antes de la sustancia del mensaje (vv. 7-16), otra vez se manifiesta la tristeza (moestum hoc vale, v. 5). Un marinero tiene una novia en cada puerto; un soldado deja una novia en cada cuartel. Pues bien, nada de esto se aplicaba a Silvio. El joven vivir en campaa con el recuerdo de Lida (te geram usque mecum, v. 7). Nunca carece de confidentes el verdadero amor: si no los hay de carne y hueso, estn como testigos los vientos (saepe auris tradam suspiria, v. 9). Ellos, personificados, harn una suerte de repeticin (renarrent, v. 10) en los odos de ella. Pero hay para esto una restriccin, expresada en el concesivo dummodo (v. 9). Me tomo la libertad de interpretarlo doblemente; esto es, mientras t y yo seamos fieles.2 Por fin, aadamos que tales vientos son benignos. En efecto Catulo afirmaba que lo que los juramentos de amor hay que escribirlos en el viento y en el agua arrebatadora.3 En cambio estas aurae llevarn suavemente el mensaje (leni susurro, v. 10). En el adis tambin asoma el tpico de la fuerza del amor. Sin duda, pues Silvio hallar en la imagen de Lida el valor para pelear acrius (v. 12) contra los enemigos: amor ut motor. Y la esperanza es buena, porque piensa que volver alegre y laureado a ella, como caballero andante a su dama. Unirn sus manos y se casaran, muy afortunados. Aqu tambin me permite interpretar libremente (solo para m). Entiendo el nimis beati (v. 16) como si se tratara de una confianza algo excesiva, un pedir demasiado, un aspirar a lo que no posee el comn de los mortales. De hecho el destino fue trgico para los amantes del sur de Italia. Pero juzgue y delitese el lector, leyendo el poema de Vinacci.4
1

Para comodidad numer los versos citados. Tal numeracin por supuesto no es la del poema total. 2 S que dummodo se refiere a Lida; y as lo entiende en su traduccin Belmonte: se resti fidele. Pero pido al lector la venia por interpretar, ad usum meum, segn mi placer. 3 Cf.: Catulo 70, 3-4. 4 Mi aficin a los libros raros me impide pasar por alto un pasaje parecido. Pedro Jos Cohucelo homenajea al Gral. Jos de San Martn con una suerte de drama patritico, que incluye partes en verso (Estampas del Libertador, Buenos Aires, Ediciones Argentinas, 1942). All Remedios de Escalada se despide del Hroe Mximo, quien

13

*** La Red cada da me depara agradables sorpresas, como esta: 'A canzone: 'O surdato nnammurato, stata scritta 'o 1915. L'autore de' parole Aniello Califano ( Surriento, 19 'e jennaro 1870 - Sant'Egidio del Monte Albino, 20 'e frevaro 1919), e l'autore d''a museca Enrico Cannio (1874-1949), e 'a pubblecaieno pe' l'Edizioni musecale Emilio Gennarelli. 'A canzone parla 'e nu surdato, luntano 'a l'ammore sujo, pecch st 'o fronte, a cumbattere duranne 'a primma urra munniale. Nu particulare curiuso 'o fatto ca sia Aniello Califano ca Enrico Cannio, nun avevano mai miso ncuollo 'a divisa grigioverde 'e l'esercito, pecch erano state rifurmate tutte 'e dduje. 'O surdato nnammurato, stata cantata e nterpretata da quase tutte 'e grande artiste, napulitane e d'ati parte d''o munno. En el mismo lugar est la letra.

Staje luntana da stu core, a te volo cu 'o penziero: niente voglio e niente spero
est por salir al frente: Antes miraba casi con espanto el momento letal de tu partida, llorando a todas horas sin medida, el alma envuelta en tenebroso manto. Ahora, a tu altura el corazn levanto, y al darte, con mi amor, la despedida, pongo un laurel, el tuyo, aqu en mi vida, y destierro por siempre de m el llanto. (p. 53)

14

ca tenerte sempe a fianco a me! Si' sicura 'e chist'ammore comm'i' so' sicuro 'e te... Oje vita, oje vita mia... oje core 'e chistu core... si' stata 'o primmo ammore... e 'o primmo e ll'rdemo sarraje pe' me! Quanta notte nun te veco, nun te sento 'int'a sti bbracce, nun te vaso chesta faccia, nun t'astregno forte 'mbraccio a me! Ma, scetnnome 'a sti suonne, mme faje chiagnere pe' te... Scrive sempe e sta' cuntenta: io nun penzo che a te sola... Nu penziero mme cunzola, ca tu pienze sulamente a me... 'A cchi bella 'e tutte bbelle, nun maje cchi bella 'e te!1 Ruego a los lectores me dispensen de traducir. Si bien no soy experto en napolitano, alguna cosilla he ledo y, con la ayuda de alguna versin italiana y de alguna otra espaola, har un intento de parfrasis con comentario. Larga es la distancia, mas la puede llenar el pensamiento. No obstante, quien de verdad ama, nunca abandona la esperanza de estar al lado del objeto amado. Y tal amor, justamente por ser genuino, da seguridad; da el sentirse un solo corazn. Y el estribillo crea una condicin ms ambiciosa: has sido mi primer amor y nunca habr otro. Muy bonita es la segunda estrofa, pues toca el tema de la noche, amiga de los amantes. De noche asaltaba a Dido su furioso amor por Eneas: Luego, cuando ya se han separado, y oscura tambin la luna oculta su luz, y los astros que van declinando convidan al sueo, gime de verse sola en su desierta morada y se tiende en el lecho antes ocupado por Eneas.2 En efecto, volviendo a nuestro soldado, l la ve, la abraza y la besa Es verdad que luego vienen la realidad y el despertar, pero ello no apaga la dulzura espectral. No es una noche, sino varias: quanta notte nun te veco. El llanto de la vigilia es sublime, porque lo hace por ella:
1 2

Cf.: http://nap.wikipedia.org/wiki/%27O_surdato_%27nnammurato. Virgilio, Eneida 4, 80-83. Copio la difundida trad. de Eugenio de Ochoa.

15

mme faje chiagnere pe' te. Y por ms que una despedida entraa tristeza, la cancin tiene alegra meridional. La moza le escribir buenas noticias (Scrive sempe e sta' cuntenta); el pensar en ella es su mayor alegra y no necesita otras; la belleza de tal bella es incomparable (como escribimos arriba, la vita mia del soldado es pulcherrima omnium). Pero la cancin popular espaola adapta el lugar comn, pues nos habla de una muchacha que es ejemplo de fidelidad, como su marido llega a comprobar de un modo inslito: Estaba la Catalina Sentada bajo un laurel, Mirando la frescura De las aguas al caer. De pronto pas un soldado Y lo hizo detener. Detngase usted soldado Que una pregunta le quiero hacer. Usted ha visto a mi marido En la guerra alguna vez? Yo no he visto a su marido Ni tampoco s quien es. Mi marido es alto y rubio Y buen mozo como usted Y en la punta de su espada Lleva escrito San Andrs. Por los datos que me ha dado, Su marido muerto es Y me ha dejado dicho Que me case con usted. Eso s que no lo har, Eso s que no lo har. He esperado siete aos Y otros siete esperar. Si a los catorce aos no viene, A un convento yo me ir Y a mis dos hijas mujeres Conmigo las llevar; Y a mis dos hijos varones a la patria entregar. Calla, calla, Catalina Calla, calla de una vez. Ests hablando con tu marido Que no supiste reconocer. 16

As termina esta historia de una infeliz mujer, que estaba hablando con su marido y que no poda reconocer.1 *** Pero me es imposible terminar sin la referencia a un poema emblemtico del tema que nos ocupa. Me refiero al Lamento per la partenza del crociato, de Rinaldo dAquino, poeta del s. XIII que probablemente haya sido de la familia de Santo Toms.2 Giammai non mi conforto, N mi vo rallegrare: Le navi sono al porto E vogliono collare: Vssene la pi gente In terra d'oltremare, E io, lassa dolente, como degio fare? Vasse(ne) in altra contrata E no l(o) mi manda a dire: E rimangno ingannata: Tanti son(o) li sospire Che mi ffanno gran(de) guerra La notte co la dia! N n cielo ned in terra Non mi pare chio sia! Santus(se), santus Deo, Che n(e) la Vergine venisti, Tu salva lamor meo, Poi da me lo dipartisti. Oi(t) alta potestate Temuta e dottata, (Il dolze miamore!) Ti sia racomandata! La crux salva la gente E me fa disviare; La crux mi fa dolente N mi val Dio pregare.
1

10

15

20

25

No he podido encontrar en mi biblioteca el libro donde se cita esta cancin La esposa fiel. Deb entonces recurrir a la Red. Disculpe entonces el lector por alguna imperfeccin en el texto, el cual pongo a falta de otro mejor. 2 Cf.: http://it.wikipedia.org/wiki/Rinaldo_d%27Aquino.

17

Oi me, crux pellegrina, Perch mhai (co)s distrutta? Oi m, lassa tapina, Chio ardo e nciendo tuta! Lo 'mperador(e) com pacie Tuto l mondo mantene, Ed a me guerra facie; (Che) mha tolta la mia spene. Oi(t) alta potestate, Temuta e dottata, (Lo mio dolze amore!) Ti sia racomandata! Quando la crux pigliao, Certo no l(o) mi penssai, Quel(l)i che tanto mamao Ed i llui tanto amai! Chi ne fui batuta E messa in presgiona, E(d) in cielata tenuta Per(e) la vita mia! Le navi so a le celle N bon or possan andare, E lo mio amor(e) con elle E la giente chha ndare! [O] Padre cratore, A san porto ladducce Ch vanno a servidore De la (tua) santa cruce. Per (ti) priego, Dolcietto, Che ssai la pena mia, Che me n(e) facie un sonetto E mandilo in Sora: Chio nom posso abentare [La] notte n [la] dia: In terra doltre mare Ist la vita mia!

30

35

40

45

50

55

60

Mi conocimiento del italiano no es como deseara; no obstante, comprendo el texto, sobre todo con la ayuda de unas notas.1 Ni intento traducir, pues creo que el lector ve bien el sentido general. Aqu es la muchacha quien se pregunta Cmo debo hacer? (v. 8), pues la
1

He encontrado distintas variantes textuales; poco puedo opinar sobre ello. Copio el texto que encuentro en: Ottaviano Targioni Tozzetti. Antologia della poesia italiana (24 ed.). Livorno, Raffaello Giusti, 1938, pp. 48-51.

18

ausencia de su soldado la llena de suspiros de amor que le hacen gran guerra (v. 13). Verdaderamente el amor es cierta milicia, como lo haba dicho la poesa romana.1 Y, como Dios fue quien hizo partir al joven a tierras ultramarinas, es justo pedir a l que lo preserve. Si bien la Cruz de Cristo a todos salva, paradjicamente es causa de muerte a travs de las Cruzadas para ella y para su amor. Es una Cruz que est muy lejos (crux pellegrina, v. 29). Segn el texto que seguimos, arriba mencionado, la Cruzada a la que se refiere Rinaldo es quella capitanata da Federigo II, nel 1228. Pues bien, el Emperador mantiene todo el mundo en paz (vv. 33-34); no obstante, a m me hace la guerra (v. 35): artificiosa irona. Mas solo Dios puede devolver la vida perdida, que se escapa junto con las naves, en la persona de un caro soldadito. Las Cruzadas sirven a la Cruz; no menos ella, porque in spiritu se hallar en tierra de ultramar (v. 63). All lejos est el lugar llamado Sora (v. 60), que desconozco. Algn comentario en la Red dice que se trata de Siria, pero dejo eso a los expertos. Ms me interesa un tal Dolcietto, nuevo Cyrano, a quien la bella desconsolada le pide un soneto para su dueo. La edicin que seguimos: Pare Nome di un Poeta; se almeno non da prendere come un carezzevole aggettivo. Quizs hubo otras opiniones pero a m me gusta la idea de que la muchacha entiendo no muy letrada pida la ayuda de quien sabe escribir. El tal Dolcietto honra su nombre: grabar en forma potica italiansima los sentimientos y los mandar allende los mares. Tal vez entonces pueda ella abentare, reposar (v. 61). Al menos un poco, nunca del todo, porque su alma guerrea junto con la de l. En fin, confieso que me gust hacer este pequeo recorrido literario. Quizs algunas guerras sean necesarias, no lo s. En todo caso el lamento de las muchachas es lo que ms me importa. Si tengo que elegir una, me quedo con la tierna amante del cruzado. No solo lo quera entraablemente sino que mostraba gran sensibilidad. Trat de conmover cielo y tierra, todo per amore. Y lo hizo en una de las dos lenguas ms aptas para el amor. Me refiero al italiano y al provenzal; pero el italiano de aquellos tiempos tena bastante de provenzal. RAL LAVALLE

Tibulo, mencionado al principio de este artculo, deca que l no se consideraba bueno para la guerra de las armas, pero s para la de amor: hic ego dux milesque bonus (Elegas 1, 1, 75).

19

SONETTO A BEATRICE
Ben tutto il cielo in te saperse, o Diva, perch, negli occhi tuoi guardando fiso, Dante mostrasse a questa bassa riva la belleza che veste il paradiso. E ben tra le beate alme il sorriso pur gli svelavi e il crin cinto doliva, perch leggesse nel tuo santo viso che la fiamma damor sempre era viva. Cos requie prendea de corsi danni e de venturi, che gi in cor sentia per le guerre de fati e de tiranni. E allor che a pace tu il chiamasti, o pia, lieve si sciolse de terreni affanni, e venne a te, ch ne sapea la via. AGOSTINO CAGNOLI1

Casi nada s sobre el autor y poca informacin encontr en la Red. Sus aos: 18101846. Obtuve el poema en la antologa Dante nelle memorie dei poeti italiani (Firenze, Giulio Giannini & Figlio, 1921, p. 91).

20

RECUERDO DE DUILIO FERRARO1


CARLOS MARA ROMERO SOSA Durante varias dcadas los vecinos del barrio de Recoleta habrn advertido el ir y venir, por la calle Pacheco de Melo y sus adyacencias, de un transente de edad indefinible, rostro quijotesco, gestos de urbanidad de antao, trajes algo lustrosos por el uso y siempre libros y carpetas bajo el brazo. Y es que por aos el radio de accin diario de Duilio Ferraro al revs de lo que eran sus mbitos de influencia y proyeccin nacional e internacional, requerida su palabra y magisterio por centros acadmicos y universidades nacionales, del resto de Amrica y del Viejo Mundo estaba casi circunscrito a la vieja sede de Radio Nacional, en Ayacucho y Avenida Las Heras, la emisora donde tuvo a cargo ciclos culturales memorables; a la SADE de la calle Uruguay y a las visitas al departamento de su hermana Eva Mara Cristina, en Pacheco de Melo al 1800, frente a la sede de ARGENTORES. Cerca de all estaban tambin las residencias de dos amigos con quienes, incluso en los encuentros ms casuales, no perda ocasin de intercambiar ideas y noticias sobre libros: Miguel Herrera Figueroa, filsofo del derecho, criminalista y rector de la Universidad John F. Kennedy, y Ricardo Levene (hijo), procesalista, historiador y magistrado.
1

El autor public este artculo anteriormente en la revista Proa, n 72. Nos lo ha enviado con varias modificaciones; aadimos alguna ilustracin. [Nota de la Redaccin]

21

Cuando finalmente decidi mudarse con Eva, comenz a peregrinar varias veces por semana rumbo a su anterior domicilio suburbano de La Lucila, en el partido de Vicente Lpez. All conserv hasta el final de su vida la coleccin de partituras y una biblioteca de varios millares de volmenes que sola consultar Norberto Silvetti Paz, un habitual visitante de La Lucila. Ese tesoro bibliogrfico, un orgullo para su dueo siempre dispuesto a exhibirlo y compartirlo, hoy se encuentra al alcance de los estudiosos en la Casa de Cultura Duilio Ferraro, Asociacin Greco-Latina, entidad de reciente apertura creada por iniciativa de un grupo de amigos y admiradores suyos como el msico Alberto Devoto, el historiador Juan Jos Cresto y la poeta y abogada Alba Galli. Un hecho auspicioso y por cierto poco habitual, dado que las bibliotecas particulares suelen venderse y malbaratarse con la consiguiente dispersin de su acervo. Ejemplos al respecto se dan a diario y entre los ms recientes cabe mencionar lo ocurrido con la reunida por Eduardo Gudio Kieffer en su casa de Balvanera, rematada con otras pertenencias del autor de Fabulario, segn inform en noviembre de 2007 el diario La Nacin. Duilio Ferraro, sin ser pintoresco, era por dems original en su personalidad y en su erudicin casi nica. Posea un temperamento amable que traduca su fondo bondadoso. Como nada humano le era indiferente, al igual que a su frecuentado colega en las humanidades Miguel Alfredo Olivera (tambin ahora fallecido1), trataba de hallarles
1

Miguel Alfredo Olivera, poeta, novelista, traductor de Sfocles, Voltaire, Goethe, Coleridge, Edgar Allan Poe, T.S. Elliot y Rilke, muri El 2 de enero de 2008. Haba presidido el PEN Club Argentino y fue secretario de la Sociedad Argentina de Escritores.

22

rostros a la ciencia y a la tecnologa, antes de adoptar sus avances y posibilidades. Ello porque, si bien lo subyugaba la historia universal, no pec nunca de anacrnico. No se refugiaba en el pasado y, cervantino de ley, prefera entender la historia como advertencia de lo por venir; o sea, en funcin de futuro. Para el docente de extensa actuacin en la Escuela Argentina de Periodismo, bajo el rectorado de Carlos Abreg Virreira donde fue colega de mi padre en los aos cincuenta de la pasada centuria la lectura de los peridicos con sus malas noticias y con su carga de intrascendentes informaciones cotidianas era en mucho un cilicio. Tal cual, puesto que, con rigor de penitente, Ferraro se exiga ser un hombre de su tiempo y asuma las responsabilidades inherentes a esa temporalidad que le haba tocado en suerte, sin utopas pero tambin sin quietismo escptico, convencido por su frecuentado Ortega y Gasset de que deba poner todo de su parte para salvar su circunstancia, y as crear una va redentora para s mismo. Ms que lector era un estudioso; mejor an, un profesional del conocimiento; aunque liberara la conciencia de su real saber, que con terminologa de Nicols de Cusa bien podra juzgar tambin, y en sostn del ideal de la docta ignorantia, como limitado conocimiento de los contrarios. De all que su espritu nunca fuera enturbiado por sentimientos de soberbia intelectual que derivaran en el desplante, la competencia mezquina, la postura olmpica o el desprecio por el prjimo. Ignoro si como Rilke rog alguna vez a Dios para que le concediera la muerte propia; eso s, al menos se esmer en vivir la propia vida y desarrollar sus grandes vocaciones, la literaria y la musical, que deben haberle tironeado desde una lejana niez aplicada a las artes, disciplinada por una educacin polglota y quizs es de sospechar algo taciturna.

23

Es ya lugar comn repetir que Duilio Ferraro fue un humanista. Sin embargo, adems de su inclinacin por el griego y el latn, de sus desvelos filolgicos, de su amor por el mundo clsico, de su especial debilidad por Dante y la Divina Comedia, cuyos cantos gustaba de recordar en italiano haciendo gala de una memoria prodigiosa, debe predicarse como nota distintiva de su humanismo la vertiente humanitaria y solidaria con los semejantes, bien ajena al ideal esteticista de la torre de marfil. De all que, cultivador de aquel rbol de la vida que prefiri Goethe a la seca teora, censurara el egosmo y el egocentrismo intelectual. En su obra pstuma, El hecho literario; Un anlisis crtico desde la antigedad hasta el siglo XX (Buenos Aires, Vinciguerra, 2007), la emprendi, ms romntico que racionalista, contra las elucubraciones deslumbrantes de pura inteligencia y el riesgo de oponer la inteligencia y el pensamiento al pulso dramtico de la vida. Amante de la libertad y preocupado por la vigencia de los derechos individuales, desde la vida con dignidad material hasta la instruccin gratuita y de excelencia, en el fuero ntimo de este humanista cristiano contemporneo arda la misma confianza no debilitada por ninguna duda en la capacidad del hombre para la investigacin de la verdad, la creacin de la belleza y la realizacin de la justicia, que en su hora Eugenio Pucciarelli advirti en el dominicano universal Pedro Henrquez Urea. De all entonces que Ferraro, en libros como el titulado Nuestro sainete en la vida, en el teatro de nuestro tiempo (Buenos Aires, Corregidor, 2004), que, al igual que el resto de los que surgieron de su 24

pluma, se caracteriza por el abrumador acopio de nombres, citas y doctas referencias, haya remitido con mtodo de antiguo profesor de Derecho Poltico aunque no slo con mtodo fro al contexto sociolgico e institucional de la creaciones teatrales revistadas. Ms an, sin panfletismo ni buscar toques hoy polticamente correctos, dej traslucir su crtica ms tica que ideolgica a la injusticia social y a la dura realidad obrera de principios de siglo XX en la Argentina, enmarcada por la Ley de Residencia, tendiente a desactivar las rebeldas anarquistas, el roquismo con vetas a la vez reaccionarias y progresistas y, entre tanto sufrimiento popular, aquella esperanzadora eleccin de 1904 del primer diputado socialista de Amrica, Alfredo L. Palacios, capaz de traer al Congreso oligrquico la expresin de agravios de la clase trabajadora.1 Claro est que en una primera impresin personal y al iniciar la lectura de cualquiera de sus trabajos, muy pocos podran hacerse a la idea de su sensibilidad social y de su filantropa. Haba que seguir escuchando hablar al abogado y graduado en Filosofa y Letras o pasar sus captulos aprisa, para hallar de cuerpo entero a un autntico hombre de corazn; a alguien que, pese a practicar la sobriedad fiel al precepto de Soln nada en exceso, era hiperblico nicamente al tributar homenajes. Sin embargo, cada una de las referencias a sus numerosos autores de cabecera, antes que alardes eruditos, daban cuenta del testimonio de gratitud hacia los maestros literarios de todos los tiempos, que le dieron felicidad, lo conmovieron e iluminaron su sendero. Poeta, traductor, crtico conferencista, cuentista, ensayista, adems de compositor musical y musiclogo, puede decirse de Duilio Ferraro que lata su humanidad entera al ritmo de las letras. De all que sus creaciones y anlisis no sean de pura imaginacin o abstractos sino
1

A poco de publicado el presente artculo en Proa, recib un correo electrnico del escritor amigo doctor Carlos Pensa del que trascribo alguna de sus frases: Como creo que el estudio sobre Duilio ir creciendo, gracias a tu labor, te comento mi opinin sobre l en el aspecto institucional. Junto con Ferraro y otros socios de la SADE formamos la Junta Electoral en un momento de la entidad. Me impresion la activa y atenta participacin de Duilio en el cumplimiento de las leyes, reglamentos y estatutos de la SADE. Lo dicho por Pensa habla de otra faceta del erudito, que no slo miraba hacia arriba desentendindose de sus deberes institucionales, para el caso con la Sociedad Argentina de Escritores. Vale la pena, entonces, recordar su compromiso con la SADE en tiempos difciles para la entidad; siendo por dems significativo el que haya merecido tantos desvelos de su parte un acto comicial, cosa que habla de sus arraigadas convicciones democrticas. Un hecho para resaltar, porque suele existir cierto prejuicio oligrquico traducido en actitudes antirrepublicanas en muchos cultores de las humanidades clsicas; reaccionarismo a veces, como en el caso del profesor Carlos A. Disandro, adornado con un discurso popular. O populista.

25

existenciales. Pona tanto rigor al acopiar datos como pasin, cuando no sensualidad, al redactar sus pginas. Sin duda buscaba expresar en palabras ms de lo que las propias palabras pueden representar, de all lo hermtico y complejo de su prosa. A poco de dar a conocer una de sus colecciones de relatos en parte autobiogrficos, Travesa de mi fantasma (Buenos Aires, Aret, 1989), Hayde M. Jofre Barroso lo inst en una nota bibliogrfica publicada en La Nacin (20 de mayo 1990) a revisar la puntuacin para tornar ms coherente un texto sembrado de buenas intenciones. El consejo, brindado sin duda de buena fe, cay en el vaco, ya que Duilio Ferraro, aunque siempre abierto a las opiniones ajenas, haba trabajado con tanta intencionalidad e intensidad su estilo literario que no crea del caso modificarlo en sus aos maduros. Como el estilo es el hombre, l se senta a gusto, representado y comunicado con su curiosa forma de expresin, su escritura libre y hasta arbitraria en la construccin irregular que evoca el hiprbaton ciceroniano y con el empleo de prrafos extensos y profusin de oraciones subordinadas. Tal vez todo ese cripticismo verbal obraba en l como una actitud de recato: Delatarme, realmente eso es fatal, se haba protegido la brasilea Clarice Lispector. Y, en el fondo, hasta representara una reafirmacin metafrica de que el fundamento ltimo de sus inquisiciones de artista y de wildeano crtico como artista no puede evidenciarse sino que requiere ser develado, al igual que toda verdad en tanto Aletheia. Y en eso, en la edificante tarea de desentraar su mensaje sabio y noble, proseguimos sus lectores para reencontrarnos con su espritu. CARLOS MARA ROMERO SOSA

26

Acta de una reunin de la SADE; se leen bien los nombres de Ferraro y Pensa (cf. nota p. 24)

MINUCIAS ITLICAS
Una italiana de los 60 No son muchos los que recuerdan hoy los xitos musicales de los aos 60 en Italia. Para alguno de esos memoriosos va, en italiano y con una versin latina ma, esta cancin de Vito Pallavicini, a la que Pino Donaggio puso msica y cant.
IO CHE NON VIVO SENZA TE REDIBO AD TE, CYNTHIA

27

Siamo qui noi soli, come ogni sera, ma tu sei pi triste ed io lo so, perch so che tu vuoi dirmi che non sei felice, che io sto cambiando e tu mi vuoi lasciar... Io, che non vivo pi di un'ora senza te, come posso stare una vita senza te? Sei mia, sei mia, mai niente, lo sai, separarci un giorno potr. Vieni qui, ascoltami, io ti voglio bene... Te ne prego, fermati ancora insieme a me.

Venit solitudo, ut mos erat nobis, sed hodie tristior mihi videris, cara. Forsitan in aures tristitiam murmures et fletu in umido manum meam retineas. In horrida bella me vocat Roma aeterna, sed quomodo valeam debellare sine te? Redibo, redibo et non temptabo complexus tuos delinquere. Ne curaris, carula, semper amaberis; sicca planctus tuos, pone vultum meam in genam. R.L.

Trada talo-lunfarda Todos saben que el italiano dio muchsimas palabras al lunfardo. Pero creo que hay tres importantsimas, que se escuchan hoy incluso en labios de quienes no lo usan mucho. Me refiero a gamba, laburo y engrupir. La ltima es genovesa. En homenaje a dicha trada compuse unos octoslabos: No me engrupas con tus gambas, con tu talle y tu carita. Me muero por vos lo digo pero la cosa est lista: gano el pan con mi laburo, para m y pa mi viejita.

28

R.L.

El soneto, forma perfecta Heinrich Heine en su Buch der Lieder, parte Lyrisches Intermezzo, dice en poema 14: Auf meiner Herzliebsten ugelein Mach ich die schnsten Kanzonen. Auf meiner Herzliebsten Mndchen klein Mach ich die besten Terzinen. Auf meiner Herzliebsten Wngelein Mach ich die herrlichsten Stanzen. Und wenn meine Liebste ein Herzchen htt, Ich machte darauf ein hbsches Sonett. Teodoro Llorente, el traductor de la vieja Biblioteca Mundial Sopena del Libro de los cantares (3 ed., Buenos Aires, 1952, p. 66): Cuntas canciones dediqu a los rojos Labios de mi adorada! Cuntos tercetos a sus bellos ojos Y a su dulce mirada! Y si mi hermosa corazn tuviera, Tambin, fino y discreto, A su sensible corazn hiciera Un bonito soneto!

29

No presumo de saber alemn, pero el original dice que dedic a los ojos de su amada canciones; a su boquita, tercetos; a sus mejillas, estancias. Pero, si la bella lo tuviera en su corazn, le dedicara un soneto. Otra vez la forma perfecta de la poesa se lleva la palma! Pero las otras tres formas son tambin italianas, o tienen mucho de italianas. R.L.

Un Dante del lunfardo El poeta popular Alcides Gandolfi Herrero (en Nocau lrico, Buenos Aires, Editorial Americana, 1970, p. 101) escribi A Dante Linyera, cuyo comienzo es: Dante Linyera!, / diferente a aquel otro, vos vivistes, / tu infierno aqu en la tierra No s si el gran Alighieri escribi su propia vida, pero su homnimo (en realidad se llamaba Francisco Bautista Rmoli) nos deja Autobiografa rasposa, cuya primera estrofa: Me yamo Dante A. Linyera... Pero no es ese mi nombre, pa qu batirlo?, si es fulo como una mina sin tren y en el fichero e la vida toy prontuariao como hombre, como hombre que la ha yirado de un cotn a oro cotn. Qu similitudes puede haber entre el Dante de siempre y el nuestro? Gandolfi Herrero dijo una. La otra, evidente, es que ambos son poetas. Hay una tercera? Que los dos son italianos, podra ser. A m se me ocurre una cuarta, muy peregrina. Dante imagin un viaje al ms 30

all. Linyera imagina una vuelta del Divino Maestro a este mundo, en el tango Si volviera Jess. All dice: Si volviera Jess, otra vez en la cruz lo haran torturar. La mujer engaa y el hombre se ensaa y no hay sol ni pan para el pobrecito que an cree, bendito, que existe bondad... Si volvieras, Jess, otra vez con tu cruz tendras que cargar. R.L.

Tangos en italiano, en la cantina No conozco, desde ya, todos los tangos que traen palabras italianas. Tal vez el ms conocido sea La violeta (letra de Nicols Olivari y msica de Ctulo Castillo). Una parte: Con el codo en la mesa mugrienta y la vista clavada en el suelo, piensa el tano Domingo Polenta en el drama de su inmigracin. Y en la sucia cantina que canta la nostalgia del viejo paese desafina su ronca garganta ya curtida de vino carln.

31

E La Violeta la va, la va, la va; la va sul campo che lei si sognaba chera suo yinyn que guardndola estaba... A falta de otro instrumento, acud a la Red. All se cita una Y la violeta, cancin tradicional: E la Violeta la va la va, la va la va la va la va la va, la va sui campi e la insognava che lera el suo Gigin che la rimirava. No s si este texto que copio es absolutamente fiel ni quin o quines hicieron esta clebre cancioncilla. Podemos encontrala en:
http://www.coroalpinogruros.com.ar/descargas/Cancionero_Coro_Alpino.pdf.

Gigin es Luisito. De cualquier forma, lo que aqu subrayo es que nuestro tango no poco debe a la Italia eterna. No me parece mal terminar con una cita de La cantina, con msica de Anbal Troilo y letra del mismo Ctulo, el Verons del tango): La cantina llora siempre que te evoca cuando toca piano piano su acorden el italiano. R.L.

32

Vous aimerez peut-être aussi