Vous êtes sur la page 1sur 186

VINGT MILLE LIEUES

SOUS
LES MERS
TOUR DU MONDE SOUS MARIN
1869-71
JULES VERNE

Twenty Thousand Leagues Under the Seas


An Underwater Tour of the World
Translated from the Original French by F. P. Walter (2001)

(DEUXIÈME PARTIE)

TABLE DES MATIÈRES


I L'océan Indien 1 The Indian Ocean
II Une nouvelle proposition du capitaine Nemo 2 A New Proposition from Captain Nemo
III Une perle de dix millions 3 A Pearl Worth Ten Million
IV La mer Rouge 4 The Red Sea
V Arabian-Tunnel 5 Arabian Tunnel
VI L'Archipel grec 6 The Greek Islands
VII La Méditerranée en quarante-huit heures 7 The Mediterranean in 48 Hours
VIII La baie de Vigo 8 The Bay of Vigo
IX Un continent disparu 9 A Lost Continent
X Les houillères sous-marines 10 The Underwater Coalfields
XI La mer de Sargasses 11 The Sargasso Sea
XII Cachalots et baleines 12 Sperm Whales and Baleen Whales
XIII La banquise 13 The Ice Bank
XIV Le pôle Sud 14 The South Pole
XV Accident ou incident ? 15 Accident or Incident?
XVI Faute d'air 16 Shortage of Air
XVII Du cap Horn à l'Amazone 17 From Cape Horn to the Amazon
XVIII Les poulpes 18 The Devilfish
XIX Le Gulf-Stream 19 The Gulf Stream
XX Par 47°24' de latitude et de 17°28' de longitude 20 In Latitude 47° 24' and Longitude 17° 28'
XXI Une hécatombe 21 A Mass Execution
XXII Les dernières paroles du capitaine Nemo 22 The Last Words of Captain Nemo
XXIII Conclusion 23 Conclusion

I Chapter 1
(retour)
L'OCÉAN INDIEN The Indian Ocean

Ici commence la seconde partie de ce voyage sous les NOW WE BEGIN the second part of this voyage under
mers. La première s'est terminée sur cette émouvante scène the seas. The first ended in that moving scene at the coral
du cimetière de corail qui a laissé dans mon esprit une cemetery, which left a profound impression on my mind.
impression profonde. Ainsi donc, au sein de cette mer And so Captain Nemo would live out his life entirely in the
immense, la vie du capitaine Nemo se déroulait tout heart of this immense sea, and even his grave lay ready in
entière, et il n'était pas jusqu'à sa tombe qu'il n'eût préparée its impenetrable depths. There the last sleep of the
dans le plus impénétrable de ses abîmes. Là, pas un des Nautilus's occupants, friends bound together in death as in
monstres de l'Océan ne viendrait troubler le dernier life, would be disturbed by no monster of the deep! "No
sommeil de ces hôtes du Nautilus, de ces amis, rivés les uns man either!" the captain had added.
aux autres, dans la mort aussi bien que dans la vie ! « Nul
~1~
mdh
homme, non plus ! » avait ajouté le capitaine.

Toujours cette même défiance, farouche, implacable, Always that same fierce, implacable defiance of human
envers les sociétés humaines ! society!

Pour moi, je ne me contentais plus des hypothèses qui As for me, I was no longer content with the hypotheses
satisfaisaient Conseil. Ce digne garçon persistait à ne voir that satisfied Conseil. That fine lad persisted in seeing the
dans le commandant du Nautilus qu'un de ces savants Nautilus's commander as merely one of those
méconnus qui rendent à l'humanité mépris pour unappreciated scientists who repay humanity's indifference
indifférence. C'était encore pour lui un génie incompris qui, with contempt. For Conseil, the captain was still a
las des déceptions de la terre, avait dû se réfugier dans cet misunderstood genius who, tired of the world's deceptions,
inaccessible milieu où ses instincts s'exerçaient librement. had been driven to take refuge in this inaccessible
Mais, à mon avis, cette hypothèse n'expliquait qu'un des environment where he was free to follow his instincts. But
cotes du capitaine Nemo. to my mind, this hypothesis explained only one side of
Captain Nemo.

En effet, le mystère de cette dernière nuit pendant In fact, the mystery of that last afternoon when we were
laquelle nous avions été enchaînés dans la prison et le locked in prison and put to sleep, the captain's violent
sommeil, la précaution si violemment prise par le capitaine precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to
d'arracher de mes yeux la lunette prête à parcourir scour the horizon, and the fatal wound given that man
l'horizon, la blessure mortelle de cet homme due à un choc during some unexplained collision suffered by the Nautilus,
inexplicable du Nautilus, tout cela me poussait dans une all led me down a plain trail. No! Captain Nemo wasn't
voie nouvelle. Non ! le capitaine Nemo ne se contentait pas content simply to avoid humanity! His fearsome
de fuir les hommes ! Son formidable appareil servait non submersible served not only his quest for freedom, but also,
seulement ses instincts de liberté, mais peut-être aussi les perhaps, it was used in Lord–knows–what schemes of
intérêts de je ne sais quelles terribles représailles. dreadful revenge.

En ce moment, rien n'est évident pour moi, je Right now, nothing is clear to me, I still glimpse only
n'entrevois encore dans ces ténèbres que des lueurs, et je glimmers in the dark, and I must limit my pen, as it were, to
dois me borner à écrire, pour ainsi dire, sous la dictée des taking dictation from events.
événements.

D'ailleurs rien ne nous lie au capitaine Nemo. Il sait que But nothing binds us to Captain Nemo. He believes that
s'échapper du Nautilus est impossible. Nous ne sommes escaping from the Nautilus is impossible. We are not even
pas même prisonniers sur parole. Aucun engagement constrained by our word of honor. No promises fetter us.
d'honneur ne nous enchaîne. Nous ne sommes que des We're simply captives, prisoners masquerading under the
captifs, que des prisonniers déguisés sous le nom d'hôtes name "guests" for the sake of everyday courtesy. Even so,
par un semblant de courtoisie. Toutefois, Ned Land n'a pas Ned Land hasn't given up all hope of recovering his
renoncé à l'espoir de recouvrer sa liberté. Il est certain qu'il freedom. He's sure to take advantage of the first chance that
profitera de la première occasion que le hasard lui offrira. comes his way. No doubt I will do likewise. And yet I will
Je ferai comme lui sans doute. Et cependant, ce ne sera pas feel some regret at making off with the Nautilus's secrets,
sans une sorte de regret que j'emporterai ce que la so generously unveiled for us by Captain Nemo! Because,
générosité du capitaine nous aura laissé pénétrer des ultimately, should we detest or admire this man? Is he the
mystères du Nautilus ! Car enfin, faut-il haïr cet homme ou persecutor or the persecuted? And in all honesty, before I
l'admirer ? Est-ce une victime ou un bourreau ? Et puis, leave him forever, I want to finish this underwater tour of
pour être franc, je voudrais. avant de l'abandonner à jamais, the world, whose first stages have been so magnificent. I
je voudrais avoir accompli ce tour du monde sous-marin want to observe the full series of these wonders gathered
dont les débuts sont si magnifiques. Je voudrais avoir under the seas of our globe. I want to see what no man has
observé la complète série des merveilles entassées sous les seen yet, even if I must pay for this insatiable curiosity with
mers du globe. Je voudrais avoir vu ce que nul homme n'a my life! What are my discoveries to date? Nothing,
vu encore, quand je devrais payer de ma vie cet insatiable relatively speaking—since so far we've covered only 6,000
besoin d'apprendre ! Qu'ai-je découvert jusqu'ici ? Rien, ou leagues across the Pacific!
presque rien, puisque nous n'avons encore parcouru que six
mille lieues à travers le Pacifique !

Pourtant je sais bien que le Nautilus se rapproche des Nevertheless, I'm well aware that the Nautilus is drawing
terres habitées, et que, si quelque chance de salut s'offre à near to populated shores, and if some chance for salvation
nous, il serait cruel de sacrifier mes compagnons à ma becomes available to us, it would be sheer cruelty to
passion pour l'inconnu. Il faudra les suivre, peut-être même sacrifice my companions to my passion for the unknown. I
les guider. Mais cette occasion se présentera-t-elle jamais ? must go with them, perhaps even guide them. But will this
L'homme privé par la force de son libre arbitre la désire, opportunity ever arise? The human being, robbed of his free
~2~
mdh
cette occasion, mais le savant, le curieux, la redoute. will, craves such an opportunity; but the scientist, forever
inquisitive, dreads it.

Ce jour-là, 21 janvier 1868, à midi, le second vint That day, January 21, 1868, the chief officer went at
prendre la hauteur du soleil. Je montai sur la plate-forme, noon to take the sun's altitude. I climbed onto the platform,
j'allumai un cigare, et je suivis l'opération. Il me parut lit a cigar, and watched him at work. It seemed obvious to
évident que cet homme ne comprenait pas le français, car me that this man didn't understand French, because I made
plusieurs fois je fis à voix haute des réflexions qui auraient several remarks in a loud voice that were bound to provoke
dû lui arracher quelque signe involontaire d'attention, s'il him to some involuntary show of interest had he
les eût comprises, mais il resta impassible et muet. understood them; but he remained mute and emotionless.

Pendant qu'il observait au moyen du sextant. un des While he took his sights with his sextant, one of the
matelots du Nautilus cet homme vigoureux qui nous avait Nautilus's sailors—that muscular man who had gone with
accompagnés lors de notre première excursion sous-marine us to Crespo Island during our first underwater excursion—
à l'île Crespo vint nettoyer les vitres du fanal. J'examinai came up to clean the glass panes of the beacon. I then
alors l'installation de cet appareil dont la puissance était examined the fittings of this mechanism, whose power was
centuplée par des anneaux lenticulaires disposés comme increased a hundredfold by biconvex lenses that were
ceux des phares, et qui maintenaient sa lumière dans le designed like those in a lighthouse and kept its rays
plan utile. La lampe électrique était combinée de manière à productively focused. This electric lamp was so constructed
donner tout son pouvoir éclairant. Sa lumière, en effet, se as to yield its maximum illuminating power. In essence, its
produisait dans le vide, ce qui assurait à la fois sa régularité light was generated in a vacuum, insuring both its
et son intensité. Ce vide économisait aussi les pointes de steadiness and intensity. Such a vacuum also reduced wear
graphite entre lesquelles se développe l'arc lumineux. on the graphite points between which the luminous arc
Économie importante pour le capitaine Nemo, qui n'aurait expanded. This was an important savings for Captain
pu les renouveler aisément. Mais, dans ces conditions, leur Nemo, who couldn't easily renew them. But under these
usure était presque insensible. conditions, wear and tear were almost nonexistent.

Lorsque le Nautilus se prépara à reprendre sa marche When the Nautilus was ready to resume its underwater
sous-marine, je redescendis au salon. Les panneaux se travels, I went below again to the lounge. The hatches
refermèrent, et la route fut donnée directement à l'ouest. closed once more, and our course was set due west.

Nous sillonnions alors les flots de l'océan Indien, vaste We then plowed the waves of the Indian Ocean, vast
plaine liquide d'une contenance de cinq cent cinquante liquid plains with an area of 550,000,000 hectares, whose
millions d'hectares, et dont les eaux sont si transparentes waters are so transparent it makes you dizzy to lean over
qu'elles donnent le vertige à qui se penche à leur surface. Le their surface. There the Nautilus generally drifted at a
Nautilus y flottait généralement entre cent et deux cents depth between 100 and 200 meters. It behaved in this way
mètres de profondeur. Ce fut ainsi pendant quelques jours. for some days. To anyone without my grand passion for the
A tout autre que moi, pris d'un immense amour de la mer, sea, these hours would surely have seemed long and
les heures eussent sans doute paru longues et monotones ; monotonous; but my daily strolls on the platform where I
mais ces promenades quotidiennes sur la plate-forme où je was revived by the life–giving ocean air, the sights in the
me retrempais dans l'air vivifiant de l'Océan, le spectacle de rich waters beyond the lounge windows, the books to be
ces riches eaux à travers les vitres du salon, la lecture des read in the library, and the composition of my memoirs,
livres de la bibliothèque, la rédaction de mes mémoires, took up all my time and left me without a moment of
employaient tout mon temps et ne me laissaient pas un weariness or boredom.
moment de lassitude ou d'ennui.

Notre santé à tous se maintenait dans un état très All in all, we enjoyed a highly satisfactory state of health.
satisfaisant. Le régime du bord nous convenait The diet on board agreed with us perfectly, and for my part,
parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé I could easily have gone without those changes of pace that
des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, Ned Land, in a spirit of protest, kept taxing his ingenuity to
s'ingéniait à y apporter. De plus, dans cette température supply us. What's more, in this constant temperature we
constante, il n'y avait pas même un rhume à craindre. didn't even have to worry about catching colds. Besides, the
D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en ship had a good stock of the madrepore Dendrophylia,
Provence sous le nom de « Fenouil de mer », et dont il known in Provence by the name sea fennel, and a poultice
existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair made from the dissolved flesh of its polyps will furnish an
fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux. excellent cough medicine.

Pendant quelques jours, nous vîmes une grande quantité For some days we saw a large number of aquatic birds
d'oiseaux aquatiques, palmipèdes, mouettes ou goélands. with webbed feet, known as gulls or sea mews. Some were
Quelques-uns furent adroitement tués, et, préparés d'une skillfully slain, and when cooked in a certain fashion, they
certaine façon, ils fournirent un gibier d'eau très acceptable. make a very acceptable platter of water game. Among the
~3~
mdh
Parmi les grands voiliers, emportés à de longues distances great wind riders—carried over long distances from every
de toutes terres, et qui se reposent sur les flots des fatigues shore and resting on the waves from their exhausting
du vol, j'aperçus de magnifiques albatros au cri discordant flights—I spotted some magnificent albatross, birds
comme un braiement d'âne, oiseaux qui appartiennent à la belonging to the Longipennes (long–winged) family, whose
famille des longipennes. La famille des totipalmes était discordant calls sound like the braying of an ass. The
représentée par des frégates rapides qui pêchaient Totipalmes (fully webbed) family was represented by swift
prestement les poissons de la surface, et par de nombreux frigate birds, nimbly catching fish at the surface, and by
phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à numerous tropic birds of the genus Phaeton, among others
brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage the red–tailed tropic bird, the size of a pigeon, its white
blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire plumage shaded with pink tints that contrasted with its
des ailes. dark–hued wings.

Les filets du Nautilus rapportèrent plusieurs sortes de The Nautilus's nets hauled up several types of sea turtle
tortues marines, du genre caret, à dos bombé, et dont from the hawksbill genus with arching backs whose scales
l'écaille est très estimée. Ces reptiles, qui plongent are highly prized. Diving easily, these reptiles can remain a
facilement, peuvent se maintenir longtemps sous l'eau en good while underwater by closing the fleshy valves located
fermant la soupape charnue située à l'orifice externe de leur at the external openings of their nasal passages. When they
canal nasal. Quelques-uns de ces carets, lorsqu'on les prit, were captured, some hawksbills were still asleep inside
dormaient encore dans leur carapace, à l'abri des animaux their carapaces, a refuge from other marine animals. The
marins. La chair de ces tortues était généralement flesh of these turtles was nothing memorable, but their eggs
médiocre, mais leurs oeufs formaient un régal excellent. made an excellent feast.

Quant aux poissons, ils provoquaient toujours notre As for fish, they always filled us with wonderment when,
admiration, quand nous surprenions à travers les panneaux staring through the open panels, we could unveil the secrets
ouverts les secrets de leur vie aquatique. Je remarquai of their aquatic lives. I noted several species I hadn't
plusieurs espèces qu'il ne m'avait pas été donné d'observer previously been able to observe.
jusqu'alors.

Je citerai principalement des ostracions particuliers à la I'll mention chiefly some trunkfish unique to the Red
mer Rouge, à la mer des Indes et à cette partie de l'Océan Sea, the sea of the East Indies, and that part of the ocean
qui baigne les côtes de l'Amérique équinoxiale. Ces washing the coasts of equinoctial America. Like turtles,
poissons, comme les tortues, les tatous, les oursins, les armadillos, sea urchins, and crustaceans, these fish are
crustacés, sont protégés par une cuirasse qui n'est ni protected by armor plate that's neither chalky nor stony but
crétacée, ni pierreuse, mais véritablement osseuse. Tantôt, actual bone. Sometimes this armor takes the shape of a
elle affecte la forme d'un solide triangulaire, tantôt la forme solid triangle, sometimes that of a solid quadrangle. Among
d'un solide quadrangulaire. Parmi les triangulaires, j'en the triangular type, I noticed some half a decimeter long,
notai quelques-uns d'une longueur d'un demi-décimètre, with brown tails, yellow fins, and wholesome, exquisitely
d'une chair salubre, d'un goût exquis, bruns à la queue, tasty flesh; I even recommend that they be acclimatized to
jaunes aux nageoires, et dont je recommande fresh water, a change, incidentally, that a number of
l'acclimatation même dans les eaux douces, auxquelles saltwater fish can make with ease. I'll also mention some
d'ailleurs un certain nombre de poissons de mer quadrangular trunkfish topped by four large protuberances
s'accoutument aisément. Je citerai aussi des ostracions along the back; trunkfish sprinkled with white spots on the
quadrangulaires. surmontés sur le dos de quatre gros underside of the body, which make good house pets like
tubercules : des ostracions mouchetés de points blancs sous certain birds; boxfish armed with stings formed by
la partie inférieure du corps, qui s'apprivoisent comme des extensions of their bony crusts, and whose odd grunting has
oiseaux ; des trigones, pourvus d'aiguillons formés par la earned them the nickname "sea pigs"; then some trunkfish
prolongation de leur croûte osseuse, et auxquels leur known as dromedaries, with tough, leathery flesh and big
singulier grognement a valu le surnom de « cochons de conical humps.
mer » ; puis des dromadaires à grosses bosses en forme de
cône, dont la chair est dure et coriace.

Je relève encore sur les notes quotidiennes tenues par From the daily notes kept by Mr. Conseil, I also retrieve
maître Conseil certains poissons du genre tétrodons, certain fish from the genus Tetradon unique to these seas:
particuliers à ces mers, des spenglériens au dos rouge, à la southern puffers with red backs and white chests
poitrine blanche, qui se distinguent par trois rangées distinguished by three lengthwise rows of filaments, and
longitudinales de filaments, et des électriques, longs de sept jugfish, seven inches long, decked out in the brightest
pouces, parés des plus vives couleurs. Puis, comme colors. Then, as specimens of other genera, blowfish
échantillons d'autres genres, des ovoïdes semblables à un resembling a dark brown egg, furrowed with white bands,
oeuf d'un brun noir, sillonnés de bandelettes blanches et and lacking tails; globefish, genuine porcupines of the sea,
dépourvus de queue ; des diodons. véritables porcs-épics de armed with stings and able to inflate themselves until they
la mer, munis d'aiguillons et pouvant se gonfler de manière look like a pin cushion bristling with needles; seahorses
~4~
mdh
à former une pelote hérissée de dards ; des hippocampes common to every ocean; flying dragonfish with long snouts
communs à tous les océans ; des pégases volants, à museau and highly distended pectoral fins shaped like wings, which
allongé, auxquels leurs nageoires pectorales, très étendues enable them, if not to fly, at least to spring into the air;
et disposées en forme d'ailes, permettent sinon de voler, du spatula–shaped paddlefish whose tails are covered with
moins de s'élancer dans les airs ; des pigeons spatulés, dont many scaly rings; snipefish with long jaws, excellent
la queue est couverte de nombreux anneaux écailleux ; des animals twenty–five centimeters long and gleaming with
macrognathes à longue mâchoire, excellents poissons longs the most cheerful colors; bluish gray dragonets with
de vingt-cinq centimètres et brillants des plus agréables wrinkled heads; myriads of leaping blennies with black
couleurs ; des calliomores livides, dont la tête est rugueuse ; stripes and long pectoral fins, gliding over the surface of the
des myriades de blennies-sauteurs, rayés de noir, aux water with prodigious speed; delicious sailfish that can
longues nageoires pectorales, glissant à la surface des eaux hoist their fins in a favorable current like so many unfurled
avec une prodigieuse vélocité ; de délicieux vélifères, qui sails; splendid nurseryfish on which nature has lavished
peuvent hisser leurs nageoires comme autant de voiles yellow, azure, silver, and gold; yellow mackerel with wings
déployées aux courants favorables ; des kurtes splendides, made of filaments; bullheads forever spattered with mud,
auxquels la nature a prodigué le jaune, le bleu céleste, which make distinct hissing sounds; sea robins whose livers
l'argent et l'or ; des trichoptères, dont les ailes sont formées are thought to be poisonous; ladyfish that can flutter their
de filaments ; des cottes, toujours maculées de limon, qui eyelids; finally, archerfish with long, tubular snouts, real
produisent un certain bruissement ; des trygles, dont le foie oceangoing flycatchers, armed with a rifle unforeseen by
est considéré comme poison ; des bodians, qui portent sur either Remington or Chassepot: it slays insects by shooting
les yeux une oeillère mobile ; enfin des soufflets, au museau them with a simple drop of water.
long et tubuleux, véritables gobe-mouches de l'Océan,
armés d'un fusil que n'ont prévu ni les Chassepot ni les
Remington, et qui tuent les insectes en les frappant d'une
simple goutte d'eau.

Dans le quatre-vingt-neuvième genre des poissons From the eighty–ninth fish genus in Lacépède's system
classés par Lacépède, qui appartient à la seconde sous- of classification, belonging to his second subclass of bony
classe des osseux, caractérisés par un opercule et une fish (characterized by gill covers and a bronchial
membrane bronchiale, je remarquai la scorpène, dont la membrane), I noted some scorpionfish whose heads are
tête est garnie d'aiguillons et qui ne possède qu'une seule adorned with stings and which have only one dorsal fin;
nageoire dorsale ; ces animaux sont revêtus ou privés de these animals are covered with small scales, or have none at
petites écailles, suivant le sous-genre auquel ils all, depending on the subgenus to which they belong. The
appartiennent. Le second sous-genre nous donna des second subgenus gave us some Didactylus specimens three
échantillons de dydactyles longs de trois à quatre to four decimeters long, streaked with yellow, their heads
décimètres, rayés de jaune, mais dont la tête est d'un aspect having a phantasmagoric appearance. As for the first
fantastique. Quant au premier sous-genre, il fournit subgenus, it furnished several specimens of that bizarre fish
plusieurs spécimens de ce poisson bizarre justement aptly nicknamed "toadfish," whose big head is sometimes
surnommé « crapaud de mer », poisson à tête grande, gouged with deep cavities, sometimes swollen with
tantôt creusée de sinus profonds, tantôt boursouflée de protuberances; bristling with stings and strewn with
protubérances ; hérissé d'aiguillons et parsemé de nodules, it sports hideously irregular horns; its body and
tubercules, il porte des cornes irrégulières et hideuses ; son tail are adorned with callosities; its stings can inflict
corps et sa queue sont garnis de callosités ; ses piquants dangerous injuries; it's repulsive and horrible.
font des blessures dangereuses ; il est répugnant et horrible.

Du 21 au 23 janvier, le Nautilus marcha à raison de deux From January 21 to the 23rd, the Nautilus traveled at the
cent cinquante lieues par vingt-quatre heures, soit cinq cent rate of 250 leagues in twenty–four hours, hence 540 miles
quarante milles, ou vingt-deux milles à l'heure. at twenty–two miles per hour.

Si nous reconnaissions au passage les diverses variétés If, during our trip, we were able to identify these
de poissons, c'est que ceux-ci, attirés par l'éclat électrique, different varieties of fish, it's because they were attracted by
cherchaient à nous accompagner ; la plupart, distancés par our electric light and tried to follow alongside; but most of
cette vitesse, restaient bientôt en arrière ; quelques-uns them were outdistanced by our speed and soon fell behind;
cependant parvenaient à se maintenir pendant un certain temporarily, however, a few managed to keep pace in the
temps dans les eaux du Nautilus. Nautilus's waters.

Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de On the morning of the 24th, in latitude 12° 5' south and
longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, longitude 94° 33', we raised Keeling Island, a madreporic
soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et upheaving planted with magnificent coconut trees, which
qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy. Le had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy. The
Nautilus prolongea à peu de distance les accores de cette île Nautilus cruised along a short distance off the shore of this
déserte. Ses dragues rapportèrent de nombreux desert island. Our dragnets brought up many specimens of
~5~
mdh
échantillons de polypes et d'échinodermes, et des tests polyps and echinoderms plus some unusual shells from the
curieux de l'embranchement des mollusques. Quelques branch Mollusca. Captain Nemo's treasures were enhanced
précieux produits de l'espèce des dauphinules accrurent les by some valuable exhibits from the delphinula snail species,
trésors du capitaine Nemo, auquel je joignis une astrée to which I joined some pointed star coral, a sort of parasitic
punctifère, sorte de polypier parasite souvent fixé sur une polypary that often attaches itself to seashells.
coquille.

Bientôt l'île Keeling disparut sous l'horizon, et la route Soon Keeling Island disappeared below the horizon, and
fut donnée au nord-ouest vers la pointe de la péninsule our course was set to the northwest, toward the tip of the
indienne. Indian peninsula.

« Des terres civilisées, me dit ce jour-là Ned Land. Cela "Civilization!" Ned Land told me that day. "Much better
vaudra mieux que ces îles de la Papouasie, où l'on rencontre than those Papuan Islands where we ran into more savages
plus de sauvages que de chevreuils ! Sur cette terre than venison! On this Indian shore, professor, there are
indienne, monsieur le professeur, il y a des routes, des roads and railways, English, French, and Hindu villages.
chemins de fer, des villes anglaises, françaises et indoues. We wouldn't go five miles without bumping into a fellow
On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un countryman. Come on now, isn't it time for our sudden
compatriote. Hein ! est-ce que le moment n'est pas venu de departure from Captain Nemo?"
brûler la politesse au capitaine Nemo ?

— Non. Ned, non, répondis-je d'un ton très déterminé. "No, no, Ned," I replied in a very firm tone. "Let's ride it
Laissons courir, comme vous dites, vous autres marins. Le out, as you seafaring fellows say. The Nautilus is
Nautilus se rapproche des continents habités. Il revient vers approaching populated areas. It's going back toward
l'Europe, qu'il nous y conduise. Une fois arrivés dans nos Europe, let it take us there. After we arrive in home waters,
mers, nous verrons ce que la prudence nous conseillera de we can do as we see fit. Besides, I don't imagine Captain
tenter. D'ailleurs, je ne suppose pas que le capitaine Nemo Nemo will let us go hunting on the coasts of Malabar or
nous permette d'aller chasser sur les côtes du Malabar ou Coromandel as he did in the forests of New Guinea."
de Coromandel comme dans les forêts de la Nouvelle-
Guinée.

— Eh bien ! monsieur, ne peut-on se passer de sa "Well, sir, can't we manage without his permission?"
permission ? »

Je ne répondis pas au Canadien. Je ne voulais pas I didn't answer the Canadian. I wanted no arguments.
discuter. Au fond, j'avais à coeur d'épuiser jusqu'au bout les Deep down, I was determined to fully exploit the good
hasards de la destinée qui m'avait jeté à bord du Nautilus. fortune that had put me on board the Nautilus.

A partir de l'île Keeling, notre marche se ralentit After leaving Keeling Island, our pace got generally
généralement. Elle fut aussi plus capricieuse et nous slower. It also got more unpredictable, often taking us to
entraîna souvent à de grandes profondeurs. On fit plusieurs great depths. Several times we used our slanting fins, which
fois usage des plans inclinés que des leviers intérieurs internal levers could set at an oblique angle to our
pouvaient placer obliquement à la ligne de flottaison. Nous waterline. Thus we went as deep as two or three kilometers
allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans down but without ever verifying the lowest depths of this
jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne sea near India, which soundings of 13,000 meters have
que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu been unable to reach. As for the temperature in these lower
atteindre. Quant à la température des basses couches, le strata, the thermometer always and invariably indicated 4°
thermomètre indiqua toujours invariablement quatre centigrade. I merely observed that in the upper layers, the
degrés au-dessus de zéro. J'observai seulement que, dans water was always colder over shallows than in the open sea.
les nappes supérieures, l'eau était toujours plus froide sur
les hauts fonds qu'en pleine mer.

Le 25 janvier, l'Océan étant absolument désert, le On January 25, the ocean being completely deserted, the
Nautilus passa la journée à sa surface, battant les flots de sa Nautilus spent the day on the surface, churning the waves
puissante hélice et les faisant rejaillir à une grande hauteur. with its powerful propeller and making them spurt to great
Comment, dans ces conditions, ne l'eût-on pas pris pour un heights. Under these conditions, who wouldn't have
cétacé gigantesque ? Je passai les trois quarts de cette mistaken it for a gigantic cetacean? I spent three–quarters
journée sur la plate-forme. Je regardais la mer. Rien à of the day on the platform. I stared at the sea. Nothing on
l'horizon, si ce n'est, vers quatre heures du soir, un long the horizon, except near four o'clock in the afternoon a long
steamer qui courait dans l'ouest à contrebord. Sa mâture fut steamer to the west, running on our opposite tack. Its
visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, masting was visible for an instant, but it couldn't have seen
trop ras sur l'eau. Je pensai que ce bateau à vapeur the Nautilus because we were lying too low in the water. I
~6~
mdh
appartenait à la ligne péninsulaire et orientale qui fait le imagine that steamboat belonged to the Peninsular &
service de l'île de Ceyland à Sydney, en touchant à la pointe Oriental line, which provides service from the island of
du roi George et à Melbourne. Ceylon to Sidney, also calling at King George Sound and
Melbourne.

A cinq heures du soir. avant ce rapide crépuscule qui lie At five o'clock in the afternoon, just before that brief
le jour à la nuit dans les zones tropicales, Conseil et moi twilight that links day with night in tropical zones, Conseil
nous fûmes émerveillés par un curieux spectacle. and I marveled at an unusual sight.

Il est un charmant animal dont la rencontre, suivant les It was a delightful animal whose discovery, according to
anciens, présageait des chances heureuses. Aristote, the ancients, is a sign of good luck. Aristotle, Athenaeus,
Athénée, Pline, Oppien, avaient étudié ses goûts et épuisé à Pliny, and Oppian studied its habits and lavished on its
son égard toute la poétique des savants de la Grèce et de behalf all the scientific poetry of Greece and Italy. They
l'Italie. Ils l'appelèrent Nautilus et Pompylius. Mais la called it "nautilus" and "pompilius." But modern science
science moderne n'a pas ratifié leur appellation, et ce has not endorsed these designations, and this mollusk is
mollusque est maintenant connu sous le nom d'Argonaute. now known by the name argonaut.

Qui eût consulté Conseil eût appris de ce brave garçon Anyone consulting Conseil would soon learn from the
que l'embranchement des mollusques se divise en cinq gallant lad that the branch Mollusca is divided into five
classes ; que la première classe, celle des céphalopodes dont classes; that the first class features the Cephalopoda (whose
les sujets sont tantôt nus, tantôt testacés, comprend deux members are sometimes naked, sometimes covered with a
familles, celles des dibranchiaux et des tétrabranchiaux, qui shell), which consists of two families, the Dibranchiata and
se distinguent par le nombre de leurs branches : que la the Tetrabranchiata, which are distinguished by their
famille des dibranchiaux renferme trois genres, l'argonaute, number of gills; that the family Dibranchiata includes three
le calmar et la seiche, et que la famille des tétrabranchiaux genera, the argonaut, the squid, and the cuttlefish, and that
n'en contient qu'un seul, le nautile. Si après cette the family Tetrabranchiata contains only one genus, the
nomenclature. un esprit rebelle eût confondu l'argonaute, nautilus. After this catalog, if some recalcitrant listener
qui est acétabulifère, c'est-à-dire porteur de ventouses, avec confuses the argonaut, which is acetabuliferous (in other
le nautile, qui est tentaculifère, c'est-à-dire porteur de words, a bearer of suction tubes), with the nautilus, which
tentacules, il aurait été sans excuse. is tentaculiferous (a bearer of tentacles), it will be simply
unforgivable.

Or, c'était une troupe de ces argonautes qui voyageait Now, it was a school of argonauts then voyaging on the
alors à la surface de l'Océan. Nous pouvions en compter surface of the ocean. We could count several hundred of
plusieurs centaines. Ils appartenaient à l'espèce des them. They belonged to that species of argonaut covered
argonautes tuberculés qui est spéciale aux mers de l'Inde. with protuberances and exclusive to the seas near India.

Ces gracieux mollusques se mouvaient à reculons au These graceful mollusks were swimming backward by
moyen de leur tube locomoteur en chassant par ce tube means of their locomotive tubes, sucking water into these
l'eau qu'ils avaient aspirée. De leurs huit tentacules. six. tubes and then expelling it. Six of their eight tentacles were
allongés et amincis. flottaient sur l'eau, tandis que les deux long, thin, and floated on the water, while the other two
autres. arrondis en palmes, se tendaient au vent comme une were rounded into palms and spread to the wind like light
voile légère. Je voyais parfaitement leur coquille sails. I could see perfectly their undulating, spiral–shaped
spiraliforme et ondulée que Cuvier compare justement à shells, which Cuvier aptly compared to an elegant
une élégante chaloupe. Véritable bateau en effet. Il cockleboat. It's an actual boat indeed. It transports the
transporte l'animal qui l'a sécrété, sans que l'animal y animal that secretes it without the animal sticking to it.
adhère.

« L'argonaute est libre de quitter sa coquille, dis-je à "The argonaut is free to leave its shell," I told Conseil,
Conseil, mais il ne la quitte jamais. "but it never does."

— Ainsi fait le capitaine Nemo. répondit judicieusement "Not unlike Captain Nemo," Conseil replied sagely.
Conseil. C'est pourquoi il eût mieux fait d'appeler son "Which is why he should have christened his ship the
navire l'Argonaute. » Argonaut."

Pendant une heure environ. Le Nautilus flotta au milieu For about an hour the Nautilus cruised in the midst of
de cette troupe de mollusques. Puis, je ne sais quel effroi les this school of mollusks. Then, lord knows why, they were
prit soudain. Comme à un signal, toutes les voiles furent gripped with a sudden fear. As if at a signal, every sail was
subitement amenées ; les bras se replièrent, les corps se abruptly lowered; arms folded, bodies contracted, shells
contractèrent. Les coquilles se renversant changèrent leur turned over by changing their center of gravity, and the
centre de gravité, et toute la flottille disparut sous les flots. whole flotilla disappeared under the waves. It was
~7~
mdh
Ce fut instantané, et jamais navires d'une escadre ne instantaneous, and no squadron of ships ever maneuvered
manoeuvrèrent avec plus d'ensemble. with greater togetherness.

En ce moment, la nuit tomba subitement, et les lames, à Just then night fell suddenly, and the waves barely
peine soulevées par la brise, s'allongèrent paisiblement sous surged in the breeze, spreading placidly around the
les précintes du Nautilus. Nautilus's side plates.

Le lendemain, 26 janvier, nous coupions l'Équateur sur The next day, January 26, we cut the equator on the
le quatre-vingt-deuxième méridien, et nous rentrions dans 82nd meridian and we reentered the northern hemisphere.
l'hémisphère boréal.

Pendant cette journée, une formidable troupe de squales During that day a fearsome school of sharks provided us
nous fit cortège. Terribles animaux qui pullulent dans ces with an escort. Dreadful animals that teem in these seas
mers et les rendent fort dangereuses. C'étaient des squales and make them extremely dangerous. There were Port
philipps au dos brun et au ventre blanchâtre armés de onze Jackson sharks with a brown back, a whitish belly, and
rangées de dents, des squales oeillés dont le cou est marqué eleven rows of teeth, bigeye sharks with necks marked by a
d'une grande tache noire cerclée de blanc qui ressemble à large black spot encircled in white and resembling an eye,
un oeil. des squales isabelle à museau arrondi et semé de and Isabella sharks whose rounded snouts were strewn with
points obscurs. Souvent, ces puissants animaux se dark speckles. Often these powerful animals rushed at the
précipitaient contre la vitre du salon avec une violence peu lounge window with a violence less than comforting. By this
rassurante. Ned Land ne se possédait plus alors. Il voulait point Ned Land had lost all self–control. He wanted to rise
remonter à la surface des flots et harponner ces monstres, to the surface of the waves and harpoon the monsters,
surtout certains squales émissoles dont la gueule est pavée especially certain smooth–hound sharks whose mouths
de dents disposées comme une mosaïque, et de grands were paved with teeth arranged like a mosaic, and some big
squales tigrés, longs de cinq mètres, qui le provoquaient five–meter tiger sharks that insisted on personally
avec une insistance toute particulière. Mais bientôt le provoking him. But the Nautilus soon picked up speed and
Nautilus, accroissant sa vitesse, laissa facilement en arrière easily left astern the fastest of these man–eaters.
les plus rapides de ces requins.

Le 27 janvier, à l'ouvert du vaste golfe du Bengale, nous On January 27, at the entrance to the huge Bay of
rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre ! des Bengal, we repeatedly encountered a gruesome sight:
cadavres qui flottaient à la surface des flots. C'étaient les human corpses floating on the surface of the waves! Carried
morts des villes indiennes. charriés par le Gange jusqu'à la by the Ganges to the high seas, these were deceased Indian
haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du villagers who hadn't been fully devoured by vultures, the
pays, n'avaient pas achevé de dévorer. Mais les squales ne only morticians in these parts. But there was no shortage of
manquaient pas pour les aider dans leur funèbre besogne. sharks to assist them with their undertaking chores.

Vers sept heures du soir, le Nautilus à demi immergé Near seven o'clock in the evening, the Nautilus lay half
navigua au milieu d'une mer de lait. A perte de vue l'Océan submerged, navigating in the midst of milky white waves.
semblait être lactifié. Était-ce l'effet des rayons lunaires ? As far as the eye could see, the ocean seemed lactified. Was
Non, car la lune, ayant deux jours à peine, était encore it an effect of the moon's rays? No, because the new moon
perdue au-dessous de l'horizon dans les rayons du soleil. was barely two days old and was still lost below the horizon
Tout le ciel, quoique éclairé par le rayonnement sidéral, in the sun's rays. The entire sky, although lit up by stellar
semblait noir par contraste avec la blancheur des eaux. radiation, seemed pitch–black in comparison with the
whiteness of these waters.

Conseil ne pouvait en croire ses yeux, et il m'interrogeait Conseil couldn't believe his eyes, and he questioned me
sur les causes de ce singulier phénomène. Heureusement, about the causes of this odd phenomenon. Luckily I was in
j'étais en mesure de lui répondre. a position to answer him.

« C'est ce qu'on appelle une mer de lait, lui dis-je, vaste "That's called a milk sea," I told him, "a vast expanse of
étendue de flots blancs qui se voit fréquemment sur les white waves often seen along the coasts of Amboina and in
côtes d'Amboine et dans ces parages. these waterways."

— Mais, demanda Conseil, monsieur peut-il "But," Conseil asked, "could master tell me the cause of
m'apprendre quelle cause produit un pareil effet. car cette this effect, because I presume this water hasn't really
eau ne s'est pas changée en lait, je suppose ! changed into milk!"

— Non, mon garçon, et cette blancheur qui te surprend "No, my boy, and this whiteness that amazes you is
n'est due qu'à la présence de myriades de bestioles merely due to the presence of myriads of tiny creatures
infusoires, sortes de petits vers lumineux, d'un aspect called infusoria, a sort of diminutive glowworm that's
~8~
mdh
gélatineux et incolore, de l'épaisseur d'un cheveu, et dont la colorless and gelatinous in appearance, as thick as a strand
longueur ne dépasse pas un cinquième de millimètre. of hair, and no longer than one–fifth of a millimeter. Some
Quelques-unes de ces bestioles adhèrent entre elles of these tiny creatures stick together over an area of several
pendant l'espace de plusieurs lieues. leagues."

— Plusieurs lieues ! s'écria Conseil. "Several leagues!" Conseil exclaimed.

— Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le "Yes, my boy, and don't even try to compute the number
nombre de ces infusoires ! Tu n'y parviendrais pas, car, si je of these infusoria. You won't pull it off, because if I'm not
ne me trompe, certains navigateurs ont flotté sur ces mers mistaken, certain navigators have cruised through milk seas
de lait pendant plus de quarante milles. » for more than forty miles."

Je ne sais si Conseil tint compte de ma recommandation, I'm not sure that Conseil heeded my recommendation,
mais il parut se plonger dans des réflexions profondes, because he seemed to be deep in thought, no doubt trying
cherchant sans doute à évaluer combien quarante milles to calculate how many one–fifths of a millimeter are found
carrés contiennent de cinquièmes de millimètres. Pour moi, in forty square miles. As for me, I continued to observe this
je continuai d'observer le phénomène. Pendant plusieurs phenomenon. For several hours the Nautilus's spur sliced
heures, le Nautilus trancha de son éperon ces flots through these whitish waves, and I watched it glide
blanchâtres, et je remarquai qu'il glissait sans bruit sur noiselessly over this soapy water, as if it were cruising
cette eau savonneuse, comme s'il eût flotté dans ces remous through those foaming eddies that a bay's currents and
d'écume que les courants et les contre-courants des baies countercurrents sometimes leave between each other.
laissaient quelquefois entre eux.

Vers minuit, la mer reprit subitement sa teinte ordinaire, Near midnight the sea suddenly resumed its usual hue,
mais derrière nous. jusqu'aux limites de l'horizon. Le ciel. but behind us all the way to the horizon, the skies kept
réfléchissant la blancheur des flots. sembla longtemps mirroring the whiteness of those waves and for a good while
imprégné des vagues lueurs d'une aurore boréale. seemed imbued with the hazy glow of an aurora borealis.

II Chapter 2
(retour)
UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE A New Proposition from Captain Nemo
NEMO

Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la ON JANUARY 28, in latitude 9° 4' north, when the
surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en Nautilus returned at noon to the surface of the sea, it lay in
vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. sight of land some eight miles to the west. Right off, I
J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, observed a cluster of mountains about 2,000 feet high,
hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se whose shapes were very whimsically sculpted. After our
modelaient très capricieusement. Le point terminé, je position fix, I reentered the lounge, and when our bearings
rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été were reported on the chart, I saw that we were off the island
reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en of Ceylon, that pearl dangling from the lower lobe of the
présence de l'île de Ceylan, cette perle qui pend au lobe Indian peninsula.
inférieur de la péninsule indienne.

J'allai chercher dans la bibliothèque quelque livre relatif I went looking in the library for a book about this island,
à cette île, l'une des plus fertiles du globe. Je trouvai one of the most fertile in the world. Sure enough, I found a
précisément un volume de Sirr H. C., esq., intitulé Ceylan volume entitled Ceylon and the Singhalese by H. C. Sirr,
and the Cingalese. Rentré au salon, je notai d'abord les Esq. Reentering the lounge, I first noted the bearings of
relèvements de Ceyland, à laquelle l'antiquité avait Ceylon, on which antiquity lavished so many different
prodigué tant de noms divers. Sa situation était entre 5°55' names. It was located between latitude 5° 55' and 9° 49'
et 9°49' de latitude nord, et entre 79°42' et 82°4' de north, and between longitude 79° 42' and 82° 4' east of the
longitude à l'est du méridien de Greenwich ; sa longueur, meridian of Greenwich; its length is 275 miles; its
deux cent soixante-quinze milles ; sa largeur maximum, maximum width, 150 miles; its circumference, 900 miles;
cent cinquante milles ; sa circonférence. neuf cents milles ; its surface area, 24,448 square miles, in other words, a little
sa superficie, vingt-quatre mille quatre cent quarante-huit smaller than that of Ireland.
milles, c'est-à-dire un peu inférieure à celle de l'Irlande.

Le capitaine Nemo et son second parurent en ce Just then Captain Nemo and his chief officer appeared.
moment.

~9~
mdh
Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte. Puis, se The captain glanced at the chart. Then, turning to me:
retournant vers moi :

« L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses "The island of Ceylon," he said, "is famous for its pearl
pêcheries de perles. Vous serait-il agréable, monsieur fisheries. Would you be interested, Professor Aronnax, in
Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries ? visiting one of those fisheries?"

— Sans aucun doute, capitaine. "Certainly, Captain."

— Bien. Ce sera chose facile. Seulement, si nous voyons "Fine. It's easily done. Only, when we see the fisheries,
les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. we'll see no fishermen. The annual harvest hasn't yet begun.
L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. No matter. I'll give orders to make for the Gulf of Mannar,
N'importe. Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de and we'll arrive there late tonight."
Manaar, où nous arriverons dans la nuit. »

Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit The captain said a few words to his chief officer who
aussitôt. Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide went out immediately. Soon the Nautilus reentered its
élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une liquid element, and the pressure gauge indicated that it was
profondeur de trente pieds. staying at a depth of thirty feet.

La carte sous les yeux, je cherchai alors ce golfe de With the chart under my eyes, I looked for the Gulf of
Manaar. Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte Mannar. I found it by the 9th parallel off the northwestern
nord-ouest de Ceylan. Il était formé par une ligne allongée shores of Ceylon. It was formed by the long curve of little
de la petite île Manaar. Pour l'atteindre, il fallait remonter Mannar Island. To reach it we had to go all the way up
tout le rivage occidental de Ceylan. Ceylon's west coast.

« Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine "Professor," Captain Nemo then told me, "there are pearl
Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la fisheries in the Bay of Bengal, the seas of the East Indies,
mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les the seas of China and Japan, plus those seas south of the
mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de United States, the Gulf of Panama and the Gulf of
Californie ; mais c'est à Ceylan que cette pêche obtient les California; but it's off Ceylon that such fishing reaps its
plus beaux résultats. Nous arrivons un peu tôt, sans doute. richest rewards. No doubt we'll be arriving a little early.
Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de Fishermen gather in the Gulf of Mannar only during the
mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs month of March, and for thirty days some 300 boats
trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation concentrate on the lucrative harvest of these treasures from
des trésors de la mer. Chaque bateau est monté par dix the sea. Each boat is manned by ten oarsmen and ten
rameurs et par dix pêcheurs. Ceux-ci, divisés en deux fishermen. The latter divide into two groups, dive in
groupes, plongent alternativement et descendent à une rotation, and descend to a depth of twelve meters with the
profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre help of a heavy stone clutched between their feet and
qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache attached by a rope to their boat."
au bateau.

— Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est "You mean," I said, "that such primitive methods are still
encore en usage ? all that they use?"

— Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que "All," Captain Nemo answered me, "although these
ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux fisheries belong to the most industrialized people in the
du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a world, the English, to whom the Treaty of Amiens granted
cédées en 1802. them in 1802."

— Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que "Yet it strikes me that diving suits like yours could
vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle perform yeoman service in such work."
opération.

— Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer "Yes, since those poor fishermen can't stay long
longtemps sous l'eau. L'Anglais Perceval, dans son voyage à underwater. On his voyage to Ceylon, the Englishman
Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans Percival made much of a Kaffir who stayed under five
remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. minutes without coming up to the surface, but I find that
Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept hard to believe. I know that some divers can last up to fifty–
secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept ; seven seconds, and highly skillful ones to eighty–seven; but
toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux such men are rare, and when the poor fellows climb back on
~ 10 ~
mdh
rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. Je board, the water coming out of their noses and ears is tinted
crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent with blood. I believe the average time underwater that these
supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se fishermen can tolerate is thirty seconds, during which they
hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres hastily stuff their little nets with all the pearl oysters they
perlières qu'ils arrachent ; mais, généralement, ces can tear loose. But these fishermen generally don't live to
pêcheurs ne vivent pas vieux ; leur vue s'affaiblit ; des advanced age: their vision weakens, ulcers break out on
ulcérations se déclarent à leurs yeux ; des plaies se forment their eyes, sores form on their bodies, and some are even
sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie stricken with apoplexy on the ocean floor."
au fond de la mer.

— Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la "Yes," I said, "it's a sad occupation, and one that exists
satisfaction de quelques caprices. Mais, dites-moi, only to gratify the whims of fashion. But tell me, Captain,
capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau how many oysters can a boat fish up in a workday?"
dans sa Journée ?

— Quarante à cinquante mille environ. On dit même "About 40,000 to 50,000. It's even said that in 1814,
qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour when the English government went fishing on its own
son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de behalf, its divers worked just twenty days and brought up
travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres. 76,000,000 oysters."

— Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils "At least," I asked, "the fishermen are well paid, aren't
suffisamment rétribués ? they?"

— A peine, monsieur le professeur. A Panama, ils ne "Hardly, professor. In Panama they make just $1.00 per
gagnent qu'un dollar par semaine. Le plus souvent, ils ont week. In most places they earn only a penny for each oyster
un sol par huître qui renferme une perle, et combien en that has a pearl, and they bring up so many that have
ramènent-ils qui n'en contiennent pas ! none!"

— Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs "Only one penny to those poor people who make their
maîtres ! C'est odieux. employers rich! That's atrocious!"

— Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine "On that note, professor," Captain Nemo told me, "you
Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de and your companions will visit the Mannar oysterbank, and
Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve if by chance some eager fisherman arrives early, well, we
déjà, eh bien, nous le verrons opérer. can watch him at work."

— C'est convenu, capitaine. "That suits me, captain."

— A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur "By the way, Professor Aronnax, you aren't afraid of
des requins ? sharks, are you?"

— Des requins ? » m'écriai-je. "Sharks?" I exclaimed.

Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse. This struck me as a pretty needless question, to say the
least.

« Eh bien ? reprit le capitaine Nemo. "Well?" Captain Nemo went on.

— Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore "I admit, Captain, I'm not yet on very familiar terms with
très familiarisé avec ce genre de poissons. that genus of fish."

— Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le "We're used to them, the rest of us," Captain Nemo
capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez. answered. "And in time you will be too. Anyhow, we'll be
D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous armed, and on our way we might hunt a man–eater or two.
pourrons peut-être chasser quelque squale. C'est une chasse It's a fascinating sport. So, professor, I'll see you tomorrow,
intéressante. Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, bright and early."
et de grand matin. »

Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le This said in a carefree tone, Captain Nemo left the
salon. lounge.

~ 11 ~
mdh
On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de If you're invited to hunt bears in the Swiss mountains,
la Suisse, que vous diriez : « Très bien ! demain nous irons you might say: "Oh good, I get to go bear hunting
chasser l'ours. » On vous inviterait à chasser le lion dans les tomorrow!" If you're invited to hunt lions on the Atlas
plaines de l'Atlas, ou le tigre dans les jungles de l'Inde, que plains or tigers in the jungles of India, you might say: "Ha!
vous diriez : « Ah ! ah ! il paraît que nous allons chasser le Now's my chance to hunt lions and tigers!" But if you're
tigre ou le lion ! » Mais on vous inviterait à chasser le invited to hunt sharks in their native element, you might
requin dans son élément naturel, que vous demanderiez want to think it over before accepting.
peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation.

Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient As for me, I passed a hand over my brow, where beads of
quelques gouttes de sueur froide. cold sweat were busy forming.

« Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. "Let's think this over," I said to myself, "and let's take
Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme our time. Hunting otters in underwater forests, as we did in
nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe the forests of Crespo Island, is an acceptable activity. But to
encore. Mais courir le fond des mers, quand on est à peu roam the bottom of the sea when you're almost certain to
près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose ! meet man–eaters in the neighborhood, that's another story!
Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes I know that in certain countries, particularly the Andaman
particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le Islands, Negroes don't hesitate to attack sharks, dagger in
requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, one hand and noose in the other; but I also know that many
mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces who face those fearsome animals don't come back alive.
formidables animaux ne reviennent pas vivants ! D'ailleurs, Besides, I'm not a Negro, and even if I were a Negro, in this
je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois instance I don't think a little hesitation on my part would be
que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait out of place."
pas déplacée. »

Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes And there I was, fantasizing about sharks, envisioning
mâchoires armées de multiples rangées de dents, et huge jaws armed with multiple rows of teeth and capable of
capables de couper un homme en deux. Je me sentais déjà cutting a man in half. I could already feel a definite pain
une certaine douleur autour des reins. Puis, je ne pouvais around my pelvic girdle. And how I resented the offhand
digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette manner in which the captain had extended his deplorable
déplorable invitation ! N'eût-on pas dit qu'il s'agissait invitation! You would have thought it was an issue of going
d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif ? into the woods on some harmless fox hunt!

« Bon ! pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela "Thank heavens!" I said to myself. "Conseil will never
me dispensera d'accompagner le capitaine. » want to come along, and that'll be my excuse for not going
with the captain."

Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi As for Ned Land, I admit I felt less confident of his
sûr de sa sagesse. Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours wisdom. Danger, however great, held a perennial attraction
un attrait pour sa nature batailleuse. for his aggressive nature.

Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai I went back to reading Sirr's book, but I leafed through it
machinalement. Je voyais, entre les lignes, des mâchoires mechanically. Between the lines I kept seeing fearsome,
formidablement ouvertes. wide–open jaws.

En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air Just then Conseil and the Canadian entered with a calm,
tranquille et même joyeux. Ils ne savaient pas ce qui les even gleeful air. Little did they know what was waiting for
attendait. them.

« Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine "Ye gods, sir!" Ned Land told me. "Your Captain Nemo—
Nemo que le diable emporte ! - vient de nous faire une très the devil take him—has just made us a very pleasant
aimable proposition. proposition!"

— Ah ! dis-je, vous savez... "Oh!" I said "You know about—"

— N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le "With all due respect to master," Conseil replied, "the
commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, Nautilus's commander has invited us, together with master,
en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de for a visit tomorrow to Ceylon's magnificent pearl fisheries.
Ceyland. Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en He did so in the most cordial terms and conducted himself
véritable gentleman. like a true gentleman."
~ 12 ~
mdh
— Il ne vous a rien dit de plus ? "He didn't tell you anything else?"

— Rien, monsieur, répondit le Canadien, si ce n'est qu'il "Nothing, sir," the Canadian replied. "He said you'd
vous avait parlé de cette petite promenade. already discussed this little stroll."

— En effet, dis-je. Et il ne vous a donné aucun détail "Indeed," I said. "But didn't he give you any details on—"
sur...

— Aucun, monsieur le naturaliste. Vous nous "Not a one, Mr. Naturalist. You will be going with us,
accompagnerez, n'est-il pas vrai ? right?"

— Moi... sans doute ! Je vois que vous y prenez goût, "Me? Why yes, certainly, of course! I can see that you
maître Land. like the idea, Mr. Land."

— Oui ! c'est curieux, très curieux. "Yes! It will be a really unusual experience!"

— Dangereux peut-être ! ajoutai-je d'un ton insinuant. "And possibly dangerous!" I added in an insinuating
tone.

— Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion "Dangerous?" Ned Land replied. "A simple trip to an
sur un banc d'huîtres ! » oysterbank?"

Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile Assuredly, Captain Nemo hadn't seen fit to plant the idea
d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes of sharks in the minds of my companions. For my part, I
compagnons. Moi, je les regardais d'un oeil troublé, et stared at them with anxious eyes, as if they were already
comme s'il leur manquait déjà quelque membre. Devais-je missing a limb or two. Should I alert them? Yes, surely, but
les prévenir ? Oui, sans doute, mais je ne savais trop I hardly knew how to go about it.
comment m'y prendre.

« Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous "Would master," Conseil said to me, "give us some
donner des détails sur la pêche des perles ? background on pearl fishing?"

— Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les "On the fishing itself?" I asked. "Or on the occupational
incidents qui... hazards that—"

— Sur la pêche, répondit le Canadien. Avant de s'engager "On the fishing," the Canadian replied. "Before we tackle
sur le terrain, il est bon de le connaître. the terrain, it helps to be familiar with it."

— Eh bien ! asseyez-vous, mes amis, et je vais vous "All right, sit down, my friends, and I'll teach you
apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à everything I myself have just been taught by the
moi-même. » Englishman H. C. Sirr!"

Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord Ned and Conseil took seats on a couch, and right off the
le Canadien me dit : Canadian said to me:

« Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle ? "Sir, just what is a pearl exactly?"

— Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est "My gallant Ned," I replied, "for poets a pearl is a tear
une larme de la mer ; pour les Orientaux, c'est une goutte from the sea; for Orientals it's a drop of solidified dew; for
de rosée solidifiée ; pour les dames, c'est un bijou de forme the ladies it's a jewel they can wear on their fingers, necks,
oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles and ears that's oblong in shape, glassy in luster, and formed
portent au doigt, au cou ou à l'oreille ; pour le chimiste, from mother–of–pearl; for chemists it's a mixture of
c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux calcium phosphate and calcium carbonate with a little
avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est gelatin protein; and finally, for naturalists it's a simple
une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la festering secretion from the organ that produces mother–
nacre chez certains bivalves. of–pearl in certain bivalves."

— Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe "Branch Mollusca," Conseil said, "class Acephala, order
des acéphales, ordre des testacés. Testacea."

~ 13 ~
mdh
— Précisément, savant Conseil. Or, parmi ces testacés, "Correct, my scholarly Conseil. Now then, those Testacea
l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les capable of producing pearls include rainbow abalone, turbo
pinnesmarines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre snails, giant clams, and saltwater scallops—briefly, all those
c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou that secrete mother–of–pearl, in other words, that blue,
blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont azure, violet, or white substance lining the insides of their
susceptibles de produire des perles. valves."

— Les moules aussi ? demanda le Canadien. "Are mussels included too?" the Canadian asked.

— Oui ! les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, "Yes! The mussels of certain streams in Scotland, Wales,
du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de Ireland, Saxony, Bohemia, and France."
la France.

— Bon ! on y fera attention, désormais, répondit le "Good!" the Canadian replied. "From now on we'll pay
Canadien. closer attention to 'em."

— Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille "But," I went on, "for secreting pearls, the ideal mollusk
la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina-Margaritifera is the pearl oyster Meleagrina margaritifera, that valuable
la précieuse pintadine. La perle n'est qu'une concrétion shellfish. Pearls result simply from mother–of–pearl
nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. Ou elle solidifying into a globular shape. Either they stick to the
adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les oyster's shell, or they become embedded in the creature's
plis de l'animal. Sur les valves, la perle est adhérente ; sur folds. On the valves a pearl sticks fast; on the flesh it lies
les chairs, elle est libre. Mais elle a toujours pour noyau un loose. But its nucleus is always some small, hard object, say
petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, a sterile egg or a grain of sand, around which the mother–
autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs of–pearl is deposited in thin, concentric layers over several
années, successivement et par couches minces et years in succession."
concentriques.

— Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître ? "Can one find several pearls in the same oyster?" Conseil
demanda Conseil. asked.

— Oui, mon garçon. Il y a de certaines pintadines qui "Yes, my boy. There are some shellfish that turn into real
forment un véritable écrin. On a même cité une huître, mais jewel coffers. They even mention one oyster, about which I
je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de remain dubious, that supposedly contained at least 150
cent cinquante requins. sharks."

— Cent cinquante requins ! s'écria Ned Land. "150 sharks!" Ned Land yelped.

— Ai-je dit requins ? m'écriai-je vivement. Je veux dire "Did I say sharks?" I exclaimed hastily. "I meant 150
cent cinquante perles. Requins n'aurait aucun sens. pearls. Sharks wouldn't make sense."

— En effet, dit Conseil. Mais monsieur nous apprendra- "Indeed," Conseil said. "But will master now tell us how
t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles ? one goes about extracting these pearls?"

— On procède de plusieurs façons, et souvent même, "One proceeds in several ways, and often when pearls
quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les stick to the valves, fishermen even pull them loose with
arrachent avec des pinces. Mais, le plus communément, les pliers. But usually the shellfish are spread out on mats
pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui made from the esparto grass that covers the beaches. Thus
couvrent le rivage. Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au they die in the open air, and by the end of ten days they've
bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant rotted sufficiently. Next they're immersed in huge tanks of
de putréfaction. On les plonge alors dans de vastes salt water, then they're opened up and washed. At this point
réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. the sorters begin their twofold task. First they remove the
C'est à ce moment que commence le double travail des layers of mother–of–pearl, which are known in the industry
rogueurs. D'abord, ils séparent les plaques de nacre by the names legitimate silver, bastard white, or bastard
connues dans le commerce sous le nom de franche black, and these are shipped out in cases weighing 125 to
argentée, de bâtarde blanche et de batarde noire, qui sont 150 kilograms. Then they remove the oyster's meaty tissue,
livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante boil it, and finally strain it, in order to extract even the
kilogrammes. Puis, ils enlèvent le parenchyme de l'huître, smallest pearls."
ils le font bouillir, et ils le tamisent afin d'en extraire
jusqu'aux plus petites perles.

~ 14 ~
mdh
— Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur ? "Do the prices of these pearls differ depending on their
demanda Conseil. size?" Conseil asked.

— Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais "Not only on their size," I replied, "but also according to
aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur their shape, their water—in other words, their color—and
couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant their orient—in other words, that dappled, shimmering
et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil. Les plus belles glow that makes them so delightful to the eye. The finest
perles sont appelées perles vierges ou paragons ; elles se pearls are called virgin pearls, or paragons; they form in
forment isolément dans le tissu du mollusque ; elles sont isolation within the mollusk's tissue. They're white, often
blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une opaque but sometimes of opalescent transparency, and
transparence opaline, et le plus communément sphériques usually spherical or pear–shaped. The spherical ones are
ou piriformes. Sphériques, elles forment les bracelets ; made into bracelets; the pear–shaped ones into earrings,
piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, and since they're the most valuable, they're priced
elles se vendent à la pièce. Les autres perles adhèrent à la individually. The other pearls that stick to the oyster's shell
coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au are more erratically shaped and are priced by weight.
poids. Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites Finally, classed in the lowest order, the smallest pearls are
perles, connues sous le nom de semences ; elles se vendent known by the name seed pearls; they're priced by the
à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des measuring cup and are used mainly in the creation of
broderies sur les ornements d'église. embroidery for church vestments."

— Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon "But it must be a long, hard job, sorting out these pearls
leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien. by size," the Canadian said.

— Non, mon ami. Ce travail se fait au moyen de onze "No, my friend. That task is performed with eleven
tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. Les strainers, or sieves, that are pierced with different numbers
perles qui restent dans les tamis, qui comptent de vingt à of holes. Those pearls staying in the strainers with twenty to
quatre-vingts trous, sont de premier ordre. Celles qui ne eighty holes are in the first order. Those not slipping
s'échappent pas des cribles percés de cent à huit cents trous through the sieves pierced with 100 to 800 holes are in the
sont de second ordre. Enfin, les perles pour lesquelles l'on second order. Finally, those pearls for which one uses
emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment strainers pierced with 900 to 1,000 holes make up the seed
la semence. pearls."

— C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, "How ingenious," Conseil said, "to reduce dividing and
le classement des perles, s'opère mécaniquement. Et classifying pearls to a mechanical operation. And could
monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte master tell us the profits brought in by harvesting these
l'exploitation des bancs d'huîtres perlières ? banks of pearl oysters?"

— A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries "According to Sirr's book," I replied, "these Ceylon
de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de fisheries are farmed annually for a total profit of 3,000,000
trois millions de squales. man–eaters."

— De francs ! reprit Conseil. "Francs!" Conseil rebuked.

— Oui, de francs ! Trois millions de francs, repris-je. "Yes, francs! ₣3,000,000!" I went on. "But I don't think
Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce these fisheries bring in the returns they once did. Similarly,
qu'elles rapportaient autrefois. Il en est de même des the Central American fisheries used to make an annual
pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, profit of ₣4,000,000 during the reign of King Charles V,
produisaient quatre millions de francs, présentement but now they bring in only two–thirds of that amount. All in
réduits aux deux tiers. En somme, on peut évaluer à neuf all, it's estimated that ₣9,000,000 is the current yearly
millions de francs le rendement général de l'exploitation return for the whole pearl–harvesting industry."
des perles.

— Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas "But," Conseil asked, "haven't certain famous pearls been
quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut quoted at extremely high prices?"
prix ?

— Oui, mon garçon. On dit que César offrit à Servillia "Yes, my boy. They say Julius Caesar gave Servilia a pearl
une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie. worth ₣120,000 in our currency."

— J'ai même entendu raconter, dit le Canadien, qu'une "I've even heard stories," the Canadian said, "about some
certaine dame antique buvait des perles dans son vinaigre. lady in ancient times who drank pearls in vinegar."
~ 15 ~
mdh
— Cléopâtre, riposta Conseil. "Cleopatra," Conseil shot back.

— Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land. "It must have tasted pretty bad," Ned Land added.

— Détestable, ami Ned, répondit Conseil ; mais un petit "Abominable, Ned my friend," Conseil replied. "But
verre de vinaigre qui coûte quinze cents mille francs, c'est when a little glass of vinegar is worth ₣1,500,000, its taste
d'un joli prix. is a small price to pay."

— Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le "I'm sorry I didn't marry the gal," the Canadian said,
Canadien en manoeuvrant son bras d'un air peu rassurant. throwing up his hands with an air of discouragement.

— Ned Land l'époux de Cléopâtre ! s'écria Conseil. "Ned Land married to Cleopatra?" Conseil exclaimed.

— Mais j'ai dû me marier, Conseil, répondit "But I was all set to tie the knot, Conseil," the Canadian
sérieusement le Canadien, et ce n'est pas ma faute si replied in all seriousness, "and it wasn't my fault the whole
l'affaire n'a pas réussi. J'avais même acheté un collier de business fell through. I even bought a pearl necklace for my
perles à Kat Tender, ma fiancée, qui, d'ailleurs, en a épousé fiancée, Kate Tender, but she married somebody else
un autre. Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un instead. Well, that necklace cost me only $1.50, but you can
dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur absolutely trust me on this, professor, its pearls were so big,
voudra bien me croire les perles qui le composaient they wouldn't have gone through that strainer with twenty
n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous. holes."

— Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des "My gallant Ned," I replied, laughing, "those were
perles artificielles, de simples globules de verre enduits à artificial pearls, ordinary glass beads whose insides were
l'intérieur d'essence d'Orient. coated with Essence of Orient."

"Wow!" the Canadian replied. "That Essence of Orient


must sell for quite a large sum."

— Si peu que rien ! Ce n'est autre chose que la substance "As little as zero! It comes from the scales of a European
argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et carp, it's nothing more than a silver substance that collects
conservée dans l'ammoniaque. Elle n'a aucune valeur. in the water and is preserved in ammonia. It's worthless."

— C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé "Maybe that's why Kate Tender married somebody else,"
un autre, répondit philosophiquement maître Land. replied Mr. Land philosophically.

— Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute "But," I said, "getting back to pearls of great value, I
valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé don't think any sovereign ever possessed one superior to
une supérieure à celle du capitaine Nemo. the pearl owned by Captain Nemo."

— Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou "This one?" Conseil said, pointing to a magnificent jewel
enfermé sous sa vitrine. in its glass case.

— Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant "Exactly. And I'm certainly not far off when I estimate its
une valeur de deux millions de... value at 2,000,000 . . . uh . . ."

— Francs ! dit vivement Conseil. "Francs!" Conseil said quickly.

— Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle "Yes," I said, "₣2,000,000, and no doubt all it cost our
n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser. captain was the effort to pick it up."

— Eh ! s'écria Ned Land, qui dit que demain, pendant "Ha!" Ned Land exclaimed. "During our stroll tomorrow,
notre promenade, nous ne rencontrerons pas sa pareille ! who says we won't run into one just like it?"

— Bah ! fit Conseil. "Bah!" Conseil put in.

— Et pourquoi pas ? "And why not?"

— A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du "What good would a pearl worth millions do us here on
Nautilus ? the Nautilus?"
~ 16 ~
mdh
— A bord, non, dit Ned Land, mais... ailleurs. "Here, no," Ned Land said. "But elsewhere. . . ."

— Oh ! ailleurs ! fit Conseil en secouant la tête. "Oh! Elsewhere!" Conseil put in, shaking his head.

— Au fait, dis-je, maître Land a raison. Et si nous "In fact," I said, "Mr. Land is right. And if we ever
rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de brought back to Europe or America a pearl worth millions,
quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande it would make the story of our adventures more authentic—
authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de and much more rewarding."
nos aventures.

— Je le crois, dit le Canadien. "That's how I see it," the Canadian said.

— Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté "But," said Conseil, who perpetually returned to the
instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est didactic side of things, "is this pearl fishing ever
dangereuse ? dangerous?"

— Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend "No," I replied quickly, "especially if one takes certain
certaines précautions. precautions."

— Que risque-t-on dans ce métier ? dit Ned Land : "What risks would you run in a job like that?" Ned Land
d'avaler quelques gorgées d'eau de mer ! said. "Swallowing a few gulps of salt water?"

— Comme vous dites, Ned. A propos, dis-je, en essayant "Whatever you say, Ned." Then, trying to imitate Captain
de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que Nemo's carefree tone, I asked, "By the way, gallant Ned, are
vous avez peur des requins, brave Ned ? you afraid of sharks?"

— Moi, répondit le Canadien, un harponneur de "Me?" the Canadian replied. "I'm a professional
profession ! C'est mon métier de me moquer d'eux ! harpooner! It's my job to make a mockery of them!"

— Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, "It isn't an issue," I said, "of fishing for them with a
de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue swivel hook, hoisting them onto the deck of a ship,
à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher chopping off the tail with a sweep of the ax, opening the
le coeur et de le jeter à la mer ! belly, ripping out the heart, and tossing it into the sea."

— Alors, il s'agit de... ? "So it's an issue of . . . ?"

— Oui, précisément. "Yes, precisely."

— Dans l'eau ? "In the water?"

— Dans l'eau. "In the water."

— Ma foi, avec un bon harpon ! Vous savez, monsieur, "Ye gods, just give me a good harpoon! You see, sir, these
ces requins, ce sont des bêtes assez mal façonnées. Il faut sharks are badly designed. They have to roll their bellies
qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, over to snap you up, and in the meantime . . ."
pendant ce temps... »

Ned Land avait une manière de prononcer le mot Ned Land had a way of pronouncing the word "snap"
« happer » qui donnait froid dans le dos. that sent chills down the spine.

« Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales ? "Well, how about you, Conseil? What are your feelings
about these man–eaters?"

— Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur. "Me?" Conseil said. "I'm afraid I must be frank with
master."

— A la bonne heure, pensai-je. Good for you, I thought.

— Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois "If master faces these sharks," Conseil said, "I think his
pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas loyal manservant should face them with him!"
~ 17 ~
mdh
avec lui ! »

III Chapter 3
(retour)
UNE PERLE DE DIX MILLIONS A Pearl Worth Ten Million

La nuit arriva. Je me couchai. Je dormis assez mal. Les NIGHT FELL. I went to bed. I slept pretty poorly. Man–
squales jouèrent un rôle important dans mes rêves, et je eaters played a major role in my dreams. And I found it
trouvai très juste et très injuste à la fois cette étymologie qui more or less appropriate that the French word for shark,
fait venir le mot requin du mot « requiem ». requin, has its linguistic roots in the word requiem.

Le lendemain, à quatre heures du matin, je fus réveillé The next day at four o'clock in the morning, I was
par le stewart que le capitaine Nemo avait spécialement mis awakened by the steward whom Captain Nemo had placed
à mon service. Je me levai rapidement, je m'habillai et je expressly at my service. I got up quickly, dressed, and went
passai dans le salon. into the lounge.

Le capitaine Nemo m'y attendait. Captain Nemo was waiting for me.

« Monsieur Aronnax, me dit-il, êtes-vous prêt à partir ? "Professor Aronnax," he said to me, "are you ready to
start?"

— Je suis prêt. "I'm ready."

— Veuillez me suivre. "Kindly follow me."

— Et mes compagnons, capitaine ? "What about my companions, Captain?"

— Ils sont prévenus et nous attendent. "They've been alerted and are waiting for us."

— N'allons-nous pas revêtir nos scaphandres ? "Aren't we going to put on our diving suits?" I asked.
demandai-je.

— Pas encore. Je n'ai pas laissé le Nautilus approcher de "Not yet. I haven't let the Nautilus pull too near the
trop près cette côte, et nous sommes assez au large du banc coast, and we're fairly well out from the Mannar
de Manaar ; mais j'ai fait parer le canot qui nous conduira oysterbank. But I have the skiff ready, and it will take us to
au point précis de débarquement et nous épargnera un the exact spot where we'll disembark, which will save us a
assez long trajet. Il emporte nos appareils de plongeurs, que pretty long trek. It's carrying our diving equipment, and
nous revêtirons au moment où commencera cette we'll suit up just before we begin our underwater
exploration sous-marine. » exploring."

Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central, Captain Nemo took me to the central companionway
dont les marches aboutissaient à la plate-forme. Ned et whose steps led to the platform. Ned and Conseil were
Conseil se trouvaient là, enchantés de la « partie de plaisir there, enraptured with the "pleasure trip" getting under
« qui se préparait. Cinq matelots du Nautilus, les avirons way. Oars in position, five of the Nautilus's sailors were
armés, nous attendaient dans le canot qui avait été bossé waiting for us aboard the skiff, which was moored
contre le bord. alongside.

La nuit était encore obscure. Des plaques de nuages The night was still dark. Layers of clouds cloaked the sky
couvraient le ciel et ne laissaient apercevoir que de rares and left only a few stars in view. My eyes flew to the side
étoiles. Je portai mes yeux du côté de la terre, mais je ne vis where land lay, but I saw only a blurred line covering
qu'une ligne trouble qui fermait les trois quarts de l'horizon three–quarters of the horizon from southwest to northwest.
du sud-ouest au nord-ouest. Le Nautilus, ayant remonté Going up Ceylon's west coast during the night, the Nautilus
pendant la nuit la côte occidentale de Ceylan, se trouvait à lay west of the bay, or rather that gulf formed by the
l'ouest de la baie, ou plutôt de ce golfe formé par cette terre mainland and Mannar Island. Under these dark waters
et l'île de Manaar. Là, sous les sombres eaux, s'étendait le there stretched the bank of shellfish, an inexhaustible field
banc de pintadines, inépuisable champ de perles dont la of pearls more than twenty miles long.
longueur dépasse vingt milles.
~ 18 ~
mdh
Le capitaine Nemo, Conseil, Ned Land et moi. nous Captain Nemo, Conseil, Ned Land, and I found seats in
prîmes place à l'arrière du canot. Le patron de the stern of the skiff. The longboat's coxswain took the
l'embarcation se mit à la barre ; ses quatre compagnons tiller; his four companions leaned into their oars; the
appuyèrent sur leurs avirons ; la bosse fut larguée et nous moorings were cast off and we pulled clear.
débordâmes.

Le canot se dirigea vers le sud. Ses nageurs ne se The skiff headed southward. The oarsmen took their
pressaient pas. J'observai que leurs coups d'aviron, time. I watched their strokes vigorously catch the water,
vigoureusement engagés sous l'eau, ne se succédaient que and they always waited ten seconds before rowing again,
de dix secondes en dix secondes, suivant la méthode following the practice used in most navies. While the
généralement usitée dans les marines de guerre. Tandis que longboat coasted, drops of liquid flicked from the oars and
l'embarcation courait sur son erre, les gouttelettes liquides hit the dark troughs of the waves, pitter–pattering like
frappaient en crépitant le fond noir des flots comme des splashes of molten lead. Coming from well out, a mild swell
bavures de plomb fondu. Une petite houle, venue du large, made the skiff roll gently, and a few cresting billows lapped
imprimait au canot un léger roulis, et quelques crêtes de at its bow.
lames clapotaient à son avant.

Nous étions silencieux. A quoi songeait le capitaine We were silent. What was Captain Nemo thinking?
Nemo ? Peut-être à cette terre dont il s'approchait. et qu'il Perhaps that this approaching shore was too close for
trouvait trop près de lui, contrairement a l'opinion du comfort, contrary to the Canadian's views in which it still
Canadien, auquel elle semblait encore trop éloignée. Quant seemed too far away. As for Conseil, he had come along out
à Conseil, il était là en simple curieux. of simple curiosity.

Vers cinq heures et demie, les premières teintes de Near 5:30 the first glimmers of light on the horizon
l'horizon accusèrent plus nettement la ligne supérieure de defined the upper lines of the coast with greater
la côte. Assez plate dans l'est, elle se renflait un peu vers le distinctness. Fairly flat to the east, it swelled a little toward
sud. Cinq milles la séparaient encore, et son rivage se the south. Five miles still separated it from us, and its beach
confondait avec les eaux brumeuses. Entre elle et nous, la merged with the misty waters. Between us and the shore,
mer était déserte. Pas un bateau, pas un plongeur. Solitude the sea was deserted. Not a boat, not a diver. Profound
profonde sur ce lieu de rendez-vous des pêcheurs de perles. solitude reigned over this gathering place of pearl
Ainsi que le capitaine Nemo me l'avait fait observer, nous fishermen. As Captain Nemo had commented, we were
arrivions un mois trop tôt dans ces parages. arriving in these waterways a month too soon.

A six heures, le jour se fit subitement, avec cette rapidité At six o'clock the day broke suddenly, with that speed
particulière aux régions tropicales, qui ne connaissent ni unique to tropical regions, which experience no real dawn
l'aurore ni le crépuscule. Les rayons solaires percèrent le or dusk. The sun's rays pierced the cloud curtain gathered
rideau de nuages amoncelés sur l'horizon oriental, et l'astre on the easterly horizon, and the radiant orb rose swiftly.
radieux s'éleva rapidement.

Je vis distinctement la terre, avec quelques arbres épars I could clearly see the shore, which featured a few sparse
çà et là. trees here and there.

Le canot s'avança vers l'île de Manaar, qui s'arrondissait The skiff advanced toward Mannar Island, which curved
dans le sud. Le capitaine Nemo s'était levé de son banc et to the south. Captain Nemo stood up from his thwart and
observait la mer. studied the sea.

Sur un signe de lui, l'ancre fut mouillée, et la chaîne At his signal the anchor was lowered, but its chain barely
courut à peine, car le fond n'était pas à plus d'un mètre, et il ran because the bottom lay no more than a meter down,
formait en cet endroit l'un des plus hauts points du banc de and this locality was one of the shallowest spots near the
pintadines. Le canot évita aussitôt sous la poussée du jusant bank of shellfish. Instantly the skiff wheeled around under
qui portait au large. the ebb tide's outbound thrust.

« Nous voici arrivés, monsieur Aronnax, dit alors le "Here we are, Professor Aronnax," Captain Nemo then
capitaine Nemo. Vous voyez cette baie resserrée. C'est ici said. "You observe this confined bay? A month from now in
même que dans un mois se réuniront les nombreux bateaux this very place, the numerous fishing boats of the harvesters
de pêche des exploitants, et ce sont ces eaux que leurs will gather, and these are the waters their divers will
plongeurs iront audacieusement fouiller. Cette baie est ransack so daringly. This bay is felicitously laid out for their
heureusement disposée pour ce genre de pêche. Elle est type of fishing. It's sheltered from the strongest winds, and
abritée des vents les plus forts, et la mer n'y est jamais très the sea is never very turbulent here, highly favorable
houleuse, circonstance très favorable au travail des conditions for diving work. Now let's put on our underwater
~ 19 ~
mdh
plongeurs. Nous allons maintenant revêtir nos suits, and we'll begin our stroll."
scaphandres, et nous commencerons notre promenade. »

Je ne répondis rien, et tout en regardant ces flots I didn't reply, and while staring at these suspicious
suspects, aidé des matelots de l'embarcation, je commençai waves, I began to put on my heavy aquatic clothes, helped
à revêtir mon lourd vêtement de mer. Le capitaine Nemo et by the longboat's sailors. Captain Nemo and my two
mes deux compagnons s'habillaient aussi. Aucun des companions suited up as well. None of the Nautilus's men
hommes du Nautilus ne devait nous accompagner dans were to go with us on this new excursion.
cette nouvelle excursion.

Bientôt nous fûmes emprisonnés jusqu'au cou dans le Soon we were imprisoned up to the neck in india–rubber
vêtement de caoutchouc, et des bretelles fixèrent sur notre clothing, and straps fastened the air devices onto our backs.
dos les appareils à air. Quant aux appareils Ruhmkorff, il As for the Ruhmkorff device, it didn't seem to be in the
n'en était pas question. Avant d'introduire ma tête dans sa picture. Before inserting my head into its copper capsule, I
capsule de cuivre, j'en fis l'observation au capitaine. commented on this to the captain.

« Ces appareils nous seraient inutiles, me répondit le "Our lighting equipment would be useless to us," the
capitaine. Nous n'irons pas à de grandes profondeurs, et les captain answered me. "We won't be going very deep, and
rayons solaires suffiront à éclairer notre marche. D'ailleurs, the sun's rays will be sufficient to light our way. Besides, it's
il n'est pas prudent d'emporter sous ces eaux une lanterne unwise to carry electric lanterns under these waves. Their
électrique. Son éclat pourrait attirer inopinément quelque brightness might unexpectedly attract certain dangerous
dangereux habitant de ces parages. » occupants of these waterways."

Pendant que le capitaine Nemo prononçait ces paroles, As Captain Nemo pronounced these words, I turned to
je me retournai vers Conseil et Ned Land. Mais ces deux Conseil and Ned Land. But my two friends had already
amis avaient déjà emboîté leur tête dans la calotte encased their craniums in their metal headgear, and they
métallique, et ils ne pouvaient ni entendre ni répondre. could neither hear nor reply.

Une dernière question me restait à adresser au capitaine I had one question left to address to Captain Nemo.
Nemo :

« Et nos armes, lui demandai-je, nos fusils ? "What about our weapons?" I asked him. "Our rifles?"

— Des fusils ! à quoi bon ? Vos montagnards "Rifles! What for? Don't your mountaineers attack bears
n'attaquent-ils pas l'ours un poignard à la main, et l'acier dagger in hand? And isn't steel surer than lead? Here's a
n'est-il pas plus sûr que le plomb ? Voici une lame solide. sturdy blade. Slip it under your belt and let's be off."
Passez-la à votre ceinture et partons. »

Je regardai mes compagnons. Ils étaient armés comme I stared at my companions. They were armed in the same
nous, et, de plus, Ned Land brandissait un énorme harpon fashion, and Ned Land was also brandishing an enormous
qu'il avait déposé dans le canot avant de quitter le Nautilus. harpoon he had stowed in the skiff before leaving the
Nautilus.

Puis, suivant l'exemple du capitaine, je me laissai coiffer Then, following the captain's example, I let myself be
de la pesante sphère de cuivre, et nos réservoirs a air furent crowned with my heavy copper sphere, and our air tanks
immédiatement mis en activité. immediately went into action.

Un instant après, les matelots de l'embarcation nous An instant later, the longboat's sailors helped us
débarquaient les uns après les autres, et, par un mètre et overboard one after the other, and we set foot on level sand
demi d'eau, nous prenions pied sur un sable uni. Le in a meter and a half of water. Captain Nemo gave us a
capitaine Nemo nous fit un signe de la main. Nous le hand signal. We followed him down a gentle slope and
suivîmes, et par une pente douce nous disparûmes sous les disappeared under the waves.
flots.

Là, les idées qui obsédaient mon cerveau There the obsessive fears in my brain left me. I became
m'abandonnèrent. Je redevins étonnamment calme. La surprisingly calm again. The ease with which I could move
facilité de mes mouvements accrut ma confiance, et increased my confidence, and the many strange sights
l'étrangeté du spectacle captiva mon imagination. captivated my imagination.

Le soleil envoyait déjà sous les eaux une clarté The sun was already sending sufficient light under these
suffisante. Les moindres objets restaient perceptibles. waves. The tiniest objects remained visible. After ten
~ 20 ~
mdh
Après dix minutes de marche, nous étions par cinq mètres minutes of walking, we were in five meters of water, and the
d'eau, et le terrain devenait à peu près plat. terrain had become almost flat.

Sur nos pas, comme des compagnies de bécassines dans Like a covey of snipe over a marsh, there rose underfoot
un marais, se levaient des volées de poissons curieux du schools of unusual fish from the genus Monopterus, whose
genre des monoptères, dont les sujets n'ont d'autre nageoire members have no fin but their tail. I recognized the
que celle de la queue. Je reconnus le javanais, véritable Javanese eel, a genuine eight–decimeter serpent with a
serpent long de huit décimètres, au ventre livide, que l'on bluish gray belly, which, without the gold lines over its
confondrait facilement avec le congre sans les lignes d'or de flanks, could easily be confused with the conger eel. From
ses flancs. Dans le genre des stromatées, dont le corps est the butterfish genus, whose oval bodies are very flat, I
très comprimé et ovale, j'observai des parus aux couleurs observed several adorned in brilliant colors and sporting a
éclatantes portant comme une faux leur nageoire dorsale, dorsal fin like a sickle, edible fish that, when dried and
poissons comestibles qui, séchés et marinés, forment un marinated, make an excellent dish known by the name
mets excellent connu sous le nom de karawade puis des "karawade"; then some sea poachers, fish belonging to the
tranquebars, appartenant au genre des apsiphoroïdes, dont genus Aspidophoroides, whose bodies are covered with
le corps est recouvert d'une cuirasse écailleuse à huit pans scaly armor divided into eight lengthwise sections.
longitudinaux.

Cependant l'élévation progressive du soleil éclairait de Meanwhile, as the sun got progressively higher, it lit up
plus en plus la masse des eaux. Le sol changeait peu à peu. the watery mass more and more. The seafloor changed little
Au sable fin succédait une véritable chaussée de rochers by little. Its fine–grained sand was followed by a genuine
arrondis, revêtus d'un tapis de mollusques et de zoophytes. causeway of smooth crags covered by a carpet of mollusks
Parmi les échantillons de ces deux embranchements, je and zoophytes. Among other specimens in these two
remarquai des placènes à valves minces et inégales, sortes branches, I noted some windowpane oysters with thin
d'ostracées particulières à la mer Rouge et à l'océan Indien, valves of unequal size, a type of ostracod unique to the Red
des lucines orangées à coquille orbiculaire, des tarières Sea and the Indian Ocean, then orange–hued lucina with
subulées, quelques-unes de ces pourpres persiques qui circular shells, awl–shaped auger shells, some of those
fournissaient au Nautilus une teinture admirable, des Persian murex snails that supply the Nautilus with such
rochers cornus, longs de quinze centimètres, qui se wonderful dye, spiky periwinkles fifteen centimeters long
dressaient sous les flots comme des mains prêtes à vous that rose under the waves like hands ready to grab you,
saisir, des turbinelles cornigères, toutes hérissées d'épines, turban snails with shells made of horn and bristling all over
des lingules hyantes, des anatines, coquillages comestibles with spines, lamp shells, edible duck clams that feed the
qui alimentent les marchés de l'Hindoustan, des pélagies Hindu marketplace, subtly luminous jellyfish of the species
panopyres, légèrement lumineuses, et enfin d'admirables Pelagia panopyra, and finally some wonderful Oculina
oculines flabelliformes, magnifiques éventails qui forment flabelliforma, magnificent sea fans that fashion one of the
l'une des plus riches arborisations de ces mers. most luxuriant tree forms in this ocean.

Au milieu de ces plantes vivantes et sous les berceaux In the midst of this moving vegetation, under arbors of
d'hydrophytes couraient de gauches légions d'articulés, water plants, there raced legions of clumsy articulates, in
particulièrement des ranines dentées, dont la carapace particular some fanged frog crabs whose carapaces form a
représente un triangle un peu arrondi, des birgues spéciales slightly rounded triangle, robber crabs exclusive to these
à ces parages, des parthenopes horribles, dont l'aspect waterways, and horrible parthenope crabs whose
répugnait aux regards. Un animal non moins hideux que je appearance was repulsive to the eye. One animal no less
rencontrai plusieurs fois, ce fut ce crabe énorme observé hideous, which I encountered several times, was the
par M. Darwin, auquel la nature a donné l'instinct et la enormous crab that Mr. Darwin observed, to which nature
force nécessaires pour se nourrir de noix de coco ; il grimpe has given the instinct and requisite strength to eat
aux arbres du rivage, il fait tomber la noix qui se fend dans coconuts; it scrambles up trees on the beach and sends the
sa chute, et il l'ouvre avec ses puissantes pinces. Ici, sous coconuts tumbling; they fracture in their fall and are
ces flots clairs, ce crabe courait avec une agilité sans opened by its powerful pincers. Here, under these clear
pareille, tandis que des chélonées franches, de cette espèce waves, this crab raced around with matchless agility, while
qui fréquente les côtes du Malabar, se déplaçaient green turtles from the species frequenting the Malabar
lentement entre les roches ébranlées. coast moved sluggishly among the crumbling rocks.

Vers sept heures, nous arpentions enfin le banc de Near seven o'clock we finally surveyed the bank of
pintadines, sur lequel les huîtres perlières se reproduisent shellfish, where pearl oysters reproduce by the millions.
par millions. Ces mollusques précieux adhéraient aux rocs These valuable mollusks stick to rocks, where they're
et y étaient fortement attachés par ce byssus de couleur strongly attached by a mass of brown filaments that forbids
brune qui ne leur permet pas de se déplacer. En quoi ces their moving about. In this respect oysters are inferior even
huîtres sont inférieures aux moules elles-mêmes auxquelles to mussels, to whom nature has not denied all talent for
la nature n'a pas refusé toute faculté de locomotion. locomotion.

~ 21 ~
mdh
La pintadine meleagrina, la mère perle, dont les valves The shellfish Meleagrina, that womb for pearls whose
sont à peu près égales, se présente sous la forme d'une valves are nearly equal in size, has the shape of a round
coquille arrondie, aux épaisses parois, très rugueuses à shell with thick walls and a very rough exterior. Some of
l'extérieur. Quelques-unes de ces coquilles étaient these shells were furrowed with flaky, greenish bands that
feuilletées et sillonnées de bandes verdâtres qui radiated down from the top. These were the young oysters.
rayonnaient de leur sommet. Elles appartenaient aux jeunes The others had rugged black surfaces, measured up to
huîtres. Les autres, à surface rude et noire, vieilles de dix fifteen centimeters in width, and were ten or more years
ans et plus, mesuraient jusqu'à quinze centimètres de old.
largeur.

Le capitaine Nemo me montra de la main cet Captain Nemo pointed to this prodigious heap of
amoncellement prodigieux de pintadines, et je compris que shellfish, and I saw that these mines were genuinely
cette mine était véritablement inépuisable, car la force inexhaustible, since nature's creative powers are greater
créatrice de la nature l'emporte sur l'instinct destructif de than man's destructive instincts. True to those instincts,
l'homme. Ned Land, fidèle a cet instinct, se hâtait d'emplir Ned Land greedily stuffed the finest of these mollusks into a
des plus beaux mollusques un filet qu'il portait à son côté. net he carried at his side.

Mais nous ne pouvions nous arrêter. Il fallait suivre le But we couldn't stop. We had to follow the captain, who
capitaine qui semblait se diriger par des sentiers connus de headed down trails seemingly known only to himself. The
lui seul. Le sol remontait sensiblement, et parfois mon bras, seafloor rose noticeably, and when I lifted my arms,
que j'élevais, dépassait la surface de la mer. Puis le niveau sometimes they would pass above the surface of the sea.
du banc se rabaissait capricieusement. Souvent nous Then the level of the oysterbank would lower unpredictably.
tournions de hauts rocs effilés en pyramidions. Dans leurs Often we went around tall, pointed rocks rising like
sombres anfractuosités de gros crustacés, pointés sur leurs pyramids. In their dark crevices huge crustaceans, aiming
hautes pattes comme des machines de guerre, nous their long legs like heavy artillery, watched us with
regardaient de leurs yeux fixes, et sous nos pieds rampaient unblinking eyes, while underfoot there crept millipedes,
des myrianes, des glycères, des aricies et des annélides, qui bloodworms, aricia worms, and annelid worms, whose
allongeaient démesurément leurs antennes et leurs cyrrhes antennas and tubular tentacles were incredibly long.
tentaculaires.

En ce moment s'ouvrit devant nos pas une vaste grotte, Just then a huge cave opened up in our path, hollowed
creusée dans un pittoresque entassement de rochers from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were
tapissés de toutes les hautes-lisses de la flore sous-marine. completely hung with underwater flora. At first this cave
D'abord, cette grotte me parut profondément obscure. Les looked pitch–black to me. Inside, the sun's rays seemed to
rayons solaires semblaient s'y éteindre par dégradations diminish by degrees. Their hazy transparency was nothing
successives. Sa vague transparence n'était plus que de la more than drowned light.
lumière noyée.

Le capitaine Nemo y entra. Nous après lui. Mes yeux Captain Nemo went in. We followed him. My eyes soon
s'accoutumèrent bientôt à ces ténèbres relatives. Je grew accustomed to this comparative gloom. I
distinguai les retombées si capricieusement contournées de distinguished the unpredictably contoured springings of a
la voûte que supportaient des piliers naturels, largement vault, supported by natural pillars firmly based on a granite
assis sur leur base granitique, comme les lourdes colonnes foundation, like the weighty columns of Tuscan
de l'architecture toscane. Pourquoi notre incompréhensible architecture. Why had our incomprehensible guide taken us
guide nous entraînait-il au fond de cette crypte sous- into the depths of this underwater crypt? I would soon find
marine ? J'allais le savoir avant peu. out.

Après avoir descendu une pente assez raide, nos pieds After going down a fairly steep slope, our feet trod the
foulèrent le fond d'une sorte de puits circulaire. Là, le floor of a sort of circular pit. There Captain Nemo stopped,
capitaine Nemo s'arrêta, et de la main il nous indiqua un and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed.
objet que je n'avais pas encore aperçu.

C'était une huître de dimension extraordinaire, une It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic
tridacne gigantesque, un bénitier qui eût contenu un lac giant clam, a holy–water font that could have held a whole
d'eau sainte, une vasque dont la largeur dépassait deux lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger
mètres, et conséquemment plus grande que celle qui ornait than the one adorning the Nautilus's lounge.
le salon du Nautilus.

Je m'approchai de ce mollusque phénoménal. Par son I approached this phenomenal mollusk. Its mass of
byssus il adhérait à une table de granit, et là il se filaments attached it to a table of granite, and there it grew
développait isolément dans les eaux calmes de la grotte. by itself in the midst of the cave's calm waters. I estimated
~ 22 ~
mdh
J'estimai le poids de cette tridacne à trois cents the weight of this giant clam at 300 kilograms. Hence such
kilogrammes. Or, une telle huître contient quinze kilos de an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the
chair, et il faudrait l'estomac d'un Gargantua pour en stomach of King Gargantua to eat a couple dozen.
absorber quelques douzaines.

Le capitaine Nemo connaissait évidemment l'existence Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's
de ce bivalve. Ce n'était pas la première fois qu'il le visitait, existence. This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I
et je pensais qu'en nous conduisant en cet endroit il voulait thought his sole reason for leading us to this locality was to
seulement nous montrer une curiosité naturelle. Je me show us a natural curiosity. I was mistaken. Captain Nemo
trompais. Le capitaine Nemo avait un intérêt particulier à had an explicit personal interest in checking on the current
constater l'état actuel de cette tridacne. condition of this giant clam.

Les deux valves du mollusque étaient entr'ouvertes. Le The mollusk's two valves were partly open. The captain
capitaine s'approcha et introduisit son poignard entre les approached and stuck his dagger vertically between the
coquilles pour les empêcher de se rabattre ; puis, de la shells to discourage any ideas about closing; then with his
main, il souleva la tunique membraneuse et frangée sur ses hands he raised the fringed, membrane–filled tunic that
bords qui formait le manteau de l'animal. made up the animal's mantle.

Là, entre les plis foliacés, je vis une perle libre dont la There, between its leaflike folds, I saw a loose pearl as
grosseur égalait celle d'une noix de cocotier. Sa forme big as a coconut. Its globular shape, perfect clarity, and
globuleuse, sa limpidité parfaite, son orient admirable en wonderful orient made it a jewel of incalculable value.
faisaient un bijou d'un inestimable prix. Emporté par la Carried away by curiosity, I stretched out my hand to take
curiosité, j'étendais la main pour la saisir, pour la peser, it, weigh it, fondle it! But the captain stopped me, signaled
pour la palper ! Mais le capitaine m'arrêta, fit un signe no, removed his dagger in one swift motion, and let the two
négatif, et, retirant son poignard par un mouvement rapide, valves snap shut.
il laissa les deux valves se refermer subitement.

Je compris alors quel était le dessein du capitaine Nemo. I then understood Captain Nemo's intent. By leaving the
En laissant cette perle enfouie sous le manteau de la pearl buried beneath the giant clam's mantle, he allowed it
tridacne, il lui permettait de s'accroître insensiblement. to grow imperceptibly. With each passing year the mollusk's
Avec chaque année la sécrétion du mollusque y ajoutait de secretions added new concentric layers. The captain alone
nouvelles couches concentriques. Seul, le capitaine was familiar with the cave where this wonderful fruit of
connaissait la grotte où « mûrissait » cet admirable fruit de nature was "ripening"; he alone reared it, so to speak, in
la nature ; seul il l'élevait, pour ainsi dire, afin de la order to transfer it one day to his dearly beloved museum.
transporter un jour dans son précieux musée. Peut-être Perhaps, following the examples of oyster farmers in China
même, suivant l'exemple des Chinois et des Indiens, avait-il and India, he had even predetermined the creation of this
déterminé la production de cette perle en introduisant sous pearl by sticking under the mollusk's folds some piece of
les plis du mollusque quelque morceau de verre et de métal, glass or metal that was gradually covered with mother–of–
qui s'était peu à peu recouvert de la matière nacrée. En tout pearl. In any case, comparing this pearl to others I already
cas, comparant cette perle à celles que je connaissais déjà, à knew about, and to those shimmering in the captain's
celles qui brillaient dans la collection du capitaine, j'estimai collection, I estimated that it was worth at least
sa valeur à dix millions de francs au moins. Superbe ₣10,000,000. It was a superb natural curiosity rather than
curiosité naturelle et non bijou de luxe, car je ne sais quelles a luxurious piece of jewelry, because I don't know of any
oreilles féminines auraient pu la supporter. female ear that could handle it.

La visite à l'opulente tridacne était terminée. Le Our visit to this opulent giant clam came to an end.
capitaine Nemo quitta la grotte, et nous remontâmes sur le Captain Nemo left the cave, and we climbed back up the
banc de pintadines, au milieu de ces eaux claires que ne bank of shellfish in the midst of these clear waters not yet
troublait pas encore le travail des plongeurs. disturbed by divers at work.

Nous marchions isolément, en véritables flâneurs, We walked by ourselves, genuine loiterers stopping or
chacun s'arrêtant ou s'éloignant au gré de sa fantaisie. Pour straying as our fancies dictated. For my part, I was no
mon compte, je n'avais plus aucun souci des dangers que longer worried about those dangers my imagination had so
mon imagination avait exagérés si ridiculement. Le haut- ridiculously exaggerated. The shallows drew noticeably
fond se rapprochait sensiblement de la surface de la mer, et closer to the surface of the sea, and soon, walking in only a
bientôt par un mètre d'eau ma tête dépassa le niveau meter of water, my head passed well above the level of the
océanique. Conseil me rejoignit, et collant sa grosse capsule ocean. Conseil rejoined me, and gluing his huge copper
à la mienne, il me fit des yeux un salut amical. Mais ce capsule to mine, his eyes gave me a friendly greeting. But
plateau élevé ne mesurait que quelques toises, et bientôt this lofty plateau measured only a few fathoms, and soon
nous fûmes rentrés dans notre élément. Je crois avoir we reentered Our Element. I think I've now earned the right
maintenant le droit de le qualifier ainsi. to dub it that.
~ 23 ~
mdh
Dix minutes après, le capitaine Nemo s'arrêtait soudain. Ten minutes later, Captain Nemo stopped suddenly. I
Je crus qu'il faisait halte pour retourner sur ses pas. Non. thought he'd called a halt so that we could turn and start
D'un geste, il nous ordonna de nous blottir près de lui au back. No. With a gesture he ordered us to crouch beside
fond d'une large anfractuosité. Sa main se dirigea vers un him at the foot of a wide crevice. His hand motioned toward
point de la masse liquide, et je regardai attentivement. a spot within the liquid mass, and I looked carefully.

A cinq mètres de moi, une ombre apparut et s'abaissa Five meters away a shadow appeared and dropped to the
jusqu'au sol. L'inquiétante idée des requins traversa mon seafloor. The alarming idea of sharks crossed my mind. But
esprit. Mais je me trompais, et, cette fois encore, nous I was mistaken, and once again we didn't have to deal with
n'avions pas affaire aux monstres de l'Océan. monsters of the deep.

C'était un homme, un homme vivant, un Indien, un noir, It was a man, a living man, a black Indian fisherman, a
un pêcheur, un pauvre diable, sans doute, qui venait glaner poor devil who no doubt had come to gather what he could
avant la récolte. J'apercevais les fonds de son canot mouillé before harvest time. I saw the bottom of his dinghy, moored
à quelques pieds au-dessus de sa tête. Il plongeait, et a few feet above his head. He would dive and go back up in
remontait successivement. Une pierre taillée en pain de quick succession. A stone cut in the shape of a sugar loaf,
sucre et qu'il serrait du pied, tandis qu'une corde la which he gripped between his feet while a rope connected it
rattachait à son bateau, lui servait à descendre plus to his boat, served to lower him more quickly to the ocean
rapidement au fond de la mer. C'était là tout son outillage. floor. This was the extent of his equipment. Arriving on the
Arrivé au sol, par cinq mètres de profondeur environ, il se seafloor at a depth of about five meters, he fell to his knees
précipitait à genoux et remplissait son sac de pintadines and stuffed his sack with shellfish gathered at random.
ramassées au hasard. Puis, il remontait, vidait son sac, Then he went back up, emptied his sack, pulled up his
ramenait sa pierre, et recommençait son opération qui ne stone, and started all over again, the whole process lasting
durait que trente secondes. only thirty seconds.

Ce plongeur ne nous voyait pas. L'ombre du rocher nous This diver didn't see us. A shadow cast by our crag hid us
dérobait a ses regards. Et d'ailleurs, comment ce pauvre from his view. And besides, how could this poor Indian ever
Indien aurait-il jamais supposé que des hommes, des êtres have guessed that human beings, creatures like himself,
semblables à lui, fussent là, sous les eaux, épiant ses were near him under the waters, eavesdropping on his
mouvements. ne perdant aucun détail de sa pêche ! movements, not missing a single detail of his fishing!

Plusieurs fois, il remonta ainsi et plongea de nouveau. Il So he went up and down several times. He gathered only
ne rapportai pas plus d'une dizaine de pintadines à chaque about ten shellfish per dive, because he had to tear them
plongée, car il fallait les arracher du banc auquel elles from the banks where each clung with its tough mass of
s'accrochaient par leur robuste byssus. Et combien de ces filaments. And how many of these oysters for which he
huîtres étaient privées de ces perles pour lesquelles il risked his life would have no pearl in them!
risquait sa vie !
I observed him with great care. His movements were
Je l'observais avec une attention profonde. Sa systematically executed, and for half an hour no danger
manoeuvre se faisait régulièrement, et pendant une demi- seemed to threaten him. So I had gotten used to the sight of
heure, aucun danger ne parut le menacer. Je me this fascinating fishing when all at once, just as the Indian
familiarisais donc avec le spectacle de cette pêche was kneeling on the seafloor, I saw him make a frightened
intéressante, quand, tout d'un coup, à un moment où gesture, stand, and gather himself to spring back to the
l'Indien était agenouillé sur le sol, je lui vis faire un geste surface of the waves.
d'effroi ? se relever et prendre son élan pour remonter à la
surface des flots.

Je compris son épouvante. Une ombre gigantesque I understood his fear. A gigantic shadow appeared above
apparaissait au-dessus du malheureux plongeur. C'était un the poor diver. It was a shark of huge size, moving in
requin de grande taille qui s'avançait diagonalement, l'oeil diagonally, eyes ablaze, jaws wide open!
en feu, les mâchoires ouvertes !

J'étais muet d'horreur, incapable de faire un I was speechless with horror, unable to make a single
mouvement. movement.

Le vorace animal, d'un vigoureux coup de nageoire, With one vigorous stroke of its fins, the voracious animal
s'élança vers l'Indien, qui se jeta de côté et évita la morsure shot toward the Indian, who jumped aside and avoided the
du requin, mais non le battement de sa queue, car cette shark's bite but not the thrashing of its tail, because that tail
queue, le frappant à la poitrine, I étendit sur le sol. struck him across the chest and stretched him out on the
seafloor.
~ 24 ~
mdh
Cette scène avait duré quelques secondes à peine. Le This scene lasted barely a few seconds. The shark
requin revint, et, se retournant sur le dos, il s'apprêtait à returned, rolled over on its back, and was getting ready to
couper l'Indien en deux, quand je sentis le capitaine Nemo, cut the Indian in half, when Captain Nemo, who was
posté près de moi, se lever subitement. Puis, son poignard à stationed beside me, suddenly stood up. Then he strode
la main, il marcha droit au monstre, prêt à lutter corps à right toward the monster, dagger in hand, ready to fight it
corps avec lui. at close quarters.

Le squale, au moment où il allait happer le malheureux Just as it was about to snap up the poor fisherman, the
pêcheur, aperçut son nouvel adversaire, et se replaçant sur man–eater saw its new adversary, repositioned itself on its
le ventre, il se dirigea rapidement vers lui. belly, and headed swiftly toward him.

Je vois encore la pose du capitaine Nemo. Replié sur lui- I can see Captain Nemo's bearing to this day. Bracing
même, il attendait avec un admirable sang-froid le himself, he waited for the fearsome man–eater with
formidable squale, et lorsque celui-ci se précipita sur lui, le wonderful composure, and when the latter rushed at him,
capitaine, se jetant de côté avec une prestesse prodigieuse, the captain leaped aside with prodigious quickness, avoided
évita le choc et lui enfonça son poignard dans le ventre. a collision, and sank his dagger into its belly. But that
Mais, tout n'était pas dit. Un combat terrible s'engagea. wasn't the end of the story. A dreadful battle was joined.

Le requin avait rugi, pour ainsi dire. Le sang sortait à The shark bellowed, so to speak. Blood was pouring into
flots de ses blessures. La mer se teignit de rouge, et, à the waves from its wounds. The sea was dyed red, and
travers ce liquide opaque, je ne vis plus rien. through this opaque liquid I could see nothing else.

Plus rien, jusqu'au moment où, dans une éclaircie, Nothing else until the moment when, through a rift in
j'aperçus l'audacieux capitaine, cramponné à l'une des the clouds, I saw the daring captain clinging to one of the
nageoires de l'animal, luttant corps à corps avec le monstre, animal's fins, fighting the monster at close quarters,
labourant de coups de poignard le ventre de son ennemi, belaboring his enemy's belly with stabs of the dagger yet
sans pouvoir toutefois porter le coup définitif, c'est-à-dire unable to deliver the deciding thrust, in other words, a
l'atteindre en plein coeur. Le squale, se débattant, agitait la direct hit to the heart. In its struggles the man–eater
masse des eaux avec furie, et leur remous menaçait de me churned the watery mass so furiously, its eddies threatened
renverser. to knock me over.

J'aurais voulu courir au secours du capitaine. Mais, I wanted to run to the captain's rescue. But I was
cloué par l'horreur, je ne pouvais remuer. transfixed with horror, unable to move.

Je regardais, l'oeil hagard. Je voyais les phases de la lutte I stared, wild–eyed. I saw the fight enter a new phase.
se modifier. Le capitaine tomba sur le sol, renversé par la The captain fell to the seafloor, toppled by the enormous
masse énorme qui pesait sur lui. Puis, les mâchoires du mass weighing him down. Then the shark's jaws opened
requin s'ouvrirent démesurément comme une cisaille astoundingly wide, like a pair of industrial shears, and that
d'usine, et c'en était fait du capitaine si, prompt comme la would have been the finish of Captain Nemo had not Ned
pensée, son harpon à la main, Ned Land, se précipitant vers Land, quick as thought, rushed forward with his harpoon
le requin, ne l'eût frappe de sa terrible pointe. and driven its dreadful point into the shark's underside.

Les flots s'imprégnèrent d'une masse de sang. Ils The waves were saturated with masses of blood. The
s'agitèrent sous les mouvements du squale qui les battait waters shook with the movements of the man–eater, which
avec une indescriptible fureur. Ned Land n'avait pas thrashed about with indescribable fury. Ned Land hadn't
manqué son but. C'était le râle du monstre. Frappé au missed his target. This was the monster's death rattle.
coeur, il se débattait dans des spasmes épouvantables, dont Pierced to the heart, it was struggling with dreadful spasms
le contrecoup renversa Conseil. whose aftershocks knocked Conseil off his feet.

Cependant, Ned Land avait dégagé le capitaine. Celui-ci, Meanwhile Ned Land pulled the captain clear.
relevé sans blessures, alla droit à l'indien, coupa vivement Uninjured, the latter stood up, went right to the Indian,
la corde qui le liait à sa pierre, le prit dans ses bras et, d'un quickly cut the rope binding the man to his stone, took the
vigoureux coup de talon, il remonta à la surface de la mer. fellow in his arms, and with a vigorous kick of the heel, rose
to the surface of the sea.

Nous le suivîmes tous trois, et, en quelques instants, The three of us followed him, and a few moments later,
miraculeusement sauvés, nous atteignions l'embarcation du miraculously safe, we reached the fisherman's longboat.
pêcheur.

Le premier soin du capitaine Nemo fut de rappeler ce Captain Nemo's first concern was to revive this
~ 25 ~
mdh
malheureux à la vie. Je ne savais s'il réussirait. Je l'espérais, unfortunate man. I wasn't sure he would succeed. I hoped
car l'immersion de ce pauvre diable n'avait pas été longue. so, since the poor devil hadn't been under very long. But
Mais le coup de queue du requin pouvait l'avoir frappé à that stroke from the shark's tail could have been his
mort. deathblow.

Heureusement, sous les vigoureuses frictions de Conseil Fortunately, after vigorous massaging by Conseil and the
et du capitaine, je vis, peu à peu, le noyé revenir au captain, I saw the nearly drowned man regain
sentiment. Il ouvrit les yeux. Quelle dut être sa surpris-je consciousness little by little. He opened his eyes. How
son épouvante même, à voir les quatre grosses têtes de startled he must have felt, how frightened even, at seeing
cuivre qui se penchaient sur lui ! four huge, copper craniums leaning over him!

Et surtout, que dut-il penser, quand le capitaine Nemo, And above all, what must he have thought when Captain
tirant d'une poche de son vêtement un sachet de perles, le Nemo pulled a bag of pearls from a pocket in his diving suit
lui eut mis dans la main ? Cette magnifique aumône de and placed it in the fisherman's hands? This magnificent
l'homme des eaux au pauvre Indien de Ceylan fut acceptée benefaction from the Man of the Waters to the poor Indian
par celui-ci d'une main tremblante. Ses yeux effarés from Ceylon was accepted by the latter with trembling
indiquaient du reste qu'il ne savait à quels êtres surhumains hands. His bewildered eyes indicated that he didn't know to
il devait à la fois la fortune et la vie. what superhuman creatures he owed both his life and his
fortune.

Sur un signe du capitaine, nous regagnâmes le banc de At the captain's signal we returned to the bank of
pintadines, et, suivant la route déjà parcourue, après une shellfish, and retracing our steps, we walked for half an
demi-heure de marche nous rencontrions l'ancre qui hour until we encountered the anchor connecting the
rattachait au sol le canot du Nautilus. seafloor with the Nautilus's skiff.

Une fois embarqués, chacun de nous, avec l'aide des Back on board, the sailors helped divest us of our heavy
matelots, se débarrassa de sa lourde carapace de cuivre. copper carapaces.

La première parole du capitaine Nemo fut pour le Captain Nemo's first words were spoken to the
Canadien. Canadian.

« Merci, maître Land, lui dit-il. "Thank you, Mr. Land," he told him.

— C'est une revanche, capitaine, répondit Ned Land. Je "Tit for tat, Captain," Ned Land replied. "I owed it to
vous devais cela. » you."

Un pâle sourire glissa sur les lèvres du capitaine, et ce The ghost of a smile glided across the captain's lips, and
fut tout. that was all.

« Au Nautilus », dit-il. "To the Nautilus," he said.

L'embarcation vola sur les flots. Quelques minutes plus The longboat flew over the waves. A few minutes later we
tard, nous rencontrions le cadavre du requin qui flottait. encountered the shark's corpse again, floating.

A la couleur noire marquant l'extrémité de ses nageoires, From the black markings on the tips of its fins, I
je reconnus le terrible mélanoptère de la mer des Indes, de recognized the dreadful Squalus melanopterus from the
l'espèce des requins proprement dits. Sa longueur dépassait seas of the East Indies, a variety in the species of sharks
vingt-cinq pieds ; sa bouche énorme occupait le tiers de son proper. It was more than twenty–five feet long; its
corps. C'était un adulte, ce qui se voyait aux six rangées de enormous mouth occupied a third of its body. It was an
dents, disposées en triangles isocèles sur la mâchoire adult, as could be seen from the six rows of teeth forming
supérieure. an isosceles triangle in its upper jaw.

Conseil le regardait avec un intérêt tout scientifique, et je Conseil looked at it with purely scientific fascination, and
suis sûr qu'il le rangeait, non sans raison, dans la classe des I'm sure he placed it, not without good reason, in the class
cartilagineux. ordre des chondroptérygiens à branchies of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed
fixes, famille des sélaciens, genre des squales. gills, family Selacia, genus Squalus.

Pendant que je considérais cette masse inerte, une While I was contemplating this inert mass, suddenly a
douzaine de ces voraces mélanoptères apparut tout d'un dozen of these voracious melanoptera appeared around our
coup autour de l'embarcation ; mais, sans se préoccuper de longboat; but, paying no attention to us, they pounced on
nous, ils se jetèrent sur le cadavre et s'en disputèrent les the corpse and quarreled over every scrap of it.
~ 26 ~
mdh
lambeaux.

A huit heures et demie, nous étions de retour à bord du By 8:30 we were back on board the Nautilus.
Nautilus.

Là, je me pris à réfléchir sur les incidents de notre There I fell to thinking about the incidents that marked
excursion au banc de Manaar. Deux observations s'en our excursion over the Mannar oysterbank. Two
dégageaient inévitablement. L'une, portant sur l'audace impressions inevitably stood out. One concerned Captain
sans pareille du capitaine Nemo, l'autre sur son Nemo's matchless bravery, the other his devotion to a
dévouement pour un être humain, l'un des représentants de human being, a representative of that race from which he
cette race qu'il fuyait sous les mers. Quoi qu'il en dît, cet had fled beneath the seas. In spite of everything, this
homme étrange n'était pas parvenu encore à tuer son coeur strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his
tout entier. heart.

Lorsque je lui fis cette observation, il me répondit d'un When I shared these impressions with him, he answered
ton légèrement ému : me in a tone touched with emotion:

« Cet Indien, monsieur le professeur, c'est un habitant "That Indian, professor, lives in the land of the
du pays des opprimés, et je suis encore, et, jusqu'à mon oppressed, and I am to this day, and will be until my last
dernier souffle, je serai de ce pays-là ! » breath, a native of that same land!"

IV Chapter 4
(retour)
LA MER ROUGE The Red Sea

Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon
sous l'horizon, et le Nautilus, avec une vitesse de vingt disappeared below the horizon, and at a speed of twenty
milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui miles per hour, the Nautilus glided into the labyrinthine
séparent les Maledives des Laquedives. Il rangea même l'île channels that separate the Maldive and Laccadive Islands.
Kittan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic
de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of
cet archipel des Laquedives, situé entre 10° et 14°30' de nineteen chief islands in the island group of the Laccadives,
latitude nord, et 69° et 50°72' de longitude est. located between latitude 10° and 14° 30' north, and
between longitude 50° 72' and 69° east.

Nous avions fait alors seize mille deux cent vingt milles, By then we had fared 16,220 miles, or 7,500 leagues,
ou sept mille cinq cents lieues depuis notre point de départ from our starting point in the seas of Japan.
dans les mers du Japon.

Le lendemain 30 janvier - lorsque le Nautilus remonta à The next day, January 30, when the Nautilus rose to the
la surface de l'Océan, il n'avait plus aucune terre en vue. Il surface of the ocean, there was no more land in sight.
faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette Setting its course to the north–northwest, the ship headed
mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule toward the Gulf of Oman, carved out between Arabia and
indienne, qui sert de débouché au golfe Persique. the Indian peninsula and providing access to the Persian
Gulf.

C'était évidemment une impasse, sans issue possible. Où This was obviously a blind alley with no possible outlet.
nous conduisait donc le capitaine Nemo ? Je n'aurais pu le So where was Captain Nemo taking us? I was unable to say.
dire. Ce qui ne satisfit pas le Canadien, qui, ce jour-là, me Which didn't satisfy the Canadian, who that day asked me
demanda où nous allions. where we were going.

« Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie "We're going, Mr. Ned, where the Captain's fancy takes
du capitaine. us."

— Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous "His fancy," the Canadian replied, "won't take us very
mener loin. Le golfe Persique n'a pas d'issue, et si nous y far. The Persian Gulf has no outlet, and if we enter those
entrons, nous ne tarderons guère à revenir sur nos pas. waters, it won't be long before we return in our tracks."

— Eh bien ! nous reviendrons, maître Land, et si après le "All right, we'll return, Mr. Land, and after the Persian
golfe Persique, le Nautilus veut visiter la mer Rouge, le Gulf, if the Nautilus wants to visit the Red Sea, the Strait of
~ 27 ~
mdh
détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer Bab el Mandeb is still there to let us in!"
passage.

— Je ne vous apprendrai pas, monsieur, répondit Ned "I don't have to tell you, sir," Ned Land replied, "that the
Land, que la mer Rouge est non moins fermée que le golfe, Red Sea is just as landlocked as the gulf, since the Isthmus
puisque l'isthme de Suez n'est pas encore percé, et, le fût-il, of Suez hasn't been cut all the way through yet; and even if
un bateau mystérieux comme le nôtre ne se hasarderait pas it was, a boat as secretive as ours wouldn't risk a canal
dans ses canaux coupés d'écluses. Donc, la mer Rouge n'est intersected with locks. So the Red Sea won't be our way
pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe. back to Europe either."

— Aussi, n'ai-je pas dit que nous reviendrions en Europe. "But I didn't say we'd return to Europe."

— Que supposez-vous donc ? "What do you figure, then?"

— Je suppose qu'après avoir visité ces curieux parages de "I figure that after visiting these unusual waterways of
l'Arabie et de l'Égypte, le Nautilus redescendra l'Océan Arabia and Egypt, the Nautilus will go back down to the
indien, peut-être à travers le canal de Mozambique, peut- Indian Ocean, perhaps through Mozambique Channel,
être au large des Mascareignes, de manière à gagner le cap perhaps off the Mascarene Islands, and then make for the
de Bonne-Espérance. Cape of Good Hope."

Et une fois au cap de Bonne-Espérance ? demanda le "And once we're at the Cape of Good Hope?" the
Canadien avec une insistance toute particulière. Canadian asked with typical persistence.

— Eh bien, nous pénétrerons dans cet Atlantique que "Well then, we'll enter that Atlantic Ocean with which we
nous ne connaissons pas encore. Ah ça ! ami Ned, vous vous aren't yet familiar. What's wrong, Ned my friend? Are you
fatiguez donc de ce voyage sous les mers ? Vous vous blasez tired of this voyage under the seas? Are you bored with the
donc sur le spectacle incessamment varié des merveilles constantly changing sight of these underwater wonders?
sous-marines ? Pour mon compte, je verrai avec un extrême Speaking for myself, I'll be extremely distressed to see the
dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes end of a voyage so few men will ever have a chance to
de faire. make."

— Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le "But don't you realize, Professor Aronnax," the Canadian
Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes replied, "that soon we'll have been imprisoned for three
emprisonnés à bord de ce Nautilus ? whole months aboard this Nautilus?"

— Non, Ned, je ne le sais pas, je ne veux pas le savoir, et "No, Ned, I didn't realize it, I don't want to realize it, and
je ne compte ni les jours, ni les heures. I don't keep track of every day and every hour."

— Mais la conclusion ? "But when will it be over?"

— La conclusion viendra en son temps. D'ailleurs, nous "In its appointed time. Meanwhile there's nothing we can
n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement. Si vous do about it, and our discussions are futile. My gallant Ned,
veniez me dire, mon brave Ned : « Une chance d'évasion if you come and tell me, 'A chance to escape is available to
nous est offerte », je la discuterais avec vous. Mais tel n'est us,' then I'll discuss it with you. But that isn't the case, and
pas le cas et, à vous parler franchement, je ne crois pas que in all honesty, I don't think Captain Nemo ever ventures
le capitaine Nemo s'aventure jamais dans les mers into European seas."
européennes. »

Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du This short dialogue reveals that in my mania for the
Nautilus, j'étais incarné dans la peau de son commandant. Nautilus, I was turning into the spitting image of its
commander.

Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces As for Ned Land, he ended our talk in his best
mots, en forme de monologue : « Tout cela est bel et bon, speechifying style: "That's all fine and dandy. But in my
mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de humble opinion, a life in jail is a life without joy."
plaisir. »

Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le Nautilus For four days until February 3, the Nautilus inspected
visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses the Gulf of Oman at various speeds and depths. It seemed
profondeurs. Il semblait marcher au hasard, comme s'il eût to be traveling at random, as if hesitating over which course
hésité sur la route à suivre, mais il ne dépassa jamais le to follow, but it never crossed the Tropic of Cancer.
~ 28 ~
mdh
tropique du Cancer.

En quittant cette mer, nous eûmes un instant After leaving this gulf we raised Muscat for an instant,
connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays the most important town in the country of Oman. I
d'Oman. J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs marveled at its strange appearance in the midst of the black
rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc rocks surrounding it, against which the white of its houses
ses maisons et ses forts. J'aperçus le dôme arrondi de ses and forts stood out sharply. I spotted the rounded domes of
mosquées, la pointe élégante de ses minarets, ses fraîches et its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh,
verdoyantes terrasses. Mais ce ne fut qu'une vision, et le leafy terraces. But it was only a fleeting vision, and the
Nautilus s'enfonça bientôt sous les flots sombres de ces Nautilus soon sank beneath the dark waves of these
parages. waterways.

Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes Then our ship went along at a distance of six miles from
arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their
de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes. Le 5 undulating lines of mountains relieved by a few ancient
février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable ruins. On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a
entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and
entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge. bottling these Indian waters in the Red Sea.

Le 6 février, le Nautilus flottait en vue d'Aden, perché On February 6 the Nautilus cruised in sight of the city of
sur un promontoire qu'un isthme étroit réunit au continent, Aden, perched on a promontory connected to the continent
sorte de Gibraltar inaccessible, dont les Anglais ont refait by a narrow isthmus, a sort of inaccessible Gibraltar whose
les fortifications, après s'en être emparés en 1839. J'entrevis fortifications the English rebuilt after capturing it in 1839. I
les minarets octogones de cette ville qui fut autrefois glimpsed the octagonal minarets of this town, which used to
l'entrepôt le plus riche et le plus commerçant de la côte, au be one of the wealthiest, busiest commercial centers along
dire de l'historien Edrisi. this coast, as the Arab historian Idrisi tells it.

Je croyais bien que le capitaine Nemo, parvenu à ce I was convinced that when Captain Nemo reached this
point, allait revenir en arrière ; mais je me trompais, et, à point, he would back out again; but I was mistaken, and
ma grande surprise, il n'en fut rien. much to my surprise, he did nothing of the sort.

Le lendemain, 7 février, nous embouquions le détroit de The next day, February 7, we entered the Strait of Bab el
Babel-Mandeb, dont le nom veut dire en langue arabe : « la Mandeb, whose name means "Gate of Tears" in the Arabic
porte des Larmes ». Sur vingt milles de large, il ne compte language. Twenty miles wide, it's only fifty–two kilometers
que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le Nautilus long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing
lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à it was the work of barely an hour. But I didn't see a thing,
peine. Mais je ne vis rien, pas même cette île de Périm, dont not even Perim Island where the British government built
le gouvernement britannique a fortifié la position d'Aden. fortifications to strengthen Aden's position. There were
Trop de steamers anglais ou français des lignes de Suze à many English and French steamers plowing this narrow
Bombay, à Calcutta, à Melbourne, à Bourbon, à Maurice, passageway, liners going from Suez to Bombay, Calcutta,
sillonnaient cet étroit passage, pour que le Nautilus tentât Melbourne, Réunion Island, and Mauritius; far too much
de s'y montrer. Aussi se tint-il prudemment entre deux traffic for the Nautilus to make an appearance on the
eaux. surface. So it wisely stayed in midwater.

Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge. Finally, at noon, we were plowing the waves of the Red
Sea.

La mer Rouge, lac célèbre des traditions bibliques, que The Red Sea: that great lake so famous in biblical
les pluies ne rafraîchissent guère, qu'aucun fleuve traditions, seldom replenished by rains, fed by no
important n'arrose, qu'une excessive évaporation pompe important rivers, continually drained by a high rate of
incessamment et qui perd chaque année une tranche evaporation, its water level dropping a meter and a half
liquide haute d'un mètre et demi ! Singulier golfe, qui, every year! If it were fully landlocked like a lake, this odd
fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être gulf might dry up completely; on this score it's inferior to its
entièrement desséché ; inférieur en ceci à ses voisines la neighbors, the Caspian Sea and the Dead Sea, whose levels
Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé lower only to the point where their evaporation exactly
jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la equals the amounts of water they take to their hearts.
somme des eaux reçues dans leur sein.

Cette mer Rouge a deux mille six cents kilomètres de This Red Sea is 2,600 kilometers long with an average
longueur sur une largeur moyenne de deux cent quarante. width of 240. In the days of the Ptolemies and the Roman
Au temps des Ptolémées et des empereurs romains, elle fut emperors, it was a great commercial artery for the world,
~ 29 ~
mdh
la grande artère commerciale du monde, et le percement de and when its isthmus has been cut through, it will
l'isthme lui rendra cette antique importance que les completely regain that bygone importance that the Suez
railways de Suez ont déjà ramenée en partie. railways have already brought back in part.

Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce I would not even attempt to understand the whim that
caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous induced Captain Nemo to take us into this gulf. But I
entraîner dans ce golfe. Mais j'approuvai sans réserve le wholeheartedly approved of the Nautilus's entering it. It
Nautilus d'y être entré. Il prit une allure moyenne, tantôt se adopted a medium pace, sometimes staying on the surface,
tenant à la surface, tantôt plongeant pour éviter quelque sometimes diving to avoid some ship, and so I could
navire, et je pus observer ainsi le dedans et le dessus de observe both the inside and topside of this highly unusual
cette mer si curieuse. sea.

Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka On February 8, as early as the first hours of daylight,
nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles Mocha appeared before us: a town now in ruins, whose
tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là walls would collapse at the mere sound of a cannon, and
quelques dattiers verdoyants. Cité importante, autrefois, which shelters a few leafy date trees here and there. This
qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à once–important city used to contain six public
laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une marketplaces plus twenty–six mosques, and its walls,
ceinture de trois kilomètres. protected by fourteen forts, fashioned a three–kilometer
girdle around it.

Puis, le Nautilus se rapprocha des rivages africains où la Then the Nautilus drew near the beaches of Africa,
profondeur de la mer est plus considérable. Là, entre deux where the sea is considerably deeper. There, through the
eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il open panels and in a midwater of crystal clarity, our ship
nous permit de contempler d'admirables buissons de enabled us to study wonderful bushes of shining coral and
coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une huge chunks of rock wrapped in splendid green furs of algae
splendide fourrure verte d'algues et de fucus. Quel and fucus. What an indescribable sight, and what a variety
indescriptible spectacle, et quelle variété de sites et de of settings and scenery where these reefs and volcanic
paysages à l'arasement de ces écueils et de ces îlots islands leveled off by the Libyan coast! But soon the
volcaniques qui confinent à la côte Iybienne ! Mais où ces Nautilus hugged the eastern shore where these tree forms
arborisations apparurent dans toute leur beauté, ce fut vers appeared in all their glory. This was off the coast of Tihama,
les rives orientales que le Nautilus ne tarda pas à rallier. Ce and there such zoophyte displays not only flourished below
fut sur les côtes du Téhama, car alors non seulement ces sea level but they also fashioned picturesque networks that
étalages de zoophytes fleurissaient au-dessous du niveau de unreeled as high as ten fathoms above it; the latter were
la mer, mais ils formaient aussi des entrelacements more whimsical but less colorful than the former, which
pittoresques qui se déroulaient à dix brasses au-dessus ; kept their bloom thanks to the moist vitality of the waters.
ceux-ci plus capricieux, mais moins colorés que ceux-là
dont l'humide vitalité des eaux entretenait la fraîcheur.

Que d'heures charmantes je passai ainsi à la vitre du How many delightful hours I spent in this way at the
salon ! Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la lounge window! How many new specimens of underwater
faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal flora and fauna I marveled at beneath the light of our
électrique ! Des fongies agariciformes, des actinies de electric beacon! Mushroom–shaped fungus coral, some
couleur ardoisée, entre autres le thalassianthus aster des slate–colored sea anemone including the species
tubipores disposés comme des flûtes et n'attendant que le Thalassianthus aster among others, organ–pipe coral
souffle du dieu Pan, des coquilles particulières à cette mer, arranged like flutes and just begging for a puff from the god
qui s'établissent dans les excavations madréporiques et Pan, shells unique to this sea that dwell in madreporic
dont la base est contournée en courte spirale, et enfin mille cavities and whose bases are twisted into squat spirals, and
spécimens d'un polypier que je n'avais pas observé encore, finally a thousand samples of a polypary I hadn't observed
la vulgaire éponge. until then: the common sponge.

La classe des spongiaires, première du groupe des First division in the polyp group, the class Spongiaria
polypes, a été précisément créée par ce curieux produit dont has been created by scientists precisely for this unusual
l'utilité est incontestable. L'éponge n'est point un végétal exhibit whose usefulness is beyond dispute. The sponge is
comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un definitely not a plant, as some naturalists still believe, but
animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du an animal of the lowest order, a polypary inferior even to
corail. Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut coral. Its animal nature isn't in doubt, and we can't accept
même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient even the views of the ancients, who regarded it as halfway
comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal. Je between plant and animal. But I must say that naturalists
dois dire cependant, que les naturalistes ne sont pas are not in agreement on the structural mode of sponges. For
d'accord sur le mode d'organisation de l'éponge. Pour les some it's a polypary, and for others, such as Professor
~ 30 ~
mdh
uns, c'est un polypier, et pour d'autres tels que M. Milne Milne–Edwards, it's a single, solitary individual.
Edwards, c'est un individu isolé et unique.

La classe des spongiaires contient environ trois cents The class Spongiaria contains about 300 species that are
espèces qui se rencontrent dans un grand nombre de mers, encountered in a large number of seas and even in certain
et même dans certains cours d'eau où elles ont reçu le nom streams, where they've been given the name freshwater
de « fluviatiles ». Mais leurs eaux de prédilection sont celles sponges. But their waters of choice are the Red Sea and the
de la Méditerranée, de l'archipel grec, de la côte de Syrie et Mediterranean near the Greek Islands or the coast of Syria.
de la mer Rouge. Là se reproduisent et se développent ces These waters witness the reproduction and growth of soft,
éponges fines-douces dont la valeur s'élève jusqu'à cent delicate bath sponges whose prices run as high as ₣150
cinquante francs, l'éponge blonde de Syrie, l'éponge dure de apiece: the yellow sponge from Syria, the horn sponge from
Barbarie, etc. Mais puisque je ne pouvais espérer d'étudier Barbary, etc. But since I had no hope of studying these
ces zoophytes dans les échelles du Levant, dont nous étions zoophytes in the seaports of the Levant, from which we
séparés par l'infranchissable isthme de Suez, je me were separated by the insuperable Isthmus of Suez, I had to
contentai de les observer dans les eaux de la mer Rouge. be content with observing them in the waters of the Red
Sea.

J'appelai donc Conseil près de moi, pendant que le So I called Conseil to my side, while at an average depth
Nautilus, par une profondeur moyenne de huit à neuf of eight to nine meters, the Nautilus slowly skimmed every
mètres, rasait lentement tous ces beaux rochers de la côte beautiful rock on the easterly coast.
orientale.

Là croissaient des éponges de toutes formes, des There sponges grew in every shape, globular, stalklike,
éponges pédiculées, foliacées, globuleuses, digitées. Elles leaflike, fingerlike. With reasonable accuracy, they lived up
justifiaient assez exactement ces noms de corbeilles, de to their nicknames of basket sponges, chalice sponges,
calices, de quenouilles, de cornes d'élan, de pied de lion, de distaff sponges, elkhorn sponges, lion's paws, peacock's
queue de paon, de gant de Neptune, que leur ont attribués tails, and Neptune's gloves—designations bestowed on
les pêcheurs, plus poètes que les savants. De leur tissu them by fishermen, more poetically inclined than scientists.
fibreux, enduit d'une substance gélatineuse a demi fluide, A gelatinous, semifluid substance coated the fibrous tissue
s'échappaient incessamment de petits filets d'eau, qui après of these sponges, and from this tissue there escaped a
avoir porté la vie dans chaque cellule, en étaient expulsés steady trickle of water that, after carrying sustenance to
par un mouvement contractile. Cette substance disparaît each cell, was being expelled by a contracting movement.
après la mort du polype, et se putréfie en dégageant de This jellylike substance disappears when the polyp dies,
l'ammoniaque. Il ne reste plus alors que ces fibres cornées emitting ammonia as it rots. Finally nothing remains but
ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui the fibers, either gelatinous or made of horn, that constitute
prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages your household sponge, which takes on a russet hue and is
divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de used for various tasks depending on its degree of elasticity,
résistance à la macération. permeability, or resistance to saturation.

Ces polypiers adhéraient aux rochers, aux coquilles des These polyparies were sticking to rocks, shells of
mollusques et même aux tiges d'hydrophytes. Ils mollusks, and even the stalks of water plants. They adorned
garnissaient les plus petites anfractuosités, les uns s'étalant, the smallest crevices, some sprawling, others standing or
les autres se dressant ou pendant comme des excroissances hanging like coral outgrowths. I told Conseil that sponges
coralligènes. J'appris à Conseil que ces éponges se are fished up in two ways, either by dragnet or by hand. The
pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main. latter method calls for the services of a diver, but it's
Cette dernière méthode qui nécessite l'emploi des preferable because it spares the polypary's tissue, leaving it
plongeurs, est préférable, car en respectant le tissu du with a much higher market value.
polypier, elle lui laisse une valeur très supérieure.

Les autres zoophytes qui pullulaient auprès des Other zoophytes swarming near the sponges consisted
spongiaires, consistaient principalement en méduses d'une chiefly of a very elegant species of jellyfish; mollusks were
espèce très élégante ; les mollusques étaient représentés par represented by varieties of squid that, according to
des variétés de calmars, qui, d'après d'Orbigny, sont Professor Orbigny, are unique to the Red Sea; and reptiles
spéciales à la mer Rouge, et les reptiles par des tortues by virgata turtles belonging to the genus Chelonia, which
virgata, appartenant au genre des chélonées, qui fournirent furnished our table with a dainty but wholesome dish.
à notre table un mets sain et délicat.

Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent As for fish, they were numerous and often remarkable.
remarquables. Voici ceux que les filets du Nautilus Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently
rapportaient plus fréquemment à bord : des raies, parmi hauled on board: rays, including spotted rays that were oval
lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au in shape and brick red in color, their bodies strewn with
~ 31 ~
mdh
corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à erratic blue speckles and identifiable by their jagged double
leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, stings, silver–backed skates, common stingrays with
des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes stippled tails, butterfly rays that looked like huge two–
manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that
eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes were a type of cartilaginous fish closer to the shark,
de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des trunkfish known as dromedaries that were one and a half
ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un feet long and had humps ending in backward–curving
aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish
véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a
aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, species of butterfish called the fiatola decked out in thin
espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés gold stripes and the three colors of the French flag,
des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs Montague blennies four decimeters long, superb jacks
de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept handsomely embellished by seven black crosswise streaks
bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks,
jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse,
mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common
balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs to the oceans we had already crossed.
aux Océans que nous avions déjà traversés.

Le 9 février, le Nautilus flottait dans cette partie la plus On February 9 the Nautilus cruised in the widest part of
large de la mer Rouge, qui est comprise entre Souakin sur la the Red Sea, measuring 190 miles straight across from
côte ouest et Quonfodah sur la côte est, sur un diamètre de Suakin on the west coast to Qunfidha on the east coast.
cent quatre-vingt-dix milles.

Ce jour-là à midi, après le point, le capitaine Nemo At noon that day after our position fix, Captain Nemo
monta sur la plate-forme où je me trouvai. Je me promis de climbed onto the platform, where I happened to be. I vowed
ne point le laisser redescendre sans l'avoir au moins not to let him go below again without at least sounding him
pressenti sur ses projets ultérieurs. Il vint à moi dès qu'il out on his future plans. As soon as he saw me, he came
m'aperçut, m'offrit gracieusement un cigare et me dit : over, graciously offered me a cigar, and said to me:

« Eh bien ! monsieur le professeur, cette mer Rouge "Well, professor, are you pleased with this Red Sea?
vous plaît-elle ? Avez-vous suffisamment observé les Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and
merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral? Have
ses parterres d'éponges et ses forêts de corail ? Avez-vous you glimpsed the towns built on its shores?"
entrevu les villes jetées sur ses bords ?

— Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s'est "Yes, Captain Nemo," I replied, "and the Nautilus is
merveilleusement prêté à toute cette étude. Ah ! c'est un wonderfully suited to this whole survey. Ah, it's a clever
intelligent bateau ! boat!"

— Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable ! "Yes, sir, clever, daring, and invulnerable! It fears
Il ne redoute ni les terribles tempêtes de la mer Rouge, ni neither the Red Sea's dreadful storms nor its currents and
ses courants, ni ses écueils. reefs."

— En effet, dis-je, cette mer est citée entre les plus "Indeed," I said, "this sea is mentioned as one of the
mauvaises, et si je ne me trompe, au temps des Anciens, sa worst, and in the days of the ancients, if I'm not mistaken, it
renommée était détestable. had an abominable reputation."

— Détestable, monsieur Aronnax. Les historiens grecs et "Thoroughly abominable, Professor Aronnax. The Greek
latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle and Latin historians can find nothing to say in its favor, and
est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et the Greek geographer Strabo adds that it's especially rough
de la saison des pluies. L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le during the rainy season and the period of summer
nom de golfe de Colzoum raconte que les navires prevailing winds. The Arab Idrisi, referring to it by the
périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que name Gulf of Colzoum, relates that ships perished in large
personne ne se hasardait à y naviguer la nuit. C'est, numbers on its sandbanks and that no one risked
prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée navigating it by night. This, he claims, is a sea subject to
d'îles inhospitalières, et « qui n'offre rien de bon » ni dans fearful hurricanes, strewn with inhospitable islands, and
ses profondeurs, ni à sa surface. En effet, telle est l'opinion 'with nothing good to offer,' either on its surface or in its
qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore. depths. As a matter of fact, the same views can also be
found in Arrian, Agatharchides, and Artemidorus."

~ 32 ~
mdh
— On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas "One can easily see," I answered, "that those historians
navigué à bord du Nautilus. didn't navigate aboard the Nautilus."

— En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce "Indeed," the captain replied with a smile, "and in this
rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les respect, the moderns aren't much farther along than the
anciens. Il a fallu bien des siècles pour trouver la puissance ancients. It took many centuries to discover the mechanical
mécanique de la vapeur ! Qui sait si dans cent ans, on verra power of steam! Who knows whether we'll see a second
un second Nautilus ! Les progrès sont lents, monsieur Nautilus within the next 100 years! Progress is slow,
Aronnax. Professor Aronnax."

— C'est vrai, répondis-je, votre navire avance d'un siècle, "It's true," I replied. "Your ship is a century ahead of its
de plusieurs peut-être, sur son époque. Quel malheur qu'un time, perhaps several centuries. It would be most
secret pareil doive mourir avec son inventeur ! » unfortunate if such a secret were to die with its inventor!"

Le capitaine Nemo ne me répondit pas. Après quelques Captain Nemo did not reply. After some minutes of
minutes de silence : silence:

« Vous me parliez, dit-il, de l'opinion des anciens "We were discussing," he said, "the views of ancient
historiens sur les dangers qu'offre la navigation de la mer historians on the dangers of navigating this Red Sea?"
Rouge ?

— C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient- "True," I replied. "But weren't their fears exaggerated?"
elles pas exagérées ?

— Oui et non, monsieur Aronnax, me répondit le "Yes and no, Professor Aronnax," answered Captain
capitaine Nemo, qui me parut posséder à fond « sa mer Nemo, who seemed to know "his Red Sea" by heart. "To a
Rouge ». Ce qui n'est plus dangereux pour un navire modern ship, well rigged, solidly constructed, and in
moderne, bien gréé, solidement construit, maître de sa control of its course thanks to obedient steam, some
direction grâce à l'obéissante vapeur, offrait des périls de conditions are no longer hazardous that offered all sorts of
toutes sortes aux bâtiments des anciens. Il faut se dangers to the vessels of the ancients. Picture those early
représenter ces premiers navigateurs s'aventurant sur des navigators venturing forth in sailboats built from planks
barques faites de planches cousues avec des cordes de lashed together with palm–tree ropes, caulked with
palmier, calfatées de résine pilée et enduites de graisse de powdered resin, and coated with dogfish grease. They didn't
chiens de mer. Ils n'avaient pas même d'instruments pour even have instruments for taking their bearings, they went
relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu by guesswork in the midst of currents they barely knew.
de courants qu'ils connaissaient à peine. Dans ces Under such conditions, shipwrecks had to be numerous.
conditions, les naufrages étaient et devaient être nombreux. But nowadays steamers providing service between Suez and
Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre the South Seas have nothing to fear from the fury of this
Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des gulf, despite the contrary winds of its monsoons. Their
colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires. Leurs captains and passengers no longer prepare for departure
capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ with sacrifices to placate the gods, and after returning, they
par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont don't traipse in wreaths and gold ribbons to say thanks at
plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, the local temple."
remercier les dieux dans le temple voisin.

— J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué "Agreed," I said. "And steam seems to have killed off all
la reconnaissance dans le coeur des marins. Mais capitaine, gratitude in seamen's hearts. But since you seem to have
puisque vous semblez avoir spécialement étudié cette mer, made a special study of this sea, Captain, can you tell me
pouvez-vous m'apprendre quelle est l'origine de son nom ? how it got its name?"

— Il existe, monsieur Aronnax, de nombreuses "Many explanations exist on the subject, Professor
explications à ce sujet. Voulez-vous connaître l'opinion d'un Aronnax. Would you like to hear the views of one chronicler
chroniqueur du XIVe siècle ? in the 14th century?"

— Volontiers. "Gladly."

— Ce fantaisiste prétend que son nom lui fut donné "This fanciful fellow claims the sea was given its name
après le passage des Israélites, lorsque le Pharaon eut péri after the crossing of the Israelites, when the Pharaoh
dans les flots qui se refermèrent à la voix de Moïse : perished in those waves that came together again at Moses'
command:

~ 33 ~
mdh
En signe de cette merveille, To mark that miraculous sequel,
Devint la mer rouge et vermeille. the sea turned a red without equal.
Non puis ne surent la nommer Thus no other course would do
Autrement que la rouge mer. but to name it for its hue."

— Explication de poète, capitaine Nemo, répondis-je, "An artistic explanation, Captain Nemo," I replied, "but
mais je ne saurais m'en contenter. Je vous demanderai I'm unable to rest content with it. So I'll ask you for your
donc votre opinion personnelle. own personal views."

— La voici. Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir "Here they come. To my thinking, Professor Aronnax,
dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot this 'Red Sea' designation must be regarded as a translation
hébreu « Edrom », et si les anciens lui donnèrent ce nom, of the Hebrew word Edrom, and if the ancients gave it that
ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux. name, it was because of the unique color of its waters."

— Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et "Until now, however, I've seen only clear waves, without
sans aucune teinte particulière. any unique hue."

— Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, "Surely, but as we move ahead to the far end of this gulf,
vous remarquerez cette singulière apparence. Je me you'll note its odd appearance. I recall seeing the bay of El
rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme Tur completely red, like a lake of blood."
un lac de sang.

— Et cette couleur, vous l'attribuez à la présence d'une "And you attribute this color to the presence of
algue microscopique ? microscopic algae?"

— Oui. C'est une matière mucilagineuse pourpre "Yes. It's a purplish, mucilaginous substance produced
produite par ces chétives plantules connues sous le nom de by those tiny buds known by the name trichodesmia,
trichodesmies, et dont il faut quarante mille pour occuper 40,000 of which are needed to occupy the space of one
l'espace d'un millimètre carré. Peut-être en rencontrerez- square millimeter. Perhaps you'll encounter them when we
vous. quand nous serons à Tor. reach El Tur."

— Ainsi. capitaine Nemo, ce n'est pas la première fois "Hence, Captain Nemo, this isn't the first time you've
que vous parcourez la mer Rouge à bord du Nautilus ? gone through the Red Sea aboard the Nautilus?"

— Non, monsieur. "No, sir."

— Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des "Then, since you've already mentioned the crossing of
Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous the Israelites and the catastrophe that befell the Egyptians,
demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces I would ask if you've ever discovered any traces under the
de ce grand fait historique ? waters of that great historic event?"

— Non, monsieur le professeur, et cela pour une "No, professor, and for an excellent reason."
excellente raison.

— Laquelle ? "What's that?"

— C'est que l'endroit même où Moïse a passé avec tout "It's because that same locality where Moses crossed
son peuple est tellement ensablé maintenant que les with all his people is now so clogged with sand, camels can
chameaux y peuvent à peine baigner leurs jambes. Vous barely get their legs wet. You can understand that my
comprenez que mon Nautilus n'aurait pas assez d'eau pour Nautilus wouldn't have enough water for itself."
lui.

— Et cet endroit ?... demandai-je. "And that locality is . . . ?" I asked.

— Cet endroit est situé un peu au-dessus de Suez, dans "That locality lies a little above Suez in a sound that used
ce bras qui formait autrefois un profond estuaire, alors que to form a deep estuary when the Red Sea stretched as far as
la mer Rouge s'étendait jusqu'aux lacs amers. Maintenant, the Bitter Lakes. Now, whether or not their crossing was
que ce passage soit miraculeux ou non, les Israélites n'en literally miraculous, the Israelites did cross there in
ont pas moins passé là pour gagner la Terre promise, et returning to the Promised Land, and the Pharaoh's army
l'armée de Pharaon a précisément péri en cet endroit. Je did perish at precisely that locality. So I think that
pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces excavating those sands would bring to light a great many
~ 34 ~
mdh
sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes weapons and tools of Egyptian origin."
et d'instruments d'origine égyptienne.

— C'est évident, répondis-je, et il faut espérer pour les "Obviously," I replied. "And for the sake of archaeology,
archéologues que ces fouilles se feront tôt ou tard, lorsque let's hope that sooner or later such excavations do take
des villes nouvelles s'établiront sur cet isthme, après le place, once new towns are settled on the isthmus after the
percement du canal de Suez. Un canal bien inutile pour un Suez Canal has been cut through—a canal, by the way, of
navire tel que le Nautilus ! little use to a ship such as the Nautilus!"

— Sans doute, mais utile au monde entier, dit le "Surely, but of great use to the world at large," Captain
capitaine Nemo. Les anciens avaient bien compris cette Nemo said. "The ancients well understood the usefulness to
utilité pour leurs affaires commerciales d'établir une commerce of connecting the Red Sea with the
communication entre la mer Rouge et la Méditerranée ; Mediterranean, but they never dreamed of cutting a canal
mais ils ne songèrent point à creuser un canal direct, et ils between the two, and instead they picked the Nile as their
prirent le Nil pour intermédiaire. Très probablement, le link. If we can trust tradition, it was probably Egypt's King
canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé Sesostris who started digging the canal needed to join the
sous Sésostris, si l'on en croit la tradition. Ce qui est certain, Nile with the Red Sea. What's certain is that in 615 B.C.
c'est que, six cent quinze ans avant Jésus-Christ, Necos King Necho II was hard at work on a canal that was fed by
entreprit les travaux d'un canal alimenté par les eaux du Nile water and ran through the Egyptian plains opposite
Nil, à travers la plaine d'Égypte qui regarde l'Arabie. Ce Arabia. This canal could be traveled in four days, and it was
canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle so wide, two triple–tiered galleys could pass through it
que deux trirèmes pouvaient y passer de front. Il fut abreast. Its construction was continued by Darius the Great,
continué par Darius, fils d'Hytaspe. et probablement achevé son of Hystaspes, and probably completed by King Ptolemy
par Ptolémée II. Strabon le vit employé à la navigation ; II. Strabo saw it used for shipping; but the weakness of its
mais la faiblesse de sa pente entre son point de départ, près slope between its starting point, near Bubastis, and the Red
de Bubaste, et la mer Rouge, ne le rendait navigable que Sea left it navigable only a few months out of the year. This
pendant quelques mois de l'année. Ce canal servit au canal served commerce until the century of Rome's
commerce jusqu'au siècle des Antonins ; abandonné, Antonine emperors; it was then abandoned and covered
ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut with sand, subsequently reinstated by Arabia's Caliph Omar
définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al- I, and finally filled in for good in 761 or 762 A.D. by Caliph
Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Al–Mansur, in an effort to prevent supplies from reaching
Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui. Pendant Mohammed ibn Abdullah, who had rebelled against him.
l'expédition d'Égypte, votre général Bonaparte retrouva les During his Egyptian campaign, your General Napoleon
traces de ces travaux dans le désert de Suez, et, surpris par Bonaparte discovered traces of this old canal in the Suez
la marée. il faillit périr quelques heures avant de rejoindre desert, and when the tide caught him by surprise, he
Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois wellnigh perished just a few hours before rejoining his
cents ans avant lui. regiment at Hadjaroth, the very place where Moses had
pitched camp 3,300 years before him."

— Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé "Well, Captain, what the ancients hesitated to undertake,
entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui Mr. de Lesseps is now finishing up; his joining of these two
abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux seas will shorten the route from Cadiz to the East Indies by
Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé 9,000 kilometers, and he'll soon change Africa into an
l'Afrique en une île immense. immense island."

— Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être "Yes, Professor Aronnax, and you have every right to be
fier de votre compatriote. C'est un homme qui honore plus proud of your fellow countryman. Such a man brings a
une nation que les plus grands capitaines ! Il a commencé nation more honor than the greatest commanders! Like so
comme tant d'autres par les ennuis et les rebuts, mais il a many others, he began with difficulties and setbacks, but he
triomphé, car il a le génie de la volonté. Et il est triste de triumphed because he has the volunteer spirit. And it's sad
penser que cette oeuvre, qui aurait dû être une oeuvre to think that this deed, which should have been an
internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura international deed, which would have insured that any
réussi que par l'énergie d'un seul homme. Donc, honneur à administration went down in history, will succeed only
M. de Lesseps ! through the efforts of one man. So all hail to Mr. de
Lesseps!"

— Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout "Yes, all hail to that great French citizen," I replied, quite
surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de startled by how emphatically Captain Nemo had just
parler. spoken.

— Malheureusement, reprit-il, je ne puis vous conduire à "Unfortunately," he went on, "I can't take you through
~ 35 ~
mdh
travers ce canal de Suez, mais vous pourrez apercevoir les that Suez Canal, but the day after tomorrow, you'll be able
longues jetées de Port-Saïd après-demain, quand nous to see the long jetties of Port Said when we're in the
serons dans la Méditerranée. Mediterranean."

— Dans la Méditerranée ! m'écriai-je. "In the Mediterranean!" I exclaimed.

— Oui. monsieur le professeur. Cela vous étonne ? "Yes, professor. Does that amaze you?"

— Ce qui m'étonne, c'est de penser que nous y serons "What amazes me is thinking we'll be there the day after
après-demain. tomorrow."

— Vraiment ? "Oh really?"

— Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne "Yes, captain, although since I've been aboard your
m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord ! vessel, I should have formed the habit of not being amazed
by anything!"

— Mais à quel propos cette surprise ? "But what is it that startles you?"

— A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé "The thought of how hideously fast the Nautilus will
d'imprimer au Nautilus s'il doit se retrouver après-demain need to go, if it's to double the Cape of Good Hope, circle
en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et around Africa, and lie in the open Mediterranean by the day
doublé le cap de Bonne-Espérance ! after tomorrow."

— Et qui vous dit qu'il fera le tour de l'Afrique, monsieur "And who says it will circle Africa, professor? What's this
le professeur ? Qui vous parle de doubler le cap de Bonne- talk about doubling the Cape of Good Hope?"
Espérance !

— Cependant, à moins que le Nautilus ne navigue en "But unless the Nautilus navigates on dry land and
terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme... crosses over the isthmus—"

— Ou par-dessous, monsieur Aronnax. "Or under it, Professor Aronnax."

— Par-dessous ? "Under it?"

— Sans doute, répondit tranquillement le capitaine "Surely," Captain Nemo replied serenely. "Under that
Nemo. Depuis longtemps la nature a fait sous cette langue tongue of land, nature long ago made what man today is
de terre ce que les hommes font aujourd'hui à sa surface. making on its surface."

— Quoi ! il existerait un passage ! "What! There's a passageway?"

— Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian- "Yes, an underground passageway that I've named the
Tunnel. Il prend au-dessous de Suez et aboutit au golfe de Arabian Tunnel. It starts below Suez and leads to the Bay of
Péluse. Pelusium."

— Mais cet isthme n'est composé que de sables "But isn't that isthmus only composed of quicksand?"
mouvants ?

— Jusqu'à une certaine profondeur. Mais à cinquante "To a certain depth. But at merely fifty meters, one
mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de encounters a firm foundation of rock."
roc.

— Et c'est par hasard que vous avez découvert ce "And it's by luck that you discovered this passageway?" I
passage ? demandai-je de plus en plus surpris. asked, more and more startled.

— Hasard et raisonnement, monsieur le professeur, et "Luck plus logic, professor, and logic even more than
même, raisonnement plus que hasard. luck."

— Capitaine, je vous écoute, mais mon oreille résiste à ce "Captain, I hear you, but I can't believe my ears."
qu'elle entend.

~ 36 ~
mdh
— Ah monsieur ! Aures habent et non audient est de "Oh, sir! The old saying still holds good: Aures habent et
tous les temps. Non seulement ce passage existe, mais j'en non audient!* Not only does this passageway exist, but I've
ai profité plusieurs fois. Sans cela, je ne me serais pas taken advantage of it on several occasions. Without it, I
aventuré aujourd'hui dans cette impasse de la mer Rouge. wouldn't have ventured today into such a blind alley as the
Red Sea."

*Latin: "They have ears but hear not." Ed.

— Est-il indiscret de vous demander comment vous avez "Is it indiscreet to ask how you discovered this tunnel?"
découvert ce tunnel ?

— Monsieur, me répondit le capitaine, il n'y peut y avoir "Sir," the captain answered me, "there can be no secrets
rien de secret entre gens qui ne doivent plus se quitter. » between men who will never leave each other."

Je ne relevai pas l'insinuation et j'attendis le récit du I ignored this innuendo and waited for Captain Nemo's
capitaine Nemo. explanation.

« Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple "Professor," he told me, "the simple logic of the
raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce naturalist led me to discover this passageway, and I alone
passage que je suis seul à connaître. J'avais remarqué que am familiar with it. I'd noted that in the Red Sea and the
dans la mer Rouge et dans la Méditerranée, il existait un Mediterranean there exist a number of absolutely identical
certain nombre de poissons d'espèces absolument species of fish: eels, butterfish, greenfish, bass, jewelfish,
identiques, des ophidies, des fiatoles, des girelles, des flying fish. Certain of this fact, I wondered if there weren't a
persègues, des joels, des exocets. Certain de ce fait je me connection between the two seas. If there were, its
demandai s'il n'existait pas de communication entre les underground current had to go from the Red Sea to the
deux mers. Si elle existait, le courant souterrain devait Mediterranean simply because of their difference in level.
forcément aller de la mer Rouge à la Méditerranée par le So I caught a large number of fish in the vicinity of Suez. I
seul effet de la différence des niveaux. Je pêchai donc un slipped copper rings around their tails and tossed them
grand nombre de poissons aux environs de Suez. Je leur back into the sea. A few months later off the coast of Syria, I
passai à la queue un anneau de cuivre, et je les rejetai à la recaptured a few specimens of my fish, adorned with their
mer. Quelques mois plus tard, sur les côtes de Syrie, je telltale rings. So this proved to me that some connection
reprenais quelques échantillons de mes poissons ornés de existed between the two seas. I searched for it with my
leur anneau indicateur. La communication entre les deux Nautilus, I discovered it, I ventured into it; and soon,
m'était donc démontrée. Je la cherchai avec mon Nautilus, professor, you also will have cleared my Arabic tunnel!"
je la découvris, je m'y aventurai, et avant peu, monsieur le
professeur, vous aussi vous aurez franchi mon tunnel
arabique ! »

V Chapter 5
(retour)
ARABIAN-TUNNEL Arabian Tunnel

Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land
partie de cette conversation qui les intéressait directement. that part of the foregoing conversation directly concerning
Lorsque je leur appris que, dans deux jours, nous serions au them. When I told them we would be lying in
milieu des eaux de la Méditerranée, Conseil battit des Mediterranean waters within two days, Conseil clapped his
mains, mais le Canadien haussa les épaules. hands, but the Canadian shrugged his shoulders.

« Un tunnel sous-marin ! s'écria-t-il, une "An underwater tunnel!" he exclaimed. "A connection
communication entre les deux mers ! Qui a jamais entendu between two seas! Who ever heard of such malarkey!"
parler de cela ?

— Ami Ned, répondit Conseil, aviez-vous jamais entendu "Ned my friend," Conseil replied, "had you ever heard of
parler du Nautilus ? Non ! il existe cependant. Donc, ne the Nautilus? No, yet here it is! So don't shrug your
haussez pas les épaules si légèrement, et ne repoussez pas shoulders so blithely, and don't discount something with
les choses sous prétexte que vous n'en avez Jamais entendu the feeble excuse that you've never heard of it."
parler.

— Nous verrons bien ! riposta Ned Land, en secouant la "We'll soon see!" Ned Land shot back, shaking his head.
tête. Après tout, je ne demande pas mieux que de croire à "After all, I'd like nothing better than to believe in your
~ 37 ~
mdh
son passage, à ce capitaine, et fasse le ciel qu'il nous captain's little passageway, and may Heaven grant it really
conduise, en effet, dans la Méditerranée. » does take us to the Mediterranean."

Le soir même, par 21°30' de latitude nord, le Nautilus, The same evening, at latitude 21° 30' north, the Nautilus
flottant à la surface de la mer, se rapprocha de la côte arabe. was afloat on the surface of the sea and drawing nearer to
J'aperçus Djeddah, important comptoir de l'Égypte, de la the Arab coast. I spotted Jidda, an important financial
Syrie, de la Turquie et des Indes. Je distinguai assez center for Egypt, Syria, Turkey, and the East Indies. I could
nettement l'ensemble de ses constructions, les navires distinguish with reasonable clarity the overall effect of its
amarrés le long des quais, et ceux que leur tirant d'eau buildings, the ships made fast along its wharves, and those
obligeait à mouiller en rade. Le soleil, assez bas sur bigger vessels whose draft of water required them to drop
l'horizon, frappait en plein les maisons de la ville et faisait anchor at the port's offshore mooring. The sun, fairly low
ressortir leur blancheur. En dehors, quelques cabanes de on the horizon, struck full force on the houses in this town,
bois ou de roseaux indiquaient le quartier habité par les accenting their whiteness. Outside the city limits, some
Bédouins. wood or reed huts indicated the quarter where the bedouins
lived.

Bientôt Djeddah s'effaça dans les ombres du soir, et le Soon Jidda faded into the shadows of evening, and the
Nautilus rentra sous les eaux légèrement phosphorescentes. Nautilus went back beneath the mildly phosphorescent
waters.

Le lendemain, 10 février, plusieurs navires apparurent The next day, February 10, several ships appeared,
qui couraient à contre-bord de nous. Le Nautilus reprit sa running on our opposite tack. The Nautilus resumed its
navigation sous-marine ; mais à midi, au moment du point, underwater navigating; but at the moment of our noon
la mer étant déserte, il remonta jusqu'à sa ligne de sights, the sea was deserted and the ship rose again to its
flottaison. waterline.

Accompagné de Ned et de Conseil, je vins m'asseoir sur With Ned and Conseil, I went to sit on the platform. The
la plate-forme. La côte à l'est se montrait comme une masse coast to the east looked like a slightly blurred mass in a
à peine estompée dans un humide brouillard. damp fog.

Appuyés sur les flancs du canot, nous causions de choses Leaning against the sides of the skiff, we were chatting of
et d'autres, quand Ned Land tendant sa main vers un point one thing and another, when Ned Land stretched his hand
de la mer, me dit : toward a point in the water, saying to me:

« Voyez-vous là quelque chose, monsieur le professeur ? "See anything out there, professor?"

— Non, Ned, répondis-je, mais je n'ai pas vos yeux, vous "No, Ned," I replied, "but you know I don't have your
le savez. eyes."

— Regardez bien, reprit Ned, là, par tribord devant, à "Take a good look," Ned went on. "There, ahead to
peu près à la hauteur du fanal ! Vous ne voyez pas une starboard, almost level with the beacon! Don't you see a
masse qui semble remuer ? mass that seems to be moving around?"

— En effet, dis-je, après une attentive observation, "Right," I said after observing carefully, "I can make out
j'aperçois comme un long corps noirâtre à la surface des something like a long, blackish object on the surface of the
eaux. water."

— Un autre Nautilus ? dit Conseil. "A second Nautilus?" Conseil said.

— Non, répondit le Canadien, mais je me trompe fort, ou "No," the Canadian replied, "unless I'm badly mistaken,
c'est là quelque animal marin. that's some marine animal."

— Y a-t-il des baleines dans la mer Rouge ? demanda "Are there whales in the Red Sea?" Conseil asked.
Conseil.

— Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre "Yes, my boy," I replied, "they're sometimes found here."
quelquefois.

— Ce n'est point une baleine, reprit Ned Land, qui ne "That's no whale," continued Ned Land, whose eyes
perdait pas des yeux l'objet signalé. Les baleines et moi, never strayed from the object they had sighted. "We're old
nous sommes de vieilles connaissances, et je ne me chums, whales and I, and I couldn't mistake their little
~ 38 ~
mdh
tromperais pas à leur allure. ways."

— Attendons, dit Conseil. Le Nautilus se dirige de ce "Let's wait and see," Conseil said. "The Nautilus is
côté, et avant peu nous saurons à quoi nous en tenir. » heading that direction, and we'll soon know what we're in
for."

En effet, cet objet noirâtre ne fut bientôt qu'à un mille de In fact, that blackish object was soon only a mile away
nous. Il ressemblait à un gros écueil échoué en pleine mer. from us. It looked like a huge reef stranded in midocean.
Qu'était-ce ? Je ne pouvais encore me prononcer. What was it? I still couldn't make up my mind.

« Ah ! il marche ! il plonge ! s'écria Ned Land. Mille "Oh, it's moving off! It's diving!" Ned Land exclaimed.
diables ! Quel peut être cet animal ? Il n'a pas la queue "Damnation! What can that animal be? It doesn't have a
bifurquée comme les baleines ou les cachalots, et ses forked tail like baleen whales or sperm whales, and its fins
nageoires ressemblent à des membres tronqués. look like sawed–off limbs."

— Mais alors...., fis-je. "But in that case—" I put in.

— Bon, reprit le Canadien, le voilà sur le dos, et il dresse "Good lord," the Canadian went on, "it's rolled over on
ses mamelles en l'air ! its back, and it's raising its breasts in the air!"

— C'est une sirène, s'écria Conseil, une véritable sirène, "It's a siren!" Conseil exclaimed. "With all due respect to
n'en déplaise à monsieur. » master, it's an actual mermaid!"

Ce nom de sirène me mit sur la voie, et je compris que That word "siren" put me back on track, and I realized
cet animal appartenait à cet ordre d'êtres marins, dont la that the animal belonged to the order Sirenia: marine
fable a fait les sirènes, moitié femmes et moitié poissons. creatures that legends have turned into mermaids, half
woman, half fish.

« Non, dis-je à Conseil, ce n'est point une sirène, mais "No," I told Conseil, "that's no mermaid, it's an unusual
un être curieux dont il reste à peine quelques échantillons creature of which only a few specimens are left in the Red
dans la mer Rouge. C'est un dugong. Sea. That's a dugong."

— Ordre des syréniens, groupe des pisciformes, sous- "Order Sirenia, group Pisciforma, subclass
classe des monodelphiens, classe des mammifères, Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata,"
embranchement des vertébrés », répondit Conseil. Conseil replied.

Et lorsque Conseil avait ainsi parlé, il n'y avait plus rien And when Conseil has spoken, there's nothing else to be
à dire. said.

Cependant Ned Land regardait toujours. Ses yeux Meanwhile Ned Land kept staring. His eyes were
brillaient de convoitise à la vue de cet animal. Sa main gleaming with desire at the sight of that animal. His hands
semblait prête à le harponner. On eût dit qu'il attendait le were ready to hurl a harpoon. You would have thought he
moment de se jeter à la mer pour l'attaquer dans son was waiting for the right moment to jump overboard and
élément. attack the creature in its own element.

« Oh ! monsieur, me dit-il d'une voix tremblante "Oh, sir," he told me in a voice trembling with
d'émotion, je n'ai jamais tué de « cela ». » excitement, "I've never killed anything like that!"

Tout le harponneur était dans ce mot. His whole being was concentrated in this last word.

En cet instant, le capitaine Nemo parut sur la Just then Captain Nemo appeared on the platform. He
plateforme. Il aperçut le dugong. Il comprit l'attitude du spotted the dugong. He understood the Canadian's frame of
Canadien, et s'adressant directement à lui : mind and addressed him directly:

« Si vous teniez un harpon, maître Land, est-ce qu'il ne "If you held a harpoon, Mr. Land, wouldn't your hands
vous brûlerait pas la main ? be itching to put it to work?"

— Comme vous dites, monsieur. "Positively, sir."

— Et il ne vous déplairait pas de reprendre pour un jour "And just for one day, would it displease you to return to
votre métier de pêcheur, et d'ajouter ce cétacé à la liste de your fisherman's trade and add this cetacean to the list of
~ 39 ~
mdh
ceux que vous avez déjà frappés ? those you've already hunted down?"

— Cela ne me déplairait point. "It wouldn't displease me one bit."

— Eh bien, vous pouvez essayer. "All right, you can try your luck!"

— Merci, monsieur, répondit Ned Land dont les yeux "Thank you, sir," Ned Land replied, his eyes ablaze.
s'enflammèrent.

— Seulement, reprit le capitaine, je vous engage à ne pas "Only," the captain went on, "I urge you to aim carefully
manquer cet animal, et cela dans votre intérêt. at this animal, in your own personal interest."

— Est-ce que ce dugong est dangereux à attaquer ? "Is the dugong dangerous to attack?" I asked, despite the
demandai-je malgré le haussement d'épaule du Canadien. Canadian's shrug of the shoulders.

— Oui, quelquefois, répondit le capitaine. Cet animal "Yes, sometimes," the captain replied. "These animals
revient sur ses assaillants et chavire leur embarcation. Mais have been known to turn on their assailants and capsize
pour maître Land, ce danger n'est pas à craindre. Son coup their longboats. But with Mr. Land that danger isn't to be
d'oeil est prompt, son bras est sûr. Si je lui recommande de feared. His eye is sharp, his arm is sure. If I recommend
ne pas manquer ce dugong, c'est qu'on le regarde justement that he aim carefully at this dugong, it's because the animal
comme un fin gibier, et je sais que maître Land ne déteste is justly regarded as fine game, and I know Mr. Land
pas les bons morceaux. doesn't despise a choice morsel."

— Ah ! fit le Canadien, cette bête-la se donne aussi le "Aha!" the Canadian put in. "This beast offers the added
luxe d'être bonne à manger ? luxury of being good to eat?"

— Oui, maître Land. Sa chair, une viande véritable, est "Yes, Mr. Land. Its flesh is actual red meat, highly prized,
extrêmement estimée, et on la réserve dans toute la and set aside throughout Malaysia for the tables of
Malaisie pour la table des princes. Aussi fait-on à cet aristocrats. Accordingly, this excellent animal has been
excellent animal une chasse tellement acharnée que, de hunted so bloodthirstily that, like its manatee relatives, it
même que le lamantin, son congénère, il devient de plus en has become more and more scarce."
plus rare.

— Alors, monsieur le capitaine, dit sérieusement Conseil, "In that case, Captain," Conseil said in all seriousness,
si par hasard celui-ci était le dernier de sa race, ne "on the offchance that this creature might be the last of its
conviendrait-il pas de l'épargner dans l'intérêt de la line, wouldn't it be advisable to spare its life, in the interests
science ? of science?"

— Peut-être, répliqua le Canadien ; mais, dans l'intérêt "Maybe," the Canadian answered, "it would be better to
de la cuisine, il vaut mieux lui donner la chasse. hunt it down, in the interests of mealtime."

— Faites donc, maître Land », répondit le capitaine "Then proceed, Mr. Land," Captain Nemo replied.
Nemo.

En ce moment sept hommes de l'équipage, muets et Just then, as mute and emotionless as ever, seven
impassibles comme toujours, montèrent sur la plate-forme. crewmen climbed onto the platform. One carried a harpoon
L'un portait un harpon et une ligne semblable à celles and line similar to those used in whale fishing. Its deck
qu'emploient les pêcheurs de baleines. Le canot fut paneling opened, the skiff was wrenched from its socket
déponté, arraché de son alvéole, lancé à la mer. Six rameurs and launched to sea. Six rowers sat on the thwarts, and the
prirent place sur leurs bancs et le patron se mit à la barre. coxswain took the tiller. Ned, Conseil, and I found seats in
Ned, Conseil et moi, nous nous assîmes à l'arrière. the stern.

« Vous ne venez pas, capitaine ? demandai-je. "Aren't you coming, Captain?" I asked.

— Non, monsieur, mais je vous souhaite une bonne "No, sir, but I wish you happy hunting."
chasse. »

Le canot déborda, et, enlevé par ses six avirons, il se The skiff pulled clear, and carried off by its six oars, it
dirigea rapidement vers le dugong, qui flottait alors à deux headed swiftly toward the dugong, which by then was
milles du Nautilus. floating two miles from the Nautilus.

~ 40 ~
mdh
Arrivé à quelques encablures du cétacé, il ralentit sa Arriving within a few cable lengths of the cetacean, our
marche, et les rames plongèrent sans bruit dans les eaux longboat slowed down, and the sculls dipped noiselessly
tranquilles. Ned Land, son harpon à la main, alla se placer into the tranquil waters. Harpoon in hand, Ned Land went
debout sur l'avant du canot. Le harpon qui sert à frapper la to take his stand in the skiff's bow. Harpoons used for
baleine est ordinairement attaché à une très longue corde hunting whales are usually attached to a very long rope that
qui se dévide rapidement lorsque l'animal blessé l'entraîne pays out quickly when the wounded animal drags it with
avec lui. Mais ici la corde ne mesurait pas plus d'une dizaine him. But this rope measured no more than about ten
de brasses, et son extrémité était seulement frappée sur un fathoms, and its end had simply been fastened to a small
petit baril qui, en flottant, devait indiquer la marche du barrel that, while floating, would indicate the dugong's
dugong sous les eaux. movements beneath the waters.

Je m'étais levé et j'observais distinctement l'adversaire I stood up and could clearly observe the Canadian's
du Canadien. Ce dugong, qui porte aussi le nom d'halicore, adversary. This dugong—which also boasts the name
ressemblait beaucoup au lamantin. Son corps oblong se halicore—closely resembled a manatee. Its oblong body
terminait par une caudale très allongée et ses nageoires ended in a very long caudal fin and its lateral fins in actual
latérales par de véritables doigts. Sa différence avec le fingers. It differs from the manatee in that its upper jaw is
lamantin consistait en ce que sa mâchoire supérieure était armed with two long, pointed teeth that form diverging
armée de deux dents longues et pointues, qui formaient de tusks on either side.
chaque côté des défenses divergentes.

Ce dugong, que Ned Land se préparait à attaquer, avait This dugong that Ned Land was preparing to attack was
des dimensions colossales, et sa longueur dépassait au of colossal dimensions, easily exceeding seven meters in
moins sept mètres. Il ne bougeait pas et semblait dormir à length. It didn't stir and seemed to be sleeping on the
la surface des flots, circonstance qui rendait sa capture plus surface of the waves, a circumstance that should have made
facile. it easier to capture.

Le canot s'approcha prudemment à trois brasses de The skiff approached cautiously to within three fathoms
l'animal. Les avirons restèrent suspendus sur leurs dames. of the animal. The oars hung suspended above their
Je me levai à demi. Ned Land, le corps un peu rejeté en rowlocks. I was crouching. His body leaning slightly back,
arrière, brandissait son harpon d'une main exercée. Ned Land brandished his harpoon with expert hands.

Soudain, un sifflement se fit entendre, et le dugong Suddenly a hissing sound was audible, and the dugong
disparut. Le harpon, lancé avec force, n'avait frappé que disappeared. Although the harpoon had been forcefully
l'eau sans doute. hurled, it apparently had hit only water.

« Mille diables ! s'écria le Canadien furieux, je l'ai "Damnation!" exclaimed the furious Canadian. "I missed
manqué ! it!"

— Non, dis-je, l'animal est blessé, voici son sang, mais "No," I said, "the animal's wounded, there's its blood;
votre engin ne lui est pas resté dans le corps. but your weapon didn't stick in its body."

— Mon harpon ! mon harpon ! » cria Ned Land. "My harpoon! Get my harpoon!" Ned Land exclaimed.

Les matelots se remirent à nager, et le patron dirigea The sailors went back to their sculling, and the coxswain
l'embarcation vers le baril flottant. Le harpon repêché, le steered the longboat toward the floating barrel. We fished
canot se mit à la poursuite de l'animal. up the harpoon, and the skiff started off in pursuit of the
animal.

Celui-ci revenait de temps en temps à la surface de la The latter returned from time to time to breathe at the
mer pour respirer. Sa blessure ne l'avait pas affaibli, car il surface of the sea. Its wound hadn't weakened it because it
filait avec une rapidité extrême. L'embarcation, went with tremendous speed. Driven by energetic arms, the
manoeuvrée par des bras vigoureux, volait sur ses traces. longboat flew on its trail. Several times we got within a few
Plusieurs fois elle l'approcha à quelques brasses, et le fathoms of it, and the Canadian hovered in readiness to
Canadien se tenait prêt à frapper ; mais le dugong se strike; but then the dugong would steal away with a sudden
dérobait par un plongeon subit, et il était impossible de dive, and it proved impossible to overtake the beast.
l'atteindre.

On juge de la colère qui surexcitait l'impatient Ned I'll let you assess the degree of anger consuming our
Land. Il lançait au malheureux animal les plus énergiques impatient Ned Land. He hurled at the hapless animal the
jurons de la langue anglaise. Pour mon compte, je n'en étais most potent swearwords in the English language. For my
encore qu'au dépit de voir le dugong déjouer toutes nos part, I was simply distressed to see this dugong outwit our
~ 41 ~
mdh
ruses. every scheme.

On le poursuivit sans relâche pendant une heure, et je We chased it unflaggingly for a full hour, and I'd begun
commençais à croire qu'il serait très difficile de s'en to think it would prove too difficult to capture, when the
emparer, quand cet animal fut pris d'une malencontreuse animal got the untimely idea of taking revenge on us, a
idée de vengeance dont il eut à se repentir. Il revint sur le notion it would soon have cause to regret. It wheeled on the
canot pour l'assaillir à son tour. skiff, to assault us in its turn.

Cette manoeuvre n'échappa point au Canadien. This maneuver did not escape the Canadian.

« Attention ! » dit-il. "Watch out!" he said.

Le patron prononça quelques mots de sa langue bizarre, The coxswain pronounced a few words in his bizarre
et sans doute il prévint ses hommes de se tenir sur leurs language, and no doubt he alerted his men to keep on their
gardes. guard.

Le dugong, arrivé à vingt pieds du canot, s'arrêta, huma Arriving within twenty feet of the skiff, the dugong
brusquement l'air avec ses vastes narines percées non à stopped, sharply sniffing the air with its huge nostrils,
l'extrémité, mais à la partie supérieure de son museau. Puis. pierced not at the tip of its muzzle but on its topside. Then
prenant son élan, il se précipita sur nous. it gathered itself and sprang at us.

Le canot ne put éviter son choc ; à demi renversé, il The skiff couldn't avoid the collision. Half overturned, it
embarqua une ou deux tonnes d'eau qu'il fallut vider ; mais, shipped a ton or two of water that we had to bail out. But
grâce à l'habileté du patron, abordé de biais et non de plein, thanks to our skillful coxswain, we were fouled on the bias
il ne chavira pas. Ned Land, cramponné à l'étrave, lardait de rather than broadside, so we didn't capsize. Clinging to the
coups de harpon le gigantesque animal, qui, de ses dents stempost, Ned Land thrust his harpoon again and again
incrustées dans le plat-bord, soulevait l'embarcation hors into the gigantic animal, which imbedded its teeth in our
de l'eau comme un lion fait d'un chevreuil. Nous étions gunwale and lifted the longboat out of the water as a lion
renversés les uns sur les autres, et je ne sais trop comment would lift a deer. We were thrown on top of each other, and
aurait fini l'aventure, si le Canadien, toujours acharné I have no idea how the venture would have ended had not
contre la bête, ne l'eût enfin frappée au coeur. the Canadian, still thirsting for the beast's blood, finally
pierced it to the heart.

J'entendis le grincement des dents sur la tôle, et le I heard its teeth grind on sheet iron, and the dugong
dugong disparut, entraînant le harpon avec lui. Mais disappeared, taking our harpoon along with it. But the
bientôt le baril revint à la surface, et peu d'instants après, barrel soon popped up on the surface, and a few moments
apparut le corps de l'animal, retourné sur le dos. Le canot le later the animal's body appeared and rolled over on its
rejoignit, le prit à la remorque et se dirigea vers le Nautilus. back. Our skiff rejoined it, took it in tow, and headed to the
Nautilus.

Il fallut employer des palans d'une grande puissance It took pulleys of great strength to hoist this dugong onto
pour hisser le dugong sur la plate-forme. Il pesait cinq mille the platform. The beast weighed 5,000 kilograms. It was
kilogrammes. On le dépeça sous les yeux du Canadien, qui carved up in sight of the Canadian, who remained to watch
tenait à suivre tous les détails de l'opération. Le jour même, every detail of the operation. At dinner the same day, my
le stewart me servit au dîner quelques tranches de cette steward served me some slices of this flesh, skillfully
chair habilement apprêtée par le cuisinier du bord. Je la dressed by the ship's cook. I found it excellent, even better
trouvai excellente, et même supérieure à celle du veau, than veal if not beef.
sinon du boeuf.

Le lendemain 11 février, l'office du Nautilus s'enrichit The next morning, February 11, the Nautilus's pantry
encore d'un gibier délicat. Une compagnie d'hirondelles de was enriched by more dainty game. A covey of terns
mer s'abattit sur le Nautilus. C'était une espèce de sterna alighted on the Nautilus. They were a species of Sterna
nilotica, particulière à l'Égypte, dont le bec est noir, la tête nilotica unique to Egypt: beak black, head gray and
grise et pointillée, l'oeil entouré de points blancs, le dos, les stippled, eyes surrounded by white dots, back, wings, and
ailes et la queue grisâtres, le ventre et la gorge blancs, les tail grayish, belly and throat white, feet red. Also caught
pattes rouges. On prit aussi quelques douzaines de canards were a couple dozen Nile duck, superior–tasting wildfowl
du Nil, oiseaux sauvages d'un haut goût, dont le cou et le whose neck and crown of the head are white speckled with
dessus de la tête sont blancs et tachetés de noir. black.

La vitesse du Nautilus était alors modérée. Il s'avançait By then the Nautilus had reduced speed. It moved ahead
en flânant, pour ainsi dire. J'observai que l'eau de la mer at a saunter, so to speak. I observed that the Red Sea's
~ 42 ~
mdh
Rouge devenait de moins en moins salée, a mesure que water was becoming less salty the closer we got to Suez.
nous approchions de Suez.

Vers cinq heures du soir, nous relevions au nord le cap Near five o'clock in the afternoon, we sighted Cape Ras
de Ras-Mohammed. C'est ce cap qui forme l'extrémité de Mohammed to the north. This cape forms the tip of Arabia
l'Arabie Pétrée, comprise entre le golfe de Suez et le golfe Petraea, which lies between the Gulf of Suez and the Gulf of
d'Acabah. Aqaba.

Le Nautilus pénétra dans le détroit de Jubal, qui conduit The Nautilus entered the Strait of Jubal, which leads to
au golfe de Suez. J'aperçus distinctement une haute the Gulf of Suez. I could clearly make out a high mountain
montagne, dominant entre les deux golfes le Ras- crowning Ras Mohammed between the two gulfs. It was Mt.
Mohammed. C'était le mont Oreb, ce Sinaï, au sommet Horeb, that biblical Mt. Sinai on whose summit Moses met
duquel Moïse vit Dieu face à face, et que l'esprit se figure God face to face, that summit the mind's eye always
incessamment couronné d'éclairs. pictures as wreathed in lightning.

A six heures, le Nautilus, tantôt flottant, tantôt immergé, At six o'clock, sometimes afloat and sometimes
passait au large de Tor, assise au fond d'une baie dont les submerged, the Nautilus passed well out from El Tur,
eaux paraissaient teintées de rouge, observation déjà faite which sat at the far end of a bay whose waters seemed to be
par le capitaine Nemo. Puis la nuit se fit, au milieu d'un dyed red, as Captain Nemo had already mentioned. Then
lourd silence que rompaient parfois le cri du pélican et de night fell in the midst of a heavy silence occasionally broken
quelques oiseaux de nuit, le bruit du ressac irrité par les by the calls of pelicans and nocturnal birds, by the sound of
rocs ou le gémissement lointain d'un steamer battant les surf chafing against rocks, or by the distant moan of a
eaux du golfe de ses pales sonores. steamer churning the waves of the gulf with noisy blades.

De huit à neuf heures, le Nautilus demeura à quelques From eight to nine o'clock, the Nautilus stayed a few
mètres sous les eaux. Suivant mon calcul, nous devions être meters beneath the waters. According to my calculations,
très près de Suez. A travers les panneaux du salon, we had to be quite close to Suez. Through the panels in the
j'apercevais des fonds de rochers vivement éclairés par lounge, I spotted rocky bottoms brightly lit by our electric
notre lumière électrique. Il me semblait que le détroit se rays. It seemed to me that the strait was getting narrower
rétrécissait de plus en plus. and narrower.

A neuf heures un quart, le bateau étant revenu à la At 9:15 when our boat returned to the surface, I climbed
surface, je montai sur la plate-forme. Très impatient de onto the platform. I was quite impatient to clear Captain
franchir le tunnel du capitaine Nemo, je ne pouvais tenir en Nemo's tunnel, couldn't sit still, and wanted to breathe the
place, et je cherchais à respirer l'air frais de la nuit. fresh night air.

Bientôt, dans l'ombre, j'aperçus un feu pâle, à demi Soon, in the shadows, I spotted a pale signal light
décoloré par la brume, qui brillait à un mille de nous. glimmering a mile away, half discolored by mist.

« Un phare flottant », dit-on près de moi. "A floating lighthouse," said someone next to me.

Je me retournai et je reconnus le capitaine. I turned and discovered the captain.

« C'est le feu flottant de Suez, reprit-il. Nous ne "That's the floating signal light of Suez," he went on. "It
tarderons pas à gagner l'orifice du tunnel. won't be long before we reach the entrance to the tunnel."

— L'entrée n'en doit pas être facile ? "It can't be very easy to enter it."

— Non, monsieur. Aussi j'ai pour habitude de me tenir "No, sir. Accordingly, I'm in the habit of staying in the
dans la cage du timonier pour diriger moi-même la pilothouse and directing maneuvers myself. And now if
manoeuvre. Et maintenant, si vous voulez descendre, you'll kindly go below, Professor Aronnax, the Nautilus is
monsieur Aronnax, le Nautilus va s'enfoncer sous les flots, about to sink beneath the waves, and it will only return to
et il ne reviendra à leur surface qu'après avoir franchi the surface after we've cleared the Arabian Tunnel."
l'Arabian-Tunnel. »

Je suivis le capitaine Nemo. Le panneau se ferma, les I followed Captain Nemo. The hatch closed, the ballast
réservoirs d'eau s'emplirent, et l'appareil s'immergea d'une tanks filled with water, and the submersible sank some ten
dizaine de mètres. meters down.

Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le Just as I was about to repair to my stateroom, the
capitaine m'arrêta. captain stopped me.
~ 43 ~
mdh
« Monsieur le professeur, me dit-il, vous plairait-il de "Professor," he said to me, "would you like to go with me
m'accompagner dans la cage du pilote ? to the wheelhouse?"

— Je n'osais vous le demander, répondis-je. "I was afraid to ask," I replied.

— Venez donc. Vous verrez ainsi tout ce que l'on peut "Come along, then. This way, you'll learn the full story
voir de cette navigation à la fois sous-terrestre et sous- about this combination underwater and underground
marine. » navigating."

Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central. A Captain Nemo led me to the central companionway. In
mi-rampe, il ouvrit une porte, suivit les coursives midstair he opened a door, went along the upper gangways,
supérieures et arriva dans la cage du pilote, qui, on le sait, and arrived at the wheelhouse, which, as you know, stands
s'élevait à l'extrémité de la plate-forme. at one end of the platform.

C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à It was a cabin measuring six feet square and closely
peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des resembling those occupied by the helmsmen of steamboats
steamboats du Mississipi ou de l'Hudson. Au milieu se on the Mississippi or Hudson rivers. In the center stood an
manoeuvrait une roue disposée verticalement, engrenée sur upright wheel geared to rudder cables running to the
les drosses du gouvernail qui couraient jusqu'à l'arrière du Nautilus's stern. Set in the cabin's walls were four
Nautilus. Quatre hublots de verres lenticulaires, évidés deadlights, windows of biconvex glass that enabled the man
dans les parois de la cabine, permettaient à l'homme de at the helm to see in every direction.
barre de regarder dans toutes les directions.

Cette cabine était obscure ; mais bientôt mes yeux The cabin was dark; but my eyes soon grew accustomed
s'accoutumèrent à cette obscurité, et j'aperçus le pilote, un to its darkness and I saw the pilot, a muscular man whose
homme vigoureux, dont les mains s'appuyaient sur les hands rested on the pegs of the wheel. Outside, the sea was
jantes de la roue. Au-dehors, la mer apparaissait vivement brightly lit by the beacon shining behind the cabin at the
éclairée par le fanal qui rayonnait en arrière de la cabine, à other end of the platform.
l'autre extrémité de la plate-forme.

« Maintenant, dit le capitaine Nemo, cherchons notre "Now," Captain Nemo said, "let's look for our
passage. » passageway."

Des fils électriques reliaient la cage du timonier avec la Electric wires linked the pilothouse with the engine
chambre des machines, et de là, le capitaine pouvait room, and from this cabin the captain could simultaneously
communiquer simultanément à son Nautilus la direction et signal heading and speed to his Nautilus. He pressed a
le mouvement. Il pressa un bouton de métal, et aussitôt la metal button and at once the propeller slowed down
vitesse de l'hélice fut très diminuée. significantly.

Je regardais en silence la haute muraille très accore que I stared in silence at the high, sheer wall we were skirting
nous longions en ce moment, inébranlable base du massif just then, the firm base of the sandy mountains on the
sableux de la côte. Nous la suivîmes ainsi pendant une coast. For an hour we went along it in this fashion, staying
heure, à quelques mètres de distance seulement. Le only a few meters away. Captain Nemo never took his eyes
capitaine Nemo ne quittait pas du regard la boussole off the two concentric circles of the compass hanging in the
suspendue dans la cabine à ses deux cercles concentriques. cabin. At a mere gesture from him, the helmsman would
Sur un simple geste, le timonier modifiait à chaque instant instantly change the Nautilus's heading.
la direction du Nautilus.

Je m'étais placé au hublot de bâbord, et j'apercevais de Standing by the port deadlight, I spotted magnificent
magnifiques substructions de coraux, des zoophytes, des coral substructures, zoophytes, algae, and crustaceans with
algues et des crustacés agitant leurs pattes énormes, qui enormous quivering claws that stretched forth from
s'allongeaient hors des anfractuosités du roc. crevices in the rock.

A dix heures un quart, le capitaine Nemo prit lui-même At 10:15 Captain Nemo himself took the helm. Dark and
la barre. Une large galerie, noire et profonde, s'ouvrait deep, a wide gallery opened ahead of us. The Nautilus was
devant nous. Le Nautilus s'y engouffra hardiment. Un brazenly swallowed up. Strange rumblings were audible
bruissement inaccoutumé se fit entendre sur ses flancs. along our sides. It was the water of the Red Sea, hurled
C'étaient les eaux de la mer Rouge que la pente du tunnel toward the Mediterranean by the tunnel's slope. Our
précipitait vers la Méditerranée. Le Nautilus suivait le engines tried to offer resistance by churning the waves with
torrent, rapide comme une flèche, malgré les efforts de sa propeller in reverse, but the Nautilus went with the torrent,
~ 44 ~
mdh
machine qui, pour résister, battait les flots à contre-hélice. as swift as an arrow.

Sur les murailles étroites du passage, je ne voyais plus Along the narrow walls of this passageway, I saw only
que des raies éclatantes, des lignes droites, des sillons de brilliant streaks, hard lines, fiery furrows, all scrawled by
feu tracés par la vitesse sous l'éclat de l'électricité. Mon our speeding electric light. With my hand I tried to curb the
coeur palpitait, et je le comprimais de la main. pounding of my heart.

A dix heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo At 10:35 Captain Nemo left the steering wheel and
abandonna la roue du gouvernail, et se retournant vers turned to me:
moi :

« La Méditerranée », me dit-il. "The Mediterranean," he told me.

En moins de vingt minutes, le Nautilus, entraîné par ce In less than twenty minutes, swept along by the torrent,
torrent, venait de franchir l'isthme de Suez. the Nautilus had just cleared the Isthmus of Suez.

VI Chapter 6
(retour)
L'ARCHIPEL GREC The Greek Islands

Le lendemain, 12 février, au lever du jour, le Nautilus AT SUNRISE the next morning, February 12, the
remonta à la surface des flots. Nautilus rose to the surface of the waves.

Je me précipitai sur la plate-forme. A trois milles dans le I rushed onto the platform. The hazy silhouette of
sud se dessinait la vague silhouette de Péluse. Un torrent Pelusium was outlined three miles to the south. A torrent
nous avait portés d'une mer à l'autre. Mais ce tunnel, facile had carried us from one sea to the other. But although that
à descendre, devait être impraticable à remonter. tunnel was easy to descend, going back up must have been
impossible.

Vers sept heures, Ned et Conseil me rejoignirent. Ces Near seven o'clock Ned and Conseil joined me. Those
deux inséparables compagnons avaient tranquillement two inseparable companions had slept serenely, utterly
dormi, sans se préoccuper autrement des prouesses du unaware of the Nautilus's feat.
Nautilus.

« Eh bien, monsieur le naturaliste, demanda le Canadien "Well, Mr. Naturalist," the Canadian asked in a gently
d'un ton légèrement goguenard, et cette Méditerranée ? mocking tone, "and how about that Mediterranean?"

— Nous flottons à sa surface, ami Ned. "We're floating on its surface, Ned my friend."

— Hein ! fit Conseil, cette nuit même ?... "What!" Conseil put in. "Last night . . . ?"

— Oui, cette nuit même, en quelques minutes, nous "Yes, last night, in a matter of minutes, we cleared that
avons franchi cet isthme infranchissable. insuperable isthmus."

— Je n'en crois rien, répondit le Canadien. "I don't believe a word of it," the Canadian replied.

— Et vous avez tort, maître Land, repris-je. Cette côte "And you're in the wrong, Mr. Land," I went on. "That
basse qui s'arrondit vers le sud est la côte égyptienne. flat coastline curving southward is the coast of Egypt."

— A d'autres, monsieur, répliqua l'entêté Canadien. "Tell it to the marines, sir," answered the stubborn
Canadian.

— Mais puisque monsieur l'affirme, lui dit Conseil, il faut "But if Master says so," Conseil told him, "then so be it."
croire monsieur.

— D'ailleurs, Ned, le capitaine Nemo m'a fait les "What's more, Ned," I said, "Captain Nemo himself did
honneurs de son tunnel, et j'étais près de lui, dans la cage the honors in his tunnel, and I stood beside him in the
du timonier, pendant qu'il dirigeait lui-même le Nautilus à pilothouse while he steered the Nautilus through that
travers cet étroit passage. narrow passageway."

~ 45 ~
mdh
— Vous entendez, Ned ? dit Conseil. "You hear, Ned?" Conseil said.

— Et vous qui avez de si bons yeux, ajoutai-je, vous "And you, Ned, who have such good eyes," I added, "you
pouvez, Ned, apercevoir les jetées de Port-Saïd qui can spot the jetties of Port Said stretching out to sea."
s'allongent dans la mer. »

Le Canadien regarda attentivement. The Canadian looked carefully.

« En effet, dit-il, vous avez raison, monsieur le "Correct," he said. "You're right, Professor, and your
professeur, et votre capitaine est un maître homme. Nous captain's a superman. We're in the Mediterranean. Fine. So
sommes dans la Méditerranée. Bon. Causons donc, s'il vous now let's have a chat about our little doings, if you please,
plaît, de nos petites affaires, mais de façon à ce que but in such a way that nobody overhears."
personne ne puisse nous entendre. »

Je vis bien où le Canadien voulait en venir. En tout cas, I could easily see what the Canadian was driving at. In
je pensai qu'il valait mieux causer, puisqu'il le désirait, et any event, I thought it best to let him have his chat, and we
tous les trois nous allâmes nous asseoir près du fanal, où all three went to sit next to the beacon, where we were less
nous étions moins exposés à recevoir l'humide embrun des exposed to the damp spray from the billows.
lames.

« Maintenant, Ned, nous vous écoutons, dis-je. Qu'avez- "Now, Ned, we're all ears," I said. "What have you to tell
vous à nous apprendre ? us?"

— Ce que j'ai à vous apprendre est très simple, répondit "What I've got to tell you is very simple," the Canadian
le Canadien. Nous sommes en Europe, et avant que les replied. "We're in Europe, and before Captain Nemo's
caprices du capitaine Nemo nous entraînent jusqu'au fond whims take us deep into the polar seas or back to Oceania, I
des mers polaires ou nous ramènent en Océanie, je say we should leave this Nautilus."
demande à quitter le Nautilus. »

J'avouerai que cette discussion avec le Canadien I confess that such discussions with the Canadian always
m'embarrassait toujours. Je ne voulais en aucune façon baffled me. I didn't want to restrict my companions'
entraver la liberté de mes compagnons, et cependant je freedom in any way, and yet I had no desire to leave
n'éprouvais nul désir de quitter le capitaine Nemo. Grâce à Captain Nemo. Thanks to him and his submersible, I was
lui, grâce à son appareil, je complétais chaque jour mes finishing my undersea research by the day, and I was
études sous-marines, et je refaisais mon livre des fonds rewriting my book on the great ocean depths in the midst of
sous-marins au milieu même de son élément. Retrouverais- its very element. Would I ever again have such an
je jamais une telle occasion d'observer les merveilles de opportunity to observe the ocean's wonders? Absolutely
l'Océan ? Non, certes ! Je ne pouvais donc me faire à cette not! So I couldn't entertain this idea of leaving the Nautilus
idée d'abandonner le Nautilus avant notre cycle before completing our course of inquiry.
d'investigations accompli.

« Ami Ned, dis-je, répondez-moi franchement. Vous "Ned my friend," I said, "answer me honestly. Are you
ennuyez-vous à bord ? Regrettez-vous que la destinée vous bored with this ship? Are you sorry that fate has cast you
ait jeté entre les mains du capitaine Nemo ? » into Captain Nemo's hands?"

Le Canadien resta quelques instants sans répondre. Puis, The Canadian paused for a short while before replying.
se croisant les bras : Then, crossing his arms:

« Franchement, dit-il, je ne regrette pas ce voyage sous "Honestly," he said, "I'm not sorry about this voyage
les mers. Je serai content de l'avoir fait ; mais pour l'avoir under the seas. I'll be glad to have done it, but in order to
fait, il faut qu'il se termine. Voilà mon sentiment. have done it, it has to finish. That's my feeling."

— Il se terminera, Ned. "It will finish, Ned."

— Où et quand ? "Where and when?"

— Où ? je n'en sais rien. Quand ? je ne peux le dire, ou "Where? I don't know. When? I can't say. Or, rather, I
plutôt je suppose qu'il s'achèvera, lorsque ces mers n'auront suppose it will be over when these seas have nothing more
plus rien à nous apprendre. Tout ce qui a commencé a to teach us. Everything that begins in this world must
forcément une fin en ce monde. inevitably come to an end."

~ 46 ~
mdh
— Je pense comme monsieur, répondit Conseil, et il est "I think as Master does," Conseil replied, "and it's
fort possible qu'après avoir parcouru toutes les mers du extremely possible that after crossing every sea on the
globe, le capitaine Nemo nous donne la volée à tous trois. globe, Captain Nemo will bid the three of us a fond
farewell."

— La volée ! s'écria le Canadien. Une volée, voulez-vous "Bid us a fond farewell?" the Canadian exclaimed. "You
dire ? mean beat us to a fare–thee–well!"

— N'exagérons pas, maître Land, repris-je. Nous n'avons "Let's not exaggerate, Mr. Land," I went on. "We have
rien à craindre du capitaine, mais je ne partage pas non nothing to fear from the captain, but neither do I share
plus les idées de Conseil. Nous sommes maîtres des secrets Conseil's views. We're privy to the Nautilus's secrets, and I
du Nautilus, et je n'espère pas que son commandant, pour don't expect that its commander, just to set us free, will
nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le meekly stand by while we spread those secrets all over the
monde avec nous. world."

— Mais alors, qu'espérez-vous donc ? demanda le "But in that case what do you expect?" the Canadian
Canadien. asked.

— Que des circonstances se rencontreront dont nous "That we'll encounter advantageous conditions for
pourrons, dont nous devrons profiter, aussi bien dans six escaping just as readily in six months as now."
mois que maintenant.

— Ouais ! fit Ned Land. Et où serons-nous dans six mois, "Great Scott!" Ned Land put in. "And where, if you
s'il vous plaît, monsieur le naturaliste ? please, will we be in six months, Mr. Naturalist?"

— Peut-être ici, peut-être en Chine. Vous le savez, le "Perhaps here, perhaps in China. You know how quickly
Nautilus est un rapide marcheur. Il traverse les océans the Nautilus moves. It crosses oceans like swallows cross
comme une hirondelle traverse les airs, ou un express les the air or express trains continents. It doesn't fear heavily
continents. Il ne craint point les mers fréquentées. Qui nous traveled seas. Who can say it won't hug the coasts of France,
dit qu'il ne va pas rallier les côtes de France, d'Angleterre ou England, or America, where an escape attempt could be
d'Amérique, sur lesquelles une fuite pourra être aussi carried out just as effectively as here."
avantageusement tentée qu'ici ?

— Monsieur Aronnax, répondit le Canadien, vos "Professor Aronnax," the Canadian replied, "your
arguments pèchent par la base. Vous parlez au futur : arguments are rotten to the core. You talk way off in the
« Nous serons là ! Nous serons ici ! » Moi je parle au future: 'We'll be here, we'll be there!' Me, I'm talking about
présent : « Nous sommes ici, et il faut en profiter. » » right now: we are here, and we must take advantage of it!"

J'étais pressé de près par la logique de Ned Land, et je I was hard pressed by Ned Land's common sense, and I
me sentais battu sur ce terrain. Je ne savais plus quels felt myself losing ground. I no longer knew what arguments
arguments faire valoir en ma faveur. to put forward on my behalf.

« Monsieur, reprit Ned, supposons, par impossible, que "Sir," Ned went on, "let's suppose that by some
le capitaine Nemo vous offre aujourd'hui même la liberté. impossibility, Captain Nemo offered your freedom to you
Accepterez-vous ? this very day. Would you accept?"

— Je ne sais, répondis-je. "I don't know," I replied.

— Et s'il ajoute que cette offre qu'il vous fait aujourd'hui, "And suppose he adds that this offer he's making you
il ne la renouvellera pas plus tard, accepterez-vous ? » today won't ever be repeated, then would you accept?"

Je ne répondis pas. I did not reply.

« Et qu'en pense l'ami Conseil ? demanda Ned Land. "And what thinks our friend Conseil?" Ned Land asked.

— L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne "Your friend Conseil," the fine lad replied serenely, "has
garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire. Il est absolument nothing to say for himself. He's a completely disinterested
désintéressé dans la question. Ainsi que son maître, ainsi party on this question. Like his master, like his comrade
que son camarade Ned, il est célibataire. Ni femme, ni Ned, he's a bachelor. Neither wife, parents, nor children are
parents, ni enfants ne l'attendent au pays. Il est au service waiting for him back home. He's in Master's employ, he
de monsieur, il pense comme monsieur, il parle comme thinks like Master, he speaks like Master, and much to his
~ 47 ~
mdh
monsieur, et, à son grand regret, on ne doit pas compter sur regret, he can't be counted on to form a majority. Only two
lui pour faire une majorité. Deux personnes seulement sont persons face each other here: Master on one side, Ned Land
en présence : monsieur d'un côté, Ned Land de l'autre. Cela on the other. That said, your friend Conseil is listening, and
dit, l'ami Conseil écoute, et il est prêt à marquer les he's ready to keep score."
points. »

Je ne pus m'empêcher de sourire, à voir Conseil I couldn't help smiling as Conseil wiped himself out of
annihiler si complètement sa personnalité. Au fond, le existence. Deep down, the Canadian must have been
Canadien devait être enchanté de ne pas l'avoir contre lui. overjoyed at not having to contend with him.

« Alors, monsieur, dit Ned Land, puisque Conseil "Then, sir," Ned Land said, "since Conseil is no more,
n'existe pas, ne discutons qu'entre nous deux. J'ai parlé, we'll have this discussion between just the two of us. I've
vous m'avez entendu. Qu'avez-vous à répondre ? » talked, you've listened. What's your reply?"

Il fallait évidemment conclure, et les faux-fuyants me It was obvious that the matter had to be settled, and
répugnaient. evasions were distasteful to me.

« Ami Ned, dis-je, voici ma réponse. Vous avez raison "Ned my friend," I said, "here's my reply. You have right
contre moi, et mes arguments ne peuvent tenir devant les on your side and my arguments can't stand up to yours. It
vôtres. Il ne faut pas compter sur la bonne volonté du will never do to count on Captain Nemo's benevolence. The
capitaine Nemo. La prudence la plus vulgaire lui défend de most ordinary good sense would forbid him to set us free.
nous mettre en liberté. Par contre, la prudence veut que On the other hand, good sense decrees that we take
nous profitions de la première occasion de quitter le advantage of our first opportunity to leave the Nautilus."
Nautilus.

— Bien, monsieur Aronnax, voilà qui est sagement parlé. "Fine, Professor Aronnax, that's wisely said."

— Seulement, dis-je, une observation, une seule. Il faut "But one proviso," I said, "just one. The opportunity
que l'occasion soit sérieuse. Il faut que notre première must be the real thing. Our first attempt to escape must
tentative de fuite réussisse ; car si elle avorte, nous ne succeed, because if it misfires, we won't get a second
retrouverons pas l'occasion de la reprendre, et le capitaine chance, and Captain Nemo will never forgive us."
Nemo ne nous pardonnera pas.

— Tout cela est juste, répondit le Canadien. Mais votre "That's also well put," the Canadian replied. "But your
observation s'applique à toute tentative de fuite, qu'elle ait proviso applies to any escape attempt, whether it happens
lieu dans deux ans ou dans deux jours. Donc, la question est in two years or two days. So this is still the question: if a
toujours celle-ci : si une occasion favorable se présente, il promising opportunity comes up, we have to grab it."
faut la saisir.

— D'accord. Et maintenant, me direz-vous. Ned, ce que "Agreed. And now, Ned, will you tell me what you mean
vous entendez par une occasion favorable ? by a promising opportunity?"

— Ce serait celle qui. par une nuit sombre, amènerait le "One that leads the Nautilus on a cloudy night within a
Nautilus à peu de distance d'une côte européenne. short distance of some European coast."

— Et vous tenteriez de vous sauver à la nage ? "And you'll try to get away by swimming?"

Oui, si nous étions suffisamment rapprochés d'un rivage, "Yes, if we're close enough to shore and the ship's afloat
et si le navire flottait à la surface. Non, si nous étions on the surface. No, if we're well out and the ship's
éloignés, et si le navire naviguait sous les eaux. navigating under the waters."

— Et dans ce cas ? "And in that event?"

— Dans ce cas, je chercherais à m'emparer du canot. Je "In that event I'll try to get hold of the skiff. I know how
sais comment il se manoeuvre. Nous nous introduirions à to handle it. We'll stick ourselves inside, undo the bolts, and
l'intérieur, et les boulons enlevés, nous remonterions à la rise to the surface, without the helmsman in the bow seeing
surface, sans même que le timonier, placé à l'avant, a thing."
s'aperçût de notre fuite.

— Bien, Ned. Épiez donc cette occasion ; mais n'oubliez "Fine, Ned. Stay on the lookout for such an opportunity,
pas qu'un échec nous perdrait. but don't forget, one slipup will finish us."
~ 48 ~
mdh
— Je ne l'oublierai pas, monsieur. "I won't forget, sir."

— Et maintenant, Ned, voulez-vous connaître toute ma "And now, Ned, would you like to know my overall
pensée sur votre projet ? thinking on your plan?"

— Volontiers, monsieur Aronnax. "Gladly, Professor Aronnax."

— Eh bien, je pense — je ne dis pas j'espère — je pense "Well then, I think—and I don't mean 'I hope'—that your
que cette occasion favorable ne se présentera pas. promising opportunity won't ever arise."

— Pourquoi cela ? "Why not?"

— Parce que le capitaine Nemo ne peut se dissimuler que "Because Captain Nemo recognizes that we haven't given
nous n'avons pas renoncé à l'espoir de recouvrer notre up all hope of recovering our freedom, and he'll keep on his
liberté, et qu'il se tiendra sur ses gardes, surtout dans les guard, above all in seas within sight of the coasts of
mers et en vue des côtes européennes. Europe."

— Je suis de l'avis de monsieur, dit Conseil. "I'm of Master's opinion," Conseil said.

— Nous verrons bien, répondit Ned Land, qui secouait la "We'll soon see," Ned Land replied, shaking his head
tête d'un air déterminé. with a determined expression.

— Et maintenant, Ned Land, ajoutai-je, restons-en là. "And now, Ned Land," I added, "let's leave it at that. Not
Plus un mot sur tout ceci. Le jour où vous serez prêt, vous another word on any of this. The day you're ready, alert us
nous préviendrez et nous vous suivrons. Je m'en rapporte and we're with you. I turn it all over to you."
complètement à vous. »

Cette conversation, qui devait avoir plus tard de si graves That's how we ended this conversation, which later was
conséquences, se termina ainsi. Je dois dire maintenant que to have such serious consequences. At first, I must say,
les faits semblèrent confirmer mes prévisions au grand events seemed to confirm my forecasts, much to the
désespoir du Canadien. Le capitaine Nemo se défiait-il de Canadian's despair. Did Captain Nemo view us with distrust
nous dans ces mers fréquentées, ou voulait-il seulement se in these heavily traveled seas, or did he simply want to hide
dérober à la vue des nombreux navires de toutes nations from the sight of those ships of every nation that plowed the
qui sillonnent la Méditerranée ? Je l'ignore, mais il se Mediterranean? I have no idea, but usually he stayed in
maintint le plus souvent entre deux eaux et au large des midwater and well out from any coast. Either the Nautilus
côtes. Ou le Nautilus émergeait, ne laissant passer que la surfaced only enough to let its pilothouse emerge, or it
cage du timonier, ou il s'en allait à de grandes profondeurs, slipped away to the lower depths, although, between the
car entre l'archipel grec et l'Asie Mineure nous ne trouvions Greek Islands and Asia Minor, we didn't find bottom even
pas le fond par deux mille mètres. at 2,000 meters down.

Aussi, je n'eus connaissance de l'île de Carpathos, l'une Accordingly, I became aware of the isle of Karpathos,
des Sporades, que par ce vers de Virgile que le capitaine one of the Sporades Islands, only when Captain Nemo
Nemo me cita, en posant son doigt sur un point du placed his finger over a spot on the world map and quoted
planisphère : me this verse from Virgil:

Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Est in Carpathio Neptuni gurgite vates
Coeruleus Proteus... Caeruleus Proteus . . .*

*Latin:
"There in King Neptune's domain by Karpathos,
his spokesman / is azure–hued Proteus . . . " Ed.

C'était, en effet, l'antique séjour de Protée, le vieux It was indeed that bygone abode of Proteus, the old
pasteur des troupeaux de Neptune, maintenant l'île de shepherd of King Neptune's flocks: an island located
Scarpanto, située entre Rhodes et la Crète. Je n'en vis que between Rhodes and Crete, which Greeks now call
les soubassements granitiques à travers la vitre du salon. Karpathos, Italians Scarpanto. Through the lounge window
I could see only its granite bedrock.

Le lendemain, 14 février, je résolus d'employer quelques The next day, February 14, I decided to spend a few
heures à étudier les poissons de l'Archipel ; mais par un hours studying the fish of this island group; but for
motif quelconque, les panneaux demeurèrent whatever reason, the panels remained hermetically sealed.
~ 49 ~
mdh
hermétiquement fermés. En relevant la direction du After determining the Nautilus's heading, I noted that it
Nautilus, je remarquai qu'il marchait vers Candie, was proceeding toward the ancient island of Crete, also
l'ancienne île de Crète. Au moment où je m'étais embarqué called Candia. At the time I had shipped aboard the
sur I'Abraham-Lincoln, cette île venait de s'insurger tout Abraham Lincoln, this whole island was in rebellion against
entière contre le despotisme turc. Mais ce qu'était devenue its tyrannical rulers, the Ottoman Empire of Turkey. But
cette insurrection depuis cette époque, je l'ignorais since then I had absolutely no idea what happened to this
absolument, et ce n'était pas le capitaine Nemo, privé de revolution, and Captain Nemo, deprived of all contact with
toute communication avec la terre, qui aurait pu me the shore, was hardly the man to keep me informed.
l'apprendre.

Je ne fis donc aucune allusion à cet événement, lorsque, So I didn't allude to this event when, that evening, I
le soir, je me trouvai seul avec lui dans le salon. D'ailleurs, il chanced to be alone with the captain in the lounge. Besides,
me sembla taciturne, préoccupé. Puis, contrairement à ses he seemed silent and preoccupied. Then, contrary to
habitudes, il ordonna d'ouvrir les deux panneaux du salon, custom, he ordered that both panels in the lounge be
et, allant de l'un à l'autre, il observa attentivement la masse opened, and going from the one to the other, he carefully
des eaux. Dans quel but ? Je ne pouvais le deviner, et, de observed the watery mass. For what purpose? I hadn't a
mon côté. j'employai mon temps à étudier les poissons qui guess, and for my part, I spent my time studying the fish
passaient devant mes yeux. that passed before my eyes.

Entre autres, je remarquai ces gobies aphyses, citées par Among others I noted that sand goby mentioned by
Aristote et vulgairement connues sous le nom de « loches Aristotle and commonly known by the name sea loach,
de mer », que l'on rencontre particulièrement dans les eaux which is encountered exclusively in the salty waters next to
salées avoisinant le delta du Nil. Près d'elles se déroulaient the Nile Delta. Near them some semiphosphorescent red
des pagres à demi phosphorescents, sortes de spares que les porgy rolled by, a variety of gilthead that the Egyptians
Égyptiens rangeaient parmi les animaux sacrés, et dont ranked among their sacred animals, lauding them in
l'arrivée dans les eaux du Reuve, dont elles annonçaient le religious ceremonies when their arrival in the river's waters
fécond débordement, était fêtée par des cérémonies announced the fertile flood season. I also noticed some
religieuses. Je notai également des cheilines longues de wrasse known as the tapiro, three decimeters long, bony
trois décimètres, poissons osseux à écailles transparentes, fish with transparent scales whose bluish gray color is
dont la couleur livide est mélangée de taches rouges ; ce mixed with red spots; they're enthusiastic eaters of marine
sont de grands mangeurs de végétaux marins, ce qui leur vegetables, which gives them an exquisite flavor; hence
donne un goût exquis ; aussi ces cheilines étaient-elles très these tapiro were much in demand by the epicures of
recherchées des gourmets de l'ancienne Rome, et leurs ancient Rome, and their entrails were dressed with brains
entrailles, accommodées avec des laites de murènes, des of peacock, tongue of flamingo, and testes of moray to make
cervelles de paons et des langues de phénicoptères, that divine platter that so enraptured the Roman emperor
composaient ce plat divin qui ravissait Vitellius. Vitellius.

Un autre habitant de ces mers attira mon attention et Another resident of these seas caught my attention and
ramena dans mon esprit tous les souvenirs de l'antiquité. revived all my memories of antiquity. This was the remora,
Ce fut le rémora qui voyage attaché au ventre des requins ; which travels attached to the bellies of sharks; as the
au dire des anciens, ce petit poisson, accroché à la carène ancients tell it, when these little fish cling to the undersides
d'un navire, pouvait l'arrêter dans sa marche, et l'un d'eux, of a ship, they can bring it to a halt, and by so impeding
retenant le vaisseau d'Antoine pendant la bataille d'Actium, Mark Antony's vessel during the Battle of Actium, one of
facilita ainsi la victoire d'Auguste. A quoi tiennent les them facilitated the victory of Augustus Caesar. From such
destinées des nations ! J'observai également d'admirables slender threads hang the destinies of nations! I also
anthias qui appartiennent à l'ordre des lutjans, poissons observed some wonderful snappers belonging to the order
sacrés pour les Grecs qui leur attribuaient le pouvoir de Lutianida, sacred fish for the Greeks, who claimed they
chasser les monstres marins des eaux qu'ils fréquentaient ; could drive off sea monsters from the waters they frequent;
leur nom signifie, fleur, et ils le justifiaient par leurs their Greek name anthias means "flower," and they live up
couleurs chatoyantes, leurs nuances comprises dans la to it in the play of their colors and in those fleeting
gamme du rouge depuis la pâleur du rose jusqu'à l'éclat du reflections that turn their dorsal fins into watered silk; their
rubis, et les fugitifs reflets qui moiraient leur nageoire hues are confined to a gamut of reds, from the pallor of
dorsale. Mes yeux ne pouvaient se détacher de ces pink to the glow of ruby. I couldn't take my eyes off these
merveilles de la mer, quand ils furent frappés soudain par marine wonders, when I was suddenly jolted by an
une apparition inattendue. unexpected apparition.

Au milieu des eaux, un homme apparut, un plongeur In the midst of the waters, a man appeared, a diver
portant à sa ceinture une bourse de cuir. Ce n'était pas un carrying a little leather bag at his belt. It was no corpse lost
corps abandonné aux flots. C'était un homme vivant qui in the waves. It was a living man, swimming vigorously,
nageait d'une main vigoureuse, disparaissant parfois pour sometimes disappearing to breathe at the surface, then
aller respirer à la surface et replongeant aussitôt. instantly diving again.
~ 50 ~
mdh
Je me retournai vers le capitaine Nemo, et d'une voix I turned to Captain Nemo, and in an agitated voice:
émue :

« Un homme ! un naufragé ! m'écriai-je. Il faut le sauver "A man! A castaway!" I exclaimed. "We must rescue him
à tout prix ! » at all cost!"

Le capitaine ne me répondit pas et vint s'appuyer à la The captain didn't reply but went to lean against the
vitre. window.

L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, The man drew near, and gluing his face to the panel, he
il nous regardait. stared at us.

A ma profonde stupéfaction, le capitaine Nemo lui fit un To my deep astonishment, Captain Nemo gave him a
signe. Le plongeur lui répondit de la main, remonta signal. The diver answered with his hand, immediately
immédiatement vers la surface de la mer, et ne reparut swam up to the surface of the sea, and didn't reappear.
plus.

« Ne vous inquiétez pas, me dit le capitaine. C'est "Don't be alarmed," the captain told me. "That's Nicolas
Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce. Il est bien from Cape Matapan, nicknamed 'Il Pesce.'* He's well known
connu dans toutes les Cyclades. Un hardi plongeur ! L'eau throughout the Cyclades Islands. A bold diver! Water is his
est son élément, et il y vit plus que sur terre, allant sans true element, and he lives in the sea more than on shore,
cesse d'une île à l'autre et jusqu'à la Crète. going constantly from one island to another, even to Crete."

*Italian: "The Fish." Ed.

— Vous le connaissez, capitaine ? "You know him, captain?"

— Pourquoi pas, monsieur Aronnax ? » "Why not, Professor Aronnax?"

Cela dit, le capitaine Nemo se dirigea vers un meuble This said, Captain Nemo went to a cabinet standing near
placé près du panneau gauche du salon. Près de ce meuble, the lounge's left panel. Next to this cabinet I saw a chest
je vis un coffre cerclé de fer, dont le couvercle portait sur bound with hoops of iron, its lid bearing a copper plaque
une plaque de cuivre le chiffre du Nautilus, avec sa devise that displayed the Nautilus's monogram with its motto
Mobilis in mobile. Mobilis in Mobili.

En ce moment, le capitaine, sans se préoccuper de ma Just then, ignoring my presence, the captain opened this
présence, ouvrit le meuble, sorte de coffre-fort qui cabinet, a sort of safe that contained a large number of
renfermait un grand nombre de lingots. ingots.

C'étaient des lingots d'or. D'où venait ce précieux métal They were gold ingots. And they represented an
qui représentait une somme énorme ? Où le capitaine enormous sum of money. Where had this precious metal
recueillait-il cet or, et qu'allait-il faire de celui-ci ? come from? How had the captain amassed this gold, and
what was he about to do with it?

Je ne prononçai pas un mot. Je regardai. Le capitaine I didn't pronounce a word. I gaped. Captain Nemo took
Nemo prit un à un ces lingots et les rangea out the ingots one by one and arranged them methodically
méthodiquement dans le coffre qu'il remplit entièrement. inside the chest, filling it to the top. At which point I
J'estimai qu'il contenait alors plus de mille kilogrammes estimate that it held more than 1,000 kilograms of gold, in
d'or, c'est-à-dire près de cinq millions de francs. other words, close to ₣5,000,000.

Le coffre fut solidement fermé, et le capitaine écrivit sur After securely fastening the chest, Captain Nemo wrote
son couvercle une adresse en caractères qui devaient an address on its lid in characters that must have been
appartenir au grec moderne. modern Greek.

Ceci fait, le capitaine Nemo pressa un bouton dont le fil This done, the captain pressed a button whose wiring
correspondait avec le poste de l'équipage. Quatre homme was in communication with the crew's quarters. Four men
parurent, et non sans peine ils poussèrent le coffre hors du appeared and, not without difficulty, pushed the chest out
salon. Puis, j'entendis qu'ils le hissaient au moyen de palans of the lounge. Then I heard them hoist it up the iron
sur l'escalier de fer. companionway by means of pulleys.

~ 51 ~
mdh
En ce moment, le capitaine Nemo se tourna vers moi : Just then Captain Nemo turned to me:

« Et vous disiez. monsieur le professeur ? me demanda- "You were saying, Professor?" he asked me.
t-il.

— Je ne disais rien, capitaine. "I wasn't saying a thing, Captain."

— Alors, monsieur, vous me permettrez de vous "Then, sir, with your permission, I'll bid you good
souhaiter le bonsoir. » evening."

Et sur ce, le capitaine Nemo quitta le salon. And with that, Captain Nemo left the lounge.

Je rentrai dans ma chambre très intrigué, on le conçoit. I reentered my stateroom, very puzzled, as you can
J'essayai vainement de dormir. Je cherchais une relation imagine. I tried in vain to fall asleep. I kept searching for a
entre l'apparition de ce plongeur et ce coffre rempli d'or. relationship between the appearance of the diver and that
Bientôt, je sentis à certains mouvements de roulis et de chest filled with gold. Soon, from certain rolling and
tangage, que le Nautilus quittant les couches inférieures pitching movements, I sensed that the Nautilus had left the
revenait à la surface des eaux. lower strata and was back on the surface of the water.

Puis, j'entendis un bruit de pas sur la plate-forme. Je Then I heard the sound of footsteps on the platform. I
compris que l'on détachait le canot, qu'on le lançait à la realized that the skiff was being detached and launched to
mer. Il heurta un instant les flancs du Nautilus, et tout bruit sea. For an instant it bumped the Nautilus's side, then all
cessa. sounds ceased.

Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et Two hours later, the same noises, the same comings and
venues se reproduisaient. L'embarcation, hissée à bord, goings, were repeated. Hoisted on board, the longboat was
était rajustée dans son alvéole, et le Nautilus se replongeait readjusted into its socket, and the Nautilus plunged back
sous les flots. beneath the waves.

Ainsi donc, ces millions avaient été transportés à leur So those millions had been delivered to their address. At
adresse. Sur quel point du continent ? Quel était le what spot on the continent? Who was the recipient of
correspondant du capitaine Nemo ? Captain Nemo's gold?

Le lendemain, je racontai à Conseil et au Canadien les The next day I related the night's events to Conseil and
événements de cette nuit, qui surexcitaient ma curiosité au the Canadian, events that had aroused my curiosity to a
plus haut point. Mes compagnons ne furent pas moins fever pitch. My companions were as startled as I was.
surpris que moi.

« Mais où prend-il ces millions ? » demanda Ned Land. "But where does he get those millions?" Ned Land asked.

A cela, pas de réponse possible. Je me rendis au salon To this no reply was possible. After breakfast I made my
après avoir déjeuné, et je me mis au travail. Jusqu'à cinq way to the lounge and went about my work. I wrote up my
heures du soir, je rédigeai mes notes. En ce moment — notes until five o'clock in the afternoon. Just then—was it
devais-je l'attribuer à une disposition personnelle — je due to some personal indisposition?—I felt extremely hot
sentis une chaleur extrême, et je dus enlever mon vêtement and had to take off my jacket made of fan mussel fabric. A
de byssus. Effet incompréhensible, car nous n'étions pas perplexing circumstance because we weren't in the low
sous de hautes latitudes, et d'ailleurs le Nautilus, immergé, latitudes, and besides, once the Nautilus was submerged, it
ne devait éprouver aucune élévation de température. Je shouldn't be subject to any rise in temperature. I looked at
regardai le manomètre. Il marquait une profondeur de the pressure gauge. It marked a depth of sixty feet, a depth
soixante pieds, à laquelle la chaleur atmosphérique n'aurait beyond the reach of atmospheric heat.
pu atteindre.

Je continuai mon travail. mais la température s'éleva au I kept on working, but the temperature rose to the point
point de devenir intolérable. of becoming unbearable.

« Est-ce que le feu serait à bord ? » me demandai-je. "Could there be a fire on board?" I wondered.

J'allais quitter le salon, quand le capitaine Nemo entra. I was about to leave the lounge when Captain Nemo
Il s'approcha du thermomètre, le consulta, et se retournant entered. He approached the thermometer, consulted it, and
vers moi : turned to me:

~ 52 ~
mdh
« Quarante-deux degrés, dit-il. "42° centigrade," he said.

— Je m'en aperçois, capitaine, répondis-je, et pour peu "I've detected as much, Captain," I replied, "and if it gets
que cette chaleur augmente, nous ne pourrons la supporter. even slightly hotter, we won't be able to stand it."

— Oh ! monsieur le professeur, cette chaleur "Oh, professor, it won't get any hotter unless we want it
n'augmentera que si nous le voulons bien. to!"

— Vous pouvez donc la modérer à votre gré ? "You mean you can control this heat?"

— Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit. "No, but I can back away from the fireplace producing
it."

— Elle est donc extérieure ? "So it's outside?"

— Sans doute. Nous flottons dans un courant d'eau "Surely. We're cruising in a current of boiling water."
bouillante.

— Est-il possible ? m'écriai-je. "It can't be!" I exclaimed.

— Regardez. » "Look."

Les panneaux s'ouvrirent, et je vis la mer entièrement The panels had opened, and I could see a completely
blanche autour du Nautilus. Une fumée de vapeurs white sea around the Nautilus. Steaming sulfurous fumes
sulfureuses se déroulait au milieu des flots qui uncoiled in the midst of waves bubbling like water in a
bouillonnaient comme l'eau d'une chaudière. J'appuyai ma boiler. I leaned my hand against one of the windows, but
main sur une des vitres, mais la chaleur était telle que je the heat was so great, I had to snatch it back.
dus la retirer.

« Où sommes-nous ? demandai-je. "Where are we?" I asked.

— Près de l'île Santorin, monsieur le professeur, me "Near the island of Santorini, professor," the captain
répondit le capitaine, et précisément dans ce canal qui answered me, "and right in the channel that separates the
sépare Néa-Kamenni de Paléa-Kamenni. J'ai voulu vous volcanic islets of Nea Kameni and Palea Kameni. I wanted
donner le curieux spectacle d'une éruption sous-marine. to offer you the unusual sight of an underwater eruption."

Je croyais, dis-je, que la formation de ces îles nouvelles "I thought," I said, "that the formation of such new
était terminée. islands had come to an end."

— Rien n'est jamais terminé dans les parages "Nothing ever comes to an end in these volcanic
volcaniques, répondit le capitaine Nemo, et le globe y est waterways," Captain Nemo replied, "and thanks to its
toujours travaillé par les feux souterrains. Déjà, en l'an dix- underground fires, our globe is continuously under
neuf de notre ère, suivant Cassiodore et Pline, une île construction in these regions. According to the Latin
nouvelle, Théia la divine, apparut à la place même où se historians Cassiodorus and Pliny, by the year 19 of the
sont récemment formés ces îlots. Puis, elle s'abîma sous les Christian era, a new island, the divine Thera, had already
flots, pour se remontrer en l'an soixante-neuf et s'abîmer appeared in the very place these islets have more recently
encore une fois. Depuis cette époque jusqu'à nos jours, le formed. Then Thera sank under the waves, only to rise and
travail plutonien fut suspendu. Mais, le 3 février 1866, un sink once more in the year 69 A.D. From that day to this,
nouvel îlot, qu'on nomma l'îlot de George, émergea au such plutonic construction work has been in abeyance. But
milieu des vapeurs sulfureuses, près de Néa-Kamenni, et s'y on February 3, 1866, a new islet named George Island
souda, le 6 du même mois. Sept jours après, le 13 février, emerged in the midst of sulfurous steam near Nea Kameni
l'îlot Aphroessa parut, laissant entre Néa-Kamenni et lui un and was fused to it on the 6th of the same month. Seven
canal de dix mètres. J'étais dans ces mers quand le days later, on February 13, the islet of Aphroessa appeared,
phénomène se produisit, et j'ai pu en observer toutes les leaving a ten–meter channel between itself and Nea
phases. L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois Kameni. I was in these seas when that phenomenon
cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur. Il se occurred and I was able to observe its every phase. The islet
composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments of Aphroessa was circular in shape, measuring 300 feet in
feldspathiques. Enfin, le 10 mars, un îlot plus petit, appelé diameter and thirty feet in height. It was made of black,
Réka, se montra près de Néa-Kamenni, et depuis lors, ces glassy lava mixed with bits of feldspar. Finally, on March
trois îlots, soudés ensemble, ne forment plus qu'une seule 10, a smaller islet called Reka appeared next to Nea
et même île. Kameni, and since then, these three islets have fused to
~ 53 ~
mdh
form one single, selfsame island."

— Et le canal où nous sommes en ce moment ? "What about this channel we're in right now?" I asked.
demandai-je.

— Le voici, répondit le capitaine Nemo, en me montrant "Here it is," Captain Nemo replied, showing me a chart
une carte de l'Archipel. Vous voyez que j'y ai porté les of the Greek Islands. "You observe that I've entered the new
nouveaux îlots. islets in their place."

— Mais ce canal se comblera un jour ? "But will this channel fill up one day?"

— C'est probable, monsieur Aronnax, car, depuis 1866, "Very likely, Professor Aronnax, because since 1866 eight
huit petits îlots de lave ont surgi en face du port Saint- little lava islets have surged up in front of the port of St.
Nicolas de Paléa-Kamenni. Il est donc évident que Néa et Nicolas on Palea Kameni. So it's obvious that Nea and Palea
Paléa se réuniront dans un temps rapproché. Si, au milieu will join in days to come. In the middle of the Pacific, tiny
du Pacifique, ce sont les infusoires qui forment les infusoria build continents, but here they're built by volcanic
continents, ici, ce sont les phénomènes éruptifs. Voyez, phenomena. Look, sir! Look at the construction work going
monsieur, voyez le travail qui s'accomplit sous ces flots. » on under these waves."

Je revins vers la vitre. Le Nautilus ne marchait plus. La I returned to the window. The Nautilus was no longer
chaleur devenait intolérable. De blanche qu'elle était. la mer moving. The heat had become unbearable. From the white
se faisait rouge, coloration due à la présence d'un sel de fer. it had recently been, the sea was turning red, a coloration
Malgré l'hermétique fermeture du salon, une odeur caused by the presence of iron salts. Although the lounge
sulfureuse insupportable se dégageait, et j'apercevais des was hermetically sealed, it was filling with an intolerable
flammes écarlates dont la vivacité tuait l'éclat de stink of sulfur, and I could see scarlet flames of such
l'électricité. brightness, they overpowered our electric light.

J'étais en nage, j'étouffais, j'allais cuire. Oui, en vérité, je I was swimming in perspiration, I was stifling, I was
me sentais cuire ! about to be cooked. Yes, I felt myself cooking in actual fact!

« On ne peut rester plus longtemps dans cette eau "We can't stay any longer in this boiling water," I told the
bouillante, dis-je au capitaine. captain.

— Non, ce ne serait pas prudent », répondit l'impassible "No, it wouldn't be advisable," replied Nemo the
Nemo. Emotionless.

Un ordre fut donné. Le Nautilus vira de bord et s'éloigna He gave an order. The Nautilus tacked about and
de cette fournaise qu'il ne pouvait impunément braver. Un retreated from this furnace it couldn't brave with impunity.
quart d'heure plus tard, nous respirions à la surface des A quarter of an hour later, we were breathing fresh air on
flots. the surface of the waves.

La pensée me vint alors que si Ned Land avait choisi ces It then occurred to me that if Ned had chosen these
parages pour effectuer notre fuite, nous ne serions pas waterways for our escape attempt, we wouldn't have come
sortis vivants de cette mer de feu. out alive from this sea of fire.

Le lendemain, 16 février, nous quittions ce bassin qui. The next day, February 16, we left this basin, which
entre Rhodes et Alexandrie, compte des profondeurs de tallies depths of 3,000 meters between Rhodes and
trois mille mètres, et le Nautilus passant au large de Cerigo, Alexandria, and passing well out from Cerigo Island after
abandonnait l'archipel grec, après avoir doublé le cap doubling Cape Matapan, the Nautilus left the Greek Islands
Matapan. behind.

VII Chapter 7
(retour)
LA MÉDITERRANÉE EN QUARANTE-HUIT The Mediterranean in Forty–Eight Hours
HEURES

La Méditerranée, la mer bleue par excellence, la THE MEDITERRANEAN, your ideal blue sea: to Greeks
« grande mer » des Hébreux, la « mer » des Grecs, le simply "the sea," to Hebrews "the great sea," to Romans
« mare nostrum » des Romains, bordée d'orangers, d'aloès, mare nostrum.* Bordered by orange trees, aloes, cactus,
de cactus, de pins maritimes, embaumée du parfum des and maritime pine trees, perfumed with the scent of myrtle,
~ 54 ~
mdh
myrtes, encadrée de rudes montagnes, saturée d'un air pur framed by rugged mountains, saturated with clean,
et transparent, mais incessamment travaillée par les feux de transparent air but continuously under construction by
la terre, est un véritable monde. C'est là, sur ses rivages et fires in the earth, this sea is a genuine battlefield where
sur ses eaux, dit Michelet, que l'homme se retrempe dans Neptune and Pluto still struggle for world domination. Here
l'un des plus puissants climats du globe. on these beaches and waters, says the French historian
Michelet, a man is revived by one of the most invigorating
climates in the world.

*Latin: "our sea." Ed.

Mais si beau qu'il soit, je n'ai pu prendre qu'un aperçu But as beautiful as it was, I could get only a quick look at
rapide de ce bassin, dont la superficie couvre deux millions this basin whose surface area comprises 2,000,000 square
de kilomètres carrés. Les connaissances personnelles du kilometers. Even Captain Nemo's personal insights were
capitaine Nemo me firent même défaut, car l'énigmatique denied me, because that mystifying individual didn't appear
personnage ne parut pas une seule fois pendant cette one single time during our high–speed crossing. I estimate
traversée à grande vitesse. J'estime à six cents lieues that the Nautilus covered a track of some 600 leagues
environ le chemin que le Nautilus parcourut sous les flots under the waves of this sea, and this voyage was
de cette mer, et ce voyage, il l'accomplit en deux fois vingt- accomplished in just twenty–four hours times two.
quatre heures. Partis le matin du 16 février des parages de Departing from the waterways of Greece on the morning of
la Grèce, le 18, au soleil levant, nous avions franchi le February 16, we cleared the Strait of Gibraltar by sunrise on
détroit de Gibraltar. the 18th.

— Il fut évident pour moi que cette Méditerranée, It was obvious to me that this Mediterranean, pinned in
resserrée au milieu de ces terres qu'il voulait fuir, déplaisait the middle of those shores he wanted to avoid, gave Captain
au capitaine Nemo. Ses flots et ses brises lui rapportaient Nemo no pleasure. Its waves and breezes brought back too
trop de souvenirs, sinon trop de regrets. Il n'avait plus ici many memories, if not too many regrets. Here he no longer
cette liberté d'allures, cette indépendance de manoeuvres had the ease of movement and freedom of maneuver that
que lui laissaient les océans, et son Nautilus se sentait à the oceans allowed him, and his Nautilus felt cramped so
l'étroit entre ces rivages rapprochés de l'Afrique et de close to the coasts of both Africa and Europe.
l'Europe.

Aussi, notre vitesse fut-elle de vingt-cinq milles à Accordingly, our speed was twenty–five miles (that is,
l'heure, soit douze lieues de quatre kilomètres. Il va sans twelve four–kilometer leagues) per hour. Needless to say,
dire que Ned Land, à son grand ennui, dut renoncer à ses Ned Land had to give up his escape plans, much to his
projets de fuite. Il ne pouvait se servir du canot entraîné à distress. Swept along at the rate of twelve to thirteen meters
raison de douze à treize mètres par seconde. Quitter le per second, he could hardly make use of the skiff. Leaving
Nautilus dans ces conditions, c'eût été sauter d'un train the Nautilus under these conditions would have been like
marchant avec cette rapidité, manoeuvre imprudente s'il en jumping off a train racing at this speed, a rash move if there
fut. D'ailleurs, notre appareil ne remontait que la nuit à la ever was one. Moreover, to renew our air supply, the
surface des flots, afin de renouveler sa provision d'air, et il submersible rose to the surface of the waves only at night,
se dirigeait seulement suivant les indications de la boussole and relying solely on compass and log, it steered by dead
et les relèvements du loch. reckoning.

Je ne vis donc de l'intérieur de cette Méditerranée que ce Inside the Mediterranean, then, I could catch no more of
que le voyageur d'un express aperçoit du paysage qui fuit its fast–passing scenery than a traveler might see from an
devant ses yeux, c'est-à-dire les horizons lointains, et non express train; in other words, I could view only the distant
les premiers plans qui passent comme un éclair. Cependant, horizons because the foregrounds flashed by like lightning.
Conseil et moi, nous pûmes observer quelques-uns de ces But Conseil and I were able to observe those Mediterranean
poissons méditerranéens, que la puissance de leurs fish whose powerful fins kept pace for a while in the
nageoires maintenait quelques instants dans les eaux du Nautilus's waters. We stayed on watch before the lounge
Nautilus. Nous restions à l'affût devant les vitres du salon, windows, and our notes enable me to reconstruct, in a few
et nos notes me permettent de refaire en quelques mots words, the ichthyology of this sea.
l'ichtyologie de cette mer.

Des divers poissons qui l'habitent, j'ai vu les uns, entrevu Among the various fish inhabiting it, some I viewed,
les autres, sans parler de ceux que la vitesse du Nautilus others I glimpsed, and the rest I missed completely because
déroba à mes yeux. Qu'il me soit donc permis de les classer of the Nautilus's speed. Kindly allow me to sort them out
d'après cette classification fantaisiste. Elle rendra mieux using this whimsical system of classification. It will at least
mes rapides observations. convey the quickness of my observations.

Au milieu de la masse des eaux vivement éclairées par In the midst of the watery mass, brightly lit by our
~ 55 ~
mdh
les nappes électriques, serpentaient quelques-unes de ces electric beams, there snaked past those one–meter
lamproies longues d'un mètre, qui sont communes à lampreys that are common to nearly every clime. A type of
presque tous les climats. Des oxyrhinques, sortes de raies, ray from the genus Oxyrhynchus, five feet wide, had a white
larges de cinq pieds, au ventre blanc, au dos gris cendré et belly with a spotted, ash–gray back and was carried along
tacheté, se développaient comme de vastes châles emportés by the currents like a huge, wide–open shawl. Other rays
par les courants. D'autres raies passaient si vite que je ne passed by so quickly I couldn't tell if they deserved that
pouvais reconnaître si elles méritaient ce nom d'aigles qui name "eagle ray" coined by the ancient Greeks, or those
leur fut donné par les Grecs, ou ces qualifications de rat, de designations of "rat ray," "bat ray," and "toad ray" that
crapaud et de chauve-souris, dont les pêcheurs modernes modern fishermen have inflicted on them. Dogfish known
les ont affublées. Des squales-milandres, longs de douze as topes, twelve feet long and especially feared by divers,
pieds et particulièrement redoutés des plongeurs, luttaient were racing with each other. Looking like big bluish
de rapidité entre eux. Des renards marins, longs de huit shadows, thresher sharks went by, eight feet long and gifted
pieds et doués d'une extrême finesse d'odorat, with an extremely acute sense of smell. Dorados from the
apparaissaient comme de grandes ombres bleuâtres. Des genus Sparus, some measuring up to thirteen decimeters,
dorades, du genre spare, dont quelques-unes mesuraient appeared in silver and azure costumes encircled with
jusqu'à treize décimètres. se montraient dans leur vêtement ribbons, which contrasted with the dark color of their fins;
d'argent et d'azur entouré de bandelettes, qui tranchait sur fish sacred to the goddess Venus, their eyes set in brows of
le ton sombre de leurs nageoires, poissons consacrés à gold; a valuable species that patronizes all waters fresh or
Vénus, et dont l'oeil est enchâssé dans un sourcil d'or ; salt, equally at home in rivers, lakes, and oceans, living in
espèce précieuse, amie de toutes les eaux, douces ou salées, every clime, tolerating any temperature, their line dating
habitant les fleuves, les lacs et les océans, vivant sous tous back to prehistoric times on this earth yet preserving all its
les climats, supportant toutes les températures, et dont la beauty from those far–off days. Magnificent sturgeons, nine
race, qui remonte aux époques géologiques de la terre, a to ten meters long and extremely fast, banged their
conserve toute sa beauté des premiers jours. Des esturgeons powerful tails against the glass of our panels, showing
magnifiques, longs de neuf à dix mètres, animaux de grande bluish backs with small brown spots; they resemble sharks,
marche, heurtaient d'une queue puissante la vitre des without equaling their strength, and are encountered in
panneaux. montrant leur dos bleuâtre à petites taches every sea; in the spring they delight in swimming up the
brunes : ils ressemblent aux squales dont ils n'égalent pas la great rivers, fighting the currents of the Volga, Danube, Po,
force, et se rencontrent dans toutes les mers ; au printemps, Rhine, Loire, and Oder, while feeding on herring, mackerel,
ils aiment à remonter les grands fleuves, à lutter contre les salmon, and codfish; although they belong to the class of
courants du Volga, du Danube, du Pô, du Rhin, de la Loire, cartilaginous fish, they rate as a delicacy; they're eaten
de l'Oder, et se nourrissent de harengs, de maquereaux, de fresh, dried, marinated, or salt–preserved, and in olden
saumons et de gades ; bien qu'ils appartiennent à la classe times they were borne in triumph to the table of the Roman
des cartilagineux. ils sont délicats ; on les mange frais, epicure Lucullus.
séchés, marinés ou salés, et, autrefois, on les portait
triomphalement sur la table des Lucullus.

Mais de ces divers habitants de la Méditerranée, ceux But whenever the Nautilus drew near the surface, those
que je pus observer le plus utilement, lorsque le Nautilus se denizens of the Mediterranean I could observe most
rapprochait de la surface, appartenaient au soixante- productively belonged to the sixty–third genus of bony fish.
troisième genre des poissons osseux. C'étaient des These were tuna from the genus Scomber, blue–black on
scombres-thons, au dos bleu-noir, au ventre cuiras top, silver on the belly armor, their dorsal stripes giving off
d'argent, et dont les rayons dorsaux jettent des lueurs d'or. a golden gleam. They are said to follow ships in search of
Ils ont la réputation de suivre la marche des navires dont ils refreshing shade from the hot tropical sun, and they did
recherchent l'ombre fraîche sous les feux du ciel tropical, et just that with the Nautilus, as they had once done with the
ils ne la démentirent pas en accompagnant le Nautilus vessels of the Count de La Pérouse. For long hours they
comme ils accompagnèrent autrefois les vaisseaux de competed in speed with our submersible. I couldn't stop
Lapérouse. Pendant de longues heures, ils luttèrent de marveling at these animals so perfectly cut out for racing,
vitesse avec notre appareil. Je ne pouvais me lasser their heads small, their bodies sleek, spindle–shaped, and
d'admirer ces animaux véritablement taillés pour la course, in some cases over three meters long, their pectoral fins
leur tête petite, leur corps lisse et fusiforme qui chez gifted with remarkable strength, their caudal fins forked.
quelques-uns dépassait trois mètres, leurs pectorales Like certain flocks of birds, whose speed they equal, these
douées d'une remarquable vigueur et leurs caudales tuna swim in triangle formation, which prompted the
fourchues. Ils nageaient en triangle, comme certaines ancients to say they'd boned up on geometry and military
troupes d'oiseaux dont ils égalaient la rapidité, ce qui faisait strategy. And yet they can't escape the Provençal fishermen,
dire aux anciens que la géométrie et la stratégie leur étaient who prize them as highly as did the ancient inhabitants of
familières. Et cependant ils n'échappent point aux Turkey and Italy; and these valuable animals, as oblivious
poursuites des Provençaux, qui les estiment comme les as if they were deaf and blind, leap right into the Marseilles
estimaient les habitants de la Propontide et de l'Italie, et tuna nets and perish by the thousands.
c'est en aveugles, en étourdis, que ces pré marseillaises.

~ 56 ~
mdh
Je citerai, pour mémoire seulement, ceux des poissons Just for the record, I'll mention those Mediterranean fish
méditerranéens que Conseil ou moi nous ne fîmes that Conseil and I barely glimpsed. There were whitish eels
qu'entrevoir. C'étaient des gymontes-fierasfers blanchâtres of the species Gymnotus fasciatus that passed like elusive
qui passaient comme d'insaisissables vapeurs, des wisps of steam, conger eels three to four meters long that
murènes-congres, serpents de trois à quatre mètres were tricked out in green, blue, and yellow, three–foot hake
enjolivés de vert, de bleu et de jaune, des gades-merlus, with a liver that makes a dainty morsel, wormfish drifting
longs de trois pieds, dont le foie formait un morceau délicat, like thin seaweed, sea robins that poets call lyrefish and
des coepoles-ténias qui flottaient comme de fines algues, seamen pipers and whose snouts have two jagged triangular
des trygles que les poètes appellent poissons-lyres et les plates shaped like old Homer's lyre, swallowfish swimming
marins poissons-siffleurs, et dont le museau est orné de as fast as the bird they're named after, redheaded groupers
deux lames triangulaires et dentelées qui figurent whose dorsal fins are trimmed with filaments, some shad
l'instrument du vieil Homère, des trygles-hirondelles, (spotted with black, gray, brown, blue, yellow, and green)
nageant avec la rapidité de l'oiseau dont ils ont pris le nom, that actually respond to tinkling handbells, splendid
des holocentres-mérons, à tête rouge, dont la nageoire diamond–shaped turbot that were like aquatic pheasants
dorsale est garnie de filaments, des aloses agrémentées de with yellowish fins stippled in brown and the left topside
taches noires, grises, brunes, bleues, jaunes, vertes, qui sont mostly marbled in brown and yellow, finally schools of
sensibles à la voix argentine des clochettes, et de splendides wonderful red mullet, real oceanic birds of paradise that
turbots, ces faisans de la mer, sortes de losanges à nageoires ancient Romans bought for as much as 10,000 sesterces
jaunâtres, pointillés de brun, et dont le coté supérieur, le apiece, and which they killed at the table, so they could
côté gauche, est généralement marbré de brun et de jaune, heartlessly watch it change color from cinnabar red when
enfin des troupes d'admirables mulles rougets, véritables alive to pallid white when dead.
paradisiers de l'Océan, que les Romains payaient jusqu'à
dix mille sesterces la pièce, et qu'ils faisaient mourir sur
leur table, pour suivre d'un oeil cruel leurs changements de
couleurs depuis le rouge cinabre de la vie jusqu'au blanc
pâle de la mort.

Et si je ne pus observer ni miralets, ni balistes, ni And as for other fish common to the Atlantic and
tétrodons, ni hippocampes, ni jouans, ni centrisques, ni Mediterranean, I was unable to observe miralets,
blennies, ni surmulets, ni labres, ni éperlans, ni exocets, ni triggerfish, puffers, seahorses, jewelfish, trumpetfish,
anchois, ni pagels, ni bogues, ni orphes, ni tous ces blennies, gray mullet, wrasse, smelt, flying fish, anchovies,
principaux représentants de l'ordre des pleuronectes, les sea bream, porgies, garfish, or any of the chief
limandes, les flez, les plies, les soles, les carrelets, communs representatives of the order Pleuronecta, such as sole,
à l'Atlantique et à la Méditerranée, il faut en accuser la flounder, plaice, dab, and brill, simply because of the
vertigineuse vitesse qui emportait le Nautilus à travers ces dizzying speed with which the Nautilus hustled through
eaux opulentes. these opulent waters.

Quant aux mammifères marins, je crois avoir reconnu en As for marine mammals, on passing by the mouth of the
passant à l'ouvert de l'Adriatique, deux ou trois cachalots, Adriatic Sea, I thought I recognized two or three sperm
munis d'une nageoire dorsale du genre des physétères, whales equipped with the single dorsal fin denoting the
quelques dauphins du genre des globicéphales, spéciaux à genus Physeter, some pilot whales from the genus
la Méditerranée et dont la partie antérieure de la tête est Globicephalus exclusive to the Mediterranean, the forepart
zébrée de petites lignes claires, et aussi une douzaine de of the head striped with small distinct lines, and also a
phoques au ventre blanc, au pelage noir, connus sous le dozen seals with white bellies and black coats, known by the
nom de moines et qui ont absolument l'air de Dominicains name monk seals and just as solemn as if they were three–
longs de trois mètres. meter Dominicans.

Pour sa part, Conseil croit avoir aperçu une tortue large For his part, Conseil thought he spotted a turtle six feet
de six pieds, ornée de trois arêtes saillantes dirigées wide and adorned with three protruding ridges that ran
longitudinalement. Je regrettai de ne pas avoir vu ce reptile, lengthwise. I was sorry to miss this reptile, because from
car, à la description que m'en fit Conseil, je crus reconnaître Conseil's description, I believe I recognized the leatherback
le luth qui forme une espèce assez rare. Je ne remarquai, turtle, a pretty rare species. For my part, I noted only some
pour mon compte, que quelques cacouannes a carapace loggerhead turtles with long carapaces.
allongée.

Quant aux zoophytes. je pus admirer. pendant quelques As for zoophytes, for a few moments I was able to marvel
instants. une admirable galéolaire orangée qui s'accrocha à at a wonderful, orange–hued hydra from the genus
la vitre du panneau de bâbord ; c'était un long filament Galeolaria that clung to the glass of our port panel; it
ténu. s'arborisant en branches infinies et terminées par la consisted of a long, lean filament that spread out into
plus fine dentelle qu'eussent jamais filée les rivales countless branches and ended in the most delicate lace ever
d'Arachné. Je ne pus, malheureusement, pêcher cet spun by the followers of Arachne. Unfortunately I couldn't
~ 57 ~
mdh
admirable échantillon, et aucun autre zoophyte fish up this wonderful specimen, and surely no other
méditerranéen ne se fût sans doute offert à mes regards, si Mediterranean zoophytes would have been offered to my
le Nautilus, dans la soirée du 16, n'eût singulièrement gaze, if, on the evening of the 16th, the Nautilus hadn't
ralenti sa vitesse. Voici dans quelles circonstances. slowed down in an odd fashion. This was the situation.

Nous passions alors entre la Sicile et la côte de Tunis. By then we were passing between Sicily and the coast of
Dans cet espace resserré entre le cap Bon et le détroit de Tunisia. In the cramped space between Cape Bon and the
Messine, le fond de la mer remonte presque subitement. Là Strait of Messina, the sea bottom rises almost all at once. It
s'est formée une véritable crête sur laquelle il ne reste que forms an actual ridge with only seventeen meters of water
dix-sept mètres d'eau, tandis que de chaque côté la remaining above it, while the depth on either side is 170
profondeur est de cent soixante-dix mètres. Le Nautilus dut meters. Consequently, the Nautilus had to maneuver with
donc manoeuvrer prudemment afin de ne pas se heurter caution so as not to bump into this underwater barrier.
contre cette barrière sous-marine.

Je montrai à Conseil, sur la carte de la Méditerranée, I showed Conseil the position of this long reef on our
l'emplacement qu'occupait ce long récif. chart of the Mediterranean.

« Mais, n'en déplaise à monsieur, fit observer Conseil, "But with all due respect to Master," Conseil ventured to
c'est comme un isthme véritable qui réunit l'Europe à observe, "it's like an actual isthmus connecting Europe to
l'Afrique. Africa."

— Oui, mon garçon, répondis-je, il barre en entier le "Yes, my boy," I replied, "it cuts across the whole Strait
détroit de Libye, et les sondages de Smith ont prouvé que of Sicily, and Smith's soundings prove that in the past, these
les continents étaient autrefois réunis entre le cap Boco et le two continents were genuinely connected between Cape
cap Furina. Boeo and Cape Farina."

— Je le crois volontiers, dit Conseil. "I can easily believe it," Conseil said.

— J'ajouterai, repris-je, qu'une barrière semblable existe "I might add," I went on, "that there's a similar barrier
entre Gibraltar et Ceuta, qui, aux temps géologiques, between Gibraltar and Ceuta, and in prehistoric times it
fermait complètement la Méditerranée. closed off the Mediterranean completely."

— Eh ! fit Conseil, si quelque poussée volcanique relevait "Gracious!" Conseil put in. "Suppose one day some
un jour ces deux barrières au-dessus des flots ! volcanic upheaval raises these two barriers back above the
waves!"

— Ce n'est guère probable, Conseil. "That's most unlikely, Conseil."

— Enfin, que monsieur me permette d'achever, si ce "If Master will allow me to finish, I mean that if this
phénomène se produisait, ce serait fâcheux pour monsieur phenomenon occurs, it might prove distressing to Mr. de
de Lesseps, qui se donne tant de mal pour percer son Lesseps, who has gone to such pains to cut through his
isthme ! isthmus!"

— J'en conviens, mais, je te le répète, Conseil, ce "Agreed, but I repeat, Conseil: such a phenomenon won't
phénomène ne se produira pas. La violence des forces occur. The intensity of these underground forces continues
souterraines va toujours diminuant. Les volcans, si to diminish. Volcanoes were quite numerous in the world's
nombreux aux premiers jours du monde, s'éteignent peu à early days, but they're going extinct one by one; the heat
peu, la chaleur interne s'affaiblit, la température des inside the earth is growing weaker, the temperature in the
couches inférieures du globe baisse d'une quantité globe's lower strata is cooling appreciably every century,
appréciable par siècle, et au détriment de notre globe, car and to our globe's detriment, because its heat is its life."
cette chaleur, c'est sa vie.

— Cependant, le soleil... "But the sun—"

— Le soleil est insuffisant, Conseil. Peut-il rendre la "The sun isn't enough, Conseil. Can it restore heat to a
chaleur à un cadavre ? corpse?"

— Non, que je sache. "Not that I've heard."

— Eh bien, mon ami, la terre sera un jour ce cadavre "Well, my friend, someday the earth will be just such a
refroidi. Elle deviendra inhabitable et sera inhabitée comme cold corpse. Like the moon, which long ago lost its vital
~ 58 ~
mdh
la lune, qui depuis longtemps a perdu sa chaleur vitale. heat, our globe will become lifeless and unlivable."

— Dans combien de siècles ? demanda Conseil. "In how many centuries?" Conseil asked.

— Dans quelques centaines de mille ans, mon garçon. "In hundreds of thousands of years, my boy."

— Alors, répondit Conseil, nous avons le temps "Then we have ample time to finish our voyage," Conseil
d'achever notre voyage, si toutefois Ned Land ne s'en mêle replied, "if Ned Land doesn't mess things up!"
pas ! »

Et Conseil, rassuré, se remit à étudier le haut-fond que le Thus reassured, Conseil went back to studying the
Nautilus rasait de près avec une vitesse modérée. shallows that the Nautilus was skimming at moderate
speed.

Là, sous un sol rocheux et volcanique, s'épanouissait On the rocky, volcanic seafloor, there bloomed quite a
toute une flore vivante, des éponges, des holoturies, des collection of moving flora: sponges, sea cucumbers, jellyfish
cydippes hyalines ornées de cyrrhes rougeâtres et qui called sea gooseberries that were adorned with reddish
émettaient une légère phosphorescence, des beroës, tendrils and gave off a subtle phosphorescence, members of
vulgairement connus sous le nom de concombres de mer et the genus Beroe that are commonly known by the name
baignés dans les miroitements d'un spectre solaire, des melon jellyfish and are bathed in the shimmer of the whole
comatules ambulantes, larges d'un mètre, et dont la solar spectrum, free–swimming crinoids one meter wide
pourpre rougissait les eaux, des euryales arborescentes de that reddened the waters with their crimson hue, treelike
la plus grande beauté, des pavonacées à longues tiges, un basket stars of the greatest beauty, sea fans from the genus
grand nombre d'oursins comestibles d'espèces variées, et Pavonacea with long stems, numerous edible sea urchins of
des actinies vertes au tronc grisâtre, au disque brun, qui se various species, plus green sea anemones with a grayish
perdaient dans leur chevelure olivâtre de tentacules. trunk and a brown disk lost beneath the olive–colored
tresses of their tentacles.

Conseil s'était occupé plus particulièrement d'observer Conseil kept especially busy observing mollusks and
les mollusques et les articulés, et bien que la nomenclature articulates, and although his catalog is a little dry, I
en soit un peu aride, je ne veux pas faire tort à ce brave wouldn't want to wrong the gallant lad by leaving out his
garçon en omettant ses observations personnelles. personal observations.

Dans l'embranchement des mollusques, il cite de From the branch Mollusca, he mentions numerous
nombreux pétoncles pectiniformes, des spondyles pieds- comb–shaped scallops, hooflike spiny oysters piled on top
d'âne qui s'entassaient les uns sur les autres, des donaces of each other, triangular coquina, three–pronged glass
triangulaires, des hyalles tridentées, à nageoires jaunes et à snails with yellow fins and transparent shells, orange snails
coquilles transparentes, des pleurobranches orangés, des from the genus Pleurobranchus that looked like eggs
oeufs pointillés ou semés de points verdâtres, des aplysies spotted or speckled with greenish dots, members of the
connues aussi sous le nom de lièvres de mer, des dolabelles, genus Aplysia also known by the name sea hares, other sea
des acères charnus, des ombrelles spéciales à la hares from the genus Dolabella, plump paper–bubble
Méditerranée, des oreilles de mer dont la coquille produit shells, umbrella shells exclusive to the Mediterranean,
une nacre très recherchée, des pétoncles flammulés, des abalone whose shell produces a mother–of–pearl much in
anomies que les Languedociens, dit-on, préfèrent aux demand, pilgrim scallops, saddle shells that diners in the
huîtres, des clovis si chers aux Marseillais, des praires French province of Languedoc are said to like better than
doubles, blanches et grasses, quelques-uns de ces clams qui oysters, some of those cockleshells so dear to the citizens of
abondent sur les côtes de l'Amérique du Nord et dont il se Marseilles, fat white venus shells that are among the clams
fait un débit si considérable à New York, des peignes so abundant off the coasts of North America and eaten in
operculaires de couleurs variées, des lithodonces enfoncées such quantities by New Yorkers, variously colored comb
dans leurs trous et dont je goûtais fort le goût poivré, des shells with gill covers, burrowing date mussels with a
vénéricardes sillonnées dont la coquille à sommet bombé peppery flavor I relish, furrowed heart cockles whose shells
présentait des côtes saillantes, des cynthies hérissées de have riblike ridges on their arching summits, triton shells
tubercules écarlates, des carniaires à pointe recourbées et pocked with scarlet bumps, carniaira snails with backward–
semblables à de légères gondoles, des féroles couronnées, curving tips that make them resemble flimsy gondolas,
des atlantes à coquilles spiraliformes, des thétys grises, crowned ferola snails, atlanta snails with spiral shells, gray
tachetées de blanc et recouvertes de leur mantille frangée, nudibranchs from the genus Tethys that were spotted with
des éolides semblables à de petites limaces, des cavolines white and covered by fringed mantles, nudibranchs from
rampant sur le dos, des auricules et entre autres l'auricule the suborder Eolidea that looked like small slugs, sea
myosotis, à coquille ovale, des scalaires fauves, des butterflies crawling on their backs, seashells from the genus
littorines, des janthures, des cinéraires, des pétricoles, des Auricula including the oval–shaped Auricula myosotis, tan
lamellaires, des cabochons, des pandores, etc. wentletrap snails, common periwinkles, violet snails,
~ 59 ~
mdh
cineraira snails, rock borers, ear shells, cabochon snails,
pandora shells, etc.

Quant aux articulés, Conseil les a, sur ses notes, très As for the articulates, in his notes Conseil has very
justement divisés en six classes, dont trois appartiennent au appropriately divided them into six classes, three of which
monde marin. Ce sont les classes des crustacés, des belong to the marine world. These classes are the
cirrhopodes et des annélides. Crustacea, Cirripedia, and Annelida.

Les crustacés se subdivisent en neuf ordres, et le premier Crustaceans are subdivided into nine orders, and the
de ces ordres comprend les décapodes, c'est-à-dire les first of these consists of the decapods, in other words,
animaux dont la tête et le thorax sont le plus généralement animals whose head and thorax are usually fused, whose
soudés entre eux, dont l'appareil buccal est composé de cheek–and–mouth mechanism is made up of several pairs
plusieurs paires de membres, et qui possèdent quatre, cinq of appendages, and whose thorax has four, five, or six pairs
ou six paires de pattes thoraciques ou ambulatoires. Conseil of walking legs. Conseil used the methods of our mentor
avait suivi la méthode de notre maître Milne Edwards, qui Professor Milne–Edwards, who puts the decapods in three
fait trois sections des décapodes : les brachyoures, les divisions: Brachyura, Macrura, and Anomura. These
macroures et les anomoures. Ces noms sont légèrement names may look a tad fierce, but they're accurate and
barbares, mais ils sont justes et précis. Parmi les appropriate. Among the Brachyura, Conseil mentions some
macroures, Conseil cite des amathies dont le front est armé amanthia crabs whose fronts were armed with two big
de deux grandes pointes divergentes, l'inachus scorpion, diverging tips, those inachus scorpions that—lord knows
qui — je ne sais pourquoi — symbolisait la sagesse chez les why—symbolized wisdom to the ancient Greeks, spider
Grecs, des lambres-masséna, des lambres-spinimanes, crabs of the massena and spinimane varieties that had
probablement égarés sur ce haut-fond, car d'ordinaire ils probably gone astray in these shallows because they usually
vivent à de grandes profondeurs, des xhantes, des live in the lower depths, xanthid crabs, pilumna crabs,
pilumnes, des rhomboldes, des calappiens granuleux — très rhomboid crabs, granular box crabs (easy on the digestion,
faciles à digérer, fait observer Conseil — des corystes as Conseil ventured to observe), toothless masked crabs,
édentés, des ébalies, des cymopolies, des dorripes laineuses, ebalia crabs, cymopolia crabs, woolly–handed crabs, etc.
etc. Parmi les macroures, subdivisés en cinq familles, les Among the Macrura (which are subdivided into five
cuirassés, les fouisseurs, les astaciens, les salicoques et les families: hardshells, burrowers, crayfish, prawns, and ghost
ochyzopodes, il cite des langoustes communes, dont la chair crabs) Conseil mentions some common spiny lobsters
est si estimée chez les femelles, des scyllares-ours ou cigales whose females supply a meat highly prized, slipper lobsters
de mer, des gébies riveraines, et toutes sortes d'espèces or common shrimp, waterside gebia shrimp, and all sorts of
comestibles, mais il ne dit rien de la subdivision des edible species, but he says nothing of the crayfish
astaciens qui comprend les homards, car les langoustes subdivision that includes the true lobster, because spiny
sont les seuls homards de la Méditerranée. Enfin, parmi les lobsters are the only type in the Mediterranean. Finally,
anomoures, il vit des drocines communes, abritées derrière among the Anomura, he saw common drocina crabs
cette coquille abandonnée dont elles s'emparent, des dwelling inside whatever abandoned seashells they could
homoles à front épineux, des bernard-l'ermite, des take over, homola crabs with spiny fronts, hermit crabs,
porcellanes, etc. hairy porcelain crabs, etc.

Là s'arrêtait le travail de Conseil. Le temps lui avait There Conseil's work came to a halt. He didn't have time
manqué pour compléter la classe des crustacés par to finish off the class Crustacea through an examination of
l'examen des stomapodes, des amphipodes, des its stomatopods, amphipods, homopods, isopods,
homopodes, des isopodes, des trilobites, des trilobites, branchiopods, ostracods, and entomostraceans.
branchiapodes, des ostracodes et des entomostracées. Et And in order to complete his study of marine articulates, he
pour terminer l'étude des articulés marins, il aurait dû citer needed to mention the class Cirripedia, which contains
la classe des cyrrhopodes qui renferme les cyclopes, les water fleas and carp lice, plus the class Annelida, which he
argules, et la classe des annélides qu'il n'eût pas manqué de would have divided without fail into tubifex worms and
diviser en tubicoles et en dorsibranches. Mais le Nautilus, dorsibranchian worms. But having gone past the shallows
ayant dépassé le haut-fond du détroit de Libye, reprit dans of the Strait of Sicily, the Nautilus resumed its usual deep–
les eaux plus profondes sa vitesse accoutumée. Dès lors plus water speed. From then on, no more mollusks, no more
de mollusques, plus d'articulés, plus de zoophytes. A peine zoophytes, no more articulates. Just a few large fish
quelques gros poissons qui passaient comme des ombres. sweeping by like shadows.

Pendant la nuit du 16 au 17 février, nous étions entrés During the night of February 16–17, we entered the
dans ce second bassin méditerranéen, dont les plus grandes second Mediterranean basin, whose maximum depth we
profondeurs se trouvent par trois mille mètres. Le Nautilus, found at 3,000 meters. The Nautilus, driven downward by
sous l'impulsion de son hélice, glissant sur ses plans its propeller and slanting fins, descended to the lowest
inclinés, s'enfonça jusqu'aux dernières couches de la mer. strata of this sea.

Là, à défaut des merveilles naturelles, la masse des eaux There, in place of natural wonders, the watery mass
~ 60 ~
mdh
offrit à mes regards bien des scènes émouvantes et terribles. offered some thrilling and dreadful scenes to my eyes. In
En effet, nous traversions alors toute cette partie de la essence, we were then crossing that part of the whole
Méditerranée si féconde en sinistres. De la côte algérienne Mediterranean so fertile in casualties. From the coast of
aux rivages de la Provence, que de navires ont fait naufrage, Algiers to the beaches of Provence, how many ships have
que de bâtiments ont disparu ! La Méditerranée n'est qu'un wrecked, how many vessels have vanished! Compared to
lac, comparée aux vastes plaines liquides du Pacifique, mais the vast liquid plains of the Pacific, the Mediterranean is a
c'est un lac capricieux, aux flots changeants, aujourd'hui mere lake, but it's an unpredictable lake with fickle waves,
propice et caressant pour la frêle tartane qui semble flotter today kindly and affectionate to those frail single–masters
entre le double outre-mer des eaux et du ciel, demain, drifting between a double ultramarine of sky and water,
rageur tourmenté, démonté par les vents, brisant les plus tomorrow bad–tempered and turbulent, agitated by the
forts navires de ses lames courtes qui les frappent à coups winds, demolishing the strongest ships beneath sudden
précipités. waves that smash down with a headlong wallop.

Ainsi, dans cette promenade rapide à travers les couches So, in our swift cruise through these deep strata, how
profondes, que d'épaves j'aperçus gisant sur le sol, les unes many vessels I saw lying on the seafloor, some already
déjà empâtées par les coraux, les autres revêtues seulement caked with coral, others clad only in a layer of rust, plus
d'une couche de rouille, des ancres, des canons, des boulets, anchors, cannons, shells, iron fittings, propeller blades,
des garnitures de fer, des branches d'hélice, des morceaux parts of engines, cracked cylinders, staved–in boilers, then
de machines, des cylindres brisés, des chaudières hulls floating in midwater, here upright, there overturned.
défoncées, puis des coques flottant entre deux eaux, celles-
ci droites, celles-là renversées.

De ces navires naufragés, les uns avaient péri par Some of these wrecked ships had perished in collisions,
collision, les autres pour avoir heurté quelque écueil de others from hitting granite reefs. I saw a few that had sunk
granit. J'en vis qui avaient coulé à pic, la mâture droite, le straight down, their masting still upright, their rigging
gréement raidi par l'eau. Ils avaient l'air d'être à l'ancre stiffened by the water. They looked like they were at anchor
dans une immense rade foraine et d'attendre le moment du by some immense, open, offshore mooring where they were
départ. Lorsque le Nautilus passait entre eux et les waiting for their departure time. When the Nautilus passed
enveloppait de ses nappes électriques, il semblait que ces between them, covering them with sheets of electricity, they
navires allaient le saluer de leur pavillon et lui envoyer leur seemed ready to salute us with their colors and send us
numéro d'ordre ! Mais non, rien que le silence et la mort sur their serial numbers! But no, nothing but silence and death
ce champ des catastrophes ! filled this field of catastrophes!

J'observai que les fonds méditerranéens étaient plus I observed that these Mediterranean depths became
encombrés de ces sinistres épaves à mesure que le Nautilus more and more cluttered with such gruesome wreckage as
se rapprochait du détroit de Gibraltar. Les côtes d'Afrique the Nautilus drew nearer to the Strait of Gibraltar. By then
et d'Europe se resserrent alors, et dans cet étroit espace, les the shores of Africa and Europe were converging, and in
rencontres sont fréquentes. Je vis là de nombreuses carènes this narrow space collisions were commonplace. There I
de fer, des ruines fantastiques de steamers, les uns couchés, saw numerous iron undersides, the phantasmagoric ruins
les autres debout, semblables à des animaux formidables. of steamers, some lying down, others rearing up like
Un de ces bateaux aux flancs ouverts, sa cheminée courbée, fearsome animals. One of these boats made a dreadful first
ses roues dont il ne restait plus que la monture, son impression: sides torn open, funnel bent, paddle wheels
gouvernail séparé de l'étambot et retenu encore par une stripped to the mountings, rudder separated from the
chaîne de fer, son tableau d'arrière rongé par les sels sternpost and still hanging from an iron chain, the board on
marins, se présentait sous un aspect terrible ! Combien its stern eaten away by marine salts! How many lives were
d'existences brisées dans son naufrage ! Combien de dashed in this shipwreck! How many victims were swept
victimes entraînées sous les flots ! Quelque matelot du bord under the waves! Had some sailor on board lived to tell the
avait-il survécu pour raconter ce terrible désastre, ou les story of this dreadful disaster, or do the waves still keep this
flots gardaient-ils encore le secret de ce sinistre ? Je ne sais casualty a secret? It occurred to me, lord knows why, that
pourquoi, il me vint à la pensée que ce bateau enfoui sous la this boat buried under the sea might have been the Atlas,
mer pouvait être l'Atlas, disparu corps et biens depuis une lost with all hands some twenty years ago and never heard
vingtaine d'années, et dont on n'a jamais entendu parler ! from again! Oh, what a gruesome tale these Mediterranean
Ah ! quelle sinistre histoire serait à faire que celle de ces depths could tell, this huge boneyard where so much wealth
fonds méditerranéens, de ce vaste ossuaire, où tant de has been lost, where so many victims have met their deaths!
richesses se sont perdues, où tant de victimes ont trouvé la
mort !

Cependant, le Nautilus, indifférent et rapide, courait à Meanwhile, briskly unconcerned, the Nautilus ran at full
toute hélice au milieu de ces ruines. Le 18 février, vers trois propeller through the midst of these ruins. On February 18,
heures du matin, il se présentait à l'entrée du détroit de near three o'clock in the morning, it hove before the
Gibraltar. entrance to the Strait of Gibraltar.
~ 61 ~
mdh
Là existent deux courants : un courant supérieur, depuis There are two currents here: an upper current, long
longtemps reconnu, qui amène les eaux de l'Océan dans le known to exist, that carries the ocean's waters into the
bassin de la Méditerranée ; puis un contre-courant Mediterranean basin; then a lower countercurrent, the only
inférieur, dont le raisonnement a démontré aujourd'hui present–day proof of its existence being logic. In essence,
l'existence. En effet, la somme des eaux de la Méditerranée, the Mediterranean receives a continual influx of water not
incessamment accrue par les flots de l'Atlantique et par les only from the Atlantic but from rivers emptying into it;
fleuves qui s'y jettent, devrait élever chaque année le niveau since local evaporation isn't enough to restore the balance,
de cette mer, car son évaporation est insuffisante pour the total amount of added water should make this sea's
rétablir l'équilibre. Or, il n'en est pas ainsi, et on a dû level higher every year. Yet this isn't the case, and we're
naturellement admettre l'existence d'un courant inférieur naturally forced to believe in the existence of some lower
qui par le détroit de Gibraltar verse dans le bassin de current that carries the Mediterranean's surplus through
l'Atlantique le trop-plein de la Méditerranée. the Strait of Gibraltar and into the Atlantic basin.

Fait exact, en effet. C'est de ce contre-courant que And so it turned out. The Nautilus took full advantage of
profita le Nautilus. Il s'avança rapidement par l'étroite this countercurrent. It advanced swiftly through this
passe. Un instant je pus entrevoir les admirables ruines du narrow passageway. For an instant I could glimpse the
temple d'Hercule enfoui, au dire de Pline et d'Avienus, avec wonderful ruins of the Temple of Hercules, buried
l'île basse qui le supportait, et quelques minutes plus tard undersea, as Pliny and Avianus have mentioned, together
nous flottions sur les flots de l'Atlantique. with the flat island they stand on; and a few minutes later,
we were floating on the waves of the Atlantic.

VIII Chapter 8
(retour)
LA BAIE DE VIGO The Bay of Vigo

L'Atlantique ! Vaste étendue d'eau dont la superficie THE ATLANTIC! A vast expanse of water whose surface
couvre vingt-cinq millions de milles carrés, longue de neuf area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000
mille milles sur une largeur moyenne de deux mille sept miles and an average width of 2,700. A major sea nearly
cents. Importante mer presque ignorée des anciens, sauf unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians,
peut-être des Carthaginois, ces Hollandais de l'antiquité, those Dutchmen of antiquity who went along the west
qui dans leurs pérégrinations commerciales suivaient les coasts of Europe and Africa on their commercial junkets!
côtes ouest de l'Europe et de l'Afrique ! Océan dont les An ocean whose parallel winding shores form an immense
rivages aux sinuosités parallèles embrassent un périmètre perimeter fed by the world's greatest rivers: the St.
immense, arrosé par les plus grands fleuves du monde, le Lawrence, Mississippi, Amazon, Plata, Orinoco, Niger,
Saint-Laurent, le Mississipi, l'Amazone, la Plata, Senegal, Elbe, Loire, and Rhine, which bring it waters from
l'Orénoque, le Niger, le Sénégal, l'Elbe, la Loire, le Rhin, qui the most civilized countries as well as the most undeveloped
lui apportent les eaux des pays les plus civilisés et des areas! A magnificent plain of waves plowed continuously by
contrées les plus sauvages ! Magnifique plaine, ships of every nation, shaded by every flag in the world, and
incessamment sillonnée par les navires de toutes les ending in those two dreadful headlands so feared by
nations, abritée sous tous les pavillons du monde, et que navigators, Cape Horn and the Cape of Tempests!
terminent ces deux pointes terribles, redoutées des
navigateurs, le cap Horn et le cap des Tempêtes !

Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son The Nautilus broke these waters with the edge of its spur
éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en after doing nearly 10,000 leagues in three and a half
trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands months, a track longer than a great circle of the earth.
cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous Where were we heading now, and what did the future have
réservait l'avenir ? in store for us?

Le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait pris le Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took
large. Il revint à la surface des flots, et nos promenades to the high seas. It returned to the surface of the waves, so
quotidiennes sur la plate-forme nous furent ainsi rendues. our daily strolls on the platform were restored to us.

J'y montai aussitôt accompagné de Ned Land et de I climbed onto it instantly, Ned Land and Conseil along
Conseil. A une distance de douze milles apparaissait with me. Twelve miles away, Cape St. Vincent was hazily
vaguement le cap Saint-Vincent qui forme la pointe sud- visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula. The
ouest de la péninsule hispanique. Il ventait un assez fort wind was blowing a pretty strong gust from the south. The
coup de vent du sud. La mer était grosse, houleuse. Elle sea was swelling and surging. Its waves made the Nautilus
imprimait de violentes secousses de roulis au Nautilus. Il roll and jerk violently. It was nearly impossible to stand up
~ 62 ~
mdh
était presque impossible de se maintenir sur la plate-forme on the platform, which was continuously buffeted by this
que d'énormes paquets de mer battaient à chaque instant. enormously heavy sea. After inhaling a few breaths of air,
Nous redescendîmes donc après avoir humé quelques we went below once more.
bouffées d'air.

Je regagnai ma chambre. Conseil revint à sa cabine mais I repaired to my stateroom. Conseil returned to his
le Canadien, l'air assez préoccupé, me suivit. Notre rapide cabin; but the Canadian, looking rather worried, followed
passage à travers la Méditerranée ne lui avait pas permis de me. Our quick trip through the Mediterranean hadn't
mettre ses projets à exécution, et il dissimulait peu son allowed him to put his plans into execution, and he could
désappointement. barely conceal his disappointment.

Lorsque la porte de ma chambre fut fermée, il s'assit et After the door to my stateroom was closed, he sat and
me regarda silencieusement. stared at me silently.

« Ami Ned, lui dis-je, je vous comprends, mais vous "Ned my friend," I told him, "I know how you feel, but
n'avez rien à vous reprocher. Dans les conditions ou you mustn't blame yourself. Given the way the Nautilus was
naviguait le Nautilus, songer à le quitter eût été de la navigating, it would have been sheer insanity to think of
folie ! » escaping!"

Ned Land ne répondit rien. Ses lèvres serrées, ses Ned Land didn't reply. His pursed lips and frowning
sourcils froncés, indiquaient chez lui la violente obsession brow indicated that he was in the grip of his monomania.
d'une idée fixe.

« Voyons, repris-je, rien n'est désespéré encore. Nous "Look here," I went on, "as yet there's no cause for
remontons la côte du Portugal. Non loin sont la France, despair. We're going up the coast of Portugal. France and
l'Angleterre, où nous trouverions facilement un refuge. Ah ! England aren't far off, and there we'll easily find refuge. Oh,
si le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait mis le cap I grant you, if the Nautilus had emerged from the Strait of
au sud, s'il nous eût entraînés vers ces régions à les Gibraltar and made for that cape in the south, if it were
continents manquent, je partagerais vos inquiétudes. Mais, taking us toward those regions that have no continents,
nous le savons maintenant, le capitaine Nemo ne fuit pas then I'd share your alarm. But we now know that Captain
les mers civilisées, et dans quelques jours, je crois que vous Nemo doesn't avoid the seas of civilization, and in a few
pourrez agir avec quelque sécurité. » days I think we can safely take action."

Ned Land me regarda plus fixement encore, et Ned Land stared at me still more intently and finally
desserrant enfin les lèvres : unpursed his lips:

« C'est pour ce soir », dit-il. "We'll do it this evening," he said.

Je me redressai subitement. J'étais, je l'avoue, peu I straightened suddenly. I admit that I was less than
préparé à cette communication. J'aurais voulu répondre au ready for this announcement. I wanted to reply to the
Canadien, mais les mots ne me vinrent pas. Canadian, but words failed me.

« Nous étions convenus d'attendre une circonstance "We agreed to wait for the right circumstances," Ned
reprit Ned Land. La circonstance, je la tiens. Ce soir, nous Land went on. "Now we've got those circumstances. This
ne serons qu'à quelques milles de la côte espagnole. La nuit evening we'll be just a few miles off the coast of Spain. It'll
est sombre. Le vent souffle du large. J'ai votre parole, be cloudy tonight. The wind's blowing toward shore. You
monsieur Aronnax, et je compte sur vous. » gave me your promise, Professor Aronnax, and I'm
counting on you."

Comme je me taisais toujours, le Canadien se leva, et se Since I didn't say anything, the Canadian stood up and
rapprochant de moi : approached me:

« Ce soir, à neuf heures, dit-il. J'ai prévenu Conseil. A ce "We'll do it this evening at nine o'clock," he said. "I've
moment-là, le capitaine Nemo sera enfermé dans sa alerted Conseil. By that time Captain Nemo will be locked
chambre et probablement couché. Ni les mécaniciens, ni les in his room and probably in bed. Neither the mechanics or
hommes de l'équipage ne peuvent nous voir. Conseil et moi, the crewmen will be able to see us. Conseil and I will go to
nous gagnerons l'escalier central. Vous, monsieur Aronnax, the central companionway. As for you, Professor Aronnax,
vous resterez dans la bibliothèque à deux pas de nous, you'll stay in the library two steps away and wait for my
attendant mon signal. Les avirons, le mât et la voile sont signal. The oars, mast, and sail are in the skiff. I've even
dans le canot. Je suis même parvenu à y porter quelques managed to stow some provisions inside. I've gotten hold of
provisions. Je me suis procuré une clef anglaise pour a monkey wrench to unscrew the nuts bolting the skiff to
~ 63 ~
mdh
dévisser les écrous qui attachent le canot à la coque du the Nautilus's hull. So everything's ready. I'll see you this
Nautilus. Ainsi tout est prêt. A ce soir. evening."

— La mer est mauvaise, dis-je. "The sea is rough," I said.

— J'en conviens, répond le Canadien, mais il faut risquer "Admitted," the Canadian replied, "but we've got to risk
cela. La liberté vaut qu'on la paye. D'ailleurs, l'embarcation it. Freedom is worth paying for. Besides, the longboat's
est solide, et quelques milles avec un vent qui porte ne sont solidly built, and a few miles with the wind behind us is no
pas une affaire. Qui sait si demain nous ne serons pas à cent big deal. By tomorrow, who knows if this ship won't be 100
lieues au large ? Que les circonstances nous favorisent, et leagues out to sea? If circumstances are in our favor,
entre dix et onze heures, nous serons débarqués sur between ten and eleven this evening we'll be landing on
quelque point de la terre ferme ou morts. Donc, à la grâce some piece of solid ground, or we'll be dead. So we're in
de Dieu et à ce soir ! » God's hands, and I'll see you this evening!"

Sur ce mot, le Canadien se retira, me laissant presque This said, the Canadian withdrew, leaving me close to
abasourdi. J'avais imaginé que, le cas échéant, j'aurais eu le dumbfounded. I had imagined that if it came to this, I
temps de réfléchir, de discuter. Mon opiniâtre compagnon would have time to think about it, to talk it over. My
ne me le permettait pas. Que lui aurais-je dit, après tout ? stubborn companion hadn't granted me this courtesy. But
Ned Land avait cent fois raison. C'était presque une after all, what would I have said to him? Ned Land was
circonstance, il en profitait. Pouvais-je revenir sur ma right a hundred times over. These were near–ideal
parole et assumer cette responsabilité de compromettre circumstances, and he was taking full advantage of them. In
dans un intérêt tout personnel l'avenir de mes my selfish personal interests, could I go back on my word
compagnons ? Demain, le capitaine Nemo ne pouvait-il pas and be responsible for ruining the future lives of my
nous entraîner au large de toutes terres ? companions? Tomorrow, might not Captain Nemo take us
far away from any shore?

En ce moment, un sifflement assez fort m'apprit que les Just then a fairly loud hissing told me that the ballast
réservoirs se remplissaient, et le Nautilus s'enfonça sous les tanks were filling, and the Nautilus sank beneath the waves
flots de l'Atlantique. of the Atlantic.

Je demeurai dans ma chambre. Je voulais éviter le I stayed in my stateroom. I wanted to avoid the captain,
capitaine pour cacher à ses yeux l'émotion qui me dominait. to hide from his eyes the agitation overwhelming me. What
Triste Journée que je passai ainsi, entre le désir de rentrer an agonizing day I spent, torn between my desire to regain
en possession de mon libre arbitre et le regret my free will and my regret at abandoning this marvelous
d'abandonner ce merveilleux Nautilus, laissant inachevées Nautilus, leaving my underwater research incomplete! How
mes études sous-marines ! Quitter ainsi cet océan, « mon could I relinquish this ocean—"my own Atlantic," as I liked
Atlantique », comme je me plaisais à le nommer, sans en to call it—without observing its lower strata, without
avoir observé les dernières couches, sans lui avoir dérobé wresting from it the kinds of secrets that had been revealed
ces secrets que m'avaient révélés les mers des Indes et du to me by the seas of the East Indies and the Pacific! I was
Pacifique ! Mon roman me tombait des mains dès le putting down my novel half read, I was waking up as my
premier volume, mon rêve s'interrompait au plus beau dream neared its climax! How painfully the hours passed,
moment ! Quelles heures mauvaises s'écoulèrent ainsi, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my
tantôt me voyant en sûreté, à terre, avec mes compagnons, companions, or, despite my better judgment, as I
tantôt souhaitant, en dépit de ma raison, que quelque sometimes wished that some unforeseen circumstances
circonstance imprévue empêchât la réalisation des projets would prevent Ned Land from carrying out his plans.
de Ned Land.

Deux fois je vins au salon. Je voulais consulter le Twice I went to the lounge. I wanted to consult the
compas. Je voulais voir si la direction du Nautilus nous compass. I wanted to see if the Nautilus's heading was
rapprochait, en effet, ou nous éloignait de la côte. Mais non. actually taking us closer to the coast or spiriting us farther
Le Nautilus se tenait toujours dans les eaux portugaises. Il away. But no. The Nautilus was still in Portuguese waters.
pointait au nord en prolongeant les rivages de l'Océan. Heading north, it was cruising along the ocean's beaches.

Il fallait donc en prendre son parti et se préparer à fuir. So I had to resign myself to my fate and get ready to
Mon bagage n'était pas lourd. Mes notes, rien de plus. escape. My baggage wasn't heavy. My notes, nothing more.

Quant au capitaine Nemo, je me demandai ce qu'il As for Captain Nemo, I wondered what he would make of
penserait de notre évasion, quelles inquiétudes, quels torts our escaping, what concern or perhaps what distress it
peut-être elle lui causerait, et ce qu'il ferait dans le double might cause him, and what he would do in the twofold
cas où elle serait ou révélée ou manquée ! Sans doute je event of our attempt either failing or being found out!
n'avais pas à me plaindre de lui, au contraire. Jamais Certainly I had no complaints to register with him, on the
~ 64 ~
mdh
hospitalité ne fut plus franche que la sienne. En le quittant, contrary. Never was hospitality more wholehearted than
je ne pouvais être taxé d'ingratitude. Aucun serment ne his. Yet in leaving him I couldn't be accused of ingratitude.
nous liait à lui. C'était sur la force des choses seule qu'il No solemn promises bound us to him. In order to keep us
comptait et non sur notre parole pour nous fixer à jamais captive, he had counted only on the force of circumstances
auprès de lui. Mais cette prétention hautement avouée de and not on our word of honor. But his avowed intention to
nous retenir éternellement prisonniers à son bord justifiait imprison us forever on his ship justified our every effort.
toutes nos tentatives.

Je n'avais pas revu le capitaine depuis notre visite à l'île I hadn't seen the captain since our visit to the island of
de Santorin. Le hasard devait-il me mettre en sa présence Santorini. Would fate bring me into his presence before our
avant notre départ ? Je le désirais et je le craignais tout à la departure? I both desired and dreaded it. I listened for
fois. J'écoutai si je ne l'entendrais pas marcher dans sa footsteps in the stateroom adjoining mine. Not a sound
chambre contiguë à la mienne. Aucun bruit ne parvint à reached my ear. His stateroom had to be deserted.
mon oreille. Cette chambre devait être déserte.

Alors j'en vins à me demander si cet étrange personnage Then I began to wonder if this eccentric individual was
était à bord. Depuis cette nuit pendant laquelle le canot even on board. Since that night when the skiff had left the
avait quitté le Nautilus pour un service mystérieux, mes Nautilus on some mysterious mission, my ideas about him
idées s'étaient, en ce qui le concerne, légèrement modifiées. had subtly changed. In spite of everything, I thought that
Je pensais, bien qu'il eût pu dire, que le capitaine Nemo Captain Nemo must have kept up some type of relationship
devait avoir conservé avec la terre quelques relations d'une with the shore. Did he himself never leave the Nautilus?
certaine espèce. Ne quittait-il jamais le Nautilus ? Des Whole weeks had often gone by without my encountering
semaines entières s'étaient souvent écoulées sans que je him. What was he doing all the while? During all those
l'eusse rencontré. Que faisait-il pendant ce temps, et alors times I'd thought he was convalescing in the grip of some
que je le croyais en proie à des accès de misanthropie, misanthropic fit, was he instead far away from the ship,
n'accomplissait-il pas au loin quelque acte secret dont la involved in some secret activity whose nature still eluded
nature m'échappait jusqu'ici ? me?

Toutes ces idées et mille autres m'assaillirent à la fois. Le All these ideas and a thousand others assaulted me at the
champ des conjectures ne peut être qu'infini dans l'étrange same time. In these strange circumstances the scope for
situation où nous sommes. J'éprouvais un malaise conjecture was unlimited. I felt an unbearable queasiness.
insupportable. Cette journée d'attente me semblait This day of waiting seemed endless. The hours struck too
éternelle. Les heures sonnaient trop lentement au gré de slowly to keep up with my impatience.
mon impatience.

Mon dîner me fut comme toujours servi dans ma As usual, dinner was served me in my stateroom. Full of
chambre. Je mangeai mal, étant trop préoccupé. Je quittai anxiety, I ate little. I left the table at seven o'clock. 120
la table à sept heures. Cent vingt minutes — je les comptais minutes—I was keeping track of them—still separated me
— me séparaient encore du moment où je devais rejoindre from the moment I was to rejoin Ned Land. My agitation
Ned Land. Mon agitation redoublait. Mon pouls battait avec increased. My pulse was throbbing violently. I couldn't
violence. Je ne pouvais rester immobile. J'allais et venais, stand still. I walked up and down, hoping to calm my
espérant calmer par le mouvement le trouble de mon esprit. troubled mind with movement. The possibility of perishing
L'idée de succomber dans notre téméraire entreprise était le in our reckless undertaking was the least of my worries; my
moins pénible de mes soucis ; mais à la pensée de voir notre heart was pounding at the thought that our plans might be
projet découvert avant d'avoir quitté le Nautilus, à la discovered before we had left the Nautilus, at the thought of
pensée d'être ramené devant le capitaine Nemo irrité, ou, ce being hauled in front of Captain Nemo and finding him
qui eût été pis, contristé de mon abandon, mon coeur angered, or worse, saddened by my deserting him.
palpitait.

Je voulus revoir le salon une dernière fois. Je pris par les I wanted to see the lounge one last time. I went down the
coursives, et j'arrivai dans ce musée où j'avais passé tant gangways and arrived at the museum where I had spent so
d'heures agréables et utiles. Je regardai toutes ces richesses, many pleasant and productive hours. I stared at all its
tous ces trésors, comme un homme à la veille d'un éternel wealth, all its treasures, like a man on the eve of his eternal
exil et qui part pour ne plus revenir. Ces merveilles de la exile, a man departing to return no more. For so many days
nature, ces chefs-d'oeuvre de l'art, entre lesquels depuis now, these natural wonders and artistic masterworks had
tant de jours se concentrait ma vie, j'allais les abandonner been central to my life, and I was about to leave them
pour jamais. J'aurais voulu plonger mes regards par la vitre behind forever. I wanted to plunge my eyes through the
du salon à travers les eaux de l'Atlantique ; mais les lounge window and into these Atlantic waters; but the
panneaux étaient hermétiquement fermés et un manteau de panels were hermetically sealed, and a mantle of sheet iron
tôle me séparait de cet Océan que je ne connaissais pas separated me from this ocean with which I was still
encore. unfamiliar.
~ 65 ~
mdh
En parcourant ainsi le salon, j'arrivai près de la porte, Crossing through the lounge, I arrived at the door,
ménagée dans le pan coupé, qui s'ouvrait sur la chambre du contrived in one of the canted corners, that opened into the
capitaine. A mon grand étonnement, cette porte était captain's stateroom. Much to my astonishment, this door
entrebâillée. Je reculai involontairement. Si le capitaine was ajar. I instinctively recoiled. If Captain Nemo was in his
Nemo était dans sa chambre, il pouvait me voir. Cependant, stateroom, he might see me. But, not hearing any sounds, I
n'entendant aucun bruit, je m'approchai. La chambre était approached. The stateroom was deserted. I pushed the door
déserte. Je poussai la porte. Je fis quelques pas à l'intérieur. open. I took a few steps inside. Still the same austere,
Toujours le même aspect sévère, cénobitique. monastic appearance.

En cet instant, quelques eaux-fortes suspendues à la Just then my eye was caught by some etchings hanging
paroi et que je n'avais pas remarquées pendant ma on the wall, which I hadn't noticed during my first visit.
première visite, frappèrent mes regards. C'étaient des They were portraits of great men of history who had spent
portraits, des portraits de ces grands hommes historiques their lives in perpetual devotion to a great human ideal:
dont l'existence n'a été qu'un perpétuel dévouement à une Thaddeus Kosciusko, the hero whose dying words had been
grande idée humaine, Kosciusko, le héros tombé au cri de Finis Poloniae;* Markos Botzaris, for modern Greece the
Finis Polonioe, Botzaris, le Léonidas de la Grèce moderne, reincarnation of Sparta's King Leonidas; Daniel O'Connell,
O'Connell, le défenseur de l'Irlande, Washington, le Ireland's defender; George Washington, founder of the
fondateur de l'Union américaine, Manin, le patriote italien, American Union; Daniele Manin, the Italian patriot;
Lincoln, tombé sous la balle d'un esclavagiste, et enfin, ce Abraham Lincoln, dead from the bullet of a believer in
martyr de l'affranchissement de la race noire, John Brown, slavery; and finally, that martyr for the redemption of the
suspendu à son gibet, tel que l'a si terriblement dessiné le black race, John Brown, hanging from his gallows as Victor
crayon de Victor Hugo. Hugo's pencil has so terrifyingly depicted.

*Latin: "Save Poland's borders." Ed.

Quel lien existait-il entre ces âmes héroïques et l'âme du What was the bond between these heroic souls and the
capitaine Nemo ? Pouvais-je enfin, de cette réunion de soul of Captain Nemo? From this collection of portraits
portraits, dégager le mystère de son existence ? Était-il le could I finally unravel the mystery of his existence? Was he
champion des peuples opprimés, le libérateur des races a fighter for oppressed peoples, a liberator of enslaved
esclaves ? Avait-il figuré dans les dernières commotions races? Had he figured in the recent political or social
politiques ou sociales de ce siècle. Avait-il été l'un des héros upheavals of this century? Was he a hero of that dreadful
de la terrible guerre américaine, guerre lamentable et à civil war in America, a war lamentable yet forever glorious .
jamais glorieuse ?... ..?

Tout à coup l'horloge sonna huit heures. Le battement Suddenly the clock struck eight. The first stroke of its
du premier coup de marteau sur le timbre m'arracha à mes hammer on the chime snapped me out of my musings. I
rêves. Je tressaillis comme si un oeil invisible eût pu shuddered as if some invisible eye had plunged into my
plonger au plus secret de mes pensées, et je me précipitai innermost thoughts, and I rushed outside the stateroom.
hors de la chambre.

Là, mes regards s'arrêtèrent sur la boussole. Notre There my eyes fell on the compass. Our heading was still
direction était toujours au nord. Le loch indiquait une northerly. The log indicated a moderate speed, the pressure
vitesse modérée, le manomètre, une profondeur de soixante gauge a depth of about sixty feet. So circumstances were in
pieds environ. Les circonstances favorisaient donc les favor of the Canadian's plans.
projets du Canadien.

Je regagnai ma chambre. Je me vêtis chaudement, I stayed in my stateroom. I dressed warmly: fishing


bottes de mer, bonnet de loutre, casaque de byssus doublée boots, otter cap, coat of fan–mussel fabric lined with
de peau de phoque. J'étais prêt. J'attendis. Les sealskin. I was ready. I was waiting. Only the propeller's
frémissements de l'hélice troublaient seuls le silence vibrations disturbed the deep silence reigning on board. I
profond qui régnait à bord. J'écoutais, je tendais l'oreille. cocked an ear and listened. Would a sudden outburst of
Quelque éclat de voix ne m'apprendrait-il pas, tout à coup, voices tell me that Ned Land's escape plans had just been
que Ned Land venait d'être surpris dans ses projets detected? A ghastly uneasiness stole through me. I tried in
d'évasion ? Une inquiétude mortelle m'envahit. J'essayai vain to recover my composure.
vainement de reprendre mon sang-froid.

A neuf heures moins quelques minutes, je collai mon A few minutes before nine o'clock, I glued my ear to the
oreille près de la porte du capitaine. Nul bruit. Je quittai ma captain's door. Not a sound. I left my stateroom and
chambre, et je revins au salon qui était plongé dans une returned to the lounge, which was deserted and plunged in
demi-obscurité, mais désert. near darkness.
~ 66 ~
mdh
J'ouvris la porte communiquant avec la bibliothèque. I opened the door leading to the library. The same
Même clarté insuffisante, même solitude. J'allai me poster inadequate light, the same solitude. I went to man my post
près de la porte qui donnait sur la cage de l'escalier central. near the door opening into the well of the central
J'attendis le signal de Ned Land. companionway. I waited for Ned Land's signal.

En ce moment, les frémissements de l'hélice At this point the propeller's vibrations slowed down
diminuèrent sensiblement, puis ils cessèrent tout à fait. appreciably, then they died out altogether. Why was the
Pourquoi ce changement dans les allures du Nautilus ? Nautilus stopping? Whether this layover would help or
Cette halte favorisait-elle ou gênait-elle les desseins de Ned hinder Ned Land's schemes I couldn't have said.
Land, je n'aurais pu le dire.

Le silence n'était plus troublé que par les battements de The silence was further disturbed only by the pounding
mon coeur. of my heart.

Soudain, un léger choc se fit sentir. Je compris que le Suddenly I felt a mild jolt. I realized the Nautilus had
Nautilus venait de s'arrêter sur le fond de l'océan. Mon come to rest on the ocean floor. My alarm increased. The
inquiétude redoubla. Le signal du Canadien ne m'arrivait Canadian's signal hadn't reached me. I longed to rejoin Ned
pas. J'avais envie de rejoindre Ned Land pour l'engager à Land and urge him to postpone his attempt. I sensed that
remettre sa tentative. Je sentais que notre navigation ne se we were no longer navigating under normal conditions.
faisait plus dans les conditions ordinaires...

En ce moment, la porte du grand salon s'ouvrit, et le Just then the door to the main lounge opened and
capitaine Nemo parut. Il m'aperçut, et, sans autre Captain Nemo appeared. He saw me, and without further
préambule : preamble:

« Ah ! Monsieur le professeur, dit-il d'un ton aimable, je "Ah, Professor," he said in an affable tone, "I've been
vous cherchais. Savez-vous votre histoire d'Espagne ? » looking for you. Do you know your Spanish history?"

On saurait à fond l'histoire de son propre pays que, dans Even if he knew it by heart, a man in my disturbed,
les conditions où je me trouvais, l'esprit troublé, la tête befuddled condition couldn't have quoted a syllable of his
perdue, on ne pourrait en citer un mot. own country's history.

« Eh bien ? reprit le capitaine Nemo, vous avez entendu "Well?" Captain Nemo went on. "Did you hear my
ma question ? Savez-vous l'histoire d'Espagne ? question? Do you know the history of Spain?"

— Très mal, répondis-je. "Very little of it," I replied.

— Voilà bien les savants, dit le capitaine ils ne savent "The most learned men," the captain said, "still have
pas. Alors, asseyez-vous, ajouta-t-il, et je vais vous raconter much to learn. Have a seat," he added, "and I'll tell you
un curieux épisode de cette histoire. » about an unusual episode in this body of history."

Le capitaine s'étendit sur un divan, et, machinalement, The captain stretched out on a couch, and I mechanically
je pris place auprès de lui, dans la pénombre. took a seat near him, but half in the shadows.

« Monsieur le professeur, me dit-il, écoutez-moi bien. "Professor," he said, "listen carefully. This piece of
Cette histoire vous intéressera par un certain côté, car elle history concerns you in one definite respect, because it will
répondra à une question que sans doute vous n'avez pu answer a question you've no doubt been unable to resolve."
résoudre.

— Je vous écoute, capitaine, dis-je, ne sachant où mon "I'm listening, Captain," I said, not knowing what my
interlocuteur voulait en venir, et me demandant si cet partner in this dialogue was driving at, and wondering if
incident se rapportait à nos projets de fuite. this incident related to our escape plans.

— Monsieur le professeur, reprit le capitaine Nemo, si "Professor," Captain Nemo went on, "if you're amenable,
vous le voulez bien, nous remonterons à 1702. Vous we'll go back in time to 1702. You're aware of the fact that in
n'ignorez pas qu'à cette époque, votre roi Louis XIV, those days your King Louis XIV thought an imperial gesture
croyant qu'il suffisait d'un geste de potentat pour faire would suffice to humble the Pyrenees in the dust, so he
rentrer les Pyrénées sous terre, avait imposé le duc d'Anjou, inflicted his grandson, the Duke of Anjou, on the Spaniards.
son petit-fils, aux Espagnols. Ce prince, qui régna plus ou Reigning more or less poorly under the name King Philip V,
moins mal sous le nom de Philippe V, eut affaire, au- this aristocrat had to deal with mighty opponents abroad.
~ 67 ~
mdh
dehors, à forte partie.

« En effet, l'année précédente, les maisons royales de "In essence, the year before, the royal houses of Holland,
Hollande, d'Autriche et d'Angleterre, avaient conclu à la Austria, and England had signed a treaty of alliance at The
Haye un traité d'alliance, dans le but d'arracher la couronne Hague, aiming to wrest the Spanish crown from King Philip
d'Espagne à Philippe V, pour la placer sur la tête d'un V and to place it on the head of an archduke whom they
archiduc, auquel elles donnèrent prématurément le nom de prematurely dubbed King Charles III.
Charles III.

« L'Espagne dut résister à cette coalition. Mais elle était "Spain had to withstand these allies. But the country had
à peu près dépourvue de soldats et de marins. Cependant, practically no army or navy. Yet it wasn't short of money,
l'argent ne lui manquait pas, à la condition toutefois que ses provided that its galleons, laden with gold and silver from
galions, chargés de l'or et de l'argent de l'Amérique, America, could enter its ports. Now then, late in 1702 Spain
entrassent dans ses ports. Or, vers la fin de 1702, elle was expecting a rich convoy, which France ventured to
attendait un riche convoi que la France faisait escorter par escort with a fleet of twenty–three vessels under the
une flotte de vingt-trois vaisseaux commandés par l'amiral command of Admiral de Chateau–Renault, because by that
de Château-Renaud, car les marines coalisées couraient time the allied navies were roving the Atlantic.
alors l'Atlantique.

« Ce convoi devait se rendre à Cadix, mais l'amiral, ayant "This convoy was supposed to put into Cadiz, but after
appris que la flotte anglaise croisait dans ces parages, learning that the English fleet lay across those waterways,
résolut de rallier un port de France. the admiral decided to make for a French port.

« Les commandants espagnols du convoi protestèrent "The Spanish commanders in the convoy objected to this
contre cette décision. Ils voulurent être conduits dans un decision. They wanted to be taken to a Spanish port, if not
port espagnol, et, à défaut de Cadix, dans la baie de Vigo, to Cadiz, then to the Bay of Vigo, located on Spain's
située sur la côte nord-ouest de l'Espagne, et qui n'était pas northwest coast and not blockaded.
bloquée.

« L'amiral de Château-Renaud eut la faiblesse d'obéir à "Admiral de Chateau–Renault was so indecisive as to


cette injonction, et les galions entrèrent dans la baie de obey this directive, and the galleons entered the Bay of
Vigo. Vigo.

« Malheureusement cette baie forme une rade ouverte "Unfortunately this bay forms an open, offshore mooring
qui ne peut être aucunement défendue. Il fallait donc se that's impossible to defend. So it was essential to hurry and
hâter de décharger les galions avant l'arrivée des flottes empty the galleons before the allied fleets arrived, and there
coalisées, et le temps n'eût pas manqué à ce débarquement, would have been ample time for this unloading, if a
si une misérable question de rivalité n'eût surgi tout à coup. wretched question of trade agreements hadn't suddenly
come up.

« Vous suivez bien l'enchaînement des faits ? me "Are you clear on the chain of events?" Captain Nemo
demanda le capitaine Nemo. asked me.

— Parfaitement, dis-je, ne sachant encore à quel propos "Perfectly clear," I said, not yet knowing why I was being
m'était faite cette leçon d'histoire. given this history lesson.

— Je continue. Voici ce qui se passa. Les commerçants "Then I'll continue. Here's what came to pass. The
de Cadix avaient un privilège d'après lequel ils devaient tradesmen of Cadiz had negotiated a charter whereby they
recevoir toutes les marchandises qui venaient des Indes were to receive all merchandise coming from the West
occidentales. Or, débarquer les lingots des galions au port Indies. Now then, unloading the ingots from those galleons
de Vigo, c'était aller contre leur droit. Ils se plaignirent donc at the port of Vigo would have been a violation of their
à Madrid, et ils obtinrent du faible Philippe V que le convoi, rights. So they lodged a complaint in Madrid, and they
sans procéder à son déchargement, resterait en séquestre obtained an order from the indecisive King Philip V:
dans la rade de Vigo jusqu'au moment où les flottes without unloading, the convoy would stay in custody at the
ennemies se seraient éloignées. offshore mooring of Vigo until the enemy fleets had
retreated.

« Or, pendant que l'on prenait cette décision, le 22 "Now then, just as this decision was being handed down,
octobre 1702, les vaisseaux anglais arrivèrent dans la baie English vessels arrived in the Bay of Vigo on October 22,
de Vigo. L'amiral de Château-Renaud, malgré ses forces 1702. Despite his inferior forces, Admiral de Chateau–
inférieures, se battit courageusement. Mais quand il vit que Renault fought courageously. But when he saw that the
~ 68 ~
mdh
les richesses du convoi allaient tomber entre les mains des convoy's wealth was about to fall into enemy hands, he
ennemis, il incendia et saborda les galions qui burned and scuttled the galleons, which went to the bottom
s'engloutirent avec leurs immenses trésors. » with their immense treasures."

Le capitaine Nemo s'était arrêté. Je l'avoue, je ne voyais Captain Nemo stopped. I admit it: I still couldn't see how
pas encore en quoi cette histoire pouvait m'intéresser. this piece of history concerned me.

« Eh bien ? Lui demandai-je. "Well?" I asked him.

— Eh bien, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine "Well, Professor Aronnax," Captain Nemo answered me,
Nemo, nous sommes dans cette baie de Vigo, et il ne tient "we're actually in that Bay of Vigo, and all that's left is for
qu'à vous d'en pénétrer les mystères. » you to probe the mysteries of the place."

Le capitaine se leva et me pria de le suivre. J'avais eu le The captain stood up and invited me to follow him. I'd
temps de me remettre. J'obéis. Le salon était obscur, mais à had time to collect myself. I did so. The lounge was dark,
travers les vitres transparentes étincelaient les flots de la but the sea's waves sparkled through the transparent
mer. Je regardai. windows. I stared.

Autour du Nautilus, dans un rayon d'une demi-mille, les Around the Nautilus for a half–mile radius, the waters
eaux apparaissaient imprégnées de lumière électrique. Le seemed saturated with electric light. The sandy bottom was
fond sableux était net et clair. Des hommes de l'équipage, clear and bright. Dressed in diving suits, crewmen were
revêtus de scaphandres, s'occupaient à déblayer des busy clearing away half–rotted barrels and disemboweled
tonneaux à demi pourris, des caisses éventrées, au milieu trunks in the midst of the dingy hulks of ships. Out of these
d'épaves encore noircies. De ces caisses, de ces barils, trunks and kegs spilled ingots of gold and silver, cascades of
s'échappaient des lingots d'or et d'argent, des cascades de jewels, pieces of eight. The sand was heaped with them.
piastres et de bijoux. Le sable en était jonché. Puis, chargés Then, laden with these valuable spoils, the men returned to
de ce précieux butin, ces hommes revenaient au Nautilus, y the Nautilus, dropped off their burdens inside, and went to
déposaient leur fardeau et allaient reprendre cette resume this inexhaustible fishing for silver and gold.
inépuisable pêche d'argent et d'or.

Je comprenais. C'était ici le théâtre de la bataille du 22 I understood. This was the setting of that battle on
octobre 1702. Ici même avaient coulé les galions chargés October 22, 1702. Here, in this very place, those galleons
pour le compte du gouvernement espagnol. Ici le capitaine carrying treasure to the Spanish government had gone to
Nemo venait encaisser, suivant ses besoins, les millions the bottom. Here, whenever he needed, Captain Nemo
dont il lestait son Nautilus. C'était pour lui, pour lui seul came to withdraw these millions to ballast his Nautilus. It
que l'Amérique avait livré ses précieux métaux. Il était was for him, for him alone, that America had yielded up its
l'héritier direct et sans partage de ces trésors arrachés aux precious metals. He was the direct, sole heir to these
Incas et aux vaincus de Fernand Cortez ! treasures wrested from the Incas and those peoples
conquered by Hernando Cortez!

« Saviez-vous, monsieur le professeur, me demanda-t-il "Did you know, professor," he asked me with a smile,
en souriant, que la mer contînt tant de richesse ? "that the sea contained such wealth?"

— Je savais, répondis-je, que l'on évalue à deux millions "I know it's estimated," I replied, "that there are
de tonnes l'argent qui est tenu en suspension dans ses eaux. 2,000,000 metric tons of silver held in suspension in
seawater."

— Sans doute, mais pour extraire cet argent, les "Surely, but in extracting that silver, your expenses
dépenses l'emporteraient sur le profit. Ici, au contraire, je would outweigh your profits. Here, by contrast, I have only
n'ai qu'à ramasser ce que les hommes ont perdu, et non to pick up what other men have lost, and not only in this
seulement dans cette baie de Vigo, mais encore sur mille Bay of Vigo but at a thousand other sites where ships have
théâtres de naufrages dont ma carte sous-marine a noté la gone down, whose positions are marked on my underwater
place. Comprenez-vous maintenant que je sois riche à chart. Do you understand now that I'm rich to the tune of
milliards ? billions?"

— Je le comprends, capitaine. Permettez-moi, pourtant, "I understand, Captain. Nevertheless, allow me to inform
de vous dire qu'en exploitant précisément cette baie de you that by harvesting this very Bay of Vigo, you're simply
Vigo, vous n'avez fait que devancer les travaux d'une société forestalling the efforts of a rival organization."
rivale.

— Et laquelle ? "What organization?"


~ 69 ~
mdh
— Une société qui a reçu du gouvernement espagnol le "A company chartered by the Spanish government to
privilège de rechercher les galions engloutis. Les search for these sunken galleons. The company's investors
actionnaires sont alléchés par l'appât d'un énorme bénéfice, were lured by the bait of enormous gains, because this
car on évalue à cinq cents millions la valeur de ces richesses scuttled treasure is estimated to be worth ₣500,000,000."
naufragées.

— Cinq cents millions ! me répondit le capitaine Nemo. "It was 500,000,000 francs," Captain Nemo replied,
Ils y étaient, mais ils n'y sont plus. "but no more!"

— En effet, dis-je. Aussi un bon avis à ces actionnaires "Right," I said. "Hence a timely warning to those
serait-il acte de charité. Qui sait pourtant s'il serait bien investors would be an act of charity. Yet who knows if it
reçu. Ce que les joueurs regrettent par-dessus tout, would be well received? Usually what gamblers regret the
d'ordinaire, c'est moins la perte de leur argent que celle de most isn't the loss of their money so much as the loss of
leurs folles espérances. Je les plains moins après tout que their insane hopes. But ultimately I feel less sorry for them
ces milliers de malheureux auxquels tant de richesses bien than for the thousands of unfortunate people who would
réparties eussent pu profiter, tandis qu'elles seront à jamais have benefited from a fair distribution of this wealth,
stériles pour eux ! » whereas now it will be of no help to them!"

Je n'avais pas plutôt exprimé ce regret que je sentis qu'il No sooner had I voiced this regret than I felt it must have
avait dû blesser le capitaine Nemo. wounded Captain Nemo.

« Stériles ! répondit-il en s'animant. Croyez-vous donc, "No help!" he replied with growing animation. "Sir, what
monsieur, que ces richesses soient perdues, alors que c'est makes you assume this wealth goes to waste when I'm the
moi qui les ramasse ? Est-ce pour moi, selon vous, que je one amassing it? Do you think I toil to gather this treasure
me donne la peine de recueillir ces trésors ? Qui vous dit out of selfishness? Who says I don't put it to good use? Do
que je n'en fais pas un bon usage ? Croyez-vous que j'ignore you think I'm unaware of the suffering beings and
qu'il existe des êtres souffrants, des races opprimées sur oppressed races living on this earth, poor people to comfort,
cette terre, des misérables à soulager, des victimes à victims to avenge? Don't you understand . . . ?"
venger ? Ne comprenez-vous pas ?... »

Le capitaine Nemo s'arrêta sur ces dernières paroles, Captain Nemo stopped on these last words, perhaps
regrettant peut-être d'avoir trop parlé. Mais j'avais deviné. sorry that he had said too much. But I had guessed.
Quels que fussent les motifs qui l'avaient forcé à chercher Whatever motives had driven him to seek independence
l'indépendance sous les mers, avant tout il était resté un under the seas, he remained a human being before all else!
homme ! Son coeur palpitait encore aux souffrances de His heart still throbbed for suffering humanity, and his
l'humanité, et son immense charité s'adressait aux races immense philanthropy went out both to downtrodden races
asservies comme aux individus ! and to individuals!

Et je compris alors à qui étaient destinés ces millions And now I knew where Captain Nemo had delivered
expédiés par le capitaine Nemo, lorsque le Nautilus those millions, when the Nautilus navigated the waters
naviguait dans les eaux de la Crète insurgée ! where Crete was in rebellion against the Ottoman Empire!

IX Chapter 9
(retour)
UN CONTINENT DISPARU A Lost Continent

Le lendemain matin, 19 février, je vis entrer le Canadien THE NEXT MORNING, February 19, I beheld the
dans ma chambre. J'attendais sa visite. Il avait l'air très Canadian entering my stateroom. I was expecting this visit.
désappointé. He wore an expression of great disappointment.

« Eh bien, monsieur ? me dit-il. "Well, sir?" he said to me.

"Well, Ned, the fates were against us yesterday."

— Oui ! il a fallu que ce damné capitaine s'arrêtât "Yes! That damned captain had to call a halt just as we
précisément à l'heure ou nous allions fuir son bateau. were going to escape from his boat."

— Oui, Ned, il avait affaire chez son banquier. "Yes, Ned, he had business with his bankers."

~ 70 ~
mdh
— Son banquier ! "His bankers?"

— Ou plutôt sa maison de banque. J'entends par là cet "Or rather his bank vaults. By which I mean this ocean,
Océan où ses richesses sont plus en sûreté qu'elles ne le where his wealth is safer than in any national treasury."
seraient dans les caisses d'un État. »

Je racontai alors au Canadien les incidents de la veille, I then related the evening's incidents to the Canadian,
dans le secret espoir de le ramener à l'idée de ne point secretly hoping he would come around to the idea of not
abandonner le capitaine ; mais mon récit n'eut d'autre deserting the captain; but my narrative had no result other
résultat que le regret énergiquement exprimé par Ned de than Ned's voicing deep regret that he hadn't strolled across
n'avoir pu faire pour son compte une promenade sur le the Vigo battlefield on his own behalf.
champ de bataille de Vigo.

« Enfin, dit-il, tout n'est pas fini ! Ce n'est qu'un coup de "Anyhow," he said, "it's not over yet! My first harpoon
harpon perdu ! Une autre fois nous réussirons, et dès ce missed, that's all! We'll succeed the next time, and as soon
soir s'il le faut... as this evening, if need be . . ."

— Quelle est la direction du Nautilus ? demandai-je. "What's the Nautilus's heading?" I asked.

— Je l'ignore, répondit Ned. "I've no idea," Ned replied.

— Eh bien ! à midi, nous verrons le point. » "All right, at noon we'll find out what our position is!"

Le Canadien retourna près de Conseil. Dès que je fus The Canadian returned to Conseil's side. As soon as I
habillé, je passai dans le salon. Le compas n'était pas was dressed, I went into the lounge. The compass wasn't
rassurant. La route du Nautilus était sud-sud-ouest. Nous encouraging. The Nautilus's course was south–southwest.
tournions le dos à l'Europe. We were turning our backs on Europe.

J'attendis avec une certaine impatience que le point fut I could hardly wait until our position was reported on
reporté sur la carte. Vers onze heures et demie, les the chart. Near 11:30 the ballast tanks emptied, and the
réservoirs se vidèrent, et notre appareil remonta à la submersible rose to the surface of the ocean. I leaped onto
surface de l'Océan. Je m'élançai vers la plate-forme. Ned the platform. Ned Land was already there.
Land m'y avait précédé.

Plus de terres en vue. Rien que la mer immense. No more shore in sight. Nothing but the immenseness of
Quelques voiles à l'horizon, de celles sans doute qui vont the sea. A few sails were on the horizon, no doubt ships
chercher jusqu'au cap San-Roque les vents favorables pour going as far as Cape São Roque to find favorable winds for
doubler le cap de Bonne-Espérance. Le temps était couvert. doubling the Cape of Good Hope. The sky was overcast. A
Un coup de vent se préparait. squall was on the way.

Ned rageant, essayait de percer l'horizon brumeux. Il Furious, Ned tried to see through the mists on the
espérait encore que, derrière tout ce brouillard, s'étendait horizon. He still hoped that behind all that fog there lay
cette terre si désirée. those shores he longed for.

A midi, le soleil se montra un instant. Le second profita At noon the sun made a momentary appearance. Taking
de cette éclaircie pour prendre sa hauteur. Puis, la mer advantage of this rift in the clouds, the chief officer took the
devenant plus houleuse, nous redescendîmes, et le panneau orb's altitude. Then the sea grew turbulent, we went below
fut refermé. again, and the hatch closed once more.

Une heure après, lorsque je consultai la carte, je vis que When I consulted the chart an hour later, I saw that the
la position du Nautilus était indiquée par 16°17' de Nautilus's position was marked at longitude 16° 17' and
longitude et 33°22' de latitude, à cent cinquante lieues de la latitude 33° 22', a good 150 leagues from the nearest coast.
côte la plus rapprochée. Il n'y avait pas moyen de songer à It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the
fuir, et je laisse à penser quelles furent les colères du reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum
Canadien, quand je lui fis connaître notre situation. when I ventured to tell him our situation.

Pour mon compte, je ne me désolai pas outre mesure. Je As for me, I wasn't exactly grief–stricken. I felt as if a
me sentis comme soulagé du poids qui m'oppressait, et je heavy weight had been lifted from me, and I was able to
pus reprendre avec une sorte de calme relatif mes travaux resume my regular tasks in a state of comparative calm.
habituels.

~ 71 ~
mdh
Le soir, vers onze heures, je reçus la visite très Near eleven o'clock in the evening, I received a most
inattendue du capitaine Nemo. Il me demanda fort unexpected visit from Captain Nemo. He asked me very
gracieusement si je me sentais fatigué d'avoir veillé la nuit graciously if I felt exhausted from our vigil the night before.
précédente. Je répondis négativement. I said no.

« Alors, monsieur Aronnax, je vous proposerai une "Then, Professor Aronnax, I propose an unusual
curieuse excursion. excursion."

— Proposez, capitaine. "Propose away, Captain."

— Vous n'avez encore visité les fonds sous-marins que le "So far you've visited the ocean depths only by day and
jour et sous la clarté du soleil. Vous conviendrait-il de les under sunlight. Would you like to see these depths on a
voir par une nuit obscure ? dark night?"

— Très volontiers. "Very much."

— Cette promenade sera fatigante, je vous en préviens. Il "I warn you, this will be an exhausting stroll. We'll need
faudra marcher longtemps et gravir une montagne. Les to walk long hours and scale a mountain. The roads aren't
chemins ne sont pas très bien entretenus. terribly well kept up."

— Ce que vous me dites là, capitaine, redouble ma "Everything you say, Captain, just increases my curiosity.
curiosité. Je suis prêt à vous suivre. I'm ready to go with you."

— Venez donc, monsieur le professeur, nous allons "Then come along, professor, and we'll go put on our
revêtir nos scaphandres. » diving suits."

Arrivé au vestiaire, je vis que ni mes compagnons ni Arriving at the wardrobe, I saw that neither my
aucun homme de l'équipage ne devait nous suivre pendant companions nor any crewmen would be coming with us on
cette excursion. Le capitaine Nemo ne m'avait pas même this excursion. Captain Nemo hadn't even suggested my
proposé d'emmener Ned ou Conseil. fetching Ned or Conseil.

En quelques instants, nous eûmes revêtu nos appareils. In a few moments we had put on our equipment. Air
On plaça sur notre dos les réservoirs abondamment chargés tanks, abundantly charged, were placed on our backs, but
d'air, mais les lampes électriques n'étaient pas préparées. Je the electric lamps were not in readiness. I commented on
le fis observer au capitaine. this to the captain.

« Elles nous seraient inutiles », répondit-il. "They'll be useless to us," he replied.

Je crus avoir mal entendu, mais je ne pus réitérer mon I thought I hadn't heard him right, but I couldn't repeat
observation, car la tête du capitaine avait déjà disparu dans my comment because the captain's head had already
son enveloppe métallique. J'achevai de me harnacher, je disappeared into its metal covering. I finished harnessing
sentis qu'on me plaçait dans la main un bâton ferré, et myself, I felt an alpenstock being placed in my hand, and a
quelques minutes plus tard, après la manoeuvre habituelle, few minutes later, after the usual procedures, we set foot on
nous prenions pied sur le fond de l'Atlantique, à une the floor of the Atlantic, 300 meters down.
profondeur de trois cents mètres.

Minuit approchait. Les eaux étaient profondément Midnight was approaching. The waters were profoundly
obscures, mais le capitaine Nemo me montra dans le dark, but Captain Nemo pointed to a reddish spot in the
lointain un point rougeâtre, une sorte de large lueur, qui distance, a sort of wide glow shimmering about two miles
brillait à deux milles environ du Nautilus. Ce qu'était ce feu, from the Nautilus. What this fire was, what substances fed
quelles matières l'alimentaient, pourquoi et comment il se it, how and why it kept burning in the liquid mass, I
revivifiait dans la masse liquide, je n'aurais pu le dire. En couldn't say. Anyhow it lit our way, although hazily, but I
tout cas, il nous éclairait, vaguement il est vrai, mais je soon grew accustomed to this unique gloom, and in these
m'accoutumai bientôt à ces ténèbres particulières, et je circumstances I understood the uselessness of the
compris, dans cette circonstance, l'inutilité des appareils Ruhmkorff device.
Ruhmkorff.

Le capitaine Nemo et moi, nous marchions l'un près de Side by side, Captain Nemo and I walked directly toward
l'autre, directement sur le feu signalé. Le sol plat montait this conspicuous flame. The level seafloor rose
insensiblement. Nous faisions de larges enjambées, nous imperceptibly. We took long strides, helped by our
aidant du bâton ; mais notre marche était lente, en somme, alpenstocks; but in general our progress was slow, because
~ 72 ~
mdh
car nos pieds s'enfonçaient souvent dans une sorte de vase our feet kept sinking into a kind of slimy mud mixed with
pétrie avec des algues et semée de pierres plates. seaweed and assorted flat stones.

Tout en avançant, j'entendais une sorte de grésillement As we moved forward, I heard a kind of pitter–patter
au-dessus de ma tête. Ce bruit redoublait parfois et above my head. Sometimes this noise increased and became
produisait comme un pétillement continu. J'en compris a continuous crackle. I soon realized the cause. It was a
bientôt la cause. C'était la pluie qui tombait violemment en heavy rainfall rattling on the surface of the waves.
crépitant à la surface des flots. Instinctivement, la pensée Instinctively I worried that I might get soaked! By water in
me vint que j'allais être trempé ! Par l'eau, au milieu de the midst of water! I couldn't help smiling at this outlandish
l'eau ! Je ne pus m'empêcher de rire à cette idée baroque. notion. But to tell the truth, wearing these heavy diving
Mais pour tout dire, sous l'épais habit du scaphandre, on ne suits, you no longer feel the liquid element, you simply
sent plus le liquide élément, et l'on se croit au milieu d'une think you're in the midst of air a little denser than air on
atmosphère un peu plus dense que l'atmosphère terrestre, land, that's all.
voilà tout.

Après une demi-heure de marche, le sol devint After half an hour of walking, the seafloor grew rocky.
rocailleux. Les méduses, les crustacés microscopiques, les Jellyfish, microscopic crustaceans, and sea–pen coral lit it
pennatules l'éclairaient légèrement de lueurs faintly with their phosphorescent glimmers. I glimpsed
phosphorescentes. J'entrevoyais des monceaux de pierres piles of stones covered by a couple million zoophytes and
que couvraient quelques millions de zoophytes et des tangles of algae. My feet often slipped on this viscous
fouillis d'algues. Le pied me glissait souvent sur ces seaweed carpet, and without my alpenstock I would have
visqueux tapis de varech, et sans mon bâton ferré, je serais fallen more than once. When I turned around, I could still
tombé plus d'une fois. En me retournant, je voyais toujours see the Nautilus's whitish beacon, which was starting to
le fanal blanchâtre du Nautilus qui commençait à pâlir dans grow pale in the distance.
l'éloignement.

Ces amoncellements pierreux dont je viens de parler Those piles of stones just mentioned were laid out on the
étaient disposés sur le fond océanique suivant une certaine ocean floor with a distinct but inexplicable symmetry. I
régularité que je ne m'expliquais pas. J'apercevais de spotted gigantic furrows trailing off into the distant
gigantesques sillons qui se perdaient dans l'obscurité darkness, their length incalculable. There also were other
lointaine et dont la longueur échappait à toute évaluation. peculiarities I couldn't make sense of. It seemed to me that
D'autres particularités se présentaient aussi, que je ne my heavy lead soles were crushing a litter of bones that
savais admettre. Il me semblait que mes lourdes semelles made a dry crackling noise. So what were these vast plains
de plomb écrasaient une litière d'ossements qui craquaient we were now crossing? I wanted to ask the captain, but I
avec un bruit sec. Qu'était donc cette vaste plaine que je still didn't grasp that sign language that allowed him to chat
parcourais ainsi ? J'aurais voulu interroger le capitaine, with his companions when they went with him on his
mais son langage par signes, qui lui permettait de causer underwater excursions.
avec ses compagnons, lorsqu'ils le suivaient dans ses
excursions sous-marines, était encore incompréhensible
pour moi.

Cependant, la clarté rougeâtre qui nous guidait, Meanwhile the reddish light guiding us had expanded
s'accroissait et enflammait l'horizon. La présence de ce and inflamed the horizon. The presence of this furnace
foyer sous les eaux m'intriguait au plus haut degré. Était-ce under the waters had me extremely puzzled. Was it some
quelque effluence électrique qui se manifestait ? Allais-je sort of electrical discharge? Was I approaching some
vers un phénomène naturel encore inconnu des savants de natural phenomenon still unknown to scientists on shore?
la terre ? Ou même — car cette pensée traversa mon Or, rather (and this thought did cross my mind), had the
cerveau — la main de l'homme intervenait-elle dans cet hand of man intervened in that blaze? Had human beings
embrasement ? Soufflait-elle cet incendie ? Devais-je fanned those flames? In these deep strata would I meet up
rencontrer sous ces couches profondes, des compagnons, with more of Captain Nemo's companions, friends he was
des amis du capitaine Nemo, vivant comme lui de cette about to visit who led lives as strange as his own? Would I
existence étrange, et auxquels il allait rendre visite ? find a whole colony of exiles down here, men tired of the
Trouverais-je là-bas toute une colonie d'exilés, qui, las des world's woes, men who had sought and found
misères de la terre, avaient cherché et trouvé independence in the ocean's lower depths? All these insane,
l'indépendance au plus profond de l'Océan ? Toutes ces inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind,
idées folles, inadmissibles, me poursuivaient, et dans cette continually excited by the series of wonders passing before
disposition d'esprit, surexcité sans cesse par la série de my eyes, I wouldn't have been surprised to find on this sea
merveilles qui passaient sous mes yeux, je n'aurais pas été bottom one of those underwater towns Captain Nemo
surpris de rencontrer, au fond de cette mer, une de ces dreamed about!
villes sous-marines que rêvait le capitaine Nemo !

~ 73 ~
mdh
Notre route s'éclairait de plus en plus. La lueur Our path was getting brighter and brighter. The red glow
blanchissante rayonnait au sommet d'une montagne haute had turned white and was radiating from a mountain peak
de huit cents pieds environ. Mais ce que j'apercevais n'était about 800 feet high. But what I saw was simply a reflection
qu'une simple réverbération développée par le cristal des produced by the crystal waters of these strata. The furnace
couches d'eau. Le foyer, source de cette inexplicable darté, that was the source of this inexplicable light occupied the
occupait le versant opposé de la montagne. far side of the mountain.

Au milieu des dédales pierreux qui sillonnaient le fond In the midst of the stone mazes furrowing this Atlantic
de l'Atlantique, le capitaine Nemo s'avançait sans seafloor, Captain Nemo moved forward without hesitation.
hésitation. Il connaissait cette sombre route. Il l'avait He knew this dark path. No doubt he had often traveled it
souvent parcourue, sans doute, et ne pouvait s'y perdre. Je and was incapable of losing his way. I followed him with
le suivais avec une confiance inébranlable. Il m'apparaissait unshakeable confidence. He seemed like some Spirit of the
comme un des génies de la mer, et quand il marchait devant Sea, and as he walked ahead of me, I marveled at his tall
moi, j'admirais sa haute stature qui se découpait en noir sur figure, which stood out in black against the glowing
le fond lumineux de l'horizon. background of the horizon.

Il était une heure du matin. Nous étions arrivés aux It was one o'clock in the morning. We arrived at the
premières rampes de la montagne. Mais pour les aborder, il mountain's lower gradients. But in grappling with them, we
fallut s'aventurer par les sentiers difficiles d'un vaste taillis. had to venture up difficult trails through a huge thicket.

Oui ! un taillis d'arbres morts, sans feuilles, sans sève, Yes, a thicket of dead trees! Trees without leaves,
arbres minéralisés sous l'action des eaux, et que dominaient without sap, turned to stone by the action of the waters, and
çà et là des pins gigantesques. C'était comme une houillère crowned here and there by gigantic pines. It was like a still–
encore debout, tenant par ses racines au sol effondré, et erect coalfield, its roots clutching broken soil, its boughs
dont la ramure, à la manière des fines découpures de papier clearly outlined against the ceiling of the waters like thin,
noir, se dessinait nettement sur le plafond des eaux. Que black, paper cutouts. Picture a forest clinging to the sides of
l'on se figure une forêt du Hartz, accrochée aux flancs d'une a peak in the Harz Mountains, but a submerged forest. The
montagne, mais une forêt engloutie. Les sentiers étaient trails were cluttered with algae and fucus plants, hosts of
encombrés d'algues et de fucus, entre lesquels grouillait un crustaceans swarming among them. I plunged on, scaling
monde de crustacés. J'allais, gravissant les rocs, enjambant rocks, straddling fallen tree trunks, snapping marine
les troncs étendus, brisant les lianes de mer qui se creepers that swayed from one tree to another, startling the
balançaient d'un arbre à l'autre, effarouchant les poissons fish that flitted from branch to branch. Carried away, I
qui volaient de branche en branche. Entraîné, je ne sentais didn't feel exhausted any more. I followed a guide who was
plus la fatigue. Je suivais mon guide qui ne se fatiguait pas. immune to exhaustion.

Quel spectacle ! Comment le rendre ? Comment peindre What a sight! How can I describe it! How can I portray
l'aspect de ces bois et de ces rochers dans ce milieu liquide, these woods and rocks in this liquid setting, their lower
leurs dessous sombres et farouches, leurs dessus colorés de parts dark and sullen, their upper parts tinted red in this
tons rouges sous cette clarté que doublait la puissance light whose intensity was doubled by the reflecting power of
réverbérante des eaux ? Nous gravissions des rocs qui the waters! We scaled rocks that crumbled behind us,
s'éboulaient ensuite par pans énormes avec un sourd collapsing in enormous sections with the hollow rumble of
grondement d'avalanche. A droite, à gauche, se creusaient an avalanche. To our right and left there were carved
de ténébreuses galeries où se perdait le regard. Ici gloomy galleries where the eye lost its way. Huge glades
s'ouvraient de vastes clairières, que la main de l'homme opened up, seemingly cleared by the hand of man, and I
semblait avoir dégagées, et je me demandais parfois si sometimes wondered whether some residents of these
quelque habitant de ces régions sous-marines n'allait pas underwater regions would suddenly appear before me.
tout à coup m'apparaître.

Mais le capitaine Nemo montait toujours. Je ne voulais But Captain Nemo kept climbing. I didn't want to fall
pas rester en arrière. Je le suivais hardiment. Mon bâton behind. I followed him boldly. My alpenstock was a great
me prêtait un utile secours. Un faux pas eût été dangereux help. One wrong step would have been disastrous on the
sur ces étroites passes évidées aux flancs des gouffres ; mais narrow paths cut into the sides of these chasms, but I
j'y marchais d'un pied ferme et sans ressentir l'ivresse du walked along with a firm tread and without the slightest
vertige. Tantôt je sautais une crevasse dont la profondeur feeling of dizziness. Sometimes I leaped over a crevasse
m'eût fait reculer au milieu des glaciers de la terre ; tantôt je whose depth would have made me recoil had I been in the
m'aventurais sur le tronc vacillant des arbres jetés d'un midst of glaciers on shore; sometimes I ventured out on a
abîme à l'autre, sans regarder sous mes pieds, n'ayant des wobbling tree trunk fallen across a gorge, without looking
yeux que pour admirer les sites sauvages de cette région. down, having eyes only for marveling at the wild scenery of
Là, des rocs monumentaux, penchant sur leurs bases this region. There, leaning on erratically cut foundations,
irrégulièrement découpées, semblaient défier les lois de monumental rocks seemed to defy the laws of balance.
l'équilibre. Entre leurs genoux de pierre, des arbres From between their stony knees, trees sprang up like jets
~ 74 ~
mdh
poussaient comme un jet sous une pression formidable, et under fearsome pressure, supporting other trees that
soutenaient ceux qui les soutenaient eux-mêmes. Puis, des supported them in turn. Next, natural towers with wide,
tours naturelles, de larges pans taillés à pic comme des steeply carved battlements leaned at angles that, on dry
courtines, s'inclinaient sous un angle que les lois de la land, the laws of gravity would never have authorized.
gravitation n'eussent pas autorisé à la surface des régions
terrestres.

Et moi-même ne sentais-je pas cette différence due à la And I too could feel the difference created by the water's
puissante densité de l'eau, quand, malgré mes lourds powerful density—despite my heavy clothing, copper
vêtements, ma tête de cuivre, mes semelles de métal, je headpiece, and metal soles, I climbed the most impossibly
m'élevais sur des pentes d'une impraticable raideur, les steep gradients with all the nimbleness, I swear it, of a
franchissant pour ainsi dire avec la légèreté d'un isard ou chamois or a Pyrenees mountain goat!
d'un chamois !

Au récit que je fais de cette excursion sous les eaux, je As for my account of this excursion under the waters, I'm
sens bien que je ne pourrai être vraisemblable ! Je suis well aware that it sounds incredible! I'm the chronicler of
l'historien des choses d'apparence impossible qui sont deeds seemingly impossible and yet incontestably real. This
pourtant réelles, incontestables. Je n'ai point rêvé. J'ai vu et was no fantasy. This was what I saw and felt!
senti !

Deux heures après avoir quitté le Nautilus, nous avions Two hours after leaving the Nautilus, we had cleared the
franchi la ligne des arbres, et à cent pieds au-dessus de nos timberline, and 100 feet above our heads stood the
têtes se dressait le pic de la montagne dont la projection mountain peak, forming a dark silhouette against the
faisait ombre sur l'éclatante irradiation du versant opposé. brilliant glare that came from its far slope. Petrified shrubs
Quelques arbrisseaux pétrifiés couraient çà et là en zigzags rambled here and there in sprawling zigzags. Fish rose in a
grimaçants. Les poissons se levaient en masse sous nos pas body at our feet like birds startled in tall grass. The rocky
comme des oiseaux surpris dans les hautes herbes. La mass was gouged with impenetrable crevices, deep caves,
masse rocheuse était creusée d'impénétrables unfathomable holes at whose far ends I could hear
anfractuosités, de grottes profondes, d'insondables trous, fearsome things moving around. My blood would curdle as
au fond desquels j'entendais remuer des choses I watched some enormous antenna bar my path, or saw
formidables. Le sang me refluait jusqu'au coeur, quand some frightful pincer snap shut in the shadow of some
j'apercevais une antenne énorme qui me barrait la route, ou cavity! A thousand specks of light glittered in the midst of
quelque pince effrayante se refermant avec bruit dans the gloom. They were the eyes of gigantic crustaceans
l'ombre des cavités ! Des milliers de points lumineux crouching in their lairs, giant lobsters rearing up like spear
brillaient au milieu des ténèbres. C'étaient les yeux de carriers and moving their claws with a scrap–iron clanking,
crustacés gigantesques, tapis dans leur tanière, des titanic crabs aiming their bodies like cannons on their
homards géants se redressant comme des hallebardiers et carriages, and hideous devilfish intertwining their tentacles
remuant leurs pattes avec un cliquetis de ferraille, des like bushes of writhing snakes.
crabes titanesques, braqués comme des canons sur leurs
affûts, et des poulpes effroyables entrelaçant leurs
tentacules comme une broussaille vivante de serpents.

Quel était ce monde exorbitant que je ne connaissais pas What was this astounding world that I didn't yet know?
encore ? A quel ordre appartenaient ces articulés auxquels In what order did these articulates belong, these creatures
le roc formait comme une seconde carapace ? Où la nature for which the rocks provided a second carapace? Where had
avait-elle trouvé le secret de leur existence végétative, et nature learned the secret of their vegetating existence, and
depuis combien de siècles vivaient-ils ainsi dans les for how many centuries had they lived in the ocean's lower
dernières couches de l'Océan ? strata?

Mais je ne pouvais m'arrêter. Le capitaine Nemo, But I couldn't linger. Captain Nemo, on familiar terms
familiarisé avec ces terribles animaux, n'y prenait plus with these dreadful animals, no longer minded them. We
garde. Nous étions arrivés à un premier plateau, ou d'autres arrived at a preliminary plateau where still other surprises
surprises m'attendaient encore. Là se dessinaient de were waiting for me. There picturesque ruins took shape,
pittoresques ruines, qui trahissaient la main de l'homme, et betraying the hand of man, not our Creator. They were huge
non plus celle du Créateur. C'étaient de vastes stacks of stones in which you could distinguish the
amoncellements de pierres où l'on distinguait de vagues indistinct forms of palaces and temples, now arrayed in
formes de châteaux, de temples, revêtus d'un monde de hosts of blossoming zoophytes, and over it all, not ivy but a
zoophytes en fleurs, et auxquels, au lieu de lierre, les algues heavy mantle of algae and fucus plants.
et les fucus faisaient un épais manteau végétal.

Mais qu'était donc cette portion du globe engloutie par But what part of the globe could this be, this land
~ 75 ~
mdh
les cataclysmes ? Qui avait disposé ces roches et ces pierres swallowed by cataclysms? Who had set up these rocks and
comme des dolmens des temps anté-historiques ? Où étais- stones like the dolmens of prehistoric times? Where was I,
je, où m'avait entraîné la fantaisie du capitaine Nemo ? where had Captain Nemo's fancies taken me?

J'aurais voulu l'interroger. Ne le pouvant, je l'arrêtai. Je I wanted to ask him. Unable to, I stopped him. I seized
saisis son bras. Mais lui, secouant la tête, et me montrant le his arm. But he shook his head, pointed to the mountain's
dernier sommet de la montagne, sembla me dire : topmost peak, and seemed to tell me:

« Viens ! viens encore ! viens toujours ! » "Come on! Come with me! Come higher!"

Je le suivis dans un dernier élan, et en quelques minutes, I followed him with one last burst of energy, and in a few
j'eus gravi le pic qui dominait d'une dizaine de mètres toute minutes I had scaled the peak, which crowned the whole
cette masse rocheuse. rocky mass by some ten meters.

Je regardai ce côté que nous venions de franchir. La I looked back down the side we had just cleared. There
montagne ne s'élevait que de sept à huit cents pieds au- the mountain rose only 700 to 800 feet above the plains;
dessus de la plaine ; mais de son versant opposé, elle but on its far slope it crowned the receding bottom of this
dominait d'une hauteur double le fond en contre bas de part of the Atlantic by a height twice that. My eyes scanned
cette portion de l'Atlantique. Mes regards s'étendaient au the distance and took in a vast area lit by intense flashes of
loin et embrassaient un vaste espace éclairé par une light. In essence, this mountain was a volcano. Fifty feet
fulguration violente. En effet, c'était un volcan que cette below its peak, amid a shower of stones and slag, a wide
montagne. A cinquante pieds au-dessous du pic, au milieu crater vomited torrents of lava that were dispersed in fiery
d'une pluie de pierres et de scories, un large cratère cascades into the heart of the liquid mass. So situated, this
vomissait des torrents de lave, qui se dispersaient en volcano was an immense torch that lit up the lower plains
cascade de feu au sein de la masse liquide. Ainsi posé, ce all the way to the horizon.
volcan, comme un immense flambeau, éclairait la plaine
inférieure jusqu'aux dernières limites de l'horizon.

J'ai dit que le cratère sous-marin rejetait des laves, mais As I said, this underwater crater spewed lava, but not
non des flammes. Il faut aux flammes l'oxygène de l'air, et flames. Flames need oxygen from the air and are unable to
elles ne sauraient se développer sous les eaux ; mais des spread underwater; but a lava flow, which contains in itself
coulées de lave, qui ont en elles le principe de leur the principle of its incandescence, can rise to a white heat,
incandescence, peuvent se porter au rouge blanc, lutter overpower the liquid element, and turn it into steam on
victorieusement contre l'élément liquide et se vaporiser à contact. Swift currents swept away all this diffuse gas, and
son contact. De rapides courants entraînaient tous ces gaz torrents of lava slid to the foot of the mountain, like the
en diffusion, et les torrents laviques glissaient jusqu'au bas disgorgings of a Mt. Vesuvius over the city limits of a
de la montagne, comme les déjections du Vésuve sur un second Torre del Greco.
autre Torre del Greco.

En effet, là, sous mes yeux, ruinée, abîmée, jetée bas, In fact, there beneath my eyes was a town in ruins,
apparaissait une ville détruite, ses toits effondrés, ses demolished, overwhelmed, laid low, its roofs caved in, its
temples abattus, ses arcs disloqués, ses colonnes gisant à temples pulled down, its arches dislocated, its columns
terre, où l'on sentait encore les solides proportions d'une stretching over the earth; in these ruins you could still
sorte d'architecture toscane ; plus loin, quelques restes d'un detect the solid proportions of a sort of Tuscan architecture;
gigantesque aqueduc ; ici l'exhaussement empâté d'une farther off, the remains of a gigantic aqueduct; here, the
acropole, avec les formes flottantes d'un Parthénon ; là, des caked heights of an acropolis along with the fluid forms of a
vestiges de quai, comme si quelque antique port eût abrité Parthenon; there, the remnants of a wharf, as if some
jadis sur les bords d'un océan disparu les vaisseaux bygone port had long ago harbored merchant vessels and
marchands et les trirèmes de guerre ; plus loin encore, de triple–tiered war galleys on the shores of some lost ocean;
longues lignes de murailles écroulées, de larges rues still farther off, long rows of collapsing walls, deserted
désertes, toute une Pompéi enfouie sous les eaux, que le thoroughfares, a whole Pompeii buried under the waters,
capitaine Nemo ressuscitait à mes regards ! which Captain Nemo had resurrected before my eyes!

Où étais-je ? Où étais-je ? Je voulais le savoir à tout prix, Where was I? Where was I? I had to find out at all cost, I
je voulais parler, je voulais arracher la sphère de cuivre qui wanted to speak, I wanted to rip off the copper sphere
emprisonnait ma tête. imprisoning my head.

Mais le capitaine Nemo vint à moi et m'arrêta d'un geste. But Captain Nemo came over and stopped me with a
Puis, ramassant un morceau de pierre crayeuse, il s'avança gesture. Then, picking up a piece of chalky stone, he
vers un roc de basalte noire et traça ce seul mot : advanced to a black basaltic rock and scrawled this one
word:
~ 76 ~
mdh
ATLANTIDE ATLANTIS

Quel éclair traversa mon esprit ! L'Atlantide, What lightning flashed through my mind! Atlantis, that
l'ancienne Méropide de Théopompe, l'Atlantide de Platon, ancient land of Meropis mentioned by the historian
ce continent nié par Origène, Porphyre, Jamblique, Theopompus; Plato's Atlantis; the continent whose very
D'Anville, Malte-Brun, Humboldt, qui mettaient sa existence has been denied by such philosophers and
disparition au compte des récits légendaires, admis par scientists as Origen, Porphyry, Iamblichus, d'Anville,
Possidonius, Pline, Ammien-Marcellin, Tertullien, Engel, Malte–Brun, and Humboldt, who entered its disappearance
Sherer, Tournefort, Buffon, d'Avezac, je l'avais là sous les in the ledger of myths and folk tales; the country whose
yeux, portant encore les irrécusables témoignages de sa reality has nevertheless been accepted by such other
catastrophe ! C'était donc cette région engloutie qui existait thinkers as Posidonius, Pliny, Ammianus Marcellinus,
en dehors de l'Europe, de l'Asie, de la Libye, au-delà des Tertullian, Engel, Scherer, Tournefort, Buffon, and
colonnes d'Hercule, où vivait ce peuple puissant des d'Avezac; I had this land right under my eyes, furnishing its
Atlantes, contre lequel se firent les premières guerres de own unimpeachable evidence of the catastrophe that had
l'ancienne Grèce ! overtaken it! So this was the submerged region that had
existed outside Europe, Asia, and Libya, beyond the Pillars
of Hercules, home of those powerful Atlantean people
against whom ancient Greece had waged its earliest wars!

L'historien qui a consigné dans ses écrits les hauts faits The writer whose narratives record the lofty deeds of
de ces temps héroïques, c'est Platon lui-même. Son those heroic times is Plato himself. His dialogues Timæus
dialogue de Timée et de Critias a été, pour ainsi dire, tracé and Critias were drafted with the poet and legislator Solon
sous l'inspiration de Solon, poète et législateur. as their inspiration, as it were.

Un jour, Solon s'entretenait avec quelques sages One day Solon was conversing with some elderly wise
vieillards de Saïs, ville déjà vieille de huit cents ans, ainsi men in the Egyptian capital of Sais, a town already 8,000
que le témoignaient ses annales gravées sur le mur sacré de years of age, as documented by the annals engraved on the
ses temples. L'un de ces vieillards raconta l'histoire d'une sacred walls of its temples. One of these elders related the
autre ville plus ancienne de mille ans. Cette première cité history of another town 1,000 years older still. This original
athénienne, âgée de neuf cents siècles, avait été envahie et city of Athens, ninety centuries old, had been invaded and
en partie détruite par les Atlantes. Ces Atlantes, disait-il, partly destroyed by the Atlanteans. These Atlanteans, he
occupaient un continent immense plus grand que l'Afrique said, resided on an immense continent greater than Africa
et l'Asie réunies, qui couvrait une surface comprise du and Asia combined, taking in an area that lay between
douzième degré de latitude au quarantième degré nord. latitude 12° and 40° north. Their dominion extended even
Leur domination s'étendait même à l'Égypte. Ils voulurent to Egypt. They tried to enforce their rule as far as Greece,
l'imposer jusqu'en Grèce, mais ils durent se retirer devant but they had to retreat before the indomitable resistance of
l'indomptable résistance des Hellènes. Des siècles the Hellenic people. Centuries passed. A cataclysm
s'écoulèrent. Un cataclysme se produisit, inondations, occurred—floods, earthquakes. A single night and day were
tremblements de terre. Une nuit et un jour suffirent à enough to obliterate this Atlantis, whose highest peaks
l'anéantissement de cette Atlantide dont les plus hauts (Madeira, the Azores, the Canaries, the Cape Verde Islands)
sommets, Madère, les Açores, les Canaries, les îles du cap still emerge above the waves.
Vert, émergent encore.

Tels étaient ces souvenirs historiques que l'inscription These were the historical memories that Captain Nemo's
du capitaine Nemo faisait palpiter dans mon esprit. Ainsi scrawl sent rushing through my mind. Thus, led by the
donc, conduit par la plus étrange destinée, je foulais du pied strangest of fates, I was treading underfoot one of the
l'une des montagnes de ce continent ! Je touchais de la mountains of that continent! My hands were touching ruins
main ces ruines mille fois séculaires et contemporaines des many thousands of years old, contemporary with
époques géologiques ! Je marchais là même où avaient prehistoric times! I was walking in the very place where
marché les contemporains du premier homme ! J'écrasais contemporaries of early man had walked! My heavy soles
sous mes lourdes semelles ces squelettes d'animaux des were crushing the skeletons of animals from the age of
temps fabuleux, que ces arbres, maintenant minéralisés, fable, animals that used to take cover in the shade of these
couvraient autrefois de leur ombre ! trees now turned to stone!

Ah ! pourquoi le temps me manquait-il ! J'aurais voulu Oh, why was I so short of time! I would have gone down
descendre les pentes abruptes de cette montagne, parcourir the steep slopes of this mountain, crossed this entire
en entier ce continent immense qui sans doute reliait immense continent, which surely connects Africa with
l'Afrique à l'Amérique, et visiter ces grandes cités America, and visited its great prehistoric cities. Under my
antédiluviennes. Là, peut-être, sous mes regards, eyes there perhaps lay the warlike town of Makhimos or the
s'étendaient Makhimos, la guerrière, Eusebès, la pieuse, pious village of Eusebes, whose gigantic inhabitants lived
~ 77 ~
mdh
dont les gigantesques habitants vivaient des siècles entiers, for whole centuries and had the strength to raise blocks of
et auxquels la force ne manquait pas pour entasser ces blocs stone that still withstood the action of the waters. One day
qui résistaient encore à l'action des eaux. Un jour peut-être, perhaps, some volcanic phenomenon will bring these
quelque phénomène éruptif les ramènera à la surface des sunken ruins back to the surface of the waves! Numerous
flots, ces ruines englouties ! On a signalé de nombreux underwater volcanoes have been sighted in this part of the
volcans sous-marins dans cette portion de l'Océan, et bien ocean, and many ships have felt terrific tremors when
des navires ont senti des secousses extraordinaires en passing over these turbulent depths. A few have heard
passant sur ces fonds tourmentés. Les uns ont entendu des hollow noises that announced some struggle of the
bruits sourds qui annonçaient la lutte profonde des elements far below, others have hauled in volcanic ash
éléments ; les autres ont recueilli des cendres volcaniques hurled above the waves. As far as the equator this whole
projetées hors de la mer. Tout ce sol jusqu'à l'Équateur est seafloor is still under construction by plutonic forces. And
encore travaillé par les forces plutoniennes. Et qui sait si, in some remote epoch, built up by volcanic disgorgings and
dans une époque éloignée, accrus par les déjections successive layers of lava, who knows whether the peaks of
volcaniques et par les couches successives de laves, des these fire–belching mountains may reappear above the
sommets de montagnes ignivomes n'apparaîtront pas à la surface of the Atlantic!
surface de l'Atlantique !

Pendant que je rêvais ainsi, tandis que je cherchais à As I mused in this way, trying to establish in my memory
fixer dans mon souvenir tous les détails de ce paysage every detail of this impressive landscape, Captain Nemo
grandiose, le capitaine Nemo, accoudé sur une stèle was leaning his elbows on a moss–covered monument,
moussue, demeurait immobile et comme pétrifié dans une motionless as if petrified in some mute trance. Was he
muette extase. Songeait-il à ces générations disparues et dreaming of those lost generations, asking them for the
leur demandait-il le secret de la destinée humaine ? Était-ce secret of human destiny? Was it here that this strange man
à cette place que cet homme étrange venait se retremper came to revive himself, basking in historical memories,
dans les souvenirs de l'histoire, et revivre de cette vie reliving that bygone life, he who had no desire for our
antique, lui qui ne voulait pas de la vie moderne ? Que modern one? I would have given anything to know his
n'aurais-je donné pour connaître ses pensées, pour les thoughts, to share them, understand them!
partager, pour les comprendre !

Nous restâmes à cette place pendant une heure entière, We stayed in this place an entire hour, contemplating its
contemplant la vaste plaine sous l'éclat des laves qui vast plains in the lava's glow, which sometimes took on a
prenaient parfois une intensité surprenante. Les startling intensity. Inner boilings sent quick shivers
bouillonnements intérieurs faisaient courir de rapides running through the mountain's crust. Noises from deep
frissonnements sur l'écorce de la montagne. Des bruits underneath, clearly transmitted by the liquid medium,
profonds, nettement transmis par ce milieu liquide, se reverberated with majestic amplitude.
répercutaient avec une majestueuse ampleur.

En ce moment, la lune apparut un instant à travers la Just then the moon appeared for an instant through the
masse des eaux et jeta quelques pâles rayons sur le watery mass, casting a few pale rays over this submerged
continent englouti. Ce ne fut qu'une lueur, mais d'un continent. It was only a fleeting glimmer, but its effect was
indescriptible effet. Le capitaine se leva, jeta un dernier indescribable. The captain stood up and took one last look
regard à cette immense plaine ; puis de la main il me fit at these immense plains; then his hand signaled me to
signe de le suivre. follow him.

Nous descendîmes rapidement la montagne. La forêt We went swiftly down the mountain. Once past the
minérale une fois dépassée, j'aperçus le fanal du Nautilus petrified forest, I could see the Nautilus's beacon twinkling
qui brillait comme une étoile. Le capitaine marcha droit à like a star. The captain walked straight toward it, and we
lui, et nous étions rentrés à bord au moment où les were back on board just as the first glimmers of dawn were
premières teintes de l'aube blanchissaient la surface de whitening the surface of the ocean.
l'Océan.

X Chapter 10
(retour)
LES HOUILLÈRES SOUS-MARINES The Underwater Coalfields

Le lendemain, 20 février, je me réveillais fort tard. Les THE NEXT DAY, February 20, I overslept. I was so
fatigues de la nuit avaient prolongé mon sommeil jusqu'à exhausted from the night before, I didn't get up until eleven
onze heures. Je m'habillai promptement. J'avais hâte de o'clock. I dressed quickly. I hurried to find out the
connaître la direction du Nautilus. Les instruments Nautilus's heading. The instruments indicated that it was
m'indiquèrent qu'il courait toujours vers le sud avec une running southward at a speed of twenty miles per hour and
~ 78 ~
mdh
vitesse de vingt milles à l'heure par une profondeur de cent a depth of 100 meters.
mètres.

Conseil entra. Je lui racontai notre excursion nocturne, Conseil entered. I described our nocturnal excursion to
et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une him, and since the panels were open, he could still catch a
partie de ce continent submergé. glimpse of this submerged continent.

En effet, le Nautilus rasait à dix mètres du sol seulement In fact, the Nautilus was skimming only ten meters over
la plaine de l'Atlantide. Il filait comme un ballon emporté the soil of these Atlantis plains. The ship scudded along like
par le vent au-dessus des prairies terrestres ; mais il serait an air balloon borne by the wind over some prairie on land;
plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans but it would be more accurate to say that we sat in the
le wagon d'un train express. Les premiers plans qui lounge as if we were riding in a coach on an express train.
passaient devant nos yeux, c'étaient des rocs découpés As for the foregrounds passing before our eyes, they were
fantastiquement, des forêts d'arbres passés du règne végétal fantastically carved rocks, forests of trees that had crossed
au règne animal, et dont l'immobile silhouette grimaçait over from the vegetable kingdom into the mineral kingdom,
sous les flots. C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies their motionless silhouettes sprawling beneath the waves.
sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues There also were stony masses buried beneath carpets of
hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water
contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plants, then strangely contoured blocks of lava that testified
plutoniennes. to all the fury of those plutonic developments.

Tandis que ces sites bizarres resplendissaient sous nos While this bizarre scenery was glittering under our
feux électriques, je racontais à Conseil l'histoire de ces electric beams, I told Conseil the story of the Atlanteans,
Atlantes, qui, au point de vue purement imaginaire, who had inspired the old French scientist Jean Bailly to
inspirèrent à Bailly tant de pages charmantes. Je lui disais write so many entertaining—albeit utterly fictitious—pages.*
les guerres de ces peuples héroïques. Je discutais la I told the lad about the wars of these heroic people. I
question de l'Atlantide en homme qui ne peut plus douter. discussed the question of Atlantis with the fervor of a man
Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à who no longer had any doubts. But Conseil was so
traiter ce point historique me fut bientôt expliquée. distracted he barely heard me, and his lack of interest in
any commentary on this historical topic was soon
explained.

*Bailly believed that Atlantis was located at the North


Pole! Ed.

En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et In essence, numerous fish had caught his eye, and when
quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying
abîmes de la classification, sortait du monde réel. Dans ce and leaves real life behind. In which case I could only tag
cas, je n'avais plus qu'à le suivre et à reprendre avec lui nos along and resume our ichthyological research.
études ichtyologiques.

Du reste, ces poissons de l'Atlantique ne différaient pas Even so, these Atlantic fish were not noticeably different
sensiblement de ceux que nous avions observés jusqu'ici. from those we had observed earlier. There were rays of
C'étaient des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq gigantic size, five meters long and with muscles so powerful
mètres et douées d'une grande force musculaire qui leur they could leap above the waves, sharks of various species
permet de s'élancer au-dessus des flots, des squales including a fifteen–foot glaucous shark with sharp
d'espèces diverses, entre autres, un glauque de quinze triangular teeth and so transparent it was almost invisible
pieds, à dents triangulaires et aiguës, que sa transparence amid the waters, brown lantern sharks, prism–shaped
rendait presque invisible au milieu des eaux, des sagres humantin sharks armored with protuberant hides,
bruns, des humantins en forme de prismes et cuirassés sturgeons resembling their relatives in the Mediterranean,
d'une peau tuberculeuse, des esturgeons semblables à leurs trumpet–snouted pipefish a foot and a half long, yellowish
congénères de la Méditerranée, des syngnathes-trompettes, brown with small gray fins and no teeth or tongue,
longs d'un pied et demi, jaune-brun, pourvus de petites unreeling like slim, supple snakes.
nageoires grises, sans dents ni langue, et qui défilaient
comme de fins et souples serpents.

Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin
noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire three meters long with a sharp sword jutting from the upper
supérieure d'une épée perçante, des vives, aux couleurs jaw, bright–colored weevers known in Aristotle's day as sea
animées, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons and whose dorsal stingers make them quite
dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent dangerous to pick up, then dolphinfish with brown backs
~ 79 ~
mdh
très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun striped in blue and edged in gold, handsome dorados,
rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure moonlike opahs that look like azure disks but which the
d'or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de sun's rays turn into spots of silver, finally eight–meter
disques à reflets d'azur, qui, éclairés en dessus par les swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools,
rayons solaires, formaient comme des taches d'argent, enfin sporting yellowish sickle–shaped fins and six–foot
des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish
troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et eaters, obeying the tiniest signals from their females like
de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt henpecked husbands.
herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe
de leurs femelles comme des maris bien stylés.

Mais tout en observant ces divers échantillons de la But while observing these different specimens of marine
faune marine, je ne laissais pas d'examiner les longues fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis.
plaines de l'Atlantide. Parfois, de capricieux accidents du Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor
sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se would force the Nautilus to slow down, and then it would
glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits glide into the narrow channels between the hills with a
étranglements de collines. Si ce labyrinthe devenait cetacean's dexterity. If the labyrinth became hopelessly
inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et tangled, the submersible would rise above it like an airship,
l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques and after clearing the obstacle, it would resume its speedy
mètres au-dessus du fond. Admirable et charmante course just a few meters above the ocean floor. It was an
navigation, qui rappelait les manoeuvres d'une promenade enjoyable and impressive way of navigating that did indeed
aérostatique, avec cette différence toutefois que le Nautilus recall the maneuvers of an airship ride, with the major
obéissait passivement à la main de son timonier. difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of
its helmsman.

Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement The terrain consisted mostly of thick slime mixed with
composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches petrified branches, but it changed little by little near four
minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux o'clock in the afternoon; it grew rockier and seemed to be
et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec strewn with pudding stones and a basaltic gravel called
quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses. Je "tuff," together with bits of lava and sulfurous obsidian. I
pensai que la région des montagnes allait bientôt succéder expected these long plains to change into mountain regions,
aux longues plaines, et, en effet, dans certaines évolutions and in fact, as the Nautilus was executing certain turns, I
du Nautilus, j'aperçus l'horizon méridional barré par une noticed that the southerly horizon was blocked by a high
haute muraille qui semblait fermer toute issue. Son sommet wall that seemed to close off every exit. Its summit
dépassait évidemment le niveau de l'Océan. Ce devait être obviously poked above the level of the ocean. It had to be a
un continent, ou tout au moins une île, soit une des continent or at least an island, either one of the Canaries or
Canaries, soit une des îles du cap Vert. Le point n'ayant pas one of the Cape Verde Islands. Our bearings hadn't been
été fait — à dessein peut-être — j'ignorais notre position. En marked on the chart—perhaps deliberately—and I had no
tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette idea what our position was. In any case this wall seemed to
Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une signal the end of Atlantis, of which, all in all, we had
minime portion. crossed only a small part.

La nuit n'interrompit pas mes observations. J'étais resté Nightfall didn't interrupt my observations. I was left to
seul. Conseil avait regagné sa cabine. Le Nautilus, myself. Conseil had repaired to his cabin. The Nautilus
ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses slowed down, hovering above the muddled masses on the
confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu seafloor, sometimes grazing them as if wanting to come to
s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des rest, sometimes rising unpredictably to the surface of the
flots. J'entrevoyais alors quelques vives constellations à waves. Then I glimpsed a few bright constellations through
travers le cristal des eaux, et précisément cinq ou six de ces the crystal waters, specifically five or six of those zodiacal
étoiles zodiacales qui traînent à la queue d'Orion. stars trailing from the tail end of Orion.

Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant I would have stayed longer at my window, marveling at
les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se these beauties of sea and sky, but the panels closed. Just
refermèrent. A ce moment, le Nautilus était arrivé à then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of
l'aplomb de la haute muraille. Comment manoeuvrerait-il, that high wall. How the ship would maneuver I hadn't a
je ne pouvais le deviner. Je regagnai ma chambre. Le guess. I repaired to my stateroom. The Nautilus did not stir.
Nautilus ne bougeait plus. Je m'endormis avec la ferme I fell asleep with the firm intention of waking up in just a
intention de me réveiller après quelques heures de few hours.
sommeil.

Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins But it was eight o'clock the next day when I returned to
~ 80 ~
mdh
au salon. Je regardai le manomètre. Il m'apprit que le the lounge. I stared at the pressure gauge. It told me that
Nautilus flottait à la surface de l'Océan. J'entendais, the Nautilus was afloat on the surface of the ocean.
d'ailleurs, un bruit de pas sur la plate-forme. Cependant Furthermore, I heard the sound of footsteps on the
aucun roulis ne trahissait l'ondulation des lames platform. Yet there were no rolling movements to indicate
supérieures. the presence of waves undulating above me.

Je montai jusqu'au panneau. Il était ouvert. Mais, au lieu I climbed as far as the hatch. It was open. But instead of
du grand jour que j'attendais, je me vis environné d'une the broad daylight I was expecting, I found that I was
obscurité profonde. Où étions-nous ? M'étais-je trompé ? surrounded by total darkness. Where were we? Had I been
Faisait-il encore nuit ? Non ! Pas une étoile ne brillait, et la mistaken? Was it still night? No! Not one star was
nuit n'a pas de ces ténèbres absolues. twinkling, and nighttime is never so utterly black.

Je ne savais que penser, quand une voix me dit : I wasn't sure what to think, when a voice said to me:

« C'est vous, monsieur le professeur ? "Is that you, Professor?"

— Ah ! capitaine Nemo, répondis-je, où sommes-nous ? "Ah, Captain Nemo!" I replied. "Where are we?"

— Sous terre, monsieur le professeur. "Underground, Professor."

— Sous terre ! m'écriai-je ! Et le Nautilus flotte encore ? "Underground!" I exclaimed. "And the Nautilus is still
floating?"

— Il flotte toujours. "It always floats."

— Mais, je ne comprends pas ? "But I don't understand!"

— Attendez quelques instants. Notre fanal va s'allumer, "Wait a little while. Our beacon is about to go on, and if
et, si vous aimez les situations claires, vous serez satisfait. » you want some light on the subject, you'll be satisfied."

Je mis le pied sur la plate-forme et j'attendis. L'obscurité I set foot on the platform and waited. The darkness was
était si complète que je n'apercevais même pas le capitaine so profound I couldn't see even Captain Nemo. However,
Nemo. Cependant, en regardant au zénith, exactement au- looking at the zenith directly overhead, I thought I caught
dessus de ma tête, je crus saisir une lueur indécise, une sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through
sorte de demi-jour qui emplissait un trou circulaire. En ce a circular hole. Just then the beacon suddenly went on, and
moment, le fanal s'alluma soudain, et son vif éclat fit its intense brightness made that hazy light vanish.
évanouir cette vague lumière.

Je regardai, après avoir un instant fermé mes yeux This stream of electricity dazzled my eyes, and after
éblouis par le jet électrique. Le Nautilus était stationnaire. momentarily shutting them, I looked around. The Nautilus
Il flottait auprès d'une berge disposée comme un quai. Cette was stationary. It was floating next to an embankment
mer qui le supportait en ce moment, c'était un lac shaped like a wharf. As for the water now buoying the ship,
emprisonné dans un cirque de murailles qui mesurait deux it was a lake completely encircled by an inner wall about
milles de diamètre, soit six milles de tour. Son niveau, — le two miles in diameter, hence six miles around. Its level—as
manomètre l'indiquait — ne pouvait être que le niveau indicated by the pressure gauge—would be the same as the
extérieur, car une communication existait nécessairement outside level, because some connection had to exist
entre ce lac et la mer. Les hautes parois, inclinées sur leur between this lake and the sea. Slanting inward over their
base, s'arrondissaient en voûte et figuraient un immense base, these high walls converged to form a vault shaped like
entonnoir retourné, dont la hauteur comptait cinq ou six an immense upside–down funnel that measured 500 or
cents mètres. Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par 600 meters in height. At its summit there gaped the circular
lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au opening through which I had detected that faint glimmer,
rayonnement diurne. obviously daylight.

Avant d'examiner plus attentivement les dispositions Before more carefully examining the interior features of
intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander this enormous cavern, and before deciding if it was the
si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers work of nature or humankind, I went over to Captain
le capitaine Nemo. Nemo.

« Où sommes-nous ? dis-je. "Where are we?" I said.

— Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le "In the very heart of an extinct volcano," the captain
~ 81 ~
mdh
capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la answered me, "a volcano whose interior was invaded by the
suite de quelque convulsion du sol. Pendant que vous sea after some convulsion in the earth. While you were
dormiez, monsieur le professeur, le Nautilus a pénétré dans sleeping, professor, the Nautilus entered this lagoon
ce lagon par un canal naturel ouvert à dix mètres au- through a natural channel that opens ten meters below the
dessous de la surface de l'Océan. C'est ici son port d'attache, surface of the ocean. This is our home port, secure,
un port sûr, commode, mystérieux, abrité de tous les convenient, secret, and sheltered against winds from any
rhumbs du vent ! Trouvez-moi sur les côtes de vos direction! Along the coasts of your continents or islands,
continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré show me any offshore mooring that can equal this safe
contre la fureur des ouragans. refuge for withstanding the fury of hurricanes."

— En effet, répondis-je, ici vous êtes en sûreté, capitaine "Indeed," I replied, "here you're in perfect safety,
Nemo. Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan ? Captain Nemo. Who could reach you in the heart of a
Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture ? volcano? But don't I see an opening at its summit?"

— Oui, son cratère, un cratère empli jadis de laves, de "Yes, its crater, a crater formerly filled with lava, steam,
vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à and flames, but which now lets in this life–giving air we're
cet air vivifiant que nous respirons. breathing."

— Mais quelle est donc cette montagne volcanique ? "But which volcanic mountain is this?" I asked.
demandai-je.

— Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette "It's one of the many islets with which this sea is strewn.
mer est semée. Simple écueil pour les navires, pour nous For ships a mere reef, for us an immense cavern. I
caverne immense. Le hasard me l'a fait découvrir, et, en discovered it by chance, and chance served me well."
cela, le hasard m'a bien servi.

— Mais ne pourrait-on descendre par cet orifice qui "But couldn't someone enter through the mouth of its
forme le cratère du volcan ? crater?"

— Pas plus que je ne saurais y monter. Jusqu'à une "No more than I could exit through it. You can climb
centaine de pieds, la base intérieure de cette montagne est about 100 feet up the inner base of this mountain, but then
praticable, mais au-dessus, les parois surplombent, et leurs the walls overhang, they lean too far in to be scaled."
rampes ne pourraient être franchies.

— Je vois, capitaine, que la nature vous sert partout et "I can see, Captain, that nature is your obedient servant,
toujours. Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en any time or any place. You're safe on this lake, and nobody
peut visiter les eaux. Mais, à quoi bon ce refuge ? Le else can visit its waters. But what's the purpose of this
Nautilus n'a pas besoin de port. refuge? The Nautilus doesn't need a harbor."

— Non, monsieur le professeur, mais il a besoin "No, professor, but it needs electricity to run, batteries to
d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son generate its electricity, sodium to feed its batteries, coal to
électricité, de sodium pour alimenter ses éléments, de make its sodium, and coalfields from which to dig its coal.
charbon pour faire son sodium, et de houillères pour Now then, right at this spot the sea covers entire forests
extraire son charbon. Or, précisément ici, la mer recouvre that sank underwater in prehistoric times; today, turned to
des forêts entières qui furent enlisées dans les temps stone, transformed into carbon fuel, they offer me
géologiques ; minéralisées maintenant et transformées en inexhaustible coal mines."
houille, elles sont pour moi une mine inépuisable.

— Vos hommes, capitaine, font donc ici le métier de "So, Captain, your men practice the trade of miners
mineurs ? here?"

— Précisément. Ces mines s'étendent sous les flots "Precisely. These mines extend under the waves like the
comme les houillères de Newcastle. C'est ici que, revêtus du coalfields at Newcastle. Here, dressed in diving suits, pick
scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont and mattock in hand, my men go out and dig this carbon
extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux fuel for which I don't need a single mine on land. When I
mines de la terre. Lorsque je brûle ce combustible pour la burn this combustible to produce sodium, the smoke
fabrication du sodium, la fumée qui s'échappe par le cratère escaping from the mountain's crater gives it the appearance
de cette montagne lui donne encore l'apparence d'un volcan of a still–active volcano."
en activité.

— Et nous les verrons à l'oeuvre, vos compagnons ? "And will we see your companions at work?"
~ 82 ~
mdh
— Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de "No, at least not this time, because I'm eager to continue
continuer notre tour du monde sous-marin. Aussi, me our underwater tour of the world. Accordingly, I'll rest
contenterai-je de puiser aux réserves de sodium que je content with drawing on my reserve stock of sodium. We'll
possède. Le temps de les embarquer, c'est-à-dire un jour stay here long enough to load it on board, in other words, a
seulement, et nous reprendrons notre voyage. Si donc vous single workday, then we'll resume our voyage. So, Professor
voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, Aronnax, if you'd like to explore this cavern and circle its
profitez de cette journée, monsieur Aronnax. » lagoon, seize the day."

Je remerciai le capitaine, et j'allai chercher mes deux I thanked the captain and went to look for my two
compagnons qui n'avaient pas encore quitté leur cabine. Je companions, who hadn't yet left their cabin. I invited them
les invitai à me suivre sans leur dire où ils se trouvaient. to follow me, not telling them where we were.

Ils montèrent sur la plate-forme. Conseil, qui ne They climbed onto the platform. Conseil, whom nothing
s'étonnait de rien, regarda comme une chose très naturelle could startle, saw it as a perfectly natural thing to fall asleep
de se réveiller sous une montagne après s'être endormi sous under the waves and wake up under a mountain. But Ned
les flots. Mais Ned Land n'eut d'autre idée que de chercher Land had no idea in his head other than to see if this cavern
si la caverne présentait quelque issue. offered some way out.

Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la After breakfast near ten o'clock, we went down onto the
berge. embankment.

« Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil. "So here we are, back on shore," Conseil said.

— Je n'appelle pas cela « la terre », répondit le "I'd hardly call this shore," the Canadian replied. "And
Canadien. Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais besides, we aren't on it but under it."
dessous. »

Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac A sandy beach unfolded before us, measuring 500 feet at
se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus its widest point between the waters of the lake and the foot
grande largeur, mesurait cinq cents pieds. Sur cette grève, of the mountain's walls. Via this strand you could easily
on pouvait faire aisément le tour du lac. Mais la base des circle the lake. But the base of these high walls consisted of
hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, broken soil over which there lay picturesque piles of
dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et volcanic blocks and enormous pumice stones. All these
d'énormes pierres ponces. Toutes ces masses désagrégées, crumbling masses were covered with an enamel polished by
recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux the action of underground fires, and they glistened under
souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques the stream of electric light from our beacon. Stirred up by
du fanal. La poussière micacée du rivage, que soulevaient our footsteps, the mica–rich dust on this beach flew into the
nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles. air like a cloud of sparks.

Le sol s'élevait sensiblement en s'éloignant du relais des The ground rose appreciably as it moved away from the
flots, et nous Mmes bientôt arrivés à des rampes longues et sand flats by the waves, and we soon arrived at some long,
sinueuses, véritables raidillons qui permettaient de s'élever winding gradients, genuinely steep paths that allowed us to
peu à peu, mais il fallait marcher prudemment au milieu de climb little by little; but we had to tread cautiously in the
ces — conglomérats, qu'aucun ciment ne reliait entre eux, et midst of pudding stones that weren't cemented together,
le pied glissait sur ces trachytes vitreux, faits de cristaux de and our feet kept skidding on glassy trachyte, made of
feldspath et de quartz. feldspar and quartz crystals.

La nature volcanique de cette énorme excavation The volcanic nature of this enormous pit was apparent
s'affirmait de toutes parts. Je le fis observer à mes all around us. I ventured to comment on it to my
compagnons. companions.

« Vous figurez-vous, leur demandai-je, ce que devait être "Can you picture," I asked them, "what this funnel must
cet entonnoir, lorsqu'il s'emplissait de laves bouillonnantes, have been like when it was filled with boiling lava, and the
et que le niveau de ce liquide incandescent s'élevait jusqu'à level of that incandescent liquid rose right to the
l'orifice de la montagne, comme la fonte sur les parois d'un mountain's mouth, like cast iron up the insides of a
fourneau ? furnace?"

— Je me le figure parfaitement, répondit Conseil. Mais "I can picture it perfectly," Conseil replied. "But will
monsieur me dira-t-il pourquoi le grand fondeur a Master tell me why this huge smelter suspended operations,
suspendu son opération, et comment il se fait que la and how it is that an oven was replaced by the tranquil
~ 83 ~
mdh
fournaise est remplacée par les eaux tranquilles d'un lac ? waters of a lake?"

— Très probablement, Conseil, parce que quelque "In all likelihood, Conseil, because some convulsion
convulsion a produit au-dessous de la surface de l'Océan created an opening below the surface of the ocean, the
cette ouverture qui a servi de passage au Nautilus. Alors les opening that serves as a passageway for the Nautilus. Then
eaux de l'Atlantique se sont précipitées à l'intérieur de la the waters of the Atlantic rushed inside the mountain.
montagne. Il y a eu lutte terrible entre les deux éléments, There ensued a dreadful struggle between the elements of
lutte qui s'est terminée à l'avantage de Neptune. Mais bien fire and water, a struggle ending in King Neptune's favor.
des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan But many centuries have passed since then, and this
submergé s'est changé en grotte paisible. submerged volcano has changed into a peaceful cavern."

— Très bien, répliqua Ned Land. J'accepte l'explication, "That's fine," Ned Land answered. "I accept the
mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture explanation, but in our personal interests, I'm sorry this
dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au- opening the professor mentions wasn't made above sea
dessus du niveau de la mer. level."

— Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût "But Ned my friend," Conseil answered, "if it weren't an
pas été sous-marin, le Nautilus n'aurait pu y pénétrer ! underwater passageway, the Nautilus couldn't enter it!"

— Et j'ajouterai, maître Land, que les eaux ne se seraient "And I might add, Mr. Land," I said, "that the waters
pas précipitées sous la montagne et que le volcan serait wouldn't have rushed under the mountain, and the volcano
resté volcan. Donc vos regrets sont superflus. » would still be a volcano. So you have nothing to be sorry
about."

Notre ascension continua. Les rampes se faisaient de Our climb continued. The gradients got steeper and
plus en plus raides et étroites. De profondes excavations les narrower. Sometimes they were cut across by deep pits that
coupaient parfois, qu'il fallait franchir. Des masses had to be cleared. Masses of overhanging rock had to be
surplombantes voulaient être tournées. On se glissait sur gotten around. You slid on your knees, you crept on your
les genoux, on rampait sur le ventre. Mais, l'adresse de belly. But helped by the Canadian's strength and Conseil's
Conseil et la force du Canadien aidant, tous les obstacles dexterity, we overcame every obstacle.
furent surmontés.

A une hauteur de trente mètres environ, la nature du At an elevation of about thirty meters, the nature of the
terrain se modifia, sans qu'il devînt plus praticable. Aux terrain changed without becoming any easier. Pudding
conglomérats et aux trachytes succédèrent de noirs stones and trachyte gave way to black basaltic rock: here,
basaltes ; ceux-ci étendus par nappes toutes grumelées de lying in slabs all swollen with blisters; there, shaped like
soufflures ; ceux-là formant des prismes réguliers, disposés actual prisms and arranged into a series of columns that
comme une colonnade qui supportait les retombées de cette supported the springings of this immense vault, a
voûte immense, admirable spécimen de l'architecture wonderful sample of natural architecture. Then, among this
naturelle. Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues basaltic rock, there snaked long, hardened lava flows inlaid
coulées de laves refroidies, incrustées de raies with veins of bituminous coal and in places covered by wide
bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de carpets of sulfur. The sunshine coming through the crater
soufre. Un jour plus puissant, entrant par le cratère had grown stronger, shedding a hazy light over all the
supérieur, inondait d'une vague clarté toutes ces déjections volcanic waste forever buried in the heart of this extinct
volcaniques, à jamais ensevelies au sein de la montagne mountain.
éteinte.

Cependant, notre marche ascensionnelle fut bientôt But when we had ascended to an elevation of about 250
arrêtée, à une hauteur de deux cent cinquante pieds feet, we were stopped by insurmountable obstacles. The
environ, par d'infranchissables obstacles. La voussure converging inside walls changed into overhangs, and our
intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se climb into a circular stroll. At this topmost level the
changer en promenade circulaire. A ce dernier plan, le vegetable kingdom began to challenge the mineral
règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. kingdom. Shrubs, and even a few trees, emerged from
Quelques arbustes et même certains arbres sortaient des crevices in the walls. I recognized some spurges that let
anfractuosités de la paroi. Je reconnus des euphorhes qui their caustic, purgative sap trickle out. There were
laissaient couler leur suc caustique. Des héliotropes, très heliotropes, very remiss at living up to their sun–
inhabiles à justifier leur nom, puisque les rayons solaires worshipping reputations since no sunlight ever reached
n'arrivaient jamais jusqu'à eux, penchaient tristement leurs them; their clusters of flowers drooped sadly, their colors
grappes de fleurs aux couleurs et aux parfums à demi and scents were faded. Here and there chrysanthemums
passés. Çà et là, quelques chrysanthèmes poussaient sprouted timidly at the feet of aloes with long, sad, sickly
timidement au pied d'aloès à longues feuilles tristes et leaves. But between these lava flows I spotted little violets
~ 84 ~
mdh
maladifs. Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de that still gave off a subtle fragrance, and I confess that I
petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et inhaled it with delight. The soul of a flower is its scent, and
j'avoue que je les respirai avec délices. Le parfum, c'est those splendid water plants, flowers of the sea, have no
l'âme de la fleur, et les fleurs de la mer, ces splendides souls!
hydrophytes, n'ont pas d'âme !

Nous étions arrivés au pied d'un bouquet de dragonniers We had arrived at the foot of a sturdy clump of dragon
robustes, qui écartaient les roches sous l'effort de leurs trees, which were splitting the rocks with exertions of their
musculeuses racines, quand Ned Land s'écria : muscular roots, when Ned Land exclaimed:

« Ah ! monsieur, une ruche ! "Oh, sir, a hive!"

— Une ruche ! répliquai-je, en faisant un geste de "A hive?" I answered, with a gesture of utter disbelief.
parfaite incrédulité.

— Oui ! une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui "Yes, a hive," the Canadian repeated, "with bees buzzing
bourdonnent autour. » around!"

Je m'approchai et je dus me rendre à l'évidence. Il y I went closer and was forced to recognize the obvious. At
avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un the mouth of a hole cut in the trunk of a dragon tree, there
dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si swarmed thousands of these ingenious insects so common
communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y to all the Canary Islands, where their output is especially
sont particulièrement estimés. prized.

Tout naturellement, le Canadien voulut faire sa Naturally enough, the Canadian wanted to lay in a
provision de miel, et j'aurais eu mauvaise grâce à m'y supply of honey, and it would have been ill–mannered of
opposer. Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées me to say no. He mixed sulfur with some dry leaves, set
de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il them on fire with a spark from his tinderbox, and
commença à enfumer les abeilles. Les bourdonnements proceeded to smoke the bees out. Little by little the buzzing
cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs died down and the disemboweled hive yielded several
livres d'un miel parfumé. Ned Land en remplit son pounds of sweet honey. Ned Land stuffed his haversack
havresac. with it.

« Quand j'aurai mélangé ce miel avec la pâte de "When I've mixed this honey with our breadfruit batter,"
l'artocarpus, nous dit-il, je serai en mesure de vous offrir un he told us, "I'll be ready to serve you a delectable piece of
gâteau succulent. cake."

— Parbleu ! fit Conseil, ce sera du pain d'épice. "But of course," Conseil put in, "it will be gingerbread!"

— Va pour le pain d'épice, dis-je, mais reprenons cette "I'm all for gingerbread," I said, "but let's resume this
intéressante promenade. » fascinating stroll."

A certains détours du sentier que nous suivions alots, le At certain turns in the trail we were going along, the lake
lac apparaissait dans toute son étendue. Le fanal éclairait appeared in its full expanse. The ship's beacon lit up that
en entier sa surface paisible qui ne connaissait ni les rides whole placid surface, which experienced neither ripples nor
ni les ondulations. Le Nautilus gardait une immobilité undulations. The Nautilus lay perfectly still. On its platform
parfaite. Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les and on the embankment, crewmen were bustling around,
hommes de son équipage, ombres noires nettement black shadows that stood out clearly in the midst of the
découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère. luminous air.

En ce moment, nous contournions la crête la plus élevée Just then we went around the highest ridge of these
de ces premiers plans de roches qui soutenaient la voûte. Je rocky foothills that supported the vault. Then I saw that
vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls bees weren't the animal kingdom's only representatives
représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. inside this volcano. Here and in the shadows, birds of prey
Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans soared and whirled, flying away from nests perched on tips
l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des of rock. There were sparrow hawks with white bellies, and
pointes de roc. C'étaient des éperviers au ventre blanc, et screeching kestrels. With all the speed their stiltlike legs
des crécelles criardes. Sur les pentes détalaient aussi, de could muster, fine fat bustards scampered over the slopes.
toute la rapidité de leurs échasses, de belles et grasses I'll let the reader decide whether the Canadian's appetite
outardes. Je laisse à penser si la convoitise du Canadien fut was aroused by the sight of this tasty game, and whether he
allumée à la vue de ce gibier savoureux, et s'il regretta de ne regretted having no rifle in his hands. He tried to make
~ 85 ~
mdh
pas avoir un fusil entre ses mains. Il essaya de remplacer le stones do the work of bullets, and after several fruitless
plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, attempts, he managed to wound one of these magnificent
il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes. Dire bustards. To say he risked his life twenty times in order to
qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que capture this bird is simply the unadulterated truth; but he
vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre fared so well, the animal went into his sack to join the
dans son sac les gâteaux de miel. honeycombs.

Nous dûmes alors redescendre vers le rivage, car la crête By then we were forced to go back down to the beach
devenait impraticable. Au-dessus de nous, le cratère béant because the ridge had become impossible. Above us, the
apparaissait comme une large ouverture de puits. De cette yawning crater looked like the wide mouth of a well. From
place, le ciel se laissait distinguer assez nettement, et je where we stood, the sky was pretty easy to see, and I
voyais courir des nuages échevelés par le vent d'ouest, qui watched clouds race by, disheveled by the west wind, letting
laissaient traîner jusqu'au sommet de la montagne leurs tatters of mist trail over the mountain's summit. Proof
brumeux haillons. Preuve certaine que ces nuages se positive that those clouds kept at a moderate altitude,
tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait because this volcano didn't rise more than 1,800 feet above
pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de the level of the ocean.
l'Océan.

Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were
nous avions regagné le rivage intérieur. Ici, la flore était back on the inner beach. There the local flora was
représentée par de larges tapis de cette criste-marine, petite represented by a wide carpet of samphire, a small
plante ombellifère très bonne à confire, qui porte aussi les umbelliferous plant that keeps quite nicely, which also
noms de perce-pierre, de passe-pierre et de fenouil-marin. boasts the names glasswort, saxifrage, and sea fennel.
Conseil en récolta quelques bottes. Quant à la faune, elle Conseil picked a couple bunches. As for the local fauna, it
comptait pas milliers des crustacés de toutes sortes, des included thousands of crustaceans of every type: lobsters,
homards, des crabes-tourteaux, des palémons, des mysis, hermit crabs, prawns, mysid shrimps, daddy longlegs, rock
des faucheurs, des galatées et un nombre prodigieux de crabs, and a prodigious number of seashells, such as
coquillages, porcelaines, rochers et patelles. cowries, murex snails, and limpets.

En cet endroit s'ouvrait une magnifique grotte. Mes In this locality there gaped the mouth of a magnificent
compagnons et moi nous prîmes plaisir à nous étendre sur cave. My companions and I took great pleasure in
son sable fin. Le feu avait poli ses parois émaillées et stretching out on its fine–grained sand. Fire had polished
étincelantes, toutes saupoudrées de la poussière du mica. the sparkling enamel of its inner walls, sprinkled all over
Ned Land en tâtait les murailles et cherchait à sonder leur with mica–rich dust. Ned Land tapped these walls and tried
épaisseur. Je ne pus m'empêcher de sourire. La to probe their thickness. I couldn't help smiling. Our
conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, conversation then turned to his everlasting escape plans,
et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette and without going too far, I felt I could offer him this hope:
espérance : c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au Captain Nemo had gone down south only to replenish his
sud que pour renouveler sa provision de sodium. J'espérais sodium supplies. So I hoped he would now hug the coasts of
donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de Europe and America, which would allow the Canadian to
l'Amérique ; ce qui permettrait au Canadien de reprendre try again with a greater chance of success.
avec plus de succès sa tentative avortée.

Nous étions étendus depuis une heure dans cette grotte We were stretched out in this delightful cave for an hour.
charmante. La conversation, animée au début, languissait Our conversation, lively at the outset, then languished. A
alors. Une certaine somnolence s'emparait de nous. Comme definite drowsiness overcame us. Since I saw no good
je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me reason to resist the call of sleep, I fell into a heavy doze. I
laissai aller à un assoupissement profond. Je rêvais — on ne dreamed—one doesn't choose his dreams—that my life had
choisit pas ses rêves — je rêvais que mon existence se been reduced to the vegetating existence of a simple
réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. Il me mollusk. It seemed to me that this cave made up my
semblait que cette grotte formait la double valve de ma double–valved shell. . . .
coquille...

Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil. Suddenly Conseil's voice startled me awake.

« Alerte ! Alerte ! criait ce digne garçon. "Get up! Get up!" shouted the fine lad.

— Qu'y a-t-il ? demandai-je, me soulevant à demi. "What is it?" I asked, in a sitting position.

— L'eau nous gagne ! » "The water's coming up to us!"

~ 86 ~
mdh
Je me redressai. La mer se précipitait comme un torrent I got back on my feet. Like a torrent the sea was rushing
dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions into our retreat, and since we definitely were not mollusks,
pas des mollusques, il fallait se sauver. we had to clear out.

En quelques instants, nous fûmes en sûreté sur le In a few seconds we were safe on top of the cave.
sommet de la grotte même.

« Que se passe-t-il donc ? demanda Conseil. Quelque "What happened?" Conseil asked. "Some new
nouveau phénomène ? phenomenon?"

— Eh non ! mes amis, répondis-je, c'est la marée, ce n'est "Not quite, my friends!" I replied. "It was the tide,
que la marée qui a failli nous surprendre comme le héros de merely the tide, which wellnigh caught us by surprise just as
Walter Scott ! L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi it did Sir Walter Scott's hero! The ocean outside is rising,
toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte and by a perfectly natural law of balance, the level of this
également. Nous en sommes quittes pour un demi-bain. lake is also rising. We've gotten off with a mild dunking.
Allons nous changer au Nautilus. » Let's go change clothes on the Nautilus."

Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre Three–quarters of an hour later, we had completed our
promenade circulaire et nous rentrions à bord. Les hommes circular stroll and were back on board. Just then the
de l'équipage achevaient en ce moment d'embarquer les crewmen finished loading the sodium supplies, and the
provisions de sodium, et le Nautilusaurait pu partir à Nautilus could have departed immediately.
l'instant.

Cependant, le capitaine Nemo ne donna aucun ordre. But Captain Nemo gave no orders. Would he wait for
Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son nightfall and exit through his underwater passageway in
passage sous-marin ? Peut-être. secrecy? Perhaps.

Quoi qu'il en soit, le lendemain, le Nautilus, ayant quitté Be that as it may, by the next day the Nautilus had left its
son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à home port and was navigating well out from any shore, a
quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique. few meters beneath the waves of the Atlantic.

XI Chapter 11
(retour)
LA MER DE SARGASSES The Sargasso Sea

La direction du Nautilus ne s'était pas modifiée. Tout THE Nautilus didn't change direction. For the time
espoir de revenir vers les mers européennes devait donc being, then, we had to set aside any hope of returning to
être momentanément rejeté. Le capitaine Nemo maintenait European seas. Captain Nemo kept his prow pointing
le cap vers le sud. Où nous entraînait-il ? Je n'osais south. Where was he taking us? I was afraid to guess.
l'imaginer.

Ce jour-là, le Nautilus traversa une singulière portion de That day the Nautilus crossed an odd part of the Atlantic
l'Océan atlantique. Personne n'ignore l'existence de ce Ocean. No one is unaware of the existence of that great
grand courant d'eau chaude connu sous le nom de Gulf warm–water current known by name as the Gulf Stream.
Stream. Après être sorti des canaux de Floride il se dirige After emerging from channels off Florida, it heads toward
vers le Spitzberg. Mais avant de pénétrer dans le golfe du Spitzbergen. But before entering the Gulf of Mexico near
Mexique, vers le quarante-quatrième degré de latitude latitude 44° north, this current divides into two arms; its
nord, ce courant se divise en deux bras ; le principal se chief arm makes for the shores of Ireland and Norway while
porte vers les côtes d'Irlande et de Norvège, tandis que le the second flexes southward at the level of the Azores; then
second fléchit vers le sud à la hauteur des Acores ; puis it hits the coast of Africa, sweeps in a long oval, and returns
frappant les rivages africains et décrivant un ovale allongé, to the Caribbean Sea.
il revient vers les Antilles.

Or, ce second bras — c'est plutôt un collier qu'un bras — Now then, this second arm—more accurately, a collar—
entoure de ses anneaux d'eau chaude cette portion de forms a ring of warm water around a section of cool,
l'Océan froide, tranquille, immobile, que l'on appelle la mer tranquil, motionless ocean called the Sargasso Sea. This is
de Sargasses. Véritable lac en plein Atlantique, les eaux du an actual lake in the open Atlantic, and the great current's
grand courant ne mettent pas moins de trois ans à en faire waters take at least three years to circle it.
le tour.

~ 87 ~
mdh
La mer de Sargasses, à proprement parler, couvre toute Properly speaking, the Sargasso Sea covers every
la partie immergée de l'Atlantide. Certains auteurs ont submerged part of Atlantis. Certain authors have even held
même admis que ces nombreuses herbes dont elle est that the many weeds strewn over this sea were torn loose
semée sont arrachées aux prairies de cet ancien continent. from the prairies of that ancient continent. But it's more
Il est plus probable, cependant, que ces herbages, algues et likely that these grasses, algae, and fucus plants were
fucus, enlevés au rivage de l'Europe et de l'Amérique, sont carried off from the beaches of Europe and America, then
entraînés jusqu'à cette zone par le Gulf Stream. Ce fut là taken as far as this zone by the Gulf Stream. This is one of
une des raisons qui amenèrent Colomb à supposer the reasons why Christopher Columbus assumed the
l'existence d'un nouveau monde. Lorsque les navires de ce existence of a New World. When the ships of that bold
hardi chercheur arrivèrent à la mer de Sargasses, ils investigator arrived in the Sargasso Sea, they had great
naviguèrent non sans peine au milieu de ces herbes qui difficulty navigating in the midst of these weeds, which,
arrêtaient leur marche au grand effroi des équipages, et ils much to their crews' dismay, slowed them down to a halt;
perdirent trois longues semaines à les traverser. and they wasted three long weeks crossing this sector.

Telle était cette région que le Nautilus visitait en ce Such was the region our Nautilus was visiting just then:
moment, une prairie véritable, un tapis serré d'algues, de a genuine prairie, a tightly woven carpet of algae, gulfweed,
fucus natans, de raisins du tropique, si épais, si compact, and bladder wrack so dense and compact a craft's stempost
que l'étrave d'un bâtiment ne l'eût pas déchiré sans peine. couldn't tear through it without difficulty. Accordingly, not
Aussi, le capitaine Nemo, ne voulant pas engager son hélice wanting to entangle his propeller in this weed–choked
dans cette masse herbeuse, se tint-il à quelques mètres de mass, Captain Nemo stayed at a depth some meters below
profondeur au-dessous de la surface des flots. the surface of the waves.

Ce nom de Sargasses vient du mot espagnol « sargazzo » The name Sargasso comes from the Spanish word
qui signifie varech. Ce varech, le varech-nageur ou porte- sargazo, meaning gulfweed. This gulfweed, the swimming
baie, forme principalement ce banc immense. Et voici gulfweed or berry carrier, is the chief substance making up
pourquoi, suivant le savant Maury, l'auteur de la this immense shoal. And here's why these water plants
Géographie physique du globe, ces hydrophytes se collect in this placid Atlantic basin, according to the expert
réunissent dans ce paisible bassin de l'Atlantique : on the subject, Commander Maury, author of The Physical
Geography of the Sea.

« L'explication qu'on en peut donner, dit-il, me semble The explanation he gives seems to entail a set of
résulter d'une expérience connue de tout le monde. Si l'on conditions that everybody knows: "Now," Maury says, "if
place dans un vase des fragments de bouchons ou de corps bits of cork or chaff, or any floating substance, be put into a
flottants quelconques, et que l'on imprime à l'eau de ce vase basin, and a circular motion be given to the water, all the
un mouvement circulaire, on verra les fragments éparpillés light substances will be found crowding together near the
se réunir en groupe au centre de la surface liquide, c'est-à- center of the pool, where there is the least motion. Just such
dire au point le moins agité. Dans le phénomène qui nous a basin is the Atlantic Ocean to the Gulf Stream, and the
occupe, le vase, c'est l'Atlantique, le Gulf Stream, c'est le Sargasso Sea is the center of the whirl."
courant circulaire, et la mer de Sargasses, le point central
où viennent se réunir les corps flottants. »

Je partage l'opinion de Maury, et j'ai pu étudier le I share Maury's view, and I was able to study the
phénomène dans ce milieu spécial où les navires pénètrent phenomenon in this exclusive setting where ships rarely go.
rarement. Au-dessus de nous flottaient des corps de toute Above us, huddled among the brown weeds, there floated
provenance, entassés au milieu de ces herbes brunâtres, des objects originating from all over: tree trunks ripped from
troncs d'arbres arrachés aux Andes ou aux Montagnes- the Rocky Mountains or the Andes and sent floating down
Rocheuses et flottés par l'Amazone ou le Mississipi, de the Amazon or the Mississippi, numerous pieces of
nombreuses épaves, des restes de quilles ou de carènes, des wreckage, remnants of keels or undersides, bulwarks staved
bordages défoncés et tellement alourdis par les coquilles et in and so weighed down with seashells and barnacles, they
les anatifes qu'ils ne pouvaient remonter à la surface de couldn't rise to the surface of the ocean. And the passing
l'Océan. Et le temps justifiera un jour cette autre opinion de years will someday bear out Maury's other view that by
Maury, que ces matières, ainsi accumulées pendant des collecting in this way over the centuries, these substances
siècles, se minéraliseront sous l'action des eaux et will be turned to stone by the action of the waters and will
formeront alors d'inépuisables houillères. Réserve then form inexhaustible coalfields. Valuable reserves
précieuse que prépare la prévoyante nature pour ce prepared by farseeing nature for that time when man will
moment où les hommes auront épuisé les mines des have exhausted his mines on the continents.
continents.

Au milieu de cet inextricable tissu d'herbes et de fucus, In the midst of this hopelessly tangled fabric of weeds
je remarquai de charmants alcyons stellés aux couleurs and fucus plants, I noted some delightful pink–colored,
roses, des actinies qui laissaient traîner leur longue star–shaped alcyon coral, sea anemone trailing the long
~ 88 ~
mdh
chevelure de tentacules, des méduses vertes, rouges, bleues, tresses of their tentacles, some green, red, and blue
et particulièrement ces grandes rhizostomes de Cuvier, dont jellyfish, and especially those big rhizostome jellyfish that
l'ombrelle bleuâtre est bordée d'un feston violet. Cuvier described, whose bluish parasols are trimmed with
violet festoons.

Toute cette journée du 22 février se passa dans la mer de We spent the whole day of February 22 in the Sargasso
Sargasses, où les poissons, amateurs de plantes marines et Sea, where fish that dote on marine plants and crustaceans
de crustacés, trouvent une abondante nourriture. Le find plenty to eat. The next day the ocean resumed its usual
lendemain, l'Océan avait repris son aspect accoutume. appearance.

Depuis ce moment, pendant dix-neuf jours, du 23 février From this moment on, for nineteen days from February
au 12 mars, le Nautilus, tenant le milieu de l'Atlantique, 23 to March 12, the Nautilus stayed in the middle of the
nous emporta avec une vitesse constante de cent lieues par Atlantic, hustling us along at a constant speed of 100
vingt-quatre heures. Le capitaine Nemo voulait leagues every twenty–four hours. It was obvious that
évidemment accomplir son programme sous-marin et je ne Captain Nemo wanted to carry out his underwater program,
doutais pas qu'il ne songeât, après avoir doublé le cap Horn, and I had no doubt that he intended, after doubling Cape
à revenir vers les mers australes du Pacifique. Horn, to return to the Pacific South Seas.

Ned Land avait donc eu raison de craindre. Dans ces So Ned Land had good reason to worry. In these wide
larges mers, privées d'îles, il ne fallait plus tenter de quitter seas empty of islands, it was no longer feasible to jump
le bord. Nul moyen non plus de s'opposer aux volontés du ship. Nor did we have any way to counter Captain Nemo's
capitaine Nemo. Le seul parti était de se soumettre ; mais ce whims. We had no choice but to acquiesce; but if we
qu'on ne devait plus attendre de la force ou de la ruse, couldn't attain our end through force or cunning, I liked to
j'aimais à penser qu'on pourrait l'obtenir par la persuasion. think we might achieve it through persuasion. Once this
Ce voyage terminé, le capitaine Nemo ne consentirait-il pas voyage was over, might not Captain Nemo consent to set us
à nous rendre la liberté sous serment de ne jamais révéler free in return for our promise never to reveal his existence?
son existence ? Serment d'honneur que nous aurions tenu. Our word of honor, which we sincerely would have kept.
Mais il fallait traiter cette délicate question avec le However, this delicate question would have to be negotiated
capitaine. Or, serais-je bien venu à réclamer cette liberté ? with the captain. But how would he receive our demands
Lui-même n'avait-il pas déclaré, dès le début et d'une façon for freedom? At the very outset and in no uncertain terms,
formelle, que le secret de sa vie exigeait notre hadn't he declared that the secret of his life required that we
emprisonnement perpétuel à bord du Nautilus ? Mon be permanently imprisoned on board the Nautilus?
silence, depuis quatre mois, ne devait-il pas lui paraître une Wouldn't he see my four–month silence as a tacit
acceptation tacite de cette situation ? Revenir sur ce sujet acceptance of this situation? Would my returning to this
n'aurait-il pas pour résultat de donner des soupçons qui subject arouse suspicions that could jeopardize our escape
pourraient nuire à nos projets, si quelque circonstance plans, if we had promising circumstances for trying again
favorable se présentait plus tard de les reprendre ? Toutes later on? I weighed all these considerations, turned them
ces raisons, je les pesais, je les retournais dans mon esprit, over in my mind, submitted them to Conseil, but he was as
je les soumettais à Conseil qui n'était pas moins embarrassé baffled as I was. In short, although I'm not easily
que moi. En somme, bien que je ne fusse pas facile à discouraged, I realized that my chances of ever seeing my
décourager, je comprenais que les chances de jamais revoir fellow men again were shrinking by the day, especially at a
mes semblables diminuaient de jour en jour, surtout en ce time when Captain Nemo was recklessly racing toward the
moment où le capitaine Nemo courait en téméraire vers le south Atlantic!
sud de l'Atlantique !

Pendant les dix-neuf jours que j'ai mentionnés plus haut, During those nineteen days just mentioned, no unique
aucun incident particulier ne signala notre voyage. Je vis incidents distinguished our voyage. I saw little of the
peu le capitaine. Il travaillait. Dans la bibliothèque je captain. He was at work. In the library I often found books
trouvais souvent des livres qu'il laissait entr'ouverts, et he had left open, especially books on natural history. He
surtout des livres d'histoire naturelle. Mon ouvrage sur les had thumbed through my work on the great ocean depths,
fonds sous-marins, feuilleté par lui, était couvert de notes and the margins were covered with his notes, which
en marge, qui contredisaient parfois mes théories et mes sometimes contradicted my theories and formulations. But
systèmes. Mais le capitaine se contentait d'épurer ainsi mon the captain remained content with this method of refining
travail, et il était rare qu'il discutât avec moi. Quelquefois, my work, and he rarely discussed it with me. Sometimes I
j'entendais résonner les sons mélancoliques de son orgue, heard melancholy sounds reverberating from the organ,
dont il jouait avec beaucoup d'expression, mais la nuit which he played very expressively, but only at night in the
seulement, au milieu de la plus secrète obscurité, lorsque le midst of the most secretive darkness, while the Nautilus
Nautilus s'endormait dans les déserts de l'Océan. slumbered in the wilderness of the ocean.

Pendant cette partie du voyage, nous naviguâmes des During this part of our voyage, we navigated on the
journées entières à la surface des flots. La mer était comme surface of the waves for entire days. The sea was nearly
~ 89 ~
mdh
abandonnée. A peine quelques navires à voiles, en charge deserted. A few sailing ships, laden for the East Indies, were
pour les Indes, se dirigeant vers le cap de Bonne-Espérance. heading toward the Cape of Good Hope. One day we were
Un jour nous fûmes poursuivis par les embarcations d'un chased by the longboats of a whaling vessel, which
baleinier qui nous prenait sans doute pour quelque énorme undoubtedly viewed us as some enormous baleen whale of
baleine d'un haut prix. Mais le capitaine Nemo ne voulut great value. But Captain Nemo didn't want these gallant
pas faire perdre à ces braves gens leur temps et leurs gentlemen wasting their time and energy, so he ended the
peines, et il termina la chasse en plongeant sous les eaux. hunt by diving beneath the waters. This incident seemed to
Cet incident avait paru vivement intéresser Ned Land. Je ne fascinate Ned Land intensely. I'm sure the Canadian was
crois pas me tromper en disant que le Canadien avait dû sorry that these fishermen couldn't harpoon our sheet–iron
regretter que notre cétacé de tôle ne pût être frappé à mort cetacean and mortally wound it.
par le harpon de ces pêcheurs.

Les poissons observés par Conseil et par moi, pendant During this period the fish Conseil and I observed
cette période, différaient peu de ceux que nous avions déjà differed little from those we had already studied in other
étudiés sous d'autres latitudes. Les principaux furent latitudes. Chief among them were specimens of that
quelques échantillons de ce terrible genre de cartilagineux, dreadful cartilaginous genus that's divided into three
divisé en trois sous-genres qui ne comptent pas moins de subgenera numbering at least thirty–two species: striped
trente-deux espèces : des squales-galonnés, longs de cinq sharks five meters long, the head squat and wider than the
mètres, à tête déprimée et plus large que le corps, à body, the caudal fin curved, the back with seven big, black,
nageoire caudale arrondie, et dont le dos porte sept grandes parallel lines running lengthwise; then perlon sharks, ash
bandes noires parallèles et longitudinales puis des squales- gray, pierced with seven gill openings, furnished with a
perlons, gris cendré, percés de sept ouvertures branchiales single dorsal fin placed almost exactly in the middle of the
et pourvus d'une seule nageoire dorsale placée à peu près body.
vers le milieu du corps.

Passaient aussi de grands chiens de mer, poissons Some big dogfish also passed by, a voracious species of
voraces s'il en fut. On a le droit de ne point croire aux récits shark if there ever was one. With some justice, fishermen's
des pêcheurs, mais voici ce qu'ils racontent. On a trouvé yarns aren't to be trusted, but here's what a few of them
dans le corps de l'un de ces animaux une tête de buffle et un relate. Inside the corpse of one of these animals there were
veau tout entier ; dans un autre, deux thons et un matelot found a buffalo head and a whole calf; in another, two tuna
en uniforme ; dans un autre, un soldat avec son sabre ; dans and a sailor in uniform; in yet another, a soldier with his
un autre enfin, un cheval avec son cavalier. Tout ceci, à vrai saber; in another, finally, a horse with its rider. In candor,
dire, n'est pas article de foi. Toujours est-il qu'aucun de ces none of these sounds like divinely inspired truth. But the
animaux ne se laissa prendre aux filets du Nautilus, et que fact remains that not a single dogfish let itself get caught in
je ne pus vérifier leur voracité. the Nautilus's nets, so I can't vouch for their voracity.

Des troupes élégantes et folâtres de dauphins nous Schools of elegant, playful dolphin swam alongside for
accompagnèrent pendant des jours entiers. Ils allaient par entire days. They went in groups of five or six, hunting in
bandes de cinq ou six, chassant en meute comme les loups packs like wolves over the countryside; moreover, they're
dans les campagnes d'ailleurs, non moins voraces que les just as voracious as dogfish, if I can believe a certain
chiens de mer, si j'en crois un professeur de Copenhague, Copenhagen professor who says that from one dolphin's
qui retira de l'estomac d'un dauphin treize marsouins et stomach, he removed thirteen porpoises and fifteen seals.
quinze phoques. C'était, il est vrai un épaulard, appartenant True, it was a killer whale, belonging to the biggest known
à la plus grande espèce connue, et dont la longueur dépasse species, whose length sometimes exceeds twenty–four feet.
quelquefois vingt-quatre pieds. Cette famille des The family Delphinia numbers ten genera, and the dolphins
delphiniens compte dix genres, et ceux que j'aperçus I saw were akin to the genus Delphinorhynchus,
tenaient du genre des delphinorinques, remarquables par remarkable for an extremely narrow muzzle four times as
un museau excessivement étroit et quatre fois long comme long as the cranium. Measuring three meters, their bodies
le crâne. Leur corps, mesurant trois mètres, noir en dessus, were black on top, underneath a pinkish white strewn with
était en dessous d'un blanc rosé semé de petites taches très small, very scattered spots.
rares.

Je citerai aussi, dans ces mers, de curieux échantillons From these seas I'll also mention some unusual
de ces poissons de l'ordre des acanthoptérigiens et de la specimens of croakers, fish from the order
famille des sciénoides. Quelques auteurs — plus poètes que Acanthopterygia, family Scienidea. Some authors—more
naturalistes — prétendent que ces poissons chantent artistic than scientific—claim that these fish are melodious
mélodieusement, et que leurs voix réunies forment un singers, that their voices in unison put on concerts
concert qu'un choeur de voix humaines ne saurait égaler. Je unmatched by human choristers. I don't say nay, but to my
ne dis pas non, mais ces scènes ne nous donnèrent aucune regret these croakers didn't serenade us as we passed.
sérénade à notre passage, et je le regrette.

~ 90 ~
mdh
Pour terminer enfin, Conseil classa une grande quantité Finally, to conclude, Conseil classified a large number of
de poissons volants. Rien n'était plus curieux que de voir les flying fish. Nothing could have made a more unusual sight
dauphins leur donner la chasse avec une précision than the marvelous timing with which dolphins hunt these
merveilleuse. Quelle que fût la portée de son vol, quelque fish. Whatever the range of its flight, however evasive its
trajectoire qu'il décrivît, même au-dessus du Nautilus, trajectory (even up and over the Nautilus), the hapless
l'infortuné poisson trouvait toujours la bouche du dauphin flying fish always found a dolphin to welcome it with open
ouverte pour le recevoir. C'étaient ou des pirapèdes, ou des mouth. These were either flying gurnards or kitelike sea
trigles-milans, à bouche lumineuse, qui, pendant la nuit, robins, whose lips glowed in the dark, at night scrawling
après avoir tracé des raies de feu dans l'atmosphère, fiery streaks in the air before plunging into the murky
plongeaient dans les eaux sombres comme autant d'étoiles waters like so many shooting stars.
filantes.

Jusqu'au 13 mars, notre navigation se continua dans ces Our navigating continued under these conditions until
conditions. Ce jour-là, le Nautilus fut employé à des March 13. That day the Nautilus was put to work in some
expériences de sondages qui m'intéressèrent vivement. depth–sounding experiments that fascinated me deeply.

Nous avions fait alors près de treize mille lieues depuis By then we had fared nearly 13,000 leagues from our
notre départ dans les hautes mers du Pacifique. Le point starting point in the Pacific high seas. Our position fix
nous mettait par 450°37' de latitude sud et 370°53' de placed us in latitude 45° 37' south and longitude 37° 53'
longitude ouest. C'étaient ces mêmes parages où le west. These were the same waterways where Captain
capitaine Denham de l'Hérald fila quatorze mille mètres de Denham, aboard the Herald, payed out 14,000 meters of
sonde sans trouver de fond. Là aussi, le lieutenant Parcker sounding line without finding bottom. It was here too that
de la frégate américaine Congress n'avait pu atteindre le sol Lieutenant Parker, aboard the American frigate Congress,
sous-marin par quinze mille cent quarante mètres. was unable to reach the underwater soil at 15,149 meters.

Le capitaine Nemo résolut d'envoyer son Nautilus à la Captain Nemo decided to take his Nautilus down to the
plus extrême profondeur à fin de contrôler ces différents lowest depths in order to double–check these different
sondages. Je me préparai à noter tous les résultats de soundings. I got ready to record the results of this
l'expérience. Les panneaux du salon furent ouverts, et les experiment. The panels in the lounge opened, and
manoeuvres commencèrent pour atteindre ces couches si maneuvers began for reaching those strata so prodigiously
prodigieusement reculées. far removed.

On pense bien qu'il ne fut pas question de plonger en It was apparently considered out of the question to dive
remplissant les réservoirs. Peut-être n'eussent-ils pu by filling the ballast tanks. Perhaps they wouldn't
accroître suffisamment la pesanteur spécifique du Nautilus. sufficiently increase the Nautilus's specific gravity.
D'ailleurs, pour remonter, il aurait fallu chasser cette Moreover, in order to come back up, it would be necessary
surcharge d'eau, et les pompes n'auraient pas été assez to expel the excess water, and our pumps might not have
puissantes pour vaincre la pression extérieure. been strong enough to overcome the outside pressure.

Le capitaine Nemo résolut d'aller chercher le fond Captain Nemo decided to make for the ocean floor by
océanique par une diagonale suffisamment allongée, au submerging on an appropriately gradual diagonal with the
moyen de ses plans latéraux qui furent placés sous un angle help of his side fins, which were set at a 45° angle to the
de quarante-cinq degrés avec les lignes d'eau du Nautilus. Nautilus's waterline. Then the propeller was brought to its
Puis, l'hélice fut portée à son maximum de vitesse, et sa maximum speed, and its four blades churned the waves
quadruple branche battit les flots avec une indescriptible with indescribable violence.
violence.

Sous cette poussée puissante, la coque du Nautilus Under this powerful thrust the Nautilus's hull quivered
frémit comme une corde sonore et s'enfonça régulièrement like a resonating chord, and the ship sank steadily under
sous les eaux. Le capitaine et moi, postés dans le salon, the waters. Stationed in the lounge, the captain and I
nous suivions l'aiguille du manomètre qui déviait watched the needle swerving swiftly over the pressure
rapidement. Bientôt fut dépassée cette zone habitable où gauge. Soon we had gone below the livable zone where most
résident la plupart des poissons. Si quelques-uns de ces fish reside. Some of these animals can thrive only at the
animaux ne peuvent vivre qu'à la surface des mers ou des surface of seas or rivers, but a minority can dwell at fairly
fleuves, d'autres, moins nombreux, se tiennent à des great depths. Among the latter I observed a species of
profondeurs assez grandes. Parmi ces derniers, j'observais dogfish called the cow shark that's equipped with six
l'hexanche, espèce de chien de mer muni de six fentes respiratory slits, the telescope fish with its enormous eyes,
respiratoires, le télescope aux yeux énormes, le malarmat- the armored gurnard with gray thoracic fins plus black
cuirassé, aux thoracines grises, aux pectorales noires, que pectoral fins and a breastplate protected by pale red slabs of
protégeait son plastron de plaques osseuses d'un rouge bone, then finally the grenadier, living at a depth of 1,200
pâle, puis enfin le grenadier, qui, vivant par douze cents meters, by that point tolerating a pressure of 120
~ 91 ~
mdh
mètres de profondeur, supportait alors une pression de cent atmospheres.
vingt atmosphères.

Je demandai au capitaine Nemo s'il avait observé des I asked Captain Nemo if he had observed any fish at
poissons à des profondeurs plus considérables. more considerable depths.

« Des poissons ? me répondit-il, rarement. Mais dans "Fish? Rarely!" he answered me. "But given the current
l'état actuel de la science, que présume-t-on, que sait-on ? state of marine science, who are we to presume, what do we
really know of these depths?"

— Le voici, capitaine. On sait que en allant vers les "Just this, Captain. In going toward the ocean's lower
basses couches de l'Océan, la vie végétale disparaît plus vite strata, we know that vegetable life disappears more quickly
que la vie animale. On sait que, là où se rencontrent encore than animal life. We know that moving creatures can still be
des êtres animés, ne végète plus une seule hydrophyte. On encountered where water plants no longer grow. We know
sait que les pèlerines, les huîtres vivent par deux mille that oysters and pilgrim scallops live in 2,000 meters of
mètres d'eau, et que Mac Clintock, le héros des mers water, and that Admiral McClintock, England's hero of the
polaires, a retiré une étoile vivante d'une profondeur de polar seas, pulled in a live sea star from a depth of 2,500
deux mille cinq cents mètres. On sait que l'équipage du meters. We know that the crew of the Royal Navy's Bulldog
Bull-Dog, de la Marine Royale, a pêché une astérie par deux fished up a starfish from 2,620 fathoms, hence from a
mille six cent vingt brasses, soit plus d'une lieue de depth of more than one vertical league. Would you still say,
profondeur. Mais, capitaine Nemo, peut-être me direz-vous Captain Nemo, that we really know nothing?"
qu'on ne sait rien ?

— Non, monsieur le professeur, répondit le capitaine, je "No, Professor," the captain replied, "I wouldn't be so
n'aurai pas cette impolitesse. Toutefois, je vous demanderai discourteous. Yet I'll ask you to explain how these creatures
comment vous expliquez que des êtres puissent vivre à de can live at such depths?"
telles profondeurs ?

— Je l'explique par deux raisons, répondis-je. D'abord, "I explain it on two grounds," I replied. "In the first
parce que les courants verticaux, déterminés par les place, because vertical currents, which are caused by
différences de salure et de densité des eaux, produisent un differences in the water's salinity and density, can produce
mouvement qui suffit à entretenir la vie rudimentaire des enough motion to sustain the rudimentary lifestyles of sea
encrines et des astéries. lilies and starfish."

— Juste, fit le capitaine. "True," the captain put in.

— Ensuite, parce que, si l'oxygène est la base de la vie, on "In the second place, because oxygen is the basis of life,
sait que la quantité d'oxygène dissous dans l'eau de mer and we know that the amount of oxygen dissolved in salt
augmente avec la profondeur au lieu de diminuer. et que la water increases rather than decreases with depth, that the
pression des couches basses contribue à l'y comprimer. pressure in these lower strata helps to concentrate their
oxygen content."

— Ah ! on sait cela ? répondit le capitaine Nemo, d'un "Oho! We know that, do we?" Captain Nemo replied in a
ton légèrement surpris. Eh bien, monsieur le professeur. on tone of mild surprise. "Well, Professor, we have good
a raison de le savoir, car c'est la vérité. J'ajouterai, en effet, reason to know it because it's the truth. I might add, in fact,
que la vessie natatoire des poissons renferme plus d'azote that the air bladders of fish contain more nitrogen than
que d'oxygène, quand ces animaux sont pêchés à la surface oxygen when these animals are caught at the surface of the
des eaux, et plus d'oxygène que d'azote, au contraire, quand water, and conversely, more oxygen than nitrogen when
ils sont tirés des grandes profondeurs. Ce qui donne raison they're pulled up from the lower depths. Which bears out
à votre système. Mais continuons nos observations. » your formulation. But let's continue our observations."

Mes regards se reportèrent sur le manomètre. My eyes flew back to the pressure gauge. The instrument
L'instrument indiquait une profondeur de six mille mètres. indicated a depth of 6,000 meters. Our submergence had
Notre immersion durait depuis une heure. Le Nautilus, been going on for an hour. The Nautilus slid downward on
glissant sur ses plans inclinés, s'enfonçait toujours. Les its slanting fins, still sinking. These deserted waters were
eaux désertes étaient admirablement transparentes et d'une wonderfully clear, with a transparency impossible to
diaphanité que rien ne saurait peindre. Une heure plus tard, convey. An hour later we were at 13,000 meters—about
nous étions par treize mille mètres — trois lieues et quart three and a quarter vertical leagues—and the ocean floor
environ — et le fond de l'Océan ne se laissait pas pressentir. was nowhere in sight.

Cependant, par quatorze mille mètres, j'aperçus des pics However, at 14,000 meters I saw blackish peaks rising in
~ 92 ~
mdh
noirâtres qui surgissaient au milieu des eaux. Mais ces the midst of the waters. But these summits could have
sommets pouvaient appartenir à des montagnes hautes belonged to mountains as high or even higher than the
comme l'Hymalaya ou le Mont-Blanc, plus hautes même, et Himalayas or Mt. Blanc, and the extent of these depths
la profondeur de ces abîmes demeurait inévaluable. remained incalculable.

Le Nautilus descendit plus bas encore, malgré les Despite the powerful pressures it was undergoing, the
puissantes pressions qu'il subissait. Je sentais ses tôles Nautilus sank still deeper. I could feel its sheet–iron plates
trembler sous la jointure de leurs boulons ; ses barreaux trembling down to their riveted joins; metal bars arched;
s'arquaient ; ses cloisons gémissaient ; les vitres du salon bulkheads groaned; the lounge windows seemed to be
semblaient se gondoler sous la pression des eaux. Et ce warping inward under the water's pressure. And this whole
solide appareil eût cédé sans doute. si, ainsi que l'avait dit sturdy mechanism would surely have given way, if, as its
son capitaine, il n'eût été capable de résister comme un bloc captain had said, it weren't capable of resisting like a solid
plein. block.

En rasant les pentes de ces roches perdues sous les eaux, While grazing these rocky slopes lost under the waters, I
j'apercevais encore quelques coquilles, des serpuls, des still spotted some seashells, tube worms, lively annelid
spinorbis vivantes, et certains échantillons d'astéries. worms from the genus Spirorbis, and certain starfish
specimens.

Mais bientôt ces derniers représentants de la vie animale But soon these last representatives of animal life
disparurent, et, au-dessous de trois lieues, le Nautilus vanished, and three vertical leagues down, the Nautilus
dépassa les limites de l'existence sous-marine, comme fait passed below the limits of underwater existence just as an
le ballon qui s'élève dans les airs au-dessus des zones air balloon rises above the breathable zones in the sky. We
respirables. Nous avions atteint une profondeur de seize reached a depth of 16,000 meters—four vertical leagues—
mille mètres — quatre lieues — et les flancs du Nautilus and by then the Nautilus's plating was tolerating a pressure
supportaient alors une pression de seize cents atmosphères, of 1,600 atmospheres, in other words, 1,600 kilograms per
c'est-à-dire seize cents kilogrammes par chaque centimètre each square centimeter on its surface!
carré de sa surface !

« Quelle situation ! m'écriai-je. Parcourir dans ces "What an experience!" I exclaimed. "Traveling these
régions profondes où l'homme n'est jamais parvenu ! deep regions where no man has ever ventured before! Look,
Voyez, capitaine, voyez ces rocs magnifiques, ces grottes captain! Look at these magnificent rocks, these uninhabited
inhabitées, ces derniers réceptacles du globe, où la vie n'est caves, these last global haunts where life is no longer
plus possible ! Quels sites inconnus et pourquoi faut-il que possible! What unheard–of scenery, and why are we
nous soyons réduits à n'en conserver que le souvenir ? reduced to preserving it only as a memory?"

— Vous plairait-il, me demanda le capitaine Nemo, d'en "Would you like," Captain Nemo asked me, "to bring
rapporter mieux que le souvenir ? back more than just a memory?"

— Que voulez-vous dire par ces paroles ? "What do you mean?"

— Je veux dire que rien n'est plus facile que de prendre "I mean that nothing could be easier than taking a
une vue photographique de cette régions sous-marine ! » photograph of this underwater region!"

Je n'avais pas eu le temps d'exprimer la surprise que me Before I had time to express the surprise this new
causait cette nouvelle proposition, que sur un appel du proposition caused me, a camera was carried into the
capitaine Nemo, un objectif était apporté dans le salon. Par lounge at Captain Nemo's request. The liquid setting,
les panneaux largement ouverts, le milieu liquide éclairé electrically lit, unfolded with perfect clarity through the
électriquement, se distribuait avec une clarté parfaite. Nulle wide–open panels. No shadows, no blurs, thanks to our
ombre, nulle dégradation de notre lumière factice. Le soleil artificial light. Not even sunshine could have been better for
n'eût pas été plus favorable à une opération de cette nature. our purposes. With the thrust of its propeller curbed by the
Le Nautilus, sous la poussée de son hélice, maîtrisée par slant of its fins, the Nautilus stood still. The camera was
l'inclinaison de ses plans, demeurait immobile. aimed at the scenery on the ocean floor, and in a few
L'instrument fut braqué sur ces sites du fond océanique, et seconds we had a perfect negative.
en quelques secondes. nous avions obtenu un négatif d'une
extrême pureté.

C'est l'épreuve positive que j'en donne ici. On y voit ces I attach a print of the positive. In it you can view these
roches primordiales qui n'ont jamais connu la lumière des primordial rocks that have never seen the light of day, this
cieux, ces granits inférieurs qui forment la puissante assise nether granite that forms the powerful foundation of our
du globe, ces grottes profondes évidées dans la masse globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines
~ 93 ~
mdh
pierreuse, ces profils d'une incomparable netteté et dont le of incomparable distinctness whose far edges stand out in
trait terminal se détache en noir, comme s'il était dû au black as if from the brush of certain Flemish painters. In
pinceau de certains artistes flamands. Puis, au-delà, un the distance is a mountainous horizon, a wondrously
horizon de montagnes, une admirable ligne ondulée qui undulating line that makes up the background of this
compose les arrière-plans du paysage. Je ne puis décrire cet landscape. The general effect of these smooth rocks is
ensemble de roches lisses. noires, polies, sans une mousse, indescribable: black, polished, without moss or other
sans une tache, aux formes étrangement découpées et blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a
solidement établies sur ce tapis de sable qui étincelait sous carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric
les jets de la lumière électrique. light.

Cependant, le capitaine Nemo, après avoir terminé son Meanwhile, his photographic operations over, Captain
opération, m'avait dit : Nemo told me:

« Remontons monsieur le professeur. Il ne faut pas "Let's go back up, professor. We mustn't push our luck
abuser de cette situation ni exposer trop longtemps le and expose the Nautilus too long to these pressures."
Nautilus à de pareilles pressions.

— Remontons ! répondis-je. "Let's go back up!" I replied.

— Tenez-vous bien. » "Hold on tight."

Je n'avais pas encore eu le temps de comprendre Before I had time to realize why the captain made this
pourquoi le capitaine me faisait cette recommandation, recommendation, I was hurled to the carpet.
quand je fus précipité sur le tapis.

Son hélice embrayée sur un signal du capitaine, ses Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the
plans dressés verticalement, le Nautilus, emporté comme captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed,
un ballon dans les airs, s'enlevait avec une rapidité shooting upward like an air balloon into the sky. Vibrating
foudroyante. Il coupait la masse des eaux avec un resonantly, it knifed through the watery mass. Not a single
frémissement sonore. Aucun détail n'était visible. En quatre detail was visible. In four minutes it had cleared the four
minutes, il avait franchi les quatre lieues qui le séparaient vertical leagues separating it from the surface of the ocean,
de la surface de l'Océan, et, après avoir émergé comme un and after emerging like a flying fish, it fell back into the sea,
poisson volant, il retombait en faisant jaillir les flots à une making the waves leap to prodigious heights.
prodigieuse hauteur.

XII Chapter 12
(retour)
CACHALOTS ET BALEINES Sperm Whales and Baleen Whales

Pendant la nuit du 13 au 14 mars, le Nautilus reprit sa DURING THE NIGHT of March 13–14, the Nautilus
direction vers le sud. Je pensais qu'à la hauteur du cap resumed its southward heading. Once it was abreast of
Horn, il mettrait le cap à l'ouest afin de rallier les mers du Cape Horn, I thought it would strike west of the cape, make
Pacifique et d'achever son tour du monde. Il n'en fit rien et for Pacific seas, and complete its tour of the world. It did
continua de remonter vers les régions australes. Où voulait- nothing of the sort and kept moving toward the
il donc aller ? Au pôle ? C'était insensé. Je commençai à southernmost regions. So where was it bound? The pole?
croire que les témérités du capitaine justifiaient That was insanity. I was beginning to think that the
suffisamment les appréhensions de Ned Land. captain's recklessness more than justified Ned Land's worst
fears.

Le Canadien, depuis quelque temps, ne me parlait plus For a good while the Canadian had said nothing more to
de ses projets de fuite. Il était devenu moins communicatif, me about his escape plans. He had become less sociable,
presque silencieux. Je voyais combien cet emprisonnement almost sullen. I could see how heavily this protracted
prolongé lui pesait. Je sentais ce qui s'amassait de colère en imprisonment was weighing on him. I could feel the anger
lui. Lorsqu'il rencontrait le capitaine, ses yeux s'allumaient building in him. Whenever he encountered the captain, his
d'un feu sombre, et je craignais toujours que sa violence eyes would flicker with dark fire, and I was in constant
naturelle ne le portât à quelque extrémité. dread that his natural vehemence would cause him to do
something rash.

Ce jour-là, 14 mars, Conseil et lui vinrent me trouver That day, March 14, he and Conseil managed to find me
dans ma chambre. Je leur demandai la raison de leur visite. in my stateroom. I asked them the purpose of their visit.
~ 94 ~
mdh
« Une simple question à vous poser, monsieur, me "To put a simple question to you, sir," the Canadian
répondit le Canadien. answered me.

— Parlez, Ned. "Go on, Ned."

— Combien d'hommes croyez-vous qu'il y ait à bord du "How many men do you think are on board the
Nautilus ? Nautilus?"

— Je ne saurais le dire, mon ami. "I'm unable to say, my friend."

— Il me semble, reprit Ned Land, que sa manoeuvre ne "It seems to me," Ned Land went on, "that it wouldn't
nécessite pas un nombreux équipage. take much of a crew to run a ship like this one."

— En effet, répondis-je, dans les conditions où il se "Correct," I replied. "Under existing conditions some ten
trouve, une dizaine d'hommes au plus doivent suffire à le men at the most should be enough to operate it."
manoeuvrer.

— Eh bien, dit le Canadien, pourquoi y en aurait-il "All right," the Canadian said, "then why should there be
davantage ? any more than that?"

— Pourquoi ? » répliquai-je. "Why?" I answered.

Je regardai fixement Ned Land, dont les intentions I stared at Ned Land, whose motives were easy to guess.
étaient faciles à deviner.

« Parce que, dis-je, si j'en crois mes pressentiments, si "Because," I said, "if I can trust my hunches, if I truly
j'ai bien compris l'existence du capitaine, le Nautilus n'est understand the captain's way of life, his Nautilus isn't
pas seulement un navire. Ce doit être un lieu de refuge pour simply a ship. It's meant to be a refuge for people like its
ceux qui, comme son commandant, ont rompu toute commander, people who have severed all ties with the
relation avec la terre. shore."

— Peut-être, dit Conseil, mais enfin le Nautilus ne peut "Perhaps," Conseil said, "but in a nutshell, the Nautilus
contenir qu'un certain nombre d'hommes, et monsieur ne can hold only a certain number of men, so couldn't Master
pourrait-il évaluer ce maximum ? estimate their maximum?"

— Comment cela, Conseil ? "How, Conseil?"

— Par le calcul. Étant donné la capacité du navire que "By calculating it. Master is familiar with the ship's
monsieur connaît, et, par conséquent, la quantité d'air qu'il capacity, hence the amount of air it contains; on the other
renferme ; sachant d'autre part ce que chaque homme hand, Master knows how much air each man consumes in
dépense dans l'acte de la respiration, et comparant ces the act of breathing, and he can compare this data with the
résultats avec la nécessité où le Nautilus est de remonter fact that the Nautilus must rise to the surface every twenty–
toutes les vingt-quatre heures... » four hours . . ."

La phrase de Conseil n'en finissait pas, mais je vis bien Conseil didn't finish his sentence, but I could easily see
où il voulait en venir. what he was driving at.

« Je te comprends, dis-je ; mais ce calcul-là, facile à "I follow you," I said. "But while they're simple to do,
établir d'ailleurs, ne peut donner qu'un chiffre très such calculations can give only a very uncertain figure."
incertain.

— N'importe, reprit Ned Land, en insistant. "No problem," the Canadian went on insistently.

— Voici le calcul, répondis-je. Chaque homme dépense "Then here's how to calculate it," I replied. "In one hour
en une heure l'oxygène contenu dans cent litres d'air, soit each man consumes the oxygen contained in 100 liters of
en vingt-quatre heures l'oxygène contenu dans deux mille air, hence during twenty–four hours the oxygen contained
quatre cents litres. Il faut donc chercher combien de fois le in 2,400 liters. Therefore, we must look for the multiple of
Nautilus renferme deux mille quatre cents litres d'air. 2,400 liters of air that gives us the amount found in the
Nautilus."

~ 95 ~
mdh
— Précisément, dit Conseil. "Precisely," Conseil said.

— Or, repris-je, la capacité du Nautilus étant de quinze "Now then," I went on, "the Nautilus's capacity is 1,500
cents tonneaux, et celle du tonneau de mille litres, le metric tons, and that of a ton is 1,000 liters, so the Nautilus
Nautilus renferme quinze cent mille litres d'air, qui, divisés holds 1,500,000 liters of air, which, divided by 2,400 . . ."
par deux mille quatre cents... »

Je calculai rapidement au crayon : I did a quick pencil calculation.

« ... donnent au quotient six cent vingt-cinq. Ce qui ". . . gives us the quotient of 625. Which is tantamount to
revient à dire que l'air contenu dans le Nautilus pourrait saying that the air contained in the Nautilus would be
rigoureusement suffire à six cent vingt-cinq hommes exactly enough for 625 men over twenty–four hours."
pendant vingt-quatre heures.

— Six cent vingt-cinq ! répéta Ned. "625!" Ned repeated.

— Mais tenez pour certain, ajoutai-je, que, tant "But rest assured," I added, "that between passengers,
passagers que marins ou officiers, nous ne formons pas la seamen, or officers, we don't total one–tenth of that figure."
dixième partie de ce chiffre.

— C'est encore trop pour trois hommes ! murmura "Which is still too many for three men!" Conseil
Conseil. muttered.

— Donc, mon pauvre Ned, je ne puis que vous conseiller "So, my poor Ned, I can only counsel patience."
la patience.

— Et même mieux que la patience, répondit Conseil, la "And," Conseil replied, "even more than patience,
résignation. » resignation."

Conseil avait employé le mot juste. Conseil had said the true word.

« Après tout, reprit-il, le capitaine Nemo ne peut pas "Even so," he went on, "Captain Nemo can't go south
aller toujours au sud ! Il faudra bien qu'il s'arrête, ne fût-ce forever! He'll surely have to stop, if only at the Ice Bank,
que devant la banquise, et qu'il revienne vers des mers plus and he'll return to the seas of civilization! Then it will be
civilisées ! Alors, il sera temps de reprendre les projets de time to resume Ned Land's plans."
Ned Land. »

Le Canadien secoua la tête, passa la main sur son front, The Canadian shook his head, passed his hand over his
ne répondit pas, et se retira. brow, made no reply, and left us.

« Que monsieur me permette de lui faire une "With Master's permission, I'll make an observation to
observation, me dit alors Conseil. Ce pauvre Ned pense à him," Conseil then told me. "Our poor Ned broods about all
tout ce qu'il ne peut pas avoir. Tout lui revient de sa vie the things he can't have. He's haunted by his former life. He
passée. Tout lui semble regrettable de ce qui nous est seems to miss everything that's denied us. He's obsessed by
interdit. Ses anciens souvenirs l'oppressent et il a le coeur his old memories and it's breaking his heart. We must
gros. Il faut le comprendre. Qu'est-ce qu'il a à faire ici ? understand him. What does he have to occupy him here?
Rien. Il n'est pas un savant comme monsieur, et ne saurait Nothing. He isn't a scientist like Master, and he doesn't
prendre le même goût que nous aux choses admirables de la share our enthusiasm for the sea's wonders. He would risk
mer. Il risquerait tout pour pouvoir entrer dans une taverne anything just to enter a tavern in his own country!"
de son pays ! »

Il est certain que la monotonie du bord devait paraître To be sure, the monotony of life on board must have
insupportable au Canadien, habitué à une vie libre et active. seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed
Les événements qui pouvaient le passionner étaient rares. to freedom and activity. It was a rare event that could excite
Cependant, ce jour-là, un incident vint lui rappeler ses him. That day, however, a development occurred that
beaux jours de harponneur. reminded him of his happy years as a harpooner.

Vers onze heures du matin, étant à la surface de l'Océan, Near eleven o'clock in the morning, while on the surface
le Nautilus tomba au milieu d'une troupe de baleines. of the ocean, the Nautilus fell in with a herd of baleen
Rencontre qui ne me surprit pas, car je savais que ces whales. This encounter didn't surprise me, because I knew
animaux, chassés à outrance, se sont réfugiés dans les these animals were being hunted so relentlessly that they
~ 96 ~
mdh
bassins des hautes latitudes. took refuge in the ocean basins of the high latitudes.

Le rôle joué par la baleine dans le monde marin, et son In the maritime world and in the realm of geographic
influence sur les découvertes géographiques, ont été exploration, whales have played a major role. This is the
considérables. C'est elle, qui, entraînant à sa suite, les animal that first dragged the Basques in its wake, then
Basques d'abord, puis les Asturiens, les Anglais et les Asturian Spaniards, Englishmen, and Dutchmen,
Hollandais, les enhardit contre les dangers de l'Océan et les emboldening them against the ocean's perils, and leading
conduisit d'une extrémité de la terre à l'autre. Les baleines them to the ends of the earth. Baleen whales like to
aiment à fréquenter les mers australes et boréales. frequent the southernmost and northernmost seas. Old
D'anciennes légendes prétendent même que ces cétacés legends even claim that these cetaceans led fishermen to
amenèrent les pêcheurs jusqu'à sept lieues seulement du within a mere seven leagues of the North Pole. Although
pôle nord. Si le fait est faux, il sera vrai un jour et c'est this feat is fictitious, it will someday come true, because it's
probablement ainsi, en chassant la baleine dans les régions likely that by hunting whales in the Arctic or Antarctic
arctiques ou antarctiques, que les hommes atteindront ce regions, man will finally reach this unknown spot on the
point inconnu du globe. globe.

Nous étions assis sur la plate-forme par une mer We were seated on the platform next to a tranquil sea.
tranquille. Mais le mois d'octobre de ces latitudes nous The month of March, since it's the equivalent of October in
donnait de belles journées d'automne. Ce fut le Canadien — these latitudes, was giving us some fine autumn days. It was
il ne pouvait s'y tromper — qui signala une baleine à the Canadian—on this topic he was never mistaken—who
l'horizon dans l'est. En regardant attentivement, on voyait sighted a baleen whale on the eastern horizon. If you looked
son dos noirâtre s'élever et s'abaisser alternativement au- carefully, you could see its blackish back alternately rise
dessus des flots, à cinq milles du Nautilus. and fall above the waves, five miles from the Nautilus.

« Ah ! s'écria Ned Land, si j'étais à bord d'un baleinier, "Wow!" Ned Land exclaimed. "If I were on board a
voilà une rencontre qui me ferait plaisir ! C'est un animal de whaler, there's an encounter that would be great fun! That's
grande taille ! Voyez avec quelle puissance ses évents one big animal! Look how high its blowholes are spouting
rejettent des colonnes d'air et de vapeur ! Mille diables ! all that air and steam! Damnation! Why am I chained to
pourquoi faut-il que je sois enchaîné sur ce morceau de this hunk of sheet iron!"
tôle !

— Quoi ! Ned, répondis-je, vous n'êtes pas encore revenu "Why, Ned!" I replied. "You still aren't over your old
de vos vieilles idées de pêche ? fishing urges?"

— Est-ce qu'un pêcheur de baleines, monsieur, peut "How could a whale fisherman forget his old trade, sir?
oublier son ancien métier ? Est-ce qu'on se lasse jamais des Who could ever get tired of such exciting hunting?"
émotions d'une pareille chasse ?

— Vous n'avez jamais pêché dans ces mers, Ned ? "You've never fished these seas, Ned?"

— Jamais, monsieur. Dans les mers boréales seulement, "Never, sir. Just the northernmost seas, equally in the
et autant dans le détroit de Bering que dans celui de Davis. Bering Strait and the Davis Strait."

— Alors la baleine australe vous est encore inconnue. "So the southern right whale is still unknown to you.
C'est la baleine franche que vous avez chassée jusqu'ici, et Until now it's the bowhead whale you've hunted, and it
elle ne se hasarderait pas à passer les eaux chaudes de won't risk going past the warm waters of the equator."
l'Équateur.

— Ah ! monsieur le professeur, que me dites-vous là ? "Oh, professor, what are you feeding me?" the Canadian
répliqua le Canadien d'un ton passablement incrédule. answered in a tolerably skeptical tone.

— Je dis ce qui est. "I'm feeding you the facts."

— Par exemple ! Moi qui vous parle, en soixante-cinq, "By thunder! In '65, just two and a half years ago, I to
voilà deux ans et demi, j'ai amariné près du Groenland une whom you speak, I myself stepped onto the carcass of a
baleine qui portait encore dans son flanc le harpon whale near Greenland, and its flank still carried the marked
poinçonné d'un baleinier de Bering. Or, je vous demande, harpoon of a whaling ship from the Bering Sea. Now I ask
comment après avoir été frappé à l'ouest de l'Amérique, you, after it had been wounded west of America, how could
l'animal serait venu se faire tuer à l'est, s'il n'avait, après this animal be killed in the east, unless it had cleared the
avoir doublé, soit le cap Horn, soit le cap de Bonne equator and doubled Cape Horn or the Cape of Good
Espérance, franchi l'Équateur ? Hope?"
~ 97 ~
mdh
— Je pense comme l'ami Ned, dit Conseil, et j'attends ce "I agree with our friend Ned," Conseil said, "and I'm
que répondra monsieur. waiting to hear how Master will reply to him."

— Monsieur vous répondra, mes amis, que les baleines "Master will reply, my friends, that baleen whales are
sont localisées, suivant leurs espèces, dans certaines mers localized, according to species, within certain seas that they
qu'elles ne quittent pas. Et si l'un de ces animaux est venu never leave. And if one of these animals went from the
du détroit de Béring dans celui de Davis, c'est tout Bering Strait to the Davis Strait, it's quite simply because
simplement parce qu'il existe un passage d'une mer à there's some passageway from the one sea to the other,
l'autre, soit sur les côtes de l'Amérique, soit sur celles de either along the coasts of Canada or Siberia."
l'Asie.

— Faut-il vous croire ? demanda le Canadien, en fermant "You expect us to fall for that?" the Canadian asked,
un oeil. tipping me a wink.

— Il faut croire monsieur, répondit Conseil. "If Master says so," Conseil replied.

— Dès lors, reprit le Canadien, puisque je n'ai jamais "Which means," the Canadian went on, "since I've never
pêché dans ces parages, je ne connais point les baleines qui fished these waterways, I don't know the whales that
les fréquentent ? frequent them?"

— Je vous l'ai dit, Ned. "That's what I've been telling you, Ned."

— Raison de plus pour faire leur connaissance, répliqua "All the more reason to get to know them," Conseil
Conseil. answered.

— Voyez ! voyez ! s'écria le Canadien la voix émue. Elle "Look! Look!" the Canadian exclaimed, his voice full of
s'approche ! Elle vient sur nous ! Elle me nargue ! Elle sait excitement. "It's approaching! It's coming toward us! It's
que je ne peux rien contre elle ! » thumbing its nose at me! It knows I can't do a blessed thing
to it!"

Ned frappait du pied. Sa main frémissait en brandissant Ned stamped his foot. Brandishing an imaginary
un harpon imaginaire. harpoon, his hands positively trembled.

« Ces cétacés, demanda-t-il, sont-ils aussi gros que ceux "These cetaceans," he asked, "are they as big as the ones
des mers boréales ? in the northernmost seas?"

— A peu près, Ned. "Pretty nearly, Ned."

— C'est que j'ai vu de grosses baleines, monsieur, des "Because I've seen big baleen whales, sir, whales
baleines qui mesuraient jusqu'à cent pieds de longueur ! Je measuring up to 100 feet long! I've even heard that those
me suis même laissé dire que le Hullamock et l'Umgallick rorqual whales off the Aleutian Islands sometimes get over
des îles Aléoutiennes dépassaient quelquefois cent 150 feet."
cinquante pieds.

— Ceci me paraît exagéré, répondis-je. Ces animaux ne "That strikes me as exaggerated," I replied. "Those
sont que des baleinoptères, pourvus de nageoires dorsales, animals are only members of the genus Balaenoptera
et de même que les cachalots, ils sont généralement plus furnished with dorsal fins, and like sperm whales, they're
petits que la baleine franche. generally smaller than the bowhead whale."

— Ah ! s'écria le Canadien, dont les regards ne quittaient "Oh!" exclaimed the Canadian, whose eyes hadn't left the
pas l'Océan, elle se rapproche, elle vient dans les eaux du ocean. "It's getting closer, it's coming into the Nautilus's
Nautilus ! » waters!"

Puis, reprenant sa conversation : Then, going on with his conversation:

« Vous parlez, dit-il, du cachalot comme d'une petite "You talk about sperm whales," he said, "as if they were
bête ! On cite cependant des cachalots gigantesques. Ce little beasts! But there are stories of gigantic sperm whales.
sont des cétacés intelligents. Quelques-uns, dit-on, se They're shrewd cetaceans. I hear that some will cover
couvrent d'algues et de fucus. On les prend pour des îlots. themselves with algae and fucus plants. People mistake
On campe dessus, on s'y installe, on fait du feu... them for islets. They pitch camp on top, make themselves at
~ 98 ~
mdh
home, light a fire—"

— On y bâtit des maisons, dit Conseil. "Build houses," Conseil said.

— Oui, farceur, répondit Ned Land. Puis, un beau jour "Yes, funny man," Ned Land replied. "Then one fine day
l'animal plonge et entraîne tous ses habitants au fond de the animal dives and drags all its occupants down into the
l'abîme. depths."

— Comme dans les voyages de Simbad le marin, "Like in the voyages of Sinbad the Sailor," I answered,
répliquai-je en riant. laughing.

— Ah ! maître Land, il paraît que vous aimez les histoires "Oh, Mr. Land, you're addicted to tall tales! What sperm
extraordinaires ! Quels cachalots que les vôtres ! J'espère whales you're handing us! I hope you don't really believe in
que vous n'y croyez pas ! them!"

— Monsieur le naturaliste, répondit sérieusement le "Mr. Naturalist," the Canadian replied in all seriousness,
Canadien, il faut tout croire de la part des baleines ! "when it comes to whales, you can believe anything!

— Comme elle marche, celle-ci ! Comme elle se dérobe ! (Look at that one move! Look at it stealing away!)

— On prétend que ces animaux-là peuvent faire le tour People claim these animals can circle around the world
du monde en quinze jours. in just fifteen days."

— Je ne dis pas non. "I don't say nay."

— Mais, ce que vous ne savez sans doute pas, monsieur "But what you undoubtedly don't know, Professor
Aronnax, c'est que, au commencement du monde, les Aronnax, is that at the beginning of the world, whales
baleines filaient plus rapidement encore. traveled even quicker."

— Ah ! vraiment, Ned ! Et pourquoi cela ? "Oh really, Ned! And why so?"

— Parce que alors, elles avaient la queue en travers, "Because in those days their tails moved side to side, like
comme les poissons, c'est-à-dire que cette queue, those on fish, in other words, their tails were straight up,
comprimée verticalement, frappait l'eau de gauche à droite thrashing the water from left to right, right to left. But
et de droite à gauche. Mais le Créateur, s'apercevant qu'elles spotting that they swam too fast, our Creator twisted their
marchaient trop vite, leur tordit la queue, et depuis ce tails, and ever since they've been thrashing the waves up
temps-là, elles battent les flots de haut en bas au détriment and down, at the expense of their speed."
de leur rapidité.

— Bon, Ned, dis-je, en reprenant une expression du "Fine, Ned," I said, then resurrected one of the
Canadien, faut-il vous croire ? Canadian's expressions. "You expect us to fall for that?"

— Pas trop, répondit Ned Land, et pas plus que si je vous "Not too terribly," Ned Land replied, "and no more than
disais qu'il existe des baleines longues de trois cents pieds if I told you there are whales that are 300 feet long and
et pesant cent mille livres. weigh 1,000,000 pounds."

— C'est beaucoup, en effet, dis-je. Cependant, il faut "That's indeed considerable," I said. "But you must
avouer que certains cétacés acquièrent un développement admit that certain cetaceans do grow to significant size,
considérable, puisque, dit-on, ils fournissent jusqu'à cent since they're said to supply as much as 120 metric tons of
vingt tonnes d'huile. oil."

— Pour ça, je l'ai vu, dit le Canadien. "That I've seen," the Canadian said.

— Je le crois volontiers, Ned, comme je crois que "I can easily believe it, Ned, just as I can believe that
certaines baleines égalent en grosseur cent éléphants. Jugez certain baleen whales equal 100 elephants in bulk. Imagine
des effets produits par une telle masse lancée à toute the impact of such a mass if it were launched at full speed!"
vitesse !

— Est-il vrai, demanda Conseil, qu'elles peuvent couler "Is it true," Conseil asked, "that they can sink ships?"
des navires ?

~ 99 ~
mdh
— Des navires, je ne le crois pas, répondis-je. On "Ships? I doubt it," I replied. "However, they say that in
raconte, cependant, qu'en 1820, précisément dans ces mers 1820, right in these southern seas, a baleen whale rushed at
du sud, une baleine se précipita sur l'Essex et le fit reculer the Essex and pushed it backward at a speed of four meters
avec une vitesse de quatre mètres par seconde. Des lames per second. Its stern was flooded, and the Essex went down
pénétrèrent par l'arrière, et l'Essex sombra presque fast."
aussitôt. »

Ned me regarda d'un air narquois. Ned looked at me with a bantering expression.

« Pour mon compte, dit-il, j'ai reçu un coup de queue de "Speaking for myself," he said, "I once got walloped by a
baleine — dans mon canot, cela va sans dire. Mes whale's tail—in my longboat, needless to say. My
compagnons et moi, nous avons été lancés à une hauteur de companions and I were launched to an altitude of six
six mètres. Mais auprès de la baleine de monsieur le meters. But next to the Professor's whale, mine was just a
professeur, la mienne n'était qu'un baleineau. baby."

— Est-ce que ces animaux-là vivent longtemps ? "Do these animals live a long time?" Conseil asked.
demanda Conseil.

— Mille ans, répondit le Canadien sans hésiter. "A thousand years," the Canadian replied without
hesitation.

— Et comment le savez-vous, Ned ? "And how, Ned," I asked, "do you know that's so?"

— Parce qu'on le dit. "Because people say so."

— Et pourquoi le dit-on ? "And why do people say so?"

— Parce qu'on le sait. "Because people know so."

— Non, Ned, on ne le sait pas, mais on le suppose, et "No, Ned! People don't know so, they suppose so, and
voici le raisonnement sur lequel on s'appuie. Il y a quatre here's the logic with which they back up their beliefs. When
cents ans, lorsque les pêcheurs chassèrent pour la première fishermen first hunted whales 400 years ago, these animals
fois les baleines, ces animaux avaient une taille supérieure à grew to bigger sizes than they do today. Reasonably enough,
celle qu'ils acquièrent aujourd'hui. On suppose donc, assez it's assumed that today's whales are smaller because they
logiquement, que l'infériorité des baleines actuelles vient de haven't had time to reach their full growth. That's why the
ce qu'elles n'ont pas eu le temps d'atteindre leur complet Count de Buffon's encyclopedia says that cetaceans can live,
développement. C'est ce qui a fait dire à Buffon que ces and even must live, for a thousand years. You understand?"
cétacés pouvaient et devaient même vivre mille ans. Vous
entendez ? »

Ned Land n'entendait pas. Il n'écoutait plus. La baleine Ned Land didn't understand. He no longer even heard
s'approchait toujours. Il la dévorait des yeux. me. That baleen whale kept coming closer. His eyes
devoured it.

« Ah ! s'écria-t-il, ce n'est plus une baleine, c'est dix, c'est "Oh!" he exclaimed. "It's not just one whale, it's ten,
vingt, c'est un troupeau tout entier ! Et ne pouvoir rien twenty, a whole gam! And I can't do a thing! I'm tied hand
faire ! Etre là pieds et poings liés ! and foot!"

— Mais, ami Ned, dit Conseil, pourquoi ne pas "But Ned my friend," Conseil said, "why not ask Captain
demander au capitaine Nemo la permission de chasser ?... » Nemo for permission to hunt—"

Conseil n'avait pas achevé sa phrase, que Ned Land Before Conseil could finish his sentence, Ned Land
s'était affalé par le panneau et courait à la recherche du scooted down the hatch and ran to look for the captain. A
capitaine. Quelques instants après, tous deux reparaissaient few moments later, the two of them reappeared on the
sur la plate-forme. platform.

Le capitaine Nemo observa le troupeau de cétacés qui se Captain Nemo observed the herd of cetaceans cavorting
jouait sur les eaux à un mille du Nautilus. on the waters a mile from the Nautilus.

« Ce sont des baleines australes, dit-il. Il y a là la fortune "They're southern right whales," he said. "There goes the
d'une flotte de baleiniers. fortune of a whole whaling fleet."
~ 100 ~
mdh
— Eh ! bien, monsieur, demanda le Canadien, ne "Well, sir," the Canadian asked, "couldn't I hunt them,
pourrais-je leur donner la chasse, ne fût-ce que pour ne pas just so I don't forget my old harpooning trade?"
oublier mon ancien métier de harponneur ?

— A quoi bon, répondit le capitaine Nemo, chasser "Hunt them? What for?" Captain Nemo replied. "Simply
uniquement pour détruire ! Nous n'avons que faire d'huile to destroy them? We have no use for whale oil on this ship."
de baleine à bord.

— Cependant, monsieur, reprit le Canadien, dans la mer "But, sir," the Canadian went on, "in the Red Sea you
Rouge, vous nous avez autorisés à poursuivre un dugong ! authorized us to chase a dugong!"

— Il s'agissait alors de procurer de la viande fraîche à "There it was an issue of obtaining fresh meat for my
mon équipage. Ici, ce serait tuer pour tuer. Je sais bien que crew. Here it would be killing for the sake of killing. I'm
c'est un privilège réservé à l'homme, mais je n'admets pas well aware that's a privilege reserved for mankind, but I
ces passe-temps meurtriers. En détruisant la baleine don't allow such murderous pastimes. When your peers,
australe comme la baleine franche, êtres inoffensifs et bons, Mr. Land, destroy decent, harmless creatures like the
vos pareils, maître Land, commettent une action blâmable. southern right whale or the bowhead whale, they commit a
C'est ainsi qu'ils ont déjà dépeuplé toute la baie de Baffin, et reprehensible offense. Thus they've already depopulated all
qu'ils anéantiront une classe d'animaux utiles. Laissez donc of Baffin Bay, and they'll wipe out a whole class of useful
tranquilles ces malheureux cétacés. Ils ont bien assez de animals. So leave these poor cetaceans alone. They have
leurs ennemis naturels, les cachalots, les espadons et les quite enough natural enemies, such as sperm whales,
scies, sans que vous vous en mêliez. » swordfish, and sawfish, without you meddling with them."

Je laisse à imaginer la figure que faisait le Canadien I'll let the reader decide what faces the Canadian made
pendant ce cours de morale. Donner de semblables raisons during this lecture on hunting ethics. Furnishing such
à un chasseur, c'était perdre ses paroles. Ned Land arguments to a professional harpooner was a waste of
regardait le capitaine Nemo et ne comprenait évidemment words. Ned Land stared at Captain Nemo and obviously
pas ce qu'il voulait lui dire. Cependant, le capitaine avait missed his meaning. But the captain was right. Thanks to
raison. L'acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs the mindless, barbaric bloodthirstiness of fishermen, the
fera disparaître un jour la dernière baleine de l'Océan. last baleen whale will someday disappear from the ocean.

Ned Land siffla entre les dents son Yankee doodle, Ned Land whistled "Yankee Doodle" between his teeth,
fourra ses mains dans ses poches et nous tourna le dos. stuffed his hands in his pockets, and turned his back on us.

Cependant le capitaine Nemo observait le troupeau de Meanwhile Captain Nemo studied the herd of cetaceans,
cétacés, et s'adressant à moi : then addressed me:

« J'avais raison de prétendre, que sans compter "I was right to claim that baleen whales have enough
l'homme, les baleines ont assez d'autres ennemis naturels. natural enemies without counting man. These specimens
Celles-ci vont avoir affaire à forte partie avant peu. will soon have to deal with mighty opponents. Eight miles
Apercevez-vous, monsieur Aronnax, à huit milles sous le to leeward, Professor Aronnax, can you see those blackish
vent ces points noirâtres qui sont en mouvement ? specks moving about?"

— Oui, capitaine, répondis-je. "Yes, Captain," I replied.

— Ce sont des cachalots, animaux terribles que j'ai "Those are sperm whales, dreadful animals that I've
quelquefois rencontrés par troupes de deux ou trois cents ! sometimes encountered in herds of 200 or 300! As for
Quant à ceux-là, bêtes cruelles et malfaisantes, on a raison them, they're cruel, destructive beasts, and they deserve to
de les exterminer. » be exterminated."

Le Canadien se retourna vivement à ces derniers mots. The Canadian turned swiftly at these last words.

« Eh bien, capitaine, dis-je, il est temps encore, dans "Well, Captain," I said, "on behalf of the baleen whales,
l'intérêt même des baleines... there's still time—"

— Inutile de s'exposer, monsieur le professeur. Le "It's pointless to run any risks, professor. The Nautilus
Nautilus suffira à disperser ces cachalots. Il est armé d'un will suffice to disperse these sperm whales. It's armed with
éperon d'acier qui vaut bien le harpon de maître Land, a steel spur quite equal to Mr. Land's harpoon, I imagine."
j'imagine. »

~ 101 ~
mdh
Le Canadien ne se gêna pas pour hausser les épaules. The Canadian didn't even bother shrugging his
Attaquer des cétacés à coups d'éperon ! Qui avait jamais shoulders. Attacking cetaceans with thrusts from a spur!
entendu parler de cela ? Who ever heard of such malarkey!

« Attendez, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo. "Wait and see, Professor Aronnax," Captain Nemo said.
Nous vous montrerons une chasse que vous ne connaissez "We'll show you a style of hunting with which you aren't yet
pas encore. Pas de pitié pour ces féroces cétacés. Ils ne sont familiar. We'll take no pity on these ferocious cetaceans.
que bouche et dents ! » They're merely mouth and teeth!"

Bouche et dents ! On ne pouvait mieux peindre le Mouth and teeth! There's no better way to describe the
cachalot macrocéphale, dont la taille dépasse quelque fois long–skulled sperm whale, whose length sometimes
vingt-cinq mètres. La tête énorme de ce cétacé occupe exceeds twenty–five meters. The enormous head of this
environ le tiers de son corps. Mieux armé que la baleine, cetacean occupies about a third of its body. Better armed
dont la mâchoire supérieure est seulement garnie de than a baleen whale, whose upper jaw is adorned solely
fanons, il est muni de vingt-cinq grosses dents, hautes de with whalebone, the sperm whale is equipped with twenty–
vingt centimètres, cylindriques et coniques à leur sommet, five huge teeth that are twenty centimeters high, have
et qui pèsent deux livres chacune. C'est à la partie cylindrical, conical summits, and weigh two pounds each.
supérieure de cette énorme tête et dans de grandes cavités In the top part of this enormous head, inside big cavities
séparées par des cartilages, que se trouvent trois à quatre separated by cartilage, you'll find 300 to 400 kilograms of
cents kilogrammes de cette huile précieuse, dite « blanc de that valuable oil called "spermaceti." The sperm whale is an
baleine ». Le cachalot est un animal disgracieux, plutôt awkward animal, more tadpole than fish, as Professor
têtard que poisson, suivant la remarque de Frédol. Il est Frédol has noted. It's poorly constructed, being "defective,"
mal construit, étant pour ainsi dire « manqué » dans toute so to speak, over the whole left side of its frame, with good
la partie gauche de sa charpente, et n'y voyant guère que de eyesight only in its right eye.
l'oeil droit.

Cependant, le monstrueux troupeau s'approchait Meanwhile that monstrous herd kept coming closer. It
toujours. Il avait aperçu les baleines et se préparait à les had seen the baleen whales and was preparing to attack.
attaquer. On pouvait préjuger, d'avance, la victoire des You could tell in advance that the sperm whales would be
cachalots, non seulement parce qu'ils sont mieux bâtis pour victorious, not only because they were better built for
l'attaque que leurs inoffensifs adversaires. mais aussi parce fighting than their harmless adversaries, but also because
qu'ils peuvent rester plus longtemps sous les flots, sans they could stay longer underwater before returning to
venir respirer à leur surface. breathe at the surface.

Il n'était que temps d'aller au secours des baleines. Le There was just time to run to the rescue of the baleen
Nautilus se mit entre deux eaux. Conseil, Ned et moi, nous whales. The Nautilus proceeded to midwater. Conseil, Ned,
prîmes place devant les vitres du salon. Le capitaine Nemo and I sat in front of the lounge windows. Captain Nemo
se rendit près du timonier pour manoeuvrer son appareil made his way to the helmsman's side to operate his
comme un engin de destruction. Bientôt, je sentis les submersible as an engine of destruction. Soon I felt the
battements de l'hélice se précipiter et notre vitesse beats of our propeller getting faster, and we picked up
s'accroître. speed.

Le combat était déjà commencé entre les cachalots et les The battle between sperm whales and baleen whales had
baleines, lorsque le Nautilus arriva. Il manoeuvra de already begun when the Nautilus arrived. It maneuvered to
manière à couper la troupe des macrocéphales. Ceux-ci, cut into the herd of long–skulled predators. At first the
tout d'abord, se montrèrent peu émus à la vue du nouveau latter showed little concern at the sight of this new monster
monstre qui se mêlait à la bataille. Mais bientôt ils durent meddling in the battle. But they soon had to sidestep its
se garer de ses coups. thrusts.

Quelle lutte ! Ned Land lui-même, bientôt enthousiasmé, What a struggle! Ned Land quickly grew enthusiastic and
finit par battre des mains. Le Nautilus n'était plus qu'un even ended up applauding. Brandished in its captain's
harpon formidable, brandi par la main de son capitaine. Il hands, the Nautilus was simply a fearsome harpoon. He
se lançait contre ces masses charnues et les traversait de hurled it at those fleshy masses and ran them clean
part en part, laissant après son passage deux grouillantes through, leaving behind two squirming animal halves. As
moitiés d'animal. Les formidables coups de queue qui for those daunting strokes of the tail hitting our sides, the
frappaient ses flancs, il ne les sentait pas. Les chocs qu'il ship never felt them. No more than the collisions it caused.
produisait, pas davantage. Un cachalot exterminé, il courait One sperm whale exterminated, it ran at another, tacked on
à un autre, virait sur place pour ne pas manquer sa proie, the spot so as not to miss its prey, went ahead or astern,
allant de l'avant, de l'arrière, docile à son gouvernail, obeyed its rudder, dived when the cetacean sank to deeper
plongeant quand le cétacé s'enfonçait dans les couches strata, rose with it when it returned to the surface, struck it
profondes, remontant avec lui lorsqu'il revenait à la surface, head–on or slantwise, hacked at it or tore it, and from every
~ 102 ~
mdh
le frappant de plein ou d'écharpe, le coupant ou le direction and at any speed, skewered it with its dreadful
déchirant, et dans toutes les directions et sous toutes les spur.
allures, le perçant de son terrible éperon.

Quel carnage ! Quel bruit à la surface des flots ! Quels What bloodshed! What a hubbub on the surface of the
sifflements aigus et quels ronflements particuliers à ces waves! What sharp hisses and snorts unique to these
animaux épouvantés ! Au milieu de ces couches frightened animals! Their tails churned the normally
ordinairement si paisibles, leur queue créait de véritables peaceful strata into actual billows.
houles.

Pendant une heure se prolongea cet homérique This Homeric slaughter dragged on for an hour, and the
massacre, auquel les macrocéphales ne pouvaient se long–skulled predators couldn't get away. Several times ten
soustraire. Plusieurs fois, dix ou douze réunis essayèrent or twelve of them teamed up, trying to crush the Nautilus
d'écraser le Nautilus sous leur masse. On voyait, à la vitre, with their sheer mass. Through the windows you could see
leur gueule énorme pavée de dents, leur oeil formidable. their enormous mouths paved with teeth, their fearsome
Ned Land, qui ne se possédait plus, les menaçait et les eyes. Losing all self–control, Ned Land hurled threats and
injuriait. On sentait qu'ils se cramponnaient à notre insults at them. You could feel them clinging to the
appareil, comme des chiens qui coiffent un ragot sous les submersible like hounds atop a wild boar in the
taillis. Mais le Nautilus, forçant son hélice, les emportait, underbrush. But by forcing the pace of its propeller, the
les entraînait, ou les ramenait vers le niveau supérieur des Nautilus carried them off, dragged them under, or brought
eaux, sans se soucier ni de leur poids énorme, ni de leurs them back to the upper level of the waters, untroubled by
puissantes étreintes. their enormous weight or their powerful grip.

Enfin la masse des cachalots s'éclaircit. Les flots Finally this mass of sperm whales thinned out. The
redevinrent tranquilles. Je sentis que nous remontions à la waves grew tranquil again. I felt us rising to the surface of
surface de l'Océan. Le panneau fut ouvert, et nous nous the ocean. The hatch opened and we rushed onto the
précipitâmes sur la plate-forme. platform.

La mer était couverte de cadavres mutilés. Une The sea was covered with mutilated corpses. A fearsome
explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these
avec plus de violence ces masses charnues. Nous flottions fleshy masses with greater violence. We were floating in the
au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the
blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes belly, and all deformed by enormous protuberances. A few
protubérances. Quelques cachalots épouvantés fuyaient à frightened sperm whales were fleeing toward the horizon.
l'horizon. Les flots étaient teints en rouge sur un espace de The waves were dyed red over an area of several miles, and
plusieurs milles ; et le Nautilus flottait au milieu d'une mer the Nautilus was floating in the middle of a sea of blood.
de sang.

Le capitaine Nemo nous rejoignit. Captain Nemo rejoined us.

« Eh bien, maître Land ? dit-il. "Well, Mr. Land?" he said.

— Eh bien, monsieur, répondit le Canadien, chez lequel "Well, sir," replied the Canadian, whose enthusiasm had
l'enthousiasme s'était calmé, c'est un spectacle terrible, en subsided, "it's a dreadful sight for sure. But I'm a hunter not
effet. Mais je ne suis pas un boucher, je suis un chasseur, et a butcher, and this is plain butchery."
ceci n'est qu'une boucherie.

— C'est un massacre d'animaux malfaisants, répondit le "It was a slaughter of destructive animals," the captain
capitaine, et le Nautilus n'est pas un couteau de boucher. replied, "and the Nautilus is no butcher knife."

— J'aime mieux mon harpon, répliqua le Canadien. "I prefer my harpoon," the Canadian answered.

— Chacun son arme », répondit le capitaine, en "To each his own," the captain replied, staring intently at
regardant fixement Ned Land. Ned Land.

Je craignais que celui-ci ne se laissât emporter à quelque I was in dread the latter would give way to some violent
violence qui aurait eu des conséquences déplorables. Mais outburst that might have had deplorable consequences. But
sa colère fut détournée par la vue d'une baleine que le his anger was diverted by the sight of a baleen whale that
Nautilus accostait en ce moment. the Nautilus had pulled alongside of just then.

L'animal n'avait pu échapper à la dent des cachalots. Je This animal had been unable to escape the teeth of those
~ 103 ~
mdh
reconnus la baleine australe, à tête déprimée, qui est sperm whales. I recognized the southern right whale, its
entièrement noire. Anatomiquement, elle se distingue de la head squat, its body dark all over. Anatomically, it's
baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept distinguished from the white whale and the black right
vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it
ses congénères. Le malheureux cétacé, couché sur le flanc, numbers two more ribs than its relatives. Floating on its
le ventre troué de morsures, était mort. Au bout de sa side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was
nageoire mutilée pendait encore un petit baleineau qu'il dead. Still hanging from the tip of its mutilated fin was a
n'avait pu sauver du massacre. Sa bouche ouverte laissait little baby whale that it had been unable to rescue from the
couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses slaughter. Its open mouth let water flow through its
fanons. whalebone like a murmuring surf.

Le capitaine Nemo conduisit le Nautilus près du cadavre Captain Nemo guided the Nautilus next to the animal's
de l'animal. Deux de ses hommes montèrent sur le flanc de corpse. Two of his men climbed onto the whale's flank, and
la baleine, et je vis, non sans étonnement, qu'ils retiraient to my astonishment, I saw them draw from its udders all
de ses mamelles tout le lait qu'elles contenaient, c'est-à-dire the milk they held, in other words, enough to fill two or
la valeur de deux à trois tonneaux. three casks.

Le capitaine m'offrit une tasse de ce lait encore chaud. Je The captain offered me a cup of this still–warm milk. I
ne pus m'empêcher de lui marquer ma répugnance pour ce couldn't help showing my distaste for such a beverage. He
breuvage. Il m'assura que ce lait était excellent, et qu'il ne assured me that this milk was excellent, no different from
se distinguait en aucune façon du lait de vache. cow's milk.

Je le goûtai et je fus de son avis. C'était donc pour nous I sampled it and agreed. So this milk was a worthwhile
une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé reserve ration for us, because in the form of salt butter or
ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre cheese, it would provide a pleasant change of pace from our
ordinaire. standard fare.

De ce jour-là, je remarquai avec inquiétude que les From that day on, I noted with some uneasiness that
dispositions de Ned Land envers le capitaine Nemo Ned Land's attitudes toward Captain Nemo grew worse and
devenaient de plus en plus mauvaises, et je résolus de worse, and I decided to keep a close watch on the
surveiller de près les faits et gestes du Canadien. Canadian's movements and activities.

XIII Chapter 13
(retour)
LA BANQUISE The Ice Bank

Le Nautilus avait repris son imperturbable direction vers THE Nautilus resumed its unruffled southbound
le sud. Il suivait le cinquantième méridien avec une vitesse heading. It went along the 50th meridian with considerable
considérable. Voulait-il donc atteindre le pôle ? Je ne le speed. Would it go to the pole? I didn't think so, because
pensais pas, car jusqu'ici toutes les tentatives pour s'élever every previous attempt to reach this spot on the globe had
jusqu'à ce point du globe avaient échoué. La saison, failed. Besides, the season was already quite advanced,
d'ailleurs, était déjà fort avancée, puisque le 13 mars des since March 13 on Antarctic shores corresponds with
terres antarctiques correspond au 13 septembre des régions September 13 in the northernmost regions, which marks
boréales, qui commence la période équinoxiale. the beginning of the equinoctial period.

Le 14 mars, j'aperçus des glaces flottantes par 55° de On March 14 at latitude 55°, I spotted floating ice, plain
latitude, simples débris blafards de vingt à vingt-cinq pieds, pale bits of rubble twenty to twenty–five feet long, which
formant des écueils sur lesquels la mer déferlait. Le formed reefs over which the sea burst into foam. The
Nautilus se maintenait à la surface de l'Océan. Ned Land, Nautilus stayed on the surface of the ocean. Having fished
ayant déjà pêché dans les mers arctiques, était familiarisé in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the
avec ce spectacle des icebergs. Conseil et moi, nous sight of icebergs. Conseil and I were marveling at them for
l'admirions pour la première fois. the first time.

Dans l'atmosphère, vers l'horizon du sud, s'étendait une In the sky toward the southern horizon, there stretched a
bande blanche d'un éblouissant aspect. Les baleiniers dazzling white band. English whalers have given this the
anglais lui ont donné le nom de « ice-blinck ». Quelque name "ice blink." No matter how heavy the clouds may be,
épais que soient les nuages, ils ne peuvent l'obscurcir. Elle they can't obscure this phenomenon. It announces the
annonce la présence d'un pack ou banc de glace. presence of a pack, or shoal, of ice.

En effet, bientôt apparurent des blocs plus considérables Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their
~ 104 ~
mdh
dont l'éclat se modifiait suivant les caprices de la brume. brilliance varying at the whim of the mists. Some of these
Quelques-unes de ces masses montraient des veines vertes, masses displayed green veins, as if scrawled with
comme si le sulfate de cuivre en eût tracé les lignes undulating lines of copper sulfate. Others looked like
ondulées. D'autres, semblables à d'énormes améthystes, se enormous amethysts, letting the light penetrate their
laissaient pénétrer par la lumière. Celles-ci réverbéraient insides. The latter reflected the sun's rays from the
les rayons du jour sur les mille facettes de leurs cristaux. thousand facets of their crystals. The former, tinted with a
Celles-là, nuancées des vifs reflets du calcaire, auraient suffi bright limestone sheen, would have supplied enough
à la construction de toute une ville de marbre. building material to make a whole marble town.

Plus nous descendions au sud, plus ces îles flottantes The farther down south we went, the more these floating
gagnaient en nombre et en importance. Les oiseaux polaires islands grew in numbers and prominence. Polar birds
y nichaient par milliers. C'étaient des pétrels, des damiers, nested on them by the thousands. These were petrels, cape
des puffins, qui nous assourdissaient de leurs cris. pigeons, or puffins, and their calls were deafening.
Quelques-uns, prenant le Nautilus pour le cadavre d'une Mistaking the Nautilus for the corpse of a whale, some of
baleine, venaient s'y reposer et piquaient de coups de bec sa them alighted on it and prodded its resonant sheet iron
tôle sonore. with pecks of their beaks.

Pendant cette navigation au milieu des glaces, le During this navigating in the midst of the ice, Captain
capitaine Nemo se tint souvent sur la plate-forme. Il Nemo often stayed on the platform. He observed these
observait avec attention ces parages abandonnés. Je voyais deserted waterways carefully. I saw his calm eyes
son calme regard s'animer parfois. Se disait-il que dans ces sometimes perk up. In these polar seas forbidden to man,
mers polaires interdites à l'homme, il était là chez lui, did he feel right at home, the lord of these unreachable
maître de ces infranchissables espaces ? Peut-être. Mais il regions? Perhaps. But he didn't say. He stood still, reviving
ne parlait pas. Il restait immobile, ne revenant à lui que only when his pilot's instincts took over. Then, steering his
lorsque ses instincts de manoeuvrier reprenaient le dessus. Nautilus with consummate dexterity, he skillfully dodged
Dirigeant alors son Nautilus avec une adresse consommée, the masses of ice, some of which measured several miles in
il évitait habilement le choc de ces masses dont quelques- length, their heights varying from seventy to eighty meters.
unes mesuraient une longueur de plusieurs milles sur une Often the horizon seemed completely closed off. Abreast of
hauteur qui variait de soixante-dix à quatre-vingts mètres. latitude 60°, every passageway had disappeared. Searching
Souvent l'horizon paraissait entièrement fermé. A la with care, Captain Nemo soon found a narrow opening into
hauteur du soixantième degré de latitude, toute passe avait which he brazenly slipped, well aware, however, that it
disparu. Mais le capitaine Nemo, cherchant avec soin, would close behind him.
trouvait bientôt quelque étroite ouverture par laquelle il se
glissait audacieusement, sachant bien, cependant, qu'elle se
refermerait derrière lui.

Ce fut ainsi que le Nautilus, guidé par cette main habile, Guided by his skillful hands, the Nautilus passed by all
dépassa toutes ces glaces, classées, suivant leur forme ou these different masses of ice, which are classified by size
leur grandeur, avec une précision qui enchantait Conseil: and shape with a precision that enraptured Conseil:
icebergs ou montagnes, ice-fields ou champs unis et sans "icebergs," or mountains; "ice fields," or smooth, limitless
limites, drift-ice ou glaces flottantes, packs ou champs tracts; "drift ice," or floating floes; "packs," or broken tracts,
brisés, nommés palchs quand ils sont circulaires, et streams called "patches" when they're circular and "streams" when
lorsqu'ils sont faits de morceaux allongés. they form long strips.

La température était assez basse. Le thermomètre, The temperature was fairly low. Exposed to the outside
exposé à l'air extérieur, marquait deux à trois degrés au- air, the thermometer marked –2° to –3° centigrade. But we
dessous de zéro. Mais nous étions chaudement habillés de were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic
fourrures, dont les phoques ou les ours marins avaient fait bears had paid the price. Evenly heated by all its electric
les frais. L'intérieur du Nautilus, régulièrement chauffé par equipment, the Nautilus's interior defied the most intense
ses appareils électriques, défiait les froids les plus intenses. cold. Moreover, to find a bearable temperature, the ship
D'ailleurs, il lui eût suffi de s'enfoncer à quelques mètres had only to sink just a few meters beneath the waves.
au-dessous des flots pour y trouver une température
supportable.

Deux mois plus tôt, nous aurions joui sous cette latitude Two months earlier we would have enjoyed perpetual
d'un jour perpétuel; mais déjà la nuit se faisait pendant daylight in this latitude; but night already fell for three or
trois ou quatre heures, et plus tard, elle devait jeter six mois four hours, and later it would cast six months of shadow
d'ombre sur ces régions circumpolaires. over these circumpolar regions.

Le 15 mars, la latitude des îles New-Shetland et des On March 15 we passed beyond the latitude of the South
Orkney du Sud fut dépassée. Le capitaine m'apprit Shetland and South Orkney Islands. The captain told me
~ 105 ~
mdh
qu'autrefois de nombreuses tribus de phoques habitaient that many tribes of seals used to inhabit these shores; but
ces terres; mais les baleiniers anglais et américains, dans English and American whalers, in a frenzy of destruction,
leur rage de destruction, massacrant les adultes et les slaughtered all the adults, including pregnant females, and
femelles pleines, là où existait l'animation de la vie, avaient where life and activity once existed, those fishermen left
laissé après eux le silence de la mort. behind only silence and death.

Le 16 mars, vers huit heures du matin, le Nautilus, Going along the 55th meridian, the Nautilus cut the
suivant le cinquante-cinquième méridien, coupa le cercle Antarctic Circle on March 16 near eight o'clock in the
polaire antarctique. Les glaces nous entouraient de toutes morning. Ice completely surrounded us and closed off the
parts et fermaient l'horizon. Cependant, le capitaine Nemo horizon. Nevertheless, Captain Nemo went from
marchait de passe en passe et s'élevait toujours. passageway to passageway, always proceeding south.

« Mais où va-t-il ? demandai-je. "But where's he going?" I asked.

— Devant lui, répondait Conseil. Après tout, lorsqu'il ne "Straight ahead," Conseil replied. "Ultimately, when he
pourra pas aller plus loin, il s'arrêtera. can't go any farther, he'll stop."

— Je n'en jurerais pas ! » répondis-je. "I wouldn't bet on it!" I replied.

Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion And in all honesty, I confess that this venturesome
aventureuse ne me déplaisait point. A quel degré excursion was far from displeasing to me. I can't express
m'émerveillaient les beautés de ces régions nouvelles, je ne the intensity of my amazement at the beauties of these new
saurais l'exprimer. Les glaces prenaient des attitudes regions. The ice struck superb poses. Here, its general effect
superbes. Ici, leur ensemble formait une ville orientale, avec suggested an oriental town with countless minarets and
ses minarets et ses mosquées innombrables. Là, une cité mosques. There, a city in ruins, flung to the ground by
écroulée et comme jetée à terre par une convulsion du sol. convulsions in the earth. These views were varied
Aspects incessamment variés par les obliques rayons du continuously by the sun's oblique rays, or were completely
soleil, ou perdus dans les brumes grises au milieu des swallowed up by gray mists in the middle of blizzards. Then
ouragans de neige. Puis, de toutes parts des détonations, explosions, cave–ins, and great iceberg somersaults would
des éboulements, de grandes culbutes d'icebergs, qui occur all around us, altering the scenery like the changing
changeaient le décor comme le paysage d'un diorama. landscape in a diorama.

Lorsque le Nautilus était immergé au moment où se If the Nautilus was submerged during these losses of
rompaient ces équilibres, le bruit se propageait sous les balance, we heard the resulting noises spread under the
eaux avec une effrayante intensité, et la chute de ces masses waters with frightful intensity, and the collapse of these
créait de redoutables remous jusque dans les couches masses created daunting eddies down to the ocean's lower
profondes de l'Océan. Le Nautilus roulait et tanguait alors strata. The Nautilus then rolled and pitched like a ship left
comme un navire abandonne à la furie des éléments. to the fury of the elements.

Souvent, ne voyant plus aucune issue, je pensais que Often, no longer seeing any way out, I thought we were
nous étions définitivement prisonniers; mais, l'instinct le imprisoned for good, but Captain Nemo, guided by his
guidant, sur le plus léger indice le capitaine Nemo instincts, discovered new passageways from the tiniest
découvrait des passes nouvelles. Il ne se trompait jamais en indications. He was never wrong when he observed slender
observant les minces filets d'eau bleuâtre qui sillonnaient threads of bluish water streaking through these ice fields.
les ice-fields. Aussi ne mettais-je pas en doute qu'il n'eût Accordingly, I was sure that he had already risked his
aventuré déjà le Nautilus au milieu des mers antarctiques. Nautilus in the midst of the Antarctic seas.

Cependant, dans la journée du 16 mars, les champs de However, during the day of March 16, these tracts of ice
glace nous barrèrent absolument la route. Ce n'était pas completely barred our path. It wasn't the Ice Bank as yet,
encore la banquise, mais de vastes ice-fields cimentés par le just huge ice fields cemented together by the cold. This
froid. Cet obstacle ne pouvait arrêter le capitaine Nemo, et obstacle couldn't stop Captain Nemo, and he launched his
il se lança contre l'ice-field avec une effroyable violence. Le ship against the ice fields with hideous violence. The
Nautilus entrait comme un coin dans cette masse friable, et Nautilus went into these brittle masses like a wedge,
la divisait avec des craquements terribles. C'était l'antique splitting them with dreadful cracklings. It was an old–
bélier poussé par une puissance infinie. Les débris de glace, fashioned battering ram propelled with infinite power.
haut projetés, retombaient en grêle autour de nous. Par sa Hurled aloft, ice rubble fell back around us like hail.
seule force d'impulsion, notre appareil se creusait un Through brute force alone, the submersible carved out a
chenal. Quelquefois, emporté par son élan, il montait sur le channel for itself. Carried away by its momentum, the ship
champ de glace et l'écrasait de son poids, ou par instants, sometimes mounted on top of these tracts of ice and
enfourné sous l'ice-field, il le divisait par un simple crushed them with its weight, or at other times, when
mouvement de tangage qui produisait de larges déchirures. cooped up beneath the ice fields, it split them with simple
~ 106 ~
mdh
pitching movements, creating wide punctures.

Pendant ces journées, de violents grains nous Violent squalls assaulted us during the daytime. Thanks
assaillirent. Par certaines brumes épaisses, on ne se fût pas to certain heavy mists, we couldn't see from one end of the
vu d'une extrémité de la plate-forme à l'autre. Le vent platform to the other. The wind shifted abruptly to every
sautait brusquement à tous les points du compas. La neige point on the compass. The snow was piling up in such
s'accumulait en couches si dures qu'il fallait la briser à packed layers, it had to be chipped loose with blows from
coups de pic. Rien qu'à la température de cinq degrés au- picks. Even in a temperature of merely –5° centigrade,
dessous de zéro, toutes les parties extérieures du Nautilus every outside part of the Nautilus was covered with ice. A
se recouvraient de glaces. Un gréement n'aurait pu se ship's rigging would have been unusable, because all its
manoeuvrer, car tous les garants eussent été engagés dans tackle would have jammed in the grooves of the pulleys.
la gorge des poulies. Un bâtiment sans voiles et mû par un Only a craft without sails, driven by an electric motor that
moteur électrique qui se passait de charbon, pouvait seul needed no coal, could face such high latitudes.
affronter d'aussi hautes latitudes.

Dans ces conditions, le baromètre se tint généralement Under these conditions the barometer generally stayed
très bas. Il tomba même à 73°5'. Les indications de la quite low. It fell as far as 73.5 centimeters. Our compass
boussole n'offraient plus aucune garantie. Ses aiguilles indications no longer offered any guarantees. The deranged
affolées marquaient des directions contradictoires, en needles would mark contradictory directions as we
s'approchant du pôle magnétique méridional qui ne se approached the southern magnetic pole, which doesn't
confond pas avec le sud du monde. En effet, suivant coincide with the South Pole proper. In fact, according to
Hansten, ce pôle est situé à peu près par 70° de latitude et the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located
130° de longitude, et d'après les observations de Duperrey, fairly close to latitude 70° and longitude 130°, or abiding by
par 135° de longitude et 70°30' de latitude. Il fallait faire the observations of Louis–Isidore Duperrey, in longitude
alors des observations nombreuses sur les compas 135° and latitude 70° 30'. Hence we had to transport
transportés à différentes parties du navire et prendre une compasses to different parts of the ship, take many
moyenne. Mais souvent, on s'en rapportait à l'estime pour readings, and strike an average. Often we could chart our
relever la route parcourue, méthode peu satisfaisante au course only by guesswork, a less than satisfactory method
milieu de ces passes sinueuses dont les points de repère in the midst of these winding passageways whose
changent incessamment. landmarks change continuously.

Enfin, le 18 mars, après vingt assauts inutiles, le At last on March 18, after twenty futile assaults, the
Nautilus se vit définitivement enrayé. Ce n'étaient plus ni Nautilus was decisively held in check. No longer was it an
les streams, ni les palks, ni les ice-fields, mais une ice stream, patch, or field—it was an endless, immovable
interminable et immobile barrière formée de montagnes barrier formed by ice mountains fused to each other.
soudées entre elles.

« La banquise ! » me dit le Canadien. "The Ice Bank!" the Canadian told me.

Je compris que pour Ned Land comme pour tous les For Ned Land, as well as for every navigator before us, I
navigateurs qui nous avaient précédé, c'était knew that this was the great insurmountable obstacle.
l'infranchissable obstacle. Le soleil ayant un instant paru When the sun appeared for an instant near noon, Captain
vers midi, le capitaine Nemo obtint une observation assez Nemo took a reasonably accurate sight that gave our
exacte qui donnait notre situation par 51°30' de longitude et position as longitude 51° 30' and latitude 67° 39' south.
67°39' de latitude méridionale. C'était déjà un point avancé This was a position already well along in these Antarctic
des régions antarctiques. regions.

De mer, de surface liquide, il n'y avait plus apparence As for the liquid surface of the sea, there was no longer
devant nos yeux. Sous l'éperon du Nautilus s'étendait une any semblance of it before our eyes. Before the Nautilus's
vaste plaine tourmentée, enchevêtrée de blocs confus, avec spur there lay vast broken plains, a tangle of confused
tout ce pêle-mêle capricieux qui caractérise la surface d'un chunks with all the helter–skelter unpredictability typical of
fleuve quelque temps avant la débâcle des glaces, mais sur a river's surface a short while before its ice breakup; but in
des proportions gigantesques. Çà et là, des pics aigus, des this case the proportions were gigantic. Here and there
aiguilles déliées s'élevant à une hauteur de deux cents stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet;
pieds; plus loin, une suite de falaises taillées à pic et farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a
revêtues de teintes grisâtres, vastes miroirs qui reflétaient grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a
quelques rayons de soleil à demi noyés dans les brumes. sun half drowned in mist. Beyond, a stark silence reigned in
Puis, sur cette nature désolée, un silence farouche, à peine this desolate natural setting, a silence barely broken by the
rompu par le battement d'ailes des pétrels ou des puffins. flapping wings of petrels or puffins. By this point everything
Tout était gelé alors, même le bruit. was frozen, even sound.

~ 107 ~
mdh
Le Nautilus dut donc s'arrêter dans son aventureuse So the Nautilus had to halt in its venturesome course
course au milieu des champs de glace. among these tracts of ice.

« Monsieur, me dit ce jour-là Ned Land, si votre "Sir," Ned Land told me that day, "if your captain goes
capitaine va plus loin ! any farther . . ."

— Eh bien ? "Yes?"

— Ce sera un maître homme. "He'll be a superman."

— Pourquoi, Ned ? "How so, Ned?"

— Parce que personne ne peut franchir la banquise. Il est "Because nobody can clear the Ice Bank. Your captain's a
puissant, votre capitaine; mais, mille diables ! il n'est pas powerful man, but damnation, he isn't more powerful than
plus puissant que la nature, et là où elle a mis des bornes, il nature. If she draws a boundary line, there you stop, like it
faut que l'on s'arrête bon gré mal gré. or not!"

— En effet, Ned Land, et cependant j'aurais voulu savoir "Correct, Ned Land, but I still want to know what's
ce qu'il y a derrière cette banquise ! Un mur, voilà ce qui behind this Ice Bank! Behold my greatest source of
m'irrite le plus ! irritation—a wall!"

— Monsieur a raison, dit Conseil. Les murs n'ont été "Master is right," Conseil said. "Walls were invented
inventés que pour agacer les savants. Il ne devrait y avoir de simply to frustrate scientists. All walls should be banned."
murs nulle part.

— Bon ! fit le Canadien. Derrière cette banquise, on sait "Fine!" the Canadian put in. "But we already know
bien ce qui se trouve. what's behind this Ice Bank."

— Quoi donc ? demandai-je. "What?" I asked.

— De la glace, et toujours de la glace ! "Ice, ice, and more ice."

— Vous êtes certain de ce fait, Ned, répliquai-je, mais "You may be sure of that, Ned," I answered, "but I'm not.
moi je ne le suis pas. Voilà pourquoi je voudrais aller voir. That's why I want to see for myself."

— Eh bien, monsieur le professeur, répondit le "Well, Professor," the Canadian replied, "you can just
Canadien, renoncez à cette idée. Vous êtes arrivé à la drop that idea! You've made it to the Ice Bank, which is
banquise, ce qui est déjà suffisant, et vous n'irez pas plus already far enough, but you won't get any farther, neither
loin, ni votre capitaine Nemo, ni son Nautilus. Et qu'il le your Captain Nemo or his Nautilus. And whether he wants
veuille ou non, nous reviendrons vers le nord, c'est-à-dire to or not, we'll head north again, in other words, to the land
au pays des honnêtes gens. » of sensible people."

Je dois convenir que Ned Land avait raison, et tant que I had to agree that Ned Land was right, and until ships
les navires ne seront pas faits pour naviguer sur les champs are built to navigate over tracts of ice, they'll have to stop at
de glace, ils devront s'arrêter devant la banquise. the Ice Bank.

En effet, malgré ses efforts, malgré les moyens puissants Indeed, despite its efforts, despite the powerful methods
employés pour disjoindre les glaces, le Nautilus fut réduit à it used to split this ice, the Nautilus was reduced to
l'immobilité. Ordinairement, qui ne peut aller plus loin en immobility. Ordinarily, when someone can't go any farther,
est quitte pour revenir sur ses pas. Mais ici, revenir était he still has the option of returning in his tracks. But here it
aussi impossible qu'avancer, car les passes s'étaient was just as impossible to turn back as to go forward,
refermées derrière nous, et pour peu que notre appareil because every passageway had closed behind us, and if our
demeurât stationnaire, il ne tarderait pas à être bloqué. Ce submersible remained even slightly stationary, it would be
fut même ce qui arriva vers deux heures du soir, et la jeune frozen in without delay. Which is exactly what happened
glace se forma sur ses flancs avec une étonnante rapidité. Je near two o'clock in the afternoon, and fresh ice kept
dus avouer que la conduite du capitaine Nemo était plus forming over the ship's sides with astonishing speed. I had
qu'imprudente. to admit that Captain Nemo's leadership had been most
injudicious.

J'étais en ce moment sur la plate-forme. Le capitaine qui Just then I was on the platform. Observing the situation
observait la situation depuis quelques instants, me dit : for some while, the captain said to me:
~ 108 ~
mdh
« Eh bien, monsieur le professeur, qu'en pensez-vous ? "Well, Professor! What think you?"

— Je pense que nous sommes pris, capitaine. "I think we're trapped, Captain."

— Pris ! Et comment l'entendez-vous ? "Trapped! What do you mean?"

— J'entends que nous ne pouvons aller ni en avant ni en "I mean we can't go forward, backward, or sideways. I
arrière, ni d'aucun côté. C'est, je crois, ce qui s'appelle think that's the standard definition of 'trapped,' at least in
« pris », du moins sur les continents habités. the civilized world."

— Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le Nautilus "So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be
ne pourra pas se dégager ? able to float clear?"

— Difficilement, capitaine, car la saison est déjà trop "Only with the greatest difficulty, Captain, since the
avancée pour que vous comptiez sur une débâcle des glaces. season is already too advanced for you to depend on an ice
breakup."

— Ah ! monsieur le professeur, répondit le capitaine "Oh, Professor," Captain Nemo replied in an ironic tone,
Nemo d'un ton ironique, vous serez toujours le même ! "you never change! You see only impediments and
Vous ne voyez qu'empêchements et obstacles ! Moi, je vous obstacles! I promise you, not only will the Nautilus float
affirme que non seulement le Nautilus se dégagera, mais clear, it will go farther still!"
qu'il ira plus loin encore !

— Plus loin au sud ? demandai-je en regardant le "Farther south?" I asked, gaping at the captain.
capitaine.

— Oui, monsieur, il ira au pôle. "Yes, sir, it will go to the pole."

— Au pôle ! m'écriai-je, ne pouvant retenir un "To the pole!" I exclaimed, unable to keep back a
mouvement d'incrédulité. movement of disbelief.

— Oui, répondit froidement le capitaine, au pôle "Yes," the captain replied coolly, "the Antarctic pole, that
antarctique, à ce point inconnu où se croisent tous les unknown spot crossed by every meridian on the globe. As
méridiens du globe. Vous savez si je fais du Nautilus ce que you know, I do whatever I like with my Nautilus."
je veux. »

Oui ! je le savais. Je savais cet homme audacieux jusqu'à Yes, I did know that! I knew this man was daring to the
la témérité ! Mais vaincre ces obstacles qui hérissent le pôle point of being foolhardy. But to overcome all the obstacles
sud, plus inaccessible que ce pôle nord non encore atteint around the South Pole—even more unattainable than the
par les plus hardis navigateurs, n'était-ce pas une entreprise North Pole, which still hadn't been reached by the boldest
absolument insensée, et que, seul, l'esprit d'un fou pouvait navigators—wasn't this an absolutely insane undertaking,
concevoir ! one that could occur only in the brain of a madman?

Il me vint alors à l'idée de demander au capitaine Nemo It then dawned on me to ask Captain Nemo if he had
s'il avait déjà découvert ce pôle que n'avait jamais foulé le already discovered this pole, which no human being had
pied d'une créature humaine. ever trod underfoot.

« Non, monsieur, me répondit-il, et nous le découvrirons "No, sir," he answered me, "but we'll discover it together.
ensemble. Là où d'autres ont échoué, je n'échouerai pas. Where others have failed, I'll succeed. Never before has my
Jamais je n'ai promené mon Nautilus aussi loin sur les Nautilus cruised so far into these southernmost seas, but I
mers australes; mais, je vous le répète, il ira plus loin repeat: it will go farther still."
encore.

— Je veux vous croire, capitaine, repris-je d'un ton un "I'd like to believe you, Captain," I went on in a tone of
peu ironique. Je vous crois ! Allons en avant ! Il n'y a pas some sarcasm. "Oh I do believe you! Let's forge ahead!
d'obstacles pour nous ! Brisons cette banquise ! Faisons-la There are no obstacles for us! Let's shatter this Ice Bank!
sauter, et si elle résiste, donnons des ailes au Nautilus, afin Let's blow it up, and if it still resists, let's put wings on the
qu'il puisse passer par-dessus ! Nautilus and fly over it!"

— Par-dessus ? monsieur le professeur, répondit "Over it, Professor?" Captain Nemo replied serenely.
~ 109 ~
mdh
tranquillement le capitaine Nemo. Non point par-dessus, "No, not over it, but under it."
mais par-dessous.

— Par-dessous ! » m'écriai-je. "Under it!" I exclaimed.

Une subite révélation des projets du capitaine venait A sudden insight into Captain Nemo's plans had just
d'illuminer mon esprit. J'avais compris. Les merveilleuses flashed through my mind. I understood. The marvelous
qualités du Nautilus allaient le servir encore dans cette talents of his Nautilus would be put to work once again in
surhumaine entreprise ! this superhuman undertaking!

« Je vois que nous commençons à nous entendre, "I can see we're starting to understand each other,
monsieur le professeur, me dit le capitaine, souriant à demi. Professor," Captain Nemo told me with a half smile. "You
Vous entrevoyez déjà la possibilité — moi, je dirai le succès already glimpse the potential—myself, I'd say the success—
— de cette tentative. Ce qui est impraticable avec un navire of this attempt. Maneuvers that aren't feasible for an
ordinaire devient facile au Nautilus. Si un continent émerge ordinary ship are easy for the Nautilus. If a continent
au pôle, il s'arrêtera devant ce continent. Mais si au emerges at the pole, we'll stop at that continent. But on the
contraire c'est la mer libre qui le baigne, il ira au pôle other hand, if open sea washes the pole, we'll go to that very
même ! place!"

— En effet, dis-je, entraîné par le raisonnement du "Right," I said, carried away by the captain's logic. "Even
capitaine, si la surface de la mer est solidifiée par les glaces, though the surface of the sea has solidified into ice, its
ses couches inférieures sont libres, par cette raison lower strata are still open, thanks to that divine justice that
providentielle qui a placé à un degré supérieur à celui de la puts the maximum density of salt water one degree above
congélation le maximum de densité de l'eau de mer. Et, si je its freezing point. And if I'm not mistaken, the submerged
ne me trompe, la partie immergée de cette banquise est à la part of this Ice Bank is in a four–to–one ratio to its
partie émergeante comme quatre est à un ? emerging part."

— A peu près, monsieur le professeur. Pour un pied que "Very nearly, Professor. For each foot of iceberg above
les icebergs ont au-dessus de la mer, ils en ont trois au- the sea, there are three more below. Now then, since these
dessous. Or, puisque ces montagnes de glaces ne dépassent ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they
pas une hauteur de cent mètres, elles ne s'enfoncent que de sink only to a depth of 300 meters. And what are 300
trois cents. Or, qu'est-ce que trois cents mètres pour le meters to the Nautilus?"
Nautilus?

— Rien, monsieur. "A mere nothing, sir."

— Il pourra même aller chercher à une profondeur plus "We could even go to greater depths and find that
grande cette température uniforme des eaux marines, et là temperature layer common to all ocean water, and there
nous braverons impunément les trente ou quarante degrés we'd brave with impunity the –30° or –40° cold on the
de froid de la surface. surface."

— Juste, monsieur, très juste, répondis-je en m'animant. "True, sir, very true," I replied with growing excitement.

— La seule difficulté, reprit le capitaine Nemo, sera de "Our sole difficulty," Captain Nemo went on, "lies in our
rester plusieurs jours immergés sans renouveler notre staying submerged for several days without renewing our
provision d'air. air supply."

— N'est-ce que cela ? répliquai-je. Le Nautilus a de "That's all?" I answered. "The Nautilus has huge air
vastes réservoirs, nous les remplirons, et ils nous fourniront tanks; we'll fill them up and they'll supply all the oxygen we
tout l'oxygène dont nous aurons besoin. need."

— Bien imaginé, monsieur Aronnax, répondit en "Good thinking, Professor Aronnax," the captain replied
souriant le capitaine. Mais ne voulant pas que vous puissiez with a smile. "But since I don't want to be accused of
m'accuser de témérité, je vous soumets d'avance toutes mes foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance."
objections.

— En avez-vous encore à faire ? "You have more?"

— Une seule. Il est possible, si la mer existe au pôle sud, "Just one. If a sea exists at the South Pole, it's possible
que cette mer soit entièrement prise, et, par conséquent, this sea may be completely frozen over, so we couldn't come
que nous ne puissions revenir à sa surface ! up to the surface!"
~ 110 ~
mdh
— Bon, monsieur, oubliez-vous que le Nautilus est armé "My dear sir, have you forgotten that the Nautilus is
d'un redoutable éperon, et ne pourrons-nous le lancer armed with a fearsome spur? Couldn't it be launched
diagonalement contre ces champs de glace qui s'ouvriront diagonally against those tracts of ice, which would break
au choc ? open from the impact?"

— Eh ! monsieur le professeur, vous avez des idées "Ah, Professor, you're full of ideas today!"
aujourd'hui !

— D'ailleurs, capitaine, ajoutai-je en m'enthousiasmant "Besides, Captain," I added with still greater enthusiasm,
de plus belle, pourquoi ne rencontrerait-on pas la mer libre "why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at
au pôle sud comme au pôle nord ? Les pôles du froid et les the North Pole? The cold–temperature poles and the
pôles de la terre ne se confondent ni dans l'hémisphère geographical poles don't coincide in either the northern or
austral ni dans l'hémisphère boréal, et jusqu'à preuve southern hemispheres, and until proof to the contrary, we
contraire, on doit supposer ou un continent ou un océan can assume these two spots on the earth feature either a
dégagé de glaces à ces deux points du globe. continent or an ice–free ocean."

— Je le crois aussi, monsieur Aronnax, répondit le "I think as you do, Professor Aronnax," Captain Nemo
capitaine Nemo. Je vous ferai seulement observer qu'après replied. "I'll only point out that after raising so many
avoir émis tant d'objections contre mon projet, maintenant objections against my plan, you're now crushing me under
vous m'écrasez d'arguments en sa faveur. » arguments in its favor."

Le capitaine Nemo disait vrai. J'en étais arrivé à le Captain Nemo was right. I was outdoing him in daring!
vaincre en audace ! C'était moi qui l'entraînais au pôle ! Je It was I who was sweeping him to the pole. I was leading
le devançais, je le distançais... Mais non ! pauvre fou. Le the way, I was out in front . . . but no, you silly fool! Captain
capitaine Nemo savait mieux que toi le pour et le contre de Nemo already knew the pros and cons of this question, and
la question, et il s'amusait à te voir emporté dans les it amused him to see you flying off into impossible
rêveries de l'impossible ! fantasies!

Cependant, il n'avait pas perdu un instant. A un signal le Nevertheless, he didn't waste an instant. At his signal,
second parut. Ces deux hommes s'entretinrent rapidement the chief officer appeared. The two men held a quick
dans leur incompréhensible langage, et soit que le second exchange in their incomprehensible language, and either
eût été antérieurement prévenu, soit qu'il trouvât le projet the chief officer had been alerted previously or he found the
praticable, il ne laissa voir aucune surprise. plan feasible, because he showed no surprise.

Mais si impassible qu'il fût il ne montra pas une plus But as unemotional as he was, he couldn't have been
complète impassibilité que Conseil, lorsque j'annonçai à ce more impeccably emotionless than Conseil when I told the
digne garçon notre intention de pousser jusqu'au pôle sud. fine lad our intention of pushing on to the South Pole. He
Un « comme il plaira à monsieur » accueillit ma greeted my announcement with the usual "As Master
communication, et je dus m'en contenter. Quant à Ned wishes," and I had to be content with that. As for Ned Land,
Land, si jamais épaules se levèrent haut, ce furent celles du no human shoulders ever executed a higher shrug than the
Canadien. pair belonging to our Canadian.

« Voyez-vous, monsieur, me dit-il, vous et votre "Honestly, sir," he told me. "You and your Captain
capitaine Nemo, vous me faites pitié ! Nemo, I pity you both!"

— Mais nous irons au pôle, maître Ned. "But we will go to the pole, Mr. Land."

— Possible, mais vous n'en reviendrez pas ! » "Maybe, but you won't come back!"

Et Ned Land rentra dans sa cabine, « pour ne pas faire And Ned Land reentered his cabin, "to keep from doing
un malheur », dit-il en me quittant. something desperate," he said as he left me.

Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative Meanwhile preparations for this daring attempt were
venaient de commencer. Les puissantes pompes du getting under way. The Nautilus's powerful pumps forced
Nautilus refoulaient l'air dans les réservoirs et air down into the tanks and stored it under high pressure.
l'emmagasinaient à une haute pression. Vers quatre heures, Near four o'clock Captain Nemo informed me that the
le capitaine Nemo m'annonça que les panneaux de la plate- platform hatches were about to be closed. I took a last look
forme allaient être fermés. Je jetai un dernier regard sur at the dense Ice Bank we were going to conquer. The
l'épaisse banquise que nous allions franchir. Le temps était weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite
clair, l'atmosphère assez pure, le froid très vif, douze degrés brisk, namely –12° centigrade; but after the wind had
~ 111 ~
mdh
au-dessous de zéro; mais le vent s'étant calmé, cette lulled, this temperature didn't seem too unbearable.
température ne semblait pas trop insupportable.

Une dizaine d'hommes montèrent sur les flancs du Equipped with picks, some ten men climbed onto the
Nautilus et, armés de pics, ils cassèrent la glace autour de la Nautilus's sides and cracked loose the ice around the ship's
carène qui fut bientôt dégagée. Opération rapidement lower plating, which was soon set free. This operation was
pratiquée, car la jeune glace était mince encore. Tous nous swiftly executed because the fresh ice was still thin. We all
rentrâmes à l'intérieur. Les réservoirs habituels se reentered the interior. The main ballast tanks were filled
remplirent de cette eau tenue libre à la flottaison. Le with the water that hadn't yet congealed at our line of
Nautilus ne tarda pas à descendre. flotation. The Nautilus submerged without delay.

J'avais pris place au salon avec Conseil. Par la vitre I took a seat in the lounge with Conseil. Through the
ouverte, nous regardions les couches inférieures de l'Océan open window we stared at the lower strata of this
austral. Le thermomètre remontait. L'aiguille du southernmost ocean. The thermometer rose again. The
manomètre déviait sur le cadran. needle on the pressure gauge swerved over its dial.

A trois cents mètres environ, ainsi que l'avait prévu le About 300 meters down, just as Captain Nemo had
capitaine Nemo, nous flottions sous la surface ondulée de la predicted, we cruised beneath the undulating surface of the
banquise. Mais le Nautiluss'immergea plus bas encore. Il Ice Bank. But the Nautilus sank deeper still. It reached a
atteignit une profondeur de huit cents mètres. La depth of 800 meters. At the surface this water gave a
température de l'eau, qui donnait douze degrés à la surface, temperature of –12° centigrade, but now it gave no more
n'en accusait plus que onze. Deux degrés étaient déjà than –10°. Two degrees had already been gained. Thanks to
gagnes. Il va sans dire que la température du Nautilus, its heating equipment, the Nautilus's temperature, needless
élevée par ses appareils de chauffage, se maintenait à un to say, stayed at a much higher degree. Every maneuver was
degré très supérieur. Toutes les manoeuvres accomplished with extraordinary precision.
s'accomplissaient avec une extraordinaire précision.

« On passera, n'en déplaise à monsieur, me dit Conseil. "With all due respect to Master," Conseil told me, "we'll
pass it by."

— J'y compte bien ! » répondis-je avec le ton d'une "I fully expect to!" I replied in a tone of deep conviction.
profonde conviction.

Sous cette mer libre, le Nautilus avait pris directement le Now in open water, the Nautilus took a direct course to
chemin de pôle, sans s'écarter du cinquante-deuxième the pole without veering from the 52nd meridian. From 67°
méridien. De 67°30' à 90° vingt-deux degrés et demi en 30' to 90°, twenty–two and a half° of latitude were left to
latitude restaient à parcourir, c'est-à-dire un peu plus de cross, in other words, slightly more than 500 leagues. The
cinq cents lieues. Le Nautilus prit une vitesse moyenne de Nautilus adopted an average speed of twenty–six miles per
vingt-six milles à l'heure, la vitesse d'un train express. S'il la hour, the speed of an express train. If it kept up this pace,
conservait, quarante heures lui suffisaient pour atteindre le forty hours would do it for reaching the pole.
pôle.

Pendant une partie de la nuit, la nouveauté de la For part of the night, the novelty of our circumstances
situation nous retint, Conseil et moi, à la vitre du salon. La kept Conseil and me at the lounge window. The sea was lit
mer s'illuminait sous l'irradiation électrique du fanal. Mais by our beacon's electric rays. But the depths were deserted.
elle était déserte. Les poissons ne séjournaient pas dans ces Fish didn't linger in these imprisoned waters. Here they
eaux prisonnières. Ils ne trouvaient là qu'un passage pour found merely a passageway for going from the Antarctic
aller de l'Océan antarctique à la mer libre du pôle. Notre Ocean to open sea at the pole. Our progress was swift. You
marche était rapide. On la sentait telle aux tressaillements could feel it in the vibrations of the long steel hull.
de la longue coque d'acier.

Vers deux heures du matin, j'allai prendre quelques Near two o'clock in the morning, I went to snatch a few
heures de repos. Conseil m'imita. En traversant les hours of sleep. Conseil did likewise. I didn't encounter
coursives, je ne rencontrai point le capitaine Nemo. Je Captain Nemo while going down the gangways. I assumed
supposai qu'il se tenait dans la cage du timonier. that he was keeping to the pilothouse.

Le lendemain 19 mars, à cinq heures du matin, je repris The next day, March 19, at five o'clock in the morning, I
mon poste dans le salon. Le loch électrique m'indiqua que was back at my post in the lounge. The electric log indicated
la vitesse du Nautilus avait été modérée. Il remontait alors that the Nautilus had reduced speed. By then it was rising
vers la surface, mais prudemment, en vidant lentement ses to the surface, but cautiously, while slowly emptying its
réservoirs. ballast tanks.
~ 112 ~
mdh
Mon coeur battait. Allions-nous émerger et retrouver My heart was pounding. Would we emerge into the open
l'atmosphère libre du pôle ? and find the polar air again?

Non. Un choc m'apprit que le Nautilus avait heurté la No. A jolt told me that the Nautilus had bumped the
surface inférieure de la banquise, très épaisse encore, à en underbelly of the Ice Bank, still quite thick to judge from
juger par la matité du bruit. En effet, nous avions the hollowness of the accompanying noise. Indeed, we had
« touché » pour employer l'expression marine, mais en sens "struck bottom," to use nautical terminology, but in the
inverse et par mille pieds de profondeur. Ce qui donnait opposite direction and at a depth of 3,000 feet. That gave
deux mille pieds de glaces au-dessus de nous, dont mille us 4,000 feet of ice overhead, of which 1,000 feet emerged
émergeaient. La banquise présentait alors une hauteur above water. So the Ice Bank was higher here than we had
supérieure à celle que nous avions relevée sur ses bords. found it on the outskirts. A circumstance less than
Circonstance peu rassurante. encouraging.

Pendant cette journée, le Nautilus recommença Several times that day, the Nautilus repeated the same
plusieurs fois cette même expérience, et toujours il vint se experiment and always it bumped against this surface that
heurter contre la muraille qui plafonnait au-dessus de lui. A formed a ceiling above it. At certain moments the ship
de certains instants, il la rencontra par neuf cents mètres, encountered ice at a depth of 900 meters, denoting a
ce qui accusait douze cents mètres d'épaisseur dont deux thickness of 1,200 meters, of which 300 meters rose above
cents mètres s'élevaient au-dessus de la surface de l'Océan. the level of the ocean. This height had tripled since the
C'était le double de sa hauteur au moment où le Nautilus moment the Nautilus had dived beneath the waves.
s'était enfoncé sous les flots.

Je notai soigneusement ces diverses profondeurs, et I meticulously noted these different depths, obtaining
j'obtins ainsi le profil sous-marin de cette chaîne qui se the underwater profile of this upside–down mountain chain
développait sous les eaux. that stretched beneath the sea.

Le soir, aucun changement n'était survenu dans notre By evening there was still no improvement in our
situation. Toujours la glace entre quatre cents et cinq cents situation. The ice stayed between 400 and 500 meters deep.
mètres de profondeur. Diminution évidente, mais quelle It was obviously shrinking, but what a barrier still lay
épaisseur encore entre nous et la surface de l'Océan ! between us and the surface of the ocean!

Il était huit heures alors. Depuis quatre heures déjà, l'air By then it was eight o'clock. The air inside the Nautilus
aurait dû être renouvelé à l'intérieur du Nautilus, suivant should have been renewed four hours earlier, following
l'habitude quotidienne du bord. Cependant, je ne souffrais daily practice on board. But I didn't suffer very much,
pas trop, bien que le capitaine Nemo n'eût pas encore although Captain Nemo hadn't yet made demands on the
demandé à ses réservoirs un supplément d'oxygène. supplementary oxygen in his air tanks.

Mon sommeil fut pénible pendant cette nuit. Espoir et That night my sleep was fitful. Hope and fear besieged
crainte m'assiégeaient tour à tour. Je me relevai plusieurs me by turns. I got up several times. The Nautilus continued
fois. Les tâtonnements du Nautilus continuaient. Vers trois groping. Near three o'clock in the morning, I observed that
heures du matin, j'observai que la surface inférieure de la we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only
banquise se rencontrait seulement par cinquante mètres de fifty meters. So only 150 feet separated us from the surface
profondeur. Cent cinquante pieds nous séparaient alors de of the water. Little by little the Ice Bank was turning into an
la surface des eaux. La banquise redevenait peu à peu ice- ice field again. The mountains were changing back into
field. La montagne se refaisait la plaine. plains.

Mes yeux ne quittaient plus le manomètre. Nous My eyes didn't leave the pressure gauge. We kept rising
remontions toujours en suivant, par une diagonale, la on a diagonal, going along this shiny surface that sparkled
surface resplendissante qui étincelait sous les rayons beneath our electric rays. Above and below, the Ice Bank
électriques. La banquise s'abaissait en dessus et en dessous was subsiding in long gradients. Mile after mile it was
par des rampes allongées. Elle s'amincissait de mille en growing thinner.
mille.

Enfin, à six heures du matin, ce jour mémorable du 19 Finally, at six o'clock in the morning on that memorable
mars, la porte du salon s'ouvrit. Le capitaine Nemo parut. day of March 19, the lounge door opened. Captain Nemo
appeared.

« La mer libre ! » me dit-il. "Open sea!" he told me.

~ 113 ~
mdh
XIV Chapter 14
(retour)
LE PÔLE SUD The South Pole

Je me précipitai vers la plate-forme. Oui ! La mer libre. I RUSHED UP onto the platform. Yes, open sea! Barely a
A peine quelques glaçons épars, des icebergs mobiles ; au few sparse floes, some moving icebergs; a sea stretching
loin une mer étendue ; un monde d'oiseaux dans les airs, et into the distance; hosts of birds in the air and myriads of
des myriades de poissons sous ces eaux qui, suivant les fish under the waters, which varied from intense blue to
fonds, variaient du bleu intense au vert olive. Le olive green depending on the depth. The thermometer
thermomètre marquait trois degrés centigrades au-dessus marked 3° centigrade. It was as if a comparative springtime
de zéro. C'était comme un printemps relatif enfermé had been locked up behind that Ice Bank, whose distant
derrière cette banquise, dont les masses éloignées se masses were outlined on the northern horizon.
profilaient sur l'horizon du nord.

« Sommes-nous au pôle ? demandai-je au capitaine, le "Are we at the pole?" I asked the captain, my heart
coeur palpitant. pounding.

— Je l'ignore, me répondit-il. A midi nous ferons le "I've no idea," he answered me. "At noon we'll fix our
point. position."

— Mais le soleil se montrera-t-il à travers ces brumes ? "But will the sun show through this mist?" I said, staring
dis-je en regardant le ciel grisâtre. at the grayish sky.

— Si peu qu'il paraisse, il me suffira, répondit le "No matter how faintly it shines, it will be enough for
capitaine. » me," the captain replied.

A dix milles du Nautilus, vers le sud, un îlot solitaire To the south, ten miles from the Nautilus, a solitary islet
s'élevait à une hauteur de deux cents mètres. Nous rose to a height of 200 meters. We proceeded toward it, but
marchions vers lui, prudemment, car cette mer pouvait être cautiously, because this sea could have been strewn with
semée d'écueils. reefs.

Une heure après, nous avions atteint l'îlot. Deux heures In an hour we had reached the islet. Two hours later we
plus tard, nous achevions d'en faire le tour. Il mesurait had completed a full circle around it. It measured four to
quatre à cinq milles de circonférence. Un étroit canal le five miles in circumference. A narrow channel separated it
séparait d'une terre considérable, un continent peut-être, from a considerable shore, perhaps a continent whose
dont nous ne pouvions apercevoir les limites. limits we couldn't see.

L'existence de cette terre semblait donner raison aux The existence of this shore seemed to bear out
hypothèses de Maury. L'ingénieur américain a remarqué, Commander Maury's hypotheses. In essence, this ingenious
en effet, qu'entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la American has noted that between the South Pole and the
mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions 60th parallel, the sea is covered with floating ice of
énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l'Atlantique dimensions much greater than any found in the north
nord. De ce fait, il a tiré cette conclusion que le cercle Atlantic. From this fact he drew the conclusion that the
antarctique renferme des terres considérables, puisque les Antarctic Circle must contain considerable shores, since
icebergs ne peuvent se former en pleine mer, mais icebergs can't form on the high seas but only along
seulement sur des côtes. Suivant ses calculs, la masse des coastlines. According to his calculations, this frozen mass
glaces qui enveloppent le pôle austral forme une vaste enclosing the southernmost pole forms a vast ice cap whose
calotte dont la largeur doit atteindre quatre mille width must reach 4,000 kilometers.
kilomètres.

Cependant, le Nautilus, par crainte d'échouer, s'était Meanwhile, to avoid running aground, the Nautilus
arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un halted three cable lengths from a strand crowned by superb
superbe amoncellement de roches. Le canot fut lancé à la piles of rocks. The skiff was launched to sea. Two crewmen
mer. Le capitaine, deux de ses hommes portant les carrying instruments, the captain, Conseil, and I were on
instruments, Conseil et moi, nous nous y embarquâmes. Il board. It was ten o'clock in the morning. I hadn't seen Ned
était dix heures du matin. Je n'avais pas vu Ned Land. Le Land. No doubt, in the presence of the South Pole, the
Canadien, sans doute, ne voulait pas se désavouer en Canadian hated having to eat his words.
présence du pôle sud.

Quelques coups d'aviron amenèrent le canot sur le sable, A few strokes of the oar brought the skiff to the sand,
~ 114 ~
mdh
où il s'échoua. Au moment où Conseil allait sauter à terre, je where it ran aground. Just as Conseil was about to jump
le retins. ashore, I held him back.

« Monsieur, dis-je au capitaine Nemo, à vous l'honneur "Sir," I told Captain Nemo, "to you belongs the honor of
de mettre pied le premier sur cette terre. first setting foot on this shore."

— Oui, monsieur, répondit le capitaine, et si je n'hésite "Yes, sir," the captain replied, "and if I have no hesitation
pas à fouler ce sol du pôle, c'est que, jusqu'ici, aucun être in treading this polar soil, it's because no human being until
humain n'y a laissé la trace de ses pas. » now has left a footprint here."

Cela dit, il sauta légèrement sur le sable. Une vive So saying, he leaped lightly onto the sand. His heart
émotion lui faisait battre le coeur. Il gravit un roc qui must have been throbbing with intense excitement. He
terminait en surplomb un petit promontoire, et là, les bras scaled an overhanging rock that ended in a small
croisés, le regard ardent, immobile, muet, il sembla prendre promontory and there, mute and motionless, with crossed
possession de ces régions australes. Après cinq minutes arms and blazing eyes, he seemed to be laying claim to
passées dans cette extase, il se retourna vers nous. these southernmost regions. After spending five minutes in
this trance, he turned to us.

« Quand vous voudrez, monsieur », me cria-t-il. "Whenever you're ready, sir," he called to me.

Je débarquai, suivi de Conseil, laissant les deux hommes I got out, Conseil at my heels, leaving the two men in the
dans le canot. skiff.

Le sol sur un long espace présentait un tuf de couleur Over an extensive area, the soil consisted of that igneous
rougeâtre, comme s'il eût été de brique pilée. Des scories, gravel called "tuff," reddish in color as if made from
des coulées de lave, des pierres ponces le recouvraient. On crushed bricks. The ground was covered with slag, lava
ne pouvait méconnaître son origine volcanique. En de flows, and pumice stones. Its volcanic origin was
certains endroits, quelques légères fumerolles, dégageant unmistakable. In certain localities thin smoke holes gave off
une odeur sulfureuse, attestaient que les feux intérieurs a sulfurous odor, showing that the inner fires still kept their
conservaient encore leur puissance expansive. Cependant, wide–ranging power. Nevertheless, when I scaled a high
ayant gravi un haut escarpement, je ne vis aucun volcan escarpment, I could see no volcanoes within a radius of
dans un rayon de plusieurs milles. On sait que dans ces several miles. In these Antarctic districts, as is well known,
contrées antarctiques, James Ross a trouvé les cratères de Sir James Clark Ross had found the craters of Mt. Erebus
l'Érébus et du Terror en pleine activité sur le cent soixante- and Mt. Terror in fully active condition on the 167th
septième méridien et par 77°32' de latitude. meridian at latitude 77° 32'.

La végétation de ce continent désolé me parut The vegetation on this desolate continent struck me as
extrêmement restreinte. Quelques lichens de l'espèce quite limited. A few lichens of the species Usnea
Unsnea melanoxantha s'étalaient sur les roches noires. melanoxanthra sprawled over the black rocks. The whole
Certaines plantules microscopiques, des diatomées meager flora of this region consisted of certain microscopic
rudimentaires, sortes de cellules disposées entre deux buds, rudimentary diatoms made up of a type of cell
coquilles quartzeuses, de longs fucus pourpres et cramoisis, positioned between two quartz–rich shells, plus long purple
supportés sur de petites vessies natatoires et que le ressac and crimson fucus plants, buoyed by small air bladders and
jetait à la côte, composaient toute la maigre flore de cette washed up on the coast by the surf.
région.

Le rivage était parsemé de mollusques, de petites The beach was strewn with mollusks: small mussels,
moules, de patelles, de buccardes lisses, en forme de coeurs, limpets, smooth heart–shaped cockles, and especially some
et particulièrement de clios au corps oblong et sea butterflies with oblong, membrane–filled bodies whose
membraneux, dont la tête est formée de deux lobes heads are formed from two rounded lobes. I also saw
arrondis. Je vis aussi des myriades de ces clios boréales, myriads of those northernmost sea butterflies three
longues de trois centimètres, dont la baleine avale un centimeters long, which a baleen whale can swallow by the
monde à chaque bouchée. Ces charmants ptéropodes, thousands in one gulp. The open waters at the shoreline
véritables papillons de la mer, animaient les eaux libres sur were alive with these delightful pteropods, true butterflies
la lisière du rivage. of the sea.

Entre autres zoophytes apparaissaient dans les hauts- Among other zoophytes present in these shallows, there
fonds quelques arborescences coralligènes, de celles qui were a few coral tree forms that, according to Sir James
suivant James Ross, vivent dans les mers antarctiques Clark Ross, live in these Antarctic seas at depths as great as
jusqu'à mille mètres de profondeur ; puis, de petits alcyons 1,000 meters; then small alcyon coral belonging to the
appartenant à l'espèce procellaria pelagica, ainsi qu'un species Procellaria pelagica, also a large number of starfish
~ 115 ~
mdh
grand nombre d'astéries particulières à ces climats, et unique to these climes, plus some feather stars spangling
d'étoiles de mer qui constellaient le sol. the sand.

Mais où la vie surabondait, c'était dans les airs. Là But it was in the air that life was superabundant. There
volaient et voletaient par milliers des oiseaux d'espèces various species of birds flew and fluttered by the thousands,
variées, qui nous assourdissaient de leurs cris. D'autres deafening us with their calls. Crowding the rocks, other fowl
encombraient les roches, nous regardant passer sans watched without fear as we passed and pressed familiarly
crainte et se pressant familièrement sous nos pas. C'étaient against our feet. These were auks, as agile and supple in
des pingouins aussi agiles et souples dans l'eau, où on les a water, where they are sometimes mistaken for fast bonito,
confondus parfois avec de rapides bonites, qu'ils sont as they are clumsy and heavy on land. They uttered
gauches et lourds sur terre. Ils poussaient des cris baroques outlandish calls and participated in numerous public
et formaient des assemblées nombreuses, sobres de gestes, assemblies that featured much noise but little action.
mais prodigues de clameurs.

Parmi les oiseaux, je remarquai des chionis, de la famille Among other fowl I noted some sheathbills from the
des échassiers, gros comme des pigeons, blancs de couleur, wading–bird family, the size of pigeons, white in color, the
le bec court et conique, l'oeil encadré d'un cercle rouge. beak short and conical, the eyes framed by red circles.
Conseil en fit provision, car ces volatiles, convenablement Conseil laid in a supply of them, because when they're
préparés, forment un mets agréable. Dans les airs passaient properly cooked, these winged creatures make a pleasant
des albatros fuligineux d'une envergure de quatre mètres, dish. In the air there passed sooty albatross with four–
justement appelés les vautours de l'Océan, des pétrels meter wingspans, birds aptly dubbed "vultures of the
gigantesques, entre autres des quebrante-huesos, aux ailes ocean," also gigantic petrels including several with arching
arquées, qui sont grands mangeurs de phoques, des wings, enthusiastic eaters of seal that are known as
damiers, sortes de petits canards dont le dessus du corps quebrantahuesos,* and cape pigeons, a sort of small duck,
est noir et blanc, enfin toute une série de pétrels, les uns the tops of their bodies black and white—in short, a whole
blanchâtres, aux ailes bordées de brun, les autres bleus et series of petrels, some whitish with wings trimmed in
spéciaux aux mers antarctiques, ceux-là « si huileux, dis-je brown, others blue and exclusive to these Antarctic seas,
à Conseil, que les habitants des îles Féroé se contentent d'y the former "so oily," I told Conseil, "that inhabitants of the
adapter une mèche avant de les allumer ». Faroe Islands simply fit the bird with a wick, then light it
up."

*Spanish: "ospreys." Ed.

« Un peu plus, répondit Conseil, ce seraient des lampes "With that minor addition," Conseil replied, "these fowl
parfaites ! Après ça, on ne peut exiger que la nature les ait would make perfect lamps! After this, we should insist that
préalablement munis d'une mèche ! » nature equip them with wicks in advance!"

Après un demi-mille, le sol se montra tout criblé de nids Half a mile farther on, the ground was completely
de manchots, sortes de terriers disposés pour la ponte, et riddled with penguin nests, egg–laying burrows from which
dont s'échappaient de nombreux oiseaux. Le capitaine numerous birds emerged. Later Captain Nemo had
Nemo en fit chasser plus tard quelques centaines, car leur hundreds of them hunted because their black flesh is highly
chair noire est très mangeable. Ils poussaient des edible. They brayed like donkeys. The size of a goose with
braiements d'âne. Ces animaux, de la taille d'une oie, slate–colored bodies, white undersides, and lemon–colored
ardoisés sur le corps, blancs en dessous et cravatés d'un neck bands, these animals let themselves be stoned to death
liséré citron, se laissaient tuer à coups de pierre sans without making any effort to get away.
chercher à s'enfuir.

Cependant, la brume ne se levait pas, et, à onze heures, Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock
le soleil n'avait point encore paru. Son absence ne laissait the sun still hadn't made an appearance. Its absence
pas de m'inquiéter. Sans lui, pas d'observations possibles. disturbed me. Without it, no sights were possible. Then how
Comment déterminer alors si nous avions atteint le pôle ? could we tell whether we had reached the pole?

Lorsque je rejoignis le capitaine Nemo, je le trouvai When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning
silencieusement accoudé sur un morceau de roc et silently against a piece of rock and staring at the sky. He
regardant le ciel. Il paraissait impatient, contrarié. Mais seemed impatient, baffled. But what could we do? This
qu'y faire ? Cet homme audacieux et puissant ne daring and powerful man couldn't control the sun as he did
commandait pas au soleil comme à la mer. the sea.

Midi arriva sans que l'astre du jour se fût montré un seul Noon arrived without the orb of day appearing for a
instant. On ne pouvait même reconnaître la place qu'il single instant. You couldn't even find its hiding place
occupait derrière le rideau de brume. Bientôt cette brume behind the curtain of mist. And soon this mist began to
~ 116 ~
mdh
vint à se résoudre en neige. condense into snow.

« A demain », me dit simplement le capitaine, et nous "Until tomorrow," the captain said simply; and we went
regagnâmes le Nautilus au milieu des tourbillons de back to the Nautilus, amid flurries in the air.
l'atmosphère.

Pendant notre absence, les filets avaient été tendus, et During our absence the nets had been spread, and I
j'observai avec intérêt les poissons que l'on venait de haler à observed with fascination the fish just hauled on board. The
bord. Les mers antarctiques servent de refuge à un très Antarctic seas serve as a refuge for an extremely large
grand nombre de migrateurs, qui fuient les tempêtes des number of migratory fish that flee from storms in the
zones moins élevées pour tomber, il est vrai, sous la dent subpolar zones, in truth only to slide down the gullets of
des marsouins et des phoques. Je notai quelques cottes porpoises and seals. I noted some one–decimeter southern
australes, longs d'un décimètre, espèce de cartilagineux bullhead, a species of whitish cartilaginous fish overrun
blanchâtres traversés de bandes livides et armés with bluish gray stripes and armed with stings, then some
d'aiguillons, puis des chimères antarctiques, longues de Antarctic rabbitfish three feet long, the body very slender,
trois pieds, le corps très allongé, la peau blanche, argentée the skin a smooth silver white, the head rounded, the
et lisse, la tête arrondie, le dos muni de trois nageoires, le topside furnished with three fins, the snout ending in a
museau terminé par une trompe qui se recourbe vers la trunk that curved back toward the mouth. I sampled its
bouche. Je goûtai leur chair, mais je la trouvai insipide, flesh but found it tasteless, despite Conseil's views, which
malgré l'opinion de Conseil qui s'en accommoda fort. were largely approving.

La tempête de neige dura jusqu'au lendemain. Il était The blizzard lasted until the next day. It was impossible
impossible de se tenir sur la plate-forme. Du salon où je to stay on the platform. From the lounge, where I was
notais les incidents de cette excursion au continent polaire, writing up the incidents of this excursion to the polar
j'entendais les cris des pétrels et des albatros qui se jouaient continent, I could hear the calls of petrel and albatross
au milieu de la tourmente. Le Nautilus ne resta pas cavorting in the midst of the turmoil. The Nautilus didn't
immobile, et, prolongeant la côte, il s'avança encore d'une stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten
dizaine de milles au sud, au milieu de cette demi-clarté que miles farther south amid the half light left by the sun as it
laissait le soleil en rasant les bords de l'horizon. skimmed the edge of the horizon.

Le lendemain 20 mars, la neige avait cessé. Le froid était The next day, March 20, it stopped snowing. The cold
un peu plus vif. Le thermomètre marquait deux degrés au- was a little more brisk. The thermometer marked –2°
dessous de zéro. Les brouillards se levèrent, et j'espérai que, centigrade. The mist had cleared, and on that day I hoped
ce jour-là, notre observation pourrait s'effectuer. our noon sights could be accomplished.

Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot Since Captain Nemo hadn't yet appeared, only Conseil
nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre. La nature du and I were taken ashore by the skiff. The soil's nature was
sol était la même, volcanique. Partout des traces de laves, still the same: volcanic. Traces of lava, slag, and basaltic
de scories, de basaltes, sans que j'aperçusse le cratère qui rock were everywhere, but I couldn't find the crater that
les avait vomis. Ici comme là-bas, des myriades d'oiseaux had vomited them up. There as yonder, myriads of birds
animaient cette partie du continent polaire. Mais cet enlivened this part of the polar continent. But they had to
empire, ils le partageaient alors avec de vastes troupeaux de share their dominion with huge herds of marine mammals
mammifères marins qui nous regardaient de leurs doux that looked at us with gentle eyes. These were seals of
yeux. C'étaient des phoques d'espèces diverses, les uns various species, some stretched out on the ground, others
étendus sur le sol, les autres couchés sur des glaçons en lying on drifting ice floes, several leaving or reentering the
dérive, plusieurs sortant de la mer ou y rentrant. Ils ne se sea. Having never dealt with man, they didn't run off at our
sauvaient pas à notre approche, n'ayant jamais eu affaire à approach, and I counted enough of them thereabouts to
l'homme, et j'en comptais là de quoi approvisionner provision a couple hundred ships.
quelques centaines de navires.

« Ma foi, dit Conseil, il est heureux que Ned Land ne "Ye gods," Conseil said, "it's fortunate that Ned Land
nous ait pas accompagnés ! didn't come with us!"

— Pourquoi cela, Conseil ? "Why so, Conseil?"

— Parce que l'enragé chasseur aurait tout tué. "Because that madcap hunter would kill every animal
here."

— Tout, c'est beaucoup dire, mais je crois, en effet, que "Every animal may be overstating it, but in truth I doubt
nous n'aurions pu empêcher notre ami le Canadien de we could keep our Canadian friend from harpooning some
harponner quelques-uns de ces magnifiques cétacés. Ce qui of these magnificent cetaceans. Which would be an affront
~ 117 ~
mdh
eût désobligé le capitaine Nemo, car il ne verse pas to Captain Nemo, since he hates to slay harmless beasts
inutilement le sang des bêtes inoffensives. needlessly."

— Il a raison. "He's right."

— Certainement, Conseil. Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà "Certainly, Conseil. But tell me, haven't you finished
classé ces superbes échantillons de la faune marine ? classifying these superb specimens of marine fauna?"

— Monsieur sait bien, répondit Conseil, que je ne suis "Master is well aware," Conseil replied, "that I'm not
pas très ferré sur la pratique. Quand monsieur m'aura seasoned in practical application. When master has told me
appris le nom de ces animaux... these animals' names . . ."

— Ce sont des phoques et des morses. "They're seals and walruses."

— Deux genres, qui appartiennent à la famille des "Two genera," our scholarly Conseil hastened to say,
pinnipèdes, se hâta de dire mon savant Conseil, ordre des "that belong to the family Pinnipedia, order Carnivora,
carnassiers, groupe des unguiculés, sous-classe des group Unguiculata, subclass Monodelphia, class
monodelphiens, classe des mammifères, embranchement Mammalia, branch Vertebrata."
des vertébrés.

— Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, "Very nice, Conseil," I replied, "but these two genera of
phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me seals and walruses are each divided into species, and if I'm
trompe, nous aurons ici l'occasion de les observer. not mistaken, we now have a chance to actually look at
Marchons. » them. Let's."

Il était huit heures du matin. Quatre heures nous It was eight o'clock in the morning. We had four hours to
restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait ourselves before the sun could be productively observed. I
être utilement observé. Je dirigeai nos pas vers une vaste guided our steps toward a huge bay that made a crescent–
baie qui s'échancrait dans la falaise granitique du rivage. shaped incision in the granite cliffs along the beach.

Là, je puis dire qu'à perte de vue autour de nous, les There, all about us, I swear that the shores and ice floes
terres et les glaçons étaient encombrés de mammifères were crowded with marine mammals as far as the eye could
marins, et je cherchais involontairement du regard le vieux see, and I involuntarily looked around for old Proteus, that
Protée, le mythologique pasteur qui gardait ces immenses mythological shepherd who guarded King Neptune's
troupeaux de Neptune. C'étaient particulièrement des immense flocks. To be specific, these were seals. They
phoques. Ils formaient des groupes distincts, mâles et formed distinct male–and–female groups, the father
femelles, le père veillant sur sa famille, la mère allaitant ses watching over his family, the mother suckling her little
petits, quelques jeunes, déjà forts, s'émancipant à quelques ones, the stronger youngsters emancipated a few paces
pas. Lorsque ces mammifères voulaient se déplacer, ils away. When these mammals wanted to relocate, they
allaient par petits sauts dus à la contraction de leur corps, et moved in little jumps made by contracting their bodies,
ils s'aidaient assez gauchement de leur imparfaite nageoire, clumsily helped by their imperfectly developed flippers,
qui, chez le lamantin, leur congénère, forme un véritable which, as with their manatee relatives, form actual
avant-bras. Je dois dire que, dans l'eau, leur élément par forearms. In the water, their ideal element, I must say these
excellence, ces animaux à l'épine dorsale mobile, au bassin animals swim wonderfully thanks to their flexible
étroit, au poil ras et serré, aux pieds palmés, nagent backbones, narrow pelvises, close–cropped hair, and
admirablement. Au repos et sur terre, ils prenaient des webbed feet. Resting on shore, they assumed extremely
attitudes extrêmement gracieuses. Aussi, les anciens, graceful positions. Consequently, their gentle features, their
observant leur physionomie douce, leur regard expressif sensitive expressions equal to those of the loveliest women,
que ne saurait surpasser le plus beau regard de femme, their soft, limpid eyes, their charming poses, led the
leurs yeux veloutés et limpides, leurs poses charmantes, et ancients to glorify them by metamorphosing the males into
les poétisant à leur manière, métamorphosèrent-ils les sea gods and the females into mermaids.
mâles en tritons, et les femelles en sirènes.

Je fis remarquer à Conseil le développement I drew Conseil's attention to the considerable growth of
considérable des lobes cérébraux chez ces intelligents the cerebral lobes found in these intelligent cetaceans. No
cétacés. Aucun mammifère, l'homme excepté, n'a la matière mammal except man has more abundant cerebral matter.
cérébrale plus riche. Aussi, les phoques sont-ils susceptibles Accordingly, seals are quite capable of being educated; they
de recevoir une certaine éducation ; ils se domestiquent make good pets, and together with certain other naturalists,
aisément, et je pense, avec certains naturalistes, que. I think these animals can be properly trained to perform
convenablement dressés, ils pourraient rendre de grands yeoman service as hunting dogs for fishermen.
services comme chiens de pêche.
~ 118 ~
mdh
La plupart de ces phoques dormaient sur les rochers ou Most of these seals were sleeping on the rocks or the
sur le sable. Parmi ces phoques proprement dits qui n'ont sand. Among those properly termed seals—which have no
point d'oreilles externes — différant en cela des otaries dont external ears, unlike sea lions whose ears protrude—I
l'oreille est saillante — j'observai plusieurs variétés de observed several varieties of the species stenorhynchus,
sténorhynques, longs de trois mètres, blancs de poils, à three meters long, with white hair, bulldog heads, and
têtes de bull-dogs, armés de dix dents à chaque mâchoire, armed with ten teeth in each jaw: four incisors in both the
quatre incisives en haut et en bas et deux grandes canines upper and lower, plus two big canines shaped like the
découpées en forme de fleur de lis. Entre eux se glissaient fleur–de–lis. Among them slithered some sea elephants, a
des éléphants marins, sortes de phoques à trompe courte et type of seal with a short, flexible trunk; these are the giants
mobile, les géants de l'espèce, qui sur une circonférence de of the species, with a circumference of twenty feet and a
vingt pieds mesuraient une longueur de dix mètres. Ils ne length of ten meters. They didn't move as we approached.
faisaient aucun mouvement à notre approche.

« Ce ne sont pas des animaux dangereux ? me demanda "Are these animals dangerous?" Conseil asked me.
Conseil.

— Non, répondis-je, à moins qu'on ne les attaque. "Only if they're attacked," I replied. "But when these
Lorsqu'un phoque défend son petit, sa fureur est terrible, et giant seals defend their little ones, their fury is dreadful,
il n'est pas rare qu'il mette en pièces l'embarcation des and it isn't rare for them to smash a fisherman's longboat to
pêcheurs. bits."

— Il est dans son droit, répliqua Conseil. "They're within their rights," Conseil answered.

— Je ne dis pas non. » "I don't say nay."

Deux milles plus loin, nous étions arrêtés par le Two miles farther on, we were stopped by a promontory
promontoire qui couvrait la baie contre les vents du sud. Il that screened the bay from southerly winds. It dropped
tombait d'aplomb à la mer et écumait sous le ressac. Au- straight down to the sea, and surf foamed against it. From
delà éclataient de formidables rugissements, tels qu'un beyond this ridge there came fearsome bellows, such as a
troupeau de ruminants en eût pu produire. herd of cattle might produce.

« Bon, fit Conseil, un concert de taureaux ? "Gracious," Conseil put in, "a choir of bulls?"

— Non, dis-je, un concert de morses. Ils se battent ? "No," I said, "a choir of walruses."

"Are they fighting with each other?"

— Ils se battent ou ils jouent. "Either fighting or playing."

— N'en déplaise à monsieur, il faut voir cela. "With all due respect to Master, this we must see."

— Il faut le voir, Conseil. » "Then see it we must, Conseil."

Et nous voilà franchissant les roches noirâtres, au milieu And there we were, climbing these blackish rocks amid
d'éboulements imprévus, et sur des pierres que la glace sudden landslides and over stones slippery with ice. More
rendait fort glissantes. Plus d'une fois, je roulai au than once I took a tumble at the expense of my backside.
détriment de mes reins. Conseil, plus prudent ou plus Conseil, more cautious or more stable, barely faltered and
solide, ne bronchait guère, et me relevait, disant : would help me up, saying:

« Si monsieur voulait avoir la bonté d'écarter les jambes, "If Master's legs would kindly adopt a wider stance,
monsieur conserverait mieux son équilibre. » Master will keep his balance."

Arrivé à l'arête supérieure du promontoire, j'aperçus une Arriving at the topmost ridge of this promontory, I could
vaste plaine blanche, couverte de morses. Ces animaux see vast white plains covered with walruses. These animals
jouaient entre eux. C'étaient des hurlements de joie, non de were playing among themselves. They were howling not in
colère. anger but in glee.

Les morses ressemblent aux phoques par la forme de Walruses resemble seals in the shape of their bodies and
leurs corps et par la disposition de leurs membres. Mais les the arrangement of their limbs. But their lower jaws lack
canines et les incisives manquent à leur mâchoire canines and incisors, and as for their upper canines, they
~ 119 ~
mdh
inférieure, et quant aux canines supérieures, ce sont deux consist of two tusks eighty centimeters long with a
défenses longues de quatre-vingts centimètres qui en circumference of thirty–three centimeters at the socket.
mesurent trente-trois à la circonférence de leur alvéole. Ces Made of solid ivory, without striations, harder than
dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que elephant tusks, and less prone to yellowing, these teeth are
celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très in great demand. Accordingly, walruses are the victims of a
recherchées. Aussi les morses sont-ils en butte à une chasse mindless hunting that soon will destroy them all, since their
inconsidérée qui les détruira bientôt jusqu'au dernier, hunters indiscriminately slaughter pregnant females and
puisque les chasseurs, massacrant indistinctement les youngsters, and over 4,000 individuals are destroyed
femelles pleines et les jeunes, en détruisent chaque année annually.
plus de quatre mille.

En passant auprès de ces curieux animaux, je pus les Passing near these unusual animals, I could examine
examiner à loisir, car ils ne se dérangeaient pas. Leur peau them at my leisure since they didn't stir. Their hides were
était épaisse et rugueuse, d'un ton fauve tirant sur le roux, rough and heavy, a tan color leaning toward a reddish
leur pelage court et peu fourni. Quelques-uns avaient une brown; their coats were short and less than abundant. Some
longueur de quatre mètres. Plus tranquilles et moins were four meters long. More tranquil and less fearful than
craintifs que leurs congénères du nord, ils ne confiaient their northern relatives, they posted no sentinels on guard
point à des sentinelles choisies le soin de surveiller les duty at the approaches to their campsite.
abords de leur campement.

Après avoir examiné cette cité des morses, je songeai à After examining this community of walruses, I decided
revenir sur mes pas. Il était onze heures, et si le capitaine to return in my tracks. It was eleven o'clock, and if Captain
Nemo se trouvait dans des conditions favorables pour Nemo found conditions favorable for taking his sights, I
observer, je voulais être présent à son opération. wanted to be present at the operation. But I held no hopes
Cependant, je n'espérais pas que le soleil se montrât ce that the sun would make an appearance that day. It was
jour-là. Des nuages écrasés sur l'horizon le dérobaient à nos hidden from our eyes by clouds squeezed together on the
yeux. Il semblait que cet astre jaloux ne voulût pas révéler à horizon. Apparently the jealous orb didn't want to reveal
des êtres humains ce point inabordable du globe. this inaccessible spot on the globe to any human being.

Cependant, je songeai à revenir vers le Nautilus. Nous Yet I decided to return to the Nautilus. We went along a
suivîmes un étroit raidillon qui courait sur le sommet de la steep, narrow path that ran over the cliff's summit. By 11:30
falaise. A onze heures et demie, nous étions arrivés au point we had arrived at our landing place. The beached skiff had
du débarquement. Le canot échoué avait déposé le brought the captain ashore. I spotted him standing on a
capitaine à terre. Je l'aperçus debout sur un bloc ce basalte. chunk of basalt. His instruments were beside him. His eyes
Ses instruments étaient près de lui. Son regard se fixait sur were focused on the northern horizon, along which the sun
l'horizon du nord, près duquel le soleil décrivait alors sa was sweeping in its extended arc.
courbe allongée.

Je pris place auprès de lui et j'attendis sans parler. Midi I found a place near him and waited without speaking.
arriva, et, ainsi que la veille, le soleil ne se montra pas. Noon arrived, and just as on the day before, the sun didn't
put in an appearance.

C'était une fatalité. L'observation manquait encore. Si It was sheer bad luck. Our noon sights were still lacking.
demain elle ne s'accomplissait pas, il faudrait renoncer If we couldn't obtain them tomorrow, we would finally have
définitivement à relever notre situation. to give up any hope of fixing our position.

En effet, nous étions précisément au 20 mars. Demain, In essence, it was precisely March 20. Tomorrow, the
21, jour de l'équinoxe, réfraction non comptée, le soleil 21st, was the day of the equinox; the sun would disappear
disparaîtrait sous l'horizon pour six mois, et avec sa below the horizon for six months not counting refraction,
disparition commencerait la longue nuit polaire. Depuis and after its disappearance the long polar night would
l'équinoxe de septembre, il avait émergé de l'horizon begin. Following the September equinox, the sun had
septentrional, s'élevant par des spirales allongées jusqu'au emerged above the northerly horizon, rising in long spirals
21 décembre. A cette époque, solstice d'été de ces contrées until December 21. At that time, the summer solstice of
boréales, il avait commencé à redescendre, et le lendemain, these southernmost districts, the sun had started back
il devait leur lancer ses derniers rayons. down, and tomorrow it would cast its last rays.

Je communiquai mes observations et mes craintes au I shared my thoughts and fears with Captain Nemo.
capitaine Nemo.

« Vous aviez raison, monsieur Aronnax, me dit-il, si "You're right, Professor Aronnax," he told me. "If I can't
demain, je n'obtiens la hauteur du soleil, je ne pourrai avant take the sun's altitude tomorrow, I won't be able to try
~ 120 ~
mdh
six mois reprendre cette opération. Mais aussi, précisément again for another six months. But precisely because sailors'
parce que les hasards de ma navigation m'ont amené, le 21 luck has led me into these seas on March 21, it will be easy
mars, dans ces mers, mon point sera facile à relever, si, à to get our bearings if the noonday sun does appear before
midi, le soleil se montre à nos yeux. our eyes."

— Pourquoi, capitaine ? "Why easy, Captain?"

— Parce que, lorsque l'astre du jour décrit des spirales si "Because when the orb of day sweeps in such long
allongées, il est difficile de mesurer exactement sa hauteur spirals, it's difficult to measure its exact altitude above the
au-dessus de l'horizon, et les instruments sont exposés à horizon, and our instruments are open to committing
commettre de graves erreurs. serious errors."

— Comment procéderez-vous donc ? "Then what can you do?"

— Je n'emploierai que mon chronomètre, me répondit le "I use only my chronometer," Captain Nemo answered
capitaine Nemo. Si demain, 21 mars, à midi, le disque du me. "At noon tomorrow, March 21, if, after accounting for
soleil, en tenant compte de la réfraction, est coupé refraction, the sun's disk is cut exactly in half by the
exactement par l'horizon du nord, c'est que je suis au pôle northern horizon, that will mean I'm at the South Pole."
sud.

— En effet, dis-je. Pourtant, cette affirmation n'est pas "Right," I said. "Nevertheless, it isn't mathematically
mathématiquement rigoureuse, parce que l'équinoxe ne exact proof, because the equinox needn't fall precisely at
tombe pas nécessairement à midi. noon."

— Sans doute, monsieur, mais l'erreur ne sera pas de "No doubt, sir, but the error will be under 100 meters,
cent mètres, et il ne nous en faut pas davantage. A demain and that's close enough for us. Until tomorrow then."
donc. »

Le capitaine Nemo retourna à bord. Conseil et moi, nous Captain Nemo went back on board. Conseil and I stayed
restâmes jusqu'à cinq heures à arpenter la plage, observant behind until five o'clock, surveying the beach, observing
et étudiant. Je ne récoltai aucun objet curieux, si ce n'est un and studying. The only unusual object I picked up was an
oeuf de pingouin, remarquable par sa grosseur, et qu'un auk's egg of remarkable size, for which a collector would
amateur eût payé plus de mille francs. Sa couleur isabelle, have paid more than ₣1,000. Its cream–colored tint, plus
les raies et les caractères qui l'ornaient comme autant the streaks and markings that decorated it like so many
d'hiéroglyphes, en faisaient un bibelot rare. Je le remis hieroglyphics, made it a rare trinket. I placed it in Conseil's
entre les mains de Conseil, et le prudent garçon, au pied hands, and holding it like precious porcelain from China,
sûr, le tenant comme une précieuse porcelaine de Chine, le that cautious, sure–footed lad got it back to the Nautilus in
rapporta intact au Nautilus. one piece.

Là je déposai cet oeuf rare sous une des vitrines du There I put this rare egg inside one of the glass cases in
musée. Je soupai avec appétit d'un excellent morceau de the museum. I ate supper, feasting with appetite on an
foie de phoque dont le goût rappelait celui de la viande de excellent piece of seal liver whose flavor reminded me of
porc. Puis je me couchai, non sans avoir invoqué, comme pork. Then I went to bed; but not without praying, like a
un Indou, les faveurs de l'astre radieux. good Hindu, for the favors of the radiant orb.

Le lendemain, 21 mars, dès cinq heures du matin, je The next day, March 21, bright and early at five o'clock in
montai sur la plate-forme. J'y trouvai le capitaine Nemo. the morning, I climbed onto the platform. I found Captain
Nemo there.

« Le temps se dégage un peu, me dit-il. J'ai bon espoir. "The weather is clearing a bit," he told me. "I have high
Après déjeuner, nous nous rendrons à terre pour choisir un hopes. After breakfast we'll make our way ashore and
poste d'observation. » choose an observation post."

Ce point convenu, j'allai trouver Ned Land. J'aurais This issue settled, I went to find Ned Land. I wanted to
voulu l'emmener avec moi. L'obstiné Canadien refusa, et je take him with me. The obstinate Canadian refused, and I
vis bien que sa taciturnité comme sa fâcheuse humeur could clearly see that his tight–lipped mood and his bad
s'accroissaient de jour en jour. Après tout, je ne regrettai temper were growing by the day. Under the circumstances I
pas son entêtement dans cette circonstance. Véritablement, ultimately wasn't sorry that he refused. In truth, there were
il y avait trop de phoques à terre, et il ne fallait pas too many seals ashore, and it would never do to expose this
soumettre ce pêcheur irréfléchi à cette tentation. impulsive fisherman to such temptations.

~ 121 ~
mdh
Le déjeuner terminé, je me rendis à terre. Le Nautilus Breakfast over, I made my way ashore. The Nautilus had
s'était encore élevé de quelques milles pendant la nuit. Il gone a few more miles during the night. It lay well out, a
était au large, à une grande lieue d'une côte, que dominait good league from the coast, which was crowned by a sharp
un pic aigu de quatre a cinq cents mètres. Le canot portait peak 400 to 500 meters high. In addition to me, the skiff
avec moi le capitaine Nemo, deux hommes de l'équipage, et carried Captain Nemo, two crewmen, and the instruments—
les instruments, c'est-à-dire un chronomètre, une lunette et in other words, a chronometer, a spyglass, and a barometer.
un baromètre.

Pendant notre traversée, je vis de nombreuses baleines During our crossing I saw numerous baleen whales
qui appartenaient aux trois espèces particulières aux mers belonging to the three species unique to these
australes, la baleine franche ou « right-whale » des Anglais, southernmost seas: the bowhead whale (or "right whale,"
qui n'a pas de nageoire dorsale, le hump-back, baleinoptère according to the English), which has no dorsal fin; the
à ventre plissé, aux vastes nageoires blanchâtres, qui malgré humpback whale from the genus Balaenoptera (in other
son nom, ne forment pourtant pas des ailes, et le fin-back, words, "winged whales"), beasts with wrinkled bellies and
brun-jaunâtre, le plus vif des cétacés. Ce puissant animal se huge whitish fins that, genus name regardless, do not yet
fait entendre de loin, lorsqu'il projette à une grande hauteur form wings; and the finback whale, yellowish brown, the
ses colonnes d'air et de vapeur, qui ressemblent à des swiftest of all cetaceans. This powerful animal is audible
tourbillons de fumée. Ces différents mammifères from far away when it sends up towering spouts of air and
s'ébattaient par troupes dans les eaux tranquilles, et je vis steam that resemble swirls of smoke. Herds of these
bien que ce bassin du pôle antarctique servait maintenant different mammals were playing about in the tranquil
de refuge aux cétacés trop vivement traqués par les waters, and I could easily see that this Antarctic polar basin
chasseurs. now served as a refuge for those cetaceans too relentlessly
pursued by hunters.

Je remarquai également de longs cordons blanchâtres de I also noted long, whitish strings of salps, a type of
salpes, sortes de mollusques agrégés, et des méduses de mollusk found in clusters, and some jellyfish of large size
grande taille qui se balançaient entre le remous des lames. that swayed in the eddies of the billows.

A neuf heures, nous accostions la terre. Le ciel By nine o'clock we had pulled up to shore. The sky was
s'éclaircissait. Les nuages fuyaient dans le sud. Les brumes growing brighter. Clouds were fleeing to the south. Mists
abandonnaient la surface froide des eaux. Le capitaine were rising from the cold surface of the water. Captain
Nemo se dirigea vers le pic dont il voulait sans doute faire Nemo headed toward the peak, which he no doubt planned
son observatoire. Ce fut une ascension pénible sur des laves to make his observatory. It was an arduous climb over
aiguës et des pierres ponces, au milieu d'une atmosphère sharp lava and pumice stones in the midst of air often
souvent saturée par les émanations sulfureuses des reeking with sulfurous fumes from the smoke holes. For a
fumerolles. Le capitaine, pour un homme déshabitué de man out of practice at treading land, the captain scaled the
fouler la terre, gravissait les pentes les plus raides avec une steepest slopes with a supple agility I couldn't equal, and
souplesse, une agilité que je ne pouvais égaler, et qu'eût which would have been envied by hunters of Pyrenees
enviée un chasseur d'isards. mountain goats.

Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce It took us two hours to reach the summit of this half–
pic moitié porphyre, moitié basalte. De là, nos regards crystal, half–basalt peak. From there our eyes scanned a
embrassaient une vaste mer qui, vers le nord traçait vast sea, which scrawled its boundary line firmly against the
nettement sa ligne terminale sur le fond du ciel. A nos background of the northern sky. At our feet: dazzling tracts
pieds, des champs éblouissants de blancheur. Sur notre of white. Over our heads: a pale azure, clear of mists. North
tête, un pâle azur, dégagé de brumes. Au nord, le disque du of us: the sun's disk, like a ball of fire already cut into by the
soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant edge of the horizon. From the heart of the waters: jets of
de l'horizon. Du sein des eaux s'élevaient en gerbes liquid rising like hundreds of magnificent bouquets. Far off,
magnifiques des jets liquides par centaines. Au loin, le like a sleeping cetacean: the Nautilus. Behind us to the
Nautilus, comme un cétacé endormi. Derrière nous, vers le south and east: an immense shore, a chaotic heap of rocks
sud et l'est, une terre immense, un amoncellement and ice whose limits we couldn't see.
chaotique de rochers et de glaces dont on n'apercevait pas
la limite.

Le capitaine Nemo, en arrivant au sommet du pic, releva Arriving at the summit of this peak, Captain Nemo
soigneusement sa hauteur au moyen du baromètre, car il carefully determined its elevation by means of his
devait en tenir compte dans son observation. barometer, since he had to take this factor into account in
his noon sights.

A midi moins le quart, le soleil, vu alors par réfraction At 11:45 the sun, by then seen only by refraction, looked
seulement, se montra comme un disque d'or et dispersa ses like a golden disk, dispersing its last rays over this deserted
~ 122 ~
mdh
derniers rayons sur ce continent abandonné, à ces mers que continent and down to these seas not yet plowed by the
l'homme n'a jamais sillonnées encore. ships of man.

Le capitaine Nemo, muni d'une lunette à réticules, qui, Captain Nemo had brought a spyglass with a reticular
au moyen d'un miroir, corrigeait la réfraction, observa eyepiece, which corrected the sun's refraction by means of a
l'astre qui s'enfonçait peu à peu au-dessous de l'horizon en mirror, and he used it to observe the orb sinking little by
suivant une diagonale très allongée. Je tenais le little along a very extended diagonal that reached below the
chronomètre. Mon coeur battait fort. Si la disparition du horizon. I held the chronometer. My heart was pounding
demi-disque du soleil coïncidait avec le midi du mightily. If the lower half of the sun's disk disappeared just
chronomètre, nous étions au pôle même. as the chronometer said noon, we were right at the pole.

« Midi ! m'écriai-je. "Noon!" I called.

— Le pôle sud ! » répondit le capitaine Nemo d'une voix "The South Pole!" Captain Nemo replied in a solemn
grave, en me donnant la lunette qui montrait l'astre du jour voice, handing me the spyglass, which showed the orb of
précisément coupé en deux portions égales par l'horizon. day cut into two exactly equal parts by the horizon.

Je regardai les derniers rayons couronner le pic et les I stared at the last rays wreathing this peak, while
ombres monter peu à peu sur ses rampes. shadows were gradually climbing its gradients.

En ce moment, le capitaine Nemo, appuyant sa main sur Just then, resting his hand on my shoulder, Captain
mon épaule, me dit : Nemo said to me:

« Monsieur, en 1600, le Hollandais Ghéritk, entraîné par "In 1600, sir, the Dutchman Gheritk was swept by
les courants et les tempêtes, atteignit 64° de latitude sud et storms and currents, reaching latitude 64° south and
découvrit les New-Shetland. En 1773, le 17 janvier, l'illustre discovering the South Shetland Islands. On January 17,
Cook, suivant le trente-huitième méridien, arriva par 67°30' 1773, the famous Captain Cook went along the 38th
de latitude. et en 1774, le 30 janvier, sur le cent-neuvième meridian, arriving at latitude 67° 30'; and on January 30,
méridien, il atteignit 71°15' de latitude. En 1819, le Russe 1774, along the 109th meridian, he reached latitude 71° 15'.
Bellinghausen se trouva sur le soixante-neuvième parallèle, In 1819 the Russian Bellinghausen lay on the 69th parallel,
et en 1821, sur le soixante-sixième par 111° de longitude and in 1821 on the 66th at longitude 111° west. In 1820 the
ouest. En 1820, l'Anglais Brunsfield fut arrêté sur le Englishman Bransfield stopped at 65°. That same year the
soixante-cinquième degré. La même année, l'Américain American Morrel, whose reports are dubious, went along
Morrel, dont les récits sont douteux, remontant sur le the 42nd meridian, finding open sea at latitude 70° 14'. In
quarante-deuxième méridien, découvrait la mer libre par 1825 the Englishman Powell was unable to get beyond 62°.
70°14' de latitude. En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait That same year a humble seal fisherman, the Englishman
dépasser le soixante-deuxième degré. La même année, un Weddell, went as far as latitude 72° 14' on the 35th
simple pêcheur de phoques, l'Anglais Weddel s'élevait meridian, and as far as 74° 15' on the 36th. In 1829 the
jusqu'à 72°14' de latitude sur le trente-cinquième méridien, Englishman Forster, commander of the Chanticleer, laid
et jusqu'à 74°15' sur le trente-sixième. En 1829, l'Anglais claim to the Antarctic continent in latitude 63° 26' and
Forster, commandant le Chanticleer, prenait possession du longitude 66° 26'. On February 1, 1831, the Englishman
continent antarctique par 63°26' de latitude et 66°26' de Biscoe discovered Enderby Land at latitude 68° 50',
longitude. En 1831, l'Anglais Biscoë, le ler février, Adelaide Land at latitude 67° on February 5, 1832, and
découvrait la terre d'Enderby par 68°50' de latitude, en Graham Land at latitude 64° 45' on February 21. In 1838
1832, le 5 février, la terre d'Adélaïde par 67° de latitude. et the Frenchman Dumont d'Urville stopped at the Ice Bank in
le 21 février, la terre de Graham par 64°45' de latitude. En latitude 62° 57', sighting the Louis–Philippe Peninsula; on
1838, le Français Dumont d'Urville, arrêté devant la January 21 two years later, at a new southerly position of
banquise par 62°57' de latitude, relevait la terre Louis- 66° 30', he named the Adélie Coast and eight days later, the
Philippe ; deux ans plus tard, dans une nouvelle pointe au Clarie Coast at 64° 40'. In 1838 the American Wilkes
sud, il nommait par 66°30', le 21 janvier, la terre Adélie, et advanced as far as the 69th parallel on the 100th meridian.
huit jours après, par 64°40', la côte Clarie. En 1838, In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina
l'Anglais Wilkes s'avançait jusqu'au soixante-neuvième Coast at the edge of the polar circle. Lastly, on January 12,
parallèle sur le centième méridien. En 1839, l'Anglais 1842, with his ships, the Erebus and the Terror, the
Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle Englishman Sir James Clark Ross found Victoria Land in
polaire. Enfin, en 1842, l'Anglais James Ross, montant latitude 70° 56' and longitude 171° 7' east; on the 23rd of
l'Érébus et le Terror, le 12 janvier, par 76°56' de latitude et that same month, he reached the 74th parallel, a position
171°7' de longitude est, trouvait la terre Victoria ; le 23 du denoting the Farthest South attained until then; on the 27th
même mois, il relevait le soixante-quatorzième parallèle, le he lay at 76° 8'; on the 28th at 77° 32'; on February 2 at 78°
plus haut point atteint jusqu'alors ; le 27, il était par 76°8', 4'; and late in 1842 he returned to 71° but couldn't get
le 28, par 77°32', le 2 février, par 78°4', et en 1842, il beyond it. Well now! In 1868, on this 21st day of March, I
revenait au soixante-onzième degré qu'il ne put dépasser. myself, Captain Nemo, have reached the South Pole at 90°,
~ 123 ~
mdh
Eh bien, moi, capitaine Nemo, ce 21 mars 1868, j'ai atteint and I hereby claim this entire part of the globe, equal to
le pôle sud sur le quatre-vingt-dixième degré, et je prends one–sixth of the known continents."
possession de cette partie du globe égale au sixième des
continents reconnus.

— Au nom de qui, capitaine ? "In the name of which sovereign, Captain?"

— Au mien, monsieur ! » "In my own name, sir!"

Et ce disant, le capitaine Nemo déploya un pavillon noir, So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a
portant un N d'or écartelé sur son étamine. Puis, se gold "N" on its quartered bunting. Then, turning toward the
retournant vers l'astre du jour dont les derniers rayons orb of day, whose last rays were licking at the sea's horizon:
léchaient l'horizon de la mer :

« Adieu, soleil ! s'écria-t-il. Disparais, astre radieux ! "Farewell, O sun!" he called. "Disappear, O radiant orb!
Couche-toi sous cette mer libre. et laisse une nuit de six Retire beneath this open sea, and let six months of night
mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine ! » spread their shadows over my new domains!"

XV Chapter 15
(retour)
ACCIDENT OU INCIDENT ? Accident or Incident?

Le lendemain, 22 mars, à six heures du matin, les THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the
préparatifs de départ furent commencés. Les dernières morning, preparations for departure began. The last gleams
lueurs du crépuscule se fondaient dans la nuit. Le froid était of twilight were melting into night. The cold was brisk. The
vif. Les constellations resplendissaient avec une constellations were glittering with startling intensity. The
surprenante intensité. Au zénith brillait cette admirable wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic
Croix du Sud, l'étoile polaire des régions antarctiques. regions, twinkled at its zenith.

Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de The thermometer marked –12° centigrade, and a fresh
zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes breeze left a sharp nip in the air. Ice floes were increasing
morsures. Les glaçons se multipliaient sur l'eau libre. La over the open water. The sea was starting to congeal
mer tendait à se prendre partout. De nombreuses plaques everywhere. Numerous blackish patches were spreading
noirâtres, étalées à sa surface, annonçaient la prochaine over its surface, announcing the imminent formation of
formation de la jeune glace. Évidemment, le bassin austral, fresh ice. Obviously this southernmost basin froze over
gelé pendant les six mois de l'hiver, était absolument during its six–month winter and became utterly
inaccessible. Que devenaient les baleines pendant cette inaccessible. What happened to the whales during this
période ? Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise period? No doubt they went beneath the Ice Bank to find
chercher des mers plus praticables. Pour les phoques et les more feasible seas. As for seals and walruses, they were
morses, habitués à vivre sous les plus durs climats, ils accustomed to living in the harshest climates and stayed on
restaient sur ces parages glacés. Ces animaux ont l'instinct in these icy waterways. These animals know by instinct how
de creuser des trous dans les ice-fields et de les maintenir to gouge holes in the ice fields and keep them continually
toujours ouverts. C'est à ces trous qu'ils viennent respirer ; open; they go to these holes to breathe. Once the birds have
quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le migrated northward to escape the cold, these marine
nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres mammals remain as sole lords of the polar continent.
du continent polaire.

Cependant, les réservoirs d'eau s'étaient remplis, et le Meanwhile the ballast tanks filled with water and the
Nautilus descendait lentement. A une profondeur de mille Nautilus sank slowly. At a depth of 1,000 feet, it stopped.
pieds, il s'arrêta. Son hélice battit les flots, et il s'avança Its propeller churned the waves and it headed due north at
droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l'heure. a speed of fifteen miles per hour. Near the afternoon it was
Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée already cruising under the immense frozen carapace of the
de la banquise. Ice Bank.

Les panneaux du salon avaient été fermés par prudence, As a precaution, the panels in the lounge stayed closed,
car la coque du Nautilus pouvait se heurter à quelque bloc because the Nautilus's hull could run afoul of some
immergé. Aussi, je passai cette journée à mettre mes notes submerged block of ice. So I spent the day putting my notes
au net. Mon esprit était tout entier à ses souvenirs du pôle. into final form. My mind was completely wrapped up in my
Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans memories of the pole. We had reached that inaccessible
danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les spot without facing exhaustion or danger, as if our seagoing
~ 124 ~
mdh
rails d'un chemin de fer. Et maintenant, le retour passenger carriage had glided there on railroad tracks. And
commençait véritablement. Me réserverait-il encore de now we had actually started our return journey. Did it still
pareilles surprises ? Je le pensais, tant la série des have comparable surprises in store for me? I felt sure it did,
merveilles sous-marines est inépuisable ! Cependant, so inexhaustible is this series of underwater wonders! As it
depuis cinq mois et demi que le hasard nous avait jetés à ce was, in the five and a half months since fate had brought us
bord, nous avions franchi quatorze mille lieues, et sur ce on board, we had cleared 14,000 leagues, and over this
parcours plus étendu que l'Équateur terrestre, combien track longer than the earth's equator, so many fascinating
d'incidents ou curieux ou terribles avaient charmé notre or frightening incidents had beguiled our voyage: that
voyage : la chasse dans les forêts de Crespo, l'échouement hunting trip in the Crespo forests, our running aground in
du détroit de Torrès, le cimetière de corail, les pêcheries de the Torres Strait, the coral cemetery, the pearl fisheries of
Ceylan, le tunnel arabique, les feux de Santorin, les millions Ceylon, the Arabic tunnel, the fires of Santorini, those
de la baie du Vigo, l'Atlantide, le pôle sud ! Pendant la nuit, millions in the Bay of Vigo, Atlantis, the South Pole! During
tous ces souvenirs, passant de rêve en rêve, ne laissèrent the night all these memories crossed over from one dream
pas mon cerveau sommeiller un instant. to the next, not giving my brain a moment's rest.

A trois heures du matin, je fus réveillé par un choc At three o'clock in the morning, I was awakened by a
violent. Je m'étais redressé sur mon lit et j'écoutais au violent collision. I sat up in bed, listening in the darkness,
milieu de l'obscurité, quand je fus précipité brusquement au and then was suddenly hurled into the middle of my
milieu de la chambre. Évidemment, le Nautilus donnait une stateroom. Apparently the Nautilus had gone aground, then
bande considérable après avoir touché. heeled over sharply.

Je m'accotai aux parois et je me traînai par les coursives Leaning against the walls, I dragged myself down the
jusqu'au salon qu'éclairait le plafond lumineux. Les gangways to the lounge, whose ceiling lights were on. The
meubles étaient renversés. Heureusement, les vitrines, furniture had been knocked over. Fortunately the glass
solidement saisies par le pied, avaient tenu bon. Les cases were solidly secured at the base and had stood fast.
tableaux de tribord, sous le déplacement de la verticale se Since we were no longer vertical, the starboard pictures
collaient aux tapisseries, tandis que ceux de bâbord s'en were glued to the tapestries, while those to port had their
écartaient d'un pied par leur bordure inférieure. Le lower edges hanging a foot away from the wall. So the
Nautilus était donc couché sur tribord, et, de plus, Nautilus was lying on its starboard side, completely
complètement immobile, stationary to boot.

A l'intérieur j'entendais un bruit de pas, des voix In its interior I heard the sound of footsteps and muffled
confuses. Mais le capitaine Nemo ne parut pas. Au moment voices. But Captain Nemo didn't appear. Just as I was about
où j'allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent. to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered.

« Qu'y a-t-il ? leur dis-je aussitôt. "What happened?" I instantly said to them.

— Je venais le demander à monsieur, répondit Conseil. "I came to ask Master that," Conseil replied.

— Mille diables ! s'écria le Canadien, je le sais bien moi ! "Damnation!" the Canadian exclaimed. "I know full well
Le Nautilusa touché, et à en juger par la gîte qu'il donne, je what happened! The Nautilus has gone aground, and
ne crois pas qu'il s'en tire comme la première fois dans le judging from the way it's listing, I don't think it'll pull
détroit de Torrès. through like that first time in the Torres Strait."

— Mais au moins, demandai-je, est-il revenu à la surface "But," I asked, "are we at least back on the surface of the
de la mer ? sea?"

— Nous l'ignorons, répondit Conseil. "We have no idea," Conseil replied.

— Il est facile de s'en assurer », répondis-je. "It's easy to find out," I answered.

Je consultai le manomètre. A ma grande surprise, il I consulted the pressure gauge. Much to my surprise, it
indiquait une profondeur de trois cent soixante mètres. indicated a depth of 360 meters.

« Qu'est-ce que cela veut dire ? m'écriai-je. "What's the meaning of this?" I exclaimed.

— Il faut interroger le capitaine Nemo, dit Conseil. "We must confer with Captain Nemo," Conseil said.

— Mais où le trouver ? demanda Ned Land. "But where do we find him?" Ned Land asked.

— Suivez-moi », dis-je à mes deux compagnons. "Follow me," I told my two companions.
~ 125 ~
mdh
Nous quittâmes le salon. Dans la bibliothèque, personne. We left the lounge. Nobody in the library. Nobody by the
A l'escalier central, au poste de l'équipage, personne. Je central companionway or the crew's quarters. I assumed
supposai que le capitaine Nemo devait être posté dans la that Captain Nemo was stationed in the pilothouse. Best to
cage du timonier. Le mieux était d'attendre. Nous revînmes wait. The three of us returned to the lounge.
tous trois au salon.

Je passerai sous silence les récriminations du Canadien. I'll skip over the Canadian's complaints. He had good
Il avait beau jeu pour s'emporter. Je le laissai exhaler sa grounds for an outburst. I didn't answer him back, letting
mauvaise humeur tout à son aise, sans lui répondre. him blow off all the steam he wanted.

Nous étions ainsi depuis vingt minutes, cherchant à We had been left to ourselves for twenty minutes, trying
surprendre les moindres bruits qui se produisaient à to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when
l'intérieur du Nautilus, quand le capitaine Nemo entra. Il Captain Nemo entered. He didn't seem to see us. His facial
ne sembla pas nous voir. Sa physionomie, habituellement si features, usually so emotionless, revealed a certain
impassible, révélait une certaine inquiétude. Il observa uneasiness. He studied the compass and pressure gauge in
silencieusement la boussole, le manomètre, et vint poser silence, then went and put his finger on the world map at a
son doigt sur un point du planisphère, dans cette partie qui spot in the sector depicting the southernmost seas.
représentait les mers australes.

Je ne voulus pas l'interrompre. Seulement, quelques I hesitated to interrupt him. But some moments later,
instants plus tard, lorsqu'il se tourna vers moi, je lui dis en when he turned to me, I threw back at him a phrase he had
retournant contre lui une expression dont il s'était servi au used in the Torres Strait:
détroit de Torrès :

« Un incident, capitaine ? "An incident, Captain?"

— Non, monsieur, répondit-il, un accident cette fois. "No, sir," he replied, "this time an accident."

— Grave ? "Serious?"

— Peut-être. "Perhaps."

— Le danger est-il immédiat ? "Is there any immediate danger?"

— Non. "No."

— Le Nautilus s'est échoué ? "The Nautilus has run aground?"

— Oui. "Yes."

— Et cet échouement est venu ?... "And this accident came about . . . ?"

— D'un caprice de la nature, non de l'impéritie des "Through nature's unpredictability not man's incapacity.
hommes. Pas une faute n'a été commise dans nos No errors were committed in our maneuvers. Nevertheless,
manoeuvres. Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre we can't prevent a loss of balance from taking its toll. One
de produire ses effets. On peut braver les lois humaines, may defy human laws, but no one can withstand the laws of
mais non résister aux lois naturelles. » nature."

Singulier moment que choisissait le capitaine Nemo Captain Nemo had picked an odd time to philosophize.
pour se livrer à cette réflexion philosophique. En somme, sa All in all, this reply told me nothing.
réponse ne m'apprenait rien.

« Puis-je savoir, monsieur, lui demandai-je, quelle est la "May I learn, sir," I asked him, "what caused this
cause de cet accident ? accident?"

— Un énorme bloc de glace, une montagne entière s'est "An enormous block of ice, an entire mountain, has
retournée, me répondit-il. Lorsque les icebergs sont minés à toppled over," he answered me. "When an iceberg is eroded
leur base par des eaux plus chaudes ou par des chocs at the base by warmer waters or by repeated collisions, its
réitérés, leur centre de gravité remonte. Alors ils se center of gravity rises. Then it somersaults, it turns
retournent en grand, ils culbutent. C'est ce qui est arrivé. completely upside down. That's what happened here. When