Vous êtes sur la page 1sur 26

Christos Clairis

Jos Emperaire et les Qawasqar. Notes linguistiques indites sur Les Nomades de la Mer
In: Journal de la Socit des Amricanistes. Tome 67, 1980. pp. 359-382.

Citer ce document / Cite this document : Clairis Christos. Jos Emperaire et les Qawasqar. Notes linguistiques indites sur Les Nomades de la Mer. In: Journal de la Socit des Amricanistes. Tome 67, 1980. pp. 359-382. doi : 10.3406/jsa.1980.2200 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/jsa_0037-9174_1980_num_67_1_2200

Rsum Annette et Jos Emperaire ont consacr une grande partie de leur vie l'tude de la culture des indiens de la Patagonie et de la Terre de Feu. Aprs avoir vcu environ deux ans avec les Qawasqar de la Patagonie occidentale, connus aussi comme Alakaluf, Jos Emperaire a recueilli une importante documentation sur leur vie et leur culture. Son livre Les Nomades de la Mer leur est consacr. Une de ses intentions tait de publier un dictionnaire de leur langue, nglige l'poque par les linguistes. On publie ici une partie de ses notes linguistiques indites, grce la gnrosit d'Annette LamingEmperaire. Sans rien modifier au texte original, nous avons simplement ajout une notation phonologique pour chaque terme. Resumen Annette y Jos Emperaire dedicaron una importante parte de su vida al estudio de la cultura de los indgenas de Patagonia y Tierra del Fuego. Despus de convivir aproximada- mente durante dos aos. con los Qawasqar de Patagonia occidental, llamados tambin Alakaluf, Jos Emperaire recogi una documentacion importante sobre su vida y cultura. Su libro "Les Nomades de la Mer" esta consagrado a ellos. Una de sus intenciones fue publicar un diccionario de su idioma, descuidado en aquel tiempo por los lingustas. Una parte de sus notas lingisticas inditas se publican aqu gracias a la generosidad de Annette Laming-Emperaire. Sin modificar el texto original, hemos aadido solamente una notation fonolgica para cada trmino. Abstract Annette and Jos Emperaire dedicated an important part of their life to the study of the culture of the indians of Patagonia and Tierra del Fuego. After living approximately two years with the Qawasqar of occidental Patagonia, also called Alakaluf, Jos Emperaire gathered an important documentation about their life and their culture. His book Les Nomades de la Mer is devoted to them. One of his intentions was to publish a dictionary of their language which had been neglected by the linguists. Part of his original linguistic notes are published here, thanks to the generosity of Annette Laming-Emperaire. Without modifying anything, we simply added a phonologic notation for each term.

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR NOTES LINGUISTIQUES INDITES SUR LES NOMADES DE LA MER par Christos CLAIRIS

Avec la publication de ce document, c'est un double hommage que nous voulons rendre : Annette et Jos Emperaire. Nous n'avons jamais eu la chance de connatre Jos Emperaire mais, grce ses crits, il est devenu notre ami et notre compagnon de travail aussi bien devant notre bureau que dans la solitude des canaux magllaniques ; quant Annette Emperaire qui nous a honor de son amiti, son enthousiasme et sa sensibilit ont grav en nous un souvenir inoubliable. Sa chaleur humaine accompagnait toujours son immense activit scientifique. C'est grce Annette que nous avons pu avoir accs ce manuscrit irremplaable. D s'agit de notes concernant la langue des Qawasqar, connus aussi comme Alakaluf, Indiens de la Patagonie Occidentale. Leur habitat s'tendait entre le Golfe de Penas et le dtroit de Magellan, dans les canaux-Qords du sud du Chili, rgion extrmement pluvieuse et peu hospitalire. Au cours des dernires dcennies, les derniers survivants -quelques dizaines ont t regroups dans la petite baie de Puerto Edn sur la cte orientale de l'le Wellington. C'est l qu' deux reprises Jos Emperaire a sjourn pour tudier leur vie : un long sjour de deux ans entre les annes 1946-1948 et un sjour plus bref en 1953. Le livre Les nomades de la mer qu'avec beaucoup d'amour il leur a consacr constitue un tmoignage complet sur ce peuple fugien et reste comme un classique du genre. Les donnes dont nous disposons sur cette langue ne sont pas nombre uses : un certain nombre de recueils de vocabulaire (voir Cooper et Lehmann-Nitsche) et une tentative du salsien Borgatello pour en dgager quelques traits grammaticaux. Un effort de Martin Gusinde pour une tude plus systmatique des sons de cette langue, ainsi que l'utilisation d'un alphabet phontique par Skottsberg pour noter son recueil de vocabulaire ont aussi de l'importance. Emperaire avait appris comprendre et parler la langue des Qawasqar. Le sage chilien Alejandro Lipschutz, ami de la famille Emperaire, m'a affirm qu'Emperaire avait l'intention de publier un dictionnaire sur cette langue en collaboration avec le docteur Robin qui avait aussi particip ses expditions. Seule sa mort imprvisible et prmature empch de mener bien cette tche. Une partie importante de ses notes linguistiques a disparu.

360

SOCIT DES AMRICANISTES

Le manuscrit dont nous disposons consiste en 84 feuilles photocopies, que nous avons numrotes nous-mme. On y trouve des termes isols avec leur traduction, et des phrases avec ou sans traduction. Les termes, dans la plupart des cas, se trouvent regroups selon leur contenu smantique sous des rubriques approximatives telles que corps humain , animaux terrestres etc. Certaines rubriques qui se rfrent des catgories grammaticales traditionnelles comme verbes, prpositions, etc. ne reposent pas sur une analyse linguistique du qawasqar mais font plutt allusion au terme franais (ou espagnol) quivalent. Voici plus en dtail le contenu du manuscrit : p. 1-5 : Corps humain. p. 6-7 : Mollusques Poissons Animaux marins. p. 8 : Animaux terrestres Oiseaux. p. 9 : Ciel Atmosphre Phnomnes athmosphriques Jour Nuit. p. 10 : La mer Ctes Iles L'eau. p. 1 1 : Arbres Plantes Fleurs Fruits. p. 12-13 : Instruments indiens. p. 14 : Animaux terrestres Oiseaux. p. 15 : La famille. p. 16 : Canoa. p. 17-18 : La mer L'eau Iles Ctes. p. 19-20 : Verbes. p. 21 : La carpa. p. 22 : Instruments modernes. p. 23 : Verbes. p. 24 : Qualificatifs. p. 25-26 : Verbes. p. 27 : Qualificatifs. p. 28-60 : (Phrases avec ou sans traduction). p. 61-62 : (Titres et textes de chants). p. 63-68 : (Phrases avec ou sans traduction). p. 69 : (Liste des mots sans traduction). p. 70-71 : Prpositions Adverbes. p. 72 : La famille. p. 73 : Le harpon. p. 74 : Le corps humain (tte). p. 75 : Les oiseaux. p. 76-77 : La nourriture (mariscos). p. 78-79 : Prparer la nourriture Manger Boire. p. 80 : Le jonc L'corce Les lianes. p. 81-84 : Puerto Edn - Aot 1953 (Petites phrases avec traduction, noms de chien, termes isols). L'espace disponible dans ce volume ne nous permet pas de publier l'ensemble du document. Nous avons donc choisi de publier ici seulement les termes isols (p. 1-27 et 81) et de dposer l'ensemble du manuscrit la Bibliothque du Muse de l'Homme o il sera la disposition des chercheurs. Par ailleurs nous allons intgrer le tout dans un diction nairedu qawasqar que nous sommes en train de prparer. Faute d'espace aussi nous n'avons pu, comme nous en avions l'intention, ajouter la fin de cette publication un

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR

361

index alphabtique des termes, ce qui aurait facilit la consultation. Nous avons envi sag la possibilit de publier les termes aprs les avoir ordonns alphabtiquement ; aprs rflexion, nous avons rejet cette possibilit qui avait l'inconvnient de transformer l'image de l'original et d'effacer l'information qui parfois surgit de la succession de deux termes. Heureusement il n'y a pas de difficult pour dchiffrer le systme de notation utilis par Emperaire; ce systme est celui de l'Atlas Linguistique de France (ALF). En effet, nous avons trouv parmi ses papiers un polycopi qui lui a certainement servi de base de travail. Ce polycopi est une publication du Muse des Arts et Traditions Populaires (Palais de Chaillot) en date du 15 fvrier 1944, intitule Instructions d'Ethnographie Folklorique. 1. -La Notation Phontique. Il a t rdig par Jean Paul Vinay et prfac par Albert Dauzat et Georges Henri Rivire qui prcisent (p. 1) : Pour recueillir le texte des chansons, des contes et des proverbes, les termes qui qualifient les coutumes, les lments de la maison et du costume, les outils et les gestes du travail, les folkloristes ont besoin d'une notation phontique . Cet instrument de travail, adapt la ralit franaise, avait justement l'inconvnient de ne pas correspondre tous les besoins de notation d'une langue fugienne. C'est l qu'il faut chercher la raison de l'absence de certains sons, tels que les glottaliss par exemple, propres cette langue, dans le manuscrit d'Emperaire. Nous publions ce document tel qu'il est sans rien y modifier. Nous ajoutons simplement entre parenthses, ct de chaque terme et en partant de la notation phontique d'Emper aire, transcription phonologique qui repose sur notre propre analyse. En dehors de une cette transcription phonologique tout autre signe dans le texte (tel que point d'interro gation exemple) appartient Emperaire. Les chiffres qui figurent gauche se rfrent par aux photocopies du manuscrit dont nous disposons. Le symbole & qui prcde certains termes indique qu'avant ces termes il y en avait d'autre(s) que nous avons d omettre soit parce qu'ils taient illisibles soit parce que la traduction manquait. Les traductions ou interprtations sont donnes par Emperaire soit en franais soit en espagnol. Nous les avons laisses telles quelles. Nous ne saurions assez insister sur le caractre personnel de ce document. En effet, il s'agit de notes prises sur le vif pour le propre usage de leur auteur. Nul doute qu'avant une publication, il aurait apport des prcisions, limin des rptitions, les contradictions, les ventuelles erreurs. Quand, par exemple, il traduit es teskar comme crne au lieu de mon crne , ce n'est pas parce qu'il ignore que es ou xes signifie, mon, ma mais parce que son intrt, ce moment, se porte sur teskar crne . Nous n'avons pas voulu apporter des corrections sur de tels points par fidlit l'original. En ce qui concerne la partie non publie du manuscrit, elle est galement importante. Le fait que, d'une part toutes les phrases ne sont pas traduites, et que d'autre part les traductions sont globales sans nous permettre premire vue de dgager des corre spondances segment par segment, ne diminue pas sa valeur. Ces phrases ont le mrite d'tre recueillies spontanment, sans l'aide de questionnaires et de ce fait de corres pondre des situations relles et des expressions linguistiques authentiques. Mme sans traduction elles peuvent nous informer sur certains traits de la syntaxe, tels que la compati bilit et combinabilit des monmes. En plus, elles constituent un excellent questionn aire de futures investigations. Enfin, ses traductions globales permettent, pour la pour plupart, de se rendre compte de la situation extralinguistique et de faire des observations ethnolinguistiques.

362

SOCIT DES AMRICANISTES

Ce n'est pas notre intention de prsenter ici les problmes de la phonologie du qawasqar que nous avons esquisse ailleurs (v. Clairis, 1977a). Signalons seulement, parmi les diffi cults majeures d'une telle analyse, une forte fluctuation de plusieurs phonmes. Difficult dj sentie par Skottsberg quand il dit (p. 605) : It should be noted that different individuals have a somewhat different pronunciation . D faudrait ajouter cela que les diffrentes prononciations d'un mme terme sont le fait non seulement de diffrents individus, mais aussi du mme individu dans des moments diffrents. Nous rappelons ici le systme phonologique du qawasqar (v. Clairis, 1977a) 1 ; Labiales Simples Glottalises Fricatives Nasales Latrale Vibrante Non arrondies Spirant es Voyelles 1 er degr aperture maxima j e a P f m Apicoles t n 1 r Arrondies w Sulcales ' s Posfvlaires q q' X

Nous publions ensuite un tableau comparatif que nous avons labor. Celui -ci permet d'une part d'avoir une vue d'ensemble des sons dtects par d'autres chercheurs, notamment Emperaire, et nous-mme, d'autre part de se faire une meilleure ide du champ de dispersion de chaque phonme. Signalons tout de suite que la plupart des diffrences sont dues au fait que notre notation est phonologique, celle des autres tant phontique. Ainsi nous retrouvons dans les variantes de nos phonmes un trs grand nombre des sons nots par les autres auteurs. Cependant deux remarques doivent tre faites : La prsence des occlusives sonores dans Skottsberg, Borgatello et Gusinde et l'absence des nasales dans le corpus de Skottsberg. Il est possible que l'absence des nasales dans Skottsberg, soit due au hasard tant donn que son corpus n'est pas trs vaste et qu'il ne prsente pas un inventaire de la totalit des sons. Cette dernire hypothse peut se formuler tant donn le rendement fonctionnel faible des nasales dans le qawasqar. Nous avons pu constater cela dans notre propre corpus.

1. Une analyse plus rcente (1980) sur l'ensemble de notre corpus nous a conduit poser comme phonmes toute une srie des aspires, savoir /pc/, /te/, /qc/, et ajouter la srie des occlusifs glottaliss le phonme labial /p'/- faut signaler que simple, glottaliae et aspire impliquent occlusive.

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR TABLEAU DE CORRESPONDANCES

363

Skottsberg 1913 P t b d

Borgatello 1926 P' P t (S) i b d

Gusinde 1926 P' P t i (S) ' f b

Emperaire 1946-53 P t

Clairis 1977 /p/ [P. P\ P'J /t/ [t, t'] /tV // [tj, UJ /cV

te (e) f S h s h m n 1 r w Q i e u a 0 I

'

/q/ [. . . q] /qV [k\ k\ q] /f/ /s/ [s, /x/ [x, x, h] /m/ /n/ /1/ /r/ /j/ /w/ /c/ [i, , , e, e, , , i] /o/ [u, o] /a/ [, e a, a, a, a:]

f s X S h s X

f S h m n s x

m n 1 ~ y w e w 1 U (a)

1 m R j w i I e a u a a u V

1 r j f

0 a

364

SOCIT DES AMRICANISTES

Nous n'avons rien dit jusqu'ici au sujet des conditions particulires d'une tude sur le qawasqar. Jos Emperaire a fait de profondes observations cet gard. Personne ne saurait en parler mieux que lui. Voici ses observations (Les nomades de la mer, p. 227-228) : II n'est pas question ici d'une tude sur le langage alakaluf , mais seulement de quelques observations qui ont trait leur vie psychologique. Le contact prolong avec les Blancs n'a pas mis les Indiens en possession d'un autre mode d'expression que leur propre langage. Ils ont pu apprendre, surtout les jeunes, quelques mots d'espagnol qui leur suffisent pour changer quelques paroles lmentaires, pour donner une rponse incertaine lorsqu'ils sont interrogs et pour demander ce qu'ils dsirent bord des navires. Mais en aucune faon ils ne connaissent suffisamment un vocabulaire ni des modalits d'expression si diffrents des leurs, pour s'exprimer ou pour communiquer des ides si simples soientelles, et pour traduire adquatement des choses de leur univers. Comme de plus leur capacit d'attention soutenue et prolonge est mdiocre, ils sont dans la totale impossibilit de traduire non seulement de l'alakaluf en espagnol, mais aussi, ce qui devrait leur tre plus simple de l'espagnol en alakaluf. Pour les Alakaluf d'ailleurs chaque mot signifie quelque chose et il n'arrive pas tre conu en dehors de sa signification. Le mot n'est jamais en rserve, pour ainsi dire, il est toujours employ quand on a quelque chose dire. Des exemples prcis et rels aideront faire comprendre cet aspect de la mentalit. On demande un jeune Indien assez familiaris avec l'espagnol pour pouvoir rpondre de traduire en alakaluf la mre berce son enfant . Il rpond aussitt , en alakaluf : parce qu'il pleure . De mme la question : comment dit -on : demain j'irai la pche ? la rponse vient, toujours en alakaluf : non, il ne fera pas beau . Dans tous les essais de vocabulaire qui furent tents dans les temps passs, on remarque des erreurs du mme type. La numration employe par les Alakaluf apparat curieusement transforme de la faon suivante dans un compte rendu d'exploration de la fin du XIXe sicle : un est traduit par une femme , deux par un homme , trois par une autre femme , quatre par un mot dans lequel on reconnat le mot peau, et ainsi de suite. Le procd d'interrogatoire se dduit assez bien des rponses. L'enquteur avait voulu faire compter les personnes prsentes, et les Indiens n'avaient pas compris. Un autre exemple de ces erreurs est la traduction du mot eau par aret (seau) par un Indien. Celui-ci sans nulle doute comprenait le mot espagnol agua et dsirait informer son interlocuteur, mais le contenant attirait davantage son intention que le contenu. Dans la vie courante, l'expression de certains sentiments se traduit par une mimique trs complique et par de vritables modes dans le langage. Pour exprimer une chose tonnante, anormale, nouvelle ou trs grande, les syllabes de chaque mot sont scandes avec lenteur et douceur, peine prononces, les voyelles doucement modules en une longue, et la finale prolonge en point d'orgue ; l'locution se fait du bout des lvres. Le langage propre de la moquerie est aussi expressif : les commissures des lvres sont cartes le plus possible, le bord externe des lvres repli sur les dents, les joues sont gonfles, les paupires plisses ; l'locution, modre en volume, est cependant articule ; des clics qui sont un accompagnement de tout langage affectif, sont scands. Le langage des mres pour leurs enfants se manifeste aussi par une elocution particulire : joues rentres, lvres en avant, certaines consonnes sont adoucies avec une intonation de tendresse ; par exemple leyesk (je vois) se prononce yeyesk. Dans le langage commun, qui n'est pas motionnel, on peut distinguer deux modes. Celui de la conversation courante est peine perceptible, lentement modul, avec des clics et des gutturales trs attnus. C'est une sorte de chant voix basse, accom pagn de gestes bien dtachs, amples et lents. L'autre mode est lgrement emphatique ; il veut marquer l'insistance et attirer l'attention ; il suit le mme rythme, mais son volume est plus lev, les syllabes, les clics et les gutturales mieux marqus et parfois vigou reusement scands. Il existe aussi une sorte de conversation que l'on pourrait qualifier de purement narrative. Ses thmes sont infinis ; elle se droule au cours des longues veilles dans la hutte. Elle correspond aussi un mode spcial. Les gens sont couchs, recroquevills sous une maigre couverture, la tte reposant sur un bras. De l'autre main,

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR

365

arme d'un bton, on carte les chiens, remue les coquillages dans la cendre chaude, rectifie la position des bches. Ou bien le corps est nu, le dos tourn vers le feu. La conversation s'coule voix presque basse, indistincte, par longues priodes, extrmement douce, quelques passages sont encore plus lentement noncs, mais ils sont alors dtachs syllabiquement coups de glotte et se terminent en point d'orgue. Plusieurs personnes dbitent simultanment ainsi, sur un mode presque musical, une sorte de monologue auquel chacun des assistants peut se raccorder s'il veut prendre part la conversation.

366

SOCIT DES AMRICANISTES NOTE MANUSCRITE INDITE DE JOS EMPERAIRE

1. - CORPS HUMAIN arksteyesfcar* (arqstejesqar) selkwaser (selqwaser) lalces (laies) aksto (aqsto) ksetfcaps (qsetqaps) 2. tesfcar (tesqar) ts (tes) nos (nos) akyaw (aqjawe) tesfcar oyok (tesqar ojoq) ofkyes oyok ofsayok (ofqjes ojoq ofsajoq) ofts (oftes) ofkstay (ofqstaj) ofsoer (of sere) srkt (sereqte) kalaktes (qalaqtes) ts kawes (tes qawes) ts kwonoks (tes qwonoqs) tkyelefkar (tqjelefqar) yerfcar (jerqar) kyepfcar (qjepqar) kyepfcarp kyutfcar (qjotqar) arksarkt (arqsarqte) tsns (cnes) kayokst (qajoqste) kyutp (qjotpe) kawes (qawes) fcar (qar) ayso (ajeso) yafchol (jacfol) kofamoeks (qcofcameqs) moyars (?) (mojars) kyekst (qjeqste) kasrp (qaserpe) ksfcamoes (qsqames) fcetfcar (os) fcet (qetqar qet) tustrel (tostrel) tussw (toscewe) arksens (arqsens) tus arlay (tos arlaj) oftjoktel (ofcoqtel) terwa wa$ koles (terwa wace qoles) terwa kar (terwa qar) terwa tjelwatsok (terwa celwacoq) terwa (terwa) terwatsew (terwa alektsew) (terwacewe (terwa aleqcewe)) oyok (ojoq)

orteil? sue,ur (ou transpirer) nager hediondo cicatrice tte ts/ kar yeux ts nez nos oreilles akyaw/ cheveux tesfcar/ojok barbe moustache oftes oyok menton bouche of lvres dents langue paupires paupires cou cou poitrine poitrine dos ctes nombril fesses fesses peau os pnis pnis vagin kof/amoeks vagin kof : voir kof/p anus cuisses genou jambe pied plante du pied (chiens et gens) doigt du pied gros orteil petit doigt bras avant -bras (os) biceps (viande du bras) main pomme de la main (peau de la main) poils

* correspond du manuscrit de Jos Emperaire.

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR terwa athales athales ofcar (terwa aales aales oqar) terwa arksens (terwa arqsens) terwa aftjok (terwa afcoq) 3 . - karasi (qarase) ksakaw (qsaqaw) ayesaw (ajesaw) ksuftsamok (qsofcamoq) wokyas (woqjas) 4. kstayesfcar (qstajesqar) kyep fcarp (qjep qarpe) tsyaw (cejaw) akyaw (aqjaw) takwon (taqwon) es tesfcar (es tesqar) ktstsp kawes (qcecepe qawes) testkhal (testdjal) tsaner kwop (caner qwop) ts oyok (tesojoq) fcarkskwes (qarqsqwes) kyats (qjace) kyepfcar (qjepqar) kyutfcar (qjotqar) tsalaks (calaqs) fcastay (qastaj) ofpayok (ofpajoq) ofkyasayok (ofqjasajoq) ksarkahar (qsaroqaxar) yfcas (ykasfcar) jeqas afkyawelna (afqjawelna) tesatal (tesatal) tsnaks (cenaqs) arsrms (arstems) arkstay (tslasna) (arqstaj (celasna)) ykakstay kesna (jeqaqstay qesna) terwa kalks (terwa qaleqs) terwa (terwa) terwatrel (terwatrel) erso (ero) terwa tsew tseltsoes (terwa tsew cewe celces) terwatementoef (terwatementef) altka (altqa) taltalyerkar (taltaljerqar) papk (papq) aksekwas (aqseqwas) kyermasya (qjermasja) kyermasya seksta (qjermasja seqsta) ushar ytahafaso (osxar jataxafaso) 5 . ytahaf (jetaxaf ) kyutkstel (qjotqstel) pouce majeur index petit doigt lait enceinte (?) testicule vulve cot ongles (chiens et gens) cal de la main sein seini? ttine testicules ventre paule crne joues joues colonne vertbrale sourcil rotule talon poitrine dos hoquet sarna barbe de vieux (larga y blanca) moustache (chiens et gens) urine hanche (os de la hanche) aller mieux front cur ternuement gorge (sche) pico (pardo) dessus de la main doigt paume de la main cal de la main ampoule cal de la main doigt debout agenouill assis sur ses talons assis couch sur le dos genoux en l'air pet pter pet d'aprs dner (ventre plein) ventre plein (satisfait, bien mang) tripes

367

368

SOCIT DES AMRICANISTES

yefeksta to (jefeqstato) mal gusto yfeksta tarse (jefeqsta tarse) buen gusto gencives karks kosesi (qarqs qosese) pna (pena) ankylose (fourmis dans les membres) ksermcesya (qsermeseja) pet 6. - LES MOLLUSQUES - POISSONS - ANIMAUX MARINS choro afcyewe/car lyk (aqjeweqar lejeq) aktsw (aqcewe) cholga afcyewfcar (aqjeweqar) petit choro noir ymakoes (jemaqes) caracol coquille lisse (noir) tik (ceqe) caracol coquille pineuse maucho ahals (ailles) cloporte ykyps (jeqjepes) tsafchok (caqbq) lapa mot spirale 1 spire (coquille cholga) ksefkawosok (qsefqawosoq) oursin yahafts (jaxaftes) poisson yawtsn (jawcen) apala (apala) baleine sakstar (saqstar) tunina arfcas (arqase) lobo fino (popy) ks (qse) caille de poisson kart ou kt (eqarte ou eqte) nageoire (dorsale) (voir ailleurs les autres) mltl (meltel) queue de poisson (nageoire caudale) fil-fil ksnasap (qsenasap) fil-fil pyet (pejet) petite tawa ataleseles (ataleseles) aftekwok (afteqwoq) tawa lobo vieux mle 2 poils tsetsanafcar (cecanaqar) popy 1 ano 2 pelos yalakoyok (jalaqojoq) lobo nuevo 2 pelos tasskyawron (tasesqjawron) lobo femelle (popy ?) yafcap (jaqap) lobo femelle walak (walaq) lobo femelle 2 poils arkas (arqase) s'approcher doucement du lobo yetska (jeceqa) lobo grande kstnayepesk (qstenajepesq) kt (eqte) nageoire ventrale ktsnces (qcenes) petite nageoire antro-infrieure, prs tte wastratkarktesna (wastraceqarqtesna) grande nageoire antro-suprieure, prs tte oue du poisson-bouche-il : mmes ofkarkyut (ofqarqjot) noms martin-pcheur kayetso (qajeco) carancho terkerk (trqerq) pica flor fcfcytonp (qeqejetonep) grand caracol takwak (taqwaq) tapanoks (tapanoqs) perle (de cholga) fcapfcar (qapqar) perle (de cholga) petit robalo kyerksta (qjerqsta) ayawa (ajawa) grand robalo 7. - yawtsen (jawcen) poisson alevin taykyawa (tajqjawa) congrio ary a (arja) cuevo lobo s akyekstay (aqjeqstaj) patte de lobo tma (tema)

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR kwonoks kyn (qwonoqs qjen) taseyep (tasejep) aloekts tjSewaltjtoks (aloeqces cewalcoqs) walayna (walajna) ayfcar (ajeqar) anekwar (aneqwar) meskyes (mesqjes) fcaw (qaw) apala (apala) spala yewas (spala jewas) alkaskawes layep (alqasqawes lajep) tsanerkwot (canerqwot) kyuntsayekstay (qjoncajeqstaj) fafcay (taqaj) kara (qara) ANIMAUX TERRESTRES - OISEAUX talakstasap (talaqstasap) palpal (palpal) yek^salayek (jeqcalajeq) graisse de lobo cuir de lobo viande de lobo coquille St. -Jacques pine dorsale du poisson (rtelle) viande de baleine viande de la queue de la baleine graisse de la tte de la baleine baleine femelle baleine mle tunina ballena chica moelle (ou vertbre ? ) de lobo omoplate de lobo trache de lobo

369

caiqun perroquet tout animal d'exportation : ganado vacuno kyuntsar (qjoncar) renard smna (semena) gato pajero yektsal (jeqcal) cerf raton atkasap (atqasap) tfcastat (teqastat) coypo lahaltel (laxaltel) loutre kyuro (qjoro) chien kyuro arek (qjoro areq) chien mle kyuro walek (qjoro waleq) chien femelle patte avant otp oftewar ( otpe ofcewar) kyutp oftsewar (qjotpe ofcewar) patte arrire museau chien noskst (nosqste) poussin d'un oiseau t selka s (celqas) ayes layep (ajes lajep) duvet tsapas (tsapas fcarws) (capas (capas qarwes)) plume de l'oiseau dans le nid yersakyar (jersaqjar) nid ys (jese) uf tanewas (tanewas) jaune de l'uf skwas (sqwas) blanc de l'uf ysfcar (jeseqar) coquille d'uf arekska yky (arekska) pigeon dj grand (crotre) (areqska jeqje (areqsqa)) viande tjwaltjok (cewalcoq) pato lile ynaktss (jenaqces) kokoalas (qoqoalas) grande chouette kwa kwa yas (qwa qwa jas) petite chouette aile terwa (terwa) voler alas (alas) apayfcar (apajxar) coude de l'aile tusrel (tosrel) dessous de la patte kstayesfcar (qstajesqar) ongles, griffes katfcar (qatqar) cuisse oftowerfcar (ofcowerqar) patte ofsayok (ofsajoq) barbules prs du bec tesfcar oyok (tesxar ojoq) plumes de la tte

370

SOCIT DES AMRICANISTES sakwarapa (saqwarapa) kyentkapsuska (qjentqapsosqa) tantarksyat (tantarqsjat) away (awaj) ayoywara (ajojewara) kyutoks (qjocoqs) plumes de la gorge petite plume de la poitrine sous la gorge prs du ventre petite plume de la poitrine sous la gorge prs du ventre. plumes du corps prs des cuisses plumes (petites) prs de l'anus queue (grandes plumes) plumes du corps des ailes ATMOSPHRIQUES - JOUR - NUIT nuage pluie-eau de pluie il pleut, l'eau tombe chubasco le temps s'claircit ciel noir, temps trs couvert neige, il neige granizo ciel clair, mais non clair compltement toile nuit lune esta oscureciendo lune soleil mauvais temps la neige tombe (ou descend plus bas) neblina temps bouch Nord-Ouest Sud Nord-Est Sud-Ouest peu froid le temps s'claire (aprs chubasco) chaleur tiempo malo buen tiempo esta calmando chubasco anoche racha Ouest Est et Sud-Est neblina la mer un bajo-rcif -pierre-petite le pierre o se repose le lobo beaucoup de vagues mer calme plage sable plage de sable

9.- kalr (qaler) CIEL - ATMOSPHRE - PHNOMNES arfcayeta (arqajeta) aprk (aperq) aprk (aror aperq) aprkp (aperqpe) arfcatses (arqaces) kutew semen (qocewe semen) asoy-(syn.) yentsps (asoj - jencepes) kyts (qjetes) astasew (astasewe) tjlsow (celesowe) akaw (aqawa) akawsles (aqaweseles) ykaptjew (jeqapcewe) ykaptew sls (jeqapcewe seles) aswalsls (aswalseles) akatel (aperk arlay) (aqatel aperq arlay)) kyestat asoy (qjestat asoj) kypoelas (qjepelas) kyepoelas arkawel (qjepelas arqawel) kat (alo) (eqate aloe) aytarya (ajtarja) ytaksur (jetaqsor) kulayek (qolajeq) kyeptes nasewel (qjepces nasewel) akyakta - akyeksta (aqjaqta - aqjeqsta) atalay (acalaj) ayamoes (ajames) yteksta (jet eq sta) yakakta (jaqaqta) yoya ktsna (joja qtesena) afcyew (aqjewe) sofkyaskastapoyok (sofqjasqastapojoq) otkalalo (otqalaloe) yawkser (jawqser) afpeyok (afpejoq) 10 - LA MER - COTES - ILES - L'EAU tamps (camps) tlaskar (celasqar) tlaskar aksow (celasqar aqsowe) yerkyarya arlay (jerqjarja arlaj) ayteksta (ajteqsta) fcolaf (qolaf) kyaptsoeks (qjapceqs) kawarkans syn. : kawarkanskt (qawarqans syn. : qawarqansqte)

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR

371

ytasok syn. : yharfcayenoks sargasses (jecasoq syn. : jexarqajeneqs) kysaw syn. : alfcaresr pierre (qjesaw syn. : alqaresre) rio tsfalay ayams (cefalaj ajames) tSfalay arlay ayams (cefalaj arlaj ajames) rio grande pozo de agua (kawaksa : trou) tfalay kawaksa (cefalaj qawaqsa) akyeksta (alo) (aqjeqsta) cueva de lobos atakyars as (ataqjares as) lobo anda nadando Canal Trinidad (Puerto Molinari) laykta (elajqeta) aktsyastaw (aqcejastaw) Isla Inocentes kyerkyakestrl (qjerqejaqestrel) Puerto Bueno fayotyana (fajotjana) Canal Fallos yasro atyana (jasero atjana) Canal Ladrillero ytarkte (jetarqte) Bahia Edn kastanoktlawo (qastanoqtelawo) English Narrow Canal Baker msynasi (mesejanase) Canal Messier fclmerkstawesta (qelemerqstawesta) San Pedro tjkyonafcar (ceqejonaqar) Paso Abismo sakwarkwara (saqwarqwara) kyerkyasas (qjerqjeasase) Seno Eyre arksyo (arqsejo) Puerto Grapler patjayek apafcar (pacajeq apaqar) iceberg glace d'eau douce tsfalay ksyarkyas (cefalaj qsjarqjase) tsamp ksyarkyas (camps qsjarqjase) glace d'eau sale at (ate) algue (pasto verde, laitue) montagne weskar (wesqar) cerro pelado arka/ialaks (arqaxalaqs) cerros nevados akyarasyentasr (aqjarasejentasre) glacier akyaras (aqjarase) fort ytapkamna (jetapqamena) petite le yswor (jesewor) petite baie yslayep (jeselajep) atkolaf (atqolaf) plage pour tablir carpa (pampa) ysewor estai (jesewor estai) petite le pele arkya (arqja) petit port 11. - ARBRES - PLANTES - FLEURS - FRUITS coygiie yerkyanp (jerqjanep) tronc de coygu pour faire un canot yerkyanp kayef kyentsalay (jerqjanep qajef qjencalaj) fcyfcyananok (qjeqjenanoq) mani fcofconok (qoqonoq) mani keskalofcofcar (qesqaloqoqar) tp canelo saltafcar (saltaqar) cyprs ypayeks (jepajeqs) ktepsts (qcepstes) herbe ksykyotfcar (qsejeqjotqar) coygu wayamesfcar (wajamesqar) calafate (feuilles rondes) ktjfcrksalofcar (qterqsaloqar) calafate (feuilles de houx) ksar (qsar) roble ? coygu ? arkyaw (arqjawe) champignon d'arbre yerksnofcar (jerqsenoqar) roble paille ou herbes sches atatsp (atacep) ktspksts (qcepqstes) herbe fruit de canelo saltay^loy (saltajecoj)

372

SOCIT DES AMRICANISTES pepin ortie ortie lichen-mousse lichen-mousse fleur de fuchsia corteza de rbol gale du roble les baies (rose, blanche, aromatique) sortes de bruyre chama feuilles petites, sches et piquantes fleur fruit du mani harpon lobo amarrer le harpon la hampe orifice de la hampe pour palette harpon amarrer le lasso un arbre hler le lobo harpon pointe du harpon dents du harpon lame du harpon hampe o se fixe le lasso palette d'emmanchement hampe du harpon lasso rame de timon rame harpon pot d'corce pour boire panier armature dejonc-poche-musette anse du panier grandes boucles soutenant l'ouverture du panier rond de bois (ouverture du panier) fond du panier (derrire) lasso pour le harpon cadeau, change (objet) collier en tube de broma red para lobos panier plein de mauchos abri pour chasser Ktro palo para pescar Ktro harpon caiquen harpon caiquen harpon loutre os de baleine (trouv sur la plage) cape de peaux de loutre anzuelo la vapeur (qui sort de la marmite)

ial (tal) kyrahap (qjeraxap) awasap (awasap) tsafr tsafces (cafes) pape (pape) skawalayep (sqawalajep) tsewaks kawes (cewaqs qawes) ytsoy (jecoj) kyapr (qejaper) atsaksa (acaqsa) atsaks (acaqs) atsaksmn (acaqsemen) yekstas (jeqstas) telts (kukunok telts) (teltes (qoqonoq teltes)) 12.- INSTRUMENTS INDIENS ywa yofcar (jewajoxar) aperksa (aperqsa) apakso (apaqso) arfcalak akyar (arqalaq aqjar) kyerkstay (qjerqstaj) 13.- tspakso/car (cepaqsoqar) nostsalas (noscalas) yfafca Gefaqa) kytalks (qjetaleqs) ykyotstal (jeqjotestal) ykyot (jeqjot) t salta (calta) feytsk (fejceq) fcyuteyarkar (qjotejarqar) ymofcar, syn. : akarpas (jemoxar, syn. : aqarpase) yfana (jfana) tars (tfalay) (tares (cefalaj)) tayo (tajo) arks (areqs) t est s (cest es) offcar (ofqar) kyutfcaleks (qjotqaleqs) fiftjtrel (fefcetrel) tasfcar (tpas tasfcar) (casqar) kolakns (qolaqens) aykestroel (ajqestrel) atals kwal tspas (atales qwal cepas) atketkana (atqetqana) tanr (tanre) ataysap yepesitar (atajesap jepesxar) ytafcana (jetaxana) lahaltel amafcar (laxaltel amaqar) tenter (tenter) lahaltel kawes ytapana (laxaltel qawes jetapana) kyatoel (qjatel) awap (awape)

JOS EMFERAIftE ET LES QAWASQAR tes (tes) arfcar (arqar) kyuna (qjona) kstal&ar (qstalqar) lahaltel kwosoriWn (taxait el qwos) kawes ytakas (qawes jetaqas) ar&as yky kawes (arqas jeqje qawes) apalas ksarks (apalas qsareqs) taltar (taltar) 14. _ ANIMAUX TERRESTRES - OISEAUX ykstaws har (jeqstawes xar) ykstaws ytjens (jeqstawes jecenes) ykstaws tjakawes (jeqstawes caqawes) terkterk (terqterq) terwa atr (terwa atre) atr (atre) & arek (areq) walek (waleq) akorasap (aqorasap) t$a&a (caqa) teskar ksarekkawloq (tesqar qsareqqawloq) akfr (aqter) yektsal (jeqcal) tar&arknoska (tarqarqnosqa) apayeks (apajeqs) kso kstas (qsoqstas) kso ykyewet (qso jeqje wet) keyektsokorok (qejeqcoqoroq) kstyas (qstejase) kolawk (qolawq) karosap (qarosap) arsarok (aresaroq) fcyuna (qjona) sarawita (saraweta) tewaltsok (cewalcoq) tma (tema) prpyans (perpejanes) ysakwonarkwa (jesaqwonareqwa) astalt^ewsetkar (astalcewesetqar) set kat se w (setqacewe) perarok setka (peraroq setqa) karwesena kolaf (qarwesena qolaf) arto (areto) katsayma (qacajema) & keyerma (qejerma) ffcelto (fqelto) 15. - LA FAMILLE tstap ou tap (cecap, cap) twal (cewal) yersas (jersas) yerwatak (jerwataq) soterk (soterq) kywseles (qjeweseles) kywes (qjewes)

373

couvercle (du panier ou de la marmite) anse du panier fond du panier armature de joncs du panier cape en peau de loutre cape en peau de loutre (lit . peau cousue) petite cape lobo 2 pelos fil tendon queue de baleine (pour coudre) manche d'outil, de couteau, ... tuer des poux les poux grattent (en circulant) les poux piquent 4 premires plumes des ailes autres plumes des ailes (milieu) dernires plumes des ailes mle femelle jote wanda albatros ? corne cerf bec crochu courir sur l'eau (ktro) longue queue queue courte tordo garza gaviota (grande) des canaux petite gaviota de mar afuera goland (?) mar afuera tjera oiseau marin mme genre que tijera la viande patte de lobo oiseau noir (inidentifiable) piste d'animal dormitorio pato lile dormitorio pato lile piegeon pato lile ? dormitorio pato Ktro grand pingouin araigne petit (aussi bien petit enfant que volaille) coloptre grandes antennes la mre le pre frre de la mre frre du pre sur du pre mre du pre pre du pre

374

SOCIT DES AMRICANISTES apanap (apanap) apanapsels (apanapseles) yerkyper (jerqjeper) are ou tawr (are, tawre) areseres (areseres ) towalker (cowalqer) lahal (laxal) ttar (cecar) yersas (jersas) tarkyek (tarqjeq) tarkyekseles (tarqjeqseles) weyelks (wejelqs) weyama (wejama) kyewes (qjewes) sekwayok (seqwajoq) pre de la mre mre de la mre frre an petit frre petite sur sur ane pre pre oncle beau-pre belle-mre belle-sur beau-frre grand-pre - pre du pre (Pablo) grand-mre mre du pre (Rosa Magalla) canoa rame rame gouvernail avant canoa arrire intrieur de la canoa chumacera banc parchar canoa abrir la canoa quemar canoa canoa sin tabla tabla chumacera para remo de timon palo chico a proa para amarrar amarrar la canoa ramer mt voile lasso para amarrar la canoa largar la canoa tirer la canoa la plage se fu la canoa (emporte par le vent) proa popa playa, islote chico port l'embouchure d'un rio sargasse plage de sable fin chapeau-gorro farine riz haricot pois sec macaroni lentille

16.- CANOA kayf (qajef) ymofcar (jemoqar) kyutarfcar (qjotearqar) sar(sar) kyut (qjote) kalektestrel (qaleqtestrel) ymokyaw (jemoqjawe) hwl (xewel) yyfcana (jeqeqana) ykyoltfcana (jeqjoltqana) kyentanalaf (qjencanalaf) ofkala kyawel (ofqala qjawel) ofkala (ofqala) kyut s (qjote ese) kwakyayas (qwaqjajas) tsfcana (ceqana) ymo (jemo) tserfcar (cerqar) tjersekta (cerseqta) fcaspks (qasepeqs) asaks (asaqs) aktesekw (aqteseqwe) kayef yetayeks (qajef jecajeqs) sorokstay (soroqstaj) kyotekstay (qjoteqstaj) 17.- LA MER - L'EAU - ILES - COTES yswarkatk (jesewarqatqe) ysworkolaf (jeseworqolaf) ytesok (jecesoq) kyeptjks yeras (qjepceqs jeras) 18.- ktasekseya (qtaseqseja) tasnska (tasensqa) ktjSeryapska (qcerjapsqa) aleyaktoska (alejaqtosqa) alesfca (alesqa) kyutkwa hasiska (qjotqwa xasesqa) tayariska (tajaresqa)

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR kyetjamska (qjecamesqa) myokska (mejoqsqa) tsatalakska (catalaqsq) kyesawskya (qjesawsqja) yaktoska (jaqtosqa) hma teraska (qama terasqa) tekasta keyeksta (teqasta qejeqsta) 19,- VERBES arkapyetkar (arqapjetqar) kyesta kolpasa (qjesta qodepasa) awakyena (awaqjena) ytarks (jetareqs) fcafcelksta (qaqelqsta) talksor (talqsor) kstawes (qstawes) tselhas (celxas) kyerefsar (qjerefsar) tsereksahar (cereqsaxar) kolakyar (qolaqjar) kyarkotaws (qjareqotaws) melmaskyers (melmasqjers) kslahay (qselaxaj) ksyafna (qsejaf na) ayaka hasoes (ajaqa xases) kyrakas (qjeraqas) kstakser (qstaqser) kseleksnak (qseleqsenaq) ksra hak (qsera xaq) 20.- atet kyerftek (acet qjerfteq) kyus yteksta (qjos jeteqsta) kyus at kyetkayeks (qjos at qjetqajeqs) tsfcarsekwe (ceqar seqwe) alasekw (alaseqwe) & ayork (atals ayork) (ajorq (atales ajord)) kyuros aktelstak (qjoros aqtelqstaq) tjeskolksolok (cesqolqsoloq) & ofsyerk (ofsejerq) aserk (aserq) t$awks ftek (cawqs fteq) tsaw afseksta kawlok (caw afseqsta qawloq) yeksor sewel (jeqsor sewel) awoksta hase (awoqsta xase) 21.- LA CARPA fcalhs (qalxes) fcalhs akwakas (qalxes aqwaqas) ktSrer (qcejere) atfcefcar (atqeqar) ts hat (ce xat) keyerma fcarks (qejerma qarqse) at afeyatalna (at afejatalna) kstthl (qstetxel) kuyareks (qojareqs) ays (ajes) atrtj>epksteskar (atrecepqstesqar) atr alesiksterkar (atre aleseqsterqar) pain carotte porotto pomme de terre huesillo poivre organo suba (imper.) baja (imper.) est brl (la comida est brle) ouvrir (la porte) hurler (enfant) entendre gotear couper (le couteau coupe) te (impratif) enlve coupe verse (l'eau dans la marmite) c'est bien ainsi (a suffit) a bout appelle griff (pass), a griff (le chien) plume (l'oiseau) imp. plum (pass) triper (j'tripe) oiseau appeller Uamar cuando esta lejos viens ici dedans esta cantando (oiseau) courir sa carpa (chien) va caer va volar sacar mauchos les chiens aboient chatouiller se battre (chiens) pasear a bordo tu lui fais peur tu plaisantes je ne l'ai pas vu tu vas te brler

375

crasse salet (du corps de la carpa) nettoyer adj. rama palos para carpa je demeure ici rama mucha gente en la carpa braise flamme charbon de bois (teint) les 2 piquets de l'entre piquets (parallles)

376

SOCIT DES AMRICANISTES piquets (mridiens) place du feu place du feu porte carpa appui de branchages prs d flamme (dformation du a trou de fume intrieur de la carpa endroit o l'on dort endroit o l'on dort rama au trou de fume toit murs tison montn de lea lumire ( + probab. lampe) caisse, sac. scie hache couteau marteau lime clou herminette marmite savon couteau cuillre fer bar bar montre balai brosse rasoir couverture clou aiguille peinture rouge (ornement) se taire ? couper que cosa ? que hay ? appeler rire lancer des pierres piquer changer donner se lever boire de l'eau rver battre sa femme battre sa femme

yeksewar (jeqsewar) oftartrel (ofcartrel) oft|arkolaf (ofcarqolaf) at pawkstay (at pawqstaj) ynakwa (jenaqwa) ayama (ajama) estestrel (estestrel) atal (atale) atkalsew (atqalsewe) atka loetel (atqaletel) ktjepkar (qcepqar) estes kalekser (estes qaleqser) atkalktel (atqaleqtel) sttl (stetal) oftsar tsepkaka (of car cepqaqa) kyureskar (qjoresqar) apalo (apalo) 22.- INSTRUMENTS MODERNES arkatsaraska (arqacarasqa) karyesr (qarjesre) oftasr (oftasre) seyesfcar (sejesqar) yentasfcar (jentasqar) kakalekt (qaqaleqte) wt (wete) pekyofcar (peqjoqar) akwasr (aqwasre) tsrasr (cerasre) yfyskar (jefejesqar) atkaperwar (atqaperwar) alakso (alaqso) ymasi (jemase) tra-toera (tera-tera) fcelkstakar (qelqstaqar) awalr tseftsasfcar (awalre cefcasqar) tseftsasfcar (cefcarqar) lahaks (laxaqs) yetalkt (jetaleqte) akapesr (aqapesre) akukstayeks (aqoqstajeqs) 23. VERBES usrakas (oseraqas) oftak (oftaq) paseso ? (paseso ?) akwaso ? (aqwaso ?) spceleksta (sepeleqsta) aneksta (aneqsta) utalay (otalaj) tslay (celaj) tas (cas) arfca - altka (arqa altqa) aktswar (aqcewar) asaksur (asaqsor) yetalay (jetalaj) yefcolay (jeqoaj)

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR

377

fcas&ana (qasqana) mordre ksakawes (qsaqawes) mordre kays (qajes) teindre teindre yetapsna (jetapsena) laver le linge akwakyar (aqwaqjar) tahasak (caxasaq) laver le linge akyar (aqjar) jeter akayeks (aqajeqs) ramer tjeleks (celeqs) travailler plonger dans l'eau (bucear) kskyoy (qsqjoj) teftsas (cef cas) racler gratter kastay (qastaj) pisser kskar (qsqar) garder tsetsel (cecel) se gratter tsentsas (cencas) If at ear ankstas (anqstas) skwa (seqwa) souffler sur le feu akwasfcens=yalokayesa teindre (aqwasqens=jaloqajesa) brler (le feu brle esta ardiendo) hak (txaq) kyuyareks (qjojareqs) allumer le feu tsalas kyentsalas (calas qjencalas) couper couper du bois kyentsafcar (qjencaqar) kayof kyentsas (qajef qjencas) fabriquer un canot cracher kskohas (qsqoxas) respirer trs fort (comme un malade) uskyelkyas (osqjelqjas) roter kahaksa (qaxaqsa) kselksta (qselqsta) aboyer melt sa s (melcas) se lcher kutsalas (qocalas) scher yeteksta (jeteqsta) crier fcyleksta (qjeleqsta) siffler tspakyesto-tjaw tjpakesestowan amarrer le harpon au lasso (cepaqjesto-caw cepaqestowan) yeteksta kunar (jeteqsta qonar) grita el lobo 24.- QUALIFICATIFS afcawi (aqawl) escondido terks syn. kya (tjeya) (terqs-qeja (ceja)) gras kapkat syn. fcolafcana (qapqar syn. qoloqana) maigre kolakyar : maigre atseyes (acejes) chaud froid glac kyeptoes (qjepces) vieux oykyemna (ojqjemena) oftsk (ofceq) mari clibataire oftSkyawl (ofceqjawel) trs grand (trs vieux) oycyepfcar (ojqjepqar) tSampS (camps) mouill bouillant melmhas (melmxas) tayrs (tajeres) nu qui sent mauvais akstaw (aqstaw) asustado (beaucoup de sens) tonr fta (fte) ment peur. kayl (qajel) sale (non lav) tspatsewel (capacewel) propre (lav) afcats (aqace) que anda botado, sin canoa qui a faim kywas (qjewas)

378 yrarya (jerarja) akyefkyar (aqjefqjar) kyero (qejero) arka (arqa) haphn (ap'en) tseltses (celces)

SOCIT DES AMRICANISTES blanc blanc rouge bleu trs chaud saveur acre, brlante, piquante froid intense. ivre cadeau cru cuit un peu un peu chaud beaucoup assis (paresseux) beaucoup couch (paresseux) travailleur sourd sourd dehors primero (caminar ofterek) derrire (dar vuelta) des deux cts (cuire choros des 2 cts) loin fatigu maigre piquer (mme piquer le harpon) pincer voir regarder buscar lobo (regarder o est le lobo se reposant) appeler quelqu'un avoir faim racler - raser le poil attrappe - prends (impratif) plumer un oiseau voler voler (tsamps kstop apayeks : ktro) coudre cuire plumer un oiseau sauter vamos a hablar jouer lancer le harpon tomber, glisser (en parlant d'un objet) avoir sommeil sa car mauchos converser aller tout droit (droit devant) lave (impratif) je me tais (callado ne dis rien) mourir

kyawyefna (qjawjefna) kyepfcar (qjepqar) awalayer (awalajer) awana (awana) sewel (sewel) awapana sewel (awapana sewel) awywa (awjewa) talaywa (talajewa) tjaleks (caleqs) kyaw kyawl (qjewe qjawel) talkyyer (taleqjejer) pawkst (pawqst) oftoerk (oftereq) kutrk (qotereq) wastrk (wastereq) kyuyef (qjojef) Ararkps (qarqeps) koloet (qolet) 25.- VERBES ffcyar (fqjar) lys (lejes) aksow lys (aqsowe lejes) tsnak (tesenaq) kyewakyar (qjewaqjar) teftsalay (cefcalaj) askyuk (asqjoq) alay (alaj) kokwayeks (qoqwajeqs) apayeks (apajeqs) akamnak (aqamenaq) awanak (awanaq) ayekas (ajeqas) kyestat (qjestat) ofsenak tawtsa (ofsenaq tawca) kkyo peyara (qeqjo pejara) yerwalay yfana (jerwalaj jefana) yetjayek (verbe ytjetfcay) (jecajeq (verbe jecetqaj)) tfcam (tqame) ayur (athalas ayur tspas alo) (ajor afalas ajor cepas aloe)) ofsenak (ofsenaq) (ksspr) ksmnak ((qseseper) qsemnaaq) tstsa akwakyar (ceca aqwaqjar) tsts kw (cece qwe) kskyal yhanar (qsqjal jexanar)

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR kseraksenak (qseraqsenaq) awasrso (a was reso) afseksta kohyo (afseqsta qoxjo) tslay (celaj) yekstalay (jeqstalaj) lawyan (lawjan) arkstay (arqstaj) kseksta (qseqsta) ywakaneks (jewaqaneqs) warok (waroq) kysenas (qjesenas) aykyol (ajqjol) kakareks (qaqareqs) atSns (acenes) wotas (wotas) yrakyar (jeraqjar) har (xar) 26. tsfakayna (cefaqajna) kunak (qonaq) kolay (qolaj) koypana (qojepana) tesnak (tesenaq) kysakyar (qjesaqjar) atjakar (at saka : Maniungo) (acaqar) kyelkyas (qjelqjas) tramps kuktaha (camps qoqtaxa) akwas kyerceka (aqwas qjereqa) as tawk (as tawq) waks tala (waqs tala) katshap (qacexap) ksemnakap (qsemenaqap) yekseskta (jeqsesqta) ypana (jepana) tyo (cejo) pawkst teplcep (pawqst teplep) loy (loj) kywes (qjewes) alSektoel (alseqtel) asas (asas) yektsalay (jeqcalaj) tSyo (cejo) uskohyo (osqoxjo) kselksta (qselqsta) tno kjlaykyr (ceno qselajqjer) kyus akyoy (qjos aqjoj) fcafcarks (qaqareqs) tsaw tsap tawon (caw cap tawon) kokoloks (qoqoloqs) koanoek tysres kskoy (qoaneq tejesres qsqoj) afcaL-S yerfalay (aqaqas jerfalaj) kuterek eksterk (qotereq eqsterq) kysekta (qjeseqta)

379

interrogation 6 Cmo se llama ? esta cocido plaisanter frapper pour enfoncer (marteau) allumer le feu avec la pierre crire couper la lvre (para colgar) j'ai (t) s'chouer (grand bateau) danser s'tirer esconder biller trembler de froid lancer (par ex. jeter une pierre quelqu'un) tuer (avec bton) (lobo) assommer tuer avoir beaucoup soif dormir se chauffer au feu se chauffer au feu (mourir la flamme) pedir avoir trs froid tirer la langue (chien) tirer la langue - avoir trs chaud compltement mouill qu'est-ce que tu fais (?) pourquoi fais-tu cela ? andar solo allons tous deux se va air pasear appeler (oiseau) se reposer fondear (un buque) sortir aller dehors entrer incendier la carpa empoigner se dvtir fais-voir fter no saber aboyer que se callan los perros son cadeau (donner) sorte d'impratif biller as-tu ta mre (vit -elle encore ?) saber conocer plonger tout nu andar afuera volver otra vez (revenir aprs tre parti) avoir froid

380

SOCIT DES AMRICANISTES tener mucha hambre botar (lancer quelque chose) mentir comme kostora [?] il parle seul a mordu (pass) viens ici dedans cerca rcent (trace frache) vieux (trace ancienne) peu cuit mauvais bon cass (oftasr fcals) pardo gel (mort gel) mucho mucha gente barbouill de boue arriba despus noir avec cravate blanche noir sans cravate blanche tte blanche avec museau dnud qui a la queue en trompette de couleur jaune beige qui a les oreilles taches de noir qui a le nez blanc qui est maigre quia une ligne blanche au milieu du front qui a le front blanc de corps court qui a deux taches claires au-dessus des yeux

kywakar kt$enak (qjewaqar qcenaq) ketskw (qetsqwe) afseksta smn (af seqsta semen) athas ykos (atxas jeqose) taw ofsnaK (.taw ofsenaq) takawksa (caqawqsa) at set (a cet) 27. - QUALIFICATIFS kwakyawk (qwaqjawq) kepsolafk (qepsolafq) ylakoyok (jelaqojoq) awa&ana (awaqana) asar (asar) layep (eksenes layep) (lajep) fcals (qales) arka ynak (arqa jenaq) kyeptsakanana (qjepcaqanana) akyay (aqjaj) akyay atawor (aqjaj atawor) papi akwatona (pape aqwatona) arkatoerek (arqatereq) offcat (ofqat) 81. - NOMS DE CHIEN wesahayef (wesaxajef) smahfca (semaxqa) teftayok (teftajoq) ksma (qsoma) ksyosk (qsejosq) pel (pelo) peyopeyo (pejopejo) fcarska (qarsqa) yerskwa (jersqwa) tsakas (caqas) takskwal (taqsqwal) testes tselestes (testes celestes)

JOS EMPERAIRE ET LES QAWASQAR BIBLIOGRAPHIE

381

BORGATELLO, Maggiorino, 1928 a. Alcune notizie grammaticali dlia lingua Alakaluf, 22. CIA, 1926 : 433-458. , 1928 b. Notizie grammaticali e glossario dlia lingua degli Indi Alakaluf abitanti dei canali magellanici dlia Terra del Fuoco, Torino, 62 p. CLAIRIS, Christos, 1972 a. Les Alakaluf de Puerto Edn (1971), Objets et Mondes, 12, 2 : 197-200. , 1972 b. Qawasqar : una investigation etnolingiiistica en el Pacifico, Revista de Estudios del Pacfico, 5, Valparaiso : 7-26. , 1977 a. Premire approche du qawasqar. Identification et phonologie, La Linguistique, 13, 1, Paris : 145-152. -, 1977 b. Linglstica fueguina, Boletfn de Filologia, XXVIII, Universidad de Chile, Santiago : 29-48. -, 1978.Lalenguaqawasqar(Alakaluf), VICUS, Cuadernos, Linguistica, 2, Amsterdam : 29-43. -, 1979 a. Guney Amerika yerli dillerine bir bakis, Dilbilim, IV, Istanbul : 98-106 . , 1979. Les grands traits de la syntaxe du qawasqar (Alakaluf). Linguistique fonctionnelle. Dbats et perspectives, Paris, PUF : 203-211. , (sous presse), Las lenguas de la Patagonia, Las lenguas indigenas de America Latina, dir. B. Pottier. CLAIRS, Christos et MEDINA, Rodrigo, SALAS, Adalberto, STRATIGOPOULOU, Mirka, 1975. Amerindian Music of Chile. Aymara, Qawasqar, Mapuche, Folkways Records, FE 4054, New-York. COOPER, John Montgomery, 1917. Analytical and critical bibliography of the tribes of Tierra del Fuego and Adjacent territory, Bull. Bur. Amer. Ethnol., no 63, Washington D.C 136 p. ; rd. par Johnson Reprint Corporation, New-York, 1967 ; Rd. dans Antropology, Antropologie al Publi cations, Netherlands, 1967. EMPERAIRE, Jos, 1950 a. Due anni fra gli indini Alakaluf, Le vie del mundo, 12, 8 : 814-832. , 1950b. Evolution dmographique des indiens alakaluf. Mission de L. Robin et J. Emperaire 19461948, JSA, 39, Paris : 187-218. , 1950-5 1. Archipels de Magellan et Terre de Feu, 2 ans avec les derniers indiens alakaluf, Les Cahiers de la Pliade, Paris : 181-198. -, 1955. Survivors from the Stone Age in the Magellan Archipelagoes , Antiquity and Survival, 2, La Haye : 123-137. -, 1955 b. Les nomades de la mer, Paris, 286 . (trad. esp. Luis OYARZN^Santiago de Chile, 1963). -, 1972. Alakaluf 1946-47, Objets et Mondes, Paris, 12, 2 : 185-196. EMPERAIRE, Jos et LAMING, Annette, 1954. La disparition des derniers Fugiens, Diogne, Paris, 8 : 48-81. GUSINDE, Martin, 1926. Das Lautsystem des feuerlndischen Sprachen, Anthropos, 21, Mdling bei Wien : 1000-1024. -, 1974. Die Feuerland Indianer, Band III. Die tfatafcvw/, Mdling bei Wien, XV +684 p. HYADES, Paul Daniel Jules et DENIKER, Joseph, 1891. Mission scientifique du Cap Horn, vol VII, Anthropologie, ethnographie, Paris : 265-279. KEY, Mary Ritchie, 1968. Phonemic Pattern and Phoneme Fluctuation in Bolivian Chama (Tacanan), La Linguistique, 2, Paris : 35-48. -, 1979. Phoneme Fluctuation and Minimal Pairs in Language Change, Linguistique Fonctionnelle. Dbats et perspectives, Paris, PUF. KEY, Marie Ritchie et CLAIRIS Christos, 1976. Fuegian and Central South American Language relationships, XLI1 CIA, Paris, vol. IV : 635-645. LAMTNG-EMPERATRE, Annette, 1954. Tout au bout du monde, Paris, 236 p. (trad. esp. Jos ZAARTU, Santiago de Chile, 1957).

382

SOCIT DES AMRICANISTES

, 1972. Pcheurs des archipels et chasseurs des pampas, Objets et Mondes, 12, 2, Paris : 167-184. LEHMANN-NITSCHE, Roberto, 1919. El grupo lingiistico alakalf de los canales magellnicos,.R?Wsa del Museo de la Plata, 25, Buenos- Air es : 15-69. LIPSCHTZ, Alejandro, MOSTN, Grete, ROBIN, Louis, 1946. The bearing of ethnie and genetic conditions on the blood groups of three Fuegian tribes, American Journal of Physical Anthropol ogy, 4, 3, Philadelphia : 301-321. n.s. LIPSCHUTZ,*Alejandro, MOSTN, Grete, 1950. Cuatro conferencias sobre los indios fueguinos, Revista geogrfica de Chile, Santiago, XV +86 p. MARTINET, Andr, 1956. La description phonologique, avec application au parler franco -provenal d'Hauteville (Savoie), Genve, 108 p. , 1979. Grammaire fonctionnelle du franais, Paris, 276 p. SKOTTSBERG, Cari, 1913. Observations on the natives of the patagonian channel region, American Anthropologist, 15 -.578-616.