Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
1.0 PENGENALAN
Bahasa Melayu di Malaysia (BM) diakui sebagai bahasa nasional berdasarkan Peraturan 152 Pasal 1. Undang-undang ini baru disahkan pada tahun 1968 M, atau sembilan tahun pasca kemerdekaan negara itu. Meskipun di dalam Undang-undang itu digunakan istilah Bahasa Melayu, Bahasa Melayu berulangkali berganti nama rasmi. Dari pertama bernama Bahasa Melayu, diganti menjadi Bahasa Malaysia, kemudian berganti lagi menjadi Bahasa Melayu, dan terakhir pada tahun 2007, nama rasmi bahasa ini kembali menjadi Bahasa Malaysia. Penggunaan Bahasa Melayu di Malaysia tidak begitu disambut secara etnik oleh warga ketika bahasa itu disahkan sebagai bahasa nasional. Justeru bahasa Inggris yang sering digunakan, terutama di kalangan etnik Cina dan India walaupun mereka termasuk warga minoriti. Hal ini membuat pemerintah berusaha
menggalakkan penggunaan Bahasa Melayu melalui beberapa peraturan, misalnya pada tahun 1961 dikeluarkan Akta Pelajaran dan pada tahun 1963 dikeluarkan Akta Bahasa Kebangsaan. Namun demikian, peraturan-peraturan ini dinilai secara keseluruhan oleh sebagian kalangan seperti pernyataan seorang Ketua Hakim Negara pada tahun 1979, bahawa Bahasa Melayu tidak mungkin digunakan di mahkamah (pengadilan) kerana berbagai keterbatasan yang dimiliki Bahasa Melayu. Perubahan baru terjadi pada dekad 80-an, yakni ketika Bahasa Melayu berhasil menjadi bahasa pengantar di sekolah-sekolah, bermula taman kanak-kanak sampai perguruan tinggi. Perubahan ini seiring dengan peranan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP dirasmikan pada tahun 1956) yang semakin lancar kemasyarakatan Bahasa Melayu. Pasca perubahan ini, Bahasa Melayu akhirnya berhasil menduduki lima fungsi yang harus dimiliki oleh sebuah bahasa nasional: fungsi sebagai bahasa nasional itu sendiri, sebagai bahasa rasmi, sebagai bahasa perpaduan, sebagai bahasa ilmu pengetahuan dan terakhir sebagai bahasa pendidikan. Bahasa Melayu yang memiliki wilayah sebar tutur di sebuah negara yang luas seperti Malaysia, tentunya, memiliki perbezaan cara tutur. Masing-masing Negeri
2.1 TULISAN TRANSKRIPSI FONETIK DARIPADA RAKAMAN YANG DIAMBIL (DIALEK PERAK DAN PATANI)
Hasil temu bual bersama En Hamid Bin Saleh atau dikenali sebagai Pakcu a)Transkripsi asal Name Pakcu , Name betol Abdul Hamid bin Saleh. Kampong Banggol Batu. No no ghumah tak ingat.Umor lapan puloh empat.Tak de pe anok tige.Peghempuan sume. Tapi kalo kite berjalan hok anok buah ghamai hok bele ghamai hok bele kecik tige oghang. sughpe kite cekgu, makan jangan kighe malam kadang tige oghang makan, kadang oghang maghi daghi jaoh makan. Beghas adedue kampit, ade sekampit lagi. Batu, di Batu ghing nu sang kedembai tegurnye, Sang Kedembai tu asal-usulnye die tu ngan gergasi ceghiternye tu. Boleh paham jugok
cikit.ngangergasi, gergasi kate aku nok beloh gunong aa ceghiternye, kate dek Sang Kedembai aku nok tegor oghang jadi batu puncenye, lepas tu adele oghang Batu Ghing. Batu Ghing tu oghang belaroghle aghi kemagho,panasnye tak ujan-ujan tak ujan ni tadi, lelame oghang belaghokle anjing ngan kucing. Ha tula cheghiternye asalnye dari situ. Sang Kedembai le mule dengan tutu ngan gergasi.Gergasi kate aku tak nok, nok makan. Kate dek Sang Kedembai aku nak teghor.Ang tengok aku teghor,itula kendughi di Batu Ghing belaghak anjing ngan kucing belaghok mujor oghang tu dok atas lesung batu. Buting SulongButing Sulong tadi deme tengah belaghak Sang Kedembai pon lalu la.Lalu lalunye tegor abis, tinggal oghang atas lesong tak jadi batu. Nasible Sang Kedembai tu takdok, kalo ade abisle kite jadi batu.
b)Transkripsi simbol fonetik [Nam] [Pakcu] , [Nam] [betol] [Abdul Hamid] [bin Saleh]. [Kampo] [Bagol Batu] . [No] [no umah] [tak] [iat]. [Umor] [lapan] [puloh] [mpat]. [ Tak d p] [anok] [tig]. [Pmpuan] [sum]. [ Tapi] [kalo] [kit] [brjalan] [hok] [anok] [buah] [amai] [hok] [bl] [amai] [hok] [bl] [kcik] [tig] [oa]. [sup] [kit] [cekgu], [makan] [jaan] [kigh] [malam] [kada] [tig] [oa] [makan], [kada] [oa] [mai] [dai] [jaoh] [makan]. [Beas] [ad] [du] [kampit], [ad] [skampit] [lagi]. [Batu], [di] [Batu] [i] [nu] [sa] [kdmbai] [tgur e], [Sa Kdmbai] [tu] [asal-usule] [di tu] [an] [grgasi] [citer tu]. [Boleh] [paham] [jugok] [cikit]. [an] [grgasi], [grgasi] [kat] [aku] [nok] [beloh] [guno] [aa] [citr ], [kat] [dk] [Sa Kedembai] [aku] [nok] [tegor] [oa] [jadi] [batu] [punc], [lpas tu] [adl] [oa] [Batu] [ing]. [Batu] [i] [tu] [oa] [blarole] [ai] [kmao], [panas] [tak] [ujan-ujan] [tak] [ujan] [ni] [tadi], [llam] [oa] [blaokl] [anji] [an] [kuci]. [Ha] [tula] [chitr ] [asal ] [dari] [situ]. [Sa Kdmbaile] [mul] [dan] [tu][tu] [an] [grgasi].[Grgasi] [kat] [aku] [tak] [nok], [nok]
[tor],[itula] [kndui] [di] [Batu] [i] [blaak] [anji] [an] [kuci] [blaok] [mujor] [oa] [tu] [dok] [atas] [lsu] [batu]. [Buti] [Sulo][Buti] [Sulo] [tadi] [dem] [tah] [blaak] [Sa Kdmbai] [pon] [lalu] [la].[Lalu] [lalu ] [tgor] [abis],[tigal] [oang] [atas] [lso] [tak] [jadi] [batu].[Nasibl] [Sa Kdmbai] [tu]
[dapat].[Haa][gua] [tul] [gua] [Batu] [Putri] [hak] [dok] [dalam] [nu] [dem] [pagil] [pcah] [batu].
c)Bahasa Standard Nama pakcu yang sebenar ialah Abdul Hamid Bin Saleh. Tinggal di kampung Banggol Batu,no rumah tak ingat. Pakcu berumur lapan puluh empat tahun.Anak ada tiga orang dan kesemuanya ialah perempuan.Tetapi kalau kita pergi berjalan, anak buah ada ramai, begitu juga dengan yang dibela semasa kecil iaitu seramai tiga orang. Kita kalau pasal makan jangan berkira, kadang-kadang waktu malam orang mari dari jauh singgah rumah kita sediakan makanan. Beras di rumah ni biasanya ada dua kampit, habis guna sekampit ada simpan sekampit lagi. Cerita pasal batu, Sang Kelembai yang tegur. Asalnya Sang Kelembai tu berkawan dengan gergasi. Boleh dijadikan cerita, gergasi memberitahu kepada Sang Kelembai yang dia nak belah gunung,sementara itu Sang Kelembai pula kata aku mahu menegur orang supaya menjadi batu. Peristiwa ini bermula di Batu Ring, orang kampung semua belarak sebab hari kemarau.Kata gergasi aku nak makan. Jawab Sang Kelembai aku nak tegur, hang tengok aku tegur. Sebab itulah kenduri di Batu Ring orang bawa anjing dengan kucing untuk belarak masa kemarau. Nasib baik ada seorang yang duduk atas batu lesung semasa belarak tu. Namanya Buting Sulong. Masa tengah belarak Sang Kelembai lalu, semasa lalu tu habis semua dia tegur. Kecuali Buting Sulong yang duduk atas lesung batu tadi yang lain semua jadi batu. Nasib
Terdapat
beberapa
faktor
yang
menyebabkan
berlakunya
kesilapan
penggunaan sebutan bahasa baku di dalam kalangan penutur Bahasa Melayu ini. Antaranya ialah masalah globalisasi. Menurut Kamus Dewan, globalisasi
didefinisikan sebagai fenomena yang menjadikan dunia kelihatan mengecil daripada segi perhubungan manusia disebabkan kepantasan perkembangan teknologi maklumat. Era globalisasi ini mula berkembang di seluruh pelusuk dunia. Perkembangan ini membawa banyak kesan positif walaupun kesan negatif yang diperoleh melalui perkembangan ini tidak dapat dinafikan. Bahasa Melayu juga tidak ketinggalan dalam menerima kesan negatif akibat daripada perkembangan globalisasi ini. Hal ini kerana perkembangan ini membawa kepada penggunaan telefon bimbit secara berleluasa dan ini membawa kepada penghantaran sistem pesanan ringkas (SMS), alat yang menjadi penghubung antara dua individu dengan kaedah cepat dan menjimatkan, sebenarnya mencemarkan bahasa. Penggunaan simbol, kod dan perkataan singkatan sering berlaku dalam SMS. Tujuaan penggunaan singkatan perkataan, lambang, angka atau kod tertentu adalah untuk menggantikan maksud sebenar. Hal ini berlaku disebabkan ruang yang disediakan cukup terhad. Kadang-kala ayat yang ditulis bercampur aduk antara Bahasa Melayu dan Bahasa Inggeris, bergantung kepada perkataan mana lebih pendek supaya maksud yang hendak disampaikan difahami oleh penerimanya dalam ruang terhad itu, contohnya Nxt week blk umah tak? Bahasa SMS ini terbawa -bawa kepada penggunaan rasmi seperti karangan, surat rasmi dan memo hingga menyebabkan kesilapan penggunaan bahasa ini. Di samping itu, budaya asing yang meresap masuk ke negara kita juga merupakan salah satu punca kesilapan bahasa ini berlaku. Hal ini dapat dikaitkan dengan budaya hip-hop yang semakin popular dalam kalangan remaja di Malaysia.
mencampuradukkan bahasa ibunda dengan Bahasa Melayu. Bahasa ini juga dikenali sebagai bahasa pasar. Oleh itu, penggunaan Bahasa Melayu oleh pelbagai etnik di Malaysia juga membawa kepada pencemaran bahasa ini. Sebagai contoh, penggunaan bahasa pasar adalah seperti berikut: 1. Saya punya anak hari-hari dia surat khabar baca. 2. Tauke, itu ikan parang, belapa halga sekilo?
3.2 KESAN-KESAN KESILAPAN PENGGUNAAN SEBUTAN BAKU DALAM KALANGAN PENUTUR BAHASA MELAYU Kesilapan penggunaan sebutan bahasa yang semakin berleluasa ini sudah pasti akan memberikan kesan negatif kepada bahasa itu sendiri. Kesan yang paling ketara adalah menyebabkan mutu Bahasa Melayu baku sama ada lisan atau tulisan merosot. Perkara ini dapat dilihat dalam bidang pendidikan khususnya dalam kalangan pelajar. Sekiranya penggunaan bahasa rojak dan istilah-istilah remaja tidak dibendung dengan meluas, lama-kelamaan bahasa ini akan menjadi sebati kepada seseorang individu tersebut. Pastinya pelajar yang sering disogok oleh perkataan dan istilah-istilah yang muncul setiap hari akan keliru dengan penggunaan bahasa yang betul. Para pelajar akan turut terpengaruh untuk menggunakan bahasa-bahasa yang digunakan dalam perbualan dalam tugasan penulisan di sekolah. Hal ini bukan sahaja menyebabkan kualiti penulisan di sekolah semakin menurun malah pengetahuan terhadap bahasa kita sendiri, iaitu Bahasa Melayu akan semakin jauh
Kesimpulannya, kesilapan pengunaan sebutan bahasa ini merupakan suatu isu atau perkara yang semakin meruncing sejak akhir-akhir ini. Namun, jika pihakpihak yang bertanggungjawab menjalankan tugas dengan penuh teliti dan kerap, tidak mustahil bahasa kita akan menjadi bahasa antarabangsa yang berada di tahap terpenting khususnya dalam bidang pendidikan dan perniagaan. Pihak yang mempunyai kuasa yang besar seperti Perdana Menteri harus sentiasa menekankan penggunaan bahasa kebangsaan kita setiap masa sama ada dalam ucapan rasminya ataupun semasa ditemu bual oleh wartawan. Dengan ini, apabila beliau sentiasa menggunakan bahasa kabangsaan secara baik dan kerap, ini akan menjadi ikutan kepada orang bawahannya. Bahasa rojak dan bahasa pasar tidak seharusnya digunakan secara meluaskan walaupun bukan dalam situasi formal. Hal ini jelas membuktikan bahawa bahasa rojak atau pasar ini akan merosakkan Bahasa Melayu yang juga merupakan bahasa kebangsaan kita. Kekerapan menggunakan bahasa yang tercemar secara meluas akan menlahirkan rakyat yang buta bahasa sendiri. Tidak mustahil kegagalan pelajar-pelajar di sekolah dalam mata pelajaran Bahasa Melayu disebabkan mereka terlalu kerap menggunakan bahasa rojak dan pasar. Anak-anak muda kini juga kerap membaca majalah berupa bahasa rojak dan pasar. Oleh itu, bagi pihak-pihak penerbit majalah atau drama juga haruslah sedar yang mereka juga bertanggungjawab membawa pembaharuan dan penambahbaikan dalam bidang bahasa. Janganlah sibuk mengejar keuntungan tetapi nilai dan tanggungjawab patriotisme diabaikan. Dari sinilah kita mendidik masyarakat agar menggunakan bahasa yang betul dari segi ejaan, sebutan, dan tatabahasa Bahasa Melayu. Masyarakat mudah menerima perkara yang positif andainya di keliling mereka penuh dengan perkara positif. Sebagaimana kata-kata periBahasa Melayu iaitu bagaimana acuannya, begitulah kuihnya. Kata -kata ini sudah cukup memberitahu kepada kita agar setiap perkara yang ingin diubah atau dibuat perlulah dari atas atau pemimpin dahulu. Jika pemimpin begitu prihatin dan bersungguhsungguh dalam hal memartabatkan bahasa kebangsaan, rakyat juga akan mengikutinya.
Alhamdulillah, bersyukur kepada ALLAH S.W.T kerana limpah dan kurnianya dapat juga saya menyiapkan tugasan projek BMM 3108 iaitu Fonetik dan Fonologi Bahasa Melayu dengan masa yang ditetapkan hasil usaha kawan-kawan dan tidak lupa juga pada pensyarah saya sendiri iaitu, Tn Haji Hamdan Bin Haji Yaakub. Dalam tempoh perlaksaan yang diberikan selama 4 minggu ini, Alhamdulillah ia membuahkan hasil juga semasa saya menyiapkan tugasan projek ini. Semasa menyiapkan tugasan projek ini, saya mempunyai masalah yang menyukarkan untuk menghabiskan tugasan ini, antaranya ialah, saya tidak langsung memahami apa yang dikatakan dengan penulisan fonemik ini memandangkan tajuk bagi bab ini terlalu sukar bagi diri saya apatah lagi kawan-kawan saya. Namun ia tidak mematahkan semangat saya untuk menyiapkan tugasan ini dengan kadar yang segera. Terlebih dahulu, saya ingin berterima kasih kepada pensyarah saya kerana banyak membantu saya dan rakan-rakan menyiapkan tugasan projek ini dengan kadar masa yang ditetapkan.
Apakah yang dikatakan dengan penulisan fonemik ini? Perkataan ini telah bermain difikiran saya untuk menerangkan erti-erti yang tersirat dalam menyelami penulisan fonemik ini disamping kajian kesilapan penggunaan sebutan bahasa baku dalam memantapkan Bahasa Melayu di Malaysia ini. Fonemik merupakan satu ujaran dimana akan di transkripsikan dalam bentuk tulisan. Mula-mulanya ia amat memeningkan tetapi bila diperhatikan satu persatu, Alhamdulillah saya dapat melakukan dengan baik sekali dengan bantuan kawan-kawan saya dan pensyarah saya.
Dari segi kesilapan penggunaan bahasa baku dimana ia dapat mencacatkan d dalam Bahasa Melayu dari segi penggunaan dialek iaitu bahasa dapat digunakan di dalam hubungannya dengan keadaan bahasanya. Contohnya dari segi dialek orang Kelantan lebih pekat berbanding bahasa-bahasa biasa. Barang siapa yang tidak faham akan bahasa Kelatan ini akan runsing pemikiran bagi yang tidak tahu menahu dalam konteks bahasa Kelantan ini. Fungsi yang kedua pula ialah dari segi status penggunaannya. Contohnya penggunaan bahasa slanga,bahasa kasar dan bahasa
Intihanya, penulisan fonemik dan kesilapan penggunaan sebutan bahasa baku ini amat penting sekali dalam memastikan bahasa yang digunakan ini dapat difahami oleh orang ramai tidak kira penutur mahupun pendengar. Oleh itu, penggunaan penulisan fonemik dan sebutan bahasa baku yang betul ini perlu diterapkan kepada generasi muda pada zaman sekarang ini, supaya mereka tidak akan lupa dimana asal usul mereka berada dan dapat menyebarkan bahasa kita dimata dunia.