Vous êtes sur la page 1sur 63

La traduccin correcta de Juan 1:1.

Juan 1:1c, Es el Verbo Dios, o un dios?


(14 de agosto, 2010, por: Lesriv. Actualizado: 3 de junio, 2012)

Probablemente, no hay escritura bblica que incite tanta discusin emotiva como la de Juan 1:1. Por qu ser? Es porque Juan 1:1 se centra alrededor de quin realmente es Jesucristo. Para una mayora de la Cristiandad, Cristo es objeto de adoracin, porque se afirma que l es Dios mismo, el Dios Supremo. Por otra parte, para un nmero menor de cristianos, a Cristo se le percibe solamente como el Hijo de Dios, subordinado a Dios mismo, como entidad distinta al Dios todopoderoso, inferior a Dios en posicin y poder. La mayora de las religiones de la Cristiandad acepta la popular doctrina de la Trinidad como bblica, mientras que una minora la rechaza, tildndola de origen pagano. En esta redaccin, no es objetivo mo confirmar la doctrina de la Trinidad como bblica, o rechazarla como tal, aunque s se hace inevitable mencin de sta al tratar el tema de Juan 1:1. En cambio, har enfoque en la gramtica griega y el contexto bblico de Juan 1:1, para ver si permiten alguna otra traduccin diferente a la tradicional (y el Verbo era Dios), tales como: y el Verbo era divino, o, y la Palabra era un dios, o alguna otra. Las lecturas divergentes son aceptadas por un grupo minoritario de seguidores cristianos, como tambin son aceptadas por algunos estudiosos, que aunque sean Catlicos o Protestantes, entienden la problemtica de Juan 1:1 similarmente, aunque quizs con interpretacin diferente. No tengo afiliacin alguna con ningn grupo religioso, ni atiendo servicios religiosos de ninguna clase. Pero s tengo inters profundo en las Escrituras y lo que stas significan. La verdad s me importa mucho, y me siento movido a expresar algunas observaciones sobre la controversia que acompaa la escritura de Juan 1:1. Mi deseo es contribuir de alguna manera a presentar otra alternativa viable, ms apropiada y sostenible de la que se presenta al pblico. Y aun si mi entendimiento de Juan 1:1 no difiera mucho de otro, por lo menos, explicar por qu ste tiene sentido a la luz de la praxis bblica. Una versin de la Biblia que ha generado considerable atencin y publicidad desde su mismo inicio en 1950 cuando se public en ingls (1967, espaol), ha sido la Traduccin del Nuevo de las Santas Escrituras (aqu, TNM) por un grupo religioso poco ortodoxo conocido como testigos de Jehov. Desde el mismo

inicio de publicacin, esta traduccin bblica ha generado considerable cantidad de discusin, no solo sobre la persona de Cristo, sino tambin, en cuanto a si un traductor puede tcnicamente verter pasajes controvertidos donde se habla de Cristo como Dios como lo hace la Traduccin del Nuevo Mundo. Parece ser, que poco importa que ellos (los Testigos de Jehov; o: TJ) no sean los primeros ni los ltimos en traducir esos pasajes polmicos de esa manera. Debido a la amplia y extensa circulacin de la Traduccin del Nuevo Mundo (que sobrepasa los 166 millones en 91 idiomas, entera o en parte, segn La Atalaya, 1 de marzo de 2011), se la ve aparentemente como amenaza a la ortodoxia, amenaza que algunos piensan debe detenerse a toda costa. Por consiguiente, la pertinencia al tema. Cuando se combina con el poder y la facilidad que la Web proporciona para discutir temas religiosos del momento, podemos entender mejor cmo sta se ha utilizado para diseminar ataques incesantes a esta versin bblica que consecuentemente traen a colacin el tema: Si el Verbo, o la Palabra en Juan 1:1 es verdaderamente Dios, o, un dios. Ciertamente la Traduccin del Nuevo Mundo ha sido un catalizador de tantas de estas discusiones bblicas que por aos se vienen publicando. Probablemente no ha habido traduccin bblica ms controvertida que sta en los ltimos 50 aos. Quizs se deba en parte a la continua presencia de esta versin por todo el mundo con su acompaante publicidad, y a alguna calidad intrnseca de la traduccin que provoca tanta discusin. De otro modo, porqu hacerla el foco de ataques, cuando otras versiones vierten algunos de los mismos pasajes polmicos que tratan de la persona de Cristo de igual manera? Lamentablemente, muchas discusiones que giran en torno a Juan 1:1 y la TNM, terminan distorsionando la verdad y los hechos. Muchos artculos son escritos por llamados expertos en el tema, sin embargo, cualquier estudiante perceptivo de la Biblia puede recoger una pila de errores de estos escritos. Para una consideracin mayor de la polmica que acompaa la traduccin TNM, vea el artculo siguiente: http://www.scribd.com/doc/51623596/%C2%BFSabia-griego-el-Comite-de-laTraduccion-del-Nuevo-Mundo De todos modos, con esfuerzo honesto, podemos, en nuestra bsqueda por entender mejor Escrituras bblicas como la de Juan 1:1, beneficiarnos de discusiones sinceras en el tema. Mi objetivo al hacer esta redaccin no es probar

que Juan 1:1 no pueda traducirse Dios, sino conseguir traer un nivel de justicia y equidad al tema en el mbito religioso. Juan 1:1, Letras maysculas, o n; y el artculo griego: El texto original de Juan 1:1 dice literalmente: en principio era el logos, y el logos era hacia el dios ( , ton then) y dios (, thes) era el logos. En el griego original todas las letras eran del mismo tamao: unciales, o maysculas. En espaol se utilizan tanto las letras maysculas como las minsculas que predominan. En la traduccin se usan letras maysculas a discrecin del traductor para ayudar al lector moderno del espaol entender mejor la lectura original, pero al hacer esto, no se puede evitar del todo la interpretacin del texto bblico, como bien se puede ilustrar con la escritura enfoque de esta redaccin, Juan 1:1. Tanto el griego bblico (comn o Koin), como el espaol, hacen uso del artculo (el, la, los, etc.) segn se necesite. Sin embargo, el griego bblico no utiliza el artculo indefinido o indeterminado (un, una, etc). De modo que el traductor emplea el artculo indefinido espaol conforme sea su interpretacin del Texto Sagrado. En cuanto al significado y funcin del artculo griego (el, la, los, etc., en espaol) por todo el texto griego, leemos lo siguiente: En general, la presencia del artculo denota identidad particular, mientras que su ausencia enfatiza calidad o caractersticas. (El Griego Bblico Al Alcance De Todos, por Jos Antonio Septin, pg. 122. Cursivas de l.) La funcin bsica del artculo griego es hacer identificacin. (Essentials of New Testament Greek [Lo fundamental del griego del NT], pg. 129, por Ray Summers*, B.A., Th.M., Th.D. Bautista) Podemos concluir que los artculos conceptualizan (como su significado ms bsico), identifican (como su funcin ms comn) y hacen definido (como el resultado de modificar algo). (Gramtica Griega - Sintaxis del Nuevo Testamento, por Daniel Wallace y Daniel S. Steffen, pg. 143.) El Propsito del Artculo... El artculo griego es un puntero o indicador [] el artculo griego seala en una de tres maneras. {a} Individuos de otros individuos. Este es su uso ms comn. {b} Clases de otras clases. {c} Cualidades de otras cualidades. (A New Short Grammar of the Greek Testament [Una gramtica breve del Testamento Griego], Dcima edicin, por A.T. Robertson*, y W. Hersey Davis*, pp. 275-276. La funcin primaria del artculo [griego] es hacer algo definido. Una fuerza

cualitativa se expresa con frecuencia por la ausencia del artculo... (An Exegetical Grammar of the Greek New Testament [Una gramtica exegtica del NT griego], pginas 57, 58, por Williams Douglas Chamberlain*, M.A., Ph.D., D.D. Presbiteriano.)

Se puede agregar legtimamente el artculo indefinido (un) a Juan 1:1c?


S! En la lectura superior de Juan 1:1, encontrar la primera ocurrencia de thes (Dios) con el artculo (el, articular), haciendo as la referencia al Dios Supremo especfica, mientras que la segunda ocurrencia de thes (dios) no tiene el artculo definido (anartro). Explica el doctor Ramsay: En el griego no existe el artculo indefinido (un, una); cuando se quiere expresar lo indefinido, simplemente se usa el sustantivo sin artculo... [jo nthropos] el hombre (con artculo, definido) [nthropos] un hombre (sin artculo indefinido). (Griego y Exgesis, p. 107, 2006, Editorial Clie). Ese mismo entendimiento aunado al contexto bblico, ha llevado a algunos traductores a verter Juan 1:1c, y la Palabra era un dios. Sin embargo, hay acadmicos que se oponen a la traduccin un dios en la parte final de Juan 1:1. El Dr. Ramsay es uno de ellos. William Mounce (Evanglico), autor de una popular gramtica griega utilizada en varias academias de los Estados Unidos es otro. No obstante, Mounce admite lo siguiente: Cuando el artculo no est presente, se hace hincapi en la calidad del sustantivo. (Biblical Greek: A Compact Guide [Griego bblico: una gua compacta], p. 15) Mounce en otra obra suya (Basics of Biblical Greek [Conceptos bsicos del griego bblico], pp. 27, 33436) cita a otro acadmico, a Daniel B. Wallace (profesor evanglico del N.T. del Seminario Teolgico de Dallas, TX), en apoyo de su punto de vista de Juan 1:1c, donde Wallace declara: El candidato ms probable para es cualitativo. (Greek Grammar Beyond the Basics [Gramtica griega ms all de lo elemental], p. 269) Una obra bblica que se prepar como ayuda para los traductores bien indica: ....Se hace difcil creer que la omisin [del artculo en Juan 1:1c] no sea significante. (The Translator's New Testament [El N.T. para traductores], The British and Foreign Bible Society, p. 451). Las versiones modernas incorporan el artculo indefinido (un, una) centenares de

veces, aunque no exista tal cosa en los idiomas inspirados originales del Hebreo y Griego. El latn no emplea artculo, pero traducciones al ingls y al espaol del latn las incorporan. Por ejemplo, Wycliffe quien tradujo del latn al ingls (c. 1384) incorpor tanto el artculo definido como el indefinido en su traduccin. Acto seguido, la versin de Felipe Sco de San Miguel y Petisco-Torres Amat y otras al espaol hicieron lo mismo. Sea que se traduzca del griego o del latn, el traductor provee los artculos en el idioma actual si entiende que la gramtica o el contexto bblico lo requiere. Cuando se hace apropiadamente, la prctica de agregar el artculo indefinido (un, una, etc.) al texto traducido no solo es aceptable, en algunos casos se hace necesario utilizarlo. Bsicamente, el uso del artculo indefinido (un, una, etc.) en la traduccin es una cuestin de criterio individual, dice el acdemico Alfredo Marshall, D. Litt. Y aade: Hemos insertado a o an [en nuestra traduccin interlineal al ingls (pero un, una, unos, etc., en espaol)] donde naturalmente parezca necesario. (The Zondervan Parallel New Testament in Greek and English, [El N.T. Paralelo en griego e ingls de Zondervan] 1982, pg. xxx de la Introduccin.) Se ha explicado que, cuando un sustantivo no tiene el artculo definido, normalmente se le traduce como indefinido. (A Primer of Biblical Greek [Libro introductorio al griego bblico, por N. Clayton Croy, profesor adjunto del NT en el Seminario Luterano Trinidad, Columbus, OH], p. 15) Siendo ese el caso, por qu entonces hay tanta objecin (escndalo), a que una traduccin prominente (TNM) haga eso mismo en Juan 1:1c? Obviamente, la prctica de incorporarlo en el texto bblico moderno causa controversia cuando la teologa entra en juego. El caso de Juan 1:1c es claro ejemplo de esto, donde apasionadamente se procura defender cierta posicin doctrinal. El asunto es ms de causa teolgica, que de lingstica, aunque acadmicos le quieran hacer creer otra cosa. Por cierto, la gramtica de por s permite la lectura el Verbo era dios (Dios), con explicacin, como veremos ms adelante. Si es as, por qu entonces no seguir usando la lectura tradicional que aparece en tantas Biblias? Esta pregunta merece respuesta. Dice una fuente: La traduccin [la Palabra era Dios] no puede sostenerse sin explicacin. (Jesus as God: The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus, 1992. Murray J. Harris, p. 69)

Una objecin que se puede hacer cuando se aplica Dios a Cristo en sentido determinado o definido como si l fuera el Dios Supremo, es que comunica un sentido muy diferente al lector moderno procedente de una cultura y mentalidad ajena a la de Juan. El pueblo de Dios estaba acostumbrado a la enseanza del Shema, que representa las dos primeras palabras en hebreo que aparecen en Deuteronomio 6:4, y al mensaje que le sigue: [Shema Yisrael] Oye, Israel: Jehov nuestro Dios, Jehov uno es. (Reina-Valera Revisada) Estas palabras muy bien ejemplifican la esencia central del monotesmo judaico. Si aplicramos el vocablo Dios a Cristo en Juan 1:1 en sentido trinitario (se admite generalmente que la doctrina no fue establecida en tiempos bblicos), no rompera eso con la impresin monotesta que por siglos se vena enseando? Por otra parte, si escogemos la traduccin un dios para el Logos, no implica eso politesmo? Consideraremos estas preguntas ms adelante.

Por qu hay tanta confusin alrededor de Juan 1:1? Por qu la divergencia de opiniones?
Una razn principal por la gran confusin en cuanto a si thes (Dios) en Juan 1:1c, cuando se aplica a Cristo, es definido o no, es producto de un artculo prominente publicado por el doctor E.C. Colwell, de la Universidad de Chicago, all en 1933 en Journal of Biblical Literature [Revista de Literatura Bblica] 52, Una regla para el uso del artculo en el griego del Nuevo Testamento. La argumentacin de Colwell fue lo suficientemente intrincada y compleja como para que acadmicos de todas partes, malentendieran y abusaran de la regla. Daniel B. Wallace, escribi lo siguiente: Casi inmediatamente muchos acadmicos (especialmente los de tipo conservador) entendieron mal la regla de Colwell. Estos vieron beneficio en la regla para afirmar la deidad de Cristo en Juan 1:1. (Greek Grammar Beyond the Basics, p.257. A no ser que indique lo contrario, har cita de esta obra ms bien que su contraparte en espaol, ya que la obra traducida al espaol es abreviada y no contiene toda la informacin que aparece en la obra inglesa completa.) Wallace entonces pasa a mencionar a acadmicos como Turner, Zerwick, Bruce Metzger, Walter Martin, Moule, C. Kuehne, L. Morris y aun Colwell mismo (desde que se public el artculo en Journal of Biblical Literature) que han malentendido la regla. Wallace aade: El punto es que la regla de Colwell ha

sido malentendida y abusada por acadmicos. (Wallace, op. cit., pp. 257-8, 260) A esta lista de eruditos que comprenden mal la regla tenemos que agregar a David Alan Black, que tan recientemente como en 2009, comete el mismo error en su Gramtica cuando dice: El resultado [de la regla de Colwell] es que es casi seguramente definido en significado: la Palabra era Dios no meramente un dios. (Learn To Read New Testament Greek [Aprenda a leer el griego del NT], pg. 200. Black es profesor del N.T. y griego en el Seminario Sudeste Teolgico Bautista de Wake Forest, Carolina del Norte. Cursivas de l.) No obstante, otro estudioso, Pablo S. Dixon difiere: la regla de Colwell no se puede aplicar [a Juan 1:1] como un argumento de definitud (i.e. de que sea definido)...La regla no dice nada sobre la definicin. (Th.M., The Significance of the Anarthrous Predicate Nominative in John [El significado del predicado nominativo sin artculo en Juan], 1975) Wallace aade: Por una parte, la regla de Colwell, como se aplica a Juan 1:1 ha sido utilizada por los trinitarios como su mejor carta en muchos debates cristolgicos, aunque la regla en s no dice nada del estado definido de . (Wallace: op.cit. p. 290) Wallace, trinitario l mismo, concluye: De hecho, una examinacin de tanto de los predicados nominativos anartros pre-verbales, como de la Cristologa del cuarto evangelio sugiere slidamente una fuerza cualitativa de (perspectiva que afirma la deidad de Cristo con la misma fuerza, pero por razones diferentes). (Wallace: op.cit, p. 290) Ya el erudito Philip B. Harner haba escrito: En Juan 1:1 creo que la fuerza cualitativa del predicado es tan prominente que el sustantivo no puede considerarse definido. (Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1, [Complementos predicativos cualitativos y sin artculo: Marcos 15:39 y Juan 1:1] pg. 87, publicado en Journal of Biblical Literature, Vol. 92, 1973.) Reflejando una opinin diferente, el profesor Roberto Hanna, (Maracay, Venezuela) por muchos aos, ha declarado: "el hecho de que no tenga artculo no transforma la palabra en un adjetivo [como, divino, traducido por el Dr. Moffatt]. Es un predicado nominal, del cual el sujeto es [lgos], y es una regla bastante universal en el griego del Nuevo Testamento que cuando un predicado nominal precede a un verbo carece el artculo definido. (A Grammatical Aid to the Greek New Testament, [Una ayuda gramatical para el N.T. griego], p. 147) El profesor Hanna fue otro estudioso que hizo mala aplicacin de la regla de Colwell. Lamentablemente, desde que fue publicado el artculo de

Colwell, muchos individuos, buscando sacar beneficio de la regla para afirmar la deidad de Cristo en Juan 1:1, han puesto ms peso en la opinin de Colwell de lo que el inspirado escritor Juan y Jess afirmaron. Gran error! Hanna cree que la omisin de este artculo en Juan 1:1c no tiene significado doctrinal, insinuando que debe traducirce como Dios. De veras Dr. Hanna? En Juan 8:44, tenemos un par de casos en que un predicado nominal sin artculo definido precede a un verbo, como es el caso en Juan 1:1c. Sigue el profesor Hanna su propio consejo all? No! Citando a Turner, autor de Grammatical Insights into the NewTestament, dice Hanna: El segundo segmento de este versculo debera ser traducido*, su padre el diablo ha sido un homicida desde el principio... La ltima parte del versculo debera ser traducido l es un mentiroso.... Esto indica que la lectura un dios, traduccin que l denomina traduccin completamente inadecuada no slo es factible, pero verosmilmente adecuada tambin, ya que Juan 8:44 paralela a Juan 1:1c en gramtica. Por consiguiente, el significado doctrinal, parece ser para el profesor Hanna entonces, el problema en Juan 1:1c. Hanna seguramente vio el beneficio en la regla para afirmar la deidad de Cristo en Juan 1:1. Por eso, l tambin aplic errneamente la regla de Colwell. (*Aclaracin: La referencia es a la lengua inglesa, pues en espaol no es absolutamente necesario utilizar el artculo indeterminado para expresar el aspecto descriptivo o cualitativo.) Otro estudioso de renombre de la Universidad de Glasgow, Escocia, el Dr. William Barclay, fue tan lejos como acusar pblicamente a los editores de la Traduccin del Nuevo Mundo de deshonestidad intelectual por la traduccin de Juan 1:1 al escribir: La distorsin deliberada de la verdad por esta secta es visto en sus traducciones del Nuevo Testamento. Juan 1:1 se traduce: ...la Palabra era un dios, una traduccin que es gramaticalmente imposible ... Es claro que una secta que puede traducir el Nuevo Testamento de esa manera es intelectualmente deshonesta. (The Expository Times, vol. 65, Octubre, 1953, Edinburgo: T. y T. Clark) Sin embargo, dos dcadas despus, en una carta privada que luego fue publicada, fechada 20 de mayo de 1974 a un tal David Burnett de Australia, Barclay admiti: Se podra traducir [Juan 1:1 c], por lo que el griego dice: la Palabra era un Dios, pero parece obvio que esto est en contra de la totalidad del resto del Nuevo Testamento que no es correcto. (Libro, Ever Yours: A Selection from the

Letters of William Barclay [Siempre suyo: Una seleccin de las cartas de W. B.], editado por C. L. Rawlins, Labarum Publ., 1985, p. 205) As que ahora, los traductores de la TNM pasaron de ser intelectualmente deshonestos, a ser teolgicamente desfavorecidos. Que sepa, el Dr. Barclay nunca emiti una disculpa pblica a los traductores de la Traduccin del Nuevo Mundo por haberlos acusado previa y pblicamente de deshonestidad intelectual por su esfuerzo de traduccin, ya que l admiti en correspondencia que la traduccin, la Palabra era un Dios es gramaticalmente posible. Quin result ser intelectualmente deshonesto? Tambin, otro estudioso de una institucin trinitaria, el doctor Toms L. Constable* (Th.D.), respondi sobre la polmica de Juan 1:1 as: Jess no era un dios. l mismo es Dios. No obstante, hizo la siguiente concesin: Ellos [los TJ] lo traducen [Juan 1:1c] La Palabra era un dios. Gramaticalmente, sa es una traduccin posible, dado que es legtimo suministrar el artculo indeterminado (a) cuando no existe ningn artculo en el Texto Griego, como en este caso. Sin embargo, esa traduccin aqu es definitivamente incorrecta porque reduce a Jess a menos que Dios. (Dr. Constable's Expository Bible Study Notes, *Emrito Catedrtico de Exposicin Bblica en el Seminario Teolgico de Dallas, Texas.) Entonces, cul es la traduccin correcta de Juan 1:1? Es realmente la traduccin un dios inadmisible? Cul sera la traduccin ms apropiada para sacar a relucir la fuerza cualitativa del sustantivo anartro thes? No hay unanimidad. Sin embargo, esto no significa que la traduccin correcta de John 1:1 es imposible de determinar. Hay bastante informacin disponible sobre el tema del cual podemos establecer una conclusin firme. Como se ha indicado, cuando los complementos predicativos en singular y sin artculo preceden al verbo, son indicativo de la condicin indefinida o cualitativa de los sustantivos en funcin de sujeto. En tal construccin, thes no se utiliza para identificar al Verbo con el Dios con quien estaba. En tal caso se le utiliza para describir una cualidad o atributo del Logos. As mimo lo expres la Versin Catlica NABRE en una nota sobre Juan 1:1c: Era Dios: la falta de un artculo definido con Dios en griego significa predicacin en lugar de identificacin. El gramtico Ray Summers explica lo siguiente: Por consiguiente en el principio era el Verbo y el Verbo estaba con Dios ( ) y el Verbo era divino*

() comunica el sentido. (Essentials of New Testament Greek [Lo esencial del NT griego], pp.129-130) The Translators New Testament est de acuerdo: En efecto [la omisin del artculo definido en la segunda ocurrencia de Theos] da una cualidad adjetiva para el segundo uso de Theos (Dios), de modo que la frase significa La Palabra era divina. Otra posible traduccin, aunque sea polmica, es sta: y la Palabra era un dios (o un ser divino). (* Algunos se oponen al uso de divino como traduccin de thes, afirmando que si Juan quera comunicar divino habra utilizado la palabra griega theios en lugar de thes. Sin embargo, algunos estudiosos han sealado que theios tiene ms afinidad al griego literario que al griego bblico utilizado por Juan en su Evangelio. Ver, Ernst Haenchen / Funk, A Commentary on the Gospel of John [Un comentario sobre el Evangelio de Juan], p. 111.) Hay muchos casos en el texto griego, similares a Juan 1:1, donde complementos predicativos en singular y sin artculo aparecen antes del verbo y los traductores incorporan con regularidad el artculo indefinido (un) en el texto traducido para denotar la condicin indefinida y/o cualitativa del sujeto en funcin, o de alguna manera usan una traduccin (como usar letra minscula inicial, o un adjetivo comn, como algn) que no haga al sujeto definido, o determinado. Aqu hay una lista de casos en los libros de Marcos y Juan: Marcos 6:49, 11:32; Juan 4:19, 4:24, 6:60, 6:70, 8:44 dos veces, 8:48, 9:17, 9:24, 10:1, 10:13, 10:33, 12:6, 18:35, 18:37 dos veces) Veamos siete (7) ejemplos, 5 tomados del Nuevo Testamento, uno de Jenofonte, y otro tomado de la Septuaginta (LXX), traduccin importante del Texto Hebreo al Griego usada por los escritores de las Escrituras Griegas, para determinar cmo los traductores manejan la traduccin de versculos que tienen estructura gramatical semejante a Juan 1:1c, y ver cmo comparan. Para referencias adicionales, pero en ingls, vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1List-of-Alternate-Readings (Letras en negrita y corchetes [ ] son mos, a menos que se indique lo contrario. No tengo editor asistente, por eso, me hago del todo responsable de las traducciones de obras de referencia citadas que aparecen en otros idiomas. Para minimizar el riesgo de cambiar el sentido original que acompaa toda traduccin, se provee en muchos casos las lecturas de esas fuentes originales, haciendo posible que el lector exigente pueda verificar el mensaje intencionado.)

1er Ejemplo (Marcos 6:49): Griego: doxan pensaron jti que phntasm fantasma estin es

Estas palabras fueron el grito de los seguidores de Jess en tiempo tempestuoso cuando vieron un fantasma (o, aparicin, es decir, a Jess) caminando sobre el agua. Finalmente, Jess los tranquiliz y subi a la barca con ellos, y el viento se calm. pensaron que era pensaron que era pensaron que era pensaron que era pensaron que era fantasma (Versin Reina-Valera, 1909) un fantasma (Reina-Valera, 1960, 1977,1995, 2000) un fantasma (Versin Reina-Valera Actualizada) un fantasma (Reina-Valera Gmez 2010) un fantasma (Reina Valera Contempornea, 2009-11)

creyeron que era un fantasma (Pablo Besson) pensaron que era un aparecido (Versin Moderna) creyeron que era un fantasma (Biblia de Jerusaln) pensaron que era un fantasma (L. Alonso Schkel y Juan Mateos) pensando que se trataba de un fantasma (R.P. Felipe de Fuenterraba) creyendo que era un fantasma (Biblia Peshitta, traducido del arameo) pensaron que era un fantasma (Biblia de las Amricas) creyendo que era un fantasma (Dr. Evaristo Martn Nieto, 1972) creyeron que era un fantasma (Nueva Versin Internacional) le tomaron por un fantasma (P. Franquesa y J. M. Sol) pensaron que era algn fantasma (Serafn de Ausejo, 1969) creyeron que era un fantasma (Bover-Cantera) pensaron que era un fantasma (Nueva Traduccin Viviente) Ninguna de estas versiones hacen del complemento predicativo sin artculo, fantasma, que precede al verbo, definido, sino ms bien indefinido, o indeterminado, como algn (un) fantasma. La mayora utiliza el artculo indefinido (un) para marcar esa carcteristica. Una de stas, la Reina-Valera, 1909, slo usa fantasma sin artculo, expresando la suerte de aparicin que vieron. Con todo, versiones recientes de la R-V optaron por mejorar su traduccin

de 1909 que lea fantasma a una lectura ms explcita, y a tono con el espaol contemporneo: un fantasma. Observe que ninguna de estas versiones bblicas utilizaron letra mayscula inicial. Puesto que la gramtica de esta clusula es parecida a la de Juan 1:1c, cabe preguntar: Por qu no hicieron lo mismo en Juan 1:1c? 2do Ejemplo (Hechos 28:4): Gr. Pntos De todas maneras phones homicida estin es jo el nthropos hombre joutos ste

Este relato trata de Pablo y sus acompaantes llegando a Malta al sufrir naufragio, una islita al sur de Sicilia, durante un da fro y lluvioso. Los isleos fueron muy amables con ellos, y le hicieron una hoguera para calentarlos. Pablo recogi lea, pero cuando procedi a echarla al fuego, una serpiente venenosa le mordi la mano. Cuando los isleos supersticiosos vieron lo que le pas a Pablo, dijeron lo supracitado. Y cmo traducen las versiones bblicas esta clusula griega que es tan similar en construccin a la de Juan 1:1? Veamos! Seguramente homicida es este hombre (Bover-Cantera) Por cierto es homicida este hombre (N.T., Pablo Besson) Sin duda este hombre es homicida (Versin Moderna) De seguro este hombre es asesino (Traduccin del Nuevo Mundo) Mal asesino tiene que ser este hombre (La Biblia de Nuestro Pueblo) Ciertamente este hombre es homicida (Reina-Valera 1909; 1960)) Ciertamente este hombre es un homicida (Reina-Valera, 1977) Con toda seguridad este hombre es un homicida (R.-V. Contempornea) Este hombre debe de ser un asesino (Dios habla hoy) Este hombre, sin duda, es algn homicida (Petisco-Torres Amat) Sin duda que este hombre es un asesino (La Biblia de las Amricas) Sin duda este hombre es un asesino (Traduccin de dominio pblico) Este hombre es seguramente un asesino (Biblia de Jerusaln) Sin ninguna duda, este hombre es un homicida (Biblia Textual) Sin duda un asesino es el hombre (NT Interlineal Grieg-Esp., F. Lacueva) Seguro que este individuo es un asesino (Schkel-Mateos)

Este hombre es seguramente un asesino (Levoratti-Trusso) Sin duda que ste es un homicida (Ncar-Colunga) Quizs este varn es un homicida (Biblia Peshitta, traducido del arameo) Este hombre es ciertamente un asesino (Dr. Evaristo Martn Nieto) A no dudar este hombre es un asesino (Franquesa-Sol) Este hombre sin duda es algn homicida (R.P. Serafn de Ausejo) Seguramente este hombre es un asesino (Biblia de Navarra) Como puede ver, estas traducciones de la Biblia no vierten este pasaje en sentido definido, como si Pablo fuese identificado como el Asesino del cual todos haban sido avisado, sino ms bien como algn (un) asesino. Estas versiones bblicas tienen a los isleos describiendo algo, un atributo acerca de este hombre que ellos supersticiosamente pensaban que la justicia divina reclamaba. En este pasaje, tenemos un complemento predicativo en singular sin artculo, homicida que precede al verbo es, as como en Juan 1:1 tenemos a thes [dios] sin artculo antes del verbo era. Observe que varias versiones de la Reina-Valera oscilan entre la lectura anterior homicida y la ms reciente, un homicida. Ambas son aceptables. Por eso mismo, Juan 1:1c pudiera traducirse tambin dios y un dios sin hacer violencia a la gramtica griega. 3er Ejemplo (Juan 6:70): Griego: kai ex y procedente de jumon ustedes jeis uno dibols diablo estin es

En esta escritura Jess est dirigindose a sus doce discpulos ms cercanos, donde anticipa que uno de ellos, Judas Iscariote, ms tarde lo traicionara. Jess se refiri a Judas como dia'bolos (diablo) o calumniador. Igual a otros versculos bajo consideracin, el vocablo dia'bolos carece del artculo griego (el, en espaol), y antecede al verbo estin (es), parecido al caso de Juan 1:1. No obstante, unos pocos acdemicos (en ingls, la Biblia Estndar Cristiana de Holman, y la Biblia Net) cometen el error de agregar el artculo definido (el) ante el trmino diablo en la traduccin al ingls (as, the devil; en espaol, el diablo) bajo la premisa que este sustantivo es mondico, uno de esos llamados nico-en-su-clase. Eso no tiene sentido en esta escritura. Cristo aqu no est identificando a Judas como el Satn, el archi-enemigo de

Dios, sino expresando que discerna en Judas una inclinacin malvada al manifestar cualidades de envidia y malicia, y por ende, poda llamarlo apropiadamente, un diablo, un traicionero, un calumniador. La fuerza cualitativa es tan prominente aqu, que aadir el artculo (el) ante diablo no tiene justificacin alguna. La explicacin del gramtico Daniel Wallace apoyando la idea que este sustantivo es nico-en-su-clase que exige hacerlo definido, no tiene ningn fundamento, como tampoco lo tiene en Juan 1:1c. Sin embargo, de vosotros uno es diablo (Bover-Cantera) Sin embargo, uno de ustedes es diablo (La Palabra de Dios Para Todos) No obstante, uno de ustedes es calumniador (Trad. del Nuevo Mundo) y uno de vosotros es diablo? (Biblia Textual) y de vosotros uno es diablo (Pablo Besson) y uno de vosotros es diablo? (Reina-Valera 1909; 1960) y sin embargo, uno de vosotros es un diablo? (Nueva Reina-Valera 2000) y uno de ustedes es un diablo? (Reina Valera Contempornea) Y uno de vosotros es un diablo (Ncar-Colunga) pero uno de ustedes es un adversario (El Evangelio de Juan, F.F. Bruce) Pero uno de ustedes es un diablo (Versin Nueva Vida) uno de vosotros es un enemigo (La Biblia, A. Schkel y J. Mateos) Sin embargo uno de vosotros es un diablo (Agustn Magaa Mndez) y de ustedes uno un acusador es (El Diaglotn Enftico, lect. interlineal) y sin embargo, uno de vosotros es un diablo? (La Biblia de las Amricas) pero hay uno de ustedes que es un diablo (Nueva Traduccin Viviente) Sin embargo uno de ustedes es un diablo (La Biblia de Nuestro Pueblo) pero uno de ustedes es un traicionero (Nuevo Testamento del Siglo 21) Y uno de vosotros es un diablo (Biblia de Jerusaln) Sin embargo, uno de ustedes es un diablo (Versin Popular) pero uno de ustedes es un diablo (Nueva Biblia al Da) Sin embargo, uno de ustedes es un demonio (Levoratti-Trusso) No obstante, uno de ustedes es un diablo (Nueva Versin Internacional) y, sin embargo, uno de vosotros es un diablo (Dr. Evaristo Martn Nieto) Pues bien, uno de vosotros es un diablo (Petisco-Torres Amat) Esta escritura no debe traducirse como el diablo, pero s como calumniador,

diabloo un diablo. Luis Alonso Schkel y Juan Mateos explican en su traduccin, que el vocablo griego dia'bolos se puede traducir como enemigo. Dice su versin: enemigo, = lit. diablo; en sentido etimolgico se dice del que acusa, calumnia, se opone con mala idea. Comparto la opinin de los traductores en la lista superior, y la de los acadmicos P. B. Harner y P. S. Dixon, quienes sostienen que la fuerza cualitativa de dia'bolos es ms prominente que alguna inferencia de definido. Dice el gramtico Dixon: Es mejor, por lo tanto, tomar [dia'bolos] de manera cualitativa. Una buena traduccin sera: one of you is a devil [uno de ustedes es un diablo]. (The Significance of the Anarthrous Predicate Nominative in John [El significado de los predicados nominativos sin artculo en Juan], 50. Seminario Teolgico de Dallas, 1975) (Harner: Qualitative Anarthrous Predicate Nouns [Complementos predicativos cualitativos y sin artculo]: Mark 15:39 and John 1:1, JBL 92, 1973, pp. 75-87.) Observe tambin como varias ediciones de la Reina Valera utilizan lecturas alternas, a saber, diablo, o un diablo. En ningn momento utilizan mayscula para que lea Diablo para comunicar identidad. De igual manera, Juan 1:1c que tiene estructura sintctica similar a sta de Juan 6:70, puede, y debe traducirse con nfasis cualitativo o indefinido: el Verbo era divino, o el Verbo era dios, (o: un ser divino; un dios). 4to Ejemplo (Juan 4:19): Griego: theoro contemplo jti que prophtes profeta ei eres s t

Aqu tenemos la declaracin de una mujer samaritana a Jess, que acababa de orlo adivinar cosas personales de su vida, aunque nunca se haban conocido. Eso la movi a decir las palabras de arriba. me parece que t eres profeta (Reina-Valera) veo que eres profeta (R. Ricciardi y B. Hurault) veo que t eres profeta (Dr. Evaristo Martn Nieto) veo que eres profeta t (El Nuevo Testamento, Pablo Besson) estoy viendo que t eres profeta (Biblia Textual) veo que eres profeta (Biblia de Amrica)

percibo que eres profeta (Traduccin del Nuevo Mundo) percibo que eres un profeta (TNM, ingls) me parece que t eres profeta (Biblia de las Amricas*) percibo que T eres un profeta (New American Standard Bible, ingls*) (*ambas producidas por The Lockman Foundation) percibo que eres un profeta (Versin Rey Jaime, ingls) veo que eres un profeta (Biblia de Jerusaln) me doy cuenta de que eres un profeta (La Palabra De Dios Para Todos) veo que t eres un profeta (La Nuova Diodati, italiano) veo que eres un profeta (Levoratti-Trusso) me parece que usted es un profeta (Traduccin en lenguage actual) veo que t eres un profeta [un prophte] (Biblia francesa de Darby) ya veo que eres un profeta (Versin Popular) creo que t eres una persona que habla por Dios (Versin Nueva Vida) t eres un profeta! (La Parola Vita, italiano) t eres un profeta [un prophte] (La Bible du Semeur, francs) veo que eres un profeta (Torres Amat) veo que eres un profeta (Felipe de Fuenterraba, 10ma edicin) veo que eres un profeta (Serafn de Ausejo, 1969) Nosotros los que hablamos el espaol tenemos una ventaja, (como tambin puede ser cierto de los que dominan otras lenguas denominadas romances, como el francs, italiano, portugus, y otras), y es que se nos puede hacer ms fcil seguir el razonamiento sobre el uso u omisin de los artculos gramaticales (en particular el indefinido) que a aquellos que solo hablan una de las lenguas germnicas, como el ingls. La razn de esto es que el espaol, siendo una lengua procedente del latn, tiene un poco ms afinidad al griego que las lenguas germnicas. Por lo tanto, podemos ver ms fcilmente la conexin con el griego, cuando clusulas que contienen complementos predicativos sin artculo y preceden al verbo, denotan significado cualitativo, o, condicin de indefinido, como ver en los siguientes prrafos. Por ejemplo, en francs usted puede decir (Juan 4:19): je vois que tu es prophte [yo veo que t eres profeta] (Segond), como tambin puede decir: je vois que tu es un prophte [yo veo que t eres un profeta] (Darby, versin francesa) La primera lectura en el francs no utiliza el artculo indefinido, mientras que en la

segunda lectura s. En italiano tenemos una lectura sin artculo indefinido: io veggo che tu sei profeta [yo veo que t eres profeta](Diodati), y otra con el artculo: tu sei un profeta! [t eres un profeta] (La Parola Vita). Esto es muy parecido a las lecturas espaolas presentadas arriba, que aunque difieran en utilizar el artculo indefinido o no, el resultado es idntico, a saber, no hacen definido al sujeto, y suena natural de ambas maneras. En cambio, en ingls, no es natural decir: I perceive that you are prophet. Si desea descatar la naturaleza cualitativa o estado indeterminado del sustantivo anartro en ingls, se hace necesario agregar el artculo indefinido (a) as: I perceive that you are a prophet. Aunque en espaol, no se requiera el artculo indefinido con esta construccin sintctica, el traductor puede optar por usarlo si desea ser ms especfico o para eliminar cualquier posible ambigedad. Tambin est el asunto del nfasis. Quizs el traductor prefiera enfatizar un aspecto sobre otro, sea el cualitativo o el indefinido. Hay que sealar que a veces no hay clara distincin entre estos dos aspectos. Por eso hay versiones bblicas que traducen Juan 4:19 como profeta, o un profeta; y en otros textos: homicida, o un homicida; dios, o un dios. Ambas formas de traducir son aceptables. El gramtico Jos Antonio Septin escribi: Cuando traducimos al Espaol un sustantivo sin artculo [griego] podemos proceder de dos maneras: O bien se deja el sustantivo solo, o se le aade alguno de los artculos espaoles indeterminados: un, una, unos, unas... (El Griego Bblico Al Alcance De Todos, p. 122) Ahora observe que las traducciones que no usaron el artculo indefinido en Juan 4:19, no usaron mayscula inicial P para profeta. Al hacerlo as, estas traducciones no hacen que la mujer samaritana que hablaba en este caso, estuviera identificando a Jess como El Profeta prometido, sino hacen hincapi en una cualidad o atributo que manifest Jess con ella, a saber, que l tena presciencia para saber en su caso cosas personales. As mismo, Juan (1:1) no identifica a Jess con el Dios con quien l estaba, solo describa un atributo del Verbo, a saber, que era divino; parecido a Dios. Por eso, la versin Reina-Valera (representativa de las versiones que siguen este patrn) us profeta, sin mayscula. Lo hizo as, tanto por indicacin del griego (el sustantivo profeta no tiene artculo griego), como por el contexto, ya que la mujer samaritana no era de la misma religin que Jess, y los samaritanos solo aceptaban el Pentateuco, y no era dada a tener suficiente conocimiento del hombre

que acababa de conocer para identificarlo como el Mesas prometido. Dice un gramtico: Aunque la traduccin [de Juan 4:19] es ms naturalmente Seor, percibo que eres un profeta, el sentido puede ser mejor caracterizado como indefinido-cualitativo. (Wallace: op. cit., pg. 266) Lo mismo es cierto de Juan 1:1c. Los traductores pudieron haber traducido Juan 1:1c como dios o, un dios para destacar una cualidad del Verbo, como Ser divino parecido a Dios. Es irnico que la traduccin ms criticada de este grupo (i.e. la TNM) sea la ms consecuente en este aspecto al seguir una pauta similar con los textos ya discutidos: Marcos 6:49, Hechos 28:4, Juan 4:19, y Juan 6:70, destacando un aspecto indefinidocualitativo del sujeto mencionado, a saber, del Logos. Las otras versiones bblicas no siguieron esta pauta en Juan 1:1c, usando letra mayscula D por dios (probablemente por motivos teolgicos), porque donde no hay enfoque en Cristo, traducen como se indica en esta redaccin. 5to Ejemplo (Juan 10:1): Griego: ekeinos se klptes ladrn estin es kai y lests saqueador

En esta escritura, Jess inicia disertacin acerca de cmo l como pastor excelente protege a sus ovejas de personas peligrosas semejantes a lobos. El hombre que no entra al corral de las ovejas por la puerta, sino que entra por otro lado, ese es...: se es ladrn y salteador (Reina-Valera Revisada) se ladrn es y salteador (Bover-Cantera) se es ladrn y salteador (La Biblia De Las Amricas, LBLA) ese es ladrn y saqueador (Traduccin del Nuevo Mundo) se es ladrn y salteador (Ncar-Colunga) es ladrn y bandido (Biblia de Amrica) es ladrn y salteador (Biblia Peshitta en Espaol) el tal es un ladrn y un salteador (Serafn de Ausejo, 1969) es un ladrn y salteador (Sagrada Biblia del Pueblo Catlico) es un ladrn y un bandido (Nueva Versin Internacional) es un ladrn y asaltante (La Biblia De Nuestro Pueblo, L. A. Schkel)

es un ladrn y un bandido (Nueva Biblia al Da) es un ladrn y asaltante (La Palabra de Dios para Todos) ese es un ladrn y un salteador (Biblia de Jerusaln) es un ladrn, es un bandido (Agustn Magaa Mndez, 1981) es un ladrn, y un bandido! (Nueva Traduccin Viviente) es un ladrn y un bandido (Pedro Franquesa y Jos M.a Sol, 1968) se es un ladrn y un salteador (Biblia de Navarra) es un ladrn y un salteador (R. Ricciardi y B. Hurault, 1972) se es un ladrn y un bandido (Sagrada Biblia, Cantera-Iglesias) De nuevo, a diferencia del ingls donde se hace necesario usar el artculo indefinido (un) con esta estructura sintctica, en espaol no es necesario. El traductor puede utilizarlo si desea acentuar el aspecto indefinido del predicado. Pero observe que las traducciones que no usaron el artculo indefinido (un), no usaron mayscula inicial como si fueran a identificar a un particular ladrn y saqueador como nico peligro a las ovejas. La advertencia hace referencia a cualquiera que tenga intencin de robar, saquear y causar dao a las personas semejantes a ovejas. Una versin reciente, la Reina-Valera Contempornea, se desva del griego aqu, pues agrega el artculo definido a los sustantivos ladrn y salteador. Al cotejar diferentes versiones de la Biblia, no encontr ni una que le pusiera letra mayscula a ladrn, as: Ladrn, como lo hacen la mayora con Dios en Juan 1:1. Es la misma estructura gramatical en los dos sitios. La diferencia es que en Juan 1:1 estas versiones quieren hacerle entender a los lectores que Jess es Dios, no simplemente divino o dios. No obstante, s hay traducciones ms consecuentes que correctamente entienden que la gramtica y el contexto de Juan 1:1 indican que Jess es un ser divino, y que no hacen identificacin con el Dios Supremo, como por ejemplo: y dios era la Palabra (Profesor Carlos C. Torrey, Univ. de Yale, 1947) y la Palabra era divina (E .J. Goodspeed, Univ. de Chicago) y la Palabra era dios [dieu] (Traduction du monde nouveau, 1987) y el Logos era dios [dieu] (Heriberto Pernot, 1925, Pars) El Logos era divino (Jaime Moffatt, Univ. de Glasgow y Oxford) y la Palabra era un dios (Reijnier Rooleeuw, M.D.) y dios era la Palabra (J.J. Bartolom, 2002, Madrid)

Se ve pues, que los traductores modernos no tienen problema alguno en utilizar el artculo indefinido (un), o letra minscula inicial con complementos predicativos sin artculo que preceden al verbo, excepto en Juan 1:1, donde solo una minora es consecuente. Veamos otro ejemplo que ha recibido considerable publicidad. 6to Ejemplo (La Anbasis Expedicin de Jenofonte, 1:4:6) Griego: emprion ( mercado d y en era to el joron lugar )

Comenta la obra Gramtica Griega del Nuevo Testamento de Dana y Mantey bajo el encabezamiento, Con el Sujeto en una Oracin Copulativa, lo siguiente: El artculo algunas veces distingue el sujeto del predicado en una oracin copulativa. En la Anbasis de Jenofonte, 1:4:6, , y el lugar era un mercado, tenemos un caso paralelo de lo que tenemos en Juan 1:1, [kai thes en jo lgos], y la palabra era deidad. Tampoco era el lugar el nico mercado, ni era la palabra la totalidad de Dios, como as significara si el artculo fuera tambin usado con [thes]. Tal como est, las otras personas de la Trinidad pueden ser implicadas en . Estoy de acuerdo con lo susodicho en esta cita de la Gramtica con excepcin de la ltima declaracin sobrada de otras personas de la Trinidad pueden ser implicadas en . Este es un caso claro donde estos bautistas trinitarios estn leyendo ms all de lo que el texto de Juan realmente afirma. El captulo uno de Juan n est hablando de tres personas de cierta deidad. De hecho, el entero evangelio de Juan no contiene mencin de tres personas en uno solo Dios. Bsquelo a ver si lo encuentra. No lo va a encontrar. Este lenguage es completamente extranjero al Nuevo Testamento. Al decir, pueden, en la declaracin las otras personas de la Trinidad pueden ser implicadas en , indica que no es un hecho, sino especulacin teolgica. El hecho es que Jesucristo mismo habl de su Padre, del Dios nico (Juan 5:44) como su Dios. (Juan 20:17) Jess como Hijo de Dios, es reflejo de la gloria de su Dios. El Hijo tiene el mismo resplandor de gloria que el Padre y es como Dios en todo. (Versin Nueva Vida, Hebreos 1:3) Pero eso no lo hace Dios Supremo.

l [Cristo] dio su vida para que podamos estar libres de todo pecado. Despus, fue al cielo, a sentarse a la derecha de Dios. (Hebreos 1:3, VNV) Tambin quiero aadir que de seguir el paralelo a Juan 1:1 que estos gramticos presentaron, a saber, y el lugar era un mercado, entonces correspondientemente, pudieron haber traducido Juan 1:1: y la palabra era un dios. Estoy al tanto que el doctor Mantey ha declarado pblicamente su disgusto por la traduccin: y la Palabra era un dios. No obstante, el ejemplo que ellos publicaron parece muy bien contradecirles. Compare la lectura literal del griego de Jenofonte con la declaracin literal de Juan 1:1c, y la traduccin sugerida de Dana y Mantey (y el lugar era un mercado), que segn ellos es un caso paralelo a Juan 1:1c. y el lugar era mercado (Lectura literal en orden del espaol, Anbasis, y la palabra era dios (Lectura literal en orden del espaol, Jn 1:1) [1:4:6) y el lugar era un mercado (Traduccin sugerida por Dana y Mantey) y la Palabra era un dios (Traduccin polmica criticada por Mantey) La traduccin que estos gramticos publicaron, y el lugar era un mercado por la declaracin griega de Jenofonte parece ms bien una admisin no intencionada de que la traduccin y la Palabra era un dios en Juan 1:1c es admisible y apropiada, aunque claro est, que por razones doctrinales ellos prefieran otra lectura. La traduccin que ellos propusieron, y el lugar era un mercado, es mejor seleccin que la lectura: y el lugar era mercado. As mismo en Juan 1:1c, es mejor decir: y el Verbo era un dios, que decir: y el Verbo era dios, aunque las dos versiones sean gramaticalmente aceptables, siempre y cuando se interpreten en sentido indefinido-cualitativo. Otro asunto siguiendo esa lnea de pensamiento: la traduccin de Juan 1:1c por estos eruditos, y la palabra era deidad, (para corresponder a: y el lugar era un mercado) no es lo mismo que decir que la Palabra era el Dios, ya que ellos mismos dijeron: ni era la palabra la totalidad de Dios, como as significara si el artculo fuera tambin usado con . Por lo tanto, dan a entender que la traduccin la Palabra era Dios no es tan procedente conforme a la gramtica griega de Juan 1:1, como lo es la traduccin que toma en cuenta el anartro thes:

y la palabra era deidad [dios]. De ser as, esto tiende a no contradecir, sino ms bien, apoyar a los que sostienen que debe hacerse, en la traduccin de Juan 1:1, una diferencia en como se vierte thes cuando este aparece con el artculo y n. Por eso no entiendo la indignacin que ha manifestado pblicamente Mantey (solo uno de los dos autores ha hecho objecin pblica) cuando algunos citan de su Gramtica sacando a relucir lo mismo que acabo de hacer aqu. Concerniente a esto, un asunto que ha generado bastante publicidad fue la publicacin de una carta que el doctor Mantey escribi a los publicadores de la Traduccin del Nuevo Mundo (Sociedad Watchtower), pidindoles que no citaran ms su publicacin, porque alegadamente ellos hacan cita tergiversada de su Gramtica. Desde entonces, no ha faltado quienes fustiguen y acusen a esta Sociedad Bblica de deshonestidad escolstica. Despus de analizar ambas partes de esta contienda, llego a la conclusin que estas alegaciones tienen poco mrito. La materia presentada aqu parece indicar que la TNM no hizo injusticia al hacer cita de esta Gramtica (aunque ciertamente pudo haber sido ms explcita), al utilizar la argumentacin que esta publicacin permita, (n que apoyaba) la traduccin, la Palabra era un dios, como un caso paralelo a la traduccin y el lugar era un mercado. Los traductores de la TNM se apegaron al pie de la letra cuando citaron a Dana y Mantey con excepcin de esta oracin: Tal como est, las otras personas de la Trinidad pueden ser implicadas en . Al citar a estos gramticos, parece que los traductores de la TNM queran evitar el mbito dogmtico de la Trinidad en su consideracin de Juan 1:1 en el Apndice de su traduccin. Soy de opinin que esta oracin no era necesaria para comunicar el argumento gramatical que estos estudiosos queran exponer concerniente a Juan 1:1, pero finalmente, le corresponde a cada lector de la cita determinar eso. (Vea Nota 1 al final sobre la la respuesta de la WT al desagrado de Mantey, y la prctica comn general de citar a expertos.) Recuerde que esta misma Gramtica escribi: Cuando identidad es prominente, hallamos el artculo; y cuando se enfatiza cualidad o carcter, la construccin no tiene el artculo. (pg. 133) Y: El uso de con el artculo y sin artculo es altamente instructivo. Un estudio de los usos del trmino tal como se dan en la Concordancia de Moulton y Geden, lo convence a uno de que sin el artculo significa esencia divina, mientras que con el artculo se tiene en vista

principalmente personalidad divina. Tambin: La construccin con el artculo recalca identidad, la construccin sin el artculo da nfasis al carcter. (op. cit., p. 135. Cursivas suyas.) Adems, el doctor Mantey incluy esta declaracin en su carta de rechazo a la SWT a la cual hice referencia antes: El profesor Harner, Vol 92:1 en JBL, ha ido ms all de la investigacin de Colwell y ha descubierto que los sustantivos de predicado sin artculo que preceden al verbo funcionan principalmente para expresar la naturaleza o el carcter del sujeto. (El 11 de julio de 1974) Creo que los traductores de la TNM estaran de acuerdo con esta afirmacin. Los autores evngelicos de esta Gramtica, explican el carcter de Cristo en trminos trinitarios, pero no se puede negar que algunas de sus declaraciones en su argumentacin parecen favorecer tambin a los que traducen Juan 1:1c acentuando, no la identidad de Cristo con Dios, sino ms bien una cualidad o caracterstica del Logos. Las traducciones siguientes: el lugar era un mercado; la Palabra era un dios; la palabra era deidad; y el Verbo era divino, todas ellas estn de acuerdo con el principio expresado en las citas de esta Gramtica, aunque Julius Mantey no quiera admitirlo pblicamente. Por consiguiente, parece ser que lo de Mantey es ms bien objecin teolgica personal, que alguna supuesta aplicacin incorrecta hecha por los que hacen cita de su obra. Esto es muy parecido a la objecin expresada por William Barclay de personas que lo citan, si no son trinitarios como l, aunque ese es cuento para otro da. Lo cierto es, que as como la argumentacin de la Gramtica de Dana y Mantey justifica la lectura de la Anbasis, y el lugar era un mercado (un caso paralelo de lo que tenemos en Juan 1:1), de igual manera se justifica gramaticalmente la lectura: y la Palabra era un dios, aunque nunca fuese sa la intencin de estos dos autores evanglicos de dar apoyo a un segmento religioso opuesto a sus principios doctrinales. 7mo Ejemplo (1 Reyes 18:27, Septuaginta, LXX): Griego: jti porque thes dios estin es (l)

Leemos en este relato de Elas haciendo un desafo a la gente a que tomaran una

posicin de seguir a quien fuera el Dios verdadero, haciendo mofa de Baal, un dios falso, intil. porque dios es (LXX, La Sagrada Biblia, G. Jnemann B., 1992) porque ese dios (Versin Sco de San Miguel, traducido del latn, 1793) pues l es dios! (La Biblia Peshitta en Espaol, trad. del arameo) porque l es un dios [a god] (Traducido del arameo por G. M. Lamsa) porque l es un dios [for he is a god] (Douay-Rheims Bible, traducido del latn, deus enim est) pues l es un dios (Jewish Publication Society, 1917, trad. del hebreo) porque l es un dios (Orthodox England, Michael Asser, 2001-2010, basado en el texto griego (LXX) de la versin publicada por la Iglesia Ortodoxa Griega, Apostoliki Diakonia) Porque l es un dios [a god] (Septuaginta, LXX, Lancelot C. L. Brenton) porque l es un dios (The Apostles' Bible: A Modern English Translation of the Greek Septuagint, by Paul W. Esposito, 2004) Porque l es un dios (New English Translation of the Septuagint, 2009) porque l es un dios [a god] (Septuaginta, LXX, Charles Thomson) Si hubiera deseado, el escritor de 1ro de Reyes pudo haber utilizado el artculo definido (el) para identificar a Baal con el Dios verdadero. Claro est, el contexto indica que Baal no es el Dios verdadero. Pero observe, que ninguna traduccin alistada aqu usa Dios con letra mayscula inicial, sino, dios, o un dios. En hebreo, esta escritura lee as, ki-'elojim ju (Literalmente: porque dios [es] l), igualmente traducido en nuestra lengua. Por tanto, el ver cmo se desempean los traductores en sus traducciones de esta expresin original del Texto Hebreo y Griego son buenos indicadores de cmo debe traducirse Juan 1:1c. Hasta lecturas traducidas del arameo y latn aqu reflejan el aspecto indefinido-cualitativo del predicado nominal anartro antes del verbo. Podemos apreciar entonces de estos 7 ejemplos, que cuando un complemento predicativo no tiene artculo y precede al verbo, se acenta un estado indefinido, o una cualidad o caracterstica del sujeto en funcin, y sta se transmite al espaol de las maneras ilustradas...usando el artculo indefinido (un), o un adjetivo comn (algn, etc.), y en otros casos, utilizando letra minscula inicial con los

complementos predicativos (fantasma, homicida, diablo, profeta, ladrn, salteador, dios, rey, etc). Por lo tanto, traducir el anartro thes como Dios con letra mayscula en esta estructura sintctica de Juan 1:1c, va en contra de la pauta seguida por los traductores en otros lugares. Por qu habr utilizado Juan la palabra dios sin artculo en referencia a Cristo? El profesor Jason Beduhn (Universidad Nortea de Arizona) contesta: As que ... en Juan 1:1, la Palabra no es el slo-y-nico Dios, pero es un dios, o un ser divino. S que suena extrao y hasta parece imposible que proceda de la pluma de un escritor cristiano. Pero el hecho es que eso es lo que Juan escribi. Su propsito al hacerlo fue, al menos en parte, para evitar la idea de que Dios el Padre mismo se encarn como Cristo. El que encarn era de alguna manera distinta de Dios sin dejar de ser un dios. (Truth in Translation Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament [La verdad en la traduccin, la exactitud y prejuicio en las traducciones inglesas del NT], pp. 122, 123) Como se ha indicado, la mayora de las traducciones de la Biblia siguen la lectura tradicional en Juan 1:1c Y el Verbo (o, la Palabra) era Dios como se encuentra en la Versin Reina-Valera y Ncar-Colunga. Y en otros idiomas, esa lectura aparece en la Versin Autorizada (Rey Jaime) inglesa, la Biblia de Lutero en alemn, en la de Darby y Crampon francesas, la Diodati en italiano, y la de Almeida en portugus, y tantas otras que siguen la tradicin de la Vulgata latina. Compare por favor las lecturas del latn y del griego con las versiones modernas. Observe en particular las letras en negrita.

- Latn (Juan 1:1):


In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum (En principio era Verbo y Verbo era con Dios y Dios era Verbo)

- Griego (Juan 1:1):


En arj en jo lgos, en principio era el logos kai y thes dios en era jo el kai jo lgos en y el logos era (Traduccin) pros hacia ton then, el dios,

lgos logos

Primero, fjese que el latn no utiliza artculo definido (el) ante Dios, es decir,

que no hace diferencia entre las dos ocurrencias de Dios en el versculo. En cambio, el griego, que es un lenguage ms especfico y descriptivo, s lo hace al utilizar el artculo griego (el) ante la primera ocurrencia de thes y no en la segunda. Recuerde lo que dijo El Nuevo Testamento para traductores: ....Se hace difcil creer que la omisin no sea significante, pg. 451. Y: El uso del artculo griego [el] en todo lugar tiene su razn positiva. (Gramtica de Buttmann, Bt. 88) Como seal A.T. Robertson: El artculo nunca carece de significado en griego aunque a menudo deje de corresponder al modismo ingls [y castellano]. Su uso libre conduce a la exactitud y fineza. (Gramtica de Robertson, 756) Por eso, otra gramtica en ingls dice lo siguiente: ...la presencia o la ausencia del artculo griego deben ser siempre cuidadosamente indicados en la traduccin al ingls [y por ende, al espaol]. (New Testament Greek For Beginners, J. Gresham Machen, D.D., LITT.D., p. 35.) Ahora, pregntese despus de analizar estas dos lecturas del latn y del griego: Cul realmente se parece ms a las lecturas modernas que encontramos en nuestras Biblias? Es obvio que es la lectura de la Vulgata Latina que influy ms en las traduccines modernas. De hecho, la Reina-Valera hasta incorpor la palabra Verbo de la Vulgata (Verbum) en Juan 1:1. Por consiguiente, los traductores modernos se encuentran traduciendo el espritu de la antigua Vulgata Latina, ms bien que el texto original griego, aunque nieguen lo contrario. Muchos insistirn que las versiones populares Catlicas y Protestantes (Evngelicas) tienen que estar en lo correcto, porque as lo cree la mayora. No es tan simple como eso. La informacin presentada hasta ahora y la que sigue es evidencia que muchos procuran ms bien por seguir y apoyar la tradicin que la verdad. Adems, hay traductores (incluso ortodoxos) que estn completamente en desacuerdo con el punto de vista tradicional de que el Logos (el Verbo) sea Dios como generalmente se entiende, o piensan que el griego original exige una traduccin diferente en Juan 1:1. Algunas personas quisieran hacerle creer que slo unos cuantos traductores dementes, sin educacin, y con intenciones malvolas intentaran desviarse de esta tradicin. Eso no es cierto. Los que hacen tales declaraciones lo hacen no por razones filolgicas, sino por motivos teolgicos acompaados de mucha emocin. Creo que la mayora de los traductores que ofrecen una versin diferente de Juan 1:1 son muy sinceros en sus esfuerzos por llegar al fondo del significado griego de

la escritura y de transmitir adecuadamente el sentido del contexto bblico. De ah que los traductores no publican tantas lecturas variantes en significado en sus versiones de otras Escrituras como lo hacen con sta de Juan 1:1. Abajo aparece una lista de traducciones de la Biblia que ofrecen lecturas alternativas a la lectura usual (Dios en Juan 1:1c) presentada por la mayora de las versiones. El uso del asterisco (*) despus de una palabra indica una nota cerca, inmediatamente debajo, o al lado. Esta lista se provee a aquellos que sinceramente desean ampliar su entendimiento de una escritura muy discutida. No es intencin ma que sea completa, pero que sea suficientemente amplia para indicar la divergencia de opiniones.
c. 200: y un dios era la Palabra- Versin del Copto Sahdico, (antiguo texto egipcio basado en el alfabeto griego). A diferencia del griego comn, el Copto hace uso tanto del artculo definido (el, la, etc.) como del indefinido (un, una). Los traductores del griego al Copto procuraron utilizar el artculo indefinido (un) en su traduccin de Juan 1:1. Esto es significativo porque bien refleja una interpretacin temprana de Juan 1:1 libre de infuencia eclesistica posterior de los siglos cuarto y quinto cuando fue que se estableci firmemente la doctrina de la Trinidad. Observe tambin, que esta traduccin al Copto antecedi a la Vulgata Latina (c. 405), que fue, por lo menos en parte, muy influyente en las traducciones subsequentes de Juan 1:1. El latn no emplea el artculo definido ni el indefinido. Fue esta traduccin con la que los traductores de la Versin Autorizada (Rey Jaime), Casiodoro de Reina, y Cipriano de Valera estaban ms familiarizados.

1660: y la Palabra (Discurso) era un dios - Jeremas Felbinger, DAS NEUE [und di Rede___war ein Gott*] TESTAMENT. [*Nota: Se habita usar maysculas para los sustantivos en alemn, en la traduccin no se requiere usarlas.] 1694: y la Palabra era un dios - Reijnier Rooleeuw, M.D. The New Testament of Our Lord Jesus Christ, translated from the Greek. Holands. 1768 y l mismo era una persona divina - Eduardo Harwood, A Liberal

[and was himelf a divine person] Translation of the New Testament; being an Attempt to translate the Sacred Writings with the same Freedom, Spirit, and Elegance,With which other English Translations from the Greek Classics have lately been executed, with select Notes, Critical and Explanatory, Londres. 1808 y la palabra era un dios - Toms Belsham, The New Testament, in (an [and the word was a god] Improved Version, Upon the Basis of -Archbishop Newcome's, New Translation: With a Corrected Text, Londres. 1822 la Palabra era un Dios - Abner Kneeland, The New Testament in [the Word was a God] Greek and English, Filadelfia, PA., E.U. 1829 y el Logos era un dios - Juan S. Thompson, The Monotessaron; [and the Logos was a god] or, The Gospel History, According to theFour Evangelists, Baltimore. 1863 como un dios el Mandato era - Federico Parker, A Literal Translation [as a god the Command was ] of the New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, on definite rules of translation, from the text of the Vatican Manuscript, 6th edit., London. 1864 y un dios era la Palabra - Benjamn Wilson, The Emphatic Diaglott [and a god was the Word] -New York and London. (Lectura interlineal) -- y el LOGOS estaba con el DIOS, y el LOGOS era Dios. (Lectura margen derecho) Tome nota del tamao/tipo de letra y la diferencia (con maysculas pequeas) entre DIOS [con el artculo en el griego] y Dios [sin el artculo] que us Wilson para hacer distincin entre los dos usos the thes en el original. Hay algunos sin escrpulos en la red que se valen para hacer engao de este hecho. 1872 La Palabra era dios - The Translation of the New Testament, Marcos [La Parole tait dieu] Juan Hugo Oltramare, profesor de exgesis del Nuevo Testamento, Univ. de Ginebra. 1879: y la Palabra era un dios - La Sainte Bible, Luis Segond y Hugo [la Parole tait un dieu] Oltramare, Ginebra y Pars. (La versin

de Segond solo, de 1910, usa Dieu) 1885 y un Dios (es decir, un Ser Divino es la Palabra) Young's Concise [an a God (i.e. a Divine Being is the Word)] Critical Bible Commentary, Roberto Young, autor de Young's Literal Translation. En su traduccin anterior de 1862, us Dios. 1896 y la Palabra misma era de ser divino - Das Neue Testament, Curt [und das Wort war selbst gttlichen Wesens] (Stage, Leipzig, Alemania. 1901: y era un Dios - Antonio Nicols Jannaris, Ph. D. (St John Gospel [and was a God] and the Logos, profesor universitario del griego en la
Universidad de San Andrs, Escocia.

1908: la Palabra era de esencia divina - La Sainte Bible, Hugo Oltramare, [et la Parole tait dessence divine] Ginebra y Pars. 1910: y l mismo era de ser divino - Rodolfo Bhmer, Das Neue Testament [es war...selbst gttlichen Wesens] -verdeutscht, Stuttgart, Alemania. 1911: y [un] Dios era la palabra - Jorge W. Horner, The Coptic Version of the [and [a] God was the word] New Testament in the Southern Dialect, Vol 3,
Oxford, The Clarendon Press. Corchetes de l.

1919: y dios de cierto tipo era la Palabra - Ludwig Thimme, Das Neue [und Gott von Art war das Wort] -Testament, Stuttgart, Alemania. 1922/1934: El Logos era divino - Jaime Moffatt, New Translation of the Bible. [The Logos was divine] D.D.; D.Litt; Nueva York, Evanston y Londres. 1924: y de ser divino era la Palabra - Heinrich Wiese, Das Neue Testament, [und gttlichen Wesens war das Wort] -Stuttgart, Alemania. 1925 y el Logos era dios - Heriberto Pernot, Pages choisies des vangiles, [et le Logos tait dieu] -Pars, Francia. 1926: y un dios era el Pensamiento - Oscar Holtzmann, Das Neue Testament, [und ein Gott war der Gedanke] -Giessen, Alemania.

1928: la Palabra era un ser divino - La Bible du Centenaire, Sociedad [la Parole tait un tre divin] Bblica de Pars, Francia. 1935: y la Palabra era divina - J.M.P. Smith and E. J. Goodspeed, The [and the Word was divine] Bible-An American Translation, Chicago. 1937: y la Palabra era un dios - Juan Greber, The New Testament-A New [and the Word was a god] Translation and Explanation Based on the
Oldest Manuscripts, Alemania y Nueva York, USA. (Traducida del alemn al ingls por un profesional y corregida por un comit compuesto por miembros del clero estadounidense.)

1938: y un dios mismo era la Palabra-Dr. Federico Rittelmeyer, Briefe ber [selbst ein Gott war das Wort] das Johannes evangelium, Stuttgart
- Publishing House, Alemania. 1943: y la Palabra era Divina (Ervin Edward Stringfellow, Profesor del Idioma y Literatura del N.T., Universidad de Drake)

1945: la Palabra era de suerte divina - Lyder Brun, Det nye testamente i ny [Ordet var av guddomsart] -oversettelse,, (Profesor de Teologa del N.T., Oslo, Noruega. 1947: y la Palabra era dios - Profesor Carlos Cutler Torrey, The Four [and the Word was god] Gospels-A New Translation, (2nd edit. 1st ed. 1933,
Universidad Yale) Nueva York y Londres.

1949: y era de preponderancia divina - Federico Pffflin, Das Neue [und war von gttlicher Wucht] Testament, Heilbronn, Alemania. 1950: y la Palabra era un dios - New World Translation of the Christian [and the Word was a god] -Greek Scriptures, Brooklyn, EE.UU. 1951: and dios (=de ser divino) era la Palabra - Germn Menge, Die [und Gott (= gttlichen Wesens) war das Wort] -Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, 12th edit., Stuttgart. 1958: y la Palabra era un Dios - Jaime L. Tomanek, The New Testament of Our [and the Word was a God] -Lord and Saviour, Jesus Anointed, Pocatello, ID. 1961: y lo que Dios era, la Palabra era - New English Bible, New Testament,

[and what God was, the Word was]

(1970), Oxford, Cambridge & N.Y.

1967: Lo que Dios era, eso era la Palabra tambin - Gute Nachricht, [Was Gott war, das war das Wort auch] -Stuttgart, Alemania. 1968: y la naturaleza de la Palabra era la misma que la naturaleza de Dios [and the nature of the Word was the same as the nature of God] (Guillermo Barclay, The New Testament-A New Translation, Londres) 1969: y dios era la Palabra - The Kingdom Interlinear Translation of the [and god was the Word] GREEK SCRIPTURES, (Lectura interlineal) Brooklyn. 1972 s, naturaleza divina tena la Palabra - Ludwig Albrecht, Das Neue [ja gttliches Wesens hatte das Wort] -Testament, 10th edit., Giessen,
Alemania y Basilea, Suiza.

1975: y un dios (o, dios de cierto tipo) era la Palabra - Sigfredo Schulz, [und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort] Das Evangelium nach Johannes, Das Neue Testament Deutsch, Gttingen, Alemania. 1978: y de tipo parecido a Dios era el Logos -Juan Schneider, Das Evangelium [und gttlicher Art war der Logos] -nach Johannes, Berln. 1979: y un dios era el Logos - Jrgen Becker, Das Evangelium nach Johannes, [und ein Gott war der Logos] Gtersloh and Wurzburgo, Alemania. 1980: y dios (de cierto tipo) era el Logos - Das Johannesevangelium, [und Gott (von Art) war der Logos] - Ernesto Haenchen, Tubinga. 1982: Y un Dios era el proyecto [Lgos] - Juan Mateos and Juan Barreto, El Evangelio de Juan. Anlisis lingstico y comentario exegtico,
(Lectura alternativa) Publicado por Cristiandad, Madrid, p. 54. Corchetes mos.

1983: y la palabra era un dios - Traduccin Griega Ortodoxa /Arbiga. 1985: Lo que Dios era, la Palabra lo era tambin - Common Language Transl. [Sa Bondye te ye, se sa Pawl la te ye tou] Haitian Creole Version,
(Port-au-Prince, United Bible Societies)

1986: y la Palabra estaba con el Dios, y la Palabra era [un] dios [e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus]* *Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, Brasil. Corchetes suyos. 1987: y la Palabra era dios - Les Saintes critures -Traduction du monde [et la Parole tait dieu] nouveau. -(francs) Selters/Taunus, R.F.A., Alem. (et la Parole tait un dieu, Edicin en lnea, 2006) 1987: Y la Palabra era un dios (parecido a Dios; divino) - Traduccin del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Lectura, Apndice 6A, pg.1578. Parntesis de ellos. 1989: El Logos estaba en la esfera deDios - Lectura del evangelio de Juan, 1,
(lectura alternativa) (por Xavier Len-Dufour, ediciones Sgueme, pg. 59, Salamanca, Spain)

1989: y lo que Dios era, la Palabra era - Revised English Bible, Oxford and [and what God was, the Word was] Cambridge Presses. 1990: La Palabra, pues, era divina - El Nuevo Testamento Original, por Hugo So the Word was divine] J. Schonfield, Aberdeen, Scotland.
- Editorial Martnez Roca, S. A.

1991: y Dios era lo que la Palabra era - The Unvarnished New Testament, [and God was what the Word was] -Phanes Press, Grand Rapids. 1993: y era lo que Dios era - Scholar's Version, (The Five Gospels), [and it was what God was] - Macmillan Publishers.
1993: y el Logos estaba junto con el Dios*, y el Logos era dios [ka o o ma , ka o o +] (th edous; theos) - Lectura Apndice 3, -pg. 414. *(Traduccin ma. [parecido a Dios; divino] Parntesis de ellos) (*O, y el Logos estaba con el Dios) (+ ) (Traduccin del Nuevo Mundo de las Escrituras Cristianas) (Griego moderno)

1997: la Palabra era divina - Los escritos originales de la comunidad del discpulo amigo de Jess, El evangelio y las cartas de Juan, por

Senn Vidal Garca, Profesor universitario del N.T. en Valladolid, Espaa.

1998: y el (Mariscal) (Palabra) era un dios (un espritu poderoso ) [and the [Marshal] [Word] was a god*] (a mighty spirit,) - Lectura de
la columna derecha. Por Vivian Capel, Insight Press, Bristol, Inglaterra. Corchetes suyos. 21st Century New Testament, The Literal/Free Dual Transl.

2000: y la Palabra era divina - 21st Century Version of the Christian Scriptures. [and the Word was divine] 2001: y la Palabra era un poderoso - 2001 Translation An American [and the Word was a powerful one] English Version. 2002: y dios era la Palabra - Cuarto Evangelio. Cartas de Juan, Juan Jos
Bartolom, Filologa Griega, Madrid: CCS, D.L.

2003: y la Palabra era como Dios (parecido a Dios) - New Simplified Bible, [and the Word was like God (God-like] - James R. Madsen. 2006: y el Verbo era poderoso - Versin Israelita Nazarena, (Holman
Publishers, Nasville, TN.)

2007: y dios/deidad/Dios era la Palabra - Profesor Flix Justo, S.J., Ph.D.[and god /deity /God was the Word] Uiversidad Loyola Marymount,
Los Angeles, CA. Vea nota bajo Comentarios.

2007: y la Palabra era (lo que) Dios (era) - The Eastern / Greek Orthodox [and the Word was (what) God (was)] Bible NT. Parntesis suyos.
------------------------------------------------.

COMENTARIOS: 185-254 CE. la Palabra era un dios - (Orgenes Adamancio (muri 254 CE). - Origen's Commentary on John, Book I, ch. 42 - Bk II, ch.3. 1807: y la Palabra era [un] Dios - Timoteo Kenrick, An Exposition Of The {and the Word was [a] God} Historical Writings Of The NewTestament.
- Vol. II. Londres. Corchetes suyos.

1879: Y el logos era un dios- Leicester Ambrose Sawyer, THE FINAL


[And the logos was a god] THEOLOGY , Vol 1, Introduction to the New Testament, Historic, Theologic and Critical, EE.UU.

1901 - (1828-1901): El Logos era divino, l mismo no era el Ser divino.


[The Logos was divine, not the divine Being himself*] *Joseph Henry Thayer, autor de THAYERS GREEK-ENGLISH LEXICON OF THE N.T. Fu director del comit del N.T. de la ASV.

1903: un Dios -Pablo Wernle, The Beginnings of Christianity, vol. 1, The Rise of
[a God] Religion, Profesor de Historia, Universidad de Basilia, Suiza. Impreso en Londres, Oxford y Nueva York.

1928: La Bible du Centenaire, Lit[eralmente]. : Dios (la palabra, empleada sin artculo, tiene el valor de un atributo) (Nota a Juan 1:1, Tomo IV, Le
Nouveau Testament. Socit Biblique Protestante de Paris, 1928.)

1938: Profesor de divinidad Juan Martn Creed, D.D. - [E]l prlogo [Juan 1:1] es menos explcito en el griego con el anartro [thes sin el artculo ho (l) que lo que parece ser en ingls]. - The Divinity of Jesus Christ, pg. 123.
-- Cambridge.

1951 J. Gwyn Griffiths: De por s, la frase pudiera ciertamente tener cualquiera de estos dos significados: (1) y el Verbo era (el) Dios o, (2) y el Verbo era (un) Dios. Es posible sostener que la traduccin (2) trae el sustantivo predicativo ms cerca a la posicin de un adjetivo. (A Note on the Anarthrous Predicate in Hellenistic Greek, [Una nota sobre el predicado inarticulado en griego helenstico] The Expository Times 62, {1951}, pg. 315 ) 1962: Telogo catlico Karl Rahner: en ninguno de estos casos [de thes, como en Romanos 9:5; Juan 1:1, 1:18, 20:28; 1 Juan 5:20; y Tito 2:13] se usa thes de tal manera como para identificar a Jess con aquel quien en otras partes del Nuevo Testamento figura como ho thes, es decir, el Dios Supremo. -The Bulletin of the John Rylands Library of England. Enero, 1962. 1962 Vicente Taylor: Aqu en el prlogo [de Juan], se dice del Verbo que es Dios, pero, como se observa a menudo, en contraste con la clusula,

el Verbo era con Dios el artculo definido no se utiliza (en la clusula final). Por esta razn, es generalmente traducido y la Palabra era divina (Moffatt) o, no se le considera como Dios en el sentido absoluto del nombre. La New English Bible [Nueva Biblia Inglesa] parafrasea bien la frase con las palabras y lo que Dios era, la Palabra lo era. (Does the New Testament Call Jesus God? [Llama el NT a Jess Dios?], Expository Times, 73, No.4 [Jan.1962], pg.118). 1965: Jesuita Juan L. Mackenzie, S.J.: Jn 1:1 debe traducirse rigurosamente 'la palabra estaba con el Dios [=el Padre], y la palabra era un ser divino. - DICTIONARY of the BIBLE, page 317. Corchetes son de l. 1970: New American Bible - En Jn 1:1, la Palabra es llamado Dios pero el trmino griego original usado aqu, thes [Dios], no es la palabra usual para Dios, ho thes [el Dios]. - Vea: Terminos Bblicos Explicados. 1977: C. H. Dodd: Si una traduccin fuese asunto de sustituir palabras, una traduccin posible de ; sera, La Palabra era un Dios. Como traduccin literal no se puede criticar. (Director del proyecto de la New English Bible. El profesor Dodd cree que tal traduccin, aunque legtima, va en contra toda la corriente del pensamiento jonico y del pensamiento cristiano en su totalidad. Por eso, su preferencia como trinitario es por la lectura ambigua que public: lo que Dios era, la Palabra lo era. 1982: J. Mateos y J. Barreto: [un] Dios, gr. theos, sin artc., a diferencia de 1,1b.2: ton theon, articulado. (pg. 41) En la pgina 56 explica: La frase puede traducirse, por lo tanto, tambin de esta manera: y un Dios era el proyecto. El Evangelio de Juan. Anlisis lingstico y comentario exegtico de Juan Mateos y Juan Barreto, pub. por Cristiandad, Madrid. (Corchetes de l. J. Mateos fu co-traductor de la Nueva Biblia Espaola) 1984: y divino (de categora divinidad) era el Logos - Ernst Haenchen, Das [and divine (of the category divinity) was the Logos] Johannesevangelium.
Ein Kommentar. Juan 1, traducido por Roberto W. Funk, p. 108.

1984 J. W. Wenham: Por lo tanto, en cuanto a gramtica por s sola, tal

frase puede imprimirse: [theos estin ho Logos], que significara o bien, el Verbo era un dios, or, el Verbo era el Dios. La interpretacin de Juan 1:1 depender de si el escritor se celebra a creer en un solo Dios, o en ms de un dios. (1965. Reimpreso de 1984, The Elements of New Testament Greek [Los elementos del griego del NT], pg. 35, n. 2). 1992: Murray J. Harris: Por consiguiente, desde el punto de vista de la gramtica solamente, puede traducirse la Palabra era un dios,.... - Jesus As God, pg. 60. (Nota: Harris prefiere la lectura tradicional la Palabra era Dios afirmando que la teologa de Juan hace imposible la lectura la Palabra era un dios.) 1997: Senn Vidal Garca: Divina: theos (sin artculo) es predicado; no se identifica al logos con ho theos (Dios), sino que se afirma su divinidad (as tambin, p. e., en Filn, que llama al logos theos [divino], pero no ho theos [Dios]). (Nota sobre Juan 1:1c. Profesor de N.T. en la Universidad Pontificia de Comillas de Madrid y en el Estudio teolgico agustiniano de Valladolid, op. cit., p. 386. Corchetes suyos.) 2003: The New Testament in Plain English (El NT en ingls simple) traduce Juan 1:1c as: la Palabra era Dios. Sin embargo, una nota dice: o, Deidad, Divino (que es realmente una mejor traduccin, porque el artculo definido griego no antecede esta palabra griega). (Sublnea ma.) 2003: Manuel Iglesias Gonzlez: el Verbo era divino. (El Nuevo Testamento, traduccin de nota. Ediciones Encuentro, 2003. Manuel Iglesias fue profesor en el Instituto Bblico de Roma.) 2003: Amador-ngel Garca Santos: El griego desconoce el artculo indeterminado. As, [thes; espaol: dios] indica tanto un dios en general como un/algn dios no determinado. (Introduccin al griego bblico, Editorial, Verbo Divino, 2 edicin, Estella, Navarra, 2003; p. 12). 2004: Pedro Misselbrook: sin el artculo es predicativo y describe la naturaleza de la Palabra. La ausencia del artculo indica que la Palabra es Dios pero no es el nico ser del cul esto es cierto... (Notes on the Greek New Testament, Misselbrook's Musings)

2007: Entonces al traducir KAI ThEOS HN hO LOGOS como y la Palabra era un dios (como lo hacen los testigos de Jehov) se le aade el artculo indefinido [un, en espaol] en ingls que no es explcito en el texto original griego, y puede que sea o no apropiado en la traduccin al ingls. - Felix Justo, S.J., Ph. D., Universidad Loyola Marymount, Los Angeles, California. Parntesis son de l.* http://catholic-resources.org/John/Outlines-Prologue.htm
_______________________________

Al repasar Juan 1:1, hay objecin legtima alguna en utilizar un dios aqu para describir lo que el Verbo era? Hemos considerado que la gramtica por s misma no puede condenar el uso de esa traduccin, aunque algunos seguirn intentndolo. Se presentaron siete ejemplos que claramente muestran cmo los traductores vierten complementos predicativos sin artculo que aparecen antes del verbo. Si desea ver otros ejemplos, vea: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1List-of-Alternate-Readings Adems, observe que en estos siete ejemplos se hace referencia a una persona, o una cosa, mientras que en Juan 1:1 se est hablando de dos entidades. Con ms razn deberan los traductores verter dicha estructura gramatical en Juan 1:1c de manera que se haga resaltar el aspecto indefinidocualitativo, y no uno de identificacin con el Dios Supremo. Dice la obra Gramtica Griega-Sintaxis del Nuevo Testamento: Juan no quera decir que la Palabra era el Padre; sino que la palabra era Dios (divina). (Wallace y Steffen, Parntesis de ellos, p. 182) Por consiguiente, si la traduccin la palabra era Dios debe entenderse como divina, Por qu no traducirlo as? Por tanto, es importante hacer distincin entre el trmino thes con y sin artculo en Juan 1:1. Despus de todo, se nos dice dos veces en los dos primeros versculos del Prlogo de Juan que el Verbo estaba con Dios. Estas palabras fueron escritas bajo inspiracin por un humano para humanos, y lo lgico es entender que cuando se nos dice que una persona est con otra, jams llegamos a la conclusin que ambas sean idnticas personas. Entonces, por qu quieren algunos insistir en una conclusin diferente aqu en Juan 1:1,2? No obstante, las traducciones bblicas ms fieles s hacen distincin entre thes (Dios) con y sin artculo en Juan 1:1. Lo hace la suya? Algunos sostienen que

Juan no necesitaba emplear el artculo ante la segunda mencin de thes, y que todava debe entenderse como Dios. De veras? Cree usted eso? Por qu entonces utiliz el artculo griego delante del predicado nominal ante el verbo en Juan 15:1, as literalmente: el Padre de m el agricultor es? Y en Juan 6:51: Y el pan que yo dar, la carne de m es? Ahora bien, no ser mejor seguir la corriente de la mayora y as librarse de tensin religiosa que puede acompaar a los que sostienen un punto de vista minoritario? En primer lugar, puede ser peligroso asumir la posicin de la mayora, si sta est en error. Un punto de vista mayoritario sostenido por estudiosos por s, no hace un asunto verdadero. Por qu? Porque los eruditos no son infalibles, ni inmune a tradicin humana. Lo fueron en los das de Jesucristo? Claro que n! Los eruditos de hoy pueden estar sumidos en error tal como estuvieron los educados del tiempo de Jess, como bien lo ilustra el captulo 23 de Mateo. (Mateo 15:9) Tenemos la advertencia de que el mundo entero est bajo el poder del maligno. (1 Juan 5:19, Biblia de Amrica) Jams debemos concluir que la religin est fuera del alcance o inters de Satans. Por eso, todos tenemos que montar guardia ante influencia mundanal en todo momento y cuidarnos de llegar a ser ciegos de entendimiento por el dios de este mundo. (2 Corintios 4:4, Versin Popular) Repito: la mayora no siempre representa la verdad. El fundamento doctrinal de los cristianos se basa entonces en la Biblia misma. No indican las Escrituras mismas que el Logos sea Dios?

Qu ensea la Biblia acerca de Jesucristo?


Esto: Que Jess es Hijo de Dios, n Dios. Hay una diferencia clara en esa declaracin. (Lucas 1:35) Cristo es: la imagen del Dios invisible [no, Dios invisible], el primognito de toda creacin. (Colosenses 1:15); mediador entre Dios y los hombres. (1 Timoteo 2:5) Uno que desempea el rol de mediador no puede en el nombre de la justicia, ser igual o idntico a uno de las dos partes que representa. De otro modo sera parcial en su juicio. Si Jess fuera idntico a Dios, qu justicia habra en que l hiciera de mediador entre l y la humanidad? Jesus hablaba de su Padre como mi Dios y como el Dios de todos los dems. (Juan 20:17) Fue este Dios (el Dios nico, segn Jess mismo, Juan 5:44) que le revelaba cosas a Cristo. (Marcos 13:32; Apocalipsis 1:1) El mismo autor que escribi que Dios le dio una revelacin a Jesucristo, escribi de ste, el Verbo

de Dios estaba con Dios, y que era, no el Dios, sino un Dios (Tomanek); divino, Schonfield).

Permiten las Escrituras un significado secundario de las palabras dios y salvador?


En las Escrituras el termino dios tiene varios significados y no se puede limitar a un significado nico. Muchos afirmarn que la idea de que Jess sea un dios como si hubieran otros dioses aparte de Dios, es incompatible con la idea del monotesmo judo, la creencia en un solo Dios, y que ms bien implicara politesmo. La idea misma de que Dios est compuesto de tres personas corre en contra del monotesmo judo. La enseanza del Shema consista, como se ha indicado, en que Jehov uno es. (Deuteronomio 6:4) Esa enseanza en ningn lugar dice que Jehov sean tres, sino Jehov uno es. Es ilgico pensar que Jehov sea uno y a la misma vez sean tres personas en uno. Que propsito servira el Shema, al enfatizar que Jehov es uno, y luego confundir el asunto al declarar que esto debe significar que el Divino sea tres personas en uno? Con frecuencia, se explica que la enseanza de la Trinidad es un misterio. El problema es que en ningn lugar de las Escrituras se menciona tal idea, ni se nos d razn para creer en algo semejante. Es muy posible que una persona que haya sido expuesta por mucho tiempo a esta doctrina, pueda ver insinuaciones de sta en la Biblia. No obstante, tales personas tienen que honradamente preguntarse si lo que creen es ms bien capricho, o realidad. Hay ciertas Escrituras que se citan con frecuencia por los que apoyan la Trinidad, tales como, Isaas 43:11; 44:6 y Oseas 13:4 que tienen a Jehov diciendo: Yo soy el primero y yo soy el postrero, y fuera de m no hay Dios. No conocers, pues, otro dios fuera de m, ni otro salvador [Heb. umoshia] sino a m. En el contexto en que se pronunciaron esas palabras, Israel, pueblo de Dios, tena inclinacin a la idolatra y de ir en pos de dioses falsos extranjeros. De ah, la advertencia del Dios verdadero en Isaas y Oseas. Sin embargo, personas cultivadas en el dogma de la Trinidad limitan el significado del trmino Dios a estas declaraciones en Isaas y Oseas, y llegan a la conclusin de que cualquier otro que no sea el Todopoderoso, debe ser dios falso. Los trinitarios razonan que si se aplica el apelativo de Dios a Jesucristo, entonces, Jess razonablemente no puede ser otro que Jehov mismo.

Hay un problemita con ese razonamiento. Y es que pasan por alto el significado mismo del trmino Dios, y otras declaraciones bblicas que muestran claramente que Dios puede hacer que otras personas sirvan en funcin de dios o de salvador. En cuanto al significado de la palabra Dios, dice la enciclopedia International Standard Bible Encyclopedia: Este vocablo ['elojm] puede, de hecho, usarse para otros dioses (G 31:30) y aun para hombres (cf. Ex. 4:16; 7:1; cf BDB, p.43).... La derivacin [de 'elojm] es incierta, pero el significado implcito parece ser de uno de poder y autoridad. (II, pg. 497, bastardillas mas) El Expository Dictionary of Bible Words (Diccionario Expositivo de Palabras Bblicas), dice lo siguiente bajo la palabra hebrea para Dios, 'el: El vocablo mismo se deriva de una palabra raz que significa poder, o fuerza (ser fuerte). (Por Esteban D. Renn, p. 439) Otra fuente: Por otro lado, era un asunto de conocimiento general y uno que la propia Biblia comparte y no intenta ocultar, que el reconocimiento y la adoracin a menudo se han extendido a otros aparte del Dios judeo-cristiano, y el trmino dios o dioses se utiliza para ellos tambin, as como las correspondientes palabras en griego y hebreo. Es la costumbre de utilizar una mayscula D para el Dios de la tradicin judeo-cristiana y una minscula para los dems. (Dictionary of the Bible, James Hastings. Edicin revisada, 1963: Grant & Rowley. Scribners) Veamos ahora cmo se emplean las palabras para Dios en la Biblia: A Moiss, un hombre, Dios Jehov lo hizo dios ante Faran. Dice xodo 7:1: Mira yo te hago un dios para el faran... (Biblia de Jerusaln Latinoamericana, Hebreo: le'lohm, de Dios; Septuaginta: ton then, el Dios; como Dios, LBLA). En algunas traducciones aqu dios aparece en mayscula como Dios. En las Escrituras hallamos que a Jess se le describe en Isaas 9:6 como Dios Poderoso*, y como Hijo de Dios en otras partes. (Juan 1:34) Y a los ngeles, cmo se les llama? Los ngeles son seres divinos ms cercanos a Dios que a hombres. Son poderosos espritus divinos que reflejan la gloria de Dios y su divinidad. Se les llama hijos de Dios. (Job 1:6) Y quienes son estos hijos de Dios, sino dioses ellos mismos? As como hay una familia de seres humanos que comparten humanidad, sin ser una misma persona, as tambin hay una familia de seres celestiales, s, seres divinos, odioses que comparten

divinidad. (*Hay quienes sostienen que la expresin Todopoderoso en Apocalipsis 1:8 aplica a Cristo, pero no hay evidencia de ello.) El Salmo 82:1 nos dice que Dios est en la reunin de los dioses; En medio de los dioses juzga. (Hebreo:'elojm; Peshitta siraca: ngeles; Tanakj: seres divinos; Targumes: jueces) Prescindiendo de cual sea la aplicacin de este primer versculo, sea a ngeles o a jueces humanos, lo cierto es que confirma lo dicho anteriormente: Que se puede llamar a otros seres vivientes dioses sin ensear politesmo. Dice una Biblia de Estudio en una nota de este Salmo, versculo 1: En el lenguage del viejo AT y en acorde con el mundo conceptual del antiguo Medio Oriente [a los] gobernantes y jueces, como diputados del Rey celestial, se les poda dar el ttulo honorfico dios [.] o ser llamado hijo de Dios [.]. (Nueva Versin Internacional) Y otra obra, A Commentary on the Gospel of John [Comentario sobre el Evangelio de Juan] dice: De hecho, para el autor de el himno, en cuanto al Evangelista, slo el Padre era Dios ( ; cf 17:3); el Hijo era subordinado a l (cf. 14:28). [] Era perfectamente posible en el monotesmo judo y cristiano hablar de seres divinos que coexistan junto a y bajo Dios, pero no eran idnticos con l. (Juan 1. Traducido por Roberto W. Funk, pp. 108-111 del alemn, Das Johannesevangelium. Ein Kommentar John 1) Otras obras de referencia han hecho declaraciones similares. Entonces, por qu hay tantos religiosos que actan como si fuera imposible referirse a otros aparte de Dios como divino un dios? Para ellos, todos aparte de Dios, son dioses falsos. Se han metido dentro de un cajn con las Escrituras de Isaas captulos 43, 44, y 45, discutidas anteriormente, donde no quieren ver cmo se aplican las palabras originales de 'elojm y thes a otros seres vivientes que no sea Cristo. No entienden que la palabra dios tiene en el mundo conceptual de los hebreos un significado ms amplio de lo que su mente prejuiciada les permite ver. De hecho, hasta Satans mismo, se le llama en la Biblia el dios de este siglo. (2 Corintios 4:4, RV) Por eso mismo, el Texto Inspirado por lo general coloca el artculo definido (el) ante la palabra Dios (As: el Dios) para hacer distincin del Dios Supremo de otros dioses. Esto es cierto tanto para la porcin hebrea de la Biblia como de la griega. Mencionamos arriba a xodo 7:1 donde Dios le dice a Moiss: Mira te hago un

dios para el faran.... (BJL) En vez de usar las palabras un dios, otra traduccin, la Versin Reina-Valera Contempornea utiliza otra expresin por la palabra hebrea para Dios, elojm: Mira, ante el faran, t sers como si fuera yo mismo... S, imagnese! Una versin de la Reina-Valera muestra que un vocablo original que comnmente se vierte Dios se utiliza para comunicar que hay otros seres vivientes aparte del Dios Supremo que hacen funcin de Dios, es decir, que representan a Dios. Hasta la gente misma del tiempo bblico usaban el trmino Dios cuando se referan a personas poderosas. Hechos 12:22 nos informa que a Herodes al dar un discurso pblico en ropaje real lo aclamaron a grandes gritos: Voz de Dios y no de hombre! (RVR) La Versin Popular lo describe as: Este que habla no es un hombre, sino un dios! En otra ocasin, la gente de una islita llamaron a Pablo thes, es decir, un dios, cuando vieron que tena poder sobrenatural. (Hechos 28:6) Si todava abriga dudas sobre sto, porqu no hacer uso de unas concordancias de los idiomas originales con unas cuantas versiones de la Biblia en comparacin, para ver cmo se utilizan 'elojm y thes en los Santos Escritos? Le recomiendo tambin que utilice la Septuaginta en la comparacin. Puede ser muy iluminador. Segn Juan 10:33-36, Cristo mismo hizo referencia al Salmo 82, aceptando como vlido el trmino dioses a otros aparte de Dios, cuando se defenda de la acusacin de que estaba hacindose Dios, RV (O: dios, Besson); un dios, TNM). Su argumento fue: Si [Dios] llam dioses a aquellos [jueces] a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada), al que el Padre santific y envi al mundo vosotros decs. T blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy? Jess tuvo excelente oportunidad de afirmar una vez por todas que era Dios en ese momento, y no lo hizo, pues l bien saba que, aun si estuviera en una posicin ms alta que los ngeles en el cielo, todava seguira subordinado a su Padre, Dios. (1 Corintios 11:3; Hebreos 3:2; Colosenses 1:3) Los ngeles fueron hechos sujetos a Cristo despus que l mismo fue puesto a la diestra de Dios. (1 Pedro 3:22) Aunque tanto los ngeles como Cristo son llamados hijos de Dios, solo Jesucristo es distintivamente llamado el unignito Dios. (Juan 1:18, LBLA; el Unignito Dios, Biblia Textual; Dios unignito, NcarColunga) Otras traducciones en vez de Dios unignito dicen: el nico nacido Dios, (Pablo R. McReynolds; Compare con la de Byington). Solo a Cristo se le llama el primognito de toda creacin. (Colosenses 1:15) Nunca se le llama as

a Dios el Padre, ni al Espritu Santo. Si Cristo no fue creado, como algunos afirman, quin entonces fu la primera creacin por Dios? Seguramente, alguien con tal distincin sera honrado con el ttulo de el primognito de toda creacin. La Biblia contesta: Cristo. Dice Apocalipsis 3:14: Esto dice el Amn, el testigo fiel y verdadero, el que est en el origen de las cosas creadas por Dios. (Biblia de Amrica, versin aprobada por varias Conferencias Episcopales de Centro y Sur Amrica. Casa de la Biblia, Madrid.)

Es posible que haya salvador aparte de Dios?


En cuanto al uso de la palabra salvador en la Biblia, encontramos que hombres, como Otoniel y Aod (Ehd), fueron usados en capacidad de salvadores. (Jueces 2:16; 3:9,15, Heb. moshia) Aunque la versin Reina-Valera edicin de 1960 usa aqu la palabra libertador en vez de salvador, la versin R-V de 1909 utiliza apropiadamente salvador que refleja mejor el vocablo hebreo. La Biblia de Navarra; la Versin Moderna; la Sagrada Biblia del Pueblo Catlico; la Sagrada Biblia, Versin Oficial de la Conferencia Episcopal Espaola; y la traduccin de Levoratti-Trusso, tambin leen salvador. Entonces, significa esto que Otoniel y Aod (Ehd) por ser llamados salvadores forman parte de la divinidad suprema? Con frecuencia se habla de Jesucristo como Salvador, nuestro Salvador. (I Juan 4:14; Tito 1:4) Los que sirvieron de salvadores en el pasado, lo hicieron de manera limitada, al pueblo de Israel antiguo. El Dios Soberano es el Salvador principal, pero l permite que otros acten en capacidad de salvadores, o libertadores de manera limitada. (Isaas 45:21, Heb.: umoshi'a; Nehemas 9:27, Heb.: moshi'im) Dice una Biblia de Estudio (NVI, p. 325, ed. en ingls): Puesto que fue Dios quien permiti las opresiones y levant liberadores [salvadores], fue l finalmente el Juez y Liberador [Salvador] de Israel (11:27; vase 8:23, donde Geden, un juez, insiste que el Seor es el verdadero gobernante de Israel.)

Quin hizo a Jess Salvador?


En el caso de Jess, l es Salvador del mundo (1 Juan 4:14), no slo a Israel, como lo fueron Otoniel y Aod (Ehd). Sin embargo, eso no quiere decir que Cristo sea el Salvador principal. Como muestran las Escrituras, Jess fue agente de salvacin de Dios, el Salvador principal. (Isaas 43:11; Hechos 4:12; 1 Corintios 15:28) Cristo mismo se encontr en una situacin que necesit clamar por

salvacin: Dios mo, Dios mo, por qu me has desamparado? Y tuvo que ser liberado por Dios. (Mateo 27:46; Hebreos 5:7; Salmo 28:8) Hechos 5:31: Por su poder, Dios lo exhalt como Prncipe y Salvador, para que diera a Israel arrepentimiento y perdn de pecados. (NVI) Pues, aunque se hable de Jess en la Biblia como salvador, esta escritura muestra claramente que fue por voluntad y poder de Dios, su Padre. Jesucristo se refiri a si mismo en los evangelios como Hijo del Hombre (Mateo 8:20) unas 80 veces, una expresin que indica que no fue encarnacin como tradicionalmente se define, que fue hombre, (un significado de la expresin, Hijo del hombre) cuando estuvo aqu en la tierra. Juan 1:14 nos dice que fue el Verbo [el Logos] quien fue hecho carne, y no Dios. 2 Juan 7 no contradice esta declaracin. En su lectura original, 1 Timoteo 3:16 no deca que: Dios fue manifestado en la carne. Esa lectura popular es defectuosa. Otras traducciones de la Biblia han corregido este error al traducir: Quien [o: l] fue manifestado en la carne, indicando as que fue Cristo quien fue manifiesto en la carne. Para una consideracin de 1 Timoteo 3:16, vea: http://www.scribd.com/doc/77336247/%C2%BFFue-Dios-manifestado-en-carne1-Timoteo-3-16 De hecho una traduccin de la Biblia en vez de usar la expresin Hijo del hombre en referencia a Cristo, usa la expresin el Humano. (the Human One, Common English Bible) (Ver nota de NVI en ingls en Daniel 7:13 sobre la frase aramea bar enash, Edicin 2011) El apstol estaba familiarizado con sta muy usada expresin de Jess. Si ser Hijo del hombre significaba que Cristo era hombre o humano en la tierra, entonces Juan usara la expresin similar Hijo de Dios de una manera que aquellos humanos estaban acostumbrados a entender, a saber, como dios, un dios, divino sin la especulacin trinitaria de una poca posterior, de la cual los discpulos de Jess desconocan. (Juan 10:33-36) En las Escrituras, a otras criaturas se les designa como hijos de Dios, pero nunca llegan a ser idnticos al Dios Supremo. Una escritura que procuran usar los que apoyan la enseanza de que Jess es el Dios Soberano, es la de Filipenses 2:5-11. Al contrario, cuando no se distorsiona el sentido del trmino griego jarpagmos (de jarpzo), esta escritura afirma algo muy diferente de lo que pretenden. Observe que cuando se toma el significado apropiado de la palabra original en cuestin, una traduccin apropiada de 2:6 sera:

Quien existiendo en forma [o, imagen] de Dios* [n, quien era Dios] no dio consideracin a un arrebatamiento por ser igual a Dios La Biblia Textual lo vierte as: el cual, existiendo en forma de Dios, no quiso por usurpacin ser igual con Dios. Esta accin es una que cristianos pueden imitar (2:5), no insistiendo en algn derecho por ser igual a Dios. (*existiendo en forma de Dios; Otras versiones leen aqu: El cual, siendo de condicin divina, La Biblia de Jerusaln Latinoamericana y la Biblia de Amrica) Filipenses 2:6 bien traducido est en armona con la declaracin de que el Logos estaba con el nico Dios verdadero. (Juan 1:1.2; 17:3) Jess nunca afirm ser igual a Dios. l hasta dijo: El Hijo de Dios no puede hacer nada por su propia cuenta. (Juan 5:19, VP) Despus de describir el curso de vida abnegado y ejemplar de Jesucristo en la tierra, Pablo en esencia expres lo siguiente: Dios lo elev ms all * [de su posicin anterior en el cielo] y bondadosamente le dio el nombre que est por encima de todo [otro] nombre, para que en el nombre de Jess todo el mundo confiese que Jesucristo es el Seor, para la gloria de Dios el Padre. (Filipenses 2:9-11) (*Dios lo elev ms all, segn la traduccin interlineal de Pablo R. McReynolds) Por consiguiente, lejos de que esta escritura sirva para apoyar la doctrina de que Jess es Dios, indica ms bien lo que Jesucristo no hara, a saber, arrebatar o usurpar la posicin suprema de Dios.

Por que habla la Biblia a veces como si Jesucristo fuera Dios?


La nacin juda ya crea en el Padre de Abraham, Isaac y Jacob. En esta cultura monotesta adoraban al Dios verdadero adhirindose a la Ley Mosaica. Pero, muchas profecas que aparecan en el cdigo hebreo sealaban al Mesas como libertador de su condicin pecaminosa. La mayora de los judos esperaban que el Mesas los librara del yugo romano. Cuando Jesucristo apareci en la escena terrestre, comparativamente muy pocos ejercieron fe en l. En contraste con los pocos que crean en Jess como enviado de Dios, la mayora entonces no poda desenfocarse del hombre que para ellos era su Padre, Abraham. Estaban ciegos en su autosuficiencia. Haba necesidad de comunicarles a este pueblo judo que ejercer fe en Cristo era esencial para su salvacin. Cmo hacerlo? Pues, hacindoles ver que Jesucristo era ms grande que cualquier hombre, incluso que Abraham y David (Juan 8:58; Mateo 22:41-45). Que era ms grande que los ngeles del cielo (Hebreos 1:4), y

que cualquier filosofa griega que los hombres pudieran juntar (Colosenses 2:810). Necesitaban comprender que Jess era el Hijo unignito de Dios (Juan 3:16); el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo. (Juan 1:29) S, un Dios Poderoso. (Isaas 9:6) Una vez glorificado, este Jess fue puesto a la diestra de Dios mismo, llegando a ser mediador entre Dios y los hombres (1 Timoteo 2:5), mayor que el admirado Moiss. Ahora los judos como el resto del mundo necesitaban comprender que Cristo es la representacin exacta de Dios. (Hebreos 1:3) Mediante Cristo, todos ahora podan ver exactamente como era Dios. (Juan 5:19; 10:30) El que vea a Jess ahora, era como si estuviera viendo a Dios mismo, pues l era el nico que lo poda dar a conocer (Juan 14:9; 1:18). Porque en l vive corporalmente toda la plenitud de la Naturaleza Divina. (Colosenses 2:9, Biblia Textual. O: Todo lo que Dios es, vive en Cristo, incluso en su vida en la tierra. La Palabra de Dios para Todos) No hay duda entonces, que este Logos, o Verbo de Dios (Apocalipsis 19:13) era l mismo divino, un dios. Despus de presentar a su Hijo unignito como Salvador al mundo (Tito 1:4), Dios le sujet todas las cosas debajo de sus pies, para que luego el Hijo mismo terminara sujetndose a Aquel que le sujet todas las cosas, para que Dios sea todo en todos. (1 Corintios 15:27,28) Por consiguiente, todos deben honrar al Hijo como honran al Padre. (Juan 5:23) Los escritores inspirados de las Escrituras vieron bien utilizar el lenguaje ms sublime al hablar del Hijo de Dios. En pocas ocasiones, se habl de Cristo como prominente Ser Divino. No obstante, nunca se dice que llegara a ser igual a Dios. Unos siglos despus de la muerte de Cristo, muchos discutieron en medio de la confusin acerca de la identidad de Jess. La controversia la ganaron los que sostenan que Cristo era igual al Padre. Pero fueron ms all de que lo realmente decan las Escrituras Sagradas. Si bien los judos no le dieron el lugar que a Cristo le corresponda, los que adoptaron la doctrina de la Trinidad posteriormente le dieron un puesto ms alto del que Jess jams afirmara tener. Estamos en la presencia de dos grupos extremistas. Este enfoque cntrico de Cristo es el que comunmente se ensea en las iglesias y en los colegios hoy. Cierto, el Nuevo Testamento se centra en la vida de Jess, y cmo ste es el medio de salvacin para la humanidad. Pero nunca se dice que sea igual al Espiritu Santo ni a Dios. La verdad acerca de la persona de Cristo se encuentra en un lugar medio de estos dos puntos de vista extremos.

Jesucristo mismo afirm: [El Padre es] ms importante que yo. (Juan 14:28, Nueva Traduccin Viviente) Jess siempre procur hacer la voluntad de su Padre, y no la suya. (Juan 5:30; Lucas 22:42) Esa situacin de subordinacin de Jess no cambi cuando l fue glorificado y fue puesto a la diestra de Dios: Bendito [sea] el Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo. (1 Pedro 1:3). Cuando se considera la gramtica griega, el contexto de Juan y de la Biblia entera, podemos concluir que las traducciones que reflejan una diferencia entre el thes con artculo y el thes sin artculo en Juan 1:1, no solo son ms exactas, sino que comunican mejor el significado intencionado por Juan. Sin embarbo, cuando traductores aplican la expresin un dios a Cristo en Juan 1:1, muchos religiosos tienen problema en admitir, que la traduccin un dios, no solo es posible, pero que es practica comn traducir sustantivos predicativos sin artculo que preceden al verbo donde ocurren, con el artculo indefinido un (Marcos 6:49; 11:32), o de manera cualitativa como se hace en Juan 18:37 con rey. Algunos insisten en que la lectura Dios es apropiada en Juan 1:1c, y condenan el uso de cualquier otra manera de verter ese texto que no sea se. Otros hacen todo esfuerzo por minimizar la traduccin publicada de un dios, y de pintarla como inconsecuente en la esfera acadmica. Cualquiera que se desve de la tradicin en este versculo se expone a mucha crtica. Hace ms de un siglo cuando un erudito Protestante de reputacin acadmica, Marcos J. H. Oltramare tradujo Juan 1:1 de esta manera: la Palabra era dios, con una d n mayuscula en cambio de la costumbre, recibi bastante crtica, suficiente para que una obra prestigiosa en ingls lo mencionara. La New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge coment: Su versin de Juan i:1, La Parole tait dieu, fue criticada severamente por los ortodoxos a causa de la pequea d . Vol. 8, p. 239.

La Regla de Colwell, Roberto Countess y el artculo indefinido:


Rodney J. Decker: [La regla] a menudo ha sido empleada mal por defensores bien intencionados de la deidad de Cristo.(Colwell's Rule, Febrero, 1995) Puesto que la enseanza de la Trinidad no se presenta de manera explcita en las

Escrituras, algunos hacen cuanto puedan para que el concepto trinitario se haga evidente en el texto traducido. En su obsesin por desacreditar la traduccin viable de un dios en Juan 1:1, algunos acadmicos (de la talla de Walter Martin, Bruce Metzger, William Barclay, Julius Mantey, etc., con su legin de seguidores) se han apoderado con aparente reverencia, de la tal llamada Regla de Colwell mencionada anteriormente, que pareca favorecer la lectura tradicional de Dios en Juan 1:1c. Aunque el estudio de Colwell provee datos interesantes para discusin de ndole tcnica, se le debe ver, no como regla determinante de doctrina bblica, sino como una conclusin de gramtica y teolgica personal. La autoridad es la Biblia. Los eruditos mencionados arriba llegaron a utilizar esta regla como Escritura Inspirada. Los estudiosos que usaron este estudio para reforzar sus puntos de vista dogmticos estaban equivocados. Los que celosamente empujaron este estudio a la vanguardia son falibles, no inspirados. Y los que cayeron en su argumentacin errnea, fueron engaados. Despus que se hicieron estudios adicionales sobre el tema, otros acdemicos pusieron en tela de juicio la validez de la regla de Colwell, y hasta uno de ellos concluy que la regla de Colwell no era una regla despus de todo. (Ver obras publicadas de Harner, Dixon, Wallace y BeDuhn sobre el tema. Considerando la evidencia, el gramtico David Alan Black est en error al continuar usndola tan recientemente como en el 2009.) Aunque Daniel B. Wallace comunic acertadamente del mal entendimiento y abuso de la regla de Colwell por varios acdemicos que vieron el beneficio de afirmar la deidad de Cristo en Juan 1:1, Wallace mismo no pudo resistir hacer mal uso de la conclusin de otro erudito que conden la Traduccin del Nuevo Mundo. Wallace escribi: El argumento gramatical de que el P[redicado] N[ominal de Juan 1:1c] aqu es indefinido es dbil. A menudo, los que arguyen por ese punto de vista (en particular, los traductores de la TNM) lo hacen con la premisa nica de que el trmino es anartro. Pero son inconsecuentes, como seal R. H. Countess: En el Nuevo Testamento hay 282 casos del anartro . En dieciseis lugares la TNM tiene sea: un dios, dios, dioses, o piadoso. Dieciseis de 282 significa que los traductores fueron fieles a su principio de traduccin solo seis por ciento del tiempo....La primera seccin de Juan 1:1-18 suministra un ejemplo lcido del dogmatismo arbitrario de la TNM. (Greek Grammar Beyond the Basics, p. 267) Huy! Esta estadstica quizs suene impresionante, hasta darse cuenta que es una conclusin defectuosa. Este uso por Wallace de la conclusin

errnea de Countess es cuestionable de por s. Por qu? Wallace bien sabe, como l mismo indic, del maluso y abuso de la regla de Colwell por acdemicos que vieron beneficio en la regla para afirmar la deidad de Cristo en Juan 1:1, siendo Robert Countess uno de los que hicieron mal aplicacin de la regla para condenar a la TNM. Adems, Wallace tiene plena conciencia, como bien indica su Gramtica, que los predicados nominativos antes del verbo son por lo general cualitativos. Dice la Gramtica Griega: Sintaxis del Nuevo Testamento de Wallace y Stephen: La gran mayora de predicados nominales sin artculo que estn antes del verbo copulativo son cualitativos. Entonces, es mejor gramatical y teolgicamente tomar el segundo uso de Dios [en Jn 1:1c] como cualitativo en vez de definido. (Pg. 182) Juan 1:1c cae en esta categora. Wallace tambin sabe muy bien que las otras Escrituras citadas por Roberto Countess al condenar la TNM no encajan con esta categora. Wallace por otra parte declar: Es sin embargo difcil a veces distinguir sustantivos indefinidos de los cualitativos (como en otras ocasiones es difcil distinguir los sustantivos cualitativos de los definidos). (op. cit. p. 266) Tambin: Cuando un sustantivo no lleva artculo, puede tener una de estas tres caractersticas: cualitativo, indefinido o definido. No hay claras distinciones entre ellas. (Ibid, Wallace y Stephen, p. 170) Con este conocimiento implcito, Wallace y Countess cayeron vctimas del mismo dogmatismo arbitrario del cul acusan a los traductores de la TNM. En la Gramtica de Dana y Mantey, citada anteriormente, se afirma que en la Anbasis de Jenofonte hay un caso parallelo al de Juan 1:1, y estos gramticos publicaron las lecturas y el lugar era un mercado y la palabra era deidad como traducciones legtimas del griego de Jenofonte y de Juan 1:1. Ahora bien, no le parece a usted que estos gramticos hicieron uso de un concepto indefinido (un mercado) y otro de carcter, o cualitativo (deidad) en este caso paralelo sintctico? Por qu no critica Wallace entonces a Dana y Mantey? No ser que la teologa evanglica de Wallace, Dana y Mantey tiene ms en comn de la que tiene con la teologa inortodoxa de la Watchtower? Adems, no dicen los gramticos mismos que cuando un sustantivo no tiene el artculo definido, normalmente se le traduce como indefinido? (A Primer of Biblical Greek, p. 15) Otros estudiosos dicen algo similar:

Aprendamos Griego del Nuevo Testamento: A menudo, pero no siempre, un nombre griego sin artculo definido se puede traducir por un nombre castellano precedido por el artculo indefinido. (Clarence Hale/Richard B. Ramsay, pp. 60,61. Editorial UNILIT; Universidad FLET) Basics of Biblical Greek [Conceptos bsicos de griego bblico]: Si no hay artculo [griego] se puede insertar a [un] antes del sustantivo si tiene sentido mejor en ingls [o, espaol]. (William D. Mounce, p. 37) Learn to Read New Testament Greek: Donde no aparece el artculo en griego, el artculo indefinido a [o un] puede ser utilizado en ingls [y espaol] cuando el contexto sugiera tal traduccin. (David A. Black, p. 30) New Testament Greek For Beginners [El griego del NT para principiantes]: No hay artculo indeterminado en griego, y as significa hermano o un hermano (por lo general el segundo) ... y donde el artculo griego no aparece, el artculo definido no se debe insertar en la traduccin al ingls [o: al espaol]. Por consiguiente, (adelfs) no significa el hermano. (p. 23) Por lo tanto [logos] significa una palabra. (jo lgos) significa la palabra. (Machen, p. 67). The Elements of New Testament Greek [Los elementos del griego del NT]: "No hay ningn artculo indefinido en griego. Cuando, por tanto, una palabra como [logos] est sola [sin artculo], por lo general significa una palabra. (J.W. Wenham, Cambridge University Press, p. 30.) Por consiguiente, el que Wallace haga cita de una conclusin errnea de Countess no cambia el hecho de que un predicado nominal que precede al verbo tambin puede traducirse de forma indefinida, o cualitativa. Otro erudito, el Dr. Richard B. Ramsay estara desubicado si diera a entender que la colocacin de un predicado nominal antes del verbo en Juan 1:1c hace a Jess enfticamente DIOS, idntico al Padre. (Griego y exgesis, p. 108, Editorial CLIE.) Pues eso sera especulacin teolgica. S, se puede decir que tal estructura sintctica es ms enftica, pero n que transforma los sustantivos automticamente a formas definidas o determinadas. Los ejemplos proporcionados anteriormente demuestran eso claramente. Por ejemplo, en Hechos 28:4, Pablo no estaba siendo llamado el ASESINO por los isleos, solo decan que era un asesino. En 1 Reyes 18:27 (LXX), Elas no llamaba a Baal DIOS (al utilizar un orden de palabras similar al de Juan 1:1c), slo haca referencia a Baal como un dios.

Y en Hechos 28:6, encontramos que los isleos Maltenses llaman a Pablo un dios (No: DIOS; Gramtica: caso acusativo). Algunos textos griegos tienen then (un dios) ante el verbo y otros despus del verbo. En este caso, el significado no cambia slo por una diferencia de colocacin del verbo y del sustantivo predicativo en esta escritura. Simplemente, es ms enftico decir que los isleos estaban diciendo que Pablo era un dios, no de que se le considerara DIOS Supremo. En espaol, naturalmente, uno traducira ambas estructuras sintcticas de Hechos 28:6 as: y [los isleos] comenzaron a decir que [Pablo] era un dios, tal como lo haramos en Juan 1:1c. Diferentes traducciones confirman eso. Vea Un vistazo a Hechos 28:6 al final. Adems, Wallace fall en grande al no reconocer que Countess atribuy un principio de traduccin (de los sustantivos, con y sin el artculo) que los traductores de la TNM nunca han expresado. Lo nico lcido en esta cita de Countess por Wallace es que dos conocidos estudiosos cometieron un error elemental al aplicar una regla que no tiene relevancia alguna con el razonamiento publicado por la TNM. Countess, Wallace y Mounce, entre otros, no estn siendo equitativos con los traductores de la TNM al apuntar al presunto mal manejo en la traduccin del artculo griego o falta del mismo, cuando otros estudiosos han dejado claro que es una cuestin de eleccin personal. De no ser as, sera posible entonces, poder acusar de dogmatismo arbitrario a todo traductor con el cual no estamos de acuerdo. Como se indic anteriormente, Alfred Marshall, D. Litt. escribi en su Interlineal del NT: el uso del artculo indefinido (un, una, etc.) en la traduccin es una cuestin de criterio individual. Dijo ademas: Hemos insertado a o an [en nuestra traduccin al ingls (pero un, una, unos, etc., en espaol)] donde naturalmente parezca necesario. (The Zondervan Parallel New Testament in Greek and English, 1982) No hay regla o excepcin alguna que indique que Juan 1:1c no pueda traducirse que la Palabra era un dios. Es ms, la utilizacin del artculo indeterminado (un) en Juan 1:1c corresponde a una pauta gramatical en funcin ilustrado con los 7 ejemplos mencionados, y no slo por criterio individual o algn capricho sin fundamento. Lo que sucede es que los gramticos trinitarios quieren utilizar su autoridad lingstica para hacerle creer que Juan 1:1c de algn modo afirma que Jess es el Dios, y n la teologa. Pero la evidencia muestra que tal aseveracin es hueca.

Considerando la evidencia, Rolf Furuli, profesor de lenguages semticos en la Universidad de Oslo, Noruega (quien tambin estudi griego), escribi: Countess le imputa a los traductores de la TNM reglas de traduccin que ellos nunca han expresado, y entonces muestra como los traductores no fueron consecuentes al seguir estas reglas [....] Su relato de la TNM, por lo tanto, no es una presentacin equilibrada y acadmica; sino que se entrega tanto a la caricatura inspirada emocional y a un espritu partidista. (The Role of Theology and Bias in Bible Translation [La funcin que desempea la teologa y el prejuicio en la traduccin de la Biblia], pp. 294-295) An el evanglico Protestante Roberto M. Bowman Jr., otro crtico de la TNM, tuvo esto que decir del libro de Countess: Crtica evanglica; contiene alguna buena informacin, pero (en mi opinin) no es enteramente exacta. He aqu la opinin del doctor BeDuhn acerca de la publicacin de Countess condenando a la TNM: He ledo el libro del Dr. Countess [The Jehovah's Witnesses' New Testament: A Critical Analysis of the New World Translation]. Aunque encontr unos buenos puntos en l, su argumentacin es en su mayor parte tendenciosa y discutible. http://sites.google.com/site/abdijah/home/debuhn-vs-scholars Por consiguiente, el maluso y abuso de la regla de Colwell ha llegado a ser una vergenza para un segmento de la comunidad acadmica. Es interesante notar, que los que fueron acusados por dcadas por la postura de defender la naturaleza cualitativa o indefinida de sustantivos anartros que preceden al verbo (como en Juan 1:1c), parecen ser vindicados por los ltimos estudios sobre el tema. Despus de llevarse a cabo otros estudios sobre el tema, otros eruditos demostraron que la regla de Colwell, no era regla despus de todo, ni tampoco es determinante en el caso de Juan 1:1. Otra tctica usada por opositores de traducciones que apoyan la lectura un dios, es hacer cuanto puedan por desacreditar las credenciales o reputacin de los traductores divergentes. Ha notado usted eso? Atacan sin misericordia a los que traducen diferente a la ortodoxia. Dan a entender que los expertos que ellos citan conforme a su interpretacin teolgica son superiores y de mejor cepa que los inexpertos que apoyan la traduccin de un dios o similar. La verdad del asunto es, que si furamos a desenterrar faltas humanas, las vamos a encontrar, en grande, en ambos bandos, porque todos somos imperfectos. Por lo tanto, no querremos hacer eso. Es lamentable presenciar a tantos escritores religiosos que estn dispuestos a llegar a tan bajo, distorsionando la verdad sin escrpulos,

usando verdad a medias para denigrar a sus disidentes. Lector, ests avisado! Con gusto puedo decir, que muchos escritores no cuadran con esa descripcin, siendo ms justos y equitativos en su exposicin. Al lector se le recomienda que considere una segunda opinin, como deberamos hacer con la expectativa de cualquier ciruga. Quiero que algo quede claro: Ciertamente no quiero errar, sea por accin o por palabra, en disminuir de alguna manera si eso fuera posible, la posicin gloriosa y elevada que tiene Cristo Jess como el Logos de Dios, el Dios unignito (NC) que ha explicado al invisible Padre, Dios. (Juan 1:18) De igual manera, tampoco quiero errar procurando colocar a Cristo a una posicin ms alta que l nunca reclamara tener, a saber, que fuera igual al Dios Supremo. l declar sin ambigedades: el Padre es ms que yo. (Juan 14:28, Biblia de Jerusaln) Aun en el cielo, Cristo habla de su Padre como su Dios. (Apocalipsis 3:12) Y se le describe como El Verbo de Dios. (Apocalipsis 19:13, LBLA), haciendo eco de las palabras de Juan 1:1. Y considere esta significativa declaracin: Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Seor Jesucristo (2 Corintios 1:3) Ahora bien, cuando leemos estas palabras de Pablo que resuenan al Salmo 41:13 en RVR: Bendito sea Jehov, el Dios de Israel, hemos de concluir que Israel es Dios Jehov todopoderoso? Pues n, el Dios de Israel, Jehov, es el mismo Dios de Jesucristo. (Juan 20:17) Encuentro que los grupos religiosos llegan a extremos en su postura: Sea por no aceptar el papel que juega Cristo en el propsito de Dios (Juan 3:16), al no honrarlo como honran al Padre, (Juan 5:23) o, relegarlo a una posicin igual a/o, debajo de un hombre, u organizacin humana. En el otro extremo, hay quienes se empean en hacerlo igual a Dios, una acusacin que judos del da de Jess hicieron, acusacin que Cristo neg. (Juan 5:18; 10:33-36) No slo judos del tiempo de Jess acusaban errneamente a Cristo de hacerse igual a Dios, pero, en general, gente cristiana de todas partes estn alegando la misma cosa, que Jesucristo es idntico a Dios, que l es el Dios Supremo. Uno pensara que estos cristianos hubieran aprendido una leccin del captulo 5 y 10 de Juan, pero se encuentran cometiendo el mismo error de aquellos judos. No solo eso, en el negocio lucrativo de vender Biblias, lderes religiosos son prontos en introducir esos pensamientos en el mismo texto de sus versiones bblicas, y stas se venden muy bien. Hay indicios que los editores de estas traducciones reconocen

que con frecuencia se tiene que modificar estas versiones para hacerlas ms populares. Estas modificaciones incluyen escrituras como las de Juan 1:1, y Juan 8:58, etc. Sobre Juan 8:58, ver: http://www.scribd.com/doc/36126649/Traduccion-correcta-de-Juan-8-58-Lista-delecturas-alternativas-a-yo-soy-yo-he-sido-yo-era-yo-existo

Se sacrifica la verdad en el altar de ganancias sustanciosas:


Una de las cosas que se promueve es hacer de Cristo-el-Centro entre las versiones bblicas. Se procura reforzar la creencia de que Jesucristo es todo Dios, y esto incrementa las ventas de Biblias...por peticin popular. Hay segmentos enteros de poblacin cristiana que rechazan versiones bblicas que no engrandecen a Cristo lo suficiente. Ellos exigen que las casas publicadoras de Biblias cumplan con sus peticiones. Hasta piden que las palabras pronunciadas por Cristo aparezcan en letra distintiva (como rojo), pero n para las del Padre de Jess. Qu absurdo! Remover el Nombre Divino de los santos escritos hebreos es otro de los trucos usados para incrementar ventas y que ayuda a su causa de enfocar a sus adeptos en slo Cristo, aunque esto aade a la confusin de la gente en cuanto a quin realmente son Dios y Cristo. (Mateo 22:41-46; Salmo 110:1) Menos mal que la Reina-Valera de 1960 no ha sido suplantada (!todava!) por otra que elimine el Nombre Divino, aunque seguirn intentndolo. Aunque muchos sean apasionados defendiendo su versin favorita de la Biblia, hay que tener presente el hecho de que hay equipos de traduccin que privadamente estn haciendo los ajustes necesarios para mantener a sus clientes contentos. Se procura mercadear las Biblias como cualquier otro producto comercial, tal como pasta de dientes o un automvil. La diferencia aqu es que este negocio se hace en el nombre de Cristo. Con frecuencia, se sacrifica la verdad en este altar de ganancias sustanciosas. Debemos tener esto presente antes de ser tentados a arguir apasionadamente en defensa de una lectura de nuestra traduccin bblica favorita. Me alegra saber que todava hay traducciones de la Biblia que han resistido tendencias populares y se han mantenido firmes por lo que es correcto, aunque sean finalmente objeto de burla por los ortodoxos. Prefiero sencillamente aceptar las declaraciones bblicas como fueron inspiradas. Acepto a Jesucristo como mi Salvador, como Hijo de Dios, n como Dios Hijo que es una expresin muy diferente. No se registra en las Escrituras al Padre

llamando a otro mi Dios. Nunca! De hecho, en ningn lugar se dice que el Padre sea subordinado al Hijo, o, a algn otro. Nunca! Tampoco se habla del espritu santo directamente como Dios. Ni se le ve en el trono, ni a la derecha, ni a la izquierda de Dios, ni siquiera en el centro del trono celestial. En vez de eso, en el griego del NT, se hace referencia al espritu santo como ello, (no como l) en el gnero neutro, usado para cosas impersonales, ms bien que en el gnero masculino usado para el Padre y su Hijo. Ver Mateo 28:19 en el texto griego. Por lo tanto, por qu deberamos aadir nuestras ideas a las Escrituras? El acadmico Jason BeDuhn dice sobre el tema: Ahora resulta que tanto los sustantivos masculinos y femeninos griegos pueden ser usados para cosas impersonales, as como de personas. Pero los sustantivos neutros se utilizan slo para las cosas impersonales, como objetos, animales, las fuerzas, los principios abstractos, y as sucesivamente. Lo mismo puede decirse de masculino, femenino, y pronombres neutros. [...] Sin embargo, a pesar de que la categora personal es mayor en griego que en ingls [y el espaol], se hace referencia al Espritu Santo con un sustantivo neutro en griego. Por lo tanto, nunca se habla del Espritu Santo con pronombres personales en griego. Se trata de un qu, no de quin. Se trata de ello, no de l. (op. cit., Truth in Translation, p. 140) Si Juan hubiera deseado establecer el Logos como el Dios Supremo, l fcilmente pudiera haber utilizado el artculo definido (el) ante thes (as: j thes) en la clusula para eliminar cualquier duda. l escogi no hacer eso. Habiendo sido criado en una sociedad monotesta (Shema, Deuteronomio 6:4), Juan no pudo haber sugerido que Cristo fuera una parte secundaria de una divinidad trinitaria, doctrina reconocida como establecida siglos despus para frenar controversias sobre la persona de Cristo. Tampoco estaba l promoviendo politesmo al usar el apelativo thes (dios, o un dios, divino) para el Logos. Es patente que en la cultura antigua juda, la gente no vea ningn problema al hablar de dioses bajo el Dios Supremo. Para ellos no era un asunto exclusivo de que otros seres aparte de Dios fueran dioses verdaderos o falsos. En su mentalidad, el trmino dioses cuando se aplicaba de manera positiva a otros aparte del Dios Supremo significaba que ellos eran representantes poderosos de Dios, sea que se hablara de Cristo, o de ngeles, o de jueces humanos. Cuando se hablaba de seres poderosos celestiales en gloria, el termino hijos de Dios era completamente aceptable. Jesucristo nunca manifest incomodidad cuando

afirmaba ser Hijo de Dios. (Juan 10:36) Por qu entonces deberamos sentirnos incmodos cuando alguien afirme que Cristo es Hijo de Dios y no Dios todopoderoso. Acaso, no era eso lo que Jess enseaba?

Cul fue la conclusin de Juan mismo (el escritor de Juan 1:1) acerca de quin realmente era el Logos?
Despus de haberse contado todo, Juan resumi su evangelio diciendo: Pero stas se han escrito para que creis que Jess es el Cristo [=ungido por Dios], el Hijo de Dios, y para que creyendo, tengis vida en su nombre. Juan pudo fcilmente haber escrito para que crean que Jess es j thes (el Dios Supremo), El que unge. l opt por no hacer eso. Nosotros deberamos imitar a Juan, y n a un erudito que lo contradiga. Muchos educadores de la Biblia estn de acuerdo con los que sostienen la verdad bblica acerca de Jess, a saber, que lo que Dios present al mundo como Salvador, n fue Dios mismo encarnado*, sino el Hijo de l, un Dios, un Ser Poderoso, Divino, pero siempre subordinado a Dios. (*Filipenses 2:7 y 2 Juan 7 no contradice esto. Lucas 1:32, 35; Juan 1:14, 3:16; 1 Corintios 15:28) El mismo erudito que acus a los traductores de la TNM, a saber, William Barclay, de deshonestidad intelectual por haber traducido Juan 1:1c as, la Palabra era un dios, (que luego concedi que esa lectura era posible) tuvo esto que decir respecto a la estructura lingstica griega de Juan 1:1: Cuando se remueve el artculo definido en griego, como en ingls, el sustantivo se convierte en equivalente de un adjetivo. Tome el siguiente ejemplo en ingls [o: espaol]. Si digo Juan es el hombre, identifico a Juan con cierto hombre particular; si digo Juan es hombre, omitiendo el artculo definido, simplemente describo a Juan como un hombre. (op.cit., Ever yours, pg. 205) Veamos como se pueden interpretar esas palabras: Juan es el hombre. = referencia a algn hombre particular. Juan es hombre. = Juan es un hombre. El Verbo era dios. = El Verbo era un dios.

Cul es entonces, la traduccin correcta de Juan 1:1c?


La traduccin tradicional (el Verbo era Dios) representa bien a la Vulgata

Latina, ms bien que al texto griego, y confunde a la gente. He aqu algunas traducciones que correctamente transmiten lo que Juan dijo en griego: la Palabra era un ser divino (La Biblia del Centenario, la Sociedad Bblica de Pars) y el Logos era divino (James Moffatt) y un dios era la Palabra (La Versin Copta Sahdica, c. 200) y la Palabra era un dios (La Sainte Bible, 1879, por Segond-Oltramare, Ginebra y Pars) y la Palabra era un Dios (The New Testament, James L. Tomanek, Pocatello, Idaho, 1958 ) y la Palabra era un dios (Traduccin del Nuevo Mundo, 1963, Brooklyn) y dios era la Palabra (Cuarto Evangelio. Cartas de Juan, por Juan Jos Bartolom) y Dios de cierto tipo era el Logos (El evangelio de Juan, Ernst Haenchen y de tipo parecido a Dios era el Logos (Johannes Schneider, Berln) y la Palabra era divina (J.M.P. Smith and E. J. Goodspeed, Chicago) Pues, la Palabra era divina (El Nuevo Testamento Original, por Hugh J. Schonfield, London) la Palabra era divina (El evangelio y las cartas de Juan, por Senn Vidal Garca, Valladolid, Espaa) La preponderancia de la evidencia, de la gramtica griega, del contexto literario, y del ambiente cultural, apoya esta traduccin [la Palabra era un dios], de la cual la Palabra era divina [o: el Verbo era divino] sera ligeramente una variante ms pulida que lleva el mismo sentido bsico. - (Conclusin de un acadmico despus de analizar Juan 1:1, Truth in Translation, op. cit. p. 132.) Por consiguiente, la traduccin de un dios cuando se aplica a Jess, el Hijo de Dios, el Verbo de Juan 1:1, aunque controvertida, no le hace violencia a la

Escritura, y est plenamente en acorde con sta. ====================================== (Un vistazo a Hechos 28:6): Despus que los isleos vieron que nada malo le sobrevena a Pablo, cuando una vbora venenosa lo mordi, cambiaron de parecer prontamente, y empezaron a decir las palabras que encontramos en la parte final del versculo 6, que literalmente lee, que l era dios (thes): legon decan legon decan autn l then dios einai ser autn l then (Wescott-Hort, Nestle-Aland, UBS) dios einai (Texto Recibido / Mayoritario) ser

Ahora bien, coloquemos la lectura del Texto Recibido / Mayoritario de Hechos 28:6 lado a lado del texto griego de Juan 1:1. legon then autn einai (H. 28:6) || kai thes en jo lgos (J. 1:1c) decan dios l ser || y dios era el logos Primeramente observe que en el primer ejemplo, en la lectura de Wescott y Hort, thes (dios) sigue al verbo ser, mientras que en la lectura del Texto Recibido, thes (dios) precede al verbo ser. Los traductores vierten esta escritura de manera similar. En este caso no hay diferencia en significado en el contexto de Hechos 28:6, sea que thes anteceda o siga el verbo. Solo hay un leve cambio de nfasis entre las dos lecturas. La diferencia en la terminacin entre then (caso acusativo) y thes (caso nominativo) no tiene importancia teolgica, pero hay que indicar que por esta razn, Juan 1:1c y Hechos 28:6 no son paralelo sintctico igual. No obstante, Hechos 28:6 (Texto Recibido / Mayoritario) es similar a Juan 1:1c en el sentido de que un complemento predicativo sin artculo aparece antes del verbo con nfasis cualitativo, o indefinido. El Texto Recibido/Mayoritario es la fuente griega usada por las siguientes versiones de la Biblia: Reina Valera; Versin Autorizada (Rey Jaime); Nueva

Versin Autorizada; la Traduccin Literal de Roberto Young; la alemana Elberfelder, la holandesa Statenvertaling, la portuguesa Almeida entre otras. Cmo entonces vierten las traducciones estas lecturas griegas a otros idiomas? As: decan que era un dios. (Sagradas Escrituras: Versin Antigua, 1569) decan que era un dios (Reina-Valera) dijeron que era un dios [a god] (Versin Autorizada {Rey Jaime}) decan que era un dios [um deus] (Almeida Actualizada) dijeron que era un dios [a god] (Traduccin Literal de Roberto Young) decan que era algn dios (Versin Moderna) y dijeron que era un dios [a god](The Eastern/Greek Orthodox Bible, NT) dijeron que l un dios era [een god] (Statenvertaling) dijeron que un dios l era [a god] (Jay P. Green, NT Interlineal ) dijeron [que] l era un dios [ein Gott] (La Biblia Ebelferder, 1905) dijeron [que] un dios l era [a god ] (Interlineal, Toms Newberry) decan que l era un dios (Nuevo Testamento, por Pablo Besson) Es patente que la mayora de los traductores vierten esta construccin gramatical griega en Hechos 28:6, que es parecida a la de Juan 1:1, usando el artculo indefinido (un) para destacar el aspecto cualitativo o indefinido del sujeto, en este caso Pablo. Si furamos a seguir el patrn que siguen los traductores en Hechos 28:6, pudiramos traducir Hechos 28:6 y Juan 1:1 de la siguiente manera: Hch 28:6: y dijeron que era un dios || Juan 1:1: y el Logos era un dios Ahora bien, los gramticos explican que, cuando un complemento predicativo sin artculo aparece antes del verbo, como es el caso en Hechos 28:6 (segn el Texto Recibido / Mayoritario) y en el de Juan 1:1, se describe una cualidad o atributo del sujeto en cuestin. En otras palabras, en Hechos 28:6, se dice que los habitantes de Malta decan que Pablo por no caer muerto de una mordida venenosa, era un dios, es decir, tena un poder sobrehumano que otros hombres no posean. De ninguna manera estaban haciendo identificacin con el Dios Supremo. Si el escritor hubiera querido comunicar que los habitantes de Malta entendan que Pablo era Dios, fcilmente pudiera haber utilizado el artculo definido (el) ante el sustantivo dios, as identificndolo con el Dios todopoderoso. De igual manera, Juan como escritor, pudo haber hecho lo mismo para identificar a Jess

con Dios en Juan 1:1c. Pero estos escritores optaron por no hacerlo. Por consiguiente, se puede hacer alguna correspondencia lingstica entre Juan 1:1 y Hechos 28:6. Tenga presente que el griego no usa el artculo indefinido (un), pero eso no ha impedido que los traductores lo aadan al texto espaol cuando lo vean prudente. En Hechos 28:6, lo traducen as, pues entienden que tanto la gramtica como el contexto exige tal traduccin. A diferencia de Hechos 28:6 (donde no se discute esta escritura en gran escala, puesto que no hay implicacin teolgica), en Juan 1:1c, los traductores no quieren usar el artculo indefinido un, pues dicha seleccin describira a Jess como una figura divina subordinada a Dios mismo, una idea que algunos consideran espantosa. De ah se entiende que la objecin principal a la traduccin un dios, no es por que sta sea gramtica incorrecta, sino porque las religiones principales de la Cristiandad creen que Jess es Dios mismo, y hacen todo lo posible por pintar a Jess en trminos de Dios Todopoderoso. Por consiguiente, reflejan su creencia misma al traducir Juan 1:1, con el mismo derecho que tienen los traductores que prefieren la lectura un dios. FIN ______________________________

Para una consideracin de otras Escrituras, vea los siguientes enlaces:


Para un consideracin de Juan 8:58 (yo soy), vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/36126649/Traduccion-correcta-de-Juan-8-58-Lista-delecturas-alternativas-a-yo-soy Para una consideracin del tema, Saba griego el Comit de la Traduccin del Nuevo Mundo?, vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/51623596/%C2%BFSabia-griego-el-Comite-de-laTraduccion-del-Nuevo-Mundo Para un consideracin de Juan 17:3 (adquirir conocimiento), vea el siguiente enlace:

http://www.scribd.com/doc/74629981/Juan-17-3-%E2%80%98Adquiriendoconocimiento%E2%80%99-de-Dios-y-Jesucristo Para un consideracin de 1 Timoteo 3:16 vea el siguiente enlace: http://www.scribd.com/doc/77336247/%C2%BFFue-Dios-manifestado-en-carne1-Timoteo-3-16

En ingls:
For a consideration of John 1:1 with commentary, click the following link (30 pages): http://www.scribd.com/doc/34916458/The-correct-translation-of-John-1-1 For a briefer consideration of John 1:1, but with additional samples (18 pages), click: http://www.scribd.com/doc/50330864/John-1-1-List-of-Alternate-Readings For a consideration of John 8:58, click the following link: http://www.scribd.com/doc/35318309/The-correct-translation-of-John-8-58-Listof-alternate-readings-to-I-am-I-have-been-I-was-I-exist For a consideration of John 17:3, click the following link: http://www.scribd.com/doc/57772552/John-17-3-%E2%80%98Taking-inknowledge-of-%E2%80%99-God-and-Jesus For a consideration of John 1:14, click the following link: http://www.scribd.com/doc/35002730/John-1-14-Jesus-full-of-grace For a consideration of 1 Timothy 3:16, click the following link: http://www.scribd.com/doc/76927834/Was-God-manifested-in-the-flesh-1Timothy-3-16 For a consideration of Translation Differences between Bible versions, click: http://www.scribd.com/doc/59484457/Translation-Differences-Questions-andAnswers For a consideration of Exodus 2:25, click the following link: http://www.scribd.com/doc/38676458/Exodus-2-25-And-God-took-notice-Does-

God-care-about-us ____________________________________________________________

Nota 1: (Sobre la respuesta de la WT sobre Mantey y la prctica comn de citar a


expertos.) En una carta de la Sociedad WT a CARIS en respuesta a una pregunta relacionada con su cita de la Gramtica de Dana y Mantey, dijeron: Dana y Manty [sic] pueden tener sus opiniones personales acerca de la Trinidad, pero su obra permite la traduccin que se encuentra en la Traduccin Interlineal del Reino de las Escrituras Griegas en Juan 1:1. [...] Pero hay que tener en cuenta que al citar la declaracin de una persona o la presentacin de los hechos, uno no tiene que estar de acuerdo con la interpretacin sobre esos hechos....Nosotros, cuando citamos los hechos, no estamos obligados a estar de acuerdo con las conclusiones o interpretaciones presentadas por las autoridades que hemos citado. Asimismo, al citar la regla establecida por Dana y Manty [sic], no estamos obligados a aceptar su interpretacin que esta regla podra tener sobre el concepto de la Trinidad. Cuando una lectora* de un libro publicado por el erudito Jason BeDuhn le pregunt a l si haba sido correctamente citado por La Atalaya en referencia a la TNM, l respondi: Escrib una carta a la WBTS [Sociedad Watchtower], dndoles las gracias por proporcionar copias de la KIT [Traduccin Interlineal del Reino] de forma gratuita a mi clase. Lo hice como un gesto de agradecimiento. Tambin aprovech la oportunidad para elogiar lo que me pareci ser los mritos del libro. Las secciones de la carta citada en La Atalaya reflejan con exactitud mis puntos de vista. Naturalmente, dejaron fuera del artculo los pocos comentarios que hice acerca de los pasajes individuales que pens que deberan reconsiderar, donde encontr la traduccin dbil. Yo personalmente no encuentro ninguna falta con ellos cuando citan las declaraciones positivas y excluyen las negativas. Esto es prctica editorial estndar y no creo que sea engaoso [...] En cuanto a la prctica de citar a expertos usted encontrar que todas las denominaciones citan a cualquiera que est de acuerdo con ellos y descartan al que discrepa. [*En una carta privada de enero 1998 a Ginny Tosken de Bloomington. Ginny solicit, y recibi permiso

para publicar el contenido de la misma.] _______________________________________ (Si desea aportar algn comentario, sugerencia o correcin para mejorar este artculo, dirija su mensaje a: lesriv000@gmail.com ) Nota final: Este documento fue escrito con el programa ofimtico gratis de LibreOffice Writer (Open Office.org Writer), en tipo de letra Times New Roman, tamao 15 principal, originalmente en el formato abierto .odt (Open Document Text).

Centres d'intérêt liés