Vous êtes sur la page 1sur 228

RECUEIL

DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. MEMBRE DE l'iNSTITUT
PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUR d'TUDES A l'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES

MASPERO

Vol. XXIII. Liv. 1 et

PARIS
LIBRAIKE
67,

MU

BOUILLON, DITEUK

RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCI
Tous droits rservs.

MB

Toute demande d'abonnement doit tre accompagne de son montant en un chque ou mandat-poste au nom de M" E. Bouillon.

CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL

Le Recueil parat par volume compos de quatre fascicules. Les abonnements se font pour le volume entier, il n'est pas vendu de
Paris

fascicules spars.
francs.

DPARTEMENTS ET UnION POSTALE


Le volume, une
fois

30 32
francs.

termin, est port au prix de

35

OUVRAGES
relatifs

la philologie et l'archologie orientales

EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE


ABBADIE

(A.

d').

Dictionnaire de la langue Amarifina.

fort vol. in-8".

50

fr.

ABOULFARAG

(G.). Le livre de l'ascension de l'Esprit sur la forme du ciel et de la terre. Cours d'astronomie rdig en 1279, publi pour la premire fois d'aprs les mss. de Paris, d'Oxford et de Cambridge, par l'abb F. Nau. 1'' partie Texte syriaque. Gr. in-8", avec figures dans le texte. 15 fr.
:

ABOU'L-WALID
Le

MERWAN
J.

IBN DJANAH. Le
Derenbourg,

livre des

parterres fleuris.

Grammaire hbraque en
25
le
fr.

arabe, publie par

membre de

l'Institut. Gr. in-8.

mme

ouvrage,

traduit en

franais sur les manuscrits arabes

par

rabbin

M. Metzger.
15
8
fr.
fr.

Gr. in-8".

ADJARIAxN (H.). tude sur la langue Laze. Gr. in-8". AL-FAKHRI. Histoire du Khalifat et du Vizirat depuis

leurs origines jusqu' la chute du khalifat abasside de Bagddh (11-656 de l'hgire 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. Derenbourg. Gr. in-8". 25 fr.

AMARAKOCHA.
et In-4".

un index par A. Loiseleur-Deslongchamps. 2 vol. AMELINEAU (E.). Fragments de la version thbaine de

Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes 7 fr. 50 gr. in-8".
l'criture

sainte

(Ancien Testament).
15
fr.

AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, AURES (A.). Trait de mtrologie assyrienne ou
Essai sur
le

l'homme de Dieu.

1 vol. gr.

in-8^

fr.

50

tude de la numration et du systme mtriqu( assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. In-8^ 6 fr

systme mtrique assyrien, 1" fascicule.


dcret de

In-4".

fr

BAILLET

(A.).

Le

Memphis

et les inscriptions

une planche.

de Rosette et de Damanhour. Gr. in-8% avec 5 fr.

BARBIER DE MEYNARD

(C). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8". 12 fr.

BARTHELEMY (A.).
Gr. in-8".

Mmoun. Texte

Gujastak Abalish. Relation d'une confrence thologique prside par le Calife pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique, 3 fr. 50
1''

BEREND

(W.

B.).

et fresques.

Principaux monuments du Muse gyptien de Florence, In-f avec 10 pi. pliotograves.

partie

Stles^ bas-reliefs

50

fr,

BERGAIGNE
La

(A.). Manuel pour tudier la langue sanscrite. Chrestomathie, Lexique, Principes de grammaire. Gr. in-8. 12 fr. Quarante hymnes du Rig Vda, traduits et comments. Publi par V. Henry. Gr. in-8". 5 fr.

religion vdique d'aprs les

BERGAIGNE

(A.) et

Tome

IV. Index, par

HENRY

hymnes du i?ig Vda. 3 vol. gr. in-8". (t. I" puis), lest. IL III. 30 fr. M. Bloomfield. 5 fr. (V.). Manuel pour tudier le sanscrit vdique. Prcis de grammairein-8.

Chrestomathie-Lexique. Gr.

12

fr.

BHAMINI VILASA.
BOISSIER
(A.).

Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la pre mire fois en entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8". 8 f

BRUGSCH
1

(H.).
fr.

Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome Examen critique du livre de M. Chabas intitul
en
Palestine,
etc.,

I".
:

Liv. 1
re.

3.

In-4".

50

fi

Voyage d'un gyptien en Syrie


Gr.
in-8".

en

Phnicie,

-au

xiv' sicle

avant notre

Au

lieu d(
5(

CHEREF-EDDIN-RAML
beaut. Traduit

du persan

Anis-el-*Ochchaq, trait des termes figurs et annot par C. Huart. Gr. in-8.
roi d'Ethiopie.

relatifs la

description

de

1;

5
et

fr. 5(

CHRONIQUE DE GALWDWOS.
introduction historique par

Texte thiopien traduit, annot


Gr. in-8".

William E. Conzelman.

prcd d'un( 10 fr

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PniLOLOfiE KT A L'AIlCIlOLOrTlK
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SEFVIR DE HL'LLETIN A LA MISSION l'BANAISE DU CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. MEMBRE DE l'iNSTITUT
PROFKSSHUU AU
COI-LXJE

MASPERO

OK FflANCK, DIUECTEUP. d'TUDES A l/COLK PRATIQUE DES HAUTES TUDES

VINGT- TROISIME ANNE

PARIS
67,

(2)

LIRKAfKlO: y\[lE BOUILLON, DITEUh


RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCI
Tous droits rsercs.

CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE DE
L.

MARCEAU,

E.

BERTRAND, SUCC'

RECUEIL
DF

TRAVAUX RELATIFS
A

LA

PIIILOLOiiIE ET A L'ARCHOLOGIE

GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR
SFJiVITi
l)K

BULLETIN A LA MISSION FRANAISE

I)U

CAIRE

PUBLI SOUS LA DIRECTION DE


G. M EMBUE

MASPERO

PROFKSSHUIl AU

COI,L:r.E

D E l' I N S T I T U T OK FRANCK, DIRECTEUR d'TUOES A l/COLE PliATIQUK DES HAUTES TUDES

MOr^ELl.E SERIE
TOME
.$gi:iME

PARIS
LinKAlHIE
67,

(2^)

iVKLI

BOUILLON, DITKUU

RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCI
Tous droits rservs.

CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE DE
L.

MARCEAU,

E.

BERTRAND, SUCC'

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
1901
Contenu
:

Fascicules
1)

et II

Une

lettre indite d'Ippolito Rosei.lini.

2)

Inscriptions de la chapelle d'Ameniritis Mdinet-

Habou, par G. Daressv. 3) Notes d'pigraphie et d'archologie assyriennes, par V. Scheil, O. P. 4) Le titre Horus d'or dans le protocole pharaonique, par A. Moret. 5) La Momie du roi Mer-en-ptah Ba-en-ra, par William Groff. 6) Zur Geschichte der Libationsformeln, von Fr. W, vox BissiNG. 7) A travers la vocalisation gyptienne, par G. Maspero. 8) Notes prises Karnak, par Georges Legrain. 9) Le Temple et les Chapelles d'Osiris Karnak, par Georges Textes provenant du Srapum de Memphis, par . Chassinat. Legrain. 10) 11) Notes d'pigraphie ei d'archologie assyriennes, par V. Scheil, O. P. - 12) Paapis, von Wilhelm Spiegelberg. 13) Zu der Inschrift von Tukh el Karmus aus einem Briefe des Herrn W. Spiegelberg an i4) Der Name des tentvritischen Gaus, von Wilhelm Spiegelberg. Herrn Fr. v. Bissing.

15)

Der

Priestertitel

-As^

X 'wwvn

ihj,^

von Wilhelm Spiegelberg.

16)

Textes de l'Ancien

Testament en copte sahidique, par Pierre Lacau.

UNE LETTRE INDITE


:

D'IPPOLITO ROSELLINI

Mon confrre et ami le D' Abbate-Pacha avait, dans sa prime jeunesse, tudi un petit repondant du Muse de Palerme il envoya au clbre Rosellini un exemplaire de la revue o il avait publi son mmoire, et il lui demanda son avis sur la question qui y tait dbattue. La lettre suivante contient la
rponse de Rosellini. Abbate-Pacha Ta retrouve dans ses papiers, aprs cinquante-six ans,
et il a bien

voulu

me

permettre de la publier dans

le

Recueil, de quoi je

le

remercie sincrement.

G.

M.

BIBLIOTECA dell'

I.

E R. universit

Pisa,

il

14 Liiglio 1844.

Pregiatissimo Signore,

Mi
La sua

pervenuta la carissima sua lettera, del 24 Giiigno,


si

ecl

insieme

il

fascicolo

deir Effemeridi, ove

trova

il

suo scritto suir interpretazione di un idoletto egiziano.

cortesia verso di

me,

le lusiiighiere lodi

che

le

place di tributarmi, la simpatia


si

ch'io naturalmente tosto concepisco verso coloro che con ardore e sapienza
coltivare,

danno a

com'

ella fa, gli

studi egiziani,

il

mio carattere

infne, e la
il

stima che ho
le

giustamente concepita

di Lei,

mi consigliano

a dirle francamente

mio parre dove

opinioni sue intorno a questa interpretazione non

mi pajono ammissibili.

Bisogna in primo luogo


chiamato impropriamente
che
si

farsi

una idea esatta dlia natura di questo piccolo monumento,


Esso non QhQ\xn2ie\\Qmo\i\smQ figurine funebri

idoletto.

trovano in gran numro, e tutte identiche perch fatte suUa medesima stampa,
di

nelle

tombe

prima

seconda classe, e che rappresentano


il

lo stesso difunto; e

perci

ne portano sopra

scritto

nome
Il

e la fliazione e,

non

di rado,

seconde
la

lo spazio,

una

preghiera aile deit infernaU.


stabilit

modo

di scrivervi

il

nome, ed anche
d'

preghiera, veniva

da una formula di uso costante; e migliaia comprovarne la incontrastabile intelligenza.


recueil, XXIH.

esempi

se

ne hanno oggimai

NOUV. SR.. VIL

UNE LETTRE INDITE DTPPOLITO ROSELLINI


Li oggetti ch' esse figurine tengono nelle mani incrociate sul petto figurano una

zappa una marra (talvolta un aratro), precisamente quali

si

vedono

figurati nelle

mani

degli agricoltori,

e,

ricevute poi corne lettere, tra


la

caratteri geroglifici. L' oggetto

che portano pendente dietro

spalla figura indubitatamente


tali

un panire

o cestello conal

tenente la semenza. Imperciocch per


(corne da noi
si fa

figurine

s'

intendeva di augurare
il

difunto

con replicati Requiem e

De

profundis) che

passaggio dlia sua

anima

fosse tra gli eletti, ove si

cominciava a coltivare gli eterei campi di

Tme

(la

Verit). Questa dottrina dimostrata con figure e dichiarata con iscrizioni, tanto nel

gran teste del Rituale funbre, quanto nelle tombe di prima

classe. lo la esposi,

sono

gi sei anni, in proposito di queste figurine rappresentanti le


de'

mummie,
deit.

nel

tomo IIP

Monumenti

Civili^

pag. 470 e segg. Se


la

le fosse stato

note quel luogo, Ella non

avrebbe potuto figurarsi che

immaginetta in questione fosse una

Cio posto, r iscrizioncella situata dinanzi a questa figurina funeraria, o piccola im-

magine di mummia, non pu


r autorit
seguente
Il
:

(tanto per la certezza del senso dei gruppi, quanto per

d'

innumerabili confronti) essere interpretata altrimenti che nel

modo
dc-

primo gruppo
il

'^nim? esprimente

foneticamente
i

la

parola

co)eT,

col

terminativo m,
,

disco raggiante, ha in tutti

testi

il

senso costante,

come

nel copto,

di far chiaro fare illustre, esser fatto splendente ; basta per ogni altro V esempio delT
iscrizione di Rosetta, ove esso

gruppo corrisponde

al

greco

'^ou

sTitcpvrj

7ror/-cravToc.

Il
il

carattere ?

non pu prendersi per primo elemento


i

dlia iscrizione, perch esso tiene


sinistra.

secondo posto, dovendosi leggere qui

gruppi da destra a
si

Molto meno se

gli

pu attribuire

il

senso di grande^ poich non


h.*.,

deve confondere coir altro diferentisQuelle in questione segno certissimo


coloriti

simo ^-=* che grande,

veramente

significa.

di vocale, e rappresenta

una cipolla; nei monumenti grandi e

non resta dubbio

sulle qualit dell' oggetto.

Vi sono poi abbreviazioni che

1'

accertano e che tralascio

per brevit;
CWT, ctoeiT.
Il

ma

dico esser certo ed indubitabile ch' esso esprime la vocale dlia parola

secondo gruppo

significante o-ycipe, ed esprimente


il

il

titolo osiriano, vale a

dire difunto, titolo che prcde sempre, costantemente,

nome

proprio scritto sopra

queste figurine, immagini di difunti; ne alcuna ve ne ha, tra tante migliaia che se ne

conoscono,
2P-CI-ICH,
d' Iside,

la

quale non porti un simile

titolo.
il

Segue

il

nome

proprio del difunto

Harsiise o Harsiesi alla greca,

quale letteralmente significa


giovine dio
figlio d'
il

Horus

fglio

ma non
come

lecito credere

che designi

il

Osiride e d' Iside, che

tutt' mio,

Ella ben dice, con Oro e con Aroeri {Oro


tal

primogenito). Questo

Harsiesi h un semplice privato, ed era un

nome

frequentissimo tra gli Egiziani, che


Il

solevano denominarsi colle appellazioni dlie loro deit.

giovane dio Harsiesi^


le

il

piii

giooane degli

dei,

il

tipo dei
il

Faraoni, non venue mai a morte, secondo

dottrine

mistiche degli Egiziani;

solo dio che cedesse a questo fato fu Osiride, tipo delV


lo vivific col

umana

natura. Iside lament

il

marito defunto,

potere dlie sue lagrime; non

ebbe mai a lamentare r immagine

la

morte del

figlio.

Ma come

la

mummia

d'

ogni egiziano era


e

di Osiride estinto, perci Iside sopra di

ognuno lamentava

piangeva

UNE LETTRE INDITE D'IPPOLITO ROSELLINI


almeno
cosi credevasi, o

auguravasi che fosse;

e,

per questa prcisa ragione,

si

vede

al

capo di ofjni

mummia

fgurata Iside piangente, corne ai piedi

Nephthys sua

sorella,

che

le

fu gi

ugualmente compagna nel lamentare Osiride. Laonde quelle lamentazioni


difunto Arsiesi, espresse nel papiro del Louvre, da Lei citato, e di cui ho

d' Iside pel


sott'

occhio
il

la copia,

appellano semplicemente ad un privato che aveva

nome

Arsiesi,

corne
Il

difunto dlia figurina in questione.

seguente gruppo

I,

lc,

esprime

la tliazione in

rapporto alla madr; poich,


al

corne ho gi pi volte dimostrato nei miei scritti, gli Egiziani,

pari degli Etruschi,

preferivano di notare nei funebri monumenti la discendenza materna anzich la paterna.

Esempi senza numro

illustrano e

confermano
si

il

luogo prsente, e
il

ci

danno certezza

che nei quattro caratteri seguenti


fu

debba esprimere

nome

proprio dlia donna che


lettura di

madr

di Arsiesi. Nell' attuale stato dlia copia potrei congetturare la

questo nome;
sott'

ma

essendo io poco amico dlie congetture, tralascio di

farlo.

Se avessi

occhio r originale sarei forse in grado di darne conto pi positivo.

Per

le

dette cose adunque, conchiudo non esser lecito d' interpretare T iscrizion-

cella dlia nostra figurina funbre in altro


// risplendente

osiriano Arsiesi Jiglio

modo da delta donna

quello che gi interprtai, cio

Queste cose ho creduto dover

esporre con sincerit di coscienza, ed in virt dlia stima ed affezione che ho concepito

per Lei come cultore zelante di studi

si belli, si

profondi, e che sono a

me

tanto cari.

Quanto

al

suo scritto sui geroglijici applicati alla medicina, mi pare un lavoro


felici

molto ingegnoso e spesso ingemmato di

accorgimenti. Se alcuna cosa vi che non

porti all spirito tutto quel convincimento che sarebbe desiderabile nella scienza,

pu

essere che ricerche pi profonde ne


Io,

compiano

la

dimostrazione.

distratto da moite e gravi occupazioni dipendenti dalle

mie incombenze pube

bliche, continuo pure

come posso

il

mio immenso lavoro

dei

Monumenti delV Egitto

dlia Nubia, di cui pubblicai, sul fine dell' inverno, V 8

volume

e la 38 distribuzione

deir Atlante. Sto ora occupandomi di un ultimo tomo per dar fine una volta a questa

sterminata fatica.

La prego

dire tante cose afettuose per

me

al

mio antico amico Malvica,

del quale,

per colpa dlie mie soverchie occupazioni, non ho potuto coltivare con lettere la dolce e
preziosa amicizia. Cosi

mi

avvennuto dlie

altre
1'

mie gradite consuetudini; ho dovuto

seppellirmi con dura costanza, finch ritorni

epoca del mio risorgimento ad una vita

pi conforme ai miei desideri, cio che non fortunatamente molto lontano.

Spero

ch' Ella

mi perdoner questa troppo lunga


lo spirito

lettera, e V accoglier

con quella

benevolenza che pu forse meritarne

che V ha dettata.
e sincero

Mi comandi con

libert, e

mi creda con vera stima

attaccamento

Suo dev^o

af^

servo

Ippolito Rosellini.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS A MDINET-HABOU


PAR

G. Daressy

La chapelle

crAmeriiritis est la plus importante de celles qui


la

composent

le

groupe

de monuments levs

mmoire des divines adoratrices

et des reines des

XXV^-

XXVP dynasties dans

l'enceinte de

Mdinet-HabouV

Elle

comprend une cour prcde

d'un pylne et une chambre vote autour de laquelle rgne un corridor. C'est dans ce
corridor, sur la paroi extrieure que se trouvent les inscriptions les plus intressantes.

La hauteur du mur
les

est divise

en deux par moiti; la partie infrieure sont gravs


les

des textes emprunts en majeure partie au rituel dont

plus anciens extraits couvrent

parois des chambres des pyramides; la partie suprieure contient une dition assez
les figures.

complte du Livre des Funrailles avec


fond de
la chapelle,

Les inscriptions commencent au

dans Taxe du monument. Le dbut du Livre des Funrailles se


paroi ouest; je suivrai
le

trouve sur

la paroi est, la fin sur la

mme

ordre pour la publi-

cation des textes des Pyramides.

Mur

sud, moiti

est.

:
1

La

princesse, debout, prsente le feu


le

R-Hor-Khuti,

debout, ct de l'angle du mur,

sceptre

la main.
i i

Lgende d'Ameniritis
4

^ d

^^^yyy

f^^^B
A

(t
j
1

/wwv\

m
o

o
Lfende de

^-f
R

trz^wm^
:
l

o*

m
en colonnes verticales

Entre
et

le

dieu et

la princesse, s'tend le texte suivant, crit


:

de gauche droite^

AAAAAA

a:^

A/WVV\ _/_i

/l C

>

^IT

/l

C^

LL

Nsl\rsN\

^i^^^

^
I

A
i

(|d%-*
o
i

AAAAAA

1.

Cf.

Daressy, Notice expUcatwe des ruines de Mdlnet-Habou.


simplifier, je mettrai

2.

Pour

simplement

dans

le

cartouche de la princesse

-C2>A/\AAAA
I

Le nom
^^ ^^^^

\\

AAAA/V\ A/
I

C^
'

de son pre, LJ
adoptive Chap-n-ap

est

presque partout martel; sa mre adoptive est Chap-n-ap

I*^"",

^ ..\f D x"^

II, fille

de

-j" [

(^

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

2(*

^"!'i~\'zmip(\i\3.i,
I
I I

O
\ i

INI

U
III

<

X
I

uu
I

Mr.'^^'^ix^"'
I I

^
I

u J

-->?

c.
Oi-.i

3
"^

:k^
^n9r>

^
i::^

J^

3
D

o
_)

S
A
(!)

q^q ^ loi Ci
I

<Ci

''^.
V
-^^

/wwv\ _^i

^
I

V__>n
U
1

Ci

L=/]

20
'

g
^

/wwvN j^.g\
Ci

J] AAWA^

-il

<Zr>

^
Paroi
est.

o
I
I

J
^^

B^ nn
la

La

fille

d'Ameniritis prsente
:>9

table d'offrande sa
31

mre adoptive.

<ZZZ>

Lgende de Chap-n-ap
3^

^ a ^

-^^000
/
1

g>^

TTT

3<l

q^

iJ

lU

r^~

T /A

/.^^w^

"^-AV

Ci

]_}
I
'

33

Lo:ende d'Ameniritis

I'^n^iI.
T _AJ
^

^^m.

y///////////////.

J^

^^

Entre

les princesses,

au-dessus de

la

table d'offrande, est trace la liste des alil'dilice


:

ments \ suivie du texte de conscration de


!^5

36

37

38

39

40

41

42

43

44

A^/V^AA

AAAAAA
A/V\AAA

Ci^

Sa.
D
r-\rn

A D

^
I I

CD

Y7

\]

Y7

^:*
D

G
45

\]

rrr

^7

C'

1
1

(!

J_]^^i
1

Ji

J AAAAAA

=^0
^=i

LJ AAAA\^

^,
exemple, Dahcbour,
stles

,^0

^^

of iiif^^
Ci

''

Ci

1.

Cette liste d'offrandes abrge n'tait pas en u>a2:e sous

l'

Ancien-Empire: on
et

la

rencontre partir de

la XII* dynastie: par

de

Oo w

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRTTIS

e ^
c
.iiiiiiiii i .

()

^
Ci

48

1^^^^^^

[J (g^
AAAAAA
V

N\N\f\t\

W ffM=Mls
N\f\N\r\

^^
Aprs, commence
50

Ci

la srie

des inscriptions empruntes aux textes des Pyramides

V
5:{

ilM-M!t]SBj;Zfl7fe^f;
52 Nsf\h/^

A nX V

AAAAAA

0L_J1
/">

AAAAAA
__

Ci

[~|

C2i

HmTMmrMM m
54 /
I

N\N-'Jsf\

AAAAAA

ls/sr\f\/\r\

""(Il
Ci
AAAAAA

c^^O"

Ci
^Ic
N\N\/\r\

^^

C \7
^^3^
^^AAA^ J]

Ci

d
Ci
Ci

v~r\

AAAAAA

58

\ S

Ld

C2>

AAAAAA

_ilIrC^

(T]
AAAAAA
r\
r\

^ H

^^ r\ A/W\AA

^
AAAAAA

63

g
U
I

z=]i=s:
65

Ci

i ni ^ 68

m ->1
^
71

C3EIlc:^=^

-fl

^
AAAAAA

lllIX^'c IciDiM

6-

/V^VAAA

Ci

AAAAAA

1^1
_i!NS>
I

1
Ci
I

i
Ci
T A^VSAAA

y_.in(]=y
A/WAAA

AAAAAA

-i-J'Vi'

Ci

r^:v~i

d
I

H-

Lia

Oq^^

t=J _ (^ ]__ L iU_J


^li

AA/V^AA

Ci

7\

^
7T

7-2

cj
I

JM ^ c' q ^ 1 ^
Ci
(^

^=i (Ci

1
1^
A AAAAAA
I

J_L A/^\AAA

73
I

Ci

Ci I A/WV\A
I

AA/VA/V\
fl

5
AAAA/^^

74

o^r
76
AAAAAA

75

mQ
A^J^AAA

mi
AAAAAA

1
-Q
Ci
V

78

Ci

*
/I

fllvitiR
_f^
I

Ci

/^vAAAA

'

C==-e>

'^ !^S m 1 <-^"0 ^^^AR^ ^^^^^^^


v._L J ""^
^

81

[^W
I

il

X7
Ci

^
I

C^
I
i

Ci 82
AAAAAA

iT

1Ci Ci
<=:.

Ci ciLLi

(ysl
=^

i:ca
1.

Lii Ci

Dl

()

A Ci

lA AAAAA^

O ^ ^OP\ O

Ce texte dans Ppi

II,

1.

830-846, Pc/^t /",

1.

166-168, et Mirinri,

1.

318-324.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

m
A
la

suite vient

une image du kher-heb,


Au-dessus de sa
tte, la

ses rouleaux de

papyrus
._
DO
-"-

la

rcitant ce qui est crit.


'
r

lgende

ruain, ==^ N n

U
l'angle,
^^"^

*'

AA/VAAA

Paroi nord, ct
la

est

de la porte d'entre.
il

Ameniritis est debout dans


i

lgende est presque entirement efface,

n'en reste que

^p

^Bles

kher-lieb lui prsente


suite des textes
07

M[| lgende des Pyramides


; :

|m

^i

/I\jKx7. Entre

deux,

'^^m

AAAAAA
>

S
99

^?^^,^,
m
cri tsN\N\/\

98

m...,^

d qq^

101

'

'^^'^^^'^^

m
AAAAAA
f\

AAAAAA
AAAAAA AAAAAA

Ci
AAAAAA
r\

O
/

III
IQ

pa

f~s^

AAAAAA

Cq^
J\
Ci
AAAAAA
I

C^^]
V

]
H

103
AAAAAA AAAAAA
'

105

Ci

ITD

A/VV\AA AAAAAA

H
lOtJ

A^WW\

A/WW\

<

;;

AAAAAA

-<^>I

^:2>-

111^
AAAAAA

AAAAAA

Y>^^
Ci

.^
I

K14
W
I

\>

Q
V

[::^.O0=Cl

ITd
108 A^ww\

"^

AAAAAA <C

'>

^ Q

Ci

il^

A/WV\'\

C=>e>

m/^rrl^
^
111
I

Mur sud,
q^

moiti ouest.
^^^ ^^^c>ut
f"^^^^ AAAAAA

Ameniritis, qualifie
|

^ d

.^

^^

110

LM
114

Cl.

113

Ci o Ci

cri

J'

en adoration
115
i

Np^-n-

;^

^"^

pOi

n t r^/^
I'

devant

Toum

^ v_^
^^nzn:

t
[t|

i^

Txh
/->

^=^111

II)*

116

Entre

la princesse et le roi, inscription

en colonnes de droite gauche


/
I

AAA/ \ AAAAAA

117

f\

>

A^^NAAA s

i!in
1

AAAAAA

^^STHL

1.

Ce texte dans
1.

Tti,

1.

349-353.
1.

2. Cf. Tti,
3.
4.

373-375; Mirinri,

124-126; P/)t //,

1.

694-695.

Texte
Cf.

indit.
I.

5.

Ppi II, 1. 476-478, analogue Mirinri, Texte nouveau.

129.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

n
Ci

118

c^

^ c^

c^ ^_Jl
ni n1
I

'Jl^
-120

n"

^3:^ lT

DDD c3^ ^^Z3^


pg

' '

'

119

(^
_,^

A/WW\

7^

t
I

^ D
iiiiiiiii

Q
g

AAAAAA

ny
^2^

O
?-

' C^ AAAAAA ^1

AAAAAA

???
fi

caci

r-w-i

(JD

V^

/]

Cl

^
I

P^/^>n

^
'T^
I

,wvw.

1/

vl

III
"^

Qyy

III
I

AAA/W\
*^

^ WJ
I

^^^
I

/WWW
125
i

aCICl^
AAA/
**
1

...

AAAAAA ?T

(^ -- a Qp (H \^ Q III X (^

'^

S_^ ^ni

^"^iT^TfZ A^pr;ki=; ^ U .^
1

1^24

-ac)

p.

126
I

AAAAAA AAA/
I

7^
A

n ^'-d
130

S
w
D
CTi

Mil
AAAAAA
.4

^
f\^^

1-29

V\

AAAA^V\

^^177)

^ nn /WWNA
I

AA^vAAA

O
<^ooo
,

fl
I

(Ci

AA/WV\
I

__
aaaaaa /V\AAAA
X-i -^
I

134
% AAAAAA ^%
.

/\ AAAAAyv

r.

//

<5

i:::^

r'HV^v

l I

l I

l I

135

f7(4:^^^f\H
AAAAAA
^--^
I I
I

J\

L=J

r^

I I

III

1
de
11

r ouest.

La

princesse, debout,
138 -<5>-

i |

^^L
r^r~"M
l

^^^^it l'offrande
H

l'encens que lui fait le kher-heb

n ^^^^^

<CZ>

q^q^

^ ^^ J

^^^ A
I

M'"'''^?^-

Entre ces personnages, continuation des textes des Pyramides, en colonnes se suivant
de ofauche droite
140
:

Il A/WW\
U

A/yv/\AA
i I I

C^

m
^
/N

M^
s:!)

iii

mi ii

~nr

n
^

'^

**

riimni

-rTr

IZIO
o-==> mninr
^

AAAAAA AAAAA/

AAAAA^

<x=>

D
imiilu

143

AA^VNAA ,rv9-9

DIn
I

A/V^AAA

Q
Q,

AAA/V\A

il^
/-\

X,

A/VNAAA

^\

/WV\AA

.1111111111,

AAA/^/W

145

n
A^^VAAA
^Ti

AAAAAA
^li
.

\ M
i

Ci C> Ci
A^/WV\

A/^\AAA

TUWT]
I

Ci

<5^i?%^ V
I

^1

Ci

^^B
147

rv

nt
AAAAAA

i i"""
i

146

^-

AAywAA^

.^

r\

Vp

flfn-f
AAAAAA

-<0>.
A/WAAA

^^

'

Ci
I

le
(2.
I

Ci

AAAAAA

149

n
rr^
150
//
I

AAAAAA
A^W\/V\

(O

aa
I

q
I

O
Ci

'^

Ci

^ c
'
'

T A/^VAAA

/I

C=e>

Ci

/I

Ci

-^J

_LX.V> ^

'

l.

Ce texte dans Mirinri,

1.

336-345, Ppl

II,

1.

759-765, Hor-hotep,

1.

72-86 et 294-300, Psamtik,

I.

8.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS


AAAAAA

J-, J

fX_/~]

o
-44;)

^,1,
1
I

Il

k^
158

r^^^

zzo

il <z=>

/wvv^^

3i:

AAAAAA Ci
/VvVWv

.^

AA/NAAA

n
--"iO
If))

ii.p>^4^^-^:=:flff^

i?Hi:(T]~p=-^
AAAAAA nAAAAAA
p. r\

Ci
AAAAAA
Pfl

Cli

riJ

i^
M

.tii

i:;^
CITi

^
/-\
1

\\|
ir)8

^ _^ AA/v^

C^

C~^

fl

C[^

Q.Q-Q-

.<IQ.<1

k"^
D
il II
le;}

AAAAAA
CT^

Cl

AAAAAA
AAAAA^

ni-fiiftift^iMiaj^T^SM-i a
pa
^-^
-f

qqq

/"pv^

i:::^

/x

__i^

u aaaaaa

1'
^-l

i()()

/W\A/\A

Z7

Ci

k
A

AAAAAA
AA/VAAA

.^r:!)

[ZZj

C^nnr

/www
Ci

D
1^

'^^^^
J

l(Jr)

Ci

/v/^\AAA

Ci

nC
J\
/

01

'^
^^^^

A/^W\A

/\AAAAA

n
Le

AAAA/VA

ETZ]

7\

n
107

TM
c^n

o
I

^.

i]

Ci

1G5

c]^

i()t)
I

texte s'interrompt pour montrer Anieniritis debout,

II
filet

o
Ci

Ci

derrire laquelle on

UU
U

lit

/VV\AAA A/VVVV\

-T"^^

Un

kher-heb tient un vase


1G8

d'o s'chappe un triple


zi

d'eau tombant sur

une table qui porte


tions suivantes
170
:

trois pains

m
AA/wv\ .y 'VvN^yw |n A/V\AAA lY AAAAAA (Ci lA C^

Entre

les

deux,
'VWWv
AAAAAA

les inscrip-

m l-^J

^c

n
I

171
I

fi

Ci Ci
<r\

*)

Ci

C
AAAAAA AAAAAA

|\)

AAAAAA AAAAAA

AAAA/V\
.,^;2I>~
^^^

^(j[|^S|^
I

^
_Z]

AA^WNA

A/WW\

"C
/
I

>

^^^ /wwv\ <dzi>


I

OsJ

AA/WNA

y\
AAAAAA

c
17
i

Q
'~*'^~^

A/V\AAA

[-3 AAAAAA
I

A/VV\AA

AAA/\AA

_-7
J\J

A
vV\
Ci

AAAAAA

^
J]

J^
r3
^:^

Ci

v._L J
/'!'

Ci Ci

m Mil
^^3^
.-

AA'vvv\ rn

Ci '"^^

AAAAAA \AAAA

(^
I

V>

d
I

1
I

'"
I

AAAAAA

/WVW\

Ci

Ci
177

Ci *^

r^ffl
AAAAA^ <^^|^;> A/WV\A AAAAAA
I I

AAAAAA

'VNAA/V\
I

'^
I

AAAAAA

A/WW\

iKiTT

AA/\A/V\

178
A/VVNAA
I

VSsX

V\
I

\:

II

Ci
(V
^^

/rnV AAAAAA

'

Jil
_yL AAAAAA
I

ra
V\

A/^V\AA

^-"--~.
s;

A/WV\A \ rn vV 'VWVNA
AAAAAA AAAAAA

5
AA^NAAA

7;)

t;<.

^
I I I

AAAA/V\
1

AWAAA
1^

lg(J
I

AAAAAA

A
^
t
ty
Ci

"^qc
I

a ^

181

Ci

y\

^Ti

m
^
Ci

m S}
1. 2.
3.

(I]~1TST(I]?^^P==1
P,^

D
AAA/W\
ili

/WWVA

^
Ci

Ce
Cf.

texte dans Ppl

//,

1.

233-235 et 351-355.
part.

Ppi ^% 1. 122, Pp II, 1. 97. Texte que je n'ai pas trouv autre
RECUEIL, XXIII.

NOUV. SEK.,

VII.

10

INSCRIPTIONS DE LA CHAPEL.LE D'AMENIRITIS

^=2
AAA^AA

-{>==> Y

L
lA A

Ltkw
_Zi
AAAA/V\

AAAAAA

il

(Ci

485

9 S)c^

^^
J

f
186

^^t^
p
AA/WV\

Ci

H m

\J
I

11

AAAAAA

wss
i

Mur

nord, partie l'ouest de la porte.


"^1,

Ameniritis, debout,
'|'

(11
Entre
:

Tn^l ^
les
103

reoit les toffes [[[[

du kher-lieb,

J^ JJii 'f J^|/I^Jr-i-^ i9i

deux personnages, texte en colonnes


AAAAAA

verticales se suivant de

gauche droite

lH1!tmH-P
C2i

nt

Ta
196

V
d98
p.
1

D
r\
1

197

in
\

AAAAA^

AAAA/VX

AAAAAA

Ci
199
1

C:^

-11
AAAAAA
I

^ q^ \7^
Ci
I

Ci

^
AAAAAA

o
=p

ira]
Ci

AAAAAA

QUID

Ci

_B^

D D

Ci

"

Ci

soi

n ni^
'
I I

AAAAA

'

A'w\^^ ^

O.m"t^^

n
Le

-111
registre suprieur contient
les figures,

une dition assez complte du Livre des Funrailles.


le texte

En

haut sont

au-dessous

dispos en colonnes rtrogrades. Pour la

comparaison, je renverrai au texte de Sti

P^ grav dans

son tombeau Biban el-

Molouk'.

Mur
un

sud, partie ouest.

1.

Grand tableau* reprsentant Ameniritis


[
,

assise sur
le

sige lev devant la table d'ofrande couverte de roseaux

que

lui

consacre

An-mut-f.

lST^T^T

pi^s

du bras du prtre,

1A;
c==tiA
I I

Ci

m
1.

en colonnes verticales, dans


-<2>H
,

le

haut

^n^v^^^ Dk c ^ A
fl

affront avec

^,

A H--j
I

loj

-^

nc
.

-<2>-

2.

Le sam

s'adresse la statue de la princesse. Lgendes^

1.
2. 3.

Ce texte dans Ounas, 1. 66-71. Psamtlk, 1. 29-33, Hor-hotep, 1. 174-178, Ppi //, 1. 326-331. Ce texte dans Tcti, 1. 373-375, Mlrinri, 1. 125-126, Ppi IL Voir Lefbure, Les Hypoges royaux de Tlibes, t. II, planches I XII de la troisime partie.
Cf. Stl, pi.
I.

4.
5.

Sti,

1-4.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

11

nsi
=

^^ ~
I

^
1

nu

Q-j

^ n^^ Le

V
S 3.

lit k-n:,^r,i!m2iiun brasier


a la statue
'

sani prsente

i
^-N

(X].
AAAA^N

Texte

lu

1!1

S
S 4.

f6
:

lin

Le sam penche un vase d'o s'chappe un quadruple


n
A^vAAA.

jet d'eau

qui entoure
:
i

la

statue-

J
A^wv^
AAAAAA

Texte dispos
vert vert.
I

comme
ri

dans Sti

horiz.

Ci

A/v^A^

^
Ci
II
I I

horiz.

^ ^.^S^^
18

AAww

'^

d(]

liJ
nu
21

r~7

AA/^A^^

j- '=^_^^

o-

^1^
Scne semblable
.

Jlla

5.

prcdente, avec lgende^


'

Texte

horiz.
-I I

Mil

c.

/www
/wwvA ^'^^^

^ ?^X!^- A^^w^^ N> N>


L
I

AWv\%
A/WV\\ ''^'^'
AAAAA.\ ''''''^^

/
.

.-^
f

q
I I
I

^ r~ir^ ^=^ "^


Ci

_f-_ "^^^^

J
I

/www

V._LJI

'

1^

,==e>

2=5

/V^/V^A^ ^^^'^

A^AAAA

^ horiz. ^^^^]'vert.]-| A ^ t^ "^ ^^^^ K ~ r^ 1 w \^ .<2=^ _^ J^ Jl w^w


Ci
il
I

n u

--^
I

'

'

!\

l)

Ljljl^^Wci--
6.

Le sam prsente un vase^

|l

'

y^

IlIlK/ooot
/
I I

TJ<
I I
I

^0^

AAAAA^
^^AAA.^

1 1

i^

o
n

Il

\n n n ns=
"

m
2i^

DD
n
^

,
Al
I
I

o o o

t-rCl
Jh

vilik^
II

7.

Scne semblable

la prcdente"'

^5f=
131

].

Texte

horiz.

\/

^B
33

honz.
-c2>- ^
Ci Ci
I

vert

n
8.

3:>

^.=5,

/WWVA <!=:> <::3>


I I
I

/www

=^
L'

g=3

^^

/TT^
I

MnP3-fl
Mur est.
1
se tient
C2i

Le sam prsente
O n
^

la statue
^

un vase d'encens^

(Cr^
o o

IZ>

<^^^.

Derrire
p /WAA/W
3(5

le

sam

un

/I\1L

un rouleau

la

main. Texte

horiz

horiz.

1.
2.
3.

Cette scne ne se trouve pas dans Sti cette place, mais


Sti,
Sti,
1.
I.

1.

30-33.

5-8.

9-12.
13-17.

4. 5.

Sti,

1.
1. 1.

Sti,
Sti,

18-21.
22-29.

6.

12

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

3S

30

vert.
Il II

A/VWV\

ira]H2i
ri-

//MM

(^j

40 '=^^=^

'MMW9

^J

^11
(
fl

9.

Le sam prsente un vase contenant des grains cVencens^


o o
).
/l

Texte:
I

\
i3

>'

Ci

AAAAAA /-J

^=(^B)^
<

/|

n
10. Tableau

du hauf^
main,
est

deux prtres arrivent,


htn. Texte
:

le

et le |/I\|,

celui-ci

avec un rouleau

la

"^

''\\^
le

""^^"^^

1.

Au-dessous
la statue,

un autre tableau reprsentant

"1"^. fWyl

et le

9/I\]Kx7

en face de

^KD r~r~\

^11. Le sam

])

D
est agenouill sur

un orrand vase \J
[^

les bras croiss sur la

poitrine, devant la statue de la princesse

JM,

derrire laquelle se tient


49

debout un individu )|^;. Texte:

H^^^
^
Ci Ci

<^o1

D^tl^

niisn
.

X
iT

^ ^^* .^_^iia Il
I

5-2

l^p^p
12.

m
\j
agenouill sur le vase devant la statue derrire laquelle sont trois
C^

Le sam

hommes

debout^

D
5()

%
/VWW\
r\

S>^

m
\

58

Ci

#
o

n
ir.
U
\
^
5

'^
^0

^p
hommes
(^
[j

tu

D
la main, trois

Ci

_B^

13.

Le sam, un bton

placs cte cte, la statue de hi


:

princesse'.

1^^
|.

^^.==^

^^^

"^

Texte
J.

|'|

D
\

t\NsN^

Nsrsr\r\f\

1. 2. 3.

Ce tableau correspond
Sti,
Sti,
1.
1.

Sii,

1.

30-32;

il

figure dj plus haut,

3.

33-35.
36-40.

Les lignes 48-50 sont affrontes avec

les ligues 51-52.

4. Sti,
5. 6.

1.

41-49.

L'insecte reprsent sur le

Le signe
Sti,
1.

figur sur le

monument n'est pas la sauterelle, mais la mante religieuse. monument reprsente la reine debout, coiffe de deux longues plumes,

tenant

le fouet et le
7.

signe de la vie.
50-55.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMEXIRITIS

13

iik-P=^li
^^
^
A

14.

Le

.sain,

trois

hommes,
(.<.

la

statue'.

'

Texte

ll
^

o n^n
1

1
^fl-i5M*^
/^AAA^^
V

AAAAAA

15.

Le sam, tenant

sa peau de [)anthre, parle la statue

^^
1

qw
I r 1

(i>
D

i-"-

#'

iii^k-MrmESS! \7^
D

ji5i
70

yc

Jt

\<j^

(H
la
\\

"

%^{^SV^
sam
qui
leui- fait

16. Trois personnages ct les uns des autres, le


statue*.

face et

II
O
II

Texte

2^.=^
/
I

N1

TJ3!

17. Tableau pareil au prcdent'.


S3

^^:>-

18. Trois

fl

tix

iii

/vW^vVV

hommes

cte cte, un autre tourn vers eux. ayant un rouleau

la

main,

la

statue

=1=1=1

o
[1

S.j

1.

Texte
IJ

'li

^
i-'j

J^

S^

irtdi^i 19.

Le kher-heb parlant au sam,


0(1

la statue',

fi

/I\

1
|

^^

>^
I

]
Q
.

89
:
i

Texte

"^^

(3

ui

-JT
la statue'.

f^t

20.

Le kher-heb parlant au sam,

/I\

J T^ ^2- P

l^f

1.

Le signe comme
Sy
Siitl,
1.
1.

la ligne 61,

avec image de

la reine

debout.

2.
3.
4.

56-59.

60-62.
63-66.
67-69.
70-72.

Sti,
StL,

1.
1.

5. 6.
7.

Stl,

1.

St'/. 1.

73-75.
^a

8.
9.

Image du sam lenaui


StL
1.

peau de panthre.

7-S0.

14

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

93

Texte
96

:
/\f\rs/\/\r\

/-LTV^

J^jy^

ll
I

\ AAAA

C
et la statue

95
/]

()7

/WWNA (^

^^y:^
I

r~ix-i

il/w/' /2orc/,

partie

est.

21. Le kher-heb

\ x/I\].

fl

l-

^- ]l-Vl!)!(y=]^ltlTm^Xlll7tJ ^
^^>^
101
I

ra

/VAA/W\

^^

22.
lui parle,

Grand tableau compos des personnages suivants^


une femme \J
:

un
,

fi/I\j

un n

qui

deux

AAAA/VA

\\

J\

^d-

coupant un animal abattu, qui a trois pattes


Tair la patte libre que l'autre coupe
:

lies
'

ensemble, un des bouchers maintient en


,

^^i
403

un

T portant un cur pos


(

sur
102

un

vase,

un

9 /I\]

portant une cuisse de buf, enfin la statue de la


AAAAAA ^^==5^
7T
l\r\r\/S/\f\

4
I

Texte
J-

1M
m
1

n
g)
-FV

n
WNAAA
/~v

AA/VAAA

f^^
es

104

105

A^AAAA
I I I

^
C^irzE

ra

106

vww\

1 I

:=
/vvwv\
o,

pr\

108

it^^^:d
110 '=U-

Awv\^ 109
I I

^
r\ /vww\ Q /VAAAAA

<n>

ra

^<=u) cj

"^^

m
(O
113 c3

1 j j

AAAA/W
^

^^.^^y^

AAAAAA

^AflSL

'^a-^

'^

t^

O
^'^^^^^^^^ AAAAAA AAAAAA

lllllllll

^_^

s
7l/w7' siic/,

partie ouest.
les

23.
i-

Grand tableau symtrique du tableau

le

An-

mut-f prsentant
place par

offrandes la princesse.

Mme

texte, sauf

que Nekhebt

est

rem-

L,

5^ ^

MS
24.

Un

kher-lieb, un

sam portant une

cuisse de buf, la statue^

/I\

M
I

AAAAAA

-ilT'VS'

AAAAAA
'

U^

AAAAAA <^__;;>
I

7T.

jjg
I

VAA/V\AA
AAAAAA

AAAAAA

D
AAAAAA
<;;;;;2II>
I

'0M
1-^0
I

=l*finv
I

AAAAAA

^P

>.<o::^

^^^::d

tf^^^.

<;^

V.

yl AAAAAA g

>

c.

1.

Stl,

1.

81-83.
84-93.
94-99.

2.
o.

Sti,
Sii,

1.
1.

Ce

texte

remonte au temps des Pyramides. Voir Ppi

II,

1.

212-213.

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

15

25.

Un

kherb-heb,
de

le

sam avec un long


\ |/I\|

outil

termin par un crochet

qu'il
(j

proche de

la figau-e

la statue

0^3^

''^^^^

ap-

a(]||

^^---^\/

Texte:
123

TMl^rT!^

T
l'2{]

^ /S^U^T-fi. -l^T^, rtl^^^


AAAAAA
AAA/VAA

AAAAAA A/WAAA

Zl

AAAAAA
If

<::^

r Cn=5ITY
lllllllll

AAAAAA

D
AAAAAA
.Jw)-

\k^^^-^"r
/_n_\
'

AA/\AAA

t-

/l

129
AAAAAA
AAAAAA
I I

-mmnr
r

*1 p^

m
q c'
I

m\
^1:^

/CZZZl

cnii]

L)

AAWAA

yl

<czr>
'

t2==Ll

n^^ \fWW\
_ilIrC>
-is:::^

(41 ^ V
>'l

/'~~n~'M

D
crzil

AAAAAA

onn]

J\

AAAAAA *<J

M V eq
m
I

Ky

lllllll

AAAAAA

M32
I

Il

^IJ

&

cri

n!(i]
(X].
^

Mur

ouest.

^ 26.

On

klier-heb, un sain approchant un long sotep de la figure

de lastatue^

|fflj.

- P^^|l-i

V ^. AAAAAA N\N\N\
o
S

'^^

Texte

7]^m^"|
AAAAAA ?T
(Ci fi\
I

Ci
135

13(5

AAAAAA

@
Ci
AAAAAA

7-\

A/VVVV\ l\N\/\N\

[-]

7\
c*==^
1

II
-,

N\t\f\N\

&5

r\N\Nsr\

Ci
I

AAAAAA

^138/5
A

.-

qc3c3
I

tTiHTirm Q
I

/W\AAA

LJ
139 n ^

AAAAAA

>

AAA/

L=J

ifl^llll.l
D
cz^=f=)P'^

Ml

fl'P-^pi^^nim
(^

"(|(|:i.:|.fPf^p
D -8M^A

tf 1
1

Ci

Ci

n
V.

Ci

(T]v^2v
Q /I\J

?^

141
[^

27.

Un

kher-heb

et

un

homme

derrire la statue de la princesse ^

o o o

S^
H

_,

AAAAAA

Y
la
149
fli

28.

Un

trois - Ci

qui lui font face,


J4g
I

statue de
/^|"\

AAAAAA

^'
I

T-^-Tlija^:
1. 2.
3.

C30

7^

150 n
I

^
I

AAA^VNA

\f

^.^^

Stl,
Sti,

1.

100-112; Ppl
113-127. 128-132.
133-135.

II,

1.

213-216.

1.
1. 1.

Sti,

4. Si,

16

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

29.

Un

kher-heb parlant

trois

hommes
O

qui sont devant la statue \

/I\

II

^
il

152
I

ii-iri^-'-Ti
loi

AiPTir^
du
31.

30.
I

Tableau plac plus bas que


le

les autres,

au-dessous
,

Un
]

/I\

un
:

conduisant par

poignet un
150

homme
(IftOn
lU

la

statue

qc^
f
I

y. Texte

Ci
c]

^
160

157

cq

C^

158
I

a
I

'1^

|t)l

en'
\
'I

-j(

AAAAAA

h JJ

AAAAAA AAAAAA

=5 \J

'WWW

L==

i;

AAA/W\

horiz. au-dessous de

157-160

31.

Tableau au-dessus du 30. Le "^^


individus
^^^-

plac devant la statue


|

'J

fait vis--vis trois

w
l|
|

texte'.
^ 32.

Un

- -

--

derrire la statue de

].

Un
jg3

sam, derrire lequel


:

est

x/H

^^2^, touche la hgure de la statue avec une tige de fer*

v\

\J

un

'^M(^^^^. Texte

wmm'^.

/VWW\ AAAAAA AAAAAA


I

AAAAyVv

\J

^
^

^
/
1

Ci
AAAAAA

cri
<::zr>
1

V
AAA/VW
H

1!(T]
I

V
AAAAAA
ic;

Oi

^1

ll>4

,^

C'

^'
/

1
1

\^^:^ A^vw\^
A/v^AA^
AAA/VNA
1

tJ
C3

1()G

\7\>

A^A^AA

~"^'^ AAAAAA

C^

\\ AAAAAA
1

m
:

IIIIIHII

>

AAAAAA AAA^AA

(59

en petites colonnes au-dessous du texte prcdent


t:^^^^
jl

\\

Hw^

I
et le
J!

vdp
170
Il

S 33.

Le n
-NI

/I\

^;3::7

viennent vers

la statue'.

Texte
]-.}
I

/n
c:i

AAAAAA ^A/

^71

M
/V\A/V\A

W
173

w
AAAAAA C.

AAA/W\
<Ci

au bas des lignes prcdentes


le

Ci

y^Sl^T'^^rtl
Un

34.

Petit tableau dans

bas, au milieu des inscriptions \

prtre devant la

statue, avec la lgende S

n.
.

35

Un

n
I

^^

prsente un vase de vin

<^

/-t:
(

)'

174 n,-.

Texte

1.

Sti.
Sti,

J.
1.
:

136-138.
l:i'.)-14:s.

2.

o. 4.
f).

Sti
Sti, Sti,

le tableau
1.

orrespoiulaiu

est

dans

la

mme

situation.

14

-14'.).

1.

15U-1.>1.

6.
7.

Ne

figure pas dans le


Sti,
1.

tombeau de
l.^j-lGu.

Sti.

Correspond

INSCRIPTIONS DE LA CHAPELLE D'AMENIRITIS

17

Mil 476

V
f
[|

y\

J]

AAA/V\A

Il
U

^ \ AAAA/

^
Le
prsente
|

36.

un plateau sur lequel sont quatre rec-

tanglescz..'. Texte

:T]-|

.^^^^ m''~'j\\^&m^'^,^'n

V "" "f V s T
Ci

::=.
I I I
I

Ci

^j. ^

37.

Le

p^

prsente

ff

^^(X]=.
(?)

Texte

TJH^P
v^ n
JI\
I.

2^^=^

ffiT^]P^"^T^^
AAAA/\A

^^
o o

23

H-

38.

Un

^^^^ prsente

une plume h

la statue
|

f)

1-

Texte

\\

r _Z1

A/V\AAA

C2l

/I

l=0

-CT^

39. Petit tableau

au milieu des inscriptions. Deux prtres, dont l'un porte un


18G

sac; la statue de la princesse.

40.

Un
^
'

^^^ prsente

1 un vase
n
p.

75 \7

AAA/wN

Texte

^0

"M

-t>==>

Pk

\\

'^^^'^^

AAAAAA

m
rn^^

r\
I

18g AAAAAA

-^

189

mMi.

^^A.=1M^^01
iO
ikfi^/'

n
AAA/vAA

D
AAAAAA
H

^
Zl

O O O

nord, partie ouest.


g
/I\

41.

Grand tableau analogue


-^ ^^^^ disant
:

celui
N

du

23,
1

com-

prenant un
;

et

un

^t\

une femme

^^
:

rrri

deux bouchers

^ dcoupant une
f)

cuisse d'un animal abattu


;

^^
AAAAAA

un

T portant un cur pos sur un vase un


de

/I\

prsentant une cuisse de

buf
AAAAAA
r\

la statue

^^(

)'

Texte

^ ]li|flij4- P^f
192

\Q\ AAA/VNA

^ ^ f^

"^^""^
I

AA/V\AA
A/VVAAA

JS

/\ AAAAAA

-H

"C

C^nz

<!_!>

Ci

U.

A^^VVAA

\ AAAAAA

C_l LLl

\\

AAA^A/\

^ w

1. 2.
3.

Texte de Sti, 1. 162-166; tableau diffrent. N'existe pas dans le tombeau de Sti.

En

ralit, le signe

reprsente une autruche.

4.

N'existe pas dans Sti.

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.

VII.

18

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


D
^^^::d
I

^
/WAAAA

r\

^''^'^'^^^^

c_i

iTib

\\

_cr\^

3i:

AA/WV\ LLl
V

_^
200

r=nj)

^ 1

d99

m
201

^^'^^^^'^^

lErftt:
AA^AAA

a ^

CI

1:
a

^ riTl

(Ci

42.

Unp^et un
U

|/I\J

devant

la statue

d'Ameniritis,

l'^I^Sf

(]

1[]l'^'.

Texte:??!
I

^ \ AAAAAA

I^R
I

O
AAAAAA
20:

(^ \

AAAAAA AAAAAA

II20G

ciC'

^^

L T]
la

Ci

V
D

AAAAA^
AAAAAA

<:

D
<f^:^

T
.

AAAAAA

41

AAAAAA

La grande

liste

des offrandes est grave, de l'autre ct du corridor, sur la paroi

extrieure est de

chambre

centrale. Elle n'offre pas de variantes notables avec les

nombreux exemplaires qu'on en possde.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAR
-

V. SCHEIL, 0. P.

LV^ Un nouveau fragment du Mythe (Ttana.


intrt

Le document que
le

je

donne

ici

en premire dition au public et qui m'appartient en propre, ne

cde en rien

comme

aux prcdents de

mme

genre, contenus dans ce

mme
la

Recueil

Dluge,

Lgende de Kutha, Adapa.


face, trois

C'tait

une belle grande tablette de terre

cuite, avec, par

ou quatre colonnes qui se suivaient de manire que


la

premire du verso ft
J'ai

adosse
croire

dernire du recto, et

la fin

du texte au commencement.
dbut et

des raisons de

que

la pice vient

de Senkereli. L'criture en est archaque


le

et,

sans aucun doute

possible, antrieure

Hammurabi. Le contenu embrasse

la

conclusion d'un
se

chapitre, car

le rcit

ne s'achve manifestement pas d'une faon dfinitive, puisqu'il


et l'aigle.

termine sur une rponse, dans un dialogue entre tana

Tout au plus peut-on croire que nous avons


cement, du

ici le

premier chapitre

et son

commen-

Mythe

d' Etana.

Rien de plus plausible, en juger par


Premire colonne.

l'allure

du prologue.

Recto

^\] ^^- -<^


-<y ^^^
1.

-^

Vf

-IT -^T '^

^t

<T-

A4

-<^

A4f

^M

<^-

ii-]i] -y<T^

'g ET

]}

j^T

Sti,

1.

167-170.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

19

1^ ^fft^

^|<yt^

y^y
-ET

<y-

t^

<y-

^
y-

t.t

-^T <!-

^y--^^

-::H

^:s!: e:^!! ^t]

I^y

t^ t^
Ei^yy

<]-m
10 pTT
}}<

}}<

t^T

^! <!!!
l::^TT

^:sE

-ET ^-T
t:^

^TTT-

--T--

^ n :^ ^
s^^TT

-et

f{

^^^I

tt]

t^

ei^tt

-&
<h

M
t^

^T --T
^^T

^tt{

^T

!^T

-T^^

M M

^TT ^-T

<:r^T

-ET

-:ttt

-^ <TTT

m t^
^T
ET

^^ <hm

^
^
!=^

^T <^<:rT^

:^TT

^ A^
-^T
<T-

tt -^T 'TT ET -E ^TT


<-^ IT

-&
<T-

tTTT^

tt

^^]
tB

:^

^TT

^JII

-<

'gTT

tt

IH

^TT

Ra-bu-tuni
si-lm-thn

ilu

A-nun-na sa-i-mu
mi-li-ik sa

Les grands dieux Anunna qui rglent


le

destin

u-bu

im-ii-ku

nia-a-

s'assirent et tinrent conseil

au sujet

ta-am
ba-nu-ii
ki-ib-ra-tiin

de

la terre

a-kl-nu

si-

les crateurs

des rgions, les auteurs

ki-it-tim

de
i-lu

la

nature,

mah(^.)-ru a-na ni-si

I-ge-gu

les

dieux Igigi taient hostiles aux

hommes,
5 i-^i-fiam a-na ni-si

i-st-mu

,5

le

dsordre

(?)

aux hommes

ils

don-

nrent en partage.

sar-ra-ani

la

is-ku-nu ka-lu ni-si

Ils

n'institurent pas de roi.

Aucun

e-bi-a-iim
i-na lini-me-tim la ka-as-ra-at

des

hommes

habitant des maisons,

ku-

dans un

district, n'a ceint tiare et dia-

ub-sum me-a-nu
u ha-at-tu-um as-ni-a-am la sa-apra-at
la

dme,
sceptre et bton, n'a tenu!

ba-nu-u

is-ti-ni-is

pa-ra-ak-ku

Ensemble,
trne,

ils

n'ont construit aucun

20

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


da-ap10
les Sept, violents,

10 si-bi te-ba pu-ud-du-lu

e-lii

minents, sublimes,

nim
ha-at-tu-um me-a-nu-uni ku-ub-sum

puissants

Sceptre et

tiare,

diadme

et bton,

u si-bi-ii'-ru

ku-ud-mi-is A-ni-ini i-na sa-ma-i

anciennement
dans
et
il

comme

le

firmament,

sa-ak-nu
u-ul i-ba-as-si mi-it-lu-ku ni-si sa
[sar-\ru-tum i-na sa-ma-i
lik-

les

cieux sont placs,

n'y a pas de projet

d'hommes

qui,

du

ciel, la

royaut puisse enlever!

da-ani

Deuxime colonne.

Recto

>-T<T /TET

r^T^m

li-ki

ku-[ubsum].
(sa

(prends

le

diadme)

mar-hi-is ...
la ah-li (?)...

femme)

bu-su

5 u a-na.

-T<T

lu-paq
il-li.
.

(qu'il confie)

(il

alla)

wa-as
i-na.

10 i-na.
i.
.

' .

^TT <II

il-ki.

(il

prit)

<I-^

u.

Dernire colonne.

Verso

NOTES D'PIGRAPIIIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

21

^l

m ^W m
^T^

ET

^T-

<t]i t^IIT

:^

<If

^!

<T-

A4f

-^T E-!I 4f<T

t^]}

i^t

-^^ T]]

ET

TKT

^Vr TTT
}}

-^

ET ^T

^]m

<T-4f<T

JT

^]} ;TTT -^T

^^^^^B TKT
'^^m

^T!

^jn

^TTT- -T l =TTT^

<T-H^<T

S]

<H

^T-^

A4f

-^T^

Sa-am-na wa-ar-ha-ani Sam-si ga su-ut-ta.


.

te-

Le huitime mois
Taigle reut de la nourriture,

e-ru-u nia-hi-ir u-ku-ul-ta-am kirna ni-si-im na-ra-ri

comme

un apport de secours;
i-su
il

e-mu-ga-ain

reprit force.
:

e-ru-u [pasu] i-pu-sa-am-ma a-na

(Alors) l'aigle parla et dit tana

E-ta-na-ma iz-za-ga-ar-su
5 ib-rl.
ki-bi.
. .

ra-nu a-na.

at-ta

Mon
dis.
.

ami,

toi,

E-ta-na.
ar-su
/
.

a-na e-ru-u iz-za-ga-

tana parla

et dit Taigle

ka-ti-im-ti

Allons (?)...

la

porte {ou

le filet),

NOTES
Recto, P^
col.

2.

Milik ne suppose pas


il

le relatif

sa sa

suite,

puisque Ttat

construit y supple. Cependant

y a des exceptions,

et je

ne puis

lire ici

amtam en

un mot. Nous avons simplement un


4. 5.

tat construit abusif.

C'est

un

fait,

dj constat ailleurs, de Thostilit des Igigi contre l'homme.

Le sens de

izinani n'est pas trs certain.


le

La

ligne qui prcde implique quelque

chose de malveillant, et

verbe isiniu ne s'applique gure rien de concret, mais

plutt aux entits abstraites, morales ou collectives.

Le

sens de isinam,

fte cultuelle

)),

22

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


?j/

ne s'adapterait pas bien. La coupure

NAM (= sinitu)

ana

nisi isimu ne parait pas

non plus
6.

plausible.
existe au singulier sous la

Ebiatim

forme ehitum, II R., 43, 14,

a,

avec la

synonymie
7.

subtii

nihtum,

lieu

de repos

Lim-me-tim pourrait
la

se lire si-pi-tim, lieu

de jugement, jugement

(?) ,

et

donnerait

phrase un sens aussi plausible qu'avec Ummetim, limetim.

Qasrat, perm. fm., 3^ sing., doit se rapporter nisi qui est du fminin.

Notre traduction suppose un enjambement de 6 sur


rapporter iskunu kalu nisi,
la
'^

7.

Pour

l'viter,

il

faudrait

et, alors,

ce collectif se trouverait d'abord


parfait, et ensuite

employ avec
la 3^

personne masculine du pluriel au

avec qasrat

personne

fminine du permansif, ce qui


7.

me

parat plus inconvenant.

Kubsum

et

meanu

(voir

menu dans

les

Dictionnaires) sont deux coiffures,

comme

hattu et asniam. (voir, pour ce dernier, Meissn.,


est pareil

WB,,

p. 13),

deux btons de
et

commandement. Le signe as dans asniam

au deuxime de qasrat,

peut

tre \\jia^, uk, gir, selon le contexte; les petits signes '^y, ^^ diacritiques

manquent,

comme
avec
le

il

arrive souvent dans ces anciens textes babvloniens.


,

Dans notre

cas,

ukniam,

sens d' albtre

de

((

lapis ,

ne peut convenir.

Il

nous faut un substantif,

cause du passage parallle, ligne 11, o un premier sceptre est group avec une premire
coiffure et

un deuxime sceptre avec une deuxime


et

coiffure

hattum meanum, kubsum


la ligne 8.

u sibirru. Sibirru est prcisment un bton,


8.

remplace asniam de

Le sens de saprat, sabrt me

parat ressortir
lire

du contexte, indpendamment de
en
effet,

la

documentation de sabru qu'on peut

dans

les Dictionnaires. Il s'agit,

d'insignes dont personne n'a us, que personne n'a saisis, revtus, puisqu'il est dit,
ligne 6
9.
:

sarram

la iskunu,

ils

n'tablirent pas de roi

Istinis peut s'entendre de la socit , qui


uji

demande un

roi,

ou des

trnes

dont pas

seul n'existait.

Parakku

se dit

du temple, du sanctuaire, du trne,


ici
.

et

mme^ par mtaphore, du


le sens

roi.

Mais, aprs qasrat et saprat, ban ne peut avoir

que

de construire, au matriel, et parakku, celui de

palais royal , a trne

10.

Les

((

Sept

sibi,

sont les Igigi. Quatre pithtes rsonnantes dpeignent ces

ennemis des hommes


dans
est
les Dictionnaires

et ces matres des cieux.

Puddulu

se trouve dj implicitement

sous badlu analogue de edu, edlu (Del.,

HWB.,

167).

Dapnu
au

connu comme synonyme de qarradu (Del.,


12.

HWB.,

596).

Kudniis

(rel.

qudmis) anim
,

rappelle,

vieillissement des temps

kakkabis sammi,
.

comme comme

locution, labaris
les toiles
le

um,

du

ciel ,

ahratas

um,

((

au dclin des jours


le ciel ils

La racine katmu donnerait


.

sens de

en cachette cela

(anim) dans

mirent

Les coupures inasama isaknu sont possibles thorique-

ment

parlant. Pourtant, le contexte semble rclamer autre chose


serait

que ces verbes au

temps prsent du kal ou au nifaL Samai


14.

pour samami, samawi.


(voir Del.,

Likdam, perm. de lakdu, un des nombreux synonymes de alku


69),

HWB., p.

avec ba'u,

chercher

lik (resp. liq),

prendre

LE TITRE
Le

((

HORUS D'OR

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

23

sens gnral du rcit parat tre le suivant

Les Anunna sigent pour statuer en faveur des hommes, contre


sont hostiles.

les Igigi

qui leur

Le malheur de l'humanit semble venir de


n'est pas

ce qu'elle n'a pas de roi.

Cependant

les

insignes de la royaut existent, mais les Sept, c'est--dire les Igigi, les dtiennent dans
le ciel, et
Il
il

d'homme

qui puisse les y ravir.

s'agira de dcouvrir
la

un moyen pour acqurir ces insignes.


:

Ds

deuxime colonne, nous avons un discours direct

liki

kit[bmni],

prends

la tiare .
Il

est

probable que

l'aigle

joue un r(Me dans cette entreprise,

comme

l'oiseau

ZU

dans

le

rapt des tablettes du Destin.


tentative dt chouer.
(?),

Une premire

la fin

de

la tablette,

nous trouvons un con-

valescent, pendant huit mois

nourri par l'aigle

comme

par un

homme

sauveur, et

qui reprend ses forces. Ce hros n'est autre qu'tana. Ds lors,


entre Taigle et tana.

le

dialogue s'engage

LE TITRE

HORUS D'OR

DA.\S LE
PAR.

PROTOCOLE PHARAONIQUE

A.

MORET
rgne de Snofroui', on voit apparatre dans

Vers
le

le

dbut de

la

IV^ dynastie,

solis le

protocole pharaonique, aprs

le titre

d'Horus simple
l'or ^'W^.

^^, un

autre titre compos de

l'pervier

Horus debout sur

le

signe de

Ce groupe, accompagn gnralement

d'une ou plusieurs pithtes variables avec chaque souverain, reste en usage jusqu'
l'poque romaine; quelle est sa signification prcise?

On

a l'habitude de le traduire

Horus

d'or

mais sans explication, ou bien on l'interprte


foi

Horus vainqueur,

triomphant
terminer
justifie le

sur la

d'une inscription ptolmaque. Nous voudrions essayer de d-

ici

quelle est la prfrable de ces deux traductions, quelle est celle qui se
traditions anciennes

mieux au contact de

comme

le titre

lui-mme.

Brugsch

a, le

premier, interprt

Hor
la

noub^ d'aprs une inscription hirole

glyphique, trouve Philae par Wilkinson'. Le texte donne

protocole de Ptolemee

piphane, assez compltement pour suppler


pierre de Rosette, o le protocole

lacune du texte hiroglyphique de la

du

mme

roi n'existait plus

que dans

les textes
la

dmo-

tique et grec. Brugsch dmontra,

ce qui fut confirm plus tard par

dcouverte

1.

I.EPsius,

Denkm.,

Il, 2, a.

H. Bkugsch, Uehei'ebistiminuiKj elner hloroglyphischen [nsch/-i/t cou Pliil mit demotlschea Anfangs-textc des De/.'retes ron Rosette nachgewiesen, Berlin. 1849.
2.

dem

rjriechischen

und

24

LE TITRE

HORUS D'OR

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

d'un second exemplaire hiroglyphique complet du dcret de Rosette \

que

"^

son quivalent dmotique dans les deux mots ho KaKi et son quivalent grec dans
(pacrtXcJovTo) vT-.-aXtov 'j-zp-zipo'j ,

c'cst--dire

((

supcrior inimicis^

)).

Quel
,

est cet

ennemi?
Sit-

se

demande Brugsch;

c'est celui
l'or,

qu'Horus,
pmq,

vengeur de son pre


ici

a vaincu,

Tvphon. Le signe de

noub

est

employ
)),

par allitration avec l'ethnique

Noubti fwi
trier d'Osiris.

((

l'habitant de la ville

Noub, Ombos

pithte caractristique

du meur-

Le groupe

i^

reprsenterait donc prcisment

Horus sur Sit d'Ombos,


ses

c'est--dire

dominant son adversaire, triomphant de Sit-Typhon. Dans un de

derniers ouvrages, Brugsch remarque aussi que les pithtes varies qui suivent dans
le

protocole de chaque pharaon l'lment fixe


roi sur ses

Hor noub expriment

souvent

le

triomphe

du

ennemis, assimils Sit


fort

vainqueur des Asiatiques, des trangers,

fort

du

glaive,

de courage %

))

etc.
la

L'opinion de Brugsch a t gnralement


confirmation dans ce
fait

adopte; E. de Roug en voit

mme

que Papi

P'',

qui

ajouta aux deux Egyptes la province de Nubie, s'intitule


triple

WS^^,

c'est--dire le

Horus vainqueur

de

la

Thbade, du Delta

et

de l'Ethiopie

Notre intention n'est point de contester l'interprtation donne par Brugsch des
inscriptions ptolmaques de Rosette ou de Philse. Ainsi que le suggrent les transcriptions

dmotique

et grecque, le

groupe

Hor noub
officiels

pouvait bien tre interprt

Hor

Noubti aux basses poques; mais on

sait,

par d'autres exemples, combien, l'poque


ont t dtourns de leur sens premier.
nib hibou sitou ait t rendue
)),

grecque, certains titres ou expressions

Ainsi, on ne saurait considrer que l'pithte ^^3:7 IJl

exactement par

x-jpto TptaxovxaBT-ripiwv,

seigneur des pangyries trentenaires

attendu

que ces pangyries ne


poque on
"^

sont, l'origine,
la

nullement trentenaires

et qu'elles

ne tombent

jamais que par hasard sur


la basse
ait
n J

trentime anne d'un rgne.

Nous doutons aussi qu'avant

pu

crire l'pithte

du dieu

Sit Noubti,

l'Ombien

que fwi
de

avec

le

caractristique de l'orthographe

d'Ombos

^
.,

autrement

et le

indice

du nom

ethnique'. Si, l'poque grecque, noub a fait penser Noubti, c'est peut-tre cause
la

vogue du sanctuaire d'Ombos, o


les

le culte

typhonien de Sobkou
le

tait

en grand
local, et
.
((

honneur depuis que

Ptolmes avaient magnifiquement restaur

temple

depuis qu'Ombos tait devenu mtropole d'un

nome

particulier, l'Ombits^

Aussi

nous demandons-nous
d'or
)),

si

l'expression
Sit
)).

Hor noub

ne signifie pas simplement

Horus

et

non point

Horus sur

D\abord, pour justifier la traduction


tirer
((

Horus sur

Sit

)),

nous doutons qu'on puisse


et

grand parti des pithtes variables qui accompagnent


.

commentent l'lment
:

Hor noub

Jusqu' la

fin

du Moyen-Empire thbain,

ces pithtes sont trs courtes

1.
2.
3.

Publi par Bouriant dans le Recueil, H. Brugsch, loc. cit., p. 13-14.


E. DE

t.

VI,

p. 1-20.

4.

Die yEr/ijptologie, p. 202. Roug, Recherches sur

les

monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties,


relatifs

p. 116-

117. Cf.
5.

Maspkro, Histoire, I, p. 262 et 416. Voir les mmoires de Pleyte, Sur quelques monuments
les trs

au dieu

Set. et

d'd.

Typhon, o
6.

nombreux exemples de

JS/oubti ont toujours


p. 318.

Torthographe

pw^

[1

'

^ n ^ ou [V-j^

Meyer,

Set-

Brugsch, Dictionnaire gographique,

LE TITRE

HORUS D'OR

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE


est divin

25

Ousirniri s'appelle

1^
[]

Hor noub

Papi
les

II,

i^

Hor noub prime

))

Amenemhat
\j^

I",

//

Y^

Hor noub renouvelle


de voix

naissances

Amenemhait
|

II,

Hor noub

est luste
.

un des Soblcouhotpou,
ne se rapporte

_^

Hor

noub a
phant'

ses doubles divins


.

Jusqu'ici, rien

l'ide

d'Horus

triom-

partir de la

XMII-^ dynastie, rpithte


que Brugsch
la

se dveloppe en plusieurs ex-

pressions de deux mots, relatives aux vnements du rgne et en particulier aux faits

de guerre;

c'est ces pithtes

fait allusion. Il est

certain que la plupart


titre
r

des pharaons de la

XVIIP
.

et
X

de

XX^

dvnastie font suivre leur

de termes
/i
(Il

tels

que

((

frappeur des 9 arcs

^
au

.ou

ecraseur des

Anou

[Il

[n

'

^^^^

chacun de ces

rois attache aussi

mme

titre

Hor noub

des pithtes sens pure-

ment

religieux ou pacifique.

Par exemple, Touthms


temps que

III est a illustre

par ses levers

W^
Amnopliis
veilles ,

v\
111,

en

mme
I

grand du glaive, ecraseur des 9 arcs

pourvu de sept pithtes,


,

se dit a brillant

de devenirs, grand de mer-

^Tjh

M v^ ^^ "JSc
II,

tout autant que

frappeur des Monitiou, ecraseur des

Tehennou

Ramss

qui use d'une douzaine de formules, n'en a que trois nettement


multiple, verbeux, contradictoire de ces pithtes, semble
a

belliqueuses.

Le caractre

prouver qu'elles taient devenues vagues, peu significatives;


s'ajoutait aprs

frappeur des 9 arcs


,
|

Hor noub
sens

aussi aisment que

riche d'annes

qualit que

s'attribuent la plupart des Ramss. Aussi nous semble-t-il qu'on ne peut s'appuyer,

pour prciser

le vrai

du

titre

Hor

noub, que sur

les pithtes

uniques, invariables

et plus significatives des

pharaons de l'Ancien-Empire.
les pithtes se

Sous TAncien-Empire,
signe. Snofroui, le premier

rduisent un seul groupe, parfois un


il

pharaon qui

utilise le titre, l'emploie tout seul;


lui,

intercale
,

simplement

^^

dans son cartouche. Aprs

on trouve pour Chops

j^^

pour

Chephren
pour Papi
sait

^
"i

pour Ousirniri

1^
telles

pour Papi P'

j^^^

pour Mihtimsaouf P'"

_^^

II

^.

Les formes

que

^^ ou
les

-^^' sont trs sig-nificatives. Chacun

que ces deux perviers symbolisent

dieux des deux parties de l'Egypte, Horus

et Sit, les
le
(

jumeaux qui

s'taient partag le

monde;
Si donc
^

ces
les

deux divinits on assimilait


et de Sit
il

ph araon possesseur des deux gyptes qui sont

^111 ^^z^
H

^^^

r^
^^zi:^

var.

-^^
rrri

^^ ^^ ^

deux moitis d'Horus


sont Horus et Sit,

). /

^>e^ j:>^

v\ v\

devient

difficilement admissible que ^^Si^ soit Noubti, c'est-a-dire Sit; en effet, on aurait alors
({

Horus

et Sit

sur Sit

vainqueurs de Sit

ce qui est inexplicable ici'.


la

Il

nous

semble donc que dans des expressions de ce genre


rsjii^,

traduction

or

)>

s'impose pour

ce qui est conforme l'orthographe et au sens radical


Les exemples dans Lepsius, Knigsbuch, passim,
Cette forme semble analogue

du

signe.

1.
2.

*W^
ou
t.

v\
le

\^/\w>

employe pour

dsiQ:aer les dieux des

deux moitis de
Ed. Meyer,

la valle

du Nil

(les rives est et ouest,

uord

et le sud).

(Cf.

Lepsius, Denkm.,

III, 186;

Set-Typhon,
3.

p. 35;

Ed. Naville, Recueil,

XXI,

p. 121.)

Au

contraire, des

exemples de l'expression

jr^, qui semble bien devoir se traduire par Sit d'or

et

rwn noa pas Sit Noubti , sont donns par Pleyte, Sur quelques monuments relatifs au dieu Set, pi. VII, n" 145, et pi. III, n^ 4 et 13. Au n 13 correspond un Sit, double couronne en tte, glaive et massue en mains, c'est-dire en costume royal, ainsi qu'il convient un dieu qui porte le nom d'or .
RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

26

LE TITRE La forme

HORUS D'OR
du
titre

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE


P^ W>^.^.
interprte, pour des raisons

particulire

de Papi

historiques, par E. de

traduction

((

Roug le triple Horus vainqueur , ne peut tre oppose la Horus d'or De mme que Chops et Mihtimsaouf P"^ sont compars non
)).

pas

Horus

d'or

)),

mais

au double Horus d'or (Horus

et Sit)

^^,

de

mme

Papi
la

V est identifi une autre forme d'Horus, la forme plurielle, qui existait ct de
et

forme simple

de

la

forme double. La
le

liste

dynastique divine du Papyrus de Turin

fait rgner,

aprs Osiris et Sit,


textes de la
j

dieu-roi

(^"lll^i]

Horus-les-dieux'
celui-ci cet
)).

)>;

or,

pr-

cisment,
culier
_
:

les

pyramide de Papi P^ comparent


I

Horus parti-

r^(](]

^^

II

^^

^^ Miriri (Papi) est Horus-les-dieux*

La variante
l'Horus

ne semble donc pas demander une explication historique;

pluriel ce

que

^^
la

est

THorus double, ce que

elle est

est

THorus simple; Tadjoncnous invoquerons enfin


tard

tion de

fw^ ne

doit pas plus tonner dans ce cas que dans les autres.

Pour dfendre
le

traduction r^^^

= or dans
On
lit

le

groupe

'^

tmoignage de
la
((

la pierre

de Palerme.

sur ce

monument, qui date au plus


roi,

de

VP
A/vwAA

dynastie, aprs le

nom d'Horus
...
ici

simple d'un

une rubrique qui signale


:

un

nom
^

dor

mais celui-ci est malheureusement en lacune. Le passage est celui-ci


,,

jz

parat difficile

m n ne de

r^
pas voir

l'Horus Noutir-n (dont)

le

nom
le

royal dor'.

. Il
:

mention d'un
d'or

nom

d'or

dans

protocole d'un roi

pouvons-nous croire que ce

nom
le

puisse dsigner

un

titre autre

que

^
il

Nous croyons donc qu' l'poque ancienne,


((

la vraie traduction

du groupe

est

Horus

d'or

Pour prciser

sens exact de ce titre et comprendre en quoi


effet les

diffrait

du nom d'Horus simple, nous devons nous demander quel


de
l'or et

gyptiens attendaient

quelle puissance

ils

lui prtaient.

* * *

L'or symbolisait pour les gyptiens, entre autres choses,


bilit.

la

dure et l'indestructi-

ce titre, l'or et d'autres


3"^

mtaux

faisaient partie intgrante

du corps

1^ des

dieux, 2" des rois,

des morts qui avaient subi les rites prservateurs de la corruption.

C'est ce qu'il nous faut tablir rapidement pour dfinir le sens

du

titre

Hor

noub.

Les dieux taient mortels

comme

les

hommes \ mais
et,

leurs corps avaient le privilge


tat, la

de se minraliser, c'est--dire d'tre incorruptibles,

en cet

mort

n'tait

qu'une
lorsque

autre forme de la vie. Les rcits relatifs au rgne du roi

R nous

disent que

ce dieu devint vieux, ses os furent d'argent, ses chairs d'or, ses cheveux de lapis-lazuli
0.^0-

Knlgsbuch^ pi. III o se trouve un fac-simil du Papyrus de Turin. Pyramide de Papi /*, 1. 251. 3. A. Pellegrini, Nota sopra un' iscrlzione egizia del Museo de Palermo (extrait de VArchicio Siciliano, N. S., anno XX, 1896), p. 305, pi. I. Cf. l'article d'd. Naville, Recueil, t. XXI, p. 117. 4. Cf. Maspero, Histoire, I, p. 111, note 2.
1.

Cf.

2.

storico

LE TITRE

((

IIORUS D'OR

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE )


/

27

fw^
5 W
essentielle

du corps des dieux. Aussi, quand on reconstituait


les

O O O

^
,Ci

\p -i

L'or,

formant

les chairs, tait

donc une partie

le

corps d'Osiris, aux ftes

du mois de Choak,

quatorze parties du corps divin se divisaient en cinq d'or (toute


le
fils

rossature), cinq d'argent (or blanc),

reste de

bronze^

Les
le

rois, tant les hritiers

des dynasties divines et les propres

des dieux, engendrs matriellement par eux,


et

devaient participer de leur nature


tructible.

minrale

avoir

privilge d'un corps indes-

Au papyrus Westcar, quand


dit

on dcrit

la

naissance de trois futurs rois, enfants

du dieu R, on

que

les enfants

qui viennent de natre

ont des os vigoureux, la

^n x^

fl

..

.
II

J
et

)
III. le
>

Dans

les

Dcrets de
:

Phtah-Totunen en faveur de Ramss


t'embrasse dans mes bras d'or
ternel,
))

de Ramss
zl
l

dieu dit au pharaon

Je
roi
tes

(;^^^^\>
j'ai

rn"v^4^^'
v^t^
si.

)et((

j'ai fait

de

toi

un

un chef qui dure toujours, e


))

fondu ta chair en vermeil,

tes os
(^

en airain,
-

bras en fer du ciel


Q.

^ (

^
1

1 \ 1 (^ quelque peu diffrente, mais nous voyons que Tor, sous forme de vermeil, tient encore
r>iii^

Do
I

HJH D
j.

^l^
^^

La

rpartition des

mtaux

est

ici

la

premire place.
D'autre part, tout

homme mort

devenant,

si les

rites funraires taient excuts,

un

Osiris la fois dieu et roi, au sens prcis de ces mots, avec le costume, les attributs distinctifs, les privilges, le les soins

pouvoir de

la

royaut et de la divinit, tout

homme

mort, par

de ses parents, prenait un corps minralis, incorruptible et digne d'un roi ou

d'un dieu.

Deux Rituels d'embaumement (Papyrus

n 3 de Boulaq et Papyrus n" 5158

du Louvre') nous font savoir en quoi


le

consistait cette minralisation

du cadavre. Quand

corps avait t vid de ses entrailles, satur de natron, oint d'huiles canoniques, le
:

prtre disait
voici

Osiris,
le cristal

ils

viennent

toi, l'or

avec l'argent,

le lapis

avec

le

mfkat;

que vient

pour clairer

ta face, la

cornaline pour affermir (embrasser) ta

marche
AAAAAA

/ h A

"'"'^^

r%i^
o

o
o o

w
\ o

m
o n

O
I
I
I

^
:

O
I I I

D
le

1)^
(?

Aprs quoi, on

faisait

le le

simulacre de dorer

cadavre;

comme

il

et t coteux d'effectuer l'opration pour

corps entier, on se contentait de dorer les ongles des mains et des pieds, en rcitant la

formule

Osiris, tu reois ton ongle d'or, tes doigts d'or, ton

pouce d'lectrum;
^

le

liquide de

pntre en toi

comme

en

les

membres

d'Osiris

rn^

,t

1.

Texte
I.

tabli d'aprs les

deux versions du
1,

rcit

viLLE, Transactions S. B. A., IV, p.

et VIII, p. 412).

de la Destruction des hommes par les dieux (d. NaAutre descriptioa analogue du corps de R dans Pap.
p.

de Boulaq
2.
3.
4.
1.

2,

n VI.

Mariette, Dendrah, IV. pi. 36, 1. 54, et Texte, Ad. Erman, Pap. Westcar, pi. X, 1. 10-11, 18-19,
d. Naville, Transactions S. B. A., Vil,
p. 119;

127;

cf.

Loret, Recueil, IV,

p, 23.

25-26.

texte de

Ramss

II,

1.

7 et 9; texte

de Ranass

III,

10 et 13.
5.

Le premier
p. 18 sqq.

traduit, le

second transcrit
1.

et traduit par

Maspero, Mmoire sur quelques Papyrus

du,

Louvre,
6.

Papyrus de Boulaq

1, pi. 7,

8.

28

LE TITRE

((

HORUS D'OR
o a "^ AAAAAA
I

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE


r^mS^

(2
I I

p5

III

i
).

i^
(

1
o
I

III

AAAA^^no^

Cet
-j

or,

venu des montao^nes, amulette excellente des dieux dans leurs

demeures, claire
1

/www

la face

du mort
et le

<=> V\
I

P>

1^

^j,

^|^^\

\i

y\

JfHt^(2 (S

III 1
1 1

^=^=^ 1
I

<zr>
rituel

peu qu'on en a mis sur

le

cadavre

suffit
:

pour

lui
t'a

donner bonne couleur

et sant ternelle. Voici la conclusion

du

Horus

donn
il

l'or

pour

tes chairs,

des couleurs excellentes pour les extrmits de tes membres;


il

a tabli tes couleurs avec Tor,

a fortifi tes chairs avec le vermeil

pour que tu vives,

o
I I
I

[ (5
1

A
I

C^a^
I

AUX
($.
-t;

V.

^-

^0

AAAAAA

0<=>1

lin

^
l

'^::^:^

,=?f=. ^ =

AAAAAA i

^
-n

o
I I

A/^WW

AAAAAA

II

D
au milieu des dieux, c'est-rois, le prtre

'

^^

^
'

^
((

^^1
mes
:

).

Le mort

ainsi minralis peut vivre

dire des

d'or

^^^

'

semblable aux dieux et aux

pou-

vait lui dire

((

Tu

apparais en or, tu te lves en lectrum, tes doigts brillent


. .

comme
la

ror, tes royauts sont stables dans le Douaout.

en ta qualit de mne vnrable de


AAAAAA

divine rgion infrieure


Q. III

( ^

1
7T
I

AWV\
(')

(^
($.

AVVAAA

^k

IL

,1

f^^^^

)
du corps des dieux, des
j),

De

cette conception raliste qui assure l'indestructibilit

rois, des

morts par

la minralisation,

par l'infusion de

l'or a

liquide de R^

drivent

quantit de dtails des cultes funraire et divin.

On

sait,

par

les indications

trouves

sur les parois des sanctuaires, que les statues des dieux taient d'or et de vermeil, ou

de bois dor", ou de bronze incrust d or;

les statues

de double des morts taient de


le

mme matire ^ du moins quand


1.

la

fortune des survivants

permettait. L'habitude de

2.

Ibid.j

Papyrus de Boulaq I, pi. 7, 1. 16-17. 1. 20. Les momies ont parfois le nombril
p. 145 et 185.
1. J.
1.

et le

bout des seins dors et des tuis d'or pour les ongles.

Cf.

Passalacqua, Catalogue,
3.

Ibld., pi. 12.

15-16.
5.

4. Ibid., pi. 8,
5. Ibid., pi. 12,
6.

4-5.

Expression du Papyrus de Boulaq. Cf. Maspero, op. cit.. p. 23, 30, 35, 36. C'est sans doute cette ide de l'action de l'or liquide de R qu'on doit la vignette du chap. cliv du Todtenbuch (d. Lepsius) o le disque solaire descend du ciel et baigne de ses rayons la momie tendue sur le lit funraire. Ce chapitre est
celui de ne point laisser passer (corrompre) le cadavre
(
|

^^^=^
le prie

J\

\\

J\

^j
le

le

dfunt dit
(

que

ses

chairs

ont t

embaumes,
or)

et,

s'adressant

Toum,

de

l'tablir,

de

fondre

y\L==/]>

allitration

avec noub,

comme un

matre de sa spulture

D'aprs la vignette, le

soleil inter-

vient comme destructeur de germes morbides; ce serait une observation du pouvoir anti-microbien de la lumire solaire. La mme intervention solaire est mentionne au rituel dmotique du Papyrus Rhind (Brugsch, Rhind's zel bilingue Papy ri, p. 17, pi. 18, 1. 8: et Die jEgyptologie, p. 194).
7.

Voir, par exemple, les indications sur les statues divines d'or ou de bois dor, r^;;;;^, etc.,

donnes par

la stle dite

de la
II

fille

de Chops (Mariette, Mon. diccrs,


II, 67,

pi.

53)

et

par les reprsentations de Dendrah


I, pi. 7, 1. 49) et

(Mariette, Dendrah,
8.

Ramss

fait

IV, 68-69, 89-90). faire pour son pre dfunt une statue en or (Mariette, Abydos,
et 6,

aussi

LE TITRE

((

HORUS D'OR
le

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

29

poser une feuille d'or sur

visage du mort, de dorer ou de peindre en couleur d'or la

face des cercueils sculpts en

forme de corps humain, de colorer en bleu leur chevelure ^


le

vient galement de
royale. D'aprs le

la

proccupation de rendre

mort pareil une image divine ou

Papyrus Amhurst,
:

voici quel tait l'aspect de la

koumsaouf (XIIP dynastie)


de ce
roi tait

sa tte tait recouverte d'or la

momie du roi Sobface, la momie auguste


d' or et

garnie d'or en son entier, et ses cercueils taien t revtus

l'intrieur et l'extrieur
flfl

))(l^q
j^
I

''

IIk"^

^^K^ h^
les

d'argent

S
les

^^mw^J
la salle

prwi
o

A/^wv^ A::>i

(o

^^"^

j.

Enfin, dans
P^
dores

temples et

les

tombeaux,

images dores* des dieux

et des

morts subissaient
la

les rites
,

funraires ou divins et reposaient indestructibles, s'appelait

maison d'or

ou

rwn
II

((

la salle d'or^ ; l,

suivant le texte des Livres sacrs,

le sol tait d'or


))

ou

d'argent.

De mme, dans

le palais
.

du

roi, la salle

Horus d'or

donnait audience
des tombeaux des

s'appelait Salle de

Vermeil'

Naturellement

les salles

temples et des palais pouvaient ne rceler qu'une trs faible partie d'or dans leur dcoration dont la richesse tait proportionne la fortune

du possesseur.

La

qualit prophylactique de l'or explique aussi pourquoi l'on couvrait les


d'or**

momies

de talismans

ou dors, que

l'on retrouve

dans

les

tombes

et qui sont

numrs dans

en vermeil [Lhid., pi. 7, 1. 63). Dans le Conte de Sinouhit, le hros reoit du pharaon une statue funraire en or avec une robe de vermeil (cf. A. Moret, La Condition des Faux, Recueil, t. XIX, p. 130). Les statues de double du roi Hor Aou-ab-ri (XIIP dynastie), trouves par M. de Morgan (Dahchour, p. 91-92, 95), taient en bois recouvert de feuilles d'or. 1. Les cercueils du roi Hor- Aou-ab-ri et de la princesse Noubhotpou (XIII* dynastie), trouvs par M. de Morgan, taient en bois lam d'or, avec masque en bois dor [Dahchour, p. 99-101). Des statuettes en bois, trouves par M. Amlineau dans la butte d'Om el-Gaab, avaient la figure couverte d'une feuille d'or [Les Nouvelles Fouilles d'Abydos, p. 167). Sur les masques en feuilles d'or et en cartonnages dors, les cercueils dors ou peints en jaune, cf. Mariette, Notice des principaux monuments du Muse de Boulaq, 3^ dition, p. 45, 230, 232-233, etc.; Maspero, Guide du Visiteur au Muse de Boulaq, 1883, p. 241, 312, 371, etc.; E. de RouG, Description sommaire des salles du Muse gyptien du Louore (nouvelle dition), p. 115, etc.; PassaLACQUA, Catalogue..., p. 185. Sur les statues divines visage d'or ou dor, voir Mariette, Dendrah,
cisele

texte, p. 195.
2.
3.

Pap. Amhurst, ap. Chabas, Mlanges gyptologiques, On dsigne souvent les desses par l'pithte Noubit,

III, 2, p.
la

10-11, et pi.
.

II, 4-6.

dore

4.

La

salle

principale du
Il

tombeau o
I, p.

se faisait Voucerture de la bouche et des


22-27, 50-53); le plan

yeux

s'appelait

n;;?^

(Schiaparelli,
appelle
'--'
'

Libro dei Funerali,


la salle

fw^

du tombeau de Ramss IV, conserv Turin, du sarcophage (Chabas, Mlanges gyptologiques, III, 2 p. 1 95). Aussi, un des
,

euphmismes pour remplacer


1.

le

mot mourir

tait

connatre la salle d'or

{Abydos,

I,

pi. 6,

33).

-v

Au Srapum,

Coptos, Dendrah,

dsigne

le

sanctuaire; voir, avec corrections, Brugsch,

Papyrus du Louvre,
5.

v\

n
\
iD

""""^^^

p. 50). A

a
^sN

r%;;;r\

Pap. de Berlin

/, 1.

251;

cf.

Maspero, Les Contes populaires,

p. 123,

2.

On

sait,

par les inscriptions ddicatoires, que les murs, les colonnes et les portes des temples taient
Cf., entre autres,

souvent dors.
6.

C'est ce

que

le

Mariette, Abydos, I, pi. 13 et 18. Papvrus Amhurst appelle les talismans et ornements

d'or qui f^out au

cou (du

roi

v>
giques, III,
2, p.

\\
1.

r<rp-,

^-^

|.

Cf.

Chabas, Mlanges guptolo-

10, pi. II,

4.

30

LE TITRE

HORUS D'OR

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE


met
du cur,
le

les rituels funraires


le

ce sont surtout le scarabe d*or^ qu'on

la place

d'or', l'il 'vN


J

'^.

^5
)),

en lapis enduit d'or%

le collier

^ 1^^

en or\

vau-

tour d'or

^k\%
((

la

vache d'or

^^^

))

qu'on met au cou. Les textes spcifient que ce sont


saou'",
si

des talismans

protecteurs

on

les

applique sur

les chairs

de

la

momie,

c'est

pour

qu'ils

en repoussent tout mal


protecteur
est
(

et toute blessure ,
[

pour qu'aucune
|

partie des chairs ne soit sans dieu

^^\

^^.^^p

V:>^^^^^

j.

Vtu de
(

cette
A^A/w\

armure dore,

le

mort
),

semblable au
((

cynocphale d'or des dieux'


))

^
^^-^
^^-^

Md
en

AA/w^^
I I I

\.Ooo
v\
y
j,

111/
car
a

ilse
/||
))

transformeen
ri

pervier d or^"
);
il

<v^A c3

"^
-

r
-

n \

c'est--dire
le soleil

pervier divin^'
j

vv

^ est dsormais
V
))

jV\f"^^<^), ^ _af^ 000/


a
(

sain

comme
f^i^

l'image de R, c'est une image d'or^^

^y>

j.

L'pervier d'or dans lequel peut se transformer tout dfunt nous est connu matrielle-

ment par un monument trouv


avait reu de la faveur

Abydos par M. Amlineau


II

un

nomm Ahmesou
de

du

roi

Amnophis

un bel pervier en

calcaire, recouvert

feuilles d'or qui subsistent

encore en partie; c'tait l'image du dieu Horus coiff des


justifi avait l'ambition

deux couronnes, laquelle tout mort

de s'assimiler. La statue
d'or de la

avait t restaure dans la suite et dpose dans la


(

chambre

tombe

^V

"^^^^

1\ H ^"^
pour
le

^^^ ^"^ ^^^ descendants d' Ahmesou '^ Ainsi,


il

une des

formes du mort devenu dieu-roi tait l'pervier d'or;


ceci est significatif

n'chappera personne combien

sens du titre

Y^

appliqu un roi-dieu.

L'action protectrice des amulettes d'or finit par prendre corps et se matrialiser en

une divinit vivante. Devria, dans son tude sur


a montr

Noub, la desse
dore

d'or des gyptiens

^^

comment

les desses funraires Isis,

Hathor, Mt, Nekhabit, se transforment


a la ,

souvent en une divinit particulire Noubit,


funraire^'
((

qualifie

dame de
Son

la valle

ou

rgente de la montagne o rsident

les

dieux
,

^'^

rle consiste

faire monter

le

dfunt vers la demeure du dieu grand ^'


garantir au dfunt
,
((

prsenter la monat
.

au nez du dfunt^'
est la

)),

un charme protecteur i terner^

Noubit

grande desse d'or des dieux

tout

comme

Isis est

l'or

des dieux et des

1.

Todtenbucli (d. Lepsius), ch. xxx,


ch. CLV,
1.

1.

4-5,

et ch.

lxiv,

1.

33.

2. Ibid.,
0.

Ibid., ch. cxL,

11.

4.

Ibid., ch. CLviii.

5. IbiAl.^ ch. CLVii.


6. 7.

Ibid., ch. CLXii,

1.

8.

Ibid.^ ch. CLVII.


1.

8. Ibld.^ ch. XLii,

4-9 et

1.

10.

Voir, dans

Rhind,
or,

Tliebes, pi. VII, la dispositiou des amulettes d'or sur

une momie,
9.

et pi.

VI, une couronne de feuillage eu


1.

place sur la tte d'une momie.

Ibid., ch. XLii,

22.

10. Ibid.^ ch.

Lxxvii.
4 et 7.
d' Abydos
,

11. Ibid., ch. Lxxviii.


12. Ihid.^ ch. cxxxiii,
1.

13. E.
14.

Amlineau, Les Now-elles Foudles


I,

p. 141, 169-172, et pi.

V.

Devria, ucres choisies,

p. 1-25.

15. Jbid., p. 8. 16. Ibid., p. 10. 17. Ibid., p. 2. 18. Ibid., p. 5-6. 19. Ibid., p. 15 et pi.

IV.

LE TITRE

((

HORUS DOR

DANS LE PROTOCOLE PHARAONIQUE

31

desses'

)).

Aussi est-elle souvent reprsente au fond des sarcophages ou sur


le

la caisse

des cercueils, accroupie sur

signe de l'or et ouvrant les deux bras pour protger la

momie". Dans
que

cette attitude,

Noub

sur

l'or

forme un groupe de

mme

valeur

^.

Si maintenant nous nous reportons au titre

Horus

d'or

)),

il

nous semblera que

ce titre appliqu au pharaon lui dcerne par avance et de son vivant le privilge de
rindestructibilit, de Tincorruptibilit
l'or et les

que

le
)).

mort

se flattait d'obtenir par la vertu

de

incantations de la desse
;

Dore'

On

sait

que

le

mort parfait devenait un

dieu et un roi

aussi est-il en or

comme

sont les dieux, et voil ce que le roi se vante


le

d'tre, ds son intronisation,

par son titre d'Hor noub. Dans

protocole royal,

le

groupe

^ exprime donc une


:

ide distincte de celle que rend le o^roupe

V\

celui-ci

dsigne proprement l'me du roi en tant que


bien connue

Horus des vivants

)),

suivant Texpression
^^

^^'^'^^

^
la

ou

dor

spcifie

que

le roi,

en tant qu'hritier

(W)

T
deux

>^

'

'

"^"^

^^'

^^

Horus

et tils des dieux, est dj incorruptible

d'me

et

de corps avant

mme

pratique de l'embaumement.

De

plus,

souvent en gyptien,
l'expression a
elle a aussi

le titre

^
le

comme

il

arrive

exprime

les

faces de l'ide qu'il reprsente;

un sens

passif en tant qu'elle s'applique l'Horus

rendu incorruptible;

un sens

actif

par lequel l'Horus dor tend aux autres tres, tout


il

comme
l,

la

desse Noubit et les autres dieux d'or, la protection dont


locutions

jouit

lui-mme. De
appel

des

comme

celles

de

la stle

de Kouban o Ramss

II est

Tpervier

(Horus) au plumage bariol,


aile

bon pervier de vermeil qui a protg r Egypte de son

en mettant l'ombre

( l'abri) les

Rekhitou

comme un mur

de vaillance et de

il

Va^^^a^

j.

Ainsi

Tcc

Horus

d'or tait
est la

comme une

amulette dore per-

sonnifie, attache

au corps de Tgypte. Telle

double prrogative de sauvegarxle

persojinelle et de protection sur autrui que le titre d'Horus d'or semble attacher la

personne du pharaon ^
L'interprtation que nous proposons
ici

n'empche point d'admettre, d'aprs

le

texte grec de Rosette, qu' la basse poque Tpithte

Hor noub

ait

pu

signifier,

par

1. 2.
3. Il

Devria, uares choisies,


rbicL, p. 13.

p. 16; cf.

Lepsius, Denkm., IV, 36

c.

On

a vu, par les exemples cits plus haut,

que

l'or est le liquide

faut voir dans cette crovance l'explication de ce fait

que

la

de R et le corps mme du Soleil. premire forme connue d'un nom dor royal a
pi.

f^^
en
4.
5.

(protocole
1.

du
1),

roi Zosiri

dans

la

pyramide degrs de Saqqarah, Lepsius, Auswahl,

VII; L'In-

scription de Sehel,
qui,
effet,

rdige au

nom

de Zosiri l'poque ptolmaque, remplace ^^^-^ par

J^^, forme

prvalut aprs Zosiri.

Stle de

Kouban,

1.

2.

De l, et par extension du XVIIP et XIX dynasties.

sens de protection, les pithtes belliqueuses qui

commentent

le litre

sous les

32

LA MOMIE DU ROI MER-EX-PTAII BA-EN-RA


Mais nous croyons
que cette interprles

confusion de noub avec Noiibti,


qu' l'origine
le

Horus sur son adversaire Sit

sens du titre tait simplement

Horus d'or

et

tation se justifie

non par des considrations historiques, mais par

traditions

que

nous venons de rappeler \


Paris, 12 juillet 1900.

LA MOxMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA'


[Suite'^)

PAR

William Groff
L'inscription sur le linceul de la
Il

momie du
:

roi Mer-en-ptali est ainsi crite

<(

\/^ \'^^ Roi Ba-en-va\

^_

'

^^

transcription en est
a

jj

ni

<r^^

^*

^'^

traduction

c'est--dire

Mer-en-ptali

On

voit bien, par la

forme des carac-

ter es, qu'elle aurait t crite par

un

scribe trs habile, peut-tre le chef des crivains,


et qui jouait

en tout

cas,

il

doit avoir t

un personnage bien important

un

rle capital

lorsqu'on runissait et cachait les

momies

royales. Ainsi, quant l'identit de la


la

momie,

on a

le

tmoignage, dans l'inscription, d'un des plus hauts fonctionnaires de

XXP dymomies

nastie,

peu de temps aprs

la

mort de Mer-en-ptah,

et

quand

l'identit des

royales fut bien connue.

Le texte a 006 de haut

et O'^ie

de long; l'criture est trs claire et nette,


elle est trs noire, et d'autres plus ple,

on peut remarquer qu' certains endroits


l'toffe

a absorb rapidement l'encre, ce qui la faisait

manquer sur

le

kalam;

puis,

plusieurs fois, l'toffe a cd sous le

kalam du

scribe, d'o

une forme anormale de

Pendant l'impression de cet article, un nouvel ouvrage de M. Ptrie nous a fait connatre une nouvelle interprtation du titre Hor noub. M. Ptrie estime que l'apparition de ce titre de dieu du mtal peut rappeler la conqute des mines du Sina par les rois de la IV* dynastie; le sens de a victorious over enemies ne serait qu'une signification secondaire. D'accord avec M. Ptrie sur ce dernier point, nous n'en pensons pas
1.

moins que

la

conqute des mines du Sina ne

suffit

pas expliquer les titres

r^

et

^^

et

que Tinter-

prtation historique cde le pas ici l'explication par les traditions religieuses (FI. Ptrie, The royal Tomos of the Jlrst Dynasty, Part I, p. 36). 2. Le nom Mer-en-ptah Ba-en-ra est compos du nom Mer-en-ptah, par lequel le roi est gnralement connu, et de Ba-en-ra, la transcription du nom divin du roi crit sur le linceul de sa momie (Groff, Lettre du 14 mai 1898, dans Tlie American Register). 3. La prsente tude a t divise en deux parties cause du manque d'espace dans le fascicule prcdent du Recueil. On peut rsumer les notes ici ainsi Loret, Le Tombeau d'Amnophis If, Bulletin de l'Institut gyptien, 1898, p. 98 sqq. (sance de l'Institut gyptien du 13 mai 1898); Groff, Bulletin de l'Institut gyptien, 1898, p. 238, et 1900 (sance de fvrier); Recueil do Traeau, t. XX, p. 224, etc.; t. XXII, p. 136; Ha-em-us, Mambrs de la tradition chrtienne ; cf. Kabus et Haman, de la tradition arabe (voyez mes tudes, Recueil Le vrai texte de Traoauas, t. XXI, p. 219 sqq., et t. XXII, p. 41 sqq.; Sale, The Koran, p. 115 et 290). est 'lvvrj y.al MatJ.pr, (cf., ce sujet, Smith, Die, t. 1, p. 928). 4. Les textes des momies royales trouves au tombeau d'Amnophis II, ont t rvls pour la premire fois par M. Loret, la sance de l'Institut gyptien du 13 mai 1898; mais les textes cits dans la prsente
:

tude sont d'aprs mes propres copies faites directement et soigneusement, par moi-mme, sur les textes originaux des momies royales, actuellement dposes au Muse de Gizeh. 5. Le cartouche manque, de mme que, d'ailleurs, peut-tre on croyait le nom royal suffisamment indiqu
par
le

mot

roi qui le

prcde.

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EX-RA


n

33

certains signes

par exemple,
la partie

^^^^va

est fait

-^'-*"^.

La main du

roi

Mer-en-ptah se
il

trouve juste sous

suprieure du signe Jj, qui suit '<^,; puis,

un
?.

petit

espace o rien ne soutient Ttoffe, d'o l'hiratique du signe

a la

forme

Un

peu aprs Tinscription, on voit ce qui parat tre une grosse tache d'encre. Dans
cueil
il

le cer-

y a quelques tiges de plantes, de

fleurs

\ ce qui tmoigne
la

la

vnration des

prtres

d'Amen, ou d'autres encore, pour


lecture Kliu-en-aten

le

corps et

mmoire du

roi.

La

des signes hiratiques est inadmissible,

de

mme

que

l'identification

avec Amnophis IV'. Nous reviendrons un peu plus loin sur


roi et

le sort

probable de ce

de sa momie.
crit sur le linceul de la
la

Quant au nom propre


roi,

momie, en hiratique,
le

prcit, le seul

ds

la

XVIL

dynastie jusqu'

XXP,

dont on ne possde pas

corps, qui devrait

se trouver avec ces

momies

royales, et dont le
)).

prnom

est

termin par en-ra, est Ba-

en-ra, c'est--dire

Mer-en-ptah

On
roi

pouvait songer que


I-^

le scribe,

en crivant

le

premier signe du

nom
le

divin

du

Mer-en-ptah
II,

c'est--dire

Ba-en-va, aurait pens au

nom

divin de Mer-en-

ptah

c'est--dire
:

/u-en-ra;

son sarcophage

le

prnom de
'

ce dernier roi est crit sur

couvercle de

1=1:

^^^^^^
()

au

lieu

de

0"%^^^^^-^^^-"^
(
I
,

on aurait donn
].

Mer-en-ptah
le

II

un

titre

de Mer-en-ptah P^
propre sur
la

fo^ ^^^^ ^\\\ ^^ ^


n'est pas
:

Mais, assurment,

premier signe du

nom

momie

^^^.
^
,

car, d'abord, le signe


( )

syllabique

^^

est

ordmairement accompagn par

^-^-^

ou

et

non

pas par

jj, qui servent indiquer ^^^.


le linceul

De

plus, le premier signe hiratique


fait

du nom

propre, sur

de la momie, est autrement

que

le

signe ^^^, on n'a que comla

parer ce

nom
Roi

avec celui de /u-en-ra, crit sur


<^iu'il

le linceul

de
3\

momie de
a.^^^
^^^

ce roi, ainsi

JO ^
duire
:

^rr^f'H.

faudrait bien transcrire 1

"^

q^

et tra-

'/u-en-ra''.

On

voit

que non seulement

le

premier signe hiratique des


des signes est diffrente dans
1

noms propres
les

n'est pas le

mme, mais que

la disposition
le

deux noms. Plus important encore,

groupe de signes
le

^'''^

correspond
:

celui qui se trouve dans les

papyrus employ pour crire

nom du

roi

^ ^'
est

((

Ra-ba-en

)),

c'est--dire Mer-en-ptah'.

On

voit

que Thiratique du signe


le

un peu autrement

fait

sur

le

linceul de

Mer-en-ptah que dans

texte

du papyrus.

On

trouve un nombre de formes, en hiratique, du signe ^^^, elles paraissent se rat-

tacher toutes un prototype

"
:

mais

la lecture

de ce signe pouvait donner lieu des


la

quivoques, d'o un nombre de formes, part celles qui ne se rattachent pas

Voyez LoRET, Le Tombeau d" Amnophis II, Bulletin de VInstitut gyptien (prcit). Peut-tre on leur attribuait des vertus magiques envers la momie ou envers l'me du roi. 2. Voyez Loret, Le Tombeau cV Amnophis II, Bulletin de l'Institut gyptien, tude prcite. 8. Voyez Loret, Le Tombeau d' Amnophis II, Bulletin de l'Institut gyptien, tude prcite. Le AA^^^^, manque. 4. Loret, Le Tombeau d' Amnophis II, Bulletin de l'Institut gyptien, prcit. 5. Papyrus Anastasi IL 6, 4. 6. Voyez ^LA.SPER0, Du genre pistolaire. 7. Papyrus Prisse VII, 12, Voyez Virey, tudes sur le Papyrus Prisse, p. 52.
1.

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

34

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA


prototype en est
:

prsente tude, on peut esquisser Thistoire du signe "^, ainsi;

le

7
/^,

qui,

pour

le

caractriser, est

muni de divers signes

tels

que

I,

11,

111,

cp,

1,

etc., soit seuls, soit


I,

combins de diverses faons;


ha est employ avec
Jj.

puis, le signe

fondamental est

suivi par

et lorsque le signe
il

la valeur

d'un signe idographique


la

et syllabique,

reoit
les

pour dterminatif
formes

Comme

exemples, on peut noter, sous


'
'

XIX^

dynastie,

^,

TfilZ?
sous la
crite

l XXIP,

-il21i''

^^"^ ^^

^^, \^ ^^^^ ^^ ^^' 1^' \^X' ^^\\ \ y^ \\^^^, 1 lc!' ^^^^' notons,
\
I
,

//^
:

^ Les diverses formes de Thiratique du signe ba sont toutes


la

quivalentes; pour n'en citer qu'un seul exemple, on trouve

phrase ^'^ J

^i _w_^'

en hiratique'

Ce qui montre l'quivalence exacte de


signes

ces diverses formes des

?
I

h ?
*-

<i

^
I

O
I

Quant

la

lecture

du signe (^^
il

on trouve l'quivalence
la

Il
-)

1^

<^--^

hiroglyphique
de
la

jP^'

assurment, l'poque de

XVIIP
il

et

'T
'

f k l

h
I

XIX
mot

dynastie,

correspondait au a smitique;
fut

fut

dZ,

l'homophone de ^5^, qui


le

rendu en assyrien par


;

bi\ Dans

les

Notes d'un Sorcier,


bi,

pi^

est transcrit Ad.i et ki^ci^

ainsi, "^^

peut tre

transcrit ba, he ou

mais

la lecture

ba parat tre un peu plus prfrable.

Quant

la disposition

des caractres employs pour crire le

nom

^3
3
, :

J|.

On

s'attendrait trouver le signe /wwna,


c'est

non pas sous ^^^


le

et

avant

mais aprs

on reconnat que

une particularit autographique qu'on trouve constamment


les textes crits

employe

d'ailleurs

dans

en hiratique, dans
adopte pour
est

nom propre

Ba-en-ra

prnom de Mer-en-ptah,
Le signe hiratique

et qu'on auiait
?
I

le caractriser".

qui suit

1^
AAAAAA

3,
J
l

il

est ici sa place habituelle


le

dans

le

nom

Ba-en-ra,

il

est vrai qu'on

trouve ailleurs

signe
:

Ra

au commencement du

nom, mais le signe jj se trouve bien ici dans l'expression ^^^ Jj J|^ me du soleil , de mme, dans le nom propre sur la momie et dans la phrase prcite, le signe se

trouve deux fois; on peut noter que, dans la phrase,


tendrait le trouver, mais ce n'est pas
1.
2.

^/wv\a

occupe
roi.

la place

l'on s'at-

ici le

nom

propre du

Papyrus Anastasi

et

d'Orbiney. Cf. Levi, Raccolta dei segni ieratici eg, u" 168.

Grand Papyrus Marris. Ostraca au Muse de Glzeh, n" 179, 181 (et 182, Biban el-Molouk). 3. Sur le linceul de la momie de Mer-en-ptah. Papyrus de la XXI* dynastie au Muse de Gizeh. 4. Papyrus n 589 du Muse de Gizeh. 5. Au Muse de Gizeh, Ostracon n' 181, Papyrus 686, I, 1. 2, planche n<* 1225, 1. 2. Voyez Maspero, Les Momies royales, p. 594 et pi. XXV, col. I, 1. 2). 6. Brugsch, Grammaire, p. 121 (n''221); de Roug, Mmoire sur l'origine gyptienne de V alphabet phnicien, p. 33;
7.

Oppert, Les Rapports de Vgypte


(voyez
p.

et

de V Assyrie, p.

92.
t.

Notes d'un Sorcier


Il

Maspero, Recueil de Traoau,


153
s.)

I,

p.

36).

La

transcription

f*^^

(.

(,

(voyez

Hess, Setna,
A.a.1,

montre,

par

le

dterminatif,

qu'on aurait

assimil ce

mot

l'oiseau

<^^^> en copte

vuxtcxopa^ (Peyron, Leique); Horapollon en

donne

la transcription

(voyez Lel'Institut

GRAiN, Thse de l'cole


gyptien,
8.
9.
t.

du Loucre, p. 30). Sorcier. Voyez IV, et le Bulletin de l'Institut gyptien, 1897 et 1898. Voyez Papyrus Anastasi, etc.
III, fasc.

Les Notes d'un


K,
2 col.,
1.

mon

tude,

Mmoires de

Papyrus au Muse de Gizeh,

salle 62.

6.

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EX-RA

35

Puis,

dans

le

nom

divin du

roi,

trac

sur le linceul de sa
est
si

momie, on
les

lit

le

groupe

J|: le signe
relatifs

Ra

surmont par un signe ^


et

frquent dans
la

procs-

verbaux

aux momies royales

dans

les

papyrus de

XX^

dynastie, qu'il est

inutile d'en citer des exemples.

a la

formel
les
le linceul
il

et

non pas
le la

<=?'.

On peut noter que le signe ^, sur le linceul de la momie, Aux exemples du nom propre Ba-en-ra, qu'on trouve
est crit au

dans
sur

papyrus,

signe

Ra
le

commencement, littralement
du nom. Ce
c'est la
fait n'a

Ra-ba-en;

de

momie,

signe
le

Ra

est la fin

rien de sur-

prenant,

en est de

mme

dans

nom yu-en-ra;
les textes

forme populaire des noms


le

et qu'on rencontre est

frquemment dans

dmotiques, o

nom

de

la divinit

souvent mis
Ainsi,
il

la fin et

ne reste

non au commencement. Enfin, jj est bien sa place. pas un seul point douteux, ni quant la lecture Ba-en-ra,
la
:

ni

pour

l'identification avec

Mer-en-ptah P^:

La

signification de

Ba-en-ra

est

momie du roi est bien l o elle devrait tre. me o ou principe vital du soleil Les noms
)).
:

propres, chez les anciens gyptiens, peuvent tre diviss en plusieurs catgories"

un

des plus importants est celui des


entre la personne et une divinit.

noms thophores
la

qui furent censs indiquer le rapport

Le nom de
le

divinit pouvait tre, soit exprim, soit sous-

entendu; dans une forme de ces noms,


sous-entendu. Ainsi,
le

sujet seul est

exprim
signifie

et le
<(

verbe attributif est


gloire de

nom

propre

'^^ ^^ '^^'^^
glorieux^

^
.

(la)

Ra

et
_7J

sous-entend
/H signifie

m'illumine

ou

me rend

ou a un sens analogue.

principe vital du soleiP


il

et sous-entend
la

me

fait

vivre

ou

quelque

sens analogue. Pourtant


((

est

bien possible que

signification

du nom Ba-en-ra,

me du

soleil o, devrait tre

applique au roi encore plus littralement. Le

qui a port les Egyptiens tablir une assimilation entre la vie de

mme esprit Thomme et le cours


le soleil

diurne du

soleil leur aurait fait

esprer qu'aprs

la

mort, de

mme

que

reparat
ainsi,
il

l'Orient, l'me retournerait, serait doue d'immortalit; mais,


fallait assimiler

pour

qu'il

en fut

l'me de l'homme au

soleil.

Mer-en-ptah, pour s'assurer de l'immortalit,


l'a

s'est fait appeler, s'est assimil

au Ba-en-ra,

me du

soleil .

Lorsqu'on

jette

un coup d'il sur

les

momies

royales, actuellement au

Muse de

Gizeh, on constate qu'il y a celles d' peu prs tous les souverains des

XVIII% XIX,

1.

C'est

une tache d'encre qui


le transcrire

sert

phique, mais on peut


2.

par o.

Voyez Groff, tude sur les noms 1^ lumire, gloire, etc. 2* !' me 3. Le mot yu signifie (aprs sa sparation du corps, aprs mort), la lumineuse , et doit, probablement, son origine au feu follet qu'on aurait vu aux cimetires;
: :

remplir l'espace au-dessus de O, ce u'est pas un caractre hiroglyIl n'y a rien entre et O; pas la moindre trace d'un aa^^aaa. propres chez les gyptiens, Reue c/yptologque, t. V.

->

la
le
,

mot yu dans
-|Jn

le

sens de

lumire

gloire , etc.,

est crit

^ ^^^

etc.:

dan=: le sens

de

l'me

;ou

^^^
:

(correctement)
tifier
(cf.

/fi
I

etc.,

ou suivi de signes phontiques, mais


. .

le

signe syllabique yu n'est jamais crit


satisfaisant,

s\

^^^^

-7|

S'appeler la gloire de Ra.

donne un sens

mais s'appeler, s'idensinon inadmissible

avec l'me,

feu follet

d'une divinit morte, ce serait


s.

bien peu satisfaisant,

Maspero, Recueil de Tracaux, t. I, p. 22, n.i. 4. Voyez Grb.\ut, Hymne Ammon-Ra, p. 137

36

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA

XX
que

et

XXI

dynasties^ qui auraient t bien vus des prtres d'Amen.

Il

ne manque

celles

des rois qui auraient t mal vus du sacerdoce d'Amen. Ainsi, de la


il

XVIII dynastie,'
usurpatrice"
saires

manque
la

la

reine Hatshepsetou,

qu'on considrait

comme une

, et les

derniers rois de la dynastie qui furent, plus ou moins, des adver-

du

culte

d'Amen;

XIX^

dynastie est au complet, sauf Hor-em-heb (qu'on


fut

s'attendrait trouver)^ et

Amenmss, qui
dont

un usurpateur;
si

les rois

de la

XX

dy-

nastie
s
il

y sont

tous, sauf les derniers,


la

les

rgnes furent
il

phmres qu'on parat


Pionkhi,
Il

tre

peu souci d'eux ^ De

XXP

dynastie,

manque Her-hor^; quant


est
et

serait

mort en Ethiopie; l'absence de Ra-men-kheper

surprenante \

est

possible que les

momies de Hor-em-heb, de Her-hor,


ou parmi

au moins de quelques-uns

des derniers Ramessides, et de Ra-men-kheper soient parmi les


el-Bahari, au
les ait

momies trouves
d'Amen,
et

Deir

tombeau d'Amnophis

II,

celles des prtres

qu'on ne

pas encore reconnues.


des

Une

momies trouves avec


il

les

momies royales
la

Deir el-Bahari est intention-

nellement anonyme;

semble bien que


l'autre

personne

soit

morte empoisonne. Puis,


la

pour maudire son me dans


mouton,
s'est

monde, on a cousu son corps dans

peau d'un
cas,-

et

on

l'a

mis dans un sarcophage probablement usurp, mais, en tout

on

abstenu d'y inscrire son


les

nom o

la

moindre indication qui rvlerait son

identit

Mais lorsque, pour

sauvegarder, on runit et on cacha les corps des souverains de

l'Egypte, on s'est bien souvenu de lui et son corps a t mis soigneusement avec ceux

des potentats. Tous ces


difficilement

faits
il

indiqueraient qu'il avait t

un personnage

fort important,

un prince;

est vrai

qu'un prince peut bien avoir t assassin pour une

cause politique quelconque, mais maudire son

me
et,

est

une vengeance du clerg contre

un adversaire de

la religion,

un prince
culte

n'aurait pas eu l'autorit ncessaire pour tre

un adversaire bien dangereux du


culte et

d'Amen

par suite, pour avoir attir sur lui


celle d'un roi,
rois,

une haine atroce du sacerdoce. La momie devrait donc tre

ennemi du
corps pa-

du sacerdoce d'Amen, mais de quel roi? Quant aux

dont

les

raissent

manquer, assurment on n'a pas de raison de croire qu'on aurait cherch

1.

Mme

2.
3.

Raskenen, de la XVII* dynastie. Maspero, Histoire ancienne, p. 197.


Pourtant
le

mystre qui plane sur son origine et sur son sort, puis le fait que sa momie parat manquer un accident quelconque) fait penser que, peut-tre, on le considrait comme un usurpateur. On peut supposer qu'il tait de famille noble ou un homme du peuple qui aurait obtenu une influence, et les prtres d'Amen s'en sont servis pour aider rtablir le culte d'Amen, puis l'ont abandonn ou se sont dbarrasss de lui (lorsque Ramss I*"" parvint au trne). Voyez Maspero, Histoire ancienne,
(mais peut-tre serait-elle perdue par
p. 212 sqq.
4. Voyez Maspero, Histoire ancienne^ p. 273-289. Il est probable qu'un nombre d'entre eux n'ont jamais rgn, et leurs momies, par suite, n'ont pas t honores par la protection des prtres d'Amen. 5. Voyez Maspero, Histoire ancienne, p. 288, 354, etc. On peut expliquer l'absence de sa momie de diverses

manires; peut-tre serait-il mort et enseveli loin de Thbes ou sa est-elle parmi celles non identifies.
6.

momie

aurait-elle t dtruite, peut-tre

Voyez Maspero, Histoire ancienne, p. 414. Bien entendu, les momies des rois tanites de la XXI* dymanquent. Ces rois, l'origine du moins, furent loin de Thbes et furent considrs comme tant plus ou moins des adversaires du culte d'Amen. 7. Le sarcophage fut, peut-tre, celui d'une femme (ou fut destin une femme). Voyez Virey, Notice sur les Monuments du Muse de Gizeh; Maspero, Les Momies royales, dans les Mmoires de la Mission franaise au Caire; Contes populaires (roman de Sinouhit), etc. Cf. mon tude La Jllle du Pharaon, dans le
nastie

Bulletin de l'Institut gyptien, 1895-1896.

LA MOMIE DU ROI MER-EN-PTAH BA-EN-RA


maudire l'me crAmenmss, non plus que
celle cVun des derniers rois

37

de

la

XX^ dynastie,

encore moins celle d'Hor-em-heb ou de Her-hor. Enfin, Ra-men-kheper fut un grand


prtre

d'Amen lui-mme.
d'Amen. On peut

Il

ne reste donc que


ils

les

derniers rois de la XVIII'^ dynastie;

mais, sauf un seul d'entre eux,


culte

ne paraissent pas avoir t des ennemis acharns du

mme

croire qu'il y eut entente entre

eux

et le clerg;

on

comprend bien que


les

les prtres

d'Amen ne
il

se seraient pas

proccups sauvegarder

corps de ces rois, mais la haine du clerg contre eux doit tre arrte au seuil de

leurs tombeaux.

De

tous ces rois

ne reste donc qu'un


ft celle

seul,

Khu-en-aten.

Il

serait

bien intressant que la

momie anonyme

du grand adversaire du

culte et

du

sacerdoce

d'Amen \
a t dtruit, son sarcophage a t bris, peut-tre,
il

Le tombeau d'Amnophis IV
des fragments d'toffe dans

en cinq cents fragments par ou l'instigation des prtres d'Amen;


le

parait qu'il y avait

tombeau, ce qui porterait croire que sa momie fut

dtruite ^ Mais rien ne nous prouve que Khu-en-aten y fut jamais enseveli; de plus,
la destruction

de son corps n'aurait


l'autre

fait,

selon les croyances de ces temps-l, que tuer


suffi

son
lui,

me dans
il

monde, ce qui n'aurait pas

apaiser la rage du clerg contre

leur aurait fallu

maudire son me, dans


sans

l'autre

monde, pour tout temps

et

Tternit.

C'est bien,

nom ou aucune
les

indication qui rvlerait son

identit,

soigneusement conserve par

prtres

d'Amen, mais cousue dans une peau de

mouton

et

dans un sarcophage probablement usurp, en tout cas sans un

nom

sur

lui,

qu'on devrait trouver la


la

momie de Khu-en-aten ^
serait

Il
il

parat bien que le personnage dont

momie
o
il

est

anonyme

mort empoisonn;

est bien possible

qu'Amnophis IV
le

ait t assassin
t-il

par ou l'instigation des prtres d'Amen. Peut-tre

jour viendra-

le

voile qui couvre l'identit de la

momie anonyme

sera lev, alors on saura

qui

fut; mais,

en tout cas, pour


c'est celle

le

moment, aucune

identification n'est plus plausible

que de reconnatre que


le roi

du grand adversaire du

culte et

du clerg d'Amen,

Amnophis IV,

c'est--dire Khu-en-aten*.

Il

y a des jours dans

la vie,

dire

Alors je fus heureux,

mme des plus tristes, qu'on aime de mme que la vie d'un homme est
et

se rappeler et
celle d'un peuple.

Des chagrins du prsent font oublier ceux du pass,


gloires d'autrefois; chez les gyptiens

on

se plat se rappeler les

on supposait,

comme

des rminiscences d'en-

fance, qu'il y avait eu, dans

un pass

lointain,

un temps de

parfait bonheur. Bien plus

1. 2.
3.

Voyez mes observations dans le Bulletin de V Institut Communication verbale de M. Barsanti.

gyptien, 1898, p. 238, etc.

(comme un oiseau par un serpent), on le pour dtruire son corps, mais on le gardait et maudissait ainsi son me. 4. Le visage de la momie ne parat pas correspondre bien celui de Khu-en-aten, tel qu'on le voit dans les reprsentations de ce roi, mais o il a t, peut-tre, chang. A ce sujet, voyez Maspero, Histoire des Peuples de l'Orient classique, t. II, p. 325, 326 et 330 (et illustrations); cf. Mmoires de la Mission archologique franaise au Caire^ t. I, p. 550, etc., et pi. IX. J'espre revenir sur ce sujet.
Peut-tre fut-on, en quelque sorte, fascin d'horreur par lui
dtestait trop

38

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN


V^

historiques furent des souvenirs des hauts faits et gestes des IV*^,
et

et

VP

dynasties

de

mme

les gloires

des temps de la

XIP

dynastie; mais aucune poque dans l'his-

toire des anciens gyptiens,


les peuples, et cela

mme
II et

dans Thistoire du monde, n'a autant bloui tous

mme

jusqu' ceux de nos jours, que les gloires, plus fictives que

relles, des rgnes de

Ramss

de Mer-en-ptah.
le

Jadis

il

y avait une croyance qu'aussi longtemps

souvenir d'une personne durait


fut,

sur la terre, que son


sorte,

me

vivrait dans l'autre; la

mmoire d'une personne


l'autre

en quelque
de

insparablement associe avec son me. Quant Khu-en-aten,

il

est loisible

croire

que

les prtres

d'Amen, pour maudire son me dans


la

monde, auraient

gard sa momie, cousue dans


pas
lui, afin

peau d'un mouton

et

dans un sarcophage qui n'tait

de ne pas rveiller sa rminiscence, pour que sa mmoire ft oublie, on

n'y aurait pas trac son nom. Quant Mer-en-ptah, sa


serve, orne de fleurs, et son

momie

a t soigneusement consoleil et lui

nom

Ba-en-ra^ qui l'assimilait au


le linceul,

promettait
roi

de vivre ternellement, fut trac sur

au-dessus de

o fut son cur. Le

briguait l'immortalit; aprs plus de trois mille ans, sa


et florissante.
sicles,

mmoire

est encore bien vivace

Aujourd'hui,

il

sort

du tombeau en personne, son corps durera pour des

mais on se souviendra, pendant bien des milliers d'annes encore, du roi Mer-

en-ptah Ba-en-ra.

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN


VON

Fr.

W.

von Bissing

Die Inventarisierung der sog. Situlse des Gise-Museums fuhrte mich von selbst
auf die Beschftigung mit den darauf geschriebenen Formeln

und deren Geschichte.

Die hufigste von ihnen Hess sich bis auf die Texte der Onnospyramide zurck verfolgen
teresse

und erschien schon hier


ist,

in nicht

unberhrter Gestalt.

Da

es

immer von
fiir

In-

einen gyptiscben Text durch die Jahrtausende verfolgen zu konnen, so


klaft,

habe ich das Ergebnis hier verofentlicht. In der berlieferung


wenigstens,
fuUen'!
I.

mich

leider eine

Lcke

mochte

es Beleseneren

gegeben

sein,

sie

auszu-

Die Formel

G
[7^:3=:^
[
,

ETC.

1.

Die Gestalt der Pyramidentexte.


Paralleltexte bieten
:

Ich lege zu Grunde

(^fjpl

(Onnos),

10
231

f.

Onnos, 32

f.,

78

f.,

343

f.,

{l\

(^jj (Phiops),

ff.,

261

f.,

348

f.,

559

ff.

(nur Fragmente). Rein orthographische

Abweichungen

1. Ich habe die drei grossen Zeitschriften, die Verffentlichungen der Mission das Libro dei Funerall und noch manches aadere ohne Erfolg durchgesehn.

du Caire, Mariettes A-bydos,

ZUR GESCHICHTE DER [.IBATIONSFORMELN


sind nicht angegeben. Die Einteilung in Kola geschicht nur aus Bequemlichkeit
soll

39

und

keinen Sinnabsciinitt bezeichnen.

II

en
O'

II

1
o

IIi

III

A%^^
_xi

]\

Zf

/I\

A/V\AAA

dd

VI

^^ ^o

ffl

ii:,ks]i
h.
II.

.B^

Abweichende Lesungen

Am

Schluss fugt Onnos 32 hinzii


[.
.

Aj^^"^,

78

o
II

Die Worte

.]

fehlen bei smmtlichen anderen Zeugen.


schiebt

IV. Hinter
VII.

Onnos 34

J^

ein.

Am
klar,

Schluss giebt Onnos 346

Dass die Zustze zu

Ii

und VII den weggelassenen Worten

in II entsprechen, ist

eben so

wie dass beide aus liturgischen Randbemerkungen


Die urspriingliche Fassung hat wohl
Ist
II [.
.

in

den Text geist

kommen
das
J sollte

sind.

.]

bewahrt'. Schwierig

V^ in IV bei Onnos 34.


doch wohl
als

etwa dahinter

^
Ii

auso^efallen?

Das Einschiebsel

Glosse zu

bezeichnen. Solche Erklruno'en und

Erweiterungen des Textes erkenne ich auch in


dingen
;

und

IIi,

die sicli gegenseitig be-

war der Ausdruck Dein Sohn missYerstndlich. Ich bersetze nun den Text unter Weglassung der Einschiebsel. (I) Dise Deine Libationen, Osiris (II) sind hervorgegangen von Deinem Sohn (III) ich bin gekommen, ich bringe Dir das Horus-Auge, damit Dein Herz darunter sich erfrische, (IV) ich bringe es Dir unter Dich (V) Empfange fur Dich (?) die
denn
erst

wenn

fur Osiris der

Knig

eintrat,

1.

Wenigstens zeigen die Bilder der Situlen

fast

immer den Spendenden mit dem Wassergefss

j'y

und

der Weihrauchpfanne in den Hnden. Nur die Situlae, die dise Scne darstellen, oder solche ohne Bilder, niemals aber diejenigen mit der Darstellung des Gttervereins und der Fahrt des Sonnenboots durch die Unterwelt, geben die hier besprochene Formel.

40

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN


(VI) damit nicht rulie Dein Herz darunter.

Flssigkeit, die aus Dir hervorgegangen

ist,

(VII) Spricl vier


2.

mal

aiso

es geht fur Dicli^ (?) heraus die

Stimme.
Text im Grab
:

Die Gestalt des mittleren Reichs.


D
vor (Mission

Hier liegt

leider nur der


ff.).

des

du

Caire,

\,

S. 149, Zeile 201

Er

lautet

A
A
d

II

D
Il

II

IL

III

^
M
/VWNAA

J!

CCI
Pt

J^lll

Es

ist

ohne weiteres.

klar, dass der Text,

wie

er hier vorliegt, die altre Gestalt

voraussetzt. Die

Neuerungen sind nicht immer glcklich. Zunchst hat der Verfasser

(oder

wohl

seine Quelle) Ansstoss daran

genommen,

dass die beiden ersten Kola doppelt

waren, das dritte einfach. Er hat aIso frisch weg aus IV unter einfacher Wiederholung
der zweiten Hlfte von
eingeleitet,
III die

Worte

J]

genommen, das Ganze mit ^.

ohne zu bemerken, dass er wenigstens die beiden Kola htte umstellen'


I

mssen, denn

bezieht sich auf das erst

IIIi

folgende,

Horusauge
setzt
[

Die iibrigen Abweichungen sind

kaum

besser. In
ist.

J|
sich

mein Vater

doch voraus, dass der Spendende Horus


II

Damit vertrgt

aber schlecht

^^ ^
In

fur das

gewhnliche

'^^^^i3:=5

lich

IV habe ich den Anfang in Klammern gesetzt. Ich fasse ihn as Glosse nmdas, was Du wirfst cher geminierte Relativform als Infinitiv die den
))

alten

Anfang verdrngt hat und den Ausdruck


folgenden erkliiren sollte
:

Horusauge

in

Verbindung mit
die Fiisse des

dem
was

Der Libierende wirft die Libation unter


in

Osiris.

Durch das Eindringen der Glosse

sich befindet unter


in dieser Zeit

<^ '^ geworden, denu an ein bedeutungsloses Zufgen des o wird


ist es

den Text

ist

dann wohl

zu

<rTr^

das

man
(s.

doch nicht gern glauben, oder

eine Variante zu

J[^

oben).

Einer Ubersetzung bedarf der Text der XII Dyn. w^ohl kaum, so sehr

stimmt er mit dem lteren berein.


3.

Die Gestalt der Sptzeit.

Leider kenne ich nicht ein einziges Beispiel der

1. Ist

Passiv

(?).

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMEL.N


Formel aus der Zeit des
illteren

41

neuen ReichsV Weder die Thebaiiischen Grber noch


sie

der Tempel von Abydos sclieint

ans bewahrt zu haben und vergebcns habe ich im

Libro degli Fanerali danacli gesucht. Es

mag

das Zufall sein; immeiiiin bleibt die


z.

Tliatsache bemerkenswerth, dass auch die ltesten uns bekannten Situlse

B. Ptrie,

DendereJi, Taf. 24, 10-14, die Formel nicht haben.


fiir

Um

so rciclier fliesst das Material

den Text

in der saitischen

Priode bis in die Ptolemiierzeit herab.

Ich beginne mit einer von Chabas in

dem Congrs de

Scdnt- Etienne,
ff.,

II,

Taf. 3,

veroffentlichten Opfertafel, die durchaus die Gestalt des Textes Onnos, 10

bietet mit

folgenden Abweichungen

in II fehlen die in
^^i"

geschlossenen Worte; in IV heisst es


dass
hier eine doppelte

nur

J]
A/V\A/\A

Wu)^^^=^^

Saite hatte also erkannt,

Lesart vorlag und sich fur die oben als Glosse erklrte entschieden. Die Ersetzung von
[

^.
))

'^^^^^

durch

^^^

in

beruht wohl darauf, dass er

--^-^

als ich

bringe Dir

dar

verstand^ In VI bietet er
.,-fu.

dem

jiingeren Sprachgebrauch entsprechend

"^^ im
AAAA^A

Absichtssatz fur das

der Pyramiden, VII, giebt er

^^^
(s. u.)

-.^~^^

vl

_B^

^
I

"^^^^^

^^^^

oben angedeutet eine richtige Interprtation des aiten Textes


in der Sptzeit gelufge
[

seien

knnte% whrend die

Formel

ein Missverstndnis

enthalten

wrde
nalie

^v

v\

(alteForm von .^^

j\)

knnte eine falsche Deutung des

^^

des alten Textes enthalten.

Sehr

dem

alten Text steht auch die Gestalt der


ist,

Formel auf der Situla Cairo,


H'^ bei
I

3447 [Rec. de Trav., VII, S. 120); lehrreich


Titel des Gottes, hinter Osiris in
Ii

dass hier hinter

die vollen

hingegen

Name und

Titel des Verstorbenen sich

finden

entsprechend
IIi

dem oben zum Onnostext bemerkten. Der


III

Text, der mit der

Opfertafel bereinstimmt, bricht leider bei

hinter -<s>-^^ ab. Vollstndig enthlt


I,

den Sprucli Cairo, 3448,


fters ^^^^, in

wo

aber die Titel des Gottes Osiris hinter

stehen, in

II

und

nach der in dieser Zeit blichen Schreibung gelesen wird;


:

IV

ist

ausgelassen, VII lautet


[vier]

-%^t

vdl)""^' G

^^^^

komme, gehe

hervor,

Stimme;

mal (nmlich zu wiederholen)

Als nchste schliesst sich an die Inschrift a der grossen Situla 3450 {Rec. de Trav.,

VIL
unter

119). Als

Abweichungen hebe
(?)

ihm herauskomme
ist
^^

J 1^ was der Saite sich dabei gedacht hat, sehe ich nicht.
:
1

ich hervor

in III

damit Dein Herz

Unverstndlich
j]

auch die Umstellung von IV, das hinter VI


i<^l^

kommt und
wurde der

lautet

.wu/^^=^

bringe Dir Deine Sandalen

)).

Vielleicht

Saite zu

dieser

Anordnung und Verstunmelung durch das Schlusskolon VII Form hat -^C ^=^ komme! Du bist (?) <=^I \>SA auf die Stimme, vier mal (zu wiederholen) .
:

gefiihrt, das die

^^

hervoro-eo'ano-en

1. Whrend der Correctur werde ich auf den Text im Tombe des Vignes, Rec. de Trac, XXII, S. 87, aufmerksam. Ich hoffe ihn indem nchsten Heft dieser Zeitschrift zu behandelu. 2. Beide Abweichungen zeigt auch der ganz bereinstimnende Text im Grabe des Psametichos, Rec. de Trac, 17, 18, Zeile 5 ff. Es handelt sich also um beabsichligte Anderungen der Saitischen Zeit. Dagegen

schreibt Psametichos ,_fl^


die
Opfertafel.
6.

-^^

^^

und ^\
uns

|, also
|

im zweiten Satz verstudiger


Zl
|

als

Bei

Psametichos

liegt

auch die Lberschrift

'^'''-

Da

hier augenschenilich die Passivform vorliegt.

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

42

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN


Mail
sielit die

Texte verwildern melir und mehr.


tritt

Auf dem selben Gefss

der Libationssprucli noch einmal auf;

icli

seize ihn

ganz hei% weil hier seine ursprngliche Gestalt


={

kaum mehr erkennbar

ist.

/WV\AA

Dise Deine Libationen, Osiris,n

/SW\AA

Dise Deine Libationen, Osiris, Herr des

II

Hades,

D
I2

Dise Deine Libation ans meiner

Hand

a
Vlli

^
Q

Du empfngst von

ihr

aus

der

Hand

Deines Sohnes Horus

Deine Majestt geht hervor auf seine


Stimrae.

VII

w
7\

A
a

Komme! Du
Stimme.

gehst

hervor auf meine

Was

ich mit

bezeichnet habe,

ist

wohl eine Contamination aus

II

und IV

in der

der Tote mit Horus gieichgesetzt wird. In VIIi und VII liegt aber vielleicht eine alte

Doppelfassung vor.
Stark verstimmelt
II,

ist

auch der gleichfalls saitische Situlatext bei Pierret, tudes,


:

S. 121. Hier ist

auch der Anfang umgestaltet


^AAAAA

A
J\\
II2

D
II
1

IL

q
I

^
o

II3
AAWvAA AAAAAA

^^^
D
AAAAAA

A^ &
L)

J1

"I

^
Al
I

/\/VWV\ A/'^^yvA

(?

Pierret

^vi::^)

(^izrzi

^
k
^

A/W^A^ AVNAA\

Ld

(^

IL.

Erscheint mir berhaupt nicht verstndlich und im folgenden macht sich

ofEenbar das Bediirfnis geltend mogiichst viele Gottheiten einzufhren. Ganz gegen

den ursprunglichen Sinn

ist

auch die Erwhnung des Weins und der


sind
{
)).

Speisen

die aus

dem Nu hervorgegangen

Verkiirzt, aber in einer Variante

(]

^=ijn-j) Verstndnis beweisend, lautet die

Formel auf der Situla Cairo, 3451 [Rec. de Trav., VII, 120) mit dem selben Eingang wie bei der Louvre-Vase
:

A
(^=1

n
iii

"^l.
+ iii ^(|^
r.

OJ
A

A
m

/z

VI

^=^
l

'ii^

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

43

folgt der

Name.

a.

Kommt
dem
:

auf der selben Situla nocli einmal vor as Uberschrift gleiclisam zu

dem

Bild der

verstorbenen Bruder spendenden Scliwester. Der Text lsst sich glatt


I)

ubertragen

Empfange

fur Dicli^ ? dise

Deine Spenden

(II)

die hervorgegangen sind

aus Abydos.

(III)

Ich bringe Dir die Spende, die hervorgegangen istaus Osiris, (VI) auf
(a)

dass nicht ruhe Dein Herz darunter.

Du

empfiingst das

Wasser [und den Weilirauch?]


ist

aus der

Hand Deiner Schwester.

Wunderlich genug
aus

hier in III

+ Hi

Osiris an

Steile seines Soluies


fallen gelassen.

Horus getreten,

die Identification des Toten mit Osiris scheinbar

Dem

entspricht der Zusatz

Abydos

in IIi

(s.

unten).

Als letzten Text gebe ich endlich die Formel der Situla Cairo, 3449* {Rec. de
Trav., VII, 120), der die

Hhe der mglichen Verwirrung bezeichnet

A AAAAAA

1 AWAAA

Tl
U
I

11
/vwv\A

ra

VI

-^^
f"t==^
/WVA/NA

P
IIIl

I^Z)
/Vv/VVV\

4
'

AA/WAA
AAAAAA

{sic)

^^^^^

AA/VWA AAA/V\^

H ^ folgt der

Name

des Ver-

sterbenen.

Man mag
wachse Dein
in IIIl
sao^en.

in III

'

_^I3>~

""

rii verbessern,

fur
;^

Q
w.
))

fl

oder

AA/WNA

^^;^^^, AAAA/V^ '


AAA/NyV\

( V

AAAA'VA AAAAA(\

/WWV\

erklren, der Text bleibt rettungslos.

Der Zusatz

damit lebe Deine Seele und

Name
ist

ist

eine

Ausfuhrung und Erklrung des Vorhergehenden.


erfrische^/i:7r
'O'I"^^^^

Was
fur

damit Dein Herz sich

den Osiris

u.

s.

soll,

kann man nicht

Man

versucht hinter

abzubrechen und

-c2>- /wwna

gemacht

zu conicieren, was dann auf die ganze Formel ginge.

So war nach dreitausendjhriger Dauer

die alte

Pyramidenformel zu einer

vllig

unverstandenen Folge von einzelnen Stzen geworden.

Gedacht werden sich die

Schreiber der Sprche und wohl auch die Kufer der Vasen etwa ebenso viel dabei

haben, wie die Lser der magischen Texte

der

Sptzeit

und

die

Anhnger der
^virksamer^

Abraxas-Zauberei

wenn nur bekannte Gtternamen und fromm. klingende Laute


:

ertnten, konnte der Erfolg nicht ausbleiben

je unverstndlicher, desto

1.

So muss doch wohl bersetzt werden, vor allem

um

der Responsion zu

III -\- IIi

willen Vergl.' auch

IIIi

bei Caire, 3449.


2.

Die Texte der Bronzesitulae in Cairo werden demnchst in dem im Druck befndlichea betreffenden des Catalogue gnral erscheinen. Ich habe in der vorliegenden Arbeit Ideine orthographische Versehen berichtigt. Die Texte sind schwer lesbar, aber immerhin besser geschrieben und erhalten, als man nach der

Band

Publication im Recueil de Tracauas, VII, 119


3.

ff.

erwarten

sollte.

Den Nutzen den uns

spiite

Abschriften und Wiederholungen aller Texte gewhren, hat krzlich

44

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

II.

Die Formel

-JIS-^
I

Dieser Spruch
foigt er bei

ist
II,
ff.,

nur in den Pyramiden des Phiops 233 562


ff.

und

II

erhalten,

und zwar
I,

Phiops
II,

und 351

ff.,

auf die erste Formel,

whrend

er Phiops

31

ff.,

Phiops

37

ff.,

seibstndig aaftritt. Dieletzte Stelle

ist leider so zerstrt,

dass sie nicht in Betracht

kommen

kann.

im Folgenden Phiops I, 31 ff., zii Grunde und gebe, wie bei der ersten Formel nur solche Abweichungen an, die sachlichen Wert haben. Auch hier ist die
Ich lege

Einteilung in Kola nur ein Notbehelf.

m
A

hf\hf^hA

iG!lfl

V__^

D
n:^

II

c^

7\

c:^

III

1
1

^k

l*

AA/W\A

.1

IV

[ZTD

=Ie

m
I\m
i

^
D
i

o o o

AAAA/V\

r
1

^
^

Q V\

AAAAAA AAAAAA

;^-^

/VV\/VV\

n-^*^-.

1^

^^

0-

Ahweichende Lesungen

II.

Phiops Phiops
II,

II,

38, schreibt 38, 235

wohl gut
"1

^^

y^

^^so

den Plural.
a

III.

II,

und 354, bieten auch hier die regelmssige Form


<

Phiops

235, schreibt ausserdem

und
II,

stellt

III

und IV

um.

an beiden Stellen fndet sich auch Phiops


IV.
liest
(j

354.

Phiops

II,

39,

und
I

so,

nur mit anderm Determinativ scheint


II,

nach der Grosse der Liicke auch Phiops


.

gelesen zu haben. Phiops

234, 352, bieten

Phiops

II,

352, ersetzt die

aw^ Form am Schluss durch ^^^

ber die ia einem spthieratischeD Papyrus erhalteaen Pyramidentexte gut abgewogen. Man wird im Allgemeiuen aaaehmea drfea, dass ia Papyri uad bei nicht im Kull fortwhrend gebrauchten Texten, die Tradition zuverlssiger ist als bei hutigea gleichsam abgeuuzten Sprchea, wie sie hier vorliegen.
G.

MUer

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELX


IVi.
fehlt bei Pliiops II,

45

353; Phiops

II,

39,

liest
|j^

Phiops
dies

II,

353,
cranz

m^(verbessere
II,

^?)

aj ^"^
tk>
I ist

Phiops

II,

235

f.,

lsst

Kolon

aus uncl ebenso Ailes fol^'ende.

V.
liest

hat Phiops
II,

40 und 355, bei Phiops


ILll'

dasZeichen

zerstrt,

fir

Phiops

355,
II,

2=%
l

AAAAAA
AAA/V\A

Vi. Phiops
lassen Vi aus.

40,

fJ

^
I

"^^^ C)hne

SJi^

^.^

die andern Texte

Es

ist

ohne weiteres

klar, dass hier


:

zwei berlieferungen vorliegen, die auf den-

selben Grundtext zuriickfihren

Phiops

und Phiops

II,

37

l.,

einerseits;

Phiops

II,

233

ff.

und 351

ff.,

andererseits. Dass die zweite

Gruppe mit der ersten Formel zu-

sammen schon in der Vorlage stand, ergiebt sich aus der Verkrzung, die sie eben IVi empfand man nacli V der ersten Formel als zu hufige darum erfahren hat Wiederholung; im einzelnen freilich ist man bei der Krzung des Textes verschieden
:

verfahren

Sodann scheint mir einleuchtend, dass


liegen. Vielleicht ist

in

IV und IVi

alte

Doppelfassungen vor-

nur

III

ursprunglich und
II, III,

IV wie IVi aus dem Kolon


die Reihenfolge von III

V der ersten
und IV under

Formel entstanden. Jedes der Kola

V, Vi, enthlt eine etymologische Spielerei,


ist

whrend IV und IVi davon


bestimmt.

frei sind.

Auch

Im Einzelnen

ist

zu bemerken

in III

der ersten Klasse verdient vor


II,

zweiten Klasse doch wohl sicher den Vorzug. Die Lesart von Phiops

235,

kommt

der allgemeinen Ubereinstimmung der andern Texte gegeniiber nicht auf. Die zweite

Klasse erweist sich auch im Einzelnen


in

als die schlechtere.

Die Bedeutung von

^\
59, als

IV

ist zv^eifelhaft.

Das

wird sicherlich mit Maspero, Bec. de Trc., XII,


II,

prostheticum zu erkkren sein (Phiops


^^:^_

563,

v^

ist

zu

lesen), das bei der

Form
In

fur zweiradicali^fe

Verben

ia ^rebrauchlich ist.

Dann

ist es

von #

kv.

(Brugsch, W6.^ 1082) zerbrechen, zerstren abzuleiten.

die

IV wie Form

in IVi w^echselt in der Uberlieferunor


:

am Ende

die

AAAA/VN

i\.

Form und

ein merklicher Bedeutuno-sunterschied entsteht


II,

dadurch nicht.

In

setzt

Phiops

355, s=5N8\ fQr das gleichbedeutende


fur
r^^^^
/vvvvv\
,

(Erman, Gram.,
))

80, A), ebenda steht


Li
,

was Maspero

diviseur

iber setzt. Ich

kann

,J

damit nichts anfangen.


Bei

V
:

und Vi muss man das Vorkommen des gleichen Spruchs an andern

Stellen
I,

beachten

Vund Vikehre n beide in cap.


(

145(Schack)wieder
II,

[^

(jT 174; Phiops

120;
her.

Mentesuphis
Bei Vi
:

(.^

^^~^\

h 155

ff.

Phiops
,

109. Ich setze~che


AAA/W\

Abweichungen
I

T.
ist,

und M. geben (<^(

aile

geben V\

^^z^ (dass Phiops

hier

verstiimmelt

kommt

nicht in Betracht), ^^^^

^ D

hat T. die andern geben wie

unser Text, doch mit Auslassung des


Bei

^^.
D
,0

V
1,

hier lautet die Fassung bei T^ljl 180


A/W^AA

<;

ni Phiops

/^\AAAA
_A/VVV\A

AAAAAA
I I

A^AAA^ A^/WV\

Q/Q
len

AAAAAA

und ebenso mit nur orthographisc


ist

Abweichunofen

525

l.,

Mentesuphis, 163. Sie

zu iibersetzen

Es kommt Horus damit er

46

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIOXSFORMELN

seinen Vater abschtze in Dir, und

Du

wirst verjngt in

Deinem Namen des

sich ver-

jngenden Wassers.

An
sie

\Yelclier Stelle die

Verse ursprnglich standen, kann nicht zweifelliaft sein

gehren notwendig in die Reihe der gleictiartigen Sprche des cap. 145 und sind
II

an dise Stelle nur geraten weil der erfindungsarme Compilator auf


Aveitere

und

III

noch

Wortspiele folgen lassen wollte. Sie drften folglich in den Text gekommen

sein ehe

IV und IVi dazu kamen


Anlehnung an

d. h.

unser

Urtext

))

erweist sich in diesem Fall als


ist

eine einfache Zusammenstucrkelung nicht fur einander gedichteter Teile. Entstanden


er natrlicli in

die

Formel

I.

Ohne Verunstaltung
participii rnpti ist

ist es

dabei nicht abgegangen.

Aus der 2ten Person Pseudo-

anscheinend die Pluralform von pcjune das Jahr geworden, und ob

man

^\

rnpii oder

rnpowe umschreiben muss,


ist.

ist

nicht sicher auszumachen,

wenn

auch das erste wahrscheinlich

Wer

freilich der

Horus der Jahre oder gar das

Wasser der Jahre

sei,

wird auch der altgyptische Verfasser kaum gewusst haben.

Und um den Spruch gut in Zusammenhang zu setzen ist der Eingang verstiimmelt. Man wird sonach in der Auslassung bei Phiops II den Versuch sehen, den Spruch
einfacher zu gestalten

und vermuten, dass


hatte.

die 2te Klasse die Nichtzugehrigkeit

von

Vi zum iibrigen erkannt


Ich versuche
in
(

nun eine Ubersetzung zu geben,

bei der die

Doppelungen und Zustze

eingeschlossen sind.

(Oh Osiris Phiops) Empfange

(?) fiir

Dich dise Deine Spenden.


ist

II

Spende

fur

Dich von Horus

lier in

Deinem Namen der hervorgekommen

aus der

Spende.
III

Empfange

(?)

fiir

Dich Dein Natron, damit

Du

Gott

seiest,

welches gab Deine

Mutter Nut damit

Du

seist als

Gott

fiir

Deinen Feind

in

Deinem Namen
ist,

Gott

IV (Empfange

(?) fiir

Dich die

Fliissigkeit, die aus

Dir hervorgegangen

welche Dir

Horus gab, damit die Gtter fur Dich Zerstrung machten an jedem Ort wohin

Du gehen
IVi (Empfange

magst.)
(?)

fiir

Dich die Flussigkeit, die aus Dir hervorgegangen


hat,

ist,

welche

Horus Dir gegeben

damit

fiir

Dich seine Kinder die Schtzung machen an


diesem Deinem

dem

Ort, dessen

Du Dich

bemchtigst.)
(?)

V
Vi

(Es zhlt Dich der Horus der Jahre


sich erneuend
(?) ).

in

Namen

Wasser

Jhrlich

(Erhaben

ist er,

Horus welcher seinen Vater

abschiitzt, in

Dir in seinem

Namen

Horbyt-rpt,)

Aus
Leben

spaterer Zeit

ist

mir dise Formel nicht bekannt. Sie scheint kein langes

gefristet zu haben.

1.

Wenn

rnpowe zu umschreibeu wre.

ZUR GESCHICHTE DER LIBATIONSFORMELN

47

III.

SCHLUSS
leicht erist

Wer

die erste
sie

und

die zweite

Formel mit einander vergleicht, wird

kennen, dass
die einfacliere
stellt,

nicht unabhangig von einander entstanden sind. Die erste Formel


steht der

und
icli

Urform gewiss

nlier.

Dass

sie

aber nicht dise selbst dar-

glaubte

ans

dem
in

Auftreten von Doppelungen erscliliessen zudirfen\ aus

dem

Eindringen von Glossen

den Text.
sie

Die Formel so wie wir


vor
:

kennen, lag aber

dem

Verfasser der Formel


I

II sclion

Denn

dieser gestaltet eines Teils das

Kolon

der Formel

in

IV und IVi der


etymologi-

2ten Formel aus (ja er schaltet dise Kola wahrscheinlicli in den


feierenden

iilteren,

Text

erst ein)

andrerseits
Ii

ist II docli
lli

nur eine wieder mit einem Wortspiel

verbundene Umschreibung von


des Verfassers von Formel
Yi, die aus ilirem Avahren
sind.
II

und

der ersten Formel. Die Unselbstndigkeit

erhellt

auch aus der ganz sinnlosen Einflirung von


alten

und

Zusammenhang, einem

Text

voiler Wortspiele, gerissen

Dabei sind in der usserliclisten Art Vernderungen vorgenommen und ein neuer

Horus-Beiname geschafen worden.


Es scheint
als

ob die 2te Klasse der

II

Formel wenigstens dies

letzte

Flickwerk

absiclitlich fortgelassen

habe und auch

in IVi die lstige

Wiederholung empfunden

habe-.

So etwa

stellt sicli

das Bild der Uberlieferung dar. Manches


sich als falsch heraus stellen.

mag

darin hypotlie-

tisch erscheinen,

manches

Aber

zweierlei, glaube ich,

ergiebt sich auch hier wieder, niclits Neues zwar, aber docli nitzlich,

wenn

es

durch

neue Beispiele belegt wird


1.

Die Gestalt der uns vorliegenden Pyramidentexte w^eist weit zurck auf eine

Anzahl einzelner Formel n und Gebete.


2.

Dise Formeln und Gebete sind in den uns vorliegenden alten In-schriften und
entstellt,

ebenso in den spteren Texten nicht nur durch Zufall


interpoliert, verkrzt

sondern auch absichtlich

und

corrigiert.

Nur
hat.

in

besonders glucklichen Umstnden aber


es

kann man zu der sicheren Reconstruction eines solchen Ur textes gelangen, wie

Erman mit dem Gebet an Nut gethan

Parallelismus der Glieder begnstigt worden sein mag. knnte das Verhaltais auch umgekehrt auffassen und in der 2ten Klasse die ursprngliche Tradition sehen, die in der ersten erweitert wre. Aber abgesehen davon, dass dann der lleste Text (Phiops I) die jngere Gestalt bote, was an sich denkbar wre, ist oben mehrfach darauf hingewiesen worden, dass die 2te Klasse die schlechtere zu sein scheint und zudem stimmen die beiden Texte der 2ten Klasse unter sich gerade in den Auslassungen nicht berein (s. oben).
1.

Das allerdiags vom

2.

Man

48

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


PAR

G.

Maspero
d'x en o.

XIV. Deux exemples d'obscurcissement


o, si frquent, ainsi
le

L'obscurcissement de Ta
est

gyptien en

que nous l'avons vu partir de l'poque sate\

encore mal connu des gyptologues, et


cet ordre de faits les
qu'ils rencontrent

peu d'attention

qu'ils ont prt jusqu' prsent

empche

parfois de reconnatre la valeur exacte de certains mots,


les

en transcription dans
:

papyrus ou chez

les

auteurs classiques.

En

voici

deux exemples rcents


dont OU a
et
il

A. Dans son mmoire sur


Ma-Tast,

les

Papy rus -XJrkunden, Wilcken,


rappelle aussitt le copte
n'est pas la
juLd.T0.e1,

rencontrant

le

nom

le gnitif Ma-a'.TOi;, se

ajl.toV

T M.
.

jutd^Toei

m, miles,

se

demande

si MaTasi

forme

cjue le

mot prenait dans

le dialecte

du Fayoum". Qu'une forme


plus probable, mais,

iULd.Td.,

ait

pu

exister dans ce dialecte, rien n'est

par commodit, ce l'Egypte moyenne,

comme dans beaucoup des formes o le bashmourique, je garde, nom pour dsigner l'ensemble des dialectes encore mal classs de

montre un a,

c{uand les autres dialectes ont

un

o, c'est la

forme
sait

antrieure de Tgyptien sate et ramesside qui nous a t ainsi conserve.

On

avec quelle

facilit les

noms propres gardent

des prononciations et des orthographes


:

archaques, Langlois, Lefranois, Franois, ct de Langlais, Lefranais, Franais


Ma-as'. est

l'quivalent de

-^^

l'^^^H^
le

*Maza, qui,

ainsi

que

je l'ai

indiqu dj',

a prcd ncessairement ax^toci,

juLe^Toi, jo-^ti.

B. Spiegelberg, rencontrant
transcrit Bo/i,
^'^y:-^,

nom du

taureau d'Hermonthis,
le

>->^^ B + kh,

Bo>--,

dans des textes grco-gyptiens,

rapproche naturelle;

ment de
mais
il

celui de BacIs, qui, selon

Macrobe,

tait

donn au taureau d'Hermonthis*

dclare qu'en prsence des transcriptions grecques, qui montrent presque partout

la voyelle (6,

une seule

fois),

la lecture
Il

BacIs de l'auteur

latin ne lui parat pas


le

pouvoir tre tolre plus longtemps.

propose donc de corriger


soit ncessaire

texte et d'y rtablir

Bucin au

lieu

de BAcin\ Je ne pense pas qu'il

de rien changer au texte

latin, si les

manuscrits portent vraiment Bacis en cet endroit.


^-=>

Le verbe
M., avec

^, natre,
le

n'a pas laiss de driv copte

ma

connaissance, mais son

doublet diffrenci par


iioKi

sens,

jM m) concevoir^
formes
1

reparat dans cette langue sous la forme

eptoK,co/z c?/)ere^jLfioKi, m, co/ice/)^?b. Or, les variantes


zi

du prototype gyptien

prsentent, ct de |

^
XX,

les

^^:
t.

^
XX,

>

^^'^^ ^^ signe

1^^
XXII,

qui suppose un a

1.

2.
3.

Cf. Recueil de Traoau, t. XIX, p. 154-155, 159; Archio fur Papyrus/orschung, t. I, p. 144.

p. 153, 156 sqq.

t.

p. 218 sqq.

Recueil de Tracauae,

t.

p. 160.
:

Macrobe, Saturnales, I, xxi, 20 colunt taurum, Bacin cognominantes .


4. 5.

in

oppido Hermunthi magnifico Apollinis templo consecratuni

soli

Spiegelberg, Buchis der hcilige Stier oon Hermonthis, dans VArchio fur PapyrasforscJiung^
Je n'insiste pas
ici

t.

1,

p.

339-342.
6.

sur l'alternance de

et
t.

de
I,

kh dans

la

mme

racine, cette alternance paraissant

lgitime M. Spiegelberg

comme

moi [Archic,

p. 339).

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


donne pour

49

la premire syllabe, ce qui nous

la

vocalisation
le

du mot, Bakaou,
taureau
et,

et,

avec

la

forme en
racine

-t,

*bakat-bakai-bakei-Aoki. Je pense que

nom du
est

par suite, la

]>-='

B-kh ont eu

la

mme
les

histoire

*bakha
Bo-j/t^-B-/-.;

devenu ^bokhei-boukhei-

Bo/^'-n/u-. Il

me semble que

deux formes

des textes grco-gyptiens et


qu'il n'y a

Bacis de INJacrobe sont galement lgitimes au point de vue philologique, et

pas lieu de corriger Bac/i en Bucin. Macrobe aura puis son renseignement chez un

auteur qui, lui-mme, connaissait directement ou indirectement

la

forme Bakhi du

nom du

taureau.

La prononciation Bacin

qu'il a

note reprsenterait seulement une

tradition plus archaque


S

que Boukhis-Bokhis.

XV.

U/i nouvel

exemple de nspou/'nm.
nm-nTcoK'
:

J'ai

interprt

le

copte mmtoK, Jour,

par Ax^
copte qui
nivTocop,

In,
conhrme

l'ai

relev depuis un texte bilingue dmotique et


localit,

cette faon de voir.

Le Papyrus Casati connat un nom de


les

que son antigraphe dmotique rend par


le

groupes /o)f^Soy/^I^
le

^\
le

Brugsch, qui

premier signala ces textes, avait transcrit d'abord


reconnut par
la

nom
il

Dr

Ux

^; il

suite la valeur relle


:

du groupe

initial, et
le

transcrivit

correctement D|

nD-Jp

H^

substituant au
l'article,

D de Brugsch
la

^^,

qui est

prototype vritable du signe dmotique de

on a pour

forme hiroglyphique
le

du nom
ncv-owp

Ax

aX ^

/^

en lettres coptes nninnoirg^cop, auquel

grec

rpond exactement avec l'quivalence

pour

tthi,

comme

dans nmTcoK.

XVL

Que

le suffixe
il

du fminin

ft

une flexion lourde

et qu'il dplat l'accent

tonique du mot auquel

se joignait, c'est ce qui rsulte bien, je crois, des


et,

exemples

que

j'ai cits

depuis quelques annes au cours de ces tudes,

notamment, des mots


"^parat,
npco,
^pto,
[J[

dissvllabiques en gvptien

comme

p^\\ul

%abat, <==>
cficx>,

n
a

*HARAT, qui sont devenus monosvllabiques en copte


j'ai

dans

les

conditions que

indiques, surtout quand, ct de la forme fminine, le copte nous

conserv

la

forme masculine accentue difremment,

comme dans

2_oq T.

M.,

g^ofi

T. n,

serpens, ct de ^qco

M.

^, g^W, g^^o T.
t,

t, Te,

vipera\ Le catalogue des monosyllabes

en

e,

final, tels

que ne T.

clurn,

cjulh T.

M.

t,

vox, nous permet de dduire des

conclusions semblables celles que

j'ai tires

de celui des monosyllabes en co-o-ot finar.

Si l'on passe aux dissyllabes fminins qui prsentent les

mmes

finales,

on voit de suite
'f

que

la place

de l'accent y est sur

la dernire,

comme

dans Hpco,

ejmpco T. Te, einfipco AI.

portuSj ujiH T.

M. T,

[jLT.xo;,

longitudo. Enfin, des considrations du


-e, -i, final, l,

prouver que, dans les dissyllabes en

l'accent posait

du fminin au moins
jusqu' prsent, que
l'accent tonique
la

l'origine.

De

cette affirmation,

dont

mme genre tendent de mme sur l'-e, -i, je me suis content


prenait souvent

terminaison -iT[ET] attirait


suffi

l'ictus

elle et

du mot. Elle a
XVIII,

pour

les

recherches prliminaires, mais, au point

1.
^.

Recueil de Travaux,

t.

p. 64.

3.

PapL/rus Casati, 11, 3, 47, 2. Dictionnaire gograp) tique, p. 160.


Zeitschrift, 1884, pi.
I,
t.

4.
5.

n 2, et p. 13-14.

Recueil de Traoaux,
Recueil de Travaux,

XX.

p.

150 sqq. 154 sqq.

6.

t.

XIX,

p.

RFXURIL, XXIII.

NOUV. SH.,

VII.

50

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


j'en suis arriv actuellement, je

ne pourrais

la

maintenir dans
faire

la

forme o

je Tai

prsente d'abord, sans risquer de tomber


des erreurs graves.
Il

moi-mme ou de

tomber

le lecteur

dans

est certain, en effet, que,

au moins dans son tat dernier qui est

le copte,

Tgyptien

a eu l'accent tonique sur la syllabe qui prcde celle qui contient Te-i
fait est

du fminin. Le
(^its.

M. t, costa\ M. ^, T. B. tc, manuSj kwc koc M. ^, sepulchrum, Kog^ uoog^ T M. \, t, angulus, vertex, summitas prrupta, juo^ M. ^, arsio, accensio, coA M. ^, linum, ellychnium, xojul M. ^^ (S'ojli T. t, vis, robui\ -xojul M. t, lebes, olla, (3'ot T. t, tas, qualitas, et bien d'autres. Stern, les
vident pour des mots

comme

iht

T.

'^s.i-^s.

tudiant, avait vu qu'ils avaient subi une mutilation, et

il

a dclar qu'ils avaient tra-e,

vers un tat antrieur o


suffisant

ils

possdaient la terminaison
le

-I^

De

fait,

un nombre
dans un

de mots de ce type se rencontrent, soit dans


e-i

mme

dialecte, soit

des dialectes voisins, avec un doublet en

qui reprsente leur forme rgulire la plus

ancienne

Hn M.
igODAJL

T,

numerus,
^, SOCrUSj

M.
T.

cidiOTn, citooTi T. T,
id.^i

balneus,

M. nne, HHne T. t, de UJCOJULI M. ^, UJtOJLie T. ciooTite T. t, cicootui m.


hri
-,

*AIPA-APE,

APAT,

'J-,

T,

collas, cervix,

n^^fie

T.

t, n^g^fii

Af.

-,

^, de

'\

*nahabt,

et d'autres.

De

plus,

une partie de ceux pour lesquels nous ne possdons pas de doublets

de ce genre en copte, ont, notre connaissance, un prototype hiroglyphique muni de


la

terminaison fminine ^, ix [et] ordinaire


oit^

M.

T,

victus, T,

[yNKHJouixou,

o^iii^u^

M.

albedo, ca/idor,

\\

\\

[oubkh]at,
jf

OTHd.UL T. B., oirmeJUL


T(x)ic

B.

t,

OTme^Jut AI. ^, dextera,

^^^^

[OuNM]AiT,
[Zs]ouitou,

M:j\,
KOC

Toeic, Toic T. T,

assu7nentum, fascia,
c^
I

K(x)c,

M.

^, sepulchrum,
Il

[^-^ [KRsjAix,

pour ne citer que ceux-l.

est

donc certain que tous


-e

les

fminins de ce type, conservs

en copte, ont pass par une forme en


des

ou en

-i final,

qui les rattache au type ordinaire

noms

gyptiens.

Ils

ont donc eu,

comme
la

ces derniers,

un accent sur

-e, -i, soit

sur

la flexion -ix [x],

mais comment expliquer que cet accent a disparu

et qu'il

ne leur est
j-i

plus rest qu'un accent sur la voyelle de

premire syllabe radicale?


AAAAAA

Pour comprendre mieux ce qui


et tudions-le

s'est pass,

prenons un exemple,

le

mot

11

vg^

s-FN,

au point de vue vocalique. Le mot tait certainement dissyllabique


s(?)4-n(?).

Torigine et form de deux syllabes ouvertes,


syllabe devait tre

La voyelle de
que
j'ai

la

premire

un

a, obscurci plus tard en o, selon la rgle


ce^n

mentionne

souvent^ car on trouve en copte cou T. M.,

B.

n,

frater

le

bashmourique a con-

1. 2.

Cf., pour ce mot, le Recueil de Tracaux^ t. XIX, Stern, Koptlsche Grammatlk, 125, p. 60; 128,

p. 190.

p. 61; 129, p. 62.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

51

serve, ici

comme
a^
:

presque toujours,

la vocalisation la

plus ancienne.
la

La forme

cn^y T.,

ctHY T. B.,

cnnoy

M.

B., du pluriel montre que la voyelle de


fallait-il

seconde radicale tait

galement un
les

probablement

joindre cette vocalisation, au moins pendant

poques antiques, l'ou lger de


la

la

terminaison masculine singulire.

On

a donc, pour

le

masculin singulier,

prononciation vraisemblable
le

^Snaou-Sna avec l'accent sur la


le

premire syllabe,

comme
la

prouve

la place
!AAAAA^

de

la

voyelle dans

copte

c.i-coi.

Ajoutons
les

Snaou-Sna

terminaison lourde du fminin, -it [et], et voyons quelles seront


s

+ N + iT, sur,
le

qui rsultera de cette com-

binaison.

A. Et d'abord, prenons

la

premire syllabe

fminin de

cd.ii

B.

et

de con T.

M.

y prsente dans les deux dialectes la mme forme en long, ccom-ccone. Steindorf l'explique par une loi d'aprs laquelle toute voyelle brve peut s'allonger, lorsque la
syllabe dans laquelle elle se trouve passe l'tat de syllabe ouverte,
*.

et e

en

h, o

en

co

con,/rrej syllabe ferme, avait un o bref, mais, l'adjonction de

l'e

du fminin ayant

pour

effet d'ouvrir la

premire syllabe,

l'o

bref se muait en
le

co

long\ Je reviendrai plus

loin sur cette loi.

Essayons d'abord de retrouver

mcanisme de l'allongement qu'on


montre que nous avons

observe au fminin.
affaire

La prsence de

l'o

cette place nous

un phnomne d'poque relativement rcente, puisqu'il ne remonte pas plus


le

haut que

moment o Ta commena

s'obscurcir en o, soit probablement la fin de

l'poque thbaine et pendant la premire poque sate. Des altrations analogues se

rencontrent dans un certain nombre d'autres mots, kb^nM.,


fioiti

AcjDcon

T., jnalus^

moxius,

M., Aoone T.
SUrda,

T,

noxa,
ujcoxi

e^couj

M., jEthiops,
n,

e-e^ouji,

j^ihiopissa, Korp M., surdiis,


Te,
igoojuLi,

K^irpi,

ujojii,

T.

M.
n,

SOCei\

ujcoxie

T.

igtoAi

M.
T,

'^,

SOCVUS,

'Xd.juLOTA

M.,

(3'evJULOTA

T.

M.,

cameUis,

(5'd.jui.TAi

M.

^,

(S'.juid.TAe

T.

camela, et
fminine

ce

changement

est attribu

justement par Stern l'influence de

la flexion

Les exemples ne sont pas assez nombreux pour qu'on en dcouvre


vue, et les donnes qui en rsultent sont assez contradictoires
s'allongent,
:

la rgle

premire

si

les o brefs

du masculin

comme

c'est le cas

pour

ccone

de co,

les

co

longs du masculin s'abrgent

tout aussi bien dans fcom-Aoone de


les

fKoi-fiOJcon et

dans

e-^ooji

de

e-awig.

Ce

sont, je crois,

deux formes

K^^pi,

surda,

et

<3'.Aid.irAi,
(5'd.juLd.irAi,

(^'.juLd.irAe,

camela, qui peuvent nous fournir


a d'autant plus d'importance en
qu'il ait revtu

la solution

du problme. Le mot

^.juL^irAG,

l'espce qu'il est

emprunt une langue trangre; pour


si

au fminin
la

une vocalisation
d'origine,
il

diffrente de celle

que

le

fminin a d'ordinaire dans

langue

faut que l'analogie

l'ait pli

aux

^gles

que

le

fminin subissait en gyp-

tien vers l'poque

il

s'est fix

dans sa prononciation actuelle. Cet exemple et celui

1. Steindorf

admet aussi
e-s-Hy.

la

die Purale

cnH^ und

Beiden

prsence de cet a final Die... Nomina con Brader uud -toV Sc/i^/Tbilden liegt eine Singularform *sna Mvs.di*^d\a zu Grunde {Koptische Gram:

matlk,
2.

113, p. 62). -xoi*

rpond en

effet l'antique

^v ^^^
:

*za,

o Ta

s'est

obscurci en o.

die Silbe geffnet wird,

Steindorff, Koptische Grammatlk, und zwar c>^ zu h, (n-t^n), Guch; tgoJUL, Schiegercater, aber cOiiie, Schfcester (g. *s6-n^t) u. a. m. 3. Stern, Koptische Gratrnnati/,\ p. 100,

33

h, p.

Umgekehrt werden kurze Vokale gedehnt, wenn


co (bez. ri^K, dir, (g. *son], aber

e zu h, o zu
ujcojme,

oy, 38 a); z. B. Schwlegermutter ; cou, Brader

aber iiHTn. fem.

205.

52

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


nous permettent d'invoquer

de

Kd.Tpi

le

tmoignage des

efets

produits sur la vocalicelui

sation

d'un thme nominal par

l'adjonction

d'un autre suffixe,


et toute

du

pluriel;

'x.julotA

m.

fait

au pluriel
final

xd.juid.irAi

M., cameli,
la

une

srie d'autres

mots qui
.

ont perdu l'i-oui


ainsi
AXK.2^
cn^g^
^d.it,
:

du nombre conservent
.^ev-yg^,
d.id.ig

modification intrieure de

en

^t,

.^e^^

M. m,
Tt,

onus^

T.

M.

n,

ju.yurandum,

0.110.^19

T. AI. n,

m,

T.

M.

qfflictio,

dolor,

xxv^f^^i^
cne^irg^

M.
^d.i.

g^^n, e-^couj

M., JEthiops,
(^'itev^^

e^^Tig,

/Ethiopes,

T. M., vinculuni, funls^


(^^Ao^s.

M.,

cnerd.^ B. 2",

M.

ni,

brachium, (^w^t^
g^d^n,

M.

^, pes,

(^d.A.TTQs.

M. B.

L'exemple de

^i.Aie^TAi

M.
la

cameli, o

Fi pluriel a subsist,
est

montre bien que


la flexion
:

le

changement survenu dans


.nd.Tii[j, e-o^.irig,

syllabe accentue
cnevT^,
(J'nd.-yg^,

d l'adjonction de

d^-e-d^ir^,

juiK^TTg^,

^.A.T'x,
*juLK.ir2^i,

supposent des formes antrieures avec suffixe


^ct^TTg^i, 'Vnd^irg^i,
I.

^^-e-d^irg^i,

^.i.tuji,

*e^d.TUii,

*(5'd.Ad.ir'2ti,
^tt,

semblables en partie du moins aux formes fmi-

nines en

Or, les formes en

^, se rsolvent sur la tonalit o, ainsi que nous l'avons


e-e^otgi,

vu, c'est--dire sur la tonalit qu'on observe dans cwne, om,


parat donc probable que ceux

jooajlc,

etc. Il

me

du moins de

ces

noms fminins dont


o, et

la

premire syllabe

correspond celle d'un thme en a de l'ancien gyptien ont pass par des formes en
AOU-d.ir avant d'arriver leurs
d.oTie-.ewoiie,
"'uj.-yjuLi-iyev'yjuLe,

formes actuelles en

co,

qu'on a eu

'^cd.Tii-cd.iriie, *^.Trti-

avant de prononcer

cooii-c(x)iie,

fioni-Aooie, ujcoAii-igcoJue,

avec un accent sur


socrus, d'o
l'i

la

premire,

comme

le

montrent

les

formes

telles

que

ujcojul

M.

^,

est

tomb. Pour exprimer

le rsultat

jusqu' prsent acquis sous forme


la

de rgle, on peut dire que, au moins l'poque qui prcda immdiatement

priode

grco-copte, l'adjonction un thme nominal de la flexion du fminin dterminait

souvent, dans la syllabe qui supportait l'accent tonique, l'apparition d'un


se

-y,

ou-o, qui,
i^i

diphtonguant plus tard avec


cas.

I'a primitif

du thme, aboutit une prononciation


la

ou o

selon les

Sanaou-Sna,

largi par

sufHxion de -It, donne donc alors au


la syllabe ainsi

fminin une vocalisation Saounat, SAOUNi-ca)iii[eJ, avec un accent sur


modifie.
Si nous

examinons maintenant quelle forme prsente en copte


dissyllabiques ou polysyllabiques en
faits

la

premire syllabe

de tous

les

noms fminins

e-i final,

nous remar-

querons, au cours de cet examen, des

de nature appuyer cette ide, mais aussi

en modifier Texpression. Prenons les thmes qui ont co-o-ot en copte la premire
syllabe, et d'abord
---1

icog^e,

eicope 2\ n, 1091

M. m,
la

ager, qui prsente cette particularit

d'avoir chang de genre et de rpondre un


'"^

fminm

antique,

^^ g rrN^
la

C
I

/\ XI

^^ Q

A _r!N \>

^^

*AHAiT,

AH AIT

la

trausitiou entre

forme antique
ctouje

et
T,

moderne

sera
se

^AOUHA-iAOUHA-iAOUHAi-iAUHE-iojg^e-iog^i.
rattache
I

Dc mme,

J\

agei\

campus,
t,

OOlJ

^sakhaIt, par ^saoukhat-saoukha-sauche: epwTe T.


l

n, epa^Ti
IcS

M. B. m,

^, lac,
c^ca,

^^
marche

"'^4RATAiT-ARA0UTAT-ERA0UTA-ERAUTE. Pour

mots qui ont

00, la

suivie a
telles
le
1

tre

un peu

diffrente, et je crois qu'elle


t,

nous est indique par des formes


de
ce
1

que

coovg^e,

ctooToe T.

ccoot^^i

M.

^,

ovum,
en a,

V^

il

semble en

effet

que

initial

du mot gyptien
et,

ait t vocalis

qui donnerait la srie *saouhat-saouha-saouhe,


:

par obscurcissement de
la

I'a, cooTg^e-ctooTg^e

la

transformation de

I'a

en o

s^est

produite avant que

diphton-

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

53

gaison de Ta et de Tou se ft accomplie, puisque


cog^e.

le

copte a ccooTg^e-cooTg^e et non

"*cco^e-

Dans

suite,

y a une voyelle redouble, comme dans ficocoite, Aoone, et ainsi de un troisime procde est entr en jeu probablement. La variante bashmourique
les

cas o

il

du mot pour nourrice,

xxi^^wi,
la

nous montre en

effet T.

doubl

la

premire syllabe.

Au

lieu

de diphtonguer

voyelle, l'addition

du

suffixe en a

provoqu l'allongement,
et

*MANiT-*MANAI-'*MANKI-*MANr, Cst deveUU

"'*^MAANAI-*MAANKI-JUL.d.iti,

UOU MAOUNAI,
la

MOOUNE-MouNE sur le modle de transformation du premier a en o


phitique se contentait de
la

ccoo^^e

aprs Cjuoi,

Ta s'obscurcissant en thbain,
le

a entran celle
juloki
t,

du second uLoone, tandis que


pour %ianeiAmani. Le

mem^^<p

voyelle simple

mme

phno-

mne

s'est

pass, je crois, pour oToo^e T.


le

i^corpiui^.
t,

L'ancien gyptien

*ouAHAT a donn directement


second a

driv oTog^e T.
il

par obscurcissement de Ta en o;

mais, ct de la forme simple ouaha,

dans laquelle
encore,

le

s'est

d y avoir la forme allonge %uaahai, enbarmonis au premier pour fournir otoo^c. Ici
a

l'tude

des pluriels nous donne un grand

nombre de formations qui conici

firment cette exposition, et un pluriel cncocoq T. de cnoq, saiigids, suppose un "*snaafdriv de

mme du

singulier snafou.

/^""^
I

Je ne fais

qu'indiquer

le fait, afin

de ne pas largir cet article outre mesure.


Je n'ai examin jusqu' prsent que des

noms dans

lesquels I'a thmatique s'tait,


o-.
Il

ou diphtongue en aou pour aboutir


fois

o,

ou obscurci directement en diphtongue en


ai

y a toute-

nombre de

cas o le
j'ai

mme a

s'est

pour aboutir

-e.

Sans
ici

re-

venir sur des faits que

dj tudis longuement

])ar ailleurs, j'en

prendrai

ce

qui est ncessaire pour

ma
fie^ipi

dmonstration. La combinaison a+i a subsist quelquefois

en copte,

comme

dans

M.,

corbis, ct de

fiip

T.

M. t,
.

qui drive d'un antique


,

Parat, par ^ara-baira-baire, com.me dans


dans ce dernier en
H, juLHjpi
:

Ax^^ipe
l'i,

fasciculus de *marat,

et,

cas, le

memphitique, en conservant

a largi directement I'a premier

M.

Cette combinaison ai s'est diphtongue presque toujours et a produit


)

un H
.,

ainsi,

^zabat-tabat a produit
t,

t^i^ig

T.

t, Td^uti
Il

M.

^, arca, capsa, puis

diphtongue, aboutit TnAe T.

^hii,

-e-efn

AI. ^.

est

donc vraisemblable que

des

noms comme

g^pnpe T.

t,

g^pnpi

M.

^,J!os, ont eu des formes telles que "'^hrairela

HRAiRi, et remontent par elles un antique '^hararat-herarait. L'adjonction de


flexion fminine produit

donc

ici

sur la syllabe accentue

l'effet

que

je signalais seulei.

ment

la

modification se produit par Tintroduction dans la syllabe d'un son secondaire

En
suivante

rsum,
:

la rgle

indique plus haut peut prendre pour

la

prsence la Jn cVun thme nominal de la

moment la forme flexion t[et] du fminin


le

dterminait
soit

le

plus souvent, dans la syllabe de ce thme qui portait l'accent tonique,


[o],

rallongement de la voyelle radicale a


i,

soit

l'

apparition derrire cette voyelle

d'un son complmentaire ou,


(x3-o,

qui, bientt diphtongue avec elle, cdjoutit en copte

H-e.

Inversement, lorsciue, dans un mot copte fminin

ou masculin driv d'un


co-o, H-e,

fminin antique,

on

rencontre, la syllabe qui porte V accent, un

on peut
a,

rtablir probablement,

Vge immdiatement antrieur, une prononciation aou,

puis AOU,
B.

AI, enfin a.
la

Passons maintenant

seconde syllabe -m,

-ne.

Elle rsulte,

comme nous

54

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

l'avons dit, d'une forme antrieure -nat, o

Va du thme nominal

et

l'i

de

la flexion

fminine, d'abord en hiatus, se sont diphtongues pour aboutir en tlibain -e par


AE, en

*ah

memphitique
syllabe
'aaaaaa

-i

par *ai-ei\

La

na
et,

tant atone, puisque l'ictus se trouvait sur la syllabe sa de


d'autre part, rT[ET]

*sanaou-

v8^

du fminin tant

flexion lourde, le
-t[et].

mot antique
jour o les

avait, ct de son accent tonique sur sa,

un accent second sur

Le

sons A-I, d'abord en hiatus, Sna-It, se diphtongurent, ce fut ncessairement pour

former une diphtongue ascendante, c'est--dire une diphtongue o Ta


vite et trs faiblement,

fut
:

prononc

trs

mais o Vi fut prononc fortement, ^Sana


la

celui-ci devient

SANA-SAN-come OU SANEi-SANl-coni, par


mdiate a, met en contact direct
dsormais, ccon-coni.
tait
Il

marche que

les

diphtongues ascendantes de
l'atone

ce type suivent naturellement dans les langues.


les

La diphtongaison, supprimant
le

deux syllabes accentues dont


que
la

mot

se

compose
pronon-

est probable

syllabe qui portait l'ictus du


l'autre, car l'on voit
le

thme nominal
la

prononce un peu plus fortement que


l'i-e final

peu peu

ciation de

s'afi'aiblir

jusqu'au

moment o

son disparat compltement et

n'est plus crit.

*Sn devient sn,

et si

*sn lui-mme ne passe pas *sn parallle-

ment

'au

masculin con, du moins un certain nombre de mots se prsentent-ils nous


i-e final

sans leur

dans l'orthographe copte, ne ft-ce que ceux que


t,

j'ai

cits dj,

Hn AI. HHi M. Hne T.


cicovn T. cioTite T.

fiumerus,

n^g^A
'J-,

T.

nk^^lie

T.

T,

iig^i
-^j

M.

-e^,

^, colluSj cervix,

t,

cicootui

M.

bulneuSj

tgiojUL

AI.

lyioAxe T. t, ujcojuli AI. ^.

La

constatation de ces jeux d'accent, qui transforment un

mot

double accent et

trois syllabes, -pa-It,

en un mot d'accent unique, d'abord dissyllabique, *APE-Hne,

puis monosyllabique un, nous oblige revenir sur

un des points
Au-(jt),

traits

au paragraphe

prcdent, et nous demander

si la

diphtongaison en

ai-h de la tonique date

du

temps o
.son -i

la finale

fminine tait encore indpendante, c'est--dire conservait encore


si

accentu, ou bien

elle s'est

produite pendant
le

le

procs de diphtongaison au

moment o a+i

aboutissait . C'est

second terme de l'alternative qui de


la flexion -ix [et]

me

parat

le

plus vraisemblable.

En
il

effet, l'addition

au thme masculin,

si elle

dterminait l'apparition dans

le

mot d'un accent second, ne changeait

rien l'intensit

de l'accent tonique

n'y avait donc aucune raison de changer quoi que ce ft la

syllabe qui portait celui-ci. Mais lorsque, par le progrs des temps, Ta, qui tait en

hiatus avec

l'i,

se fut

diphtongue avec
-i[T]

lui,

puis que la diphtongue se fut rsolue au son


et,

simple
(lu

, l'accent

second de

ne put subsister,

sa disparition

rompant
la

l'quilibre

mot,

c'est ce

moment que

la

diphtongaison s'introduisit dans

premire syllabe,

diphtongaison en a+ou, en a+i, en o + i, qui varie selon des influences diverses qu'il y aura lieu d'tudier plus tard. Je modifierai donc la rgle formule plus haut et je dirai

3
produit seulement aprs la chute du -t fminin et
la

par exemple, se
l'i

diphtongaison de
la finale

fminin

devenu
1.

linal

avec Ta du thme nominal

c'est

au

moment o

-nat de ^snaIt

Je n'insiste pas

l'origine et le

elle,

ici sur la forme fminine -i du memphitique, me rservant d'en dveloppement. Comme on le verra par la suite, tout ce qui est dit ici de avec quelques modifications de dtail qui seront exposes en leur lieu.

traiter

une autre

fois

la finale

-e s'applique

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


devint -n.e-n ou
COItl.

55

-nki'-ni,

que

la

tonique sa- devint SAOi-, puis <-, en copte

ccoite,

On
en
i-

explique ainsi d'une manire vraisemblable

les

formes ordinaires du fminin

fmal, mais la
-to

mme

explication ne saurait s'appliquer sans modification aux

fminins coptes en

et -h final, ctco,

npo, a^kn, nmiK. Dans ceux-ci, en


la finale,

effet, l'ictus
l'to

est pass ncessairement de la syllabe

du thme sur

du

-^sa-

de ''sabaou sur
je viens

de

cco et I'h

de

c^Ah.

Comment

ce

phnomne, contradictoire ceux que


formes en

de

signaler,

a-t-il

pu se produire?
les
-co,

Considrons, pour commencer,


-oV, l'origine, et

-ot. -o, qui sont

pour

-coV,
lo,

-otV,

rappelons une

fois

de plus que presque tous ces mots en


la

sinon

tous, prsentent la place de Tco

un ^^. a dans
s'est

forme de l'gyptien antique qui a

prcd
des cas,

le copte.
il

La faon dont Ta
I'a ait

obscurci en o n'est pas claire partout. Dans bien

semble que
la finale,

pass d'abord la diphtongue aou, peut-tre sous l'influence

d'un ou

aprs quoi la diphtongue

aou
l'o

se serait resserre

en un o probable-

ment
il

ouvert, qui, lui-mme, aurait abouti


le

ferm, rarement l'ou. Le plus souvent

semble que

phnomne

s'est

produit par modification phontique directe, trs protrs usits qui avaient

bablement par analogie avec quelques mots

donn,

les

premiers,

l'exemple d'un a obscurci en o par l'intermdiaire d'une diphongaison aou. Quoi qu'il

en

soit,

on peut considrer
ces

comme

certain qu'

un moment donn,

l'o

a pris

la

place de

Ta dans

noms

fminins, et que l'hiatus o s'est substitu l'hiatus a.


r[E]
j'ai

Qu'ensuite l'accent qui portait sur


ce qui est prouv par les exemples que
l'hiatus o + et la

du fminin

se soit report sur cet o, c'est et coptes,

donns dj des mots gyptiens

diphtongue

oi qui

en rsulte se sont rsolus en


la

o-co-ot.

L'avance-

ment

sur

la

pnultime de l'accent qui avait port sur


:

dernire syllabe a

rompu
latin a

l'quilibre

du mot

de

mme
i,

que l'adjonction du
et a produit
la

suffixe

du participe prsent
amat,
[il]

dplac l'accent dans


la

amaxtem

amant
fait

a ct de

aIme, de

mme

prsence de ce suffixe

accentu sur

pnultime, a rendu atone

la syllabe radicale

qui portait auparavant l'ictus et de sabat a

saboi au dbut, puis seboi, qui, par


^, doctrina.

amuissement des deux atones,

est

devenu

cAco

M.

La

mme

explication

s'applique ncessairement tous les substantifs de la


l'e

mme

forme

g^pw, JLpco, e^ipto (o

parasite

du dbut a

t produit aprs

une rduction de

]\L\RAiT au

monoa.

syllabe Aipco, cause de la difficult de prononciation que prsente le groupe


npco, etc., et les

+ p),

mots

tels

que

^rco,

eAuo,

etc.,

que

la

prsence d'un scjuelette conso-

nantique solide a maintenus plus proches de leur forme primitive.

Passons ensuite l'examen des noms en


c^Ah t.

h,

et

prenons pour exemple

le

mot

m.

t,

fminin de

c.ie

T.
et

M.

n,

sapiens, prudens. Et d'abord quelle diffrence

les

deux orthographes

cd.i

c^^ih

marquent-elles dans

la

prononciation? D'une

manire approximative,
son ouvert. Ainsi
sa manire,
s'il

rpond Ve ferm du franais,


se

et h,
:

quand
l'e

il

n'est pas

ce.ie

prononcera sab
celui de h, et
il

et c.h,

sab

de

c^te est

donc,

moins intensif que

faut rechercher, dans l'ancien gyptien,


la

n'y a point quelque fait grammatical qui justifie

prsence au fminin de cet h


s'est

plus marqu. Prenons un autre

mot de

la

langue antique, qui

conserv, lui aussi,

56

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


le copte,

dans
les

mmes

L=Z] gf q + a + im + phnomnes. Ce dernier drive du

U^^

^,^1

i,

jardinier, vigneron, et qui prsente

mot
T.

u'^^^v

V^

Q+a+m4-ou,

soit

vocalis '*qamaou, qui a

donn au copte
le
:

^is^xx

M.

n, liortus, ajer, et qui,

par con-

squent, avait l'accent sur

premier a, *qamaou-*qama,
1

et par

obscurcissement de a
et d'tat a

accentue en
fourni

o. "qME-c^'touL

adjonction de la flexion
i,

(.1^

des

noms d'agent
et elle a

U^.

1\
a+i

1 1

w=/]

^ q+a+m +

soit

*qamaoui-*qamai,

dtermin un

changement
puis l'hiatus

d'quiii jre qui a l'ejet l'ictus sur le second a,

*qami avec hiatus d'abord,


hi

arrivant la diphtongaison, l'ictus, suivant

marche ordinaire en
avec
la

pareil cas, a saut sur Tl, ce qui, d'une part, a dtermin l'amuissement de l'atone qa-qe
et la rsolution

de

la

diphtongue ascendante ai en m-^,

soit *Q'^MAi-Q^\L^-(5'juLe,

Taccent sur
flexion
[ [

l'e.

Elevons '^qamaI au fminin, ou, en d'autres termes, ajoutons-lui


nous aurons '^qamai + It,
i

It [et],

soit

une prononciation ^qamayIt, qamait,


la

qui doit ses deux


l'autre sur la tonique
le

originels de

comporter deux accents, l'un sur

terminaison

t,

du thme masculin ^qmaIt, puis ^qamaI-^qam^-^qem^-^^'ju.h. Dans


le

masculin
des

comme

dans

fminin antiques,
d'tat,

la
le

voyelle en jeu est un

(1

i,

au masculin
l'autre
[ [
1

Ti

noms d'agent ou
le

au fminin

mme
:

[ [

combin avec

identique qui marque la vocalisation des fminins

il

semblerait donc qu'on dt avoir

en copte

mme

son en cet endroit


dxx.

(^xxd

ou

(s'julh

pour

le le

fminin

comme pour

le

masculin, et pourtant on a

pour

le

masculin,

c^'julh

pour

fminin. Des variantes

que

les

grammairiens

et les lexicographes coptes

regardent d'ordinaire

comme

fautives

montrent qu'au moins pendant un temps, on

crivit

indiffremment e et h

les

formes

du fminin

et

du masculin

ewAie

M. \

ct de ^ulh

m.

\, ligo

quo terra

effoditur,

quipe

T T
.

iT

.AipH T. n, pistor,
d.nH T. n,
certH T. T,

d.ne T.

n
T
Ji

prseSj
arca, capsa,
iT,

CHne

uje T.

B.

ujH T.
ujiiH

B.

linutn^

lyne T. t
^.e 55pe
g^e

T.

M.
^,
"f ,

^, Jiortus,
ultinia,

M. ^ M. ^
T. n

M. ^pH M.
^iwH
2^H

cibus,

T. B. T

T. B.

j,

modus,

ratio,

^.jULiije

g^dwAiiyH

T. j\.,faber lignarius,

g^pe
g^jLS.e

T. Te

g^pH T. T, cibus,
g^juLH

Af
T.

ni

M.
T.
l,

ni,

pelicanus,
(1(|

(^le
(S'pe

n
i"

<^iH
(3'pH

hircus, de

H.

par chute de r mdiale.

M.

M.

^, scutella, cockleai'

Divers indices semblent montrer que, de ces deux graphies, celle en h est la plus

ancienne

1" le

bashmourique, qui a conserv souvent un tat de

la
le

langue antrieur
thbain et
le

celui des autres dialectes,

met souvent
:

cette terminaison en

h o

mem-

phite ont de prfrence un e

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


.nH

57

B.

T,

caput, ct de .ne T. t et
eoe T.

d.ce

M. ^
vacca
^l/.

d.oH B., bos,


jLieTpH

M.

et T, bos,

B.,
T,

iestis,

uLCTpe, uLiiTpe T, Aie-e^pe

HH B.
cfiH

cliinij

ne T. et
cke T.
<5'ie,

.V. T

B., janua,

M.
Z'.

n n

Kl H

B., JiircuSj

<?'iH

kXKw B., ccus,

fieAAe r.

M., ccuSj keX'KH tant rserve au fminin

dans ces dialectes,

et d'autres qu'on trouvera aisment; 2

dans
:

les

mots o cet h a cd

la

place Te au

singulier,

il

reparat souvent au i)luriel

.AJLe

M., bubulcus,

e^uLHoy

M., bubulci

Aexe M., mer ces, ne T. ce M. t, clum,


epne, pne T. n,
uj-xe
epj^ei

fiexHo-y
nnoire,
ni, tenipliunj

M,, mercedes
T., cho-ti

nn^e

M.,

cccli

M.

epnHTe, pnHTe T., epf^HOTi


aj'XHoy

M.

templci

T.

M.

ne, locusta,

M.,

loCUStCOj

quelle que soit du reste l'origine de cet e;

3*"

cet

h du

pluriel a persist parfois

dans des
:

mots o Ta de l'gyptien

s'est

obscurci en o ou

mme
'2tHY,
i

a disparu au singulier

xoi

T. AI, n, navis,

avec un pluriel

cis^ny

T,,
l

e-xHoy

M., driv de

COU T.
g^cofi

M. Tv,fratei\ T. M. B. n, negotium,
.


la

^^l

>^^^ ZAI

citHy T. B.,

aiHoy

M. B.
il/.

^^^htc, ^fenoTe

^ihot

B.

La

coexistence de pluriels en

o Ta antique a subsist, ainsi dans


progression directe de
ait
*.

cne^y

.,

fratres,

d^g^^Y

B., boves, de con T.,

^^^h

B., montre

vers h. Poui .que

le pluriel

du mot qui

signifie

barque en copte

un

h, rsultant ici
i

de
[

la fusion

de

A+i,

il

faut que cette fusion se soit produite en

un temps o Ta de
sate,

^^t

>-c^ *zai ne

s'tait

pas encore obscurci en

o, c'est--dire
( (

avant l'poque
:

o Ton signale dj
J

des formes

comme MoTsic pour

;;;^ ^maipJ

alors la

combinaison ai de

^.

(j

*ZAiou se rsolvait en un ouvert, *zou,


I'h grec.

le

mme

que

les

Coptes ont rendu par

En
cjue la

rsum, des observations que


et

j'ai

pu

faire jusqu' ce jour,

il

me

parat rsulter

combinaison de a

de

dans l'gyptien des Ramessides

et des Saites, aboutit

progressivement un seul son analogue celui de notre ouvert, quelle que ft d'ailleurs
l'origine de T; en d'autres termes,
1'[t](]iJ
g

>

masculin de Li'^^ ^^.^ ^ ^==^^ Qama, et fminin de QAMAi[T], combins avec Ta du thme nominal, aboutissaient
l'i

[[

une

mme

prononciation qam.e-qam, o
cette prononciation

I'k

rpondit d'abord

l'a

des Grecs.

un

moment donn,

uniforme

se scinda,

par un
la

phnomne analogue
*

celui qui scinda en deux, vers


RECUEIL, XXIII.

la fin

du moyen ge,

prononciation unique de Ve
8

NOUV. SR.,

VII.

58

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE

franais provenant de

Va

latin,

et

une partie des mots qui


les autres

la

comportaient prit
le

un son rpondant V ferm,


H, . Il parat

en copte, tandis que


les

conservaient

son
le

mme

qu'on songea utiliser

deux prononciations pour distinguer

genre des mots

et que, rservant e

au masculin, on attribua h au fminin. Toutefois,

au temps o

l'on transcrivit les


si

hiroglyphes en lettres grecques, la distinction entre les


final

deux sons
^AipH,

tait

peu tranche qu'on crivit T.^


prses,
ujh,
e,

de certains noms masculins h,


et

pistor,

.nH,

lignum,

g^e>.AiujH,

faber lignarius,

celui

de

la

majorit des

noms fminins par


I'h,

no-ype, vultur, ne, c^e,

clum, cwne. soror. L'e l'em-

porta de plus en plus sur

et celui-ci
d'adjectifs,

ne subsista plus avec sa valeur propre que dans

un

petit

nombre de noms ou

il

servit par tradition distinguer le fminin

du masculin.

Que

si

maintenant on demande pourquoi


cfico

la

mme

combinaison ^sabaIt a produit


de l'autre, j'en vois
la raison

deux formes aussi diffrentes que


dans ce que
j'ai dit

d'une part

et c^Sm

plus haut propos de l'obscurcissement d'A en o, et de


tel

l'effet qu'il

produit sur l'hiatus de a+,


1

qu'on l'avait dans


lui

pk^v
il

[[

^sabat. D'une part,

O,

provenant de Ta obscurci, appelle sur


*i[T],

d'abord l'accent secondaire de la flexion

fminine

puis l'accent principal du mot, et

prend lui-mme

l'ictus,

^sabaIl'

*sab6i-*s^^b-*c^(o. D'autre part,

Ta

s'tant

maintenu, l'hiatus a+, avec accent sur


a-.^-,

de

la flexion

fminine

i,

se rsoud en

une diphtongue ascendante

o l'accent

secondaire, ne changeant point de place, n'exerce d'abord aucune action sur la syllabe

accentue du thme nominal. C'est seulement quand

la

diphtongaison est complte et

que

le

son
l'

s'est tabli

dfinitivement que la question d'accent se pose.


la

Comme, par
,

dfinition,

du fminin n'a qu'un accent secondaire,

diphtongaison de a et de

n'tant trouble par-^aucun accident, ne produit aucune modification qui ncessite

un

dplacement de l'accent tonique analogue celui que produit l'obscurcissement de a


en o
quoi
final
:

l'ictus reste sur la

premire syllabe
en ferm,

c*.-,

et la finale

-ka devient atone. Aprs

l'

ouvert

s'est af'aibli

et cet

ferm

s'est parfois

amui,

comme
c^kn,

I'e

des infinitifs latins dans son passage vers


les

le franais.

Peut-tre y
-h, telles

a-t-il

dans ces

observations

lments d'une chronologie. Les formes en

que

la

diphtongaison

s'est faite sur I'a


telles

antique de ^sabait, reprsentent un tat plus ancien


cfico,

que

les

formes en -w,

que

o l'amuissement de
o.

l'

fminin n'a pu avoir lieu

qu'aprs l'obscurcissement de
-to,

Ta antique en

Les noms
cSnxy,

et adjectifs fminins en ,
eAito, d.Kw,

-o, 'oy,

l'o

provient d'un a antique,


qTo,

jlpix),

g^pco,

ujulaiw, ujchtcx),
-h,
-e[i],

To, qo-fio,
final,

'2.(ja-'2SLO'y,

sont postrieurs aux


ujriH-ujie,

noms
les

et adjectifs fminins en
.

ioirpe-ioTp,

d.iJLH-.Aie,

(3'pH-5'pe,

coone-cconi

Les mots fminins en


-e,
-i

-H,

-O) final

se rattachent

donc

la

mme

loi

que

mots fminins en

final, et

tous

drivent, par des jeux d'accentuation diffrents, des


final.

noms antiques en [[^


mots auxquels

-iT[ET]

L'action que la finale fminine


joint, doit

[ [

-iT[T] exerce sur les


le

elle se
il

donc, autant que j'en puis juger pour

moment,

se dfinir

comme
vg^

suit

1 Elle est

une flexion lourde

qui, ajoute

au thme du masculin, conserve son

*SNAOU-

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


AAAAAA
c\

59

J|

*sNAiT, ce dernier mot contient dsormais deux


l'accent tonique, et l'accent de la
les

accents, l'accent
flexion

du thme masculin qui demeure

qui constitue un accent second s-na-t,

deux spars par une syllabe

atone -na-.
2''

Vers

la fin

de l'poque ramesside probablement,

le

-t

final

tant tomb,

l'i

accentu de

la flexion,

qui jusqu'alors avait t en hiatus avec la voyelle finale du thme

masculin, a ou bien ou-o, se combina avec elle et se diphtongua; *sanait, ^snaI, devint sanaI sans changement d'accent,
la

diphtongue rsultant de a atone

et

de

accentu tant ncessairement une diphtongue ascendante.


3

Entre

la fin

de l'poque ramesside et
la

la fin

de l'poque

sate",

un certain nombre
l'i

de mots, qui contenaient un a dans


scurci cet

langue antique l'hiatus avec

[],

ayant obdiffrence

a en

o,

la srie

en des mots fminins s'accrut d'autant.

Une

commena
un -ou

s'tablir entre la forme extrieure de ces mots, par suite des jeux d'accents
l'i

divers qui se produisirent selon que la voyelle en hiatus avec


:

fminin tait un a ou

les

thmes en

a,

conservant

le

second accent que

la flexion

fminine avait

introduit en eux, rsolurent leur diphtongue ascendante a! en Ai-, '^SANAi-SAN/E, et,

par contrecoup. Ta tonique se diphtongua en aou ou en

ai, ^sXojni,

*saone, au lieu

de sNAiT,
Tcofu

Td^ifie,

arca, au heu de ^tbait, pour aboutir

cione-coii, thic et

au pluriel

M.;
le

les

thmes en attirant l'accent tonique sur Ta obscurci, *sBAi devient


cfico

SABI, puis s^bS

par amuissement des atones initiale et


s'y prtaient,
ju-pco,

finale,

lorsque

les lettres
la

dont

mot

se

composait

^.p^^,

t^^^

P^^'

amuissement de

seule

atone finale lorsque


4

les lettres
co

ne

s'y prtaient point, .kco, eaja), ctrco,

.'s.if^-cs.oy ,

etc.

La

srie en
la

une

fois

forme ne comporta plus de changements, au moins en ce

qui concerne

syllabe tonique, et elle

demeura immuable jusqu'

l'extinction de la

langue gyptienne.
5

La

srie

en

au contraire, demeura vivante

et

continua son volution. L'

ouvert atone se transforma en ferm, et on profita un

moment de

la diffrence

des

deux E pour essayer de diffrencier

les

noms masculins
:

finale -E provenant de -a! des

noms fminins

finale -e provenant de -ai[t]

*sb, savant^ se distingua ainsi de


et,

sB, savante. Toutefois, cette tentative ne semble pas avoir t pousse bien loin,
si le

copte a conserv quelques exemples de cette diffrenciation dans les adjectifs


K^juie

tels

que

T.

xi^^Aie

M.j niger^

k^julh

T. y^n^xxiiM.y nigra"'
et
e,

le

plus souvent

il

ne dis-

tingue pas dans l'usage

les finales

et

il

ramne peu

peu tous

les

mots qui

auraient d se terminer par un ouvert -h, se terminer par un - ferm

-e.

La

ter-

minaison courante des mots fminins devint, selon


6^ L'

les dialectes, -e
la

ou

-i.

ferm lui-mme s'amuit son tour


igtoui,

et

tomba, dans

prononciation d'abord,
jcojLu-ujcojue,

puis dans l'orthographe, exemples

socrus^ ou nn, numerus, pour

1. La prsence de la prononciation Moipc; dans Hrodote, au V'= sicle, nous fournit laquelle l'obscurcissement de I'a en o a pu commencer se produire.

la limite la plus

basse

2. Le nom propre ^hajli M. KHUie en Al de Ta tonique s'est immobilise

T..
:

Kes.iUL-KevJULH reprsente

la terre noire, V Egypte, est un doublet dans lequel la diphtongaison un stage de la langue plus ancien que

KHULe.

60

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


fminine disparut compltement, et que nulle trace ne

Hne

etc., si

bien que

la flexion
si

subsista de sa prsence

ce n'est, dans

un certain nombre de mots,


-i

l'altration produite

la

syllabe tonique par la diphtongaison en

ou en -ou,

Twic-Toeic-Toc

pour tois-

TIS-TSAI-TASAIT [ZASAIT] OU Hn poUr ne-AIP-PAl-PAiT.


C'est ce point que j'arrte pour le

moment

les

tudes sur la flexion fminine et


loi

sur les noms, substantifs ou adjectifs, qui la renferment. Si la


dorf est exacte, ce qui prcde donnerait l'explication
fait

indique par Steinqu'il n'aurait

du phnomne

que constater.

Un

XVII. Deux cas de diphtongaison en 0.^ de la tonique dans les noms fminins. des plus curieux Papyrus de Leyde publis par Leemans, au tome II de ses Papyri

le

Grci, contient
oop'jccopoOj'.v 01
r,'

passage suivant, qui est intressant bien des points de vue


Xoj/, Nov, Navi,
t/
'A;jlouv,

ov

jaxsc:, 'Hco/co,

'A,aaOv'\

LeCmaUS SUppOSC

qu'il s'agit
les

des plantes et propose de corriger

en r ', mais un simple coup d'il jet sur

noms
de

montre

qu'il est question

de Togdoade hermopolitaine, pour prendre

la transcription

Brugsch, Hehu-Hehet, Kek-Keket, Nun-Nunet, men-ment. Le scribe, qui a donn

men-ment, a pass l'un des personnages de chacune des paires Hehu-Hehet, Kek-Keket, et n'a crit ainsi que six noms au lieu de huit qu'il annonait. La transcription qu'il donne des noms des deux paires
correctement
les

deux paires Nun-Nunet

et

compltes est trs correcte,

3,
j|

jadis

^^Amnou'
'AtjLajv.,

est

devenu

'A,aov,

par obscurcis-

sment de
JH
(plutt
Il

l'i

en ou,

et

aa/v^^

AmnaIt,
AAAA/v^

ainsi qu'il a t dit'; de


Nojv, et

mme,

nanaou
l

(plutt

que
NaOv'..

7|

donne
_
^

nanaouit-nanat
^

que
y a

^A/wws V-^ AA/^AA^

^U)

O lU.

une confirmation inattendue des ides que


remarquer que nous avons

soit
la

je viens

d'exposer au

XV

de

ces recherches, et je l'indique sans pousser plus loin l'tude de ce texte curieux. Je

me
j|
:

borne
les

faire

les

moyens de

rtablir dans leur

forme exacte

noms qui manquent. Xoj/ est Amanou, 3 Nanaou,


transcription grecque
'Aaajvi.

^~^r^ Kkaou ce qu"tjLov et Nov sont [ le repr sen tant du mle de la paire divine
desse

la

du nom de

'^Kakat sera donc XaO/t

comme
Hpco,
;

Navi,
evKCi),

D'autrc part, 'Hwyw a cette finale en -w qu'on retrouve dans


par consquent,
X x
il

cfico,

etc., et,

doit reprsenter le fminin 9 ?


serait

J|

^Hahouit-HouhouIt

le

masculin

J|

Haouhou-Houhou
pour Xoj/,
'A;jlov

donc 'Hw/ ou

Ho/,

sans voyelle finale,

ainsi

que cela a

lieu

et Nov.

1.

2.
3.

4.

Papyrus W, col. 17, 1. 40-42. Papyri Grcl, t. II, p. 192. Cf. Recueil de Travaux, t. XXII, p. 218 sqq. Voir plus haut, p. 51-52 du prsent volume.

NOTES PRISES A KARNAK

61

INOTES PRISES
l'Ail

A KARNAK

Georges Legrain

V
suit i^'jexiiste.^ce: d'um

teiiple de kiiomsol

Mariette pensait que

le

temple de Khonsou, fond et bti par Ramss


III.

III,

avait

remplac mi autre monument bti par Amnopliis

La

stle suivante

nous permet
et

de croire, maintenant, qu'un temple plus ancien encore existait Karnak

que

Khonsou y
lesebakh.

recevait

un

culte ds le
Il

Moyen-Empire. Le monument, par son


en assez bon
tat,

style

mme,

ne peut tre que de cette poque.


Il

est

malgr un sjour prolong dans

fut dcouvert
la

dans

la partie

sud-est de la grande enceinte

d'Amon. D'autres

morceaux de

mme

poque ont t trouvs pars dans cet endroit. Cependant, rien


lieu.

ne permet encore de penser l'existence d'un monument quelconque eu ce


Stle en calcaire. Haut., O^'SS; larg., 033.

Le haut du monument

est

lgrement

arrondi.

Dans

le cintre,

Q V ^^Q^S tf ff
:

En

dessous, inscription de trois lignes,

allant de d.o.te

gauche

H, Af g J^f ^I^J V^^f^


1

AP
A,ww^

i^D^K.'t

.m jti

II

or J

11 Ji^,w>A^

1*1=1

n ^t Jr Oc>

Trois registres de personnages sont tages en dessous de ce texte.

Premier
tenant

registre (suprieur).
le
'^[ii
1

Au
I

centre est une table d'offrandes.


est assis sur
n
l
,

A gauche,
le

Lu AAAAAA

v\ T JH
I

^ U
:

AAAAAA

A.

On
la

lit

sous

le
(I (J

sige
jl

^ "^^^^

une chaise quatre pieds de


Q
/
\

lion,

^Wc^lun pot d'onguents. On


lit

droite,
:

XA'l

^
.
:

z=izi |

assise, respire

sous

la chaise

m ^

Second

registre (mdian).

Celle de gauche est

A gauche, deux femmes debout, se regardant ^^nc^^^^ ^ celle de droite ^-^^=-111 ^


;
:
:

On

a trac en graffito, en dessous de ces deux textes

"^^

aaaaaa

v\^
i

A droite,
la

femme

1-1^
i

un homme

et une femme ^ H ^=^ ^^^ li'''^^^<3^


*

se regardant.

L'homme est

T \^ ^^c^^

dJ

pf;
1

Troisime registre (infrieur).


droite

gauche, deux

hommes

se regardant

celui

de

"^^J^lf

celui de

gauche

"^^^^ff

62

NOTES PRISES A KARNAK

droite,

un
est

homme
:

et

L'homme

une femme debout,


/
I
\

se regardant.
la

AAAAAA
]

femme

VI

On

rencontre parfois, dans

les

murs des pauvres maisons de Karnak, quelques


trouv

fragments antiques provenant de temples ruins. Certains sont intressants. Voici, par
exemple, un fragment du pyramidion d'un petit oblisque de granit rose que
j'ai

dans un mur, au MoulgattQj tout au nord des ruines de


Il

la ville antique.

mesure

0""

42

O"'

40

O"'

40.

Une

des quatre faces (D) est mutile. Sur chacune

des trois autres, sont graves deux lignes verticales. Les lignes sont larges de 006,
les

hiroglyphes hauts de 0 032.

xiiiiiiii^

uwmmmm.
lignes sont affrontes.

Face B. Les deux

Ligne de aauche

AAAAAA

^^{ll^i
Face
C.

Ligne de droite

on
I
est
:D $a en retrait sur
le

Le niveau du cartouche
Texistence d'un

plan gnral.

M. Naville aurait dj rencontr Erment un fragment d'inscription indiquant


temple d'Aten

Hermonthis.

Notre texte vient confirmer cette

premire dcouverte.

VII
liLiR

QUELQUKlti S^TATiJES OL
HO\}S

CROUPEK

IIUTILIS

OU RRESS

AllMOPUIS 1
III et

1.

Dans

la

seconde chambre de Thotms

d'Hatshopsitou au sud du sancqu'il a t facile

tuaire de granit, on a retrouv

deux groupes mutils

de remettre

en place.

Premier groupe. Calcaire

dur. Haut., 2^.

Amnophis
surmont du

II f

o|gj

est assis, les pieds poss sur les

neuf arcs. Le claft royal est

\///J

hnement

sculpt.

ct

du

roi tait

un autre personnage qui a t


II,

enlev de propos dlibr. Le bras gauche d'Amnophis

qui se tendait vers lui pour


royal,

s'appuyer sur son paule,


il

fut,

du coup, mutil jusqu'au coude. Quant au voisin

n'en reste qu'une simple trace.

Son

bras et sa

main droite ont disparu, martels


l'paule et

petits coups; l'ouvrier a, cependant, respect le

model de

du bras du

roi.

Le

disparu portait une haute coiffure, peut-tre les plumes d'Amon.

NOTES PRISES A KARXAK


Second groupe. Calcaire
dur.

63

Hauteur

actuelle, l'"50.

Ce groupe
dans
le

est semblable
cas.

au j3rcdent. Le personnage de gauche a disparu

comme

premier

Le

roi est le

martel).

Ce monument en

a t

To n"^ g ( A ^^^ ^^^^^ d'Amon est J bris en nombreux morceaux, mais renlvement du

\^

voisin royal est antrieur au bris dfinitif.

Troisime groupe. Granit

gris.

Hauteur

actuelle, \^.

Celui-ci a t trouv dans la salle colonnes

au sud du pro-sanctuaire

et

de

la

porte

Amen-mer-sar-fou. Le
genoux,
couvrent
roi; la
la

seul

individu qui reste est assis, les mains poses sur les

droite tenant la bandelette.

La

tte est brise.

Des fragments de

claft royal

les clavicules.

Le

l)ras

du

voisin, aujourd'hui absent, passe derrire le dos


est martel, la

du

main droite s'appuie sur son paule. Le bras

main

est

demeure

intacte.

On

lit

au dos

^^

^-^ p

g] -W-^^ ^^^^.
au sud du premier corridor de ronde,
:

Quatrime groupe.
le dcrit ainsi
a
:

[Mariette, qui le trouva

4.

Granit rose; hauteur du fragment

75.

Groupe de deux personnages


une femme, dont

assis

sur un socle
le roi

commun. Toute
^'^

la partie

suprieure manque. Le personnage de droite est


tait
le

Amenmhat

Le personnage de gauche

nom

n'a proba-

blement jamais t grav. Ce deuxime personnage


traces en relief et en creux laisses sur le granit
tait assis.

n'est reconnaissable qu'a certaines


socle,

du

exactement
la statue

la place

il

De

l'tude de ces traces,

on pourrait conclure que

de

femme

devait

tre d'une autre matire, peut-tre de bois ou d'ivoire enrichi d'incrustations.

Quelque

bizarre qu'elle

soit, cette

curieuse association de matriaux divers employs dans l'exd'art mrite d'tre signale.

cution d'une

mme uvre

Le groupe a
))

t trouv dans

l'enceinte de Tancien sanctuaire,


pi. 8).

prs de la muraille du sud.

{Karnah., p. 41 et

Pendant

le

dblaiement de cette partie du temple,

j'ai

trouv des fragments de

statue qui m'cartent de l'opinion de ^Lariette et de ses conclusions.

On remarquera,

sur le groupe en question, que, la hauteur des mollets de la statue absente, se trouve

une encoche section trapzodale.

J'ai

trouv deux jambes masculines, de granit rose,


Puis,
ce

avec tenon section trapzodale s'engageant exactement dans l'encoche.


furent des fragments de la shenti. une main faite part.

En somme,

la

statue voisine
le

d'Amenmhat
tre

L^"

tait faite

de pices et de morceaux ajusts. Le style et


il

granit ne

sont pas semblables la statue royale. Je crois que, de ce qui prcde,

vaudrait peut-

mieux penser que


P^",

les

quatre groupes que


III

je

viens de mentionner reprsentaient


II

Amenmhat
de
ses

Ousertesen, Thotms

et

Amnophis

assis la droite

d'Amon.

Amnophis IV

aurait ensuite supprim les images divines, tout en respectant celles

prdcesseurs.

Lors du rtablissement du

culte

amonien, Toutankhamon,

Harmhabi ou

plutt Sti P^ dut tenter de restaurer au moins un des groupes, celui


qu'il faisait

d'Amenmhat, en mme temps


d'Hatshopsitou et
les

regraver

le

nom d'Amon

sur les oblisques


la

autres

monuments

qui avaient subi des

dommages de

raction

de Khouenaten.

64

NOTES PRISES A KARNAK

VIII

STATUES COLOSSALES D'AllOU ET D'AMOHIT


En
avant de
la

porte nord

du pro-sanctuaire,

se

dressaient,

Test,

l'image

d'Amonit,

l'ouest, celle

d'Amon. Ces
dans
le

statues colossales mesuraient 6 mtres environ

de hauteur. Elles sont

tailles

grs rouge sonore.

Nous
le le

n'avons, jusqu' prsent, retrouv


les
les

d'Amon que
la coiffure.

les

jambes, jusqu'au genou,

haut du torse depuis

pectoraux, la tte qui est d'une grande beaut (malgr que

nez soit cass) et enfin

grandes plumes de

un tableau finement srrav. AmonH > /wwxa^ trnes des deux mondes, dans Khou-mennou, R, matre des 000' assis, tenant l e ouas, tend le signe - ankh vers l'pervier fv surmontant le nom du

Au

dos, tout en haut, derrire les plumes, est

piiiii

double royal,

^^^^[i

En

dessous, descend la ligne verticale suivante


^:s:^

(o\^
\\

H^

AT
-^^

^"^

premier cartouche est une surcharge sous laquelle on peut retrouver

Q^ Vy T

second se rtablit ensuite,


ainsi d'accord.

deux cartouches sont

Les mots

m
et

lilll]-

Le nom de double

et les

apitou sont gravs de droite gauche.

Le nom d'Amon

n'a pas

t martel.

Ceci prouverait que cette statue et celle

d'Amonit sont bien l'uvre de Toutankhamon,

non antrieures Amnophis IV.

La

statue

d'Amonit a

t, elle aussi, fort maltraite.

Nous n'avons pu encore en


j'ai

re-

trouver la tte. Le corps tait bris en

nombreux morceaux que


sol

pu remettre peu

prs en place. Lorsqu'elle fut trouve, le socle et les pieds taient tombs vers Touest, le
torse couch, enfonc sous le niveau

du

devant

le seuil

de granit de
tr ouvai,
f

la

porte; les

cuisses taient plus au sud, prs

du

pilier carr

de granit nord. Je

sous l'endroit
Ceci,

o devait poser

jadis le socle de la statue,

une pierre de fondation

0|^U 1: :^t.

d'ailleurs, m'est arriv

en beaucoup d'endroits autour du sanctuaire. Ces pierres taient,


le sol.

pour ainsi

dire,

semes dans
la statue

Ce

fait

montre, en tout cas, que

le sol tait factice,


11 fallait

de remblai, et que

ne devait poser sur aucune fondation.

cependant

retrouver la place exacte, occupe par ce


cette
AAAAAA
2^^-.^

monument pour
:

l'y rtablir.
,,

Remarquons que

image porte au dos


,1111111111.
1

l'inscription

^^^^^^^^^^B^^^ .(^^^ V^ w 1 s

/'~\\

non

Ll

AAAAAA

2^.^--^

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

65

fait

inattendu est venu confirmer ces hypothses. Le socle ayant t remis en place,
j'ai

aux distances ci-dessus donnes,

pu constater qu'une encoche, une brisure

la

partie infrieure de la face antrieure, concidait avec

une brisure concave du dallage


trou ainsi produit rsulte de Tin-

qui vient cet endroit affleurer la base d'Amonit

le

troduction d'un levier qui servit renverser

le

bas de

la statue. Il

mesure

O'"

10 x 0'^06.

On

peut dduire encore de ces dimensions que ce levier tait mtallique, et probablefer,

ment en
faites

comme ceux
/

dont nous nous servons journellement.

En rsum,
Toutankhamon
qu'Harmhabi

les statues

d'Amon
,

et

d'Amonit nous apprennent, puisqu'on


fait disparatre les

les a re-

de nouveau
fit

^^
tailler

qu'Amnophis IV avait

anciennes, que

les

nouvelles dans un grs rouge d'une admirable puret,

les

usurpa sur son prdcesseur, qu'elles furent renverses l'poque


enfin,

romaine ou copte;

que

celle

d'Amonit reposait sur

le sol

mme

o Hatasou avait

enterr jadis ses pierres de fondation, peut-tre sous la statue prcdente dtruite par

Khouenaten.

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSlRlS A KARNAK


PAR

Georges Legrain
II

LA CHAPELLE ET LE TOMBEAU D'OSIRIS OUNNOFR


AU MUR EST DU TEMPLE d'aPET

TAT ACTUEI. DL IIOMLIIEMT


La Commission d'Egypte, dcrivant
la
le petit

temple du sud de Karnak, en admirait

bonne conservation.
il

Il

semblerait, disait-elle, que le

monument
qu'en
fit

sort des
et ce

mains de

Touvrier, tant

est blanc et propre.

Prs de cent ans passrent,


la description
))

monument,

temple d'Apet
et le

et d'Osiris, justifiait

en 1892

M. de Rochemonteix

surnom de

chteau des Chauves-Souris

que

lui

avaient donn les habitants \


le
et,

Un

poste de police, une prison y avaient t tablis jadis (d'o

nom
la

de

Nagga
et les
qu'il

ez-Zaptieh, que porte le quartier), un fourneau de cuisine tabli,

fume

chauves-souris aidant,

le

monument
Il

avait pris, l'intrieur,

une teinte de suie

sera difficile de lui faire perdre.

servait alors de

magasin au Service des Antiquits.


les autres

Depuis cinq ans,


laissent

je travaille

au temple d'Apet quand

travaux de Karnak

me

un instant de
Il

libert.

de Kasr el-Agouz, le chteau du Vieux . Je l'entendis aussi nommer parfois le chteau des Crocodiles, Kasr el-Tamasieh. Non loin de l, au sud, un terrain en contrebas, o les eaux sjournent parfois, tait nomm la mare des Crocodiles , Birket el-Tamasieh. Renseignements pris, je constatai que l'histoire n'avait rien voir dans cela. La mare et la maison ct du temple appartiennent la famille des Timsah (crocodile; pluriel, tamasleh). De l, une confusion que je crois utile de noter. On connat aussi les prtentions de la famille la possession de nombreux territoires Karnak,
1.

Kasr el-Ouatouat.

porte encore le

nom

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

66

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

Aujourd'hui,

les

colonnes qui menaaient ont t rpares, les antiquits transj'ai fait

portes dans un magasin que


n'est plus
j'ai

construire, le fourneau a disparu, la porte d'entre

ferme que par une


l'air et la

grille, et,

grce aux fentres, portes et ouvertures que

dbouches,

lumire peuvent pntrer librement.


fit

Le dblaiement
temple.
Ils

intrieur nous

dcouvrir compltement les souterrains du


seul d'entre

sont en trs bon tat.

Un

eux contenait des ossements de


bufs.
grecs
et

Des

graffiti

dmotiques
pa-

s'y lisent sur les


rois. Ils

ont t copis
le D'"

par M.
berg.

Spiegel-

Le
facile.

dblaiement

extrieur tait moins

Au
la

nord

se

trouve

mosque
dont,

d'Abou-Touab,

aprs de longues ngociations,

nous
le

ve-

nons d'obtenir
placement.
et

d-

A
les

l'ouest

au sud,

habita-

tions
l'est,

du un

village.

troit passage

spare Apet du temple

de Khonsou. C'est par


l

que nous commenl'attaque.

mes
riG.

On

1.

^ ^ Plan d Apet et d Osiris


,

ne tarda pas trouver,

A. Chapelle d'Osiris.

B.

xNiche de l'emblme.

C. Puits.

D. Niche d'Apet.

au centre du mur extrieur,

un haut de

porte inattendu et qu'aucun plan ne mentionnait. Cette baie donnait entre dans une
petite chapelle, dont le plafond tait

en dessous du niveau du temple d'Apet. La paroi


l'orifice tait

du fond

tait brise. Ceci

nous

fit

trouver un puits funraire, dont

bouch

jadis par les dalles

du sanctuaire d'Apet.

Un

petit i^duit est

mnag dans

la paroi est,

au bas du

puits.
fig. 1), la

En

plan (voir
la

chapelle et le puits sont sur

un axe

diffrent de celui

du

temple de

desse tte d'hippopotame. Tous deux sont le propre d'Osiris, et

chapelle, puits et rduit constituent

un des tombeaux du

d'Osiris.
la

En

coupe (voir

fig. 2),

nous remarquerons que


puits

niche de la statue d'Apet, la


la relique

chapelle d'Osiris et le rduit du fond

o se trouvait peut-tre

du

dieu sont,

comme

en plan, superposs assez exactement. Je ne crois pas que ceci soit

LE TEMPLE ET

[.ES

CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK


la

67

un

effet

du hasard;
sol,

c'est la trace

d'une observance religieuse, de


Ici se trouvait le

vnration d'un

point du
n.

comme

dans d'autres cultes.

point exact o Osiris tait

En
Le

vidant

le puits, je

trouvai d'intressants fragments de l'idole d'Apet en granit

rose',

deux

ttes d'pervier et

un

torse en granit noir.

rduit tait vide, ainsi qu'on pouvait s'y attendre d'ailleurs.


la

Les textes de
gravs.

chapelle d'Osiris et

du mur

est

du temple sont nombreux

et bien

La

chapelle et la porte sont de Ptolme XIII, les bas-reliefs des

murs appar-

A
FiG.
2.

Coupe suivant l'axe du temple

A. Chapelle

B. Niche de l'emblme. C. Puits. G, H. Emplacement des dalles qui fermaient le E. Retrait. puits. D. Niche d'Apet. F. Niveau de Khonsou.
d'Osiris.

I.

Niveau d'Apet.

tiennent l'empereur Auguste.

Ils

sont,

ainsi

qu'on

le

verra, intressants pour la

mythologie et pour

la gographie.
il

Si le temple est connu, maintenant, du ct ouest,

est loin d'en tre

de

mme

des

autres faces, au moins pour la partie infrieure des murailles.

On

ne connaissait ce

monument,

jusqu'alors, que jusqu'au niveau d'Apet. Les dernires fouilles nous ont

permis de nous assurer que, au nord

comme au

sud, nous trouverons bientt de fins

Nous avons rencontr, depuis, un nouveau fragment de hypostyle du temple de Khonsou (dcembre 1900).
1.

la tte

de cette statue enfoui dans la salle

68

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

bas-reliefs et des inscriptions nombreuses. Elles feront, je Tespre, l'objet d'un article

complmentaire.

BitlS-RELIEFS

ET TEXTES

PORTE
Porte.

Le haut de cette porte


lis'ne ^
:

est dcor
\>\>

de deux lignes d'hiroglyphes.

Premire
n

a aOs ^^^

a\

^E

>

III

y /www 6

iii

nJ c

w
Deuxime
ligne
:

b
T

1
r

^ ^^X^=] i^tt^dlJfi^^^y

]_
Trois lignes verticales de texte ^^
:

Montants de la porte Montant gauche.


:

^-f^^i^
'

2,^ <=:> ^i:^:: (3 ^c^C3^ D W /TA 1^ ""'"^ a


'I
I

J\

H
I

J
aaaaaa

JQ^ T
"^"^2^2

J1F
fl

AAAAAA

1^

A^AA/VA

AAAA/V\ AAAAw
I

A/^/^A^A

...

<

JJ

^
f

'^^^^

^ W 1^
a 7\n

AAAAAA

/^

/wwv\

.P>^

^^

ifV

I=IC3C3

iiiir'i

AA/W\A

^a;;,UTJ?^fl
(2

Mf^BiEhi-+;]^i!;rfl
III>
1

ic^n
~i

kz#p(sii=]oV4Pi=tj:fj!3ar:ja
I

AAAAAA AA/VWV

V
(ZZX

"i

-s
^

AAAAAA

/fV

^
I 1

/-^y
A/VNAAA
lllllllll

AAAAAA

Ci ^ T g^=^

^
AAAAAA

^li
I

\ AA/V>AA

cziDi

^^m
f
^
O
I

4r4iHSW8P%;'iSj.n4'y
<ci

^^^^

AAAAAA

^^^^

AAAAAA p;

^^37 CZDI

(t
'

'^

CZZ^

fl

IJ AAAWA

^d
q

Montant

intrieur gauche.

Deux lignes

m
QQ

verticales

:
j

S!^
II

F=q
I

ir^irr

m '^fc
I

O ^^ ^^>~^ <^
AAA^^VA

I I

AAAAAA

sizi

^-^

1(2

^
U

^i

ni

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

69

Montant

intrieur droit.

Deux
^s>-

lignes verticales
/

wmmmMh
I

cz^
o

Ci

(^

M
I
I

-^

^^ Q

^^-^

AAAAAA

-^f

k^

iXH
,sAA^^V\

k,.
r-|

^o m
^

J,

AILE GAUCHE
Ct sud.
11

Ligne suprieure au-dessus du registre du bas

ra
:

D
AAAAAA

V_
I 1
I

o
n

'si
O
IZXLD

"^-^

.-c^pi o r

#S^!^flCTtt\^:
I

"=S-

W ii ^1

Ai*.

/WVAAA

^ ^^=_ Q A A
cU

2^.^_

^A/VVV^

^^

cassure de 3 mtres

^^r"^^

^
^^^^ y AAAAAA
u
r

llnfl cassure de 1-65

PPPn(]n

u yi

T|||l ^-o-^e^

Mes
Procession des offrandes.

Registre

infrieur.

Premier tableau.

Le

1^

Xt

'

coiff

O,

qui lui donne


trois lignes
-

'

Derrire
I

le

-::i::^

roi est
I

une inscription de
^""'^ Q

H
=:^>

n=n

(5

^== ^*

W
I
I

'^c^

tk"^ Mi

^
A/VW>A

~r~

-^

n qqq

n
AAAAAA
j

^
Y
/
/

U
(^

(^

^^

^
I

AAAA/V\

ZZ

t)C>Ci

Second tableau.

Un Nil agenouill, portant


lit
:

ly, la tte surmonte

du ^. Les
"

autres Nils qui suivront seront semblables celui-ci.

Au-dessus du Nil, on

O ;(si]xcn^
:

et
/n

11"

(5IS31[^'

^^^^^^^^^ ^^^ '^^* *^^^' ^^gnes de texte


Ci
*-

^
I

4_j
f.

i
^
(^
I

r---^ ^^'^^ /WVWS


I

II

l'^Z^c. Ul

<Jo^e]
I

>x^

M
I

AAAAA\

(g /7\

I
I

AAAAAA
I

AAAAAA

fr^

J^

III

o o r

70

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK


Troisime tableau.

Nil agenouill.
pour

Les variantes du texte grav au-dessus sont


:

3-^ pour ^Aw^ A

et

|o^

|^.
2

Texte
(

u
'^^
o=>^
z:
I

J\

F=q ^^,__^| D ri=i fl^ ^


T

'^

ogg

ZS

^ O'-^'^

ji

(^

AAAAAA

t>

/WVWA
AAAA/VA

AAAAAA q<-j^ AAAAAA JV A^AA/V\ \ AAAAAA


AA^A/V\
'

/|

=^

O D

AAAAAA

i^^ix^

""

@
Q:l

(^

Quatrime tableau.
1

Le

texte au-dessus

du Nil
T

est celui
T

du second tableau.

/T?

'^^'^^'^^

^;ffl^

n AAAAAA
AAAAAA AAAAAA

AAAAAA AAAAAA AAAAAA

A^AAA^

B^n
^=^0 n
Ci

00 A ^2 ^J
3

"W

AAAAAA
I

^ W^

A^^\/V\A
I

(Q

9,
1/

AAAAAA

AAAAAA

AAAA/V\

-T

ZZZI

J
AAAAAA
Z!

Cinquime tableau.
Variante
:

Le

texte au-dessus

du Nil
' i

est celui
8

du troisime

tableau.

Qf^] P" SUC]- ^""


-H-

P'""
/
f

T^~

^1))
I

" ^^''^
\\
.1
I

A^^wvA

CZSID
Q Q Q
'C

C^

^0^0
N
o o

A^AAAA

Z^

i^

O o
O
Sixime tableau.

I!J^=-l
du Nil
iV^^I
I

Le

texte au-dessus

est

semblable celui du second

^:^

Z5
I

y ^ 7
'

AAAAAA (^

iC

Septime tableau.

Le texte au-dessus du Nil est mutil,


:

ainsi

que

la partie

su-

prieure des trois lignes verticales

SJAoJIL
Huitime tableau.

Mmes

mutilations qu'au septime


^^ 2

p
r:

SS
l4 rm
(5

l=SZI
I
I

<c.

^Q
@
2
jf

V/XWy4fXl AAAAAA

Wl
1

Neuvime tableau

Mmes
mm.

mutilations
1
t

n
fl

<s

^ 7\
AA^NAAA
I

\\

M
^

^^Z3^

o^

el

^#

:ii>ji

<2

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DOSIRIS A KARNAK


Le mur redevient

71

lisse cet endroit.

Je crois qu'il avait l une murette appuye

d'un ct au temple de Khonsou, de l'autre celui d'Apet et Osiris.

Le

registre suprieur

aussi bien que l'infrieur sont, en tout cas, interrompus


fait

pendant un mtre environ. J'attribue ce


cette partie

l'abandon dans lequel avait t laisse

du monument. Les

fouilleurs prcdents,
les

voyant que

la

paroi devenait

lisse,

abandonnrent leurs recherches,

croyant inutiles.
le

Dixime tableau.
__ 3 ^^

Texte derrire

Nil ao-enouill

A v^
1

m?[

S
AAAAAA
I
I

^
^ww^

c. Ci

^L
I I

^K==

H1^^^
N^N\f^/\

H^t'-BlS
1

004^

Onzime tableau.

W'
.
<;;

Texte derrire

le

Nil

AAAAAA

iU"'J

5^D

"^O

^
Au-dessus du Nil, texte semblable au second tableau.

Douzime tableau
Texte

j\
I

(Q /

^
^
3

57^

^^P^

Treizime tableau.

La

partie suprieure est brise. Texte

^^^^^^^^p

^ ^
(E

^ 0^2=^
r\^^^

D
j\

tj

Quatorzime tableau.
partie suprieure

Texte au-dessus du Nil comme au cinquime tableau. La


:

du

texte est brise

\iy

^
Quinzime tableau.

^^^^
^

m
\\
1

X
I

7^
I

(^

.1^:^

A/VW\A (
r\f^NsN\ /WVA/V\

La
2^

M^^
^

::r

/^wv^^

partie suprieure est brise

^^^.^^
j
3
f^^ii'V^'/?"/^/^

Ti

(^

.^^
^Ci

n
7^

Ci 07TTT AAAAAA

"^i 'V^ O D X
A
*
^^

^v D X
I

-7

f\

AAAAAA N

(^

Seizime tableau.

Une

desse agenouille, portant OOl


le

sur la tte, porte de

nombreux

prsents sur ses bras. Au-dessus d'elle est


'
1

texte

du second tableau. Trois

lignes de texte sont graves derrire la desse

jj^ij^ll

"nK '^n\ X x

biib

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK


(F=D

4Z
I

a
H

(2 2 f,
Ii
1

-^'t)

L_a
/

ZI\

(J)

AAAA/VA

A/\AAAA

H
1113

^^
,

-^
1^

n
*^i At
^
I
1

(^

Ci

^ m+ ^ Q ^

-f AAAAAA
AAAAAA

o
I

WD
I

(^

AA^AA/^

Dix-septime tableau.
\~7 r-1r-1c3

Hathor est debout, tendant

la

main. C'est

^
:

[1

^ ^
r

-'^ AAAAAA

Il

1^^3:7.

Huit lignes verticales de texte sont graves derrire

elle

11

^^^^M

Ai.
I

^
^

-H

^>-rZV AAAAAA

4 AAAAA^

(c)

w
D
r

AAAAAA

-^^
F=^

Deo

r
\\\\
I I
I
I

P--fJi=!ilZlflMS;i3i:D^mf H^ o
D

il
/

(3

Ci Ci

NsN^Af\

n
n
r\

K-^^^ia.
C

un''?^8<^(S^
liw^

n -^

AAAAAA
I

Ci

II

'^'^'^^

75^

l=L

DJO

;wvaaa

^3^

^^^ l
AILE DROITE
Cd^ nord.

Ligne suprieure au-dessus du registre du bas

<=:>
(

AAA/V\A

1
I

^ZS8tSTPP"M^fl^^^ iie^S D o
Q

iiiF=^ ^^2^P
i^

Do

sAt^=-M ^0<2
i

tq^

/ii^

Ci

Ci

o::;;^^

m
V
I

zDJzY ^T
I

o8M^
D

-^

AAAWVA

il^

CiC^

^/

'^

TV

fV/N^

O^

k^^l
/

'^^

iil.

^^^
I

H^=^

(^

AAAAAA

"^T-y

c^

^ffl^

K /vwww

^
v:l

L'

cjs ^"oo-"* <:

:>

<2jr

\\
AAAAAA

WWVN

rt

^^

^.^

n^ ^^-^
(2

AAAAAA
I

^V
"^^r*

DDD

AAAAAA AAAAA^
'^^

^
y AAAAAA 6
r

OT

AAAAAA
W'

Ci
AAAAAA

AAAAAA

je

^ ^ mil
I

(^

DDO

0^

Procession des offrandes,

Registre

infrieur.

Premier' tableau.

Le

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

73

0(1

(S

^
r.

AA/WVA

/wwvA
^

,,

cJl

'WVAAA
I

Q_

coilie

M,

qui

lin

donne

^^

T=-=^ AAAA/W
1 1
'^"'^^

^f
:

^^^ A7
W^m^^h.

Derrire
j\
I

le roi

sont -raves trois


\N\
\>
'
I

li<Jines
C)
.

de texte

A^''^''"^ Ri

^1/

A
/V
i

^
/V^AAAA /V^VW\
I

-H

N\f\N\l\
(Ci

N\N\N\
I

(^

^ \\^^^<=^
I

^3^
AA^A/V\

Vl

J] J] fl

c=z
I

n
/

_^^i
Ci

-s^

(D

di^

(-"^^

H
I

'^^ ^^ZZ^ J J

II

Q.

AAAAAA

/:

V
l'aile

<2

Deuxime

tableau.

A
^

Les quatorze Nils qui vont suivre sont semblables ceux de


:

gauche. Leur insigne capital, seul, change


f\f\NsN\

mT-

Les textes gravs au-dessus ne


les lignes

fournissent aucune variante" nouvelle.


C^

Nous ne publions que

de texte places

derrire chaque Nil

'

i.i^.i::^
:

\^
AAAA/VA

0=T)

W ^^ ^
^

Q
i

II

^^

II!

A>\>\>0

Troisime tableau.

H
1

Ci

I
I

^^

jJ"""^

AAAAAA

_jy^ ^^^^'^^ AAAAAA AAAAAA


AAAAAA

iDJ D pgg ^ ^HAAAAAAQ^Q O 000^ D^^r"


1
1

^ ^^^

^-^

^^^^^^

^.^.^

nU^f^
AAAAA^

Ci

AAAAAA AAAAAA

.
I

1 I I

Quatrime tableau.

A/WVNA
j

Tl

T=T

ci^

iln

000
tinquteme tableau.

7\^
1

A JA^

^'^^^^^^m^^^
I

<^\^^

AAAAAA

^^-^

^
Ci

n
A^yVSAA
r

^^3
-

AAAAAA

7"^"

AAAAAA
AAAAAN AAAAAA
'

Sixime tableau
Ci
/\/\rwv\

il

Cl

^^
^*^

D
o
AAAAAA

^,

Ci
AAAAAA

Z1

Si X

Ci
AAAAAA

YYY
7^
I

.^.

'L^^

Septime tableau.

- Rf^"^V--'
\

^^^ |ri5^(][]
I

o o o

il

*w

AAAA/V\

(^

^ ^

Ci

^^y-fg^ w
RECUEIL, XXIII.

NLPJf=

1
10

NOUV.

Sll., VII.

74

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

Huitime tableau.

^^^^^^^

AAAAAA AAAAAA AAAAAA


CAj
,x
^

t -u-

2^-=^

AAAAAA

10.<I3>r\

Q-

AAAAAA

s.in?}ft
V\>\>
I I

u
S
.fi^flfl
AAAAAA
iy_^

>

<

111

7T
/"TT

AAAAAA i\/\fsr-j\/\

fl

Neuvime
I

tableau.
2
I

AAAAAA
AAAAAA <I
/

rz:

\\

<=
oo

AAAAAA

:>
AAAAAA
(sic)

JUO

^X^:Z=:^^:^<C=> JJO n
I

-^^^x'' ^
AAAAAA

^^i/]

3 z]

DO I^-^
^3
^:::i

0D07\^ >^:i^
F=^
DDO-4*

^li

Dixime tableau.
2 g
^

il
i^
<2

I]

AAAAAA AAAAAA AAAAAA

V
^
\>

lllz:

AAAAAA

m
-A
f

^fD
^
-

rT^i=f>.f!;"hi n ^ x==
AAAAAA

A ^ ^

^
n>=^
.

an

AAAAAA

^=.

D
AAAA

3S

AAAAAA

AAAA.%A
d

QQQ AAAAAA
1'

A/^VV\A

Onzime tableau.
^^ ^D
i-i

Jl

n /^

AAAAAA

^
\

^S?;i
>

AAAAAA AAAAAA
A^^SAAA

^^
<-
,

AAAAA/\

AAA/Wv

<?g^ Zj

U(^
I I

r\N\r\N\

^li

AAAAAA

-H

^\^ SI
;^;^x^ AAAAA\

S^
n n (? <:z>ll l\

H;

^pgj-rir
^X
I

^% /y^ 3=r ^^^^ 1 /


1

D n
CiXci
S

11

(^

AAAAAA

111

Douzime
AAAAAA

tableau.

ri

/^

AAAAAA

VJJL

.^

p fi

/vNAAAA

7-r

^^

^mV v\

.iA^galW=3U|
X D

^
AAAAAA AAAAAA

Jc^/l
\;
I I
I

3
II

^ ooj,

^
Treizime tableau.

[
'^

V)

/^

AAAAAA

A^^
\>

,o

ZI

_^e wne
,

pf^I
A

eoDD
"IW

w CZSZ]

^^R(^1

AAAAAA

r zi

J)

<!!:>

^
Ci

T
i

Quatorzime tableau.

S
^^

h/^N^J^

t^N\N\r\

-iC
K^

i^^-.^

2^V.==_ /

111

C^

C>

<Q.

(D

AAAAAA

n
Il

III

F=^in

^iT^'^^'^nm
A/WAAA
i

y^
)i<

AAAAAA

VAy

AAAAAA Ci

^ ^^<=>'Q' OJl

Quinzime tableau.
ni ra rnjL
3

l^1

fl

<:

X
<

T-~r
^^^^^^

Ci

^^ \

<L

A/WVV\ N\t\N^

<-_->

-/i

^^

<^r<-?

^
AAAAAA

\>==lJ

AAAAAA

w\ j:^U@_n_

fli:

-"^"'^"-^ M?1t
-^..j-av

Ci

^^^l^oj
I

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

<o

Sei:^ime tableau.
1

Desse agenouille,
'^^^'vvvA

les
,

bras cliargs d'offrandes, la tte surp,


r\

/T7

p,p,r\C:in

r>

t\

""""^

aaaaaa ^_:=>

<:33>

PM_

>

^
I

monte de

OjjJ].

\\

AAA/VNA

U X

\>

Mil

Dix-septime tableau.

Une desse debout. Texte de huit lignes

(Ci

Ci

^^^

AAAA/^^

Ci

MM

g^ ^

_LCi

il!

n^^i
la

AILE GAUCHE
Ct sud.

ph

Uigne horizontale au-dessus du registre suprieur de


:

proces"^

sion des offrandes

T^v "^^

1^^^-^

^^
i

AAAAAA

@ ^.^^ ^^ ^I>

^111?)

v^^^ L=J]

^^

pgP ig.
e'

Q,

III

/wwvA

^^[niT\\
D

^^^ W
^\

nns
^/
s 9

/\

X" s
AAAAAA
/_/
-^

'D^:^

Q
...

)
U
I

*'^='

AAAAAA AAAAAA

^
l2 ^pAAAAAA a
R AAAA/V^

(^

Ci

C^

/y Ci

Kl

acune et mutilations

W ^'^

""^AAAAAA

^
=lJ

^_J]Q\0 I D>^ ^ AAAAAA O AAAAAA i


I

A
AAAAAA
H

-A-

^w^~~.

fxx^O'n
I
I I

AW^A

TA

^
i\r\/\N\r\
fl
I

^^

76

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


(Suite)

PAR

. Chassinat

CXXVIII.
Dans

Stle cintre. Inscription grave.

Calcaire. H., 017.

N 352

(inv. 421-339), 4217,

R. 522.

XXVP dynastie, Apis IV^


ail.

le cintre, le

signe du ciel et le disque

Premier

registre.

Apis, Q^

^^=1'

allant droite.

Devant

lui,

une table d'of-

frandes et un personnage agenouill, J^.

Deuxime
[sic)

registre.

(sic)
"^^
1111111111

iiiimm

^\

Ci

^\

)w

il^ijlFol-fo
oxo
3D
/ww\A \y
l\
,.n tll ^Ti
1

^o

M
1

Ml H n

II

ilM

CXXIX.

Stle cintre. Inscription trace l'encre noire.

Calcaire. H., 0 135.

N 353. XXVP dynastie, Apis P^


Sans reprsentation; texte dispos en colonnes (hiroglyphes entremls de signes
hiratiques).

D
/)))

Ci
I

<=>

jff;!i^-'f,nn
Calcaire. H., 0'^38.

CXXX.
(4012).

Stle
l'an

cintre'. Inscription grave.

N" 355

Apis de
de
la

IV de

Darius.
le

Dans

le cintre, le

signe du ciel; au-dessous,

disque ^Oslui,

Premier registre.
le reste

Le buf Apis allant a droite; devant

une table d'offrandes;

scne est dtruit. Toute cette partie de la stle est trace l'encre.
registre.

Deuxime
1
)WT

(sic}

f^ll

'^

OU

teMi ^i
n" 1051.

r-n
I I
I

o nnm

fini

2.

A. ''ALiEBLEiN, Dictionnaire des noms, Voir

TEXTES PROVENANT DU SERAPUM DE MEMPHIS


rt_
I

77

^
(sic)

<^

^Mih-mi^
->

.^.^._aix
^
lllllllll
l^

-^

c>

(sic)

6Z1

^ i H W
I

Ci ^Ti CTi

^11
I

^
,::^

O A

A ^1
I

^ i:

-<2>-

CXXXI.

stle cintre. Inscription grave.


officielle

Calcaire.
coiff
(la

H.,

0"^

78.

357,

S. 2274, R. 389.

pitaplie Premier registre. Dans

de l'Apis de Fan IV de Darius.


le

le cintre,

signe du ciel; au-dessous,

le

disque ^Qs.
lui, le

A
1^

la 2:auche

T!^

=
1

de

la stle, 9

"r^

V^
et suivi

marchant,
de son ka

de Turus. Devant

_^^f(MiI r agenouill
registre renferme

bannire est vide). Entre

dieu et

le roi,

une table charge d'offrandes.


une inscription de onze lignes,
trs

Le second
r

mutile

^
O

--^=^

^-'C?'^ AAA/\AA

-^

AAAAAA

_B^<Z:>
-Q

^0
fV

[^]

LA

^iln
B
ra

1^ M/l-M^J
v^::^^^

-C2>- A ^C=:^

^^

-<2>-rn^

-<s>- -<s>- "1

J^ cj^^^^^l-^j^um

Ji

^ l^<=>

_S^

^^^u^:^ ^^3:7J

B 1

[J] m
pjuxumuj-n^
1 I
1

Ci

_B^^=i
^^'^'^

o a^CD'^M ^

^
A A A ^^3:7

<:z> nn

......

^ A

y:^ <.==_

r 1^ rw^i -mo ^.=^ <c=:> K s K 2^.=^ L _B^ o o o J

<mi^

^M^ ^^

V_^

<___-> A/VNAAA

A^/W

F=q

,11 111

iS

AAAAAA /WVAAA [.
'

1.

Les restitutions sont

faites d'aprs le texte des stles officielles

de Nkao, d'Amasis,

etc.

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


9

r^iiis

[\r}

ra

niiiii

mwiml
10

\\.
^1

D
Ld

q D

r.ff,

-"^=^0
>k

ra

o
III /W\AAA
Il

1
CXXXII.
R. 527.

llll

UN

lll<=:>

2^^^

(SlfiaaAftEl]

stle cintre\

J
o

Inscription grave.

Calcaire. H., 060.


lui,

N*'

359,

Premier
mention de 1 ^C3 D

registre.

^^T

^^^^^^^^-

Devant

une table d'offrandes avec

la

^i

"^

=0=

et le

Pr^.^l(Bi'^^flK;hi^[lP

Deuxime

reoistre.

X D

^cU

l<=^

<c=:^

vS viilLJ _^//M/wwsaJ^II1

_M>

a/wvaa

^H

'=^

3 ^^TTT^
I

,1
/VAAAAA V_

<=^^^

7\

^
0'

cfLL Av^AAAA

o
^^5>-

y^
I

S-fx

J^

"^^

% 0% "^^ -^^
<::i
I I
1

@
J\

n^^M^p^i]

<-w

iCi rt

f?^
A
Ld

^!^T^^lSr]
^^ c^ """^ /^
'

WMi-YJ
ffi

"2^

'

'

'

'

'

a
A/WW\

crfl^S
n

Q
jj

A/VNAA^

^--

-^

J
AAAAAA

(sic)

^111
Jl

<ZIZI> '^

.^.AAA^

-HH^r-^'^

H-

Stle cintre \ Inscription trace l'encre noire. Calcaire. H., 0"^33. N 364, S. 2303 (4067). Apis de XXXIV de Darius.
CXXXIII.
Dans
l'an
le cintre, le

disque

ail.

Premier
en adoration
d^
/
I

registre.
:

Apis, Q^" '^^, allant


D

droite.

Devant

lui, trois

personnages

le
Ci

^:

^^\

^ J

iUii

1. 2.

Publie par Mariette, Fouilles^

pi.

XVI.

Voir LiEBLEiN, Dictionnaire des noms, a" 1230.

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


Deuxime

79

registre.

:5

CL

in]<f.^K3i1!!lSP1
A

^
(sic)

MM
AAAAAA
<;--

AAAAAA
I

A/WV\A

1
I I

cO]

n
N\J\NSI\
i]
I I I

/A^

DU

fi

l^li C^ C^ A
I

(T^

AAA/^A^

^^^^

^^

^ LJ

<=.

A^/w^A

^1

<ZI>

c^:>\

1110
blanc

^^^^^^^ N\Nsf\r\

1
8

Ej:;^iiH:ppuVMrigMa "jj^^^\^
^

kii

dr^.

js.=1

10

.2^^no An
13

in
14
O

II

^
-^

Ci Ci c^l <^
yj^
I

'> "vJ /\ c^ /\
/vAAA/\\

Ci /N
r\

H-

iiMiiiiii

p.

mil

V~\

/VW\/V\

_iJ.

AA/VAAA

10
^

mmmiim.
P'
"-^
1

Dj

^
NSN^AA

^^-Ut
N\r\r\N\

Cette dernire ligne est en caractres beaucoup plus petits que ceux du reste de
Tinscription.

CXXXIV.
Premier
d'offrandes,

Stle cintre.
la

Inscription grave.

Calcaire.

H., 0"^30.

N 365,
une table

R. 529 (inv. 421-350), 4009.


registre.

Apis debout,

n "^^
:
i

'

^^^^^^ ^ droite; devant lui,

accompagne de

lgende

nJ^^I^'

^^

^^'^^^

hommes

80

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


1

cq

debout
3

1",

u:n:ifmfa' ^ \hTiT.\Mi

(sic)
1

{sic)

Deuxime

reo:istre. o'

)W7~^

q 1

-^

FoM'
(sic)

J ^^ ^
0.^0,

^^31:7

x:37 'Il

7\

ra
(sic)

mm
I

Ci

niziifuUz^^\
CXXXV.

Stle cintre. Inscription trace l'encre noire.


l'an

Calcaire. H., 0"30.


:

de

N*^

366.

Apis de
registre.

VI de

Darius.
la stle a

Premier
la

Cette partie de

beaucoup souffert

on ne distingue plus
graffiti

scne d'adoration qu'un personnage prostern, ^^sa. Parmi les

dmotiques,

hiratiques et hiroglyphiques confus qui recouvraient tout le

champ de
:

ce registre, on

distino'ue encore les oTOupes suivants, tracs en hiroglyphes cursifs

^m^ nV^9'

Deuxime

registre.

Le deuxime

registre est occup par


:

une inscription de

seize lignes ainsi disposes

1^ Trois lignes horizontales

^nS

ou
'

'

o
1

n
(?)

(sic)
I

1=1 O
n
(sic)
^

ra <=^\

^ ^

o n n

n n

fOi

II

-niiA^
2

^^^ft^
en colonnes

Dix

lijnes

rjjo-t?:nsLi!i=
(sic)

21
6^
I,

^
I

c^crx?^

+?PSJi

"^11^21^11:

imm^m^'ii

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

81

m:
10

"

IT.WJMH

olo

fO)

t
D

^ ^
Tir

ni^
{sic)

11 l

I^
l
m...

A ^ ^ Xi
I

^^m^m^^mwm^wm f o

<=>

mm?^j^'^^^^:M^y^m^?^w?;%^'-'^:mm

Sl^fTflfl
o
I

3 Troi lignes horizontales

S=3Q ^

mmmm

^
CXXXVI.
Premier
adoration,

S
I

nnn nnn
n
f

n
Calcaire. H., 0^17.
devant
lui,

Stle cintre. Inscription trace l'encre noire.

No 374 (inv. 421-347). Apis de Fan XXXIV de Darius.


registre.
les

Apis

la

allant droite;

un personnage debout, en

^;

lgendes sont dtruites.


Bris au bas;
le texte est

Deuxime
suite

registre.

presque entirement dtruit par

du soulvement de

couche suprieure de

la pierre.

^qq^M

Cil Ci

A <czr>

CXXXVII.
(3010), R. 531.

Stle cintreV
pi.

Inscription grave.

Calcaire. H.,

0'^^28.

N 378

1.

Publie par Mauiete, Fouilles,

XLVl.
11

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

82

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


Premier

registre.
ail,

Apis allant droite;


A;

lg.

|jl

^p.

|L au-dessus duquel

plane

le

disque

devant

le dieu,

un personnage' en adoration,

Deuxime

re:istre.

^0*

"

nD
A^
(sic)
II

^
Calcaire. H., 0" 21. N 383,
un personnage

CXXXMII.
R.

Stle cintre. Inscription grave.

5.32 (inv. 421-366).

Premier

registre. y\

Apis de Apis,
D
,

l'an

XXXIV de

Darius.

P Z/

^B-

allant vers la droite; devant lui,

nomme
>

debout.

Deuxime

registre.

j.

J\
(sic)

^ D

1
^-v--

l^]
D

^^^^

L==^)l

n]

^'^"tel^^+^sra ^^ ^^11
A.\\y^Y>'

OQ o
I

-2a>

i=o?i
CXXXIX.

Stle cintre. Inscription grave et peinte


le

il

reste des traces de

couleur verte dans

creux des hiroglyphes.


n''

Calcaire.

H., 0"^245.

N''

388

(inv.

421-36-3061). Ancien

280 de

la salle historique,

armoire A.

XXIP

dynastie,
,
.

Apis VP.

Premier

registre.

Apis allant

droite; devant lui,


plat.

une table d'offrandes

et

un

personnage agenouill. Le tout sculpt en demi-relief


diffrents dtails, de

On

a ajout l'encre noire

manire simuler un naos surmont d'une range d'urseus, au

milieu duquel

la

scne d'adoration a lieu. Au-dessus du dieu, on a galement trac un

disque

ail.

Deuxime

registre.
'

llllllill

n
I

iprnL

S-Jf

L=J]n

lifl

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


3
I

83

c=:^n

^
I

Do
I
I

l=>^flU
I I

'f'^^l D
G

4 n

\il
du Srapum.

lo-p

mm^B.

Ci

r '^

\
le

Cette stle a t dcouverte,,


terrains

27 fvrier 1852, Textrmit nord des petits sou-

CXL.
Dans

Stle cintre. Inscription trace Tencre noire. Calcaire. H.,


le cintre, le

0"'

315.

W 390. Apis de Tan XXXIV de Darius.


disque
ail.

Premier
d'offrandes et

registre.

Apis,

|l|

'^=T'

^^l^^i^t

droite.

Devant
lit

lui,

une table

v^ante

Deuxime

= (Jj^^^^^Im]
registre.

un personnage en adoration,

^,

derrire lequel on

l'inscription sui-

En

colonnes

<czr>

AD

-Jur

-c2>-

<iz>

,lhh

m
D

ilf

f;

'M
10

'^^h-4)U^^

^^^^-d^n
CXLI.
l'an
Wa
1

k\

Stle cintre. Inscription trace l'encre noire. Calcaire. H., 0"^26. No 391. Apis de XXXIV de Darius. un person"^^ Premier registre. Apis, T^ allant droite; devant
-U

lui,

nage debout, en adoration.

Deuxime

registre.

En colonnes

84

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

^\^y
AA/VWv

"^^^

m
F=q

mmcj

r2

mUSHJ1o?Q-'Sl(ES3
4D
i -<s:i-

u
A

ifl'ji
CIDI
/n

^^

IB

0^

'0

11

10

Au-dessous, une ligne horizontale, dont


inscription est trs

il

ne reste que

Cette

endommage par

suite de l'caillement de la surface de la pierre.

CXLII.

Stle cintre. Inscription trace l'encre noire.

Calcaire. H., 0^22.


est passe

N 394 (4045). Apis de Tan XXXIV de Darius.


Dans
croix
-V--

le cintre, le

disque

ail,

arm de deux urus au cou desquelles


Z^

une

Premier
lgende Tll

registre.

Apis,

Il

allant droite; derrire lui, de nouveau, la

\\^ Devant
-

lui,

un personnage,

|i]^|n

jl'i
ro,

1^"^^

ni ^^^^H?
I

debout, tenant ^_^ et versant une libation,

sur une table d'of-

frandes,

c=d=,,

supportant deux vases,


registre.

Deuxime

Inscription en colonnes

et 5:

(sic)

i~iim

TEXTES PROVENANT DU SRAPKUM DE MEMPIIIS

85

^
1

XD -^.<2>-^ U<CZ^w.^
Jcr
(.s/c)

:!

1
^

o?^
Q^

'^^
fv >>=

=^^^^^^
2)

(]
I

-B^

-^^ G n

;-m

iO

^^

m
n
''
1

^n

O
I

mil
''iS'Amm&
Ci

^ O
(sic)

M5Cl^MM]AfB
endommage.

Cette stle est trs

CXLIII.

Stle cintre. Inscription trace l'encre noire.


l'an

Calcaire. H., O'^IS.


lui,

W 398 (4033). Apis de XXXIV de Darius. Premier registre. Apis allant droite, "^^ n
3

-^2>l

I'
I

devant

une table

d'of-

frandes et un personnage en adoration,

Deuxime
1

registre.

^, nomm

rjTK

n oTo

w>-^

I
i

r'^'nnn:::^'^^ Enzi iznzi

Mil

<:z^O<=r:

!_M=(ll^MiM]f'
-^^-^^

iU>I^t".lHl-^n
5D
6

n
^

iTTn

)^

c^

c^

\W\\^ .tLWl.^\

O
4J1

PkPS^l^lfl

86

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

Cette dernire ligne en caractres plus petits et semi-hiratiques.

Sur

la

tranche droite de

la stle,

une inscription de deux colonnes, rdige en


:

caractres hiratiques et hiroglyphiques

(sic)

))))

^
^Ti

AAAAAA

<I

_i^2^^=>_
toi

J
t

Aw^w

fj

^O

AAA/v^^

11

<C=>

AU

o-

=5

nfl

ZM ^.

AAA/V\^

Stle cintre. Inscription trace l'encre noire. Calcaire. H., N^ 399 (inv. 421-383), 4060. Apis de XXXIV de Darius.
CXLIV.
l'an

0"'

20.

Dans

le cintre, le

disque

ail, cr^^n

a
|

Premier
et

registre.

Apis,
|[

Il

n^^fUtl
H

Devant

lui,

une table d'offrandes


,

un personnage nomm

8^^^=^^

X^'^ \H-^^\

faisant le

|^,

Deuxime

registre.

fm'

'

^
1

i<^i:>-<2>-

lWSl^
^C3^

In M

niiiii?'i"_*a^'^ ix a Wf^m.
1

^A^^MS
p
^iP-

i"""""

^itiP
Trs endommage par
le

\JL

d Jl
1

o
de
la pierre.

soulvement de

la surface

CXLV.

Stle cintre.
registre.
le
|

Inscription trace Tencre noire.

Calcaire.
lui,

H., 024.

N''

401 (137).
le

Apis de l'an XXXIV de Darius.

Dans

cintre, le disque ail.

Premier
d'offrandes et

Apis allant
|)

droite; lg.

x Z/

^s=T- Devant

une table

Deuxime
1
))))

registre.

g,

en adoration,

^.

'^

flSfji

=ili,^
g .^ ^
rv/\yi
I

"

II

^ )i
i

n
^a^aaa
M/
^
'

sDozi qn^-e-jt^nn ^

AAAAAA /VVW\A

'!

AA/WW AA/VW

AA/VW".

(sic)
^-T-^5rv>

Q
est crite en rouge.

2.

La partie souligne do l'inscription

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPIIIS

87

<^>~

-fl

^ <S>-

Bnz.^r7rr.^^ZM
AA/VAAA
J
I

D
iiniiiii

AAAAAA

'JISH-JJ?
_-^
I

(T^

" /^AAA^^

rr''^ <;

>
D

_Zx

aaaa^va

.^^.:^Q0
CXLM.

Ta

Stle
l

cintre. Inscription trace l'encre noire.

Calcaire.

N 402 (inv. 421-394), 4150. Apis de Tan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis allant vers droite; devant un
la

0"^17.

lui.

personnap^e ao-e-

nouille,

^, nomm

Q
(sic)

'

Deuxime

reoistre. o

(sic)

11

XD

-^cLJ

D
.<s

(^

n=^^5^' D
t

t8^
CXLVII.
Dans

BSJli
(sic)

\U%-rfk

Stle cintre. Inscription trace Tencre noire. Calcaire. H.,


disque
ail.

O"' 16.

N 463 (inv. 421-398), 4169. Apis de Tan XXXIV de Darius.


le cintre, le

Premier
Tencre rouge,

registre.
le

xApis,

frV

ji'^.

allant vers la droite;

derrire lui, crit

nom

Devant

le dieu, -une table d'otrandes et

un person-

nage nomme ^

^n adoration.

Deuxime

registre.

- ^[|^2lJ3l11 ?L^
j

^ -<2>-r^

^^'cr^l D
0"^

CXLVIII.
(inv. 421-382),

Stle cintre. Inscription grave.

Calcaire. H.,

145.

N 404
alterns.

R. 533.

Apis de Tan XXXIV de Darius.

Apis debout sur une estrade orne de u


et

Premier

registre.

de

88

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


un

Devant

lui,

autel, Yj
li'i

supportant un pain rond et une fleur de lotus panouie. Lg.

du dieu

JT)

Prs de Tautel, un
il

homme

debout^ une main leve, l'autre


i

tenant un rouleau de papyrus;

est vtu

de

la

peau de panthre,
:

Deuxime
lignes mutiles

registre.
:

oR

[fi

Presque eutireuient dtruit

il

ne reste plus que deux

mmm ^

(isM^it;

^)

^
mmmm:

CXLIX.

N 405

(inv.

Stle cintre. Inscription trace l'encre noire. Calcaire. H., XXXIV de Darius. 421-366), 4056. Apis de
l'an

0'"

185.

Dans

le cintre, le

disque

ail.

Premier
ration.

registre.

Apis allant vers

la droite;

devant

lui,

un personnage en ado-

Deuxime

registre.

E]n

colonnes

J1

2f
4 AAAAAA
1^

UUd'33-'^
CL.

-^t

p.

AAAAAA ,^n,-^

/=v

Stle

cintre. Inscription trace Tencre rouge.

Calcaire.
homme
(sic)

H., 0 17,

N 406

(inv. 421-390).

Apis de Tan

XXXIV

de Darius.
lui,

Premier

registre.

Deuxime

Apis alhmt droite; registre.


h

devant

un

en adoration,

n
1

"^l^a
CLI.

^D

Mift^-rj lis
H.,
0*^

Stle cintre. Inscription trace l'encre. Calcaire.

20.

N^ 407
lui,

(inv. 421-393), 4003.

Apis de
le

l'an

XXXIV

de Darius.
(sic)

Dans

le cintre,

disque

ail.

Premier

registre.

Apis allant vers la droite,


et

lg.

8-1^
:

"

^^
;

Q r\-^

devant

une table d'offrandes

un personnage agenouill,

Deuxime

registre.

^.
^ /VVV^AA
/^

-\]

k^^i^WW
AAAAAA

AAAAAA

AAA/W

AAAAAA

u
D

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


CLII.

89

Stle cintre. Inscription grave.

Calcaire. H., 0"'15.

X''

408.

Sans reprsentation.

i^^SW%^^3VJ
D
Ti

in
.:I2>~

G
'^m=^

lll3S-555o
CLIII.

MJ^l
Calcaire.

Stle cintre. Inscription grave.

H., 0'"25.

X<^

409,

R. 534 (inv. 421-403).

Apis de

l'an

XXXIV
^X2>rj'S,

de Darius.
le

Dans

le cintre,

le ciel

support par des sceptres |; au-dessous,

disque

ail,

d'o

tombent deux

uijeus.
g

en

Apis, ^ (^ adoration, ^, vtu d'une longue robe Deuxime registre.


Preniier registre.
rh/
'

allant droite; devant lui,

un personnage

^5l?^?nifi7,fj's>
miiiiii
I

n
C

1^

TT
TT
a

1 1

m^n
n
I

D
=:>

^=i

(Ci

1^

(sic)

^ ^^
J
"
(sic)

,\'V\f\^\

\\ '^

\\

'^

'^

CLR'.
R. 535.

Stle cintre'.

Inscription grave.

Calcaire. H.. O'^SS.

X^ 410,
'

Premier

registre.

I^

jll w)

^^^^^^^

'^

droite.

Devant

lui. le

l 1

1 7''''^^
innrl

agenouill, prs d'une table d'offrandes.


''^Z^
ce

En

haut, dans

le cintre,

le

disque ail et

le ciel.

Les textes, pour ce registre, sont simplement tracs


registre.

l'encre,

Deuxime

1.

Voir LiiBLEiN, Dictionnaire des noms,


p. 989.

n" 1216.

Publie par M.vniETTn, ForAilles.

pi.

XVII,

et

par

Brugsch, Thsaurus,
RECUEIL, XXIII.

NOUV.

Sl.

VII.

VZ

90

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS


-<2>-

!(iSl]wSSS]i)riU
(sic)

AAAAAA

AAAAAA

'^

"

.^

AAAAAA

3n
(sic)

AAAAAA
I

safliFoU^
O
n Ps
'^-'^

U O

A
^v

O AAAAAA

(1

^^^ ^=^ f^^^^ t

'^^^-

?^

5s=i.

^"==31.

q1
nni)

'^^

AAAAAA

II

C2i

iSi^j^Tg.'

(m^mr.v
I
I

flVii
I

r^^
AAAAAA AAAAAA

O
AAAA/V\
I I

CLV.
N 413

il

Stle cintre. Inscription grave, travail rude.

Calcaire.
ici

H., 024.

(inv. 421-399).

Apis de

l'an

XXXIV

de Darius.
trace l'encre, a
trois lignes,

Premier
t eface;

registre.

La reprsentation

ordinaire, qui tait

ne reste plus, gauche de


les

la stle,

qu'une inscription de
:

Tencre noire, dont

premiers signes ont t gravs

01

Deuxime

registre.

(.sic)

(*/V)

'm
^=,^

Ci

AAAAAA

n-n

CZ^c:^

L=Z]

^ v.^M J

^^^

L_/]

^
Cil

Jj

o^

^
AA/VW\
II

o {sic)

{sic)
(sic)

j^

Jol^iMI

Pi

(iE]piir!(Ei]pis^^as?
1.

Les ^, O,

soQt crits

dans Toriginal.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


(sic)

91

i^MM7muu^^.m"
9
<=="
I

il

O flSfeflJ^L^finflE]

C23

10

A^A/v^^

/wwvv aaaaaa

NOIES D'PIGBAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAU

V. SCHEIL, 0. P.

LVI. Inscription babylonienne d'un roi achninide


le
p.

Dans une
elle fut

lettre crite sur


(t.

Tigre en dcembre 1898, adresse au Recueil de Travaux o

publie

XXI,

123-127), je signalais une inscription cuniforme sur plaque de marbre, rencontre

Mossoul

et

dont l'authentic-it
la

me

paraissait suspecte, malgr la parfaite excution de


ici

bon nombre de signes. Je

produis

tout au long

:^
^-4
'^r

&
;

fff f ^f <

^ < t- V

O-C

-^

t>fff-

t^
Anaku
J nis-si-

ffl
|

<^
A-ha-ma((

^f

ET
roi,

5??

gr
:

Ku-ras

(?) sarr?^

Moi, Cyrus,

Achmnide

-nu-nia btu su a-na

En
sur

ce temps-l, cette maison pour

mu-sa-ab sar-ru-ti-ya
i-na
ir-si-it

le sige
le

de

ma

royaut

terrain

K-DINGIR-RA-KI

sa ki-rib

de

K-DL\GIR-RA
au milieu

(Babylone) qui est

Ba-bi-lu{ki) -pu-us-nia.

de Babylone,

je construisis

Un mot

certain de la premire ligne est Ahanianissi\ y<Y< est crit

comme

s'il

92

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


^>est aussi disloqu,

constituait quatre signes.

comme

s'il

y avait

^^^ >^

es-hai\

en groupant ^ avec

le

signe prcdent.

L'aspiration qui suit gnralement ce

nom

manque. Mais
que

^ ^^,

qui termine la ligne et dont aucune lecture sanis,

saman,

karniSj etc., ne donne un sens satisfaisant pour ce contexte, ne peut tre autre chose
le

signe

^^>-, vu

et

rendu de travers par un scribe ignorant ou un faussaire.

Ahamaiiissi' est prcd,


Textes achin.^ Bezold, 93,
Cela acquis,
le

comme

il

convient, du clou perpendiculaire. (Voir Les

ult.)

signe qui

comment faut-il lire le nom du titulaire de AhamanissV est celui de sar^ru, roi prcde
|

l'inscription?
)),

Et d'abord

^^

Seulement, au

lieu d'obliquer et

pour

la

dernire moiti, on
tout

l'a

rendue tout

fait

horizontalement

^^~
le

on a disloqu

le signe,

comme

il

a t fait dans
->-,

^^^

qu'on a plac perpendi-

culairement pour

.^

et

obliquement pour

et

qu'on a aussi disloqu.

Comme

nom Ahamanissi' est prcd du clou perpendiculaire, il est presque impossible que le nom royal lui-mme n'ait pas pareillement ce clou perpendiculaire en tte; et c'est,
selon toute apparence,
le

clou terminal du premier signe.

De

cette manire, le texte

s'ouvre par quelque chose qui ressemble au signe JEJ de basse poque, et qui doit se
lire ici

anaku,
thorie,

ainsi

rendu tort ou raison.


cette valeur (Brunn., 10522),
les textes

En
est

ku a bien

mais on ne

la

trouve point

dans l'application, surtout dans

du genre de Le

celui qui nous occupe,

o anaku

exprim par J JEI ou par


le

Jy*"'^!

lf-

scribe n'tait-il qu'un copiste et n'a-t-il

pas aperu
tait-il

clou initial qui se confondait avec la ligne de l'encadrement?

Ou

bien

lamite et s'est-il imagin que, de


((

qui signifie

moi

il

n'y a que

le

qu'en anzanite o dans J ^J^J^ u deuxime signe qui compte, ainsi pouvait-il en tre
il

mme

en babylonien dans | JEJ ? Quoi qu'il en soit, clou prdterminant le nom propre venir.

ne peut y avoir que anaku, suivi du

Mais quel
venons de

est ici le

nom propre? La
lors,

premire partie est encore, d'aprs ce que nous


des rois achmnides,
ici.
il

dire, ku.

Ds
a

dans
,

la srie

n'y aurait a priori

que

le

nom

de Kuras,

Cyrus

qui dt pouvoir s'adapter

Ds

lors, aussi, le
le

grand
nous

signe qui nous reste expliquer devrait tre ras ou ra-as. Dans

premier

cas,

aurions affaire a EjTEy ^jJEf ^^^^^ ^^ confond avec ^TJI^T et qui aurait la valeur ras r^as, ka cause du signe enclav (outre sa valeur gir, nu'/'), comme inversement

doit aussi avoir la valeur gir, d'o girru,

synonyme de harrnu,
cinquime ligne

((

chemin

Cette

explication n'est que spcieuse. Peut-tre notre scribe a-t-il simplement combin les

deux signes E*"TT


dans
ah,
il

et

^,

bien que

le

ra de

la

soit irrprochable.

Mais,

le

mme
l'est

texte, alors

que ^^jj

est fort bien fait la ligne troisime

dans mu-sa-

ne

plus la ligne cinquime dans sa kirib.

J'incline lire

Ku-ra-as ou Ku-ras, plutt que Ku-mir ou Ku-bar (E)^);


s'il

et,

comme on

ne saurait assez baisser l'poque de notre texte,


je l'attribuerai

est authentique, cause

de sa forme dcadente,

un usurpateur de ce nom, aux temps des

Sleucides ou des Arsacides.

Dans

la

ligne deuxime, le signe est allong d'une faon dmesure.

Le

reste et
le

toute la ligne troisime sont correctement gravs.

On

peut remarquer dans

mot

NOTES D'PIGRAPIIIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENWES


sarrutiija l'emploi du signe

93

URU, RU

pour ^ITT. emploi qu'on ne trouve gure dans


la

ce

mot

qu' l'poque de Nahuchodoiiosor. Dans


o\\

ligne quatrime, afin de combler

l'espace disj^onible, le scribe a disloqu

trois parties ma-Jii-tis le signe

simple

^^iT.

A la ligne cinquime, le premier signe


cependant
il

\^K{Bh)

n'est pas incorrect,

absolument parlant;
si

s'en faut qu'il se prsente ailleurs sous


A/, trois fois
.sa,

un aspect

si

sim])le et

sommaire.

On

peut en dire autant du signe

employ dans
nous l'avons

le reste

du

texte.

la ligne troisime, le

signe

comme

dit, n'est

pas ditrent du

signe classique babylonien, mais


allong outre mesure.

la

ligne cinquime, pour combler l'espace, on Ta

Enfin, contre l'authenticit du document, on ne peut lever aucune objection tire

du

style

mme. La phrase
fait

ainsi tablie est bien

correctement babylonienne.

Le

de l'emploi de ctiunia

comme

adverbe n'est pas nouveau.


sa Idvib Babilit
ki,
si

L'expression

mme

de ina

i/'sit

KA-DINGIR-RA-KI

trange qu'elle paraisse, puisqu'elle signifie


est

sur

le

terrain de Babylone (idogr.) qui


la

dans Babylone (phont.)

ne doit pas nous branler, puisque


,

mme

locution

se trouve dans le grand texte de No.buchodoiiosor


irsiti
,

VII, 39-42

adtnanim sarruti ina

Babili sa Idrib Bnbili o aussi une portion de Babylone porte plus spcialement
et se trouve enclave

ce

nom

dans Babylone, au sens large.


la

LVII. Premier texte de

deuxime dynastie de Babylone^


cf.

dite dynastie de

SIS-

HA

ou Aha[ki) qui est aussi Tuba ou Tubu(Iii),

B.

II, 57, 73, b, et

R. IV,

38, 12,

Hommel
Le
ouverte
Il

a contest l'existence de cette dynastie qu'il appelle apocryphe.

Halvy

la fait exister paralllement la

premire dynastie dite de Babylone.

texte suivant, que

j'ai

rapport autrefois de Sippara et qui est actuellement au


claire dfinitivement siu' le
rois.

Muse de Constantinople, nous


la

premier point, mais

laisse

question du rang assigner ce groupe de

s'agit d'un

fragment de tablette noire, cuite (non numrot), qui portait proba-

blement un contrat de partage de biens avec sa suscription historique, mutil sur toute
la

longueur au commencement des lignes


eqlu ha-ma{'^)-tum

et sur toute sa largeur

au bas de

la tablette.

US- A-DU.

...

-RU-A KI-SLAH ita bit Zittu [ilu] Samas {AN)ZA-KAR-RA ;:^ittu-ma[Tj Amil... TIG-LAL ^a...

SAR
ni

eqlu

SU-NIC^)

AK

...
.
.

ma AB-UL

tum

US-A-DU Im-gur Sin US-A-DU Im-gur

Sin

[pan]...

(ilu)

Nin-ip

NU-AB{ES)

[nisakku]

[pn]... ul-te (an)


[pn]... (?) 6/(?)

NIN-LIL-LA(L) mr [ilu] DA-MU A-ZU

94

NOTES DPIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


[pn].

[Djun-gi SIS-SIS-A-A^I (ahsu)


{ilu)

[pan].

[Ninyip

mr Ami!

(ilu)

LU

{">)

A-RA-ZU{'>)

^ty
dur ([BA]D)

-^yi

<<>

>^ :^

yf

\arah... m...]

MU-US-SA [Da]-nii-iq Ni-si-in MU-RU-A

i-U-su sarru

Anne

qui a suivi celle o Damirj ilisu, roi, a (re)construit l'enceinte de Nisin.


ici

))

Il

va sans dire qu'il ne peut s'agir

d'un autre roi que du troisime de

la

seconde
les

dynastie de Babylone, encore orthographi


listes royales.

Dam-ki

i-li-u et
et

^y^^^y i[-li-su] dans

Toute

la

dynastie est donc authentique

non apocryphe.
les

Quant au rang
comptait Damiq

assigner chronologiquement,
il

parmi

dynasties, celle

c[ui

ilisu,

ne ressort rien de notre texte. Le type de l'criture est une base

trop infirme pour y appuyer l'antriorit ou la postriorit d'une poque par rapport

une autre poque.. J'afHrmerai

toutefois, sous toutes rserves convenables,

que notre

texte m'a paru antrieur ceux de

Hammurabi, bien
j'ai

qu'il soit

de
tte

point de vue graphique. C'est Timpression que


tion (1895) avant

marque en

mme famille au de ma transcripil

mme

de m'apercevoir de quel roi tait


.

la suscription.
ilisu,

Du

fait

de

la

prsence

Sippar de cette tablette de Damiq


la

rsulte assez

clairement que ce roi et toute

dynastie ont, en ralit, rgn en Babylonie et sur

Babylone mme, bien que


ville; tout

le

sige de leur

gouvernement

ait

pu tre dans une autre


est

synchronisme avec une autre dynastie babylonienne


la

donc improbable.
(Isin)

La mention de

reconstruction de l'enceinte de

la ville

de Nisin

ne prcise

rien. Cette ville fut prise, ruine et reconstruite, plusieurs fois.

LVIII. Glane Suse.

Je trouve dans

le

premier volume des Mmoires de


j'isole

la

Dlgation de Perse (paru chez Leroux; quelques bribes d'inscriptions que


leur cadre archologique pour les

de

commenter

ici

Page

64,

f\g.

52.

Sur une grande amphore mesurant environ V^^O de haut sur 0"'40 de
lit

diamtre, on
chiffre

en

monogramme
ix(=-yr^z}^)^

les lettres

grecques AM, signature du potier, ou

de

la

mesure, a

c'est--dire 1

m.

Page

90. Figure une base de colonne achmnide avec l'inscription trilingue.


y Hi-si--ar-si sarru i-gab-bi ina silli sa
(ilu)

A-hu-ru-ma-a:^-da-

Da-ri-ya-a-mus

y sarru abu-u-a at-tu-u-a

btu a-[ga]-a

su-u i-te-pu-us-su.
((

Le

roi

Xerxs
l'a

dit

Sous

la

protection d'Aurmazda, cette maison, Darius

mo.n propre pre

construite.

NOTES D'PIGHAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


La phrase
Pour
les

95

se trouve
trois

presque mot pour mot dans

le

texte C" et C' de Perspolis.


I/ischr.,
p.

versions, voir Bkzold,


Insclir.
\V''

Die Aclim.
p.

40 et 42:

Weissbach, Die

Acliinn.

Art,

83;

Wkissbach

et

Bang, Die

Altpers. InseJir., p. 42.

Page 110. Cvlindre-cachet au nom de Du


[Arad]
ilu
fig.

(ou

Tum-)ma.

.,

mr

A-pil

KU-BI

{">)

Mar-ta. Caractres archaques.


315.

Page 130,

Mesure de capacit 1
deux diamtres
total.

rja

plus 1 sa. Caractres babyloniens


saisir le vase.
et,
Il

modernes. Des deux cts, une poigne servait


de restituer
calculer
le

est impossible

les

et la

hauteur du vase,

par consquent, d'en

volume

C'est assez de constater qu'il existait de ces

mesures

portant l'valuation de leur capacit, et de pouvoir esprer trouver un jour un


chantillon

mieux conserv.
Vase au nom de Iksersa, Hisi^ arsa (Xerxs).
Vase au nom de Artaxerxs.

Fig. 314.
Fig. 316.

Page 137

Poids en forme de canard, avec l'inscription en caractres archaques,

5 ma-na, 5 mines.

Page 168

et suiv.

Sommet

de kudurru. Cette pice est sans contredit des plus intresIl

santes tant par ce qu'elle nous donne que par ce qu'elle nous promet.

s'agit

d'une pointe de latdurru avec


rlatifs

les

emblmes divins accompagns des noms cor-

de divers dieux. Quelques-uns de ces noms sont


ds maintenant,
esprer identifier

comme

martels; mais

nous pouvons,

un jour sur un exemplaire

mieux conserv,

tout le panthon babylonien avec les divers symboles qui le figus'il

raient, contribution importante,

en

est,

l'tude de la religion des anciens

Babyloniens.

Et d'abord, sans
L'ensemble des
dans
le

plus, disons qu'il ne s'agit pas de

zodiaque dans cette

affaire.

reliefs qui figurent sur les

kudurru

se rfre

aux dieux nomms


le

texte

du kudurru (avec omission ou addition, on peut


kudurru de Nazimaruttas

prjuger), aux
la

dieux protecteurs du droit et vengeurs de toute violation ventuelle de


prit.

pro^

D'aprs

le

(voir le

volume des Textes lamites

smitiques), les dieux taient reprsents par leurs figures, usurte, ou par leurs

armes, kakk, ou par leur sige ou rsidence, suhti.

En

effet,

tous les symboles

connus ont l'aspect matriel d'une de ces


paralllisme parfait,

trois catgories. C'est ainsi qu'il


il

y a un
la srie
le

comme

je l'ai fait

remarquer

y a longtemps, entre

des emblmes de la stle de Bl-Harrn-bl usur et

les

dieux invoqus dans

pro-

logue de cette inscription {Rec. de Trav.,

t.

XVI,

p. 176).

Le fragment fondamental qui nous occupe


Sin
et Istar; les

laisse facilement reconnatre

Samas,

noms

ont disparu, car


le

ils s'y

trouvaient.

se trouve assis

un dieu dont

nom commenait
a

par

Au dernier plan, gauche, ^A- Gu. ., ou bien >^*-f.

Aln.

.,

c'est--dire Gula^

ou Ninip, ou Blit, ou un de ces dieux


seigneur (ou)

si

nombreux

dont l'idogramme dbutait par Nin,

dame

)).

L'objet plac devant les mains de ce dieu est une lampe et figure

le

dieu

Nusku

96

ASSYRIENNES NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE

-^ ^M'
me

^^^^^"^^ j^

^'^^'^^^'

'^^'''''^

^^^''^ ^^ dcouverte
I,

de ce document-ci, en

Texi., rfnuit h ce texte de Craig (Relig.

pi. 35).

< o

03

O
ce

ce

00 CD

CL

^,

A-na

(ilu)

Nuskii

bli sur-bi-c

da-a-a-an

i..

ame-[] nru nain-ru mu-nam-mir mu-i-U


{ilu) ellu {ilu)

(?).

. .

mid-lil ilu u amilu


{ilu)

mu-nam-mir

e{-tali\. .

Nusku ur-bu-u

qar-da qa-nm-u limnti.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


5 mu-se-rib ur-ti u ie-e-me pa-qid an-ni-[].

97

iia-din sur-qin-ni mu-sah-mit tak-li-me a-na [nis].

mr

E-kiir sur-bu-u sa ki-ina

{ilu)

Nannar-ri

nnit-tab-bil pa-ra-as {ilu) Bl-u-ti na-sir pi-r[is-ti]


ha-a-a-it ur-ti gim-ri mu-se-rib te-ri-e-ti

10 cla-a-a-an

kit-ii

ba-vu-u ka-ras nis sa.

mu-ub-bi-ib

kit-ti

u mi-sa-ri.

que

je traduisais ainsi

dans

la

Revue de

l'Histoire des Religions, en 1897

Nusku, matre grand, juge

[des dieux].
.
.

lumire brillante, qui claire


dieu auguste qui illumine
le

la nuit.

dieu et l'homme, qui claire l'obscurit,

Nusku, grand,
5 promulgue

vaillant, qui brle les

mchants,

loi et dcret,

chtie la faute!
fait

Donateur des offrandes, qui


fils

ardre la rvlation aux [hommesj.

d'-kur,

le

grand, qui brille


la

comme Nannar.

porteur de l'oracle de
il

Souverainet, gardien des dcisions,


il

sait toute lgislation,


il

insre les lois (dans le cur)!

10 Juge du droit,

voit l'intrieur de
.
.

l'homme.

fait luire le droit et la justice.

))

Matriellement comparant, ce sont


la posie

les

mmes

attributions qu'on trouve dans

chrtienne appliques au Saint-Esprit.


la

Sous

lampe-Nusku,

est assis et

nomm

Ea, sous la triple forme possible de

ses figurations, usurtu, subtu,

kakku, dessin, trne, arme. Antilope finissant en

poisson, turahu-nnu, niche ou temple d'o

parat sortir, et

massue

se ter-

minant en
sur le

tte de blier.

Ces trois formes apparaissent plus parfaitement encore


smit.).

kudurru de Melisihu {Textes lam.

Le

volatile qui vient ensuite pourrait bien tre {ilu)

KA-[DI] ou un

{ilu)

L'arme voisine
dieu Nergal, d'aprs
Nergal, mais
il

est
le

certainement

le

symbole du dieu kassite \Suqa\-inu-na,

Vocabulaire kassite, recto 13. (Ce document ajoute Nusku


ici

n'y a pas lieu

cumulation, puisque

Nusku a dj son emblme.)

Le

n 13 doit tre

U-BUR

ou plutt

U-ZAG
ici,

qui est

Nab

blu asaridu

(Brunn., 8823). Dans


ciseau de sculpteur

la stle

de Bl-Harrn-bl usur, Nab est figur par un

comme

dieu des lettres; mais

nous

le

voyons, non sous la

forme de ce symbole, mais plutt

comme

serpent tte de tigre ou de lion, avec

une partie du corps dissimul, faute de place. Le grand serpent


toujours figur en entier.

Anu

seul est

Le

n^ 7 est certainement le dieu

ZA-MAL-MAL

ou

ZA-GA-G, forme

de

Ninip, au pays de Kis. C'est encore un serpent termin par une tte d'aspect singulier pareille celle
RECUEIL, XXIII.

du Set gyptien.
VII.

NOUV. SR.,

13

98

PAAPIS

Enfin, le dernier dieu assimil est


lance,

Marduk,

*^>\-

^^^]^
arme

sous la forme d'une


est orne de glands,

comme

sur la stle de Bl-Harrn-bl usur o cette

la jonction de la haste et

du

fer.

Avec
reliefs.

cette base,

il

reste

un beau

travail faire sur l'ensemble des

kudurru

Page 176. Fragment de

relief

de kudurru.

On y

voit

Adad fulminant

sur son taureau,

comme

ailleurs inondant.
:

L'emblme de Marduk y figure aussi, sans nom mais le prtre qui accomplit un rit devant cet emblme porte l'inscription salmu sa y US (ilu) Marduk,
:

((

image de Zikir

(ilu)

Marduk

)).

PAAPIS
VON

WiLHELM SpIEGELBERG
Dass der manethonische^

Amenophis Sohn des Paapis


hat

mit

nt^ ^^
(

^O^ n
^.

tJi

A'm^n-hH^p
titt

s/

H^^p^ identisch

ist,

Erman, A. Z., 1879,


naTitc;'

S. 147, erwiesen. Die Iden-

der ersten

Namen

liegt auf der

Hand'. In

glaubte

Erman

^^ mit Artikel
Der des H^p^
.

sehen zu drfen.
Indessen

Htp'', g^d.ne%

mit Artikel wrde

^^a-nrt

(aus P-hh^p^) lauten. naaTti

kann nur
ist

als n. pr.

nmlicli die jungere


s]

dem Possessivartikel Form des alten s; H^p^


mit

erklrt werden.
<(

Sohn des
tritt

H^^p^

Dise spte

Wiedergabe von
zeit an) die

Sohn

durch

n.
r

lsst
Vn^

sich auch in
'Apairfft

einem andren Beispiele

bele^en. Fur den alten

Namen v^"^:^
'ApTrar^ai;

spter (von der PtolemerIsis ,

Nebenform

auf.

Beide bedeuten

((

Horus, Sohn der

und auch

hier steht

fir s]

Sohn

der Possessivartikel.

Dise genealogische Bedeutung des Possessivartikels lsst sich auch sonst nachweisen, nmlich in der lteren Form/)/?, welche spter durch
n*.

abgelst

worden ist^

Die lteste Stelle, die ich dafr kenne, datiert aus der Regierung des Schabaka (A. Z.,
1896/84, A. 2)

der

Sohn des

ein spteres Beispiel

ist

Canopus, Z.

2.

Aus dem Vorstehenden ergiebt sich also, Sohn des Paapis aus ^evAxenco^e ne^g^^ne 1=
verstanden worden
ist,

dass das manethonische


((

Amenophis,

Amenophis, Sohn des H^p^

miss-

indem

%*.2_.ne

Uy.^-'.c,

irrtmlich als Vatername verstanden

1. s.
2.

Lepsius, Chronologie, S. 318. Vgl. Setiie, Verbum^\/% 214.

3.

So

ist

natrlich anstatt des uberlieferteii IlaTii zu accentuieren.


s.

4.

Fur dise Lesung

P. 7/242. Das

batte also den Lautwert


hat.

K und war wohl schon im N. R.

ver-

schwunden, da es keine Spuren (Vokalbrechung) hinterlassen 5. S. Lemm, Kleine koptlsche Studien, XVIII, S. 78 ff. 6. S. Erman, N. Gr.y 35.

PAAPIS

99

wurde. Das

ist

um

so begreiflicher, als ja ein n. pr.

na::'.;

sehr wohl existiert haben

mag, das zu den haufigen na- bildungen mit Gtternamen gehorteV


In der Ptolemaerzeit schrieb das Demotische in der

Grappe f^j/fCW den Vatericli

namen

nocli riclitig. Fiir die


.4.

Gruppe

,[7)

= H^p^ verweise
Im

= hierogl. q5^^ in
actes de Pabotep

besonders auf C\J\

[^

Z., 1884, S. 107.

iibrigen Rosett. 18, Bhi/ul, 8/7.


fiir

Damit gewinnen wir nun auch


Revillout (Revue gypt.,
licogrammate Amenbotep,
stebt aber folgendes da
III,

die sichere Ubersetzung


:

die Titel, welche

131) so bersetzt bat


la

prtre gardien de tous les

n hoou (de Kak), qui sur


fils

montagne de Djme, Tpistate du basi-

de Hui,

le

dieu grand,

Amenbotep.

In

ich lege dabei

P. Berlin 3111 zu Grande

Wabrbeit

ton-pr''

(?)

^i-liPt^p

n p-Ivb n p-b^k w^b icn-pr

(?)

n H

... n^b sh^^ stn

A'm^n-h^t^p

p^{Tj

Hy^ A'm^n-hPt^p,

der Pastopbor der Ruhesttte des Ibis (und) des Sperbers,


(0. .)

der Priester und Pastopbor des Hanses aller Scbriften


bers 'Am^n-hPi^p, Sobnes des
ii?/)^

des kniglichen Schrei-

A'm^n-hH^p

Es

liegt bier
'A;jLvct)'v'.o;

also derselbe
-ro/^

Titel vor,

welcben P. Turin VI

(d.

Peyron) mit

iiaffxocpopo;

tg(T;;)

M;avovot;'

kurz zusammenfasst. Das Demotische giebt

die Sobnschaft durch das bekannte /, fur welcbes ich die

Demotische Studien,

I,

S. 15,

Lesung

s;

zweifelnd vorgescblagen habe. Ich mchte aber jetzt glauben, dass die
^f7(^rLf7

demotische Wiedergabe

von

^^Aientoce n^g^d^ne

dem / den Wert


t.

n*.*

zuweist,

den man
GELBERCx,

ja
a.

schon auf Grund des entsprechenden Fminins


0.) erwartet.

Tocbter des

(s.

Spie-

Als Hauptergebniss dieser Ausfuhrungen mchte ich noch einmal betonen, dass
der

Name

des Vaters des gyptischen


n*.,

Weisen H^p^ (^''At:'.;) durch den missverstandenen


naaTrc?

Possessivartikel

welcber die Sobnschaft bezeichnet, zu einem

geworden

ist.

1.

2.

Spiegelberg, Demotische Studien, S. 27, 9, 1. Die Lesung der Gruppe ist noch zweife lbaft. Fur meiue Lesuns:
*

ist

P. Rlitnd,

3'1, 4,

bestimmend,

wo

'^^%^^^CX
Report) auf

1^1^

= .^^

^^^ ^^"^^
sich

Zweck

der Einbalsamierung

vorgenommenen
(s.

Einschnitte bezeichnet.
vielen

Ausserdem

finder

<r^
Krgen der
Titel
-^-^^^^

n und
I

in

dem Choachvtendepot von "ri <:^ -^^^^^


lililliil

El-Barabi

Nortliampton
als

icn.

pr,

den

man

gerade hier gern

AVvAAA

Bezeichnung eines Choachyten gelten lassen wird. Nur muss man

AAAAAA

tN

'\

fur die

Lesung der haufigen demotischen


ist.

Gruppe annehmen, dass das

j vor

-|^

^'

aus Bequemlichkeitsgrnden fortgelassea

Wir wrden
ist (S.

also

wieder eine Gruppe vor uns habeu, welche durch Abfall des ersten Bestandteils entstanden S. 21). Die griechischen Texte geben sie durch Traarosdpo? (so P. Berlin 3116, 3/17 Xoay-jTri; (so P. Berlin 3119 =. P. Grey) wieder.
3.

A.

Z., 1899,

P. Casati)

und
sich

Cf. ibid.,

tc5v

aUiov 7:a('3T)o5opwv 'Aasvcoto;

tcv 7:spl (T)

Meavovsa, vgl. weiter

VIL Es handelt
vgl.
ff.

also nicht

um

den Knig Amenophis, sondern


;

um

den gyptischen Weisen. Fur diesen


.

jetzt

Sethb,

yEgyptiaca-Ebers, S. 107 fE. Wilcken, t6., S. 142 ff Wiedemann, 4. Wir haben es mit einer Sigle zu thun, deren Ursprung dunkel
;

Am
ist.

Urquell, VII, S. 288

100

ZU DER INSCHRIFT VON TUKH EL KARMUS

ZU DER INSCHRIFT VON TUKH EL KARMUS


AUS EINEM BrIEFE DES HeRRN

W.

SpIEGELBERG AN HeRRN Fr.

V.

BiSSING

. Z., 1899, S. 87, haben Sie fur die von Naville verofentlichte Inschrift eine neue Umschrift und Erklrung versucht, durch welche, wie Sie selbst hervorheben^
In

nicht aile Schwierigkeiten beseitigt werden. In der Hauptsache, glaube ich, haben Sie

Recht. Die erste Gruppe

ist

/^^

zu lesen, aber in einigen anderen Punkten mchte

ich abweichende Lesungen bzw.

Emendationen vorschlagen.

Wer

die fehlerhafte Or-

thographie dieser hieratischen Cursive der Sptzeit kennt

von Hieroglyphen

-|-

hieratischer Cursive

-|-

hierat.

in Wahrheit ein Gemisch Unziale der weiss, wie oft

man
.^s^^

leider zu

emendieren hat\

um

den Sinn einer solchen Inschrift zu gewinnen.

Die zerstrte Stelle

ist aller

wr
(d. h.

'j

/2j

m[sw'j,s).

Wahrscheinlichkeit nach so herzustellen fSJ '^ Dazu stimmen sowohl die Zeichenreste der Publikation
fiir

wie auch das von Ihnen freundlichst verglichene Original, w^elches


(~z^

.^^

die Ligatur

"^a) giebt. Dieselbe Form des Titels mit dem Pluralartikel ni findet sich z. B. Recueil, XXII, S. 11. Der folgende Eigenname ist sicher, wie Sie auch am OriH^r-w^d ('ApuwTrj) zu lesen. Fiir den anderen ginal konstatiert haben, v\ J] (^ ^^

Namen
A/vAAAA

ni

w
C-LL

'

ist

Ihre Umschrift genau, aber hier liegt die in der Sptzeit


o

hufige Verwechslung von ^


^

und

^^_J]

vor. Die

Gruppe

[~L]

^^

fl

spricht dafiir, dass

hier

fiir

steht. Ich
ist

mchte daher den Namen Pn-hn

lesen.

Doch

ailes

das

unwesentlich gegeniiber der Hauptschwierigkeit, dass bei Ihrer

Lesung, wie Sie selbst betonen,

die doppelte Sohnschaft des Haryotes vorliegen

wrde. Sie

ist

indessen glucklicherweise leicht zu beseitigen. Anstatt


ist,

^
'

'

AAAAAA

(Z. 3),

welches gewiss die palographisch naheliegendste Lesung

ist

wohl ^

zu lesen.

Die Rundung des Gefsses, welche ja dem Schreiber erhebliche Schwierigkeiten

machen musste,

liess

den langen, schrgen Strich fur das ^.=^ kurz undgerade werden.
LJ
'"^
\

i9k^

AAAAAA

p^y\>^
I

N\f\AAA

AAAAAA cU

ill <CZI!>

Q^tj \J. AAAAAA

UJ

^ v^
A^^VWA
((
I

R
.illiN^

^(ll'^vSi^
l_i
tiij

'^
I

A/VVAAA

^'^'^.
r^

f^ nnn
I

^^-^

_iN^

iil

^,,^:^.^_

cL.

(')

Weihung

eines Gefsses fur den Opfertisch der grossen Isis, der Gttermutter

fiir

den ka des Grossfirsten der libyschen Soldner P-to^rm^ durch seinen Sohn Haryotes
(und) seinen

Sohn P^n-h'n. Im Jahre 33

(?).

Sie sehen, ich

komme, was

die Auffassung von k]

und

die letzte
natiirlich

Gruppe anlangt,
AAAAAA

wieder auf Navilles Interprtation zurck.

Man muss dann

corrigieren,
ist.

AAAAAA

was bei der sonstigen Beschafenheit dises Textes gewiss eine

leichte

Emendation

1. Man beachte in unserem Texte die Fehler in der Gruppe fur Osiris, auf welche schon Naville hinwies, sowie die Schreibung von O (ohne Strich). 2. S. Spiegelberg, DemoUsche Studien, 1, S. 6*, No. 17. 3. Der Strich gehrt zu 2 D.

DER NAME DES TExNTYRITISCHEN GAUS


Aucli
clie

101

Lesuno"

halte ich fur zutreiend

'

Nun

unterlief^rt es bei

dem Namen und

Titel des Vaters der beiden

Shne keinem Zweifel, dass unsere

Inschrift in die libysche

Zeit (Dyn.

XXII)

geiiort,

die nur 2 Herrscher aufweist, welche fur das Jahr 33 in


III

Frage

kommen

knnten, Schescbonk

und IV.

Unsere Inscbrift bat nun abernocb ein weiteres Interesse. Das zugeborige Gefass
ist in

den Ruinen eines Tempels zu Tu/ih

ein einzelnes Fundstiick keinen sicheren

Karmus gefunden worden. Wenn aucb Beweis liefern kann, so darf man docb auf
el

Grund des Textes

die

Vermutung wagen,

dass die Tempelruinen einem kleinen Isis-

dem Namen des Pbilipp Arrbidsous wu'de dann lebren, dass unter diesem Herrscber ein Anbau an den alten Tempel gemacbt worden ist. Aber wie gesagt, mebr als eine Vermutung soll das nicbt sein.
tempel angebrten. Das Grundsteintfelcben mit

DER NAME DES ENTYRITISCHEN GAUS


VON

WiLHELM SpIEGELBERG
Man^
pflegt beute

den

Namen

des tentyritiscben Gaus ^r^ ht-cli


^

(?)

zu lesen, und

zwar, soweit icb seben kann, auf Grund der ptolemiscben ^^^ Gaulisten. Siebt
sicb aber dise' nber an, so erkennt

man, dass

ilt-d

("!)

einer der zabllosen

man Namen

von Dendera

ist,

der Hauptsiadt des Gaues, welcber in den ptolemiiiscben Listen durcb

bezeicbnet wird. Dise Aufassung bat aucb Dmichen, wie sicb


aus der Tabelle 1 der

losen BUitter

ergiebt, spter vertreten.

Das

Wappen

des

tentyritiscben

Gaues

lsst

sicb

nun
wird

scbon fur das mittlere^ Reicb an einer biskang nicbt erklrten'


Stelle der Stle

Va zu Leiden,

Z. 2-3, nacbweisen. Dort

ein

Beamter genannt

^~T"
((

ss

...

7nr{j)h{w)t
. . .

tp(t)-rs

Tn wr Irns rs

/^

(?) rnht

Hnt-Mn,

Scbreiber des

Vorsteber der Acker des in Obergypten' gelegenen grossen


dessen Sden bis

tbinitiscben Gaues,

zum

tentyritiscben,

dessen Norden bis zura

1.

Die Datierung

am Ende

fladet sich in der Sptzeit

auch sonst, so Serapeumsstele


(S. 26).

LXXXVI
die

(Chassinat,

Recueil,
"j

XXI/S.

165),

LU

(i6.,

S. 17),

LXXI

(S. 23),

LXXX

Nach Bissing sind

Spuren des

in

nocb sichtbar.
2.

So Brugsch,

Dict. gogr., S. 1038; D.michen, Gographie, S. 126,

und Atlas des Egypt Exploration


Brugsch,
Dict. gogr., S. 658.

Fuiid zu Tafel o.Vgl. auch Brugsch, 3. Z. B. DMiGiiEN, Geograph. Iiiscliriften, Tafel 4. Aus dem Jahr 33 des S^n-wosret (Usertesen) I.
5.

Dict. gogr., S. 983.


lll

und

VI. Vgl. auch

De Roug bergeht die Stelle in seinem Commentai Reue arcJicologique, 1" srie, V'I, 2, S. 557 ff. Liebens6. Die genaue Form der Hiroglyphe s. in der nebenstehenden Zeichnung, welche ich der wrdigkeit meines Freundes Bser verdanke. 7. S. Erman, a. z., 1891, S. 119, und Spiegelberg in Quibell, Ramesseum, S. 14.

102

DER PRIESTERTITEL
Gau
reicht

panopolitisclien
ist

>.

Dise Beschreibung der Lage des thinitisclien Gaues

dadurcli von Bedeutung, dass sie uns klar zeigt, dass im

M. R. der
ja

thinitische

Gau noch den Diospolites (VII stndiger Gau abgetrennt wurde\

oberg.

Gau) mitumfasste, der

spter als selb-

Was
Lesung

die

Lesung des Gauzeichens anlangt,


vorgesclilagen,

so lit

Birch (A. Z., 1870,


A

S. 66) die
\

d'^ni

und zwar
aber in

aiif

Grund

des Personennamens

^^

^^^.

^U T-nt-d;,m-t.

Wie

dem

betrefenden Papyrus Br. M., 10109 {Pro-

ceecL Soc. biblical arch., VII, Tafel June 1885) die demotische
i

Wiedergabe
beweist,
lieo't

-iir^cOu^

\\ ^\
ff.,

hier in

^^

die auch sonst


vor. Die

Brugsch, Dict, gogr.,

S. 988

bekannte var. des bekannten

2tHxie

Lesung des Gauzeichens von Dendera

bleibt also noch zu bestimmen'.

Es erbrigt noch, auf die Notiz bei Strabo


des tentyritischen Gaues

(814)

einzugehen, dass die Bewohner

im Gegensatz zu den anderen gyptern^ das Krokodil am


bei Licht beist

meisten von allen Tieren verabscheuen. Brugsch hat nun zwischen dieser Thatsache

und dem Gauzeichen einen Widerspruch gesehen. Aber derselbe liegt, sehen, nicht vor, denn das Wappen des Vlten obergyptischen Gaues
Messer
o. . steckt.

zwar ein

Krokodil aber ein erlegtes Tier, in dessen Rcken eine Harpune, eine Lanze, ein

Dazu kommt, dass

in

dem

grossen geographischen Text von Edfu

(Brugsch, Dict. gogr., 1359) die Osirisreliqaien den

Namen

fuhren

die Glieder

welche den Horus gegen das Krokodil schtzen

und weiter

v^ird in einer zuerst

von DMiCHEN* richtig erklrten Stelle die Gruppe so gedeutet, dass das Krokodil Set
sel

und

die Feder auf

dem Kopf

des Tieres Osiris.

Auch

darin liegt deutlich die Verab-

scheuung des Tieres ausgesprochen.

Aus den obigen Ausfhrungen


Angaben Strabos kann man

ergiebt sich klar, dass das

Wappen

des tentyri-

tischen Gaues ein erleprtes Krokodil war. Eine bessere Bestti^^uno: der oben erwhnten
sich also nicht

wnschen.

DER PRIESTERTITEL
VON

^
Jl

? A

'bh

AAAAAA

^VlLHELM SpIEGELBERG
In den neuen von

Borchardt (A.
mal der Titel

von Kahun

findet sich 2

^^

Z., 1899, S. 89 M r\ A/V\AAA


Q ^^^wsa
^

f.)

herausgegebenen Papyrus

den der Herausgeber ungelesen und

1.

Inschriften,
2.

Dass es sich in der Inschrift des Mtn (L., D., II, 3) nicht ura unsereu Gau, wie Brugsch {Geogr. I, 109) meinte, sondera um das F'ajum handelt, hat Maspero {Carrire, S. 343) richtig erkannt. Man wird auf Grund der obigen Ausfhrungen vermutlich einen der zahlreichen Namen des erlegten
z.
ist,

Krokodils zu whlen haben,


3. 4.

B.

Mlg -^^^^ ZS
Hekodot,

^^^==*^

(Brugsch, Dict. hcrogl.,

II, 622).

Dass das nicht genau

lehrt

11/69. Vgl.

V^^iedemann zu der Stelle.

Bauurkunde der Tempelaniagen uon Dendera,

S, 38,

und Brugsch,

Dict. gogr., 991.

TEXTES DE L^ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE


unerklcirt gelassen bat.

103

Neuerdings bat nun Piehl {Sphinx, IV, S. 108) die Ricbtigkeit


A^.wv%

zu ersetzen

gewiss mit
in der

r\ AA/VNAA

Unrecbt.

Denn Leiden, V. 38\


"^^^^^

fiiidet

sicb der in Frage stebende Titel

Verbindung f^\\\ \\ r;:::^ [ J] zweimal. Daraus ergiebt sicb abgeseben von der Lesung bh aucli, dass der Titel ein priesterlicbes Amt bezeichnet.

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE


PAR

Pierre Lacau

ToBiE,

XII, 6.

Judith,

iv,

8-13.

Isae, x, 6-21; xi, 5

xvi, 10;

xxvi, 2-10.

JRMIE, XVII, 19-25

Les fragments de manuscrits qui contiennent ces textes sont


l"*

les suivants

Un
Six

feuillet

de Katameros, conserv l'Institut franais d'arcbologie orientale

au Caire, non
2

reli et cot

provisoirement Ac. 1900

a.

feuillets

d'un manuscrit d'Isae, galement l'Institut franais au Caire, non


b.

relis et cots
S*"

Ac. 1900

Un

feuillet
fol.

du

mme

manuscrit

d'Isae,

Paris,

Bibliotbque Nationale,

Copte 1293,

143.

Ces fragments proviennent du Deir


les

Amba

Senoudab. N'ous verrons en

effet

que

deux volumes auxquels

ils

ont appartenu sont reprsents la Bibliotbque Nationale


:

par plusieurs autres feuillets dont l'origine est connue

ils

font partie

du

lot

considrable

de parcbemins coptes trouv par M. Maspero, en 1883, au clbre couvent d'Akbmm'.

Les sept premiers

feuillets ont t acbets

au Caire en

juillet 1900.

Sans doute,
les

beaucoup de textes venant d'Akbmim


sauver en y mettant
dbris.
Ils

se trouvent encore

en Egypte.

On pourra

le prix. Il

y aurait grand intrt recueillir jusqu'aux moindres

complteraient souvent,

comme

les

fragments que je publie aujourd'bui,


les

quelques-uns des manuscrits actuellement disperss dans

muses d'Europe.

^Mal-

heureusement
desquels bon

il

faudrait aussi pouvoir faire appel tous les touristes entre les mains
feuilles ont

nombre de

d s'garer peut-tre pour toujours.

C'est en essayant de reconstituer cbaque


le

volume que nous arriverons connatre


qu'il

contenu de cette ricbe bibliotbque copte et l'tendue des pertes


Il

nous faudra

combler.

est clair,

d'ailleurs,

qu'un classement mtbodique des manuscrits devra

1.

2.

fasc.

Eiii uQverEenilichter Text aus der ersten Hlfte der Dyn. XVIII (Thutmosis I-III). Maspeho, Fragments de manuscrits coptes thbains, dans les Mmoires de la Mission du Caire, I, p. 1-296, Paris, 1892. Sur la trouvaille, voir p. 1.

t.

VI,

104

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE


je joins

prcder toute tentative d'dition critique. Pour aider ce classement,


textes qui suivent quelques notes sur les

aux

deux manuscrits dont

ils

proviennent.

Un

feuillet

de Katameros.

Le

Parchemin. Haut., O-^SS?;


.

larg.,

U"^280\ Pagin
trente-

poH-po^. Premire feuille d'un cahier,


huit et trente-neuf lignes.

Texte

crit sur

deux colonnes de

La largeur des colonnes dlimite par un


petit trait remplaant

trait la pointe

sche. Onciale, encre jaunie.

le rgulirement employ;
le

trma sur

les V.

Des

titres

en rouge, numrots en noir.

Le recto (qui forme


se faisant face.

com-

mencement d'un
deux colonnes de

cahier) est trs orn.


texte.

Une longue bande de

feuillages coloris entre les


la croix,

En

haut de

la

page et au milieu, une croix; droite de

un

petit carr.

En

bas,

deux quadrupdes tranges


la

En

tte

de la

deuxime colonne, un H majuscule occupant


ments en
colonne,
trois couleurs, rouge, vert et jaune.

hauteur de sept lignes. Tous ces ornela

Au verso, dans
et
la

marge de

la

premire
la

un 3l majuscule avec une longue hampe

une face humaine dessine dans

boucle laquelle s'accrochent des feuillages. Dans

marge de

la

deuxime colonne,
barre verticale trs

un

majuscule portant un oiseau sur

la

barre horizontale;

la

allonge, termine par

un

feuillage.

Le

tout colori
je

comme au
connais
les

recto.

Ce

feuillet appartenait

un manuscrit dont

fragments suivants

L
t.

A Rome, Muse Borgia. Neuf


pour
le

feuillets

^ publis par Ciasca.


(il

Voir Ciasca%
XVIL
Voir

I,

p.

XXV, Description du manuscrit n^


type de Tcriture
:

XXXII
les

cite Zoega), et pi.

cette planche
l*^

Un

feuillet,

pagin c?-c7, contenant

morceaux pM-p^.
contenant
pll-prd!.
le

2^
S""

Quatre

feuillets conscutifs, pag. cl-c^,

Quatre

feuillets conscutifs, pag. tc-t^. (Ciasca

ne donne pas

numro des

morceaux.)

IL

A
9.

Paris, Bibliothque Nationale.


:

Sept

feuillets^

Copte 129^^

fol.

9-15;

publis par
Folio

M. Maspero

Un

feuillet

incomplet, pagination disparue, pas de numro de morceaux.


ibid., p. 22.
JLd^-H.

Maspero,

1.
2. 3. 4.

10.

Un

feuillet,

pag. [pJLHj-pI^^ contenant

Ibid.,

p. 22.

Les bords de
Ciasca,
J'ai

la feuille ne paraissent pas rogns, ce sont les dimensions primitives. Cette identification est faite d'aprs la planche XVII de Ciasca reproduisant la page

Sacrorum Blbliorum fragmenta Copto-Sahidica Musei Borgiani,

2 vol. in-4*,

zw. Rome,

1885-1889.

pu comparer la Bibliothque Nationale le feuillet du Caire aux feuillets de Paris, et je me suis assur qu'ils proviennent bien d'un mme manuscrit. 5. M. Maspero, p. 22, donne pour ce feuillet la pagination julh-jul-o-. Mais il y a des traces du p initial au verso, et cette pagination concorde seule avec le numrotage des morceaux.

TEXTES DE L'ANCIEN TESIAMENT EN COPTE SAHIDIQUE


Folio 11.

105

Un

feuillet,

pag. disparue, dernier feuillet du cahier


p.

T,

contenant

Ibid.j

et

(^;-^.

10.

12.

Un

Un Un

feuillet, pag.

p^-p^,

i)remier feuillet du cahier

i*.',

contenant

^-^.

13.

Ibid., p. 10.

\^n feuillet, pag. disparue, contenant -S.


feuillet,

14. 15.

pag.
pag.

feuillet,

Ibid., 28. Ibid., 223. 7k7-ck^, contenant cAc-c^, contenant p-po*.. Ibid., 23.
p.
p^.

p.

p.

III.
(7).

A Londres, British Musum. Deux


Pag.
disparue.

feuillets incomplets*. Or.

3579

(1)

Le premier

feuillet

contient un

morceau numrot

r.

Indits.

IV".

Au

Caire, Institut franais.

Le

feuillet publi ci-dessous.

Soit en tout dix-neuf feuillets actuellement connus.

Le manuscrit en comprenait
pagin
TS-t^)
q!

au moins cent cinquante-sept (puisqu'il y a


Celui que je publie contient
XVII, 19-25;
:

Rome un

feuillet

^
Jrmie,

sans

numro

Isae,

xxvi, 2-10;

qS

= Judith, iv, 8-13;


Amlineau^

q^

= Tobie,

xii, 6.

Jrmie et Judith sont nouveaux


les autres

ma connaissance. Pour
I,

Isae, les versets 2^-^ sont

nouveaux,

sont dj connus

par Maspero
t.

(ibid., p. 216).

Tobie est connu par Maspero


(t.

{ibid._, p.

294), Ciasca {ibid.,

p. 220-221),

IX, p. 102-103). (Ces deux dernires publications sont

faites sur

un

mme

manuscrit de Rome.)
et les points entre ces crochets reprsentent le

Les crochets marquent une lacune,

nombre approximatif de

lettres disparues.

Les parenthses indiquent

les lettres

dont

il

subsiste quelques traces, mais dont la lecture reste matriellement douteuse.

1. Dans les cahiers lew et \ii, les points et le c^ ne sont pas rehausss de rouge comme dans le reste du manuscrit. Le rouge devait tre mis aprs coup, et on a oubli ces deux cahiers. On pourrait croire d'abord l'existence de deux manuscrits diffrents. 2. 3. 4.

Je dois cette identification l'extrme obligeance de M. Crum. Je n'ai fait aucune recherche dans les autres bibliothques. Amlineau, Fragments de la Version thbaine de V criture {Ancien Te.'^tament), dans le Recueil de
t.

Travaux,

VII-X.

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

14

106

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

Recto
p
ISAE

OH

JRMIE
2
3 irnH .TCO eTg^e^peg^ ct
Aie
eT<5'oA'2s:

XXVI,

XVII, 19

Vi*
tco

ieTepc n-xoeic
Xi.Ai.ooTr
2s.e

eTJuie

evircx)

eTg^^peg^

e^pHiH
(sic)

is.e,

<^t

fiu^K

ni^d.^pevTK

g^eAniVepoK
uj^eneg^-

n'^s.oeVc

^iiinTTVH Hl

nno-yTe

lynpe nenAewOC
iwV

iO(3'

nuj^eneg^'
teTOirHg^

^KCine
g^ii

eujd.iru.toK

enecHT
neTOiOce

d^K^j..i*ooT'

ipptooTT
aj>.-yeV

'oir'akd.'

KnevTd.oiro

enecHT
i^TU)
uje^Ti

on

e.oA ^htot

niLinoAVc eT-xoce*
Kn.TOT
eg^p.!*

ni^evg^ep sTK.

on ^enn
-oi

KemrAH THpoT
20
'Ahaa'
n>.T
.ttco

K.2^*

-^to

toTepHTe

eKe-iOOC
enujev

pjuLpevu

i^g^cJULOir

-se

ccoTAA

xe
7
Teg^H pJULlOITTe
evcuicone
.TTCO

!iii'2ioeVc

tppwoT

i*OT7*d.*
a^evVeiL

lin'J-OTr
jLn-e^i'AHAA

eccoTTCon
T\.^i

THpc

eCC-TCjOT

Te

THpc neTnHTT
21
g^nneVnirAH*

eg^oirn
nei^V
-xti)

ne

2^Vh

pjLinioirre*
T7.p

Teg^i'H
2ji^T\.

sLn<2ioeVc

ne n

Tepe n-xoeVc

.i2^e?VTiV7enetj [sic]

AAOOT

2s.e

g^^peg^
.irco

eneTn

p.i*

d.Tto

nepnjLieeTe

'v^irp(|^H*

AinpqV

CTCpe

TIl-V^T^H OT

eTnco

g^nne^oo'y in
TeTn
[sic]

cJSi^d.Ton*

pnq

stViTeTiyH*

qri.

TAipnAoA AAnHAH
22

ujopnq epoK*
Te -xe
g^iOToeVii

niioir

leVeAHAA

evTTCo

itc
eJSioA

ne

iik

TnTAAen eTnco

TipocTewKJULek
Kd^g^*

^V-s-JULn

g^nneTnHi* g^AAneg^oov
jLncd.i.vTon*

'2iVGAlx>

epT'^V

^TCa

KevVocTiiH ieTCSii^

neTnp

A..evir

ng^w*

TeTnTfiiio
g^ooTT

Aine
k.

Hnc^M^Ton*
lTe^Vg^con

on
*.

iiVjul

eTenq-sVc-O)

T*c

-o^e

eTOO
.irto

epT-a^VR^VocTTiiH

23

TOIT

nneTnVoTe*

^i"'2iJULnK.g^

epTAxe*
JLn.cefc.HC

jLnOTCOOTAA

oTT-i^e

Tx

jUL.po"yqV
te

noirpi'Ke
.iTTpe

nneTAA..*2ie
i

iiiqii^ir

eneooT

neTAAdwKg^

nnoiTTe*
iepHA5Lii>.c

igoT

^^oirenek

neTio

Te eTAxnTpeu'ccoTAA
ctjoV*

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

107

Verso

e^Tto

eTxinTpeTT's.

tcAco

ncopuj

nneirS'ooTrne
li.n'S.o

24

evTto

ecu^ujcjone

ctctii

ineuLTO eoA

ujei^nccoTUL

ncwV ne
eTJiinTpe
g^e

eVc

.TCO

ne-e^HcVd.c

^ie

n-xoeVc*
eg^oTTi

THpVon kT(^ooAq
12

iiOT
e

TCTteVte

^ooTie

v'y'xi'ujK.K

neTTico

g^iTiIinTrAH
g^uine

AoA

eg^pevV

ennoTTe Jx
ctul
KoVi*

ieVnoAVc*

ninA g^VoTcon*
"^

ueTiijHpe
d^Tto

ev

nipeTCTrip
g^CoA*

A^ewir

Ttopn

neirg^VojLie
ewTOL)

^TOl)

TCTriT.

eTTLLjojA*

inoAi'c

nTeTTK Anp o n o JUL i'd^

25

Ton eTeeV eg^oim


jLnirAH
<3^i*

g^'iTii

eTTd^KO*
cvo^ixiKSi

e^-TO)

iteiTJUL^w

Te'noAVc
itiewp

eT-xca^xt.

xxn

ipptx)OT

OTmo(5'n(^ eTpe

^e^
ew

13

noc

p*^uje ljLiooir*
cu)TJUL

e^poKOc

'^es.ireV'x*

s-oei'c

eneTg^pooTT

qt
Judith
IV, 8
tA/ira)

e^qu^ir
loiT'Zi.i^
:

eTeire^Ai\|[ric

nepe
tg^AAo

nAes.oc -^e

THpq
e

iHCTeTe g^ng^ooT

Hnn-^HULOc
newi

THpq liniHA*

jLt-e^ieAnjuL

jLneuiTO

neT^Aiooc ne g^n^iAnuL
9
kTOii'uiKevK
e^^pevV

eAoA

inneTOTd.*.fi Jx
nnek.iiT(jOKp>.

en
nVut*

n-toeVc
Ttop*

^noTTTe

n<5'*

pcoAie

g^juLniH

2^iioTno(^

conc

^TTCo

exTe^M'o

H
TOBIE
XII, 6

q^

xoaAiT

neirvI^T^H euid^Te

ejuid.

10

Te TOOT*
oxie*

jLniieT^i
iie-y

_ jL5LiiiyHpe
nVuL*

koti*

lOTe
<^i

.qAJLdTTe
ne).T7T^eAoc
itevT*

epoov

JLnte'yTAiooTe
pjULs'oi'Ae
2LA>VfieKe*

^ttOl)

^noTg^con
ote

utniieT

ne-std^q

cjulot

JULimeTTigcon

ennoTTe TCTue
^ojULoAorei* ud^q
linjuL

g^ev^oiiT
(^'ooTie

eTRCo niteir

2^V'2.uiteir'^ne'

TO e.oA
poir
eTie

rteTOig^

th

11

e).?rco

pcojuLe
g^icg^ViULe

nVjuL

Teni

Td.qei>>d^T

hA

2.'i*iyKpc

nuLJULHTif

OT.xTev^on

KoVi' ncTOTTHg^ ^n-e-ie


Ahjul*
d^irnd.2^TOir

ne

CJULOT

enrtoTTe

..Trto

ini
ev-yco

e'2.ice

ineqpd.if

eujd.

TO e.oA Hnpne*
ei>.TKto

Oie
Te*

eneg^^HTe AinnoT
TeTitOTTCong^

noTKepiULHc e
.t

xk

'2s.iineTewnHire*

JULOOir

eoA

g^noTrI.n[ijev*

108

TEXTES DE

L'AiNCIEN

TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

Notes

sur un e Le a t ont 10. Aprs ^ce^Hc, deux 23. ^mTcAoi. JRMiE, y avait d'abord
IsAE, V. 9.
V.
Qiiciitx).

rcrit

gratt.

lettres

t grattes, laissant
les

un blanc.
t

V.

Il

-iicfico;

deux

lettres

et t

ont t rajoutes

aprs coup,

le

rt

au-dessus de la ligne,

le

t entre

et c.

Judith,

v. 10.

juLnneiy^ujHpe.

iieir,

d'abord oubli, a t rajout au-dessus de la ligne.

II

Trois feuilles doubles d'un manuscrit d'Isaie, formant six feuillets conscutifs.

la

Parchemin. Haut., 0^333;


trente-deux lignes.

larg.,

0"^2G2V Pag.

^-Hk. Texte
un

sur deux colonnes de


trait la pointe sche.

La

largeur des colonnes dlimite par

Rglage

la

pointe sche.

Onciale, encre trs noire.

Les lettres qui dpassent

largeur de la colonne au bout des lignes sont plus petites.

Le

trait

remplaant Te
dans
les

rgulirement employ. L'i porte

le

trma seulement

l'initiale

et

diph-

tongues ^

Les versets

et les phrases sont spars par des points

ou des virgules.
en rouge.

Sur

la lettre tinale
les

de chaque mot, une sorte d'accent grave.

Des
pi.

titres

Dans

marges, des feuillages et des oiseaux en noir s'accrochant aux majuscules.


et

Page ^

page

jl,

un q

et

un

majuscules trs ornements en rouge et noir. Con-

servation excellente. Cf. un feuillet de

Rome, Ciasca,

t.

I,

IV

et p. xviii, n IV.

Les caractristiques de ces deux manuscrits sont identiques


de la

et ils pourraient bien tre

mme

main.

Ces fragments prsentent une particularit palographique fort intressante, qui,


je crois,

n'a pas encore t signale. C'est l'emploi d'un signe analogue


il

un accent

grave (ou un accent circonflexe quand

est plac sur

un

u)

servant marquer la

dernire lettre de chaque mot. Les manuscrits ne sparant jamais les lments d'une

mme

phrase, chaque diteur de textes adopte jusqu' prsent un systme de coupure


ici,

entirement thorique. Nous voyons

pour

la

premire

fois,

comment

les

Coptes

eux-mmes ont compris

la

sparation de leurs mots (tout au moins dans l'criture et

une certaine poqu qu'on devra d'ailleurs dterminer). Je ne sais dans quelle mesure
ce procd graphique pourra nous renseigner sur l'accentuation et la phontique
copte.
Il

du

faudrait naturellement, avant de conclure, examiner tous les fragments de


tel

manuscrits qui prsentent Temploi d'un

signe ^ Je

me

contente, pour le

moment,

de donner

le texte tel quel,

en sparant

les

mots comme d'habitude.


t^,

Les

six feuillets

du Caire compltent un cahier

dont

la

premire

et la dernire

feuille se

trouvent Paris (Biblioth. Nat., Copte 129^ folios 144 et 147).

Voici

tous les fragments de Paris* qui appartiennent ce


1.

mme

manuscrit

Les bords uon rogns. Ce sont les dimensions primitives. Jamais dans les diphtongues des mots grecs qui n'taient plus des diphtongues au moment de l'emprunt. 3. Outre les quinze feuillets de ce manuscrit d'isae, les fragments suivants portent ce mme accent la fin des mots. A Rome, Borgia n IV; cf. Ciasca, t. I, pi. IV Paris, Biblioth. Nat., Copte 129^ fol. 24-37 (du mme manuscrit que Borgia n IV); Copte 129\ fol. 38-39; Copte 129', fol. 93. 4. D'aprs les descriptions donnes par Ciasca, il n'y a pas Rome de feuillet ayant pu appartenir ce manuscrit. Je n'ai aucun renseignement pour les autres bibliothques.
2.

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

100

Copte 129^,

folio 143.

Pagination disparue (au


la

verso, droite,

un dbris de num-

rotage montre que c'est


trs

dernire feuille d'un cahier). Conservation


C'est le feuillet publi plus loin'.

mauvaise. Lecture

difficile.
il

D'aprs

le texte (Isak, x, 6-21),

prcdait immdiatement

le

suivant

folio 144.

Pag.

v-,

premire

feuille

du cahier

^. Publi par

Maspero,

ibicl, p.
folio 147.

209-210.
jl-jl^,

Pag.

dernire feuille du cahier

t^.

Publi par Maspero,

ibid., p.

212-214.

Le
folio

folios

149-154.

Six
).

feuillets conscutifs, pag.

^-^

(o-x est la

dernire

page du cahier

Publis par Maspero, ibicL, p. 21b-222.


la

pagin r^-^ s'arrte au chapitre xxx, c'est--dire peine

moiti du

texte dlsae.

Le manuscrit devait donc avoir au moins soixante-quinze


contiennent

feuillets.

Je

n'en connais que quinze, neuf Paris et six au Caire.

Les

feuillets publis ci-dessous

celui de Paris, Isae, x, 6-21;

ceux du

Caire, Isae, xi, 5

Les versets

xi,

xvi, 10. 14
t.

xiii, 12,
t.

sont dj dans Maspero, p. 211-212;


II, p.

xii^ 2-6,

dans

Erman',
XIII,

p. 22, et

dans Ciasca,
II,

223;

xiii, 2-10,

dans Erman,
t.

p.

22-23;

2-14, dans Ciasca,

p. 223-225, et

dans Amlineau,

IX,

p. 117. (Ces

deux

dernires publications sont faites d'aprs un

mme
14

manuscrit de Rome.)

Le

reste, c'est--dire x, 6-21; xi, 5-14; xiii,

xvi,

6, est

nouveau.
d'un original

Quant au texte lui-mme, un examen sommaire montre


Ciasca a dj
p. XLix-Li).

qu'il drive

grec se rapprochant beaucoup de TAlexandrinus et diffrant nettement du Vaticanus.


fait la

mme remarque

pour

les
:

fragments d'Isae

qu'il a publis

(t.

II,

Voici quelques passages probants

XIV, 2.

e's.juLnK.g^
iK7'2SLOOC

HnnoTTe

= Alex.

rA zr,^ ^'^ toj ^eo^.

Vat. omet
zr^ Tjjjipa

To 3'eoj.

4.

Hne^ooT

eTJLiJULd.T =13

Alex.

xal IoT^ v

yMrri.

Vat. Omet toutC

la

phrase.

21. 26. 27.


XV,
4.

necTiepjuL.

jLncimpou. Alex, coupe la phrase de

mme. Vat.

rattache ces deux

mots au verset prcdent.


g^e-o^noc
nT(5'i'2s.

THpoT

TOiKOirJULenH
:

z= Alex.

I'vti

xr^ oixo'jjasvr,;;.

Vat. Omet

zr^t;

otxo'jiJivr/i;.

= Alex.
xa*.

-r,v

/sTpa.

Vat. ajoute ako.

couj e.oA ^TO) evCUjevxG uj.iTOTrc(x)TJUL

AlcX.

'.

"/a'.

sXaXr^asv eco; v/.o'jjGtj

t,

cpo^vr^.

Vat.

'.

'Eascov

'EeaXrj,

tix>^

'laaa rjXouaTj.
:

9.

g^pejuLJULcon (2 fois)

= Alex.

'P[jitjLc6v.

Vat.

Astfjicv.

Mais d'autres passages semblent prouver


par exemple
XIII, 2.
:

qu'il est

indpendant de l'Alexandrinus,

conc

2^iiiieTii(^i*s.

Vat.

Tapa/vaX^Ts
si

T-?i

/s'-pL

AleX.

TapaxaX ?':

zr^
j^'-^X.^.

Il

ne m'appartient pas de dcider


feuillet,

ce texte reprsente une recension originale'.


M. Maspero,
tait

1.

Ce

entr la Bibliothque Nationale (Don 2616) aprs la publication faite par

rest indit. Je
2.

l'ai joint aux fragments du Caire. Erman, Bruchstucke der obercegyptischen Uebersetzung des alten Testamcntes, dans Nachrichten von

der Kn. Gesell. der Wissenscha/tcn zu Gttingen, anne 1880, n 12. 3. Je ne l'ai d'ailleurs confront ni avec le Sinaticus ni avec les autres versions.

110

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

ISAE, X, 6-14

Recto
%

X,

(2.)^^"^

JLnevAewOC

11

(i)^e

i7e>.p

enWi*d.d.c

n(T)c(eKjLiekpik)
[jULl] lGCJULOTniT

iicJ'i'x

Tewi*

-e^e

Aie

CK^ewir

iyg^K^

lToq

-Zke

jLirqjULe

g^iepoTrci.AHjL

CTe njei'^e

'

d^irio

12

JV,t(jo

ncujuine ep
n-xoeic ot)
g^co.

LnqjULOKJLieK

ly^i

eqeipe
5(^H

niJLi

^k.<\.A^k.

neqg^HT

g^I-SiJULnTOOT
ci(x)n

iiwTevKo

g^eiiio:^

ajLn-o^iAHJUL

g^e-e^noc

'

.ira)

n-xoeic i^eme
e'2S.JULnitO(5'

g^HT

eTtJLinewp^con

ne

n.p(5(^)[con:
-te]

es^irto

iiewccTpioc
ewTTijj

qitev2.[ooc
^1*25.^*

Jx

e'^s.juin'xice

](P^)
]fl.

jLneooT neq

ct
flT'^[u)Il

13
.]

..A

.q'xooc
'^it.eipe

XI*'

uewp

'2.e

Aev

en

t[ ^(o)[c
ei.V'Xi

(juLJnmrp

ng^HTjq

d^irco

JULtlTpJUL^.**'*'

iTewjpew.ik

'

'^i.q

niiTOUj

JUL[lT'^](l)JLei.CKOC

g^e^ioc

^irci)

JULIlTC^Xl.pik

^ievujooA

nTeT
"^iid^noein.
eT(5'o

10

ii^e
lie.!*

eriT.V'xi
"^ii:e<2s.i

14

(5'ojl

'

jLttoAc

Ke^topk THpoir
JULIl.p)(^H
'

TOIKOTJULenH
0)UJ

(UjAJLOirill?

<?'l'2.

THpC
Il-e

2.lTev(5'l'2t

e.oA

g^i^iAHJUL

OTJUL<[d.]g^

(jULn.)T[c]evijL^pi>.

TEXTES DE I/ANXIEN TESTAMENT EX COPTE SAHIDIQUE

111

ISAE, X, 14-21

Ve/\so

OOOT
TOOT
itqTAitgcone
:5'(i

eTJULULevT
iid.(jaiyiUL

(il)

'

JULinClilT

>

JLIIIJUL

ne(T)i(A.)pAo7V.

epoV

JUL(>)iyHIl

.T03

H
15

neTn*.OTCog^AJL

qiiiwoiriojLJL

-xn.

n\'

jli(h)

ot

Ke
cewp^
>

Te neT
juineT

w-tAineTuicocoT
(g^jcocre

nHT

p-e^e

eigoocoT
*

nHT
Si-ix

g^HTq

Rot

LjuLoq

H otR

uj^g

equLOTg
iieTiewujco

19
nCTCtOK ijULOC
Tew(V)

kTCo
's.n

eko\

2.Jf^TO?r

ot

(T)e

-e-e

noT.

newujcone

eTH
(e)n:

ne
pcofi

eccoiiK

e^p.V
'

H OT
Tei'

t(o)[. .](cij)Hpe

UJHXl

uje

d^Tio

20

cg[

^T^to

16

g^e

^i

Te

^AAk

C(ii)[.tiju)nej

g^juine
(jULJevT

g_0[0T
it^TiinooT
ccouj

eTAX
]

noT

e(l)[

^"

eneKT.
'

e(T)[

][Ti:tt^

eio

evTO)

OT

OT

25.11

Ii[niHA

ev](T)to

ieii(T)^

Tei'd.(K)[coi

.^K.

17

eOOT
oeii

iKTijd

TTOT
(nd.]

g^THT
tlTOT
.AAd.

e(n.)[eiiT.j(T)
(5'OJt(c)

ULniH(A
ctrco^^t
qiievTiiAoq
(eq)
d.TCo

lycone
^)>.TCo

eTii^igco

ne

e^rne^g^Te

g^noTKOog^T
jULOTg^
'

nnoTTe eTOT
[ql(iiew]

d.dJi

Uni H A

g^t

OTCOJUL

JULnJUL[d>Jt]

21

OTJLie

.TCO

uje

n(-ae)
()

tOTp(^op
nujto^-in
]

18

TOC

(2^)juL(n)e

112

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

ISAE, XI, 5-11

Recto

XI,

TJLie

lyco-xn
9

imeq
TO

iujHpe

g^oq

'

cnipooTC

eviroj

ceTULAoK
.TCO
ceTJUl

Te

oT^

ovcoiiiy

cq

'

iiewJULOOie

^lOT

eig<^Al.<?'OjL

CT^KC

con

juLioirg^iei^*

<\.ewd.Tr

g^'s.Jutn.TO

OIT

eTOT^^.
juLd^

"ie

^e^Ac
JLjULOC

itevITOi

d<

nii
n*2s.oeic

juLoirg^

g^IOTCOTl*

coT
ee

rioiTJULOO'r

eq

e>wAin
l

^TCo

ot
10

oig
c.

eg^-c

^.<V.c

OTriJL.C

JULIOT

ewTW
^JLineg^o
eTJLlJUL.ir

ciev

Ujwne
iie^iuooie

g^ioT

OT

(?'l

con

'

evTTCx)

OTT

TnoTne
ii.Tio

nVeccd.*

OTKOT* lujHpe
uevAJiooiie
Xi-JULO

neTnevTioi
'

ed.p^V*

eng^e^noc

g^e

^noc
OTiULd^ce
jULioir

tewg^eAniTe

epocj
g^i

^TU)

neq

e^p^

n.wJULOotie
ewTTto

xiTon iwigwne
11
OTTIJULH

OTCon*

ikTO)

neTTUjHpe

i.ujco

ne

JULuiteirepHT
9

g^OOTT

eTJULAXd^T
nevoircog^

g^IOTTCOn
OTT

.TCO
JULl

n-ioeic

OTJLiei^Ce

CTOOTj
ug^

eOTCO
tTeq(5'i'2s.*

otjulotV ues^OTi
T(ji)g^

e.o<\.

jULiineire
'

e"^K(jog^

^Tto

pH'y

e>^irco

OT

"^eooTT

Lnigto
jL

OirujHpe
li\'2.I

ujhjl

xn

xSLnceene

TOOTq e

nAevoc neTi*^
jojQin
e-^JUL

'2iJULneujKoA

end^ccT
evTCx)

iigoq

'

*<TCo

pioc
jLie
9

euH

nULdw KOTK

AiriT^ev^irAco*

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

113

ISAE, XI, 11

XII,

Verso

M
15
ujopn
n-xoeic
'

d.TCo
-e^..

uekp

THC

'

^Tco
V

eioA
\

AeiwCCd..

KHJuie

eiie

Teqc^i-s.

'2S.JULnipO

^ItOT

A^TTCO

nqctooT^ e
neTcopxi

v\.T(.o

qti.newTeKC

g^OTii

ce

civujq

jeik

otoope
VoT':^k

eio

rTe

Te
ttje

expeTULoo
g^HTOT
'

qii^cooTe

2}^
evTCo

16

g^eiiTOOTe

13

cenewqs

jLnKCog^

ujcone

jLnA)^oc

enT.qiyco's.n
Tt.Qs.e

iiVo^-x.

iiev

^riKHJULe
A.TCo

cneviijcone
-e-e

Kcog^

vt

eVoT-i^.

'

jLniHA

Uni
e

g^ooT enT.qe

ke 14

^n

ec^pekijuL

Sio'X

^xinK^g.
9

S.TCO

ceii^g^coA

2_^

XII,

KHJULe

e^TCO

iie'iiHT

iid.AAo

c^tAoc eTtyioA
d.A<cc^

OT

eTJULJULvT

'2ie

g^iOTcon*

"^it^cuLOT

epoK
evK
'

n-xoeic
ioTS'c

*2s.e

epoV

^TCo

e^KKTo LneK
cenewg^i

tooto^

^cout e.oA i
jLoV
'

evT(o

vKitdk.

pn

LgHpe

'2^e

iiki*

eic

2^HH
ne^
15

Te
RECUEIL, XXIII.

nnoTTe

NOUV.

Sl?., VII.

114

SAHIDIQUE TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE

ISAE,

XII,

XIII,

Recto
Ax-

0-5*0.0.^

JULTTIH
t

'^l

ccoTHp ne n-^io
ce
eic
'J-nevigcone

2^IITCJULHT

eVnd^g^TC

epoq

XII, 1
n.T

epoc nujHp

g^.

n
efioA

^iTOOTq

jUL(x)c

eT^eT...ir'Xto
\
s

Il

noTJULevei

^e n^eooT xin
Hd^cJULOTT

e-XHOITTO
OIT

ne

eqoT

ti'2S.o

eic

^qigwne

I0.V

ce
C(x)THp

Te
JUL

TIICJULH

3 IIIt^^ OTrJULOOT

nppg^OTC
pnoiroiriioq
e

conc

g^n

ieTii(3'i'2k

(.OTTCol

n
9

d.p^tx)it

pOOTT
<2.e

eTJUUULvT
0.110K
en-iSLO

eTt^^tx)

CJULOT
'

eic

couj
'

e.oA
*2S.0J

evTto

eviOK

CTH.

TOT
jULTieqpo.il

CCTflirHV

g^ng^eo^noc

n
eT
^pi

hj^isi

d^itOK

ne
OT
e

neqg^iciHTe

TnewTOT
njute
l

t.Vht

oenui^iC
ztcoK

iH-y

CTC
5
-^iice

'2.e

ev

neqp.
cJULOir

efio Iinw
'

('coiT

erp^uj

enpevi
xe

jGLn'2.oeic
V

kqeipe

ng^e

OTTCOn

TeCJULH
eTiik

'

pfiHTe

eir'2s.oce

ng^eoioc

THpq

tcAhA
'

TOOTT

-e^e

g^eii

TeTioTnoq
teTOTTHg^

jULHHUje

ng^eo^n^

g^lCI

neg^pooT nep

ton

*2s.e

d>.

UCT

pcooT

juLng^e

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

115

ISAE,

XIII,

4-12

Verso

(5'tOIlT

JULItOTOp
ITOI

XTH
fpeqjULiiye

CKtO

incs'A

kotulchh THpc
H'ss.A.i'e
9

eei efioA

^hot

ewTO)

T^KO
.pH'XC
TClTe

npeqp
'

no.e g^i-xcoc

nxne

n'2.oeic

10

cioir

i^evp

Tne

jULKieqpeqjuLiiye
XXIK^'X

AirencoTTiig^cop
*.irci)

eT.K
..

TOI
'J-AOTT

nKocJULoc
Tne
ite.^

KOTJUetH

'

THpq
'J-

jLneTOToein

jLn-toeic
g^OTTii
'

g^con
^TTCa

e
oirx

d^tl

^TO)

CCItdi.

pK.K epe

npH
noog^

OTOirtoujq hhtt efroA giTJLinnoTr

n.oA
itiK"^

A.TCO

&.n
'

ineqoT
^^nevg^a)!!

eTLend^V

11

oein

ng^enne-e^ocy
loA
niJUL
'

IlTe

\/Tp(^H
pc^cofi.*

cx.htoikoit
JUteriH

npcoJLi

THpc

g^AAo

i^igTop
g^enn^.

^TCo

ne^ce^Hc

Tp

Te

HneTioAe

ne Tiwg^ooT n-&e
noTTcg^iAie
ectik

ThwT^ko Jinccoig
ntd^ttOJULOC
Td.

Alice

vTW ce

-Mio

juLnccatg

n'2.d<CI2^HT

OT.

Hi.2^prLOirk

12

^TO)

ccitevtyco

Hcencoujc

nxe

ne
zin

(^i

icTigo

TTA.i HT

noTiyekg^

eic

g^OTe niiOTr

CTCOTH
eiC

ewTCO

nitOTTC

HHT

116

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

ISAE,

XIII,

12-20

Recto
Ae

H
13

GqTes.VHTT

eg^oire

Hj

nce'2i

uneT
eic

17
coTfip
'

^louie

Tne
nec liuLHTOc e
'2.iJL)Tii

t^V

eje
Xing^evT

QititeqciTC
Tien(^(jOiT

ricecjOTi

^ii

Top
Cd^

ikiroo

icep^pei.
jLnttoT

17H

JLtI-XOGIC

18

vi

ce

OIT

__
9

id^wujq
OIT

uxjLniTe
ewTto

cTepe
itHir

neqtS'co
e^TTCx)

R^pujipe
iceid.id^

14

iT

^n
'

ne

OeriwUjcone
iCTceene
HOT<3'2^oc
^TTCo
-e^e

nt^i
j-e

TitujHpe
rie

OT'Si.e

neT.d.

'^

ecnHT
oire

co

cs.rmoTriyH

19

pe

ikirco

tA.

cooTT eqcopjUL

AirAtoi

ievigo)

nqTJULUjojne
(^i

ne TeTOTAiOT
Te

nT(A)A

sLjulo

epoc

-xe

tct
g^i

Teswi'H-y

eAoA

Te expe

OTpcx)

TnnepOiOT

Aie KOTq
<Vewoc
'

eneq
eTpe

ne^evA-^ivioc

d.Trto

^e

enT.

nnoT
co

OTpcjOAie

ncoT
'

T ujopujp

15

eTeqp(^U)pk
TO'ynwTes.^oq
qid>.e^AAio

ne
i7.p
i^TCO

2k.OJULk

AJLIll^OJULOp

20

pS
(jo^

'

cenevOT
g^HTc
lyd.

s.n

ieTCOOTT^^
riik^e

eg^OTT

eneg^
oir-^^e

oiroeiuj

g^iiTCHq
ceii^no)^

neveiy
e^oTTt

16

ivTco

ficoK

neTujHpe S.
neirXiTO
Ceiid.iiij(jDA

pOC
Hiye

g^ITIlOTJULH
*2icojL

eoA
nne-y

O'T'i^.e

ne

evp*^

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

117

ISAE,

XIII,

20

XIV,

Vci'so

.OC

AcoK eg^OTii

uioq
.ujki'

.TO)

ceiA.

poc

.Tto

iie
5LJL10

e-xjLinKd.g^

UJOOC JLTOIl

JLniioTre

cqc

21

O^

Il^HTC

'

^TCO

g^UL^dw
g^wVV

iuiri^eii^^JUL

ne-e^Hpioii

u.ajlto

ic^ijui

.T(o

cenei^iyoane

T
OTT

RhV
'

JULOT^ g^pO
ceipH
jLulo

evi)(^jULd.A(A)'^oc

Te

c5'i

ienTd.Teki^JULeK
S.juLoo'r

HOC ixTon

A(oTi7e
d>.TCo

OT

jLjULev-y

-^d.!

ceiievp

1S.O

JULOmOil

d.(5'0C(3'c

eic

enenTd^Tp
epooir

22

lijLid.?r

^TO)

xoeic

riOKlTek.TpOC
iiewjLTOii

A,T(ji)

cen^ujco

Hjuloot
9

ne Uneg^ooT ct
X-JUL^-y

jLJLi>-?r

Te

ne

Te

nnoT

g^Jito

JLiice

g^itteir

Te -^JLTon nevK
eAo'A
g^jLineKi
g^HT
9

XIV,

hV

eic

g^HHTe

Kev^
ek-Tto

evTCO

n-isLoeic

rid.

eAoA

2^uLneK(3'ci)

iew

WkcoA

nT JuinTCKAinT
g^juLg^^A

T-ri^cWTn
niH'A.
9

on xk
evTCi)

eTn^iyT

ce

enTevKp ^JLig^evA
ijULOc
nwir

ievlTon

iuLooir

g^IQS.JULTieiTKd.g^

4
Iiew

v\.Trco

eKCTii

jinei*

kTtO

TTUJJULJULO

ToeiT

e-tJULnp

ntoT

epewTO-y

po T^evAirAcon
m^'xooc Aine
g^OOT CTJLlAievT
^c
evuj
g^e
es.

^newOTevg^q
2
nVes-KLo.
>

enHi*
^^e

o^iioc

n^-xiTOT
Il

ncT

nccxiTO^r e^OD'
eneTjmv
ce

LyiTC
JULoq

Utoi

xi.

*.T0)

d.q

KAHpOIlOJULe'

JLTOn

XiAJLoq

118

SAHIDIQUE TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE

ISAE, XIV, 4-13

Recto

7^
(^i

neTujTopTp*
ot(x)

nnoTTC

efio iiteT^po
ioc
'

iepcoov

noiHpoc

nt

tKOTK g^nOTTA.

d.px^*^

^
eio
'

irptojuie

g^JUi

10
t

neqH**

cen*^

JunoiriiAHtTH

2.e

RtOK

2^(x)tOK

ol

^>^KT.Ko

vm

piioirn'XHi^H
(^(oiT

jLnq'^-co

*.q<^co

n<^i

neTTHK
'^"

11

g^HTn

'

nene
ene

DOIT

"^e

ng^HT

TiK^2.

Pq
8

(x)ig

e^LoA
'

g^noT
ev
t

CHT

e.JLinT

OTitoq

wTW

nCKOTTIlOq
uj(oq

CTIlw

ceiid^ncx)

CTc^p^ne

eg^pevV

pg

g^^pOK

lOT'2S.O

oAec nceg^oAcK
OTqlT
TieK'2k.pOC
*

-TlAl

12
Tei^RKOTK

H^ ^Z^ ^
Toor ^

ncoirii
ciio'K

TOK
n<5'

n iULnqTtOOTT
iieTiyix)(x)T

g^iTne

UCT
*.q

ujk eg^TOOire
.JULIT

oirix)Ujq

eg^p^V

jLiULOl

'

ieCHT
g^HT
TtOJULT

iiOT(3'c

Tepeq

xooir
aitoc

igei^

ng^e
'

epOK

THpoir
i.e

'

^>.

H7IU.C

THpOTT

13

TOK

.K'XO

TCOOITIl

eioA
'

oc g^JUineug^HT

PHTK

ienTe>.ir

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

119

IsAE, XIV, 13-22

Verso

Ah
Kco
juLnew-e^portoc

19

Htok
*2tK

-^e

ceitiwto
9

g^lTOOT

-e^e

oTKCococ

eqlHT

ULIOT

HTOOT CT-xoce
14
linejuLg^iT
'

jULHHuje

equLo
g^It

'^es.

OTT eTKOIlC
TCHqe
9

e^fiHK

KAooAe
ujtone

'

'J-ud.

eg^p.!*

ee^JULriTe

eieine

20

-e^e

TT^p

OTUJTH

i.neT'2ioce

ecToAuL cnoq
cit^ujcone
e^t

15

1 enoT

-i^e

Kri^Au

enecHT
T

e^juin:

ecoTcJi
g^COCOK
2.
.1

Te^V

.TCO
9

encit
lT

Te TCK

16

Te jLnKd.2^
nN^TT

itr'rtkUjtone

epoK nd.p
eg^pevV

eKOTewev.

tynnpe
tCOK
se

-lie

ewKT.KO

xxnis.

tCClSLOOC

mS
'

ne npco

T.

juLnd^Ae>.oc

ii

Aie

CT'J-IIOTCS'C

neKujcone
eiteg^

iijev

jLnK*.g^
eii

neTno
21

uoToeiLL

triepcooT*

llecnepjULk jLno

17

neiiTd.qKCo

nHpon

cAt tcK

TOiKOTJULeitH

ujHpe enKon

THpc
A-TCo

r'2.e>.Ve

COT

g^niiofie
rs.e

Ji

.qiijoptyp
'

neKeicoT

nxinoAic
ficoA
Ti.

juinq

icTTCooTii

jtce
jul

eAoA

KAHponoJuiel^
nK.^^
Aieg^
'

neTg^ucrid^Tg^

d.Tto

uce

18

iiepcooir

THpoT
ko

nK.^^
'

jmno
-^

ng^e-e-noc

22

AeuLoc

e^Tto
ecs-to

TK

g^noT^T^eio
g^JuinHi*

rtevTCooTit

npcx)jLie

OT ne-xe n-xoeic

120

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

IsAE, XIV,

22-29

Recto

A^
nnoiTTe
cevii^to^

26

uevg^fi

'

nevV
euT^
JULceire

ne

'^iidwTevKO
p^i

JLneT

nujcxne
n'2ioeic

juLuneTcee
'

ne
jutk

junineircnep
9

epoq
juienn
TivV

e's.nTOiKOTT

i^V

icTcpe
Ji-juLO

Tnpc
TC^I-X

^itco

H-toeic "xG

Te

eT'2.0

23

o-y

^ii^KU)

Tv\ixis.

ce

e^xiing^e
l

ltAwii
^oocTC

n'2.evVe

anoc THpcir
TOIKOTJLienH

Te

lie

27
d.TCo
ciiiviijtone

HiAi

T7.p

neTnevig

toicope

e.oA

eTrA.ei.'y

t^k*.
l

nnenTev
Te
eire

nnoT
JULe

evc

erAoeVg^e
eTT^KO

eTO^y^wli.

epooir

d^irci)

OJUL

24

Hd.V ricTepe
eic

n-to
cev

niJUL

neTievKTO
nT(3'i'2s.

niOTTe

efioA

eT
2.^

28

-2:0 ce

2.P*^'*

OT

*2s.e

n-o^e

en
Te

TepoJULn

enTiv

T.V'XOOC
e^e

'

T.1

eTievtgtone
i-e^e

oHTC

es.

neVige.
is^n

i^is-is)

eiiT^

29

"^i

lycon

xi.

ujOQtie

T.V

Te

^e

npeTfp<ne
.'AAotAoc

25

eTnei.<3'co

eTe.

th
^evp

KO

ti.cc'rpioc

poT

'

nnevg^fi

eioA
^TTCo

^JULn.Kvg^

Ii.neTigwd.p

epco

eio

^JUine^

Tn
OTT

d.qo'yCx)iyq

TOOT

evTTW

ce

g^enojnpe
g^oq

HevujCx)n
cenei^q
i

eirg^cojuL

r'.p

nnir

xincT

eioA

g^JLinec

nepJULev
e).irtjo

^oq

neiriyHpe
g^oq

eooir

g^i-iimeT

nHT e^oA

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

121

ISAE,

XIV,

30

XV,

Verso
Al

30

ctohA eko\
cenewAiene

'

^TO)

ng^H

ujH

epe nco
TJULCO

Tq

'

RptouLC "^c

flT

Ud.p

ii^LlTIC

ItewT*>.KO

g^iTeTtgH

'

At
e-s-Co

pHHH
^e

qnewwxn

ne I

e^pw*

5inKcnep

qneK.oj'sn

jLncK
csiigR*^
nl.

CTcpe TeTt

31

igco-sin

'

igHTC tg^HTq
eTeTitievi(x)K

Oio

IJLnTAH

ejULd^T

epiJLie

e^tn

pe iuinoXic T
UJTpTCop
COUJ

fllTIC

'

-tlUJKevK
OTg^Cjj

efio
<V0C

OT
uek-p

THpCT

OS.C

ix)K

t^tgo)

OTt

OTR^nnoc
eii.o'X

ne

e'ss.newn

mxx
nijuL

itHT
g^iT

g^JLinejuL

e>.irco

(?'AoV

nHg^

.TCO

juLin:

^e

IlpTHTTn
(S'ooTne

g^en
g^rtitec

32

lis-g^ep^TK

'

evTCo

epe

neppiocir
iid^'xe

nAewTeik
Ttneg^ne

'

Te

Rg^e-e^itoc

g^i-xit

OT

'

'2te

n-xoeic

itecxenenojp

evqcuLiiciiTe
ckjoii

d.Tto

epe

THpTii

g^iioirpi

rieT-e-.iiHT

H
4

xie g^rtnec^ip
ie
^

nAdwOc
efioA

n^oT-teKi*

eceficoi

g^iTOOTq

X\^

nujei.'xe

eTigoon

iiLCtgd.'xe

ujd^rt

eTfieTJULCoew

TOTTCCOTJUL

iirrHC

VII.

necg^pocT

ejfie

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SER.,

16

122

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

ISAE, XV, 4

XVI,

Recto

n.V

i^ne
(x)ig

Rtjulco

*.AeijL

njLiooT
it.

d.iiTic

eioA

Ae

RgpejULULWt
icioq
'

jULOirg

'^-it.

JUL

'

ng^HT

Itjulu)

^^wp^vj5lOc

^evp

7s.gpejuLXi(on
^ie>.q^

wTO)

jjLnecnep

tyjuiTpoJULne

piH
e

'

nceen
'

8p.V
g^p.!*

"i^e.

g^Aine's

XVI,

ewa..juik

"^iiev-xo

pd.T

'

ce

oircoir

TT.p

cxJUL

HHTT eg^pewV eirpiAx


g^ITGg^IH
eiJUL
'

nKd.g
"t^Tqe

n^e
'

ngeii
JULH

.pa)iii

OT
ne
'

e^e

eujes.pe

nejp.

n'X.ei..Ve

HTOOTT ncicoii
eA.oA JULItOTTKAJLTO*

Teii^tgcone

uewp
ijuLto

nAiooT
pieiJUL

iiTcnefi
iii.p's.es.Ve

ne TUjeepe
ev

^e ^0'!^g^vAHT

ewTto

nec^^opTOc

nii.cxi's.ii

iuri

^op

q^

neqjLiekC
we

'

xxn

TOC ue^p
OIT

'2.irLTe

nc(x)c

^pncot

nikiycon
*

juteeTe

cjul^tc
I.C

eqoTrcTOVtDT

jULei.TevXiio

ii

XXH.

CIld.OT*2ievV

p03

uTeVueg^e
Tnes.

OToeiiy
'.p
,

riiJUL

'

ct

ivpevAoc

nHT

gn,oirKd.K
'

eg^pes.!*

eos.juLneiev

ijuLeepe
H.

e^irnoi)

ce*xiTq

*.

ujc

'

juinptijTopTp

igKevK
TITOUJ
JUTic
ivirio
'

ireiwp

Tec?*

ceid.(3'oeiAe
{(^i

epo
iiTe

TAJLCO.

ieTnHT
'

CTew^ek-AAi'uL

jULCoewi

cen^igu)

nec.iiK.K

ne nHTii ngiviAec
ineJULTO

igi.Tctotij

ne

eiioA

TEXTES DE

L'AN'CIEN

TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

123

ISAE, XVI, 4-10

Verso

tieTnHT

ricco

TOT

tncoju)

ne

ceAcot

tAS
ncefe*.

HeAccAe
Pd^ton
g^tojLi

TivKO
eg^p^V

'

IIT
CTS-xx

JUL.

n^pg^H^i

eT

coJULK

uii^e-d^n^

HKewo
o^potoc

>.Tto

ne

TeTnek^wjuL
nec.(j3

rt.d.2^e

eAoo
neTnncog^
9

pd^Tq
^kTCo
g^p^V
JUL

JULItOTriA.

'

Ae

'

ji<ev2^pes.Tq

iyd.Vd.7Hp

CtopJUL

e's.toq

uLioT

TepHJUOC

d.T

g^n^^Viiec

o KU)

nciooT une
'

*-

Il

2weiwTi'^

e^Kpine
c^

T.T'XOOTCe
ekV'xoop

iwTto

eqigiie
'

n-e^e>.Ad.c

ng^^n

evTCo

eqt^e

c.

'

eTfienekV
-ae

'^

nd.piAJLe

l.

HH

d.ItClOTJUL

npiuie Wthp

tAC ueAooAe
OTpeqttjtoc
ejuiew

ncetd.uLk
ficon

'

*.

ece

T ne

'

ei^Vqi

Teq

Tewe noT
eg^p.!*
'

JULIIT'2S.*<CI2^HT

'

ujnh
i.

ewTco

Rt.!*

.n

Te -o
'

on

evcuj.'SLe

-xe

neKTOUTn
7
>^It

TevV
JULCOk

'^n.g^wjLi

e-xjuL

Te

&.

noTTWg^c
s-totoAe
'

'

JunnoT
A.irtij

couj

ejto

ce

cen^^e

THpoT
Xinoir

THpOT
kjTIC
^TCo
T>.

g^riTJULCO

10

cene^q^

HpC

noq JLinnTeAHA
eioA

TcnevULeAe

g^nnoTUL.
'

nuKOOTe

ueAooXe

evTCo

eTOTHg^ g^n-^e
cejLi
'

nneTe?r<:pe>.ne
Te
g^nXsJUL.

.Tii>

eAoo
nneir

Ae

'

d.TCo

124

TEXTES DE L'ANCIEN TESTAMENT EN COPTE SAHIDIQUE

Notes
oAc

z=z TTpovojjnr^. Is., X, 6.

Ce mot

n*est pas

dans

le

Dictionnaire de Peyron.

Form sur

wA comme
<^e.juL

igoAc

(mme

verset) sur igtoA.

= ^a> =
Peyron,
p.

xaupoi;. Is., XI, 6.


(T/iTTYi.

-T Mot nouveau

(si

la

forme

est correcte).
(dit.

Is., xv[, 3.

Cf.

g^fico

oppi,

Ps. cm, 2

Budge),

et corriger

dans

343

^(x)&

oeppi.

Ce manuscrit contenait un
le

assez grand
:

nombre de

fautes qui ont t corriges par

premier scribe et par une seconde main


Is., XI, 6. g^iei
:

g^i

est rcrit sur

un

endroit gratt.
:

6. julotV

julott,

de

mme (2 main).

6. juioone juLooir

it,

de mme.

9.

eqouj eg^c

ouj

eg^fi,

de mme.

looTii .p,

de

mme

(ot est une correction au-dessus de la ligne,


12. noirjuLd.eiii
:

10. neTti^TCooTn main). 11, d'une


2'
^.A.cc*.
:

e*.pp(^V

.cct-

pioc

.,

de mme.
:

ott,

de

mme
un

(2

main).

15.

A, de

mme.

16. ajw'xn
XII, 2.

xn,

de mme.

ne notoeic

n dans ne

est rcrit sur

grattage.

4. g^nng^e^^noc

le

premier ^

et le

second n, de mme.
XIII,

1. -o^opjvcic

TAevnrAcon
:

ce titre est en rouge.

2.

e^oToujc

otouj, rcrit sur

un

grattage.
9.

5. ciTe
:

en, de

mme.

7. niAji ne^iitoA
:

eAoA

ijuin, fitoAe,

de

mme

(2^
:

main).

oiKOTxienH
t rcrit

tjul,

de mme.

13.
(2^^

neq<3'coiiT

e,

nj, de

mme.
:

18. ceiid.oTtoujq

ot, oubli,

au-dessus de la ligne
:

main).
2.

21. ceipHnoc
enenT^Tp
:

ei

sur un grattage.

XIV, 1. qn:d.oTr.g^q

g^,

de

mme.

enen, de

mme.

3. cen^viycone

tgw, de

g^juLneqnV mme. 9. e. nepcooT tout ce passage est une rptition fautive du verset 18, amene par la prsence de nepiooT TnpoT au commencement des deux phrases. 9. nenT^^TTU)OTn TWOT sur un grattage. orno, de mme. ce, de mme. 13. cT-toce 11. neRoviioq

19. eqfi.HT

T,

de

mme.

26.

ng^e-e^noc,

de

mme.
un
:

XV, nuj.'xe
XVI, 7.
XI, 11.
iULU).i
:

Aio).AiTHc
txjev.

ce titre est en rouge. exfieTAJL sur

grattage.

est rcrit sur

un

grattage.

7- ne^ujine

est rcrit sur

un w

gratt

*.iiirAto

la fin des lignes, le n est souvent crit au-dessus de la lettre qui le prtrs aplatie.

cde

et

il

prend alors une forme

Ce

signe manquait, je

l'ai

remplac partout par

un n ordinaire.

CHALON-SUR-SANK. IMPRIMIiRIH FRANAISE KT ORIENTALE DE

L.

MARCEAU,

K.

BERTRAND, SUCC'

)ARMESTETER
Haurvat^
et

(J.).

tudes iraniennes. 2 vol.


la

gr.

in-8\
in-8".

25
4

fr.
fr.
fr.

Ameret^. Essai sur

mythologie de l'Avesta. Gr.

Ormazd

et

Ahriman.

Leurs origines et leur histoire. Gr. in-8".

25

)ENYS DE TELL-MAHR.

Chronique, 4* partie. Texte syriaque oubli d'apis le manuscrit 162 de la Bibliothque Vaticane, accompagn d'une traduction franaise, d'une introduction et de notes 25 fr. historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8".
formes des pluriels arabes. Gr. in
et 2
8".
le

)ERENBOURG (H.). Essai sur les )OMICILE DES ESPRITS (LE),

fr.

Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par


pages de texte.
In-f".

professeur

R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches

30

fr.

)USSAUD )UTENS (A.). Essai sur l'origine des exposants casuels )UVAL (R.). Trait de grammaire syriaque. Gr. in-8".

(R.). Histoire et religion des Nosairs. Gr. in-8".

7 fr.
(i

en sanscrit. In-8".

fr.
fr.

20

Les dialectes No-Aramens de Salamas. l'extes sur l'tat actuel de la Perse et Contes populaires, 4 fr. publis avec une traduction franaise. In-8". Au lieu de 8 fr.
Posies en arabe. Gr. in-8.
l're

lBX-EL-FARAD.
ilBX-HAUCAL.
ln-8^

40
1

fr.

Description de Palerme au milieu du X* sicle de


gnral). Collection complte des inscriptions
pi.

vuUaire. Traduit par ^L Amari.


fr.

''AIDHERBE
i'ARHAT
i'UTUH

(le

numidiques (libyqaes) avec des aperus


12
le
fr.

ethnographiques. In-8' avec


(G.).

l'auteur par

Dictionnaire arabe, revu, corrio: et considrablement augment sur Rochad Dahdah. Gr. in-b".

manuscrit de
30
fr.

EL-HABACHA

des conqutes faites en Abyssinie au XV!*" sicle, parl'lman Muhammad Ahmad dit Gragne. version franaise de la chronique arabe du Chahab ad-Din Ahmad. Publication
l'Institut de France,

commence par A. d'Abbadie, de


l'Universit de Vienne, ln-8".

termine par

le

D' P. Paulitschke, de 20 fr.

jAYET (A.-J.). Muse du Louvre. Stles de la XIP dynastie, 60 pi. avec texte explicatif. In-4. 17 fr. jOLXISCHEFF (W.). Une excursion Brnice. Lettres de MM. Jaillon et Lemasson au sujet des
monuments
perses de l'Isthme. Stle de Darius

aux environs de Tell-El-Maskhotah

In-4%
fr.

avec 4 planches.

7
et

50

jOTTBERG
jrUIEYSSE

(E. de).

Des cataractes du Xil

spcialement de celles de

Hannek

et

avec 5 cartes.
d'aprs

de Kaybar. Gr. in-4% 20 fr.

(P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64". Textes compars, traduction et commentaires In-4, pi. lieu de les Papvrus du Louvre et de la Bibliothque Xationale. ^

Au

20

fr.

10
essai sur le pluriel bris en arabe. Gr. in-8.

fr.
fr.

jUYARD (S.). XSCRIPTIOXS


[QUTER
(G.).

Xouvel

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientique de M. le vicomte 60 fr. E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4'. Au lieu de 120 fr.

9 fr. y a dans l'Hads. Gr. in-8". Directorium vitae humanse alias parabola antiquorum sapientium. Version latine du livre de Kalilh et Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol. 16 fr. sr. in-8". moyen ge. Histoire, usage et symbolisme. 1" partie [ORET (C). Les plantes dans l'antiquit et au Egypte, Chalde, Assyrie, Jude, Phnicie. Les plantes dans l'Orient classique. Tome P' 8 fr. In-8^ monuments gyptiens de la Bibliothque Xationale (cabinet des mdailles et LEDRAIN (E.). Les 12 fr. antiques). 1'" livr. seule (2^ et 3* puises). In-4\
livre de savoir ce qu'il

Le

[OHANNES DE CAPUA.

LEFBURE (E.). Le Mythe -^^^ Deuxime ^^- f-'uxieme partie


LEPS-

Osirien. Premire partie


:

Les Yeux d'Horus. In-4\

Au

lieu de

20

fr.

15
15

fr.

usiris. in-4". Osiris. In-4".

au Au

iieu ae ^u ir. lieu de 20 fr.

fr_

/JS (C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de i allemand par avec notes et corrections de l'auteur. In-4% avec 2 planches.

W.
'

Berend.
12
fr.

LEVI

18 fr. (S.). Le thtre indien. Gr. in-8". Quid de Graecis veterum Indorum monumenta tradiderint. In-8". 3 fr. LIEBLEIX (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans le Livre des Morts publi par 6 fr. R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin, ln-8". Au lieu de 12 fr. MARIETTE-PACHA. Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f" et
suppl. contenant 339 pL, ace. d'un vol. de texte in-4". An lieu de 390 Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr.
fr.

Monuments

divers recueillis en Egypte et en Xubie. 28 liv. in-f".

Au

lieu de 168

fr.

200 30 5 90

fr.
fr.

fr. fr.

Les Papyrus gyptiens du Muse de Boulaq publis en fac-simil. Tomes I III, Papyrus 1 22. 400 fr. 3 vol. in-f" orns de 121 planches. 50 fr. Le tome III, 20 pi. eu couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. Le Srapum de Memphis. Xouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de l'auteur^par 55 fr. G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f" et un supplment. Les Mastaba de l'Ancien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs le manuscrit ^ 100 fr. par G. Maspero. 9 livr. MARTIX (F.). Textes religieux assyriens et babyloniens. Transcription, traduction et commentaire. 6 fr. Gr. in-8\ avec 1 planche.

MASPERO

(G.). ln-4.

Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 ffXil, publi et traduit d'aprs les

Hymne au
In-4".

6 fr. deux textes du Muse britannique. In-4'\ Abbott. Une enqute judiciaire Thbes au temps de la XX* dynastie tude sur le Papyrus
^

(Epuis)

MASPERO

(G.). De Carchemis oppidi" situ Homeric. Gr. in-8", avec 3 cartes.

et

Au

histori antiquissim. lieu de 4 f r.

Accdant nonnulla de Peds


2

Mmoire
20
fr.

sur quelques

Papyrus du Louvre.
Ferry, Ministre de

In-4", orn de 14 planches et fac-simils.

Au

lieu

10

Rapport

M. Jules

l'Instruction

publique, sur une mission en

Ital

Gr. in-4.

20

Les inscriptions des Pyramides de Saqqarh.

Un

fort vol. gr. in-4".

80

MLANGES MMOIRES
Tous

d'archologie gyptienne
les fascicules,

et assyrienne. 3 vol. in-4".

(pui

de la Socit de linguistique

de Paris.

Tomes
du
t.

l'exception des 1",

2", 3"

XI complets. 342 I" et 2' du t. II, se vendent sparment.

MYER

18 Table analytique des dix premiers volumes, par E. Ernult. Gr. in-8". Manufacture and Religious Symbolism of the Scarabaeus, in Anci( (J.). Scarabs. The History, Egypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remarks on the Learning, Philosophy, Ar Ethics, Psychology. Ideas as lo the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient gyptia: 12 Phoenicians, etc. In-8" cart. toile.
(J.).

OPPERT
LE

Mmoire sur les rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par des textes cuniformes, ln-4".
la
2" d. In-8".

l'ti

12
3

Au lieu de 8 fr. grammaire assyrienne. du Livre des Morts) reproduit, PAPYRUS DE NEB-QED (exemplaire hiroglyphique prcd d'une introduction mythologique, par Th. Devria, avec la traduction du
Duppe Lisan Assur, lments de

dcrit texte

M.

Pierret. Gr. in-f". 12 pi. et 9 pages de texte.


(J.).

Au

lieu de 50

fr.

30
rois d'Ethiopie

PERRUCHON
PIERRET

Les chroniques de Zara

Y 'eqb

et de

Ba'eda Mrym.

(texte thiopien et traduction), prcdes d'une introduction. Gr. in-8".


(P.).

de 1434 1^ 13

tudes gyptologiques comprenant

le

indite et de divers manuscrits religieux, avec In-4". Au lieu de 20 fr.

un

texte et la traduction d'une stle thiopier glossaire gyptien-grec du dcret de Cano

10

Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premi 30 et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4". Au lieu de 50 fr. Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divi royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire frana

hiroglyphique. Gr. in-8".


Essai sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8.
7
1 pi.

60
fr.
fr.

POGNON

(H.).

Une

incantation contre les gnies malfaisants, en Mandate. Gr. in-8% avec

L'inscription de Bavian. Texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices un glossaire. 2 vol. gr. in-8. 12

Les inscriptions babyloniennes du


L'inscription de

Wadi

Brissa. Gr. in-8", avec 14 planches.

10
1

RAMBAUD
REGNAUD
1"

(J.).

Raman-Nrar La langue Mand.

1", roi

d'Assyrie (rponse un article de

M.

Oppert).

Gr. in-8.
l'histoire de la philosophie de l'Inde. Gr. in-8''.

(P.).

Matriaux pour servir

19

REVILLOUT

(E.).

fasc.

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens jde Boulaq et du Lou^ Textes et fac-simils. ln-4". Au lieu de 20 fr. 10
fasc. In-4".
fr.

Apocryphes coptes du Nouveau Testament. Textes, l"


Chrestomathie dmotique. 4
vol. in-4''.

Au

lieu de 25

fr.

10

Au

lieu de 100

40
10

tudes sur quelques points de droit

et d'histoire

ptolmaques. In-4".

RITUEL

funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'ap^?:. ':i)^ap} du muse du Louvre, et prcd d'une introduction Ttude du Rituel, par ie Vicd' E Roug. Livr. 1 5. Gr. in-f"; la livr. au lieu de 25 fr. 12
(F.).

ROBIOU

Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de Vgy^leaii des Lagides. Gr. in-8", orn d'une carte.
le

tei

Recherches sur

calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides. ln-4".


:

La Question des mythes. 1" fascicule

Egypte, Asie antrieure. In-8".

fr

Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8".

relatifs la philologie
1
^

Recherches sur

la religion

de l'ancienne Egypte,

le culte. In-8''.

Le systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exode. In-b".

Em
1 fi

ROUG (E.

Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits pagnes d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8''.
de).

et

ace
lOi

Recherches sur les monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Mant prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsu gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4''^ avec 8 pi. dont 5 doubles. (Epuis). 5(
Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par ie vicomte J Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr. 6(

SADYA

(Gaon de Fayyoum). Commentaire sur par Mayer Lambert. Gr. in-8".

le

Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et tra


1

SAULCY (F. de). Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte. SCHACK (G. von). Die Unterweisung des Konigs Amenemhat V et
I.

vol. in-8.

2''

Halfte. Gr. in-4".


et les

VIREY

(P.). Etude sur Gr. in-8".

le

Papyrus

Prisse.

Le

livre

de

Kaqimna

leons de Ptah-H<

RECUEIL
DE

TRAVAUX RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE PUBLI SOUS LA DIRECTION DE
G. MEMBRE DE l'iNSTITUT
PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE, DIRECTEUPv d'TUDES A l'COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES

MASPERO

Vol. XXIII. Liv. 3 et 4

PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOUILLON, EDITEUR
67,

RUE DE RICHELIEU,

AU-

PREMIER

MDCCCCI
Tous droits rsers.

Toute demande d'abonnement doit tre accompagne de son montant en un chque ou mandat-poste au nom de M' E. Bouillon.

CONDITIONS D'ABONNEMENT AU RECUEIL

Le Recueil

parat par

Les abonnements

se font

volume compos de quatre fascicules. pour le volume entier il n'est pas vendu de
,

fascicules spars. francs.

Paris

DPARTEMENTS ET UnION POSTALE


Le volume, une
fois

30 32
francs.

termin, est port au prix de

35

OUVRAGES
relatifs

la philologie et l'archologie orientales

EN VENTE A LA MME LIBRAIRIE


ABBADIE
(A.

d').

Dictionnaire de la langue Amarinna.

1 fort vol. in-8.

50
ciel et

fr.

ABOULFARAG

(G.).

Le

livre de l'ascension de l'Esprit sur la

forme du

tronomie rdig en 1279, publi pour la premire de Cambridge, par l'abb F. Nau. Texte syriaque avec figures dans le texte.

fois d'aprs les

de la terre. Cours d'asmss. de Paris, d'Oxford et


21
fr.

et traduction franaise^ 2 parties gr. in-8,

ABOU'L-WALID
Le

MERWAN
J.

IBN DJANAH. Le
Derenbourg,

livre des

parterres fleuris.

Grammaire hbraque en
25
le
fr.

arabe, publie par

membre de

l'Institut. Gr. in-8".

mme

ouvrage,

traduit en
la

franais sur les manuscrits arabes


in-8".

par

rabbin

M. Metzger.
15
fr.
fr.

Gr. in-8".

ADJARIAN

(H.).

tude sur

langue Laze. Gr.

AL-FAKHRI.

du Khalifat et du Vizirat depuis leurs origines jusqu' la chute du khalifat abasBagddh (11-656 de l'hgire = 632-1258 de notre re) avec des prolgomnes sur les principes du gouvernement par Ibn at Tiktak. Nouvelle dition du texte arabe par H. DerenHistoire
side de

bourg. Gr. in-8".

25

fr.

AMARAKOCHA.
AMELINEAU
In-4-.

Vocabulaire d'Amarasinha, publi en sanscrit avec une traduction franaise, des notes et un index par A. Loiseleur-Deslongchamps. 2 vol. gr. in-8. 7 fr. 50
(E.).

Fragments de

la

version thbaine de

l'criture

sainte (Ancien

Testament).
15
fr.

AMIAUD (A.). La lgende syriaque de Saint Alexis, AURES (A.)- Trait de mtrologie assyrienne ou
Essai sur
le

l'homme de Dieu.

1 vol. gr. in-8".

fr.

50

tude de la numration et du systme mtrique assyrien considrs dans leurs rapports et dans leur ensemble. ln-8. 6 fr.

systme mtrique assyrien, 1" fascicule.


et les inscriptions

In-4".

5 5

fr.

BAILLET

(A.). Le dcret de Memphis une planche.

de Rosette et de

Damanhour. Gr. in-8% avec


fr.

BARBIER DE MEYNARD

(C). Dictionnaire gographique, historique et littraire de la Perse et des contres adjacentes, extrait du Modjem-el-Bouldan de Yaqout et complt l'aide de documents arabes et persans pour la plupart indits. Gr. in-8". 12 fr.
(A.).

BARTHELEMY
BEREND
(W.

Mmoun. Texte
Gr. in-8".
B.).

Gujasfcak Abalish. Relation d'une confrence thologique prside par le Calife pehlvi publi pour la premire fois avec traduction, commentaire et lexique. 3 fr. 50
:

Principaux monuments du Muse gyptien de Florence, l" partie


avec 10
pi.

Stles^ bas-reliefs

et fresques. In-f"

pliotograves.

50

fr.

BERGAIGNE

(A.). Manuel pour tudier la langue sanscrite. Chrestomathie, Lexique, Principes de grammaire. Gr. in-8". 12 fr. Quarante hymnes du Rig Vda, traduits et comments. Publi par V. Henry. Gr. in-8". 5 fr.

La

religion vdique d'aprs les

BERGAIGNE

(A.) et

Tome

IV.

HENRY

hymnes du i^ig Vda. 3 vol. gr. in-8". (T. I" puis), les t. II, III. 30 fr. Index, par M. Bloomfield. 5 fr. (V.). Manuel pour tudier le sanscrit vdique. Prcis de grammairein-8".

Chrestomathie-Lexique. Gr.

12

fr.

BHAMINI yiLASA.
mire
fois

Recueil de sentences du Pandit Djaganntha. Texte sanscrit publi pour la preen entier avec traduction en franais et des notes par A. Bergaigne. Gr. in-8". 8 fr.
I".
:

BOISSIER

(A.).

BRUGSCH
1

(H.).
fr.

Documents assyriens relatifs aux prsages. Tome Examen critique du livre de M. Chabas intitul
en Palestine,
etc.,

Liv. 1
re.

3.

In-4".

50

fr.

Voyage d'un gyptien en Syrie,


Gr. in-8".

en

Phnicie,

au

xiv''

sicle

avant notre

Au

lieu de

50

CHEREF-EDDIN-RAMI.
beaut. Traduit

du persan

Anis-el-*Ochchaq, trait des termes figurs et annot par C. Huart. Gr. in-8".

relatifs la

description

de la
fr.

50

CHRONIQUE DE GALAwDWOS,

roi d'Ethiopie. Texte thiopien traduit, annot et prcd d'une introduction historique par 'William E. Conzelman. Gr. in-8". 10 fr.

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A L'ARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
1901
Contenu
:

Fascicules

III et

IV

Notes et Remarques, par G. Daressv. 18) Notes d'pigraphie et d'Archologie Assyriennes, par V. SciiEiL, O. P. 19) Les Fonctionnaires du rgne de Khounatou (1383-1365 av. J.-C), par Aug. Baillet. 20) La Stle de Zouarthnotz, par K. J. Bas.madjian. 21) The Egyptian Origin of the Alphabet, by M. G. Kyle. 22) Mlanges Assyriologiques, par Franois Martin. 23) Le Temple et les Chapelles d'Osiris Karnak, par Georges Legrain. 24) A Travers la Vocalisation gyptienne, par G. Maspero. 25) Sur un Fragment d'Oblisque trouv Karnak, par Georges Legrain. 26) Notes, par G. Maspero. 27) ber einem Titel des Apisstieres, von Wilhelm Spiegelberg. 28) Die Griechischen Formen fiir den Namen des Gottes Thot, von Wilhelm Spie17)

GELBERG.

29)

Zur Lcsuug von


jj

und

D
a

von Wilhelm Spiegelberg.

30)

Koptische

Miscellen, von

Wilhelm Spiegelberg.

31)

Koptische Kreuzlegenden, von Wilhelm Spiegelberg.

NOTES ET REMARQUES
par

G.

Daressy
(1.

CLXXVIII.

La phrase suivante
^X^ Xl -^g>-^ f^^^-o

350) de la pyramide de Tti

a pour variante dans la chapelle d'Ameniritis

(1.

86)

y\

_
(1

Si la glose est exacte,

-c2>-

V^ C^f^serait

le la

nom

antique de la

ville

de

bien connue

comme

capitale

du

XVP

nome de

Haute-Egypte,

celui de la Gazelle,

sans toutefois que l'on puisse encore affirmer que son site exact se soit trouv

Kom
est

el-Ahmar, mi-chemin entre Minih


Il

et

Bni-Hassan.
si
(1

y aurait peut-tre une remarque curieuse faire sur ce nom,


.pco,

-c2>-^

rapprocher du copte

ya6a\ On

connat, par Hrodote

(II,

xxxvii), Thorreur des

prtres gyptiens pour les fves, rpulsion qui pourrait servir expliquer la raret de
la

mention de ce lgume dans


la ville a
Il

les textes, et

en

mme temps
le

pourquoi

le

nom

antique

de

disparu par suite de cette croyance.


fait

ne faudrait pas induire de ce


est encore

que

peuple n'usait pas largement de ce


la

lgume qui
mais
il

maintenant un des lments principaux de


les

nourriture du fellah,

est

probable que

gens de
la stle

la

haute socit devaient s'en abstenir, de


le rcit

mme

que du poisson pour lequel

de Piankhi corrobore

d'Hrodote. Or, la

culture de la fve est encore une des plus importantes de la rgion de Minih, au point

que cette province en fournit

le

quart de

la

production totale de l'Egypte; enfin, un


a celui

nom

local trs

rpandu

est celui

de Fouly,

des fves

port en l'honneur du

1.

Brugsch avait traduit


(I,

fves
1.

(I

qui figure dans une numration de vgtaux, dans un

papyrus de Leyde

344, pi. III,

11).
VII.

recueil, XXIII.

NOUV. SR.,

16

126

NOTES ET REMARQUES
matelots invoquent dans un chant des plus
aA\j.
la

cheikh Fouly el-Damanhoury que


populaires dont
le

les
fjjdj

refrain est

(^yl

CLXXIX.
qui
s'tait

On

possde dj de nombreux exemples de


sate,

manie d'archasme

empare des gyptiens Tpoque


se trouve

un

fait

de plus nous est fourni par


la

une pierre qui


.iiiiiiiiii.

Mehallet el-Kbir, dans


l""

Basse-Egypte. Ce bloc

de calcaire siliceux, long de

80, qui devait tre

un

pilier

de porte, est

grav au
o-oo

nom de Psamtik
:
l

II,

mais, au lieu de rdiger

le
1

protocole selon les

rgles alors en usage

^^^

mK]

'

..^ n^^^^

+1^( iOl

"^

(d p 1^ ment en deux
'

^1

^^^

noms ont

t rpartis selon la

mode antique

et diviss seule-

La demeure, surmonte de Tpervier, comprend non seulement le nom de ka, mais encore le prnom disposs symtriquement. On a des i<cz>, de Ppi II, etc. exemples d'un tel accouplement sur des monuments de
sries.
|

n
a

Les monuments archaques donnent


Snefrou, ce dernier
nastie, les
l'autre,
titre

la

prminence aux
le

titres

4^^.'

^^^^

double prcde

nom

de

k'a; jusqu' la

Xll dy-

noms suivant

^^ et ^

sont identiques ou trs voisins l'un de


il

comme de

simples variantes;

y avait donc rapprochement d'ide entre


tort

V^^-^

ces trois noms, et

Psamtik n'avait pas

en unissant dans

la

bannire ces

vocables.

La seconde
le

partie est galement rgulire, le titre

*^

tant suivi
le

du

cartouche-nom, sans addition de


est

^^
le

qui ne date que de la V^ dynastie;

tout

donc rdig dans


et

mme esprit

que

protocole de

\^ ^JL^

dans

la

pyramide de

Saqqarah

de l'inscription de Sehel, ou de

lT<:z^v^ au Sina.
trouve Tell-Moqdam, donne un
si

CLXXX.
de localit
la
^'

La statue du
^.

roi R-nahesi,

nom
on
lit

qui tendrait faire reconnatre en cette place la ville d'Avaris,

Lu

jambe V^

Aux poques
diffrent.

postrieures, le

nom de

la ville

dont Tell-Moqdam garde


sate,
'^

les restes tait

un peu

Un ment
q
|

en terre maille, d'poque

+
I

trouv rcemment, porte la lgende


part, le
nastie,

v_^
.

fv
M

^^^^M t t ^ \>V\\ ^H^Ajr- T*^- D'autre


n
j

qu'on y a

Muse de Gizh a achet un fragment de


o
il

statue en granit noir, de la


? lu

XIX dyrgion de

est question

de

Q %V

^^^~-^^''^' I^'aprs le vendeur,


la

l'objet provenait des

environs de Bouliia, ce qui nous conduit encore dans

Tell-Moqdam.
Je serais donc port prendre

\\

pour

le

nom
de

de
/! LU

la ville

en question; ce ne serait
,
,

que par hasard que

le

monument o

l'on parle

^ Y

aurait t transport, les


.

autres textes relatifs Avaris semblant mettre cette forteresse en rapport avec la rgion

des marais du Menzalh, bien plus tard au nord-est du Delta.

Quant
hsiter entre

la lecture
,

du groupe \\,
,

elle est difficile fixer


y

pour

le

moment; on peut

y^^
ne

\\

etc.

CLXXXI.
ment qui

Il

y a quelques annes, un marchand du Caire avait un petit monusais o. C'est

est pass depuis je

une plaquette de marbre portant un double


et

zodiaque de travail romain. Le milieu est occup par les ttes conjugues d'Apollon

NOTES ET REMARQUES
de Phb,

127

le

premier

coiff

d'un diadme pointes rayonnantes, la seconde la tte


elle.

surmonte d'un croissant; un arc pos devant

Le pourtour forme une double couronne


0^ 118 et
0

(les

diamtres des cercles sont de 0 193,

058), divise en douze cases doubles par des lignes se dirigeant vers le centre.
les signes

Les cases extrieures contiennent

des mois du zodiaque grec, les cases

intrieures renferment les signes correspondants

du zodiaque gyptien, conformes

ceux qui figurent (mais incomplets) sur


haut, les images sont les suivantes
1.
:

le

planisphre de Bianchini\

En

partant du

Blier courant droite, le corps entour d'une bandelette.


assis.

Case infrieure.

Un chat
2.

Taureau gauche.

Case infrieure.

Un

chien ou chacal marchant.

3.

Les Gmeaux reprsents


la

puyant sur une massue,


la tte.
4.

comme sur le planisphre du Louvre, l'homme s'apfemme portant une lyre. Tous deux ont une flamme (?) sur
le

Case infrieure. Le serpent Agathodmon, couronn et barbu. Le Crabe ou Cancer. Case infrieure. Scarabe. C'est seul signe de cette
ne regarde pas gauche;
le

srie qui

scarabe est plac suivant un rayon, face Tex-

trieur.
5.

Lion courant gauche.

Case

infrieure.

Un

ne qui semble porter une

charge.
6.
7.

La Vierge. La Balance,

Un lion marchant. porte par un homme marchant. Case infrieure. Une chvre
Case infrieure.

ou gazelle.
8.

Le Scorpion.

Case infrieure. Une vache.

9.

Le

Sagittaire ou Centaure, tourn droite, dcochant une flche.


coiff

Case inf-

rieure. 10.
assis.

Un pervier

du pschent.

Le Capricorne ou

blier marin.

Case

infrieure.

Un

singe cynocphale

11.

Le Verseau, homme vidant un


Les Poissons.
voit

vase.

12.

Case infrieure. Un crocodile.


comme
l'ont

Case infrieure.

Un

ibis.

On

que

les signes

du second zodiaque ont un caractre purement gyptien,


suppos plusieurs savants,
ils

et

que, loin d'tre chaldaques,

ont d tre

invents sur les bords du Nil. Je ne vois d'ailleurs aucun rapport entre ces figures et
les

noms

des divinits ponymes des mois.

CLXXXIL

La ncropole de Hassaa (marque Qaaa

sur la carte de la
la

Comles

mission d'Egypte) au sud d'Edfou semble avoir t choisie pour

spulture des grands

personnages d'Apollinopolis, partir de l'poque sate";

il

y a donc intrt relever

noms

et les titres qui

nous sont fournis par

les

monuments dcouverts en

cette localit.
:

a)

Le

plus grand tombeau de la colline est garni d'inscriptions dont voici le relev

Porte d'entre.

Montant de droite
Notice de

"^
0a

Mo=km!
et d'histoire.

1.

Muse du Louvre.

la Sculpture antique, n* 4.

2.

Cf. Zeitschri/t, 1886;

Maspero, Notes sur quelques points de grammaire

128

NOTES ET REMARQUES
C><D
/\

_^_
I

1.
A/^A/'^^
'

J
\ -en

^^^

A
M

Montant de bauche

_^

AAA/VNA

^=i

3L

G
A/^y^A

n -<2>-^C=]
I

IO

ITIIllT

J ^^~^

'

G>

Cts de
est

la porte.

Un"

homme

assis

devant une table d'offrandes, sous


verticales
:

le sige
1^
1 1 1 1 1 1 1

un chien
II

nomm
fl

R'^:^^Ci

Lgende en colonnes
ZZ=]^
I

(jlcn

^
n
I

flsl)

IHo

/WWVN iTlIll

^ '^^

1-AP
J

D D
AA^A^A
ii
1

O
I

>.

A^A'WS

3 ^^:>^

(^

m
(1
A^/VAAA

ft
r?)

AAAA/V\ A/V\AyNA

1 A/VSAAA

AAAAAA

AAAA/V\

Zl

-^
2^.=^
I

M r::n'-^^lj^^j^j|
^(?)

'

J^

W ^1
itilll

^^ A^WvA {J jy vwvw
I

2Ll

0-

fl

A^VWST

/V\/w^

/www
I

/VWv%A

Jl

(^
:
i

Pendant.

Tableau analogue avec lgende en colonnes


/VWVAA

1! O

/\A/WVN

"^^

c=tJ
fl

^
r\N\NV\

Ci

D
AWA/W
I

M n
-H-ll
H

D
I

^^
AA/w\A

hf\r\N\r\

iTIllI

O
^^-

i\N\N\r\

4
I

A/VWV\

/WAAAA

"fl

Ti
Ci

<=:

/W/^/V^A
I

CV Ci

1^0%^!^.^^.^
III
I

AAAAAA
I

AVSA^A /wwvv Viy _T\^ 1 O (-1 Ci /^ Ci

-ilJl

II

Z5

i^Mf^
"==^
i

AAAW^A

if''*,;i;:^ni:'iaiM=}i:5j,ia-APPkis
et
loin,

dans
assis

le

tombeau, autres lgendes accompagnant un tableau du dfunt


les

de sa

femme

devant

offrandes funraires

^B ^m

fl

llio
i(^
III

vO

^^^^^ itiiil

l^ll lu

il

II
V
i

fl

^^^ ^^
n
"

c.

r-w-1 ^^
I I

_M^

[?=^

AA^^vw

Ci

X^

*n'S^
^^^czszi

Ci
1
1^

D
,^^.

"^

( yO

<=>
g
A^^VAAA
I

^00 11
^^^^ ra ^^^^ K^

AAAAA\

^^

3^hik^;=nl-JI
_ /I
Illlliril

A^WNAA

.,

r\ r|

AAAAAA o n

C^ C

CZi Ci

AAAAAA

<-^

"v

^r

^^\ ^TA

^^7*^

mh a

^ 000

L=Z]

NOTES ET REMARQUES
10

129

=4=

a
(^=^
<?
ffiHD

^^=

^1

m.

^^ D

AAA/wN f
zi

J H
-H-

A/WAAA

"^n ^ w <z=> w n
:
|

A/VWNA

AA/\AAA
I

Paroi oppose

^
D

n'^ lt^^il^j?
n

Ml

In

"T^

I^^''^^^^

;^TJ

"1

^
(')

ra

W^
Au
la

bas, le dfunt

'"^^

vu^^'^^^l^

l-c2>-A

assis,

une cjrande canne

main.

Aprs une porte.


et

Mme
titres;

tableau, le dfunt tant revtu de la peau de panthre,

ayant

les

mmes

lgende

U^Jt^

*^-i=ia

\/

/WVWA

AAAA/V\

6j Stle

du Muse de Gizh'
D

1/

y N\N\N\

^^

-=30C=-

f\

ifl

>k

^^_

A OO
/sA/VW\

r-Trn

U=/l

A
a.

1
^^

O
dernier personnage
c) Stle de

IT

nomm

soit le

mme

que celui du tombeau

Gizh
:

(inv. 22048).

f j^f ^ Y^lT i^ii^'^'


I

^^"^

^^

corps de la stle
-<E=- [

^=^MSV^T=
fois, f|

aiV-M%.tf
I

AA/VVAA

une autre

^v~ ~J

;:.Ti?"^jm!iu
^^
AAA/V^A

/i

ifl

AAAAAA

Ce
o^j

(]

doit tre le frre de

a de la stle prcdente. Q) T 4 C_ji H


I

Une

autre stle, malheureusement mutile,

appartenait probablement la

rr^me famille.

U=/l
[

III

-^[]^B6.5^W-^i WH^[^T]=^%'[iI]%-'V!-M.'^

D
['
I

A^W^A
A/WVV\

ll

F=^

^'-^'~
fl

1.

N du Catalogue 277. N d'iaventaire 22004.


RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

17

130

NOTES ET REMARQUES

y.
e) C'est peut-tre par cette
A

^^^
:

^[hTJ.M^^'km^mi]
I

A/VVAAA
fti

-1

i^ n 1

L-nJ
la

V ante, rsultant de
nrrtin
DJ

la stle

22008

^ ^ -A ^T ^
|
O]

qu'on peut rattacher


P

gnalogie sui-

^ (^Py^Ta
l.^
c\
.1.

f)
a laiss

Un

Thotms, qui pourrait

tre le petit-fils de celui dsign dans l'inscription c,


titres
:

un cercueil qui porte ces


I I

Ci

Da o
*

j]

^
(2:^

YPl

^^

y9

^ n

C^

'^

illlllllllli

N\N\N\

(VVWVV

g)

Un

prince d'Edfou

(cf.

a^ c et
:

cZ)

est

mentionn sur un fragment de cercueil

donnant
1.

les indications

suivantes

^,^^vfl^n
n

2.

m ^
I

Ici

hrM-'
%.
I
.

1^ ^ \m Ci
y

1>^

Ci

3.

|(5/C)

AWV^

\\

ij^"^

^^

h) Le
autre

mme nom
lie

de

O'^

du

reste frquent cette poque, appartient

une

dame d'Edfou. La

une autre grande famille, celle des premiers prophtes d'Horus

stle

22002 donne en

effet cette

Rnalooie
-^^vz^

O
:
"

^v

S^'P
i)

m^
fait

us

^--^

'0

1^ ^

Il

"h^

/V^VAAA

II

Un
:

cercueil qui nous est

parvenu intact nous

connatre un autre grand-

prtre

j:(-jMfoO'i!y^^)'i
pM[itf:r;M
IJ^'^lsK"'-!
DR
:
|

7\
I

j) D'un fragment de cercueil on tire ces renseignements

C?)
I

J^^
A

D^

/cj

Le

cercueil

du

fils

de ce personnage est bris, on y

lit

rl'iy^v

.^

\\

^^^^

r\f''/\f\N\

Les noms de diffrentes personnes d'un rang moins minent nous sont encore livrs
par des stles et des dbris de cercueil
l)
:

stle 22026.

.^^^C^

Ci

P^^!IIIl5^1!';yVS!

Ci

Q^

n
I

(^

\^

liic^

NOTES ET REMARQUES

131

m)

Cercueil.

n n

^isi('r,:)jii~:jpv=5

('"JP5;i)P.T;^
n) Cercueil,
o) Cercueil.
I

fl^ML1AP2.W3i1iTO
D D
D
,

Jij

p) Stle 22029.

p=^

AAAA/V\

di

7\

q) Stle 22024.

n
<^

j]
^Ti

L^lj
:

^^^>q c:i

on

-(-^

n n
Les monuments de
r) Stle 22013.

J
la

basse poque ptolmaque sont les suivants

.^^

4if|

- 1T

^s*^^^~--?,1lPS.ir;!S.
O
(^111

j^^" t_j]
on
1

^ ^^-^

L,+";

:n=fiy
r|^

1
y

A^w^^3^

m
monument

-S^-V^

ll^' C^^te dernire personne

est sans doute la

mme

que

celle

nomme
t)

sur la stle prcdente, le style du

tant le

mme.
11

Stle 22021.

^^
I
I

.2 IIAA* OO

T+Q
D i
(

(T=n

on

^
I

III

TT-S^

0^
i^j

^1
Stle
n""

274 du Catalogue.

Jv
b j

.^o;?^
fjj

J^^VN Q ^,

titres qui, rduits

en criture courante, doivent se


c/ooo-"

lire

rj^
J]

ID'O'

-^^

etc.

La
un
fait

persistance du

nom

de ^i^m

'

jusqu'aux dernires poques pharaoniques est

noter, alors que partout ailleurs ce


trois

nom

tait

tomb en dsutude. Edfou

n'est

gure qu'
nastie sont

heures d'El-Kab o

les

souvenirs des premiers rois de la


les princes

XVIIP dy-

nombreux. Faut-il en dduire que


les

qui se mirent la tte du

mouvement contre

Pasteurs taient originaires de cette rgion et que l'orgueil,

132

NOTES ET REMARQUES
qu'ils eurent,

inspir leurs compatriotes par le souvenir de leurs grandes actions,

fit

pendant douze

sicles, vanit porter leur

nom?
le

CLXXXIII.
bastis,
l'est

Le Muse de Gizh vient de recevoir


t fait en

naos du temple de

Bula

que

j'avais

aperu presque entirement enterr une soixantaine de mtres

du temple. Le naos semble avoir


le
1"^

deux

pices, et

nous n'en avons que

moiti suprieure;

bloc de granit rose, orn d'une corniche la partie suprieure,


0'"

mesure
0"'

38 de largeur sur
et

85 de hauteur et
n'est pas

l""

35 de profondeur. La niche, qui a


il

80 de large

032 de hauteur,

ferme en bas,

est bien probable

qu'une

autre pierre, vide dans le haut, se plaait sous celle-ci pour donner l'ensemble les

dimensions convenables.

Sur

les cts, le roi

Osorkon

II

oi

"^^^"^

"^^^^

Jl

1 ^st reprsent debout, coiff d'un

serre-tte orn de l'urseus, vtu de la chenti, posant les

mains sur un

coffre.

Au-dessous
elle
lit
:

de

la

corniche tait grave la lgende royale d'Osorkon, rpte symtriquement;

est assez

mal conserve, un des cts

est

presque entirement effac, et l'autre se

m
^i^
^^=^

o
est intressant

CLXXXIV.
le style

Le panneau de

coffret dcrit par


lire ce

M. Bouriant^
le

cause des cartouches qu'il porte. Je crois

nom
nom

autrement que

premier diteur,

barbare des hiroglyphes (tracs en colonnes) prtant aux hsitations,


fait

Le troisime cartouche ne
((

pas partie du
,

X
le

imprial
le voir

c'est celui

de

Haroeris, seigneur de Panopolis


la

comme on peut

en comparant avec

dbut
sont

de

lgende; les signes sont tourns en sens normal, tandis que ceux du
Il

nom

retourns.

y a de plus au-dessus de l'pervier un signe qui parat tre ZS et dont je


moins qu'il n'ait t mis pour
^
,

ne vois pas
verain.

l'utilit,

comme

qualificatif

du sou-

Restent

les

deux premiers cartouches que


aaaaaa

je lis

Entre
I

et

a, il

n'y a pas D, mais

un

trait

de remplissage. Le com-

mencement du nom
u

est

donc n

r,

ce qui ne peut convenir qu'

Nron ou
ici,

Nerva

c'est le

premier de ces empereurs que nous devons avoir


AuToxpxtop

car

on remarquera l'absence du mot


les

qui rgulirement

commence
t>mM\

cartouches postrieurs Nron. ^


(^

A la suite vient le nom

Claudius

crit l'envers, avec

et \\ restituer.
les

Le second cartouche commence

par CiBsar, suivi d'un

nom

mutil dont
et
zl,

lments sont aussi,


la qualification

rtrograde; en restituant f\

on a

je crois, crits

en ordre
,

Germanicus

et l'ensemble serait la transcription

de Nron Claudius Ceesar Germanicus.

Le monument serait donc de quatre-vingts ans antrieur l'poque que lui assignait M. Bouriant. Le cartouche du papyrus Bremner, signal par Brugsch dans son Dictionnaire gographique, est lire de mme.

1.

Mmoires de

la

Mission archologique franaise,

t.

Il, fasc. II, p. 244.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHEOLOGIE ASSYRIENNES

133

CLXXXV.

Le nom
mme
,

du personnage dont
1

la

tombe

a t dcouverte Bil^an el-

Molouk par M. Loret prsente de singulires variantes. Ordinairement il est oi'thoD n r ^ > a;. c :. ,_... ^tk nf- n graphie 5r7^^ ^^ papyrus fournit la lecture ^ 1 t {. 5r^
1.,
'

^
,

deux
la
:

reprises, le

papyrus introduit un

abusif

^D
:

5r7k

^D 5;^'
de

M-

dont
cueils
)\^

non-existence relle est dmontre par

i
et

les variantes

donnes par un des cerles

^ n
5r7^
tait

^ n
5?7^

Ce personnage qui porte

titres

contemporain de

la reine Hatcliepsu,

CLXXXVl.
qui le date des

Au Muse

de Gizh existe un cercueil en trs mauvais


style

tat, pro-

venant de Gournah, de

mme XXV<^-XXVP
D

que

les

sarcophages des prtres de Mentou, ce

dynasties, intressant par les


:

noms

qu'il

porte,

d'un

emploi peu commun. La gnalogie est donne ainsi

Ji

^^^^^ n

ro4

^ine autre fois

ii%^&;sM
^^>
>^'

D
1

ii^ ^
les

T^^^T

y
j

r^

Le Dictionnaire

de M. Lieblein contient
premier;
le

noms
Z5
il

'^^v'^^^^^'^' analogues au
,

second nom, avec variante

D
J\ est rapprocher des

ne

s'est

pas encore renr^th*^

contr; le troisime n'est pas gyptien,

noms hbreux

ou

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAR

V. SCHEIL, 0. P.

LIX. Kurigahu,

roi d'Ur.

Je possde un fragment de statue en


le

clolrite,

qui

la manire d'une des statues de Guda, porte

cartouche suivant

C'est--dire

Ku-ri-(jal-zu

LUGAL SIS-AB-KI-MA

Kurigalzu, roi d'Ur.


et

))

Plusieurs de nos savants voudront dcouvrir


roi d'Ur.

ici

un nou-

veau KurigaUu

un nouveau

Chaque formule nouvelle, qui ne s'harmonise


tel

pas, d'aprs leurs conceptions, avec ce

que nous savons de

ou

tel

prince, ncessite

l'invention d'un

homonyme. Nous avons

dj plusieurs Dungi, plusieurs Bur-Sin,

plusieurs Guda, et la question de la multiplication des Manistusu et

Mesalim

est

amorce.

134

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


Pourquoi donc Kurigalzu

P^

qui s'est appel sine addito^ sar

Karudunias {OBI.,

l, pi.

21, n^ 43,

1.

1, 2) et ailleurs

sar

Kl ENGI Kl

Urdu, sar kibrat arba{im) {I


a roi

4, XIV, 2; XIV, 3),

n'aurait-il

pu s'appeler sine addito,


et,

d'Ur

en souvenir de

l'ancienne principaut de ce nom,

aprs y avoir construit des temples,

comme

il

ressort prcisment de l'origine des briques de

/ R.,

4, xiv,

rapportes de Mughair ?

L'criture nous

interdit formellement

d'assigner notre Kurigalzu une autre


ici

poque que

celle des rois kassites.

Nous retrouvons
si

les signes

avec

le

sommet

des

clous vas et vid,

comme
S use.
si

ils

apparaissent

frquemment dans

les textes

de cette

poque Niffer

et

Cette inscription

curieuse et

si

piquante est certainement du Kurigalzu

P'^

que

nous connaissons dj.

LX. Le
j'ai

texte mdical

n""

publi quelques lignes

583 du Muse de Constantinople. Ce document, dont dans ce Recueil (t. XXII, p. 159, note LIV), a frapp
l'histoire des origines

l'attention des spcialistes c[ui s'occupent de

de

la

mdecine

grecque.

On me demande une
il

plus ample communication. J'en livre volontiers d'autres

passages, copis

y aura bientt dix ans et non en vue d'une publication. Malgr ses
il

lacunes et

tel

quel,

suffira

pour confirmer

le

D'"

fele dans
poque,

ses

thories sur les

sources de la science mdicale grecque! C'est d'ailleurs la seule tablette mdicale des
collections

de Constantinople.
et,

Elle appartient,

comme

au Nouvel-Empire

babylonien

comme

provenance, aux ruines de Niffer.

Recto

AG-AG-BI SE-KAK

SE-KAK
ta-pa

(ou

RU) GIS-NIM SE-KAK GIS SAM GIR SE[KAK GI SUL-HI RU) GIS-GIR SE-KAK GIS-MA-NU GI PA-R-GI SAM
(mieux

[ra-an-nu-um

UR-BI

ina

NI-GIS SAR-SAR, ka-a-a-na

a-di i-nu-uh-hu

TI-LA

SES-SES-z- u- m a

5 y yy

SAM ra-an-nu-wn ZIR GIS-SE-NU SAM su-pa-lam GIS SINIG SAM IN-US SIM GAM-GAM SIM LI SIM SE-LI SAM nu-um-ti
(?)

10

AN NIN-IP ZAG-HI-LI-SAR te-n--ti ZID-SE-SA-A GES SAM SA-SI+SAB SE-KAK GIS SUR-PA GIS A-AB-BA SAM HAR-HAR SAM KUR-KUR SAM BIL-BIL- SAM ba-ri-ra-tum ZID AS-NA-AN UR-BI SAR-SAR
SIM GAM-MA-KA GIR-A-AB-BA SIM
ina sur-sum-mi -pu-ti ina

A KIS AL (ou BUR)-SAR


si-ip-ki te-tir-ri
siptii

im-inu-ti ta-la-a-as

TAR-bak ina SU ba-ah-ru-us-su LAL-LAL-zu u

SIM

ra-bi-ki

an-ni-tu

SIT-SIT-nu

ka-a-a-na tu-mas- sa- -su-ina

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


15 I yyy

135

GI PA-R-GI GI SUL-HI SE-KAK GI SUL-HI SE-KAK GIS SAM ZIR-SINIG GIS-MA-NU ZIR SAM ra-an-na-um
mu{'^)-lta-da ta-pa ina A-II).
. .

SAM
ina

SAG-DU

{l)-(ji-vi

NI GIS

sur-man

ZIR

SAM mu{'>.)-ka-du SAR-SAR


SA-SA
Ubbi

SES-SES SU-ma TI

y ^J

sim-ma-tum

y scri ?i(?) SU{'!)

ru-ub-si si-ip-ra-ti
{">)

20

it-ti

SAM
A

IN-US GIS-AZ-HU+SI

A SA-SA RU-dt
te-sik-kir ina

ina
ina

bri ka-la u-ini ina

IM qat-rin-ni

AN- AN

KU-{'^.)-tim['>)

ID-TIG-ZI-GA DUG-nam-har

ta-tab-bak i-ra-ah-ha-as

y yy

^A-S'A ta-tar-vak

in

A-KISAL-SAR
ina

ta-la-a-as ta-as-sa-na-bat-su-ma

ina

ID-TIG-ZI-GA GAB-su

A GIS SE-NU

i-ra-ah-ha-as

2b ...-du-ma

SAM AK-UD SIM AN NIN-IP

ta-pa

NI-GIS ERIN-NA
\NI-GIS

ina

SES

...(?)

(Un paragraphe de quatre

lignes, illisible.)

Verso

(Trois lignes frustes.)

py y
...

...

GA (?)

an-nu-um

SAM

ba-ri-ra-tiun
.

GA

(?)

SAM-ZUN

ina nu-ut{^.)-ti
(ou

ina GA(?)

GAM-MA^^) KAL AS

Kl) TAR-bak
[TI]

ina GA(?) u

GES SAG

tu-sab-si

LAL-LAL-^u-ma
GIS

5 y yy

ZIR

SAM ra-an-nu-um ZIR


ina

SE-NU SIM
la-bi-ru

GAM

SIM-LI SIM SE-LI sur-sum-mi GES


ud-du

GAZ-NAM

ina zumri te-tir-ri

A-KISAL-SAR im-mu-ti ta-la-[a-as] ba-ah-ru-us-su SU-BI A- AN

10

ZAG-HI-LI-SAR pu-tu-un-tu GES SAM SA SI+SAB ZID SE SA-A SAM ha-si-i SAM ba-ri-ra-tiun ina GES SAG ina ER['>)-LUH-TUR TAR-bak ina zumri te-tir-ri SU-BI A-AN
y yyy

y }}

ZAG-HI-LI-SAR ZID

SESA-A SAM
ina

nu-lah-ha

SAM

mii'^yjiar-pa

[GIS-SINIG
ud-du
15

GAZ-NAM
y

ina

GES-SAG

ZID-AS

SI ta-sa-pa-ah ina

ER-LUH-TUR TAR-pak SU te-tir-ri SU-BI ^ A-AN

136

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

y \7

ZAG-HI-LI-SAR UR-BI ta-pa | A RU-di


.

NIR-'iysu
y }]]
2i)

SAR PA GIS SU-SUM SAM AN UT ina IM qat-rin-ni te-sik-kir tu-mas-sa--ma SI+LU NI-GIS SES SU-ma TI-LA
.

sur-sum-mt tu-bal ta-pa


te-di-en

SIM

AN NIN-IP SAM HAR-HAR


te-tir-ri

SAM KUR-KUR
ZID AS
y ^^y
^

GES-SAG ma ER-LUH-TUR TAR-bak


SU-BI

SI ta-sa-pa-ah ba-ah-ru-us-su

"

A-AN

GIS PA TAR-bak-ma

SU-SUM

ina

A-KISAL-SAR

ta-la-a-as

LAL-^u-ma

TI-LA

25

GIS SINIGC?) SA AI SUM-US GIS A-TIR {">) ud-du SIM GAM-GAM SIM LI ta-pa UR-BI SAR-SAR ina KU-GIG u sur-suni-mi TAR-bak LAL-SU-ma TI-LA
y }}}}

GAZ-NAM

TRADUCTION
Ordonnances'
:

Un

rameau' de l'arbuste NIM, un rameau de l'arbuste asagu\ un


[rameau de salali\

un rameau du GIS-GIR, un rameau du


tu

bois eri\ une tige

du PA-UR-GI, l'herbe
[rannum,

(les)

cuiras ensemble, dans Tliuile tu mlangeras; fermement, jusqu' ce qu'il se


il

tu 5
I,

le frictionneras, et

sera guri'.
la

[calme,

2.

L'herbe rannum, de

graine de l'arbuste

SE-NU,

l'herbe

supalam\ du bois [gumlu\


[niunti C?)
la

de riierbe
le

IN-US^

le

simple

GAM-GA^^^
la

le

simple LI,

le

simple SE-LI, l'herbe

simple

GAM-MA-KA,

pine de
.

mer,

le

simple dit de Ninip,

du ZAG-HI-LI-SAR", de

.
.

de

la farine

de graine de SA-A, du vin doux de


[plante

SA'%

un rameau du

bois

SUR-PA,

bois de la mer, l'herbe haltappanu'\ l'herbe

KUR(?),

KUR
1. Cf. 2.

ZK.,

II,

1-14 (Sayce).

SE-KAK, ou mieux
Brunn., 6032 Brunn., 9877
:
:

3.
4.
5.

V R.,
Mot
et

26, 20,

rendu par ziqpu. pineux ou ronce. qan alali, sorte de roseau (?). g-, et K 4346, col. III, 4; Del., //W.,
se-r, est
sorte d'arbusteil

125.

6. 7.

mot

vivra

supalu

mot par erlnti, cdre . V R., 26, 30, e-/, a GIS-SE-KAK-A galant susum. Susum pouvait donc tre le nom d'une espce de cdre et l'idogramme de Suse, ui, Susun : ERIN-KI, venir de ce jeu de mot. Ici, supalam, prcd de [sain), parait n'tre qu'une herbe. 8. Brunn., 2734. 9. US peut indiquer ici le pied mle d'une plante dioque.
// R., 23, 22, e-f, explique ce
10.

ScHEiL, ZA., X, 217,


:

2, 3

^yyy^:

11. Cf.
12.
13.

Asurb., VI, 79 tabia (MUN) ZAG, etc., usapplh ; Brunn., 6512, Cf. divers textes de Telloh, Scheil, Rec. de Trac, XVIII, 66, 5 et, pas si m.

SAM

^t^yy

GAM-GAM.
nom
de plante
et

de pierre

Brunn., 8585.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


10
simple BIL-BIL-E, Tlierbe

137

le

banratum\ de
. .

la farine

de

bl,

ensemble tu mleras,

dans un pot cuire, dans de l'eau.

bouillante ^ tu bouilliras

du simple.

.,

tu

y rpandras',

et sur le corps tu tendras le liquide,

avec son {ou sur son)

... tu le verseras et rciteras


il

l'exorcisme ci-dessus,

fortement tu frictionneras et

sera guri

15

Une

tige

de PA-UR-GI, une tige de salait, un rameau de salait,

un rameau de bois
dans de

SAM,

de

la

graine de gumluj du bois

eri,

de

la

graine de la

l'herbe miikadui^), tu cuiras dans l'eau


la rsine

du

fleuve.

[plante
(?),

rannum,
le

de cyprs, de

la

graine de Therbe mukadii

tu mleras, tu
il

[frictionneras, et

gurira.

I>4
20 avec l'herbe IN-US, du bois

AZ-HU + SI,

dans l'eau pure' tu jetteras,


.

dans l'eau de citerne tout un jour, dans une marmite, tu cloras. de grand matin', avec
I,

le

rcipient tu verseras, et
. .

il

se lotionnera.

2.

De Teau pure
de l'herbe

tu verseras", dans de l'eau.


le jus

tu bouilliras, tu lui administreras'


il

de grand matin sa poitrine, avec

du bois SE-NU,

lotionnera
la rsine

2b

...

AK-UD,

le

simple dit de Ninip, tu cuiras,

de cdre dans
de...
(?)

[l'huile

(Un paragraphe
Verso
1.
.

illisible.)

I,
.

...

dans ce

lait (?), le

simple bariratum\
.

dans

le lait (?) le lait (?)

de plantes % dans.

dans

tu rpandras,

dans
5
I,

le lait (?) et le

vin tu mettras, tu

le lui

verseras

[et il

gurira].

2.

De

la

graine de la plante rannum, de la graine du

SE-NU, du

simple

GAM,

du simple LI, du simple SE-LI, dans un pot de vieux vin


(tout)

un jour tu tremperas ^ dans

l'eau.
.

bouillante, tu bouilliras,

sur le corps tu tendras, avec son.

1.
2.

Ou mariratum

(?)

Immuti, litt. (des eaux) bouillantes . 3. Le signe SIL-TAR ne peut tre ici qu'un idogramme suivi du complment phontique hu-bah\ d'o sapku ou tabku. Nous rservons sapku pour LAL et LAL-LAL, dans la ligne suivante (cf. Brunn., 10112),
et lisons ici
4.
5.

tatabak.

SA-SA
Tarku

= tebibtu,
:

Brunn., 12186. Sakdnu


.

ferait

double emploi avec nacl qui suit immdiatement.

Brunn., 6576

sru, l'aurore

que nous rencontrons pour la premire fois, d'autant qu'il est rendu par l'idogramme DUB comme tabku, sapku, Brunn., 3931-392. Del., HWB., 714, fournit l'idogramme DUB d'aprs V R., 19, 26, 27, c-d (cf. K 2008, col. III, 28-29), o mahsu clt la liste. Or, mah^a a prcisment deux valeurs briser et arroser . Il y a donc le mme phnomne pour tarku.
6.

doit avoir aussi cette valeur

7.

Iftan.

de sabtu.

Suc blanc qui sort de quelques fruits ou plantes. 9. Le signe GAZ a la valeur mahsu, briser , qui, nous l'avons vu, a aussi le sens de baigner, arroser , de mme que tarku; cf. supra., et Brunn., 4725, NAM est probablement pour NA qui suit souvent
8.

les verbes.

recueil, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

18

138

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES

I,

3.

Du ZAG-HI-LI-SAR.

. .

du vin doux de

10 de

la farine

de graine du SA, de l'herbe

SA, hasi\ de Therbe bariratum\


la

plante

dans du vin excellent, dans un petit vase propre de cuivre tu verseras, sur
[tu

le

corps

tendras

I,

4.

Du ZAG-HI-LI-SAR,

de

la farine

de graine du SA-A, de

la

plante nulahha,
.

[de la plante.

du gumlu,

un
15 de

jour, tu tremperas dans

du vin

excellent, dans

un

petit vase

propre de cuivre
[tu le verseras,

la farine

AS,

sur le devant tu saupoudreras, sur le corps tu tendras.

I, 5.

Du ZAG-HI-LI-SAR

du bois
jetteras,

SU-SUM,
il

de l'herbe

(dite)

du

soleil,

ensemble tu cuiras, dans Teau tu

dans un pot tu cloras,


gurira.

ses pieds tu frotteras, et avec Thuile tu Toindi'as, et


I, 6.

Tu

apporteras un pot, tu cuiras du simple

(dit)

de Ninip, de l'herbe haltappnu,


petit vase propre
[tu verseras,

20 de l'herbe

KUR-KUR,

tu broieras %

du vin excellent dans un

de

la farine

AS

sur le devant tu saupoudreras, et avec son.

{ou sur son.

.)

tu
.

[tendras et.
I, 7.

Du

bois

PA-SU-SUM

dans de l'eau.
il

tu bouilliras,

tu pandras, tu lui verseras, et


I, 8.

gurira.

\)Mho\^ gumlu, de l'herbe

SUM-US, du bois A-TIR

(?),

un jour tu tremperas,

25 du simple

GAM-GAM,

du simple LI tu cuiras ensemble, tu mleras,


et le pot tu pandras, lui verseras, et
il

dans

le

musar marsu'

gurira.

LXI. Vase avec inscription archaque.

Je transcris
IH
-HF^ET

la

lgende

comme

il

suit

I^II

t-t^

^ ^
Mla
(?)

-^
Premire
case.

<rt]

Le premier signe
est kin,

est

videmment Ur. La forme en


peut
le voir

est assez connue.


JE][][

Le deuxime signe

comme on

par

comparaison avec

Herbier de Mardukbalid, II, 18; cf. Ou mariratutn (?). 3. Teten. Rac. |n, moudre, broyer Tenu (avec n), Brunn., 857. 4. Cf. Brunn., 10633.
1.

K
,

4152, col.

I,

7, 8.

2.

se prsente

pour

la

premire

fois, ici

en babylonien, avec

le

t.

NOTES D'PIGRAPHIE ET D'ARCHOLOGIE ASSYRIENNES


dans Toblisque de

139

Man

istusu (lire ainsi, cause de la variante, Ala-ati


4, 161).

U-du-u^-zu
I,

que

j'ai

signal dans
n**

OLZ.,

Notre Syllabaire [Textes lam. sm.,

p. 40) le

donne au

64, avec les trois traits parallles (au lieu de quatre) placs plus bas.
est

Le troisime signe
trouvent dans
le

AT

[abu).

Les quatre

petits traits perpendiculaires se rele

mme

signe plus archaque encore, qui est

n 56 de

mon

Recueil de

Signes archaques

Deuxime

case.

Le troisime signe

est

TIN, augment de deux

traits

transversaux

qui en font un signe nouveau, avec, sans doute, la

Le dernier signe

est

KUD, TAR,

ou

mme valeur. peut-tre ME.


les variantes

Les autres signes n'ont rien de particulier.


Troisime case. Le deuxime signe rappelle fort
contre dans Lugal zaggisi.
Il

de

mu

qu'on ren-

faut

remarquer que Tun des


ne passe pas
est
ici

traits

transversaux, qui forme

habituellement

le

signe

RAS-KAS,

d'outre en outre.

Quatrime case. Le dernier signe

compos de deux lments, d'abord de

SU Qt

puis d'une sorte de corne autrefois circulaire, maintenant lignes brises, qui pouvait
tre

un instrument de musique. On retrouve gnralement cet lment dans l'archaque


il

de ^EJ^; de plus,
sm.,
I,

est

doublement barr dans l'oblisque de

Man istusu
la

[Textes lam.

p. 40, n^
n*^

110 et 177), ce qui en constitue des variantes nouvelles. Prcd du

losange (Man.

110)

demi coup par un

trait,
n*"

il

donne certainement
il

valeur

^J^;

prcd du signe ku archaque, subatu (Man.

177),

semble tre une forme ancienne

qui s'est fondue avec la prcdente pour devenir aussi ^EJ^ avec une de ses quatre
valeurs phontiques connues. Enfin, prcd de su, je suis port
aussi avec les formes prcdentes dans le
le

croire

confondu

moderne ^EJ^.
la

Quant au sens de ce
donateur du vase

petit texte,

nous avons, dans

premire ligne,

le

UR-KIN-AT

ou

UR-AT-KIN

signifiant

Amilu ab

sipin,

nom du ou Amilu

maliku, ou quelque chose d'analogue.

Le nom divin

suivant, bien que spar par une case, peut appartenir au

nom

pr(ou

cdent, et le donateur s'appellerait

Amilu ab

sipri

[ilu)

NIN DIN-SIG-KUD
signifie
la

GUG). La desse NIN DIN-SIG-KUD porte un nom qui


ceux qui sont frapps ou dchirs.

celle

qui vivifie

SIG-KUD
Le

a,

en

effet,

valeur

ai^,

galbu,

dchirer, arracher (Brunn., 5595, 5597)'.


la

tout se rapproche aisment

du nom

de

desse
)),

[iltu)

NIN DIN-BAD-GA
le

(Brunn., 11084) qui

signifie celle qui vivifie les

morts

et

la lecture provisoire

BAD

(signe qui a aussi

une valeur terminant en


)))

g,

Brunn., 4383, avec

sens de mtu, mtu, mtu,

mort, mourir

doit, sur la foi

de
la

notre nouveau texte, trs probablement cder la place

SIG;

et c'est

videmment de

mme

desse qu'il est question dans les deux cas.


)).

Toutefois l'intercaUition de A est Le verbe parait tre MU- A-RU, il a fait singulire et donne rflchir. De plus, si MU-A-RU est le verbe et NIN-DIN SIGGUG la ddicataire du vase, que faire du deuxime nom divin, dans la dernire

case?

1.

Uae

lecture

SIG-ME

pour

SIG-MES

(plur.)

ne changerait rien au sens.

140

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON

Muaru
Le dieu
Nar[l)

serait-il le

mu'ciru gitpulu),

nom smitique signifiant ou mme mru, fils ?


(?)

dlgu

))

(cf.

Lay., 33,

6,

Sargon,

NIN-NAR
On

pu

exister,

d'aprs le

nom

propre (Man.

14, 12),
5, 1,

(177) i-lum,.

retrouve ce

nom
:

dans

le

deuxime cne d'Urukagina,

TUR'-PI

{an)

NIN-x-^^j^
UR-AT-KIN
muru de

ni-na.

Notre lgende se rendrait donc par


[an)

NIN-DIN SIG-KUD
(a

(an)

NIN-NAR (?)
[an)

vou

ceci),

ou encore

UR-AT-KIN
a fait
(ceci)

NIN-DIN SIG-KUD

pour

[an)

NIN-NAR

(?).

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON


(1383-1365 av. J.-C.)
PAR

AuG. Baillet

On

s'est

demand

ce que devinrent les fonctionnaires civils et religieux de Tgypte^


le

quand Amnopliis IV proscrivit


n'a pas t

culte

d'Ammon

et quitta

Thbes, sa capitale, pour

en crer une autre Khoutaton (aujourd'hui Tell el-Amarna et Haggi-Qandil).


question
il

cette

donn de rponse.

On

peut bien imaginer que cette perscution fut restreinte au culte

d'Ammon

et

au changement de capitale, mais ne changea rien au gouvernement de l'Egypte.


dans toutes
les

Comme

rvolutions, le plus grand

nombre des

fonctionnaires accepta les ordres

du

roi et fort

peu d'entre eux durent

se rebeller contre ses volonts


et

\ Les monuments

de ce rgne ne sont pas trs nombreux


contemporains.

donnent peu de

dtails sur la biographie des

Tell el-Amarna, par exemple, les inscriptions sont exclusivement


le

consacres exalter
gieux. Cependant
cette
j'ai

dieu Aton et ne nous renseignent que sur

le

mouvement

reli-

relev quelques documents sur la conduite des fonctionnaires de


la

poque trouble. On peut en conclure que

perscution du culte
effet,

d'Ammon

n'eut
faire

pas lieu sans amener quelques rsistances. Plusieurs textes, en


allusion.

semblent y

Auprs du
nopliis III et
t.
n

roi,

nous voyons

les

mmes

courtisans.

Rmos, qui vcut sous Am-

mourut sous Khounaton,

se qualifie

!<:=:>

(Bouriant, Mni. Caire,


grands
w,

I,

p. 9); Nofer-/.oper-hr-s/.oper rappelle qu'ail a t appel la tte des

g7\^^
Signe
Cf.

-=^

I,

ce qui lui

donne

le droit

de se prsenter devant

l'tre sacr

1.
2.
3.

KU,

subdtu.
t.

Maspero, Histoire ancienne des peuples cVOrient^ M. Maspero pense le contraire. Ibid.^ p. 317.

II, p. 324.

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON


^ ^^ ^^-^ n
^

1 11

du

palais ^

(le roi)' ,

"^^

>^

^^-^

{Rec. de Tvav.,
^'^^^

t.

XV,
^^=^

p. 38).
^
'

De

\Z\

mme. Ai
(L.
,

dit

Je fus la tte des o:rands


:

\> V8^

/
i

O ^^^^

D.,

III,

107 a)', ou encore


les

Je fus la tte des grands, des amis, primat royal des


,
[]

deux rgions, sur tous


g
*

suivants de Sa Majest
p. 47.
^

vVir
I

c\

h^

'

'ITO 4
'

[Rec. de Trav., t. X^\ v\^ y -^ '^^ ^ ^^-=^ le roi dans les crmonies solennelles ,

1.

Q\\
'r

11); en cette qualit, \r\ n n A n n ^-


V

^<

il

accompagne
'

X^J

1^4 "^^^ ^^
I

<=>
I

-k^
I

-_
'^

/C

[ibd.);

Alims

dit

Je fus suivant du matre de

la doul)le terre

(L., D.,

111, lj8).

Ces [^ ainsi mentionns, ce sont les princes {Rec. de Trav., t. X\\ p. 38, 39), les amis {smera, L., D.. III, 107 d; Rec. de Trac, t. XV, p. 39, 47), iQ^rekliltou 'L., D.,
I

III,

107 d),

les

suivants {Rec. de Trav.,


1.

t.

XV,

p. 41

suivant royal dans sa barque

auguste

; cf. p. 39,

13; p. 47,
t.

1.

11, etc.^), les arn-khent (L., D., III,


1.

106 b;

cf.

s-yent
).

nb A, Rec. de Trav.,

X^^,

p. 39,

11,

mon
t.

matre

me

mit au premier rang


:

Puis, viennent une foule de fonctionnaires attachs au roi

le

majordome du

palais

{Mm.

Caire,

t. I,

p. 10,

15; Rec. de Trav.,

XV.

p. 44; L., Z)., III, 98); les

porteurs
42, 45,

du flabellum

la droite

du

roi

L., D., III, 105; Rec.

de Trav.,
t.

t.

XV,

p. 41,

48) et le porte-flabellum derrire le roi


a^.vw^^ y

Rec. de Trav.,
p. 38; Liebl.,

XV,

p. 42); le

[Rec. de Trav.,

t.

XV,

Noms, 585
t.

et 854);

'intendant

du gynce royal mr Suten-ap ;


Caire,
t.

L., D., III, 100-102), et

deux ahemes n kep 'Mm.


V,
p. 44;

p. 587), et la foule

des grammates {Rec. de Trav.,

Liebl.,

Noms,
III,
t.

620),
t.

grammates de
V,
p. 44, 45;

la table {Rec.

de Trav.,

t.

p. 44),

basilicogrammates [Rec.

de Trav.,

Baillet, Notice sur la collection Desnoyers, p. 38; L., D.,

105); avec
p. 45).

un sodeni as n Suten-n, un page du basilicogrammate [Rec. de Trav., du

V,

est

((

pre du dieu

c'est--dire
t.

roi (L., D., III,

103

et suiv.).

Sa femme

est

m.ent sedt neter {Rec. de Trav.,


rice

XV,

p. 49),

/aker Souten

[ibid., p. 45, 49), a

nour-

gouvernante du dieu

(du roi) et

femme de chambre du

roi

Tous
exemple,

ces grands personnages se


les inscriptions

donnent tous

les titres laudatifs habituels (voir,

par

des tombeaux d'A ou de l'anonyme du tombeau n^ 14).


les

Les grandes administrations ont toujours

mmes

directeurs et employs

Au
Noms,
t.

trsor

l'intendant du double trsor

du matre des deux rgions

(Liebl.,

641), ou

intendant du trsor du matre des deux rgions

{Rec. de Trav.,

V,

p. 50),

ou simplement
trsor

intendant du trsor

(L.,

D.,

III,

100, 102); puis, les


a

scribes
trsor

du

du dieu bon

{Hou, Liebl.,

Noms,

620) ou simplement

scribes

du

[kha, ibid.);
:

Aux
Egypte
Ou
)),

apjprovisionnements
fJinri

l'intendant des greniers de la

Haute

et
a

del Basse-

^ ^ w

{Si-Isit, Liebl., N'oins, 641)

ou simplement

intendant des

1.
t.

d'eairer

eu prsence (du

roi),

dans

le lieu saint

du

palais

Cf.

dlfaqperm

1
I

[Rec. de

Trac,

XV,
2.

p. 41).

Mme
Cet

titre
t.

du personnage dont

le

nom

a t effac avec soin dans sou

tombeau de Tell el-Amarna

(Rec. de Trcu:.,
3.

XV,

p. 41,

1.

10).

anonvme

se vante d'tre

v_^

"^37
.

rA
^=^\\\^
I

[ibid., p. 41).

142

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE

KHOUNATON
grammates des
de

greniers

))

[ibid.

620) et son

fils

Ap-ouatou-mos

iibid., 749); puis, les

greniers du matre des deux rgions

(ibid,^ 641),

ou

grammates des greniers du


))

Pharaon

))

(ibid., 620),

ou

grammates du double grenier


enfin,

(ibid., 641); les chefs

Vahou

))

[Pa

et

Houmos,
et

ibid. 620);
le

un

intendant du magasin

(mer
D.,

rt,
III,

L., D.,

III, 98),

encore
t.

chef des haras

(mer sesemu n

Nb

tout, L.,

105; Rec. de Trav.,

XV,
:

p. 45);

t.

Aux XV, p.
la

travaux publics
41),
((

l'intendant de tous les travaux

du

roi

(Rec. de Trav.,

l'intendant des travaux

(ibid., p. 45);

Bok,

l'intendant des travaux


les trs

dans

montagne rouge pour les pylnes, chef des


roi

artistes

pour

grands monut.

ments du
((

dans

le

temple d'Aton Khoutaton

(de

Morgan, Mon.,
t.

I,

p. 40);

l'intendant des travaux

Khoutaton

[Rec. de Trav.,

XV,

p. 45); et les artistes

qu'ils

emploient

le

chef des artistes,


ibid.)]

Men,

pre de l'intendant Bok, originaires

d'Hliopolis (de

Morgan,

un chef des orfvres du temple d'Aton Memphis

(Mariette, Guide,
vrit l'Occident de
III,

p. 304);

un sculpteur (^a hotep, za basant)


t.

d'Ammon

au lieu de
,

Thbes (Mm. Caire,


III,
(

V,

p. 604,

610); un peintre (no.

L., D.^

100;; ^:^^^-=^ peN0O (L., D.,

91
|

1;

Aux
t.

armes
t.

des gnraux
p.

L^ ^-^
i

Bouriant,

Mm.

Caire, p. 10, 15;

Rec, de Trav.,
I,

XV,

39-41, 45
officier

un chef de gendarmerie Khoutaton [Mm. Caire,


des gardes du roi iht n mnftu nt m-bah Honf,

p. 17, lier

Mcuaoui; un

ibid,, p. 18);

V administration des provinces ou des


t.

villes

les

mer nut za (Nekht-p-aten,


ibid.).

Rec. de Trav.,

XV,

p. 38); le

h n Khut-aton (Nefer-jioper-her-skhoper,

L'administration religieuse est aussi reprsente par plusieurs de ces personnages.

La

perscution du culte

d'Ammon
les

ne commena qu'au milieu du rgne d'Amnophis IV,

de sorte qu'on trouve sur

d'Ammon
p. 585);
((

monuments de son temps le nom de dignitaires du temple un purificateur, grammate du temple d'Ammon [Mm. Caire, t. V,
t.

un purificateur d'Ammon (Liebl., Noms, 585; Mm. Caire,

V,

p. 587);

un

intendant des troupeaux

d'Ammon
p. 589);
))

(Liebl.,

Noms,
t.

620;; un

prophte d'Hathor

Thbes
620), et

(Mm.

Caire,

t.

V,

deux

musiciennes d'Ap-ouatou

(Liebl.,

Noms,

un

prophte de Ptah

(Mm.

Caire,

V,
et

p. 589).

Les temples d'Aton Khoutaton, Memphis

mme

Thbes devaient naturelle-

ment

fournir des exemples de leur hirarchie.

Le

roi prenait le titre

de

premier proi);

phte d'Har-akhuti h

m
un

khut

ran

avait dans la nouvelle capitale

un

^^
1

Su m -=^ n p
[

aten aten
^^^q
((

(L., D., III,

110

mais

il

(Meri-r, L., D.,


la

III,

92-97),
se

comme

Hliopolis; et

^ ^/^v^
t.

aaaaaa

intendant de

demeure o

repose Aton

[Rec. de Trav.,

XV,

p. 39);

une administration du

trsor,

ayant un

intendant et des scribes (Liebl.,


641); un
p. 44);

Noms,

641);

un intendant des troupeaux


^'^'^^
l

[ibid.,

620 et
t.

'ah^BI

''^''^^
"^^^^^^

r^K ^^^M

^"^^^

^^"^""^ l

(Rec. de Trav.,

XV,

A^T Yl ""^''^ (Liebl., Noms, 543). On trouve au temple de Memphis un intendant de la demeure d'Aton

un

(P/'oc.

.S.

J5.^.,

1895, p. 153), un chef des orfvres (Maspero, Guide, p. 304),

un chef des marchands

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE KHOUNATON


du temple d'Aton (Mariette, Mon.
(de Roug, Inscr.,
L'a ville tait
t.

143

div., p. 562) et ;

( (

'^^"'^'^^ J

LIV;

Liebl.,

Noms, 622)\
le

/VnAAAA

administre par un haut fonctionnaire,

mrnut

za {Rec. de Trav.^

XV,

p. 38) qui

avait rang, le prince hrditaire, etc. [ibid.]^ et par


ihkl.). Il
t.

un

prfet de

Khoutaton
Khoutaton
r

{h n Khutaton,

y avait un
p. 45).

intendant des travaux {mr katu) de


aussi,

[Rec, de Trav.,
j'ai

XV,

probablement,

le

et

U
XV,

dont

signal plus haut les intendants.

Enfin, je citerai un
t.

intendant de

la

demeure de R Hliopolis

[Rec. de Trao,,

p. 41).
la hirarchie

Ces sries ne donnent pas

complte de chacune des administrations

auxquelles ces fonctionnaires appartiennent; mais elles offrent assez de renseignements

pour qu'on puisse conclure que l'administration de l'Egypte ne subit aucun bouleversement.
fut
Il

n'y eut qu'une ville de plus en Egypte, dont l'administration civile et religieuse
celle

modele sur

de toutes

les

grandes
s'il

villes.

Ce point une
la politique

fois acquis,

voyons
de
le

est possible

de savoir comment fut accueillie

du

roi et la cration

la

nouvelle capitale.
est

Voici que Nofer-ht% dont


1.

tombeau

Haggi-Qandil
fl

(n**

7),

demande

une

Pour

les

poques postrieures,

je n'ai plus not

qu'un

M\ O
plus que
stle
I

is
I

(Mariette, Mon.

dio., 107 c).


2.

Dans son tombeau


je

[Rec. de

Trac,
avec
AAAAAA

t.

XV,

p. 37),

on ne

lit

Mais

pense qu'on peut

l'identifier

uaj
AA/VAAA

d'une
et

de Leyde (Liebl., Noms,


est

585),

parce que

celui-ci est

^^
f

AAAAAA j j] f^ AAAAAA

que son

fils

tablir leur gnalogie

de la manire suivante

Mrjz:

On

pourrait ainsi

6<^>^
et

.^
I

Uab n Amen
yer-heb aux funrailles d'Amnophis
II.

frj
Mmes
I

\\

sous Toutms IV.

sous Amnophis
titres,

III.

probablement.

V.
Hou
a pour frre
/
I

sous Amnophis IV.


^3

un
(^
AAAAAA

qui pourrait aussi bien tre le


_

shU [1), mr
la finale

^
t.

/^>AAAA

nut, za, dont le

tombeau
le
fit

est aussi

Haggi-Qandil [Rec. deTrao.,


Ci

XV,

O
le

erp h,

p. 38). Il aurait

chang

de son nom,

comme
nom

la

princesse

"^

aaaaaa

Ar\

AAAAAA ^^"'^'^'^
l

^^ JU ^

qui pousa

roi

Tout-nkh-

Amon

et fut reine sous le

de
I

Ce

serait

un autre exemple d'une famille abandonnant


(voir plus loiu, ce qui est dit de la famille

le culte

d'Ammon pour

s'attacher au

rgime inaugur par Khounaton

de Kha).

144

LES FONCTIONNAIRES DU RGNE DE

KHOUNATON
,

/LJ.^HOt._. ^=7^
p. 37).

lonoLie vie

pour voir

le

matre des deux rgions, de ne point cesser [de voir] ses beauts
-0:=,

n-^ _.,,

tJ

:^^

Un

gnral, propritaire du

tombea u

n 14, dont le

ttt..

jRec.deTrav.,i.^\,
a t soigneusement

nom

effac, dit

de

mme:

^^
-V-^
'

'n^S^#^>T^.^QJ
le

(cQu^ilderoi^

me donne

vie, sant, force,

contentement devant

Matre des deux rgions pour voir


[ibid., p. 45),

ses beauts

chaque jour

[ibicL, p. 41).
III,

Le basilicogrammate Anu
col. 3), le

Ai, qui

sera roi [ibicL, p. 45; L., D.,

107 d,

basilicogrammate

Ahms

(L., D., III,

107

a, col. 6)

ne cesseront de contempler les beauts du roi ou d'couter ses instructions'.

Un

autre dignitaire rappelle que


,

ds sa jeunesse,

il

a rendu au roi un
t.

hommage

dvou

^"^"^

^^ -^
III,

^^X [Rec.

de Trav.,

XV,
et

p. 41).

Le gouverneur
et dcor tout

de Tlbes sous Amnophis

Rmos, y avait commenc son tombeau


en l'honneur

un ct de scnes

et d'inscriptions
il

d'Ammon
le

y avait reprsent
avec

Amde

nophis IV jeune; puis,

le

continua d'aprs

nouveau

style,

le portrait

Khounaton.

Une
voit

famille thbaine trouva dans l'apostasie

du

culte

d'Ammon

l'avancement de

sa fortune.

Par

la

comparaison des deux

stles^

de Leyde,
,

V 26,
^
?

et
1

de Vienne, 53, on
^^^vwv
[
,

Kha, d'abord

intendant des taureaux

d'Ammon
,

"^^
^ww^^

et son

petit-fils

Hou, d'abord

scribe

du

trsor

du dieu bon

il\

|T (Liebl.,
AA^AAA

Noms,
A.VWV\
II

620

= 2044),

devenir, l'un

intendant des troupeaux d'Aton intendant du trsor du roi


la
.

Tautre

basilicogrammate

et

041

= 2045). Un deuxime
in c
I]

Kha, de
^A [

mme

famille, de

iZTZ]
((

grammate du
620
{ibid.,

trsor

(royal!) , devint
AAA/^^A

/wwNA

((

grammate du

trsor d'Aton

{ibid.,

et 641).

Enfin, Ap-ouatou-mos,
Y(~\
'^lij

fils

du premier Kha, de

'iiii
I2I

grammate

620), devint

Ci
I

-1

nn

\^^y

((

grammate des greniers du


((

roi {ibid., 641)

^ et

mme

fut

promu

'^tmi

basilicogrammate et intendant du grenier du roi


zls

{ibid., 749^

Tous ceux-ci sont courtisans, adhrents

du nouveau rgne; mais

leur insis-

tance ne marque-t-elle pas qu'ils protestent contre une opposition plus ou moins avoue?

En

effet, d'autres,

au contraire, se vantent de leur rsistance aux ides nouvelles. NofirIII

hotpou, qui mourut l'an


S-ynt
p. 39,

de Haremhabi, glorifie de
au

la

manire suivante son dvoue-

1.
%.

A
1.

nb A; ar

seblt /,

hr Sdem mtd" f au ben ab" ar

hr
1.

maa

T T T

/t

[Rec. de Tram.,

XV,

11), et

du k

St

^\f)

Ses" k,

au ben ab

p'

mes Aten

[ibid.,

13-14),

au ben

ab"

^^^

p' aten'^

^U-0

[Ibid., p.

47"

15-16).
p. 40), les

t. J'ai,

le premier, signal, ds 1877 [Notice sur la collection gyptienne de l'abb Desnoyers,

a depuis tudies (Rec. de Trac, t. IX (1887), p. 41concordances et la date de ces deux stles, 43). Ni Bergmann ni Liebleiu (N'oms-, H (1891) n'ont connu cet opuscule. M. Ptrie, qui cite avec soin les moindres monuments du rgne de Khounaton, a pass sous silence tous les personnages des stles 620, 641, 749 [Hist.,
3.
t.

que Bergmann

11,225-229).
[51,
2I

La

stle le qualifie

ce qui est une faute du graveur pour

[5]

'(

basilicogrammate
Il

ou plutt

T
le titre

pour

^, car

on ne connat pas
roi

de

vx

basilicogrammate des greniers


-^

tait

seulement

grammate

du grenier du
(LiEBLEiN,
4.

et

devint

basilicogrammate

quand

il

fut

promu JlfL] CJ

intendant du grenier royal

Noms,

749).

Cette promotion n'a pas encore t signale.

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ
ment
dieux

145

Ammon
il

Celai qui multiplie les biens, qui sait donner, c'est


le

le

dieu roi des


))

connat qui

connat;

il

rcompense qui

le sert;

il

protge son partisan

(Mariette, Mon.

div., pi.

28

a).
la

Un

personnage d'poque un peu postrieure va encore plus loin dans

voie de

la raction.

Dans

le

tombeau de Mes, scribe du

trsor de Ptah,

l'une des salles est

dcore d'une longue inscription contenant


le

le rcit

d'un procs, qui,

commenc
le

sous

rgne d'Alims
II

P'^ et

repris de plus belle sous Horemlieb, ne se termina

que sous
vaincu de

Ramss IL
Khoutaten

y est

fait

mention d'Amnopliis IV sous


.

la

dsignation de

Tell el-Amarna)'

Ainsi ce fonctionnaire memphite se sert, en parlant d'un

roi,
Il

de l'expression de

mpris dont

les rois

d'Egypte qualifiaient leurs ennemis vaincus.

ne prend pas garde

que ce

roi est
fin
il

apparent au souverain rgnant.


il

En
phis IV,

de compte,

reste

prouv que, pendant

comme

aprs le rgne

d'Amnochang

se passa ce qui arrive dans toutes les rvolutions.

Rien ne
roi

fut

l'administration civile, militaire, religieuse, etc., de l'Egypte.

Le

trouva des flatteurs


la hirarchie
;

pour sa rforme

quelques-uns en profitrent pour gagner des grades dans


le

un

petit

nombre bouda

nouveau rgime

et s'en

vanta lorsqu'il fut tomb.

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ
PAR

K.
Les ruines de
la

J.

Basmadjl\n

cathdrale de Zouarthnotz, ou autrement dite Saint-Grgoire

d'Arapar, se trouvent entre Etchmiadzine et rivan, une heure de distance d'Etch-

miadzine vers
sur le champ,

l'est.

Jusqu' l'an dernier, on n'y voyait qu'une petite colline, leve

avec quelques dbris du

monument

mais,

grce aux fouilles du

R. P. Khatchik Dadian, on a trouv des pidestaux, des colonnes brises, des chapiteaux byzantins portant chacun un aigle aux ailes ouvertes, une croix en mosaque
et,

ce qui

est

plus

important pour

le

monde

savant, une inscription vannique en

quarante-sept lignes du roi Rusas,


celles

fils

d'Argistis, grave sur

une
o on

stle

semblable

de Klichine

et

de Kchiche-gueul.
si la

On
qu'on

ne peut pas dire exactement

stle a t rige l
les

l'a

trouve avant
et plusieurs

ait

pu mettre au jour son


aux
fouilles

socle. J'ai fait

recherches ncessaires
la trace,

fois j'ai assist

pour pouvoir en trouver

mais tous mes travaux


il

restrent infructueux.

En

tout cas, on peut dire qu'elle provient de Quturli, dont

est

question

la

sixime ligne de notre inscription, pays o a t rige

la stle aprs la

domination de Rusas. Le dplacement en a eu lieu bien probablement au moment o


on
tait

en train de btir

la

cathdrale de Zouarthnotz.
M. Loret
l'Institut

1. Fouilles dans la ncropole de Mempliis (1897-1899). Communication faite par gyptien, sance du 5 mai 1899.

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

19

146

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ
D'ailleurs on sait, par les historiens classiques de l'Armnie,

que cette glise a

construite par le katholikos armnien Nerss III dit le Constructeur (641-661) et avec
le

concours de Constant
effet,

II,

empereur d'Orient (641-668).


les chapiteaux,

En

on en

voit,

parmi

quelques-uns

^A
V?

qui portent les

monogrammes NAPC8
sicle,

et

KA0OAIK8. Un
le

chroniqueur armnien du XII


cise
Z^
Ti^
r*

Samuel d'Ani, prdplace de

mme

la date

de

la

construction en nous donnant


la stle a t

chiffre 654.
._

Par consquent,

Quturli, au milieu

du VIP

sicle

de notre re, avec d'autres

pierres de construction, et elle a t pose au linteau de


la
l'a

porte principale de l'glise, du ct de l'ouest, o on

trouve ensevelie sous

les

dcombres, brise par

le

milieu.

La
**"=.
.

stle

a 2 mtres 20 de hauteur sur 62 centila partie infrieure

k.

^-

mtres de largeur, sans compter

qui

/^"l'

servait fixer la stle dans le socle; cette partie

mesure

41 centimtres. L'paisseur de
mtres.

la stle

est

de 32 centi-

L'inscription appartient Rusas,

fils

d'Argistis.

Mais

quel est ce Rusas? Je crois qu'on peut rpondre sans doute

que

c'est

Rusas

II, fils

d'Argistis

II, le

contemporain de

Sennachrib.

Les textes assyriens

et

vanniques nous donnaient,


:

jusqu' prsent, deux Rusas


duris
II,

1*

Rusas V\
et
2""

fils

de Sarfils

le

contemporain de Sargon,
le

Rusas,

d'Erimenas,

contemporain d'Assurbanipal. Or, cette

inscription vient nous confirmer l'existence d'un troisime

Rusas, dont

il

est dj question, sur le bouclier

en bronze

du British Musum, provenant de Van


tantinople par sir A. H. Layard.
ce bouclier

et achet

Cons-

Le Prof. Sayce attribue


petit-fils d'Argistis

Rusas,

fils

d'Erimenas,

{JRAS., 1882,
fallait

p. 654, et 1894, p. 705-706).


:

A mon

avis,

il

traduire cette inscription


c'est

Rusas d'Erimenas de
la filiation
5,

Rusas d'Argistis;

ainsi

que nous aurions

bien exacte selon la stle de Zouarthnotz (lignes 2-3,


feii^

2Qf et

31), qui

ne laisse aucun doute et qui confirme


82, 339).

l'opi-

nion de M.

Lehmann {ZA., IX,


:

Par consquent,

nous avons

Rusas
Rusas

P*",

le

contemporain de Sargon; son

fils
fils

Argistis

II,

II,

et

de Sennachrib; son
fils

Sennachrib; son

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ
Erimenas,

147

le

contemporain d'Assarhaddon

son

fils

Rusas

III,

d'Assurbanipal.

Quant au pays de Quturli, dont


que
c'est le petit village

il

est question

dans notre inscription

(1.6), je crois

actuellement
le

nomm Khoudourlou, deux

heures de distance
et

de Tache-Bouroun, vers

sud,

aux pieds du mont Ararat. Tache-Bouroun

ses

environs, jusqu' Sardarabad, nous ont dj donn plus d'une dizaine d'inscriptions

vanniques.
Ainsi, le fleuve

Ildaruni

la

ligne

14) ne doit tre que

le

Kara-sou

actuel,

qui n'est pas bien loin de Khoudourlou.

Le
vons
la

caractre palographique de cette inscription est remarquer, car nous y trou-

mme

forme d'criture que


>->Jp-

dans
^->-|^,

l'inscription

de

Klichine
etc.

ainsi,

par

exemple, nous avons

au lieu de

^
1

au lieu de ^T^,

Voici maintenant

la transcription et la

traduction de l'inscription entire

{AN) Hal-di-e

eurie gissiuHe i-ni

Au

dieu Haldi,

le

seigneur du monde,

cette

(TAG)

pu-lu-si T Ru-sa-a-s

stle

Rusas
fait faire.

3 Ar-gis-te-hi-ni-s ku-gu-ni 4

3 d'Argistis a

{AN) Hal-di-ni-ni us-ma-si-nt

Aux

Haldiens

les illustres,

5 y Ru-sa-a-s J Ar-gis-te-hi-ni-s 6 a-li {MA T) Qu-tur-li-ni hu-hi-t


7 qi-u-ra-a-ni su-li-e

5 Rusas d'Argistis

6 dit

J'ai

conquis

le

pays de Quturli,

ma-nu
ri

7 tout ce qui appartenait lui de chaque


ct

8 u-i gi-e-i is-ti-ni

ma-nu

(?)

8 et sa frontire entire.

9 eurie-KI

{AN)

Hal-di-s u-bar-du-

le

prince de

la

terre,

IJaldi

m'oc-

du-ni
10 i-e-s i-ni {GIS) ul-di-e
11 te-ru-hi

troya

(?);

10 moi, ce
u-se

monument
un jardin aux arbres de cyet

GAN

{GIS)

{GIS)

11

j'ai

rig;
(?)

za-ri

prs

de chne
(?), j'ai

(?),

12 su-hi-e is-ti-ni te-ru-u-bi 13 patari su-hi is-ti-ni sa-tu-u-u-U 14 pi-li {ID) Il-da-ru-ni-a-ni
15 a-gu-u-bi u me-si-Jii ti-ni

12 en son milieu

plant.

13

Une
j'ai

ville,

en son miUeu pour fonder,

14 un canal du fleuve Ildaruni


15
creus,
et

des libations,

au

nom
16 i-nu-ka-hi-ni-e T Ru-sa-i-ni-e
17 hu-bi gi a-se pi-li-ni ki-du-li 16 de l'excution (des ordres) de Rusas,

17

j'ai

reu.

Le mur de la maison du canal


(?).

est

achev

18

LU-BIR-TUR {AN)

Hal-di-e

18

Un

petit

agneau au dieu Haldi

19 ni-ip-si-du-li-ni

LU

{AN)

Hal-di-e

19 on doit immoler.

Un mouton

Haldi,

20

SUM LU {AN)
Ardi-ni-e

Teisba-a

LU {AN)

20

sacrifice

d'un mouton Teisbas, un

mouton Ardis,

148

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ

21 se-ha-di-e

AN-a-nt

qu-gi-[e]

21

comme
dieux

offrande
(?).

prsentant

aux

22 a-se

A- ME 6-e

sl-a-si-u-li

22 Pour Tabondance du rservoir d'eau (?),


ni-ip-si-

23

BIR-TUR
du-li

{AN) Hal-di-e
Hal-di-e

23 un chevreau Haldi doit immoler,


24 un mouton Haldi,

24

LU

{AN)

SUM LU [AN)
AN-

sacrifice

d'un

Teisba-[a]

mouton

Teisbas,

25

LU
y

{AN)

Ardi-ni-e se-ha-[di]

25 un mouton Ardis,

comme
(?),

offrande

a-ni [qu-gi]

prsentant aux dieux

26

Ru-sa-a-ni y Ar-gis-te-hi-e
taraini
erilani

26 de

la part

de Rusas d'Argistis,
roi grand, roi

27 [erilani]
erila-ni

al-su-i-n

27 roi puissant,

28 su-ra-u-e

erilani

{MAT)

Bi-a-i-

28 du monde,

roi des

Vanniens,

na-a-u-e
29 [erilani] erila-{MES-)u-e a-lu-si-e 30 patari Tii-us-pa-e pa-ta-ri
31
y

29 roi des rois et de

30

la ville

de Tosp.

Ru-sa-a-s y Ar-gis-te-hi-ni-

31 Rusas d'Argistis,

32 a~li a-lu-se i-ni

DUP-TE-e

32 dit

Quiconque

cette inscription
le

33 tu-li-e a-lu-se pi tu-li-e 34 [a-]lu-se e-si-i-ni su-u-i-du-li 35 a-lu-se


36 a-lu-se

33 dtruirait, quiconque

nom effacerait,
terre,

34 quiconque ces ordres s'approprierait, 35 quiconque


ferait

KI-TIM-me

pu-li-i-e

tomber par

A-MES

hu-su-li-e

36 quiconque jetterait dans

l'eau,
:

37 [a-]lu-se u-li-se ti-u-li-e 38 i-e-s ^a-du-u-bi a-lu-se 39 ti-ni-ni tu-li-e ma-si-e

37 quiconque, quel qu'il soit, prtendrait

38

((

C'est

moi qui Ta

rig,

))

quiconque

40
41

ti-ni te-li-i-e a-i

nom effacerait, son propre 40 nom y placerait (?) que ce


39
le
!

soit

42 43

[MAT] Bi-a-i-ni-se-e a-i [MAT] Lu-lu-i-ni-se {AN) Hal-di-s {AN) Teisba-s {AN) Ardi-ni-s AN-

41 un Vannien, que ce soit

42 un Lulubien,

que Haldis,
les dieux,

43 Teisbas, Ardis,

MES-s
44 me-i
45 46
47
ti-i-ni

me-i

44

et son

nom,

et sa
(?),

[a]r-r)iu-zi-i

me-i

45 famille entire
46 parents
47
qu'ils
(?),

et ses

zi-il-bi-i qi-u-ra-i-di
[tu]-li-e tu-u-[ni].

en

tout,
.

exterminent.

NOTES PHILOLOGIQUES
2.

TAG pulusi,

Le verbe ki

c'est la stle

))

mme; on

crit Tinscription par

DUP-TE
il

ou par armanli.
3.

signifie faire, riger^ ; or,

ku-gu-ni

signifierait

a fait

1.

Voir l'inscription de Klichine, texte vannique,

l.

35.

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ

149

faire

ou
la
S''

il

a fait riger

avec

le

caust! f g a prcd d'un sulixe verbal ni indi-

quant
7.

personne du singulier.
et la ligne

Le mot qiura{-ani),

46
a

rjiura(-id},

me

semble
le

signifier

tout

au

lieu de ct

propos par Sayce; pour

ct

. je
(1.

propose
8),

mot

sali aprs l'avoir

dtach de mcuiu\ rpt

mme

la ligne suivante
((

tout isol de uli.

En

outre,

manu est
8.

dj connu par d'autres textes et signifie


etc.

chaque, chacun

; cf. ausai

manu,

manus, manu-l,

1.

Il

faut certainement lire giei istini pour gieis Uni, lu par quelques savants,

car giei et istini existent


n
III,

indpendamment
1.

l'un l'autre; ainsi,

pour

giei,

voir Schulz,

1, 2, et

n''

VIII,
(^

11

pour
mais

istini, voir
ici
il

passim. Le mot giei


((

signifie a

mur

,
)).

d'une racine

^^=
*"II

se tenir

faut le traduire par

barrire, frontire
si c'est

Istini est l'adjectif possessif.

Je ne puis pas restituer le dernier signe,

un

^11

^T
9.

^^

^^^

^
:^ri

'

^^' ^^ ^^^^

m'en semble obscur.


si

Le dernier mot ubar

ou,

l'on veut,

umas-duduni

signifierait peut-tre

octroyer
11.

suivant

le sens.

Zari ou
.

ne signifie pas

porte

mot que nous donne Sayce;

ici,

nous

le
((

voyons accompagn non seulement d'un autre arbre, mais aussi de l'idogramme de
jardin
C'est dans ce jardin-l que ces
et

deux arbres taient plants. Je traduis use par

cyprs

^an

par

chne

en considration de l'abondance de ces arbres en


le

Armnie. On peut
tout simplement

mme
arbre

approcher
.

mot ^ari de l'armnien

&inn.
le
le

{t;:ar)

qui signifie

Le P. Scheil propose de rapprocher

nom vannique
sens.

de

Tarbre use du terme analogue babylonien us qui a probablement

mme
dans

Le bois
du

GIS KAL, idogramme de


qui parait tre
le dolrite.

us, est bien connu, de

mme que la pierre TAG KAL (= us)


si

Mais

c'est

aux naturalistes de nous dire


il

les forts

Taurus, de l'Armnie et du Kurdistan

pu

exister vraiment

un bois dur

et noir

permettant

la

comparaison du bois use avec

la pierre

us ou dolrite;

l'identification

avec l'bne est loin d'tre prouve.


12.

Suhie

signifie

probablement
(11.

centre, milieu ; car,

ici

et

dans l'inscriple

tion de iMeher-Kapoussi

27, 28, 29, etc.), les contextes

demandent

substantif

milieu
13.

Sayce, Guyard et D. iMIler, chacun, donnent un sens diffrent.

Je transcris l'idogramme ^^^JJ par/)ator/ au lieu de pa-um-ji que donne la copie de l'inscription de Melazgerd (Rec. de Trav., t. XVIII, p. 75-77); car, la

ligne 30 de notre inscription, on voit nettement que

le

scribe a voulu remplacer la

forme

si

frquente

^*^

Tuspae ^*^^ par ^>^^ Tuspae

t^UT

*"IT^I'

^^ ^^^

prouve que Toriginal de l'inscription de Melazgerd, aussi, porte certainement


et

^Jj!

non pas ^^IJI, mais le copiste y a fait une petite erreur. Le mot patari explique peut-tre le sens du nom du pays et de la ville de Paiteri ou Paddiri, mentionn
dans Tiglatpilasar
Cylindre
I^^^

IV, 77,
.

Samsi-Adad IV,

II,

7,

Sargon Nimrud,

12,

et le

.'

Assurhanip

III, 59.

Je

fais

remarquer que sat-li

est crit par sa-tu11.

t^^^^-u-li,

mais l'existence du mot sat (dans l'inscription de Malatia,


lit

17 et 24)

1. Sayce JRAS., 1893,

ensemble sulimanu

et l'explique par

Every day

(?)

avec un point d'interrogation (Voir

p. 19, et 1894, p. 728).

150

LA STLE DE ZOUARTHNOTZ
lire sa-^w-^TTT^-^Tyy^-//,

m'amne
contraire,

supposant que

le

scribe n'a pas eu assez de

place pour allonger les deux traits horizontaux de

^JH
,

afin

de faire ^jyyt^- Si, au

on

lit

satu kiduli, on peut, en ce cas, identifier ce dernier mot avec kiduli


signifiant

de

la ligne 17,

probablement

achever

sens qu'exige le contexte la

ligne 17.
14.

La signification de
suit.

canal

^ouv

pili est bien claire ici

en considration du

nom

de fleuve qui
19.

Le contexte
.

et d'autres passages analogues,


etc.,

par exemple, ceux de Meherle

Kapoussi, d'Aschrut-Darga,
((

me

permettent de traduire

mot

npsi-duli-ni ^^v

immoler-doit-on
21.

Le P. Scheil propose d'expliquer sehadie


.

(cf.

infra, 25), suivi de

AN(-MES),
la totalit

les

dieux en gnral, et prcd de trois noms de dieux particuliers, par


C'est le

des dieux

mot qui

est

rendu idographiquement par


1.

>-t^]
:

la totalit ,

dans Meher-Kapoussi,

3,

dans un

mme

contexte

^ aux

{ina)

puhvu,

dieux

[AN)
30,

Haldie {AN)

IM

[AN^

[AN) Haldie III


22.

UT AN{-MES) .-^j^ LU-SUM-MES AN[-MES)


littralement
((

y<
la

tant de victimes !

Ibid,,
le

^-^"^

L'expression ase aide,


il

]<
,

maison d'eau
Kara-sou.
.

dsigne

rserle

voir ;

a,

en

effet,

un

petit lac la source de

Je crois tre dans

vrai en traduisant le
25.
27.

mot

siasiu-li par l'abondance


la

Restitution d'aprs ligne 21. Je vitas l'idogramme royal


lis

P. Scheil a releve pour la premire fois

^^, lecture que mon illustre matre le dans ce Recueil mme, t. XVIII, p. 75-77.
ici

Le

suffixe ni

de erila-ni sert probablement

dsigner

un cas oblique;

je

donne

erilas aussi la dsinence ni


29.

pour l'accorder avec Rusani; de mme, pour taraini.


est l'quivalent

Le P. Scheil a dj montr qu'alu-si


t.

de l'assyrien sa (Voir

Bec, de Trav,,
33.

XIV,

p. 157).

Le verbe

tulie signifie sans

doute

dtruire, effacer

non pas

enlever

sens que nous donnent les assyriologues.

Je crois que verbe husulie signifie jeter (dans d'aprs signifie sans doute que ce 40. La formule P. Scheil avait raison d'identifier 42. La preuve que
37.
le

l'eau).
le

a?

soit ,

contexte.

le

le

nom

de Lulume
et

celui de Lulubi, c'est que nous avons

ici la

forme Lulu-i, contracte avec Lulu-wi


les textes

Lulu-bi [Rec. de Trav.,

t.

XIV,
les

p. 103).

D'autre part,

d'lam

et

de Baby-

lone nous montrent aussi

Lulubi

comme

limitrophes de ces grands pays, ou,

du

moins, se mouvant dans leur sphre d'influence. Nous tenons donc cette contre

comme

par ses deux extrmits.

La forme adverbiale mei signifie son. 45. me semble que mot armuzi signifie parents 46. Ainsi, zlbi signifierait
44.
soit
Il

ou

et

son.

le

la

famille entire

Note.

L'inscription de Chahriar, que

j'ai

prsente
les

la

onzime session du

Congrs international des Orientalistes, tenu Paris

5-12 septembre 1897, porte sur

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPHABET


Toriginal

151

Argitis Menuahinis ini asis :^aduni

Argistis de

Menuas

a lev cette

maison

Elle est tout fait pareille rinscription de Ghazandji. Ces deux mots zui
lit

arhuiani qu'on
ginal que
elle se
j'ai

sur la copie envoye par M^' Sembatiantz n'existent pas sur l'ori-

consult pendant

ma

mission scientifique.

La

pierre n'est plus Chahriar;

trouve aujourd'hui Etclimiadzine.

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPHABET


AN HISTORIGAL INSTANCE
IN

SUPPORT OF DE ROUG'S ALPHABETIG PROTOTYPES


BY

M. G. Kyle
Ancient Greek and Latin authors recognized a mysterious haze
cerning the Egyptian origin of
resolved
its
tlie

of tradition

con-

Phnician alphabet. But, though they neither


far into its haze, they

mystery nor penetrated very


its

seem

to

hve had no

doubt either of

existence or of

its

genuineness.

To them
of

it

v^as as mysterious, but


their classic shores.

also as real, as the golden purple haze

which ever hangs over

While Eusebius

rests the case

with the authority

Sanchoniathon, he seems to rely


''
:

upon that authority; and Tacitus shows no hsitation when he says


figuras animaliuni

Primi per

^gypti sensus mentis

efngebant (ea antiquissima

monimenta m;

morise humanse inpressa saxis cernuntur) et literarum semet inventores perhibent

inde

Phnicas, quia mari prsepollebant, intulisse


repererint quse acceperant. Quippe

Grseciee,

gloriamque adeptos, tanquam

fama

est

Cadmum

classe

Phnicum vectum
its

rudibus

adhuc Gr?ecorum populis

artis eius

auctorem fuisse." Later writers hve been


course

less cre-

dulous and until the third quarter of the last century had about run

modem

investigation totally discredited the classical tradition. Gesenius, the Prince of Semitic
scholars of that gnration, held the opinion of the classic authors to be erroneous.

The

position taken

by Renan

in

1855 was

still

frmly held

''
:

L'origine de l'criture

chez les Smites,

comme

chez tous les peuple^, se cache dans une profonde nuit. L'al-

phabet smitique vient-il des hiroglyphes de l'Egypte ou des caractres cuniformes


de l'Assyrie? Tient-il des uns et des autres? Sont-ce
l'criture
les

Hyksos qui

gyptienne de

l'tat

phoutique

l'tat

syllabique ou alphabtique?

firent passer "

This settled condition

of opinion
frst

up

to the year 1874,

when

the researches of

Emmanuel de Roug were


is

published to the world by his son Jacques de Roug,

of itself sufhcient guarantee of the scientific value of a

work which could

at

once

dislodge that opinion and reinstate the discredited classical tradition.

value and

importance
support of

still

attested

no

less,

indeed, by the opposition of

its
:

enemies than by the


''

its

friends. E. de

Roug turned Ewald's shrewd guess


it,

Sont-ce

les

Hyksos
the

qui firent passer l'criture gyptienne de l'tat phontique l'tat syllabique ou alpha-

btique?

"

as

Renan puts

into a potential prophecy of discovery.


of the

He

cast

hieratic of the

Old Empire, the inheritance

Hyksos, into the alembic and by the

152

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPHABET


method the
distillation therefroni

strictest scientific

was

liis list

of alphabetic

proto-

types.

Now,
more

if

the Plinician alphabet

was derived from

this slection of hieratic

cha-

racters, then the slection

must hve been

in existence as a slection, standing out

among the alternative reprsentatives of Egyptian sounds, before the process of drivation was carried very far and long before it was completed. For the drivation was a process and not accomplished in a day or by the dictum of any mythical Cadmus. Such a slection must hve been in use either among the Egyptians or among the Phnicians sometime before the process of drivation made much
or less distinctly from

progress.

Where was

such slection of alphabetic characters ever actually used for

practical purposes either

by the Egyptians or by the Phnicians^ before the process


historical instance, the dearest

of

drivation

was completed? An
a

desideratum of every

scientific enquirer,

has been wanting.


list of

E.

deRoug showed such


unable
to

hieratic characters selected

by himself
of

to sustain

a scientific theory.

He was
It is

show

tliat

any body ever actually made use

such a slection

for practical purposes before the

Phnician drivation was complte.

proposed to show in the following study just such a segregated use of de

Roug's slection of alphabetic prototypes as sustains his theory; not yet indeed the
alphabetic prototypes as a true alphabet, independent of syllabics and ideograms, but
as alphabetic characters

and

at a

time just previous to their appropriation by the


* * ^

Ph-

nicians as a true alphabet.

In the Ghiza

beled

''
:

wooden cofin, numbered 1372 and laCercueil d'un Mentou-hotep surnomm Bouaou, trsorier royal. A Tintrieur,
19, stands a

Musum, Room

figures et textes merveilleusement conservs. Deir el-Bahari,

XI dynastie."

The

outside of the cofin

is

inscribed with one


sides,

Une

in

pure hieroglyphic characters


is

running along both ends and both


until near the foot.

and a similar Une


of

on the top from the head

There are

also the

two eyes

head about mid-way from the top

to the

Ra ^^^ on the left side near the bottom. The lid is not inscribed within. On
another band of exquisite hieroglyphs and

the body of the cofin within a plain band at the top, of some eight centimeters,

runs

ail

the

way

around.

Below
''

this is

ornamental figures in colors


is

merveilleusement conservs". This ornamental band


coffin

about twenty centimeters deep on the head and right side of the

and eight

centimeters, on the left side and the foot.

Below
is

this

ornamental work until three

centimeters of the bottom the whole wall surface

covered with inscriptions in per-

pendicular columns varying in width from one and one half centimeters to three centimeters.

The bottom
ail

is

also similarly inscribed

with the exception of a clear space of

three centimeters

around.

Now,
in the art

the characters in the

body

of the inscription difer greatly


at the top. Plainly the

from the characters


is

work

of the

ornamental band

ornamental band

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPHABET


work
of art, tlie

153

body

of the inscription is a writing.

The writing
The

is

cursive. In parts

typically so, in other parts

more

rigidly liieroglyphic in form, with hre and there a


style.

kind of conventional character in more cursive

inscription as a

whole

is

curions mixture of hieroglyphics, conventional forms, and hieratic characters.


over,

More-

some

of the signs

used are represented sometimes, and others ahnost invariably,


ail

by

their hieratic quivalents: but not


in the inscription

the signs

which occur

are represented any-

where

by

hieratic quivalents.

And

the hieratic characters used are

sometimes distinctly

of the fixed

forms

of the hieratic of the

Old Empire, and some-

times a transitional approach thereto. Concerning thse hieratic signs of the inscription,
fve strange things are to
[1]

be noted

There are clearly transitional forms, representing a transitional period Egyptian writing
;

of

[2]

Among

the hieratic characters of this inscription, exactly those in


of the

which E. de

Roug believed he had found the Egyptian prototypes


most conspicuous
[3]
;

Phnician alphabet are

Among
it

the hieratic characters representing the simplest sounds and


is

commonly

called letters,

just those of E. de

Roug's

list

which hre appear most regularly,


;

where the Egyptian sound represented there by was required [4] Thse same are also most fxed in their forms, and those the the hieratic of the Old Empire;
[5]

final

forms of

The

list

of hieratic
list

alphabetic characters hre found


significant omissions.

falls

short of E.

de

Roug's complte

by some

An

exhaustive examination of the inscription, passing nearly every character of

its

four hundred columns under critical survey in search for the aphabetic characters of

the hieratic of the Old Empire yielded the following results; wherein each alphabetic
character on the cofin (marked C.)

(marked H.), the hieratic

of

compared with the corresponding hieroglyph the Old Empire (H. 0. E.) and the corresponding Phniis
:

cian letter on the Moabite stone (marked Ph.)


[1]

The

eagle,

H.

'^,

C.

/
letter

H. 0. E.

Ph. <. While the form

of this

letter

on the

cofin is not exactly that selected

by E. de Roug
duck

it is

almost identical
It

with another form


resemblance

of the

same

found in the Papyrus Prisse

/^.

bears some

to the hieratic character for the


its

/^.

But, aside from the phonetic

requirements, the great frequency of

occurrence in this inscription precludes the

possibility of its being intended for the duck.


[2]

The The

crne, H.
its

^,
H,

H. 0. E.

^,

Ph. ^. The crne

is

used in this

inscription in
[3]

hieroglyphic form.
C-

throne, H.

2,

H. 0. E.

^,

Ph. A- Specially exact and clear in


Ph. A,.

the inscription.
[4]

Thehand, H. c:s,

C. -Cl,,

H.O.E.
It is of

^,

little

more rounded

in

the loop than E. de Roug's prototype.


[5]

rare occurrence in this inscription.


Pli-

The meander, H.

ra, C.
VII.

[J^, H.O.E. ftl,

^
20

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

154

THE EGYPTIAN ORIGIN OF THE ALPHABET


The
cerestes,

[6]

H.

^^,
C.

C.

rence and fixed form.


[7]

^
.

H.O.E.

Ph. Y- Of very frquent occur-

The duck, H.

^,
=5,

H. 0. E.

^, Ph. I. The duck was not found among


cp
,

the hieratic characters of this inscription.


[8]
[9]

The
The

sieve,

H. 0, C.

Q^,

H.O.E.

Ph. ^.
>c=:> Ph. @. Probably, though not

tongs, H.

C. ti:::^(?),

H.O.E.

certainly, found once.


[10]
also, as

The

parallels,

H. w, C. ij H.O.E.
,

^, Ph.

<V.

The hieroglyphic form occurs

well as the hieratic.

[11]

Thebowl, H.

^^z::^,

C.

^^,

H. 0. E.

^, Ph. ^.

The

loop of this character,

which occurs frequently,


[12]

is

usually partly open at the top.


,

The

lioness,

H. .23&, C. jT

H.O.E. ^-^, Ph. C

curions transitional

form, but well defned.


[13]

The owl, H.

^,
form

C. ...,

H.O.E.

"^

Ph.

"^.

Of frquent occurrence in a
but not found in the hieratic

sh'ghtly conventional

of the hieroglyphic character,

form.
[14]

Water, H. a.^, C.

r,

H.O.E

-7

Ph.

T
HIERATIC
PH.
H. 0. E.

HIERATIC
PH.
H.O. E.

L
^
S

<
^ A

12

-^3^

^A-

C
NM

13

S
-CL,

14

15

ra

^
T

16

^^
t
QD cP
"<=>,

17

i-M,

^
-^

9
v-

18

^
n

^/
^
^

)^

19

20

10

9
\

X
H

21

W
X

11

THE EGYPTIAX ORIGIX OF THE ALPHABET


The
The
boit,

155

[15] [16] [17]


[18] [19]

H.

C.

.-^ H.O.E.
,

-.-,^, Pli.

f
of fxed form.

Ph. o.
shutter,

H. i, C.
C.

l-lJ,

Thesnake,

H.*^,
/].

H. 0. E. ^, Ph. ?. Distinct and

H.O.E.y^,

Ph. V. Of very frquent occurrence.


cp.

The knee, H.

C.

(?),

H.D.E. J^, Ph.

Not

certainly identified in the

hieratic fonn.
[20]

The mouth, H.

<c=^, C.

<^^ H.O.E. <^


,

Ph. ^. Found in a conventional

form approaching the


[21]

hieratic.

The inundated garden, H.


is

^,

C.

^,

H.O.E.

^.

Ph.

W.

This complex

hieratic character
[22]

fully developed.

The

lasso,

H. 1, C

H.O.E. ^, Ph. X. Not

found.

The following comparative


investigation (see p. 152)
:

table will exhibit clearly to the eye the results of the

Of the twenty one alphabetic prototypes which E. de Roug selected from the

Egyptian hieratic

of the

Old Empire thirteen are hre found

in the fully
''

developed

and
''

final hieratic

forms.

Two
''

others, the

''

lioness "
''

and the

mouth

" are

found in

transitional forms.

Two, the
",

tongs " and the

knee
''

" are uncertain;

and four, the

crne

'\

the

''

duck

the

''

owl

"

and the

''

lasso

are not found. In the


''

work

identification, the

two

certainly transitional forms, the " lioness " and the

mouth

of "

may
fied.

be added

to the thirteen

which are
''

fully developed,
",
''

making
''

in ail fifteen identi"

Of the four not found, the

crne

the duck

",

the

owl

and the
'',

''

lasso ",

and the two not certainly

identified, the
''

tongs " and the

''

knee

the inscription

employs the " crne " and the " owl

regularly in the hieroglyphic forms though


''

sometimes slightly conventional, and the

duck

" as a letter, is of
''

comparatively inthe
''

frequent occurrence in the inscriptions. Moreover, the


''

tongs

",

lasso ",

the

knee

",

the

''

crne

''

and the

''

owl

",

being in their hieroglyphic forms or w^ith

some abbreviation well adapted


ease with

to cursive writing, w^ould naturally,

from the very

which they were made, be among the last for which fixed hieratic forms would be developed. Thus thse six letters of E. de Roug's alphabet which are hre
wanting,
it is

just thse omissions, which, at first glance disappointing,

come

to
tell

be
us

most

significant

and helpful.
tell

far less, for


it

no one could

Were ail the letters found, the inscription would how long they had been in use. Were only a few
for

found,

would be equally disappointing,


to

no one could

tell

how

long

it

would take
ail

through cursive work


letters

develope the complte hieratic alphabet. But, since


^\^ of thse are those

the

but thse six are found, and

which because

of the ease

with which the hieroglyphic forms were made


latest for

in cursive

writing would be

among

the

which

hieratic forms

would be developed and they showing already convenletter of infrequent occurrence,


it

tional abbreviations,

and the sixth a

is

vident

we

are hre not far from the birth-day of the complte hieratic alphabet. Indeed, in the

abbreviations and transitional forms, w^e are witnesses hre of the birth-lhroes.
since this inscription represents a period

And

when

just thse identified letters

and not

156

MELANGES ASSYRIOLOGIQUES
were commonly|Used,
as their fixed hieratic forms vidence,
it is

others

very near this

period thattheJPhnicians must bave chosen the Egyptian characters from which in

time their alphabet was developed; for there baving been a time wben just thse
alphabetic characters and not others were there baving been a time
hieratic characters,

commonly used
beirig

in the hieratic, as hre,

and

wben

the Phnicians adopted an alphabet from the Egyptian

and the two alphabets

found thus remarkably

to coincide,

it

must be

that the chronology of the events coincided also.

That the Phnicians should


later period

bave chosen some of thse same alphabetic characters at a

wben

there

were

many
thse

alternative characters

rom w^hich

to choose,

would notbe an unreasonable supbave chosen


ail

position, but that in such circumstances, they should


is,

thse and just


of this

on the doctrine of probabilities, well nigh imjDOssible. The exact date


its

inscription canjnot as yet be fixed, but


little

transitional forms clearly antedate

by some

time the fuUy developed hieratic of the Papyrus Prisse.

This inscription shows a time

wben

either the

whole

list of

other hieratic signs

was not yet developed

or

wben

thse alphabetic hieratic signs were, even araong the


rest,

Egyptians, used well nigh independent of the


alphabet. In either case, there
is

though not yet alone and

as a true

furnished an historical instance in support of E. de


last step

Roug's prototypes, from which one


or

was

to

be taken either by the Egyptians

by the Phnicians.

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
PAR

Franois Martin
I.

Fragment sur
de
18,

la prise

de Suse par AssurhanipaL

Ce fragment, K. 7673,
dvasta-

fait partie

la collection

de Koyundjik du British Musum. Delitzsch en cite une

ligne, la

1.

AHW,

s. v.

qad,

p. 581,

a;

il

y voit une description de

la

tion d'Uruk.

Le mauvais

tat

dans lequel ce texte nous est parvenu (pas une ligne


se

n'est complte) ne

permet gure de

prononcer avec certitude. Cependant


de Suse, compos par un

je crois

voir plutt

un chant de triomphe sur

la prise

scribe assyrien,
le

aprs la destruction de la ville par Tarme d'Assurbanipal, pour clbrer

retour

Uruk de
ville.

la

fameuse Ishtar Nan, accompagne de quelques dieux lamites


les allusions

captifs.
le sac

Toutes

rpondent aux dtails donns par


le;

les

Annales sur

de

la

Le kistu que quitte

dieu.

Man-^i-ni-ri est bien un de

ces bocages mystrieux

o nul tranger n'avait pntr

et

que

les soldats

assyriens livrrent aux flammes

{RM,

cyl.

VI, 65-69). Le scribe parle du


ibid.,

fate

de

la

ziggurat qu'on a bris


le fate

et

Assurbanipal raconte,
la ziggurat

VI, 27-29, qu'il mit en pices


le

en cuivre brillant de

de Suse. Ses armes n'vacurent


la

pays d'lam qu'aprs avoir


et des

banni de
son des

ses

campagnes

voix de

Thomme,

la

marche des bufs

moutons,

le

chants joyeux

{ibid.,

VI, 101-103).

Le porc sauvage ne court


.

plus, lisons-nous dans


ville, le

notre fragment, l'oiseau ne vient plus.


d'oiseau) est muet.

Dans

les

environs de la

qad

(espce

MELANGES ASSYRIOLOGIQUES
Il

157

est difficile, enfin,


fait sortir (les

de traduire l'expression u-te-su-u~ni a-na


.

"'"

Uru/d'^ par

ils

ont

dieux) d'Uruk

I/ia s'emploie

quelquefois dans

le

sens de ex,

mais a/ia rpond ordinairement nos prpositions

, vers,

dans.
fois

Il

s'agit

donc d'une
de Ninive

exode des dieux susiens vers Uruk. Ce

n'tait pas la
ville.

premire

que

les rois
le

donnaient une part des dpouilles a cette


ri-aisa'^)

Asarhaddon
K. B,
II,

lui

envoya

butin du

Supde

{Chron. babijL, B,
t.

col.

IV,

1.

20, 21;

284).

Winckler, Altorienta-

lische

Forschungen,
celui de

Il,

46, n. 1, avait propos de substituer dans ce texte le

nom

Ninu

Uruk^\ mais notre passage infirme


t.

cette correction (voir


III,

Maspero,
d'Uruk
il

Histoire ancienne des peuples de V Orient classique,

371, n. 1).

La

ville

avait, d'ailleurs, assez souffert, depuis de longs sicles, des incursions des lamites;
tait trs naturel

qu'Assurbanipal
il

lui

donnt quelques-unes des divinits de l'ennemi

sculaire,

comme

distribua

entre les villes, demeures des grands dieux,

une partie

des captifs

{RM cyl.

VII, 6-8).
^^^^

Les noms des dieux


pas mentionns dans
les

Man-zi-ni-ri, ^^^^JJ-sur-a-se-sa,

^^^

Ar-ka-a-a-i-t, ne sont
si

autres documents publis jusqu'ici.

Nous savons encore


celle

peu

de chose sur
rire

la religion
)),

lamite! L'un d'eux,


a

^^^^

Ar-ka-a-a-i-t,

qui vient der-

ou

l'ternelle

une forme

trs assyrienne.
^^'*

Le

scribe a
:

pu traduire par ce
peut-tre aussi ce

mot

le

nom

susien du doublet fminin du dieu

U-sur-a-se-sa

nom

lui tait-il

inconnu;

il

aurait, dans ce cas, dsign la divinit, par

un terme gn-

rique qui convenait toutes les desses.

<:

r^

4^

rrf[.-r^^

^ ^^ ^ ^^ ^ ^ ^^ ^^ ^ ^ ^.
<-<

^^

W]
"H^ '"rr^,

TRANSCRIPTION
1

arku u
t]^^

ilu

Ma-dak-tu

la

158

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
ui^)-sa-li-ka ai

4
5 6
7

i-bu la i-s-u su
^^"

Is-tar sa ki-rib

^^^

S-sa-an x-tdk-[ka-nu]

^'"

A sur

la

pa-du-u is-sa-kir a
pal-gi up-[ta-rik]
it-ta-[bal]

in-nis ik-sir-ma u-sd-ab-hi-ri

su

ma

me-e

i-ki u
^^^^

nindab ina kis-ti


'

Man-zi-ni-ri

10
11
...
...

ilni-su

gur-ru-tu

s-lu-ku-[tu -sa-lik]

e-kur qar-ni ziq-qur-ra-ii-su -sab-bi-ra


pis-ma. ina ziq-qur-ra-ti-su
us-ta-ki-lu

12

13
14
15

...
. .

nim-has
^'"

^^^

U-sur-a-se-sa

*'"

Ar-ka-a-a-i-t us-te-su-u-ni a-na

^^"

Uruk^^

.u-niu tu-sl-a

te-li-tm-ma
'^^^

na-mir-t

saq-[qu-t]
^^^^

...dan
.
.

Usur-a-se-sa

Ar-ka-a-a-i-t u-kab-ba-su

pagar

qu-[i^a-di-\

16
17
18

.[lib]-bi-sa ina ip-se-e-ti-sa

sa te-te-ip-pu-su ka-bit-ta-sa ip-[pii^-du]


is-su-ru ul i-ba-[']

.dr{l)-kat ul it-ti-iq

^'^^

NIN-PIAZU

... [m(?)-/i]-sr

ina rbiti ali i-qa-ad-di qa-du-u

19

....

^^^^^

Is-tar ina ru-ub-bi-e-sa


^^^

20
21

mah-hu

rak-bu u sa{l)

mes su a

di

22

pal an sa

23

man
TRADUCTION

derrire et le dieu
la ville
il

2 3 4 5 6
7
il

de Madaktu

Ta

fait aller

ils

ne possdent pas

Ishtar qui habite dans Suse

Ashur,
a cern,

le
il

dieu sans rmission, a intercept


a bris

8
9

les

eaux de

la rigole et

du canal

il

a (coup)
il

l'offrande
ses
...
le

du bois

(sacr)

du dieu Manziniri
(il

a enlev

10
11

dieux pour
le fate

l'exil,

Tmigration
il

les a fait partir)

temple,

de sa ziggurat
il

a bris

12
13

... ...

dans sa ziggurat,

a fait

manger
les a

Utsurashesa, Arkitu, ou

emmens
les

Uruk
sublime (desse)

14
15 16 17

... le jour

o tu

es partie, auguste, brillante,

...
...
...

Utsurashesa, Arkitu ont march sur


son cur, dans
le

cadavres des guerriers

mal

qu'elle lui a fait, son


le

me
qad

(s'est rjouie)

dsormais,

il

ne court plus dans


les

porc sauvage, l'oiseau ne vient plus


ville le

18 19

... s'est loign,

environs de la

est

muet

(?)

Ishtar dans sa magnificence (est rentre)


le

20

devin

(?),

le

messager

MELANGES ASSYRIOLOGIQUES

159

Commentaire.
sa-kir est

6.

Is-sa-kir.
"i3d,
:

Le signe
,

is,

quoique douteux,
.

est assez probable. Is^ yyy

l'if t.

de

arrter

intercepter

On

peut voir aussi dans ^y

ridogramme q filet
7.

Ashur un

filet (a

jet sur

lam).
),

Ik-sir-ma. Les lectures ik-bu-ma, rac. nsD,

s'affaisser

ou iq-bit-ma,

rac. n^p,

ordonner

sont peu plausibles

ici,

car les verbes 3^ dficiente ont habituelle-

ment

leur voyelle tnale prolonge devant l'enclitique

ma. La valeur

sir

du signe
col. II. 5.

'i^^^ est
8.

connue; peut-tre
l'uft.

mme a-t-il
"]na,

quelquefois la valeur sar. Cf.


,

V R,

Up-[ta-n'k] serait

de

couper

arrter ; mais la restitution ta est

douteuse; peut-tre faut-il


10.

lire

fa.
,

Gur-mt-t, driv de
plter en tu, avec

n^ij,

voyage

exil .

Su-lu-ku

est peut-tre aussi

com-

un sens analogue

celui de gur-ru-t.
est

Le verbe, -sa-lik sans

doute, tait sur la partie brise.


obv. 13
:

Ce passage

rapprocher de

IV R,

20, n. 1,

is-tu ki-rib lim-nl-ti E-lam-ti

hav-ra-an s-lu-ku u-ru-uh ri-sa-a-ti

toute la pice est trs intressante, elle parat chanter le retour triomphal d'une
divinit captive en
12.

lam.

Us-ta-ki-lu, ustaf. de bsK,


le

manger

Assurbanipal

fit

manger

ses soldats

dans

temple pour
.nitn-has,

le souiller.

13.

probablement
est

les derniers signes

d'un

14.

Te-U-tm. Ce mot

donn, // R, 59, 16,


Ici,
il

e-f,

nom de divinit comme synonyme ou

traduction

du nom divin
n^K,
((

^^**

NIN-BAR.

parat n'tre qu'un adjectif driv en n de

tre lev

Cette ligne contenait une allusion la dlivrance d'Ishtar Nan, retenue captive

dans Suse depuis 1635 ans, et son dpart pour Uruk. Cf.
ina
15.
^^'b''

RM
.

cyl. VI,

122

kisilimi

mu I kam

ina ki-rib Uruk^^ -si-rib-si-ma.

On
et

peut encore traduire ce passage en restituant [pa\dan :


d'Arkitu
il

Le

sentier d'Utsurashesa
.).

a foul, des cadavres de leurs guerriers


les sentiers

(il

a rempli.

Le vain-

queur s'enorgueillirait d'avoir march dans


nits, jusque-l interdits

des bois sacrs de ces divi-

aux trangers.

Si la valeur phontique bur tait admissible pour

^^,

cause de sa valeur

idographique bru, Br., n 9068,


procher ce

la lecture
*'^

^^^

U-bur-a-se-sa permettait de raple

nom

de celui du dieu
t.

Uburkubak, mentionn par

P. Scheil.

Textes lamites anzanites,


17.

I,

p. 31, n xxiii.

^^^^NIN-PIAZU,
impose
cf.
*^^*

littralement

le

dieu seigneur du porc sauvage


le

Le paralllisme
,

le

mme

sens que

si

nous avions
divinit et

mot hiunsiru,

porc sauvage

seul;

Nisaba qui dsigne une

une espce de crale.


hau-

Cf.

IV R,

20, obv. 4

lib-bi ali

a-hat ali si-i-ru ba-ma-a-ti sa-qu-um-ma-t


les

-sam-li-ma,

le
il

milieu de
a rempli

la ville,
.

alentours de

la ville, la plaine, les

teurs, d'infortune

1. (liu) Nimhaz rappellerait agrablement le dieu Nibhas, PISO (// Reg., 17), compagnon du dieu Ta/tak, vnr par les gens de 'Awah. La prsence de Xergal de Kutha dans la mme liste nous autorise bien chercher dans ces parages un 'Awah quelconque. Au point de vue phontique, Nimhas-Nibhaz est un analogue de Temti-

Tepti.

Tartak a aussi un aspect anzanite

(Scheil).

160

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
Le qad est probablement une espce du dont le ramage est incessant.
II.

18.

francolin qui abonde encore Suse et

Deux

lettres

Nan,

sont tirs

du mdecin Arad du premier volume de Harper, Assyrian and Babylonian Letters,


d'un mdecin assyrien.
lettres,

Ces deux

Londres, 1892,

n^^

108

et 109. Elles

ne sont pas sans intrt au point de vue philolo-

gique et pour rhistoire des premiers ttonnements des sciences mdicales. M.


utilis la

Dumon a

premire, sans

la traduire,

dans son article

La profession de mdecin assy-

rien [J. A., mars-avril 1897). Elle n'a pas,

me

semble-t-il, le sens qu'il a cru entrevoir.

Mais
ici

la difficult

du

sujet

commande une grande

rserve, et je ne propose

moi-mme

qu'un essai de transcription et de traduction.


N
108.

K. 519,

Recto

a-na sarri bli-ia

Au

roi,

mon

matre,

arad-ka Arad-^^^Na-na-a
3
lu

ton serviteur, Arad-Nan.


Salut trs
fort, trs fort

sul-mu ad-dan-nis ad-dan-nis


bli-ia
^^^*

a-na sarri

Ninip

au
et
le

roi,

mon
le

matre.

Que Ninip
roi,

*'^^

Gu-la tb(ub)

lib-bi

Gula

bonheur du cur,

tb(ub) ser (pl.)a-na sarri bli-ia


lid-di-7iu

bien-tre

du corps au

mon

matre,

sul-mu ad-dan-nis
ni-pu-s-u-ni

donnent. Salut trs fort

a-na apil sarri dul-lu


9

au

fils

du
.

roi.
.

La crmonie
fait,

sa a-na.

qui pour.

nous avons

ni-din-u-ni 5/6

KAS-GID (mu)

nous avons accompli. (Pendant) 5/6 de


[longueur de jour

it-ta-lak ih-ti-ri-di

il

a march,
il

il

a couru

(?).

12

uq-ti-il i-da-te
it-tu-sib a-ki-e

(Puis)
il

a tenu

compte des prsages,

s'est assis,

conformment

um-ri.
Verso

la vue (?)...

ina

eli

mar-si
(pi.)

Au
sa ap-pi-su

sujet
le

du malade

sa
3

dm

dont

sang du nez

il-lak-u-ni
iq-ti-bi-ia

^"^''

rab-mu-gi

s'coule, le

rab-mu-gi
:

ma-a
ma- -du
la mu-da{l)-nu-te
eli

a parl ainsi

ina ti-ma-li ki-i ba-di


6

Hier, sur
le

le

tard

(?),

dm

(pi.)

sang abondamment
(?)

it-tal-ku li-ib-b

a coul. Ces coulements

am-mu-te ina
9

sans gravit,

ina pni u ina

dans

la tte (face) et le

haut

na-ah-na-hi-e-te sa ap-pi

de l'isthme du nez,
se produisent.
tstu

-mu-du na-ah-na-hu-t
12
-ta-U-bu
(signe de sparation)

La gorge
de
la tte (face)

pa-ni

est

en bon
le

tat. C'est

dm

(pi.) -su-u-ni

que

sang

est sorti.

pi-i na-hi-ri

L'ouverture des narines

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES
15

161

Us-ku-nu sa-a-ru
i-ka-si-ir

qu'on bouclie. Le vent

on arrtera,
le

18

dam (pi. J ik-ka-U-u sum-ma pa-an sarri ma-hi-w a-na


[si-a-ri
.
. .

sang cessera (de couler).


le roi
il

Lorsque devant

(le

rabmugi) se

[prsentera, au plus tt,


...

ina libbi lu[Tj-sdh-ki-m u-ma-a

au milieu,

il

lui expliquera, et voici

sul-mu la-as-me
Recto. 10. L'unit de longueur de route
ncessaire pour la parcourir,
11. Ih-ti-ri-di
,

Puiss-je apprendre la gurison!

{KAS-GID)
l'indique le
vite
)),

est prise ici

pour l'unit de temps

comme

mot mu.
courir
(?) . Cf.

ift.

de hardu,
,

marcher

hbr.

n-in,

trem-

bler

)),

((

courir

et ar. :>^.
((

12. Uq-ti-il, iftael de bip,

regarder

tenir

compte de

agit-il

d'un convalescent
des

qui a pu faire une petite sortie, mais qui

s'est arrt

devant

les indications

prsages?
Verso.
3.

Rab-mu-gi, une espce de mdecin, comme

le

montre

la suite

de

la lettre,

peut-tre un subordonn d'Arad-Nand.


5.

Ba-di. Ce mot revient assez souvent dans

le style pistolaire
,

assyrien.
,

Il

faut le rap.

procher probablement de
sens de

la

racine arabe a*
,

tre loign

Jjo,

ensuite

Le

sur le tard

,
:

plus tard

serait assez satisfaisant

pour notre passage et

pour K. 561, obv. 11


obv. 7
:

mu VI kam
La

a-na ba-a-di.
a

Il

Test moins pour K. 979,


tt,

ina si-a-ri sa ba-a-di ^ moins de traduire


la soire .

au plus
a

ds

le soir ,

au

premier moment de
si-a-7i a

signification primitive

ds l'aurore

de ina

pu tomber

et faire place l'ide

de promptitude.

En

tout cas, ba-di, dans

tous ces passages, parait dsigner une partie de la journe.


6.

Mu-da-nu-te. Le signe da
exacte, le

est

donn par Harper comme douteux. Si

la lecture est

mot

serait

une forme succdane de

mu

du, rac. nx.


est

10. Na-ah-na-hi-e-te sa ap-pi.


> >
)

Le mot na-ah-na-hu-t
^^l^j
,

videmment
.

le

mme

que

l'arabe i^^o et le syriaque

l'isthme

du gosier

C'est

un nouvel exemple
fois

du

^ rendu
1.

en assyrien par l'aspiration

forte. Il est
1.

employ deux

dans notre

texte, la
il

10, en relation avec ap-pi, la

11, seul.

Dans

le

premier passage,

dsigne, je crois, plus particulirement

l'a

isthme

c'est--dire la racine

du

nez, ou encore le
gosier; dans le

sommet du conduit qui met le nez en communication avec le second, le gosier lui-mme. Le mdecin dclare que l'hmorragie
de
la racine

provient de
15.

la tte et

du nez,
le

et

que
a

la

gorge

est
,

en bon
((

tat.
,

Lis-ku-nu. Saknu a quelquefois


gouverne, dans ce
cas,

sens de

appliquer

imposer sur

et

il

deux

accusatifs, v. g. ul-li

kalbu as-kun-su,

V R,

8, 2S,

ce qui lgitime la traduction

qu'on bouche

littralement

qu'on place (quelque

chose) sur des narines

17. Ik-ka-li-u, prsent nifal de nb^,

barrer
,

arrter

.
.

19.

Lu-sh-ki-im
bien
lu, je

a il

lui

expliquera

safel

de wzn. Harper a lu ip-sh-ki-im

S'il

ne vois pas de transcription satisfaisante possible.

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

21

162

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

109.

K. 532

Recto

a-na savri

bli-ia
^^^

Au
Na-na-a

roi,

mon

matre,

arad-ka Arad3
lu

ton serviteur

Arad-Nan.

sid-mu ad-dan-nis ad-dan-nis


bli-ia
*'^"

Salut trs

fort, trs fort

a-na sarri
'^^^''

au
lib-bi

roi,

mon

matre.

Ninip u

Gu-la tb(ub)

Que Ninip
le bien-tre

et

Gula

le

bonheur du cur,
roi,

tb (ub) ser (pi.) a-na sariH bli-ia

du corps au

mon

matre,

lid-di-nu sul-niu ad-dan-nis

donnent. Salut trs fort

a-na
9

*^"

Asur-niu-kin-palu-u-a
u

Ashur-mu-kin-palu-u-a

hu

e lik ilu

be
la tap-pa-lah

sa
se

su

ne crams pas

12

di

ku

sul-mu a-na
Verso

ku

salut

ina

eli bu-ul-ti

Pour
de
la

l'abcs

sa sin-ni sa sarru
3

dent au sujet duquel


la tte

le roi

is-pur-an-ni ri-e-su
a-na-as-si

m'a mand,

ma- -du

je tiendrai leve.

Grave
m'a mand.

bu-ul-ti sa sin-ni

est l'abcs

de

la

dent
le roi

sa sarru b-li is-pur-an-ni

au sujet duquel

ma-a
9

i-ba-as-si-i

Et

voici,

il

est (le mal)

ina libbi ra-me-ni-ka


ta-di-li-bi ini-ma-te

en toi-mme,
tu souffres constamment.

a-ri-qa pa-an
*^^

Ple est

la face
;

Assur-inu-kin-pal-ia

d' Ashshur-mu-kin-pal-ia

12

a-na-ku a-du-su ina pa-an-su

moi-mme, chez
j'ai

lui,

sa face

a-mur-u-ni a-na sul-nie


sa sarri at-tal-ka 15

examin; pour

le

repos

du

roi, j'y suis all.


:

u-ma-a sarru
arhi u-me lu
.

b-li
.
.

Et voici

Que

le roi,

mon

matre,
.

mu-ni

pendant tout

le

mois, tous les jours.

dul-lu me-me-ni li-pu-us u-la-a

qu'il fasse toutes les

crmonies, et

il

ne

Cette lettre est adresse sans doute Asarhaddon.

Le

roi a consult
fils

Arad-Nan sur

un abcs aux dents dont il

souffre et sur une maladie de son

Ashur-mu-kin-pal-ia.
il

Arad-Nan rpond que

l'abcs est grave.

Quant au

fils

du

roi,

est trs ple, et le

mdecin semble ordonner, en terminant, des prescriptions au


Je ne

roi

lui-mme, sans doute

des crmonies religieuses destines obtenir la gurison des deux patients.

me

dissimule pas ce que cette interprtation a d'un peu trop ingnieux; mais

les autres explications possibles

m'ont paru encore moins

satisfaisantes.

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARXAK

163

Vej'so.

1.

Bu-ul-ti,
.

enflure

((

abcs

Cf.

syr.

^^^^

erosit,

yj<^(^,

((

intumes-

cence
2.

Ri-e-su a-na-a-si,
leve
.

je

lverai
:

la

tte

lui, c'est--dire

je lui ferai tenir la tte


.

Peut-tre aussi

je porterai

mon

attention de ce ct

9.

A-ii-qa, permansif qal de pm.

LE TEMPLE E LES CHAPELLES D'OSIRiS A KARNAK


PAR

Georges Legrain
II

L CHPtlLLE ET LE TOMBEAU D'OSIRIS OUNNOFR


AU MUR EST DU TEMPLE d'aPET
(Suite)

Procession des offrandes.


C^

Registre suprieur.

Premier tableau.
|

..,

<f'""'\,

"^(SSIC^XCnK^]'
3

^"'^^
I

^"^

pschent, prsente

O^

Le

r siir ikirn-v.sTt
X
5

IAAAA/\A

Ne

^0 nt=^4
^/^^A^
^
I

^
I I

^^
I

mu

l-T-^l'S;!
Ci

les

prsents dont ses bras sont chargs.

r=^\
On
lit,

kj). Osiris lui

rpond
:

w^w^^

Hh

^/rT\'^ a=n
(

derrire les cartouches royaux

0=T)

AA/WV\

F=0

AAAAAA

\^

Deux

lionnes verticales

sont traces derrire Osiris


(D<^

/VA/V\AA.

/V\A/\AA

t'
tJ

imi.
^zn^ixs:
le
I

^=*^

Z3
(P

:ii
c:^

^zi

1^0
-v

-H-

rail

J^^W ^
A/Vv/vV\

I
^i
[
I
I
I

-^-^

(7)

-Q

I
.

>

r\ A/y\AA\

Derrire

roi

(P

"
I

ri
s u II
I
I

AAAAAA

1^^ { n^,^
J\
i::^

.=d

^ <^ ^

AAA/VNA

t
A/VVvV\
M-

C^

fb
Il

(^

^a
1.

i^

AWW\

T\m^m^u:p^^ra':\Tn^=&%
M ^
I

^ -^
I

AA/VWN
/1

'I

i.-

i n^-^

A/wv^^
I

:i

164

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

Troisime tableau.

La desse
SI

^i\v\

agenouille sur un massif coupe carre,

porte des prsents sur ses deux bras. Texte

:
|

\\%\

^jlJlJl

n
/^^^w\A

bC>b

\>

P^^M
w 03
A^AA^^

^ w
"
^2i

7j^
r

?^i , N^ 5^ ^ @ ^ c==, iwiii


H
^

<=^

fl^^Lf O
que

<!=:

o o o

Quatrime tableau.

Un

homme

agenouill, de

mme

la

desse. Texte

\y

o L=^ f D
Sixime, septime, huitime, neuvime tableaux.

Ces

tableaux sont compltefin

ment

mutils.

On ne

peut rien en

tirer,
j'ai

sinon un ou deux mots la


dj signal plus haut.

de chaque ligne.

Vient ensuite Tespace vide que

Dixime

Mme mauvais tat de conservation. Onzime tableau. Un homme agenouill porte trois bufs
tableau.

lis.

Texte

A^

^L=/]
^=^
\\\

Jn
sont dans

m
A
J

J\

AAAAAA

Douzime

tableau.

Un homme agenouill porte des oiseaux. D'autres volatiles


sa tte.

Jl

un panier plac sur


<s.

Texte

f\S{\

-.ffUl^^^^B

x^'^v^^^^

m x

9 A/y^A^A

[^

Treizime tableau.
L

MU
AAA/Wv
<:^

t
"^^/^

^^
X
:

^^-^

AAAAAA

iii

.:^

W
|7.

Un homme
L

agenouill porte des vases


r\

Texte

C\

rs

n ^^^^^^^^^^^^

C\

:r

Pv

H <ZII2>

'?

g^^^^^M *

rpi ^Zi

r\i\fsrsN\

<2a3

Wooo
J]

AAAA/V\
/^SA/V\A

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK


Quatorzime tableau.
Ci

165

Une

femme

porte des toffes. Texte

R
s

&T:Ti^m5,xxrj=f^i 6
w
l
A/V\A/V^
I

(E

A^VAAAA

imi

f>W=^%.fl
Quinzime tableau.

K3
porte des pains o et

I
I

Un homme
fl

(^^ Texte
.

Xi
(y=D
^ w! 5 W V

Ql^dQ J^ /wwvv iv^_1 _M^^1


,^^
Seizime tableau.

nn

w i^v^^ o=n c^:^^


(^
I

^n
^^^^^^^

-^k^^^^kJ!

(^

^
I

J^

-^ /W^/v^A

Une femme
.ii ii iiiiii.

porte des vases a et


Ci
III

=0=.

Texte

^^^

^^ <=r~^ ^^

^^ X
I

=3=5 5=^

AO

U=/]
n

-1

OO

(^

Dix-septime tableau.
elle dfinit

Une femme,
j|

debout, lve la main. Le texte plac devant


r'-

son action

>ic^|U

OO

^
yr
.

'mm^.
.

Elle porte

sur la tte. Texte

U
AAAAA^
r\ rrs

er:^

/;>

Le

tableau suprieur tait dj connu.


est ainsi

Nous ne
:

le

reproduisons pas.

Le texte grav au-dessous

conu

^Bj^
tlll

UCIDl

fl

? ^^
1

^^

^ /"
I

AAAAW

^==r

^^

^ ^""""^ >-" ^
II
I

^"""^"^

^^^=^ T'
V.

IQ5 ^^^^

A?7e droite (nord).


cession des offrandes
:

Ligne horizontale au-dessus du registre


T^^^'S^
m
^ s

suprieur de la prolo'

AAAAAA

166

lp:

temple et les chapelles

D'OSIRIS

a karnak

il

NAAAAA r^ AAAAAA

Ci

Ojrw////m
\ '

o
ra
il
I

Il

^
III

AAAAAA

AAAAAA

^1_ j

O Q \\F=^.4l

AA^AAA

H-

AA/VNAA

^ '\-<

"
^
o

nn ^ .^:^ c

^,

LLjn
I

AAAAAA (D
./

^Q'
Premier tableau.

Procession des offrandes.


ccfi du pschen, prsente
F^=^
o o o
3
j

Registre suprieur.

Le

roi,

C^lf (gMflkl
aaaaaa

PSlT^Sf V
les

IMPEiliiP^fP-J
/^ ^
.

pr-

sents dont ses bras sont charges,

/[
On

Osiris lui rpond

^^^ . m Jl
I

(^

III

X d ^

JlL^c^^ III*
1

lit

derrire les cartouches royaux

/ww^a A

^3 ^f=i'*

^ ^

Deux

lignes verticales sont traces derrire Osiris

Second tableau.
D
) \

Un Nil, debout, apporte

j.

Il

est

couronn Y- Texte

l[^:lJr

Troisime tableau.

La desse

yOll

agenouille sur un massif coupe carre,

porte des prsents sur ses deux bras.


]

)\

) ^^^

Mj H

^ <^^%

m <.--^ ^J

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES DOSIRIS A KAKNAK

167

m
X
O O O
tt-

xy

1 CJC

D
Quatrime tableau.

Vn homme agenouill, portant des pains. Texte


"'"'

Wi^'^-'T'"^

_^^
W^'vVN

riGriP^n^W
I

^
I I

\\\w.

>

^
,?1

/^^/^AA^

Cinquime tableau.

Une femme

agenouille porte des pis. Texte

o
fD
I I
I

bC>C)

11! '?

-i-*:.
I

\\

(^

^^
Sixime tableau.

Un homme
:

agenouill porte trois vases "Q.

Sa

tte est sur-

monte d'un pot sphrique - Texte


AAA/W\ AAAAAA
'^'^'^''^^
fl

A^

iJ) r

,r.iii:<^=<
pi^.

^OT^^f^^^'.U^ D
U

.1 V
1^'

'^

'^'^'''^''^^

^^-^

AAAA'VX /V\AA\\ Cys^^y^

A/V\AAA

V^\
1

A^AAA^

/^^AA^^ _tJ^Si \\ <^

X
/n

""

~^
I
I

Il

^^^

^rj

^ \W\\N ^ -^

Septime tableau.

Uue femme agenouille porte des pains. Sa tte est surcharge


:
i

d'une corbeille pleine d'autres pains. Texte


(^3)
I

li^

^^^ ^^ Q ^mm^^

ex

D ^
M

'^

~^^

AA/VNAA

.L=_

Q
I

r-^^

(^

\\

-2

p*:wm^. CF=^

/ww^^

n=D (^

III

VVJ

(T=n

^
Huitime tableau.

Une femme

agenouille porte un vase

Sa

tte est

surmonte d'un g. Texte

: |

^ ^ :^
O 8 H A
i
. ,

Q, deux A,

trois

9.

|
/

^1 ^^ TTO -d
?^

r-^-^-^
/
r\

(^
,

W
1 1

O
fl

/V\AA/V\

TT

^Zi

V'

AAAAAA

T T

;{

0>

,^

il

^J^^

--1

L=i]

AWV^\

d WG
H

==l?

W "crrs

il ,iVi

/^^AAA^ /^AA^'^^

tii

>^^^ ^?^

C
H
^^
<i

^=^^^
I

Neuvime

tableau.

Un homme

agenouill

porte

un M. un H, deux

168

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARXAK

deux

:^
I

sur ses bras et un

sur la tte. Texte

'

A^

s
H

<&<

O
I

AA/\AAA

_CrN^ (^'^^
Ci
AA/W\A A^A/^^A

ro

i'^^^'^^

[zszi czszi
o o o

n
I

AAAAAA

Q^
o o o
(D r
*

J-0^f\^

n
O O O
/^^AAAA

o o o

^
Dixime

llll

tableau.

Une
un

femme

agenouille porte deux O,

deux Q, deux Q,

un

:^
^

sur ses bras et

sur
I
i

la tte.

Texte

i]

^^ V

A^
Ci
^^^^^^^^'^

1^1'^ m X *= A/VW\A
I

Ci
7\ (J

Ci
(h
vcl

11

"H

AWVV\
I I I

Nst\rsN\

n LJ

P^/\<r) A/WAAA

7^ Vj N\N\r^f\

Ci

\\

\\

^^^^
y///////////

III

(^

III

^m.<ir>
II

<=:>l

Onzime tableau.

Un homme
:
i

porte quatre bouquetins aux pieds attachs.


A
AAA/W\ ?% AA/W\A

La

tte est

surmonte du jd- Texte


I

7\

iii(^

IIIC^
/

^
Ci

JaczzD

S j^n
ni
n
i

n
I I

A/ww\

T>

j\

3 (2O3

^^'^^

<^
AA/V\AA

X ^1 7\^
"
1

^
J
ra

7\

-s:!J

(3

Z3

!\

"^ZSP

Douzime
ailes.

tableau.

Une

femme

agenouille porte cinq oiseaux qui battent des

Une

corbeille en contenant trois autres est place sur sa tte. Enfin,

une

tte

de

canard dcore son front. Texte

_J|)^_^|MoS
C^
I

^1"^ J o S P 1ll
A/A^VV^

^^1
Ci
rl

DC^IMIIII^
H

Xlil

III

il

A/VW^C^^

J AW^
"

^^3^ _tf_
'^

Ci

D
"

rV\

<^ C3

/WVAAA N
I

V~r--

AAAWA

^Q H

"

N\N\N\

Treizime tableau.

Un homme

agenouill porte des pains VV? O O o


,

o @

et (^3).
Ci
[-]

Texte

/vvvvv\

'llVft
\

^
^:^;

\-

-7

c^

A A

^^^'^^^

v^^v ^

'v

fe

'^^^^^^'^^

Quatorzime tableau.

^^^P

Un homme

"

agenouill porte des toffes. Texte

:
|

j\

cr A^AA^v\

^ D
Ci
^
AAAAAA

^
/

/vV^/v^A

If

" Ci

^ w

^o
."tl

flW1
Ci
A/VWV\

Ci

^il

(^

moi

v^
Ci

"8JS W*^i=;i'h1^rr;:ftPI

M5-^'

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK


Quinzime tableau. ^ AAAAAA ^ n A O ^-^ <^ n

169

Un homme

agenouill porte des fleurs de marais


C=S=]

Texte

^ ji

^^ ^^ Q
AAAAAA
TK

tk ^

X
-M

....wmsif
^
7i

III

hi^l%^^
=0=,

rQ AAAAAA

en

CZSZI
c:^

A^^SAAA

AAAAAA

ji

IC^O

Seizime tableau.

Une femme agenouille porte quatre vases


:

cinq a sur ses

bras et un a sur la tte. Texte xte

^
11^ O'O'
AAA/VvA
y]

o
I

t^^^^^

n^ "tr^
I

l
-^ (^

F
AAAy^A
j

'^

^^
I

"
JJ,

Nli^

ICl-^/CiO
O-^o
A^^WVX

AAAAAA AAAAAA
3
I

f^-^ (^ l" /
I

I l

tU)

Ji
j]

r
III

111^

"^^

AAAAAA AAAAAA

J\\
A^AAAA

f]

'"^

r3
AA/WAA

^Zi
I

vr.

Il (^

c^^

-fen
sur-

^Zi

Dix-septime tableau.

A
\.
f^

Une

desse debout, levant la main.

La

tte est

W^

AAAAAA

(5

ni

AAAA/V\

m
A/VNAAA
Xx'
>

^
^ LJ
+:
AAAAAA
n

3 AAAAAA

^ Q <=^
/

AAAAAA

_^C^
I

t\N\M\l\

\\

L=J]

.?

#1

0^
^

ooo
^
^

^ ^
AAAAAA
AAAAAA

z]
/

S
(^
.^V

AAAAAA
I

# ^

(D

AD

^
'

<2\\
I1

II
AAAAAA

^ /\/\ X-mm. ^
I

AAAAAA
I

\\

Ci

f\

"^

N^N\N\

[-1

^=^

AAAAAA

^T^

(m Q

13^

d:

dc^ll^

^:^>^

e es c

ni^

i-

Au-dessus de
nages de
taille

la

corniche de cette
Il

frise, taient

deux grands tableaux aux person-

hroque.

n'en reste plus rien, sinon deux lignes de texte graves au-

dessous de chaque
:f=-i|j1

Premire ligne

D~i[

-j

J
>^:^,
I

,llj^' r^^^
O
1^

D
D

(.

^
I '

O^^
I '
I '

fi\

Q WW'^'^ Tffff
j-j

^'''^/

^^

^^^.^D AAAAAA
AAA/^v^

^.-^

^^^O) ^lib

i^^P ^b

AAAAAA AAAA/V\
1

^^

II

xi

y A/w\AA 6 r

1)

AAAAA^

C^

fv.

a
D
I

C^
r
n
-'I

^ '^>-^

^^^
^

F=
AA/

AAA/V\A (

"SCMaii^xcnsaf:
SANCTUAIRE
La
partie suprieure de ce bas-relief est brise.
:

A. Apet

^
.

allant vers la droite.

B. Osiris debout, allant vers la droite. Texte

j^ J^ (XHSl }

,fl

Une

petite table d'offrandes est place devant le dieu.

RECUEIL, XXIII.

NOUV.

SER,, VII.

22

170

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK La


b.

paroi B' a t enleve.

Trois lignes verticales dont

il

ne reste que la partie in-

Tn WMWJ^ ^^^^ >r^V^


I

yf///////////////^

//y//////////////

Su
/

^^

AAAAy
(
miiiiii

Mil
* ^^-^

"^ZE^

^^.

^^:^
^^^

\<z=>~^^^
AAAAAA AAA/WX ^^-^

I.

La troisime
_
_

ligne est spare des


_
_ ,

deux

prcdentes par un petit tore


C
b
h'

B'

A
I
I I

vt!/

<c

>

Sous

la

niche du sanctuaire, tait grave une inscription de quatre ou cinq lignes

horizontales. Elles sont en mauvais tat.


6'

est tout fait bris.

C. Bas-relief.

Csar Auguste devant Khonsou tte d'pervier, portant f^.

1^
T
(^
I

Q Q m* '''^ ^^T

^lio'^s^^^ lui

accorde

a^^
I

\>

m'
et

D. Bas-relief. Osiris, Horus


-2

Nephthys reoivent des offrandes de


lit

Q
(

O AA/WV\

"^
:

^ '^
I

devant lequel on

dessus d'Osiris

ds 1 J
I
I

f^ I^^B
:

^
^^r^^ f^^^

<c=>1n O

<=^. Devant Horus

Au-dessus de NeA

phthys
(7
.

^P
:

AAA/VV\

(J^

P]

Devant
E.

elle

Deux femmes
,

sont agenouilles, regardant vers D.


: [

On
:

lit

au-dessus de Tune
I

h
1
I

C]=>

AA^^

et

CD

de l'autre

A/vwxA

<cz>

Au-dessus des deux

'W

-^^^=^

c^

La

partie suprieure des parois C, D,

est couverte

de 6

+ 17 -(-5

lignes verti-

cales de texte fort lacuneux. Je crois


les publie la suite l'un

que ces

trois textes se suivent. C'est

pourquoi

je

de l'autre

D ^^
N\r\N\t^

c^

i< O O F=^

III

LE TEMPLE ET LES CHAPELLES D'OSIRIS A KARNAK

171

11-^3^

La

paroi

est

en trs mauvais

tat.

Je n'en donne que

les

fragments utiles

Ligne

2,

au

bas.

%^Jl- Le reste ne fournit que quelques signes et mots

^^

ij/

^^1. Le

reste est bris.

Les parois F

et

sont aussi ruines, et Ton ne peut rien en tirer.

Une
La

porte latrale du temple de

Khonsou

s'ouvrait devant celle d'Osiris.

paroi nord, face sud, en tait couverte d'inscriptions et de bas-reliefs se rapportant


le salptre
a,

au temple d'Osiris. Malheureusement,


subsiste fort peu de chose.

encore, rong

le

mur,

et

il

en

La

partie suprieure tait occupe par


Il

un

bas-relief.
:

gauche, un roi versait une

libation.

ne reste du texte que

le

haut des lignes

\^N\MSN\

'

En

dessus, se trouve une autre composition.

gauche, un

roi,

aux cartouches

vides, est tourn vers le temple d'Osiris. Derrire lui, sont graves huit lignes d'hiro-

glyphes verticales

172

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE

CZ^

(^^1

<^^

^^^_

^
lsNsfsN\

tSf^
m/////////'.

AA/WV\

Un
2

Nil suit, portant des prsents.

On

lit

au-dessus

^f^

^^^^^^^I2>-

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


PAR

G.

Maspero

XVIII. Sur
le

la vocalisation

de certains des verbes gyptiens qui ont survcu

dans

copte avec un cjualitatif en h.

J'ai

essay de montrer sommairement au

paragraphe VIII, D, de ces recherches \ que

les

verbes coptes qui possdent un qualitatif


la

en H drivent de verbes gyptiens vocalises en a. Je veux reprendre


long, et j'examinerai

question plus au
entre lesquelles

Tune aprs

l'autre les trois classes, P,

IV

et

V^

Stern a rparti ces verbes

A.

Je commencerai l'examen par ceux


de deux consonnes en
i
:

de

la

IV

classe, qui sont les


:

moins nom-

l"" des verbes d'une seule moins malaiss analyser. Stern y a rang consonne vocalises en *.!, ei, i; 2 des verbes de deux consonnes vocalises en *.! final;

breux

et les

3 des verbes

e final

avec un

ou un

o entre les

deux con-

sonnes ^
1 J'carte
Il

de

la

premire catgorie

Aiei-juie,

amare, dont

j'ai

dj parl ailleurs.
les

y reste

six verbes dont,


:

par une chance heureuse, nous possdons

prototypes

hiroglyphiques
qwi

M.j

qei, qi T.,

sumere^

tlier e,

^ht

T.,

oTei

M.

oire

T.

longe esse,

othot

M.

othit T.

-^

g^ei

M.

2^e

T., cadere,

g^Hoir T.,

en

j\

CI

T.

M.

cei T., satiarij

satur esse, chot

M.

cht T.,

i[^

uji

T.

M.,

metiri,

ujht T.,
-^i

#J
X
j^ht

[oievi-, (S'a.!-],

(3'i

M.

T., capere,

(S'hott

M.

T.,

1.

2. 3.

RecueU do Tracaux, 1897, t. XIX, p. 157. Stehn, Koptlsche GrammatU,, p. 181, 357. Stern, Koptlsche GrammatUi., p, 189, 361.
Cf.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

173

O
la

la

forme absolue du copte donne en vocalisation


e

d.i,

ei

et

l'e

ou

Ti

qui rsultent de
,

diphtongaison deew + i et de

+ i,les

hiroglyphes crivent un ^^^seul ou suivi d'un([


:

au moins partir de l'poque des Ramessides

la

prsence de ces deux signes dans l'orcelle

thographe nous permet-elle de prjuger une prononciation ai-ei, identique


copte? Je n'entends pas dcider ce propos
si

du

^b\ et

[ [

pris en soi sont des voyelles

ou des consonnes;
de
la vocalisation

la

question serait oiseuse dans Tespce. Pour rsoudre les problmes


les

gyptienne, tels que nous pouvons


si,

poser en ce

moment,
les

il

suffit,

jusqu' nouvel ordre, de constater

aux places o nous voyons ces signes,


i.

gyptiens

des poques plus rcentes mettaient, en parlant, un a et un


il

Ne

considrant que '^^,


lettres

est vident qu'au

moment o

la

langue commena tre transcriteen


les

grecques,
tid^V-neV et
d.-e

les

gens qui taient capables de dchiffrer

vieux textes prononaient


'^ <^

q*.V-qV-qi

ils

apercevaient les groupes

'^\

et

^'

^^

^1^^

met un son

contre

un signe

^^-

Si nous remontons travers les sicles et que nous examinions les trans-

noms propres gyptiens ou cananens dont nous possdons la forme hiroglyphique, nous constatons de mme que les Smites crivaient Maia\ Gazri, Zidouna, Khazatou, ce que les Egyptiens crivaient J^ \^ et
criptions cuniformes des

A
bique en a ou
la

fXi

mettant un syllaautorisant de ces


les

voyelle

a o

les

hiroglyphes donnent

^v

Nous

exemples, nous pourrons, sans trop risquer de nous tromper, admettre que, dans
cas o le copte prsente un
.-e

contre un

^^^ hiroglyphique,

cet '^K^ rpondait au son

A-E, puis au son a, c'est--dire qu'une orthographe

ll%i

d'o drive

qd.*-qeV,

re-

prsentait une prononciation ramesside et saite FA-FE^ Je reprends donc la liste dj

donne plus haut,

et j'y rtablis tous les intermdiaires entre la

prononciation qui nous

a t conserve dans le copte et celle que la prsence de

^^ nous permet ds prsent

de proposer pour
q. il/,

les

groupes hiroglyphiques

qei, qi

* FA

OT^ei

M.
M.

pOUAj-OTe T.
[*HA]-^e
ci

T
m.
M.
T.

f m

^=^

A A

"^OUA

*HA +
*SA
*I

[-SAi]-cei T:

t.

[*KHA-SHA, SHE]-tgi T.
[*ZA,
-X.!-. c5'd.i-,

KHA +
ZA 4-

*ZE]

<^i

M. -XI
Tell

X
'

1.
1.

WiNCKLER, Die Thonta/eln con

el-Amarna,

ii"

218,

1.

24, p. 340-341, n 239,

1.

33,

p 354-355, n 259,

26, 29, p. 366-367.


2.

LiEBLEiN, Dictionnaire des N'unis propres,

i.

II, n' 2105, 2224.

Beaucoup des noms en

( (

ajoutent,
s'tre

cette poque,

un

V\

final

dont l'origine est obscure,

et

que

la transcription

cuniforme nous prouve


a qui se retrouve dans les

prononc A
en

^=>^v^ l [

*^^ r^

'

Il

V\

^A^, etc. C'est, je crois,

ce

mme

noms

final,

Nimmoukiya, Napkhourouriya,

etc.
:

0. J'aurai reprendre plus tard la question de a-e pour le moment, j'admets, presque partout dans les mots que j'tudie, Te est secondaire par rapport Ta.

comme dmontr

que,

174

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


dernier, qui n'avait pas conserv la vocalisation antique premire Ttat libre, la
s..i-ts'.i-,

Ce

montre en composition,

dans

sid.i-eKe,

inercenarius, par exemple, et danss'd.i-

ijic^M.j messor. Si l'on se reporte ce que


d.1

j'ai

dj dit, dans ces tudes, de la diphtongue

et indiqu

brivement de

la

dipthongue
-i

ei,

on verra aisment comment

les

formes

thbaines et memphitiques en
droit de rtablir

-e,

supposent des prototypes en

-e, -a. J'ai

donc

le

un

final derrire

'^^ dans
,

la

prononciation des groupes hirogly-

phiques correspondant, sous


fait,

les

Ramessides, aux mots coptes numrs ci-dessus. Et de

sans rechercher d'abord l'origine de cet


les textes

on constate que

la

plupart de ces

mmes

verbes revtent parfois, dans


final,
[](|

du second Empire thbain, des variantes en


^'^"^

ds cette
le

-f^'^^f]^' ^"^^^^^ l'^^^v^' ^'^^^U=Z1* poque, une forme du verbe possdait la mme finale en i
:

conclus que,

qu'on trouve dans

copte, tantt libre, tantt assimile, et qu'on prononait alors


*FA,
"^OUAl,
qewi

M.

))

qei T.

qi

T,

))

OTTe

T. OTei
T.

M
M.
CI

))

J\

%Ai,
's A,

g^e

g^ei

))

cei

T.

T.

M.

*KHA,

))

igi

T.

M.
n^i

X
'^ZA,
<?'.i-

M.

25.0.1-

T.

5'i

M.

t:

Mais cette

finale

en

n'est pas la seule

dont

les variantes

d'orthographe trahissent

l'existence pour cette catgorie de verbes, et on leur connat la plupart des formes ter-

mines en un second ^\

et en

2^

X
y\

J\

en

X
1.

P'
X

Pk^X
X

compte des orthographes hiroglyphiques de l'poque antrieure que Steindorff pu crire la remarque suivante Der Inf. [de igi, mesurer] lautet g. h;t^ spter hyt; uji geht also an ein hiy^t zurck (wie *mis^t gebildet). Der Stat. konst. ist B,us_^hy- (vergl. jLiec-) zu uji- kontrahiert. Der St. pronom, lautete wohl */?</?l^(vv^ie ieqT-s-, 216) und ist zu ujiTq zusammen Dem S. qi, tragen, entspricht im B. ein nicht zu erklrendes gezogen. Die Entstehung des Part, ist dunkel. qewi. Steindorff spare d'ailleurs, en deux groupes, le groupe unique de Stern, tort, je crois, puisque tous les verbes cits ont un prototype gyptien de mme forme. Sethe (Das Vcrbum, t. II, p. 29-30, 68) a rtabli
C'est faute d'avoir tenu

{Koptische

Grammatlk,

p. 99, 221) a

l'unit

du groupe, mais

il

n'a pas plus

que Steindorff tenu compte des orthographes


et la drivation

etc.,

pour

dterminer la vocalisation des mots anciens

des mots coptes.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


Mme,
finale
si

175

l'on

pousse plus loin

la

recherche des variantes, on constatera que

la

se joint parfois

aux autres

finales et

qu'on a des formes

telles

que

[qi'^'^v

V^' "^^^

/^

>^^^^' ''^'^^^'^
il

'

^^^^^^^i'^

comme

ces formes ont presque toule

jours une force de pluriel,

nest pas

utile

de

les

tudier pour

moment,

et je

ne

les cite

que pour montrer que des flexions peuvent se joindre aux terminaisons thmatiques du
verbe et tre enregistres par l'orthographe
telles
.

Nous pourrons rencontrer des formes


et cette

que

'K

II

^+

'^;

ou en copte ^i^\'+x,

observation trouve son applica-

tion

immdiate ds que nous passons l'examen des


j'ai

qualitatifs ^ht, otthit, etc. D'aprs


I'h

ce que

dit ailleurs des

phnomnes de diphtongaison de a+i,

du copte

rsulte

fort souvent d'une

forme plus ancienne qui contenait


ici,

a+i

libres d'abord,

diphtongues

ensuite et rsolus sur -. Or,

l'orthographe ancienne nous montre pour tous ces


le

verbes une vocalisation antrieure en a+i, qui tantt s'est conserve intacte dans
copte
-d.1

q.1,

tantt a subi l'altration d'A en , qei,


-ei

o^rei, cei,

souvent, enfin, s'est rsolue

sur

-e, oTTe, 2_^,

sur

-I,

qi, ci, uji,


si

(S'i,

'^i\ L'uniformit de traitement, qui a pr-

valu dans
la flexion

les qualitatifs

de ces verbes

curieusement diffrencis en copte, prouve que


ils

en -ot,

-tt,

les a saisis

un moment o

taient tous

un mme stage de

leur dveloppement, celui o la vocalisation


les

du prototype gyptien contentait encore


:

deux sons

isols

a+i ou

leur diphtongaison ai

^ht, othot-otht, ^^hot, chot-cht,

ujHT,

(3'Hoir-'2tHir,

sont l'aboutissant des formes antrieures, ^FtEou-faiou-faIou,

ou^ou-

OUAIOU-OUAioU, H^OU-HAIOU-HAioU, S.^OU-SAIOU-SAioU, KH.^OU-KHAOU-KHAIOU, Z.loUZAou-ZAiou. Mais quelle flexion antique cet -ot, -t du copte correspond-il?

L'gyptien ancien nous offre deux terminaisons qui peuvent avoir donn naissance
cet
-OIT, -TT

du copte,

la

terminaison

et la

terminaison

y^' ^^

premire vocalise

ou, la seconde vocalise


tnt la flexion

-outou

l'origine, soit que le premier

ou de outou apparflchissait.

mme,

soit qu'il appartnt

au thme du verbe que -outou


la

La premire forme,
inverse, et elle est

trs frquente

aux poques anciennes de

langue, devient de plus

en plus rare mesure qu'on se rapproche de l'poque copte %

la

seconde suit

la

marche

communment employe

l'poque des Ramessides.

La plupart des

grammairiens qui se sont occups de rapprocher l'gyptien du copte ont pench pour
driver la flexion -ot, -t, du
tant tomb, le t se soit amui

^^
l

ancien, et l'on conoit fort que, l'ou final de -outou

comme au

fminin et n'ait plus laiss subsister que

le

premier ou

CTi^^

U
t.

"'^Haioutou sera devenu successivement

Haiout-hout-heou^

1.

Pour Sethe [Vorbum,


C

II,

p.

284,

651),

OTe-oirei, g^e-g^ei viennent de


et

4e

v\

<^

<^

a?'y,

Dl

^^

U
>

J^'ji

'V^^

drivent de *\-jt, ^hl-jt, soit par chute de j

de

',

soit

par chute de j avec assi-

j- (*Loj-jt) qui, par amuissement de la terminaison fminine, deviendraient *ca-*hc. Tandis que la voyelle e se serait conserve comme en bohairique, elle serait tombe en sahidique selon la rgle h pour ^hce. 2. On en trouvera des listes dresses avec grand soin, et qui me dispensent de citations, dans le bel ouvrage de Sethe, Das Verbum, t. II, p. 192 sqq., 457 sqq. 3. C'est l'opinion laquelle s'taient rallis E. de Roug, Clirestomathie gyptienne, t. III, p. 100-101, Stern, Koptische Grammatik, p. 175, 350, et d'abord Erman, Spuren eines alten Subjunctics un Koptisclien, dans la Zeitschrift, 1884, p. 35-36. L'opinion, d'aprs laquelle la flexion -hott du copte n'aurait rien de commun avec la flexion antique, a t, en dernier lieu, dfendue par Sethe [Verbum, t. II, p. 84, 192) avec des raisons qui ne m'ont pas convaincu, loin de l.
milation de
:

176

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


moment, sans pourtant

C'est Topinion vers laquelle j'inclinerai pour le

laisser

de resi

connatre que

la

drivation des formes en

admettait que beaucoup des formes en

^ ou
'^

^ ou

seul est fort possible, surtout

Ton

de l'poque ramesside proviennent


le

elles-

mmes de formes
Quoi
c'est

antrieures en

y^'^

V -outou dont un ou et
[l

t s'taient dj amuis.
des faits relevs,

qu'il

en
le

soit

de cette dernire hypothse, ce qui

me parait ressortir
fa, soit

que

schme de vocalisation des verbes de


:

cette catgorie comportait les

deux

combinaisons suivantes
lesquels, par les lois

A, pour
la

l'actif,

ja

x+a+, oua,

ha, etc.,

connues de

diphtongaison, se rsolvent en xai

+ x.^

ou xei

+ xi

B, pour

le

passif

ou pour

le qualitatif,

'^11

^^ fa + outou
connues de
la

XA + OUTOU et xa + ou, lesquels, par


XAI

les lois

vSi)^^^~^^^ diphtongaison, se rsolvent en

o^'i

'^

1 1

^^^*

+ OU,
2

X.'E

+ OU,

Xhot.
la

L'examen des verbes de


la

deuxime catgorie renforce l'impression produite


Ils

par celui des verbes de


les

premire.

sont, d'aprs Stern,

au nombre de

trois,

dont

prototypes ont t conservs galement en hiroglyphes, mais dont un seul a un

qualitatif

connu en copte,

cs5.i

M.

cg^d^i

T.^ scribere, c^hott, c^^hott. L'habitude

que

les

scribes avaient d'crire ce verbe idographiquement par le signe '\ ne nous

permet

gure d'avoir beaucoup de variantes nous donnant


gyptien toutefois
;

la vocalisation

complte du verbe

la

forme substantive

t [

'^-=^

dont on rencontre quelques exemples,


le

nous montre ce qu'aurait t l'orthograp


c^ev, cz.^\

le

de
le

la

prononciation *sakha-skha, que

copte

nous garantit avoir exist pour


les rgles

verbe l'poque antrieure \ C^evi se rduit


l'tat construit;

c^e

M., selon

de

la

diphtongaison exposes ailleurs, pour

c^HT^

M.

c^^eT-s-

T.,

de

\\M

*SAKHAiTi, SKHAiTi-SKHAiT-SK^T, avec Ics prouoms;


qualitatif ^
ce^g^,
:

C55HOTT, de '%

skhaoutou-skhaIout-skhaiout-skh^out, au

toutes formes

qui ont leur parallle, avec un jeu d'accent diffrent, dans ce^,

cng^ T.^

de

t;

*SAKHAOU-SAKHOU-sAKHE-SAKH. Lcs autrcs vcrbes


arare\
^d.A.i

cits

par Stern, cx*^i

M.
:

ck.i

T.,

M., volare, n'ont pas encore de


cx^t^

qualitatif signal

en copte

nanmoins,

leurs formes constates,


-d.1

M.

^^Art T.
h, ce

M.

B., nous montrent encore la combinaison

de leur radical se rsolvant sur


lUllI]

qui nous ramne, pour cx*^i-ck*^i, une vocali-

sation antrieure
cx"'^'
'LJI(J^^^==^

^^

^s^ka-skaI,

iLiOO

^^

Il

*sAKAiTI-sKAiTI-sKATI-SKAT^b.'Kb.i,

^sMvAiouTou-SKAouT-sK.EOUT; pour

une vocalisation ant-

1.

Au

verbales en

mme

cours de cette tude, j'admettrai comme dmontre la lgitimit dans la langue ramesside des formes a, l'existence de ces formes tant reconnue par tous les grammairiens et par l'cole de Berlin elle(Erman, Spureri elnes alten Subjunctics, dans la Zeltsclirlft, 1884, p. 29, n, 1, et Sethe, Verbum, t. II,

p. 119 sqq., 265).


2. Steindorf [Koptlsche Grammatik, p. 94, 208) classe les formes thbaines et les formes memphitiques de ce verbe sous deux rubriques diffrentes, et drive c^hoitt de c^e; Sethe [Das Verbum, t. II, p. 41, 101) a adopt sans discussion l'opinion de Steindorff. C'est pour eux une question de principe, les formes en -d^i leur paraissant toutes plus ou moins anormales, mais, en ralit, ce n'est l qu'une question de chronologie

linguistique,

'jra

form sur sKHAi-c^evi, se prononait skhaiout

trs

probablement rpoque du second

Empire thbain, seulement on peut se demander laquelle des deux formes, l'active ou la passive, s'est rsolue ^-E la premire. Si skha est devenu c^e avant que skhaiout se soit altr, on peut dire la rigueur que c^HOTT s'est form sur c^Se toutefois la prdominance en copte de la forme non rsolue c^ewi-c^^evi semble bien prouver que l'altration de skhaiout en c^hottt s'est produite indpendamment de c^e, et, par suite, qu'il n'y a pas eu formation de c^hott sur c^e. 3. Sethe a trait de ce verbe et de c^es>i-c^eki [Verbum, t. II, 630, p. 275), dont la vocalisation en d^ lui
sur
:

parait singulire.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


rieure ^hara
volucris, dcoule par rcsolation de

177

[[

d'o
Ici

g^^AnT,

la

diphtongue

har[l]a1ti-halat-hal-Et.

encore, l'application des principes indiqus plus haut

dans rtude de
-HOT-HOTT et
ancien
:

la

combinaison

a+i nous permet


-.i,

de ramener

les

formes qualitatives en

les

formes absolues en
les

une vocalisation antrieure en aI de l'gyptien

nous obtenons

schmes *xAi-Xd. pour l'absolu; ^xaioutou-xaout-xhott


seul verbe dont le qualitatif

pour

le qualitatif.
S*^

La troisime catgorie de Stern ne contient qu'un


c

prsente un -h-

la

terminaison,

cefii

M.

cfifie

7\^ castrare^ ccAhott


l'tat

M.

cMhitt T., qui a

pour
Ici

l'tat

construit coT^e

M.

cfite T., et

pour

pronominal

cotiht*

M. cMht^

7"/-

encore, les formes pronominales et qualitatives nous ramnent un prototype

^oubaIti-sebeaIti, '"^sabaoutou-skbaiout-sebbaiout, qui suppose une forme '^soubaIanalogue q*.!, cx^^i-ck*.!, c^.i-cg^d.i, g^^^A.!. J|\^^ sbou, C'est encore une vocalisation antrieure du mme genre qu'indiquent les formes consebbaI, de
Ij
.,

It

struites coTfie
iE-e.

M. cMe
ceAi
g^e

T.,

^soubaI-sebbaI-sabbai, par rsolution naturelle de a! sur


ciiAe

Reste l'absolu

M.

T. Or, cfcAe suppose, lui aussi,

un *sabba-sebba antceii,

rieur,

comme

otg et

supposent un *oua et un *ha; quant


de
qei, ci

la

comparaison

avec

les

doublets

qi ct

ct de
I'e

cei,

nous montre

qu'il
l'i,

provient d'une variante


,

*sebei drive de ^saba-sebai, et o


cefii. Ici,

diphtongue avec
j'ai

*sebi, s'est rsolu sur


j'ai

par un raisonnement inverse celui que

employ prcdemment,

dduit

la vocalisation

en -a! pour

la

forme absolue des vocalisations en -e des autres formes


je crois

coTJe-ciiAe, cot^jciht-cAAht,

cc^hott-cMhott, et

que cette mthode

est lgitime enti-

rement par

les faits discuts

au cours de cette tude.

Au

dbut,

j'ai

montr par quelques

exemples que

les vocalisations

en -a de l'ancien g^^ptien exigent au qualitatif copte des


;

vocalisations en --, -Hir-Hoir-HOT^T j'induis maintenant des cjualitatifs coptes vocalises en


-, -H^-HOT-HOTT, la

prsence d'une vocalisation en-Ai dans l'gyptien d'pocjue antrieure. de Stern est bien plus nombreuse, et
Ils

B.

La cinquime classe
l'tat

elle

contient des

verbes de forme assez diffrente.


l'tat

ont tous ce

mme

caractre d'avoir

un

o final

absolu et
les

pronominal, un

e final l'tat construit, et la flexion -hott, -ht,

au qualitatif;
T- initiaP. Je
1''

uns constituent des racines indpendantes,

les autres

des causatifs en
l'autre.

veux examiner ces deux catgories de verbes l'une aprs


catgorie

La premire

comprend des monosyllabes composs d'une consonne ou


la

de deux consonnes suivies de

voyelle -o, puis des dissyllabes termins en o et qui


les

montrent un

ou un

e.

la

premire syllabe entre

deux consonnes de

la racine.

Le

seul fait qu'ils ont

un

qualitatif en -hott, -ht,

nous pousse leur chercher,

comme aux

verbes de

la classe

prcdente, une voyelle radicale en


la

^v

a; ce thme radical en a se

serait obscurci

en o

forme absolue, selon une

loi

dont
tel

j'ai

apport dj des exemples

incontestables au cours de ces tudes. Par malheur,

de ces verbes n'a pas d'quivalent

hiroglyphicjue certain, et tel autre s'est dgrad

si

fort

en passant de l'hiroglyphe au

1.

Je reviendrai ailleurs sur le

l'explique par
2.

phnomne de duplication du b; je rappellerai ici, pour mmoire, que Sethe une assimilation partielle de \v au b , *sbbet de *siobt (Verbum, t. II, p. 283, 651). Stern, Koptische Grammatik, p. 190, 362.

RECURII,, XXIII.

NOUV. SR.,

VII,

23

178

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


que
la vocalisation

copte,

ancienne n'en est plus gure reconnaissable. Je vais donc

les

passer en revue dans Tordre o

Stem

les a

numrs, sans prtendre

le

plus souvent

mettre autre chose qu'une hypothse sur leur origine

et sur leur drivation.


(^^-is^z-,

So M.
minal

22.0,

rs.L

T., plantare, serere,


(^'hott-'xhott.

fait
Il

l'tat construit

l'tat prono-

(5'o-'2io-,

au qualitatif

n'a pas d'quivalent certain en gyptien,


les

mais

la

prsence de mots

tels

que ^Jf

zaou,

grains,

^^^^11
v^

''''^^^ zaou,

/e

mle

(se/ninator),

semble prouver l'existence d'un verbe


[ ^

^^^^

*zaou, avec

une forme en

^^ ^^[

'^za.

C'est,

en tout cas, vers un prototype de ce genre que


l'on

toutes les formes

du copte nous ramnent. Si


j'ai

applique ce mot
s'est

les

principes de
et

rsolution des diphtongues que

dgags prcdemment, *Za

diphtongue zai

rsolu d'une part en -e l'tat construit ^ZM-is.,-(^e, d'autre part en -h au qualitatif,

par suite

de l'adjonction de

la

finale

y^"^ -outou-ott ^z^eout-ismot--c^ho^t


et l'poque grecque, et sa

il

a
-oi

obscurci son
s'est rsolue

a en o\ entre l'poque ramesside


en
o,
^zo-zo-oico-'so-c^'o.

diphtongue
j'ai

C'est la

marche rgulire que

indique

plusieurs reprises ^

Kto
KTo-,

t. kt. B., convertere, cingere, fait l'tat construit KTe-, l'tat

pronominal
tant

au qualitatif kthott-kthtt. L'cole de Berlin^ considre ce mot


t- initial,

comme

une

forme apocope d'un causatif en


subsisterait plus qu'en

*tkto qui aurait disparu du thbain et qui ne

memphitique

t^kto,

circumdare. Le

t serait

tomb pour un

motif d'euphonie, *t^kto, *tkto, tant impossible prononcer, mais la preuve de son
existence serait fournie par
le

sens actif ou rflchi que la forme kto aurait conserv.

Je vois cette hypothse plusieurs objections.

En

ce qui concerne l'euphonie, je crois

que

la difficult
la

mme

de prononcer un groupe
le

comme *tkto

aurait fait garder en


et

thbain

voyelle que

memphitique

t^kto

nous dmontre avoir exist entre t


difficile

T^KTO,

mme

avec un e trs lgrement mis, n'est pas plus

prononcer que

TKfio, refrigerare'' ,

ou

Tg^no, t'^kbo et t'^hno,

que

le

thbain n'a pas rejets.

Au reste,

je

dois dire que la chute de la dentale t l'attaque

me

parat inadmissible dans l'gyptien

comme

ailleurs,
:

et

que tous

les

exemples qu'on a cru en dcouvrir^ ne sont pas


je

lgitimes

c/est l toutefois

un point que

ne puis aborder en passant. Quant

la

question de sens du mot, elle ne


jour.

me

parat pas avoir t envisage sous son vritable


se fait,

Le passage de

l'intransitif

au transitif

dans bien des langues, en donnant

1. Pour ne pas allonger cet article outre mesure, je ne rechercherai pas encore si ces formes en o proviennent d'un infinitif masculin ou fminin, et si l'obscurcissement de Ta en o qu'elles comportent s'est produit directement ou par diphtongaison de Ta radical avec la finale ou. c^'o-'xo peut rsulter en effet soit de ^zAGuiTi, forme infinitive fminine qui a perdu son t, *zaou, puis diphtongue a+ou, et obtenu un o la rsolution *ZAOui-zoi, enfin rsolu oi en o, (^o-isjq; il peut aussi rsulter de *ZAi, obscurci directement en *zoi, comme jul^toi de jul^twI, puis rsolu en o, (^o-oio. Comme, dans les deux cas, on arrive un a premier, je diffre la recherche de ce point une autre occasion. 2. J'omets le (^o M. oio T., emittere, extendere, cit par Stern en cet endroit ( 362, 1 ), parce qu'il n'a pas encore de qualitatif en -hoitt qui nous soit connu. 3. Er.man, Spuren et ns alten Subj unctios im Koptischen, dans la Zeitschri/t, 1884, p. 30, sur qui s'est appuy Steindorff, Koptische Grammati/,\ p. 107, 235. 4. Stern, Koptlsche Grammatlk, p. 157, 328. dans la Zeitsc/iri/t, 1884, p. 30. 5. Erman, Spuren eines alten Subjunctics im Koptisc/icn,

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

179

aux

transitifs

directement

le

sens

factitif.

Le vieux

franais disait
:

mourir pnr\ tomber


,

o nous disons faire mourir^ faire prir, faire tomber

le

franais actuel emploie

descendre, monter, passer, sortir et beaucoup d'autres, ct Q faire descendre, faire

monter, faire passer, faire sortir. Pourquoi l'gyptien aurait-il eu besoin du


Te-, T-,

factitif t.-,

pour transformer

ses intransitifs
les

en transitifs, quand son Jexique prouve

qu'il

possdait,
TCTo
et

comme le cTo\ En fait,


les
M

franais,
le

formes simples

ct des autres t.kto et kto,

copte a gard, pour cette racine j/kd-kt deux sries de


radicales,
\

mots dont
de
la

uns, avec l'accent entre la premire et la seconde

drivent
"^kadaItla

forme simple

*kadou-k.t B. kot T. M., masculine, ou


les autres, la
l

KcoTe T. Kco't

M.

B., fminine, tandis que

avec Taccent tonique au del de

seconde radicale kt^-kto-rtc, drivent de


ble, M'^=^^

forme ancienne seconde radicale redouuu


fait

'^KDADOU-K^DADOu.

y a

que j'tudierai plus tard; pour

le

moment,

je

me
les

bornerai dire que, dans

*MASZAZOu,

deux dentales

X"^^ *kadadou, comme dans H 1^^^^^ ktat, H '^^ *mastat, le ayant abouti o t, l
la
\

dernier t a t trait en t du fminin et amui de manire laisser nue


portait l'accent tonique
kt.,

voyelle qui

kt6, KTe et

julcctco^.,

juLecTe-JULOCTe-JULOc^-JULevc)-.

k+t+t,*

atteint par la diphtongaison, a

du devenir *KTAiT-KToiT, puis par amuissement du -t


soit Kje-KTo
:

confondu avec
a

le

-t du fminin *kta-ktoi,
rthott-kth--.

*ktai flchi en

v^^ -outou
M.

donn rgulirement

Cto t., jacere, projicere,


CTO T.,

fait l'tat construit ctc- T.,

Ttat pronominal c-ao

au qualitatif ctht T.
la

igTHOTrT.

La

racine de laquelle

il

drive |/sz-sd-st a exac'"^l)

tement
a

mme
1

histoire

que

la racine

^/kd-kt. Sa forme simple


et c.^,
ci't

^ r^ *satou
a produit par

donn en copte

la srie
n

c.t,

ceT

M.

M.;

la

forme seconde radicale refinal,

double

J^r

*sattou-sett-stat, laissant tomber son t

*sta-stoi, le cTe-cTo, puis le ctht-ujthott du copte. Naturellement, cette forme cto ne

drive pas plus de tcto^ que kto ne drive de *trto par chute de

t.

UJto
"s-To*

m.

otTo T., reclinare,

decumbere,

fait ujTe

M.

-^tc

T. l'tat construit, ujto

M.

T. Ttat pronominal, ujthott


si
s-to

M.

ss-tht
[1

T. au qualitatif.

Ce
si

n'est pas ici le lieu


l'initiale

d'examiner

vient d'un factitif en


la

ou en

c^^:^

t\ ou

du thme
:

antique a pris directement

valeur emphatique du js au contact de la dentale


la racine

factitif
j'ai

ou non,

le

verbe copte se rattache

gyptienne M

^ v^ P^sz, dont

dj parl au cours de ces tudes, sans pousser au del de la vocalisation sazrou,

il aimeroit miex que li Sarrazin les eussent tous mors et pris, et dans prissons la grant honor , pour ne citer que des exemples bien connus. ne (198) 2. Tous les exemples qu'Erman apporte ct de ceux-l pour appuyer son opinion, c^o, (5'd^eio, iijTO, Cdb.^o, JULCCio (Spuren eines alten Subjunctics irn Koptischen, dans la Zeitschrlft, 1884, p. 30), n'ont pas besoin de l'hypothse qu'il met en avant pour expliquer leur passage au factitif ujto peut prendre le sens factitif directement comme coucher en franais, juiecio comme accoucher. Jusqu'au XVII* sicle, apprendre avait chez nous, comme c^.o chez les Coptes, le sens transitif et le sens factitif, et V^augelas, le grammairien timor,
1.
:

Ainsi, dans Joinville (302)


:

Villehardouin

parlait
3.

encore sans scrupule d'oiseau qu'ils ont appris chanter toutes sortes de ramages. Steindorff, Koptischc Grammatik, p. 107, 234. 4. Sethe (Verbum, t. II, p. 95, 215) drive '2s.to, -XTe, de tsto, et remarque que le t manque memphitique u|to, LtjTe.

la

forme

180

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


qui rsultait ncessairement de l'examen de la forme copte'. L'orthographe
si

SAZ^R,

antique est

constante qu'on ne peut pas en dduire la nature de la voyelle qui s'inter-

calait entre les


fois, la

deux consonnes du syllabique

zr,

au temps des Ramessides; toute-

prsence d'un h au qualitatif

me

porte croire que c'tait un a.

La

vocalisation

antrieure aurait donc t *sazrou qui, par chute de R, serait devenu sazou. Celui-ci,
son tour, trait
serait
j'ai

comme un thme
,
:

en a

\\ du
,

genre de
Jp

^ V"a
la

'^^^^^^^^ ^^

dvelopp en

'^sazai, et aurait suivi ds lors

dans son histoire

marche que

dj indique

de *sazai serait venu par diphtongaison simple *sazai-sta-st^-

ujTe-,

par addition de

^ v\ -outou,

puis, par diphtongaison


T.,

^sazaIoutou, sazaout,

STAiouT-ST.EOuT-LgTHOTT

M.

-xtrit

enfin par obscurcissement d'A en o, puis par

diphtongaison ^sazi-stoi-ujto AJ.

i^to T.
2s.ne-

Xco
2iiio^

M.

"xno T.^ gignere, generare, fait is.^^-M.

T. l'tat construit,

2it^o^

M.
',

T. l'tat pronominal, qs-chott au qualitatif.

On

le

drive d'un causatif en s ou

en T de

^/khpr,

raison, je crois. J'ai dj trait de la vocalisation de


la

mais

ici

encore en arrtant
les

recherche

la

formule vocalique qui rsultait directe-

ment des drivs coptes


khoupIrou. Mais
les

plus voisins; j'tais arriv ainsi la lecture


telles

%HAOUPiRou-

formes
s[t]

que

^t^o, -^ice, ^tc^HoirT,

n'ont pas t tablies sur le

thme antique
chute de r

plein,

final,

+ kh + p + r; elles proviennent du thme mutil dj par la s[t] + kh + p, et, de mme que dans les mots prcdents, elles tendent

toutes montrer,
'2ice-'2Lne

comme

voyelle finale,

un a accompagn d'un

et

non pas un o^

remonte naturellement *s[T]KHPAi-sA[T^]KHPAi,


'2s.*o-'2ino

qs-^hott

*s[T]KHPyEOUT-

s[T]KHPAouT-S'^[T-'^jKHPAiouT,

*sa[t^]khpo1 par obscurcisscment de

a en
_

o.

Nous appuyant

sur cette

observation, nous arrivons,

pour

la

forme pleine

KH + p + R,
la

une vocalisation
i

%hoprou-khaouparou,

d'o les autres driveraient, par

diphtongaison en

de

la

syllabe tonique, *KH0UPAiRi-KH0UPAiRi-[s]a;^7r'/^pL. Je n'insiste


la vocalisation

pas,

comptant consacrer une tude spciale


J'omets
(s'no

de cette racine importante.

M.

^\\<l-,

(s^hhoitt,

submitfere, subjicere, dont l'origine ne m'est pas


\

claire, et je
(?'po

passe aux quivalents coptes de l'ancien gyptien,

t + n + r,

M.

Qipo, (^pHOTT
Td.'xpe-,
cstcocope

M.

cs-pHOTT, 2s.pHT(?), 'xpd.eiT T., ct


,

SOU compos frquent ^-lX

/_
s^oop

//
\

T.'^sLpo,

T.'xpHoiyT

Tiv^ipHT,

puls,

avcc uuc acccntuation diffrente,


h
\

T.

siiopi

M.

T. Constatons d'abord que le

^^ l'poque ramesside

avait perdu dfinitivement sa nasale l'poque ptoimaque, et qu'on le trouve, en

dmotique,
c'est--dire

crit, selon ses

emplois, ^rL^/\\.j^u^/?~c>\\jQ^
^;
/]
.

3 /i ,xoX
les
le

jn /L^j,

"^
ft

'^

<^:^ g 1]

^_=/]

o l'on retrouve
l'criture,

lments

et

(it

que nous avons toujours rencontrs dans

quand

jeu des variantes

1.
2. 3.

Recueil de Tracau, 1894, Recueil de Tracau, 1894,

t. t.

XVI, XVI,

p. 80-81, 87.
p.

84-85, 88.

Sethe {Verbum,

t.

II,

p. 95,

215)

drive os.no-'xt^o, de ^tspo, pour

un

primitif ^tJjepro.

Une forme
:

comme

thcpr parait impossible, lorsqu'on tudie la faon dont se comportent en copte ces mots en ii final si elle avait exist en gyptien, elle aurait conserv son p en copte, comme noqpe ct de io^qi (Recueil de Traoaux, 1894, t. XVI, p. 85-86, 88-89). La seule forme qui serait admissible serait *thpr ou avec interversion *thrpo.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

181

nous a permis de pntrer


drivera de
A

le secret

des orthographes hiroglyphiques. 'XpHOTT-'^ipHY

<rr>

f f

i\

^ v\

-^z-^RAiouT-ZRAiouT-ZR/ouT, par rsolution en h de la


[
\\

diphtongue
[[ l
/]

ai, -xp^err

de

<=>

l]

\\

'V.-^RAiTI-/RAKITI-ZRAKIT et (^'po-'xpo de
o, ''zroi

A<=>
la

"*z^RAi ]xir ol^scurcissenient


oi; les

de Ta en

et

par rsolution sur o de


tels

diphtongue

composs en

Te.-

ont procd de

mme. Quant aux termes

que

xoop, -xcotope,

2icopi, ils

drivent de

la

forme fminine zaraIt, probablement par diphton-^tcopi

gaison en ou de la premire syllabe, puis obscurcissement de Ta en o,

de '^zaoureI1

zuraIt,

'2iiocop-'2toop
j'ai

de ^zoourai-zaourat.

Il

n'y a dans tout cela que

application

des rgles que

dgages dj au cours de ces recherches.


AI.
la
-xeu.,
2^11*.

L'origine de

c^'eno

T.,

extinguerejextingui.hu qualitatif (^'chhott M.,


le

ne m'est pas

claire,

mais

prsence de Ta dans

thbain nous montre que

le

thme ant-

rieur tait, l

Tabsolu

comme ailleurs, en ^^ a dvelopp en ^^l l ai pour le qualitatif (^enHOTT et (5'eio. En revanche, -xepo, c^epw T. ^epo M., accendere, a conserv son prototype
:

zaraou, dans lequel <=:^Ravait, l'origine, cette valeur ra, ancien J'^^<^^^=^ll^ l""^"^'! siepe-ts'epe rpond n n |1 '^zaraI o ai s'est diphtongue, puis LA, qui lui est propre
J

rsolu sur

e,

(5'epHOTT

zaraout--zer-EOUT,

2s.epo-(3'epo

"'^zaraI avec

Ta obscurci en

o,

^ZEROi et
c.Sx,,

la

rsolution en o de la diphtongue 01. J'ai eu dj occasion de rattacher

c^io,

docere,

'^jj^Ur
!

'^saba, et par suite cd^Anir

l>'cj[[p

-^^^^sabaIoutou,
je passerai aussitt

SABAou-SAB.ou
'K.Xo,
cd^g^o,
:

je u'insistcrai

donc pas sur ce verbe, mais

2s.d.Ao,

aux formes desquels nos confrres berlinois prtent une origine


et elles

spciale

elles

ne seraient que secondaires,


e,

proviendraient de

l'tat les

construit
infinitifs infinitifs

des infinitifs qui se terminent en

c'est--dire

de ce que l'cole appelle

masculins quatre lettres qui ont perdu leur quatrime consonne, et


fminins de trois lettres dont
la

les

terminaison fminine
se

s'est
co

amuie.

On

les reconnatrait

gnralement leur tat construit, qui


-HT chez les

termine en

chez les thmes masculins, en

thmes fminins. On rencontrerait plusieurs reprises, principalement en


l'infinitif,

sahidique, ct des formes plus rcentes en -o, les anciens tats absolus de

comme

aussi, ct des qualitatifs rcents en -ht, -hott, les

formes anciennes qui se


le

rattachent la troisime personne masculin singulier du pseudo-participe. Ainsi

memphitique
de

Ad.Ao, ungere, ohducere, ct

du thbain AooAe,
AevAo)->,

serait

form sur

l'tat
il

construit A.Ae, et aurait l'tat pronominal


serait

A^Ahott l'tat construit;


ct de (^'oeAe r.'-xtoiAi

en

mme

pour

22.0.^0

M.^ concredere, commendare,


pronominal
(S'.A 10-22.0.^10-,

M.,

form sur
et ainsi

c5'd.Ae-'2s..'\e,

tat

qualitatif s'.Aojot ou (3'd.AHT-2s.evAHOTT,


se font de la vocalisation

de suite'.
et

On comprend qu'avec

l'ide

que nos confrres

gyptienne

de ses rgles, ces doubles batteries de thmes

les aient

pu gner,

et qu'ils

aient eu recours un pareil artifice pour se tirer d'embarras. Toutes ces formes, qui sont

J.

Peut-tre faudrait-il rattacher ce


la

mot

la

mme
et

racine que

^
l

s' abaisse r,

tombei\ par image tire de

flamme qui tombe


220; la

meurt. Ce n'est

qu'une hypothse insuffisamment tablie

pour

le

2.

moment. Sethe, Verbum,

t.

II, p. 96-97,

mme

thorie se trouve dj, sous une forme lgrement dif-

frente, dans

Steindorff, Koptische Grmmatik,

p. 112, 225.

182

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE


effet pnibles
-o, -10

en

expliquer

si l'on

transporte en gyptien,
si

comme
la

eux, la vocalisation

en

du copte,

se dduisent

aisment
cas, la

l'on

suppose que

langue antrieure au

copte prfrait, en ces

mmes

vocalisation en a.
le

m'est encore

inconnu,

mais on peut

rtablir

en

Le thme ancien de Xd.Ao ^/r+r, sur l'analogie de


r,

R + R,

c'est--dire,

tant donn la valeur

ra de

avec une prononciation


si

*RARA-LALA, RARAOU-LALAOU. C'cst OU


aux drivs coptes
sement d'A en o
les lois

effet cctto
:

formc qu'ou arrive

on applique

que j'ai indiques

Ae^Aenous ramne graduellement ^lalaI-

RARAi, A^Ahott ^lalaIout-raraIout, A0.A0 et Ad.Ao) '^LALO-LALA par obscurciset par rsolution

en

-o, -lo

de

la

diphtongue

-oi, -coi,

tous faits tudis


^RARAiT-LALAT

prcdemment comme ceux qui nous permettent de ramener AooAe


par *LAOULAi-LALAL
et
II

en est de

mme

de

csid.Ao

et

de ses doublets otcoAi

M.

(3'oeAe T.

de

P0.0T10
._

M., incidere, contingere.

Cevg^o

T.^ averterej

amovere,
1

est driv

par

s-aha\
J\

J'y vois

un driv de
il

*saharaoutoutes les

SAHOUROU, mais, sans

insister actuellement sur ce point,

me semble que

U=/]

formes coptes tendent montrer une vocalisation primitive en a au stage antrieur de


la

langue

c^g^e,

une forme *saha1,

ce>.2^HoirT-c.2^HT,

une forme ^sahaIout,


c^g^e.

c.2^o-c*.2_co-

cd.2^a)tx),

une forme *sah qui remonte sahai,

comme

J'aurai occasion de revenir

ailleurs sur ajefrio-uje^moirT, avec lequel j'ai puis la liste


2"

de Stern.
le sait

Les verbes
^

temps, du verbe
les divise
a.

factitifs
^

en

t initial

du copte drivent, comme on

depuis longo.

de l'ancienne langue, suivi d'un thme verbal termin en


l'autre.

Stern

en plusieurs catgories que j'analyserai l'une aprs

La premire

contient les verbes deux consonnes, dont la factitive, qui ne

forment pourtant qu'une syllabe\


Tcto

Un

seul d'entre

eux possde un qualitatif

tco T.

M.

M., potum

clare, potare,

qui

fait

l'tat construit Tce-, tco^ Ttat pronominal, tcht


vient de l'antique
I

au qualitatif. Le simple
chute de r
final,

c.t-, cto, ce,

^^

@ QA *SA0URA0U qui, par


l'poque antrieure
la

est

devenu *saouaou-saou-c.t. Ce thme *saou, par analogie avec


thmes connus de mme nature,
i,

*FAou, *ouAou

et tous les

s'est adjoint

au copte une terminaison en


c(x)-co

qui s'est rsolue sur

e,

^aI-sai-cc, tandis que


evT,

forme
d'un

provenait soit de la rsolution en o de la diphtongue


la rsolution la

c^t-cco-co,

soit

obscurcissement de Ta en o et de
ccx)-co,

en -o de la diphtongue

-oi,

*sAi-soi-soi-

soit peut-tre des


:

deux

fois^ toutes formations qui peuvent s'appliquer au

factitif Tco-Tcw-Tce

tcht drive rgulirement de *T-fSAiouT.


outre,
il

Avant de procder

convient d'examiner
et sans voyelle
la

la

prformante en

t.

Elle

se prsente sous trois formes,


T-oir-to,

nue

comme

t T.
e.,

^ M. dans
t.kto;

t-co, t-.ko,

T-igjuLJULo,

e-JUL.io;

accompagne de

voyelle

Td.-c-^o,

accompa-

gne de

la

voyelle e ou

du

trait

qui en indique la prsence, tccto, tkto, t^ho. Essayons

donc d'abord de voir jusqu' quel point ces diverses vocalisations nous permettent
de retrouver
la vocalisation

antique. Si on les rapproche des vocalisations que le

mme

1. 2.
3.

362, 2 a. plus haut, je remets uae autre occasion d'examiner par quelle voie l'obscurcissement de I'a en o s'est produit.
t.

Sethe, Verbum, Sethe, Verbum,

t.

II, p. 276, 632, 3.


II, p. 191,

Ici,

comme

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


thme, employ
T.dj

183

comme

verbe indpendant, prend en copte,


les suffixes t*.*.*

'J-

T.

M.

B., dare,

jei

T.

B.

TOI xV. To T., et

avec

T.

bientt constater qu' l'poque antrieure,

M.
^

B.,

tci-^

B.

thi*

M., on en arrive

chute du
rique

fminin

'^"ta.

l'tat isol,
La

^d + It se vocalisait ^dait-taIt, par


le
tci

^tai devient naturellement

bashmoupar affai-

Td.d.i

par ddoublement de
:

voyelle, le

bashmourique

et le

thbain

blissement de A en e

le ')

commun aux

trois dialectes est la rsolution rgulire


toi et

de

la

diphtongue

ei,

et les

formes en o du memphitique

du thbain to descendent de
en o de
"^taI,

*TAi par l'obscurcissement usuel d'A en o et


rtat pronominal,
d'aprs laquelle
tique. Enfin le
l'e

la rsolution

la

diphtongue
la

oi.

le

memphitique

thi drive

galement de

en vertu de
i

rgle

thbain provenant d'un a peut correspondre devant


des trois dialectes n'est encore que
'*^ta,

un h memphi-

t.*.-

avec ddoublement de la

comme au bashmourique Td.d.i,mais qui a perdu son selon une loi dont on trouve l'application dans d'autres cas je me contenterai, pour le moment, de citer les formes
voyelle
:

telles

que Hthor, Athribis, Atarbkhis,


,

etc., ^uth^, Inclus Htterarius, et autres


^

le

T*.*.-,

a^ ^HAiT, Ht-,

TdwCTo, Td.KTo

^AiT, ayant perdu ou


i.

non son t du fminin,

se rduit,

comme

-, et
les

perd galement son


orthographes en [[
i

Les traces de cette lecture premire *TAi se


a[t
i,
,

retrouvent dans

de l'gyptien, A

(][.

Employ

comme
dans

causatif, le verbe tai perdit naturellement son


;

et se

pronona

t.,

comme
e, tccto,

puis,

comme

la syllabe qu'il formait,

ou ne portait d'ordinaire que


s'affaiblit

l'accent secondaire
TKTo, et I'e
h.

du compos, ou devenait entirement atone, La

en

lui-mme s'amuit jusqu' disparatre compltement de l'orthographeV


range dans sa seconde catgorie
la

Stem

les impulsifs

de deux

lettres qui ont

un

*.

mdial\ Dans

plupart des verbes de cette catgorie, I'a du prfixe rencontrant un

autre a la racine verbale, ces deux a se sont fondus et


T + .KO,

Ci

ta

s'est

rduit au t

t.ko

pour TA + exKo,

Td.2^0

== t + d^g^o pour TA+.^o, et ainsi de suite. Je prendrai ces

verbes l'un la suite de l'autre,


T.Ko T.
qualitatif,
T^K.

comme

j'ai

dj fait pour les prcdents.


l'tat construit, et t^khit T. t^khott au

B., perdere, avec


l'antique

t^kg-

se

rattache
^,

stantif

.KCO,

^T^co,

^^^j d'o drive galement en copte le subperditio. La prsence de Ta contre ^^^ dans ce mot ne permet

^.

pas de douter que le groupe hiroglyphique se soit prononc ^akaou, par suite qu'il ne

Grammatik, p. 106, 234), qui suit la doctrine d'Erman {Sparen eines alten im Koptischen, dans la Zeitschriji^ 1884, p. 28-37), la vocalisation se prsente sous un autre aspect. Subjunctics tai, et il s'est rduit Le prfixe factitif A n'a gard aucune des voyelles qui accompagnaient le verbe A n'tre qu'une consonne, nue t. Dans les factitifs forms avec des verbes de deux lettres, la premire syllabe se compose dfe la premire radicale, puis d'un adventice qui se prononce devant elle et que prcde le prfixe t
1.

Pour

Steindorff [Koptische

de julot^^ brler, se prononce Xig^o, c'est--dire eniho, et par suite le causatif tjul^^o. Si la premire radicale est un ou un ', Te adventice se transforme en ew (d'aprs la rgle que M. Steindorff a nonce 36 b^ c, de sa Grammaire) de ',k, on a un subjonctif *<^tl/co (pour *^^/jo) et par suite un causatif T>.KO. Tout le raisonnement s'appuie sur une srie de propositions qui sont formules soit dans la Grammaire copte de Steindorff, soit dans la Grammaire gyptienne d'Erman, mais dont la dmonstration n'est faite nulle part. Je me rserve d'y revenir en examinant cette question du subjonctif, o il me parait qu'Erman ot ses lves ont t gars par des apparences illusoires. Sethe suit les ides de Steindorff en les modifiant quelque peu dans le dtail {Verbum, t. II, p. 92 sqq.); ainsi pour lui l'ev de t^kto, TevCTO, twA^o, T.'Sipo a remplac la
ainsi le subjonctif
,'

voyelle auxiliaire
2.

sans motifs visibles

(p.

43, 212).

Stern, Koptisc/ie Grammatik,

p. 192,

362, 2

b.

184

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


couper
le causatif
Q

faille

^ -|-'\\ ^^.^^

0.K0.

Cet *aqaou, dvelopp selon

les rgles

indiques, a donn ^aqa, aqoi, aqaioutou, d'o sont drives les formes du copte t^ko,

T0.A0 T. M., ascendere, imponere,


qualitatif,

l'tat

construit TewAe-, t^Ahott et t^Ahot au

drive

de l'ancien
T. .Ahi

^^ r + R[L],
et
:

qui s'est conserv en copte sous la

forme
toAi

infinitive

.'Ae

M., ascendere,
le

avec obscurcissement de Ta
.Ahi

initial

M.

coA T., suinere,

de

<:z:=>^~"'

memphitique

rpond, selon

la rgle indi-

que plus haut, un ancien alai-ara-arait, d o descend *ALAi-.Ae\


lIIAi et ooA

doivent tre rapprochs de eA M., sumere, tollere, o


attaque
la syllabe

la

dformation
i

phontique

s'est

tonique.

*ALAi-ALEi, diphtongue en
j'ai

la pre-

mire, est devenu *ailai-ailei-aili l'exemple d'autres mots que


soit

tudis ailleurs,
I'a initial et

par rsolution des diphtongues ^LyE-.Li-eA, par obscurcissement de


et,

par rsolution des diphtongues *ailei-oilei-oilei-coAi,

avec chute de

Ti la syllabe

atone, o)A: la forme thbaine ^oeAe, oiAe, ne se trouve plus, mais elle est indique par le
causatif ToeAe, ToAe, eoehi, surgere.

Pour ce verbe encore,

la

prsence de

I'a

aux

formes fondamentales du copte d^Ae-^Am nous confirme dans


T

l'ide

que

T0.A0

rpond

+ d.Ao,

soit

un ^t+alat, d'o sont

sortis ^talai-t^Ag, taloI-t^Ao,

^talaIoutpro-

T0.90 T. AI.

TevQ.

T. B., staiuere, constituere, l'tat construit


T^g^mr S.

T^^g^e,
a

Tev^^co-au

nominal

et T^g^HoirT

M.

au

qualitatif.

Le mot

se rattache

'

'

qui subsiste en copte sous la forme premire en a dans le thbain

^e^,

stare, sous ia

forme obscurcie dans


lisation en

le

memphitique
a

o^\ et dans le thbain co^e,

cog^i.

La mme vocae^g^o

a pour

le

initial se

retrouve dans

|-

hIt, en copte
^g^i

Af.,

diversorium, hospidum (Hi-AHoi-.2_o), dans

*h, en copte
Ici

M.

e^^e

T. n,

vit te/npiis, vit stadium (*H-AHAi-.2^e, "^H-HE-.g^i)'.


Te).^o

encore, le factitif
Te^g^e

rpond

+ .^o,

et ses

formes remontent, selon

les rgles

indiques ailleurs,
T^g^o

^TAHAT-TAHA-TAH^,

T^g^HOTT *

THIOUT-TAHAIOUT-TAH.EOUT,

^TAHA-

TAHOI-TAHOI^
Je laisse de ct, pour
le

moment,

les autres

verbes dont un au moins,

T0.10

M.

1.

rait

Sethe (Verbum, t. II, p. 93, 211), drive T0.A0 de ojA n'tre qu'une forme secondaire btie sur l'tat construit de

T. toAi
l'infinitif

M., tout en admettant que ce pourToeiAe-TOiAe T. ecehi, surgere.

2. Si,

comme il est possible, ^g^.,

i^g^H

M.

e^g^e T. utique, certe, profecto, vient

de

a
Il

il

aurait l

un
D

nouvelle exemple de la vocalisation en a pour la


jj

J\ premire syllabe des mots drivs de

la

racme

M e

-[-

Il

+ y.
me

Les formes coo^, cevg^o,

etc.,

que Steindorff [Koptisclie Grammatik,

p. 112, 245) rattache

3.

paraisent venir d'une autre racine.

encore Sethe, fidle son systme, fait de I'a une formation seconde. Les formes des verbes trilitres a \ montrent entre le t et la deuxime radicale un qui est sorti de la dont la premire radicale tair un a % qui prcdait, mais qui est tomb en copte .*.... ordinaire e sous Tinfluence de cet voyelle auxiliaire
Ici

Td^g^o, Tevg^e-,

T.^o^,

dresser,

de co^e

o^\

g.

'^

*/<*,

se tenir debout,

de *t^h^o pour *t^/f)y

214). Steindorff [Koptische Grutn/natik, p. 40, 201) et Stern avant lui [Koptische o^\ Grammatik, p. 192, 362, 2 b] drivaient galement le causatif T^g^o des formes obscurcies coge - et e^g^e, nel o^} {Dict., Peyron, plus prudent, hsitait entre les formes en 0. et les formes en o, t^^^o a

(Ver^am,

t.

II. p. 94,

p. 258).

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


T*.eio T.,

185

honorare\ ne me
et

parat pas appartenir de faon certaine la catgorie des

factitifs,

dont

les autres t^ulo, t^oto, Te^iyo, n'ont

pas encore de qualitatifs connus.

Pour ce dernier au moins,


T.

la vocalisation
,

en

-ai est

prouve par
la

le

copte

mme,
les

^iy*.!

M.

eviyei

B., multipUcari multus esse, et par suite

drivation certaine d'un thme

antrieur vocalis en a, pour les formes factitives

t^ujo, T^iye,

comme pour

formes

simples olDscurcies
c.

otg, toiy

T.

M., ou non

e^oj

B.
les causatifs

La troisime catgorie de Stern contient


thme copte en ot
i^iik^B.
initial.

de deux lettres qui ont un


t

OT mdial, en d'autres termes ceux qui joignent leur prformante


voyelle un
Je nglige, pour
le

directement sans

moment, ceux qui n'ont pas

de qualitatifs, ce qui rduit deux

les

verbes de cette catgorie, totio et tot^o.

TotAo m.
mundiis
ikiiHoy

-kiio

T.Tciio T.

B.

Teix^B.-vekiio,

jciiki>.

punyicare mundare,
,

esse, fait l'tat construit tot^g


TeiHT

M.
a

lAe T. au qualitatif totihott


j

M. jc^ho^tB.

T.

B. Le simple

af

avait
la

un ou prononc pour rpondre


en a pur, ct des drivs

Vi. et

un A pour rpondre au
prouvent
les

dans

langue immdiatement antrieure,


ot^^ T.

comme

le

quivalents coptes oT^t

M.

en E du baslimourique oyeek et en a obscurci du thbain oTon. La prsence d'un a


derrire le b, au moins dans le factitif, se dduit des variantes
TeiHOTT, TctH-r-TMHOT,

du

qualitatif totAhott-

I'h

coptc, aiusl qu'll rsulte des tudes prcdentes, doit rTo^e-Tliie,

pondre un aI ancien, ^toubaiout-tebaiou, ce qui donnerait pour


tebbaI,
et

^toubaI-

pour TOT^io-TtAo, touboI-tebboi, remontant galement ^TouBAi-TEBBAi. La


la

seconde syllabe baI-boI-b.^out portant l'accent,

vocalisation de la syllabe initiale de


elle tait

*ouBAi
s'est

difre naturellement

en composition de ce qu
[TJefio.

au simple. L'ou

diphtongue, puis rsolu en ou-e, fTJoTAo,

D'autre part,

Ta du verbe
lui,

initial

^tat-

TAl-TA..., se heurtant l'ou de ^oubai, s'est

diphtongue avec

taouba, taoubodformation phon-

TAOUBO-TOUBO en memphitique; en thbain

et

en bashmourique,
Teii^

la

tique est alle plus loin et l'ou s'est affaibli en e, jcko T. B.

B.^ puis,
le

comme

dans

nos langues, la brivet de


la

la voyelle a

produit dans l'orthographe

redoublement de

consonne suivante,

leiiko-ikiio T. jyiik.-Tekiii>.

B.-

1.

Brugsch

et tous les
*

gyptologues de notre temps

le rattachaient

^r\

n^\

^J\

duaou. Stern au con-

traire le rattache

*^

(Koptische

Grammatik,

p, 192, 362, 2 b), et

son opinion est partage

par toute la nouvelle cole de Berlin (Steindorff, Kopischo Grammatik, p, 80* avec renvois aux p. 106, 111, 234, 243; Sethe, Verbum, t. II, p. 95-96, 218). D'aprs Sethe, d'une vocalisation premire *t^lj, driveraient d'abord *ZV7 jj, puis *t^jj t^jo t^, aprs que le ' eut disparu une poque inconnue. Si

vraiment Tao-Tevieo vient de


admettre que
la partie initiale t^-

^\
correspond

comme
/^

la syllabe

aboutit toute entire -o.

il

faudra

n
,

c'est--dire

que

le

factitif

a gard par exception, au


n Tevi

^
contact d'un groupe entirement vocalique, sa vocalisation pleine ta. et que t.io

=^
^

^-=>
o,
.-

moins
:

qu'on ne prfre croire que le i mdial ne soit un jod dvelopp mcaniquement par l'hiatus de d^ contre o Tiv/'o, comme chez nous dans les prononciations populaires Lion, hi.tre, dciesse, agrciable pour Lon., thtre, desse, agrable. L'e de Td^eio serait cet e qui se dveloppe en thbain assez souvent l'hiatus. iyievV-iijie.ei T., juL^eiit 7 -AiHirt B. ULHini .V., cd^ei! T. cHirti .V., etc. 2. L'cole de Berlin considre les choses diffremment. Elle admet que, le ^ ayant disparu dans tous
les dialectes, le

^^
la

s'est

assimil au b
e

en thbain,
qui
le

si

bien qu'on a eu tcbbb;

il

se serait

fondu dans

le

memphitique avec

voyelle auxiliaire

prcde,

si

bien qu'on aurait eu tub, l'un et l'autre pour *teb


24

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

VII.

186

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


ToT-^io T.

M.

TOT-i.
,

B., liberarej sanare, TOT'xe


se rattache la racine
,

l'tat construit, tot-z^hott

M.

TOTQSLKOTT

T. au cjualitatif

oir'id.V

T.

M.

oir'2s.ei

B,, sanari, salvari^

qui drive de l'antique


les

^J
ou
l'o

ainsi

que

otto-s.

T.

M.j sanus

esse. Ici,

comme

partout,
:

jeux d'accents prodrts'~par l'addition des suffixes ont amen les varits du copte
final,

la forme simple en 'vN

qui a l'accent sur la premire syllabe, correspond la


I'a radical,

vocalisation ototh, dont

est

un obscurcissement de
i,

^oqazaou-ouazasi,

ouAZ-ouoz, mais
la vocalisation

la

forme flclne en
la

qui a l'accent derrire la consonne


Oir'2td.V,

correspond

simple ot
a

premire syllabe devenue atone \


et

joint

au causatif

%Ai-TA,

donn ^ta-ouzai,

avec diphtongaison, puis rsolution sur ou la


e,

premire syllabe, ^taouza-touzaI, d'o se dduisent^ par rsolution sur

h de

la

diphtongue

ai, ^xouzAi-TOT-ss.e, ^touzaiout-to-s^hott-tott'^s.hot,

par obscurcissement d'A


^
trois lettres

en o et par rsolution sur o de


cl.

la

diphtongue

oi, ^touzoi-tois^'xo

Des verbes que Stern range dans sa quatrime catgorie, ceux de

qui ont ou n'ont pas la voyelle auxiliaire e la premire syllabe, je ne retiendrai que

ceux qui ont un qualitatif

usit, tcululo, tccto, ^Tg^io


factitif

Tenno, terere,, peut aussi bien venir


t.
TJULJULe, TJULe
17

d'un thme ancien t radical qu'tre un


TeuLiULo,
struit,
Td.3jLJULo

en

M.

TJULJULo

TJULJULco, TJLio

T.^ iiutrire, oleve, a

l'tat cons-

TJULJULHT

au

qualitatif, et se rattache la racine -

+ M,

T et oTtouL,

nianducandurn

dare"^.

tI^o, cAe et les autres

Le procs de drivation a t le mme pour ce verbe que pour a, y, prcd causatifs dont le thme verbal commenait en

d'un v\ ou vocalis en

ou\

C\

8])^

manger, avait un obscurci plus tard en o


otwai.
:

la

premire partie, ^oumou-oumou,

ot^^ul-,

I'a

de oua-uo
s'est

s'est

diphtongue,
e,

rduit en a-o, et cet o, devenu atone


tIjl...

dans

[t]oum...,

affaibli

en

tgul...,

D'autre part,

les

formes

comme

xcine, tjuljulht,

nous ramnent aux formes en Ai de

l'poque ramesside, TAOUMAi-TOUMAl-TOMAi-TEMAi-TejuLe-TiJULe, temaout-tIijuiht, avec

redoublement
la

facultatif

de

jul,

la voyelle

brve atone ayant dvelopp

le

doublement de

consonne suivante'. La variante


I'a

t.juljulo

doit provenir d'une assimilation de

Fa de ta-

avec

de

v^\

^ prononc amou

la

forme simple sans

^ ou prothtique.
Les formes cfi^e
ceiki, coirje,

(Steindorff, Koptische Grammatik, p. que Sethe cite l'appui, ont pass,


I

108, 236,

Sethe, Yerbum,

p. 93, 210).

je crois,

par les

mmes phnomnes que TorAo-TiiAe. Le


moment o beaucoup

prototype
se

_^^

CA

B... s'est

prononc sa-oub... au
s'est

des a correspondant ^

sont obscurcis en o-ou. Saoub...,


s'est affaibli

devenu atone,
:

directement en sab consonne dans l'orthographe. 1. Il va de soi que, me bornant ici rechercher l'tat immdiatement antrieur de la langue, je ne m'inquiterai pas pour le moment de savoir si la forme en oy simple n'a pas prcd dans tous les cas la forme
(voir p. 177)
ici

diphtongue, et la diphtongue rsolue sur soub..., puis soub... encore la brivet de la voyelle a produit le redoublement de la

en oirev-oiro. 2. Ici encore l'cole de Berlin a recours son e auxiliaire du subjonctif, et drive tottos-O de *td, sans faire entrer en ligne de compte les formes de vocalisation en ai (Steindorff, Koptische Gr-ammatik, p. 108, 236; Sethe, Verbum, t. II, p. 93, 210). 3. Peyron, Lexlcon Lingu Coptic, p. 243. 4. Voir plus haut, p. 177,185, du prsent volume. I'm qui suit, *temm 5. L'cole de Berlin explique ici encore le redoublement de ul par l'assimilation du (et secondairement *tm} de *tm (Steindorff, Koptlsclie Grammati/c, p. 107, 234; Sethe, Verbum, t. II,

p. 93, 210).

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

187

J'ai

eu roccasion de parler plus haut de cto


au

et

de ses formes simples'

ce que

j'ai

dit d'elles s'applique naturellement

factitif tlibain -recTo et

son qualitatif tcctht.


T.c^o-T.c-^ee.

La forme
T.c-(^HOTT
:

le

mieux conserve de

celui-ci

se rencontre

en memphitique,

le tlibain drive,

comme
T^ie,
Il

celle-ci,

de ^tastaI, par affaiblissement direct de


cite

en

e la syllabe atone.
l'tat

Le dernier verbe que Stern


absolu
-e-ie,

de cette catgorie,
vient de

'^t^^io, -e-ei

T.,

cadere faceve,

au qualitatif

-^iht,

g^ei, g^e

T., cadere,

dont

il

a t question plus haut.


T le

se prsente sous

deux formes, dont

la

premire juxta-o,

pose au

simple

g^ei,

T^ei-^ei, tandis

que

la

seconde intercale entre son


la

son

-e,

son -HT
les

final,

un

dont on ne voit pas bien l'origine tout d'abord. Je

trouve dans
l'autre,

variantes du verbe antique qui nous donnent deux


:

^^

ct

Tun de

[jI^^'n^t^ *haaou
bain, et
il

le

phnomne

est frquent ds les dbuts


les

du second Empire th ct de
t.-, K.d.c

s'est

maintenu en copte dans


k.c, 0^0.0.^1

formes

telles

que

t*.*.-

T.,

ossa, ct de
Il J\

T.j sanctuSj ct de 0T0.A, et ainsi de suite.


e,

'-^^^^^
mode
s'est

T + HAA a
j'ai

affaibli

son premier a en

*hea, puis trait

la finale a selon le

que

indiqu

dj,
i,

^heai-he/E, ^heoi-heo, *heaiou-he^ou, et Te premier

chang

l'hiatus en

^HE^-g^ie, ^heo-^^io, ^HE.iEou-g^iHTr,

comme, dans

le latin

popu-

laire, vinij

paliWj redio^ pour vineaj pal, redo^.


trilitres

Les catgories e-^de Stern se composent de causatifs


les les

ayant une voyelle

*.,

premiers derrire

la

prformante

t, les

seconds aprs la premire radicale. Parmi


t.kto

premiers, quatre seulement ont un qualitatif,


M._, T.'xpo

M.,

-ee^iULio

M.

t*.julio

T.,

Te.c-e^o

M,

T.,

mais l'un d'eux,

T.iULio-4a-d.juLio,

n'a pas encore d'quivalent

hiroglyphique certain, et peut ne pas tre un


KTo, CTO,
-^tpo,

factitif

';

les trois autres

ont pour simple

et,

par suite,

I'a qu'ils

renferment est

I'a

inhrent au

factitif

cri

*ta-

ta\

J'ai

dj expliqu plus haut leur drivation % et je passe sans insister aux verbes
0.

qui ont un

aprs la premire radicale

leur

est celui

du thme hiroglyphique

antrieur, ainsi que nous le verrons en analysant chacun d'eux.


0AXd.io

M.
Il

TJULd.eio

T.jjustificarej justijicarl, fait l'tat construit ^uLd^ie

T. y au qualitatif
justijcare.

-e^juL^moiTT

M.

TJULe^eiHT

T,
et

Il

a pour doublet la srie ^\xi^\


la

drive de
^ ,

.^

^^^

m+
i?

12

de

prformante

M. TAid^eie M. tul^i T.,


ma,

7,

^ta-ta-t. L'ancien

gyptien :^^[]t

si

l'on

en dcompose
est

les

lments, se prononait

^^^

La voyelle qui accompagnait


et l'on a eu,

tombe d'ordinaire en

copte, aprs la disparition


justificatio, *MAy(?)i,

du y,

au lieu de *m ai? (?) i, y r^s ^//?ca/7 *m ad (?)it, veritas,

justuSj veruSj ^tmk)3['^)i, justijcare, xxi>.iM.,jusiijicari, xxi^iM, -Q-j'ustificatio, juLmikf. B. ^,


iue T. T, Veritas^ aihi

M.

xx.

T., verus,

tjul.

T. ^xxi^i

M.

justijcare: pour

que la fusion de

1.

2.

Voir plus haut, p. 179, du prsent volume. Pour l'cole de Berlin la racine /tji', tomber, a donn au subjonctif *lno par l'intermdiaire de

^li^^yCo,

*li^LLO, *liyo

(Steindorff, Koptische Grammatik,

p. 111, 243)

la

seconde radicale

v\

de

Q"!

v\

( (

7^

assimile la troisime radicale j qui la suit immdiatement, et de *tli'jb se sont forms *t/iJJ, *thy, et avec vocalisation du y, t/ii (Sethe, Verbum, t. II, p. 95, 217). 3. D'aprs l'cole de Berlin Td.JULO--e-d^JULio viendrait d'une racine trilitre en initial ^mj (Sethe,
s'est

Verbum,
4.
5.

t.

II, p.

94, 214); rien n'est


dit

moins certain jusqu' prsent.

Voir ce qui est Voir ce qui est

ce sujet, p. 182-183 du prsent volume. dit ce sujet, p. 178 du prsent volume.

188

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


a fallu que la voyelle accompagnant
u

A+? ait pu se faire en a, il


ait t

dans

la

langue antrieure

elle-mme un

a, et qu'on ait

prononc -^7

%iAyAi, juste, ^2^^f) ^MArAT,

justice, et ainsi de suite.


finales

La prsence de
:

cette combinaison -at derrire u explique les

en

-o, -e, -hott,

-ht du verbe

*TMAi?AiT devient, selon les lois indiques plus


et

haut, *TMA?Ai-TMA+e, puis

*TMAy-TMA+o,

^TMArAiouT-TMA+HOTTT, mais quclle


se reporter

est l'origine de Ti-ei intercalaire? Si

Ton veut bien

un des points

traits

dans ces tudes


J'ai

il

y a quelques annes^ on trouvera aisment rponse cette question.

montr en

effet qu'

une poque antrieure aux temps


i

sates,

nombre de mots
i

portant un a la tonique avaient introduit un

dans cette syllabe mme. C'est cet


-^juLevio

penthtique qu'on rencontre dans notre verbe

igd.pi,

est

^TMAUAi, ce que

uj^ipi

est

et Te

de

la

forme thbaine

TJULes^eio

s'est

dvelopp l'hiatus,

comme

cela arrive

frquemment\ La srie complte des transformations a donc t celle-ci: ^^;l ^ - flU ^ *tmai;a-tmai?ai-tma?.^, avec obscurcissement en o du second a, *TMAi>i-TMAyo, et

avec addition de

la finale
les

-out, "*tmai?aiout-tma7.eout, a donn, lors de Tintroduction

de Ti penthtique,

formes *TMAiy.^-TMAEii?/E
le y

*TMAiyo-TMAEiyo, ^XMAir^ouTe-juLevie-TJu..eie, -e^juLd.10-

TMAEiy^ou, qui sont devenues, quand


TJULd.eio, -^iULd.iHo-rT-TJUL.eiHir. 11

a disparu de la langue,

y a

l, je crois,
i

c|uelques indices relever pour la chrono-

logie linguistique

les

formes en

penthtique n'ont pu se dvelopper qu'avant la

disparition

du

v,

tandis que les formes en

a simple,

telles

que

jues^i-Axe,

sont postrieures

la disparition de la
Tc^Ao
il

mme
a
et
^

lettre.

M., docere,

drive du verbe

TCd.ie

l'tat construit, tc^^ihott


>k

M.

et tc^-hit

au qualitatif

de

nn
:

1^s-|-b. J'ai dj eu occasion d'tudier plusieurs


ici,
[t]c.io

reprises les drivs de cette racine

et [T]c.Ae

remontent *sabait, l'un


[T]cd.iHOTT

par *saba1-sab6i-saboi, l'autre par ^sabaI-sabai-sab^, et

nous ramne

*SABAiouT-SABAiouT-SAB^ouT. En cc qui concorne


TC^ne,

TCd.to

T., ornare, l'tat construit


T^^ie,

au qualitatif
T(3'.iHir,

Tce).nHT,

puis t^^io t., condemnare, Ttat construit

au

qualitatif

leurs origines hiroglyphiques ne sont pas connues, mais, quelle

que

soit la racine laquelle ces

verbes se rattachent, elle avait, au temps des Ramessides,

la

terminaison -aI, -AiouT, qui se rduisit -ai- JE, i-o, AIOUT-^ouT^


Enfin, la catgorie g de

Stem embrasse
le

des causatifs quadrilitres qui ont un e aprs


-e-efiio

la

premire radicale,

et

auxquels on joint

mot

M.

-L.10

T., humiliare, humiliari.


-htt.

Le

tout ne fait jusqu' prsent que trois verbes possdant un qualitatif en -hott,
Tg^ejuLKo

M.

-0JULKO

T, fait l'tat construit Tg^ejuiKe

M.

-<^Ke T., et au qualitatif

Tg^eiULKHOTTT
2_,

Pcyrou

Ic dduisait

de

t et

de

AK^g^,

dare dolorem\ avec mtathse de


Je crois que
le

et cette

tymologie a cours encore parmi

les

savants*.

terme copte

1. 2.

Voir plus haut, p. 185, note 1, l'indication de ce phnomne propos de Teveio. L'cole de Berlin fait de ces trois verbes des formes secondaires bties, par analogie, sur

les

verbes dont

le factitif se rattache

au temps

\r\

^^^

(Steindorff, Koptlsche Grammatik,

p. 111, 244;

Sethe, Yer-

bum,
3.

t.

II, p. 96,

219).
p. 259.

Peyron, Leasicon Lingu Coptic, 4. Stern, Koptlsche Graminatlk, p. 31, et p. 110, 240; Seth, Verbum, t.

194, 362,

avec doute; Steindorff, Koptische Grammatik,

p. 23,

II, p. 94, 213.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


Q
^AAAAA
^

189

se

rattache

la

racine

j/'h+n+q, qui

se

rencontre clans

les

textes

des

Pyramides \
suite,

et qui signifie presser,


le latin

exprimer par

la pression
:

ou par
nasale
T.^

la'torsion, et,
aaa^^

par

comme

torquere, en dernier lieu tourmenter

la

de

la

racine

antique est devenue xx en copte devant A,

comme

dans

ccjoaxk
r-7

sugere
Q
Q

lac, tulko,

nA/WAAA

AAAAAA

P^SNQ.

*HANQA,

devenu "*hanqa1, donne successivement ^iiANQAi-HANQ^-^g^ejuLKe, *hanqoi-hanqoir

'\ejULKO.

*HANKAloUT-HANKjOUT-'\JULKHOirT.

Tg^ejuco
il

M,

-Tico T., sedere, fait Tg^ejuice l'tat construit et Tg^eAicHOTT


g^eimci

au qualitatif;

drive de t et de

M., sedere.

La racine
sortis le
[tJ^cjulco

^^.

'

Jl

i/'h+m+s

s'est vocalise,

aux

temps ramessides, ^hemsai, d'o sont


puis
[Tjg^eJULce

simple peuici par *HEMSAi-HEMSEi-HEMSEi,

par *HEMSAI-HEMS^,

par *HEMSAi-HEMSI-HEMSOI,

[Tjg^eJULCHOT^T

par *HEMSAi0UT-HEMS]l0UT.
^efiio
eeAiHOTTT

M.
a

^kSiio T.,

humiliare, humiliari,
Il

fait -&eAie

M.
de

-el^ie T. l'tat construit,

M. au qualitatif.
et ai,

drive de A
le

t et de

^^,

I^kh+b, dont
la

la finale se
J'ai fait

vocalise en

comme

prouve Torthographe
final

M^,
:

dernire lettre.

remarquer dj^ que ces verbes en a


avait

redoublaient assez souvent cet a, et qu on

-^ K\ K\ ^^^^

par exemple, ct de

^"^^^

une forme de |Xkh+b avec a


et

final redoubl,

^ J 'i^'^
l'i

J^

^:^

i\

^khebaai, est donc possible,

son existence

me
i

parait tre prouve par Ti intercalaire

du

factitif copte,

comme
en

celui de
e,

^^^.^^^

*HAAi

est

prouve par

de

t^^io.

Le premier a

s'est affaibli

puis vocalis en

l'hiatus,
tuelles,

^khabaaI-khabai-khabl:, tandis que


brve de

la flexion a suivait ses destines acIci,

*KHEBAAi-KHEBLE-e-e^e, ^KHEBIOI-KHEBIO-^eiio, ^KHEBlJ^OUT-^efiiHOTT.


ailleurs
la

comme

la voyelle

la

premire syllabe a produit en thbain

le

redou-

blement de
J'ai

consonne suivante,

-e^lifiio,

^Aie,

comme

TLJULo-TAJi.jLie,

tcMo,

etc.

born

mon tude ceux

de ces

factitifs

qui possdent un qualitatif en -ht, -hott,


effet

et la raison

de cette restriction est vidente. Je cherche en

retrouver la vocalisation

des mots de la langue immdiatement antrieure, et puisque cet h est, dans la plupart des
cas, le seul indice direct

que nous ayons de

la

prsence de

la

terminaison -aI
l

la

forme
-htt

ramesside,
-HOTT, nous

il

ne serait pas prudent d'en prjuger l'existence


encore.
Il

le qualitatif

en

manque

me

parat certain que plusieurs des verbes recueillis par

Stern et que

j'ai laisss

de ct rentrent dans cette catgorie, mais comme, tant qu'on

n'aura pas dcouvert leur qualitatif, des doutes pourront subsister sur la voyelle que
leur
les

thme antique

avait l'poque des Ramessides, je prfre m'abstenir. Aussi bien


suffisent, je pense,

exemples analyss

pour

faire

comprendre ce que

j'ai

voulu

montrer. Des notes publies diverses dates ont prouv que beaucoup des sons qui
sont simples dans
AI, OE-oi,
le

copte

e,

h, o,

co,

rpondent en principe des diphtongues ^,

de

la

langue antique, puis aux groupes de voyelles en hiatus d'o proviennent

ces diphtongues,

a+i, o + i. Appuy sur ces

faits,

j'ai

abord

les trois catgories

de

1.
2. 3.

GuNAS,
Voir

1,

46, 53, 57, 142, 143, 144, 145.

p. 174-175

du prsent volume.
dit ce sujet, plus

Voir ce qui est

haut,

p. 181,

du prsent volume.

190

A TRAVERS LA VOCALISATION EGYPTIENNE


copte, rpondant

verbes formes par Stern, et d'abord celles o un


prsentait

0.V

un A+i antique,
Stern
et

un h au

qualitatif,

et j'ai

indiqu

comment

tous les tats que

aprs lui tous les coptisants leur avaient reconnus s'expliquaient naturellement par les
lois

dgages prcdemment, diphtongaison de


obscurcissement de Ta antique en o

a+i

et

de o + i anciens pour produire langue antique. Aucune


la

e, H. o, 03,

mme

l'hiatus, et par suite aboutissela

ment
elles

To de diphtongues renfermant un a original dans


lois n'avait t

de ces

dduite en vue de la dmonstration prsente, mais

faon dont

ont expliqu

les faits

qu'on leur soumettait nous a permis en premier lieu d'en

contrler l'exactitude, en second lieu de les appliquer avec plus de confiance des ph-

nomnes nouveaux.
catgories

Il

me

semble rsulter de toutes


de Berlin,
la

les

analyses que, contrairement

aux ides nonces par


les

l'cole

la vocalisation

en o n'est pas, au moins dans


;

de verbes
il

tudies,

vocalisation qui prcda

pour reconstruire

cette vocalisation,

faut se garder de mettre la vocalisation

du copte
copte

peu prs

telle

quelle sous les signes hiroglyphiques.

dpart, afin de remonter l'gyptien,

On doit se servir du comme on partirait du

comme

point de

franais

moderne pour

retrouver graduellement
latin, si elle

la

prononciation des divers franais d'poque antrieure et du


:

nous

tait

inconnue

on ne doit pas plus transporter

le

systme voca-

lique

du copte dans

l'gyptien, qu'on ne doit transporter celui

du franais actuel dans

le latin

populaire des premiers temps barbares.


autre point qui parait ressortir non moins nettement de cette tude, c'est que

Un

les diffrenciations

de vocalisation que

les

verbes coptes de cette classe subissent, selon


l'tat construit, se sont

qu'ils sont l'tat absolu et

pronominal ou

dveloppes entre

une poque indtermine, probablement


une pour
le

celle des

Ramessides, o
:

la vocalisation tait

verbe dans tous ces

tats, et l'poque copte

ils

avaient tous une vocalisa-

tion finale en -aI.

Ce sont

les

jeux d'accent produits par

la position

du verbe dans
la

la

phrase ou par l'adjonction des suffixes qui ont dtermin, mesure que

langue

marchait, ces changements rguliers de vocalisation. J'aurai, du reste, occasion de


revenir sur ces faits plus d'une
faits
fois,

et d'en

appliquer

les

consquences l'tude de

nouveaux.
C.

La premire
la

classe de Stern

comprend
^'^

les

verbes d'une seule ou de deux


et o,

lettres,
tatif est

dont

forme absolue a
e,

la voyelle

ou ses succdanes ot
en
e

dont

le

qualio

en h rarement en
.\

l'tat construit

rarement en

*.,

l'tat

pronominal en

rarement en
eico

Les verbes que Stern compte


^^'^

comme
bibere,

tant d'une seule lettre sont iw


-sico

M.
in-

T., lavare,
c(x),

x^ ^^'

T.,ponere,

cco

T.

M,,

T.

M.

dicere, dont

deux

seuls,

Kco et

ont un qualificatif en h,
j'ai

^-^
ccjo

*^" ^- ^^

cht T. Mais l'origine de


:

kco est

certaine encore, et

dj trait de

en parlant du causatif tco

il

n'y a donc aucun

inconvnient

les laisser
j'ai

de ct. Les racines de deux lettres sont, au contraire, fort

nombreuses, mais
faits

dj eu l'occasion d'expliquer peu prs la conception que les


et,

m'ont impose de leur formation,

avant de

les

examiner par

le

menu,

il

faut

1.

Stern. KopUsche GrammatU,',

p. 358.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


tudier plusieurs autres questions dont l'examen serait trop long pour
choisirai

191

le

moment.

J'en

donc deux ou

trois

seulement que j'analyserai, afin de rappeler au lecteur ce

que

j'en ai dj dit, et

de montrer

comment

elles

doivent se rattacher des prototypes

vocalises en
KloSs.

la tonique.
fait l'tat

t.

M.j dupHcarej
khl T.

construit

ki

T., Ttat

pronominal

koi

T.

M.,

JIV^~^\ |/^Q+b, plier, doubler, dont la premire consonne A a pour complment exprim ou non cet ^^^ qui rpond notre voyelle a, et la seconde consonne a pour complment un v^ ou, soit pour l'ensemble qabouV J'ai expliqu Tobscurcissement de Ta antique en o par l'introIl

au qualitatif

M.

se rattache l'antique gyptien

^^^

duction d'un ou

la

premire syllabe '*qaoubou et par


cas, c'est
:

la rsolution

de

la

diphtongue

Aou
ne

sur

co-o,

et,

dans plusieurs

par un phnomne de ce genre que l'obscuril

cissement
s'est

s'est

produit d'abord

toutefois,

est probable

que

le

plus souvent le procs

pas accompli point par point, et que, l'analogie s'en mlant, Tobscurcissement
s'est effectu le plus

de Fa en o

souvent directement, sans intermdiaire de diphton-

gaison. Lors donc que je rtablis une forme '^qaoubou


K(x)i-Koici,

menant de *qabou

qobouphno-

je n'ai
Il

pas

la

prtention de dire que cette forme '^'qaoubou a t rellement

en usage.

est possible

que *qabou
ceux o

n'ait pas t
la

un des premiers verbes o


ait

le

mne
dans

se soit produit, l'un de


les stages, et,

dformation vocalique

pass successivement

par tous
la

en ce cas, *QOBOU-Kcoi-Koii a pu succder immdiatement ^qabou

prononciation.

Comme

le

systme hiroglyphique ne
les

se prtait

gure l'enre-

gistrement de ces variations, nous ne

constatons pas dans les textes et nous ne

russissons pas savoir quels verbes ont eu tous les tats indiqus par l'analyse
copte, quels verbes ont saut

du

brusquement de Ttat ramesside


i

pour

le qualitatif,

la

diphtongaison en

pu

n'exister

De mme rellement que dans un petit


l'tat copte.

nombre de mots
tard,

trs usits, sur lesquels les


.

mots du

mme

type se sont models plus

pour passer directement de a

Je note donc toutes les nuances qui ont pu exister

entre ces tats extrmes, afin de faire bien comprendre

comment

la transition a

s'ac-

complir dans ceux des verbes qui, modifis


autres.

les

premiers, ont servi de modles aux


laisser

Sous bnfice de ces rserves, on ne pourra

de voir que

kcol

et

koA se

rattachent
KcoT T.

*qabou par *qaoubou-ka6ub',

kh^i et ki

*qabou par *qaibi-qaib.


l'tat

M.

B., difcare, construere, Ttat construit kct,


^

pronominal

kot,
M

au qualitatif kht, rpond


est

e:^::^!

^^

|/k+d de

l'ancien gyptien.

La
\

valeur du signe

zi^^<=^^,

soit le

q suivi du signe ^^, auquel correspond notre voyelle a. Que

cette valeur

qa

se soit applique
\

aux mots qui renferment


il

le

signe

cela est prouv

par

la

valeur *QAD-Ke).T de

^qadou, dont

a t question plus haut^;

Th du

quali-

1.

On

voit,

par cet exemple

et

tablit entre ces

formes en
g^RJUL

h
de

et les

par d'autres que je n'admets pas les rapprochements que l'cole de Berlin formes seconde radicale redouble des thmes verbaux, drivant kh

y
raisons qui
2.

AAAAA/.

^-=>

\^ ^^

Il

comme
kcoA

(^'koi:

de

^^^,^J^

^T\-

Je donnerai

plus tard les

m'empchent d'adopter

cette hypothse.
et la

La

diffrenciation tablie entre la forme absolue

forme pronominale Koi^


et kl,

tient,

comme

nous

le

verrons par la suite, des jeux d'accents. 3. Voir plus haut, p. 178-179.

De mme pour khA

192

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


nous prouve que Ta existait dans
:

tatif

\ btir, au moins sous


KOiT, soit

le

second

Empire thbain
en

de la prononciation *qadou drive

par diphtongaison en ou

de Ta, soit par obscurcissement direct de a en o, puis kct par affaiblissement direct de a
E,

la suite d'un jeu d'accent, et kht par diphtongaison en

i,

*qaidi-qaid-kht.

Les verbes faibles en

final

ont suivi

la

mme voie,
ou

et tous les verbes faibles

ou forts

qui montrent quelque variante vocalique l'un de leurs tats. L'a premier a subsist
parfois l'tat absolu ct de la forme en
kA.
(o,

l'tat construit,
,

ou

l'tat

pronominal

= refrigerare,

ujut.

= comminuere^
un
e
I'e

comminui

Ad^tg

^nudare,
la

ot.^^

= ponere. L^e

du

qualitatif est parfois

au lieu d'un n,

Jtie^, ne^^, teg^,

et cela

par archasme,
prononciation \

en tradition de l'poque o
Il

provenant de ai avait partout

mme

est certain qu' partir d'un certain

moment,

cet ouvert se ddoubla et qu'on en pro-

fita,

sous l'influence de l'accent de phrase, pour distinguer entre les formes construites

et les

formes qualitatives des verbes, entre Aeuj et ^Hig, par exemple, ou Teuj-^eig
Il

et

THuj-^Huj.

s'tablit alors, entre les


les

quatre formes rgulires du verbe, une sorte de


:

balancement qui

groupa deux par deux, sous l'influence de l'accent


co

la

forme prola

nominale eut

le

plus souvent la brve o de la voyelle longue

comprise dans

forme

absolue, et la forme construite eut la brve e de la longue h comprise dans

le qualitatif.

Au

lieu de

grouper

les

quatre formes,
l'tat

comme
:

Stern

le fait,

en rattachant

l'tat

cons-

truit et Ttat

pronominal
AeA-

absolu

M. KtOT T. M. qic-xi M. qco(5'e JULOTp r. M.


^a)A T.
il

T.

M. - T. KeT- T. M. qe-si- M. JLiep- M. ui^ T.

^oA-

T.

M.

^hA

ROT- T.
qo'2S.

M. M.

M.

M. KHT T. M. qH-S. M.
T.

Axop T.

JiiHp T.

M.,

vaudrait mieux les grouper selon leur

communaut

d'origine, la
:

pronominale avec

l'absolue transitive, la construite avec l'absolue qualitative


AtoA T.
KCOT T.

M.
T.

M. qio-ti M. qco(3'e JULOTp T. M.


en notant que
I'.

M. KOT- T. M. qo'^s.- T. M. JULOp- T. M.


^oAT.

AhA
KHT
*

T.

T.

M. M. M.

qHOi

M.

ULHp T.

M. ^A T. KT- T. M. qc'X- M. JLiep- M. JL^ T.,


S^cXla

de Tpoque ramesside et Vje unique rsultant de

diphtongaison de
:

AI ont subsist dans

un certain nombre de verbes gnralement

trs usits

X03 M.
couj

Kco T.

x^- M.
T.

Kd.0.

T.

X" ^noty T,
huj

^ T.

M. lyiouj M. OTOg^ M.
et ainsi

ncoig T.
cioLj

^-ig-, ^ouj

M.

lyoLyOT.^^-

OTCOg^ T.

M. M.

couj, c^uj T.

M. hhuj T. hjhuj M. cHig T. OTg^ M. OT^H^ T.

^- ^^^- T. euj- M. neuj T. tgeuj- M. ceig T. O^b.^- M. O^-2, T^'


X*^-

de suite. La

mme

classification,

avec quelques modifications et quelques excepj'ai

tions assez rares, s'applique galement

aux deux classes que

tudies prcdemment.

1.

Voir ce qui est

dit ce sujet,

t.

XXIII,

p. 57-58

du Recueil de Travaux.

A.

TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


ici

193

Je ne

fais

qu'indiquer

ces ides^ et je passe bien d'autres dtails pour ne pas prolonger


:

outre mesure un article dj trop long


ces tudes, lorsque j'aurai

je les

reprendrai point par point au cours de


faits

pu

tablir

un certain nombre de

dont l'indication est

ncessaire la clart de

mon

exposition. C'est pour les


Kcofi

mmes
dont
je

motifs que je

me
la

contente

de montrer

ici,

sur les deux verbes

et kcot, la faon

pense qu'on peut se figurer

la rpartition des voyelles entre les

quatre formes des verbes qui composent

premire
l'ide
la

classe de Stern.
j'ai

Pour

le

moment,

j'en ai assez dit afin

de montrer clairement

que
xoivtj

de leur vocalisation. Les verbes de cette classe avaient, eux aussi, dans
antrieure,

iilvA'o

dans celle que j'appelle par brivet


c'est--dire la syllabe tonique
et I'e bref

la

langue des Ramessides,


a, de laquelle sont
l'cole

une vocalisation en a,
sortis l'o bref

une voyelle

ou long,

ou long qu'on rencontre en copte. Pour

de

Berlin, au
))

moins pour M. Sethe,

deux sons seulement reviennent toujours en

tant que

voyelles, le son -o ( dans les syllabes fermes, dans les ouvertes) et le son -e (e dans

les
))

syllabes fermes, dans les ouvertes).

l'on rencontre

un

*.

en copte,

il

est issu

de

))

Partant du copte et

le traitant

selon les donnes courantes de la linguistique


:

actuelle, j'arrive
))

au rsultat diamtralement oppos


dans
la
les catgories

L'gyptien antrieur au copte,

celui des Ramessides, avait,

de verbes qui prsentent un qualitatif


:

))

en

H,

une vocalisation en a

tonique. Cet a s'est conserv quelquefois en copte

le
))

copte prsente la forme absolue un o, bref ou long selon sa position, et la


e,

forme qualitative un
ramesside.

))

bref ou long de

mme,

cet o et cet e proviennent

de Ta

XIX. Sur
^)

les

transcriptions grecques

du mot ng

^ ^^=/] Brugsch a prouv,


.

il

y a cinquante
^

ans,

que

la transcription

grecque

SsvaTrr,:;

rpondait au

nom dmotique

<>^^ lequel contient l'pithte connue ^ q du dieu Set. Beaucoup plus prs de nous, Erman, rencontrant le mot ^n^g^je dans le Papyrus Anastasi de la BiblioI

"h

thque Nationale Paris,

le

rapprochait de

la

mme

pithte% avec l'approbation de


est le

Brugsch \ Je

crois enfin

qu'un

nom

^'sva-rrOr,;,

connu par un ostracon de Berlin',


renferme
la

nom

au masculin qui rpond Senapas


se

et

mme

pithte de

^|

sous

une forme nouvelle. On peut

demander comment
quc

ces trois transcriptions ont

pu

sortir

du prototype gyptien.
'AtMt,:;

de

TEva-aG-r^c;

est .nd.^Te cc
Q

la transcription

Tso'j:;

de ^^^ est

Ta/w;;

les

Grecs, rencontrant l'articulation

dont

ils

ne possdaient pas l'quivalence exacte,

tantt la foraient et la transcrivaient par y, tantt l'omettaient entirement. Si le

nom

du

roi pasteur

Apakhnas
la

renferme,
/,

comme

il

se peut, la
les

mme

pithte

la | ,,

forme

'Tia/-

donnera
'A-i%r^^

variante en

'A:Ta/6T,^,

dont

exemples nous manquent jusqu'

prsent.

est donc,

sous son vtement grec, la

mme

forme que

l'^Tiw^^Te

du

1.

2.

Sethe, das yEgyptische Verbum, t. II, p. 43, 104, 2. Brugsch, Sammlung demotisch- griechischer Elgennamen,
p. 496.

p.

3,

15,

34;

cf.

Dictionnaire hiroglyla Zeitschrift, 1883,

phique,
3.

Erman, die cegyptischen Beschwrungen des grossen Pariser Zauberpapyrus, dans


Brugsch, Eine demotische Ehrenrettung, dans WiLCKEN, Gricchische Ostraka, t. I, p. 207.
RECUEIL, XXIII.
la Zeitschrift, 1881, p.
13, 23.

p. 94-9o.
4.

5.

NOUV. SR.,

VII.

25

194

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


Bibliothque Nationale
fait

Papyrus de
le grec,

la

l'aspire Q, crite

dans

le

copte, a disparu dans


le

mais son influence se

sentir par le choix

du

pour rendre
WevoLTzaOr^

de

l'gyptien,

moins qu'on ne prfre reconnatre dans l'orthographe


Trri,

comme un
et

cho des termes grecs en


ainsi de suite.

driv de

Tii^yj^^, vEOTraSy^, '.iOTiaerjc, cpiXoTra/j, ':ro>.u7Ta67^,

"^^

est

rendu par

A
ixi,

la

protonique, et la tonique a galement un a,

*PAH-, mais
des

comment expliquer
n'est pas -ti,

la finale -je? J'ai


et,

eu l'occasion de montrer que

la finale

noms en ^

mais

par suite, qu'un

mot

tel

que

^ lebraoe,
^^ \\
:

se prononait la finale p+H+ixi,

probablement *PAHOuiTi ou *PAHAiTi, qui donnerait

en copte *PAHit

comme

juiepiT

de marti, ou *paht

comme

2.^'\kt

de ^halaiti

les

terminaisons en -Te du copte drivent toutes,

ma

connaissance, de formes en ^o> final

de l'ancien gyptien, fminin de


^AxiiTe

la

formes en

\\ ti,

ou considres
If

comme

fminin,

T.

d.juLeit4

M.

B.j de
,

ft

^ Amentt, fminin de

^Ameniti, Amenaiti, cotc

j\

V'
n

'

NTAlT-NTllT-tTe, de
:

%AiTIcontiendrait

AA/W\A

NyETi-NT,

nom

d'agent de

^NAi-N^-nerm]
driv de

la

forme

d.n.g^Te-7ra67]c;

(j

donc un fminin
trouve, ds la

^ ^partit,
'

^ ^PAHAiTi-PAHiTi.
P"",

En

fait,

ce fminin se
^

XVIIP

dynastie, dans le cartouche d'Ahmosis,


cf.,

^
^^i^

ct de

/^, ^ d:^

de
i i ii
i

et

de
.1111111111

/f];
I

pour Ramss

la

XIX

dynastie, J

ct de

iiiii.

^ et de \

^. i
il

En
nr^

revanche,

me parat que Senapas


*pahJ+
. . .

contient rellement la forme du masculin

quivaut en

effet
et,

^paha

.
.

soit la vocalisation
<

de

la

premire
la

partie de ^PAHAixi,

en vrit, l'orthographe dmotique courante


f?

6
ecrr;^,

renferme

ligature

qui rpond

aussi bien qu' ^, soit

^. Le

grec, entendant
:

*apaht,

a trait dans la dclinaison la finale

ht

la

faon grecque
SevaTirjTo,

il

a assimil le t la
sa-^-cocr.

terminaison

et

il

a dclin SENAPAHTs-Seva-itrj,

comme

Les

transcriptions grecques nous ont donc conserv la prononciation aux temps antrieurs

au copte de deux des formes de


PAHATi, et
le substantif

la racine

^/p+h
la

le

nom

d'agent

*ne).2.HT-PAHAiT-

fminin driv de ce

nom

d'agent

-^

^nevg^Te-PAHTiT.

Cela

dit,

on peut

tablir

exactement
:

valeur des deux variantes principales que


est le

prend Tpithte du dieu Typhon

|-^ -pahaIti

grand-le vaillant,

\~^

a-

PARTT

est le

grand de

oatllance, et les

deux formes rpondent, pour

le sens,

un

superlatif de notre langue, le trs vaillant.

SUR UN FRAGMENT D'OBLISQUE TROUV A KARNAK

195

SUR UN FRAGMENT D'OBLISQUE TROUV A KARNAK


PAR

Georges Legrain

Karnak.
La

Oblisque bris (THatshopsitou,

Inscription de la base.

Face

est.

largeur de la base tait de 2"^ 50. Celle des lignes de 2"^ 28. Leur hauteur est de 0,125.
partie

La

gauche du texte manque actuellement. L'inscription comporte huit lignes

graves de gauche droite. Quelques parties ont t marteles, puis rtablies.

Ligne

1.

Longueur 2*^00. Lacune de 0^28.


A /VVVW\

2^^=^

QQ

^
^

Q:^C^^/^
[V^[\>;A]

Ligne

2.

Longueur 188. Lacune


iXC^'
JS

0'40.
'

AAAAAA

il

OC5'

"dd

Il

> y

o
f^^^
l'^OO.

Ligne

3.

Longueur

Lacune

0'"38.
AAAAAA

iSkilSi
Ligne
4.

iw\^

N\N\N\

\
w^
D

Longueur

1"^91.

Lacune
I

0'"37.
I I

r-^-^ fV'^^
I

S=>
hN\NV\

O
I I
I

Ci

LJ

N\N\N\ Ci

Ci _Zfus 1
I

Ligne

5.

Longueur

1"^ 93.

Lacune

0'^35.
N\N\f\f\ AA^VVNA

M^c-x>i
V\
^:^
AAAAAA

Ligne

6.

r Jr Longueur 1^93. Lacune


I

l\

^
I I

0"^35.

Ir^^

ftiZ^^nli

^;

ui
1.

(S(D(S^

un homme type asiatique, barbe pointue, chevelure vase par le bas, mche sur le G. M. genoux un po'ignard. Nous ne possdons pas ce type. 2. Le personnage, qui a le type asiatique dans l'original, porte un boumerang sur les genoux. Nous ne possdons pas ce caractre. G. M.
L'original porte
front;
il

parait tenir sur les

196

NOTES
Ligne

7.

Longueur 1^88. Lacune


1

w^^^MM^^^^^mm^,
^^7^

o V

0"^40.

<=5=K ^^'^^
11

^^^. <^-^
I

^
I

9 J /www T

III

^m.M-liJ
</

r^-^^^

/www

Ligne

8.

Longueur

1"^85.

Lacune 043.

^o

iJ

NOTES
PAR

G. Maspero
1.

Les progressions numriques ont jou un nombre considrable dans

le

dve-

loppement des ides religieuses de l'Egypte, au moins partir d'une certaine poque,
mais
il

a,

jusqu' prsent, trs peu de documents qui nous rvlent la faon dont les

thologiens les traitaient.


cueils

En

voici

un

fort

bon exemple, que

je relve sur

un des cer-

provenant de
I,

la

seconde trouvaille de Dir el-Bahar, celui du


de

j
voix,

prophte d'Amon

deuxime

classe,

Ptamn,

en vrit, juste de
la

(]^^=^9
D

qui vivait Thbes sous

XXIP dy:^

<^^

nastie
2 CL

ll<:=

Mil Mil
O

J]

a^^nsfl

O
N\N\N\

\>\
(Ci
I

n o
AAA/VNA

CP

(?

t\j\f\r\i\\

w
;

w w

Dl

le reste

de Tinscription ne prsente plus aucun intrt

AAAAAA JU iLl A

pour

la

question qui nous proccupe en ce moment.

C'est
))

Ptamn, lui-mme, qui nous


je suis

dit

Je suis

un qui devient deux,


huit, je suis

je suis

DEUX qui devient quatre,


je suis

quatre qui devient


je suis Osiris

un aprs

celui-l,

))

Khopri dans Hat-berborou,


je suis ce crateur

dans Khonit,

je suis

Hpi engendr

))

de Phtah,

R, pre de Shou

Donne-moi, donne-moi, Blier


. .

sauteur, donne-moi que nul mal n'assaille le corps de TOsiris.

Ptamn.

Certains

points sont douteux dans la traduction, ce qui se rapporte

aa/wna

dani, o je vois la
:

forme

m^ avec
A/W^^A C_l

le

W, quivalent de

n?^, et le
y^l

-m^, o Ton pourrait traduire


i^^-^

Je suis UN en sa de lui

qui est par lui-mme cette force qui maintient la vie et la

1.
2.

L'original porte le taureau courant.

L'original porte le blier courant.

UBER EINEN TITEL DES APISSTIERES


puissance des dieux.

197

La

seule question sur laquelle je veuille attirer l'attention, c'est la

progression numrique.
Il

s'agissait d'identifier le

mort avec l'ennade conue comme forme de l'ogdoade


c'est

plus un.

Un qui devient

deux,

R qui

a tir de lui-mme, par le procd qu'on


la

sait, le

couple Shou-Tafnouit.

Deux
le

qui devient quatre, c'est

production des quatre dieux


et qui sont

mles qui soutiennent


par
la sparation

monde, Heh, Naou, Kakou, Amonou,

engendrs
qui

de Sibou et de Nout au

sont la rsultante de Sibou et de Nout.

moment o Shou spare le Quatre qui devient huit,


Hehou-Heliit,

ciel et la terre

c'est le

ddouble-

ment de
EST HUIT,

ces quatre personnages

en couples,

Naou-Naouit,

Kakouit, Amon-Amaunit. Enfin, un qui vient aprs lui, c'est--dire


c'est le chef
le

Kakouaprs quatre qui


la

suprme, celui qui, s'ajoutant Togdoade,


dieu

transforme en
les

ennade, c'est--dire

Amonr de

Tlibes, en qui se
le blier

rsument tous
et d'Osiris.

dieux

numrs par

la suite,

Khopri, Osiris, Hpi, R,

d'Amon

BER EINEN TITEL DES APISSTIERES


VON

WiLHELM SpIEGELBERG
Zu den
hufigsten Titeln des Apis gehrt
X

T|

^^""^

|
(

^^(0/^

'^'^l^

whm
769)
a

n Pth.
zweites

Man

bersetzt das gewhnlicli nach


Ptali^
))

dem Vorgang von Brugsch Wrterb.


| -V^

Leben des
erneuert

o.

Dabei vergisst man, dass nicht

welcher das Leben


//

die
ist

aucli sonst

bekannte Formel

sondern stets

da

stelit.

Seltsa(S. 18)

merweise

der Titel in dieser falschen Stellung iiher Mariettes


in

mre d'Apis

und Brugschs Wrterbuch

Lanzones Dizionario S. 525 gewandert. In Wahrheit


'^

zeigen aile Stellen der Serapeumsstelen

whm
^^

hinter

''nh.

Die Lsung des Titels ergiebt sich

leicht,

wenn wir daran denken,

dass berall in
X

den Serapeumsstelen neben


ij

dem

1^ "

^^^^ lebendem Apis

der

17

J) ocier

Z^ J] g

((

der tote Apis

erwhnt wird. Das

heilige Tier des Ptali

wurde

ebenso

wie der Mnevisstier und andere heilige Tiere

nicht nur im Leben sondern auch nach


fi

demTode als Osiris Apis (EapTii) verehrt. Es ist also klar, -^ gehort zu Z^ und | ist zu dem Folgenden zu ziehen. Dise Auffassung erhlt eine weitere Bestiitigung durch Sorap. 89 (d. Chassinat), wo 1/ J| ^\ K ohne ^nh erscheint, ein Beweis, f
^^^^^^^

dass

whm

selbststndig gebraucht

ist.

Welche Bedeutung hat aber whm in dieser Verbindung. Rein grammatisch knnte man bersetzen wiederholt von Ptah aber das gabe keinen rechten Sinn.
Vielmehr
liegt

in

f J

ein

Nomen

vor in der seltenen Bedeutung, die ich bislang nur


ra

emmal

_^

angetrofen habe. In Ptrie

Dendereh, XI,

3, findet sich

der Titel

^|\

<==>

fj

1.
2.

So auch

Griffith: Stories a
u^ 93, 96.

Renewal
Lanzone
:

of life of

Ptah

VgL Chassinat:

Dision., Tavole CCI.

Brugsch

Thcs., 964.

198

iJBER EINEN TITEL DES APISSTIERES

^^^^

^y^ mr

'6

whm

d. h. die voile

Schreibung des

Titels, der sonst


als

^v. *^^^^\,/
f)

^' ^

abgekurzt wird, ein Titel, der ausgedehnter nicht selten

Es

liegt hier

wohl

die altertumliche Schreibung


(z.

^\

pars pro toto

vor,

>^ |

erscheint.

die uns aus

den Pyramidentexten

B.

v^

gelufig ist

und

sich in alten stereotypen

Wendungen'

und Titeln

bis in die spteste Zeit erhalten hat. So,


50)
))

glaube ich, hat Griffith mit Recht

[Dendereh, S.
((

horned animais
fur

fur

"b

eingesetzt,

dagegen mchte ich sein


j

hoofed animais

'^^^^

in

Anspruch nehmen. Fur


liegt die

(etwa
a

mht

uL^g^e)

fehlt

noch die sichere Lesung, aber vermutlich


I

Bedeutung

Vogel

vor.

Fur

kennen wir

jetzt

durch die oben angefuhrte Stelle die Lesung whm. Die unge))

fhre Bedeutung Rindvieh


bleibt die Art unbestimmt.

ist

durch das Determinativ an die Hand gegeben, doch

Es

liegt also

wieder die vorhin besprochene altertiimlich


tmiT!.^

abkrzende Schreibung vor. Gewiss haben wir hier das mit


Substantiv vor uns, welches bereits Sethe, Verb um,
gestellt hat,
I,

zusammenhngende
|

246,

mit

^^ zusammen(mit h) einsetzt.

nur

ist

mir unklar, weshalb er

a.

0. die neue Lesung

whm

Denn
die

die

Verwandtschaft mit n^ns kann dieselbe nicht begrnden. Vielmehr muss uns

von Piehl {Bec, 3/30) angefiihrte Variante

^= whm

bestimmen, an der alten

Lesung den ich

whm

festzuhalten.
a

Das Substantiv wh77i


so bersetzen

Rind, Stier

))

o. a. liegt

nun auch

in

unsrem

Apistitel vor,
)).

mchte

der lebende Apis, das Rind (der Stier) des Ptah


die obigen

Ich mchte

im Anschluss an

Ausfuhrungen noch ein Wort

iiber

den

im Apiskult hufig genannten Beamtentitel bly anschliessen. Welche Bedeutung dem Titel zukommt, muss ich trotz Brugsch' s Ausfuhrungen {. Z., 1884, S. 121) als unsicher erklren. Aber die folgende bislang unbeachtet gebliebene Stelle in Devrias
vortrefflichem

Louvre Catalog.

(S. 118):

((

Der b]y des Osiris-Apis


))

Der stm-^s des lebenden Apis


belehrt uns, dass der b\y mit

lebenden Apis zu thun hatte.

dem Kultus des toten Apis der stm 's (Diener) mit dem Beide mter konnten in einer Hand vereinigt sein.

1.

Loucre C.

II/3, cf.

B. Hasan

1/7.

Leidea

V, 13 (aile

M.

R.)

und

sonst hufig auch


" ^
II

im N. R.

2.
3.

Z. B. in der
Cf.

Schreibung der Opferformel


:

^=

^fajt^

"iO

= '^:x.
ib.

iMax Mller

A.

Z., 1894, S. 28.

Die von demselben


''git

131 fur

(das

findet sich

meines

Wissens uirgends), vorgeschlagene Lesung

erweist sich jetzt als unmglich.

DIE GRIECHISCHEX

FORMEN FUR DEN NAMEN DES GOTTES THOT

199

DIE GRIECHISCHEN FORMEN F(]R DEN

NAMEN DES GOTTES

TIIOT

WlLIIELM SpIEGELBERG
R. Pietschmann bat
in

seinem Herms Trismecjistos, S. 31 in dankenswerter


des

Weise
weniges

die griecliischen
ist

Formen

Gottesnamens

TJiot

zusammengestellt.

Nur

der Liste hinzuzufgen und nur einige

Forment

die irrtmliclierweise

registriert
lautliclie

worden

sind,
fiir

zu streichen. Hier

soll

der Versucli gemaclit werden, die

Erklrung
alte

die verscliiedenartigen griecliischen Transcriptionen zu geben.

Die

Form

des Gottesnamens lautet im Aegyptiscben d(T)hwti''^, vokalisierst

D(T)Jfwfj, eine Bildung wie S^'^wfj


aus ersterer ^oo^-v [A. Z.,

auch Kenyon

Pap. Brit.

Form cioott so wurde 1883, S. 95) ^ Neben dieser sahidiscben* Form findet sich Musum die bobeiriscbe Form 0wojt. Dises 0ojout wurde in
Siut.

Wie

aus letzterer

0WT kontrahiert, ganz so wie im Koptischen neben Ttoo-rit sich

Twn

findet'.

Aus diesem

Tht
1.

(0W-)

ergeben sich folgende w^eiteren Formen

0ou6\
ist die

Das
2.

achmimische Form

fur

0toT.

Vgl. Stern

m A. Z.,
in

1886, S. 130.

0aT.

Die
uLULtoTt.

faijumische

Form
die

des

Namens. So
la'jO'.::

steht

diesem Dialect imue^Ten

fiir

Vgl. auch die igennamen


0wist

fur naouwei^\
Qi-- abzuleiten,

Von
esjjLW'.

auch

tonlose
ou-- in

Form

welche

in

dem Namen
u. In

steckt,

whrend das
ist,

zusammengesetzten

Namen

aus tonlosem TJfwt

(aus -^oott) zu erklren


n. pr.
0ott['zo<jl]*

denn aus ^w entwickelt sich ganz regelmssig

dem

ist

der Gottesname nur wenig verkrzt, da er neben

dem Hauptaccent
zeigt

einen Nebenton batte, und noch nicht ganz enttont war wie in den eben genannten
ofenbar weit jungeren
Teu-cTjc^

Verbindungen\ Dise
Eigennamen.

volire verkrzte

Form

auch

isveo-

0oTop-aTo;^\ U. a.

Eine wesentlich strkere Verkrzung, die an Verstmmelung grenzt,


0'ja^TO[jL^^

liegt

in

vor,

wo

das

von Tliyt vor

abgefallen ist^%

und

in najTwou (n 172)^

TaTtoo-i;

(n^ 359).

1.

Streiche insbesondere

0a-jr,;, TwT-r,?,

Ta9 ia

0a8r,(xi?.

Dise Eigennamen haben mit

dem Gottesnameu

nichts zu thun
2.

-{-

h wurde regelrecht 0.

3.

Ich gebrauche hier sahidisch, boheirisch

und faijumiscb

in

dem

Sinn, dass

die betreffenden.

Formen

denen der drei Dialekte entsprechen. Es knnen natrlich noch andere, einstweilen noch nicht bekannt gewordene Mundarten in Betracht kommen. 4. Vgl. dazu Sethe : Verbum, I, 171. 5. und T vvechseln unterschiedslos; s. Spiegelberg Demot. Studien, I. S. 6. IbicL, S. 24*, n 166. Und Hess: Gnost. Papyrus, London, Einltg. S. IX, n 3.
:

7. Ibid.,n'> 90, S. 15*.

8.
9.

IbicL, S. 24.

Ibid., n 271, S. 39*.

10. Z.

B. Pap. Strassburg D. 6 (nach Greufells Lesung).

11. Ibid., n" 90, S. 15*. 12. Vgl.

eujcvpe aus* eTtg^pe, Steidorjf: Kopt. Gram., 492.

200

ZUR LESUNG VON

UND

"^

Unerklrliclibleibt mirOsuT, das sich bei Plato


2cVT[e]j':r,^

und auch

in

einem Eigennamen wie

findet.

Venntlich

gelirt dese
niclit

Form einem

Dialekt an, der uns bislang aus


ist.

der koptischen Litteratur noch

bekannt geworden

ZUR LESUNG VON =^ UND


a

VON

WiLHELM SpIEGELBERG
Die Titel

und

^^^^

werden neuerdings bufig auf Grund einer Notiz von


ist

Erman {A.Z.

9</b4)

j^p'^t

und A'^gelesen. Das

soweit

es sich

um

^-=^ handelt

gewiss fur die Epochen

vom M.

R. an richtig, wenigstens sprechen die von

angefhrten voUen Schreibungen durcbaus dafr. Dagegen scbeint es


zweifelhaft ob auch fur die frihere

Erman mir mehr als

Epoche dise Lesung

zulssig

ist.

Mir scheint die

folgende Beobachtung zur Vorsicht zu mahnen,


/it(t)

wenn

nicht gar gegen die Lesung

im A. R. zu sprechen. Der Vezier titel wird bekanntlich vom M. R. an ^^ geschrieben, was nach einer von mir ausgesprochenen Vermutung {Recueil, XVI,
S. 196), t'(w)t{j)zu lesen
ist.

Derselbe Titel schreibt sich im A. R. bekanntlich

&'

Dass hier

keme

defective Schreibung vorliegt^ wird


^'(j)
a

durch das Determinativ c^v)

bewiesen, welches zu
Fall,

mnnlich

gehrt.

Wir

haben

also hier einen sicheren

wo ein Titel nach dem A.R. die Endung t erhlt, oder genauer wtj\ Da nun das A.R. fiir den Fiirstentitel stets ^^ schreibt, aber nie eine Andeutung
giebt, so halte ich es fur sehr wahrscheiniich, dass ebenso

des

wie bei

^'

(A. R.)

tj(wjtj (vom
h^tj

M. R.
ist.

an)

auch fur diesen Titel im A. R. h\ in den spteren Epochen

zu lesen

Der sptere

Titel selbst ist eine Adjectivbildung


ist .

von -=^
J\

Vorderteil

also /itt

der welcher vorn

Das sinnverwandte ,^^ \\


31), ist

(seit

Anfang des N. R.,


Ji"^

lteste
sein,

mir bekannte Stelle Amn-m-hb, Z.

dagegen von dem Verbum

vorn
mit

anfangen

abgeleitet, welches in der

Wendung

hho

m a es wird angefangen
ist.

(Passivum auf w) aus der medizinischen und didaktischen Litteratur bekannt


diesem
ist ^^=^^

Von

Verbum

scheint mir auch das

^=^

des A. R. abo'eleitet zu sein.


ist

Denn vermutlich

ein partie, imperf. activi

welcher vorn

^ princeps.

Pap. Amherst 5 b (griechisch u. demostisch) nach Grenfell-Hunt. Sethes {Verbum, U, S. 422, Anm. 2) bestechender Versuch, dise wtj Bildungen fur Nisbeformea von femininalea Infinitiven zu erklren, erheischt eine leichte Modifikation. Denn dise wtj Bildungen lassen sich
1.
2.

auch bei masculinen Infinitiven z. B. '^hjWtj g^ooTT von Vij kmpfen oder Rnnwtjt von r?in nachweisen. Man msste also aunehmeu, dass die Endung an den Komplementsinfnitiv trat.
,>

ernhren

3.

Schwerlich
dise

Illse inf. falls ich

den

Titel

'=^ Wi
/t"y

(s. u.)

richtig als part, imparf. act. gedeutet habe.

Denn

Form wrde von einem solchen Verbum


II,

mit Gemination

wenigstens in der lleren Epoche

lauten.
4.

tudes gyptiennes,

S. 15.

KOPTISCHE MISCELLEN

201

Was
d'hommes
Der

anlangt, so

lit

Maspcro^

cliesen Titel

sehr gliicklich als


chef, gardien
a
))

gardien

gedeutet, indem er

<=>

in dcr

Bedeutung

<'

gefasst hat die


))

ich uniangstals Adjectivbildung des comparativischen <=:>


Titel ist also fr

mehr

als
))

erklait habe.

pUw

der iiber die Menschen

(o. il.)

gesetzte

zu lesen und zu

deuten.

KOPTISCHE MISCELLEN'
VON

WiLHELM SpIEGELBERG
In den von U. Bouriant^ verffentlichen faijumischen Texten findet sich Matth.,

14/6
.T10

eTC es>qigconi

-i^e it-xe

ng^oirjULici
((

ng^Hpco-^Hc

evC(3'evCT

i*2s.e

TigHH<Vi ii^Hpco'^i.Td.

g^i

tjulh"^

.c.K^THq ng^Hpco'i.Hc,

als

aber der Geburtstag des Herodes war, da tanzte die


gefel
[jiaqj

Tochter der Herodias in der Mitte und


*Hpa)Oou topyr^aaio
y]

dem Herodes
toj

( -(zvz^loi
))

o ^evoiavot? to

^uyxr^p

x-^

"^HpwotaSo v zto
rpsasv

xat yjpeaev

^Hpwoet

).

Also

d.c.K2^THq ist

durch

wiedergegeben. Dass

*.c -{- .k

+ ^^nq zu
kaum

zerlegen

ist,

darber kann kein Zweifel bestehen. Weiter aber glaube ich

fehl zu gehen,

wenn
((

ich .k auf altgypt.

^^

^k zurickfhre. Lsst sich doch unsere

Wendung

in das

Herz eingehen

schon in der altag. Litteratur nachweisen. So findet sich

auf einer
((

achmimer

Stile der Ptolemerzeit

[Mm. Miss.

1/376, Z. 14).

Ich bin einer, der von seinem Vater geehrt und von seiner Mutter geliebt(?)
1

wurde
gefiillig

A Y

/wwv^

2^.=^

J\

A
))

n/

'f^

beliebt bei
o.

seinen Brudern, wohl.,

\j\i^.=^

seinen Vettern(?).

Dise Bedtg.
ist,

wohlgefllig

die hier durch den

Parallelismus zu?';m nahegelegt

durfte auch an den anderen Stellen, die von


S. 61)

Brugsch (W6., V,
sein*.

288)

und Erman {Lebensmde/%

gesammelt

sind, zutreffend

Sie entwickelt sich auch unschwer aus der ursprngl. Bedtg.

((

in das

Herz jemds.
a

eingehen

dagegen scheint mir die Yon

Erman

vorgeschlagene Ubersetzung
der ursprngl. Bedtg. der

treu

))

nicht recht zu passen, weder

dem Sinn noch


,

Wendung
altes

nach.

Aus diesem
l'b

Vv l'b,

beliebt
^^ht

ist

im koptischen
ist;
ist

^k^^ht

geworden, indem fur


beliebt
,

die jngere

Form
ist

h^tj

eingetreten

die Bedtg.

aber

ist

durch die

oben angefhrte Stelle gesichert. Grammatisch


der

demnach
Ist

.k- st. cstr.

Das Verbum
so

Bewegung

also mit

dem

Accusativ construiert.

nun aber

^k- st. cstr.,

ergiebt sich mit Sicherheit, dass vor

dem

k ein schwacher Konsonant stand, der den

1.

2.
3.
4.

Recueil, XVII, S. 96. S. Recueil, XXI, 21.

Fragments bachmou/'cques,
Vgl. auch

le Caire, 1888.

j^
H
:

WAWA
I
I

"^

Rosett.

z. b

:= s'o^ev toT Upecxt.

III
I,

5.

Vgl. Sethe

Verbum,

35.
VII.

RECUEIL, XXIII.

NOUV. SR.,

2G

202

KOPTISCHE MISCELLEN
a bewirkt hat\ Dass das
in der

Ubergang des
P.

e in

That der Fall


l

ist,

zeigt uns

nun

die lteste Schreibung des


I,

Verbums
I,

in

den Pyramidentexten
vor *^^

^^^

(P- 11,894,

645),

^T ^
der
st.

W, 211, M.
geworden,

286

'\k.

Ursprunglich war also das


oft
"""^k.

Verbum
ist

3 ra-

dikalig

''^k,
'"-^

cstr. lautete'^iA%

und wie

Daraus

mit Abfall

des '^^

also .k-

Also heisst
gefiel

*.c.K^THq wortlich sie

ging in sein Herz hinein

)),

mit der Bedtg.

((

sie

ihm

)).

Noch mchte
findende

ich

davor warnen^ das in Budges Psalterausgabe, 146, 10 sich

cok i^^ht hier lieranzuziehen.


g^w-xT,

Es

ist

gewiss twk ^ht zq verbessern.

VI.

verstopfen

In der Apokalypse des Elias findet sich 7/1 (S. 45 der


ein

Ausgabe von Steindorff)


in ^J^nn

Verbum

^wq^t,

welches in

dem Kommentar
ira

des Herausgebers als unbekannt

bezeichnet wird. Daraufhin mchte Steindorff


verbessern,
flsst.

Anschluss an Stern

g^co-a^T

obwohl ihm

die

Verschiedenartigkeit der Konstruktion Bedenken einist,

Dass die Emendation unstatthaft


:

zeigt indessen Zach. 7/11 (d.

Bouriant

Rec. 19, 12)


.OY

^TTg^cooiT

iiioirjuLee'2s.e

d.TJULc(x)TJULe
[xr^

((

und

sie

verstopften ihre Ohren,


ist

um

nicht zu

hren

))

(xal x

wxa auTwv apuvav tou


richtig.

slcyaxokiv).

Dcmnach

die von *S^em(io/^zweifelnd


d^pe^V

gegebene bersetzung
bleibt auch jetzt

Die

a.

0. vorgeschlagene Konjectur

fur .pcoV

noch sehr ansprechend.


den Nachtrgen zu seinem Wrterbuch die obige
((

VII. epevy tt-.

Peyron^ fhrt

in

Wendung
:

an

mit der durch griech. Ubersetzungen verbrgten Bedeutung


pria

manum

adhibere, pro-

manu

conari aliquid facere

Ich fiige eine weitere Stelle aus Robinson


^i

Apocr,,

S. 96,
c^necHT

Z. 30, hinzu n^p^con in<xi^K


ieqc^'d.A.TQs.
((

CTipi d.TTOTq icHoy niAen eceKOTon: iiten

der Furst der Finsterniss, welcher es jederzeit unternimmt, aile


.

Wesen

unter seine Fusse zu ziehen

Die bislang unbekannt gebliebene sahidische


iK-yjiKXXie
oirg^iKCOi

Form

findet sich Sap.,


e^rep

XIV, 17
eKCopuj,

eneccoc jLnppo eiTTevcio

jLjuioq

-aLeR^c

>.tootoy

((

Sie

bildeten eine schne Statue des Knigs

indem

sie

ihn ehrten, damit sie in der Lage


'(va

W^ren zu SChmeicheln

(jjicpavf,

sixova to

T!,[J!.(jO(jt.vo'j

paj'.XIw Tuoi7]aav,

xoXaxs'JWffi

).^

Was

nun den Ursprung der boheirischen Form

ep^TTOT- anlangt, so springen

ohne

1.

In diesem

Zusammenhang

ist

es gewiss beachtenswert, das

sowohl
\k\

"^-^^^^^

j\ wie
^kX

^\

iu altertm-

lichea Schreibungen (fur letzteres


d.

Verbum beachte

Prisse, 8/4, 7/1

\\

^;

QA Rljm

7/4,

Newberry,

ist

sen Derivaten dieser Sethes (Verbum,


ist,
I,

wohl Verquickung beider Schreibungen) einenj laut zum Ausdruck bringen, der in gewisStmme z. B. oeiK Brot und oeiuj (inTevtgoeitg) zu Tage liegt. Das stimmt gut zu
35) Beobachtung, das der kurze Vocal e anscheiuend nur da vor
entspricht.

^^\

in

a bergegangen

w^o
2.

>'

einem

[1

i'

Es verhlt sich also <K zu oeiK w^e

c.

zu coi.

coptlcae, S. 171, ff. Vielleicht gehrt auch das merkwrdige (verderbte?) eipe nevnd.TOOT- der folgenden Stelle hierher. Zoega 585, 18 heisst es von der lungfrauenschaft c<?'enH ^tco ceipe .irekTOOTC eTCO(?'e jlijlioc enoioeic
3.
:

Grammatica linguae

sie eilt

und versucht

(o. a.)

sich

and den Herrn anzuschliessen

KOPTISCIIE MISCELLEN

203

weiteres die Elemcnte ep-

(st. cstr.

von
/ai

ipi) uiid

ttIcli

((

Hand

))

in die

Augen, und nur

die Ei'klarung des mittleren e.y bleibt

finden.

glaube zwei Stellen des Papyrus

Abbott, 3/5

u.

6 bringen die Losung. Es geniigt die erstgenannte Stelle hierherzusetzen


v^

X
an
sie (se. die

Konigsmumien)

U=/] geiegt

(^

Mil
iwj

die Diebe hatten ihre

Hand

In diesern

tr-t

sehe
a

icli

das Prototyp von

.TTOOT, das

stimmt auch der Bedtg. noch

*.

selir gut,

denn von

Hand anlegen
.

kommt
liegt

man ohne

weiteres zu der Bedtg.

wagen, sich an etwas machen


eine anderen

In saliidischem pe^TooT
in .TOOT- die

muss
fl
I

Ursprung

liaben.

Wahrscheinlich

Verbindung

vor, ber
c:^
1

welche ich A. Z., 1900, S. 30, gesprochen

Im Besonderen ist dort aus der demotischen Litteratur ein Beispiel fir die Wenduno- r ir-t ano-efhrt, welches dort die Bedtf^\ warnen o zu haben schien. lsst auch die p^toot zuIndessen die ursprngliche Bedtg. Handtlche machen kommende Bedeutung sich an etwas machen zu.
habe.
'
))

Noch
ist,

ein

Wort

ber das Verbuni hoj, dessen Spuren im Koptischen noch nicht


ist,

nachgewiesen worden sind. Sicher

dass das

Verbum IIP

inf.

verloren gegangen

denn man wird vergeblich nach einem


Setlie hat darauf

*eioTe oder hnl.


I,

hingewiesen [Verbum,

370), dass

Formen suchen. eine Reihe von Verben IIP

inf.

durch Verhist des letzten schwachen Radikals in die Klasse der zw^eiradikaHgen

Stmme bergegangen
Kopt. zu cooY
des altaegyptischen ^io

So hat Uoj auch sein j eingebsst und ist dann als ho im geworden (wie AcoA). In der That enthlt koptisches cocy die Bedeutung
sind.
a

lang, weit ^l^"^


(^-

in cooTiig^HT

longanimis esse

)).

Die demotische

Orthographie

.j^

p hF""

^- P- Insinger, 19/9 u. passim) zeigt, dass das


hat.

Demotische
VIII.

fiir

/^^| eine

neue unetymologische Schreibung erfunden


a

Zur Metathesis des

\
(5'd.d.(5'

Die genannte Erscheinung will ich an drei Beispielen errtern, deren erstes^
aus

^3^ 0=0

""kk (also k^'^'k^'w) ich bereits friiher


A.d.ie

besprochen habe.

Dieselbe Umstellung liegt in

prahlen

vor,

dem
sich,

Drivt von

'6'6,

das

Brugsch
defectiv

bereits in seinem

Wrterbuch
sich einer

richtig mit

dem

kopt.

Verbum zusammendass
a

gestellt hat.
'6'

Aus

allen

mir bekannten Beispielen ergiebt

*6'6

(hufig

(6)

geschrieben)

Sache rhmen

heisst.

Um einige neue Beispiele

herauszugreifen, so heisst es (Paheri,


^

III)

von einem Gespann

^s.

^^anis, II,

IyN "^^37^^(1 dessen sich der Frst aller Welt gegeni'iber rhmt )), oder 2/78, vom Pharao ein starker Stier, der iedes Land niederstsst -4p
((

\
e,

III

dessen Armesstrke

man rhmt
((

))

L., D., III,

219

^Ml^^flVi^J-xl man bis gur


Hhe
des
^ ^s. Nortliampton Stle, 37)
^^"
'^*
^^

A
)).

ein Frst, dessen

Namen

Himmels rhmt So ist auch der bekannte welchem der Knig die Wahrheit einer Erziihlung versichert^ .^j^
^^ ^^^

Schlusssatz, mit
\\
I

fl

X
(z.

()

keine Prahlerei
fehit,

)).

Das

^^^

welches geiegentlich

B.

hngt grammatisch von "b"b ab.

].

Splegelberg

Rechnungen

Setis.

204

KOPTISCHE MISCELLEN
Das Partie, von
lautet
eT^*.ito,
:

k..Sic

Ad^ico

wie sich ans folgender

Stelle {Miss, archol.

Caire, VIII, 185) neKig.'xe

deine prahlerischen
II,

Worte,

ergiebt.

Fur die Er-

klrung dieser

Form

s.

Sethe

Verbum,

80.
A.Aco,

Als dritten Fall gebe ich unter allem Vorbehalt AooAe,


auf
darin,

welches vielleicht

((ausfhren, ausbessern

(?)

))

zuriiekgeht.

Sehwierigkeiten besteten

dass

sieh

aus den

mir vorliegenden Stellen^ die Bedeutung nur ungefhr


in

erschliessen lsst,

und dass wohl A^Aw

dem

e^

die

Einwirkung des

'zeigt,

dagegen*

AooAe dieselbe vermissen


j.oj.e<^

lsst. Sollte die

Gleichung, sich besttigen, so wre AooAe aus

entstanden.

Man sieht also, wie in zwei sicheren Fllen in 4-radikaligen Stmmen, die im Altgyptischen mit
'

beginnen, dises im Koptischenmit


((^ev.cs'e),

dem folgendenKonsonanten
und
lassen.

umgestellt

wird. So wurde aus ''kkw k^kco


(AooAe)^

aus

'6'6 6'6' (^e^Ae)

vielleicht aus

Vr

r'r*

und gewiss werden

sich

noch andere Beispiele ermitteln

IX.

Zu

Steindorff: Kopt. Gram., 388.

Die Existenz des eigentlichen Nominalsatzes im Koptischen mit


Subject und prpositionellem Prdikat
ist

nominalem

von Piehl neuerdings (Sphinx, IV, 124)


s..

deshalb bezweifelt worden, weil die von Steindorff


stichhaltig seien. In der

0. angezogenen Beispiele nicht

That

ist

der Zweifel berechtigt, denn das erste der betreffenden


festgestellt hat, nd^eicoT qg^HT,

Beispiele
Beispiel

nd^eicoT ^^ht lautet,


ist

wie Piehl

und das zweite


Bsiss Steindorff

wegen des fehlenden Quellenverweises nicht kontrolierbar.


ist,

aber doch im Recht


Psahll
eXeo
|jLou

beweisen
24
(d.

z.

B. folgende Stellen.
t^axc julR n^new nJuuLevq
((

LXXXVII,
auTO'j
))

Budge)

xat q

Xr^Osia

|jlou

xal x

[aei'

lotd.j

CIV, 7

ieq^^n

g^jut tik^^^

THpq

((

ev

rcityi^ r?i

yri

xptjjt-axa axo^j

X.

juLiiuj.

i'ni\hw.

An
alte

der Richtigkeit dieser schon vor langerer Zeit von

29) aufgestellten Gleichung hat

mich immer der

Ludwig Stem {Kopt. Gram., Umstand zweifeln lassen, dass das


letzt

i'm\hw anscheinend aus dem Demotischen verschwunden war.


an zwei Stellen des Pap. Rhind nachweisen,
10
^

kann

ich das

Wort
7,

8, 1 heisst es

Ich rufe deinen

wo es bislang nicht erkannt wurde. Namen in der Totenstadt von Djeme,

damit du

in

dem Sarge

vortreflich seiest.

'r

fk 'mhi-t

'

'rk

Ur p

"

gemss
:

(?)

deiner Wrdigkeit als du noch auf Erden warst.

))

Im

Hieratischen

steht da
((

Ich folge (diene) deinem


^-^
I

'" ^
I

O
,

ra

^ ^^
J^

(^

Q h

^.

Vn

Ka im Westen im Djeme ()(^ ^ (^ EL O n \> damit du l '2^ v\


I

fl

/OT7

AAAAAA

_r\^ S~L.

vortreflich

gemacht

1.

Vgl. auch Brugsch, Wb., V, 265.

KOPTISCHE MISCELLEN

205

werdest in deitiem Sarge jeden Tag, nachdem du zur Wiirdigkeit erhoben wurdest in
deiner Stadt

(=

Grab).

So wird

aucli 13, 1 zu lescn sein

zum Amentes wandelt, du \varst wiirdig anf Erden in sclionem " Leben )).Dafrhatder liieratischeText'^D^^^^ ^9.^^(1^ /VWVW J\ "^ <=>^> ^ \\
((

Toter, der

((

du Toter
ging,
icli

(wortl.

der seinen

Kopf auf

die
))

Erde gelegt

bat) der nacli "rlc-hh

('AXyai)

auf Erden in sclionem Leben.

Ob
Aber

die Konstruktion in allem richtig verstanden babe, lasse icb dabingestellt.

so viel scbeint

mir sicber, dass

in

^" "'^

^Ites t'm'Jiw steckt.

Was
so sind
'

die

von

S^e/vz (a. 0.).

vorgeschlagene Gleicbung i'm]hto

eijLTTigv

anlangt,
ist

und w^ vermutlicb schon im N. R. regelrecht abgefallen. Ans finh


d.T.n, a

U'mJf-

gebildet worden, eine Nominalbildung wie

Farbe

aus ficn oder

ai^T

frcbten

aus

s/2cZ.

Das n

ist,

wie Stern richtig erkannt


XI. Tcotg
((

bat,

euphonisch.
))

ZERMALMExN, MAHLEN

In den von Zoega, Catal., 553


sicb, p. 562, unter

f,

auszugsweise verfentlicbten Ordensregeln fndet


a

den Anweisungen der

Bckereiregel

folgende

Bestimmung

fiir

die Bereitung des Brotteigs.


neTOTCoitjJu
'^.

eTpcTite-x niioeiT eTA.g.^'^ uoTeigiiijTopTp

-ste

niie nigoeiuj AxnnoeiT

fi(<)K

H uTe

ptoq iULniiip ficuR enecHT enAJLOoy. ^tco iicecnoT'2i.w7e

2^io-r;5'enH

itceTeujnioeiT eTAiKewAeve^y
enccout. riTA.g^xi e^TCo nce

inoeiT g^inecHT npd^TC iiTA^g^xi, OT'xe iiceTULKd.Ad..Y iujcotg


TJL
"^2^0-2^

eqAo^T

JULULOOY epoc ejpe nujooTe

t^ioii.

Die aber welche kneten, sollen das Mehl in den Backtrog thun ohne Gerusch,

damit sich weder IMeblstaub entwickelt noch der Rand des Korbes in das Wasser

kommt. Und dann


Backtrog selbst
dass der Teig

sollen sie schnell

darangehen

(cr-o-jos^rs-.v),

das

Mehl zu
(o>rs)

^crreihen,

damit kein Mehl auf dem Boden des Backtroges bleibe und kein
>j;jLa;

Teig an dem
zusetzen,

kleben bleibt; und

sie

sollen nicht

zu)

viel

Wasser

dunn wird.

Mehl weder aus grosser Hhe wegen des sich so entwickelnden Mehlstaubs noch auch so in das Wasser geschttet werden, das durch die Berhrung desselben mit dem Mehlkorb das Mehl an dessen Rand kleben bleibt. Dann aber soll das Mehl schnell im Wasser zerrieben werden, damit sich keine KnoUen bilden oder am Gefss selbst ungelstes Mehl hangen bleibt.
Es
soll also bei

der Zubereitung des Teigs das

Es unterliegt

also

keinem Zweifel, dass

Teuj- in

diesem Zusammenhang nur zer-

1.

Cf.

Sethe

Verbum,

I,

71

ff.

2.

IhicL.^lQl b.

206

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN
becleuten kann, folglich nichts mit
tcouj
a

mahlen, verreiben
tliun hat.

o.

bestimmen

zu

Das hier vorliegende Verbum


mit Verlust des '^^
is,

tcouj

zerreiben

ist altg. ts^

(Sinuthe, 55), spter

dessen Bedeutang vollkommen zu

dem
es

des kopt. Derivats

stimmt, so schon in der ltesten mir bekannten Stelle,

wo

von dem Pharao heisst

Jt^^

^
J]

((

der die Scheitel zerschmettert

Il

oder gar in o

dem

BeispieP A

((

Die Dienerinnen mahlten Gerste zu Bier

))

[Brugsch

Wo., buppi.,

Id41).

TWttj

bestimmen

geht bekanntlich auf altes tls spter

gleiclifalls ts zuriick.

Man

sielit also

die beiden spter gleicli

gewordenen Verba unterschieden

sich ursprnglich

durch die Stellung des

'^,

der in beiden Fllensclion im N. R. verloren gegangen war.

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN
EIN

NEUES BRUCHSTUCK DER KOPTISCHEN VOLKSLITTERATUR


VON

WiLHELM SPIEGELBERG
Der Text, den ich im folgenden
sehr zerknittert, unter einer
mitteile, befindet sich auf

einem Papierblatt der


stark gedunkelt

Papyrussammlung der Strassburger Bibliothek'. Das Blatt hat sich,

und

Winter 1899
zu erfahren.

in Cairo

Menge von Papyrusfragmenten gefunden, welche im angekauft worden sind. Uber die Herkunft war nichts Sicheres
ist

Das Blatt entstammt einem Bche und

nach einer gtigen Mitteilung von


11^^''

Crum^ mit

grosser Wahrscheinlichkeit an den

Anfang des

Jahrhundert zu setzen.

In das 10-11*^ Jahrhundert gehren ja die meisten datierbaren koptischen

und ara-

bischen Papierbltter, die bisher bekannt geworden sind\

Da

die beigegebenen Lichtdrucke ein klares Biid

von der usseren Beschaffenheit


folgen.

des Textes geben, so lasse ich diesen ohne v^eiteres

im Typendruck

Uber

die

Lesezeichen und sonstige rein palographische Fragen sich zu ussern, muss ich denen
berlassen, die sich mit diesen Dingen nher beschftigt haben.

Zu beachten

ist,

dass

Z 15

Schluss der Rckseite von anderer Hand herriihren,


sind.

als

der brige Text,

und uberdies mit einer anderen dunkleren Tinte geschrieben

1.

Vgl. dazu das Beispiel in der Orthographie der Ptolemerzeit, Pichl


er zerschmettert

1.

H.

II, 104,

""^^"^

\/

[y

den Scheitel der Feinde

wozu Piehl

a.

O.Text

S. 72, A.

7,

Naoille

Mythe d'Horus^

li, 3,
2.
3. 4.

vergleicht.

0,13 m.

0,165 m.

Crum,

vergleicht

S. Erinan,

Hy cernt, Album palographique, X und IX, Bruchstcke lioptlscher VolkslUteratur, S. 3.

2,

besonders ersteres Stck.

KOPTISCHE KREUZLEGExXDEN

207

KOPTISCHER TeXT
Vorderseite
0)

-y

'

eg^encio-y eTpoTroein* ct-xi

JunTHnoc

Juinec[Td.Tpoc]

e^TCcuLH linc ujcone' lye^poq


(S'coujT e^^pevi

n."^2^ ecxc)

ul[xioc

:&..]

'A.^''

"

CTne* KtocTeviTiioc niioc^

^^^PP^^^B
iipjuL[n

ekq-^neqoTTOi

epoq cTeTrnoY* w^i

OTrAJLd.TOi

OTTe

^*

eueqp^i

ne

eirciiTiiioc* .quj.'SLe ii[iJLd.q]


ciotjul* enujdL's.e jUL[n]eK

eq-isiWJULJULOc^ ts.^
T^'s.ooq

nc

"

ZV^I.^^'
Td.K neo-Y

JL.[ne]KJULTO etoA^ niULe^ein

epoq ^nTne
ewii

eq-xi juniTHnoc

enec^c*

jULnevnnoTTe
ic

ne n-ikiOKAH*

e.AAev n0.ne1.oc

^^

^^

ne^c

ne^
juLAie*

^^

nd.\
[e]

ne nnoTTe

epeneniOTC nicTCTe

epojfc*

^'

g^enno^ ne
A.-*-

neqc^'ojLi* k^^^thr

epoq ujewqnoTg^ui
Kn.'2.po^
g^[i]

^^

JULJULJOK-J-

ejie

nTH[n]oc enea

^^

[nTe]peqTCx)OTn eigcopn* .neq^^HT T^v-^^po

^^

[TAinJc* .qTpe'reine n.q noTCd^g^ eg^.TnoT.

""^

^^^^P

"JW noTCTwTpoc

enoT^

pip^t^

e>.[q

^"

[Td.w]q e'xuL neqjLiepeg^' .qicoK efioA e.

18

eq-ae^pei xinxievein enecT.Tpoc

M
2
2^

(^wxn eneqejLiTO eAoA* JULne

[Ae^e^^'']
i

[pcojuie g^JHTOY* euj(3'juL(3'oJUL en.g^epevT.'S'

[d.Tnd.Tn(^i] neqies.A*
]

en.uueAoc

eTJUL^iye e'2i[n

2^

o-y ennoTTTe* juin

neqc^c niAeuL?

2^

e] 2^pd.i

ejne* KiocT^nTinoc nno!^n[ppo]

Rckseite
^

['2iJeiid.id.TK.

CTOK

co

nei.tyHpe'

nneTnd.noTq n

[ei.]tycone jljulok -^te .Rtyl^ne d.K<5'ine e^RTCog^


^

jULcen.OTa)n nd.K^ oAev^ epe neriTd.qccoe'^d.

Punkte unter den Buchstaben bezeichneu dise als unsicher. Das XX liegt unter einem Knick. 3. Es liegt also hier wie in julo^tAA., OTCoiy^T, u. s. eine nicht silbeugemsse Abtrennung vor. Vgl. Sphinx, IV, S. 174. _ 4. Zu der Ergnzung vgl. z. B. Lagarde, gypt., 24 .Tto Jiine <\.d.Y pcoJULe g^ neTCOOTg^ end.eicoT.
1.

2.

'

5.

Vielleicht Reste eines Lesezeichens.

208

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN
*

nTepoT(5'iiie jutnige juLnecTe>.Trpoc* ottiocS'

cjul*^

Te ne neqT^io* ej^TTe^Ao jmuLoq


y'Wis. eiOT(x).iy* evTHiiTq
neviiTH^
ewTTto
^

e-tii

otjulo

eioA eTeqe.

"^

iiTepe

nppo

ie^y

epoq.

evqTOKq eoA

g^ineqg^ei^pjLiev* .qoircoig

enecHT
''

ievq g^d.pd.Tq*

.q.cnesw'ze JULJUioq eq-tco

co

JLJLIOC'*'

"
^2

Oie d^ine^Y

ennoTTe

julttooy* ne^i nTei^ircTe.irp[oY

jULJULoq ^i'xcoK* ^qKCOTe

n:oTeKKA[Hciew

fo

^^

kqjuLOTTe ep[o]c

isi.e

Tei.nevCTA.cic^

q\^^

^'

^'5'^cx^

e^^juLOT

T^^on^

^*

eTie oTc^iJuie
(S'JcoujT eg^pd.!

^^

CTne* KCocv.i'^noc mvo<^ e[nppo]


eTj6.e]

^^

[eic]

ncTevTpoc* epe niigcoAg^ 2.^n:TeqAJLH[T


ene.!*

^^

[nTHnJoc

Kiiew-iipo

eneTJUiuje

ieJUL.[^

^^

[^^^S

eJTevq

eir."^noir'2.>.i

e^'^ewJUL*

^"

enoToeiuj

eKtocTei.it"^ioc'

iTwn[|

^^

q' JULiineqiOTe rf^iHeoc^ eT[ ^


ccoTTCori* evqiiKOTK

^^

eTeTigH[^

Ubersetzung

[.

sali?] Sterne,

welche in' der Form

(tjtto)

des Kreuzes
sie

(aTaopo)
:

leuchteten.

Die Stimme des Herrn wurde ihm folgendermassen, indem

sprach

Schaue zum

Himmel, Konstantinus, grosser Knig.


Soldat mit

Da

nalite

ihm

sofort ein gottesfrchtiger


:

Namen Eusignios. Der sprach mit ihm, indem er sagte Mein Herr, hre auf das Wort deines Dieners, dass icli es vor dir sage. Dises Zeichen, welciies du am Himniel in der Form (tjtzo?) des Kreuzes (axaupo) siehst, ist nicht das der Gotter des
Diocletianus sondern das meines Herrn Jsus Christus.

1. 2.
3.

Zu

dieser

Form,

s.

Lemm,
sie die

Kleine

l,opt.

Stuilcn,
(s.

XX,
o.).

S. 121.

Von

hier an beginnt eine andere Handschrift

Wrtlich

indem

Form

des Krenzes

nahmen

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN
der wahre Gott, an deii

209

Dieser

ist

'

unsere Vter glaubten

(-tTrsjs'v),

dessen Krfte

gross sind. Variasse dicli auf ihn, er wird dir stets' helfen.
dises
{se,

Wegen

der

Form

(xjto)

Kreuzes) wirst du siegen.

Als er sich (nun) in der Frhe erhob, da war sein Herz gestiirkt in

dem Herrn.
(j-zajpo;)

Er

liess sieh

einen Goldsclimiedemeister holen, [dass er fertigte] ein Kreuz

ans

Gold und Silber. Das steckte er auf seine Lanze. Er ging lieraus
das Zeichen des^ Kreuzes vertraute
(^apsTv)

indem

er auf

besiegt

(?)

vor ihm. Nicht einer von

ihnen konnte stand halten.

Und

seine

Augen

[sahen] die Engel,

wie

sie
:

kiimpften auf

den

Gottes mit seinem Kreuz

{rzTjp^)

von

zum Himmel

Konstantinus

grosser Knig.

Ruckseite
glckselig bist du^ mein Solin. Segen [wrtl. das Gute) wird dir zu
teil

werden.Denn

du hast gesucht und gefunden, du hast angeklopft und


Der, welcher

dir

wird geffnet werden'.

Als

sie

das Holz des Kreuzes

(a^a-jpo;)

gefunden hatten, wurde

es sehr geehrt. Sie


[se.

hoben

es auf ein
(-av^r;).

weisses Mauitier (mula) und brachten es ihm

Konstantinus)

entgegen

und verehrte

es

Und als der Knig es sah, befestigte er es an seinem Wagen (apfjLa) tief am Boden [wrtl. unten unter ihm), und begrusste es (j-sTat),
:

indem

er sprach

Icli

habe heute den Gott gesehen, welcher fur dich gekreuzigt


haute er eine Kirche
(ixxXr.aia)

(araopov)

worden

ist.

Da

und nannte

sie

die Aufer-

Stehung

(varcajt^).
ist

Eine grosse Gnade

uns zu

teil

geworden.
eines

Wegen
in dessen
*

Weibes

Schaue zum Himmel, Konstantinus, grosser [Knig], siehe


Mitte
(?)

(?)

das Kreuz

(aTa-jpo?),

das Zeichen

ist,

[wegen der Form

(tjtto)

dises [se. Kreuz) wirst


(?)]

du

liber die siegen,


ist,

welche mit dir kmpfen [im

Namen

(?)

dessen

welcher

gekommen
(o-xaio;)

um Adam

das Heil zu bringen.

Zur Zeit des Konstantinus


Vtern
er schlief in der sieht die

mit seinen gerechten

Nacht

Legenden von der Kreuzerscheinungund der Auffindung des Kreuzes stehen hier neben einander. Leider fehlt gerade an der Stelle Rs, 3, wo die eine Lgende
in die

Man

andere bergeht^ der verbindende Text. Aus irgend w^elchen Grunden bricht die

Erzhlung von der Erscheinung des Kreuzes mitten im Satz ab


gelsten folgenden Abbreviaturen
(?)

mgen

sich darauf

die von mir nicht beziehen und der nchste

Absatz fhrt uns in mdias res der zweiten Lgende, welche die Auffindung des Kreuzes

Zu diesem an ein determiniertes Nomen angeschlossenen Panicipium s. u. So glaube ich ist hier das Praesens consuetudiuis am besten wiederzugeben. 3. Vgl. Matth., VII, 7; Luk., xi, 9 lyinc TewpeT (3'ine TUig^Ii. T^poTOTton nHTt. Der obige Text giebt irrtmlich das Fulurum des Zitaies. Es sollie heissen ewTOTton. riivK dir istgefEaet worden . 4. Als Uberschrift. Hier beginnt die zweite Haud.
1. 2.
:

5.

Der Relativsatz wie oben.


RECUEIL, XXIII.

NOUV.

SR., VII.

27

210

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN

durch die Kaiserin Helena

erzalt.

versteckt, weiss ich niclit zu sagen.

Ob Denn

sie

sicli

in

dem

wegen
mit

eines

Weibes

so

nahe

es liegt, dises

den Satz zu verbinden, also


fahren
,

ein grosses Heil ist

dem vorhergehenuns wgen eines Weibes widerist

so spricht

doch die Schreibung der Hs. unbedingt dagegen, welche die


als

betrefenden

Wrter

berschrift schreibt. Uberdies


Icli

daran zu erinnern, dass


es

gerade mit dieser Uberschrift die zweite Hand beginnt.


iberlassen,

muss

nunmehr Berufeneren

Bedeutung dises Textes, in Sonderheit seine Stellung innerhalb der Kreuzeslegenden zu bestimmen\ Docli mchte ich darauf
die litterargeschichtliche

hinweisen,

dass

wir noch Bruchstcke der Mrtyreracten des Soldaten Eusignios

besitzen, welcher in

unserem Texte eine

so

bedeutsame Rolle

spielt.

Den

Inhalt dieser

Acten, die meines Wissens noch nicht verfentlicht worden sind^ giebt Zoga (Catalogus, S. 241) folgendermassen

De

S. Eusignio milite, qui annos natus

CX,
diis

et militia

functus sub Constantio


restitit,

filioque ejus

Constantino Magno, a luliano

sacrificare jussus

et

omni

tormentorum

gnre

excruciatus est
ei

Caesareae in Cappadocia, imperatore belium

parante contra Persas. Adfuit


pollicitus est.
))

Eustochius diaconus Antiochenus et acta ejus scribere


-

Herrn Prof. Nestl verdanke ich nun weiter die folgende wichtige Mitteilung
((

Am 5 August

ist

der

Tag des

heiligen Eusignius, der 110 Jahre ait


hatte,

dem

Julian den

Glauben des Konstantinus, unter dem er einst gedient

vorwarf und daf iir enthauptet


II,

wurde [Martyrolog. Rom., zum 5 Aug. Acta Sanctorum, Aug.^


tischen Kirche
ist

70-72). In der

kops.

sein

Tag der 5 Tobi. Siehe auch Thsaurus syriacus,

S. 77,

v.

Die Sprache unseres


der von

Stuckes berhrt sich in mancher Hinsicht mit derjenigen

Erman
ist frei

bearbeiteten Bruchstcke koptischer Volkslitteratur^

Auch unser
gewiss ein

Fragment
vlligen

von den langen Perioden der Litteratursprache und

vveist einen fast

Mangel an griechischen Konjunktionen auf ^


von uns.

Wir

haben hier

also

Stiick koptischer Volkslitteratur

Im
h.

einzelnen zeigt unse' Tet mit den genannten folgende Verv^andtschaft

steht

im Auslaut gelegentlich

fur q, so in epo^ fur epoq,

^g^epe^T^

fur

^g^ep^Tq.

Das
z.

des Genetivs wird hufig nach konsonantisch schliessendem


st.

Wort

zu

e,

B., eqoq eTeimoy


1,

nTeTiioy u. passim.
,

Nur
,

selten hat sich das n in

diesem Fall

gehalten so Vs,

nTHnoc juLnec[Td.Tpoc],

ibid. 7 Td.-tooq juL[ne]KJui.To efioA

(dagegen, ibid., 19,


nno(3'

^ODTn eneqjuLTo eoA). en findet sicli nur in

dem mehrfach wiederkehrenden


ist,

enppo,

welches nur einmal

no(3' [ppo]

geschrieben
stets

und

in. oitjulotAA. enoTrco^iig.

Bei der

konsequenten Art, wie dise Hs.

nach einem Vokal n schreibt, zeigt ein Fall

wie

i.'y

ennoTTTe das das

TT

in iid^y

konsonantisch gesprochen wurde.

Fiir TOK schreibt unsre Hs.

nach konsonantischem Auslaut eTOK. Das Demonstrativum

1.
2.

Zu der

Litteratur vgl. namentlich E. Nestl


:

Erman
Nur

: De sancta Crucc, 1889, und Holder. Bruchstcke Koptischer Volkslitteratur, S. 53 ff.

3.

ewTvA..

KOPTISCHE KREUZLEGENDEN
Jautet

211

absolut
eT.K-

nd.i,

verbunden m-. Das

relativ.

Perfectum lautet nach konsonant.


lTew-y-

Auslaut

Vs,

8,

aach vokalischem Auslaut


nenTcw- Rs, 3.

Rs, 11,

iii

Verbindung mit dem

Demonstrativpronomen
In

dem Vokalismus weichtunser Text


ist

nicht von der klassisclien sahidiscben

Mundin

art ab. In syntactiscber Hinsicbt

nocb bervorzuheben, dass sich einmal Vs, 11,

das relativiscbe Participium an ein determiniertes

Nomen

anschliesst, ganz

wie

den

Texten der Volkslitteratur \

1.

s.

Erman

a.

O., S. 64.

TABLE DES MATIRES

Pages

Une

lettre indite d'Ippolito Uosellini

Inscriptions de la Chapelle d'Amniritis Mdinet-IIabou, par G.

Daressy

4
18, 91,

Notes d'Kpigrapliie

et

d'Archologie Assyriennes, par V. Scheil, O.

133

Le

titre a

Ilorus d'or dans le Protocole Pharaonique, par


roi

A. Moret

23
32

La Momie du

Mer-en-Ptah Ba-en-Ra

(suite),

par William Groff

Zur Geschichte des Libationslormeln, von Fr.

W.

von Bissing
48,

38 172
61
65,

travers la Vocalisation gyptienne, par G.


j)rises

Maspero

Notes

Karnak, par Georges Legrain

Le Temple

et les

Chapelles d'Osiris Karnak, par Georges Legrain

163
76

Textes provenant du Srapum de


Paapis, von

Memphis

(suite),

par . Chassinat

Wilhelm Spifgelberg
Karmus, aus einem Briefe des Herrn

98

Zu der
v.

Inschriit von Tukli el

W.

Spiegelberg an Herrn Fr.


100

Bissing
des Tentyritischen Gaus, von
A/vw^^ ihl,^

Der

Name

Wilhelm Spiegelberg

101

Der
1

Priestertitel <Si:-^
1

von Wilhelm Spiegelberg

102
103

extes de
et

Ancien Testament en Copte Sahidique, par Pierre Lacau


(i.

Notes

Remarques, par

Daressy
Basmadjian

125

Les Fonctionnaires du rgne de Khounaton (1383-1365 av. J.-C), par Aug. Baillet

140
145
151

La

Stle de Zouarthnotz, par K.

J.

Tlie

Egyptian Origin

ol"

tho Alpliabet, by

Mlanges Assyriologiques, par

M. G. Kyle Franois Martin


(ieoiges Likirain

156

Sur un Fragment d'Oblisque trouv Karnak, par


Notes, par G.

195 196

Maspero
von Wilhelm Spiegelberg
den
,

Uber einem

Titel des Apisstieres,


l'iir

197

Die Grieciiiselien Formen

Namen

des Gottes Thot, von

Wilhelm Spiegelberg

199

Zur Lesung von

'^^
-

und
-

U
a

von Wilhelm Spiegelberg

200
201

Koptische Miscellen, von Willielm Spiegelberg

Koptische Kreu/legonden, von Willielm Spiegelberc;

206

CUAI,ON-SUK-SANK.

M IMII

KKIE FRANAIS!-: KT OUIKNTALE DE

L.

MARCEAU,

E.

BEUTKAND, SUCC

DARMESTETER
Haurvat^
et

(J.).

tudes iraniennes. 2 vol.


la

gr. in-8.

25
4

fr.
fp.

Ameret^. Essai sur

mythologie de TAvesta. Gr. in-8^


et leur histoire. Gr. in-8\

Ormazd

DENYS DE TELL-MAIIR.

25 fr. Chronique, 4" partie. Texte syriaque publi d'aprs le manuscrit 162 de la Bibliothque Vaticane, accompagn d'une traduction franaise, d'une introduction et de notes historiques et philologiques par J.-B. Chabot. 1 fort vol. gr. in-8. 25 fr.
(H.). Essai sur les formes des pluriels arabes. Gr. in-8".
le

et

Ahriman. Leurs origines

DERENBOURG

fr.

DOMICILE DES ESPRITS

(LE), Papyrus du Muse de Turin publi en fac-simil par R. V. Lanzone, de Turin, 11 planches et 2 pages de texte. \n-\

professeur

30
7

fr.
fr.

DUSSAUD (R.). Histoire et religion des Nosairs. Gr. in-8^ DUTENS (A.). Essai sur l'origine des exposants casuels en sanscrit. DUVAL (R.). Trait de grammaire syriaque. Gr. in-8".
EBN-EL-FARAD. Posies en arabe. Gr. EBN-HAUCAL. Description de Palerme
ln-8".
in-8".

In-8".

'

6 20
et

fr.
fr.

Les dialectes No-Aramens de Salamas. l'extes sur l'tat actuel de la Perse publis avec une traduction franaise. In-8". Au lieu de 8 fr.

Contes populaires, 4 fr. 40


fr.

au milieu du X'

sicle de l're vulgaire.

Traduit par M. Amari.


1

fr.

FAIDHERBE

gnral). Collection complte des inscriptions ethnographiques. In-8" avec pi.


(le

numidiques (libyqaes) avec des aperus


12
le
fr.

FARHAT

Dictionnaire arabe, revu, corrig et considrablement augment sur "" l'auteur par Rochad Dahdah. Gr. in-8".
(G.),

manuscrit de * 30 fr.

FUTUH EL-HABACHA
dit

des conqutes faites en Abyssinie au XVP sicle, par l'Iman Muhammad Ahmad Gragne, version franaise de la chronique arabe du Chahab ad-Din Ahmad. Publication commence par A. d'Abbadie, de l'Institut de France, termine par le D' P. Paulitschke de l'Universit de Vienne. In-8". 2o' fr.

GAYET (A.-J.). Muse du Louvre. Stles de la XIP dynastie, 60 pi. avec texte explicatif. In-4. 17 fr. GOLNlSCHEFF (W.). Une excursion Brnice. Lettres de MM. Jaillon et Lemasson au sujet des
monuments
perses de l'Isthme. Stle de Darius

aux environs de Tell-El-Maskhotah

avec 4 planches.

7
et

In-4% fr. 50

GOTTBERG
GUIEYSSE

(E. de).

Des cataractes du Nil

spcialement de celles de

Hannek

et de

avec 5 cartes.
d'aprs

Kaybar. Gr. in-4^ 20 f/.

(P.). Rituel funraire gyptien, chapitre 64*. Textes compars, traduction et les Papvrus du Louvre et de la Bibliothque Nationale. In-4\ pi
fr.

commentaires

Au

lieu

de
fr.
fr.

20

10
essai sur le pluriel bris

GUYARD
JQUIER

(S.).

Nouvel

en arabe. Gr.

in-8".

INSCRIPTIONS

hiroglyphiques copies en Egypte pendant la mission scientifique de M. le vicomte E. de Roug, publies par M. le vicomte J. de Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr. 60 fr. (G.). Le livre de savoir ce qu'il y a dans l'Hads. Gr. in-8". 9 fp.

Directorium vitse humanse alias parabola antiquorum sapientium. Version de Kalilh et Dimnh publie et annote par J. Derenbourg. 2 vol. gr. in-8". 16 fr. JORET (C). Les plantes dans l'antiquit et au moyen ge. Histoire, usage et symbolisme. 1" partie Les plantes dans l'Orient classique. Tome Egypte, Chalde, Assyrie, Jude, Phnicie. In-8\ 8 fr. LEDRAIN (E.). Les monuments gyptiens de la Bibliothque Nationale (cabinet des mdailles et antiques). livr. seule (2' et 3' puises). In-4". 12 fr.
latine

JOHANNES DE CAPUA.
du
livre

LEFBURE
LEPSIUS
LEVI
(S.).

(E.).

Le Mythe Osirien. Premire partie


partie
:

Les Yeux d'Horus.

In-4".

Au

lieu de 20

fr.

15

fr.

Deuxime

Osiris. ln-4".

Au

lieu de 20 fr.

15

fr.

(C.-R.). Les mtaux dans les inscriptions gyptiennes, traduit de l'allemand par avec notes et corrections de l'auteur. In-4", avec 2 planches.

W.

Berend,
12
fr.
fr.

Le thtre indien. Gr. in-8". Quid de Graecis veterum Indorum monumenta tradiderint. In-8". LIEBLEIN (J.). Index alphabtique de tous les mots contenus dans R. Lepsius d'aprs le Papyrus de Turin. In-8". Au lieu de 12

18
3
le
fr.

fr.

Livre des Morts publi par 6 fr.

MARIETTE-PACHA.

Denderah. Description gnrale du grand temple de cette ville. 4 vol. in-f et suppl. contenant 339 pi., ace. d'un vol. de texte in-4". Au lieu de 390 fr. 200 fr. Le volume de texte se vend part. Au lieu de 60 fr. 30 fr. Le supplment aux planches. Sparment. Au lieu de 10 fr. 5 fr.
90
1

Monuments divers recueillis en Egypte et en Nubie. 28 liv. in-f". Au lieu de 168 fr. Les Papyrus gyptiens du Muse de Boulaq publis en fac-simil. Tomes I III, Papyrus
3 vol. in-f" orns de 121 planches.

fr.

22.
fr.
fr.

Le tome III, 20 pi. en couleurs, se vend sparment. Au lieu de 100 fr. Le Srapum de Memphis. Nouvelle dition publie d'aprs le manuscrit de G. Maspero. Vol. I avec un atlas in-f" et un supplment.

400 50
l'auteur

par
fr.

55

Les Mastaba de l'Ancien Empire. Fragments de son dernier ouvrage, publis d'aprs le manuscrit " par G. Maspero. 9 livr. 100 fr. MARTIN (F.). Textes religieux assyriens et babyloniens. Transcription, traduction et commentaire. Gr. in-8", avec 1 planche. 6 fr.

MASPERO
Une

(G.). ln-4.

Hymne au

Essai sur l'inscription ddicatoire du temple d'Abydos et la jeunesse de Ssostris. 15 fr.

Nil, publi et traduit d'aprs les deux textes du Muse britannique. In-4". 6 fr. enqute judiciaire Thbes au temps de la XX' dynastie tude sur le Papyrus Abbott. Iq-4. (Epuis)

MASPERO

(G.). De Carchemis oppidi situ -Homeric. Gr. in-8", avec 3 cartes.

et

Au

histori antiquissim. lieu de 4 fr.

Accdant nonnulla de Pedaso


'

fr.

Mmoire sur quelques Papyrus du Louvre. In-4", orn de 14 planches et fac-simils. Au lieu de 10 fr. 20 fr. Rapport M. Jules Ferry, Ministre de l'Instruction publique, sur une m.ission en Italie. 20 f. Gr. in-4.
Les inscriptions des Pyramides de ^aqqarh.

Un

fort vol. gr. in-4.

80

fr.

MLANGES MMOIRES
Tous

d'archologie gyptienne et assyrienne. 3 vol. in-4".

(puis)
fr.

de la Socit de linguistique de Paris. les fascicules, l'exception des 1", 2%

Tomes
3"

du

t.

342 XI complets. I" et 2'= du t. II, se vendent sparment.

MYER

18 fr. Table analytique des dix premiers volumes, par E. Ernault. Gr. in-8. (J.). Scarabs. The History, Manufacture and Religions Symbolism of the Scarabaeus, in Ancient Egypt, Phoenicia, Sardinia, Etruria, etc. Also Remarks on the Learning, Philosophy, Arts, Ethics, Psychology. Ideas as to the Immortality of the Sol, etc., of the Ancient Egyptians, 12 fr. Phoenicians, etc. n-8 cart. toile. OPPERT (J.). Mmoire sur les rapports de l'Egypte et de l'Assyrie dans l'antiquit, claircis par l'tude 12 fr. des textes cuniformes. In-4.

LE

grammaire assyrienne. 2" d. In-8". Au lieu de 6 fr. PAPYRUS DE NEB-QED (exemplaire hiroglyphique du Livre des Morts) reproduit, prcd d'une introduction mythologique, par Th. Devria, avec la traduction du

Duppe Lisan Assur, lments de

la

fr.

dcrit et texte par

M.

Pierret. Gr. in-f". 12 pi. et 9 pages de texte.

Au

lieu de 50

fr.

30

fr.

PERRUfcHON
PIERRET

(J.). Les chroniques de Zara Y'eqb et de Ba'eda Mrym, rois d'Ethiopie de 1434 1478 13 fr. (texte thiopien et traduction), prcdes d'une introduction. Gr. in-8.

(P.).

tudos gyptologiques comprenant

le

indite et de divers manuscrits religieux, avec In-4. Au lieu de 20 fr.

un

texte et la traduction d'une stle thiopienne glossaire gyptien-grec du dcret de Canope.

10

fr.

Recueil d'inscriptions indites du muse gyptien du Louvre traduites et commentes. Premire 30 fr. et deuxime parties avec table et glossaire. 2 vol. in-4. Au lieu de 50 fr.

Vocabulaire hiroglyphique comprenant les mots de la langue, les noms gographiques, divins, royaux et historiques classs alphabtiquement; accompagn d'un vocabulaire franais60 fr. hiroglyphique. Gr. in-8. 7 fr. 50 sur la mythologie gyptienne. Gr. in-8. Essai

POGNON (H.). Une incantation contre les gnies malfaisants, en Mandate.


Les inscriptions babyloniennes du
L'inscription de

Gr. in-8% avec

1 pi.

fr.

50

L'inscription de Bavian. Texte, traduction et commentaire philologique, avec trois appendices et 12 fr. un glossaire. 2 vol. gr. in-8.

Wadi

Brissa. Gr. in-8", avec 14 planches.

10
1

fr.

RAMBAUD
REGNAUD
1"

(J.).

Raman-Nrar La langue Mand.

I", roi

d'Assyrie (rponse un article de

M.

Oppert).

fr. fr.
fr.

Gr. in-8.
l'histoire de la philosophie de l'Inde. Gr. in-8.
'

5
19

(P.).

Matriaux pour servir

REVILLOUT

Papyrus coptes. Actes et contrats des muses gyptiens de Boulaq et du Louvre. 10 fr. Textes et fac-simils. In-4. Au lieu de 20 fr. 1" fasc. In-4. Au lieu de 25 fr. 10 fr. Apocryphes coptes du Nouveau Testament. Textes. 40 fr. Chrestomathie dmotique. 4 vol. in-4. Au lieu de 100 fr.
(E.).
fasc.

10 fr. tudes sur quelques points de droit et d'histoire ptolmaques. In-4". RITUEL funraire des anciens gyptiens. Texte complet en criture hiratique, publi d'aprs le Papyrus du muse du Louvre, et prcd d'une introduction Ttude du Rituel, par le vicomte E. de 60 fr. Roug. Livr. 1 5. Gr. in-f". ROBIOU (F.). Mmoire sur l'conomie politique, l'administration et la lgislation de l'Egypte au temps 6 fr. des Lagides. Gr. in-8", orn d'une carte. Recherches sur le calendrier macdonien en Egypte et sur la chronologie des Lagides. In-4'. 9 fr. 2 fr. 50 La Question des mythes. 1" fascicule Egypte, Asie antrieure. In-8".
:

Questions d'histoire gyptienne, tudies dans le Recueil de travaux l'archologie gyptiennes et assyriennes. In-8".

l'elatifs

la philologie et
1 fr.

2 fr. Recherches sur la religion de l'ancienne Egypte, le culte. In-8. systme chronologique de M. Lieblein sur les trois premires dynasties du Nouvel Empire 1 fr. 50 gyptien et le synchronisme gyptien de l'Exo'de. ln-8". ROUG (E. de). Chrestomathie gyptienne ou choix de textes gyptiens, transcrits, traduits et accom100 fr. pagns d'un commentaire et d'un abrg grammatical. 4 vol. gr. in-8". monuments qu'on peut attribuer aux six premires dynasties de Manthon, Recherches sur les prcdes d'un rapport adress M. le Ministre de l'instruction publique sur les rsu-ltats 50 fr. gnraux de sa mission en Egypte. Gr. in-4% avec 8 pi. dont 5 doubles. (Epuis). Inscriptions hiroglyphiques copies en Egypte pendant sa mission. Publi par le vicomte J. de 60 fr. Roug. 4 vol. in-4". Au lieu de 120 fr.

-Le

SAADYA

(Gaon de Fayyoum). Commentaire sur le Sefer Yesira ou livre de la cration, publi et traduit 10 fr. par Mayer Lambert. Gr. in-8". 6 fr. SAULCY (F. de). Dictionnaire topographique abrg de la Terre-Sainte. 1 vol. in-8". 8 fr. SCHACK (G. von). Die Unterweisung des Knigs Amenemhat I. 1* et 2^ Hlfte. Gr. in-4". AL-Bx\KRI, Dwn. Texte arabe publi par M. Seligsohn et accompagn TARAFA IBN AL-'ABD
d'une traduction franaise.
1 vol. gr. in-8".

16
livre

fr.

VIREY

(P.). tude Gr. in-8".

sur

le

Papyrus

Prisse.

Le

de

Kaqimna

et les leons

de Ptah-Hotep.
8
fr.

CHALON-SUR-SANE, IMP. FRANAISE ET ORIENTALE DE L. MARCEAU,

E.

BERTRAND, SUCC^

Vous aimerez peut-être aussi