Vous êtes sur la page 1sur 10

oeG: I~ la~tS<r).

e,
~

5~ roR\f\\f

iob1~;
~

~ka

l)n\d tSCJt~

(\0 <:arp:>6ftfadJ.

bd: ~~s
"~

J UI\f<J::mf>

~f
~

A LNGUA ESTRANGEIRAENTRE O DESEJO


DE UM OUTRO LUGAR E O RISCO DO ExLIO'

(,"";.I"[;II/, Ri'I'IIZ

A aprendizagem de lnguas nos pe diante de um paradoxo: como que o "filhote de homL~m".l() fr:!!il fsica e inlclectualmcntc.
tem sucesso na faanha de aprender a falar em um tempo recorde. e que lhe seja to difcil repetir essa proeza quando, j crescido. aut'inomo. dotado de uma enorme quantidade de saheres e de instrumentos intelectuais. ele acomete uma outra lngua? Pois, preciso reconhecer. a ';Iprendizagem de lnguas "cstrangeiras" se destaca primeiramente pela sua taxa de insucesso. No so muitas as pessoas que alcanam um hom conhccimcnto de uma ou vrias lnguas cSlrangeiras. nesse est:gio no qual se podc. sem dificuldade. ler um livro. seguir um filme, uma conversa entre "falantes nativos" e. por sua vez. expressar-se de forma prccisa.

Tradu,o de Silvana Scrrani-Infanle. Esle Icxlo foi publicado originariamente elll francs. na rcvisla Hdllnllioll "all/lIl/('lIf/,. 107. Paris. 1992.A lradulora descia expressar scu agradecimcnlo a Maria Ins Leal e a Marie-Sophie Guieu

C. Tclles Ribeiro por suas conlrihui,iles durallle o preparo da vcrso cm


portugus.

Os resultados globalmente medocres da aprendizagem escolar de lnguas encobrem, entretanto, diferenas muito ntidas entre uma pessoa e outra, uma comunidade e outra. Dizemos, ento, que tais pessoas, ou "os" ingleses, ou "os" nrdicos, so dotados (ou no dotados) para as lnguas. Antes de tentar compreender a que realidade corresponde esse "diagnstico", observemos que a expresso "dotados para as lnguas" utilizada sempre no plural. De fato, os povos dos quais se diz que so "dotados para as lnguas" so freqentemente aqueles cuja situa\~o poltica, geogrfica ou social provocou um quase-bilingismo. I possvel constatar, por outro lado, que a aprendizagem de uma nova lngua mais facilitada quanto maior for o nmero de lnguas j praticadas. Tudo acontece como se os obstculos --de qualquer natureza que eles sejam - se concentrassem na aprendizagem da primeira lngua estrangeira e que, esse obstculo sendo vencido - quando isso acontece - a aprendizagem de uma "segunda", de uma terceira lngua, se faa com menor esforo. Delcnhmno-nos um instante nesta questo.

.I

'

do em seus efeitos: a lngua estrangeira , por definio, urna segunda lngua, aprendida depois e tendo wmo referncia uma primeira lngua, aquela da primeira infncia. Pode-se apreender uma lngua estrangeira somente porque j se teve aL'esso linguagem atravs de uma outra lngua. .Essa lngua chamada "materna" . . pode . no -"... ser a da mc, a lngua "estrangeira" pode ser familiar, mas elas no sero . .4 J .I,lIl1alS (a mesma on Iem. Esse estar-j-a da primeira lngua um dado ineludvel. mas essa ln!!ua to onipresenle na vida do sujeito, qUl~se tem o sl'nlimenlo de jamais 'l-Ia aprendido, e o enconlro com uma oulra lngua aparece efetivamente como uma experincia tolalmente nova. A novidade, entretanto, no est no encontro com o fenmeno lin!!stico como tal. mas nas modalidades desse encontro.

'.

'.

Primeira lllgua e lngua primeira

Nos estabelecimentos escolares, tem-se o costume de dizer "ingls, primeira lngua", "espanhol, segunda Ingua",2como Se os alunos no possussem j uma primeira lngua, sua lngua materna. Esta ltima, em relao aprendizagem de lnguas, parece no ser "levada em conta". Quando uma criana declara que faz "alemo, primeira Ingua",J no se trata nem de um erro de clculo, nem de ulTlamaneira inocentementeelptica de expressar-se, mas da obliterao de um dado fundamental,evidente..., e totalmentedesconheciI. 2. J. Pases nrdicos com o ingls, repblicas no russas da ex-URSS, comunidade polonesa do none da Frana etc. Nota da tradutora: Essas expresses so freqentes na Frana, onde se estuda mais de uma lngua estrangeira na escola. Nota da tradutora: A autora rcfere-se, obviamente. a uma criana no alem.

A lngua estrangeira, ohjeto de saher. ohjeto de uma aprendizagem raciocinada , ao mesmo tempo, prxima e radicalmente heterognea em relao primeira lngua. O encontro com a lngua estrangeira !"a/ vir ;1 conscincia alguma c\!isa d\! 1;1(;0muito especlico que mantemos coml1os,w lngua. Esse Clmliml/o elllr(' primeira e .l'e!;lIncla lngl/(/ nunca arll')dinopara o sujeito e para a diversidade de estratgias de aprendi/.agem (ou de no aprendizagem) de uma segunda lngua, que se pode ohservar quando se ensina uma lngua e se explica, sem dvida, em grande parte pelas modalidades desse confronto. Tradil.:onalmente. contudo, a didtica de lnguas estrangeiras no lem se inlerl'ssado nesse confronto e no lem procurado analis10nem trahalh-Io. Pelo contnrio, fasl.:nadospela facilidade com que o hch ou a crian\'a muito nova assimila qualquer lngua por "imers(,", os cspel.:alistas procuraram principalmente aproximar a aprendila!!em da segunda lngua scondi"es da aprendizagem primitiva da primeira lngua. Seguramente trata-se de um retorno s origens, ahsolutamente imaginrio, Nenhum mtodo. por mais arrojado que seja, propt>s ainda aos aprendi/.es retomar a uma alimentao exclu4. Ex<.:clo<.:asovcrdadeim dc l1ilillgismo, no qual a criana csl imcrsa simullancamclllecm dois univcrsoslingiislicos.Cf., sobre a vivnciacomplcxa do hilllgiic.("IamleEslcl1an,f.1'f'''r/agl' de" II/(I/J. Paris, Gallimard. 1990.

,}I ,. 1.I

sivamente lctea ou renunciar provisoriamente ao controle de esfncteres para facilitar a assimilao da lngua! Esses mtodos limitam-se, em geral. a afirmar a primaziH do oral sobre a prtica escrita (mtodos audiovisuais ou udio-orais) ou a explorar formas bem controladas de regresso (sugestopedia...). Na verdade. a multiplicao de mtodos no acarretou a mesma quantidade de Hprendizagens bem sucedidas. Cada um desses mtodos produz seus alunos brilhantes e seus refrahrios, ~e modo a no desvendar c pouco contribuir na compreenso daquilo que se pe em movimento para um sujeito dado, ao enfrentHr uma segunda lngua chamada estrangeira. A visita Expolnguas incitaria mais a plagiar a afirmao. a um tempo. otimistH e ctica de um pedHgogo experiente. em relao aprendizagem da leitura: "Nenhum mtodo capaz de impedir que qualquer um que tenha o desejo de aprender uma lngua estrangeira o faa!" Alirmar que o desejo de aprender o verdadeiro motor da aprendizagem forar uma porta aberta. Muito freqentemente. contudo, chega-se a essa porta. mas ela no transposta. Ohserva-se de maneira ahstrata e geral a importncia da "dimenso afetiva", mas' quase no h trabalhos que se aventurem a investigar como o desejo (que desejo?) pode investir-se na aprendizagem de uma pntica tal como o esqui ou o piano, de um saber como a histria ou a qumica. As lnguas so objeto de investime!1tos.f0l1es, fre~entemente passionais. Se nos all'iscarmos a construir. hipteses sobre ~quilo que motivaesses movimentos de eleio ou rejeio, perceberemos de imediato que a lngua ocupa, dentre os ohjetos de aprendizagem, um lugar parte, que tentaremos delinear atravs de algumHsde SUR'; camctersticas.

relacionar-se com os outros e com o mundo; prtica corporal. ela pe em jogo todo o aparelho fonador. Sem dvida, temos a uma das pistas que permitem compreender por que to difcil Hprender uma lngua estrangeira. Com eleito, essa aprendizagem mobiliza. em uma interao necessria, dimenses da peSSOH que gerHlmente no colHhoram, nem. mesmo convivem. em harmonia. O sujeito deve pr a servio da expresso de seu ('11 um vaivm que requer muita flexihilidade psquica entre um trahalho de corpo sohre os ritmos. os sons. as curvas entoacionais. e um trahalho de amlise e de ml'moril.<l\,:odas estruturas lingsticas. possvel se levanlar a hip<tese de que muitos dos insucessos p<xlemser analisados como uma incapacidade de ligar essas trs dimensiks: alinnao do ell, trahalho do corpo, dimenso cognitiva. Mas essa primeira hiptese, que ilustraremos mais adiante. nos leva a formular uma outra, mais fundamental: o exerccio requerido pela aprendizagem de unw lngua estrangeira se revela to delicado porque ao solicitar. a umlempo. nossa relao com o saher, nossa relao com o corpo e nossa rcla\'o comns mesmos enquanto suje iI< )-que-sc- autorizH-a-falar-em- pri mei ra-pessoa, sol icitam-se as hases mesmas de nossa estruturao psquica, e com elas aquilo que . a um mesmo tempo, o instrumento e a matria dcssa estrulurao: a linguagem, a lngua chamada materna. Toda tentativa para aprender uma outra lngua vem perlurhar. qucstionar. modificar aquilo que est inscrito em n!s com as palavras dessa primeira lngua. Muito antes de ser ohjeto dc conhecimento. a lngua o material fundador de nosso psiquismo e de nossa vida relacional. Se no se escamoteia essa dimcnso. claro que no se podc concchcr a lngua como um simples "instrumento (, comunicao". justamente porque a lngua no cm princpio, e nunca. s<um "instrumenlo". quc ()encontro com uma outra lngua to prohlcmtico. c que ela suscila reaes to vivas, diversificadas e enigmticas. Essas reacs sc esclarecem um pouco sc ror levado cm considerao que o aprcndiz. em seu primciro curso de lngua. j traz consigo uma longa histria com .\'//(/lngua. Essa hishria interferir scmpre cm sua maneira de ahordar a lngua estrangcira. e por isso que faremos aqui um brevc pcrl'urso por es!;:: re!;lI;o com a lngua materna.

Um objeto complexo

Objeto de conhecimento intelectual, a lngua tambm objelo de un1<~ prtica. Essa pntka , ela prpria, complexa. Prtica de expresso, mais ou menos criativa, ela solicita o sujeito, seu modo de

A lnglla no 11minstrumento

A idia de que a lngua um instrumento que a criana novinha aprende progressivamente a manipular at um grau de "domnio", mais ou menos elevado, comumente admitida. Estanclecese assim um percurso que parece seguir o esquema das gramticas: primeiras vocalizaes, primeiros fonemas, grupos de fonemas nas primeiras palavras, que logo se combinaro para formar pouco a pouco fi'ases, depois enunciados de sintaxe complexa. A criana aprenderia pouco a pouco a se "servir" da lngua como aprende a se servir de suas mos, de seus brinquedos, das maanetas de portas etc. Essa perspectiva da "entrada na lngua,,5 (que est na base da lgica da maior parte dos mtodos de lnguas) se interessa exclusivamente pela produo de linguagem da criana. Desse modo, ela negligel1l:iao 1~lIo de que. muito ,mtes de poder articular o mnimo som. a criana se enconlraj imersa dentro de um universo de palavras, e que essas palavras. mesmo que no as possa reproduzir, nem produzir outras a partir delas, no so para ela menos dotadas de significao. A criana no pode se subtrair s falas de seu ambiente. A audio o sentido mais desenvolvido no feto, e o recm-nascido tem, como o mostraram numerosas experincias. a capacidade de reconhecer as vozes. as msicas, os fonemas da lngua na qual est imerso.6 A partir de seu primeiro instante de vida, ele est ligado a um ambiente que lhe prodigaliza cuidados f palavras. Cada um que se ocupa da criana fala dela, coloca em palavras o que percebe dela, de seu '~eito de ser", de suas semelhanas, de suas necessidades. E essas falas so em lodo momento interpretaes daquilo que ou
5. Cf. D. AnziclI. L'cnvcloppe sonore du soi, N/II/I'el/e rente de I'Jyclltlllai.l'Je 13. pp.161-17lJ. p. 173: P. Gori. l.e UU7'S el le .f;gUl' dtll/s /'acle de I'amle. Paris. Dunod. I97H. pp. 14-15: M. Schneider. l.tl I'am/e e/ l'il/as/e. Paris. Allbicr-Mol1laigl1c. 19HO.1'1'.177-1HO. J. Scglli.t~II):'l'Cl'liol1dlll:U1/!agl'CII'idcnlilkaliol1dcla voix 'mlcmdlcparlcl1ollnissol1. I.'II/I"e de.l'.l'I'm.(tlllil'n' d/l/lolll'I'II/I./l/I"5. P:uis. Slo,k. 1'lI!L"". 237-25J

sente a criana. predicao sobre o que ela . o que se espera dela. e nomeao das sensaes, dos afetos. dos ohjetos do mundo. A descoherta das palavras. das signi ricaes lingsticas indissocivel da cxperincia du reluo com o outro c dus significaes libidinais que se inscrevem nela. A vo/.. as palavrus da me so fontes de prazer ou de dcsprul.cr; elas tm, ulm disso, o poder de intcrferir nas oulras sensaes (viso, tato. paladur) reforundo ou unulundo os sentimentos de pnll.er ou de desgosto quc so ligados a elas. Assim. muito tempo antes de poder falur, a criana falada intensamente pelo scu ambiente. e no h uma paluvra que no seja, a um s6 tempo. designao de um conceito? e discurso sobre o valor atrihu do a esse conceito pelo ambiente. Esse sistema de valores impregna completamente o sistema lingstico. Ele di/oaquilo que se pode dizer e aquilo que no poderia ser dito; ele manifesta uma relao com a pr6pria lngua e o saneI' que ela permite construir.
Por sua Vl'/., aprender a ralar l:, para a criana. eslaheleccr um compromisso. encontrar alguma coisa para di/'er de seu prprio desejo. alguma coisa dos valores que adquiriram para ela os objetos e as palavras. em uma linguagem tecida a partir do desejo do Outro, enquanlo ela prpria modelada a partir desse desejo. Aprender \

,I

rabr procurar estanelecer esse compromisso.

essa procura se

alcana somenle no curso da vida. Obscrvemos que se essa procura l' possvel, porque a lngua. ao mesmo tempo que totalmente "" invcstida pela suhjctividade, lingiislico constitui, pela existncia de um sistema espao no qual um e (islo . de um cdigo exlerior s pessoas). um espao

lerceiro com respeilo relao adu/lo/criana, referncia


rosse.

'> oulro so confronlados com lima lei social que os supera. Sem essa a um cdigo sOl:ial no qual cada um jo~a scm poder
a lngua materna no se separan jamais

legislar. niio haveria lomada de palavra possvel para quem quer quc
Enlrelanto.

dessa

sedimenlao aretiva

para tornar-se um inslrumento de designao

6.

ohjetivo das coisas do mundo. no sentido em que pode s-Io a _0_._7 No 'l'l1l ido saW..'"H.':mo dl' siglli I iCHln

linguagem cientfica. Falar sempre navegar procura de si mesmo com o risco de ver sua palavra capturada pelo discurso do Outro ou pelos esteretipos sociais, prdigos em "frases feitas". No raro que

tos nos coloca diante de uma difercna: dilerena entre os universos '(>nticos. dilerena entre as maneiras dc construir as signilicaes.

esse navegar mude de direo.


>-

Abrindo um novo espao potencial para a expresso do sujeito. a lngua cstrangcim vem qucstionar a r~lao que est. instaurada entre o sujeito c sua lngua. Essa relao complexa c estJlIturante da relao que o sujeito mantm com clc mesmo. com os outros, com o sahcr. De lorma que no sc trata dc fazcr dessa relao com a lngua uma leitura simples e cxaustiva. Scm dvida. a maneim pela qual um sujeito se relacionou com a lngua ela mcsma sintomtica de sua organizao psquica, mas o univcrso das formas lingsticas e o do psiquismo individual so. um c outro, complexos demais para que se possa estabelccer paralelismos ou correspondncias estveis cntre os dois. As tentativas lCitas nessc sentit.loso muito pouco concludentes.1I No sc trata ,pois. de ler, nas forma~ingularo\s que toma para cada um a aprcndizagcm de uma lngua estrangeira. o sinal de tal ou

Ao acaso dos SOI/.\'

qual modode relaocom a lnguamaterna,masao menosde encontrar


onde e como surgem os obst.culos. e de lormular a hiptese de quc isso constitui um indcio de alguma coisa do funcionamento psquico do s~~ Seria um grande dcsatino cmitir interpretaes sohre a'i diliculdades encontradas pclo aprendiz, mR'ipoder-se-ia ajud-Io a supcn-Ias analisando seu funcionamcnto c remetendo-as. no a um cstado de fato ("cu no compreendo nada de gramtica", "eu no tcnho nada de memria". "cu no posso pronunciar essc som"). mas, a um sentido. a uma histria singular com a lngua. A cada um corresponde. em _.. . ... .. . <) seguida. decifrar esse sentido. sc assim o desejar. Dois momentos me pareccm privilegiados para observar como a lngua estrangeira vem incidir na relao, mnplamente inconsciente.

! ~. '.

t
,

Comear o estudo de urna lngua estrangcira sc colocar em uma situao dc no sahcr ahsoluto. rctornar ao cst;gio do nfim.\', do ncnm que no fala ainda. (re)fazcr a cxpcrincia da impotncia dc sc fazcr entendcr. O scntimento de rcgresso associado a essa situao rcl()rado quando a aprendizagem privilegia, no incio, como aconteec freqentemente, um trabalho cxclusivamente oral Icali/,ando sons e ritmos. Tcntar pronunciar o "r" francs, o 'T espanhol. o som dc "th" do ingls, proporcionar uma liherdadc esquccida ao aparclho fonador, cxplorar movimentos de contrao. relaxamcnto. ahcrtura. fechmncnto, vihrao quc produzem. ao mesmo tcmpo que os sons, muitas scnsaes surprcendcntcs no plano dessa rcgio hucal. to importante no corpo engeno. Esse trahalho dc apropriao pc/a hoca no "natural" ajulgar pelos risos cxplosivos c bloqucios quc suscita. Alguns sc negam encrgicamente a isso. to difcil para eles sair dos automatislllos lonatrios dc sua lngua materna quc no conscguem repctir mesmo as seqncia 'i mais simplcs. Essc "hanho de sons" articulados de modo hrando ao scnt ido aparcce COIllO uma ameaa de "af()gamcnto" c. por outro lado, muitos so os quc. em seu esl()ro por pronunciar. fazclll inspiracscxpiracs rcalmcnte desproporcionadas cm 1~lccd.l~ necessidades. Para essa categoria de aprendizes. o sofrimento diminui quando acontccc a passagem escrita. O acesso a cnunciados completos e dotados dc sentido vem amenizar o corpo-a-corpo com a dimenso fontica, Tais pessoas constroem para si mesmas um sistema fontico pcssoal. hhrido. mas f(u'temcnte ancorado no da lngua materna. l> prohlcllla. aqui, no -- ou multo pouco - o de ullla incapacidade funcional de produzir tal ou qual som quc seria estranho 11primcira lngua. c as diliculdadcs no so mcnores quando a

quc mantemoscom nossalngua"fundadora".Cada umdcsses momenli, 9. R. Mcnahcl11.IIII!lII!:C' el.l;,/ie. Paris. Lcs Bcllcs Lcllres. 19116, Procunl/l1os 1:11 dccifmiiol1o intcrior de um quadro clnicu, Scm documcnt-Io aqui. essc trahalhu serve de base 1lsanlises quc se Icro a seguir

seqncia comporta somente foncmas da lngua materna. Trata-se


mais de uma incapacidade de jogar de modo diferente com a acentuao. com sons. ritmos e entoaes. mesmo conhecidas. H alguma coisa de impossvel, islo . de perigoso, nessa tomada de distncia, e a intelectualizao e a racionalizao pelo recurso escrita se apresentam como uma proteo contra alguma coisa que parece ao mesmo tempo regressiva c transgrcssiva. Outras pessoas. pelo contrrio, deslizam pelos sons da lngua com regozijo e se apropriam com facilidade de sua

cm 'falar' essas funes. esscs rgos, essas partes.

A criana, con-

juntamente ap"':'lo. recebe uma mensagem sobre a inquietude que . -. ' - .. lU .1 o nomeauo e sua , unao causam em sua mae .

/\ nominao aponta o referente enquanto existente e como ele existe na psique do porta-vo/.. cnto o rccorte que a lngua materna opera no referente estsempre provido de uma carga aretiva. marcada pelo desejo do "porta-voz'". ('onscqiicnlemente, a opera~'o de nominao em lngua es-

estnlllgeira

"msica", a ponto de poderem produ7.ir longas "fm<;es" que criam a iluso mesmo que no tenham nenhum sentido! Alguns, por outro lado, dcter-se-o a e no podero jamais passar do canto ao sentido. enquanto. para outros. essa adeso msica do significante ser o preldio da incorporao dessa lngua em todas as suas dimenses.

trangcira. mais do que uil1aregressiio.vai provocar 11I1/tll'.\"III(,(/ll/e/ll1l


tio.\"11/0/'('0.\' t/l/l('/';O/'I'.\. /\ lngua estrangeira vai confrontar o aprendiz com um outro recorte do real mas sobretudo com um recorte em unidades dc significao desprovidas de sua carga afeliva.

Essas duas estratgias opem-se em dois pontos: a autonomia maior ou menor das aprendizagens corporais em relao ao controle intelectual, a maior ou menor aceitao da distncia. em relao II ancoragem na lngua materna. Essa distncia. fonte de ansicdade para

/\ lngua estrangeira tos da aprendi/agem

no recorta o real como o faz a lngua

materna. Essa constatao que se impe desde os primeiros momcnprovoca com freqncia surpresa e cscndalo. Que h,~iasomcnte uma palavra cmrusso para di/.er brao e perna. que o sol seja fcminino em alcmo. que os inglcses digam "cu sou frio" e os russos "a mim. 25 anos". desconeertante. e muitos so os que ficaro fiis a suas falias de gnero ou de sintaxe antcs de adotar uma outra maneira de ver as coisas. O que se estilhaa ao contato com a

uns ou de prazcr para


maneira

outros marea, igualmcntc. o encontro com a pela qual a lngua estrangeira produz significaes,

As palavra.l' I/{/O .\'(/Oll/O;.\" oq//ilo q//e ela.\' erall/

lngua cstrangeira a iluso de que existe um ponto de vista nico a iluso de uma possvel traduo termo a termo. de uma adequao da palavra li oisa. Pela intennediao da lngua
sohre as coisas. estrangeira se. esboa o descolamento torna-se uma do real e da lngua. O arbitrrio do signo lingstico

N1~aprcndizagem de uma lngua estrangeira. c~isle todo um t.I11PO de nomilHliig. Mostra-se um objeto ou sua imagem e elc

realidade tangvel. vivida pelos

certamente.aquelc no qual a criana n0':llead(~. Esse momento eVOL'a. pequena experimenta seu novo poder nomcando aquilo quc a rodeia, sob
o olhar aprovador do adulto. Mas. L'lJInoj dissemos. na lngua materna a opcrao de nominao sempre simultaneamcnte uma operao de predicao. Como obscrva P. Aulagnier: "Que o port l-VOZ nomcie as parles do L'OI'P0c as 'partes pudendas' por neologismos.perlhlses ou por scu nome cannico. a voz quc nomcia testcmunha inevitavehnente ao ouvinte o prazer. o desprazerou a indiferenaque ela experimenta

aprL'ndi/.L's na exultao... ou no desnimo. /\0 mesmo tempo que se revelam as mltiplas maneiras de recortar o espeL'tro das cores. de organi7.aro sistema dos tempos verbais. apresentam-se expresses, palavras dcsprovidas da sedimcntao que faz a riqueza. a L'Omplexidadc. mas tambm o pcso das palavras L' expresses da lngua matcrna. Isso partiL'ularmcnte
IfI. 1'. Aulagni.:r./A/ ,'io/t'III'" d.. ri//1t'/l1/h"'io,,. Paris. PUF. 197). p. 2'11.

evidente se considerarmos as palavras grosseiras ou obscenas: sabese, mas no se sente, que uma palavra estrangeira grosseira ou obscena. o que Ferenczi observa no interior da lngua materna: "O emprego de termos mdicos e de palavras populares obscenas para designar os rgos. funes e matrias sexuais e excrementcias no lelll em absolulo () mesmo \'alor, do ponto de vista do recalque, como se '. c::rga de UI!.'e das oulras fosse bem diferenle"." Aquilo que verdadeiro na relao de um nvel de lngua ao outro. no interior da lngua materna, o ainda mais na relao desta com uma lngua estrangeira. E aquilo que verdadeiro nas palavras obscenas, tambm tem validade para todas as palavras: aprender a falar uma lngua estrangeira . efetivamente, utilizar uma lngua estranha na qual as palavras so apenas muito parcialmente "contaminadas" pelos valores da lngua materna na medida. precisamente. ;/ em que no h correspondncia lermo a termo. Esse estranhamento do dito na oulra lngua pode tanlo ser vivido corno uma perda (at mesmo como uma perda de identidade). como uma operao salutar de renovao e de rclativizao da lngua materna, ou ainda como a descoberta embriagadora de um espao de liberdade.
j/
,

f'1I ,I

1 .,
I

(I

entre o referente e os signos lingsticos da lngua materna, abre um espao a outras significaes. a outros enunciados, que identificam o sujeito cujo porta-voz original no pode mais ser a fonte. Um certo nmero de enum:iados sobre o sexo, a idade. o aspecto fsico, o "jeito de ser" so "renovados" pela/na lngua estrangeira. Ao a.:eitaros enunciados corretos de um ponlo de vista lingstico, o lo.:utor cSlrangeiro avali/.a. ao mesmo Il'mpo. seu contedo. No raro ver pessoas que sofrem graves dificuldades de relacionamento. estabelecerem sem problcll1<Irelaes satisfatrias ao expressarem-se razoavelmcnle em urna oUlra lngua. O ell da ln\!ua estrangeira no . : j;1I1Iais.completamenlc o da lngua materna.
~ ~ ~

. ' . 'JI' QlIeme (Iell qlle f aIa estrangeIro. o discurso dos pais se enuncia sempre, mais ou menos dramaticamente, como verdade sobre o mundo e sobre a criana. Ela conquista. mais ou menos facilmente.sua posio de sujeito, relativizando os enunciados ouvidos, principalmente aqueles que lhe dizem respeito. A lngua estrangeira. ao deslocar o nexo necessrio
11. 12. S. Ferellel.i. Mols ohsci:nes. Conlrihulions Ia psyeholo!!ic de Ia prim.le de

I
/.
., ,.

lalcncc. I'syd/(II/(/1.I'.w'I. Paris. Payol. pp. 126-1.17. Nola Ja IraJulma: SeguillJo o ori!!inal. preferilllOS lIIanler a expresso "falar eSlrangciro" por eonsiJer<-la aJet)uada para produl.ir o efeilo de senlido de l'slranhallll'.nh, apollla"o )Ida aulora.

Nem todo mundo est pronto para essa experincia. Ela represenla para alguns aprendizes um perigo que eles evitam...evitando aprender a lngua. Alguns poro em funcionamenlo a estratgia da peneira: eles aprendem mas no retm quase nada ou muito pouco. Outros adotaro a estratgia do papagaio: sanem de memria fraseslipo. conseguem mais ou menos "exprimir-sc" cm rcas bem delimitadas (vocahuhrio lcnico, por exemplo), mas no se permitem ncnhuma autonomia na compre.:nso ou na cxpresso. Para outros, sen a estratg:', do caos: a lngua estrangeira ficar elernamente um acmulo de termos no organizado por regra alguma, o que os condena a um galimatias pseudo-infantil mais ou menos eficaz. OUlros linalmenle evitam loda distncia em relao ao eu da lngua materna. rejeitando todo contalo direto com a lngua cstrangeira. Freqlientcmcntc apaixonados pela gramlica. procuram reduzir a aquisio da lllglWa procedimcntos It'lgicos e somente podem .:omprcender um cnunciado cm lngua estrangeira se cada Icrmo foi tradu/.ido em lngua materna. Fechados a loda definio de uma palavra por outras palavras da lngua estrangeira. eles conseguiro muilo dificilmente assimilar as palavras que no tm equivalente em lngua materna. Para se expressarem. rccorrero (em scnlido inverso) ao mesmo proccsso cxtenuante e ineficaz. Tcm-se ento ()senlimento de que todo lalear da inluio insuportvel. e de que o sentido deve ficar escrupulosamcnte limitado s fronleiras das palavras da lngua matcrna.

Tudo se passa como se a tomada de distncia em relao lngua malerna, que resulta de falar corretamenle uma lngua estrangeira, fosse impossvel. Esse impossvel no tem a mesma fonte, nem a mesma significao para cada pessoa mas, parece-me. est sempre ligado ruptura e ao exflio. Segundo a pessoa, essa ruptura pode ser temida e evitada, pode ser procurada por ser salvadora, ou pode ser lenso dolorosa entre dois universos.

rudical. ela cria tamhm o espao para uma diferena legtima:


aIJ/'('l/der I/lIIalll~l/a se/llpre. 11/1/ pOI/(,o.tomar-se 1//11 olllro.

Essa dupla experincia de rupturu ou perda e de descoherla ou apropriao mais violenla quando elu acompanhada de uma ruptura real (emigrao. eSlada no cstrungeiro), mas est: presenle 1:lIlIhl:m.de modo mais silencioso. mesmo nas aprendizagens mais esparsas e eseolurcs. Essa experincia. com efeilo. no esl: ligada a lal ou qual earm:lerslica psicol<gica ou cullural do pnprio aprendiz.
111:1" ao

falo 11I e,,11I o de l'xprl'ssar. Sl' elll Ullla oulra lngua.

Ventura e perigos doIa/ar e,\'lnl1lgeiro

Essas modalidadesde investimentoou contra-investimentoda lngua eSlmngeiraso mais flceisde observar quando esto acompanhadas por um sofrimento psquico vivo, O exemplo mais nOlveldisso foi dado por L. Woll:sonque descreve, minuciosamenle, por meio de quais procedimenlos complexos de aprcndizagem de vrias lnguas eSlmngeims ele tenla dominar diz em relao fera) a lngua materna e os . a uma ' 11 . (como se . enuncia d os d estruUvos d os qums e Ia e porta d ora. .
Sem ir to longe na patologia mental. podemos mencionar o caso daquele engenheiro. muito competente tecnicamente, mas que no pode se sentir "em seu lugar" em parte alguma. Compulsivamente. multiplica as imprudncias e os erros al que isso o leva a perder seu lugar na empresa. Depois de passar um perodo desempregado, ele consegue um cargo em um pas estrangeiro cuja lngua conhece hem, e se encontra l "adaptado" e apreciado. Sua condio de estrangeiro, as imperfeies de sua lngua "absorvem", para os ouIros, sua estranheza e a lornam suporlvel. Vemos aqui toda a mnbigidade elamaldio eleBahel. Ao separar os homens de maneira
1.1, L. Woll'sun. /.(' .1.,.11;;0 1'/ ",,'/fll/.~fI('J. Paris. Gallilllanl. 11)70.

Contrariamente ao que se passou na lngua malerna, o aprendi/ no lem a cahea replela de frases feilas...por outros. Paru falar, ele de\'e. em sentido estrilo. fazer frases. Ele se enconlru compelido a UIIIverdadeiro truhalho de expresso. a um queslionamento pennanente sohre a adequa~'o daquilo que diz ftquilo que quer dizer. As formas ocas da lngua. estere<lipos que permitem falar para no dizer nada 011para di/.l'I' COIIIO lodo o nllllHlo. so adquiridas lardiamenll', atraVl:Sde ullla identificao fo/\osa COIII os loculores nalivos. seu modo de pensmnento. seus coslumcs. Quanto melhor se fala uma lngua. mais se desenvolve o sentimento de perlel1l:er cultum, l'olllunidade de acolhida. e mais se experimenla um sentimenlo de dcslocamento em rc/ao ...comunidade de origem. Esses efeilos de ruplura e de deslocmnenlo. com ludo o que eles podcm ter de deseslahilizador ou dc excitantc. sero mais redu/.idos na medida l:m que a lngua cstrangeira se dcstine a um c!digo tcnico. ou a cOlllunidade dc origclII e a cOlllunidade de haJoo" sejalll mais hOl1logncas.

() e.wr({l/geiro

recll/::iclo ({O meslI/o

Conhccimentos lexieais e gral1laticais mnimos siosuficicnles, dcsdl' quc se sl'ja mall'lIJ:Il:o.para ler lIIatcm:lica CI1lalemo ou cm franl'l~s:l'SSl'Sconhel'il1lenlos. l'lII l'll/llrapartida. no condu/.clII a nc-

nhuma

comunicaointerpessoal.no permitcm um discurso em pri-

meira pessoa. Esse um caso cxtremo, mas pode ajudar a rcfletir sobre o sucesso do ingls. Qual o estatuto desse ingls do qual nos dito que o veculo inevitvel da comunicao intcrnacional? realmente a lngua natural de uma comunidade social ou um cdigo construdo a partir do princpio do menor denominador comum para usos tecnicamcnte. sociar.llente ou culturalmente delimitados? Aprender ingls aceder diferena hritnica, americana, neozelandesa ctc. ou dar-sc os mcios de partilhar com um grande nmero de pessoas os lugares comuns cientficos, econmicos. ideolgicos que criam, alm das diferenas nacionais. uma semelhana ancorada na hegemonia de um sistema econmico? O sucesso das cadeias de hotis e de lojas de departamentos encontra-sc no fato de que elas permitcm ao viajantc fazcr a economia do custoso trahalho dc adaptao que requerem as dilerenas regionais ou nacionais. Encontrando o mesmo quarto e o mesmo cardpio em Marselha. Estrashurgo e Dunquerque, estreita-se o espao, tornando-o homogneo e h, uma proteo contra a di/ercna. A uniformizao relativa dos modos de vida e de produo cm escala internacional funciona da mesma maneira. Mas a possibilidade de encontrar o mesmo em toda parte esbarraria cada vez mais na di/ercna das lnguas. se o recurso a um ingls simplificado e empohrecido. porque desenraizado. no permitisse instaurar uma comunicao que funda o mesmo, tanto mais eficazmente. quanto mais inadequado para cnunciar a diferena. Alguns se regozijam ao ver supcrada assim a maldio de Bahel. Outros sc pcrguntam sohre o podcr de "cnceguccimcnto" provocado por esse cncohrimcnto da di/crena.

liares que nos perseguem. nos constroem e nos coagcm, e afrontar um espao silencioso no qual prcciso se invcntar para dizer eu. ento. aprcndcr uma outra lngua ~fazcr,a~xperinciade seu prprio (. '(..(,

c.::stranhamento no mesm~) momento em que nos familiarizamoscom o estranho da .... lngua e da comunidade que a faz viver. H mUlis .

maneiras de eludir essa experincia. porm, no sen sempre entrcgar.se a um duplo desconhecimento: desconhecimento do Outro. da alteridade e desconhecimento de si e do prprio estranhamento?
Na poci' em que a Fra1wa se torna o "II/l'/Jil/.~fllI'" do Mediterrneo. uma questo se coloca. que a pedra de toque da mor..' para o sculo XXI: como viver com os outros. sem rejeit-Ios e sem ahsorv-Ios. se ns no nos reconhecemos 'estrangeiros a n<smesmos "!... no 'integrar' () estrangeiro. mas respeilar seu desejo de viver diferente. que reenCOlllra nosso direito ;1singularidade. essa ltima conseqiincia dos direilos e deveres l1um<lnos.I-I

Concretamente. seja que se trate de relaes no interior da Comunidade Europia. seja de relacs com ou entre outros pascs, "viver com. sem rejeitar ,!<:!nahsorver" significa primeiramente respeita~'.~ lnguado outro. deposil,ria insubstituvel das identidades individuais e coletivas. Isso significa tomar conscil1l;ia do que represenla a aprendizagem profunda de uma lngua estrangeira. Isso significa fazer a diferena entre as comunicaes operatrias nas quais nos contentamos em transferir informaes j, identificadas e codificadas. e uma comunicao criativa na qual podem surgir informaes. significaes e elahoraes novas. Esses dois nveis no requerem o mesmo grau de apropriao da lngua estrangcira, tampouco o mesmo cnvolvimento do aprendiz. Negligenciando essa gradao. suhestimando a dificuldade de aceder a um verdadeiro hilingismo. multiplicam-se os ditlogos de surdos. Os colquios internacionais de Cincias Humanas. as viagens de estudo e outras negociaes comerciais fornecem ahundantes exemplos de situaes
1.1. .lulia Kris.,'va. ('/"t/llgcr-' " "(I/H /11,',,/(,-,. Paris. Fayaul. IlJKK.l'apa.

Viver a,l' diferena.l'

Se verdade que aprender uma lngua estrangeira avanar. mesmo que modeslamente. cm relao aos discursos sociais c fami-

I'

grotescas. nas quais no se comprcendc o suficientc para comprender quc no se compreende. O aprimoramento dos mtodos dc aprcndizagem e o incremento dus cstgios no cxterior faro evoluir as coisas. mas, para fazer com que as capacidadcs cnunciativas progridam scnsivclmente, parece igualmentc nccessrio superar uma concepo puramcnte instrumcntal da lngua. para poder escutar mais l'inamcnle aquilo que constitui para os aprendizes o ponto de bloqucio. O mclhordos computadores intcrativos sl pode ensinar aqueles quc j csto preparados para aprender. Para os outros. preciso procurar compreender por que no se permitcm cssa aprendizagcm. Mais que em pl:oblema~_tcnico~~a aprendizagem de lnguas estrangeiras esbarn., na dificuldade que h. para l:ada um de ns. no somente de aceitar a diferena mas dc cxplon-Ja. de faz-Ia sua, admitindo a possibilidade de despertar os jogos complexos de sua pn')pria diferena interna, da no coincidncia dc si consigo. de si com os outros. de aquilo 4ue se di,. com aquilo que se desejaria dizer. Para consentir o esforo nCl:essrio a um bom conhecimento dc uma lngua eSlrangeira, no seria preciso que perscgussemos primciro a quimera de uma lngua. isto . dc um mundo no qual pudssemos coincidir com o prprio dcsejo? E no h qualquer coisa fundamentalmente perigosa cm perseguir essa quimcra? As pessoas que falam bem uma lngua estrangeira. sem. no entanto. scr perfeitamente bilnges. tm freqcntcmentc uma experincia perturbadora: ao sonhar na lngua do pas no qual se cncontram. elas se surprecndcm ao cmprcgar palavras. cxpresses quc no al:redilavam dominar. e que so incapazes de utilizar WITetamcntc quando acordadas! C0l\10 se o desejo de apropriar-se da lngua estrangeira se chocassc. mesmo para elas, com um inlerdito ou com umtcmor dc romper complctamcnte as amarras que as ligam lngua materna.

Vous aimerez peut-être aussi