Vous êtes sur la page 1sur 148

ANNIMO

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE


Edicin de Carlos Mata Indurin y Adrin J. Sez Estudio preliminar de Antonio Barns Vzquez

Pamplona Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra 2012 (BIADIG, Biblioteca urea Digital-Publicaciones digitales del GRISO)

Annimo, El Alcides de la Mancha y famoso don Quijote, edicin de Carlos Mata Indurin y Adrin J. Sez, estudio preliminar de Antonio Barns Vzquez, Pamplona, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2012 (BIADIG, Biblioteca urea Digital-Publicaciones digitales del GRISO). EDITA: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. COPYRIGHT: De la edicin y las notas: Carlos Mata Indurin y Adrin J. Sez. Del estudio preliminar: Antonio Barns Vzquez. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra. ISBN: 978-84-8081-263-4.

NDICE

Presentacin El Alcides de la Mancha: un don Quijote poco hercleo, estudio preliminar por Antonio Barns Vzquez El Alcides de la Mancha y famoso don Quijote, edicin de Carlos Mata Indurin y Adrin J. Sez

25

PRESENTACIN

La presente edicin de la comedia annima El Alcides de la Mancha y famoso don Quijote forma parte de las investigaciones sobre Recreaciones quijotescas y cervantinas (RQC) dirigidas por Carlos Mata Indurin, que se inscriben a su vez en el Proyecto Cervantes 2011-2017 de GRISO-Universidad de Navarra1. Se trata de estudiar y editar obras literarias en las que aparecen recreaciones quijotescas (del personaje de don Quijote, de otros personajes y episodios del Quijote) y recreaciones cervantinas en general (Cervantes como personaje de ficcin, recreaciones de personajes y episodios de otras obras de Cervantes: Novelas ejemplares, Persiles, comedias y entremeses, etc.). Algunas de las recreaciones teatrales editadas por el equipo fueron publicadas en un volumen coordinado por Ignacio Arellano: Don Quijote en el teatro espaol: del Siglo de Oro al siglo XX, Madrid, Visor Libros, 2007. Ofrecemos ahora en la coleccin de Publicaciones digitales del GRISO (BIADIG, Biblioteca urea Digital) esta edicin de una interesante pieza dieciochesca, no desconocida, pero s poco estudiada hasta la fecha. El trabajo de edicin y anotacin, ms la elaboracin de la sinopsis mtrica, ha sido realizado por Carlos Mata Indurin y Adrin J. Sez, mientras que el estudio preliminar corresponde a Antonio Barns Vzquez. Editamos el nico texto que nos ha transmitido la obra: Comedia nueva El Alcides de la Mancha y famoso don Quijote, de un ingenio de esta corte, con licencia, en Madrid, en la Imprenta del Mercurio, por Josef de Orga, ao de 1750. Seguimos los habituales criterios editoriales del GRISO, que incluyen la modernizacin de todas las grafas sin relevancia fontica; la regularizacin en el uso de maysculas y minsculas, etc. Introducimos algunas enmiendas, convenientemente
1

Ms informacin en http://www.unav.es/evento/cervantes/

PRESENTACIN

sealadas en notas al pie, donde nos ha parecido que se poda mejorar el texto. Ofrecemos una anotacin, si no exhaustiva, s al menos lo suficientemente amplia como para ayudar a una mejor comprensin de la comedia. Confamos en que tanto el estudio preliminar como esta versin moderna del texto sirvan para suscitar nuevo inters sobre esta pieza dieciochesca, una ms de las muchas que recrean al inmortal personaje cervantino, equiparado aqu nada menos que con Alcides (Heracles / Hrcules). En fin, para cerrar la presentacin queda tan solo por decir que este trabajo se integra en el Proyecto Patrimonio teatral clsico espaol. Textos e instrumentos de investigacin (TC/12), patrocinado por el Programa CONSOLIDER-INGENIO, del Plan Nacional de I+D+i (CSD2009-00033) del Ministerio de Ciencia e Innovacin del Gobierno de Espaa.

Antonio Barns Vzquez Carlos Mata Indurin Adrin J. Sez Madrid-Pamplona-Neuchtel, diciembre de 2012

EL ALCIDES DE LA MANCHA: UN DON QUIJOTE POCO HERCLEO

Antonio Barns Vzquez Universidad Internacional de La Rioja El Alcides de la Mancha y famoso don Quijote, comedia publicada en 1750 en Madrid por un autor desconocido un ingenio de esta corte2, posee un ttulo ingenioso, que introduce el epnimo poco comn de Hrcules, de aire arcaizante: Alcides, junto al archiconocido complemento de la Mancha. Y por si alguien dudaba de quin se trataba, el autor aade: y famoso don Quijote. El apodo Alcides referido a Heracles (en Grecia) y a Hrcules (en Roma) no es muy popular, como corrobora la informtica: Hrcules aparece en 172 documentos de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes frente a los 27 de Alcides3. Una vez identificado Alcides con Hrcules, el ttulo presenta un fuerte contraste: Hrcules, el hroe ms clebre y popular de toda la mitologa clsica4, parangonado con un hidalgo enloquecido por la lectura de libros de caballeras. El efecto de la comparacin es cmico (de una comedia se trata), pero las virtualidades de la asimilacin no son escasas, porque pone de manifiesto un hecho importante: que la mmesis del caballero manchego no solo se dirige hacia los caballeros andantes, sino hacia todo hroe mitolgico o
En la Biblioteca Nacional de Espaa existe un ejemplar de esta obra: Comedia nueva El Alcides de la Mancha y famoso don Quijote, de un ingenio de esta corte, impreso, segn el catlogo de la biblioteca, En Madrid, en la imprenta del Mercurio, por Josef de Orga; se hallar en la librera de Francisco Lpez, 1750. 3 Disponible en: http://www.cervantesvirtual.com, consultado el 5 de septiembre del 2011. 4 Grimal, 1994, p. 239.
2

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

histrico conocido por sus lecturas: Alejandro, Csar, Hrcules, Ulises, Eneas El parangn de don Quijote con Hrcules tambin es pertinente porque permite contemplar al caballero conocido por sus fracasos como un negativo del hroe griego, famoso por sus exitosos trabajos. Pero, adems, de modo semejante al tambin hroe griego yax, Hrcules es clebre por sus accesos de locura, por lo que la analoga con don Quijote deviene especialmente adecuada. Por lo dems, el apodo Alcides, no muy frecuente en un ttulo como puede comprobarse igualmente en el catlogo de la Biblioteca Nacional de Espaa, sugiere una obra culta, con marchamo de aristocrtica. Pero al leer la comedia comprobamos que el ttulo es solo un reclamo que no refleja su trama. La obra, que haca prever posibles estudios como la interrelacin entre Hrcules y don Quijote, o las virtualidades de Heracles / Hrcules como personaje dramtico, no compara, en ningn pasaje, a don Quijote y a Hrcules; aparece, s, una vez el epnimo Alcides, pero referido a la ciudad de Len:
En las intrincadas, rudas, fuertes leonesas montaas (patria que produjo Alcides contra sierpes africanas que infestaban venenosas el frtil vergel de Espaa) nac (vv. 1695-1701).

La referencia a Alcides puede estar motivada por el deseo del autor de distinguirse de otras recreaciones del Quijote, como Don Quijote de la Mancha de Guilln de Castro, obra con la que El Alcides comparte esencialmente el argumento, aunque la dramatizacin sea bien diversa. Sobre ello volveremos. Por otra parte, ya don Quijote haba sido apellidado Alcides, pero no en la novela cervantina, sino en el Entrems famoso de los invencibles hechos de don Quijote de la Mancha, de Francisco de vila5, donde el ventero espeta a don Quijote y Sancho: Yo har lo que mandis, nobles Alcides!, con sentido claramente burlesco. El ttulo El Alcides de la Mancha es tambin en cierta medida engaoso porque la comedia no se centra en don Quijote, sino en el Quijote,
5

Ver Mata Indurin, 2007.

ESTUDIO PRELIMINAR

de cuya primera parte aspira a ser una apretada sntesis, hasta el punto de que las andanzas del caballero conforman el teln de fondo de los episodios de Cardenio y Luscinda; Fernando y Dorotea; don Luis y doa Clara; el cautivo y Zoraida. Don Quijote y Sancho son ms bien personajes secundarios, de quienes solo se destacan hechos cmicos lo cual, naturalmente, conviene a la naturaleza de la comedia. El resultado es que, casi un siglo y medio despus de la primera parte del Quijote, vuelven a ocupar un primer plano aquellos relatos ms o menos paralelos a las aventuras del caballero y el escudero que trataban de hacer ms llevadera la leyenda seca como un esparto de don Quijote6. Constatar que El Alcides de la Mancha recrea en el teatro casi todos los relatos intercalados de la primera parte del Quijote, cuyo desenlace se produce en la venta, lleva a pensar de un modo inmediato, como ya hemos adelantado, en la comedia Don Quijote de la Mancha de Guilln de Castro, que igualmente teatraliza las historias de Cardenio y Luscinda, y Fernando y Dorotea. No obstante, estas obras de casi idntica materia son muy diferentes en su estrategia dramtica. Castro ha alterado con plena libertad las historias del Quijote, llegando incluso a la hereja de mostrar a don Quijote enamorado de una mujer distinta de Dulcinea. Es lo que Castro lleva a cabo tambin con El curioso impertinente, que ha estudiado Arellano7. A El Alcides de la Mancha le preocupa ms la fidelidad de la sntesis y el orden cronolgico que la teatralidad, lo que no significa, como veremos, que no realice ninguna transformacin. Y aunque en lo estructural los cambios sean mnimos, en el lenguaje s hay un inters efectivo por poetizar buena parte de la prosa cervantina, para lo que seguir principalmente las huellas de Caldern. Cervantes y el teatro El Quijote es una novela sobre la literatura en la que se plantea un debate vivo, convertido en accin narrativa, entre la literatura medieQuijote, I, prlogo, ed. del Instituto Cervantes dirigida por F. Rico, 1999. Todos los textos del Quijote de este estudio pertenecen a esta edicin. 7 Arellano, 1998. Para este asunto de la reescritura de Cervantes por Caldern, ver tambin Sez, en prensa.
6

10

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

val y la renacentista un siglo despus de la invencin de la imprenta y, por tanto, en un momento en que han aumentado las bibliotecas particulares. Por ello, es natural que la literatura posterior se haya ocupado intensamente del Quijote, novela en la que, como suele afirmar Maestro, se contiene el genoma de la literatura universal: poesa pica o lrica, stira, comedia y tragedia, novela morisca, picaresca, pastoril Sin embargo, aunque es raro el gnero literario que no est presente de una manera u otra en el Quijote, la novela guarda una especial relacin con el teatro, y no solo porque don Quijote sea, en buena medida, un gran actor, que representa su guin caballeresco, sino tambin porque a lo largo de la narracin se nos presentan una serie de escenarios en los que interactan los protagonistas, si es que la trama principal de la novela no se transforma en una autntica farsa, un drama satrico, como sucede en la larga estancia de caballero y escudero en el palacio de los duques en varios captulos de la segunda parte. El talento dramtico de Cervantes se despliega en sus tragedias, comedias y entremeses y en los espacios dramticos que ha sabido crear en sus obras no teatrales. Un anlisis sincrnico de la novela, aun ignorando las recreaciones teatrales posteriores, permite distinguir varios tipos de escenarios en el Quijote: amorosos (tres en la primera parte, y uno en la segunda); buclicos; sarcstico el escenario ms extenso de la obra; y otros que podemos calificar de marginales al estar integrados por personajes extraos a la normalidad social: un cautivo, un morisco y unos bandoleros; categoras estas no excluyentes, susceptibles de interrelacin. As, el relato del cautivo, que podemos caracterizar como marginal, conforma igualmente un escenario amoroso. El papel, nunca mejor dicho, de don Quijote y Sancho en cada uno de estos escenarios es muy variado. En unos, don Quijote es espectador o personaje secundario, con una mayor o menor implicacin en la trama (a excepcin del relato de El curioso impertinente, ledo mientras el caballero dorma). En el escenario sarcstico del palacio de los duques, don Quijote y Sancho ocupan el centro de la escena: son el blanco de las burlas. Estos variados ambientes no son un mero cambio de escena: permiten al caballero una confrontacin con sus propios ideales; los escenarios amorosos ofrecen un contrapunto al amor platnico de don Quijote por Dulcinea; los buclicos le confirman que la literatura puede transformarse en vida, y se ve tentado a transformarse en pastor; el

ESTUDIO PRELIMINAR

11

satrico hiere y desconcierta al caballero; y los marginales llegan a ser una especie de refugio: al fin y a la postre l es uno de ellos. El siguiente cuadro8 traza un esquema de estos escenarios con algunas de sus caractersticas:

ESCENARIOS

TEMPO (I y parte) II

AGENTES

DON QUIJOTE

CARACTERIZACIN
GRECOLATINA

Escenarios amorosos

I, 24, 27, 28, 29, 36, 37, 42, 44, 45, 46, 47 I, 33, 34

Cardenio Lucinda9; Fernando Dorotea

y y

Espectador

Cardenio y Lucinda: Pramo y Tisbe (Final feliz)

El curioso impertinente

Ausente

Narrador, Camila y Leonela citan a Lucrecia, Penlope y Porcia, como anttesis de Camila Don Luis=Palinuro Doa Clara=su estrella

I, 44-46

Don Luis doa Clara

Colgado de la ventana de una venta suspira por Dulcinea Defensor de la libertad

II, 19-22

Basilio Quiteria

Basilio y Quiteria: Pramo y Tisbe (Final feliz)

Escenarios buclicos

I, 12-14

Marcela y Grisstomo

Defensor de la libertad

Marcela: Nern; Tulia Grisstomo: Virgilio con final trgico

I, 51

Leandra

Despierta sus deseos caballerescos de

Nueva Arcadia

Publicado en Barns Vzquez, 2009, p. 224; ver captulo Escenarios, pp. 223254 del citado libro. 9 En la comedia el nombre del personaje Luscinda aparece siempre como Lucinda, forma que respetamos.

12

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

liberarla Escenario sarcstico Escenarios marginales II, 30-57 Palacio de los duques El cautivo Vctima Don Quijote: Altisidora: Dido Eneas;

I, 37-42

Espectador

Padre del cautivo: Alejandro y Catn (irona) Don Bernardino de Velasco: Argos

II, 54, 63, 65

Ricote

Espectador (Sancho interviene) Gui-

II, 60

Roque nart

Roque: Alejandro Magno

El Alcides de la Mancha ha seleccionado cuatro de las historias amorosas (si consideramos tambin la del cautivo como perteneciente a este grupo), mientras que Guilln de Castro escogi solo dos. Hrcules en el Quijote El hecho de que el ttulo de El Alcides de la Mancha no suponga una comparacin efectiva entre don Quijote y Hrcules no obsta para que nos preguntemos si existe alguna justificacin para hacerla, partiendo de la base de que en el Quijote encontramos seis referencias a Hrcules10. Quizs lo ms significativo sea que hay una alusin a Hrcules en el prtico de cada una de las partes del Quijote. La primera, en I, 1, escenario de la metamorfosis de Alonso Quijano en don Quijote, donde el narrador omnisciente describe el efecto de las lecturas caballerescas en el cerebro del hidalgo:
Deca l que el Cid Ruy Daz haba sido muy buen caballero, pero que no tena que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de solo un revs haba partido por medio dos fieros y descomunales gigantes. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles haba muerto a Roldn, el encantado, valindose de la industria de Hrcules, cuando ahoEn total, son 17 las veces en que aparece Hrcules en las obras completas de Cervantes (incluyendo hercleo, una ocasin; y Alcides, dos veces).
10

ESTUDIO PRELIMINAR

13

g a Anteo, el hijo de la Tierra, entre los brazos. Deca mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generacin gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, l solo era afable y bien criado. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbn (I, 1)11.

Aunque el texto evidencia la preferencia de don Quijote por los libros de caballeras, las evocaciones de personajes histricos y literarios, medievales y antiguos en perfecta amalgama deja claro que el recin transformado don Quijote est fascinado por los libros en general, sin distinguir entre unos gneros y otros, y que admira al unsono el herosmo de personajes histricos y legendarios. Aqu don Quijote no se compara directamente con Hrcules, pero s en II, 2, cuando le explica a Sancho que la maledicencia es inevitable, y lo ejemplifica con cuatro personajes que han sufrido duras crticas: Julio Csar, Alejandro, Hrcules y don Galaor. Una vez ms historia y mito al mismo nivel; en este pasaje la antigedad grecorromana ocupa el mayor espacio:
Mira, Sancho dijo don Quijote: dondequiera que est la virtud en eminente grado, es perseguida. Pocos o ninguno de los famosos varones que pasaron dej de ser calumniado de la malicia. Julio Csar, animossimo, prudentsimo y valentsimo capitn, fue notado de ambicioso y algn
11 En II, 32 vuelve a hacerse referencia a la muerte de Anten a manos de Hrcules: Seora ma, sabr la vuestra grandeza que todas o las ms cosas que a m me suceden van fuera de los trminos ordinarios de las que a los otros caballeros andantes acontecen, o ya sean encaminadas por el querer inescrutable de los hados, o ya vengan encaminadas por la malicia de algn encantador invidioso; y como es cosa ya averiguada que todos o los ms caballeros andantes y famosos, uno tenga gracia de no poder ser encantado, otro de ser de tan impenetrables carnes, que no pueda ser herido, como lo fue el famoso Roldn, uno de los Doce Pares de Francia, de quien se cuenta que no poda ser ferido sino por la planta del pie izquierdo, y que esto haba de ser con la punta de un alfiler gordo, y no con otra suerte de arma alguna, y as, cuando Bernardo del Carpio le mat en Roncesvalles, viendo que no le poda llagar con fierro, le levant del suelo entre los brazos, y le ahog, acordndose entonces de la muerte que dio Hrcules a Anten, aquel feroz gigante que decan ser hijo de la Tierra; quiero inferir de lo dicho que podra ser que yo tuviese alguna gracia destas, no del no poder ser ferido, porque muchas veces la experiencia me ha mostrado que soy de carnes blandas y nonada impenetrables, ni la de no poder ser encantado, que ya me he visto metido en una jaula, donde todo el mundo no fuera poderoso a encerrarme, si no fuera a fuerzas de encantamentos.

14

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

tanto no limpio, ni en sus vestidos ni en sus costumbres. Alejandro, a quien sus hazaas le alcanzaron el renombre de Magno, dicen dl que tuvo sus ciertos puntos de borracho. De Hrcules, el de los muchos trabajos, se cuenta que fue lascivo y muelle. De don Galaor, hermano de Amads de Gaula, se murmura que fue ms que demasiadamente rijoso; y de su hermano, que fue llorn. As que, oh Sancho!, entre las tantas calumnias de buenos bien pueden pasar las mas, como no sean ms de las que has dicho.

Don Quijote se est incluyendo en el gremio de hroes grecolatinos como Hrcules, de generales antiguos como Alejandro y Csar, y de personajes de novela de caballeras como don Galaor. A partir de aqu, la posible asimilacin del caballero de la Mancha con cualquiera de ellos est servida. Sinopsis de la obra Primera jornada
vv. 1-110 vv. 111-128 El Cura y Maese Nicols12 van en busca de don Quijote. El Cura sintetiza la historia de los primeros pasos del caballero. Monlogo de Sancho Panza junto a la venta en que fue manteado. Termina entonando una breve cancin sobre su mujer. El Cura y Maese Nicols interrogan a Sancho sobre el paradero de don Quijote. Sancho les informa de que su amo est en Sierra Morena y de que l tiene la misin de llevar una carta a Dulcinea. El Cura decide vestirse de mujer para engaar a don Quijote, hacindose pasar por una princesa. Don Quijote interroga a Sancho sobre su encuentro con Dulcinea. Sancho inventa y don Quijote idealiza. El Cura y Maese Nicols encuentran a don Quijote y a Sancho, y ocultos escuchan su conversacin. Don Quijote afirma que no desea ir en ese momento al Toboso en busca de Dulcinea.

vv. 129-244

vv. 245-309 vv. 310-326a vv. 326b-330

12 Tanto en el estudio como luego en la edicin de la comedia transcribimos el Cura, el Barbero (con mayscula), y lo mismo hacemos con el Maese o Maese Nicols, cuando se refiere a los nombres de los personajes dramticos de esta comedia; en cambio, empleamos el cura, el barbero, el maese cuando estos trminos designan ms bien los respectivos oficios (aunque a veces la matizacin resulta difcil de hacer).

ESTUDIO PRELIMINAR

15

vv. 331-350 vv. 351-545a

vv. 545b-579 vv. 580-626

vv. 627-705 vv. 706-744 vv. 745-854 vv. 855-891 vv. 892-924 vv. 925-956

vv. 957-995a vv. 995b-1118

vv. 1119-1192

Cardenio apostrofa a los rboles. Don Quijote interroga a Cardenio sobre sus cuitas y Cardenio cuenta su historia (desde el v. 399 hasta el 520 describe a su amada, Lucinda). Don Quijote interrumpe a Cardenio para ensalzar los libros de caballeras. Don Quijote y Cardenio discuten sobre cuestiones caballerescas llegando a las manos, con la intervencin de Sancho. Cardenio recobra el juicio pero don Quijote y Sancho se marchan. Cardenio acaba de narrar su historia a requerimiento del Cura y Maese Nicols. Cardenio, el Cura y Maese Nicols se encuentran con Dorotea. Cardenio la reconoce y le pide que cuente su historia. Dorotea relata sus desventuras. Cardenio ofrece ayuda a Dorotea y el Cura los invita a su aldea. Maese Nicols explica su plan para don Quijote, y Cardenio y Dorotea se ofrecen a colaborar. En la venta aparecen el ventero y Maritornes, que ven llegar a don Juan, su hija doa Clara y su enamorado don Luis, que les acompaa disfrazado de mozo. Llega a la venta la comitiva de don Quijote y el Cura, con Dorotea transformada en la princesa Micomicona. Se encuentran en la venta don Fernando y Dorotea, Cardenio y Lucinda. Don Fernando accede a que Cardenio y Lucinda se renan y resuelve cumplir su palabra con Dorotea. Don Quijote relata el episodio de los odres de vino, que ha confundido con gigantes, y luego todos se retiran a descansar. Se plantea el amor truncado entre don Luis y doa Clara.

Segunda jornada
vv. 1193-1304 vv. 1305-1464 Doa Clara explica su dolor a Dorotea porque su viaje a Mxico la aleja de su amado don Luis. Maritornes engaa a don Quijote dejndolo colgado de una ventana. Llegan a la venta unos hombres buscando a don Luis. Don Luis y doa Clara se encuentran y mantienen un dilogo amoroso.

vv. 1465-1516

16

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

vv. 1517-1659a Los criados enviados por el padre de don Luis tratan de llevrselo a la fuerza. Don Luis saca un pual y salen todos a las voces. Don Juan, el padre de doa Clara, accede a que don Luis tome la mano de su hija y acaba felizmente el suceso. vv. 1659b-1940 Llegan a la venta don Antonio, el cautivo, y Zoraida. Don Antonio cuenta su historia a requerimiento de don Quijote y Cardenio. vv. 1941-1958 Anagnrisis de los hermanos don Juan y don Antonio. vv. 1959-2032 Maritornes protagoniza dos episodios: pide a don Quijote que auxilie al ventero y galantea con Sancho. vv. 2033-2148 El barbero a quien don Quijote sustrajo la baca aparece en la venta y trata de recuperar su objeto, considerado yelmo por don Quijote. Intervienen otros para solucionar el conflicto. vv. 2149-2242 Unos cuadrilleros de la Santa Hermandad acuden a detener a don Quijote por haber liberado a los galeotes. Se entabla una batalla campal y el Cura logra la paz.

Tercera jornada
vv. 2243-2328 Sancho se queja a don Quijote de que la historia de la princesa Micomicona sea falsa, por lo que se quedar sin recompensa. Cardenio y Lucinda reflexionan sobre su positivo cambio de fortuna y se abrazan. Monlogo de Cardenio, remedo del de Segismundo en La vida es sueo. El Cura anuncia su estrategia de llevar a don Quijote enjaulado hasta su pueblo. Don Quijote y Dorotea hablan del cambio que se ha operado en ella, que el caballero atribuye a los encantadores. Aleccionados por el Cura, se disponen a enjaular a don Quijote cuando se quede dormido. Don Luis y doa Clara hablan de su amor y del amor. Aprovechando el sueo de don Quijote, lo apresan para enjaularlo; Sancho lo despierta, pero no logra impedir que lo encierren. Disfrazados, engaan al caballero con la estrategia del encantamiento.

vv. 2329-2388 vv. 2389-2470 vv. 2471-2508 vv. 2509-2676 vv. 2677-2738 vv. 2739-2813 vv. 2814-2953

ESTUDIO PRELIMINAR

17

vv. 2954-3014

Llega la carta del padre de don Luis en que acepta gustoso el enlace de su hijo con doa Clara, lo que satisface mucho a todos. Fin de la comedia.

La recreacin de El Alcides de la Mancha El annimo autor de El Alcides ha decidido sintetizar bastantes episodios de la primera parte del Quijote, eleccin que compromete la claridad estructural de la obra. Demasiadas historias, demasiados personajes, excesivos entrelazamientos de planteamientos, nudos y desenlaces que hacen en cierta medida fallida la teatralizacin. La sustitucin del narrador La sustitucin del narrador, estrategia esencial de dramatizacin de un texto novelesco, se opera con los parlamentos de los personajes. La obra comienza in medias res, en el episodio en que el Cura y el Barbero andan buscando a su dislocado vecino. Ante las quejas de Maese Nicols, que no se muestra muy convencido de la necesidad de sus pesquisas, el Cura relata los acontecimientos pasados, informando as al espectador o lector de las aventuras que hasta ese momento ha protagonizado el caballero. Otro recurso que sustituye al narrador y evita repeticiones es el de escuchar escondidos algunas conversaciones:
Maese Nicols Pues aqu tenis quien de ellos os dar noticia larga; mas hemos de mereceros el que antes vuestra rara historia finalicis, pues cuanto a ellos les contaba vuestra lengua, all escondidos omos (vv. 633-640).

Teatralizacin de dilogos Un ejemplo de ello es el dilogo entre don Luis y quienes lo buscan en la venta:
Los dos Don Luis Ved Nada tengo que ver.

18

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Los dos Don Luis Los dos Don Luis

Advertid No advierto nada. Mirad Nada miro ya (vv. 1559-1561).

Caracterizacin de los personajes Respecto del decoro, cabe sealar que Sancho sigue siendo un prevaricador del buen lenguaje, como don Quijote le haba llamado en II, 19, y comete errores ausentes en la novela:
Sancho Dempus deca estotro y aquello, y te amo, y ya se ve, porque s, y ni ms ni menos, y a lo ltimo acababa dempus de mil cumprimientos con el Caballero de la Triste Figura (vv. 213-220).

En la comedia se ha recortado la distancia entre don Quijote y Sancho, que en algunos momentos tutea a su amo. Verismo en las historias La comedia precisa ms las identidades de los personajes con el fin de incrementar el verismo de las historias. As, se afirma que Cardenio es de Crdoba (vv. 393-397); que don Luis se apellida de Mendoza (vv. 1240-1241); que el padre de doa Clara recibe el nombre de don Juan (v. 934); y el cautivo don Antonio (v. 1662). Tampoco aparece en la novela la relacin que se establece entre la ciudad de Len y Hrcules, y el nombre de don Quijote Pedro (v. 60) que pone el Cura se opone al de Alonso atestiguado en el relato cervantino. Estrategias de comicidad El autor introduce breves canciones en labios de Sancho, el Barbero y otros, que van a dar lugar a pasajes musicales y varios episodios en aras de la comicidad, como este del devaneo entre Sancho y Maritornes:

ESTUDIO PRELIMINAR

19

Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes

De qu ests tan macilento? Es que ahora pensando estaba en que tus ojos Son negros. Sonlo, y pican Almaradas. en el corazn Puales. causando un incendio Agua. que ac en el pecho Postemas. una picazn da Sarna. que rabia porque la rasquen, y cuando la rascan rabia. Pues rsquese con un canto: ver cmo se le pasa (vv. 2015-2026).

Lenguaje literario Encontramos algunas muestras de metalenguaje teatral como esta de Cardenio que califica de tragedia su historia (v. 398), algo que no hizo en la novela. La comedia emplea expresiones a menudo presentes en su literalidad en obras de Caldern de la Barca. He aqu una muestra de ello: prodigio hermoso (El castillo de Lindabridis), dulce hechizo (No hay burlas con el amor), molde de vaciar (Maanas de abril y mayo), templo de Amor (El alcalde de Zalamea), valla de cristal (La hija del aire), sangre clara (Amar despus de la muerte), la mejor prenda del alma (Las manos blancas no ofenden), imn de mis sentidos (En la vida todo es verdad y todo mentira). En esta lnea se inscribe el monlogo de Cardenio (vv. 2389-2468), remedo del de Segismundo en La vida es sueo. Es en el lenguaje, no en la estructura, donde el autor de El Alcides se distancia ms del texto recreado, mostrndose as un buen conocedor de la literatura urea poesa y prosa como atestiguan estas otras referencias: pilagos de luces (Tirso, Desde Toledo a Madrid), caro desvanecido (Mira de Amescua, Lo que puede el or misa), Venus, madre de la espuma (Baltasar de Vitoria, Teatro de los dioses de la

20

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

gentilidad, segunda parte), airada parca (Lope de Vega, La quinta de Florencia), desdichados y dichosos (Ruiz de Alarcn, Mudarse por mejorarse), crecida dicha (Alonso de Madrid, Arte para servir a Dios: espejo de ilustres personas), sin que falten sintagmas que leemos en otras obras cervantinas distintas del Quijote, como fortuna airada (Viaje del Parnaso, III, p. 473). Algunas conclusiones Como las dos comedias Don Quijote de la Mancha de Guilln de Castro y El Alcides de la Mancha recrean la misma parte del Quijote (la primera) y coinciden en una buena proporcin del argumento, podemos cotejar las estrategias de teatralizacin de cara a obtener algunas conclusiones sobre El Alcides: 1) Guilln recrea con plena libertad. El annimo sintetiza con cuidado de no alterar el argumento original. 2) Guilln selecciona para su obra la historia de Fernando y Dorotea, y Cardenio y Luscinda, que distribuye de forma ternaria en planteamiento, nudo y desenlace. El annimo, en cambio, por su afn de ofrecer un resumen de la primera parte del Quijote, aborda las historias de Fernando y Dorotea, Cardenio y Luscinda, don Luis y doa Clara, el cautivo y Zoraida, lo que produce problemas estructurales y distorsiones en la unidad de la pieza. El Alcides concluye su primer acto con la solucin de la situacin de los cuatro primeros personajes, desenlace demasiado brusco para el exceso de historias que abarca. 3) En ambas obras las andanzas de don Quijote y Sancho constituyen un contrapunto al argumento principal. Las comedias han dado una vuelta de tuerca al planteamiento cervantino de introducir relatos intercalados para hacer ms entretenida la historia de don Quijote y Sancho. 4) A Guilln no le interesa narrar muchos episodios de don Quijote, sino utilizar su presencia como transicin de una escena a otra. En cambio el annimo mantiene su objetivo de sintetizar la primera parte del Quijote, por lo que alude al episodio de los galeotes, el de los odres de vino, la travesura de Maritornes al dejarlo colgado de la ventana, la penitencia en Sierra Morena, etc. 5) La posicin de don Quijote y Sancho en estas comedias es bufonesca, netamente cmica. No obstante, en el caso de Guilln de Cas-

ESTUDIO PRELIMINAR

21

tro, la manipulacin del personaje es total. El don Quijote de Guilln de Castro parece ms bien el de la primera salida, cuando el afn mimtico de don Quijote an no est muy definido, y su locura es ms errtica, al carecer del contrapeso de Sancho. El carcter del don Quijote de El Alcides es ms respetuoso del original. 6) Es lgico que el don Quijote de la comedia sea el don Quijote loco, y que no aparezcan sus perodos de cordura. Aun as, parece que, para ambos autores, la vida y la obra del caballero no bastan para protagonizar una comedia, y lo usan como teln de fondo. Sinopsis mtrica Primera jornada
vv. 1-244 vv. 245-393 vv. 394-545 vv. 546-641 vv. 642-708 vv. 709-924 vv. 925-1192 Romance o13 Romance a Romance a Romance a Romance a14 Romance a Romance o

Segunda jornada
vv. 1193-1212 vv. 1213-1220 vv. 1221-1304 vv. 1305-1464 vv. 1465-1492 vv. 1493-1502 vv. 1503-2032 Romance Mtrica variada15 Romance Romance o Romance a Romancillo Romance a

13 Los vv. 126-129 son una seguidilla, que consideramos forma englobada dentro del pasaje total de romance, a efectos del cmputo y los porcentajes. 14 Ms exactamente, el romance llega hasta el v. 704 y los vv. 705-708 presentan la siguiente estructura: el v. 705 es un octoslabo y los tres restantes (rplica de Dorotea) forman una especie de cancioncilla de tres versos heptaslabos que riman 7a 7- 7a, con la misma rima a del romance. Por ello, a efectos prcticos del cmputo, consideramos todo el pasaje como de romance. 15 Corresponde a un pasaje cantado y el esquema es 8- 8a 8- 7- 8a 5a 7- 7a (con la misma rima del romance).

22

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

vv. 2033-2044 vv. 2045-2242

Mtrica variada16 Romance a

Tercera jornada
vv. 2243-2328 vv. 2329-2468 vv. 2469-2738 vv. 2739-3872 vv. 2873-2880 vv. 2881-2884 vv. 2885-2896 vv. 2897-3006 vv. 3007-3014 Romance o Redondillas Romance e Romance a Romancillo a Romance a Romance endecha a Romance a Romancillo a17

No ofrecemos el porcentaje de las formas estrficas utilizadas, pero salta a la vista que hay muy poca variedad mtrica: si descontamos algunos pasajes en redondillas o de mtrica variada, todo lo dems est en romance o en variantes de romance como el romancillo y el romance endecha.

Corresponde a un pasaje cantado de doce versos, de los cuales los cuatro primeros forman una cuarteta de romance y los otros ocho dos seguidillas (con la peculiaridad de que el primer verso de la segunda seguidilla no es heptaslabo sino hexaslabo). 17 Otra posibilidad sera considerar todo el pasaje desde el v. 2739 hasta el final, v. 3014, como una larga tirada de romance a, y considerar los fragmentos en romancillo y en romance endecha (que tambin presentan la rima a) como formas englobadas. Sin embargo, en esta ocasin nos parece mejor desglosar las distintas formas mtricas, ya que se trata de tres pasajes cantados.

16

ESTUDIO PRELIMINAR

23

Bibliografa
Arellano, I., Del relato al teatro: la reescritura de El curioso impertinente cervantino por Guilln de Castro, Criticn, 72, 1998, pp. 73-92. Barns Vzquez, A., Yo he ledo en Virgilio: la tradicin clsica en el Quijote, Vigo, Academia del Hispanismo, 2009. Candelas Colodrn, M. ., La erudicin ingeniosa de Gonzlez de Salas en los preliminares de la poesa de Quevedo, La Perinola, 7, 2003, pp. 147-189. Cervantes, M. de, Obra completa, ed. F. Sevilla Arroyo y A. Rey Hazas, Alcal de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1993-1995, 3 vols. [Edicin electrnica: Obras completas, Alcal de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 1997.] Don Quijote de la Mancha, ed. dir. F. Rico, Barcelona, Instituto Cervantes / Crtica, 1999. Covarrubias, S. de, Tesoro de la lengua castellana o espaola, ed. integral e ilustrada I. Arellano y R. Zafra, Madrid / Frankfurt, Iberoamericana / Vervuert, 2006. Grimal, P., Diccionario de mitologa griega y romana, Barcelona, Paids, 1994. Faliu-Lacourt, C., Formas vicariantes de un tema recurrente: El curioso impertinente: Cervantes y Guilln de Castro, Criticn, 30, 1985, pp. 169181. Lapesa, R., Historia de la lengua espaola, Madrid, Gredos, 2008. Mata Indurin, C., Don Quijote salta al teatro breve: el Entrems famoso de los invencibles hechos de don Quijote de la Mancha, de Francisco de vila, en Germn Vega Garca-Luengos y Rafael Gonzlez Caal (eds.), Locos, figurones y quijotes en el teatro de los Siglos de Oro. Actas selectas del XII Congreso de la Asociacin Internacional de Teatro Espaol y Novohispano de los Siglos de Oro (Almagro 15, 16 y 17 de julio de 2005), Almagro, Festival de Almagro / Universidad de Castilla-La Mancha, 2007, pp. 299-313. Riquer, M. de, Las armas en el Amads de Gaula, Boletn de la Real Academia Espaola, 60, 1980, pp. 331-427. Rodrguez de Montalvo, G., Amads de Gaula, ed. J. M. Cacho Blecua, 4. ed., Madrid, Ctedra, 2001, 2 vols. Sez, A. J., Reescritura e intertextualidad en Caldern: No hay cosa como callar, en prensa.

COMEDIA NUEVA

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Ed. de Carlos Mata Indurin y Adrin J. Sez

COMEDIA NUEVA

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

DE UN INGENIO DE ESTA CORTE

Personas que hablan en ella: CARDENIO DON FERNANDO EL MAESE NICOLS EL CURA DON JUAN DON ANTONIO DON LUIS DON QUIJOTE SANCHO PANZA LUCINDA DOA CLARA DOROTEA ZORAIDA MARITORNES UN VENTERO UN BARBERO DOS CUADRILLEROS DOS CRIADOS DE DON LUIS

PRIMERA JORNADA Salen el Cura y Maese Nicols. Maese Nicols Vive Dios, que ya no hay paciencia para que andemos de esta suerte por un loco!

Personas: el personaje cervantino de Luscinda se menciona en la comedia siempre como Lucinda, forma que mantenemos siempre; los dos criados de don Luis sern designados luego como 1 y 2, locutores que nosotros transcribimos como Criado 1 y Criado 2.

28

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Cura

Pues ya lo hicimos empeo, es fuerza continuar la empresa. Qu parentesco usted ni yo, padre cura, tenemos con este necio para que empeo lo hagamos? Basta ser amigo nuestro y ver por esos caminos va con su locura expuesto a que le suceda alguna infeliz tragedia. Cierto que me admira ver que un hombre de tan crecidos talentos por esos malditos libros y diablicos enredos de caballeros andantes as haya perdido el seso. Aplicose a esa lectura con tan crecido desvelo, que de su hacienda vendi lo ms florido y selecto solo para comprar libros, y privndose del sueo por estar continuamente embebecido leyendo libros de caballeras,

Maese Nicols

Cura

10

Maese Nicols

15

20

Cura

25

vv. 11-12 ver por esos caminos / va: ver que va por esos caminos vv. 17-20 esos malditos libros perdido el seso: en efecto, en el primer captulo del Quijote se cuenta la locura que le sobrevino a Alonso Quijano por la constante lectura de libros de caballeras. vv. 23-24 de su hacienda vendi / lo ms florido y selecto: tambin se lee que invirti gran parte de su caudal en la compra de ms novelas caballerescas que poder leer.

TEXTO DE LA COMEDIA

29

vino a traerle su embeleso a la desdicha de que perdiese el entendimiento. Preocupado, pues, de aquellas ficciones, dio en el extremo mayor en que loco ha dado, y fue armarse caballero andante e ir por el mundo amparo dando y remedio a todo menesteroso y deshaciendo los tuertos que a cualesquiera doncella malandrines hayan hecho, la andante caballera resucitando con esto y volviendo a darla el grande brillante esplendor excelso que, segn l comprehende, tuvo en los pasados tiempos. Para esto limpi unas armas que hered de sus abuelos; luego, por seguir las reglas caballerescas, gran tiempo estuvo pensando el nombre que se pondra, supuesto que el mudar el nombre era

30

35

40

45

50

55

v. 30 traerle: de lesmo, fenmeno que tambin se repite a lo largo de la pieza. v. 45 darla: primer caso de lasmo que se aprecia en la comedia. vv. 49-50 limpi unas armas / que hered de sus abuelos: en el proceso de transformacin a caballero andante, lo primero que hizo el hidalgo fue descolgar y limpiar unas viejas armas que tena guardadas, recubiertas de moho. En realidad procedan de sus bisabuelos. Este motivo de las armas descuidadas y sucias se repite en numerosas recreaciones. Ya no anotamos en lo que sigue otros detalles como el tiempo que pasa Alonso Quijano buscando nombre para s (vv. 52 y ss.) y para su caballo (vv. 67 y ss.), todo lo cual est en Quijote, I, 1, o su condicin de loco entreverado de cuerdo (vv. 95 y ss.).

30

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

preciso, segn aquellos ritos de caballera; y en fin, el suyo de Pedro de Quijada mud en el de don Quijote, aadiendo el sobrenombre de Mancha, pues le pareci que en esto gran honor daba a su patria porque vieran el aprecio que de ella haca tan grande y famoso caballero. Despus pas a poner nombre al caballo, y discurriendo uno significativo y misterioso, supuesto que l quera que el tal nombre declarase, raro empeo!, que haba sido rocn y ya dejaba de serlo, le puso el de Rocinante. Y hecho esto se fue luego del lugar, sin dar a nadie noticia de sus intentos. Pasados muy breves das le trajeron medio muerto de una gran zurra de palos que ciertos hombres le dieron. Curose y, dejando a todos

60

65

70

75

80

vv. 58-59 el suyo de Pedro / de Quijada: este nombre de pila no se indica en el Quijote; solo se encuentra Alonso. El cambio de estado lleva aparejado un nuevo nombre. v. 77 lugar: al igual que en el famoso comienzo del Quijote, no vale sitio, paraje, sino pequea localidad; se repite ms adelante con el mismo significado en los vv. 274, 1088 vv. 80-81 le trajeron medio muerto / de una gran zurra de palos: al final de la primera parte de la novela (I, 52) don Quijote es golpeado por un disciplinante con un palo, quedando tras la golpiza sin poderse mover, de suerte que Sancho lo da por muerto.

TEXTO DE LA COMEDIA

31

descuidar por algn tiempo, volvi a escaparse otra vez llevando por escudero a Sancho Panza, vecino suyo del que ya sabemos tiene, aunque rstico, alguna malicia y algn ingenio. Yo, obligado pues del llanto, la pena y el sentimiento del ama y sobrina de nuestro hidalgo, y tambin viendo que, en no hablndole en las cosas caballerescas, discreto sabe discurrir con grande claro, agudo entendimiento (y esto en cualquiera materia), venir en su seguimiento determin y reducirle a su casa. Para esto os ped me acompaaseis; y pues hasta ahora habemos hallado noticia del camino que lleva, es cierto no hay razn de desistir del intento que traemos. Maese Nicols Decs bien y nuevamente acompaaros ofrezco. Hablan aparte y sale Sancho Panza. Sancho Esta es la maldita venta en donde el manteamiento

85

90

95

100

105

110

vv. 85-87 volvi a escaparse otra vez Sancho Panza: al comienzo de la segunda parte don Quijote realiza la tercera salida en compaa de su escudero Sancho Panza. v. 104 habemos: hemos, forma etimolgica (habemus).

32

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

me pegaron: no he de entrar en ella, aunque estoy muriendo de hambre, que ya parece que por los aires me veo hecho una ola de mar ya bajando y ya subiendo. De acordarme solamente me duelen todos los huesos; mas mejor ser cantar para divertir el miedo, engaar el hambre y conseguir llegar ms presto. Canta. Mi mujer tiene chiste, tiene donaire, y sobre todo tiene muy buenas partes. Maese Nicols Cura Los dos Sancho No es aqueste Sancho Panza? El mismo es, vive el cielo. Oh, amigazo Sancho Panza! Aparte. (Qu miro? Maldito encuentro es este, que son el cura y el barbero de mi puebro; quin diablos los trajo ac?)

115

120

125

130

135

vv. 111-113 la maldita venta / en donde el manteamiento / me pegaron: en uno de los episodios de la venta Sancho es manteado cual perro en carnestolendas por algunos huspedes (I, 17). v. 122 divertir: distraer, disimular; tambin en v. 2817. v. 131 amigazo: gran amigo, con sufijo aumentativo de connotaciones vulgares. v. 134 puebro: pueblo, con rotacismo de la lateral caracterstica del habla rstica que emplea Sancho.

TEXTO DE LA COMEDIA

33

Padre cura? Seor maestro? Adnde bueno? Cura A buscar a tu seor; dinos presto dnde queda. Aparte. (Fuerza es negar aqu como un perro.) Ah queda ocupado en una diligencilla, que es cierto que, si sale bien con ella, le ha de valer ms que un reino; pero no puedo decir la que es porque el secreto le ofrec, y todos los Panzas cumplimos lo que ofrecemos. Pues, Sancho, si no nos dices dnde queda, creeremos que le has muerto por robarle y te haremos poner preso. Pre qu? Preso. Dios mos libre!; pues qu?, siendo yo manchego, creis que robar o matar pueda a nadie? Adems de eso, que soy Sancho, y mi apellido es Panza, y en ningn tiempo rob ningn Panza a nadie. 140

Sancho

145

Maese Nicols

150

Sancho Maese Nicols Sancho

155

v. 136 Seor: seor, forma propia del discurso villanesco; se repite en los vv. 172 y 2235. v. 139a acot. Aadimos esta indicacin de aparte, que no est en el original. v. 153 mos: nos, forma propia del habla rstica sayaguesa. Segn Lapesa, 2008, p. 395, los villanos del teatro del siglo xvii dicen [] mos, por [] nos, bajo la influencia de me: hoy sigue usndose mos.

34

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Cura Sancho

Pues di dnde queda. Eso lo dir solo porque no creis que yo le he muerto. Mi amo queda de esta sierra, que es la Morena, en lo espeso y ms oculto en camisa imitando a Beltenebros en la spera penitencia; y al Toboso con un pliego me enva ahora para que se le d a Aldonza Lorenzo, que es su dama, y es la hija del seor Lorenzo Corchuelo, aunque mi amo dice que es princesa de gran cuento y la llama Dulcinea del Toboso; y tambin llevo una libranza de cuatro 160

165

170

175

vv. 165-167 en camisa Beltenebros spera penitencia: en el captulo 25 de la primera parte don Quijote comienza una penitencia en Sierra Morena a imitacin de Amads. Este hroe adopt el nombre de Beltenebros (el bello tenebroso) cuando Oriana lo rechaz por considerarlo desleal, ante lo que decidi retirarse a la isla de la Pea Pobre para hacer penitencia. Don Quijote confiesa que le imita en esto porque es ms fcil que emular sus luchas contra gigantes, monstruos, etc. Tambin sigui el ejemplo de Roldn y sus locuras cuando supo que Medoro posea a Anglica. Lo peculiar de todo esto es que lo hace sin causa, lo que supera la desesperacin de otros amantes. Y, en efecto, don Quijote se qued en paos menores mientras Sancho llevaba una carta de amor a Dulcinea. v. 170 se le d: nuevo caso de lesmo. Aldonza Lorenzo: nombre real de Dulcinea del Toboso, amada de don Quijote, quien en verdad resulta ser una villana sucia y fea. Ver Quijote, I, 31, donde se contrapone la visin idlica del caballero y la realidad narrada por su escudero. v. 174 de gran cuento: de postn, de mucha importancia.

TEXTO DE LA COMEDIA

35

pollinos, para que luego su sobrina me los d porque en un fatal encuentro a mi rucio me robaron; y aqueste es todito el cuento. Cura Sancho Y dnde la carta est? Aqu la llevo en el seno, y tengo de hacer copiarla porque en un librillo viejo de memoria la escribi mi amo. Yo copiarla ofrezco, y de buena letra, Sancho. Pues all va mas qu es esto? Bscala y no la halla. Vive Dios, que la he perdido! Maldito yo, por mi abuelo que me he de arrancar las barbas! Arase. Maese Nicols Sancho Panza, pues qu es eso?

180

185

Cura Sancho

190

vv. 177-178 libranza de cuatro / pollinos: es la libranza pollinesca (I, 25) que don Quijote promete a Sancho en un aadido al captulo 23 para consolarle del robo de su asno, por el que se compromete a regalarle cuatro bestias. v. 178 luego: al punto, inmediatamente. 42v. 181 a mi rucio me robaron: Gins de Pasamonte hurt el burro de Sancho. Este pasaje no constaba en la primera edicin de la novela, pero ya en la segunda se insert una interpolacin que lo explicaba en I, 23. Estos descuidos se discuten en II, 3-4. vv. 186-187 un librillo viejo / de memoria: al no tener otro material para escribir, don Quijote redacta su carta a Dulcinea y la libranza para Sancho en un libro de memorias que encontraron entre las posesiones de Cardenio, hasta que Sancho pudiera encargar que se trasladase a mejor papel (I, 25). v. 193 me he de arrancar las barbas: signo codificado para expresar dolor, lo mismo que el araarse que indica la acotacin siguiente.

36

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Sancho

Qu ha de ser? Pobre de m, que aqu en un instante pierdo, de una mano a otra, cuatro pollinos, que era el que menos ms corpulento y hermoso que un grandsimo camello! Hace que llora.

195

200

Cura Sancho Cura Sancho Maese Nicols Sancho

Pues por qu los has perdido? Maldito sea mi seso!: porque el pliego se perdi. Y te acuerdas del contexto de la carta? S, seor, de aqueso muy bien me acuerdo. Cmo deca? Escuchad, que as era el escomienzo: Muy sobajada seora Qu es lo que hablas, majadero? Muy soberana seora dira. Pues eso mesmo digo. Prosigue. Dempus deca estotro y aquello, y te amo, y ya se ve, porque s, y ni ms ni menos, y a lo ltimo acababa 210 205

Maese Nicols

Sancho Cura Sancho

215

v. 208 escomienzo: comienzo, palabra modificada vulgarmente por Sancho, al igual que en el verso siguiente dice sobajada por soberana, como en el Quijote. v. 213 Dempus: despus, forma vulgar.

TEXTO DE LA COMEDIA

37

dempus de mil cumprimientos con el Caballero de la Triste Figura. Maese Nicols Sancho Bueno, estremada iba la carta! Yo que as deca creo. Que haya yo perdido as por siempre cuatro jumentos? Voto a un canto! No te aflijas, que como a los dos al puesto nos quieras llevar adonde tu amo est, yo te ofrezco hacer que nueva libranza te haga tu amo. Si eso me ofrecis, yo desde ahora llevaros all prometo. Pues vamos: t irs delante y a tu amo dirs que el pliego entregaste a Dulcinea. Deje ust a mi cuenta eso. Ahora es menester, maese, disponer que ese ventero un vestido de mujer nos preste, porque ya el medio 225 220

Cura

Sancho

230

Cura

235

Sancho Cura

240

v. 218 cumprimientos: cumplimientos, forma que presenta rotacismo de la consonante lateral. v. 236 ust: usted, con supresin de la -d final. Se repite en el v. 2653. vv. 239-240 un vestido de mujer / nos preste: la estrategia del Cura y el Barbero para llevar a don Quijote de regreso a su casa consista en que el Barbero se vistiese de doncella afligida y menesterosa para pedirle como merced que le acompaase a deshacer un tuerto, con el fin de conducirlo a su aldea y buscar la manera de sanarle

38

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

he discurrido de que traer engaado logremos a don Quijote. Maese Nicols Sancho Pues vamos. Ay, mis perdidos jumentos! Sale don Quijote en calzones blancos y ropilla. Don Quijote Alta y fermosa seora, de las hermosuras nata, de las cuitas te enternece de esta pecadora alma que en aqueste purgatorio est penando sin causa! Qu es lo que habr hecho mi Sancho? Porque el diablo de la carta a l se le olvid el pedirla, y a m olvidseme darla. Sale Sancho. Sancho Don Quijote Sancho Seor? Sancho mo, dime, quin te ha prestado las alas? Qu alas? 255 245

250

(I, 26). No har falta gracias al encuentro con Dorotea y su ofrecimiento de disfrazarse como la princesa Micomicona. v. 244 acot. en calzones blancos y ropilla: en ropa interior. Don Quijote se presenta ridculamente, en notable contraste con el parlamento siguiente. v. 245 fermosa seora: hermosa seora, con mantenimiento de la f- inicial propio de la fabla medievalizante que emplea don Quijote en la novela y que reaparecer en esta comedia. Es un calificativo para Dulcinea. v. 247 te enternece: entindase enterncete. v. 254 acot. En el texto original se lee Sale Sancho como locutor. Ponemos eso como acotacin y repetimos el nombre de Sancho como locutor.

TEXTO DE LA COMEDIA

39

Don Quijote

Con las que has ido y vuelto, que esta maana saliste de aqu, y ya vuelves. Yo, seor, he ido en volandas y venido del Toboso sin saber quin me llevaba. Eso no me causa espanto, que el encantador que trata de mis cosas lo habr hecho. Mas dime, hijo mo, acaba: viste a aquel prodigio hermoso, dulce hechizo de la Mancha? A aquella alta princesa, molde de vacar damas? En fin, a mi Dulcinea del Toboso soberana? A Aldonza Lorenzo vi, que as en el lugar la llaman. S, hijo, con ese nombre est ella disfrazada; mas dime, estaba bordando alguna empresa extremada para este su caballero? Al menos haciendo sartas estara de oro fino. 275 260

Sancho

Don Quijote

265

270

Sancho Don Quijote

280

vv. 264-265 el encantador que trata / de mis cosas: durante toda la novela don Quijote atribuye sus venturas y desventuras a la accin de encantadores, amigos o enemigos. v. 270 molde de vacar damas: entendemos que don Quijote quiere decir que Dulcinea es un sujeto tan bello que puede servir de molde o turquesa para sacar copias suyas. vv. 277-278 bordando / alguna empresa extremada: comienza el dilogo entre don Quijote y Sancho sobre las acciones de Dulcinea, que varan de las delicadas labores que le adjudica el caballero a las faenas del campo que le ve hacer Sancho (I, 31). Primero don Quijote pregunta a su escudero si la dama estaba ensartando perlas o bordando alguna empresa con oro de cautillo para este su cautivo caballero.

40

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Sancho Don Quijote Sancho Don Quijote Sancho Don Quijote Sancho

Ni uno ni otro haciendo estaba. Pues qu haca? Garvillar trigo con muy linda gracia. Era rubin o trechel? Ahora quieres me parara a mirar qu trigo era? Y qu hizo de mi carta? La carta yo la perd, o qued ac, porque hallarla no pude, mas como yo en el magn la llevaba, la not y un sacristn me la escribi de estremada letra. Y ella la ley? All me mand dejarla encima de unos costales. Qu discreta y qu bizarra! Para leerla ms despacio 290 285

Don Quijote Sancho Don Quijote

295

v. 282 Ni uno ni otro: ni una cosa ni otra. v. 283 Garvillar: sacudir el trigo para separar el grano de la paja, lo que Sancho dice que Aldonza haca. v. 285 rubin o trechel: dos clases de trigo. El rubin es el ms productivo, pero de peor calidad, mientras que el trechel es especie de trigo rubio o algo moreno (Aut.), el de mejor calidad. En realidad, en el texto cervantino don Quijote pregunta si el trigo era candeal o trechel, dos tipos de buena calidad, y es Sancho quien responde: No era sino rubin (I, 30). v. 286 quieres: este es uno de los pasajes en que Sancho tutea a don Quijote, a no ser que se trate aqu de un error del cajista por quiere, que sera el tratamiento adecuado; ver luego los vv. 2267 y 2279-2281. v. 293 la not: la dict. v. 299 leerla: hay que pronunciar esta palabra como bislaba para la correcta medida del octoslabo.

TEXTO DE LA COMEDIA

41

lo hara; y di, no exhalaba su boca un olor sabeo, como a ambrosa o a algalia? Sancho Don Quijote No lo s; lo que yo ol fue que a ajos apestaba. Es que estaras borracho, sin duda alguna; y di, cuntas preguntas te hizo de m? No me pregunt palabra, mas yo la dije Di, pues. Hablan aparte, y salen el Cura y el Maese. Maese Nicols Aunque ya Sancho tardaba tanto en traer la noticia de dnde su amo quedaba, hacemos mal de apartarnos una distancia tan larga de adonde l nos dej. Nunca aventuramos nada, que pues venimos siguiendo el camino de las ramas que l cuando se fue dej por fija seal sembradas, ellas nos llevarn donde don Quijote y l se hallan; mas aqu estn: escuchemos ocultos lo que ambos tratan, y luego nos vestiremos los disfraces.

300

305

Sancho Don Quijote

310

315

Cura

320

325

vv. 301-302 olor sabeo, / como a ambrosa o a algalia: se refiere a un olor muy agradable (de Sab, regin de Arabia clebre por sus perfumes); es eco del pasaje cervantino de Quijote, I, 31. v. 309a la dije: nuevo caso de lasmo.

42

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Don Quijote

Qu con tanta priesa quiere Dulcinea que luego al Toboso vaya? S. Pues yo no quiero ir. As a su precepto faltas? Hablan aparte, y sale Cardenio en traje msero. 330

Sancho Don Quijote Sancho

Cardenio

Altivos, robustos troncos, cuyas copas elevadas de luceros y de estrellas son tapetes de esmeralda; soberbios rudos peascos, que con dureza irritada duraciones apostis a las esferas sagradas; bella bulliciosa fuente, que por tardes y maanas sabes rer mi desdicha, sabes llorar mi desgracia: pues tantas veces mi pecho testigos de mis desgracias os hizo, una vez piedad halle en vosotros, pues tantas crueldades hallo en las gentes; y, en fin, con piedad o saa, o concededme la muerte, o dad alivio a mis ansias.

335

340

345

350

v. 327 priesa: prisa, forma usual que conserva el diptongo. v. 330 acot. en traje msero: tambin en la novela Cardenio aparece con ropas rotas y andrajosas (I, 23). vv. 331-350 Altivos robustos troncos: el apstrofe a elementos de la naturaleza durante un lamento de amor es un tpico en la tradicin literaria; el amante se duele y pide consuelo o ayuda a los seres que le rodean.

TEXTO DE LA COMEDIA

43

Don Quijote Sancho Don Quijote

Di, Sancho, no oste suspiros y quejas? Quien las formaba all est suspenso. Este, si el discurso no me engaa, algn caballero es que aqu llorando se halla ya ofensas o ya desdenes de alguna fermosa ingrata; mas as espero saberlo. Caballero, a quien con tanta crueldad trata la suerte como ese traje declara, el oros suspirar vuestras penas, desearlas saber me ha hecho; y as os pido que aqu de vuestra desgracia me deis noticia, que os juro y doy la mano y palabra como caballero andante de remediar vuestra ansia, si remedio hay, y si no, ayudaros a llorarla. Aparte. (Rara visin!) Caballero, aunque s por cosa clara que no hay a mi mal remedio, por pagar la cortesana atencin vuestra os har sabidor de mis desgracias; mas os pido no rompis, por ningn motivo o causa

355

360

365

370

Cardenio

375

380

v. 373 acot. Aadimos esta indicacin de aparte, que no est en el original. v. 378 sabidor: conocedor, sabedor. Se documenta en el Quijote, II, 34: hasta los mesmos sabidores de la causa se espantaron. Se repite luego en el v. 1201.

44

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

de mi narracin el hilo, pues si lo hacis, aunque haga ms esfuerzo, no podr proseguir. Don Quijote Cura Sancho Cardenio Como una estatua estar; decid. (Oigamos.) (Este y mi amo, bravas galas tienen para ir a unas vistas.) No temis me deje nada por decir, pues mi mayor pena es, desdicha infausta!, no poder de mi memoria apartar a mi desgracia. Crdoba, ciudad ilustre cuyas insignes grandezas la Fama en ecos publica hecha plumas toda y lenguas, fue mi patria mas mal digo: fue centro de mis tragedias. Viva junto a mi casa una dama tan perfecta, que parece que al criarla la sabia naturaleza de todas las hermosuras con estudio y con cautela fue escogiendo perfecciones para formar su belleza, pues beldad ms soberana ni hermosura ms excelsa ha visto el sol desde que entre esas azules selvas 385

390

395

400

405

410

vv. 386-387 bravas galas / tienen para ir a unas vistas: comentario irnico; recurdese que los dos van rotos, medio desnudos, etc.

TEXTO DE LA COMEDIA

45

peregrino nunca errante golfos de estrellas navega, pilagos de luces surca, sendas de cristal penetra. Bien quisiera yo pintarla, pero es preciso que tema emprender empeo que no salir con l es fuerza, aunque esta dificultad ms a que lo haga me empea, pues cuando tan imposibles como esta son las empresas, mucho ms que el conseguirlas autoriza el emprenderlas. Y as, od, no digo elogios, agravios de su belleza: su cabello con el sol tuvo reida contienda, y como entre el fuego anduvo, sus bellas sutiles hebras salieron de aquesta lid ni bien rubias, ni bien negras. Su frente, que es del amor campaa, circo y palestra, para formarla tuvieron el clavel y la azucena reidas oposiciones, mas triunf en la lid sangrienta la azucena, y as solo lo blanco en ella se hospeda.

415

420

425

430

435

440

vv. 411-414 peregrino sendas de cristal penetra: ntese el tono gongorino de estos versos. vv. 427 y ss. Ntese en todo este pasaje el intenso manejo de las tpicas imgenes petrarquistas de la descriptio puellae (cabellos como el sol, clavel y azucena, cejas como arcos, nieve y fuego, nieve y coral, rub, perlas, etc.). Anotamos en lo que sigue algunos otros detalles concretos, no todos.

46

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Sus cejas, aunque son dos bellos arcos que hermosean el templo de Amor, tambin son dos aljabas perfectas de azabache, y son los ojos de aquestas aljabas flechas. Sus ojos son dos brillantes, fogosos, lucientes etnas, y dos soles que al del cielo ventajas grandes le llevan, no tanto porque iluminan cuanto por la rara, nueva, estraa novedad de que soles negros se vean, cuya color es en ellos una maosa cautela para lograr encubrir el incendio que en s encierran, pues es tan inmenso, que los prpados, la tragedia recelando de abrasarse, tanto se abren y despliegan, que de que a romperse lleguen da temores a cualquiera; al dejarse ver, afectos varios en el alma engendran: dejan la nieve hecha fuego y el fuego hecho nieve dejan, pues si incitan con lo hermoso, tambin con lo grave templan. En sus hermosas mejillas la nieve y coral se encuentran,

445

450

455

460

465

470

v. 448 fogosos, lucientes etnas: el volcn Etna se utiliza poticamente para expresar lo que est muy encendido y ardiente y como echando llamas (Aut.). v. 455 cuya color: el sustantivo color admita el gnero femenino en la poca.

TEXTO DE LA COMEDIA

47

y sin que a vencerse lleguen continuamente guerrean. Su nariz es una corta valla de cristal perfecta que aparta el hermoso abismo de sus perfecciones bellas para que as cada una lucir en su sitio pueda. En su peregrina, hermosa, pequea boca se encuentra el rub como vertido, como sembradas las perlas. Su garganta de cristal es columna que sustenta el cielo de su hermosura; y como es poca su fuerza, por lo sutil, delicado, fino y primoroso de ella, para poder mantenerle sobre los hombros se asienta. Sus pechos mas dnde voy? Pretende mi inadvertencia que, caro desvanecido, halle con alas de cera, si l su ruina por subir, por bajar yo mi tragedia? Mas ya entrado en el empeo, el continuarle es fuerza, que nobles atrevimientos son disculpadas ofensas; y as digo que sus pechos

475

480

485

490

495

500

vv. 495-498 caro desvanecido alas de cera bajar yo mi tragedia: caro, hijo de Ddalo, vol con alas ligadas con cera demasiado cerca del sol, que la derriti, hacindole caer en el mar. Aqu se emplea cmicamente: Cardenio no desciende en su descripcin para no atender a partes menos nobles, que se omitan en la habitual descriptio puellae.

48

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

los labr Venus excelsa, como madre de la espuma, de sus ms candidas hebras; pero Dana, envidiosa, de azules sutiles venas los fue matizando todos, creyendo que as pudiera afearlos, mas sali tan vana su diligencia, que a pesar de sus rencores enamorada ella mesma qued de ellos al notar tal portento de belleza. Su pero cese mi voz en aplausos de una fiera y el hilo de mi suceso a enlazar otra vez vuelva. Amela favorecido y a poco tiempo, qu pena!, un seor, a quien mi padre deba grandes finezas, me envi a llamar; ausenteme, y de all a poco a mi tierra volv con un hijo suyo, cuyo aleve nombre era don Fernando. Dile incauto de mi amor entera cuenta; viola y amola, ay de m!,

505

510

515

520

525

530

v. 505 Venus excelsa, / como madre de la espuma: la diosa Venus naci de la espuma del mar, formada a partir del esperma de Jpiter. v. 514 mesma: misma. v. 518 fiera: Cruel, inhumano, impo (Aut.); tpico de la amada ingrata, enemiga. v. 523 seor: noble, dueo de un seoro. v. 528 aleve: traidor; se repite en los vv. 797, 810, 826 y 1551, y encontramos alevosa en el v. 762.

TEXTO DE LA COMEDIA

49

y desde all, con cautela, todos los papeles que nos escribamos eran vistos de l. Sucedi, pues, que un da hall, pena fiera!, uno que ella me escriba lleno de amantes ternezas, metido en un libro de caballeras, que era de Amads de Gaula, el cual haba yo sacado fuera para envirsele a Lucinda, porque era a aquesta leyenda aficionada Don Quijote Si vos hubierais dicho se hallaba en Lucinda (que este el nombre parece es de vuestra dama) perfeccin tan excelente como es la de que gustaba y aplicaba con desvelo su discrecin soberana a libros tan provechosos para el cuerpo y para el alma como son todos los de caballeras, estaba de ms toda aquella arenga que hicisteis en su alabanza; porque yo solo con esto la tuviera y reputara por la seora ms noble, ms discreta y ms gallarda de cuantas hay en el mundo

535

540

545

550

555

560

v. 543 envirsele: otro ejemplo de lesmo. v. 544 leyenda: lectura.

50

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

(no entrando en aquesta danza mi seora Dulcinea); y si all entonces me hallara, la hubiera enviado yo, con el de Amads de Gaula, el libro del caballero Febo, el de la ardiente espada, el de Arturs de Inglaterra, y otros que tena en casa; mas proseguid vuestra historia, perdonando a la palabra faltase de no atajaros, que, en mi conciencia y mi alma, que no puedo ms conmigo en oyendo que se tratan cosas de caballeras.

565

570

575

Habr estado Cardenio suspenso mirando al suelo, y ahora habla como loco. Cardenio Es cosa evidente y clara que la reina Madasima infamemente se holgaba con el maestro Elisabet. 580

v. 564 no entrando en aquesta danza: no entrando en la cuenta, dejando aparte; la expresin andar o entrar en danza se usa para explicar que alguno se entremete en un negocio o es uno de los que entran en l (Aut.). Ver luego los vv. 1967-1968. vv. 570-571 Febo, el de la ardiente espada, / el de Arturs de Inglaterra: personajes que protagonizan diferentes novelas de caballeras ledas por don Quijote; ntese la forma Arturs, que figura as en el original (y no Arts). En ese segundo verso debe hacerse alguna licencia mtrica para lograr el octoslabo: evitar una sinalefa o bien pronunciar Ingalaterra, con -a- epenttica. v. 576 en mi conciencia y mi alma: muletilla a modo de juramento para dar ms fuerza a lo afirmado. vv. 577-579 no puedo ms conmigo / en oyendo que se tratan / cosas de caballeras: ver antes los vv. 95 y ss. vv. 581-583 reina Madasima maestro Elisabet: personajes del Amads de Gaula. Ninguno de los personajes de la novela que se llaman Madasima es reina ni se relacio-

TEXTO DE LA COMEDIA

51

Don Quijote

Qu dices, lengua malvada? Madasima era una reina muy honesta y muy honrada, y el que diga lo contrario miente l y toda su alma, y su padre, y sus abuelos, y toda su gran canalla. Cmo es eso de ments? Vive Dios, que aqu a puadas le he de ensear a tratar con hombres de aquestas barbas! Embiste con l y le deja caer.

585

590

Cardenio

Sancho

Este hombre se ha vuelto loco; vive os, que a mi amo mata!: ah, loco, voto a Cristo, que te he de matar! Panarra, t tambin a m te atreves? Pues de esta suerte tu infamia pagars. chale en el suelo y le maltrata.

595

Cardenio

600

Sancho

Ay, que me muele! San Ciprano me valga!

na con Elisabet (ms propiamente Elisabad), quien es preceptor y acompaante de Amads, adems de sacerdote y maestro en todas las artes. Ver Quijote, I, 24 (tambin II, 32), donde Cardenio pronuncia el parlamento para enojar a don Quijote. v. 591 Cmo es eso de ments?: dar un desmentido, decir a alguien que estaba mintiendo, constitua una gravsima ofensa. v. 596 vive os: vive Dios, forma rstica de juramento que encubre la referencia a la divinidad. Se repite en v. 2045. v. 598 Panarra: Simple, mentecato, dejado y flojo. Pudo tomarse de que estos ordinariamente comen mucho pan o el borracho que bebe mucho vino (Aut.). v. 602 San Ciprano: nombre de un santo que era un clebre nigromante en Antioqua; un estudiante recurre a l para que le ayude a conquistar a Justina, pero siem-

52

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Cardenio

Qu hago? Vlgame Dios! Oh, crel fortuna airada!, para qu el juicio me quitas, si el juicio me dejas para llorar mi infelicidad y conocer mi desgracia? Caballeros, perdonad la accin tan descompasada que he ejecutado en vosotros, pues en mi juicio no estaba. Pues yo s he estado en el mo para sentir sus puadas!; no son malas cortesas, despus de dejar quebradas a uno dos o tres costillas. Yo ya saba que estaba loco, porque era preciso que quien insolencias tantas contra el honor de la reina Madasima pronunciaba, lo estuviese; venid, Sancho. Vase.

605

610

Sancho

615

Don Quijote

620

Cardenio Sancho

No entiendo lo que me habla. Seor loco, o cortesas no hacer, o no dar puadas. Vase. 625

Cardenio

Apartando mi discurso un poco de mis desgracias, si es que conseguirlo puedo, no s qu concepto haga

630

pre vence gracias a su fe; intrigado, acab convirtindose al cristianismo y muere mrtir junto a Justina, tambin canonizada.

TEXTO DE LA COMEDIA

53

de estos hombres; infinito saber quin son celebrara. Salen el Cura y Maese Nicols. Maese Nicols Pues aqu tenis quien de ellos os dar noticia larga; mas hemos de mereceros el que antes vuestra rara historia finalicis, pues cuanto a ellos les contaba vuestra lengua, all escondidos omos. Ms no dilata el serviros mi obediencia; od. Decid. Aparte. (Desdicha rara!) Hall el papel don Fernando (creo qued aqu), el cual era a fin de que yo a su padre por esposa la pidiera; y temiendo don Fernando que yo luego lo pusiera por obra, me envi al punto a que a su padre le diera cierto aviso; fuime, pues, y l en tanto, traicin fiera!, a su padre la pidi, que viendo cunto interesa se la concedi; volv y hall en la ciudad las nuevas de esta boda, fui a su casa,

635

Cardenio

640

Los dos Cardenio

645

650

655

v. 632 quin: con referente plural, habitual en la poca. La forma quienes es analgica. v. 373 acot. Aadimos esta indicacin de aparte, que no est en el original. v. 648 luego: al punto, inmediatamente.

54

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

y encontrela toda envuelta en gustos; vi a mi Lucinda, djome que no temiera que ella por ningn motivo hiciese a mi amor ofensa, pues dara a la acerada brillante punta sangrienta de un pual su hermoso pecho antes que su esposa fuera. De esta esperanza movido me escond en la sala mesma en donde los desposorios (djame, memoria, deja de atormentarme!) se haban de hacer, esperando en ella la ocasin que yo aguardaba feliz y hall tan adversa; porque Lucinda, faltando a su amor y a su promesa, el s de esposa le dio, mas no hubo acabado apenas (quin antes hubiera muerto!) de pronunciar la sentencia de mi triste muerte, cuando cay desmayada en tierra. Salime de all confuso, y tomando con presteza un caballo que ligero en la rpida carrera maltratar saba al aire sin llegar a herir la tierra, sal huyendo hasta llegar a lo oculto de esta sierra,

660

665

670

675

680

685

690

v. 668 mesma: misma, forma usual, aqu necesaria por la rima del romance. Igual sucede en el v. 2302 con mesmo.

TEXTO DE LA COMEDIA

55

donde ha ya un ao que vivo, siendo sus troncos y peas testigos de mis suspiros y de mis lgrimas tiernas, esperando a que la muerte ponga fin a tantas penas, ansias, desdichas, rigores y tormentos que me cercan, dejando eterna noticia a las eras venideras de que hubo dama y galn que, en contrarios rumbos, ella fue ejemplo de veleidades cuando l lo fue de firmezas. Cura Maese Nicols Raro caso! Prodigioso!

695

700

705

Dorotea Dentro. Ay, infeliz de aquella que nace a ser ejemplo de desdichas y penas! Cura Cardenio Maese Nicols Cardenio Triste acento! Lastimoso! Busquemos a quien le causa. No es menester, que ya aqu Sale Dorotea de pastor, sin hacer reparo en ellos, y traer un lo como de ropa. llega mas si no me engaa la vista, no es Dorotea, por ms que el traje disfraza 710

vv. 706-708 Estos tres versos de Dorotea son heptaslabos pero se mantiene el esquema y rima del romance a del pasaje anterior. Podra tratarse de un pasaje cantado.

56

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

su ser? Mas as sabrelo: Dorotea? Dorotea Quin me llama? Mas qu he hecho? Descubriome mi inadvertencia. No tanta pesadumbre te d el ver que en estos desiertos haya quien te conozca, pues es quien logra fortuna tanta el centro de las desdichas; y as, es preciso que en nada puedan causarle las tuyas admiracin. Pues es vana diligencia el intentar encubrirme, pues mi incauta voz ya me ha descubierto, quin eres saber aguarda mi curiosidad, que estando en rostro tan demudada, y en traje, me has conocido. Soy de la fortuna infausta el blanco: Cardenio soy. Aunque yo noticia larga tengo de quin eres, nunca creo te vi. Pues yo hartas veces a ti, all en tu aldea; y pues por tan desusadas sendas el hado nos junta, quisiera saber la causa que te obliga a que este sitio habites tan disfrazada.

715

Cardenio

720

725

Dorotea

730

Cardenio Dorotea

735

Cardenio

740

TEXTO DE LA COMEDIA

57

Dorotea

Escucha, y escuchad todos, mi tragedia, si a contarla acierto. Ya sabes que me cri el cielo vasalla de don Fernando, y que aunque haba tanta distancia de l a m, nac de padres honrados y sangre clara. Tambin sabrs, ay de m!, que con amorosas ansias solicit mi hermosura, que no dudo alguna haya en m, pues me lo acreditan penas tan continuadas. Resistime a su pasin como honesta y como honrada, y l, granjeando, ah, traidor!, una alevosa criada, una noche consigui quedarse oculto en mi casa. Apenas, pues, la familia recogida y sosegada qued, y en mi lecho yo a discursos entregada, cuando en mi cuarto le vi; quise dar voces, y tantas sus ansias y juramentos fueron, dndome palabra de ser mi esposo, la cual en presencia de mi falsa criada volvi a ofrecerme, que yo, creyendo sus falsas ofertas, le entregu, ay, cielos!,

745

750

755

760

765

770

775

v. 762 alevosa: lo mismo que aleve, traidora.

58

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

la mejor prenda del alma. Ya con licencias de esposo todas las noches me hablaba; no fueron muchas, pues luego hizo ausencia y, que tardaba viendo, procur curiosa llegar a inquirir la causa. En fin, a saber llegu como en Crdoba trataba su casamiento, y tomando el dinero y las alhajas que pude, con un criado mo me hu de mi casa. Llegu a Crdoba y hall en ella la nueva infausta de su boda, y fue que, luego que Lucinda desposada se mir con l, cay en el suelo desmayada. Lleg don Fernando, ah, aleve!, a aflojarla la casaca, y en el pecho la encontr un papel en que expresaba ser esposa de Cardenio, que a don Fernando le daba violentada la mano y que aquesta era la causa de darse muerte, que ella parece hacerlo pensaba as, lo que acredit haberla hallado una daga oculta, con la que quiso

780

785

790

795

800

805

v. 778 la mejor prenda del alma: la virginidad. As se califica en diferentes obras cervantinas, como La gitanilla. v. 798 aflojarla la casaca: nuevo caso de lasmo, como enseguida la encontr / un papel.

TEXTO DE LA COMEDIA

59

su aleve esposo matarla; y no pudiendo lograrlo, se ausent, sin que se haya sabido su paradero; y Lucinda de su casa falt a otro da tambin. Con estas nuevas me hallaba, cuando en la ciudad o echar un bando en que daba mi padre crecido hallazgo a aquel que a m me encontrara, mis seas dando y las de aquel que me acompaaba. Salime huyendo, y un da, mirando desamparada mi persona, el vil criado con violencia, aleve infamia!, intent de m triunfar; mas desde una roca alta logr despearle, dando castigo a accin tan malvada. Al cabo de algunos das llegu a una aldea cercana de esta sierra, donde entr a ser zagal de unas cabras; pero mi amo, sospechando que era mujer, pena rara!, empez a solicitarme, y ayer fue con tanta instancia, que llegu a ver que mi honor ya a peligrar empezaba; descuidar le dej, y luego,

810

815

820

825

830

835

840

v. 819 crecido hallazgo: una gran recompensa. vv. 825-827 el vil criado intent de m triunfar: trat de abusar sexualmente de m, de violarme.

60

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

tomando esa leve carga, donde un vestido decente de mujer y otras alhajas (de las que quit a mi padre) traigo, me vine a estas pardas, enmaraadas, agrestes, montuosas, intrincadas asperezas, donde al cielo pido se apiade de tantas desdichas, penas, rigores, sustos, pesares y ansias como a mi vida combaten y a mi corazn contrastan. Cardenio No as, hermosa Dorotea, intentes dar la esperanza de tu alivio por perdida, pues ya el cielo con ms grata faz nuestras desdichas mira, que pues Lucinda se halla sin casar, y don Fernando de la propia forma, causa tenemos para esperar mejor fortuna. Y palabra te doy, como caballero, que si razones no bastan para que tu honor perdido don Fernando satisfaga, que, mis celos olvidando, por dar alivio a tus ansias en pblico desafo te d sangrienta venganza. A tus pies Alza del suelo. Pues ya que a vuestras desgracias piadoso el cielo se muestra,

845

850

855

860

865

870

Dorotea Cardenio Cura

875

TEXTO DE LA COMEDIA

61

y que con prudencia sabia resolvis poner los medios de llegar a ver logradas vuestras dichas, a mi aldea (si acaso no os desagrada) pido os vengis, desde donde se harn diligencias varias de saber de don Fernando y de Lucinda; y de cuantas cosas os falten podris preveniros. Cardenio Vuestra urbana generosidad los dos con la vida y con el alma apreciamos y admitimos; y ahora quisiera la causa saber que a esta sierra os trajo. Yo os lo dir: aqu se halla un honrado hidalgo de nuestra aldea que en la rara locura ha dado de ser (mana harto extraordinaria!) caballero andante, y en medio de esta montaa est haciendo penitencia para obligar a su dama, siendo as que no la tiene, pues toda es imaginaria ficcin, y los dos venimos a reducirle a su casa con un engao, que es fingirnos uno una infanta

880

885

890

Maese Nicols

895

900

905

v. 886 urbana: corts, amable. v. 904 reducirle: conducirlo, nuevo caso de lesmo.

62

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

que viene de luengas tierras a que su valor la valga en un grande agravio que en su pas le han hecho, y Dorotea Basta, que pues aqu de mujer me hallo con una gala, yo he de ser la que se finja aquesa infanta, que el habla caballeresca la s muy bien porque fui inclinada siempre a leer esos libros. Todo la suerte lo traza a medida del deseo. Pues luego se ponga en planta la ficcin, y as, a vestirse, Dorotea. 920 910

915

Cura Cardenio

Cura y Maese Nicols El cielo haga que nuestra intencin se logre. Dorotea No dudis verla lograda. Vanse, y salen el Ventero y Maritornes huyendo de l, que querr castigarla. Ventero Con dos costillas, infame, has de pagar el descuido, viven los cielos! Pgala. 925

v. 907 luengas: lejanas. v. 908 la valga: la proteja, con un nuevo caso de lasmo. vv. 914-916 el habla / caballeresca la s / muy bien: Dorotea afirma conocer bien el registro propio de los caballeros andantes, el mismo que emplea don Quijote. Y as aparece en la novela durante el relato de la historia de la princesa Micomicona (I, 30). v. 920 luego: de inmediato; en planta: en ejecucin.

TEXTO DE LA COMEDIA

63

Maritornes Dentro. Para, para! Ventero

Ay, ay!

Mas qu he odo? Huspedes hay? Vaya en paz, que ya mi ira mitigo. Saca luz. Malas cuartanas te den, y mal tabardillo!

930

Maritornes

Salen don Juan de Viedma, doa Clara, y detrs don Luis, de corto, y saca luz Maritornes. Ventero Don Juan Guarde Dios la gente honrada. Gurdeos Dios. Clara, hija, alivio de mi vejez, muy cansada estars del mal camino que hemos trado todo hoy. Viniendo, seor, contigo, nada a m me puede ser cansancio. Aparte. (Ay, don Luis querido!, en qu ha de parar tu amor y mi pena?) (Ay, dulce hechizo, qu mal el alma apartarse sabe de tus peregrinos ojos! Pues aun conociendo el evidente peligro de que tu padre me llegue 935

Doa Clara

940

Don Luis

945

v. 931 cuartanas: calentura que responde al cuarto da (Cov.). v. 932 tabardillo: diminutivo de tabardo, que vale Un gnero de capa antigua castellana, que ya se ha desusado (Cov.). v. 932 acot. de corto: informalmente, sin llevar sus vestidos de noble. vv. 936-937 del mal camino / que hemos trado todo hoy: entindase de todo el mal camino que hemos trado hoy o del camino tan malo que todos hemos sufrido hoy.

64

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

a conocer, no me animo a estar un punto sin verte.) Maritornes Por cierto, que el tal mocillo que est all en el corazn me est dando mil pellizcos. Por Dios, que el loco de marras viene aqu con cuatro o cinco!; con tanta gente en mi venta yo de esta vez salgo rico. 950

Ventero

955

Salen don Quijote armado con un gran lanzn, Dorotea de mujer muy bizarra, Cardenio, el Cura, el Maese y Sancho Panza. Don Quijote En fin, fermosa seora, que vos sois (raro prodigio!) la infanta Micomicona, y que vuestro reino invicto os tiene tiranizado un descomunal impo gigante, y que vuestro padre dej (gran dicha!) previsto que solo mi fuerte brazo podra restituiros el reino, dando la muerte al gigante? Es asimismo como vos decs, seor. Conque a vos, compadre mo, y al Maese Nicols unos viles forajidos os robaron? 970

960

965

Dorotea Don Quijote

vv. 951-952 en el corazn / me est dando mil pellizcos: Fuera del sentido recto, se usa para explicar el deseo que se tiene de alguna cosa (Aut.), aqu la chispa amorosa que nace en el corazn de Maritornes.

TEXTO DE LA COMEDIA

65

Los dos Don Quijote

Es as. Pues no tenis que afligiros; y vos, seora, contad ya por hecho y sucedido lo de dar muerte al gigante y lo dems que he ofrecido. A Clara. Pero perdonad, seora, que estaba tan divertido, que no os vi, ni a vos tampoco. Yo la atencin os estimo. Aparte. (Rara figura del hombre!) Aparte. (Este hombre es loco en mi juicio, y los que vienen con l.) Ahora, si me dais permiso, me ir un poco a descansar, que por Dios que estoy molido. En buen hora id. Pues agur. Vase. 985 975

980

Don Juan y Doa Clara Don Luis Don Quijote

Dorotea Don Quijote

Ventero

Voy, pues, tras este maldito loco, no haga las que suele. Ven, Maritornes, conmigo. Vase.

990

Maritornes

Ya voy. Ay, chusco mozuelo, que dejo en tus dos ojillos toda el alma!

v. 980 divertido: distrado. v. 989 agur: parece forma coloquial de despedida, aunque tiene origen vascuence. En la poca se repite la expresin abur. v. 993 chusco mozuelo: hermoso joven; chusco: Que tiene gracia, donaire y picarda (DRAE).

66

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Vase. Don Juan Caballeros, perdonadme que a pediros llegue me digis quin es este hombre, y qu designio el vuestro; porque el fingirse esta dama infanta, indicio es de que hay algn misterio. Es as, y puesto que orlo queris, escuchadnos, pues. Oye, Clara. (Ay, dueo mo!) (Ay, doa Clara divina!) 1005 Hablan todos aparte, menos don Luis y Sancho, que ocuparn las dos puntas del tablado, y salen don Fernando y Lucinda. con mascarilla, y dos criados, quedando Cardenio y Dorotea de espaldas a ellos. Don Fernando Por ms, pues, que tu desvo prosiga en ser riguroso, sabr yo hacerlo benigno. Primero sabr la muerte triunfar de mi pecho altivo que lo logres. Ay, Cardenio! Qu escucho! La voz que he odo Vuelve la cara, y Dorotea. no es de Lucinda? Si acaso la memoria del odo con el juicio no perd? Dorotea Qu es lo que? (Pero qu miro? Pnese detrs de todos. 1010 995

1000

Cardenio Don Juan Doa Clara Don Luis

Lucinda

Cardenio

1015

TEXTO DE LA COMEDIA

67

No es don Fernando? Encubrirme intento.) Lucinda Y pues determino no sufrir ms vuestro engao, la mscara al rostro quito.

1020

Qutasela. Vase Cardenio a ella y la abraza; echa don Fernando mano a la espada y Dorotea le detiene, puesta de rodillas. Cardenio Qu veo? Lucinda amada, bello imn de mis sentidos, Cardenio, tu esposo, soy. Del gozo sin vida animo. Cardenio, esposo, seor! Vive el cielo, fementido, que te he de quitar la vida! Detn el acero limpio, don Fernando, y deja que gocen su amor, pues benigno el cielo los ha juntado despus de tantos impos trabajos y tantos tiempos. Y pues yo consigo el mismo consuelo vindote, cumple, cual caballero entendido y cristiano, la palabra que, haciendo al cielo testigo, me diste de ser mi esposo, en cuya fe de mi limpio honor triunfaste; y si no, tie en mi pecho los filos de tu acero, porque yo, ya que a tus plantas me miro, de ellas no me he de apartar, adorado dueo mo, 1025

Lucinda Fernando Dorotea

1030

1035

1040

1045

68

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

hasta lograr ser tu esposa o ver mi aliento perdido. Don Fernando Aparte. (Vlgame el cielo!, qu veo? Este del cielo es aviso, pues no cabe en los acasos sucesos tan peregrinos; y as, al cielo respondamos, vencindome yo a m mismo.) Dorotea, alza a mis brazos, que de tu aliento movido y a tu razn obligado, con tanto extremo me miro, que no tu esposo, tu esclavo desde ahora soy, dueo mo (huye ya de m, esperanza); y t, Cardenio, el divino cielo hermoso de Lucinda en dulce nudo tranquilo goza feliz, sin sospecha alguna, porque te afirmo y te juro, por quien soy, que nunca la he merecido ms que en desdenes saudos mil rigores peregrinos; y perdona, que el amor que antes la tuve haya sido causa de que desleal contigo haya procedido. 1050

1055

1060

1065

1070

v. 1052 peregrinos: raros, extraos. v. 1060 dueo mo: El seor o propietario que tiene dominio sobre alguna cosa y tambin se suele llamar as a la mujer y a las dems cosas del gnero femenino que tienen dominio en algo, por no llamarlas dueas, voz que comnmente se entiende de las dueas de honor. v. 1067 por quien soy: por mi nobleza; es formulacin tpica del recto comportamiento que corresponde al personaje noble de acuerdo con su estado social. v. 1068 la he merecido: entindase he merecido de ella.

TEXTO DE LA COMEDIA

69

Dorotea Cardenio

Feliz mil veces mi amor! Mis brazos sean testigos de que ya todas mis quejas estn dadas al olvido; y t, esposa, da los tuyos a quien le cost hasta el juicio creerte ajena; y sepa qu acaso te ha conducido aqu. Oye y lo sabrs. Despus, ay, dueo querido!, que, por no mirarme esposa de quien no eras t, el abrigo dej de mi padre y casa, en un lugar que distrito corto de Crdoba est tom en un convento asilo; mas un da don Fernando disfrazado y dos amigos dentro de l entrar lograron con maa o con artificio; y encontrndome en un claustro de aquel sagrado recinto, asironme y me sacaron fuera de l, siendo mis gritos y quejas todas en balde, pues el convento infinito apartado del lugar estaba. En fin (el designio ignoro) en una calesa me traan, no imagino dnde sera, pues solo (oh, con qu gusto lo digo!)

1075

1080

Lucinda

1085

1090

1095

1100

1105

vv. 1088-1089 distrito / corto de Crdoba est: est a corta distancia de Crdoba.

70

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

s que aqu he logrado hallarte y ha pasado lo que has visto. Cardenio Don Juan Qu felicidad! Seores, de mi hija y de m rendidos parabienes recibid. Favores tan excesivos apreciamos con el alma. Que me tengis os suplico por amiga y servidora vuestra. El que serlo afirmo eternamente aseguren mis brazos. Abrzanse. Lucinda Don Luis Sancho Lo propio os digo. (Todos a su mal consuelo hallan; yo, solo martirios.) Conque aquello de la infanta, y el reino, y el gigantico lo llevaron los demonios? A mi amo he de decirlo, que es una infamia que intenten engaar Afuera digo. 1120 1115 1110

Don Fernando y Cardenio Doa Clara

Dorotea

1125

Don Quijote

v. 1123 lo llevaron los demonios: se qued en nada, era broma. En la novela cervantina se documenta la frase llevar el diablo a alguien (I, 25).

TEXTO DE LA COMEDIA

71

Sale don Quijote a medio vestir con rodela y espada desnuda, y el Ventero. Con un ciento de gigantes no tengo, juro a Cristo!, para empezar. Dorotea Don Quijote Pues qu es esto, seor y valedor mo? Qu ha de ser? Me ech a dormir, y el diablo del gigantillo por arte de encantamento se me plant de dos brincos delante; alceme, empu mi escudo y la de los cinco; embistiome y embestile; pero yo, que tengo un tino del demonio, en la tetilla tal estocada le tiro, que di con l en el suelo; y el cuarto est que un crujido da de la sangre que ha echado por el roto pergamino. Qu gigante ni qu haca! Que a quien heriste, maldito 1130

1135

1140

Ventero

1145

v. 1126 acot. rodela: especie de escudo de menor tamao destinado a proteger el pecho al que pelea con la espada (Aut.). Se repite en la acot. tras el v. 2508. v. 1133 encantamento: en la comedia aparece siempre esta forma, en vez de encantamiento; tambin los vv. 2294 y 2320. v. 1136 la de los cinco: se entiende la espada, porque se empua con los cinco dedos de la mano. vv. 1142-1144 un crujido / da de la sangre que ha echado / por el roto pergamino: don Quijote se imagina que lucha con algn gigante cuando est acuchillando unos cueros de vino. Ante tal desastre, dice el ventero: No ves, ladrn, que la sangre y la fuente no es otra cosa que estos cueros que aqu estn horadados y el vino tinto que nada en este aposento, que nadando vea yo el alma en los infiernos de quien los horad? (I, 35). v. 1145 ni qu haca: expresin de contrariedad que reaparece en v. 2072.

72

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

loco, ha sido a dos pellejos, y aquesa sangre es el vino que en ellos haba; ay, que me deja destruido! Don Fernando Ventero Cura Callad y no deis ms voces, que yo os pagar el perjuicio. De esa forma cierro el labio. Yo, seores, os suplico que os entris a descansar, pues cansados del camino vendris sin duda, y ya es tarde. Decs bien. Al Criado. Dale un vestido de los mos a Cardenio al instante. Yo os lo estimo. Dormid, fermosas princesas, sin temor, porque mi bro queda esta noche de vela guardando aqueste castillo, y a cien pasos de sus muros no se acercar un mosquito. Vamos, esposo. Memoria, entrgate ya al olvido. Vanse don Juan, don Fernando y Dorotea. Cardenio Lucinda Feliz mil veces las penas que logran estos alivios! Dichosas mis desventuras, pues tal fin han conseguido!

1150

1155

Don Juan Fernando

Cardenio Don Quijote

1160

1165

Dorotea Fernando

1170

v. 1150 destruido: arruinado.

TEXTO DE LA COMEDIA

73

Vanse. Sancho Don Quijote Ah, seor! Djame, hombre, que estoy hecho un basilisco; bien podr ser que no sea el gigante, pues es fijo que este castillo es encanto: lo blanco se vuelve tinto. Vase. Maese Nicols Cura Vanse. Sancho Que a mi amo no haya podido decirle lo que aqu vi y que todo es embolismo? Mas yo buscar ocasin. Vase. Doa Clara Don Luis Doa Clara Don Luis Doa Clara Don Luis? Adorado hechizo! En qu ha de parar, ay, cielos!, de nuestro hado lo impo? En que Pero hacia esta parte que gente se acerca miro. Pues no nos vean, adis. 1185 1180 Vamos, padre cura. Vamos.

1175

v. 1174 estoy hecho un basilisco: estoy furioso, enojado. v. 1178 lo blanco se vuelve tinto: diloga que juega con el significado de tinto; lo que est claro se vuelve oscuro, pero tambin tinto, vino tinto. v. 1182 embolismo: confusin grande y suma de dificultades y encuentros, que se hallan no pocas veces en algunos negocios difciles de vencer y allanar por la variedad de especies y cosas que concurren en su expedicin (Aut.).

74

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Don Luis Doa Clara Don Luis Doa Clara

Adis. Ay, dueo querido! Dulete, amor, de mis ansias. Dulete de mis suspiros. Vanse cada uno por distinta parte. 1190

SEGUNDA JORNADA Salen doa Clara y Dorotea, que trae una luz y pondr sobre un bufete. Dorotea Ya, doa Clara, que en ms de tres horas que a dormir nos echamos no has podido sosegar, y que en ti vi, entre mil lgrimas tiernas, ms suspiros despedir, y que mi amistad pretendes complacer haciendo aqu a mi pecho sabidor de tus penas, y a este fin a aquesta estancia me traes, porque las que estn all (cuando juzgan que descansan, de la muerte el triste fin ensayando) nada entiendan; acaba, empieza a decir de tu tristeza la causa, la ocasin de tu sentir: desde tu pecho a mi odo tu pena arroja. Ay de m! Canta dentro don Luis. Don Luis Espero sin esperanza mi esperanza conseguir, que mayores imposibles saben lograr firmezas

1195

1200

1205

1210

Doa Clara

1215

v. 1201 sabidor: ver nota al v. 378. vv. 1206-1207 de la muerte el triste fin / ensayando: se trata de una referencia al tpico del somnium, imago mortis, de antiqusima ascendencia literaria.

76

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

y el amor conseguir; mas, ay de m!, que amor no lo hace empeo, y mi desgracia s. Doa Clara Dorotea Habis, ay, de m!, escuchado esa voz? Muy bien la o, pues lo suave y dulce de ella, de su estilo lo gentil, a que la atencin la escuche fuerza es, si se deja or, persuada sin violentar, violente sin persuadir. Pues el dueo de esa voz la causa, ay de m, infeliz!, es de mi pena. De qu forma? Escuchadme. Decid. Mas perdonadme si acaso no lo acertare a decir, que aunque s sentir tan bien, no s tan bien discurrir. De esa voz, que a ruiseores y jilgueros causa mil celosas envidias, es el dueo, ay de m!, don Luis

1220

1225

Doa Clara

1230

Dorotea Doa Clara Dorotea Doa Clara

1235

1240

vv. 1214-1217 conseguir conseguir: ntese la repeticin de la misma palabra en posicin de rima. vv. 1235-1236 aunque s sentir tan bien, / no s tan bien discurrir: en estos versos con quiasmo incluido, doa Clara expresa su dificultad para explicar verbalmente la pasin que siente. Comprese con las palabras de don Luis en los vv. 2769-2772: No dudo que comnmente / es opinin recibida / que sentir muy bien no sabe / aquel que muy bien se explica.

TEXTO DE LA COMEDIA

77

de Mendoza, un caballero en quien se ve competir con lo rico y con lo noble lo discreto y lo gentil. Su edad de diecisis aos es, llegndose a advertir en l cuantas apreciables prendas pueden concurrir en un caballero, pues lo modesto, afable, y brioso, y galn, consigue adornar con otras mil habilidades, cual son la de cantar, escribir discretos versos, danzar y otras muchas que entre s igualmente se compiten e iguales logran lucir. Viva, pues, en la corte frente de mi casa, fui vista de l, enamorose (l sabr por qu) de m, solicit mis favores, yo a su amor correspond; lleg mi padre a lograr que el rey le honrase, ay de m!, con plaza de oidor en la ciudad de Mxico; aqu todas mis penas empiezan, pues siendo fuerza partir

1245

1250

1255

1260

1265

1270

v. 1248 concurrir: la prncipe lee concutrir, error que enmendamos. vv. 1267-1268 plaza de oidor en la / ciudad de Mxico: el oidor es el juez o magistrado de las audiencias nombrado por el rey y en cuyo nombre juzga; el padre de doa Clara se llamaba don Juan Prez de Viedma y haba sido provedo por oidor de la Audiencia de Mxico, detalle este que s se mantiene, destino al que iba en compaa de su hija.

78

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

yo con mi padre a las Indias, fue preciso que a sentir llegase el dejar mi dueo, el cual, fino amante, as que el da de mi viaje lleg, sin ver ni advertir inconvenientes ni riesgos, su casa y padres por m dej y siguindome viene, procurando siempre huir de que mi padre le vea. Ved, Dorotea, ved si tengo causa de llorar y de sentir que don Luis venga por m disfrazado mil trabajos a sufrir, sin saber qu paradero vendr a tener, ni qu fin, mi desdicha y su pasin, mi amor y su frenes. Dorotea Aunque es cierto, doa Clara, que hay bastante causa en ti para llegar a estar triste, no lo ests, no, pues hoy vi dos mayores imposibles facilitados; y as, vuelve el temor esperanza y djame el caso a m, que yo espero que maana has de mirarte feliz; y ahora a descansar vamos lo poco que desde aqu hasta el da queda. Vamos: dulase el amor de m.

1275

1280

1285

1290

1295

1300

Doa Clara

TEXTO DE LA COMEDIA

79

Vanse, y aparcese don Quijote a caballo, armado, con lanza en la mano, y a su tiempo saldr Maritornes a una ventana. Don Quijote Ay, fermosa Dulcinea del Toboso! Dueo amado, qu estar tu fermosura haciendo ahora? Yo he pensado que de tu palacio regio en algn balcn dorado memoria estars haciendo de este tu asendereado caballero. Oh, cunto siento (dolor, aprieta, hasta tanto que por la boca me hagas vomitar todo el redao) no poder ir a mirar tu hermoso cielo hasta tanto que a este diablo de princesa en el solio deje y mando de su usurpado dominio! Lo que me hace dar al diablo es el que el tal gigantillo, despus de haberle yo dado tantas estocadas, luego se me hubiese transformado en dos pellejos de vino. Castillo ms encantado no le hay, juro a Dios!, en todo el mundo, de arriba abajo. 1305

1310

1315

1320

1325

1330

vv. 1312-1313 este tu asendereado / caballero: tu desdichado o agobiado caballero; la voz asendereado se repite en el Quijote (I, 25; II, 9-10). v. 1316 todo el redao: todas las tripas. v. 1320 solio: trono. v. 1329 le hay: lesmo.

80

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Maritornes

Ahora que recogidos todos se hallan, un chasco quiero pegarle a este loco, ya que a guardar se ha quedado la venta (a quien l castillo llama) armado y a caballo. Quiero llamarle: ce, ce! Juro a Cristo que llamaron! Esta, sin duda, ser la hija del castellano de esta fortaleza, que, de mi talle y de mi garbo enamorada, querr la corresponda; y en vano ser, pues a mi seora Dulcinea es escusado que yo haga ofensa, aunque vea mi cabeza sobre un tajo; pero el hablarla es preciso: Dios ponga tiento en sus labios. Fermosa dama, decid, circunloquios escusando: qu es lo que me queris? Qu puedo querer, si a miraros llegu y de vuestro valor los aplausos he escuchado? No es fuerza, ay de m!, que de ellos en vos me haya enamorado? (Miren si lo dije yo!) Fermosa doncella, paso, que de esas cosas se ofende

1335

Don Quijote

1340

1345

1350

Maritornes

1355

Don Quijote

1360

v. 1337 ce, ce!: voces onomatopyicas para llamar a alguien. v. 1348 sobre un tajo: para ser cortada, se entiende.

TEXTO DE LA COMEDIA

81

de mis odos lo casto. Yo siento que vuestras mientes hayis puesto donde es claro no podis hallar consuelo, pues fe inviolable guardo a la sin par Dulcinea, dulce manchego milagro; mas mandad en otra cosa, que, por servida dejaros, sabr hacer ms muertes que un dotor y un boticario. Maritornes Yo os lo estimo; pero solo os pido que vuestra mano me alarguis para besarla. Para besarla, yo es llano que no os la doy; pero s para que en ella admirando estis sus msculos, sus nervios y venas, notando el inmenso valor que tendr de tal mano el brazo; pero cmo he de alcanzar, que el tal balcn est alto, seora ma? De pies poneos sobre el caballo. Y si al demonio le da gana de hacerse hacia un lado, no caer y cuando menos

1365

1370

1375

Don Quijote

1380

Maritornes Don Quijote

1385

v. 1372 sabr hacer ms muertes que / un dotor y un boticario: la stira de los mdicos (y sus adlteres los boticarios, que les preparan brebajes) es muy frecuente en la poca; entre los vicios que se les atribuyen destaca su capacidad para matar a sus pacientes. v. 1387 al: en la princeps el, que enmendamos.

82

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

me romper el espinazo? Pero no obstante, all voy.

1390

Pnese de pies sobre el caballo, alarga la mano y tasela Maritornes con una cuerda. Maritornes Ya mi intento se ha logrado: ahora con este cordel atarle quiero la mano, y la otra punta asir al cerrojo, y hasta tanto que hayan despertado todos le he de tener as atado. Vase. Don Quijote Fermosa doncella, ved que, ms que dedos, son rallos los vuestros; pero qu veo? Por Dios, que el brazo amarrado me han dejado, y no parece nadie en la ventana, andallo! Del encantador de aqueste castillo sin duda ahijado es el gigante, y porque yo no consiga matarlo, de aquesta manera quiere aqu tenerme encantado. Oh, quin lograra tener ahora el pasmoso milagro de la espada de Amads, 1400

1395

1405

1410

v. 1400 rallos: Instrumento bien conocido que se reduce a una plancha de hierro, por lo regular con un poco de cavidad, en la cual estn abiertos y como sembrados unos adujeros speros, con los cuales se desmenuza el pan, queso y otras cosas estregndolas contra l (Aut.). v. 1404 andallo: forma reducida de la expresin andallo, pavas: Modo vulgar de hablar con que la gente comn expresa y da a entender alegra y regocijo (Aut.). Aqu se trata ms bien de sorpresa.

TEXTO DE LA COMEDIA

83

contra quien no haba encanto! So, caballo del demonio! Ay, que se me arranca el brazo!

1415

Aprtase el caballo y queda colgado del brazo; y salen por el lado opuesto dos hombres. Criado 1 Pues esta es la venta, entremos: tomaremos un bocado, y veremos de camino si noticia alguna hallamos de don Luis. Ah, caballeros!, esperaos apartados a que el castillo se abra, que aunque ya sombras borrando viene el alba con sus luces, parece que no es usado abrir aqueste castillo hasta que del sol los rayos toda la tierra iluminan.

1420

Don Quijote

1425

vv. 1413-1414 la espada de Amads, / contra quien no haba encanto: se trata de la espada del rey Perin con la que Amads fue abandonado recin nacido sobre las aguas y que, junto al anillo, favoreci la anagnrisis posterior; igualmente, es el arma con la que desde el captulo 70 de la novela realiza sus hazaas bajo el nombre de Caballero de la Verde Espada. Se nombra en Quijote, I, 18: yo procurar haber a las manos alguna espada hecha por tal maestra, que al que la trajere consigo no le puedan hacer ningn gnero de encantamentos; y aun podra ser que me deparase la ventura aquella de Amads, cuando se llamaba el Caballero de la Ardiente Espada, que fue una de las mejores que tuvo caballero en el mundo, porque, fuera que tena la virtud dicha, cortaba como una navaja y no haba armadura, por fuerte y encantada que fuese, que se le parase delante (tambin en el captulo 43). En realidad no era invencible, pues fue rota en tres partes en combate con un caballero y Amads se la entreg a su escudero para que se la guardara (Amads de Gaula, I, 27, p. 509). Ver Riquer, 1980, pp. 355-363. Tambin podra referirse a la espada de Amads de Grecia, bautizado el Caballero de la Ardiente Espada, confusin presente en el pasaje citado. v. 1417 loc. En el texto original los locutores son simplemente 1 y 2, pero los transcribimos como Criado 1 y Criado 2.

84

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Criado 1

Qu demonios de espantajo es aquel hombre? Y l loco es, pues castillo ha llamado a la venta! Lo que quiera sea, y vamos despachando. Llama. Ah de la venta!

1430

Criado 2

Dentro el Ventero. Criado 2 Don Quijote Abrid presto.

Quin llama? Orrio, hidalgos!, no he dicho que os apartis? Pues si esperis otro rato y estoy libre, el chocolate vais a tomar con los diablos. Vaya, haced que abran, si sois el ventero. Pues, borracho, este talle es de ventero? l es bien desventurado. Sale a la ventana Maritornes, destale y cae.

1435

1440

Criado 2 Don Quijote Criado 1

Maritornes

Ya mi amo se levant, y as, quiero desatarlo antes que lo vea.

1445

v. 1436 Orrio: expresin de aire rstico que parece emplearse como interjeccin, pero que no documentamos en los repertorios clsicos; quiz sea una deformacin vulgar de arredro atrs, fuera. vv. 1439-1440 el chocolate / vais a tomar con los diablos: os despacho al otro mundo. Recurdese que en Espaa se tomaba chocolate, mientras que la moda del caf es de origen francs, segn se ve en las Cartas marruecas de Jos de Cadalso.

TEXTO DE LA COMEDIA

85

Don Quijote

Ay, santa Dulcinea en tanto dolor me valga! Sale el Ventero.

Ventero Don Quijote

Qu es esto? Lo que es ya est pasado, aunque a mis costillas queda memoria para un buen rato. Vase. 1450

Criado 1 Ventero

Qu hombre es este? Un loco que siempre me est alborotando la venta. Sabris decirnos si acaso a ella ha llegado un mocito de edad de unos diecisiete aos, en traje corto vestido? Hay, seor, en ella tantos, que no sabr dar razn. Pues con cuidado veamos si alguno de los que en ella se hallan es. Vamos. Vamos. ntranse, y salen por distintos lados doa Clara y don Luis, sin verse. 1455

Criado 2

Ventero Criado 2

1460

Criado 1 Criado 2

v. 1448 santa Dulcinea: invoca a la dama amada como santa que puede interceder por l en este momento de peligro. v. 1459 en traje corto vestido: ver nota al v. 932 acot.

86

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Doa Clara Don Luis Doa Clara Don Luis Doa Clara Don Luis

Cundo, amor, llegar el tiempo de apiadarte de mis ansias Cundo, fortuna, en lo adverso aprenders la mudanza haciendo que no a la dicha ronde siempre la desgracia? a mis amantes anhelos dando? Pero, doa Clara? Don Luis? Adorado dueo de mi vida, aliento y alma!, ya la causa de mi pena, creo que a saber alcanzas. Tambin t juzgo no ignoras el dolor que me maltrata. Mas por si halla algn alivio al verse comunicada, escchame, pues. Tambin yo, por ver si es que descansa el pecho al decir sus penas, intento al aire fiarlas. Recitado.

1465

1470

1475

Doa Clara Don Luis

1480

Doa Clara

Doa Clara Don Luis Doa Clara

Yo te adoro, ay, de m!, con fe inmutable 1485 Yo te amo con amor incontrastable mas el vendado dios, saudo y fiero

v. 1465 Cundo: el texto base lee Quaudo, con la n invertida. v. 1486 amor incontrastable: amor muy fuerte, que no admite contraste o comparacin con ningn otro. En el v. 2604 encontramos brazo incontrastable. v. 1487 vendado dios: Cupido, que se sola representar ciego o con los ojos tapados con una venda. La expresin se repite en el v. 1496

TEXTO DE LA COMEDIA

87

Don Luis Doa Clara Don Luis Doa Clara Don Luis Los dos

mas el hado iracundo, cruel, severo contra mi dicha su poder obstenta a mis venturas oponerse intenta pero yo sabr firme yo constante ser a pesar del hado fiel amante. Area. 1490

Don Luis Doa Clara Don Luis Doa Clara Don Luis Doa Clara Los dos

Yo, dolo amado, fallezco de amor Yo lloro rigores del vendado dios pues mi suerte airada pues mi estrella atroz mis dichas impide frustra mi intencin ser eterna llama de mi amante ardor. Vase doa Clara. 1500 1495

Don Luis

Fuese y faltome la luz que a mi vida aliento daba. Mas el sueo, de sentidos y potencias cruel pirata,

1505

v. 1492 acot. Area: por aria o arieta, trminos musicales que significan Composicin, msica que consta de dos estancias, que la segunda se contiene en la misma clave de la primera, que es solo la que se repite; en que los compases graves y recitativos muda mtodo la armona, aun en lo pattico, a compases ms cortos y a gran variedad de notas que no tiene el recitado (Aut.). v. 1502 acot. La princeps lee Vase Clara. vv. 1505-1506 el sueo, de sentidos / y potencias cruel pirata: aqu pirata vale ladrn, que se aplica para el sueo porque mientras se duerme los sentidos y potencias estn inhbiles.

88

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

con suavidades crueles ya poderoso me asalta e insensiblemente el uso de las acciones me embarga. Oh, enemigo el ms traidor, pues con lo que halagas matas! Haga en esta silla, ah, cielos!, parntesis, si no pausa, la desgracia de mi pena, la pena de mi desgracia.

1510

1515

Qudase dormido en una silla, y salen los dos hombres. Criado 1 Veamos si el mozo que nos dijeron que se hallaba hacia esta parte es mas tente: el que en la silla se halla durmiendo no es l? Ninguna duda tengo. Dicha rara ha sido, por Dios!, la nuestra: ah, seor don Luis! Despierta don Luis. Don Luis Criado 1 Quin llama? Quien, criado de vuestro padre y de vos, llevaros trata a su vista, si no es que antes que lleguis la parca corta de su vida el hilo, 1525

1520

Criado 2 Criado 1

v. 1526 llevaros trata: intenta llevaros. Ver en el v. 1918 arrojaros al mar trata. v. 1529 la parca / corta de su vida el hilo: la parca es Voz con que se significa la muerte, especialmente en la poesa, por alusin a la fbula de las tres hermanas Cloto, Lquesis y tropos, a cuyo cuidado fingieron los antiguos gentiles estar la vida del hombre, hilando el estambre de ella la primera, devanndole la segunda y cortndole la tercera, y las dieron este nombre por antfrasis del latino parcere, a non parcendo

TEXTO DE LA COMEDIA

89

pues vuestra impensada falta tanto ha llegado a sentir, que postrado en una cama qued. Don Luis Pues podis volveros y decirle pierda cuanta pena por mi ausencia tenga, pues luego al punto que salga de cierto empeo en que estoy le doy de ir la palabra a su vista. La orden que traemos es de a vuestra casa llevaros, con violencia si acaso el ruego no basta; y as, intentar excusaros ser diligencia vana. Ms vana ser la vuestra si acaso la temeraria empresa proseguir locos queris, pues esta acerada Saca un pual. brillante difana sierpe (que ya en mi mano es guadaa) en vuestros aleves pechos abrir sabr bocas tantas, que notando tantas puertas no sepa, dudosa, el alma

1530

1535

Criado 1

1540

Don Luis

1545

1550

(Aut.). Es comn esta identificacin de la tercera de las hermanas con el nombre del conjunto. En el v. 1772 encontramos la siempre airada parca. vv. 1547-1548 proseguir locos / queris: entendemos locos como predicativo, no como vocativo. v. 1550 guadaa: imagen emblemtica de la muerte. v. 1552 bocas: metfora de uso frecuente para las heridas.

90

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

por cul intente salir hasta que al fin, sufocada en su misma duda, muera sin que por ninguna salga. Los dos Don Luis Los dos Don Luis Los dos Don Luis Criado 1 Mirad Nada miro ya. Pues ya que a nuestras espadas no es permitido ofenderos, mi obligacin aqu haga lo que de su parte est. Ah de la venta! Ved Nada tengo que ver. Advertid No advierto nada.

1555

1560

1565

Salen Lucinda, Dorotea, doa Clara, don Quijote, don Fernando, don Juan y Cardenio de gala. Todos Doa Clara Cardenio Criado 1 Quin llama? Qu veo? Ay de m, infelice! Quin este alboroto causa? Yo os lo dir brevemente: el que presente se haya es mi amo, el seor don Luis de Mendoza; de su casa fugitivo se ha venido, cuyo padre con su falta queda sintiendo mil muertes; 1570

1575

v. 1556 sufocada: sofocada, ahogada. v. 1566 acot. de gala: recurdese que don Fernando ha pedido a su criado que le diese un vestido a Cardenio. v. 1567 infelice: infeliz, forma arcaizante con conservacin de la -e paraggica. Se repite en el v. 2746.

TEXTO DE LA COMEDIA

91

nosotros con vigilancia en su alcance hemos venido; logramos en esta estancia encontrarle, pretendemos que con nosotros se vaya; mas tanto se ha resistido, que hasta echar mano a la helada clera de ese pual ha llegado. Don Juan Pues qu causa, seor don Luis, para esto tenis? Pues ya declararla es fuerza, od; pero antes os hago, seor, la salva de que mi vida o mi muerte del efecto que en vos haga la noticia ma pende. Desde que vi a doa Clara, vuestra hija, la entregu mi albedro, aliento y alma; que me hallo favorecido no digo, pues solo alcanza a saber mi fiel anhelo que su beldad soberana nunca ha graduado ofensas mis tiernas amantes ansias. Siguiendo vengo sus luces, por esto dej mi casa, mis padres, hacienda y deudos; y as, seor, a tus plantas te pido que me concedas su preciosa mano blanca o que con aqueste acero

1580

1585

Don Luis

1590

1595

1600

1605

v. 1600 mis tiernas amantes ansias: entindase a mis tiernas amantes ansias.

92

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

deshagas mis esperanzas, pues sin su hermosura y con mi vida es intencin vana pretender que un solo paso vuelva a dar hacia mi patria. Don Juan Alzad del suelo a mis brazos, don Luis, que una vez errada la accin, ms medio no queda que el procurar enmendarla en lo posible; y as, aunque gran pesar me causa ver que cosa que poda de vuestra casa a mi casa tratarse, pues se segua tanta conveniencia a entrambas, de aquesta forma imprudente hayis pretendido, Clara desde ahora es vuestra; mas que habis de dar cosa es llana cuenta a vuestro padre de ello, pues no est bien a mi fama permitirlo de otra forma, aunque ya con vos casada es preciso quede, de cualquiera suerte. Albricias, alma! Permitid que a vuestros pies una y mil veces Levanta, y al punto de darle cuenta de todo a tu padre trata. A los criados. Pues de los dos uno quede conmigo, y el otro parta

1610

1615

1620

1625

1630

Doa Clara Don Luis Don Juan

1635

Don Luis

TEXTO DE LA COMEDIA

93

a dar noticia a mi padre de todo. Criado 1 Yo al viento alas pedir para llegar con brevedad. Oh, oh, y cuntas cosas consigue mirar el que sigue la extremada ley de caballero andante! Ves cmo el cielo a tus ansias dio alivio? Dichosa he sido! De m, hermossima Clara, recibe la enhorabuena. Yo la aprecio con el alma. Toda esta venta es prodigios, Cardenio. Cosas bien raras han pasado en ella en breve espacio. De sus mudanzas ha hecho esfera la fortuna a esta venta. Tan estraas cosas han pasado en ella, que, a no verlas, no acertara a creerlas. Salen el Ventero, Zoraida, de mora, y don Antonio, de cautivo. Ventero Yo, seor, no tengo en toda la casa 1660 1655 1650 1640

Don Quijote

1645

Dorotea Doa Clara Lucinda Doa Clara Don Fernando Cardenio

Cura

Maese Nicols

94

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

lugar en donde poder acomodaros. Don Antonio Mal haya el crel saudo influjo de mi estrella siempre airada! No as os desconsolis, que, por lo que toca a esa dama, con nosotras lo mejor que se pueda acomodada quedar. Vase el Ventero. Don Antonio Zoraida Don Quijote Por tal favor rendido os beso las plantas. Y yo las gracias que debo os rindo por merced tanta. Vos, seor mo, parece, segn el traje declara, que sois cautivo. Lo he sido. Y que esa fermosa dama es mora, o lo fue, a lo menos. Es as. Pues yo, a Dios gracias, fui siempre un poco curioso, y as de saber me holgara vuestra historia, por saberla y por si acaso mi espada os puede de algo servir. Yo os lo estimo. Aparte. (Qu fantasma es aquesta?) 1675 1670 1665

Dorotea

Don Antonio Don Quijote Don Antonio Don Quijote

1680

Don Antonio

vv. 1684-1685 fantasma aquesta: era trmino femenino en la poca.

TEXTO DE LA COMEDIA

95

Cardenio

Yo tambin os suplico, si no os causa disgusto, vuestros sucesos nos digis, porque la rara beldad de esa dama obliga a esta curiosidad. Para que yo os obedezca, sin el ruego el precepto basta; y as, escuchad todos, pues saber mi historia os agrada. En las intrincadas, rudas, fuertes leonesas montaas (patria que produjo Alcides contra sierpes africanas que infestaban venenosas el frtil vergel de Espaa) nac de padres que a un tiempo lo noble y rico gozaban; que, sin lo uno, lo otro sirve de muy poco o nada, pues lo rico sin lo noble es fino oro en jerga basta, y lo noble sin lo rico ms estorba que adelanta; y la peor de ambas cosas es aquesta, pues es clara cosa que ya en estos tiempos

1685

Don Antonio

1690

1695

1700

1705

1710

v. 1688 rara: maravillosa, prodigiosa. vv. 1697-1698 produjo Alcides / contra sierpes africanas: aunque podra parecer una referencia a alguno de los trabajos de Hrcules, aqu se trata de una metfora que expresa la valenta y fortaleza de los leoneses, quienes fueron capaces de resistir el ataque de los rabes (sierpes africanas) y dar comienzo a la Reconquista. v. 1706 fino oro en jerga basta: expresin que viene a significar que la nobleza y la riqueza son cualidades complementarias, que la una sin la otra est incompleto y no vale nada.

96

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

ms, en opuestas balanzas, logra el villano que es rico que el noble que pobre se halla. Apenas, pues, en mi rostro dieciocho sealaba la muerte con breves lneas, porque no se le olvidara cuando mis contados das su plazo a cumplir llegaban, cuando, el permiso mis padres dndome que yo anhelaba, a Flandes me part, en donde lleg a conseguir mi espada, sin necesitar mi ilustre ser amigos ni galas, elevarme a capitn de las espaolas armas. Despus, sabiendo la liga que con Venecia y Espaa el gran papa Po Quinto haca contra la airada saa ambiciosa del Turco, pretend en esta jornada hallarme, y lo consegu. Aqu empieza mi desgracia, o aqu empieza mi fortuna, pues equivocadas ambas tanto estn, que no s si fueron dichas o desgracias.

1715

1720

1725

1730

1735

1740

vv. 1713-1714 el villano que es rico el noble que pobre se halla: expresin de la idea del poder del dinero como nuevo motor social. vv. 1729-1731 la liga / que con Venecia y Espaa/ el gran papa Po Quinto: la Liga Santa, coalicin integrada por Espaa, Venecia y el Papado para luchar contra la amenaza turca. Vencieron en la batalla de Lepanto (1571) en la que particip Cervantes, perdiendo la movilidad de una mano. v. 1738 equivocadas: mezcladas.

TEXTO DE LA COMEDIA

97

En el puerto de Mecina se unieron las tres armadas y, mandadas por el Marte que a Marte pavor le causa; por aquel, pues, que al mirar blandida la fuerte espada en su mano, el sol se eclipsa, tiembla el suelo y el mar brama; en fin, por el grande, augusto prncipe don Juan de Austria, a viento y mar embistieron, y mar y viento halagaban con rfagas y con olas de nuestras naves la saa. A pocos das la fuerte, grande, numerosa armada del Turco a encontrar llegamos; y en media luna formadas las dos armadas, al son de clarines y de cajas se embistieron, dando al aire tanta inmensidad de balas y tanto abismo de humo, que este del sol la luz clara lleg a ocultar con sus nieblas; y al estruendo que formaban

1745

1750

1755

1760

1765

v. 1741 Mecina: forma espaolizada de Messina, importante puerto italiano de la isla de Sicilia. vv. 1743-1744 el Marte / que a Marte pavor le causa: ejemplo de antanaclasis; el primer Marte es don Juan de Austria, lder de la Liga Santa, capaz de asustar al segundo Marte, el dios de la guerra entre los romanos. El pasaje se refiere a la famosa batalla de Lepanto, donde la armada cristiana logr daar gravemente el podero naval del Turco, que hasta la fecha constitua una seria amenaza para los intereses cristianos en todo el Mediterrneo. v. 1760 cajas: tambores militares.

98

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

los spides de metal, las once esferas sagradas se estremecieron, al mundo previniendo ruina infausta. Trescientos mil turcos fueron de la siempre airada parca tristes despojos; las ms naves suyas maltratadas, en laberintos de espuma hallaron tumba salada. Quince mil cautivos que al remo bogando estaban lograron aqueste da la libertad deseada. Solo yo fui el desdichado pues, viendo a la capitana de Malta que a la de Argel casi rendida se hallaba, pues solo tres caballeros con vida en ella quedaban, a la de Argel embisti mi nave, y que iba mandada por el grande Juan Andrea, marino rayo de Italia. A abordar en fin llegamos, y con clera bizarra

1770

1775

1780

1785

1790

v. 1767 spides de metal: metfora para las armas de fuego (caones, pistolones, etc.). v. 1768 las once esferas sagradas: segn la concepcin de Tolomeo, la Tierra ocupa un centro rodeado de once esferas concntricas en cada una de las cuales se sita un planeta. v. 1772 la siempre airada parca: ver nota al v. 1529. vv. 1789-1790 el grande Juan Andrea, / marino rayo de Italia: Juan Andrea Doria, condotiero y almirante genovs que sirvi a Carlos I tras una primera etapa bajo la bandera francesa, y cuya intervencin fue decisiva en diversos combates en el Mediterrneo.

TEXTO DE LA COMEDIA

99

a la galera morisca salt, donde fue mi espada rayo que contra sus vidas sangriento incendio abortaba. Dividi saudo el mar las naves, por cuya causa no pudieron mis soldados seguirme, pena tirana!, y as, cubierto de heridas desde la frente a la planta, a cautivo, de triunfante, pas en tan breve distancia. Solo esta nave logr en la sangrienta batalla escaparse; y as, a Argel esclavo fui, pena rara!, en donde despus de muchos das mir la extremada beldad de Zoraida hermosa, que es esa mora gallarda, hija de Al Aguimorato, que fue alcaide de la Pata, empleo que es entre moros el de ms honor y fama. Apenas la vi, rendido qued con vida y con alma. Solicitaba ocasiones

1795

1800

1805

1810

1815

v. 1797 Dividi: separ. v. 1813 hija de Al Aguimorato: Ag Morato es un personaje histrico documentado, que Cervantes maneja libremente en el Quijote. Su hija se llama Zoraida y ayuda a escapar a los cautivos, llegando finalmente a Espaa junto al capitn cautivo. v. 1814 alcaide de la Pata: el alcaide es el gobernador militar de una fortaleza, pero tambin el que gobierna las crceles y tiene a su cargo la guarda y custodia de los presos (Aut.); la Pata es el nombre de una fortaleza cercana a Orn llamada Al-Batha. En el relato del capitn cautivo se dice que Ag Morato haba sido alcaide de la Pata, que es oficio entre ellos de mucha calidad (I, 40).

100

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

de poder lograr mirarla; en verla hallaba mi alivio y en verla mi pena hallaba, pues su hermosura en mi pecho varios efectos causaba, que lo hermoso con lo honesta, con lo grave lo bizarra, helaba cuanto encenda y encenda cuanto helaba. En fin, un da, ay de m!, consegu llegar a hablarla; dila a entender, temeroso, cun de veras la adoraba; escuch afable mis quejas, oy piadosa mis ansias, y finalmente me dijo que una cautiva cristiana que hubo en su casa y la haba servido en su tierna infancia, la aconsej que siguiese la fe catlica y santa; que ser cristiana quera, pero que el medio no hallaba de poderlo conseguir; que si yo alguno encontraba y ayudarla resolva, que as que llegase a Espaa sera mi esposa, y que, pues pocas veces o raras podramos conseguir el llegar a hablarnos para tratar de estas cosas, que por un balcn de su casa

1820

1825

1830

1835

1840

1845

1850

vv. 1827-1828 helaba cuanto encenda / y encenda cuanto helaba: ntese en estos versos la anttesis combinada con el quiasmo.

TEXTO DE LA COMEDIA

101

de noche por una cuerda recibira mis cartas y las suyas me dara. Con dicha tan no esperada, empec mi amante empresa coronado de esperanzas, continuando tan feliz, que da no se pasaba sin que en mis manos tuviese de las suyas una carta. Repeta muchas veces los conceptos que expresaba y de lgrimas gozosas sus caracteres baaba, que tantas eran, que algunas veces las letras borraban; mas para poder leerlas nunca a m me hacan falta, pues como en el corazn todas impresas quedaban, cuando llegaba a leer, donde borradas estaban en mi corazn lea las que en el papel faltaban. En fin, con gran cantidad de dinero que bizarra ella me dio, a un renegado (que al gremio volver deseaba de nuestra madre la Iglesia) le hice una barca comprara en nombre suyo, y citando hasta unos diez camaradas

1855

1860

1865

1870

1875

1880

vv. 1879-1871 renegado al gremio volver deseaba / de nuestra madre la Iglesia: los renegados eran los cautivos que se convertan al Islam para evitar los malos tratos que reciban en los baos y las crceles. Haba algunos que luego regresaban al cristianismo y que trataban de volver al hogar.

102

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

mos, la noche elegida dej su casa Zoraida; llegamos al puesto y, todos entrando a un tiempo en la barca, maniatamos a los pocos moros que en ella se hallaban. Y hacindonos a la vela, viento y mar nos dieron alas para volar, pues a pocos das ya las deseadas costas de Espaa llegamos a descubrir; mas la airada fortuna hizo aquella noche que un bajel nos encontrara de franceses. Djonos el renegado no hablara ninguno, que eran cosarios; y as, aunque ellos preguntaban que quines ramos, nadie quiso responder palabra; pero soltando furiosos dos balas encadenadas, nuestro rbol mayor troncharon, y abierta la infeliz barca, a fondo hubiramos ido si a nuestro ruego no echaran su esquife, en el cual a todos a su navo nos pasan. Despojronnos de cuantos dineros, joyas y alhajas Zoraida y el renegado

1885

1890

1895

1900

1905

1910

1915

v. 1901 cosarios: forma usual en la lengua clsica por corsarios. v. 1906 balas encadenadas: dos balas que se disparaban unidas por una cadena, para causar ms destrozo. Servan, por ejemplo, para destruir los mstiles de los navos. v. 1911 esquife: lancha, bote. Cervantes, en Lepanto, combati en uno de los esquifes al mando de doce hombres.

TEXTO DE LA COMEDIA

103

traan; luego su saa a todos en una vela arrojarnos al mar trata; mas mudando parecer nos dieron, en fin, su lancha para proseguir en ella nuestro vaje hasta Espaa, y a mi esposa dio el patrn cuarenta escudos en plata. A la costa, en fin, llegamos de la grande Vlez-Mlaga, en donde desembarcamos y dimos al cielo gracias. All tom cada uno su rumbo, y yo con mi amada esposa voy a ver si la siempre sauda parca de mi amado viejo padre reserva la vida anciana. Esta es mi historia, esta es mi felicidad y desgracia y estas son todas mis dichas, porque ya con mi adorada esposa, aun las desventuras pasan de venturas plaza. Don Juan Cmo vuestro nombre es?, que no ser cosa estraa os conozca, pues tambin de las leonesas montaas soy. Mi nombre es don Antonio Viedma.

1920

1925

1930

1935

1940

Don Antonio

1945

vv. 1939-1940 aun las desventuras / pasan de venturas plaza: tengo por hechos afortunados los sucesos negativos.

104

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Don Juan

Hermano del alma, dame mil veces los brazos, que ya muerto te lloraba mi cario! Don Juan soy, tu hermano. Abrzanse.

Don Antonio Don Juan Zoraida Don Juan Doa Clara Don Antonio y Zoraida

Tan no pensada dicha sin accin me deja. Los brazos tambin, hermana, me dad. Y el alma con ellos. Clara, a tus tos abraza. Yo la enhorabuena a m me doy de dicha tan alta. La ventura solamente ma es, hermosa Clara. Abrzanse.

1950

1955

Sale Maritornes corriendo y encrase con don Quijote. Maritornes Ay, seor, acuda presto a estorbar una desgracia a mi amo, que dos hombres le estn dando tan gran carda, que creo que han de matarle, segn de recio le cascan! Por ahora no ha lugar vuestra pretensin, madama, porque no puedo meterme 1960

Don Quijote

1965

v. 1953 me dad: dadme. v. 1962 carda: paliza.

TEXTO DE LA COMEDIA

105

en ninguna de esas danzas si para ello la princesa licencia no me da grata; mas decidle a vuestro amo se entretenga en la batalla lo mejor que pueda, en tanto que la tal licencia alcanzan mis ruegos de la princesa. Maritornes Don Quijote De esa forma, cuando vaya ya estar en el otro mundo. Eso importa poco o nada, pues como la tal licencia llegue yo a tener, es clara cosa que del otro mundo sabr sacarle mi espada, si el mundo, demonio y carne embarazarlo intentaran; y cuando no, sabr daros tan furibunda venganza, que quedis, por vida ma, seora, ms que medianamente satisfecha. Lleve el diablo, loco, tu alma!: que en cosa que tanto importa se est con esta cachaza? Fermosa princesa, ya de esta doncella (sentada la verdad est en su lugar)

1970

1975

1980

1985

Maritornes

1990

Don Quijote

1995

vv. 1967-1968 no puedo meterme / en ninguna de esas danzas: no puedo acudir a ninguno de esos asuntos. La expresin ya queda anotada en el v. 564. v. 1983 el mundo, demonio y carne: los tres enemigos del hombre. v. 1985 y cuando no: y cuando eso no sucediere. v. 1992 cachaza: voz coloquial que significa parsimonia, detencin.

106

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

habris odo la demanda, y as os pido Dorotea os doy. Don Quijote Digo, una palabra: A Maritornes. haced que toquen a muerto en la iglesia ms cercana. Vase. Todos Vamos todos detrs de l a ver en lo que esto para. Vanse todos, menos Maritornes, y sale Sancho con una albarda. Maritornes Jess, qu diablo de loco! Mas aqu viene el panarra de su criado. Quiero, pues, componer aquesta albarda, ya que no hay nada que hacer. Oh, mi seor Sancho Panza! Oh, mi Maritornes! Aparte. (Cunto va que el demonio me agarra con esta mujer? Porque sus dos ojillos traspasan un corazn, aunque encima cuarenta coletos traiga.) De qu ests tan macilento? 2010 2005 La licencia

2000

Sancho

Maritornes Sancho

Maritornes

2015

vv. 2009-2010 Cunto / va que?: Qu nos apostamos a que?. v. 2014 coletos: Vestidura como casaca o jubn que se hace de piel de ante, bfalo u de otro cuero. Los largos como casacas tienen mangas y sirven a los soldados para adorno y defensa, y los que son de hechura de jubn se usan tambin para la defensa y abrigo (Aut.).

TEXTO DE LA COMEDIA

107

Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes Sancho Maritornes

Es que ahora pensando estaba en que tus ojos Son negros. Sonlo, y pican Almaradas. en el corazn Puales. causando un incendio Agua. que ac en el pecho Postemas. una picazn da Sarna. que rabia porque la rasquen, y cuando la rascan rabia. Pues rsquese con un canto: ver cmo se le pasa. Vase. 2025 2020

Sancho

Si yo hubiera consentido, bravo chasco me llevaba! Mas vamos a lo que importa, que es darle cuatro puntadas a mi albarda, porque de ellas tiene necesidad harta.

2030

Sintase a componer la albarda, y sale el Barbero con guitarra cantando.


v. 2018 Almaradas: Especie de pual buido, esquinado y sin corte (Aut.). v. 2021 Postemas: lo mismo que apostemas, que vale humor acre que se encierra en alguna parte del cuerpo y poco a poco se va condensando entre dos telas o membranas, y despus se va extendiendo y cra copia de materias (Aut.).

108

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Barbero Canta.

El famoso don Quijote y Dulcinea del Toboso causan a la Mancha glorias y al mundo mil alborotos. Viva la Mancha, viva, que criar sabe mancheguillos que al mundo temblar le hacen! Vaya y ms vaya, dale y ms dale, que esta es la mancheguilla tonada andante! Vive os, que es el barbero de la refriega pasada! Ah, compadre! Mas qu veo? Vive Dios, que esta es mi albarda y este el pcaro ladrn que me la hurt! Ah, perro, daca mi albarda! sense los dos de la albarda.

2035

2040

Sancho Barbero

2045

2050

Sancho

Cmo es aqueso de daca, perro y albarda? l es el albarda, el perro, el daca, el toma y el vaya.

vv. 2045-2046 el barbero / de la refriega pasada: en el captulo 21 de la primera parte don Quijote y Sancho se encontraron con un barbero que llevaba puesta su baca en la cabeza para que no se mojase con la lluvia su sombrero nuevo, de modo que reluca como si fuese de oro. As, el caballero lo toma por el mgico yelmo de Mambrino y se lo arrebata, pasando a ser uno de los adornos propios de don Quijote. Por su parte, Sancho le arrebata las alforjas a su cabalgadura. Ms adelante, cuando se vuelven a encontrar con l, el barbero trata de recuperar sus pertenencias, sin xito (I, 46). Aqu se omite el primer encuentro y se recrea nicamente el segundo. v. 2050 daca: dame ac, devulveme. v. 2053 l es: la forma de tratamiento l se emplea aqu con valor despectivo, como poco ms abajo.

TEXTO DE LA COMEDIA

109

Barbero

Suelta la albarda, o si no, los hocicos a puadas te deshago! Yo sabr a l deshacerle las barbas. Pues tmate esa! Cscanse.

2055

Sancho Barbero

Sancho esotra!

Pues toma Salen todos, y los dos cuadrilleros, y don Antonio saldr de galn.

Don Quijote Sancho

Eu, qu algazara es esta? Que este bergante la albarda que en la batalla vuestra merced le gan quiere quitarme. Ello es clara cosa que yo a este buen hombre en guerra buena y honrada le gan aquese jaez que en su caballo llevaba, y el gran yelmo de Mambrino, que Sancho en la alforja guarda. Qu jaez, ni qu caballo, ni qu yelmo, ni qu haca? Yo, seores, en mi burro a mi aldea caminaba un da, y porque llova

2060

Don Quijote

2065

2070

Barbero

2075

v. 2060 Eu: expresin vulgar, aqu en boca de don Quijote. v. 2065 El original distribuye mal los versos y pone cosa al final del rengln anterior.

110

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

en la cabeza llevaba la baca (que en mi pueblo soy el barbero, a Dios gracias). Encontr, pues, a este hombre, que creo es, segn su traza, el que llaman don Quijote; y sin decirle yo nada, con el lanzn enristrado me embisti con furia tanta, que dej burro y baca y arranqu a huir de su saa, y el pcaro del criado me hurt baca y albarda; he hallado aqu a l, y a ella ahora, y quiero cobrarla. Don Quijote Hermano, yo no me meto en que albarda aquesa alhaja sea, mas en lo del yelmo, entendis poco de armas, que l es yelmo, y de Mambrino, por aquestas cruces santas; y porque se vea, Sancho, ve y aqu al punto le saca. Par Dios!, si vuestra merced no hace otra mejor probanza, perdido el pleito tenemos desde ahora, porque esa es mala, pues ella es baca como mi madre mujer.

2080

2085

2090

2095

Sancho

2100

v. 2080 creo: hay que pronunciarla monoslaba para la correcta medida del verso. v. 2083 con el lanzn enristrado: con el lanzn puesto en el ristre, es decir, en posicin de ataque. v. 2096 por aquestas cruces santas: juramento que se realizaba haciendo una cruz con los dedos. v. 2099 Par Dios!: Por Dios!.

TEXTO DE LA COMEDIA

111

Don Quijote

Qu aguardas? Trele, y estos seores dirn lo que en ello haya. Vase Sancho.

2105

Barbero

Vive Dios, que harn que un hombre se d de calabazadas queriendo contradecir lo que es ms claro que el agua! Sale Sancho con la baca.

2110

Sancho Don Quijote

Aqu est. Vean ustedes: aqu ahora, con qu cara dir este hombre que no es yelmo este? Hay tal matraca? Pues no se ve que es baca? Seores, la verdad valga; yo tambin barbero soy, y ha veinte aos que carta tengo de examen, y fui soldado en mi edad pasada; y as entiendo de herramientas de barbera y de armas; y que no es, digo, tan solo baca esta, mas le falta para serlo ms que a m 2115

Barbero Maese

2120

2125

v. 2105 Trele: usa el pronombre masculino porque don Quijote piensa en un yelmo, no en una baca. v. 2108 se d de calabazadas: se d de cabezazos. v. 2114 matraca: burla y chasco que se da a uno, zahirindole y reprehendindole alguna cosa que ha hecho (Aut.). v. 2118-2119 carta / tengo de examen: El despacho que se da a alguno, aprobndole y habilitndole para poder usar el oficio que ha aprendido (Aut.).

112

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

me falta para ser papa; y tambin digo no es este yelmo entero, a causa de faltarle la babera. Don Quijote Barbero Eso es cierto. Aparte. (O cataratas tengo en los ojos, o estn borrachos los que esto hablan.) Si ese es yelmo y no baca, como usted afirma, basta, que debe de ser jaez la albarda. En eso mi baza saco: albarda me parece; mas son tales y tan raras las cosas de este castillo, que el vino se vuelve agua. Y qu venta es en la que aqueso mismo no pasa? Y as, estos seores digan si es albarda o no es albarda. Yo los votos tomar en secreto a todos. Vaya. 2145 2130

2135

Don Quijote

2140

Cura Don Quijote Cardenio Todos

v. 2129 babera: La armadura del rostro, que cubra toda la barba desde la nariz abajo (Aut.). vv. 2136-2137 mi baza / saco: expresin tomada del juego de naipes, pues baza es Nmero de cartas que en ciertos juego de naipes recoge quien gana la mano (DRAE). 216vv. 2140-2142 el vino se vuelve agua venta aqueso mismo no pasa: la frase el vino se vuelve agua se emplea en dos sentidos; por un lado, expresa los portentos que presencian en tal castillo, transformacin inversa al milagro de Cristo en las bodas de Canan; por otro, alude a la costumbre de los venteros de bautizar el vino, esto es, de mezclar el vino con agua, como critica el Cura. v. 2145 los votos: los pareceres, las opiniones.

TEXTO DE LA COMEDIA

113

Hace Cardenio que toma los votos. Barbero Cuadrillero 1 La albarda en jaez me vuelven como en Navidad es Pascua. Oyes, me parece que, si las seas no me engaan, este hombre es contra quien mandamiento traemos para prenderlo, porque solt a los reos que llevaban a las galeras. Pues mira el mandamiento, despacha. Saca un libro y hace que lee. Cardenio El caso es, buen hombre, que todos a una voz declaran conformes que este es jaez, y no albarda. Quien tal habla estar hecho una uva, que es, voto a Dios!, tan albarda como el padre que me hizo. l es: favor a la Santa Hermandad contra este infame! Sacan varas de justicia y asen a don Quijote. Don Quijote Qu es lo que hacis, gran canalla? 2160 2150

Cuadrillero 2

2155

Barbero

Los dos cuadrilleros

2165

vv. 2147-2148 La albarda en jaez me vuelven / como en Navidad es Pascua: doy por hecho que me convierten la albarda en jaez. v. 2161 estar hecho una uva: estar borracho. vv. 2164-2165 favor a la Santa / Hermandad: cuerpo de cuadrilleros mantenidos por los concejos para perseguir a los malhechores y criminales, especialmente en el mbito rural.

114

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Cardenio y don Fernando Apartaos, qu es aquesto? Cuadrillero Este papel lo declara: aqueste hombre a unos presos, que Su Majestad enviaba a galeras, con violencia puso en libert, y la Santa Hermandad manda prenderle; nosotros, como estas varas muestran, somos cuadrilleros, y orden traemos firmada de prenderle. Pues, borrachos, gente vil, ruin y malvada; no cuadrilleros, ladrones en cuadrilla s, panarras; salteadores de caminos con licencia de la Santa Hermandad!, quin el bergante, insolente, papanatas fue que firm mandamiento de prisin contra la hidalga persona de un caballero andante, quin? Quin no alcanza a saber que ningn juez tiene jurisdiccin para prenderlos? Y finalmente, en frica, Europa y Asia hay, ni habr habido, ni habr

2170

2175

Don Quijote

2180

2185

2190

v. 2172 libert: respetamos lo que trae el texto original, que en este caso es la forma necesaria para la correcta medida del verso. vv. 2179-2180 no cuadrilleros, ladrones / en cuadrilla s: juego entre la similitud formal de cuadrilleros (miembros de la Santa Hermandad) y cuadrilla (conjunto de hombres). El pasaje es claro eco de Quijote, I, 45: Venid ac, ladrones en cuadrilla, que no cuadrilleros, salteadores de caminos con licencia de la Santa Hermandad.

TEXTO DE LA COMEDIA

115

entre todos los que haya caballero andante que, con muy lindsima gracia, a trescientos cuadrilleros no sepa dar, si se enfada, trescientos palos bien dados, como aquel que no hace nada? Cuadrillero 1 Don Antonio Cuadrillero 1 Don Antonio Cuadrillero 1 Don Antonio Cuadrillero 1 Don Antonio Rien. Voto a Dios, que ya la poca Sancho Don Antonio Sancho Don Antonio Barbero se acab! Ay, que se matan! Ya se ha empezado esta danza. paciencia que tengo Aprieta. Eso ahora lo veremos: venid preso. Camaradas, ved que estoy yo de por medio. Aunque el mundo lo estorbara ha de ir preso. Con efecto, que mis splicas no bastan? Aqu splicas no sirven, ni palabras. Si palabras no bastasen, bastarn Qu han de bastar? cuchilladas.

2195

2200

2205

2210

116

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Don Quijote Cardenio Don Fernando Cura

A ellos, cuerpo de Cristo, que aqu est mi cimitarra! Mueran, don Antonio, todos! A tu lado est mi espada. Caballeros!, reprimid unos y otros la saa, supuesto que todo puede sin desazn ni desgracia componerse. De qu forma?

2215

2220

Don Fernando, Don Antonio y Cardenio Cura

De aquesta. A los cuadrilleros. Ya veis la rara locura de aqueste hombre; 2225 y as os pido que en la instancia no prosigis de querer prenderle. En todo postrada nuestra obediencia tenis. Yo os doy las debidas gracias. Pues yo a vos os pagar lo que la baca valga y la albarda, si quedis contento. De buena gana. Dgame usted, seor maese, a cmo estamos de albarda? Con ella, Sancho, te quedas. S? Pues voy a remendarla. Vase. 2235 2230

Cuadrilleros Cura Don Fernando

Barbero Sancho Maese Nicols Sancho

v. 2216 cimitarra: por espada; es curioso que don Quijote emplee el nombre de un arma tpicamente rabe.

TEXTO DE LA COMEDIA

117

Cura

Vamos adentro nosotros.

Cardenio, don Fernando y don Antonio Vamos, pues. Vanse. Don Quijote Si no ajustara el padre cura las paces, ninguno vivo quedaba. 2240

TERCERA JORNADA Salen don Quijote y Sancho Panza. Don Quijote Qu es lo que me quieres, hombre, que me andas con que en secreto tienes que hablarme? De qu ests triste y macilento? Qu quieres, pues, y qu tienes? Qu he de tener, si en un credo volaron las esperanzas que tena de que presto llegara a ser virrey, o de una nsula, a lo menos, gobernador? Pues qu hay? Qu ha de haber? Dilo, camueso. Mal haya, amn, mi fortuna! Acaba ya, majadero!; rabiabas porque te oyera, y ahora que te escucho, quedo te ests: vomita, animal, pues ya te meto los dedos. Es el caso Dilo, pues. 2255

2245

Sancho

2250

Don Quijote Sancho Don Quijote Sancho Don Quijote

2260

Sancho Don Quijote

v. 2248 en un credo: en un instante. vv. 2252-2253a de una nsula gobernador: motivo recurrente en el Quijote, que se retoma en esta tercera jornada de la comedia. Ver ms adelante los vv. 2938-2940 y 2946-2950. v. 2254 camueso: tonto, necio. v. 2258 quedo: callado. vv. 2259-2260 vomita, animal, / pues ya te meto los dedos: habla, pues ya te incito a ello. Es imagen que procede de una manera de provocar el vmito consistente en introducir los dedos en la boca (recurdese el pasaje de Lzaro y el ciego en el Lazarillo). Don Quijote sigue empleando palabras bajas y coloquiales (ver enseguida, en el v. 2264, desembuches).

120

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Sancho Don Quijote Sancho

Que a m me suceda esto! Qu va que a palos te hago que desembuches el cuento? Qu cuento ni Satans, si es un cuento todo ello? Porque el gigante que has de matar es un enredo; el tal reino es un demonio que me lleve; el hechicero del rey padre es Berceb; y la reina es, en efecto, la puta que me pari, y aquesto es todo lo cierto. Supongo que t has bebido y el vino aquestos enredos te hace fraguar en la cholla. Qu vino ni qu embeleco? Si no lo quieres creer, ven, y con tus ojos mesmos vers como la tal reina Micomicona se ha vuelto en una dama, que se llama, si mal no me acuerdo, Dorotea, y el gigante en un seor caballero que fue el que tuerto le hizo, y ya le ha deshecho el tuerto. 2265

2270

Don Quijote

2275

Sancho

2280

2285

v. 2267 has: de nuevo Sancho trata de t a don Quijote; debera ser ms bien ha; ver antes el v. 286 y luego los 2279-2281. v. 2271 Berceb: lo mismo que Belceb, uno de los nombres del demonio. v. 2273 la puta que me pari: expresin para indicar sorpresa o indignacin. Sancho la emplea en un momento del Quijote, I, 37: el gigante muerto es un cuero horadado, y la sangre, seis arrobas de vino tinto que encerraba en su vientre, y la cabeza cortada es la puta que me pari, y llvelo todo Satans. v. 2277 cholla: cabeza, voz coloquial. vv. 2279-2281 quieres ven vers: al igual que antes, Sancho trata de t a su amo.

TEXTO DE LA COMEDIA

121

Don Quijote

Mira, hombre, bien podr ser que sea todo eso como dices, mas aunque ello sea as, no es cierto, porque ya tenemos visto que todo es encantamentos este diablo de castillo. Ya viste como en dos cueros de vino se volvi el gigante que haba muerto; de una ventana colgado esta noche me tuvieron; y la otra vez que estuvimos aqu, ya viste t mesmo los diablicos encantos que a los dos nos sucedieron. Que fuese encanto lo de vuestra merced, no me meto, mas que fue encanto lo que a m me sucedi, niego; pues real y verdaderamente fue el manteamiento que me dieron, por ms seas, que el uno de los que asieron la manta fue este maldito endemoniado ventero, que con ms risa que fuerza me haca andar por el viento; y aquello en donde se llega a conocer los sujetos, ms es muy mala ventura, seor, que no encantamento.

2290

2295

2300

Sancho

2305

2310

2315

2320

v. 2302 mesmo: se requiere esta forma, en vez de mismo, en razn de la rima del romance. Ver tambin el v. 668. v. 2306 vuestra merced: aqu vuelve el tratamiento ms usual de Sancho a don Quijote.

122

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Don Quijote

Ello en fin, yo quiero ir a ver de esa reina y reino la transformacin que dices; y si es as, yo te ofrezco hacer una, que los diablos den a s el tal embeleco. Vase.

2325

Sancho

Cundo querr Dios sacarme de ser andante escudero! Vase. Salen por distintas puertas Cardenio y Lucinda sin verse.

Cardenio

Hasta aqu de ti, fortuna, se quej mi triste suerte, pues nunca consigui verte compasiva vez alguna; crel, fiera e importuna fue conmigo tu influencia, mediste con mi paciencia de tus rigores el ceo e hiciste, sauda, empeo de vencer mi resistencia. Hasta aqu contra mi vida, hado iracundo y severo, de tus rigores lo fiero obstentaste sin medida; una y otra cruel herida de ausencia, sustos y enojos fueron mseros despojos de mi amor, y en triste calma

2330

2335

Lucinda

2340

2345

v. 2321 Ello en fin: sea como sea, a pesar de todo. vv. 2325-2326 los diablos / den a s el tal embeleco: los diablos den a los diablos el tal engao. v. 2335 mediste: en la edicin original se lee me diste, pero entendemos que hace mejor sentido mediste. v. 2346 triste calma: triste angustia.

TEXTO DE LA COMEDIA

123

los sentimientos del alma exhalaba por los ojos. Cardenio Mas al fin, como deidad, de m te has compadecido y tu piedad tanta ha sido como fue tu creldad; mal digo, que tu impiedad nunca fue tan superior, que haya igualado al favor que he recibido de ti, pues ya ni aun t puedes, s, hacer mi dicha mayor. Mas cuando ningn consuelo posible a mi mal haca, hall en ti la dicha ma, si en ti hall mi desconsuelo; intentaste con desvelo (en pesares rigurosos y en bienes maravillosos) al mundo dar a entender que tienes poder de hacer desdichados y dichosos. Pues Mas esposa querida! Adorado dueo mo! Vida del aliento mo! Del aliento mo vida! Pues ya la crel, reida suerte de sus fieros lazos nos solt Pues ya los plazos se cumplieron del tormento hallen mi gozo y mi aliento segunda vida en tus brazos. Abrzanse.
v. 2369 Se supone que ambos personajes se ven en este momento.

2350

2355

Lucinda

2360

2365

Cardenio Lucinda Cardenio Lucinda Cardenio

2370

Lucinda Los dos

2375

124

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Cardenio Lucinda Cardenio Lucinda Cardenio Lucinda Cardenio Lucinda Los dos Cardenio Lucinda Cardenio Los dos Cardenio

Gracias doy de lo indignada Yo gracias doy de lo impo a mi suerte al hado mo pues su clera irritada pues su saa siempre airada hace creer ms superior hace parecer mayor al llegar piadosa a ser la dicha el gozo el placer la felicid, el favor. Pjaro que corta el viento con corvo alfanje de pluma y despus en prisin suma se ve lleno de tormento, si rompe su encerramiento es ms grande su placer que fue antes al poseer la libertad que perdi, porque antes no conoci lo que es llegarla a perder. Nace la flor, que en el prado gala es que adorna la tierra; sus luces el sol destierra y su verdor queda ajado; 2390 2385 2380

2395

2400

v. 2384 creer: hay que pronunciar esta palabra como monoslaba para lograr el octoslabo. v. 2388 felicid: esta forma es necesaria aqu para lograr la correcta medida del verso. vv. 2389 y ss. Pjaro que corta el viento: empieza un bello pasaje metafrico en el que don Quijote canta las bondades de la libertad. v. 2390 alfanje: especie de sable corto y curvo. v. 2403 esplendor: en el texto original se lee explendor.

TEXTO DE LA COMEDIA

125

vuelve su esplendor dorado a darla segunda vida, y es su gozo sin medida ms que al llegar a nacer viendo logra poseer vida que crey perdida. Bello arroyo que a las flores con msicas halagaba y amante les retrataba en sus aguas los colores, dando con finos amores perlas con que se adornasen y espejo en donde mirasen de su perfeccin lo hermoso, porque con desvelo ansioso sus bellezas aliasen, mansamente mide el prado; mas si atajan su corriente, cuando llega felizmente su curso a haber restaurado, que es su gozo ms colmado a todos les da a entender corriendo con ms placer y risa que antes corri, porque antes no lleg, no, lo que era pena a saber. El que una dicha tenerla logra, ignora cunto vale hasta que al paso le sale la desdicha de perderla; mientras logra poseerla feliz, no la estima tanto como llegando el quebranto de perderla a padecer, porque el llegarla a perder la hacer valer otro tanto. Por eso pjaro, flor
v. 2404 darla segunda vida: nuevo caso de lasmo.

2405

2410

2415

2420

2425

2430

2435

126

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

y arroyo alegres estaban cuando primero gozaban su libertad y verdor; perdieron curso y color, y al llegar a poseerle, como lo que el no tenerle cuanto costaba supieron, ms dichosos se creyeron que no antes de perderle. Arroyo, pjaro y flor fue mi amor, y en triste hado lleg a perder desdichado carrera, vuelo y verdor; hoy se ve al primer favor restituido, y como sabe ya lo que es mal, es ms grave que fue antes su placer, como llega a suceder al arroyo, flor y ave. Y as, contento y ufano rindo gracias con desvelo a la fortuna y al cielo por su rigor inhumano, pues aquel dolor tirano hoy llega mayor a hacer mi dicha cuando al placer me pasa desde el pesar, y s en cunto he de estimar el bien que logro tener. Lucinda Yo, siguiendo esa opinin Mas gente viene a esta parte.

2440

2445

2450

2455

2460

2465

2470

Salen Dorotea, don Fernando, don Juan y Maritornes. Dorotea Ya que es tiempo me parece, esposo, de que el viaje nuestro disponer tratemos. Cuando t, esposa, gustares sea; y Lucinda y Cardenio, 2475

Don Fernando

TEXTO DE LA COMEDIA

127

puesto que al mismo paraje su rumbo es, podrn venir con nosotros, si gustaren. Cardenio Don Juan Mal a tan crecida dicha puedo llegar a escusarme. Yo es fuerza aqu la noticia espere de lo que el padre de don Luis resuelve. Salen don Antonio, el Cura y el Maese. Don Antonio Vos el mejor medio encontrasteis que pudiera discurrirse para caso semejante. De qu gusto, padre cura, da vuestro rostro seales? Es, seor, para nosotros el mayor que puede darse. Pues todos interesados en vuestras felicidades somos, sepamos cul es esta, porque os acompaen en ella nuestros afectos. Es, pues, que nuestros afanes de reducir a la aldea nuestro caballero andante el medio ya han encontrado, pues en este propio instante un carro que por la venta pasaba, logr ajustarle a fin de que con nosotros hasta nuestra aldea marche, conduciendo en l a don Quijote con la admirable invencin que he fabricado. Aquesta es, pues Mas l sale. 2490 2480

2485

Don Fernando Maese Nicols Dorotea

2495

Cura

2500

2505

128

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Sale don Quijote armado, con lanza y rodela, y la baca del barbero en la cabeza, y Sancho. Cardenio Seor don Quijote, qu causa vestir ese traje os hace cuando el castillo todo en mansa quietud yace? Seor y valedor mo, ved que recelar me hace el veros de aquesa forma que algn grande riesgo A nadie d susto el verme adornado de estos arreos marciales que saben causar pavor a vestiglos y gigantes; y vos, seora, un ratito atentamente escuchadme. Yo, alta y fermosa seora, he tenido en este instante noticia (pues mi escudero de todo lleg a informarme) de cmo vuestra grandeza ha llegado a aniquilarse tanto, que de gran princesa y duea de imperios grandes a una particular dama reducida estis. No me hace esto admiracin ninguna, pues transformaciones tales como estas, y mucho ms exquisitas y admirables, han sucedido, pues cierto es que hay siempre nigromantes que unos persiguen furiosos y otros amparan afables las empresas y personas 2510

Dorotea

2515

Don Quijote

2520

2525

2530

2535

2540

v. 2520 vestiglos: animales o monstruos que causan repulsin.

TEXTO DE LA COMEDIA

129

de caballeros andantes; y as, estrao no ser que alguno de los fatales mgicos que me persiguen hoy vuestra persona grande mude y deshaga su ser, porque mi valor triunfante no llegue a lograr el lauro de esta aventura admirable. Mas si esto ha sido por orden del tal nigromante padre vuestro, por juzgar no es mi invicto valor bastante para lograr esta empresa, hendiendo las formidables y desaforadas fuerzas del descomunal gigante que vuestro reino os usurpa, digo que poco de achaques supo de caballeras; y que por ms que estudiase, ni de la misa la media, ni cuntas son cinco sabe, porque si hubiera ledo tan atento y vigilante como yo los tales libros y proezas singulares de caballeros, supiera como otros de mil quilates menos de valor y fama de la que en m llega a hallarse hicieron cosas mayores.

2545

2550

2555

2560

2565

2570

v. 2545 mgicos: magos. Recurdese el ttulo de una comedia de Caldern, El mgico prodigioso. vv. 2557-2558 desaforadas descomunal: adjetivos muy repetidos en el Quijote, en estos contextos. vv. 2563-2564 ni de la misa la media, / ni cuntas son cinco sabe: no tiene ni idea del asunto. En el texto original se lee ni de la misa a la media, que enmendamos suprimiendo la preposicin.

130

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Y as, si este extravagante metamorfseos ha hecho, por lo que he dicho, que darle no tenis crdito alguno, y haced deshacerle trate; porque si no, juro a Cristo, y juro al cielo radiante de la sin par Dulcinea, alma de este pecho amante, que a vuestro padre, y al reino, y al castillo, y al gigante (y al demonio que los lleve) los arroje mi coraje ms all de ms ac; porque en llegando estos lances, al padre que me pari le dara con un diantre. Dorotea Vuestro escudero, seor, lleg muy mucho a engaarse en lo que os dijo, porque aunque una mudanza grande ha habido en m que mil dichas ha llegado a franquearme, y tan grandes que aun mi gozo a explicarlas no es bastante, con ser mi gozo tan sumo, soy la misma que fui antes, y en la determinacin an persevero constante de que me ampare el valor de este brazo incontrastable que es azote de malsines

2575

2580

2585

2590

2595

2600

2605

v. 2575 metamorfseos: es forma usual en el lenguaje clsico, por metamorfosis, cambio, transformacin. vv. 2589-2590 al padre que me pari / le dara con un diantre: disparate v. 2604 brazo incontrastable: brazo tan poderoso, que no admite comparacin con ningn otro. Ver nota a amor incontrastable en el v. 1486. v. 2605 malsines: el malsn es El chismoso malintencionado, que solicita hacer o poner mal a otros (Aut.).

TEXTO DE LA COMEDIA

131

y asombro de las edades. Por tanto, vuestra bondad vuelva la honra a mi padre, llegando a tenerle por el ms sabio nigromante de todos, pues su gran ciencia hallar y profetizarme supo que vuestro valor poda solo restaurarme mi perdido reino, hallando camino tan fijo y fcil de hacerme dichosa y borrar mis adversidades. Y es tan cierto que, a no ser por vos, creo que a mirarme no llegara en las delicias y venturas apreciables que me veo, como pueden decir los que estn delante. Y ahora, seor, lo que resta es el que nuestro vaje maana continuemos, pues hoy ya veis que no es fcil, que lo dems del suceso, que yo espero favorable, lo dejo de vuestro brazo al valor inimitable. Don Quijote Ven ac, truhn, belitre, tacao, embustero, infame, insolente, vagamundo, enredador, badulaque, chismoso, hablador, bellaco, ruin, infacundo y bergante!

2610

2615

2620

2625

2630

2635

v. 2614 poda: ha de pronunciarse como bislaba para la correcta medida del verso. v. 2616 fcil: rima aproximada en esta tirada de romance e; y lo mismo en los vv. 2628 y 2686. v. 2633 belitre: en esta retahla de insultos, vale Pcaro, ruin, de poco o ningn valor o estimacin y de viles procederes (Aut.).

132

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

No me dijistes ahora que era un enredo el gigante, que el reino era el gran demonio y la puta de tu madre la reina, con otros mil insolentes disparates que me dieron la mayor confusin que hasta ahora nadie lleg a tener en el mundo? Vive Dios, que estoy por darte tal untura, que te deje ms reluciente que un jaspe! Sancho Yo la doy por recibida. Mas en aqueste paraje o y vi lo que a ust dije, y no me hagan que hable porque dir, juro a Dios!, si llegan un poco a hurgarme, otras cosillas que he visto. Qu has de haber visto t, enjambre de malicias y de enredos, de mentiras almenaque, filo de bellaqueras, tesorero de maldades, publicador de sandeces? Qutateme de delante o yo me habr de quitar por no llegar a matarte, pues ya tus qu s yo qu me tienen hecho un vinagre! Vase.

2640

2645

2650

2655

Don Quijote

2660

2665

v. 2639 dijistes: dijiste, forma vulgar con adicin de una -s final. v. 2649 untura: paliza. v. 2660 almenaque: variante de almanaque, calendario que suele incluir informaciones adicionales como refranes, citas o consejos, es decir, compendio, compilacin. v. 2668 hecho un vinagre: enfadado, enojado, pues vinagre puede significar el sujeto de genio spero y desapacible (Aut.).

TEXTO DE LA COMEDIA

133

Sancho

Ello como la tal reina tan reina est como antes estaba, yo desde luego estos baldones y ultrajes doy por muy bien empleados, pues por llegar a mirarse un hombre gobernador, mucho ms puede pasarse. Vase.

2670

2675

Cardenio Maritornes

Rara locura de hombre! Aparte. (Que no pueda yo al bergante del escudero lograr algn chasquillo pegarle!) Pues volviendo a proseguir lo mismo que empec antes a contar, digo que el medio que encuentro para llevarle a nuestra aldea (y el que me parece que es ms fcil, y ms cuando el fingimiento empezado ya no es dable continuar, pues habiendo juntado la estrella afable a don Fernando y a mi sa Dorotea, de semblante mudaron todas las cosas) es el que (pues carruaje tenemos, gracias al cielo, ya en donde poder llevarle), luego que lleguen al sueo sus sentidos a postrarse, en una jaula que tiene el ventero (y yo comprarle determino) le metamos y disfrazados en trajes

2680

Cura

2685

2690

2695

2700

v. 2691 sa: forma coloquial, seora.

134

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

diversos le acompaemos todos hasta colocarle en el carro; pues no hay duda que, como de esos dislates de los malvolos libros de caballeras trae el juicio tan posedo, ha de llegar a juzgarse encantado, por lo cual tengo por muy indudable no ha de intentar cosa alguna practicar para escaparse. DON JUAN El medio creo que sea el mejor que pueda hallarse.

2705

2710

2715

DON FERNANDO Yo que es el ms acertado juzgo. CARDENIO soy. DON ANTONIO Pues manos a la obra, y cuanto sea tocante al caso, tener dispuesto para, al punto al que llegare a dormirse, sin perder tiempo ejecutar el lance. Vamos, que la hora no veo de salir de estas andantes aventuras tras de un loco, que serlo a todos nos hace. Conque, amiga, lo de ser reina, ya lleg a acabarse? Todo lo que es apariencia es fuerza breve se acabe. 2720 Del propio dictamen

Maese Nicols

2725

Lucinda Dorotea

2730

vv. 2727-2728 un loco, / que serlo a todos nos hace: as sucede en el Quijote, donde todos, para curarlo de su locura caballeresca, tienen que entrar en el mismo juego y fingen seguir sus imaginaciones caballerescas. v. 2731 apariencia: engao, fingimiento. v. 2732 breve: con valor adverbial, en breve, pronto.

TEXTO DE LA COMEDIA

135

Maritornes

Yo tambin en este encanto quiero ir a tener parte, porque hechizo y sin mujeres no puede hacerse ni darse, pues ninguno hallar hechizo como en ellas no le halle. Vanse y sale doa Clara.

2735

Doa Clara

Qu largo parece el tiempo, qu dilatados los das, a aquel que algo espera y ms cuando espera alguna dicha! Hoy el criado parti de don Luis a dar noticia a su padre de la grande, felice fortuna ma; y con no haber an llegado, ay de m!, a cumplirse el da, ya me parece que tarda; mas hacia aqu se encamina el que es vida de mi muerte, siendo muerte de mi vida. Sale don Luis.

2740

2745

2750

Don Luis

Adorado dueo mo, bien que tu rara, divina hermosura haba dado nuevo ser y vida al da mostraron festivamente con demostraciones finas el sol, el aire y el prado, los arroyos y avecillas, con flores, trinos y luces, con susurros y con risa!

2755

2760

vv. 2735-2736 hechizo y sin mujeres / no puede hacerse ni darse: chiste misgino que relaciona la brujera con las mujeres. v. 2746 felice: forma arcaica, necesaria aqu para lograr la medida del octoslabo.

136

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Doa Clara

A no haber visto en tu amor de ser cierto seas fijas, el verte tan lisonjero hacerme temer hara que doraba lo elocuente lo falso de las caricias. No dudo que comnmente es opinin recibida que sentir muy bien no sabe aquel que muy bien se explica; mas los que esta regla siguen mucho de lo cierto distan, pues cuando expresiones muchas al labio el corazn dicta, sean de quejas o de halagos, que hay mucho en l acredita de aquel afecto que expresa; y al contrario, el que con tibias razones a entender da ya enojos o ya caricias, o muy poco siente o nada, pues cuando hay causa que irrita el afecto, es fuerza sean muchas y muy repetidas las voces, que es el alivio que halla el mal en su fatiga: estas el dolor las forma aunque el labio las explica, y por esta causa son muchas y muy expresivas. Nunca puede expresar tanto, por ms que muy bien lo finja, el que sin lesin se halla como el que tiene la herida: aquel tiene que estudiar lo que fingir determina,

2765

Don Luis

2770

2775

2780

2785

2790

2795

vv. 2771-2772 sentir muy bien no sabe / aquel que muy bien se explica: ver nota a los vv. 1235-1236.

TEXTO DE LA COMEDIA

137

y as habla poco, porque mucho tiempo necesita. A este, como su dolor est buscando salida por donde expeler sus penas, por ver si as las alivia, siempre le queda que hablar por infinito que diga. Doa Clara Yo contra aquese argumento digo Mas no determina decir ya nada mi voz pues, si no miente la vista, don Quijote hacia esta parte viene. Adis, pues. Vase. Don Luis l tu vida edades eternas guarde. Al irse a entrar sale don Quijote. Don Quijote Don Luis Pues, seor don Luis, con prisa tanta dnde vais? A ver si consigo las fatigas del esperar divertir de ese prado en las delicias; quedad con Dios. Vase. Don Quijote El mozuelo revienta de hipocondra amorosa; mas qu mucho?, si a m mi dulce enemiga Dulcinea me hace que

2800

2805

2810

2815

2820

v. 2812 l: o sea, Dios, implcito en la frmula de despedida a Dios del original, que nosotros hemos transcrito adis. v. 2820-2821 hipocondra / amorosa: entendemos locura amorosa. v. 2821 qu mucho?: qu tiene de extrao?.

138

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

tenga la enfermedad misma. Mas descansemos un rato, que mi persona rendida est y maana, si Dios nos lo permite, es el da de marchar en busca de esa bestiaza maligna del descomunal gigante. Hgote mi colchn, silla.

2825

2830

chase a dormir en una silla, y salen Cardenio, don Fernando, don Antonio y el Cura con medias caretas en el rostro, y detrs Sancho, como acechando, y Dorotea y las dems al pao, y don Juan saldr sin careta. Dorotea (Desde aqu ocultas podemos, sin llegar a ser sentidas, verlo todo.) Quin sern estas visiones malditas, que, sin saber el por dnde vinieron, esta visita nos hacen? Ahora, porque no consiga destruida dejar toda nuestra traza si es que acaso determina resistirse, en despertando atarle es cosa precisa las manos. tanle las manos. Cardenio Pues as sea. 2845 2835

Sancho

Cura

2840

v. 2832 acot. al pao: el personaje se esconde tras las cortinas de un lateral del escenario; permanece oculto de cara al resto de dramatis personae, pero no para el pblico. v. 2835 Quin sern: de nuevo se emplea quien para un referente plural.

TEXTO DE LA COMEDIA

139

Sancho

Qu es aquesto? Prisioncica? Eso no, juro a Cristo!, mientras yo tenga boquita con que dar voces: Seor, seor don Quijote, aprisa, dispierte, porque prenderle intentan! Dispierta don Quijote.

2850

Don Quijote

Qu vocera es esta? Pero qu veo? Yo atado, Virgen bendita, y cercado de fantasmas? Sin duda que la enemiga escuadra de encantadores que persiguen con perfidia mis valerosas fazaas encantarme determinan porque mi inaudito esfuerzo no llegue a lograr dar cima a la espantable aventura del gigante, oh, suerte impa! Ello no hay sino es tener paciencia, que valentas con demonios es lo propio que a una tarasca echar guindas.

2855

2860

2865

v. 2846 Prisioncica?: el uso del sufijo ica tiene aqu funcin cmica, como sucede en diversos pasajes del Quijote. v. 2847 juro a: hay que evitar la sinalefa para la correcta medida del verso; si no, queda corto. v. 2851 dispierte: despierte, con asimilacin de la primera vocal. v. 2862 cima: en el original se lee sima. vv. 2865-2866 Ello no hay sino es tener / paciencia: No queda otro remedio sino tener paciencia. vv. 2866-2868 valentas / con demonios es lo propio / que a una tarasca echar guindas: frase con la que don Quijote quiere expresar la inutilidad de su esfuerzo; hacerse el valiente con demonios (encantadores, fantasmas, etc.) es lo mismo que echar guindas a la tarasca, que parece frase creada a partir de echar caperuzas a la tarasca, documentada por Covarrubias en su Tesoro. La tarasca era la figura en forma de serpiente que

140

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Sancho Don Quijote

Mirando adentro. Ira de Dios, y lo que hacia esta parte camina! Toma, si llueven demonios. El encanto es niera?

2870

Salen de mscara en el traje que mejor parezca cuatro hombres y cuatro mujeres cantando y bailando, con hachas en las manos. Msica El gran paladn que hoy resucita la orden insigne de caballera, a la Mancha dando gloria esclarecida, venza, rinda, postre, triunfe, reine y viva. Qu es esto? Elogios me cantan cuando ellos me martirizan atndome y estorbando triunfos a la espada ma? Ocupe tu persona esta encantada jaula, que al micomicn reino de llevarte se encarga. Mtenle en una jaula. Canta 2 Pierde cuantos recelos finja tu fantasa mientras dicen alegres nuestras voces unidas que a la Mancha dando gloria esclarecida 2890 2885

2875

2880

Don Quijote

Canta Mujer 1

Todas

acompaaba a la procesin del Corpus y arrebataba las caperuzas a los labradores despistados. v. 2872 El encanto es niera?: entendemos el encanto es fuerte, no es ninguna cosa de broma.

TEXTO DE LA COMEDIA

141

venzas, rindas, postres, triunfes, reines, vivas. Don Quijote Qu es aquesto? Yo enjaulado? Mas si a costa de esta cuita he de lograr acabar la aventura peregrina del gigante, soy contento. Ay, amo del alma ma, que preso vas y te dan con el gigante papilla!

2895

2900

Sancho

Sale el Maese Nicols vestido ridculamente con barba larga. Maese Nicols Paladn manchego invicto, flor de la caballera andante, cuyo valor hoy su orden resucita, ni susto ni pesadumbre te d el mirar que tu invicta persona en aquesa jaula vaya, como va, metida; pues yo, que el gran Lirgandeo soy, encantador que cuida de tu persona y empresas, con mi gran ciencia inaudita as lo ordeno; porque la sabia Mentironina, que del furioso gigante los negocios apadrina, de aqu a dos das cabales encantarte pretenda porque ir no pudieses a 2905

2910

2915

2920

vv. 2903-2904 te dan / con el gigante papilla: la frase dar papilla significa engaar. Sancho advierte a su seor de que la historia del gigante es una farsa. Comp. Quijote, I, 32: No piense vuestra merced darme papilla. v. 2913 el gran Lirgandeo: es el cronista y maestro del Caballero del Febo. v. 2918 la sabia Mentironina: este nombre no aparece en la novela de Cervantes, pero viene a integrar la nmina de encantadores enemigos de don Quijote.

142

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

destruir a quien patrocina, y encantndote yo antes le quito el que lo consiga; y en menos tiempo que adonde el gigante est podras t llegar, conseguirn ponerte las ciencias mas, dentro de esa propia jaula: cunto a mi amor debes, mira. Y t, escudero el ms noble que tuvo espada en la cinta, barbas en rostro y olfato en las narices, camina siguiendo fiel a tu amo, que yo la nsula misma que l te ofreci, te prometo por premio de tus fatigas. Don Quijote Yo, sapiente Lirgandeo, te doy las gracias debidas por el favor que me haces, que encantado ya crea que iba por mis enemigos. Yo tambin gracias cumplidas le doy a usted, seor don

2925

2930

2935

2940

2945

Sancho

vv. 2935-2936 olfato / en las narices: alusin al buen olfato de Sancho, posible reminiscencia del episodio referido en Quijote, II, 13, donde Sancho le dice al escudero del Caballero del Bosque: No ser bueno, seor escudero, que tenga yo un instinto tan grande y tan natural en esto de conocer vinos, que, en dndome a oler cualquiera, acierto la patria, el linaje, el sabor y la dura y las vueltas que ha de dar, con todas las circunstancias al vino ataederas? Pero no hay de qu maravillarse, si tuve en mi linaje por parte de mi padre los dos ms excelentes mojones que en luengos aos conoci la Mancha, para prueba de lo cual les sucedi lo que ahora dir. Dironles a los dos a probar del vino de una cuba, pidindoles su parecer del estado, cualidad, bondad o malicia del vino. El uno lo prob con la punta de la lengua; el otro no hizo ms de llegarlo a las narices. El primero dijo que aquel vino saba a hierro; el segundo dijo que ms saba a cordobn. El dueo dijo que la cuba estaba limpia y que el tal vino no tena adobo alguno por donde hubiese tomado sabor de hierro ni de cordobn. Con todo eso, los dos famosos mojones se afirmaron en lo que haban dicho. Anduvo el tiempo, vendise el vino, y al limpiar de la cuba hallaron en ella una llave pequea, pendiente de una correa de cordobn.

TEXTO DE LA COMEDIA

143

Grangereo, por la nsula, que par Dios y en mi conciencia que la cre ya perdida. Maese Nicols Cura De lo que os ofrezco, en nada habr la falta ms chica. Aparte. (Logrose ya nuestro intento.) Sale el criado de don Luis. Criado Don Juan Seor don Juan, dadme albricias. Yo las mando, mas de qu? Dale una carta. Criado Aquesta carta lo diga de mi amo, que tres leguas de aqu le hall, que vena siguiendo al seor don Luis.

2950

2955

Lee don Juan para s. Salen don Luis y las mujeres. Don Luis Yo a saber esta noticia, como el ms interesado, llego. A nosotras la misma curiosidad nos arrastra. Pues od todos mis dichas. Aqu dice entra gustoso en la unin que determina hacer su hijo con mi Clara; y que hoy por todo el da a esta venta llegar. 2965 2960

Mujeres Don Juan

vv. 2947-2948 seor don / Grangereo: Sancho confunde ridculamente el nombre del sabio Lirgandeo con Grangereo. v. 2949 par Dios y en mi conciencia: juramento, expresin similar y de significado anlogo a la del v. 576. Par Dios ya apareca en el v. 2099. v. 2954 albricias: ddivas, regalos u dones que se hacen pidindose o sin pedirse, por alguna buena nueva o feliz suceso a la persona que lleva u da la primera noticia al interesado (Aut.) y de ah se usa en general como expresin de alegra. v. 2968 por todo el da: a lo largo de todo el da.

144

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

Esto en la carta me avisa; y pues apenas maana Luis y Clara en compaa de su padre quedarn, cuando la jornada ma volver a continuar, a todos mi amor suplica me acompais a este gusto. Cura Yo sumo celebrara hallarme en l, mas ya veis no me es posible. No os insta ms mi afecto, pues es justa la disculpa. A m la misma me valga tambin, seor. Pues yo y mi esposa Lucinda Yo tambin con Dorotea en esta justa alegra a acompaaros quedamos. Pues en tanto, Clara, hija, a don Luis le da la mano. S doy, con alma y con vida! Feliz mi amor, que logr el triunfo que pretenda! De m, don Luis, recibid la enhorabuena. Y t, prima, de m la admite. Don Luis la aprecia. Doa Clara
v. 2978 sumo: mucho. v. 2989 le da: dale.

2970

2975

Don Juan

2980

Maese Nicols Cardenio Don Fernando Los dos Don Juan Doa Clara Don Luis Don Antonio Zoraida

2985

2990

Mi afecto Mi amor la estima.

2995

TEXTO DE LA COMEDIA

145

Ventero Maritornes Maese Nicols

Conque hay maana en mi venta boda? As fuera la ma! Pues ahora digan acordes dulces clusulas festivas, de mi ahijado celebrando la persona y valenta Todos diremos tambin al comps de su armona Ea, Sancho, sgueme. Seores, hasta la vista. Acabado el cuadro siguiente, que acompaar la representacin de los dems, se entrarn en dos filas, y detrs don Quijote, cuya jaula llevarn en hombros los cuatro mscaras, y se da fin a la comedia. 3005 3000

Todos Don Quijote Sancho

Todos y Msica El gran paladn que hoy resucita la orden insigne de caballera, a la Mancha dando gloria esclarecida, venza, rinda, postre, triunfe, reine y viva. FIN

3010

v. 3005 sgueme: pero se precisa la acentuacin aguda de esta palabra, siguem, para lograr la correcta medida del verso. v. 3007 acot. los cuatro mscaras: entindase: los cuatro enmascarados, actores o personajes que portan una mscara. FIN: en la edicin original se aade el colofn siguiente: Con licencia: En Madrid, en la imprenta del Mercurio, por Josef de Orga. Ao de 1750. / Se hallar en la Librera de Francisco Lpez, frente las Gradas de San Felipe el Real. Y en la pgina siguiente (p. 44) figuran las Aprobaciones, que reproducimos a continuacin.

Aprobaciones
Muy seor mo y mi venerado dueo: He ledo con atenta curiosidad la nueva comedia que V. S. remite a mi censura, su ttulo El Alcides de la Mancha, compuesta por un ingenio de esta corte. Y cierto que he estraado, aunque he agradecido sumamente, que me mande V. S. cosa semejante. Porque sobre no serlo yo, ni de genio ni de profesin, no s de qu pueda sospechar V. S. numen de poeta en m. No obstante, si tiene algo de cierto aquel nuestro hispanisto: De poeta, mdico y loco, cada uno tiene un poco, de este podr valerse mi obediencia y desempear la cortedad ma. Es cierto que sobre las crticas leyes del versificar, para hablar poticamente bien, son muchas y harto difciles las que deben observarse en las composiciones dramticas para que gusten. Y aun para que gusten a la moda de hoy, creo que el complejo de ella es imposible de observar. La precisa concisin de sucesos con que debe reducirse lo representado a la serie, nada ms de un da se mira con ceo, y no s si con razn, en nuestra Espaa; la cual echa a las amenas suposiciones con que fingiendo espacios, suponiendo hechos, refiriendo acasos1 relativos, llenan sus composiciones nuestros cmicos, estiman en ms la abundancia de un Lope, la inventiva de un Caldern, que las rgidas observancias que prescribi la romana Antigedad. Y dije que no s si con razn porque leyes que tienen por principio el ad placitum de los hombres, bien que doctos, por otro tal se pueden justamente mudarse cuando, como en Espaa, lo juzguen los doctos conveniente. El caballero autor de esta obra observa esta regla, y las dems tambin, que escogiendo tema fecundo de hechos, sin salir de lo natural, ofrece abundancia a el gusto. El verso es natural, bastante enrgico, y cmodamente expresivo; y, en fin, es tan bueno el todo que me deja con sentimiento que haga profesin de poeta quien tiene numen para cosas ms altas. Nada contiene contra la fe y buenas costumbres, conque puede drsele con gracias la licencia que solicita. As lo siento, salvo2 etc. En este mi convento de trinitarios descalzos, redempcin de cautivos, de Madrid. Septiembre a 7 de 1750.
1 refiriendo acasos: en el original refiriendo a acasos, que podra hacer sentido, pero preferimos enmendar. 2 salvo: abreviatura de la expresin latina salvo meliore iudicio, salvo mejor parecer, salvo mejor opinin.

148

EL ALCIDES DE LA MANCHA Y FAMOSO DON QUIJOTE

B. L. M. de V. S. su seguro capelln y servidor Fr. Alejandro de la Concepcin

J. M. J. M. P. S. Obedeciendo la orden de V. A. he ledo una comedia intitulada El Alcides de la Mancha y famoso don Quijote, compuesta por un ingenio de esta corte; y sobre no haber hallado en ella clusula alguna opuesta o no conforme a nuestra santa fe, rectas costumbres y regalas de S. M., me he complacido de ver en ella observadas con cabal exactitud las tres unidades de tiempo, de accin y de lugar, tan encargadas por los maestros de esta difcil arte, como universalmente abandonada de nuestros cmicos espaoles. Si es verdad que Tala es la musa que influye en lo cmico, segn lo comn: Comico lasciuo gaudet sermone Talia3, me persuado a que el caballerito autor (sin rozarse en ninguna palabra con el segundo adjetivo del verso) se ha sabido adquirir, por la floridez de su edad y otras prendas, lugar harto privilegiado en los sitialillos del estrado de esta madama. Este es mi sentir, salvo etc. En este convento de carmelitas descalzos de San Hermenegildo de Madrid, a 26 de agosto de 1750. Fr. Juan de la Concepcin

3 Comico lasciuo gaudet sermone Talia: as figura en el original, si bien la forma correcta sera Comica lasciuo gaudet sermone Thalia. Se trata de un verso de un epigrama de Ausonio titulado Nomina musarum o De musis, que tambin ha sido atribuido a Virgilio (ver Candelas Colodrn, 2003, p. 154, n. 34).

Vous aimerez peut-être aussi