Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Y -til émergence d'une variété commune du fç dans les gd ville et identifé par les usagers?
Moreau, Thiam et Beauvois = identification des accents : association du français et du Wolof (wolof ont
une position dominante, sociale, numerique).
Il existerait donc une norme endogène , en matiere d'accent, distincte des variètés en usage dans d'autres
pays d'afrique francophone et distincte aussi des variètés de français parqueées par l'influence des langues
de groupe pour des locuteurs peu scolarisés.
Pour le français = on parle tout simplement // appropriation urbaine diffuse (particularismes identitaires
locaux ) ==> fonction identitaire. Reflexion sur la forme et sur le sens social = realité du Sénégal.
W et francais = langues d'integration urbaine (wolof c'est la part +/- importante du français dans le
urbain) discours mixte qui crée la différence entre les
générations, les h/femmes, scolarisés / non
chez les scolarisé = interactions familiales,= w+f avec une scolarisés
frequence d'emploi entre fratrie, et enfant-pére (moins
fréquent enfant-mère ), et entre parents = le wolof le W vient en 2e position en centre ville.
2 distinctions
- melange / métissage relevant du code : langue mixte, puis alternance (codeswitching ou code mixing)
- melange/métissage relevant du discours : discours mixtes ou metisse
- distinction dans la prise en compte du bilinguisme au niveau individuel( celle qui nous interresse).
Ici on analyse selon les pratiques de JJ Gumpers et C Myers = le choix d'un cadre linguistique reflète les
connaissances partagées des interlocuteurs au sujet d'un ensemble de droits et d'obligations sociaux et intra
individuels : le locuteur choisi son code selon la position sociale qu'il souhaite avoir vis à vis de son
interlocuteur.
Le recours à plusieurs langues ou variètés apparait ainsi à la fois comme un moyen de representer et de
symboliser des identités sociales multiples dans un univers plurilingue et comme ressource supplémentaire
dans la production de sens ou dans l'utilisation de stratégies discursives et interactionnelles appropriées.
2) Formes du discours mixte
Exemples de discours entre dakarois scolarisé qui se diffuse chez les jeunes et les adultes non scolarisés.
A zinguichor = adultes et jeunes adultes en interaction sur un marché périphérique =
- alternance de langue avec le wolof et le français. La part des 3 langues se modifie en fonction des
situations, des thémes, des interlocuteurs ==> un code mixte se développe à Z .
• etat transitoire qui manque un changement (shift : de plurilinguisme à monolinguisme et / ou
inversion de dominance sociolinguistique. )
• discour mixte = l'alternance, le melange ou le changement de langues dans un discours ou une
conversation.
puis
• alternance = cet ensemble de phénomènes
• discours mixte = une variété linguistique
• L'alternance peut etre : inter phrasique
3) Le discours mixte à Dakar
les jeunes = identité urbaine et identité de groupe = alternance wolof/français ( mais aussi
wolof/français/autres langues )
devoirs entre jeunes gens débat entre étudiants sur une Echanges lors de jeux Echanges entre
grêve d'enfants adultes au
travail
conduite discursives à visées interaction type la langue des jeux = wolof urbain
explicatives et argumentative : argumentatif pour arriver à wolof avec emprunts
- francais = au cours d'interactions une conclusion = lexicaux de la
liees à la scolarité et à l'avenir nombreux opérateurs et Français = pour les banque
professionnel. connecteurs argumentatifs devoirs ou lors des (compte,
(puisque, mais, meme, conversations avec le calcul).
**utilisation de connecteurs logiques d'ailelurs, justement ) pere ( avec aussi
( donc, alors ) qui construisent le alternance wolfo). Le français
discours. pour soutenir et justifier sa utilisé ici est
"on" = caractere explicatif proposition le "proposant" Le français n'apparait ritualisé et
developpe une serie que sous forme de permet
**puis déplacement enonciatif (on en d'argument et explique le lexeme isolés. d'assurer la
francais vers un tu wolof). rapports entre proposition cohésion du
et argument ( c'est " la lois Le discours ici = discours
**puis explication objective : fcais de passage") nomme des objets ou
des actions en cours L'alternance =
**puis demande d'explication, plan Le français intervient pour le statu
subjectif de l'autre : wolof marquer le rapport de différent des
logique, de cause, ou le but Se developpe à deux personnes
monologue = wolof des arguments. Dakar un discours
commentaire = français mixte Français pour
cette alternance marque la relation de les salutations .
soi à soi // la relation de soi à l'autre ===>>> variété des
disccours mixte + effets de
==> emergence d'un parler bilingue à sens que ce discours
Dakar produit
Le chevauchement linguistique est devenu objet d'étude. La question de la proportion et de la nature des
formes diverses + la compétence est elle cruciale ?
Si la notion de langue melangée reste d'un maniement difficile, seule la prise en compte de la variabilité
fonctionnelle des langues en contact permettra de comprendre tant la nature que les effets
sociolinguistiques de ces divers contacts .