Vous êtes sur la page 1sur 6

Religin

Leyendas

Textos

Arte

Ciencia

Geografa

Fuentes

TEXTOS
Las Lamentaciones de Isis y Neftis
Importante: Para una correcta visualizacin del artculo necesitas tener instalados algunos tipos de letra especiales. Puedes comprobar si los tienes instalados y descargrtelos desde aqu. Introduccin: En la seccin de epigrafa y papirologa puede encontrarse informacin detallada sobre el papiro (Berln 3008) y el texto. Recomendamos leer esa introduccin antes de la traduccin, para comprender mejor cada una de las partes del trabajo. Abreviaturas: AEL-III: Lichteim, Miriam: Ancient Egyptian Literature, Vol. III. The Late Period. University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London, 1980, pp. 116-121. Traduccin: La traduccin est basada en la obra de Miriam Lichteim citada en la introduccin, que a su vez est desarrollada a partir del trabajo original de Raymond Otto Faulkner "The Lamentations of Isis and Nephtys, en Mlanges Maspero I, 1 (1934), pp. 337-348 y 4 planchas. En negrita aparecen indicados los nmeros de columna y de lnea. (1,1) Recitacin de las bendiciones realizadas por las Dos Hermanas en la casa de Osiris-Jentamentiu, el gran dios, Seor de Abidos, el cuarto mes de la inundacin, da 25, cuando se realiza lo mismo en cada uno de los lugares de Osiris y en todos sus festivales: Para bendecir su ba, mantener firme su cuerpo, exaltar su ka, dar aliento a la nariz de aqul que carece de aliento(1). Para aliviar el corazn de Isis y el de Neftis, colocar a Horus en el trono de su padre, y dar vida, estabilidad y poder a Osiris Tentruty, nacida de Tejao, llamada Persis, justificada(2). Favorece a quien lo lleva a cabo, as como a los dioses. Recitacin: (2,1) Habla Isis, dice: Ven a tu casa, Ven a tu casa! T, el de On(3), ven a tu casa, No estn tus enemigos! Oh, buen msico, ven a tu casa! Obsrvame, soy tu querida hermana, No te alejars de m! Oh, buen joven, ven a tu casa! Hace mucho tiempo que no te he visto, Mi corazn se lamenta por ti, mis ojos te buscan, Yo te busco para verte! No podr verte, no podr verte, Buen rey, no podr verte? (4) Es bueno contemplarte, bueno observarte, T, el de On, es agradable verte! Ven a tu amada, ven a tu amada! Unnefer, justificada, ven a tu hermana! Ven a tu esposa, ven a tu esposa Alma abatida, ven a tu seora de la casa! Soy tu hermana por tu madre, (10)No me abandonars! Los dioses y los hombres te buscan, Y lloran juntos por ti.

Mientras pueda verte te llamar, Llorando a lo alto del cielo! Pero t no oyes mi voz, Aunque yo sea tu hermana a quien amaste en la tierra, No amaste a nadie ms que a m, la hermana, la hermana! (3,1) Neftis habla, dice: Oh, buen Rey, ven a tu casa! Complace a tu corazn, no hay ninguno de tus enemigos! Junto a ti, tus Dos Hermanas protegen tu fretro, Te llaman llorando! Vulvete sobre tu fretro! Observa a las mujeres, hblanos! Rey, nuestro Seor, aleja cualquier pena de nuestros corazones! Tu squito de dioses y de hombres te observa, Mustrales tu faz, Rey, nuestro seor! Nuestros rostros viven de contemplar tu cara! Que tu rostro no evite los nuestros! (10) Nuestros corazones se alegran de verte, Rey! Nuestros corazones estn felices de contemplarte! Yo soy Neftis, tu amada hermana, Tu enemigo est derrotado, no estar, Estoy contigo, el guardin de tu cuerpo, Por toda la eternidad. (4,1) Isis habla, dice: Salve a ti!, el de On, asciendes por nosotros cada da en el cielo,(5) No dejamos de ver tus rayos, Thot, tu guardin, eleva tu ba, En la barca diurna, en ese tu nombre de 'Luna'. He venido para contemplar tu belleza en el Ojo de Horus, En tu nombre de 'Seor del festival del sexto da'. Junto a ti, tus cortesanos no te abandonarn, Conquistaste el cielo por tu deseo de majestad, En ese tu nombre de 'Seor del festival del decimoquinto da'. Asciendes por nosotros como (en la forma de) Ra cada da, Brillas por nosotros como Atum, Dioses y hombres viven de contemplarte. Cuando te elevas por nosotros iluminas las Dos Tierras, La tierra se ilumina completamente con tu presencia, Los dioses y los hombres miran hacia ti, Ningn mal acontece sobre ellos cuanto t brillas. (10) Cuando atraviesas el cielo tus enemigos no estn, Yo soy tu guardin todos los das, Vienes a nosotros como nio en la Luna y el Sol, No dejamos de contemplarte! Tu sagrada imagen, Orin, en el cielo, Amanece y se establece cada da; Yo soy Sothis, quien le sigue, No me apartar de l! (5,1) La noble imagen surge de ti, Alimenta a dioses y hombres; Los reptiles y rebaos viven de ella. Fluyes de tu caverna para nosotros, justo a tiempo, Vertiendo agua a tu ba, Haciendo ofrendas a tu ka, Para alimentar a dioses y hombres por igual.

Salve, mi Seor, no hay ningn otro dios como t! El cielo tiene tu ba, la tierra tu forma, El Ms All est repleto de tus secretos. Tu esposa es tu guardiana. Tu hijo Horus gobierna las tierras! Neftis habla, dice: Oh, buen Rey, ven a tu casa! Unnefer, justificada, ven a Dyedet, Oh, toro robusto, ven a Anpet!(6) Oh, amante de mujeres,(7) ven a Hat-mehyt! Ven a Dyedet, el lugar que tu ba ama! Los bas de tus padres(8) son tus compaeros, Tu joven hijo Horus, el nio de tus Hermanas, se encuentra ante ti; Yo soy la luz que te protege cada da, No te abandonar nunca! Oh t, el de On, ven a Sais! 'Saita' es tu nombre; Ven a Sais para ver a tu madre Neith, Buen nio, no te alejars de ella! Ven a sus colmados senos, Buen hermano, no te alejars de ella! Oh, hijo mo, ven a Sais! Osiris Tentruty, llamada Nyny, nacida de Persis, justificada. Ven a Sais, tu ciudad! Tu lugar est en el Palacio(9), Descansars para siempre al lado de tu madre! Ella prtege tu cuerpo, repele a tus enemigos, Ella guardar tu cuerpo para siempre! Oh, buen Rey, ven a tu casa, Seor de Sais, ven a Sais! Isis habla, dice: Ven a tu casa, ven a tu casa! Buen Rey, ven a tu casa! Ven, observa a tu hijo Horus Como Rey de dioses y hombres! Ha conquistado ciudades y nomos Por la grandeza de su gloria. (10) El cielo y la tierra le temen, La Tierra del Arco(10) siente temor ante l.(11) Tu squito de dioses y hombres es suyo, En las Dos Tierras, ejecutando tus ritos; Tus Dos Hermanas (que estn) junto a ti hacen libaciones a tu ka, Tu hijo Horus te presenta tus ofrendas, De pan, cerveza, bueyes y aves. Thot recita tu liturgia, Y te llama con sus hechizos; Los Hijos de Horus guardan tu cuerpo(12), Y bendicen tu ka cada da. Tu hijo Horus, defensor de tu nombre y tu capilla, Hace oblaciones a tu ka; Los dioses, con jarras de agua en sus manos, Vierten agua para tu ka. Ven a tus cortesanos, Rey, nuestro seor! No te alejes de ellos! Ahora, cuando se recita esto, el lugar debe estar completamente retirado, no debe ser visto ni odo por nadie excepto el sacerdote jefe lector y el sacerdote setem.(13) Alguien deber traer a dos mujeres de

hermosos cuerpos, que se sentarn en el suelo, en el portal principal de la Sala de Apariciones. En sus brazos se escribirn los nombres de Isis y Neftis. Se colocarn jarras de fayenza llenas de agua en sus manos derechas y panes de ofrendas hechos en Menfis en sus manos izquierdas. Sus rostros debern encontrarse inclinados(14). Esto debe ser hecho en la tercera hora del da, as como en la octava (hora del da). No sers descuidado cuando recites este libro en la hora del festival. Notas:
(1) Literalmente: 'aqul cuya garganta esta apretada'. AEL-III p. 120, n. 1 (2) A pesar de ser una mujer la propietaria y difunta, siempre se empleaba el trmino Osiris N. para referirse al difunto. Incluyendo el nombre en el texto, se consegua que al realizar los rituales osiracos del templo, el difunto tambin resultase beneficiado por las oraciones. AEL-III p. 120, n. 2. (3) La ciudad de On, la Helipolis de los griegos. Aqu Osiris es llamado el heliopolitano por su asociacin con el dios Ra, de Helipolis. AEL-III p. 120, n. 3. (4) Probablemente una interpretacin fontica de

in nn iw.i r m3.k. AEL-III p. 120, n. 4.

(5) En esta seccin, ms abajo, Osiris aparece como un dios csmico que se manifiesta tanto en la Luna como en el Sol. Tiene un festival el sexto da del mes lunar y el decimoquinto, en luna llena. Es tambin Hapy, el Nilo inundado, quien alimenta las tierras. AEL-III p. 121, n. 5. (6) Dyedet y Anpet son dos nombres de la ciudad de Mendes. El posterior Hatmehyt es el nomo de Mendes, el decimosexto nomo del Bajo Egipto. AEL-III p. 121, n. 6. (7) De los diferentes significados de la raz xni/xnr, Faulkner, op.cit., p.344, elige "tumba" y proporciona la traduccin: "thou whom the tomb desired." (Tu, a quien la tumba dese). En vista del precedente "Toro robusto", Miriam Lichteim piensa que el significado ms probable sea "harn" o "mujeres del harn". AEL-III p. 121, n. 7. (8) Referido a mltiples padres masculinos, no padre y madre. (9) En el santuario saita llamado 'la mansin de la abeja'. Vase AEL-III p. 40, n. 2. AEL-III p. 121, n. 9. (10) Nubia. (11) En ambos casos puede ser 'te respetan', sin necesidad de que haya temor hacia l. (12) Los cuatro hijos de Horus guardaban las vsceras en los vasos canopos. (13) Para una descripcin detallada de cada uno de los ttulos de los diferentes sacerdotes egipcios vase: Castel, Elisa, Los sacerdotes en el Antiguo Egipto, Alderabn, Madrid, 1998.. (14) En seal de reverencia.

Francisco Lpez

Religin

Leyendas

Textos

Arte

Ciencia

Geografa

Fuentes

PAPIROLOGIA
Papiro de Berln 3008
Las Lamentaciones de Isis y Neftis Estado: Bueno. Escritura: Hiertica y jeroglfica. Tipo: Religioso. Localizacin: Museo de Berln (n 3008). Contenido: Este texto, en hiertico, es un aadido a un papiro escrito en jeroglfico de El Libro de los Muertos que perteneci a una mujer llamada Tentruty o Teret. el papiro data del perodo ptolemaico. El texto hiertico se encuentra escrito en cinco columnas (o pginas) de tamao variable. Contiene las lamentaciones de las diosas Isis y Neftis dirigidas a Osiris. El texto finaliza con instrucciones de cmo debe ser usado. Segn se especifica en esta parte, las lamentaciones deban ser escenificadas y recitadas por dos mujeres que personificaban a las dos diosas. Un basto bosquejo de la parte inferior de la quinta columna nos muestra a las dos mujeres sentadas en el suelo, cada una de las cuales sostiene una jarra y se encuentra realizando una ofrenda de pan. Bsicamente, el texto pertenece a lo que se ha denominado el ritual de los misterios de Osiris, tal y como se ejecutaba en los templos. Al ser incluido en una versin del Libro de los Muertos se consegua adaptar al servicio funerario de un personaje privado (en este caso a la mujer de nombre Teret), una adaptacin hecha posible por la asociacin tradicional de todo difunto con el dios Osiris. El texto es similar a un trabajo mucho mayor encontrado en el Papiro Bremner-Rhind (EA 10188 del Museo Britnico) conocido como Las Canciones de Isis y Neftis. Este trabajo, perteneciente al siglo IV a.C., estaba, claramente, diseado para ser ejecutado en los templos de Osiris durante determinados das festivos. La comparacin entre ambos trabajos demuestra que el ms breve, este de Las Lamentaciones, no era una versin abreviada del ms largo, Las Canciones, sino una versin totalmente diferente. Raymond Otto Faulkner public la traduccin de ambos textos, as como un estudio y discusin sobre las relaciones entre ellos. Probablemente los dos textos deberan ser vistos en conjuncin con un grupo de textos que encarnaban el ritual de Osiris, a saber: los textos de los templos de Edf, Dendera y Filae, publicados por H. Junker bajo el ttulo Die Stundenwachen in den Osirismysterien. Estos tres trabajos, todos, expresaban las ideas bsicas que regan el ritual de Osiris. Recreaban la vida, muerte y resurreccin del dios, registrando los prolongados lamentos sobre su muerte, explayndose en la detallada proteccin que los dioses conceden a Osiris, quien, aunque resucitado, justificado y adorado como gobernante csmico, mantiene una particular pasividad y vulnerabilidad. Miriam Lichteim: Ancient Egyptian Literature, Vol. III. The Late Period. University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London, 1980, pp. 116-121. poca: Perodo ptolemaico. Traduccin: Puede encontrarse una traduccin completa del texto en la seccin de textos. Publicacin: Faulkner, Raymond Otto. The Lamentations of Isis and Nephtys en Mlanges Maspero I, 1 (1934), pp. 337-348 y 4 planchas. Lichteim, Miriam: Ancient Egyptian Literature, Vol. III. The Late Period. University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London, 1980, pp. 116-121. Esta traduccin es la realizada por R. O. faulkner citada anteriormente. Horrack, J. de. Les Lamentations d'Isis et de Nephthys, Paris, 1866. Contiene un fcsimil, traduccin y anlisis del texto. Posteriormente sali una traduccin al ingls en Records of the Past, Vol. II. Textos relacionados: Faulkner, Raymond Otto. The Papyrus Bremner-Rhind en Bibliotheca Aegyptiaca, III. Bruxelles, 1933, pp. 1 - 32. Esta texto recoge toda la traduccin del papiro Bremner-Rhind, tambin publicada

en diferentes volmenes del JEA. EN concreto la traduccin de Las Canciones de isis y Nephtys fue publicada por Faulkner en JEA 22 (1936) pp. 121-140. Junker, H. Die Stundenwachen in den Osirismysterien. Akademie der Wissenschaften, Wien, Philosophisch-historische Klasse, Denkscchriften, 54/1. Wien, 1910. Francisco Lpez

1997-2010 La Tierra de los Faraones Todos los derechos reservados www.egiptologia.org

Vous aimerez peut-être aussi