Vous êtes sur la page 1sur 9

Las aportaciones rabes al mundo de la traduccin

Introduccin general
El inters rabe por la traduccin inicio en tiempos remotos cuando todava el saber humano estaba limitado geogrficamente en zonas restringidas de la superficie terrquea. La sabidura griega y persa de apostar por la ciencia como nica solucin posible para pasar del mundo de los mitos al mundo de la lgica y la realidad por una parte, y por otra la aparicin del Imperio rabe de Bagdad con ambiciones de expansin territorial, lingstico y cientfico, produjo un efecto llamada a muchos sabios de la poca para entrar a formar parte en los proyectos cientficos que los califas financiaron y apoyaron. Las primeras traducciones realizadas en el islam se remontan a la poca del prncipe omeya Jalid ben al Yazid (700-720) que mand llamar a un grupo de filsofos griegos y coptos que residan en Egipto y dominaban el rabe para que le tradujeran los libros de alquimia a los que el prncipe estaba dado, notica de la cual estamos seguros gracias al libro de al- ahiz.

El mismo autor nos informa en su libro que el dicho prncipe estaba rodeado con un grupo de traductores para realizar traducciones de libros de medicina, astrologa, qumica, de arte militar, de artesanas y de tcnicas; y en para hacer bien esta labor cont con el apoyo de un personaje llamado Esteban el Viejo. Al-Yahiz (Basora, 776 - 868) Escritor rabe, Aunque no abandon su ciudad natal, frecuent los crculos intelectuales de Bagdad, sin ocupar jams un cargo oficial, ni entregarse a otra actividad al margen de la escritura. Dotado de una curiosidad notable, en su obra se evidencia una fecunda sntesis cultural entre lo rabe, lo persa y el pensamiento griego. Este pensador menciona la tarea imposible del traductor diciendo:
El traductor tiene que estar a la altura de lo que traduce, tener la misma ciencia del autor que traduce. Debe conocer perfectamente la lengua que traduce y aquella a la cual traduce para ser igual en las dos. Pero cuando lo encontremos veremos que las dos lenguas se atraen, se influyen y se contaminan mutuamente. Cmo puede ser competente en las dos cuando slo conoce una? Slo existe una fuerza; si habla una sola lengua esa fuerza se agota. De idntico modo cuantas ms lenguas hable, ms se resiente la traduccin. Tanto cuanto ms difcil es la ciencia, menos son los que la conocen y tanto ms difcil ser para el traductor y ms fcilmente cometer errores. Jams encontraris un traductor digno de estos sabios. Esto es lo que decimos en cuanto se refiere a los libros de geometra, astronoma, aritmtica y msica

Y cuando se refiere a los traductores de la poca el autor dice:


Que Dios apiade de ellos!_ pueden medirse con Aristteles? Y Cmo un Jalid con Platn?...

Fue en los siglos VIII-IX y por iniciativa de los califas Abasidas en Bagdad y Damasco que se emprendi una segunda etapa de traduccin de textos filosficos y cientficos griegos que representan la mayor aportacin a la ciencia rabe, que tambin ha sido influenciada por la ciencia persa, babilnica o india. El califa al-Mansur (775) fue el primero en mandar traducir obras griegas de astronoma, adems de ser quien solicit del emperador de Bizancio que le enviara las obras de matemticas y algunas obras de fsica. Gracias a l los musulmanes pudieron leer obras traducidas del pahlev o del snscrito. El califa Harun al-Rasid (m. 808) se interes en textos
9

de medicina. Su sucesor al-Mamun (m. 833) gran aficionado de los griegos hasta el punto de que un cronista nos inform de que llego a ver en su sueo a Aristteles, potenci el movimiento de bsqueda de libros para su traduccin. Al Mamun adems de fundar Bayt al Hikma ( ) Casa de Sabidura, dedicada nada ms que a traducir y cultivar libros, pues l para obtener manuscritos opt el sistema de obligar a entregarle manuscritos como indemnizaciones de guerra, y pas en Chipre cuando al Mamun pidi a Bizancio que le paguen los gastos de guerra en libros, de modo parecido a que mil aos despus el sultn marroqu mawlay Ismal exigi del rey de Espaa, Carlos II, la entrega de manuscritos rabes a cambio de cautivos. As que la bsqueda de manuscritos y su traduccin sobre todo los libros de ciencia llegaron a valorar su peso en oro. Las necesidades del gobierno del imperio, resultante de la rpida conquista rabe y la expansin del Islam, impulsaron a los califas a promover una poltica de formacin de funcionarios competentes y eficaces que pudieran servir de apoyo al poder califal. Para disponer de medios para la formacin de estos hombres surge un gran inters en el siglo IX por toda la ciencia griega, los escritos de los antiguos, y muy especialmente por las obras de Ptolomeo, Almagesto, Hiptesis planetarias y las Tablas. De este modo se embarcaron en un gigantesco trabajo de traduccin en diversos centros, asociando tambin a otros mecenas de la nobleza y la clase dirigente del Califato. A este fin destac la creacin de la Casa de la Sabidura en Bagdad, un centro en el que confluan los estudiosos al servicio de la poltica califal, y la fundacin de los observatorios de Bagdad y Damasco (822-29). En esta labor se ayudaron de traductores cristianos bilinges, destacando Hunayn ben Ishaq gran personaje de la poca, quien fue de Bagdad por su cuenta a Bizancio en busca de libros de filosofa, geometra, msica, aritmtica y medicina, Qusta benLuqa o Tabit ben-Qurra.

HUNAIN IBN ISAAC (810-877), cristiano de Bagdad una demostracin ms, de la tolerancia musulmana, primer traductor de las obras medicas griegas. Escribi varios libros con absoluta autenticidad, perteneci a una familia que mucho aporta a las ciencias durante los califatos rabes.
Tomamos de R. Ramn Guerrero dos testimonios directos que nos muestran la actitud de los traductores ante los problemas que se planteaban, en un caso la forma de mejorar traducciones defectuosas y en otro la eleccin del tipo de traduccin. Y as dice Hunayn b. Isaac.
"El libro de Galeno Sobre las sectas (Peri haireseon) haba sido traducido al siraco por un tal Ibn Sahda de al-Karj, que fue un traductor mediocre. Cuando yo era joven, pues tena unos veinte aos de edad, lo traduje para un mdico de Yundisapur, llamado Siris' b. Qutrub, de un manuscrito griego defectuoso. Ms tarde, cuando yo frisaba los cuarenta aos, mi discpulo Hubays me pidi que corrigiera aquella traduccin. Como entonces dispona de un mayor nmero de manuscritos griegos, los cotej y ofrec un solo texto correcto; luego compar el texto siraco con l y lo correg. Tengo por costumbre hacer esto con todo lo que traduzco". (Hunayn b. Ishaq (1925): "ber die syrischen and arabischen Galen-bersetzungen", ed. G. Bergstrsser, Abhandlungen fr die Kunde des Morgenlandes, 17 1925 4-5).

Metodologas y tcnicas aplicadas por los rabes en sus traducciones:


Los traductores usaron dos mtodos de traduccin. Uno de ellos es el de Yuhanna b. al-Bitriq, Ibn alNa'ima al-Himsi y otros. Segn este mtodo, el traductor estudia cada palabra griega y su significado, escogiendo una palabra rabe de significado equivalente y usndola; despus va a la palabra siguiente y procede de la misma manera, hasta que acaba vertiendo al rabe el texto que quiere traducir. Este mtodo es malo por dos razones: porque es imposible encontrar trminos rabes que correspondan a todas las palabras griegas y porque muchas combinaciones sintcticas en una

lengua no siempre se corresponden necesariamente con combinaciones similares en la otra. El segundo mtodo es el de Hunayn b. Ishaq, alYawhari y otros. Segn l, el traductor tiene en cuenta una frase completa y, tras averiguar su significado correcto, lo expresa en rabe con una frase idntica a su significado, sin consecuencias para la correspondencia de las palabras. Este mtodo es superior y, por tanto, no hay necesidad de mejorar las obras de Hunayn b. Ishaq. La excepcin son aquellas obras que tratan de matemticas, que l no dominaba, en contraste con las de medicina, lgica, filosofa natural y metafsica, cuyas traducciones rabes no requieren ser corregidas. De esta forma se tradujeron muchos textos filosficos y cientficos griegos especialmente y se dejaron de lado obras que no afectaban a los intereses sociales o cientficos del momento. Y no se limitaron a traducir. Comentaban y corregan los textos y, como los griegos de la poca clsica, transformaron los conocimientos recibidos con una actitud crtica y creadora. Incorporaron a ellos mtodos de experimentacin acordes con la razn griega que ayudaron a su progreso y desarrollo. Entre los siglos IX y XI aparecieron ya las primeras crticas de los clsicos griegos. Al-Razi publica su obra Dudas sobre Galeno; Ibn al-Haytham publica Dudas sobre Ptolomeo; y Avicena publica sus desacuerdos con Aristteles en la Filosofa oriental. Estas traducciones al rabe plantean problemas difciles de analizar en relacin a los criterios que tenan en cuenta para decidir qu textos se deban traducir, las causas concretas que motivaban su traduccin, con qu medios contaron para ello y con qu sistema abordar la traduccin, as como la adecuacin del lenguaje por el vocabulario y la estructura misma de las lenguas. El criterio de eleccin de los textos para traducir fue el de disponer de los mejores tratados filosficos y cientficos de la tradicin

clsica. Los prlogos de Hunayn ben Ishaq nos explican en relacin a Galeno el mtodo para la bsqueda y colacin de los manuscritos y los problemas que se afrontaron para conseguir ediciones fiables. Revisaron tambin el trabajo de los traductores precedentes sin competencia lingstica suficiente. En mltiples ocasiones las traducciones rabes salvaron textos perdidos en su original griego o tradiciones manuscritas ms fiables para la recomposicin del texto que las que se conocan, como una parte de Sobre las secciones cnicas de Apolonio de Pergamo, la Mecnica de Filn de Bizancio, o algunas obras de Arqumedes y de Hern de Alejandra. Son adems muchas las referencias a autores y obras que se nos han trasmitido nicamente en los tratados rabes. De esta forma al ser los herederos de la ciencia y cultura griegas, fueron el factor que pudo asegurar su pervivencia en el Occidente latino que casi haba perdido su recuerdo. En cuanto a la organizacin, Juan Vernet dice que, En Espaa no parece haber existido una organizacin parecida a la de Bayt al Hikma (casa de sabidura) ni en la poca musulmana ni en la cristiana, aadiendo que (al Hakam II, los Banu di-l- Nun de Toledo, al-Muatamid de Sevilla, el arzobispo don Raimundo, Alfonso X) no llegaron a institucionalizar la funcin de una institucin dedicada nada ms nada menos a la traduccin. Mientras en Bagdad el encargo de la traduccin y el modo de realizarla se parecan, extraamente, a los actuales. El editor (secretario de la redaccin) lo encargaba a un traductor_ generalmente adscrito a la casa y ya famoso_, el cual, en caso de tener excesivo trabajo, lo pasaba a otro, un redactor o negro. Cuando Hunayn b. Ishaq que era el jefe de la casa, tuvo excesivo trabajo se descarg de l en Qida al- Ruhaw. Especificando el caso en la siguiente referencia de Kitab al-muhadara wa-l-mudakara (Libro de la conferencia y la conversacin):

miran cada palabra griega y lo que significa. Buscan un trmino equivalente, en cuanto al sentido, en rabe, y lo escriben. Toman luego la palabra siguiente y proceden as, sucesivamente, hasta que terminen lo que han de traducir. Este mtodo es malo por dos razones: 1) porque el rabe no tiene equivalente para todas las palabras griegas (por eso en esas traducciones que slo se transliteran); 2) porque la sintaxis y la estructura de las frases no siempre se corresponden en uno y otro idioma. Aadamos que se producen numerosas confusiones como consecuencia del empleo de metforas, que son numerosas en ambas lenguas etc.

La aparicin de la escuela de Toledo.


Los traductores de Toledo. Pues desde que Toledo fue conquistada por Alfonso VI (a. 1085), vino a ser el centro de donde irradi la cultura rabe y juda al resto de Espaa y de Europa. Durante el Reinado de Alfonso VII (1126- 1157) se refugiaron a aquella ciudad gran nmero de judos, que huan de Andaluca ante las vejaciones del sultn almohade Abdelmmen. Al arzobispo de Toledo y gran canciller de Castilla don Raimundo (11301150) cabe la gloria de haber introducido los textos rabes en los estudios occidentales, hecho que influy decisivamente en la suerte de Europa, segn not Renan. La poca de Alfonso X el sabio seala el momento del mximo inters en la transmisin de la ciencia y la literatura arbigas a la Espaa cristiana. Tuvo la fortuna de reunir a hombres cristianos, moros y judos, versados en las diversas disciplinas cientficas, y dirigi personalmente las obras de traduccin y de adaptacin o resumen que sus auxiliares redactaban. Definitivamente, en el siglo XII, Toledo se incorpora al trabajo de la traduccin al latn de la ciencia griega trada a al-ndalus por los rabes, con el apoyo del arzobispo Raimundo y Juan (1152-1167). En este primer periodo trabajan traductores de la importancia Gerardo de Cremona, a quien cupo la fortuna de traducir la obra que todos confesaban buscar, el Almagesto, tambin el Canon de Avicena, y versiones de Analytica

posteriora, Physica, De generatione et corruptione y Meteora de Aristteles, Domingo Gundisalvo, Juan Hispano o Hispalense, Marcos de Toledo o Miguel Escoto. En este primer perodo trabajan traductores de la importancia de Juan Hispano o Hispalense, traductor y autor de abras astronmico-astrolgicas, Domingo Gundisalvo que traduce a Avicena, los comentarios a los Analtica posteriora, y a al-Farabi y compone el importante tratado De diuisione philosophiae. A Gerardo de Cremona, traductor de obras de todas las ciencias, le cupo la fortuna de traducir y difundir la obra que todos anhelaban encontrar, el Almagesto de Ptolomeo, as como el Canon de Avicena. Con sus versiones de los Analytica posteriora, Physica, De coelo et mundo, De generatione et corruptione y Meteorologica y los comentarios de Alejandro de Afrodisia a Aristteles incorpor al Filsofo griego al acerbo de las traducciones de Toledo. En matemticas tradujo a Euclides y sus comentaristas de medicina hipocrtico-galnica, De elementis, De complexionibus, Liber Galeni super librum Yppocrats de regimine acutarum egritudinum, hasta veinticinco obras diversas. Marcos de Toledo, traductor del De pulsu y De utilitate pulsus y De motubus membrorum galnicos y de la segunda traduccin del Corn. Miguel Escoto fue traductor en Toledo, en Bolonia y Sicilia. La ms importante de sus traducciones en Toledo fue el De animalibus aristotlico anterior a 1220, en que deja la ciudad. Hermann el Alemn traduce el Liber Nichomachey Aristotelis, scilicet, Ethicorum, la Rethorica y los Comentarios a la Poetica de Averroes.

Bibliografa

GZQUEZ MARTNEZ, Jos, Los rabes y el Paso de la Ciencia Griega al Occidente Medieval, Universidad de Autnoma de Barcelona, Barcelona, 2008.

PALENCIA GONZALEZ, ngel, Historia de la literatura arbigoespaola, Labor, S.A, Barcelona, 1928. SADAFI, Salah Al-Din, Al-Gayt al-musayyam. Tomo I, El Cairo, 1887. VERNET, Juan, La cultura hispanorabe en Oriente y Occidente , Seix y Barral Hnos, S.A, Barcelona, 1978. VERNET, Juan, Lo que Europa debe al Islam de Espaa, El Acantilado, Barcelona, 1999.

Vous aimerez peut-être aussi