Vous êtes sur la page 1sur 608

ION BRIESCU SILVIA PANDELESCU

SORINA BERCESCU M ARIA BRIESCU

INVAAI L IM B A F R A N C E Z A FR PROFESOR
Ediia a IlI-a revizut i mbuntit

EDITURA TIINIFIC BUCURETI - 1965

C o p e r t a i

i l u s t r a i i l e de:

I O A NA C O N S T A N T I N E S C U

ION BRESCU SILVIA PANDELESCU

S O R I N A

B K II C !- S C II

MARIA

BRESCU

NVAI
LIMBA FR F R A N C E Z PROFESOR

Ediia a III=a revzut i mbuntit

EDITURA

TIINIFIC

B U C U R E T I 1965

c u v n t

n a in t e

Prezenta lucrare urmrete nsuirea lim bii franceze n aa fel nct asimilarea integral a materialului s poat permite citirea i traducerea unui text-francez, susinerea unei conversaii uzuale i redactarea unui text simplu n limba francez. Manualul este precedat de o parte introductiv n care, dup un scurt istoric al lim b ii franceze, snt expuse noiunile de baz ale pronunrii i ortografiei franceze. Avnd n vedere c manualul se adreseaz celor care doresc s nvee limba francez fr pro fesor, pentru a reda pronunarea sunetelor lim bii franceze s-a dat transcrierea fonetic internaional la vocabularul fiecrei lecii, iar n prima parte s-a dat i la exemplele din capitolele de grama tic. Tot n partea introductiv snt explicate i unele semne din transcrierea fonetic internaional. Recomandm celor care stu diaz manualul s revin la partea de fonetic oridecteori ntmpin dificulti n pronunarea cuvintelor. n afar de partea introductiv manualul cuprinde cinci pri: n partea I snt expuse noiunile elementare ale gramaticii franceze, pe baz de fraze sau texte simple cu un vocabular redus. n partea a Il-a se continu expunerea concentric a grama ticii franceze, urmrindu-se paralel i nsuirea unui numr mai mare de cuvinte aparinnd, ndeosebi, lexicului folosit n vorbirea zilnic. n partea a Ill- a se pune accentul pe texte dialogate, care l vor familiariza pe cititor cu conversaia francez curent i cu limba vorbit. n aceast parte, gramatica trateaz n special principalele probleme ale morfologiei. Majoritatea leciilor din partea a IV-a snt adaptri dup fragmente din operele scriitorilor francezi. Gramatica din aceast parte trateaz cteva dintre principalele probleme ale sintaxei.

Partea a V-a cuprinde lecturi literare poezii, cntecc popu lare si imnuri revoluionare franceze,precum i fragmente de proz din marii scriitori francezi , menite s introduc pe cititor n literatura francez. n scopul mbogirii lexicului, precum i pentru asimilarea lui corect, la mai toate leciile se dau omonime, sinonime, anto nime, paronime i fam ilii de cuvinte. Unele lecii snt prevzute cu m ici suplimente cuprinznd lecturi, dictoane i proverbe, anecdote etc. care, nefiind nsoite de un vocabular, au drept scop familiarizarea cititorului cu folosirea dicionarelor bilingve, Ficcare lecie din manual este nsoit de exerciii accentul cznd asupra celor de retroversiune care trebuie rezolvate ntot deauna n scris pentru nsuirea ortografiei lim bii franceze. Manualul este nsoit de urmtoarele anexe: 1. Compendiul de gramatic, n care se face o sintez a cunotin elor de gramatic expuse n diferitele lecii ale m anualului; 2 . Cheia exerciiilor, care urmeaz a fi consultat dup rezolvarea fiecrui exerciiu; 3. Vocabularul irancez-romhi, cuprinznd toate cuvintele franceze din manual, i Vocabularul rornn-jrancez, n care snt incluse numai cuvintele din exerciiile de retroversiune. Manualul de fa utilizeaz permanent si pe scar larg compa raia fenomenelor gramaticale franceze cu cele romnet.i. El pre supune din partea cititorilor cunoaterea problemelor de baz ale gramaticii roinne, precum i a terminologiei ei. Atragem atenia cititorului s nu treac Ia o lecie nou pn nu a asimilat-o perfect pe cea precedent, cci fiecare lecie se bazeaz pe cunotinele anterioare. Rezolvarea exerciiilor consti tuie, n acest sens, un mijloc sigur de autocontrol. Exist prerea c limba francez, fiind, ca i romna, o limb de'origine latin, poate fi uor nvat de ctre romni. Dac exist asemnri ntre structura gramatical a celor dou lim bi, la care trebuie s adugm i influena destul de nseninat exer citat de limba francez asupra vocabularului lim bii noastre, exist ns i mari deosebiri, n prim ul rnd. n ceea ce privete pronun area. Nu trebuie s uitm nici faptul c gramatica francez este o gramatic grea, n special n sectorul verbelor neregulate. Ase mnarea relativ care exist ntre limba noastr i limba francez, ndeosebi n domeniul vocabularului, prezint i un pericol pentru cei care snt ispitii s considere aceast asemnare mai mare deet 6

este n realitate. De aceea, pe lng semnalarea cazurilor de ana logie dintre cele dou lim bi, menite s uureze nsuirea lim bii franceze, n manual se atrage mereu atenia asupra deosebirilor eseniale dintre ele, precum i asupra unor greeli pe care le fac n mod frecvent vorbitorii romni (V. n acest sens Compendiul de gramatic). La nsuirea corect a lim b ii franceze nu se poate ajunge fr eforturi susinute. Limba francez este limba unei vechi i bogate culturi i, n ace lai tim p, una dintre limbile de circulaie internaional. nsu irea ei nu poate duce dect la lrgirea orizontului cultural al oricrui om al muncii, precum i la apropierea i ntrirea prie teniei dintre popoare.
AUTORII

PARTE INTRODUCTIV

SCURT ISTORIC AL L IM B II FRANCEZE Limba francez este, ca i limba romn, o limb romanic. Ea este rezultatul unei duble ncruciri. Pe teritoriul Franei de azi locuiau in vechime galii, care vorbeau o limb de origine celtic. Datorit contactului dintre gali i latini i mai ales n urma cuce ririi Galici de ctre romani (secolul I .e.n.), a avut loc o prim ncruciare ntre limba latin popular i limba celtic a bti nailor, din care a ieit nvingtoare limba latin. In secolele V-VII e.n., datorit rnigraiei francilor (de origine germanic!, are loc o a doua ncruciare, de data aceasta ntre limba latin popular i limba germanic a francilor, din care iese din nou nvingtoare limba latin. Limba nou format este cunoscut sub numele de limba roman" (le ,,roman). Condiiile de frmiare din societatea feudal au dus la formarea unui mare numr de dialecte, dintre care s-a impus mai trziu, ca limb oficial, dialectul vorbit n regiunea Ile-de-France, unde este situat Parisul. In urma unei evoluii de multe veacuri, se contureaz, n secolul al XYII-lea, limba franceza modern care. cu oarecare modificri. ndeosebi n domeniul lexicului, este i limba francez de astzi. Ca orice limb, franceza a m prumutat. n cursul veacurilor, un numr de termeni, mai ales de la limbile popoarelor vecine, dar i de la altele mai deprtate. La rndul ei, datorit prestigiului culturii franceze progresiste, limba francez a mprumutat m uli termeni altor lim bi, printre care i lim bii romne. Limba francez se vorbete astzi, n afar de teritoriul Franei, ntr-o serie de ri ca : Belgia (jumtatea de sud), Elveia (eteva cantoane). Luxem burg, Canada (aproximativ milioane de vorbitori de hrub fran cez) etc.

N O IU N I

DE

FO N ET IC , O R T O G R A F IE FR A N C EZ
SUNETE I L IT E R E

O R T O E P IE

N oiunile sumare de pronunare a lim b ii franceze, pe care le dm aici, vor servi ca norme de orientare general, pronunarea fiecrui cuvnt n parte dndu-se la vocabularul leciilor. S-a folosit peste tot'transcrierea fonetic internaional care, pe lng literele alfabetului latin, utilizeaz i unele simboluri speciale. Acolo unde a fost posibil, s-au fcut analogii cu sunetele lim bii romne. In comparaie cu limba romn, n limba francez exist o mare deosebire ntre ortografie i pronunare. Corespondena dintre sunete i litere prezint numeroase dificulti. Alfabetul francez se compune din 26 de litere:
A B C D E F G H I (a) (be) (se) (de) (e) (ei) (je) (a) (i) J K L M N O P Q R (ji) (ka) (el) (em) (en) (o) (pe) (k) (er) S (es) T (te)' U (sunet inexrstent n lim ba rom n, intermediar ntre i si u romnesc ) 1 V (ve) W (dubi ve) X (ies) Y (igrec) Z (zed)

Se observ c n alfabetul francez nu gsim unele litere romneti: , , , . Pentru a reda toate sunetele lim b ii franceze se folosesc, n afar de literele alfabetului francez, i grupuri de vocale sau de con soane, precum i accente sau alte semne diacritice (edila, trema). Literele alfabetului francez reprezint urmtoarele sunete2:
n transcrierea fonetic internaional se transcrie y (v. m ai departe). V. i tabloul sinoptic al sunetelor lim b ii franceze i al n o trii lor grafice.
1 2

13

Vocale

A poate fi: nchis (anterior) 1 (se transcrie eu a de tipar) :


part [par] parte
Observaie. femeie.

brave [brav] brav

Uneori sunetul a este redat n seris prin e: femme [fam]

sau deschis (posterior) (se transcrie cu a cursiv) :


bas [ba] jos
pas [pa] pas

ple [pal] palid

E are mai multe valori fonetice: e deschis (se transcrie e ) :


este marcat de un accent grav [']: mre [mer] m am este marcat de un accent circumflex [A]:
tte [tet] cap

este urmat de dou consoane:


terre [I.erj pm nt

e nchis (se transcrie prin e de tipar) se rostete ca e romnese n cuvinte ca general, meridian crid: este marcat de un accent ascuit [']:
gal [egal] egal caf [kafe] cafea

se afl (t, z, r) :

ntr-o silab final i este urmat de o consoan

parler [parle] a vorbi.

e mut care: a) nu se rostete, de obicei, la sfritul cuvintelor:


pre [per] tat patrie [patri] patrie tablette [tabiet] tablet

sau uneori n interiorul cuvintelor:


appeler [aple] a chem a' petit [pti] mic

Observaie, -e m ut final determin pronunarea consoanei anterioare:

dlicat [delika] delicat (masculin ; -t nu se pronun) dar dlicate [delikat] delicat (fem inin; t se pronun)
1

Vocalele nchise se pronun cu gura pe jum tate nchis.

14

b) se pronun ca un sunet intermediar ntre o i e. Pentru ros tirea lui buzele se rotunjesc ca pentru o, iar limba are poziia ca pentru pronunarea sunetului e. Se transcrie printr-un e rstur nat [a] :
le [la] (art. hot.) regret [ragre] regret

I i Y se pronun ca i romnese i se transcriu prin i:


vif [vif] v iu syllabe [silab] silab

0 poate fi: deschis (se transcrie prin semnul o), n general cnd este urmat de dou consoane. Se rostete cu buzele ceva mai ndeprtate dect. la rostirea lui o romnese:
mori [mar] mort porte [part] u

nchis se pronun ca o romnese i se transcrie prin o de tipar:


rose [roz] roz

U are alt valoare dect n limba romn. El reprezint un sunet intermediar ntre i i u. Acest sunet se transcrie printr-un y i se pronun cu limba n poziia n care l pronunm pe i, buzele fiind n poziia pe care o au la pronunarea lui u romnese:
gravure [gravvr] gravur lune [lyn] lun

n unele cuvinte u se pronun o:


album [albam] album m inim um [minimam] m inim um

Consoane Consoanele b. d, /, k, l, m1, n 2, p, r3, z se pronun la fel ca n romnete i se transcriu prin litera de tipar respectiv. C se pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin k na intea unei consoane, a vocalelor a, o, u sau la sfritul unui euvnt:
climat [klima] clim cap [kap] cap

parc [park] parc 4 ''C [sek] uscat

se pronun ca un s i se transcrie prin s naintea vocalelor e, i, y:


face [fas] fa cinma [sinema] cinema bicyclette [bisiklet] biciclet
V n afar de cazul n care, urm nd dup o vocal, o nazalizeaz pe aceasta, (v. m ai departe). 3 In pronunarea parizian r se pronun graseiat.

15

se pronun tot ca un s cnd este nsoit de semnul num i sedil [ J (v. i p. 23):
garon [gars5] biat

G se pronun la fel ca n romnete i se transcrie prin g na intea unei consoane sau a vocalelor a, o, u :
gris [gri] cenuiu gare [gar] gar

se pronun ca un / romnesc (i se transcrie prin 3 ) nain tea vocalelor e, i, y:


gel [3 2 1 ] nghe agir [a3 ir] a aciona gymnastique [3 imnastik] gimnastic

Q se pronun ca un c romnesc i se transcrie prin k. Este urmat (cu rare excepii) de vocala u (care, n general, nu se pronun):
quatre [katr] patru
qui [ki] cine

S se pronun ca un s romnesc la nceput de c u v n l, precum i atunci cnd este urmat de o consoan sau de alt s :
sac [sak] sac

poate [post] pot

essor ' [esarj avnt

se pronun ca z cnd se afl ntre dou vocale:


base [baz] baz rose [roz] roz

T se pronun, de obicei, ca un t romnesc (se transcrie prin i). Grupul ti urmat de o vocal se pronun ns si:
inertie [insrsi] inerie

Fac excepie unele cuvinte ca:


amiti [amitje] prietenie
garantie [garti] garanie

precum i cuvintele n care grupul ti urmeaz dup un s sau un x:


bastion [bastj] bastion immixtion [imikstj5] im ixtiune.

se pronun, de obicei, ca

v:

vrolfram [volfram] volfram

Uneori w poate reprezenta un sunet vocal (v. mai departe). X se pronun n general ca un x romnesc i se transcrie prin ks:
sexe [ssks] se_x boxe [boks] box

16

se pronun uneori gz:


exact [egzaktj exact

se pronun s la sfritul unor cuvinte:


six [sis] ase

dix [dis] zece

-se pronun uneori z:


deuxime [d^zjem] al doilea

Litera H nu reprezint n limba francez nici un sunet. Ea nu Liebuie deci niciodat pronunat. Se disting dou feluri de h: 1 . h mut, naintea cruia se face eliziunea i care cere legtura (v. mai departe):
l herbe [lerb] iarba les hommes [lew z w am] oamenii

2. h aspirat, naintea criia nu se poate face eliziunea i care nu permite legtura:


la halte [la^alt] oprirea les hros [le^ero] eroii

Grupuri de litere Unele grupuri de litere au o pronunare special. Prin ele pot fi exprimate fie sunete care de obicei snt redate printr-o singur liter, fie sunete inexistente n lim ba romn.

Grupuri de consoane
Grupul ph red sunetul /:
philosophe [filozof] filozof phosphore [fjsfar] fosfor

Prin th este redat sunetul t:


athne [atene] ateneu thorie [teari] teorie

ch red sunetul romnesc ; se transcrie prin simbolul [/]:


cher
\Jst]

scump

cha( [/a] pisic

In unele cuvinte ns ch se pronun k:


orchestre [orksstr] orchestr technique [tsknik] tehnic

Grupul sc naintea vocalelor e i i se citete s:


scne [sen] scen science [sjs] tiin

Grupul gn red sunetul n m uiat, asemntor cu pronunarea dialectal a lui m + i n romnete (ex. n i el = miel). Se tran scrie C p ]
rg ne

[rsji] domnie

ligne [lip] linie

Fac excepie unele cuvinte n care consoanele g i n fac parte din silabe diferite:
diagnostic [diagnostik] diagnostic.

n numele proprii strine, sunetele ce, ci (inexistente n limba francez) snt redate prin grupul de litere tch:
Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki] Cehoslovacia

De asemenea, sunetul (care nu exist n limba francez) este redat, n unele cuvinte sau nume proprii strine, prin ts sau tz:
ts-ts

[tse-tse] musca ee

tzigane [tsigan] igan

Grupuri de vocale
Grupul de vocale ou (transcris prin u de tipar) red pe u romnesc:
troupe [trup] trup
o u rs

[urs] ars

Grupurile de vocale au, eau snt identice cu sunetul redat de vocala o:


automobile [otamabil] autom obil tableau [tablo] tablou

Grupul de vocale ai este identic cu e nchis:


ga i [ge] vesel
sau e deschis:

franais [frse] francez.

Grupul ei se pronun uneori ca un e deschis [e]:


peine [pen] trud

Seine [sen] Sena

Grupurile de vocale eu, oe, oeu, ue redau toate, n scris, ace lai sunet, inexistent n limba romn, sunet care se obine aeznd limba ca pentru a pronuna un e deschis i rotunjind n ace

18

lai tim p buzele ca pentru a pronuna un o deschis. Este apropiat de sunetul a i se transcrie prin [ce]:
peur [poer] fric sur [scer] sor

il [j] ochi accueil [akj] primire

n alte cuvinte, grupurile de vocale eu, u redau un sunet apro piat de cel descris mai sus, cu deosebirea c este nchis. E l se obine aeznd limba ca pentru a pronuna un e nchis i rotunjind buzele ca pentru a pronuna un o nchis. Se transcrie prin sim bolul [0 ]:
bleu [bl0] albastru
/eu [0] foc

nud [n0] nod

Observaie, [oe] i [0] se numesc uneori vocale compuse.

Vocale nazale
Vocalele nazale, sunete inexistente n limba romn, constituie una dintre principalele dificulti pentru aproape toi strinii care nva limba francez. Este vorba de rostirea sunetelor vocale a [a], e deschis [e], o deschis [o] i [] mpreun cu un n pronunat pe nas o dat cu ele. Limba francez are patru vocale nazale, redate n scris printr-un grup de vocale i consoane: a nazal (transcris ) este redat n scris prin grupurile an, am, en, em:
plante [plt] plant en [] n lampe [lp] lamp dcembre [desbr] decembrie

e (deschis) nazal (transcris ) este redat n scris prin urm toarele combinaii de vocale i consoane: in, im, ain, aim, en, ein, yn, ym:
magasin [magaz] magazin ftain [bs] baie examen [egzame] examen lynx [lsks] rs simple fsepl] sim plu faim [fe] foame teint [te] culoare sympathie [sepati] simpatie

ce nazal (transcris ) este redat n scris prin un, um:


u n [] unu

parfum [parf] parfum

o nazal (transcris 5) este redat prin on, om:


bon [bo] bun mais on [mez5] cas
nom [no] nume

Observaie. Com binaiile de litere an, em, en, em, in, im , ain, un, om, on etc. nu reproduc, n general, vocala nazal dect atunci cnd se afl

2*

19

son

n poziie final sau cnd snt urmate de o alt consoan: an \ \ (an), [so ] (sunet:), fin [vi] (vin), bonbon [bobo] (bomboan), lundi [ledi] (luni), enfant [ia] (copil) etc. Cnd snt urmate de o vocal sau, cu uncie excepii, de consoana dublat m sau n, grupurile de litere menionate nu mai redau vocalele nazale, ci vocala i consoana respectiv: universit [yniversite] (univer sitate), inerte [inert] (inert), am i [ami] (prieten), ennemi [enmi] (du man). Semivocale

Limba francez are trei semivocale (vocale care nu se pot rosti dect nsoite de alt vocal, cu care formeaz mpreun un diftong). 1. Semivocala num it yod (deosebit de i vocal) se pronun mpingnd nainte maxilarul inferior i apropiind puin limba de molarii superiori. Se transcrie prin [/]. In scris se red prin i, y, il, UI (-(-vocal):

idiot fidjo] idiot travail [travaj] munc

y eux [j0 ] ochi familie 1 [famij] familie

2. Semivocala transcris prin [w] se apropie de sunetul u romnesc. Pentru a o pronuna se aaz limba i buzele ca pentru pro nunarea lui u i se trece repede la pronunarea vocalei care ur meaz. Semivocala w este redat n scris prin ou, oi, oe etc.: oui [w i] da moi [mwa] eu

pole [pw a]] sob

3. Semivocala transcris prin [?/] se apropie de sunetul transcris prin y, cu deosebirea c se trece repede la pronunarea vocalei urmtoare. Se red n scris prin u (urmat de o vocal):

huit [qit] opt

nuage [ 111(33] I10r


Litere care nu se pronun

n general, n limba francez consoanele finale nu se pronun:

porc ele{ fusil pays paix

[por] porc [kle] cheie [fyzi] puc [pei] ar [pe] pace

rond sang loup trot nex

[ro] rotund [sa] snge [lu] lup [tro] trap [ne] nas

Nu se pronun -r final al infin itiv u lu i verbelor din grupa I:

aimer [em e] a iubi

parler [parle] a vorbi

1 n unele cuvinte, grupul ill nu are valoarea lui yod, citindu-se il: mille [mil] (o mie), ville [vil] (ora) etc.

20

De asemenea, nu se pronun s final cnd formeaz pluralul substantivelor, articolelor sau adjectivelor:
les paysans [le^peizaj ranii les villes [lewvil] oraele

Vocala u nu se pronun n gruprile gue [ga], gui [gi]:

vague [vag] vag

guide [gid] ghid

Exist multe cuvinte n care unele litere nu reprezint nici un sunet, rolul lor fiind pur etimologic. Astfel, n afar de h (redus la rolul de ornament grafic) nu se pronun urmtoarele litere:
a n aot [u] august m n automne [aton] toamn g n vingt [vs] douzeci p n sepf [set] apte condamner [kdane] a condamna doigt [dwal deget sculpter [skylte] a sculpta.

Tot din motive etimologice^ multe cuvinte din limba francez se scriu cu consoan dubl. In vorbirea curent ele se pronun ca i cum n-ar exista dect. o singur consoan:
homme [am] om fonctionnaire [fokspner] funcionar allumette [alymet] chibrit

ACCENTELE I ALTE SEMNE DIA CRIT ICE

In scrierea lim bii franceze se folosesc accente i alte semne dia critice. Accentelc au uneori rol fonetic, dnd o anumit valoare fonetic vocalei deasupra creia snt aezate, alteori au rol pur ortografic, marcnd o liter sau o silab disprut sau servind la evitarea confuziei ntre dou omonime. Accente In limba francez exist trei feluri de accente: 1. Accentul ascuit ( l accent aigu) [ ' ] aezat deasupra vocalei e arat c acest e este nchis. Vocala e cu accent ascuit se ntlnete : la sfrsitul unui cuvnt monosilabic sau plurisilabic:
bl [ble] gru ferm [ferme] nchis muse [myze] muzeu

n cuvinte de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala din silaba urmtoare se pronun:
tat [eta] stat prfrer [prefere] a prefera djeuner [dejne] a dejuna

21

Observaie. Accentul ascuit dispare dac vocala e este urm at de dou consoane: fermer [ferme] (a nchide), efficace [efikas] (eficace), dessin [dese] (desen), exact 1 [egzakt] (exact.) Accentul se pstreaz ns, cnd a doua consoan este l sa u r (afar de cazul cnd l s a u r snt duble): crire [ekrir] (a scrie), clairer [eklere] (a lum ina). Accentul se menine, de asemenea, naintea grupurilor ch, ph , th> gri: dchet [de/e] (deeu), tlphone [telefon] (telefon), rgner [repe] (a domni).

2. Accentul grav (Vaccent grave) [v] aezat deasupra vocalei e arat c acest e este deschis. Vocala e cu accent grav se ntlnete: n cuvintele monosilabice sau plurisilabice terminate n s (s fcnd parte din rdcina cuvntului):
prs [prel aproape succes [sykse] succes

Observaie. Cnd -s reprezint term inaia plu ralu lui aceast regul nu se aplic : ds [de] (zaruri).

n cuvintele de dou sau mai multe silabe, oridecteori vocala din silaba urmtoare este mut:
mre [mer] m am pre [per] tat premire [pramjer] prima

Regulile indicate mai sus, la rubrica Observaie, pentru accentul ascuit snt valabile i pentru accentul grav.
Observaie. Accentul grav este aezat n unele cuvinte deasupra vocalei a: , l, dj. etc. i deasupra vocalei u n cuvntul o. n aceste cuvinte el nu are rol fonetic, ci este pus pentru a se evita unele confuzii ntre omonime. De exemplu: a (fr accent = verb) i (cu accent = = prepoziie) ; ou (fr accent = sau) i o (cu accent = unde).

3. Accentul circumflex ( Vaccent circonflexe) [A ], dei este, grafic, identic cu accentul folosit n limba romn pentru marcarea voca lei , are n limba francez un rol cu totul diferit. Accentul cir cumflex are, n prim ul rnd, rol etimologic, marcnd locul unei litere (de obicei s) sau al unei silabe disprute 2. In al doilea rnd, accentul circumflex (care poate marca voca lele a, e, i, o, u) are i un rol fonetic:
x este de fapt o consoan dubl (k f- s)* Multe cuvinte romneti avnd aceeai origine latin ca i cuvintele franceze respective au pstrat litera care n lim ba francez a fost nlocuit cu accentul circumflex. De exemplu: gust got [gu] ; baston bton [bato] ; castel chteau [/ato]. n astfel de cazuri, compararea, cu lim ba romn poate fi, uneori, o cluz pentru o corect ortografiere a cuvin telor franceze.
1 2

22

aezat deasupra vocalei e d, de obicei, acesteia valoarea unui e deschis:


bte [bst] prost fentre
[fnetr] fereastr

aezat deasupra vocalelor a i o le d, unui a nchis i, respectiv, a unui o nchis:


grce [gras] graie

de obicei, valoarea

ple [pol] pol

Observaie. Pe lng rolul fonetic, accentul circumflex indic, n gene ral, faptul c vocala deasupra creia se afl este m ai lung: ple [pol] (pol), cte [kot] (coast), sr [syr] (sigur).

Alte semne diacritice

Sedila (la cdille) este un semn ortografic n form de virgul (se folosete n limba romn la literele i ), care aezat sub consoana c i d acesteia valoarea unui s. Sedila este aezat sub c numai naintea vocalelor a, o sau u:
franais [frse] francez leon reu [rasy] chitan
[las5] lecie

Trema (le trma) este un semn ortografic format din dou puncte, care se a-az deasupra vocalelor e, i sau u pentru a arta c vocala respectiv se separ n pronunare de vocala care pre ced sau care urmeaz:
aigu [egy] ascuit naf [naif] naiv hrone [era in] eroin

In unele nume proprii, trema aezat deasupra vocalei e arat c aceast vocal nu se pronun: Saint-Sans [ss^ss]. Apostroful ( l apostrophe) indic locul unei vocale elidate ; se pot elida vocalele a, e, i naintea unei vocale sau a unui h mut:
l arne [larsn] l arbre [larbr] cest [s e ] este l homme [lom]
arena ( = la arne) copacul ( = le arbre) ( = ce est) omul ( = le homme)

Nu se pune apostrof naintea unui cuvnt care ncepe cu un h aspirat:


le hros [la^ero] eroul la Hongrie [la^ 5 gri] Ungaria

23

Liniua de unire (le trai! d union) se folosete pentru a reuni dou sau mai multe cuvinte ntr-unul singur:
grand-pre [gr^per] bunic wagon-resiaurant jvag 5 wrst.or] vagon restaurant rendez-vous [rdevu] m tlnire

Accentul tonic In orice cuvint compus din dou sau mai multe silabe, una dintre ele este rostit cu mai mult for, mai apsat. Intensi tatea mai mare a unei silabe dintr-un cuvnt, fa de celelalte, se numete accent tonic sau accent de intensitate. Spre deosebire de limba romn, unde accentul tonic este mai m ult sau mai puin liber, nefiind fixat cu strictee pe o anumit silab a cuvintelor, n limba francez accentul tonic este fix, cznd ntotdeauna pe ultima silab a cuvntului x:
portrait [portre] portret armoire [armwar] dulap libert [liberte] libertate maison fmez] cas fonctionnaire [fksjaner] funcionar A/Virseille [marsej] Marsilia

Legtura nlre cuvinte (La liaison)

Legtura ntre cuvinte este un fenomen caracteristic pentru limba francez. E l const n aceea c o consoan final mut poate fi pronunat dac cuvntul imediat urmtor ncepe cu o vocal sau cu un h mut. De exemplu, n cuvntul petit, -t final nu se pronun de obicei, fiind mut. Dac ns dup el urmeaz cuvntul homme, acest -t se pronun: petit^homme2. Se face astfel legtura ntre cele dou cuvinte izolate, iar consoana final mut -t se pronun ca i cum ar aparine u ltim u lu i cuvnt. i cum, n general, cuvintele nu se folosesc izolat, legtura ntre ele este un fenomen obinuit i frecvent. Fenomenul acesta prezint unele dificulti prin faptul c, n cursul legturii, unele consoane i schimb valoarea fonetic. Astfel : s i -x se pronun z:
le[s)-z-lves [lez^elev] elevii deu{x)-z-amis [d0 zwami] doi prieteni
1 Pentru acest m otiv, n transcrierea fonetic nu s-a m ai indicat n m anual locul accentului tonic. 2 n primele dou pri ale m anualului se indic legtura prin semnul ^a e za t ntre cuvintele care trebuie legate: des^enfants [dezwf] (copii).

24

-d se pronun t: gran[d)-t-homme [grt^om] om marc

g se pronun k:
lon(g)-k-efjorl [lok^efor] efort ndelungat

-/ se pronun v numai n unele combinaii:


neu[f)-v-ans [ncevw] nou
ani

Vocalele nazale (n special s) se denazalizeaz uneori n pro nunare :


moye[n)-n-ge [mwaj 11^ 3 3 ] evul mediu bo(ri]-n-tudiant [bonwet.ydi] student, bun

In cele mai multe cazuri, legtura coexist alturi de pronun area nazal:
un homme [ n
om] un om

bien aim [bjnw eme] iubit

Observaie. Exist unele legturi interzise, ca de exemplu: dup conjuncia et: regarder et admirer [rsgarde^e^admire] (a privi i a admira) ; dup forma tu as a verbului avoir: lu as une balle [tya ynwbal] (tu ai o minge) ; nainte de un h spirat: les haricots [le^ariko] (fasolea); u general, cnd dou cuvinte alturate nu formeaza o unitate logic de sens.

Tablou sinoptic al sunetelor lim bii franceze i al notrii lor grafice


Sunetul i semnul prin care este transcris Se sc r i e E x e ni p 1 e

Vocale a (a nchis) a e a ai ei e + cons. e -f 2 cons. part [par] brave [bravj femme [fam] classe [klas] ple [pal] rnre [mer] tete [t st] franais [frass] pe/ne [pen] chef [/sf] terre [t er]

a (a deschis)
e (e deschis)

25

Sunatul i semnul prin care este transcris

Se

scrie

Exemple

e (e nchis)

e f cons. (r, z) ai
-e

libert [liberte] ouvrier [uvrie] [ge] armoire [armwar] premier [promje] v if [vif] sj/nonj/me [sinonim] rose [roz] sawt [so] tableau [tablo] porte [port] m axim um [maksimom] troupe [trup] cot [ku] aot [u] lune [lyn] sur [syr] j eus [3 y]

e (m ut I)
9

[e m ut II)

e i y
o

i o (o nchis)

au eau o (o deschis) u o 4 cons. u m ou ou a ou u eu

Vocale compuse 0 (nchis)


(deschis) eu ceu
eu

feu [(0] nud [n0 ]

u ue

peur [poer] il [j] sur [soer] accueil [akj]

Vocale

nazale
an am en em ean aon in im ym en ain a im ein plante [plat] lampe [lp] sens [sas] dcembre [desbr] Jean [Ja| paon [p] magasin [magazs] simple [spl] sympathique [spatik] examen [egzam] demain [dom] faim [fc] teint [t]

(a nazal)

(e nazal)

26

Sunetul i semnul prin care este transcris

Se scrie

Exemple

5 (o nazal) (ce deschis nazal)

on

om un um

bon [boj n om [n5]

un [] parfum [parf]

S e m iT O c a le

j (yd)

i f- vocal iii il (final) y 4 - vocal


ou

diable [djabl] fa m iile [famij] travail [travaj] i/eux [j0 ]

oi , o
oy

oui [wi] douane [dwan] soir [swar] pole [pwal] employer [plwaje]
n u it [ntji] tuer [tie]

u (- vocal

Consoane b d f b d f ph g
c
X

barbe [barb]
deux [d0]

fer [fer] p/iilosop/ie [filosof]


gare [gar] seconde [zg5d] ea:act [egzakt] /ardin [5 arde] gel [3=1] agir [a3 ir] caf [kafe] quatre [katr] A'ilonltre [kilometri orchestre [orkestr] sea^e [seks] iivre [livrj mot [mo] noir [nwar] ligne [lip] poire [pwar] rouge [ru3l

(g + *)

j g + fe g + i. y c q k ch x (k + s)
1

rn n J1 P
r

m n gn P r

27

S u n e t u l i s e m n u l p r in c a r e e s te t r a n s c r is

Se scrie

Exemple

s- (iniial) s (nainte de con soan) -s (final) -ss- (intervocalic) c + e, i, y 4* a, o, u sc 4* e, i ti f* vocal -x


ch

sac [sak] poste [posti fil* [fis] possessif [pusesif] face, cinma [fas, sinema] lepon [las5] scne [sen] nation [nasj] dix [dis]

s
t
V

chat [fa]
iable [ t a b l ) th orie [teori] valise [valiz] wagon [vag]
zro base exact [ze ro ] [bctz] [s g z a k t]

t
th V

w
z z

-s-(intervocalic) x (g 4 * z!

Sunete strine
ce, ci
tc h

Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki]
tz

ts ,

tzigane [tsigan] r/t ippodrome [lipodrom] le //amac [lo^aanak]

N u se pronun

h m ut A aspirat

PARTEA

un homme

une femme

une fille

<

/ 7 / 1

\ W

'^ I .
une porte Voici une porte.

une chambre Voici une chambre.

une fentre Voici une fentre.

une table Voil une table.

une chaise Cest une chaise.

31

un livre Voici un livre.

Voici un livre sur une table.

stylo Voici un stylo. un crayon Voil un cravon. 32 Voil un stylo et un crayon sur un livre.

VOCABULAR un homme [nwom] un brbat une femme [ynwiam] o femeie un gpron [ gars] un biat une fille [yn^fij] o fat une chambre [ynw/br] o camer voici [vwasi] iat une porte [ynwport] o u une fentre [yn^fnetr] o fereastr une table [vnwtahJ] o mas voil [vwala] iat une chaise fvn^/ez] un scaun cest '[se] este et [e] i une lampe [yn^lp] o lam p un portrait [^partre] un portret un livre [^livr] o carte sur fsyr] pe un stylo | _ 6_.stilo] un stilou un crayon [ * krsj] un creion

PRONUNARE 1

voici, voil grupul oi reprezint semivocala w (v. Partea introductiv). fille grupul ill red sunetul yod. portrait consoana final -t nu se pronun n acest cuvnt. lampe, chambre grupul am reprezint vocala nazal . chaise grupul ch se pronun ca romnesc.
GRAMATIC

Articolul nehotrt Articolul nehotrt are n limba francez urmtoarele forme la singular:
Masculin Feminin

x e m p l u:

un [] un livre [^livrj.

une [yn] une porte [yn port].

Genul substantivelor In limba francez exist dou genuri pentru substantive: mas culin i feminin. Genul neutru nu exist. Numai substantivele care denumesc fiine pot avea ambele genuri. Substantivele care denumesc obiecte nensufleite sau abstraciuni nu pot avea dect un singur gen, bine determinat. Acesta se recunoate dup arti colul care le preced: un portrait (masculin), une chambre (feminin).
1 Observaiile de pronunare din cadrul leciilor num ai la cuvintele respective.

se refer, n general,

33

Observaie. Genul substantivelor care denumesc obiecte nensufleite sau abstraciuni este adeseori diferit n lim ba francez fa de genul substantivului corespunztor din lim ba rom n: un scaun (masculin) o carte (feminin) une chaise (feminin) un livre (masculin)

De aceea este necesar ca toate substantivele s fie nvate mpreun cu articolul respectiv.
E X E R C I II

I. Scriei n limba francez urmtoarele substantive:


o u, o mas, un stilou, un scaun, o lam p, o camer, o carte, un creion.

H. Traducei n limba francez:


Iat o fereastr. Iat o u i o fereastr. Iat o lamp. Iat o lamp pe o mas. Iat un portret. Ia t un scaun. Iat un stilou i un creion pe o carte.

Q u est-ce que cest?

Cest le bureau.

Q u est-ce que cest? Est-ce que cest (sau est-ce ) une armoire? O ui, cest_,une armoire.

Cest l armoire.

35

Q uest-ce que cest?

O est le lit? Le lit est dans la chambre.

Voici un chat. C est^un chat.

O est le chat? Le chat est sur le fauteuil. 36

Voil un chien. O est le chien? Le chien est dans la cour.

Q u est-ee que cest? Cest^un arbre.

O est l arbre? L arbre est dans le jardin.

37

VOCABULAR Q u est-ce que c'est... ? [keswkawse] ce esle (aceasta)? le bureau [la^byro] biroul l armoire (/. ) [larmwar] dulapul Est-ce que cest...? (Est-ce...?) este le lit [la._.li] patul o [u] unde est [e] este dans [d] n le chat [law/a] pisica le fauteuil [lawfotj] fotoliul le chien [l8 w/j] cinele la cour [la^kur] curtea l arbre (m .) [larbr] pom ul, copacul le jardin [law3 ard] grdina sous [su] sub

oui [wi] da ouvrez [uvre] deschidei j ouvre [juvr] eu deschid fermez [ferme] nchidei je ferme [ja^ferm] eu nchid

PRON UNARE

le lit, le chat-- 1 final nu se pronun n aceste cuvinte. ouvrez, sous, o grupul ou se citete u. bureau grupul eau red sunetul o. ouvres, fermez -z final nu se pronun.
GRAMATIC

Articolul hotrt Spre deosebire de limba romn, articolul hotrt este n limba francez un cuvnt de sine stttor; el se aaz ntotdeauna na intea substantivului. Formele articolului hotrt la singular snt urmtoarele :
Masculin Feminin

le (la)

la (ia)

E x e m p l u :
le lit [la_Ii], la chambre [la^/br].
se elideaz naintea cuvintelor reducndu-se la forma ! (v.

Observaie. Articolele hotrte le i la care ncep cu o vocal sau cu h m u t, Apostroful) : Varmoire [larmwar] (= l arbre [larbr] (= (= l homme [lom]

l(a) armoire) l(e) arbre) l{e) homme)

Folosirea prepoziiilor n limba francez Spre deosebire de limba romn, unde substantivul precedat de prepoziie se articuleaz enclitic numai dac este nsoit de un 38

determinant (pe masa. mea, n dulapul mare), n limba francez, prepoziiile snt, de obicei, urmate de substantivul articulat cu articolul hotrt:
sur la table [syr^la^tabl] sous le lit [su^la^li] dans 2 armoire [do^larmwar] pe mas sub pat n dulap

E X E R C I II

I. Scriei n limba francez urmtoarele substantive:


patul, o m u l,.u n fotoliu, dulapul, fereastra, o grdin, un pom, cinele, pisica.

II. Traducei n limba francez:


Ce este aceasta? Este o grdin. Unde este lampa? Lam pa este pe mas. nchidei fereastra. Eu nchid fereastra. Deschidei ua. Eu des chid ua. Unde este pisica? Pisica este n grdin. Unde este cinele? Cinele este n curte.

i n . Quest-ce que c'est?

III Voici un livre. Voici des livres.

f- " n M i "i
Les livres sont dans la bibliothque.

Voici unwliomme et une femme.

L homme et la femme sont dans la chambre.

'IEEQD
n u n a x m D , 1

im m J L :
in r o D #

Voici une maison.

Voici 'des maisons.

40

Les hommes el les femmes sont dans le magasin et dans la rue.

Voici des^enfants. O sont les_.enfants? Les_enfants sont dans le jardin.

V \ .v'. S w

vW'V
. V/'
VOCABULAR le magasin [la^magaz] m agazinul la rue [la^ry] strada dans la rue [dwla_ry] pe strad l enfant (m.)[lf]- copilul

la bibliothque [la^bibliotek] b ib lio teca sont [s5] snt la maison [la^mez] casa

41

PRON UNARE

l'enfant consoana -t nu se pronun n acest cuvnt. F ii ateni la fenomenul legturii (v. Partea introduc tiv) :
un homme [ ^nw3 m] les hommes se pronun le-z-om [lewzw|oni].
GRAMATIC

Pluralul articolului nehotrt i hotrt Articolul nehotrt ca i articolul hotrt au, la plural, o singur form pentru ambele genuri: articolul nehotrt: des
des maisois (nite) case

articolul hotrt: Ies


les maisons
casele Obserraie. La plural articolul nehotrt se poate traduce n lim ba rom n prin nite ; de cele m ai m ulte ori ns el nu se traduce:

des femmes (nite) femei des maisons (nite) case

Pluralul substantivelor In limba francez, pluralul substantivelor se formeaz, de obi cei, prin adugarea terminaiei s la forma singularului. Acest s nu se pronun dect n legturi (avnd atunci valoarea unui z) :
Singular Plural

un chat le magasin l enfant


E X E R C I II

des chats les magasins les enfants

I. Punei substantivele i articolele de mai jos la plural:


un lit, le magasin, l enfant, la chaise, un portrait, un crayon, le fau te u il, le chien, un chat, un livre.

I I. Rspundei n scris la urmtoarele ntrebri:


O est le livre? O sont les livres? O sont les enfants? O sont les hommes et les femmes?

I I I . nlocuii punctele cu articolul nehotrt corespunztor:


Ce s t... garon C.est . ..arm oire C est... lit Ce s t... maison C e st... stylo C e st... bibliothque

iv
Le garon est petit. La fillette est petite.

Je suis grand.

Nous sommes petits. Oui, vous^tes petits. Ils sont^amis. Elles sontwamies.

Le veston est large.

La jaquette est large. Le mouchoir est bleu. Le pantalon La jupe est court, est courte. La blouse est bleue.

Le bret est rond. La montre est ronde. Le livre est rouge.

La serviette est rouge. 43

VOCABULAR grand, -e U'i, grd] mare petit, -e fpti, ptit] mic,- le garon [lowgars5] biatul la fillette [la^fijst] fetia am i, -e [ami] prieten, - le veston [lawvsst3] vestonul, sacoul large ilrg] larg, - la jaquette [ la ^ a k s t] jacheta le pantalon fia^ptal] pantalonul court, -e [kur, kurt] scurt, - la jupe [la_ 3 yp] fusta le mouchoir [la^mii/war] batista la blouse [la^bluz] bluza bleu, -e [bl0 ] albastru, - le bret flamber s] basca rond, -e [r, r5d] rotund, - la montre [la^mtr] ceasul la serviette [la^serviet] servieta rouge [ruj] rou, roie

PRONUNARE

fillette grupul UI reproduce sunetul yod (v. Partea introductiv). bleu grupul eu red sunetul (nchis).
GRAMATICA

Indicativul prezent
je suis [3 3 _sqi] eu snt tu es [tyws] tu eti il est [ilwe] el este elle est [e1ws] ea este

al verbului tre (a fi)


nous sommes [nu__som] noi sintem vous^tes [vuzw stj voi sntei ils sont [ilws5] ei snt elles sont [slws5] ele snt

Observaie. n lim ba francez,orice verb se conjug nsoit de pro numele personal subiect.

Formele pronumelui personal subiect


Singular Plural

Persoana I je [3 a] a Il-a tu [ty] a III- a il (m.j [il] elle (f.) [el]

nous [nu] vous [vu] ils (m.) [il] elles (/.) [el]

iNumai persoana a III-a (singular si plural) are forme deosebite pentru masculin i feminin. Pronumele personal subiect este omis (la persoana a III-a) cnd subiectul este exprimat printr-un substantiv sau alt cuvnt:
l enfant est petit [lfw ewpti] les murs sont gris [le^myr^_s j ^gri]

44

Formarea fem ininului i a pluralului Ia adjective Adjectivele formeaz, de obicei, femininul prin adugarea ter e la forma masculinului: minaiei Masculin Feminin

rond [r5] grand [gr] petit [pti] bleu [bl/j

ronde [rod] grande [grad] petite [ptit] bleue [bl0 ]

Acest -e se pstreaz i la plural. Pluralul adjectivelor se formeaz, ca i la substantive, prin adu garea terminaiei s la forma de singular: grands grandes, bleus bleues etc.
Observaie. 1. Adugarea term inaiei -e determin la adjectivele ter minate n consoan (ca i Ia substantive de altfel) unele m odificri fonetice (pronunarea consoanei finale) :

grand- grande [gr grd]

grisgrise [gri-griz]

2. Adjectivele terminate la masculin n -e pstreaz la fem inin ace eai form:

large [larj] (masculin) large [larj]

(feminin)

E X E R C I II

I. Pronunai urmtoarele cuvinte:


rond, montre, ils sont, enfant, lampe, chambre, dans, grand, jardin. chien,

II. Traducei n Hm,ba francez:


Ea este mic. E u snt mare. E i snt prieteni. Crile snt pe mas. Voi sntei prieteni. Noi sntem pe strad. Fusta este scurt. Servieta este albastr. Bluza este roie. Vestonul este scurt. Cartea este albastr.

III. Punei adjectivele din paranteze la genul i numrul cores punztor:


La fillette est (petit). La maison est (grand) Les lampes sont (rond). Les rues sont (large). Les fauteuils sont (bleu). Les chaises sont (gris).

45

V
Voici un boulevard de Bucarest. Les passants admirent les v itri nes. Ils regardent les objets. Des^hornmes et des femmes ont les bras chargs de paquets. Des^ouvriers, des^einploys, des^tudiantes et des^lves vontw la maison, au thtre ou au cinma. Des gar ons et des filles traversent la rue. Ils^entrent danswun cinma. Leswautos circulent grande vitesse.

ICINEMA

46

VOCABULAR de [do] d in, de la; cu le boulevard [la^bulvar] bulevardul Bucarest [bykarest] Bucureti le passant [lo_pasa] trectorul admirent [admir] adm ir la vitrine [lawvitrin] v itrin a ils regardent [rogard] ei privesc l objet (m.) [lobs] obiectul le bras [la^bra] braul chargs [/arje] ncrcate le paquet [lo^paks] pachetul l ouvrier (m.) [luvrie] m uncitorul l employ (m.) [laplwaje] funciona rul l tudiant (m.) [letydja] studentul l lve (m. /.) [lelev] elevul, eleva vont [v5] merg la maison [awlawmez3] acas le thtre [la teotr] teatrul au thtre [o^teatr] la teatru Ie cinma [la^sinema] cinematogra ful au cinma [o^sinema] la cinema traversent [travers] traverseaz ils entrent [ilwz^dtr] ei intr l auto (/. ) [loto] autom obilul circulent [sirkyl] circul grande vitesse [a^grd^vites] cu vitez mare

PRON UNARE

admirent, regardent, traversent, entrent terminaia ent nu se pronun n aceste cuvinte.


GRAMATIC

Formarea fem ininului la substantive Substantivele care denumesc fiine au, aa cum s-a artat mai nainte, dou genuri. Ele formeaz, n general, femininul prin adugarea terminaiei e la forma masculinului:
un tudiant
(masculin) une tudiante (feminin).

e se pstreaz i la plural: Acest les tudiants (masculin) les tudiantes (feminin).


Observaie 1. Substantivele care se termin la masculin n -e rm n neschimbate la feminin un lve une lve 2. Unele substantive au forme diferite pentru cele dou genuri:

Vhomme brbatul le garon b ia tu l

la femme femeia la fille fata

47

Pluralul substantivelor terminate n -s, -x, -z Substantivele care se termin la singular n -s, -x, -z rrnn ne schimbate la plural:
Singular Plural

le bras [bra] braul le prix [pri] preul le nez [ne] nasul

Ies bras les prix Ies nez

E X E R C I II

I. Pronunai cuvintele de mai jos:


thtre, regardent, une, tudiant, une rue, bureau, traversent.

II. Scriei femininul urmtoarelor

substantive:

un tudiant, l homme, l lve, les garons.

I II . Traducei n limba francez:


B ie ii privesc automobilele. Trectorii admir magazinele. Trec torii intr ntr-un cinematograf. Iat nite muncitori. Iat nite stu deni. E i merg la teatru. M uncitorii i funcionarii se duc acas.

? VI

Sur la table il y a

cendrier.

Dans la chambre il y a deux lits.

Jean a trois pommes.

vfe

Dans le vase il y a quatre fleurs.

La maison a cinq fentres.

49

La robe a six boutons.

Voil sept allumettes.

Dans le paquet il y a huit cigarettes.

Dans la bibliothque il y a neuf livres.

La maison a dix^tages.

Georges a une serviette noire. La serviette est grande et large. Dans la serviette il y a un stylo, une gomme, une rgle, deux cra yons, trois cahiers et cinq livres. Il offre des cigarettes Paul. Il y a dix cigarettes dans le paquet. Paul a une bote d allumet tes. Il y a sept allumettes dans la bote.
VOCABULAR
le c e n d r ie r [la^sdrie] scrumiera l a p o m m e [la^pom] m rul le v a s e [la^vaz] vaza (de flori) l a f l e u r [lawflcer] floarea l a r o b e [lawrab] roch'ia le b o u t o n [la^but] nasturele l a l l u m e t t e (/. ) flalymet] chibritul le p a q u e t [la^paks] pachetul l a c ig a r e t t e [Ia^sigarst] igara l ta g e (m.) [leta3 ] etajul n o i r , -e [nwar] negru, neagr l a g o m m e [largam] guma l a r g le [la^rsgl) rigla le c a h i e r [la^kaje] caietul i l o f f r e [il^ofra] el ofer l a b o t e [lawbwat] cutia

PRONUNARE

bote n acest cuvnt o reproduce sunetul w (semivocala). paquet - 1 final nu se pronun.


GRAMATIC

Numeralul cardinal Numeralul cardinal (pn la zece) are n limba francez urm toarele forme:
1 2 3 4 5

un ( [], une {/.) [yn] deux [d0] trois [trwa] quatre [katr cinq [sik]

6 six 7 sept 8 huit 9 neuf 1 0 dix

[sis] [sst] [qit] [nf] [dis]

Observaie. 1. N um ai numeralul 1 are forme deosebite pentru masculin i feminin: un (masculin), une (feminin). 2. Numeralele six i dix se pronun sis i dis cnd snt folosite sin gure, si i di cnd snt urmate de un substantiv sau un adjectiv care ncepe cu o consoan sau un h aspirat i siz sau diz cnd snt urmate de un substantiv sau un adjectiv care ncepe cu o vocal sau cu un h , m ut. nous sommes dix [nu^som^dis] six chaises [si^/ez] dix armoires [diz^armwar]

Si

3. La numeralele cinq i h u it, q i -t final se pronun dac numeralul nu este urm at de un substantiv ori un adjectiv, sau dac substantivul ori adjectivul care urmeaz ncepe cu o vocal sau cu un h m ut. Ele nu se pronun ns cnd numeralele snt urmate de un substantiv sau un adjectiv care ncepe cu o consoan sau cu un h aspirat:

elles sont hu it cinq amis [sskwami] hu it robes [niwrob]


4. La numeralele sept i n eu f; conroana final se pronun. Consoana p din numeralul sept nu se pronun.

Indicativul prezent al verbului avoir (a avea)


j'a i [ 3 e] eu am tu as [tywa] tu ai il a [ilwa] el are elle a [elwa] ea are
'

nous avons [nuz^av] noi avem vous avez [vuz^ave] voi avei ils ont [ilz^] ei au elles ont [slz____.5] ele au
pentru a nu

Not. Pronunai corect, fcnd legtura: ils ont [ilz^], il s51. confunda aceast form cu ils sont \

Galicismul 1 il y a Galicismul il y a se foloseste n locul verbului a fi, la persoana a Ill-a singular sau plural cu sensul de a exista , a se afla Este invariabil i se poate folosi cnd e vorba de un singur obiect sau de mai mu le obiecte:
In curte snt cinci arbori. Pe mas se afl o lam p.

= I l y a cinq arbres dans la cour. [il_ja^sk warbrwdwla kur] = Sur la table il y a une lampe. [syrwlawta b lwilwja wyn^,lp]

E X E R C I II

I. Pronunai urmtoarele cuvinte:


trois, mouchoir, armoire, bote

I I. Traducei n limba romn:


Vous tes hu it enfants. Bans la bibliothque il y a dix livres. J ai cinq crayons. Dans la cour il y a six arbres. Dans la chambre il y a trois lits. Voici cinq cigarettes. Tu as sept blouses. I l y a dix hommes dans le jardin. Voici une bole d allumettes. L immeuble a neuf tages.
1

Galicism construcie proprie lim b ii franceze. .

52

I II . Traducei n lim ba francez:


Ea are o gum. Noi avem patru stilouri. Casa are zece etaje, n pachet snt opt igri. Ia t o scrumiera. Ea are o serviet neagr. Camera

are dou ui i trei ferestre. Iat nite nasturi. Noi avem apte scaune i voi avei patru fotolii.

IV. Rspundei la ntrebri folosind desenele alturate.


O est le cliat?

u est le crayon?

O est le vase?

Est-ce que le livre est sur le bureau?

53

Voil un jardin. J'aime beaucoup les fruits et les fleurs. Tu aimes les poires et les pommes. Nicolas et Hlne aiment le raisin. Vousaimez les fruits. Marie et Irne regar dent les papillons qui volent. Michel compte les^tages de la maison voisine. Elle a quinze tages. La maison de Michel a deux portes et trois^tages.

VOCABULAR aimer [ e m e ] beaucoup [boku] le fruit [la^frqi] la poire [la^pwar] le raisin [la^rsz] regarder [regarde | le papillon [la_papij] qui [ki] voler [vole] compter [k5te] voisin,-e fvwazs, vwazin] a-i plcea, a iubi m u lt fructul para strugurele a p riv i fluturele care a zbura a numra vecin,-

PRON U N ARE

fruit, beaucoup, blanc consoana final a acestor cuvinte nu se pronun.


PRE N U M E FRA NCEZE

Marie [mari] Hlne [elen] Jean [j] Georges [3^ 3]

Maria Elena Ion Glie or glie

Michel [mi/el] Irne [irsn] Nicolas [nikola]

Mihai Irina Nicolae

GRAM ATIC

Verbele din grupa I Verbele din limba francez se mpart n trei grupe, care se pot recunoate dup terminaia in fin itiv u lu i prezent. Verbele din grupa I snt terminate la infinitivul prezent n -er:
aimer a iub i regarder a priv i

Observaie. 1 . Consoana final -r nu se pronun la in fin itiv u l prezent al verbelor din grupa I.
2

. 11 lim ba francez in fin itiv u l n u este precedat de prepoziie ca n lim ba rom n: a num ra compter.

Not. Verbele auxiliare avoir i tre nu se ncadreaz n nici o grup.

55

Indicativul prezent al verbelor din grupa I Indicativul prezent al verbelor din grupa I se formeaz prin adugarea, la radicalul verbului, a urmtoarelor terminaii:
Singular Plural

Persoana I ,, a II-a ,, a III- a

e es e

~ ons ez ent

Radicalul verbului se obine prin ndeprtarea terminaiei infi aim j-er, compt j-er etc. n itiv ulu i -er: Indicativul prezent al verbului aimer (a iubi)
j aime ..[em] eu iubesc tu aime s [ty em] tu iubeti il aime [ilw em] el iubete elle aime [el^em] ea iubete nous aimons [nuz_eni5] noi iubim vous aimez [vuz^enie] voi iu b ii ils aiment [ilz^em] ei iubesc elles aim ent [slz^em] ele iubesc.

Observaie. Terminaia persoanei a III-a plural -ent nu se pronun.

Numeralul cardinal Numeralul cardinal de la 11 la 20 are urmtoarele forme:


11 12 13 14 15

onze [5z] douze [duz] treize [trezj quatorze [katarz] quinze [kezj

16 seize [ssz] 17 dix-sept [diset] 18 dix-huit [diziit] 19 dix-neuf [dizncef] 20 vingt [v] E X E R C I II

I. Conjugai verbul regarder la indicativul prezent. II. Traducei n limba francez:


E u numr de la zece la douzeci. M ihai privete un portret. ie i plac (tu aimes) perele. Noi numrm arborii. Voi p riv ii flu tu rii. Lor le plac florile. Ion i Gheorghe numr casele. Mie m i plac strugurii. L u i Nicolae i plac m u lt merele.

IH . Citii i scriei n litere urmtoarele cifre:


12, 17,
8

, 20, 19, .6 , 13, 16, 10, 2, 18, 15.

56

v in
LES COULEURS

Le bret est vert.

La cravate est verte

i*0tSSm am *-^ , J
Le bret est gris. La cravate est grise.

Le bret est brun.

La cravate est brune.

Le bret est noir.

La cravate est noire.

Le bret est bleu.

Le bret est rouge.

La cravate est rouge.

Le bret est jaune.

La cravate est jaune. /i

Le bret est rose.

La cravate est rose.

'-------Le bret est blanc. La cravate est blanche. 57

QUELLE COULEUR PRFREZ-VOUS? La famille Girard est dans le jardin. Les garons parlent. Le jeune Alain Girard constate q u iIs_ont des vtements de diffrentes couleurs. Quelle couleur prfrez-vous, maman? demande A lain. E t toi, Jacqueline, que prfrestu? Aimes-tu le blanc? de mande encore Alain. Est-ce que vous prfrez les souliers noirs ou les souliers marron, papa? Pourquoi portes-tu, A lain, une cravate rouge? demande son tour Jacqueline. Je prfre les robes grises et les costumes-tailleurs noirs. Oui. J aime surtout le blanc et le jaune. Je porte toujours des blouses blanches et des jaquet tes jaunes. Je porte des souliers noirs, mais aussi des souliers marron. Parce que j aime le rouge. Mais j ai aussi des cravates bleues et vertes.

VOCABULAR la cravate [la^kravat] cravata quelle [kel] ce la couleur [la^kuloer] culoarea prfrer [prefere] a prefera la fam ille [la^famij] fam ilia parler [parle] a vorbi jeune [3 n] tnr, - constater [kstate] a constata que [ka] c, ce les vtements [le^vetm] hainele diffrent, -e [difer] diferit, - m am an [mam] m am demander [da mi le] a ntreba gris, -e [gri,griz] cenuiu, cenuie, gri le costume-tailleur [la^kostym ta j cer] taiorul et toi [e^twa] i tu encore [kar] nc surtout [syrtu] m ai ales blanc, blanche [bl, bla/] alb, - jaune [3 0 n] galben, - porter [porte] a purta toujours [tu3 ur] mereu, totdeauna le soulier [lwsulje] pantoful marron [adj. invariabil ) [maro] maro papa [papa] tat aussi [osi] i, de asemenea pourquoi [purkwa] pentru ce son tour [a^swtur] la rnd u l su parce que [parska] pentru c vert, -e [vsr, vcrt] verde

PRONUNARE

familie n acest cuvnt ill reproduce sunetul yod. vtement, diffrent terminaia -ent se pronun aici (nazal) spre deosebire de indicativ prezent persoana a IlI-a plural, unde este mut.

58

PREN U M E FRA NCEZE

A lain [aii] (n-are corespondent n limba romn) Jacqueline [3aklin] Iacobina.


GRAMATICA

Forma interogativ a verbelor Pentru a conjuga un verb la forma interogativ, se pune pro numele subiect n urma verbului. Acest fenomen se numete inver siunea subiectului:
Quel portrait regardez-vous? [ksl^partre^ragarde^vu] O sont-ils? [ u ^ s ^ t^ il]

Dac subiectul este exprimat printr-un substantiv, acest sub stantiv se aaz naintea verbului, dar este reluat prin pronumele personal aezat dup verb:
A la in es(-il la maison? [a li^e twil^_awki^niz5]

Verbele avoir, tre i aimer la forma interogativ (indicativ prezent)


Avoir [avwar] tre [etr] ai-je? [3] suis-je? [sqi] as-tu? [awty] es-tu? [ewty] a-t-il? [ a _ twil] est-il? [ewtwil] a-t-elle? [ a ^ twsl] est-elle? [e^t^sl] avons-nous? [avwnu] sommes-nous? [sjm ^nu] avez-vous? [ave^vu] tes-vous? [etwvu] ont-ils? [5wt ^ il] sont-ils? [sowt^ il] ont-elles? [wtwel] sont-elles? [s5wt^_el] A im er [eme] est-ce que j'aim e? [ c s ^ k a ^ e m ] aimes-tu? [emwty] aime-t-il? [emwt^ il] aime-t-elle? [em ^t^cl] aimons-nous? [emwnu] aimez-vous? [eme^vu] aiment-ils? [emwtwil] aiment-elles? [em _t^el]

Observaie. 1. La forma interogativ, ntre verb i pronume se pune lin iu. 2. La persoana a III- a singular, la verbele din grupa I, precum i la verbul auxiliar avoir se pune ntre verb i pronume un t eufonic, sepa rat de acestea printr-o liniu: aime-t-il? regarde-t-elle? a-t-il? y a-t-il? 3. In afar de forma interogativ exprim at prin inversiunea subiec tu lu i, ntrebarea se m ai poate pune i cu ajutorul lo c u iu n ii interoga tive est-ce que, care nu e traduce. t)up aceast locuiune nu se face inversiunea. Comparai: aime-t-il les fleurs? cu est-ce quil aime les fleurs? 4. De asemenea n propoziiile Scurte ntrebarea se poate formula pstrnd ordinea obinuit, fr inversarea subiectului : Vous mangez? mncai? n acest caz interogaia este indicat prin sim pla intonafie, iar n scris prin semnul ntrebrii.

La persoana I singular a verbelor din grupa I se folosete numai ntrebarea exprimat cu ajutorul locuiunii est-ceque: est-ce quej ' aime?

59

Precedat de pronumele interogativ que, locuiunea est-ce que formeaz mpreun cu acesta locuiunea interogativ: quest-ce que...? (ce ...?) Adjectivul interogativ Formele adjectivului interogativ snt urmtoarele:
Singular Plural

mase. fem.

quel [kel] quelle [kel]

quels [kel] quelles [kel]

Adjectivul interogativ se traduce n limba romn prin ce*', care :


Quels fruits aimez-vous? Quel est votre nom? Ce fructe v plac? Care este numele dv. ?

Adjectivul interogativ poate avea uneori i sens exclamativ:


Quelle grande maison !
Ce cas mare !

Pronumele interogativ Formele cele mai ntrebuinate ale pronumelui interogativ snt: qui [ki] cine? pe cine?
Qui est l? Cine-i acolo?

que [ka] ce?


Que prfres-tu? Ce preferi?

quoi [kwa] ce?


De quoi parlez-vous?.Despre ce vorbii?

EXERCIII

I . Conjugai verbul regarder la forma interogativ. O . Punei urmtoarele propoziii la forma interogativ:
Tu es jeune. I l a des souliers marron. Vous tes la maison. Ils aiment les papillons. E lle prfre les pommes.

I I I . Traducei n limba francez:


Unde sntei? i plac strugurii? D a, m i plac strugurii, dar m i plac i merele. Ce priveti? Pentru ce pori cravate albastre? Pentru c m i place culoarea albastr. Ce fructe preferai? Noi preferm perele. Cine prefer culoarea roie? Ce ntreab A lain? Despre ce vorbesc ei? E l are pantofi negri. Maria are o serviet verde.

60

IV.

Comb ien de fleurs y a-t-il?

Combien de fentres y a-t-il?

Combien de doigts

tiY

Combien de pommes y a-t-il dans l assiette?


* le doigt [la dwa] degetul la main [la ms] m na l assiette (/'.) [lasiet] fariuria

IX
NOUS NE VOULONS PAS LA G U E R R E ! Les peuples luttent contre la guerre parce quelle sme la mort. La guerre dtruit les villeswet les villages, leswusines, les maisons, lescoles, les muses, les monuments. Les_,ouvriers, les paysans et leswintellectuels progressistes luttent pour la paix. Non, nous ne dsirons pas la guerre! Nous luttons contre ceux qui n aiment pas la paix. Dans le monde il y a des forces capables de sauvegarder et de consolider la paix.

VOCABULAR nous ne voulons pas [nu^na^vul^pa] noi nu vrem la guerre [lawgr] rzboiul le peuple [lawppl] poporul lutter [lyte] a lupta contre [ktr] m potriva semer [seme] a semna la mort [lawmor] moartea (elle) dtruit [el^detrqi] distruge la ville [la^vil] oraul le village [la^vilaj] satul l cole (/. ) [lekol] coala l usine (/. ) [lyzin] uzina le muse [la^myze] muzeul le paysan [la^peiz] ranul l intellectuel (m.) [ltslektqsl] inte lectualul progressiste [progresist] progresist, - pour [pur] pentru la paix [la^pc] pacea contre ceux [kotra s0 ] m potriva ace lora non [n] nu dsirer [dezire] a dori qui [ki] care le mond [la^md] lumea la force [la_fars] fora capable [kapabl] capabil, - sauvegarder [sovgade] a apra, a ocroti consolider [ksolide] a consolida

PRE N U M E Antoine [twan] Anton Pierre [pjev] Petre

FRANCEZE Jacques fak] Iacob Maurice [maris] Mauriciu

GRAMATIC

Forma negativ a verbelor n limba francez verbele se conjug la forma negativ cu aju torul a dou negaii: ne [na] i pas [p< x "l. Prima se aaz naintea verbului, iar a doua dup verb.
Nous ne dsirons pas la guerre. IU ne sont pas la maison.
Noi nu dorim rzboi. E i nu snt acas.

62

Verbele avoir, tre i aimer la form a negativ (indicativ prezent)


Avoir tre

je n 'a i pas eu nu am tu n as pas il n a pas elle n a pas nous n avons pas vous n avez pas ils n ont pas elles n ont pas

je ne suis pas eu nu snt tu n'es pas il n est pas elle n est pas nous ne sommes pas vous n tes pas ils ne sont pas elles ne sont pas

Aimer je n aime pas eu nu iubesc tu n aimes pas il n aime pas elle n aime pas nous n aimons pas vous n aimez pas ils n aiment pas elles n aiment pas.

Observaie. 1. naintea unui verb care ncepe cu o vocal sau eu un k m u t, negaia ne se elideaz: je n aime pas. 2. La forma negativ accentul tonic cade ntotdeauna pe cuvntul pas: je ne chantes pas; il ne regarde pas etc. 3. La in fin itiv u l prezent ambele negaii preced verbul: ne pas semer la mort. i . Forma negativ a expresiei ii y a este il n y a pas.

Forma interogativ-negativ a verbelor Combinnd forma interogativ cu cea negativ, se obine forma interogativ-negativ a verbelor:
Avoir ai-je pas? as-tu pas? a-t-il pas? a-t-elle pas? avons-nous pas? avez-vous pas? ont-ils pas? ont-elles pas?
tre Aimer

ne suis-je pas? n es-tu pas? n est-il pas? n est-elle pas? ne sommes-nous pas? n tes-vous pas? ne sont-ils pas? ne sont-elles pas?

est-ce que je n aime pas? n aimes-tu pas? n aime-t-il pas? n aime-t-elle pas? n aimons-nous pas? n aimez-vous pas? n aiment-ils pas? n aiment-elles pas?

EXERCIII

I.

Pronunai urmtoarele cuvinte:


peuple, sauvegarder, guerre, cigarette, lve, Pierre, ruiner, hu it, fruit, la ville.

II. Conjugai verbul dsirer (a dori) la forma negativ i la forma interogativ-negativ. I II . Punei urmtoarele propoziii la forma negativ:
Georges aime les fleurs. Ils regardent la vitrine. Tu aimes les fruits. Prfrez-vous les pommes? Elle est la maison. As-tu une cigarette? Avez-vous une bote d allumettes?

IV. Traducei n limba francez:


L u i Nicolae nu i plac pisicile. N u dorii o igar? E i nu snt prieteni. R zb o iu l distruge oraele i satele. Popoarele lu p t m potriva rzboiu lu i. E l este m uncitor. E i snt ran i.

63

UN MAGASIN UNIVERSEL

Vis--vis de la fabrique ou je travaille il y a un grand magasin. Cest^un magasin universel. Dans ce magasin,_ on trouve toutes sortes de marchandises: des tissus de coton, de laine, de soie, des confections, des chaussures, deswappareiis mnagers etc. Un^enfant regarde les vitrines. Cetwenfant admire les jouets. Cest Paul, mon petit, voisin; il a dix ans. Voici aussi une fillette qui aime contempler les vitrines. Elle sappelle Pauline. Cestwune petite voisine de douze ans, que je rencontre souvent. Ces deux_.enfants entrent dans le magasin.

VOCABULAR universel, -elle[ yniversel] universal, - vis--vis [vizavi] vizavi, peste drum la fabrique [lawfabrik] fabrica travailler [travaje] a lucra trouver [truve] a gsi toutes sortes [tut^sort] tot felul la marchandise [la^m ar/diz] marfa le tissu [te^tisy] estura Ie coton [lawkat5] bum bacul la laine [lawlen] lna la soie [la^swa] mtasea la confection [la^kfsksj] confecia la chaussure [law/osyr] nclm intea l appareil (m.) [laparej] aparatul mnager, -(re menaje] casnic, -, de menaj le jouet jucria m on [mo] i(aj) meu contempler [lotdple] a contempla elle sappelle [el^sapel] ea se numete que [ka] pe care rencontrer [rktre] a n tln i souvent [suv] adesea entrer [tre] a intra

PRON UNARE

souvent t e r m in a ia -ent se p r o n u n a (n a z a l). voisin g r u p u l in re p ro d u c e v o c a la n a z a l H . L a f e m in in a d u g a re a u n u i e atrag e d e n a z a liz a r e a : voisine.


PRENUM E FRANCEZE

Paul [pol]

Paul

Pauline [ p o lin ]
GRAMATIC

P a u lin a

Adjectivul demonstrativ
n lim b a fra n c e z , fo rm e le a d je c t iv u lu i d e m o n s tr a tiv s n t u r m to a r e le :
M asculin F em inin

singular

ce, cet [sa, set] acest


Masculin l F em inin

celle [set] aceasta

plural

ces [se] aceti, aceste

L a m a s c u lin se n t r e b u in e a z fo r m a ce n a in te a u n u i s u b s ta n tiv sau a u n u i a d je c t iv care nc epe cu o c o n so an sau cu u n h a s p ir a t i fo r m a cet n a in te a u n u i s u b s t a n t iv sau a u n u i a d je c t iv care n c e p e cu o v o c a l sau cu u n h m u t :

ce voisin [sowv\ vaze] cet enfant [set^f]


Observaie. Galicism ul cest, format din pronumele demonstrativ ce i verbul tre (persoana a III-a singular), se traduce prin este:

C'est un grand magasin. Kste un mare magazin. Ce n'est pas un lve, (El) nu este un elev, este c'est un tudiant. un student.
5 nvai limba francez fr profesor 05

Pronumele relativ Cele mai ntrebuinate pronume relative snt: qui [ki] care i que [ka] pe care". Ambele pronume snt invariabile.
Observaie. n lim ba francez, dup pronumele relativ que nu se m ai pune pronumele personal complement:

C opiii pe regarde.

care

privete profesorul.

Les

enfants que le professeur

Pronumele nehotrt on [] Pronumele nehotrt on este invariabil i se traduce prin se , cineva :


On parle franais. Se vorbete franuzete.

Dup pronumele on, verbul se pune ntotdeauna la persoana a IlI-a singular. Folosirea in finitivului In general, n limba francez, cnd dou verbe se succed i au acelai subiect, al doilea verb se pune la infinitiv. Acest infinitiv se traduce de obicei n limba romn prin conjunctiv:
E lle aime c h a n t e r . Je dsire travailler.
i place s einte. Doresc s lucrez.

EXERCIII

I. C itii urmtoarele cuvinte, fiind ateni la pronunarea vocalelor nazale :


marchandise, contempler, rencontrer, souvent, voisin, magasin, coton.

II. Punei naintea substantivelor de mai jos adjectivul demonstra tiv corespunztor:
... armoire, ...liv r e ,... arbre, ... usine, ... tudiant, ... fauteuil, ... am i, ... homme, ... garon, ... immeuble, ... pomme, ... soie, ... laine.

H I. Traducei n limba francez:


Acest biat are optsprezece ani. Este un tn r muncitor. Aceste maga zine snt m ari. Pom ul pe care l privesc are fructe roii. n acest maga zin se gsesc rochii, cmi, cravate i jucrii. Este un m agazin u n i versal.

IV . Traducei n limba romn:


J aime travailler. Elle prfre regarder les gravures. Nous voulons lutter pour la paix . Ils dsirent djeuner. Vous aimez parler. O n n entre pas par la fentre. O n porte des cravates grises.

LA CAPITALE DE LA RPUBLIQUE POPULAIRE ROUMAINE

Noushabitons Bucarest1. Cest, la capitale de la Rpublique Popu laire Roumaine. Cest le centre conomique, politique et, cultu rel du pays. A Bucarest il y a des muses intressants, des th tres, des cinmas, des stades modernes, des difices m a g n i fiques: la Maison de la ,,Scnteia , !a Salle du Palais de la R .P .R . etc. La population de la ville est nombreuse. La production desusines et des fabriques de Bucarest est consi drable. Lesinstilut ions de la capitale sontimportantes. Bu carest est le sige du Comit Central du Parti Ouvrier Roumain et du gouvernement de la Rpublique Populaire Roumaine. Marguerite, Antoinette, Danielle sonten cong. Elles visitent Bucarest avec un groupe d excursionnistes. Danielle pose une question au guide, Ba sile. Le guide repond cette question. Il montre aux touristes les nou velles constructions de i la capitale, les grands ) boulevards, les parcs. Bucarest est^une belle A \ ...... 4 ville.

Dupa verbul habiter se omite, (le obicei, prepoziia (la).

67

VOCABULAR la capitale [la kapit'al] capitala la rpublique [lawrepyblik] republica populaire [popyler] popular,- roum ain, -e [rums] rom n, - habiter [abite] a locui le centre [la str] centrul conomique [ekonomik] economic, - politique [palitik] politic, - culturel, -elle [kyltyrel] cultural, - intressant, -e [teresaj interesant, - le stade [la stad] stadionul m agnifique [mapifik] mre, -ea, m in unat, - la salle flawsal| sala le palais [lawpale] palatul la population [la^popylasj] popu laia nombreux, -euse [n5br0] numeros, numeroasa la production [la^prodyksjo] produc ia considrable [ksiderabl] considera b il, - important, -e [eporta] im portant, - le sige [Iawsjez] sediul le comit [lawkomite] com itetul central, -e [stral] central, - le Parti [lawparti] partidul ouvrier, -re [uvrie] muncitoresc, -easc le gouvernement [l8 ^guverndmd].guvernul le cong [lwk3 e] concediul visiter [vizite] a vizita le groupe [lawgrup] grupul 1 excursionniste (m. ) [lekskyrsjonist] excursionistul poser [poze] a pune la question [la^kestjo] ntrebarea le guide [la^gid] ghidul rpondre [repdr] a rspunde montrer [motre] a arta la statue [la^staty] statuia le touriste [la^turist] turistul la construction [Iawk5stryksj5] con strucia belle [bel] frumoas

PRONUNARE

rpublique, politique, conomique, fabrique n aceste cuvinte e final nu se aude. Accentul cade pe vocla i care preced pe q.

Prenume franceze
Basile [bazilj Vasile Marguerite [mrgrit] Margareta Danielle [danjel] Daniela Antoinette [twaiiet] Antoaneta

GRAM ATIC

Exprimarea cazurilor n limba francez n limba francez substantivele nu se modific n cursul de clinrii. Cazurile existente n limba romn se exprim n fran cez cu ajutorul prepoziiilor. 68

1. Acuzativul este identic cu nominativul i se exprim fr prepoziie:


J admire Ie parc. [ 3 adm ir la park] A dm ir
parcul.

2. Genitivul se exprim cu ajutorul prepoziiei de, care poate sta naintea unui substantiv:

a) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii):


Le mouchoir [mu/war] de P a u l est blanc. Batista lui Paul este alb.

b) precedat de articolul nehotrt un, une:


Les immeubles du n boulevard sont grands, [lez^im bl d bulvar sa gr] Im obilele unui bulevard snt mari.

c) feminin precedat de articolul hotrt la:


L a porte de la chambre est ferme [la part do la Jabr e ferme] Ua camerei este nchis.

d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V :


Le stylo de l'tudiant est sur le bureau, [la stilo da letydj e syr la byro] S tiloul studentului este pe birou.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul Ies, prepoziia de se contract, formnd articolele contractate du [dy] f- le = du; de \ - les = ds): i, respectiv, des [de] ( de Les fleurs du parc sont belles, [le flr dy park s5 bel] Florile parcului snt frumoase. Les jouets des enfants sont petits, [le 3 we de/._f sd pti] Jucriile copiilor snt m ici.
Observaie. Nu trebuie confundat articolul contractat des, care for meaz genitivul, cu articolul nehotrt des: Je regarde des maisons. [ 3 a ragard de mez] Privesc nite case, (des = articol nehotrt) les fentres des maisons [le fnetr de meza] ferestrele caselor) (des articol co ntrac tat).

3. D ativul se exprim cu ajutorul prepoziiei , care poate fi aezat naintea unui substantiv: o) nearticulat (cnd este vorba de nume proprii) :
I l donne une poire Marie, Mriei.
[il dan yn pwar a mari] E l d o par

69

b) precedat de articolul nehotrt un, une, des:


Je montre une photo nu ami. [3 0 m tr yn fats a n^am i] ( des amis) [a dez^ami] A rt o fotografie u n ui prieten (nor prieteni).

c) feminin precedat de articolul hotrt la:


Je pose une question la sur de Georges. [3 9 poz yn k c stp a la seer da 3 0 1 3 ] I un o ntrebare sorei lu i Gheorghe.

d) masculin sau feminin precedat de articolul elidat V:


Le professeur pose une question l 'lve, [la profcsr poz a lelev] Profesorul pune o ntrebare elevului (elevei).
yn ksstj

naintea unui subst&ntiv masculin precedat de articolul hotrt le sau naintea unui substantiv la plural precedai de articolul lotrt Ies, prepoziia se contract, formnd articolele contrac i e au i, respectiv, aux ( j- le = au; f- les = aux) :
M arie donne une cravate au frre de Jean, [mari don vn kravat. o frsr da 3 0 ] Maria d o cravata fratelui lu i Ion. Le guide parle aux touristes. [s gid pari o turist] G hidul vorbete turitilor.

Exprimarea cazurilor pentru substantivele precedate de articolul hotrt


Mascuiin Singular N . le pays [ta^pei]
P lu ra l

G. du pays D au pays A. le pays N. G. D. A.

les p o . y s des pays aux pays les pays les ouvriers des ouvriers aux ouvriers les ouvriers
i* liiral

Vouvrier [luvrie] de Vouvrier r ouvrier Vouvrier


Feminin Singular

N. G. D. A. N. G. D. A.

la femme [lawfam] de la femme la femme la femme Vtudiante [letydjt] de Vtudianie Vtudiante Vtudianie

les femmes des femmes aux femmes les femmes les tudiantes des tudiantes aux tudiantes les tudiantes

70

E X E R C I II

L 7 radu,i---\ i in lim ba rom n:


La capitale de la Rpublique Populaire Roum aine est belle. Les usines de Bucarest sont grandes. Nous admirons les statues de la ville. Pierre donne une poire Marguerite. Basile montre des livres aux touristes. Les vitrines du magasin sont splendides. Les fentres de la chambre sont grandes.

II. Traducei n limba francez:


E i d o batist iui Nicolae. Pantofii Iui Vasile snt negri. Fructele pomilor snt nc v^rzi. E l vorbete turitilor. Fratele Mriei este muncitor. Grdina uzinei este verde. E l d o jucrie copilului. Fata vecinului are apte ani. Zidurile im o bilu lui snt albe. Rochia unei fetie este mic. Eu art bieilor harta rii. Ia t Sala P ala tu lu i R epublicii Populare Romine. La Bucureti snt muzee interesante, teatre, cine matografe .i stadioane moderne.

III. Citii cuvintele urmtoare, fiind ateni la pronunarea lui u [y]:


R publique, populaire, cult urel, stat ue, universel, gravure. D u ran d, costume,

X II A U X EMPLETTES

Monsieur Durand rencontre dans la rue monsieur Lefvre, qui admire une vitrine. Bonjour cher Lelevre, comment a va? Merci bien, et loi? De mme, merci. Que regardes-tu l? .Jadmire ces belles cravates. Tu entres avec moi dans le magasin? Volontiers, j ai moi aussi besoin de mouchoirs. Les deux^amis entrent dans le magasin.

M . Lefvre: Bonjour mademoiselle. Avez-vous des cravates de soie? La vendeuse: Oui, monsieur, certainement. Celle-ci cote 20 francs, celle-l cote 18 francs. M . Lefvre: Je choisis celle qui cote 20 francs. La vendeuse: Que dsirez-vousweneore monsieur? M . Lefvre: Bien mademoiselle, merci, cest M. Durand qui dsire des mouchons.
72

M . Durand: Avez-vous des mouchoirs blancs, mademoiselle? La vendeuse: Oui, monsieur. Celui-ci cote 4 francs. Ceux-l cotent 6 francs la pice. M . Durand: Ceux-ci sont trop chers. Je prfre 6 mouchoirs 4 francs. Madame Leblanc entre dans le magasin. M . Lef'evre et M . Durand: Bonjour madame Leblanc. Com!m|ent allez-vous? Madame Leblanc: Merci bien, et vous? Voustes contents de vos_ emplettes? M . Lefvre: Oui, bien sr; au revoir, madame. M . Durand: Meshommages, madame. Monsieur Durand et monsieur Lefvre sortent du magasin.
Abrviations courantes
M. Mme
= monsieur = madame

M lle Me
VOCABULAR

= mademoiselle = m atre (maestru)

aux emplettes [o^/.^plstj dup cum prturi monsieur |mysj0 ] domnul rencontrer [rkotre] a n itln i bonjour [bS^ur] bun ziua cher, chre [/ e i ] scump, -, drag, - comment a va? [kom ^sa^vaj ce m ai faci? merci bien [mersi bjej mulumesc, bine de mme [da mem] la IV1 avec [avek] eu volontiers [voltje] ru plcere aussi [osi] a ic i : i eu le besoin [la bazw] nevoia mademoiselle [madmwazgl] dom nioara

la vendeuse [la vfld^z] vnztoa/rea certainement jfsertenm] (de) sigur coter [kute] |a costa le franc [lawfr] francul (moneda) choisir [/wazir] a alege la pice [la^pjes] bucata, piesa rien [rjs] nim ic trop [tro] prea comment allez-vous? [kom t alew vu] ce m ai facei? content, -e [kt, ktt] (m u lu m it,-5 bien sr [bjs^syr] desigur au revoir [o rivwar] Ia revedere mes hommages [mezwoma 3 ] omagiile mele sortir [sortir] a iei

GRAM ATIC

Pronumele demonstrativ Pronumele demonstrativ are forme simple i forme ntrite. Cele mai folosite snt formele ntrite; ele se formeaz adugndu-se Ia formele simple adverbele de loc ci (care arat apropierea) sau l (care arat deprtarea). 73

Formele simple snt urmtoarele:


Singular Plural

mase. icni. neutru

celui [solii] cel, acel celle [selj cea, aca ce [sa] (ceea.) ce

ceux [s0 ] cei, acei celles [solj cele, acele

Forma simpl a pronumelui demonstrativ se folosete numai na intea pronumelui relativ qui sau a prepoziiei de:
Je choisis la cravate rouge, celle qui cote 20 francs. [ 3 ^w/\vazi la kravat ru 3 , selwki kut vwfr]. Le mouchoir de M arie est rouge, celui de Catherine est bleu. [lowm n /w a r^d o ^n ia riw ewru 3 , salqi^da^kat rin s b l 0 ]

Pronumele demonstrativ neutru ce se folosete mai ales n galicismul c'eut. Formele n lari te ale pronumelui demonstra) iv sini :
Singular mase. Plural

celui-ci [solqi^sij acesta celui-l [saliiwlaj acela

f ceux-ci [s0^si] acetia


\ cpux-l ;s^_la] aceia

fem. neutru

Formele accentuate ale pronumelui personal subiect In. afar de formele neaceentuate ale pronumelui personal subiect, care se folosesc numai pe ling un verb ^v. p. 44), 111 limba fran ceza exist i forme accentuate, care se ntrebuineaz singure ilar verb) sau pe ling un pronume subiect neaccentuat, pentru a-1 ntri:
merci bien, et to i? [me.rsi^bje, ew twa] Oui- est l ? M oi. [ k i^ s ^ la mwa] L ui, il a besoin de mouchoirs, [liji il ^ a wbdzws d a ^m u /war]

Formele accentuate ale pronumelui personal subiect snt::


Singular Plural

Persoana moi [mwa] a 1 1 -a toi [twa] a III-a lui, elle [lqi, el]

nous [nu] vous [vu] eux, elles [0, el]

Observaie. La persoanele I i a I I a plural, precum i la persoana a III-a fem inin (singular i plural) formele accentuate snt identice cu cele neaccentuate.
1 Genul neutru, care nu exist pentru substantive, se ntlnete ln unele categorii de pronume.

74

Verbele din grupa a Il-a Verbele din grupa a If-a sifl terminate la infinitivul prezent n -ir, interealnd la unele tim puri, ntre radical i terminaie, gru pul iss. Verbele din aceast grup snt regulate.

E- x > m p l u;
fin ir [finir] (a term ina)

Observaie. La in fin itiv u l prezen! al verbelor din grupa a Il-a, spre r pronun. deosebire de cele din grupa I, consoana final ~

In d ic a tiv u l prezent al verbelor dm grupa a Il-a (terminate la infinitiv hx -ir) se formeaz a d u g in d a radicalul verbului urm toarele terminaii : ~is, -/v, -i t . -issons,. -issez, -issent.
Sintr.iar
Persoana 1 a H-a a Ti l-a is is ii

Plural
issons issez issent

Verbul i'inir (a termina)


jc finis [30'_.fiiiij cit termin tu finis [ty^fini] il (elle) finit ;j 1_ _.( cl),_.fini] notis finissons [nu finis] !>< finisst-z fvu^finise] ils (elles) fin issent [il,__ (el )._.finis]

Verbele din grupa a III-a Grupa a fll-a de vorbo cuprinde verbe neregulate. Infinitivul prezent al verbelor din grupa a III-a se termin ji :
-ir (fr a intercala grupul iss la unele moduri i tim puri): sortir [sortir] a iei -oir: voir [vwar] a vedea -re: construire [kstrqir] a construi.

Verbele din grupa a lil-a i schimb radicalul n cursul conju grii. Fiind relativ puine la numr, dar, n general, frecvent n trebuinate, cele mai multe vor fi nvate separat n cursul lec iilor viitoare.
E X E R C I II

I . Traducei n limba francez:


Bun ziua, doamn Leblanc, ce m ai facei? Bine, mulumesc, dar dumnea voastr, domnule Lefvre? Mulumesc, la fel, privesc vitrinele. Alegei ceva? Nu, nim ic, doamn. La revedere, domnule. Omagiile mele, doamn.

75

II. Conjugai la indicativul prezent verbul choisir. I II . Traducei in limba francez:


la ta doi copii; cel care are pan to fi negri este fratele m eu. V e cin ul lu i A le x an d ru este m u n cito r, cel a l lu i Vasile este profesor. Ia t dou mere: acesta este rou, acela este verde. Tata doi flu tu r i: acesta este g al ben, acela este albastru. Acetia sn t M ih a i i Petre, aceia sn t Io n i P a u l. Acestea snt M aria i E le n a , acelea sn t Margareta i A ntoaneta. Cine este acest dom n? Ce contem pli?

IV . Traducei:
M o i, je suis ouvrier, lu i, il est technicien. T oi, tu es fonctionnaire, elle, elle est artiste. N ous, nous sommes la m aison, eux, ils sont au cinm a. Q u i adm ire ce film ? Vous.

E X E R C I II RECAPITULATIVE I. Citii cu voce tare urmtoarele cuvinte:


lam pe, cham bre, Je a n , enfant, dans, paysan, passant, com m ent, H e n ri, entrer, ensemble, diffrent, vtem ent, m a m a n , dem ander, souvent, client. m u r, sur, bureau, tu d ia n t, prune, gravure, costume, lu tte r, u n i versel. m aison, on c o nstruit, fonctionnaire, ils sont, p a p illo n , D u p o n t. m agasin, c in q , m a in , raisin , A la in , technicien, v o isin , rien. bote, m ouchoir, d oigt, noix , A n to in e , soie, choisir. djeuner, jeune, couleur, ta ille u r, peuple, sur. fa m ille , tra v a ille r, fille tte , pays.

II. Conjugai la indicativul prezent verbele habiter fi finir. III. Acordai adjectivele din urmtoarele expresii:
Les (splendide) villes (roum ain). Des chemises (blanc). Des boutons (noir). Un (jeune) ouvrier. Des souliers (jaune). Des cravates (bleu). Les (grand) usines.

IV . T'raducei n limba francez:


V plac p a n to fii m aro? Mie nu-mi plac cm ile albastre. Ce ig ri preferi? Acest om este un m u n cito r. C n v n tu l (le m ot) ouvrier are 7 litere. N o i lu p t m pentru pace. N oi nu dorim rzb o iu l.

V. Traducei n limba francez:


Bucureti este c a p ita la R e p u b lic ii P opulare R o m n e Casa unde locu iete Petre are 6 etaje. Vasile d un m r lu i A n to n . Oraele i satele R e p u b lic ii P opulare R o m n e se transform . A r t s tud e n ilo r o carte. D a n ie la este prietena E le ne i. Fructele acestor copaci snt r o ii. C ulo a rea s tru g u rilo r este verde sau neagr.

76

PARTEA A

ll-a

1-ERE L E O N

LA FAMILLE D ALAIN I Ma famille est^assez nombreuse. J ai deux frres, Paul et Michel, et une sur, Jacqueline. Mon frre cadet, Paul, est^colier et ma soeur ane, Jacqueline, est stnodactylo. Notre frre Michel tudie dans^un collge technique. Mon pre, Antoine Girard, est^ingnieur: il travaille dans_une grande fabrique d automobiles. Ma mre, Hlne Girard, est chi miste. J ai plusieurs tantes_et oncles qui sont les surs et les frres de maman et de papa. J aime beaucoup mes cousines Annie, M i cheline, Claire, Huguette et mes cousins Guy, Lucien, Marc, Henri et Claude. Ce sont les filles et les fils de mes tantes^et oncles.

79

Nous passons les vacances ensemble la mer ou la montagne. L'anne passe nous sommeswalls la mer. Dormant bien, fl nant, nageant, lisant des livres^insl rucl ils. nouswavons fortifi notre corps et noire esprit.
V OCA BULAIRE le vocabulaire [vokabyler] v o c ab u
la ru 1

premire ]pramjer] prim a asse* faso] destul cadet [kade] m a i m ie ca vrst r colier fm.) [lekolje] colarul an,-e |ene] m a i v rs tn ic , -a stnodactylo [stenodaktilo] stenodac
tilog raf

tudier [etydjo] a studia le collge [kol3 ] colegiul

technique fteknik] tehnic l ingnieur (m.) fl^enj r] inginerul chim iste f/im is tj c h im is t, - plusieurs [plyzjoer] m a i m u l i la tante [tt] m tu a l oncle (m.) [15kl] u n c h iu l la cousine [kuzin] verioara le cousin [kuz] v ru l la fille jij| fiica le fils [fis] fiu l passer [pase] a petrece

80

les vacances [vakas] vacana la nter [mer] marea ou fu] san la montagne [mtajx] m unte le l anne passe |anewpase] a n u l trecut nous sommes alls [nuwsomzw ale] noi
am mers dormir [dormir] a d o rm i

flner [flne] a h o in ri nager [nae] a nota lire [lir] a c iti instructif [strvktif] in s tru c tiv nous avons fortifi [nuz av5 fortifje] n o i arii n t r it

le corps [kor| corpul l esprit (m.) [espri] s u fle tu l

OMONIME
la mre la mer le maire
m am a marea p rim a ru l

ANTONIME
grand mare petit m ic

an

[] i anne [ane]

an se ntrebuineaz pentru a s exprima vrsta, a se marca o epoc sau n anumite expresii:


J 'a i S ans. L an I I I de la Rpublique

anne se ntrebuineaz n legtur cu ceea ce se petrece n timp, n desfurare:


les annes de guerre.

Se poate spune ns tot att de corect:


Van prochain sau Vanne prochaine a n u l viito r le nouvel an sau la nouvelle anne a n u l nou K x .: Je vous souhaite une bonne et heureuse anne!
V urez un an b un si fericit !

GRAMMAIRE

Adjectivul posesiv ( L adjectif possessif) Adjectivele posesive determin substantivul adugind ideea de posesiune; ele indic cui aparine lucrul despre care se vorbete. Spre deosebire de limba romn, adjectivele posesive se aaz naintea substantivului pe care l determin. Substantivul nsoit de un adjectiv posesiv nu este articulat:
v r u i tu ton cousin m a m a ta ta mre

Adjectivele posesive se acord n gen i numr cu substantivul pe care l determin.


81

Formele adjectivului posesiv difer n funcie de num rul po sesorilor i de numrul i genul obiectelor posedate:
Un obiect posedat Posesorul Masculin Feminin Mai multe obiecte posedate Masculin Feminin m ei, mele t i, tale si, sale

U n posesor

mon meu ton tu son su

ma mea ta ta sa ei

mes tes ses

Mai m u li posesori

notre nostru, noastr votre vostru, voastr leur lor

nos noastre vos voastre leurs lor

E x e m p l e:
M on pre est ingnieur. M a mre est chimiste. Leur frre cadet est colier. Notre maison est grande. Observaie. n a in te a substantivelor care ncep cu o vo cal sau cu u n h m u t, n locul form elor de fe m in in ma, ta, sa se folosesc formele de m as c u lin mon, ton, son pe ntru a evita h ia tu l:

J aime beaucoup mon amie. 0 iubesc m u lt pe prietena mea. Quelle est son armoire? Care este d u la p u l su? Voil mon adresse. I a t adresa m ea.
A d je c tiv u l posesiv se folosete n lim b a francez, n lo cu l p ro n u m e lu i pe rso n al la c a z u l d a tiv d in lim b a r o m n , n c o n s tru c ii de fe lu l: E l i petrece co nc e d iul la m a re . I l passe son cong la mer.

Participiul (Le participe) Participiul este un mod care exprim n acelai tim p o aciune (sau o stare) i o calitate. Ca i n limba romn, participiul are dou tim puri: prezent i trecut. Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune pe cale de a se nfptui n momentul indicat de verbul propoziiei principale. Se formeaz adugind la rdcina verbului terminaia -ant:
grupa I grupa a Il- a grupa a III- a

aimjer fin /ir partjir

aim ant [srn] finissant [finis] partant [partaj

Verbele din grupa a Il-a intercaleaz ntre radical i terminaia participiului prezent grupul -iss. Participiul prezent al verbului auxiliar avoir este ayant, iar al lui tre este tant.

82

Gerundivul (le grondif) c o n s titu ie u n aspect a l fu n c ie i verbale a p a r tic i p iu lu i p re ze n t; el precizeaz m p re jurare a de t im p , de m o d etc. n care se n d e p lin e te a c iun e a e x p rim a t de p r e d ic a t. G e r u n d iv u l se form eaz d in p a r t ic ip iu l pre zen t precedat de p re p o ziia en: Ils se promnent en chantant. E i se p lim b c n t n d .

P a rticip iu l trecut (le participe pass) exprim o nsuire sau o stare rezultat dintr-o aciune. Conjugat cu auxiliarele avoir i tre, el servete la formarea tim purilor compuse. La verbele din grupa I, participiul trecut se formeaz nlocuind terminaia in fin itiv u lu i -er prin -: aimer aim , parler parl La verbele din grupa a II-a, participiul trecut se formeaz prin nlocuirea terminaiei in fin itiv u lu i -ir cu -i: fin ir fin i.

Verbele din grupa a III-a formeaz participiul trecut n mod neregulat. Cele mai frecvente terminaii snt -i, -is, -it, -u:
partir parti apprendre appris etc.

Participiul trecut al verbului auxiliar avoir este eu (se pronun y), iar al verbului auxiliar tre este t.
EXERCICES

I. Rspundei la urmtoaf^le ntrebri:


Avez-vous des surs? des frres? des cousines et des cousins? L a fa m ille d A la in est-elle nombreuse? Avec q u i passe-t-il ses vacances? O sont-ils alls l anne passe? Votre fa m ille est-elle nombreuse?

H . Traducei n limba francez:


T a t l m eu este inginer. F r a ii t i i petrec vacana la m u n ie . M am a lu i A la in este ch im ist. F a m ilia sa este destul de num eroas. m i iubesc rnu lt verioarele i verii. C rile lor snt instructive. Sora mea este stenodactilograf. S n t fiicele i f iii m tu ilo r i un c h ilo r m ei. Iii merge a n u l acesta la m a r e .m i n u m r ig r ile .

I II . nlocuii punctele cu articolul hotrt, nehotrt sau cu ad jectivul posesiv cerut de sens:
... pre d A la in est ingnieur. ... cousine de Marie est tud ia nte . ... fr res d e ... a m i sont ouvriers. Je re g a rd e ... enfants dans le j a r d in . . . ta n te d e . . . am ie e s t ... chim iste excellente. E lle me d o n n e ... livres. I l passe ses vacances . . . mer. ... a m i est jeune. ... ouvriers e t . . . ... ouvrires sortent de l usine. ... frre de Ren est l a m i de .. cousin. J e vois ... m aisons et ... ja rd in s.

IV . Indicai participiul trecut i prezent al urmtoarelor verbe:


tre, avoir, aller, fin ir, dormir, travailler, acheter, surgir, accepter.

83

2-ME LE O N 'jL-dfiz>A

LA FAMILLE D ALAIN

Ce dimanche, comme d habitude, nous somines^alls voir nos grands-parents habitent assez loin de nous. Ils sont vieux. Mon grandpre, Robert Girard, a t monteur dans^une usine d a vions. Maintenant, il est^ la retraite. Ma grandmre, Jeanne G i rard, estwune fem me energique et

84

pourtant pleine de douceur. Elle a beaucoup travaill pour lever ses cinq enfants. Nous^aimons bien nos grands-parents. Ilswattendent avec impatience la visite de leurs petites-filles et petits-fils. Grand-maman a prpar des gteaux dlicieux pour les petits comme pour les grands. Grand-papa a invent des jeux nouveaux, amusants et instructifs pour ses petits-enfants. Le jardin de la maison retentit de cris et de rires. Oncle Grard, qui aime le sport, fait courir et sauter ses nices et ses neveux. Oncle G rard n est pas mari. Il est clibataire. Ce soir nous sommes partis en emportant l image du bon sourire de grand-maman et de grand-papa. On a fait des projets pour dimanche prochain.
Y O C A B U LA IRE deuxime fd^zjem] a doua dimanche [dim /] d u m in ic d habitude [dabityd] de obicei voir [vwar] a vedea les grands-parents [graw par] b u n ic ii lo in [lws] departe vieux [vj^] b tr n le grand-pre [gr&^per] b u n ic u l monteur [motrj m o n to r, m o n ta to r l usine (/. ) [yzin] u z in a m aintenant [meton] acum tre la retraite [ e tr ^ a ^ la ^ r a tre t] a
fi pensionar

la grand-mre [grmer] bunica nergique [enerjik] energic pourtant [purt] to tu i, cu toate aces
tea

dlicieux [delisj 0 ] delicios les petits [pti] cei m ic i comme [k.im] ca les grands [gr] cei m a ri grand-papa [grd^papa] b u n ic u l inventer Jsvte] a in ve n ta nouveau [nuvo] nou le je u [3 0 ] jo cu l retentir [ratatir] a rsuna le cri [1 eri] s trig tu l le rire [rir] rsul le monde [mod] lum ea chanter \Jte] a cnta le sport [spor] sportul fait courir et sauter [f ew k u r ir ^ e wsote]
i pune s alerge i s sar

plein, -e fpl, plsn] p lin , - la douceur [duscer] blnd e e a lever [elve] a crete nous aimons bien [ n u z^e m ^b js] iu
b im m u lt attendre [atdr] a atepta l impatience (/. ) [impasjs] nerb darea les petites-filles [ p tit^ fij] nepoatele les petits-fils [ptiwfis] n e p o ii la grand-maman [grd mama] b un ica prparer [prepare] a pregti le gteau [gato] p r jitu ra

la nice [njss] nepoata le neveu [nav 0 ] n e p o tu l mari [marie] cstorit clibataire [selibater] ce lib ata r, b u r
lac

Ie soir [swar] seara partir [partir] a pleca emporter [parte] a lua cu sine, a
duce

I image (/. ) [im a 3 ] im agin ea bon [b5] b un le sourire [surir] sursul le projet [pros] p la n u l, pro ie c tul prochain [pro/s] v iito r , a p ro p ia t

Omonime
le pre ta t l la paire perechea pair par, n u m r cu so

85

Paronime 1
attendre [atdrj a atepta entendre [tdr] a auzi tendre [etdrj a ntinde teindre [etsdr] a stinge atteindre [atdr] a atinge

Antonime
vieux [vj0 ] btrn

jeune fon] tnr

G R A M M A IR E

Perfectul compus (Le pass compos) Perfectul compus exprim un fapt care a avut loc ntr-un tim p nedeterminat i* trecut. E l se formeaz cu ajutorul indicativului prezent al verbelor auxiliare avoir sau tre plus participiul trecut al verbului de conjugat. Exemplu de verb conjugat cu auxiliarul avoir:
3 e /ate] j'a i chant [ tu as chant il (elle) a chant nous avons chant vous avez chant ils (elles) ont chant

eu am cntat tu ai cntat el (ea) a cntat noi am cntat voi ai cntat ei (ele) au cntat

Numrul i persoana snt deci indicate de formele auxiliarului. Participiul trecut al verbelor conjugate cu auxiliarul avoir rmne invariabil. Cu auxiliarul avoir se conjug toate verbele tranzitive, precum i numeroase verbe intranzitive. Spre deosebire de limba romn, unde toate verbele se conjug la perfectul compus cu auxiliarul a avea, n limba francez o serie de verbe formeaz timpurile compuse cu indicativul prezent al auxiliarului tre (aller, arriver, venir, mourir, natre etc.). Iat un verb conjugat cu auxiliarul tre:
je suis entr ^a^sq iz^tre ] tu es entr il (elle) est entr(e) nous sommes entrs vous tes entrs ils (elles) sont entrs (entres)
eu am intrat tu a i intrat el (ea) a intrat noi am intrat voi ai intrat ei (ele) au intrat

1 Cuvinte asemntoare ca sunete, deci ca pronunare, dar deosebite din punctul de vedere al sensului i al ortografiei.

86

In acest caz, participiul trecut se acord n gen i numr cu subiectul verbului. Perfectul compus al verbelor auxiliare avoir i tre se conjug cu auxiliarul avoir.
Avoir tre

a i eu foe^y] eu am avut lu as eu il (elle) a eu nous avons eu vous avez eu ils (elles) ont eu

j'a i t [3 ewete] eu am fost tu as t il (elle) a t nous avons t vous avez t ils (elles) ont t

P luralul n -x A . Pluralul substantivelor terminate la singular n -au, -eau, -eu se formeaz adugind terminaia -x la forma singularului:
le gteau les gteaux le jeu les jeux

Fac excepie de la aceast regul substantivele: le landau (lan doul), le bleu (vntaia) i le pneu (pneul, cauciucul) care formeaz pluralul potrivit regulii generale de formare a pluralului n lim ba francez, adic cu terminaia -s. Substantivele terminate la singular n -al formeaz pluralul schimbnd aceast terminaie n -aux:
le journal [jurnal] ziarul le caporal [caporal] caporalul le cheval [/val] calul les journaux les caporaux les chevaux

Fac excepie de la aceast regul cteva substantive, ca: le bal, le carnaval, le chacal (acalul), le festival etc., care formeaz plu ralul n s dup regula general ( les bals, les carnavals etc.). B . Cteva substantive terminate la singular n -ou fac excepie de la regula general, formnd pluralul prin adugarea unui -x. Astfel, substantivele:
le bijou (bijuteria), le caillou (pietricica), le chou (varza), le joujou (jucrioara), le genou (genunchiul) fac la plural: les bijoux, les cailloux, les choux, les joujoux, les genoux etc.

C. Adjectivele terminate la singular n -eau primesc la plural un -x:


beau beaux nouveau nouveaux

87

Adj ectivele terminate la singular n -al iac pluralul masculin n -aux:


gal gaux amical amicaux national nationaux

EXERC ICES

I . Traducei n limba francez:


B u n ic u l lu i A la in a fost m ontor. E l a lu c rat ntr-o u zin de avioane. B un ica lu i A la in este o femeie energic. B u n ic ii ateapt cu n e rb dare v iz ita nepoatelor i nepoilor lor. E i au p re g tit surprize nepo ilo r. B un ica mea a crescut cinci copii. N e p o ii i iubesc b u n ic ii. U n c h iu l Grard este celibatar. E i au fc ut p la n u r i pentru d u m in ic a viito are .

I I . Formai perfectul compus al verbelor:


inventer, trouver, fin ir, m anger.

I I I . Trecei substantivele i adjectivele din paranteze la plura l:


Ma grand-mre a prpar des (gteau) dlicieux. Les hommes d oive nt tre (gal). Ce sont des livres (nouveau). Les (cheval) arabes sont renom ms pour leurs q u a lit s (exceptionnelle). Cette fille tte aim e ses (jou jo u). E lle n aim e pas les (bijou). Les jeunes attendent avec im patie nce les (F estival M o n d ia l) de la jeunesse. Les peuples des pays (colonial) lu tt e n t p o u r la lib e rt et l indpendance. Les E ta ts (n atio n a l) a p p a ra is sent de plu s en plu s comme une force in d p e n d a n te dans l arne m o n d ia le .

IV . Trecei verbele din urmtoarele propoziii la perfectul compus:


Nous visitons nos parents. M on am ie est tud iante. I l est ouvrier. G rand-papa parle avec ses petits-fils. Je djeune en fa m ille . Ils tra v a ille n t dans une fabrique. P a u l et P a u lin e rencontrent Georges et. Irne. Nous chantons cette chanson. Tu as d ix pomm es.

V* nlocuii spaiile cu articolele nehotrte:


... j a r d i n , . . . cousines, ... fabriques, ... colier, ... m o n tag n e, ... livres, ... m a iso n , .., cris.

? 5"O > 4 "d T 3


^ (5

x . 5 w

0)

.s-S-So
o

fi .5 v -fi .S S

^ 3
U

c e p **

fi fi C D0 ) > o 0 ,' fi fi o < v


< 9 u

fi J a > '< C J > L > fi fi 5 4 >0


I

a > S^
o j

o o a fi ^ J

o
a;

P h

*3 s 2

c
^

fi

, 1

bc

T 3 ffi
Q

C C
P C w

fi tr
,o -

< u 4 ~ . )

M 7 ! -

C ur

- .5 * < < 8 H 33
\ /

A -Q

<

tu,

A ntoine Girard l poux (le m ari) d Hlne G irard H lne Girard l pouse (la femme) d Antoine G irard

-Q O ff

<; -o < -o

C L , JJ

fi
--

fi c r
\

fi

SJ

/
/ \

< "S

> .o U c > c d c

fi
' f c Dt D re
e k. I

p Q

C "1 3 k. s . 3

e b "e -e b "s

3 . 3 .
S
3

^ ,

Grard

**3 T S * h ^ O ^ s S 1

3 t.

Girard

le frre d Antoine G irard l oncle d A la in , Paul etc. etc. le beau-frre d Hlne G irard

89

3-ME

LEON

QUEL AGE AVEZ-VOUS?


Un jour, Alain a rencontr dans la rue une ancienne connaissance de sa famille, Yves Grgoire, un vieillard qui a dpass depuis longtemps soixante ans. Il y a quinze ans, Grgoire a quitt Paris pour vivre en province. Bonjour, Monsieur Grgoire. Vous ne me reconnaissez pas? Je suis Alain Girard, le petit-fils de votre ami Robert Girard. Ah oui ! Quelle surprise ! Mais comment vous reconnatre? Vous^avez tellement grandi ! Quel ge avez-vous maintenant, jeune homme? Dix-huit ans, Monsieur Grgoire. Mais vous paraissez avoir au moins vingt-deux. On voit que vous faites du sport. Vousw avez, si je ne me trompe, deux frres et une sur, n est-ce pas? Quel ge ont-ils maintenant? Ma sur ane a vingtwet un^ans; mes deux frres sont plus jeunes: Paul a dix._ans et Michel quatorze. Vos parents doiventtre encore jeunes. Quel ge ont-ils? Papa a quarante-cinq ans et maman est de quatre ans plus jeune que lui; elle a quarante et un^,ans. Ah, la jeunesse ! Depuis que j ai dpass soixante ans, je sens de plus^en plus le be soin d tre entour de jeunes. Cest pourquoi je viens plus sou vent Paris voir mes petits-enfants. Sont-ils nombreux?
Naturellement, puisque j ai

eu sept enfants ! Les^,uns sont petits, mais il y a aussi les grands": Marcel qui a seize ans, Louis dix-neuf, Ren vingt-trois* Irne vingt-neuf, Mireille la vieille" qui a trente-trois ans. Notre famille est grande. Maintenant je dois vous quitter; je suis press. Saluez de ma part votre famille. Dites votre grand-pre de m attendre demain onze heures.
VOCA BULAIRE l ge (m. ) [la.3 ] vrsta le jo u r [3 ur] ziua rencontrer [rktre] a n tln i ancien, -ne [ sjs] vechi, veche la connaissance [kaness] cunotina le vieillard [vjejar] b trn u l dpasser [depase] a depi depuis longtemps [dapqiw15t] de m u lt tim p il y a quinze ans fil^ ja ^ k z ^ ] acum cincisprezece ani quitter [kite] a prsi ivre [vivr] a tri ; a locui la province [pravs] provincia reconnatre [rakonetr] a recunoate tellement [telm] a tit de grandir [grdir] a crete, a se m ri le jeune homme [3 cen^am] tnru l au moins [owmw] cel p uin se tromper [sawtr5pe] a se nela plus jeune [plyw3 nj m ai tn r devoir [davwar] a trebui encore [kar] nc la jeunesse [jnes] tinereea ; tineretul sentir [satir] a sim i entourer [ture] a nconjura de plus en plus [d3 _ p ly z d ^p ly ]d in ce n ce m ai m u lt venir [vnir] a veni plus souvent [ply_suv] m ai des la vieille [vjsj] btrna tre press [etrwprese] a f i grbit saluer [sahje] a saluta la part [par] partea dites (imperativ) [dit] spunei, spune demain [dana] m ine

F a m ilii de cuvinte
jeune (s.m.f. i ad j.) la jeunesse (f.) jeunet, -te (a d j.) rajeunir (vb.) se rajeunir (vb.) rajeunissant, -e (ad j.) le rajeunissement (s.) vieux (s.rn. i adj. m .) vieille (s.f. i adj. f .) le vieillard (m .) la vieillesse ( f . ) vieilli, -e (a d j.) vieillir (vb.) le vieillissement (s.)
tn r, - tinereea ; tineretul (fa m .) tinerel, tineric a ntineri a se ntineri, a-i ascunde adevrata vrst care te ntinerete ntinerirea btrn, vechi (naintea u n ui substantiv care ncepe cu o vocal: vieil ) btrn, veche b trn ul, moneagul btrneea m btrnit, - a m btrni mbtrnirea

Cuvinte cu m ai multe sensuri


l ge ( m .) 1. vrsta

2 .epoca; evul: le moyen ge evul mediu; l ge de la pierre taille epoca pietrei cioplite
Observaie, pe strad == dans la rue pe tralevard = sur le boulevard

91

GRAMMAIRE

Numeralul cardinal ( L adjectif numral cardinal) Numeralele cardinale de la 20 la 60 snt numerale compuse. Ele se formeaz prin adunarea a dou numerale simple:
vingt-deux (adic 2 0 + 2 ) 2 2 trente-quatre (adic 30 + 4) 34 quarante-cinq (adic 40 + 5) 45

cu excepia lui 20 (vingt), 30 (trente), 40 (quarante), 50 (cin quante), 60 (soixante).


21 22

23 24 25
26

27 28 29 30

vingt et un [vte] vingt-deux [vst^d 0 ] vingt-trois vingt-quatre vingt-cinq vingt-six vingt-sept vingt-huit vingt-neuf trente

31 trente et un [trte] 32 trente-deux 40 quarante 41 quarante et un 42 quarante-deux 50 cinquante 51 cinquante et un 52 cinquante-deux 60 soixante

Observaie. 1. Numeralele compuse pn la cent (100) se scriu despr ite printr-o lin iu : vingt-deux, trente-trois. 2. Numeralele compuse care exprim numerele 21, 31, 41, 51 interca leaz naintea lui un conjuncia et (i), fr a se m ai despri prin lin iu : vingt et un, trente et un, quarante et un, cinquante et un. 3. n lim ba francez, dup un num eral cardinal nu se folosete prepozi ia de: A m 35 de a n i. J ai 35 ans.

EXERCICES

I . Traducei n limba francez scriind cifrele n litere:


Ce vrst avei? Eu am 31 de ani. E l are 42 de ani. Tatl meu are 51 de ani. Noi am cumprat 28 de cri i 21 de caiete. Ci frai are prie tenul tu? E l are patru frai. Verioara mea are 22 de ani. Am citit (jai Iu) 59 de pagini. Aceast carte are 25 de capitole. Casa are 14 ferestre. E l este nc tnr. Acest btrn a depit 60 de ani.

I I . Indicai pluralul urmtoarelor substantive i adjective:


le bras, le bateau, le cheveu, le genou, le cou, am ical, beau, glorieux.

I I I . Formai perfectul compus al verbelor:


travailler, soigner, grandir.

IV . Scriei participiul trecut i prezent al urmtoarelor verbe:


ramasser, inspecter, instaurer, blanchir, abolir.

V. Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale:


25, 29, 30, 38, 49, 53, 57.

92

4-ME

LEON

UN JE U INSTRUCTIF Pour Alain et seswamis, les jeux de socit instructifs constituent un excel lent moyen de vrifier leurs connais sances, de retenir des chiffres et des dates d une manire agrable. Ces jeux exigent une connaissance approfondie des sciences nalurelles, des sciences techniques, de l hisloire. des_arts, du sport. Ils prparent d avance les sujets indiqus par l examinateur. Les garons se posent des questions. Aujourdhui cest le tour de la gographie. Michel, premier prix de gographie au lyce, interroge avec allenlion ses copains. Guy. indiquez la hauteur de la lour Eiffel el l anne de son_difical ion.
O h ! vo u s m i n s u l t e z . Cette q u e s t i o n est t r o p s i m p l e p o u r u n P a r i s i e n . 3 0 6 m l r e s 1 8 8 9 ! (Vfajs v o y o n s , p o s e z - mo i u n e q u e s h o n p l u s d i f f i c i l e . Bien, diles-moi longueur du R h in ! quelle esl la

I 360 kilo mt res . Trs b i e n . Indiquez

aussi

cel l e

d u D a n u ho. 2000 k m .

Cette fois-ci cestwinexact. Rflchissez un instant ! J ai trouv ! 2 860 km. Il est de 1 500 km. plus long que le Rhin. Cest a. Bog^r, le nombre d habitants de Bucarest, Paris, Moscou et Tokyo. -Bucarest environ 1 300 000, Paris 2 800 000 (lagglo mration parisienne compte plus de 7 000 000), Moscou 6 208 000 habitants, Tokyo plus de 1C 000 000. Je vois que vous^avez bientudi les problmes pour aujourd hui. Claude, indiquez la hauteur du mont Everest et comparez cette hauteur celle du Mont Blanc. Si je ne me trompe, le mont Everest a 8 848 m. Le Mont Blanc est de 4 038 mtres moins haut que lui. Vouswavez bien rpondu. Et ,,lexamen continue; c'est une belle promenade imaginaire dans toutes les parties du monde, sur les so m m e ts des mon tagnes et sur les cours deau.
V OCA BU LAIRE le je u [3 0 ] jocul la socit [sosjete] societatea constituer [kstitqe] a constitui excellent, -e [eksel] excelent, - le moyen [mwajs] m ijlocul vrifier [verifje] a verifica retenir [rstnir] a reine la date [dat] data la manire [manjer] m odul, felul agrable [agreabl] plcut, -, agrea b il, - exiger [egzi3 e] a pretinde, a cere imperios approfondir [apraf 3dir] a adnci, a aprofunda la science [sjs] tiina naturel, -elle [natyrel] natural, - la technique [teknik] tehnica l histoire (/. ) [istwar] istoria prparer d avance [prepare^davs] a pregti dinainte le sujet [sy3 s] subiectul l examinateur [m.) [egzaminatoer] exam inatorul aujourdh u i [o3 iirdqi] azi la gographie geografi] geografia premier prix [prarnje^pri] a ic i: care a ob inut prem iul I le lyce [lise] liceul interroger [stsr3 e] a examina (un elev, un student) l attention (/. ) [atsj] atenia le copain [kops] (fam.) prietenul, am icul indiquer [cdike] a indica la hauteur [otoer] nlim ea la tour [tur] turnul l dification (/. ) [edifikosj5] construi rea trop [tro] prea le Parigien [parizje] parizianul voyons! [vwajo] haide ! difficile [difisil] greu, grea la, longueur [lgcer] lungimea dire [dir] a spune, a zice trs bien [tre^bjs] foarte bine le Danube [danyb] Dunrea cette fois-ci [sstwfwawsi] de data asta rflchir [refle/ir] a se gndi, a re flecta l instant (m.) [lsst] m om entul trouver [truve] a gsi il est d e ... plus long q u e ... [ile d a ... p ly ^ lS ^ k a ... ] el este c u ... m ai lung d e c t... le nombre [nobr] num rul l habitant (m. ) [abit] locuitorul environ [vir] aproxim ativ comparer [kpare] a compara le mont fml muntele moins haut [mwwo] m ai puin nalt

94

rpondre [repdr] a rspunde continuer [ktinijc] a continua la promenade [promnad] plimbarea im aginaire [imaginer] im aginar, - l examen (m. ) [egzam] examenul

la partie [parti] partea le sommet [same] v rful, culmea les cours d eau [kur^do] cursurile apelor

Omonime
le tour la tour

1. nv rtitura, ocolul; plimbarea


2

. tu rnul

strungul

Sinonime
difier [difie] construire [kstriiir] l *.' n. i batir [batir] lever [elve]
I . / a construi, a ciadi I *

Expresii
tour de force jouer un mauvais tour quelqu'un chacun son tour tour tour
tur de for; realizare miastr a juca o fest cuiva fiecare la rn d u l su rnd pe rnd

GRAMMAIRE

Numeralul cardinal ( L adjectif numeral cardinal)

Numeralele cardinale de la 60 la 100 se formeaz:


a) prin adunarea a dou numerale simple:
soixante-douze (adic 60 +12) 72 soixante-seize (adic 60 + 16) 76

b) prin nmulirea a dou numerale simple:


quatre-vingts (adic 20 X 4) 80

c) prin adunarea i nmulirea unor numerale simple. Astfel se formeaz toate numeralele de la 81 (quatre-vingt-un) pn la 100
(cent):
quatre-vingt-trois (adic 20 X 4 + 3 ) 83 quatre-vingt-dix (adic 20 X 4 + 10) 90 quatre-vingt-treize (adic 20 X 4 + 13) 93

95

60 61 70 71 72 73 74 75 76 77
78

79 80 81 82 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
100

soixante [swast] soixante et un soixante-dix soixante et onze soixante-douze soixante-treize soixante-quatorze soixante-quinze soixante-seize soixante-dix-sept soixante-dix-huit soixante-dix-neuf quatre-vingts quatre-vingt-un quatre-vingt-deux quatre-vingt-dix quatre-vingt-onze quatre-vingt-douze quatre-vingt-treize quatre-vingt-quatorze quatre-vingt-quinze quatre-vingt-seize quatre-vingt-dix-sept quatre-vingt-dix-huit quatre-vingt-dix-neuf cent [s]

1 1 000

cent un cent deux 103 cent trois 1 1 0 cent dix 1 1 1 cent onze 1 1 2 cent douze 2 0 0 deux cents 2 0 1 deux cent un 2 0 2 deux cent deux 300 trois cents 400 quatre cents 500 cinq cents 600 six cents 700 sept cents 800 hu it cents 900 neuf cents 1 0 0 0 mille [mil] 1 0 0 1 m ille un 1 1 0 0 m ille cent 1 2 0 0 m ille deux cents 1 300 m ille trois cents 2 0 0 0 deux m ille 1 0 0 0 0 dix m ille 2 0 0 0 0 vingt m ille 1 0 0 0 0 0 cent m ille 0 0 0 0 0 0 un m illion 0 0 0 0 0 0 un m illiard
101 102

(douze cents) (treize cents)

Observaie. 1. La numeralele compuse exprim nd numerele 61, 71 se intercaleaz naintea adjectivului un (sau onze) conjuncia et:

soixante et un soixante et onze


2. Dupa numeralele 80 (quatre-vingts), 101) (cent) i se folosete conjuncia et
1

000 (m ille)

nu

quatre-vingt-un [katrave^] quatre-vingt-onze [katrav^5z] cent un [s^l

cent onze m ille un m ille onze

3. Compusele numeralelor cent i mille nu se despart prin lin iu :

cent trois mille cinq cents 4. Numeralele cardinale snt invariabile, cu excepia lui un, vingt, cent. Numeralele vingt i cent primesc semnul plu ralu lu i (s) dac snt precedate de un adjectiv numeral care le m u ltiplic: quatre-vingts livres cinq cents pages
dar rm n invariabile cnd snt urmate de un alt numeral:

quatre-vingt-douze livres cinq-cent-neuf pages

96

5. Num eralul m ille (pronunat m il) se poate scrie m il atunci cnd exprim o dat istoric a erei noastre i este urm at de un a lt numeral: 1962 == m il neuf cent soixante-deux Se scrie m iile n expresiile:

Van m iile (anul 1000) Van deux m ille (anul 2000)


n care mille nu este urm at de alt numeral. Cnd este vorba de exprimarea unor date se folosesc m ai ales formele:

dix-huit cents (18 X 100) 1800 dix-neuf cents (19 X 100) 1900 dix-neuf cent soixante-trois 1963
Num eralul m ille este invariabil. Not. M ille , ntrebuinat ca substantiv ( = m il, msur de lungime), capt un 5 la plural Le bateau est deux milles de la cte. Vaporul este la o distan de dou m ile de coast. Substantivul mille este n lim ba franceza de genul masculin.

Imperativul (L impratif) Ca i n limba romn, imperativul exprim o porunc, un n demn, un sfat. E l este unicul mod (n afar de cele impersonale) care nu este precedat de pronumele personal. Imperativul are trei persoane: a Il-a singular, I i a Il-a plural, terminaiile lor indicnd persoana care svrete aciunea. Formele imperativului snt identice cu cele ale indicativului prezent, cu excepia persoanei a Il-a singular a verbelor din grupa I. La verbele din grupa I se omite la imperativ terminaia s care exist la indicativ. Imperativul verbului chanter
chante ! r.han tons ! chantez !
cnt ! s cntm ! c n t a i!

Imperativul verbului avoir


aie ! ayons ! ayez !
ai ! s avem ! avei !

Imperativul verbului tre


sois ! soyons ! soyez !
f ii! s fim ! f i i !

Observaie. 1. Persoana I plural a im perativului ( chantons) se traduce prin persoana I a conjunctivului (s cntm ), n lim ba rom n neexistn d o form a im perativului corespunztoare acestei persoane. 2. Persoana a III- a se exprim n lim ba francez prin conjunctiv: Q u il parte! S plece!

97

EXERC ICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Pourquoi A lain et ses amis aiment-ils les jeux de socit instructifs? Quels sujets prparent-ils? Quelles connaissances exigent ces jeux? Quelle est la longueur du Danube? Quelle est la hauteur de la Tour Eiffel? Combien d habitants a Paris? E t Bucarest? Quel ge avezvous? Indiquez l ge des membres de votre fam ille ! En quelle anne sommes-nous m aintenant?

I I . Scriei n litere urmtoarele numerale cardinale:


61, 70, 71, 74, "78, 81, 84, 91, 94, 102, 111, 201, 700, 1970, 1840, 1320, 1271, 1799, 1980.

I I I . Traducei n lim ba francez (scriind cifrele n litere):


Bunicul su este b trn ; el are 81 de ani. M ihail Sadoveauu s-a nscut n 1880. Balzac s-a nscut (est n) n 1799. Tolstoi a m urit (est mort) n 1910. Maupassant s-a nscut n 1850. Loara este cu 244 km (kilomtres) m ai lung dect Sena. Sena are 776 km . Aceast carte are 987 de pagini. Volga (La Volga) are 3 6 8 8 km . n biblioteca mea snt 899 de cri. Turnul Eiffel a fost construit n 1889.

IV. Indicai imperativul prezent al verbelor:


aimer, tirer, choisir.

V. Traducei n lim ba francez:


Privete acest portret. Stai m ine acas. S dormim bine. D o cutie de chibrituri fratelui tu. Alege o cravat roie. Intra i ! Nu intrai ! Iu b ii crile! Pleac la coal! S luptm pentru pace! S cntm Internaionala 11 !

L E C T U R E S U P P L E M E N T A IR E

LA TOUR E IF F E L La Tour Eiffel, admirable construction mtallique difie en 1889 er plein coeur de Paris, au Champ-de-Mars, domine toute la ville. Elle a 306 mtres de haut. Sa construction a suscit beau coup de commentaires. Des personnalits des Lettres et des Arts de l poque, parmi lesquelles Charles Gounod, Alexandre Dumas, Victorien Sardou, Leconte de Lisle et Guy de Maupassant ont mme protest officiellement contre l dification de ,,1inutile et mon strueuse Tour Eiffel1 ' q u iis considraient le dshonneur de Paris .

98

Mais les Parisiens se sont habitus son lgante silhouette, unique au monde, gracieuse et massive la fois, objectif touristi que de premier ordre. Aujourdhui elle est utilise aussi comme metteur de tlvision. Par l ascenseur on monte en cinq minutes au troisime tage. Du sommet de la tour on peut admirer le panorama de Paris, ville coupe en deux parties par la Seine, qui coule sous trente ponts. On peut voir d ici le dme des Invalides, le Panthon, le Sacr-Cur, l le de la Cit o se trouve la cathdrale Notre-Dame, sur la rive droite, l Arc de Triomphe de l toile qui couronne la magnifique avenue des Champs-Elyses, les jardins verdoyants des Tuileries, du Luxembourg, le bois de Boulogne ainsi que d autres difices, monuments et places, les potiques quais de la Seine, qui dans leur ensemble font de Paris l une des plus belles villes du monde. Mais le premier monument qui vous salue ds votre arrive dans la capitale de la France cest, sans nul doute, la clbre Tour Eiffel.

d anatomie. Je l ai trouv dans la bibliothque de mon oncle. Tu sais... j ai dcid de devenir m decin. Je gurirai les malades. Je m inscrirai la facult de mde cine. Pour cela il faut bien connatre le corps humain, ce mca nisme si compliqu... La petite Yvonne, trs srieuse, coute parler son cousin Alain. Elle est si jolie, Yvonne ! Ses longs cheveux sont blonds, ses_ yeux sont bleus, elle a des joues vermeilles, un petit nez retrous s, des lvres rouges qui cachent ses dents blanches. Vois-tu, poursuit son cousin, je-dois bien connatre toutes les parties du corps humain: la tte, le cou, le tronc, les bras, les mains, les jambes, les... Alors ce n est pas compliqu ! Je connais mme les dtails du corps humain. Par exemple, je peux t indiquer le nom de 100

chaque doigt de la main, de chaque partie de l oreille, des dents... Etes-vous satisfait, monsieur le docteur? Quelle navet ! Tu crois que cela suffit? Il faut connatre tant de choses, le nom des nerfs et des muscles, des veines et des_. os, la composition du sang... Alors tu seras sans doute un savant ! dit la nave Yvonne.
ANECDOTE

Chez le docteur. Tire la langue, mon petit! Je ne peux pas, l autre bout est_attach !
VOCABULAIRE
lire [lir] a citi attentivement [attivm] cu atenie pas du tout [pa^d y^tu) de loc l anatomie (/. ) [anatomi] anatom ia tu sais [ty^ss] tii dcider [deside] a hotr, a decide le mdecin [meds] medicul gurir [gerir] a vindeca, a tm d u i le malade [malad] bolnavul sinscrire [ssskrir] a se nscrie la mdecine [medsin] medicina ^ pour cela [pur^sla] pentru aceea, a ic i: pentru aceasta il faut [il_fo] trebuie connatre [konetr] a cunoate hum ain, -e [yms] omenesc, -easc le mcanisme [mekanism] mecanismul si compliqu [siwk5plike] a tt de complicat, srieux,-euse [serj0 ], serios,-oas couter [ekute] asculta jo li, -e fooli] drgu, - les cheveux [/ v0] prul les yeux [lezwj< 3 ] ochii la joue [3 U ] obrazul vermeil, -le [vermsj] rumen, - le nez [ne] nasul retrouss, -e [rotruse] crn, - la lvre [lsvr] buza cacher [ka/e] a ascunde la dent [da] dintele poursuivre [pursqivr] a urm a, a ur m ri former [forme] a forma la tete [tet] capul le cou [ku] gtul le tronc [tr'5] trunchiul la jam be [3 < zb ] piciorul alors [alor] atunci mme [mem] chiar le dtail [detaj] detaliul par exemple'[parw egzpl] de exemplu je peux f33wpa] eu pot l oreille (/. ) fiorej] urechea satisfaire [satisfsr] a satisface quelle navet [kslwnaivte] ce n aiv i tate suffire [syfir] a fi suficient, a ajunge la chose [/oz] lucrul le nom [no] numele le nerf [nerj nervul la veine [ven] vna Tos (w) [los] osul la composition [k5pozisj 5] compoziia le sang [sa] sngele sans doute [s^,dutj fr ndoial le savant [savfl] savantul la nave [naiv] naiva tirer la langue [tire^la^lg] a scoate lim ba le bout [bu] captul attach, -e [ata/e] legat,-, prins, -

PRONUNARE

Cuvntul os se pronun l os [los] la singular i leso(s) [lewzwo] fr_ a se auzi -s, la plural. In cuvntul nerf nu se aude -f final. 101

Omonime
le sang cent sans
sngele o sut fr

Antonime
beau, bel, belle laid, -e
frumos,-oas urt,-

Expresii
ne pouvoir fermer les yeux cela saute aux yeux (crve les yeux) n avoir pas froid aux yeux entre quatre yeux
a nu putea nchide ochii este evident, sare n ochi a fi curajos, ndrzne ntre patru ochi

G R A M M A IR E

Viitorul (Le futur) Viitorul se formeaz prin adugarea terminaiilor -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont la infinitivul verbului:
Grupa I

je parlerai [parlare] voi vorbi tu parleras tu vei vorbi il (elle) parlera el Jea) va vorbi

nous parlerons noi vom vorbi vous parlerez voi vei vorbi ils (elles) parleront ei (ele) vor vorbi

G ra p a a l- a

je fin ira i eu voi sfri tu finiras tu vei sfri i l (elle) fin ira el (ea) va sfri
pierd pe e m u t din term inaia attendre j attendrai,

nous finirons noi vom sfri vous finirez voi vei sfri ils ( elles) finiront ei (ele) vor sfri
n -re, in fin itiv u lu i: prendre je prendrai

Observaie. Verbele din grupa a III- a, terminate la in fin itiv

Viitorul verbelor auxiliare avoir i tre


Avoir tre

j aurai eu voi avea tu auras il (elle) aura

nous aurons vous aurez ils (elles) auront

je serai eu voi fi tu seras i l (elle) sera

nous serons vous serez ils (elles) seront

P luralul substantivelor n -ail Substantivele terminate la singular n -aii fac pluralul n -s, dup regula general:
le dtail [detaj] detaliul l ventail [evtaj] evantaiul les dtails les ventails

102

Fac excepie unele substantive, ca:


le travail (munca), le corail (coralul), l mail (smalul), le vitrail (vitraliul) e tc ., care primesc la plural term inaia -aux: les travaux, les coraux, les maux etc.

Substantivele aeul i oeil au un dublu plural:


l aieul bunicul l il ochiul les^aieuls les^aeux les^yeux les^ils
bun icii strmoii form neregulat folosit n m od curent form regulat pstrat n anum ite expresii: ils-de-perdrix b ttu ri ils-de-buf lucarne E X E R C IC E S

I . Trecei verbele din paranteze la viitor:


Nous (tre) heureux d obtenir des billets pour ce spectacle. Tu (tre) u n homme cultiv. Ils (danser) toute la n u it. Vous (visiter) la semaine prochaine une grande usine. Ils (manger) ces fruits. Elle (finir) la lecture de ce roman dem ain. Je (attendre) ton retour avec impatience. E lle (choisir) ces fleurs. Il (prendre) des leons de franais. Ils (prendre) part la fte de I H um anit . Vous (regretter) le temps perdu. Tu (rpondre) tout de suite cette question. Il (penser) souvent toi.

I I . Traducei n limba francez:


A la in citete cu atenie o carte de anatomie. E l va fi student la facul tatea de medicin. Yvonne este blond, are ochi albatri i obraji rumeni. A la in va nva numele nervilor, muchilor, vinelor, oaselor. E l va m unci m u lt i va vindeca bolnavii.

I I I . Conjugai la viitor verbele chanter i couter. IV . Trecei substantivele din paranteze la plural:
O n trouve dans la Mditerrane des (corail) superbes. Les Gaulois sont les (aeul) des Franais. Mes deux (aeul) sont trs vieux. Odette a des (oeil) noirs. J a i lu (am citit) l admirable recueil de posies de Tho phile Gautier (Em ail) et (Came) . L histoire naturelle nous donne des (dtail) sur ls (anim al), les (vgtal), les (minral).

V . Conjugai la viitor fi la perfectul compus:


manger le gteau; entrer dans la chambre; laver une chemise. PROVERBE

L oin d e s e u x , loin du cur. O chii care nu se vd se uit.

103

6-ME

LEON

ALAIN SERA MDECIN Yvonne ouvre de grands^yeux: elle a aperu sur le pupitre de son cousin un crne, des^os. Mais qui sont tous ces^objets sinistres? dit-elle effraye. Ils sont^ moi, je dois vrifier mes connaissances, rpond A lain. Voil par exemple une clavicule, une omoplate, quelques vertbres. Mais ce n est pas tout... J apprendrai aussi les fonc tions des divers^organes du corps humain,-tels le cerveau, l esto mac, le cur, les poumons, le rein. Il faut bien connatre ces organes, parce que ce sont les ntres. J tudierai aussi les sens de l homme, la vue, l oue, l odorat, le got et le toucher. Yvonne regarde son-cousin avec admiration. Il saura tant de choses ! Il est dj en quelque sorte le mdecin de la famille et surtout celui deswenfants. Un jour il devait faire une piqre un de ses^amis. Prtez-moi votre seringue, dit-il ses cousins. La mienne est casse ! Impossible, dit Claude. La ntre est casse depuis longtemps. Demande Odette de le donner la sienne.

Alain russit en fin de compte trouverune seringue. Il a soign et guri son^ami Marc, malade de bronchite. Il soigne les blessures de ses camarades et mme les siennes. Il aime dj ce noble mtier. Lorsque sa cousine Claire a eu la cheville foule cest toujours lui qui lui a donn les premiers soins. Il veutwtre reu premier au concours d admission.
VOCABULAIRE
ouvrir de grands yeux [uvrir^daw grwzwj 0 ] a face ochi m ari apercevoir [apsrsovwar] a zri le pupitre [pypitr] pupitrul le crne [kran] craniul sinistre [sinistr] sinistru effray, -e [efreje] nsjjim ntat, - ils sont m oi [ilws ^ twawnvwa] snt ai mei, a ic i : snt ale mele vrifier [vrifie] a verifica la clavicule [klavikyl] clavicula l o^noplate {}.) [omoplat] om oplatul quelques [kelko] cteva la vertbre [vertsbr] vertebra apprendre [aprdr] a nva la fonction [fksj] funcia divers [divsr] diferit l organe (m.) [organ] organul le cerveau [servo] creierul l estomac [m.) [estoma] stomacul le cur [koer] inim a le poumon [pum] p lm n u l le rein [rs] rin ich iu l le sens [ss] sim ul la vue [vy] vederea l oue (/. ) [ui] auzul l odorat (m.) [odora] mirosul le got [gu] gustul le toucher [tu/e] p ip itu l l adm iration (/. ) [admiras j 5]adm iraia il saura [sora] el va ti tant [ta] atta en quelque sorte [wkslkawsort] oare cum, n oarecare msur il devait faire [ilwdov^fcr] trebuia s fac la piqre [pikyr] injecia prter [prete] a m prum uta la seringue j [srg] seringa casser [kase] a sparge russir [reysir] a reui en fin de compte [^,fwdkt] n cele din urm la bronchite [br/it] bronita soigner [swape] a ngriji la blessure Tblesyr] rana noble [nocl] nobil le mtier [metje] meseria lorsque [lorska] cnd la cheville foule [/ovijwfule] glezna scrntit toujours [tujur] ntotdeauna, a ic i : tot lu i a donn [liji^,awdone] i-a dat le soin [~w] ngrijirea il veut [v0] el vrea recevoir [rasovwar] a prim i le concours dadmission jkkurw dadmisj] concursul de admitere

Omonime
le cur [kcer] inim a le chur [koer] corul

Familie de cuvinte
le courage courageux, encourager dcourager (m. j -euse (ad j.) (vb.) (vb.)
curajul curajos, -oas a ncuraja a descuraja

105

Expresii
ie bon cur contrecur par cur mener par le bout du nez avoir une dent contre quelquun
cu drag in im n sil pe d in a fa r a' duce de nas a avea p ic pe cineva

GRAMMAIR

Num eralul ordinal (L 'adjectif num ral ordinal) Numeralele ordinale se formeaz prin -ime la forma numeralului cardinal:
huit huitime, [qitjem]

adugarea terminaiei

dix dixime [dizjsm]

Formele prim ului i celui de-al doilea numeral ordinal snt complet diferite de cele ale numeralului cardinal. Numeralul cardinal
un f] deux [<l0] prezint dciu form e:

N um eralul ordinal
le premier [pramje] p r im u l la premire [pramjerj p rim a le (la ) deuxime [dizjsm ] le second [zgd], la seconde [zgjd]

a l doilea,

a doua

Numeralele premier i second au o form deosebit pentru femi nin, n tim p ce femininul celorlalte numerale ordinale este indicat doar de articolul care le precede:
le quatrime lve la quatrime lve le premier (la premire) le deuxime, le second ( la deuxime, la seconde) le ( la ) troisime [trw azjem ] le (la ) quatrime le (la ) cinquime le (la ) sixime [sizjem] le (la ) septime
a l patrule a elev a p a tra elev

le ( la ) huitime le le le le le le (la ) (la ) (la ) ( la ) (la ) (la ) neuvime dixime [dizjsm ] onzime douzime vingtime vingt-et-unime (v. i C o m pen
de gram atic).

d iu l

Observaie. 1. Unele num erale sufer m o d ific ri fonetice n a in te de a p r im i te r m in a ia -ime. A stfel: num eralele cardinale te rm in ate n e m u t pierd aceast vo c al:

quatre quatrime

onze onzime

106

la numeralul cinq se intercaleaz -ime: le cinquime numeralul neuf schimb pe f n v:

vocala

naintea

terminaiei

neuf neuvime
2. La numeralele compuse, ca i n lim ba rom n, n u m a i n um e ralu l care indic un itile primete term inaia -ime:

le quarante-cinquime al patruzeci i cincilea

le cinquante-sixime a l cincizeci i aselea

Pronumele posesiv (Le pronom possessif) Formele pronumelui posesiv variaz n funcie de numrul pose sorilor, de genul i numrul obiectelor posedate. Pronumele posesive snt precedate de articolul hotrt.
Obiectul posedat un obiect posedat Un posesor m ai multe obiecte posedate mase. fem. P e r. s o a n a a II-a a III-a

Posesorul

Genul

mase. fem.

le mien al meu la mienne a mea les miens ai mei les miennes ale mele le ntre al nostru la ntre a noastr les ntres ai notri ale noastre

le tien al tu la tienne a ta les tiens ai ti les tiennes ale tale le vtre al vostru la vtre a voastr les vtres ai votri ale voastre

le sien al su la sienne a sa les siens ai si les siennes ale sale le leur al lor la leur a lor les leurs a i lor ale lor

un obiect posedat M ai m u li posesori m ai multe obiecte posedate

mase. fem. mase. si fem.

Nu trebuie confundate adjectivele posesive notre, votre cu pro numele posesive le ( la ) ntre, le ( la ) vtre. Adjectivele notre, votre se scriu fr ccent i preced ntotdeauna un substantiv: notre mre, votre livre. Pronumele le (la ) ntre, le ( la ) vtre au accent circumflex pe o i nu se altur niciodat unui substantiv:
Ces portraits sont les vtres.

107

EXERCICES

I . Traducei n limba francez:


Yvonne a zrit pe biroul vrului su un craniu i nite oase. A la in i arat nite oase; o clavicul, un omoplat. E l va nva funciile creieru lu i, ale stomacului, ale plm nilo r, ale rin ich iului i ale in im ii. Va studia organele vzu lu i, auzului, mirosului, gustului i p ip itu lu i. E l va fi medic. i place deja s ngrijeasc bolnavii. E l vindec rnile prietenilor si.

I I . nlocuii ( scriind n litere) numeralele cardinale din paranteze cu numeralele ordinale corespunztoare:
Paris est la (1) viile de France. L Europe est situe entre le (35) et le (72) degr (grad) de latitude nord. Le jour est la (7) partie de la semaine, i heure est la (24) partie du jour, la seconde est 1 a (60) partie de la minute. Paul est le (1) de sa classe. Marie est le (5) enfant de m on oncle. Cest le (21) livre de ma bibliothque.

I I I . Completi spaiile libere cu adjectivele sau pronumele pose sive cerute de sens:
... ... ... La maison a 5 tages; ... a 8 tages. parents sont jeunes; ... sont vieux. pre est ouvrier; ... est professeur. chambre d Andr est grande; ... est petite.

IV . Conjugai verbul montrer la prezent, viitor, perfectul compus i imperativ. V. Conjugai la prezent, viitor, perfectul compus i imperativ:
porter une valise fin ir le livre

7-ME

LEON

UNE NOUVELLE HABITATION Que faisais-tu hier dans mon quartier? Je t ai aperu dans la rue. Tu cherchais quelquun? dit Antoine Girard sonwancienwami Georges Maquet. Mais non, j habite ce quartier depuis^une semaine. Je n ai pasweu le temps de t annoncer. Tu comprends, un dmnagement !... Tu as dmnag? Pourquoi? Vous^-occupiez un appartement coquet en plein centre ! Tu tais content de ton logis. Tu as parfaitement raison rnais^il est devenu trop_troit pour nous. Les^enfants ont grandi, ils^ont besoin maintenant de trois chambres ; Denise, qui travaille, doit^avoir la sienne et les garons, les leurs. Ils.navaient paswassez de place pour tudier. J ai heureu sement trouv une maison spacieuse, pas neuve mais^en trs bonw tat. Elle est_entoure d un beau jardin, ce qui fera la joie de ma 109

chienne Louloute. Le quartier n est pas central, il est vrai, mais il a d autresavantages: le silence, l air frais, les fleurs et les^arbres... Te voil romantique ! A tonwge ! Combien de chambres avezvous^en tout? Au rez-de chausse, un vestibule, la salle manger, la cham bre de Jacques, la cuisine, un dbarras. On monte l tage par un^escalier intrieur. L il y a deux chambres coucher, un couloir et une salle de bains. La maison a une belle terrasse, deux balcons, un grenier et une cave. Le soir, ent, on peut dner dans le jardin. Tu as de la veine. Et moi de mme, parce que j aurai l occa sion de te voir souvent.
VOCABULAIRE
le quartier [kartje] cartierul chercher [/er/e] a cuta quelquu n [kelki cineva depuis [daptji] ncepnd de, de (tem poral) la semaine [s|men] sptm na le temps [t] tim p u l annoncer [anse] a anuna comprendre [kprdr] a nelege le dmnageaient [demenam] m u tarea dmnager [demena3 e] a se m uta occuper [okype] a ocupa l appartement (m.) [apartam] apar tam entul coquet, -ette fkoks] cochet, - le centre [str] centrul tre content [etr^kt] a fi m u lu m it le logis [1 03 1 ] locuina parfaitement [paretmaj perfect, aici: perfect raison [rsz] dreptate devenir [davnir] a deveni troit, -e [etrva, etrwat] strim t, - heureusement [r^zm] din fericire spacieux, -euse [spasj^] spaios, -oas neuf, neuve [nf, nv] nou, nou en trs bon tat [n ^tre ^b o ^n ^e ta ] ntr-o stare foarte bun entourer [ture] a nconjura la joie [3 wa] bucuria la chienne [/jen] ceaua, il est vrai [ile_vrE] este adevrat autre(s) [otr] a ltu l (alte) l avantage (m.) [avta 3 ] avantajul le silence [sils] linitea 1 air frais [ler^fre] aerul proaspt, rcoros te voil [tawvwala] iat-te rom antique [romtik] rom antic, - en tout j ^ i u] n total le rez-de-chausse [red/ose] parterul le vestibule [vestibyl] vestibulul la salle manger [salwawm<2 3 e] su frageria la cuisine [kqizin] buctria le dbarras [debara] debaraua monter fm5te] a urca l'escalier intrieur [eskaljewterjr] scara interioar la chambre coucher [/brwawh / e ] dorm itorul le couloir jkulwar] culoarul la salle de bains [sfi 1_,< J_,bs] baia la terrasse [tsras] terasa le grenier [granje] podul la cave [kav] p iv n ia l t (m.) [ete] vara dner [dine] a cina avoir de la veine [ven] a avea noroc de mme [da^msm] de asemenea parce que [parswka] fiindc, pentru c l'occasion (/. ) [akazj5] ocazia

110

Sinonime
le loeis le domicile la demeure \ l habitation /
, . ocum,,a, casa

Not. Pentru a n u m i catul de jos al unei cldiri (parterul) se folosete cu v ntu l le rez-de-chausse. C uvntul le parterre are un alt sens. E l se traduce prin: 1 . parter (la teatru) 2. partea dintr-o grdin consacrat culturii florilor.

Antonime

monter
Elle m o n t e

descendre

l e s c a l i e r .

Elle d e s c e n d l e s c a l i e r .

ouvrir

fermer

E lle o u v r e la fe n tre .

Elle ferme la fentre.

111

GRAMMAIRE

Imperfectul indicativului (Limparfait de l indicatif) Imperfectul indicativului se formeaz adugndu-se la radicalul participiului prezent al verbului de conjugat terminaiile:
Persoana I ( -ais a Il- a < -ais a III- a ( -ait f -ions plural \ -iez ( -aient

singular

Nous parl( ons) ; nous finissions) ; nous part{ ons)

Grupa I

Grupa a Il-a

je parlais eu vorbeam tu parlais il (elle) parlait nous parlions vous parliez ils (elles) parlaient

je finissais eu sfreain, terminam tu finissais il (elle) finissait nous finissions vous finissiez ils (elles) finissaient

Imperfectul verbelor auxiliare


tre Avoir

j tais eu eram tu tais il (elle) tait nous tions vous tiez ils (elles) taient (Participiul prezent:

tant j

j avais eu aveam tu avais il (elle) avait nous avions vous aviez ils (elles) avaient (Participiul prezent: ayant)

Femininul substantivelor i adjectivelor Substantivele i adjectivele terminate n -er sau -ier formeaz fem ininul n -re, -ire:
l'tranger [etr3 e] l'ouvrier cher amer entier
strinul m uncitorul drag, scump amar ntreg

l'trangre [etrjsr] l ouvrire chre amre entire

strama muncitoarea drag, scump amar ntreag

112

Substantivele terminate la masculin n -x, precum i adjec tivele terminate la masculin n -eux sau -oux schimb pe x n s, prim ind apoi un e mut:
l poux heureux
soul fericit

l pouse heureuse

soia fericit

Substantivele i adjectivele terminate la masculin n -f sau -p schimb aceste consoane n , apoi primesc un e mut:
le loup le veuf neuf
lupul vduvul

la louve la veuve neuve

lupoaica vduva

Majoritatea substantivelor terminate la masculin n -t dubleaz consoana final nainte de a prim i un e mut:
le chien le chat
cinele pisoiul

la chienne la chatte

ceaua pisica

Fac excepie substantivele i adjectivele terminate n -ain, -in s.a.:

sain

Roumain

romin sntos

Roumaine saine

rominca sntoas

Majoritatea adjectivelor terminate la masculin n -t dubleaz consoana final nainte de a primi un e mut:
bas [ba] jos bon [b] bun sot [so] prost basse [bas] joas bonne [bon] bun sotte [sot] proast

n , -s,

Fac excepie cteva adjective care nu dubleaz consoana final:


gris grise civil civile idiot idiote

Locul negaiei pas la tim purile compuse La timpurile simple, negaia pas se pune dup verb:
Je ne sais pas. E u nu tiu.

La timpurile compuse, pas se aaz ntre auxiliar i participiul trecut:


Elle n 'a pas mang son gteau. Ea
nu i-a m ncat prjitura.

Iat un exemplu de verb conjugat la perfectul compus forma negativa:


je n a i pas trouv foo^ne^pa^truve] eu nu am gsit tu n'as pas trouv il (elle) n a pas trouv nous n'avons pas trouv vous n'avez pas trouv ils (elles) n'ont pas trouv

nvai limba francez fr profesor

113

Interogarea fr inversiune n limba francez propoziia interogativ poate fi exprimat i cu ajutorul intonaiei deci fr inversiunea subiectului:
Tu viens demain chez nous? Ils ont vu ce film ?
V ii m ine la noi? E i au vzut film u l acesta?

Aceast form este folosit mai ales n lim bajul familiar, n propo ziiile scurte.
EXERCICES

I . Traducei in limba francez:


F am ilia Maquet s-a m utat pentru c apartamentul su era prea mic. Copiii aveau nevoie de trei camere. Noua lor cas este nconjurat de o grdin frumoas. Ea nu este nou, dar este n stare bun. Casa lor are m ai multe camere: la parter, sufrageria, camera lu i Jacques, buctria i o debara; la etaj, dou dormitoare, un culoar, o baie. Casa are o teras frumoas, dou balcoane, un pod i o pivni. Prie tenii lor n-au gsit o cas cu grdin.

I I. Trecei infinitivele din paranteze la imperfect:


Grand-papa se (promener) le soir avec nous. Les hommes et les femmes (discuter), les enfants (samuser). I l (avoir) dans sa serviette un livre et trois cahiers. Ils (danser) avec toutes les jeunes filles. Ils (habiter) une belle maison. Vous (dner) en t dans le jardin. J (tre) son amie. Tu (attendre) sa lettre.

I I I . nlocuii punctele cu prepoziiile necesare (pour, , de, par, sous, dans, vers):
Je veux passer mes vacances... la mer. Il se dirige ... la maison. Vous trouverez ce liv re ... ma bibliothque. Le frre... mon am i est parti en province. J ai reu une lettre ... mon amie ... bien apprendre le franais il faut tudier la grammaire. Ils doivent a lle r... l usine. Il entra dans la cham bre... la fentre. Il se repose... un arbre.

IV . Trecei la feminin:
un ouvrier franais un bon poux des paysans roumains les petits chats

V. Trecei la forma negativ:


La maison est grande. Lucien a t mon ami. Tu es malade. Mes cama rades ont pass les vacances la mer. Ma cousine a mang tous les gteaux. Il a crit cette lettre. J ai reu votre cadeau. Tu as vu ce film . Yves a rencontr Mireille. La fentre est trop large.

114

8-ME

LEON

LA CHAMBRE DE JACQUES A lain a fait hier une visite. Il a voulu voir la nouvelle maison et le jardin de sonwami Jacques Maquet. La chambre de Jacques n est pas grande maiswelle est claire ; les deux fentres donnent sur le jard 'n Dans le jardin il y a des fleurs de toutes les couleurs: blanches, rouges, jaunes, violettes, bleues. Jacques a beaucoup parl de sa chambre. Il trouve q u il n y a rien de si beau et de si parfait. Tu sais trs bien, a-t-il dit, que j ai toujours occup la mme chambre que mes frres, qui me drangeaient rellement lorsque j avais deswexamens prparer. Tu me connais de longue date, tu sais bien que je ne suis point_unwgoste, mais je dsirais tant avoir mon coin pour pouvoir travailler tranquillement. A prsent, j ai tout ce q u il me faut: un lit confortable, une bibliothque que je ne cesse d enrichir, une table, deux

chaises, un fauteuil, un bureau, une armoire glace. Le tapis aux couleurs vives et les rideaux en cretonne gayent la chambre. Ma sur n oublie jamais de mettre des fleurs dans le vase. J ai encore deux tableaux et les portraits de maman et de papa. Viens voir aussi la chambre de mes frres ! Dans la chambre de Pierre et de Jean il y a deux lits, deux pupitres, deux chaises, une armoire et une petite bibliothque. Sur l armoire, il y a des balles et des jeux mcaniques.
VOCABULAIRE
hier [jer] ieri la visite [vizit] vizita nouveau [nuvo], nouvel [nuvd], nou velle [nuvfl] nou, - clair, -e [klsr] lum inos, -oas si beau [siwbo] a tt de frumos parfait [parts] perfect occuper [okype] a ocupa la mme [la^msin] aceeai dranger [der^e] a deranja rellement [reelm] n mod real, efectiv glace [a^glas] cu oglind le tapis [tapi] covorul la couleur vive [kurwviv] culoarea aprins le rideau [rido] perdeaua la cretonne [krston] cretonul gayer [egeje] a nveseli oublier (ublie] a uita de longue date [da_J 5 g wdat] de m u lt vreme point fpw] de loc goste [egoist] egoist, - le coin [kws] colul pouvoir [puvwar] a putea tranquillem ent [trkilm] n linite prsent fawpreza] acum, n prezent tout ce q u il me faut [tus^kil^m a^fo] tot ceea ce-mi trebuie confortable [kfortabl] confortabil, - en richir [ri/ir] a mbogi mettre [metr] a pune le vase [vaz] vasul Ie tal>leau [tablo] tablo ul rien n'y manque [rjs^ni^m dk] nim ic nu lipsete la halle [bal] mingea le jeu mcanique [law3 0 ^m ekanik] jocul mecanic

Cuvinte cu m ai multe sensuri

apprendre laprdr] 1. a nva:


J ' apprends six heures par jour.
n v ase ore pe zi.

2. a afla:
J ai appris hier cette nouvelle.
Am aflat ieri aceast veste.

3 . a comunica, a mprti:
Apprendre une nouvelle quelquun a comunica cuiva o tire.

la balle

1. mingea 2. glonul 3 . (pop.) francul

116

Fam ilie de cuvinte


Vmi, -e ( m . l f . ) prietenul,-a Vamiti (f.) [amitje] prietenia amical, -e (a d j.) prietenesc,-easc amicalement (adv.) prietenete

G R A M M A IR E

Formarea adverbelor de mod In afar de adverbele de mod simple: bien, comment, m al , aussi, ainsi etc., majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adu garea sufixului ment la forma feminin a adjectivului.
Adjectiv masculin Adjectiv feminin Adverb

sage bon tranquille heureux rel doux

sage bonne tranquille heureuse relle douce

sagemen t bonnement tranquillement heureusement rellement doucement

Suprimarea negaiei pas La forma negativ a verbelor, negaia pas se suprim cnd n propoziie exist o alt negaie, ca de exemplu:

point de loc:
Je ne suis
p o in t

goste. Nu snt de loc egoist.

gure de fel:
I l n'entend
gure.

E l n-aude de fel.

aucun, aucune nici un, nici o:


Tu n as
aucune

amie. Tu n-ai nici o prieten.

n ul, nulle nici un, nici o:


Je n 'a i
n u lle

envie de partir. N-am nici un chef s plec.

rien nimic:
M arie ne peut n im ic acum.
r ie n

manger maintenant.

Maria

nu

poate

mnca

personne nimeni:
P e rs o n n e

n est venu me voir. Nim eni n-a venit s m vad.

117

jamais niciodat:
M a sur n oublie j a m a i s de mettre des fleurs dans mea nu u it niciodat s pun flori n vaz. le vase.
Sora

plus mai:
Elle n est
p lu s

la fabrique. Ea nu m ai este la fabric.

ni nici:
Je n ai rencontr n i son pre, ta tl su, nici pe mam a sa.
ni

sa mre.

N-am n tln it nici pe

Negaiile rien, adverbul ne:


R ie n

personne, jamais,

ni pot preceda

sau

urma

ne m intresse. I l ne pense r i e n .

N im ic nu m intereseaz. E l nu se gndete Ia nim ic. confundat cu o

O b s e r v a i e . Adverbul lim ita tiv ne...que nu trebuie negaie: Je n ai q u e deux crayons. N-am dect dou creioane, n asemenea construcii nu se p'une negaia pas.

EXERCICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Comment est la chambre de Jacques? O donnent les fentres de sa chambre? Y a-t-il des fleurs dans son jardin? Est-il heureux d occuper seul une chambre? Pourquoi? Quels meubles y a-t-il dans sa chambre? Dcrivez votre chambre, la chambre de votre ami(e). Dcrivez la cham bre des frres de Jacques.

I I . Traducei n limba francez:


Camera lu i Jacques este luminoas. n camera sa se afl un pat, o mas, trei scaune, un fotoliu, un dulap i un birou. Cte ferestre are camera lui? Camera lu i are dou ferestre. A mea are trei ferestre. S nt tablo uri n camera lui? D a, snt dou tablouri. n camera frailor si snt dou p aturi, dou pupitre, dou scaune, o bibliotec m ic. n camera lor se m ai pot vedea m in g i i jocuri mecanice. Camera sa este mare i frum oas; a ta este m ic. n grdin snt flori de toate culorile: albe, roii, galbene, albastre.

I I I . nlocuii prepoziia i substantivul din paranteze cu adverbul corespunztor:


Son am i lutta (avec hrosme) contre les fascistes. Dfendons (avec fermet) la cause de la paix. Lamarck recherchait (avec curiosit) tous les secrets de la nature. I l apprit (avec rapidit) cette rgle de

118

grammaire. Marius se blessa (s-a rnit) (par accident) hier soir. La tte et le cou de la danseuse se renversent en arrire (avec grce). Cet enfant a t pu n i (avec svrit). I l m archait (avec lenteur).

IV . Formai adverbe din urmtoarele adjective:


lgal, indigne, coquet, ngatif, fam ilier, joyeux.

V. nlocuii punctele cu una din negaiile point, pas, jamais, rien, aucun, personne, ni, plus cerute de sensul propoziiei:
Je n entends ... de bruit. Ils ne ferment ... cette porte. I l n y a ... dans cette chambre. Le professeur n a trouv ... lve dans la classe. I l n a . . . mang depuis deux jours. Mon pre ne sirr ite ... Je ne v o is... mon frre ... ma sur. Paul n a . . . envie d aller au cinma. Hlne n aime ... la couleur jaune, elle prfre m aintenant le rouge.

PROVERBE
Comme on fait son lit on se couche. Cum i vei aterne aa vei dorm i.

9-ME

LEON

LES VTEMENTS Assurment, tu es devenue trop coquette, Jacqueline ! Tu ne t occupes que de robes, de jupes et de blouses, de manteaux et de chapeaux. Je suis sre que tu vas souvent chez la couturire. Mais pas du tout, Paulette. Tu sais trs bien que je travaille beaucoup. Moi je n ai pas de temps._ perdre chez les coutu rires pour lesessayages. Heureusement, ma mre est une bonne couturire, eest_,elle qui confectionne mes toilettes. Grce elle je peux raliser deswconomies, qui me permettent d acheter plus de vtements que les^autres jeunes filles, plus de bas, de gants, de souliers, de sacs main, et d autres^articles dont j ai besoin. Alors tout sexplique. En tout cas, ta maman est une bonne couturire, tu dois lui tre reconnaissante. Cest vrai, et je l adore. Mais je suiswune ,,cliente peu com plique. J aime les toilettes simples, mais j use amplement pour les^embellir, d charpes, de broches, de fleurs, de colliers, de boucles d oreilles et d autres colifichets. Voil pourquoi je donne toujours l impression de changer trs souvent de toilette. En ralit je n ai que trois_ou quatre robes, deux jupes, quelques blouses, quelques chandails et cest tout. Bien^entendu j ai un manteau, un pardes sus, un^impermable. Moi, j achte des robes et des blouses toutes faites. J ai plus de robes que toi et pourtant je ne parais pas si lgante. Dorna vant je tiendrai compte de tes conseils. J irai moins souvent chez la couturire, je tcherai de me parer moi-mme.
VOCABULAIRE
[asyrem] cu siguran que [ka] dect d e v e n ir [davnir] a deveni Ia j u p e [ 3 yp] fusta le m a n t e a u [mto] m antoul, paltonul le c h a p e a u [/apo] plria s r , -e [syr] sigur, - c h e z [/e] la p r e s q u e [presk] aproape l e s s a y a g e (m . ) [ssja 3 ] proba (la croitor) c o n f e c t io n n e r [kfeksjone] a con feciona l a t o i l e t t e [twalst] toaleta, m brc m intea
assu rm e n t g r c e [gras^_,a] datorit r a li s e r [realize] a realiza l c o n o m i e (/. ) [ekonomi] economia p e r m e t t r e [permetr] a permite p l u s d e ... q u e [ply^da ... ka] m ai

m u lt ... dect
la je u n e f ille [ 3 n^fij] tnra le g a n t [g] m nua le s b a s [ba] ciorapii le s a c m a i n [sak^a^m] poeta e n t o u t c a s [wtu 0 ka] n orice caz r e c o n n a is s a n t , -e [rakones] recunos

ctor, -oare
c e st v r a i [sevre] este a d o r e r [adare] a adora

adevrat

120

c o m p l i q u , -c [kplike] com plicat, - e m b e l l i r [belir] a nfrumusea l c h a r p e (/. ) [e/arp] earfa l a b r o c h e [bro/] broa l e c o l l i e r [kolje] colierul l a b o u c l e d o r e i lle [bukl^dorej] cer

celul
le s c o li f ic h e t s

[kolifi/e] podoabe, fana schimba [/daj] puloverul [pardsy] pardesiul

teziuri
c h a n g e r de le c h a n d a i l le p arde ssu s

(m.) [epermeabl] im permeabilul t o u t e f a i t e [tutwfst] de gata (lucrata) j e n e p a r a is p a s [ 3 awn 8 ^p a re wpa] nu par (v. paratre = a prea) d o r n a v a n t [dorenav] de acum na inte t e n ir c o m p t e [tanir^kt] a ine seama le c o n s e i l fksej] sfatul t c h e r [ta/e] a-i da silin a ; a n cerca p a r e r [pare] a m podobi
l i m p e r m a b le

Omonime
le compte le conte le comte
socoteala povestea contele

G R A M M A IR E

Pronumele personal (Le pronom personnel) Pronumele personal se declin, avnd forme diferite pentru cazurile: nominativ (subiect; v. partea I, p. 44; dativ (comple ment indirect); acuzativ (complement direct).

Forme neaccentuate:
Singular Plural

Pronumele personal complement indirect

me m i te i lu i i

nous ne vous v leur le

Forme accentuate:
a
O b s e r v a ie .

mot mie toi ie lu i lu i elle ei

a o

nous noua vous vou eux 1 j elles J

Pronumele personal complement indirect forma neaccen tu at se aaz ntre pronumele subiect neaccentuat i verb: I l m e parle. E l m i vorbete.

Pronumele personal complement indirect forma accentuat se aaz, n general, dup verb i se separ de el printr-o v irgul:

Tu lui es indiffrent,

e lle .

Tu

i eti indiferent ei.

122

Forme neaccentuate:
Singular Plural

Pronumele personal complement direct

me m te te le l la o

nous ne vous v Ies


i, le

Forme accentuate:
mine nous pe noi tine vous pe voi pe el eux pe ei pe ea elles pe ele Ies pe ei, pe ele N o t. me, te, le, la, + a > e< *> > a, h m u t pierd pe e, care este nlo cuit cu apostroful: m, t', V. Observaie. 1. Pronumele personal complement direct forma neaccen tuat se aaz ntre pronumele subiect i verb:

moi pe toi pe le, lui la, elle

Elle m e regarde.

Ea m privete.

Pronumele personal complement direct forma accentuat se aaz, n general, dup verb i se separ de el printr-o virgul:

Je l aime bien, In i.

l iubesc m u lt (pe el.)

2. Formele accentuate marcheaz o insisten, reiau i ntresc un pronume neaccentuat. Pentru a insista, se va spune: C est m o i que tu cris. Mie m i scrii, n loc de: Tu m'cris. Tu m i scrii. 3. Formele neaccentuate snt ntotdeauna folosite lng verb: Tu m e donnes un livre. m i dai o carte. Hlne lu i raconte un beau film . Elena i povestete un film frumos. Je vous cris, toi et lui. V scriu, ie i lui. Nous les invitons chaque dimanche. i in v itm n fiecare dum inic. Je te flicite de tout mon cur. Te felicit din toat inim a. Je l adore. O (l) ador. Tu dois lu i tre reconnaiksante. Trebuie s-i fii recunosctoare.
N ot. Nu trebuie confundat pronumele le (la , Ies), care se aaz na intea u n u i verb (Je le vois. E u l v d.), cu articolul le (la , Ies), care st naintea unui substantiv (Je vois le chien. E u vd cinele.).

Observaii privind locul pronumelui personal complement


Pronumele care nsoete un verb la imperativ, forma afirm ativ, se aaz ntotdeauna dup verb:
Donne-moi manger. Parle-lui de Guy.
D-mi s m nnc. Vorbete-i de Guy.

La forma negativ a imperativului, pronumele se aaz naintea verbului:


Ne me refusez pas.
Nu m refuzai.

123

Cnd ntr-o propoziie se afl un pronume complement direct i un pronume complement indirect, ordinea lor va fi urmtoarea: a ) cnd pronumele snt de aceeai persoan, se pune n ti com plementul direct i apoi cel indirect:
Ces fleurs sont pour ma femme; je les lui donnerai demain. Aceste flori snt pentru soia mea; i le voi da m ine.

b) cnd pronumele snt de persoane diferite, se exprim n ti complementul indirect i apoi cel direct (la fel ca n limba romn):
J ai connu un jeune homme trs sympathique ; je vous le prsenterai. Am cunoscut un tn r foarte sim patic; v i -1 voi prezenta.

Verbul aller (a merge)


Verbul aller , dei terminat la infinitiv n -er, este neregulat ; el prezint n cursul conjugrii trei radicale. Verbul aller se conjug la timpurile compuse cu auxiliarul tre.
Indicativ
Prezent Imperfect

je vais eu merg tu vas il (elle) va nous allons vous allez ils (elles) vont
V iitor

j'a lla is eu mergeam tu allais il (elle) a llait nous allions vous alliez ils (elles) allaient
Perfectul compus

j irai eu voi mrge tu iras il (elle) ira nous irons vous irez ils (elles) iront

je suis all eu am mers tu es all il (elle) est all (alle) nous sommes alls vous tes alls ils (elles) sont alls (alles)
Imperativ

va ! mergi ! allons ! allez !


Participiu
Prezent a lla n t Trecut

mergind

all mers

Observaie, Cnd folosii verbul aller dai o deosebita atenie prepo ziiilo r; aller: chez le dentiste, chez le coiffeur Vpicerief la boulangerie, la fabrique, bicyclette, scooter, pied au cinma, au thtre, au concert, au bal en voiture , en bateau, en avion par le train, par avion (mai ales pentru scrisori, colete)

124

EXERCICES

I. Enumerai vemintele pe care le purtai n diferite anotimpuri. II. Traducei n limba francez:
Prietena mea schim b des toaletele. Mama sa este o bun croitoreas. Jacquelinei i plac rochiile simple, dar ea le nfrumuseeaz cu earfe sau broe, cu flori sau coliere. Ea are cteva rochii elegante, dou fuste, cteva bluze, un palton, un pardesiu.

III. Completai spaiile libere cu verbul aller la timpurile cerute de sens :


Je ... dem ain me promener au bois. ... tout de suite la m aison ! ... en vi lie il rencontra son am i. ... ensemble au restaurant! La semaine pas se j e . . . chez le dentiste. Lorsque j tais p e tite ... chaque t chez mes grands-parents. I l s . . . souvent au thtre. N o u s ... l anne pro chaine en U nion Sovitique. L anne passe n o u s ... en Pologne.

IV . nlocuii punctele cu pronumele personale cerute de sens (for mele accentuate i neaccentuate) :
Pour qui achtes-... ces chemises? Pour... et pour.........aime beaucoup mes e n fa n ts;... serai capable de faire n importe quel sacrifice p o u r ... . . . coute tous les conseils que son p re ... donne. Le N il traverse l Egypte; i l . ., fertilise e n ... inondant priodiquement. ... triomphez toujours des obstacles q u o n ... oppose. Q ui v e u t... accompagner? Ce bouquet de fleurs est p o u r ........ , . . . mangent comme des loups. V ou lez-... entrer? Le temps travaille p o u r ... N o u s ... retrouverons che z... . . . . . . . avez fa it des progrs.

V. Traducei n limba francez:


I i vorbesc despre tine. Ea i d o carte. Vorbete-i despre copilria noastr. Spune-i s plece. Clara i amintete de voi. Ion i arat casa lui. V felicit pe tine i pe prietenul tu. F ilm u l a fost intere sant; i-1 voi povesti m ine. Nu o u it a i! Nu l u it a i! A m cum prat mere; le voi m nca chiar azi. M ine voi merge la dentist. E u am fost la coafor. E l merge la fabric cu bicicleta. V oi merge la Bucureti cu trenul sau cu avionul.

PROVERBE
L hahit ne fait pas le moine. Nu haina
face pe om.

10-ME L E O N
ALAIN PART POUR LA MONTAGNE
Alain doit partir avec deswamis pour la montagne. Toute sa famille saffaire autour de lui. Il n y a plus q u une heure jusquau dpart du train et la valise n est paswencore faite. Tout dans

la chambre est sens dessus dessous. Du linge, des bas, des souliers,, une brosse, des chemises, des mouchoirs, des^essuie-mains, un pyjama, tranent, partout. Les frres d Alain veulent se rendre utiles et samuser en mme temps. Prends ta cravate prfre! dit l un. Prends ton complet, dit l autre. Taisez-vous donc ! Grce vous je ne trouve plus mon pantalon et mon bret. N oublie pas les pull-overs, le foulard et les gants ! dit sa mre avec inquitude.

Non, non, ce sont les lunettes fumes que tu oublies de me donner. Maman, donne-lui un fer repasser. Comme il aime toujours tre bien mis, il en a besoin... mme la montagne... dit Paul malicieusement. M aisAlain est tropoccup pour entendre les mchancets de son frre. Jacqueline lui donne quelques^.aiguilles, des boutons, des ciseaux, du fil coudre, objets trs ncessaires lorsquon fait des^excursions. Enfin, la valise est prte. Adieu paletot ! Tu peux te reposer deux semaines, dit Alain enwendossant sa jaquette double de fourrure blanche. Puis il em brasse tendrement ses parents, ses frres et sa sur. Ce n est que la mre d Alain qui est^un peu triste.
VOCABULAIRE
s a f f a ir e r

fsafere] a-i face de lucru, a se agita a u t o u r [otur] n ju rul l e d p a r t [depar] plecarea le t r a i n [tr] trenul l a v a lis e [valiz] valiza, geam antanul s e n s d e s s u s d e s s o u s [s^dsy^dsu] n dezordine le l i n g e [le] lenjeria la b r o s s e [bras] peria l e s s u ie - m a in (m.) [esqi^m] prosopul l e p y j a m a [pijama] pijam aua t r a n e r [trene] a fi m prtiat n dezordine p a r t o u t [partu] peste tt u t i l e [ytil] folositor, -oare e n m m e t e m p s [ mem ta] n ace lai tim p le c o m p l e t [kpls] costumul ta is e z - v o u s [tezevu] tcei ! g r c e v o u s [gras^a^vu] datorit vou le p a n t a l o n [ptal] pantalonul o u b l i e r [ublie] a uita le p u ll- o v e r [pylovsr] tricoul, p u loverul l e f o u l a r d [fular] fularul l i n q u i t u d e (/.) [kjetyd] nelinitea

les lu n e t t e s f u m e s

[lynetwfyme] ochelarii fum urii le fe r r e p a s s e r [f srwawrapase] fierul de clcat tr e b i e n m i s [str^bj^m i] a fi bine mbrcat m a l ic i e u s e m e n t [malisj 0 zm] m a li ios, cu rutate l a m c h a n c e t [me/ste] rutatea l a i g u i l l e (/. ) [egqij] acul (de cusut) le s c is e a u x [sizo] foarfecele le f i l [fil] firul, firul de a c o u d r e [kudrj a coase l e x c u r s io n (/. ) [ekskyrsj] excursia tr e p r t [str^prs] a fi gata le p a le t o t [palto] paltonul se r e p o s e r [sa rapoze] a se odihni e n d o s s e r [dose] a-i pune o hain d o u b l , -e [duble] cptuit, - ; d u bla t, - l a f o u r r u r e [furyr] blana p u i s [ptji] apoi e m b r a s s e r [bra&e] a sruta, a m bria t e n d r e m e n t [ldram] cu dragoste, cu drag ce n e s t q u e [s_^nswka] a ic i : num ai tr is t e [trist] trist, -

128

Sinonime
vtu habill
m brcat

dvtu dshabill

dezbrcat

Expresii
de fil en aiguille donner du f il retordre tir quatre pingles cela me va comme un gant
din vorb n vorb a da de furc dichisit m i (con)vine de m inune

Cuvinte cu m ai multe
entendre

sensuri

1 . a auzi, a asculta,'entendre une voix a auzi o voce 2 . a nelege, a pricepe: donner entendre a lsa sa se rjeleae

G R A M M A IR E

Galicismul cest Pronumele demonstrativ ce formeaz mpreun cu persoana a III-a singular a verbului tre galicismul cest (c'tait, ce sera). Din galicismul c'est se traduce numai verbul:
C est

ma mre. Este mam a mea, Ctait mon cousin; il cherchait un livre. E ra vrul m eu; cuta o carte. Ce sera sans doute une grande surprise. Va ji fr ndoial u mare surpriz.

Pluralul galieismului c'est est e ce sont.


Afirmativ C'est ton stylo. Ce sont mes amis. Negativ Ce n'est pas ton stylo. Ce ne sont pas mes amis.
Interogativ

Est-ce ton stylo? Est-ce que ce sont mes amis ?

Expresiile
cest ... qui (ce sont... qui) i cest ... que (ce sont ... que)

Expresia c'est... qui (ce sont... qui) folosete la scoaterea n relief a subiectului :
C est Marie qui a mang les fruits. Maria a m ncat fructele. Ce sont les jeunes filles qui ont mang les fruits. Fetele au m ncat fructele.

Expresia c'est... que (ce sont... que) se folosete pentru a scoate n relief complementul, care, n acest caz, este aezat la nceputul propoziiei :
C est la mer que je passerai les vacances. La mare m i voi petrece vacana. Ce sont ces livres qve je veux acheter. Crile acestea vreau s le cumpr.
9 nvai lim ba francez fr profesor

129

Dac subiectul sau complementul este exprimat printr-un pro nume personal, se folosete forma accentuat a pronumelui:
C'est lu i que je veux voir.
Pe el vreau s-l vd.

Prin aceste construcii se atrage atenia asupra cuvintelor inter calate ntre cest i qui sau ntre cest i que.

Femininul substantivelor i adjectivelor


Uiiele substantive i adjective terminate la masculin n -eur schimb aceast terminaie n -euse:
le danseur [dsr] dansatorul le vendeur vnzto ru l menteur mincinos exploiteur exploatator la danseuse [dscez] la vendeuse menteuse exploiteuse

Fac excepie cteva adjective care formeaz femininul n mod e mut: regulat, adic primind un antrieur anterior extrieur exterior intrieur interior majeur m ajor suprieur superior antrieure extrieure intrieure majeure suprieure

Substantivele si adjectivele terminate la masculin n -teur primesc la feminin terminaia -trice:


l acteur actorul le directeur directorul l instituteur nv to rul accusateur acuzator Vactrice la directrice l institutrice accusatrice

Unele substantive i adjective terminate la masculin singular n e sau -eur formeaz femininul cu ajutorul terminaiei -esse sau eresse le ngre le tigre tratre vengeur
negrul tigrul trdtor rzbuntor

la ngresse la tigresse tratresse vengeresse

Unele adjective formeaz femininul n mod neregulat:


blanc alb public public franc liber, sincer sec uscat blanche publique franche sche grec grec roux rocat doux dulce, long lung grecque rousse blnd douce longue

favori favorit favorite

130

EXERCICES

I. Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Que font les frres d A lain? Que disent-ils? Que cherche A la in? Que d it sa mre? Quels objets Jacqueline lu i donne-t-elle? Ces objets lu i sont-ils ncessaires? Pourquoi? Partez-vous souvent la montagne? De quels vtements avez-vous besoin?

O do it partir Alain? Avec qui? Quels objets tranent dans sa chambre?

II. Traducei n limba francez:


A la in se duce deseori cu prietenii si la m unte. E l este n ntrziere. Camera sa este n dezordine. A la in are nevoie de ciorapi, cm i, batise, pijam ale, perii i prosoape. Fratele su i spune s-i ia (de prendre) costumul la m unte. A la in nu-i gsete bascul. P au l spune m am ei sale s-i dea lu i A la in un fier de clcat. Jacqueline i d atfe de cusut, nasturi, foarfecele i a. A la in nu are nevoie de palto n. E l m brac o jachet m b ln it. Mama lu i A la in este n e lin itit.

III. Scoatei n eviden subiectul sau complementul din urmtoa rele propoziii, folosind construciile cest... qui, ce sont... qui, cest... que :
Je remarque cette actrice. A la in est all la montagne. J aime les posies de Victor Hugo. Mon oncle est l. I l veut devenir chimiste. Tu prfres le jaune. Le libraire nous a montr un grand dictionnaire. Les peuples luttent pour la paix. Ils dnoncent la guerre.

IV. Alturai fiecruia dintre adjectivele de mai jos cte un sub itan tiv feminin, fcnd acordul necesar:
bon heureux suprieur doux crateur long sec public favori grec

V. Indicai femininul urmtoarelor substantive:


homme fils pre coiffeur cousin instituteur oncle danseur

PROVERBE
Chercher une aiguille dans une botte de foin. cu fn.
A cuta acul n carul

11-ME L E O N
LE REPAS Je dois te quitter, dit Antoine son vieil ami Georges Maquet. Aujourdhui je suis press. Le dimanche, le petit djeuner, le d jeuner, le dner runissent toute la famille. Personne n a la permis sion d tre en retard. A tout_ l heure ! ...En entrant dans la salle manger, le pre et la mre admirrent une fois de plus l art de Jacqueline de mettre le couvert. Une nappe blanche recouvrait la table. Rien ne manquait: iesassiettes. les couteaux, les fourchettes, les cuillres, les serviettes, et mme un vase de fleurs. Les verres et la carafe brillaient sur la nappe. I ne corbeille de pain blanc se trouvait au milieu de la table. Le pre de Jacqueline la flicita et sa mre l embrassa sur les deux joues. Le djeuner fut compos d un potage, d un rti de veau garni de pommes de terre, d une salade de tomates et comme dessert, d une tarte la crme. la fin du repas, ils mangrent du fromage et. des fruits: des poires et des pommes. Excellent djeuner, dclara Paul, et toute la famille l'a p prouva .

132

VOCABULAIRE le repas [rapa] masa (mncarea) le petit djeuner [pti^.de 3 ne] m icul dejun le djeuner [de3 <Bnej prnzu le dner [dine] cina runir [reynir] a runi personne [psrson] nim eni la permission [psrmisj] permisiunea tre en retard [etr^5wratar] a fi n ntrziere tout l'heure [a^tu twawlcer] pe curnd, la revedere une fois de plus [ynwUva^dwply] nc o dat mettre le couvert [m str^lo^kuvgr] a pune masa le couvert [kuver] tacim ul la nappe [nap] faa de mas recouvrir [rakuvrir] a acoperi (din nou) l assiette (/. ) [asjst] farfuria le couteau [kuto] cuitul la fourchette [fur/et] furculia la cuiller (cuillre) [kiijer] lingura la serviette [ssrvjet] ervetul le verre [ver] paharul la carafe [karaf] garaf briller [brije] a strluci la corbeille [korbej] coul le pain [pi] pinea au m ilie u [owm ilj 0 ] la m ijloc composer [kpoze] a compune, a a l ctui fliciter [felisite] a felicita le potage [pota3 ] ciorba le rti [roti] friptura le veau fvo] vielul garnir [garnir] a garnisi la pomme de terre [pom de ter] car toful la salade [salad] salata la tomate jtomat] ro&ia. le dessert [dsser] desertul la tarte la crme [tart a la krem] tarta cu crem le fromage [froma] brnza la poire [pwar] para approuver [apruve] a aproba

Antonim e
permettre a permite dfendre a interzice la permission permisiunea la dfense interzicerea

Familie
le sel (m. ) saler {vb.\ sal {adj.)

de cuvinte
sarea a sra srat

Cuvinte cu mai multe sensuri


le verre la serviette
1 . sticla 1. ervetul 2 . paharul 2. prosopul

3. geanta, servieta

EXPRESII
tre tout sucre et tout miel n tre pas dans son assiette mettre les pieds dans le plat
a fi mieros a nu fi u apee lu i; a nu-i fi boii acas a clea in strchini; a face o gaf

133

G R A M M A IR E

Perfectul simplu (grupa I) (Le pass simple)


Perfectul simplu exprim un fapt care a avut loc ntr-un timp determinat n trecut. E l este folosit mai ales n limba literar, n naraiuni. n vorbirea familiar se prefer folosirea perfectului compus. n limba romn se traduce, n general, prin perfectul compus. Verbele din grupa I formeaz perfectul simplu adugind la radicalul in fin itiv ului urmtoarele terminaii:
Persoana I a II-a a Ill- I a II-a a Ill- a

singular plu ral

-ai -as -a -mes -tes -rent

je parlai [3 9 parle] eu vorbii tu parlas H (elle) parla nous parlmes vous parltes ils ' ( elles) parlrent

Perfectul simplu .al verbului avoir


j'eus [3 y] eu avui tu eus il (elle) eut nous emes vous etes ils (elles) eurent

Perfectul simplu al verbului tre


je fus eu fusei tu fus il (elle) fut nous fmes vous ftes ils (elles) furent

Adjective cu dou forme


Cteva adjective (beau, nouveau, vieux, fou, mou) prezint dou forme pentru masculin. Prima form, terminat n vocal (cu excepia adjectivului vieux, a crui consoan final nu se pronun), se folosete naintea substantivelor care ncep cu o consoan sau cu un h aspirat, sau dup substantiv:
un un beau garon vieux soldat un .nouveau professeur un courage fou

Forma a doua, terminat n consoan, se ntrebuineaz naintea substantivelor care ncep cu o vocal sau cu un h m ut:
un bel enfant un fol espoir un nouvel auteur un mol oreiller un vieil am i (-1 fin a l nu se pronun la vieil)

134

Femininul acestor adjective se formeaz dublnd consoana final a celei de-a doua forme i adugind terminaia -e:
une belle chambre une mode nouvelle une vieille maison une folle gaiet une pte molle

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


Toat fa m ilia se reunete la m icul dejun, la prnz i la cin. Jacquelinei i place s pun masa. Masa este acoperit cu o fa de mas alb. A m cum prat farfurii, cuite, furculie, lin guri i pahare. E i au m ncat ciorb, friptur de v ie l cu garnitur (garni) de cartofi i salat de roii. m i plac p rjitu rile i fructele.

H. Indicai trei substantive care formeaz femininul schimbtnd terminaia -teur n -trice. I I I . Conjugai la perfectul simplu verbele:
dner, fermer, tre i avoir.

IV. Trecei infinitivele din paranteze la perfectul simplu:


E ntran t dans la chambre il (remarquer) une fillette. Nous (trouver) tout le monde attabl (aezat la mas). Un jour je (monter) dans le grenier pour regarder dans le jardin de nos voisins. Dans sa modestie, Turenne disait en parlant d un succs: nous (triompher ) 11 et, en par lan t d un chec: j(essuyer) un chec . Le malade (garder) le lit deux semaines. Nous (dcider) d aller ensemble chez eux. Vous (rentrer) fort tard. Ils nous (apporter) de beaux cadeaux.

V. nlocuii spaiile libere cu adjectivele beau, nouveau, fou,, mou, vieux, la formele corespunztoare:
Le marchand a demand un prix... J ai vu hier u n .. . homme qui se promenait dans ce jardin. Dans ce parc il y a un ... arbre. Nous hab i tons u n .. . quartier. Nous occupons u n e ... maison. Il ne peut manger que des poires... E lle acheta u n e ... robe. Je connais u n e ... femme qui sait trs bien tricoter. Les pays de dmocratie populaire ont tabli un ... ordre social.

12 - M E

LEON

L ANNIVERSAIRE DE GRAND MAMAN Ce soir, toute la famille sest runie pour fter le soixant.e-dixime anniversaire de grand-maman. Une grande table orne de fleurs est dresse dans la salle manger. Grand-maman a prpar des mets dlicats pour ses^invits: deswceufs pochs en aspic, du pt de foie gras, un dlicieux souffl au fromage, des truites au beurre, une dinde rtie. Le repas finit par des fruits et des pches au riz. On a bu du champagne, du vin blanc et du vin rouge. Les ^enfants ont bu de l eau, de la limonade et de l orangeade. Tu as un bonjtpptit., ma chre, dit Tante Madeleine en sadres sant l une de ses nices. De mon temps, les jeunes filles pensaient davantage leur silhouette. Je ne dnais que d une tasse de th sans sucre et d une tranche de pain grill. La viande, les sauces, les sucreries taient_exclues de mes repas trois fois par semaine. 136

Les femmes travaillent aujourdhui aux cts deshommes, dit A lain; elles font du sport, elles doivent se nourrir. Les cures d amaigrissement ruinent l organisme. Regardez notre grand-mre, qui a bien mang et beaucoup travaill toute sa vie. Elle n a jamais _t malade. Tchez de l imiter!
VOCABULAIRE
fter [fete] a srbtori l'anniversaire [ni.) [aniverser] ani versarea orner [orne] a mpodobi dresser [drese] a ridica, a n la ; a ntinde le s m e t s [me] felurile de mncare, bucatele dlicat, -e [delika] delicat,, - ; fin, - l invit (m.) [vite] in v ita tu l l' u f (m.) [loef] oui des ufs pochs en aspic ; y0 ^ po/e^_^ naspikl' ou n aspic le pt [pate] pateul le foie [fwa] ficatul le souffl [sufle] sufleul au [o] eu le fromage [froma] brnza la truite [trqit] pstrvul le beurre [br] untul la dinde [dsd] curca la pche [ p s j -] piersica le riz [ri] orezul boire [bwar] (part, trecut: bu) a bea le champagne [/pap] ampania le vin [v] vin u l l eau (/. ) [o] apa la limonade [limonad] limonada l orangeade (/. ) [orjad] oranjada l apptit (m.) [apeti] pofta de m n care sadresser [sadrese] a se adresa de mon temps [d3 wm wtj pe vremea mea penser [pse] a gndi davantage [davtaj] m ai m u lt la silhouette [silwst] silueta la tasse [tas] ceaca le th [te] ceaiul le sucre [sykr] zahrul la tranche [tr/] felia grill, -e [grije] prjit, - la viande [vjd] carnea la sauce [sos] sosul _ les sucreries [sykrari] dulciurile exclure [sksklyr] a exclude trois fois par [trwawfwa^__par] de trei ori pe ... aux cts [o^cote] alturi d e .,., n rnd eu ... faire du sport [fer^dy^spor] a face sport se nourrir [sa^nurir] a se hrni la cure [kyr] cura l amaigrissement (m.) [amegrism] slbirea ruiner [rqine] a ruina imiter [imite] a im ita

PRONUNARE

Vuf [lf] les ufs [leza] : -f final se pronun numai la singular. La fel: le buf [bfj (boul) les bufs [le_b 0].
Omonime
foie{m.) foi (f.) fois j f.)
ficat credin dat, oar: pour la premire fois pentru prim a oar

137

Expresii
pain petit pain pain p ain pain bis [bi] pine neagr p ain franzelu de sucre cpn de zahr d'pice [epis] turt dulce de m unition [mynisjS] pine soldeasc de savon [sav5] calup de spun

G R A M M A IR E

Articolul partitiv ( L article partitif) Articolul partitiv, specific lim bii franceze, indic o parte, o cantitate mai mare sau mai mic luat dintr-un tot:
On a bu du champagne, du vin blanc et du vin rouge. S-a b u t ampanie, v in alb i v in rou. Tu manges du beurre. Tu m nn ci u n t (o anum it cantitate).

Acest articol nu se traduce n limba romn dect atunci cnd substantivul precedat de articol este determinat:
J a i bu du vin que tu m'as apport hier. A m b u t din v in u l pe care m i l-ai adus ieri

Formele articolului partitiv snt:


, du, dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu un h

aspirat: du vin de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h m u t: de l'argent singular dac substantivul ncepe cu o consoan sau cu , I un h aspirat: de la viande I de V , dac substantivul ncepe cu o vocal sau cu un h ' m u t: de l huile, de l eau. Observaie. A rtico lu l p a r titiv are forme num ai pentru singular. Pentru exprimarea p lu ra lu lu i se folosete articolu l nehotrt des. Nu trebuie confundate articolele partitiv e du, de la, cu articolele asemntoare care se folosesc la exprimarea ge nitiv u lui: J ai bu d u vin. A m bu t vin.

L a consommation d u vin est leve en France. Consumul de v in este rid i cat n Frana. Je bois de la limonade. Beau lim onada. Le got de la limonade est excellent. G ustul lim onadei este excelent. A rticolul p artitiv preced i substantive abstracte: Je fais du sport. E u fac sport. I l faut du courage pour escalader ce sommet. Trebuie (s ai) curaj pentru a escalada acest vrf. Cet enfant me fa it de la peine. Acest copil m ntristeaz.

138

Perfectul simplu (grupa a Il-a) Verbele din grupa a Il-a formeaz perfectul simplu adugind la radicalul in fin itiv u lu i urmtoarele term inatii:
Persoana
Singular

Plural

I -is a Il-a -is a III-a -it I -mes a II-a -tes a III- a -irent

je finis eu sfrii tu finis il (elle) fin it nous finmes vous fintes ils (elles) finirent

Verbul neregulat. dire (a spune)


Indicativ

Prezent

Imperfect

Perfectul sim plu

je dis eu spun tu dis il (elle) dit nous disons vous dites ils (elles) disent
Perfectul compus

je disais eu spuneam tu disais il (elle) disait nous disions vous disiez ils (elles) disaient

je dis eu spu&ei tu dis il (elle) dit nous dmes vous dtes ils (elles) dirent
V iitor

j ai dit eu am spus tu as dit il (elle) a dit nous avons dit vous avez dit ils (elles) ont dit

je dirai eu voi spune tu diras il (elle) dira nous dirons vous direz ils (elles) diront

Imperativ

Participiu

dis! spune disons! dites !

Prezent disant spunnd Trecut dit, dite spus, -

Observaie. 1. La fel se conjug verbul redire. Reinei c verbul dire (ca i redire) are la persoana a II-a p lu ral de la in dicativ prezent i im perativ forma dites. 2. Verbele contredire (a contrazice), interdire (a interzice), mdire (a vorbi de ru), prdire (a prezice) au ns pentru aceast persoan urmtoarele forme :

(vous) contredisez (vous) interdisez

(vous) mdisez (vous) prdisez

139

EXERC ICES

I*

Traducei n limba francez:

F a m ilia Girard s-a reunit pentru a srbtori a aptezecea aniversare a buhicii. S-au servit m ncruri gustoase i v in u ri bune. Copiii nu au but v in ; ei au but oranjad i lim onada. Mtua Magdaiena observ pofta de mncare a nepoatei sale. E l este m potriva curelor de slbire.

I I. P u n e i articolul p a rtitiv respectiv naintea, urmtoarelor sub stantive:


beurre, fromage, viande, bire(bere;. argent, champagne, pain, courage, fruits,

I I I . C onjugai verbul redire la in d ic ativ u l prezent, perfectul com pus* perfectul s im p lu i im pe rativ . IV . n lo c u ii spaiile libere cu a rticolul h o trt . nehotrt sau p a rtitiv corespunztor:
... fentre de ma chambre est grande. J a d m ire ... fleurs e t... arbres qui se trouvent d a n s ... jardin. I l faut v ra im e n t... courage pour tra verser cette rivire. V eux-tu... caf? Non, merci,je b o is ... l eau. Nous m angeons... ufs pochs,... viande. Je mange souvent... beurre e t... fromage.

V. Scriei la p lu r a l adjectivele d in paranteze:


de (beau) livres; des yeux (bleu); des enfants (intelligent); des livres (nouveau) ; des hommes (loyal) ; des concert (instrumental).

PR O V E R B E

L apptit vient en mangeant, Pofta vine m ncnd. Qui vole un uf, vole un buf. Cine fur azi un ou, un bou.

m ine fur 1 i

13-ME

LEON

LA LETTRE DE CLAIRE
Chre Hlne,

La semaine passe si vite lorsquon est en vacances. Malheureu sement elle n a que sept jours! Cest peu, surtout lorsqu'on^est touriste. Les jours sont plus courts que d habitude. Lundi nous avons visit les nouveaux quartiers de Bucarest. On construit partout et beaucoup. Les ouvriers habitent m ainte nant des maisons spacieuses, confortables. Mardi j ai admir quelques muses de Bucarest, mercredi et jeudi on a organis une excursion dans la vale de la Prahova. Vendredi, de retour, promenade en car dans la ville et le soir, specacle l Opra. Samedi nous avons fait un tour dans les grands magasins. Chre Hlne, je me sens extrmement bien! Les Roumains sont bien gentils et trs accueillants. L htel est trs confortable. Le guide parle le franais presque aussi bien que nous. Dimanche nous irons dans le delta du Danube. Aujourdhui nous sommes le 5 ju in. Encore une semaine et je dois quitter ce pays hospitalier. J ai promis de revenir l anne prochaine au mois de juillet car au mois d aot je dois_aller en Normandie. Le guide dit que la Roumanie est. toujours belle, en janvier tout comme en septembre ou en octobre, d autant plus q u elle change d un jour l autre, ses villes deviennent plus gran des, ses stations climatiques plus confortables. D ici deux semaines, je viendrai chez toi pour te raconter nies impressions.

Je tembrasse de tout coeur

Claire

VOCABULAIRE la lettre [lctr] scrisoarea vite [vit] iute, repede malheureusement imaloer^y.n'ii
nenoroc ire peu \ p 0] 'p u in

dir

court, -e [kur, kurt] s e u il, - d habitude [dabityd] de obicei construire [kstrqir] a construi partout [partu] pretutindeni ia vallee ;valej valea

141

Une lettre Une enveloppe

Un timbre

Une bote aux lettres

142

de retour [raturl la napoiere la promenade [promnad] plimbarea le car [kar] autocarul le spectacle [spektakl] spectacolul gentil [3<zti] am abil, gentil accueillant, -e [akoej] prim itor, -oare l htel (m.) [atei] hotelul le delta [delta] delta hospitalier, -re [aspitalje] ospita lier, - promettre [prometr] a promite

reyenir [ravnir] a reveni le mois [mwa] luna tout comme [tuwkDm] ntocm ai, ca i d autant -plus [dotwply] eu a tt m ai m ult changer [J$e] a schimba la station clim atique [stasj5Jclimatik] staiunea climateric d ici deux semaines [disiwd0^smen] de azi n dou sptm ni de tout cur [dg^tu^kr] din toat inim a

Les mois de l anne

Les jours de la semaine

janvier [3 <vje] fvrier [fevrje] mars [mars] avril [avril] m ai [me] ju in fey] juillet [3 qije] aot [u] septembre [septdbr] octobre [oktobr] novembre [navbr] dcembre [desbr]

ianuarie februarie martie aprilie m ai iunie iulie august septembrie octombrie noiembrie decembrie

lundi [lffidi] mardi [mardi] mercredi [merkradi] jeudi [3 dil vendredi [vdradi] samedi [samdi] dimanche [dimd/]
Adverbe de tlm p

luni m ari rtiiercuri vineri sm bt dum inic

aujourdhui [o3 urdiji] azi demain [dgm] m ine aprs-demain [apre^dsm] poim ine ieri hier [jer] avant-hier [avdtjer] alaltie ri

Observaie. 1. Cnd numele lu n ii este precedat de cuv ntu l mois, se pune ntotdeauna n urma acestuia prepoziia de ( d cnd numele lu n ii ncepe cu o vocal):

le mois de mars, le mois d aot

2. n lim ba francez data se exprim ntotdeauna cu ajutorul artico


lu lu i le, care nu se traduce n lim ba rom n : 5 iunie = le 5 ju in 16 februarie = le 16 fvrier

Expresii
11 y a un an

une fois par an d'un jour h Vautre vivre au jour le jour

acum un an o dat pe an de la o zi la alta a tri de pe o zi pe alta

143

g r a m m a ir e

Gradele de comparaie ale adjectivului (Les degrs de signification) Ca i n limba romn, adjectivul are grade de comparaie, com parativ i superlativ. Comparativul (le comparatif) se formeaz din adjectivul la gradul pozitiv, precedat de adverbele plus (comp. de superioritate), aussi (comp. de egalitate) i moins (comp. de inferioritate). Cuvintele dect, ca i se traduc n limba francez prin que.

I de superioritate: plus grand(e) mai mare


Ma. chambre est pins grande que la tienne. Camera mea este m ai mare dect a ta.

de egalitate: aussi grand (e) tt att de mare


Comparativ

Roger est aussi grand que Lucien. Roger este mare ca i Lucian.

tt

a tt de

de inferioritate: moins grand (e) mai mic () (mai puin mare)

Lucien est m oins grand que Pierre. Lucian este m ai mie (mai puin mare) dect Petre.

Superlativul (le superlatif) prezint dou forme: superlativul relativ i superlativul absolut. Superlativul relativ este de dou feluri: de superioritate i de inferioritate. El se formeaz din com parativul de superioritate sau de inferioritate, precedat de articolul hotrt le, la, Ies.
de superioritate:
le plus grand cel m ai mare la plus grande cea m ai mare
Superlativ relativ

L a Volga est le plus grand fleuve d'Europe. Volga este cei m ai mare fluviu din Europa.

de inferioritate:
le moins grand cel m ai mic (cel m ai puin mare) la moins grande cea mai mic (cea m ai puin mare) Lucien est le moins grand des trois frres. Lucian este cel m ai mic (cel m ai p uin mare) dintre cei trei ra.

Superlativul absolut se formeaz din adjectivul precedat de adverbul de cantitate trs sau de un adverb echivalent: fort, bien, extrmement, infiniment etc.
Ce livre est trs intressant. Aceast carte este foarte interesant. M on amie est extrmement bonne. Prietena mea este foarte (extrem de) bun.

144

Perfectul simplu (grupa a III-a) Verbele din grupa a III-a formeaz de obicei perfectul simplu adugind la radicalul verbului urmtoarele terminaii:
Singular

Persoana I a Il-a a III- a I a H-a a III- a

-is -is -it ~im.es -tes irent

je dormis eu dorm ii tu dormis il (elle) dormit nous dormmes vous dormtes ils (elles) dormirent

Plural

La fel se conjug verbele offrir , ouvrir, partir , sentir , servir, sortir, vtir, dire etc. Alte verbe din grupa a III-a adaug urmtoarele terminaii:
Persoana I a II-a a Ill- a v
m

Singular

-us -us -ut -mes -tes -urent

je sus eu tiui tu sus il (elle) sut nous smes vous stes ils (elles) surent

Plural

II-a a Ill- a

La fel se conjug: courir, mourir, vouloir, boire, croire, lire etc.

E XERC ICES

I. Traducei n limba francez:


A stzi este joi. Care este prim a zi a sptm nii? Gte luni snt ntr-un an? Cte zile snt ntr-o sptm n? Fiecare lun are patru sptm ni i num r treizeci sau treizeci i una de zile cu excepia lu n ii februarie care are douzeci i opt sau douzeci i nou de zile. Cele apte zile ale sp tm nii snt: lu n i, m ari, miercuri, jo i, vineri, sm bt, du m inic. Care snt lunile anului? Ianuarie este prim a lu n a a n u lu i, decembrie u ltim a . A stzi sntem n 5 m ai. n luna septembrie, voi pleca n de lt. Oraul se schim b de pe o zi pe alta', devenind m ai mare, m a i frumos.

II. Trecei prin toate gradele de comparaie adjectivele:


c h e r, content, intressant.

145

I II . Traducei n limba francez:


G h id u l vorbete franuzete aproape lo t att de bine ca i noi. Rom anul Iui R om ain R ollan d Jean-Christophe este extrem de interesant. .Acest m uncitor este tot a tt de ndem nalec (habile) ca tovarul sau. Aceste fructe snt foarte bune. Iat omul cel m ai prim ilor. Loara ( la Loire) este m ai lung dect R onul ( le Tlhrie). Andrei este cel m ai cuminte copil din fam ilia sa. Volga este cel m ai lung fluviu din Europa.

IV. Conjugai la perfectul simplu verbele:


partir, offrir, vouloir.

L A DEVINETTE

Je suis plus petit q u Andr, mais heureusement pas aussi gros que Louis, n i aussi maigre que Gaston et plus g q u A lain et je m ap pelle Henri. Parm i les cinq personnages numrots 1, 2, 3, 4, 5 lequel est Henri?

146

Dans la bouteille il y a du lait.

Sur la table il y a une bouteil le, un couteau et une bote de conserves.

Entre la bouteil le de lait et la bote de con serves il y a un couteau.

Prs de la table il y a un chat.

Sous la table il y a un chien.

147

Les quatre saisons d

l anne Mars Avril Mai

L E P R IN T E M P S Primvara Au printemps (n tim pul primverii)

L ' T Vara En t (n tim pul verii)

Ju in Juillet Aot

L A UTOM NE Toamna En automne (n timpul toamnei)

Septembre Octobre Novembre

L H IV E R Iarna En hiver (n tim pul iernii)

Dcembre Janvier Fvrier

Observaie. In lim ba francez, toate numele de anotim puri snt de genul masculin.

14 - M E

LEON

LES QUATRE SAISONS DE L ANNE

I
Tu me demandes quelle est ma saison prfre, dit Jacqueline son^amie Laure. Cest difficil ^ dire. J aime le printemps, car cest^alors que renat toute la nature. Le soleil, timide la fin de l hiver, brille au prin temps avec plus d clat. Les champs, les parcs et les jardins verdissent, des fleurs poussent partout: la perce-neige, la vi olette, le muguet, vre. la prime As-tu jamais senti l o

deur de la terre laboure au printemps? Je ne peux pas te dcrire cela ! Il faut vivre la campagne pour vraiment sentir le printemps. Lorsque j tais petite je passais plusieurs mois dans le petit village qu'habi tent. ma tante etm onwoncle et j assistaisw tous les change ments de la nature Maintenant, mon^emploi ne point de partir veux ! Cest dommage ! Mais tu quand^il vei L t ! Cela peux partir entt fait si beau ! montagne, tourisme. me permet quand jewle

149

Tu vois toujours la vie en rose. Pense quen l il fait trs

chaud. Il y a des jours o l on respire peine. Il pleut rarement. Moi, je profite de mon petit cong pour aller chez ma tante et mon^oncle afin de leur donner un coup de main, car ils sont seuls cultiver leur petit faire lopin de terre. Cela me fait du bien aprs les longs mois de vie sdentaire et me permet en mme temps de d importanteswconomies. L-bas je me lve plus tt que d habitude et je me couche moins tard quici. Il y a tant de choses faire aux champs lorsquon mois sonne le bl, dans la vigne, dans le jardin, dans le verger et dans la basse-cour. Le soir on^est bris de fatigue maiswonwa la satisfac tion du travail accompli.

VOCABULAIRE

la saison [ssz] anotim pul prfr, -e [prefere] preferat, - car [kar] cci renatre [ranetr] a renate la nature [natyr] natura le soleil [solej] soarele tim ide [timid] tim id , - l clat (m.) [ekla] strlucirea le champ [/] cm pul verdir [verdir] a nverzi pousser [puse] a crete la perce-neige [persnej] ghiocelul la violette [vjalst] violeta le muguet [myge] lcrim ioara la primevre [primver] ciuboicacucului la terre [ter] pm ntu l labour, -e [labure] arat, - dcrire [dekrir] a descrie vivre [vivr] a tri

V ) , i, yl,
150

la campagne [a^la^kpaji] la ar vraiment [vremd] ntr-adevr sentir [stir] a sim i le village [vila 3 ] satul assister . [asiste] a asista le changement f/jm ] schimbarea l emploi (m.) [cplwa] aici: postul, funcia, ocupaia cest dommage [ss^domaj] pcat, e regretabil le cong [k3 e] concediul voir la vie en rose [ v w a r ^ la ^ v i^ d ^ roz] a vedea totul n roz respirer [respire] a respira peine [awpsn] de-abia profiter [profite] a profita donner un coup de m ain [d jn e ^r^ ^ ^ku da^_m] a da o m n de ajutor

le lopin de terre [lop^da^ter] peti cul de p m n t la vie sdentaire [vi^sedtsr] viaa sedentar se lever [s3 wlave] a se scula tt [to] devreme se coucher [sa^ku/e] a se culca tard [tar] trziu moissonner [mwasone] a secera le bl [ble] grul la vigne [vip] via le verger [ver3 e] livada la basse-cour [bas^kur] ograda, curtea de psri tre bris de fatigue [brize^dawfatig] (fig.) a fi rupt de oboseal accompli,-e [akpli] n d e p lin it, -

Cuvinte cu m ai multe sensuri

la campagne
1 2

. cmpia, aller la campagne a merge la ar . campania (militar etc.) Observaie, luna calendaristic = le mois luna (astru) = la lune

Expresii
temps en mme temps de temps en temps les giboules de mars
la tim p , la m om entul potrivit n acelai tim p din cnd n cnd Babele (n martie) G R A M M A IR E

Verbele impersonale n limba francez verbele impersonale snt precedate de pronu mele il. Aceast categorie cuprinde verbe care exprim n general feno mene ale naturii (vnt, ploaie, ninsoare etc.), dar i alte verbe, ca, de exemplu, falloir {a trebui):
il tonne il neige il pleut
tun ninge plou

il grle il faut

cade grindin trebuie

Unele verbe care se ntrebuineaz n mod obinuit la toate persoanele pot fi folosite uneori cu sens impersonal:
I I existe des amis dvous. I l reste encore un mois. I l arrive quon sa spare.
Exist prieteni devotai. M ai este nc o lun. Se n tm p l s te despari.

151

Verbul avoir se ntrebuineaz la forma impersonal n galicis mul il y a (este, exist, se afl). Verbul faire la forma impersonal este folosit n locul verbului a fi n anumite expresii referitoare la starea tim p u lu i, la temperatur etc. :
il fait chaud este cald il fait jour este ziu il fait beau (temps) este vreme frumoas il fait du vent sufl v n tu l il fait froid este rece il fait nuit este noapte il fait mauvais ( temps) este vreme rea, urt quel temps fait-il? cum e vremea?

In afar de verbele pleuvoir (a ploua) i falloir (a trebui) care aparin grupei a III-a (v. Compendiul de gramatic), verbele impersonale aparin primei grupe. Ele se pot folosi la toate modu rile i timpurile, n afar de imperativ. Verbele impersonale se conjug n general cu auxiliarul avoir. Pronumele neutru le Pronumele neutru le are aceeai form cu pronumele personal masculin n cazul acuzativ. E l are valoare de pronume neutru atunci cnd se refer la o aciune, o idee sau o realitate exprimat anterior printr-un adjectiv, un substantiv, un infinitiv sau printr-o propoziie :

ue tu es heureuse! M o i, je ne le suis pas. Ce fericit eti! Eu nu snt. tes-vous malade, Hlne? O u i , je le suis. E ti bolnav, Elena? D a, snt (bolnav).

Comparaia adverbelor Ca i adjectivele calificative, adverbele de mod i anumite adverbe de loc i de tim p pot avea grade de comparaie.
Pozitiv f 1 de de de de superioritate: egalitate: inferioritate: superioritate: in feri rta te :

vite plus vite m ai repede aussi vite tot a tt de repede moins vite m ai puin repede le plus vite cel m ai repede le moins vite cel m ai puin

relativ

repede

Superlativ f absolut |

trs (bien, fort, extrmement) vite foarte repede


EXERC ICES

I. Trecei prin toate gradele de comparaie adverbele:


loin, souvent, tard.

II. Completai spaiile

punctate:

Les mois du printemps s o n t... de l t s o n t... ,, de l automne sont ... de l hiver sont ...

152

III. Traducei n limba francez:


n ce lun sntem? Sntem n luna iunie. Care snt anotim purile a n u lui? Anotim purile an u lui snt: prim vara, vara, toamna i iarna. Toate anotim purile an u lui snt frumoase. Prim vara, soarele strlucete, gr dinile i parcurile nverzesc; florile cresc pretutindeni. Primele florisnt: ghiocelul, violeta, lcrimioara i ciuboica-cucului. Jacqueline se scoal m ai devreme dect de obicei. Vara este cald, este vreme, frumoas. E m ai cald dect prim vara. Cum e vremea? Nu vreau s plec fiindc este prea cald. Iarna zilele snt scurte. Vara zilele snt. lu ng i i nopile scurte. Vara noi m incm m ulte fructe i legume. Cumeste tim p u l astzi?

IV. nlocuii prin pronumele neutru le cuvintele din paranteze:


La Guine tait un pays colonial; aujo urdh u i il n est plus (un pays colonial). tes-vous heureux? O ui, je suis (heureux). Veux-tu m accom pagner? O ui, je veux (taccompagner). Etes-vous tudiants? Nous som mes (tudiants). I l est puni (pedepsit) comme il mrite (dtre puni). Tu es content? Je ne suis pas (content). Veux-tu partir? Non, je ne veux pas (partir).

V. Traducei n limba francez:


Mine va ploua. Astzi este prea cald. Ieri a b tu t v n tu l. S ptm na trecut a plouat des. La m unte este frig. Uneori ninge. Uneori vara cade grindin. Exist prieteni devotai (dvous). Se n tm p l uneori s confunzi (confondre) persoanele. A stzi nu m duc la cinematograf; i-o repet de o or dar nu vrei s nelegi.

LECTURE

S U P P L M E N T A IR E

ANECDOTE

Le professeur: Connaissez-vous quelques-uns des effets de la chaleur et du froid? L lve:


Oui, monsieur. La chaleur dilate et le froid contracte.

Le professeur: Bien! Donnez-moi un exemple! L lve:


En t les jours sont plus longs parce q u il fait chaud ; en hiver ils sont plus courts parce q u il fait froid.
PR O V E R B E

Une hirondelle ne fait pas le printemps. Cu o rndunic nu se face p ri mvara.

153

15-ME

LEON

LES QUATRE SAISONS D E L ANNE

n
Et puis, les jours deviennent de plus_en plus courts. Cest l automne. L air est frais et il fait souvent froid pendant la nuit. Hlas ! Les fleurs se fanent et les feuilles jaunies forment des tapis pais dans les jardins et sur les trottoirs. Il pleut souvent et il fait du vent. Des^coliers se dirigent joyeusement vers l cole. Cest la rentre des classes. Tu oublies les cadeaux de l automne, l abondance de lgumes et de fruits que nous attendons tous: les pommes, les noix, les poires et surtout le raisin. N aimes-tu pas le vin? Tu n es pas Franaise si tu rponds non ! Pas trop, en tout cas, dit Laure. En change, j aime tous les fruits. D accord. Tu vois, l au tomne a quand mme ses bons cts, mais tu es^une petite ca pricieuse, car je sais que l hiver tu ne l aimes pas non plus. Et je me demande pourquoi ! Il est si bon de se promenr lors quil neige gros flocons. La promenade et le patinage sont les seuls sports des citadins qui ne peuvent pas se payer tous des congs Chamonix pour pratiquer les sports d hiver. Oui, mais le plus souvent il fait trs froid, il gle et le vent souffle avec violence. Les 154

jours sont courts. Je vois que tu as oubli l accident de l anne passe lorsque tu t es foul la cheville en glissant sur la glace. J ai toutwoubli ! Cela sexplique, notre ge on garde seule ment les souvenirswagrables.
VOCABULAIRE court, -e [kur] scurt, - froid [frwa] rece, frig hlas [elas] vai se faner [sa^fane] a se ofiii la feuille [fj] frunza ja u n i, -e [3 0 m] nglbenit,- le tapis [tapi] covorul pais, -sse [epe] gros, groas le trottoir [trotwar] trotoarul la rentre des classes [lawratre ^d e ^ klas] redeschiderea cursurilor (co lare) l abondance (/. ) [ab5ds] abundena le lgume [legym] leguma en change [ej] n schimb offrir [ofrir] a oferi exclamer [eksklame] a exclama d accord [akar] de acord le ct [cote] aspectul ; lai ura ; partea capricieux, -euse [kaprisj^] capri cios, -oas non plus [n^ply] nici neiger [ne3 e] a ninge le flocon [flok] fulgul le patinage [patina 3 ] patina ju l les citadins [sitads] orenii se payer [sawpsje]*a-i oferi il gle [ 3 el] e ger, nghea la yiolence [vjols] violena l accident (m.) [aksid] accidentul glisser [glise] a aluneca la glace [glas] gheaa le souYenir [suvnir] am intirea agrable [agreabl] plcut, - d ailleurs [dajr] de altfel, de a lt m interi le charme [/arm] farmecul

Sinonime
le cadeau le don le prsent darul

Antonime
pais gros; des mince subire

155

Cuvinte cu m ai multe sensuri


la glace
. gheaa . oglinda 3. ngheata: glace la vanille ngheat de vanilie
1 2

la feuille
. . 3. 4.
1 2

frunza petala foia foaia, fila, coala.: feuille de paye stat de salarii: feuille de route foaie de drum

frais
1 2

, rcoros: il fait frais este rcoare . proaspt

Expresii
I l gle pierre fendre. E un ger de crap pietrele. I l fait un vent dcorner les bufs. Sufl un vnt de te ia pe sus.

G R A M M A IR E

nlocuirea articolului partitiv i a articolului nehotrt des prin prepoziia de Articolul partitiv i articolul nehotrt des snt nlocuite cu prepoziia de n urmtoarele cazuri:

a) n propoziiile negative:
Je ne mange pas de fraises. Je n 'a i pas d argent. Tu ne veux pas de gteaux?
(Eu) nu m ninc fragi. (Eu) nu am bani. Nu vrei prjituri?

b) cnd substantivul este precedat de un adverb de cantitate:


Vous avez lu beaucoup de livres. I l a peu de cousins.
A i citit m ulte cri. E l are p u in i veri. nu

Observaie. D up adverbul de cantitate bien aceast nlocuire se face, ci se pune articolul p artitiv sau articolul nehotrt des:

M arie a bien des amies.

Maria are m ulte prietene.

c) cnd substantivul la plural este precedat de un adjectiv: Dans ce jardin il y a ie belles fleurs. n aceast grdin snt flori fru-

156

Observaie A rticolul des se ntrebuineaz cnd adjectivul care preced substantivul formeaz cu acesta o expresie curent:

des jeunes filles des jeunes gens

tinere tineri

Verbul neregulat faire (a face)


Indicativ

Prezent je fais eu fac tu fais il (elle) fait nous faisons vous faites ils (elles) font

Imperfect

Perfectul sim p lu

Perfectul compus

je faisais eu fceam tu faisais il (elle) faisait nous faisions vous faisiez ils ( elles) faisaien t
Imperativ

je fis eu fcui tu fis il (elle) fit nous fmes vous ftes ils (elles) firent

j'a i fait eu am fcut tu as fait i l (elle) a fait nous avons fait vous avez fai t ils (elles) ont fait
Participiu

Prezent Trecut je ferai eu voi face fais ! f ! tu feras faisons! s facem! faisant fa it , faite il fera faites ! facei! fcnd fcut, - nous ferons vous ferez ils feront Observaie. 1. La persoana a Il-a p lu ral, la in dicativ prezent si. la impera tiv , verbul faire are (ca i verbele tre i dire) term inaia m ut -es n loc de -ez: vous faites, vous tes, vous dites. 2. Ca i verbul faire se conjug verbele dfaire (a desface), refaire (a reface), satisfaire (a satisface). 3. La persoana I p lu ra l, la indicativ prezent ca i la imperfect (toate persoanele), la im perativ (pers. I plural) i participiu prezent, rdcina (fais) a verbului se pronun /az- (nous faisons[nuwfaz5]).

Adjectivul i pronumele nehotrt tout.

Toute ste adjectiv nehotrt atunci cnd determin un substantiv; el se acord n gen i numr cu substantivul respectiv. Se traduce prin tot , toat. , toi , toate . Formele adjectivului nehotrt tout snt urmtoarele:
singular plural J mase. j / mase. ! ( v,m

tout: toute: tous: toutes:

tout ie monde toute la fam ille tous les hommes toutes les mres

toat lumea toat fam ilia toi oamenii toate mamele

Tout poate nsoi i un substantiv nearticulat; n acest caz are sensul de orice , oricare1 * i se ntrebuineaz numai la singular:
Tout homme doit dfendre la paix.
Orice om trebuie s apere pacea.

157

Tout este i pronume nehotrt, atunci cnd nlocuiete o fiin sau un lucru care este cunoscut, sau un fapt vag, general:
L a terre appartient tous. I l veut tout savoir.
P m n tu l aparine tuturor. E l vrea s tie tot.

Formele pronumelui nehotrt tout snt aceleai ca i cele ale adjectivului tout. La forma de masculin plural a pronumelui tous, s final se pro nun, n tim p ce la adjectivul tous, s final nu se pronun:
Tous (pronunai: tu) les enfants sont la maison. Toi copiii snt acas. Nous sommes tous (pronunai: tus) la maison. N oi sntem toi acas.
EXERCICES

I . Rspundei la urmtoarele ntrebri:


Quel temps fait-il en automne? Quels sont les mois de l automne? Comment, sont les jours en automne? Quels fruits prfrez-vous? Aimez-vous l hiver? Pourquoi? Quel temps fait-il en hiver? Quels sont les mois de l hiver? Pratiquez-vous les sports d hiver? Lesquels?

I I . Traducei n limba francez:


Toamna zilele snt m a i scurte, iar nopile m ai lung i, aerul este rco ros. Florile se ofilesc rnd pe rnd , iar frunzele copacilor cad. Uneori plou. Toamna ne ofer legume i fructe delicioase. Sora mea m nnc m ulte fructe. Mriei i plac sporturile de iarn. Toi prietenii mei pleac iarna la m unte. Toamna e m ai p u in frig dect iarna. Acest m agazin expune m rfuri frumoase. In acest parc s-au p lan tat copaci fru m o i. Francezii m nnc m ulte fructe i legume.

I I I . Traducei n limba romn:


Tous les fruits sont bons. I l veut tout savoir. Toutes les fentres de la maison taient ouvertes. Elle se charge de tout. Un marchand pari sien fit faillite (a dat faliment) ; tout fu t vendu: meubles, livres, vte ments. Ils ont tous bien rpondu aux questions du professeur. Tout homme doit dfendre la paix. Ils sont tous contre la guerre.

IV . nlocuii punctele prin articolul partitiv, articolul trt des sau prepoziia de:

neho

E lle a achet ... bons livres. I l y a bien ... fleurs dans ce jardin. Cette semaine j ai vu beaucoup ... films. E lle f a it ... sport depuis dix annes. Nous avons m a n g ... from age... la viande e t ... petits pains. I l vous f a u t ... courage pour faire cette ascension. Cet difice a ... beaux salons de rception. Je n a i pas rencontr ... connaissances la mer. Mon voi sin a ... petits-enfants bien sages. J a i . . . argent. I l n a p a s ... argent. J ai cout... musique. Je n ai pas cout... musique.

V. Conjugai verbul faire la indicativul prezent, viitor, perfectul simplu i perfectul compus.
PR O V E R B E

Petite pluie abat grand vent. Buturuga m ic rstoarn carul mare.

158

16- M E

LEON

QUELLE H EURE EST IL? Dimanche Alain a ft son anniversaire. II a reu beaucoup de cadeaux, et il est trs content. Le cadeau de son pre a dpass toutes ses^esprances: une belle montre-bracelet en nickel. Je suis si heureux d avoir enfin une bonne montre, dit-il ses^amis qui examinaientwavec attention le prcieuxwobjet. Cette montre marche bien; elle n avance ni ne retarde. L autre, celle que j avais jusqu prsent, tail la plus mauvaise des mon tres! Tantt elle avanait, tantt elle sarrtait net. Pas moyen de la faire marcher. J enavais par-dessus la tle ! J avais soin de la remonter chaque soir mais cela ne changeait point seswhabitudes. Cest mon frre cadet qui doit supporter maintenant ses caprices, m ais^il est content d avoir quand mme une montre lui. A propos, quelle heure est-il? demande Michel, le meilleur ami dAlain. Il sera bientt onze heures et demie. Encore une demi-heure et je dois rencontrer Paulot pour fixer notre rendez-vous de demain. Nouswavons dcid d aller demain la campagne. Lequel d entre vous veut nousaccompagner? Mais il faut se lever de bonne heure, cinq heures juste, pour partir par le train de sixwheures moins le quart ou par celui de sixwheures vingt. On_arrive l-bas huit^heures vingt-cinq. On rentrera par le train de septwheures et quart,. Guy, qui estun grand paresseux (dailleurs cest son moindre dfaut), n est pas d accord avec l heure du dpart. Mais demain cest, dimanche... je voudrais dormir un peu plus tard. Partons d ix wheures, propose-t-il tim idem ent. 159

Ou bien m idi, pour arriver l-bas deuxwheures ! cest_ une proposition laquelle je ne m attendais gure, dit Alain rvolt. Pas la peine de se dranger alors ! -Tyran, grommelle Guy, qui finit par tre d accord avec l heure du dpart.
VOCABULAIRE l heure {/. ) [r] ora content, -e [kt] mulumit,- dpasser [depase] a depi l esprance (/.) [espras] sperana la montre-bracelet [mtra^brasle] eeasul-brar le nickel [nikel] nichelul prcieux,-euse [presj0 ] preios marcher [mar/e] a merge avancer [avse] a nainta, aici: a merge nainte retarder [ratarde] a ntrzia, a ic i: a rrnne n urm tantt... tantt ftto] cnd... cnd sarrter [sarete] a se opri net [net] net, aici: brusc remonter [ramte] a ntoarce un ceas supporter [syporte] a suporta le caprice [kapris] capriciul quand mme [kwmem] totui, ori cum lu i [a^lqi] al lu i demi, -e [dami] jum tate le rendez-Tous [rdevu] ntlnirea de bonne heure [da^bonr] devreme juste [3 yst] just, drept, aici: fix, precis le train [tre] trenul rentrer [rtre] a se ntoarce paresseux, -euse [parss0 ] lene, - le dfaut [defo] defectul gure [ger] de loc rvolt, -e [revolte] revoltat, - pas la peine [pawla^pen] nu merit osteneala se dranger [sawder 3 e] a se deranja le tyran [tira] tiranul grommeler [gromle] a bom bni, a m orm i fin ir par [finirwpar] a sfri prin a...

Antonime
le dpart plecarea heureux fericit le bonheur fericirea

l'arrive sosirea malheureux nenorocit le malheur nenorocirea

Familie de cuvinte
tard (adv.) trziu tarder (vb.) a ntrzia tardif, -ve (a d j.) ntrzia t, -, care vine cu ntrziere tardivement (adv.) eu ntrziere

Expresii
en avoir par-dessus la tte tenir tte se mettre en tte
a-i ajunge pn peste cap; a fi p lic tisit de ceva a nfru n ta ; a rezista, a ine piept a-i bga n cap; a ine cu orice pre

160

E X P R IM A R E A

OREI

11 Il Il li

est sept heures (prcises, juste). Este ora apte (fix). est dix heures et demie. Este ora zece i jum tate. est dix heures trente (minutes). Este ora zece i treizeci (de minute). est onze heures moins cinq (minutes). Este ora unsprezece fr cinci (minute). I l est midi. Este ora dousprezece (amiazaj. I l est quatre heures et quart. Este ora patru i un serl. I l est cinq heures moins le quart. Este ora cinci fr un sfert.

Ora se indic cu ajutorul numeralelor cardinale. Pentru ex primarea orei oficiale se folosesc numeralele de la 1 la 24 (pentru ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde):
I l est quinze heures, vingt-quatre minutes , trois secondes. Este ora cinci sprezece, douzeci i patru de m inute i trei secunde.

n lim bajul familiar, ora se exprim folosind numeralele de la la 12 (pentru ore) i de la 1 la 60 (pentru minute i secunde Pentru a indica minutele care mai snt pn la mplinirea orei se ntrebuineaz adverbul moins (mai puin): 1
I l est six heures moins vingt (minutes). Este ora ase fr douzeci (de minute)*

Ca i n limba romn, se ntrebuineaz numeralele fracionare: . demi (jumtate) i quart (sfert):


I l est deux heures et demie. I l est neuf heures et quart. I l est trois heures moins le quart.
Este ora dou i jum tate. Este ora nou i uri sfert. Este ora trei fr un sfert.

Noie. 1 . Adjectivul demi este in v aria b il atu n ci cnd preced un substantiv:

une demi-heure
Cnd este pus dup substantiv, se acord n gen cu acesta i are form de singular: deux heures et demie cinq jours et demi

2 . Quart este articulat cnd este precedat de adverbul moins. R eine i term enii speciali: m idi ora dousprezece (amiaza) m in u it ora dousprezece (miezul nopii)
G R A M M A IR E

Adjective cu forme neregulate la gradele de comparaie Trei adjective bon, mauvais, petit au un comparativ de supe161

rioritate i un superlativ relativ neregulat. Adjectivele mauvais i petit prezint ns i o form regulat:
P ozitiv Com parativ Superlativ

bon meilleur mauvais pire sau plus mauvais petit moindre sau plus petit

le meilleur le pire sau le plus mauvais le moindre sau le plus petit

Comparativele pire, moindre se folosesc n special n legtur cu substantive abstracte, formele regulate plus mauvais, plus petit se folosesc cnd e vorba de lucruri concrete:
Cette rponse est pire que les autres. Acest rspuns este m ai ru dect celelalte. La plus mauvaise des montres. Cel m ai ru dintre ceasuri. I l est attentif la moindre observation. E l este atent la cea m a i m ic observaie. L a bibliothque de Jacqueline est plus petite que la tienne. Biblioteca Jacquelinei este m ai m ic dect a ta.

Pronumele relative invariabile dont, o, quoi Pronumele relativ invariabil dont are diferite sensuri ; el se tra duce n romnete prin de care , despre care, al crui , a crei , al cror :
E lle voulut cacher les larmes dont ses yeux taient pleins. E a vru s ascund lacrim ile de care i se umpluser ochii. V oil l homme dont j a i besoin. Ia t om ul de care am nevoie. L auteur dont on parte n est pas arriv. A utorul despre care se vorbete n-a sosit. I I sortit de la chambre dont il ferma la porte. E l iei din camer, a crei u o nchise.

Pronumele relativ invariabil o este echivalent cu dans lequel, dans laquelle" i se traduce n limba romn prin n care :
L a salle o je travaille est grande. Sala n care lucrez este mare. Le jour o il est venu. Ziua n care a v enit. Observaie. Pentru a se indica originea unei persoane se ntrebuineaz dont: L a fam ille dont je sors. F a m ilia din care m trag. Pentru nume de lucruri, n aceeai situaie, se va folosi ns d o: Les mines do l on extrait la houille. Minele din care se-extrage huila.

Quoi este tot pronume relativ invariabil. E l se traduce prin ce i este ntotdeauna precedat de o prepoziie:
I l a de quoi vivre. I l n y a pas de quoi.
Are cu ce tr i. N-ai pentru ce.

Not. N u confundai pronumele relativ quoi cu pronumele interogativ quoi? (ce?)

162

Formele compuse ale pronumelui relativ Pronumele relativ compus lequel (care) este format din articolul le, la, Ies i din adjectivul interogativ quel. E l are forme diferite pentru masculin i feminin, singular i plural:
singular

plural

mase. fem. mase. fem.

lequel laquelle lesquels lesquelles

Pronumele relativ lequel se acord n gen i numr cu substantivul pe care l reprezint, adic cu antecedentul su, i se declin n felul urmtor:
S ingular

Plural

fem.
N. i A. G. D.

fem. lesquels desque Is auxquels lesquelles desquelles auxquelles

lequel duquel auquel

laquelle de laquelle laquelle

Pronumele relative compuse snt destul de rar folosite,(cu excep ia lim bajului juridic i adm inistrativ), fiind preferate formele simple care au aceleai valori. Formele compuse se folosesc de obicei precedate de o prepoziie (de, , sur, vers, pour).

E x e m p l e:
L a maison vers laquelle je me dirige... Casa spre care m ndrept... J aime beaucoup ma patrie, pour laquelle je suis heureux de travailler. m i iubesc foarte m u lt patria, pentru care snt fericit s muncesc. Voil les mdecins auxquels il doit sa vie. Ia t m edicii crora le datorete viaa.
Observaie. Pronumele relativ poate nd eplin i i funcia de pronume interogativ : Lequel d entre vous veut nout accompagner ? Care dintre voi vrea s ne nsoeasc?

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


Cte m inute snt ntr-o or? ntr-o or snt 60 de m inute. A i un ceas? Ce or este? Este ora unu i un sfert. La zece. i jum tate mergem la

163

cinematograf. La ce or ncepe spectacolul? La ora 7 i un sfert. La ora 12 fix (noaptea) mergem la gar. Ceasul t u merge bine? A l meu merge nainte (avancer) cu (de) un sfert de or. Am avut un ceas foarte bun, de aur. Este ora dousprezece (ziua) fr un sfert; nou i cinci (m inute); patru fr apte (minute). V oi veni la tine m ine la ora 11. A m lucrat pn la m iezul n o p ii. Ceasul su rm ne n urm totdeauna. Trebuie s ntorci ceasul n fiecare sear. Te atept la restaurant la ora 8 seara. Te voi atepta o jum tate de or. n curnd va fi ora trei. Este ora zece. Este ora dou fix. Ceasul meu nu merge bine; merge nainte.

I I . Ce or este? (Rspundei n limba francez).

I I I . nlocuii punctele cu pronumele relative:


V o il le sommet du h a u t ... j a i adm ir la valle. Le g a ro n ... nous avons rencontr est le fils de m on atnie ... vole un uf, vole un buf. Le pont sur ... nous passons chaque jour a 400 mtres. Le tableau ... vous admirez les couleurs est l uvre d un amateur. V o il quelquesobjets... je ne me sparerai jam ais. Le ja rd in ... il se trouvait tait beau. Ils mangrent quelque chose aprs... ils allrent dans le parc. Cest m on am ie... je confie tous mes secrets. Elle cue illit un panier de fraises... quelques-unes taient trs grosses. Le livre . . . j ai besoin ne se trouve plus. Donnez-moi le crayon... se trouve sur la table. Le monsieur... j ai salu est m on professeur. La v ille ... j'h a b ite est grande.

164

IV. Traducei n limba francez:


M ihai este cel m ai bun prieten al lu i A la in . E l a fost atent la cele m ai m ici d e ta lii. Camera Luciei este m ai m ic dect a ta. D-mi o carte m ai bun. Profesorul i d seama im ediat de cea m ai m ic greeal. Ea locuia n cea m ai m ic cas din ora. D um anii (les ennemis) nu au opus nici cea m ai mic rezisten. Com poziia lu i P au l este cea m ai bun.

V. Scriei n litere urmtoarele numerale:


17, 41, 71, 73, 99, 564, 749, 875, 999

VI. Scriei n litere numeralele ordinale de la 1 la 20.


PR O V E RB ES

I I n y a pire eau que Veau qui dort. Apele line snt adnci. Qui choisit prend souvent le pire. Cine alege culege. Tout ce qui reluit n est pas or. Nu tt ce lucete e aur. Mieux vaut tard que jamais'. Mai bine mai trziu dect niciodat. Chercher midi quatorze heures. A cuta nod n papur.

17-EME LEON
LE CHOIX D UNE C A R R I R E Tiens, te v o il ! Comment a va, Franoise? On ne te voit plus. Tu passes la vie dans les bibliothques? Que faire Jacqueline ! On ne prpare pas le bac en flnant. E t puis j ai aussi d autres soucis. Je dois songer une carrire et cest terriblement difficile. Que devenir? Avocate, professeur, chimiste, ingnieur ou doctoresse? Cela dpend de la vocation, naturellement, mais pour moi il n y a que l embarras du choix. En ce qui te concerne cest plus compliqu, il est vrai ! Tu as tout ce q u il faut pour russir n importe quelle facult. Tu as t une excellente lve. Et que devient Brigitte, ton amie? Brigitte ne pense q u son avenir. Elle veut devenir journa liste et speakerine la tl. C est son rve. Elle trouve ces mtiers passionnants ! Possible. Mais cest plus passionnant encore d tre pilote ou htesse de l air. - Pourquoi pas. Ce sont des mtiers comme tous les autres. Mais... il y a un grand mais. Il faut possder une sant florissante et un quilibre nerveux parfait. Malheureusement ce n est pas mon cas. Evidement ! Tu ne te reposes plus, tu ne te promnes plus. Ca se voit. Regarde-toi dans une glace ! Pas la peine ! Mais ca passera aprs les examens. En tout cas, je serai trs contente de travailler un jour sur notre vieille plante. Il y a tant de belles choses faire !

VOCABULAIRE

le choix [J"toa] alegerea la carrire [karisr] profesia, cariera tien [tj] ia te u it ! le bac [bak] (sau le bachot [bajo]; fa m .) bacalaureatul le souci [susi] grija songer [s3 e] a (se) gndi terriblement [teriblam] te rib il, ne

m aipom enit (de) d ifficile [difisil] greu devenir [davnir] a deveni l avocate ( ( .) [avokat] avocata la doctoresse [doktores] doctoria dpendre [depdr] a depinde la vocation [vakasj] vocaia naturellement [natyrelm] firete

166

avoir l embarras du choix 1 awar 1 bara_dy_J"wa] a~i fi greu s aleag (din prea m ulte lucruri bune) en ce qui concerne [_ski_kosern] n ceea ce privete russir [reysir] a reui penser [pase] a se gndi, a reflecta l avenir (m .) [l^avnir] v iito ru l le journaliste ju rn a lis t] ziaristul, gazetarul la speakerine [spikerin] crainic (la radio, la televiziune)

la tl [tele] televiziune le rve [rev] visul le mtier [metje] meseria le pilote [pilot] pilo tu l l htesse de l air (/.) [l_otes_da_lsr) nsoitoarea de avion florissant [floris] nfloritor nerveux -euse [nervoe] nervos videmment (evidam) evident (cela ne vaut) pas la peine [sla_ri3 v o/pa_la_pen] nu m erit osteneala passer [pase] aici: a trece

F A M IL II DE CUVINTE

, la tlvision (la tl) ( f .) le tlviseur (m.) tlviser (vb.) le tlspectateur, -trice (m ., j . )

2 le jour (m .)
( m .) journalier, -ire (a d j.) le journalier (m .) le journalisme (m .) le journaliste (m .) la journe ( f.) journallement (adv.)
3. le pilote (m .) le pilotage (m .)

.le journal

televiziunea televizorul a televiza telespectatorul

ziua ju rn a lu l, ziarul zilnic zilierul ziaristica ju rn a listu l, gazetarul ziua, salariul pe o zi, munca pe o zi zilnic p ilo tu l p ilo ta ju l, conducerea un ui vas, a unui avion a conduce un vas, un avion, un auto m o b il; ( fig .) a cluzi, a conduce: piloter un tranger a cluzi un strin

piloter (vb .)

GRAMMAIRE Pronumele reflexive se, soi Pronumele reflexiv are n limba francez dou forme: se i soi. se se ntrebuineaz n conjugarea verbelor pronominale, fiind intercalat ntre subiect i verb:
M arie trouve quand mme du temps pour se reposer. M aria gsete totui tim p pentru a se odihni.
168

soi este forma accentuat a pronumelui reflexiv se. Aceast for ma se folosete n locul pronumelui lui, elle exprimnd un subiect nedefinit:
Ou a souvent besoin d'un plus petit que soi. Adesea ai nevoie de un ul m ai mic dect tine. Celui qui parle trop de soi est un vantard. Acela care vorbete prea m u lt despre sine e un ludros.
Observaie. Cnd subiectul este determinat, se ntrebuineaz lu i: Mare est un goste; il ne vit que pour lu i. Marc este un egoist; el nu triete dect pentru sine.

Diateza reflexiv Pentru a se conjuga un verb la diateza reflexiv (la voix prono minale) se folosesc pronumele me, te, se, nous, vous, se, care pot fi complemente directe sau indirecte. Timpurile simple se for meaz ca i timpurile corespondente ale verbelor din aceeai grup a conjugrii active. Timpurile compuse se formeaz cu auxiliarul tre:

Exemplu

de verb conjugat la diateza reflexiv:


Indicativ Prezent

je me lave eu m spl tu te laves il (elle) se lave


Perfectul compus

nous nous lavons vous vous lavez, ils (elles) se lavent


Imperfect

je me suis lav (lave) eu m-am splat tu t'es lav (lave) il (elle) s'est lav (lave) nous nous sommes lavs (laves) vous vous tes lavs (laves) ils (elles) se sont lavs (laves)
Imperativ

je me lavais eu rii splam tu te lavais etc.


\ntor
.

je me laverai eu m voi spla tu te laveras etc.

lave-toi! spal-te! lavons-nous! lavez-vous!


Observaie. 1. Verbele reflexive se construiesc la im perativ pun n d pronumele toi, nous, vous n urma v e rb u lu i.La forma negativ pronumele reflexiv se aaz naintea verbului.' Ne te hte pas nu te grbi. 2 . Pronumele me, le, se pierd pe e naintea u n ui verb care ncepe cu o vocal sau cu un h m u t: Il m encourdge toujours E l m ncurajeaz ntotdeauna

Unele verbe nu au dect forma reflexiv. Ele snt numite n limba francez verbes essentiellement pronominaux" (scrier, semparer, s en aller, svader, se rfugier, se souvenir etc.). 169

Majoritatea verbelor au forme paralele pentru diateza activ i cea reflexiv:


Je lave un objet. Je me lave. Je parle mon amie. Elles se parlaient tout
E u spl un obiect. (Eu) m spl. E u vorbesc cu prietena mea. le temps. Ele i vorbeau tot tim p u l.

Nu toate verbele care n limba francez se conjug la diateza reflexiv pot fi redate n limba romn prin verbe la aceeai diatez. De asemenea, unui verb reflexiv romnesc i corespunde uneori n francez un verb la diateza activ:
a evada = svader a adorm i = s'endormir a se gndi = penser

Exemplu:
Paulette a adormit =

Paulette sest endormie.

Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri n limba francez exist substantive care nu au feminin. Este vorba, n general, de anumite substantive care indic meserii sau funcii exercitate, n trecut, n special de brbai. Cuvinte ca: professeur, crivain, dput, guide, ministre, amateur, partisan, in gnieur, chef, sculpteur, peintre, juge, chauffeur, tourneur, disciple, fournisseur, historien, penseur, philosophe, possesseur nu au o form special pentru feminin, aceeai form ntrebuinndu-se pentru ambele genuri.

E x em p le :
Elle est professeur. Ea este profesoar. M a cousine est ingnieur. Verioara mea este inginer.

Articolele, adjectivele, pronumele care nsoesc aceste substan tive se pun la genul masculin. Se va spune, de exemplu:
George Sand est un grand crivain franais. George Sand este o mare scriitoare francez.

Pentru a se exprima femininul acestor substantive se adaug uneori naintea substantivului masculin substantivul femme:
une femme auteur, une femme peintre

In limba francez actual, femininul se formeaz din ce n ce mai frecvent cu e sau cu un sufix:
un un un un avocat docteur pote spe aker

une avocate une doctoresse une potesse une speakerine

170

i unele nume de animale prezint o singur form pentru ambele genuri. n acest caz, genul se precizeaz cu ajutorul cuvintelor mle (mascul) sau femeile (femel):
un lphant femeile un rossignol femeile une souris mle

EXERCICES

I. Traducei n limba francez:


M aria vrea s devin inginer. Francisca i petrece tim p u i n bibliotec. Ea nu se m ai plim b cu prietenele sale. Brigitte va fi ziarist i crainic la televiziune. n ara noastr exist m ii de (des milliers de) telespec tato ri i telespectatoare. M ulte femei au devenit p ilo i. Este o meserie pasionant. Nepoata mea este poet. A driana a fost o elev excelent. M ama prietenului meu este pictori. Directoarea acestui liceu este o femeie foarte energic. A stzi, o'fem eie poate deveni inginer, doc to ri, nvtoare, profesoar, deputat i chiar m in istru .

II. Conjugai la indicativul prezent, imperfect, viitor i perfectul compus verbul se sparer. I I I . Trecei la feminin cuvintele scrise cu litere cursive:
M o n frre conduit trs bien l auto; il est un admirable chauffeur. C est lu i l auteur de ces belles nouvelles. Je connais ton am i qui est amateur de tableaux. M on cousin sera bientt docteur en mdecine. Son frre est un peintre de premier ordre. Cet homme se croyait un grand philo sophe. M on am i qui est juge aime beaucoup son mtier. Cet homme est le professeur de mon enfant. P a u l est un admirable sculpteur. I l est le meilleur tourneur de notre usine.

IV . Traducei n limba francez:


M trezesc n fiecare dim in ea la ora 6 ; m culc la ora 11. Este ora 4 i ju m ta te . Ea s-a h o trt s se prezinte la examen. E i se ntlnesc de dou ori pe sptm n (par semaine). M ateptam s te gsesc la teatru. E i i vorbeau prietenete. M numesc M auriciu. Noi ne p lim b am n parc. V oi v d is tri foarte bine.

V. Traducei n limba francez:


eu spuneam tu a i spus ei merg voi vei merge tu spui noi am mers ei spun ele vor spune el a spus noi vom spune

171

18-ME

LEON

UNE CONVERSATION TLPHONIQUE D z n n ! Dznn ! D z n n ! Marie Robert dcrocha le rcepteur, attendit le signal d appel et forma le numro. All ! Je dsire parler Hlne Girard, dit-elle. Cest elle-mme qui parle. Qui est^ l appareil? Ici Marie Robert. Cest toi, Marie ! Quelle surprise ! Comment a va? Il y a un sicle que je ne t ai vue ! Je ne reconnaissais plus ta voix ! Je ne m attendais pas^ cela de ta part. J avais dj donn plusieurs coups de fil chez vous la semaine dernire mais personne ne rpondait^ l appel. Que stait-il pass? Rien d extraordinaire. Leswenfanls sont partis la campagne. Nouswavons dcid de prendre les repas en ville. La maison nous parat si vide maintenant... alors, on sabsente le plus longtemps possible. Voil le mystre. Dis plutt comment tu te portes. Comment va Micheline? Trs bien, merci. La petite se porte merveille. Aprs tous les soucis causs par sa maladie, tu peux comprendre aisment notre immense bonheur. Mais ne parlons plus de ce triste pisode. Tu as raison, il vaut mieux ne plus se rappeler cela. Dis-moi, as-tu vu Laure ces derniers temps? Comment va-t-elle? On ne la voit plus. J ai donn un coup de tl phone chez^elle il y a quel ques semaines mais^on m a rpondu quelle n habitait plus l ! Elle a dmnag. Je

172

connais son^adresse. Je chercherai son numro dans l annuaire des tlphones. Trs bien. Que dis-tu d une sortie, un soir, au restaurant, nous trois et nos maris? Voil une excellente ide. Cest ce que je voulais te proposer. Alors, rendez-vous samedi soir neuf^heures au restau rant Boulevard". Entendu. A bientt.
VOCABULAIRE la conversation tlphonique [la kvsrsasjS^telefonik] convorbirea te lefonic dcrocher [dekra/e] a ridica recep torul le rcepteur [reseptr] receptorul le signal d appel [sipal^dapel] tonul l appareil (m.) [aparej] aparatul la surprise [syrpriz] surpriza le sicle [sjekl] secolul reconnatre [rakonetr] a recunoate la voix [vwa] vocea donner un coup de fil [donewr 3? ku da fil] a da un telefon l appel (m.) [apel] apelul, chemarea vide [vid] gol absenter (s') [abste] a lipsi le mystre [mister] misterul plutt [plyto] m ai curnd, niai de grab se porter [porte] a o duce, a se sim i aisment [szem] cu uurin l pisode (m.) [epizod] episodul il vaut mieux [ilwvowm j 0 ] m ai bine se rappeler [raple] a-si ream inti ces derniers temps [se^dernje^t] n u ltim a vreme l annuaire (m.) des tlphones [lanqerw de^telefon] cartea de telefon la sortie [sorti] ieirea cest ce que [sewska] este (tocmai) ceea ce proposer [propoze] a propune

Formule de salut
Comment^allez-vous ? Ce m ai facei? Comment vous portez-vous? Cum v sim ii? Comment a va? (fa m .) Ce m ai faci? Trs bien, merci. Je vais bien (je me porte bien) et vous-mme? Foarte bine, mulumesc. Bine (m simt bine) i dv. ? Comme ci, comme a. (fa m .) Aa i aa.

Formule de desprire
A u revoir A tout l heure bientt
1

La revedere , , } Pe CUrlnd

Expresii
tant mieux qui mieux mieux de son mieux faute de mieux au pis aller
cu a tt m ai bine care m ai de care ct poate (cineva) m ai bine n lips de altceva m ai bun n cel m ai ru caz

173

G R A M M A IR E

Adverbe cu forme neregulate la gradele de comparaie Cteva adverbe prezint forme neregulate la comparativ i superlativ relativ:
Pozitiv Comparativ Superlativ relativ

bien m al peu beaucoup

mieux pis sau plus m al moins plus

le le le le

mieux pis sau le plus m al moins plus

Observaie. Nu exist superlativ absolut pentru adverbul beaucoup. Este deci greit s traducem foarte m ult prin trs beaucoup ! Com parativul regulat a l adverbului m al, plus m al este m ai des folosit dect forma pis, care apare n expresiile: de pis en pis din ce n ce m ai ru de m al en pis din ru n m ai ru tant pis atta pagub, cu a tt m ai bine (ru).

Formele adverbului beaucoup la comparativ i superlativ (plus, le plus) servesc la formarea comparativului de superioritate al tuturor celorlalte adjective i adverbe. Formele adverbului peu la comparativ i superlativ servesc la formarea comparativului de inferioritate al adjectivelor
Not. N u confundai com parativul pire al ad jectivului mauvais, cu pis, com parativul adverbului mal.

Mai-mult-ca-perfectul indicativului Spre deosebire de limba romn, n care mai-mult-ca-perfectul este un tim p simplu (eu cntasem, eu mncasem etc.), n limba francez el este un tim p compus ; se formeaz din imperfectul auxi liarului i participiul trecut al verbului de conjugat. Verb conjugat cu auxiliarul avoir:
eu cumprasem j avais achet tu avais achet il (elle) avait achet nous avions achet vous aviez achet ils (elles) avaient achet

Verb conjugat cu auxiliarul tre :


j'tais all(e) eu mersesem tu tais all(e) il (elle) tait all(e) nous tions all(e)s vous tiez all(e)s ils (elles) taient all(e)s

174

EXERC ICES

I. Traducei n limba francez:


E u ridic receptorul, atept tonul i apoi formez num rul. Cartea de telefon cuprinde toate numerele de telefon din ora. Vorbesc, apoi nchid telefonul (raccrocher). Maria d n fiecare sptm n un telefon prietenei sale. De obicei, ele vorbesc m ult. Ea m i telefoneaz n fiecare sear. Cum te sim i? Cum se simte m am a ta? Se simte m ai bine? D a, se simte bine, i dv. ? Simona nu se simte prea bine. Andrei se simte m ai bine. La revedere. Pe curnd.

II. Conjugai la mai-mult-ca-perfectul indicativ verbele:


se laver, choisir, raconter, aller, faire.

III . Trecei infinitivele din paranteze la mai-mult-ca-perfectul indicativului:


Ils (passer) leur cong en Bulgarie. Les ouvriers (dpasser) le plan avant terme. I l (pleuvoir) pendant trois jours. E n sortant de l usine il (se diriger) aussitt vers le restaurant. Michel (aller) au thtre. Elle (trouver) un bouquet de lilas sur son bureau. M athilde (visiter) une de ses amies la campagne. I l lu i (proposer) de travailler dans une grande fabrique. Ils (se lever) de trs bonne heure pour partir en haute montagne.

IV. Traducei n limba francez:


A u sosit m ai devreme dect de obicei. Petre este m ai p u in v io i, m ai p u in viguros dect fratele su. Te ateptam m a i devreme. M p lim b n fiecare sear ct m ai departe posibil. Merg foarte des la con certe. A zi el tie (il sait) lecia m ai bine. B trn u l meu unchi vede din ce n ce m ai ru. n cel m ai ru caz voi trece examenul la toam n. E l muncea ct putea m ai bine, pentru a-i m u lu m i pe p rin ii si. Cu a tt m ai bine !

V. Trecei verbele din paranteze la perfectul compus:


Nous (souhaiter) la bonne anne tous nos amis. Ils (traverser) la rue en courant. J (indiqucr) les livres lire. Ils (acheter) des gants et des mou choirs. Cet crivain (crire) un trs beau roman. Je (penser) souvent lu i. Marie (regarder) longuement le tableau. Vous (faire) peu de fautes. Nous (aller) souvent la montagne. Franois (aller) chez le dentiste.

PR O V E R B E

Qui peut le plus peut le moins. Dac poi face ce-i greu, poi face i ce-i mai uor.

175

79-ME

LEON

AU M ARCH . . . J aime tant l aspect d un march enjiutomne ! Je connais des gens qui lui prfrent les grands magasins o l on peut trouver des lgumeswpluchs, de la viande tranche, prts tre prpars. Loin de moi l ide de nier l avantage de ces magasins, pour notre sicle, le sicle de la vitesse". tant_en Roumanie en tant que touriste, j ai eu la curiosit de visiter un march la semaine passe. Ce que j ai vu a dpass monwimagination ! J ai t blouie par l abondance et la qualit des produits rangs avec soin, je pourrais mme dire artistiquement, sur les_talages. Des tomates, des carottes, des haricots verts, des^ aubergines, des choux, des pommes de terre, des oignons soffraient gnreusement aux acheteurs. Un homme grand et fort soulevait de larges paniers pleins de choux-fleurs et de tomates. Il a bien travaill ce matin-l. Un brave homme m a conduit dans le secteur o l on vendait des fruits. Des prunes, des noix, des poires, des pommes, du raisin, des melons exprimaient toute la richesse de l automne et en mme temps celle d esjom m es qui les cultivaient. Aujourdhui je voudraisaller de nouveau au march. J achterais pour la dernire fois des fruits, que j aime tant, car mon dpart approche... Claire

V OCA BU LAIRE le march [mar/e] piaa ; trgul plucher [eply/e] a cura (legumele) trancher [tr/e] a tia n buci nier [nie] a nega l avantage (m.) [avta] avantajul la vitesse [vit es] viteza en tant que [wt'wka] n calitate de l im agination (m.) [ima 3 inasj 5 ] im a ginaia blouir [eblwir] a lua ochii l abondance (/. ) [abSds] belugul ranger [r3 e] a rn d u i, a aeza le soin [sw] grija l talage (m.) [etala3 ] tejgheaua, ta raba la tomate [tamat] ptlgeaua roie la carotte [karot] morcovul haricot vtert [arikowvsr] fasolea verde l aubergine (/.) [ober^in] vnta l oignon (m.) [op5] ceapa gnreusement [3 ener0 zm] cu gene rozitate l acheteur (m.) [a/tcer] cumprtorul soulever [suive] a ridica le panier [panje] coul un brave homme [bravwam] un om cumsecade le secteur [sektoer] sectorul le melon [mal5] pepenele le dpart [depar] plecarea le

176

LES

LGUMES cartoful varza conopida roia morcovul sfecla v nta ridichea hreanul usturoiul ceapa prazul fasolea castravetele napul lintea sparanghelul spanacul mazrea p trunjelul nrarul elina pstrnacul

la pomme de terre [pam ^da^ter] le chou [/u] le chou-fleur [/u^flcer] la tomate [tomat] la carotte [kar jt] la betterave [bstrav] l aubergine ( f . ) [obeijin] le radis [radi] le raifort [rsfar] l'a il (m .) [aj] l oignon (m .) [opj] le poireau [pwaro] le haricot [ariko] le concombre [kkbrj le navet [nave] la lentille [ltij] l asperge ( f .) [asp13] Vpinard ( m .) [epinar] les ( petits) pois [pwa] le persil [persi] le fenouil [fanuj] le cleri [selri] le panais [pane]
F RU IT S ET A R B R E S Fruit

F R U IT IE R S Arbres fruitiers

la prune [pryn] la pomme [pam] la poire [pwar] l abricot ( m .) [abriko] la noix [nwa] la noisette [nwazet] la pche [pe/] la cerise [srizj ! la griotte [grijat] le raisin [rsz] la framboise [frbwaz] la fraise [frsz] l orange ( f . ) [or3 ] le citron [sitr] la datte [dat] la figue [fig] la banane [banan]

pruna m ru l para caisa nuca aluna piersica cireaa viina strugurele zmeura fraga portocala lm ia curm ala smochina banana

le prunier [prynje] prunul le pommier [pomje] m rul le poirier [pwarje] prul l abricotier ( m .) [abrikotje] caisul le noyer [nwaje] nucul le noisetier [mvaztje] alu n u l le pcher [pe/e] piersicul le cerisier [sarizje] cireul le griottier [grijotje] v iin u l la vigne [vip] v ia de vie le framboisier [frbwazje] zmeuriul le fraisier [frszje] fragul l oranger ( m .) [orae] portocalul le citronnier [sitronje] l m iu l le dattier [datje] curm alul le figuier [figj e] smochinul le bananier [bananje] bananul

Omonime
la pche pcher
pieirsica a pescui

la pche pcher

pescuitul a pctu i

177

Expresii
poisson d'avril ni chair , ni poisson
pcleal de 1 aprilie nici carne, nici pete ; nici laie, nici blaie

G R A M M A IR E

Condiionalul prezent (Le conditionnel prsent) Condiionalul prezent se formeaz ca i viitorul, de la infini tiv la care se adaug terminaiile imperfectului. Spre deosebire de limba romn, n limba francez condiionalul prezent este un tim p simplu.

F . x e m p l e pentru fiecare grup de verbe:


Grupa I Grupa a Il-a

je porterais eu a purta tu porterais il (elle) porterait nous porterions vous porteriez ils (elles) porteraient
Grupa a III-a

je finirais eu a sfri tu finirais i l (elle) fin irait nous finirions vous finiriez ils (elles) finiraient

j ' apprendrais eu a nva tu apprendrais il (elle) apprendrait nous apprendrions vous apprendriez ils (elles) apprendraient

Locul adjectivului calificativ Nu exist o regul precis cu privire la locul adjectivului cali ficativ n limba francez. Spre deosebire de limba romn, n foarte multe cazuri adjectivul se aaz naintea substantivului pe care-1 calific (mai ales cnd adjectivul are mai puine silabe dect substantivul calificat) :
un grand magasin, une belle ville, un petit chien

Se aaz ns dup substantiv:

a) adjectivele care indic o culoare:


une robe rouge, une chemise bleue

b) adjectivele care indic nume de popoare:


un peintre roum ain, un ingnieur franais

178

c) adjectivele care indic forme precum i caliti termice:


une table ronde, un pole chaud

d) n general, adjectivul care are mai multe silabe dect sub stantivul:
un livre intressant, un garon intelligent

In limba francez, exist cteva adjective care i schimb sen sul n funcie de locul pe care-1 ocup fa de substantiv:
un un un un un un un un un un brave homme homme brave grand homme homme grand crivain mchant mchant crivain pauvre homme homme pauvre seul homme homme seul
un un un un un un un un un un om de treab, cumsecade om viteaz om ilustru om nalt scriitor rutcios scriitor fr talent biet om om srac singur om burlac

Locul adverbelor de mod Adverbele de mod se aaz dup verb:

I l travaille bien.
La timpurile compuse ns, adverbul de mod se intercaleaz de obicei ntre auxiliar i participiu:

I l a bien travaill.
Acelai regim l au i unele adverbe de cantitate, ca beaucoup, peu etc. : I l a beaucoup mang.
EXERCICES

I . nlocuii punctele cu numele fructului corespunztor:


Le fruit du du du du du de du du de pcher sappelle noyer poirier cerisier framboisier la vigne griottier pommier l oranger

179

I I . Traducei n lim ba francez:


A merge m iine la pia. A cumpra legume i fructe. m i plac toate legumele i m ai ales roiile, vinetele i varza. L u i Guy nu-i plac dect car tofii. Toamna se gsesc m ulte fructe la p ia : prune, piersici, nuci, pere, mere, struguri. A m nevoie de m rar i de ptrunjel. Ea a cum prat morcovi i praz. E l ar m nca o salat de elin.

I I I . Conjugai la condiionalul prezent verbele garder, punir, dire. IV . Traducei n limba francez:
Bucuretiul este un ora frumos. Locuiesc ntr-un im o bil mare, cu 10 etaje. Dunrea este un flu v iu lung. Antoaneta este o feti m ic. Citesc o carte interesant. Irina are prul blond. m i place v in u l bun. Un singur om l atepta. Acest om viteaz a salvat viaa tovarilor si. M ihai este un om cumsecade. Oam enii m ari nu vor fi niciodat u ita i. Mihaela a c itit m u lt, dar a scris puin. Mama a term inat repede aceast bluz. A m v iz ita t ieri un m agazin mare. Petre a cum prat o cma alb.

PROV ERB ES

Garder une poire pour la soif. A strnge bani albi pentru zile negre. Tel arbre, tel fruit Tel pre, tel fils. Tel matre, tel valet.

Cum e sacul i peticul.

Mnager la chvre et le chou. A mpca i capra i varza.

20-ME

LEON

ANECDOTES

Le professeur: J ai lu ton devoir. Il est plein de fautes et de pts ; je suiswoblig de prvenir ton pre. L'lve: Ce n est pas la peine, monsieur, cest lui qui l a crit enwentier.

Le client: Je voudrais une lotion qui fasse repous ser les cheveux. Le coiffeur: Bien ! Un grand flacon ou un pe tit? Le client:--Oh, un petit... Parce que je n aime pas les cheveux trop longs.

Deux snobs vont^au concert. Tu reconnais Beethoven? dit l un. Attends quil se retourne et je te le dirai, rpond l autre. 181

Mm e Marius arrive essouf fle chez le marchand de fruits du coin: Ecoutez, j ai envoy mon fils acheter chez vous un kilo de fraises. Je les pse et je trouve peine 850 grammes. Expliquez-vous, monsieur. Cest bien possible, Ma dame, maiswavez-vous pens peser votre enfant?...

Un type a eu un ac cident et il va faire rparer son vlo, la tte entirement ban de. En cours de route, il reconnat dans la rue la voiture et le conduc teur qui l ont heurt. Il sapproche: Me reconnaissezvous, monsieur, cest moi que vouswavez renvers hier. Hier, mais^ quel le heure, monsieur? 182

Le matre demande Toto: Si je partage une pomme de terre en deux, quest-ce que a
f a it ?

Deux moitis, monsieur. Bien, et si je coupe les morceaux en deux? Des quarts, monsieur. - Bien, et encore en deux? Des frites, monsieur.
VOCABULAIRE lire [lir] a citi le deyoir [davwar] tem a, exerciiul (colar) la faute [fot] greeala le pt [pate] pata de cerneal (pe hrtie) prvenir [prevnir] a ntiina, a aver tiza ce n est pas la peine [ s ^ n s ^ p fl^ la ^ pen] nu merit osteneala en entier [wn^tje] n ntregime la lotion [losj5] loiunea repousser [rpuse] a crete din nou le coiffeur [kwafoer] coaforul, fri zerul le flacon [flak] flaconul le snob [snob] snobul se retourner [raturne] a se ntoarce essouffl,-e [esufle] cu sufletul la gur le marchand [mar/] negustorul le coin [kw] colul envoyer [vwaje] a trim ite peser [paze] a cntri le vlo [velo] bicicleta entirement [tjsrmd] n ntregime bander [bade] a bandaja en cours de route [^k u r^d^rut] n (pe) drum la voiture [vwatyr] maina le conducteur [kdyktr] conduc torul heurter [oerte] a ciocni sapprocher [saproJ*e] a se apropia renverser [rverse] a rsturna le matre [mstr] profesorul partager [parta 3 e] a m pri frit, -e [fri, frit] fript, - ; p rjit, - les frites [frit] cartofii p r jii (pai)

G R A M M A IR E

Conjunctivul prezent (Le subjonctif prsent) Pentru a forma prezentul conjunctivului se adaug la radicalul verbului urmtoarele terminaii:
Grupa I i a III-a Grupa a Il-a

-e ~ e$ -e -ions -iez -ent

-isse -isses -isse -issiofis -issiez -issent

183

E x -e m p l e:
Verbul porter Verbul fin ir

que je porte eu s duc que tu portes quil (elle) porte que nous portions que vous portiez q uils (elles) portent
Verbul avoir

que je finisse eu s sfresc que tu finisses q u il (elle) finisse que nous finissions que vous finissiez qu ils (elles) finissent
Verbul tre que je sois eu s fiu que tu sois quil (elle) soit que nous soyons que voua soyez qu'ils (elles) soient

que j aie eu s am que tu aies qui l (elle) ait que nous ayons que vous ayez q u ils (elles) aient
O b s e r v a ie .

C onjunctivul este precedat de conjuncia que (s), aezat naintea pronum elui personal.

Verbul lire (a c ili) Verbul lire (grupa a III-a) prezint unele neregulariti n con jugare. El are dou radicale:
li naintea unei consoane: je lis, je lirai lis naintea unei vocale: nous lisons, je lisais

Perfectul simplu este je lus.


In dicativ

Prezent

je lis eu citesc tu lis il (elle) lit nous lisons vous lisez ils (elles) lisent
Perfectul compus

Imperfect je lisais eu citeam tu lisais il (elle) lisait nous lisions vous lisiez ils (elles) lisaient

Perfectul simplu

je lus feu c itii tu lus il (elle) lut nous lmes vous ltes ils (elles) lurent

j ai lu eu am citit tu as lu il (elle) a lu nous avons lu vous avez lu ils (elles) ont lu


C onjunctiv

Viitor je lirai eu voi citi tu liras il (elle) lira nous lirons vous lirez ils (elles) liront
Imperativ

Prezent que je lise s citesc que tu lises q u il (elle) lise que nous lisions que vous lisiez quils (elles) lisent

lis ! citete ! lisons ! lisez ! Participiu


Prezent Trecut

lisant citind

lu, lue citit, -

La fel se conjug lire a alege), relire (a reciti) etc. 184

Verbul crire (a scrie) Verbul crire (grupa a III-a) prezint de asemenea dou radicale: cri naintea unei consoane: nous crirons, j ai crit; criv naintea unei vocale: tu crivais, j crivis.
In d ica tiv

Prezent

Imperfect

Perfectul s im p lu

j cris eu scriu tu cris il (elle) crit nous crivons vous crivez ils (elles) crivent
Perfectul compus

j crivais eu scriam tu crivais il (elle) crivait nous crivions vous criviez ils (elles) crivaient

j crivis eu scrisei tu crivis il (elle) crivit nous crivmes vous crivtes ils (elles) crivirent
V iitor

j a i crit eu am scris tu as crit il (elle) a crit nous avons crit vous avez crit ils (elles) ont crit
C onjunctiv

I crirai eu voi scrie tu criras il (elle) crira nous crirons vous crirez ils (elles) criront
Im perativ

Prezent que j crive eu s scriu que tu crives q u il (elle) crive que nous crivions que vous criviez quils (elles) crivent

cris ! scrie crivons ! crivez !


P articipiu

Prezent

Trecut

crivant scriind

crit, -e scris, -

La fel se conjug verbele dcrire (a descrie), inscrire (a nscrie), prescrire (a prescrie), souscrire (a subscrie), transcrire (a transcrie).
EXERCICES

I . Conjugai la conjunctiv prezent verbele:


raconter, contempler, russir.

I I . Traducei n limba francez:


M ihai nu tie nc s citeasc (in f.) i s scrie ( in f.) . Scriam o scrisoare prietenului meu. Voi c iti o carte bun. Am c itit rom anul lu i Balzac Eugnie Grandet". Citete aceast poezie. E i au c itit cu atenie cuvntrile rostite la O .N .U . A r c iti i ei aceste cri. Acest autor va scrie o nou carte. E l ne-a descris noul su apartam ent. Vei c iti cartea cnd vei avea tim p . A i citit aceast poezie?

185

I I I . nlocuii spaiile libere cu prepoziiile cerute de sens:


E lle a mis sa robe... l armoire. Michel a dcid d tudier la mde cine... Paris. I l y a une grande diffrence... ces frres. Budapest est btie... les rives du Danube. Je viendrai dem ain... toi. Ces bonbons sont... les enfants. I l est parti... deux annes. Le vase est... la table.

IV . Indicai pluralul substantivelor:


carnaval, genou, travail, chou, dtail, nez, corail, b ijou, clou, cheval, rail.

V. Formai adverbe de la adjectivele:


dur, pur, doux, bas, haut, cher, heureux, tim ide.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

MON PO R T R A IT
Vous me demandez mon portrait Mais peint d aprs nature. Mon cher, il sera bientt fait Quoique en m iniature. Je suis un jeune polisson Encore dans les classes, P o in t sot, je le dis sans faon E t sans fades grimaces. Ma taille celles des plus longs Ne peut tre gale J ai le teint frais, les cheveux blonds E t la tte boucle. Vrai dmon pour l espiglerie V rai singe par sa m ine, Beaucoup et trop d tourderie Ma foi, voil Pouchkine. A. P o u c h k i n e (Posie crite en franais en 1814, l ge de 15 ans).

R E V IZ IE
EXERCICES

I . Indicai numele zilelor sptmnii, ale lunilor anului i ale celor patru anotimpuri. I I . nlocuii spaiile libere cu articolul partitiv, cu prepoziia de sau cu articolul nehotrt des:
I l a m ang... bons fruits. ...vieilles femmes taient assises sur des bancs devant leurs maisons. l occasion de son anniversaire, Brigitte a reu beau coup... fleurs. J ai rencontr... am is; il n a pas rencontr... amis. I l y a t a n t . . . pommes cette anne. I l y a bien... poissons dans cette rivire. Marius m ange... beurre,... fromage et... pain d pice.

186

III. Conjugai la indicativul prezent, viitor i perfectul compus verbele:


faire, dire, lire i crire.

IV. Traducei n limba francez:


Este ora trei i un sfert; cinci i ju m tate ; apte fr un sfert. E l a ateptat o jum tate de or. Este ora 12 noaptea. Este ora 12 (amiaza). Casa lu i este m ai mare dect a ta. N-am nici o poft s plec la plim bare. D-i s () mnnce ( in f .) . Ea le d s mnnce. Cine a but vin? E u ! Elena a spart (casser) vasul. Atept azi un vechi prieten. Astzi e cald. Claude este tot a tt de m ic ca i Pierrot. Este vreme rea. Toi tinerii purtau cra vate. A m c itit cri m ai bune. M p lim b n fiecare zi, iarna ca i vara. Sora mea este profesoar de muzic. Copilul su se simte m ai bine acum.

V. Trecei infinitivele din paranteze la participiul prezent:


V oil R aym ond (venir) notre rencontre. V o il des lves (descendre) l escalier de l cole. Mon chien lve la tte en (flairer) le rti. Je vois des femmes (laver) le linge dans la rivire, des hommes (travailler) dans le jardin.

VI. Dintre cuvintele mer, maire, mre, punei n fiecare paran tez termenul potrivit ca sens:
L anne passe je suis all la (...). La (...) de Guy est trs jeune. A vant d aller la (...) il faut apprendre nager. Claude Achard est le... de cette ville.

V II. Traducei n limba francez textul urmtor, folosind i voca bularul de la sfritul manualului:
Cei doi Dumas
Este vorba de ta tl i fiu l care i-au m p rit gloria lor literar. La premiera piesei Demi-monde a lu i Dumas-fiul, un ul dintre ad m i ratorii si se adres lu i Dumas-tatl; Cred (penser) c i d-ta ai ntr-o anum it msur un m erit la acest succes. N um ai ntr-o an um it msur? Dar m i se pare c principalul merit e al meu ! zise Dumas-tatl.
?

Fiindc eu snt autorul autorului ! rspunse celebrul romancier.

V III. Indicai antonimele urmtoarelor cuvinte:


chaud, long, grand, beau, premier.

IX . Scriei femininul urmtoarelor adjective:


cruel, n ul, jo li, bref, menteur, gros, sot, gras, tranger, blanc, beau.

187

PARTEA A lll-a

21-ME

LEON

GOGRAPHIE DE LA FRANCE
I

La France est un pays d environ 48 millions d habitants. La population rurale reprsente presque la moiti de la population franaise. Cest une rpublique bourgeoise. Paris est la capitale de la France. Au centre du pays se trouve un vaste plateau granitique de 800 1 000 mtres d altitude, dit Plateau (ou Massif) Central. l Est, une haute chane de montagnes, les Alpes, slevant jusqu 4 810 m. (le Mont Blanc), spare la France de l Italie et de la Suisse. Au Sud, les Pyrnes forment la frontire entre la France et l Espagne. Les ctes de la France sont baignes au Sud par les flots de la Mditerrane, au Nord par la Manche et l Ouest par l Ocan Atlantique. Les cours d eau les plus importants sont partags entre la Manche, la Mer du Nord, l Ocan et la Mditerrane. La Manche reoit la Seine; la Mer du Nord, la Meuse, le Rhin. Cest vers l Ocan que se dirigent la Loire et la Garonne. Le Rhne, lui, sachemine vers la Mditerrane. Le climat de la'France est tempr au Nord, doux et humide en gnral. Il est de beaucoup plus sec dans le Midi. Le territoire franais est divis, au point de vue administratif, en plusieurs dpartements. Les principales villes du pays sont Marseille, Lyon, Bordeaux, Lille, Saint-tienne, Nice, Toulouse, Strasbourg, Rouen etc. En France il y a aussi de nombreux ports: Calais, Le Havre, Cherbourg, Saint-Malo, Rrest, Nantes, La Rochelle, Toulon.
V OCA BU LAIRE bourgeois, -e [burwa, burwaz] bur ghez, - le plateau [plato] platoul, podiul granitique [granitik] de granit l altitude (/. ) [altityd] altitudinea la chane [/en] lanul la Suisse [sqis] Elveia la frontire [frtjer] grania, fron tiera se diriger [sa d iri 3 e] a se ndrepta sacheminer [sa/amine] a se ndrep ta (spre) le clim at [klima] clim a, clim atul tempr, -e [tpere] temperat, - le territoire [teritwar] teritoriul le point de vue [pw^da^vy] punctul de vedere

191

la cte [kot] coasta le flot [fio] valul L a Manche [ma/] Marea Mnecii l ocan (m.) [ose] oceanul recevoir [rasavwar] a prim i

le dpartement [departam] departa mentul tant donn [et^done] dat fiind le port [par] portul l habitant (ro.) [abit] locuitorul

L E X IQ U E

Antonymes
humide umed sparer a despri

sec uscat rapprocher a apropia

Familles de mots
la chane ( f .) la n u l la chanette ( f .) lniorul le chanon ( m .) veriga la le le la cte ( f .) coasta ct ( m .) partea coteau ( m .) colina ctelette ( f .) cotletul

G R A M M A IR E

Adjectivele nehotrite (Les adjectifs indfinis)


A d je c tiv e le ne h o trte sn t:

autre (altul, a lta ), aucun, e (nici un, n ic i o), chaque (fiecare), certain, e (anum it,-; sigur, -), mme (acelai, aceeai, nsui, nsi), m aint, e (nenum rai, nenumrate), n ul, nulle (nici un, nici o),' quelque (vreun, vreo, ceva), quelconque (oarecare), quelques (civa, cteva), plusieurs (mai m u li, m ai m ulte), tel,'-le (cutare), tout, -e, tous, toutes (tot, toat, to i, toate, oricare).

A d je c tiv e le neh o trte se aaz, de obicei, na intea s u b s ta n ti v u lu i d e te rm in a t. C e rta in ,-e (cu sensul sigur,- ), mme (cu sen sul n s u i", n s i"), quelconque (cu sensul oarecare") se aaz d u p s u b s ta n tiv u l d e te rm in a t.
E x e m p l e : Quelques enfants jouaient dans le jardin. C iva copii se jucau n grdin. Tout le monde voulait le fliciter. Toat lumea voia s-l felicite.

192

Le verbe couloir (a voi)


Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple

je veux tu veux i l veut nous voulons vous voulez ils veulent


Pass compos

je voulais tu voulais il voulait nous voulions vous vouliez ils voulaient Futur

je voulus tu voulus il voulut nous voulmes vous voultes ils voulurent

j'a i voulu tu as voulu il a voulu nous avons voulu vous avez voulu ils ont voulu
Subjonctif
Prsent

je voudrai tu voudras il voudra nous voudrons vous voudrez ils voudront


Impratif

que je veuille que tu veuilles q u 'il veuille que nous voulions que vous vouliez quils veuillent

veux! (veuille!) voulons ! ( veuillons !) voulez ! ( veuillez !)


Participe
Prsent

voulant
Pass

voulu, e
Observaie. Im perativul are dou forme; prim a este rar ntrebuinat, n schimb, cea de-a doua, n special veuillez (pers. a Il-a plural), este des utilizat ca form ul de politee ( = binevoii).

Le verbe pouvoir (a putea)


Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple

je peux (je puis) tu peux i l peut nous pouvons vous pouvez ils peuvent
Pass compos

je pouvais tu pouvais il pouvait nous pouvions vous pouviez ils pouvaient

je pus tu pus il put nous pmes vous ptes ils purent


F u tu r

j a i pu tu as pu il a pu nous avons pu vous avez pu ils ont pu

je pourrai tu pourras il pourra nous pourrons vous pourrez ils pourront

193

Subjonctif
Prsent

Participe
Prsent

que je puisse que tu puisses quil puisse que nous puissions que vous puissiez qu'ils puissent

pouvant Pass pu

Observaie. 1. V erbul pouvoir nu are imperativ. 2. Pentru formarea unei propoziii interogative sau negative, se ntre buineaz la persoana I singular, m ai ales forma je p u is: Puis-je tlphoner? Pot s telefonez? Je ne puis me dcider. Nu pot sa m hotrsc.

EXERCICES

I . Remplacez les points p ar les mots q u i conviennent:


Les... de la Mer Noire# sont trs belles. Le magasin se trouve du... gauche de la rue. On plante des vignes sur les... J aime manger des... de porc. Les Carpates forment une longue... de montagnes.

I I . Remplacez les points par les adjectifs indfinis autre, toutes, quelques, p lusieurs, tous, selon le sens de la phrase:
Vous trouverez ce livre dans une... bibliothque. L Universit de Buca rest a ... salles d'tude. Vous devez lire au m oins... pages par jour. Notre pays offre au peuple... les plaisirs du repos. Jrme tait prsent ... les m an i festations, ... les runions.

III. Accordez les adjectifs in dfinis avec chacun des mots qui les suivent:
aucun: chemin, personne, rue, pays. certain: heures, paroles, jours, homme. autre: ton, distractions, manires, objets. mme: ge, jupe, fam ille, rponse^. plusieurs: tages, enfants, saisons, mois. tel: pre, vie, art, fils.

IV. Traduisez en fran a is:


m fost de nenumrate ori la teatru. Toat ara ia parte la aceast srbtoare. E l nsui mi-a spus s v telefonez de m ai m ulte ori. Dai-i o carte oarecare. A zi dim inea m ai m ulte persoane voiau s intre n sal.

194

" L t pLu beau....te plus in te llig e n t d t o u r s


les c h ie n s ...
.

T
./V

rpe W f

c'e sf P i ^ ? . . '

/ v> C T

Je vais 1eduquer'/.

P o u frie, z-vous

me le changer co n t r e an p oisson ' rouep

Trenul a sosit cu oarecare ntrziere. N u pot s citesc m ai m u lt de douzeci de pag in i astzi dup-amiaz. Poi s-mi a ju i s ridic ( in f .) cutia asta? A i putea s ne dai caietul d v .? Nu am vrut s-l m ai vedem. A vrea s v ntreb ceva. Pot s plec?

V. Conjuguez, toutes les personnes, les verbes des phrases suivantes :


Je peux apprendre le franais. (Pot s nv franceza.) Je pourrai lire des journaux franais. (Voi putea s citesc ziare franceze. ) Je veux travailler de toutes mes forces. (Vreau s lucrez din rsputeri. ) J ai voulu lire l H um anit". (Am vrut s citesc l H u m a n it ".)

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

CHANSON DE LA SEIN E La Seine a de la chance Elle n a pas de soucis, Elle se la coule douce1 Le jour comme la nuit Et elle sort de sa source Tout doucement sans bruit Et sans se faire de la mousse2 Sans sortir de son lit Elle sen va vers la mer En passant par Paris La Seine a de la chance Elle n a pas de soucis Et quand elle se promne Tout le long de ses quais Avec sa belle robe verte Et ses lumires dores Notre-Dame jalouse Immobile et svre Du haut de toutes ses pierres La regarde de .travers3
1 se la couler douce (pop.) a huzuri, a o duce de minune. 2 sans se faire de la mousse fr g riji (p o p .). 3 la regarde de travers Notre-Dame, fiind orientat paralel cu Sena, pare a o p riv i o b lic"; (fig .) se u it chior.

196

Mais la Seine sen balance 1 Elle n a pas de soucis Elle se la coule douce Le jour comme la nuit Et sen va vers le Havre Et sen va vers la mer En passant comme un rve Au milieu des mystres Des misres de Paris.
(Jacques Pr vert,

Spectacles)

1 s'en balancer (argou) a nu-i psa.

22- M E

LEON

GOGRAPHIE DE LA FRANCE II L industrie franaise a pu se dvelopper surtout grce aux gi sements de minerai de fer et de potasse, grce aux riches char bonnages quon trouve dans le pays. Elle comprend plusieurs secteurs: la grosse industrie mtallur gique et les branches se rattachant la mtallurgie (chantiers navals, industrie automobile et aronautique etc.), l industrie lectrique (usines hydrauliques, thermiques, centrales nuclaires), l industrie textile (industrie cotonnire, lainire, soieries, textiles synthtiques), l industrie chimique (matires plastiques surtout) et parachimique (verrerie, caoutchouc). Il nous faut mentionner, en outre, que les industries d art et de luxe ont en France une tradition des plus anciennes. Les Fran ais sen occupent depuis plusieurs sicles. La France est aussi un pays agricole. Le territoire franais compte prs de 55 millions d hectares. Sur ces 55 millions, 45 sont consacrs l agriculture: labours, vignes, cultures marachres et fruitires, auxquels sajoutent les pturages et les forts. La France compte parmi les exportateurs de bl, de vin, de produits laitiers, de volaille, de betteraves et de fruits.

VOCABULAIRE l industrie (/. ) [edystri] industria le gisement [3 izm] zcm ntul le m inerai fminre] minereul la potasse [patas] potasiul le charbonnage f/arbona 3 ] m in a; ex ploatarea unui zcm nt de cr bun i la grosse industrie [gras^dystri] ma rea industrie m tallurgique [m etaly^ik] m etalur gic la branche [br/] ramura se rattacher [sa^rata/ej a se lega les soieries [swari] industria m tsii les textiles synthtiques [tskstil^sitetik] textile sintetice la matire plastique [matj erwplastik] m ateria plastic parachim ique [para/imik] parachimic la verrerie [verari] sticlria; fabrica de sticl le caoutchouc [kaut/u] cauciucul le bois [bwa] lemnul mentionner [msjone] a meniona la tradition [tradisj] tradiia

198

la m tallurgie [m etaly^i] m etalur gia aronautique [aeronotik] aeronautic, - lectrique [elektrik] electric, - l usine (f) hydraulique [yzinwidrolik] uzina hidraulic l usine thermique [yzinwtermik] uzina termic la centrale nuclaire [s<ztralwnyklesr] centrala atomic l industrie cotonnire [sdystri^kotonjer] industria bum bacului l industrie lainire [lsnjsr] industria lnei

le sicle [sjekl] secolul l hectare [sktar] hectarul consacrer [ksakre] a consacra, a n china le labour [labur] artura maracher, -re [mare/e, mare/er] de zarzavaturi fruitier, -re [frtitje, frqitjsr] de fructe, fructifer, - le pturage [patyraj] punea le produit laitier [prodqi^letje] pro dusul lactat la volaille [voiaj] pasrea de curte |la betterave [betrav] sfecla

L E XIQ U E

Familles de mots
Vexportation (f.) Vexportateur, -trice(sm .f. i adj.) exporter (vb.) Vexploit (m .) exploitable (a d j.) Vexploitation ( f.) Vexploiteur, -euse (m .f.) exploiter (vb.)
exportul exportator a exporta fapta remarcabil, fapta de vitejie exploatabil, -, c u ltiv a b il, - exploatarea exploatatorul, -oarea a exploata

G R A M M A IR E

Condiionalul trecut (Le conditionnel pass) I-re forme Condiionalul trecut se formeaz din condiionalul prezent al auxiliarului tre sau avoir i participiul trecut al verbului de con jugat:
j aurais regard eu a i priv it tu aurais regard il aurait regard nous aurions regard vous auriez regard ils auraient reeard je serais venu eu a fi venit tu serais venu il serait venu nous serions venus vous seriez venus ils seraient venus

199

Pronumele en (Le pronom en) Pronumele en nlocuiete, de obicei, un complement precedat r> e prepoziia de, de articolele partitive du, de la, de V ssfu de a rti colul nehotrt plural des:
S occupe-t-il de philatlie? Avez-vous du beurre? O ui, i l sen occupe. Nous e n avons (du beurre).

E n poate nlocui, uneori, o ntreag propoziie, fiind echivalent, n acest caz, cu expresia de cela:
E lle m a parl de l excellent rsultat que vous avez obtenu; je m en rjouis (de l excellent rsultat que vous avez obtenu) = de cela.
N o t. Pronumele en nu trebuie confundat cu prepoziia en. Pronumele adverbial en se aaz naintea verbului. n cazul unei propoziii negative, ordinea cuvintelor este urmtoarea: pronume personal, negaia I, pronumele en, verb, negaia a Il-a:

Je n en parle plus. Dac verbul este la m odul im perativ, en se aaz dup verb: Jetez-en quelques-unes !

E X E R C IC E S

I . Remplacez les points par les mots qui conviennent (exploiter, exploit, exploiteur, exploitable, exploitation: )
Les... de nos sportifs sont connus dans le monde entier. Ce gisement m inier est... A ucun... ne veut renoncer ses profits. Cette... forestire obtient de gros bnfices. Les esclaves taient durement...

I I . Mettez au conditionnel pass le verbe entre parenthses:


Je (vouloir) m arrter un instant devant ces magasins. Les prisonniers (pouvoir) senfuir. Sans vos explications ils (manquer) le train. Tu (devoir) aller tout seul au cinma. Vous (pouvoir) venir me voir ! Ils ne (comprendre) pas cette rgle sans votre grammaire.

I I I . Remplacez les mots en italique (cu litere cursive) par le pro nom adverbial en :
a) J ai crit des lettres m oi aussi. J a i plusieurs livres. Je connais tous les dtails de l histoire. Veux-tu des fruits? Merci, je ne veux pas de fruits. J aim e les fleurs; je vais acheter des fleurs. O n le traite d original, il rit de cela. b) I l connat toutes les rues de sa ville natale. Vous avez besoin de mon stylo? E lle lu i a parl de ses projets. J entre dans la bibliothque 9 h. et je ne sors de la bibliothque q u m id i. E lle se souviendra toujours de cet anniversaire.

20 0

IV . Traduisez en franais:
E i ar fi vrut s-i rspund. Ele ar fi p u tut pleca. V oi a i fi avut m ai m u lt succes. N oi am fi scris m u lt m ai m ulte articole. Tu ai fi fcut totul ca s m aju i. Am fi nfruntat (braver) toate pericolele pentru a-1 salva. A r fi v ru t s alerge m ai repede.

V. Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivan tes:
J aurais pu travailler hier aprs-midi. J en aurais lu quelques pages. Je n aurais rien dit.

2 3-ME

LEON

DPART

A la in: Alors, cest dcid, Jacqueline, on part demain? Jacqueline: Bien sr. Papa a dj achet les billets pour l avion. A la in: Cest quelle heure, le dpart pour la Roumanie? Jacqueline: A sept heures du matin. Nous devrons tre l aro port 6 h. et demie, au plus tard. A lain: Pourquoi y aller si tt? Jacqueline: Il n est point agrable de se dpcher pour arriver la dernire m inute! propos de dernire minute, moi je boucle ma valise cet aprs-midi et je te conseille d en faire autant. A la in: Bah ! On aura tout le temps ce soir ! Jacqueline: Tu ne fais qualler et venir, Alain ! Tu vas te coucher m inuit. Il t arrivera un jour de faire comme, le Marseillais dont je t ai racont l histoire. A la in: Quelle histoire, quel Marseillais? Tu as d la raconter Paul ou Michel. Jacqueline: Ecoute, alors: Marseille. La gare.
202

Le train pour Paris sbranle et, graduellement, prend de la v i tesse. A ce moment, trois hommes se prcipitent sur le quai et se mettent courir. Deux d entre eux, plus lestes, sautent sur le marchepied d un wagon. Le train disparat rapidement. Le troisime, un petit gros ventru, tout essouffl, se lamente en essuyant son front moite. Un employ de la gare sefforce de le consoler: Allez, ne vous en faites pas. Vous tes rest, mais, du moins, vos deux amis sont partis ! Hlas ! soupire de plus belle le Marseillais. Ctait moi qui devais partir ! A la in : Tu te moques de moi, Jacqueline. D ailleurs, a ne peut pas m arriver, puisque... Jacqueline: Puisque? A la in: Puisque je ne prends pas le train pour Paris !
VOCABULAIRE le billet [bije] biletu l Ieste [lest] uor, -oar, sprinten, - sauter [sote] a sri l avion [m.) [avj] avionul l aroport (m.) [aeropor] aeroportul le marchepied [mar/pje] scara (unui au plus tard [owply_tar] cel m ai trvehicul) ziu le wagon [vag-5] vagonul quand mme [k^mem] totui ventru, -e [vtry] pntecos, -oas, boucler [bukle] a strnge cu o cataburtos, -oas ram , a nchide essuyer [esqije] a terge ne faire q u aller et venir [na fer moite [mwat] umed, - k wale e^vnir] a um bla de colo-colo soupirer [supire] a ofta, a suspina conseiller [kseje] a sftui j e p lus belle [ds^,plywbel] din ce n raconter [rakote] a povesti ce m ai m ult (tare) s ebranler [sebralel a se pune m . ,, , L J . 1 se lamenter la m a t e a se t in g u i graduellement [gradqelm] treptat 8 efforcer [seljrse] a se strdui se prcipiter [ss^presipite] a se repeconsoler [ksole] a consola zi, a se npusti e vous en faites pas [na v u z ^ fet le quai [ke] peronul pa] nu v facei snge ru

m ic a re , a porm

LEXIQUE

Synonymes
se prcipiter slancer se dpcher se presser se hter essayer s efforcer lcher
a se repezi, a se npusti a se grbi a ncerca, a se strdui

Mots plusieurs sens


la boucle
1. bucl (de pr) 2. cataram, inel de fier prin care se trece o curea 3 . cercel: boucle d oreille

203

G R A M M A IR E

Pronumele y (Le pronom y ) Pronumele y nlocuiete, de obicei, un complement precedat de prepoziia :


As-tu pens ton travail? Oui, j y ai pens.

Y poate nlocui o propoziie ntreag, devenind echivalent cu expresia cela:


E lle risque tout, pourtant elle ne veut pas y renoncer ( cela).

Pronumele y se regsete i n numeroase galicisme n care i-a pierdut aproape complet sensul in iia l:
il y a se afla, exist il y a[vait) cent ans acum 100 de ani tu Vy connais te pricepi

Y are valoare mai evident de adverb (cu nelesul de acolo") n propoziii ca:
Tu montes Vtage? J 'y monte.

Pronumele i adverbul y se pun, de obicei, naintea verbului. Dac acesta este la modul imperativ, forma afirmativ, y se aaz dup verb: Allez-y !

Le verbe venir (a veni)


Indicatif

Prsent

Imparfait

Pass simple

je viens tu viens il vient nous venons vous venez ils viennent

je venais tu venais il venait nous venions vous veniez ils venaient

je vins tu vins il vint nous vnmes vous vntes ils vinrent

Pass compos

Futur

je suis venufe) tu es venu(e) il (elle) est venufe) nous sommes venufe)s vous tes venufejs ifs (elles) sont venufejs

je viendrai tu viendras il viendra nous viendrons vous viendrez ils viendront

204

Subjonctif

Impratif

Prsent

que je vienne que tu viennes q u 'il vienne que nous venions que vous veniez qu'ils viennent

viens ! venons ! venez !


Participe

Prsent venant

Pass venu, -e

Observaie. 1. Se conjug la fel, tot cu aux iliaru l tre, verbele: revenir (a reveni, a se ntoarce), intervenir (a interveni), parvenir (a parveni), se souvenir (a-i am inti). 2. Se conjug la fel, dar cu aux iliarul avoir, verbele: tenir (a ine), obtenir (a obine), soutenir (a susine, a sprijini), appartenir (a apar ine) etc.

EXERC ICES

I. Remplacez les points par en ou y:


Il pria son am i de n ... parler personne. Tu n as q u m\.. attendre. Ceux qui nous insultent n ont pas s... fliciter. A lain n ... pense plus. J ... rflchirai cette nuit. Tu n ... vas pas?

II* Remplacez les points par les mots qui conviennent (tard, tar der, tardif, se prcipiter, se presser, tcher):
Elle est venue trs... L enfant voulait se... vers les joujoux. Ces regrets... ne peuvent nous impressionner. Ne... plus, ce travail est urgent. La foule... dans les rues. Nous... [viitor] de lu i expliquer cette question.

I II . Traduisez en franais , en remplaant les mots en italique par en ou y:


a) Ne-ar fi plcut s ne ducem acolo m ai des. I-am vorbit Henriettei despre aceasta. m i amintesc toate detaliile discuiei noastre. Vom fi la ora fcece la gar. P aul ar fi vrut s se duc la conferin. b) Vom ajunge azi dup-masa la mare. M duc im ediat acolo. Maria nu vrea s tie nim ic despre aceasta. Ne g ndim . la sfaturile tale. Nu-mi m ai vorbi de plecare. R dem nc de povestea voastr. Am m ai m ulte cri de gram atic; vrei s iei o carte?

IV . Traduisez en roumain les phrases suivantes:


La pomme de terre est venue d Amrique au XVI-me sicle. Bon nom bre de mots franais viennent du latin. Ne veux-tu pas rester tranquille? Tu ne fais q u aller et venir. Elles sont venues vous voir mais vous n tiez pas la maison.

205

24-ME
PROBLM E

LEON
LIT T R A IR E

Un professeur en Sorbonne va sasseoir table entre deux femmes charmantes. L ignorance des lves dit-il, au cours du repas, sa voi sine de droite dpasse parfois tout ce que l on peut imaginer. Croyez-moi, je suis encore en train de penser ce qui vient de m arriver ce m atin, au baccalaurat. Figurez-vous que je demande l un des candidats le nom de l auteur d Hamlet et quil me r pond: Ce quil y a de sr cest que ce n est pas moi ! Et ctait lui? fait la dame perplexe. Estomaqu, le professeur ne rplique point. Mais, en apercevant un de ses amis, il l aborde en lui disant: L ignorance de certaines gens est inconcevable ! Je viens de raconter ma voisine, l histoire d un jeune idiot qui m avait dclar ne pas connatre l auteur d Hamlet. Elle m a demand si, au fond, ctait vraiment lu i! En sorte conclut fort ennuy l ami que vous n allez jamais savoir qui cest?
(D aprs J. W . Bienstock)

VOCABULAIRE en Sorbonne [sarban] de la Sorbona sasseoir fsaswar] a se aeza charmant [/arma] n c n t to r l ignorance (/. ) [ijiars] , ignorana le baccalaurat [bakalorea] b a cala u
reatu l

tre en train de penser [str^ ^ trs wda pse] a se gndi, a fi preocupat de se figurer [sa^figyre] a-i imagina perplexe [perpleks] perplex, - estomaqu, -e [sstomake] nm rm u r it, -

rpliquer [replike] a replica, a rs punde inconcevable [ekSsavabl] de neconceput aborder [aborde] a aborda, aici: a intra n vorb (cu cineva) en sorte que [iz^sort^ka] astfel c, nct conclure [koklyr] a ncheia, a con chide

L E XIQ U E

Synonymes
rpondre rpliquer riposter sasseoir prendre place vraiment rellement effectivement
a rspunde, a replica a se aeza, a lua loe ntr-adevr, efectiv

206

Mots plusieurs sens


arriver
1. a sosi, a ajunge 2. (impersonal) a se ntm p la

Famille
imaginer (vb .) l imagination ( f .) imaginaire (a d j.) imaginable (a d j.)

de mots
a nchipui im aginaia n c h ip u it, - care poate fi n c h ip u it,

Composs du verbe
surpasser dpasser se surpasser

passer (a trece)
a depi a depi, a ntrece a se ntrece pe sine

G R A M M A IR E

V iitorul apropiat (Le futur immdiat) Viitorul apropiat se formeaz din indicativul prezent al ver bului aller i infinitivul verbului de conjugat. Acest tim p exprim o aciune care se va petrece ntr-un viitor foarte apropiat. n limba romn se traduce printr-un viitor care este adesea nsoit de un adverb de tim p:
Je vais partir du bureau. V oi pleca (ndat) de la birou.

Trecutul apropiat (Le pass rcent) Trecutul apropiat se formeaz din indicativul prezent (sau imperfect) al verbului venir, urmat de prepoziia de i infinitivul verbului de conjugat. Acest tim p exprim un trecut recent. E l se traduce prin perfectul compus al verbului de conjugat, nsoit, de obicei, de un adverb de tim p ( de-abia, tocmai, chiar acum):
I l vient d entrer. De-abia a intrat.

Pronumele nehotrte (Les pronoms indfinis) Pronumele nehotrte personne (nimeni), plusieurs (mai m uli, mai multe), rien (nimic) snt invariabile; aucun,e (nici unul, nici una), chacun,e (fiecare), nul, nulle (nici unul, nici una), quelquun, quelquune (cineva), l un... l autre, l une... l autre (unul... altul, una... alta) variaz dup numr i gen. 207

E x e vn p l e: I l n 'y a personne dans cette salle.


Nu este nim eni n aceast sal. On ne voit rien. Nu se vede nim ic. Je lui a i tout d it . I-am spus tot.

Pronumele nehotrt on este invariabil i se traduce, de obicei, prin persoana a IlI-a sau a Il-a singular, cu valoare nedeterminal (se, M cineva), sau prin persoana I plural:
On dit q u 'il part demain. On est toujours press lorsq u 'il faut partir. On est venu vous voir.
Se spune c pleac m ine. E ti ntotdeauna grb it cnd trebuie s pleci. (N oi) am venit s v vedem.

Tout are aceleai forme ca i adjectivul nehotrt respectiv: tout, toute tous [tus], toutes.
EXERCICES

I. Remplacez les points par les mots qui conviennent (v. L E X I QUE):
Cette jeune femme se... pour nous recevoir le plus agrablement possi ble. Cet artiste... tous les autres. Lors de la course de 100 m p la t, Georges a... tous les autres concurrents. Mon. am i, l innovateur, a ... un dispositif perm ettant de raliser d importantes conomies. Rabelais est un crivain plein d ...

I I . Traduisez en franais en mettant les verbes en italique au futur immdiat ou au pass rcent, selon le sens de la phrase:
De-abia am mncat. Jean se va mbrca ndat. Petre a sosit chiar acum o clip. Noi l-am vzut acum o clip pe P au l, la colul strzii. Disear vei pleca la C lu j. Kei scrie im ediat? De-abia i-a srbtorit a 18-a aniversare.

I I I . Remplacez les points par les pronoms indfinis qui conviennent:


...d e plus horrible que leurs logis, ...cite souvent d mouvants pisodes de la lutte des dockers. ...o n t pris part au combat. Ils ont refus... aprs... autres de dcharger les armes. ...sa v a it q u il devait sopposer la guerre.

IV . Traduisez en franais:

a) N im eni nu ar fi p u tu t rspunde. I se spuse tot adevrul. A poi, un ul dup a ltu l, ei disprur. N im ic nu m i se prea m ai obositor dect aceast lectur m onoton.

208

b) Ia t tot ce am realizat din plan u l nostru pn acum. N im eni nu trebuie s uite Guernica, Lidice sau Oradour. Oricare a ltu l ar fi p rim it aceast sarcin de onoare. Cel m ai entuziast dintre toi era Denis. Fiecare vrea s participe la munca panic pentru fericirea om enirii.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

LE

M USE

G R V IN

Le Muse Grvin. on le sait, est un muse de figures de cire. On y trouve les figures clbres du pass et mme du prsent. Des mannequins habills la mode de l poque considre y retracent des scnes historiques clbres. Les visages de cire plus ou moins ressemblants, les costumes plus ou moins frips, donnent plus ou moins l illusion de la vie. On y rencontre les chefs d tat, les vedet tes du thtre et du cinma, Pablo Picasso, le Pape, le coureur pied Mimoun, la Reine d Angleterre, le cinaste Ren Clair, des champions de boxe, des vainqueurs du Tour de France (Flambuscat estima que Bobet tait un peu petit !), puis des personnalits de tous les sicles: Roland sonnant du cor, le roi Saint Louis partant en croisade et disant au revoir sa mre Blanche de Castille (Blanche Abadie trouva que Blanche de Castille ressemblait une vedette de cinma), Jeanne d Arc au sacre du Charles V II (1422, sil vous plat), Louis X I rendant visite au cardinal de la Balue enferm dans une cage de fer, Franois 1-eret Ronsard chez le fameux imprimeur Robert Estienne, l entrevue du Camp du Drap d Or entre Franois 1-er et le roi d Angleterre Henri V I I I , Corneille coutant le Cid.
Pierre Gamarra ( Berluretle contre Tour-Eiffel)

14-

I nvai limba francez fr profesor

25-ME

LEON

L HTEL CHEZ LE COIFFEUR Trois chambres avec salles de bains, demanda monsieur G i rard l employ qui inscrivait les noms des voyageurs dans le registre de l htel. Cest au deuxime tage, monsieur; les chambres numros 215, 216 et 217. Il tendit les trois cls monsieur Girard. Le portier fit monter les bagages. Les chambres taient lgamment meubles. Elles avaient de larges fentres qui donnaient sur une place baigne des lumires du couchant. 210

Aprs avoir jet un rapide coup d il sur les objets qui. l entou raient, Jacqueline ouvrit sa valise et se m it en sortir lentement son pyjama, la brosse dents et la pte dentifrice, deux serviettes, les mules. En attendant le djeuner, je vais me reposer un peu, dit madame Girard en sasseyant dans un fauteuil. Moi je descends chez le coiffeur. Quant toi, A lairt-dit monsieur Girard en se retournant vers son fils je pense que tu aimerais faire un petit tour en ville. J y pensais dj, dit gaiement A lain. Moi je suis n pour tre touriste.
*
*

Le salon de coiffure se trouvait au rez-de-chausse. Que dsire monsieur? senquit poliment le coiffeur lorsquil vit entrer monsieur Girard. Je voudrais me faire couper les cheveux. Les cheveux une fois coups, monsieur Girard pria le coiffeur de lui faire la barbe. Le visage tout barbouill de mousse blanche, il samusait couter des bribes de conversations du salon avoisinant: des voix fminines filtraient travers l pais rideau bleu qui sparait les deux salons: Un shampooing et une mise en plis, sil vous plat. Rincezmoi au vinaigre... Les o*gles un peu plus courts... Oh non, pas de vernis fonc, je prfre les couleurs claires... Les cheveux longs exigent tant de soins ! Malgr mon ind frisable... Cest fini, monsieur, dit le coiffeur, en enlevant la serviette quil avait attache au cou de monsieur Girard. On paye la caisse.
VOCABULAIRE le coiffeur fkwafr] frizerul, coaforul inscrire [sskrir] a nscrie le voyageur [vwaja3 r] cltorul le registre [ra^istr] registrul, condica tendre [tdr] a ntinde la cl [kle] cheia le portier [portje] portarul baigner [bejie] a sclda la lumire [lvmjer] lum ina le couchant [ku/] apusul soarelui un coup doeil [^ku^dj] privire rapid, ochire sortir [sortir] a scoate, a iei lentement [ltm] ncet, fr grab la pte dentifrice [pat dtifris] pasta de d in i la mule [myl] papucul (femeiesc) le touriste [turist] turistul la coiffure [kwafyr] coafura, piept ntura

211

senqurir [skerir] a se informa polim ent polima] n mod politicos couper [kupe] a tia , aici : a tunde faire la barbe [ferw la wbarb] a brbieri barbouiller [barbujc] a m n ji la mousse [mus] spum a. la bribe [brib] frntura avoisinant, -e [avwazin] vecin, -, nvecinat, - filtrer [filtre] a filtra le shampooing [/pwe] amponul

jla mise en plis [m iz^^pli] ondulaia rincer frsse] a clti le vinaigre ,[vinsgr] oetul le vernis [verni] lacul fonc, -e [fose] nchis, - clair, -e [klsr] deschis, - l indfrisable [m.) [edefrizabl] per m anentul enlever [lave] a ridica, a lua, a scoate attacher [ata/e] a lega payer [peje] a p l ti

PRONUNARE

vinaigre [vinegr] n acest cuvnt in nu este nazalizat.


LEXIQ U E

Synonymes
se promener faire un tour gaiement joyeusement
a se plim b a, a da o rait vesel, voios (adv. )

Antonymes
attacher a lega samuser, a se distra ouvrir a deschide

dtacher a dezlega s'ennuyer a se plictisi fermer a nchide

Fam ille de mots


attacher (vb.) l attachement (m .) l'attache ( (.) l attach ( m .) attachant, -e (a d j.)
a lega; a atrib ui, a acorda afeciunea legtura; ncheietura ataatul (comercial...) atrgtor, -ore, interesant, -, captivant, - G R A M M A IR E

Formarea adverbelor de mod Adjectivele terminate n -ant sau -ent formeaz adverbe de mod prin schimbarea terminaiei n -amment i, respectiv, n emment:
indpendant prudent lgant

indpendamment [depdam] prudemment1 [prydam] lgamment [elegam]

Not. Face excepie adjectivul lent, de la care se formeaz adverbul lentement.

1 e care preced grupul mm se pronun a toate adverbele de acest fel.

212

Adjectivele terminate la masculin n vocal sonor {-ai, -u, -i, ) pierd, de obicei, pe e mut de la feminin, n faa sufixului -ment:
a b s o lu vrai p o li

(fem. a b s o lu e ) (fem. v ra ie ) (fera, p o lie )

a b s o lu m e n t v r a im e n t p o li m e n t

La unele advei'be, n general la cele provenite de la participiul trecut al verbelor, se pune un accent ascuit pe vocala e care preced terminaia -ment: prcisment (de la prcis), aveuglment (de la aveugl) i prin analogie: normment, profondment etc. Le verbe natre (a se nate)
Indicatif
Prsent je n a is tu n a is il n a t n o u s n a is s o n s vous naissez ils n a is s e n t Pass compos je s u is n ( e ) t u es n ( e ) i l ( e lle ) est n ( e ) n o u s so m m e s n ( e ) s vous tes n ( e ) s i ls ( e lle s ) s o n t n ( e ) s Im p a rfa it je n a is s a is t u n a is s a is i l n a is s a it n o u s n a is s io n s v o us n a is s ie z i ls n a is s a ie n t Pass sim ple je n a q u is t u n a q u is i l n a q u it n o u s n a q u m e s v o us n a q u t e s ils n a q u i r e n t F u tu r je n a t r a i tu n a tr a s i l n a tra no u s n a tro n s v ou s n a t r e z ils n a t r o n t

Subjonctif
Prsent q u e je n a is se q u e t u naisses q u ' i l n a is se q u e n o u s n a is s io n s q u e v o us n a is s ie z q u ils n a is s e n t

Impratif

n a is ! n a is s o n s ! n a is se z !

Participe
Prsent n a is s a n t Pass n , -e

Observaie. 1. V e rb u l n a t r e se co nju g cu a u x ilia r u l tre. 2. Consoana t d in r a d ic a lu l in f in it iv u lu i n u se pstreaz dect la v iito r


i la c o n d iio n a lu l prezent. V ocala i d in r a d ic a l prim ete u n accent circum flex cnd se a fl n a in te a u n u i t. 3. L a fe l se co nju g i v e rb u l r e n a t r e (a renate). Acest verb n u are ns p a r tic ip iu trecut i tim p u r i compuse.

213

EXERCICES

I. Traduisez en roumain le texte ci-dessous et remplacez les mots en italique par des antonymes:
E lle s'amusait entendre leurs conseils. I l s ennuyait dans cette com pagnie. H ier soir, on avait attach le chien. Une paisse couche de glace recou v rait le lac.

II. Traduisez en franais (v. L E X IQ U E ):


Aceste legturi nu snt destul de solide. Maria are pentru tine m u lt afeciune. Ea a acordat prea mare im portan acestei probleme. Noi am cunoscut pe noul ataat comercial al rii dumneavoastr.

I II . Indiquez les adjectifs dont on a form les adverbes ci-dessous:


hardim ent constamment loquemment obscurment puissamment rsolument normment prudemment videmment frquemment

IV. Traduisez en franais:


i ateapt rbdtor rndul. Petre i urmeaz orbete sfaturile. Ioana citea curent texte latine. A i rspuns strlucit la toate ntrebrile. U ltim a povestire m-a impresionat profund. Cinele nainta prudent, uitndu-se n urma (derrire) lu i. M ariana dormea a tt de adnc !

V. Quels sont les adverbes drivs des adjectifs suivants?


apparent lent immense patient in fin i profond gai brilla nt

VI. Traduisez en franais (vb. natre, vb. renatre):


M-am nscut la 23 septembrie. iVu s-ar putea spune despre el c s-a nscut poet. N i se pare c renatem n fiecare prim var. Arta s-a nscut n cele m ai vechi tim p u ri. V-ai nscut n Frana? PR O V E R B E

Un tiensu vaut mieux que deux .,lu l'auras . Ce-i n min nu-i minciun.

26-ME

L E O N

AU RESTAURANT

Je prfre sortir sur la terrasse, Antoine, d it Mme Girard en se dirigeant vers la grande porte vitre qui donnait sur le jar din du restaurant. On choisit une table dans un coin plus retir. Sur la nappe d une blancheur tincelante, se trouvaient des assiettes, des couverts et un vase de fleurs. On se m it consulter la carte. Q uest-ce que vous prfrez comme hors-d uvre? demanda M. Girard. Du jambon, des olives, des sardines au beurre, rpondit Mme Girard. Moi, je voudrais des pts, dit Jacqueline. On prend du poisson la mayonnaise? reprit M. Girard. Oui, de l esturgeon rpliqua Mme Girard. Quant la viande, continua-t-elle, je sais bien que toute la famille aime les ctelettes de porc. 215

Je dois l avouer: j ai toujours aim les grillades de porc pourvu quelles fussent bien tendres, ajouta M. Girard. Nous avons aussi du poulet aux champignons, des filets de buf grills et des saucisses, complta le garon. Merci, on sest dcid pour les ctelettes. Maman dit Jacqueline je ne veux pas de fromage aprs le rti. Seulement de la glace ou des meringues glaces. Pas d abricots, pas de melon, Jacqueline? Non, merci, maman. Alors, trois portions de gruyre, des meringues glaces pour tout le monde et des fruits: abricots et fraises. Du caf turc, madame? Oui, merci. Du vin blanc, du vermouth, des liq----5 Du vin blanc, seulement.

VOCABULAIRE Titre, -e [vitre] cu geam uri retir, -e [retire] retras, - tincelant, -e [etesl] strlu c ito r,
-oare, sc lip ito r, -oare

consulter [ksylte] a consulta hors-d uvre [or^dvr] g u s tri, ape


r itiv e

pourvu que [purvy^ka] n u m a i s tendre [tddr] m oale, fraged, - le poulet [puls] p u iu l (de gin) le champignon f/pip o ] ciuperca le filet de b u f [fils] m u c h iu l de
vac

le jam bon [bd] unca l olive (/. ) [oliv] m s lin a la sardine [sardin] sardeaua la mayonnaise [majonsz] m aioneza l esturgeon (m.) [esty^D] nisetrul reprendre [raprdr] a relua la ctelette [kotlst] cotletul avouer [avwe] a m rtu ris i la grillade [grijad] frip tu ra la grtar

la saucisse [sosis] c rn a tu l le garon [gars] a i c i : chelnerul, os


p ta ru l

meringue glace [margw glase] p r jitu ra cu fric i n g h e at le melon [malo] pepenele le gruyre [grijisr] vaierul le caf [kafe] cafeaua le vermouth [vermut] v e rm u tu l la. liqueur [likoer] lic h io ru l

la

EXPRESSION S ET MOTS USUELS

la cantine c a n tin a le self-service autoservirea la carte lista de bucate leplat(depoigson) mnearea (de pete), le plat du jour spe cialitate a zile i j ai faim (avoir faim) mi-e foame j ai soif (avoir soif) mi-e sete

216

L E X IQ U E

Antonymes
blancheur albea, culoare alb noirceur negreal continuer a continua sarrter a se opri

Synonymes
choisir, lire a alege complter, ajouter a completa, a aduga

Familles de mots
le gril ( m . ) la grillade ( f. ) griller (vb.) le grillage ( m .) la grille ( f .) le rti (m .) rtir (vb .)
grtarul friptura la grtar a frige la grtar grilaju l poarta din zbrele friptura a frige

Mots plusieurs sens


tendre (a d j.)
1. duios 2. moale, fraged

G R A M M A IR E

Conjunctivul imperfect (Le subjonctif imparfait) Imperfectul conjunctivului se formeaz din perfectul simplu al indicativului, persoana a Il-a singular (fr s final), al verbului de conjugat, la care se adaug urmtoarele terminaii:
singular
Persoana I a Il-a n a IlI- a

-sse -sses -t

p lural

Persoana I -ssions n a Il-a -ssiez v a IlI- a -ssent

La persoana a IlI-a singular ultima vocal primete ntotdeauna un accent circumflex. Exemplu de verb conjugat la conjunctivul imperfect:
que je parlasse eu s vorbesc que tu parlasses q u 'il parlt que nous parlassions que vous parlassiez qu'ils parlassent

Observaie. In vorbirea curent, im perfectul conjunctivului este, de obicei, nlocuit cu prezentul co njun ctiv ulu i. N um ai persoana a IlI-a singular se folosete m ai m u lt.

Conjunctivul imperfect al verbelor auxiliare


tre que je fusse que tu fusses qu il ft que nous fussions que vous fussiez quils fussent
A voir

que j eusse que tu eusses qu il et que nous eussions que vous eussiez qu ils eussent

217

Le verbe devoir (a trebui, a datora)


Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple

je dois tu dois il doit nous devons vous devez ils doivent

je devais tu devais i l devait nous devions vous deviez ils devaient


Pass compos F u tu r

je dus tu dus il dut nous dmes vous dtes ils durent

j a i d tu as d il a d nous avons d vous avez d ils ont d


Prsent Im p a rfa it

je devrai tu devras i l devra nous devrons vous devrez ils devront


Im p r a tif

Subjonctif

que je doive que tu doives quil doive que nous devions que vous deviez quils doivent
Prsent

que je dusse que tu dusses quil dt que nous dussions que vous dussiez qu'ils dussent
Participe
Pass

dois! devons! devez !

devant

d,

due

Observaie.1. V erbul devoir primete un accent circumflex la participiul


trecut, m asculin singular. Formele due (feminin singular), dus, dues (masculin i fem inin plural) n-au accent circumflex. 2. Im perativ u l verbului devoir nu este folosit. 3. La fel se conjug verbele concevoir (a concepe), dcevoir (a decepiona), recevoir (a p rim i), apercevoir (a zri), care nu primesc ns accent cir cumflex la p a rtic ip iu l trecut m asculin.

EXERCICES

I. Traduisez en franais:
Mi-au plcut ntotdeauna cotletele la grtar. Maria se ndreapt spre poarta grdinii. De Ia vlrsta cea m ai fraged, ea trise departe de cm inul printesc. Cuvintele tale duioase au impresionat-o m ult. Trebuie s frigi carnea ; s fie moale. Nu m ai alege ! Hotrte-te, toate mncrurile snt bune !

II. Remplacez les infinitifs par le subjonctif imparfait:


I l suiv it le cortge, loin de tous les autres, sans que personne (oser) lu i parler (Flaubert). Bien que la pluie (continuer), il affirma q u il faisait moins sombre. Je ne croyais pas q u il (tre) possible de raliser cela. I l me sem blait mme q u il n y (avoir) rien de plus fragile sur la terre. (S a in t Exupry).

218

I II . Traduisez en franais, en mettant les verbes en italique l im parfait du subjonctif:


N u voia ca Maria s o aud cntnd. De team ca Petre s n-o ntrebe ce scria, ea se ascunse n grdin. Se n tm p la s alunece des. Se scurser lu ni de zile fr ca el s vad pe cineva. A fi foarte suprat s li se ntim ple ceva.

IV . Traduisez en franais (vb. devoir):


Trebuie s-i dai (in f .) im ediat un rspuns. Ce sum i datorezi? A r tre b u i s treci ( in f .) m ine pe la noi A r fi trebuit s inem ( in f .) seama de propunerile voastre. A trebuit s-i dau ( in f .) explicaii. DICTONS

Quand on parle du loup on en voit la queue. Vorbeti de lup i lupul la u. I l n y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais. Numai munte cu munte nu se ntlnete.
PR O V E RB ES

Chaque vin a sa lie. ) T I , , , . J Nu exist pdure fr uscturi. I l n y a pas de roses sans epines. J

LECTURE

S U P P L M E N T A IR E

PERSPICA CIT Une jeune femme achte des ufs. Cest pour un gteau explique-t-elle. Je veux seulement des ufs pondus par une poule noire. Mais comment pouvez-vous les reconnatre? demande la marchande. Ce n est pas difficile dit la femme. Ce sont toujours les plus gros. DEVINETTES

Plus je suis chaud, plus je suis frais.


(uied aq)

Je vole, je pleure, pourtant je n ai ni ailes, ni yeux.


(aSenu 9^)

219

2 7 - M E

L E O N

DANS UNE F A B R IQ U E DE LA RPUBLIQUE POPU LAIRE ROUMAINE Puisque nous n allons partir quaprs-demain pour Mamaa, je vous propose de visiter demain, dans la matine, une grande fabrique de la capitale. Je suis toujours d accord lorsquil sagit de sortir, papa... Mais on aimerait bien savoir de quelle fabrique il est question. Notre guide bucarestois m a parl de la belle fabrique o il travaille. Il sagit de Fabrica de confecii i tricotaje Bucureti". Cest en 1948, vers la fin du mois de janvier, q u on a commenc dmolir les taudis pompeusement appels ateliers de confections", pour btir, au mme endroit, une nouvelle fabrique. Plus de 2 000 jeunes gens ont vite fait d lever les quatre tages du btiment q u ils se proposaient d achever pour la fte du 1er Mai. Ils ont tenu leur engagement. La fabrique est dote de l quipement le plus moderne. Elle comprend plusieurs secteurs, parmi lesquels une section de trico tage. Outre les ateliers auxiliaires, on y trouve une crche et une gar derie pour les enfants des ouvriers, une cantine qui sert aussi des repas dittiques, une polyclinique et une belle bibliothque. Je ne connais pas l avis d A lain, ni celui de maman, mais moi je dsire vivement y aller, d it Jacqueline. Il me faut bien reconnatre dit Alain que j aurais pr fr visiter une centrale hydrolectrique ou thermique, un ensemble de laminages ou bien une grande usine sidrurgique. Le matriel mcanique m intresse beaucoup plus que les confections. Q uest-ce que tu entends par matriel mcanique? Machines-outils, chaudires, matriel ferroviaire, en un mot, installations techniques de toutes sortes. Ah, je vois. Cest drlement compliqu pour moi.

V OCA BULAIRE puisque [pqisks] de vreme ce il est question [ilw ewkest.j5] este vorba bucarestois, -e [bykarsstwa] bucuretean, - la confection [kfsksj] confecia dm olir [dmolir] a drm a, a demola le taudis [todi] cocioaba pompeusement [p5p0zm] n mod pompos

220

au mme endroit [o^m em wWrwa] n (pe) acelai loc le btim ent [batim] cldirea achever [a/|ve] a termina la fte [fet] srbtoarea l engagement (m.) [gajm] angaja m entul doter [dote] a dota, a nzestra l quipement (m.) [ekipm] echipa m entul (industrial), u tila ju l marquer [marke] a marca, a dovedi la section [ssksjS] secia le tricotage [trikotaj] tricotajul outre [utr] n afar de auxiliaire [ogziljsr] au x iliar, -

la crche [kre/j cresa la garderie [gardri] cm inul de zi dittique [dietetik] dietetic, - la polyclinique [poliklinik] policlinica le lam inage [laminaj] laminarea l outil (m.) [uti] unealta les machines-outils [ m a /in ^ z wuti] mainile-unelte la chaudire [/odjer] cldarea, ca zanul ferroviaire [ferovjsr] feroviar, - en u n mot [wn ^ wmo] ntr-un cuvint l installatio n (/.) [SstalasjS] instalaia drlement [drolm] ciudat (de)

L E X IQ U E

Antonymes
compliqu com plicat dmolir a drm a commencer a ncepe

simple sim plu construire a construi achever a sfri

Synonymes
dmolir dtruire abattre engagement promesse achever fin ir terminer
a drm a, a distruge, a dobor angajam ent, promisiune a sfri, a termina

Mots plusieurs sens


drle (a d j.)
1. am uzant, vesel: 2. ciudat, bizar:

un rcit trs drle cest un drle de type

Famille de mois
l outil (m .) l outillage (m.) outill, -e (ad j.) outiller (vb.)
unealta u tilaju l u tila t, - a u tila

G R A M M A IR E

Omisiunea articolului Articolul se omite: a) naintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv, demonstrativ sau interogativ i de unele adjective nehotrte (ca plusieurs, quelques):
Mon frre est parti. Fratele meu a plecat. Gettelcomdie a eu un grand succs. Aceast comediei a avut un mare succes. Quelles fieurs veux-tu? Ce flori vrei? J ai achet plusieurs livres. A m cum prat m ai m ulte cri.

222

b)

n tr- o e n u m e ra re :

Hommes , femmes, enfants, tous se pressaient aux portes. B rb ai, femei, copii, to i se ngrm deau la ui. c)
n a in t e a u n u i s u b s t a n t iv la v o c a t iv :

Bonsoir, cousine! B un seara, verioar ! Merci, camarade! Mulumesc, tovare! d)


n a in t e a u n e i a p o z i i i:

Cam ille, sur des Horaces. Cam ille, sora H orailor. e)


n p ro v e rb e :

Petite f)

pluie

abat

grand vent. B uturuga m ic rstoarn carul mare.

I n adrese, t i t l u r i de c r i sau c a p ito le :

Nous habitons 37, rue Jules Michelet. L o c u im p e strada Jules Michelet, nr. 37. Histoire de la littrature franaise. Istoria literaturii franceze. g)
I n fa a u n u i s u b s t a n t iv cu v a lo a r e de n u m e p r e d ic a t iv :

P a u l est tourneur. P au l este strungar. Hlne est architecte. Elena este arhitect.

Le verbe so rtir (a iei)


In dica tif

Prsen t je sors tu sors il sort nous sortons vous Sortez ilsj sortent Pass compos

Imparfait je sortais tu sdrtais il sortait nous sortions vous sortiez ils sortaient

Pass simple je sortis tu sortis il sortit nous sortmes vous sorttes ils sortirent Futur je sortirai tu sortiras i l sortira nous sortirons vous sortirez ils sortiront

je suis sorti(e) tu es sorti(e) il (elle) est sorti(e) nous sommes sorti(e)s vous tes sorti(e)s ils (elles) sont sorti(e)s

223

Subjonctif
Prsent

Im pratif

que je sorte que tu sortes quil sorte que nous sortions que vous sortiez quils sortent
Participe
Prsent

sors ! sortons I sortez !

Pass

sortant

sorti, -e

Observaie. Verbul sortir se conjug la tim purile compuse cu au x iliaru l tre cnd nseamn a iei i cu au x iliaru l avoir cnd are sensul de a'scoate : E lle est sortie en ville depuis une heure. Ea a ieit n ora de o or. I l a sorti son mouchoir. E l i-a scos batista. Pentru alte observaii v. m ai jos verbul partir.

Le verbe partir (a pleca)


Indicatif

Prsent je pars tu pars il part nous partons vous partez ils partent
Pass Compos

Imparfait

Pass sim ple

je parlais tu partais il partait nous partions votjs partiez ils partaient

je partis tu partis il partit nous partmes vous parttes ils partirent Futur je partirai tu partiras il partira nous partirons vous partirez ils partiront
Im pratif

je suis parti(e) tu es parti (e) il (elle) est parti(e) nous sommes parti(e)s vous tes parti(e)s ils (elles) sont parti(e)s
Subjonctif

Prsent que je parte que tu partes quil parte que nous partions que vous partiez qu'ils partent pars l partons t partez t

224

Participe
Prsent Pass

partant

p a rti, e

Observaie. Verbul partir se conjug la tim p u rile compuse cu aux iliarul tre. Ca i sortir, mentir, dormir, servir, sentir {i compuii lor), verbul partir pierde consoana fin a l f a rad ica lulu i la in dicativ prezent sin gular i la im perativ singular. E XERC ICES

I . Traduisez en franais Vaide des mots appris au lexique:


Aceast povestire e foarte am uzant. Frdric i-a procurat toate unel tele necesare. U n u tila j modern asigur creterea produciei. n locul case lor demolate s-au construit blocuri. C ldiri m ari snt ridicate acum n cteva sptm ni.

II. la place des points, employez ou non l'article, selon que les rgles le demandent:
I l entend... vos paroles. J a i relu... ce roman. ...Femmes, ... e n fan ts..., ...v ieillard s, tout tait descendu. Elle habite 32, ... rue de Paris. ...O des et ballades" est... titre d un recueil (culegere) de posies de Victor Hugo. Je vous assure et... vie, et... gloire, et... libert" (Corneille). Quel est... m ot d ordre? dem anda... officier.

H I. Traduisez en franais:
Fratele tu nu e inginer? Locuim pe B ulevardul M uncii la nr. 2. La revedere, m am , m ntorc ndat. Ce volum dorii? Nu pot s u it aceast scen.

IV. Traduisez en franais (vb. partir, vb. sortir):


Trenul pleac la ora zece. U ltim ii cltori au plecat asear. Vrei s iei ( in f .) n ora? A pleca la m unte, dar trebuie s urmez un tratam ent la mare. i-a scos stiloul ca s noteze lucrurile cele m ai importante.

ANECDOTES

R IE N . F A IR E Si bb ne veut pas dormir, je vais lui chanter quelque chose. Rien faire, ma chre. Je l en ai dj menac. EXAM EN Q uest-ce que le potassium?

Vous ne savez pas? Et l uranium? Q uest-ce que l uranium?

?
... Non plus? Une dernire question alors: Quelle est la dif frence entre le potassium et l uranium? 225

PR O V E RB ES

Partir cest mourir un peu. Murim puin cu fiece plecare. Plus fait douceur que violence. Vorba dulce m ult aduce.
L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

CHANSON D E L EAU Furtive comme un petit rat Un petit rat d Aubervilliers* Comme la misre qui court les rues Les petites rues dAubervilliers L eau courante court sur le pav Le pav d Aubervilliers Elle se dpche Elle est presse On dirait q u elle veut chapper Echapper Aubervilliers Pour sen aller dans la campagne Dans les prs et dans les forts E t raconter ses compagnes Les rivires les bois et les prs Les simples rves des ouvriers Des ouvriers d Aubervilliers
(J. P r v e r t) ( Spectacles )

* Aubervilliers [obervilje]

2 8- M E

LEON

LA CAMPAGNE
J ai rencontr Ioana, ce m atin, devant l Universit de Bucarest. Ioana cest la jeune fille que nous avons connue avant-hier? O ui, maman, l tudiante de la Facult de Philosophie. Elle semblait trs presse, mais elle se prcipita vers moi ds que je l eus appele. Je lui ai donn notre adresse. J ai not la sienne; la fin des cours elle va quitter la capitale. Elle passera les vacan ces dans son village: Ioana n a pas vu ses parents depuis la fin du premier semestre. E t quelle rgion du pays habitent ses parents? Ce sont des paysans de la Dobroudja. Cest une trs belle r gion: le Danube d un ct et la Mer Noire de l autre. Elle ma racont un tas de choses sur son village natal. Autrefois, ctait

15*

un hameau quelconque. Mais depuis que les paysans se sont asso cis pour constituer une cooprative agricole de production, tout a chang. Ils ont des machines agricoles perfectionnes et grce au travail en commun, grce aux engrais chimiques, ils obtiennent de trs riches rcoltes. Ils ont dj moissonn? Mais oui! Ses parents lui ont crit une longue lettre pour lui donner les dernires nouvelles du village. Ils ont reu de nouveaux tracteurs et plusieurs moissonneuses-batteuses. Aprs la moisson, c h a q u e p a y s a n a reu une grande quantit de produits : bl, seigle, orge, mas, betterave, lgumes. Elle doit tre bien contente de rentrer chez elle. Oh, si tu savais, maman, comme elle se rjouissait l ide de revoir sa chre contre natale!
V OCABULAIRE la philosophie [filozofi] filozofia le semestre [samestr] semestrul le tas [ta] grmada le hameau [la^amo] ctunul quelconque [k jk5k] oarecare sassocier [sasasje] a se asocia cooprative agricole de production [kooperativ agrikol da prodyksi5) cooperativa agricol de producie l engrais (m.) [ogre] ngrm ntul la rcolte [rekolt] recolta moissonner [mwasane] a secera, a recolta le tracteur [iraktcer] tractorul la moissonneuse-batteuse [mwason^zbat^z] combina le bl [ble] grul le seigle [segl] secara l'orge (/.} [ar3 ] orzul le mas [mais] porumbul la betterave [betrav] sfecla de zahr se rjouir [re3 uir] a se bucura contre [ktre] provincie, in u t

LE XIQ U E

Antonymes
changer a schimba maintenir a m enine, a pstra autrefois altd a t prsent acum recevoir a p rim i donner a da

Synonymes
riche sembler
abondant bogat, abundent paratre a prea

228

Familles de mots
l change ( m .) changer (vb .) le change ( m .) le changement ( m .) changer (vb .) changeant, -e (a d j.) schim bul a face un schimb schim bul (de valut) schimbarea a schimba, a se schimba schim btor, -oare ranul rnim ea

le paysan ( m .) la paysannerie ( f . )

Composs du verbe paratre (a prea)


apparatre disparatre reparatre
a aprea a disprea a reaprea

G R A M M A IR E

Perfectul anterior (Le pass antrieur) n limba romn nu exist perfect anterior. n francez el se formeaz din perfectul simplu al auxiliarului avoir sau tre i parti cipiul trecut al verbului de conjugat.

E x e m p l u de verb conjugat la trecutul anterior:


j eus regard ta eus regard il eut regard nous emes regard vous etes regard ils eurent regard

Se ntrebuineaz de obicei ntr-o propoziie subordonat, atunci cnd verbul din principal este la perfectul simplu, dup locuiu nile conjuncionale aussitt que (de ndat ce), aprs que (dup ce), ds que (de ndat ce), lorsque, sau dup conjuncia quand (cnd):
I l accourut ds que je l eus appel. A alergat de in d a t ce l-am chem at.

ntr-o propoziie principal, perfectul anterior se ntrebuineaz dup expresii ca: peine (de-abia), bientt (curnd), en un clin d il (ntr-o clip), peu aprs (puin dup):
/I peine fut-il entr que la transmission du match commena. A b ia a intrat, c transm isiunea m eciului a i nceput.

229

Le verbe battre (a bate)


Indicatif
Prsent

je bats tu bats il bat nous battons vous battez ils battent

Imparfait je battais tu battais i l battait nous battions vous battiez ils battaient Pass compos j ai battu tu as battu il a battu nous avons battu vous avez battu ils ont battu
Subjonctif
Prsent

Pass simple

je battis tu battis i l battit nous battmes vous batttes ils battirent


F u tu r

je battrai tu battras il battra nous battrons vous battrez ils battront


Impratif

que je batte que tu battes quil batte que nous battions que vous battiez quils battent
Participe
Prsent

bats ! battons 1 battez !

Pass

battant

battu, -e

Obserraie. 1. V erbul battre pierde un t din radical la indicativ pre zent singular i la im perativ singular. 2. La fel se conjug verbele abattre (a dobor), combattre (a lupta), dbattre (a dezbate).

Le verbe mettre (a pune)


Indicatif
Prsent Im p a rfa it Pass sim ple

je mets tu mets il met nous mettons vous mettez ils mettent

je mettais tu mettais i l mettait nous mettions vous mettiez ils mettaient

je mis tu mis il m it nous mmes vous mtes ils mirent Futur je mettrai tu mettras il mettra nous mettrons vous mettrez ils mettront

Pass compos

j'a i mis tu as mis i l a mis nous avons mis vous avez mis ils ont mis

230

Subjonctif

Impratif

Prsent que je mette que tu mettes quil mette que nous mettions que vous mettiez quils mettent
Prsent

mets ! mettons l mettez !

Participe

mettant

Pass mis, e

Observaie. 1. La in dicativ prezent singular i im perativ singular, radicalul mett- pierde un (. 2. Se conjug la fel verbele: admettre (a adm ite), commettre (a comite), omettre (a om ite), permettre (a permite), promettre (a fgd ui), soumettre (a supune), transmettre (a transmite) etc. E XERC ICES

I. Trouvez les verbes de la mme famille que les noms suivants:


adresse, promesse, place, pense, association, form ation, pro duit, rcolte. obtention,

II. Traduisez en franais (v. L E X IQ U E ):


Industria noastr e n p lin dezvoltare. rnim ea m uncitoare a obinut recolte foarte bogate. n v iaa E m ilie i au av u t loc m ulte schim bri. O nou hart a aprut de curnd n lib rrii. Ne place s prim im cri. A v ion u l a disprut deasupra norilor (nuages).

I II . Remplacez les infinitifs par des passs antrieurs:


Ds q u il (partir), nous commenmes travailler. Q uand il (achever) ses lettres, il se leva. Ds q u elle (saisir) le sens de ses paroles, elle se m it rire. Quand nous (marcher) des heures, en silence, la n u it tomba.

IV. Traduisez en franais en utilisant le pass antrieur:


De ndat ce a term inat masa, tata se duse s se plim be. Cnd term i nar, ea se scul s plece. D up ce ncepur noi cercetri (recherches), munca i pasion. D u p ce i m rturisi greeala, ea se sim i m u lt m a i lin itit. Cnd deschiserm fereastra, aerul rece al n o p ii ne rcori (rafrachir).

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E
PROVERBE

I l faut battre le fer pendant qu'il est chaud. Bate fierul ct e cald.
P R C IS IO N Mademoiselle; je n ai pas demand du pain beurr des deux cts. Mais il ne l est pas. Alors, quel est le ct beurr?

231

2 9 - M E

L E O N

COURAGE Une jeune fille, accompagne de sa petite soeur, arrive chez un dentiste. Dans la salle d attente, assez peu claire, le temps sem ble scouler trs lentement. On y perd des minutes prcieuses surtout lorsquon est trs press. Mais voil que la porte du cabinet souvre. Cest pour arracher une dent, mais sans insensibilisation, parce que je me dpche.

232

Mes compliments, mademoiselle, dit le dentiste. Vous tes courageuse. Montrez-moi la dent. D ici une seconde nous l aurons arrache. Alors la jeune fille se tourne vers sa sur: Ouvre la bouche, Marguerite.
VO CA BU LA IRE la salle d'attente [sal^datt] sala de ateptare clair, -e [eklere] lu m in a t, - s'couler [sekule] a se scurge arracher [ara/e] a smulge l insensibilisation (/. ) [ssibilizasjS] anestezia d ici une seconde [disiwynwzg5d] n tr-o secund

L E X IQ U E

Antonymes
arracher a smulge planter a planta perdre a pierde trouver a gsi assombri ntunecat clair lu m in at courageux curajos lche la montrer a arta cacher a ascunde

Synonymes
scouler passer a se scurge, a trece accompagner conduire a a conduce
nsoi,

se dpcher se hter a se grbi

Fam ille de mots


perdre (vb .) la perte ( f .) perdu, -e ( adj. )
a pierde pierderea pierdut, -

G R A M M A IR E

V iitorul I I (Le futur antrieur) Viitorul II se formeaz din viitorul auxiliarului avoir sau tre i participiul trecut al verbului de conjugat. E x e m p l u de verb conjugat la viitorul II:
j'a u ra i fin i eu voi fi term inat tu auras fin i il aura fin i nous aurons jitii vous aurez fin i ils auront fin i

Cu ajutorul acestui tim p se exprim o aciune viitoare ndepli nit naintea altei aciuni viitoare:
Soyez tranquille; j aurai fin i la lettre avant votre retour. F ii lin i tit; voi fi term inat scrisoarea nainte de ntoarcerea dv.

233

V iitorul I I se folosete uneori i pentru a se exprima o presupunere :


I I lu i aura achet des bonbons.

Probabil c i-a cumprat bomboane. (I-o fi cumprat bomboane.)

De obicei, viitorul I I este ntrebuinat ntr-o propoziie subor donat dependent de o principal al crei verb este la viitorul I:
Je partirai quand j aurai fin i mon travail. Voi pleca atunci cnd mi voi

fi terminat lucrul.

Le verbe mourir (a muri)


In d ic a tif

Prsent je meurs tu meurs il meurt nous mourons vous mourez ils meurent

Im p a rfa it

Pass sim ple

je mourais tu mourais il mourait nous mourions vous mouriez ils mouraient

je mourus tu mourus il mourut nous mourmes vous mourtes ils moururent


Futur

Pass compos

je suis mort(e) tu es mort(e) i l (elle) est mort(e) nous sommes mort(e)s vous tes mort(e)s ils (elles) sont mort(e)s
Subjonetif
Prsent

je mourrai tu mourras il mourra nous mourrons vous mourrez ils mourront


Im pratif

que je meure que tu meures q u 'il meure que nous mourions que vous mouriez qu ils meurent
P articipe
Prsent

meurs l

Pass

mourant

mort, -e

Observaie. 1. Verbul mourir pierde vocala i de la infinitiv, dublnd consoana r, la viitor i la condiionalul prezent. 2 . La timpurile compuse se conjugi cu auxiliarul tre.

234

EXERC ICES

I. Trouvez les antonymes des expressions suivantes:


Arracher des pommes de terre. C'est trs compliqu. Une grande quantit. Devant l universit. Trouver un am i. Beaucoup de choses. Gest normal. Vous avez perdu quelque chose?

I I . Traduisez en franais:
S-au scurs m ai m u li an i de cndaplecat.Camerele bine lum inate snt foarte plcute. A m gsit n dicionar cuvintele pe care le cutai. N-ai vrea s m nsoeti? Grbete-te, e deja ora 6.

I I I . Mettez les verbes entre parenthses au futur antrieur:


Q uand je (finir) m on trav ail, je te raconterai de belles histoires. Vous voyez? Jacques (oublier) de nouveau de me tlphoner. O n ira se promener lorsque papa (rentrer). Ne vous inquitez pas: elle (penser) tout. I l (tre) si ingrat? Nous (interprter) ses paroles? I l me semble que le temps le plus heureux de notre vie (tre) celui de la traverse {Vigny).

IV. Traduisez en franais en utilisant le futur antrieur:


Vom pleca la m unte cnd i voi fi c itit traducerea. Te rog s citeti acest rom an; probabil c l vei term ina n cteva ceasuri. Poate c a p ri m it acest buchet de la logodnicul (fianc) ei. O fi fcut iar vreo prostie (btise) !

V. Traduisez en roumain:
Rassurez-la; elle, est morte de peur. Je meurs de rire lorsquAntoine ra conte des anecdotes. O n meurt de chaleur dans cette pice.

30- M E

L E O N

ACHATS

Mme Girard: J ai fini ma lettre, Antoine. N aurais-tu pas, par hasard, des tim bres-poste? M . Girard: Je vais sortir acheter des ciga res et de l essence pour mon briquet. Les allumettes sont trop encombrantes. Us doivent aussi avoir des timbres au bureau de tabac. Mme Girard: Je t accompagne, Antoine ! On pourrait faire encore d autres achats. M . Girard: Cest--dire? Mme Girard: De la confiture, du beurre, des macaronis, des citrons et des bis cuits. Il y a une picerie au coin de la rue, auprs de la grande boucherie o nous sommes entrs hier. Tu as mme dit que tu voulais prendre un gigot de mouton. Tu ne t en souviens plus? M . Girard: Une picerie par l? Il me semble avoir vu une boulangerie avec une devanture richement garnie de brio ches, de croissants et de p a in d pice. Mme Girard: Mais non, voyons! La bou langerie se trouve de l 'autre ct de la rue.

&

x x u

236

M . Girard : Cest tout ce que tu veux acheter? Mme Girard : Je me suis toujours demand pourquoi les maris aimaient taquiner leurs femmes. M . Girard: Cest que j avais peur de me voir oblig de porter des kilos de viande, de farine, de riz ou de sucre. Le cacao, la levure, le poivre, le th, le caf voil les produits que tous les hommes voudraient faire acheter leur femme lorsquelle les emmne faire des emplettes. Mme Girard: Pourquoi donc? M . Girard: Cela ne pse pas lourd !
V O CA BU LA IR E l achat (m.) [a/a] cumprarea; cum prtura par hasard [par^azar] din ntm plare le timbre-poste [tbra^post] tim b ru l (potal) le cigare [sigar] igara de foi, tra bucul l essence (/. ) [ss s] benzina le briquet [brike] bricheta encombrant, -e [kbr] stnjenitor,-e; incomod le bureau de tabac [byrowda^taba] tutungeria la confiture [kfityr] dulceaa le macaroni [makaroni] macaroana le biscuit [biskqi] biscuitul l'picerie (/. ) [episri] bcnia la boucherie [bu/ri] m celria le gigot de mouton [jig o ^d a ^m u t] pulpa de berbec se souvenir [sawsuvnir] a-i a m in ti la boulangerie [buta ri] brutria la devanture [davtyr] v itrin a richement [ri/rn] bogat, d in belug la brioche [bria/] brioa; cozonacul le croissant [krwasaj cornul le pain d pice [pwdepis] tu rta dulce taquiner [takine] a tac hin a, a sci le k ilo [kilo] kilogram ul la farine [farin] fin a le cacao [kakao] cacao la levure [lavyr] drojdia de bere le poivre [pwavr] piperul emmener [mancj a duce, a lua eu sine peser [paze] a cntri lourd, -e [lur] greu, grea

L E X IQ U E

Antonymes
commencer a ncepe sortir a iei entrer a intra acheter a cum pra - vendre a vinde demander a ntreba rpondre a rs punde

Synonymes
se souvenir
se rappeler a-i a m in ti galement de asemenea

fin ir a sfri

Mots plusieurs sens


la lettre ( f . ) les lettres (f. p l.)
1. litera 2. scrisoarea literele (literatura)

237

Fam ille de mots


acheter (v b .) l achat ( m .) l acheteur, -euse ( m .,f .)
a cumpra cumprarea; cum prtura cum prtorul, cum prtoarea

Composs du verbe mener (a duce)


amener ramener emmener
[amne] [ramnej janine] a aduce a readuce a la, a duce cu sine (dintr-un loc ntr-altul)

G R A M M A IR E

Diateza pasiv (La voix passive) Verbul se afl la diateza pasiv atunci cnd aciunea pe care o exprim este suferit de subiect:
L a maison a t leve en deux mois par les constructeurs du chantier. Casa a fost rid icat (construit) n dou lu n i de ctre constructorii antierului. Ce comdien est aim par le public. Acest artist este iu b it de public.

Verbele se conjug, la diateza pasiv, cu auxiliarul tre-, parti cipiul trecut se acord deci cu subiectul n gen i numr. Iat un exemplu de verb conjugat la diateza pasiv:

tre aim
Indicatif
Prsent Im p a r fa it

je nuis aim (e) eii snt iu b it, - tu es aim (e) i l (elle) est aim (e) nous sommes aim (e)s vous tes aim(e)s ils (elles) sont aim (e)s
Pass compos

j tais aim(e) tu tais aim(e) il (elle) tait aim (e) nous tions aim (e)s vous tiez aim (e)s ils (elles) taient aim (e)s Futur je serai aim(e) tu seras aim(e) il (elle) sera aim (e) nous serons aim (ejs vous serez aim (e)s ils (elles) seront aim (e)s

j ai t aim (e) lu as t aim (e) i l (elle) a t aim (e) nous avons t aim (e)s vous avez t aim (e)s ils (elles) ont t aim (

238

Subjonctif
Prisent

I mprat if

que je sois aim (e) que tu sois aim (e) quil (elle) soit aim(e) que nous soyons aim (e)s que vous soyez aim (e)s q u ils (elles) soient aim (e)s
Partie ip*

sois aim (e) I soyons aim (e)s! soyez aim (e)s!

Prsent tant aim (e) s

Pass ayant t aim(e)s

Le verbe prendre (a lua)


In d ica ii
Prsent Im p a r fa it Pass sim ple

je prends tu prends i l prend nous prenons vous prenez ils prennent

je prenais tu prenais il prenait nous prenions vous preniez ils prenaient Futur

je pris tu pris il prit nous primes vous prtes ils prirent

Pass compos j ai pris tu as pris i l a pris nous avons pris vous avez pris ils ont pris
Subjonctif Prism t

je prendrai tu prendras il prendra nous prendrons vous prendrez ils prendront


Impratir

que je prenne que lu prennes quil prenne que nous prenions que vous preniez q u ils prennent
Participe

prends ! prenons ! prenez !

Prsent prenant

Pass pris, -e

Observaie. 1. Consoana fin al din rdcina verbului este d cnd ter m in aia ncepe cu o consoan, i n cnd term inaia ncepe cu o vo cal: je prends, nous prenons. A tu n ci cnd silaba fin al este m ut /consoana n se du b leaz:iis prennent. 2. L a fel se conjug verbele apprendre (a n v a ; a afla), comprendre (a nelege), entreprendre (a ntreprinde), surprendre (a surprinde).

239

EXERCICES

I. Traduisez en roumain:
O mne ce sentier? Cette saison a amen la mode des cheveux longs. Je t emmne au thtre ce soir. I l nous mnera en voiture ju sq u la gare. I l n est pas homme se laisser mener par le bout du nez.

II. Traduisez en franais:


Florile acestea au fost foarte frumos aranjate. Operele clasicilor lite ra tu rii universale snt traduse n rom n. Piesa a fost pus n scen de curnd. E l fusese adm irat pentru atitudinea lui.

H I. Traduisez en franais (vb. prendre):


Ies p u in ca s iau aer. A lua n consideraie argumentele d v ., dar nu m i se par serioase. A i luat o hotrre definitiv? S iau i impermeabilul? Va lua multe lecii de francez. Noi am lu at toate msurile pentru reuita serbrii noastre. Drept cine m iei?

IV. Traduisez en franais:


Aceast carte a fost tip rit acum 100 de ani. Cercetrile M riei Curie au fost fcute n condiii deosebit de grele. Irina nu va fi pedepsit pe ne drept. Crbunele fusese scos din m in a de la Petroeni.

V. Mettez les infinitifs suivants la voix passive; traduisez-les ensuite:


punir, attraper, lire, crire, vendre, regarder, diviser, sparer.

3 1 - M E

L E O N

CADEAUX

Jacqueline: A lain, il faudrait acheter quel ques cadeaux pour Paul et Michel. A la in : Tu oublies tante Lucile et nos cousins. Jacqueline: Tu as raison. Mais je suis dsole: je ne sais vraiment pas ce qui pourrait leur faire plaisir. A la in : Ce n est pas la mer boire; viens, prends ta jaquette et ton sac. On file. On ira dans un magasin universel. On va s rement trouver quelque chose. Jacqueline: Et il ne faut pas que a cote trop cher. Nous avons beaucoup de cadeaux faire. A lain: Je me rjouis que tu sois enfin arrive cette sage conclusion. Jacqueline: Je doute que ce soit l l essentiel ! A la in : Ah, bah ! Ne t en fais plus, Jacque line ! On va acheter des colliers et des bracelets pour les filles, des livres, des fou lards pour les garons ! Jacqueline: E t pour tante Lucile? De la po-

241

terie roumaine? D ailleurs tu sais, a ne m enchante gure, tes suggestions. Il faudrait penser autre chose. A la in : Tu veux donc leur rapporter des caoutchoucs, ou bien des produits pharmaceutiques? Jacqueline: Tche d tre srieux, A la in ! A la in : Tu peux leur acheter du savon barbe ou des ceintures ! Jacqueline: E t toi tu peux toujours parler ! Je ne t'coute plus. J achterai quelques objets d art populaire roumain.
V O CA BU LA IR E tre dsol [etra^dezole] a fi dezolat ne t en fais plus [ n a _ t ^ f e ^ p ly ] ce n est pas la m tr boire [snswpa nu-i m a i face snge ru la mer a bwar] nu-i mare lucru Ie bracelet [brasle] brara filer~ [filef(/am .) a pleca repede, a ! Poterie _ [potri] olria, ceraimca o stersre- a toarce la su8C8t,on [sy ?3 EstP ] sugestia i , ' j, , i . les caoutchoucs [kaut/u] galoii quan mme [ mem] o ui pharmaceutique [farmas^tik] farma1 a conclusion [koklyzjoj concluzid ccutic ** douter [dute] a se indoi ]e Hayon barbe [sav^a^barb] sl essentiel (m.) [essjsl] esenialul p u n ul de brbierit ~ bah! [bo] a ! la ceinture [sstyr] cordonul L E X IQ U E

Synonymes
essentiel prim ordial principal
esenial, principal

Homonymes
- le fil la file je file la chair la chre cher la chaire firu l rn d u l, irul o terg carnea ( anat. ) mnearea (bun) drag, scump catedra

Famille de mots
suggrer (vb .) suggestif, -ve (a d j.) suggestion ( f .)
a sugera sugestiv, - sugestia

Mots plusieurs sens


filer
1. 2. 3. 4.

(tra n z.) a ( tranz. ) a (in tra n z .) (in tra n z .)

toarce urm ri a pleca repede, a o terge a fila (despre lamp)

242

G R A M M A IR E

Conjunctivul perfect (Le subjonctif pass) Conjunctivul perfect se formeaz din conjunctivul prezent al auxiliarului avoir sau tre i participiul trecut al verbului de conjugat. Exemplu de conjunctiv perfect format cu ajutorul auxiliarului avoir:
que j aie chant eu s fi cintat que tu aies chant q uil ait chant que nous ayons chant que vous ayez chant qu'ils aient chant

Exemplu de conjunctiv perfect format cu ajutorul auxiliarului tre:


que je sois entr(e) eu s fi intrat que tu sois entr(e) qu il (elle) soit entr(e) que nous soyons enlr(e)s que vous soyez entr(e)s q u ils (elles) soient entr(e)s

Le verbe boire (a bea)


Indicatif
Prsent

je bois tu bois il boit nous buvons vous buvez ils boivent Post compos j'a i bu tu as bu il a bu nous avons bu vous avez bu ils ont bu
Subjonctif

hnparjail je buvais tu buvais il buvait nous buvions vous buviez ils buvaient

Pass simple je bus tu bus il but nous bmes vous btes ils burent Futur je boirai tu boiras il boira nous boirons vous boirez ils boiront
Im p ratif

Prsent que je boive que tu boives quil boive que nous buvions que vous buviez quils boivent Prsent buvant
Participe

bois ! buvons ! buvez !

Pass bu, -e

243

EXERC ICES

I. Traduisez en franais:
Odinioar femeile torceau lna n nopile lung i de iarn. Supravegheaz lam pa; m i se pare c fileaz. A ters-o cum l-a vzut pe unchiul meu. Stofa asta e prea scump. Am vzut o scen foarte sugestiv. Sugestia ta e remarcabil. Nu vrei s prim eti acest m ic cadou?

II. Mettez les verbes entre parenthses au pass du subjonctif:


Je me rjouis que tu (russir). Je crains q u il ne (partir) pas hier. Je ne crois p a s'q u il (terminer) son roman. I l est content que tu (trouver) ce que tu cherchais. Je regrette q u ils (partir) si t t !

I II. Conjuguez toutes les personnes les verbes des phrases suivantes :
J aurais bu ce v in . Faut-il que je boive to u t ce verre? Je n ai jam ais bu pendant les repas. Je boirai de la bire.

IV. Trouvez les antonymes des mots suivants:


affirm er, universel, beaucoup, oublier, acheter, arriver, prendre.

ANECDOTE

Viens donc d it l'araigne une mouche je vais t apprendre tisser. Merci beaucoup rpond la mouche mais moi je pr fre filer.

32-ME

LE O N

LA M E R Le sable tait encore humide sur la plage. Les flots avaient balay la cte pendant toute la nuit. Les vagues moutonnaient. Il fai sait frais au bord de la mer, mais, malgr l orage de la veille, l eau n tait pas froide. Je pensais que vous vous tiez dj baigns ce m atin dit malicieusement M. Girard en apercevant ses enfants qui descen daient lentement le grand escalier de l htel. Non, papa, il y a trop de nuages, mais on voulait prendre une barque. Moi, je pense quon pourrait faire un tour sur le littoral, suggra M. Girard. -Excellente ide, papa. On a organis une petite excursion en car, pour les touristes. Nous pourrons admirer les belles stations de la cte roumaine: Eforie, Mangalia... Est-ce quon visitera aussi la fabrique de ciment et l entre prise mtallurgique de Medgidia? demanda Alain. 245

Non, ce sera pour une autre fois. Aujourdhui on n aura pas le temps. J ai dj commenc connatre le littoral roumain. J ai achet pas mal de photos. Voil: le port, le phare et la mosaque de Constantza, l htel Albatros de Mamaa, l ensemble de b ti ments modernes d Eforie-Nord, la falaise d Eforie-Sud. Oh, Jacqueline, il y a encore beaucoup, beaucoup de choses voir ! dit en souriant M. Girard. Les Roumains m ont parl des progrs normes que la Dobroudja a faits depuis la libration du pays. E t dans tous les domaines: agriculture, industrie, culture. On ouvrira de grands yeux pour tout voir, dit Alain. Il ne suffit pas d une journe, conclut M. Girard.

V O C A B U L A IR E

le sable [sabl] n is ip u l humide [ymid] u m e d , - le fiot [fio] v a lu l balayer [baleje] a m tu ra la vague [vag] ta la z u l, v a lu l moutonner [mutone] a spum eg il fait frais [ilwfe^fre] este rcoare Ie bord [bor] r m u l malgr [maigre] n c iu d a , cu toate c l orage (m.) [ora3 ] furtu na la veille [vej] a ju n u l descendre [desdr] a cobor la barque [bark] barca le nuage [nvaj] n o ru l

le car [kar] a uto caru l la station [stasjo] staiune a le ciment [sim] c im e n tu l l entreprise (/. ) [trapriz] n tre p rin
derea

pas m al de... [ p a ^ m a l^ d a ] n u p u in ,
destul

la photo [foto] fotografia le phare [far] farul la mosaque [mozaik] m o za ic u l l ensemble (m.) [sbl] a n s a m b lu l la falaise [falez] faleza conclure [kdklyr] a n c h e ia , a con
chide

Mots usuels
le costume de bain c o stum u l de baie le peignoir de bain h a la tu l de baie le bonnet de bain boneta de baie la cabine c abina le tremplin tr a m b u lin a le plongeon p lo n jo n u l; scufundarea la nage n o tu l la natation n a ta ia le le le le la la canotage c a n o ta ju l canot barca bateau n a v a , vasul voilier a m b arc aiu n e a cu pnze voile vela boue de sauvetage c o lacul de sal
vare

le large (la pleine mer) la rg u l m r ii

L E X IQ U E

Antonymes
froid rece chaud cald admirer a a d m ira mpriser a disp re u i

Synonymes
Vorage la tempte fu rtu n a commencer dbuter a ncepe, a deb uta

246

Fam illes de mots


b a la y e r ( v b . ) a m tu ra le b a l a i ( m . ) m tu r a le b a la y e u r ( m . ) m tu r to r u l la v e ille ( f . ) a ju n u l, ziu a precedent l a v e ill e ( f . ) veghea v e ille r ( v b . ) a veghea le v e ille u r ( m . ) p a zn icu l

G R A M M A IR E

Conjunctivul mai-mult-ca-perfect (Le plus-que-parfait du subjonctif) Conjunctivul mai-mult-ca-perfect este un tim p compus. E l se formeaz din auxiliarul avoir sau tre la conjunctivul imperfect i participiul trecut al verbului de conjugat. Exemple de verbe conjugate la conjunctivul mai-mult-ca-perfect: q u e j'e u s s e p e r d u eu s f i p ie rd u t q u e je fusse p a r t i ( e ) eu s fi plecat
q u e t u eusses p e r d u q u i l e t p e rd u q u e n o u s eu ss io n s p e r d u q u e v o us eussiez p e r d u q u i ls eu ssent p e r d u q u e t u fusses p a r t i ( e ) q u i l ( e l l e ) f t p a r t i ( e ) qu e n o u s fu s s io n s p a r t i ( e ) s que v o u s fu s s ie z p a r t i ( e ) s q u i ls ( e lle s ) -fussent p a r t i ( e ) s

Le verbe ouvrir (a deschide)


Prsent
j ou v re t u ouvres i l o u v re n o u s o u v ro n s vous o u v re z ils o u v r e n t Pass compos j a i o u v e rt t u as o u v e rt i l a o u v e rt n o u s a v o n s o u v e rt vous av ez o u v e rt i ls o n t o u v e rt

Indicatif Imparfait
j o u v r a is t u o u v r a is i l o u v r a it n o u s o u v r io n s v ou s o u v rie z i ls o u v r a ie n t F u tu r

Pass simple
j o u v r is tu o u v r is i l o u v r it n o u s o u v rm e s vous o u v rte s ils o u v r ir e n t

j o u v r i r a i t u o u v r ir a s i l o u v r ir a n o u s o u v r ir o n s v o u s o u v rir e z i ls o u v r ir o n t

Subjonctif
Prsent q ue j o u v re q ue t u ou v res q u i l o u v re que n o u s o u v r io n s q u e v o u s o u v rie z q u i ls o u v r e n t

Impratif
o u v re ! ou v ro n s ! o u v re z !

Participe
Prsent o u v ran t

Passe o u v ert,- e

247

Observaie. 1. La indicativ prezent verbul ouvrir are term inaiile -e, -es, -e, ca verbele din grupa I (terminate la in fin itiv n -er). 2 . Se conjug la fel verbele couvrir (a acoperi), offrir (a oferi), souffrir (a suferi, a suporta) etc.
E X E R C IC E S

I. Traduisez en franais:
P m n tu l e foarte umed. O furtun poate provoca m ari in und aii (inondation). V n tu l mturase coasta. n aju n u l plecrii noastre Ion s-a hotrt s rm n la Bucureti. S m tur? Prefer s ntrebuinez aspiratorul (aspirateur). Ea a stat toat noaptea de veghe lng patul lu i.

I I . Mettez les infinitifs au plus-que-parfait du subjonctif:


Je partis avant q u il (rentrer). Nous regrettions tous q u il (tre) si m alade. A vant que je (pouvoir) trouver une rponse, Paulette m avait tourn le dos. II faudrait que tous ceux q u i l approchent (recevoir) les impressions q u ils doivent lu i communiquer" (Rousseau).

I II . Traduisez en franais (vb. ouvrir):


Te sftuiesc s-i deschizi ochii nainte de plecarea ta. Am deschis ochii m ari vznd cum era m brcat. Unele magazine snt deschise i dum inica. S deschidem geamul? Deschide dulapul ! Numele lu i deschidea lista.

IV . Formez des propositions en combinant les 7ioms de la colonne de gauche avec un verbe de la colonne de droite ( mettez le verbe au prsent de l indicatif) :
l ouvrier ....................... l acheteur....................... les voix ....................... la pluie . . ._................. les Girard ............ .. .. passer partir voler slever travailler l'oiseau........................... le temps ....................... les vagues ................... le sable ....................... l crivain ................... tomber acheter crire moutonner scher

PROVERBE
R ira bien qui rira le dernier. Cine rde la urm rde m ai bine.

LECTURE

S U P P L M E N T A IR E

JO IE D A G IR ET DE VIVRE
... Sous mon front redress et nies cheveux vermeils, Mes deux yeux sont en fte et boivent le soleil. Le vent m est un ami qui chante et m accompagne 248

En ma course rythme travers la campagne, L air tonique et puissant emplit mon torse creux. Mes nerfs semblent refaits, mes muscles sont heureux, E t ma bouche joyeuse et mes mains familires Voudraient saisir l espace et baiser la lumire. ... Belle sant, Emplis mes deux poumons de vierge et pure haleine ; Et, pour q u enfin mon cur, toujours, se tienne haut, Brille en mes yeux, bats sous mon front, brle en mes veines E t cours en moi comme le vent dans les drapeaux.
(mile Verhaeren,

Les Flammes hautes)

33- M E

L E O N

V ERS LES MONTAGNES Je vais'chercher A lain. Il y a une demi-heure q u il a fil au wagon-restaurant. Inutile de te dranger, Jacqueline. Alain est avec des amis dans le dernier wagon. Avec des amis? Oui, des jeunes gens de son ge qui passent leur week-end dans la rgion. Des alpinistes enthousiastes. Ils ont vite fait de sentendre, A lain et eux. Il doit leur demander dj des renseignements pour les excursions q u il projette. Tu sais bien que cest un de ses passe-temps prfrs, les excursions. Cest bien agrable, surtout en cette saison. E t puis, quelle satisfaction on a, une fois arriv au sommet ! On oublie tout, la fatigue de la monte, les chemins escarps, le vertige, les rochers pic. L automne surtout, cest un vritable enchantement. Chaque jour qui passe fait changer les demi-teintes de l immense tapis bigarr du feuillage. 250

Cest vrai, papa. Les montagnards doivent tre bien heureux de vivre pendant toute l anne dans une si belle contre ! Ce qui me plat le plus, moi, cest ce grand silence, cet air pur des hauteurs que l on respire seulement sur les cimes, plus de 1 500 m. d altitude.
V O C A B U L A IR E

le -wagon-restaurant [wag^rEstor]
vagonul-restaurant le week-end [wikend] t im p u l lib e r la s r itu l s p t m n ii la rgion [rejo] regiunea l alpiniste (m .) [alpinist] a lp in is tu l

le vertige [verti] am eeala le rocher pic [ro/ew a ^ p ik ] stnca


n a lt i a b ru p t

l enchantement (m .)
cntarea

[ / tm a j

n-

la demi-teinte [dam i^tst] (despre cu bigarr, -e [bigare]


loare) n u a n a slab ' b la t, -, pes tr i , - le feuillage [oeja] fru n ziu l le montagnard [mStajiar] lo cu ito ru l de la m unte la contre [ktre] regiunea, in u tu l le bruit [brqi] zg om otul la cime [sim] v r fu l

ils ont rite fait de... [ ils ^ ^ v it ^ f


do] a u ajun s iute s ..., n u le-a tr e b u it m u lt ca s... le renseignement [rsepm] in fo r m a ia projeter [pro3 te] a proiecta le passe-temps [pasat] d istra cia la monte [mte] urcuul

L E X IQ U E

Antonymes
silence lin i te bruit zg om ot enthousiaste e n tuziast blas b la z a t agrable p l c u t dsagrable n e p l
c ut

Synonymes
excursion randonne excursie contre rgion pays regiune passe-temps distraction am u sement distracie fatigu reint puis o bo sit, is
t o v it

satisfaction m u lu m ir e mconten tement n e m u lu m ire

Fam ille de mots


la feuille ( f.) fo a ia , frun za le feuillage ( m .) fru n z i u l feuilleter (vb.) a rsfoi le feuilleton (m .) fo ile to n u l le feuilletage (m .) (despre p r jit u r i)
fo it a ju l
G R A M M A IR E

P lu ra lu l substantivelor compuse (Le pluriel des noms composs) 1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvnt formeaz pluralul ca oricare substantiv simplu:
un bonbon (bon + bon) un gendarme (gens d arme) f-manteau) un portemanteau (porte des bonbons
des gendarmes des portemanteaux

251

Fac excepie urmtoarele substantive care primesc uns i dup prim ul element component:
bonhomme gentilhomme
bonshommes gentilshommes mesdamts mesdemoiselles messieurs

precum i:
madame mademoiselle monsieur

2. La substantivele compuse, formate din dou sau mai multe cuvinte care slnt diferite din punct de vedere morfologic, nu pri mesc terminaia pluralului dect substantivele i adjectivele ; cuvintele invariabile (prepoziii, adverbe), precum i verbele rmn neschimbate :
un wagon-restaurant un beau-frre un cerf-volant z m e u un sous-lieutenant s u b lo c o te n e n t une arrire-garde a r ie r g a r d un cure-dent s c o b ito a re

des wagons-restaurants des beaux-frres des cerfs-volants des sous-lieutenants des arrire-gardes des cure-dents

Excepie :
une grand-mre des grand-mres
Observaie. 1. D a c p r im u l e le m e n t este a d je c t iv u l demi, a c e sta r m n e
i n v a r ia b il :

une demi-heure des demi-heures


2 . D a c s u b s t a n t iv u l c o m p u s e fo r m a t d i n d o u s u b s ta n tiv e , d in tr e care
u n u l l d e t e r m in pe c e l la lt , n u m a i p r i m u l , sem n ul p lu r a lu lu i: u n arc-en-ciel c u r c u b e u un chef-d'uvre c a p o d o p e r d e t e r m in a n t u l, p r im e te

des arcs-en-ciel des chefs-duvre

Le verbe connatre (a cunoate)


In d ica tif

Prsent je connais tu connais il connat nous connaissons vous connaissez ils connaissent

Imparfait je connaissais tu connaissais il connaissait nous connaissions vous connaissiez ils connaissaient

Pass simple je connus tu connus il connut nous connmes vous conntes ils connurent

Pass compos j ai connu tu as connu il a connu nous avons connu vous avez connu ils ont connu

Futur je connatrai tu connatras il connatra nous connatrons vous connatrez ils connatront

252

Subjonctif

Prsent
q u e je c o n n a is s e q u e t u c o n n a is s e s q u i l c o n n a is s e q u e n o u s c o n n a is s io n s q u e v o us c o n n a is s ie z q u i ls c o n n a is s e n t

Impratif
c o n n a is ! c o n n a is s o n s ! c o n n a is s e z !

Participe
Prsent c o n n a is s a n t Pass c o n n u ,- e

O b s e r v a ie . 1 . Toate verbele terminate n - a tre primesc n cursul con ju g rii un accent circumflex pe vocala i care preced consoana t. 2. La fel se conjug: p a r a t r e (a prea), a p p a r a t r e (a aprea), d i s p a r a t r e (a disprea), r e c o n n a tr e (a recunoate).

E X E R C IC E S

I . Traduisez en franais:
Privesc foaia alb fr s scriu. Nu rsfoi cartea, citete-o! n linitea p d urii se auzea fitu l (le bruissement) frunziului. m i plac tin e rii en tu ziati. B laza ii au ntotdeauna motive de nem ulum ire. Nu vrei s faci o excursie prin in u tu l acesta? A tu n ci cnd esti obosit e plcut s-i petreci tim p u l n m ijloeul natu rii.

H . Mettez au pluriel les noms et les verbes:


Le sous-ingnieur surveillait la section de bobinage. E lle a perdu une demi-journe l attendre. Le sous-titre est plac au-dessous du titre. La pomme de terre est un alim ent trs sain.

III. Mettez au pluriel les noms suivants:


une dmi-journe une plate-forme une contre-offensive un sous-marin une plus-value un contre-amiral un vice-prsident un avant-poste un abat-jour un monsieur une arrir-grand-mre une contre-valeur un sous-prfet une chauve-souris

IV. Traduisez en franais (vb. connatre):


l cunosc de p uin tim p. Nu cunoti istoria grecilor? Se cunoteau? Nu cunoteau anecdota aceasta? Cartea lor va aprea (paratre) n curnd.

253

LECTURE SUPPLMENTAIRE

L ASSAUT DE L A N N APU RN A En un clair, un monde d images dfile dans ma tte: les jour nes de marche, les rudes escalades, les efforts exceptionnels pour assiger la montagne, l hrosme quotidien de mes camarades... prsent nous touchons au but. Nulle difficult ne peut nous arrter. Le sommet se rapproche insensiblement. Nous devons contourner quelques blocs rocheux. Nous nous hissons comme nous pouvons. Un vent brutal nous gifle. Nous sommes sur l Annapurna ! 8 075 mtres. Le sommet est une crte de glace en corniche. Les prcipices de l autre ct sont terrifiants. Jamais je n ai prouv une joie aussi grande et aussi pure. Dj nous commenons la descente. Aprs avoir boucl nos sacs nous remettons nos gants, nos lunettes, nous saisissons nos piolets. Nous nous htons. Nous sommes essouffls car la monte a t trs dure.
( D aprs M a u r i c e H e r z o g, A n n a p u rn a , premier
8

000)

3 4- M E

L E O N

r-rr'rr' rrrrr

R s r sur

rrrrr rrrrr
^ r r r z z

o m is aar
ST m ?

c*

w w r~ m

~ ^ f ^
* ~ r r r r

^
r

l
1

UNE LETTRE
M amaa le 4 Aot 1964

M a chre Annie,
Il y a dj trois semaines que nous avons quitt la France et il me semble pourtant que l on vient peine d arriver dans ce beau pays aux sites enchanteurs. Le temps passe tellement vite depuis que nous sommes ici. Aprs un court sjour dans la capitale, nous sommes partis pour la cte, la recherche... de la Mer Noire. Je t cris de Mamaa, une des plus belles stations de la cte. Je reste pendant des heures suivre le mouvement lent des vagues qui viennent broder une fine dentelle le long de la plage ensoleille ds l aube et jusquau crpuscule. Cest une plage trs large qui stend sur plusieurs kilomtres. L eau de mer faible salinit, l air pur, l intensit de la lumire solaire (noublions point les 255

rayons ultra-violets !) sont autant d lments curatifs qui attirent, comme de juste, une foule de touristes. Nous logeons rinternational , un des plus beaux htels de la station. Cest une construction imposante qui slve sur la plage mme. J ai remarqu d ailleurs que presque tous les htels de Mamaia se trouvent prs de la plage, une plage en pente douce, sable particulirement fin. Leurs balcons sont tourns vers la mer ou vers le lac de Siutghiol. On peut donc admirer, de sa chambre, le lever ou le cou cher du soleil. Oeuvre du rgime de dmocratie populaire, pour la plupart, tous ces btiments offrent un parfait confort, un repos des plus agrables. Et ce n est quun dbut. Aux cts des immeubles qui se dres sent firement devant la mer, on lve d autres colosses en briques, acier et ciment. II faut revenir l anne prochaine pour voir notre Mamaa , m ont d it tous les Roumains. Ils ont raison. Ils ont raison d tre fiers. On a vraiment fait des prodiges dans ce pays. Eforie, Mangalia, Tekirghiol, voil quelques-unes des splendides stations roumaines mises la dispo sition du peuple travailleur. Autant de jardins fleuris aux couleurs chatoyantes au m ilieu desquels se cachent des villas coquettes, des htels d une lgance et d un got exquis. Nous y viendrons ensemble l anne prochaine, n est-ce pas? Je t embrasse de tout cur,

Jacqueline
VOCABULAIRE le site [sit] privelitea enchanteur [d/tr] ncnttor, fer mector le sjour [se5 ur] ederea ntr-un loc h la recherche de... [a^la^ra /e r/^d a] n cutarea broder [brode] a broda la dentelle [ddtel] dantela le long de [Is^lo^da] de-a lungul ensoleill, -e [dsolsje] nsorit, - l aube (/. ) [lob] zorile le crpuscule [krepyskyl] amurgul la salinit [salinit] concentraia srii n ap solaire [so1 er] solar, - le rayon [rej3] raza ultra-violet [yltra^vjole] ultravio let, - curatif, -v [kyratif] curativ, - comme de juste [kom ^da^ 3 yst] cum se cuvine la foule [ful] m ulim ea loger [1 0 3 e] a locui, a edea la pente [pt] panta particulirement [partikyljsrm] deosebit de le lever du soleil [lave^dy^solsj] rsritul soarelui

256

le coucher du soleil [ku/e] apusul soarelui pour la plupart [pur^la^plypar] n cea m a i mare parte le confort [kfor] confortul le dbut [deby] nceputul le colosse [kolos] uriaul la brique [brik] crmida l acier (m.) [ctsje] oelul

fier, -re [fjer] m ndru, -dr le prodige [prodij] minunea le peuple travailleur [ppl^travajr] poporul m uncitor fleuri, -e [fl^ri] nflorit, - chatoyant, -e [/atwaj] lucios, -oas, sclipitor, -oare la v illa [vila] vila exquis, -e [ekski] fin, -, ales, -eas

LEXIQUE

Synonymes
foule tas m ulim e, grmad remarquer constater observer a remarca, a observa

Fam illes de mots


la recherche (f.) cutarea rechercher (vb.) a urm ri, a cuta recherch,-e (a d j.) cutat,-, afec tat, -
le mouvement ( m .) micarea mouvementer (vb.) a nsuflei mouvement,-e ( ad j.) animat,-, agitat,- mouvoir (vb.) a mica mouvant,-e (a d j.) mictor,-oare

GRAMMAIRE

P luralul adjectivelor compuse (Le pluriel des adjectifs composs)


1. A djectivele compuse care se scriu ntr-un singur c u v n t for m eaz p lu r a lu l ca orice a d je c tiv s im p lu :
malhonnte necinstit malveillant ruvoitor
malhonntes malveillants

2 A djectiv ele care se scriu n dou cuv in te form eaz p lu r a lu l d u p u rm toarele re g u li: a) D ac a d je c tiv u l este com pus d in d o u a djectiv e, am bele elemente v a ria z n gen i n u m r:
sourd-muet surdomut aveugle-n orb din natere ivre-mort beat-turt
sourds-muets aveugles-ns ivres-morts

Observaie. Dac p rim u l element al adjectivu lu i compus se term in n o (e vorba, de obicei, de adjective din vocabularul tiinific), acesta rmne invariabil: grco-latin grco-latins neuro-vgtatifs neuro-vgtatif gastro-intestinal gastro-intestinaux

257

b) Cnd prim ul element este o prepoziie, un adverb, sau un adjectiv cu funcie de adverb, el rinne invariabil:
sous-dvelopp ultra-violet hro-comique semi-circulaire tout-puissant

sous-dvelopps ultra-violets hro-comiques .semi-circulaires tout-puissants

c) n cazul adjectivelor compuse dintr-un adjectiv (cuvaloare substantival) i un substantiv sau un adjectiv, dintre care unul este determinantul celuilalt, ambele elemente rmn invariabile:
une jaquette bleu ple des gants bleu fonc

Verbele terminate n -eler, -eter

eter dubleaz Unele verbe terminate la infinitiv n -eler, consoana l sau t naintea unui e mut din terminaie. Asemenea verbe snt: appeler (a chema), rappeler (a rechema), chanceler (a se cltina), tinceler (a strluci), renouveler (a rennoi), jeter (a arunca), feuilleter (a rsfoi) etc.
Indicatif prsent

j appelle tu appelles il appelle nous appelons vous appelez ils appellent

je jette tu jettes il jette nous jetons vous jetez ils jettent

Alte verbe, avnd aceeai terminaie la infinitiv, consoana, ci primesc un accent grav pe vocala e care e mut din terminaie. Asemenea verbe snt: acheter racheter (a rscumpra), achever (a termina), geler (a
Indicatif prsent

nu dubleaz l preced pe (a cumpra), nghea) etc.

je gle tu gles i l gle nous gelons vous gelez ils glent

j achte tu achtes il achte nous achetons vous achetez ils achtent

Observaie. n general verbele care au un e m ut sau u n n penultim a silab de la in fin itiv , schimb acest e m ut sau n , naintea u n ui e mut din term inaie. De exemplu: lever (a rid ica ) je lve; peser (a cntri) il pse; cder (a ceda) tu cdes.

258

EXE RC IC E S

I . Traduisez en franais:
Ea vorbete ntotdeauna ntr-un m od afectat. A m remarcat c v place m u lt istoria. V ei vedea o m ulim e de lucruri interesante. D iscuia lor a fost foarte anim at. Tot oraul era n micare. P lan taiile de salcm i (acacia) fixeaz nisipurile mictoare.

I I . Accordez les adjectifs entre parenthses :


Des problmes (anatomo-clinique). Des personnes (bien-intentionn). Une porte (grand ouvert). Des enfants (nouveau-n). Des oeuvres (tragicomique). Des yeux (gris bleu). Des cellules (photo-lectrique). Des bas (extra-fin). Des relations (franco-belge). Des filles (sourd-muet). Des formes (aro-dynamique).

I I I . Accordez en genre et en nombre les mots en italique:


Dans cette station on traite les m aladies gastro-intestinal. Ce sont des mouvements semi-circulaire. Ces pisodes sont hro-comique. E lle a lla it nu-pied. Ces nouvelles sont quasi-officiel. Je n aime p o int les fruits aigredoux. E lle aime les robes gris perle. E n R oum anie on construit plusieurs centrales thermo-lectrique. Presque tous les concerts symphoniques sont radio-diffus.

IV. Traduisez en franais:


Vom cumpra igri la gar. Nicolae mi-a spus s te chem la telefon. Va nghea curnd. E i proiecteaz (projeter) o excursie n strintate ( l tranger). Rsfoiesc aceast carte. U tila ju l acestei uzine va fi rennoit.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

LA JO U R N E

IN T E R N A T IO N A L E

DES FEMMES

Cest en 1910, Copenhague, que la m ilitante allemande Clara Zetkine fit adopter par la Confrence internationale des femmes socialistes le 8 mars comme journe internationale de lutte des fem mes pour la dfense de leurs droits et de la paix. Aujourdhui, travers le monde, ce sont des dizaines de millions de femmes qui clbrent le 8 mars. Depuis sa fondation, en 1945, la Fdration Dmocratique Internationale des Femmes a beaucoup

259

fait pour populariser le 8 mars. D anne en anne le nombre des pays o la journe est clbre augmente. Cette clbration n a naturellement pas le mme caractre dans chaque pays. Dans les dmocraties populaires, cest une vritable fte. Dans les pays capitalistes cest une journe de revendications, une tape dans la lutte persvrante que mnent les femmes du monde entier pour le dsarmement gnral, pour quil n y ait plus de guerre.
(D aprs l H um anit")

35- M E

L E O N

O ALLONS NOUS CE SOIR?

Jacqueline: Si on allait voir un film ce soir, papa? M . Girard: Quel film , Jacqueline? A lain: Son faible, cest les dessins anims, papa ! Jacqueline: Trve de plaisanteries, mon cher. Les dessins ani ms ne sont pas destins aux gosses seulement ! Et j aiine aussi les autres films, pourvu quil sagisse de bonnes productions, videmment. Je prfre le cinmascope en couleurs. Mais les actualits et les documentaires m intressent galement. A lain: Tu aurais pu le dire plus tt. On aurait retenu des places. Mais on pourrait aller au thtre, non? Jacqueline: Moi, je n ai rien contre, car depuis que nous sommes arrivs Bucarest nous n avons vu aucun spectacle. Mme Girard: J ai lu dernirement une critique dramatique sur la premire de Tartuffe Bucarest. La comdie de Molire a t trs bien accueillie par le public roumain. Le jeu des
261

comdiens ainsi que la nouvelle mise en scne ont contribu au succs de la pice. A lain: Sil faut choisir entre une comdie et une tragdie, je prfre la premire. Toutefois, ce n est point une pice du rpertoire classique franais que j aurais voulu voir. Une cra tion dramatique roumaine, un opra roumain seraient autre ment intressants. Car on ne cesse d apprendre... Jacqueline (en chantonnant): ...Si j eusse tudi Au temps de ma jeunesse folle...U 1 A lain: Tu as beau te moquer. Je suis sur d avoir russi te con vaincre de renoncer au film. M . Girard: Eh bien, alors, allons l Opra !
V OCABULAIRE le faible [fsbl] slbiciunea le dessin anim [des^anime] desenul anim at trve de [rsv da] destul cu, s n cetam cu la plaisanterie [plsztri] gluma le cinmascope [sinemascop] cinema scopul l actualit (/. ) [aktqalite] aici: ju r nalu l (de actualiti) lo documentaire [dokymater] docu m entarul retenir [ratnir] a reine la place [plas] locul accueillir [akjir] a prim i, a ntm pin a la critique dramatique [kritik^dramatik] critica dramatic la premire [pramjer] premiera la mise en scne [mizwa sen] regia la comdie fkomedi] comedia la tragdie [trajedi] tragedia le rpertoire [repertwar] repertoriul le regret fragre] regretul fou, folle [adj.) [fu, fai] nebun, -5 tu as beau [tv^a^bo] degeaba se moquer [sa^moke] a-i bate joc convaincre [kvekr] a convinge

Expressions et mots usuels


le scnario scenariul l auteur de scnarios autorul de sce narii le metteur en scne regizorul la camra aparatul de film t la squence secvena le parlant film u l sonor tourner un film a tu r n a un film tourner dans un film a juca ntr-un film ce film passe sur tous les crans acest film ruleaz pe toate ecranele la tlvision (la tl) televiziunea l antenne rceptrice antena de recep ie l antenne mettrice antena de emisie le poste rcepteur postul de recepie, aparatul de televiziune le relais releul

L E XIQ U E

Antonymes
crer a crea dtruire a distruge succs succes insuccs insucces ralit realitate fiction ficiune
1

Synonymes
accueillir recevoir a p rim i cration uvre creaie, oper plaisanterie blague glum

Versuri de Franois V illon.

262

Familles de mots
le producteur ( m .) productorul productif, -ve (a d j.) productiv,- la production ( f .) producia la productivit ( f.) productivi tatea produire (vb.) a produce le produit (m .) produsul
reflter (vb.) a reflecta le reflet ( m .) reflexul, reflectarea le rflecteur ( m .) reflectorul le destin (m .) soarta, destinul destiner (vb.) a destina, a hrzi la destination ( f.) destinaia le destinataire (m .) destinatarul

G R A M M A IR E

Condiionalul trecut forma a Il-a (Le conditionnel pass l-e forme) Condiionalul trecut forma a Il-a se formeaz din auxiliarul tre sau avoir la conjunctiv imperfect, urmat de participiul trecut al verbului de conjugat. Exemplu de verb conjugat la condiionalul trecut forma a Il-a:
j'eusse parl eu a fi vorbit tu eusses parl il et parl nous eussions parl vous eussiez parl ils eussent parl

Observaie. 1. Acest tim p corespunde ca form cu mai-mult-ca-perfectu l conjunctivului (que j eusse parl fr conjuncia que). 2. C ondiionalul trecut forma a Il-a se traduce n lim ba rom n la fel ca i forma I (a fi vorbit). Este o form care tinde s dispar m ai ales din lim ba vorbit.

Verbul semiauxiliar se mettre Verbul se mettre poate juca rolul unui auxiliar pe lng in finitivu l unui verb. Urmat de un in fin itiv precedat de prepo ziia , verbul se mettre arat nceputul unei aciuni:
I l se mit rire. I l sest mis crire.
ncepu s rd. A nceput s scrie.

Le verbe vaincre (a nvinge)


Indicatif

Prsent

je vaincs tu vaincs il vainc nous vainquons vous vainquez ils vainquent

Imparfait je vainquais tu vainquais il vainquait nous vainquions vous vainquiez ils vainquaient

Pass simple

je vainquis tu vainquis il vainquit nous vainqumes vous vainqutes ils vainquirent

263

Pass compos

F u tu r

j ai vaincu tu as vaincu il a vaincu nous avons vaincu vous avez vaincu ils ont vaincu
Subjonctif

je vaincrai tu vaincras il vaincra nous vaincrons vous vaincrez ils vaincront


Im p ratif

Prsent

que je vainque que tu vainques quil vainque que nous vainquions que vous vainquiez q uils vainquent
Participe

vaincs ! vainquons ! vainquez !

Prsent

Pass

vainquant

vaincu,~e

Observaie. 1. naintea vocalelor a, e, i, o din term inaie, litera c din rdcin este nlocuit prin qu. 2. La indicativ prezent, persoana a IlI- a singular nu primete term i naia t. 3. La fel se conjug verbul convaincre (a convinge).

EXERCICES

I . Traduisez en franais:
P u b licu l a aplaudat ndelung. Piesa e foarte bine prim it. Apele ru lu i reflectau cerul albastru. Ce glum proast ! Fiecare creaie cere eforturi. Reflectorul era ndreptat spre faada (faade) cld irii. Destinatarul nu era Ia adresa indicat. A i p rim it buchetul de flori care v era destinat?

II- Traduisez en roumain;


E lle pleurait comme si un regret l'e t envahie. Mon enfant tait devenu trs tendre, comme sil et devin combien je souffrais. Si Pierre et t attentif, il aurait gagn la partie. I l ne v ou lait rien voir, il restait aussi indiffrent que sil et t sourd. S il et trouv ce q u il cherchait!

III Conjuguez toutes les personnes:


Je me mets regarder par la fentre. Je me mis dchirer le papier. Que je me mette crire? Je me mettrai, apprendre.

264

IV . Traduisez en franais ( vb. vaincre, vb. convaincre):


Toate argumentele sale nu ai reuit s o conving. Sntem convini c adevrul va trium fa. Un lupttor pentru cauza pcii trebuie s fie sigur c va nvinge. Am reuit s o conving?

V. Indiquez les verbes appartenant la mme famille que les noms suivants:
observation, destination, cration, form ation, accueil, destruction, produc tion, arrive, pleurs, regard, regret, devinette.

L E C T U R E S U P P L M E N T A ! r'

[.K MONT-BLANC De ces hauteurs neigeuses, sur lesquelles rgnait un absolu silence, un panorama inoubliable stendait devant ses yux, mesure que l aube blanchissait: d abord un premier plan de montagnes aux formes encore indcises, puis, a l horizon, toute une dentelure de cimes d un bleu fonc se dcoupant l infini sur le ciel couleur de safran, et au m ilieu de cette chane circulaire q u il dom inait de sa masse imposante, le Mont-Blanc, avec son norme dme, ses pointes, ses tours et ses sveltes aiguilles, qui semblaient de loin les fortifications et les clochers d une etrange ville de Titans. Tout ce paysage alpestre tait encore revtu d une idale teite d azur, qui donnait a cette colossale cit l aspect ferique d un monde lysen, Au-dessus du Mont-Blanc, dans le ciel pur, un petit nuage lilas planait comme un messager arien charg d annoncer l aube nouvelle aux habitants de cette ville fantastique. Il se colorait peu a peu, devenait orange, puis ver meil, mesure que le lever du soleil approchait. Tout coup l astre surgit, pareil une grosse toile d or, entre deux aiguilles lointaines; immdiatement la coupole du dme se nuana de rose, les premiers rayons lumineux volrent comme des flches sur toutes les dentelures des sommets, et soixante lieues de glaciers firent resplendir l clatante blancheur de leurs neiges immacules.
Andr T heuriet (Am our d'autom ne)

36- M E

L E O N

AU CONCERT Jacqueline sursaute ; elle se lve brusquement et se prcipite vers le tlphone. Elle dcroche et aprs avoir cout pendant quelques instants la voix qui bourdonne au loin, elle scrie joyeusement: Ah, quelle bonne nouvelle ! Mais j ? a 1lais vous dire... cest une surprise... alors... Je m en doute, rpond Madame Girard. Antoine a lou des places pour le concert, n est-ce pas? L aprs-midi passe trs vite. Il est sept heures et demie. Les Girard sont dj arrivs devant le Palais de la Rpublique. Je crains que nous ne soyons en retard, chuchote Alain. Mais quelle heure est-il, au juste? lui demande sa sur. Je n ose demander. Les candlabres scintillants du foyer sallument l un aprs l autre, faisant ruisseler des flots de lumire sur les spectateurs qui montent les escaliers de marbre du grandiose difice. M. Girard demande une ouvreuse de leur montrer leurs places. Quelques minutes aprs stre assis, landis quils admiraient le plafond aux magnifiques dorures, le chef d orchestre fit son appa rition. Le public l accueillit par de vifs applaudissements. Le concert commena. Les mouvements de la Neuvime Sympho nie de Beethoven, interprte par le chur et l orchestre philhar monique Georges Enesco', ravirent les spectateurs. Les accords de l Hymne la joie semblaient entraner les chan teurs et les instrumentistes en un vritable tourbillon sonore. Je suis compltement bouleverse, avoua Jacqueline aprs le concert. Moi aussi, conclut Alain. J aime surtout l Allegro final, o la voix des hommes sunit la voix de lorchestre pour chanter la joie de la fraternit humaine.
VOCABULAIRE le concert [koser] concertul sursauter [syrsote] a tresri bourdonner [burdone] a b zii, a zbrni louer [lue] a nchiria, a reine craindre [kredr] a se teme de au juste [ow 3 yst] exact oser [oze] a ndrzni le candlabre [kdelabr] candelabrul scintiller [stije] a scnteia, a sclipi le foyer [fwaje] aici: foaierul allumer Falyme] a aprinde ruisseler [rxisle] a curge iroaie le marbre [marbr] marmura grandiose f^rdjoz] grandios, -oas, mre, -ea Vdifice (m. ) [edifis] cldirea, edificiul l ouvreuse (/. ) [uvr^zj plasatoarea la dorure [doryrj ornam entul arhi tectural aurit

266

le chef d orchestre [/ei^ .dork estr] rijorul le chur [kr] corul ravir [ravir] a nenta; a rpi ravir [a ravir] m inunat

dl hymne (m.) jimn] i ni nul le iourbilloti [turbij] vrtejul bouleverser [bulverse] a tulbura la fraternit jraternite] raternitatea, ni'rlirta

PRONUNARE

Vorchestre [orksstr], le chur [kr; n aceste cuvinte grupul ch se pronun k.


Instruments de musique
Vaccordon ( m .) [akordej acordeonul la balalaka [balalajka] balalaica la contrebasse [kMrabas] contrabasul le cor [kar] cornul la flte [TlytJ fluierul la flte de Pan [fly t^do ^pj naiul la guitare [gitarj chitara la harpe [arp] harpa le hautbois [obwa] oboiul la mandoline [mdolin] m andolina le piano [pjano] pianul le violon [vjolj] vioara le violoncelle [vjolsel] violoncelul le tambour [lbur] toba la trompette jtrpet] trompeta
EXPRESSIONS a cnta la pian (la vioar) = jouer du piano (du violon) a cnta (voce) = chanter LEXIQ U E

Mots plusieurs sens


le foyer
. vatra, cm inul 2 . casa, locuina 3 . focarul 4. foaierul teatrului
1

la place
2

. locul ravir . serviciul, postul 3. piaa

1 2

. a rpi . a nenta

Famille de mots
le retard (m .) ntrzierea le retardement (m .) ntrzierea, amnarea le retardataire (m .) n trzia tul retarder (vb.) a n trzia ; a nce tini le chant (m .) cn tul chanter (vb .) a cnta la chanson ( f .) cntecul la chansonnette (f .) ansoneta le chanteur ( m .) cntreul la cantatrice ( f .) cntreaa (de oper) la chanteuse ( f .) cntreaa (de m uzic uoar)

267

la harpe

le piano

la guitare

la contrebasse

le violon

la flte

la balalaka

Composs du verbe lever (a ridica)


soulever a ridica ia o m ic nlim e se soulever a se rscula enlever a rpi; ( j i g ) a strni entuziasmul; a scoate (petele) lever a n la ; a crete, a educa

G R A M M A IR E

Folosirea unei singure negaii 1. n limba francez adverbul ne a fost ntrebuinat m ult vreme singur pentru a exprima o negaie. Valoarea lui negativ atenundu-se cu tim pul, a trebuit s fie ntrit prin alte cuvinte cu valoare negativ (pas, point, gure, rien, personne etc.). Ne mai poate fi n tln it singur n urmtoarele cazuri: a) cu anumite verbe: pouvoir, savoir, oser, cesser etc.:
je n ose, je ne cesse etc.

(La aceste verbe suprimarea lui pas nu este obligatorie.) b) n propoziii interogative sau exclamative:
Qui ne serait mu par ce touchant spectacle ! Cine n-ar fi emoio nat de acest spectacol nduiotor !

c) dup anumite locuiuni conjuncionale, ca moins que etc.:


Je passerai chez vous moins que vous ne veniez chez moi. V oi trece pe la voi n caz c nu venii voi pe la mine.

d) n anumite expresii:
I l ne dit mot. N u sufl o vorb. Ne vous dplaise. Nu v fie cu suprare.
Observaie. n lim b a ju l fam iliar se suprim adeseori ne, folosindu-se doar negaia pas:

je crois pas tu vas pas sauter etc.

2. Deseori adverbul ne nu are valoare negativ propriu-zis, iar prezena lui n propoziie nu este strict necesar, ntruct sensul negativ este exprimat de ntreaga propoziie. Acest ne se numete ne expletiv; l ntlnim n urmtoarele cazuri: a) dup comparativele plus que, moins que, meilleur que, autre ment que:
I l est beaucoup plus mchant quon ne le dit. E m u lt m ai ru dect se spune. b) dup anumite verbe care exprim teama, ndoiala: Je crains quil n'arrive un malheur. Mi-e team s nu se ntm ple vreo neno rocire.

269

Le verbe s'asseoir (a se aeza)


In d ic a tif

Prsent

Imparfait

Pass simple

je m'assieds tu t'assieds il s'assied nous nous asseyons vous vous asseyez ils sasseyent

je m asseyais tu tasseyais il s'asseyait nous nous asseyions vous vous asseyiez ils s'asseyaient

je m assis tu t'assis il s'assit nous nous assmes vous vous asstes ils s'assirent
Futur

Pass compos

je me suis assis (e) tu t'es assis (e) il (elle) s'est assis (e) nous nous sommes assis (es) vous vous tes assis (es) ils (elles) se sont assis(es)
Subjonctif

je m'assirai tu tassiras il s'assira nous nous assirons vous vous assirez ils s'assiront
lm p ratit

Prsent

que je m'asseye que tu t'asseyes q u il s'asseye que nous nous asseyions que vous vous asseyiez qu'ils sy asseyent
Participe

assieds-toi ! asseyons-nous / asseyez-vous !

Prsent

Pass

s'asseyant

assisse

Observaie. 1. Verbul sasseoir m ai are o form puin u zita t: je m'assois etc. 2. La fel se conjug se rasseoir (a se aeza din nou). E XERC ICES

I . Remplacez les points par les verbes qui conviennent (retarder, se soulever, lever, enlever):
Ne... plus aux concerts! L ignorance... toujours le progrs. Nous d cidmes de... la sance (edina). Ce produit chim ique... rapidement les taches (petele). E n 1789, le peuple franais... pour la libert, l galit et la fraternit.

I I . Traduisez en franais:
Nu ndrznete s te ntrebe. Ea nu tie ce s zic dup cele ce a auzit. N-am ncetat s-l rugm. Cine n-ar vrea s rm n mereu tnr? N-au putut rezista tentaiei. Ne aezarm pe scaunele noastre.

270

I II . Mettez la forme ngative les verbes en italique:


Je cesse de penser elle. Nous pouvons nous rappeler avec exactitude les couleurs du dessin. La souris osait quitter sa cachette. Q ui se rappelle avec m otion les beaux jours de l enfance? I l y eut un dtail q u elle critiqut.

IV . Remplacez les mots en italique par des antonymes ; traduisez en roumain:


Ma montre retarde chaque jour. Cest impossible, me dit-elle tristement, en baissant la tte. I l descendit lentement les marches. Elle se lve trs tt le matin. Maman avait demand Georgette d 'enlever le couvert. I l fit dtruire un m agnifique difice,

V. Traduisez en franais: a) Pisica i avea locul n faa cm inului. Louis cnt m in una t la vioar. i era im posibil s ridice ( in f .) aceast greutate. V n tu l strnise nori de praf (poussire). Nu e niciodat plcut s atepi pe cei ntrziai. b) M aezai pe iarb, eram foarte obosit. Deschide fereastra nainte de a te aeza! Aezai-v, v rog. M voi aeza m ai trziu , prefer s stau n picioare (rester debout). S m aez pe scaunul acesta?

ANECDOTES

R U D IT IO N Cest Alfred Cortot qui racontait, l autre jour, cette anecdote. Je demandais une de mes lves combien de symphonies avait compos Beethoven. Trois, me rpondit-elle. Ah ! lesquelles? L Hroque, la Pastorale et la Neuvime. M LO PH O B IE Un illustre pianiste a un petit-fils de huit ans quil adore. Pierrot, lui dit-il, dis-moi ce qui te ferait plaisir pour tes trennes. Je n ose pas, grand-pre. Tu pourrais pas. Comment, je ne pourrais pas? Cest si cher que a? Oh ! non, a ne cote rien. Eh bien? explique-toi, mon petit. Que voulais-tu me deman der? De ne pas jouer du piano pendant toute une journe ! 271

37- M E

L E O N

AU MUSE D ART DE LA R P R .

Mme Girard: Bonsoir, Antoine. On commenait sinquiter. Voil trois heures que tu es parti; on ne savait pas o te cher cher. Tu as rencontr des amis en ville? M . Girard: Non. J ai t tout simplement au muse qui se trouve vis--vis de l htel. A lain: Mais quel muse, papa? M . Girard: Le plus grand du pays: le Muse d Art de la Rpu blique Populaire Roumaine. A lain: Tu disais que cest tout prs? M . Girard: Oui, puisque la Galerie Nationale a t installe dans l ancien palais royal, en plein centre de la ville. Le Muse comprend plusieurs sections: une section d art roumain, une autre d art occidental; une troisime est rserve l art orien tal. Il faut absolument que vous le visitiez. Si vous voulez, je
vous accompagne demain, car je n ai pu voir cet aprs-midi q u une partie des tableaux de la section d art roumain. A lain: Il y a aussi des sculptures, n est-ce pas? M . Girard: videmment. Mais je me suis attard surtout devant les toiles d une incomparable richesse potique, de quelques peintres roumains, qui ont russi rendre, l aide de leur pin ceau, toute la beaut des tres et des paysages de leur pays. J ai longuement admir les Grigoresco, les Aman, les Andreesco et les Luchian. Mme Girard: Il faudra y aller plusieurs fois de suite. M . Girard: Une demi-journe ne suffit certainement pas. La section d art roumain est, sans nul doute, la plus intressante pour le visiteur tranger, mais il parat que les autres renfer ment, elles aussi, des chefs-duvre. On y trouve, entre autres, des Rembrandt, des Yan Eyck, des Greco, des Rpine, des Monet. Et la section orientale possde une magnifique collec tion de jades. 272

V O C A B U L A IR E inquiter [skjete] a neliniti prs [prs] aproape installer [stale] a instala le palais [pale] palatul royal, -e [rwajal] regal, - occidental,-e [oksidtal] occidental,- oriental, -e [arjtal] oriental, - (sJattarder [satarde] a ntrzia la toile [twal] pnza potique [paetik] poetic, - le peintre [pstr] pictorul le pinceau [psso] penelul l tre (m.) [l'etr] f iiiva le paysage [pEj'/aj! peisajul longuement [logm] rnult tim p les Grigoresco [le^grigorssko] ta blourile lu i Grigorescu de suite [da^sqit] n ir, la rnd renfermer [rferme] aici: a cuprinde la collection [koleksj] coltecia le chef-duvre [/cwdoevr] capodopera le jade fad] ja d u l

L E X IQ U E

Antonymes
sinquiter a se n e lin iti se rassurer a se lin i ti prs aproape loin departe richesse bogie pauvret srcie

Synonymes
renfermer contenir comprendre a cuprinde, a conine rendre exprimer a reda, a exprima

Homonymes
le parti (m .) p artidul la partie ( f .) partea, bucata; partida

Fam illes de mots


la suite ( f .) urmarea, consecina, suita suivre (vb .) a urm a suivant,-e (a d j.) urmtor,-oare le centre ( m .) centrul la centrale ( f .) centrala central,-e (a d j.) central,- centralisateur (s.m. i ad j.) cen tralizator la centralisation ( f.) centralizarea centraliser (vb .) a centraliza

G R A M M A IR E

Genul numelor proprii

(Le genre des noms propres)

Exist unele prenume masculine care nu au corespondent fe m inin i altele feminine care nu au corespondent masculin:
Arthur douard Odile Yseut

Majoritatea prenumelor franceze au ns forme pentru fiecare gen. Femininul se formeaz ca la substantivele- comune sau prin adugarea sufixului ette:
Jean Jeanne Simon Simone Antoine Antoinette Louis Louise Andr Andre Nicolas Nicolette

273

P lu ralul numelor proprii (Le pluriel des noms propres) Numele proprii de persoan pot primi uneori semnul pluralului:
les Horaces Ies Henriettes

Pot fi puse la plural i numele scriitorilor sau artitilor, atunci cnd prin acest nume se neleg chiar operele lor:
les Hornres les Corots

Rm n invariabile totui i n acest caz a) numele proprii de origine str


les Rembrandt les Borgia les Grigoresco

b ) unele nume celebre franceze: des L a Fontaine des Rousseau

Le verbe suiv re { 'a urma.)


Indicatif

Prsent

Imparfait

Pass simple

je suis tu suis il suit nous suivons vous suivez ils suivent

je suivais tu suivais il suivait nous suivions vous suiviez ils suivaient


Futur

je suivis tu suivis il suivit nous suivmes vous suivtes ils suivirent

Pass compos

j'a i suivi tu as suivi il a suivi nous avons suivi vous avez suivi ils ont suivi
Subjonctif

je suivrai tu suivras il suivra nous suivrons vous suivrez ils suivront


Impratif

Prsent

que je suive que lu suives q u il suive que nous suivions que vous suiviez qu'ils suivent
Participe

suis ! suivons ! suivez !

Prsent

Pass

suivant

suivi,-e

Observaie* Se c o nju g la fel ve rb u l poursuivre (a u rm ri).

274

EXERCICES

I- Traduisez en roum ain:


Elle est trs inquite depuis quelques jours. Cette bote ne renferme que des papiers. I l tait fidle son Parti. Comment rendre toute la beaut de ce paysage? Aprs avoir termin la partie, il se leva. Cette partie est trs difficile lire. La centralisation de la France n a eu lieu que vers le XVI-e sicle. Cette soie est si fine q u elle me rappelle une toile d araigne (pianj en).

II. Traduisez les verbes composs qui suivent:


comprendre, renfermer, enfermer, contenir, combattre, entretenir, m aintenir, prvenir, repartir, renvoyer. se dbattre,

III.

Mettez au fminin les noms en faisant l'accord grammatical:

Simon sest rveill trs tt. Marcel est un brave garon. Paul est parti il y a deux minutes. Christian sest arrt devant la gare. Henri s'est peign avec beaucoup de soin. Gilbert est trs influenc par son cousin. Germain sera rcompens pour son courage.

IV. Traduisez en franais:


Eu urmez ntotdeauna sfaturile tale. U rm ai exemplul lor ! Acest capi to l e urm at de altele, m ai puin interesante. Am urm rit cu m u lt atenie discuiile care au avut loc. Urmai-m, v voi arta drum ul.

LECTU-ftE S U P P L M E N T A IR E

LE LO U V RE Cest dans les premires annes du X I I I e sicle que Philippe Auguste fit construire, sur la rive droite de la Seine, un grand chteau fort. Un sicle et demi plus tard, Charles V fit du Louvre le sjour officiel des rois de France. Il ne nous reste presque rien du Louvre prim itif. Le vieux ch teau a t dmoli sous Franois I pour tre remplac par un m a . gnifique palais, style Renaissance. On n allait achever cette cons truction quau X I X e sicle. Ancien palais royal, le Louvre est devenu, de nos jours, l un des plus riches muses du monde. Ses collections illustrent l art sous toutes ses formes, depuis les origines et jusqu l poque contemporaine.

275

En visitant le muse du Louvre on redcouvre l histoire artis tique de l humanit. On a l occasion d y-voir des collections d une prodigieuse richesse, vritables merveilles des temps anciens et des temps modernes. Les principales sections du muse sont celles des antiquits gyptiennes, grecques et romaines, celles des sculptures du Moyen ge, des peintures de la Renaissance et des temps modernes. Ses collections de peinture sont clbres dans le monde entier. Il faudrait des semaines pour pouvoir examiner attentivement tous ces chefs-duvre. On sarrte merveill devant le Scribe accroupi'4, d un ra lisme trangement expressif (2500 av.n.re). La statue d Amnophis IV et de Nefertiti attirent nos regards tout comme le code d Hammourabi, monument en basalte noir, couvert d inscriptions, principale source du droit sumrien. Et que dire des calcaires de Msopotamie ( I I I e millnaire av.n.re), des poignards d argent, des coupes et des bijoux finement cisels, destins embellir la vie des Crtois? Le taureau ail, les bas-reliefs de Gilgamesh, les admirables statuettes de Tanagra, l incomparable Vnus de Milo ne peuvent nous faire oublier la beaut des collections de notre re. Les objets de culte et de sacre, les sculptures du Moyen Age, refltent une organisation sociale fortement hirarchise. L panouissement individualiste de la Renaissance, la dignit enfin retrouve, le culte pour l homme et pour la raison humaine se retrouvent dans les magnifiques crations de Raphal, Lonard de Vinci, Michel-Ange, le Titien, pour ne citer que quelques-uns de ces gants qui ont glorifi l humanit. Mais toutes ces beauts sans prix ne nous ont fait connatre q uune partie des trsors du Louvre, une partie des splendeurs conues par le gnie hum ain. On n est pas moins troubl devant les sculptures et les peintures des temps modernes. On reste surpris devant les somptueuses toiles de Rigaud, de Rubens, Rembrandt ou Vlasquez. On sat tarde devant les Ingres et les David. Il serait impossible de passer bien vite devant les tableaux de Goya, devant les sculptures de Jean Goujon, Houdon ou Rude. Comme dans un tourbillon de formes et de couleurs d un ralisme saisissant ou d une beaut idalise, nous voyons se succder les Vernet, les Courbet, les Delacroix ou les M anet... Et notre longue visite au Louvre est loin de toucher sa fin. 276

38- M E

L E O N

UN PETIT MONDE D IV E R S ... Que fais-tu l, Jacqueline? J tais en train de rvasser au bord de l eau, A lain. Aprs avoir relu plus de vingt fois les fables de La Fontaine, j en suis encore admirer la fracheur des tableaux pleins de vie, q u il retrace dans ses petits chefs-d uvre. Elles sont si agrables lire ! Il n est pas trop difficile d crire une fable. Tu crois, Alain? Tout ce q u il y a de plus simple. Il te faut trois lments. Tout d abord on a besoin d animaux: rat, souris, chat, grenouille, boeuf, serpent, cigale, fourmi, aigle, lion, loup, ne, hron, tigre, perroquet, mouche, chien, chacal... Arrte, arrte ! Il aurait fallu les grouper au moins par catgories: animaux domestiques et btes sauvages, insectes, oiseaux. D accord. Que je recommence alors? Non, merci. Je prfre connatre le deuxime lment.

^uilfuu

u i eU

cinolittu

'

fc u

Le cadre, ma Jacqueline. Des rivires aux ondes pures, des chemins sablonneux, des tangs bords de roseaux, des forts de chnes, enfin des ormes ou des tilleuls. Des tilleuls? Pourquoi pas? Ce n est, pas beau les tilleuls? Cest bon pour les tisanes, pour ne plus parler de leur parfum. Je prfre le parfum des fleurs, cest moins pntrant. Bon. Alors, puisque tel est votre dsir, il faudra mettre dans une fable aussi des fleurs: roses, lilas, tulipes, jasmin, lis, vio lettes, illets, muguets, pivoines etc. etc__ Tu as bien fait de finir. Je commenais en avoir assez de ton parterre fleuri. E t tu sais... il faut encore quelque chose pour crire des fables comme La Fontaine. Du gnie, bien sr. Mais en plaisantant j ai failli te faire accroire que je ne le savais pas.

V O CA BU LA IRE rvasser [revase] a visa cu ochii deschii relire [rolir] a reciti la fable [fabl] fabula la fracheur [fre/r] rcoarea; pros peimea retracer [ratrase] a expune l lment (m.l [elem] elementul le rat [ra] obolanul la souris [suri] oarecele la grenouille [granuj] broasca le b u f [bf] boul la vache [va/] vaca le serpent [s erp ] arpele la cigale [sigal] greierele la fourm i [furmi] furnica l aigle fm. ) [sgi] v u lturu l le lio n [lj 5] leul la lionne [ljon] leoaica le loup [lu] lupul la louve [luv] lupoaica l ne (m.) [an] mgarul le hron [er] b tlan u l le tigre [tigr] tigrul la tigresse [tigres] tigroaica le perroquet [peroke] papagalul la mouche [mu/] musca le chacal [/akal] acalul la bte [bst] a n im alu l, dobitocul sauvage [sovaj] slbatic, - l insecte (wi.j [sekt] insecta l oiseau [m.) [wazo] pasrea le cadre [kadr] cadrul la rivire [rivjer] rul l onde (/. ) [od] unda pur, -e [pyr] limpede, pur, - le chemin [/me] drum ul sablonneux, -euse [sablon0 ] nisipos, -oas l'tang (m.) [et] heleteul le roseau [rozo] trestia la fort [fore] pdurea le chne [/en] stejarul l orme (m.) [orm] u lm u l le tille u l [tijoel] teiul la tisane [tizan] ceaiul (medicinal) le parfum [parf] parfum ul pntrant, -e [penetra] ptrunztor, -oare le lilas [lila] lilia cu l la tulipe [tylip] laleaua le jasm in [jasm] iasomia le lis [lis] crinul l illet (m.) [j s] garoafa la pivoine [pivwan] bujorul le parterre [parter] stratul de flori fleurir [flrir] a nflori le gnie [ 5 eni] geniul fa illir [fajir] a fi ct pe ce faire accroire quelque chose que lqu u n [f erwakrw ar^k e lk a ^ / o z ^ a ^ k elk] a face pe cineva s cread (ceva neadevrat)

279

ARBRES

F E U ILL E S

l acacia ( n i.) [aksja] salcm ul l aune ( m .) [on] arinu l le bouleau [bulo] mesteacnui le charme [/arm] carpenul le chne [ /en] stejarul le htre [stra] fagul

/'rable (m .) [erabl] ararul l'orme ( m .) [arm] u lm u l le peuplier [pplje] plop ul le saule [sol] salcia le tilleul [tijl] teiul

Conifres
le mlze [melez] m o lid u l le p in [p] p in u l le sapin [sap] bradul

Fleurs

le le le le le le la

coquelicot [kokliko] m acul bluet [blye] albstreaua dahlia [dalija] dalia glaeul [glajl] gladiola lilas [lila] lilia c u l lis [lis] crinul marguerite [mrgrit] margareta

le narcisse [narsis] narcisa l iris ( m .) [iris] stnjenelul l illet ( m .) [j s] garoaa la perce-neige [psrsnej] ghiocelul la pense [psel panseaua la rose [roz] tran dafiru l la violette [vjolet] violeta

L E X IQ U E

Fam ille de mots


la fleur ( f .) floarea la fleurette ( f.) floricica fleuri,-e (a d j.) nflorit,- le fleuriste ( m .) florarul fleurir (vb.) a nflori, a prospra

D im inutifs
Le pe tit d une souris sappelle un souriceau (oricel) lionne un lionceau (pui de leu) louve un louveteau (pui de lup) chienne un chiot (celu) chatte lin chaton (pisoi) vache un veau (viel)

G R A M M A IR E

In fin itiv u l trecut (Lin fin itif pass) In fin itiv u l trecut se formeaz din auxiliarul av o ir sau tre la in fin itiv prezent i participiul trecut al verbului de conjugat:
Aprs avoir pleur elle se m it rire. D up ce a p lm a nceput s r d. I l croyait tre arriv. E l credea c a ajuns.

280

El se traduce adeseori prin perfectul compus, ca in exemplele de mai sus. Deseori infinitivul trecut este ntrebuinat dup prepoziiile aprs, sans, pour sau dup locuiunea prepoziional avant de:
Aprs avoir fin i le travail nous allmes au cinma.
D u p ce am te r m in a t lu c ru l ne-am dus la cinem atograf.

I l a fait l exercice sans avoir ouvert la grammaire.


A f c u t exe rciiul fr s fi deschis g ram atica.

Ce chercheur a reu le P rix d'tat pour avoir fait une trs importante dcouverte. Acest cercettor a p r im it P re m iu l de S ta t p e n tru c a f c u t o
descoperire foarte im p o rta n t .

Nous ne pourrons pas vous donner ce livre avant (l 'avoir reu sa rponse.
N u v v o m putea da aceast carte n a in te de a fi p r im it rsp u n s u l su.

Observaie: P re p o z iia pour u rm a t de in f in it iv u l tre cu t are adeseori


valoare c a u za l, ca in e x e m p lu l de m a i sus.

Prepoziiile de i Prepoziiile de i se numr printre prepoziiile cel mai des fo losite n limba francez. Cu ajutorul prepoziiei de se poate exprima:

a) locul de plecare:
Je viens de Ploieti.

b) materia:
Les carnivores se nourrissent de chair.

c) tim pul:
J ai travaill de 7 heures 15 heures.

d) apartenena:
Mes livres de M arie sont dans le tiroir de la table, i

e) cauza:
E lle se mit verser des larmes de joie.

f ) destinaia:
Cette salle de bains est trs claire.

g) originea:
J ai lu des contes dAfrique.

h) particula de noblee:
Pierre de Ronsard est un des grands crivains franais de la Renaissance.

281

i) un substantiv apoziie:
La ville de Bucarest est la capitale de la R .P .R .

Cu ajutorul prepoziiei se poate exprima:

a) locul, direcia:
Nous allons la montagne.

b) tim pul:
Les cours commencent 7 heures.

c) cazul dativ:
Je passe le journal ma sur.

d) modul:
Les enfants marchent parfois petits pas.

e) instrumentul:
Vous jouez la balle?

f) preul:
Nous avons achet du tissu cent lei le mtre.

g) apartenena:
Ces fleurs s o n t'k toi.

h) destinaia:
Mon fer repasser est de trs bonne qualit.

Le verbe acqurir (a dobndi)


Indicatif

Prsent

Imparfait

Pass simple

j'acquiers tu acquiers il acquiert nous acqurons vous acqurez ils acquirent

j'acqurais tu acqurais il acqurait nous acqurions vous acquriez ils acquraient

j acquis tu acquis il acquit nous acqumes vous acqutes ils acquirent

282

Pass compos

Futur

Subjonctif

j a i acquis tu as acquis il a acquis nous avons acquis vous avez acquis ils ont acquis

j'acquerrai tu acquerras il acquerra nous acquerrons vous acquerrez ils acquerront

Prsent

que j acquire que tu acquires q u il acquire que nous acqurions que vous acquriez quils acquirent
Participe

Impratif

acquiers ! acqurons ! acqurez !

Prsent acqurant

Pass acquis,-e

Observaie. Se conjug la f el verbele conqurir (a cuceri), requrir (a pretinde; a cere pe cale judiciar).

EXE RC IC E S

I . Traduisez en franais:
Florile din parc au un miros ptrunztor. L ivada (le verger) este nflo rit. Aceast floricic crete i pe crestele m unilor. Ptrunderea maselor de ap n ecluz va permite navigarea m ultor vapoare. A fost ptruns de vor bele tale.

II. Mettez les verbes en italique l'in fin itif pass:


E t quand tu seras consol (on se console toujours) tu seras content de me connatre (S t. Exupry). Aprs jeter au feu quelques morceaux de bois, il s approcha du balcon. Puis, aprs prendre conseil l un de l autre, ils revinrent avec prcaution (M aupassant). Moi je suis bien content d'avoir un am i renard... (St. Exupry).

I I I . Conjuguez par crit le verbe conqurir Vindicatif ( prsent, imparfait, futur, pass compos). IV . Traduisez en franais les phrases suivantes, en utilisant l in fin itif pass:
D u p ce s-a ntors din cltorie, prietenul meu s-a dus s-i vad mama. D up ce au ascultat conferina, ei au nceput s aplaude. m i cer scuze c v-am fcut s ateptai. Aceti tovari spun c au vzut trecnd troleibuzul. Ea a ieit fr s-mi fi dat biletele.

V. Remplacez les points par les prpositions ou de:


Nous commenons... trav aille r. Je vais vous donner un livre agrable... lire. Cet enfant pleure... colre. Nous sommes au coin... la rue. Ils p a rlaie n t... v oix basse. Elle sem blait trs heureuse...vous revoir. Tu te lves ... cinq heures? I l a dcid... rester.

283

LECTU RE

S U P P L M E N T A I RI

LA BESACE Jupiter dit un jour: Que tout ce qui respire Sen vienne comparatre aux pieds de ma grandeur: Si dans son compos1 quelquun trouve redire, Il peut le dclarer sans peur ; Je mettrai remde la chose. Venez, singe; parlez le premier, et pour cause. Voyez ces animaux, faites comparaison De leurs beauts avec les vtres. Etes-vous satisfait? Moi, dit-il, pourquoi non? N ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres? Mon portrait jusquici ne m a rien reproch: Mais pour mon frre l ours, on ne l a q u bauch; Jamais, sil me veut croire, il ne se fera peindre. L ours venant l-dessus, on crut q u il sallait plaindre. Tant sen faut: de sa forme il se loua trs fort, Glosa2 sur l lphant, dit q u on pourrait encor Ajouter sa queue, ter ses oreilles; Que ctait une masse informe et sans beaut. L lphant tant cout, Tout sage q u il tait, dit des choses pareilles: Il jugea qu son apptit3 Dame4 baleine tait trop grosse. Dame fourmi trouva le ciron trop petit, Se croyant, pour elle, un colosse. J u p in 5 les renvoya, stant censurs tous, Du reste, contents d eux. Mais parmi les plus fous Notre espce excella; car tout6 ce que nous sommes, Lynx envers nos pareils, et taupes envers nous, Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes: On se voit d un autre il q u on ne voit son prochain. Le fabricateur souverain
1 2 3 4 5 8

compos nfiare. glosa coment n mod critic. apptit (aici) gust. dame t it lu onorific dat a ic i d in ironie. J u p in porecl fam iliar dat Iui Ju p ite r de ctre fabulist. tout to i. fr n ici o excepie.

284

Nous cra besaciers1 tous de mme manire, Tant ceux du temps pass que du temps d aujourdhui: Il fit pour nos dfauts la poche de derrire, Et celle de devant pour les dfauts d autrui.
(L a r o ii t, a
1

e,

Fables)

RVISION I . Traduisez en roumain:


Sur la plage, un pcheur, gravement, se livre son occupation favorite. Soudain il entend courir prs de lui. I l se retourne et aperoit un homme au regard fou qui se prcipite l eau avec un cri de dtresse. Le pcheur abandonne la ligne, ramne le dsespr, le couche sur le sable et se remet pcher. Mais l autre veut absolument m ourir. Il se redresse et de nouveau, slance. Sans sim patienter, le pcheur abandonne sa ligne, ramne le d sespr, le couche sur le sable et se remet pcher. L homme se redresse et ne va pas loin. Auprs d un arbre il sort une corde de sa poche, l attache une branche, et, une fois le n u d coulant fix son cou, il se jette dans le vide. A ce moment un passant qui avait assist de loin toute la scne se met courir. Arriv auprs du pcheur il l interpelle en criant: V oil un fou qui se jette deux fois l eau ! Deux fois tu vas le re chercher au pril de ta v ie ! E t lorsquil se pend tu ne bouges mme pas! I l se pend!? E t tout surpris, il explique avec sim plicit: J croyais pas q u il a lla it se pendre. Je pensais seulement q u il se faisait scher.

I I . Mettez les verbes entre parenthses a) au pass du subjonctif:


Je regrette que vous ne (prendre part) pas cette confrence ! Je m tonne q u il (partir) si tt. Je suis content que vous (lire) cet article sans dictionnaire. b) au plus-que-parfait du subjonctif : J aurais voulu que tu (crire) et q u ils (lire). I l doutait que je (planter) mes fleurs moi-mme.

I I I . Mettez les infinitifs l imparfait du subjonctif:


Les terres avaient besoin d un homme q u i les travailler. E t mme il parla haut plusieurs fois, soit q u il rver, soit q u il laisser schapper sa pen se par sa bouche, malgr lu i (M aupassant). I l le pria avec instance de ne le point quitter, ju sq u ce q u ils tre de retour Babylone (Voltaire). Micheline ne d it rien de peur que l incident ne tourner au scandale. Comme il faisait trs chaud dans la chambre nous demandmes q u on ouvrir les fentres.
1

besaciers purttori de desagi (vechi cuvnt francez).

285

IV . Remplacez les points par en ou y selon le sens de la phrase:


Mais j -.. ai fait mon am i, et il est m aintenant unique au monde (St. Exupry). Zadig n '.., pensa pas et la femme de l envieux... pensa beaucoup (Voltaire). Nous... parlerons ce soir. Je vais chez mon am i: on... fte son anniversaire. Le m arin v it dans une perptuelle victoire; c... est une de passer seulement sur l Ocan et de ne pas sengloutir; c...est une que d a l ler o il veut et de senfoncer dans les bras du vent contraire ; c... est une que de courir devant l orage; c .,.est une que d ... dormir et d ... tablir son pabinei. d tudes (V igny).

V. Traduisez les phrases suivantes:


La pluie tom bait flots, une pluie normande q u on aurait d it jete par une m ain furieuse (M aupassant). Celui-l est le seul dont j eusse pu faire mon am i (St. Exupry). I l ne soccupait pas plus des regards que sil et t seul dans un dsert (M aupassant). Cependant je ne saurais dire que ce ft de la peine que je ressentisse (Diderot). Elle dorm ait sans doute, et il a lla it la surprendre (Flaubert). Je sentais q u il a lla it m arriver quelque chose, sans oser le prvoir ou le comprendre (V igny).

V I. Traduisez en franais:
Lenin a m u rit, dar opera lu i va tri venic. P artizanii nu i-au trdat niciodat patria. M uncitorii din lumea ntreag nu pot u ita eroicul exemplu al com unarzilor; ei voiau ca legile s fie aceleai pentru toi.

V II. Rernplacez les points par les prpositions ou les articles qui manquent:
Nous avons visit un grand nombre... usines. Les travailleurs ... France sopposent ... fauteurs ... guerre. Ils n ont aucune envie ... faire ... guerre. Le peuple franais lutte... la paix, ... la dfense ... ses liberts dmocra tiques.

PARTEA A IV-a

39 - M E

LEON

P A Y S ET PEUPLES DU MONDE*
EU ROPE [oerap]

Pays

Capitale

Habitants 1

Adjtctif

(1) Albanie [albani] (Rpublique Popu Tirana [tirana] laire d Albanie) (1) Allemagne [almap] 1. R publique Dmo cratique Allemande Berlin 2. R publique Fd Bonn rale d Allemagne

Albanais

albanais,-e

[berl]i Allemands [bon] a llemand ,-e autrichien, -enne belge

J
Autrichiens Belges

(V) Autriche [otri/]


(la) Belgique [be^ikj

Vienne [vjen] Bruxelles [bryssl]

(la) Bulgarie [bylgari] (Rpublique Populaire de B u l Sofia [sofia] garie) (le) Danemark [dan- Copenhague [kopenag] mark] (1) Espagne [sspap] Madrid [madrid] (la) Finlande [fsld] H elsinki [slsinki] (la) France [rs] Paris [pari] (la) Grande-Bretagne 1 [grda^bratap] Londres [ldr] (lAngleterre)

Bulgares Danois Espagnols

bulgare danois,-e espagnol ,-e

Finnois ou F in finnois,-e ou finlandais,-e landais Franais franais,-e

Anglais

anglais,-e

* n acest tablou nu snt trecute dect o parte din rile i popoarele lum ii. 1 n lim ba francez, spre deosebire de lim ba rom n, numele de popoare se scriu cu m ajuscul cnd snt folosite ca substantive. 2 Precedat de articolul hotrt le, adjectivul are funcie de substantiv i denumete lim ba poporului respectiv: le franais = lim ba francez, le roumain lim ba rom n. Nu apar n acest tablou Ia rubrica adjective le russe = lim ba rus, le serbe = lim ba srb, Varabe = lim ba arab .a.
1 9 nv ai limba francez fr profesor

289

Pays (la) Grce [grs]

Capitale Athnes [aten]

H a b ita n ts

A d je c tif

Grecs

grec, grecque

(la) Hongrie [law Dgri] (Rpublique Popu Budapest laire Hongroise) [bydapest] (1) Ita lie [itali] Rom e [rom] Oslo [oslo]

Hongrois Italiens Norvgiens

hongrois,-e italien, -enne norvgien, -enne

(la) Norvge [narvej]

(les) Pays-Bas [psiw b a] (la Hollande) Am sterdam fia lad] [amsterdam] (la) Pologne [palap] (Rpublique Popu Varsovie laire Polonaise) [varsovi] (le) Portugal [partyLisbonne gal] [lisbon] (la) Roum anie [ru mni] (Rpublique Popu laire Roumaine) Bucarest [bykarest] (la) Sude [syed] (la) Suisse [sqis] Stockholm [stokolm] Berne [bern]

H ollandais

hollandais,

-e

Polonais

polonais, -e

Portugais

portugais, -e

Roum ains Sudois Suisses

roum ain, -e sudois, -e suisse

(la) Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki] (Rpublique Socia liste Tchcoslova- Prague [prag] que) (la) Turquie

Tchques Slovaques

tchque slovaque turc, turque

[tyrki] A nkara [kara] Turcs

(1) U n io n Sovitique [ynj sovjetik] ( .R .'S.S.) [yereses] Moscou [mosku] Sovitiques (la) Yougoslavie [jugoslavi] (Rpublique Socia liste Fdrative de Belgrade Yougoslavie) [belgrad]

sovitique

Y ougoslaves

yougoslave

290

Pays

C apitale

H a b ita n ts

A d j e c t if

A F R IQ U E [afrik] (T) Algrie [a^eri] Alger [alje] (Rpublique Algri enne Dm ocratique et Populaire) (T) E thiopie [etppi] Addis-Abba [adisabeba] (la) Guine [gine] (Rpublique de Conakry Guine) [konakri] (le) Maroc [marokj R ab at [raba] Algriens algrien, -enne

thiopiens (Abyssins, Abyssiniens) Guinens Marocains

thiopien, -enne abyssinien, -enne guinen, -enne m aro cain. -e

(la) R publique Arabe Unie [repyblik


^ a r a b ^ y n i]

Le Caire[l8 wker" gyptiens Tunis [tynis] Tunisiens

gyptien, -enne tunisien, -enne

la Tunisie [tynizi]

A S IE fazii (1) Afghanistan [af~ ganist] K ab oul [kabul] Afghans (la) Chine [J*in] (Rpublique Popu P kin [pek] laire Chinoise) (la) Core [kore] 1. R publique Popu laire D m ocrati Pyong-Yang que Corenne [ p P g .J ang] 2. Core du Sud (T) Inde [ed] Soul [seuil Indiens (la) NouvelleD e lh i [nuvel^ (ou Hindous) delij [sdoD jakarta [djakarta] Thran [teer] Tokyo [tokjo] Indonsiens Iraniens Japonais indonsien, -enne iranien, -enne indien, -enne

afghan,

-e

Chinois

chinois, -e

Corens

coreen, -enne

(V) Indonsie nezi]

(1) Iran

[ira]

(le) Japon [3 ap]

japonais, e

291

Pays

Capitale

Habitants

Adjectif

(la) Mongolie [m5goli] (Rpublique P o pu laire Mongole) Oulan-Bator [ulwbatar] (le) Vit-Nam [vjetw nam] 1 . R pub liqu e D mocratique, du VitNam H ano [ana] 2. Vit-Nam du Sud Saigon [saigo]

Mongols

m on go l,

-e

Vietnam iens

vietnam ien, -enne

A M R IQ U E DU N O R D [amerik] (le) Canada [kanada] (les) Etats-Unis t a ^ z wyni] (le) Mexique sik] [eW ashington [wo/ington] Mexico [meksiko] A M R IQ U E Cuba [kyba] La Havane [avan] Am ricains am ricain, -e O ttaw a [otawa] Canadiens canadien, -enne

(mekMexicains CENTRALE m exicain, -e

Cubains SUD

cubain,

-e

A M R IQ U E DU (1) Argentine 3 tin] [arBuenos-A ires [byenozer] Brasilia [brazilja] Santiago [stjago]

Argentins Brsiliens Chiliens

argentin, -e brsilien, -enne chilien, -enne

(le) Brsil [brezil] (le) C h ili [/ili]

(1) Equateur [ekwatoer] Q uito [kito] (le) Prou [peru] (1) Uruguay [yryge] L im a [lima] Montevideo [mtevideo]

quatoriens Pruviens Uruguayens

quatorien, -enne pruvien, -enne uruguayen, -enne

292

Pays

Capitale

H abitants

A d jec tif

OCANIE [oseni] (1*) Australie [ostrali] Canberra [kdbera (la) Nouvelle Zlan W ellington de [nuvel^zeld] [wslingtonj Australiens australien, -enne

No-Zlandais

no-zlandais,-e

VOCABULAIRE l Allemagne [almap] Germania l Autriche [otri/] Austria l Espagne [espaji] Spania la Grande-Bretagne [grda^bratap] Marea Britanie l Angleterre [glatsr] Anglia la Hongrie [5gri] Ungaria les Pays-Bas [psiwba] Olanda la Suisse [sqis] Elveia la Tchcoslovaquie [t/ekoslovaki] Cehoslovacia le Brsil [brezil] Brazilia

LEXIQ U E

Numele m ajoritii rilor snt, n limba francez, foarte asem ntoare sau chiar identice cu numele lor n limba romn. Cu toate acestea exist i unele excepii. De exemplu:
Germ ania E lveia O landa Ungaria = = =

VAllemagne la Suisse les*' Pays-Bas la Hongrie

Numele capitalelor unor ri snt adeseori identice cu cele din limba romn, alteori foarte apropiate. Atragem ns atenia asu pra unor deosebiri:
Bucureti = M oscova = Paris = (nu Londra = Atena =

Bucrest Moscou
P a ri(s )

Roma ~ Home Varovia = Varsovie Haga = La Haye Cairo = Le Caire Phenian = Pyong-Y ang

se pronun s final) Londres Athnes

n general, n limba francez, numele de orae urmeaz orto grafia i pronunarea numelui din limba respcctiv (pentru limbile cu alfabet latin). Numele unor orae (n special italiene) snt ns uor modificate:
Florence, Naples, M ila n , T urin, Bologne, M unich, Nuremberg, Barcelone, Cracovie, lassy (Iai) etc.

293

G R A M M A IR E

Articularea num elor geografice

a) Snt ariculate numele de ri, regiuni i provincii, numele oceanelor i al unor mri, precum i numele de muni i ape curg toare:
la France, le Japon la Bretagne, la Touraine, la Transylvanie V (ocan) Atlantique, la Mditerrane, la Baltique les Carpates, les Alpes, l'Everest le Danube, le R h in , la Seine, la Volga.

b) nu snt, n general, articulate numele de orae:


Lyon, Marseille, Leningrad, M ila n , New York, Oslo

Fac excepie: La Haye, Le Caire, Le Havre, La Rochelle etc.


Observaie. Numele de orae snt articulate un atrib ut: cnd snt determinate de

le vieux Paris, la Rome d Auguste

c) Dintre numele de insule unele snt articulate, iar altele nu:


la Sicile, la Crte, les Balares, la M artinique, les Philippines dar Cuba, M alte, Madagascar, Ceylan, Jersey, Guernesey etc.

Genul num elor geografice

a) Numele de ri terminate n e snt feminine:


la Roumanie, la Grce, la Pologne, l'Argentine, la Bolivie etc.

Face excepie le Mexique. Celelalte nume de ri snt de genul masculin:


le Danemark, le Canada, le Togo, le Pakistan etc. b) Numele de orae franceze snt considerate de genul masculin: Paris est beau. Marseille est grand.

I)e asemenea snt considerate ca masculine numele de orae strine, cu excepia color terminate n -e:
Bucarest est visit par de nombreux touristes. Londres est habit par plusieurs m illions d habitants.

Se spune ns: Rome est belle. Genul numelor de Orae nefiind ntotdeauna bine stabilit, gre elile pot fi evitate folosindu-se expresia: la viile de...:
L a ville de Prague est pleine de souvenirs historiques.

c) Genul numelor de ape curgtoare este fie masculin, fie feminin:


le Rhne, la Loire, le N il, la Brsina.

d) Numele de muni snt, n general, de genul masculin:


le Parnasse, le Mont-Blanc, le Caucase, les Apennins

Fac excepie: les Alpes, les Carpates, les Vosges, les Pyrnes, les Andes etc., care snt de genul fem inin. Le verbe vivre (a tri)
In d ica tif

prsent

Imparfait

Pass simple

je vis tu vis il vit


nous vivons vous vivez ils vivent
Pass compos

je vivais tu vivais il vivait nous vivions vous viviez ils vivaient


Futur

je vcus tu vcus il vcut nous vcmes vous vctes ils vcurent

j'a i vcu tu as vcu il a vcu nous avons vcu vous avez vcu ils ont vcu
Subjonctif

je vivrai tu vivras il vivra nous vivrons vous vivrez ils vivront


Im p ratif

Prsent

que je vive que tu vives q u 'il vive que nous vivions que vous viviez qurils vivent

visl vivons vivez !


, Participe

i..s e m

Pass

vivant

vcu,~e

295

E XERC ICES

I . Compltez les propositions suivantes par les mots ncessaires:


Berne est la capitale de la ... La capitale de la R publique Populaire Polonaise est ... Moscou est la capitale de 1... La capitale de la Grce est ... Lisbonne est la capitale du ... La capitale de la R publique Dmocratique du Vit-Nam est ... Pkin est la capitale de la ...

II. Traduisez en franais:


a) Canada se gsete n Am erica de Nord. B razilia are o capital nou. Principalele orae ale Ita lie i snt R o m a , M ilano, F lorena, Neapole, Torino, Bologna.
1) H o m n ii snt m nd ri de capitala lor, Bucureti. Noi studiem fran cez. Poporul englez a dat lu m ii pe Shakespeare. H erzenafost rus. Chopin a fost polonez. R o m nia a dat lu m ii pe George Enescu, B rncui, Caragiale, Eminescu. R u ii au dat lu m ii pe Pukin, Gogol, Tolstoi, Turgheniev si a li m ari scriitori.

I I I . Traduisez en roumain:
La France stale sur une tendue harmonieuse et rgulire. Des Alpes aux Pyrnes, l o jadis stablirent des colonies hellniques et par o pntra la civilisation latine, la France est un pays mditerranen. Par ses frontires de l Est elle est ouverte aux changes avec le monde germanique. Les plaines du Nord l unissent, l Europe septentrionale. La Manche la relie la Grande-Bretagne. L Ocean A tlantique lu i ouvre le chemin vers l Afrique et TAmrique lointaine.

ANECDTE

la porte d un htel, on lit: Ici l on parle franais, anglais, russe, italien, allemand, sudois, espagnol, roumain, chinois etc. Oh ! demande l htel un voyageur tonn, qui donc parle toutes ces langues ici? Mes clients, parbleu !
PROVERBE

I l faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.


Trebuie s mnnci pentru a tri i nu s trieti pentru a mnca.

296

40-ME

LEON

SUCCS DES SPORTIFS ROUMAINS Les sportifs roumains ont obtenu des succs remarquables au cours de ces dernires annes. Dans la priode 1958 1964, plusieurs records du monde ont t battus par les sportifs roumains, qui ont gagn en outre des titres de champions olympiques,de cham pions du monde, europens, balkaniques ou de champions du monde universitaires. Aux Jeux mondiaux universitaires de 1961, qui ont runi 32 pays, les tudiants roumains ont occup la deu xime place. Aux Jeux Olympiques, la plus grande comptition sportive internationale, nos reprsentants ont fait preuve d une valeur leve. Malgr le nombre accru des pays participants et en dpit de la valeur croissante des concurrents, les sportifs roumains ont occup chaque dition des places excellentes au classement gnral par nations ( Helsinki, Melbourne, Rome et Tokyo.) Si l on compare les rsultats obtenus par notre pays aux Jeux Olympiques, avant et aprs le 23 Aot 1944, on constate q u en un demi-sicle de rgime bourgeois-fodal, nous avons obtenu 2 mdailles-lune d argent et l autre de bronze tandis q u en douze ans seulement, les sportifs de la Rpublique Populaire R ou maine ont gagn 39 mdailles dont 11 mdailles d or.

Lancement du javelot
297

Natation (brasse)

Aviron

t> !

L/ V
E scrim e

Equitation

Gymnastique

Ski

Boa

Patinage

V O CA BU LA IR E rem arquable [ramarkabl] rem arcabil en ontre [nwutr] n plus, pe de asupra le titre [titr] t it lu l le cham pion [/pj] cam pionul l quipe (/. ) [ekip] echipa la preuve [proev] proba, dovada accrotre [akrwatr] a m ri, a spori en dpit de [^depi^da] n ciuda accru, -e [akrv] sporit, - croissant, -e [krwas] m rit, - le classement [klasm] clasamentul tandis que [tdi^ka] n tim p ce la m daille [medaj] m edalia

l athltisme (m.) [atletism] atletis m ul la haie [s] gardul la course de relais [kurs^da^ralsj tafeta le lancement du javelot [lsmw dyw 3 avlo] aruncarea suliei saut en hauteur [sow wotr] sritura n n lim e la perche [per/] prjina la natation [natasjS] n ataia nage sur le dos [na3 ^ s y r ^ la wdo] pluta brasse [bras] bras (not)

le plongeon du trem plin [pl33 dy trplj sritura de la tram bu lin le cyclisme [siklism] ciclism ul l escrime (/.) [eskrim] scrima l quitation (/.) [ekitasj] clria la gymnastique [jimnastik] gimnas tica le football [futbal] fotbalul le ski [ski] schiul la boxe [boks] boxul le canotage [kanota3 ] canotajul le tennis [tenis] tenisul le patinage [patina 3 ] p a tin a ju l

Expressions et mots usuels


marquer un but lentranement ( m.)
a marca un gol antrenam entul

300

L E X IQ U E Celui qui pratique l athltisme est un athlte la natation nageur la boxe boxeur le football footballeur le cyclisme cycliste la gymnastique gymnaste le ski skieur le patinage patineur l escrime escrimeur le tennis tennisman l quitation cavalier Observaie. Substantivul boxe este n lim ba francez de genul feminin.

Sufixe (Suffixes) Sufixele snt m binri de sunete (uneori un singur sunet) care, ataate la sfritul unei rdcini, formeaz cuvinte noi, fie cu alt valoare gramatical fa de cuvntul de baz, fie cu sens diferit. Sufixul -eur indic:

a) calitatea: rougeur, blancheur, valeur, candeur; b) pe cel care face o aciune: monteur, soudeur, nageur, coiffeur, danseur, conteur.
Sufixul -ge indic:

a) b) c) d)

o aciune: lavage, nettoyage, dmarrage, atterrissage, patinage; rezultatul unei aciuni: ouvrage, langage, surmenage; o calitate: courage; un substantiv colectiv: feuillage. Fam illes de mots
la nage ( f.) no tul nager (vb.) a nota le nageur (m .) nottorul la nageuse ( f.) nottoarea le patinage ( m .) p a tin a ju l patiner (vb.) a patina le patin ( m .) patina le patineur ( m .) patinatorul la patineuse ( f .) patinatoarea la patinoire ( f .) patinoarul

301

G R A M M A IR E

Folosirea prepoziiilor constituie una dintre dificultile lim bii franceze, avnd n vedere faptul c n multe construcii limba romn folosete alte prepoziii dect echivalentul lor, ca sens, din limba francez. De exemplu:
Les sportifs roumains ont occup des places toujours meilleures au classe ment gnral par nations.
Sportivii rom ni au ocupat locuri tot m ai bune n clasamentul general pe n a iu n i.

A se compara ue asemenea :
sritur cu prjina vecin cu ... a lovi cu piciorul un om cu pretenii a lua drepl confident a se interesa de o chestiune a cnta la pian (vioar) a p riv i pe fereastr a cumpra pe credit a ctiga 1 0 franci pe zi

saut la perche voisin de ... frapper du pied un homme prtentions prendre pour confident s intresser une question jouer du piano ( violon) regarder par la fentre acheter crdit gagner 10 francs par jour

Uneori n limba francez se folosete prepoziia acolo unde limba romn utilizeaz o construcie fr prepoziie:
a juca fotbal (tenis) luna decembrie oraul Praga a cumpra ieftin

jouer au football ( tennis) le mois de dcembre la ville de Prague acheter bon march

Ream intim construcia cazurilor genitiv i dativ, la care n limba francez se folosete ntotdeauna prepoziia de i, respectiv, :
curtea fabricii a aparine u n u i partid

la cour de la fabrique appartenir un parti

n unele cazuri, n limba francez nu se folosete nici o prepo ziie, n situaii n care limba romn utilizeaz o construcie pre poziional :
ntr-o zi intr-o iarn a vorbi despre literatur a pleca cu rania n spate a locui pe strada Pcii un jour un hiver parler littrature partir sac au dos habiter rue de la P aix

Nu exist reguli precise privitoare la folosirea prepoziiilor n limba francez. Cu toate acestea, unele verbe introduc n mod constant complementul indirect cu ajutorul prepoziiei , iar al tele cu ajutorul prepoziiei de. 302

Se construiesc cu prepoziia verbele: accder, aspirer, chapper nuire, obir, penser, plaire, prtendre, rsister, renoncer, ressembler succder, survivre etc. Se construiesc cu prepoziia de verbele: hriter, jouir, profiter, triompher, semparer, sindigner, se moquer, soccuper, se servir, se souvenir etc.

E XERC ICES

I. Indiquez les noms termins en -eur qui drivent des verbes:


danser, sauter, boxer, conter, porter, penser, chauffer, souder.

I I . Indiquez les verbes dont drivent les noms:


coiffeur, flatteur, coureur, nageur, tireur, chasseur, skieur, patineur, joueur.

I I I . Traduisez en franais: a) La Jocurile Olimpice de la Tokio, echipa fem inin de atletism a rii
noastre a ocupat, locul al patrulea n clasamentul general pe n a iu n i. De dou ori campioan olim pic, lolan da Bala, deine i recordul m ondial la sri tur n nlim e. O tnr romnc de 17 ani a devenit campioan olim pic la aruncarea suliei. Ea a nvins numeroase atlete consacrate. In ara noastr au. {ost create cele m ai bune condiii pentru dezvolta rea tuturor sporturilor.

b) Oraul Bucureti are m ulte stadioane moderne. S tadionul R epu b lic ii" este vecin cu baza sportiv Progresul1 1 . Com petiiile sportive snt numeroase n luna septembrie. La fotbal este interzis s se ating balonul cu m na. P a tin a ju l se practic iarna. Iat-1 pe cam pionul nostru la sritura cu prjina. Ea se intereseaz de sport. Alexandru este m uncitor la uzinele Republica: dum inica el joac tenis sau cnt la vioar. E i locuiesc pe strada U niversitii.
ANECDOTE

Cest la maman d un boxeur qui tlphone au manager pour demander comment va son fils qui dispute un match: Comment a va? demande-t-elle. O .K .1 rpond le manager. Elle appelle nouveau dix minutes aprs. Comment a va maintenant? K .O .2 dit tristement le manager.
1 O .K . (O K a y ) [o keil foarte bine, 2 K .O . Knock out. perfect (expresie american),

303

Une quipe de football

yardien de but

r;

V>/
arrire-droit

JL

arrire central

arrir gauche

i
demi-droit

Ih

I I demi-gauche

M a

rfn
ailier droit

t v nT 7

intr(ieur) droit

avantcentre

intr(ieur) gauche

ailier gauche

41-ME

LEON

L ASSAUT DU COSMOS Depuis des millnaires, la pense de l homme sest efforce de pntrer dans les profondeurs de l Univers, car l homme a toujours prouv le besoin de connaissances, a voulu connatre sa place dans PUnivers, apprendre diriger les lois de la nature. Pour la premire fois dans l histoire, le 12 avril 1961, en Union Sovitique a t ralis l envol d un homme dans l espace. Le vaisseau cosmique ,,Vostok-l , ayant bord le pilote-cosmonaute Youri Gagarine, accomplit le tour du globe et atterrit heureuse ment sur la terre sovitique. L extraordinaire vol de Youri Gagarine autour de la Terre a t effectu en 108 minutes, et ces minutes ont branl le monde. Le premier cosmonaute du monde, Youri Gagarine, a ouvert l re de la conqute du cosmos. Moins de quatre mois plus tard, le cosmonaute sovitique Guerman Titov a accompli un nouveau vol cosmique, de plus longue dure cette fois-ci. Le 6 aot 1961, le vaisseau cosmique ,,Vost,ok-2, pilot par Titov, est plac sur une orbite autour de la Terre pour n atterrir que 25 heures et 18 minutes plus tard, aprs un voyage de 700 000 kilomtres, comprenant 17 rotations. La distance par courue par ,,Vostok-2 reprsentait un chemin approximativement gal celui qui spare la Lune de-la Terre. Le vol de Titov a d montr la possibilit d un sjour plus long de l homme dans l es pace cosmique. Au cours de la Dremire moiti de l anne 1962 les cosmonautes amricains J. Glenn et S. Carpenter partent aussi l assaut du cosmos accomplissant trois rvolutions autour de la terre. En aot 1962, Andrian Nikolaev et Pavel Popovitch ont effec tu le premier vol spatial en groupe, nouveau triomphe de la science et de la technique sovitiques. L Amricain W . Shirra est le dernier cosmonaute de 1962. Un autre Amricain, G. Cooper, inaugure les vols spatiaux de 1963 effectuant 22 rvolutions autour de la terre. Le 14 ju in 1963 un nouveau cosmonaute sovitique, Valri Bykovski, est plac sur l orbite. Deux jours plus tard la premire femme-cosmonaute du monde, Valentine Trechkova, est lance dans l espace cosmique. Le 13 octobre 1964 un vaisseau cosmique sovitique a emport pour la premire fois un quipage de trois hommes: l ingnieurcolonel Komarov, le scientifique Foktistov et le medecin Egorov. 305

Les vols des prem iers cosm onautes sovitiques et am ric a ins fig u re ro n t p a rm i les plus grands vnem ents de l h istoire de la c iv ilis a tio n .

V O C A B U L A IR E

l assaut (m.) faso] asaltul le m illnaire [milensr] m ileniul la lo i [twa] legea lenvol (m.) [aval] zborul lespace (m. ) [sspas] spaiul la vaisseau vaicoA G ii cosmique nnemmua [veso^kosmik] L 'IC m iL 'l le nava cosmic accomplir [akplir] a ndeplini efectua branler [ebrle] a zgudui atterrir [atsrir] a ateriza" la conqute [kket] cucerirea

le vol [vol] zborul le sjour [seur] ederea (ntr-un loc) la rotation [rotasj] rotaia l'excutionf/. ) [egzekysj] executarea la p o u r s u i t e [pursqit] urmrirea, eaur tarea le rve [rsv] visul au-del de [odala_ds] dincolo de autour de [otur_daj n jurul le scientifique [sitifik] om ul de tiin

Sufixe
S u fix u l -ique form eaz adjective:
cosmique, tonique, nergique

S u fix u l -lion form eaz substantive:


civilisation, excution, contribution

Sufixele -ais, -ois, a in , -ien form eaz num e de popoare sau in dic apartenena la un ora, la o regiune etc.:
franais, bordelais, sudois, roumain, lorrain , italien, alsacien etc.

S u fix u l -aine in d ic : a) a p ro x im a ia : une dizaine ivreo zece), une trentaine (vreo treizeci) : b) v irsta: atteindre la soixantaine (a atinge vrsta de 60 de a n i).

Prefixe (PrfixesPrefixele snt m b in r i de sunete care. adugate la nceputul u n u i c u v n t, i m o d ific a sensul sau, m a i rar. categoria g r a m a tic a l . Prefixele lim b ii franceze snt m a i p u in numeroase dect sufixele

307

ei. (v. n C o m p e n d iul de gram atic o list a p rin c ip a le lo r prefixe i sufixe ale lim b ii franceze.) Ia t cteva prefixe: P re fix u l e.r/ra- cu valoare su p e rla tiv :

extraordinaire, extra-fin etc.


P re fix u l con-, corn-, col-, cor- (m p re u n ):

concourir, comprendre, collaborer, correspondre etc.

P re fix u l sur- (peste, supra, pe deasupra):

survoler, surcharger, surnom etc.


A celai sens l are i p refix u l super-:

superstructure, super-son etc.


P re fix u l sous- (sou-, sub-) are sensul contrar lu i super- i nseam n dedesubt", sub :

sous-directeur, soutirer, subordonner etc.


P re fix u l inter- (ntre):

international, interplantaire etc.

G R A M M A IR E

Acordul participiului trecut (Laccord du participe pass)


1. P a r tic ip iu l trecut neprecedat de u n verb a u x ilia r n d e p li nete fu n c ia de a d je c tiv i, ca atare, se acord n gen i n u m r cu s u b s ta n tiv u l pe care-1 de te rm in :

la distance parcourue... les travaux mens


2. P a r tic ip iu l trecut conju gat cu a u x ilia r u l tre se acord n gen i n u m r cu su biectul p ro p o ziie i:

le vaisseau cosmique... est plac sur une orbite... La nouvelle de la ralisation du premier vol cosmique est venue de l'Union Sovitique. Gagarine et Titov sont partis lassaut du cosmos.
Observaie. Acordul participiului trecut al verbelor conjugate la dia->

teza reflexiv (tot cu auxiliarul tre) urmeaz reguli speciale, care vor fi studiate mai departe.

308

EXERCICES

I . Rpondez aux questions suivantes:


Savez-vous quelle est l anne qui marque le dbut de la conqute du cosmos? Quels sont les pays qui se sont lancs l assat du cosmos? Quel a t le premier pionnier du cosmos? Q u ont ralis les cosmonautes Nikolaev et Popovitch? Quel est le nom du cosmonaute amricain q u ia inaugur les vols spatiaux de 1963? Q ui a t la premire femme-cosmonaute du monde? Quand a eu lieu le premier vol d un quipage de trois hommes dans le cosmos?

n. Formez

des mots en ajoutant des suffixes aux mots suivants:

douze, cent, Marseille, Lyon, Irlande, Chine, Inde, M ilan, Amrique, Maroc, Hongrie, Egypte.

I I I . Formez des mots en ajoutant les prfixes sur- (ou super-), sous- (ou sou-, sub-) aux mots suivants:
porter, lieutenant, conscience, naturel, sol, tirer, abondant, estimer, vivre, nom , structure.

IV. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass en les accordant correctement, puis traduisez Vaide du dictionnaire:
La transition de la surface (clair) de la Terre au ciel compltement noir est d une beaut extraordinaire. La dure du vol de Gagarine tait (dtermin) d avance par le programme. La surface extrieure de la cabine est (recouvert) d une couche protectrice qui prvient la combustion. L a cabine est (dot) de trois hublots. Les hublots sont (muni) de verres rfractaires. Aprs la descente de l appareil ju sq u l altitud e (prvu), le systme d a t terrissage entre en jeu. Les recherches biologiques (effectu) par les hom mes de science ont fa it considrablement progresser l tude de l influence des vols cosmiques sur l organisme.

4 2 - M E

LEON

LA COMMUNE DE PARIS

Le 18 mars 1871, les Parisiens et les Parisiennes s'insurgeaient, contre la misre, sauvage. Ils se dressaient contre la trahison des gouvernants lches et des gnraux e a p itu la rd s. Ils se soulevaient avec audace et in tr p id it pour instaurer u n rgime de justice et de fratern it h u m a in e et dfendre la c ap itale contre les hordes prusiennes de l in v a sio n . Le peuple tr io m p h a it. 11 faisait de l H te l de V ille de P aris, le sige de son gouvernem ent, contrl par lu i, tr a v a illa n t pour lu i, gouvernem ent du peuple, par le peuple et pour le peuple.

Ctait la Commune.
La classe ouvrire et les progressistes de tous les pays saluaien t de leurs plus vives acclam atio ns les com m unards dans leur prem ire bauche de la socit socialiste. Trois m ois, la C om m une a lla it donner au m onde les m a g n ifiqu e s preuves de la capacit de la classe ouvrire de diriger, avec d vouem ent et a b n g a tio n , les affaires de la N a tio n . P uis la Com m une dut succomber au cours des farouches com bats de la dernire sem aine de m a i, la sem aine sanglante com m e on l a appele dep u is sous les coups rpts de l im m o n d e c o a litio n des forces r a ctio n n a ire s versaillaises de Thiers et des armes prussiennes de B ism a rc k . La rpression fu t froce. Les crimes les plus noirs des tyrans les plus barbares de l a n tiq u it plissen t devant les effroyables cruauts des prtendus civiliss de Versailles. M algr ses erreurs et ses faiblesses, la C om m une de Paris a o u vert le passage a u x forces de l a ven ir. E lle a dm ontr que les tra v a ille u rs taient capables de se gouverner eux-mmes. E lle a appris aux gnrations d hom m es q u i l on t suiv ie, la ncessit de l u n it et de l a llia n c e troite des ouvriers et des paysans. Les c o m b atta nts de la C om m une ont donc d roit la reco nnais sance ternelle des tra v a ille urs du m onde entier, pour la glorieuse page d histoire r v o lu tio n n a ire q u ils ont crite avec leur sang sur les pavs de P aris.
(D aprs F l o r i m o n d B o n t e,

Certitude de victoire)

310

VOCABULAIRE sinsurger [ssyrjc] a se rscula, a se rzvrti la misre [mizer] mizeria se dresser contre [swdresewktr] a se ridica m potriva la trahison [traiz] trdarea le gouvernant [guverna] conducto rul lche [1</] la, le gnral gnral] generalul capitulard,-e [kapitylar] la,-, ca pitulard, - se soulever [s9 ^sulve] a se ridica, a se rscula l audace (/. ) [lodas] ndrzneala l intrpidit (/. ) [lrepidite] curajul, ndrzneala instaurer [store] a instaura dfendre [defddr] a apra la horde [la^ord] hoarda l invasion (/. ) [svazjo] invazia triompher [trife] a trium fa; a n vinge rH te l de V ille [otslwdawvil] pri m ria le sige [sje3 ] sediul le gouvernement [guvernama] gu vernul contrler [ktrole] a controla l acclamation (/. ) [aklamasjo] acla m aia ; aclamarea l bauche (/.) [ebo/] schia; ncer carea m agnifique [mapilik] mre, -eat, m agnifie, -a le dvouement fdevum] devotamen tu l l abngation (/. ) [abnegasj] abnegaia l affaire (/. ) [afer] problema succomber [sykbe] a sucomba, a m uri farouche [faru/] slbatic, -, crud, - le combat [kba] lupta sanglant, -e [sgl] slngeros, -oas immonde [imd] murdar, -, dez gusttor, -oare la coalition [koalisj] coaliia ractionnaire [reaksjoner] reacionar, - la rpression [represj] represiunea froce [feros] slbatic, - noir, -e [nwar] (fig-) groaznic, - le crime [krim] crima l antiquit (/.) [tikite] antichitatea plir [plir] a pli la cruaut [kryote] cruzimea prtendu, -e [pretdy] pretins, -a l erreur (/. ) [err] eroarea, greeai*? la faiblesse [febles] slbiciunea le passage [pasa3 ] trecerea l avenir (m.) [avnir] v iito ru l l alliance (/. ) [alijs] aliana troit, -e [etrwa] strm t, - le combattant [kbat] lupttorul ternel, -elle (eternei] venic, - le pav [pave] caldarm ul, pavajul

Sufixe Sufixul -ard are, n general, un sens peiorativ:


capitulard, bavard, pillard, fuyard etc.

In unele cuvinte, ns, acest sufix nu are acest sens:


communard, campagnard, maquisard etc.

Sufixul -t, (-it, -t) indic o calitate:


capacit, fraternit, unit, libert, cruaut, beaut, fausset etc.

Sufixele -isme, -iste, frecvente i n limba romn, indic: pri mul o ideologie, o doctrin, un curent litrar etc., iar al doilea, pe adeptul acestei ideologii, doctrine sau curentului literar:
communisme , marxisme, socialisme, ralisme communiste, marxiste , socialiste, raliste

311

S u fix u l -iste form eaz i substantive care denum esc pe cel care practic o meserie: pianiste.
Observaie. N u n to td e a u n a aceste dou
De e x e m p lu, se spune: sufixe se pre zin t ca o pereche.

romantisme, dar romantique nazisme, dar nazi etc.

G R A M M A IR E

Acordul participiului trecut (L accord du participe pass)


P a r tic ip iu l trecut conjugat cu a u x ilia r u l avoir se acord d u p urm toarele re guli: a) P a r tic ip iu l trecut rm n e in v a ria b il cnd nu este n so it de u n com plem ent direct sau cnd com p le m e n tu l direct este aezat d u p el:
E lle a mang. Ils ont mang. La Commune de Paris a ouvert le passage... E lle a dmontr que...

b) P a r tic ip iu l trecut se acord n gen i n u m r cu com p lem e ntul direct care l preced:
Elle a appris aux gnrations d'hommes qui Vont suivie... (C om plem entul direct este l = la Commune). La glorieuse page d histoire qu'ils ont crite. (C om plem entul direct este qu(e) la page d histoire).

C o m p le m entu l direct care preced p a r tic ip iu l poate fi: a) pronum ele re la tiv que:
Les fruits que j ai mangs.

b) u n pronum e personal:
Mes amies, je les ai rencontres sur le boulevard.

c) u n su b stan tiv (n special n p ro p o z iii ex clam ative sau in te rogative) :


Quelle joie j ai eue!
Not. N u se face acord ul cu un com plem ent in d ire ct:

I l nous a envoy un paquet.


Observaie. In p ro p o z iiile de fe lu l: Fructele pe care le-am

mincat,

pronum ele personal cu fun cie de co m plem ent direct n u se e x p rim , n lim b a francez:

Les jruils que j ai mangs.

312

EXERCICES

I . Rpondez aux questions suivantes:


Q u est-ce que la Commune de Paris? A quelle date la Commune de Paris fut-elle instaure? Que voulaient les communards? Contre qui se dres saient-ils? Pourquoi la Commune succomba-t-elle? Quelle est l importance de la Commune?

II. E n utilisant le suffixe -t (-it, -t), indiquez les noms carrespondant aux adjectifs suivants:
bon, gal, cher, perspicace, subtil, ferme, solide, honnte, fertile, dur.

III. Mettez les verbes entre parenthses au participe pass, en faisant raccord ncessaire:
J ai (recevoir) votre lettre du 10 aot; celle du 20 ju ille t je ne l ai pas (recevoir). Les livres que tu as (acheter) cotent 45 francs. Ces person nes, je les ai (connatre) avant vous. Que de belles choses nous avons (voir)! Avez-vous (trouver) vos cls? Non, je les ai (garer). L mission que nous avons (couter) la radio tait (consacrer) aux jeunes. La fabrique que nous avons (visiter) est moderne.

IV. Traduisez en franais:


R evoluia pe care au fcut-o com unarzii a instaurat prim ul stat al pro letarilor. Com unarzii au lu ptat eroic, dar armata lu i Thiers i-a masacrat cu cruzime. Exemplele de eroism pe care le-au dat m uncitorii parizieni n-au rmas zadarnice. Versurile pe care Eminescu le-a consacrat Comunei din Paris fac parte din poezia m p ra t i proletar . Noi le-am citit i le-am nv at pe dinafar (par coeur).

43- M E

LEON

LA G RA M M A IRE
par EUGNE L A B IC H E

Caboussat, seul: ...jai rflchi ce que m a dit Machut... Je serais maire, le premier magistrat d rpajon ! puis conseiller gn ra l! puis dput!... et aprs? le portefeuille! qui S ait?... (Tristement.) Mais non! a ne se peut pas!... Je suis riche, considr, ador... et une chose soppose mes projets... la grammaire franaise!... Je ne sais pas... (Regardant autour de lui avec inquitude.) je ne sais pas l orthographe ! Les par ticipes surtout, on ne sait par quel bout les prendre... tantt ils saccordent, tantt ils ne saccordent pas... quels fichus caractres! Quand je suis embarrass, je fais un pt... mais ce n est pas de l orthographe ! Lorsque je parle, a va trs bien, a ne se voit pas... j vite les liaisons... A la campagne cest prtentieux... et dangereux... je dis: Je suis all ... ( I l prononce sans lier l s avec Va.) A h ! dame, de mon temps, on ne moisissait pas dans les coles... j ai appris crire en vingt-six leons, et lire... je ne sais pas comment... puis je me suis lanc dans le commerce des bois de charpente... je cube, mais je ne rdige pas... (Regardant autour de lu i.) pas mme les discours que je prononce... des discours ton nants!... Arpajon m coute la bouche ouverte... comme un imbcile!... On me croit savant... j ai une rputation... mais grce qui? grce un ange. Rlanche, paraissant: Papa... Caboussat, part: Le voici ! voici l ange ! Rlanche, tenant un papier: Je te cherchais pour te remettre le discours que tu dois prononcer au comice agricole. Caboussat: Si je suis rlu... Tu l as revu? Rlanche: Recopi seulement. Caboussat: O ui... comme les autres... (L'embrassant.) A h ! chre petite... sans toi !... (Dpliant le papier.) Comment trouves-tu le commencement? Blanche: Trs beau ! Caboussat, lisant: Messieurs et chers collgues, l agriculture est la plus noble des professions..." ( S arrtant.) Tiens! tu as mis deux s profession? Blanche: Sans doute...

314

Caboussat. Vembrassant: A h chre p etite !... (A part,) M o i, j avais m is u n t.., to u t sim p le m e n t. (Lisant.) ,,La p lus noble des professions/4 (Parl.) Avec deux s (Lisant.) J ose le dire,
celui q u i n aim e pas la terre, celui d o n t le c ur ne b o n d it pas la vue d une charrue, celui-l ne com prend pas la richesse des n a tio ns !... (S'arrtant.) Tiens, tu as m is u n t nations? Blanche: Toujours. Caboussat, Vembrassant: A h ! chre petite !... (A part.) M o i, j avais m is u n s to u t sim p le m e n t !... les t , les s ... ja m a is je ne p o u rra i retenir a I (Lisant,) L a richesse des n a tio n s ... (Parl.) avec u n t ...
V O C A B U L A IR E

maire [mer] prim arul magistrat [ma3 istra] m agistratul conseiller [koseije] consilierul dput [depyte] deputatul portefuille [portafoej] portofelul: a ic i: portofoliul m inisterial tristement [tristem] cu tristee considr, -e [ksidere] respectat, -, stim at, - l orthographe (/. ) [ortograf] ortogra fia le bout [bu] captul saccorder [sakorde] a se acorda fichu, -e [fi/y] prost, proast, ru, rea embarrasser [barase] a ncurca, a stnjeni le pt [pflte] aici: pata de cerneal

le le le le le

la liaison [lj ez] legtura dame! [dam] de ! m oisir [mwazir] a mucegi le bois de charpente [bw a^da^/arpt] lem nul de cherestea cuber [kybe] a face cubajul rdiger [red3 e] a redacta l ange (m.) [] ngerul remettre [ramstr] a ic i : a nm na le comice agricole [komiswagricol] consftuirea agricol rlire [reelir] a realege recopier [rakopje] a recopia dplier [deplije] a desface, a dezdoi (o stof, o hrtie) le papier jpapje] hrtia bondir [bdir] a sri, a face salturi la charrue [/ary] plugul

Prefixe
P re fix u l re-, u n u l d in tre cele m a i frecvente a tt n lim b a francez c t i n lim b a ro m n , in d ic de obicei o re pe tiie:
recopier, reprendre, revoir, redire, repartir, retlphoner, renaissance.

Acest prefix este uneori o rto g ra fia t r-: rlu, rexpdier, rdi ter etc., a lte o ri r-: ramener, rasseoir, rcrire, rallumer etc. sau res-: ressaisir etc. P re fix u l re- poate avea i alte v a lo r i. De e x em plu , el poate ex p rim a : napoierea: retourner, rapporter, racheter c o n tra riu l: ragir in te n s ita te a : remplir, raffoler.

315

G R A M M A IR E

Le verbe voir (a vedea)


Indicatif
Prtent

Imparfait

Pass simple

je vois tu vois il voit nous voyons vous voyez ils voient Pass compos j'a i vu tu as vu il a vu nous avons vu vous avez vu ils ont vu
Subjonctif

je voyais tu voyais il voyait, nous voyions vous voyiez i ls voyaien t Futur )ti verrai tu verras il verra nous verrons vous verrez ils verront
Impratif

je vis tu vts il vit nous vmes vous vtes ils virent

Prsent

que je voie que tu voies q u il voie que nous voyions que vous voyiez qu'ils voient

vois ! voyons j oyez f


Prsent

participi1

Pass

voyant

Observaie. 1* La

in dicativu l ^imperfect i la conjunctivul prezent (persoana I i a Il-a plural) verbul voir se ortografiaz cu yi. 2 La perfectul sim plu singular, verbul voir are aceleai forme ca i verbul vivre la in d icativ u l prezent: je vis, tu vis, il vit. 3. Se conjug la fel ca verbul voir , verbul revoir (a revedea) i verbele prvoir (a prevedea) i pourvoir (a nzestra, a procura), dar acestea dou din urm formeaz v iito ru l i condiionalul n mod regulat: je prvoirai, je pourvoirais. De asemenea, n um ai verbul pourvoir formeaz n mod diferit perfectul sim plu: je pourvus.

Le verbe croire (a crede)


In dicatif

Prsent je crois tu crois il croit nous croyons vous croyez ils croient

Imparfait

Pass simple

je croyais tu croyais il croyait nous croyions vous croyiez ils croyaient

je crus tu crus i l crut nous crmes vous crtes ils crurent

316

Pass compos

F u tu r

j'a i cru tu as cru il a cru nous avons cru vous avez cru ils ont cru
Subjonctif
Prsent

je croirai tu croiras il croira nous croirons vous croirez ils croiront


Impratif

que je croie que tu croies quil croie que nous croyions que vous croyiez qu'ils croient

crois I croyons !
cro yez!

Participe Prsent croyant

Pass cru,-e

Observaie. 1. Ca i verbul voir, verbul croire se ortografiaz eu yi. la indicativul imperfect i la subjonctivul prezent (persoana T i a Il-a plural). 2 . Nu trebuie confundat verbul croire (a crede) eu verbul crotre (a crete) care. la unele forme identice cu cele ale verbului croire, primete un accent circumflex, pentru a se deosebi de acesta. Astfel, la indica tivul prezent verbul crotre are urmtoarele forme: je cros, tu cros, il crot (la plural ns: nous croissons, vous croissez, ils croissent) ; la perfec tu l simplu: je crs ; la p articipiul trecut: cr. EXERCICES

I. En utilisant le prfixe re- (r-, r-), indiquez les ?nots forms partir de:
chercher, commencer, approvisionnement, appeler, conduire, approcher, embarquer, engager, peuplement, tablir, habiller, allonger.

I I . Formulez des questions pour les rponses suivantes :


Caboussat soccupait du commerce des bois de charpente. Il avait l am b itio n de devenir dput et mme ministre. Caboussat ignorait les rgles de l orthographe. Les participes surtout l embarrassaient. Ses discours taient corrigs par sa fille Blanche. De cette manire ses concitoyens le croyaient savant.

I I I . Faites entrer dans des phrases les verbes suivants:


nous avons v u ; je crois; vous verrez; il croyait; elles virent; ils ont cru; vois-tu? (ex.: Nous avons vu les dernires constructions de Bucarest.)

IV . Traduisez en franais:
R egulile pe care le-am n v a t nu snt grele. Totui tu nu le-ai aplicat corect. Ecaterina a devenit m ai atent de cnd cunoate regulile gram aticii. Ea n-a u ita t c unele verbe se conjug cu aux iliaru l tre. Gram atica pe care eu am studiat-o este foarte clar. Greelile comise de Caboussat le-am fcut i eu la nceput. Cte greeli ai gsit n scrisoarea mea? S tudenii au plecat la ar, pentru a ajuta la m uncile agricole.

317

A NE C DO T E

Visitant un muse d histoire d une grande ville amricaine, Mark Twain demeura profondment troubl devant une pe et ses yeux se mouillrent de larmes. Pourquoi cette motion? lui demanda un ami qui l accompa gnait. Parce que je me trouve devant l pe porte par notre grand George Washington. Mais d o sais-tu que cest son pe? Je la reconnais car je l ai vue aussi dans d autres muses amricains.

44-ME

LEON

UNE LETTRE D A L EX A N D R E DUMAS Alexandre Dumas, le clbre auteur des Trois mousquetaires" et du Comte de Monte-Cristo , pensait q u il pouvait deviner le caractre des gens par leur criture et prdire leur avenir. Il lisait attentivemnt les lettres et les autres papiers q u on lui apportait et disait quel tait le caractre de leurs auteurs. Un jour une dame lui montra une page de trs mauvaise cri ture et lui demanda de parler du caractre de l colier qui l avait crite. Madame, dit Alexandre Dumas, tes-vous la mre de ce gar on? Non, monsieur. Alors je peux parler franchement. Ce garon est paresseux, mchant, distrait, im poli, peu intelligent. Il ne fera jamais rien de bon. ces mots la dame clata de rire. L crivain, tonn, lui de manda l explication de sa gaiet. Monsieur, rpondit la dame, cest une page de la lettre que vous m avez crite quand vous aviez douze ans.
VOCABULAIRE le mousquetaire [muskater] muchetaru l

deviner [davine] a ghici r criture (/. ) [ekrityr] scrisul, scrierea

franchement [fi/m] sincer impoli, -e fpo 1i] nepoliticos, -oas clater (de rire) [eklatewda^rir] a izbucni (n rs)

la gaiet [gete] veselia

prdire [predir] a prezice

Prefixe negative (Prfixes ngatifs) n limba francez exist numeroase prefixe oare, adugate la un substantiv, adjectiv, adverb sau verb dau o valoare eonlrar cuvntului respectiv. Astfel:

(im-, il-, ir-):


activit actif poli

inactivit inactif im poli

proprement lgitime responsable

improprement illgitime irresponsable

319

non-: non-intervention, non-sens, non-valeur mal-: maladroit, malaisment, malhonnte m- ( ms-): mdire, mcontentement, mcontent, msestimer d- (ds-, dis-): dgot, dgonfler, dcharger, dsapprouver, dsaveu, discontinuer, disjoindre, discrdit, difficile a-: anormal, aptale
G R A M M A IR E

Corespondena timpurilor

la indicativ de l indicatif)

(Concordance des temps

Prin corespondena tim purilor se nelege raportul dintre tim pul predicatului unei propoziii subordonate i tim pul predicatului din regenta ei. Intr-o fraz, raportul temporal dintre aciunea verbului din subordonat i cea a verbului din regent poate fi de trei feluri: cele dou aciuni snt simultane ; aciunea din subordonat este anterioar ; aciunea din subordonat este posterioar. 1. Cnd verbul din propoziia regent se gsete la indicativ prezent sau viitor, n subordonat se folosesc, n limba francez, aceleai tim puri ale indicativului ca i n limba romn (prezentul, trecutul, viitorul): a) tiu c nvei franuzete. = Je sais que tu apprends le franais. b) tiu c ai nvat franu- = Je sais que tu as appris le franais. zete. c) tiu c vei nva franu- = Je sais que tu apprendras le zeste. franais. 2 Cnd verbul din propoziia regent se afl la indicativul trecut, n subordonat se folosesc, n limba francez, alte tim puri dect n romn i anume: a ) Indicativul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane:

E l credea c poate g h ic i caracterul oam e nilor. = I l pensait qu il pou vait deviner le caractre des gens.

Observaie. P en tru a se exprim a u n ad evr general, pe rm an en t v a la b il,


se poate to tu i fo losi n sub ord on at in d ic a t iv u l prezent: E l spunea c r z b o iu l este u n fla g el a l o m e n irii. = I l disait que la

guerre est un flau de l humanit.

b) Indicativul mai-mult-ca-perfect cnd aciunea din subordo nat este anterioar celei din regent:
M-a n tre b a t dac am terminat scrisoarea. = I l m 'a demand si j avas

fin i la lettre.

320

c) Condiionalul prezent, cnd aciunea din subordonat este posterioar celei din regent:
tia m c va sosi Ia tim jJ. = Je savais qu i l a rriv e ra it temps.

Corespondena timpurilor la indicativ


Timpul din propoziia regent Raportul temporal Timpul din propoziia subordonat prezent tre cu t (oricare tim p ) v iito r im perfect Timpul folosit In lim ba rom n n pro poziia subordonat acelai t im p acelai t im p acelai tim p

p rezent sau v iito r

( s im u lta n e ita te < a n te rio rita te l p o s te rio rita te


s im u lta n e ita te

tre c u t (oricare tim p )

a n te rio rita te poste rioritate

prezent (perfect com pus mai-mul-ca-perfect {(sau mai-mult-ca( perfect) c o n d iio n a l prezent v iito r

E X E R C IC E S

I. Remplacez les mots en italique par des synonymes:


A le x an d re D u m a s , l illustre a u te u r des T rois m ousquetaires1 1 , croyait q u il p o u v a it deviner le caractre des gens p a r leur criture. U ne dam e le questionna propos d caractre d u n lve d o n t l criture ta it fort m a u v a ise. Ce garon est peu travailleur, inattentif, grossier, bte, d it A le x a n d re D u m a s . E n e n te n d a n t les paroles de l c riv a in , la dam e se m it rire.

II. Indiquez le contraire des mots suivants:


ju s te , hon n te , m odr, s e m bla b le, p ro p o rtio n , lo gique , conscient, co n n a tre , le ttr , a lt ra b le , rem d iab le , m o r a l, contenter, facile .

III. Traduisez en roumain:


A n d r d is a it q u il s ta it repos, q u il ta it g a i et q u i l ir a it faire une excursion a ux alentours de Bucarest. Sa fem m e G a b rie lle ra c o n ta it c o m m e n t elle a v a it dcid son m a r i faire cette excursion. A n d r ne s a v a it pas que G a b rie lle a v a it d j to u t prpar. E lle d it q u i l f a lla it p a r tir ds le m a tin . Les deux espraient que le tem ps serait beau.

IV. Traduisez en franais:


tia m c E le n a este o elev b u n . E a mi-a spus c i place m u lt lite ra tu ra francez. M ih a i mi-a pro m is c-m i v a m p r u m u ta C ontele de Monte-Cristo1 1 . L a n c e p u t n-am crezut c aceast pies va f i a t t de interesant. Io a n a mi-a spus c a v z u t A v a r u l". 21 nvai lim ba francez fr profesor

321

Exercices supplmentaires
1. Voici les titres de quelques oeuvres clbres de la littrature fran aise. Pouvez-vous traduire ces titres en roumain?
Le m d e cin m a lg r lu i ( Molire) Les fourberies de S ca p in (M olire) Le m e n te ur (Corneille) L esprit des lois (Montesquieu) Le d ia b le b o ite u x (Lesage) Le je u de l a m o u r et d u hasard (M arivaux ) O n ne b a din e pas avec l a m o u r (Musset) Le pre G o rio t (Balzac) L a Chartreuse de Parm e ( Stendhal) L a dbcle (Zola) Lettres de m o n m o u lin (A . Daudet) Le liv re de m o n a m i (A . France) Le to u r d u m onde en quatre-vingts jours ( J . Verne) L m e enchante ( R . R olland) F ils d u peuple (M . Thorez)

2 Voici la traduction roumaine de quelques titres clbres de la littrature franaise. Pouvez-vous rtablir les titres originaux?
B o ln a v u l n c h ip u it (M olire) B u rg h e zu l g e n tilo m (M olire) Preioasele r id ic o le (M olire) N u n ta lu i F ig a ro (Beaumarchais) B r b ie r u l d in S e v ila (Beaumarchais) Scrisori persane (Montesquieu) Cei tre i m u c h e ta ri (A l. Dumas-pre) R o u i negru (Stendhal) I l u z ii pie rd ute (Balzac) Legenda v e a c u rilo r (V. Hugo) B a n ii (Zo la) In s u la m is te rio as ( J . Verne) F o c u l (Barbusse) C o m u n i tii (Aragon) L IB R E T E DE OPER IN S P IR A T E D IN L IT E R A T U R A FRANCEZ

Rigoletto de G . Y e rd i, d u p Le R o i s am use" de V. H ug o . Traviata de G. Y e rd i, d u p L a D a m e a u x c a m lia s " de A l. D um as-fils. Boema de G . P u c c in i, d u p Scnes de la v ie de bohm e" de H . Murger. Tosca de G. P u c c in i, d u p L a Tosca de V. Sardou. B rbierul din Sevilla de G. R o s s in i, d u p Le B arbier de S v ille " de
B e aum archais.

N u n ta lu i Figaro de W . A . M o zart, d u p Le m ariag e de Figaro de


Beaum archais.

Carmen de G. B iz e t, d u p C arm en" de Prosper M rim e. M anon de J . Massenet i M anon Lescaut de G. P u c c in i, d u p M an o n


L e sc a ut" de A b a te le Prvost.

45-ME

LEON

LA G A R E

SAINT-LA Z A R u

Il y a toute une ville dans les sous-sols de Saint-Lazare. Aux heures de pointe, une foule norme la traverse et em plit les escali ers latraux qui conduisent aux lignes de banlieue. Alors les pas et les pas des gens font un bruit d averse que dominent les glapissements du marchand de gaufres, les appels des vendeuses de fleurs ou de billets de loterie. Arrtez-vous, fermez les yeux, coutez les bruits des pas. Cra... cra... Les gens arrivent, les gens sen vont. Des millions de chemins croisent leurs fils. Des millions de visages se frlent. La foule ja illit de la bouche du mtro. Un torrent dvale les escaliers des quais. D o viennent-ils ceux-l? De Saint-Germain, de Bois-Colombes, de Garches, de Saint-Cloud, d Argenteuil? Un visage efface un visage. Ils pas sent devant vous. Ils deviennent le flot, la foule. ^ La foule sen va et la gare palpite comme un cur sombre. chaque pousse de fivre, cest--dire aux grandes heures de dpart et de retour, le cur dborde du sang noir de la foule ! Puis, il se calme un peu. Mais de temps autre, parce que des trains dbarquent leurs voyageurs, parce que les mtros se sont dlivrs en abondance, le cur senfle nouveau. Les pas griffent l asphalte. Les vendeuses crient, les camionneurs sinterpellent. 323

Il y a des noms, des appels briss qui survolent les ruisseaux de la foule. E t des bribes de conversations qui nagent dans les re mous, des confidences perdues, des mots oublis... Le soir, quand les boutiques ont mis leurs volets verts, quand les paquets de voyageurs se sont couls, quand la marchande de journaux a fait ses comptes, les sous-sols prennent leur habit de -solitude. Les replis de l ombre saugmentent peu peu. L archi tecture devient plus trange. Les pas rsonnent, les chos sveil lent, les lampes clairent mal. On se croirait dans un palais aban donn.
(Daprs P. V OCABULAIRE le sous-sol [su-sol] subsolul heure de pointe [ r^da^pw et] or de v rf la foule [ful] m ulim ea em plir [plir[ a umple la ligne [lin] lin ia la banlieue [bljf periferia l averse ( f . ) [avers] aversa le glapissement [glapism] ip tu l la gaufre [gofr] (el de pezmet eu ciocolat, croiser [krwaze] a ncrucia se frler [sa fraie] a se atinge uor, n treact le mtro [metro] metroul dvaler [deva le] a cobor le quai [ke] peronul effacer [efase] a terge le flot [fio] valu l sombre [sbr] sumbru, ntunecat la pousse [puse] accesul, puseul la fivre [fjevr] febra dborder [dbord] a se revrsa s'enfler [sfle] a se um fla griffer [grife] a zgria l asphalte (m .) [asfalt] asfaltul le camionneur [kamianr] camio nagiul survoler [syrvole] a zbura peste le 'ruisseau [rqiso] p ru l le bribe [brib] frntura le remous [ramu] vltoarea la boutique [butik] prvlia le volet [vole] oblonul le repli [rapli] cuta l cho (m .) [eko] ecoul clairer [eklere] a lum ina le palais [pale] p a la tu l Gamarra)

LEXIQ U E Vocabulaire ferroviaire le train express - trenul expres, accelerat le passage niveau - pasajul de nivel, bariera b iroul de baga la consigne je (de mn) le porteur - ham alul le visa - viza, vizarea agence de voyage -agenie de voiaj

le chemin de fer la voie ferre le tunnel le pont le rail drailler le guichet le quai le train omnibus

drum ul de fier calea ferat tunelul podul - ina a deraia ghieul peronul trenul personal

G R A M M A IR E Dublarea consoanelor

Dublarea consoanelor constituie una dintre principalele dificul ti ale scrierii lim bii franceze. 324

1. n unele cuvinte prezena unei consoane duble este dictat de motive fonetice. Astfel, n multe cuvinte sunetul s este redat printr-un s dublu:
cesser, chausse, tasse, presse etc.

Sunetul yod este redat n unele cuvinte prin l dublu:


fam ille, fille, bouillir etc.

2. Ortografia francez fiind etimologic, multe cuvinte care au consoan dubl n limba de origine se scriu cu dubl consoan i n francez: Cuvinte provenind din limba: terre (i toate cuvintele derivate: souterrain, terri latin: toire, terrestre, enterrer etc.), mettre (i cuvintele deri vate: permettre, transmettre, remettre etc.), lettre, anne, commode, ville, difficile, affluence etc. greac: ellipse, syllabe, programme italian: corridor, bouffon, ballet englez: tennis, tunnel spaniol: bizarre 3. Prezena unei consoane duble se explic uneori printr-o asimi lare de consoane care a avut loc n interiorul unui cuvnt :
carr (de la lat. quadratus) verre (de la lat. vitrum)

4. Se scriu cu consoan dubl cuvintele formate cu ajutorul pre fixelor. cnd consoana final a prefixului este identic cu consoana in iia l a rdcinii cuvntului de baz:
innombrable, innover, inn (prefixul in-)

De cele mai multe ori, consoana final a prefixului este asimilat consoanei iniiale a cuvntului de baz:
collaborer (cum + laborare) correspondre (cum + respondere) accoster (ad + coste) affronter (ad + front) illogique (in + logique)

5. Prezena unei consoane duble se datorete uneori derivrii. Astfel, substantivele sau adjectivele terminate n consoan dubleaz, n general, consoana la feminin:
paysan paysanne rel relle chat chatte sot sotte n u l nulle

325

Verbele derivate de la substantive sau adjective terminate n consoan dubleaz, de obicei, consoana nainte de a alipi sufixul verbal respectiv:
son sonner gros grossir patron patronner flot flotter

6. A m intim c adverbele care provin de le adjective terminate n -ant, -ent se scriu cu dublu m:
rcemment (de la rcent) constamment (de la constant) prudemment (de la prudent) e tc .
Observaie. R e g u lile m e n io n a te m a i
sus c o m p o rt i m u lte e x c e p ii.

EXERCICES

I. Ecrivez en franais en faisant attention aux doubles consonnes:


a cunoate, cunoaterea, a recunoate, com od, a incom oda d is c u ia , a c o m b ate, c o m b a ta n tu l, a dezbate, n e re g u lat, ir ig a ia , m ilio n a r , m ilig ra m , c a n ib a l, a a d u n a (cifre), in o v a to r.

H. Mettez au futur les verbes du dernier paragraphe du morceau de lecture La gare Saint-Lazare . IH .
sions:
q u a i, heure de p o in te , la bouche d u m tro , r a ils , t r a in o m n ib u s , la con signe.

Composez des phrases en y faisant entrer les mots et les expres

IV. Traduisez en franais:


L a P aris c irc u la ia a u to m o b ile lo r este in te n s . O p ro b le m greu de rezolvat este cea a p a rc rii (parking). P ie to n ii se strecoar cu greutate p rin tre m a in i. M e trou l uureaz m u lt c irc u la ia p a riz ie n ilo r. n Paris e xist m u lte auto b uze , d a r n u exist n ic i trole ib uze n ic i tra m v a ie . D a c v o m merge p n la c a p t (terminus), m e tro u l ne va duce n pe rife riile P a r is u lu i. M u l i p a r iz ie n i folosesc calea a pe i c irc u ln d cu vaporaele (bateaux-mouches) de pe Sena. P aris u l are m u lte g ri i d o u ae ro po rturi in te rn a io n a le : O r ly i Le Bourget.

326

LECTURE SU PPLM EN TAIRE


DAN S L A RUE Il est d iffic ile parfois de s orien ter dans les rues d une grande v ille , mme si vous l habitez depuis bien longtem ps. Ce sont sur to u t des personnes en v is ite qui sont em barrasses. V oici les fo r m ules usuelles dont on se sert pour ne pas se perdre (sgarer) dans les rues d une grande cit inconnue: P ardon, m onsieur (m adam e, m adem oiselle, mon p e tit etc.), voudriez-vous m indiqu er la rue N ., s il vous p la t? Quel est le chem in le plus court pour a lle r la place N. ( l Opra)? D itesm oi, s il vous p la t, com m ent a rriv e r la place N. (prs du muse L ..., ju sq u au th tre N.)? P ar o dois-je passer pour gagner...? Q uelle rue doit-on prendre pour a lle r au parc N.? Cette rue me con duira-t-elle .la place N .? Est-ce lo in pour a lle r b o u levard N.? Y a -t-il un tram qui a ille dans la direction d e ...? ( la gare N .?). Est-ce que l autobus N o... pass loin d ici? P ar o est la bouche de m tro? O dois-je descendre pour a lle r rue N.? P ourriez-vous me renseigner sur l autobus prendre pour a rriv e r place N.?

PARIS
... V o u savez la chance d h a b ite r P aris. C est une v ille m agnifique. O ui, elle est b ien b e lle , d it B arbassou, m ais elle est bien grande. E lle est grande en e ffe t, d it M. V ern jou, e t on y tro u v e des q u a rtie rs tr s d iff re n ts depuis les q a rtie rs du cen tre, tr s anim s e t trs b ru y a n ts ju s q u certain s au tres o l on se ro ira it to u t coup dans une v ille de p ro vin ce p lu t t calm e et endorm ie. Il y a les beaux q u artiers rsid en tiels et d au tres au x rues beau coup plus tro ite s e t populeuses__ P aris change de visage su iv a n t les q u a rtiers. I I . y a le v ie u x q u a rtie r du M arais avec ses h tels h isto riq u es, il y a le P aris des r v o lu tio n s, le Faubourg S t-A n to in e o h a b ita ie n t a u trefo is beaucoup d o u vriers e t de pe tit s a rtisa n s... la fin du X lX - m e sicle et au dbut du X X -m e les grandes usines se sont con stru ites la p rip hrie de la c a p ita le ... D o une fo rte co n cen trations de po p ulatio n o u vrire au to u r de P aris, dans les banlieues su rto u t au n o rd : A u b e rv illie rs , St-D en is, St-O uen, C lic h y , L e va llo is, C ourbevoie, A snires, C olom bes, A r^ e n te u il... Au to ta l, c est une p o p u latio n norm e. P ou r P aris, 3 m illio n s d h a b ita n ts. P ou r l agglom ration p a risi en n e: plu s de 5 m illio n s.
Pierre G a m a r r a (Berluretle contre Tour E iffe l)

46 - M E

LEON

H IS T O IR E DE CHASSE J ai toujours pens que vous tiez un sportsman, mais avezvous rellement chass? Comment rellement chass? J ai tu peu prs tout ce q u un chasseur peut tuer, depuis l lphant jusquau tigre et au lion. Je ne vous ai jamais racont l histoire de mon premier lion? Jamais, mais je crois que vous allez le faire. J tais Johannesburg et dsirais faire partie dun club de chasseurs o j avais beaucoup d amis. Mais on ne pouvait devenir candidat de ce club q u en tuant au moins un lion. Je par tis donc charg de plusieurs fusils et, le soir, me mis l afft, prs d une petite rivire dans laquelle un lion venait toujours boire. Une demi-heure avant m inuit, j entends un bruit de branches et au-dessus d un buisson apparat la tte du lion. Il m avait senti et regardait de mon ct. Je tire: la tte disparat derrire le'buisson, mais une minute aprs remonte. Un second coup: mme rsultat. L anim al effray, cache sa tte, puis la dresse nouveau. Je restais trs calme: j avais seize coups tirer dans mes diffrents fusils. Troisime coup: mme rsultat. Quatrime coup: mme rsultat. Je m nerve, je tire plus mal. Le rsultat est que, aprs le quinzime coup, l animal redresse encore la tte. Si je manque le dernier coup, je serai mang. J attends un instant pour me calmer, puis je tire. L anim al tombe... Une seconde... deux... d ix ..., il ne reapparat pas. J at tends encore un peu, puis, triom phant, je me prcipite, et devinez ee que je trouve derrire le buisson... Le lion. Seize lions, et chacun d eux avec une balle dans l oeil. Voici l histoire de mon premier lion.
D ' a p r s A. M a u r o i s Les Silences du colonel Bramble VOCABULAIRE la chasse [Jas] vntoarea le sportsman [spartsmen] sportm an u l, sportivul le chasseur [Jasr] v nto rul l lphant (m .) [elef] elefantul le tigre [tigr] tig ru l le lio n [lj[ leul charger [Jar 3 e] a ncrca le fo sil [fyzi] puca se mettre a l afft (sa m s tr _ a _ la fy ) a se pune la pnd la rivire [rivjer] ru l le buisson [bijisS] tu fiu l remonter [ramSte] a reapare effrayer [efreje] a speria cacher [ka Je] a ascunde tirer [tire] a trage redresser [radresej a redresa m anquer [inke] a nu nim eri triom phant [triOf] triu m ftor

328

Familie de mots
deviner (vb .) a ghici le devin (m .) ghicitorul la devineresse ( f .) ghicitoarea (persoana) l.a devinette ( f .) ghicitoarea (jocul)
le nerf ( m .) nervul nerver (vb .) a enerva l nervement ( m .) enervarea nervant, -e ( a d j.) enervant

G R A M M A IR E

Regula lui si condiional (La rgle de ,,si conditionnel) Dup conjuncia si (dac) care introduce propoziii condiionale, n limba francez se folosesc alte moduri i tim puri dect n limba romn i anume: a ) Ii) locul condiionalului prezent din limba romn, n limba francez se folosete indicativul imperfect:
Dac a i merge m ai repede, ai ajunge la tim p. = i tu marchais plus vite, tu arriverais temps.

In propoziia regent se foiosete acelai tim p ca n limba romn (condiionalul prezent). Raportul temporal exprimat este de simul taneitate. b) In locul viitorului din romn, n limba francez se folosete indicativul prezent:
Dac vei merge m ai repede, vei ajunge la tim p . = S i tu marches plus vite, tu arriveras temps.

V. i exemplul din text: Si je manque (dac nu voi nimeri) le dernier coup, je serai mang. n propoziia regent se folosete acelai tim p ca n limba ro mn (viitorul). Raportul temporal exprimat este de posterioritate. c) n locul condiionalului trecut din limba romn, n limba francez se folosete indicativul mai-mult-ca-perfect:
Dac ai fi mers m ai repede, ai i ajuns la tim p. = Si tu avais march plus vite, tu serais arriv temps.

n propoziia regent se folosete acelai tim p ca n limba romn (condiionalul trecut). Raportul temporal exprimat este de anterio ritate, fiind vorba de o aciune nerealizat.
Observaie. n locul in d ic a tiv u lu i mai-mult-ca-perfect se poate folosi, dup si, condiionalul trecut forma a Il-a: S il et m arch plus vite, il serait arriv temps.

329

Not&. 1. D up si condiional nu se folosete niciodat viitorul sau condiionalul (afar de excepia m enionat m ai sus). 2. Nu orice si este un si condiional". De m ulte ori conjuncia si introduce o propoziie interogativ indirect (si interrogatif). n acest caz nu se m ai aplic regula lu i si condiional", ci regula general a corespondenei tim p u rilo r: Je me demande si j arriverai temps. I l ne savait s 'il irait au thtre. E XERC ICES

I. Nommez en franais dix animaux sauvages. I I. Prononcez rapidement: il faut q u un chasseur sache chasser. I II . Traduisez en roumain:
Si nous lisions chaque jour trois pages en franais, nous apprendrions plus vite cette langue. Si la Roum anie n tait pas devenue un tat de dmocratie populaire, elle serait reste un pays retardataire. Si vous revenez l anne prochaine Bucarest, vous trouverez la ville change.

IV . Traduisez en franais:
Vom deveni b u n i tehnicieni dac vom m bin a (combiner) m unca la coal cu munca n fabric. Dac a i fi p riv it m ai atent, a i fi vzut racheta cosmic. Dac Dunrea n-ar curge prin ara noastr, R o m nia ar fi lipsit (dpourvue) de o nsemnat cale de navigaie. V om reui s ndeplinim .sarcinile p la n u lu i nainte de termenul fix at, dac vom lucra cu drzenie.

V. Mettez le verbe entre parenthses au temps convenable:


S i j (avoir) u n levier, je soulverais le monde, disait Archimde. S il te (demander) boire, tu lu i donneras ceci. S il (couter) attentive m ent il aurait entendu un murmure confus. Si vous (revenir) d ici un' mois vous trouverez la maison btie. Si la Commune de Paris n (faire) des fautes, elle aurait dur plus longtemps. Nous pourrions aller la promenade sil ne (pleuvoir) pas si tort."

LECTURE

S U P P L M E N T A IR E

LA R O N D E Si toutes les filles du monde voulaient se donner la m ain, tout autour de la mer elles pourraient faire une ronde. Si tous les gars du monde voulaient bien tre marins, ils ferai ent avec leur barque un joli pont sur l onde. Alors on pourrait faire une ronde autour du monde, si tous les gens du monde voulaient se donner la main.
P a u l Fo r t

(Ballades franaises)

47-ME

LEON

UNE VASION

Le passage suivant, extrait de la trilogie d'Alex Tolsto Le chemin des tourments 1, relate l'vasion de Tlguine, de Joukov et de Melchine, capturs et condamns mort par les Allemands.
Joukov, prends le fusil ! cria Tlguine en saisissant brasle-corps son soldat d escorte; il le souleva en l air et le jeta avec force contre le sol ; en quelques bonds il atteignit l automobile o Melchine luttait ave.c le soldat pour lui arracher son fusil. Ivan Ilitch prit son lan et frappa du poing le soldat au cou; l autre gmit et saffaissa. Melchine empoigna le volant, appuya sur les pdales. Ivan Ilitch v it distinctement Joukov qui, un fusil entre les mains, montait dans l auto; le petit chauffeur qui rasait le mur puis disparaissait dans la porte de la Kommandatur ; une lon gue face tordue, monocle l il, dans l encadrement de la fentre; la petite silhouette du commandant qui avait bondi sur le perron, un revolver dansant dans sa m ain... Une dtonation, une autre... Manqu. Manqu. Manqu". On et dit que l automobile avait ses roues enracines dans la tourbe. Mais les engrenages grincrent. La voiture bondit. Tlguine bascula sur le sige de cuir. Le vent lui souffla plus fort au visage, la gurite raye et la sentinelle se rapprochaient rapidement; le soldat m it en joue. Pan ! La voi ture passa comme un ouragan. En arrire, dans la cour du camp, des soldats couraient, tombaient sur un genou. Pan ! Pan ! Pan ! Les dtonations se faisaient plus faibles. Joukov se retourna et menaa du poing. Mais le sinistre carr des baraquements devenait toujours plus petit, plus bas; au tournant le camp disparut. Audevant des fugitifs dfilaient toute allure des poteaux, des buis sons, des bornes kilomtriques. Melchine se retourna ; son front, ses yeux et sa joue taient ensan glants. Il cria Tlguine: Tout droit? -Tout droit et aprs le petit pont, droite, vers la montagne.
1

T itlu l romnesc: Calvarul".

331

V OCA BU LAIRE l vasion (/. ) [evazj] evadarea le passage [pasa] pasajul, fragmen tu l extraire [skstrsr] a extrage la trilogie [trilaji] trilogia le tourment [turm] chinul, suferin a, durerea relater [ralate] a povesti, a relata capturer [kaptyre] a prinde, a cap tura condamner [ko dane] a condamna le fusil [fyzi] puca saisir [sszir] a ic i : a apuca bras-le-corps [awbraw Iawkor] la trn t l escorte (/. ) [sskort] escorta soulever [suive] a ridica le bond [b] sritura, saltul atteindre [atedr] a atinge arracher [ara/e] a smulge le poing [pws] pum nu l gm ir [emir] a geme saffaisser [safsse] a se prbui empoigner [pwape] a apuca, a pune m na pe le volant [vola] volanul appuyer [apqje] a apsa la pdale [pedal] pedala le chauffeur [/ofcer] oferul raser [raze] aici: a atinge n treact tordu, -e [tordy] s tr m b a t,-; aici: schimonosit le monocle [monokl] m onoclul l encadrement (ro.) [kadram] aici: pervazul la dtonation [detonasj] detuntura m anquer [mke] aici : a nu nimeri la roue [ru] roata enracin, -e [rosine] nrdcinat, - la tourbe [turb] turba l engrenage (m.) [grana3 ] angrenajul grincer [grse] a scri basculer [baskyle] a se legna le sige [sjsj] aici: jil u l le cuir [kxir] pielea la gurite [gerit] ghereta ray, -e [reje] vrgat, - la sentinelle [stinsl] santinela mettre en joue [m e tr^^ju ] a ochi pan [p] pac ! l ouragan (m.) [urag] uraganul le camp [k] lagrul le genou [3 nu] genunchiul m enacer [manase] a am enina sinistre [sinistr] sinistru, - le carr [kare] p tratu l le baraquement [barakam] (m il.) ba~ racamentul le tournant [turna] cotitura le fu g itif [fy3 itif] fugarul toute allure [a^tut^alyr] cu toat viteza le poteau [poto] stlp ul le buisson [bqis] tu fiul la borne [born] borna ensanglanter [sglte] a nsngera tout droit [tu^drwa] drept nainte

L E X IQ U E

Synonymes
le bond le saut bondir sauter mettre en joue coucher en joue viser

Familles de mots
le fusil (m. ) puca fusiller [vb.) a executa (prin m pu care) la fusillade (f.) rafala de m pucturi te fusilier (m.) pucaul menacer (vb. ) a am enina la menace (f.) ameninarea menaant, -e ( adj. ) am enintor, -oare

332

G R A M M A IR E

Omiterea prepoziiei avec In limba francez se omite adeseori prepoziia avec (cu) care introduce un complement circumstanial de mod sau instrumental, exprimat printr-un substantiv nsoit de un determinant:
Joukov, un fusil entre les m ain s... Ju k ov cu o puc n m n ... Une longue face tordue, monocle l il... O fa lung, schimonosit, cu monoclu la ochi... I I sortit, une cigarette au coin de la bouche. E l iei cu o igar n colul gurii.

Le verbe atteindre (a atinge)


In d ic a tif

Prsent

Imparfait

Pass simple

j atteins tu atteins il atteint nous atteignons vous atteignez ils atteignent


Pass compos

j atteignais tu atteignais il atteignait nous atteignions vous atteigniez ils atteignaient


Futur

j atteignis tu atteignis il atteignit nous atteignmes vous atteigntes ils atteignirent

j a i atteint tu as atteint il a atteint nous avons atteint vous avez atteint ils ont atteint
Subjonot 1!

j atteindrai tu atteindras il atteindra nous atteindrons vous atteindrez ils atteindront


Im p r a tif

Prsent

que j atteigne que tu atteignes q u 'il atteigne que nous atteignions que vous atteigniez q u ils atteignent

atteins ! atteignons ! atteignez !


participe

Prsent

Pass

atteignant

atteint, e

Observaie. 1. La fel ca atteindre se conjug toate verbele term inate la in f in it iv .n -aindre, -eindre, -oindre, ca de exemplu: craindre (ase teme), plaindre (a deplnge), peindre (a picta), teindre (a vopsi ), teindre (a stinge), joindre (a u n i), rejoindre (a reuni) etc.

333

2. Verbele din aceast categorie schimb consoana d, din radical, n gn ori de cte ori term inaia ncepe cu o vocal: je craignais, nous teignons, il peignit etc. 3. V iito ru l i condiionalul prezent al acestor verbe se formeaz | n m od regulat: j'atteindrais, nous peindrons etc.

EXE RC ICE S

I. Indiquez les mots du fragment Une vasion faisant partie du domaine militaire. H. Copiez les mots du fragment Une vasion qui ont la terminai son -ment. Indiquez ensuite lesquels sont adverbes et lesquels noms. H I. Traduisez en roumain:
I I lisait, les lunettes sur son nez. I l continuait travailler, le sourire aux lvres. Debout, les bras croiss, il restait im m obile. Le fusil en bandoulire, il p artit chasser le livre. E lle a lla it au bal, les doigts gar nis de bagues.

IV. Traduisez en franais:


Aceti oferi vor atinge n curnd 100 000 km parcuri fr re p a ra ii. A u to m o b ilul atingea o vitez de 100 km pe or ( l heure). Noi nu ne temem de greuti. Ele picteaz o fabric. Stingei lam p a, v rog.

Grades militaires
sous-lieutenant lieutenant capitaine commandant lieu tenan t-colonel colonel gnral
sublocotenent locotenent cpitan maior locotenent-colonel colonel general

Not. Adresarea ctre un ofier se face cu ajutorul ad jectivului posesiv mon: mon jcapitaine , mon gnral etc. = domnule cpitan, domnule general etc.

48- M E

LEON

LES FEMMES ET L E U R GE

Le texte qui suit est extrait des Lettres persanesu de Montesquieu (1721). Deux Persans, Rica et Usbek, qui voyagent en France, chan gent entre eux leurs impressions sur la socit franaise du X V 1Il-me sicle.
R ICA U SBEK J tais l autre jour dans une socit o je me divertis assez bien. Il y avait l des femmes de tous les ges: une de quatre-vingts ans, une de soixante, une de quarante, laquelle avait une nice qui pouvait en avoir vingt ou vingt-deux. Un certain instinct me fit approcher de cette dernire, et elle me dit l oreille: Que ditesvous de ma tante, qui son ge veut avoir des amants et faire encore la jolie? Elle a tort, lui dis-je: cest un dessein qui ne convient qu vous'1 . Un moment aprs, je me trouvai auprs de sa tante, qui me dit: Que dites-vous de cette femme qui a pour le moins soixante ans, qui a pass aujourdhui plus d ? une heure sa to i lette? 1 Cest du temps perdu, lui dis-je; et il faut avoir vos charmes pour devoir y songer. J allai cette malheureuse femme de soixante ans, et la plaignais dans mon me, lorsquelle me dit l oreille: Y a-t-il rien de si ridicule? Voyez cette femme qui a quatre-vingts ans, et qui met des rubans couleur de feu; elle veut faire la jeune, et elle y russit: car cela approche de l enfance . Ah !. bon Dieu, dis-je en moi-mme, ne sentirons-nous jamais que le ridicule des autres? Cest peut-tre un bonheur, disais-je ensuite, que nous trouvions de la consolation dans les faiblesses d autrui. Cependant j tais en train de me divertir et je dis: Nous avons assez mont, descendons prsent, et commenons par la vieille qui est au sommet. Madame, vous vous ressemblez si fort, cette dame qui je viens de parler et vous, quil semble que vous soyez deux surs, et je ne crois pas que vous soyez plus ges l une que l autre. Eh ! vraiment, Monsieur, me dit-elle, lorsque l une mourra, l autre devra avoir grand peur: je ne crois pas q u il y ait d elle moi deux jours de diffrence". Quand je tins 2 cette femme dcrpite, j allai celle de soixante ans: II faut, Madame, que vous dcidiez un pari que j ai fait; j ai gag que cette dame et vous (lui montrant la femme de quarante ans) tiez de mme ge.
1 2

sa toilette = faire sa toilette pentru a-i face toaleta. je tins j'entretins * m-am ntreinut, am stat de vorb.

335

Ma foi, dit-elle, je ne crois pas quil y ait six mois de diffrence". Bon, m v voil; continuons. Je des cendis encore, et j allai la femme de quarante ans. Madame, faites-moi la grce de me dire si cest pour rire que vous appelez cette de moiselle, qui est l autre table, votre nice? Vous tes aussi jeune quelle; elle a mme quelque chose dans le visage de pass, que vous n avez certainement pas, et ces couleurs vives qui pa raissent sur votre teint... Attendez, me dit-elle; je suis sa tante ; mais sa mre avait pour le moins vingt336

cinq ans de plus que moi: nous n tions pas de mme lit; j ai ou dire feu ma sur que sa fille et moi naqumes la mme anne. Je le disais bien, Madame, et je n avais pas tort d tre tonn".
V OCABULAIRE persan, -e [persan] persan, - se divertir [sawdivertir] a se am uza, a se distra l'a m a n t (m.) [am] am an tu l, iu b itu l avoir tort [avwar^taf] a nu avea dreptate le dessein [dsse] scop al pour le m oins [pur^lawmw] cel p u in plaindre [plcdr] a plnge, a comp tim i l'm e (/. ) [am] sufletul le ruban [yb] panglica 1 e feu [0] focul 'enfance (/. ) [fs] copilria le ridicule [ridikyl] ridico lul la consolation [ksalasj] mngierea, alinarea dcrpit, -e [dekrepi] decrepit, -, ram o lit, - le pari [pari] p ariul gager [ga3 e] a paria le teint [te] tenul le lit [li] a ic i: cstoria feu, -e [f0 ] decedat, -, rposat, -, defunct, - our [inv.) [uir] a auzi tonner [etane] a m ira

L E X IQ U E

Homonymes
le dessin le dessein
desenul scopul, elul

le feu feu , -e (a d j.)

focul decedat, -, rpo sat, -, defunct,-

Observaie. A djectivul feu , -e nu se acord dect dac este precedat de articolul ho trt: la feue grand-mre. n celelalte cazuri rm ne invar ria b il: feu ma sur , feu la grand-mre.

Synonymes
gager se divertir avoir tort
parier s'amuser se tromper

songer entendre

penser our

Observaie. Verbul defectiv our nu este folosit dect la in fin itiv , la participiu trecut i la tim purile compuse, m ai ales n expresia j a i oui dire qu e ... (am au zit spunndu-se c ...). S ubstantivul m asculin inva ria b il oui-dire este folosit n expresia par ou-dire (din auzite). G R A M M A IR E

Inversiunea subiectului n propoziiile incidente (Linversion du sujet dans les propositions incises) In propoziiile incidente se face n tu lui: general inversiunea subiec

M a fo i, dit-elle, je ne crois p a s... C est du temps perduf lu i dis-je, et il faut avoir vos charmes... Quel bonheur, scria-t-il, en sautant de joie!

337

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif) n general, modul conjunctiv se folosete pentru a indica o a c iu n e p o s ib il , e v e n tu a l , n e sig u r, spre deosebire de modul indicativ care indic o aciune sigur. n propoziiile completive conjunctivul se folosete: 1. Dup verbe care exprim voina, porunca, dorina, teama, regretul etc. :
Je veux quil vienne plus vite. E lle dsire que ta la i crives. Je regrette que tu partes.

2. Dup un verb de declaraie ( croire, penser, a ffir m e r , ju g e r etc.), folosit la forma negativ sau interogativ:
Je ne crois pas que vous soyez plus ge. Pensez-vous quelle soit malade?
Observaie. La forma afirm ativ , aceste verbe snt urmate de m odul in dicativ: Je crois que vous tes plus ge.

3. Dup un verb impersonal ( fa llo ir , sem bler etc.) i dup unele expresii impersonale ( i l est ncessaire, i l est bon, i l est ju s te , i l est tem ps etc.):
I l faut que nous nous htions. I l semble que vous soyez deux surs. I l est temps que tu partes.

Le verbe rire (a rde)


Indicatif

Prsent

Imparfait je riais tu riaif il riait nous riions vous riiez ils riaient

Pass simple je ris tu ris il rit nous rmes vous rtes ils rirent

je ris tu ris il rit nous rions vous riez ils rient

Pass compos

Futur

j'a i ri tu as ri il a ri nous avons ri vous avez ri ils ont ri

je rirai tu riras il rira nous rirons vous rirez ils riront

338

Subjonctif

Im pratif

Prsent que je rie que tu ries quil rie que nous riions que vous riiez quils rient

ris ! rions ! riez !


Participe

Prsent riant

Pass ri

Observaie. 1. La in dicativu l imperfect i Ia conjunctivul prezent (per soana I i a Il-a plural), verbul rire se ortograiaz cu doi i, dintre care u n u l aparine rad icalu lu i i cellalt term inaiei. 2. Verbul sourire (a surde) se conjug la fel ca rire. EXERC ICES

I . Remplacez les mots en italique par des synonymes:


R ica samusait fort bien Paris. Son dessein tait d tudier la socit franaise. I l avait pari que les femmes des salons parisiens cachaient leur ge. Il ne se trompait pas. Il paraissait trs amus de la coquetterie des dames franaises. Les cimes des Alpes sont toujours couvertes d | e neige. Sa dfunte grand-mre est dcde l ge de 85 ans. J ai entendu dire q u il av ait plusieurs vieillards centenaires dans notre ville.

I I . Mettez les verbes entre parenthses au mode et au temps ncessaire:


I l m ordonne que je (partir). Croyez-vous q u il (venir)? Il est juste que vous (partager) cette pomme fraternellement. Je ne pense pas q u il (pou voir) commettre une pareille faute. I l faut que tout le monde (soutenir) la cause de la paix. Je pense que les forces de la paix (tre) assez puis santes pour empcher la guerre. I l est possible que les guerres (tre limin) de la socit hum aine.

I I I . Traduisez en franais (vb. rire):


De ce rzi? A m rs ascultnd anecdotele sale. Mine vom merge s vedem o comedie i vom rde cu hohote (rire aux clats). M ihai se prpdi de rs (rire se tordre). De ce rdeai cnd v-am n tln it? m i plac oam enii care rd i snt veseli.

IV . Traduisez en franais:
Dac vom avea tim p , vom merge s-i facem o vizit. Daca n-ar fi plouat, am fi fcut o excursie. A fi ob inut un calificativ m ai bun, dac n-a fi fcut cteva greeli de ortografie. Dac francezii n-ar folosi alte construcii gram aticale, regula lu i si condiional n-ar fi grea pen tru rom ni. Vor pleca cu avionul (par avion) dac vremea va fi favo ra b il. Dac a cunoate oraul, nu te-a m ai ruga s m nsoeti.

339

49-ME

LEON

SEUL AU M ILIE U DE L OCAN

Le docteur A lain Bombard a travers seul l ocan Atlantique en 1952, bord d un canot pneumatique nomm ,,lHrtique , en voulant exprimenter les conditions d un naufrag. Le texte qui suit est extrait de son livre Naufrag volontaire .
Depuis plusieurs jours ma sant tait moins bonne. Le change ment de nourriture et l hum idit permanente avaient fait appa ratre sur mon corps une ruption douloureuse de petits boutons. J esprais viter les escarres grce un petit coussin pneumatique, seul exemplaire que je possdais. Lin faux mouvement avait d le faire tomber la mer et lorsque je m en aperus, il flottait dj quelques centaines de mtres de moi. Je baissai la voile et jetai l ancre flottante puis, plongeant, je partis sa recherche. Bon nageur, je l atteignis en quelques minutes. Quelle ne fut pas ma terreur lorsque, voulant revenir bord, je m aperus que mon embarcation fuyait devant moi, sans que je puisse raccourcir la distance qui nous sparait. L ancre flottante, comme un parachute, stait mise en drapeau. Plus rien ne freinait la drive. La fatigue allait certainement m envahir avant que je puisse rattraper le fugitif... Cest ce moment-l que l Hrtique fa illit continuer son voyage sans moi. Lors de mon entranement pour la traverse de la Manche, en 1951, en bonne condition physique, j avais nag vingt et une heu res. Affaibli maintenant par les privations et par une vie sans exercice, combien de temps allais-je pouvoir tenir? J avais imm diatement abandonn le coussin son sort et m tais mis crawler de toutes mes forces. Je crois que jamais, mme pendant ma course Las Palmas avec M. Boiteux pre, je n ai t si vite ! J arrivai d abord diminuer la distance qui me sparait de mon embarca tion, mais ne parvins ensuite qu maintenir ma position. Ak>rs, je vis soudain L Hrtique ralentir, je le rattrapai et m y hissai pniblement. Les cordes de l ancre flottante staient dnoues, comme par miracle. J tais puis moralement et physiquement et. me jurai que ce serait le dernier bain de.la traverse. 340

V OCA BULAIRE le canot [kano] barca pneum atique [pnmatik] pneu m atic, - exprimenter [eksperimte] a expe rim enta le naufrag [nofraje] naufragiatul volontaire [voltsr] v olun tar, - la sant [ste] sntatea l hum idit (/. ) [ymidite] um id itate l ruption (f.) [erypsj] erupia douloureux, -euse [dulur^] dureros, -oas le bouton [but] aici: coul, bubia l escarre (/. ) [sskar] (med.) escara, coaja le coussin [kuse] perna faux, fausse [fo] aici: greit, - flotter [flote] a p lu ti l ancre (/.) [kr] ancora la recherche [ra/cr/] cutarea la terreur [tsrr] groaza l embarcation (/. ) [barkasj 5] am barcaiunea raccourcir [rakursir] a scurta le parachute [para/yt] parauta freiner [frene] a frna la drive [deriv] deriva envahir [vair] a invada ; a cu prinde rattraper [ratrape] a ajunge din urm lors de [larwda] n tim p u l, cu ocazia la traverse [traverse] traversarea affaiblir [afeblir] a slbi la privation [privasj] privaiunea, lipsa crawler [krole] a nota n stil crawl dim inuer [diminue] a micora ralentir [raltir] a ncetini se hisser [ise] a se nla, a se ridica pniblement [pcnihlsmaj cu greutate la corde [la kord] frnghia se dnouer denue] a se dezlega

L E XIQ U E

Paronymes
le coussin perna le sort soarta ; ntm plarea
le cousin vrul la sorte felul

Mots plusieurs sens


le bouton
1

. nasturele 2 . bobocul (la floare) 3. coul, bubia

le bord

2. bordul (la un vas)


3. borul (la o plrie)

. marginea

Familles de mots
nourrir (vb.) la nourriture ( f.) la nourrice (f.) le nourrisson (m .) nutritif,-ve (a d j.) a hrni hrana doica sugaciul hrnitor, -oare le frein (m. ) freiner ( vb. ) le freinage (m .) effrn, -e (a d j.) le garde-frein (m .) frna ; frul a frna frnarea nenfrnat, - frnarul

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif) Conjunctivul se folosete n diferite propoziii circumstaniale, dup anumite locuiuni conjuncionale ( locutions conjonctives) : 341

1. Dup locuiunile conjuncionale avant que (nainte ca), jusqu' ce que (pn s, pn ce), en attendant que (ateptnd s):
L a fatigue a llait certainement m envahit- ayant que je puisse rattraper le fugitif. 71 faut attendre ju sq u ce q u elle finisse sa toilette.
Observaie. Dup locuiunea aprs que (dup ce) se folosete in dicativul:

Aprs que tout le monde est parti, on a balay la salle.

2. Dup locuiunea sans que (fr ca) :


M on embarcation fuyait devant moi sans que je puisse raccourcir la dis tance.
EXERCICES

I. Indiquez des mots de la mme famille que:


voyage, entranement, flotter, nager.

II. Formulez des questions pour les rponses suivantes:


Le docteur Bombard a travers l ocan A tlantique seul dans un canot pneumatique. I l a quitt son canot pour rattraper son coussin. I l fut trs effray en sapercevant que l embarcation fuyait devant lui. I l av ait perdu l espoir de le rattraper. I l russit atteindre le canot grce ses qualits exceptionnelles de nageur. Il avait travers la Manche la nage. I l ne fit plus d autre imprudence pendant son voyage.

I II . Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire:


Attends-moi ju sq u ce que je (finir) m on travail. Vous pouvez fumer une cigarette en attendant que le djeuner (tre) prt. On ne peut lu i adresser la parole sans q u elle (se mettre) en colre. Passez un moment chez m oi avant que j (aller) au Ministre.

50-E M E

LEON

LES CHEFS DE LA RVOLUTION FRANAISE DE 1789 Il y avait rue du Paon un cabaret quon appelait caf. Ce caf avait une arrire-chambre, aujourdhui historique... Le 28 juin 1793, trois hommes taient runie autour d une table dans cette arrire-chambre... Le premier de ces trois hommes tait ple, jeune, grave, avec les lvres minces et le regard froid. Il avait dans la joue un tic nerveux qui devait le gner pour sourire. Il tait poudr, gant, bross, boutonn. Son habit bleu clair ne faisait pas un pli. Il avait une culotte de nankin, des bas blancs, une haute cravate, un jabot pliss, des souliers boucles d argent. Les deux autres hommes taient, l un une espce de gant, l autre une espce de nain. Le grand, dbraill dans un vaste habit de drap carlate, le col nu dans une cravate dnoue tombant plus bas que le jabot, la veste ouverte avec des boutons arrachs, tait bott de bottes revers et avait les cheveux tout hrisss, quoiquon y v t un reste de coif fure et d apprt; il y avait de la crinire dans sa perruque. Il avait la petite vrole sur la face, une ride de colre entre les sourcils, le pli de la bont au coin de la bouche, les lvres paisses, les dents grandes, un poing de portefaix, l il clatant. Le petit tait un homme jaune, qui, assis, semblait difforme; il avait la tte ren verse en arrire, les yeux injects de sang, des plaques livides sur le visage, un mouchoir nou sur ses cheveux gras et plats, pas de front, une bouche norme et terrible. Il avait un pantalon pied, de larges souliers, un gilet qui semblait avoir t de satin blanc, et par-dessus ce gilet une rouppe dans les plis de laquelle une ligne dure et droite laisssait deviner un poignard. Le premier de ces hommes sappelait Robespierre, le second Danton, le troisime Marat.
( Vi ct or Hugo,

Quatrevingt-treize)

VOCABULAIRE le chef [/sf] eful, conductorul le cabaret [kabars] crciuma le caf [kae] cafeneaua l arrire-chambre (/. ) [arj srw/ b r ]ca mera din dos mince [mss] subire, plpnd,- le tic [tik] tic u l nervos la joue [3 U ] obrazul sourire [surir] a surde poudr, -e [pudre] pudrat, - gant, -e [gote] nm nuat, - bross, -e [brose] periat, - boutonn, -e [butane] ncheiat, - (n nasturi) bleu clair [bl0 wklsr] albastru-deschis le p li [pli] cuta

345

la culotte [kylot] pantalonul scurt Ie jabot foabo] jaboul plisser [plise] a plisa la boucle [bukl] a ic i: catarama le gant [3 e < z] uriaul le n ain [ns] p itic u l dbraill, -e [debraje] mbrcat,- neglijent; leampt, - vaste [vast] foarte mare l'h a b it (m.) [abi] costumul Ie drap [dra] postavul carlate [ekarlat] rou-aprins, staco jiu bott, -e [bote] nclat, - cu cizme le revers [ravsr] reverul hriss, -e [erise] z b rlit, - l apprt (m. ) [apre] apretul la crinire [krinjer] coama

Ia perruque [peryk] peruca la petite vrole [ptit^verol] vrsatul de v n t Ia ride [rid] rid u l Ia colre [ko 1 er] m nia le sourcil [sursi] sprinceana pais, paisse [eps, epss] gros, groas le portefaix [partfe] ham alul clatant, -e [eklat] strlucitor, -oare, sclipitor, -oare difforme [diform] diform , - la plaque [plak] placa livide [livid] liv id , -, v n t, - nouer [nue] a nnoda plat, -e [pla], aici: lins, - le gilet [ 3 i 1 s] jiletca, vesta la rouppe [rup] bluza ciobneasc le poignard [pwajiar] pum nalu l

PRON UN ARE

Robespierre [robespjer] paon (pun) se citete fr a se auzi sunetul o:p. sourcil [sursi] n acest cuvnt nu se pronun -l final.
L E X IQ U E

Mots plusieurs sens


le drap le caf
1

. postavul . cafeaua

le col le p li

. gulerul . cuta

2. cearaful
1

2. trectoarea, pasu
1

2. cafeneaua

2. rid ul 3. plicul
4. (fig .) obiceiul
G R A M M A IR E

Substantive proprii folosite ca substantive comune Un substantiv propriu poate deveni uneori substantiv comun. Este vorba de substantive care s-au format de la: a) nume geografice de orae sau regiuni i care indic originea unor produse: nankin, cachemire (de la Cachemire), tulle (estur), valenciennes (dantel), bordeaux, bourgogne (vinuri), roquefort, camembert (brnz), cognac (butur), baonnette (de la. Bayonne), svres (porelan), berline, landau (de la Landau, ora n Germania), bougie (lumnare, de la Bougie, ora n Algeria), canadienne etc.

344

b) nume de persoane, legate de o invenie, de o trstur fizic sau de caracter: napolon (moned), praline (de la Praslin ), calepin (de la Calepino), mansarde (de la Mansart, arhitect), guillotine (de la G uillotin), chauvin (de la Nicolas Chauvin, soldat al lui Napoleon I), mcne, adonis etc. c) nume de personaje literare, indicnd o trstur de caracter: renard 1, harpagon, donjuan, tartufe.
Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif) Aa cum am mai artat, conjunctivul este folosit n limba francez dup anumite locuiuni conjuncionale. La cele menionate pn aici adugm locuiunile concesive: quoique, bien que, care se traduc prin dei , cu toate c :
Q u oiquon y yt un reste de coiffure... Je viendrai voua voir, bien que je sois trs occup. Observaie. n lim ba rom n propoziiile concesive se construiesc cu m odul in dicativ: ranii i continu m unca, dei plou (indicativ) = Les paysans con tinuent leur travail bien q u il pleure (conjunctiv).

Spre deosebire de limba romn, n francez se folosete conjunc tivu l i In propoziiile care indic o alternativ i care snt intro duse prin locuiunea conjuncional soit que (fie c) sau uneori numai prin conjuncia que:
Soit que j a ille au match, soit que je le suive la tlvision , j assisterai un spectacle palpitant. E XERC ICES

I. Rpondez aux questions suivantes:


Quel ta it l aspect extrieur de Robespierre? Quel tait l aspect extrieur de Danton? Quel ta it l aspect extrieur de Marat? O se trouvaient-ils le 28 ju in 1793? Que savez-vous sur le rle de ces trois hommes pendant la Rvolution franaise de 17891791?

I I . Indiquez les diffrents sens des mots:


le p li, le front, la poudre, la botte.
1 Ca urmare a faim ei de care s-a bucurat Le R om an de R enart , opem literar din evul m ediu, numele propriu Renart a nlo cuit, n lim ba francez (cu o m ic schimbare ortografic), vechiul nume al v u lp ii (goupil).

345

I II. Remplacez les points par l'un des noms suivants: praline , camembert, bougie, bourgogne, tartufe, mansarde, roquefort, mcne, bordeaux, berline, cachemire.
Le djeuner a t riche en fromages; nous avons mang d u . . . et d u . . . D u ... et d u ... ont bien arros ce djeuner. Les enfants aim ent le s ... On n emploie plus de ... dans nos villages, l lectricit les a rem pla ces. Les ... ont t remplaces par les autos. Elle portait une belle robe de ... Beaucoup de nos grands crivains ont log dans des ... A ujourdhui les artistes de notre pays n ont plus besoin d e ..., l tat leur accorde les meilleures conditions de vie. Il y a plusieurs types d e ... dans la littrature roumaine.

IV. Mettez les verbes entre parenthses au mode ncessaire:


Bien q u il (connatre) le franais, il a peur de le parler. Q u o iq u il (tra vailler) sept heures par jour, il trouve le temps de soccuper de l ac ti vit culturelle de son usine. Soit q u elles (venir) par le train, soit q u elles (arriver) par avion, elles seront ici ce soir. Je suis persuad que le renard rde par ici bien que je ne l (apercevoir) pas.

L E C T U R E S U P P L M E N T A IR E

L ENCHANTEMENT DE V E R SA IL L E S Avec ses souvenirs imprissables, son dcor royal encore debout, avec son chteau, ses terrasses, ses marbres et ses fontaines, Versailles n est q u une harmonie. Tout sy prsente dans l unit majestueuse d une vre d art accomplie: la construction, l ornementation, le dtail le plus modeste et l ensemble le plus grandiose, tout obit la mme pense, la ralise, l exalte et l impose. L enchantement d un pass que cette forte conception rvle, saisit l imagination ds que les grilles des jardins sont franchies. Pour que l impression soit complte et ineffaable, on devrait choisir pour cette visite, un jour de solitude, au moment du prin temps, alors que les parterres de Le Ntre se rajeunissent par la profusion des fleurs nouvelles, ou plutt vers la fin de l automne, quand, dans les alles dsertes, les pas soulvent avec les feuilles mortes une jonche de souvenirs.
P i e r r e de N o l h a c (Les Jardins de Versailles)

51-ME

LEON

Le grand savant roumain Em il Racovi a t le premier Roumain ayant atteint le ple Sud. Faisant partie, en qualit de naturaliste, de l expdition antarctique du vaisseau ,,Belgica fl8 9 7 1899^, E m il Racovi a laiss un livre intitul Vers le ple Sud , o il relate les principaux vnements de l expdition. Voici un bref extrait de ce livre. Au dbut du mois de mars 1898, notre vaisseau tait, immobilis par la banquise. Le vent soufflait sans interruption. De gros nuages gris assombrissaient le ciel. Les tourmentes de neige formaient comme un rideau blane qui nous empchait de voir un mtre de distance. Nous nous sentions tellement seuls, tellement perdus que l espoir mme nous quittait ; une seule chose nous soutenait encore: ctait le sentiment du devoir. Nous avions t envoys ici en tant que mandataires de la science et nous nous sommes efforcs de remplir notre mandat, quelque
347

difficiles q u aient t les moments que nous avons traverss. Pen dant 13 mois, nous avons fait une heure d intervalle, des obser vations mtorologiques sans avoir jamais manqu une heure. Chaque fois que cela tait possible, par un trou pratiqu dans la glace nous pchions des animaux marins. Chaque fois que le temps le permettait nous faisions les observations astronomiques et mag ntiques ncessaires et pendant nos longues excursions nous obser vions les oiseaux et les phoques qui habitaient la banquise. En outre nous avons procd de milliers d oprations diverses destines nous dfendre contre le froid ou prserver notre vais seau du danger de l crasement. Il nous fallait dgager la ,,Belgica des monceaux de neige qui l ensevelissaient, il nous fallait con fectionner des vtements et des chaussures, nous devions nous pro curer de la viande frache de phoque ou de pingouin et nous fabri quions mme des instruments de pche ou d observation. Nous avons beaucoup souffert, mais nous avons eu aussi des moments de flicit, parce que nous tions conscients que nous nous trouvions l pour ajouter une pierre l difice de la science, ce foyer de lumire et de progrs.
V OCA BULAIRE le ple [pol] polul le naturaliste [natvralist] naturalis tul antarctique [tarktik] antarctic, - le vaisseau [vsso] vasul, vaporul bref, brve [bref] scurt, -5 im m obiliser [imobilize] a im obiliza la banquise [btkiz] banchiza l interruption (/. ) [terypsj] ntre ruperea assombrir [asbrir] a ntuneca la tourmente de neige [turmt^de__ ne 3 ] viscolul le devoir [davwar] datoria l mandataire [mddatsr] m andatarul s'efforcer [eforse] a" se strdui pratiquer un trou [pratikew^tru] a face o gaur pcher fpe/e] a pescui le phoque ffok] foca l crasement (m.) [ekrazm] strivirea le monceau [mso] grmada ensevelir [savlir] (fig-) a acoperi, a ngropa le pingouin [pgwl] p in guinul la pche [pe/] pescuitul la flicit [felisite] fericirea le foyer [fwaje] aici: focarul

Les points cardinaux


Nord [nar] Ouest [wsst] Sud [syd] LE X IQ U E Est [sst]

Homonymes
le pcheur le pcheur
pescarul pctosul

Synonymes
le monceau l espoir la flicit le tas l amas V esprance le bonheur

348

Noms d animaux qui ont un autre genre en franais quen roumain


un chat une souris un phoque un zbre un renard
o pisic un oarece o foc o zebr o vulpe

un singe un mouton un rossignol une puce un moineau

o m aim u o oaie o privighetoare un purice o vrabie

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif) Conjunctivul se mai folosete: 1. Dup locuiunile quelque... que, si... que (orict de...):
... quelque difficiles quaient t les moments ... orict de grele au fost momentele ... Si attentif qu il f t il s'est quand mme tromp de calcul. O rict de atent a fost ... Observaie. Quelque rm ne in v ariabil cnd este urm at de un adjectiv (fiind, n acest caz, adverb v. m ai sus) i se acord cnd este urmat de un substantiv (fiind, n acest caz, adjectiv): quelques difficults que nous ayons rencontres, nous avons rempli notre mandat. Oricte d ific u lti am n tm p in a t ...

2. Dup pronumele relativ quel:


Q uell es que soient les difficults, nous les surmonterons... Oricare ar fi d ificu ltile , le vom nvinge. Observaie. Nu trebuie confundat quelque (scris ntr-un cuvnt), quel que (scris n dou cuvinte i variabil). cu

Aceeai idee poate fi redat cu ajutorul construciilor de mai sus n trei feluri: a) Quelque dangereuse que soit cette entreprise, je ne reculerai pas. Orict de primejdioas ar fi aceast aciune, nu voi da napoi. b) Quelques dangers que prsente cette entreprise, je ne reculerai pas. Oricte primejdii ar prezenta aceast aciune... c) Quels que soient les dangers de cette entreprise, je ne reculerai pas. Oricare ar fi primejdiile acestei aciuni... 3. Dup pronumele relativ quoi:
Q u o i q u on dise son sujet, je le tiens pour un homme honnte. Orice s-ar spune despre el, l consider drept un om cinstit. Observaie. Nu trebuie confundat locuiunea conjuncional quoique (dei), scris ntr-un singur cuvnt, cu quoi que (orice) scris n dou cuvinte.

349

Le verbe envoyer (a trimite) Dei are terminaia verbelor din grupa I, verbul envoyer prezint la viitor i condiionalul prezent unele neregulariti care fac ca el s fie clasat printre verbele grupei a IlI-a.
Indicatif
Prsent j e n v o ie t u en voies i l en v o ie no us envoyons v o u s en vo y ez i ls e n v o ie n t Pass compos j ' a i envoy t u as e n v o y i l a envoy no u s av o ns envoy v ou s av ez e n v o y ils o n t e n v o y

Imparfait
j e n v o y a is t u e n v o y a is i l e n v o y a it n o u s e n v o y io n s v ou s e n v o y ie z i ls e n v o y a ie n t

Pass simple
j e n v o y a i tu envoyas i l envoya nous envoym es v o u s e n v o y te s i ls e n v o y r e n t

Futur
j e n v e r r a i t u e n v e rra s i l enverra n o u s e n v e rro n s v o u s enverrez ils enverront

Subjonetif
Prsent q u e j en v o ie q u e t u en vo ies q u i l e n v o ie q u e n o u s e n v o y io n s q u e v ou s e n v o y ie z q u ils e n v o ie n t

Im pratif

e n v o ie ! envoyons ! envoyez !

Participe
Prsent envoyant Pass e n v o y , -e

Observaie. La viito r i condiional prezent verbul e n v o y e r se conjug ca verbul v o ir.

EXERCICES

I. Indiquez des synonymes pour les mots:


vaisseau, tellement, quitter, mom ent, divers, dfendre, vtements, sud, commencement, court, en qualit de.

I I. Indiquez des mots de la mme famille que:


observer, oprer, crasement, espoir.

350

I II . Traduisez en roumain:
Je me suis efforc de lutter contre l ide de div in it quelle q u elle ft ( Barbusse). Quelque vulgaire que soit cette comparaison le parc ressemblait un immense poisson (Balzac). A u m oment o Cosette sortit, son seau la m ain, si morne et si acca ble quelle ft, elle ne put sempcher de lever les yeux sur cette prodi gieuse poupe (V. Hugo). Un seul iomme se droba absolument cette contagion, et, quoi que ft le pre Madeleine, y demeura rebelle (V. Hugo). E lle sera mieux chez vous, quelque pauvre que vous soyez, que dans la maison paternelle (Balzac). Quoique ce dtail ne touche en aucune manire au fond mme de ce que nous avons raconter, il n est peut-tre pas inutile (V. Hugo). Donc, si isols et opprims q u ils aient t, les esclaves n avaient pas accept la situation qui leur tait faite ( J . Bruhat).

IV. Traduisez en franais (vb. envoyer):


i voi trim ite o telegram nainte de a pleca. Trimite-mi b a n ii prin m andat potal. Logodnicul ei i trim itea flori n fiecare zi. V-am trim is o carte potal ilustrat. V-am trim is fructe, dar ne temem s nu se strice. PR O V ERB E

Le chat parti , les souris dansent. Cnd pisica nu-i acas, joac oarecii pe mas.
ANECDOTE
DANS UN M USE

Le guide: Regardez cette table, elle est trs vieille, elle a au moins cinq cents ans. Un touriste: Cela n est rien. J ai chez moi une table qui a au moins trois mille ans. Le guide: Pas possible ! D o vient-elle cette table? Le touriste: Je ne sais pas. Peut-tre de Grce. Le guide: De Grce? Mais quelle sorte de table est-ce? Le touriste: La table de m ultiplication.

52-ME

LEON

M A R IE CURIE Marie Curie a referm sur elle la porte par o tout l heure, elle tait entre. Seule dans la petite pice, elle laisse aller ses penses... Pour la premire fois, le 5 Novembre 1906, une femme venait de parler dans un amphithtre de la Sorbonne. Pour la premire fois en France, un poste de l Enseignement suprieur tait confi une femme. Et cette femme, Marie, quelques heures auparavant tait seule, sur la tombe de son mari, Pierre Curie, dans le cime tire de la banlieue o il repose m aintenant... Une foule curieuse et nombreuse d tudiants, d amis, de gens du monde, de journalistes, est l, parce q u elle dsire l entendre. Sans doute va-t-elle prononcer un discours au cours duquel elle parlera de l oeuvre du savant qui l a prcde. Peut-tre va-t-elle remercier l Universit qui l a nomme pour succder son mari. Vtue de noir, les cheveux blonds relevs en casque, le visage trs ple, elle attend debout, immobile, que les applaudissements qui ont salu son entre se soient teints. Le murmure de la foule qui peuple la salle fait place soudain un silence profond, plein de curiosit, mais surtout de respect. D une voix assure, elle a tout simplement repris le cours de son mari, l o il l avait laiss. Et, dans l motion grandissante, m al gr la scheresse de son expos, Marie fait sa leon ju sq u au bout, rsolvant des problmes si difficiles ! Puis, ayant termin, Marie salue d un geste bref de la tte. Elle se retire pour que les auditeurs n aient pas le temps de voir les larmes qui lu i montent aux yeux.
( D apres Yves I g o t)

V O CA BU LA IRE l amphithtre (m.) [afiteatra] am fi teatrul confier [kOfijo] a ncredina la tombe [tnmb] m orm ntul l'applaudissement (m.i [apliul istnj aplaudarea; [)l. aplauzele

352

le respect [rsspe] respectul grandissant, -e [gradisa] crescnd,- la scheresse [se/res] uscciunea

l expos (m.) [ekspoze] expunerea l auditeur [oditr] auditorul peupler [p0 ple] a popula

L E XIQ U E

Familles de mots
- le peuple (m .) poporul peupler (vb.) a popula le peuplement (m .) popularea dpeupler (vb.) a depopula surpeupl, -e (a d j.) suprapopulat,- la peuplade (f.) sem inia, trib u l la population ( f.) populaia populaire (a d j.) popular, populairement(adv.) (nm od) popular la popularit ( f.) popularitatea

pacifique (a d j.) panic, - ; la coexis tence .pacifique co existena panic le pacifisme (m .) pacifiste (adj. is .m .f.) pacifiquement (adv.) pacifier (vb.) la pacification ( f.) pacificateur, -trice (adj. i s .m .f.)
pacifism ul pacifist n mod panic a pacifica pacificarea pacificator

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif) Locuiunile conjuncionale p o u r que, a f in que (pentru ca), de
p e u r que (de team ca) se folosesc cu conjunctivul: Elle se retire pour que les auditeurs n a ie n t pas le temps... Se retrage pentru ca aud itorii s n aib tim p u l... Avancez, a fin q u on tous Toie. na in ta i, ca s fii vzut.

Dup locuiunile conjuncionale de m an ire que, de sorte que,


de fa o n que (n aa fel nct) se folosete conjunctivul pentru a arta

un fapt posibil, i indicativul pentru a arta un fapt real, m plinit. Se spune:


Travaillez de faon quon ne puisse rien vous reprocher. M un cii n aa fel n c t s nu v i se poat reproa n im ic.
dar:

I l travaille de fa o n q u o n ne peut rien lu i reprocher. E l muncete n aa fel n c t nu i se poate reproa nim ic.
23 nv a i lim ba francez fr profesor

353

Propoziiile infinitivale (Les propositions infinitives) In gramatica francez exist categoria propoziiilor infinitivale. In general, in fin itiv u l este folosit mai des n limba francez dect n limba romn. Acest mod are o ntrebuinare frecvent n pro poziiile completive, nlocuind indicativul sau conjunctivul. In fi n itiv u l se poate folosi: a) Cnd subiectul (subneles) al in fin itiv u lu i este acelai ca al propoziiei regente (dup verbele dsirer, pouvoir, vouloir, croire, penser, savoir, dclarer, aimer etc.)
Je dsire voir ce film . Dorcsc s vd acest film . Chacun peut agir. Fiecare poate s acioneze.
Observaie. D u p u n u l dintre verbele sus-menionate nu se m ai poate folosi in fin itiv u l dac subiectul propoziiei completive este a ltu l dect cel a l propoziiei regente: II pense aller la montagne. dar I I pense que vous irez la montagne. Cnd subiectul este acelai, construcia in fin itiv a l este preferat. Se va spune: Il veut partir demain. i nu I I veut quil parte demain.

b ) Cnd subiectul infinitivului este altul dect cel al propoziiei regente (dup verbele faire, laisser, entendre, voir, couter, regarder, sentir, demander, ordonner, prier, dfendre etc.) n acest caz, subiectul in finitivului este complement direct n propoziia regent.
E lle dsire l entendre. Je l ai pri de f in ir plus vite son travail. Je regarde les gens se promener.

Le verbe rsoudre (a hotr)


In d ic a tif

Prsent

Imparfait

Pass simple

je rsous tu rsous il rsout nous rsolvons vous rsolvez ils rsolvent

je rsolvais tu rsolvais il rsolvait nous rsolvions vous rsolviez ils rsolvaient

je rsolus tu rsolus il rsolut nous rsolmes vous rsoltes ils rsolurent


Futur

Pass compos

j ai rsolu tu as rsolu il a rsolu nous avons rsolu vous avez rsolu ils ont rsolu

je rsoudrai tu rsoudras il rsoudra nous rsoudrons vous rsoudrez ils rsoudront

354

Subjonctif

Im p ratif

Prsent

que je rsolve que tu rsolves q uil rsolve que nous rsolvions que vous rsolviez quils rsolvent

rsous ! rsolvons t rsoIvez !


Participe

Prsent rso Ivant

Pass

rsolu, -e

Observaie. Se conjug la fel verbele absoudre (a absolvi) i dissoudre (a dizolva), cu deosebirea c participiul lor trecut este absous, absoute, dissous, dissoute, iar la perfectul sim plu nu se folosesc.

E XERCICES

I. Remplacez les points par des mots de la famille du nom peuple:


L e ... roum ain difie le socialisme. Certaines rgions de l Indonsie sont tr s ... La grande m ajorit de la ... de l Afrique sest libre du joug colonial. La R oum anie est un pays de d m ocratie... Grce au dveloppement de l industrie, certaines rgions de notre pays sont plus ... m aintenant.

I I . Mettez le verbe l in fin itif , au mode ncessaire.


Donnez-moi votre adresse pour que je (pouvoir) vous crire. Parlez de faon que tout le monde vous (comprendre). Il lve la voix afin que les auditeurs (entendre) ce q u il dit. Je viens chez toi pour que tu me (pr ter) ton dictionnaire. Ils tra v a ille n t de manire que le plan (tre! accom pli avant terme.

III. Traduisez en franais en utilisant l'in fin itif:


L-am rugat s-mi cumpere un caiet. Spune-i s intre. Colegul meu crede c are dreptate. Am dori s cunoatem Bulgaria. Sperm s o v izitm n curnd. Lsai-i s plece la m unte, dac vor. Ea tie s cnte la pian. I-am cerut s ne cnte o bucat. Ea ar putea s ia parte la un concurs de vioar.

IV. Traduisez en franais en utilisant le verbe rsoudre:


Toi elevii au rezolvat problema. Este necesar m ai n ti s ecuaia de gradul doi. E i rezolvau o problem de ah. Voi aceste cuvinte ncruciate n cinci m inute. A rhitecii pe care lucrnd (inf.) rezolv problema m odernizrii oraului. Sntem s ctigm ntrecerea socialist. rezolvi rezolva i vezi h o tri

355

53- M E L E O N
LE C O R R ID O R DE LA TENTATION Le roi Nabussan confia sa peine an sage Zadig. Vous qui savez tant de belles choses, lui dit-il, ne sauriez-vous point 1 e moyen de me faire trouver un trsorier qui ne me vole point? Assurment, rpondit Zadig, je sais une faon infail lible de vous donner un homme qui ait les mains nettes. Le roi charm lui de356

manda, en l embrassant, comment il fallait sy prendre. Il n y a, dit Zadig, q u faire danser tous ceux qui se prsenteront pour la d i gnit de trsorier, et celui qui dansera avec le plus de lgret sera infailliblement le plus honnte homme. Vous vous moquez, dit le roi: voil une plaisante faon de choisir un receveur de mes finances ! Quoi ! vous prtendez que celui qui fera le mieux un entrechat sera le financier le plus intgre et le plus habile ! Je ne vous rponds pas q u il sera le plus habile, repartit Zadig, mais je vous assure que ce sera indubitablement le plus honnte homme... Laissez-moi faire, dit Zadig, vous gagnerez cette preuve plus que vous ne pensez. Le jour mme il fit publier, au nom du roi, que tous ceux qui prtendaient l emploi de haut-receveur des deniers de sa gracieuse majest Nabussan, fils de Nussanab, eus sent se rendre, en habits de soie lgre, le premier de la lune du crocodile dans l antichambre du roi. Ils sy rendirent au nombre de soixante quatre. On avait fait venir des violons dans un salon voisin; tout tait prpar pour le bal, mais la porte de ce salon tait ferme, et il fallait, pour y entrer, passer par une petite gale rie assez obscure. Un huissier vint chercher et introduire chaque candidat, l un aprs l autre, par ce passage dans lequel on le lais sait seul quelques minutes. Le roi, qui avait le mot 1, avait tal tous ses trsors dans cette galerie. Lorsque tous les prtendants furent arrivs dans le salon, sa majest ordonna quon les ft dan ser. Jamais on ne dansa plus pesamment et avec moins de grce; ils avaient tous la tte baisse, les reins courbs, les mains colles leurs cts. Quels fripons ! disait tout bas Zadig. Un seul d entre eux formait des pas avec agilit, la tte haute, le regard assur, les bras tendus, le corps droit, le jarret ferme. Ah ! l honnte hom me ! le brave homme ! disait Zadig. Le roi embrassa ce bon dan seur, le dclara trsorier, et tous les autres furent punis et taxs avec la plus grande justice du monde: car chacun dans le temps quil avait t dans la galerie, avait rempli ses poches et pouvait peine marcher. Le roi fut fch pour la nature humaine que de ces soixante quatre danseurs il y et soixante trois filous. La galerie obscure fut appele le Corridor de la tentation.
( Vol t ai r e ,

Zadig)

VOCABULAIRE
le corridor [koridor] coridorul la te n tation [ttasj] tentaia confier [kfje] a ncredina le sage [sa3 ] neleptul
1

le trsorier [trezorje] vistiernicul voler fvole] a fura in fa illib le [faijbla] in fa ilib il, -,

perfect, -

avait le mot connaissait le stratagme cunotea stratagema.

357

net, nette [net] curat, - com m ent sy prendre [kom^si^prdr]

le v io lo n [vjal5] vioara, a ic i : violo

nistul
l huissier (m.) [qisje] uierul intro du ire [strodqir] a introduce taler [etale] a expune pesam m ent [pazarna] cu greutate,

cum trebuie fcut (procedat) la d ig n it [dijiite] dem nitatea la lgret [le3 erte] uurina se m oquer [moke] a-i bate joc p la isa n t, -e fplezd, plezt] plcut, -, h azliu, hazlie
le receveur des finances [rasavr^de^,

greoi
les reins [rs] alele courb, -e [kurbe] ndoit, - coller [kole] a lip i le frip o n [fripo] pungaul l a g ilit (/. ) [ajilite] sprinteneala assur, -e [asyre] stpn, - pe sine,

fins] m inistrul de finane


l entrechat (m.) [tro/a] sritur cu

btaia picioarelor n aer


intgre [tegr] integru, -, cinstit, - repartir [repartir] a rspunde prompt in d ub ita b le m e n t [edybitablam] fr

sigur, -
tendre [etdr] a ntinde le jarret foars] poriunea posterioar

ndoial
Ie denier [danje] dinarul l a n tich am b re (/. ) [ti/bra] antica

a genunchiului, optis rotulei


fcher [fa/e] a supra le filo u [filu] escrocul

mera

LE X IQ U E

Familles de mots
la danse (f. ) danser (vb.) le danseur (m .) la danseuse (f.) dansant , -e (a d j.) dansul a dansa dansatorul dansatoarea dansant, - honnte (a d j.) cinstit, -a Vhonntet (f.) cinstea honntement (adv.) n mod cinslit dshonnte, malhonnte (a d j.) necinstit, - la dshonntet, la malhonntet ( f.) necinstea dshonntement, m al honntement (adv.) n mod necinstit

G R A M M A IR E

Folosirea conjunctivului (L emploi du subjonctif) n propoziiile relative, conjunctivul se folosete: 1. Cnd antecedentul pronumelui relativ este un cuvnt eu sens nedeterminat:
Je sais une faon infaillible de vous donner u n h o m m e q u i a it les mains nettes. (Antecedentul este un homme).

2. Cnd antecedentul pronumelui relativ este un superlativ rela tiv sau un cuvnt echivalent (seul, unique, principal etc.):
C est la plu s grande usine que j aie visite. (Antecedentul este la plus grande. )

358

Propoziiile interogative indirecte


O ntrebare poate fi exprimat i indirect, cu ajutorul unei pro poziii subordonate depinznd de un verb din regent. O asemenea propoziie se numete propoziie interogativ indirect. Exemplu de propoziie interogativ direct : Comment allez-vous ? Exemplu de propoziie interogativ indirect: Dites-moi comment vous allez. Propoziia interogativ indirect prezint urmtoarele parti culariti : a) se construiete fr o inversiune a subiectului; b) nu este urmat de semnul ntrebrii; c) n cazul n care este introdus prin conjuncia si, nu se aplic regula lui si condiional, ci regula corespondenei timpurilor.

Le roi lu i demanda comment il fa lla it sy prendre. Je ne sais pas o elle est alle. J ignore si le djeuner sera prt.

EXERC ICES

I. Identifiez dans le texte tous les verbes au subjonctif et expliquezen l emploi. II. Indiquez la famille des mots:
habile, trsor, plaisant, gagner.

III. Mettez les verbes l in fin itif au mode et au temps ncessaire:


V oil le plus beau livre que nous (lire). Je ne connais personne qui (savoir) m ieux chanter q u elle. Fais-moi de sa personne un portrait cjui me la (rendre) sym pathique. C est le seul homme qui (pouvoir) accom p lir cette tche.

IV . Traduisez en franais:
a) M ntreb dac el tie c sntem aici. A vrea s tiu cum lucreaz (el) i dac folosete aparate moderne. L-am ntrebat cnd va pleca i unde se va duce. Spune-mi, te rog, ct este ceasul. L-am rugat s ne spun ce tablouri picteaz. M-a ntrebat ct a costat bicicleta mea. b) n dom eniul relaiilor internaionale, R epublica Popular R o m n se afirm ca un factor activ n lupta pentru meninerea i ntrirea pcii. R ealizrile im portante obinute n dezvoltarea economiei naionale dus la creterea necontenit a n iv e lu lu i de tra i n ara noastr. au

359

54-ME

LEON

UNE AVENTURE EN CALABRE Un jour je voyageais en Calabre. Cest un pays de mchantes gens, qui, je crois, n aiment personne et en veulent surtout aux Franais1. J avais pour compagnon un jeune homme qui allant devant, voulut prendre un sentier plus praticable et, finit par nous garer. Nous cherchmes, tant quil fit jour, notre chemin travers ces bois; mais plus nous cherchions, plus nous nous perdions, et il tait nuit quand nous arrivmes prs d une maison fort noire. Nous y entrmes, non sans soupon, mais comment faire? L, nous trouvons toute une famille de charbonniers table, o du premier mot on nous invita. Nos htes avaient bien mines de char bonniers; mais la maison, vous l eussiez prise pour un arsenal. Ce n taient que fusils, pistolets, sabres, couteaux, coutelas. Tout me dplut, et je vis bien que je dplaisais aussi. Mon camarade, au contraire: il riait, il causait avec eux et par une imprudence que j aurais d prvoir, il fit le riche et promit ces gens de les payer richement. Enfin il parla de sa valise, et il pria fort q u on en et soin, quon la m t au chevet de son lit. Ah ! jeunesse ! jeunesse ! On crut que nous portions les diamants de la couronne: ce q u il y avait dans cette valise ctaient les lettres de sa matresse. Le souper fini, on nous laisse; nos htes couchaient en bas, nous, dans la chambre haute o nous avions mang. Mon cama rade y grimpa seul, et se coucha tout endormi, la tte sur la pr cieuse valise. Moi, dtermin veiller, je fis bon feu, et m assis auprs. La nuit stait dj passe presque entire assez tranquil lement et je commenais me rassurer, quand j entendis au-dessous de moi notre hte et sa femme parler et se disputer; et prtant l oreille je distinguai parfaitement ces mots du mari: Eh bien! enfin voyons, faut-il les tuer tous les deux? A quoi la femme rpon dit: Oui. Et je n entendis plus rien. Que vous dirai-je? je restai respirant peine. Nous deux presque sans armes, contre eux douze ou quinze qui en avaient ta n t! et mon camarade mort de sommeil et de fatigue ! Au bout d un quart d heure, qui fut long, j entends sur l escalier quelquun
1 L action se passe en 1807, pendant les guerres napoloniennes. Les deux personnages du rcit sont des officiers franais.

360

et, par les fentes de la porte, je vis le pre, sa lampe dans une main, dans l autre un de ses grands couteaux. Il montait, sa fem me aprs lu i; moi derrire la porte. La femme lui dit voix basse: Doucement, va doucement. Il monte, son couteau entre les dents, et venu la hauteur du lit, d une main il prend son couteau, et de l autre... il saisit un jambon qui pendait au plancher, en coupe une tranche et se retire comme il tait venu. Ds que le jour parut, toute la famille, grand bruit vin t nous veiller, comme nous l avions recommand. On apporte manger: on sert un djeuner fort propre, fort bon. Deux chapons en faisaient partie. En les voyant, je compris enfin le sens de ces terribles mots: Faut-il les tuer tous les deux?
(D aprs P a u 1- L o u i s Courier)

V OCA BULAIRE
m ch an t, -e [me/] ru, rea en v o u lo ir q u e lq u u n ;d ^vu 1\ var ^ faire le riche [ferwlawri/] a face pe

bogatul
le chevet [/ave] cp tiu l le d ia m a n t [diam] diam antul la couronne [kuran] coroana la matresse[metres] am anta, iub ita le souper [supe] cina, masa de sear grim per [grpe] a se cra veiller [veije] a veghea se rassurer [sawrasyre] a se lin iti se disputer [sa^dispyte] a se certa prter l ore ille [prste^larej] a trage

a^k e lk S ] a purta pic cuiva le rcit [resi] povestirea (o ffic ie r (m.) [afisje] ofierul le com pagnon [kpap] tovarul le sentier [stje] poteca praticable [pratikabl] pe care se poate um bla garer [gar] a rtci le soupon [sups] bnuiala le charbonnier [/arbanj] crbunarul l hte (m.) [ot] gazda la m in e [min] nfiarea l arsenal (m.) [arsanal] arsenalul le pistolet [pistale] pistolul le sabre [sabr] sabia le coutelas [kutla] cuit mare de buctrie dplaire [depler] a displace causer [coze] a sta de vorb l im prudence (/. ) [pryds] im pru dena

cu urechea
la fente [ft] crptura le plancher [pl/e] a ic i: tav an ul recom m ander [rakamde] a recoman

da, a sftui
saisir [sezir] a apuca, a lua pendre [pdr] a atrna la tranche [tr/] felia, bucata propre [praprj curat, - le chapon [/ap] claponul

L E X IQ U E

Mots plusieurs sens


l'hte, l htesse
1

. gazda 2 . oaspetele

361

Sufixe Sufixul -esse formeaz : a) femininul unor substantive: hte htesse, matre matresse, diable diablesse, ne nesse, chasseur chasseresse etc. b) substantive care indic o calitate: jeunesse, vieillesse, tristesse, mollesse etc.
G R A M M A IR E

Corespondena timpurilor la conjunctiv (Concordance des temps du subjonctif) 1. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la indicativul prezent sau la viitor, n propoziia subordonat se folosete: a) 'conjunctivul prezent, cnd cele dou aciuni snt simultane sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
Nous dsirons quils russissent. Dorim ca ei s reueasc.

b) conjunctivul perfect, cnd aciunea din subordonat este anterioar:


Nous dsirons quils aient russi. D orim ca ei s fi reuit.

2. Cnd verbul propoziiei regente se gsete la unul dintre tim purile trecute ale indicativului sau la condiional (prezent sau trecut), n propoziia subordonat se folosete: a ) conjunctivul imperfect cnd cele dou aciuni snt simultane sau cnd aciunea din subordonat este posterioar:
I l pria fort quon en et grand soin, quon la m t au chevet de son lit. rugat struitor s aib mare grij de ea, s i-o pun la cp tiu l patului. Je dsirais quil russit. Doream ca el s reueasc. Je voudrais quil v nt me voir. A vrea s vin s m vad.

b) conjunctivul mai-mult-ca-perfect, cnd aciunea din subordo nat este anterioar:


Je dsirais quil et russi. Doream ca el s fi reuit. J aurais voulu quil ft venu me voir. A fi vrut s fi venit s m vad.
Observaie. C onjunctivul imperfect i mai-mult-ca-perfect neexistnd n lim ba rom n, aceste tim p u ri se traduc prin conjunctivul prezent i, respectiv, conjunctivul perfect.

362

Corespondena tim purilor la conjunctiv


T im p u l d in p r o p o z iia regenta 1 R a p o r tu l te m p o ra l [ T im p u l f o lo s it n p ro p o ziia su b o rd o n a t T im p u l f o lo s it n lim b a r o m n n p r o p o z iia s u b o r d o n a t

Indicativ prezent sau viitor

sim ultaneitate posterioritate anterioritate

sau conjunctiv prezent conjunctiv perfect

conjunctiv prezent conjunctiv perfect

In d ic a tiv trecut sau condiionai (prezent sau trecut)

simultaneitate sau posterioritate anterioritate

conjunctiv imper fect conjunctiv maimult-ca-perfect

conjunctiv prezent conjunctiv perfect

Observaie. Conjunctivul imperfect nefiind u tiliz a t dect la persoana a IlI- a singular, la celelalte persoane, n lim ba vorbit (i chiar n lim ba literar) imperfectul conjunctiv este de obicei nlocuit cu pre zentul conjunctiv.

Propoziii participiale (Propositions participes) n limba francez participiul (prezent sau trecut) poate nlocui o propoziie: a) relativ:
Un homme portant une casquette bleue entra dans la salle. Un om care p u rta...

b) circumstanial de timp:
Le souper fin i, on nous laisse. D up ce s-a term inat cina ...

c) circumstanial de cauz:
Ne pouvant se payer une place l Opra, beaucoup d ouvriers franais sont privs de ce genre de spectacle. Fiindc nu pot p l t i. . .

d) circumstanial concesiv:
Bien quayant bu un verre d eau, il avait encore soif. Dei buse un pahar cu ap ...
E X E R C IC E S

I. En utilisant le suffixe -esse formez les noms qui correspondent aux adjectifs suivants:
souple, rude, poli, fin, faible, gentil, troit, hardi, bas, noble, juste, large, gros, petit.

363

II. Mettez les verbes entre parenthses au temps ncessaire:


I l faut que tu (venir) avec moi. Le mdecin ordonne q u elle se (mettre) au lit tout de suite. Il est possible q u ils (sgarer), du m om ent q u ils ne sont pas encore arrivs. J aurais voulu q u il (prendre) ce mdica ment. Nous dsirons que tu (obtenir) le premier prix. Bien que vous (avoir) des difficults au dbut, vous avez russi bien apprendre le franais. I l est arriv avant que j (recevoir) sa lettre.

I II . Traduisez en roumain:
Deux hommes voyageant une fois en Calabre sgarrent dans un bois. L a n u it tombe, ils arrivrent prs d une maison de charbonniers. Bien q u tant arm, l un des jeunes gens avait peur. V oulant faire le riche, l autre jeune homme prom it aux charbonniers une bonne rcompense. Les htes, parlant bas, dirent: Faut-il les tuer tous les deux? Le jour paru, toute la fam ille v in t veiller les deux htes.

P R O V E RB E

S i jeunesse savait, si vieillesse pouvait. De-am avea puterea tn ru lu i i experiena btrn ului.

CHARADES

1. Mon premier est un lgume Mon deuxime est un bruit Mon tout nage aisment
(U O S S I O J )

2. Mon premier est la 15-me lettre de l alphabet Mon deuxime n atteint presque plus les chiens grce Pasteur Mon tout n arrive que lorsque des nuages se montrent dans le ciel
(sSb j o )

3. Mon premier est un prnom masculin Mon deuxime sert la double pese Mon tout est un instrument de musique
(aaeing)

364

4. Mon Mon Mon Mon

premier est une lettre de l'alphabet deuxime est une plante que cultivent les Chinois troisime est une lettre de l alphabet tout est synonyme de vrai
(1 W A )

5. Mon Mon Mon Mon

premier est trs utile pour dormir second est le contra ire de dur troisime est un demi-cousin tout est une province franaise
(uisnouii'[)

6 . Mon premier est un adjectif possessif


Mon second est un acteur de cinma Mon tout est un vtement

55-ME

LEON

TARTARIN CHEZ LES LIONS ce moment, la portire souvrit. Une bouffe d air frais entra, apportant sur ses ailes, dans le parfum des orangers fleuris, un tout petit monsieur en redingote noisette, vieux, sec, rid, compass, une figure grosse comme le poing, une cravate en soie noire haute de cinq doigts, une serviette en cuir, un parapluie: le parfait no taire de village. En apercevant le matriel de guerre du Tarasconnais, le petit monsieur, qui stait assis en face, parut excessivement surpris et se m it regarder Tartarin avec une insistance gnante. On dtela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur regardait toujours Tartarin... A la fin le Tarasconnais prit la mouche. a vous tonne? fit-il en regardant son tour le petit mon sieur bien en face. Non ! a me gne, rpondit l autre fort tranquillement. Vous imaginez-vous par hasard que je vais aller au lion avec votre parapluie? dit le grand homme firement. Le petit monsieur regarda son parapluie, sourit doucement; puis toujours avec son mme flegme: Alors, monsieur, vous tes...? Tartarin de Tarascon, tueur de lions ! Il y eut dans la diligence un mouvement de stupeur. Le petit monsieur, lui, ne se dconcerta pas. Est-ce que vous avez dj tu beaucoup de lions, monsieur Tartarin? demanda-t-il trs tranquillement. Si j en ai beaucoup tu, monsieur!... Je vous souhaiterais d avoir seulement autait de cheveux sur la tte. Et toute la diligence de rire en regardant les trois cheveux jau nes... qui se hrissaient sur le crne du petit monsieur. son tour le photographe d Orlansville prit la parole: Terrible profession que la vtre, monsieur T artarin!... On passe quelquefois de mauvais moments... Ainsi ce pauvre mon sieur Bombonnel... A h ! oui, le tueur de panthres... fit Tartarin assez ddai gneusement. Est-ce que vous le connaissez? demanda le petit monsieur. T ! pardi... Si je le connais... Nous avons chass plus de vingt fois ensemble. Le petit monsieur sourit. Vous chassez donc la panthre aussi, monsieur Tartarin? 366

Quelquefois, par passe-temps... fit l enrag Taraseonnais. Il ajouta, en relevant la tte d un geste hroque: a ne vaut pas le lion ! Ici la diligence sarrta, le conducteur vint ouvrir la portire et sadressant au petit vieux: Vous voil arriv, moisieur, lui dit-il d un air trs respec tueux. Le petit monsieur se leva, descendit, puis avant de refermer la portire: Voulez-vous me permettre de vous donner un conseil, mon sieur Tartarin? Lequel, monsieur? Ma foi ! coutez, vous avez l air d un brave homme, j aime mieux vous dire ce q u il en est... Retournez vite Tarascon, mon sieur Tartarin... Vous perdez votre temps ici... Il reste bien en core quelques panthres dans la province; mais fi donc! cest un trop petit gibier pour vous... Quant aux lions, cest fini. Il n en reste plus en Algrie... mon ami Chassaing vient de tuer le dernier. Sur quoi le petit monsieur salua, ferma la portire, et sen alla en riant avec sa serviette et son parapluie. Conducteur, demanda Tartarin, en faisant sa moue, q u est-ce que cest donc que ce bonhomme-l? Comment ! vous ne le connaissez pas? mais cest mon sieur Bombonnel.
(D aprs A lph onse Daudet,

Tartarin de Tarascon)

V O C A B U L A IR E

la portire [portjer] ua (de vehicul), portiera la bouffe [bufe] v alu l de aer l aile (/. ) [el] ripa l oranger (m.) [orje] portocalul la redingote [rsdgot] redingota noisette [nwazst] de culoarea alunei sec, sche [sek] aici : usciv, -, slab,- compass, -e [kpase] tacticos, -oas le parapluie [paraplifi] umbrela le notaire [noter] notarul l insistance (/. ) [sistsj insisten dteler [detole] a deshma atteler [atale] a nhm a la diligence [di^g] diligena prendre la mouche [prdrwlawmu/] a se enerva, a-i sri m utarul firement [fjerm] eu m ndrie le flegme [flegm] sngele rece le tueur [tyr] omortorul

la stupeur [stypr] stupoarea se dconcerter [so^dekserte] a se ncurca, a se zpci souhaiter [uete] a dori se hrisser [erise] a se zbrli le photographe [fotograf] fotograful la pahthre. [ptsr] pantera ddaigneusement [dedep^zm] eu dispre enrag, e [raje] tu rbat, -, furios, -oas pardi! [interj.) [pardi] la dracu! le passe-temps [past] distracia valoir [valwar] a valora refermer [referme] a renchide m a fo i! [ m ajw a ] zu ,p e legea mea fi donc! (interj.) [fi d5k] la naiba! le gibier [ 3 b je] v n a tu l la moue [mu] m utra, figura le bonhomme [bonom] aici: om uleul

367

LEXIQ U E

Paronymes
les cheveux les chevaux
prul caii

Homonymes
le poing le point point ( il ) point
pum nul punctul de loc, nu se ivete, rsare

G R A M M A IR E

Infinitivul de naraiune (L in fin itif de narration) Pentru a da mai m ult vioiciune unei naraiuni, indicativul dintr-o propoziie independent sau principal 1 poate fi nlocuit prin infinitiv precedat de prepoziia de. Acest infinitiv se numete infinitiv de naraiune. E l nu are echivalent n limba romn i se traduce printr-unul dintre timpurile indicativului (de obicei, prin perfectul simplu sau prin prezent), dup sensul cerut de celelalte verbe din context
E t toute la diligence de rire ... i ntreaga diligen rse. I l approche, et tous les oiseaux de s'envoler, vers la fort. Se apropie, i toate psrile zboar nspre pdure. E t chacun de rpondre: oui, oui. Si fiecare rspunse: da, da.

Interjecia (L interjection) Ca i n limba romn, n limba francez exist numeroase inter jecii care exprim diferite sentimente sau manifestri de voin: surpriza: a h ! oh! dispreul: fi! descurajarea: hlas! indiferena: bah ! ndoiala: euh! durerea : ae ! dezgustul: pouah ! ciuda: zu t! uurarea: ouf ! pst! eh! h! hep! o chemare: ndemnul la tcere: chut! etc. etc. Interjeciile snt adesea onomatopee: boum! cric-crac ! tic-tac! pan ! patatras ! cocorico ! miaou !
1 V. com pendiul de gramatic.

368

Cteodat, unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe) snt folosite ca interjecii: substantive: silence! attention! crtin! adjective: bon! parfait! admirable! formidable! verbe: tiens! (ia te uit !) gare! (pzea !), allons! (hai ! haide !) adverbe: bien!

E X E R C IC E S

I. Indiquez la diffrence entre:


porte et portire, cuir et peau, parapluie et ombrelle.

II. Remplacez les verbes Vindicatif par Vin fin itif de narration:
E t les poules slanaient, les canards accouraient, les oies tendaient leurs ailes et toute la volaille caquetait, criait, gloussait. E t l enfant obissait et chevauchait grand bruit dans la maison. Aussitt les enne mis senfuirent et jetrent leurs armes. E t le gant s'effraya.

I II. Traduisez les phrases suivantes et indiquez la nuance exprime par les interjections:
Oh! le beau coucher de soleil. A h ! dj de retour? Que vas-tu faire? E u h ! je ne sais trop. Ouf! je respire enfin. B ah! je m en moque. F i ! que cest v ila in . Pouah! quelle horreur. H ! l am i, viens ici! Gare! u n camion. Elle a b a ttu le record du monde. Formidable ! Z u t! je ne russis pas enfiler cette aiguille.

PROVERBES

Qui va la chasse perd sa place. Cine nu st pe locul lu i i-l gsete ocupa i a n u it porte conseil. Noaptec. este un bun sftuitor.

56 - M E

LEON

MERMOZ
Nous sommes en 1930. Mermoz, glorieux reprsentant de l avia tion franaise, vient de battre le record du monde: 4308 kilomtres en 30 heures 25 minutes de vol en circuit ferm. Lui et ses cama rades staient donns corps et me la profession de pilote q u ils considraient comme la plus belle, la plus noble. Sil aime le danger, Jean Mermoz adore l aventure. Pour satis faire sa passion, il faut q u il supporte tout, excute divers tra vaux lourds, vole sur des appareils trop vieux, accepte des lignes que d autres refusent... Sr de lui, il transporte le courrier de France en Afrique. Plus d une.fois, son avion tombe. Dix fois, il chapp une mort cer taine. Un jour cependant, il est fait prisonnier par des Arabes, battu et laiss pour mort, puis... vendu. Aux Franais heureuse ment ! Tout cela, Mermoz le raconte d une voix calme, le visage souri ant, comme sil n y avait la rien d extraordinaire. Au moment de crer une ligne nouvelle joignant la France au Brsil cest lui tout naturellement que pensera le directeur de la Compagnie. Cest lui q u on pense d habitude lorsquil faut conqurir un nouveau morceau de ciel, car chacun sait ce que vaut ce jeune pilote. Cette fois encore, personne ne doute que Mermoz fera tout ce qui est possible pour raliser ce vol Europe-Amrique. Le voyage sera long et difficile: il faudra d abord aller Saint Louis du Sngal et, de l, essayer de traverser l A tlantique Sud. Mermoz n hsite pas un instant. Pouvait-il rver aventure plus belle? Il part, la joie au coeur. Dabry et Gimi qui l accompagnent ont confiance en lui. Les premiers kilomtres sont sans histoire: un simple petit tour au dessus de la France. Le 12 Mai 1930, ils quittent le Sngal. Leur appareil, un Latcore de 5500 kilos, transporte 2600 litres d essence.

370

Les trois hommes, qui ont l habitude de voler la nuit aussi bien que le jour, ne craignent pas de se trouver pendant des heures au dessus d une mer immense. Bientt, Natal stend sous eux. En 24 heures exactement, le courrier avait t transport de Toulouse Saint Louis; et 21 heures plus tard cetait l arrive en Amrique.
(D aprs Mermoz, Mes vols)

V O C A B U L A IR E

le reprsentant [rsprezt] reprezentan tu l glorieux, -euse [glori0] glorios laviation [f.) [aviasjO] av iaia le circuit [sirkyi] circuitul corps et ame [korz^i^am ] trup i suflet

la profession [profesjS] profesia le pilote [pilpt] pilotul le danger [dze] prim ejdia la passion [pasj] pasiunea refuser [r.if vze] a refuza exactement [egzaktam] exact

L E X IQ U E

F A M IL L E S DE MOTS lavion (f.) avionul l aviateur (m.) av ia to ru l laviatrice (f.) aviatoarea laviation (f.) aviaia l hydravion (m.) hidroavionul le porte-avion (m.) portavionul le pilote (m.) pilo tul piloter (vb.) a pilo ta, a cluzi le pilotage (m.) pilo taju l

Verbe care ndeplinesc funcia de substantiv Poate ndeplini funcia de substantiv: J un verb la participiul prezent:
le combattant, le reprsentant, l habitant, le commandant etc. b ) un verb la participiul trecut (masculin sau feminin): le fait, l crit, le reu, le contenu, le fianc, la fiance, la vue, la revue, la tenue, l arme, la sortie, l entre, l arrive etc.

c) un verb la infinitiv:
le rire, le devoir, le pouvoir, le djeuner, le diner, le toucher, le souvenir, le baiser etc.

371

G R A M M A IR E

Acordul participiului trccut al verbelor reflexive (L accord du par ticipe pass des verbes pronominaux) Dei se conjug cu auxiliarul tre, participiul trecut al verbelor reflexive urmeaz regula acordului cu auxiliarul avoir. Participiul trecut al verbelor reflexive se acord cu complementul direct care l preced i rmne invariabil dac nu este nsoit de un comple ment direct sau cnd acesta este aezat dup participiu:
Ils se sont distingus (complementul direct este se) Ils se sont crit, (se este complement indirect, deci nu se face acordul). Ils staient donnes corps et me la profession... (complementul direct este 56).

Pentru a ne da seama dac pronumele reflexiv este complement direct sau indirect, trebuie s nlocuim auxiliarul tre prin auxilia rul avoir i s punem ntrebarea care se potrivete:
Ils se sont rencontrs = ils ont rencontr (qui?) eux-mmes.

Complementul fiind direct,- se face acordul.


Ils se sont parl ils ont parl ( qui?) eux-mmes.

Complementul fiin d indirect nu se face acordul. Se ntm pl totui, uneori, c, dei pronumele reflexiv este com plement indirect, exist un alt complement direct care preced participiul i cu care acesta se acord:
Les poignes de m ain qu'ils se sont donnes. Strngerile de m in i pe care i le-au dat.

Acordul se face cu complementul direct que, acesta reprezentnd cuvntul les poignes, dei pronumele reflexiv se este complement indirect.
Observaie. P articip iu l trecut al verbelor care nu se pot folosi dect la diateza reflexiv (verbes essentiellement pronominaux) se acord nto t deauna cu subiectul:

L a tour s'est croule. Elles se sont souvenues de cette reprsentation.

Le verbe traduire (a traduce)


In dica tif

Prsent

Imparfait

Pass sim ple

je traduis tu traduis il traduit nous traduisons vous traduisez ils traduisent

je traduisais tu traduisais il traduisait nous traduisions vous traduisiez ils traduisaient

je traduisis tu traduisis il traduisit nous traduismes vous traduistes ils traduisirent

372

! compos j ai traduit, tu as traduit il a traduit nous avons traduit vous avez traduit ils ont traduit
Subjonctif

F utur
je traduirai tu traduiras il traduira nous traduirons vous traduirez ils traduiront
Im pratif

Prsent que je traduise que tu traduises q u 'il traduise que nous traduisions que vous traduisiez quils traduisent
O b s e r v a ie .

traduis ! traduisons ! traduisez !


Participe

Prsent

Pass

traduisant

traduit, e

Se conjug la fel verbele: conduire (a conduce), produire (a produce), introduire (a introduce), reproduire (a reproduce), sduire (a seduce) etc., precum i-verbele nuire (a duna) i luire (a luci), al cror participiu trecut este ns nui, lui.

E X E R C IC E S

I. Indiquez les noms provenant du participe ou de l'in fin itif des verbes suivants:
surveiller, associer, aller, toucher, ignorer, passer, assister, savoir, our, manger, raccourcir, boire, pencher, se repentir.

II. Indiquez les noms de la mme famille correspondant aux verbes:


seller, sceller, retourner, valoir, distinguer, combattre, traduire, saluer, sparer, fuir.

I II . Appliquez largle de l accord du participe pass dans les phrases suivantes :


Nous nous sommes (promener) dans le parc de culture et de repos. Jean et Pierre se sont (disputer) violem ment. Elles se sont (communi quer) des secrets. Les distractions que nous nous sommes (accorder) ne cotent pas cher. Ils se sont (saluer) crmonieusement. Le rendezvous que vous vous tes (fixer) est pour 8 heures. Elle sest (repentir) de son action. Vous vous tes (lever) trop tard. Elle sest (laver) le visage.

373

57-ME

LEON

GABRIEL P R I 1
par P A U L E L U A R D

Un homme est mort qui n avait pour dfense Que ses bras ouverts la vie Un homme est mort qui n avait d autre route Que celle o l on hait les fusils Un homme est mort qui continue la lutte Contre la mort contre l oupli Car tout-ce quil voulait Nous le voulions aussi Nous le voulons aujourdhui Que le bonheur soit la lumire Au fond des yeux au fond du cur Et la justice sur la terre Il y a des mots qui font vivre Et ce sont des mots innocents Le mot chaleur et le mot confiance Amour justice et le mot libert Le mot enfant et le mot gentillesse Et certains noms de fleurs et certains noms de fruits Le mot courage et le mot dcouvrir Et le mot frre et le mot camarade Et certains noms de pays de villages Et certains noms de femmes et d amis Ajoutons-y Pri Pri est mort pour ce qui nous fait vivre Tutoyons-le sa poitrine est troue Mais grce lui nous nous connaissons mieux Tutoyons-nous son espoir est vivant.2
1 Gabriel P ri erou a l Rezistenei franceze, membru al C.C. al P.C. Francez, m pucat de n aziti n 1941. 2 Paul E luard obinuia s-i scrie poeziile fr a folosi nici un semn de punctuaie.

374

VOCABULAIRE le hros [Ia^ero] eroul la Rsistance [rezists] Rezistena le membre [mbr] membrul fusiller [fyzijej a mpuca le nazi [nazi] nazistul la dfense [defas] aprarea har [air] a ur l oubli (m.) Iubii] uitarea la justice fystis] dreptatea innocent, -e [inos] nevinovat, - la confiance [kojs] ncrederea la gentillesse [ 3 <ztij es] drglenia tutoyer [tytwaje] a tu tu i la poitrine [pwatrin] pieptul trouer [true] a guri

L E X IQ U E

Familles de mots
-la libert ( f.) libertatea librer (vb.) a elibera la libration ( f.) eliberarea libre (a d j.) liber, - -la justice ( j. ) dreptatea, ju stiia juste (a d j.) drept, dreapt, just, - justement (adv.) 1. cu dreptate 2. tocmai la justesse ( f.) justeea justificatif, ive (a d j.) justificativ , la justification ( f .) justificarea justifier (vb.) a justifica

G R A M M A IR E

Adjectivul certain Aezat naintea unui substantiv, adjectivul certain, e este ad jectiv nehotrt i se traduce la singular prin oarecare", anumit , iar la plural prin unele :
c e r t a in s

noms de fleurs et c e r t a i n s noms de fruits unele (anumite) nume de flori i unele (anumite) nume de fructe un c e r t a i n acteur u n oarecare actor

Aezat dup un substantiv, certain este adjectiv calificativ i se traduce prin sigur1 ', cert :
Ce sera une victoire
O b s e r v a ie . c e r ta in e .

Va fi o victorie sigur.

N u trebuie confundat adjectivul certain cu pronumele neho t rt certains (folosit n u m ai la plural), care nseamn u n ii : Certains Vaffirment. U n ii o afirm.

Verbul har (a ur) Verbul har, dei aparine grupei a Il-a de conjugare, prezint o neregularitate la singularul indicativului prezent i al imperati vului, la care i pierde trema. 375

La indicativ:
je hais , [33w e] tu hais, i l hait nous hassons, vous hassez, ils hassent (P luralu l este deci regulat. )

La imperativ:
hais t dar hassons ! hassez !

De asemenea, verbul har nu primete obinuitul accent circum flex la perfectul simplu (persoana I i a II-a plural) i nici la con junctivul imperfect (persoana a III-a singular). Accentul circumflex este nlocuit cu trema: nous hames, vous hates; q u il hat. La toate celelalte moduri i tim puri, verbul har se conjug regulat.
EXERCICES

I. Indiquez les verbes qui correspondent aux noms:


lutte, oubli, libert, espoir, justification, fusil, courage.

II. Indiquez les noms qui correspondent aux verbes:


har, courir, trouer, connatre, tutoyer, ouvrir, dcouvrir.

III. Traduisez en roum ain:


11 m en a parl comme d une chose certaine. Il y av ait une certaine anim ation dans la cour de l usine. Certaines personnes prtendent que cette anne-ci l t sera torride.

IV. Traduisez en franais:


Gabriel Pri a m u rit ca un erou. E l a spus nazitilor: V oi m uri, dar nu-mi voi trda patria4 1 . Poporul francez, a ltu ri de toate popoarele, urte rzboiul i pe cei care a la rzboi. Gabriel Pri ura pe ocu p a n ii naziti. Ursc i voi ur pe toi a to rii la rzboi. P artidul Com unist Francez cinstete memoria tuturor celor care au m u rit pentru patrie i pentru libertate.

SUPPLM ENT

QUELQUES

G R A N D E S F IG U R E S D E FRA N A ISE

LA L IT T R A T U R E

(Franois) Villon (Clment) Marot (Franois) Rabelais (Pierre de) Ronsard (Michel de) Montaigne (Pierre) Corneille 376

(1431 1463 (?) (1496 1544) (1494 (?) 1553) (1524 1585) (1533 1592) (1606 1684)

(B iaise) Pascal (Je a n ) R ac in e M olire (N icolas) B o ile a u (Je a n de) L a F o n ta ir e (Je a n de) L a B ruyrt (Charles-Louis de) M ontesquieu V o ltaire (A lain-R en) Lesage (Pierre de) M a riv a u x (D enis) D id e ro t (Jean-Jacques) Rousseau ( l A bb) Prvost (Pierre-A ugustin de) B e a u m a r chais (Franois-Ren de) C h a te a u b ri and (V ictor) H u g o (A lphonse de) L a m a rtin e (A lfred de) Musset (A lfred de) V ig n y S te n d h a l (Prosper) M rim e (H onor de) B a lzac George Sand (G ustave) F la u b e rt (A lexandre) Dumas-pre (A lexandre) D um as-fils (E m ile ) A ug ier (Charles) B a u d e laire (P a u l) V erlaine (A lphonse) D a u d e t (G u y de) M aupassant (E m ile ) Z ola (A natole) France (E d m o n d ) R o s ta n d (H e n ri) Barbusse (R o m a in ) R o lla n d (Roger) M a rtin d u G ard (A n to in e ) de S a in t E x u p ry (P a u l) E lu a rd (A lb e rt) C am us (A n d r ) M a uro is (L ouis) A ra g o n (Je an - P au l) Sartre

(1623 (1639 (1622 (1636 (1621 (1645 (1689 (1694 (1668 (1688 (1713 (1712 (1697 (1732

1662) 1699) 1673) 1711) 1695) 1696) 1755) 1778) 1747) 1763) 1784) 1778) 1763) 1799)

(1768 1848) (1802 1885) (1790 1869) (1810 1857) (1797 1863) (1783 1842) (1803 1870) (1799 1850) (1804 1876) (1821 1880) (1802 1870) (1824 1895) (1820 1889) (1821 1867) (1844 1896) (1840 1897) (1850 1893) (1840 1902) (1844 1924) (1868 1918) (1873 1935) ('1866 1944) (1881 1958) (1900 1944) (1895 1952) (1913 1960) (n. 1885) (n. 1897) (n. 1905)

58-MR L E O N

LNINE

PARIS

L n in e a v a it une grande a d m ir a tio n pour P a ris, son peuple et ses tr a d itio n s r v o lu tio n n a ire s ! U d is a it que la G rande R v o lu t io n de 1789 est le p o in t de dpart de to u t le d v e lo p p e m e n t de to u te l h u m a n it c iv ilis e au cours de to u t le X I X e sicle1 4 . Il sin t re ssa it to u t a u ta n t la R v o lu tio n de 1848 et s u rto u t la C o m m u n e . P eu aprs son arrive P aris il c r iv it sa m re: A P a ris, je ne fais encore que m o rie n te r: c est une v ille colossale et fo rt tendue. Les fau bou rgs (que nous frq u entons le p lu s souvent) ne d o n n e n t pas l ide d u centre. L im pressio n est trs agrable: des rues larges, claires, trs souvent des b o u le v a rd s; beau co up de v e rd u re ; le p u b lic Se t ie n t avec une grande aisance d a llu r e . L n in e assiste a u x r u n io n s lectorales, a u x m eetings p o p u la ir es, il p ren d des contacts v iv a n ts avec les ouvriers. ,;I1 a im a it , crit N a d e jd a K o n s ta n tin o v n a K r o u p s k a a , se p longe r dans cette masse ouvrire. U v o u la it c o n n atre la vie de l o u v rie r fra n a is , entendre ce q u il d is a it n o n seulem ent dans les grandes assem bles, m ais dans son p e tit cercle h a b itu e l, savo ir ce q u il p e n s a it, quels rves l a g ita ie n t . L n in e et sa fe m m e , leur arrive P a ris, sin s ta lle n t d abord dans u n h te l d u b o u le v a rd Saint-M arcel. A u b o u t de quelques jo u rs, ils tro u v e n t u n a p p a rte m e n t rue B e a u n ie r, dans u n q u a r tie r q u i ta it alors presque p rip h riq u e , p r o x im it de la Porte d O rlans. Le lo gem ent est grand et c la ir , assez lu x u e u x . I l ne correspond pas au m o b ilie r que les O u lia n o v o n t am en avec eux de Genve. Les concierges v o ie n t donc d u n m a u v a is oeil ces trangers q u ils t r a ite n t d ;;a narch iste s . Ils leur fo n t m ille chicanes d o n n e n t a u p ro p ri ta ire de l im m e u b le des rap p orts m a lv e illa n ts sur ces locataires in so lite s. S ix m ois p lu s ta r d , les O u lia n o v c h an g e n t d a p p a rte m e n t au g ran d sou lag em en t d u p ro p ri ta ire et des concierges. Ils sin s ta lle n t dans u n lo g e m e n t p lus m odeste, rue M arie-Rose, a u jo u r d h u i tra n sfo rm en muse. M a is, l encore, le concierge se m o n tre fo rt in q u ie t d e v a n t leur p auv ret. A u d b u t, to u t va m a l et les re la tio n s sont tendues. L n in e com m ence en a v o ir assez. I l s ouvre de ses d ific u lt s u n o u v rie r de l im p r im e rie d u P a r ti, m ig r , V la d im ir o v . Celui-ci sarrange p o u r re nco ntrer le p ro p ri ta ire de L n in e dans son esca lie r, engage la c o n v ersation avec lu i, e n te n d les p la in te s q u il m et l gard de son lo c ata ire , ses in q u i tu d e s au sujet de sa sol-

378

v a b ilit . Ne vous fiez pas a u x apparences ! lu i d it- il. M . O uliano v est u n gros p ro p ri ta ire . I l a u n com pte en b a n q u e a u C rd it L y o n n a is ^. Le p ro p ri ta ire se renseigne. Le fa it ta it exact. L n in e a v a it e ffe ctivem ent u n com pte en b a n q u e . M ais l arge nt dpos ne lu i a p p a r te n a it pas. C ta it c e lui d u P a r ti.
(D aprs P. Durand)

VOCABULAIRE le point [pwi] punctul tendu-e [etady] ntins le faubourg [fobur] cartierul peri
feric

insolite [solit] neobinuit le soulagement [sula3 m d! ] uurarea tendu -e [tddy] ncordat, en avoir assez [^n ^av w ar ase] a
fi stul de...

la verdure [verdyr] verdeaa l'aisance (/.) [ezds] uurina, dezin


voltura

l allure (f.) [alyr] mersul, pasul se plonger [sa pl53e] a se cufunda le mo-bilier [mobilje] m obilierul le concierge [kosjerz] portarul la chicane [/ikan] icana mlveillant-e [malvej] ruvoitor

la plainte [plst] plngerea l'inquitude [ikjetyd] nelinitea au sujet de [o sy3 e da] cu privire la la solvabilit [solvabilit] solva
bilitatea

le compte [kot] contul se renseigner [sa rsele] a se informa dposer [depoze] a depune

F a m ille de m ots
la rvolution ( f .) revoluia rvolutionnaire (adj. i s.) revoluionar rvolutionnairement (adv.) n m od revoluionar rvolutionner (vb.) a revoluiona la contre-rvolution ( f .) contrarevoluia contre-rvolutionnaire (adj. i s . ) contrarevoluionar

SUFIXE
S u fix u l a c iu n i :

-ance

(-ence)

in d ic

o a c iu n e

sau

r e z u lta tu l

unei

alliance, aisance, indpendance, ignorance, apparence, prudence, ngli gence, vengeance, exigence etc.

S u fix u l -lion ( -ation, -ition, -ution) in d ic de asemenea o a c iu n e sau r e z u lta tu l u n e i a c iu n i:


rvolution, rnovation, orientation, administration, coalition, punition, excution, tradition etc.

Not. Atenie la ortografia c u v n tu lu i discussion.

379

G R A M M A IR E

Adjectivul verbal (L adjectif verbal)


A d je c tiv u l verbal este u n p a r tic ip iu prezent fo lo sit ca a d je c tiv . Spre deosebire de p a r tic ip iu l prezent care este in v a r ia b il, adjec t iv u l v erb a l v a ria z n gen i n u m r , ca orice a d je c tiv :
des contacts vivants contacte v ii l horloge parlante orologiul vorbitor des couleurs changeantes culori schimbtoare.

In general, a d je c tiv u l v erba l are aceeai ortografie ca i p a r t i c ip iu l prezent respectiv. In cteva cazu ri, ortografia a d je c tiv u lu i v erba l este ns deosebit de cea a p a r tic ip iu lu i prezent:
participiu prezent Adjectiv verbal

convainquant suffoquant fatiguant quivalant intriguant ngligeant prcdant

convaincant, e suffocant, e fatigant, e quivalent, e intrigant, -e ngligent, e prcdent, -e

Exemple :
Ngligeant ses devoirs il sest montr un homme ngligent. C'est une personne fatigante.
EXERCICES

I . Ajoutez le suffixe -ance ou -ence aux radicaux suivants:


excell..., ex ist..., tem pr..., v hm ..., co nfi..., p ro v id ..., assist..., m in ..., espr..., v ig il..., naiss..., p rsid..., rsist..., persvr...

I I . Indiquez les noms forms l aide du suffixe -tion de la mme famille que les verbes;
consoler, osciller, perscuter, dfinir, condamner, acclamer, acclrer, rparer, amputer, publier, aggraver, louer (a nchiria).

I I I . Indiquez par crit les adjectifs verbaux provenant des verbes suivants:
natre, plaire, provoquer, briller, souffrir, captiver, adhrer, naviguer, combattre, m iliter. payer, danser,

IV . Traduisez en franais:
In ce privete tg d u ire a m eritelor sale literare, Eminescu rm nea rece, m ulum indu-se s nbue n sine un dispre desvrit 380

pe ntru scribii contem porani. Ceea ce strnea am rciunea lu i (ce qui l a ttris ta it) era m unca istovitoare de redacie pentru un salariu nendestultoar i nu la vreme p l t it . Eminescu a lu p ta t ani de zile aproape singur cu greutile redacionale, scriind articole de fond (editoriaux), reportaje parlam entare, co m pilnd in fo rm a iu n i, corectnd i p ag in n d {soccupant de la correction et de la mise en PaSe)G. Clinescu

RVI SI ON
EXE RC IC E S

I . Indiquez les prnoms des crivains:


Rabelais, Corneille, Rousseau, Musset, Mrime, Maupassant, Zola, Barbusse, E lu ard, Aragon. Balzac, Flaubert,

I I . Ind iq ue z le nom des habitan ts des pays suivants:


Danem ark, Espagne, Hongrie, Autriche, Pologne, Chine, Japo n, Argen tine, Brsil, Algrie.

H I . Ind ique z le nom de 8 sports en franais. IV . Remplacez les in fin itifs p a r les participes q u i conviennent dans le texte su iv an t; ensuite traduisez-le:
I l y a quelques annes, un navire franais (essuyer) une terrible tem pte sur la Mditerrane. I l a (dvier) de sa route et est (venir) s chouer sur un banc de sable, prs de l embouchure du Rhne. Quelle terreur fu t (ressentir) par les passagers quand le navire sest (ariter) brusquem ent! Le cte ta it dserte; cependant des pcheurs l ont (apercevoir) chouer et ont (tenter) de le secourir. Mais la b a rq u e q u ils ont (lancer) l eau et q u ils ont (gouverner) avec m ille peines, n a pas (russir) atteindre le navire en dtresse et les lames en furie l ont (rejeter) la cte. Le lendem ain de nouveaux efforts ont t (tenter): douze courageux pcheurs se sont (efforcer) m aintes reprises de rejo in dre les naufrags. Trois fois ils sont (parvenir) a leur jeter une corde q u ils ont ensuite (attacher) la cte, trois fois la tem pte a (anantir) leur ouvrage et a (rompre) l am arre. E n fin aprs trois jours et quatre n u its d angoisse, les eforts des hroques sauveteurs ont (aboutir) ; ils ont (pouvoir) tablir le contact entre le navire et la cte et sont (arriver) dlivrer les 80 passagers dem i(m ourir) de froid et de fa im .

V. Traduisez en fran a is:


Dac a fi fost inform at la tim p , a fi p u tu t evita aceast ntrziere. A pleca acum, dac tu nu m-ai reine. N-ai risca s pierdei (man quer) trenul, dac ai pleca la tim p. Dac ne vom u n i eforturile, vom putea realiza o lucrare im portant. Dac te-ai fi nscut la ar, ai fi cunoscut m ai bine m uncile agricole. Dac l vei c iti pe Balzac, vei fi u im it de bogia i diversitatea caracterelor pe care le prezint. Dac ai fi mers ieri cu m ine la teatru, ai fi vzut o pies interesant.

381

V I. Remplacez les verbes entre parenthses p a r le mode et le temps exig p a r la concordance des temps:
Vous avez compris tout de suite que je n (tre) pas bon grand-chose (A . France). G uillaum e pensait q u il n (avoir) pas le temps de gagner sa maison (A l. Dumas-pre). I l dcida que sa fille (partir) (Musset). Pangloss lu i demanda comment se (nommer) le m u p h ti (Voltaire). Je lu i rappelai tous les moments que nous (passer) ensemble (M ri me). I l faut absolument que tu (venir) avec nous, reprit la cantinire (Stendhal). I l v ou lut q u elle se (mettre) au lit tout de suite (Zola). Permettez-vous que j (aller) rapporter cette montre ma mre (V. Hugo). Mais, m adame, il faudrait que j (avoir) un visage (Voltaire). Quoique Napolon (nommer) cet illustre sabreur, comte de l Em pire, Montcornet se savait issu d un bniste (Balzac).

V I I . Traduisez en ro u m ain :
N ulle visite ne saurait plus mouvoir le touriste que celle du cime tire Pre Lachaise. L Pre Lachaise domine Paris tant situ sur une colline q u i se nom m ait le Mont-Louis sous Louis X I V . Le confesseur du roi, le pre jsuite La Chaise, en agrandissant le lieu de repos cr en 162G sur la colline devait lu i laisser le nom. Que de noms connus on trouve au Pre Lachaise ! A l ombre d un saule la tombe d Alfred de Musset, un peu plus loin le buste funraire d Honor de Balzac: ici la pierre noircie de Delacroix, l les tombes de Frdric Chopin, d Alphonse Daudet, de Bizet ou de Georges Enesco. Ils sont l, les potes et les crivains communistes: Henri Barbusse, P aul Vaillant-Couturier, Paul E luard et tant d autres. V oil aussi le m ur des Fdrs o le 28 m ai 1871, 147 communards furent lchement excuts par les troupes versaillaises. Des m illiers d hommes viennent sincliner auprs du Mur des Fdrs.

V I I I . Traduisez en fran ais:


P anait Istra ti a avut un destin neobinuit, chiar paradoxal. F iu l spltorese! din B rila , vagabondul cu nenumrate meserii la activul su (zugrav, fotograf am b u lant, purttor de reclame (homme-sandwich), ziarist, servitor, mecanic, ham al, etc.) m pins de v ic isitu d in ile v ie ii la o ten tativ de sinucidere, ajunge dup vrsta de patruzeci de ani prozator francez", tradus n peste 25 de ri. Crile sale, scrise n secolul X X , amintesc comentatorilor de povetile din O mie si u,na de nopi ori' d in Odiseea. m prejurrile au aezat figura lu i P anait Istrati sub semnul m iracolulu i, al aventurii i totodat al poeziei.

T E X T E S

P A R A L L L E S

I Alphonse Daudet : (Le Nabab)


T out coup la p orte so u v rit deux b a tta n ts : S on E xcellence M , le duc de M ora U n lo n g frm issem ent l accu eil l it , une c urio sit respectueuse, range sur deux haies, au lieu de la presse b ru ta le q u i s t a it jete sur les pas du N a b a b . N u l m ie u x que lu i ne sa va it se prsenter dans le m o n d e , tr a verser grav em e nt u n s a lo n , m o n ter en s o u ria n t la tr ib u n e , d o n n e r d u srieux aux choses f u tile s, tr a ite r lgrem ent les cho ses graves; c ta it le rsum , de son a ttitu d e dans la vie, une d is tin c tio n p a radox ale . E n core beau m a lg r ses cinquantesix ans, d une b e a u t fa ite d lgance et de p ro p o rtio n o la grce du d a n d y se ra ffe rm is sait p ar q u e lq u e chose de m i l i ta ire dans la ta ille et la fie r t d u visage, il p o r ta it m e rv e il leusem ent l h a b it n o ir , sur leq u e l, p o u r faire h o n n e u r J e n k in s , il a v a it m is quelquesunes de ses p laq u e s, q u il n a r b o r a it ja m a is q u aux jou rs o ffi ciels. Le reflet d u lin g e , de la cravate b la n c h e , l arge nt m a t des dcorations, la douceur des cheveux rare et g riso n n an ts a jo u ta ie n t la p le u r de la tee, p lu s exsangue que t o u t ce q u il y a v a it d exsangue ce soir-l chez l ir la n d a is .

Alphonse Daudet: (Nababul)


D e o d a t ua se deschise la r g : E x celena Sa d o m n u l duce d M ora! U n fre a m t lu n g l n t m p in , o c u rio z ita te respectuoas, ae z a t pe dou r n d u r i, deosebindu-se de n g r m d e a la b r u t a l cu care fusese p r im it N a b a b u l. N im e n i n u tia m a i b in e de c t ducele s se n f i e z e n lu m e , s traverseze grav u n sa lo n , s se urce s u r z n d la t r i b u n , s ia flea c urile n serios, s trateze cu u u r in lu c ru rile serioase ; d is tin c ia sa p a ra d o x a l era o sin tez a a t it u d i n i i n fa a v ie ii. B r b a t fr u mos n c , n c iu d a celor c in c i zeci i ase de a n i, de o fr u m u see elegant i b in e proporion a t , n care g r a ia f ilf iz o n u l u i era c o m p e n sat de cevam ilitresc n statu ra i figura-i m n d r , ducele p u r ta a d m ir a b il fra c u l, de care p e n tru a-i face plcere lu i J e n k in s , atrnase c te v a d in num eroasele-i d e c o raii, arborate deobicei n u m a i n zile le solem ne. R efle x e le c m ii, ale c ra v a te i a lb e , a r g in tu l m a t a l d e c o raiilo r, lin ia p l c u t a p r u lu i ra r i uor c r u n it accen tu au p a lo a rea feei, m a i c ad averic dect t o t ce era cadaveric n seara aceea n saloanele ir la n d e z u lu i.

383

I l m e n a it une vie si te rrib le ! L a p o lit iq u e , le je u sous toutes ses form es, coups de bourse et coups de baccara, et cette r p u t a tio n d h o m m e b o n n e s fo r tune s q u il f a lla it s o u te n ir t o u t p r ix . O h ! celui-l ta it u n v r a i c lie n t de J e n k in s ; et cette v isite p rin c i re , il la de v a it b ie n l in v e n te u r de ces m ystrieuses perles q u i d o n n a ie n t son regard cette f la m m e , to u t son tre cet ena v a n t si v ib r a n t et si e x tra o rd i n a ire . M o n cher D u c , perm ettezm o i de v o u s ..." M o n p a v o n , solennel, le j a b o t g o n fl , essayait de faire la p r s e n ta tio n si a tte n d u e ; mais l 'E x c e lle n c e , d is tra ite , n e n te n d a it pas, c o n tin u a n t sa route vers le gran d salon, em po rt par u n de ces cou rants le c tri ques q u i ro m p e n t la m o n o to nie m o n d a in e .

D ucea o v ia a t t de z b u c iu m a t ! P o litic a , to a te jo c u rile de noroc cunoscute, lo v it u r i de b u rs i la bacara, p re c u m i re p u ta ia de c rai pe care tre b u ia cu orice p re s o s u s in . D a , ducele era u n u l d in tr e c lie n ii serioi a i lu i J e n k in s ; i aceas t v iz it p r in c ia r d o c to ru l o d a to ra in v e n t r ii acelor p ilu le m isterioase care d d e a u s tr lu c ire p l i v i r i i i n tr e g ii f i in e a o m u lu i, acea vigoare a tt de v ib r a n t i ex traor d in a r . S c u m p u l m eu duce, perm ite - m is ... M o n p a v o n , sole m n , cu plass tro n u l b o m b a t, ncerca s n lesneasc prezentarea a tt de m u lt a te p ta t ; d ar E x c e le n a , d is tr a t , n u auzea, c o n tin u n d u i d r u m u l spre s a lo n u l cel m are, m p in s de acel c urent electric care n tre ru p e m o n o to n ia m o n den.

II I .L . Caragiale O P E R E (1907 din prim var pn-n toam n)


C u m a u iz b u c n it p rim e le f l c r i, g u v e rn u l conservator (sub b a rb a c r u ia , p e n d e le te , n c d in v ara a n u lu i tre c u t (1906), pe vrem ea E x p o z iie i ju b ilia r e , se organizase m icarea m aselor r n e ti) s-a d e c la ra t cu to a t candoarea in c a p a b il s in p ie p t e le m e n tu lu i d e s l n u it. R egele, fire te , a d n c n g r ija t i b n u in d , cu d re p t c u v n t,

Caragiale - O E U V R E S (1907, du printemps l auto mne)


Ds que les prem ires fla m mes eu re n t j a i l l i , le gouv ern e m e n t conservateur ( la b arbe d u q u e l le m o u v e m e n t des m a s ses paysannes s ta it organis lo is ir ds l t d e rn ie r [1906], d u tem p s de l E x p o s itio n j u b ila ire ) sest dclar avec c a n de u r in c a p a b le de te n ir tte a u x lm ents dch ans. Le ro i, v id e m m e n t trs in q u ie t et s o u p o n n a n t ju ste ra is o n , lu i

384

el care-i cunoate b in e o a m e n i i , c lib e r a lii n u erau a t t de ig n o r a n i n p r iv in a e v e n i m e n te lo r, a f c u t a p el la p a tr io t is m u l e fu lu i lor. A cesta a p r im it zd ro b ito a re a sa rc in a p u te r ii n u m a i cu c o n d iia ca fra c iu n e a conservatoare i m a j o r it ile ei s-i p r o m it c o n c u rsu l f r n ic io re ze rv ; iar c o n s e rv a to rii, r u in a i i n g r o z ii de m o te n ire a ce ls a u , s-au p le c a t n v o ie lii. A u u r m a t n C am e r, duioase scene te a tr a le ... In p u b lic ita te a ro m n e a sc , foarte n c lin a t , la o c a z iu n i m a r i, c tr n o ta sen t im e n t a l , astfel de- e x ib i iu n i se num esc scene n l to a r e " . T o a t lu m e a a p ln s , m in i t r i de a z i, m in i t r i de ie r i, d e p u t a i, se n a to ri, p u b lic i t i, re p orteri- i t r ib u n e p u b lic e ; in fa a lu m ii acesteia a t t de em o io n a te , d o i m a r i n tr e m a ri fr u n ta i, u n conservator i u n lib e r a l, s-au strns n brae cu e fu z iu n e i s-au s ru ta t s o le m n , s p ln d cu la c r im i fie r b in i t o t tr e c u tu l care, ce-i d re p t, cafn avea nevoie de s p la t : n c ld u r a lu p te lo r de p n ie ri a celor d o u f r a c iu n i, p r i m u l n u n u m e a pe a l d o ile a d e c t tr d to r de n e a m , ia r acesta pe acela fiu l lu i Belzeb u t . R sco alele fceau deci o m in u n e : t r d t o r u l de n e a m de p n ie ri se p re sch im b a n sal-

q u i c o n n a t b ie n ses gens, que les lib r a u x n ta ie n t pas si ig n o ra n ts de la m arch e des vnem ents, fit ap p e l a u p a tr io tism e de leur chef. Celui-ci accepta l crasante tch e d u p o u v o ir c o n d itio n que la fa c tio n conservatrice et sa m a jo r it lu i p ro m e tte n t leur con cours sans rserve ; les conse rva te u rs, h o n te u x et p ou vants de l hritag e q u ils la is s a ie n t, to m b re n t d accord. I l y eu t p ar la suite la C h am bre d a tte n d rissa n te s sc nes th tra le s . D ans la 'presse r o u m a in e , trs e n c lin e la note se n tim e n ta le dans les g ra n des occasions, de telles e x h ib i tio n s sa p p e lle n t scnes m o u v a n te s ". T o u t le m o n d e a p le u r, m in istre s en titr e , m in is tre s so rtants, d p u t s, snateurs, p u b lic is te s , reporters et p u b lic . E t d e v a n t cette fo u le si m ue, d e u x grands p a r m i les p lu s grands chefs, u n conservateur et u n lib r a l, sont tom bs dans les bras l u n de l a u tre et se so n t embrasss so le n n e lle m e n t, la v a n t de leurs larm es b r lantes t o u t le pass ce pass q u i, il est v r a i, a v a it besoin d tre la v . D a n s le fe u des lu tte s toutes rcentes entre les d e u x fa c tio n s , le p re m ie r ne fa is a it q u ap p e le r le second tr a tr e la p a tr ie , ta n d is qu e celui-ci n o m m a it l au tre fils de B e lz b u th . Les r v o l tes o p ra ie n t donc u n m ira c le : le tr a tr e la p a tr ie , h ie r e n core, se tra n s fo rm a it en sau-

385

v a to r a l p a t r ie i; ia r f i u l u i lu i B e lz e b u t i crescuser peste n o a p te a r ip i de c h e ru v im . n fa a p r im e jd ie i p e n tru a m n d o u egal de a m e n in toa re , a c iu n ile de guvernm n t d u m a n e i d d e a u m n a spre re s ta b ilire a o r d in e i. Care v a s z ic , u n g uve rn in c a p a b il, dei d is p u n e de m a jo r it i fo r m id a b ile , c ad e; v in e a lt u l la putere declarndu-se i el d in t r u n c e p u in c a p a b il da c i n c a p a b ilu l c z u t nu-i d , f r n ic io rezerv, c o nc u rsu l to c m a i d u p p r in c ip iu l g r a m a tic a l c d o u n e g a iu n i fac o afirm a iu n e : d o u in c a p a c it i m r tu r is ite d a u o c a p a c ita te n e t g d u it .

v e u r de la p a trie ; ta n d is que des ailes de c h ru b in a v a ie n t pouss en u ne n u it a u fils de B e lz b u th . E n face d u d a nge r g a le m e n t m e n a a n t p o u r elles, les d e u x fa c tio n s g o uv ern em enta le s e n nem ies se so n t d o n n la m a in a fin de r ta b lir l o rd re ... V o il donc q u u n g o u v e rn e m e n t i n c ap a b le , b ie n que d is p o sa n t d une m a jo r it crasante, t o m be. U n a u tre v ie n t a u p o u v o ir q u i se dclare son to u r , ds le d b u t, in c a p a b le , si l in c a p a b le d m is ne lu i prte son concours sans rserve c o n fo rm m e n t la rgle g r a m m a ti cale selon la q u e lle deu x n g a tio n s v a le n t une a ffir m a tio n ; d e u x in c a p a c it s avoues p ro d u is e n t une cap a c it in co n te s ta b le .

PARTEA A V-a
LECTURES L IT T R A IR E S

L IN T E R N A T IO N A L E

E U G N E P O T T IE R (18161887) est un pote ouvrier q u i, ayant pris une part active la Commune, a russi exprimer les aspirations des prol taires de tous les pays, dans VInternationale. Cet hymne adm irable est issu de l lan rvolutionnaire des masses qui ont institu la Commune de Paris ; il fut crit par E. Pottier en ju in 1871, quelques jours aprs la rpression sanglante de la rvolution des proltaires parisiens. Mais VInternationale ne fut publie q u en 1887. L anne suivante, un ouvrier de L ille , Pierre Degeyter, compositeur am ateur, en composa la musique. L hymne fu t chant pour la premire fois L ille en 1888. En 1889 il fut chant par les dl gus franais au premier ongrs de la II-me Internationale, h 'In te rn a tionale devint par la suite l hymne du proltariat de tous les pays du monde.

Cest la lutte finale,


Groupons-nous, et d e m a in , L In te rn a tio n a le Sera le genre h u m a in .

D e b o u t ! les dam ns de la terre ! D e b o u t ! les forats de la fa im ! La raison tonne en son cratre, C est l ru p tio n de la fin . D u pass, faisons ta b le rase ! F ou le esclave, deb out ! deb o ut ! Le m onde v a changer de base: Nous ne sommes rie n , soyons t o u t !

I l n est pas de sauveurs suprmes, N i D ie u , n i Csar, n i t r ib u n ; P roducteurs, sauvons-nous nous-mmes! D crtons le s a lu t c o m m u n ! P ou r que le voleur rende gorge, P o u r tire r l esprit d u cachot, Soufflons nous-mmes notre forge, B a tto n s le fer q u a n d il est chaud !

389

L ta t com prim e et la loi trich e, L im pt saigne le m alh eu reu x ; N ul d e vo ir ne s impose au rich e, Le d ro it du pau vre est un m ot creux. C est assez lang uir en tu te lle , L g alit v e u t d autres lo is ; P as de d ro its sans d evo irs, d it-e lle , gaux, pas de devoirs sans d roits !

H ideux dans leu r apothose, Les rois de la m ine et du ra il O nt-ils jam ais fa it au tre chose Que d va liser le tra v a il? Dans les coffres-forts de la bande, Ce q u il a cr sest fondu. En dcrtant q u on le lu i rende, Le peuple ne v e u t que son d.

Les ro is nous so laien t de fum es, P a ix entre nous, guerre au x ty ra n s ! A p pliq uons la grve au x arm es, Crosse en l a ir, et rom pons les rangs ! S ils s o b stin en t, ces cannibales, . fa ire de nous des hros, Ils sauront b ien t t que nos b alles Sont pour nos propres gnraux.

O u vriers, p aysan s, nous sommes Le grand p a rti des tr a v a ille u r s ; La te rre n ap p artien t q u au x hom m es, L o isif ira loger a illeu rs. Com bien de nos chairs se rep aissen t! M ais si les corbeaux, les vau to u rs Un de ces m atins disparaissent, Le so leil b rille ra toujours.

C est la lu tte fin a le, Groupons-nous, et dem ain, L In tern ation ale Sera le genre hum ain.

L A M A R SE IL L A ISE
La Marseillaise fut compose, paroles et musique, en 1792 par un officier franais en garnison Strasbourg, Rouget de Lisle. L'hymne reut d abord le titre de Chant de guerre de l arme du R hin . Les fdrs marseillais l ayant fait connatre les premiers Paris, il fut nomm par la suite la Marseillaise et devint l hymne national franais.

A llo n s, enfants de la P a trie, Le jo u r de gloire est a rriv . Contre nous, de la ty ra n n ie , L tendard sanglant est lev. Entendez-vous dans nos campagnes, M ugir ces froces soldats? Ils vien n en t jusque dans nos b ras, Egorger nos fils , nos compagnes.

( Refrain)
A u x arm es, citoyens ! Form ez vos b a taillo n s ! M archons, m archons, Q uun sang im pur ab reuve nos sillons !

A m our sacr de la P a trie , Conduis, soutiens nos bras vengeurs I L ib ert, lib ert chrie, Com bats avec tes dfenseurs ! Sous nos drapeaux, que la vic to ire A ccoure tes m les accents ; Que nos ennem is ex p ira n ts, V oient to n triom phe e t notre gloire !

A u x arm es, c ito y e n s ! Form ez vos b a taillo n s ! M archons, m archons, Q uun sang im pur abreuve nos sillo n s!

391

Nous entrerons dans la carrire Quand nos ans n y seront p lu s; Nous y trouverons leur poussire E t la trace de leurs vertus ! Bien moins ja lo u x de leur su rv iv re Que de partager leur cercueil; Nous aurons le sublim e orgueil De les venger ou de les su ivre !

A u x arm es, citoyens ! Formez vos b ataillon s ! M archons, m archons, Q uun sang im pur abreuve nos sillons !

LE B O U R G E O IS G E N T IL H O M M E
M O L I R E , de son vrai nom Jean-Baptiste Poquelin (16221673), a t le plus grand auteur comique de la littrature franaise. Ses principales comdies les Prcieuses ridicules (1659), Ycole des femmes (1662), Tartuffe (1664), Don J u a n (1665), le Misanthrope (1666), l 'Avare (1668), le Bourgeois gentilhomme (1670), les Femmes savantes (1672), le M alade imaginaire (1673) etc. sont diriges contre la socit fodale franaise. La satire de Molire vise la corruption des grands seigneurs, l hypocrisie du clerg catholique, l ignorance des mdecins de l poque, l avidit et l avarice des riches bour geois, leurs prtentions stupides d im iter la noblesse. Monsieur Jourdain, le hros du Bourgeois gentilhomme, est un de ces bour geois q u i veulent im iter les manires de la noblesse fodale. Dans la scne qui suit, Monsieur Jou rd ain , en prsence de son m atre de philoso phie, tale sa stupidit et sa vanit ridicule de bourgeois parvenu. (Acte I I , scne 4, fragment)

M a tre de philosophie, M onsieur Jo u rd a in M a tre de philosophie: Que voulez-vous donc que je vous apprenne? M onsieur J o u r d a in : Apprenez-moi l orthographe. M a tre de philosophie: Trs volontiers. M onsieur Jo u r d a in : Aprs vous m apprendrez l a lm a n a c h , pour savoir q u an d il y a de la lune et q u a n d il n y en a p o in t. M a tre de philosophie: . S o it. P our bien suivre votre pense et tra ite r cette m atire en p h ilo so p h e , il fa u t com m encer selon l ordre des choses, p ar une exacte connaissance de la nature des lettres, et de la diffrente m anire de les prononcer toutes. E t l-dessus j ai vous dire que les lettres sont divises en voyelles, a in si dites voyelles parce q u elles ex p rim e n t les v o ix ; et en consonnes, a in si appeles consonnes parce q u eiles son nent avec les voyelles, et ne fo nt que m arquer les diverses a rtic u la tio n s des v o ix . Il y a cinq voyelles ou v o ix : A , E , I , 0 , U . M on sieur J o u r d a in : J entends to u t cela. M a tre de philosophie: La v o ix A se forme en o u v ra n t fort la bouche: A . M onsieur J o u r d a in : A ,A . O u i. M a tre de philosophie: La v o ix E se forme en ra p p ro c h a n t la m choire d en bas de celle d en h a u t: A ,E . M onsieur J o u r d a in : A . K . A . K . Ma f o i! o u i. A h ! que cela est beau. M a tre de philosophie: E t la voix I en rap p ro c h a nt encore d a v a n tage les m choires l une de l a u lre , et cartant les deux coins de la bouche vers les oreilles: A , E , I . M onsieur Jo u rd a in : A , E , 1,1,1,1. Cela est v ra i. V ive la science!

393

Matre de philosophie: La voix O se forme en rouvrant les m choires, et rapprochant les lvres par les deux coins, le haut et le bas: O. Monsieur Jourdain: 0 ,0 . Il n y a rien de plus juste A ,E ,I, 0 ,0 ,0 . Cela est admirable! 1,0,1 ,0 . Matre de philosophie: L ouverture de la bouche fait justement comme un petit rond qui reprsente un 0 . Monsieur Jourdain: 0 ,0 ,0 . Vous avez raison, 0 . A h ! la belle chose, que de savoir quelque chose ! Matre de philosophie: La voix U se forme en rapprochant les dents sans les joindre entirement, et allongeant les deux lvres en dehors, les approchant aussi l une de l autre sans les joindre tout fait: U. Monsieur Jourdain: U ,U. U n y a rien de plus vritable: U. Matre de philosophie: Vos deux lvres sallongent comme si vous faisiez la moue: d o vient que si vous la voulez faire quelquun, et vous moquer de lui, vous ne sauriez lui dire que : U . Monsieur Jourdain: U ,U. Cela est vrai. Ah ! que n ai-je tudi plus tt, pour savoir tout cela? Matre de philosophie: Demain, nous verrons les autres lettres, qui sont les consonnes. Monsieur Jourdain: Est-ce quil y a des choses aussi curieuses qu celles-ci? Matre de philosophie: Sans doute. La consonne D, par exemple, se prononce en donnant du bout de la langue au-dessus des dents d en haut: DA. Monsieur Jourdain: D A ,D A . Oui. Ah ! les belles choses ! les belles choses ! Matre de philosophie: L F en appuyant les dents d en haut sur la lvre de dessous: FA. Monsieur Jourdain: FA,FA. Cest la vrit. Ah ! mon pre et ma mre, que je vous veux de mal ! Matre de philosophie: -E t l R , en portant le bout de la langue jusquau haut du palais, de sorte q u tant frle par l air qui sort avec force, elle lui cde, et revient toujours au mme endroit, faisant une manire de tremblement: R R A . Monsieur Jourdain: R ,R ,R A ,R ,R ,R ,R ,R ,R ,R A . Cela est vrai. Ah ! l habile homme que vous tes ! et que j ai perdu de temps ! R ,R ,R ,R A . Matre de philosophie: Je vous expliquerai fond toutes ces curiosits. Monsieur Jourdain: Je vous en prie. Au reste, il faut que je vous fasse une confidence. Je suis amoureux d une personne

394

de qualit, et je souhaiterais que vous m aidassiez1 lui crire quelque chose dans un petit billet que je veux laisser tomber ses pieds. Matre de philosophie: Fort bien. Monsieur Jourdain: Cela sera galant, oui. Matre de philosophie: Sans doute. Sont-ce des vers que vous lui voulez crire? Monsieur Jourdain: Non, non, point de vers. Matre de philosophie: Vous ne voulez que de la prose? Monsieur Jourdain: Non, je ne veux n i prose ni vers. Matre de philosophie: Il faut bien que ce soit l un ou l autre. Monsieur Jourdain: Pourquoi? Matre de philosophie: Par la raison, Monsieur, quil n y a pour sexprimer que la prose, ou les vers. Monsieur Jourdain: Il n y a que la prose ou les vers? Matre de philosophie:- Non, Monsieur; tout ce qui n est point prose est vers; et tout ce qui n est point vers est prose. Monsieur Jourdain: E t comme l on parle, q u est-ce que cest donc que cela? Matre de philosophie: De la prose. Monsieur Jo u rd a in : Quoi? quand je dis: Nicole, apportez-moi mes pantoufles et me donnez mon bonnet de n uit , cest de la prose? Matre de philosophie: Oui, Monsieur. Monsieur Jourdain: Par ma foi ! il y a plus de quarante ans que je dis de la prose, sans que j en susse rien, et je vous suis le plus oblig du monde de m avoir appris cela. LE M A R IA G E D E F IG A R O
P IE R R E - A U G U S T IN C A R O N D E B E A U M A R C H A IS (1732-179 le plus illustre successeur de Molire au X V III- m e sicle. Le perse prin cipal de ses deux comdies, le Barbier de Sville (1775) et le M de Figaro (1784), est Figaro, reprsentant du Tiers tat, qu i, la veille ae la R volution bourgeoise de 1789, dnonce les abus et la corruption de la socit fodale. Le monologue de Figaro, reproduit ci-dessous, est justem ent un v io lent rquisitoire contre le rgime fodal. (Acte V , scne 3)

Figaro, seul, se promenant dans l'obscurit, dit du ton le plus sombre:


0 femme! femme! femme! crature faible et dcevante!... nul anim al cr ne peut manquer son instinct; le tien est-il donc de
1 aidassiez imperfectul conjunctivului ; se traduce prin conjunctiv pre zent: s m ajutai.

395

tromper?... Aprs m avoir obstinment refus quand je l en pres sais devant sa matresse; l instant quelle me donne sa parole; au milieu mme de la crmonie... Il riait en lisant, le perfide! et moi, -comme un bent__ ! Non, Monsieur le Comte, vous ne l aurez pas... vous ne l aurez pas. Parce que vous tes un grand Seigneur, vous vous croyez un grand gnie !... Noblesse, fortune, un rang, des places: tout cela rend si fier ! Q uavez-vous fait pour tant de biens? Vous vous tes donn la peine de natre et rien de plus; du reste, homme assez ordinaire; tandis que moi, morbleu! perdu dans la foule obscure, il in a fallu dployer plus de science et de calculs pour subsister seulement, q u on n en a mis depuis cent ans gouverner toutes les Espagnes: et vous voulez jouter 1... On vient... cest elle... ce n est personne. La nuit est noire en diable, et me voil faisant le sot mtier de. mari,, quoique je ne le sois q u m oiti! ( I l sassied sur un banc.) Est-il rien de plus bizarre que ma destine? Fils de je ne sais pas qui, vol par des bandits, lev dans leurs murs, je m en dgote et veux courir une carrire honnte; et partout je suis repouss! J apprends la chimie, la pharmacie, la chirurgie, et tout le crdit d un grand Seigneur peut peine me mettre la main une lancette vt rinaire ! Las d attrister des btes malades et pour faire un mtier contraire, je me jette corps perdu dans le thtre: me fuss-je mis une pierre au cou ! Je broche une comdie dans les murs du srail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Ma homet sans scrupule: l instant, un envoy... de je ne sais o, se plaint que j offense dans mes vers la Sublime-Porte , la Perse, une partie de la presqule de l Inde, toute l Egypte, les royaumes de Barca, de Tripoli, de Tunis, d Alger et de Maroc: et voil ma comdie flambe, pour plaire aux princes mahomtans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l omoplate, en nous disant: Chiens de chrtiens! Ne pouvant avilir l esprit, on se venge en le maltraitant. Mes joues creusaient; mon terme tait chu; je voyais de loin arriver l affreux recors, la plume fiche dans sa perruque: en frmissant, je m vertue. Il slve une question sur la nature des richesses; et comme il n est pas ncessaire de tenir2 les choses pour en raisonner, n ayant pas un sou, j cris sur la valeur de l argent et sur son produit net; sitt je vois du fond d un fiacre baisser pour moi le pont d un chteau fort, l entre duquel je laissai l esprance et la libert. ( I l se lve.) Que je voudrais bien tenir un de ces puissants de quatre jours, si lgers sur le mal q u ils ordonnent ! quand une bonne dis grce a cuv son orgueil, je lui dirais... que les sottises impri
1 jouter a se lupta, a se msura cu. * tenir a poseda.

396

mes n ont d importance q u aux lieux o lon en gne le cours ; que, sans la libert de blmer, il n est point d loge flatteur; et q u il n y a que les petits hommes qui redoutent les petits crits. ( I l se rassied.) Las de nourrir un obscure pensionnaire, on me met un jour dans la rue; et comme il faut dner, quoiquon ne soit plus en prison, je taille encore ma plume, et demande chacun de quoi il est question: on me dit que pendant ma retraite conomique, il sest tabli dans Madrid un systme de libert sur la vente des productions, qui stend mme celles de la presse; et que, pourvu que je ne parle en mes crits n i de l autorit, ni du culte, ni de la politique, ni de la morale, ni des gens en place, ni des corps en crdit, ni de l Opra, ni des autres spectacles, ni de personne qui tienne quelque chose, je puis tout imprimer librement, sous l inspection de deux ou trois censeurs. Pour profiter de cette douce libert, j nonce un crit priodique, et, croyant n aller sur les brises1 d aucun autre, je le nomme Journal inutile. Pou-ou ! je vois slever contre moi mille pauvres diables la feuille2; on me supprime, et me voil derechef sans emploi ! Le dsespoir m allait saisir; on pense moi pour une place, mais par malheur j y tais propre: il fallait un calculateur, ce fut un danseur qui i obtint. Il ne me restait plus q u voler; je me fais banquier de pharaon3: alors, bonnes gens ! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m ouvrent poliment leur maison en retenant pour elles les trois quarts du profit. J aurais bien pu me remonter; je commenais mme comprendre que, pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir. Mais comme chacun p illa it autour de moi, en exigeant que je fusse honnte, il fallut bien prir encore. Pour le coup je quittais le monde, et vingt brasses d eau m en allaient sparer, lorsquun Dieu bienfaisant m appelle mon premier tat. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais; puis laissant la fume aux sots qui sen nourrissent, et la honte au m ilieu du chemin, comme trop lourde un piton, je vais rasant de ville en ville, et je vis enfin sans souci. Un grand seigneur passe Sville; il me reconnat, je le marie, et pour prix d avoir eu par mes soins son pouse, il veut intercepter la mienne ! In tri que, orage ce sujet. Prt tomber dans un abme, au moment d pouser ma mre, mes parents m arrivent la file. ( I l se lve en schauffant.) On se dbat; cest vous, cest lui, cest moi, cest toi; non, ce n est pas nous; eh! mais qui donc? ( I l retombe assis.) O bizarre suite d vnements !
1 aller sur les brises de quelquun a intra n concuren cu cineva. * mille pauvres diables la feuille o mie de biei scribi (p ltii dup n um rul cuvintelor). 3 pharaon un joc de noroc.

397

NOTRE-DAME DE P A R IS
(Fragment)

V IC T O R H U G O (1802 1885), considr juste titre comme chef de l cole rom antique, a cr une uvre immense, q u i se caractrise par son souffle dmocratique et hum anitaire. I l a consacr un volume de vers (les Orien tales 1829) la lutte du peuple grec pour l indpendance et un autre (les Chtiments 1853) la dnonciation du rgime ractionnaire de Napo lon I I I . Plusieurs posies de VAnne terrible (1871) expriment la sympa thie du pote pour les victimes de la Commune de Paris. Victor Hugo a crit un grand nombre de drames romantiques, dont les plus connus sont M arion Delorme (1829), Hernani (1830),Le R oi samuse (1832), Ruy-Blas (1838). I l y a dans chacune de ces pices u n hros populaire q u i exprime les sentiments et les aspirations du peuple sopposant la dom ination des classes possdantes. Comme romancier, V. Hugo est l auteur de plusieurs romans, dont le plus clbre, les Misrables (1862) ainsi que les Travailleurs de la xner (1866), ont t crits pendant son exil forc dans l le de Guernesey, o V. Hugo a rsid durant tout le Second Empire. Les romans de V. Hugo respirent la sympathie de l auteur envers les gens simples, exploi ts et hum ilis par un rgime injuste. Dans Notre-Dame de Paris, roman historique (1831), V. Hugo voque la vie rude du peuple de Paris au XV-me sicle. Le fragment qui sui est une belle description du Paris moyengeux.

P A R IS V O L D O IS E A U 1

Paris est n, comme on sait, dans cette vieille le de la Cit qui a la forme d un berceau. La grve de cette le fut sa premire enceinte, la Seine son premier foss. Paris demeura plusieurs sicles l tat d le, avec deux ponts, l un au nord, l autre au m idi, et deux ttes de pont, qui taient la fois ses portes et ses forteresses, le Grand-Chtelet sur la rive droite, le Petit-Chtelet sur la rive gauche. Puis, ds les rois de la premire race, trop l troit dans son le, et ne pouvant plus sy retourner, Paris passa l eau. Alors, au del du Grand, au del du Petit-Chtelet, une premire enceinte de murailles et de tours commena entamer la campagne des deux cts de la Seine. De cette ancienne clture il restait encore au sicle dernier quelques vestiges; aujourdhui, il n en reste que le souvenir, et et l une tradition, la porte Baudets ou Baudoyer, Porta Bagauda, Peu peu, le flot des maisons toujours pouss du coeur de la ville en dehors, dborde, ronge, use et efface cette enceinte. Philippe-Auguste lui fait une nouvelle digue. Il emprisonne Paris dans une chane circulaire de grosses tours, hautes et solides. Pendant plus d un sicle, les maisons se pressent, saccu mulent et haussent leur niveau dans ce bassin comme l eau dans
1 vol d oiseau vzut de sus.

398

un rservoir. Elles commencent devenir profondes, elles mettent tages sur tages, elles montent les unes sur les autres, elles ja il lissent en hauteur comme toute sve comprime, et cest qui pas sera la tte par-dessus ses voisines pour avoir un peu d air. La rue de plus en plus se creuse e'; se rtrcit; toute place se comble et disparat. Les maisons enfin sautent par-dessus le mur de PhilippeAuguste, et sparpillent joyeusement dans la plaine, sans ordre et tout de travers, comme des chappes. L, elles se carrent1, se taillent des jardins dans les shamps, prennent leurs aises2. Ds 1367, la ville se rpand tellement dans le faubourg q u il faut une nouvelle clture, surtout sur la rive droite. Charles V la b tit. Mais une ville comme Paris est dans une crue perptuelle. Il n y a que ces villes-l qui deviennent capitales. Ce sont des entonnoirs o viennent aboutir tous les versants gographiques, politiques, moraux, intellectuels d un pays, toutes les pentes naturelles d un peuple ; des puits de civilisation, pour ainsi dire, et aussi des gouts, o commerce, industrie, intelligence, population, tout ce qui est sve, tout ce qui est vie, tout ce qui est me dans une nation, filtre et samasse sans cesse goutte goutte, sicle sicle. L en ceinte de Charles V a donc le sort de l enceinte de Philippe-Auguste. Ds la fin du quinzime sicle, elle est enjambe, dpasse, et le fau bourg court plus loin. Au seizime, il semble q u elle recule vue d il3 et senfonce de plus en plus dans la vieille ville, tant une ville neuve spaissit dj au dehors. Ainsi, ds le quinzime sicle, pour nous arrter l, Paris avait dj us les trois cercles concen triques de murailles qui, du temps de Julien l Apostat, taient, pour ainsi dire, en germe dans le Grand-Chtelet et le Petit-Chtelet. La puissante ville avait fait craquer successivement ses quatre ceintures de murs, comme un enfant qui grandit et qui crve ses vtements de l an pass. Sous Louis X I , on voyait, par places, per^ cer, dans cette mer de maisons, quelques groupes de tours en ruine des anciennes enceintes, comme les pitons4 des collines dans une inondation, comme des archipels du vieux Paris submerg sous le nouveau. Depuis lors, Paris sest encore transform, malheureusement pour nos yeux; mais il n a franchi quune enceinte de plus, celle de Louis X V , ce misrable mur de boue et de crachat, digne du roi qui l a bti, digne du pote qui l a chant:

Le mur murant Paris rend Paris murmurant.


1 se carrer a fi n largul su. 1 prennent leurs aises se tac comode. 3 vue d il vznd cu ochii. 4 piton culme, vrf.

399

Au quinzime sicle, Paris tait encore divis en trois villes tout fait distinctes et spares, ayant chacune leur physionomie, leur spcialit, leurs murs, leurs coutumes, leurs privilges, leur histoire: la Cit, l Universit, la Ville.

LE P R E G O R IO T
(Fragment)

H O N O R D E B A L Z A C (1799 1850) est l un des plus illustres crivains de la littrature franaise et universelle. C u ltiv an t le ralisme critique, il a reflt dans ses romans, groups sous le titre gnral de Comdie hum aine , la socit capitaliste de la premire m o iti du X lX - m e sicle. Engels d clarait avoir appris de l uvre de Balzac plus que de tous les historiens, conomistes et statisticiens de mtier pris ensemble*1 . Balzac a russi surprendre avec beaucoup d exactitude les aspects les plus divers de la socit capitaliste et a cr dans ses romans une galerie de types vivants et imm ortels. Balzac eut une influence considrable sur le dveloppement du rom an aussi bien en France q u l tranger. Nous citons parm i ses uvres les plus clbres: Eugnie Grandet (1833), le Pre Goriot (1834), Illusions perdues (1837), Csar Birotteau (1837), les Paysans (1844), la Cousine Belle (1846), le Cousin Pons (1847) etc. Dans le texte q u i suit, extrait du Pre Goriot, V autrin prsente Eugne de Rastignac un tableau des m urs de la haute socit" de Paris.

Savez-vous comment on fait son chemin ici? Par l clat du gnie ou par l adresse de la corruption. Il faut entrer dans cette masse d hommes comme un boulet de canon, ou sy glisser comme une peste. L honntet ne sert rien. On plie sous le pouvoir du gnie, on le hait, on tche de le calomnier, parce quil prend sans partager; mais on plie sil persiste; en un mot, on l adore genoux quand on n a pas pu l enterrer sous la boue. La corruption est en force, le talent est rare. Ainsi, la corruption est l arme de la mdio crit qui abonde, et vous en sentirez partout la pointe. Vous verrez des femmes dont les maris ont six mille francs d appointements pour tout potage1, et qui dpensent plus de dix mille francs leur toilette. Vous verrez des employs douze cents francs acheter des terres. Vous verrez des femmes se prostituer pour aller dans la voiture du fils d un pair de France, qui peut courir Longchamp sur la chausse du milieu. Vous avez vu le pauvre bta de pre Goriot oblig de payer la lettre de change endosse par sa fille, dont le mari a cinquante m ille livres de rente. Je vous dfie de faire deux pas dans Paris sans rencontrer des manigances infernales. Je parie rais ma tte contre un pied de cette salade que vous donnerez dans un gupier chez la premire femme qui vous plaira, fut-elle riche,
1 pour tout potage cu to tu l, n total.

400

belle et jeune. Toutes sont bricoles1 par les lois, en guerre avec leurs maris propos de tout. Je n en finirais pas sil fallait vous expliquer les trafics qui se font pour des amants, pour des chiffons, pour des enfants, pour le mnage ou pour la vanit, rarement par vertu, soyez-en sr. Aussi l honnte homme est-il l ennemi com mun. Mais que croyez-vous que soit l honnte homme? A Paris, l honnte homme est celui qui se tait et refuse de partager. Je ne vous parle pas de ces pauvres ilotes qui partout font la besogne sans tre jamais rcompenss de leurs travaux, et que je nomme la confrrie des savates du bon Dieu2. Certes, l est la vertu dans toute sa fleur de sa btise, mais l est, la misre. Je vois d ici la grimace de ces braves gens si Dieu nous faisait la mauvaise plaisanterie de sab senter au jugement, dernier. Si donc vous voulez promptement la fortune, il faut tre dj riche ou le paratre. Pour senrichir, il sagit ici de jouer de grands coups3; autrement, on carotte4, et votre serviteur ! Si dans les cent professions que vous pouvez embrasser, il se rencontre dix hommes qui russissent vite, le public les appelle des voleurs. Tirez vos conclusions. Voil la vie telle q u elle est. a n est pas plus beau que la cuisine, a pue tout autant, et il faut se salir les mains si l on veut fricoter; sachez seulement vous bien dbarbouiller: l est toute la morale de notre poque.

LE R O U G E ET LE N O IR
( F r a g m e n t )

S T E N D H A L (1783 1842), de sou vrai nom Henri Beyle , est, ct de Balzac, l un des reprsentants les plus illustres du ralisme critique. Ses deux chefs-duvre, le Rouge et le N oir (1830) et la Chartreuse de Parme (1839), contiennent une pre critique de la socit de son temps. Ju lie n Sorel, le hros du Rouge et du N oir est le type de l arriviste, qui se rend compte que dans la socit capitaliste on ne peut parvenir que par des moyens peu honntes. Dans le fragment qui suit, Ju lie n Sorel, fils de paysans, se trouve au dbut de sa carrire. Prcepteur des enfants de Monsieur de R n al, un riche bourgeois de la v ille de Verrires, il est invit dner chez Monsieur V alenod, directeur de la prison communale.

En rentrant, il trouva un valet de M. Valenod, en grande livre, qui le cherchait dans toute la ville, avec un billet d invitation dner pour le mme jour.
1 bricoles nctuate. 2 la confrrie des savates du bon Dieu asociaia prostnacilor dom nului. 3 jouer de grands coups a da lovituri m ari. 4 carotter a ciupi (fig .).

401

Jamais Julien n tait all chez cet homme; quelques jours seu lement auparavant, il ne songeait q u aux moyens de lui donner une vole de coups de bton sans se laire une affaire en police correc tionnelle. Quoique le dner ne ft indiqu que pour une heure, Julien trouva plus respectueux de se prsenter ds m idi et demi dans le cabinet de travail de M. le directeur du dpt1. Il le trouva talant son importance au milieu d une foule de cartons. Ses gros favoris noirs, son norme quantit de cheveux, son bonnet grec plac de travers sur le haut de la tte, sa pipe immense, ses pantou fles brodes, les grosses chanes d or croises en tous sens sur sa poitrine, et tout cet appareil d'un financier de province, qui se croit homme bonnes fortunes2, n imposaient point Ju lie n ; il n en pensait que plus aux coups de bton q u il lui devait. Il demanda l honneur d tre prsent madame Valenod; elle tait sa toilette3 et ne pouvait recevoir. Par compensation, il eut l avantage d assister celle de M. le directeur du dpt. On passa ensuite chez madame Valenod, qui lui prsenta ses enfants les larmes aux yeux. Cette dame, l une des plus considrables de Verrires, avait une grosse figure d homme, laquelle elle avait mis du rouge pour cette grande crmonie. Elle y dploya tout le pathos maternel. Julien pensait madame de Ilnal. Sa mfiance ne le laissait gure susceptible que de ce genre de souvenirs qui sont appels par les contrastes, mais alors il en tait saisi jusqu l attendrisse ment. Cette disposition fut augmente par l aspect de la maison du directeur du dpt. On la lui fit visiter. Tout y tait magnifique et neuf, et on lui disait le prix de chaque meuble. Mais Julien y trouvait quelque chose d ignoble et qui sentait l argent, vol. Jus q u aux domestiques, tout le monde y avait l air d assurer sa con tenance contre le mpris. Le percepteur des contributions, l homme des impositions direc tes, l officier de gendarmerie et deux ou trois autres fonctionnaires publics arrivrent avec leurs femmes. Us furent suivis de quelques libraux riches. On annona le dner. Julien, dj fort m al dispos, v in t penser que de l autre ct du mur de la salle manger, se trouvaient de pauvres dtenus, sur la portion de viande desquels on avait peut-tre grivel pour acheter tout ce luxe de mauvais got dont on voulait l tourdir. Ils ont faim peut-tre en ce moment, se dit-il lui-mme; sa gorge se serra, il lui fut impossible de manger et presque de parler. Ce fut pis un quart d heure aprs; on entendait de loin en loin
1 dpt arest, nchisoare. 2 homme bonnes fortunes om cu succes la femei. 3 elle tait sa toilette se mbrca.

402

quelques accents d une chanson populaire, et il faut l avouer, un peu ignoble, que chantait l un des reclus. M. Valenod regarda un de ses gens en grande livre, qui disparut, et bientt on n entendit plus chanter. Dans ce moment, un valet offrait Julien du vin du R hin, dans un verre vert, et madame Valenod avait soin de lui faire observer que ce vin cotait neuf francs la bouteille pris sur place. Julien, tenant son verre vert, dit M. Valenod: On ne chante plus cette vilaine chanson. Parbleu ! je le crois bien, rpondit le directeur triomphant, j ai fait imposer silence aux gueux. Ce mot fut trop fort pour Ju lie n ; il avait les manires, mais non pas encore le cur de son tat. Malgr toute son hypocrisie si souvent exerce, il sentit une grosse larme couler le long de sa joue. Il essaya de la cacher avec le verre vert, mais il lui fut absolu ment impossible de faire honneur au vin du R hin. L empcher de chanter! se disait-il lui-mme, mon D ie u ! et tu le souffres! Par bonheur, personne ne remarqua son attendrissement de mau vais ton. Le percepteur des contributions avait ordonn une chanson royaliste. Pendant le tapage du refrain, chant en chur: voil donc, se disait la conscience de Julien, la sale fortune laquelle tu parviendras, et n en jouiras q u cette condition'et en pareille compagnie ! Tu auras peut-tre une place de vingt m ille francs, mais il faudra que, pendant que tu te gorges1 de viandes, tu emp ches de chanter le pauvre prisonnier; tu donneras dner avec l ar gent que tu auras vol sur sa misrable pitance2, et pendant ton dner il sera encore plus malheureux!

BEL-AM I
(Fragment)

G U Y D E M A U PA SSAN T (1850 1893) est le plus grand nouvelliste de la littrature franaise. Reprsentant du ralisme critique, il a prsent dans ses environ 250 nouvelles un tableau presque complet des murs de la deuxime m oiti du X lX - cm e sicle. Rappelons parm i ses volumes de nouvelles Mademoiselle F i j i (1882), Contes de la Bcasse (1883), Miss Harriet (1884), Tuine (1885), Monsieur Parent (188G), la petite Roque (1886), le IIor la (1887) etc. crivain antibourgeois, Maupassant a laiss aussi des romans, dont le m eilleur est Bel-Ami (1885). L auteur y critique avec vhmence les m ilieux d affaires et la presse vnale de son poque. Bel-Ami dvoile galement les dessous de la politique coloniale des gouvernements franais. Le personnage central du roman, Georges Duroy, est un type d arriviste im m oral et sans 1 se gorger a se indopa. 2 pitance raie zilnic.

403

scrupules, qui ne pense q u parvenir le plus vite possible aux plus hauts degrs de la hirarchie sociale. Le voici, au dbut de sa carrire, faisant des rflexions lucides sur la socit parisienne de son temps.

Il sendormit dans l ivresse et se leva de bonne heure pour faire un tour pied, dans l avenue du Bois-de-Boulogne, avant d aller son rendez-vous. Le vent ayant chang, le temps stait adouci pendant la nuit, et il faisait une tideur et un soleil d avril. Tous les habitus du Bois taient sortis ce matin-l, cdant l appel du ciel clair et doux. Duroy marchait lentement, buvant l air lger, savoureux comme une friandise de printemps. Il passa l arc de triomphe de l Etoile et sengagea dans la grande avenue du ct oppos aux cavaliers. Il les regardait, trottant pu galopant, hommes et femmes, les riches du monde, et cest pe.irie sil les enviait maintenant. Il les connais sait presque tous de .-nom, savait le chiffre de leur fortune et l his toire secrte de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte d almanach des clbrits et des scandales parisiens. Les amazones passaient, minces et moules dans le drap sombre de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d inabordable q u ont beaucoup de femmes cheval; et Duroy samusait rciter mi-voix, comme on rcite les litanies dans une glise, les noms, titres et qualits des amants q u elles avaient eus ou q u on leur prtait... Ce jeu l amusait beaucoup, comme sil et constat, sous les svres apparences, l ternelle et profonde infamie de l homme, et que cela l et rjoui, excit, consol. Puis il pronona tout haut: Tas1 d hypocrites et chercha de l il les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires. Il en vit beaucoup souponns de tricher au jeu, pour qui les cercles2, en tout cas, taient la grande ressource, la seule ressource, ressource suspecte coup sr. D autres, fort clbres, vivaient uniquement des rentes de leurs femmes, ctait connu: d autres des rentes de leurs matresses, on l affirmait. Beaucoup avaient pay leurs dettes (acte honorable), sans q u on et jamais devin d o leur tait venu l argent ncessaire (mystre bien louche3). Il vit des hommes de finance dont l immense fortune avait un vol pour origine, et q u on recevait partout, dans les plus nobles maisons, puis des hommes si respects que les petits bourgeois se dcouvraient sur leur passage, mais dont les tripotages4
1 tas (aici) ceat, banda. 2 cercle (aici) club. 3 louche suspect. 4 tripotages afaceri necinstite.

404

effronts, dans les grandes entreprises nationales, n taient un mystre pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde. Tous avaient l air hautain, la lvre fire, l il insolent, ceux favoris et ceux moustaches. Duroy riait toujours rptant: Cest du propre, tas de crapu les1, tas d escarpes2 ! G E R M IN A L
(F r a g ni e n t)

lVIILE ZOLA. (1840 1902), thoricien du naturalism e, n a appliqu que partiellem ent, dans ses romans, les thories q u il a soutenues. Dans ses meilleurs romans du cycle les Rougon-Macquart, comme par exemple la Fortune des Rougon (1871), la 'Cure (1872), Son excellence Eugne Rougon (1876), A u bonheur des dames (1883), Germinal (1885), VArgent (189-1), la Dbcle (1892), Zola fait uvre de raliste critique et dresse un tableau puissant des vices de la socit capitaliste. Zola a jou un rle de premier plan dans l Affaire Dreyfus, dmasquant avec courage la justice bourgeoise et la diversion antismite. Son fameux manifeste , , J accuse lui a valu un exil forc en Angleterre. Germinal est le premier roman de la littrature franaise consacr la vie des mineurs. On y assiste, entre autres, une grve dclenche par les mineurs. Voici les grvistes en prsence du reprsentant des patrons, auquel ils prsentent leurs revendications.

Enfin, M. Hennebeau entra, boutonne m ilitairement, portant sa redingote le petit nud correct de sa dcoration. Il parla le pre mier. A h ! vous v o il !... Vous vous rvoltez, ce q u il parat... Et il sinterrompit, pour ajouter avec une raideur polie: Asseyez-vous, je ne demande pas mieux que de causer. Les mineurs se tournrent, cherchrent des siges du regard. Quelques-uns se risqurent sur les chaises; tandis que les autres, inquits par les soies brodes, prfraient se tenir debout. Il y eut un silence. M. Hennebeau, qui avait roul son fauteuil devant la chemine, les dnombrait vivement, tchaitde se rappeler leurs visages. Il venait de reconnatre Pierron, cach au dernier rang; et ses yeux staient arrts sur Etienne, assis en face de lui. Voyons, demanda-t-il, q u avez-vous me dire? Il sattendait entendre le jeune homme prendre la parole, et il fut tellement surpris de voir Maheu savancer, q u il ne put sem pcher d ajouter encore: Comment ! cest vous, un bon ouvrier qui sest toujours montr si raisonnable, un ancien de Montsou dont la famille travaille
1 crapules secturi. 2 escarpes tlhari.

405

au fond depuis le premier coup de pioche !... Ah ! cest m al, a me chagrine que vous soyez la tte des mcontents ! Maheu coutait, les yeux baisss. Puis, il commena, la voix hsitante et sourde d abord. Monsieur le directeur, cest justement parce que je suis un homme tranquille, auquel on n a rien reprocher, que les cama rades m ont choisi. Cela doit vous prouver q u il ne sagit pas d une rvolte de tapageurs1, de mauvaises ttes2 cherchant faire du ds ordre. Nous voulons seulement la justice, nous sommes las de crever de faim, et il nous semble q u il serait temps de sarranger, pour que nous ayons au moins du pain tous les jours. Sa voix se raffermissait. Il leva les yeux, il continua en regar dant le directeur: Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau systme... On nous accuse de mal boiser3. Cest vrai, nous ne don nons pas ce travail le temps ncessaire. Mais, si nous le donnions, notre journe se trouverait rduite encore, et comme elle n arrive dj pas nous nourrir, ce serait donc la fin de tout, le coup de torchon4 qui nettoierait vos hommes. Payez-nous davantage, nous boiserons mieux, nous mettrons aux bois les heures voulues, au lieu de nous acharner l abatage, la seule besogne productive. Il n y a pas d autre arrangement possible, il faut que le travail soit pay pour tre fait... E t q u est-ce que vous avez invent la place? une chose qui ne peut pas nous entrer dans la tte, voyez-vous! Vous baissez le prix de la berline, puis vous prtendez compenser cette baisse en payant le boisage part. Si cela tait vrai, nous n en serions pas moins vols, car le boisage nous prendrait toujours plus de temps. Mais ce qui nous enrage, cest que cela n est pas mme vrai: la Compagnie ne compense rien du tout, elle met sim plement deux centimes par berline dans sa poche, voil ! O ui, oui, cest la vrit, murmurrent les autres dlgus, en voyant M. Hennebeau faire un geste violent, comme pour inter rompre. Du reste, Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant, il tait lanc, les mots venaient tout seuls. Par moments, il scoutait avec surprise, comme si un tranger avait parl en lui. Ctaient des choses amasses au fond de sa poitrine, des choses q u il ne savait mme pas l, et qui sortaient, dans un gonflement de son cur. Il disait leur misre tous, le travail dur, la vie de brute, la femme et les petits criant la faim la maison. Il cita les dernires payes
1 tapageurs scandalagii. 2 mauvaises ttes capete nfierbntate, 3 boiser a cptui cu lemn. 4 coup de torchon, lov itu r de graie.

406

dsastreuses, les quinzaines drisoires, manges par les amendes et les chmages, rapportes aux familles en larmes. Est-ce q u on avait rsolu de les dtruire? Alors, monsieur le directeur, finit-il par conclure, nous sommes donc venus vous dire que, crever pour crever1, nous prf rons crever ne rien faire. Ce sera de la fatigue de moins... Nous avons quitt les fosses, nous ne redescendrons que si la Compagnie accepte nos conditions. Elle veut baisser le prix de la berline, payer le boisage part. Nous autres, nous voulons que les choses restent comme elles taient, et nous voulons encore q u on nous donne cinq centimes de plus par berline... Maintenant, cest vous de voir si vous tes pour la justice et pour le travail. Des voix, parmi les mineurs, slevrent. Cest cela... II a dit notre ide tous... Nous ne demandons que la raison.

LE L IV R E D E MON AMI
'Fragment)

A N A T O L E F R A N C E (1844 1924), pseudonyme de Franois-Anatole T h ib a u lt, fils d un libraire parisien, a dbut par des vers pour se consacrer ensuite aux romans et aux nouvelles. Ses principales uvres sont: le Crime de Sylvestre Bqnnard (1881), le Livre de mon am i (1885), Thas (1890), la Rtisserie de la reine Pdauque (1893), Histoire contemporaine (compose de 4 volumes, savoir: l 'Orme du m ail (1897), le M annequin d osier (1897), VAnneau d amthyste (1899), M . Bergeret Paris (1901)) l le des pingouins (1908), les D ieux ont soif (1912) etc. E n tan t que critique littraire, . France a runi ses nombreux articles en 4 vlumes publis sous le titre L a Vie lit traire (1888 1892). A. France a pass d un scepticisme ironique un hu m anism e m ilita n t, illustr par son rle im po rtant dans l Affaire Dreyfus, o il a t le principal soutien de Zola, par son adhsion aux ides socialistes et plus tard au P arti Communiste Franais. A. France a t l un des premiers intellectuels franais saluer avec enthousiasme la R v olutio n d Octobre et le nouvel ta t Sovitique. A. France est l un des matres de la prose franaise^ moderne, son style atteignant la perfection. Le fragment suivant, extrait du volum e de nouvelles le Livre de mon am i, est un modle du style ironique et p tilla n t q u i carac trise la prose d Anatole France.

Quel belliqueux professeur de troisime nous avions l ! Il fallait le voir, lorsque, texte en m ain, il conduisait Philippes les soldats de Brutus. Quel courage ! quelle grandeur d me ! quel hrosme ! Mais il choisissait son temps pour tre un hros, et ce
1 crever pour crever dac e vorba s crpm .

407

temps n tait pas le temps prsent. Monsieur Chotard se montrait inquiet et craintif dans le cours de sa vie. On l effrayait facile ment. II avait peur des voleurs, des chiens enrags, du tonnerre, des voitures et de tout ce qui peut, de prs ou de loin, endommager le cuir d un honnte homme. II est vrai de dire que son corps seul demeurait parmi nous; son me tait dans l antiquit. Il vivait, cet excellent homme, aux Thermopyles avec Lonidas ; dans la mer de Salamine, sur la nef de Thmistocle ; dans les champs de Cannes, prs de Paulm ile ; il tom bait tout sanglant dans le lac Trasimne, o, plus tard, un pcheur trouvera son anneau de chevalier romain. Il bravait, Pharsale, Csar et les dieux; il brandissait son glaive rompu sur le cadavre de Varus, dans la fort Hercynie. Ctait un fameux homme de guerre. Rsolu vendre chrement sa vie sur les bords de l AEgos-Potamos et fier de vider la coupe libratrice dans Numance assi ge, monsieur Chotard ne ddaignait nullement de recourir, avec les russ capitaines, aux stratagmes les plus perfides. Un des stratagmes q u il faut recommander, nous dit un jour monsieur Chotard, en commentant un texte d Elien, est d attirer l arme ennemie dans un dfil et de l v craser sous des quartiers1 de roc. II ne nous dit point si l arme ennemie avait souvent l obli geance de se prter cette manuvre. Mais j ai hte d en venir au point pour lequel Chotard sillustra dans les esprits de tous ses lves. II nous donnait pour sujet de compositions, tant latines que franaises, des combats, des siges, des crmonies expiatoires et propitiatoires, et cest en dictant le corrig de ces narrations quil dployait toute son loquence. Son style et son dbit exprimaient dans les deux langues la mme ardeur martiale. Il lui arrivait parfois d interrompre le cours de son ide pour nous dispenser2 des punitions mrites, mais le ton de sa voix restait hroque jus que dans ces incidences; en sorte que, parlant tour tour avec le mme accent comme un consul qui exhorte ses troupes et comme un professeur de troisime qui distribue des pensums3, il jetait les esprits des lves dans un trouble d autant plus grand q u il tait impossible de savoir si ctait le consul ou le professeur qui par lait. Il lui arriva un jour de se surpasser dans ce genre, par un
1 quartiers bu ci, blocuri. 2 dispenser a distribu i. 3 pensums pedepse scrise (date elevilor).

408

discours incomparable. Ce discours, nous le smes tous par cur; j eus soin de l crire sur mon cahier sans en rien omettre. Le voici tel que je l entendis, tel que je l entends encore, car il me semble que la voix grasse de monsieur Chotard rsonne encore mes oreilles et les em plit de sa solennit monotone.
D E R N I R E S P A R O L E S D E D C IU S MUS

Prs de se dvouer aux dieux Mnes et pressant dj de l peron les flancs de son coursier imptueux, Dcius Mus se retourna une dernire fois vers ses compagnons d armes et leur dit: Si vous n observez pas mieux le silence, je vous infligerai une retenue gnrale. J entre, pour la patrie, dans l im m ortalit. Le gouffre m attend. Je vais mourir pour le salut commun. Monsieur Fontanet, vous me copierez dix pages de rudiment. Ainsi l a dcid, dans sa sagesse, Jupiter Capitolinus, l ternel gardien de la Ville ternelle. Monsieur Nozire, si, comme il me semble, vous passez encore votre devoir monsieur Fontanet pour q u il le copie, selon son habitude, j crirai monsieur votre pre. Il est juste et nces saire q u un citoyen se dvoue pour le salut commun. Enviez-inoi et ne me pleurez pas. U est inepte de rire sans motif. Monsieur Nozire, vous serez consign jeudi. Mon exemple vivra parmi vous. Messieurs, vos ricanements sont d une inconvenance que je ne puis tolrer. J informerai monsieur le proviseur de votre conduite: Et je verrai, du sein de l Elyse, ouvert aux mnes des hros, les vierges de la Rpublique suspendre des guirlandes de fleurs au pied de mes images. J avais, en ce temps-l, une prodigieuse facult de rire. Je l exerai tout entire sur les dernires paroles de Dcius Mus, et, quand, aprs nous avoir donn le plus puissant m otif de rire, mon sieur Chotard ajouta q u il est inepte de rire sans m otif, je me cachai la tte dans un dictionnaire et perdis le sentiment. Ceux qui n ont pas t secous quinze ans par un fou rire sous une gr le de pensums ignorent une volupt.

C Y R A N O DE B E R G E R A C
E D M O N D R O S T A N D (1868 1918), reprsentant tardif du romantisme, a crit des pices de thtre en vers: Les Romanesques (1894), La Princesse lointaine (1895), Cyrano de Bergerac (1897), VAiglon (1900), Chantecler (1910). Dans sa meilleure pice, Cyrano de Bergerac, il exalte les sentiments nobles et gnreux de l hum anit, incarns par Cyrano ,,1un de ces hommes, peu nom breux, mais toujours m alheureux, auxquels revient l honneur d tre meilleurs et plus intelligents que leurs contemporains1 1 (M. Gorki). Les

409

vers tincelants de Rostand surnomm le m illiard aire de rimes4 4 contri buent mettre en valeur le contenu hum anitaire de certaines de ses pices. Dans la scne qui suit Cyrano de Bergerac, q u i n est autre que le philosophe m atrialiste et athe bien connu du XV II-m e sicle, raille avec une ironie fine et subtile la fatuit et la stupidit des aristocrates de son temps. C est la fameuse tirade du nez .

(Acte I , scne 4, fragment)

Le Vicomte; ( I l s'avance vers Cyrano qui Vobserve, et se campant devant lui d* un air fat)
Vous... vous avez un nez... heu... un nez... trs grand.

Cyrano, gravement:
Trs.

Le Vicomte, riant:
H a!

Cyrano, imperturbable:
Cest tout?...

Le Vicomte:
Mais...

Cyrano:
Ah ! non ! cest un peu court, jeune homme ! On pouvait dire... O h ! D ie u !... bien des choses en somme... En variant le ton, par exemple, tenez: Agressif: Moi, monsieur, si j avais un tel nez, Il faudrait sur-le-champ que je me l amputasse!1 " Am ical: Mais il droit tremper dans votre tasse! Pour boire, faites-vous fabriquer un hanap ! Descriptif: ;;Cest un roc!... cest un p ic !... cest un cap! Que dis-je, cest un cap?... Cest une pninsule!" Curieux: De quoi sert cette oblongue capsule? D critoire, monsieur, ou de bote ciseaux? Gracieux: Aimez-vous ce point les oiseaux Que paternellement vous vous proccuptes De tendre ce perchoir leur petites pattes?"
1 amputasse imperfectul co nju n ctiv u lu i, folosit cu pedanterie ironic.

410

Truculent: a, monsieur, lorsque vous ptunez, La vapeur du tabac vous sort-elle du nez Sans q u un voisin ne crie au feu de chemine?" Prvenant: Gardez-vous, votre tte entrane Par ce poids, de tomber en avant sur le sol! Tendre: ;)Faites-lui faire un petit parasol De peur que sa couleur au soleil ne se fane !" Pdant: L anim al seul, monsieur, q u Aristophane Appelle Hippocampelephantocamlos Dut avoir sous le front tant de chair sur tant d os ! Cavalier: Quoi, l ami, ce croc est la mode? Pour pendre son chapeau, cest vraiment trs commode!" Emphatique: Aucun vent ne peut, nez magistral, Tenrhumer tout entier, except le mistral !" Dramatique: Cest la Mer Rouge quand il saigne!" Adm iratif: Pour un parfumeur, quelle enseigne!" Lyrique: Est-ce une conque, tes-vous un triton?" Naf: Ce monument, quand le visite-t-on?" Respectueux: Souffrez, monsieur, q u on vous salue, Cest l ce qui sappelle avoir pignon sur rue l1" Campagnard : H, ard ! Cest-y un nez? Nanain ! Cest queuqu2 navet gant ou ben queuqu2melon nain !" M ilitaire: Pointez contre cavalerie!" Pratique: Voulez-vous le mettre en loterie? Assurment, monsieur, ce sera le gros lot !" Enfin, parodiant Pyrame en un sanglot: Le voil donc ce nez qui des traits de son matre A dtruit l harmonie ! Il en rougit, le tratre !" Voil ce q u peu prs, mon cher, vous m auriez d it Si vous aviez un peu de lettres et, d esprit: Mais d esprit, le plus lamentable des tres, Vous n en etes jamais un atome, et de lettres Vous n avez que les trois qui forment le mot: sot! Eussiez-vous eu, d ailleurs, l invention q u il faut Pour pouvoir l, devant ces nobles galeries Me servir toutes ces folles plaisanteries, Que vous n en eussiez pas articul le quart De la moiti du commencement d une, car Je me les sers moi-mme, avec assez de verve, Mais je ne permets pas q u un autre me les serve.
1 avoir pignon sur rue a avea cas proprie ; a fi om cu vaz. a queuque pronunare popular pentru quelque (vreun).

411

LA CON V ERSION DE ION GRECEA


H E N R I B A R B U S S E (1873 1935), type d crivain m ilita n t, est devenu clbre par son livre le Feu (1916) qui dnonait violem m ent la guerre imprialiste. Clart (1919) est un nouvel acte d accusation contre les fauteurs de guerre. Membre du P arti Communiste Franais, Barbusse se consacre entre les deux guerres, la lutte 'anti-fasciste sur le plan europen. I l fu t, avec R om ain R o llan d , le promoteur de plusieurs congrs internationaux en fa veur de la paix. Aprs une visite en Roum anie en 1925, il pu b lia son livre les Bourreaux (1926) o il dmasque le rgime de terreur blanche qui rgnait dans notre pays et d autres tats des Balkans. Barbusse a crit aussi quatre rcits inspirs des ralits roumaines q u i ont paru dans le volume Faits divers (1928). La Conversion de Ion Grecea en fa it partie. C est un tmoignage de sympathie envers le peuple roum ain dont Barbusse a t l un des amis les plus sincres.

Ion Grecea tait un paysan sans instruction. Il ne savait rien des grands problmes sociaux ni rien de ce qui dpassait le petit coin de cette Roumanie o il tait courb. Ses parents et les parents de ses parents, depuis des temps immmoriaux, avaient toujours travaill sur les domaines des boyards. Et depuis des temps imm moriaux, il pensait q u il faisait, comme ces terres, partie de la proprit des boyards. Quand Grecea eut l ge d tre enrl, il devint soldat de la marine. Ctait en temps de guerre. Mais il ne savait pas ce q u tait la guerre. Il n en connaissait que la toute petite partie q u il touchait directement. Il obissait aux ordres quon lui donnait, il faisait ce q u on lui disait de faire; il m aniait, sur l ordre des autres et pour des buts quil ignorait, un fusil, comme il avait nagure mani la charrue et la houe. Son ducation ne se perfectionna gure pendant les sombres jours o on l obligea avec ses congnres en uniforme, manuvrer, et essayer de tuer, et essayer, tant bien que m al1, de n tre pas tu ! Un jour, un ouvrier sapprocha de lui et lui remit un paquet de feuilles volantes en lui demandant de distribuer ces feuilles ses camarades marins sur le navire. Grecea le fit sans savoir ce quil y avait d crit sur les feuilles, puisquil ne savait pas lire, et n avait pas pris l habitude d tre curieux. Sur ces papiers, tait un appel aux soldats de la marine: Frres, soldats de la marine ! Frres ouvriers qui tes sous l uniforme, ne tirez pas sur vos frres de l arme rouge, si les boyards roumains vous envoient vous battre contre la Russie des soviets, car cette Russie est l unique Etat proltarien qui existe dans le monde entier !
1 tant bien que m a l. de bine, de ru.

412

La distribution des tracts fut surprise par les autorits. Grecea fut arrt. Comme tous les inculps politiques, il fut battu, ensan glant de coups, tortur. Il subit un an et demi de prison prven tive et de supplices. Aprs quoi il fut traduit devant le Conseil de Guerre. Devant le tribunal m ilitaire, Grecea parla de son enfance et de sa jeunesse. Il dit quelle avait t sa vie jusqu ce quil et revtu l uniforme. Il expliqua quil avait travaill jusque-l comme une bte de somme, et comme tous les siens le faisaient autour de lui ou l avaient fait avant lui, ,,afin , dit-il que notre sueur se changet en or . Il montra que cette besogne o sa vie stait jusque-l concentre, il avait cru que ctait une loi de la vie; quil y avait un commandement suprme d aprs lequel il tait dsign pour que sa sueur de paysan rapportt de l or ceux qui rcoltent l or ici-bas. Pas plus que son pre et sa mre ou ses frres et ses surs, il n avait song stonner de cette grande ncessit. Il parla ensuite aux jugs officiers de l affaire des manifestes: il n avait pas su alors ce quil faisait. Non seulement il n avait pu lire ce qui tait imprim sur les feuilles quil avait accept de distribuer, mais il n avait mme pas, selon la pente de son obis sance passive, et selon la rsignation paisse qui avait toujours pes sur lui, cherch le savoir. Le socialisme, le communisme, cela tait alors pour lui comme des mots d une langue trangre, totalement inconnue. Il n tait mme pas sr quil les ait eu jusque-l entendus prononcer. Grecea expliqua ensuite quen prison il avait vu des gens quon appelait communistes". Ces camarades de chanes lui avaient appris ce que ctait que la cause dont il avait t un agent inconscient. Ils lui avaient montr le sort des travailleurs, l injustice et l absurdit monstrueuses d un rgime social qui change les masses produc trices en une sorte de btail possd par quelques riches pars dans la foule. Ils lui avaient fait entrevoir que raliser le communisme, ctait modifier cet tat de choses barbare et amener la libert, la lumire, la vie, une multitude d esclaves obscurcis. Je vous ai dit, messieurs les juges, scria le petit paysan Grecea, l homme que je fus autrefois. Maintenant je ne suis plus le mme homme. Les choses auxquelles je n avais jamais pens, maintenant je les ai comprises dans la souffrance et je suis devenu enfin rel lement un homme". Lui, qui il et t si facile de se tirer d affaire vis--vis du tribunal en invoquant l inconscience vidente ou il se trouvait lorsquil avait commis l acte dont on l inculpait, apporta magni fiquement, contre lui-mine, en plein tribunal militaire, un nouveau

413

chef d accusation1. 1 attira sur sa tte, volontairement, les ch timents suprmes, lorsque ce simple paysan scria comme un ap tre: Le communisme est une chose magnifique, et si Dieu condui sait les choses du monde, il n aurait pas voulu une autre rgle que celle-l . Recueillons pieusement les paroles mmes que Ion Grecea osa jeter dans le prtoire, sr quelles passeraient par-dessus la tte des juges et quelles atteindraient le cur de la foule de ses sem blables : Chaque fils du peuple roumain, chaque paysan et ouvrier, chaque soldat et chaque manuel: tous ceux qui travaillent honnte ment, il leur faut entrer ensemble dans le Parti Communiste Rou main, abattre les vampires et annoncer le nouveau rgime populaire ! Il fut condamn cinq ans d internement dans une maison de correction. Mais ce n est pas au hasard que j ai parl tout l heure de chtiment suprme". En Roumanie, o la peine de mort est supprime, il y a plusieurs moyens de la rtablir, dans les coulisses de la Justice officielle. Quand M. Bratianu, Prsident du Conseil des Ministres, eut con naissance des paroles que Grecea avait prononces devant le Con seil de Guerre, il tomba dans un grand accs de fureur. Naturel lement on essaya de lui complaire en faisant disparatre Grecea par le moyen classique de la tentative de fuite (on sait combien de fois a russi ce systme qui consiste faire sortir le dtenu de prison et le fusiller dans le dos en pleine campagne; on dit ensuite quil a tent de senfuir). Cette fois, cependant, l essai de fuite choua. On chercha alors empoisonner Grecea. Mais il se trouva que par un hasard surprenant, on n y russit non plus. Restaient les tor tures quotidiennes. On le priva de nourriture: on le jeta charg de chanes aux bras et aux pieds, dans ce rduit2 humide et troit q u on appelle la gherla. Il y demeura pendant des mois accroupi. U fit alors la grve de la faim. Cest justement ce que voulaient ses bourreaux qui ne cherchaient quune occasion de le laisser mou rir. Mais les autres prisonniers se solidarisrent tous avec Grecea et firent, en mme temps que lui, la grve de la faim. Le directeur de la prison dut cder, d autant plus que les faits staient bruits, et. que toute une masse d ouvriers et mme une partie du public tranger staient mues. Le directeur arrta la grve des prison niers par des promesses et envoya Grecea l infirmerie. Le petit btiment que l on nomme infirmeria dans la prison de Doftana est une sorte de caveau de famille o l on a vu de temps en temps entrer des hommes vivants, mais d o l on n a jamais vu sortir
1 chef d accusation cap de acuzaie. 2 rduit colior.

414

que des morts. Le mdecin de la prison a, du reste, coutume d en avertir les prisonniers avec un terrible sourire'1 , m a dit un t moin. Grecea n est pas encore mort. Mais il est devenu fou. Celui qui sest dress un jour pour crier aux juges sanglants la vrit q u il avait trouve dans sa belle conscience de paysan et d homme, n est plus quun fantme, qui remue, tranant le cadavre de sa pense.

VUL

U H

iN U il

A N T O IN E DE S A IN T - E X U P R Y (1900-1944), pilote de son mtier, a t l un des pionniers de l aviation civile dans le monde. ct de Jean Mermoz, G uillaum et etc., il a expriment ds 1927 les lignes ariennes Toulouse-Casablanca,Casablanca-Dakar et a organis les transports arienns en Amrique du Sud. A. de Saint-Exupry est m ort glorieusement au cours de la guerre antinazie; le 31 ju ille t 1944 il ne rentra plus d une mission arienne qui lui avait t confie. Saint-Exupry est l un des principaux romanciers franais de la pre mire m oiti de notre sicle. Ses romans les plus importants, inspirs de la vie des pilotes (Courrier-Sud 1928, Vol de nuit 1930, Pilote de guerre 1942) exaltent l nergie, le courage et l esprit de sacrifice de ceux qui mettent toutes leurs qualits au service de la civilisation et du progrs. Dans l allgorie le Petit prinee (1943) l crivain semble pressentir la conqute im minente du cosmos par les hommes. Saint-Exupry est l un des matres du style dans la littrature de notre sicle. Dans le fragment suivant, extrait de son roman Vol de nuit, Saint-Exu pry dcrit le combat livr par un pilote courageux contre la nature dchane dans le ciel de Patagonie. X II

Cependant, le courrier de Patagonie abordait lorage, et Fabien renonait le contourner. U l estimait trop tendu, car la ligne d clairs senfonait vers l intrieur du pays et rvlait des for teresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l affaire se prsentait mal, se rsoudrait au demi-tour. Il lut son altitude: mille sept cents mtres. Il pesa des paumes sur les commandes pour commencer la rduire. Le moteur vibra trs fort et l avion trembla. Fabien, corrigea, au jug1, l angle de descente, puis, sur la carte, vrifia la hauteur des collines: cinq cents mtres. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers sept cents.
1 au jug din ochi.

415

I] sacrifiait son altitude comme on joue une fortune. Un remous fit plonger l avion, qui trembla plus fort. Fabien se sentit menac par d invisibles boulements. Il rva quil faisait demitour1 et retrouvait cent mille toiles, mais il ne vira pas d un degr. Fabien calculait ses chances: il sagissait d un orage local, pro bablement, puisque Trelew, la prochaine escale, signalait un ciel trois quarts couvert. Il sagissait de vivre vingt minutes peine dans ce bton noir. Et pourtant le pilote sinquitait. Pench gauche contre la masse du vent, il essayait d interprter les lueurs confuses qui, par les nuits les plus paisses, circulent encore. Mais ce n tait mme plus des lueurs. peine des changements de densit, dans l paisseur des ombres, ou une fatigue des yeux. Il dplia un papier du radio2: O sommes-nous? Fabien et donn cher pour le savoir. Il rpondit. Je ne sais pas. Nous traversons, la boussole, un orage. Il se pencha encore. Il tait gn par la flamme de l chappement, accroche au moteur comme un bouquet de feu, si ple que le clair de lune l et teinte, mais qui, dans ce nant, absorbait le monde visible. Il la regarda. Elle tait tresse drue par le vent, comme la flamme d une torche. Chaque trente secondes, pour vrifier le gyroscope et le compas, Fabien plongeait sa tte dans la carlingue. Il n osait plus allumer les faibles lampes rouges, qui l blouissaient pour longtemps, niais tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clart ple d astres. L, au milieu d aiguilles et de chiffres, le pilote prouvait une scurit trompeuse: celle de la cabine du navire sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce quelle portait de rocs, d paves, de collines, coulait aussi contre l avion avec la mme tonnante fatalit. O sommes-nous, lui rptait l oprateur?" Fabien mergeait de nouveau, et reprenait, appuy gauche, sa veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d ef forts le dlivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d en tre jamais dlivr, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et chiffonn, quil avait dpli et lu mille fois, pour bien nourrir son esprance: Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible,1 1 Si Trelew tait trois quarts couvert, on apercevrait ses lumires dans la dchirure des nuages. moins que... La ple clart promise plus loin l engageait poursuivre ; pour tant, comme il doutait, il griffonna pour le radio: J ignore si je pourrai passer. Sachez-moi sil fait toujours beau en arrire."
1 faire demi-tour a se ntoarce. 2 le radio radiotelegrafistul.

416

La rponse le consterna : Comnodoro signale: Retour ici impossible. Tempte.4 ' Il commenait deviner l offensive insolite qui, de la Cordil lre des Andes, se rabattait vers la mer. Avant quil et pu les atteindre, le cyclone raflerait, les villes.

B A LLA D E DE CELU I Q UI CHANTA DANS LES SUPPLICES

L O U IS A R A G O N (n en 1897) est la figure la plus reprsentative de ia littrature franaise contemporaine. Aprs avoir dbut comme pote sur raliste, il trouva la voie de la vraie posie et fut l un des principaux potes de la Rsistance (1940 1944). Membre du P arti Communiste Franais, Aragon est galement un grand romancier. Aprs avoir crit le cycle le Monde Rel, il donne le roman en six tomes les Communistes (1949 1951) et le rom an historique la Semaine Sainte (1958). Critique iittraire et critique d art, directeur de l hebdomadaire Les Lettres franaises1 1 , m em bre du Conseil M ondial de la P aix , Aragon est l une des personnalits dominantes de la culture franaise actuelle. La posie q u i suit voque l hrosme des patriotes franais durant les annes de l occupation nazie.

Et sil tait refaire Je referais ce chemin*'... Une voix monte des fers Et parle des lendemains. On dit que dans sa cellule, Deux hommes, cette nuit-l Lui murmuraient: Capitule. De cette vie es-tu las?

Tu peux vivre, tu peux vivre. Tu peux vivre, comme nous ! Dis le mot qui te dlivre Et tu peux vivre genoux.

Et sil tait refaire Je referais ce chemin. La voix qui monte des fers Parle pour les lendemains.
2 7 nvai limba francez fr profesor

417

Rien qu un mot: la porte cde, Souvre et tu sors. Rien q u un mot: Le bourreau se dpossde... Ssame ! Finis tes maux ! Rien quun mot, rien q u un mensonge Pour transformer ton destin... Songe, songe, songe, songe la douceur des matins. Et si ctait refaire Je referais ce chemin"... La voix qui monte des fers Parle aux hommes de demain. ,,Jai dit tout ce quon peut dire: L exemple du Roi Henri... Un cheval pour mon empire... Une messe pour Paris... Rien faire. Alors quils partent ! Sur lui retombe son sang ! Ctait son unique carte: Prisse cet innocent.*1 Et si ctait refaire Referait-il ce chemin? La voix qui monte des fers D it: Je le ferai demain. Je meurs et France demeure Mon amour, et mon refus O mes amis, si je meurs, Vous saurez pour quoi ce fut ! Ils sont venus pour le prendre Ils parlent en allemand, L un traduit: Veux-tu te rendre?1 1 Il rpte calmement:

E t si ctait refaire Je referais ce chemin, Sous vos coups charg de fers. Que chantent les lendemains ! 1 1 chantait, lui, sous les balles, Des mots: ... sanglant est lev../' D une seconde rafale Il a fallu l achever. Une autre chanson franaise A ses lvres est monte Finissant la Marseillaise Pour toute l humanit ! LA SEM AINE SAINTE
(F RA GM ENT )

L a Semaine Sainte este u n rom an historique dans lequel Louis A ra gon dcrit les sept jours q u i ont m arqu la fuite de Louis X V I I I et le retour de Napolon de l le d Elbe (1815). Le personnage prin cipal du roman est le jeune peintre Thodore G ricault, jet par hasard dans les rangs des troupes royalistes q u i senfuient. I l expose dans le fragment suivant ses doutes et ses opinions sur les vnements dont il est le tm oin.

Si je n avais choisir, dit encore le mousquetaire, quentre Napolon et Louis X V II I , peut-tre que le seul fait que l un fuie, et l autre ait pour lui l arme, pourrait influer sur ma dcision... Mais je vois bien quil y a un troisime parti: et l in sens cest que vous qui me l avez montr, vous tes incapable de me persuader que ceci ou cela peut favoriser ce troisime parti, si l envie me prenait de le choisir. Car il suffit que vous ne puis siez me rpondre sur une question, celle mme que cette brute d Houdetot a leve devant moi: pourquoi fallait-il que l Empereur, appelant Carnot au ministre l affliget1 du titre de comte? Le commandant fumait sa pipe, et haussait les paules. Quelle importance cela avait-il? On avait, ou non, confiance en Carnot,. en ce rpublicain qui ne stait jamais djug. L alliance de l ar me et du peuple, ctait sa prsence aux cts de l Empereur qui la signifiait, voil l important.
1 a fflig e r (aici) a coplei.

419

..Houdetot dit que Napolon a refus, par l, d tre l Empereur de la canaille... Il voit la chose avec les yeux de sa caste. Mais m oi... Je vous ai fort bien compris sur ce point: la France ne peut rsister aux nobles et aux Allis, aux conspirateurs et aux armes trangres, que si l on donne les armes au peuple. Napolon , le fera-t-il? Ou ne voyez-vous point quil va donner la France son tour une autre Charte, il l appellera Constitution, et puis aprs? On continuera comme toujours la vie des htels1 et des ftes. Le peuple continuera crever la faim. L arme, si elle est victorieuse, servira l intimider. Si elle est battue par l tranger, elle entrera dans le camp de la misre, voil tout. Un jour crier Vive le R o i! l autre Vive VEmpereur! et on recommence. Q uai-je faire la-dedans? Je vais rentrer, sans doute, chez Monsieur mon pre, si on m en laisse latitude. Je me remettrai peindre, cest l pour moi le travail, je ne suis ni boulanger; ni charretier, ni forgeron. Est-ce que je prfre peindre sous l Empereur, qui veut q uon le reprsente sans personne qui lui porte ombrage2, sur les toiles dont le Baron Denon fait la censure... ou sous le Roi Louis qui couronne les bons devoirs la gloire d Henri IV ou les sujets religieux conformes aux intrts de la royaut? Est-ce que, de notre vivant, les choses ne changeront donc point? Comment y aider? Ou est-ce que ce sont les curies d Augias, et personne n y peut rien, mme Hercule... Le commandant dit quil faut croire quon peut changer le monde. La Rvolution... tout ce que nous avons vu... videmment les choses ne vont point en ligne droite, il y a des retours, des chutes. Mais... Cocarde tricolore ou cocarde blanche, voil donc sexcla ma Thodore, tout le choix que vous me donnez ! Si les couleurs impriales aujourdhui signifient plus l arme que Ta police, cest dans la mesure o l arme n est pas l arme du peuple, mais la force qui sert soutenir le gouvernement et le moyen de gouver nement du gnral Bonaparte, voyons ! Oui, la guillotine a disparu des places, mais on a embrigad la jeunesse, on l a envoye par toute l Europe faire le gendarme, et la guerre civile on a prfr la guerre tout court. Voil tout le choix qui m est donn, un pr texte ou l autre de rpandre le sang... Le dsordre ou la guerre, pas d autre perspective ! Seigneur, est-ce quil en sera toujours ainsi? Je ne puis regarder un homme sans me le reprsenter mort, sanglant... Q uil soit de l une ou de l autre fraction... regardez sa bouche se tordre, se rvulser ses yeux, son teint sobscurcir, bl m ir... A h ! je serai avec les victimes!
1 htel (aici) palat. 2 porter >mbrage a lsa n um br, a cclipsa

420

CLASSE 42
(FRAGM EN T)

P I E R R E D A IX (n en 1922) a com battu dans la Rsistance franaise et a t arrt par les nazis, passant 43 mois dans plusieurs camps de con centration. Son premier rom an, la Dernire forteresse (1950), dcrit juste m ent les ralits d u n camp de concentration nazi. Son deuxime roman, Classe 42 (4 volumes, 1951 1953) est consacr la Rsistance du peuple franais, organise par le P arti Communiste Franais contre l occupant n azi. Dans la Rivire profonde (1959) Pierre D aix dcrit les journes de la fin de la guerre et de la capitulatio n du monstre hitlrien. Pierre D aix est aussi un critique littraire distingu; il collabore rgulirement la revue Les Lettres franaises". I l a publi galement une biographie de la reine Cloptre (1960). Le fragm ent suivant, extrait de Classe 42, prsente une m anifestation patriotiqu e organise par le P.C.F. dans; Paris occup par les A llem ands.

Jean aperut Christian et Mathieu, devant les vitrines de la cour de Rome. Il traversa la rue de Rome pour aller leur dire bon jour. a^aisait bien longtemps quil n avait pas rencontr Mathieu. Christian fut aussi chaleureux que sils ne staient pas revus de puis des mois; Mathieu, de glace. Jean n eut pas le temps de smouvoir; Roberte, surgie de la foule, lui frappait sur l paule et l entranait vers le parvis de la gare. Cest dcommand ici. Rassemble tes gars et fais-les dbarquer Strasbourg-Saint-Denis sur le boulevard. Jean revint sur ses pas toute vitesse. Claude et Andr avaient rejoint Christian et Mathieu, il prit Claude part, afin de le mettre au courant et repartit immdiatement. Il fallait retrouver Hubert ou Loulou tou-t le moins1. 1 1 tait prs de six heures l horloge de la gare Saint-Lazare. De petits groupes restaient immobiles dans la mare des voyageurs qui se jetaient vers les quais; mais Hubert avait disparu. Jean erra encore quelques minutes, se fai sant sans cesse bousculer. Enfin, il aperut Loulou et put ordonner le transfert de la manifestation. Jean sortit du mtro Strasbourg-Saint-Denis au moment o la manifestation dmarrait. Il vit Andr et Mathieu brandir des dra peaux tricolores sur la chausse, une foule jeune courir de tous les cts afin de se joindre eux. Il hsita. Les gens sur les trot toirs refluaient incertains. Il y avait deux ou trois cents garons et filles sur la chausse, lancs au pas de course2; la Marseillaise clata.
1 tout le moins cel p u in , barem 2 au pas de course n pas alergtor.

421

Au croisement du boulevard Sbastopol, quelques flics franais sefforaient de faire un barrage. Le cortge les aborda de front. On aperut un policier terre, un autre tournoyait au m ilieu des manifestants. Andr et Mathieu mergrent de l autre ct du boulevard portant toujours des drapeaux. D autres flics couraient vers eux. Andr sen alla vers la droite, Mathieu avait soudain disparu. Jean se retrouva, pris par la bousculade, dans le groupe de tte du cortge, sur le trottoir, de l autre ct de la Porte SaintMartin. A peine eut-il le temps de reconnatre cette plate-forme suspendue deux mtres au-dessus de la chausse o quinze jours avant, avec Mercur et Saint, il dcrtait que ce serait folie que de manifester en un endroit pareil, dj il tait engag dans le coupegorge1. L euphorie, la liesse2 du Quatorze Ju ille t se momifiaient parmi les souvenirs anachroniques pour faire place la lutte dans toute sa sauvagerie. Aprs on verrait. Pour l instant il fallait gagner. Toute faute tue ! Pas la peine d piloguer. La Marseillaise reprit. La manifestation pntrait tte baisse sur l troit sentier d asphalte bord de grilles qui surplombait le boulevard SaintMartin. Tout d un coup, une ptarade3 trancha le chant; deux motocyclistes noirs et une voiture dcouverte de l arme allemande arrivaient sur le boulevard. Une troisime fois, la Marseillaise repartit. Un des Allemands de l auto escalada la grille, revolver au poing; il y eut une hsitation. Trois gars savancrent au mo ment o le soldat achevait de franchir l obstacle et se jetrent sur lu i; l un se saisit du revolver; l Allemand, pris de peur, senfuit salu de quolibets et de cris de joie; on le v it sengouffrer, perdu, dans un escalier. Au mme moment, un des motocyclistes noirs, ayant abandonn sa machine, dboucha des marches, lui aussi, revolver au poing, juste devant Andr qui tenait toujours le dra peau au-dessus de sa tte. Il y eut quelques secondes d attente muette, on sentait l horreur sur le groupe. Le Boche4 se trouvait trois mtres d Andr, prt tirer. Brusquement, Andr se m it courir vitant le soldat, son grand impermable clair volait ses cts. L Allemand, un instant surpris, se jeta sa poursuite. Au loin, sur le trottoir, l autre motocycliste surgit mont sur sa machine, dj lanc toute vitesse... Andr senvola par-dessus la grille, tenant toujours le drapeau sa main. Le premier moto cycliste le suivit, l autre posa sa moto5. Jean attendait, tendu
1 coupe-gorge loc periculas. * liesse bucurie. 3 ptarade ir de detunturi. 4 Boche neam (peiorativ). * moto motociclet.

422

l extrme, il lui semblait q u allait partir, d une seconde l autre, le coup de revolver fatal. A son tonnement, Andr rejaillit seul d un autre escalier une dizaine de mtres au-del du deuxime motocycliste. L Allemand l aperut et fit demi-tour. Jean voyait seulement deux silhouettes, une claire: Andr, l autre toute noire, plus longue, puis la tache claire se balana et tomba sur le sol, le trait noir sabattit, cela prit peu peu figure d un homme courant vers eux, ctait Andr sans impermable, ni drapeau. La Jeune Garde, retentit nerveuse et puissante:
Nous sommes les gars de l avenir levs dans la souffrance O u i nous saurons vaincre ou mourir.

La manifestation savana la rencontre d Andr; un frisson de joie parcourait le groupe. Plus que dix mtres entre eux. A cet instant, l autre Allemand qui avait d s'embusquer en contrebas rapparut dans l escalier, sans se presser, sr de tenir sa proie; Andr tenta un crochet1 pour l viter, le Boche tira ; Andr con tinua de courir, on discernait ses traits crisps, un visage fou, les yeux exorbits; l Allemand allait le rejoindre. Le cortge semblait clou de stupeur. Jean vit un jeune gars brun slancer sur Andr, le croiser, tendre la jambe devant le soldat noir; l A l lemand sabattit lourdement, tirant au hasard. Jean reut Andr dans ses bras. Il eut l impression que le garon brun saffalait son tour. Les copains firent une redoute de leur poitrine. Le groupe entier stait referm sur Andr. La Jeune Garde continuait comme un dfi:
... pour dlivrer le genre hum ain Tant pis si notre sang arrose Les pavs sur notre chemin Prenez garde, prenez garde Vous les sabreurs...

Jean se sentit agripp par sa manche, une jeune fille blonde l entranait. Derrire eux, devant un portail ouvert, une vieille femme toute casse disait doucement: Venez par ici... Andr ne tenait plus sur ses jambes. Jean dut le porter sur son paule. Ils arrivrent dans une cour intrieure. Tu es bless? demanda Jean anxieux. Andr fit non de la tte, il ne parvenait pas reprendre son souffle, blme, maci, comme sil allait svanouir. Lorsquil fut capable de se tenir debout, il regarda Jean, puis ferma les yeux aussitt, mettant la main sur son cur.
1 crochet ocol.

423

J'a i couru... mort. Sa voix steignit. Jean fit signe de se taire. Assourdie, la chanson ja illit une fois encore, obstine et venge resse :
Nous sommes les enfants de Lnine Par la faucille et le marteau Et nous construirons sur vos ruines Le communisme...

La jeune fille revenait essouffle de la direction oppose. Elle chuchota apeure: Il y a des soldats noirs dans la rue derrire. Ils courent. Ce serait... trop bte, grommela Andr. Jean fit cacher Andr et la jeune fille dans une remise ouverte et partit aux nouvelles. Line porte donnait dans une deuxime cour qui aboutissait un porche souvrant sur l autre rue. Jean sv faufila longeant les murs. On n entendait plus aucun bruit; il mit le nez dehors. Les soldats disparaissaient aux deux bouts de la rue. Il attendit une seconde, puis revint sur ses pas, rassur. Il trouva Andr et la jeune fille trottinant tout prs de lui. La jeune fille bafouilla: Les Allemands sont entrs dans la maison, venant du boule vard. Ils fouillent tout ! Jean rattrapa le bras d Andr et l entrana vers la rue. Tout tait calme. La jeune fille rassrne prit l autre bras d Andr et le m it sur son paule comme si ctait la chose la plus naturelle du monde. Jean partit en claireur; ils obliqurent dans une rue, puis dans une autre. Andr reprenait des couleurs et marchait de plus en plus vite. Devant eux s'ouvrit la place des Arts-et-Mtiers. La station du mtro, sauvs ! La jeune fille sclipsa toute rougis sante. Jean ne se trouva en scurit que lorsquils furent monts dans une rame1. Mme alors, il lui sembla que a devait se voir sur leurs visages, ce quils venaient de vivre. Andr devenait carlate, et lui se sentait les pommettes en feu. Andr susurra. II y a mon nom dans l imprinable. Jean secoua la tte en signe d assentiment et d impuissance. Les regards des gens du wagon se fixaient sur eux et a lui pesait. Il chercha vainement une blague idiote dire afin d amener une dtente: mais rien ne venait. Il dvisagea une jeune femme qui ne les quittait pas des yeux, elle paraissait hallucine par un point au niveau de leurs genoux Jean observa et demeura bouche be.
1 rame tren, garnitur.

424

Andr tenait son bras ballant et l on voyait des gouttes de sang tomber rgulirement de sa main. La rame sarrtait dans une station. Jean entrana son camarade au dehors.

LES

T H IB A U LT
(FRA GM EN T)

Roger M artin du Gard (1881 1958) est l un des plus illustres reprsen tants du ralisme critique franais de la premire m oiti du vingtim e sicle. Son premier roman de valeur Jean Barois (1913) prsente l cho de l affaire Dreyfus parm i les intellectuels franais. Le roman-fleuve Les T hibault (1922 1940) est le chef-doeuvre de Roger M artin du Gard. C est une V ri table tude de la socit franaise o le romancier dvoile les tares de la bourgeoisie et exprime sa sympathie envers les masses laborieuses. Roger M artin du Gard embrasse les ides socialistes et, malgr certaines confusions, prend position contre la guerre im prialiste de 1914 1918. L auteur a russi crer dans Les Thibault une galerie de types vivants dont se dtachent particulirem ent les figures d Oscar T hibault et de ses deux fils Antoine et Jacques. Le fragment qui suit relate le moment de l assassinat de Jaurs.

Il tait plus de neuf heures et demie. La plupart des habi tus avaient quitt le restaurant. Jacques et Jenny sinstallrent sur la droite, o il y avait peu de monde. Jaurs et ses amis formaient, gauche de 1enfere, parallle ment la rue Montmartre, une longue table, faite de plusieurs tables mises bout bout. Le voyez-vous? d it Jacques. Sur la banquette, l, au m ilieu, le dos la fentre. Tenez, il se tourne pour parler Albert, le grant . II n a pas l air tellement inquiet , murmura Jenny, sur un ton de surprise qui ravit Jacques; il lui prit le coude, et le serra doucement. Les autres aussi, vous les connaissez? Oui- Celui qui est droite de Jaurs, cest Philippe Landrieu. A sa gauche, le gros, cest Renaudel. En face de Renaudel, cest Dubreuihl. E t, ct de Dubreuihl, cest Jean Longuet. j;E t la femme?1 1 Je crois que cest Madame Poisson, la femme du type qui est en face de Landrieu. E t, ^ ct d elle, cest Amde Dunois. 425

E t en faoe d elle, ce sont les deux frres Renoult. Et celui qui vient d arriver, celui qui est debout prs de la table, cest un ami de Mighel Almereyda, un collaborateur du Bonnet Rouge... J ai oubli son... Un claquement bref, un clatement de pneu, l interrompit net; suivi, presque aussitt, d une deuxime dtonation, et d un fracas de vitres. Au mur du fond, une glace avait vol en clats. Une seconde de stupeur, puis un brouhaha" assourdissant. Toute la salle, debout, stait tourne vers la glace brise: -On a tir dans la glace!" );Q u i? ,,0? De la rue ! Deux garons se rurent vers la porte et- slancrent dehors, do partaient des cris. Instinctivement, Jacques stait dress, et, le bras tendu pour protger Jenny, il cherchait Jaurs des yeux. U l aperut une seconde: autour du Patron, ses amis staient levs lui seul, trs calme, tait rest sa place, assis. Jacques le vit sincliner len tement pour chercher quelque chose terre. Puis il cessa de le voir. A ce moment, Mme Albert, la grante, passa devant la table de Jacques, en courant. Elle criait: On a tir sur Monsieur Jaurs ! Restez l , souffla Jacques, en appuyant sa m ain sur l paule de Jenny, et la forant se rasseoir. Il se prcipita vers la table du Patron, d o slevaient des voix haletantes: ,,^ n mdecin, vite'.'1 La police!" Un cercle de gens, debout, gesticulant, entourait les amis de Jaurs, et empchait d approcher. Il joua des coudes, fit le tour de la table parvint se glisser jusqu l angle de la salle. A demi cach par le dos de Renaudel, qui se penchait, un corps tait allong sur la banquette de moleskine. Renaudel se releva pour jeter sur la table une serviette rouge de sang. Jacques aperut alors le visage de Jaurs, le front, la barbe, la bouche entrouverte. Il devait stre vanoui. Il tait ple, les yeux clos. Un homme, un dneur, un mdecin, sans doute, fendit le cercle. Avec autorit, il arracha la cravate, ouvrit le col, saisit la main qui pendait, en. chercha le pouls. Plusieurs voix dominrent le vacarme: Silence !... Chut !... Les regards de tous taient rivs cet inconnu, qui tenait le poig net de Jaurs. Il ne disait rien. Il tait courb en deux, mais il levait vers la corniche un visage de voyant, dont les paupires battaient. Sans changer de pose, sans regarder personne, il hocha lentement la tte. De la rue, des curieux, flots, envahissaient le caf. La voix de M. Albert retentit:
426

Fermez la porte ! Fermez les fentres ! Mettez les volets". Un refoulement contraignit Jacques reculer jusquau m ilieu de la salle. Des amis avaient soulev le corps, l emportaient avec prcaution, pour le coucher sur deux tables, rapproches en hte. Jacques cherchait voir. Mais, autour du bless, l attroupement devenait de plus en plus compact. Il ne distingua q u un coin de marbre blanc et deux semelles dresses, poussireuses, normes. Laissez passer le docteur ! Andr Renoult avait russi ramener un mdecin. Les deux hommes foncrent dans le rassemblement, dont la masse lastique se referma derrire eux. On chuchotait: j;Le docteur... Le docr. teur... Une longue minute scoula. Un silence angoiss stait fait Puis un frmissement parut courir sur toutes ces nuques ployes ; et Jacques v it ceux qui avaient conserv leur chapeau se dcouvrir. Trois mots, sourdement rpts, passrent de bouche en bouche: I) est mort... Il est m ort... Les yeux pleins de larmes, Jacques se retourna pour chercher Jenny du regard. Elle tait debout, prte bondir, n attendant q u un signal. Elle se faufila jusqu lu i, saccrocha son bras, sans un mot. Une escouade de sergents de ville venait de faire irruption dans le restaurant, et procdait l vacuation de la salle. Jacques et Jenny, serrs l un contre l autre, se trouvrent pris dans le remous, pousss, bousculs, entrans vers la porte. Au moment o ils allaient la franchir, un homme qui parle m entait avec les agents russit pntrer dans le caf. Jacques reconnut un socialiste, un ami de Jaurs, Henri Fabre. Il tait blm'e. Il balbutiait: O est-il? L a-t-on transport dans une clinique?" Personne n osa rpondre. Une main tim ide fit un geste vers le fond de la salle. Alors, Fabre se retourna: au centre,dun espace vide, la lumire crue clairait un paquet de vtements noirs, allong sur le marbre comme un cadavre de la Morgue.

PARTEA A Vl-a
C O M P E N D IU D E GRAM ATICA FRA N CEZA

F O R M A R E A CU V IN T ELO R
PREFIXE

Prefixul

Sensul

Exemple

agrandir, apporter, attirer, a l longer antdiluvien, antichambre antifasciste, anti-imprialiste bienfaisant, bnfice bicyclette, bipde, biscuit cohabiter, coexistence, collabo rer, correspondre contradiction, contresigner contra contra-, contrecontrariul, separare dfaire, dsarmer, disparatre d-, des-, disdeprtare, separare enlever, emmener, exporter en-, em-, exincarcrer, importer, enfermer, in-, im-, il-, ir-, 1. n emmagasiner en-, em2. negativ im m obile, illogique, irrel, en nem i inter-, entrentre, n m ijlocul intercostal, entrevoir mijum tate m in u it non-sens nonnegativ par-, perprin parcourir, perforer prnainte pravis, prdire, prdispos pour,- pro n fa, nainte poursuivre, projeter redire, rarmement, rasseoir re-, r-, ra-, r1. repetiie 2. napoi; contra retourner, rapporter, rapatrier, riu l ragir sub-, sous-, soudedesubt subordonn, sous-directeur, sou mettre super-, supra-, sur- deasupra, superior superstructure, supersonique, suprasensible, survoler trans-, tr-, tresdincolo de transalpin, trpasser, tressaillir ultra-, outredincolo de ultra-royaliste, outre-mer vice-, vin locul vice-prsident, vicomte o- (ac-, ad-, af-, direcie, scop al- etc.) nainte ante-, antim potriva antibine bien-, btide dou ori bi~, bisco-, corn-, col-, con- mpreun

431

SUFIXE

Substantivale
Sufixul Sensul Exemple

peiorativ produs 1. aciune 2. stare -aille peiorativ -ain origine -ais, ^ois origine -aison, -ation aciune -ance, eance, -ence aciune, rezultatul aciu n ii -al instituie, dem ni tate -eau, -elle d im in u tiv -e coninut -ier, -ire 1. profesiune 2. obiect -esse stare, calitate -et, -ette ,-v.let ,-elette d im in u tiv -eur, -ateur 1. agent 2. calitate -ie, -erie calitate -ien origine, profesie -ise calitate -isme 1. doctrin, curent 2. profesie -iste 1. partizanul unei doctrine 2. profesie ~(e)ment aciune, stare -on d im in u tiv -t, -it calitate

-ace, -asse -ade -ge

populace, paperasse citronnade, orangeade nettoyage, bavardage esclavage ferraille, valetaille, prtraille.. R oum ain, Marocain Franais, Chinois pendaison, adm inistration temprance, vengeance, ngli gence syndicat, professorat, doctorat chevreau, ruelle bouche, poigne charpentier, colier cendrier, encrier, soupire politesse, iinesse coffret, fourchette, fillette danseur, visiteur, dessinateur blancheur, rougeur perfidie, m aladie, sucrerie Parisien, technicien franchise communisme, ralisme journalisme communiste, socialiste, raliste journaliste, dentiste remaniement, classement aiglon, ourson parent, hum anit

Adjectivale
Sufixul Sensul Exemple

able, -ible, -uble am, -ten -ais, -ois al

capabil de origine origine referitor la

aim able, lisible, soluble roum ain, lorrain, parisien, ita lien anglais, franais, marseillais, sudois caricatural, royal-

432

Sufixul

Sensul 1. peiorativ 2. caracter, calitate aproximaie peiorativ d im in u tiv caracter calitate caracter caracter referitor la partizan superlativ calitate

Exemple fuyard, bavard campagnard, communard, m a quisard noirtre, rougetre lourdaud, noiraud propret, aigrelet menteur, vaniteux saisonnier, coutumier inventif, pensif enfantin, alpin hroque, scnique communiste, socialiste richissime, rarissime po intu , barbu

-ard -tre aud -et, elet -eur, eux -ier -in -ique -iste -issime -u

28 nvai limba

francez fr piofesor

M O RFOLO GIE A RT ICOLU L (LARTICLE) A rticolul hotrt ( L article defini)


Singular Plural

Masculin

Feminin

Masculin i feminin

le (livre) T (lve)

la (table) (armoire)

les (livres, tables) les (lves, armoires)

A rticolul nehotrit ( L article indfini)


Singular P lural

Masculin

Fminin

Masculin i feyninin

un (livre)

une (table)

des (livres, tables)

A rtic o lu l p a rtitiv ( L a rtic le p a rtitif)


S ingular P lural

Masculin

Fminin

du (vin) de V (argent)

de la (viande) de Z(eau)

Omisiunea articolului Articolul se omite: a) naintea numelor de persoane:


Roland et Madeleine vont l cole.
Observaie, A rticolul h o trt se folosete n u m ai dac numele de per soane snt precedate de un adjectiv calificativ: le grand Balzac.

b) naintea numelor de orae :


Bucarest, Moscou, Paris, Pkin

434

Fac excepie unele orae ca Le Havre, Le M ans, Le Caire etc.


Observaie. 1. Dac numele de orae snt nsoite de un adjectiv califi cativ sau de un a trib u t, ele primesc articolul ho trt:

l hroque Leningrad le Paris d autrefois


2. Numele de ri, flu v ii i m u n i, precum i unele nume de insule primesc articol: l Inde, le R h in , les Alpes, la Corse.

c) naintea unui substantiv precedat de un adjectiv posesiv sa demonstrativ:


Son am i est sympathique. Prietenui su este simpatic. Ce paysage est magnifique.

d) ntr-o enumerare :
Vieillards, hommes, femmes, enfants, toute la foule tait joyeuse.

e) naintea unui vocativ:


Bonsoir, camarade ! Merci, docteur!

f) n exprimarea adresei:
I l habite 56, rue de la Victoire.

g) naintea unei apoziii:


Jean Jaurs, fondateur de ,,1H umanit .

nlocuirea articolului partitiv i a articolului nehotrt des prin prepoziia de Articolul partitiv i articolul nehotrt des snt nlocuite de prepoziia de n urmtoarele cazuri: a ) n propoziiile negative:
Je n entends pas
de

bruits.

b) Cnd substantivul este precedat de un adverb de cantitate:


I l a beaucoup de qualits.

Face excepie adverbul de cantitate bien, dup care se pune articolul partitiv sau articolul nehotrt des:
Dites-lui bien des choses de ma part.

c) Cnd substantivul este precedat de un adjectiv calificativ, numai articolul nehotrt des este nlocuit de prepoziia de:
I l a achet
de

belles pommes.

435

SUBSTANTIVUL (LE NOM) Genul Numai substantivele care denumesc fiine pot avea dou genuri. Toate celelalte substantive au fiecare genul lor propriu, masculin sau fem inin, care se recunoate dup articolul care le preced. In limba francez nu exist substantive de gen neutru. Substantivele care variaz dup gen formeaz fem ininul conform urmtoarelor reguli: I . Substantive al cror feminin deriv din forma masculin
Felul substantivului Masculin Feminin Regula formrii femininului se adaug un -e m ut la m asculin

regula general

i un marchand le fianc

une m ar chande la fiance

substantivele term in a u n boulan te la m asculin n -er ger sau -ier 1ouvrier substantivele term ina l poua; te la m asculin n -x le curieux

une bo u lan formeaz fem in in ul n -re sau -ire gre l ouvrire formeaz fem in in u l l pouse schim bnd pe -x n s, la curieuse apoi primesc un -emut la veuve une louve schim b consoanele -/ sau -p n v, apoi primesc un -e m u t dubleaz consoana f i n al nainte de a p rim i un -e m u t schim b term inaia -eur n -euse

substantivele term in a le veu f te la m asculin n -/ un loup sau -p m ajoritatea substanti un gardien velor term inate la m asculin n -n sau -t le chat unele substantive ter le coiffeur m inate la m asculin n -eur m ajoritatea substanti un acteur velor term inate la m asculin n -teur unele substantive ter ngre m inate la m asculin m atre n -e (mut) sau n chasseur -eur

une gardierme la chaMe la coiffeuse

une actrice

schim b term inaia -teur n -trice

ngresse matresse chasseresse

formeaz fem ininul cu aju to ru l term inaiei -es& e sau -eresse

436

I I . Substantive cu aceeai form pentru ambele genuri


Felul substantivului substantivele term ina un te n -e m u t Ia mas cu lin Masculin lve Feminin Regula formrii femininului se schim b n u m a i ar tic o lu l

une lv<;

substantive nume de la grenouille anim ale, care nu au mle gen determ inat

la grenouille- pentru precizarea ge femelle n u lu i se adaug cu vintele mle sau fe meile une femme mdecin substantivul este pre cedat de c u v n tu l femme

unele substantive caEe indic profesiuni

un mdecin

III. La o serie de substantive cele dou genuri :


le pre l homme le garon le cerf

exist cuvinte diferite pent


veau cheval jars singe

la la la la

mre femme fille biche

le le le le

la gnisse la jument l oie la guenon etc.

P luralul
F e lu l s u b s t a n t iv u lu i S in g u la r P lu r a l R e g u la f o r m r ii p lu r a l u l u i

regula general

le chat la chaise

les chats les chaises

se adaug un -s la for m a s in g u laru lu i; acest s nu se prenun dect uneori, n le g tu ri, cnd se aude z rm n neschimbate la plu ral

substantivele term ina le bras te la singular n -s, la noia; le nez -X, -2 substantivele term ina le noyau te la singular n -au, le chapeau le j eu -eau, -eu excepie: cteva sub pneu stantive lan dau etc.

les bras les noi.T les nez

formeaz p lu ra lu l les noy aux dugind un -x les chapeau.T les j eux les pneus les landaus

a-

formeaz p lu ra lu l d u pa regula general, n s

437

Felul substantivului

Singular

Plural les clous les sous les bijou x les caillou # les choux etc.

Regula formrii plu ralului

substantivele term in a le clou te la singular n -ou le sou excepie: tive 7 substan le le le le le le le bijou caillou chou genou hibou joujou pou

formeaz p lu ra lu l d u p regula general, n -s formeaz p lu ra lu l ad u gind un ~x

substantivele term ina le chevai te la singular n -al le canai le trib u n a i excepie : cteva substantive le hal le festiva/ le chacai le rcitai substantivele term ina le te la singular n -aii le excepie : cteva substantive

les chevaux schim b term in aia les can aux n -aux les trib unaux les bals les festivals les chacals les rcitals les dtails les rails

-al

formeaz p lu ra lu l du p regula general, n s

dtail rail

formeaz p lu ra lu l du p regula general, n -s term inaia

le travail le soupiraii

les travaux schim b les soupiraux -ail n les m aux les v itra u x les yeux |Ies cieux

-aux

l mail
le v itra i unele substantive for- l i! meaz p lu ra lu l n | m od neregulat j le ciel

P lu ra lul substantivelor compuse

1. Substantivele compuse care se scriu ntr-un singur cuvn formeaz pluralul ca orice substantiv simplu:
un portefeuille un portefaix un bonbon

des portefeuilles des portefaix des bonbom

Fac excepie substantivele: bonhomme, gentilhomme, al cror plural este: bonshommes, gentilshommes.

438

De asemenea, substantivele: madame, monsieur, mademoiselle, al cror plural este: mesdames, messieurs, mesdemoiselles. 2. Substantivele compuse care se scriu n dou sau n m ai multe cuvinte formeaz pluralul dup urmtoarele reguli: ) cnd n compunerea substantivelor intr verbe, adverbe, prepoziii, acestea rm n invariabile, semnul pluralului purimdu-se num ai la substantive sau adjective:
un tire-bouchon Varrire-garde la plus-value

des tire-bouchons les arrire-gardes les plus-values

dac substantivul este compus din dou substantive, dou b) adjective sau un substantiv i un adjectiv, ambele elemente compo nente primesc semnul pluralului:
un chou-fleur un cerf-volant le coffre-fort un sourd-muet des choux-fleurs des cerfs-volants Ies cojjres-forts des sourds-muets

Excepie. Dac substantivul este compus din dou substantive, dintre care unul este determinantul celuilalt, num ai prim ul sub* stantiv primete semnul pluralului:
un mot d ordre un chej-duvre un timbre-poste une pomme de terre

des des des des

mots d ordre chefs-duvre timbres-poste pommes de terre

Exprimarea cazurilor
In limba francez substantivele nu se declin. Cazurile se expri m cu ajutorul prepoziiilor. Cazul genitiv se exprim cu ajutorul prepoziiei de:
Le crayon de Jean est sur la table. Les fentres de la chambre sont fermes. Les livres de l'tudiant sont gros.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hotrt Ies, prepoziia de se contract cu acestea, formnd articolele contrac tate du i respectiv des:
de + le du: Les fruits du noyer s'appellent noix, de + les = des: Les feuilles des arbres sont vertes.
O b se rv a ie . N u trebuie confundat a rtic o lu l contractat des, cu articolul

nehotrt des:
des arbres (nite) copaci les fuilles des arbres frunzele copacilor

439

Cazul dativ se exprim cu ajutorul prepoziiei :


I I offre, des fleurs Franoise. J'cris la sur de mon ami. Adresse-toi Vlve de service.

naintea unui substantiv masculin precedat de articolul hotrt le sau naintea unui substantiv la plural precedat de articolul hot rt Ies, prepoziia se contract cu acestea, formnd articolele contractate au i respectiv aux:
+ le = au : I l envoie une lettre a n pre de son ami. -f- les = aux: L a directrice parle a ux lves.

Nominativul i acuzativul se exprim fr ajutorul prepoziiilor i au aceeai form:


Les paysans labourent le champ. Nous avons vu les ouvriers de cette fabrique.

Exprimarea cazurilor la substantivele articulate cu articolul hotrt


Masculin

Singular

Plural

N. G. D. A.

le professeur du professeur au professeur le professeur

les professeurs des professeurs aux professeurs les professeurs

Substantiv precedat de articolul elidat N. l lve G. de l'lve D . l lve A. l lve


F m in in

les lves des lves aux lves les lves

Singular
N . la femme

Plural

G. de la femme D. la femme A. la femme

les des aux les

femmes femmes femmes femmes

S u bstan tiv precedat de articolul elidat N. G. D. A.

l tudiante de l tudiante l tudiante l tudiante

les des aux les

tudiantes tudiantes tudiantes tudiantes

440

A D JE C T IV U L (L A DJEC T IF)

Adjectivul calificativ (L adjectif qualificatif)


Formarea fem ininului

Felul adjectivului regula general

Masculin jo li grand large facile

Feminin jolie grande large facile amre altire fameuse jalouse brt'e craintive

Regula formrii femininului se adaug un -e m ut la forma m asculin rm n neschimbate la fem inin formeaz fem in in u l n -re sau -ire schimb pe -x n s apoi primesc un -e m u t | schim b pe -f n v apoi j primesc un -e m u t dubleaz consoana f i nal nainte de a p ri m i un -e m ut nu dubleaz consoana fin al

adjectivele terminate la m asculin n -e m ut

adjectivele terminate amer la m asculin n -er a lt ier sau -ier adjectivele term inate fam eux la m asculin n -eux ja l oux sau -oux adjectivele term inate bre/ la m asculin n -/ 1 crainti/ i m ajoritatea adjective rel lor term inate la mas hon culin n -1, -rt, -s, -l epis soi excepie : cteva adjective c iv brun gris idiot etc. travailleur trompeur m ajeur suprieur

relle bonne paisse sotte


civile brune grise idiote travailleuse trompeuse majeure suprieure directrice

m ajoritatea adjective lor term inate la mas c u lin n -eur excepie : cteva adjective

schimb term inaia -eur n -euse formeaz fe m in in u l n m od regulat, p ri m in d u n -e m u t schim b term inaia -teur n -irice formeaz fem in in ul cu ajutorul term inaiei -esse sau -eresse

adjectivele term inate directeur la m asculin n -leur unele adjective term i tratre nate la m asculin n pcheur -e (mut) sau n -eur

J tratresse J pcheresse

441

Felul adjectivului a d je ctive le cu dou form e la m a s c u lin

Masculin beau-bel, nouveaun o u v e l, vieu x- vie il, fou-fol

Feminin

Regula formri 1 fem ininului form eaz fe m in in u l de la form a m ascu lin u lu i te r m in a t n consoan, d u b ln d aceast consoan i p r im in d a p o i u n -e m ut

belle nouvelle vieille


fo lie

Observaie.

Unele

adjective formeaz fem ininul n mod neregulat:

franc blanc frais doux

franche blanche frache douce

roux rousse long longue public publique grec grecque etc.

F o rm a re a p l u r a l u l u i

Pluralul adjectivelor se, formeaz la fel ca acela al substanti velor, prin adugarea terminaiei s la forma singularului:
vert verts verte vertes

Aceast regul prezint unele excepii i anume:


a ) Adjectivele terminate la singular n s sau -x rmn neschim

bate la masculin plural:


pais pais joyeux joyeux

b ) Adjectivele terminate la singular n -al schimb la masculin plural aceast terminaie n -aux: amical amicaux social sociaux

Fac excepie unele adjective care urmeaz regula general, pri m ind la plural un -s:
fatal fatals glacial glacials natal natals etc.

c ) Adjectivele terminate la singular n -eau formeaz masculinul plural prim ind un -x: beau beaux nouveau nouveaux

Observaie. F em in in ul p lural se formeaz, pentru toate adjectivele, conform regulii generale, prin adugarea u n u i -s la forma de fem inin singular:

heureuses, sociales, nouvelles etc.

442

Gradele de comparaie ale adjectivelor (Les degrs de signification des adjectifs)


Pozitiv : Com parativ de superioritate: Com parativ de egalitate: Comparativ de inferioritate: Superlativ relativ: Superlativ absolut:

joii
plus joii aussi joli m o in s joli le plus ( m o in s ) joli trs ( fo r t, b ie n ) jo li

Urmtoarele adjective au unele grade de comparaie neregulate:


P o zitiv : Com parativ de superioritate : Superlativ relativ:

bon meilleur le meilleur

mauvais pire (sau p im mauvais ) le pire (sau le plus mauvais)

petit moindre (sau plus petit ) le moindre (sau le plus petit)

Celelalte grade de comparaie sc formeaz n mod regalat.

Adjectivul posesiv (L adjectif possessif)


Posesorul Un obiect posedat masculin feminin Mai multe obiecte posedate masculin i feminin

un posesor

mon ion son notre vo tre leur

ma ta sa

mes tes ses nos vos leurs

m a i m u l i posesori

O b se rvaie. 1. n lim ba francez, adjectivul posesiv este ntotdeauna aezat naintea substantivului. 2, naintea u n ui substantiv fem inin care ncepe cu o vocal sau cu un h m u t, n locul formelor ma, ta, sa se folosesc formele de m asculin mon, ion, son pentru a se evita h ia tu l: mon amie, ton armoire, son habitude.

Adjectivul demonstrativ (L adjectif dmonstratif)


Singular Plural

Masculin Fem inin

ce, cet cette

( ces
|

Observaie. Forma cet se folosete naintea u n ui substantiv m asculin

care ncepe cu o vocal sau un h m u t: cet am i, cet hiver.

443

A djectivul interogativ (L 'adjectif interrogatif)


Singular quel quelle Plural quels quelles

Masculin Fem inin

Adjectivul numeral (L adjectif numral)


n gramatica francez numeralul este socotit adjectiv. X. Numeralele cardinale snt invariabile, cu urmtoarele excep ii: vingt i cent iau semnul pluralului (-s) numai cnd nu snt urmate de un alt numeral:
quatre-vingts cinq cents
^

quatre-vingt-trois cinq cent huit

La numeralele compuse se intercaleaz conjuncia et nainte de un i onze:


trente et un, soixante et onze

Fac excepie quatre-vingts, cent i mille dup care conjuncia et se suprim:


quatre-vingt-un, quatre-vingt-onze, cent un

Numeralul mille se scrie i mil, cnd exprim o dat istoric a erei noastre: Van m il neuf cent dix sept. 2> Numeralele ordinale se formeaz prin adugarea terminaiei -ime la forma numeralului cardinal:
(le) troisime, (la ) huitime
Observaie. nainte de a prim i term inaia -ime, unele numerale sufer

urmtoarele m odificri ortografice: a) numeralele cardinale terminate n -e m u t pierd aceast term inaie:

quatre quatrime onze onzime treize treizime b) num eralul cinq primete vocala u: cinquime c) num eralul neuf schimb pe -/ n v: neuvime

La numeralele compuse, numai numeralul care indica unitile primete terminaia ime:
quarante-deuxime, soixante-sixime

Numeralul ordinal corespunztor lui un este premier, iar cel corespunztor lui deux are dou forme: deuxime i second. 444

Tabel recapitulativ al numeralelor cardinale fi ordinale


Cardinale

Ordinale

1 un 2 deux 3 trois 4 quatre 5 c in q 6 six 7 sept 8 h u it 9 neuf 10 d ix 11 onze 12 douze 13 treize 14 quatorze 15 quinze 16 seize 17 dix-sept 18 dix - h uit 19 dix-neuf 20 v in g t 21 v in g t et un 22 vingt-deux 30 trente 31 trente et un 32 trente-deux 40 quarante 41 quarante et un 42 quarante-deux 50 c in q u a n te 51 c in q u a n te et u n 52 cinquante-deux 60 soixante 61 soixante et un 62 soixante-deux 70 soixante-dix 71 soixante et onze 72 soixante-douze 80 quatre-vingts 81 quatre-vingt-un 82 quatre-vingt-deux 90 quatre-vingt-dix 91 quatre-vingt-onze 92 quatre-vingt-douze 100 cent 101 cent u n 102 cent deux 110 cent d ix 120 cent v in g t 130 cent trente 140 cent quarante 150 cent c in q u a n te 160 cent soixante

premier deuxime (second) troisime quatrime cinquime sixime septime huitim e neuvime dixime onzime douzime treizime quatorzime quinzim e seizime dix-septime dix-huitime dix-neuvime vingtim e v in gt et unime vingt-deuxime trentime trente et unime trente-deuxime quarantime quarante et unime quarante-deuxime cinquantime cinquante et unime cinquante-deuxime soixantime soixante et unime soixante-deuxime soixante-dixime soixante et onzime soixante-douzime quatre-vingtime quatre-vingt-unime quatre-vingt-deuxime quatre-vingt-dixime quatre-v ingt-onzime quatre-vingt-douzime centime cent (et) unime cent deuxime cent dixime cent vingtim e cent trentime cent quarantime cent cinquantim e cent soixantime

445

170 180 190 200 201 202 300 400 500 600 700 800 900 1 000 1 000 000 1 000 000 000

cent soixante-dix cent quatre-vingts cent quatre-vingt-dix deux cents deux cent un deux cent deux trois cents quatre cents cinq cents six cents sept cents h u it cents neuf cents m ille un m illio n un m illia rd

cent soixante-dixime cent quatre-vingtime cent quatre-vingt-dixime deux centime deux cent unime deux cent deuxime trois centime quatre centime cinq centime six centime sept centime h u it centime neuf centime m illim e m illionim e m illiardim e

Observaie. n gramatica francez m illion i m illiard snt socotite sub stantive.

Adjectivul nehotrt (L adjectif indfini) Principalele adjective nehotrte din limba francez snt : aucun,-e; autre; certain, e; chaque; mme; nul, nulleplusieurs; quelque; tel, telle; tout. Adjectivul nehotrt tout are urmtoarele forme:
Singular P lu ral

M asculin F m inin

tout toute

tous toutes

Observaie. A djectivul tout poate avea i funcie de pronume nehotrt. n acest caz, la forma tous consoana fin al -s se pronun, spre deosebire de cazul cnd tous este adjectiv i -s nu se pronun: Tous les fruits sont bons (-s nu se pronun). Ils sont tous bons (-s se pronun).

P R O N U M E LE (LE PRONOM)

Pronumele personal (Le pronom personnel)


Forma neaecentuatS Forma accentuat

n.. I Nominativ i l Dativ

je, tu, il, elle , > > nous, vous, ils, elles me, te, lui

moi, toi, lu i, elle nous, vous, eux, elles moi, moi, toi, toi, elle, elle

lu i, lu i,

446

Acuzativ 1 l

nous, vous, leur me te *a nous, vous, les

nous, vous, leur, eux, elles moi, toi, le, la, lu i, elle nous, vous, les, eux, elles

Observaie. Formele neaccentuate se folosesc n u m a i pe lng verb. Formele accentuate se folosesc pe lng subiect sau complement, pentru a le n tri sau pentru a rspunde la o ntrebare:

Pierre et m oi nous tudions le franais. ele, je lu i offre un bouquet de fleurs. Qui veut lire? Moi,
P r o n u m e le c o m p le m e n te ae zate n a in te a v e r b u lu i: (d ire c te sau in d ire c te ) s n t de o b ic e i

je In i cris je m appelle
P r o n u m e le care n so e te u n v e r b la im p e r a t iv se a a z n t o t d e a u n a d u p v e rb :

Donne-moi une cigarette Attra pe-a.


C n d ntr-o p r o p o z iie se a f l u n p r o n u m e c o m p le m e n t d ir e c t i p r o n u m e c o m p le m e n t in d ir e c t , o r d in e a lo r este u r m to a r e a : a ) c n d p r o n u m e le s n t de aceeai p e rs o a n , se e x p r im n t i c o m p le m e n tu l d ir e c t i a p o i cel in d ir e c t (in v e rs ca n l im b a r o m n ) : un

J ai achet un cadeau pour M ichel, je le lu i donnerai demain, b ) c n d p r o n u m e le s n t de perso an e d if e r it e , se e x p r im n t i c o m p le m e n t u l in d ir e c t i a p o i cel d ir e c t (la fe l ca n lim b a r o m n ) : Voici un de mes amis; je vous le recommande chaleureusement.

Pronumele; neutru le
A cest p r o n u m e n lo c u ie te : a ) p r o n u m e le d e m o n s t r a t iv

cela:

Crois-tu cela? Je ne le crois pas. b ) o p r o p o z iie care p re c e d sau care u r m e a z : I l est honnte, je le sais. Je le rpte, il faut tre persvrant.

447

Pronumele reflexive (Les pronoms rflchis) n limba francez exist num ai dou pronume reflexive: se i soi. Pentru conjugarea verbelor la diateza reflexiv. n afar de pronumele se. se folosesc formele pronumelor personale comple mente :

me, te, nous, vous


Pronumele personale en i y 1. Pronumele en nlocuiete n mod obinuit un complement precedat de prepoziia de:
I l a lu un beau livre, il m en a - parl avec enthousiasme (de ce livre).

Uneori, pronumele en nlocuiete o propoziie ntreag, fiind, n acest caz, echivalent cu expresia de cela:
Nous avons bien rempli nos tches, nous en sommes trs heureux (de cela).

2 Pronumele y nlocuiete, de obicei, un complement precedat de prepoziia :


Avez-vous rflchi cette question? O ui, j y rflchis encore ( cette ques tion).

Uneori, pronumele y nlocuiete o propoziie ntreag, fiind echi valent cu expresia cela:
I l v ie illit et il sy rsigne ( cela).

Pronumele posesiv (Le pronom possessif)


Posesorul Obiectul posedat u n o biect posedat m a i m u lte obiecte p o sedate u n obiect p o sedat, m a i m u lte obiecte p o sedate Genul P er s o a n a I a Il-a i irr-a

u n posesor

m a s c u lin fe m in in m a s c u lin fe m in in

le mien la mienne Ies miens Ies miennes

le la les les

tien tienne ficus tnmes

le sien la sienne les siens les siennes

m a i m u li posesori

m a s c u lin fe m in in m a s c u lin l fe m in in

le ntre la ntre Ies ntres

(e votre la i>trr les vtres

le leur la le ur les leurs

Observaie. Pronumele posesive snt ntotdeauna precedate de articolul ho trt, care corespunde artic o lu lu i posesiv din lim ba rom n.

448

Pronumele dem onstrativ

(Le pronom dm onstratif)

Formele simple
S ing ula r Plural

M asculin F em inin Neutru

celui celle ce

ceux celles

Formele simple se folosesc n urmtoarele dou cazuri: a) naintea unui pronume relativ:
Ceux qui travaillent bien sont rcompenss.

b) naintea prepoziiei de:


J ' a i rpar mon vlo et celui de mon frre,

c) pronumele neutru ce se folosete mai aies n galicismele cest, ce sera, etc. Formele compuse
Singular Plural

M asculin F em in in N eutru

1
{

celui-ci celui-l celle-ci celle-l

ceux-ci ceux-l celles-ci celles-l

f ceci \ cela (a)

Observaie. Particulele adverbiale ci i l in dic apropierea i, respectiv, deprtarea n raport cu cel care vorbete.

Expresiile de prezentare cest... qui, cest... que Expresia cest... qui se folosete la scoaterea n relief a subiec tu lu i:
Cest EIvire q u i pleure.

Expresia cest... que se folosete la scoaterea n relief a comple m entului, care, n acest caz, este aezat naintea subiectului:
Cest mon livre que je cherche.

Dac subiectul sau complementul snt exprimate printr-un pronu me personal, se folosete forma accentuat:
C est toi qui as peur. C'est lu i que je cherche.

449

Pronumele relativ (Le pronom relatif)

Formele simple
qui que dont quoi o
care pe care de care, despre care, a l crui, a c^., ce, care (form neutr) n care

Formele compuse
Aceste forme, destul de rar folosite, pot fi declinate dup cum urmeaz:
Singular M a sc ulin F e m in in M asculin P lu ral F e m in in

N. G. D. A.

lequel duquel auquel lequel

laquelle de laquelle laquelle laquelle

lesquels desquels auxquels lesquels

lesquelles desquelles auxquelles lesquelles

Pronumele interogativ (Le pronom interrogatif) n afar de dont i o, toate celelalte pronume relative pot avea i funcia de pronume interogativ:
qui? cine? pe cine? que? ce? quoi? ce?

Pronumele interogative rar folosite.

compuse

( lequel, laquelle

etc.)

snt

Pronumele nehotrt (Le pronom indfini) Unele adjective nehotrte pot avea i funcie de pronume neho trte: aucun, autre, certain, nul, plusieurs, tel, tout. Nu pot fi dect pronume nehotrte: on, personne, quiconque, rien, care snt invariabile chacun, -e, quelqu'un, -une, Vun , l'une... Vautre, care variaz dup numr i gen.
Observaie. Pronumele nehotrt on se folosete ca subiect i se traduce de obicei prin se , cineva" sau prin persoana I p lu ra l, cu neles nedeterminat.

450

V E R B U L (LE V E R B E ) Grupele de verbe

Grupa I cuprinde verbele terminate la in fin itiv prezent n -er: parler. Grupa a Il-a cuprinde verbele care se termin la in fin itivu l prezent n -ir i care au la participiul prezent terminaia -issant: fin ir (finissant). Gr-upa a IlI- a cuprinde verbele terminate la infinitiv: a ) n -ir i care au la participiul prezent terminaia -ant (fr -iss) : partir b) n -oir: recevoir c) n -re: prendre Verbele aparinnd acestei grupe snt neregulate.

Verbele auxiliare* (Les verbes auxiliaires)


Modul i timpul Avoir tre

Indicativ prezent

j ai tu as il a nous avons vous avez ils ont j'a va is tu avais il av ait nous avions vous aviez ils avaient j'eus tu eus il eut nous emes vous etes ils eurent

je suis tu es il est nous sommes vous tes ils sont j'tais tu tais il tait nous tions vous tiez ils taient je fus tu fus il fut nous fmes vous ftes ils furent

Indicativ imperfect

Indicativ perfect sim plu

* In toate tabelele de conjugare prezentate aici nu figureaz cteva m o d uri i tim p u ri m a i rar ntrebuinate i anum e: perfectul anterior, v iito ru l I I , conjunctivul imperfect, perfect i mai-mult-ca-perfect, im pe rativul trecut, in fin itiv u l trecut.

451

(continu are)
Modul i timpul Avoi r j ai eu tu as eu il a eu nous avons eu vous avez eu ils ont eu j avais eu tu avais eu il avait eu nous avions eu vous aviez eu ils avaient eu j aurai tu auras il aura nous aurons vous aurez ils auront j 'aurais tu aurais il aurait nous aurions vous auriez ils auraient j aurais eu tu aurais eu il au rait eu nous aurions eu vous auriez eu ils auraient eu que j aie que tu aies q u il a it que nous ayons que vous ayez q u ils aient aie ayons ayez ayant eu t re j ai t tu as t il a t nous avons t vous avez t ils ont t j avais t tu avais t il av ait t nous avions t vous aviez t ils avaient t je serai tu seras il sera nous serons vous serez ils seront je serais tu serais il serait nous serions vous seriez ils seraient j aurais t tu aurais t il aurait t nous aurions t vous auriez t ils auraient t que je sois que tu sois q u il soit que nous soyons que vous soyez q u ils soient sois soyons soyez tant t

Indicativ

perfect compus

Indicativ mai-mult-ca-perfect

Indicativ

viitor

Condiional prezent

Condiional trecut

Conjunctiv prezent

Im perativ ( prezent)

P a rticip iu prezent P a rtic ip iu trecut

Observaie La tim p urile compuse, marea m ajoritate a verbelor se conjug cu ajutorul a u x ilia ru lu i avoir. Se conjug cu a u x iliaru l tire unele verbe

452

intranzitive ca: aller, arriver, entrer, mourir, natre, partir, rester, sortir, tomber, venir etc. precum i toate verbele conjugate la diateza reflexiv i la diateza pasiv.

Terminaiile tim purilor simple

M odul i tim p u l

G r u P a I a Il-a a III a

I n fin itiv prezent P articip iu prezent P articip iu trecut

-er -ant - -e -es -e -ons -ez -ent


-ais, -ais,

-ir -issant -i -is -is -it -iss-ons -iss-ez -iss-ent -ait, -is -is -it -imes -tes -irent -as, -ais, -es, -a, -ait, -e, -ions,

-ir -oir, -re -ant -i, -u, -s, -t


-S

In d ic a tiv prezent

-s -t ons -ez ent -iez, -aient -us -us -ut -iimes -tes -urent

In d ic a tiv imperfect

In d ic a tiv sim plu

perfect

-ai -as -a -mes -tes -rent -ai, -ais, e,

-is -is sau -it -mes -tes -irent -ons, -ez, -ions -iez, -ions, -iez,

In d ic a tiv v iito r C ondiional prezent C onjunctiv prezent

-ont aient -ent *usse -usses -t -ussions -ussiez lissent

C onjunctiv imperfect

-asse asses -t assions -assiez -assent -e -ons -ez

-isse -isses -t -issions -issiez -issent -is -issons -issez

-isse -isses -t sau -issions -issiez -issent s -ons -ez

Im perativ prezent

Observaie. T erm inaiile se adaug la rad icalu l verbului, care se obine prin ndeprtarea term inaiei in fin itiv u lu i [chant-( er) , fin - (ir) etc.]. N u m ai la v iito r i la co nd iion alul prezent term in aiile se adaug chiar la in fin itiv , iar pentru in d ic a tiv u l imperfect, la rad icalul p a rtic ip iu lu i pre zent, ob in ut prin ndeprtarea term inaiei -ant [chant-( a n t ) , finiss-(ant)].

453

Formarea tim purilor compuse


M odul T im pul M odul i tim p u l a u x ilia r u lu i + verbul de conjugat Exemple

in fin itiv in dicativ in d icativ in dicativ in dicativ condiional conjunctiv conjunctiv

trecut perfect compus

in fin itiv prezent + indicativ prezent +

avoir parl partici p iu l tre tre sorti cut j'a i parl je suis sorti

mai-mult- ca in dicativ imperfect 4perfect perfect terior an in dicativ perfect sim plu +

j avais parl j tais sorti j eus parl je fus sorti

viito r I I (fu in d icativ v iito r ftu r ant rieur) trecut condiional prezent perfect conjunctiv prezent -f-

j aurai parl je serai sorti j aurais parl je serais sorti que j'a ie parl que je sois sorti que j eusse parl que je fusse sorti

mai-mult-ca- conjunctiv imperfect perfect

Observaie. C o nd iion alul trecut forma a Il-a este echivalent cu conjunc tiv u l mai-mult-ca-perfect (fr conjuncia que).

Conjugarea verbelor regulate (grupa I i a Il-a)


Parler
In d ic a tiv

F in ir

Prezent

je parle tu parles il parle nous parlons vous parlez ils parlent

je finis t u finis il fin it nous finissons vous finissez ils finissent

Imperfect
je parlais tu parlais ils parlait nous parlions vous parliez ils parlaient je finissais tu finissais il finissait nous finissions vous finissiez ils finissaient

454

Perfectul s im p lu

je parlai tu parlas il parla nous parlmes vous parltes ils parlrent

je finis tu finis il fin it nous finmes vous fintes ils finirent


Perfectul compus

Y ai parl tu as parl il a parl nous avons parl vous avez parl ils ont parl

j ai fin i tu as fin i il a fin i nous avons fin i vous avez fin i ils ont fin i

Mai-mult-ca-perfect

j avais parl tu avais parl il avait parl nous avions parl vous aviez parl ils avaient parl
Viitor

j 'avais fin i tu avais fin i il avait fin i nous avions fin i vous a^iez fin i ils avaient fin i

je parlerai tu parleras ils parlera nous parlerons vous parlerez ils parleront

je fin irai tu finiras il fin ira nous finirons vous finirez ils finiront
Condiional

Prezent.

je parlerais tu parlerais il parlerait nous parlerions vous parleriez ils parleraient


Trecut
j faurais parl

je finirais tu finirais il fin irait nous finirions vous finiriez ils fin ir aient

tu aurais parl il aurait parl nous aurions parl vous auriez parl ils auraient parl

y aurais fin i tu aurais fin i il aurait fin i nous aurions fin i vous auriez fin i ils auraient fin i

455

C onjunctiv

Prezent
q u e je p a rle q u e t u p arle s q u i l p a r le q u e n o u s p a r lio n s q u e v o u s p a r lie z q u ils p a r le n t q u e je finisse q u e t u finisses q u i l finisse q u e n o u s Unissions q u e v o u s fin iss ie z q u ils f i n issent

Im p e rativ prezent p a r le p a r lo n s p a rle z P a rticip iu fin is fin is s o n s fin iss e z

Prezent
p a r la n t fin is s a n t

Trecut
p a r l fin i

Conjugarea verbelor la diateza reflexiv


Se laver
In d ic a tiv

Prezent
je m e la v e t u te la v e s i l se la v e n o u s n o u s la v o n s v o u s v o u s la v e z ils se la v e n t

Imperfect
je m e la v a is t u te la v a is i l se l a v a i t n o u s n o u s la v io n s v o u s v o u s la v ie z ils se la v a ie n t .

Perfectul simplu
je m e la v a i t u te la v a s ils se la v a n o u s n o u s la v m e s v o u s v o u s la v te s ils se la v r e n t

Perfectul compus je m e s u is la v (e ) t u t es lav (e ) i l (e lle ) s e st la v (e ) n o u s n o u s s o m m e s la v (e) s v o u s v o u s tes la v fe js ils (e lle s) se s o n t la v (e )s C ondiional prezent je m e la v e r a is t u te la v e r a is i l se la v e r a it n o u s n o u s la v e r io n s v o u s v o u s la v e r ie z ils se la v e r a ie n t

Viitor
je m e la v e r a i t u te la v e ra s i l se la v e r a n o u s n o u s la v e r o n s v o u s v o u s la v e re z ils se la v e r o n t C onjunctiv prezent q u e je m e la v e q u e t u te la v e s q u i l se la v e q u e n o u s n o u s la v io n s q u e v o u s v o u s la v ie z q u ils se la v e n t

456

Im p e rativ prezent

P a rtic ip iu prezent

lave-toi lavons-nous lavez-vous

se lavant

Particulariti n conjugarea unor verbe regulate 1. Verbele terminate la infinitiv n -ger intercaleaz un e ntre radical i terminaie cnd aceasta ncepe cu a sau o:
songer il songeait manger nous mangeons

2. Verbele terminate la in fin itiv n -cer primesc o sedil sub c cnd acesta este urmat de a sau o:
prononcer il pronona lancer nous lanons

3. Verbele care au un (nchis) sau un e m ut n penultima silab a in fin itiv u lu i schimb acest sau e m ut n (deschis) nain tea unui e m ut din terminaie:
cder peser
O b s e rv a ie . il cde, oue je cde je pse, nous pserons

Verbele de tip u l cder pstreaz pe (nchis) la v iito r i condiional prezent:

nous cderons, je cderais

4. Unele verbe terminate la in fin itiv n -eler, -eter, dubleaz consoana l sau t naintea unui e m ut din terminaie:.
appeler j appelle, ils appelleront (dar nous appelons etc.) jeter je jette, ils jetteront (dar nous jetons etc.)

Alte verbe, care au aceeai terminaie la in fin itiv , nu dubleaz consoana l sau t, ci primesc, n acest caz, un accent grav pe e care preced un e m ut din terminaie:
modeler je modle, ils modleront (dar vous modelez etc.) acheter j achte, ils achteront (dar vous achetez etc.)

5. Verbele terminate la in fin itiv n -oyer sau -uyer schimb pe y n i naintea unui e m ut din terminaie:
employer j emploie, i l emploiera (dar nous employons etc.) appuyer j appuie, i l appuiera (dar nous appuyons etc.)

457

Pentru verbele terminate n -ayer aceast schimbare este facul tativ :


essayer j'essaye sau j essaie
Observaie. Verbele terminate n yer se conjug cu yi oridecteori ter m in aia ncepe cu un i: nous employions (ind icativ imperfect) que vous appuyiez (conjunctiv prezent)

Not. V erbul envoyer figureaz printre verbele neregulate.

6. Verbul har se conjug fr trem la singularul indicativului prezent :


je hais, tu hais, il hait (dar nous hassons etc.)

Verbele semiauxiliare (Verbes semi-auxiliaires) Unele verbe ca aller, venir, faire etc. pot juca rolul unui auxiliar pe lng in fin itiv u l unui verb: 1. aller urmat de in fin itiv u l unui verb formeaz viitorul apropiat (le futur immdiat), exprimnd o aciune viitoare apropiat:
Je vais partir. V oi pleca (n curnd, ndat).

2. venir la indicativul prezent, urmat de in fin itiv u l unui verb precedat de prepoziia de, formeaz trecutul apropiat (le pass rcent), exprimnd o aciune petrecut recent:
I l vient d entrer. Tocmai a in trat (A in trat chiar acum.)

Verbul venir la indicativul imperfect urmat de un in fin itiv ex prim o aciune petrecut recent fa de alt aciune trecut:
I l venait d entrer. Tocmai intrase.

3. faire urmat de un in fin itiv arat c aciunea exprimat de acest in fin itiv este fcut de altcineva dect subiectul verbului faire:
Je l ai fa it appeler. A m pus s-l cheme.

4. se mettre urmat de un in fin itiv precedat de prepoziia arat nceputul unei aciuni:
I l se m it travailler. A nceput s lucreze.

Verbele impersonale (Les verbes impersonnels) Verbele impersonale se folosesc num ai la persoana a IlI-a sin gular. Spre deosebire de limba romn, ele se conjug n francez n mod obligatoriu cu pronumele personal il:
I l pleut, il neigera, i l fa lla it etc.

458

Snt impersonale verbele care arat fenomene ale naturii (pleu voir, neiger, tonner, geler, grler etc.) i alte verbe (fallo ir). In limba francez pot fi folosite ca impersonale i unele verbe personale, ca de exemplu:
il suffit, il arrive, il convient, il parat, il fa it etc.

Unele dintre aceste verbe (inclusiv verbul tre) pot forma locu iuni (sau expresii) impersonale:
il il il il fa it beau est ncessaire s agit est dix heures
este este este este vreme frumoas necesar vorba ora zece etc.

Participiul prezent, adjectivul verbal i gerunziul a) Participiul prezent (le participe prsent) exprim o aciune i este ntotdeauna invariabil:
I l marchait rasant les murs. Trouvant le film ennuyeux, nous sommes partis.

b) Adjectivul verbal ( l adjectif verbal) exprim o stare. E l are aceeai form ca i participiul prezent, dar se acord n gen i numr cu substantivul pe care-1 determin:
L aube naissante clairait faiblement le paysage. Ces portraits sont parlants.

c) Gerunziul (le grondif) este un participiu prezent precedat de prepoziia en. E l are rolul unui complement circumstanial (de mod, de cauz, de tim p etc.):
E n lisa n t on s instruit. I l s est bless en fendant du bois. Observaie. La un num r redus de verbe, ad jectivu l verbal are o orto grafie deosebit de cea a p artic ip iu lu i prezent:
Infinitiv Participiu prezent Adjectiv verbal

adhrer affluer convaincre diverger quivaloir exceller fatiguer intriguer ngliger prcder suffoquer

adhrant affluant convainquant divergeant quiv alan t excellant fatiguant in trig u ant ngligeant prcdant suffoquant

adhrent affluent convaincant divergent quivalent excellent fatig an t in trig ant ngligent prcdent suffocant

459

Conjugarea principalelor
( U r m r i i a te n t i ru b ric a O b s e r v a ii, unde g sii verbe care

I n di c a t i v
Verbul P rezent Im p e r f e c t P e rfe c tu l s im p lu P e rfe c tu l com pus

Acqurir

j acquiers j acqurais j acquis nous acqurons nous acqurions notis acqum es ils a c q u i re n t je vais nous a llo n s ils v o n t j assieds nous asseyons j a lla is nous a llio n s j a lla i nous a llm e s

j a i

acquis

Aller

je

suis

a ll

Asseoir

j'asseyais nous asseyions

j assis nous assmes

j a i assis

Boire

je bois nous buv o n s ils b o iv e n t je bous nous b o u illo n s ils b o u ille n t

je b u v a is nous b u v io n s

je bus nous bm es

j a i bu

B o u illir

je b o u illa is je b o u illis j a i b o u illi nous b o u illio n s nous b o u illm e s

Conduire

je cond uisais je co nduis je conduisis j 'a i c o n d u it nous conduisons nous conduisions nous c o n d u is mes je connaissais je connais nous connaissons nous c o nn a is sions je couds nous cousons je cousais nous cousions je connus j a i connu nous connm es

Connatre

Coudre

je cousis nous cousmes

j a i cousu

Courir

je cours nous courons

je courais nous courions

je courus j a i couru nous courm es

Craindre

je crains nous craignons

je c raign ais j a i c ra in t je craign is nous craignions nous craignm es

* Nu se indic condiionalul prezent, care are ntotdeauna acelai radical c cipiul trecut al verbului. 460

verbe neregulate *
se c o n ju g Ia fei cu cele a cror conjugare este in d ic a t )

Conjunctiv
Viitor Prezent j'a c q u e r ra i que j acquire

Imperativ
Prezent acquiers

Participiu
Prezent a c q u ra n t

Observaii : se conjug la fel

conqurir 1 requrir ! s'enqurir

j ir a i nous irons

|que j a ille va (que nous a llio n s a llo n s allez


!

a lla n t

j assirai nous assirons

que j asseye assieds que nous assey asseyons ions asseyez que je boive que nous b u vions bois buvons buvez

asseyant

je b o ira i nous boirons

buvant

je b o u illir a i que je b o u ille bous nous b o u illir o n s que nous b o u il b o u illo n s lio ns b o u ille z je c o n d u ira i que je conduise conduis nous co nduiro ns que nous c o n d u i conduisons sions conduisez je c o n n a tr a i nous connatrons je c o u d ra i nous coudrons iquc je connaisse connais Iquc nous con connaissons naissions connaissez que je couse couds que nous co u cousons sions cousez que je coure que nous cou rions cours courons courez

b o u illa n t

co n d u is an t

construire produire traduire etc. paratre disparatre reconnatre

co nnaissant

cousant

je co urrai nous courrons

c o ura n t

.
c ra ig n a n t

parcourir secourir etc. accourir (eu a v o ir , tre) pla ind re atteindre, peindre , teindre etc.

je c ra in d ra i que je craigne crains nous craindrons que nous c ra i craignons gnions craignez

i v iit o r u l. Se i n d i c i u n s in g u r t im p c o m p u s (p e r fe c tu l com p u s) la care ap a re p a rti-

461

I ndi c
Verbul Prezent Imperfect je croyais nous croyions

i t i v
Perfectul simplu je crus nous crm es Perfectul compus j a i cru

Croire

je crois nous croyons ils cro ie n t je c ue ille nous c u e illo n s

Cueillir

je c u e illa is je c u e illis j a i c u e illi nous c u e illio n s nous cu e illm e s

Devoir

je dois nous devons

je devais nous d evions

je dus nous dm es

j a i

Dire

je dis nous disons vous dites

je disais nous disions

je dis nous dm es

j a i d it

Dorm ir

je dors nous dorm ons

je dorm ais nous d orm ion s

je dorm is nous dorm m es

j a i d o rm i

crire

j cris nous crivons

j' c riv a is nous crivions

j crvis j a i crit nous crivm es

Envoyer

j envoie nous envoyons

j'e n v o y a is j e n voy ai j a i envoy nous envoyions nous envoym es

Faire

je fais nous faisons vous faites il fa u t

je faisais nous faisions

je fis nous fm es

j a i fa it

F alloir

il f a lla it

il

f a llu t

i l a fa llu

Fuir

je fuis nous fuy on s ils fu ie n t

je fuy a is nous fuy io n s

je fuis nous fum es

j a i

fu i

462

Conjunctiv
Viitor Prezent je c ro ira i nous croirons

Imperativ
Prezent

Participiu
Prezent c ro yan t

Observaii : se conjug la tel

crois que je croie qunouscroyions croyons croyez

je c u e ille ra i que je c ue ille cue ille nous cueillerons que nous c u e il cue illo n s cue ille z lions je d e v ra i nous devrons que je doive n u se sete que nous de vions dis que je dise que nous disio ns disons dites

c u e illa n t

j
recevoir apercevoir concevoir redire , de aseme nea interdire, prdire contredire care fac la pers. a - a p l. in d .p re z. i im p e r, (vous) contredisez etc. m e n tir , servir; p a rtir \ eu aux . sortir {tre dcrire inscrire souscrire

fo lo d e v a n t

je d ir a i nous dirons

d is a n t

dors je d o r m ira i que je dorm e nous d orm iro ns que nous d or dorm ons m io n s dorm ez j' c r ir a i nous crirons que j crive cris que nous c ri crivez vions crivons

d o rm a n t

c riv a n t

etc.

j'e n v e rra i que j envoie envoie nous enverrons que nous e n vo envoyons envoyez yions je ferai nous ferons que je fasse fais que nous fas faisons faites sions q u il fa ille n-are

e n v o y an t

fa is a n t

dfaire refaire satisfaire etc.


verb nal im perso

il fa u d ra

n-are

je fu ir a i nous fuirons

que je fuie que nous f u y ions

fuis fuyons fuyez

fu y a n t

463

I n d i c a t i v
Verbul Prezent Imperfect je lisais nous lision s Perfectul simplu je lus nous lm es

Perfectul compus j a i lu

Lire

je lis nous lisons

Mettre

je mets nous m e tto n s

je m e tta is nous m e ttio n s

je m is nous m m es

j a i m is

M ourir

je m eurs nous m o urons ils m e u re n t je riais nous naissons

je m o u ra is nous m o urio n s

je m ourus je suis m o rt nous m o urm e s

Natre

je naissais nous naissions

je n a q u is nous n aqum es

je suis n

Ouvrir

j ouvre nous ouvrons

j'o u v ra is nous ouvrio ns

j ouvris nous o uvrm es

j a i

o uvert

Plaire

je p la is nous plaiso n s

je p la isa is nous p la isio n s

je plu s nous p lm es

j a i p lu

Pleuvoir

il

p le u t

il p le u v a it

il p lu t

il

p lu

Pouvoir

je peux (puis) nous po uvo ns ils pe u v e n t je prends nous prenons

je p o uv a is nous p o uv io ns

je pus nous pm es

j a i pu

Prendre

je prenais nous prenions

je pris nous prm es

j a i pris

.
Rendre
je rends i l rend nous rendons je rendais rendions je rendis j a i rendu

nous

nous rendm es

R ire

je ris nous rions ils rie n t

je riais nous riio n s

je ris nous rm es

j a i

ri

464

Conjunctiv
V iitor Prezent je lir a i nous liro n s j

Imperativ
Prezent

P articipiu
Prezent lis a n t

Observaii : se conjug la fel

que je lise lis que nous lision s lisons lisez que je m ette mets que nous m e t m ettons tions m ettez que je m eure meurs que nous m o u m ourons rions m ourez que je naisse nais que nous n a is naissons sions naissez que j ouvre ouvre que nous ouvri- ouvrons . ons ouvrez que je plaise plais que nous p l a i plaisons sions plaisez q u il pleuve nu .are

| relire lire

je m e ttra i nous m ettrons

m e tta n t

battrey combat tre, admettre , commettre , per mettre etc.

je m o u rra i nous m ourrons

m o u ra n t

je n a tr a i nous n atro n s

n aissant

j'o u v r ir a i nous ouvrirons

o u v ran t

couvrir offrir souffrir etc. taire

je p la ir a i nous p la iro n s

p la is a n t

il

ple u v ra

p le u v a n t

verb nal

im perso

je p o u rra i nous pourrons

que je puisse n u se sete que nous puis sions

fo lo p o u v a n t

je p re nd rai que je prenne prends nous prendrons que nous pre prenons prenez nions je re n d ra i nous rendrons rends que je rende que nous ren rendons dions rendez que je rie ris que nous riio n s rions riez

p re na n t

apprendre comprendre entreprendre etc. attendre, dpendre. dfendre, entendre, pendre, rpondre, vendre

re n d a n t

je r ir a i nous rirons

| \ r ia n t |

sourire

465

I n d i c a t i v
Verbul
P rezent Im p e r fe c t P e r fe c tu l s im p lu P e rfe c tu l com pus

Rompre

je rom ps il ro m p t nous rom po ns je sais nous savons

je rom pais nous ro m p io n s

je ro m p is nous rom pm es

j ai

ro m p u

Savoir

je savais nous savions

je sus nous smes

j a i su

Suivre

je suis nous suivons ils s u iv e n t je suffis nous suffisons ils suffisen t

je suivais nous suivio n s

je suivis nous suivm e s

j ai

s u iv i

Suffire

je suffisais nous suffisions

je suffis nous suffm es

j a i suffi

Vaincre

j ai je v a in q u is je v ain cs je v a in q u a is il v a in c nous v a in q u io n s nous v a in q u m e s nous v a in q u o n s je v a u x nous valon s je v a la is nous v a lio n s je valus nous valm e s

v a in c u

Valoir

J ai

yalu

Venir

je viens nous venons ils v ie n n e n t je vis nous v iv o n s

je venais nous venions

je v ins nous vnm e s

je suis venu

Vi*

je v iv a is nous v iv io n s

je vcus nous vcm es

j a i vcu

Voir

je vois nous voyons

je v o yais nous voyions

je vis nous vm es

j ai vu

Vouloir

je veux nous v o ulo ns ils v e u le n t

je v o u la is nous v o u lio n s

je vo u lu s nous v o ulm e s

j a i vou lu

Conjunctiv
Viitor Prezent je r o m p ra i nous rom prons

I m p e r a tiv
Prezent

P rticip iu
Prezent ro m p a n t

Observaii : se conjug la
fel

! que je rompe romps que nous ro m rom pons rompez pions : que je sache que nous sa chions que je suive que nous s u i vions sache sachons sachez suis suivons suivez

corrompre interrompre

je saurai nous saurons

sachant

je s u iv ra i nous suivrons

suivant

poursuivre

je suffira i nous suffirons

que je suffise suffis que nous suf suffisons suffisez fisions que je v a in q u e vaincs que nous v a in vain q uo ns quions vainq ue z vaux que je v a ille que nous valio n s valons valez

suffisant

je v a in c ra i nous vaincrons

v a in q u a n t

convaincre

je v a u d ra i nous vaudrons

v a la n t

je v ie n d ra i que je vienne viens nous viendrons que nous venions venons venez

ve n an t

eu au x.tre: revenir, intervenir, se sou venir, devenir. eu aux. avoir: tenir, obtenir. soutenir, appartenir etc.

je v iv r a i nous vivrons

que je vive vis que nous v iv io n s vivons vivez que je voie vois que nous v o y voyons ions voyez

v iv a n t

je v e rrai nous verrons

voyant

je v o u d ra i que je v e u ille ve uille nous vo ud rions que nous v o u li veuillo ns veuillez ons

v o u la n t

467

Forma interogativ Forma interogativ se poate exprima n trei feluri: a ) Prin inversiunea pronumelui subiect, care se aaz dup verb i se desparte de acesta prin liniu: Venez-vous? La persoana a IlI-a singular a indicativului prezent, verbeje a cror terminaie este o vocal intercaleaz un t eufonic: Parle-t-il franais? A-t-elle russi? b) Cu ajutorul expresiei ntrebtoare est-ce que, fr inversiunea subiectului: Est-ce que tu pars? La persoana I singular a indicativului prezent, la verbele din grupa I, forma interogativ cu est-ce que este singura form folosit: Est-ce que je rve? c) Prin folosirea simplei intonaii, pentru propoziiile scurte, pstrndu-se ordinea normal subiect verb: Tu veux? I l est parti? Forma negativ Forma negativ se exprim cu ajutorul a dou negaii: ne, ae zat naintea verbului, i pas, aezat dup verb: I l ne parle pas franais. Negaia pas poate fi nlocuit printr-o alt negaie: plus, jamais, rien, personne, point, gure etc:
Je ne vois rien. Je ne le rencontre ja m a is. I l ne veut plus avancer.

La timpurile compuse, a doua negaie se intercaleaz ntre auxiliar i participiu: Nous n avons pas fin i notre djeuner. Iat un exemplu de verb conjugat la formele interogativ, nega tiv i interogativ-negativ (la indicativul prezent i la perfectul compus) :
Chanter
F orm a Interogativ F o rm a n e g a tiv i F orm a interogativ-negativ

Indicativ prezent
est-ce que je chante? chantes-tu? chante-t-il? chantons-nous? chantez-vous? chantent- ils? je ne chante pas tu ne chantes pas il ne chante pas nous ne chan to n s pas vous ne chan te z pas ils ne c h a n te n t pas est-ce que je ne chante pas? ne chantes-tu pas-' ne chante-t-il pas? ne chantons-nous pas? ne chantez-vous pas? ne chantent- ils pas?

468

Perfectul compus.

ai-je chant? as-tu chant? a-t-il chant? avons-nous chant? avez-vous chant? ont-ils chant?

je n ai pas chant tu n as pas chant il n a pas chant nous n avons pas chant vous n avez pas chant ils n ont pas chant

n ai-je pas chant? n'as-tu pas chant? n a-t-ii pas chant? n avons-nous pas chant? n avez-vous pas chant? n ont-ils pas chant?

A D V E R B U L (LA DV ERBE) Adverbele snt de mai multe feluri:


Adverbe de mod: vite, bien, ensemble, hautement, heureusement etc. Adverbe de cantitate: assez, beaucoup, peu, davantage, tant, trop etc. Adverbe de timp: aujourdhui, hier, demain, bientt, ensuite, jamais, long Adverbe Adverbe Adverbe Adverbe Adverbe
temps, parfois, souvent, soudain, tard, toujours etc. de loc: ailleurs, dehors, dessous, dessus, ici, l, loin, o, partout etc. de afirmaie: oui, certes, assurment etc. de negaie: non, ne... (pas) de ndoial: apparemment, probablement interogative: pourquoi ? comment f

Categoria cea mai numeroas este cea a adverbelor de mod. In afar de cteva adverbe aa-numite ereditare (bien, plutt, ainsi, expres, gratis etc.), cele mai multe adverbe de mod snt derivate din adjective. Formarea adverbelor de mod (Formation des adverbes de manire) 1. Majoritatea adverbelor de mod se formeaz prin adugarea terminaiei -ment la forma feminin a adjectivului:
franc franche franchement heureux heureuse heureusement rel relle rellement

2. Adverbele provenite de la adjectivele terminate n -ant i -ent schimb aceste terminaii n -amment i -emment:
constant constamment dcent dcemment

3. Unele adverbe se formeaz de la participiul trecut al verbelor, la care se adaug terminaia -ment:
aveuglment, prcisment, conformment

Prin analogie cu acestea s-au format: normment, confusment, commodment, profondment etc.
Observaie. Nu toate cuvintele terminate n -ment snt adverbe. Exist
i substantive care au aceast terminaie: le gouvernement, le btiment, l assortiment etc.

469

Compararea adverbelor Gradele de comparaie, la adverbele care se pot compara, se formeaz la fel ca la adjective.
P o zitiv : Com parativ de superioritate: Com parativ de egalitate: Com parativ de inferioritate: Superlativ relativ: Superlativ absolut:

rapidement plus rapidement aussi rapidement moins rapidement le plus rapidement trs (bien, fort) rapidement

Urmtoarele adverbe au unele grade de comparaie neregulate ;


P o zitiv : Com parativ de superioritate: Superlativ relativ:

bien mieux le mieux

m al pis (sau plus m a l )

beaucoup plus

peu moins le moins

le pis (sau le plus le plus m al )

Celelalte grade de comparaie se formeaz n mod regulat. Adverbul beaucoup n-are superlativ absolut.

P R E P O Z I IA (LA P R P O S IT IO N ) Principalele prepoziii din limba francez snt: , aprs, avant, avec, chez, contre, dans, de, depuis, derrire, ds, devant, en, entre, malgr, outre, pas, parmi, pendant, pour, sans, sous, sur, vers. Exist de asemenea i multe locuiuni prepoziionale: cause de, au milieu de, prs de, ct de, loin de, jusqu, quant etc. Prepoziia exprim: locul, direcia: Nous allons la mer. tim pul: Le spectacle de ce soir commence huit heures. cazul dativ: J cris une lettre mon frre. destinaia: une machine crire. apartenena: Ces marchandises sont moi. modul: aller pied, courir toute vitesse preul: des lgumes 5 francs le kilo

Prepoziia de exprim: locul de plecare: Je viens de l usine. materia : une porte de fer

470

apartenena: la maison de ma sur cazul genitiv : la troisime anne de la Rpublique originea: la Chartreuse de Parme destinaia: une robe de soir cauza: I l est bris de fatigue. particula de noblee: Alfred de Musset Prepoziia pour exprima: direcia : partir pour Paris scopul: I l faut manger pour vivre. cauza: I l est content pour avoir bien accompli son travail. destinaia: coiffeur pour dames substituirea: prendre le Pire pour un homme preul: acheter un chapeau pour 100 francs

Prepoziia par exprima: locul: passer par un beau dfil tim pul: Nous sommes partis par un beau temps. cauza sau instrumentul: prir par l'pe, agir par ambition agentul: Le champ a t labour par les tracteurs.

Prepoziia sous exprim: locul: Elle nage sous Veau. tim pu l: I l a vcu sous la III-me Rpublique. dependena: tenir sous sa domination cauza: agir sous l empire de la colre

Prepoziia sur exprim: locul: Le panier est sur la table. tim pul: Sur ses vieux jours, il stablit la campagne. raportul: deux mtres de long sur trois mtres de large subiectul: despre care se vorbete: se tromper sur un point

Prepoziia avec exprim: modul: parler avec douceur nsoirea : se promener avec des amis instrumentul: crire avec un stylo
Observaie. C n d s u b s ta n tiv u l care in d ic in s tr u m e n tu l sau m o d u l este n s o it de u n d e te r m in a n t, p re p o ziia avec este o m is : se promener les mains derrire son dos a se p lim b a cu m in ile la spate Un petit monsieur, un parapluie la m ain, monta dans la diligence.

471

Prepoziiile en i dans In general, en se folosete naintea unui substantiv nearticulat, n tim p ce dans se folosete naintea unui substantiv precedat de articolul hotrt:
Nous sommes en classe. I l est entr dans la maison.

Prepoziia en exprim: locul: monter en auto tim pu l: J ai lu ce livre en un jour. modul: couper en quatre materia : une maison en brique

Prepoziia dans exprim: locul: monter dans le train -timpul: je reviens dans huit jours scopul: agir dans son seul intrt CO N JU N C IA (LA CONJONCTION) Conjuncii coordonatoare (Conjonctions de coordination) a) copulative (conjonctions qui expriment l'addition) et, ni:
I l lit et commente le journal. E lle ne sait n i nager, n i ramer.

b) adversative ( conjonctions qui expriment l'opposition) mais, cependant, pourtant, toutefois, nanmoins:
Je crie m ais on ne m entend pas. Balzac tait royaliste et catholique, toutefois il critique dans ses romans la monarchie et l glise.

c) disjunctive ( conjonctions qui expriment la disjonction ou Val ternative) ou, ou bien:


Vous partez ou vous restez?

d) conclusive ( conjonctions qui expriment la consquence ou la conclusion) donc, enfin, ainsi, aussi, par consquent:
J ai fin i, d o n c je peux partir. I l parle fort; ain si il est cout.

e) cauzale car, en effet, c'est--dire:


I l chouera, car il ne travaille pas srieusement.

472

Conjuncii subor donat oare (Conjonctions de subordination)


a) que: Je crois que Roger sera un bon ingnieur.
Observaie. N u tre b u ie c o n fu n d a t c o n ju n c ia que cu: p ro nu m e le r e la tiv que: L'homme que vous voyez est un grand musicien. p ro nu m e le in te ro g a tiv que: Que me conseillez-vous de faire? a d v e rb u l de c a n tita te que: Que vous tes jo li, que vous me semblez beau!

b) comme (cauzal sau temporal) :


Com me il n'est pas venu temps, je suis parti.

(comparativ) :
Comme on fait son lit, on se couche.

c) si (condiional):
Si tu tais plus nergique, tu russirais.

(interogativ) :
Je ne sais pas si elle est venue.

d) quand:
Tu me diras quand il faut partir.

In afar de cele patru conjuncii subordonatoare, exist n limba francez multe locuiuni conjuncionale (locutions conjonctives) : de loc: o que temporale: avant que, aprs que, jusqu' ce que, pendant que cauzale: parce que, puisque, vu que, non que finale: pour que, afin que, de peur que consecutive: de sorte que, de manire que, de faon que, au point que comparative: de mme que, ainsi que, mesure que concesive: quoique, bien que, sans que condiionale: pourvu que, pour peu que, condition que alternative: soit que

IN T E R JE C IA (L IN T E R JE C T IO N ) Interjeciile exprim: . surpriza: a h ! oh! ouais! fichtre! durerea : ae !


473

dispreul: f i ! descurajarea: hlas! o chemare: eh! h! pst! hol! hep! indiferena: bah! dezgustul: pouah! aprobarea : bon ! bravo ! ndoiala: huni! euh! ndemnul la tcere: chut! uurarea: ouf ! etc. Interjeciile snt adeseori onomatopee: cric! crac! boum! vlan! p a f! p a n ! patatras! miaou! cocorico! Unele pri de vorbire (substantive, adjective, verbe, adverbe) pot fi cteodat folosite ca interjecii: substantive: attention! silence! courage! peste! idiot! adjective: bon! parfait! verbe : tiens ! allons ! gare ! adverbe: bien!

SINTAXA FR A ZA (LA PH RASE) Propoziiile dintr-o fraz pot fi legate ntre, ele prin coordonare cnd snt de acelai fel, sau prin subordonare cnd, nefiind de acelai fel, depind unele de altele. Raportul de coordonare poate fi exprimat n dou feluri: a) prin juxtapunere, cnd propoziiile snt separate (n scris) prin virgul sau punct i virgul:
Michel est tourneur, Pierre est charpentier.

b) prin jonciune, cnd propoziiile snt legate printr-o conjuncie :


I l est entr dans une librairie et a achet un livre.

Raportul de subordonare se exprim de obicei prin conjuncii sau pronume relative:


Je crois q u il vient. L a personne qui m a tlphon, m a communiqu quelque chose d important.

Diferitele feluri de propoziii ale frazei In gramatica francez propoziiile snt de mai multe feluri: 1. Propoziia independent (proposition indpendante), care nu depinde de nici o propoziie i de care nu depinde nici o alt pro poziie:
Les peuples luttent pour la paix. Je m habille et je viens tout de suite.

2. Propoziia principal (proposition principale), care nu depinde de alt propoziie, dar de care depind alte propoziii:
Nous sommes srs que le socialisme vaincra le capitalisme.

475

3 . Propoziia subordonat
Q ui v iv ra verra.

(proposition subordonne) : a) subiectiv ( proposition sujet):


b) completiv (compltive) :
J espre q u elle a russi.

c) relativ (relative):
Nous faisons partie du cam p qui dsire la paix.

d) circumstanial (circonstancielle) :
de loc (de lieu):
J 'i r a i o
to u s

allez.

de tim p (de temps):


Le monde a t tonn quand les hom m es de science ont cr premier spoutnik..
le

-de cauz (de cause):


I l ne pouvait avancer parce que le b ro u illa rd tait trop pais.

de comparaie (de comparaison):


J a i agi com m e il m e l a conseill.

de scop sau final (de but ou finale):


J apprends la grammaire pour que je puisse parler correctement le fra n a is.

consecutiv (conscutive):
Comportez-vous de m anire que tout le m onde vous approuve.

concesiva (de concession):


Q uoique Z o la a it labor les thories du naturalism e, il est un grand raliste critique.

condiional (conditionnelle):
Si tous les gouvernem ents acceptaient le construire plus d coles, d hpitaux etc. dsarm em ent, <m pourrait

476

NTREBUINAREA CONJUNCTIVULUI (LEMPLOI DU SUBJONCTIF)


n general, conjunctivul se ntrebuineaz n limba francez pentru a exprima un fapt ndoielnic, posibil. E l se foloset^: 1. In propoziiile independente, pentru a exprima un ordin sau o dorin:
Quil vierme! Q u elle soit heureuse!

2. n propoziiile completive: a) dup verbele care exprim voina, dorina, teama, regretul etc.
Je veux quils partent. I l regrette que tu sois malade.

b) dup un verb impersonal (falloir, sembler etc.) i dup unele expresii impersonale (il est bon, il est juste, il est ncessaire etc.):
I l faut que tu crives une lettre. I l est ion que tjious apprenions le franais.

c) dup un verb de declaraie folosit la forma negativ sau in terogativ :


Pensez-vous quil soit arriv? Je ne crois pas quil soit sincre.

3. n propoziiile relative: a) cnd antecedentul pronumelui relativ este un cuvnt eu sens nedeterminat :
Je ne connais personne qui puisse courir si vite.

b) cnd antecedentul este un superlativ relativ sau un cuvnt echivalent (seul, unique, principal etc.):
V oil le plus beau jour que nous ayons vcu.

4. n propoziiile circumstaniale: a) de tim p, dup locuiunile conjuncionale avant que, jusqu ce que, en attendant que:
Attendez jusqu' ce quil vienne.

b) de loc, dup locuiunile conjuncionale o que, de quelque ct que:


O que nous regardions, il n 'y a que des champs de bl.

477

c) de cauz, dup locuiunile conjuncionale non que, ce n est pas que:


Ce n'est pas q u 'il soit im po li , mais il est importun.

d) finale, dup locuiunile conjuncionale pour que, afin que:


I l cria fort pour qu'on Ventende,

e) consecutive, dup locuiunile conjuncionale de sorte que, de manire que, de. faon que pentru a exprima un fapt posibil:
Ils travaillent de faon que la maison soit prte en trois mois.
Observaie. Aceleai locuiuni se construiesc cu in dicativul, pentru a exprima un fapt real, m p lin it:

Ils ont travaill de faon que la maison a t prte en trois mois.

f) condiionale, dup locuiunile pour peu que, condition que:

conjuncionale pourvu que,

I l russira pourvu quil fasse un effort supplmentaire.

g) concesive sau restrictive: - dup locuiunile conjuncionale bien que, quoique, sans que:
Bien qu'elle soit jeune , elle est dj dcore pour ses mrites. I l changea d avis sans que Von st pourquoi.

dup locuiunile: quelque... que, si.,, que, pour... que i dup pronumele relative quoi sau quel:
Quelque prcaution q u 'il prt, Bartholo ne put empcher le mariage de Rosine avec Almaviva. Quelles que fussent les prcautions de Bartholo , elles n'eurent aucun rsultat. Quoiqu'on fasse, on ne peut contenter tout le monde.
Observaie. 1. Unele dintre locuiunile conjuncionale pot fi nlocuite de conjuncia que (pour que, avant que, sans que etc.): Approche que je te voie (que = pour que). 2 . n lim ba rom n, dup unele locuiuni conjuncionale care cer n lim ba francez conjunctivul, se folosete in dicativul (jusqu' ce que, ce n'est pas que, pour que, bien que, quoique etc,): Voi atepta p n ce va term ina = J'attendrai jusqu ce q u il finisse. Dei este slab, are putere = Bien q u il soit maigre, il a de la force. De asemenea, se folosete in dicativul n lim ba rom n, n unele pro po ziii completive n care n francez se folosete conjunctivul: Regret c ai plecat = Je regrette que tu sois parti. Crezi c m inte? = Crois-tu q u il mente?

478

NTREBUINAREA INFINITIVULUI (LEMPLOI DE L INFINITIF)


n limba francez in fin itiv u l este mai des folosit dect n limba romn. E l se ntrebuineaz: 1. n propoziiile independente: a) pentru a exprima o porunc, o interdicie:
Ralentir. Ne pas se pencher en dehors.

b) ca in fin itiv de naraiune n locul indicativului. n acest caz infinitivul este precedat de prepoziia de:
E t les poules de s lancer, les canards d accourir. i iat c ginile se iv in t, raele se reped.

c) pentru a marca o exclamaie:


M o i, manger tout cela!

2. n propoziiile completive: a) cnd subiectul in finitivului (subneles) este acelai cu cel al propoziiei principale:
Je pense partir demain.

b) cnd subiectul infinitivului, altul dect cel al propoziiei principale, este complement n aceasta din urm:
Je l ai entendu parler la radio.

c) dup verbul impersonal falloir sau dup unele expresii imper sonale, cnd subiectul are o valoare nedeterminatI l fa lla it y penser.

3. n propoziiile circumstaniale: a) de tim p:


Avant de sasseoir table, il faut se laver les mains. Aprs avoir pass un beau cong, j ai repris mon travail.

b) de cauz:
I l a t puni pour ne pas avoir t disciplin.

c) finale:
Courons vite afin de ne pas manquer le train.

479

d) consecutive:
I I rit se tordre. Rde de se prpdete.

e) condiionale:
le regarder de plus prs, on remarquait ses rides.

f) concesive:
Racontez-moi l aventure sans oublier aucun dtail.
Observaie. n gramatica francez, spre deosebire de gramatica rom n , se consider c un verb la un mod nepersonal (in fin itiv sau participiu) poate forma o propoziie.

N T R E B U IN A R E A P A R T IC IP IU L U I (L EM PLO I DU P A RT ICIPE) Participiul prezent sau trecui este folosit: 1. n locul unei propoziii relative:
Une auto roulant toute vitesse traversa le village.

2. n propoziiile circumstaniale: o) de tim p:


L a guerre finie, la reconstruction commena.

b) de cauz:
Quelque diable aussi me poussant, Je'tondis de ce pr la largeur de ma langue. (La Fontaine)

c) concesive:
Bien qutant malade, il travaille.

d) condiionale:
J attire ses mpris en ne me vengeant pas. (Corneille)

A CO RD U L P A R T IC IP IU L U I TRECUT (L ACCORD DU P A R T IC IP E PASS) 1. Participiul trecut folosit ca adjectiv se acord n gen i nu mr cu substantivul pe care l determin:
Les marchandises achetes sont de bonne qualit.

480

2. Participiul trecut conjugat cu auxiliarul tre se acord n gen i numr cu subiectul:


Madeleine est sortie en ville. Elles taient apprcies par leurs camarades.

Participiul trecut al verbelor reflexive (care se conjug toate cu auxiliarul tre) se acord conform unor reguli speciale, expuse m ai departe (punctul 4). 3. Participiul trecut conjugat cu auxiliarul avoir: a) rmne invariabil cnd nu este nsoit de un complement di rect, sau cnd complementul direct este aezat dup participiu:
Nous avons mang. Ils ont lu la gazette. b) se acord n gen i numr cu complementul direct care l pre

ced:
Les livres que nous avons lus (complementul direct: que = les livres). M arie, je l ai rencontre au cinma (complementul direct: V = Marie).
Observaie. n lim ba francez nu se m ai exprim pronumele personal dup pronumele relativ n cazul acuzativ: Fructele pe care Ze-am m ncat = Les fruits que nous avons mangs. Nu se face acordul dac complementul care preced participiu l este indirect: Ils nous ont crit.

4 . Participiul trecut al verbelor reflexive se acord cu comple mentul direct care l preced i rmne invariabil dac nu este nsoit de un complement direct sau cnd acesta este aezat dup participiu :
Ils se sont salus (complementul direct: se). Elles se sont parl.

Pentru a ne da seama dac pronumele reflexiv este complement direct sau nu, trebuie s nlocuim auxiliarul tre prin auxiliarul avoir i s punem ntrebarea care se potrivete:
Ils se sont salus Ils ont salu (q u i? ) eux-mmes. (Complement direct, deci acordul se face) . Elles se sont parl = Elles ont parl ( q u i?) elles. (Complement indirect, deci nu se face acordul.)

Alte exemple:
Nous nous sommes disputs (qui?) Vous vous tes crit ( qui?)
S I nv ai lim ba francez fr profesor

481

Trebuie totui s fim ateni dac, n cazul n care pronumele reflexiv este complement indirect, nu exist un alt complement direct care preced participiul i cu care acesta trebuie acordat.
Les lettres quils se sont adresses taient mouvantes. (A cordul se face cu c o m p le m e n tu l direct les lettres, dei pro nu m e le re fle x iv se este c o m ple m e n t in d ire c t.) Observaie. P a r tic ip iu l tre cut a l verbelor care n u p o t f i folosite dect la d iate za reflex iv (verbes essentiellement pronominaux) se acord n
to td e au n a cu s u b ie c tu l:

Les prisonniers se sont vads.

CORESPONDENA T IM P U R IL O R (LA CONCORDANCE DES TEMPS) La indicativ


Timpul din propoziia regent prezent sau v iito r Timpul folosit in propoziia subordonat prezent v iito r tre cu t Raportul temporal Timpul folosit n lim ba romn n propoziia subordonat acelai tim p acelai tim p acelai tim p

s im u lta n e ita te posterioritate an te rio ritate

trecut

im perfect c o n d iio n a l prezent m ai-m ultca-perfectul

s im u lta n e ita te poste rioritate a n te rio r ita te

prezent v iito r p e rfe c tu l com pus (sau m ai-m ultca-perfectul)

La conjunctiv
Timpul din propoziia regent prezent sau v iito r Timpul folosit in propoziia subordonat prezent perfect Raportul temporal Timpul folosit n lim ba romn n propoziia subordonat prezent perfect

s im u lta n e ita te sau p o s te rio rita te a n te rio rita te

tre cut c o n d iio n a l (prezent sau tre cu t)

im p e r f e c t1 m ai-m ultca-perfectul

s im u lta n e ita te sau po s te rio rita te a n te rio rita te

prezent perfect

1 n afar de persoana a III- a s in g ula r, la celelalte persoane se folosete n m o d curent c o n ju n c tiv u l prezent n locul c o n ju n c tiv u lu i im perfect.

482

REGULA

LUI

SI CON DIIONAL

(LA R G L E D E SI CON DIT IO NN EL)

Timpul din propoziia regent

Timpul din propoziia condiional

Raportul temporal

Timpul folosit n lim ba romn In propoziia condiional c o n d iio n a l prezent

c o n d iio n a l pre zent

in d ic a tiv im pe r s im u lta n e ita te fect posterioritate

v iito r sau in d i in d ic a tiv pre zent c a tiv prezent

v iito r sau prezent

in d ic a tiv

a n te rio ritate c o n d iio n a l tre in d ic a tiv maimult-ca-perfect cut sau c o n d iio n a l trecut form a a

c o n d iio n a l trecut

Il-a Observaie. 1. n lim ba francez, dup si condiional nu se folosete niciodat v iito rul sau condiionalul (afar de forma a II-a a condiionalului trecut). 2 . n lim ba rom n se folosesc alte tim p u ri dect n lim ba francez n n schimb, n propoziia condiional introdus prin conjuncia dac. propoziia regent se folosesc aceleai m oduri i tim p u ri ca i n lim ba francez. 3. Nu trebuie confundat si condiional cu si interogativ care introduce o propoziie interogativ indirect i dup care se folosesc aceleai m oduri i tim p u ri ca si n lim ba rom n: Je ne sais pas si nous viendrons = Nu tiu dac vom veni.

O R D IN E A CU V INT ELO R (L O R D R E DES MOTS) Ordinea cuvintelor este mai strict n limba francez dect n limba romn. n general, ordinea normal a cuvintelor nu este nclcat dect n cazuri anumite sau pentru nevoi stilistice. Ordi nea normal a cuvintelor este: subiect predicat complement de obiect (sau nume predi cativ) complement circumstanial (sau atribut).
Exem plu: Ils regardent la scne avec beaucoup d intrt. {subiect predicat complement direct complement circum stanial)

483

Snt greite n limba francez construcii de felul:


Subsiste en moi une grande tristesse. Subsista n m ine o mare tristee. Ce cri le lance Barbusse. Acest strigt l lanseaz Barbusse.

n care ordinea am intit nu este respectat. Ordinea subiect predicat poate fi schimbat n anumite ca zuri de inversiune a subiectului (V inversion du sujet) i anume: a) n propoziiile interogative (directe):
Avez-vous lu Eugnie Grandet p Pourquoi tes-vous venu si tard?
Observaie. 1. Cnd subiectul este un substantiv, el este aezat naintea predicatului, dar este reluat printr-un pronume personal: M ichel est-il parti pour l usine? 2. N u se face inversiunea subiectului n propoziiile interogative in directe :

Je me demande comment il procdera.

b) n propoziiile incidente:
L a pluie, dit-elle, a cess depuis quelques instants.

c) cnd o propoziie ncepe cu adverbele sau locuiunile adver biale aussi, encore, peine, peut-tre, toujours :
I l avait vol, aussi l a-t-on condamn. peine est-elle entre qu'elle se m it parler.

Inversiunea este facultativ dup sans doute, en vain, ainsi,


au moins etc. d) cnd, pentru motive de ordin stilistic, verbul este scos n evi den prin aezarea lui la nceputul propoziiei:
Survint un deuxime personnage. Reste la question essentielle.

SUPLIM ENT
CU V IN T E P R E Z E N T N D D IF IC U L T I D E O R T O G R A F IE R E P E N T R U R O M N I (a) adera adeziune ansamblu apoteoz asistent asisten birocrat birocraie bomboan calitate cantitate cartier cauciuc circum stanial contabil contabilitate discuie emisfer emoragie falez filarm onic fu lar ghieu independent. CU V IN T E

adhrer adhsion ensemble apothose assistant assistance bureaucrate bureaucratie bonbon qualit quantit quartier caoutchouc circonstanciel comptable comptabilit discussion hmisphre hmorragie falaise philharmonique foulard guichet indpendant

independen inerent metod ortografie palton parafin perseveren plafon poliglot portret rapsodie retoric romb sistem succint ofer omer tendenios tim pan transfer v igilent vigilen volan

indpendance inhrent mthode orthographe paletot (m anteau) paraffine persvrance plafond polyglotte portrait rhapsodie rhtorique rhombe ( losange) systme suecinct chauffeur chmeur tendancieux tympan transfert vigilant vigilance volant

S U SC E PT IB IL E DE A F I FO RM A T E SAU P R O N U N A T E G R E IT DE V O R B IT O R II R O M N I

abator (a) aclim atiza (a) aciona agenie (a) ajuta (a) aloca (a) amaneta (a) ameriza anorganic (a) ateriza batoz

abattoir acclimater agir agence aider allouer mettre en gage amerrir inorganique atterrir batteuse

catastrofal cistern comandament comportare comunitate (a) comuta concludent creditor damigean (a) delapida delapidator

catastrophique citerne commandemen t comportement communaut commuer concluant crancier dame-jeanne dilapider dilapidateur

485

chef d orchestre distrayant (amusant) dosar dossier duritate duret (a) elibera librer eliberare libration eliberator librateur etern ternel excommunier (a) excomunica exercer (a) exercita exploatator exp loiteur exp loser (a) exploda exponent exposant ( m a t.) , reprsentant (fig .) interrogation crite extemporal falim ent faillite ferm itate fermet caoutchoucs galoi gargar gargarisme guvern gouvernement guvernator gouverneur import importation impresar imprsario (a) insufla insuffler (prin) intermediu 1 {par} intermdiaire envahir (a) invada invadator envahisseur inventorier (a) inventaria jurisdicie juridiction m ajorat majorit m edicin mdecine minimiser (a) m in im aliza naivitate navet ofert offre orologiu horloge parlam ent parlement parlamentar parlemen taire parter (al rez-de-chausse unei case) partitur partition peron quai

dirijor distractiv

plenar,-a plus-valoare polenizare portativ (muz.) (a) popula (a) practica (internaionalism proletar promisiune protest puritate rabat rachet (cosmic) reflexiv regizor (a) repartiza (am) repartizat retroversiune rinocer (filologie) ro m anic seriozitate (drum n) ser pentin sifon (butur) speculant sperjur stabil stadion stagiune strateg suprastructur ooni tafet teoretic teoretician tratative tuse u m il vizitator

plnier ,-ire plus-value pollinisation porte peupler pratiquer ( internationa lisme) proltarien promesse protestation puret rabais fuse ( cosmique) rflchi metteur en scne rpartir (j'ai) rparti thme rhinocros (philologie) ro mane le srieux (route) en lacet eau de Seltz; eau gazeuze spcula teur parjure stable stade saison stratge superstructure snow-boots estafette; relais (sport) thorique thoricien pourparlers toux humble visiteur

SU BST AN T IV E LA A L C R O R G EN V O R B IT O R II R O M N I POT FACE ERORI Pentru a evita confuziile pe care vorbitorii rom ni le-ar putea face, dm aici o list de substantive a l cror gen este diferit n lim ba francez fa de lim ba rom n: o o o o o Snt masculine n francez: cais un abricot alveol un alvole peter un anire arom un arme toam n un automne un un un un un Snt feminine In francezi: dulap une armoire une apostrophe apostrof autom obil une auto avans une avance une compote compot

486

S n t m ascu lin e In fran ce z :

S n t fe m in in e In fran cez :

o criza n te m o l m ie o c rim o d ra m o e m b lem o epiderm o g lo b u l o v a r o emisfer o iarn o insect o g r d in o le gum o un g hie o orchestr o pa ra u t o paraf o ar o p e ta l o p ija m a p la tin a o foc o p r im v a r o pro ble m o telegram o tem o unghie o u n ifo rm o zebr

un un un un un un un un un un un un un un un un un un un un le un un un un un un un un

chrysanthme citron crime drante emblme piderme globule t hmisphre hiver insecte jardin legume ongle orchestre parachute paraphe pays ptale pyjam a platine phoque printemps problme tlgramme thme ongle uniforme zbre

u n d in te un d ifto n g u n e p ita f u n epite t u n echivoc u n orologiu u n u le i u n id o l u n in te rv iu u n m r u n m e te o rit u n ceas u n o m o p la t u n perete u n cuier u n rad io u n r id un stal

une dent une diphtongue une pitaphe une pithte une quivoque une horloge une huile une idole une interview une pomme une mtorite une montre une omoplate une paroi une patre une radio une ride une stalle

u n pepene (verde) une pastque

VOCABULAR

LISTA P R E S C U R T R IL O R
adj. adjectiv adm. adm inistraie adv. adverb, adverbial ant. antichitate arhit. arhitectur art. articol aux. au x iliar bot. botanic comp. (gradul) comparativ conj. conjuncie constr. construcii expr. expresie /. (fem .) fem inin fam. fam iliar fig. figurat gram. gramatic hot. hotrt imper. im perativ impers, impersonal ind. indicativ inf. in fin itiv interj, interjecie interog. interogativ invar, invariabil ist. istorie nv. nvechit jur. ju ridic lit. literatur loc. adv. locuiune adverbial loc. conj. locuiune conjuncional loc. prep. locuiune prepoziional
O b s e r v a ii.

loc. verb. locuiune verbal m. (mase.) masculin maj. m ajuscul mar. m arin mat. m atem atic m ii. m ilita r mitol. mitologie muz. m uzic nehot. nehotrt num. numeral part. participiu perf. perfect pers. personal pl. plural pop. popular prep. prepoziie prez. prezent pron. pronume qn. que lquun qch. quelque chose rel. relativ s. substantiv tehn. tehnic tipogr. tipografie tr. trecut v. vezi vb. verb vi. verb intranzitiv vt. verb tranzitiv zool. zoologie

1. Asteriscul care preced litera h arat c sunetul h este aspirat. 2. Verbele urmate de indicaia I I sau I I I aparin grupei respective de conjugare. Verbele care nu snt urmate de una dintre aceste in dicaii aparin grupei I de conjugare.

VOCABULAR FRANCEZ-ROMN 1

A
prep. la, cu, de, pe, dup, cite, n ; pied pe jos ; peu peu puin cte puin ; mon avis dup p rerea mea abandonner vb. a p r s i, a renuna abat-jour s.m. invar, abajur abattage s. m. tiere ; doborre (a co pacilor, a vitelor) ; abataj abattre vb. I I I a dobor, a t ia ; (fig .) a descuraja abbaye s.f. abaie, m nstire abb s.m. abate, preot, abme s.m. prpastie, abis abngation s.f. abnegaie abolir vb. I I a suprim a, a aboli abondance s.f. abunden, belug abondant ,-eadj. mbelugat, abundent abords.m . abordare; (pl.) m preju r im i; (loc. adv.) d m ai n ti, n prim u l rnd aborder vb. a aborda; a acosta, a intra n vorb cu cineva aboutir vb. I I a atinge (ceva), a ajunge (la) ; (fig. ) a duce (la) abreuver vb. a adpa a b r is . m. adpost abricot s.m. cais abricotier s. m. cais abriter vb. a adposti absence s.f. absen, lips absenter (s) vb. a lipsi, a nu fi de fa absolu, -e adj. i s. m. absolut ; desvrit absolument adv. cu totul; neaprat, negreit absorber vb. a absorbi, a ng hii absoudre vb. I I I a absolvi, a ierta absurdit s.f. absurditate abus s.m. abuz acacia s.m. salcm accabler vb. a m povra, a coplei, a u m ili accaparer vb. a acapara acclration s.f. accelerare acclrer vb. a grbi, a accelera accent s.m. accent accepter vb. a accepta, a p rim i accs s.m. acces, intrare accident s. m. accident acclam ation s.f. aclamaie acclamer vb. a aclama accompagner vb. a nsoi, a acom pania accomplir vb. I I a m p lin i, a svri, a efectua accords. m. acord, n v o ia l; consim m nt accordon s. m. acordeon accorder vb. a da, a acorda; s a se po triv i, a se m pca accoster vb. [mar.) a acosta accoupler vb. a mperechea, a lega accourir vb. I I I a sosi n grab accrocher vb. a aga, a atrna ; le tlphone a pune telefonul n furc accroire vb. I I I (n expr.) faire ~ qch. qn a spune cuiva gogoi accroissement s.m. mrire, sporire accrotre vb. I I I a m ri, a spori accroupir (s) vb. I I a se aeza pe vine accueil s.m. prim ire (fcut cuiva) accueillant, -e adj. prim itor, plcut accueillir vb. I I I a p rim i ; a ntm p in a accumuler vb. a acum ula, a aduna, a strnge accusateur, -trice s. m. f. i adj. acu zator accusation s. f. acuzare acharner vb. a n d rji, a nveruna achat s. m. cumprare ; cum prtur acheminer {) vb. a se ndrepta acheter vb. a cumpra acheteur, -euse s.m. /. cum prtor achever vb. a term ina, a sfri; a desvri

1 n vocabularul francez-romn ct i n cel romn-francez se dau n ge neral sensurile pe care le au cuvintele respective n prezentul m anual. Aceste vocabulare nu pot, aadar, ine loc de dicionar.

493

acier s.m. oel acqurir vb. I I I a dobtndi, a ctiga acquiescer vb. a consim i, a se nvoi acteur, -trice s. m, f. actor action s.f. aciune activit s.f. activitate actualit s.f. actualitate acuit s.f. ascuime additionner vb. a aduna adhsion s.f. adeziune admettre vb. I I I a adm ite admirable adj. ad m irab il admirateur, -trice s.m. f. adm irator adm iratif, -ive adj. adm irativ adm iration s.f. adm iraie admirer vb. a adm ira admission s.f. admitere adonis s.m. tn r remarcabil prin frumuseea sa, adonis adorer vb. a adora adoucir vb. I I a n d u lc i; a m b ln zi adresses./, adres; dibcie, iscusin adresser vb. a adresa adroit, -e adj. ndem natic, dibaci arien, -enne adj. aerian aronautique s.f. aeronautic arodynamique adj. aerodinamic ; s.f. aerodinamic aroport s. m. aeroport affaiblir vb. I I a slbi, a micora affaire s.f. afacere, problem, trea b ; il fait mon - e om ul care-mi trebuie ; se tirer d' ' a s c descurca, a iei cu bine dintr-o ncurctur affairer (s) vb. a se agita, a-i face de lucru affaisser (s) vb. a se prbui affaler (s) vb. (despre vapoare) a se apropia prea m u lt de rm ; (fam.) a se prbui affection s.f. dragoste, afeciune affermir vb. I I a n tri, a consolida affermissement s.m. ntrire, conso lidare affirmer vb. a afirm a affluence s.f. afluen; (fig.) aglo meraie afflux s. m. aflux affranchir (s) vb. I I a se elibera affronter vb. a nfrunta afin conj. (n loc. conj.) de pentru a ; ~ que pentru ca, n scopul ge s.m. vrst g, -e adj. n vrst, vrstnic

agence s.f. agenie agent g. m. agent agglomration s.f. aglomeraie ; aglomerare aggravations./. nrutire, agravare aggraver vb. a n r u t i, a agrava agilit s.f. ag ilitate , sprinteneal agir vb. I I a aciona agiter vb. a agita agneau s.m . m iel agraire adj. agrar agrandir vb. I I I a m ri agrable adj. agreabil, plcut agrablement adv. n mod plcut, agreabil agressif, -ive adj. agresiv agression s.f. agresiune, atac agriculture s.f. agricultur agripper vb. a apuca, a nha a h ! interj, a h ! o h ! aide1 s.f. sprijin, ajutor aide2 s.m. ajutor aider vb. a ajuta ae ! interj, au ! vai ! aeul, - s.m . f. (pl. ~ s, -- es) bu nic ; (pl. aeux strmo) aigle s .m . v ultur aiglon s.m. pui de v ultur aigre adj. acru, ncrit aigre-doux, -douce adj. dulce-acrior a i g u , - adj. ascuit; (/ig.) p iig iat, strident aigu ille s.f. ac, andrea, v rf (al tu r n u lu i. al m untelui) a il s .m . (pl. a u lx ; bot. -s) usturoi aile s.f. arip ail, -e adj. cu a rip i, (n)aripat ailier s.m . (fotbal) (juctor) extre m ailleurs adv. n a it loc; de altfel aim able adj. am abil aimer vb. a iu b i; a-i plcea an, -es.m. /. i adj. m ai n vrst; p rim u l nscut ainsi 1. adv. aa, astfel. 2. conj. deci ainsi que loc. conj. aa precum, precum i air s .m . aer; arie (imizical) ; m in , nfiare aisance s./. uurin, dezinvoltur a is e s ./ plcere, bucurie; votre ~ ~ cum d o rii; l ~ sau son ~ ~ dup plac, cum i place ; tre son ~ a fi m u lu m it, a se sim i bine ais, -e adj. uor; cu dare de m n

494

aisment adv. cu uurin ajouter vb. a aduga alarm e s.f. alarm alarmer vb. a da alarm a alentours s.m .p l. m prejurim i allcher vb. a atrage, a ademeni alle s.f. alee allgorie s.f. alegorie allem and, -e s. m. f. (eu ma j.) i adj. german aller vb. a merge, a se duce, a o duce; sen ~ a pleca, a se duce alliance s.f. a lia n ; verighet allier vb. a m bina allonger vb. a lu ng i, a prelungi; a se lu n g i, a se ntinde allum er vb. a aprinde allum ette s.f. chibrit allure s.f. mers; purtare; toute ~ n goana mare a llu sio n s./, aluzie alm anach s.m. alm anah alors adv. atunci alpestre adj. alpestru alphabet s.m. alfabet alpiniste s. m. a lp in is t alsacien,-enne s.m.f. (eu m aj . ) i adj. alsacian altrable ad], alterabil altitude s.f. altitu d in e amaigrissement s.m. slbire am ant,-e s.m .f. am ant, iu b it am arres./, odgon, parm amas s.m. grmad amasser vb. a ngrm di, a strnge amateur s.m. am ator am azones./, amazoane am bition s.f. am biie me s.f. suflet amende s. f. amend amener vb. a aduce am i, -e s.m .f. prieten, am ic am ical, -e adj. am ical, prietenesc am icalem ent adv. prietenete am iti s.f. prietenie a m o u r s . m. iubire am phittre s.m. am fiteatru am plement adv. am p lu, bogat, am n u n it am pleur s.f. amploare am putation s.f. am putaie amputer vb. a am puta am usant, -e adj. distractiv amusement s.m. am uzam ent, dis tracie

amuser (s) vb. a se distra, a se amuza anachronique adj. anacronic anatomie s.f. anatomie ancien, -enne adj. vechi ancre s.f. ancor ne s.m. m gar; [fig.) dobitoc anantir vb. I I a n im ic i; (fig . ) a strivi anecdote s.f. anecdot ange s.m . nger anglais,-e s.m .f. (cu m aj.) i adj. englez, englezesc a n g le s . m. unghi, col angoisser vb. a alarm a, a speria angoisse s.f. nelinite, spaim an im a l s.m. an im al anim ation s.f. nsufleire, anim aie anim er vb. a nsuflei annau s.m . inel anne s.f. a n ; bonne ~ ! la m u li a n i ! an nou fericit ! anniversaire s. m. aniversare annoncer vb. a an u na; a prevesti annuaire s.m. anuar; ~ de tlphone carte de telefon annulaire s. m. (degetul) inelar anorm al, -e adj. anorm al antarctique adj. antarctic antrieur, -e adj. anterior anticham bre s.f. anticamer antipathique adj. an tip a tic an tiquit s.f. antichitate antismite s. m. antisem it aot s. m. august apercevoir vb. I I I a zri aptale adj. apetal peu prs loc. adv. cam (aa), aproape apparatre vb. I I I a aprea appareil s.m. aparat apparemment adv. dup ct se pare apparent, -e adj. aparent appartement s.m. apartam ent appartenir vb. I I I a aparine appel s.m. apel, chemare appeler vb. a chema, a n u m i applaudir vb. I I a aplauda applaudissement s. m. aplaudare; pl. aplauze apptit s.m. poft de mneare appointements s.m .p l. salariu apporter vb. a aduce apprendre vb. I I I a n v a ; a afla apprt s.m. apret apprter vb. a pregti, a g ti; a apreta

495

approche s.f. apropiere approcher (s ) vb. a se apropia approfondir vb. I I a ad n ci, a apro funda approuver vb. a aproba, a nc u viin a approvisionnements.nl. aprovizionare approvisionner vb. a aproviziona appui s.m. reazem, sprijin appuyer vb, a apsa; a sprijin i pre adj. aspru aprs prep. i adv. du p , pe urin, dup aoeea aprs-demain adv. i s.m. [invar.) poim ine aprs-midi s.m . (invar.) dup-amiaz arabe s.m .f. (cu maj.) i adj. arab araigne s.f. pianjen arbre s.m. pom, arbore arc s.m. are arc-en-ciel s.m. curcubeu archipel s. m. arhipelag architecte m. arhitect ardeur s.f. ari; (fig. 1 ardoare, rvn arne s. f. aren argent s.m. arg in t; bani a rm e s . f. arm at armement s. m. arm am ent; narmare armoire s.f. dulap; ifonier arme s.m. arom arracher vb. a smulge arrangement s.m. aranjam ent arrter vb. a opri ; a aresta arrire 1. s.m. partea din a p o i; (sport) funda. 2. interj. napoi ! arrire-chambre s.f. camer din dos arrire-garde s.f. ariergard arrire-grand-mre s.f. strbunic arrive s.f. sosire arriver vb. a sosi, a ajunge; a izb u ti; (impers.) a se n tm p la arriviste s.m .f. arivist arrondir vb. I I a rotu n ji arrondissement s.m. (a d m .) raion; cartier arroser vb. a uda, a stropi arsenal s.m. arsenal a r t s . m. art; miestrie artre s.f. arter artichaut s.m. anghinare articulation s.f. articulaie articuler vb. a articula artificiel,- elle adj. a rtific ia l; nefi resc artiste s.m .f. artist

artistiquement adv. artistic, cu art ascenseur s. m. ascensor ascension s.f. ascensiune aspect s.m. aspect, nfiare asperge s.f. sparanghel asphalte s.m. asfalt asphalter vb. a asfalta as p ic s . m. aspic; piftie aspiration s.f. aspirare; (fig.) aspi raie assassinat s.m. asasinat assassiner vb. a asasina assaut s.m. asalt assentiment s. m. asentim ent; nvoire asseoir (sj vb. I I I a se aeza assez adv. destul, suficient; en avoir - a fi stul, a fi de ajuns assiger vb. a asedia assiette s.f. farfurie assistance s.f. asisten association s.f. asociaie associer (g) vb. a se asocia assombrir (s) vb. I I a se ntuneca; (fig.) a se posomori assourdir vb. I I I a asurzi; a face (un sunet) m ai surd assur, -e adj. stpn pe sine, sigur assurment adv. cu siguran, desi gur assurer vb. a asigura astronautique s.f. astronautic astronomique adj. astronomic athe s.m .f. i adj. ateu athne s.m. ateneu athltisme s.m. atletism atome s.m. atom atroce adj. crunt, groaznic attabler (s) vb. a se aeza la mas attaches./, legtur, curea; ncheie tur (a m in ii, a piciorului) attach s.m. ataat (de legaie, de ambasad) attachement s.m. ataament attacher vb. a ataa, a lega attaquer vb. a ataca attarder (s) vb. a ntrzia , a zbovi atteindre vb. I I I a atinge atteler vb. a nh m a ; a njuga attendre vb. I I I a atepta attendrissant, -e adj. nduiotor attendrissement s.m. nduioare attendu prep. avnd n vedere attentat s. m. atentat attente s.f. ateptare attention s. /. atenie

496

attentivement adv. cu atenie atterrissage s.m. aterizare atterrir vb. I I a ateriza attirrer vb. a atrage attraper vb. a prinde, a pune m ina attrister vb. a ntrista, a m h n i attroupement s.m. adunare n ceat zgomotoas aube s.f. zori aubergine s.f. ptlgea v n t aucun, -e adj. i pron. n ici un(ul) audace s. f. ndrzneal audacieux, -euse adj. ndrzne au-dessous adv. dedesubt au-dessus. adv. deasupra auriiteur.-trice s.m .f. auditor augmenter vb. a m ri, a spori aujo urdh u i adv. azi aune s.m. arin auparavant adv. m ai nainte auprs 1. prep. lng. 2. adv. (pe) aproape auriculaire s.m. deget mic (de la mn) aussi adv. i, de asemenea, aa de aussitt 1. adv. ndat. 2. loc. conj. nd at ce autant adv. tot a tta ; d ' ^ plus que cu a tt m ai m u lt cu ct auteur s.m. autor auto s.f. autom obil automatiquement adv. n mod autom at autodtermination s.f. autodeterm i nare autodidacte s. m. autodidact automne s.m. toam n autom obiles./, i adj. autom obil, au tom obilistic autorit s.f. autoritate autour adv. m prejur; [loc. prep.)

P?

de n ju ru l, m prejurul autre 1. adj. i pron. alt(ul). 2. pron. (precedat de art. hot.) ce llalt; chose altceva autrement adv. altfel, altm in teri autrefois adv. a ltd a t, odinioar autrui pron. a ltu l, a lta ; aproapele auxiliaire adj. aux iliar avance s.f. avans, naintare avancer vb. a ntinde (nainte) ; a grbi (plecarea etc.); a nain ta avant adv. i prep. nainte av a n ta g e s . m. avantaj avant-hier adv. alaltie ri avant-poste s.m. avanpost avare s.m .f. i adj. avar, zgrcit avec prep. cu avenir s.m. viitor aventure s.f. ntm plare ; aventur avenue s.f. cale averse s.f. avers avertir vb. - II a avertiza ; a informa aveugle s.m .f. i adj. orb aveuglment adv. orbete aveugle-n (e) s.m.f. i adj. orb din natere aviation s.f. aviaie avide adj. lacom, av id , hrpre avidit s.f. lcomie, aviditate a v ilir vb. I I a deprecia (o marf) ; a njosi avion s.m. avion avis s.m. prere; aviz aviser vb. a zri; a n tiin a avocat s.m. avocat avoir vb. aux. a avea; a-i fi ; ~ soif a-i fi sete; ~ faim a-i fi foame; (impers.) il y a este, snt, exist avoisinant, -e adj. a ltu ra t, vecin avouer vb. a m rturisi avril s. m. aprilie

B
baccalaurat s.m. bacalaureat badiner vb. a glum i bafouiller vb. a bolborosi, a b lb i bagage s.m. bagaj bague s.f. inel bah! interj, a ! baie s.f. m ic golf, rad ; ochi de fereastr, de u baigner (se) vb. a se sclda; a se m bia b a in s . m. baie baonnette s.f. baionet baiser s.m. srut(are) baisse s.f. scdere baisser vb. a scdea, a micora' bal s.m. bal b a lai s.m. m tur balayer vb. a m tura b a la y e u r,-euse s.m.f. m turtor balcon s.m. balcon

497

baleine s.f. balen balise s.f. baliz ballade s.f. balad ba lla nt, -e adj. care se leagn b a lle s ./, m inge; glon; (pop.) franc, ballet s.m. balet balnaire adj. balnear banane s.f. banan bananier s.m. banan b a n c s . m. banc; banc (de nisip, de peti) bandes./, fie, dung; band, ceat bander vb. a lega; a bandaja banderole s.f. banderol bandit s.m. bandit bandoulire s.f. bandulier banlieue s.f. m prejurim i (ale orau lui) banquier s.m. bancher banquise s.f. banchiz baraquement s. m. (mii.) baracament barbare s. m./. i adj. barbar barbarie s.f. barbarie barbe s.f. barb barbier s.m. brbier barbouiller vb. a m zgli barque s.f. barc barreau s.m. gratie bas1, -se 1.' adj. scund; sczut; jos; inferior. 2. s.m. partea de jos, jo sul; tout ncetior, n oapt bas2 s.m. ciorap basalte s.m. bazalt basculer vb. a se legna ; a cdea base s.f. baz bas-relef s.m. basorelief basse-cour s.f. curte de psri bastion s.m. bastion bataille s.f. btlie , lu pt b ataillon s.m. batalion bateau s.m. vas, nav btim ent s.m. cldire btir vb. IX a cld i, a construi bton s.m. b, baston batteuse s.f. batoz battre vb. I I I a bale; (jig.) a nvinge b a v a r d ,-e s.m .f. i adj. vorbre, guraliv bazar s.m. bazar bant, -e adj. larg deschis, cscat beau, bel, belle adj. frumos ; il y a beau temps que ... e m u lt de cnd ... ; de plus belle i m ai i, m ai d ih ai beaucoup adv. m u lt beau -frre s.m. cum nat

beau-pre s. m. socru beaut s. /. frumusee bb s.m. prune bec s.m. cioc, plisc bcasse s.f. beca; sitar belle-fille s. f. nor belle-mre s.f. soacr belle -sur s.f. cum nat belliqueux, -euse adj. rzboinic, be licos bnfice s.m. beneficiu bnficier vb. a beneficia bent s. m. i adj. prostnac berceau s. m. leagn bret s. m. beret, basc berline s.f. crucior, trsur besace s.f. desag besogne s.f. treab, munc b e s o in s . m. nevoie; srcie btail s.m. vite bte1 adj. prost bte2 s.f. a n im a l; ~ de somme v it de m unc btises./, prostie; fleac b to n s . m. beton betterave s.f. sfecl beurre s.m. unt beurrer vb. a unge cu unt bibliothque s.f. bibliotec bicyclette s.f. biciclet bien adv. bine ; foarte m u lt ; sr desigur bien que loc. conj. dei, cu toate c bienfaisant, -e adj. binefctor, sa lutar bien-intentionn, -e adj. bine inten ionat bientt adv. nd at, (n) curnd b ie n v e n u ,-e s. m./. i adj. binevenit bire s.f. bere bigarrer vb. a b la , a m pestria bijou s.m. bijuterie billet s, m. bilet biscuit s.m. biscuit bizarre adj. ciudat, bizar blague s.f. otie blm er vb. a dezaproba ; a blam a blanc, -che adj. alb blancheur s.f. albea blanchir ' b. I I a alb i blaser vb. a blaza, a toci sensibili tatea bl s. m gru l-iiiiie adj. foarte palid blm ir vb. I I a p li, a se nglbeni blesser vb. a rni

498

blessure s.f. ran bleu, -e adj. albastru bloc s.m. bloc; stan blond, -e adj. blond blouse s.f. bluz bluet $. m. albstrea bobinage s.m. bobinare; bobinaj b uf s.m. bou boire vb. I I I a bea bois s.m. lem n; pdure boisage s.m. cptuire, armare cu lemn boiser vb. a m pduri ; a cptui cu lemn botes./, cutie boiteux, -euse adj. chiop bombe s.f. bomb bon1, bonne adj. bun bon2 adv. bine bonbon s.m. bomboan bond s.m. salt, sritur bondir vb. I I a sri, a face salturi bonheur s.m. fericire; par ~ din fe ricire bonhomme s.m. om bun i credul; om ule; adj. b ln d , b la jin bonjour s. m. bun ziua bonnet s.m. bonet bord s.m. margine; bord (la un vas) ; pe bord, pe punte; bor (la o plrie) bordeaux s.m. v in de Bordeaux borne s.f. margine, hotar; born borner (pe) vb. a se m rgini botte s.f. cizm ; snop; legtur de legume bott, -e adj. nclat cu cizme bouche s.f. gur; ~ du metro intra rea n metro boucherie s.f. mcelrie b o u ch o n s. m. dop; (tehn.) buon boucles./, bucl (de pr); cataram ; boucles d oreilles cercei boucler vb. a nchide, a ncheia (o cataram) ; a bucla prul boue s.f. noroi; nm ol bouffe s.f. suflare, val de aer bouger vb. a se mica, a nu sta lo cului bougie s.f. lum inare b o u illir vb. I I I a fierbe, a clocoti boulanger s.m. brutar boulangerie s.f. brutrie bouleau s.m. mesteacn boulet s.m. ghiulea

boulevard s.m. bulevard bouleverser vb. a zpci, a tu lb u ra; a rscoli bouquet s.m. buchet, m nunchi bourbeux, -euse adj. noroios bourdonner vb. a b zi bourgeois,-e *. m.f. i adj. burghez bourreau s.m. clu bourrelet s.m. sul (um plut cu cli, vat etc.) bourse s.f. pung (de bani) ; burs bousculer vb. a m brnci boussole s.f. busol boat s.m. capt, sfrit bouteille s.f. sticl boutiques./, prvlie bouton s.m. nasture; boboc (la floa re) ; co, bub i boutonner vb. a ncheia nasturii boxe s.f. box boxeur s. m. boxer boyard s.m. boier bracelet s.m. brar; montre- ~ ceas de m n brancard s.m. targ, brancard branches./, ram ur, crac, bran bras s.m. bra; ~ le corps la trnt brasse s.f. 1. msur de lungim e (ct dou brae ntinse) 2. bras (fel de not) brave s.m. i adj. viteaz, curajos, brav ; ~ ~ homme om cumsecade ; homme ~ om curajos, brav braver vb. a nfrunta, a brava bref, brve adj. scurt, succint bribe s.f. frm itu r, frm ; frag ment bricoler vb. (fam.) a lucra nim icuri, a meremetisi b rilia n t, -e adj. strlucitor brillam m ent adv. (n mod) strlucit briller vb. a strluci brioche s.f. brio, cozonac brique s.f. crm id briquet s.m. brichet; amnar brises s.f. pl. marcaj (crengi rupte, crestturi pentru urmrirea vnatu lu i sau delim itarea tie rii p d u rii; (fig. ) aller sur Ies ~ de qn. a intra n concuren cu cineva briser vb. a sparge, a rupe broche s.f. bro brocher vb. a broa (o carte) ; (fam.) a face lucru de m n tu ia l broder vb. a broda

499

bronchite s.f. bronit bronze s.m. bronz brosse s.f. perie brosser vb. a peria brouhaha s.m. (fa m .) hrm laie, zarv brouillard s.m. cea broussaille s.f. m rcini bru s.f. nor bruit s.m. zgom ot; zvon; veste brler vb. a arde brumeux,-euse adj. ceos, neguros

brun, -e adj. bru n ; cafeniu brutal, -e adj. brutal brute s. /. brut bruyant, -e adj. zgomotos bucarestois, -e s.m.f. i adj. bucuretean bcheron s.m. tietor de lemne bnffet s.m. bufet buisson s.m. tufi bureau s.m. birou but s.m. scop, el; (sport) gol buveur s.m. butor; beiv

c
a1 pron. dem. (fam. ) asla ; comme astfel; cest ~ aa este a2 adv. aici ; iens ~ vino ncoace cabaret s.m. circium cabine s.f. cabin cabinet s.m. cabinet ca c a o s. m. cacao cacher vb. a ascunde cachette s.f. ascunztoare cachot s.m. carcer, nchisoare cadeau s. m. cadou cadet, -te adj. mezin, m ai tnr cadre s.m. cadru, ram caf s.m. cafea, cafenea cage s.f. colivie, cuc cahier s.m. caiet caillou s.m. pietricic caisses./, lad, cas (de bani), cutie calcaire s.m. calcar calcul s.m. socoteal, calcul calculateur, -trice s. m.f. i adj. cal culator; (persoan) calculat() ; [fig. ) prevztor c a lm e s . m. i adj. calin calmer vb. a potoli, a lin i ti calomnier vb. a calomnia calorie s.f. calorie calquer vb. a calca, a copia (i fig.) camarade s. m.f. tovar, camarad came s.f. camee camera s.m. aparat de film a t camionneur s.m. camionagiu camp s.m. lagr, tab r; de con centration lagr de concentrare campagnard 1 . s.m. ran, stean. 2. adj. rnesc campagne s.f. cmpie ; sat; la la ar; (mii.) campanie camper vb. a poposi, a locui tempo rar ; se a se propi canadienne s.f. canadian c a n aille s./, canalie, nemernic; adu ntur canard s.m. roi, ra candlabre s.m. candelabru candeur s.f. candoare candidat s.m. candidat cane s.f. ra cannibale s. m.f. i adj. canibal canons, m. tu n , eav (de arm) canot s.m. barc cantine s.f. cantin c a n tin ie r,-re s.m .f. cantinier ca n to n s. m. canton (unitate adm inis trativ) caoutchouc s.m. cauciuc; galo cap s.m. cap, promontoriu capable adj. capabil capitaine s.m. cpitan capital, -e adj. de frunte, capital, esenial capitale s.f. capital capitalisme s.m. capitalism capitulard adj. la, capitulard capitulation s.f. capitulare caporal s.m. caporal c a p rice s. m. capriciu icapsule s.f. capsul capturer vb. a captura caqueter vb. a cotcpdci; a trncni car1 conj. cci car2 s.m. autocar caractre s.m. caracter; nsuire carafe s.f. caraf caresser vb. a m ngia carlingue s.f. carling

500

carnassier, -ire adj.


nasier

carnivor, car

carnivor e s.m .f. i adj. carnivor carotte s.f. morcov carotter vb. (fam.) a ciupi ceva prin
neltorie

central, -e adj. central; s.f. central centralisateur s.m. i adj. centrali


zator

carpe s.f. crap carr,-e s.m. i adj. ptrat carreau s.m. ochi de geam carrire s.f. profesie, carier carte s.f. hart; cuarte (de joc, po
ta l , de v izit etc.)

centralisation s.f. centralizare centraliser vb. a centraliza centre s.m. centru cependant conj. totui, cu toate aces
tea

cercle s.m. cerc cercueil s.m. sicriu crmonie s.f. ceremonie crmonieusement adv. n mod cere
monios

carton s.m. carton cas s.tn. ntlm plare, caz; en tout ^


n tot cazul

casque s.m. casc casser vb. a sparge cass, -e adj. spart caste s.f. cast cathdrale s. f. catedral causer./, cauz, m o tiv : et pour ^ i
nu fr m otiv

cerf-volant s.m. zmeu (de hrtie) cerise s.f. cirea cerisier s.m. cire certain, -e adj. oarecare, a n u m it; si
gur; pron. nehot. pl. u n ii, an um ii

causer vb. a pricinui, a cauza causer vb. a vorbi, a sta de vorb (cu) cavalerie s.f. cavalerie cavaliers. m. clre, cavalerist; ca
valer

certainement adv. desigur certifier vb. a certifica, a adeveri cerveau s.m. creier cessation s.f. ncetare cesser vb. a nceta chacal s.m. acal chagrin s.m. mhnire chagriner (se) vb. a se m h n i, a se
am ari

cave s.f. piv n i caveau s.m. cavou caviar s.m. icre negre ce pron. dem. (ceea) ce ce, cet, cette adj. dem. acest ceci pron. dem. aceasta, acest lucru cder vb. a ceda ceinture s.f. centur clbre adj. celebru clbrer vb. a srbtori clbrit s.f. celebritate celer vb. a ascunde, a t in u i cleri s.m. elin clibataire s, m./. i adj. necstorit,
celibatar

chane s.f. lan, nlnuire, ir chanette s.f. lnior chair s.f. carne chaire s.f. catedr chaises./, scaun chaleur s.f. cldur chaleureux, -euse adj. clduros chambre s.f. camer; coucher
dormitor

celle (p l. celles) pron. dem. acea cellule s.f. celul celui (pl. ceux) pron. dem. acel(a) celui, -ci (pl. ceux-ci) pron. dem.
acesta

celui-l [pl. ceux-l) pron. dem. acela cendrier s. m. scrumier censeurs.m. cenzor censure s.f. cenzur, critic, blam
public

censurer vb. a cenzura cent adj. (o) sut centimtre s. m. centimetru

champ s.m. cim p, cmpie champagne s.m. ampanie champignon s.m. ciuperc champion .m. campion chance s.f. noroc, ans chandail s.m. pulover, tricou chandelle s.f. lumnare change s.m. schimb changeant, -e adj. schimbtor changement s.m. schimbare changer vb. a schimba chanson s.f. cntec chanter vb. a cnta chantier s.m. antier chapeau s.m. plrie chapon s. m. clapon chapitre s.m. capitol chaque adj. fiecare, orice char s.m. car; tanc, car de lupt

501

m in , ex p loatarea u n u i z c m n t de c r b u n i charbonnier, -ire s.m./. c r b u n a r charger vb. a n c r c a

charbonnage s.m.

chiffon s. m. crp, petic chiffonner vb. a m ototoli, a ifona. chiffre s.m. cifr; sum chimre s.f. himer chimie s.f. chimie chinois, -e s.m .f. (cu maj.) i adj. chiot .s.m. celu choeur s.m. cor choisir vb. I I a alege choix s. m. alegere chmage s.m. omaj chmeur, -euse s.m .f. omer chose s.f. lucru chou s.m. varz chou-fleur s.m. conopida chou-rave s.m. gulie chrtien,-enne s.m .f. i adj. cretin chuchoter vb. a opti, a uoti chut ! interj, sst ! linite ! chute s.f. cdere ci adv. aici ciel .9 . m. cer cigale s.f. greiere cigare s.m. igar de foi, havan cigarette s.f. igar cime s.f. vrf ciment s.m. ciment cimetire s.m. c im itir cinema s.m. cinematograf cinmascope s.m. cinemascop circuit s.m. circuitul circuler vb. a circula cire s.f. cear cirer vb. a vxui ciron s.m. m ui ciseaux s. m. pl. foarfece ciseler vb. a cizela cit s.f. cetate citer vb. a cita citoyen, -enne s.m .f. cetean citrons. m. lm ie citronnier s.m. l m li civil, -e s.m .f. i adj. civil civiliser vb. a civiliza c la ir ,-e adj. lim pede, clar; (despre
culori) deschis
chinez, chinezesc

(fig.) a supra

charger (se) vb. a-i l u a s a r c i n a chariot s.m. c a r , c r u charit s.f. i u b i r e (ie o a m e n i charmant, -e adj. n e n t t o r charme1 s.tn. f a r i n e , n c n t a r e charme2 s.m. (hot.) c a r p e n charmer vb. a n e n t a charpente s. f. [constr.) a r p a n t ,
r es te a

de a

che

charretier s.m. crua charrue s.f. plug chartreuse s.f. mnstire chasser vb. a vna chasseur s.m. vntor chat, -te s.m .f. pisic chteau s.m. castel; ~ jort cetate chtiment s. m. pedeaps chaton s.m. pisoi chatoyant, -e adj. lucios, care face
ape

c^aud, -e adj. cald, fierbinte chaudire s.f. cldare, cazan mare chauffeur s.m. ofer chausse s.f. osea chausser vb. a ncla chauve-souris s.f. (zool.) liliac chauvin, -e adj. ovin chaux s.f. var chef s.m. ef, conductor; ~ s d'ac
cusation capete de acuzare

chef-doeuvre s.m. capodoper chef-dorchestre s.m. dirijor chemin s.m. drum , cale chemine s.f. cm in, vatr chemise s.f. cma chne s.m. stejar cher,-re1 adj. i adv. scum p; drag chre2 s.f. mncare, osp chrement adv. scump ; cu dragoste chercher vb. a cuta chercheur s.m. cercettor cheval s.m . cal chevalerie s.f. cavalerie chevaucher vb. a clri chevet s.m. cp ti cheveu s.m. fir de pr cheville s.f. glezn chvre s.f. capr chez prep. la chicane s.f. ican^ cliien, -ne s.m .f. cine, caea

clart s.f. lum in classe s.f. clas, lecie classement s.m. elasament, clasifi
care

cl s.f. v. c l e f clf s.f. cheie clerg s.m. cler, preoime

502

client,-e s.m .f. client climat s.m. clim , clim at climatique adj. climat(er)ic clin (doeil) s.m. clipire clinique adj. clinic cloche s.f. clopot clocher s.m. clopotni cloison s.f. perete despritor clore vb. I I I a nchide clos, -e adj. nchis clture s.f. mprejmuire clouer vb. a prinde n cuie, a in tu i club s.m. club coalition s.f. coaliie cocarde s.f. cocard, insign cocorico ! interj, cucurigu ! code s.m. cod coeur s.m. in im ; par ' (a ti ceva) coexistences./, coexisten; ~ pacifi
que coexisten panic
pe dinafar

combustion s.f. ardere comdie s.f. comedie com its. m. comitet commandant s. m. comandant ; maior commande s.f. comand (a unei m a
ini)

comme adv. ca, ct, cum, ca (si), pre


cum ; tout ~ la fel

commencer vb. a ncepe comment adv. cum? de ce? commentaire s.m. comentariu commerant s.m. comerciant commerce s. m. comer commettre vb. I I I a comite commode adj. comod commun, -e adj. obtesc, Comun, p u
blic

communard, -e s.m .f. i adj. comu


nard

coffre-fort s.m. cas de bani cognac s.m. coniac coiffer vb. a pieptna coiffeur, -euse s. m.f. coafor coiffure s.f. coafur, pie ptntur;
to t ce acoper capul (plrie, ap c etc 1 coin s.m. col c o ls . m. guler; trectoare, pas colre s.f. m nie, suprare colifichet s.m. fleac, (pl.) podoabe, fanteziuri collaborer vb. a colabora collectif, -ive s.m.f. i adj. colectiv collection s.f. colecie collectiviste -s.m.f. colectivist collectivit s.f. colectivitate collge s.m. colegiu coller vb. a (a) lip i colliers. m. salb, colier colline s.f. deal, colin colonel s.m. colonel colonial, -e adj. colonial colonne s.f. coloan colosse s.m. colos, uria combat s.m. lupt combattant, -e s.m .f. i adj. lupttor combattre vb. I I I a combate; a lupta combien adv. ct, ct, ci, cte combiner vb. a combina comble s.m. v rf; (fig.) culme combler vb. a umple (cu vrf i n desat) ; (fig.) a satisface (nzuin ele, dorinele cuiva) ; a coplei

commune s.f. comun communiquer vb. a comunica communiste s.m.f. i adj. comunist compagne s.f. tovar, soie compagnie s.f. tovrie, asociaie,
societate

compagnon s.m. tovar comparaison s.f. asemnare, compa


raie

comparatre vb. I I I a se prezenta, a


se nfia (la o autoritate)

comparer vb. a compara compas s.m. compas compass, -e adj. tacticos compensation s.f. compensaie, des
pgubire

compenser vb. a compensa complaire (se) vb. I I I a se complace complet1 s.m. costum complet2, -te adj. complet compltement adv. complet, cu totul complter vb. a ntregi, a completa compliment s.m. com plim ent com pliqu,-e adj. com plicat compliquer vb. a complica composer vb. a compune, a alctui compositeur s.m. compozitor composition s.f. compoziie, com
punere

comprendre vb. I I I
nelege

a cuprinde; a

comprimer vb. a comprima compte s.m. socoteal, cont compter vb. a socoti, a numra comte s.m. conte concentrer vb. a concentra

503

concentrique adj. concentric concerner vb. a fi n legtur cu;


en ce q u i concerne n ceea ce privete concevoir vb. I I I a concepe concierge s.m .f. portar concitoyen,-enne s.m .f. concetean conclure vb. I I I a ncheia, a trage concluzia conclusion s.f . concluzie, ncheiere conombre s.m. castravete concourir vb. I I I a concura concours s.m. ajutor; concurs concret, -te adj. concret concurrent, -e s.m .f. concurent condamnation s.f. -condamnare condamner vb. a condamna condition s.f. condiie conducteur .s.m. conductor conduire vb. I I I a conduce confection s.f. confecie confectionner vb. a confeciona confrence s.f. conferin confesseur s.m. duhovnic confiance s.f. ncredere confidence s.f. destinuire, confi den confier vb. a m rturisi; a ncredina confirmer vb. a confirma confisquer vb. a confisca confiture s.f. dulcea confondre vb. I I I a confunda, a ncurca confort s.m. confort confortable adj. confortabil confrrie s.f. asociaie confus, -e adj. confuz, ncurcat confusment adv. confuz confusion s.f. confuzie, ncurctur congs, m. concediu congnre adj. de acelai s o i, de aceeai specie congrs s.m. congres conjonction s.f. conjuncie conjoncture s.f. concurs de m preju rri conjugaison s.f. conjugare conjuguer vb. a conjuga; a u n i consul s. m. consul consulter vb. a consulta connaissances./, cunotin; cunoa tere connatre vb. I I I a cunoate conque s.f. ghioc conqurir vb. I I I a cuceri

conqute s.f. cucerire consacrer vb. a consacra, a nchina conscience s.f. contiin conscient, -e adj. contient conseil s.m. sfat; consiliu conseiller vb. a sftui conseiller, -re s.m .f. consilier, sf
tuitor

consentement s. rn. consim m nt. n


voire

consentir vb. I I I a consimi consquence s.f. urmare, consecin conserver vb. a conserva considrer vb. a considera: (fii.) a
preui

considr, -e adj. respectat, stim at consigner vb. a consemna; (m il.) a


da un consemn

consolation s.f. mngiere, consolare consoler vb. a consola consolider vb. a consolida, a ntri consonne s.f. consoan constamment adv. cu perseveren,
n mod constant

constant, -e adj. constant, statornic constater vb. a constata consterner vb. a consterna constituer vb. a constitui construction s.f. construire, cldire construire vb. I I I a construi consulter vb. a consulta contact s.m. atingere, contact contagion s.f. molipsire, contagiune conte s.m. basm, poveste, nuvel contempler vb. a contempla contenance s.f. aer, nfiare, a ti
tu dine ; faire bonne ~ a nu-i pierde cum ptul contenir vb. I I I a cuprinde, a conine content, -e adj. m u lu m it contenter vh. a m u lu m i (pe cineva) contenu, -e s.m. i adj. coninut conteur,-euse s.m .f. povestitor continue], -le adj. continuu, nence tat continuer a continua, a urma contourner vb. a nconjura contracter vb. a contracta contradictoire adj. contradictoriu contraindre vb. I I I a constrnge contrainte s.f. constrngere contraire s.m. i adj. contrar, potriv n ic; loc. adv. au dim potriv, contrariu contre-amiral s. m. contraam iral

504

contrebasse s.f. contrabas contredire vb. I I I a contrazice contre .f. in u t, regiune contre-offensive s.f. contraofensiv contre-valeur s.f . contravaloare contributions./, contribuie, im pozit contrler vb. a controla convaincre vb. I I I a convinge convenir vb. I I I a recunoate; a se
nvoi

conversation s.f.
vorbire tire

conversaie,

con

conversions./, conversiune; conver copain s.m. prieten, amic copier vb. a copia coq s.m. cocos coque s.f. goace (de nuc, de ou) ; coquelicot s.m. mac coquet, -ette adj. cochet cor s.m. (muz.) corn corail s.m. coral, mrgean corbeau s.m. corb corbeille s.f. co corde s.f. frnghie ; coard cordial, -e adj. cordial, clduros corne s.f. cornee corniche s.f. corni corps s.m. trup, corp; ^ ^ corp
la corp. carcasa vaporului

correction s.f. ndreptare, corectare;


corecie

correctionnel, -le adj.


io n al; s.f. ional

(ju r . ) corec(pop.) trib u n a l corec-

correspondance s.f. coresponden correspondre vb. I I I a corespunde;


a fi n coresponden

corridor s. m. coridor corrig s.m. tem corectat corriger vb. a corecta corruptions./, stricare, corupere; co
rupie

cortge s.m. cortegiu, alai cosmonaute s.m. cosmonaut cosmos s.m. cosmos costume s.m. costum cte s.f. coast ct s.m. parte, latur, aspect; du
de dinspre ; de ^ deoparte ; lng coteau s.m. colin, culme

ctelette s. /. cotlet

de bum bac, a bum bacului cou s. m. gt couchant s.m . apusul soarelui couche s.f. culcu; strat coucher1 s.m. apus (de soare) coucher2 (se) vb. a se clca coude s.m. cot ; jouer des~^ s a da din coate coudre vb. I I I a coase couler vb. a curge, a se scurge, a aluneca de-a lu n g u l; (despre un vas) a se scufunda couleur s.f. culoare, vopsea coulisse s.f. culis couloir s.m. culoar coups.m. lovitur, izb itu r; ^ d'oeil de privire, ochire; donner .u n f il a telefona; d un seul ~ dinprea trziu ; tr-o dat ; aprs sur le ndat ; tout deodat; sur cu siguran; de force puci coupe1 s.f. cup, croial coupe2 s.f. cup couper vb. a tia cour s.f. curte courages. m. curaj, ndrzneal courageux, -euse adj. curajos, n drzne courber (se) vb. a se ndoi, a se curba coureur,-euse s.m .f. alergtor courir vb. I I I a alerga, a um bla dup (i fig.) couronne s.f. coroan, cunun couronner vb. a ncorona courrier s.m. curier, pot cours s.m. curs course s.f. curs, goan; dru m ; la -~ aux armements cursa narm rilor coursier s.m. b id iv iu , telegar court, -e adj. scurt cousin, -e s. m.f. vr, var coussin s. m. pern cot s.m. cost couteau . m. cuit coutelas .m. cuit mare de buctrie coter vb. a costa coutume s.f. obicei couturier,-re s.m.f. croitor couvert1 s. m. taem couvert2, -e adj. acoperit couvrir vb. I I I a acoperi; a ascunde

coton s.m. bumbac cotonnier, -re adj.

505

crachats. m. scuipat craindre vb. I I I a se teme craintif, -ive adj. fricos, tim id
crne s. in. craniu crapule s.f. nemernic craquer vb. a p ri, a trosni cratre s.m. crater cravate s.f. cravat crawler vb. a nota n stilu l crawl crayon s.m. creion cration s.f. creaie crature s.f. fptur, fiin , creatur crche s.f. cre crdits, m. credit; trecere, influen crer vb. a crea crme ,9 ./. sm n tn ; fouette fri ca, crem crpuscule s.m. amurg crte s.f. creast crtin, -e s.m .f. i adj. cretin cretonne s.f. creton creuser vb. a spa, a scobi creux1, -euse ad], i adv. scobit, gu nos, gol creux2 s.m. scobitur, cavitate, gol crever vb. a sparge ; a crpa, a se rupe cri s.m. strigt crime s. m. crim crinire s.f. coam crise s.f. criz crisper vb. a crispa critique s.m. i adj. critic; s.f. critic crocs. m. crlig, cange; col (la a n i male) crochets.m. crlig ; ocol; croet

croire vb. I I I a crede, a socoti croisades. /. cruciad croisement s.m. ncruciare croiser vb. a ncrucia, a n tln i croissance s. f. cretere croissant s.m. sem ilun; corn (franzelu)

crotre vb. I I I a crete, a se m ri croix s.f, cruce crosse s.f. pat (de puc) ; [sport) cruaut s.f. cruzime ( fig-) cru,-e ad], crud crue s.f. cretere (a unei ape) cruel, -le adj. crud, erunt cuber vb. a face cubajul cueillir vb. I I I a culege cuiller, cuillre s.f. lingur cuir s.m . piele cuisine s.f. buctrie culotte s.f. pan talon i scuri, chiloi culte s.m. cuit cultiv adj. cuit, instruit cultiver vb. a cultiva (i fig.) culture s.f. cultur culturel, -elle adj. cu ltu ral curatif, -ive adj. curativ cure s. f. cur cure- dent s. m. scobitoare cure s.f. bojocii, m runtaiele care
se dau la c in i; prad cros

curiosit s.f. curiozitate cuver vb. a fermenta cycle s.m. ciclu cyclisme s.m. ciclism cyclone s.m. ciclon

D
dahlia s.m. dalie dame s.f. doam n; interj, de! damner vb. a afurisi danger s.m. pericol, prim ejdie dangereux, -euse adj. primejdios
dans prep. n, pe, pe=te; un mois peste o lu n dansant, -e adj. dansant danse s.f. dans danser vb. a dansa danseur, -euse s.m .f. dansator date s. f. dat datte s.f. curm al

dattier s. m. curmal davantage adv. m ai m u lt de (d, du, des) prep. de, d in , de la,
despre, s (se traduce prin genitiv)

dbcle s.f. prpd, prbuire dbarbouiller (se) vb. a se spla pe fa dbarquer vb. a debarca dbarras s.m. debara dbarrasser (se) vb. a se debarasa, a
scpa

dbattre vb. I I I a dezbate ; se ~ a


se zbate

506

dbit s.m. debit (la lichide i gaze),


cantitatea de lichid sau gaz scurs ntr-un a n u m it tim p dborder vb. a se revrsa, a da: pe dinafar dboucher vb. a iei (dintr-un defi leu) ; (despre ape) a se vrfea debout adv. n picioare, (n) sus dbraill, -e adj. dezmat dbut s.m. debut; nceput; au ~ la nceput dbuter vb. a debuta; a ncepe dcder vb. a deceda, a rposa dcembre s. m. decembrie dcennie s.f. deceniu dcerner vb. a decerna dcevant, -e adj. am gitor dcevoir vb. I I I a decepiona dchaner vb. a dezlnui dcharger vb. a descrca dchet s.m. deeu dchirer vb. a rupe, a sfia dchirure s.f. ruptur, sfiere dcidment adv. ho trt, cu siguran dcider vb. a decide dcision s.f. hotrre, decizie dclamer vb. a declama dclarer vb. a declara dclencher vb. a declana dcliner vb. a declina; a refuza dcommander vb. a decomanda dconcerter vb. a deconcerta, a zpci dcoration s.f. decoraie; decor dcorner vb. a rupe coarnele dcourager vb. a descuraja dcouvrir vb. I I I a descoperi dcrpit, -e adj. decrepit, ram olit dcrter vb. a decreta dcrire vb. I I I a descrie dcrocher vb. a ridica receptorul din furc ddaigner vb. a dispreui ddaigneusement adv. cu dispre dedans adv. nuntru dfaire vb. I I I a desface, a dezlega; se a se descotorosi, a scpa dfaut s.m. defect, cusur dfendre vb. I I I a apra dfense s.f. aprare dfenseur s.m. aprtor dfi s.m. sfidare, provocare dfier vb. a desfide, a sfida dfiler vb. a defila dfinir vb. I I a defini dfinition s.f. definiie

dfinitivement adv. definitiv dformation s.f. deformare dfunt, -e s.m .f. i adj. defunct, r
posat

dgeler vb. a (se) dezghea dgonfler vb. a dezumfla dgots. m. dezgust dgoter vb. a dezgusta degr s.m. treapt, grad. dehors adv. afar dj adv. deja djeuner1 s.m. prnz, dejun djeuner2 vb. a prinzi djuger vb. a revoca o sentin printr-o nou judecat (numai n loc.) au ~ ~ dup, peste; au de dup, peste, m ai departe de dlgation s.f. delegaie dlguer vb. a delega dlicat, -e adj. delicat dlicieux, -euse adj. delicios, ferme ctor dlivrer vb. a elibera delta s.m. delt demain adv. mine dmailloter vb. a desfa (un copil) demande s.f. cerere; ntrebare demander vb. a cere ; a ntreba dmarrage s. m. demaraj dmarrer vb. a demara, a porni dmnagement s. m. mutare ; m utat dmnager vb. a (se) muta dmettre vb. I I I a scrnti demeurer vb. a locui; a rm ne demi1 s.m. jum tate; halb; (sport) m ijloca; s.f. ju m tate; jum tate de or demi2, -e adj. jum tate demi-teinte s.f. nuan slab (cu loare) dmi-tour s.m. jum tate ntoarcere dmocratie s.f. democraie dmographe s.m. demograf dmolir vb. I I I a drm a dmon s.m. demon denier s.m. dinar, ban dnombrer vb. a face numrtoarea dnoncer vb. a denuna dnonciation s.f. denunare dnouer vb. a deznoda, a dezlega dent s.f. dinte; avoir une contre quelquun a purta cuiva smbetele dentelle s.f. dantel dentelure s.f. (a rh t.) dantelur

del prep.

507

dentifrice adj. de d in i (past, ap) dentiste s.m. dentist dpart s.m. plecare dpartement s.m. departament dpasser vb. a depi, a ntrece dpcher (se) vb. a se grbi dpendre vb. I I I a depinde de dpens s. m. pl. cheltuieli; aux
pe socoteala, n detrimentul

dpenser vb. a cheltui dpeupler vb. a depopula dpit s.m. ciud, necaz; en de
n ciuda

dsesprer vb. a despera dsespoir s.m. desperare dshabiller (se) vb. a se dezbrca dshonnte adj. necinstit dshonntet s.f. necinste dshonntement adv. n mod necinstit dshonneur s.m . dezonoare dsigner vb. a desemna dsirs, rn. dorin dsirer vh. a dori dsoler vb. a pustii, a devasta; a
dezola, a .ndurera

dplacement s.m. deplasare dplaire vb. I I I a displace dplier vb. a dezdoi, a desface (o
stof, o hrtie)

dsordre s. m. neornduial, dezordine dsormais adv. de acum nainte dessein s.m. scop, el, intenie dessert s, m. desert dessin s.m. desen; ^ anim desen
anim at

dployer vb. a desfura, a ntinde dport s.m. deportat dposer vb. a depune dpossder vb. a deposeda dpt s.m. nchisoare dpouiller vb. a ju p u i; a despuia dpourvu, -e adj. lipsit depuis adv. de atunci; prep. de (Ia);
~ peu de curnd ; longtemps de m u lt; que de cnd dput s.m. deputat drailler vb. a deraia dranger vb. a deranja derechef adv. iari, din nou drgl, -e adj. neregulat: desrnat drisoire adj. derizoriu drive s.f. deriv dernier,-re s.m .f. i adj. cel din urm , u ltim drober(se) vb. a se ascunde, a se sustrage derrire adv. i prep. n urm , n spate ds prep. (chiar) de la; (nc) din; demain chiar de mine : que ndat ce dsagrable adj. neplcut dsapprouver vb. a dezaproba dsarmement s.m. dezarmare dsastreux, -euse adj. dezastruos dsaveu s.m. tgduire; dezicere descendre vb. I I I a cobor, a descinde descente s.f. coborre descriptif, -ive adj. descriptiv dsert s.m. deert dsesper, -e s.m .f. i adj. desperat, dezndjduit

dessous adv. dedesubt dessus adv. deasupra, sus; (loc. adv.)


par
pe deasupra, n afar de

destins, m. destin destinataire s.m. destinatar destine s.f . soart destiner vb. a destina, a hrzi destruction s.f. distrugere dtacher vb. a desprinde, a dezlega dtail s.m. am nunt dtailler vb. a spune, a descrie am
nunit

dteler vb. a deshma dtendre vbt I I I a destinde dtente s.f. destindere dtenu, -e s.m.f. deinut dtester vb. a ur dtonation s.f. detuntur dtour s.m. cotitur, ocol dtresse s.f. nenorocire, primejdie dtruire vb. I I I a distruge dette s.f. datorie deux adj. doi deuxime adj. al doilea dvaler vb. a cobor dvaliser vb. a jefui, a prda dvalorisation s.f. devalorizare dvaloriser vb. a devaloriza devancer vb. a o lua nainte, a n
trece nainte, (n) fa devanture s.f. vitrin dvelopper vb. a dezvolta: a desf ura devenir vb. I I I a deveni dvtir vb. I I I a dezbrca

devant adv., prep i s.m.

508

dvier vb. a devia deviner vb. a ghici devinette s.f. ghicitoare devoir1 vb. I I I a trebui; a datora devoir2 s.m. tem, exerciiu (colar) ; datorie (moral) dvou, -e adj. devotat dvouement s.m. devotament dvouer (se) vb. a se devota diable s.m. drac, diavol; pauvre nenorocit; avoir le ~ au corps a fi argint v iu ; la - de m n tu ia l diagnostic s.m. diagnostic diam ant s. m. diam ant dictionnaire s.m. dicionar dittique adj. dietetic dieu s.m. zeu, Dumnezeu, idol diffrence s.f. deosebire, diferen diffrent, -e adj. deosebit, diferit difficile adj. greu, anevoios difficult s.f. dificultate, greutate difforme adj. diform diffuser vb. a difuza digestion s.f. digestie dignit s.f. demnitate digue s.f. dig dilater vb._ a dilata diligence s,f. diligen dimanche s.m. dum inic dimension s.f. dimensiune diminuer vb. a micora, a reduce dinde s.f. curc dner1 vb. a cina dner2 s.m. cin, dineu dneur,-euse s.m.f. comesean, in v i ta t la cin, la un dineu diplme s.m. diplom dire vb. I I I a zice, a spune ; vrai la drept vorbind ; cela va sans ~ (asta) se nelege de la sine ; cela veut aceasta nseamn direct, -e adj. drept, direct directeur s. m. director direction s.f. direcie dirigeant s.m. conductor diriger vb. a ndrepta, a conduce, a dirija disciple s.m. discipol discontinuer vb. a ntrerupe, a nceta discours s.m. discurs discredit s.m. discredit discussion s. /. discuie discuter vb. a discuta disgrce s. f. dizgraie disjoindre vb. I I I a despri

disparatre vb. I I I a disprea disperser vb. a m prtia disposer vb. a dispune dispositif s.m. dispozitiv disposition s.f. dispoziie, hotrre disputer (se) vb. a se certa, a-i dis puta ceva dissoudre vb. I I I a dizolva distance s.f. distan, deprtare distingu, -e adj. distins distinguer vb. a deslui distraction s.f. distracie, petrecere distribuer vb. a distribui, a m pri divers, -e adj. deosebit, divers diversion*./, [mil., pol.) diversiune divertir (se) vb. I I a se am uza, a se distra divinateur, -trice s.m .f. i adj. ghicitor divinit s. f. divinitate diviser vb. a m pri, a despri division s.f. mprire, divizare; _(/ig.) vrajb dix adj. zece dixime adj. al zecelea disaines. f. (un num r de) aproape zece docker s.m. docher doctoresse s.f. doctori documentaire s.m. documentat1 dogme s.m. dogm doigt s. m. deget omaine s.m. domeniu me s.m. dom domestique adj. de cas, domestic domicile s.m. dom iciliu dom inant, -e adj. dom inant dom ination s.f. dom inaie, stpnire dominer vb. a domina dommage s.m. pagub, daun don s.m. cadou, dar donner vb. a da dont, pron. rel. al (a, ai, ale) crui (crei, cror) ; ce ~ fapt pentru care dorer vb. a auri dornavant adv. de acum ncolo dormir vb. I I I a dormi dortoir s.m. dormitor (comun) dorure s.f. poleial dos s.m. spate, dos, spinare dossier s. m. dosar dot s.f. zestre, dot doter vb. a dota, a nzestra douane s.f. vam doubler vb. a dubla ; a cptui doucement adv. ncet, cu bgare de seam

509

douceur s.f. dulcea, blndee douer vb. a nzestra, a dota douleur s. f. durere douloureux, -euse adj. dureros doute s.m. ndoial, b n u ia l; sans
~ fr ndoial

dresser vb. a ridica ; a dresa ; se


a se ridica m potriva

douter vb. a se ndoi doux, douce adj. dulce, blnd douzaine s.f. duzin douze adj. doisprezece douzime adj. a l doisprezecelea dramatique adj. dramatic drap s. m. postav ; cearaf drapeau s.m. steag, drapel

droit, -e adi. drept drle ad/.caragnios; cuhaz ; ciudat,bizar drlement adv. caraghios ; ciudat dru, -e adj. i adv. des, stufos duchesse s.f. duces durant prep. n tim p u l dur,-e adj. i adv. tare; \ fig-) as
pru,

dure s.f. durement durer vb. dynamite

anevoios durat adv. cu asprime a dura, a ine s.f. dinam it

E
eau s.f. ap eau-de-vie s.f. rachiu, uic bauche s.f. schi baucher vb. a schia bniste s.m. ebenist blouir vb. I I a lua ochii blouissant, -e adj. sclipitor boulement s.m. prvlire, surpare branler vb. a zgudui ; (s) - vb. a
se pune n micare, a porni

claireurs./, cerceta clat s.m. zgomot puternic; strlu


cire; achie, schij, ciob

clatant, -e adj. rsuntor, strluci clatement s.m. spargere; izbucnire clater v i. a izbucni ; de rire a
izbucni n rs tor .

bullition s.f. fierbere, clocot bruiter vb. a d iv u lg a; a rspndi


(o tire)

carlate adj. rou-aprins, stacojiu carter vb. a nltura, a deprta cervel, -e adj. descreierat change s.m. schimb changer vb. a schimba chappe s.f. clip , m om ent; esca
pad ; drum ngust, spaiu pentru trsuri chapper (s ) vb. a scpa de, a fugi; js) a o terge, a evada chappement s.m. scpare; eapa ment charpe s.f. earf chauffer (s) vb. a se nclzi, a se nfierbnta chec s.m, nereuit, eec cho s.m. ecou choir vb. I I I a ajunge la scaden; a se n tm p la chouer vb. a eua, a se m potm oli clair s.m. fulger clairer vb. a lum ina

cole s.f. coal colier, -re s.m .f. colar conomie s.f. economie conomique adj. economic conomiste s.m. economist corcher vb. a ju p u i; a zgria coulement s. m. scurgere couler (sj vb. a se scurge couter vb. a asculta crasant, -e adj. zdrobitor crasement s.m. strivire, zdrobire craser vb. a zdrobi crire vb. I I I a scrie critoire s.f. map cu rechizite pen
tru scris

criture s.f. scris, scriere crouler (g) vb. a se prbui, a se


prv li

curie s.f. gra jd dent, -e adj. tirb dification s.f. construire; ~ du so


cialisme construirea socialism ului

difice s.m. cldire, edificiu difier vb. a construi ducation s.f. educaie duquer vb. a educa effacer vb. a terge

510

adv. n mod efectiv, n adevr, e f f e t s. m. efect ; en ~ ~ n adevr e f f ic a c e adj. eficace e ffo r c e r {) vb. a se sfora, a se str dui e f f o r t s.m. efort e f f r a y e r vb. a speria e f f r n , -e adj. nenfrnat, nestpnit e f f r o n t , -e s. m./. i adj. neruinat g a l e m e n t adv. de asemenea g a le r vb. a egala g a l i t s.f. egalitate g a r e r (s) vb. a se rtci g a y e r (s ) vb. a se nveseli g lis e s.f. biseric g o s te s.m .f. i adj. egoist g o r g e r vb. a njun ghia, a ucide g o u t s.m. canal de scurgere; [fig.) cloac, mocirl e h ! interj, ei ! la n c e r I s ) vb. a se av nta , a se arunca l a s t ic i t s.f. elasticitate l e c t r i c i t s.f. electricitate l e c t r i f i c a t i o n s.f. electrificare l e c t r i q u e adj. electric l g a m m e n t adv. cu elegan l g a n t , -e adj. elegant l m e n t s.m. element l p h a n t s.m. elefant l v a t i o n s.f. ridicare l v e s. m. f. elev le v e r vb. a rid ica; a crete, a educa l i m i n e r vb. a elim ina l i r e vb. I I I a alege e l li p s e s.f. elips l o g e s . m. elogiu l o i g n e r (s*) vb. a se ndeprta l o q u e m m e n t adv. cu elocven l o q u e n c e s.f. elocin l u , -e s. m.f. i adj. ales ly s e n ,- n e adj. paradisiac m a c i , -e adj. slab, supt m a i l s.m. email m a n c i p a t i o n s.f. emancipare e m b a r c a t i o n s.f. ambarcaie e m b a r q u e r s ) vb. a se m barca e m b a r r a s s.m. ncurctur; nehotrre ; avoir ~ du choix a-i fi greu s aleag (din prea m ulte lucruri bune) e m b a r r a s s e r vb. a ncurca, a stnjeni e m b e l l i r vb. I I a nfrumusea e m b o u c h u r e s.f. vrsare, gur e m b r a s s e r vb. a m bria, a sruta
e ffe c tiv e m e n t

e m b r ig a d e r

vb. a strnge sub acelai


(s )

steag
e m b r o u ille r

vb. a se ncurca, a

se zpci

vb. a se aeza n am buscad, la pnd m e r g e r vb. a iei din ap, a iei (pe) deasupra m e r v e i l l e r (s ) vb. a se u im i, a se m inuna m e t t e u r s.m. i adj. em itor m in e n c e s.f. ridictur (de teren) ; em inen (titlu) e m m a i l l o t e r vb. a nfa, a strnge e m m e n e r vb. a lua, a duce cu sine m o t i o n s.f. emoie m o u v a n t , -e adj. em oionant e m p a r e r (s*) vb. a pune stpr\ire e m p c h e r vb. a m piedica e m p e r e u r s.m. m prat e m p h a t i q u e adj. emfatic e m p ir e s.m. im periu e m p le t t e s.f. cum prtur e m p l i r vb. I I a umple e m p l o i s.m. post, slu jb ; ntre buin are e m p l o y , -e s.m .f. funcionar e m p lo y e r vb. a ntrebuina e m p o i g n e r vb. a pune m na pe, a nha e m p o i s o n n e r vb. a otrvi e m p o r t e r vb. a lua, a duce m u l a t i o n s.f. ntrecere, em ulaie e n 1 prep . n, d in, ce, n calitate de e n 2 pron . , adv. din, despre, de acolo e n c a d r e m e n t s. m. ncadrare; pervaz, cadru e n c e in t e s.f. incint e n c h a n e r vb. a n l n u i e n c h a n t e m e n t s.m. farmec, nentare e n c h a n t e r vb. a fermeca, a nenta e n c h a n t e u r , -eresse s.m .f. i adj. ncn tto r, fermector e n c o m b r a n t , -e adj. care ncurc, stnjenete e n c o m b r e s.m. piedic, obstacol e n c o r e a c fc v n c , iari; pas^-ncnu e n c o u r a g e r vb. a ncuraja e n c r e s.f. cerneal e n d iv e s.f. an div e n d o m m a g e r vb. a strica, a pgubi, a deteriora e n d o r m i r (s ?) vb. I I I a adorm i e n d o s s e r vb. a pune n spinare, a m brca; (/ig. ) a lua asupr-i
e m b u s q u e r (s j

511

e n d r o i t s.m. loc n e r g i q u e adj. energic n e r v a n t ,- e adj. enervant, suprtor e n e r v e m e n t s.m. enervare n e r v e r (g ) vb. a se enerva e n f a n c e s.f. copilrie e n f a n t s.m. copil e n f e r m e r vb. a nchide, a ncuia e n f i n adv. n sfrit

e n tra n e m e n t

s.m. antrenam ent; n

sufleire

vb. a se um fla nfu n da, a cufunda a ngropa e n f u i r (g ) vb. I I I a fugi e n g a g e m e n t s.m. angajam ent e n g l o u t i r vb. I I a n g h ii e n g o u f f r e r (s ) vb. a fi n g h iit de o prpastie e n g r a is s.m. ngrm nt e n g r e n a g e s. m. angrenaj e n j a m b e r vb. a pi, a trece cu un pas mare peste e n le v e r vb. a ridica, a lua ; (fig.) a rp i, a entuziasma e n n e m i , -e s.m .f. i adj. duman e n n u y e r (s ) vb. a se plic tisi n o r m m e n t adv. enorm e n q u r i r (s ) vb. I I I a cerceta, a se interesa de e n q u t e s.f. anchet e n r a c i n , -e adj. nrd cin at e n r a g , -e adj. turbat ; furios e n r a g e r vb. a turba e n r e g is t r e r vb. a nregistra e n r h u m e r (s ) vb. a cpta guturai e n r i c h i r (s ) vb. I I a se m bogi e n r le r vb. a nrola e n s a n g l a n t e r vb. a nsngera e n s e ig n e s.f. firm , marc e n s e i g n e m e n t s. m. n v m n t e n s e m b le adv. m preun; s.m. an sam blu e n s e v e l i r vb. I I ngropa e n s o l e i l l e r vb. a nsori e n s u i t e adv. apoi, dup e n t a m e r vb. a ncepe, a t ia prim a bucat; (fig.) a ncepe e n t e n d r e vb. I I I a a u zi; a nelege e n t e r r e r vb. a nm orm nta e n t h o u s i a s m e r y b . a entuziasma e n t h o u s i a s t e s. m.- i adj. entuziast e n t ie r , -re s. m. i adj. ntreg ; en cu to tu l, n ntregime e n t i r e m e n t adv. n ntregime e n t o n n o i r s.m. plnie e n t o u r e r vb. a nconjura
e n f l e r ( s ) e n f o n c e r vb. a e n f o u i r vb. I I I

vb. a tr , a atrage dup sine, a avea ca urmare e n tr e prep. ntre e n t r e c h a t s.m. sritur cu b taia p i cioarelor n aer e n t r e s.f. intrare, antreu e n t r e la c e r vb. a m p le ti, a ncolci e n t r e p r e n d r e vb. I I I a ntreprinde e n t r e p r is e s.f. ntreprindere e n t r e r vb. a intra ; a ncpea e n t r e t e n i r vb. I I I a ntreine e n t r e t ie n s. m. ntreinere (subiect de conversaie) e n t r e v u e s. f. ntrevedere e n v a h i r vb. I I a invada e n v e lo p p e s.f. plic e n v e r s prep. fa de e n v i e s.f. in v id ie ; poft e n v i e r vb. a in vidia e n v i e u x , -euse s.m .f. i adj. invidios e n v i r o n adv. cam, aproxim ativ e n v i r o n n a n t , -e adj. nconjurtor e n v o l s.m. zbor e n v o le r (s ) vb. a zbura, a-i lua zborul e n v o y e r vb. a trim ite p a i s , -se adj. des, stufos, gros p a n c h e r ( s ) vb. a se vrsa; a-i des crca sufletul p a n o u i s s e m e n t s.m. nflorire, des chidere (a florilor) p a r (t) s.m. drug (de nchis ua) p a r g n e r vb. a economisi ; a crua p a r p i l l e r vb. a risipi p a r s , -e adj. m prtiat, risipit p a is s e u r s.f. grosime, desime p a u l e s.f. um r p a u le r vb. a sp rijin i pe um r p a v e s.f. epav p e s.f. sabie p ic e r ie s.f. bcnie p i lo g u e r vb. a dezaproba, a critica p i n a r d s.m. spanac p i n e s.f. ghim pe, spin p i n g l e s.f. bold, ac cu gm lie; cheveux ac de pr ; tre tir quatre s s fi scos ca din cutie p is o d e s.m. episod p lu c h e r vb. a cura (legume, fructe) p o p e s.f. epopee p o q u e s . / , epoc p o u x , - o u se s.m .f. so p r e n d r e (s ) vb. a se ndrgosti
e n tr a n e r

512

prob, ncercare; mettre a pune la ncercare p r i s , -e adj. ndrgostit, p r o u v e r vb. a ncerca ; a pune la ncercare p u is e r vb. a epuiza; a slei de puteri q u a t e u r s.m. ecuator q u a t o r i a l , -e adj. ecuatorial q u i p e s.f. echip q u i p e m e n t s.m. echipament q u i t a t i o n s.f. clrie q u i v a l e n t , -e adj. echivalent r e s.f. er r e in t e r vb. a speti, a istovi e r r e r vb. a rtci e r r e u r s.f. greeal, eroare r u p t i o n s.f. erupie e s c a la d e s. /. escaladare, suire, crar e e s c a la d e r vb. a escalada, a se cra e s c a le s.f. escal, oprire e s c a lie r s.m. scar e s c a r p e s.m. asasin, band it e s c a r p ,- e adj. ab rupt; (/ig.) greu, anevoios e s c a r r e s.f. escar, coaj e s c la v a g e s.m. sclavie e s c l a v e s . m. /. sclav e s c o r te s. f. escor e s c o u a d e s.f. ( m il.) escuad, eaprrie ; ceat (condus de un se!) e s c r im e s.f. scrim e s p a c e s.m. spaiu e s p a g n o l, - e s.m .f. (cu maj.) i adj. spaniol, spaniol(esc) e s p c e s.f. specie, fl e s p r a n c e s.f. speran e s p i g le r ie s.f. zburdlnicie e s p o ir s.m. speran e s p r i t s . m. spirit e s s a i s.m. ncercare e s s a y a g e s.m. ncercare; prob (la croitor) e s s a y e r vb. a ncerca ; a proba (o hain] e s s e n c e s ./ , esen; benzin e s s e n t ie l, - e lle s.m .f. i adj, esenial e sso r s.m. a r n t e s s o u f fle r vb. a face s gfie e s s u ie - m a in s. m. prosop e s s u y e r vb. a terge ; a suferi, a ndura e st s.m. rsrit, est e s t im e r vb. a stima, a preui; a con sidera e s t o m a c s.m. stomac e s t o m a q u e r vu. ija-m.) a surprinde n mod dezagreabil
p r e u v e s ./,

stabili s.m. stab ilim en t; n treprindere, instituie t a g e s . m. etaj t a l a g s . m . galantar, etalaj t a le r vb. a expune; vr. a se ntind e, a se desfura t a n g s . m . eleteu t a p e s.f. etap t a t s.m. stare; (cu maj.) stat t s . m . var t e in d r e vb. I I I a stinge t e n d a r d s.m. stindard te n d r e vb. I I I a ntinde t e n d u ,- e a d j. ntins
t a b li s s e m e n t t e r n e l, - e lle adj. etern t i n c e l a n t , -e adj. sclipitor t o i l e s.f. stea t o n n e m e n t s.m, mirare, uim ire t o n n e r (s) vb. a se mira

e s t u r g e o n s.m. e t conj. i t a b l i r vb. I I a

nisc!ru

nesocotin a zpci, a am ei t r a n g e m e n t adv. ciudat, straniu t r a n g e r , -re s.m .f. i adj. strin t r a n g le r vb. a strnge de gt, a su gruma tre* vb. aux. a fi tr e 2 s.m. fiin t r e n n e s.f. dar (de an ul nou) t r o i t , -e adj. strm t, ngust; {toc. adv.) V strm torat, srccios, restrns t u d e s. f. studiu t u d i a n t , - e s.m .f. student t u d i e r vb. a studia, a nva e u p h o r i e s . / , euforie, plcere inexpri m ab il v a d e r (s ) vb. a evada v a n o u i r (s ) vb. I I a leina v a s i o n s.f. evadare v e i l l e r (s ) vb. a se trezi v n e m e n t s.m. eveniment v e r t u e r (s ) vb. a se sili, a se str dui v i d e m m e n t adv. evident v o l u e r vb. a evolua e x a c t , -e adj. exact e x a c t e m e n t adv. exact e x a c t it u d e s.f. exactitate e x a lte r vb. a exalta e x a m e n s . ; , examen; examinare

t o u r d e r ie s.f. t o u r d i r vb. I l

33

513
nvai l :mba francez fr profesor

e x a m i n a t e u r , - trie e

s.m .f. i adj. exa

m inator
e x a m i n e r vb. a examina e x c e lle n c e s.f. excelen e x c e lle n t , -e adj. excelent e x c e p t adj. i prep. n afar de e x c e p t i o n n e l, - e lle adj. excepional e x c e s s iv e m e n t arfe, excesiv, grozav e x c it e r vb. a excita, a aa e x c la m e r vb. a exclama e x c lu r e vb. I I I a exclude

de

e x c u r s io n s.f. excursie e x c r e r vb. a ur e x c u t i o n , ? . / , ndeplinire, executare e x e m p la i r e s.m. i adj. exemplar

s.m. exemplu; par ~ de exemplu e x e r c ic e s.m. exerciiu e x h o r t e r vb. a ndemna e x ig e n c e s.f. exigen e x ig e r vb. a pretinde, a cere e x i l s.m. exil, surghiun e x is te n c e s.f. existen e x is te r vb. a exista e x p d i t io n s.f. expediere; (mi/., geogr.) expediie e x p r im e n t e r vb. a experimenta
e x e m p le

adj. expiatoriu, fcut n vederea unei ispiri e x p ir a n t , -e adj. m uribund e x p l i c a t i o n s.f. explicaie, lmurire e x p l o i t s . m. isprav, fapt strlucit e x p lo it a b le adj. ex plo atab il, cu ltiv ab il e x p l o i t a t i o n s.f. exploatare, gospo drie e x p lo it e r vb. a exploata e x p lo it e u r , -euse s.m .f. i adj. ex ploatator e x p lo s io n s.f. explozie e x p o r t a t e u r , - trice s.m./. i adj. ex portator e x p o r t a t io n s.f. exportare, export e x p o r te r vb. a exporta e x p r im e r vb. a exprima e x q u is , -e adj. delicios, delicat e x t e n s io n s.f. extindere, extensiune e x t r ie u r , -e adj. exterior ; extern, e x t e r m i n a t i o n s.f. exterminare e x tr a s.m .invar fapt,lucru neobinuit e x t r a - f in , -e adj. extrafin e x t r a ir e V&. I I I a extrage e x t r a it s.m. extras e x t r a o r d in a ir e adj. extraordinar e x t r m e m e n t adv. extrem de e x t r m it s.f. extremitate
e x p ia t o ir e

F
f a b l e s.f. fabul f a b r i c a n t s. m. fabricant f a b r ic a t e u r s.m. nscocitor, f a i t s.m. fapt f a l a i s e s.f. falez f a l l o i r vb. impers.

inventa

tor
f a b r i q u e s.f. fabric f a b u l i s t e s. m. fabulist f a c e . /. fa f c h e r (se) vb. a se supra f a c i l e adj. lesne, uor f a c i l e m e n t adv. cu uurin f a o n s.f. fel, chip f a c u l t s.f. facultate f a d e adj. fad, searbd f a i b l e s.m. i adj. slbiciune,

(pen cineva, ceva) ; slab, debil f a ib le s s e s.f. slbiciune f a i l l i r vb. impers. I I I a fi ct pe-aci s f a i m s . / , foame; avoir a-i fi foame f a i r e vb. I I I a face; vb. impers, a fi; (despre timp) il fait beau este fru mos; (pop.) sen ~ a-i face snge ru ; ne pas sen a nu-i face snge ru ; ~ jour a fi ziu tru

I I I a trebui; com me il faut cumsecade; tant sen faut m ai lipsete m ult f a m e u x , -euse adj. faimos, renum it f a m i l i e r , -re adj. fam iliar, obinuit f a m i l i e s.f. fam ilie f a n e r (se) vb. a se ofili f a n g e s.f. noroi, mocirl f a n g e u x , -euse adj. noroios f a n t a s t i q u e adj. fantastic f a n t m e s.m. fantom f a r d e a u s.m . greutate, povar f a r i n e s.f. fin f a r o u c h e adj. slbatic f a t s.m. i adj. nfum urat, nerod f a t i g a n t , -e adj. obositor f a t i g u e s.f. oboseal f a t i g u , -e adj. obosit f a t u i t s.f. fatuitate, nfumurare f a u b o u r g s.m. cartier periferic f a u c i l l e s.f. secer

514

f a u f ile r

(se)

vb. a se strecura, a se

fofila

de din lips de ; sans negreit f a u t e u i l s.m. fotoliu f a u t e u r , - t r i c e s.m.f. uneltitor, aator f a u x , f a u s s e adj. fais f a v e u r s.f. favoare, b u n v oin; n ' eu trecere f a v o r i , - ite s.m.f. i adj. favorit f d r a t i o n s. f. federaie f d r , -e adj. fdrt, u n it f l i c i t s . / , m ulum ire desvrit f l i c i t e r vb. a felicita f e m m e s . / , femeie, soie; prendre ' a se nsura f e n d r e vb. I I I a despica; a sparge (lemne) f e n t r e s.f. fereastr f e n o u i l s .m . mrar f e n t e s. /. crptur f e r s.m. fier; (pi.) lanuri, ctue; ~ repasser fier de clcat f e r m e adj. tare, puternic, energic f e r m e r vb. a nchide f r o c e adj. feroce f e r r o v i a ir e s.m .f. i adj. feroviar f e r t i l e adj. fertil, bogat f e r t i lis e r vb. a fertiliza f e r v e u r s.f. fervoare f e s t i v a l s . m. fes'val f t e s.f. srbtoare, onomastic f t e r vb. a srbtori f e u 1 s.m. foc, incendiu f e u 2, -e adj. rposat f e u i l l a g e s.m. frunzi f e u i l l e s.f. frunz, foaie f e u i l l e t a g e s.m. foitaj f e u i l l e t e r vb. a rsfoi f e u i l l e t o n s.m. foileton f v r i e r s.m. februarie fi! interj, p tiu (exprim dispre); ^ donc la dracu ! la naiba ! f ia e r e s.m. birj f i a n c s.m. logodnic f i a n c e r (se) vb. a se logodi f i c h e r vb. a nfige ; je m'en fiche pu in Imi pas f i c h u , -e adj. (pop.) u rt, ru f i c t i o n s.f. ficiune f i e r , -re adj. m ndru, seme f i r e m e n t adv. cu mndrie f i v r e s.f. febr

f a u s s e t s.f. falsitate f a u t e s.f. greeal; ~

f i g u e s.f. smochin f i g u i e r s.m. smochin f i g u r e s.f. figur f i g u r e r (se) vb. a-i nchipui f i i s.m. f i l e s.f. f ile r

fir, a ; au ^ de de-a lungul rnd, ir; la un ul dup

altu l vb. a toarce, a urm ri, a pleca repede; l anglaise a o terge englezest; a fila (lampa) f i l e t s.m. fileu, plas; muchi f i l l e s.f. fat, fiic f i l l e t t e s.f. feti f i l m s.m. film f i l o u s . m. escroc, punga f i l s s. m. fiu f i l t r e r vb. a filtra f i n 1 s.f. sfrit f i n 2, -e adj. fin , delicat; a b il, iret f i n a n c e s.f. financiari; s.f. pl. m ij loace financiare f i n a n c i e r s.m. financiar f i n i r vb. I I a termina f l a c o n s.m. flacon f l a i r e r vb. a mirosi, a adulmeca f l a m b e r vb. a flamba f l a m m e s.f. flacr f l a n c s. m. partea corpului de la coas te pn la olduri; latu r; coast (la un vas, trup) fl& n e r vb. a hoinri f l a t t e r vb. a flata, a m guli f l a t t e u r , -euse s.m .f. i adj. m g u li tor; linguitor f l a u s.m. {fig.) flagel, plag, neno rocire, catastrof f l e h e s.f. sgeat f le g m e s.m. singe rece f l e u r s.f. fl oare f le u r e t t e s.f. floricic f l e u r i , -e adj. nflorit f l e u r i r vb. I I a nflori, a prospera f le u r is t e s.m .f. florar, florreas f le u v e s.m. fluviu f l i c s.m. [pop.) agent de poliie f lo c o n s.m. fulg de zpad f l o r is s a n t , -e adj. nfloritor, prosper f l o t s.m. val f l o t t a n t , -e adj. plutitor f l o t t e r vb. a p lu ti f l t e s.f. flaut f o i .s.f. credin, ncredere; ina , par ma ~ pe legea mea f o ie s.m. ficat f o i n s. m. fn

515

s.f. dat, oar; pour une de data asta; une ^ de p lu > nc o dat f o l i e s.f. nebunie f o n c , -e adj. (despre culori) nchis f o n c e r ( s u r ) vb. a se repezi la, spre f o n c t i o n s.f. funcie f o n c t i o n n a i r e s.m , funcionar f o n c t i o n n e m e n t s. m. funcionare f o n d s. m. fund; tem ei; fond f o n d a t i o n * s. /. ntemeiere, nfiinare f o n d e m e n t s.m. fundam ent, temelie f o n d r e vb. [ I I a topi, a mes loca f o o t b a l l s.m. fotbal f o r a i n , -e adj. de b lc i; s.m. vnztor am b ula nt la iarmaroc; comediant f o r a t s.m. ocna f o r c e s.f. putere, for; de de a tta , cu ajutorul f o r e s t ie r , -re adj. forestier ; garde pdurar f o r t s.f. pdure fo r g e s.f. potcovrie f o r g e r o n s.m. fierar f o r m a t i o n s.f. formaie f o r m e r vb. a forma f o r m i d a b l e adj. form idabil f o r t , - e adj. tare, puternic; adv. m u lt, foarte fo r te r e s s e s.f. fortrea f o r t i f i e r vb. a n tri, a fortifica f o r t u n e s.f. soart, hazard, noroc; bonne noroc n dragose fo s s e s.f. groap; cariera; m in fo s s s. m. an f o u , f o l , f o l l e s.m .f. i adj. nebun .fo u e t s.m . bici f o u i l l e r vb. a face spturi ; a cer ceta, a scotoci f o u l a r d s.m. fular f o u l e s.f. m ulim e f o u l e r vb. a clca ; a luxa f o u r b e r ie s.f. iretenie f o u r c h e t t e s.f. furculi f o u r m i s.f. furnic f o u r n i r vb. I I a furniza, a aprovi ziona f o u r n i s s e u r s. m. furnizor f o u r n i t u r e s.f. furnitur f o u r r u r e s.f. blan f o y e r s.m. cm in; focar; foaier fr a c a s s.m. m uget, b u b u it: zgomot (fig .) tu m u lt, zarv f r a g i l e adj. fragil f r a g m e n t s.m. fragment
f o is

s.f. rcoare; prospeime adj. rcoros : proaspt ; il fa it ~ e rcoare f r a is e s.f. frag; cpun f r a m b o i s e s.f. zmeur f r a n c 1 s.m. franc (moned) f r a n c 3, f r a n c h e adj. deschis, sincer f r a n a i s , -e s.m .f. (cu ma/.) i adj. francez, fran-uzesc f r a n c h e m e n t adv. sincer f r a n c h i r vb. I I a sri peste, a trece peste; (fig.) a nvinge f r a jt p e r vb. a bate, a lovi f r a t e r n e l l e m e n t adv. frete f r a t e r n i t s.f. fraternitate f r e i n s.m. frn ; fru f r e in a g e s.m. frnare f r e in e r vb. a frna f r m i r vb. I I a se cutremura f r q u e m m e n t adv. deseori, frecvent f r q u e n t e r vb. a frecventa f r r e .s . m. frate fr ia n d is e s ./ , ipl.) d u lciuri, zahari cale f r ic o t e r vb. a realiza beneficii ilicite, a specula f r ip e r vb. a m ototoli
f r a c h e u r f r a is , f r a c h e f r i p o n , - o n n e s.m .f. punga f r ir e vb. I I I a prji f r is s o n s.m. frison, fior; freamt fr it- e adj. fript, p rjit f r o i d , -e adj. rece; s.m. frig, rceal f r le r vb. a atinge uor f r o m a g e s. m. brnz f r o n d e r vb. a critica, a face opoziie f r o it s.m. frunte; front f r o n t i r e s.f. grani, frontier f r o t t e r vb. a freca ; a friciona f r u i t s. m. fruct f r u i t i e r , -re adj. fructifer f u g i t i f , - iv e s. m.f. i adj. fugar f u i r vb. I I I a fugi; a evita f u i t e s.f. fug f u m a n t , -e adj. care fumeg f u m e s. f. fum f u m e r vb. a fum a; a afum a; a scoate

fu m

s.m. jn e.rpr.) an el me sure pe msur ce, succesiv f u r e u r s.f. furie f u r i e s.f. furie, m nie f u r i e u x , -euse adj. furios f u r t i f , - iv e adj. hoesc, ascuns
fu r

516

s.f, rachet; ~ cosmique ra chet cosmic f u s i l s.m. puc f u g i l i e r s.m. puca


fu s e

f u s ille r

vb. a m puca; a executa (prin mpucare) f u s i o n s.f. topire; amestec f u y a r d , -es. w. i adj. fugar

G
g a g e r vh . a i'ace prinsoare, a g a g n e r vh, a etiga ; a sosi,

paria a ajunge

la
g a i , -e

adj. \esel

g a i e m e n t adv. cu veselie g a ie t s.f. veselie g a l a n t , - e adj. galant,

g n r a l , - e adj. general; vag g n r e u s e m e n t adv. cu generozitate g n r e u x , -euge adj. generos g n i e s'm . gsniu g e n o u s. m. genunchi

curtenitor;

s.m.

tn r ndrgostit,

g a l e r i e s . / , galerie g a lo p s.m. galop g a lo p e r vb. a galopa g a n t s.m. m nu g a n t , -e adj. im nnuat g a r a g e s.m. garaj g a r a n t i r vh. I I a garant g a r o n s , m, biat, g a r d e s.f. gard, paz; s.m.

paznic,

gardian
g a r d e - f r e in g a r d e r vh. g a r d e r ie g a r d ie n

s.m. frnar a pstra, a p zi; ~ le lit

a zcea s.f. g rd in i (de copii) s.m. gardian; [sport) - de but portar g a r e 1 s. f. gar g a r e 2 ! interj, pzea ! ferete ! g a r n i r vb. I I m podobi g a r n i s o n s.f. garnizoan g a r s s.m. b iat, tn r g a s p i l l a g e s. m . risip g a s t r o - i n t e s t i n a l adj. (med.) gastro intestinal g t e a u s . m . prjitur g a u c h e adj. sting; (fig.) nendemnatic g a u c h i s m e s. m . stngism gass s.m. gaz g a n t , -e s.m./. i adj. uria g e l s.m. nghe, ger g e le r vh. a nghea g m i r vh. I I a geme g n a n t , -e adj. jenant, suprtor g e n d a r m e s.m. jandarm g e n d a r m e r i e s.f. jandarm erie g e n d r e s.m. ginere g n e r vb. a jena

genre s.m. gen, neam g e n s s.m .f. pl. oam eni; ~ de lettres scriitori g e n t i l , - ille adj. gentil, drgla g e n t i l h o m m e s.m. gentilom , nobil g e n t i l l e s s e s . / , gentilee, drglenie g o g r a p h ie s.f. geografie g r a n t,- e s.m .f. gerant, adm inistrator g e r m e r vb. a ncoli g s ir vb. I I I a zcea, a se atla; ci-git aici odihnete g i b ie r s.m. vnat g i f l e r vb. a p lm u i g i g o t s.m. jigou g i l e t s . / , jiletc , vest g i s e m e n t s.m. zcm nt g l a c e s . / , ghea; ngheat; oglind g l a c i e r s.m. ghear, sloi g l a e u l s. m. gladio l, sbiu g l a i r e s.ni. sabie, spad g la p i s s e m e n t s.m. ip t g lis s e r (ue) vb. a aluneca, a se stre cura g lo h e s.m. glob g l o i r e s.f. glorie g lo r ie u x ,- e u s e adj. glorios g lo s e r vb. a comenta critic g lo u s s e r vb. a cotcodci g lo u t o n n e r i e s.f. lcomie anim alic g o m m e ,s./. gum g o n f l a b l e adj. care poate fi um flat g o n f l e m e n t s.m. umflare g o n f le r vb. a um fla g o r g e s.f. gt, gtlej ; rendre ~ a vom ita g o r g e r vb. a ndopa, a g h iftu i g o s s e s.m. puti, copil g o u f f r e s.m. prpastie g o t s. m. gust, g o t e r vh. a gusta g o u t t e s.f. pictur, strop

517

gouvernant, -e adj. care guverneaz, guvernant; s.m .pl. crm uitori gouvernement s.m. guvern gouverner vb. a conduce, a crm ui gouverneur s.m. guvernator grce s.f. graie; favoare; iertare; ~ datorit gracieux, -euse adj. graios, drgla graduel, -le adj, treptat graduellement adv. treptat grammaire s.f. gramatic grand, -e adj. mare, puternic grandeur s. f. mrime ; mrire grandiose adj. grandios, mre grandir vb. I I a crete grand-maman s.f. bunic grand-mre s.f. bunic grand-papa s.m. bunic grand-pre s.m. bunic grands-parents s.m .pl. bunici granitique adj. de granit gras, -se adj. gras, gros gravement adv. grav, serios gravure s.f. gravur gr s.m. voie, plac; bon ~ mal ~ ~ de voie de neyoie ; trouver qcli. son ~ a gsi ceva pe placul su grec, -que s. m.f. (cu maj.) grec; adj. grecesc grle s.f. grindin, piatr grl, -e adj. btu t de grindin ; ciupit de vrsat grenade s.f. grenad grenier s.m. pod grenouille s.f. broasc grve s.f. prundi; grev grviste s.m.f. i adj. grevist

griffer vb. a zgria gril s.m. grtar grillade s.f. friptur la grtar g r illa g e s . m. grilaj; frigare grille s.f. grilaj griller vb. a frige la grtar; a prji grimace s.f. strm btur grimper vb. a se cra grincer vb. a scri; a scrni griotte s.f. viin griottier s.m. viin gris, -e adj. cenuiu griveler vb. a consuma ntr-un res taurant fr a putea p l ti ; a rea liza ctiguri necinstite grommeler vb. a bom bni, a morm i gros, -se adj. gros, mare grossier, -re adj. grosolan grossir vb. I I a ngroa grouper vb. a grupa gruyres. m. vaier gu pie rs. m. viespar gure adv. de loc gurir vb. I I a vindeca gurite s.f. gheret guerre s.f. rzboi gueux, -euse s.m.f. i adj. srman, calic, coate goale guide s.m. ghid, cluz guillotine s.f. ghilotin guirlande s.f. ghirland guise s.f. fel, chip; sa ' dup bunul su plac; en de ca, drept, n chip de guitare s.f. chitar gymnastique s.f. gim nastic gyroscope s. m. giroscop

H
habile adj. ndem nati, abil habiller vb. a mbrca h a b its , m. costum ; frac habitant s.m. locuitor habiter vb. a locui habitu,-e s.m.f. vizita to r, client obinuit habituer (s ) vb. a se obinui habitude s.f. obicei, deprindere *haie s.f. gard har vb. I I a ur haleine s.f. rsuflare, suflare haleter vb. a gfi halle s.f. hal hallucin, -e adj. halucinat haltrophile s.m. halterofil *hamae s.m. hamac hameau s. m. ctun h a m e o n s. m. crligul undiei hanap s.m. cup de but (n evul mediu) hanche s.f. old hardiesse s.f. ndrzneal hardiment adv. cu ndrzneal haricot s. m. fasole harm onie s. I. armonie ; (/ig- )nelegere

518

h a r p a g o n s.m. zgrcit, * h a r p e s.f. harp h a s a r d . 9.ra.

avar

hom m e h o n n te

ntrnplare; par din ntm plare * h t e s.f. grab * h t e r (se) vb. a se grbi * h a u s s e s.f. cretere, urcare ^ h a u s s e r vb. a nla, a ridica * h a u t , -e adj. n a lt; adv. sus; tare: parler a vorbi tare h a u t a i n , -e adj. seme, arogant h a u t b o i s s . j h . oboi * h a u t e u r s.f. nlim e h e b d o m a d a ir e s.m. i adj. ziar, re vist sptmima ; sptm nal h e c ta r e s.m. hectar h l a s ! interj, v a i! berbe s.f. iarb h r is s , -e adj. zb rlit, epos h r o - c o m iq u e adj. eroicomic h r o n e s.f. eroin h r o q u e adj. eroic h r o q u e m e n t adv. eroic * h r o n s.m. btlan h r o s s.m. erou h s i t a n t , -e adj. ovitor h s ite r vb a ezita, a ovi * h e u ! interj, he ! h e u r e s.f. or; quelle est-il? ct este ceasul? ; tout {' pe curnd ; de bonne devreme; de pointe or de v rf . . h e u r e u s e m e n t adv. din fericire h e u r e u x , -euse adj. fericit * h e u r t e r vb. a izbi, a lovi * h i d e u x , -euse adj. hidos * h i r a r c h i e s. /. ierarhie h i r a r c h is e r vb. a ierarhiza h ip p o d r o m e s. m. hipodrom h i r o n d e l l e s.f. rndunic h is s e r vb. a nla, a ridica h i s t o i r e s.f. istorie; povestire h i s t o r ie n s.m. istoric h i t l r i e n adj. hitlerist h i v e r s.m. iarn * h o c h e r vb. a scutura, a c ltin a ; ~ la Ute a da din cap h o m m a g e s.m. om agiu; rendre ~ a cinsti, a slvi

s.m. om, brbat adj. cinstit h o n n t e m e n t adv. n mod cinstit h o n n t e t s.f. cinste h o n n e u r s.f. onoare, cinste h o n o r a b le adj. onorabil, demn de cinste * h o n t e s.f. ruine,, dezonoare * h o n t e u x , -euse adj. ruinos h p i t a l s.m. spital h o r d e s.f. hoard h o r i z o n s.m. orizont h o r lo g e s.f. orologiu h o r s prep . afar * h o r s d o e u v r e s.m. invar, aperitiv, gustare h o s p i t a l i e r , -re adj. ospitalier, pri m itor h o s t i le adj. ostil, dumnos h t e , h te s s e ,9.m .f. gazd; oaspete h te s s e de l a i r s. f. nsoitoare de bord (stewardes) h t e l s.m. hotel h t e l i e r , -ire s.m .f. hotelier, hangiu h o u e s.f. cazma h o u s s e s.f. m brcm inte protec toare pentru m obil * h u b l o t s.m. (mar.) ferestruic la vase h u is s ie r s.m. uier; aprod h u i t adj. opt h u i t i m e adj. al optulea h u t r e s.f. stridie h u m a i n , -e adj. um an, omenesc h u m a n i t a i r e adj. um anitar h u m a n i t s.f. um anitate, omenire; omenie h u m b l e adj. u m il, modest h u m b l e m e n t adv. u m il, smerit h u m i d e adj. umed h u m i d i t s.f. um iditate h u m i l i a n t , -e adj. um ilito r h u m i l i a t i o n s.f. um ilire h u m i l i e r vb. a u m ili h u m ilit s f f. u m ilin h y d r a u l i q u e adj. hidraulic h y m n e s.m. imn h y p o c r i s i e s . / , ipocrizie h y p o c r it e s.m.f. i adj. ipocrit

I
ic i

adv. aici; par pe a ici; d de aici; d en huit jours de azi

i d a l , -e

n opt zile s.m.f. i adj. ideal

519

ide s.f. idee identique adj. identic idiot,-e s.m. i adj. id io t ignoble adj. mrav ignorance s.f. ignoran ignorer vb. a ignora, a nu cunoate le s.f. insul illgal, -e adj. ilegal illgitime adj. nelegitim illusion s.f. iluzie illustre adj. ilustru ilote s. m. sclav image s.f. imagine imaginable adj. im agin ab il imaginaire adj. im aginar imagination s.f. im aginaie imaginer vb. a im agina imbcile adj. im becil imiter vb. a im ita immacul,-e adj. im aculat immdiat, -e adj. im ediat immdiatement adv. im ediat immmorial, -e adj. strvechi immense adj. imens, nesfrit immeuble s.m. im obil imminent, -e adj. im inent immixtion s.f. im ixtiune , amestec immobiliser vb. a im obiliza immonde ad/, m urdar; [fig.) dezgus
ttor ne m uritor, venic imparfait, -e adj. imperfect; s.m. (tim pul) imperfect impatience s.f. nerbdare imprissable adj. nepieritor impermable s. m. im perm eabil impersonnel, -elle adj. impersonal imperturbable adj. im perturbabil imptueux, -euse adj. impetuos; [fig.) aprig, violent impit s.f. nelegiuire impoli, -e adj. nepoliticos impolitesse s.f. nepolitee important, -e adj. im portant importer vb. impers, a avea im por tan imposer vb. a im pune, a obliga imposition s.f. impunere fiscal, im pozit impossible s.m. si adj. im posibil(ul) impt s.m. im pozit impression s.f. impresie impressionner vb. a impresiona

imprimer vb. a im prim a, a tip ri improprement adv. (n mod) im pro


priu

imprudence s.f. im pruden impur, -e adj. im pur, murdar inabordable adj. inaccesibil, inabor
d abil

inactif, -ive adj. inactiv, lene inactivit s.f. inactivitate inaugurer vb. a inaugura incarner vb. a incarna, a ntrupa incidence s.f. inciden incident s.m. incident incommode adj. incomod incomplet, -te adj. incomplet inconcevable adj. de neconceput inconnu, -e s.m.f. i adj. necunoscut inconscient, -e s. m. i adj. incontient inconvenance s.f. necuviin inconvnient s.m. inconvenient, ne
ajuns

incroyable adj. de necrezut inculp, -e s.m.f. i adj. in culpat indfrisable s.f. permanent (coafur) indpendamment ndv. n m od in
dependent

indpendance s.f. independen indpendant, -e adj. independent index s.m. indice; index, degetul ar
ttor

immoral, -e adj. imoral immortel, -elle s.m.f. i adj.

indicatif s.m. (modul) indicativ indigne adj. nedemn indiquer vb. a indica indiscret, -te adj. indiscret indubitablement adj. fr nd oial industrie s.f. industrie ineffaable a d i. de neters, de neuitat inepte adj. prost, stupid inerte adj. inert inertie s.f. inerie; (fig.) nepsare inexact, -e adj. inexact infaillible adj. in fa ilib il, prfect infailliblement adv. in fa ilib il, ne
greit

infamie s.f. ticloie, infamie infernal, -e adj. infernal infini, -e adj. in fin it infiniment adv. in fin it infirmerie s.f. infirmerie infliger vb. a aplica (o pedeaps) influence s.f. influen influencer vb. a influena informer vb. a informa infrarouge s.m. i adj. infrarosu ingnieur s.m. inginer

520

ingrat, -e adj. ingrat inimaginable adj. de nenchipuit injuste adj. nedrept innocent, -e adj. nevinovat innovateur, -trice s.m .f. inovator inonder vb. a inunda inquiet, -te adj. n e lin itit, ngrijo
rat

inquiter(s) vb. a se neiiniti, a se


ngrijora

intense adj. intens, v iu , activ intention s.f. intenie intercepter vb. a intercepta interdire vb. I I I a interzice intrt s.m. interes intressant , -e adj. interesant intrieur, -e adj. intern, luntric International, -e adj. internaional internationalisme s.m. internaiona
lism

inquitude s.f. nelinite inscrire (s) vb. I I I a se nscrie insecte s.m. insect insens, -e s.m .f. i adj. sm in tit, ne
bun

insensibiliser vb. a insensibiliza insensible adj. insensibil; {fig.) ne


pstor, indiferent

insistance s.f. insisten insolent, -es,m./. i adj. obraznic insolite adj. insolit, neobinuit, ne
u zitat

internement s.m. internare interpeller vb. a interpela interplantaire adj. interplanetar interroger vb. a ntreba interrompre vb. I I I a ntrerupe interruption s.f. ntrerupere intervalle s.m. interval, rstim p intervenir vb. I I I a interveni intituler (sJ vb. a se in titu la intraveineux, -euse adj. (med.) in
travenos

inspection s.f. inspecie installations./, instalaie; instalare installer vb. a instala instant s.m. clip , m om ent; l' ~ im ediat

instauration s./, instaurare instaurer vb. a instaura instinct s.m. instinct instituer vb. a in stitu i, a nfiina instituteur, -trice s.m .f. nvtor instructif, -ive adj. instructiv instruction s.f. instrucie; nvm n t

intrpidit s.f. curaj, ndrzneal intrigue s.f. intrig introduire vb. I I I a introduce inutile adj. in u til inutilement adv. zadarnic invasion s.f. invazie inventer vb. a inventa invention s.f. invenie inversement adv. invers invitation s.f. ins/itaie; sur l ~
la in v itaia

instrument s.m. instrum ent insuccs s. m. eec insuffisant, -e adj. insuficient, nen
destultor

insulter vb. a insulta insurger (s) vb. a se. rscula, a se


rzv rti

intangible adj. in tan g ib il, de neatins intgre adj. integru, cinstit intellectuel, -elle s.m .f. i adj. inte
lectual

intelligence s.f. inteligen

i adj. ita lian ; italienesc italique s.m. (tipogr.) caracter italic, cursiv ivoire s.m. filde ivre adj. beat ivresse s.f. beie; {fig.) entuziasm ivrogne s.m. beiv

inviter vb. a in v ita iris s.m. stnjenel ironie s.f. ironie ironiquement adv. iresponsabil irresponsable adj. iresponsabil irriter vb. a irita issu, -e adj. provenit, ieit din issue s.f. ieire, rezultat italien, -enne s.m .f, (cu maj.)

J
jabot s.m. jabou
jade s.m. jad jadis adv. odinioar jaillir vb. I I a n i; a izvor

jalousie s. m. gelozie jaloux, -ouse adj. gelos, invidios jamais adv. niciodat; vreodat; to t
deauna

521

jambe s.f. picior jambon s.m. unc janvier s. m. ianuarie jaquette s.f. jachet jardin s.m. grdin jardinier s.m. grdinar jarret s.m. ndoitura genunchiului jasm in s.m. iasomie jaune adj. galben jaunir vb. I I a nglbeni javelot s.m. suli jsuite s.m. i adj. ie zu it jeter vb. a arunca jeu s. m. joc jeudi s.m. jo i jeune s.m .f. i adj. tn r jeunesse s.f. tineree, tineret joie s.f. hueurie joindre vb. I I I a m preuna, a uni joii, -e adj. drgu, nostim jonche s.f. grm ad, m orm an joues./, obraz; coucher en ~ a ochi
(cu o arm)

oug s.m. jug our vb. I l a se folosi, a se bucura;


(fig.) a poseda z i; l'autre deunzi; d un ~ l'autre de pe o zi pe alta ournal s.m. ziar ournaliste s.m. ziarist, gazetar ourne s.f. zi outer vb. a se lu p ta ; (fig.) a rivaliza (cu cineva) oyeusement adv. cu veselie oyeux, -euse adj. vesel, voios uge s.m. judector ugement s.m. judecat uillet s.m. iulie uin s.m. iunie upe s.f. fust urer vb. a jura us s.m. suc, zeam uste adj. just, drept ustement adv. cu dreptate ; tocmai ustesse s.f. justee, exactitate ustice s.f. dreptate; justiie ustifier vb. a justifica ustificatif, -ive adj. justificativ ustification s.f. justificare

our s.m.

jouer vb. a se juca ; a cnta (la un


instrument)

jouet s.m. jucrie

K
kilo, kilogramme s.m. kilogram kilomtre s. m. kilom etru

L
chambre camera. 2 pron. pe ea, o; je ~ ~ vois o vd l2 adv. acolo lab eurs. m. m unc (grea) laboratoire s. m. laborator laborieux, -euse adj. m uncitor, har nic labour s.m. artur lac s. in. lac lche adj. la, fricos lcher vb. a desface, a lsa s-i scape laid, -e adj. urt laine s.f. ln lainier, -re adj. referitor la ln laque s.m .f. i adj. laic, lumesc lait s.m. lapte laitier, -re adj. care d lapte

la1 1 . art. hol. f. ;

laitue s.f. lptuc lame s.f. lam ; val lamentable adj. vrednic de plns lamenter (se) vb. a se lam enta, a se
tng ui

laminage s.m. laminare lampe s.f. lam p lan c,-e adj. aruncat; (fig.) lansat lancement s. m. aruncare lancer vb. a lansa; (fig.) a face cu
noscut; a se introduce (n lume)

lancette s.f. lanet landeau s.m. landou langage s.m. lim b , grai langue s.f. lim b languir vb. I I a lncezi large adj. larg

522

larme s.f. lacrima las, lasse adj. obosit; {fig.) p lic tis it latin, -e s.m .f. (cu maj.) i adj. ,la
tin ; latinesc

lit s.m. pat; ~ s jumeaux pat dub lu ;


(fig. ( cstorie ; (fig. ) albia u n u i ru

litanies s.f. pl. litan ie ; niruire de


vorbe monoton i plictisitoare

latitude s.f. latitudine lavage s.m. splat, splare chat pisica. le 1 . art. hol. m. ;
2. pron. pe el, l; je vois l vd

leon s.f. lecie lecture s.f. lectur legal, -e adj. legal lgende s.f. legend lger,-re adj. uor; sprinten lgret s.f. uu rin ; sprinteneal lgitime adj. legitim , legal lgume s.m. legum lendemain s.m. ziua de m ine lentement adv. ncet lenteur s.f. ncetineal; {fig.) greu
tate (de nelegere)

litige s.m. litig iu , nenelegere littrature s.f. literatur littoral s.m. litoral livide adj. liv id , v n t livre s.m. carte livre s.f. livrea livrer vb. a liv ra ; a preda logem ents.m. locuin loger vb. a locui logique adj. logic logis s.m. locuin loi s.f. lege loin adv. departe lointain, -e adj . ndeprtat lo isirs. m. rgaz, tim p liber long, -gue adj. lung ; (loc. prep.)
le
nunt

lentille s.f. linte lequel, laquelle (pl. lesquels, lesquel


les) pron. rel. care

de de-a lungul

longuement adv. m u lt tim p ; n am longueur s.f. lungim e; durat lors adv. atu n ci; de cu ocazia;

leste adj. uor, sprinten lettre s.f. liter; scrisoare; {pl-) li


teratur

lettr, -e s.m .f. i adj. instruit leur adj. i pron. pos. (al) lor ; pron .
pers.
le

lever1 vb. a rid ica; a scula, a rscula lever2 s. m. rsrit levier s.m. prghie lvre s.f. buz levure s.f. drojdie de bere liaison s.f. legtur libration s.f. eliberare librer vb. a elibera libert s.f. libertate libertins. m. i adj. lib ertin , uuratic libraire s.m. librar lie s.f. drojdie lierre s.m. ieder lieu s.m. loc lieue s.f. leghe lieutenant s.m. locotenent livre s.m. iepure ligne s.m. lin ie ; rnd ; u n d i lilas s.m. liliac limiter vb. a lim ita , a m rgini limonades./, lim onada linge s.m. lenjerie, a lb itu r , ruf lion s.m. leu lionne s.f. leoaic lionceau s.m. p u i de leu liqueur s.f. lichior lire vb. I I I a citi lis, lys s.m. crin

ds de atun ci; depuis din acel moment lorsque conj. cnd lot s.m. parte; lot; loz loterie s.f. loterie lotion s.f. loiune louage s.m. nchiriere ; chirie louche adj. saiu, chior ; (fig.) echi voc, suspect louer vb. a luda ; a nchiria loup s.m. lup lourd, -e adj. greu louye s.f. lupoaic louveteau s. m. pui de lup lucide adj. lucid, cu m intea limpede lueur s.f. lu m in slab; licrire lugubre adj. lugubru, sumbru lui pron. el, lu i; mme el nsui luire vb. III a luci, a strluci luisant, -e adj. strlucitor lumineux,-euse adj. lum inos lumire s.f. lum in lundi s.m. lu n i lune s.f. lun lunette s.f. lunet, ochean; (pl-) ochelari lutte s.f. lu p t lutter vb. a lupta lyce s.m. liceu lynx s.m. (zool.) rs lyrique adj. liric

523

M
macaroni s.m. macaroan machine s.f. main mchoire s.f. falc madame s.f. doamn mademoiselle s.f. domnioar magasin s.m. magazin magistrat s.m. magistrat m agntique adj. magnetic m agnifique adj. m inunat m agnifiquem ent adv. cu mreie m ahom tan, -e s.m.f. i adj. m aho medan m a is , m. (lunaj mai maigre adj. slab m a il s. m. alee m ain s.f. m n main-duvre s.f. m in de lucru m a in t, -e adj. m ai m u li m aintenant adv. acum, n prezent m aintenir vb. I I I a menine m aire s.m. prim ar mais conj. dar, ns ; ~ si ba da mas s.m . porumb m aison s.f. cas; fam ilie matre s.m. stin; maestru, dascl matresse s.f. stpn ; am ant m ajeur, -e adj. m ai mare; m ajor (ca vrst, ca importan) m a jo rits./, m ajoritate; m ajorat m al s.m. ru ; durere m alad e s.m .f. i adj. bolnav m aladroit, -e adj. nendemnatic m alaisment adv. cu greu, anevoie m le s.m. adj. mascul, brbtesc malgr prep. n ciuda din m alh e u rs.;, nenorocire; par nenorocire malheureusement adv. din nefericire malheureux, -euse s.m .f. i adj. ne norocit malhonnte s.m .f. i adj. necinstit m alhonntement adv. n mod ne cinstit malhonntet s.f. necinste malicieusement adv. rutcios m alle s.f. cufr m altraiter vb. a m altrata m a lv e illa n t,-e s.m .f. i adj. ruvoitor m am an s.f. m am manager s.m. inanajer manche s.f. mnec m andat s.m. m andat m andataire s. m. m andatar mnes s.m. pl. [ist., ant.) m an i; umbrele morilor manger vb. a rnnca m anier vb. a m n u i m anires./, chip, mod, fel manifeste adj. m anifest, evident; s. m. manifest m anigance s.f. vicleug, intriga m annequin s.m. manechin manoeuvre s.f. m anevr; (fig.) in trig manoeuvrer vb. a manevra ; a crm ui m anoir s.m. castel, locuin feudal manquer vb. a grei, a nu iz b u ti; a u ita , a fi pe punctul de a... ; a fi ct pe aci s ; de a duce lips de, a nu avea; [impers.) a lip si; (vt.) a scpa, a pierde; a nu n i meri mansarde s.f. mansard manteau s.m. m antou; palton m anuel s.m. m anual m aquis s.m. desi, mrcini (n rile mediteraneene); { fig.) m i care de rezisten m aquisard, -e s.m.f. lupttor n m i carea de rezisten francez maracher, -re adj. de zarzavaturi m arais s.m. m la tin m arathon s.m. maraton marbre s.m. m armur marchand, -e s.m .f. negustor marchandise s.f. marf marche s.f. mar; mers; treapt march s.m. pia , trg marchepied s.m. scar d u b l; scara (unui vehicul) marcher vb. a merge m ardi s.m . m ari marge s. f. margine marguerite s.f. margaret m ari s.m. so, brbat m ari, -e s. m.f. i adj. cstorit ntariage s. m. cstorie marsn s.m. m arinar m arine s.f. m arin m arquant, -e adj. m arcant, nsemnat marque s.f. marc, semn, indiciu marquer vb. a nsemna, a arta, a marca marron adj. invar. caTeniu, maro mars s.m. martie

524

marseillais, -e s.m.f. (cu maj.) i adj.


marsiiiez, (locuitor) din Marsilia marteau s.m, ciocan martial, -e adj. m a ria l; rzboinic; cour ^ e curte m ariala martyr s.m. m artir martyre s. m . m artiriu, chinuire, tor tura masse s.f. grm ad; m ulim e massif, -ive adj. m asiv match s.m, meci matire s.f. materie, substan mauvais,-e adj. ru maximum s.m. si adj. m ax im um ; m axim mayonnaise s.f. maionez mcanique adj. mecanic mcaniquement adv. (n mod) meca
nic

mentir vb. III a m in i mpris s.m. dispre mpriser vb. a dspreui mer s.f. mare; ce n'est pas la ^
boire nu i mare lucru ; ; nu e nici o scofal merci1 s.f. m il , iertare merci2 s.m. m u lum ire; dire ^ a m u lu m i mercredi s.m. miercuri mre s.f. mama meringue s./, prjitu r dn albu de ou mriter vb. a m rita merveille s.f. m inune, m in u nie; [loc. adv, j m in u n a t, excelent merveilleux, -puse adj. m in u nat msestimer vb. a subestima message s.m. mesaj, comunicare messe s.f. slujb mesure s.f. m sur; [loc. adv.) au fur el pe msur ce, ncetul cu ncetul mtal s.m. metal mtallique adj. metalic mtallurgie s.f. metalurgie mtallurgique adj. meta urgic mtorite s.f. meteorit mtier s.m. meserie, profesie mtre s.m. metru mtro s.m. metro mtropole s.f. metropol, ora mare; capital mets s.m. fel de ixiincace, bncate mettre vb. III a pune, a aeza, a m brca , sc bien a se mbrca b ine . en joue a ochi meuble s.m. m obil, m obilier meurtrir vh. II a face v n l i; {fig-} a rni mi adj. jum tate miauler vb. a mieuna midi s.m. m iezul zilei, am iaz; sud miel s.m. miere mieux adv. m ai bine miUeu s.m. m ijlo c ; m ediu militaire adj . i s.m. m ilita r militairement adv. m ilitrete militant, -e s.m.f. i adj. m ilita n t, lu pttor; activist millnaire adj. milenar ; s.m. m i leniu

mcanisme s. m. mecanism mcpe s.m. mecena, protector ai


artelor

mchancet s.f. rutate mchant, -e adj. ru, rutcios mecontmt, -e adj. n em ulum it mcontentement s.m. nem ulum ire mdaille s.f. medalie mdecin s.m. medic mdecine s.f. medicin mdicament s.m. medicament mdiocrit s.f. mediocritate mdire vb. III a vorbi de ru, 3
brfi

mdius s.m, degetul m ijlociu mfiance s.j. nencredere meilleur -e adj. m ai bun mler vb. a amesteca, a u n i m elons. m. pepene (galben); > d'eau
pepene verde

membre s.m. membru mme adj. acelai, nsui; lui

el nsui; adv chiar; de * ia fel; tout de ^ totui menaant, e adj. am enintor menac s.f. ameninare menacer vb. a am enina mnage s.m. m enaj; csnicie mnagre s.f. gospodin mener a conduce, a duce mensonge s.m. m inciun menteur.-euse s.m.f. si adj. m inci nos mentionner vb. a meniona

525

mille adj. i s.m. o mie mille-patte s.m. m iriapod milliardaire s.m. m iliardar m illiers. m. o m ie; (p l .) num r, can minaret s.m. m inaret mince adj. subire; (fig.) p lp n d mine s.f. m in , nfiare minerai s.m. mineral mineur s.m. m iner; adj. m inor miniature s.f. m in iatur minimum s.m. i adj. m in im u m ;
m in im titate mare

monologue s. m. monolog monopole s. m. monopol monopoleur s.m. m onopolist monseigneur s.m. monsenior monsieur (pl. messieurs) s.m. domn monstrueux, -euse adj. monstruos,
groaznic mont s.m. munte montagnard, -e s.m.f. i adj. m un tean, de la munte montagne s.f. munte monte s.f. urcu monter vb. a urca, a sui monteur,-euse s.m .f. montor montre s. /. ceas montrer vb. a arta, a dovedi monument s.m. m onum ent moquer (se) vb. a-i bate joc moralement adv. moralicete, din punct de vedere moral morbleu interj, la dracu ! la naiba ! morceau s.m. bucat, parte morne adj. ab tut, ntunecat mort1 s. /. moarte mort*, -e adj. mort. mortel, -elle adj. m uritor; m ortal, de moarte mosaque s.f. mozaic mot s.m. cuvnt, vorb; d ordre lozinc; ~ cuvnt cu cuvnt moteur s. m. motor mou, mol, molie adj. moale mouches./, musc; prendre la ~ ~ a se nfuria, a-i sri andra, m utarul m ouchoirs. m. batist moue s.f. m utr, figur mouiller vb. a muia moul, -e adj. turnat, tip rit mouler vb. a m ula, a turna moulin s. m. moar mourir vb. I I I a m uri mousquetaire s. m. muchetar mousse s.f. spum ; nrtuchi mousseline s.f. m uselin moustache s. f. musta mouton s.m. oaie; berbec moutonner vb. a spumega mouvant, -e adj. mictor mouvement s.m. micare

ministre s.m. minister ministre s.m. m inistru minute s.f. m in ut miracle s.m . m iracol, m inune misanthrope s.m .f. i adj. m izantrop misre s.f. mizerie mission s.f. misiune mistral s.m. m istral (vnt) mitrailler vb. a m itralia mode s.f. mod modr, -e adj. moderat, cum ptat modeste adj. modest modestie s.f. modestie, rezerv moeurs s.f. pl. m oravuri, obiceiuri moindre adj. m ai mic moine s.m. clugr moins adv. m ai pu in ; bon m ai
p u in bun ; cher m ai pu in , du ~ cel pu in, scump; au barem, '~ pe m ai p u in ; prep. fr; (loc. conj.) ~ que afar de cazul cnd mois s.m. lun moisir vb. I I a mucegai moissonner vb. a secera, a culege recolta moiti s.f. jum tate m o le s k in e s ./, plu m oarat; muama, im ita ie de piele mollesse s.f. m oliciune; (fig.) sl biciune moment s.m. clip, moment momifier vb. a m um ifica monceau s.m. morman, m aldr monde s.m. lume mondial, -e adj. m ondial monocle s. m. monoclu

526

moyen s.m. m ijloc moyengeux, -euse adj. medieval, din evul mediu moyenne s.f. medie m ugir vb. I I a m ugi; a vui muguet s.m. lcrim ioar m uie s.f. papuc, pantof dt cas (fe meiesc) m u ltiplication s.f. nm ulire m u ltitud e s./, m ulim e, sumedenie m unicip al, -e adj. m u nicip al m unir vb. I I a nzestra cu cele nece sare ; a prevedea

m uphti s.m. m u ftiu , teolog mahome dan m ur s.m. perete, zid m uraille s.f. zid gros m rir vb. I I a coace, a m aturiza murmure s.m. m urm ur, oapt murmurer vb. a murm ura muscle s.m. muchi muse s.m. muzeu musique s.f. muzic m utuel, -elle adj. reciproc, m u tu al mystres, m. mister, tain

N
nage s.f. not nager vb. a nota nageur, -euse s.m .f. nottor n aif, -'ive adj. naiv n ain , -e s.m .f. i adj. pitic naissance s.f. natere; origine natre vb. I I I a se nate; a ncepe naivet s.f. naivitate nank in s.m. stof de bumbac de cu loare galben napolon s.m. pol, pies de 20 franci aur nappe s.f. fa de m as; d'eau pnz de ap narcisse s.m. narcis narration s.f. povestire natation s.f. nataie nation s.f. naiune naturaliste s.m. i adj. naturalist natu res./, natur; fel, soi naturel, -elle adj, natural, firesc naturellement adv. natural naufrag s.m. naufragiat naufrager vb. a naufragia naval, -e (pl. navals) adj. naval navet s.m. nap navire s.m. vas, nav nazi, -e s.m .f. i adj. nazist nazisme s.m. nazism ne adv. nu n, -e adj. nscut nanmoins adv. totui nant s.m. neant ncessaire adj. necesar ncessairement adv. (n mod) necesar nefs./, naos, tinda bisericii ngatif, -ive adj. negativ ngligence s.f. neglijen ngligent, -e adj. neglijent ngre, ngresse s.m.f. negru neige s.f. zpad neiger vb. impers, a ninge neigeux,-euse adj. acoperit cu zpa d ; nins n erfs, m. nerv nerveux,-euse adj. nervos net, nette adj. curat, clar nettoyage s.m. curenie nettoyer vb. a cura neuf, neuve adj. nou, in ed it; quoi de ? ce m ai nou? c se m ai aude? neveu s.m. nepot nez s. m. nas n i conj. nici niche s.f . cuc (pentru cini) nickel s.m. nichel nid s.m. cuib nice s.f. nepoat nier vb. a nega niveau s.m. nivel noble adj. nobil noblesses./, nobilim e, noblee; (fig.) nlim e m oral noir, -e adj. negru; ntunecos; (fig) ngrozitor noirceurs./, negreal; (fig.) rutate noircir vb. I I I a nnegri noisetier s.m. alun noisette s.f. a lu n ; adj. de culoarea alunei noix s.f. nuc

527

n o m s .m . num e; (gram.) substantiv n o m b re u x , -eu se adj. numeros n o m m er (se) vb. a (se) n u m i n o n adv . nu n o n -in te rv e n tio n s.f. neintervenie, n o n sen s s.m. invar, nonsens, absur

n o u v e a u , n o u v e l, -e lle adj. nou n o u v e a u -n , -e s.m .f. i adj. nou-

nscut
n o u v e lle s.f. tire, noutate; nuvel n o u v e llis te s. m. nuvelist n o v e m b re s.m. noiembrie n o y e r vb. a neca n u a g e s , m. nor n u c l a ir e adj. nuclear n u , -e adj. gol, nud n u ir e vb. I I I a v tm a, a strica n u is ib le adj . vtm tor n u l, n u lle pron. i adj. n ici u n u l;

neamestec ditate

n o n -v a le u r s.f. lips de valoare nord s.m. nord n o ta b le m e n t adv. m u lt n o ta ire s.m. notar n o te ,? ./, n o t; nsemnare n o u er vb. a nnoda, a lega n o u rric e s.f. doic n o u rrir vb. I I a hrn i, a n utri n o u rris so n s.m. sugar n o u rritu r e s.f. hran, mncare

n u l, lipsit de valoare
n u -p ied s adv. descul n u q u e s.f. ceaf, grumaz

0
o b ir vb. I I a asculta, a se supune o b is s a n c e s ./ , ascultare, supunere o b je c tif, - iv e adj. obiectiv, im parial o b je t s.m.. obiect, lur.ru o b lig a tio n s.f. obligaie o b lig e a m m e n t adv. cu am ab ilita te, od eu r s.f. miros o d o ra t s.m. miros (simul) o e il (pi. yeu x) s.m. ochi; privire o e ille t s.m. garoaf o e u f s.m. ou; jaune d glbenu;

blanc d albu
oper, lucrare; faire ^ de a da dovad de o f f ic ie l, -le adj. oficial o ffic ie lle m e n t adj. n mod oficial o ffic ie r s.m. ofier o ffr ir vb. I I I a oferi o h ! interj, hei ! o ie s.f. gse o ig n o n s, m. ceap o is e a u s.m. pasre o is if , - iv e adj. lene o is iv e t s.f. lenevie o liv e s.f. m slin o ly m p iq u e adj. olim pic o m b re s.f. umbr o m b r e lle s.f. um brelu de soare o m e ttre vb. I I I a omite o m o p la te s.f. om oplat o n pron. nehot. se, lumea, u n ii, cine va ; dit se spune o n c le s.m. unchi o n d e s ./ , u nd, val o n d u la tio n s.f. ondulaie; ondulare o p ra te u r, - tr ic e s.m .f. operator o p ra tio n s.f. operaie op rer vb. a opera; a produce
o e u v r e s.f. munca,

bun :v oi n o b lig e a n c e s.f. ndatorire; b u n voin o b lig e r vb. a ob liga1 o b liq u e r vb. a merge oblic o b lo n g , -o n g u e adj. lunguie o b sc u r, -e adj. obscur, ntunecat o b sc u ra n tis m e s.m. obscurantism o b sc u r c ir vb. I I a ntuneca o b sc u r m e n t adv. (n mod) obscur, neclar o b sc u rit s.f. obscuritate, ntuneric o b s e rv a tio n s.f. observaie o b se rv e r vb. a observa; a respecta o b sta c le s.m. piedic o b stin , -e s. m.f. i adj. ncpnat, n d rtn ic; (fig.) de nenvins o b stin m e n t adv. cu ncpnare o b stin e r (g ) vb. a se ncpna o b te n ir vb. I I I a obineo b te n tio n s.f. obinere o c c a s io n s.f. ocazie o c c id e n ta l, -e adj. apusean, occiden tal o c c u p e r vb. a ocupa o c a n s.m. ocean o c to b re -s.m. octombrie

cu

528

o p in i tre m e n t adv. cu ncpnare o p in io n s.f. opinie, prere opposer (s ) vb. a se opune o p p ressio n vb. opresiune, oprimare,

os s. m. os o s c illa tio n s.f. oscilaie o s c ille r vb. a oscila; (fig.) a ovi, o s e ille s.f. mcri oser vb. a ndrzni, a cuteza o sie r s.m. rchit ter vb. a scoate, a lua napoi o u conj. sau, ori o 1 . adv. unde. 2. pron. adv.

m pilare

a ezita

o p p rim , -e adj. asuprit, m p ila t o p p rim e r vb. a asupri, a m p ila o r s.m. aur o ra g e s.m. furtun o ra n g e s.f. portocal o ra n g e a d e s.f. oranjad o r a n g e r s.m. (bot.) portocal o rb ite s.f. orbit o rch e stre s.m. orchestr; chef d ~

dirij or
o r d in a ire adj. ordinar, obinuit o rd o n n er vb. a rn d u i, a ordona ord re s.m. ordine; ordm ; de pre

mier

de prim ordin

o r e ille s.f. ureche; auz o r e ille r s.m. pern o rg a n e s.m. organ o r g a n is e r vb. a organiza o rge s. /. orz o r g u e il s.m. orgoliu, m ndrie o r ie n ta l, -e adj. oriental o rie n ta tio n s.f. orientare (n spaiu) o r ig in a l, -e adj. original o r ig in e s.f. origine, izvor orm e s.m. ulm orn er vb. a m podobi, a decora o r te il s.m. deget (de la picior) o rth o g ra p h e s.f. ortografie

n care, la care o u b li s.m. uitare o u b lie r vb. a u ita ou e st s.m. vest, apus o u f ! interj, uf ! o u i adv. da o u e s.f. auz o u r vb. a auzi o u r a g a n s . m. uragan o u rs s. m. urs o u til s.m. unealt, instrument o u tilla g e s.m. u tilaj o u t ill , -e adj. u til