Vous êtes sur la page 1sur 114


Thessalonians, Timothy, Titus, and

Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas
With Interlinear Greek in IPA
[Embedded Links to Audio]
Assisted by Wiley College Linguistics
Jendayi Douglas
Peggy Johnson
ChaMira Keener
(Revised 04-12-2017)

NASB Copyright 1995 by The Lockman Foundation

E-Prime consists of a paraphrase in which we have endeavored to replace all to be verbs (is,
are, were, was, etc.) with concrete active verbs, eliminating the is of identity (instead of John
is a teacher, we use John teaches. ), the is of predication (instead of The apple is sweet,
we use The apple tastes sweet.), as well as the passive voice and phantom subjects (instead of
Blessed is the man, we use God blesses the man.). By performing these linguistic
procedures, we have hoped to create a crisp, direct, and sparkling document.

Pronunciation Guide and Flashpoints for English Speakers

The International Phonetic Alphabet was launched in 1888 in England by Henry Sweet and
Elmer Wiggins, founders of the International Phonetic Association. The International Phonetic
Alphabet is an alphabetic system of notation based primarily on the Latin alphabet with
borrowings if the Latin alphabet does not contain the sound. The beauty of the IPA is that it is
100% phonetic, while the English Alphabet (though derived from the Latin alphabet) is only
60% phonetic, making pronunciation chancy. The best transliteration scemes are also hit and
miss. Using the IPA pronunciation, one symbol represents one sound. The consonants are the
most stable elements of the language, but the violent vowels and the diabolical diphthongs will
cause trouble continually. Consequently, here are the potential flashpoints that may up-end
English speakers as they try to negotiate the pronunciation of the Interlinear Greek and Hebrew
IPA texts.

Consonants in IPA
// as in thick or think
// ks as in box
// ch as in Bach
// sh as in shake
/t/ ch as in chuckwagon
/ts/ as in Mozart
/j/ y as in Yahoo

/i/ as in feet or bee
// as in fish
/e/ as in cake or wait
/ / as in bed and pet
// as in cat
/a/ as in father
// as in rug or butter
/o/ as in bone or chrome or dome
// pronounce the vowel sound of kiss while rounding the lips
/ u/ as in moon or June
// as in book or cook

/au/ as in cow
/oj/ as in boy or joy
/aj/ as in buy or guy

Contents of I Thessalonians
I Thessalonians 1
I Thessalonians 2
I Thessalonians 3
I Thessalonians 4
I Thessalonians 5
II Thessalonians
I Timothy
II Timothy

I Thessalonians 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b52.htm

Thanksgiving for These Believers

Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the
Lord Jesus Christ: Grace to you and peace.

pavlos ke silvanos ke timoas te lkesia

Paul and Silvanus, and Timothy , to the church

salonikon n o patri ke krio iesu ristu

of the Thessalonians in God [the[ Father and [the] Lord Jesus Christ:

ke aris min ke erene apo -u patros emon kriu

and Grace to you and peace , from God Father our [the] Lord

iesu ristu
Jesus Christ.

We give thanks to God always for all of you, making mention of you in our prayers;

juaristumn to o pantot pri panton mon mne-an

We give thanks to God always concerning all of you , mention

pi-umni pi ton prosjuon emon

making in the prayers of us ,

constantly bearing in mind your work of faith and labor of love and steadfastness of hope in
our Lord Jesus Christ in the presence of our God and Father,

adialeptos mnnju-onts mon tu ergu tes pistos , ke

unceasingly remembering your work of faith, and

tu kopu tes agapes ke tes pomones tes lpidos

the labor of love, and the endurance of hope

tu kriu emon iesu ristu mprosn tu -u ke

of the Lord of us , Jesus Christ, before the God and

patros emon
Father of us;

knowing, brethren beloved by God, His choice of you;

edots adlfi egapemni po tu -u ten klogen

knowing brothers beloved by God, the election

of you.

for our gospel did not come to you in word only, but also in power and in the Holy Spirit and
with full conviction; just as you know what kind of men we proved to work among you
for your sake.

oti to juanglion emon uk gnee es mas n logo

Because the gospel from us not came to you in word

monon ala ke n dname ke n pnjumati agio ke

only, but also in power and in [the] Spirit Holy, and

n plerofonia pole kaos idat i-i gneemn n

with full assurance much, even as you know what we were among

min di mas
you for the sake of you.

You also became imitators of us and of the Lord, having received the word in much
tribulation with the joy of the Holy Spirit,

ke mes mimete emon gneet ke tu kriu

and you imitators of us became and of the Lord,

damni ton logon n lipse pole mta aras pnjumatos

having accepted the word in tribulation much, with joy of [the] Spirit

so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia.

oste gnse mas tpon pasin tis pistjusin n te

so that became you an example to all those believing in

makdonia ke n te ae-a
Macedonia , and in Achaia.

For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but
also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say

af mon gar eete o logos tu kriu u monon

from you indeed has sounded out the word of the ,Lord not only

n te makdonia ke n te ae-a al n panti

in Macedonia, and in Achaia al n panti

me topo e pistis mon e pros ton on ln

no place the faith of you which [is] toward God has gone abroad,

oste erian en emas lalen ti

so as need to have for us to have to say anything;

For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you
turned to God from idols to serve a living and true God,

avti gar pri emon apanlusin opi-an esodon

they themselves indeed concerning us report what reception

somn pros ymas ke pos pstrpsat pros ton on apo

we have from you, and how you turned to God from

ton edolon dulju-en -o zonti ke aleino

idols to serve [the]God living and true,

and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, namely Jesus, who
rescues us from the wrath to come.

ke anamnen ton i-on k ton uranon on

and to await the Son of him the heavens, whom

egern k ton nkron iesun ton romnon emas

he raised from among the dead , Jesus who, delivers us

k tes orges tes romnes

from the wrath coming.

I Thessalonians 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b52.htm

Paul's Ministry
For you yourselves know, brethren, that our coming to you did not happen in vain,

avti gar idat adlfi ten esodon emon ten pros

yourselves indeed you know, brothers the coming of us to

mas oti u kene ggonn

you that not in vain it has been;

but after we had already suffered and suffered mistreatment in Philippi, as you know, we had
the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

ala propaonts ke hbrisnts kaos idat n

but having before suffered also having been insulted even as you know, at

filipis paresiasama n to -o emon lalese

Philippi we were bold in the God of us to speak

polo pros mas to juanglion tu -u n agoni

much to you the gospel of God in conflict.

For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

e gar paraklesis emon uk k planes ud

For [the] exhortation of us [was]not of error , nor of

akaarsias ud n dolo
uncleanness, nor in trickery;

but just as God had not approved us to entrust us with the gospel, so we speak, not to please
men, but God who examines our hearts.

ala kaos ddokimasma po tu -u pistjuene to

but even as we have been approved by God to be entrusted with the

juanglion utos lavmn u as anropis arskonts

gospel, so we speak not as men pleasing

ut ala -o to dokimazonti tas kardias emon

never but God , who examines the hearts of us.
For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greedas God
can witness

ut gar pot n logo kolake-as gneemn kaos

never indeed at any time with word of flattery were we , even as

idat ut n profase plonias os martrs

you know nor with a pretext of covetousness God [is] witness;

nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of
Christ we might have asserted our authority.

ut zetunts anropon doan ut af ymon ut ap

nor seeking from men glory , neither from you , nor from

alon dnamni n bare ene os ristu

others, [though] having power in burden to be as Christ's


But we proved gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

ala gneemn npi-i n mso mon os an

but we were gentle in [the] midst of you, as if

trofos alpe ta avtes tkna

a nursing mother would cherish her own children.

Having so fond an affection for you, we felt well-pleased to impart to you not only the
gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

utos omeromni mon judokumn mtadune min , u

thus yearning over you, we were pleased to have imparted to you, not

monon to juanglion tu -u ala ke tas avton

only the gospel of God, but also our own

psas dioti agapeti emin gneet

lives because beloved to us you have become.

For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to seem
a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

mnemonju-t gar adlfi ton kopon emon ke ton

you remember indeed brothers the labor of us and the

moion nktos ke emras rgazomni pros to me

toil: for night and day working for not

tu pibarese tina mon keramn es mas to

to burden anyone of you, we proclaimed to you the

juanglion -u
gospel of God.

You witness, and so does God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved
toward you believers;

martrs ke o os os osios ke dikeos

You [are] witnesses, and God , how holily, and righteously,

ke ammptos min tis pistju-usin gneemn

and blamelessly with you that believe , we were ;

just as you know how we exhorted and encouraged and implored each one of you as a father
would his own children,

kaapr idat os na kaston mon os pater tkna avtu

even as you know how one each of you , as a father children his own.

so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom
and glory.

parakalunts mas ke paramumni ke

exhorting you , and comforting , and

martromni es to pripaten mas aios u

testifying for to have walked you worthily of God,

tu kaluntos mas es ten avtu basile-an ke doan

who calls you to the of himself kingdom and glory

For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which
you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really consists
of, the word of God, which also performs its work in you who believe.

ke dia tuto ke emes juaristumn to o

and Because of this also we give thanks to God

adialeptos oti paralabons logon akoes par emon tu

unceasingly , that having received [the]word of [the] report by us

-u das u logon anropon ala kaos aleos stin

of God you accented not [the] word of men but even as truly it is

logon -u os ke nrgete n min tis pistju-usin

[the] word of God, which also works in you who believe.

For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that live in Judea,
for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as
they did from the Jews,

mes gar mimete gneet adfi ton klesion tu

you indeed imitators became , brothers of the churches

-u ton uson n te iudaja n risto iesu

of God, which are in Jedea in Christ Jesus;

smflton oti ta avta pat ke mes po

countrymen , because the same things suffered , also you from

ton idion kaos ke avti po ton iude-on

the own as also they from the Jews,

who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They do not please God,
but hostile to all men,

ton ke ton krion apoktenanton iesun ke tus

who both the Lord having killed, Jesus and their own

profetas ke emas kdioanton ke o me

prophets; and us having driven out; and God not

arskonton ke pasin anropis anantion

do please; and all to men [are] contrary;
hindering us from speaking to the Gentiles so that they may receive salvation; with the result
that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the

kolonton emas tis nsin lalese ina soosin es

forbidding us to the Gentiles to speak, that they might be saved, for

to anaplerose avton tas amartias pantot fasn

to fill up their sins always is come

d p avtus e orge es tlos

moreover upon them the wrath to the utmost.

But we, brethren, having become separated from you for a short whilein person, not in
spiritwere all the more eager with great desire to see your face.

emes d adlfi aporfanisns af mon pros keron

we moreover, brothers, having been bereaved of you for time

oras prosopo u kardia prisotros spudasamn

of an hour in face not in heart more abundantly were honest

pimia to prospon mon idean n pole

desire; the person of you to see with much

For we wanted to come to youI, Paul, more than onceand yet Satan hindered us.

dioti elesamn eeri pros mas go mn pavlos ke

therefore we wished to come to you I indeed Paul; both

apax ke dis ke nkopsn emas o satanas

once and Twice, and hindered us Satan;

For who do we consider our hope or joy or crown of exultation? Does it not even consist of
you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?

tis gar emon epis e ara e stfanos kavesos e ui

who [is] indeed our hope, or joy , or crown of boasting? or [are] not

ke mes mprosn tu kriu emon iesu n te avtu parusia

even you , before the Lord of us , Jesus, at his coming?

For you represent our glory and joy.

mes gar st e doa emon ke e ara

you indeed are the glory of us and the joy.

I Thessalonians 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b52.htm

Encouragement of Timothy's Visit

Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to stay behind at Athens

dio mekti stgonts judokesamn katalefne n

Therfore no longer enduring , we thought good to be left in

aenes moni
Athens alone,

and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to
strengthen and encourage you as to your faith,

ke pmpsamn timoon ton adlfon emon ke snrgon

and sent Timothy the brother of us and fellow worker

tu -u n to juanglio tu ristu es to
of God in the gospel of Christ in order

so that no one would feel disturbed by these afflictions; for you yourselves know that God has
destined us for this.

to medna sense n tes lipssin tavtes avti gar

that no one be moved by the tribulations these yourselves indeed

idat oti es tuto kema

you know that for this we are destined.

For indeed when we dwelled with you, we kept telling you in advance that we would suffer
affliction; and so it came to pass, as you know.

ke gar ot pros mas emn pro-lgomn min oti

and indeed, when with you we were we told beforehand you

mlomn libse kaos ke gnto ke idat

we are about to suffer tribulation even as also it came to pass, and you know.

For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for
fear that the tempter might have tempted you, and our labor would seem in vain.

dia tuto kago mekti stgon pmpsa es to gnone

Because of this I also, no longer enduring, sent in order to know

ten pistin mon me pos perasn mas o perazon

the faith of you; lest somehow did tempt you he who tempts

ke es knon gnete o kopos emon

and to void should become the labor of us.

But now that Timothy has come to us from you, and has brought us good news of your faith
and love, and that you always think kindly of us, longing to see us just as we also long to
see you,

arti d lontos timo-u pros emas af mon ke

presently moreover, having come Timothy to us from you , and

juanglisamnu emin ten pistin ke ten agapen mon

having brought good news to us [of] the faith and the love of you,

ke oti t mne-an emon agaen pantot

and that you have remembrance of us good always ,

pipounts emas iden kaapr ke emes mas

longing us to see even as also we you.

for this reason, brethren, in all our distress and affliction we received comfort about you
through your faith;

dia tuto parkleemn adlfi f min pi pase

because of this we were encouraged, brothers as to you in all

te ananke ke lipse emon dia tes mon pistos

the distress and tribulation of us , through your faith;

for now we really live, if you stand firm in the Lord.

oti n zomn an mes stekt n krio.

because now we live, if you should stand firm in [the] Lord.

For what thanks can we render to God for you in return for all the joy with which we rejoice
before our God on your account,
tina gar juaristian dnama to -o antapodune pn
what indeed thanksgiving are we able to God to give concerning

mon pi pase te ara e eromn di mas

you, for all the joy that we rejoice on account of you,

mprosn tu -u emon
before the God of us.

as we night and day keep praying most earnestly that we may see your face, and may
complete what lacks in your faith?

nktos ke emras prkprisu domni es to iden mon to

night and day , exceedingly imploring for to see your

prosopon ke katartise ta stremata tes pistos mon

face , and to supply the things lacking in [the] faith of you?

Now may our God and Father Himself and Jesus our Lord direct our way to you;

avtos d ho os ke pater emon ke o krios

himself moreover the God and Father of us and the Lord

emon iesus katjune ten odon emon pros mas

of us Jesus , may direct the way of us to you.

and may the Lord cause you to increase and abound in love for one another, and for all
people, just as we also do for you;

mas d o krios plonase ke prisjuse te

you moreover, the Lord may make to exceed and to abound

agape es alelus ke es pantas kaapr ke emes

in love toward one another, and toward all, even as also we

es mas
toward you;

so that He may establish your hearts without blame in holiness before our God and Father at
the coming of our Lord Jesus with all His saints.

agiosne mprosn tu -u ke patros emon n te avtu

holiness before the God and Father of us at the of him

parusia tu kriu emon iesu mta panton ton agion amen

coming of the Lord of us Jesus, with all the saints amen.

I Thessalonians 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b52.htm
Sanctification and Love

Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from
us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk),
that you excel still more.

lipon un adlfi erotomn mas ke parakalumn n

Finally then brothers we implore you and we exhort in

krio iesu ina kaos parlabt par emon to

[the] Lord Jesus , so that, even as you received from us

pos de mas prpaten ke arsken -o kaos

how it behooves you to walk and to please God , just as

ke pripatete ina prisju-et malon

moreover you walk [now] so you should abound more

For you know what commandments we gave you by the authority of the Lord Jesus.

idat gar tinas paranglias dokamn min dia tu kriu iesu

you know indeed what precepts we gave you, through the Lord Jesus.

For God wills, your sanctification; namely, that you abstain from sexual immorality;

tuto gar stin lema tu -u o agiasmos mon

this indeed is [the] will of God, the sanctification of you:

apse mas apo tes porne-as

to abstain you from sexual immorality;

that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,

edne kaston mon to avtu skju-os ktase n

to know each of you [how] of himself vessel to possess in

agiasmo ke time
holiness and honor.

not in lustful passion, like the Gentiles who do not know God;

me n pae pimias kaapr ke ta ne ta me

not in passion of lust , even as also the Gentiles , who not

edota ton on
know God;

and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord avenges in
all these things, just as we also told you before and solemnly warned you.

to me prbenen ke pl-onkten n to pragmati

not to go beyond and to overreach in the matter,

ton adlfon avtu dioti kdikos krios pri panton

the brother of him; because avenging [is] [the] Lord concerning all

tuton kaos ke pro-epamn min ke dimartrama

these , even as also we told before you, and fully testified.

For God has not called us for the purpose of impurity, but in sanctification.

u gar kalsn emas o -os pi akaarsia al n

not indeed called us God , to uncleanness , but in


So, he who rejects this does not reject man but the God who gives His Holy Spirit to you.

tigarun o aton uk anropon ate ala ton

So then he that sets aside not man sets aside, but

on ton didonta to pnjuma avtu to agion es

God, who also gave the Spirit of him Holy to


Now as to the love of the brethren, you have no need for anyone to write to you, for you
yourselves had received teaching from God to love one another;

pri d tes filadlfias u re-an t grafen

Concerning moreover brotherly love no need you have [for me] to write

min avti gar mes odidakti st es to agapan

to you, yourselves indeed you taught of God are , for to love

one another.

for indeed you do practice it toward all the brethren who dwell in all Macedonia. But we
urge you, brethren, to excel still more,

ke gar pi-et avto es pantas tus adlfus tus n

and indeed you do this toward all the brothers who[are] in

ole te makdonia parakalumn d mas adlfi

all Macedonia; we exhort moreover you, brothers,

prisju-en malon
to abound more and more.
and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work
with your hands, just as we commanded you,

ke filotimese esazen ke prasen ta idia ke

and endeavor earnestly to be quiet and to do the things own, and

rgazse tes idi-esrsin mon kaos min parengelamn

to work with the own hands of you , even as you we commanded,

so that you will behave properly toward outsiders and not have any need.

ina pripatet jusemonos pros tus o ke mednos

that you might walk properly toward those outside and of no one

re-an et
need might have.

Those Who Died in Christ

But we do not want you to remain in ignorance, brethren, about those who have died, so that
you will not grieve as do the rest who have no hope.

u lomn d mas agno-en adlfi pri ton

Not I do wish but you to be ignorant, brothers, concerning those who

kimonnon ina me lpes kaos ke i lipi

have fallen asleep, that not you be grieved even as also the rest,

i me onts lpida
who not have hope.

For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with Him those who
have fallen asleep in Jesus.

e gar pistju-omn oti iesus apann ke anste utos

if indeed we believed that Jesus died and rose again , so

ke o -os tus kimentas dia tu iesu ae

also God , the [ones] having fallen asleep through Jesus will bring

sn avto
with him.
For this we say to you by the word of the Lord, that we who live and remain until the
coming of the Lord, will not precede those who have fallen asleep.

tuto gar min lgomn n logo kriu , oti emes i

this indeed to you we say in [the] word of[the] Lord that we the

zonts i prilepomni es ten parusian tu kriu

living who remain to the coming of the Lord,

u me fasomn tus kimentas

no not might precede the [ones] having fallen asleep;

For the Lord Himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel
and with the trumpet of God, and the dead in Christ will rise first.

oti avtos o krios n kljusmati n fone

because himself the Lord with a shout of command with voice

aranglu ke n salpingi -u katabeste ap

archangel's and with trumpet of God, will descend from

proton uranu ke i nkri n risto anastesonte

first; heaven, and the dead in Christ will rise

Then we who live and remain will join them in the clouds to meet the Lord in the air, and so
we shall always remain with the Lord.

peta emes i zonts i prilepomni ama sn

then we the living who remain , together with

avtis arpagesoma n nfles apantesin tu

them will be caught away in [the] clouds [the] meeting of the

krio kriu es a-ra ke utos pantot sn soma

[the] Lord Lord in [the] air; and thus always with we will be.

Therefore comfort one another with these words.

ost parakalet alelus n tis logis tu tis

So encourage one another with the words these.

1 Thessalonians 5 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b52.htm

The Day of the Lord

Now as to the times and the epochs, brethren, you have no need of our writing anything to

pri d ton ronon ke ton keron adlfi u

Concerning moreover the times and the seasons, brothers , no

re-an t min grafse

need you have for you to be written [to].
For you yourselves know full well that the day of the Lord will come just like a thief in the

avti gar akribos idat oti emra kri-u os klptes

yourselves indeed fully you know that day of [the ]Lord as a thief

n nkti utos rte

by night so comes.
While they say, "Peace and safety!" then destruction will come upon them suddenly like labor
pains upon a woman with child, and they will not escape.

otan lgosin erene ke asfale-a tote efinidios avtis

For when they might say, Peace and security then suddenly upon them

fistate olros ospr e odin te n gastri

comes destruction, as the labor pains to her in womb

use ke u me kfgosin
is having[child]; and no not shall they escape.

But you, brethren, do not dwell in darkness, that the day would overtake you like a thief;

mes d adlfi uk st n skote ina e emra

you moreover brothers, not are in darkness, that the day

mas os klptes katalabe

you as a thief should overtake.

for you all represent the sons of light and sons of day. We do not belong to the night nor of

pants gar mes i-i fotos st ke i-i emras uk

all indeed you, sons of light are , and sons of day ; not

smn nktos ud skotus

we are of night nor of darkness.

so then let us not sleep as others do, but let us become alert and sober.

ara un me kajudomn os i lipi ala grgoromn

So then not we should sleep as the rest but we should watch

ke nefomn
and we should be sober.

For those who sleep do their sleeping at night, and those who get drunk get drunk at night.

i gar kajudonts , nktos kajudusin ke i

those who indeed sleep by night sleep ; and they that

mskomni nktos m-usin

are drunkards , by night get drunk.

But since we represent the day, let us show sobriety, having put on the breastplate of faith and
love, and as a helmet, the hope of salvation.

emes d emras onts nfomn ndsamni oraka

we moreover, of day being should be sober, having put on [the] breastplate

pistos ke agapes ke prikfale-an lpida soterias

of faith and love , and [as] helmet hope of salvation;
For God has not destined us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus

oti uk to emas o os es orgen ala es

because not has destined us God for wrath, but for

pripi-esin soterias dia tu kriu emon iesu ristu

obtaining salvation through through Lord of us Jesus Christ;

who died for us, so that whether we live or die, we will live together with Him.

tu apoanontos pr emon ina et gregoromn et

the[one] having died for us , that whether we might watch or

kajudomn ama sn avto zesomn

we might sleep, together with him we might live.

Therefore encourage one another and build up one another, just as you also have done.

dio parakalet alelus ke ikodomet es ton ena

Therefore encourage one another , and build up one another,

kaos ke pi-et
even as also you are doing.

Christian Conduct
But we request of you, brethren, that you appreciate those who diligently labor among you,
and have charge over you in the Lord and give you instruction,

rotomn d mas adlfi edne tus kopiontas n

we implore moreover you, brothers, to know those who toil among

min ke projstamnus mon n krio ke mas

you, and take the lead of you in [the] Lord and you;

nutuntas mas
admonish you.

and that you esteem them very highly in love because of their work. Live in peace with one

ke egese avtus prkprisu n agape dia to

and to esteem them exceedingly in love on account of the

rgon avton erenjut n -avtis

work of them Be at peace among yourselves.

We urge you, brethren, admonish the unruly, encourage the fainthearted, help the weak,
show patience with everyone.

parakalumn d mas adlfi nute tus

we exhort moreover you brothers, admonish the

ataktus parames tus oligopsus ants ton

disorderly encourage the faint-hearted help the

asnon makromete pros pantas

weak be patient toward all.

See that no one repays another with evil for evil, but always seek after that which works
good for one another and for all people.

orat me tis kakon anti kaku tini apodo ala

See that not anyone, evil for evil to anyone give , but

pantot to agaon diokt ke es alelus ke es

always the good pursue and toward one another and toward


Rejoice always;

panto- ert
always rejoice.

pray without ceasing;

adialeptos prosjues
unceasingly pray.

in everything give thanks; for this represents God's will for you in Christ Jesus.

n panti juarist ;
in everything give thanks;

tuto gar lema -u n risto iesu es mas

this indeed [is the] will of God in Christ Jesus toward you

Do not quench the Spirit;

to pnjuma me sbnt
the Spirit not do quench;

do not despise prophetic utterances.

profete-as me unet
prophecies not do set at naught;

But examine everything carefully; hold fast to that which proves good;

apo pantos edus poneru aps

from every form of evil abstain.

abstain from every form of evil.

apo pantos edus poneru aps

from every form of evil abstain.

Now may the God of peace Himself sanctify you entirely; and may your spirit and soul and
body be preserved complete, without blame at the coming of our Lord Jesus Christ.

avtos d o os tes erenes agiase mas olotles

himself moreover the God of peace may sanctify you wholly;

to ke holokleron mon to pnjuma ke e pse ke

and whole your spirit and soul and

soma ammptos n te parusia tu kriu emon iesu

body blameless at the coming of the Lord of us Jesus

ristu teree-e
Christ , may be preserved.

We acknowledge as faithful He who calls you, and He also will bring it to pass.

pistos o kalon mas os ke pi-ese

[He is] faithful who calls you, who also will perform it.

Brethren, pray for us.

adlfi prosjus ke pri emon

brothers, pray , and for us.

Greet all the brethren with a holy kiss.

aspasa tus adfus pantas n filemati agio

greet the brothers all with a kiss holy.

I adjure you by the Lord to have this letter read to all the brethren.

norkizo mas ton krion anagnosene ten pistolen

I adjure you [by] the Lord [that] be read the letter

pasin tis adlfis

to all the brothers.

The grace of our Lord Jesus Christ go with you.

aris tu kriu emon iesu ristu m mon

The grace of the Lord of us , Jesus Christ , [be] with you.


II Thessalonians
Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas

With Interlinear Greek in IPA

[Embedded Links to Audio]
Assisted by Wiley College Linguistics
Jendayi Douglas
Peggy Johnson
ChaMira Keener

Contents of II Thessalonians (Back)

II Thessalonians 1
II Thessalonians 2

II Thessalonians 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b53.htm

Thanksgiving for Faith and Perseverance

Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and
the Lord Jesus Christ:

pavlos ke silu-anos ke timos te klesia

Paul , and Silvanus , and Timothy, to the church

salonik-on n -o patri emon ke krio iesu

of Thessalonians, in God [the]Father of us and the Lord Jesus


Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

aris min ke erene apo -u patros emon ke kriu

Grace to you and peace , from God [the] Father of us and the Lord

iesu ristu
Jesus Christ.

We ought always to give thanks to God for you, brethren, as seems only fitting, because your
faith has greatly enlarged, and the love of each one of you toward one another grows ever

juaristen ofelomn to o pantot pri mon

To thank we ought God always, concerning you,

adlfi kaos aion stin oti pravane e pistis

brothers , even as fitting it is , because increases exceedingly the faith

mon ke plonaze e agape nos kastu panton

of you and abounds the love of one each of all,

mon es alelus
you to one another;

therefore, we ourselves speak proudly of you among the churches of God for your
perseverance and faith in the midst of all your persecutions and afflictions which you

ost avtus emas n min nkavase n tes

so as for ourselves, us in you to boast , in the

klesies tu -u pr tes pomones mon ke pistos

churches of God, for the endurance of you and faith

anse ; n pasin tis diogmis mon ke tes lipssin

you are bearing in all the persecutions of you and the tribulations


This plainly indicates God's righteous judgment so that you God will consider you worthy of
His kingdom, for which indeed you suffer.

ndegma tes dike-as krisos tu -u es to

a manifest token of the righteous judgment of God , for

kataioene mas tes basile-as tu -u pr es

to be accounted worthy you of the kingdom of God for which

ke past
also you suffer;

For after all it seems only just for God to repay with affliction those who afflict you,

epr dike-on para -o antapodune tis libusin

if at least righteous [it is] with God, to repay to those who oppress

mas lipsin
you tribulation.

and to give relief to you who suffer affliction and to us as well when the Lord Jesus will
reveal Himself from heaven with His mighty angels in flaming fire,

ke min tis libomnis anesin m emon n te

and to you that are oppresed, repose with us , at the

apokalpse tu kriu iesu ap uranu mt anglon

revelation of the Lord Jesus from heaven with [the] angels

dnamos avtu
mighty of him,

dealing out retribution to those who do not know God and to those who do not obey the
gospel of our Lord Jesus.

n pri flogos didontos kdikesin tis me edosin

in a fire of flame, awarding vengeance on those that not know

on ke tis me paku-usin to juanglio tu kriu emon iesu

God, and those that not obey the gospe; of the Lord of us, Jesus.

These will pay the penalty of eternal destruction, away from the presence of the Lord and
from the glory of His power,

itins diken tisusin olron ajonion apo prosopu tu

who [the] penalty will suffer, destruction eternal from [the] presence of the

kriu ke apo tes does tes isos avtu

Lord, and from the glory of the strength of him;

when He comes to receive glorification in His saints on that day, and to receive adoration
among all who have believedfor our testimony you believed.

otan le ndoasene n tis agi-is avtu ke

when he shall have come to be glorified in the saints of him, and

aumasene n pasin tis pistjusasin oti pisjue

to be marveled at in all the[ones] having believed, because was believed

to martrion emon f mas n te emra kene

the testimony of us to you , in the day that.

To this end also we pray for you always, that our God will count you worthy of your calling,
and fulfill every desire for goodness and the work of faith with power,

es o ke prosjuoma pantot pri mon ina mas

For which also we pray always for you , that you

aiose tes klesos o os emon ke plerose

might count worthy of the calling of the God of us , and might fulfill

pasan judokian agosnes ke rgon pistos n dname

every good pleasure of goodness and work of faith with power.

so that you will glorify the name of our Lord Jesus, and you in Him, according to the grace
of our God and the Lord Jesus Christ.

opos ndoase to onoma tu kriu emon iesu n

so that might be glorified the name of the Lord of us, Jesus, in

min ke mes n avto kata ten arin tu -u

you , and you in him , according to the grace of the God

emon ke kriu iesu ristu

of us, and of [the] Lord Jesus Christ.

II Thessalonians 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b53.htm

Man of Lawlessness

Now we request you, brethren, with regard to the coming of our Lord Jesus Christ and our
gathering together to Him,

rotomen d mas adlfi pr tes parusias tu

we implore moreover you, brothers by the coming of the

kriu emon iesu ristu ke emon pisnagoges p

Lord of us , Jesus Christ , and our gathering together to


that you not become quickly shaken from your composure or become disturbed either by a
spirit or a message or a letter as if from us, to the effect that the day of the Lord has

es to me ta-os saljuene mas apo tu nos med

for not quickly to be shaken you in mind , nor

ro-ese met dia pnjumatos met dia logu met di

to be troubled, neither by spirit , nor by word , nor by

tu pistoles os di emon os oti nstekn e

of the letter as if by us , as that is present the

emra kriu
day Lord.

Let no one in any way deceive you, for it will not come unless the apostasy comes first, and
the man of lawlessness reveals himself, the son of destruction,

me tis mas apatese kata medna tropon oti

Not anyone you should deceive in not one way , because[it will not be]

an me le e apostasia proton ke
if not shall have come the apostasy first , and

tes apokalyfe o anropos tes anomias o i-os

shall have been revealed the man of lawlessness the son

of destruction;

who opposes and exalts himself above every so-called god or object of worship, so that he
takes his seat in the temple of God, displaying himself as equivalent to God.

o antikemnos ke pre-romnos pi panta lgomnon on

he who opposes and exalts himself above every so -called god

tu e sbasma ost avton es ton na-on -u

he who or object of worship so as him in the temple of God

kaisaj apodeknnta avton oti stin os

to sit down, setting forth himself that his is God.

Do you not remember that while I still remained with you, I told you these things?

u mnemonju-t oti ti on pros mas tavta lgon min

not do you remember that yet being with you , these things I said to you?

And you know what restrains him now, so that in his time he will reveal himself.

ke nn to katon idat es apokalene

And now that which restrains, you know , for to be revealed

avton n to eavtu kero

him in his time.

For the mystery of lawlessness already works; only he who now restrains will do so until
God takes him out of the way.

to gar msterion ede nrgete tes anomias monon

the indeed mystery, already is working, of lawlessness; only [there is]

o katon arti os k msu gnete

he who restrains at present until out of [the]midst he be gone.

Then that lawless one will become revealed whom the Lord will slay with the breath of His
mouth and bring to an end by the appearance of His coming;

ke tot apokalfeste o anomos on o krios

and then will be revealed the lawless [one], whom the Lord

iesus anle to pnjumati tu stomatos avtu ke

Jesus will consume with the breath of the mouth of him and

katargese te pifane-a tes parusias avtu

annul by the appearing of the coming of Him.

namely, the one whose coming accords with the activity of Satan, with all power and signs
and false wonders,

u stin e parusia kat nrge-an tu satana,

whose is the coming , according to [the] working of Satan

n pase dname ke seme-iske trasin psjudus

in every power, and signs , and wonders of falsehood,

and with all the deception of wickedness for those who perish, because they did not receive
the love of the truth so as to receive salvation.

ke n pase apate adikias tis apolymnis an

and in every deceit of unrighteousness, them that perish , in return for

hon ten agapen tes alee-as uk danto es to soene avtus

which the love of the truth not they received for to be saved them.

For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe

ke dia tuto pmpe avtis ho os nrge-an planes

And on account of this will send to them God a working of departure,

es to pistjuse avtis to psjude

for to believe them what [is] false;

in order that they all may receive judgment who did not believe the truth, but took pleasure
in wickedness.

ina krisin pants i me pistjusants te alee-a ,

that might be judged all not having believed the truth

ala judokesants te adikia

but having delighted in righteousness.

But we should always give thanks to God for you, brethren beloved by the Lord, because
God has chosen you from the beginning for salvation through sanctification by the Spirit
and faith in the truth.

emes d ofelomn juaristen to o pantot pri

we moreover ought to give thanks to God always concerning

mon adlfi gapemni po kriu oti elato mas

you, brothers beloved by [the] Lord , that chose you

o os ap ares es soterian n agiasmo

God from [the] beginning to salvation in sanctification

pnjumatos ke piste alee-as

of [the] Spirit, and belief of [the] truth;
For this sanctification by the Spirit He called you through our gospel, that you may gain the
glory of our Lord Jesus Christ.

es o ke kalsn mas dia tu juangliu emon

to this moreover you by the gospel of us ,

es pripisin does tu kriu emon iesu ristu

in [the] obtaining of [the] glory of the Lord of us , Jesus Christ.

So then, brethren, stand firm and hold to the traditions which you received instruction,
whether by word of mouth or by letter from us.

ara un adlfi stekt ke kratet tas paradoses

So then, brothers, stand firm , and hold fast to the traditions

emon has didaet et dia logu ete di pistoles

from us which you were taught whether by word or by letter

Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us
eternal comfort and good hope by grace,

avtos d o krios emon iesus ristos ke o

himself moreover the Lord of us , Jesus Christ, and

os o pater emon o agapesas emas ke

God , the Father of us , the [one] having loved us , and

dus paraklesin e-onian ke lpida agaen n

having given us comfort eternal, and hope good by


comfort and strengthen your hearts in every good work and word.

parakalse mon tas kardias, ke sterie n panti

may he encourage your hearts, and may he strengthen in every

rgo ke logo agao

work and word good.

II Thessalonians 3 (Back)
NASB-E Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b53.htm


1Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and receive
glorification, just as it did also with you;

to lipon prosjus adlfi pri emon ina

Finally , pray , brothers, for us, that

o logos tu kriu tre ke doazete kaos

the word of the Lord might spread rapidly and might be glorified, even as

ke pros mas
also with you;

2and that we will have deliverance from perverse and evil men; for not all have faith.

ke ina rhsomn apo ton atopon ke poneron

and that we might be delivered from perverse and evil

anropon u gar panton e pistis

men ; not indeed of all [is] the faith.

3But the Lord remains faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.

pistos d stin o krios os sterie mas ke

faithful however is the Lord who will strengthen you, and

flae apo tu poneru

will keep [you] from evil.

4We have confidence in the Lord concerning you, that you do well and will continue to do
what we command.

ppiamn d n krio f mas oti a

we are persuaded moreover in [the] Lord as to you, that the things which

paranglomn ke pi-et ke pi-st

we command both you are doing and will do.
5May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

o d krios katjune mon tas kardias es ten

and [the] Lord may direct your hearts into the

agapen tu -u ke es ten pomonen tu ristu

love of God, and into the steadfastness of Christ.

6Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away
from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you
received from us.

paranglomn d min adlfi n onomati tu kriu

we warn moreover you, brothers, in [the] name of the Lord

emon iesu ristu stlse mas apo pantos adlfu

of us Jesus Christ [that] withdraw you from every brother

ataktos pripatuntos ke me kata ten

idly walking and not according to the

paradosin en parlabosan par emon

tradition which you received from us.

7For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an
undisciplined manner among you,

avti gar idat pos de mimese emas oti uk

yourselves indeed, you know how it behooves[you] to imitate us because not

etaktesamn n min
we behaved disorderly among you;

8nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept
working night and day so that we would not burden any of you;

ud doran arton fagomn para tinos al n kopo ke

nor for nought bread did we eat from anyone; but in labor and

moo nktos ke emras rgazomni pros to me

toil, night and day working, in order not

pibarese tina mon

to be burdensome to anyone of you.

9not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for
you, so that you would follow our example.

u oti uk omn usian al ina avtos tpon

Not that not we have [the] right, but that ourselves an example

domn min es to mimese emas

we might give to you to imitate us.

10For even when we dwelled with you, we used to give you this order: if anyone does not
show willingness to work, then he should not eat, either.

ke gar ot emn pros mas tuto parenglomn min

also indeed when we were with you, this we instructed you,

oti e tis u le rgase med si-to

that if anyone not does wish to work , neither let him eat.

11For we hear that some among you lead an undisciplined life, doing no work at all, but acting
like busybodies.

aku-omn gar tinas pripatuntas n min ataktos medn

We hear indeed some are walking among you disorderly, not at all

rgazomnus ala pri-r gzomnus

working , but being busybodies.

12Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion
and eat their own bread.

tis d ti-u tis paranglomn ke parakalumn n

to moreover such , we warn and exhort by

krio iesu risto ina mta esias rgazomni ton

our Lord Jesus Christ, that with quietness working ,

avton arton siosin

of themselves bread they might eat.

13But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.

mes d adlfi me nkakeset kalopi-unts.

you moreover, brothers, not do lose heart [in] well-doing

14If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do
not associate with him, so that he will suffer shame.

e d tis u paku-e to logo emon dia tes

if moreover anyone not obey this instruction of us , by the

pistoles tuton seme-us me snanamignse avto ina

letter that [man] take note not to mix with him, that

he might be ashamed.

15Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.

ke me os ron eges ala nutet os adlfon

and not as an enemy esteem [him] , but admonish [him] as a brother.

16Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The
Lord remain with you all!

avtos d o krios tes erenes do-e min ten

himself moreover the Lord of peace may give you

erenen dia pantos n panti tropo ho krios mta

peace continually all in every way . The Lord[be] with

panton mon
all you.

17I, Paul, write this greeting with my own hand, and this distinguishes my mark in every letter;
this demonstrates the way I write.

o aspasmos te me eri pavlu o stin seme-on

The greeting the my own hand of Paul , which is [the] sign

n pase pistole utos grafo

in every letter , so I write.

18The grace of our Lord Jesus Christ remain with you all. Amen.

e aris tu kriu emon iesu ristu mta panton

The grace of the Lord of us , Jesus Christ, [be] with all

mon amen
of you. Amen.

I Timothy
Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas

With Interlinear Greek in

IPA by
Jendayi Douglas
( Revised 4-12-2017)

Contents of I Timothy (Back)

I Timothy 1
I Timothy 2
I Timothy 3
I Timothy 4
I Timothy 5
I Timothy 6

I Timothy 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b54.htm

Misleadings in Doctrine and Living

Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of
Christ Jesus, who we acknowledge as our hope,

pavlos apostolos ristu iesu kata epitagen u

Paul , apostle of Christ , Jesus according to [the] command of God

stros emon kaj ristu iesu ts lpidos emon

[the] Savior of us , and Christ Jesus , the hope of us

To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and
Christ Jesus our Lord.

timoon gnsi tekno n piste art leos erenen apo eu

to Timothy [my] true child in faith grace mercy peace from God

patros ke Xristu iesu o krios emon

our Father and Christ Jesus the Lord of us

As I urged you upon my departure for Macedonia, remain on at Ephesus so that you may
instruct certain men not to teach strange doctrines,

kaos parkalsa s prosmene n fso porjuomnos

Even as I begged you to remain in Ephesus [when I was] going

es makdonian ina parangeles tins me eterodidaskalen

to Macedonia that you might warn some not to teach other doctrines

nor to pay attention to myths and endless genealogies, which give rise to mere speculation
rather than furthering the administration of God which comes by faith.

med prosen mis ke gnalogies aprantis atins

nor to give heed to fables and genealogies endless , which

kzeteses parusin malon e iknomian u ten

questionings bring , rather than stewardship of God, which [is]

n piste
in faith.
But the goal of our instruction consists of love emanating from a pure heart and a good
conscience and a sincere faith.

o d tlos tes paranglas stn agape k kaaras

and [the] end of the warn is love out of pure

kardas ke synedeseos agaes ke pstos anypokritu

a heart and a conscience good and faith sincere

For some men, straying from these things, have turned aside to fruitless discussion,

on tins astoesants etrapesan es mate-ologian

from which some having missed the mark turned aside to vain talking

wanting to teach the Law, even though they do not understand either what they say or the
matters about which they make confident assertions.

elonts enenomoddaskale me no-unts met a legusn

wishing to be law-teachers not understanding neither what they say

met pri tinon dabbe-unte

nor concerning what they strongly affirm

But we know that the Law has goodness, if one uses it lawfully,

idamn d ot kalos o nomos an ts

we know moreover that good [is] the law if anyone

avto nomimos rete

it lawfully uses

realizing the fact that law does not hinder a righteous person, but for those who practice
lawlessness and rebelliousness, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane,
for those who kill their fathers or mothers, for murderers

edos tuto ot dkeo nomos u kete anomis

knowing this that for a righteous [one] law not is enacted for lawless

d ke anypotaktis asbesi ke amartolis

however and insubordinate [ones] for [the] ungodly and sinful

anosi-is ke bbelis patrolo-es androfonis

for [the] unholy and profane for murderers of fathers for slayers of man

and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever
else proves contrary to sound teaching,

pornis arsnokites andrapodstes psjustes eporkis

the sexually immoral homosexuals men-stealers liars perjurers

ke e t tron te ygi-enuse ddaskalia antikete

and if anything other this being sound teaching is opposed to

according to the glorious gospel of the blessed God, with which He entrusted me.

kata to juanglon tes does tu makaru u

according to the gospel of the glory of the blessed God

o epstjuen ego
which was entrusted with I

I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, because He considered me faithful,
putting me into service,

arn eo to endynamosanti m risto iesu

Thankfulness I have for the [one] having strengthened me Christ Jesus

to kyrio emon ot pston m egesato mnos

who Lord of us that faithful me he esteemed having appointed [me]

es dakonian
to service

even though I formerly blasphemed and persecuted and became a violent aggressor. Yet
God had mercy because I acted ignorantly in unbelief;

to protron onta blaspemon ke dokten ke ybrsten ala

previously being a blasphemer and persecutor and insolent but

el-een ot agno-on epi-esa en apstia

I was shown mercy because being ignorant I did [it] in unbelief

and the grace of our Lord proved more than abundant, with the faith and love which I found
in Christ Jesus.

yprplonasn d e ars tu kyriu emon mta

surpassingly increased moreover the grace of the Lord of us with

pistos ke agapes tes en risto iesu

faith and love which [is] in Christ Jesus

I make a trustworthy statement, deserving full acceptance, that Christ Jesus came into the
world to save sinners, among whom I lead the pack.

pstos o logos ke pases apodoes axios oti ristos

Faithful [is] the saying and of all acceptance worthy that Christ

iesus eln s ton kosmon amartolus sose on

Jesus came into the world sinners to save of whom

protos emi ego

[the] foremost am I

Yet for this reason I found mercy, so that in me as the foremost, Jesus Christ might
demonstrate His perfect patience as an example for those who would believe in Him for
eternal life.

ala dia tuto el-een ina en emi proto

But because of this I was shown mercy that in me [the] foremost

endexete ristos iesus ten apasan makroymian pros

might show forth Christ Jesus the perfect patience for

ypotyposn ton mlonton pistjuen ep avto es zo-en e-onon

a pattern of those being about to believe on him to life eternal

Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, belong honor and glory forever
and ever. Amen.

to de basile ton e-onon afarto aorato mono

To moreover [the] King of the ages [the] immortal invisible only

o time ke doxa es tus e-onas ton e-onon amen

God honor and glory to the ages of the ages Amen

This command I entrust to you, Timothy, my son, in accordance with the prophecies
previously made concerning you, that by them you fight the good fight,

tavten ten paranglian paratime si teknon timo-

This charge I commit to you [my] child Timothy

kata tas pro-agusas epi se profete-as ina stratjue

according to the going before as to you prophecies that you might war

en avtes ten kalen strate-an

by them the good warfare ,

keeping faith and a good conscience, which some have rejected and suffered shipwreck in
regard to their faith.

eon pistn ke agaen synedesn en tns

holding faith and a good conscience which some

aposamni pr ten pistn navagesan

having cast away as to faith made shipwreck

Among these we include Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so
that they will learn not to blaspheme.

on stn ymne-os ke alxandros us

of whom are Hymenaeus and Alexander whom

pardoka to satana ina pedjuosn

I handed over to Satan that they might be disciplined

me blasfemen
not to blaspheme

I Timothy 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b54.htm

A Call to Prayer

First of all, then, I urge that you make entreaties and prayers, petitions and thanksgivings on
behalf of all men,

parakalo un proton panton pi-ese d-eses projuas

I exhort therefore first of all to be made entreaties prayers

ntjuxes juarstias ypr panton anropon

intercessions thanksgivings for all men

for kings and all who exercise authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all
godliness and dignity.

ypr baslon ke panton ton n ypr oe onton ina

for kings and all that in dignity are that

ermon ke esyon bon dagomn n pase jusbe-a

a tranquil and quiet life we might lead in all godliness

ke smnoteti
and dignity

This proves good and acceptable in the sight of God our Savior,

tuto kalon ke apodkton nopon tu soteros emon

for this [is] good and acceptable before the Savior of us


who desires all men to receive salvation and to come to the knowledge of the truth.

os pantas anropus le soene ke es pignosn

who all men wishes to be saved and to knowledge

alee-as len
of [the] truth to come

For one God exists, and one mediator also between God and men, the man Christ Jesus,

es gar os es ke msites u ke anropon

one indeed God [is] one moreover mediator between God and men

anropos ristos iesus

[the] man Christ Jesus

who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.

o dus avton antlytron ypr panton to

the [one] having given himself a ransom for all the

martyrion keris idi-is

testimony [given] in times its own
For this He appointed me a preacher and an apostle (I tell the truth, I do not lie) as a teacher
of the Gentiles in faith and truth.

es o ten ego keryx ke apostolos aleean

to which was appointed I a herald and apostle [the] truth

lgo u psjudome ddaskalos non n piste ke

I speak not I do lie a teacher of [the] Gentile of faith and


Therefore I want the men in every place to pray, lifting up holy hands, without wrath and

bulome un prosjuse tus andras n panti topo perontas

I desire therefore to pray --- men in every place lifting up

osus eras oris orges ke dalogsmu

holy hands apart from wrath and reasoning

Women Instructed
Likewise, I want women to adorn themselves with proper clothing, modestly and discreetly,
not with braided hair and gold or pearls or costly garments,

usavtos ke gynekas n katastole kosmio mta edus

in like manner also women in apparel seemly with modesty

ke sofrosynes kosmen avtas me n plgmasn ke

and self-control should adorn themselves not with braided hair or

rysio e margarites e imatismo polytle

gold or pearls or clothing costly

but rather by means of good works, as we deem proper for women making a claim to

al o prpe gynexin panglomnas osbe-an di'

but what is becoming to women professing [the] fear of God by

rgon agaon
works good

A woman must quietly receive instruction with submissiveness.

gyne n esyia mananto n pase ypotage

A woman in quietness let learn in all submissiveness

But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.

didasken d gneki uk pitrpo ud avnten andros

to teach however, a woman not I do allow , not to use authority over man

al ene n esia
but to be in quietness;

For God created Adam first created, and then Eve.

adam gar protos plase eta ua

for Adam indeed first was formed then Eve

Adam did not fall into deception, but the woman became deceived and fell into

ke adam uk epatee e d gyne xapateisa n

and Adam not was deceived --- but [the] woman having been deceived in

parabase ggonn
transgression has become

But women will preserve themselves through the bearing of children if they continue in faith
and love and sanctity with self-restraint.

soeste d da tes tknogonias an menosn n

she will be saved moreover through ---- childbearing if they abide in

piste ke agape ke agiasmo mta sofrosynes

faith and love and sanctification with self-restraint

I Timothy 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b54.htm
Overseers and Deacons

We make a trustworthy statement: if any man aspires to the office of overseer, he desires to
do a fine work.

pstos o logos e ts pskopes orgte kalu rgu

Faithful [is] the saying if anyone overseership aspires to of good a work

he is desirous

An overseer, then, must live above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent,
respectable, hospitable, able to teach,

de un ton piskopon anpilempton ene mas gynekos

It behooves then the overseer blameless to be of one wife

andra nefalon sofrona kosmon floxnon ddaktkon

husband sober self-controlled respectable hospitable able to teach
not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.

me parinon me plekten ala peke amaon aflargyron

not given to wine not a striker but gentle peaceable not loving money

He must manage his own household well, keeping his children under control with all dignity

tu idiu i-iku kalos pristamnon tkna onta en ypotage

the own house well ruling children having in subjection

mta pases smnotetos

with all dignity

(but if a man does not know how to manage his own household, how will he take care of the
church of God?),

e d ts tu idiu iku prostene uk idn pos klesias

if moreover one the own house [how] to rule not knows how the church

u pimleste
of God will he take care of

and not a new convert, so that he will not become conceited and fall into the condemnation
incurred by the devil.

me nofyton ina me tyfoes es krima mpse

not a novice that not having been puffed up into [the] judgment he might fall

tu dabolu
of the devil

And he must have a good reputation with those outside the church, so that he will not fall into
reproach and the snare of the devil.

de d ke martyrian kalen xen apo ton xon

it behooves moreover also a testimony good to have from those outside

ina me es onedsmon mpse ke pagida tu dabolu

that not into insult he might fall and [the] snare of the devil

Deacons likewise must behave with dignity, not double-tongued, or addicted to much wine or
fond of sordid gain,

dakonus osavtos smnus me dlogus me ino polo prosontas

Deacons in like manner dignified not double-tongued not to wine much given

me esrokrdes
not greedy of dishonest gain

but holding to the mystery of the faith with a clear conscience.

ontas to mysteron tes pistos n kaara synedese

holding the mystery of the faith in pure a conscience

These men must also first submit to testing; then let them serve as deacons if they prove
beyond reproach.

ke uti d dokmazsosan proton eta dakonetosan

also these moreover let them be proved first then let them serve

annkleti onts
blameless being

Women must likewise show dignity, not malicious gossips, but temperate, faithful in all

gynekas osavtos smnas me dabolus nefalius pstas

Women in like manner dignified not slanderers sober faithful

n pasn
in all things

Deacons must have only one wife, and good managers of their children and their own

dakoni stosan mas gynekos andrs tknon kalos

Those who serve let be of one wife husbands [their] children well

pristamni ke ton idion ikon

ruling and the own houses

For those who have served well as deacons obtain for themselves a high standing and great
confidence in the faith in Christ Jesus.

i gar kalos dakonesants bamon eavtis kalon prpi -iunte

those indeed well having served a degree for themselves good acquire

ke polen paresian n piste te n risto iesu

and much boldness in faith which [is] in Christ Jesus

I write these things to you, hoping to come to you before long;

tavta si grafo lpizon len pros s n tae

These things to you I write hoping to come to you in short time

but in case something delays me, I write so that you will know how one ought to conduct
himself in the household of God, the church of the living God, the pillar and support of
the truth.

an d bradyno ina edes pos de n

if moreover I should delay that you might know how it behooves [one] in [the]

iko u anastrfse ets stin klesia u zontos

house of God to conduct oneself which is [the] church of God [the] living

stylos ke edre-oma tes alee-as

pillar and base of the truth

By common confession, great we regard the mystery of godliness:
He who revealed Himself in the flesh, Received vindication in the Spirit,
Viewed by angels, Proclaimed among the nations,
Believed on in the world, Taken up in glory.

ke omologumnos mga stin to tes jusbe-as mysteron os

And confessedly great is the ---- of godliness mystery which

fanroe n sarki dkeoe n pnjumat ofe anglis

was revealed in flesh was justified in [the] Spirit was seen by angels

kerye n nsn pstjue n kosmo

was proclaimed among [the] Gentiles was believed on in [the] world

anlemfe n doxe
was received up in glory

I Timothy 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b54.htm


But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying
attention to deceitful spirits and doctrines of demons,

to d pnjuma retos lge ot n ystris keris apostesonte

But [the] Spirit expressly speaks that in latter times will depart from

tns tes pistos prosonts pnjumasn planis ke ddaskalies demonion

some the faith giving heed to spirits deceiving and teachings of demons

by means of the hypocrisy of liars seared in their own conscience as with a branding iron,

n ypokrise psjudologon kkavsteriasmnon ten idian synedesn

in hyprocrisy of speakers of lies having been seered the own conscience

men who forbid marriage and advocate abstaining from foods which God has created to for
people to gratefully share by those who believe and know the truth.

kolyonton gamen apse bromaton a o os ktsn es

forbidding to marry [bidding] to abstain from foods which God created for

mtalempsn mta juarstias tis pstis ke pgnokos ten

reception with thanksgiving by the faithful and [those] who know the


For everything created by God has goodness, and we should reject nothing if they receive it
with gratitude;

ot pan ktisma u kalon ke udn apobleton mta

Because every creature of God [is] good and nothing to be rejected with

juarstias lambanomnon
thanksgiving being received

for it receives sanctification by means of the word of God and prayer.

agazte gar da logu u ke ntjuxos

it is sanctified indeed by [the] word of God and prayer

A Good Minister's Discipline

In pointing out these things to the brethren, you will become a good servant of Christ Jesus,
constantly nourished on the words of the faith and of the sound doctrine which you have

tavta ypotmnos tis adlfis kalos se dakonos rstu

These things laying before the brothers good you will be a servant of Christ

iesu ntrfomnos tis logis tes pistos ke tes kales ddaskalias

Jesus being nourished with the words of the faith and of the good teaching

e parekoluekas
which you have closely followed

But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand,
discipline yourself for the purpose of godliness;

tus d bbelus ke gra-odes myus paretu gymnaz d savton

But profane and silly fables refuse train moreover yourself

pros jusbe-an
to godliness

for bodily discipline brings only a little profit, but godliness profits for all things, since it
holds promise for the present life and also for the life to come.

e gar somatke gymnasia pros oligon stin oflmos e d

the indeed bodily exercise for a little is profitable but

jusbea pros panta oflmos stn panglian usa zo-es

[the] godliness for everything profitable is promise having of life

tes nyn ke tes mluses

of that which [is] now and of that which [is] coming

I make a trustworthy statement deserving full acceptance.

pstos o logos ke pases apodoes axos

Faithful [is] the saying and of all acceptance worthy

For this we labor and strive, because we have fixed our hope on the living God, who saves
all men, especially of believers.

es tuto gar kopomen ke agonzoma ot elpikamn

for this indeed we toil and strive because we have hope

pi o zont os stn soter panton anropon malsta pston

in a God living who is Savior of all men especially of believers

Prescribe and teach these things.

parangl tavta ke didask

Command these things and teach

Let no one look down on your youthfulness, but rather in speech, conduct, love, faith and
purity, show yourself an example of those who believe.

medes su tes notetos katafroneto ala typos ginu ton pston

No one your --- youth let despise but a pattern be of the believers

n logo n anastrofe n agape n piste n agne-a

in word in conduct in love in faith in purity
Until I come, give attention to the public reading of Scripture, to exhortation and teaching.

eos erome pros te anagnose te paraklese te ddaskalia

Until I come give heed --- to reading --- to exhortation --- to teaching

Do not neglect the spiritual gift within you, which God bestowed on you through prophetic
utterance with the laying on of hands by the presbytery.

me amle tu n si arismatos o doe si da

not Be negligent of the in you gift which was given to you through

profete-as mta psos ton eron tu prsbytriu

prophecy with laying on of the hands of the elderhood

Take pains with these things; absorb yourself in them, so that all will notice your progress.

tavta mlta n totis is ina su e prokope fanra

These things meditate on in them be that your --- progress manifest

e pasn
might be to all

Pay close attention to yourself and to your teaching; persevere in these things, for as you do
this you will ensure salvation both for yourself and for those who hear you.

p savto ke te ddaskalia pimn avtis tuto gar pi-on

Give heed to yourself and to the teachings continue in them this indeed doing

ke savton soses ke tus akuntas su

both yourself you will save and those that hear you

I Timothy 5 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b54.htm
Honor Widows

Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men
as brothers,

prsbytro me pplexes ala parakale os patera notrus

And elder not do sharply rebuke but exhort [him] as a father younger [men]

os adlfus
as brothers

the older women as mothers, and the younger women as sisters, in all purity.

prsbytras os metras notras os adlfas n pase agnea

elder [women] as mothers younger as sisters with all purity

Honor widows who actually need assistance;

eras tima tas ontos eras

Widows highly value that [are] indeed widows
but if any widow has children or grandchildren, they must first learn to practice piety in
regard to their own family and to make some return to their parents; for God accepts this.

e d ts era tkna e kgona e manantosan

if moreover any widow children or descendants have let them learn

proton ton idon ikon jusben ke amibas apoddone

first [as to] the own house to be devout and recompense to give

tis progonis tuto gar stn apodkton nopon tu u

to parents that indeed is acceptable before God

Now she who has become widow indeed and who has become abandoned, has fixed her hope
on God and continues in entreaties and prayers night and day.

e d ontos era ke mmonomne elpkn pi

she who moreover indeed a widow and left alone has [her] hope in

ton on ke prosmne tes d-essn ke tes prosjues nyktos

God and continues --- in supplications and --- prayers night

ke emras
and day

But she who gives herself to wanton pleasure has, in effect, died even while she lives.

e d spatalosa zosa tnekn

she who however lives in self-indulgence living is dead

Prescribe these things as well, so that they may remain above reproach.

ke tavta parangl ina anpilempti osn

And these things command that blameless they might be

But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has
denied the faith and behaves worse than an unbeliever.

e d ts ton idion ke malsta ikeon u prono-e

if moreover anyone the own and especially [his] household not does provide for

ten pistn ernete ke stn apistu eron

the faith he has denied and is than a believer worse

We should put a widow on the list only if she has reached sixty years, and had only married one

era katalgso me laton ton xekonta ggoni-a enos andros

A widow let be enrolled not less than years sixty being of one man


having a reputation for good works; and if she has brought up children, if she has shown
hospitality to strangers, if she has washed the saints' feet, if she has assisted those in
distress, and if she has devoted herself to every good work.

n rgis kalis martyrumne e tknotrofesn e

in words good being borne witness to if she brought up children if

xnodochesn i agion podas npsn e lbomnis

she entertained strangers if saints feet she washed if to the oppressed

perksn i panti rgo agao pekoluesn

she imparted relief if every work good she followed after

But refuse to put younger widows on the list, for when they feel sensual desires in disregard
of Christ, they want to get married,

notras d eras paretu otan gar

younger however widows refuse when indeed

katastren-asosn tu rstu gamen lusn

they might have grown wanton against Christ to marry they wish

thus incurring condemnation, because they have set aside their previous pledge.

use krima oti ten proten pistn etesan

having judgment because the first faith they cast off

At the same time they also learn idleness, as they go around from house to house; and not
merely idle, but also gossips and busybodies, talking about things not proper to mention.

ama d ke arge mananusn prromne

at the same time moreover also [to be] idle they learn going about to be

tas ikias u monon d arge ala ke flyari ke prirgi

the housee not only moreover idle but also gossip and busy-bodies

laluse ta me donta
speaking things [they] not ought

Therefore, I want younger widows to get married, bear children, keep house, and give the
enemy no occasion for reproach;

bulome un notras gamen tknogonen ikodspoten

I want therefore younger [ones] to marry to bear children to manage the house

medmian aformen ddone to antkemno lidorias arn

no occasion to give to the adversary of insult on account
for some have already turned aside to follow Satan.

ede gar tns xtrapesan opiso tu satana

already indeed some are turned aside after ---- Satan

If any woman who we recognize as a believer has dependent widows, she must assist them
and the church must not become burdened, so that it may assist those who we recognize
as true widows indeed.

e ts pste e eras parketo avtes ke me

If any believing [woman] have widows let impart relief to them and not

bareso e klesia ina tes ontos eres parkse

let be burdened the chuch that to the truly[needy] widows it might impart relief

Concerning Elders
The elders who rule well we should consider worthy of double honor, especially those who
work hard at preaching and teaching.

I kalos prostots prsbytri dples tmes axusosan

The well who take the lead elders of double honor let be counted worthy

malsta i koponts n logo ke ddaskalia

especially those straining in word and teaching
and "The laborer deserves his wages."

lge gar e grafe bun alo-onta u fmoses

says indeed the Scripture an ox treading out grain not you will muzzle

ke axios o rgates tu msu avtu

and Worthy [is] the workman of the wages of him
Do not receive an accusation against an elder except on the basis of two or three witnesses.

kata prsbytru kategorian me paradu ktos e me

Against an elder an accusation not quickly receive except if not

pi dyo e tron martyron

on [the testimony of] two or three witnesses

Those who continue in sin, rebuke in the presence of all, so that the rest also will have fear
of sinning.

tus d amartanontas nopon panton ln ina ke I

Those that also sin before all convict that also the

lipi fobon osn

rest fear might have

I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus and of His chosen angels,
to maintain these principles without bias, doing nothing in a spirit of partiality.

damartyrome nopon tu u ke rstu iesu ke ton klkton

I earnestly testify before God and Christ Jesus and the elect

anglon ina tavta fylaxs oris prokrimatos medn

angels that these things you should keep apart from prejudice nothing

pi-on kata prosklsn

doing by partiality

Do not lay hands upon anyone too hastily and thereby share responsibility for the sins of
others; keep yourself free from sin.

eras taos medni ptie med konone amarties

Hands quickly on no one lay nor share in sins

alotries savton agnon tere

of others Yourself pure keep

No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and
your frequent ailments.

mekt ydropote ala ino oligo ro da ton

No longer drink water but wine a little use on account to the

stomaon ke tas pyknas su asne-as

stomach and the frequent of you ailments

The sins of some men become evident, going before them to judgment; for others, their sins
follow after.

tnon anropon e amarti-e prodeli esn pro-aguse es

Of some men the sins manifest are going before to

krisn tsin d ke pakoluusn

judgment some moreover also they follow after

Likewise also, good deeds become quite evident, and bad deeds we cannot conceal either.

osavtos ke ta rga ta kala prodela ke ta

In like manner also the works those good manifest and those that

alos onta krybene u dynante

otherwise are to be hid not are able

I Timothy 6 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b54.htm

Instructions to Those Who Minister

All who find themselves under the yoke as slaves should regard their own masters as worthy
of all honor so that they will not speak against the name of God and our doctrine.

osi esin ypo zygon duli tus idius dspotas pases tmes
As many as are under a yoke slaves the own masters of all honor

axius egesosan ina me to onoma tu u ke e

worthy let them esteem that not the name --- of God and the

ddaskalia blasfemete
teaching be blasphemed

Those who have believers as their masters must not show disrespect to them because they
recognize them as brethren, they must serve them all the more, because those who
partake of the benefit we recognize them as believers and beloved. Teach and preach
these principles.

i d pstus onts dspotas me katafronetosan

those moreover believing having masters not let them despise [them]

ot adlphi esn ala malon duljutosan ot

because brothers they are but rather let them serve [them] because

psti esn ke agapeti i tes jurgsias

believing [ones] they are and beloved who the good service

antlambanomni tavta didask ke parakale

are being helped by these things teach and exhort
If anyone advocates a different doctrine and does not agree with sound words, those of our
Lord Jesus Christ, and with the doctrine conforming to godliness,

e ts etroddaskale ke me proserte ygi-enusn

If anyone teaches other doctrine and not draw near to sound

logis tis tu kyriu emon iesu rstu ke te kat'

words those of the Lord of us Jesus Christ and the according to

jusebe-an ddaskalia
godliness teaching

he shows conceit and understands nothing; but he has a morbid interest in controversial
questions and disputes about words, out of which arise envy, strife, abusive language,
evil suspicions,

ttyfote medn pstamnos ala noson pri zeteses ke

he is puffed up nothing knowing but unhealthy about questions and

logomaias x on ginte fonos ris blasphemi-e

disputes of words out of which come envy strife evil speaking

ypono--e ponere
suspicions evil

and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who suppose
that they can use godliness as a means of gain.

daparatrbe dfarmenon anropon ton nun ke apstremnon

constant frictions corrupted of men --- in mind and destitutef

tes alee-as nomzonton porsmon ene ten jusebe-an

of the truth holding gain to be --- godliness

But godliness actually can lead to great gain when accompanied by contentment.

estin d porsmos mgas e jusebea mta avtarke-as

is moreover gain great [in] the godliness with contentment

For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.

uden gar esenenkamn es ton kosmon ot ude exnnken

nothing indeed we brought into the world that neither to carry out

t dynama
anything are we able

If we have food and covering, with these we shall have contentment.

eonts d datrofas ke skpasmata tutis arksesoma

having moreover sustenance and coverings with these we will be satistified

But those who want to get rich fall into temptation and a snare and many foolish and harmful
desires which plunge men into ruin and destruction.

i d bulomni pluten es perasmon ke pagida ke

those moreover desiring to be rich fall into temptation and a snare and

epymias polas ano-etus ke blabras hetns byizusn tus anropus

desires many unwise and hurtful which sink ---- men

es olron ke apole-an
into ruin and destruction
For the love of money resembles a root of all sorts of evil, and some by longing for it have
wandered away from the faith and pierced themselves with many grievances.

riza gar panton ton kakon stin e flargyria es tnes

a root indeed of all [kinds] of evils is the love of money which some

orgomni applaneesan apo tes pistos ke eavtus pr-eperan

stretching after were seduced from the faith and themselves pierced

odynes poles
with sorrows many

But flee from these things, you man of God, and pursue righteousness, godliness, faith, love,
perseverance and gentleness.

sy d o anrop u tavta fjug diok d dkeosynen

You however O man of God these things flee pursue moreover righteousness

jusebean pistn agapen ypomonen pravpaian

godliness faith love endurance gentleness

Fight the good fight of faith; take hold of the eternal life to which you received your calling,
and you made the good confession in the presence of many witnesses.

agonizu ton kalon agona tes pistos plabu tes e-oni-u zoes
Fight the good fight of the faith Lay hold --- of eternal life

es en klees ke omologesas ten kalen omologian nopon

to which you were called also did confess the good confession before

polon martyron
many witnesses

I charge you in the presence of God, who gives life to all things, and of Christ Jesus, who
testified the good confession before Pontius Pilate,

parangelo si nopon tu u tu zo-ogonuntos ta panta ke rstu

I warn you before --- God who gives life to the all things and Christ

iesu tu martyresantos pi ponti-u platu ten kalen omologian

Jesus the [one] having testified before Pontius Pilate the good confession

that you keep the commandment without stain or reproach until the appearing of our Lord
Jesus Christ,

terese s ten ntolen asplon anpilempton mri tes epfane-as

keep you the commandment spotless blameless until the appearing

tu kyriu emon iesu rstu

of the Lord of us Jesus Christ

which He will bring about at the proper timeHe who we acknowledge as the blessed and
only Sovereign, the King of kings and Lord of lords,

en keris idi-is dexe o makaros ke monos dynastes o baslus

which seasons own will show the blessed and the alone Ruler the King

ton basljunton ke kyros ton kyrjunton

of those being kings and Lord of those being lords
who alone possesses immortality and dwells in unapproachable light, whom no man has
seen or can see To Him belong honor and eternal dominion! Amen.

o monos eon aanasian fos ikon aproston on edn

who alone has immortality in light dwelling unapproachable whom did see

udes anropon ude iden dynate o tme ke kratos e-onon

no one of men nor to see is able to whom homor and might eternal


Instruct those who have grown rich in this present world not to have conceit or to fix their
hope on the uncertainty of riches, but on God, who richly supplies us with all things to

Tis plusi-is n to nyn e-on parangl me ypselofronen med

To the rich in the present age charge not to be high-minded nor

elpkene pi plutu adeloteti al pi o to paront emin

to have hope in of riches [the] uncertainty but on God who gives us

panta plusios es apolavsn

all things richly for enjoyment

Instruct them to do good, to become rich in good works, to show generosity and ready to

agao-rgen pluten n ergis kalis jumtadotus ene kinonkus

to do good to be rich in works good generous in distributing to be ready to share

storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may
take hold of that which life consists.

apoesavrizontas eavtis mlon kalon es to melon ina

treasuring up for themselves a foundation good for the future that

plabonte tes ontos zo-es

they might lay hold of that which is indeed life

O Timothy, guard what I have entrusted to you, avoiding worldly and empty chatter and the
opposing arguments of what people falsely call "knowledge"

o tmo- ten paraeken fylaxon ktrpomnos tas bbelus

O Timothy the deposit committed [to you] keep avoiding --- profane

knofonias ke anteses tes psjudonymu gnosos

empty babblings and oppositions --- called knowledge

which some have professed and thus gone astray from the faith. May grace accompany you

en tns epanglomni pri ten pistn estoesan e

which some professing in reference to the faith missed the mark --

ars m' ymon amen

Grace [be] with you Amen

II Timothy
Rendered into E-Prime by
Dr. David F. Maas

With Interlinear Greek in



Contents of II Timothy (Back)

II Timothy 1
II Timothy 2
II Timothy 3
II Timothy 4

II Timothy 1 (Back)
Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b55.htm

Timothy Charged to Guard His Trust

Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ

pavlos apostolos ristu iesu dia lematos u

Paul apostle of Christ Jesus by [the] will of God

kat panglian zo-es tes n ristu iesu

according to promise of life which [is] in Christ Jesus.

To Timothy, my beloved son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus
our Lord.

timoo agapeto tkno aris los erene apo u

to Timothy [my] beloved child : Grace, mercy peace from God

patros ke ristu iesu tu kriu emon

[the] Father , and Christ Jesus the Lord of us

I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly
remember you in my prayers night and day,

arin o to o o latryu-o apo progonon

thankful I am to God whom I serve from [my] forefathers,

n kaara smedese os adialepton o ten pri

with pure conscience , how unceasingly , I have the of

su mne-an n tes d-essin mu nktos ke emras

you remembrance in the prayers of me night and day

longing to see you, even as I recall your tears, so that I may fill with joy.

pipon s iden mmnemnos su ton dakron ina

longing you to see remembering your tears that

aras pleroo
with joy I might be filled;

For I stay mindful of the sincere faith within you, which first dwelt in your grandmother Lois
and your mother Eunice, and I feel sure that it dwells in you as well.

pomnesin labon tes n si anpokritu pistos etis

remembrance having taken of the in you sincere faith , which

nokesn proton n te mame su lidi ke te

dwelt first in the grandmother of you Pois and in the

metri su junike ppesme d oti ke n si

mother of you , Eunice ; I am persuaded moreover also in you.

For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God which dwells in you through the
laying on of my hands.

di en etian anamimnesko s anozopren to arisma

For which cause I remind you to kindle up the gift

tu -u o stin n si dia tes pisos ton

of God , which is in you by the laying on of the

eron mu
hands of me.

For God has not given us a spirit of timidity, but of power and love and discipline.

u gar dokn emin o os pnjuma delias ala dnam-os

not indeed gave us God a spirit of cowardice but of power ,

ke agapes ke sofronismu
and of love , and of wise discretion.

Therefore do not feel ashamed of the testimony of our Lord or of me His prisoner, but join
with me in suffering for the gospel according to the power of God,

me un pajses to martrion tu kriu emon

Not therefore you should be ashamed of the testimony of the Lord of us,

med m ton dsmion avtu ala snkakaopaeson to

nor me the prisoner of him ; but suffer evils along with the

juanglio kata dnamin u

gospel , according to power God's;

who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according
to His own purpose and grace which God granted us in Christ Jesus from all eternity,

tu sosantos emas
the[one] having saved us

ke kalsantos klese agia

and having called [us] with a calling holy ,

u kata ta rga emon

not according the works of us,

ala kata idian prosin ke arion

but according to his own purpose and grace,

ten dosan emin n risto iesu

having been given us in Christ Jesus

pro ronon e-onion

before time eternal;

but now has become revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus, who abolished
death and brought life and immortality to light through the gospel,

fanroesan d nn
having been made manifest moreover now,

dia tes pifane-as tu soteros emon ristu iesu

by the appearing of the Savior of us Christ Jesus,

katargesantos mn ton anaton

having brought to light indeed death ,

fotisantos d zo-en ke afarsian

having brought to light moreover life and morality

dia tu juangliu
by the gospel;

for which He appointed me a preacher and an apostle and a teacher.

es o ten go ker ke apostolos ke didaskalos

to which was appointed I a herald, and apostle, and teacher.
For this reason I also suffer these things, but I do not feel ashamed; for I know whom I have
believed and I feel convinced that He can guard what I have entrusted to Him until that

di en etian ke tavta paso al uk pesnome

For which cause also these things I suffer; but not I am ashamed ;

ida gar o ppistjuka ke ppesme oti dnatos stin

I know indeed whom I have believed , and am persuaded that able he is

ten paraeken mu flae es kenen ten emran

the deposit of me to keep for that day.

Retain the standard of sound words which you have heard from me, in the faith and love
which dwell in Christ Jesus.

potposin gi-enonton logon on par mu kusas

A pattern have of sound words , which from me you did hear

n piste ke agape te n risto iesu

in faith and love which [are] in Christ Jesus

Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure which God has entrusted to

ten kalen paraeken flaon dia pnjumatos agiu

The good deposit committed [to you] keep by [the] Spirit Holy

tu nikuntos n emin
who dwells in us.

You realize that all who live in Asia turned away from me, among whom we number
Phygelus and Hermogenes.

idas tuto oti apstrafesan m pants i n te

You know this that turned away from me all who[are] in

asia on strin fglos ke mognes

Asia, of whom is Phygelus, and Hemogenes.

The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and did not
have shame because of my chains;

doe los o krios to onesiforu iko oti

May grant mercy the Lord , to the of Onesiphorus house , because

polakis m anpsn ke ten alsin mu uk

often me he refreshed, and the chain of me not

was ashamed of

but when he came to Rome, he eagerly searched for me and found me

alta gnomnos n rome spude-os zetesn me ke

but having been in Rome more earnestly he sought out me and

found [me].

the Lord grant to him to find mercy from the Lord on that dayand you know very well
what services he rendered at Ephesus.

doe avto o krios juren los para kriu n

may grant to him the Lord to find mercy from [the] Lord in

kene te emra ke osa n fso dikonesn

that day! and how much in Ephesus he served

bltion s ginoskes
better, you know.

II Timothy 2 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b55.htm

Remain Strong

You therefore, my son, remain strong in the grace that dwells in Christ Jesus.

s un tknon mu ndnamu n te ariti te n

You therefore son of me be strong in the grace which [is] in

risto iesu
Christ Jesus.

The things which you have heard from me in the presence of many witnesses, entrust these to
faithful men who will have the capability to teach others also.

ke a kusas par mu dia polon martion

And the things which you did hear of me with many witnesses,

tavta parau pistis anropis itins ikani sonte ke

these commit to faithful men , such as competent will be also

trus didae
others to teach.

Suffer hardship with me, as a good soldier of Christ Jesus.

snkakopaeson os kalos stratiotes ristu iesu

Suffer hardship as [a] good soldier of Christ Jesus.

No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may
please the one who enlisted him as a soldier.

udes stratjumnos mplkte tes tu bi-u pragmate-es

No one serving as a soldier entangles himself with the of this life affairs,

ina to stratologesanti arse

that the [one] having enlisted him , he might please.

Also if anyone competes as an athlete, he does not win the prize unless he competes
according to the rules.

an d ke ale tis u stfanute an me

If moreover also content not he is crowned, if not

nominos alese
lawfully he shall have contended

The hard-working farmer ought have the first opportunity to receive his share of the crops.

ton kopionta gorgon de proton ton karpon mtalambanen

The hard-working farmer must first of the fruits partake.

Consider what I say, for the Lord will give you understanding in everything.

no-e o lgo dose gar si o krios snsin n

Consider the things I say may give for you the Lord understanding in

all things.

Remember Jesus Christ, risen from the dead, descendant of David, according to my gospel,

mnemonju ieosun riston ggmnon k nkron k

Remember Jesus Christ , raised from among [the] dead, of [the]

sprmatos david kata to juanglion mu

seed of David according to gospel my

for which I suffer hardship even to imprisonment as a criminal; but no one can imprison the
word of God.

n o kakopao mri dsmon as kakurgos ala o

In which I suffer hardship , unto chains as an evildoer but the

logos tu u u ddte
word of God not is bound!

For this reason I endure all things for the sake of those who God has chosen, so that they also
may obtain the salvation which comes from Christ Jesus and with it eternal glory.

dia tuto panta pomno dia tus klktus ina

Because of this all things I endure for sake of the elect , that

ke avti soterias tosin tes n risto iesu mta does e-ioniu

also they [the] salvation might obtain, which [is] Christ Jesus with glory eternal.

I make a trustworthy statement:
For if we died with Him, we will also live with Him;

pistos o logos
Faithful [is] the saying,

e gar snapanomn ke szesomn

if indeed we died together with [him] , also we will live together;

If we endure, we will also reign with Him;
If we deny Him, He also will deny us;

e pomnomn , ke sbasiljusomn
if we endure, also we will reign together

e arnesoma kakenos ameste emas

if we deny [him] he also will deny us;

If we show faithlessness, He remains faithful, for He cannot deny Himself.

e apistumn kenis pistos mne

if we are unfaithful he faithful abides ;

arnesasae gar avton u dnate

to deny indeed himself not he is able.

An Unashamed Workman
Remind them of these things, and solemnly charge them in the presence of God not to
wrangle about words, which proves useless and leads to the ruin of the hearers.

tavta pomimneske diamartromnos nopion tu u

These things put in remembrance of , testifying earnestly before God

me logomaen f udn resimon pi katrosfe

not to dispute about words for nothing profitable , to subversion

ton aku-onton
to those who hear

Show diligence to present yourself approved to God as a workman who does not need to feel
ashamed, accurately handling the word of truth.

spudason savton dokimon parastese to o rgaten

Be earnest yourself, approved to present to God a workman

anpesnton orotomunta ton logon tes alee-as

not ashamed, straightly cutting the word the of truth

But avoid worldly and empty chatter, for it will lead to further ungodliness,

tas d bbelus knofonias pri-istaso pi pleon gar

and [the] worldly empty babblings stand aloof from, to more indeed

prokopsusin asbe-as
they will advance of ungodliness

and their talk will spread like gangrene. Among them we number Hymenaeus and Philetus,

ke o logos avton os gangrena nomen e on stin

and the talk of them as a gangrene pasture will have of whom is

mne-os ke filetos
Hymnajos and Philetos;

men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken
place, and they upset the faith of some.

otins pri ten aleean estoesan lgonts ten

who concerning the truth missed the mark asserting the

anastasin ede gonne ke anatrpusin ten tinon pistin

resurrection already to have taken place; and are overthrowing the of some faith

Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal, "The Lord knows those
who belong to Him," and, "Everyone who names the name of the Lord should abstain
from wickedness."

o mnti stros mlios tu -u stekn on ten

Nevertheless [the] firm foundation of God stands, having the

sfragida tavten gno krios tus ontas ke

seal this Knows [the] Lord those that his, and

kriu aposteto apo adikias pas o onomazon to

of the Lord . Let depart from unrighteousness everyone who names the

onoma kyriu
name of the Lord.

Now in a large house we find not only gold and silver vessels, but also vessels of wood and
of earthenware, and some to honor and some to dishonor.

n mgale d ikia uk stin monon skju-e rsa ke

In great moreover a house, not there are only vessels golden and

argra ala ke lina ke ostrakina ke a mn

silver but also wooden and earthen , and some indeed

es timen a d es atimian
to honor , some moreover to dishonor.

Therefore, if anyone cleanses himself from these things, he will become a vessel for honor,
sanctified, useful to the Master, prepared for every good work.

an un tis kaare avton apo tuton ste skjuos

If therefore one shall have cleansed himself from these he will be a vessel

es timen egiasmnon jureston to dspote es pan

to honor having been sanctified useful to the master , for every

rgon agaon etimasmnon

work good having been prepared.

Now flee from youthful lusts and pursue righteousness, faith, love and peace, with those who
call on the Lord from a pure heart.

tas d notrikas pimias fjuk dioke d

those moreover youthful lusts flee pursue moreover

dikeosnen pistin agapen erenen mta ton

righteousness , faith love peace with those that

pikalumnon ton krion k kaaras kardias

call on the Lord out of pure a heart.

But refuse foolish and ignorant speculations, knowing that they produce quarrels.

tas d moras ke apedjutus zeteses paretu edos

and [the] foolish and undisciplined questioning refuse knowing

oti gnosin maas

that they breed quarrels.

The Lord's bond-servant must not quarrel, but show kindness to all, able to teach, patient
when wronged,

dulon d kriu u de mase ala pion ene

a bond-servant moreover of [the] Lord not it behooves to contend but gentle to be

pros pros pantas didaktikon anikakon

to be toward all; able to teach ; forbearing;

with gentleness correcting those who oppose, if perhaps God may grant them repentance
leading to the knowledge of the truth,

n pravteti pedjuonta tus antidiatinus me pot

in gentleness disciplining those that oppose ; lest ever

do-e avtis o -os mtani-an es pignosin a lee-as

may give them God repentance to acknowledgement of the truth.

and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, having suffered
captivity by him to do his will.

ke ananeposin k tes tu diabolu pagidos

and they might become sober again out of the of the devil, share

zogremni p avtu es to kenu lema

having been taken , by him for his will.

II Timothy 3 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b55.htm

"Difficult Times Will Come"

But realize this, that in the last days difficult times will come.

tuto d gonosk oti n atajs emres nstesonte

This also realize that in last days come

keri alpi
times difficult.

For men will love themselves, become lovers of money, boastful, arrogant, revilers,
disobedient to parents, ungrateful, unholy,

sonte gar i anrope filavti

be For the men selves

filarguri alzons uprefani blasfemi gonjusin apees

covetous boastful arrogant revilers parents disobedient

aaristi anosi
ungrateful unholy .
unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,

astorgi aspondi diaboli akrates

unloving irreconcilable accusers without self-control

anemri afilagai
brutal good.

treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

prodote proptes ttufomni filedoni

treacherous reckless conceited pleasures

malon e filo-i
rather than lover of God.

holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as

onts morfosin jusbe-as ten d

holding form godliness the but

dynamin avtes ernemni ke tutus apotpu

power thereof denied and such avoid .

For among them we count those who enter into households and captivate weak women
weighed down with sins, led on by various impulses,

k tuton gar esin I ndnots es tas ikias

out of this sort indeed are those who [are] entering into the houses

ke ajmalotizons gnekaria ssorjumna amarti-es

and leading captive weak women , burdened with sins ,

agomna pimi-es pikiles

led away by lusts various,

always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

pantote manannonta ke medpote es pignosin

always learning and never to knowlege

alee-as len dunamna

truth come able

Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of
depraved mind, rejected in regard to the faith.

on tropon d ianes ke lambres antstesan mo-use

by which way moreover Jannes and Jambres opposed Moses

utos ke uti anistante te alee-a anropi

thus also these oppose the truth men

katfarmni ton nun adokimi pri ten pistin

utterly corrupted in mind found worthless as regards the faith.

But they will not make further progress; for their folly will appear obvious to all, just as
Jannes's and Jambres's folly became evident.

al u prokopsusin pi ple-on e gar ani-a avton

But not they will advance further much more for [the]folly of them

kdelos ste pasin os ke kenon gento

fully manifest will be to all, as also of those became.

Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,

s d parekoluesas mu te didaskalia te
you moreover have closely followed of me the teaching , the

agoge te prose te piste te makromia te

conduct the purpose the faith the patience the

agape te pomone
love the endurance,

persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra;
what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!

tis diogmis tis paemasin i-a mi gnto n

the persecutions , the sufferings : such as to me happened in

antioe-a n ikonio n ltris i-us diogmus

Antioch, in Iconium in Lystra; what manner of persecutions

pennka ke k panton me rsato o krios

I endured; and out of all me delivered the Lord.

Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.

ke pants d i lonts zen jusbos n risto

And all indeed who wish to live godly in Christ

iesu dioesonte
Jesus , will be persecuted.

But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and becoming

poneri d anrope ke goets prokosusin pi to

evil moreover man and impostors will advance to

eron planonts ke planomni

worse , misleading and being misled.

You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing
from whom you have learned them,

s d mn n is mas ke pistoes
you moreover abide in the things you did learn and were assured of

edos para tinon mas

having known from whom you did learn [them];

and that from childhood you have known the sacred writings which have the capacity to give
you the wisdom that leads to salvation through faith which dwells in Christ Jesus.

ke oti apo brfus ta ira gramata idas ta

and that from childhood the sacred writings you have known which [are]

dnamna s sofise es soterian dia pist-os tes

able you to make wise to salvation, through faith which [is]

n risto iesu
in Christ Jesus.
All Scripture receives inspiration by God and profitable for teaching, for reproof, for
correction, for training in righteousness;

pasa grafe opnjustos ke ofelimos pros didaskalian

Every Scripture [is] God-breathed and profitable for teaching

pros lgmon pros panirosin pros pede-an ten n

for reproof , for correction, for discipline which [is] in


so that the man of God may become adequate, equipped for every good work.

ina artios e o tu -u anropos pros pan rgon

that complete might be the of God man , to every work

agaon ertismnos
good fully equipped.

II Timothy 4 (Back)
NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA
(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b55.htm

"Preach the Word"

I solemnly charge you in the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living
and the dead, and by His appearing and His kingdom:

diamartrome nopion tu u ke ristu iesu tu

I earnestly testify before God and Christ Jesus, who

mlontos krinen zontas ke nkrus ke ten pifane-an

is about to judge living and dead and who appearing

avtu ke ten basile-an avtu

of him , and the kingdom of him

preach the word; remain ready in season and out of season; reprove, rebuke, exhort, with
great patience and instruction.

keron ton logon pistei jukeros akeros lnon

proclaim the word be ready in season out of season ; correct

pitimeson parakalson n pase makromia ke didae

rebuke, exhort, with all patience and teaching

For the time will come when they will not endure sound doctrine; but wanting to have their
ears tickled, they will accumulate for themselves teachers in accordance to their own

ste gar keros ote tes gi-enuses dadaskalias uk

there will be indeed a time when sound teaching not

anonte ala kata tas idias pimias avtis

they will endure ; but according to the own desires , to themselves

pisorjususin didaskalus kneomni ten akoen

will heap up teachers, having an itching ear;

and will turn away their ears from the truth and will turn aside to myths.

ke apo mn tes alee-as ten akoen apostrpsusin pi

and from indeed the truth the ear they will turn away , unto

d tus mus ktrapesonte

moreover fables will be turned aside.

But you, keep sober in all things, endure hardship, do the work of an evangelist, fulfill your

s d nef n pasin kakopaeson rgon pi-eson

you moreover, be sober in all things, endure afflictions, [the] work do

juanglistu ten diakonian su pleroforeson

of an evangelist, the ministry of you fully carry out.

For I already have become poured out as a drink offering, and the time of my departure has

go gar ede spndome ke o keros tes anals-os

I indeed already am being poured out , and the time of the departure

mu fstekn
of me is come.

I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith;

ton kalon agona gonisme ton dromon ttlka ten pistin

The good fight I have fought ; the course I have finished the faith

I have kept.

in the future God has laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the
righteous Judge, will award to me on that day; and not only to me, but also to all who
have loved His appearing.

lipon apokete mi o tes dikeosnes stfanos

From now on is laid up for me the of righteousness crown

on apodose mi o krios n kene te emra

which will give to me the Lord , in that day,

pasi o dikeos krites u monon d mi ala ke

to all the righteous judge; not only moreover to me but also

tis egapekosi ten pifane-an avtu

who love the appearing of him.

Personal Concerns
Make every effort to come to me soon;

spudason len pros me ta-os

Be diligent to come to me quickly;

for Demas, having loved this present world, has deserted me and gone to Thessalonica;
Crescens has gone to Galatia, Titus to Dalmatia.

demas gar m nkatlip agapesas ton nn e-ona ke porjue

Demas indeed me forsook , having loved the present age, and is gone

es saloniken kreskes es galatian titos es dalmatian

to Thessalonica; Crescens to Galatia Titus to Dalmatia .

Only Luke remains with me. Pick up Mark and bring him with you, for he has proved useful
to me for service.

lukas stin monos mt mu markon analbon ag mta

Luke is alone with me Mark having taken, bring with

s avtu stin gar mi jurestos es diakonian

yourself , he is indeed to me useful for service.

But Tychicus I have sent to Ephesus.

tikon d apstela es feson

Tychicus moreover I sent to Ephesus

When you come bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially
the parchments.

ton felonen on aplipon n tro-adi para karpo

The cloak which I left in Troas with Carpus,

romnos fr ke ta biblia malista tas mmbranas

[when] coming bring, and the books especially the parchments.

Alexander the coppersmith did me much harm; the Lord will repay him according to his

alandros o alkus pola mi kaka ndeato

Alexander the smith many against me evil things did

apodose avto o krios kata ta rga avtu

May give to him the Lord , according to works of him,

Stay on guard against him yourself, for he vigorously opposed our teaching.

on ke s flasu lian gar antste tis

Whom also you beware of exceedingly indeed he has opposed

emtris logis
our words.

At my first defense no one supported me, but all deserted me; may no one count that against

n te prote mu apologia udes mi pargnto

In first of me defense , no one me stood with,

ala pants m nkatlipon me avtis logise-e

but all me forsook not to them may it be reckoned!

But the Lord stood with me and strengthened me, so that through me the proclamation might
reach full accomplishment, and that all the Gentiles might hear; and I escaped out of the
lion's mouth.

o d krios mi parste ke ndnamosn m

moreover [the] Lord me stood by , and strengthened me,

ina di mu to kergma pleroforee ke akusosin

that through me the proclamation might be fully made , and should hear

panta ta ne ke rsen k stomatos lontos

all the Gentiles ; and I was delivered out of [the] mouth of the lion.

The Lord will rescue me from every evil deed, and will bring me safely to His heavenly
kingdom; to Him belong the glory forever and ever. Amen.

rste m o krios apo pantos rgu poneru ke

will deliver me the Lord from every work evil, and

sose es ten basile-an avtu ten puranion

will preserve for the kingdom of him heavenly;

o e doa es tus e-onas ton e-onon amen

to whom [be] the glory unto the ages of the ages. Amen.

Greet Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.

aspase prikkan ke aklan ke ton onesiforu ikon

greet Prisca and Aquila , and the of Onesiphorus house.

Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left sick at Miletus.

rastos menn n korino trofimon d aplipon n

Erastus remained in Corinth , Trophimus moreover I left in

mileto asnuta
Miletus sick.

Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and
Claudia and all the brethren.

spudason pro emonos len aspaste s jubulos ke

Be earnest before winter to come Greets you Eubulus , and

pudes ke linos ke klavdia ke i adlfi pants

Pudens, and Linus and Claudia and the brothers all.

The Lord go with your spirit. May you have grace.

o krios mta tu pnjumatos su e aris m ymon

The Lord [be] with the spirit of you Grace[be] with you


Rendered into E-Prime
By Dr. David F. Maas
With Interlinear Greek
In I.P.A.
(Revised 4-12-2017)

Contents of Titus (Back)

Titus 1

Titus 2

Titus 3

Titus 1 (Back)

Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas/ with interlinear Greek in IPA

(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b56.htm

Paul, a bond-servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of those chosen of God
and the knowledge of the truth which leads to godliness,

pavlos dulos u apostolos d esu rstu kata

Paul slave of God apostle yet of Jesus anointed Christ according to

pstn klton u ke pgnosn aleeas tes kat

faith of chosen ones of God and realization of truth the according to

in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago,

p lpd zo-es e-onu en pegelato o

On expectation of life ages which promises the one

apsudes os pro ronon e-oni-on

not lying God before times ages
but at the proper time manifested, even His word, in the proclamation with which God
entrusted me according to the commandment of God our Savior,

fanrosn d keris d-is ton logon avtu n kerugmat

Manifests yet to seasons own the word of him in proclamation

o pstuen go kat ptagen tu soteros emon

with which was entrusted I according to injunction of the savior of us

To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ
Jesus our Savior.

tto gnesio tkno kata kinen pstin ars los

To Titus genuine offspring according to common faith grace mercy

erene apo u patros ke kyriu esu krstu tu soteros emon

peace from God Father and Lord Jesus Anointed Christ the Savior of us

Qualifications of Elders
For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders
in every city as I directed you,

tutu arn katlpon s n krete na ta leponta

Of this grace I left you in Crete that the lacking

pdorose ke katasteses kata poln

you should be amending and should be constituting according to city

prsbytrus os go si dtaamen
elders as I to you prescribe

namely, if any man lives above reproach, the husband of one wife, having children who
believe, not accused of dissipation or rebellion.

e ts stn angkletos mas gynekos aner tkna

If anyone is unimpeachable of one wife man children

orgon psta me n kategora asotas e anupotakta

having believing no in accusation of profligacy or insubordinate

For the overseer must live above reproach as God's steward, not self-willed, not quick-
tempered, not addicted to wine, not pugnacious, not fond of sordid gain,

de gar ton pskopon angkleton ene os u

Must for the supervisor unimpeachable to be as as of God

ikonomon me avade me orglon me parinon

adminstrator no self- gratification no irritable no given to wine

me plekten me esrokrde
no quarrelsome no avaricious
but hospitable, loving what we know as good, sensible, just, devout, self-controlled,

ala fllonn flagaon sofrona dkeon osn gkrate

But hospitable fond of good sane just benign self-controlled.
holding fast the faithful word which accords with the teaching, so that he will have the
capability to exhort in sound doctrine and to refute those who contradict.

antomnon tu kata ten ddaen pstu logu na

upholding the according to the teaching faithful word that

dynatos e ke parakalen n te ddaskala

able he may be and to be entreating in the teaching

te ugienuse ke tus antlgontas lgen

the being sound and the ones contradicting to be exposing.
For we can identify many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the

esn gar poli ke anupotakti mateologi ke frnapate

Are for many and insubordinate vain- sayers and imposters

malsta i k pritomes
especially the ones out circumcision
who you must silence because they upset whole families, teaching things they should not teach
for the sake of sordid gain.

us de pstomzen itns olus ikus

Whom it is binding to be gagging who any whole homes

anatrpusn ddasknts a me de esru krdus arn

are subverting teaching which no is binding of sordid gain grace

One of themselves, a prophet of their own, said, " Cretans always lie,acting like evil beasts
and lazy gluttons."

epn ts avton dos avton prfetes krets a-e

Said certain one out of them own of them prophet Cretans ever

psuste kaka era gastrs arge

liars evil wild beasts bellies idle.
This testimony seems true. For this reason reprove them severely so that they may become
sound in the faith,

e martyra havte stn alees d en etan

The testimony this is true because of which cause

lg avtus apotomos ina ugenosn n te pste

be exposing them severely that they may being sound in the faith
not paying attention to Jewish myths and commandments of men who turn away from the

me prosonts udekis muis ke ntoles anropon

No heeding Jewish myths and precepts of humans

apostrfomnon ten aleean

ones turning from the truth
To the pure, all things appear pure; but to those who have become defiled and unbelieving,
nothing seems pure, but both their mind and their conscience have become defiled.

panta mn kaara tis kaaris tis d mmamnis

All indeed clean to the ones clean to the ones yet having been defiled

ke apstis udn kaaron ala mmante avton ke o

and unbelieving nothing clean but has been defiled of them and the

nus ke e synedess
mind and the conscience

They profess to know God, but by their deeds they deny Him, behaving detestably,
disobediently and worthlessly for any good deed.

on omologusn edne tis d rgis arnunte

God they are avowing to be acquainted with to the yet acts they are denying it

bdlukti nts ke apees ke pros pan rgn agan adokmi

abominable being and stubborn and toward every act good disqualified.

Titus 2 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA

(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b56.htm

Duties of the Older and Younger

But as for you, speak the things which prove fitting for sound doctrine.

su d lale a prpe te yganuse ddaskala

You yet be you speaking which is behooving to the being sound teaching
Older men need to show temperance, dignity, sensibility, soundness in faith, in love, in

prsbytas nefalus ene smnus sofronas yge-nontas

Aged men sober to be grave sane being sound

te pste te agape te ypomone

to the faith to the love to the endurance
Older women likewise need to show reverence in their behavior, not malicious gossips nor
enslaved to much wine, teaching what proves good,

prsbytdas osavtos n katastemat eroprpes me diabolus

Aged women similarly in demeanor as becomes the sacred no adversaries

me ino polo ddulomnas kalddaskalus

no to wine much enslaved ideal teachers

so that they may encourage the young women to love their husbands, to love their children,

na sofronzosn tas nas flandrus

That they may be bringing to sense the young women fond of their husbands

ene flotknus
to be fond of their children.
to behave sensibly, purely, becoming workers at home, kind, subjecting themselves to their
own husbands, so that the word of God will not become dishonored.

sofronas agnas ikurus agaas ypotasomnas tis d-is andrasn

Sane pure domestic good being subject to the own husbands

na me o logos tu u blasfemeti
that no the word of the God may be blasphemed
Likewise urge the young men to show sensibility;

tus neotrus osavtos parakale sofronen

The younger men similarly be you entreating to be being sane
in all things show yourself as an example of good deeds, with purity in doctrine, dignified,

pr panta savton paromnos typon kalon rgon n te

As to all yourself tendering type of ideal acts in the

ddaskala adiaforan smnoteta afarsan

teaching with uncorruptness gravity incorruption
sound in speech which people cannot reproach, so that the opponent will suffer shame, having
nothing bad to say about us.

logon hyge akatanoston ina o nantas ntrape

Word sound uncensurable that the one out of contrary may be being abashed

medn n pr ymon lgen favlon

nothing having concerning you to be saying bad

Urge bondslaves to subject themselves to their own masters in everything, to have a pleasant
demeanor, not argumentative,

dulus d-is dspotes ypotasse en pasn uarstus ene

Slaves to own owners to be being subject in all things well pleasing to be

me antlgontas
no contradicting
not pilfering, but showing all good faith so that they will adorn the doctrine of God our Savior
in every respect.

me nosfzomnus ala pstn pasan endeknumnus agaen na

No embezzling but faithfulness every displaying good that

ten ddaskalan tu soteros emon u kosmosn n pasn

the teaching of the savior of us God they may be adorning in all things.

For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,

pfane gar e ars tu u he soteros pasn

Made its advent for the grace of the God the saving to all

instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and
godly in the present age,

pedusa emas na arnesamni ten asbean ke tas

Training us that disowning the irreverence and the

kosmkas pumias sofronos ke dkeos ke jusbos zesomn

worldly desires sanely and justly and devoutly we should be living

n to nun e-on
in the now ages

looking for the blessed hope and the appearing of the glory of our great God and Savior, Christ

prosdomni ten makarian lpda ke pfanean tes does

Anticipating the happy expectation and on appearance of the glory

tu mgalu u ke soteros emon esu rstu

of the great God and Savior of us Jesus Anointed Christ
who gave Himself for us to redeem us from every lawless deed, and to purify for Himself a
people for His own possession, zealous for good deeds.

os dokn avton huper emon na lytrota

Who gives himself for the sake of us that he should be redeeming

emas apo pases anomas ke kaarse avto laon

us from every lawlessness and should be cleansing to himself people

priuson zeloten kalon rgon

about being zealous of ideal acts.

These things speak and exhort and reprove with all authority Let no one disregard you.

tavta lale ke parakale ke lg

Of these things be you speaking and be you entreating and be you exposing

mta pases ptages medes su prfroneto

with every injunction no one you let him be sighting.

Titus 3 (Back)

NASB E-Prime DFM with Interlinear Greek in IPA

(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b56.htm

Godly Living
Remind them to subject themselves to rulers, to authorities, to show obedience, to show
readiness for every good deed,

hypommesk avtus ares ke xuses hypotase

Be you reminding them to sovereignties and to authorities to be being subject

pearen pros pan rgn agan timus ene

to be yielding toward every work good ready to be

to malign no one, to behave peaceably, gently, showing every consideration for all men.

medna blasfmen amaus ene pekes pasan

No one to be calumniating pacific to be lenient all

ndeknumnus pra-oteta pros pantas anropus

displaying meekness toward all human

For we also once demonstrated foolishness in ourselves, disobedient, deceived, enslaved to
various lusts and pleasures, spending our life in malice and envy, hateful, hating one another.

emn gar pote ke emes ano-eti apees planomni

We were for once also we foolish stubborn being deceived

duluonts pumes ke dones pjkles n kaka ke fono dagonts

slaving to desires and gratifications various in malice and envy leading on

stugeti msunts alelus

detestable hating one another.
But when the kindness of God our Savior and His love for mankind appeared,

ot d e restotes ke e flanropa pfane

When yet the kindness and the fondness for humans made its advent

tu soteros emon u
of the Savior of us God.

He saved us, not on the basis of deeds which we have done in righteousness, but according to
His mercy, by the washing of regeneration and renewing by the Holy Spirit,

uk rgn ton n dkeosune on pisamn emes ala

Not out of works the in righteousness which do we but

kata ton avtu lon sosn emas da lutru palgnsas

according to the of him mercy He saves us through bath of again becoming

ke anakenoseos pnumatos agu

and renewal of spirit Holy.

whom He poured out upon us richly through Jesus Christ our Savior,

u in pf emas plusios da esu krstu tu

Of which he ours out on us richly through Jesus anointed Christ the

sotros emon
Savior of us
so that receiving justification by His grace we would be made heirs according to the hope of
eternal life.

na dkeints te kenu art kleronomi

That being justified to the of that one grace tenants

gnoma kat lpda zoes e-onu

we may be becoming according to expectation of life ages
I make a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently,
so that those who have believed God will carefully engage in good deeds. These things prove
good and profitable for men.

pstos o logos ke pr tuton bulome s

Faithful the saying and concerning these things I am intending you

dabbajuse na frontzosn kalon rgn

to be being insistent that may be being concerned of ideal acts

projstasaj i ppstukots to o tavta stn ta kala ke

to preside the ones having believed to the God these things is the ideal and

oflma tis anropis

beneficial to the humans.

But avoid foolish controversies and genealogies and strife and disputes about the Law, for they
prove unprofitable and worthless.

moras d zeteses ke gnalogas ke res ke maas nomkas

Stupid yet questionings and genealogies and strifes and fightings about law

pr-staso esn gar anofles ke mataji

be you standing aloof from they are for without benefit and vain.
Reject a factious man after a first and second warning,

ertkon anropon mta man ke djutran nusan paretu

Sectarian human with one and second admonition be you refusing
knowing that such a man has become perverted and has sinned condemning himself .

edos oti strape o ti-utos ke amaratane

Being aware that has been turned out the such one and is sinning

on avtokatakrtos
being self-condemne

Personal Concerns
When I send Artemas or Tychicus to you, make every effort to come to me at Nicopolis, for I
have decided to spend the winter there.

otan pmpso artman pros s e tukon spudason

Whenever I shall be sending Artemas toward you or Tychicus be diligent

len pros m es nkopoln ke gar kkrka paraemase

to be coming toward me into Nicopolis there for I have decided to winter.
Diligently help Zenas the lawyer and Apollos on their way so that they lack nothing.

zenan ton nomkon ke apolon spude-os prpmpsn

Zenas the lawyer and Apollos diligently send forward you

na medn avtis lepe

that nothing to them may be lacking.

Our people must also learn to engage in good deeds to meet pressing needs, so that they will
not become unfruitful.

manantosan d ke I emtri kalon rgon pro-istase

Let them be learning yet and the our ones of ideal acts to preside

es tas anagke-as reas na me osn akarpi

into the necessary needs that no they may be unfruitful

All who dwell with me greet you Greet those who love us in the faith May grace abound with
you all.

aspaznte s i mt mu pants alpase

Are greeting you the ones with me all greet you!

tus fluntas emas n pste e ars mta panton ymon amen

the ones being fond of us in faith the grace with all of you Amen

Rendered into E-Prime by Dr.
David F. Maas
With interlinear Greek-
English in IPA
(Revised 4-12-2017)

Philemon 1 (Back)

Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with interlinear Greek-English in IPA

(Click Link for Audio) https://www.wordproject.org/bibles/audio/58_greek/b57.htm

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and
fellow worker,

pavls dmios krstu iesu ke tmoeos o adlfos

Paul bound one of anointed Christ Jesus and Timothy the brother

flemoni to agapeto ke synrgo emon

to Philemon the beloved and fellow worker of us.

and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

ke apfia te agapete ke arpo to systratiote emon ke

and to Apphia the beloved and to Archippus the fellow soldier of us and

te kat ikn su eklesia

to the according to home of you out called

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ars ymn ke erene apo eo patros emon ke kyriuo

grace to you and peace from God Father of us and Lord

iesu kristu
Jesus Anointed Christ

Philemon's Love and Faith

I thank my God always, making mention of you in my prayers,

juarsto to eo mo pantote mnean su pi-omnos

I am thanking to the God of me always mention of you making

pi ton prosjuon mu
on the prayers of me
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward
all the saints;

akuon su ten agapen ke ten pstn e es

hearing of you the love and the faith which you are having

pros ton kyrin ieson ke es pantas tos agios

toward the Lord Jesus and into all the saints
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of
every good thing which lies in you for Christ's sake.

pos e kinonia tes psteos su nrges gnete n

so that the fellowship of the faith of you operative may be coming in

pgnose pantos agao to n emn es kriston iesun

realization of every good thing the in you into anointed Christ Jesus
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints
have receives refreshment through you, brother.

aran gar omn polen ke paraklesn pi te agape su

joy for we are having much and consolation on the love of you

oti ta splanna ton agion anappavte dia su adlf

that the compassions of the saints has been soothed through you brother
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what we consider

dio polen n krsto paresian on ptasen si

wherefore much in anointed Christ boldness having to be enjoining you

to anekon
the being proper

yet for love's sake I rather appeal to you--since I make this request as Paul, the aged, and now
also a prisoner of Christ Jesus--

dia ten agapen malon parakalo ti-utos on os

Because of the love rather I am entreating such being as

pavlos prsbyts nuni d ke dsmios iesu kristu

Paul aged-man now yet and prisoner of Jesus anointed Christ

Plea for Onesimus, a Free Man

I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

paraklo s pri to emo tkno on gnesa

I am entreating you about the of me offspring whom I begot

n tis dsmis mu onesimon

in the bonds of me Onesimus
who formerly proved useless to you, but now has usefulness both to you and to me.

ton pote si aeston nuni d si ke eme jureston

the once to you useless now yet to you and to me useful
I have sent him back to you in person, namely, sending my very heart,

on anpmpsa su d avton tot stn ta ma splanna

Whom I send back you yet him this is the my compassions

be you taking to yourself.
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my
imprisonment for the gospel;

on go bolomem pros emavton katen na ypr

whom I intended toward myself to be retaining that over

su diakone mi n tis dsmis to juanglio

you he may be serving me in the bonds of the Gospel

but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not result,
in effect, by compulsion but of your own free will.

ors d tes ses gnomes odn elesa pi-ese na me

apart from yet the your opinion nothing I will to do that no

os kata anagken to agaon su e ala kata

as according to compulsion the good of you may be but according to

For perhaps he for this reason separated himself from you for a while, that you would have
him back forever,

taa gar dia tuto orse pros oran na e-onion avton

perhaps for because of this he is separated toward hour that ages him

you may be collecting as repayment
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much
more to you, both in the flesh and in the Lord.

okti os duln al ypr duln adlfn agapeton malsta mi

no longer as slave but over slave brother beloved especially to me

poso d maln si ke n sarki ke n kyrio

how much yet rather to you and in flesh and in Lord
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

e un m es kinonn proslabu avton os

If then me you are having mate be you taking to yourself him as

But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

e d t edkesn s e ofele tuto mi

If yet in anything he injures you or is owing this to me

be you putting on my account !

I, Paul, write this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me
even your own self as well).

go pavlos grapsa te me eri go aptiso

I Paul write to the my hand I shall be refunding it

na me lgo si ti ke savtn mi prsfeles

that no I may be saying to you that and yourself to me you are owing

Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

ne adlf go su onemen n kyrio anapavsn mu ta

Yea brother! I of you may be profiting in Lord soothe you ! of me the

splanna n kyriu
compassions in Lord
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more
than what I say.

ppios te ypakoe su grapsa si edos ti

Having confidence to the obedience of you I write to you being aware that

e ypr o lgo pi-eses

and over which I am saying you shall be doing

At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will come
to you.

ama d ke timaze mi nian lpzo gar ti

at the same time yet also be you making to me lodging I am expecting for that

dia tn prsjuon ymon arssome ymn

through the prayers of you I shall be being graciously granted to you
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

aspaznte se pafras o syajmalots mu n krsto

Are greeting you Epaphras the fellow captive of me in anointed Christ


as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

markos arstaros demas lukas i synrgi mu

Mark Aristarchus Demas Luke the fellow workers of me

The grace of the Lord Jesus Christ accompanies your spirit.

e ars tu kyriu emon iesu krstu mta tu

The grace of the Lord of us Jesus Anointed Christ with the

pnumatos ymon amen

spirit of you Amen