Vous êtes sur la page 1sur 6

B ITCORA GLOBAL

Ttulo: Lengua, transculturacin y universalismo. 2004, diciembre. Autor: Ramiro Podetti. Filsofo. Derechos: del autor. Volver al Sitio: Principal Ensayo Autores

Lengua, transculturacin y universalismo


El 22 de noviembre de 2004, a pocos das de inaugurado el III Congreso de la Lengua Castellana, el querido amigo y compaero rosarino Bernardo Cholo Sukerman me envi, como a otros amigos, el valioso discurso de apertura de Carlos Fuentes, invitndonos a reflexionar y dialogar sobre el mismo. se es el origen de los prrafos que siguen. El mundo del siglo XXI ser mestizo o no ser Carlos Fuentes Discurso en la recepcin del Premio de la Latinidad, Ro de Janeiro, 1999

En algunos pasajes de su discurso inaugural en el III Congreso de la Lengua Castellana, en Rosario, Carlos Fuentes aludi a los componentes rabes e indoamericanos de nuestro idioma. Reflexin muy oportuna ante el activismo de los constructores de nuevos Muros y de los idelogos del choque de civilizaciones, en cuanto testimonio vivo de un dilogo milenario entre culturas diversas. Dilogo que hoy se intenta negar, negando con ello el universalismo como va de acceso a una comunidad mundial, para reemplazarlo fundadamente por la hegemona. Quisiera acotar unas observaciones al tema, teniendo presente el sentido que siempre le ha dado Fuentes a su labor crtica, que aunque de menor volumen que la novelstica, no es menos importante. En un libro excelente que escribiera poco antes del V Centenario, se preguntaba por el destino de Amrica Latina frente a la nueva modernidad en curso, y agregaba: La respuesta depende de nuestra capacidad o incapacidad para hacer pasar toda la dramtica complejidad de nuestra sociedad, economa y poltica actuales, por la crtica de la cultura. Pues si algo ha revelado la crisis actual, es que mientras los modelos polticos y socioeconmicos se han derrumbado uno tras otro, solo ha permanecido de pie lo que hemos hecho con mayor seriedad, con mayor libertad y tambin con mayor alegra: nuestros productos culturales: la novela, el poema, la pintura, el cine, el teatro, la msica, el ensayo.1 En la mejor tradicin de hombres como Alfonso Reyes u Octavio Paz, Fuentes es un mexicano que conoce bien nuestro continente. Novelista singular y uno de los narradores ms ledos de la lengua

FUENTES, Carlos, Valiente mundo nuevo. pica, utopa y mito en la novela hispanoamericana, FCE, Mxico, 1990, p. 12.

castellana, no deja de azuzar con sus reflexiones la por momentos languideciente inteligencia latinoamericana. Una niez en Washington y la escuela en ingls le brindaron la curiosa oportunidad de hacer una suerte de eleccin conciente del castellano para el ejercicio literario, que efectu en su adolescencia en Buenos Aires: Leyndolo [a Borges], sent que se poda deducir de all todo el espaol... me hizo descubrir que todo se puede decir en espaol. No hay lmites. Todas las tradiciones nos pertenecen.2 En Rosario, Fuentes eligi hablar de esa riqueza, del tesoro cultural escondido en la lengua castellana. El tema tiene naturalmente que ver con el papel presente y futuro de nuestro idioma, en el contexto de la oposicin entre universalismo y hegemona como alternativas de la globalizacin. Mi reflexin slo apunta a precisar una de las afirmaciones de Fuentes: refirindose a la Espaa rabe, sostuvo que siete siglos de convivencia nos dieron la tercera parte de nuestro vocabulario. La precisin no va por el siglo quitado a esa Espaa, sino por la atribucin rabe del tercio de nuestro vocabulario. En la 22 edicin del Diccionario de la Real Academia los vocablos de origen rabe son 1.258, sobre alrededor de 94.000. Es claro que el Diccionario es una seleccin, no el conjunto de las voces de la lengua. Pero la estimacin asumida -con la cautela que impone la falta de unanimidad en las reglas etimolgicas- es que existen unos 4.000 vocablos de origen rabe en el castellano actual.3 En la misma edicin del DRAE figuran, por otro lado, 26.000 americanismos. No tenemos una medida, ni siquiera aproximada, sobre su nmero total, incluso limitndonos a los de uso ms o menos amplio. Si estableciramos una proporcin similar a la de los arabismos -entre entradas del DRAE y vocablos en uso- podramos suponer que los americanismos del castellano rondan hoy los 100.000. Una referencia parcial: el ndice de Mexicanismos publicado por la Academia Mexicana en 2000 contiene 77.000 vocablos.4 No hay que marearse con estas cifras. El Banco de Datos del Espaol supera actualmente... los 320 millones de registros.5 Pero en cualquier caso, si tomamos como muestra vlida del idioma la seleccin de arabismos y americanismos que ha hecho la ltima edicin del DRAE, los primeros se acercan al 1,5% del conjunto de nuestra lengua, mientras los segundos seran algo menos del 30%.6 De modo que el tercio de nuestro vocabulario que Fuentes atribuye a la cultura rabe corresponde ms bien a la cultura latinoamericana.

SAAVEDRA, G., Con C. Fuentes: Entre la invencin y la crtica, El Pas Cultural, N 264, 25NOV94. 3 ALATORRE, Antonio, Los 1.001 aos de la lengua espaola, FCE, Mxico, 1991, pg. 79. 4 ndice de Mexicanismos, Academia Mexicana-FCE, Mxico, 2000, 696 pgs. Se tuvieron en cuenta 138 glosarios y colecciones lxicas hechas en Mxico desde 1761, y fue una seleccin entre 180.000 registros. 5 Posee dos bases: Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA) y Corpus Diacrnico del Espaol (CORDE). ste reune las palabras desde el origen hasta 1995 (inicio de recoleccin del CREA). El CREA incorpora cada ao nuevas voces registradas y remite al CORDE las del ao ms antiguo que conserve. 6 No he podido consultar el Diccionario de arabismos (Gredos, 1999) de Federico Corriente (Universidad de Zaragoza). L.Quintana y J.P.Mora, sin dar fundamentos, estiman en 8% la cantidad de arabismos del castellano actual. QUINTANA, Luca, y MORA, Juan Pablo, Enseanza del acervo lxico rabe de la lengua espaola, en PREZ GUTIRREZ, M., y COLOMA MAESTRE, J. (eds.), El espaol, lengua del mestizaje y la interculturalidad, Biblioteca Virtual redELE, Ministerio de Educacin y Ciencia de Espaa, Madrid, 2003, www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/

Pero no se trata de discutir porcentajes. Entre otras cosas, porque es difcil comparar el valor de las influencias en momentos tan diferentes: el rabe ejerce su influjo en los momentos iniciales de la lengua, mientras las 123 familias lingsticas americanas -con aportes muy dismiles- empiezan a actuar sobre el castellano justo cuando ste adquira su mayora de edad, morfolgica y gramatical: el castellano de Nebrija y de Alcal. El primer influjo se ejerci durante ocho siglos, pero hace cinco que ces; el segundo slo lleva esos cinco siglos, pero sigue vivo, al comps de la sntesis cultural latinoamericana. En cualquier caso, es una ocurrencia feliz haber hermanado a arabismos y americanismos en este saludo al idioma en la apertura de su III Congreso. Porque representan muy bien la vocacin universal del castellano. Fuentes atribuye a los sabios judos que integraban la corte de Alfonso X la decisin de usar aquel primer castellano dialectal como idioma documental y literario. Tambin se suele afirmar que los rabes tuvieron cierta influencia en ello: si bien haba distancia entre el rabe culto y el popular, tal distancia no era equiparable a la del latn y el romance castellano. De modo que el adversario musulmn expresaba en la misma lengua la religin, la poesa, la filosofa o el derecho, logrando una mayor consistencia social e institucional. Pero sea por el estmulo judo o por el desafo rabe, el castellano empieza a asumir su rango como nueva lengua con Alfonso el Sabio. Y de este modo pudo ser el puente por el cual pas el tesoro de la Filosofa clsica griega a la Europa occidental. No se termina de reparar en el enorme significado de que el castellano haya adquirido su personera lingstica, entre otras cosas, a travs de su menester de traduccin, de intermediario, entre el rabe, el hebreo, el griego y el latn. Como tantos pudimos aprenderlo en las pginas del clsico de don ngel Valbuena Prat, la Escuela de Traductores de Toledo es el lazo de unin entre las tres culturas: hebrea, rabe, latino-eclesistica, de cuya fusin nace en gran parte el fondo didctico de la mayora de los primitivos tanteos en prosa castellana. Pero antes que el castellano se depurara y formalizara en esta interaccin tcnica con el rabe, el hebreo, el griego y el latn, haba tenido ya, como dialecto romnico, una cuna hispanorabe. En 1915 Julin Ribera, de la escuela de arabistas de Zaragoza, propuso la teora del origen rabe de la pica en castellano, cuestionando las ideas vigentes sobre su ascendencia provenzal o germnica. Muy criticado, descubrimientos posteriores afirmaron su tesis, aunque referida a la lrica:7 se trata de registros de jarchas, estrofas en mozrabe que integran poesas escritas en rabe culto. El mozrabe, romance derivado -como el castellano- del latn visigtico que se hablaba en toda la pennsula al momento de la invasin musulmana, naci de la honda compenetracin fronteriza entre la cultura rabe y la cultura romanovisigtica. Lo hablaban no slo los mozrabes ncleos hispnicos arabizados que conservaron religin, lengua y costumbres bajo dominio musulmn- sino tambin los rabes. El descubrimiento documental de estas estrofas, en 1948, supuso adems un cambio significativo en nuestros conocimientos de
Como a su discpulo Miguel Asn Palacios con La escatologa musulmana en la Divina Comedia (1919), donde sugiri que el Mirahi de lbn al-Arabi haba sido modelo de Dante, desatando una polmica internacional. Asn conjeturaba la existencia de una traduccin, que ms tarde apareci (no solo castellana, La Escala de Mahoma, sino latina y francesa, las tres anteriores a Dante y por las cuales pudo leer el Mirahi).
7

las lenguas romnicas: en efecto, constituyen desde entonces la primicia de la lrica romance, que antes detentaba la lengua provenzal. Falta agregar un detalle: estas primeras expresiones poticas conocidas en una lengua romance estn escritas con caracteres rabes (lo que se llamaba escritura aljamiada) No puede pasarse por alto este smbolo! Los primeros registros escritos de expresin potica en una lengua romnica tienen caracteres rabes! Finalmente, por si subsistieran dudas acerca de esta cuna hispanorabe de nuestra lengua, baste recordar que Cervantes, en el captulo IX del Quijote, presenta a su obra como la mera traduccin de la Historia de Don Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador arbigo. Por qu se le habr ocurrido a nuestro Padre Cervantes que el Quijote fuera una traduccin del rabe? Sobran los comentarios, pero resulta bueno recordarlo, cuando estamos celebrando el IV Centenario de la obra mxima de nuestra lengua. Con respecto a las lenguas indoamericanas, Fuentes dice que del navajo en Arizona al guaran en Paraguay, el lenguaje amerindio de enigmas, figuras y alegoras como lo llama el Libro de las Pruebas de Yucatn sobrevivi hablado hasta el da de hoy por ms de veinte millones de seres humanos. Me gustara acotar que las lenguas indgenas no slo sobreviven. Algunas viven, como el guaran yopar, que no es el guaran que se hablaba cuando la conquista, sino un idioma mestizo con guaranizacin de muchas palabras castellanas, o con giros y expresiones antes inexistentes. Es decir, el guaran actual est lleno de hispanismos y neologismos, fruto de su adaptacin histrica y de un fuerte mestizaje con el castellano. Es un proceso en cierto modo paralelo al del castellano paraguayo. No es el caso, por supuesto, de muchas lenguas indgenas, porque han sido muy diferentes sus posibilidades y sus capacidades de adaptacin. Pero ms importante an que este hecho es que las lenguas indgenas han llenado el castellano con sus voces. Mucho ms en Amrica, naturalmente, donde tambin introdujeron sus acentos y tonalidades.8 Y su fuerte presencia lexicogrfica en el castellano de Amrica es una prueba ms de que las culturas indgenas estn mucho ms presentes de lo que habitualmente se piensa en la cultura latinoamericana actual. El impacto de los americanismos se aprecia mejor comparando la 1 y la 22 edicin del DREA. A tales efectos debe tomarse como 1 a la 2 edicin (1780), porque suprimi los textos de escritores, haciendo ms sencillo su uso. Esa edicin contiene 46.000 artculos, la 22 (2001) unos 94.000. Si pudiramos hacer una resta estricta, los 26.000 americanismos seran ms de la mitad de los trminos agregados al diccionario entre 1780 y 2001. Naturalmente no es as, porque hay trminos dados de baja, y porque la edicin de 1780 ya inclua, aunque pocos, americanismos. De cualquier modo, y para concluir, si los arabismos son testimonio de la cuna hispanorabe del castellano, los americanismos son signo de la nueva realidad humana de nuestra lengua: de cada seis
8

Desde que el lingista alemn Rodolfo Lenz propuso su tesis de que el espaol chileno haba sido refonetizado por el araucano, otros investigadores han rastreado el origen indgena de las diversas tonadas del castellano americano. Ver NARDI, Ricardo L. J., Lenguas en contacto. El substrato quechua en el Noroeste Argentino, Filologa, XVII-XVIII, 1976-77, Facultad de Filosofa y Letras, Buenos Aires.

hablantes del castellano, cuatro estn en Amrica Latina, uno en Estados Unidos y uno en Espaa. El aporte rabe en su momento, y el proceso actual del castellano en toda Amrica, son una muestra de que la vocacin universal de su latn originario sigue viva. Los milenios que nos separan de los hablantes que en la antigua Roma tambin llamaban rosa a la misma flor, han multiplicado su riqueza y amplitud. Ni siquiera con la mayor extensin del Imperio Romano se poda experimentar lo que suele recordar Alain Rouqui: Al llegar de nuestra Europa exigua y fraccionada siempre nos sorprende hallar la misma lengua y a veces la misma atmsfera de una capital a otra separada por 8.000 kilmetros y nueve horas de avin.9 Vocacin universal que culmina en la transculturacin latinoamericana, la sntesis biocultural de las tres mayores familias raciales del globo (segn el orden de su aparicin en Amrica, mongoloides, caucasoides y congoides), pero sntesis en curso, que en los siglos XIX y XX incorpor nuevas oleadas humanas (europeos no ibricos, asiticos, rabes, judos, armenios) mientras en la periferia de sus grandes ciudades se profundizaba el mestizaje de raz indgena o africana por las gigantescas migraciones internas. Como dijera Fuentes, en esta capacidad incluyente est el secreto de la vitalidad de nuestra cultura. La reciente tesis de S. Huntington -tal como estaban sucediendo las cosas a fines del siglo XX, EU iba camino de convertirse en una sociedad anglohispana bifurcada con dos lenguas nacionales- muestra el valor del idioma nico frente a la dispersin lingstica de otros inmigrantes.10 Fuentes concluy su discurso con una apelacin a responder a un presente signado por la marginacin y la pobreza. Y es pertinente que as lo hiciera, en el ejercicio de su propuesta de crtica de la cultura. Como deca en el libro antes citado, Los intentos de modernizacin, a partir del siglo XVIII, han fracasado cuando han hecho caso omiso de la poderosa tradicin policultural anterior a ellos. La Ilustracin, la Reforma liberal, el positivismo, el marxismo, las filosofas del mercado -de Adam Smith a Ronald Reagan-, no han sobrevivido a los tiempos y temas ms antiguos de nuestra convivencia cultural. Ms bien dicho: slo sobreviven en la medida en que actan sobre ese fondo cultural. Negarlo, es repetir el error ms costoso de la Independencia decimonnica, anti-espaola, anti-india y anti-negra.11

ROUQUI, Alain, Amrica Latina, introduccin al Extremo Occidente, 2 ed., Siglo XXI, 1994, pg. 29. 10 HUNTINGTON, Samuel, Quines somos? Los desafos a la identidad nacional estadounidense, Paids, Buenos Aires, 2004, pg. 259. Huntington califica lo que est sucediendo en el sudoeste y en Florida como una reconquista demogrfica: La inmigracin mexicana est provocando la reconquista demogrfica de zonas que los estadounidenses haban arrebatado por la fuerza a Mxico en los decenios de 1830 y 1840 y que estn siendo mexicanizadas de un modo comparable (aunque distinto) al de la cubanizacin que se ha producido en el sur de Florida. La mexicanizacin est difuminando, adems, la frontera entre Mxico y EU (pg. 259). Un hecho simblico: en 2003, por primera vez desde el decenio de 1850, la mayora de los recin nacidos en California fueron de origen hispano (pg. 265). Por otra parte, indica que a la vez que avanza la inmigracin procedente de otros pases latinoamericanos, tambin lo hacen tanto la hispanizacin en todo EU como las prcticas sociales, lingsticas y econmicas propias de una sociedad anglohispana (pg. 259). 11 FUENTES, C., Valiente..., ob. cit. pp. 41-42.

La historia del origen del castellano -romano, visigtico, rabe- hecha en rico dilogo con el hebreo, el latn y el griego; la historia de su desarrollo, en conjuncin con las centenares de lenguas aborgenes americanas; y su dinamismo actual, abrazando estrechamente al ingls dentro del territorio estadounidense, muestra un camino de ntidos perfiles y clara direccin. Es el camino de la fraternidad, que no confunde universalismo con hegemona ni unidad con uniformidad. Es el camino de la transculturacin, segn el feliz concepto que el gran antrpologo y pensador cubano Fernando Ortiz acuara hacia 1940, advirtiendo las limitaciones que el concepto de aculturacin impone a la interpretacin de los fenmenos de cambio cultural por contacto. Mientras la aculturacin cree que en la extensin lineal de una cultura sobre las restantes, la transculturacin cree en la sntesis a partir del contacto entre culturas diferentes. En las palabras de nuestro recordado Ral Scalabrini Ortiz, el
Hombre de Corrientes y Esmeralda... desciende de cuatro razas distintas que se anulan mutuamente y sedimentan en l sin prevalecimientos. Por ello, puede sentir que es hijo de nadie, pero tambin puede decir que Nada humano le es chocante, porque no lo atenaza la herencia de ningn prejuicio localista.12

Volver

SCALABRINI ORTIZ, Ral, El hombre que est solo y espera, 12 edicin, prlogo de Jos Mara Rosa, Plus Ultra, Buenos Aires, 1973, p. 37

12

Vous aimerez peut-être aussi