Vous êtes sur la page 1sur 15

II Seminrio Brasileiro Livro e Histria Editorial

O Fluxo de Tradues do Brasil para o Exterior: Seis Estudos de Caso Camila Werner1 Leiden University, Leiden, Holanda2 Resumo O trabalho apresenta uma anlise do fluxo de tradues literrias do Brasil para o exterior desde o final do sculo XIX at o presente tendo como ponto de partida o modelo criado pelo socilogo Johan Heilbron (HEILBRON, 1999). A anlise feita por meio de estudos de casos de obras literrias escritas por seis autores brasileiros: Machado de Assis, Mrio de Andrade, Jorge Amado, Clarice Lispector, Paulo Coelho e Patrcia Melo. O trabalho demonstra como, apesar do papel hipercentral da lngua inglesa no Sistema Mundial de Traduo de Livros, o espanhol a primeira lngua para a qual muitas das obras literrias brasileiras foram e so traduzidas desde o final do sculo XIX. Alm disso, a pesquisa demonstra como tanto as condies econmicas e polticas do pas fonte e sua posio no contexto internacional so relevantes para o fluxo de tradues, mas que em muitos casos sujeitos individuais so peas-chave para o fluxo em questo. Palavras-chave traduo; literatura brasileira; sociologia; mercado editorial.

1. Introduo Nmeros recentes, apesar de imprecisos, mostram que apenas 3% dos livros publicados todos os anos em lngua inglesa ao redor do mundo so tradues, incluindo todos os gneros, de literatura a manuais tcnicos (ALLEN, 2007, p. 25). Outras fontes dizem que quase 50% de todas as tradues no mundo tm o ingls como lngua de partida (CRISTAL, 1997, p. 425), enquanto apenas 6% tm o ingls como lngua de chegada (WIRTN, 2007, p. 400). Um terceira fonte ainda afirma que apenas 0.6% dos ttulos de fico publicados em 2008 nos EUA so tradues (POST, 2008a). Por outro lado, o mesmo relatrio sobre a situao internacional da traduo literria que apresenta os primeiros nmeros citados afirma que uma obra traduzida
1

2009 Master of Arts, Books and Digital Media Studies, Leiden University (http://www.mastersinleiden.nl/programmas/ma_book_and_digital_media.jsp#tab_overview) 2000 Especializao, Traduo Alemo-Portugus, FFLCH-USP (http://www.fflch.usp.br/citrat) 1997 Bacharel em Comunicao Social Produo Editorial, ECA-USP (http://www.eca.usp.br/) Esse artigo baseado em tese originalmente escrita em ingls para a obteno do ttulo de Master of Arts no curso Books and Digital Media da Universidade de Leiden, Netherlands.
2

para o ingls tem muito mais chance de ser traduzida para muitas outras lnguas (ALLEN, 2007, p. 23). O socilogo John Heilbron chegou concluso similar em seu artigo Towards a Sociology of Translation: Book Translation As a Cultural WorldSystem (1999). Neste trabalho, utilizou-se o sistema estabelecido por Heilbron para analisar o fluxo de tradues literrias a partir do portugus do Brasil, lngua considerada perifrica neste sistema, para o ingls, lngua considerada hipercentral, e para outras lnguas centrais (principalmente o francs e o alemo). A anlise foi feita por meio de estudos de caso de seis autores literrios brasileiros de diferentes perodos entre o final do sculo XIX at o presente. O principal objetivo foi o de verificar se, face ao pequeno nmero de tradues de obras literrias brasileiras publicadas em ingls, essa lngua realmente realmente representou ou representa um papel intermedirio entre a lngua portuguesa e outras lnguas perifricas ou semiperifricas, ainda de acordo com o modelo de Heilbron. Se no, quais lnguas representaram ou representam esse papel? Haveria um fluxo direto entre as lnguas perifricas e semi-perifricas que ignora o centro do sistema? Como objetivo secundrio pretendeu-se estabelecer atores, motivaes e influncias que moldaram esses fluxos. Esse tipo de estudo pode ser visto como uma maneira particular de lidar com a Histria Editorial. Se essa disciplina esteve at agora restrita s fronteiras geogrficas (ou no mximo aos pases vizinhos), em uma poca de globalizao e conglomerados multinacionais, estudos transnacionais podem contribuir para a compreenso da indstria cultural do livro nos dias de hoje. Apesar de este trabalho ter como ponto de partida um modelo criado por um socilogo, a anlise foi focada na perspectiva editorial e, em certa extenso, dos estudos da traduo Espera-se poder fornecer pistas para outros estudiosos nesses campos que pretendam ter uma melhor compreenso sobre a campo da traduo de livros, um tpico essencialmente transnacional. Alm disso, de maneira mais concreta, esse tipo de estudo pode contribuir para o desenvolvimento de polticas culturais que tenham como objetivo as trocas culturais em geral e as tradues em particular, e para as estratgias editoriais (BAKER, 1998, p. 190) utilizadas nas relaes comerciais internacionais no campo editorial e literrio. Esse trabalho no pretende ser abrangente e deixou vrias portas abertas. Certamente estudos mais profundos ou mais amplos do que esse podem trazer resultados 2

interessantes, especialmente se abordarem diferentes literaturas e forem submetidos a posterior comparao. Alm disso, a anlise mais profunda do fluxo de tradues de alguns autores em particular, como Machado de Assis e Jorge Amado, poderia trazer resultados surpreendentes. Finalmente, espera-se que as concluses desse trabalho possam ser aplicadas de modo geral a outras situaes similares, pelo menos no caso de pases cujas lnguas ocupem a mesma posio que o portugus no sistema de Heilbron. 2. Framework De acordo com Heilbron (1999, p. 429), as tradues de livros constituem um sistema cultural mundial baseado em uma estrutura centro-periferia, [que] explica tanto o fluxo desigual entre os grupos de lnguas assim como o papel varivel da tradues entre os grupos de lnguas. Trata-se tambm de um sistema histrico, cujas maiores alteraes se do por meio de processos de longo prazo. Para chegar a suas concluses e criar seu modelo, Heilbron estudou uma combinao de dados do ndex Translationum da UNESCO entre 1979 e 1984 com dados nacionais e outros casos conhecidos. De acordo com Heilbron, a lngua inglesa ocupa a posio hipercentral no sistema, sendo a lngua de partida de 40% de todas as tradues publicadas no mundo por volta de 1980. Alemo, francs e russo vm em seguida, sendo cada uma delas a lngua de partida de 10% a 12% de todas as tradues ocorridas no mundo no mesmo perodo. Estas so chamadas lnguas centrais. Depois vm as chamadas lnguas semiperifricas, sendo cada uma delas fonte de 1% a 3% das tradues. Em 1978, espanhol, italiano, dinamarqus, sueco, polons e checo poderiam ser consideradas como tal. As lnguas desta categoria, no entanto, no podem ser claramente diferenciadas das pertencentes prxima categoria, as lnguas perifricas. Chins, japons, rabe e portugus, por exemplo, se encaixavam nessa categoria por volta de 1980. Como se pode notar, a posio da lngua no sistema no tem nenhuma relao com o nmero de falantes. Com exceo do caso da lngua russa, no h motivos para imaginar que esse sistema tenha passado por muitas transformaes desde ento. Por outro lado, entre o final do sculo XIX e comeo do XX at a Primeira Guerra Mundial, o ingls certamente no ocupava a posio hipercentral do sistema, posio provavelmente ocupada pelo francs se assumirmos que a mesma estrutura podia ser aplicada naquele momento. 3

O sistema de Heilbron poderia ser assim representado:

Figura 1. Tentativa de representao grfica do sistema desenvolvido por Heilbron. As setas representam os fluxos de traduo. O fluxo do centro para a periferia (de cima para baixo) maior do que na direo contrria. Alm disso, o fluxo entre as lnguas no-centrais normalmente passa pelas lnguas centrais, que aqui funcionam como lnguas veiculares (HEILBRON, 1999, p. 435).

3. Metodologia e fontes Inicialmente, o Index Translationum tambm foi utilizado como fonte para esse trabalho, mas apenas os dados disponveis online (de 1979 at 2007). Uma lista com os 60 autores de lngua portuguesa foi extrada do Index e dentre estes, foram escolhidos 6 autores brasileiros: Machado de Assis, Mrio de Andrade, Jorge Amado, Clarice Lispector, Paulo Coelho e Patrcia Melo. A idia foi escolher autores que representassem diferentes perodos a partir do final do sculo XIX. Como a fonte era parcial, no podemos dizer que esses seis autores esto entre os mais brasileiros traduzidos no sculo XX, mas eles esto entre os que mais despertaram interesse no perodo coberto pelo Index disponvel online. difcil dizer quo diferente seria uma lista que considerasse o Index como um todo, mas certamente esse seria um interessante exerccio. Outra limitao do Index so os pases participantes. O Index congrega dados bibliogrficos fornecidos principalmente pelas bibliotecas nacionais de pases membros da Unesco. Apesar de poucos, alguns pases no pertenceram organizao em certos perodos.

Mas o objetivo desse trabalho no o de determinar se os autores esto entre os brasileiros mais traduzidos, ento essas limitaes no se tornaram impedimentos. Mas isso poderia ser um problema para o estabelecimento dos fluxos. Por isso, outras fontes foram consultadas a fim de cobrir eventuais falhas no Index e para estender a pesquisa a edies anteriores ao perodo coberto por ele. Foram consultados os websites das seguintes bibliotecas: Library of Congress (EUA), British Library (UK), Deutsche National Bibliothek (Alemanha), Bibliothque Nationale de France, Biblioteca Nacional de Portugal e Biblioteca Nacional de Espaa. Outras bibliotecas tambm foram ocasionalmente consultadas para confirmar informaes, na extenso que meu conhecimentos de lnguas permitiu. Para isso, o site worldcat.org, uma iniciativa do OCLC (Online Computer Library Center), foi muito til. Um certo nmero de obras de cada autor foi escolhido como exemplo, de duas a cinco, dependendo do autor. Aqui a idia tambm foi a de fazer uma escolha que combinasse os ttulos mais traduzidos e diferentes perodos, j que o sucesso (ou o fracasso) de uma primeira traduo pode influenciar o fluxo de tradues das subsequentes obras do mesmo autor. A partir desse ponto, o objetivo foi estabelecer a primeira traduo publicada em cada lngua e pas de chegada. Algumas vezes, isso no foi to simples. Algumas obras de Machado de Assis, por exemplo, tiveram tradues para diferentes lnguas publicadas em um mesmo pas (em francs e espanhol na Frana, por exemplo), mas apenas a primeira edio em cada lngua e pas foi levada em considerao. Finalmente, a deciso de comear a anlise no final do sculo XIX tem dois aspectos. Em primeiro lugar, era obviamente necessrio estabelecer um limite temporal e um sculo pareceu um perodo razovel. Mas alm disso, preciso levar em considerao que as leis internacionais de direitos autorais s comearam a aparecer nesse perodo (WIRTN, 2004, p. 5) e pareceu razovel analisar objetos dentro de um mesmo contexto, apesar desta tese no ter esse assunto especfico como foco. O prximo passo foi consultar a bibliografia sobre a vida e a obra dos autores escolhidos na tentativa de explicar como os fluxos aconteceram. As prprias edies das tradues mostraram-se uma valiosa fonte de informao sobre o contexto em torno do fluxo, mas infelizmente no foi possvel ter acesso a muitos livros. O fato de a pesquisa ter sido feita a partir da Holanda certamente tornou isso um pouco mais difcil. Provavelmente no Brasil a pesquisa teria sido mais frutfera, mas mesmo assim foi possvel encontrar algumas edies em bibliotecas holandesas. 5

Prefcios, textos de orelha e de quarta capa forneceram informaes cruciais que no encontram-se nas bases de dados das bibliotecas ou na bibliografia consultada. o tipo de informao que parece efmera na poca da publicao, mas que pode revelar detalhes muito interessantes, como se viu no caso de Machado de Assis. No caso de outros autores, encontrou-se menos edies disponveis ou outras fontes se mostraram mais teis. 4. Concluses Os resultados obtidos corroboram com a idia de Heilbron de que hoje em dia o ingls ocupa uma posio hipercentral no Sistema Cultural Mundial de Tradues de Livros, e que o francs e o alemo funcionam como lnguas veiculares (HEILBRON, 1999, p. 435) para o trnsito de obras escritas em lnguas perifricas ou semiperifricas. O presente estudo no entanto adiciona uma nova perspectiva ao sistema. O caminho que leva um trabalho escrito em uma lngua perifrica, o portugus por exemplo, a atingir o centro do sistema e consequentemente a se espalhar pelo resto do sistema no direto. Pode-se dizer que h uma escadaria que leva ao centro do sistema. No caso das lnguas perifricas, o primeiro degrau seria a traduo para uma lngua de conexo que pertena ao mesmo grupo lingstico e/ou esteja prxima do ponto de vista cultural e histrico. No caso do portugus, no h dvida de que o espanhol desempenha esse papel. A partir de ento que o fluxo de tradues segue adiante a caminho do centro do sistema. Cada lngua que recebe uma traduo de uma determinada obra lhe empresta mais capital simblico e quo mais perto do centro do sistema estiver essa lngua, mais valioso ser esse capital. Quanto mais capital simblico uma obra acumula, mais rpido acontece o fluxo e mais abrangente seu alcance. Em relao ao portugus, o sistema de Heilbron poderia ser ento assim representado:

Figura 2. Proposta de representao do sistema de Heilbron incluindo a lngua de conexo para o portugus do Brasil. Aqui a maioria das tradues passa pelo espanhol em seu caminho para o centro.

No caso de Machado de Assis , as trs primeiras tradues de suas obras foram feitas para o espanhol (na Argentina, Uruguai e Frana). Tambm foi essa a lngua que recebeu trs entre as cinco primeiras tradues de obras de Jorge Amado analisadas aqui. A primeira traduo de Paulo Coelho tambm foi publicada em espanhol. Diferentes razes influenciaram o fluxo de tradues das obras de Mrio de Andrade, que na verdade s foi acontecer 25 anos aps sua morte. A segunda traduo de Macunama tambm foi para o espanhol, sendo precedida apenas por uma traduo para o italiano feita por um tradutor que havia morado no Brasil. Clarice Lispector teve sua obra empurrada para o checo pela tradutora Pavla Lidmilov (SMRZ, 2005). Apesar disso, o espanhol foi a segunda lngua para a qual Perto do Corao Selvagem foi traduzido e Uma Aprendizagem ou o Livro dos Prazeres foi prontamente traduzido para ela. Patrcia Melo a nica exceo porque o seu fluxo literrio foi dirigido por um agente literrio que provavelmente focou a promoo de sua obra para o ingls, alemo e francs, lngua que poderiam lhes emprestar mais capital simblico e que tem um pblico de literatura policial garantido. Se um estudo similar fosse feito com literaturas de outros pases perifricos, possvel que a concluso fosse que o sistema internacional cultural de tradues de livros constitudo por sistemas menores que orbitam ao redor das lnguas centrais,

assim como de Swaan (2001, p. 4) descreve o sistema internacional de lnguas. Esses sistemas teriam as lnguas de conexo em seu centro e o fluxo dentro deles seria independente das lnguas do centro do sistema principal. O papel das lnguas centrais seria o de ponte entre esses sistemas e no entre lnguas individuais. Isso poderia explicar porque provavelmente h um fluxo maior de tradues entre o holands e o dinamarqus ou entre o chins e o japons do que entre o holands e o chins. O presente estudo sugere que o espanhol ocupa o centro de um desses sistemas, do qual a lngua portuguesa faz parte. De acordo com Johan Heilbron:
Uma abordagem sociolgica da traduo precisa levar em considerao vrios aspectos das condies de circulao transnacional de bens culturais: em primeiro lugar, a estrutura do campo de trocas culturais internacionais; em segundo, os tipos de limitaes polticas e econmicas que influenciam essas trocas; e em terceiro, os agentes de intermediao e o processo de importao e recepo no pas de chegada. (HEILBRON e SHAPIRO, 2007, p. 98)

Na estrutura do sistema mundial de traduo de livros enquanto os pases dominantes exportam amplamente seus produtos culturais e traduzem pouco para suas lnguas, os pases dominados exportam pouco e importam muitos livros estrangeiros, principalmente por meio da traduo (HEILBRON e SHAPIRO, 2007, p.
95). O mercado editorial brasileiro, como muitos outros no mundo, no tem a tradio

de exportar direitos de traduo e por esse motivo a anlise do fluxo originado nesse pas pode ser to frutfera. Desse modo, quando uma traduo acontece, suas motivaes so mais fortes do que as motivaes que originam uma traduo que tem o ingls como lngua de partida e por isso ela se presta a uma anlise interessante. Os esforos de venda so poucos e normalmente relacionados a casos em que j h um pblico esperado no exterior, como no caso de Patrcia Melo. Tambm possvel notar uma mudana de um sistema mais solto no final do sculo XIX e comeo do XX, apesar de ainda assim centrado na cultura francesa, para um sistema que se tornou mais estruturado e centrado nos Estados Unidos ou na lngua inglesa a partir da metade do sculo XX (DE SWAAN, 2001, p. 17). Desse ponto de vista, as tradues de Machado de Assis se mostram como um exemplo interessante dessa mudana. Suas primeiras tradues refletiam um sistema internacional que era mais influenciado por relaes culturais e polticas e no qual as leis de copyright e suas prticas ainda no haviam delimitado e limitado tanto os fluxos para pases e territrios especficos. Hoje em dia, parece improvvel que uma traduo literria 8

para o espanhol seja publicada na Frana, apesar de eu acreditar que esse fluxo mais solto possa voltar a existir como consequncia das novas tecnologias disponveis, tais como ebooks e a impresso sob demanda. At os anos 1950, Machado foi traduzido para o francs e para o alemo, alm de para o espanhol e para o italiano, o que provavelmente abriu seu caminho para o ingls. Depois de sua traduo para a lngua de Shakespeare possvel notar um fluxo mais constante para outras lnguas. A primeira traduo para o ingls foi iniciativa individual de um tradutor, mas se no houvesse outras tradues anteriores para outras lnguas centrais, talvez o editor no tivesse interesse em republicar a traduo nos Estados Unidos (que havia primeiro sido publicada no Brasil). Em geral, o mesmo aconteceu com os outros autores. O crescimento no volume de tradues de uma obra depois de sua traduo para o ingls notvel, especialmente para lnguas que no pertencem ao mesmo grupo lingstico e que esto distantes do Brasil do ponto de vista cultural. Paulo Coelho uma exceo entre os autores brasileiros porque hoje em dia possvel dizer que ele possui tanto capital simblico quanto se escrevesse originalmente em ingls. Mas para chegar a esse ponto, ele primeiro seguiu caminho semelhante ao trilhado pelos outros autores brasileiros analisados aqui: passou primeiro pelo espanhol e pelo alemo para poder alcanar o ingls. Alm disso, alcanar o ingls foi o passo necessrio para chegar a outras lnguas, como o fato de sua agente ter distribuiu a traduo em ingls de um de seus livros como amostra para outros editores internacionais durante uma Feira de Frankfurt ilustra (MORAES, 2008, p. 522-523). Mesmo em um sistema cuja estrutura foi gradualmente se tornando mais ditada pelo comrcio do que pelas relaes polticas ou culturais, foi possvel detectar vrias limitaes, como so chamadas por Heilbron, polticas em sua maioria, que influenciaram uma mudana no fluxo esperado, como no caso de Jorge Amado. Apesar de ele tambm ser um exemplo de questes comerciais influenciando o fluxo quando repentinamente foi aceito novamente nos EUA, aps ter sido banido por motivos polticos. Agentes individuais tambm podem ter uma importante influncia no fluxo. Apesar de o sistema internacional de tradues no coincidir como o sistema internacional de lnguas assim como concebido por de Swaan (HEILBRON, 1999, p. 433), ambos os sistemas tm um ponto de interseco na figura do tradutor. Para o sistema mundial 9

de traduo de livros o tradutor o poliglota (DE SWAAN, 2001, p. 1) que permite a comunicao entre os falantes de diferentes lnguas. E nesse ponto que o sistema internacional de lnguas interfere, j que em geral as pessoas tendem a preferir aprender lnguas que esto em uma posio superior na hierarquia (DE SWAAN, 2001, p. 5), tornando mais difcil encontrar um tradutor que trabalhe com pares de lnguas to distantes como catalo e grego3 ou holands e chins,4 e muito fcil encontrar um tradutor de ingls em qualquer lugar do mundo. Esse fator poderia ser adicionado ao conjunto de razes que explica um fluxo mais intenso em direo s as lnguas centrais e um menos intenso na direo oposta. Nos casos analisados foi possvel encontrar vrios (ou indcios de) casos em que o tradutor foi a fora motriz por trs da traduo, apesar de nem sempre com sucesso. Machado de Assis e Mrio de Andrade foram consultados diretamente sobre tradues para o alemo, ingls e francs, sem muito sucesso. Giuseppi Alpi publicou tradues de Machado com diferentes editoras na Itlia, provavelmente como resultado de seus esforos pessoais. Tanto Machado quanto Coelho foram traduzidos para o ingls graas iniciativa de tradutores americanos e Clarice Lispector teve seu caminho para o checo acelerado por Pavla Lidmilov. Outras mdias e formas de arte, alm dos prmios literrios, tambm tiveram um impacto no fluxo de tradues de alguns trabalhos. A adaptao de Macunama para o teatro parece ter sido decisiva para a intensificao do fluxo de traduo. Jorge Amado teve vrias obras adaptadas tanto para o cinema quanto para a televiso, algumas mais de uma vez e no apenas no Brasil. Alm disso, as novelas brasileiras baseadas em obras de Amado tambm foram exportadas. Mas como as novelas e filmes aconteceram em um momento mais tardio do fluxo, difcil identificar se e como elas podem ter influenciado-o. mais provvel que a popularidade dos livros que tenha colaborado para a produo desses filmes e novelas e para sua divulgao. Patrcia Melo, por outro lado, acredita que a adaptao de seu livro O Matador para o cinema no influenciou em nada o fluxo de traduo de seus livros.5

Durante a feira de Frankfurt de 2007, editores gregos se interessaram por obras em catalo, mas no poca no havia nenhum tradutor literrio que trabalhasse com esse par de lnguas (POST, 2008b). 4 Em 2008, editores chineses adquiriram direitos de traduo de sessenta obras em holands, mas na poca existia apenas um tradutor que trabalhava com esse par de lnguas (POST, 2008c). 5 Em entrevista gravada via telefone em 24 de novembro de 2008.

10

Apndice Esquemas de traduo de autores e obras selecionados para esse trabalho.

Tabela 1. Esquema de traduo das obras selecionadas de Machado de Assis.

11

Tabela 2. Esquema de traduo das obras selecionadas de Mrio de Andrade.

Tabela 3. Esquema de traduo das obras selecionadas de Clarice Lispector.

Tabela 4. Esquema de traduo das obras selecionadas de Patrcia Melo.

12

Tabela 5. Esquema de traduo das obras selecionadas de Jorge Amado.

13

Tabela 6. Esquema de traduo das obras selecionadas de Paulo Coelho.

14

Referncias Bibliogrficas ALLEN, Esther. (ed.), To Be Translated or Not to Be: Pen/ IRL Report on the International Situation Of Literary Translation. Barcelona: Institut Ramon Llull, 2007. BAKER, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998. CRISTAL, David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford, UK; Cambridge, Mass.: Blackwell, 1997. DE SWAAN, A. Words of the World: the Global Language System. Cambridge, UK; Malden, MA: Polity, 2001. HEILBRON, Johan. Towards a Sociology of Translation: Book Translation As a Cultural World-System. European Journal of Social Theory, Thousand Oaks, v. 2, n. 4, 429-444, 1999. HEILBRON, Johan; SHAPIRO, Gisle. Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects. Benjamins Translation Library, Amsterdam, v. 74, 93-108, 2007. MORAIS, Fernando. O Mago. So Paulo: Planeta, 2008. POST, Chad W. 2008 Translations Final Numbers. 31/10/2008a. Disponvel em: <http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=1379>. Acesso em 20 de outubro de 2008. ________. Catalan Literature: One Year Later. 18/10/2008b. Disponvel em: <http://www.book-fair.com/en/blog/2008/10/18/catalan-literature-one-year-later/>. Acesso em 7 de novembro de 2008. ________. The European Union and Translation Culture. 18/10/2008c. Disponvel em: <http://www.book-fair.com/en/blog/2008/10/18/the-european-union-andtranslation-culture/>. Acesso em 7 de novembro de 2008. SMRZ, Jaroslav. Traductora Pavla Lidmilov galardonada por su obra de toda la vida. 27/10/ 2005. Disponvel em: <http://www.radio.cz/es/articulo/72120>. Acesso em 20 de outubro de 2008. WIRTN, Eva Hemmungs. No Trespassing: Authorship, Intellectual Property Rights, and the Boundaries of Globalization. Toronto: University of Toronto Press, 2004. ________. The Global Market 1970-2000: Producers. IN ELIOT, Simon; ROSE, Jonathan. A Companion to the History of the Book. Malden: Blackwell Pub, 2007.

15

Vous aimerez peut-être aussi