Vous êtes sur la page 1sur 8

Literatura quechua

La literatura quechua, que tambin padeci al igual que la nhuatl, produjo notables poemas (personificacin es un recurso importante, ) y obras de carcter narrativo (mito y religin). El Inca Garcilaso de la Vega, en su crnica Comentarios reales seala que losamautas ( filsofos ) eran quienes componan comedias y tragedias, as tambin losaravicos ( creadores ) componan poesas llamadas arawi / yaraves poesa lrica breve e intensa en sentimientos. Gneros poticos Jos Calero y Jos Quionero ( 2012 ) en el texto Literatura hispanoamericana clasifican la poesa de los incas antes de la conquista en:

El jailli sagrado: oraciones e himnos mediante los cuales se ponan en comunicacin con sus divinidades, especialmente con Viracocha, dios supremo, dios creador. El jailli agrcola: canciones que entonaban los trabajadores del campo durante la siembra, la recoleccin, etc., para descansar de sus tareas. El arawi: canciones de amor que alababan la gracia de la amada o expresaban las alegras y tristezas del enamorado. El wanka: elegas, lamentaciones por la prdida de los seres queridos o de las personas ms ilustres de la comunidad. El compuesto con ocasin de la muerte de Atahualpa es uno de los ms bellos poemas conservados en lengua quechua.

Apu Inca Atawallpaman No solamente en lo que corresponde a la regin ecuatoriana se conoce que un cantor annimo compuso una elega a Atahualpa; en la zona peruana tenemos el Apu Inca Atawallpaman, elega probablemente del siglo XVIII, recogida por J. M. Farfn y traducida por el notable escritor peruano Jos Mara Arguedas. Es una elega ms extensa que la ecuatoriana Atahualpa Huaui, el indgena se lamenta por la desaparicin del Inca y critica la ambicin espaola. Argumento: El poema inicia con una dramtica descripcin del Tahuantinsuyo tras el crimen de Atahualpa. Luego relata con brevedad y dramatismo su ajusticiamiento, despus de la cual expone su descripcin fsica. Concluye el poeta relatando el inmenso dolor de la naturaleza por su prdida y la soledad y esclavitud a que queda condenado su pueblo. Ver poema

Manuscrito quechua de Huarochir. Es el primer texto asentado en runa shimi ( lengua de los hombres ) que rene testimonios orales de mitos, ritos y tradiciones del antiguo Ande; especficamente de la provincia de Huarochir, ubicada en las cercanas de Lima. Se lo podra comparar al Popol-Vuh ya que tambin trata del origen de los hombres y el orden en el mundo. Recopilado y redactado entre 1598 1608 por el jesuita cuzqueo Francisco de vila, doctrinero de Lima, el manuscrito tiene como encabezado: Tratado y relacin de los errores, falsos dioses y otras supersticiones y ritos diablicos en que vivan antiguamente los indios de la provincia de Huarochir. La intencin del autor no fue preservar la tradicin sino justificar y exhibir su propia labor represiva, investigando y persiguiendo las idolatras de la regin ( Luis Alberto Reyes, 2009 ) Jos Mara Argedas hizo la primera traduccin directa al castellano en 1966 del original conservado en la Biblioteca Nacional de Madrid.

Apu Inka Atawallpaman Qu arco iris es este negro arco iris que se alza? Para el enemigo del Cuzco horrible flecha que amanece Por doquier granizada siniestra Golpea.

Mi corazn presenta a cada instante, an en mis sueos, asaltndome, en el letargo, a la mosca azul anunciadora de la muerte, dolor inacabable.

El sol se vuelve amarillo, anochece misteriosamente; amortaja a Atahualpa, su cadver y su nombre. la muerte del Inca reduce al tiempo que dura una pestaada.

Su amada cabeza ya la envuelve el horrendo enemigo; y un ro de sangre camina, se extiende, en dos corrientes.

Sus dientes crujidores ya estn mordiendo

la brbara tristeza; se han vuelto de plomo sus ojos que eran como el sol, ojos de Inca.

Se ha helado ya el gran corazn de Atahualpa. el llanto de los hombres de los Cuatro Suyos ahogndole.

Las nubes del cielo han dejado ennegrecindose; la madre Luna, transida, con el rostro enfermo, empequeece. y todo y todos se esconden, desaparecen, padeciendo.

La tierra se niega a sepultar a su Seor, como si se avergonzara del cadver de quien la am, como si temiera a su adalid devorar.

Y los precipicios de rocas tiemblan por su amo canciones fnebres entonando, el ro brama con el poder de su dolor su caudal levantando.

Las lgrimas en torrentes, juntas,

se recogen. Qu hombre no caer en el llanto por quien le am? Qu hijo no ha de existir para su padre?

Gimiente, doliente, corazn herido sin palmas. Qu paloma amante no da su ser al amado? Qu delirante e inquieto venado salvaje a su instinto no obedece?

Lgrimas de sangre arrancadas, arrancadas de su alegra; espejo vertiente de sus lgrimas Retratad su cadver! baad todos, en su gran ternura vuestro regazo.

Con sus mltiples, poderosas manos, los acariciados; con las alas de su corazn los protegidos; con la delicada tela de su pecho los abrigados; claman ahora, con la doliente voz de las viudas tristes.

Las nobles escogidas se han inclinado, juntas, todas de luto, el Willaj Umu se ha vestido de su manto para el sacrificio. Todos los hombres han desfilado a sus tumbas.

Mortalmente sufre su tristeza delirante, la Madre Coya; los ros de sus lgrimas saltan al amarillo cadver. su rostro est yerto, inmvil, y su boca (dice): A dnde te fuiste, perdindote de mis ojos, abandonando este mundo en mi duelo; eternamente desgarrndote, de mi corazn?

Enriquecido con el oro del rescate el espaol. su horrible corazn devorado por el poder; empujndose unos a otros, con ansias cada vez ms oscuras, fiera enfurecida. Les diste cuanto pidieron, los colmaste; te asesinaron, sin embargo.

Sus deseos, hasta donde clamaron, los henchiste t solo. Y muriendo en Cajamarca te extinguiste.

Se ha acabado ya en tus venas la sangre; se ha apagado en tus ojos la luz; en el fondo de la ms intensa estrella ha cado tu mirar.

Gime, sufre, camina, vuela enloquecida tu alma, paloma amada; delirante, delirante, llora, padece tu corazn amado. Con el martirio de la separacin infinita el corazn se rompe.

El lmpido resplandeciente trono de oro, y tu cuna; los vasos de oro, todo, se repartieron.

Bajo extrao imperio, aglomerados los martirios, y destruidos; perplejos, extraviados, negada la memoria, solos; muerte, la sombra que protege,

lloramos; sin tener a quin o a dnde volver, estamos delirando.

Soportar tu corazn, Inca, nuestra errabunda vida dispersada, por el peligro sin cuento cercada, en manos ajenas, pisoteada?

Tus ojos que, como flechas de ventura, heran, brelos; tus magnnimas manos, extindelas; y con esa visin fortalecidos, despdenos.

Vous aimerez peut-être aussi