Vous êtes sur la page 1sur 16

ANGLICISMOS SINTCTICOS EN TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS

MARA JESS RODRGUEZ MEDINA Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

RESUMEN

El objetivo de este artculo es profundizar en el estudio del anglicismo sintctico en espaol, fenmeno muy poco tratado por los investigadores. Con tal fin, presentamos y analizamos un corpus de anglicismos de innovacin sintctica detectados en manuales de informtica traducidos. Adems de explicar las distintas modalidades a las que pertenecen los casos recogidos, ofrecemos propuestas de mejora, desde el punto de vista estilstico, para cada uno de los ejemplos comentados.

ABSTRACT

This paper is aimed at contributing to the study of syntactic anglicisms in Spanish since it is a linguistic field Wfhich needs more detailed and considered research. The results of a case study of syntactic anglicisms taken from computer technology manuals translated from English into Spanish are shown, together with a variety of examples explained from the stylistic point of view.

[9]

MARlAJESS RODRGUEZ MEDINA

160

1. MARCO TERICO Los anglicismos sintcticos, al igual que la mayora de hechos lingsticos relacionados con la sintaxis, han recibido, en general, muy poca atencin por parte de los investigadores. No obstante, en estos ltimos aos, algunos autores se han percartado de esta situacin y han comenzado a llevar a cabo algunos trabajos en este campo. Una de las pioneras es F. KleinAndreu quien, ya a principios de los ochenta, tras comentar el gran inters despertado por la cuestin del anglicismo, reconoca que exista "un aspecto de la interferencia que ha sido investigado menos, y menos sistemticamente: a saber, la interferencia sintctica"'. Sin embargo, a excepcin de ciertas publicaciones sobre anglicismos sintcticos en el espaol de algunos pases hispanoamericanos'^, a lo largo de los ochenta, las investigaciones existentes se centraban en el lxico y slo se comentaban algunos aspectos relacionados con la sintaxis de forma bastante somera y superficial. J. Medina Lpez explica las causas de este hecho^:
La influencia del ingls en la sintaxis espaola ha ocupado un segundo lugar aunque no por ello menos importante- si se compara con la cantidad de estudios que ha recibido el anglicismo lxico. Esta diferencia [...] se explica [...] por una serie de hechos: a) uno cuantitativo (hay ms anglicismos lxicos puesto que el terreno del vocabulario es ms receptivo y amplio), b) otro metodolgico (el reconocimiento del anglicismo sintctico es ms sutil y precisa de un mayor detenimiento), c) la propia estructura de la oracin espaola que permite una gran movilidad en cuanto a los elementos que la componen, lo que la hace coincidir con algunas estructuras inglesas, y d) una cuestin de principio: la gramtica est sujeta a menos cambios [...]

J. L. Blas Arroyo aade, adems, otra razn fundamental por la que el estudio de la sintaxis se ha visto relegado tradicionalmente a un segundo plano: "la creencia -errnea- de que los subsistemas morfolgico y sintctico son inmunes al prstamo"^. En este sentido, el propio J. L. Blas Arroyo, C. Lefebvre y J. Gmez Capuz realizan una interesante revisin bibliogrfica de las distintas posturas que se han adoptado al respecto en lingstica^. As, comprobamos que, excepto H. Schuchardt, K. Sandfeld y otros pocos, todos los investigadores anteriores a E. Haugen, e incluso algunos posterio-

[9]

ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS

161

res a su trabajo, han secundado una tradicin lingstica, iniciada por de W.Whitney, H. Paul y A. Meillet, que niega, o al menos considera poco probables, los transvases morfolgicos de una lengua a otra. No obstante, a partir de que autores de la talla de E. Haugen , U. Weinreich y C. Bynon abrieran el campo del estudio de las transferencias gramaticales, muy pocos niegan ya que stas constituyen un fenmeno tpico del contacto de lenguas^. En el caso de los anglicismos sintcticos en espaol, uno de los primeros en detectar la existencia de stos fue E. Lorenzo, quien afirmaba que "por hallarse esta parte de la gramtica poco estudiada y, de rechazo, poco reglamentada, no provocan los mismos juicios condenatorios que las infracciones del lxico y la morfologa"'^. Con posterioridad a E. Lorenzo, varios lingistas (entre ellos, C. Pratt, autor de uno de los clsicos de referencia obligada en este campo*) han reconocido tambin la presencia de anglicismos sintcticos en la lengua espaola, aunque, como demuestra C. Pountain, la mayora ha abordado el estudio de stos de forma bastante superficial'. No obstante, hay que sealar que, adems de E. Lorenzo, son varios los investigadores se han esforzado por aportar algo de luz en este campo. Entre ellos, incluimos a M. Estrany, el primero en dedicar un artculo completo a esta cuestin; Vzquez-Ayora, quien ampli el concepto de anglicismo de frecuencia establecido por E. Lorenzo y lo aplic, con mucho acierto, a la traduccin y, por ltimo, V. Garca Yebra, autor de un anlisis de las transferencias sintcticas del ingls (tambin del francs), de utilidad innegable para los traductores'".

2. DESCRIPCIN DEL CORPUS, METODOLOGA Y RESULTADOS Antes de proceder a describir la metodologa empleada, hemos de explicar la necesidad de delimitar el fenmeno estudiado, ya que existen dos tipos completamente diferentes de anglicismos sintcticos, cada uno, a su vez, con variaciones de toda clase: -Aquellos que surgen en la sintaxis espaola como resultado del calco de estructuras inglesas inexistentes en nuestro idioma. Este tipo de angli-

[9]

MARA JESS RODRGUEZ MEDINA

162

cismos recibe el nombre de innovacin sintctica y afecta tanto al sistema preposicional como a diversas partculas y construcciones oracionales. -Aquellos que, por influencia del ingls, originan un aumento en la sintaxis espaola de construcciones existentes en espaol, pero con una frecuencia de uso menor que en la otra lengua. Se trata de fenmenos de convergencia denominados anglicismos de frecuencia. Seleccionamos, para el presente trabajo, los anglicismos de innovacin sintctica y, dentro de este grupo, nos centramos en los calcos del uso del artculo indeterminado en aposicin, de la conjuncin como, el llamado 'espaol de traduccin' y otras construcciones calcadas del ingls que detallamos ms adelante. Por razones de espacio, omitimos los anglicismos de innovacin sintctica preposicionales y los anglicismos de frecuencia. Como fuentes del corpus, elegimos dos manuales de informtica traducidos, donde se incluyen descripciones de mecanismos y soluciones de posibles problemas relacionados con el funcionamiento de Internet y del programa Word}'. Por sus caractersticas, los dos pertenecen a las publicaciones divulgativas de carcter semitcnico. Nos decantamos por esta tipologa textual por tratarse de textos an poco estudiados'^, que llegan a numerosos hablantes de edad y nivel sociocultural diversos'^; por la popularidad de la que goza esta disciplina y por constituir un campo donde la influencia del ingls es notable''*. La metodologa empleada consisti en el anlisis de las primeras trescientas pginas de cada manual y la recopilacin de todos los anglicismos sintcticos del primer grupo detectados, pertenecientes a doce tipos distintos de calcos de estructuras inglesas. De esta forma, los 106 casos recogidos se clasificaron segn la modalidad de calco a la que respondan: - Articulo indeterminado en aposicin (7) - Concisin excesiva (8) - Allyou + verbo (21) - Sustantivo + a + infinitivo (21) -As{G) -As...as{to) (18)

[9]

ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS

163

- No matter (5) - Make + adjetivo + verbo (5) - Rather than (4) - Bear in mind{\) - As follows {!) - Espaol de traduccin (9) Hay que destacar que en el manual de H. Hahn y R. Stout se detectaron 89 casos, mientras que en el segundo (R. Person y K. Rose) slo se encontraron 17. Esta diferencia notable la justificamos por el hecho de que el segundo manual est traducido por un grupo de traductores profesionales, a diferencia del primero, cuya traduccin corri a cargo de dos analistas informticos y dos profesores de Ciencias de la Computacin. Esta situacin es la ms frecuente en las traducciones de manuales, pues es costumbre de las editoriales encargar stas a ingenieros y cientficos y no a traductores profesionales'^.

3. ANLISIS DEL CORPUS En este apartado, nos proponemos comentar algunos ejemplos del corpus de anglicismos sintcticos. En cada caso, presentamos una propuesta de traduccin que se acerca ms a la norma espaola'^, con lo que demostramos que es posible evitar el calco de la estructura inglesa original. 1. Artculo inderterminado en aposicin V. Garca Yebra afirma, con razn, que "el uso del artculo es causa de frecuentes discrepancias entre las lenguas, incluso entre lenguas prximas, como las romnicas, o relativamente prximas como el ingls y el espaol"'''. El artculo indeterminado se emplea en la lengua anglosajona en muchos casos en los que la espaola prefiere la omisin, como observamos en esta oracin, donde la presencia de un se debe a la influencia del ingls, que exige el empleo del artculo indeterminado en estos contextos:

[9]

MARA JESS RODRGUEZ MEDINA

164

*La SnoivyNET, un proveedor de acceso a Internet, contrata /!. .7 (1, p. 44) La SnowyNET, proveedor de acceso a Internet, contrata [...]'"

El uso del artculo indeterminado en aposicin es un anglicismo sintctico descrito por muchos lingistas desde Andrs Bello". En las aposiciones, resulta ms propio del espaol omitir el artculo. 2. Estructuras de concisin excesiva Explica V. Garca Yebra que "es frecuente que el ingls se muestre ms conciso que las lenguas romnicas" y, en consecuencia, a la hora de traducir de una lengua a otra, suelen producirse calcos que denomina de concisin excesivc^^. Desde el punto de vista morfosintctico, este idioma se caracteriza por las claiisulas cortas y la tendencia a una estructuracin bastante ms simple que la del espaol, marcado por una mayor profundidad o densidad sintctica^'. Por lo tanto, en muchos puntos del discurso, el ingls omite elementos cuya presencia es obligatoria en nuestro idioma, hecho que debe tener muy en cuenta el traductor para no caer en la trampa de calcar la morfosintaxis inglesa en el texto meta espaol, como observamos en los casos siguientes:
*Pero, una vez hemos desarrollado [...] (1, p. 19, introduccin) Pero una vez que hemos desarrollado [...]

Una vez puede funcionar como locucin conjuntiva ante un participio pasivo para reforzar el antiguo valor de ablativo absoluto que ya tiene el participio solo^^. Sin embargo, cuando esta partcula precede a un verbo en forma personal, es obligatoria la presencia del nexo que {una vez que hayas terminado). Aunque en ingls once se une directamente a la frase verbal {onceyou've finished) y nunca se usa that, en espaol es siempre necesaria la presencia de que en este tipo de construcciones. Sin embargo, en esta oracin, por influjo del texto ingls, se ha calcado el uso original y se ha omitido la conjuncin que en la traduccin.

[9]

ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS

165

Por otro lado, hemos de sealar que, en ocasiones, el contacto con la lengua inglesa origina en espaol un anglicismo sintctico, denominado por L. Gmez Torrego intransitivacin incorrecta, que consiste en utilizar como intransitivos verbos que son transitivos'^^. En estas dos lenguas, como es natural, no siempre coinciden los regmenes verbales, de forma que es fcil que el traductor convierta en intransitivos verbos que en espaol -a diferencia del ingls, mucho ms laxo en este terrenosiempre funcionan, en determinados contextos, como transitivos. En los manuales de instrucciones, press se puede emplear como verbo transitivo (fress the key) en algunos contextos y como intransitivo en otros (move to the next screen and press). En espaol, no es posible esta dualidad, ya que pulsar es transitivo:
*Site elpuntero del ratn en la barra de acceso [...] y pulse. (2, p. 64) Site elpuntero del ratn en la barra de acceso [...] y plselo.

Por ltimo, queremos destacar el calco de la construccin inglesa for a closer visin. Desde el punto de vista estilstico, en espaol resulta ms elegante aadir un infinitivo (en este caso, lograr o conseguir) entre la preposicin para y el sustantivo visin:
*Puede realizar un zoom para una visin ms cercana seleccionando una ampliacin de un 200%. (2, p. 117). Puede realizar un zoom, para lograr una visin ms cercana, seleccionando una ampliacin de un 200%.

3. Alyou

+ verbo

En los manuales de instrucciones traducidos del ingls, es muy frecuente encontrar calcos de alyou + verbo, expresin que equivale en espaol a lo nico que + verbo o simplemente a lo que + verbo. A nuestro juicio, calcar all por todo introduce un elemento superfino en el discurso, por lo que es mejor omitirlo en la traduccin al espaol:
* Todo lo que necesita es asegurarse de que el nombre es un alias /!. .7 (1, p. 30). Lo que necesita es asegurarse de que el nombre es un alias [...]

[9]

MARA JESS RODRGUEZ MEDINA

166

4. Sustantivo + a + infinitivo

Como explica M. Seco, "la preposicin a detrs de un sustantivo y delante de una infinitivo expresa que el sustantivo ha de recibir la accin enunciada por el infinitivo. Constituye un galicismo sintctico que va obteniendo enorme difisin, favorecida [...] por la creciente influencia del ingls, idioma en que existe una construccin idntica"-^'*. En el caso que reproducimos a continuacin, resulta evidente que no se trata de un galicismo, sino de un calco del sintagma ingls sustantivo + to + infinitivo o sustantivos- to be + participio {the question to ask, the question to he asked). L. Gmez Torrego afirma que, en espaol, la aceptacin creciente que estn recibiendo estas estructuras se ve favorecida por "la brevedad y una cierta ligereza que las hace atractivas". No obstante, este lingista aconseja que "conviene evitarlas o, al menos, no abusar de ellas"'^^ Para tal fin, se puede recurrir a la sustitucin de la preposicin ay infinitivo por subordinadas relativas u otros giros de los que dispone el espaol^''. En algunos contextos, es posible incluso la omisin de la informacin expresada por el infinitivo ingls, implcita muchas veces en espaol, como se puede apreciar en nuestra propuesta:
*[...] elegir el mejor camino a utilizar para entregar el mensaje. (1, p. 35). [...] elegir el mejor camino para entregar el mensaje.

5. As A diferencia del verbo regar, que va acompaado de as cuando se emplea en relacin con personas o cosas con el significado de 'believe that they are that thing or that they have that quality''^'', el verbo considerar, equivalente a regar, es transitivo y no es necesario recurrir a la partcula como para su utilizacin en espaol. Sin embargo, por influencia del ingls, cada vez se emplea ms dicha partcula, en compaa de considerar, en todo tipo de registros. Con la supresin de como, se logra un enunciado ms propio del discurso espaol:

[9]

ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS

167

* Sera un error considerar la Internet como una red de computadoras [...] (l,p.2). Sera un error considerar Internet una red de computadoras [...] 6. As...as (to) La estructura tantos+ sustantivos como+ verbo es un calco de la inglesa {as many+ noun+ as-t- verb). Aunque se trata de una construccin posible en espaol, no es la que el hablante nativo emplea de forma natural, por lo que su uso repetitivo delata al lector espaol que se trata de una traduccin. En este tipo de oraciones, consideramos ms apropiado traducir el sintagma siguiendo el modelo {todo^^ + sustantivo + que + verbo:
*[] una linea de comunicacin puede transportar tantos tipos de paquetes como ella pueda /!..7 (1, p. 25). [...] una lnea de comunicacin puede transportar (todos) los tipos de paquetes que pueda [...]

Las construcciones tan + adjetivo + como + verbo y tanto como + verbo se estn extendiendo en espaol por calco de las inglesas {as + adjetivo + as -s adjetivo/ verbo; as much as + verbo). Al igual que en el caso anterior, creemos que el traductor puede recurrir a otras estructuras ms apropiadas como la que ofrecemos en la propuesta de traduccin {lo que+ verbo):
*[...] ensear a sus estudiantes (o a usted mismo) tanto como quiera [...j (\,p. [...] ensear a sus estudiantes (o a usted mismo) lo que quiera [...] 4).

Por otro lado, debemos destacar que cada vez es ms usual el calco de la estructura inglesa adjetivo + enough + to + injinitivo, comentada por G. Vzquez-Ayora^^:

*[...] cuya concepcin de este libro fue tan inmaculada como para asegurar su luga en la historia [...J (l,p. 24, introduccin)

[...] cuya concepcin de este libro fue tan inmaculada que asegura un lugar en [... En esta oracin, se ha adoptado, al menos, el buen criterio de no traducir enough por lo suficientemente, que es la tendencia que sigue la mayora de los traductores, como seala con acierto G. Vzquez-Ayora.

[9]

MARA JESS RODRGUEZ MEDINA

168

aunque se ha empleado el nexo como para (la conjuncin como no es calco del ingls en este caso), poco recomendable desde el punto de vista estilstico. En este tipo de complementos con valor consecutivo, explica A. Moreno Ayora , "podra esquivarse la utilizacin de como, por lo que el nexo para, por s solo, seguira entonces introduciendo la secuencia"''^. No obstante, para traducir esta construccin inglesa estimamos ms acertada la propuesta que el propio A. Moreno Ayora ofrece, con la que se logra expresar el mismo enunciado con mayor naturalidad: tan + adjetivo + que + verbo. Por ltimo, queremos destacar lo arriesgado que resulta a veces traducir literalmente ciertas colocaciones como as incredihle as it sounds. En este caso, es evidente que resultan ms adecuados giros como aunque suene increble o aunque parezca increble:
*Tan increble como suena, nadie [...] (1, p. 2). Aunque parezca increble, nadie [...]

7. No matter Se trata de una construccin que se tiende a calcar mucho en las traducciones, a pesar de no contar con un equivalente literal en espaol. Segn los contextos en los que se inserte dicha estructura, las frmulas ms aconsejables para su traduccin son: sea cual sea + sustantivo, sea cual sea la forma de, como quiera que, cualquiera que sea, dondequiera o bien la repeticin del verbo en cuestin con lo que:
*No importa la orden que se escriba, no ocurre nada /!..7(l,p. 101) Sea cual sea la orden que se escriba, no ocurre nada [...] *[...]podr seleccionar el texto o los grficos no importa dnde estn en el documento. (2, p. 142). [...]podr seleccionar el texto o bsgrficos dondequiera que estn en el documento. *No importa lo que le digan, no compre [...J {l,p. 30). Digan lo que digan, no compre [...]

[9]

ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS

169

8. Make + sustantivo + adjetivo + (de + verbo)

Est muy extendido en la actualidad el anglicismo sintctico que tiene su origen en la construccin make + sustantivo + adjetivo (en grado

positivo o comparativo) + to + verbo^^. L. Gmez Torrego se muestra poco partidario de su uso, pues "la repeticin de verbos excesivamente polismicos como hacer [...] es clara muestra de pobreza lxica y de estilo poco elegante"^^. Por otro lado, dado que los manuales forman parte de una tipologa textual que exige la mayor concisin posible, es preferible recurrir a verbos que, en una sola palabra, transmitan el mismo contenido semntico sin necesidad de recurrir a un largo rodeo. C o m o comprobamos en nuestras propuestas, se dispone de recursos lxicos y sintcticos suficientes para expresar la misma secuencia en espaol, con mayor brevedad y con igual riqueza de matices que en ingls:
*La gente ha tenido muchas dijicuhades para hacer las computadoras fciles de usar y hacer ciertas partes de la Internet sencillas de utilizar /!. J (1, p. 5). La gente ha tenido muchas dificultades para facilitar el uso de las computadoras y de ciertas partes de Internet. *[:] conectan a las redes esos recursos que son caros o difciles de mantener, hacindolos disponibles a cualquier usuario de la red. (1, p. 8). [...] los administradores de sistemas conectan a las redes esos recursos que son caros o difciles de mantener, ponindolos a disposicin de cualquier usuario de la red.

9. Rather than

Rara vez se puede realizar una traduccin literal de la conjuncin rather than cuando encabeza una oracin sin caer en el calco sintctico. Como se aprecia en el ejemplo, es necesario recurrir a tcnicas de ampliacin y transposicin categorial en el texto meta espaol:
*Mejor que hacer el trabajo el mismo programa, ste enva un mensaje /!..7(l,p. 13). El programa prefiere enviar un mensaje a hacer el trabajo.

[9]

MARAJESS RODRGUEZ MEDINA

I70

10. Bear in mind En espaol, se emplea el artculo determinado en la colocacin tener en la mente una cosc?^, que significa 'tenerla pensada o prevenida'^'*. No obstante, no esfi-ecuenteesta expresin, de tintes anglicados, por lo que se prefiere la equivalente tener en cuenta: Debe tenerse esto en mente /!../ (1, p. 80) Debe tenerse esto en cuenta [...]

11. Asfollows

Existen numerosos giros en espaol ms apropiados, en este contexto, que el calco de asfollows: el siguiente, el que presentamos {detallamos, reproducimos, especificamos, nombramos, sealamos) a continuacin:
* Un ejemplo de cdigo de campo con vinculacin dentro del mismo documento es tal como sigue [...] (2, p. 149) Un ejemplo de cdigo de campo con vinculacin dentro del mismo documento es el siguiente [...]

12. Espaol de traduccin Incluimos en este epgrafe aquellas oraciones en las que, aunque no se detecta ningn anglicismo sintctico de los comentados anteriormente, se aprecia la influencia de la lengua inglesa en la forma de construir los enunciados. Como bien seala V. Garca Yebra, se trata de matices tan sutiles que explicar por qu es impropio cada uno de ellos es "tarea larga y, en muchos casos, quiz imposible"^'. Un ejemplo es suena muy bien, calco de sounds very good, muy frecuente, adems, en los doblajes de las series televisivas estadounidenses. Aunque se comprende en espaol, es una seal para el lector nativo de que se trata de una traduccin, por lo que conviene emplear expresiones ms naturales en nuestra lengua:

[9]

ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS

171

*Establecer una conexin PPP mena muy bien, pero es caro y requiere de unos conocimientos /I.J (1, p. 32) Parece sencillo establecer una conexin PPP o SLIP, pero es caro y requiere de [...]

En la traduccin del ingls al espaol se tiende a calcar tambin, muy a menudo, la expresin temporal inglesa _^r a long time por durante un largo perodo de tiempo. Sin embargo, este tipo de oraciones se plantea, en espaol, desde un punto de vista diferente:
*Si no ha trabajado en un documento durante un largo perodo de tiempo, es fcil que olvide el nombre [...] (2, p. 95) 5/ hace mucho que no trabaja en un documento, es fcil que olvide el nombre [...]

Desde hace aos, M. Estrany seal el calco, cada vez ms extendido, sobre todo en el registro coloquial, del adjetivo ingls wrong en determinados contextos^^. Es fcil caer en la trampa de traducir the + wrong + sustantivo por el + sustantivo + equivocado, estructura que casi siempre origina enunciados anglicados. En espaol, se prefiere recurrir a la negacin en casos como el siguiente:
* Nunca le impedirn la entrada por llevar la ropa equivocada. (1, p. 2) Nunca le impedirn la entrada por no ir bien vestido.

Al igual que wrong, el adjetivo right da lugar a anglicismos sintcticos si se traduce siempre literalmente'^. Por ejemplo, en la oracin que reproducimos a continuacin, resulta ms natural traducir he in the right way por estar en su sitio. Por otro lado, es tambin un calco de work que, en su lugar, se utilice trabajar mucho:
*Lunaea trabajaba duramente para asegurar que cada coma estaba en el lugar correcto. (1, p. 24, introduccin) Lunaea trabajaba mucho para asegurar que cada coma estaba en su sitio.

hard

uso del verbo trabajar con el adverbio duramente, por lo que proponemos

Por ltimo, queremos sealar que, a menudo, la causa del anglicismo sintctico se encuentra en la copia del orden oracional ingls, que origina enunciados extraos para el hablante. En la oracin siguiente, observamos lo chocante que resulta la subordinada condicional seguida de una

[9]

MARA JESS RODRGUEZ MEDINA

172

proposicin principal que califica lo dicho anteriormente. Consideramos que convendra anteponer la proposicin principal, suprimir la condicional y cambiar el tiempo verbal de presente de indicativo por presente de subjuntivo, que es el modo de la hiptesis en nuestra lengua:
*Si se hace finger a una computadora de una universidad para solicitar informacin de un usuario llamado ugrad-56y aparece como nombre real "James Bond", esto puede ser muy sospechoso. (1, p. 117) Puede resultar muy sospechoso que haga finger a una computadora de una universidad para solicitar informacin de un usuario llamado ugrad-56 y aparezca como nombre real "James Bond".

4 . CONCLUSIONES

El anlisis del corpus nos lleva a la conclusin que en los textos tcnicos y, en concreto, en los manuales de informtica, las traducciones muestran una influencia notable de la lengua inglesa en la sintaxis. En lasfiaentesestudiadas, se han detectado hasta doce modalidades diferentes de anglicismos de innovacin sintctica, lo que corrobora la hiptesis, defendida actualmente por los investigadores (E. Lorenzo, V. Garca Yebra), de que en el plano sintctico tambin es posible detectar el influjo del ingls en casos como el de la traducccin, en cuyo proceso entran en contacto directo esta lengua y el espaol.

NOTAS

Klein-Andreu, E: "La cuestin del anglicismo: apriorismo y mtodos", en Boletn di la Academia puertorriquea de la lengua espaola, 8, 2, 1980, pp. 58-71. Morales de Walters, A.: Gramticas en contacto. Anlisis sintcticos sobre el espaol de Puerto Rico, Madrid, Playor, 1986. Lpez Morales, H.: "Anglicismos en Puerto Rico: En busca de los ndices de permeabilizacin del diasistema. Diseo de investigacin", en Dialectologa y sociolingstica. Temas puertorriqueos, Madrid, Playor, pp. 101-106. Medina Lpez, J., El anglicismo en el espaol actual, Madrid, Arco Libros, 1996, p. 117.

[9] 4

ANGLICISMOS SINTCTICOS EN LOS TEXTOS TCNICOS TRADUCIDOS

173

Blas Arroyo, J. L.: "A propsito de un caso de convergencia gramatical por causacin mltiple en el rea de ingluencia lingstica catalana. Anlisis sociolingstico", en Cuadernos de investigacin filolgica, 21-22, 1995, pp. 175-200.

Lefebvre, C : "Grammaires en contact; dfinitions et perspectives de recherche", en Revue qubecoise <k linguistique, 14, 1984, pp. 11-49. Blas Arroyo, J. L.: Las comunidades de habla bilinges, Zaragoza, Libros Prtico, 1998, p. 53. Gmez Capuz, J.: El prstamo lingstico: conceptos, problemas y mtodos. Valencia, Universidad de Valencia, 1998, pp. 21-23.

J. Gmez Capuz (ibid.) cita tambin a F. Lzaro Carreter, J. Dubois, G. Cannon y E.A. Moravcsik entre los lingistas defensores "de que el prstamo es un 'elemento lingstico' que puede pertenecer en principio a cualquier nivel o subsistema de la lengua (fnico, morfolgico, lxico-semntico, sintctico). A esta actitud, propone denominarla "concepcin amplia" del prstamo, que contrasta con la llamada "hiptesis lexicologista" de los que defienden "la concepcin estrecha" de ste por considerar que el prsramo lxico es el que prima en el contacto de lenguas y del que se derivan las dems varianres del fenmeno (J- Rey-Debove, L. Deroy, J. Darbelnet, P. Vallejo).

7 8 9

Lorenzo, E.: El espaol de hoy, lengua en evolucin, 2' ed., Madrid, Gredos, 1971, p. 78. Pratt, C : El anglicismo del espaol peninsular contemporneo, Madrid, Gredos, 1980. Pountain, C : "Syntactic Anglicisms in Spanish: Exploitation or Innovation?, en The Changing volees ofEurope: Social & Political Changes and Their Linguistic Repercussions, Past, Present and Future, Eds. P. Mair et al., Cardiff, University of Wales Press, p. 109.

Esrrany, M.: "Calcos sintcticos del ingls", en Filologa Moderna, 38, 1970, pp. 199-203. Vzquez-Ayora, G.: Introduccin a la traductologa, Washington, Georgetown University Press, 1970. Garca Yebra, V.: Teora y prctica de la traduccin, 2 ed., Madrid, Gredos, 1984.

10 Hahn, H. Stout, R.: Internet. Manual de referencia, Trads. M. Hernndez Urrea y J. C. Herraiz Regidor, Madrid, McGraw-Hill, 1994. Person, R.; Rose, K.: Word para Windows 95, Trads. Recursos y Sisremas Rubio, Madrid, Prentice Hall, 1996. 11 Labarta Postigo, M.: Linguistische Eigenschafien und Verstdndlichkeit von Sofiware-Dokumentationen, Frankfurt am Main, Peter Lang, 1997, p. 1. 12 Dufif A.: The Third Language, Oxford, Pergamon Press, p. 125. 13 Aguado de Cea, G.; "Interferencias lingsticas en los textos tcnicos", en IIEncuentros Complutenses en torno a la traduccin, Madrid, Universidad Complutense, pp. 163-169. 14 Daz Prieto, R: "Los manuales de instrucciones", en Lingistica aplicada en su contexto acadmico, Eds. J. Piqu y J. V. Andreu-Bes, Valencia, 1997, pp. 408-414. 15 Cuando el caso se ha detecrado en el manual de H. Hahn y R. Stout, lo indicamos con el nmero 1 entre parntesis. Si se trata de un calco del manual de R. Person y K. Rose, empleamos el nmero 2. 16 Op. cit., p. 372. 17 En adelante, la segunda oracin ser siempre nuestra propuesta de mejora de traduccin. 18 Entre otros, E. Lorenzo, op. cit., p. 79; C. Pratt, op. cit, p. 210.

[9]

MARAJESS RODRGUEZ MEDINA

174

19 Op. cit, p. 372. 20 G. Vzquez-Ayora, op. cit., p. 111. 21 V. Garca Yebra, op. cit., p. 368. 22 Gmez Torrego, L.: Manual del espaol correcto, Madrid, Arco, 1992, p. 100. 23 Seco, M.: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, 9" ed., Madrid, Espasa Calpe, 1986, p. 3. 24 0/>. .,p. 187. 25 V. Garca Yebra, op. cit, p. 384. 26 Sinclair, J., Colllins Cobuild English Language Dictionary, London, Collins & Sons P., 1988, p. 1.212. 27 Se emplea en concordancia con el sustantivo que le sigue. A menudo, incluso es posible suprimir este todo sin restar naturalidad al resto de la estructura. 28 Op. cit, p.\07. 29 Moreno Ayota, A.: Sintaxis y semdntica de iromo', Mlaga, Agora, 1992, p. 115. 30 C.Pratt, o/>. oV.,p. 210. 31 Op cit, p. 251. 32 Agencia EFE: Manual de espaol urgente, 9" ed., Madrid, Ctedra, 1992, p. 210. 33 REAL ACADEMIA ESPAOLA, Diccionario de la lengua espaola, 21 ed., Madrid, Espasa Calpe, 1992, p. 1.357. 34 Op cit, p. 365. 33 Op.cit,p.203. 36 M. Estrany, J/>. >., p. 201.

Vous aimerez peut-être aussi