Vous êtes sur la page 1sur 1

La vioula jouye !

(Zog-n-am bog) Paroles de Dzakye Monire


1

La vioula jouye et le prsident dance 2 3 I vyouwa dzowe i prijidan danse 4 Coment un diblo il stanye et pus candance. Cmin oun djyabl i choutone pwe cadanse . Dou-li-dou-li-dou suble la clarinta, Dou-li-dou-li-dou choble i clarinta , 5 Hu nos dromerens pas pipta ! Vwi n dromr.an-an pa pipta ! Refredon You-pou-dou-hi et outre en, huchir, dancir, les sterts ! You-pou-dou-hi outrnsi, Outchye, dansye, choutr.i ! You-pou-dou-hi et outre en, S balancir, verir avouc ! You-pou-dou-hi outrnsi, Che bawansye, verye avwi ! Jian, prend Jianna contre la cientura ! Djyan, prin Dzan.na contra chintuir.e ! Tin la jupa coment una bandire ! Tn a joupa cmin ona bandir.e ! 7 Feche lo brs u trn du petrt ! Fetse bri out dou ptr.i ! 8 Hu bougiont frm tot parir les boterts . Vwi boudzon f tpar.i botr.i . ( Refredon ) Tapar du pied, crnar, molyr de chd, Tapa dou pya, crana, mole d tsa, tar lo paletot et s dbotonar. ta pawt che dbtna. 9 Jovnes et vielys vant bocatar a nut , Dzwne vyou van bcata a ni, 10 11 La trouye, le boqut , le bchio et le vl ! I trouw, i bky , i botchy i vi! (Refredon) S monsior pt pas sofrir tot cen, Che mocho pou pa chofri t chin, Comptar les tles lo rendrat pacient ! Conta j-tiw rindr pachyin ! S te ss pas tapar du pied, dancir, Che to cha pa tapa dou pya dansye, Quand (te) passers, pas un diblo prorerat . Can pachr.i, pa oun djyabl plor.r. .
6

Die Bratsche (Viola) spielt und der Prsident tanzt The viola is playing and the president is dancing Wie ein Teufel er hpft und springt im Rythmus. Like a devil he dances and jumps in rhytm. Douli-dou-li-dou pfeifft die Klarinette, Dooli-doo-li-doo the clarinet whistles, Heute werden wir kein bisschen schlafen! Today we wont sleep a bit! REFRAIN Ju-pu-du-hi und hin und zurck, jauchzen, tanzen, ihr Springende! You-pou-dou-hi and to and fro, (Come on) call out, dance, you jumpers! Ju-pu-du-hi und hin und zurck, sich wippen, sich drehen noch dazu! You-pou-dou-hi and to and fro, Swinging, and turning too! Jean nimm Jeanne gegen die (seine) Gurt! John, take Jane against the (your) belt! Halt den Rock wie eine Fahne! Hold the (her) skirt (sidewise) like a flag! Lege deinen Arm rund um das Hinterteil! Put your arm around her bottom! Heute mhen sich sogar die Krten krftig ab. Today even the toads move steadfastly. ( Refrain ) Mit dem Fuss tapfen, protzen, schwitzen, Stamping ones feet, bragging, sweating, Die Jacke wegnehmen und sich abknpfen. Taking away the jacket and unbottoning. Die Jugentlichen und die Alten werden sich anbaggern (und mehr) heute Nacht, Old and young will hit on each other tonight, Die Sau, der Bock, der Stier und der Kalb! The sow, the billy goat, the ox and the calf! ( Refrain ) Wenn der Pfarrer das nicht leiden kann, If the priest does not want to bear with all that, Das Sternezhlen wird ihn geduldig machen! Counting the stars will make him patient! Wenn du nicht mit dem Fuss tapfen kannst und nicht tanzen kannst, If you cant stamp your foot and cant dance , wenn du dich davon machst (ins Jenseits gehst), wird dich kein Teufel beweinen. when you pass away, nobody will mourn you.

1
2

ORB Ortografia de Rfrence B, de Dominique Stich, critura unifiye de larpitan, http://bit.ly/orb-stich critura fontica du Parler de Savise , Valais, Suisse. http://bit.ly/Balet-Favre - = accentuacion 3 En Savise, cen pt tre le fruste-potes (musique a boche, lharmonica ) ou la virga/-na ( lorgue de barbarie ). En dtros rgions lest un gros robt (un grand violon) : une viole
4

5
6

= stalye/stele/ginge = sautille

ren chousa, pas una brca = pas du tout cientura 7 bras 8 bots = crapauds 9 hu la nut = cette nuit 10 le bc 11 le bf