Vous êtes sur la page 1sur 13

SOBRE UMA NO-TRADUO E ALGUMAS TRADUES DE LINVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE

lvaro Faleiros
Je sais lart dvoquer les minutes heureuses! Charles Baudelaire

Sobre uma no-traduo de Linvitation au voyage Vera de Azambuja Harvey, no artigo Traduo e transcriao em Os gansos selvagens de Bassan, romance da escritora e poeta quebequense Anne Hbert, comenta que dentre os problemas de traduo com que se deparou ao longo da traduo, um dos mais interessantes foi o da intertextualidade. E o problema de intertextualidade mais complexo foi a traduo do seguinte fragmento do poema Linvitation au voyage: Tout y parlerait lme en secret Sa douce langue natale.
(HARVEY, Vera Azambuja. Traduo e transcriao em Os gansos selvagens de Bassan, Cadernos do CEF no 3, Niteri, Centro de Estudos Francfonos da UFF, 1988: 117.)
* *

(Idem.) (Ibidem.)

Vera Harvey comenta que, no romance de Hbert, a forma em verso no foi preservada e foi necessria uma leitura atenta para detectar esse recurso na obra da autora quebequense.* A tradutora assinala, em seguida, que fazia parte de seu horizonte de expectativas tambm ter leitores atentos;* motivo pelo qual, procurou versos de um poeta brasileiro que se adequasse ao texto.* A soluo encontrada foi o seguinte trecho da Cano do exlio de Casimiro de Abreu: Quero morrer cercado de perfumes Dum clima tropical E sentir expirando as harmonias Do meu bero natal! Na verdade, a associao feita foi entre Lme en secret/ sa douce langue natale e as harmonias/ do meu bero natal. A for-

250

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

p. 250-262

ma nal que Vera Harvey adotou na sua traduo do romance : Minha me [...] fala-me em segredo das harmonias do meu bero natal. Depois de apresentar a sua soluo, em seu artigo, Vera Harvey no d seguimento discusso; satisfeita com o comentrio aqui resumido. Diante de to inusitada escolha, justicada de forma to ligeira, pareceu-me pertinente colocar a seguinte pergunta, formulada a partir de Jauss* para pensar a relao entre o leitor e o texto: Dada a premissa da mediao, qual o horizonte de experincia histrica que o tradutor enquanto leitor traz para sua interpretao do original? Com efeito, como Vera Harvey assinala no ttulo de seu artigo, ela parte de um princpio legtimo, bastante valorizado no Brasil, que o princpio da transcriao. Como os irmos Campos zeram algumas vezes, ela desdobra as possibilidades intertextuais, deslocando as referncias especicamente para dentro do sistema literrio brasileiro. Assim, sua transgurao de Linvitation au voyage leva a uma total devorao de Baudelaire, seguindo a melhor (ou pior) tradio antropofgica. A primeira questo que se coloca dentro da lgica antropofgica ela mesma : por que Casimiro de Abreu? O argumento avanado pela tradutora de que ela queria algo que fosse bem conhecido; por isso optou por Casimiro. Entretanto, vale lembrar, este o poeta que Antnio Cndido chama de belo e doce.* Cndido tambm destaca que, em Casimiro: Saudade, ternura, natureza e desejo so modulados numa frauta singela, sem a envergadura que assumem em Junqueira Freire, lvares de Azevedo, mesmo Bernardo Guimares.* A escolha de Vera Harvey , pois, baseada exclusivamente num suposto grau de penetrao e de importncia da obra de Casimiro no sistema literrio brasileiro. Suposio que, acredito, no se justica, uma vez que Casimiro no tem nem a envergadura nem as marcas estticas de Baudelaire. Curiosamente, Cndido tambm nos informa que Casimiro foi o predileto dos cestos de costura, levando a um fervoroso pblico feminino toda a gama permitida de variaes em torno do enleio amoroso.* Se quisssemos tentar uma aproximao de natureza temtica, dentro da lgica da deglutio antropofgica, um caminho possvel seria seguir as indicaes de Jamir Almansur Haddad, que, ao comentar Linvitation au voyage, assinala:

* (apud VIEIRA, Else. Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 1996: 115.)

(MELLO E SOUSA, Antnio Cndido. Formao da literatura brasileira. 2o volume. Belo Horizonte/ Rio de Janeiro: Itatiaia, 1993: 173.)

(Idem.)

(Idem.)

LVARO FALEIROS | Sobre uma no-traduo e algumas tradues de Linvitation au voyage de Baudelaire

251

* (BAUDELAIRE, Charles. As ores do mal. Traduo Jamil Almansour Haddad. So Paulo: Max Limonad, 1981: 177.)

O tema deste poema, alis, extenso na poesia universal. No caso do Brasil pode reclamar a sua liao a Passrgada do poeta Manuel Bandeira. Pricles Eugnio da Silva Ramos chama um de seus poemas Invitation au voyage. Conferir tambm A ilha de Cipango de Augusto dos Anjos, no obstante o m pessimista do poema.*

(VIEIRA, Else. Teorizando e contextualizando a traduo. Op. cit.)

No faltariam assim, poemas e poetas em que a temtica fosse tratada de forma mais anloga do que em Casimiro de Abreu. De todo modo, caso se adotasse um desses outros (inter)textos, propostos por Haddad, as solues continuariam dentro de um princpio, a meu ver, demasiadamente funcional: aquele que considera, em primeira instncia, o efeito que um texto supostamente produz sobre o leitor. Como assinala Else Vieira* ao comentar a potencialidade da esttica da recepo para a contextualizao da traduo, o problema que conceitos centrais, como o de horizonte de expectativa, so colocados em termos nebulosos por autores como Jauss; e a ele se vincula outro grande problema desse tipo de abordagem, a saber, a diculdade de se delinear os contornos de um leitor real. Retomando o princpio anunciado por Vera Harvey, ela arrisca trabalhar com um leitor modelo que remeteria preferencialmente a Casimiro de Abreu e no, por exemplo, a Augusto dos Anjos ou ao prprio Baudelaire. Assim, ao utilizar como critrio a escolha de algo que fosse bem conhecido para ela, Vera Harvey levou introduo de doces e meigas ptalas onde havia ores do mal. Da recepo ao poli-sistema literrio

(VIEIRA, Else. Teorizando e contextualizando a traduo. Op. cit.: 107.)

(Idem: 125.)

Ao apontar os limites da esttica da recepo para se pensar a traduo e o literrio, Else Vieira* destaca a contribuio dos autores da escola de Tel-aviv, sobretudo a de Even-Zohar, que, ao invs de considerar o possvel efeito do texto sobre o leitor, interessa-se pelo efeito da traduo sobre a dinmica do sistema literrio da lngua-cultura de chegada. Else Vieira* informa que, para EvenZohar, a literatura traduzida deve ser considerada na sua conexo com a literatura original. Even-Zohar enfatiza o carter dinmico e heterogneo dos sistemas, por isso chamados de poli-sistemas, nos quais esto imbricadas tradues, obras originais, outras formas de comentrios, outras instncias de controle e de legitimao. O carter complexo dos sistemas tambm se d pela existncia de hierarquias culturais, ou seja, pelas relaes dialticas entre centro e periferia.
ALEA VOLUME 9 NMERO 2 JULHO-DEZEMBRO 2007

252

A existncia dessa rede mltipla, acredito, evidencia que, no momento de se fazer uma escolha tradutria, importante perguntar-se sobre o papel e o lugar de um determinado autor estrangeiro no sistema literrio de chegada. No Brasil, como se sabe, os efeitos das tradues e, para retomar Glria Carneiro do Amaral, tambm os efeitos das aclimataes de Baudelaire, so altamente produtivos na congurao do sistema literrio brasileiro.* Desde o artigo de Machado de Assis, de 1879, multiplicaramse as reexes e os mapeamentos da inuncia literria de Baudelaire no Brasil. Como assinala Antnio Cndido, nos anos de 1870 e comeo dos de 1880, a presena de Baudelaire foi decisiva para denir os rumos da produo potica brasileira.* E foram poucos os autores estrangeiros que alcanaram esse grau de inuncia na formao da literatura brasileira. Haddad, por sua vez, destaca a presena fsica do poeta francs, que reverbera em repetidas homenagens, que vo desde os pr-parnasianos Carvalho Jnior, Telo Dias e Fontoura Xavier, comentados por Antnio Cndido, at o mais recente Vincius de Morais, passando pela gerao parnasiano-simbolista, da qual fez parte, como assinala Haddad, o poeta Pereira da Silva.* Um terceiro aspecto relevante para se dimensionar o papel de Baudelaire no sistema literrio brasileiro o nmero considervel de tradues e retradues de sua obra em portugus. Talvez nenhum outro poeta tenha sido to traduzido e retraduzido, a ponto de, hoje, dispormos, inclusive, de uma edio de suas obras em portugus, alm de vrias edies de poemas das Flores do Mal, algumas integrais. Assim, Baudelaire, por meio das inmeras tradues, adaptaes, aclimataes, parfrases e homenagens que recebeu, faz parte do poli-sistema literrio brasileiro; e escolher uma das inmeras verses da traduo do poema Linvitation au voyage, como as de Guilherme de Almeida, de Ivan Junqueira ou do prprio Haddad, seria um outro modo de se transpor o poeta francs. Ainda dentro da perspectiva dos poli-sistemas, h outro aspecto a ser considerado: o fato de Les fous de bassans de Anne Hbert ser um romance escrito por uma autora quebequense. Ao identicar a presena de um poeta como Baudelaire no meio de um romance que se passa s margens do Rio So Loureno, rio que atravessa o Qubec, Vera Harvey no se pergunta sobre a hierarquia cultural existente entre o poli-sistema central francs e o poli-sistema peri-

(AMARAL, Glria Carneiro do. Aclimatando Baudelaire. So Paulo: Anna Blume, 1996.)

(MELLO E SOUSA, Antnio Cndido. Os primeiro baudelairianos. In: A educao pela noite. So Paulo: tica, 1989: 24.)

* (BAUDELAIRE, Charles. As ores do mal. Traduo Jamil Almansour Haddad. Op. cit.:07.)

LVARO FALEIROS | Sobre uma no-traduo e algumas tradues de Linvitation au voyage de Baudelaire

253

(VIEIRA, Else. Teorizando e contextualizando a traduo. Op. cit.: 140.)

frico quebequense. A citao de um poeta que ocupa um lugar de relevo na formao da cultura no s francesa, mas europia, como Baudelaire, no tem o mesmo efeito do que a citao de um poeta local, como seria, por exemplo, o caso do poeta mile Nelligan. Isto , apesar de o Qubec ter sido colonizado pelos franceses e ser uma regio predominantemente francfona, o valor simblico de um poeta europeu no o mesmo de um poeta local. Partindo-se dessa constatao, a substituio do texto de um poeta vindo de um poli-sistema central pelo texto de um poeta de uma cultura perifrica ideologicamente signicante, mas, no caso aqui em questo, desconsidera uma varivel importante e constitutiva de nosso sistema literrio: o lugar que Baudelaire nele ocupa. Nesse sentido, a opo por uma das importantes tradues de Baudelaire feitas no Brasil fosse simbolicamente mais relevante, pois a cultura francesa e especicamente Baudelaire ocupa um papel de destaque na formao das literaturas tanto quebequense quanto brasileira. Enm, voltando nossa pergunta qual o horizonte de experincia histrica que o tradutor enquanto leitor traz para sua interpretao do original? ; no caso de Vera Harvey, parece ter sido essencialmente sua experincia como leitora que serviu de mediao, pois ela se satisfez com o critrio de encontrar algo que lhe fosse familiar; uma vez que, como procurei demonstrar, a escolha de Casimiro de Abreu no se sustenta, nem por uma aproximao esttica entre os autores, nem por uma inexistncia no sistema literrio brasileiro de referncias a Baudelaire. Saliento, contudo, que, apesar do apagamento que considero equivocado do texto baudelairiano no romance, Vera Harvey teve o cuidado de expor essa sua escolha em um texto crtico, no qual comenta seu projeto de traduo. Como assinala Andr Lefevere, as formas que pode assumir a metaliteratura, como espao de refrao e de canonizao de uma obra, incluem no s a traduo, mas os comentrios da obras e de suas tradues. Desse modo, ao tornar pblica a identicao que fez dos versos de Baudelaire no meio de um romance quebequense, assim como argumentar sobre as motivaes que a levaram a devorar Baudelaire transgurando-o em Casimiro de Abreu, Vera Harvey tambm cumpre um papel, como diria Lefevere, de agente de continuidade cultural por contribuir com a discusso sobre os modos de se traduzir ou no, hoje, o poeta francs no Brasil.*

254

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

Sobre algumas tradues de Linvitation au voyage Outros importantes agentes de continuidade cultural, no que concerne a Baudelaire, so os tradutores, pois, como foi assinalado, h, no Brasil, um conjunto considervel de tradues de suas obras. Em relao a As Flores do Mal, os mais citados costumam ser Guilherme de Almeida, Jamil Almansour Haddad e Ivan Junqueira. O primeiro responsvel por uma seleo pessoal de poemas, publicada originalmente em 1943; o segundo fez a primeira traduo integral das Flores do Mal, em 1957; e o terceiro concluiu a segunda verso completa do livro de Baudelaire, em 1985. Mais recentemente, em 2003, Juremir Machado da Silva publicou uma curiosa seleo de poemas de Baudelaire, intitulada Flores do mal: o amor segundo Charles Baudelaire. Nas quatro publicaes, h tradues do poema Linvitation au voyage. Nas linhas que seguem elaboramos algumas consideraes sobre as mesmas. O poema Linvitation au voyage O poema Linvitation au voyage encontra-se na primeira seo do livro, intitulada Spleen e Ideal, e claramente um dos que se situa na perspectiva da idealidade baudelairiana. Trata-se de um poema sobre a evaso rumo a um mundo mgico, nesse caso extico e sensual. Essa temtica, cara aos romnticos, aparece com freqncia em Baudelaire, a ponto de ele ter sido chamado de Une Bible de lvasion.* Como assinala Marcel Raymond, o essencial do modo de expresso romntico ter
a vantagem de devolver linguagem algumas de suas mais antigas prerrogativas as mesmas que um Baudelaire tentar utilizar para fazer da poesia uma magia sugestiva. Libertar a alma, encontrar novamente o estado natural, que era, em suma, esta esperana seno a conseqncia de um sonho ancestral semimergulhado no inconsciente, o sonho de um universo mgico...*

* (SELLIER, Philippe. Lvasion. Paris: Bordas, 1971.)

No caso de Baudelaire e do poema Linvitation au voyage, contudo, libertar a alma no leva busca de um estado natural, outro o romantismo de Baudelaire. Como arma o prprio poeta no seu artigo Quest-ce que le Romantisme? do Salon de 1846: Qui dit romantisme dit art moderne, cest--dire intimit, spiritualit, couleur, aspiration vers linni, exprimes par tous les moyens que contiennent les arts.*

(RAYMOND, Marcel. De Baudelaire ao Surrealismo. Traduo Fulvia Moretto e Guacira Machado. So Paulo: Edusp, 1997: 14. Grifo do autor.)

* (BAUDELAIRE, Charles. uvres . Paris: Gallimard Pliade, 1951: 602.)

LVARO FALEIROS | Sobre uma no-traduo e algumas tradues de Linvitation au voyage de Baudelaire

255

* (FRIEDRICH, Hugo. Estrutura da lrica moderna. Traduo Marise Curioni e Dora Ferreira da Silva. So Paulo: Duas Cidades, 1978: 40)

Hugo Friedrich, ao comentar a estrutura do livro de Baudelaire, assinala que, na primeira parte, trata-se do contraste entre ascenso e queda Spleen e Ideal. Nas duas partes seguintes, anunciam-se tentativas de evaso: no mundo externo da metrpole Tableaux Parisiens e no paraso da arte Le Vin. Essas buscas levam fascinao do destrutivo Les Fleurs du Mal e revolta Rvolte. Esse processo culmina com uma aspirao rumo ao innito, a Morte, que aparece no nal do poema que encerra As Flores do Mal, Le Voyage:* Mort, vieux capitaine, il est temps! levons lancre! Ce pays nous ennuie, Mort! Appareillons! Si le ciel et la mer sont noirs comme de lencre, Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons! Verse-nous ton poison pour quil nous rconforte! Nous voulons, tant ce feu nous brle le cerveau, Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, quimporte? Au fond de lInconnu pour trouver du nouveau!

(Idem: 240.)

Assim, como ltima tentativa, resta encontrar a tranqilidade na morte, no absolutamente desconhecido.* O poema LInvitation au Voyage seria um prenncio da ltima viagem, um primeiro convite rumo transcendncia nal, cuja imagem de um universo mgico articial. O poema se inicia, precisamente, com um convite a uma gura feminina mon enfant, ma soeur (seria ela a prpria morte?) para que ela venha Songer la douceur/ Daller l-bas vivre ensemble, e, nesse lugar misterioso, que se assemelha a ela e a seus chorosos e traidores olhos, ir amar e morrer. L, livre da dor terrena, seria possvel sucumbir a toda uma srie de encantos. Antes, contudo, de apresentar esses encantos, verica-se, na segunda metade da primeira estrofe, uma comparao entre les soleils mouills e os encantos misteriosos dos tratres yeux/ brillant travers leurs larmes. O mistrio liga-se, assim, ao brilho ambguo de um choro causado por uma traio; uma queda desde os cus turvados at o nebuloso e fascinante sofrimento terrestre, lugar possvel de evocao de um outro mundo, ideal, sintetizado no dstico, que serve de estribilho, onde se l: L, tout nest quordre et beaut, Luxe, calme et volupt.

256

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

Note-se que, no primeiro verso do estribilho, inicia-se com a ordem seguida pela beleza, esta em posio de destaque na rima. E, o segundo verso, aps caracterizar esse lugar misterioso como um lugar cheio de luxo e de calma, termina com a volpia, ou seja, as imagens que se destacam no estribilho, so as de beleza e volpia, envolvidas, porm, numa atmosfera calma e ordenada. Pelo modo com esto dispostos, a ordem e a beleza funcionam como uma espcie de sntese dos elementos que compem a atmosfera desse universo encantatrio, que ganha contornos mais denidos no segundo dstico. Nas duas estrofes seguintes, tem-se a descrio desse ambiente. Ali deslam mveis polidos que decoram o quarto, ores de mil odores, ricos telhados decorados, espelhos; um todo que falaria em segredo de seu esplendor oriental. O lugar privilegiado o quarto, cercado de fragrncias, coberto de riquezas exticas e pelo brilho dos espelhos. Como diz o poeta em Chambre double, une chambre qui ressemble une rverie.* Na ltima estrofe, so evocados quietos canais e barcos, que vm do m do mundo para, sobretudo, saciar todos os desejos daquela que foi convidada a fazer essa voluptuosa viagem. E, enm, o poente cobre todo aquele universo, que adormece sob une chaude lumire, sem nenhum retorno ao mundo real. Destaca-se, por m, o estribilho que sintetiza o clima voluptuoso e sensual que esse mundo mgico sugere e que se faz belo por se encontrar em um ambiente calmo e ordenado. A estrutura formal do poema, diferentemente dos alexandrinos que dominam a maior parte dos poemas das Flores do Mal, assemelha-se de uma chanson: so doze versos em que se intercalam dois pentasslabos, que rimam entre si; e um heptasslabo, que rima com o heptasslabo seguinte, formando a estrutura estrca AABCCBDDEFFE. Os versos curtos e intercalados do velocidade sensualidade ao texto. O tom prosaico que domina o poema deve-se a uma escolha vocabular simples; e mesmo as imagens mais grandiloqentes, como soleils mouills, ciels brouills, riches plafonds, so construdas com um lxico bastante despojado. O convite parece, pois, uma consso sussurrada na intimidade. Esta brevssima apresentao do texto tem como intuito apenas relembrar ao leitor os elementos que estruturam o poema para que ele, assim, disponha de mais instrumentos para compreender as minhas consideraes sobre a traduo.

(BAUDELAIRE, C. uvres. Op. cit.: 277.)

LVARO FALEIROS | Sobre uma no-traduo e algumas tradues de Linvitation au voyage de Baudelaire

257

Algumas consideraes sobre tradues de Linvitation au Voyage No se trata aqui de fazer uma anlise detalhada de cada uma das tradues, destaco apenas as tradues do estribilho, por ser ele, como procurei demonstrar, uma espcie de sntese do poema. Alm disso, creio que as tradues do estribilho parecem ilustrar as abordagens adotadas pelos tradutores acima j mencionados: Guilherme de Almeida, Jamil Mansour Haddad, Ivan Junqueira e Juremir Machado da Silva. O primeiro dos tradutores em questo, Guilherme de Almeida, ao comentar sua proposta de traduo, dene seu trabalho como uma recriao. E, por se tratar, segundo ele, do resultado de um processo lento e contnuo de memorizao dos textos, eles acabariam ressurgindo em portugus:
fora de diz-los e rediz-los, cit-los e recit-los, acabei por me surpreender ouvindo-os de mim mesmo na minha lngua mesma. E, por isso, com seu ritmo nativo intacto, com seu esprito inato inclume.*

(BAUDELAIRE, C. As ores das ores do mal. Rio de Janeiro: Ediouro, s.d.:15.)

Ainda que soe hoje algo ingnuo o teor de suas ltimas consideraes ritmo nativo intacto, esprito inato inclume , estas indicam seu propsito de aproximar-se formalmente e retoricamente do texto baudelairiano. Dessa sua relao orgnica com os textos surgiu, para o referido estribilho, a seguinte traduo: L, tudo ordem e nitidez, Luxo, calma e languidez L, tout nest quordre et beaut, Luxe, calme et volupt

Dessa maneira, o belo torna-se ntido e a voluptuosidade perde um pouco de mpeto em seu sinnimo languidez, ainda que a imagem retome a sensualidade sugerida. Esse apagamento da beleza, exigido pelas escolhas da rima, produz uma oposio entre o primeiro verso, em que se destaca apenas a idia de ordem, e o segundo, marcado pelo luxo e a languidez. Assim, ao substituir beleza por nitidez, Guilherme de Almeida produz um estribilho mais frio, mais distante da chaude lumire que invade o nal da ltima estrofe. Haddad, por sua vez, revela sua postura tradutria ao armar:
O vezo da traduo de Baudelaire pode ser entre ns levado conta do triunfo da esttica parnasiana. S mesmo uma escola potica
258

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

desta ordem, levando longe o sonho de apuro da linguagem e perfeio tcnica, pode fazer da traduo de poemas um exerccio realmente valioso.*

Desse modo, assim como Guilherme de Almeida, na soluo que prope, Haddad destaca mais as guras da ordem e da calma, como se pode notar: L tudo belo e se ordena Luxo volpia serena L, tout nest quordre et beaut Luxe, calme et volupt

* (BAUDELAIRE, C. As ores do mal. Traduo Jamil Almansour Haddad. Op. cit.: 14.)

Como arma o prprio verso, Haddad ordena o discurso. Ele modica a hierarquia dos elementos: no primeiro verso, o belo que se ordena, a ordem passa a ser o predicado verbal da beleza; no segundo verso, algo semelhante ocorre, pois, na origem, luxo, calma e volpia tinham o mesmo estatuto enumerativo, mas, na traduo, volpia serena passou a ser aposto de luxo, assumindo, dessa forma, um carter explicativo. Na imagem criada por Haddad ,predomina ainda mais a ordem, e a volpia, por sua vez, perde fora e destaque, pois, alm de ser serena (oxmoro inexistente em Baudelaire), ela reduz-se a um aposto. Em Ivan Junqueira, tradutor tambm el ao apuro da linguagem e perfeio tcnica, predomina uma vez mais a ordem, pintada com cores ainda mais fortes: L, tudo paz e rigor, Luxo, beleza e langor. L, tout nest quordre et beaut Luxe, calme et volupt

Aquilo que era ordem passa esfera do rigor, modulao que acrescenta rigidez organizao; parece-me que, no poema de Baudelaire, a ordem aproxima-se da harmonia e da quietude e produz o que Richard chama de un tat de paix ondulatoire.* Assim como em Guilherme de Almeida, Junqueira introduz uma oposio entre as imagens, inexistente no original. De um lado paz e rigor, do outro luxo, beleza e langor. Ainda que os sinnimos sejam prximos, o fato de modicar a ordem, e, sobretudo, tirar o destaque dado rima beaut/ volupt faz com que o poema adquira um tom mais severo. A quarta traduo, proposta por Juremir Machado da Silva, precedida de um breve prefcio, intitulado Reescandalizar Baudelaire ou como ser elmente inel. Silva traa ligeiros comentrios sobre as trs tradues aqui comentadas. Ele considera as esLVARO FALEIROS | Sobre uma no-traduo e algumas tradues de Linvitation au voyage de Baudelaire

* (RICHARD, Jean-Pierre. Posie et profondeur. Paris: Seuil, 1995: 11.)

259

(BAUDELAIRE, C. Flores do mal : o amor segundo Charles Baudelaire. Traduo Juremir Machado da Silva. Porto Alegre: Sulina, 2003:5.)

colhas de Haddad mais pudicas em situaes de ambigidade e Ivan Junqueira mais frio, menos intenso, mais tcnico. Quanto s tradues de Almeida, contenta-se em cham-las de pessoais. Para suas prprias tradues, tem como critrios exclusivamente, a paixo e o caos e estas, em resposta s tradues anteriores, esto mais fascinadas pelo vulgar do que pelo rebuscado.* Essa sua postura leva-o a traduzir o estribilho da seguinte forma: L, s h beleza e felicidade, Luxo, calma e sensualidade. L, tout nest quordre et beaut Luxe, calme et volupt

Com efeito, Silva produz a mais prosaica das quatro tradues. O destaque que d paixo leva-o ao apagamento da idia de ordem, que se reete, tambm, na quebra constante da isometria. A paixo e o caos propostos por Silva esbarram, contudo, no pudor da rima. Em suas tradues, procura manter os mesmos esquemas rmicos encontrados em Baudelaire, ainda que isso acarrete transformaes vocabulares importantes. Assim, a liberdade que adquire ao armar que: quis, num gesto de heresia total, dar-lhe [a Baudelaire] um pouco do ar de nosso tempo, frvolo, ps-moderno, efmero, obsceno, desestabiliza mais retoricamente do que textualmente as propostas tradutrias anteriores; uma vez que ca a meio caminho entre um Baudelaire em prosa, carregado pela fora de suas imagens e, por que no, pelo andamento de sua sintaxe, e o Baudelaire lapidador do verso clssico. Enm, mesmo que seja tomada por uma sbita felicidade e desaparea das imagens, a ordem resiste desajeitada na rima. Consideraes nais Leila Perrone-Moiss destaca que, para muitos escritores, a traduo uma forma privilegiada de crtica, um trabalho seletivo de desmontagem e remontagem do texto original.* Nas tradues aqui apresentadas, alm da longamente comentada desmontagem proposta por Harvey, possvel notar que os processos so todos orientados por princpios estticos. A tradio da traduo potica no Brasil, como assinala com preciso Haddad, dominada por tendncias de inspirao parnasiana ou seno formalistas. A fora dessa tradio tamanha que, mesmo o mais catico, frvolo e ps-moderno tradutor no consegue desvencilhar-se completamente de suas rdeas.
ALEA VOLUME 9 NMERO 2 JULHO-DEZEMBRO 2007

(PERRONE-MOISES, Leila. Altas literaturas. So Paulo: Cia das Letras, 2003: 14.)

260

Goethe identica trs momentos histricos para a traduo potica. Em um primeiro momento da histria da recepo de uma obra, proceder-se-ia a uma traduo em prosa, que apresenta o estrangeiro nossa maneira. Num segundo momento, haveria uma vontade de transposio para as condies do estrangeiro, mas apenas para se apropriar do sentido desconhecido e constitu-lo com sentido prprio, o que consistiria numa atitude parodstica. Enm, chegar-se-ia a uma traduo em que se procurasse o outro, o que levaria a uma estrangeirizao da lngua de chegada; essa traduo, no caso de Goethe, levaria busca de uma literalidade, que ele chama de identidade.* Ainda que seja bastante contestvel o carter evolutivo e determinista da classicao proposta por Goethe, ela nos leva a pensar sobre o momento histrico das tradues. No caso das tradues de Baudelaire, pode-se pensar a escolha de Vera Harvey como uma traduo que apresenta um Baudelaire nossa maneira, e os primeiros baudelairianos estudados por Antnio Candido seriam, em certo sentido, parodsticos. No que concerne aos trs primeiros tradutores aqui comentados e reao de Juremir Machado de Silva, esta ltima sugere uma espcie de esgotamento de um determinado modelo e o surgimento de uma nova proposta de traduo, ou seja, contamos hoje, com um conjunto considervel de tradues dos poemas de Baudelaire que, muitas vezes, em detrimento das imagens, xaram-se nos aspectos formais, produzindo um Baudelaire mais rigoroso e frio, de ndole parnasiana. Com sua atitude irreverente, Silva tenta outra via que, com seu mpeto pioneiro, chega de forma ainda rude e desajeitada, mas abre a primeira picada numa senda ainda inexplorada no Brasil. Enm, possvel dizer que os trs renomados tradutores de Baudelaire aqui estudados aproximam-se bastante dos primeiros baudelairianos, que, por sua vez, conforme Antnio Candido, foram uma espcie de pr-parnasianos, sobretudo na medida em que aprenderam com seu inspirador o cuidado formal, o amor pelas imagens raras, a recuperao do soneto e das formas xas [...] mas refugaram ou no sentiram bem a coragem do prosasmo e dos torneios coloquiais.* Talvez agora, quase 150 anos depois de sua primeira recepo, estejamos mais prximos de ensaios que arrisquem uma outra maneira de traduzir, mais prosaica e coloquial, as Flores do Mal no Brasil.

(GOETHE, Johann Wolfgang von. Trs trechos sobre traduo. Em: HEIDERMANN, W. Clssicos da teoria da traduo 1: alemo-portugus. Florianpolis: UFSC/ NUPLITT, 2001: 19ss.)

* (MELLO E SOUSA, Antnio Cndido. Os primeiro baudelarianos. A educao pela noite. So Paulo: tica, 1989:38.)

LVARO FALEIROS | Sobre uma no-traduo e algumas tradues de Linvitation au voyage de Baudelaire

261

lvaro Faleiros lvaro Faleiros poeta e tradutor. Atualmente professor na Universidade de Braslia. Publicou, entre outras, as seguintes tradues: O Bestirio de Apollinaire (Iluminuras, 1995), Latitudes: 9 poetas do Qubec (Nankin, 1997) e Caligramas, de Apollinaire (Ateli, no prelo). Tem artigos e captulos de livros sobre traduo potica publicados no Brasil, na Frana e no Canad. Resumo Ao comentar sua traduo do romance Les fous de bassan de Anne Hbert, Vera de Azambuja Harvey verica que se achavam inseridos alguns versos do poema Linvitation au voyage de Baudelaire, traduzidos em seu texto por versos de Casimiro de Abreu. Nosso objetivo discutir o que essa escolha acarreta. A partir dessas consideraes, examinamos aspectos suscitados por algumas tradues deste poema no Brasil. Abstract In the commentaries about her translation of the Anne Hberts romance Les fous de bassan, Vera de Azambuja Harvey discusses her nding in this romance of some verses from the Baudelaires poem Linvitation au voyage; replaced in her translation by Casimiro de Abreus verses. Our aim is to discuss whats involving in this choice. Using these considerations we examine aspects concerning some translations of this poem in Brazil. Rsum Dans le commentaire sa traduction du roman Les fous de bassan dAnne Hbert, Vera de Azambuja Harvey discute la prsence quelques vers du pome Linvitation au voyage de Baudelaire, quelle traduit par des vers de Casimiro de Abreu. Notre objectif est de discuter les implications dun tel choix. Partant de ces considrations, nous examinons des aspects suscits par quelques traductions de ce pome au Brsil.

Palavras-chave: Baudelaire; traduo; poesia francesa.

Key words: Baudelaire; translation; french poetry. Mots-cls: Baudelaire; traduction; posie franaise.

Recebido em 01/06/2007 Aprovado em 30/06/07

262

ALEA

VOLUME 9

NMERO 2

JULHO-DEZEMBRO 2007

Vous aimerez peut-être aussi