Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
310
ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY VOL. 52 tory with his grandson Kiri, who was to be trans formed into kiri, the pihuayo palm ( Guilielma speciosa). It was Avireri's habit to visit his sisters to drink and socialize, and to carry his grandson on his back as he traveled. It was while traveling in this way that Avireri transformed Campas en countered along his route into whatever they re sembled, or whatever resembled them. Thus, in this first episode of the Avireri cycle, Avireri transforms a number of Campa boys his sisters sons, who have been mischievously climbing his fruit trees to steal his fruitinto (1) arboreal creatures (white monkeys), (2) arboreal termite nests, and (3) arboreal bees nests. Significantly, in the last two instances the boys are not trans formed into individual insects but rather into en tire nests, as it is not the insect but the nest that resembles a boy hugging a tree trunk to escape detection. (The text, which is not clear in this particular, has been corrected to make this ex plicit.) Avireri's conversions of his nephews in furiated his other relatives, many of whom were destined to be converted themselves on one occa sion or another. The ill-will he engendered by his disruptive activities led, as recounted in the final episodes of the cycle, to his disposal and the transformation of his grandson.
icaririni his grandson
rain features are the human resemblances that they manifest in their shape or their behavior. And so it was the human speciesthe original Campa populationthat supplied the material from which was fashioned much of what else is found on the earths surface. This view reverses both the totemic and the evolutionary under standing that mankind is descended from non human ancestors.1 All the transformations we are now consider ing were sudden, and constitute historical events. In most cases the transforming agent was a mythological personage, and the mythological personage most active in transforming his fellow Campas in this way was Avireri} In this section we consider the myth cycle with Avireri as its central character, as related by the venerable in formant Sariti. The texts are given both in their original form and in translation. They are given verbatim as they were tape-recorded, only slightly edited, retaining the questions asked of the narrator by his listeners in the course of nar ration. Episode I. Avireri the Great Transformer For a long time Avireri lived in Campa terri
Intni In the beginning (Kiri) then, apite. (the) two.
Osamahrikea She was annoyed with him, then, atirip^, many humans,
Os^iki ipe^keri Many he transformed them atirip, many humans, prani. long ago. ma^roni. everyone.
ipellikeri he transformed them ri, bees, irisati they also atTri humans perani. long ago. t?k she here meka now atiri humans p^rani. long ago.
Ipetfkeri He transformedthem
1975
simasirika. fthe tree S i i r a i i j i i r i l here. angry with him.
311
pitinerip^.1 1 your many nephews.1 1 "Pihltte "Go pearinci manioc beer Kiso Hard by yorave' he there yoiri, he was
Okantavgtari, She had said to them (her sons) in vain, pinkantliiteri go tell him pikonkiri your uncle iririiteta pettrinci, to come drink now manioc beer,
Impokavetanakea in^veta. They were to come in vain. idarineni. his grandson then.
together with him, his back. Irihaniki, A small boy, Patakitaa Who adhered
yorave, he there,
Yamaceetak6tari. He carried him on aka? here? PatakaitaEakea. Who adhered, then. 1 1 Cameve "Let's g o . *
yamaceetakdtari. he (Avireri) carried him on his back. itlipiki, to his back, amnaci who looked
a^itankaro perani, (who) owned them long ago, iyemitotepe, all his cacao,
maaroni, all,
in quantity on the path at that time.1 vain, yorave, they there, itinerip^. all his nephews.
Inevetarirakea, They saw them there, then, in Ikantavetaitiari They had said to him in vain
312
yataitak^yeti -- imampikip they climbed many -- many Simampiki trees Semokoki^reki. Small plump fruits.
returning,
iriori, he,
Avirerini,^ Avireri
then.
ipicoka, he turned,
ipicoka ineapaahatiri he turned --he suddenly saw them. "Tekacive. "Nothing.1 t f e i n i . grandson. Iriotlfee, It is they, Camati^ri.! t Letf s go on.1 " "Hlioka "Where ' k U n i . , Grandson,
avirori, you,
ipatakavet&iaka, they flattened themselves "HaokarCsa, a^fni? "What is it there, grandsire? Yamenifanaka, He looked.
1975
kahlro. termite (nests). hen&ki , up above, ik^nti, he said,
313
ri. (those who would become) bees. r r Ani, , f Grandsire, pamgneri look at them
patakac^rinta they who are fastened over there Iriotake It is they pirentiite, your many brothers,
hentxkinta.I r up above over there." ni. grandson. Camatiri." Let's go on." "Ha, "Ha,
"Tekaci. "(It is)nothing. "Pameneritini, "Look at them.', eeriv, all bees (nests),
pameneritifemi." look at them.'" C&ni." grandson." irosatlkea, it also, then, M^aroni Everyone vokape, all these, iklirati they included paitarikape, what all else,
m^roni all
emope all [the edible weevil ok&rati. it included, mamarope, all owls, orave, that is,
fRynchophorus sp. ],
iotiriri -- iyotiri those who knew of it -- they knew of it (Steatornis caripensis), [K. : [ Yatlriti He was human ik&rati they included
mka now
pah^rani?]^ Ihltari? long ago?] Which? Mm, Yes, atfrini human formerly
of course,
The transformations attributed to Avireri are not limited to those recounted in this episode and those that follow. It was Avireri, I was told, who transformed a Campa drunkard into the fly
Hinkidrenti, which is attracted to masato. All wasps, I was told, were formerly fierce warriors, transformed on some occasion by Avireri. One informant added that the crab osero, the shrimp
314
ANTHROPOLOGICAL PAPERS AMERICAN MUSEUM OF NATURAL HISTORY VOL. 52 Further up the Tambo, on a cliff overlooking the salt spring Tiviha on the right side of the river, there is a natural formation that looks like a bearded, seated human figure (see fig. 13). This figure is understood to have been a bearded Spanish priest, the owner (&itarri) of the salt spring, and a very contentious person who whipped anyone coming to obtain salt.8 When Avireri passed by on one occasion, his grandson, as was his wont, asked what it was he saw. Avireri answered that it was mpi (stone), effec tively transforming the priest into stone. The hills above this transformed figure are under stood to have been a town at one time, and a hilly protuberance to the right of the figure is understood to be a storehouse full of merchan dise. Manihirni, the Pea de Wertheman, a great rock just below the mouth of the Onkonni on
Campas also single out certain features of the terrain in Campa territory as the consequences of Avirerfs activities. There is, for example, a peculiarly shaped rock on the left bank of the Tambo River just below Tonkama. This rock is called cavici (va gina) (see figs. 11, 12). The Campas believe this rock to have been a woman caught at her bath by Avireri and turned to stone before she could put her robe on. It requires some imagination to see in the shape of this rock what its name suggests. Indeed, the rock is also called citantdciri (he [or they] who thus copulates). The rock is seen in this case as a couple caught by Avireri in the act of coitus and turned to stone.
kito , and the water snail tiontiiki were aianinka perani, our fellow tribesmen long ago, warriors who, fleeing from others, dived into a stream and were thereupon transformed by Avireri. The
FIG. 11. Cavici (Tambo River). This rock on the left bank of the river is believed to be a bathing woman turned to stone by Avireri.
1975
315
FIG. 12. Cavici (Tambo River): rear view of bathing woman turned to stone. See figure 11. the Tambo (see fig. 14), is understood to have been a launch similarly transformed by Avireri into stone. I was told that the Caucasian crew of the launch was, at the moment of transforma tion, proceeding upriver to molest the Campa women of that region. Just below the settlement of Koriteni on the Tambo, on the left side of the river, there is a rock outcrop broken into rectangular blocks, a common natural phenomenon (see fig. 15). The Campas call this rock outcrop Oararoncipanko. It is understood to be wharves stacked with crates of goods and rolls of cloth deposited there by Caucasians and transformed to stone by Avireri. AvirerVs purpose was to prevent the extinction of the Campas and the taking over of Campa territory by the Caucasians. I was assured that had Avireri limited his activities to the Cauca sians and their belongings, he would still live in Campa territory, but the havoc he caused among the Campas made it necessary to get rid of him. At any rate, here is the updating of Campa mythology into the post-Contact era. Episode 2. Avireri Creates the Seasons and the Night Each Campa myth is in its own way a tour de force. This episode of the Avireri cycle is particu larly appealing, esthetically as well as intellectu ally, because it presents the great rhythms of the universethe alternation of day and night, and the alternation of the seasonsas having been created out of music. In the preceding episode Avireri appears as a trickster; here he is a culture hero in the strict sense of the term, creating for the Campas their festive activities. And as he dances and plays his panpipes, he takes music and dance appropriate to the night and thus cre ates the night, after which he takes music and
FIG. 13. A'Sitardri Tiviha (Tambo River). A human-like shape on the face of this cliff is believed to be what remains of the former owner of a nearby salt spring, transformed by Avireri.
FIG. 14. Manihirni (Tambo River). At the right, in the distance, is Manihirni, the Pea de Wertheman, a large rock the size of a river launch, which it is believed to have been before being transformed by Avireri.
1975
317
Avireri.
FIG. 15. Oararoncipanko below Koriteni (Tambo River). This rock outcrop, cracked into rec tangular blocks, is believed to be bales and crates of Caucasian merchandise transformed to stone by The effect is to produce a sense of immediacy, as does the use of the historical present in English, The translation is kept in the past tense.
ikantaherikea. (that) he said to him, then, meeka?" now?" Ha^ Hat
dance appropriate to each season and thus ereates the seasons. One peculiar feature of the text is that it is mostly phrased in the future tense.
IponeaS itahakea It simply came about, then, "Ani, "Grandsire, haokakea where, then,
isinkitak^kari, they got drunk together, gyegiriapaSka (he) made merry icaatake he finished drinking icaatake, he finished drinking,
"Came "Let's
318
Iriot^ke It was he
isonkatakayeri, he played panpipes with them, him iriciro, his sister, Imtiki, He danced, iraakot^kero he took "Te, "No, hliihi, brother,
inconkapkero conk&, "Ariove.1 1 Onk^nteri he finished it*finish*. "Good enough.*" She said to f r PaSini pimlitike, haihi "Another, dance, brother, im&tiki, he danced, imatiki, he danced, pimlttika." dance." Matlkake. (He) danced.
Onk&nteri ohiiriri, She said to him her brother, it cit^niri, (music of)
citenikirini the night, (or it will be) os&renci. of it the dry season. impampoyakot^ro, he sang of it, inkni, rain,
p&ita." later. * r
imp^mpoya . . . he sang . . . keironci, the rainy season, ipampoyakotiri. what he sang of. then,
oktirati it included
Iraakovetake^ro kearonciya, He began to take (music) of it the rainy season, "Htiihi, "Brother, t onkamcate. it is not good. " H i t , irove." "Ha, all right.*" impampoytflke, he sang, "H^, "Yes, Ir<?take, It is it, Irt>take It is it
orav, os^renci nokoakotlmpi." that is, dry season I want from you." irtittheri he took it imatiki, he danced, irointi. it alone. imatiki. he danced. time. Impampoyctke, He sang, "Kamgca, "Good,
cio?" sister?"
1975
seated. then. Hn, Hn,
319
Episode 3. A Water Sprite Swallows Kiri This episode explains a particular terrain fea ture below Anapati on the right side of the Tambo River. A keaci or water sprite swallows Kiri while Avireri is sleeping. This event occurs perhaps at Kentipdnko, a prominent hill just be low the confluence of the Perene and Ene rivers to form the Tambo. Avireri wakens, calls for Kiri, and hears a faint reply from far down the
Ikanta, He (Kiri) went on, Irosati And so
river. Avireri follows the voice, wrests Kiri from the water sprites maw, hauls the sprite part way out of the water, and proceeds to slice the crea ture up. Cautioned by a passerby not to finish what he is doing, Avireri transforms the slices, already pockmarked by the gnawing of bees, to stone. The pockmarked stones below Anapati are the record of this adventure. (I did not have oc casion to be shown this particular terrain fea ture.)
iro so ikimotavetha^ he began to grow.
ke^tci. Yaakeri a water sprite. He took him Ariorlka Probably iponeak^ri it happened to him
kentipankoki. at Kentipanko. ihati he have gone iri6ri he imaake, to sleep, yorave, he there,
iEarinenira? his grandfather then there? "Haoka r r Where (is) him in vain, "&ani, "Grandson, ihatanghi ?" did he go?" ni? my grandson?
m^inci. Itinaanaka. who slept. He awoke. ikti." to bathe." Yoyavetari, He waited for
"A&ni." Ikemati "Grandson." He suddenly heard mka. now. Aparo One (reply)
320
yaikena he has carried me off 'krl Well heard him yoaitari. farther on.
[K. : Yoihatakotanakeri? ] Yoihatakotanak^ri. [ He was following him?] He was following him. ikematiri he suddenly heard him ht. over there.
ikemapaahat iri, yakke he (Avireri) suddenly heard him on arrival, he ( Kiri) Icitiitanka. He (Avireri) dove quickly. him iplfemteki, from his mouth,
ipitan^ha."pCita initantakenariri he ( Avireri) returned. "Why did he swallow him for Kamgfri A demon (is) keci. the water sprite. Meika Now
nonctmkeri, I will finish him, mka now noncarikiteri." I will 'jerk' him."
nontoteritave, ik5ati, I will cut him now.', (that's what) he wants.', Ipitangka, iciti^nake, He returned, he dove, inosikavet^kari he hauled him sri, sri, slicing*, here come
yaitliitari, he went and grabbed him, Ik^ntiri, He did to him, s^ri, ri, *sound of
eerinive, oanakaririkea many bees then,who ate him (the sliced water Tekgra inconkerita, He had not yet finished him then,
1975
intot^ri cutting him
321
Ikeciporokitantftri, Therefore they (the stones just below Anapciti) are pockmarked, yoayevetakgri, (because) they had begun to eat him pkiri, gnaw, pkiri. gnaw. Iponea It cameabout yareetakaihari. he arrived with i&itake So it was yaanahiri he (Avireri) carried him i^^rine, his grandson, ri inlveta, bees they were, p^kiri, gnaw, p^kiri, gnaw,
inkempetapeempari he was going to be like him Irot^inci yantarite. In a littlewhile he would be Yaanahirite. He carried him, of course. ariote, of course,
ikamarankahirira -- aneaitri he (the water sprite) had vomited him there as we see him yoayetarinta, he eats them all over there, iridri he i&imate. his fish. yorave, that is, omanira [the giant catfish omani1 there eirorlka itasorencitime, if he had not been a god, Eirokeame yakahime. He would not, then, icarine antave, his grandfather way over
kamanerime, mortal,
icomont^kinta. died in his belly overthere. Irosatlme And so, now, kemisantici (he) who heard
322
Episode 4. Avireri Attempts to Dam the River at Kentipanko Kentipanko and its companion hill across the river, Sironironi, are explained as the remains of Avirerfs earthworks, constructed by him in an effort to dam the river at that point (see fig. 16). Since Avireri is conceived as having normal stat ure, these immense earthworks testify to great power in a small body. This short episode re
Ari Well
counts Avireris project and the manner in which it was thwarted by cirarto. Cirarto, it will be recalled, is a mischievous little bird that damages household goods to build its nest, and is con sidered by the Campas to be a demon. Here we encounter cirarto in his original human form, undoing Avireri's labor by scratching at the earthworks like a bird, scattering the earth. Avirerfs vengeance is swift: he transforms his frustrator into the demonic bird we now see.
Timltci There was
intikakeromkea. he ( Avireri) was going to dam it, then. penkitapaakeriri, he who was strewing (it) of his, nt. over there.
tacinkitapaakeriri he who was pushing (it) of his was scattered kapicahi. a little.
hen6ki, orave, iyaharte up high,that is, his humus going toclose it, then, pahrani ?] long ago?] 6k it here
Avirerini, (of) Avireri then, itamponni. his Tambo then. kamri the demon
iiiepikantearorimekea with which he was [K. : Ir meka [ It now cirarato. cirarto. kemfp]et^cari he who is like
yantavti. he (who) does (mischief) everywhere [pointing to a mischievous little boy]. Yaitapliri, pnk, He grabbed (it) of his, *strew*, "Pita "Why pnk. *strew*. Ipokapa^hi He came Ir6sati And so
1975
323
FIG. 16. Kentipanko (Tambo River) viewed from downstream. The large gable-shaped mountain in the distance is believed to be what remains of a dam Avireri attempted to construct there. tiitake
so it is
isepikakertSme,
he would have closed it,
orayg,
that is,
isep ikanakerome.
he would have closed it. iriori he ihayeti he went afeitarori? ] he who owned it?] ineayetiro to see them all irlciro, his sisters, ilepiterome to close it yatiritlkea he was human,
ih^tiri ? he havegone?
isinkitakoygtaro. Tek^rata inintakayarome he got drunk with all of them. He did not yet want (the river) then, iri6ri. he. [K. : Ait^kekea iriori [ So it was, then, he ini he was perani. long ago.
Episode 5. Avireri Is Dispatched to Rivers End This episode and the preceding one had to be
specially requested of the narrator, who had neglected to include them in his original narration. In this episode we learn how Avireri's relatives plot to rid themselves of him and succeed.
324
FIG. 17. Imoro Avireri (Upper Perene region). In the foreground can be seen the hole into which Avireri purportedly fell to end his sojourn in Campa territory.
AvirerVs brother-in-law (who, significantly, will be transformed into a burrowing animal, the armadillo etini) digs a hole under the dancing area, leaving a thin layer of earth covering it. At their next festival, Avireri9s sister invites him to dance with her, and she pushes him onto the weak ground covering the hole. Avireri falls through into the hole and calls for aid. His sister throws him a weak string that breaks under his weight. She repeats the malicious gesture. Avireri, furious at the trick played on him, trans forms his sister into the tree simdSiri (unidenti fied), which flowers at the beginning of the dry season. His brother-in-law, frightened, has wrapped himself in his sleeping mat, and is trans
C&inkitltkari She got drunk with him
mountain ridge on top of which an extensive stretch of grassland sprawls. At its center can be seen a depression in the ground. This depression is imoro Avireri (the hole of Avireri), where Avireri9s sister dispatched him to Rivers End (see fig. 17).
Avirerinira. (of) Avireri then there.
formed by Avireri into the armadillo etini. Avireri, unable to climb out of the hole, opens by his own power a hole or tunnel to Ocitiriko. There a strangler vine wraps itself around him and Pacdkama invites him to help sustain the earth. There Avireri remains to the present day, no more able to move, because of the vine that con strains him, than the implanted Pacdkama. On the left side of the. upper Perene River, just above the tributary Yorinaki, there is a
1975
Iponeasitftkeri. Thus it came about. ankanteririy? shall we do to him? with him (Avireri). tinci let's see now."
325
H, riinecanatitiro kapcahi nt. Ha, well he did it just right a little over there. orave, that is
Inknenta pta, He (Avireri) would pass over there a little later, imatiknakea. (when) he would dance. him iriciro. his sister. "No^inkit'aka "I am drunk came." let's go." meeka, now, pimatikakayna, dance with me, Ir6sati, t>ra, It also, it there,
hihi." brother."
"H, "Yes,
ipampoyakiro, ipampoyakiro. he sang with her, he sang with her. [K.: Yakacatirokea? [ He gave her his hand,then?] Irotafkel It is it okitaitimtahi. it began to dawn.
Irotafkel It is it
] Yakacatironea. He gave her his hand, now. Ha, t ompankenateri Ha, she did not (have to) repeat l6ta (She) knew ikamantakerori what he had told her
arika . . . when . . .
om6ro." the hole." Tir, *Pushing off*, co, sister, triririririri. *skidding down*.
Okantitapaintatiri She did to him (Avireri) quickly "Co, "Sister, pamkena bring me
pamkena bring me
ampacaitevta, she drew a thread around her toe to make a cord, in vain, ampacaitevta. she drew a thread around her toe to make a cord, in vain. to him quickly, opicareitanka. it broke quickly. Opitavetri, She gave (it)
Ampacaitavta She drew a threadaround her toe to ampacaitavta. she drew a thread around her toe tiririririririri. *skidding down*.
make a cord quickly, in vain, to make a cord quickly, in vain. "Co, nci "Sister, quickly pamkena bring me
Risati, again*
okantakaanakri? ] itafkel she was (like that) to him?] So it was keme had taken kisocarne, strong rope, h, yes, ri well
picataakenrika, perchance you have sent me tomy doom, 6ra, that is, avro you mka, now, Aviro You
imasirim[p]a (to) [the tree SimaSiri], surely, iotahrone will know it from now now on
osrenci. on the dry season. Kemavakeri (They) heard him etini iriri. Armadillo he. avrori you
1975
then, iSitisi his mat iriri etlni. he Armadillo. irinti, he alone,
327
pinai, *wrap*,
ipeakoyetaitakiri he transformed him allwithin Ir6sati And so to him. then. Irosati And so
tiririri, *skiddingdown*,
isokihimoitapaahiri ivacakamatentakea, he emerged where he was his PaEikama over there, then.
ikaratantaitaviha. therefore they live together. Ikinti They say timici there was tlroki a strangler vine oisotavakriri. that fastened around
him (Avireri)*
[S.: Tlroki? ] Tiroki [ A strangler vine?] A strangler vine ir6inti. it alone. Ayicanotavakgri. It embraced him. yorayg, he there,
y6ra
Ha, Ha,
Pacakama, Pa&gkama,
Pisavikaptfhe,
cgme ampacatakoteiri
atomiite,
itiriakotikiri. " lest they fall with (it)." Ir6sati And so isavikantI t itakea therefore he (Avlreri) lives (there), then, okampenitanturi therefore thereare faint sounds Isevavta. He moves in vain. Tekici There is nothing mggka. now.
Intani isevavta iniveta, Alone he moves in vain, tin, tin, tin, tin, tin, tin. *sound of distant rumbling*.
328
Packama Packama
Ikmpeta, He is like,
iritSri, he.
okrati it is finished
t?ra it there
Episode 6. The Nailing of Kiri A lengthy epilogue recounts the subsequent fate of Kiri. Heartsick for his lost grandfather, Kiri decides to go downriver to join Avireri. As he travels he plants maize, which he leaves be hind to grow. A group of his relatives pursue him, intent upon killing him for his part in AvirerVs escapades. The pursuers come upon a field of maize ready to be harvested, and realize that Kiri passed that way so long before that the maize he planted has had time to mature. They continue on and encounter a field of maize not quite mature, and then another with maize even less grown, and so on until they come upon a field of maize freshly plantedand they know that they have caught up with Kiri.9 Sure enough, they find him nearby attempting to dam the river to create his own Ocitiriko. They at tempt to shoot him with their arrows, but only shoot each other, until only three (a few) of them are left. Kiri then advises the survivors to kill him by driving a spike down through his head and body into the ground. This they do, and he is transformed into the palm tree kiri. His blood forms a lake, and at his bidding birds come to bathe therein. Some of the birds, including all the sacred birds, bathe only once in the blood and emerge with beautiful plumage. But others, including the demonic birds, are greedy, not satisfied with their good looks after bathing once, and bathe again, emerging with ugly plumage.10 By the time Kiri's blood dries, he has grown and produced fruit. Following his instructions, his executioners take fruit from the tree, bring it home, and have their wives prepare it as kiriha,
beer of the kiri fruit. Kiri had instructed that the beer made from his fruit be drunk in moderation and that no one finish a bowl of kiriha by him self, thus a small quantity would suffice to pro duce the desired effect. But the demonic bird civani, still in human form, greedily drinks an entire bowl of beer, and so does the demon owl. The consequence of their action is that today the Campas must consume great quantities of beer for it to have its effect. Vulture, still in human form, goes in search of the tree to obtain fruit for himself, though warned not to. Finding the tree, he reaches for the clusters of fruit, and climbs for them, but the tree grows carrying the fruit beyond his grasp. No sooner does he climb down from the tree than it resumes its former size. Once again he climbs, and the tree grows as he climbs, swaying violently, flinging large fruit downriver and smaller fruit upriver (which explains why the kiri palms in Campa territory have smaller fruit than those down along the Ucayali River). He de scends, and once again the tree resumes its for mer size. Disgusted, he disparagingly wipes him self on the trunk of the tree, and from that moment the kiri palm has thorns. Finally receiving some kiri seeds for planting, he returns home repeating the name of the tree to himself. But by the time he arrives there the name has become kiritiki, the bitter fruit of the kiriti palm. Sure enough, it is kiriti and not kiri that grows in his garden, so that all his labor has been in vain. Bat also receives some seed, but as he repeats its name, the sounds change to potoki, fruit of thspoto tree, which bats are still observed to eat.
1975
329
emapaakam[p] akea (he) became vexed, apparently, then, yo iminkiantee takir i they had thrown him(Avireri) in Isavikaveta He ( K^ri) was living aaninirankiyg,1 1 my former grandsire, kirinka downriver [ K .: [ Hioka Who irinti. he alone. itimiri was he ap^niro, alone,
Irosati It also
iEaringni. his grandfather then. "Aaninirankiv, "My former grandsire, that is!, Hatike (He) went
yoa iretako takir i. that is!," he was heartsick for him. l f A[r] ive, "Well!, nohitahe I will go nirori.1 1 1.1 1 meka. now.
aani." Yoa^iretakotanakari. my grandsire." He was heartsick iini." my grandsire." Hat^ahi (He) went
nohitahe I will go
"Hatahana," "Good-bye,"
te inkenkicatanike. he didn't inform (the others of his intention). Kitiiteri, A day (passed), kitiiteri, (another) day (passed), yaata. soon after. te aneiheri, he was not to yoihatlri, he followed him,
lfr]i Well
haokarlkaihit^griri how might they have called him neotirankiv^. my nephew, ipokake, ipokake, he came, he came,
"Nimpoitaheritave, yorave, "I am going to encounterhim now.1, he there, ikenakeri?" did he pass?" Ipokake, He came,
Haokayata that i s . ' Where, then, now, ipokake . he came . Hi, Ha,
sinki, maize,
330
ya&iake
uncooked kernels.
l f Well, now,
I will arrive, Noanakea, I will eat, noitnakea, I will eat, haokarika I don't know Yantaplfeke He made
OUtanaka,
Yaakotanahi He carried
oanci,
he made
pafelni. another.
a garden,
"Ari
he planted
maize.
nareetahe^ari
r r Yes
I will reach him [H.: Apa, [ Father, meeka?] He, now? ] Yes,
aanive, my grandsire.',
nareetaheari I will reach him kantaci who is speaking Ocitirlkoki. to River's End.
haokarika, whoever (he was), niltnkika. half (way) Ik&nta It seems here.
Kiri Kiri
irotah^nciirareetaheari samplttake sawit shortly he will reach him (it) was dry Oa^naka. (He) moved on. IneaplUttiro He suddenly saw it isinkine. his maize. iroakra, recently, f l H, , ! Ha, orav, that is,
okaratapke it measured[indicating the height] nareetaheari." I will reach him." Ikantan^iti, He (Kiri) said, "Nofrateta "I will go
irotahnci shortly
now
1975
rocks, now, looking for Yokanaka, He (the pursuer)moved on, itarompivetapagtkaro. he had begun to dam it. p^rani. then, long ago.
331
ontikearamlkea iri^veta he was going to close it off there, ineantaharirirakea. therefore he (the pursuer)
tarompivetaplinSa, yora . . . ? ] who had begun damming, that is . . . ?] akave. here.1 Arlme Yes, now, Ocitirikoni River's End aka.f t here.1 '
ocitirikotahetiri it will be River's End here "Narove, "(It is) irikonkiri his uncle
ikantitapaahatiari, he said to him suddenly, "Paita "What pantirlsa?" are you doing?"
yorave, he there,
pokasitahirlri, he who had come for him, koki uncle, orav, that is,
notarompitirosa I am damming it
noinakea to eat
impita. impita.
pipokaS itakerikea?" Yaitavetari, have you come for, then?" He (the pursuer) grabbed him to inkenterime. shoot him. koki, uncle, "Nonkentempimpayee." "I will shoot you, surely." "Nonkentempita. "I will shoot you yora they there
ikoi in vain,he wanted "Eiro pikentana, "You won't shoot me, right now.
Avirot^kepeakaye tanakeriri It is you who had them all transformed ak." here." Yaitavetari, They grabbed him in vain, ikarati how many
inonciasivetari haokarika they drew their bows in vain I don't know asaninka our fellow tribesmen in vain
they were Yaitavetari They grabbed him kentavakaaha6a. who shot one one
332
another.
1 1 Aitapaake, piconkavakaa% itakari, "Enough, careful that you dont Pisameanariika, If you are annoyed i r i f e i k i . a stake. is&viki, he sat down,
Yaitatiri, They grabbed him suddenly, paitarika what might yaitiri they have taken
tok, tap,
t6k tap --
Yompahakeri, They nailed him, Y&itari They grabbed him ariove.1 1 good enough.1"
Otimantaitariramgkea Therefore it exists there now, then, kirika klri palm here Ha, Ah, meeka. now,
antiarokitacirika whose fruit is large here t t ) k , tap, tok, tap, hm. hm. nero here are
nonkicotake. I will grow fruits. Pis inkitakeana: Get drunk with me:
1975
333
should come to (this) [indicating with a gesture]. Hiiro picaatiroci. Eiro picaatanaci. Donft finish drinking it. Donft finish drinking (the women) prepare me karixri. manioc. onohatafeitakena they (should) chew for me Amaatakenarika When they
me.
Pisinkitake&na.t r Get drunk with me.1 1 Yompahak^ri They nailed him t6k, tap, tok, tap, ineavakera they saw there iriraha his blood
f c 6k . *splash*.
a large extension].
IkSntiri, "Pinkaateanayave.1 1 He had said to them, "Bathe in me, then.1 " cimeripera, all the little birdsthere, (Ara macao) here now Ik&rati They totaled iniiri they saw (it) paSinipera. all the other iri6ri he ikante^tiri, he was told,
amenakoventaheetakgri. all (who) were watching him. of his onkan&ka it formed a pool
"Pinkaaheetavakelina." "All of you bathe in me." Moroni All civani Squirrel Cuckoos (Piaya cayana) ipokanake. they came. Ma^roni All
yorinipi. Moroni all Cock-of-the-rocks (Rupicola peruviana). All Poiriki, [The little bird p6iriki], ml&r ronil, all, kaatapinca, who bathed, conkanaka completed pasini another picoco [the little bird pic6co]
cimerihanikipe. all the little birds. iri5ri, they, at him. . . .^ . . . Pasini Another
maaroni, amenavakeririve. all, all those who looked kaatapainca, who bathed, paSlni another kaata who ba
334
pl&naka. (and) returned. pikaatea you will bathe ikantap^inta he did quickly
Korakevetaka Watch out.1 here comes in vain iriori, he, piSek. *sound of slapping water*. "Ap&ro "One (more time)
ciisanti [the demon hummingbird ciisanti] Oanenkavetanka. (He) became handsome in vain.
noanenkataperotanaketa." Ipiitavetanaka, (and) I will be truly handsome now." He returned quickly in vain, motSre. *quick dive*. beak tip. Korake, Watch out.1 here comes, piek, *sound ofslapping water*, yorave, he there, savaro. the Scarlet Macaw. aka, here, Ikaatapaake, He bathed, Ne^tiri (They) suddenlysaw him kamarasica, drab and long,
v
12
kapica a little
ikantayetari&ka, he did all over (this area) [motioning], [motioning]. "aitake." "so be it." iri6ri. he. "Aitake," "So be it,"
ikantayetaka. he did all over (this area) oanenkat^ka, (he) was handsome, ( Ara chloroptera)
Ikaatitavetapaka, pifeek. He bathed quickly in vain, *sound of slappingwater*. ik&ati, he bathed (again), orave, that is, "T." "No (good)."
kamarasat&inani, (the result was) a drab and flat head, Korake tike iritiri, Watch out.1 here comes he
1975
ikaatapake. to bathe. motre, *quick dive*,
pi&k, pigfek, *sound of slapping water*, iriori. Hm, he. Hm, koraketliinci watch out! who comes
yora, he there,
ompikirite. Ikaatapr&inti. [the small bird ompikiri] . He bathed quickly. oanenkatltnaka, (he) had become handsome, "Aitapaake.f r "Enough."
Yamnaka, He looked at himself, Koraketliinci Watch out.1 who comes Ikaatap^inti. He bathed quickly. handsome,
pioti irifori]. the Paradise Tanager (Tangara chi lens is) he. Yam[na], oanenkataitanakave, He looked [at himself], (he) had become very KapiSa A little ikantayetap^inta?] Kapi&a he did quickly? ] A little
ihayetrahi. they all went. inl'iri. ^ they saw him. Kit^iteri (Next) day
yamenahlntiri, ine&tiri they went to lookat him, they suddenly saw him a k l i , here, iriEatonlki. (it was as from here)
to that pole [gesturing]. Kicotan^ke, (He) had produced fruit, maanci sleeps ipiaha. they returned "Came "Let's
336
Ikantitanaka He (Kiri) had said poke the fire for me, then. pinkantakena, you do (cook) me, ir^sati, it also,
pig
onko<6etanakmpi, it will give you white, painful blotches in themouth, [K. : Iyotakaanakeri? ] [ He let them know?]
kacini. IponeaSit&kero, much. They sallied forth withit, Yonkoitak^ro. They boiled the fruit. Yo&ka, They ate,
[Kiri had also said:] oicokipe, all the seeds, Arioneikea, Yes, now, then, feet,
"Pinkempoyeroya "Keep them in a place apart, then, tiro paatikayetlma. Don't step on me. piitikipe, seeds on all your piinkit&rika, when you get drunk,
pinkirikitake you will (grow) kiri Mm, Ah, hm, yes, Sinkitiika: drunk:
mroni everyone
picaamotihatanaci finish drinking the container of my pirake, you drink, kapicahi a little pirake, you (the next
person) drink,
1975
began it irntikea. he alone, then.
337
ir6sati okarahtiti, it also the liquid (still) amounted to yanteetakro , he did it, icaatakero he finished drinking it
c. *finish drinking*. Ikiteetakneri He was served quickly iriori, he, yorave . . . that is . . . Ha, Ha, mlka now ikiteetit&nari he was served iritfri. he. narove.n I, indeed."
iceenkantavinc&ti. he (who) does not believe (what he is told). Ikiteetatianari, He was served (and told), "Irosati "It also panteetakea.1 1 you do (the same)." Nltro, *Glug*,
nftro, *glug*,
naro, *glug*,
"Hairiki, hairikiyaa,"^ "Hgiriki, hairikiyaa," the container of liquid, mamaro Owl nro, *glug*, iriori. he. n&ro, *glug*,
icaamotihatcikero, he had finished drinking ipeetiri he was given icaatakero he finished drinking it imahereti, he was silent,
"Pamakena "Bring me
icaatakero. he finished drinking it. "Ho, h t ) , ho, f r o , h6." "Ho, ho, ho, ho, ho." "Ho, hear him, "Ho,
h6, ho, h t > , ho, ho, ht3," ho, ho, ho, ho, ho, ho,"
mamaroperoriranki. the true owl, that is. icaatakero? he had finished drinking
338
] Ik^ntiro, iktmtiro, then.]He did it, he did it, liquid, irosati and so
tasonkaet&Ea, acaamotihatantarori someone blew, (and) therefore we finish pearincipe (as is the case for) all masato
drinking the
Aisati. also.
ikemisantavetakari ikantavetak^ri had listened to him he had said to them picaamotihayetiro.1 1 then, finish drinking thecontainer aisati also onkempeteame it would be similar anteetatiemparome. we would all do we wouldn't
in vain
"Eiroya "Don't,
-- irosati it also
irori; it:
eiro acaatirome, we wouldn't finish drinking it, Apltroni (Just) one kovitiki potful
Oncikli&tahea, They (the women) would strain (it), anteetake^ro, we would all do (drink) it, Ir6mpa But irosati it also
onk^rate. it would (still) amount to (something). the container ofliquid, pinkantaite^kea, you will be, then, container of liquid sufficient, then, 6j o h . '
pincaamotihayetero you all will finishdrinking the Nea, So, ariokea, well, then, eiroya ineetici it will not be kaniripe all the manioc
inliveta." kempetaSarikakea there be." which is like here, then, the container of liquid 'aisati. also. tisoni. Vulture.
1975
"Hantavg* t T Ha, way overthere "Eirove pih^ti, f r Donft g o . 1,
339
t r ri "Well
Ikoakoatakero, He looked and looked for it, yair6ri, did he get it, h&oka where
. .. ?" ineapaatiro. . .. ?" he suddenly saw it (kiri) . iriori. he. Ineap^akero He saw it overaveraanak&ita. it was growing and
Yakotitavetapaka He (extended) his handquickly in vain okitemonkitake. its clusters were orange. growing over there. veraanaknta. (it) grew over there.
Yoaitavta irayerme, He moved quickly in vain to take them, "Hokampa "How nonkanteroriye?" will I do it, then?" hatnake, hafanake, (it) went, (it) went, Yamenahro, He looked Inro He saw it
Yataititavetnaha. He climbed quickly in vain. ikero oh^tati it kept on going at it again, vernaka grow
henokitrnake. up high.
yo ihaanatiro, he followed them, henokive, karatake way up high, (it) totaled oicokini its fruit
Otimanke, They were, kiterikiri. orange fruit. ciacitake. (it) swayed and
Yoihavtaro, yoihavetaro, He followed them in vain,he followed them in vain, swayed. Ohataiti, It went, ohatliiti it went
340
opicokaaka. it turned.
ohokayetakakea they all landed, then, oravS, that is, kirip, small,
ohokaitantakarlkea therefore they landed, then, kiritapiinciri, that which is kiri fruit, Aka Here opicoka it turned irointi it alone
kiripekitapliinciri, those that were small fruit, orihanieriki. all small. aka, here, Pltkara. *Patter*. Pkara. *Patter*. conkasitlka: simply finished:
heo, *whirr*,
conkaka, finished,
oparitake kimokiri they fell the big fruit Simpo the cupola of leaves
nt. over there [pointing downriver]. ir it okarahme, as if to break, Piapaaka, (Vulture) osavihitahi. it was low again. p&kara. *patter*.
returned ri Well
ineahatiro (to the ground), he suddenly saw it MHokampa "How asninka,^ our fellow
ikisakamaritanaka. he, the demon, became angry. ikantiriri he said to him there yora he there
o^avihitaphi. Imaherti,imahereti. it was low again. He was silent, he was silent, ra that is, nacipetantakrori have I worked in vain
natainataitiroy ?" climbing and climbing it?" asaninka, our fellow tribesman,
H, Yes,
1975
payero take it "Pimpena "Give me avlrori you oseiki. plenty.
341
nliri.1 1 I."
ipankivetaro. he planted it in vain. "Kiri." "Haa, "Kiri.f r "Ah, he went), there, then. mka now
IrtSsati, And so (herepeated as kiritikitanaincirirakea. which became kirltiki iriri, he, iriotltke that's it
"Kiritikikiritikikiritikikiritiki" "Kiritikikiritikikiritikikiritiki,"
Yacipetasit^karo, He had worked for nothing, ipankipankitiro. he had planted and planted.
Iniimaitapaakero
yorave^
On arriving he saw it he came again invain, pahakeririnta iniimaitapaatiro he who had nailed himover there on arriving he saw it thorns. tisoniv. Vulture.' do it, [K.: [ Iknti, He said, "Kam^ari, "Demon, ihecititakenaro he wiped his arse
on it for me
Ihecitanakero? ] Ihecikamaritanakero. He wiped his arse on it?] He, the demon, wiped his arse on it. it now ironea it, now, kaari o^inetantana because it did not grant me
342
iriori he
his arse on it, then, iriori. he. M^aroni, All, N^rori, I (want),
pihiri, Bat,
iriori, he,
pimpena give me
maro, maro, m^ro, mro, mro, mro. *sound of beating bat's wings*. yaavetapHinta he quickly took in vain orlmki?" it, that is?" "Haokampa "What "Kirivg." "Kari.'f l
ohitara?" is it called there?" "Hoka f r What ri well ohita is it called ipeakotaharo. he forgot it.
potokikea. poto fruit, then. Ineatiro, He suddenly saw it, yoaitaro. he eats it
iriori. he.
Irosati And so
inintakayetanak^ri. someone made him like (it). "NatoSe, natoge, nato&e, "NatoEe, nato, natofce,
natoce, natofcg,"^ jgonkavetakaro. natoge, natofcS," he had gone (flying) around it in vain. Yaperovere, His disagreeablemusic, orave, impampoyakotero iraantearime that is, he will sing it therewith to take
1975
(it) of his klri iriori. Kiri he.
343
natoEe. Meka natoEe. Now "Kirive." "Klri. 1 " "Kiri, "Kiri, ha. ah.
kiri.1 1 kiri."
klri/1 klri,"
ipeakotanaharo iri&ri. he forgot it he. pafelni other aacine iv^tnkire, taker (of) his seedfor planting, yorave, he there, iriiyeme he had wanted
yaayaavetakaro, he had taken and taken it in vain, tistmi, in vain Vulture, mm, mm, Ari Well kantari, the demon,
ivnkire . * . his seed for planting . . . kamari the demon pihiri. Bat.
iponeaitavetake he (also) sallied forth ik&rati kantavet f a i r i Eari they totaled those who did
iv&nkire. their seed for planting. paSini. other. meeka. now. 'Ari Well oklrati. it is
finished.
We possess two good accounts of Machiguenga beliefs paralleling the events in the Campa Avireri cycle. These are of considerable interest
^his view is shared with the Machiguengas, for whom Padre Cenitagoya ([1943]: 194) expressed the matter aptly: The Machiguengas are not totemists, i.e., they do not admit that they arose from animals, but
when compared with the Campa materials, and are given in full in Appendix 2 (pages 563-567) in English translation.
rather they believe that many animals have men as their ancestors, by the action of a superior being. 2The Machiguengas also have this belief. Pereira
NOTES
344
(1944a:85n.) reported for the Machiguengas a belief in Yavireri, who was a maleficent being who trans formed human beings into animals. Padre Garca (1935-1937 :XVIII, 97) reported the following: For merly all the animals were Machiguengas, say the savages of this tribe. The good animals were blown on and trans formed by the powerful Machiguenga Yabtreri tasorinchi; the bad ones, on the contrary, owe their conver sion to the blowing of the Evil Principle Kientibkori. 3This reiteration suggests a long period of residence. ^ he fruit trees enumerated here as having been cre ated by Avireri are wild, not cultivated. ^he picture evoked here is that of Avireri trudging along, stooped over and looking at the ground, with his grandson on his back looking around in all directions. 6Questions and statements interjected by Campas lis tening to these narrations are included if significant, in brackets. In each case the speaker is identified by initial. 7The bird Steatornis caripensis does indeed have whiskers, and to that extent resembles human beings. 8The Campas, however, do not extract salt from this spring, nor is there any indication that they ever did so. H'his minor masterpiece of detection, slurred over by Ihe present narrator, is more clearly expressed in another version of the same myth I collected. 10Padre Garcia (1935-1937 :XVIII, 94) reported the