Vous êtes sur la page 1sur 6

Corinne WECKSTEEN Professeur agrge danglais, Matre de Confrences en traductologie, Universit dArtois, UFR Langues Etrangres

Membre permanent de Textes et Cultures , quipe daccueil 4028. Axe Traductologie, Linguistique, Corpus et Socit . Thse en traductologie : Traduction et connotation. Domaines de recherche : Traductologie : Connotation, Variabilit du sens, Ambigut, Implicite, Humour (jeux de mots), Allusions, Culture Didactique de la traduction

Travaux et publications Ouvrages :


1. Les faux amis en anglais, en collaboration avec Michel Ballard, Paris, Ellipses, 2005, collection Optimum , 208 pp.

2. Participation la retraduction de pomes de Verlaine : Pomes anglais , Paul Verlaine ; Textes franais et anglais, sous la direction dAlain Lautel, Arras, Artois Presses Universit, 1996, 46 pp. Co-direction douvrages : 1. La traductologie dans tous ses tats, Mlanges en lhonneur de Michel Ballard, en co-direction avec Ahmed El Kaladi, Arras, Artois Presses Universit, 2007, collection Traductologie .

2. Le double en traduction ou l(impossible ?) entre-deux, en co-direction avec Michal Mariaule, Arras, Artois Presses Universit, collection Traductologie , paratre en 2011.

3. Le double en traduction ou l(impossible ?) entre-deux (2), en co-direction avec Michal Mariaule, Arras, Artois Presses Universit, collection Traductologie , paratre en 2012. Co-direction de colloques : Co-organisatrice des 2 journes dtude Le double en traduction ou l(impossible ?) entre-deux ? , lUniversit dArtois les 19 novembre 2009 et 18 novembre 2010. Responsabilits scientifiques : Membre du comit scientifique pour le colloque international Incorporer laltrit : emprunts et nologismes en traduction , Paris 3 Sorbonne Nouvelle, 14-15 octobre 2011. Expertises : Compte rendu en anglais de Pour une thique du traducteur dAnthony Pym (Arras, Artois Presses Universit, collection Traductologie Ottawa, Presses de lUniversit dOttawa, 1997, collection Pdagogie de la traduction ), The Translator, 2000, Vol 6, n 1, p. 125-129.

Rapporteur de La traduction comme activit cible, traduit de Translating as a Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab avec Georges Bastin, mars 2006.

Relecture et rvision de La traduction comme activit cible, traduit de Translating as a Purposeful Activity (Christiane Nord), par Beverly Adab avec Georges Bastin, 2006.

Articles :
1. La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure ? , Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive, sous la direction dAnne-Marie Laurian et de Thomas Szende, Publication du Centre de Recherche Lexiques-Cultures-Traductions (INALCO), Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, Lang, 2001, collection Etudes contrastives , Vol.1, p. 375-391.

2. La traduction des rfrents culturels dans Maybe the Moon, dArmistead Maupin : des apparences aux faux-semblants , La traduction, contact de langues et de cultures (1), sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Universit, 2005, collection Traductologie , p. 91-124, Actes de la journe dtudes Langues et Cultures en contact organise par le CERTA le 29 novembre 2001.

3. Relecture et rcriture (avec lauteur) de larticle de Jin Siyan, Quelques rflexions sur lhorizon dattente chinois face la France et lOccident (18991949) , La traduction, contact de langues et de cultures (1), sous la direction de Michel Ballard, Arras, Artois Presses Universit, 2005, collection Traductologie , p. 169-193, Actes de la journe dtude Langues et Cultures en contact organise par le CERTA le 29 novembre 2001.

4. Rsum en anglais de Versus, la version rflchie, anglais-franais. Volume 1 Reprages et Paramtres de Michel Ballard (Gap, Paris, Ophrys, 2003) pour BTS (Bibliography of Translation Studies), 2006.

5. Faux amis et connotation , La traductologie dans tous ses tats, Mlanges en lhonneur de Michel Ballard, sous la direction de Corinne Wecksteen et de Ahmed El Kaladi, Arras, Artois Presses Universit, 2007, collection Traductologie , p. 193211.

6. Le corpus en traductologie : un moyen dobservation pour une approche raliste de la traduction. Application quelques phnomnes connotatifs , in BALLARD Michel et Carmen PINEIRA-TRESMONTANT (ds), Les corpus en linguistique et en traductologie, Arras, Artois Presses Universit, 2007, collection Traductologie , p. 262-282, Actes des journes dtude Les corpus en linguistique et en traductologie organises par le CERTA et le CERACI lUniversit dArtois les 28 octobre 2005 et 27 janvier 2006.

7. La traduction des connotations culturelles : entre prservation de lEtranger et acclimatation , in Plume, Revue semestrielle de lAssociation Iranienne de Langue

et Littrature Franaises (AILLF), Thran, 2me anne, n 4 (automne-hiver 2006), t 2008, p. 111-138.

8. Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la campagne prsidentielle franaise dans la presse britannique , in PINEIRATRESMONTANT Carmen (d), La Prsidentielle 2007 au filtre des mdias trangers, Paris, LHarmattan, 2008, collection Langue et parole , p. 193-205, Actes du colloque La campagne prsidentielle vue travers les mdias trangers organis par le centre de recherches Textes et Cultures lUniversit dArtois les 13, 14 et 15 mars 2008.

9. Connotations et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de lhumour en traduction , Equivalences, vol. 35, n 1 et 2 Jeux de mots et traduction , 2008, p. 103-125.

10. Traduction des proverbes franais en anglais : la fin justifie les moyens , in QUITOUT Michel et Julia SEVILLA MUOZ (ds), Traductologie, proverbes et figements, Paris, LHarmattan, 2009, collection Europe/Maghreb , p. 213-225.

11. La traduction de lemprunt : coup de thtre ou coup de grce ? , in PAULIN Aurlia et Jennifer VINCE (eds), Lexis n 3 Borrowing/Lemprunt, juillet 2009, p. 137156. http://screcherche.univ-lyon3.fr/lexis/spip.php?article118

12. Traductologie et optimisation de lenseignement de traduction , in BALLARD Michel (d), Traductologie et enseignement de traduction lUniversit, Arras, Artois Presses Universit, 2009, collection Traductologie , p. 65-89, Actes du colloque Traductologie et enseignement de traduction lUniversit , organis par Textes et Cultures lUniversit dArtois les 15 et 16 fvrier 2007.

13. Traductologie et optimisation de lenseignement de traduction , in BALLARD Michel (d), Traductologie et enseignement de traduction lUniversit, Arras, Artois Presses Universit, 2009, collection Traductologie , p. 65-89, Actes du colloque Traductologie et enseignement de traduction lUniversit , organis par Textes et Cultures lUniversit dArtois les 15 et 16 fvrier 2007.

14. Allusions et traduction : la grande illusion , Hermeneus, n 12, 2010, p. 205232.

15. Censure et traduction : dtournement et contournement des sens interdits , in BALLARD Michel (d), Censure et traduction, Arras, Artois Presses Universit, 2011, collection Traductologie , p. 53-68, Actes du colloque Censure et traduction organis par le centre de recherches Textes et Cultures lUniversit dArtois les 6, 7 et 8 juin 2007.

Articles paratre :
16. De Janus Mnechme : portrait du traducteur en agent double , in WECKSTEEN Corinne et Michal MARIAULE (ds), Le double en traduction ou l(impossible ?) entre-deux (1), Arras, Artois Presses Universit, collection Traductologie , Actes de la 1re journe dtude Le double en traduction ou l(impossible) entre-deux , organise par le centre de recherches Textes et Cultures lUniversit dArtois le 19 novembre 2009, paratre en 2011.

17. La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouv sa voix ? , paratre dans Meta en 2011.

18. Le traducteur : un crivain refoul ? Rflexions sur Les ngres du traducteur, de Claude Bleton, et sur La vengeance du traducteur, de Brice Matthieussent , Actes du colloque organis en hommage Claude Bocquet, Universit de Genve, 5-6 mai 2011, paratre en 2011.

Communications orales :
Tours et dtours de la connotation , Atelier de Traductologie, Congrs de la SAES Parcours / Dtours lUniversit de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, 14-16 mai 2004.

Variations de sens et variabilit de linterprtation : les connotations du terme nigger et ses variantes en traduction , Colloque Dviance, dviation et variation

organis par NORMA lUniversit de Picardie Jules Verne (Amiens) les 2 et 3 juin 2006.