Vous êtes sur la page 1sur 13

Lapproche de Catford Pour Catford, la traduction est une opration entre langues, c'est--dire un processus de substitution d'un texte

dans une langue par un autre texte dans une autre langue (1965 : 1). Cette conception de la traduction amne Catford poser l'quivalence comme tant au centre de la pratique et de la thorie de la traduction : A central problem of translation-practice is that of finding TL [target language] translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence (Catford 1965 : 21). Catford distingue deux types d'quivalence : l'quivalence textuelle et la correspondance formelle. L'quivalence textuelle est toute forme de texte cible dont l'observation permet de dire qu'elle est l'quivalent d'une forme de texte source (1965 : 27), tandis qu'il y a correspondance formelle lorsque les diffrentes catgories de la langue cible occupent la mme place que celles de la langue source. Catford distingue galement la traduction rduite (restricted translation), par opposition la traduction totale (total translation), dfinie comme replacement of SL textual material by equivalent TL textual material, at one level (1965 : 22). Cette notion de traduction rduite dsigne lquivalence aux niveaux phonologique, graphologique, grammatical ou lexical. Ce type de traduction prsente trs peu dintrt pour la traduction qui, comme les throciens conviendront par la suite, porte en gnral sur des textes. Selon Catford, la traduction peut savrer impossible, et il distingue deux situations : lintraduisibilit linguistique et lintraduisibilt culturelle. Lintraduisibilit linguistique provient de labsence dquivalents dans la langue cible et lintraduisibilt culturelle renvoie labsence dlments culturels de la langue source dans la culture de la langue cible. Aprs analyse, Catford ramne lintraduisibilit culturelle lintraduisibilit linguistique, car dit-il : to talk of cultural untranslatability may be just another way of talking about colloquial untranslatability : the impossibility of finding an equivalent collocation in the TL. And this would be a type of linguistic untranslatability. (Catford 1965 : 101). Une telle attitude amne Catford envisager le processus de traduction sous langle linguistique, mme sil reconnat que les diffrences linguistiques refltent les diffrences culturelles. Les carts (shifts) constats dans la traduction sont la consquence directe de la divergence entre quivalence formelle et quivalence textuelle : By shifts we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL (Catford : 73). Il distingue deux types dcart : les carts de niveau (level shifts) et les carts de catgorie (category shifts). Les carts de niveau concernent, par exemple, lexpression dlments grammaticaux de la langue source en lments lexicaux dans la langue cible et vice versa. Quant aux carts de catgories, ils traitent des changements intrasystmiques qui peuvent intervenir lors du processus de traduction au niveau de la

structure, de la classe, dunit ou de rang. De toutes les thories linguistiques de la traduction, celle de Catford a rencontr le moins de succs, parce quelle est trop axe sur le systme linguistique au lieu de lusage quon en fait. Malgr la distinction entre correspondance formelle et quivalence textuelle que Catford tablit, il narrive pas percevoir que cette diffrence provient du lien troit entre langue et culture, et que, par consquent, on ne saurait rduire la traduction un transfert purement linguistique. Les carts dans la traduction (translation shifts) que constate Catford constituent une description des rsultats du processus, plutt que dune thorisation pouvant servir dans lactivit traduisante. Lapproche de Catford reprsente les thories ayant une conception linguistique et mcaniste de la traduction qui non seulement ne correspond pas la pratique, mais bien souvent conduit limpossibilit de la traduction entre deux langues. Lapproche de Vinay et de Darbelnet Louvrage Stylistique compare du franais et de l'anglais (1958) de Vinay et Darbelnet parut pour la premire fois en anglais en 1995 sous le titre de Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation (une traduction et une dition de Sager et Hamel). Cette dition est une version rvise de celle de 1958 avec lappui de J.P. Vinay, le seul survivant des deux auteurs. Cette dition anglaise est intressante dans la mesure o elle constitue un texte parallle indpendant, qui ne se considre pas comme une traduction (1995 : 11). Dans une note, les diteurs, eux, parlent de traduction et de nouvelle dition. Mais force est de constater que ldition anglaise se base toujours sur la mme conception linguistique de la traduction. Aussi toutes nos rfrences porteront-elles sur cette dition. Vinay et Darbelnet tentent de dvelopper dans leur ouvrage une approche de la traduction partir d'une tude comparative du franais et de l'anglais. Ils estiment que la traduction, le passage d'une langue A une langue B, relve d'une discipline de nature comparative. Le but dune telle discipline est d'expliquer les procds impliqus dans le processus de traduction et de faciliter sa ralisation par la mise en relief de lois valables pour les deux langues en prsence (1995 : 4). La discipline susceptible d'expliquer le mcanisme de la traduction n'est rien d'autre que la stylistique compare selon Vinay & Darbelnet. La stylistique compare est fonde sur la connaissance de deux structures linguistiques ancres dans deux cultures qui, par nature, apprhendent la ralit de faon diffrente. Pour Vinay et Darbelnet, traduction et stylistique compare sont indissociables et toute comparaison doit porter sur des donnes quivalentes. Il existe un lien troit d'interdpendance entre traduction et stylistique : The procedures of the translator and the comparative stylistician are closely linked, if in opposite senses. Comparative stylistics begins with translation to formulate its rules ;

translators use the rules of comparative stylistics to carry out translations (Vinay & Darbelnet 1995 : 5). Parmi les rles qu'ils assignent la traduction, il y a celui de la comparaison de deux langues. La traduction permet de mener des recherches sur le fonctionnement d'une langue par rapport une autre et c'est en cela que ltude de la traduction est une discipline auxiliaire de la linguistique (Vinay & Darbelnet 1995 : 9). Leur conception de la traduction repose sur la linguistique saussurienne qui fait la distinction entre langue et parole : Langue refers to the words and expressions generally available to speakers, quite independent of the use they make of them. Once we actually speak or write, these words belong to parol e (Vinay & Darbelnet 1995 : 15, les caractres gras sont des auteurs). L'metteur d'un message utilise les ressources de la langue pour transmettre un message qui est personnel et imprvisible. Cette distinction entre langue et parole permet aux auteurs de soutenir que les difficults lies la traduction proviennent de la parole plutt que de la langue. Cependant, Vinay et Darbelnet notent que la langue nous tant donne comporte des servitudes et des options qui sont respectivement la grammaire et la stylistique. Il appartient donc au traducteur de faire la part des choses entre ce qui est impos au rdacteur et ce qui relve de son libre choix. Servitudes et options oprent sur trois plans : le lexique, l'agencement et le message. Elles sont la base des diffrentes stratgies possibles de traduction. Pour Vinay et Darbelnet, il en existe deux : la traduction directe ou la littrale et la traduction oblique. La traduction directe consiste transposer les lments de la langue source dans la langue cible, mais lorsque la transposition savre impossible cause des diffrences structurelles et mtalinguistiques entre langue source et langue cible, la traduction oblique simpose (Vinay & Darbelnet 1995 : 31). Les procds de traduction directe sont le calque, lemprunt et la traduction littrale. Comme leur nom le suggre, les procds de traduction directe permettent le passage direct dun texte vers une autre langue. Cela est gnralement possible lorsque la langue de dpart et la langue darrive partagent des catgories parallles sur le plan lexical ou structural. Les procds de traduction oblique sont la transposition, la modulation, lquivalence et l'adaptation. Ils sont utiliss lorsque le passage du texte de dpart vers la langue darrive nest pas possible par voie directe. Ils peuvent tre dfini comme suit : -L'emprunt est considr comme le plus simple de tous les procds de traduction. Il peut tre lexical, syntaxique ou smantique. Lemprunt lexical est le plus facile reconnatre. Comme son nom lindique, il consiste emprunter ou utiliser, dans la langue darrive, un terme qui est tranger celle-ci. Lemprunt syntaxique est aussi facile reconnatre. Il sagit en fait dune forme syntaxique propre une langue trangre. -Le calque est un type demprunt qui consiste calquer la langue trangre sur le plan

lexical ou syntaxique. Le calque lexical introduit de nouvelles expressions. Le calque syntaxique, quant lui, engendre des textes comportant des structures trangres la langue darrive. -La traduction littrale est la rexpression mot mot du texte de dpart dans la langue darrive. Son emploi peut conduire des rsultats acceptables ou inacceptables, selon que le traducteur tient compte de ses possibilits et des limites de ce procd. -La transposition consiste remplacer une partie du discours par une autre en ayant soin de ne pas en changer le sens. Ce remplacement affecte gnralement les espces grammaticales du discours. Elle est utilise tant en traduction qu lintrieur dune mme langue. -La modulation consiste introduire dans le message une variation dans le point de vue. Cette variation est introduite en remplaant une partie du discours par une autre. La modulation est utilise afin que le message traduit soit conforme au gnie - aux usages de la langue darrive. -Lquivalence : les auteurs appellent quivalence la traduction des proverbes, des clichs et des idiotismes par des proverbes, des clichs et des idiotismes quivalents dans la langue darrive. -Ladaptation est le procd qui consiste adapter une situation une autre lorsque celle qui est dcrite dans le texte de dpart nexiste pas dans la langue darrive, ou lorsquelle ne correspond pas aux us et coutumes des destinataires de la traduction. Lapproche de Mounin Les conceptions linguistiques qui aboutissent lintraduisibilit dune langue lautre parce que chaque langue, comme le soutiennent de nombreux linguistes linstar de Whorf, dcoupe la ralit de faon diffrente et unique. Tout en adhrant la thse selon laquelle la langue reprsente une vision particulire du monde, Mounin (1963) a russi dmontrer que la traduction nest pas quun transfert linguistique. Il ne sagit pas pour Mounin de nier la ralit linguistique de la traduction, mais de prouver que celle-ci comporte des aspects non- linguistiques et extra-linguistiques (1963 : 16). Ceux qui ont conclu trs vite lintraduisibilit entre langues sont partis du fait que le sens sur lequel porte la traduction dpend de lnonc linguistique. partir de la critique saussurienne du sens, Mounin (1963 : 40) montre que la saisie des significations... est, ou peut tre difficile, approximative, hasardeuse. Mais la difficult saisir le sens nimplique pas pour Mounin limpossibilit dune thorie ou dune pratique de la traduction car, relve-t-il, malgr les diffrentes visions du monde quexprime la diversit linguistique, il existe des universaux linguistiques, anthropologiques et culturels qui sous-tendent les significations dans les langues: Les universaux sont les traits qui se retrouvent dans toutes les langues ou dans toutes les cultures exprimes par ces langues (Mounin 1963 : 196). En ce qui concerne les systmes linguistiques, il existe, selon Mounin, des traits universels qui rendent la traduction possible pour peu que le traducteur envisage une autre possibilit daccder aux significations des autres visions du monde, savoir la voie ethnographique. Mounin entend par ethnographie la description complte de la culture

totale dune communaut et la culture elle-mme est considre comme lensemble des activits et des institutions par o cette communaut se manifeste (1963 : 233). La connaissance de la culture de la langue source permet didentifier les situations communes la culture de la langue cible et partant de rendre la traduction possible. Pour Mounin, ce qui compte dans la communication, ce sont la situation et les diffrences linguistiques notamment, qui, syntaxiquement, relvent de larbitraire du signe : La traduction est un cas de communication dans lequel, comme dans tout apprentissage de la communication, celle-ci se fait dabord par le biais dune identification de certains traits dune situation, comme tant communs pour deux locuteurs. Les htrognits des syntaxes sont court-circuites par lidentit de la situation (Mounin 1963 : 266). Pour Mounin (1963 : 236), la traduction ncessite la connaissance de la langue et la connaissance de la culture dont cette langue est lexpression. Cependant, cette approche naborde pas des questions aussi pertinentes que la fonction de la traduction. Cette remarque comporte deux aspects : dun ct, la typologie des textes et leurs fonctions et de lautre ct la fonction que lon entend faire jouer la traduction dans la culture de la langue cible. Une thorie de la traduction ne peut viter de sinterroger, dune part, sur la typologie des textes et de leurs fonctions et, dautre part, sur la fonction de la traduction dans la culture rceptrice. Une autre critique lie cette premire concerne la situation comme le seul invariant auquel se rfrent le message en langue source et le message en langue cible. Mounin passe sous silence lhypothse o la situation serait diffrente. Par ailleurs, lapproche de Mounin reste sous linfluence du concept de lquivalence que cache mal lide didentification de situation commune et duniversaux entre langues et cultures. Mounin (1963 : 278) finit par prendre son compte la conception de Nida selon laquelle la traduction consiste produire dans la langue darrive lquivalent naturel le plus proche du message de la langue de dpart, dabord quant la signification, puis quant au style [sic]. Une telle conception montre pourquoi, pour Mounin, la traduction ncessite la connaissance de la culture de la langue source. Cependant, elle consacre, comme les approches bases sur lquivalence, la domination de la culture du texte source sur celle du texte cible. Lapproche de Nida Il existe sans doute plusieurs approches sociolinguistiques de la traduction. Mais Nida est sans conteste le plus connu. Il constitue sans doute l'un des personnages les plus importants du XXe sicle en matire de thorie et de pratique de la traduction, en particulier biblique. Les fondements de sa thorie de la traduction se nourrissent plusieurs sources : linguistiques, sociolinguistiques, culturelles et surtout thologiques. Nida (2001 : 111 distingue essentiellement trois approches thoriques de la traduction : philologiques, linguistiques et smiotiques. Dans cette classification, il range son

approche parmi les approches linguistiques, en insistant toutefois sur la dimension culturelle de son approche. Toutefois, il faut souligner que Nida est un auteur particulirement prolifique, dont il serait impossible daborder tous les crits. Dans le schma classique qui envisage la traduction comme tant celle dune langue source vers une langue cible, Nida abandonne les notions cible (target) et langue cible (target language) au profit de celles de rcepteur et de langue rceptrice. Pour Delisle (1984 : 56) qui range galement la thorie de Nida dans la catgorie des thories sociolinguistiques, lutilisation dune telle terminologie tmoigne du souci de lauteur de rattacher sa thorie de la traduction celle de la thorie de la communication et dadapter le message biblique la mentalit de chaque peuple. La traduction ne peut tre perue en termes purement linguistiques aux yeux de Nida (1969 : 130) : Linguistic features are not the only factors which must be considered. In fact, the cultural elements may be even more important. De ce fait, Nida est certainement parmi les tout premiers qui ont pris leurs distances vis--vis du dbat entre traduction littrale et traduction libre qui a prvalu depuis les origines de la traduction jusqu'au XXe sicle. Cependant, il est ncessaire de distinguer dans lapproche de Nida une volution dune thorie linguistique vers une thorie sociolinguistique de la traduction. Au dpart, sous linfluence de Chomsky qui dominait la linguistique avec sa grammaire gnrative dans les annes 1960, Nida dveloppe une thorie linguistique de la traduction quil tente driger en science : When we speak of "science of translating", we are of course concerned with the descriptive aspect ; for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language into another is likewise a valid subject for scientific description (Nida 1964 : 3). Pour Nida, le traducteur doit avoir une approche gnrative de la langue, la cl devant lui fournir le moyen de gnrer le texte cible : A generative grammar is based upon certain fundamental kernel sentences, out of which the language builds up its elaborate structure by various techniques of permutation, replacement, addition, and deletion. For the translator, especially, the view of language as a generative device is important, since it provides him first with a technique for analysing the process of decoding the source text, and secondly with a procedure for describing the generation of the appropriate corresponding expressions in the receptor language (Nida 1964 : 60). tant donn que les langues sont fondamentalement diffrentes les unes des autres en ce qui concerne le sens des symboles qui la composent ou l'organisation de ces symboles eux-mmes, Nida en conclut qu'il ne saurait y avoir de correspondance absolue entre langues. C'est bien une telle approche qui a conduit Nida dfinir le processus de traduction comme suit : Translating [which] consists in producing in the receptor language the closest natural

equivalent to the message of the source language, first in meaning, and secondly in style (Nida 1969 : 12). Nida envisage deux types d'quivalence : l'quivalence formelle et l'quivalence dynamique qui peuvent influencer la manire de traduire. L'quivalence formelle accorde une importance la forme et au contenu du message. Ce type de traduction est tourn vers le texte source. Quant l'quivalence dynamique, dont Nida lui-mme est partisan, elle vise exprimer de la faon la plus naturelle possible le message en prenant en compte la culture du destinataire du message. Elle cherche produire chez le destinataire du texte cible un effet quivalent celui produit chez le destinataire du texte source : Dynamic is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence response, or the translation will have failed to accomplish its purpose (Nida 1969 : 24). La thorie de Nida et son concept d'quivalence sont sans doute guids par des considrations pratiques et d'ordre religieux. Et il nest pas raliste de demande au destinataire de la traduction dun texte produit dans un contexte et un espace culturellement et historiquement diffrents de ragir au message de la mme faon que le destinataire du texte source. Nul doute que Nida, en introduisant les concepts d'quivalence formelle et d'quivalence dynamique, a russi changer le cours des dbats dans le domaine de la thorie de la traduction qui demeure hante par la dichotomie entre traduction mot mot ou littrale et traduction sens pour sens. Venuti (1995), estiment qu'il veut imposer chaque culture trangre la transparence, approche prne pour la traduction dans la culture anglo-amricaine. Lapproche interprtative Lapproche interprtative, associe lESIT (cole suprieure dinterprtes et de traducteurs de Paris), propose une thorie qui sapplique essentiellement la traduction orale mais galement, selon ses partisans, la traduction crite et tout genre de texte. Elle est fonde sur le processus dinterprtation, de dverbalisation et de reformulation. Pour les partisans de cette approche, appele galement thorie du sens, la dmarche suivre consiste bien comprendre le sens du texte original et lexprimer dans la langue d'arrive. Ils aboutissent ainsi identifier la thorie interprtative une traduction par quivalences contrairement la traduction linguistique qui serait une traduction par correspondances. Lederer (1994 : 51) diffrencie les deux en ces termes : les premires stablissent entre des textes, les secondes entre des lments

linguistiques, mots, syntagmes, figements ou formes syntaxiques. Sinspirant de la thorie du sens, Durieux (1988) propose des principes de traduction valables quelles que soient les langues concernes et quels que soient les thmes. Pour Durieux (1988 : 24), sont de nature technique les textes traitant de sujets techniques, technologiques et scientifiques. La spcificit de la traduction technique est limportance de la recherche documentaire entre la phase de comprhension de loriginal et celle de sa r-expression dans la langue cible. La recherche documentaire est ncessaire, car elle permet la comprhension du sens du texte traduire sans laquelle on ne peut envisager la r-expression : On ne peut rexprimer correctement et clairement que ce que lon a pralablement compris (Durieux 1988 : 39). La dmarche prconise par la thorie interprtative est inspire de lhermneutique qui, lorigine, concerne linterprtation des textes sacrs. Pour Delisle (1984 :70), galement partisan de cette thorie, linterprtation nest rien de moins quun dialogue hermneutique stablissant entre le traducteur et le texte original. Cette approche a t introduite dans la thorie de la traduction par Steiner (Shuttleworth & Cowie : 69) travers ce quil appelle le mouvement hermneutique, qui recommande le dcoupage de lacte de traduction en mouvement hermneutique dcompos en quatre phases : trust, aggression, incorporation et restitution (Steiner : 1992). Le modle propos par Durieux, qui se veut universel, est galement problmatique en ce qui concerne la didactique de la traduction technique. En effet, la recherche documentaire dans la langue cible comme un moyen dapprhender le sens du texte source est difficile dans le contexte des langues africaines o lcriture est un phnomne relativement rcent et o loralit continue dtre le principal moyen de communication. Mais lapproche interprtative de la traduction, tant base sur la thorie du sens, ne tient pas compte des reprsentations culturelles qui dterminent le sens. Cette approche qui accorde une place centrale au sens nglige non seulement ladaptation de la traduction au public cible, mais galement ne sintresse pas la fonction de celle-ci. Lapproche de Delisle Formule par Jean Delisle en 1980, la mthode d'enseignement de la traduction dans L'analyse du discours comme mthode de traduction souligne les traits caractristiques du processus cognitif de l'opration traduisante. Bien que la mthode soit rserve la traduction franaise de textes pragmatiques anglais, les principes fondamentaux dgags ont une porte gnrale, Ils sont applicables toute traduction, quelles que soient les paires de langues mises en contact. La mthode de traduction ne se rduit pas une simple prsentation de cas particuliers ayant reu une solution ad hoc. Prenant comme point de dpart que la traduction est une opration de jugement et de coordination qui consiste concilier les impratifs smantiques et stylistiques d'un discours tout en respectant les contraintes imposes par les rgles d'criture et l'organicit textuelle (1980 : 124), la mthode est axe sur le transfert interlinguistique du sens du message. Rappelons le postulat la base de la mthode : Le traducteur n'opre pas sur la langue,

mais sur son emploi. Il s'agit pour le traducteur de comprendre le sens et de restituer celui-ci conformment la stylistique de la langue d'arrive. Lapproche de Vermeer et Reiss Lapproche fonctionnelle, connue sous le nom de Skopostheorie (Reiss et Vermeer 1984), situe lopration traduisante dans le contexte dune thorie de laction qui dit que toute action reoit son sens du but auquel elle tend. Il en dcoule que cest la finalit de la traduction qui fournit les critres respecter. Selon le donneur dordres, il peut y avoir changement de la finalit dun texte ou maintien de cette finalit. Un maintien de la fonction qui est le cas de loin le plus frquent entrane aussi un maintien de leffet produit sur le rcepteur du texte. La thorie du skopos fait partie de la thorie sur laction traductionnelle propose par Holz-Mnttrri qui peroit la traduction comme une sorte particulire daction traductionnelle base sur un texte de dpart. Le terme skopos, dorigine grecque, signifie but ou objectif et a t introduit pendant les annes 1970 par le thoricien allemand Hans J. Vermeer comme un terme technique dsignant le but du texte darrive et de laction traduisante. Sappuyant sur le principe selon lequel tout type daction traductionnelle, et par consquent la traduction elle-mme, peut tre considr comme une action, Vermeer postule que toute action a un but ou une fonction et que, par consquent, la traduction peut elle aussi avoir un but particulier. Toute action amne un rsultat, une situation nouvelle ou un vnement et, vraisemblablement, un nouvel objet. Laction traductionnelle gnre pour sa part un texte darrive, que Vermeer appelle translatum. Il est remarquer que dans cette thorie, le but ou skopos du translatum peut tre diffrent de celui du texte de dpart. Vermeer prcise que le texte de dpart et le texte darrive peuvent diffrer considrablement lun de lautre, non seulement dans la formulation et la distribution du contenu, mais aussi dans leur buts respectifs, lesquels dterminent la faon dont le contenu est arrang . La thorie du skopos se concentre surtout sur le but de la traduction, lequel dtermine les mthodes de traduction et les stratgies devant tre employes pour arriver un rsultat fonctionnellement adquat. Vermeer prcise que le processus qui mne au translatum doit tre prcd dun processus de ngociation selon lequel celui qui commande la traduction explique au traducteur le but de la traduction et les conditions dans lesquelles la traduction doit tre ralise, y compris lchance et les honoraires. Le traducteur est lexpert en action traductionnelle; il est le seul responsable de la ralisation de la tche qui lui a t confie et du rsultat escompt. Ainsi, une fois que le traducteur connat bien la fonction du texte darrive, le texte de dpart devient une partie de sa tche et devient le point de repre partir duquel il tablira la hirarchie des lments qui faonneront le texte darrive. Remarquons ici le nouveau statut donn au texte de dpart. Il est certes le point de dpart

dans la production du translatum, mais son obtention dpend foncirement de la fonction ou du skopos quil aura dans la culture rceptrice. Remarquons galement que le principe de la thorie du skopos peut tre appliqu de trois faons et peut donc avoir trois dimensions. Il peut sappliquer : a) au processus de traduction, et par consquent au but de ce processus; b) au rsultat de la traduction et, par consquent, la fonction du translatum; et c) au mode de traduction, et par consquent lintention de ce mode. Pour comprendre le dernier point du paragraphe prcdent, rappelons que la thorie du skopos combine des lments de la thorie sur les types de textes de Reiss. Cette thorie associe un mode ou procd de traduction au type de texte traduire. Vermeer prcise que le skopos ne sapplique pas seulement une action complte - au texte entier - mais aussi, dans la mesure du possible, des portions dactions, cest--dire des parties du translatum que Vermeer appelle sub-skopoi, si cela savre ncessaire ou souhaitable. Cette thorie, qui situe la traduction dans le contexte de la sociolinguistique pragmatique, a t critique par ceux qui postulent que toutes les actions nont pas un objectif. Vermeer prcise quune action nayant pas de but ne peut tre considre comme une action. La littrature est souvent prise comme un exemple de texte nayant pas de but prcis. Vermeer prcise quun pome peut tre le rsultat dun moment dinspiration, et na donc pas proprement parler de fonction. Toutefois, il prcise que le simple fait dcrire ce pome devient une action, car la personne aurait pu dcider de ne pas lcrire. Ne serait-il pas juste dinvoquer ici la fonction esthtique? Si cela lon ajoute la publication dun tel pome, il va sans dire quil y a l un but, quel quil soit. Comme le signale Louis Jolicoeur, la publication dun ouvrage a comme but de donner au lecteur la possession du texte en question. Vermeer attribue un but ou une intention mme au mouvement lart pour lart; soit lart cr pour lamour de lart. Vermeer rappelle que ce mouvement se voulait une raction contre lidalisme, ce qui lui confre un but prcis. Le deuxime type de critique de la thorie du skopos est quelque peu similaire au premier. Certains prtendent que ce ne sont pas toutes les traductions qui ont un but. cela, Vermeer rpond en utilisant la mme logique : une traduction nayant pas de but ou de fonction ne saurait tre une traduction dans le cadre de la thorie du skopos. Quelquun qui entreprend une traduction, le fait soit de sa propre initiative, soit parce que quelquun le lui demande. Dans les deux cas, il sagit bien dune action. Dautres critiques de cette thorie portent sur le fait que la thorie de Reiss et celle de Vermeer traitent de phnomnes diffrents et ne devraient pas tre relies une mme thorie. Par ailleurs, le terme translatum est considr comme un terme qui ne contribue en rien au dveloppement de la traductologie et pourrait tre substitu par des termes existants, tels que texte darrive ou traduction. Lapproche fonctionnaliste, et notamment la thorie du skopos, a permis la

traductologie de prendre une nouvelle dimension. On est bien loin aujourdhui des anciennes prescriptions qui voyaient le texte de dpart comme la norme qui dtermine la fonction du texte darrive. Cette thorie reconnat au texte traduit sa propre identit et ses propres circonstances. Comme le signale si bien Munday, elle reconnat la possibilit dobtenir des traductions diffrentes dun mme texte selon la fonction du texte darrive. Dans la pratique, il arrive souvent que des textes soient traduits des fins diffrentes de celles qui ont motiv la cration du texte de dpart. Cela est vrai surtout dans le monde des affaires ainsi que dans le domaine juridique.

Voici quelques rfrences bibliographique pour vos recherches en traduction: -Bassnett, Susan/Lefevere, Andr (1990) (eds.): Translation, History and Culture. London Pinter. -Beaugrande, Robert de (1978): Factors in a Theory of Poetic Translating. Amsterdam: Rodopi. -Beaugrande, Robert de (1997a): New Foundations for a Science of Text and Discourse. Greenwood, CT: Ablex. -Beaugrande, Robert de (1997b): Theory and practice in applied linguistics: Conflicting, estranged, or cyclical? Applied Linguistics 18/3, 279-313. -Beaugrande, Robert de (1997c): On history and historicity in modern linguistics: Formalism versus functionalism revisited. Functions of Language 4/2, 169-213. -Beaugrande, Robert de (1998a): Performative speech acts in linguistic theory: The rationality of Noam Chomsky. Journal of Pragmatics 29, 1-39. -Beaugrande, Robert de (1998b): Society, education, linguistics, and language: Inclusion and exclusion in theory and practice. Linguistics and Education 9, 99-158. -Beaugrande, Robert de (1999): Sentence first, verdict afterwards: On the long career of the sentence. WORD 50, 1-31. -Beaugrande, Robert de,/Abu Ghazaleh, Ilham (1999): Madxal fi-silm inxet en-nass. Cairo: Egyptian Publication Council. -Beaugrande, Robert de,/Shunnaq, Abdulla/Heliel, Helmy (1994) (eds.): Translation, Education, and Culture: An Arabic Perspective. Amsterdam: Benjamins. -Catford, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. -Catford J. C. A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics. London : Oxford University Press, 1967 -Chomsky, Noam (1965): Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press. -Delisle Jean. L'analyse du discours comme mthode de traduction : initiation la traduction franaise de textes pragmatiques anglais : thorie et pratique.

Ottawa : ditions de l'Universit d'Ottawa, 1980. -Dubois Jean(1973) cit in Bell Roger (1997) T. Translation and translating : theory and practice, 5th impression, 1997, Longman Inc., New York -Hans Geoges Gadamer. L'art de comprendre, Paris : Aubier, 1991, II La philosophie hermneutique, Paris : Beauchesne, 1996 -Hartmann, Reinhard (1980): Contrastive Textology. Exeter: University of Exeter Press. -Hatim, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: Exeter University Press. -Hatim, Basil (1997): English and Arabic in Contact. Invited lecture at the United Arab Emirates University, November 1999. -Hatim, Basil/Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman. -Hellal yamina. La thorie de la traduction : approche thmatique et pluridisciplinaire, Office de la Publication Universitaire (OPU), Alger 1986 -Kelly, Louis G. The true interpreter : a history of translation theory and practice in the West. Oxford : Blackwell, 1979 -Laplace C. Thorie du langage et thorie de la traduction. Ed. Didier rudition, 1995 Paris -Ladmiral J. R. Thormes pour la traduction. Ed. Payot, 1979 Paris -Lederer Mariane. La traduction aujourd'hui - le modle interprtatif. Ed. Hachette FLE, 1994 Paris -Malblanc. Stylistique compare du franais et de l'allemand. Paris, Didier, 1968 -Monnet Jean. Langage, langues et mmoire, tude de la prise de notes en interprtation conscutive (Paris, Minard, 1975) -Mounin Georges (1955). Les belles infidles. Presses Universitaires de Lille Les problmes thoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1976 -Mounin, Georges (1963): Les problmes thoriques de la traduction. Paris: Gallimard. -Nida E. The theory and practice of translation. Leiden, E.J. Brill, 1969. -Nida, Eugene/Reyburn, William (1981): Meaning across Cultures. New York: Orbis. -Neubert, Albrecht (1985): Text und Translation. Leipzig: Enzyklopdie. -Res Katharina. Type, kind and individuality of text. Decision making in translation, dans the Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, London, Routledge, 2000 -Ricoeur Paul. Essais sur Freud, Paris, Seuil, 1965 Le conflit des interprtations, Seuil,1969 Du texte laction. Essais dhermneutique II, Paris, Seuil, 1986. -Santoyo, Julio Csar (1989) (ed.): Translation across Cultures: La traduccin entre el mundo hispnico y anglosajn. Len: Universidad de Len. -Saussure, Ferdinand de (1966) (1916): Course in General Linguistics. New York: McGraw-Hill. -Seleskovitch Danika & Lederer Marianne. Interprter pour traduire, 1974 3e dition, publication de la Sorbonne, Ed. Didier rudition -Seleskovitch Danika. Langage, langues et mmoire. tude de la prise de notes

en interprtation conscutive. Paris, Minard, 1975 -Steiner, G. After Babel : aspects of language and translation. 2nd ed. Oxford : Oxford University Press, 1992. -Hoof, Henri van Traduire l'anglais : thorie et pratique. Paris : Duculot, 1989. -Vinay, J. P et Darbelnet, J. Stylistique compare du franais et de langlais, les ditions Didier, Paris, 1958

Vous aimerez peut-être aussi