Vous êtes sur la page 1sur 6

1.

Bibliografie
1) BAKER, M. In other words, Londres: Routledge, 1992.
2) BALLARD, M. De Ciceron à Benjamin, Presses Universitaires de Lille, 1992.
3) BELL, R.T. Translation and Translating, Londres: Longman, 1991. Teoria şi practica traducerii,
Bucureşti: Polirom, 2000.
4) COSERIU, E. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción", El hombre y su lenguaje,
Madrid: Gredos, 1977.
5) CHESTERMAN, A. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
6) DELISLE, J. L'analyse du discours comme méthode de traduction, Cahiers de Traductologie 2,
Editions de l'Université d'Ottawa, 1980 (Translation: an interpretative approach, Ottawa University
Press, 1988).
7) DELISLE, J., LEE-JAHNKE, H., CORMIER, M., Terminología traducerii, Cluj-Napoca: Casa
cărţii de ştiintă, 2005.
8) GILE, D. Regards sur la Recherche en Interprétation de Conférence. Lille: Presses Universitaires
de Lille, 1995.
9) GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: John
Benjamins, 1995.
10) HATIM, B.; MASON, I. Discourse and the translator, Londres: Longman, 1990 (Teoría de la
traducción. Una aproximación al discurso, Ariel, Barcelona, 1995).
11) HATIM, B.; MASON, I. The Translator as Communicator, Londres: Routledge, 1997.
12) HOLMES, J. "The Name and nature of Translation Studies", en Translated!, Amsterdam: Rodopi,
1988.
13) HOOF, H. van Histoire de la traduction en Occident, Paris: Duculot, 1991.
14) HOUSE, J. A model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr, 1981.
15) HURTADO ALBIR, A. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología, Madrid:
Cátedra, 2001.
16) KELLY, L. The True Interpreter, Londres: Basil Blackwell, 1979.
17) KUSSMAUL, P. Training the Translator, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
18) LADMIRAL, J-R. : Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris: Gallimard, 1994.
19) LEDERER, M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif, París : Hachette, 1994.
20) LEDERER, M. La Traduction simultanée, París: Minard, 1981.
21) MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, París, 1963 (Los problemas
teóricos de la traducción, Gredos, Madrid, 1971)
22) NORD, CH. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Translation
Theories Explained 1, Amsterdam: St. Jerome, 1997.
23) SELESKOVITCH, D.; LEDERER, M. Interpréter pour traduire, Col. Traductologie nº 1, París:
Didier Erudition, 1984.
24) SNELL-HORNBY, M. Translation Studies. An integrated approach, Amsterdam-Filadelfia: John
Benjamins, 1988.
25) TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins, 1995.
26) WILSS, W. Knowledge and Skills in Translator Behavior, Amsterdam: Benjamins, 1996.

1
1. Bibliografia suplimentară sau recomandată ca lectură opţională
1. IONESCU, Tudor, Stiinta sau/si arta traducerii, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2003.
2. BASSNETT­MACGUIRE, S. Translation Studies, Londres: Methuen, 1980.
3. BEEBY, A; ENSINGER, D; PRESAS, M (eds.).  Investigating Translation,  Amsterdam: John Benjamins, 
2000.
4. CARBONELL, O.  Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 
1999.
5. CORDONNIER, J­L. : Traduction et culture, Hatier­Didier, 1995.
6. DANCETTE,  J.  Parcours   de   Traduction:   Etude   expérimentale   du   processus   de   compréhension,   Presses 
Universitaires de Lille, 1994.
7. DELISLE, J. La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers  
le français, Col. Pédagogie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
8. DERRIDA,   J.   “Des   Tours   de   Babel”,   en   J.   Graham   (ed.)  Difference   in   Translation,   Ithaca:   Cornell 
University Press, 1985, 165­207 (“Torres de Babel”, ER. Revista de Filosofía 5, 1987).
9. ECO, U.: Experiences in Translation [1997], University of Toronto Press, 2001.
10. FEDOROV, A.V.  Vvdenie v teoriju perevoda, Isdatel'stvo Literatury na innostrannyj jazykaj, Moscú, 1953 
(Introduction à la théorie de la traduction, ESTI, Bruselas, 1968).
11. GAMBIER,   Y.;   GILE,   D.;   TAYLOR,   C.   (Eds).  Conference   Interpreting:   Current   trends   in   Research. 
Amsterdam­Filadelfia: John Benjamins, 1997.
12. GARCIA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción, Gredos, Madrid, 1982.
13. GARCIA YEBRA, V. Traducción: historia y teoría, Madrid: Gredos, 1994.
14. GARNIER, G.  Linguistique et traduction: éléments de systématique comparée du français et de l'anglais, 
Caën : Paradigme, 1985.
15. GRELLET, F. Apprendre à traduire, Presses Universitaires de Nancy, 1991.
16. GUILLEMIN­FLESCHER,   J.  Syntaxe   comparée   du   français   et   de   l'anglais.  Problèmes   de   traduction, 
Ophrys, París, 1981.
17. HERMANS,   T.   (ed.)  The   Manipulation   of   Literature.   Studies   in   Literary   Translation,   Croom   Helm: 
Londres, 1985.
18. HERMANS, TH. Translation in Systems, Translation Theories Explained 7, Manchester: St Jerome, 1999.
19. HOLZ­MÄNTTÄRI,   J.  Translatorisches   Handeln.   Theorie   und   Methode,   Suomalainen   Tiedeakatemia, 
Helsinki, 1984.
20. HÖNIG, H.G.; KUSSMAUL, P. Strategie der Übersetzung, Tübingen: Gunter Narr, 1982.
21. HORGUELIN, P.A. Anthologie de la manière de traduire. Domaine français, Montreal: Linguatech, 1981.
22. HURTADO ALBIR, A. (dir.) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, 
Madrid: Edelsa, 1999
23. INTRAVAIA, P.; SCAVEE, P. Traité de stylistique comparée du français et de l'italien, París : Didier, 1979.
24. KATAN, D.  Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester: 
St Jerome, 1999.
25. KAUTZ, U. (2000): Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München: Iudicium Verlag, 2000.
26. LEFEVERE, A. Translation, History, Culture. A sourcebook, Londres: Routledge, 1992.
27. LÖRSCHER,   W.  Translation   performance,   Translation   process,   and   Translation   strategies,   Tübingen: 
Gunter Narr Verlag, 1991.

2
28. LOTBINIERE­HARWOOD, S. Re­belle et infidèle, la traduction comme pratique de réecriture au féminin.  
The Body Bilingual, Translation as a rewriting in the feminine, Les éditions du remue­ménage­Women's 
Press, Montréal­Toronto, 1991.
29. LVÓVSKAYA, Z. Problemas actuales de la traducción, Granada: Método, 1997.
30. MAIER, C. (ed.) Evaluation and Translation, The Translator,  6/, 2000.
31. MALBLANC, A. Pour une stylistique comparée du français et de l'allemand, 21 ed. París : Didier, 1961.
32. MARGOT, J.C. Traduire sans trahir, Laussanne: L'Age d'Homme, 1979.
33. MESCHONNIC, H. : Poétique du traduire, Paris, Verdier, 1999.
34. MOUNIN, G. Les belles infidèles, París: Cahiers du Sud, 1955.  
35. MUNDAY, J. Introducing Translation Studies. Theories and applications, Londres: Routledge, 2001.
36. NEUBERT, A.; SHREVE, G. Translation as Text, Kent State University Press, 1992.
37. NEWMARK, P.  A textbook of translation, Londres: Prentice Hall, 1988 (Manual de traducción,  Madrid: 
Cátedra, 1992).
38. NIDA, E.A.; TABER, CH. Theory and practice of Translation, Leiden: Brill, 1969 (La traducción: teoría y  
práctica, Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986).
39. NORD, CH. Textanalyse und Ubersetzen, J. Heidelberg: Groos Verlag, 1988 (Text analysis in Translation, 
Amsterdam, Rodopi, 1991).
40. ORTEGA   Y   GASSET.   J.,   "Miseria   y   esplendor   de   la   traducción",   1937   (Obras   Completas,   Ediciones 
Revista de Occidente, Madrid, 1976, t 5).
41. PAZ, O. : Traducción : literatura y literalidad, Barcelona: Tusquets, 1971.
42. RABADÁN,   R.;   FERNÁNDEZ   NISTAL,   P.  La   traducción   inglés­español:   fundamentos,   herramientas,  
aplicaciones, Universidad de León, 2002.
43. REISS, K. Textyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text, Scriptor, Kronberg, 1976.
44. REISS, K.; VERMEER, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Niemeyer, Tubingen, 1984 
(Fundamentos para una teoría funcional de la traducción, Madrid: Akal, 1996).
45. REÏSS, K. [1971]:  La critique des traductions, ses possibilités et ses limites  (traduit de l'allemand par C. 
Bocquet), Arrras, Artois Presses Université, 2002.  
46. ROBINSON, D. Translation and Empire, Translation Theories Explained 4, Manchester: St. Jerome, 1997.
47. ROSSELL  IBERN, A.M. Manual de traducción alemán­castellano, Barcelona: Gedisa, 1997.
48. SELESKOVITCH, D.;  LEDERER, M.  Interpréter   pour   traduire,  Col.  Traductologie   nº 1,  París:   Didier 
Erudition, 1984.
49. STEINER, G. After Babel, Oxford University Press, 1975 (Después de Babel, Méjico: FCE, 1980).
50. TORRE, E. : Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.
51. TOURY, G. In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 
Tel Aviv University, 1980.
52. TRICÁS PRECKLER, M. Manual de traducción francés­castellano, Barcelona: Gedisa, 1995.
53. VAZQUEZ AYORA, G. Introducción a la Traductología, Georgetown University Press, 1977.
54. VEGA, M.A. Textos clásicos de Teoría de la traducción, Madrid: Cátedra, 1994
55. VERMEER, H.J. Aufsätze zur Translationstheorie, Heidelberg : Mimeo, 1983.
56. VIDAL CLARAMONTE, C.A. El futuro de la traducción. Últimas teorías, nuevas aplicaciones, Valencia: 
Institució Alfons el Magnànim, 1998.
57. VINAY, J.P.; DARBELNET, J.  Stylistique comparée du français et de l'anglais. Méthode de traduction, 
París: Didier, 1958.
58. WILSS,   W.  Ubersetzungswissenschaft.   Probleme   und   Methoden,   Klett,   Stuttgart,   1977   (The   Science   of  
Translation. Problems and Methods, Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1982).

3
Reviste de traducere şi interpretare

Reviste electronice gratuite

http://www.cadernos.ufsc.br/index.html
Cadernos de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil).

http://www.confluencias.net/fichatec.html
CONFLUÊNCIAS: Revista de Tradução Científica e Técnica.

http://www.intralinea.it/volumes/eng_open.php
inTRAlinea: online Translation Journal, Dipartimento di Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture de la
Università di Bologna.

http://www.jostrans.org/
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation.

http://www.erudit.org/revue/meta/
Prestigioasa Meta: Journal des Traducteurs, Université de Montréal.

http://www.iatis.org/newvoices/current.htm
New Voices in Translation Studies, International Association for Translation and Intercultural Studies and Centre for
Translation and Textual Studies, Dublin City University.

http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/11/index.html
O Língua: Revista Digital sobre Traduçao, Instituto Camões.

http://www.medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm
Panace@, revista TREMÉDICA, Asociaţia Internaţională de Traducători şi Redactori de Medicină şi Ştiinţe Înrudite.

http://www.lextra.uji.es/papers/
Papers Lextra: Revista electrònica del Grup d'Estudis Dret i Traducció.

http://www.ugr.es/~greti/revista_puente.htm
Puentes: Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, Universidad de Granada.

http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio
Quaderns: revista de traducció, Universitat Autònoma de Barcelona.

http://www.eizie.org/Argitalpenak
Senez, Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca.

http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/
Tradumàtica, Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, se centra en la
aplicación de las tecnologías de la información a la labor del traductor.

http://www.trans.uma.es/presentacion.html
TRANS. Revista de Traductología, Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga,
permite acceder de manera gratuita a sus contenidos con desfase de un año.

http://www.fit-ift.org/en/translatio-e.php
Translatio, buletin anual al Féderation Internationale des Traducteurs.

http://accurapid.com/journal/
Translation Journal, una din revistele cu acces gratuit cu cea mai mare cantitate de articole disponibile.

4
http://www.acett.org/
Vasos comunicantes, es la revista de ACE Traductores, la sección autónoma de traductores de libros de la
Asociación Colegial de Escritores de España.

Reviste electronice cu abonament

http://www.akkrt.hu/main.php?folderID=1589&articleID=3920&ctag=articlelist&iid=1
Across Languages and Cultures.

http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=babel
Prestigioasa Babel este o publicaţie a Fédération Internationale des Traducteurs, editată de John Benjamins.

http://www.hivt.be/publicaties/linguistica_editorialstatement.htm
Linguistica Antverpiensia, Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (Anvers).

http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=target
Target este una din revistele despre traducere cele mai importante din lume.

http://muse.jhu.edu/journals/translation_and_literature/
Translation and Literature, Edinburgh University.

http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/English/Journal_TTR/Journal_TTR.htm
TTR: traduction, terminologie, rédaction, Association canadienne de traductologie y la Université McGill (Montreal).

Reviste pe suport de hartie

http://www.heb.be/isti/equi.htm
Équivalences, Institut supérieur de traducteurs et interprètes de Bruxelles.

http://www.ksci.or.kr/ksci-e/main-k.htm
Forum: International journal of interpretation and translation, Korean Society of Conference Interpretation and
Université Sorbonne Nouvelle.

http://www3.uva.es/hermeneus/
Hermeneus, publicada por la Facultad de Traducción e interpretación de la Universidad de Valladolid (campus de
Soria).

http://www.ucm.es/info/iulmyt/
Hieronymus Complutensis, del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad
Complutense de Madrid.

http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?tipo_busqueda=CODIGO&clave_revista=3372
HIKMA: Estudios de Traducción/Translation Studies, de la Universidad de Córdoba.

http://www.aiti.org/traduttoreNuovo.html
Il Traduttore Nouvo, Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).

http://www3.unileon.es/dp/dfm/i&t/
Interculturalidad & Traducción: Revista Internacional. Interculturality & Translation: International Review, de la
Universidad de León.

http://www.gelbukh.com/IJT/
International Journal of Translation, publicată în India.

http://traserver.tra.cuhk.edu.hk/eng_journal.html
Journal of Translation Studies, Departamentul de Traducere al Chinese University of Hong Kong.

5
http://www.smith.edu/metamorphoses/index.html
Metamorphoses: a Journal of Literary Translation, Smith College, Northampton, Massachusetts (USA).

http://www.uea.ac.uk/eas/centres/norwichpapers/index.html
Norwich Papers, revista de traducere literară editată de University of East Anglia (UK).

www.palimpsestes.com
Palimpsestes, Université de la Sorbonne Nouvelle Paris-3.

http://www.ugr.es/~factrad/enlaces/sendebar/PRINCIPAL.htm
Sendebar, publicada por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada.

http://www.ubs-translations.org/the_bible_translator/
The Bible Translator. United Bible Societies. Se pot accesa gratuit numelere anterioare anului 2001 prin pagina
http://rosetta.reltech.org/Ebind/docs/TC/TBT/TBT.html

http://217.199.184.112/page.php?id=27&doctype=Periodicals&section=1&msg=Periodicals&finds=0&string=
The Translator: Studies in Intercultural Communication este una din revistele cele mai prestigioase din domeniu.
Publicată de editura St. Jerome.

http://www.sft.fr/presentation/Traduire.htm
Traduire, Société Française des Traducteurs.

http://www.unibero.edu.br/nucleosuni_revtraducao.asp
Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, UNIBERO: Centro Universitário Ibero-Americano
(Brasil).

http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl
Translation Quarterly, Hong Kong Translation Society.

http://www.anukriti.net/tt/editorial.html
Translation Today, Central Institute of Indian Languages (India).

http://www.translocutions.com/tsi/twq/twq_main.htm
Translation Watch Quarterly: A Journal of Translation Standards Institute, del Translation Standards Institute
(Australia).

http://ecoleroifahd.uae.ma/Publication/archives.html
Turjuman: revue de traduction et d'intérpretation, École supérieure Roi Fahd de traduction, Université Abdelmalek
Essaâdi (Tánger).

Reviste de interpretare

http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_seriesview.cgi?series=intp
Interpreting, publicată de John Benjamins. Pentru a accesa versiunea electronică este necesar un abonament.

http://www.sslmit.univ.trieste.it/
The Interpreter's Newsletter, de la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Università
degli Studi di Trieste, este una din marile reviste despre interpretare. Este posibil accesul la unele conţinuturi gratuit
la http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119

http://www.rid.org/publications/joi/index.cfm/AID/112
The Journal of Interpretation, Registry of Interpreters for the Deaf, specializată în interpretarea limbii semnelor.
Publicată doar pe suport de hârtie.