Vous êtes sur la page 1sur 22

SUCINTO FLORILEGIO

DE EPIGRAMAS Y EPITAFIOS













2
RESUMEN

Las piezas que aqu se presentan (en su texto original) son una sucinta y
representativa muestra de la gran tradicin epigramtica, concerniente a la
literatura occidental (grecolatina). Estn acompaadas de su traduccin,
comentarios, anlisis y referencias. Dan ejemplo de cmo el epigrama, mediando
perodos, estilos y autores, en virtud de su constante cultivo, ha sido siempre, en
alguna proporcin, motor de la creacin potica europea y, por ende, de la
creacin potica del mundo occidental. La conferencia dar cuenta de autores
varios, unos ms reconocidos que otros, aqu dispuestos cronolgicamente.

ABSTRACT

The pieces here presented (in their original text) are a succinct and representative
sample of the great epigrammatic tradition, concerning to the Occidental Literature
(Greek-Latin). They are accompanied by their translation, comments, analysis and
references. They give example of how the epigram, through periods, styles and
authors, because of its constant development, has always been, in some portion,
motor of the European poetic creation and, therefore, of the poetic creation of the
Occidental World. The article will give an account of various authors, some more
known than others, here arranged chronologically.



















3
Epigramas y epitafios

Pedro Martnez Figueroa
1


Del siglo VIII a.C. data la inscripcin en cermica ms antigua encontrada en tierras
griegas: la famosa Copa de Nstor. Dicho transliterada y etimolgicamente, se trata de un
epigrama, esto es, de un ciypoo (letra puesta sobre algo). Grabado en piedra, a ms de
metal y cermica, serva a propsitos laudatorios o funerarios. El epitafio
2
fue, pues, omisa
la modalidad en que estuviese escrito (verso o prosa), en un todo lo mismo que un
epigrama. Actualmente se concibe este ltimo como un poema de pocos versos, inteligente
y chispeante. Esta consabida definicin se debe fundamentalmente a la pretrita actividad
de haber inscrito ante la muerte signos de festejo, sentidas loas y, muy prestamente, versos
que dan voz sarcstica y desenfadada al abandono de la vida.

La creacin epigramtica griega fue profusa y se sostuvo por muchos aos, incluso en
tiempos de presencia romana, de suerte que se elaboraron, hasta finales del siglo XIII de
nuestra era, muchsimos florilegios de estas piezas. Es menester advertir, sin embargo, que
las resultas de esta va potica se siguieron llamando epigramas; ms por su acometida
espiritual y origen, que por el hecho de que fuesen todava inscripciones. As, vinieron a
forma potica y literaria, escritos o no en materia rgida. Los primeros (ya puestos en papiro
y pertenecientes al primer perodo de efervescencia), fueron compuestos durante las
hostilidades persas, las guerras mdicas (primera mitad del siglo V a.C.); los ltimos, en las
postrimeras de la poca bizantina (siglos X y XI d.C.),
3
tras haberse sucedido distintos

1
Pedro Martnez Figueroa estudi Msica (UNAM), Letras Clsicas (UNAM) y Filosofa (UAQ).
Actualmente es docente-investigador adscrito a la Facultad de Filosofa de la Universidad
Autnoma de Quertaro. Tambin imparte clases en la Facultad de Bellas Artes de la UAQ. Hay en
su haber ms de treinta publicaciones (traducciones, artculos, ensayos y poesa). Est por publicar
el libro, Minima de malis: escritos, traducciones y reflexiones de perspectiva clsica.
2
ci:oio ov: adjetivo que vale por sepulcral o funeral. Lit. Relativo a lo que est sobre una
tumba.
3
La poca bizantina cie un largusimo trecho: del ao 330 (designacin de Bizancio como capital
del imperio) al ao 1453 d.C. (cada de Constantinopla). El poeta alejandrino, Pladas Meteoro
(siglo IV d.C.), es considerado el ltimo epigramista griego. Traduzco aqu una divertida pieza suya,
escrita en trmetros ymbicos (The Greek Anthology, XI, 287, vol. IV, pg. 204):
/ /
o qv yuvoi|o qv oopov uou_ov,
/ /
iu _vou, ovo o, tot po, o|o o, it ti.
A quien le toca en desdicha una mujer muy fea, / despus de encender por la tarde las velas, ve
las tinieblas. // He versificado libremente este poema. A la postre poetas no griegos o autores
cristianos llegaron a escribir epigramas griegos. Incluso en el siglo VI d.C. (la poca de Justiniano),
siglo en que se dio un renacimiento del epigrama, destacaron Leoncio el Escolstico, Pablo el
Silenciario, Macedonio el Cnsul y Agatas el Escolstico. El ltimo elabor una antologa en la que
inclua a autores de su tiempo. He aqu la estructura bsica del trmetro ymbico:

/ /
/ /
Toda slaba final de verso puede ser larga o breve (indiferente). Como bien se manifiesta, en todas
las dipodias puede haber yambos ( ); en las sedes impares (la primera, tercera y quinta),
espondeos ( ). Con todo, ah mismo (la primera, tercera y quinta) los yambos pueden sustituirse
4
espacios de florecimiento. En el medio est la poca helenstica (323-31 a.C.), momento en
que alcanzaron un alto grado de perfeccin artstica y alternancia temtica. En principio,
segn he dicho, eran de carcter funerario o dedicatorio.
4
Ms tarde se urdieron sobre
cualquier asunto. Los hay, por dar ejemplo, amatorios, satricos, humorsticos, religiosos,
erticos y de homosexualidad. Siendo as las cosas, es fcil inferir que a este tipo de
escritura se abocaron religiosos, filsofos, jerarcas y seglares.

Los florilegios influyeron notablemente en la literatura romana, debiendo ser reconocido el
poeta Marcial como el mayor epigramista latino.
5
Mucho despus, en el Renacimiento, los
epigramas (ya tanto griegos como latinos) develaron al novsimo soneto los terrenos
expresivos y poticos que, durante su larga historia, haban hollado. Incluso su influjo se
dej sentir en las letras inglesas; muy particularmente, en la pluma de John Owen. No est
de ms referir que la escritura de estos poemas se sigue cultivando en latn y otras lenguas.
6


por dctilos ( ); y en todo lugar, exceptuado el ltimo, por tribraquios ( ) y anapestos (
). Cfr. M. Lenchantin de Gubernatis (Trad. Pedro C. Tapia Ziga), V.- CLONES Y VERSOS
YMBICOS [136.- TRMETRO YMBICO], en: MANUAL DE PROSODIA Y MTRICA GRIEGA,
UNAM (COLEGIO DE LETRAS: Coleccin Opsculos / Serie Fuentes y Documentos), Mxico 1982
(Primera edicin), pgs. 87-88, ISBN: 968-58-0005-7.
4
Los versos trazados con caracteres arcaicos en la llamada Copa de Nstor son ya un epigrama.
Su asunto contrasta en parte con la solemne descripcin que de la Copa hace Homero en la
rapsodia XI (632-635) de la Ilada (edicin: Homer [Traduccin de William Wyatt y A. T. Murray /
Edicin bilinge], Iliad, Harvard University Press [Loeb Classical Library / Volumen I: nm. 170,
libros 1-12], Londres-Cambridge 1924, ISBN: 0-674-99579-1):
/ / / / /
op t t o, tpi|oiit ,, o oi |otv q y o ytpoio ,,
/ / / / /
_puoti oi, qioioi topt vov ou oo ouou
/ / / / /
t ooop t oov, oioi t titio t, oi, t |ooov
/ / / / /
_pu otioi vttovo, u o uo ut vt, qoov.
Y al lado (sc. tipoiqit / puso) una copa hermossima que el anciano haba trado / de su palacio,
guarnecida por ureos clavos: de ella las asas / eran cuatro; en ambos lados de cada una dos
palomas / ureas se alimentaban, y tena debajo dos apoyos. // He versificado libremente este
fragmento. Toda la Ilada y la Odisea estn escritas en hexmetros dactlicos. El texto griego puede
ser consultado en la pgina del Proyecto Perseus:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-
bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.01.0133&layout=&loc=11.631
Vase la inscripcin de la Copa de Nstor y su traduccin en la segunda ilustracin.
5
Marco Valerio Marcial, que vivi en la segunda mitad del siglo I de nuestra era, escribi doce
libros de epigramas, muchos de ellos burlescos y satricos. Su obra fue modelo y referencia de la
de John Owen (1564-1622), el ms sobresaliente escritor ingls de epigramas latinos. Con justicia
fue llamado el Marcial ingls.
6
Es notable la influencia del gnero en algunos poemas de la obra de Octavio Paz. El autor
confiesa haber ledo la Antologa Griega y, a raz de ello, empezado a envidiar a sus autores. Baste
aqu dar un ejemplo de tal influencia: la redaccin del poema, Hermandad (Obra potica 1935-
1988, Seix Barral, Mxico 2000, Cuarta reimpresin, pg. 681, ISBN: 968-6005-38-2), en homenaje
a Claudio Ptolomeo, es a las claras una recreacin de un epigrama del insigne astrnomo: Soy
hombre: duro poco / y es enorme la noche. / Pero miro hacia arriba: / las estrellas escriben. / Sin
entender comprendo: / tambin soy escritura / y en este mismo instante / alguien me deletrea. //
Ahora comprese con el epigrama elegaco (cfr. nota 9) de Ptolomeo (Antologa Palatina IX, 577):

5
Ahora habr de presentar doce epigramas: tres sobre homosexualidad, escritos por
Meleagro, el compilador de la primera antologa (130-60 a.C.), por Estratn, el selector de
los epigramas homoerticos del libro XII de la Antologa Griega (siglo II d.C.), y por
Escitino, autor griego cuya poca de florecimiento se desconoce;
7
el epitafio del escritor
romano, Marco Pacuvio (220-130 a.C.); tres de Marcial (siglo I d.C.); el autoepitafio del
humanista italiano, Giovanni Boccaccio (1313-1375 d.C.); el epitafio de Franois Villon
(1431-1463);
8
uno de John Owen (1564-1622); uno de Brad Walton (1956); finalmente,
uno compuesto por m. ste versa sobre la incomprensin sacerdotal de los modos en que
conservo mi rectitud.


/ / / / /
Oi oi voo, tyo |oi to tpo, oii oov o opov
/ / // / /
ootu o u|ivo, oipo ou, tii|o,,
/ / / / /
ou|t tiou o yoi q, ooiv, oiio op ouo
/ / // / /
Zovi toptt o, i iooi opooi q,.
S que soy mortal y efmero, pero cuando de los astros / busco las apretadas espirales
circundantes, / ya no toco la tierra con mis pies, sino que junto al mismsimo Zeus me sacio de la
ambrosa que alimenta a los dioses. // He versificado libremente este poema. Al propsito se puede
leer el interesante estudio de Luis Arturo Guichard, La breve trascendencia: Octavio Paz y la
Antologa Griega, en: Biblioteca de Mxico, nmero 44, Mxico, marzo-abril de 1998, pgs. 3-9,
SIN-0188-476x. Sobre la distole, la sstole y el hiato del ltimo verso vanse las notas 11 y 30.
7
Su epigrama se encuentra en la recopilacin de Estratn de Sardes, poeta que vivi en la poca
de Adriano (siglo II d.C.: cfr. nota 38). Estratn realiz la tercera revisin de la coleccin de
Meleagro de Gadara (siglo I a.C.), llamada Guirnalda: sta recoga epigramas de Meleagro y de 48
autores de la poca de Safo (siglo VI a.C.). Sobre la Guirnalda de Meleagro se fundieron otras
colecciones y revisiones que, andando el tiempo, dieron por resultado la Antologa Palatina (del
980 de nuestra era, pero descubierta en el siglo XVI por Salmasio), la Antologa de Mximo
Planudes (1299) y su Apndice (388 epigramas que no aparecen en la Antologa Palatina y se
recopilan en el libro XVI de la Antologa Griega: Appendix Planudea). Las dos colecciones de
Planudes hacen la gran Antologa Griega. sta y la Antologa Palatina compilan cinco mil
epigramas (pero ms de nueve mil piezas en total) de un perodo que comprende ms de 1500
aos. Cfr. Moses Hadas (trad. Jos Esteban Caldern), XIV. POESA: PERIODO HELENSTICO Y
POCAS POSTERIORES [VI. LA ANTOLOGA], en: Gua para la lectura de los clsicos griegos y
latinos, F.C.E. (Seccin de lengua y estudios literarios), Mxico 1987 (Primera edicin espaola),
pgs. 252-266, ISBN: 968-16-2510-2; Luis Alfonso Maruri (Seleccin, presentacin y versin
espaola), Introduccin, en: Antologa de la Antologa griega, Trillas, Mxico 1991 (Primera
edicin), pgs. 9-22, ISBN: 968-24-3866-7.
8
Franois Villon, poeta de espritu indmito, siempre dado a la pendencia, el libertinaje y la
aventura, lleg a asesinar en presunta defensa propia y a entregarse al robo organizado. Su obra,
rebosante de originalidad y sincera subjetividad, de igual modo canta los vicios y las virtudes.
Refleja, como ninguna, el escenario real en que viva y senta su tiempo. Villon escribe poesa de
evocacin y lirismo maravillosos, valindose del metro octoslabo, los cultismos y los latinismos.
La reciedumbre vital de todo verdadero arte, la justa expresin, el dominio tcnico... en suma, la
plena nobleza y dignidad poticas, son su sello! Tras haber sido encarcelado, torturado, condenado
a muerte, absuelto y desterrado, muri a los treinta y dos aos de edad. Sus dos obras ms
importantes son El pequeo testamento (o El legado de 1456) y El gran testamento (o El
testamento de 1461). El ltimo es tenido por uno de los poemarios mejor compuestos y ms
originales de la Edad Media. Baudelaire y los simbolistas, que lo consideraban el prncipe de los
poetas malditos, le atribuyeron, ni ms ni menos, la paternidad de la lengua y de la poesa
francesa.
6
Curate ut valeatis!
Petrus Martinianus Queretanensis
Philosophiae Facultas
operibus@uaq.mx




















































7


As son llamados los alfabetos antiguos encontrados en la zona continental de Grecia, en Rodas y Siracusa.


'La copa de Nstor agradable de beber, pero el que beba de esta copa quedar dominado al punto por el deseo de
Afrodita, la de la hermosa corona. La imagen y la traduccin de esta inscripcin fue tomada de la pgina domstica de
Promotora Espaola de Lingstica, en la seccin, Alfabetos de Ayer y de Hoy: http://www.proel.org/alfabetos/rojo.html








8
Mccoypou ciypoo
9



/ / / / /
Hv cvic
10
Ogpcvo, :o ov0 opc
11
gv c :o ov:o
/ / // / /
pcqc, :ovc c g, :ooiv
12
ocv opc.













9
The Greek Anthology, XII, 60, vol. IV, pg. 310. Este epigrama es
una elega, es decir, est escrito en dsticos elegacos. Lo mismo
debemos decir de las composiciones de Estratn, Escitino, Marcial,
John Owen y Brad Walton. Todas las he versificado emulando los
dsticos originales. He aqu su estructura:

/ / / / /

/ / // / /
Toda slaba final de verso puede ser larga o breve (indiferente). Tal
como se indica, en algunos pies dos slabas breves () pueden ser
sustituidas por una larga ().
10
cic = ic (ciov): forma pica, aoristo segundo, subjuntivo
presente de (cv)opoc (ver, mirar).
11
Hay sstole (la -c del verbo se considera breve) en hiato (la vocal
final -c y la inicial g-v se consideran slabas separadas). Cfr.
Lenchantin, II.- NOCIONES DE PROSODIA [75.- ABREVIACIN, O
CORREPTIO IN HIATO], op. cit., pgs. 48-49; nota 6.
12
ooiv = ovooiv, adv.: al revs.
Un epigrama de Meleagro



Si llego a mirar a Tern,
13
todo veo; pero si todo

llego a mirar, y a l no, al contrario, nada veo.


































13
Nombre de varn.
9
l:po:cvo ciypoo
14



/ / / / /
Li oc icv oixc xoi :o\:o oxci \ppiv civoi,
/ / // / /
:gv o:gv xoooiv xoi o ici c opcv.


































14
The Greek Anthology, XII, 188, vol. IV, pg. 378.
Un epigrama de Estratn



Si besndote te agravio y crees que eso es una injusticia,

t, imponiendo tambin el mismo castigo, bsame!































10
lxu0ivou ciypoo
1



/ / / / /
Op0ov v\v co:gxo ovcvuov oc opoiv,
/ / // / /
cv:c:oooi c ov g o:c ouoocvov
/ / / / /
o :c oi Nccogvo ov opcxivcv cou:ov,
/ / // / /
ov:o io o 0cc, vcxpov ocxpcooo.
/ / / / /
:civco,
16
xoi pgoou, xoi oxpuc ov:o o:oic, 5
/ / // / /
o cci
17
ccov cipo o gc:cpg.















15
El texto original pertenece a The Greek Anthology (Transl. by W.
R. Paton) de la coleccin, Loeb Classical Library (XII, 232, vol. IV,
pgs. 398-400): nm. 85, libros X-XII, Harvard University Press,
Londres-Cambridge 1971, ISBN: 0-674-99094-3.
16
:civco = :civou. Esta forma de imperativo medio es pica.
17
cci: forma futura del verbo cc, en vez de ogoci. Tiene valor
durativo.
Un epigrama de Escitino


No tienes nombre!, erecta ahora ests y no te marchitas,

te tensas, como si nunca fueras a calmarte;

pero, cuando del todo se me insinu Nemeseno,
18


dndome lo que yo quera, colgabas muerta.

Estrate, revienta y llora: ya todo es en vano!, 5

mas de mi mano no pronta piedad tendrs!























18
Nombre de varn.
11
Epitaphium
19



/ / / / /
Adulscens, tam etsi prperas te hoc saxum rogat
/ / / / /
tu sese aspcias, deinde
20
quod scriptum est legas.
// / / /
Hic sunt potae Pacvi
21
Marci sita
/ / / / /
ossa. Hoc
22
volbam nscius ne esses. Vale.


19
Apud Gellium, Atticae Noctes, I, XXIV, 4. Cfr. Rene Acua,
CAPTULO SPTIMO: Marco Pacuvio, en: NOTAS DE
LITERATURA ARCAICA LATINA, UNAM (Cuadernos del Centro de
Estudios Clsicos 10), Mxico 1981 (Primera edicin), pgs. 127-
139, ISBN: 968-58-0074-X;
http://www.thelatinlibrary.com/gellius1.html. Por lo que hace al metro,
se nota a todas luces que en los versos el pie penltimo es un
espondeo ( ) y el ltimo un yambo ( ); que todos los versos
terminan con una palabra de dos slabas cuya primera es breve.
Parece entonces que el poema consiste en cuatro senarios
ymbicos (versos ymbicos de seis pies). En l se descubre que los
pies primeros pueden ser sustituidos por un anapesto ( ) o un
espondeo ( ); los segundos, por un espondeo o un dctilo ( );
los terceros, por un dctilo o un espondeo; los cuartos, slo por un
espondeo. He versificado libremente este poema.
20
Sinresis: las vocales iniciales de deinde se funden en una slaba
larga.
21
Los nombres de la segunda declinacin terminados en ius o ium
tienen su genitivo contracto en i, conservando el acento del
nominativo. Ello va muchas veces en contra de la norma prosdica
de acentuar nicamente la slaba penltima que sea larga. Ingnium
hace el genitivo ingni, aun cuando la e sea breve. Lo normal
hubiera sido ngeni.
22
Hoc: ablativo de limitacin.
Epitafio



Eh, joven!, aunque tanta prisa lleves, esta piedra te ruega

que la mires; luego, que lo que est escrito leas:

Aqu estn enterrados del poeta Marco Pacuvio

los huesos. De esto quera que no fueses ignorante. Adis!
23


23
Digna de llamar la atencin es la semejanza de este epitafio con la
inscripcin que aparece en el monumento dedicado a la memoria de
Shakespeare, en la iglesia de la Santsima Trinidad de Stratford. Se
trata de diez lneas (las dos primeras, un dstico elegaco latino):
JVDICIO PYLIVM, GENIO SOCRATEM, ARTE MARONEM: / TERRA
TEGIT, POPVLVS MRET, OLYMPVS HABET. // STAY PASSENGER,
WHY GOEST THOV BY SO FAST? / READ IF THOV CANST, WHOM
ENVIOVS DEATH HATH PLAST / WITH IN THIS MONVMENT
SHAKSPEARE: WITH WHOME, / QVICK NATVRE DIDE: WHOSE
NAME, DOTH DECK Y
S
TOMBE, / FAR MORE, THEN COST: SIEH ALL,
Y
T
HE HATH WRITT, / LEAVES LIVING ART, BVT PAGE, TO SERVE HIS
WITT. // OBIIT ANO DOI 1616 / TATIS 53 DIE 23 AP. // POR EL
JUICIO, A UN NSTOR, POR EL GENIO, A UN SCRATES, POR EL
ARTE, A UN VIRGILIO / LA TIERRA CUBRE, EL PUEBLO LLORA Y EL
CIELO ACOGE. // DETENTE, VIAJERO! POR QU VAS TAN APRISA?
/ LEE, SI TE ES POSIBLE, A QUIEN LA ENVIDIOSA MUERTE HA
COLOCADO / DENTRO DE ESTE MONUMENTO, A SHAKESPEARE,
JUNTO CON QUIEN / LA DILIGENTE NATURA MURI, A
SHAKESPEARE, CUYO NOMBRE ADORNA A ESTA TUMBA / MS QUE
EL OSTENTO Y EL LUJO, VISTO QUE TODO LO QUE L HA ESCRITO
/ NO DEJA QUE EL ARTE VIVIENTE SEA SINO UN SIMPLE PAJE QUE
SE SUBORDINA A SU INGENIO. // MURI EN EL AO DEL SEOR
1616 / A LA EDAD DE 53 AOS, EL 23 DE SEPTIEMBRE. // He
versificado libremente la inscripcin. Cfr.
http://www2.prestel.co.uk/rey/epitaph.htm;
12
Martial, I, 38
24



/ / / / /
Quem rcitas, meus est, o Fidentne, libllus,
/ / // / /
sed, male cum rcitas, ncipit esse tuus.


























http://www2.prestel.co.uk/rey/epi_1.htm;
http://www.geocities.com/chr_marlowe/shakespeare_epitaphs.html
24
Los textos han sido tomados de The Latin library at George Mason
University: http://www.thelatinlibrary.com/martial.html
Marcial I, 38



Fidentino, es mo ese librito que lees,

mas, cuando mal lo lees, tuyo comienza a ser.































13
Martial III, 9


/ / / / /
Versculos in me narrtur scrbere Cinna
25

/ /// / /
Non scribit, cius crmina nemo legit.




























25
Cinna narratur scribere = narrant Cinnam scribere: construccin
personal de nominativo con infinitivo.
Marcial III, 9



Se cuenta que en mi contra Cina
26
escribe versitos.

Mas no escribe aqul cuyos crmenes nadie lee.






























26
Sobrenombre de varn.
14
Martial I, 28


/ / / / /
Hestrno fetre mero qui credit Acrram
/ / // / /
fllitur: in lucem semper Acerra bibit.






























Marcial I, 28



Quien cree que Acerra
27
huele a vino de ayer

se equivoca: Acerra bebe hasta el alba siempre.





























27
Sobrenombre de varn.
15
Autoepitaphium
28



/ / / / /
Hac sub mole iacent cneres ac ossa Iohnnis,
/ / / / /
mens sedet ante Deum mritis
29
ornta labrum
/ / / / /
mortlis vite;
30
gnitor Boccccius illi,
/ / / / /
ptria Certldum, stdium fuit alma posis













28
El epigrama se podr encontrar en la pgina electrnica de
Latinitas in tela totius terrae:
http://www.grexlat.com/biblio/boccaccio/carmen_8.html
Est escrito en hexmetros dactlicos:

/ / / / /
Toda slaba final de verso puede ser larga o breve (indiferente). Tal
como se indica, en algunos pies dos slabas breves () pueden ser
sustituidas por una larga (). He versificado este poema emulando
los hexmetros del original.
29
Meritis: ablativo modal.
30
La e de vite debera ser una vocal breve. Por licencia potica se
ha alargado (distole). Cfr. nota 6.
Autoepitafio



Bajo este tmulo yacen de Giovanni restos y huesos;

mas su memoria est ante Dios, con mrito ornada de frutos:

los de la labor de un mortal; he ah, Certaldo,
31
a Boccaccio,

el autor, cuya pasin fue la nutricia poesa!






















31
Cercana a Florencia, fue la provincia en que vivi por mucho
tiempo Juan Bocacio y el lugar donde muri. Por lo que l mismo
dice en el ltimo verso del epitafio (patria Certaldum / paterna
Certaldo), sta debi ser su ciudad natal.
16
Epitaphe
32



Je suis Franois,
33
dont ce me poise,
34


N de Paris emprs
35
Pontoise,

Or d'une corde d'une toise

Saura mon col que
36
mon cul poise.

32
Este cuarteto, octoslabo y rimado, ha sido tomado de la pgina
domstica de Project Gutenberg (Oeuvres compltes de Franois
Villon): http://www.gutenberg.org/files/12246/12246-h/12246-h.htm
33
Franois de Montcorbier, mejor conocido como Franois Villon.
34
La expresin, dont ce me poise (pse), debe entenderse as: de lo
cual estoy apesadumbrado. Ser Franois Villon es lo que le causa
pesadumbre. No obstante que dont suele ser el pronombre relativo
en genitivo singular o plural (del cual, de la cual, de lo cual / de los
cuales, de las cuales, de que / cuyo, a, os, as), aqu, parece, hace
las veces del sujeto singular neutro, dont ce (nominativo): lo cual me
(dativo) pesa. El antecedente de tal relativo es toda la oracin, Je
suis Franois. Lo cierto es que, pienso, si dont ce est en genitivo y
es neutro, entonces debe determinar a un sujeto que no est
expreso y que, adems, debe estar identificado en parte con la
oracin anterior: Yo soy Franois, cuya cosa me pesa (de lo cual el
asunto, cuyo asunto me pesa, de lo cual eso me pesa). Todo ello,
por bien que resulta al cabo ms o menos comprensible, se articula
en una muy extraa construccin que literalmente as se ha de
traducir: Yo soy Franois, de lo cual me pesa.
35
Emprs = prs: preposicin (cerca de).
36
Que: pronombre relativo en acusativo neutro (complemento directo
de poise). El complemento directo del verbo transitivo saura es el
antecedente no expreso del relativo que: ce (eso). He aqu una
traduccin literal del epigrama: Yo soy Franois, lo cual me pesa (de
lo cual me pesa), / nacido en Pars, cerca de Pontoise. / Ahora bien,
desde una cuerda de una toesa (medida de longitud francesa que
Epitafio
37



Yo soy Franois, lo cual mucho me pesa,

nacido en Pars, cerca de Pontoise.

Pues bien, mediante una tan corta cuerda,

sabr mi cuello que mi culo pesa!
38


equivale a un metro y 946 milmetros) / sabr mi cuello lo que mi
culo pesa.
37
Este cuarteto, versificado aqu en endecaslabos, precede al
celebrrimo epitafio, La balada de los ahorcados. Fueron
compuestos, se supone, hacia 1462-1463, cuando Villon,
encarcelado, fue condenado a morir en la horca. Con todo, no se
sabe si los escribi en tono de burla, seguro de que, interpuesta una
apelacin, quedara libre, o en tono de lamento, convencido de que
en efecto morira. Otro epigrama cuya gravedad se deja sentir, pero
no en menoscabo de un colgado, sino de alguien que ya yace
muerto, es el epitafio que Lope de Vega (1562-1635) dedica a
Sempronio. Como Villon, Lope tambin conoci -pero slo por
pendencia- la crcel. El epitafio est escrito en dos cuartetas
octoslabas con rima: Un jugador que sola / de lengua, que no de
manos, / ser tahr de cuentos vanos / y hablar sin ortografa, //
muerto de hablar, no cansado, / yace en este espacio breve. / Sale
la tierra leve, / aunque l fue a todos pesado. // Cfr. Franois Villon
(Edicin y traduccin de Juan Victorio), POEMAS DIVERSOS, en:
Poesa, CTEDRA (Coleccin: LETRAS UNIVERSALES), Madrid
1985 (Primera edicin), pg. 167, ISBN: 84-376-0571-7; Lope de
Vega (Seleccin de Jorge Garza Castillo, prlogo y presentacin de
Francesc LL. Cardona, Doctor en historia y Catedrtico),
EPITAFIOS FNEBRES A DIVERSOS SEPULCROS / DE
SEMPRONIO, CORTESANO, en: Seleccin potica y la
Gatomaquia, Edicomunicacin, S.A. (COLECCIN CULTURA),
Barcelona 1999 (Primera edicin), pg. 40, ISBN: 84-7672-960-X.
17

38
He aqu otra pieza nacida de la tradicin epigramtica, muy
parecida a la de Villon por ser tambin una despedida de este
mundo en la antesala de la muerte. Es el poema en dmetros
ymbicos del emperador Adriano (76-138 d.C.: cfr. nota 7), escriba
as de griego como de latn, de cuya obra slo se nos conservan
algunos fragmentos y unos cuantos poemas cortos, como ste, que
es a un tiempo encantador y triste, sobre todo por el muy emotivo
desdoblamiento que el autor hace de su cuerpo y alma:
/ / /
Anmula vgula blndula,
/ / /
hospes comsque crporis,
/ / /
quae nunc abbis in loca,
/ / /
palldula, rgida, ndula,
/ / /
nec, ut soles, dabis iocos?
Oh, pobre errante y dulce alma ma!, / husped y acompaante del
cuerpo, / a qu lugares partirs ahora, / plida, helada y desnuda? /
Ya no, como solas, hars bromas? // Visto que el substantivo
animula es un diminutivo de conmiseracin (funcin que en espaol
es ms propia de los adjetivos: Pobrecito hombre!), los adjetivos
diminutivos vagula y blandula estn concertados con l. Por su
parte, pallidula, rigida y nudula estn en concierto, como
predicados, con el sujeto tcito de abibis (tu: un pronombre de
segunda persona del singular en nominativo, pero que est en clara
identidad con animula, esto es, que, aun cuando animula es vocativo
y tu nominativo, representan a la misma entidad en dos distintas
modalidades: animula, siendo una invocacin de conmiseracin,
Oh, pobre alma ma!; [tu], siendo un sujeto, a qu lugares partirs
ahora). Muestra de tal identidad es precisamente el hecho de que
ese sujeto est calificado por los restantes adjetivos diminutivos
(pallidula, nudula). Hecho el anlisis, no debe caerse en la tentacin
-ms comn de lo que algunos imaginan- de concertar los ltimos
adjetivos con el acusativo neutro plural loca (lugares),
malentendiendo: [...] / a qu lugares partirs ahora, / lvidos, yertos

y abandonados? / [...]. // As, yo me inclino a validar la primera
versin (a qu lugares partirs ahora, / plida, helada y desnuda?),
pues, aunque para algunos se llega a dar cierta ambigedad de
concierto en la estructura (los adjetivos que estn despus de loca
podran ser, por su forma, acusativos plurales), pesa en contra de
esa interpretacin el sentido sintctico de los diminutivos (cierto
patetismo) y la identidad que establecen, por ello mismo, con el alma
de Adriano. Cfr. GAVIN BETTS, Unit 6 [6.2 Latin reading / 13:
Hadrian's farewell to his soul]; Key to Exercises [Latin Reading
Exercises 6.2 / (13)], en: TEACH YOURSELF Latin, a complete
course, Hodder and Stoughton (TEACH YOURSELF BOOKS), Great
Britain 1992 (Novena impresin), pgs. 40, 281, ISBN: 0-340-38481-
6. Spase que el latn (ms el hablado que el escrito) formaba
comnmente diminutivos agregando, segn el caso y el gnero, -
culus, -olus (despus de una vocal), -ulus (i), -cula, -cula, -ola
(despus de una vocal), -ula (ae), -culum, -olum (despus de una
vocal), -ulum (a) a la raz de substantivos (paterculus: padrecito
[pater, patris, m: padre], filiolus: hijito [filius, ii, m: hijo], regulus:
reyezuelo [rex, regis, m: rey], vulpecula: zorrilla [vulpes, is, f: zorra],
apicula: abejita [apis, is, f: abeja], filiola: hijita [filia, ae, f: hija], casula:
casita [casa, ae, f: casa], opusculum: obrita [opus, eris, n: obra],
horreolum: trojecilla [horreum, i, n: granero], pratulum: praderita
[pratum, i, n: prado]) y -(c)ulus (i), a (ae), um (a) a adjetivos
(pauperculus: pobrecito [pauper, eris: pobre], parvulus: pequeito
[parvus, a, um: pequeo]). He aqu la estructura del dmetro
ymbico:

/ / /
/ //
/ / /
/ / /
Toda slaba final de verso (y aqu la primera para forjar un yambo [
]) puede ser larga o breve (indiferente). Como bien se manifiesta,
en todos los pies puede haber yambos ( ); en los impares (el
primero y el tercero), tribraquios ( ), dctilos ( ) o
espondeos ( ); y en todos, exceptuado el ltimo, tribraquios. El
18



































dmetro ymbico est dinmicamente vertido por un verso cuya
extensin va de ocho a once slabas. De sus ltimas dos lleva
acento necesariamente la primera.


































19
Amo, vocis passivae, amor, activae
39



/ / / / /
Quisquis amat, servit, domintur quisquis amtur;
/ / // / /
quisquis amat ptitur, quisquis amtur agit.
40


39
El texto ha sido tomado de The Latin library at George Mason
University: http://www.thelatinlibrary.com/owen.html. Fue aprestado y
puesto a disposicin por Brad Walton.
40
Hgase notar la inteligencia con que Owen disuelve la
contradiccin y establece la paradoja de amar en voz pasiva y ser
amado en voz activa. En la primera mitad del hexmetro, Quisquis
amat, servit / cualquiera que ama sirve, parece, no se da
contradiccin alguna en el mbito formal, pues el aserto depende de
dos verbos en voz activa. En el mbito semntico, no obstante, hay
diferencias, visto que un verbo es transitivo (amat) y el otro (servit)
intransitivo, de suerte que se podran entender as: Cualquiera que
ama es servil, esto es, es siervo (es un sometido). Con ello quiero
decir que servit, por su significacin, puede alcanzar un sentido
pasivo (es sometido). La misma intencin campea y avanza en la
segunda mitad del verso. Formalmente tenemos dos verbos
idnticos (ambos de apariencia pasiva): dominatur quisquis amatur /
cualquiera que es amado domina. Pero claramente el primero es uno
deponente activo (dominatur = domina). Con ello se dan diferencias
significativas entre los verbos, aunque sus formas sean idnticas
(aparentemente pasivas). Ahora en la primera mitad del pentmetro
se dan cita, por vez primera, dos verbos formalmente distintos: uno
de apariencia activa y otro de apariencia pasiva: quisquis amat
patitur / cualquiera que ama padece. Con todo, el segundo es un
verbo deponente activo (patior = padecer, sufrir). Aqu lo paradjico,
aparte la supuesta diferencia de voces, consiste en que
efectivamente cualquiera que ama suele padecer y sufrir, y en que la
raz del trmino pasivo es la misma que la del verbo patitur. As, la
voz pasiva, por su etimologa, es la voz del que padece y sufre.
Tambin, por paradoja, es la voz del que ama. Por fin en la segunda


























mitad del pentmetro, tras los escarceos paradjicos, se hacen ya
manifiestas tanto las diferencias formales como semnticas,
presentndose un verbo activo y uno pasivo: quisquis amatur agit /
cualquiera que es amado hace. As, la voz activa, por paradoja, es la
voz del que, aun siendo amado, hace sufrir. Aqu tambin resulta
paradjico que la raz del termino activo sea la misma que la del
verbo ago. He aqu una traduccin literal del epigrama, la cual, sin
embargo, no pone al descubierto el ingenio y gracia del juego latino:

Cualquiera que ama sirve, cualquiera que es amado domina;

cualquiera que ama sufre, cualquiera que es amado hace (sufrir).
20
Un amo de voz pasiva, un soy amado de voz activa



Si amo, sometido soy; si soy amado, someto.
41


Amante, padezco; amado, padecer hago.
42


41
He aqu una paradoja, que no una contradiccin: siendo la activa
la voz en que el sujeto ejecuta la accin verbal (yo amo los libros), y
la pasiva la voz en que el sujeto recibe o padece la accin (los libros
son amados por m), el poeta hace notar, paradjicamente, que
quien ama (voz activa) es a su vez sometido por la persona a la que
ama (voz pasiva), y tambin que quien es amado (voz pasiva)
somete a su vez a quien lo ama (voz activa). As resulta cierto que
alguien pueda amar en voz pasiva, al ser sometido por otro, y ser
amado en voz activa, al someter a otro. Es curiosidad decir aqu que,
para nuestra Sor Juana (1651-1695), el asunto de amar sin ser
amado y ser amado sin amar fue un tema recurrente en la escritura
de sus sonetos. Sorprende, empero, la semejanza de uno de ellos
con el epigrama de Owen (1564-1622), exceptuado el hecho de que
ella, adems, padece siendo amada: Que no me quiera Fabio, al
verse amado, / es dolor sin igual en m sentido; / mas que me quiera
Silvio, aborrecido, / es menor mal, mas no menos enfado. // Qu
sufrimiento no estar cansado, / si siempre le resuenan al odo / tras
la vana arrogancia de un querido / el cansado gemir de un
desdeado? // Si de Silvio me cansa el rendimiento, / a Fabio canso
con estar rendida; / si de ste busco el agradecimiento, // a m me
busca el otro agradecida: / por activa y pasiva es mi tormento, / pues
padezco en querer y en ser querida. // Cfr. Sor Juana Ins de la Cruz
(Edicin e introduccin de Diana Paris), Al que ingrato me deja... ,
Feliciano me adora y le aborrezco... , Que no me quiera Fabio, al
verse amado..., en: HOMBRES NECIOS QUE ACUSIS...,
PLANETA (Obras Maestras de la Poesa), Barcelona 1999 (Primera
edicin), pgs. 33, 39, 49, ISBN: 950-49-0176-X.
42
Advirtamos que del verbo latino patior, pateris, pati, passus sum
(sufrir, padecer) nace el trmino espaol pasivo; que del verbo ago,
agis, agere, egi, actum (hacer), el trmino activo.






































21
De nuntiis vitae in Marte repertae
43



/ / / / /
Prebuit in caelis iam Mars vestgia vitae.
/ / // / /
Mars tamen in terris nil nisi funus habet.



























43
La obra potica de Brad Walton se podr encontrar en The Latin
library at George Mason University:
http://www.thelatinlibrary.com/walton.html
De la noticia de que se encontr vida en Marte



Ya Marte ofreci en los cielos vestigios de vida.

Mas Marte nada sino muerte suscita en tierra.
44

44
En los cielos, Marte (el planeta) ofrece vestigios de vida. Pero, en
tierra, Marte (el dios de la guerra) no procura sino muerte.
22
Penitencia
45



A pesar de mi inmaculada beatitud,

un protervo sacerdote me encomend

rezar diez mil padres nuestros y diecisis

mil aves maras; y todo por haberle confesado,

sin contricin, que yo haba puesto slo

entre tus piernas el cobijo de mi rectitud!

45
En espaol se han escrito epigramas en estrofas (cuartetas, redondillas, dcimas) y, como el
mo, en versos libres.

Vous aimerez peut-être aussi