Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
'
-^c
ARCHIV
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
A.
BRCKNER,
BERLIN,
J.
GEBAIIER,
PI;AG,
C.
JIRECEK,
WIEN, A.
A.
LESKIEN,
LEIPZIG,
W. NEHRING,
BRESLAU,
ST.
NOVAKOVIC,
BELGRAD,
WESSELOFSKY,
ST.
PETERSBURG,
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
I C,
ZWEIUNDZWANZIGSTER BAND.
500801
BERLIN,
/2..T/
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1900.
t,
FC
hl?
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
te
W. Von(>
drk
von V. Jag ic Zur Renaissance der bhmischen Literatur zu Ende des vorigen Jahrhunderts, von W. Vondrk Polonica, von A.Brckner Cubranovi und seine Beziehungen zu der einheimischen und der italienischen Literatur, von M. Me dl ni Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslaven, von A. Vi eth (mit Zustzen von H. Zimmer, V. Jagic, A. Leskienj. Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan, von Const.
Einige Streitfragen,
.
.
3 4,
11
46
52
69
1U7 144
*^
Jirecek
Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre
setar
Eine unbekannte Ausgabe Mar ulic's, von M. Resetar Wer war Pseudodemetrius L? von Eugen cepkin (Schluss) Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung, von
.
1507, von M. Resetar Nachtrag zu Dr. M. Medinfs Aufsatz ber Cubranovi, von M. Re-
215 220
233
321
433
II e sie
487
Ueber einen cyrillischen Apostolus serbischer Redaction mit glagolitischen Marginalglossen, von Lj b. Stojanovic Bruchstck eines glagolitischen Messbuches, von V. Jagic Palaeographisches und Sprachliches anlsslich der neuen Publication der Bltter von Ghilandar, von W. Vond rk Die irrationalen Vocale, von V. Jagic Kleine russ.-poln. -litauische Beitrge, von A. Brckner Einige Bemerkungen zur neugefundenen Abschrift des Lebens des heil. Barbar in bulgarischer Uebersetzung, von K. Radcenko Einige Bemerkungen ber das Leben und die literarische Thtigkeit Dositej Obradovic's, von K. Radcenko Der Philomelamythus in der kroat. Volksdichtung, v. L M. P e t r o v s k j
. . . .
510^
525
5A2
i/-
553
561
575 594
608
IV
Inhalt.
Seite
Kritischer Anzeiger.
237
247
W. Vondrk
I.
oder serbischen
363
Jagic
Kocowskij
278 286
Petrovskij
Dr.F.Hipler, Bogarodzica. Untersuchungen ber das
dem
heil.Adal-
von
289
291
Dobrzycki
Publicationen der Szewczenko- Gesellschaft, besprochen von AI.
Brckner
Parallelen
zum
Sevcenko300
311
Gesellschaft I VI, vonG. Polivka Ausgabe der Werke Dragomanov's, die Midas-Sage von Ciszewski, serbische Mrchen A. Nikolic's, besprochen von G. Polivka. Loria schlesischer, oberostrawer Dialect, angez. von G. Polivka Zibrt's Bibliographie der bhm. Geschichte, angez. vonC. Jirecek Ueber Pottenstein von M. Hebelt und T. Klima, angez. von W. Von. .
270 316
drk
Kleine Mittheilungen.
317
Wenden von
Prof. Dr. H.
Hirt
31S
undGR.
Prof. Dr. H.
Zimmer
J. 1507,
vonM.Resetar
bedeutet xavxo-ixoi^os? von J. Aranza b1ak Eine Notiz zur kroatischen Glagolica, von (fi V. Ein mittelalterliches moralisches Recept, von Tih. Ostojid
Was
618
619/,--
Eine cyrillische Urkunde aus dem Jahre 1434, von V. Jagi. Ein Document des bulgarischen Historikers Paysius aus dem Jahre
.
1761,
von
II.
Ruvarac
620
621
Rumnisch-kroatisches Vaterunser und Avemaria aus Poljica auf der Insel Veglia vor dem Jahre 1825, von V. Jagic
Zwei Briefe Dobrowsky's an Kopitar, von L. Pinta r Zwei Briefe Kopitar's an Maciejowski, von Francev Ein Brief Vuk Karadzics an Fessl, von Fr. Pastrnek Zwei Briefe A. Schleicher's an Gj. Danicic, von (f) Dr. G j Gj o r g j f Dr. Theodor Elze, vonV. vidic
.
623
631
633
evic
634
636
Sach-,
Namen- und
Brckner
639
zu Syntaxis.
Die slavischen Sprachen sind im Allgemeinen reich an Copulativpartikeln mit fein abgestufter Bedeutung
und wenden
sie
an,
wo manche andre Sprachen nur ein farbloses und haben. Das Serbische hat ^, a, pa [pak)^ te {ter, tere] Ohne auf alle mglichen Flle einzugehen, kann man im Ganzen und Grossen die
.
Gebrauchsweise so bestimmen i verbindet ohne weiteren Nebensinn, gibt also die blosse Nebeneinanderstellung von Wrtern oder Stzen.
a gibt einer Verbindung die Frbung, dass etwas neues,
erst
dem
eintritt,
dem
oft so
Uebersetzung
in
eingesetzt werden kann. Der Unterschied von i und a bleibt aber immer darin erhalten, dass nur i auch bedeuten kann, nicht a, z. B. in dem Sprichwort i kamen hi rijecma podigao^ wo a unmglich wre. Ebenso darin, dass die Parallelsetzung et-et nur durch i-i ausgedrckt werden kann, z.B. ija mogu i konj mi moze,
all
hog ne da (Sprichwort).
gemss seinem ursprnglichen Sinne (iterum) und dann, gibt also an, dass das zu zweit Genannte dem Ersterwhnten zeitlich folgt. Der prgnante zeitliche Sinn zeigt sich in der hufigen Verbindung j9a o7ida^ z. B. posle toga ostanu u njezinu doorujos tri dana, pa onda podju k ocu njegovome (Vuk, Prip.
[pak] bedeutet
S. 63).
te
ist
pa
was auch die Budmanni 274 bersetzt i und a durch e poi. Etwas genauer drckt sich Maretic
,
XXn.
2
Veznici 81) aus, das te
sehr nahe.
A. Leskien,
komme
te
oft einer
consecutiven Bedeutung
sondern den Sinn von und so, und in Folge davon, was dann
Wendung nimmt und darum. Zur Veranschaulichung des Bedeutuugsunterschiedes der Partikeln vgl. poznao ja njezirai cud a ona moju te asikujemo^ pa se
ija mislim^ ako bog da,
kennen,
sie aber
o Jeseni ozeniti
sie]
[und
schaft au,
Herbst zu verheirathen)
se
lad ga
te
poda-nj nacetvero7iozi
(und
wenn Gott will, im u neho, pah (und dann) doceka ga u ledja (Vuk, Prip.
i,
S. 3).
a,
pa keine besonist
das
hohem Grade bei den mit te verbundenen Stzen der Fall. Man kann hier hbsch beobachten, wie eine ursprnglich rein anreihende, parataktische Verbindung bergeht in das Verhltniss
von Hauptsatz und abhngigem Nebensatz, in Syntaxis. Das Serbische drckt durch te eine Menge Beziehungen aus, wo das bliche grammatische Schema Final-, Cousecutiv-, Relativstze u. a.
findet.
Im
so dar
1
.
Entwicklung
so,
te
immer
dass der
Inhalt des zweiten Satzes als eine Folge des ersten erseheint (und
so, in
lirimjerijednu
drugu stranu
nadje (und findet so), da Je njegov dio tri-cetiri prsta uzi (Vrcevic, Podrug. S. 25); udovica nije imala poroda te sve imuce svojega
muza Habe
(1.
sie die
s
ganze
te
ihres
Mannes
ebd. S.
8)
vama
ich
poginuti od potopa
Mos.
9. 11)^);
Jer sa^n go
3.
te se
sakrih (und
darum habe
mich
versteckt; l.Mos.
10).
')
Die Entwicklung
serb. Stze
mit
te
2.
liegt der
hngigen sogen. Consecutivsatz sehr nahe. Bei einer Menge von Stzen mit te., die im Serbischen noch als einfach parataktiscli ver-
bunden aufgefasst werden knnen, wird man bei Uebersetzung oder bei gleichen Texten in anderen Sprachen ein ut, dass u.s.w. vorziehen, z. B. onaj se kamen pretvorio u zlato te sija kao sunce (Vuk, Prip. S.43, dass er leuchtete wie die Sonne); Ij'ude oslijepe te ne mogalm naci vrata (1. Mos. 19. 11), vgl. die Vulgata: eos percusserunt caecitate, ita ut ostium invenire non possent Kautzsch
;
A. T.: die Leute schlugen sie (die Engel! mit Blindheit, so dass sie
(die Leute) sich vergeblich
(1. Mos. 16. 6), vgl. Kautzsch da behandelte Sarai sie hart, so dass sie ihr entfloh. Die Annherung zur Abhngigkeit des zweiten Satzes tritt in den beiden letz-
wandlung in einen Nebensatz ist da geschehen, wo die Folge als Wirkung einer im ersten Satze ausgedrckten Handlung erscheint, die ohne Hinzufguug des Satzes mit te inhaltslos und unverstndlich bliebe (ut nach verbis efficiendi etc.). Sehr oft nach Verben des Befehlens, Bittens, Bewirkens u. ., z. B. Faraon zapovjedi Ijudima za nj te ga ispratise 1. Mos. 5. 45 (befahl, dass .) gospod ucini te (Josif) omilje tamnicaru Gott machte, dass er lieb wurde
.
dem
Gefngnisswrter,
1.
te
ctvx(^
%&^iv
5. 32, vgl.
tvouI avTijv
dogovore se
sie
da
posto ga
te ga donesu pred Bauer ging in den Wald um einen und nachdem er ihn zugehauen hatte, bietet
odj'ela,
digne seljane
S. 12, ein
tvoj
dade
me
In
1.
den
Weg
und
lief.
all
Mos. 27. 20, dein Gott gab, dass es mir in solchen Stzen kann man freilich noch ohne
ist
:
Gott gab
so
1*
4
erfordert, so vertritt
A. Leskien,
te
ist
ein in
der blichen Bedeutung des Wortes abhngiger Satz. 3. Noch deutlicher fhlbar wird die Abhngigkeit,
erste Satz nur ein
wenn der
vollte
Mos.
;
4. 3, es
begab
te
dass Kain
covj'ek sa-
dodje vrijeme
7,
onaj
es
kam
wurde i/ese Hpri sebi te za smrt molis boga Vrcevic, Prip. II, S. 182, bist du recht bei dir, dass du Gott um den Tod bittest; sta sam skrivio te sime tako zestoko tjerao 1. Mos. 31. 36, was habe ich verbrochen, dass du mich so hart verfolgt hast?; sta je cotjek te ga spominjes ili sin covecji te ga polazis Ps. 8. 4, was ist der Mensch, dass du seiner gedenkest, oder der Sohn des Menschen, dass du ihn heimsuchest sto je tehi jutros na uranku ter se jesi vas preohrazio Nar. pj. matice hrv. I. 56, v. 39, was ist dir heutmorgen in der Frhe, dass du dich ganz verwandelt (entstellt) hast?; u tom mu padne na um te pljune na zemlju Vuk, Prip. S. 61, da fllt es ihm ein auf die Erde zu spucken \fali ti boze te mozemo gosta ugostiii Vuk, Prip. S. 82, Dank dir Gott, dass wir den Gast
;
bewirthen knnen.
4.
te
Ueber-
haupt werden die Kategorien Folge und Wirkung auf der einen,
Absicht und Zweck auf der andern Seite in der Sprache nirgends
scharf geschieden (vgl. im Serbischen den Gebrauch von da).
So
empfindet
Stze mit
te
smjetli svima koji su u kuci Matth. 5. 15, vgl. die Vulgata: neet
domo
sunt.
Das Beispiel
ist
ber-
dXX^
hat das
*
XvxvLciv zai Idf^iTtsi noiVTOlg iv rrj oIkIcc: der Serbe zwischen den beiden parallel stehenden Verben durch gegeben, das zweite aber anders empfunden, daher te. Vgl. noch:
7X1 rrjv
ycal
tc
te se
kommen jeden
um
Am
sie
wo
In Bei-
mumi Vuk
wer
ist
Prip.
so
te
Jede
es ist etwas
und trinkt es es liegt aber einem Relativsatz das isst und trinkt ganz nahe. Vllig zum Relativsatz wird aber der Satz mit te^ wenn im ersten Satz ein deiktisches Pronomen steht, das erst durch Hinzufgung des ^e-Satzes einen begrifflichen Inhalt bekommt: upita ce oni iz prvoga sela onoga
Lebendiges und so (deshalb)
te
mu
S. 27,
ihm die frhere Geschichte od onih te su se bili okupili, sie schicken nach ihm einen von denen, die sich versammelt hatten. Es steht daher te auch vllig parallel mit den Relativpronomina
fragt der aus
dem
koji^ sto,
z.
koja mlijeko
II. 7, ist dir
Kuh,
dem Fuss
II.
umstsst
onu
fproskuricuj^ sto
samja
izio, sto
si ti izio
Vrcevic, Prip.
nehme
Dukaten, du behast.
fr die, die
du gegessen
Verstrkt
wird die Abhngigkeit des ^e-Satzes bis zum ussersten, wenn er in den andern Satz eingeschoben ist: pristupi blizu grobapa unutra pogleda^ a 7ii, te dube grob^ upita ga: sto gledas Vrcevic,
Prip. II. 144, er trat ans Grab und sah hinein, der aber, der das Grab grub, fragte ihn wonach siehst du konj dovede ono momce, tejahase, taman pred vrata svoga gospodara Vrcevic, Podrug. 19, das Pferd brachte jenen Burschen, der ritt, gerade vor das Thor
:
seines Herrn.
Ich mchte
diese
s.
w. Ich wollte
entwickeln.
A. Leskien.
und
solche, bei
auftritt,
in seiner
thematischen
Form
in
man
:
Compo-
den slavischen Sprachen Wiener Sitzungsberichte, phil.-hist. LXVIII, 133. 1871). Zu den letzteren Formen rechnete er den Instr. Sg. m. und n., Instr. Sg. f., Gen., Dat., Loc. u. Instr. PI. alier Genera und Dat. Instr. Dual.
Gl.
lieren.
Ueber die erstere Art der Formen ist kein Wort weiter zu verAnders verhlt es sich jedoch mit der zweiten Art. Gegen ihre Theorie protestirte lebhaft A. Leskien: Die Declination im 138. Er Slavisch-Litauischen und Germanischen 1876, S. 130 bestritt es, dass man es hier mit einer Composition zu thun habe und nahm an, dass alle Formen des zusammengesetzten Adjectivums ursprnglich Zusammenrckungen aufwiesen und dass dann in jenen Fllen, in denen eine schwere Endung -mh^ -rm, -ma, -ch^, -Jq in beiden Elementen ganz gleich und nahe hinter einander zweimal erscheint, durch Abwerfen des ersten inneren, fr die Cha-
rakteristik der
wie
im Sg. Fem.: Gen. z. B. dohry-Je statt *dohry-JeJq. So wre aus *dohnmh-Jimh der Instr. Sg. m. und n. dohn-jinih^ nach spterer Lautform und Dehnung des ^ vor/: dohnj-Jimh (;k,OKp'KiHMk) entstanden. Leskien geht hier freilich irrthmlicherweise von einem Instr. Sg. *dohromh bei den o-Stmmen aus, obzwar er auf S. 131 dohromh als die regelrechte Form ansetzt und dohnrnh einklammert. Damals waren nmlich die massgebenden Denkmler noch nicht
recht bekannt.
PI.
Dagegen hat Leskien mit Hecht hervorgehoben, dass der Gen. ^obpi-hmh in die erste der von
und
Bd. 32 (1876), S. 55 unterdessen den Gen. Plur. aus der zweiten Kategorie ausgeschieden, den Instr. PI. dagegen darin noch belassen
,
spter festhielt.
Im Masculinum
reits drei Casus, die
bemerkt
^j^^
weiter Leskien
yji^
beForm
daraus
Den
und Dual,
Wenn auch die Miklosich'sche Hypothese hier mit Erfolg bekmpft wird (namentlich auch mit Hinweis auf das Litauische und Lettische) so mchten wir doch in einigen Punkten eine grssere
,
menden Formen
sich
in
hier war.
Wenn
auch die Denkmler in dieser Hinsicht nicht gleichartig verhalten, so gewinnt man aus denselben doch den Eindruck, dass die
Formen HOK'KiHMk, hok'WHY'k, hob'kihm'k u.s.w. die lteren, ursprnglicheren sind. So werden sie auch von Leskien in seinem Handbuche (3. Auflage, S. 90) angesetzt. Freilich macht uns hier
gleich der Zogr. grosse Schwierigkeiten mit seinem t^i
(<x),
da er
das y sonst regelmssig mit 'ki (st) bezeichnet. Man knnte nun geneigt sein, in dem i^i des Zogr. den ltesten vocalischen Eeprsentanten dieser
Formen zu
sehen.
i
Mit
()
wird nmlich im
= a^^gp'k-hy'k
vollkommen
bereinstimmen.
anderen hier in
Genitivs erlagen
Man msste dann freilich annehmen, dass die Betracht kommenden Casus der Analogie dieses
und hinsichtlich des vocalischen Elementes darnach gebildet wurden. Allein diese Hypothese Hesse sich nicht in Einklang bringen mit der Declination der weichen Stmme. Man msste nmlich darnach hier auch ganz analog ein -kh- erwarten,
W. Vondrk,
doch dieses
kommt gar
im Zogr.
ist
es als
erwartete Parallele zu
-HH-^) die Regel.
-ti-, d.
-"ki-i
y-ji sei.
Um
was eigentlich mit dieser Schreibweise zum Ausdrucke kam, mssen diese Flle im Zogr. nher untersucht werden. Wir bemerken nun, dass diese Formen im Zogr. nicht ausschliesslich sind. Wir finden darin auch solche mit einem
besser begreifen zu knnen,
echten
'ki
y,
z.
B.
Zahlreich werden sie im Lucas: AP^V" rkiM'K 4.43; poH^A^H'^X''^ '^' ^^'' ^"TIHCKtmi 21. 34 u. s.w. (im
HfMHCT'Ki\"k Matth.
Lucas
kommen etwa
1.
vom Nom.
Sg. m.).
CT^iiuik
Joh.) bei
12 u.
w.,
welche Formen im
die
Formen mit
-^ki-
mit jenen der/o-Stmme, die ein -n- (-m- oder -m-) aufweisen.
Gemss der Aussprache des Abschreibers oder gemss seinem Originale wurde Tv mit folgendem anlautenden h als ivi und sogar
wie uns die Belege b'kih;^ Marc. 5. 5 und K'ki-hckh Matth. 14. 29 verrathen. Trotzdem wird aber sonst regelmssig auch hier 'ki geschrieben:
als
liJ-H
ausgesprochen,
ktvI-hh;^)
(Mar.
hier
B'kiH;^ Luc.
2.
(9.
56); 24. 53 u.
s.
20;
4.
15 u.
w.
s. w., ja sogar OTT^iMeTTk Marc. So hat uns der Urheber des Zogr. offenbar
auch A'^Kp'KiY'K statt A'^p''^"X'^ *i- S- ^- geschrieben und suchte sich womglich consequent zu bleiben, so dass seine Schreibweise als eine Art gelehrter Combination erscheinen muss. Einmal freilich entschlpfte ihm auch ein -th in HCTHH'KH'KiH Joh. 6. 32, doch muss dieser Nom. (Acc.) Sg. m. von den brigen Formen getrennt werden, da hier das t^i anders ent-
1)
(in
der Trans-
Bcription).
standen
ist.
anders behandelt wird, als die anderen Formen mit 'ki. So haben wir gleich in unserem Denkmal im Nom. Acc. Sg. m. hufig ein
HCKT Matth. 11. 19 u. s. w., ja im Luc. und Joh. wird dieses zur Regel, von der es nur wenige Ausnahmen gibt. Es kommt hier auch CTOi (= ckatoh) vor: Luc. 1. 72 (hier auch im Mar. so).
'Ki:
Mssen nun die Adjectivformen des Zogr. mit t^i entsprechend den -HH-Formen der adjectivischeu/o-Stmme als die lteren uncontrahirten 'KiH-Formen aufgefasst werden, so lassen sich damit
auch die anderen uncontrahirten Adjectivformen, die wir hier noch sehr hufig antreffen, in Einklang bringen, so dass auch hier ein
Parallelismus herrscht.
13. 18;
12.
ocAaKAfHOVffMOY Matth.
u. s.
A^Ka-KHOVfiuioif Matth.
45
w.
IvH bezeichnet (hncontrahirte
In den
lich
Kiever Blttern wird das y mit auch im Assem.). Wir haben hier nur
Formen:
Vb
Ausnahme
VII
!)
^^^^ analog
toysim'k
-KHiUKHiiuiH III 4;
IV b 10; npOTHKbU.iY'K VI b 1. Analog auch die anderen Formen: KAaJKfHar, BaajKeHOifMOif, MkCTkHaro, CKATaro, B'kMkN-kMk u. s. w., also nur contrahirt. Der Nom. (Acc.) Sg. m. ist hier dagegen ganz anders. Dreimal haben wir hier BkCfMor'kii (II 13; IV 2; IV b 2) und sonst wird er mit tu also ganz anders als die frheren Formen geschrieben und zwar ebenfalls regelrecht: BkCfMor-ki IIb 23; III 17; V 13; B-feMkH-ki Ib 16; III 1, 17; IV 15; V b 7; VI 10 u. s. w., etwa noch 7 mal. Ausnahme: Mi^^ ck npHHECCH'KH VII 20. Durch diese Schreibweise soll hier also offenbar ausgedrckt werden, dass hier nicht y, sondern etwa ^J oder yj ausgesprochen wurde, wofr auch die Schreibweise cki j^Ais. VI 2 und cki npHHOCk III b 1 zu sprechen scheint. Im Mar. kommt 'ki und 'kiH in allen Fllen neben einander Nur im vor, ohne dass ein Unterschied, wie es scheint, obwaltet. Nom. Acc. Sg. m. kommt hier auch -oh vor: o^MepoH Joh. 12. 1; CBATOH Luc. 1. 72; HapHi^aeMOH Joh. 21. 2. Von den anderen Denkmlern soll hier nur noch der Glag.
Cloz. berhrt werden.
kommen
hier
Nom.Sg.
aller-
10
W. Vondrk,
ist,
npoHHi^'K 239
die
und
c'kiuiOTp'feijRJTHiivi'k 616.
anderen Formen uncoutrahirt nur ausnahmsweise vor: np'k^aHafro 11 38, sonst einige Mal -aaro und regelrecht -aro, im Dat. Sg. nur
-OYiiiiOY,
imLoc.Sg. einmal
Hier zeigt uns abermals dieser Parallelismus, dass die Formen mit
-'KiH- die lteren sind.
Es handelt
lsst
sich
nun
um
ihre Erklrung.
sahen,
(Die
^ vor/ entstehen
Declination, S. 134).
den Nom.
ist nur soweit richtig, als sie auf m. bezogen wird, fr die anderen Formen kann
Betracht kommen. Es ist nmlich nur eine dialektische Eigenthmlichkeit des Aksl., nach welcher ^ vor/ in y ('ki) bergehen kann. Neben derselben besteht eine andere, ebenfalls nur eine dialektische, nach welcher dasselbe in o bergeht; daher fanden wir neben cbat'kih auch ein cbatoh. Allein neben einem CK/T'UHY'K kommt kein *c/TOHYT. vor, und doch msste dies der Fall sein, wenn das 'ki durch Dehnung des i. vor/ entstanden wre. Es kommt hier brigens noch ein anderer Umstand in Betracht. Wie ein *]h.- im Anlaute zu i geworden ist (hm;^ aus *jh,mtt), so ist hchstwahrscheinlich auch ein ji in i bergegangen, so dass wir es dann hier mit den Pronominalformen ichi^, imiv etc. zu thun htten, die also kein/ aufwiesen. Das 1^1 der bestimmten Adjectiva muss demnach anders erklrtwerden. Wie A*^Kpa-iro, ,A,OEpo\f-iiuio\" so waren ursprnglich alle Formen beschaffen. Im Instr. PI. m. und n. hatte mau daher /k,OKp'Ki-HMH im fem. *AOBpaMH-HiuiH. Die gleiche Pronominalform fr alle drei Genera (hmh) wird wohl auch hier einen Ausgleich herbeigefhrt haben, so dass fr alle drei Genera die Form .A.OBp'KiHiuiH aufkam. Diese war nun massgebend fr die weitere Entwickelung. Zunchst wurde der Gen. fr alle drei Genera *a*^kP''^-"X''^ unter dem Einflsse von A'^'^P'*^"'^" ^J^d vielleicht auch a<^kptsJia zu akpt^ihy'k. Die gleiche Pronominalform Hjfk im Loc.Pl. fhrte auch a<>kP'^hX't^ als Loc.Pl. fr alle
sie nicht in
?.
drei
Genera
herbei.
Analog verhlt es
erste der beiden
ii
sich mit
nicht durch
es ist
vom
Instr. PI.
W.
Vondrk.
Einige Streitfragen.
3.
Welchen Zweck
slavischen Sprachen?
Grammatik der
Da
die einzelnen
mssen, so
kann
ihre
Thatsachen unangetastet bleiben und bleiben Erklrung nur darin bestehen, dass man die
Weise
Slovene und Kroate oder Serbe heute den Gen. Sing, zene sagt und
diese
Form
erklrt
werden
soll,
so will
man
selbstverstndlich
Man
will
und
Genitiv
Wenn man
und zwar wenn man findet, dass nicht nur altslov. ateuM lautete, sondern noch heute im russ. ceHLi, klr. acorai, poln. zony, bhm. zeny^ Is. iony, so muss diese Abweichung des Slovenischen und Serbokroatischen mit dem Auslaut -e im Gegensatz zu -y aller brigen slav. Sprachen unsere Neugierde wecken und wir werden die Frage uns vorlegen hat denn diese Abweichung der besagten sdslav. Dialecte von den brigen west- und ostslavischen immer stattgefunden oder nicht ? und wenn nicht, wo ist da der Uebergang vom ursprnglichen zu einem neueren Zustand anzunehmen ? welcher Grund mag die Sprache zu dem Uebergang veranlasst haben /
zieht
:
^)
Vergl. Archiv
XX,
S.
1-54.
12
V. Jagic,
man
man sie auch Die Voraussetzung lautet: es wird einmal in allen slavischen Sprachen fr den Genit. sing, des Wortes ateiia
zu Hilfe nehmen, die stillschweigend mitwirkt, wenn
eine
aussetzung nicht gelten, so hat die Vergleichung zwischen den einzelnen slav. Sprachen gar keinen Sinn.
dazu gefuhrt, stillschweigend vorauszusetzen, dass wir endlich und letzlich mit einer ursprnglich einheitlich gewesenen, spter aus bekannten oder unbekannten Grnden in verschiedenartig lautende
Individualitten zerfallenen Erscheinung zu thun haben.
In der
That, es wird
na
aceiia,
ot-b
niemandem einfallen, den bulgarischen Genitiv jKena mit dem acenia oder acene morphologisch verz.
B.
gen haben morphologisch nichts gemeinsames, aus KesH oder kbhb kann nicht oTt atena, na jKana entstanden sein.
Also die vergleichende Grammatik operirt unter
dem
Hinter-
gedanken, dass
sie
gegenwrtigen Mannichfaltigkeit auf einen Ursprung zurckgefhrt werden knnen. So ist es in der That, die vergleichende Grammatik der indoeurop. Sprachen bewegt sich im Bereich der Erscheinungen, die auf gleichem Ursprung basiren, und ebenso die vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen befasst sich mit Dingen, die aus der heutigen oder durch schriftliche Denkmler uns zugnglichen Mannichfaltigkeit auf einheitlichen Ursprung zurckgefhrt werden knnen. Das eigene wissenschaftliche Ziel der vergleichenden Grammatik besteht darin, die Grnde der aus einer ursprnglichen Einheit hervorgegangenen Mannichfaltigkeit auseinanderzusetzen und natrlich auch den Weg und die Reihenfolge des Zerfalls oder Uebergangs aus der Einheit in die Mannichfaltigkeit
anzugeben.
Also
um
bei
dem
angefhrten Beispiele zu
bleiben, zwischen
den beiden Formen des Genitivs meK-hi und ^ene muss die wissenschaftliche Vergleichung eine Vermittlung zu bewerkstelligen trachten. Diese muss zeigen: 1) ob aceiiH oder acene das ltere und ursprnglichere ist, oder 2) ob beide Formen etwa eine dritte, verloren gegangene voraussetzen; sie muss 3) zeigen,
wann und warum jene Form, welche man als secundre anzunehmen
Einige Streitfragen.
den Grund hat, statt der ursprnglichen aufgekommen ist. Im gedass sie gebenen Falle antwortet die vergleichende Grammatik. vom Standpunkte der slavischen Sprachen die Form KeHti nicht nur fr lter, sondern auch betreffs aller slavischen Sprachen fr
:
1 )
2)
dass
'JKene
Leben gerufene Form ist. Jetzt aber entstehen folgende Fragen ist atene im Serbokroatischen und Slovenischen ins Leben wann 1) getreten, und 2) warum ? Auf die erste Frage kann nur die genaue
z.
geben,
B. in
frs Serbokroatische
we-
zugnglichen Sprachdenkmler solche Formen, die dem Genit. auf BHe entsprechen, aufweisen, z. B. in der Urkunde des Ban Kulin
vom
J.
knnen wir schon in den Freisinger Denkmlern den Accus, plur. greche (neben grechi) constatiren und ot
zlodeine ohlasti (lU. 71).
Auf Grund
dieser Thatsache
kann man
waren.
Doch kann
sich
die wissenschaftliche
1)
mchte man wissen, ob diese waren oder ob daneben noch die andere ltere Form vorkam. Dafr gibt es einen Anhaltepunkt in den Freisinger Denkmlern, wo neben greche als Accus, plur. noch grechi vorkommt (ebenso grefnike neben krouui krovy).
nicht zufrieden geben,
sondern
Formen damals
Freilich
sei
zweite aber
die
Wissenbis
man
als eine
Behauptung durch die moderne Dialectforschung welche nachgewiesen hat, dass im Cakavischen und im Slovenischen (z.B. bei den Bell kranjci) noch jetzt der Genit. sing, auf i fr y lebt. So sieht man, wie einerseits die geschichtliche Erforschung, anderer-
14
seits die
V. Jagid,
warum
oder wenigstens
wie so
die
Form
Das
ist
"Warum muss
werden,
man muss
Thatsache zu-
Vermuthung wagen, was das Emporkommen der Form verursacht haben mag. Im gegebenen
die
kann man
dass sie
vermuthet,
das
AoyniA
dem
altkirchenslavischen a ent-
von
Anagezogen und sich assimilirt. Man nennt das bekanntlich logie, d. h. Uebertragung oder Verallgemeinerung einer Casusendung ber das ganze Gebiet derselben Kategorie, Bei der Beweisfhrung vermittelst der Analogie kann
man
mehr Denn
auch wenn man sich mit der Annahme einer solchen Analogiebertragung einverstanden erklrt, knnte man noch immer ein
anderes
fragen,
Warum
warum
aufwerfen,
z.
B.
e-A-Endung jene andere an sich gezogen? oder warum lautet gerade umgekehrt im Russischen der Genitiv von Ayina-AyuiH und im Polnischen dusza-duszij'! Hier kommen wir auf ein weiteres Warum, auf welches bisjetzt keine Antwort erdie Analogie der
folgte.
Warum, auf
So gibt es in der vergleichenden Grammatik sehr viele die man kein Darum geben kann. Wenn also die vergleichende Grammatik vorzglich mit den
hat, die in
Erscheinungen zu thun
artig lautend oder
aussehend zu guter
weisen, so knnte
man
dem
Grunde einer einheitlichen Ursprache beruht, also die vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen beruhe auf der Voraussetzung einer einheitlichen gesammtslavischen Ursprache. In der That beherrschte diese Idee bis in die neueste Zeit die gesammte Sprach-
Einige Streitfragen.
15
Wissenschaft.
Man
Das Bestreben, das Bild einer machte sich namentlich in den 50er Ursprache wiederherzustellen, und 60er Jahren unter dem Einfluss der Forschungen und Darzuletzt einer slavischeu Ursprache.
,
Es
ist
Doch die Zeit dieser einseitigen Begeisterung fr die Wiederentdeckung der Ursprachen sind jetzt schon vorbei. Nach und nach hat man gelernt bescheidener und nchterner zu sein. Je weiter
mau an
mehr wurde das Gefhl lebhaft, Umfang des Gemeinsamen oder als gemeinsam Anerkannten ist, wie das Gemeinsame verschwindend klein aussieht gegenber dem in jeder einzelnen Sprache Inden Grammatik
wie verhltnissmssig gering der
dividuellen.
ist
Man
Periode oder sind die Mittelglieder, die die Vergleichung ermglichen wrden, ausgestorben? Viel Licht hat in dieser Kichtung das
rmisch-lateinischen verbreitet
Sprachen in ihrem Verhltnisse zur und so kann auch das Studium der
modernen slavischeu Sprachen untereinander und im Zusammenhange mit dem altkirchenslavischen Dialect lehrreiche Schlsse an die Hand geben betreffs des Urslavischen. Denn einen indoeurop. Text herzustellen ist unendlich schwierig, einen urslavischen schon
viel leichter oder verhltnissmssig sehr leicht.
Warum ?
ist,
weil
man
wovon
einige
ist
im
einem grossen Stck (das ist das Altkirchenslavische) ist der Stil des einstigen Ganzen noch sehr treu erhalten und liefert so viele
sichere Anhaltspunkte, dass es verhltnissmssig nicht schwer
fllt,
auch die brigen Stcke mit jenem zusammen in ein gut harmonirendes Ganzes zu verbinden.
Wie
vieles
muss
?
in
den romanischen
Sprachen
Novum
abgestreift werden,
um
bis
zum
Nicht gerade so
viel.
16
V, Jagic,
und doch auch genug muss in den einzelnen slavischen Sprachen herausgenommen oder auf einen lteren Massstab zurckgefhrt
werden, damit es in den
Rahmen
Aber wie
bedingt als
Ostrovski's
den einzelnen lebendigen Gliedern Zustand der gesammtslavischen Einheit unvorhanden gewesen anzusehen ist? Z. B. im Satze
HauiHBajia ist eigentlich das ein-
cb poAy TaKoS ne
Wrtchen ne und die Prposition ex urslavisch, alles andere sind entweder abgestumpfte neuere Formen oder neuer Ersatz fr den verloren gegangenen lteren Vorrath. Statt a htte der Urslave aBx gesagt xaKo wre TaKoa oder xaKOBH gewesen und HaimiBajra ist ein neuer Ersatz fr das ltere Imperfect Homaaxx; auch ci poAoy wrde kaum so, mindestens ex po^a gelautet haben. Wenn in einem aus sechs Wrtern bestehenden Satz ein solcher Unterschied zwischen einer heutigen Sprache und die russische
zige
;
am
weitesten von
dem
Urbild entfernten,
und der anzunehmenden Ursprache obwaltet, wie schwer muss es Umfang die alten Zge mit
Sicherheit festzustellen?
Nehme man
z.
lieferte Altkirchenslavische,
auch das kann nicht im vollen Umfange urslavisch sein. Der Aorist npiiAe wird wohl schon urslavisch so gelautet haben, etwa npiiHAe, allein schon bei xaMo kncBixHj'M H cBiinxaMH H op&2c.HH
B. den Satz
18. 3
npH^e xaMO
ei.
nen Zweifel aufsteigen, ob gerade das die einzige urslavische Form Form tarn haben und nicht bewiesen werden kann, dass tarn erst aus tamo habe entstehen mssen. Der Instrumentalis on, cBiTHjna drfte lautlich wegen der polnischen und bhmischen Form, die noch heute dafr
svetidlo^ sioiecicUo
gebrauchen
Form svetidioa gegeben, woraus erst spter ein grosser, ja numerisch wahrscheinlich grsserer Theil des Slaventhums cBira.ao machte, oder gab es schon in der urslavischen Zeit zwei Formen
eine
cB^uiTaMH, da auch hier das Polnische und Bhmische (lter auch svieca), hier aber auch das russische und slovenische stJeca-cB^qa, serbokr. svijeca mit ihren Formen desselben Wortes gegen die Ursprnglichkeit des altkirchensich bei
Einige Streitfragen.
17
slavischen
ci.
Auch
hier
kann
also
Wort
Welches war also Urform? Theoretisch, da wir die Wortbildungsgesetze kennen, werden wir die Form *svetja als die urslavische aufstellen. Wer kann aber beweisen, in welchem Stadium der Entwickelung des slavischen Ethnos das Wort svefj'a gesprochen wurde und wie lange diese Form lebte ? Wer kann beweisen, wenn man dieses mit dem anderen Wort zusammenstellt, welches frher, welches spter, oder ob beide gleichzeitig aus der theoretisch von uns vorausgesetzten Einheitlichkeit, also *cBiTHAJio, *cBiTJa in die nachher geltende
Spaltung, cBiTnA.ao-CBiTHjio,
sind'.'
CB'felia-cBi^ia, stoieca,
cBiuiTa, getreten
Wir
Grund anzugeben,
ersten Falle liegt
warum
diese
Aenderungen vor
sich gingen.
CBiTH;i;jio sei
Im
nicht so
und
und dieses Motiv bewirkte allerdings in zu jeder Zeit grosse Vernderungen aber
Weise behaupten knnen, dass
z.
bequem aus-
wer wird
leichter,
in gleicher
B. cBiuiTa
Und whrend im
dl,
dem
vereinfach-
neben einander.
Wie
im Zusammenhange mit
Wann
kommen
welchem
Es sind namentlich
zwei Fragen, die in neuerer Zeit vielfach behandelt und sehr verschiedenartig beantwortet werden
:
1)
man
immer beantworten mag, werden natrlich immer auch die Slaven in Mitleidenschaft gezogen. SolcheWerke und Abhandlungen,
Archiv fr slavische Philologie.
XXII.
V. Jagic,
thiere,
wie das klassische Bucli Hehn's Die Kulturpflanzen und Hausdas Buch von Schrader Sprachvergleichung und Urgeschichte, jetzt das
Buch Kretschmer's ber die griechische Sprache, die Abhandlung Hirt's Die vorgeschichtliche Kultur Europas und der Indogermanen (im IV. Jahrg. der Geograph. Zeitschrift von A. Hettner 1898, S. 369388) enthalten eine Flle von Beobachtungen, die allerdings nicht immer unter einander harmoniren. Ich will aus der letztgenannten Abhandlung mittheilen, dass Hirt die Zeit der indogerm. Gemeinsamkeit etwa bis ins Jahr 2000 v. Chr.
zurckdatirt, wohlweislich gibt er hinzu:
umstritten. In der
und oft genug That kann man auch gegen das Jahr 2000 v. Chr.
Ich
z.
seine
J.
Bedenken haben.
V.
um
das
2000
Man
Sprachbelege
um
das
J.
1000;
den Griechen veranschaulicht, wird um die Mitte Es ist entschieden zu wenig, einen Zeitraum von 500 Jahren weiter zurckzurechnen, um die Vedasprache und die Homerische Sprache als eine Einheit sich vorstellen zu knnen. Nein, gewiss viele Jahrtausende zurck muss die Zeit reichen, wo man vielleicht von einer indogerman. Ursprache reden knnte. Begreiflicher Weise kann die Trennung nicht pltzlich geschehen sein und braucht sich nicht mit den Wanderungen zu decken. Zwischen den grauen Zeiten einer ideal anzusetzenden Einheit und dem Zeitpunkt der vollzogenen Trennung muss man eine sehr lange Epoche dazwischenschieben, die gewiss nicht ohne bedeutenden Culturfortschritt verlief. Die Frage aber nach dem Culturzustande der Indogermanen ist im Grunde geheitlichkeit bei
nommen ebenso
indogerm. Vlker
Fr die Culturstufe der MenschAusgrabungen und Funde der Pfahlbauten und der Hhlenbewohner viele Anhaltspunkte, zum Unglck weiss man jedoch nicht, was fr einer Menschenrasse die betreffenden Bewohner beizuzhlen sind. Die Frage z. B., ob die einstigen Bewohner der Pfahlbauten Europas Indogermanen, wie man sagt.
Einige Streitfragen.
ist uicht mit Sicherheit zu beantworten. Eben waren oder nicht welchem Volke man, sagen wir, die verschieman, weiss so wcuig denen Brouzenfunde zuschreiben soll, obwohl da wohl keinem Zweifel mehr unterliegt dass wir es mit den Producten der alten Culturvlker des Mittellndischen Meeres zu thun haben. Daher kam ein italienischer Gelehrter, Sergi in Rom, auf den Gedanken, zu behaupten, das sdliche Europa (stirpe mediterranea) sei von Afrika aus besiedelt gewesen. Unter den Namen Pelasger, Libyer,
,
Iberer, Ligurer,
sie zuerst
Fuss gefasst, stlich nach Syrien und Kleinasien, westlich nach Nordafrika bis zum Atlantischen Oceau ausgebreitet und von den canarischen Inseln Besitz ergriffen. Von Afrika aus htten Vlker
dieser Rasse Italien, Griechenland
sei
und Spanien
besiedelt.
Damit
auch
lndischen
Stammes
erreicht
gewesen, welche
vielmehr
Denn
Diesem
Vordringen
sei
und zahlreichen Vlkerfamilie, der von Norden kommenden Kelten, ein Ziel gesetzt worden. Diese Hellweissen seien inFrankreich eingedrungen, htten die mittellndische Rasse ber die Loire zurckgeworfen und den grssten Theil von
treten einer anderen mchtigen
England, die Schweiz und das Pothal besetzt. Wir htten erwartet,
dass uns der
ital.
wann
dieselben Hellweissen
drngt haben.
Denn
Abrede stellen. Und doch sagt Stamm, dessen Merkmale man in der modernen Bevlkerung Italiens, Griechenlands und der iberischen
dagegen
lsst sich dieses nicht in
sei
eine dolicho-
Negern und
Weissen hervorgegangene Rasse gewesen So spricht ein Anthropologe, der den Krper des Menschen zum Ausgangspunkt nimmt, aber auf die Sprache gnzlich vergessen hat Rcksicht zu nehmen.
Man muss
20
V. Jagic,
und auseinanderhalten.
Somatisch
mgen
in
um
wundern, culturell mgen sie in diesen Lndern, namentlich in dem Lndergebiet des Aegeischen Meeres sehr frh merkwrdige
Kunst wahrnehmen, allein sprachlich kann man Bewohner Griechenlands nicht mit Babylonien oder Aegjpten, sondern mit den rauhen Bewohnern Germaniens, mit den alten Bewohnern des skythischen Nordens in genetischen Zusammenhang bringen. Diesen nrdlichen Bewohnern Europas, mgen sie nun aus
Fortschritte in der die
Asien eingewandert
in
wie das Sergi stillschweigend anzunehEuropa ihren Ursitz gehabt habend, pflegt lteste Zeit einen hohen Grad der Cultur zuzusein,
Nomadenthum
als
dem Ackerbau
in seiner
HauptbeAbhandlung
im Einzelnen auszufhren
setzt,
allein je hher
man
desto schwieriger
kommt man
Wanderungen und Eroberungszgen aus. Den hheren Ackerbau treibende Vlker und zu hheren Ackerbauern, d. h. solchen,
die mit Benutzung der Hausthiere, zumal der Rinder, den Ackersind in dem bau betreiben, zhlt Hirt die europ. Indogermanen Grade sesshaft, dass sie sich schwer zu Raub- und Eroberungszgen entschliessen. Das war wohl auch ein Grund, warum man in neuerer Zeit die Indoeuroper nicht aus dem fernen Asien
eingewandert sein
streifartigen
lsst,
Zone
ausgestreckt, ansssig
gewesen
sein lsst.
Den Grund
Aus-
1) Wenn Hirt sagt, die in spterer Zeit aus Asien eingewanderten Vlker haben sich nirgends als Culturtrger erwiesen, von den Kimmeriern bis auf die Ungarn und Mongolen, so ist damit fr eine viel frhere Zeit nichts be-
wiesen, geht ja daraus, dass das heutige Griechenland nicht als Ausfluss der europ. Cultur gelten kann, nicht hervor, dass es in alten Zeiten auch so ge-
wesen, im Gegentheil, Griechenland und Italien alter Zeiten waren wirklich die ber ganz Europa die Wrme der Cultur ausstrahlenden Centren.
Einige Streitfragen.
21
das sind sehr vage Vermuthung-en, gegen die sich sehr vieles ein-
wenden
lsst.
Es
ist z.
Cultur zu schdigen.
sie
Und von
gegen Hehn
ist,
dessen
von Grosse, Die Formen der Familie und der Wirthschaft(f, und Leist, Altarisches jus gentium, Altarisches jus civile zeichnen
mchte, denkt sich in der Abhandlung Die Verwandtschaftsverhltnisse der Indogermanen im IV. B. der Indogerm. Forschungen)
die Besitzergreifung
natrlich sie
so,
Europas durch die Indogermanen (wobei er in Europa selbst uralte Bewohner sein lsst) ungefhr
dem
Sden Europas.
Er
fhlt,
Germanen
occupirten
und lngere
worden
sind.
Wege
steht, sucht er
Nach
hhere
Sesshaftigkeit
der die
grssere Strke und Energie der Kasse und auf die Zahlverhltnisse
gelegt werden.
Widerstandskraft
Wh-
der deut-
Alpen der Deutsche, in der Donauebene der Slawe (Serbe-Bulgare) gegenber den Italienern und Rumnen den krzeren. Im frheren Mittelalter war der romanisirte Einwohner des Balkans sei es von Haus aus, sei es durch den Zwang der Verhltnisse Hirte geworden daher die Bedeutung
ganz gleich
ist,
22
B.iaxb als Hirte
V. Jagi,
und docb ging er in dem Berhrungsprocesse mit den Slaven, mit geringen Ausnahmen, nicht zu Grunde, sondern Auch die Entschuldigung mit der Ungunst der blieb Sieger. Gewiss waren die klimatischen Verhltnisse hlt nicht stich. Lnder, aus denen die Slaven im frhen Mittelalter die Balkaninsel und bezogen, nicht minder rauh und kalt, als die der Germanen doch blieben die ersteren zum grsseren Theil standhaft, whrend
mag immerhin
die
Hypothese
Hirt's
wenn
Sprache erklre sich in der Hauptsache aus dem Uebertragen der Sprache der indogerm. Eroberer auf die fremdsprachige unterworfene Bevlkerung. Allein, wenn man das so verstehen soll, dass die indogerm. Eroberer alle insgesammt und berall Trger
einer einheitlichen Sprache ohne irgendwelche dialectische Unter-
schiede gewesen, so msste einer solchen Behauptung aufs entschiedenste widersprochen werden.
Hirt zu nennen, Kretschmer in seinem
Das that auch, ohne gerade Buch ber die griech. Sprache,
Er
sagt:
im Princip einheitliche dar, immer bestanden, nur das Maass, Sonderung hat
sich als eine
lichkeit nach
dialectische
ihm die schon von verschiedenen Seiten ausgesprochene Vermuthung, dass unsere mit m anlautenden Casussuffixe, die im Slavischen, Litauischen und Germanischen wiederkehren, uralt sind als eine Variett, welcher im Arischen,
schen Sonderung
Griechischen, Lateinischen eine andere Variett mit
den^/<,
(p,
dem
anlauten-
h gegenbersteht.
Whrend aber
dialectische
Sonderung
Ursprache zu-
rckreichen lsst, wurde die Ansicht Hirt's auf die slavischen Urzustnde, die ja doch uns viel nher liegen
sind,
und
leichter zu erfassen
derung innerhalb des Slavischen erst von dem Zeitpunkte des Auseinandergehens der Slaven in die heute von ihnen bewohnten
Einige Streitfragen.
23
und zwar nicht bei ihnen selbst aus ihrem Inneren, sondern erst aus ihrer Berhrung mit den fremdsprachigen Menschen, die sie in den neu von ihnen bezogenen Lndern vorfanden, Diese Consequenz aus Hirt's oben citirter Abliervorgegangen. handlung hat zuerst Prof Stojanovic gezogen in seiner Pristupna akademska beseda und da meine und Dr. Oblak's Bemerkungen, dagegen gerichtet waren, eine Erdie im Archiv XIX, S. 269
Lnder
datirt
fif.
wiederung Stojanovic
hervorriefen, die
Allem die
Prfung unterziehe.
Die Frage von einer dialectlosen Einheitssprache der Slaven,
die angeblich
bis
zum
Da stehen sich nun zwei Ansichten gegenber, fr die eine beruft man sich auf die kleine bereits im J. 1884 erschienene Schrift
Baudouins de Courtenay Uebersicht der slavischen Sprachenwelt, ber die ich im VIII. B. des Archivs referirte (S. 1 34 5) und bereits dort der Behauptung Baudouins, dass es zwischen den Polen und Russen, zwischen den Serben und Bulgaren, zwischen den Polen
undSlovaken, zwischen den Polen undCechen, selbst wohl zwischen den Grossrussen und Kleinrussen keinen Uebergangsdialect gebe
entgegentrat:
was
ist
aber im Grunde
genommen das
Slo-
vakische,
wenn
das Macedonische,
wenn
dem
Kroatischen und
wenn
dem
XX unter
dem
Sprachen die Frage nochmals zur Sprache gebracht. Der Streit dreht
24
sich neuerdings
einerseits
V.
Jagi(5,
um das Kasubische zwischen Baudouin und Ramult und Kariowicz und Brckner anderseits. Whrend Ramuit und Baudouin das Kasubische als einen Zweig' oder Rest der ausgesprochenen pomoranischen Sprache ansehen und es nicht als
einen Dialect des Polnischen gelten lassen wollen, sind Karlowicz
und Brckner entschieden dafr, dass dieser Dialect zum Polnischen gehrt; Brckner geht im Sinne Hilferdings soweit, dass er auch das Polabische dazu zieht und das ganze Sprachgebiet Lechisch nennt. Polivka, ohne genau zu wissen, ob Baudouin noch jetzt seine einst schroff ausgesprochene Behauptung es gebe keine ebergangsdialecte aufrecht erhlt, bekennt sich zu dieser Meinung und sagt auch warum? Er meint, dass die heutigen Zwischendialecte zwischen den einzelnen slav. Sprachen, wie
z.
B.
zwischen
u.
s.
w.,
Datums sind, eine Folge der spteren Mischung der benachbarten Stmme, das seien eigentlich Mischdialecte. Er will mit dem Namen Mischdialect
fr ebergangsdialecte hlt, jngeren
man
Man
reine
(t
wo
Wo
barn untereinander?
serbisch c
<?
m, als
bulgadie
wahre Natur der ebergangsdialecte allerdings nicht nur darin besteht, dass daselbst in den Grenzgebieten zwei von verschiedenen Seiten kommende Strmungen ineinander fliessen, sondern auch in solchen Erscheinungen sich kundgeben muss, die einerseits den Ausgangs- oder Endpunkt der einen, anderseits den Anfangspunkt der anderen Gruppe abgebeu, wobei man nicht mit einem Merkmal allein, sondern mit einer Summe von mehreren und verschiedenen operiren muss. So ist betreffs der angefhrten Merkmale noch gar nicht ausgemacht, ob in der That alle Beispiele mit u fr a statt des erwarteten ^-o sptere Serbismen sind. Man kann eben so gut sagen, schon zur Zeit der Entstehung des u aus & kann dieser Lautproeess
einen etwas anderen
deres Merkmal.
Einige Streitfragen.
25
ij in einem Centrum und seiner Ausstrahlung st\ in einem anderen Centrum und wieder seiner Ausstrahlung c ergab, kann diese letztere Aussprache tiefer in das Sprachgebiet sich erstreckt haben, als einige andere Merkmale, und hier im Grenzgebiete sogar einen eigenthlimlicheu Laut ' erzeugt haben. Wer wird leugnen wollen, dass die macedonische Aussprache des i als e und die serbische
in Altserbien
des t als
e nichts
anderes
ist,
Summe von
anderen
Merkmalen
Summe
ist.
Die Menschen sind die Trger der Sprache, schon der griech.
cABHHeTCH, a ye-ioBiKi
qejroBiKOMt
iie
on,
Wie
ist
die Bedeutsamkeit
Lautcomplexe entstanden, als durch gegenseitige Mittheilung? Die Auffassung Polivka's, welche frs erste jede slavische Sprache fr
sich als abgeschlossen sich vorstellt, mit einer
Summe
zukommenden Merkmalen,
Wenn
man
fragen,
ja woher
woher das Gemeinsame dieser einzelnen Sprachen? Wenn es wahr ist, was er sagt: die cechoslavische und die polnische Sprache haben jede fr sich ihre bestimmten Eigenschaften was ja als letztes Resultat gewiss richtig ist so braucht noch nicht wahr zu sein die etwaige Annahme, dass alle diese Eigenschaften gleichen Umfang oder gleiches Alter haben. Polivka gibt selbst zu, dass im Poldie Verwandtschaft,
grod
Wenn
man
demselben Resultat gelangt, ebenso die Lausitzerserben mit ihrem grod ganz unabhngig von den Polen. Dann msste man
26
V. Jagid,
aber auch sagen, dass die Polen noc ganz unabhngig von dem bhmischen und laus.-serb. noc zu Wege gebracht haben. Alles
das scheint mir aber nichts weniger als wahrscheinlich, scheint mir nicht richtig zu sein. Ich finde mich daher durch die Bemerkungen
Polivka's nicht veranlasst von der Ueberzeugung, es gebe in der
noch unendlich mehr gegeben, als jetzt, abzugehen. Schon die Streitfrage betreffs des Kasubischen, die neuerdings ausgebrochen ist, spricht fr die Richtigkeit meiner Ansicht. Auch die
Untersuchungen Broch's ber die slovakisch-kleinrussische Sprachgrenze in Ungarn bieten neues Material in dieser Richtung. Auch die andere Frage, die Application der Hirt'schen Theorie auf die slavischen Sprachen seitens Stojanovic's berhrt Polivka. Zur Theorie Hirt's, die er nur mit allgemeinen Worten rhmt, nimmt
er keine Stellung, er findet sie beachtenswerth, aber zu irgend-
welchen auch nur wahrscheinlichen Resultaten werde sie nicht fhren. Ich weiss nicht, warum dann die Theorie eine Beachtung
verdient.
Richtig
ist die
Bemerkung
dem
Pro-
fessor Stojanovic als Grundstein dienende Behauptung, es habe in vorhistorischer Zeit nur eine einheitliche slav. Sprache gegeben und die heutige Mannichfaltigkeit sei erst in Folge des Auseinander-
gehens aufgekommen
ausgesprochen
ist.
Wenn
neuen Heimathen mit sich nahmen, einen gesunden so mchte ich die Diagnose anders stellen da Gedanken nennt ich von der Gesundheit des Gedankens nicht in gleicher Weise berzeugt bin. Von Polivka wundert es mich, nach dem oben geden
in ihre
Weg
sagten, allerdings nicht, dass er glauben kann, das cech. hrad^ hlto
sei
ganz selbstndig und unabhngig von dem sdslavischen grad diesem Resultat gekommen. Er weist zur Untersttzung seiner Ansicht auf die Unterschiede der Betonung hin, scheint meine
hlato zu
Erklrung,
warum
nicht zu kennen.
Er beruft
dass so bei uns hUto und im cech. hlto ergab, sich, das scheint ihm zu imponiren, auf
halta,
die rumnischen
Formen
dass es
noch gar nicht ausgemacht ist, lehnung und zu welcher Zeit seitens der Rumnen stattfand (vergl. weiter unten). Mir will es scheinen, dass wenn Prof. Polivka in die
Einige Streitfragen.
27
Frage strker sieh vertieft htte, er gerade die Annahme, es sei vor der Trennung der Slaven nur eine einheitliche dialectlose slav. Sprache vorhanden gewesen, im hohen Grad unwahrscheinlich gefunden
haben wrde. Ich sehe ganz davon ab, dass die neueste Sprachforschung bereits in der intloeurop. Ursprache dialectische Sonderungen anzunehmen bereit ist (vergl. oben). Und die Slaven, deren Zeitpunkt
des Auseinandergehens
man
frhestens ins
III.
IV. Jahrh.
n.
Chr.
wo
sie
gewesen
sein
Hirt spricht
wren eine Rckwirkung der fremdsprachigen Bevlkerung auf die den Eroberern abgelauschte Sprache, also eine Art Corrumpirung derselben und die Vererbung dieser Corruptelen durch die Kinder, die statt der correcten Sprache
heitlichen Ursprache
unterjochten
Obhut
sie anvertraut
waren,
So denkt sich Hirt die Entstehung der indogerm. Sprachen, wobei er die Rolle der Mtter einigermaassen ausser
propagirt htten.
Acht
lsst.
Wo
Westen und Sden Europas? Wo traten die Slaven als Eroberer und Unterjocher zahlreicher allophylen Massen auf? Im Westen jenseits der Weichsel waren es die durch den Abgang der deutschen
Stmme
Heimath
in
still,
breitend, besetzten
fortsetzten,
und
als
gewohnt waren
Man
hrt bekanntlich
bald nachher von den Unterjochungs versuchen seitens der Deutschen, aber von den Eroberungen
und Unterdrckungen
ihrerseits
Man
haben, wie
sie
k'lha^i,, oycepArx '-sh), xop^rii u. s. w. Diese trugen auch in die neue Heimath; aber von der Vernderung ihrer Sprache unter dem Einfluss des fremdsprachigen Milieu in der neuen
Heimath weiss man nichts. Sollen etwa die Bhmen unter dem fremden Einfluss den einstigen Nasalismus verloren haben? warum
28
behielten ihn
V.
Jagi(5,
Pomoranen und Polaben, die doch so kamen? Warumbehielten den Nasalismus die Polen und ihre nchsten Nachbarn nach dem Osten, die Weissrussen, nicht? Wir wissen aus der geschichtlichen
dann
die Polen,
Zeit,
ver-
haben.
Wo
man von
meint, nur das Maass des Einflusses einer fremden Sprache sei
nicht das Princip selbst.
Das sagt
S.
er auf S. 23,
zustimmend
wo
Wie
soll
man
theilte
Zustimmung in Einklang bringen? Doch halten wir uns an das von Stojanovic behauptete.
In
Beweis zu fhren, dass die serbische Sprache auf dem heutigen Boden entstanden und dass sie nicht aus der Urheimath mitgebracht wurde. Die Slaven haben, sagt er, auswandernd aus der gemeinschaftlichen Heimath die urslavische Sprache mit sich gefhrt (wenn differencirt, fgt er in der Antwort hinzu, so sehr wenig, keines-
wegs
slav.
soviel,
Keime der
Sprache seien in den heutigen Sitzen die gegenwrtigen slav. Sprachen hervorgegangen unter dem Einfluss der Vlker die im
,
Widerspruch
,
in
meiner Abwehr
gegen diese Theorie zu entdecken darin dass ich den postpositiven Artikel und den Verlust der Declination vom Bulgarischen dem Einfluss der Walachen, d. h. der Balkanrumnen zuschreiben mchte. Er mchte siegesbewusst ausrufen: nun, da habt ihr den fremden Einfluss. Darauf kann und muss man folgendes erwidern In der ganzen Streitfrage handelt es sich nicht um die spteren Phasen der Beeinflussung seitens fremder Elemente, sondern nur
darum, ob die Balkanslaven, also die Vorfahren der spteren Bulgaren, Serben, Kroaten, Slovenen, eine einheitliche dialectlose
slavische Sprache auf die Halbinsel gebracht haben oder nicht.
Einige Streitfragen.
29
Wenn
will,
Wie
mau men
dabei weder die Germanismen eines Trber, noch die Italieuisder dalmatinischen Sprache oder die Turcismen des Inneru. s.
serbischen
w. in Betracht ziehen
soll,
auch
muss,
eines
um
Denkmals,
B. einer alten
dem
nach der Schenkungsurkunde Nemanjas und vielleicht die slovenischen Bestandtheile der Freisingerfragmente
dieser
der Betrachtung Frage zu Grunde legen und fragen, sind die dialectologischen
dieser
Merkmale
Denkmler
Ru-
mnen und der slavische reprsentirt durch die grsste Masse der slav. Stmme waren gewiss bereits vorhanden doch lassen wir
ihn fortsetzen, er sagt:
mals
sie
Wenn die altslovenische Sprache noch daam nchsten war der urslavischen, so wrde sie gewiss, wre um drei Jahrhunderte frher fixirt worden, wo nicht geradezu
nahe der urslavischen gewesen
Meinung, sagt er weiter, dass zu jener Zeit, also drei Jahrhunderte vor der Entstehung des kirchenslavi sehen
ich bin der
Und
Gegenden der
30
V. Jagic,
und am Iskar, an der Morava und an der Drina und an der Nakurz berall, wo es slavisehe Ansiedlung gab. Das ist renta nun etwas, was man leichter behaupten als beweisen kann. Gewiss ist es richtig, dass die slavischen Sprachen noch jetzt im Ganzen sich sehr nahe stehen, viel nher als die romanischen Sprachen zu-
einander; gewiss
ist
langes Zusammenleben zurckzufhren, wobei sie einen ziemlich hohen Grad des friedlichen sesshaften Ackerbauerlebens erreicht
hatten, anderseits aber auch darauf, dass sie auch nach ihrer Tren-
nung keineswegs solchen Amalgamisirungsprocessen mit fremdsprachigen Elementen ausgesetzt waren, aus denen eine neue slavisehe Sprache in der Art einer heutigen romanischen htte ent-
stehen knnen.
unserer Betrachtung.
das
ist
das
man
und
rein erhalten.
Es
ist
und dass
im Sden, in der heutigen Heimath des Serbischen, entstandenen und in diesem Sinne von ihm vertheidigten Punkte zu kommen, noch in der Antwort mchte er den Abfall des t-cl vor l der Entstehung nach dem Serbischen der neuen Heimath zuschreiben und zwar unter dem
gleich auf die nach Stojanovic noch
als
um
immer
denen die heutigen Serben hervorgingen, htten ursprnglich noch na^Jit njreT.iri, gesprochen, als sie auf die Balkanhalbinsel kamen, so wie die anderen Slaven aus denen die heutigen Polen, Bhmen
,
u.
s.
w. hervorgingen.
dieses
um
zu
Einige Streitfragen.
31
na.Ti.
spricht.
Im Altrussischen sprach
man ja einst wie allgemein r-MiiTH-rHiiyrt, j etzt spricht mau rHfinyxb oder im Russ. spricht man noch heute ABHiiyTi,, im Serbokr. jetzt
dignuf/', in frherer Zeit dvigtiti,
Aeuderungen nicht verursacht. Nimmt man aber an, dass die Gruppen dl, die Vorfahren der spteren Serben und Kroaten aus dem Nordosten brachten, so mtisste man annehmen, dass zu jener Zeit auch die nchsten Nachbarn derselben, die Vorfahren der Russen, ebenfalls tl, dl gesprochen haben. Nun wre es doch wenig wahrscheinlich anzunehmen, dass bei den stl. Sdslaven und bei den russ. Slaven, die unter ganz anderen Verhltnissen seit ihrer Trennung gelebt haben, bei den einen etwa durch den fremdsprachigen Einfluss (thrakoillyrischen), bei den anderen aus den inneren Grnden der eigenen Aussprache t-d ausgefallen wre. Uud wenn
dieser Abfall einer thracoillyrischen Reaction zuzuschreiben wre,
wiewird man sich erklren, dass das Slovenische, sonst so nahe an die brigen sdslav. Dialecte gebunden t-d vor l bald abfallen lsst, bald nicht? Liegt es nicht viel nher anzunehmen, schon in der urslavischen Zeit habe der Abfall von t-d vor l einen grossen Theil des Slaventhums ergriffen, wie es scheint den sdstlichen (nach der alten Gruppirung) whrend der nordwestliche an der Aussprache t-d vor l festhielt die Slovenen drften an der westlichen Linie die nchsten Grenznachbarn derjenigen Slaven gewesen sein, die t-d vor / wahrten und so griff einerseits diese Aussprache in ihr Gebiet hinein, anderseits erfasste sie von Sdosten kommend jene andere Welle, die t-d yor l abgeworfen hatte. So ragten, was diesen Punkt betrifft, zwei Linien von zwei entgegen,
gesetzten Seiten
hinein.
kommend,
Man
schen,
riren,
weder mit finnischen noch mit deutschen Einflssen zu opediese Erscheinung zu begreifen.
um Was
findet
den zweiten Punkt, die Formel tort-trat anbelangt, so Prof. Stojanovic den Beweis fr die auf dem sdlichen Boden
entstandene Metathese in
darin, dass die geogr.
dem Umstnde,
in
Namen
1)
Lahin, Rah,
Skradm
lauten.
ist
Darauf
wahrschein-
dem
32
V. Jagic,
also in Johannes Exarchus steht noch ajrTHiia, ltrj palus und es hat schon Mikl. der auch im Neugriech.
M^cTa H
pitfflaa
ist
auch im Albanischen halt^ halte haben und merkwrdiger Weise auch im Hex. von Johannes Exarch, lesen wir 67 a: so^a cxHHAe ce T05Ke H CXpaHHK ie;i;HHO HMBHOBa H aJI^THHH H tpH H KseptCKaM
in
Abhandlung Die slavischen Elemente im Neugriech. (S. 11) die Behauptung aufgestellt, dass das neugriechische wie das rumnische Wort balt^ albanisch und nicht slavisch ist. Es ist also mglich, dass in der bei Joh. Exarch bewahrten Form eher ein rumnischer Einfluss steckt. Man knnte auch auf den Gedanken kommen, dass jiaTo im Munde der nichtslavischen Bulgaren die den Sprachwerkzeugen dieses Volkes gelufigere Form *6a.iTo annahm. Das wrde in MaiL^AH^Hie, naji"'Ti., eajiHocTL (cf. Archiv XVIII. 598) seine AnaAlles das wren bulgarische Doppelformen zu logien finden. JiaTo, njiaTi., cjiaHoeTii. Auch das andere Wort gard., das nicht Festung, sondern eine Hecke bedeutet, ist in Folge dieser Bedeutung wohl nicht aus dem Slavischen entlehnt, sondern stimmt mit und dieses Wort dem alb. gerd in der Bedeutung Zaun berein ist nicht aus dem Slavischen entlehnt. Also diese beiden Ausdrcke beweisen fr die Entstehung der serbischen Lautgruppe trat aus tort im Sden gar nichts. Aber ebensowenig kann man aus dem geograph. Wortmaterial etwas ableiten. In alten Zeiten war der Sprachorganismus den fremden Wrtern gegenber viel machtloser oder unbeholfener als spter. Man liebte die Lautgruppe nicht, die man schwer aussprach, und machte aus Albotia Labin^ aus Rah, eben darum, weil man im eigenen Wortvorrath diesen Arhe Umwandlungsprocess durchgemacht hatte. Wenn in urslavischer Zeit die Lautgruppe tort theilweise trat ergab, und zwar ragte
so
man
man, ich weiss nicht unter welchem Einfluss, daraus Labin, denn gerade die alte Ueberlieferung Albona, Arhe, Sardike, Sirmium, Aspalathuni, Pelso u. s.w. zeigt, dass weder die
Rah machte
Rmer noch
Einige Streitfragen.
33
einzuwenden hatten, also etwas, was sie noch nicht hatten (d.h. die Ahneigung gegen die Formel tolt), nicht Anderen bermitteln konnten, erst die Slaven fanden etwas daran auszusetzen, sie mssen
aber diese Eigenschaft bereits besessen haben, als sie das neue
Leben mit Ausdrcken, wie die obenerwhnten, bekannt machte, wobei sie eben die besagte Eigenschaft nthigte, Umgestaltungen vorzunehmen so msste man nach derselben Logik auch noch auf die Bekehrung zum Christenthum gewartet haben, um mit dem heil. Martinus bekannt zu werden, da ja bekanntlich der Martinstag in Mrtin da?i, mrtinshe pohlade^ mratinske cluge noci fortlebt, und ein Spruch lautet Sveti mrta sn'Jeg za vrata. Das ist eine Einzelumwandlung, die in anderen slav., Sprachen keine Analogien hat. Ebenso ist MpaMopx eine bhmisch-sdslavische Umwandlung, die nicht in die urslav. Zeit zurckreicht, denn sonst htte der Russe ^opoMopt, der Pole mromor (fr marmur) die Russen haben MpaMopt von den Sdslaven bekommen. Man sieht an solchen partiellen nachtrglichen Einfgungen in die Hauptregel, dass der eigentliche Beweggrund zur Aenderung gerade darum in sehr alte
Wanderung zurckzuversetzen
ist,
Sprachen ergriffen haben. Nur dann, wenn z. B. nur die Sdslaven rpaAt oaATb sprechen wrden, alle anderen aber bei der Urgestalt
geblieben wren, knnte
man noch
boden vor sich gegangen, wobei man aber auch die Sprache, resp. Vlker nennen msste, welche dieser Aenderung Vorschub leisteten.
Wenn
seit
vsde
wenn auch
die
Aenderung vornahmen
so liegt darin
mich ein Beweis, dass dem slavischen Organismus schon sehr frh, in uralten Zeiten, in diesem Punkte eine gewisse Empfindlichkeit eigen war, in Folge deren er die Formel tort zu beseitigen
trachtete.
/ -J-
-f-
r oder
cons. dadurch
/) -\-
auszuweichen,
r (oder
Der wahre
3
34
V. Jagic,
oder gordos nicht blieGrund, warum die Slaven bei gardas ben, ist uns freilich unbekannt. Vielleicht hngt das mit der Neigung aller Slaven, den consonantischen Auslaut aufzugeben und
den Vocal, der nun in den Auslaut kam, sehr zu schwchen, irgendwie zusammen. Denn durch den Wegfall des auslautenden , n-m^ t mag der Slave bekundet haben dass er keinen consonantischen
,
Silbenschluss haben wollte. Das mag ihn dann veranlasst haben, auch im Inlaut dem consonantischen Silbenschluss aus dem Wege
zu gehen.
haben wir zwei consonantisch abschliessende Silben; sagen wir *rpa|A'B, *rpo|A'B, so haben wir zwei vocalisch abschliessende Silben, sagen wir go\ro\d^^ so haben wir drei vocalisch abschliessende Silben. Dies mag das Hauptmotiv dieser Aenderung gewesen sein, das mit den Thrako-Illyriern ebensowenig zu thun hat, wie mit den Finnen oder Kelten. Wann diese Vorgnge vor sich gingen, ist
nicht leicht zu sagen
aber wenn
sie
mit
dem Consonantenausfall
schon dadurch ihr hohes
im Auslaut
in
Zusammenhang
sind, so ist
lngst constatirt.
Aber auf eine Thatsache mchte hohe Alter spricht. Man hat schon dass im Polabischen und zum Theil im Pomora-
Form
Polab. korim'c
Wie
ist
das
zu erklren
so,
Preussen) lebten und dass als sich jene neue Strmung in Be-
wegung
(u.
gegen die benachbarten Litauer und Preussen) hingestreckten Grenzen schwcher erfasste
setzte, sie die ussersten
desswegen die aus der lituslavischen Periode brig gebliebene Formel tort vielfach noch fortdauerte. Eine Besttigung dieser Ansicht mchte ich auch darin erblicken, dass das Altpoln. ganz auf dem litauischen Standpunkte steht, indem
es loilk
tas,
:
lit.
:
ivilkas^pirwszy
lit pirszis u. s.
lit.
pirmas,p i e rs c (aus p ir s c)
lit.
pirsz-
w. wahrt. Das sind gewiss uralte Formen. Vielleicht erklrt sich auch das nls.psoso gegennhev prose dadurch,
piers
eben das NLs. in der nchsten Nachbarschaft des Lechischen stand und vielleicht erst unter der aus Bhmisch-OLs. zufliesseuden
hat.
Einige Streitfragen.
35
r//',
Was
die verschiedenen
tj,
Zu
behaupten, dass die verschiedenen Reflexe c-z [dz), -\), c-z, c-j\ sf-zcf erst in den neuen Heimathen der einzelnen slav. Vlker entstanden sind,
ist
erstens
darum
Wenn
ist
Idee der einzelsprachigen Modification die Thatsachen nicht decken. c-dz {z) in dem ganz nordwestlichen Gebiete wiederkehrt, so
es doch
wohl
viel wahrscheinlicher,
alte,
Erscheinung eine
im Bhmisch-Slovakischen, im Lausitzserbischen und im Lechischen sei diese identische Erscheinung berall unabhngig von einander
und selbstndig aufgetaucht. In der aus sehr alter Zeit berlieferten Form Weticeskms der latein. Urkunden ersehen wir, dass die c fr f/ bereits vorhanden war, als der bhm. Aussprache Nasalismus (cf. Zventibaldus, Szventiepulc) noch nicht geschwunden war. Der Kaiser Constantin Porphyrog., der B?.aaTrji.ieQog schreibt aber ZayJ.ovuoi und BoiGeod-laog, MovvTL}.if^qog^ 2(pev86jilo-/.og^ hat auch ro MsyvqeTovg^ whrend in den Eintragungen des Evan-
geliums von Cividale (aus der Mitte des IX. Jahrh.) ein
tisti
Name
Liu-
vorkommt, offenbar
Ljutisth.
Jahrh. bereits die ganze altkirchensl. Sprache vor uns haben. Es gehrt aber eine eigene Glaubensseligkeit, die sich auf keine
sttzt,
dazu, um zu behaupten, dass die Lautgruppen Sden aus tj-dj hervorgingen. Wir wissen allerdings nicht, einem Theil der sdslav. Stmme diese auffallende Lautgruppe hervorgebracht hat, man muss annehmen, dass so wie im Franzsischen
st'-zd'' erst
7iocte
im Slavischen tioktis wohl zunchst ein nojtis gegeben haben. Whrend nun in den brigen slav. Sprachen y< sich als tj wirkend zeigte, wie svetj'a zu sveca^ sveca, sveca wurde (vergl. mailnd. lac fr lade, noc fr noche und tioce), muss angenommen werden, dass in einer Span, noche Sprachgruppe die Laute fj'-kf/ nach beiden Seiten hin Erweichungen ergaben: j-sts, dass also sowohl tiostsh (aus nokti-nojtj)^ wie auch svestsa (aus svetja-svejtja) die Form gelautet hat die Lautgruppe sts vereinfachte sich zu st\ wie das auch bei s^/' sichtbar ist noUh
kt ergab y^, so wird
3*
36
V. Jagic,
und
ognisfe.
nimmt Metathese
hervorging.
Lautgruppe
st\
abgesehen davon,
dass
man
sollte,
wie
den Parallelen.
cBiuix'a.
etwa*Hoj^ii> gesprochen
es, wenn im Bulg. statt *H0^b werden wrde, nicht aber houitb, nnmx'a,
Dass aber die Aussprache nHinx'a, CB^niT'a die lteste ist, dafr sprechen 1) die ltesten Sprachdenkmler, die sehr genau in allen Fllen, wo das angebracht ist, den weichen Charakter der Lautgruppe zum Vorschein treten lassen, 2) die Beobachtung an
verwandten Sprachen, so z. B. eine ltere oder wenigstens alterthmlichere Aussprache ist otpuscati als otpustati^ ognisce als ognisie. Aber auch fr die Auffassung des nemTL als hervorgegangen aus neinTuiL sprechen solche Erscheinungen, wie im Altbhmischen die Lautgruppe ske zuerst sce (d. h. 57e), dann sfe [ste).
Aelter hiess es lucisce, puscen, scastny^
sfastnyj
tste.
tsce,
Ps.
Klem.
saec.
XIV
und
Wenn man
Annahme, dass das altkirchenslavische st' zd' spte Erscheinungen sind, erst im Sden entstanden, jede Ueberzeugungskraft.
uralt,
schon in der
erwhne
hinteren
d. h. alle
und
und gwiazda-Jwezda doch auch urslavisch zu sein. Man auch hier, dass die Formen mit ko fr cw, gv fr zv nicht nur die ganze nordwestslav. Gruppe umfassen, sondern theilweise auch wie das kleinruss. Gebiet streifen, man sagt klr. KBHJiiTH, kbit
sieht
Einige Streitfragen.
37
Bekanntlich ist auch Polonismen sehen die Worte nicht aus man kann aber das /-epentheticum eine urslavische Erscheinung
!
nicht sagen, dass die Vertheilung dieses Merkmals durch die slav. Sprachen sich mit irgend einem anderen Merkmal deckt. Denn das
ist
Sprache beschrnkt, sondern auch im Sden muss es Dialecte (innerhalb des Bulgarischen) gegeben haben, die seit alten Zeiten
das Z-epentheticum nicht anwendeten.
zelnen Worten wie
so umfangreiches
seim.
na scmh absehen
muss dahinter
s.
Man muss
hier
allein
wenn
ein
ticum aus
dem Wege
jiiofcMi,
ocjiafeKHaaro u.
w.
dieses alte
dortige slav.
bulgaren
in das russ.
dort,
wrde dafr sprechen, dass der DonauVondrk wollte es das Z-epentheticum nicht kannte. Gebiet versetzen dann wre es schon nher irgendwo
Volksstamm
wo
dialectische
Nuancen schon
in
sammenziehung des Nordwestens auch einen Theil der Russen (die Kleinrussen), die zusammenziehen in e: -lerKe, ^Bre, npH^aHe. Im Sden wird die Zusammenziehung in o vorgenommen dobro. Nach den altsloven. Denkmalen zu urtheilen msste man annehmen, dass diese Zusammenziehung in den ersten Jahrhunderten der geschicht:
lichen Zeit noch nicht blich war, allein das scheint nur fr das
38
V.
Jagi(5,
und Slovenische. Frs letztere haben wir directe Beweise einer uralten Neigung zur Zusammenziehung in den Freisinger Denkmlern,
wo
me
telo,
mo
duso,
mo
vecne veselje, nu je prestupam, klanam se, und im Serbokroat. schon die ltesten Sprachdenkmler, so in Chiland. typik. aus dem
J.
i&
BipH
ejijme, a
Apoyro
6^,
bl MajioMb
Gewiss
stellt
Zug dar, der schon in der Urheimath neben -ro hat. Auch die Beeinflussung der zusammengesetzten
Wenn
in der
wenn
in
so
spricht das fr ein sehr hohes Alter, vergl. auch mrchnemo, vse-
mogocemu, zeleznech.
schon
in
chungen
Z.B.
in der ersten
Person plur.
wird es wohl schon in den ltesten Zeiten neben pe^eMi auch peTieMH, oder -ms,
und
pe^ieMo
Endung -mo
inclinirt
haben,
Es
ist
zum
-mo nicht nur sloven. und serbokroat., sondern auch slovakisch und Theil kleinruss. ist. Ebenso ist -me nicht nur im Bhmischen das blichste, sondern es kommt auch im Bulgarischen vor die Endung -wh ist altkirchenslav.-bulgar.- russisch, aber auch altbhmisch im Poln. ist -my die bliche Endung, ebenso im Ls., gewiss war dieser bunte Wechsel schon in der Urzeit vorhanden. Sehr wahrscheinlich ist die Vermuthung, dass die 2. Fers. sing, in den meisten slav. Sprachen auf -mt lautete, so dass -peyemH nur beschrnkt wre, vielleicht entstanden nach kch, Aacn. Vielleicht haben sich auch betreffs der 3. Pers. sing, schon in der Urzeit Endungen auf vocalischen Auslaut und auf -tb oder -xi. gekreuzt. Es ist also mehr als wahrscheinlich, ja man kann sagen, es ist
wo man von einer Ursprache zu reden pflegt, nicht unbedeutende dialectische Abweichungen vorhanden waren. Eine
Sprache,
urslavische einheitliche dialectlose Sprache hat es nicht gegeben.
Einige Streitfragen.
39
4.
Nr.
XX
S.
1 ff.)
ziemlich ausfhrlich.
Ich htte nicht geglaubt, dass es noth wendig sein wird, so schnell
nochmals darauf zurckzukommen. Und doch ist das der Fall. Die Veranlassung giebt mir eine lange Anmerkung V. N. Scepkin's,
auf
S.
XVIII
XX
kurzem im Sonder-
abdruck aus den HsB^cTia erschienenen Abhandlung ber die Sprache des bekannten altkirchenslavischen Denkmals ))Savina kniga.
Ueber den ganzen Inhalt dieser beachtenswerthen Monographie wird an einer anderen Stelle dieser Zeitschrift referirt werden, ich beschrnke mich auf die besagte Anmerkung. Sie ist so gehalten,
dass ich wohl voraussetzen darf, der Verfasser habe meine Beweis-
Das muss
Doch
von der Einbildung, als mUsste ich immer das richtige getroffen
haben und berall das Recht behalten. So auch im gegebenen Fall, wenn ich auch, aufrichtig gesagt, eine Widerlegung meiner dortigen Auseinandersetzung nicht fr sehr leicht hielt. Mir schien vielmehr die Sache nach jener Darlegung so einleuchtend zu sein, dass ich selbst bei grosser Vertiefung und allseitigem Nachdenken ber diese Frage keinen triftigen Grund ausfindig zu machen im Stande war, der dagegen vorgebracht werden knnte. Um so mehr war ich auf den Widerspruch Scepkin's gespannt. Wollen wir hren. Er sagt
wrtlich Folgendes:
Die Darlegung meiner Ansicht ber die altslavische und bulgarische Dialectologie wre nicht vollstndig,
wenn
frage ber die Sprache der Kijever Bltter mit Stillschweigen ber-
gehen
Citate
wollte.
und Angaben
denen ersichtlich
ist,
dass ich
dieses
Denkmal
nicht
Jahrb. zuweise
und in seiner Phonetik eine altslavische Mundart erblicke. In dieser Weise schliesse ich mich der Ansicht Miklosich's und der Ansicht Fortunatov's an, die letztere wurde jngst von Ljapnuov im Drucke verffentlicht. Ich stelle die Behauptung auf, dass niemals und in keiner Weise, weder durch directe Beweise noch durch Analogien
aus der Geschichte des slavischen oder irgend eines anderen Schrift-
40
V. Jagid,
thums die Berechtigung jener anderen Ansicht erwiesen werden kann, welche in einem dialectischen Merkmal der Kijever Bltter
(in
tj^
M =^c, dj=z^
tj\
sk^
sc)
zug erblicken will, der in den altslavischen Text zum Zweck seiner Annherung an die Volkssprache der Mhrischen oder irgend welcher anderen Gebiete wo die slavische Liturgie Eingang fand, hineingetragen wurde. Von den Grenzen, die der Kraft und Aufmerksamkeit eines einzelnen Individums gesteckt sind, gar nicht zu reden, d. h, nicht zu reden von der befremdenden Abwesenheit selbst und mx, mq und uit, 3 der geringsten Schwankungen zwischen und atA im Texte der Kijever Bltter, so muss man doch bekennen, dass die consequente Hineintragung eines phonetischen Merkmals
, -a,
dem
luft
und
dem Schreiber
Ausser
die
Merkmal verwiesen
als
Entlehnungen beweisen diese Wrter eben so wenig, wie KpLcxt, ou.bTT,, ojiii, o.in.TapB, KOMtKaxH und andere pannonische Ausdrcke,
deren einige ebenfalls phonetische Varianten neben sich haben, wie
ojBH,
ejiBH,
aJitTapt.
Hinweis auf eine bestimmte Oertlichkeit Ausdrcke sehr weite Verbreitung ausserhalb der Grenzen ihrer Entstehung erleben knnen. Fr die Wrdigung der Kijever Bltter ist es wichtig, hervorzusie als
heben, dass
Niemand
bisher den
Muth
hatte, sie
Aussprache des i (a
-oyivioy, die
als i
und
m), die
Zusammenziehung
-aro
und
consequente
Anwendung
rung des
nach t, dann das Vorkommen des t und bestimmten grammatischen, durch den Einfluss der Analogie entstandenen Formen. Nur nach dem Merkmal ^'=i^,
i
in der Richtung
statt
H und
in
dj^z
ay; geschieht-
Einige Streitfragen.
41
Verwandtsehaft mit dem ostbulgarischen Dialect bekunden. Allein es wre verfehlt, aus diesem Grund die Sprache der Kijever
liehe
Annahme
dass die Verwandtschaft mit den westslavischen Dialecten nach i^ u. s. w. nur auf eine sehr alte Epoche (aus der dem Merkmal ^'
Wenn
dem
wahrung von
-i/i
nicht als
die Graphik noch durch kann auch die consequente Bedas lteste Stadium der Sprache, son-
so
dern als ein charakteristischer Zug des archaistischen Dialectes angesehen werden. Da uns directe Daten fr die territoriale Be-
stimmung dieses Dialectes abgehen (seine Mundarten knnten mithin zwischen o/e und -i/l zerstreut gewesen sein und ausserdem continuirliche Territorien an den Grenzen zwischen jenen beiden
Dialecten oder berhaupt ausserhalb derselben gebildet haben), so
sind wir der Nothwendigkeit berhoben, den Dialect der Kijever
Bltter irgend einer bestimmten Oertlichkeit zuzuweisen.
Einige
auch
fr geschichtliche
Zeiten einen
schen den Gebieten der westslavischen und sdslavischen Dialecte einrumt ;Ljapunov, HeKpojron, OjraKa in IlaBicTia I. 928), doch
darf
man
nicht ausser Acht lassen, dass das nur eine von den vielen
ist.
Mglichkeiten
Merkmal
cjz
gekennzeichnet
ist,
ent-
Heimath der Sprache der Kijever Bltter in geschichtlichen Zeiten. Und wenn Geitler und Kaiina ohne hinreichenden Grund die Sprache der Kijever Bltter nach Macedonien versetzten (cf. Oblak im Archiv XV), so sind eben so wenig im Rechte ihre Gegner, die diese Mglichkeit in Abrede stellen nur aus Mangel an berkommenen Thatsachen. Eine altslavische Mundart mit dem Merkmal cjz^ vom Schicksal sdlich von der Donau verschlagen und dort von den Mundarten eines anderen Typus umgeben, musste dem unvermeidlichen Nivellirungsscheidet nichts in der Frage ber die
process unterliegen,
abging.
wenn ihr ein umfangreicher Zusammenhang Als ein sehr scharf hervortretendes Merkmal musste clz
&?,,
k, f, luy, ka^j,
zurckweichen; diese
42
V- Jagic,
und ausserhalb
schen Merkmals
dieser
Gegenden
bestimmten,
am
bruchlichen Wrtern.
cjz bis
zunehmen sind, so gebhrt diesen in den Augen eines unbefangenen Forschers eine ganz besondere Wichtigkeit. Bisher hat man als
eine solche Spur das im Gebiete von Sofia gehrte bh3
citirt.
(=
BnatAt)
(fr esHaAe^KABH'L) in
Sbornik XIV, lexicogr. Mater, der Trnover Mundart), Ich Hess den kenntnissreichen Jnger Fortunatov's vollinhaltlich zu
Worte kommen. Hoffentlich habe ich den allerdings nicht immer klaren Sinn seiner Worte berall genau wiedergegeben. Gehen wir nun zur Analyse dieser seinen Beweisfhrung. Ich muss vor allem hervorheben, dass manches davon, was hier gesagt ist, schon lngst allgemein als von allen angenommen gilt, einiges
wenigstens von mir bereits frher behauptet wurde. So das hohe Alter des Denkmals, das ich selbst bekanntlich entweder in die
letzten Jahre der Wirksamkeit Method's oder bald
versetzen mchte.
Eben
dem
echten altu.
s.
w.
Sprache dieses
Denkmals
art bildet
alles,
was uns
vorliegt,
im gegebenen Zusammenhang
Merk-
mals gemachten Concession vorgenommen wurde. Das letztere behaupte ich, Scepkin stellt dagegen die Mglichkeit einer solchen Annahme mit sehr energischen, leider nur ganz allgemein lautenden
Worten
in
Abrede.
meinen jungen Jahren erzhlte Anekdote von einem alten Professor der Theologie, den ich persnlich kannte.
Er rhmte sich
in
seinen
Gegner
dem
Einige Streitfragen.
43
aller
und
Merkmal
sei,
jenem domine
hoc non est verum sehr hnlich sind! Whrend ich schon in meiner
oben
citirten
So hat er
z.
B. in
dem
dem
(e
fr a,
Fragmenten bewhrte er 1.1) sich mit gleicher Folgerichtigkeit betreffs cjz u. . Ich mchte Herrn Scepkin bitten, doch zu bedenken, dass wir nur mit schwachen Ueberresten der einstigen Zahl der Denkmler zu operiren haben, und wenn trotzdem in zwei glagolitischen Denkmlern cjz als ein ohne Zweifel absichtlich in einen nicht bhmischen Text eingesetzter Bohemismus constatirt werden muss, mgen auch die sonstigen Eigenschaften dieser beiden Denkmler (Kijever Bltter und Prager Fragmente) weit auseinander gehen, bezglich cjz sind
oy fr
A,
H fr
sie gleich
in der Kraft
Residuum nichts als das domiue hoc non solches Argument imponirt mir nicht!
est
Mit Recht hat man neben cjz auch auf ii;HpK- statt i^ptK- hingewiesen, beide Erscheinungen decken sich nach meiner Auffassung
vortrefilich.
in dieser
ist,
Form
eine Con-
Umgebung
zu erblicken
sache, dass noch heute an den zwei entgegengesetzten Grenzen Pannoniens, bei den Slovaken im Norden und den Kajkroateu im Sden das Wort gerade in dieser Form vorkommt: slovak. cirkev,
s. w. Die freisinger Denkmler, deren pannonischer Ursprung mir mit jedem Jahr deutlicher vor
die Augen tritt, geben einen weiteren, durch das Alter hervorragenden Beleg fr diese pannonische Form des Wortes. Ich wrde sehr
44
bedauern,
dieser
V. Jagic,
geben wollte. Scepkin glaubte freilich mit seiner Weigerung in guter Gesellschaft zu sein, da er sich auf Miklosich und Fortunatov berufen konnte. Betreffs Miklosich's habe ich bereits a. a. 0. S. 7 auseinandergesetzt, dass er, der ja auch die Vorfahren der heutigen
Slovaken fr pannonische Slovenen erklrte und
in
Pannonien ber,
auf den von ihm vertretenen Gedanken sehr leicht kommen konnte. Doch Scepkin scheint mit den Prmissen der Miklosich'schen Conclusion nicht einverstanden zu sein. Daher fehlt seiner Berufung auf die Uebereinstimmung mit Miklosich jeglicher Hintergrund. Was aber Fortunatov's Ansichten anbelangt, so muss ich gestehen, sie noch immer nicht zu kennen. So weit sie von Ljapunov vertreten waren, habe ich darber schon meine Meinung gesagt. Hat er keine besseren Grnde, als die hier von Scepkin vorgebrachten, so muss es mir gestattet sein mich mit ihm in diesem Punkte nicht in Ueber,
einstimmung zu befinden.
verba magistri berhoben.
Herr Scepkin denkt sich, wie es allen Anschein hat, die Sprache der Kijever Bltter als einen solchen echten Volksdialect
der Balkanhalbinsel, der neben allen sonstigen Merkmalen des
i^,
3,
gebrauchte.
Er beruft
in Sofias
Umgebung und
Trnovos
Um-
Wortes verweise ich auf Oblak's Auseinandersetzung (Archiv XVI, 613) was aber den trnover Ausdruck anbelangt, so drfte auch er in hnlicher Weise zu erklren sein, als etwas local-neues vielleicht als Anlehnung des zweiten a: an
kreis.
3,
Unternehmen
auf Grund dieser zwei Ausdrcke (beide noch dazu aus ganz verschiedenen Gegenden stammend) von einem westslavischen Dialecte mit
sei es bei Sofia, sei es bei Trnovo, trumen zu wollen und ich mchte den talentvollen Forscher darauf aufmerksam machen, dass es zu keinem guten Ende fhrt, wenn man sich einerii;-3,
Einige Streitfragen.
45
seits
Das thut er, indem er die Beweisbekmpft und die Bedeutung des vereinzelten
findet
BH3 bertreibt.
Wo
man auf
Deutung Scepkin's voraussetzt ? Oder will X. Saec. nach Sofia oder er eine slovakische Colonie im IX. Truovo schicken ? Das Nichteingehenwollen in die ber denselben Gegenstand vorgebrachten Grnde seiner Vorgnger erzeugt leicht den blen Eindruck, dass man an der Kraft der vorgebrachten Argumente irre wird. Man wendet sich nothgedrungen an die bewhrten MitDas that auch ich inarbeiter auf demselben Forschungsgebiet. dem ich mich brieflich an den ltesten Freund und Fachgenossen Prof Leskien in Leipzig wandte, um von ihm zu erfahren, wie er
solche Risse, wie sie die
vom 23. December folgende Worte mitzutheilen Die Stelle bei menKHHx hatte ich gelesen und mich gewundert ber die sonderbare
Argumentation.
Ich brauche darber nichts weiter zu sagen, als
XX vollkommen
zustimme.
Es
ist
Denk-
mlern kennen, ganz unmglich, die c und z anders zu erklren, als durch eine beabsichtigte Aenderung, die das dem Westslovenen
besonders auffllige U^ zd beseitigt hat.
Ich kann Ihren Argumenten auch nichts neues hinzufgen. Der Versuch menKHHt's irgendwo einen Punkt zu finden, wo ein so zu sagen urslavischer Dialect auf der einen Seite alle Eigenschaften des uns bekannten Altkirchenslavischen offenbar also in Berhrung mit diesem, ausbilden und dabei durch eine Berhrung von anderer Seite gerade nur das cz entwickeln konnte, schwebt vllig in der Luft. Man kann sich so etwas wohl theoretisch ausspinnen, allein weder durch
,
der Verfasser
mge
am Ende
J.
beitritt.
V.
46
Wenn
es sich
um
bhmischen Literatur
seit
Ende des vorigen und zu Anfang des jetzigen Jahrhunderts handelt, so kann man mit vollem Rechte von einer Wiedergeburt, von einer Renaissance derselben sprechen. So hat man es auch immer gethan, immer
hat
znovuzrozeni,
vzkriseni
u. dgl.
gesprochen.
ist eine
zwar von dem bhmischen Literarhistoriker Jaroslav Vlcek, der bekanntlich eine ausfhrlichere Geschichte der bhmischen Literatur herausgibt (Dejicy cesk literatury).
dann ausfhrlicher
in
dem
Pohled
Rozpravy
bauerovi
1.
10).
Man
stelle sich
gewhnlich
die
Hlfte des
XVIIL
es
wre
Um
die
bhmische
XVHL
7
handelt er in
und
erschpfenden Weise,
Nase obrozeni,
dass sich immer noch die Tradition behaupte, das bhmische Schriftthum
wre zu Ende des XVII. und Anfang des XVIIL Jahrh. ausgestorben,
so dass seine Wiederbelebung zu
erscheinung wre.
Er
Ausdruck
znovuzrozeni
(f
(Wiedergeburt).
der Auf-
denn es
man
47
was man unter Literatur berhaupt versteht, allein ein Unterschied besteht gewiss. Es muss nun hervorgehoben werden, dass man, wenn von
einer Wiedergeburt,
selbst-
Bhmen,
Voraussicht unmglich.
Wir
lebensfhige Literatur
gedruckt wurde,
man
das,
was damals
in
Bhmen
kann, dass mit der Renaissance ein neues literarisches Leben begann,
dass neue Ideen sich geltend machten,
die eben
bewegten.
So wie wir
immer
Wir wollen
facher Hinsicht nicht gerade als ein Muster hingestellt werden kann,
sie
beachtet werden.
einem vollstndigen Aussterben der bhmischen Literatur im XVIII. Jahrh., sondern sagt, dass nach Komensky, insbesondere im XVIII. Jahrh.
unsere Literatur immer mehr und mehr sank
(3.
Jesuitenliteratur an.
Von den
erwhnt er allerdings nur beispielsweise einige, wie Joh. Barner und Ant. Konis. Auf S. 92 sagt er vom bhm. Schriftthum der damaligen
Zeit, dass es
bsste, bis es
im XVIII. Jahrh.
einseitig
schliesslich religisen
Zwecken
diente.
und
er auf
ein.
den Inhalt
setzt also
Er
und doch
seni
ireci
leitet er die
vzkri-
a literatury
Auferweckung der
Der ausgezeichnete Kenner der bhmischen Literatur, insbesondere Ant. Truhlr, der unter anderem auch den benaucny schrieb (Bd. 6, 8.289302),
XVUI. Jahrh.
;
die Jesuitenliteratur
48
W. Vondrk,
Ohnmacht herbeifhrte
welche Fz. Bily
300).
Neuetc.
darstellt, mit
Recht
znovuzrozeni bezeichnet
302).
111
Er gibt zwar zu, dass die bhm. Sprache nicht so gesunken war im XVin. Jahrh. und nicht so ausgestorben im ffentlichen Leben, wie die
Mehrzahl der ltesten
Schriftsteller
allerdings nur
im Allgemeinen
galt.
Dessen un-
geachtet spricht er auch hier von einer Zora vzkriseni (Morgenrthe der Auferweckungj
Jirecek,
.
Und
w.
Pypin
u.
s.
Diese Auffassung
allgemein.
Was
be-
rechtigt
nun Vlcek dazu, dass er eine mehr oder weniger abweichende Ansicht vorbringt. Wenn wir seine beiden Hefte durchgehen, so knnen
wir nichts finden, was uns dieselbe halbwegs plausibel machte.
zhlt uns
Vlcek
XVin.
lichen
Jahrh. auf.
und insbesondere der Jesuitenliteratur die grssere Partie der Hefte aus. Er geht hier sogar so weit, dass er uns ziemlich ausfhrlich den theilweisen Inhalt der einzelnen Postillen angibt. Wir wollen zwar
nicht engherzig sein, aber wir mssen uns doch verwundert fragen, wie
so das alles in
eine Literaturgeschichte
kommt ?
Das kann
fr
den
Wenn
er schon
dem
weise auf die Andeutung des Inhaltes eines solchen Werkes beschrnken
und wird
lich
sich hten,
uns mit
dem
und
Weise geschildert
die
wo
sie
werden.
49
und Pech bergssen und getrnkt. Mit glhenden Zangen werden ihnen einzelne Glieder abgezwickt, sie wachsen aber gleich wieder nach, damit
das grause Spiel erneuert werden knnte.
der Art geht es
dann weiter.
und Visionen,
alles,
Das ist nur eine Probe, in Dazu kommen noch zahlreiche Wunder Glubigen entsprechend wirken sollen, und
ist,
wird rcksichtslos
verdammt.
nun
hchstens dass der eine oder andere noch mehr ins Detail geht.
z.
Er
gibt
Tropfen seines Blutes geflossen sind und dass hierbei seine Geliebten
62 000 Thrnen vergossen htten.
begreiflich finden, dass wir,
es
Werke komme
Aber der-
hchstens
wenn man
sie
Wenn man
er uns
kme.
Es
ist
kurz
Doch
religise
Pro-
dukte, die damals das Licht der Welt erblickten, wir haben auch eine
Schferpoesie,
die
in
XVHL
Jahrb.,
seltener
um
aus,
dazu
ist
Form nothsoll
wendig.
Das
erstere
50
W. Vondrk,
Das bemerken
Dieser
wir aber auch bei Leuten, die den Verfall der bhmischen Sprache selbst beklagten und zu helfen trachteten.
bereiste in den Jahren
1699
Frucht
Sprache hinterlassen.
seinem
Kumpenberg geschrieben hatte. Schon damals sagte Frozin, Stimmen vernommen, die behaupteten, es werde bald keine Bhmen mehr geben. Um sich davon zu berzeugen, htte er die Reise durch Bhmen unternommen. Er entschuldigt seine Zaghaftiger htte keit
und
Khnheit
in
Jahrb.,
gekommen
man
es
war.
haben wir
damaligen
Im
J.
Rom
geschickt,
Bhmen
in diesem
Orden geklagt
in Schutz
Auch
und
die
dgl.
mehr.
Nach dem wirklichen Staude der Dinge wre bhmische Sprache nunmehr eine Sprache des Bauernvolkes. Aus
germanisirt wurde und wie dieser Orden
dieser Schrift ersehen wir, wie auch von Seiten des Jesuitenordens in
dem bh-
Aber
nicht
war
es
in dieser Hinsicht.
selbst,
Wer bhmisch
als
Worte
die mitunter
in dieser
Hin-
Wenzel Pohl und Simek erworben. Dass berhaupt solche Leute wie Pohl und Simek auftreten konnten, zeugt uns eben von dem vollsicht
stndigen Verfall der bhm. Sprache und ohne Sprache gibt es eben
keine Literatur.
absolut unmglich.
lich selbst viele
schliess-
Pelcl
Buch zu schreiben.
bhmische Gedichtsamm-
Als Wenzel
Thm im
J.
1785
die erste
lung veranstaltete, da fand er wohl, dass das ihm von anderen Dichtern,
hier erlaubt
und mglich
3.
ist,
berlassene Material so
Um
XVI.
dem
man
in der
anderen Sprachen,
alles dichten
und singen
Man kann
Namen
Gedichte hat
Sammlung,
selbst
Wie dachten
selbst die
die
Produkte
kannt
bis
als
uns
jetzt.
bedurfte
es,
ihm
die
bhmische Sprache
gegeben,
wo
selbst
Jungmann
die
Und da
sollte
man
4iier
von einer
d. h.
Lupe suchen
musste.
An
Wir glaubten
als
aus
dem Wege
52
um
bhmische Literatur gab, und so werden wir auch fernerhin von einer
Renaissance, von einer Wiedergeburt der bhmischen Literatur getrost
sprechen.
Wem
kann
cation entscheiden
ge-
brauchen, nur darf er uns nicht damit kommen, dass er etwas Neues,
soll sich
ja nicht auf
stiller
Arbeiter
kennen muss.
Und
Aber
seine Kritiker
Bedeutung zusprachen,
die literarischen
zukommt.
Es verschulden
freilich
im guten,
sei es
mehr oder weniger betrieben wird, sei im bsen Sinne, je nachdem das Lager ist, aus dem
Hoffentlich wird auch dies einmal besser werden,
wenn man
Sache aber
den Vordergrund
W.
Vondrk.
Polonica.*)
Unsere Besprechung
sei
Das meiste bot das neue Heft der Prace filologiczne (V, S. 309 680, Warschau 1898). Es beginnt mit einer kritischen Ausgabe des
Blasiusfragmentes saec.
Seite des
XV
Denkmales erschpft
d.
i.
es folgen
Belletristik,
*)
Vgl. Archiv
XX,
S.
165180.
Polonica.
53
der Abschrift des Laurentius de Buncza aus der Bibliothek des Knigs
die Historia
trium regum des Johannes von Hildesheim (vgl. Archiv XI, 468
in der abschriftlichen
471)
Denkmler war
worden; ich
bei.
66,
errtert
nunmehr
die
literarischen
H.
Lopacinski
poln.
deutsch) Wokabularz oder Slowarz des ngler (1532?) u.a.; auf die
lie-
den Haupttheil.
Derselbe
ab,
einem Ungenannten
vom verlorenen
mit.
XVU.
Jahrh.)
Schrift
und Sprache der Marientraktate des Paterek (Anfang des XVL Jahrh.) bespricht Kaz. Nitsch, ohne auf den Inhalt des Denkmals, was ungleich nthiger L.
Es folgen
;
Malinowski's
u. a.
;
etymologische Miscellen
dann Rehat,
censionen
die
der Herausgeber, A.
Krynski, welcher
diesmal nur
ver-
spricht fr die Zukunft eine raschere Folge der Hefte; ber seine eigene
polnische
Krakauer Rozprawy
111
Im XXVIII. Bde. der I. Bystron Graphik und Sprache der polnischen Rechtsdenkmler des XV. Jahrh.
vgl.
S.
Grammatik
Archiv XX,
441
f.
(S.
220,
1899),
u. s.
w.
derselbe sammelt reiches syntaktisches Material aus alter und neuer Zeit
und
Krakau
An
jetzt der
XVI. Band
Bll.
S.
sowie
XXXIV
Nach-
54
trge), die
A. Brckner,
Buchstaben
E und F
Jeden werdend, der sich mit lterer Literatur beschftigt; ein rasches
Tempo
in
einzelnen Bnde
ist
w. ausgeschlossen;
andererseits
kommt
der
Werth eines derartigen raisonnirenden Repertoriums erst dann zur Geltung, wenn es vollendet ist. Nur langsam schreitet vorwrts die
Herausgabe
alter
Nummern
ist
(34
36).
Mar-
Bruchnalski heraus
1560
mehrfach herausgegeben
i,
und 87
S.',
fr
die
konomische Landesge-
schichte
durch
Die
letzte
und krzeste Nummer, des Jak. Zawisza von Kroczow, wskreine politisch-juridische Brochure, die
:
A. Winiarz, 1899, 55
S.),
ist
seine
Wierzbowski
i
allein
in
Warschau herausgegebene
prozaikw
Nummern
10.
wydane,
S.,
ein Dialog
aus den 20- oder 30er Jahren des XVII. Juhrh., Zwrcenie Matyasza z
Podola
(II,
24
S.,
im XVI. Jahrh. mehrfach bearbeitet war, das aber jetzt mit konfessio-
Polonica.
55
versehen wird.
iowski
i
Endlich das bei weitem werthvollste: Melchior Pud1S9S): ein mit Unrecht vergessener Autor, der wieder
wieku (94
Verf. figurirte
zwar
in
den
Werken
181
kurze und lngere Sinngedichte, den Fraszki des Kochanowski nacheifernd, satirischen
und didaktischen
Humors
und zwar
eine Posener an
Kazania niedzielne
spisane okoio
in fliessender
frei
r.
Die Predigten,
lichen Mrlein (nur die Traditionen des Physiologus spuken noch herein)
ein;
da
sie
sachlich irgendwie hervorragen, htten wir uns auch mit blossen Proben
Wir gehen zu Einzelpublikationen ber, in denen namentlich der Key zu Ehren kommt. Nachdem in den letzten Jahren sein Wizerunk (durch Ptaszycki), sein Jzef (durch Zawilinski) und sein Zwierzyniec (durch Bruchnalski) neu herausgegeben worden waren, kommt jetzt sein bedeutendstes und reifstes Werk, das Zwierciadlo von
alte
S.
nischer Prosa in der wrdigsten Ausstattung und mit der grssten Sorgfalt so
setzt
wrde;
2.
Ausgabe
(von 1606).
56
A. Brckner,
beifgen; bisher
ist
(Krakau 1897,
V und
72
S. gr.-4),
An
in
zweiter Stelle
ist
zu nennen
tecznego
dies eine
Thomas Naogeorgus
Weise
(Kirchmair) von
1540,
verse umfassend)
haupt recht
frei
um; namentlich
empfundene Ausbrche wahren Glaubens und Gottvertrauens, die Rey's Werk gegenber dem Pamphlete charakterisiren. Die Fragmente sind
glcklicher Weise fr uns ber das ganze
Werk
ausgedehnt, so dass
sie
knnen.
berg,
ohne den
Namen
Gesinnungsgenossen
nur zu kennen.
des Ueberarbeiters, d.
i.
seines Glaubens-
und
Aus demselben Einbnde stammen auch Fragmente dreier gleichThemen, wohl auch von Seklucjan herausgegeben, die Dr. Celichowski u. d. T. Trzy nieznane dyalogi
zeitiger Dialoge ber konfessionelle
z
wieku
XVI
S.)
verffentlichte;
Rey herrhren
(eines
sollten,
Hesse sich
kaum
erweisen.
kommen
Korczewski, Kromer
Der
der Beleuchtung
allerlei
Polonica.
57
ksic}.dz
pop
ihre
Wahrheit ber
ihre Vorgesetzten
)
und
Lehre sagen, des Papstes sowie des Patriarchen (!! ungemessenen Ehrgeiz gleichmssig fr alles Uebel in der Kirche verantwortlich
macheu
usserst interessant
nicht
vollstndiger erhalten.
Durch
nen Fragmente wird der einstige ausserordentliche Reichthum der polnischen Literatur des XVI. Jahrh. so recht ins Licht gerckt
krlich
;
unwill-
Man
lese z. B.
nischen Indices librorum prohibitorum von 1603, 1604 und 1617, ber
welche Dr.
Z.
Celichowski
S. 45): wie viel Autoren und Schriften werden hier aus einem halben Jahrhundert genannt, von denen auf uns
35
ist.
Als endliche Tilgung einer Art Ehrenschuld mchten wir die Neuherausgabe der so lebensvollen, urwchsigen, farbensatten Denkwrdigkeiten des jovialen
J.
Gubry-
Wir besassen
in 14 verschiedenen
men wir
Gestalt.
jetzt
Man
Makaronismen
dagegen den
Gubrynowicz
gibt
leider
unvollstndigen) Petersburger
den Werth dieser ersten, wirklich kritischen, Ausgabe. Pasek war auch
in
Danmark 1659
efter
man
oder minder behalf, sind wir nunmehr in eine neue Periode eingetreten.
in der
man
sich mit
58
Literaturgeschichte wirft.
A. Brckner,
Compendien
recznik
etc.
Kr l und
literatury polskiej
^Warschau 1898
1900,
und 537
S.),
um
zweier
Werke von hchst ungleicher Form und Werth zu gedenken. Das eine rhrt von Dr. Henr. Biegeleisen her, dem Herausgeber von Mickiewicz, Slowacki, Fredro
:
LiteraS.
tura sredniowieczna.
Okres Piastowski
(Wien,
Bondy;
und
394
in
prachtvoller Ausstattung,
Illustrationen),
Band nur
bis in
! !
hinein
beiden ersten
Ab-
schnitte des
dem Verfasser
mittelalterliches Leben,
herauskommt
Band umfasst
die Zeit
der Jagellonen.
tiker des
Der bekannte Warschauer Literaturforscher und langjhrige KriAteneum, Dr. P. Chmielowski, hat sich der Aufgabe einer
Werk
ist ist
Kopeken !, sonst 2 Rubel). Es umfasst noch Klonowic, Szymonowic und P.Kochanowski und bietet reiche Belehrung, besonders schn ist J. Kochanowski dargestellt worden alle neueren Arbeiten sind ausgebeutet und es bedeutet
;
gegen
alle bis-
herigen.
Aber das
(fr
zumal fr das
Mittelalter,
lsst daher,
wo
Polonica.
59
immer allzusehr
ist
anregend geschrieben,
freilich
lsst sich
Werken
desselben
Verfassers
Zarys najnowszej
literatury
Kampfes zwischen Jungen und Altenc, zwischen Positivisten und Idealisten, wie er sich namentlich innerhalb der Warschauer Presse abgespielt hatte,
ist
ein umfangreiches
selbst,
Werk geworden,
das in seinem
(bis
Tendenzen
am
mo-
Nasza
S.)
literatura
dramatyczna (Petersburg
1898, 2 Bde.,
ist
eine
XIX. Jahrb.;
die Darstellung
der vorausgegangenen
ist
oberflchlich
und nicht
frei
An
feierte
Forschungen des
Verf., die
sind),
zumTheil
Akademie erschienen
ristik
kritische
Ausgabe
(die erste,
Lembergs (Leopolis
triplex,
d.
i.
bis
rhmen kann
'Jos.
S. 4, ausser der
L.
triplex S.
215
Noten und einem Wrterbuche, wie es die krause Latinitt des Zimoro-
60
wicz verlangte)
liche
A. Brckner,
ist
1899,
S.
214329)
u.
d.T.
Spuscizna r^kopismienna po WacJawie Potockim, errterte ich den Inhalt des reichen handschriftlichen Nachlasses, der
Hunderttausende von
Versen,
Oeflfentl.
dem
Hauptdichter des
XVH.
Epen und Novellen, didaktische Verse und Satiren, Gelegenheitsgedichte Art, Schwanke u. dgl., zumal die im Ogrd fraszek und in den Moralia vereinten. Die unerschpfliche Gestaltungskraft und Fabuliraller
sich in einer
mgliche verarbeitete,
Erlebtes
er in seinen geliebten
um
Produktion blieb jedoch wegen der Ungunst der Zeiten in Hdss. vergraben, aus denen das XIX. Jahrb. seine
ich suchte Inhalt
Wojna chocimska
hervorholte;
Im
Anschluss daran seien zwei andere Aufstze von mir genannt, ber den
umfangreiches
,
1669)
Form
das weniger
als
ist
Krakau 1899,
189
240),
und einen allgemein orientirenden Aufsatz Poesie, d. i. die des XVII. Jahrb., da die gesammte
in beiden
Sprachen
so sehr
und
poln.)
eifrigst
huldigte,
wovon
freilich in
den landlufigen
ist,
literarhistorischen Darstellungen
geriethen die Verse und ihre Verfasser in Vergessenheit, der wir sie erst
jetzt wieder entreissen
S.
289
328).
mchten (Biblioteka Warszawska 1899, Juniheft, Ueber einen dieser vergessenen, leider diesmal ganz
Wodzinski (1675
IV, S. 73
85.
Polonica.
61
wicz (Krak.
und hier
sich
philolog. Abhandll.
XXVII,
S.
47
182):
der spanische
Namen
Hier
erworben hat;
spter
zu
machen:
instruxit,
carmina selecta
edidit, praefatione
Jezienicki
2 Hefte,
122
S.)
(Leopoli 1899,
ein
das der
ist
Einleitung und
Anmerkungen
zu wnschen
brig
1).
w XV.
in
wieku
173):
Leben und,
geringerem
aus Prag
u. a.),
Masse,
Schriften
die
herberkamen oder
Polen
(St.
de Scar-
Andr. de Kokorzino
u. a.);
dazu
lieferte,
Handschriften, Gas. v.
geschichte des
Miaskowski
(Jahrb.
f.
XV. Jahrh.
499);
bieten.
Alma
Na-
Theil,
Brody 1897, 48
S.,
Gymn.-Progr.
Quellen hin, nmlich des Balik gospodarski und des Zabobonnik), um,
mit Uebergehung des XIX. Jahrh., gleich auf die Schulgeschichte des
1) Einen hnlichen Versuch unternahm gleichzeitig Dr. Vic. Hahn, welcher Simonis Simonidae carmina latina selecta edidit etc. (Colomeae 1899, 53 S. 80), doch reicht diese Ausgabe und Commentar an die Gediegenheit der
62
A. Brckner,
die
nahende vierhundertjhrige
Krakauer Universitt,
genommen
um
hervorragende
richtigen
Werk
und
schliesslich
zu ersetzen.
genannt Fontes
in
Polonia illustran-
tes.
saec.
XVII.
edidit,
J.
Ambr.
Wadowski,
mosc, von
Varsaviae 1899
1900, 341
8.).
Ein
altes Verzeichniss
und erweitert
in seinen,
An-
merkungen
die
Angaben
welche vom
Volksauf-
^.la ncTopiii
npocBi-
Poccin
etc.)
so enthlt der dritte Band einschlgiges dem vorausgeschickt ist eine lngere Einleitung (S. I CXXVII) von 0. Kryzanovskij ber den Stand von Unterricht und
seine
Reform
sich beziehen;
Aktenmaterial,
Aufklrung
(1803)
in
Polen
am Vorabend
die
schlich
und ber
zwischen KoWataj und Czacki; diese brigens wenig objektive Darstellung bringt nichts Neues.
Dagegen verdient
die
Mhe und
und
ich meine K.
Xap-
pe.iHrio3Hoe odyTieme
,
HHXT. H SSlCJTU.
HXX BI
Ji^ii
II
II,epKBH,
Polonica.
()3
S. S".
ist
kommen
In jedem
Abschnitte wird ber Zahl und Alter der Schulen, ber Lehrmittel und
Studiengang, ber den Geist dieses Unterrichtes und seine Erfolge, zuletzt
B. sind seine
Angaben
ber den Kiever Rektor, nachherigen katholischen Mnch, Kassian Sakowicz, eine recht charakteristische Erscheinung der Zeit, unvollstndig
und
aber
Smotrycki
B.
die
mo-
officielle Schrift,
dem Macaronismus
die
werden
rakters
gab
:
es
Chabil-
deten
sie
vielseitig
und grndlich.
mit
dem
griechischen
T^pus
dieser
her.
Der
Legenden, entfernt
die Grndlichkeit
dem
zum Opfer
gefallen war).
An
reicht bei
Karbowiak
S.
in seiner Arbeit:
Dzieje wychowania
szkl
Polsce
od 966 do 1363
fhrlichkeit
r.,
und schleppender, ja
(er
B. die beiden
im Liber fundationis
Heinrichow
dem
An-
gaben); anderes
schief aufgefasst
64
A. Brckner,
Theil der Arbeit (Sammlung der Daten ber Schulen und Scholastiker)
Anerkennung.
Da
Werke
in dieser
Rundschau bercksichtigt
polonorussica betreffen,
habe, werden es mir hoffentlich auch die Herren Kleinrussen nicht bel
ihrer
Publikationen,
die
anderem
1895
ausser
in
6 zweimonatlichen Heften,
jetzt
istorii
Ukrainy-Rusi
(4
Bnde,
VI,
1898)
S. 8)
u. s.
w.
Der
erste
314
krlewszczyzn (Gterinventare) des Haliczer, Przemysler und Sanokerlandes von 1565 und 1566;
kleinere Lustrationen
einzelner
in
Burgen
den Zapysky
XXVI
u.
s.
w. enthalten.
Polen;
besonders
alterthmliche
Verhltnisse
beleuchtet
die
aus
dem Anfange
(1500
)
!
1512):
s.
noch
ist
hier das
ist
uralte poludje
(des
Porphyrogeneten
die
gangbarste Mnze, das ius primae noctis heisst drastisch genug pocze-
rewczizna
oder pohrzucJioivszczyzna n.
fllt
ich
B. sqzen seinen
gen. plur. auf fnferlei Weise hier bildet, sqioti (nach kamion, kmiot,
korzo?i, przyjacil
u. dgl.
^
imion
etc.),
m.
der vierte
(VI,
der
der Zapysky
demselben
Thema gewidmet:
lateini-
Epigrammen
w.,
alles
Produkte der
Franko
Werke erwhnen. Welches Interesse die Pseudo-Demetrius momentan erregt, braucht man den Lesern
ein paar
:
Polonica.
65
Dymitr Samozwaniec,
Briefen,
;
S. S", als
Urkunden,
ist
Reden
aller
Art
in Polen,
Schweden, Italien
u. s.
w.
herausgegeben
mojewskiego
1899,
S. 80;
der
als
Anna und
man
es sich nicht
farbiger, frischer
bereit
wnschen kann^).
liegt
druckreif
Die be-
schrieb St.
Unmasse von Federn in Bewegung gesetzt: das Beste darber Ptaszycki, IThcbmo nepnaro caM03BaHu;a kx nan'6 KihVIII, HsB'IcTiH 0x^^.1. pyccK. HS.
MBHTy
IV, 375
422, mit
Baudouin de Courte-
nay im XXIX.
(Strona
lich
213
alle diese
schreck-
z.
dem Anfange
zu Anfang, jedes
N wie H
w.
2).
*) Dieses Werk war bisher vllig unbekannt und es ist das Verdienst Hirschberg's, dasselbe aus einer Hds. im Besitze der Mniszech selbst (ausfhrlichere Eecension) und aus einer Wilnaer Hds. (krzere Recension, zum ersten Male verffentlicht zu haben. Was nmlich sonst als Tagebuch des Niemojewski kursirt, so noch von Herrn Scepkin (Archiv XX, 319) bezeichnet wird, gedruckt bei Turgenev und Ustrjalov vorliegt, ist ein
Dr.
Werk eines anderen Verfassers 'Dyamentowski!!), welches nur durch ein Versehen, ganz irrigerweise, den Namen Niemojewski immer noch trgt. 2j Man hatte die stille Hoffnung gehegt, aus dem Briefe eruiien zu knnen, wer ihn geschrieben htte: ein Weissrusse, der von Sapieha, ein Kieinrusse, der von den Wiszniowieeki, oder endlich ein Grossrusse, der von den Dass man es mit einem Bojaren zu seiner Rolle prparirt worden wre. Russen zu thun htte, wusste man vor dem Papstbriefe eben so gut wie nachvllig verschiedenes
Archiv fr slavische Philologie.
XXII.
66
A. Brckner,
Sobieski, hervor
trat
Aus demselben Jahrhundert ragt die Gestalt des Heldenknigs, dem in Lemberg errichteten Reiterdenkmal des Knigs in Krakau ein literarisches zur Seite, ein Leben Sobieski's, in drei
:
stattlichen
Bnden,
bis
zu seiner Knigswahl
1629
1674)
S.)
reichend,
Tadeusz Korzon,Dola
:
drei
VI und 483
alles,
auch
wird hier ausgentzt^ whrend sonst die Herren Historiker einem beliebigen Stck diplomatischer Unwissenheit und Einseitigkeit grsseren
als
unverflschten Zeugnissen
ffentlicher
einem franzsischen
Werke
dargestellt,
Von den
sog. Gallus.
uns noch fr einen Augenblick den Anfngen zu und ihrer Quelle, dem
lichen,
(Max
Gumplowicz,
IX, 36
lateinischer Chronist,
Wiener Sitzungsber.
philos. Gl.
CXXXII, 1895,
im
Mittelalter,
und 261
S., darin:
der
Kampf
S.
des
ff.!)
1104
1124,
125
Werk
eine
et
Anonymi chronicon
in
rec.
S.,
Lud. Fiukel
als erstes
usum
jetzt
scholarum; und:
Ketrzynski, Gall-Anonim
manche
Wort des
bei der damaligen Geltung des Weissrussischen ist auch damit nichts anzu-
fangen;
Polonica.
67
selbst im
Unklaren.
denn diese Bezeichnung entspricht dem Thatbestande selbst; K^trzyuski selbst lehnt ja den Chronisten an Bischof Franko von Posen
taucht,
Unter den
Roetc.,
manorum
Buch
in
Gallorum
sie
celeberrima per
mundum
haberetur
III
Widmungsepistel).
fr archologische Arbeiten selbst,
ein besonderes
ist
wnsche.
siowianskiej
I,
gen
vorzglich ausgestattet,
Literaturangaben, Originalarbeiten
Hhlen
u.
s.
w.):
ermdlichen Herausgeber
rasch erweitern
aber
die Inschrift,
in der
unter der neuen Redaktion die Erfolge der frheren wnschen, und des
Prof.
Kaiina im Namen
wurde
leider
wie materieller,
erheblich geschmlert, doch hoffen wir, dass die Angriffe der Obscu-
erwhnen
nur noch die sorgfltigen, nach jahrelanger unendlich mhevoller Arbeit eruirten statistischen
Angaben von
St.
Ramutt
S. gr.-8" mit
5*
(jg
A. Brckner, Polonica.
Amerika)
um
Von
genannt Dr.
Asmus Soerensen,
S.,
eine
ungemein
sorgfltige, reichhaltige
und zuverlssige Darstellung der Formenlehre (und einer knappen Lautlehre] in welcher besonders die eingehende Behandlung des Verbums
,
pol-
Karlowicza. A. Krynskiego
Wlad.
800,
lex.-8", doppelspaltig),
A G:
ein
Wrterbuch, das die lteren, Linde und Orgelbrand, endlich zum Theil
wenigsteus zu ersetzen bestimmt
erklrt.
ist;
jedes
Den Mangel
eines solchen,
man
lngst drckend
em-
Zu gleicher
Angriff
genommen
die
(bei
die
Namen
gibt,
Zipper, Konarski
u. A.)
Gewhr
dass
u.
ist
s.
es
veralteten
oder
unbrauchbaren Jordan,
Booch-Arkossy
es,
Material gesichtet
des Herrn J.
soll:
von
Karlowicz
Auf
lexikalisches
Material endlich, aber nur auf entlehntes, sttzte ich eine Darstellung
die
im Laufe
dem Gefge
allerlei interessante
II,
Rckschlsse
385
420,
III,
417458).
A. Brckner.
69
Cubranovic und seine Beziehungen zu der einheimischen und der italienischen Literatur.
I.
Sd-
verzeichnet hat.
Das Christen-
dem
der von Osten heranrckenden Griechen und der bulgarischen und pan-
Was
wohl
insbesondere die dalm. Stdte und ihre nchste von den Slaven
so
religisen
frischer
schaft streitig.
wo
cher neben
dem
auch irgendein urslavischer Gott und Bacchus, der Vertreter des Olymp,
vereint auftraten.
die
siegte
allerlei
Ahnung
hat,
(17.
Ebenso wie
in
Deutschland
nen zu erkennen
sind, treten
und
die mit
/Khbot h
Hapo^a cpncKora
20
durchzogen
70
die Stadt
M. Medini,
oroje
hatte ein behaartes Kleid, an welches allerlei Schweife, meistens die der
sie eine weisse Decke und einen Kranz und ber das maskierte Gesicht
ein blaues
Tuch, das
sie
liess.
In der
Hand
trug sie etwas wie einen Bogen, der auf drei Ecken mit
Blumen geschmckt war. Turica war unter ihnen die Hauptperson den menschlicheu Kopf konnte man bei ihr nicht sehen, denn auf einem
sehr langen Halse stand ein Pferdekopf mit grossen Zhnen, der so ge-
leicht schliessen
Neben diesen
drei
Masken ging
Mensch mit
sie
spielte.
Das
erste
Mal gingen
am
Feste der heiligen Epiphanie heraus, dann jeden Sonn- und Feiertag
bis
zu den Fasten.
Am
am
ersten
Tage
Kollegialkirche und
heil. Blasiusfeste
dem
Rektor.
Das Volk
in
Ragusa
erzhlte,
getdtet wurde.
Am 1. Mai erschien Bembelj: das Kleid war ihm mit allerlei Blumen und grnen Blttern geschmckt, um ihn wanden sich Schlangen und eine hatte er auch in der Hand. Diese Maske ging jhrlich zum
Kloster des
heil.
Jakob.')
Com-
ist.
Was
Gang
Mas-
des Bembelj zu einem Kloster anderes, als ein Bitten dieser Vertreter
des alten Cultus
um
Wren
diese
wrde
ihr Eintreten in
Der Ursprung dieser Masken ist indessen schwieriger zu erforschen. Vila wre ihrem Namen nach Vertreterin der slav. Gtterwelt. Coroje,
Ebendaselbst
1)
S. 30.
Cubranovid
u.
u. d. ital.
Litorutur.
7]
coro bedeutet heute auch in Ragusa einen Menschen, der nur mit einem
Auge
sieht;
im causalen Zusammenhange wird die Maske mit der Bedie Erforschung ihres
Turica
als
Name
knnte auch
slav.
Urspungs
sein,
die
Maske
lichkeit
selbst ist
rmischer Abkunft.
die
Aehn-
Manduco
"degli antichi
Romani ne sembra un
i
perfetto ritratto.
d'
Lo dipingevano
Coli' aprire
colle
denti
L' estremit del suo capo era nuda e simile a quella d' un uomo.
e chiudere della vasta
metteva
in
seguiva amando
dem Appendini
obwohl er
die
gewesen zu
sein, der es
bemerkt
hat,
Sache verkehrt
nahm und
buchs men.
behauptet, die
Rmer
Wenn
als richtig
so
Rmer -y und
Slaven.
ist
Fr unseren Zweck
Mittel sie
dazu gebrauchten.
Nach Appendini
piffero e
Turica, Coroje
und Vila
citt
tamburo
pertuttala
1)
Am Ende dieses Baudes sind auch die Abbildungen dieser vier Masken zu finden. -) Es wre mglich, dass diese Maske nicht direkt aus der Rmerzeit stammt, sondern erst spter ber Italien nach Ragusa kam. Es wre deshalb ntzlich zu wissen, ob in Italien etwas hnliches vorhanden war oder vielsei
I,
57.
leicht
noch vorhanden
3) *)
ist.
I,
5.
Ebendaselbst
S. 54.
72
liefert, besttigt.
M. Medini,
Im Gedichte des Sasin Muzika od crevljara, das nach dem Gedichte des Medici Canto di calzolai^) geschrieben wurde,
heisst es
Mi
fratilja
od crevljara,
poigrati
dosli
smo vam
Also
1.
erst
fiel
es
dem
Sasin ein, zu
dem am
Mai
schreiben.
Stanca von M.
ersieht man,
Masken
genug fr
allerlei
Scherze gaben.
also fr
Die
Sitte, bei
Ragusa
skovic
diese
Die Sitte
ist
keiten der alten Raguser wissen, erklrt auch die Frsorge, die sie der
(1478
1492),
in
Macht nicht
sinnten wohlhabenden
in der
Gunst der nicht soviel vom Glck beschenkten Schichten der BeDiesen hiess es
zu werden, und Lorenzo unter-
vlkerung wurzelt.
liess
Whrend
er
durch prachtdie
volle Veranstaltungen
Augen
und
der
Menge an
billigere
Unterhaltungen zu bieten.
Florentiner
Maskenumzge zu
gen an, gab ihnen die Form der Kunstgedichte und so geschah
der
dass
Name
dem Entstehen
verknpft blieb.
1) Canti carnascialeschi trioufi, carri e mascherate, herausgegeben von Olindo Guerrlui, Mailand 1883, Soazogno S. 25.
,
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
73
ital.
Stdten den
allmhlich
')
Vorrang abgewann.
Die Maskeratenliteratur
breitete
sich
ber ganz Italien aus und fand auch in Ragusa sichere Unterkunft.
Mit ebenso grosser Sicherheit, mit welcher wir den Ort angeben
knnen, woher diese Gedichte nach Ragusa kamen, knnen wir die Zeit
nicht bestimmen.
Tode geschehen
sich Vetranic,
sein
der
kommen knnen,
in solchen
Gedichten bedeute.
Gedichten solcher Art sind nmlich die Strophen unter ein-
In
ital.
ander gebunden und zwar gibt der Refrain mit seinem letzten Verse den
brigen Strophen des Gedichtes den Reim.
Faschingsdichter gewesen wre,
Wenn nun
so mssten wir
erwarten,
da die
Form
nische
der
ital.
Form
Das
ist
jedoch nicht
der Fall.
am Ende
jedes Verses
der
ragusisch- dalmatinischen
Literatur
ist
Achtsilbei*
er sich
kann.
denn musste
aus diesen
derselbe
Gedanke
krze-
in die
Wenn
Re-
in
Kirchengedichten
ist
das hufig
der Fall
Uebersetzung erst
1) Nheres ber den ital. Fasching kann man obengenannten Ausgabe des Guerrini lesen.
in der Einleitung zu
der
Cubranovic kommt dabei nicht in Betracht, denn da wir sowohl fr JeSupka wie auch fr die Maskeraden Vetranic's nicht wissen, wann sie ent~)
standen, so knnen wir auch keinem von diesen den Vorrang in dieser Hinsicht zuerkennen.
74
M. Medini,
M.
Diese
Form,
die,
mus3te2)j
tritt
Ich
glaube, dass es Vetranic nicht selbst that, sondern dass er in dieser Hin-
und wer
diese
gewesen
Die Faschings-
Zusammenhange mit den brigen FaschingsRagusa aus dem heidnischen, sowohl slavischen
In den letz-
ten Decennien des XV. Jahrb. ungefhr begann diese Dichtungsart aus
Italien
in
Ragusa
einzudringen.
dem Volke waren, die den GedichGewand anlegten, in welchem sie uns auf der ersten Hlfte des XVI. Jahrb. zum
Vorschein treten.
n.
Die Faschingsgedichte mssen
als
So hat
sie
auch Lorenzo
de"
Medici gedacht, denn beim Lesen seiner Gedichte, wenn wir die Maske-
rade selbst nicht vor Augen hatten, knnen wir auch den Text hierzu
nicht gut^verstehen.
dem Hrer
kann
ihr
1)
nachtsgedicht
Dass dies in Kirchengedichten blich war, beweist auch das WeihU sej vr'jeme godista, mir se sv'jetu nav'jesta, po-
rodenje Djetida etc., wo der Reim auf einer so niedrigen Stufe steht, dass man eher von Assonanz sprechen knnte. Diese ist grsser, wenn man z. B. in der ersten Strophe statt der stokavischen die cakavischen Formen
ansetzt.
seits
Das spricht einerseits fr das hohe Alter des Gedichtes, andererzeugt es dafr, dass das Gedicht aus Dalmatien nach Ragusa eingewandert ist. Slava Bogu visnjemu, gospodmu nasemu i covjeku sm'Jernomu od Dj'eoice Marije kommt als Refrain erst nach jeder siebenten Strophe. -) Vetranid gebraucht es auch in anderen Gedichten theils moralischen
theils geistlichen
Inhaltes.
und
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
75
der Maskerade auch eine andere Beschftigung des Menschen geschildert werden,
z.
e dellc cicale^].
Wenn
als
mssen
in
einem
Die Dar-
sie sind,
sie
kommen und
wozu
sie
mag
so ergibt
od maskarate
ste blijedi s
malom snagom?
Warum
seid
ihr
bleich
und dei
Nemojte se
vi pripasti,
Ohnmacht nahe?
njeko zove mene vragom, njeko avlom i napasti. Vidite me sad velika,
a sad mala gruba dosti,
Erschreckt nicht; einer nennt mich Teufel, ein anderer Satanas und Versuchung. Ihr seht mich gross, dann wiede-
rum
klein
promjenjujem sto prilika, jer u meni nije kosti Lje se zena ne nahodi jaka slomit vragu silu,
neg'
s
Gestalten
gibt's keine
njom
ki oholo hodi,
Weib, das Macht des Teufels brechen knnte, allein wer stolz mit ihr umgeht, fllt in
findet wirklich kein die
Man
Za sve da
se
od
tej spile
ten
Obwohl wir diese Hhle nicht frchso werden doch unsere Krfte lahm, und wir beginnen zu weinen,
,
pocnemo mi
1)
plakati.
Das
sind die Titel der verschiedenen Gedichte des Medici. Cf. Guer-
rini
1731.
2j
76
Za sve da tiij nije zrake, neg tamnosti njeke cudne, mi umijemo pute avake bolje neg vi odi u dne. Proskacemo gori dole sjemo tamo udaraje,
i
M. Medini,
Obwohl
ein
Dunkel gibt, so kennen wir doch alle Wege besser, als ihr hier beim Tage. Wir springen hie und da und schlagen herum und nichts thut uns weh diese Kraft gab uns die Natur.
wunderliches
;
tuj
nam
Ter Jos dublje tuj upasti sa svom snagom nastojimo, al u nasoj nije vlasti, da mi dugo tuj stojimo; er paklene te vrucine, kako custe vi od mene,
bljuvati nas
Und
noch
tiefer
aber es
liegt in unserer
da zu verweilen denn diese hllische Hitze, wie ihr von mir gehrt habt, zwingt uns sonicht, lnger
Macht
odmah
eine
gleich
weissen
speien.
Schaum
aus
dem
Munde zu
er
Oholas je nasa taka, da nam cini dvizat glave, pak smo mehli od bumbaka,
er nas pakli
ti
izdave.
taj
Kad
i
nas pako
izmori
kad vidi od nas vee, da ne ima sto, da gori, opeta nas na dvor mece.
Unser Hochmuth ist so gross, dass uns die Kpfe erheben thut, und wir werden weicher als die Baumwolle, denn diese Hlle erwrgt uns. Wenn uns diese Hlle ermdet und wenn sie sieht, dass von uns nichts zu brennen brig bleibt, wirft sie uns
wieder hinaus.
Es entstand
dem
Einflsse des
ital.
gengend erweist:
c'
altri
ha ad-
Durch jedes Loch beinahe, das die andere Person an sich hat, geht der
als ob den Weg bis zum Knochen bricht, thut aber nicht weh,
grosso
ti
vada penetrando
rore
infino
all'
osso;
fu-
wenn
er nicht mit
Wucht kommt
hinein,
....
wei-
kommt
Gebrden
die
stndiges, aber in allen spiegelt sich ein gewisser Epicureismus in der Auf-
Guerrini S. 48,
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
77
Dieser
Er sagt
z.
B. in Trionfo di
Bacco
Arianna^)
'e
Quant
che
si
bella giovinezza.
Wie schn
whrend
so sei es:
ist
fugge tuttavia
lieto, sia:
flieht!
Wer
kommenden
Di doman non
c'e certezza.
Tages nicht
:
Dica pur, chi vuol dir male Noi faremo e voi direte.
In Canto delle foresi Narcetri^)
Wer uns
nach:
sprechen.
:
nachsagen
will,
der sage es
ihr
werdet
feiern.
Am
besten
ist es in
ff.)
nasa mladost
ni nje slave
Gib Acht, denn unsere Jugend und ihre Zierden kommen nicht zurck
ausgedrckt.
ein,
dass
ver-
man
Zweck
folgen kann.
Dieses Ziel
Ruhmes
ihres Staates
von Florenz.
Als Papst
existirt
heut-
er liest:
Contempla
salita
in
quanta altezza
in
^)
che
ti
copre e difende
Freue dich Florenz im Schatten deines Lorbeeres, der dich deckt und Vom Indus bis zu den schtzt
la tua
Mauren erstreckt
sich dein
Ruhm
Guerrini S.
Ibid. S. 97.
17.
2)
ibid. S. 18.
3)
Ibid. S. 19.
*)
Ibid. S. 93,
78
M. Medini,
Mnch von
St.
An-
Gedichte Vetranic's
z.
den
ital.
Gedichten entnommen.
B. nachgewiesen,
Land
Alamani^ trumbetari
honi^) des
dell'
pifari und Canto di Lanzi^ che suonano tromMeinerseits sei hinzugefgt, dass auch
Ottonaio gibt.
Mohinjice viel Gemeinsames mit Canto di cacciatori^ die erano pastori e ninfe^) des unbekannten Dichters aufweist. In den Gedichten Trgovci
Armenjani
nichts
ihrer
sind,
Neues steckt. Wenn es Armenier und Indier nicht sind, die in Heimath das Lob der Florentiner gehrt haben und gekommen
zu sehen, ob es wahr
sei,
um
Wie
um
Raguserinnen zu sehen, so
kommen paggi
cortiggiani nach
Florenz,
um
Doch
alle
Dich-
ital.
Dichter
kaum
ihres Gleichen finden kann, weil diesen ein bischen Heuchelei der
ist.
Ter ste kruna u kraj mora od sve donje Dalmacije, a k istoku do Kotora
Albanije
i
Greeije ....
Ihr seid Krone am Ufer des Meeres des ganzen unteren Dalmatiens und gegen Osten bis Cattaro Albanien und Griechenland, ....
Ter po moru kud plovite, i po kopnu kud jezdite, od kraljeva sve imate,
sto pitate
i
zelite.
Und wo immer ihr zur See fahrt und auf dem Festlande reitet, von den Knigen erhaltet ihr alles, was ihr fragt und wnscht.
es so sei
Er fgte auch
bei,
warum
ist fest
obilje joste
svako ....
Wer
diese
Apostrophen
liest,
Osman VI
erinnern,
was
uns der Pflicht eingedenk macht, unsere Forschungen nicht allein auf
ij
p. 147.
2)
3}
man
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
79
ital.
Literatur zu be-
zueinander zu erforschen.
Dieses Eingreifen der Faschingsliteratur ins ffentliche Leben der
kleineren Staaten, wie Florenz und Ragusa es waren, blieb bei uns auf
das Eingreifen dieser Literatur ins private Leben gewesen sein, obschon
wir es in Florenz nicht so oft konstatiren knnen, wie das in Bezug auf
ist.
Das
ist
aus
dem Wesen
wo
die
Beziehungen entwickeln.
hat
sich aber
um
dazu gebrauchten,
um
carnascialeschi
ist
Lasca,
als er
im
J.
wollte,
scheint nicht mit besonderer Sorgfalt die Gedichte des G. Battista dell'
Domherr zu
St.
der Ausgabe.
Lasca
die
Samm-
lung ohne Gedichte des Ottonaio herausgeben musste, und dass seine
Hochwrden
Zwischen diesen Gedichten findet man nun eins unter dem einfachen Titel CanzoneA)
liebte.
So ben
non
ti
fu'
mai da
te scac-
ciato,
ringrazio,
tanti
altri
ma
amato?
dir vertrieben wurde, wofr ich aber meinen Dank ausspreche esser was ntzt, wie so viele andere geliebt zu werden?
von
dir
sich
in nichts
Liebesgedichten, und wre es nicht der Bruder des Dichters, der uns
1)
Guerrini S. 253.
80
M. Medini,
ist,
er-
In
manchem
sondern
wo
kannten und
die
freundschaftlich waren.
Menge angemessen,
in
Ragusa galten
sie
III.
Die besonderen Verhltnisse Ragusa's wren keineswegs im Stande
in
htte ein
Mann
beeinflusst.
Dieser
Cubranovic.
uns die rag. Literaturhistoriker erzhlen, trgt auf sich den Stempel des
Erklgelten und des spter Entstandenen.
leitung zu
Prof. Zore hat es in der Ein-
Jedupka
(die
Aegyptierin
VIU
zu-
sammengestellt.
Ignjat -Dordic erzhlt, dass Cubranovic
ums
J.
1500
lebte
und seine
Gold-
Behauptung grndet
Appendini
er auf
dem
Stile
arm aber
folgte.
zu ihrer Dienerin
Aus Rache
verfasste
und
J.
1500
lebte, be-
in
Battitorre
im
J.
wo
Cubranovi
u. seine
u. d. ital. Literatur.
81
es heisst:
compagnia
dl
Ges
un manoscritto antichissimo e che a mala pena pu leggere di vaiie composizioni slave, fra le quali in primo luogo e questa, in fine della qule
si
trova
Ragusa
sotto
11
20.Luglio 1527.
Die Fra^
wenn wir diesem Datum Glauben schenken knnten. Der 20. Juli der Festtag des heiligen Elias, und es wre leicht mglich, dass
Raguser diesen Heiligen, ebenso wie die Florentiner die
feierten,
die
heil. Ccilie,
mit Maskenumzgen Masken nicht geeignet scheint. Aber durch das ganze J. 1527 herrschte in Ragusa die Pest ') die Bewohner hatten die Stadt verlassen, sodass der
Juli
;
ist
kaum denkbar,
dass
sich, ob der
Abschrei-
ber der Notiz aus diesem sehr alten Texte gut lesen konnte, und wenn
er das Jahr gut gelesen hat,
eigniss handelte
um
und
er es
andere 2),
den Tod
Wenn
was
uns manches,
ist.
Wer
XVL
Jahrb. be-
in
Vetranic erwhnt
einem Gedichte den Dichter M. Drzic und vertheidigt ihn von den An-
ihm vorgeworfen
begangen.
dieser antwortet
ihm
in
demselben Tone.
denz mit den anderen Dichtern, von denen ich Maure Veti-anic, Nikolaus
Archiv fr slav. Philologie XIX. 72. Nach Ragnina, einem Zeitgenossen, sollen 84 Edelleute gestorben sein nebst vielen Frauen der Adelsgeschlechter, und Brger und Bauern angeblich an 20U00, in fnf weiblichen Klstern angeblich allein an 160 Nonnen Jirecek, Archiv fr sl. Phil. XIX. 72.
1)
Cf.
2j
82
Dimitrovic,
M. Medini,
Derselbe
....
JeSupka
sie
geboren
hat.
Wie wir
spter sehen werden, hat Naljeskovic selbst, der diesen Vorerhebt, das Cubranovic'sche
Werk
nachgeahmt, wie
und andere
thaten.
Hier haben wir also zwei Thatsachen und zwar, dass die Dichter
des XVI. Jahrh. Jedupka gekannt haben und dass
ihren
sie
den Dichter in
Werken
nie
erwhnten.
Wahrwar
und dass
2.
sie
dem Vorwurfe
PoMon^
in
welchem
dem Gustos
alt,
befindliche Handschrift
aufmerksam gemacht.
Die Handschrift
ist
sehr
Ende der
ist
am Wh-
rend man den Text^) der Jedupka mit einiger Anstrengung lesen kann,
der Poklon lckenhaft, doch
J.
man kann
1556
in
pedeset,
prvi dan
procijeniti
ki
man: ....
ju
stiti
moze
(vele je reci)
An
.
der
zweiten Seite sind einige Worte erhalten, die sich auf die Maskerade
beziehen knnten (tukuci se
.
.
.
proticuc
folgt etwas,
sramna
ponikla pri
odjecom
obucom).
Nun
was
fr uns
von Bedeutung
1)
Dieser muss frher oder spter mit der von Zepic veranstalteten Aus-
gabe
da ich konstatiren
Cubranovi
u. seine
u. d. ital. Literatur.
83
ist,
lesen zu knnen, weil darin, wie es scheint, die Ursachen, die den
Am
Ende
i
nun: kako
njih
skladanja
sinovi
Da
Damen
Wenn
der
Damen
wenn
ihn
Gang
Mnner erwhnte,
nicht
die Gatten
so bedeutet
1557
Wie wir
lebte.
Wenn man
Ijeskovic
man
Na-
er wirklich,
ums
J.
1530
lebte.
Das
ist,
einzige Positive,
Stelle in der
denn
wrde uns das Archiv der rag. Republik wenigstens Name Cubranovic ist in den Akten nicht
die
man
Maurer Cubranovic'^),
also ausserhalb der Stadt, lebten, als zu derselben Familie gehrig nicht
betrachtet.
theilen will,
Der Familienname des Andreas, wenn man nach Namen urstammt irgendwo aus Norden, denn die Form Cubran
in
fr
Cyprian
1)
ist
Die bisherigen Forschungen wenigstens haben in dieser Hinsicht (Vergl. jetzt auch noch die mehr negativen als positiven Re477. V.J.) sultate der Forschungen Prof. Jirecek's in Archiv XXI, S. 473 2) Cf. Archiv XIX, S. 71.
nichts ergeben.
3)
(Dieses
Bedenken
entfllt jetzt
nach den neuesten Angaben Prof. Jirecek's, der unter dem J. 1436 einen Zubar Zubranovich de Gravosio eruirt hat, Archiv XXI, 473. V. J.)
6*
84
M. Medini,
in
der
Ebendaselbst
kann man
lesen,
dass
Tomo
plemenom mate-
rinim od iste
kuce ubranovic
(ein
Erdbeben
die
Edelleute wurden,
dass sie wenigstens
Das wrde also dem Appendini widersprechen, der die Eltern des Dichters arm aber ehrlich nennt. Welche Beschftigung Cubranovic betrieb, sagen unsere Quellen nicht, es ist aber in diesen nichts zu finden, was die Tradition, er sei ein Goldschmied gewesen, bekmpfen wrde. Der Mangel an glaubwohlhabend war.
wrdigen Nachrichten ber das Leben des Dichters bekrftigt dagegen
diese Tradition
;
denn wre der Verfasser des Gedichtes ein bedeutennach seinem angeblichen Tode Leute
Uebrigens zeigt das Gedicht
Vorbilder kannte, aber auch
der Mensch gewesen, so schwiege das Archiv der rag. Republik nicht
und
gefunden, die ihm die Autorschaft absprechen wollten, worber Battitorre so bitter in seiner Einleitung klagt.
selbst einen
ital.
gewesen
sein,
leuten in Berhrung kam, vielleicht auch Reisen ins Innere der Balkanhalbiusel unternahm.
auch eine
im Gedichte
zlaca,
(v.
553
ff.),
wo
Dajmi
gospo mila.
ruzice,
ma
woraus
ist
ich
folgender
1)
*)
1.
Das Leben Andreas Cubranovic's (Start pisci hrvatski Bd. VIII, S. V). So liest der Verfasser dieser Abhandlung, der im 4. Verse skuju als
dagegen richtiger zu sein, so zu lesen: kuju userezi (woraus man Ohrgehnge schmiedet). Dann fllt die V. J. persnliche Bezeichnung ganz weg.
Pers. sing, auffasst; mir scheint es
s'
u sto
Cubranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
85
Der Allmchtige bekrnze euch, meine (Es spricht die Zigeunerin Damen, mit der Krone des Glckes und erflle eure Wnsche. Wir kommen
:)
dem Morgenlande; das Verhngniss will, dass wir keinen sicheren Wohndenn wo wir die Nacht verbringen, knnen wir beim Tage nicht bleiben, denn die Wrmer beginnen uns zu beissen. Zwei Drittel dieser Erde haben wir wegen unserer Ernhrung durchgereist und auf dem Wege sind wir vom Durste und Hunger gepeinigt gewesen. Von Rubern verfolgt kam ich zum Meere und gab dem Seemanne meinen Sohn Eies als Fahrpreis; den Dancul nahm mir der Seeruber weg, und den Alivcr hob das Gewitter aus dem Schiffe. Der einzige Danio blieb mir von den vier Shnen brig. Diesen
aus
ort haben,
Vergelte das dir der Allmchtige, ich meinerseits werde dir die beschenke Zukunft ohne jeden Hintergedanken sagen. Der ersten Frau Zwei Shne wirst du haben und beide werden berhmt werden. Einer wird in der Stadt (prid gospodom) angesehen werden, der andere wird Banus der Sprache unser aller *) werden. Eins muss ich dir empfehlen und zwar Lass die Tage ohne Liebe nicht vergehen. Der zweiten Frau: Dein Mann geht nachts zu den Hetren; er will derer nicht eine oder zwei haben, sondern sieht er hundert solche, so mchte er sich alle hundert beibehalten hier vergeudet er das Geld, das er dir, seiner Frau, zu geben verpflichtet ist. Du sollst ihm Untreue mit Untreue beantworten, denn unsere Jugend kehrt nimmer zurck. Der dritten Frau Dir will ich die Macht der Blumen zeigen Dragoljub
!
macht dich dem Geliebten lieb; Vratizelja lockt ihn aus der Ferne; Zlatovlas erzeugt goldene Haare und die weisse Rose erhlt das Gesicht frisch. Der vierten Frau: Du bist krank und wirst genesen, wenn du Devesinje, Kaioper, Ruta, Mak, Rubazinje, Ruza, Ljubica, Jasenak und Cicindra nimmst und alles im Blute einer Taube kochst. Der fnften Frau Dir will ich zeigen, wie du einen verrckt machen kannst. Du sollst sagen: Wie sich zum Morgenlichte die Sonne und zu jedem lebenden Geschpfe der Schatten gesellt, so bediene dein Herz immer meine Schnheit; wie der Schmetterling sich um die Flamme des Lichtes freut und dreht, so drehe dich immer meinetwegen um mein Zimmer wie das Johanniswrmchen im Sommer oder der Ahorn im Feuer birst, so berste dein Herz immer mich zu haben wnschend. Wenn das nichts ntzt, so fge hinzu: Wie der Feuerstein immer von innen brennt und draussen kalt ist, so sei dein steinernes Herz wegen meiner Eis und Flamme. Der sechsten Frau: Du bist schn, gut, vernnftig und glcklich, wie kaum eine andere, aber du verdirbst es dadurch, dass du den dich Liebenden nicht liebst. Erprobe es, denn wer einmal die Liebe kostet, wird sagen mssen, sie sei ssser als der Honig. Eins mchte ich dir verbergen, doch dein Edelsinn verbrgt mir, dass du diese Worte nicht weitererzhlen wirst. Es
:
;
gibt einen in der Stadt, der dich liebt, darf aber seine Liebe nicht zu erken1) Das bezieht sich hchstwahrscheinlich auf die Sitte der Raguser, den erstgeborenen (oder berhaupt nur einen) Sohn zu Hause zu lassen und die anderen in fremde Dienste zu stellen oder Mnche werden zu lassen.
86
M. Medini,
nen geben. Tausendmal wollte er es versuchen, doch sobald er dich in Gesellschaft von Anderen sieht, erstickt ihm das Wort in der Kehle. Deshalb sollst du ihm die Gelegenheit geben, dass er dich ansprechen knne; inzwischen erscheine fters am Fenster, denn er lebt, wenn er dich sieht. Ich weiss nicht, warum er dir hsslich geworden ist, wenn nicht, weil er dich zu viel liebt. Er schlft, isst und trinkt nicht, sondern wischt sich immer die Thrnen ab. Oefters ruft er deinen Namen aus, manchmal schweigt er und beginnt auf einmal deine Schnheit zu preisen. Einmal nahm er das Schwert und warf sich darauf, doch es brach glcklicherweise. Was wirst du davon haben, wenn er sich tdtet? Die Leute werden es dir verbeln und sagen: Das ist der Lohn derer, die mit Treue dienen. Ich habe dir meine Meinung gesagt; nimm es nicht bel an, sondern beschenke die arme Zigeunerin; gib mir Gold, Silber oder etwas anderes, damit ich den armen Dancul erlsen knne; aber wenn du es nicht willst, ein ssser Blick, ein ssses Wort wird mir die beste Beschenkung sein. Gott vergelte es dir und mgest du in dei-
nem Leben
in allem und berall glcklich sein. Dass hier die erklrenden Bemerkungen, die
in allen darstellenden
Gedichten nthig sind, fehlen, wird der Leser selbst beobachtet haben.
Aus dem Gedichte ergibt sich leider sehr wenig, was uns behilflich sein knnte. Wir mchten nmlich wissen, 1) ob das Gedicht im Hause oder auf dem offenen Platze vorgetragen wurde, 2) ob eine ganze Gesellschaft
von Zigeunerinnen erschien, whrend eine einzige
oder ob eine einzige Zigeunerin da war.
als
Sprecherin fungirte
Aus
ist
-der
die Einleitung
zusammengesetzt
ist,
Visnji
darauf wendet er sich an eine einzige Frau (Od onih smo, gospo,
strana
5,
Koga
sa
49).
nun nur
beisammen
in
wo
alle Mitglieder
sind.
Dann
gewesen
Ausser-
dem scheint es, dass der Dichter es genau wusste, wen er treffen wird, und das schliesst einen offenen Platz als den Ort der Darstellung aus. Die Annahme, dass Jedupka in einem Salon vorgetragen wurde, richtet
den Mythus des Cerva ber das Zustandekommen des Gedichtes zu
Grunde, denn wenn es wahr
lebte oder
ist,
wo
seine Geliebte
wo
sie
wahr
nen,
es
Cerva behauptet.
als
Man
Haus
Maske eingeschnuggelt
das wre
Cubrauovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
87
die Freiheit,
nicht begreiflich,
am
darstellt,
gewesen wre.
ihn der Dichter im
Gesnge der
ist
in
und Drzic.
als bei
Vielleicht
den vorerwhn-
ten Dichtern, und dieses Gefhl fhrte die ragusischen Literaturhistoriker irre, sodass sie den
ausspielte,
alle
gospodom
to ime,
81
85).
Frau heisst es nun: Der erste (Sohn) wird vor der Herrschaft solches Ansehen und solchen Namen haben, dass seinetwegen dem Gevatter, dem Gefhrten und dem
Nachbarn gut gehen wird.
verstanden die alten Raguser die
Unter Gospoda
(die Herrschaft)
einheimische Regierung,
Mund
Wort
richtete,
Brger waren.
Die Zigeunerin
theilnahmen.
sagt:
Od onih smo, gospo, strana (Wir sind aus den Gegenden) und so fhrt sie fort bis zum Verse 20 in Mehrzahl zu sprechen. Dem Leser scheint in Folge dessen, dass mehrere Personen sammt der Zigeunerin erschienen sind, es ist aber mglich, dass diese Mehrzahl auf die Abkunft des gesammten Zigeunergeschlechtes hinzielt.
N
.
zusammen
sind,
88
M. Medini,
muss man vor Augen haben, dass jedenfalls zwei Personen, und zwar
die Zigeunerin
und
ihr
dies die
Mehrzahl
berechtigen wrde.
Ich hebe dies hervor, denn
Wenn
das
warum
Das
und nicht
ist
^).
scher die uns erhaltenen Worte in der Einleitung zu der Jedupka des
Pelegrinovic.
Da
liest
man
se
proticuc
sramna
i
ponikla pri
ist
odjecom
obucom.
ponikla
in
dieser
Freilich
wre
es mglich,
Ragusa
deren Quellen nicht des Besseren belehrt werden, mssen wir ihm Glau-
ben schenken.
Die
werden
sie als
s
anwesend
dargestellt.
Die Strophe
zeugt hiervon, dass diese Druge eine Fiction waren, die der Zigeunerin
sollte.
Erst die
htjese doci
strana^)
kommen).
Cnbranovic's Gedicht zhlt 620 Verse,
sechste Frau,
falls
d.
i.
ein Fehler
kann, wenn
man
dem Dichter
die
Hauptsache war.
in sich
1)
Wenn
bergen wrde, so
Auge
ibid.
VUI,
240,
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
80
einflussen. Welche diese gewesen seien, werden wir demnchst erwhnen, nachdem wir etwas ber den Text der Jedupka gesagt haben. Dieser wurde von !^epic in Stari pisci hrvatski VIII der sdslavi-
schen Akademie
in
Agram
kritisch herausgegeben.
fehlt
dennoch
sind.
Ausgabe
die
gewhnt
des Pelegrinovic,
wo
anders
Das
HandZ.
Akademie
779
(Jedupka des Cubr.) derselben Redaction wie die Handschrift der sdsl.
Ak.
Z.
Parallelen
Cubranovic:
Ak.
90
V. 20.
Statt tako
ti
M. Medini,
Bog ne
uhili tako te
Bog
und Resetar^) lesen, und was auch in den Handschriften Beleg hat. V. 26. Dancul wre berechtigter als Danio. Den Sinn wrde diese Aenderung nicht stren, sondern vielleicht auch frdern, denn der Zigeunerin ist der abwesende Sohn mehr im Gedchtnisse wie jeder Mutter als der anwesende. Die beiden anderen Handschriften haben Dancuo. V. 101. Uzovit ist mit usovit zu ersetzen, denn das letzte htte einen Sinn, whrend uzovit nichts bedeutet.
V. 172. Zavijaj scheint besser zu sein als savijaj. Zepic setzte es in der Jed. des Pelegrinovi. V. 175. Skoriti wird wohl ursprnglich gewesen sein.
V. 191. Ciniti
ist
nach Zore zu schreiben cinitHi. ist das Fragezeigen zu entfernen, da der Sinn klar
ist.
Samodilo schreibt Resetar zusammen. V. 220, 442 ist trzan zu schreiben. V. 249. Obliti ist ob liii zu lesen, was brigens Zepid selbst bei Pelegrinovic
thut.
es so.
Was
Komma;
ein Kolon;
im V. 16
V. 33
flf.
Punktums zu setzen; S kima moru pripadosmo; za more mornaru se svi dadosmo etc. nach dem V. 295 wre ein Punktum richtig angebracht.
anstatt des
Komma
sind zu interpunktiren
pribrodit sinje
Andere
ter
An-
der Herausgeber
setzt einigemale
Panktum, einigemal Komma, ohne dass man dabei eine Regel beobachten kann die Unterlassung des Zeichens ,, " an einigen Stellen, werde
IV.
Frher habe ich schon erwhnt, dass Cubranovic mit seiner Liebeserklrung keine Neuerung in die Literatur eingefhrt hat. Ebensowenig
1)
Zore hatte der sdsl. Akademie seinen Text zur Verfgung gestellt es auch bei der Ausgabe. AHTO.!iorHJa ayiJOBaiKe jiHpuKe (CpncKa KHaceBHa saapyra 15) S. 121 ff.
Cubranovic
u,
u. d. ital.
Literatur.
91
neu
ist
die
Maskerade
selbst,
Alcademie Bd.
XXVII
il
gezeigt bat.
ist
Das Gedicht
delle zingune^)
des
Guglielmo detto
Giuggiola
serem Gedichte.
usseren
a)
Rahmen
kommen
6)
ber
allerlei erlittenes
di
.
.
Leid klagen
I primili,
piogge e nevi
gospo, u putih
i
probijuci strane
luge
1
mnoge
c)
brige, jade
tuge (17
ihr
19);
Kind im
Arme
Con
d)
trgt
in braccio
questi
figli
flf.)
Bona fortuna da
dass der
hocu
i
ti
bez varcice
ces
e)
59)
mnom,
gospo, obdari.
Die grosse Begabung des Cubranovic zeigt sich gerade darin, dass sein
dem
Warum
es so
ist,
ist
schwer zu sagen.
Dem
in
italienischen:
voi la
Bevor euch der Tod erreicht, nehmet Freude an uns, armen Teufeln ...
und das
ist
eben,
ist
was im
1)
Auch Cubranovic
in
Guerrini S. 187.
92
M. Medini,
der Liebe Freidenker, wie wir spter sehen werden, aber er htet sich,
die trivialen Allegorien
und Anspielungen
in sein
Gedicht einzufhren.
er seinen Vorbildern
Man
man wird
selbst
prophezeien.
Das-
Canto
la notte della
Epifania
>),
wo Folgendes
Ma
Due
condotte
dirannovi cose,
voi,
Aber da die Erfahrung in dieser Nacht die Meisterin der Kunst ist, qua ber einen langen Waldweg haben wir zwei erfahrene Alten hergefhrt, und sie werden euch Sachen sagen, die ihr, liebliche Frauen, mehr als tausend Ducaten lieben werdet.
Che
donne amorose,
l'arte
Queste che
sanno
Diese, die
die
Hier sind
aber wie
alle Mittel
man
diese
angewendet
davon
ist
lieber
Befania
il
2)
Or perche
la virt possiate
amare,
li
porre a vizi
hanno,
No' vi vogliara queste sorti donare,
Damit ihr nun die Tugend lieben und den Fehlern die Zgel einsetzen knnt, werden wir euch diese Glckszettel geben, die euch diese entdecken
werden.
Che ve
li
scopriranno.
dass sie
mit
wem
die
1)
Guerrini S. 252.
2)
Der Dichter
ist
unbekannt. Guerrini
S. 91.
Ciibranovic
u.
u. d. ital.
Literatur.
93
an der Maskerade
frei,
Che and
oben angefhrte
Stelle
studirt, so erscheint
dem
wahrscheinlich,
dem Absingen
vecchie esperte und die che per troppa giovinezza portan le borse,
ove
le sorti
Das
wird ein Jeder glaublich finden, der sich nur einmal eine beliebige Mas-
was man
in
einer
musste, was der Dichter nicht selbst that, sondern den Darstellern berliess,
wen
er treffen wird,
und
denn schn
ist
die Einlei-
tung eben
ist.
Wre damit
sie
als
Dame
von ihren Eigenschaften geschildert wird, und endet mit einer Aufforderung oder Belehrung.
lichkeit, dass in
B.
di tanto
ingegno ed arte 2) (Wir sind Aerzte von so grossem Talent und Kunst),
Zingare siam come vedete tutte
seht:,
3)
alle
whrend
in
ist,
dicht gerichtet
da
alle
welcher
1)
2] 3)
Lorenzo de' Medici: Canto di filatrici d' oro. Guerrini Canto di medici fisici des unb. Dichters. Guerrini 4.'i. Giuggiola: Canto delle zingane. Guerrini 187.
21.
94
M. Medini,
Das
florentinische Volli
nehmen, aber sehr hufig auch zu lieben und zu geniessen, so lange man
jung
ist.
Z. B.
^)
(Gedenkt immer,
la bella Ciprigna^)
(Euch
il
schne Cyprische
fia tolto
Adunque
in giovinezza conoscete
(In
tresor,
che presto vi
da vecchiezza^)
Jugend
wird)
.
also lernt
den
vom
Alter
genommen
Dieser letzten
Da ovo
ki du
t'
svjeta sluSbenoga,
Hier
ist
dati
ti
Nemoj da
zum Abschied geben Lass die Tage ohne liebevollen Zeitvertreib nicht vergehen; denn was ist anderes um Gottes willen
den
ich
:
dir
werde
Boga
cica,
Walde?
der Prophezeiungen, sondern auch in deren
Nicht nur
am Ende
So ruft er
same jednom Ijubav ca je, rede meda slada da je 1 drazija nego dusa (V. 297
Erprobe, erprobe, denn wer nur einmal erprobt, was die Liebe ist, wird sagen, sie sei ssser als der Honig und
lieber als die Seele.
300;.
Gnomen
Diese eingeflochtenen
eines Faschingsgedichtes,
sein, in
verleihen
Manches
also
gemeinsam, was
Cubranovc
auf,
die ersteren
gekannt hat.
Auch
die
Frucht
wird
sie
Lorenzo
Ibid.
de'
Medici
Guer-
rini 22.
2)
3]
:
Trionfo dei quattro tempi d'anno des unb. Dichters. Guerrini 34.
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
95
italienischen
liest
man:
Di far ingravidare ha
2)
:
grau virtue
in
Donne questa
e la
Dichter malen dieses Bild noch schwrzer aus. Bei ihnen sind nicht
die
Mnner, die sich nachts zu den Hetren schleichen und hier ihr
sie
Im Gedichte
Mnner
als
geizig, eiferschtig,
alt
und hsslich
geschildert.
Da
suchen die liebevollen Gemahlinnen von den Anderen, was ihnen der
Gatte nicht gibt.
Auch
kennt die
die Mittel
ital.
schn zu werden,
um
Faschingsliteratur.
Erwhnt werden
croce (die
capresti
tolti alla
vom Kreuze
Gemein-
genommenen Kreuzer),
stck belehren
Co' quali molte reti
Abbiam
tese, per
dare
una, la quale
Teste uscita di parto, per amore Di salvar con nostro utile il suo onore.
Zu
den,
dieser Ausgelassenheit hat sich Cubranovic doch nicht verstaner aus diesem Gedichte
*)
-)
Der Verfasser
Guerrini 288.
ist
unbekannt. Guerrini
57.
54.
Ebenso. Guerrini
3) *)
Guerrini 334.
96
M. Medini,
T.
Der Fasching oder das Fest des
Gelegenheit, zu seiner Geliebten zu
sollte
heil. Elias
bot
dem Dichter
die
kommen,
die Faschingsdichtkunst
empfun-
dene oder
Liebe
das
uns gleichgltig
erklre.
Er
die
musste aber das Gedicht so einrichten, dass er beim Vortrage mit der
betreflPenden Person direkt in
zu einer Anzahl von Versen, die wir vergeblich in Italien in solchen Gedichten suchen wrden.
dicht
ihn, in sein
Ge-
und
dies
heit in die
Hnde
spielte,
Prophezeiung,
wo
der Dichter die Geburt zweier Shne, die beide beIch habe bereits erwhnt, dass die
rhmt
sein
werden, voraussagt.
sie
schweigt
Manches
die romantischen
Epen (Aeneas
Am
deutlichsten
tritt in
seiner
dem Gebiete
Die sechste
Prophezeiung
ist
fast
immer
branovic die Gemther der Raguser beherrschte und deren Reprsentanten die zwei ebenerwhnten Dichter waren.
auch Cubranovic.
seinen Vorgngern
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
97
tvoja
vire,
milos, Ijuvena silos, svitlost tvoga obraza, Ijubav, s ke smrt sve pogleda,
Ueberzeugender aber
zeigt,
ist
die
eins
Wnsche und die Gedanken Cubranovic's mit den Klagen, den Wnschen und den Gedanken Mencetic's und
dass die Klagen, die
V. 317
Dr^ic's sind.
368
Er darf
soll
Deshalb
soll sie
heim bleiben.
Cf.
Mencetid
^)
IV.
1 7,
wo
er
um
eine
Zusammenkunft
bittet,
und
IV. 28,
wo
er seine Liebe
geheim
erklrt.
V. 369
380
etc.
bittet
am
Fenster zeige.
I. 5. 6.
B. Menc.
7.
Drzic 40 etc.
Ako
to
Wenn
Leben
;
Tod
von dem
wenn
er der Liebe
mu je
milos tvoja.
I. 8.
Cf. Mencetic
selbe zeigen.
Ako
To
sto
I roden Je^ nu
Das
toj
ist
vid,
na
to,
da Ijubavi tvom
Flamme
Na
sam poroden
imam
nevolju Ijuven
Jos
tirit
(L 64).
Nun
folgt in
Liebenden.
doch das
Schwert zerbrach
als er sich
darauf warf.
1)
Die Gedichte, die Mencetic' und Drzic' sein sollen, sind von Jagic in nach der einzigen erhaltenen Handschrift herausgeXXII.
geben.
Archiv fr slaTische Philologie.
7
98
M. Medini,
der Aufzhlung der Stelleu bei Mencetic und Drzic, wo vom Tode die
Rede
ist,
nicht peinigen.
Erwhnung
(III. 24),
wo
Leben
416
erzhlt die
:
was
man
z.
Das
stirbt
stand,
Das
ist
und das Volk herbeiluft? Die Leute werden es dir verbeln. auch kein Eigenthum Cubranovic's, denn Mencetic hatte seiner
(III.
Aehnlich
gegenber nur den Vorwurf erheben, dass er sich von den ragusischen
Vorbildern nicht so loszusagen wusste, wie er sich von den italienischen
losgesagt hatte.
B.
Man
Es
wirklich
findet
Tako
Bog ne
zdravo
(V. 75),
ter tako
moja
tiha pitomino
(V. 178),
(V. 360),
c'
bUigo
susidu (V. 83
fi".),
er
(V. 92),
moje
moja rajska
diko,
vilo
(V.
moja
sinje
vojno.
u.
s.
more
w.
Manches
gibt,
was
in
Flug durch
Cubranovic
u.
d. ital.
Literatur.
99
Begabung der Zigeunerinnen zu den Prophezeiungen, auf die wunderliche Wirkung einzelner Balsame etc. Durch diesen Hinweis ermuntert, suchte er selbst, in den ihm angewiesenen Rahmen die Sitten und Betrgereien der Zigeuner und den Aberglauben des Volkes hineinzugeben.
Es
ist
dem Gesehenen
')
schilderte
diese
Mg-
drei folgenden
Wahrsagungen zur
auch vom Volke geIch werde sie auf-
Wirklichkeit.
tropaeolum minus)
und erklrt
(bei
ist
heut-
2. 3.
es
frTordylium.
Zlatovlas
es
ist
4.
Ak. Wrterbuch.
3)
im Wrterbuche. Appendini
5.
hat Nevesilj:
Salvia officinalis oder Balsamita)
6.
Ragusa
ist
es heutzutage
1;
Vuk:
ti
I.
266 hat:
Prvo du
bilje kazat,
da
ti
Ijubarodi
sablja
Das
erste
dir,
und
sina
drngo cu
trece cu
ti
ti
bilje kazat,
da
si
ti
sijece
bilje
Trke; kazat, da
das zweite Kraut zeige ich dir und dein Sbel wird die Trken hauen; stiman u das dritte Kraut zeige ich dir und du
wirst in
druzinu.
werden.
-)
Im
^)
Am Fusse
man
eine Hhle.
Appendini glaubte,
dieselbe.
dem Aeskulap
heilig
gewesen
und besuchte
Da
zeigte
ihm der Sohn des berhmten Mihaica und dieses Verzeichniss hat uns AppenI,
p.
30 hinter-
lassen.
Fr uns
ist es
1S02 unprefhr.
00
7.
M. Medini,
Mak.
8.
Rubazinje.
Ljubica.
es
Appendini bersetzt
in
mit Melissa.
S.
auch
Zbornik
I.
281 erwhnt.
10.
Jasenak.
Kopitnica
Jasenak mali
Assenzio col
fior
di camomilla.
Vuk Karadzic
in
3Chbot h oniiaJH
hinsetzen.
S.
34 erwhnt den
Glauben des Volkes, dass die Vilen diese Blumen pflcken; deshalb
soll
11. Cicindra
Ich will nicht behaupten, dass die Wirkung, die Cubranovic diesen
Pflanzen zuschreibt, auch von der Bevlkerung zur Zeit Cubranovic's
erhoff"t
Das
alles,
Da haben
im
III.
beliebt (draga
zurckkehren, zelja
zlatovlas (zlat
der Wunsch)
liebe, Ijuba
se
golden, vlas
die
Die Wortspielerei
erzhlungen und
ich hier eine, die
hat, deutsch
spielt
den Volks-
in
den Volksgebruchen.
in
Wegen
ii
Vuk Karadzic
yKnBOT
oniaJH
29 verzeichnet
drei schon
wiedergeben: In Bocche
di Cattaro
kommen
Mdchen am heil. Georgs-Feste zusammen und gehen in Eine trgt in der Hand Hirse, die andere der Frhe Wasser holen. einen Zweig der Weissbuche im Busen. Eine von diesen fragt die dritte Wohin? und diese antwortet: Wasser [voda] holen: man mge mich und dich und die, die ber dich schaut, zum Altar fhren [voditi). Dann fragt sie diejenige, die die Hirse trgt: Was hast du in der Hand? Jene antwortet: Die Hirse [proso]\ man mge um meine, um deine und um die Hand derjenigen, die ber dich schaut, werben {prositi)((. Darauf fragt sie diejenige, die den Zweig im Busen hat, was Die Antwort ist: Weissbuche {grah)\ man mge mich und sie trage.
heirathsfhige
^].
in Pi
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
101
sie die
vorgeschriebenen
dem Recepte den MdHerz und dem Geliebten herausnehmen es Taube das lebenden chen der zu essen geben (Zbornik der sdsl. Akademie I. 252). Das geschieht
Pflanzen im Blute der Taube kochen muss, gibt auch
Horvat
z.
freilich in
Von
in
schungen, wie
zeichnet einige,
Vnk im obenerwhnten Werke verKako mi u skupu zobale, tako mi u skupu nosile (Wie ihr zusammen esst, so mchtet ihr zusammen Eier legen. S. 5); Sjajno ogledalo, kako ti mene sad pokazujes, tako mi u snu pokazi mogasie
z.
Traume meinen Bestimmten. S. 323). In Zbornik Parallelen zu lesen Kako je zuko srce moje, tako
:
ist,
Kako
za god. 1861,
pag. 9, und Zima in Figure u nasem narodnom pjesnistcic s njihovom ieorijom, Zagreb 1880 gesprochen. AusVuk: CpncKe uapojiie
nj
ecMe
I.
fhre ich folgende Parallelen an, die' alle unseren Dichter beleuch-
Den
ersten Strauss
Todtenblwnen,
da on
traje
u jadu godine
s
da se smahie
ovoga
svijeta.
damit er welke in (aus) meinem Herzen; den zweiten Strauss Tausendschnchen, damit er im Kummer das Leben verbringe; den dritten Strauss Mohn, damit er sich (Vuk I, Nr. .534) von
dieser
Welt
entferne.
Ako
ako
ti
ti
Wenn
die gelbe
Todtenblume dir
uveni duso za
mnome;
nikne
bosiljak,
wenn das Basilienkomme barfuss zu mir zur Nachtzeit wenn das Veilmich wnschend
;
I,
Abend
kssen.
1)
I,
248, 262.
02
V
M. Medini,
schiedenen Einflssen, sie zeugt aber von der grossen Begabung des
Dichters, der alle diese verschiedenen Elemente in eine Einheit zusam-
menzubringen wusste.
Der Dichter
d.
i.
Bild, das in der Einleitung gegeben wurde, wird allmhlich durch die
ins Detail
kommen
zur
Sprache die Berhrungen der Zigeunerin mit der Familie, dann mit dem
leibliche
Wenn man
liest sie
Ende
liest,
Augen
ist
Gedanken und
ist
richtet
Was kmihr
mert
sie,
ob es wahr
oder nicht ?
Geld will
sie
haben, das
Whrend nun
und der Inhalt
selbst
dem
Denn wenn
wir auch die Verbindungen des Cubranovic mit seinen lteren und
jngeren Zeitgenossen ausser Acht lassen und nur die Beziehungen unseres
Andreas
dem Volksthmlichen
auf
die
Re-
Tage wie
bei Cubranovic,
und eben
deshalb
ist
als ein
VI.
Ein Gedicht, wie es Jedupka war, konnte nicht ohne Eindruck auf
die Zeitgenossen bleiben.
Cubranovic
u.
ital.
Literatur.
103
den nchsten Nachfolgern unbekannt, und hiervon zeugt die grosse Anzahl der Gedichte, die wir zu den
es
Widmung
gesteht er offenherzig,
schon keine Nachahmung, sondern ein Plagiat. Die Einleitung, das I., IL, III. und V. Gedicht der Jedupka (Jubranovic's eignete er sich an '), die brigen
htte er ihn weniger nachgeahmt, denn sein
ist
Werk
ist
Sein
d.
i.
der
Widmung
sagte,
Werk ist der beste Beweis dessen, was er dass man der Jedupka nichts hinzufgen
Pelegrinovic wusste nichts neues zu er-
wo
die Zigeunerin
ist
um
Diese Jedupka
eine
einfache
Ziel
und
der Versuch des Pelegrinovic, ganz nach Cubranovic'scher Art zu dichten, blieb vereinsamt.
Zigeunerin
schuf.
so, dass er
aus
Saho Metic Bohali [IhZi) 1585) bildete seine dem zweiten und dritten Gedichte ein Gedicht
dem
ita-
lienischen
Hervoritalieni-
zuheben
ist es
zum Vorschein. Seine Zigeunerin weiss unter anderem auch, was man in der Hlle und auf dem Himmel thut. Sie ist keine Zigeunestrker
rin
mehr, sondern eine Hexe oder wenigstens die gutmthige Fata der
italienischen Ritterepen.
Den Hauptinhalt
Das
ist
dieser
Jedupka
bildet die
eine
1)
k.
der Fassung hinterliess, wie wir es in Stari pisci hrvatski VIII lesen. Spter hatte ich in der Hand die oben besprochene Handschrift der Communalbiblio-
thek in Ragusa, und diese berzeugte mich, dass Pelegrinovic selbst die Bestandtheile der Cubranovic'schen JeSupka in sein Gedicht bertrug.
104
M. Medini,
allerlei
Praktica und
i|
,
Aegyp tierin
dichtete,
legen mssen.
Von ihm kann man sagen, er sei nicht der Nachahmer des Cubranovic, sondern der Nachahmer der Nachahmer des Cubranovic. Sein Gedicht bildet ein buntes Bild der verschiedensten Einflsse; manches erinnert an Vetranic, etwas an Cubranovic, der grsste Theil aber
Nikola Naljeskovic und St. Giman ordi^) sind auch den Nachahmern des Cubranovic zuzuzhlen, sie nderten aber die Maskerade. Der erste stellt uns den Teufel, der zweite den Dervis vor. Der Inhalt der Gedichte ist folgender: 1. Der Teufel erscheint und schildert seine Natur (cf. unter II.) und meldet, dass ihm mehrere folgen werden. Diese
kommen
etc.).
offenbart der
Dame
Hymenuslied einstimmt.
ursacht.
zu seiner Erwhlten und erzhlt die Leiden, die ihm die Liebe ver-
Schon
Berhrungspunkte zwi-
schen diesen Gedichten und ihrem Vorbilde, aber auch die Unterschiede,
die besonders stark bei i)ordi hervortreten.
Das Komische
in der
Der-
visata ist so stark, dass die Liebeserklrung darunter fast ganz erstickt.
In dieser Hinsicht
ist
so dass wie
dem
Titel
Marunko
verfasste^).
misslungen
sind,
zeugen
sie
2)
3)
Lngeres ber die Nachahmer des Cubranovic habe ich erwhnten Programmabhandlung geschrieben.
oben
Cubranovid
u.
u. d. ital.
Literatur.
105
kirnst.
Werken
Misa Pelegrinovic
die Mittel,
an seinen
400) erwhnt.
dem Radat
Naljeskovi(5 lsst
Komdie ^)
eine Alte
(Man
ob er das Mittel
gebraucht
hat.)
wo
Hirten sich selbst tdten, fanden die lustigen Raguser, die den
Tod
nicht einmal auf den Brettern leiden konnten, solche Kruter, die den
Auch
dem
seres
Andreas war.
Alle
literatur
drehen sich
Nachahmungen auf dem Gebiete der Faschingsnun um den ersten Theil des Gedichtes: der eine
s.
bespricht die Geschichte der Zigeunerin, der zweite fhrt die Zaubermittel an, der dritte berhrt das Familienleben u.
w.
nur Naljeskovic
die Liebeserklrung.
Diese
ist
ordi erregt
bei
den
Wenn man
nach meinem Dafrhalten, dass die alten Raguser ber Jedupka dasselbe meinten,
heit der
Jedupka
ihrer Thtigkeit
und
Petrarca ereignete,
si licet
Dittamondo des
hn-
Fazio degli Uberti, Ladriregio des Federico Frezzi sind ihrem unsterblichen Vorbilde Divina
lich
da Volmontone
-)
3)
106
etc.
ist
ahmungen.
man
man
mit blossen
zuwirken.
es nachzuahmen trachDummheiten und Albernheiten. Erst Gundulic und Palmotic brachten die Vorzge der Jedupka zu Tage, denn das Wenige, was Prof. Zore herausgefunden hat, zeigt, dass sie die
in
wussteni).
Zum Schlsse mchte ich den Wunsch diesem Wege fortfahren mge. Dann kme
die
ausdrcken, dass
vielleicht
manches
solche,
Ragusa
mit Hinsicht auf die starke und fortwirkende Einwirkung seitens der
italienischen Literatur
kaum denkbar
ist.
M. Medini.
Ich fhre nur zwei Stellen an, damit wie die beiden Dichter, die man die grssten in der einheimischen Literatur nennt, ganze Verse der Jedupka entnahmen und in ihre Gedichte
Stari pisci hrvatski VIII, ix.
man
sehe,
hineinflochten:
Bila
Jedupka (Strophe
Bile mi su brasno
I
8).
hode
Jedupka
(Str. 21).
s
Da je vazda
njime blago
i
Da
ce biti blago
i
njime
Kumu, drugu
susjedu.
Kumu, drugu
susidu.
107
Vieth, mit Einleitung und Zustzen von H. Zimmer, V. Jagic und A. Leskien.
I.
12. 1S97.
Carlsplatz 13.
zu
stellen,
dem
II,
sie vielleicht
tndelt sich, wie ich nach Durcharbeitung der von Hanus in der Slav.
Bibliothek
109
ff.
in der Einleitung
mchte,
um
das
Gebruche und
Sprache
der
Elbslaven
Es
ist
Schler von mir, Herrn Vieth, der sein Staatsexamen als Gymnasiallehrer gemacht hat, aber in Folge der UeberfflUung noch keine Stelle
Rgen und in Vorpommern verbreiteten Geschlechtes von der Lancken schreibt. Zu dem Zwecke arbeitet er in Kopenhagen und hier hat er unter andern
ungeordneten Manuscripten auch das
in
Es
stammt aus dem Besitz eines Mich. Richey, der 167S geboren wurde,
in Stade war,
am Gymnasium
Hamburg
ist
war,
wo
er
1761
starb.
Herrn Vieth,
aber,
nach
Das Ms.
I)
tation des
August Anno
1671.K
Dann
108
Cap.
I.
A. Vieth,
Cap. IL
Cap.
III.
Vom
Bemerkungen ber Namen und Ausdehnung des Bezirkes. Creutz- und Kronen-Baum.
Cap. IV.
Cap. V.
Vom
Bawerrecht.
Cap. X.
Von Zchtmeistern. Von Hochzeiten. Von Schwangern, Bademttern und Kranken. Von Begrbnss. Von der Wenden Leben insgemein.
dieses Theiles, der in Abschrift 29 Quartseiten
Der Schluss
fasst, lautet:
um-
und
und mein
Dann
Hand:
II)
folgt in
(?)
Wezens der
Nachtrge zu
vieler StadtleuteM
dem vorangegangenen
Visitationsbericht
von 167L
Diese Nachtrge
officii Schtieg. et
Zeit angemercket.n
Dann
folgt
sicher von
ni)
Hand
et
Vocab.
400).
Wir haben
geschrieben
also 3 Theile:
1)
Visitationsbericht, 2) Nachti-ag, 3)
Vo-
Es sind
und
gelassen zu Nachtrgen.
zum
zum
Al Ao. 1710
befielet sie
Hnde und Fe
in kalt
Wasser zu
stecken,
109
so
wre
es fr Frost befreyet,
w.
so
dass Theil 2
Was
1.
ist
manches bekannt
Hamburgische vermischte Bibliothek III, 557 3 (Hamburg 1745) und in Neues Vaterlndisches Archiv (herausgeg. von Spiel, fortgesetzt von Spangenberg) II, 224 3 (Lne-
Capitel
in
Capitel
II inhaltlich
299
317,
vom 4. August 1671. zum Theil wrtlich gegeben in Domeier's be393 (Hamburg kannter Arbeit in Hamburg, vermischte Bibliothek II, 387 801 gegebene Sammlung von mehr als 1744), und seine a.a.O. 794 300 Wrtern der alten wendischen Sprache, aus den Papieren eines im hei einer wenvorigen Jahrhundert so schreibt Domeier 1743 dischen Gemeinde in der Grafschaft Dantienherg gestandenen Predigers zusammengesucht und in gegenwrtige alphabetische Ordnung
mit Berufung auf den Visitationsbericht
3.
Capitel II
ist
vertheilet<i.
macht
sofort
3 des
(Slav.
und Schleicher
(Einl.
ist.
Da
er
Pfeffinger
nehmen konnte
a priori schon die Mglichkeit vor, dass er fr den zweiten Theil eine
als Pfeffinger.
Angaben ber
Lgner
da ja Pfeffinger Inspektor
Gemeinde
in
Grund
vor.
Zu einer Im Gegen-
seine
110
Biblioth. II, 387),
A. Vieth,
wovon mir
eine
ist sagt er
als
vollkommen wahrheitsgemss.
Es
ist
des Kopenhagener MS. eher anzunehmen, dass dieser Theil 3 die Quelle
ist,
die er
in alphabetische
Ordnung
vertheilet
hat,
und dass
die
Fr Theil
Bibl. III,
steht der
Autor
so gut
557 3 als Neues vaterlnd. Arch. II, 224 3 wird der Mittheilung von Cap. I aus dem ersten Theil die Bemerkung vorausge:
schickt
Der
sei.
Form
einer Missiv
abgehen lassen
oder
den guten Freund, den er Magister nennet, nach dem Exempel anderer gelehrter Leute nur so erdacht, darin ertheilet
er,
was
er bei der
Theil
angespielt.
Wer ist nun der Auftraggeber, den der Ver(Herr Magister) und mein stetsgeneigter hoher EtwaLeibniz? Dagegen
in
Patron
(f
anredet?
derselbe 1672
wurde
noch
in
Theil
gemacht
bei
dem
und
damaligen Pfarrer in
die
Lchow,
Wenden
335
ff.)
was seiner
0.
S. 112).
Da nun
denken
von einem
Manne sitempore
als
man an Mithof
als die
Da Domeier
von ihm
Gemeinde
in
m
die
I
in
sammelt haben.
da
in letzterem
Unbekannt
Cap.
5.
6. 7. S.
10 aus Theil
und
die
II sind
und
2,
mehrmals
Was Theil III, das Voeabular anbelangt, so sind einige wenige Wrter und Phrasen bei Domeier und Pfeffinger ausgelassen, wohl
weil sie unanstndig waren, so
es giebt viele Flhe hier u. a.
z.
B. bei beiden
m.
nichts Weltbewegendes,
Es handelt
aber immerhin
sich ja bei
dem Denkmal um
ist
es interessant,
kennen zu lernen,
Herr Vieth hat mir seine Abschrift der Kopenh. Handschrift zur
Verfgung
gestatten,
die
Wrden
ist
30
40
Seiten
verffentlichen ?
Herr Vieth
:
Sagt Ihnen die Sache zu, so bersende ich Ihnen die Abschrift und
stelle sie
in der
zur Verfgung.
H.
Beilage A.
A.
Zimmer.
Literatur.
Hamb. rermischte Bibliothek II, 38793, 794801 enthlt: 1) Domeier: Nachricht von der aberglubischen Verehrung der Kreuzund Kronenbume, welche unter den
brig gebliebenen
in
Wenden
blich.
Nach einer Abschrift des General-Visitationsberichtes de 1671. Enthlt Kopenh. Ms. Cap. 2 zum Theil wrtlich.
2)
Dom ei er:
Sammlung von mehr als 300 Wrtern der alten wendischen Sprache, aus den Papieren eines im vorigen Jahrhundert bei
112
einer
A. Vieth,
Wand. Gemeinde
in der Grafschaft
Dannenberg gestandenen
Predigers.
Die Sammlung ist im Wesentlichen eine alphabetische Anordnung des sachlich geordneten Materials des Kopenh. Mss., in letzterem sind ca. 50 60 Wrter mehr; Schreibung dieselbe.
B.
ist wenig verndert abgedruckt in Hamburg. Termischte Bibl. III, 556 Neues Vaterlndisches Archiv (herausgegeben von Spiel und
flf.
Spangenberg) 1822, p. 223232: Beitrge zur Kenntniss des Hannoverschen Wendenlandes im FUrstenthum Lneburg p. 217 236. Enthlt p. 224 den Hinweis auf die Generalvisitation von 1671 und Kopenh. MS. Cap. 1. p. 224, 3 ist fast wrtlich
C.
Neues Vaterlndisches Archiv 1832, 1, 299350; II, 626. Fortgesetzte Beitrge zur Kenntniss des Hannov. Wendenlandes im Frstenthum Lneburg. Nach dem Visitationsbericht de 4/8 1671. Kreuz- und Kronenbume fast wrtlich = Kopenh. MSS. Cap. 2. Einzelne Sitten und Gebruche wie im Kopenh. MSS.
Sehr umfangreiches Wrterbuch.
ist (cf.
Vocabeln mehr
gemein-
die
lung, die Jeder in seiner Art umgestaltete. Allgemeines. 1) Nur die Kreuz- und Kronenbume sind in gleicher, fast wrtlich bereinstimmender Weise erwhnt; sonst nur einzelne Sitten und Gebruche. Ganz unbekannt sind Kop. Mscr. Cap. 5. 6. 7. 8. 10. dass die Generalkirchenvisitation im 2) In Kopenh. MSS. steht nur,
3)
Monath August 1671 stattgefunden hat, whrend in C. als Datum des Berichtes genannt ist 4/8 1671. Die Schlussbemerkung im Kopenh. MSS. nach Cap. 10 Zelle den 2 6. Febr. Ao. 1672 findet sich nirgends, sodass unter C. wohl eine von der Kopenh. Abschrift des Visitationsberichts unabhngige Abschrift benutzt
worden
ist.
Beilage B.
Mich. Richey
wurde 1678 am 1/10. in Hamburg geboren als Sohn des frheren Tuchhndlers und Rathsherrn Johann R. aus Braunschweig; er studirte in Wittenberg, wird 1699 Magister und 1704 Rektor des Gymnasiums zu Stade. 1713 ist er
nach Hamburg gezogen als Privatmann, wo er 1717 Professor der Geschichte und griech. Sprache am Gymnasium wurde; - 10. 5. 1761.
113
Er war Mitgrnder der sogenannten patriotischen Gesellschaft, Sammler von MSS. MSS., welche zum grossen Theil 1842 beim Brande der Bibliothek der Gesellschaft zur Frderung der Knste und ntzlichen Gewerbe verloren
gingen.
Wann
ist
und wie das MSS. aus seiner Bibliothek nach Kopenhagen kam,
nicht festzustellen.
II.
Wendischer Aberglaube,
angemercket bey der General Kirchen -Visitation des Fratenthums Dannenberg im Monath August Anno 1671.
fol. i*.
Mich. Richey.
Cap.
Der gantze Bezirck oder nach wendischer Sprache
1.
fol. 2.
Wenden wohnen, wird Drawey genandt. Die Drawey ist wieder abgetheilet in zwo Theile, al (a) in Oberdraweyschafft und denn in die Unterdraweischafft. Der Haupt-Sitz des Oberdrawey's ist das KirchDorff Blitz, des uutern Draweys Haupt-Sitz ist das Flecken Clentz.
die gantze Revier, die
wo
Cap.
2.
Vom
Creutz-
und Kronen-Baum.
zweene Bume sehr hoch und werth Wann dieser Creutz-Baum
berall
umbgefalleu, darf er vor Himmelfahrt nicht wieder gerichtet werden, weil sie sagen, die Stete wolle es nicht leiden. Etzliche sagen, die Stete sey ein Mann, andere aber, es sey eine Frau. Pastor zu Blitz vermeinet, das die
Wenden hiedurch einen Genium verstnden, der sich an der Stete des CreutzBaums aufhielte maen auch keiner von den Wenden mit gaiegen Fen
,
darf.
al er von der
sich an
Weide kmpt,
seine juckende
fol.
2^
den Creutz-Baum machet; was geschiehet? wie der Bulle in voller Arbeit begriflen, flt der Baum nieder und schlgt den lieben Bullen zu Di haben die aberglubischen Bauren vor ein Zeichen eines Tode. groen Unglcks gehalten. Zur Vershnung aber der zornigen Stete wird noch alle Jahr auf den Tag an welchem der Bulle zu Tode geschlagen alle
getrieben.
Creutz-Baum aufgerichtet wird, das Vieh eingesegnet, welche Einsegnung folgender Gestalt geschiehet: Erstlich mu der Schultz im Dorff seine Sonntages-Kleider anziehen und einen breiten weien Handtuch umb den Leib binden. 2) Saufifen sie sich erst alle toll und voll. 3) Tantzen sie umb den Baum in vollen Sprngen und mu der Schultz mit seinem weien
Archiv fr slavische Philologie.
XXn.
114
A. Vieth,
Handtuch vorhertantzen. 4) Nimpt der Schultze ein gro Licht in die Hand; Ein Gla Bier, damit gehet er umb das Vieh, welches gegenwrtig in einem Hauffen besprtzet alle das Vieh mit Bier und segnet es mit wendischen Worten ein.
5)
,
fol. Sa.
3 . Zu Blitz wie auch im gantzen Drawey werden Huser, Stlle, Kchen, Keller, Kammern, Stuben mit Bier oder Brantwein an dem Tage, wann der Creutz-Baum aufgerichtet wird, begoen sagen, die Stete wolle es haben, sonst bekme ihr Vieh Schaden. 4 . Im Kirchspiel Predhle jagen sie das Vieh umb den Baum; sagen, das es alden bervoll gedeye; gehen auch mit einem groen Wachslicht, wie berall breuchlich, vmb den Creutz-Baum vnd reden etzliche wendische Worte. E soll auch noch tglich ein alter Grei vor den Baum niederknien vnd seine Andacht halten.
,
5 .
Dieser
,
Baum
ber
ist
etwa
20.
hltzern Creutz
Baums
soll
Der Stifter dieses dem Creutz ein Eisernen hauen. Carolus Magnus gewest sein hette damit der Wenden unbesten;
droben an
ist ein
Vnd
Baum im
dem DorflF Christen oder Wenden wohneten. Da Creutz bedeutete diejenigen, so bestndig an Christum blieben vnd vnter seinem Creutz verharreten. Der Haue aber war ein sinbild der leicht-
sinnigen Wenden, die bald zu- bald abtraten vnd sich nach
reten, eben wie der
Haue auff dem Creutz. Etzliche vnter ihnen, die nicht mehr guet Wendisch waren, sagten, da Creutz bedeutete den gekreutzigten Christum, der Haue die Verleugnung Petri.
fol.
3i>.
6 . Wan nun Marien Himmelfahrt heran nahet, wehlen sie einen andern Creutzbaum im Holtze au, gehen an oberwehnten Tag in einem Troupen dem Holtze zu die Hauwirte aber treten apart im holtze von der Compagnie au, Marchiren Gerades weges auff den Baum zu vnd mu ein jedweder von den Hauwirdten seinen absonderlichen Hieb thun, bi der Baum gefallet. Nechst diesem legen sie jhn auflf den wagen, decken den Baum mit ihren Oberrcken fein zu, da man nichts davon sehen kan, fahren also mit frewden nach der stedte zu, wo der vorige gestanden. Hie kombt ein alter Zimmerman der noch guet wendischer Art, hawet ihn mit sonderlichen Ceremonien vierkndtig; darin werden Flocke gleich einer Treppen gestochen. Wans nun Alles fertig, wird er mit groen Frewden Geschrey auffgerichtet, dan so steiget der Schultze im Dorff hienan, setzet den Hauen ber das Creutz vnd segnet ihn mit einem gla Bier ein. Hiebey werden nun an die 10. 12 Tonne Bier versoffen, nach eines jeden Dorflfes Vermgen. Sie geben vor, wo sie solches vnterlieen, wolle ihnen kein Vieh gedeyen.
;
|
Vnd
die
ist
der Creutzbaum.
nun der Krohnenbaum welcher auff S. Johannis tag vnd gesetzt wird. Di ist ein Weiberbaum, verstehe, weil jhn die weiber hawen, fahren, setzen vndt auffrichten. Hie ist nun kein weib so alt solte sie auch an den
Ein ander
ist
auffgericlitet
115
fol. 4*.
krcken hangen die nicht mit hinan Marchirte oder doch zum wenigsten an dem Ohrt, wo der Baum auffgerichtet werden soll, erschiene. Erstlich wird er am Johanni abend in den Marcki sehen Holtze gehawen, alle Zweige abgeklaubet, bi oben an dem poll, da es einer Krohnen gleichet. Wan nun Johannis tag kompt, nehmen die weiber da Vorderstell vom wagen, spannen sich selbst davor vnd ziehen also dem Holtze zu. Ilie soll man nun sein wunder sehen wie sie oift bi an den Leib in den Morast vnd
,
|
Dreck daherziehen; fahren auch nicht au der Heerstrae, wan sie schon auch bi an die obren im Dreck und Waer gehen msten sondern bleiben immer im Fuhrwege vnd gehen die starcken jungen beyher vnd singen Frewden-Lieder aufi" Wendisch, laen die alten Mtterchens ziehen, da sie patz wnschen bekommen milchten. So bald sie nun jns Dorflf kommen, geben sie ein Frewdegeschrey, trecken gerades weges zu, wo der alte Krohnenbaum stehet, hawen denselben umb, welchen ein Ktner oder Huling kauffen vndt den alten Weibern 2 l. zu Brantewein geben mu wird also mit Frolocken auffgerichtet, mit Krntzen vnd Blumen behangen, vndt mit Zwolflf Tonnen
,
;
Cap.
3.
Von Sauff-Festen
al die gewhnlichen Sontag gehalten.
,
der Wenden.
in viell ein
fol. 4*.
hhern werth,
Worumb?
tag kehme des Jahrs nur einmahl die Sontag aber alle umb den Siebenden tag, vndt also gar oflft, al wehre auch billig, da man die Aposteln vnd deren Feste hher hielte, al die gemeinen Sontage. E wird auch ein jeder
Festtag gefeyert; Feyren h. e. freen vndt sauflfen. 2 . Ein jedes Kirchspiel hat seinen Apostel, vndt die so ordentlich, da jedes Dorff seinen eigen hat. Da hchste Fest vnter ihnen ist Maria
Himmelfahrt. Biweilen, al
jm Kirchspiel Predhl
;
Tag
der
ander Maria Magdal, Paulus, Petrus, Bartholom, Johan., Mich. etc. Auff diesen Festtagen wird nun zwar woll geprediget aber die meiste andacht ist sauflfen; sagen ffentlich, wo sie ihre erwehlete Festtage nicht feyreten, Da gehet da ist freen vnd sffen, betten Sie vnd ihr Vieh kein Glck. es dan an ein paschalisiren da mu es gantz augesoffen sein vnd meinen diese drstige vnd nae Bawren: wen sie an ihren erwehleten festagen nichts sffen, wrden sie den andern festag nicht erlehben, sondern hie gebet es auff allerheiligen Gesundheit. Hie wirdt kein hoher Fest verschonet, al etwa Pfingsten, Ostern etc. nein: je hoher fest, je mehr Tonnen; vnd die gehet flugs am ersten Festage an vndt wehret die gantze AVoche durch. Es berichtete der Pastor zue Krummahsel, da in seinem Kirchspiel allein jhrlich ber 200 Tonnen Bier nur an den erwehleten Festagen versoffen wrden; wa den noch extraordinr? Die Bawern im Kirchspiel B blitz haben ein
,
fol. 5*,
"
Grummode genand,
versoffen.
Zu Predhl,
wan
die
116
A. Vieth,
Capelfeste sind, versamlen sie sich nach endigung der Predigt zum Gesflf, Jn diesem Kirchspiel sind
12 Capellen vndt jede Capelle hat sein eigenes Fest.
fol.
51.
Da Kirchspiel Trebel hlt sich ein wenig ehrbarer, halten gar keine sauff-feste, sondern an dero Stadt sauffen sie alle jhr 2 tonnen Landtordentlich zu: Erstlich versamlet sich die gantze hier. Hiemit gehet es fein Dorffschafft in ihrer Bawerstuben, est locus publicus vndt mitten im DorfFe,
|
der Schultze vor den Tisch, klopfet auff, vndt thut diese rede: Wir nun bey einander, vnser alten gewohnheit nach, da landtbier zu trincken. Jst nun einer oder ander, er sey auch, wer er wolle, der streit anfanget, soll er vnsern Landes Frsten zwei Mark vnd dieser Versamlung eine Tonne Landtbier geben, wie es vnsere vorfahren gehabt. Hierauff bringet der Schultze der gantzen awerschaflft gesuudheit. Da gehet es dan an ein Zechelieren, vndt darff keiner davon gehen, bis der Zapff auff den tisch zu
vndt
tritt
sindt
liegen kmpt.
Nun
wollen wir diese nae Bawren ein wenig ruhen vndt auschlaffen
Cap.
4.
Drawey wirdt des Donnerstags vndt Sonnabends nicht geMagd spinnen; doch wird der Donnerstag hher
so des morgens
Een vor
faule
Magde.
fol. 6a.
Da Kirchspiel Lchow
am grnen Donnersttag;
geben vor, wan sie ein solches hinterlieen, wolle ihnen gar kein Vieh gedeyen. Znden auch auff S. Johann-Tag eigene Fewer an, halten aber ihre E ist auch allen Wenden verboten, in gegenwart Sachen sehr heimlich.
der Geistlichen kein wort wendisch zu sprechen. Im Kirchspiel Bergen halten sie M. Magdalen sehr heilig, weil einsten das wetter den tag in einen Hewhauffen geschlagen, der an dem tage
zusammengebracht worden. Nun meinen Sie, M. Magdalena sey eine Rcherin, vndt wo sie den Tag ihr Abwehren nicht feyreten, msten Sie wieder gestraffet werden. Die zu Riebzan? vnd Glden, im Ambt Hitzger wollen auch an eben dem tage nicht arbeiten, weil es ihrer ausage nach ein vnglcklicher tag sein soll vndt wehren jhnen vor alters her da Korn auff Marien-Magda;
fol. 6b.
Die zu Schnega begieen alle quartall die vier Ecken des Hauses mit Bier oder Brantewein, wie berall im gantzen Drawey geschiehet; meinen, Sollen auch wen sie einen also wehre ihr Hau vor Vnglck befreyet. Brunnen reinigen, eine tonne Bier auff legen vnd, wen da vnreine waer augezogen, gieen sie von dem Bier wa wieder hinein in den Brunnen;
117
dem ersten waer, da sich wieder findet, fllen Sie die Tonne wieder vndt sauffen also lustig darauff lo. An etzlichen Orten, al vornehmlich im Ambt Dannenberg jagen sie einen Hauen, bi er gantz ermdet; hernach schlagen sie todt, kochen vndt verzehren ihn. E bekombt aber jedweder im gantzen Dorlf etwa daE von, darff auch vnter der Mahlzeit niemand au dem Dorffe gehen. wird auch ein gro brodt gebacken, da auch jedweder eine Scheibe oder stck
mit
bekombt.
Da Kirchspiel Rosche, welches Lneburgisch vor diesem schon gewesen, ist auch mit lauter Wenden beseen. Da haben etzliche
Dorffer diese gevvohnheit:
da
sie jhrlich
Noch
newlich hat ein Junckerndorff diese gewohnheit begehen wollen vnd derowegen beim Junkern vmb Zulaung des Opfers gebeten. Der Juncker aber hat ihnen
gar nicht zu willen sein wollen, sondern expresse verboten, bey Vermeidung hoher straffe, den Bock nicht zuschlachten. Die Bawren hiran nicht gro kehrend sagten, wo sie es unterlieen, mste all ihr Vieh sterben. Da dan de Junckers seiues auch nicht frey sein wrde, mchte er also woll bedenken,
|
fol. T.
meidung
vnd was solcher werte mehr. Der Juncker aber befielt bey VerHaab vnd geter. einzuhalten, womit die Bawren wieder ihren willen friedlich sein mssen. Aber wa geschiehet? Kaum bricht der tag an, da kommen die Bawren in vollen Sprngen, ruffen vndt schreyen, der Juncker me es verstatten, weil alle schaff im Dorffe, augenommen des Junckern eine, hncken vndt auff drey Beinen gingen. Der Juncker aber last noch einen schrffern Befehl ergehen, einzuhalten worauff dan die Bawren murrend davon gangen. Den andern morgen aber gehen die schaffe auff
er thte ihrer
;
wa
allen
Cap.
5.
Vom
Bawerrecht.
Wenn eine Braut oder Breutigam in ein ander Dorff freyet, men sie der Dorffschafft Pegniz spendiren, seind 8 oder 9 Tonnen Bier, damit sie im
Dorffe
vmb
die Braudt mit dem Breutigamb vmb den Creutzbaum dantzen. Da erstgebohrne
|
fol. T^,
Kind mu eben
so viel geben.
Vnd
Cap.
6.
Von Zchtmeistern.
Haben auch
einige anmercker au der Bawerschafft erkohren
;
die
men
oder Festtage arbeite; diese nennen Sie Zuchtmeister. Jst nun einer, der dieses gebott bertritt, wird er von dem Zuchtmeister gestraffet mit einer gantzen oder halben Tonnen Bier, welches
am Sonn-
118
A. Vieth,
die nennen sie Collecten-Bier. Will der sie auflf Michaeli versauflfen. Verbrecher nicht geben, wird er augepfandet; da Bier mu er helffen ausauflfen; will er nicht mitsauflfen oder sawer zusiehet, nehmen sie j hm beym Kopflf, vndt mu ein jeder Bawer ihn mit der dicken faust in die Rippen schlagen, da es Jammer zusehen; vndt darff nicht ehe davon gehen, bi da
Bier au
fol, 8a.
ist.
Cap.
7.
Von
Im gantzen Drawey werden
Hochzeiten.
fol. 8b,
acht tage hochzeit gehalten; fangen am Sontag an vnd endigen die hochzeiten wieder am Sontag, vnd mu alles auflfgefreen vnd augesoflfen sein, wa dazu eingekaufft. E gehen auch gar wenig Persohnen mit dem Breutigam oder Braut in die Kirchen; bleiben all beym Fewer sitzen vndt zechelieren lustig herumb. Kommen schon etzliche, sind sie doch mit dem Breutigamb so doli und voll, da sie nicht stehen knnen, wie den noch newlich zu Bulitz ein Breutigam sich so voll gesoffen, da er vorm Altar niedergefallen. Zu B ulitz werden Braut und Breutigamb mit Bchen vndt Rhren in die Kirche vndt vmb den Altar begleitet; vndt wen sie au der Kirchen kommen, geben sie salve auflfm Kirchhoflfe, wobey mannich mahl gro Vngliick vorgehet, da auch noch letzt ein junge zu Todte geschoen vndt zwey verwundet worden. Zu Clentz, wie auch mehrer wegen ist diese gewohnEmpfngt sie eine heit: Wan die Braut wieder au der Kirchen kmbt, Fraw vor der Hauthr, die zwischen ihren Fingern 4 brennende Liechter hlt; vnter der Hausch welle ligt eine Axt mit stroh bedecket, worber die Braut gehen mu. Vndt wird also von der Frawen mit den Lichtern im
fol. 9^.
gantzen Hause herumb begleitet, al |in Stlle, Stuben, Kammern etc. Vndt zuletzt drey mahl vmb den Fewerherdt. Soll bedeuten guet Glck. Singen auch viel Wendische Lieder, wen die Braut eingehoelet wirdt. Zu Predhl, wie auch mehrer wegen fast berall kommen die Gste des Sontags vndt am Dienstag geschiehet erst die Copulation. Jm Kirchspiel Wustro halten sie bi in den 9ten Tag Hochzeit. Die Gste nehmen anstadt der Vorehrung ein halb Rind, paar Hmel, andere ein Schwein, Kalb, etzliche 2 oder 3 tonnen Bier; die alles packen sie auff einen wagen, legen die Bette Oben auflf, da sie die Hochzeit ber auff liegen, gehen nicht ehe von einander, bi alles verzehret jst. Vndt gehet da Freen
|
vndt sauffen Tag vndt nacht fort haben sie sich einmahl voll gesoffen, kriegen sie flugs die Bette her; da liegt bald ein Weib, da ein Kerl, dort einMdgen vndt dabey ein Knecht; der eine koltzet, der ander schreyet; haben sich,
;
Jst zu betawern.
Cap. 8.
119
gebrauclien.
Sindt harte Weiber, gehen innerhalb 2 oder 3 Tagen wieder au. Newiich hat noch eine Fraw zu Blitz einen schpfel gersten nach dem Felde getragen vndt vnterm Baum ohne jemands Beysein einen jungen Sohn bekommen, denselben in die Schrtze genommen vndt hau zu marchiret. Sonst sind sie auch recht aberglubisch bey der gebhrt haben allerhandt Fantasey vndt aberglauben. Newiich hat sichs noch begeben, da eine Frawe in den Wochen kmpt vndt eines Kindes geneust; wie da Kindt gebhren, fraget die Hebamme der Kindbetterin, ob die Geister noch nicht kommen solten. Wa, spricht die Fraw, Geister? Ich wei von keine Geister, al nur von dem einigen Heiligen Geist, der zugleich mit dem Vater vndt Sohn ewiger Wahrhafftiger Gott ist; vnd ihr saget noch von vielen? Ja, sagt die Bademutter, jetzt sollen sie kommen, ewer mann kennet sie gar
bey
fol. 9b.
Gehet damit hinau vndt bringet Sieben kleine Mnlein herein alle der eine hatte einen Besen auflf seiner schulter gehabt vndt war gantz schwartzer Kleidung gewesen. Dieser, sagt die Bademutter, soll bleiben vndt alles fein aukehren, bi der Mann kmpt, damit mir nichts mge entgehen. Wa di gemeinet sey, mihi ignotum est. In der Ober-Draweyschafft kombt auch eine Fraw darnieder vndt gebhret ohne jemandes Beysein einen Sohn. Wie nun der Man zu hause kmpt, findet er sein hau vermehret, da Kind aber seiner Meinung nach sehr schwach; hie wei er nicht, wa er thun soll, kan so bald keinen Prediger haben, der die Tauffe hette verrichten mgen. Er nimbt selber da Kindt vnd Tuflfet es. Ey mein wie machte ers dan ? gar poierlich. Er tauifet es im nahmen des Vaters vnd H. Geistes vndt last Gott den Sohn au. Nach endigung der Tauffe deucht jhm gleichwoU es nicht recht getroffen zu haben, eilet demnach zum Pastori, mit nehmend seinen shn vndt ein kalb; wie er hinkmpt zum Pastori mu sein sobn mit dem kalbe auen warten. Er erzehlet dem Pastori alles ordentlich, wie es zugangen. Nun fhet der Pastor an: Saget mir doch, wie habt ihrgetaufft? Ja, Herr, da will ich gerne thun, sagt der Bawr. Ich sagte: Ich tauffe dir im nahmen des Vaters vndt Heiligen Geistes. Wo last ihr dan den Sohn hin? sagte der Pastor. Der Bawr: Herr, er stehet vor der Thr vndt hat kalb; da soll der Herr haben. quanta Simplicitas Selten wird vor krancke vndt Schwangere gebeten. Die im Kirchspiel Krumm absei meinen, es sey ihnen Schimpflich, nennen es abcantzlen, halten es einander fr; sagen: je hestie dusi soh mitse gatse gedunse dasi dus effcsti abscantzeln lai, je hastu es mit Gott so gemacht, da du dich must abcantzeln laen. Meinen, Gott hette den vor allen ander gestrafft, der
woll.
,
fol. 10.
fol. lO^.
vndt
allein
Die im Kirchspiel Clentz sagen: Vor sich bitten laen, stnde blo vornehmen Leuten an.
120
A. Vietb,
Cap.
9.
Von Begrhn.
fol. 113^.
wirdt,
wen
einer
fol. 11^.
da Sarch verfertiget vndt der Leichnam eingeleget wirdt, wieder geleutet, vndt dan drittens, wan die beerdigung ist, wieder drey puls. Vor diesem sind die Todten ahu gesang vnd klang begraben worden. Wen der Todte augetragen wird, machen sie die Hauthr zu vndt werffen sein warm Bierstopflf hinter nach Gieen auch den Todten Leichnamb Bier auff dem Kopff, Brust vndt Fen. Den andern morgen gieen Wen der Todte beerdiget ist, gehen sie sie wieder wa ff da Grab. nach der Bawrstube vndt beten ein Vater Vnser hernach sauffen sie sich doli vndt voll. Wan nun alles augesoffen, kehren sie die letzte Tonne vmb, da sie auffricht zu stehen kmpt, setzen 2 Lichter darauff, ein Gla Bier vndt eine Semmel. Damit gehen sie zur Baurstuben hienau vndt verschlieen die. Hie soll nun da seelchen kommen vndt zum letzten mahl noch een vndt einen Trunck thuen. Die geschiehet im gantzeu Drawey, vornehmlich aber im Kirchspiel Blitz. Sie bekanten auch ffentlich, wen sie des morgens wieder hinein kehmen, welire etwas davon gegeen vnd getruncken. In etzlichen Drffern in der Vnter-Draweyschafft heben sie die Hauschwelle auff vndt ziehen da Sarch mit dem Leichnamb vnten durch, damit, wen er etwa geitzig gewesen, da guet mit weg Geitze. Wan zu Csten einer gestorben vmb den Abend, mu er flugs den tag darauff nach dem Hanenschrey vmb mittag begraben werden; di ist an
Wen
mehr Orten
blich.
An
mu
fol. 12a.
etlichen Orten, al in
Lchowischer inspeetion
Begrbn
sein.
wird im gan-
tzen Dorff nicht gearbeitet, so lange ein Todter vber der erden stehet, vndt
so fort den andern
Tag
|
die
wird auch berall im gantzen Drawey denen, die der Leiche folgen, eine Tonne Bier gegeben. Ist nun etwa einer, der sie nicht geben kan, will ihn niemand folgen, wie dan noch neulich zu Blitz ein Sohn seinen eigenen
setzt;
Im Kirchspiel Blitz halten sie 4 Wochen mahl; da den nach der Predigt erst die personalia des vor 4 Wochen begrabenen Leichuambs abgelesen werden, da den die freunde auch opfern vndt beym Altar 5 Wachslichter anznden. Nach geendigter Predigt halten sie ein sauffmahl. Der Tag
der Beerdigung wird gefeyret, darff niemandt arbeiten.
sufficit
121
Cap. 10.
Voti der JVe7ide7i
Leben
ins gemein,
fol. I2b.
Ihr Leben ins gemein betreffend so hat Vn da Vorhergehende zur gnge erwiesen vndt vor ugen gestolt, wie liederlich sie in den Tag hienein leben. Ihre grste weldtliist ist freen und sauffcn: Mit freen und sauffen werden sie gebohren, in freen vndt sauffen werden sie erzogen, Freen vnd
sauffen ist ihr alles
all,
;
verscharret werden
alles Bestes.
Endtlich
bi sie mit freen vndt sauffen in die schwartze erde ist freen vnd sauffen ihr erstes, ihr Letztes, ihr
Wa
soll
Groe einfalt findet man hie. Die meisten von den Alten wien warlich nicht, wie viel Gtter, wollen auch ihre Kinder nichts lehren, damit es die noch wien mchten. Nein, sondern sie sagen: Ihre Eltern hetten ihnen nichts lernen laen hetten doch damahls mehr Brodt gehabt, dan jetzt, da sie ihren Kindern mit gewalt wa lernen laen men. Obs nicht beer wehre: Nichts lernen vnd satt haben, al viel lernen vnd doch nichts haben, maen auch die meisten ihre Kinder nicht ehe, al von zwolff Jahren in die schule schicken vnd im 14. wieder herausnehmen. Deen ein Exempel. Im Kirchspiel Kr ummahsel pfarren z wein Leute ein; einer Nahmens Han Brting, der ander Jrgen Schulte. Diese wolten ihre Kinder durchau nicht in die schule schicken, wewegen sie dan vorgefordert vnd zu rede gesetzt wrden. Ey, hub Han Brtig an, soll mein shn noch in die schule gehen, er soll freyen. E wrden ja die andern Jungens ihn nur aulachen, vndt dan wrde es ohne schlage nicht abgehen. Wie er gefraget wurde, wie alt sein shn vndt die Braut wehren, gab er zur Andwort: Mein Sohn ist anitzo 14 Jahr alt, die Braut 13. Di mag woU heien: Jung gefreyet, hat niemand gerewet. Aber wens nur recht getroffen ist! E berichtete der Schulmeister, da der Brutigamb kaum 4 Wochen in die Schule gangen, kunte weder lesen noch beten. Der ander gab vor sein Sohn wehre noch zu klein, vnd ein Kind knte ja nichts faen noch behalten, wehre jetzt erst 10. Jahr alt.
Gott, wie eine
|
fol. 13*.
fol. 13b.
Die Schulmeister haben gar schlechte accommoditaet, ja sogar, da ein Schwein- oder Kuhhirte in viel ein hhern wehrt ist, al ein Schulmeister. Werden sie befraget vmb die Vhrsache, jst die die richtige Antword: Einen Hirten, wolten sie ihr Vieh nicht verschmachten laen, men sie notwendig haben. Ein Schuelmeister aberwehre so ntig nicht; Kinder konten ohne dem woll leben. Vnter de mu der Schulmeister Miseriam Schmeltzen vndt kan dajenige, wa er schon vor etzlichen Jahren verdienet, nicht einmahl be|
fol. 14*.
kommen.
net den andern nicht.
auch da stehlen sehr bey ihnen gemein; Ein Nachbar verschoWie den noch newlich dem Pastori zu Blitz von einem seiner Beichtkinder zwo schaffe verehret worden. E wehrt nicht lange darnacli, so kombt derselbe, der die Schaffe verehret, vnd nimbt seine zwo schaffe
Sonst
ist
122
A.Vieth,
mit noch zwo andern weg. Pastor wste es woll drifte aber nichts davon reden, noch denselben, der es gethaen, zu rede stellen. E ist auch da Viehbten bey ihnen sehr gemein, wen etwa ein Bauge, wie sie sprechen, beym Viehe gewesen. Bten oder segnen es mit nach,
gesetzten
fol. 14^.
Worten
Twe ogen efft Di beseen Dre ogen scolt dy weer guts seen. im nahmen V. S. vndt heil. Geist.
Vnd
die sind
,
Visitation gemercket.
III.
fol. 15a.
Wenn sie in der Saat- Zeit das erste Mahl wollen Saat aus dem Hause zu Felde tragen, leihen sie denselben Tag nicht alleiue nichts aus ihrem Hause, sondern gtben auch keine allmoen. E.g. Asmu von Whningen hat einst wegen anderer Ursachen pfnden wollen in Biirtels Hause zu G leb er; da hat die alte Barteische gebeten, er mchte es doch wegen obgesezter Saat-Ursache den Tag nicht thun, damit selbigen Tages nichts aus dem Hause getragen
wrde.
fr
Auf S. Johannis abend stecken sie Ellenlaub ins Flachs; soll gut seyn den Meelthau. Item gegen eben diesen Abend stecken sie in den Buchsoll,
weitzen Sprtzen-Reiser. Wenn nach dem Winter die Hake das erste Mahl wieder zu Felde
beruchern sie die Ochsen. Vor dem Winter mu nichts Haken, Eggen oder andern Dingen im Felde bleiben, sondern alles vor dem Christ-Abend zu Hause gebracht werden. Am Christ-Abend hauen sie eine junge Heister und legen die von der Zeit bi zu H. 3 Knige, al den sogenandten Zwlften, alle Tage ein wenig Wenn es nun nachgehends ins Feuer; das nennen sie den Christbrand. donnert, legen sie allemahl diesen Brand ans Feuer, so soll das Wetter keinen
Schaden thun. In der Neuen-Jahrs Nacht binden sie umb die Bume ein Stroh-Seil; Etliche, wenn zur Leichen gelutet wird, steigen das nennen sie: verneuen. auf die Bume und schldeln sie andere stecken Geld zwischen die Boreken.
al Gleber, haben den Donnerstag in der Pfingstwoche andere auf Johannis Tag |:al Mollen etc. ihrBrunnenbeschencken: Die brunnen werden erst gereiniget durch Frauens und Dirne; hernach steiget eine Dirne hinein, feget und reiniget noch weiter; Oben umb den Schling werden 3 mahl Hopfen-Rancken gezogen die Dirne, so eine reine
Etliche
|:
Schepingen
etc.
:|
:|
23
Jungfer seyn mu, stecket Inwendig auf vier Ecken einen Ruckelbusch; darauf wird eine Kanne hier dreingegoen, so die erste aus der Tonne sein mu. Den gantzen Nachmittag mu das Vieh in den Stellen bleiben und nicht ausgetrieben werden, sondern feyren; daher ob es gleich Vormittages auf dem Felde weidet, wird es doch gegen Mittag eii getrieben. Einige, wenn sie einen Unglcksfall im Hause haben, werflfen sie Geld
den Brunnen und opfern demselben zur Vershnung. Einige haben einen gewien Tag angelobet, an welchem sie gewie Steten im Hause oder in den Stllen mit Bier beschencken. Einige wollen ann Donnerstagen nicht spinnen noch die Stlle aufmisten. Zu Darendorf soll ein Creutz-weg seyn, welchen die dasigen zu gewier Zeit beschencken. Vor wenig Jahren lebte im Schnegischen Kirchspiel ein Weib, die alte Kramersche genandt, welche gesagt, sie htte Betken zu Billerbeck aufgeholflfeu al sie gefraget, wie denn? Rp.: Sie nehme von allerley getreyde, Rogken, Gersten, Habern etc. etwas, vermische es und vergrabe davon hin und wieder im Hause etc. Wenn eine Kindbetterin einen sehe der einen Todschlag begangen, oder wenn sie auch ber seine Futapfen gehe, werde sie todt krank; wolle sie derowegen dieses letztere ohne Schaden thun, nemblich ber solche Fiitapfen gehen, me sie ein bloes Messer in die Hand nehmen. Bey Malsleben ist ein groer Stein, in welchem ein Menschen Fustapf zusehen, von welchem die Malslebischen feste halten, das ihn Christus eingetreten, al Er gen Himmel gefahren; daher sie angelobet, jhrlich auf Himmelfahrts-Tag diesem Stein zu ehren bey selbigen eine Tonne bier auzusauffen; vor diesem haben sie mehr gesoffen. Auf Lichtmeen-Tag mu das Vieh berall nicht aus dem Stalle gein
;
,
fol. 16*.
laen werden.
ist
ein
Weib
diesem punct ihres gleichen mehr haben welche, wenn andere nehmen ein todter begraben, hat sie von dem Grabe Erde gefreen davon im Tuche mit sich:| so soll ihr vor dem verstorbenen nicht grauen. Al ich einst mit dem alten Schulzen von Ltze |:lut. Kirchen-juraten:] nach gezogenem Winter-Zehenden von Niendorff unter starcken Donnerund Regenwetter zu hause gieng, fragte er mich, Ob dem so wre, das die leute sich selbst wolte er nicht mit nennen sagten: wenn es wetterte, hielte sich der Teuffei unter den bumen auf; darumb schlge das Wetter nach
|:
:|
ihm? Al
ich ihm nun diesen Aberglauben benehmen wolte, replicirte er dennoch: die leute htten gleichwoU biweilen den Teuffei unter wehrendem Gewitter umb die bume gesehen herumblauffen, bald wie ein Hund, bald in
anderer Gestalt
etc.
Da Wochen
mir nach Gottes willen ein kleines Shnlein abgestorben, und einige nachher auch ein Kalb hingefallen, ist die Kstersche, da sie mit mei:
ner Frauen davon geredet, in diese Wortte herausgebrochen Ja, lieber Gott, es mu ja allemahl so seyn, das, wenn jemandt aus einem hause verstirbet, derselbe seinen Seegen mit
weg nehme;
al meine gefragt,
was das
fr
Rede?
124
A. Vieth,
fol. 16b.
nehme er seinen Seegen und folge daher gemeiniglich noch ander Unglck. Wenn die Sau offte verwirfft, oder auch eine Frau nicht behlt, mu man nur die Speise insonderheit wozu bisweilen eine Frau besonderu appetit hat:| durch einen Dreyfu legen, und von unten wieder durchnehmen. Welches aberglubische Mittel von und an derselben verbet zu seyn erfahren, bey welcher es nicht vermuthet, nemblich H. Koven Gerichts-Verwalters zu
mit,
|:
|
|:
Schnege:]
sie es dieser
meiner Frauen
derselben
Tagen an
Magd
practiciret, al sie
umb
vorher aber drey Mahl durch den Dreyfu heimlich geworffen und gedacht, Gercht, solte sichs nicht verlieren. Eben diese hat es gleichfals kurtz vorher an H. Blouen Verwalters zu Corvin:| seiner Frau practicirt, welche in etlichen 7 Jahren nicht concipiret.
|:
sie nun neulicher Zeit (an. 1691) nebst ihrem Manne, wie auch mir und uxore bey dem H. Koven zu Schnega zu Gaste und sich mercken laen, al htte sie zu Fischen und Salat lust, hat obbesagtes alte aberglubische Weib solche nebst andern Gerichten zubereitet und, al es in den Scheln angerichtet, vorher, ehe sie es zu Tische bringen laen, durch einen groen Dreyfu gesetzet. Weil nun kurtz darauf die Blouische mit einem Ehe-Seegen
ist starck vermuthlich es werde das alte Weib in ihrem aberglauben sehr gestrcket seyn. Einige geben vor, an dem Tage, da man zum H. Abendmahl gehe, me man ja nicht ins Feuer blasen jtem man me nothwendig Eier-Suppe een. Wenn der Frediger das Evangelium in der Kirchen verlese, me man sich ja nicht umbsehen wer es thue, knne die gantze Woche das junge Vieh versehen, wie solche Aberglubische reden. Wenn der vor der leiche hergehende Prediger sich umbsehe, indem die leiche aus dem Hause getragen wird, werde bald noch eine andere folgen. Wenn eins von denen Altar-lichtern von selbst ausgehe, werde bald ein
Al
begnadiget,
Wenn ein Kind zur Tauflfe gebracht wird, rathen aberglubische Bademtter der Kindbetterin, sie solle unter wehrender TauflFhande|lung an die Ortter gehen, da sie am nthigsten zu verrichten, al in Kchen, Keller, Boden etc., so werde sie auch nachgehends, so lange sie im Kindbette, ohne Gefahr dahin gehen knnen. Wenn ein patient im Hause berichtet wird, geben aberglubische Acht, ob der Prediger mit dem rechten oder lincken Fu erst ins Hau trete gehet er weg, so lschen sie das licht aus, welches vnter adminstr. d. coen. gebrandt, und geben Acht, ob sich der Rauch des ausgelscheten Lichtes zertheile oder dem weggehenden Prediger nachfahre; bey beyden Anmerckungen halten sie das erste gut, das ander bse. |:Das Licht auslschen habe selbst erfahren und daher Gelegenheit genommen das es allemahl selbst ausgelschet oder durch den Kster hinaustragen und auslschen laen :|. AberglubischeBademtter rathen denen Kindbetterinnen, so offt jemand
: ,
125
zu ihnen kme, solten sie alleniahl bey sich selber sagen: Schehn'.Hure! Dieb! so werde es ihnen nicht schaden, da sie sonst msten kranck werden. Al dieses praepositus Reinbecker in beyseyn des Ambtmans Schlters Frau erzehlete, fgete diese hinzu: Al sie noch zur Harburg gewesen, sey
eine im Kindbette liegende Pastorin durch die
der ein Tnnichen Heering ins haus getragen, und von dem bekand gewesen, das er zweene Mord verbet, dergestalt erschrecket, das sie schwerlich kranck, ja gantz rasend worden. Da htten sie warmes Bier in des Soldaten
Hand gegossen und der Kindbetterin vorgehalten auszutrincken; al sie aber das aus des Kerls Hand nicht nehmen wollen, htte man selbiges, ihr unwiend mit andern Bier vermischet und ein warme Bier davon gemacht, welches al sie es geen, sey sie wieder zurechte kommen. Man me, sagen aberglubische, ja keine Trume erzehlen, bi man
,
geen, sonst
D. Munt. ex.
wo
(?)).
sie bse,
wrden
sie erfllet
Jam
habt,
Ambtmann auffm
:j
lande ge-
fol. 17^.
und bey solcher gelegenheit, al ein junges Mensch, ihr von denen alten etiam apVorwercks-Meyerschen allerhand abergl. dinge einflen laen,
probat, das
sie
wen
eine trchtige
Kuh
me
jtem. Jn den Zwlflfen me man keine Erbsen een, wiedrigen Fal werde man das Jahr mit Geschwr geplaget werden.
jt. wenn eine Kuh bullete, nicht aber behielte, mste man ihr nur den untern Saum von einem Mannes hembde mb die Hrner binden so be,
hielte sie.
fallor,
Einige misten ihre Viehstlle nicht in den sogenandten Zwlffen |:ni aus Furcht, der Wolff mchte ihr Vieh zerreien :| schaffen demnach
vor Weijnachten allen mist heraus, wovon mir gesagt, das ihrer viele auch in Lchow behafftet; jtem mit vermischten Bier und Brantwein alle vier Ecken oder Winckel der Stlle zu begieen.
Einige halten,
wenn
sich es mit
haben?
Rp.: Nein,
sie
sie
viel
:|
Room
zu ihr
die Rectorin
kommen und
andere
etc.
Khen
Nein, erwiederte die besuchte, wenn die Klber von den man das erste Mahl ai'f einen Freytag
die bsen Leute hernach daran keinen
buttere, so
knnen
Schaden thun.
|:da-
fol. 18*.
her auch zweifelsfrey, weil der Mutter Butterfa eben nicht zurechte, die Tochter das ihre hingebracht, damit ja der Aberglaube nicht mchte behin-
126
dert werden:].
A. Vieth,
Die besuchende fraget weiter, Ob sie sieh denn dafr frchte? schon einst vor dieem, da sie noch auf dem Raths-Keller gewohnet, erfahren, das ihr alle Milch eine lange Zeit gantz blau gewesen, vnd sie gantz keinen Roem davon haben knnen.
Als An. 1710 Mens. Jan. Adv. Heinen (olim Adv. Munters?) uxor eine junge Tochter gebohren, befielet sie der Bademutter des Kindes Hnde v. Fe in kalt waer zu stecken, so wre es fr Frost befreyet.
,
IV.
Vorbemerkung.
Originals.
fol.
i
Diese Abschrift
ist
S^ der Handschrift
ist
Komma, das
ist
aber fortgelassen.
Nur an zwei
anlasst zu sein
1. fol.
Id^.
))in alter
Warm
Stora
tschariol.
An
Stelle der
b einigermassen zu
ist,
2. fol. 19^.
Das r
einem
Die Silbentrennung
ist bisvs^eilen
ist,
Wort zwei
Wrter gemacht
sein
W geschrieben
w
ist,
und
es nicht zu
oder kleines
sein sollte.
A. V.
127
officii
Vocah.
<Pfcffct
et
Phras. Vandal.
SDa Sein
Dtt Bsatzi
Papreyi'
t'
^^
Nika2
epig Soreyi
bin
Gums hen?3 C d
Olaja
Da
Witseisi
ropcn 35ancf
2at^
Dansko
er 3a^n Sumboi^^
^le'ffingen Zelii33 I)era}Junb
Rock 20
tes'?6
pofcn Bruchusa 20
Weisda3*
^abt i^r
woU
gef(^Iaffcn?
Sa Strmpfe Netnusa^o
8ct)ue
Salat Salot35
ein Dd)fe Walluk36
Dc^[en=glcifcl}
2)ac! (cl)it>ein
pol gout?''
Zriwei^i
Mangsei 3^
Spetchaiss
in
?i(^t
gin)lecr
(5inc
Suecia9 Nsio
abcl Gobel
2)er
opf Knepoi24
J)er Qtrm
S)ic
Runca^
26
u^ Kurwu^i
Bola42
Tilan, Tilantei*
^anb Fngst
35er u
al^ Sugli
SDcr ginget
poletz2"
Saalb
Anmerkung.
(1711)
Ausgabe Eccard's
und auf die polab. Grammatik Schleicher's. Wo Pfeffinger's Text mit dem hier gegebenen bereinstimmt, wird er in der Anmerkung nicht wiederholt. V.J.
1)
Pf
cap.
3)
2)
(dreuz bg).
pf. c. 20 p. 304: Treis bc, Schi. 286 <; Pf. en haid, Schi. 135. 1, 298. 16.
(?).
5)
C.20
p.
pf. 20 p. 304:
:
Danfko (Sab9)
pf.
c.
ib.,
10)
224. 31.
Sll
('?).
Pf
c.
c. 7
p.
Pf
ib.
18)
paprey.
i)
Pf. ib.,
15 p. 297
20) 21)
Pf. c.
p.
Netnusa, Kortal
Schi. 110. 15. Schi. 225. 23.
2")
sind Fremdwrter.
23)
pf. c. 6 p.
pf. ib.,
25)
pf. ib.
Ncka, Schi.
3i)
u. .
29)
Pf. ib.
2, 79. 14.
32)
34)
pf. c. 7
pf. ib.
286:
Wal
(das
287 richtiger
37)
pf. ib.
39)
pf. ib.
286 szb,
Pf. ib.
) Pf.
ib.
Korw,
Korw, Schi.
) pf. ib.
128
S)a *Pferb Tschboglia^*
S)ei -^unb
J)ic
A.
Vietli,
S)ei |)a^n
Schlepatsch^s
pogla^i
2)i
S)ie
tctn Ghiosda'?'
pias*5
S)ic uttcr
a^ Tschtoje^e Moska47
Sarahs
an Gongs 62
S)ie 2a(^tel
Wagala
pati-
^(eBli^ ettcr
Seymaso
S>cr fe
SDJild)
natz ^3
Jeuor Bitchir^i
aSei>nad?tcn
Malaucao
Tribe82
Cficrn Justroi^s
^^flngften
fol. 18b.
Soyansky^^
^er
-^iifd)
2Bilb
3of)anni
DJiidjeli*
Tilansemang-
d)ti)einflei[d)
Sin
$5ailag
Sollmon Moniavoiss
Dicumon Momeneutscbe-
see4
efottcn Jleifd)
Skonape
nang 89
iDa
'3
erjie SSiertbel
Worina
Sonnabcnb Suboida'i
Iia 5at)r Lutoi'^
S)er JJonatl) Ziternideila
S)cr
3)te
Momneng
Skone
erste Vartin^o
(Je
ift
fdione SIBcttev
Sunge
A^iiner
Mola
tschei-
ran^s
S)cr
'*
dagua WedrySi
g
ifi
falt
Tilam92
iji
arm Tepl^s
ib. pis,
) Pf.
c.
10 p. 291
) Pf.
Pf. ib.p.
jPf.c.
9;
^} Pf.ib. Meluca,
22.
56)
pf. ib.
Pf.
c.
3 p. 283, ib.
287
Wal
60) 63)
^j Pf.
ib.
out
'O;
c.
schl.
65)
68)
pf.
pf.
ib.,
66)
ib.
Tfchelumb, Schi.
60. 14.
ib.,
pf.
c. 1 p.
Skmpe,
'5)
n) Pf.
Pf
ib.
Pf. ib.
Dan, Schi.
5.
-9)
42. 28.
pf.
c.
2 p. 277
Wedr,
Schi. 149.
")
1.
"6)
Pf. ib.
29.
Ghizda, Schi.
Schi. 40. 15.
88. 7.
80)
Pf
ib.
278, 279
(S.
l'or
ij
Seyma, offenbare
^) Pf. ib.
(nnd. kld)
1
c.
1.
Trebe, ipiB?
Pf. ib.
mon
89) vielleicht zu lesen: 88) pf. ib. Moniapon, Schi. 106. 22. neu t8chenang(s), vergl. Nr. 336, Pf. ib. Neu mnia nenna (das letzte Wort 90) Pf. ib. Erste vardl, Momneng ist vielleicht zu lesen Monnieng. ist HSHi). 91) Pf. ?, skone und dagna sind niederdeutsche Ausdrcke, vedry Schi. 19. 7. 93) pf. c. 2 Te.i. 92) vielleicht verwechselt Kalt und Kalb, dann wre tilam
87)
129
Sffiapcr
Woda-**
So
il fcf)nc^cn
Ninnat
si
6rbe Simia^J
SDic ^liinimc
sneig heyt'i*
33rantcin
Witschin
tschrissa'-*
Brandewignia'i^ Swan^ig Disangtnotst i^^ in 'Md) Voda, Mola ieka"f' (iin uub 3TOan(3ii3 Disangt-
^olR Trowa^'
6tcin
Das
2)ie
mm Wilka Wodai"
eibe
notst janeu'i^
3)er tned)t
2)ie 2agl)
Gommoi^s
DoimS
Pupeel
oo
Loby
ns
Kneechti^o
Der
iRaud)
Gin^ Janeu^'^
3ci)
5)rci)
Dewa 121
Runcaweiziai-'^
SDic %id)t
Tawoi"^
Taroiiw
|)anbfd)ud)
2)er
SDieSolfe Duntsouioi
SDic inad}t
ambtmann
Amman 123
putz-
Nts
102
Sicr
Jiinfc
Ztwar"9
Pantai
"''
Der Sarbirer
kati24
fol. 19a,
Wunsey
Sojeidra'03
Plni
104
'Oj
2cd)fc Zstarii''
SD %bix\i Witser
Sieben Stmari'^
*3(^te
fricict
Marse
'oe
Smriw
Der
iJiUkr Malnici^s
(t)B
Leedio^
SRegen Doosti^^s
(S
TCflnct
Doost eyde
110
Silfe
Jannatstii9
DieSKauB Moisi28
Der Der
}^\xd)i
3tt?lffe
Twenatst "^
Tarozinatsti'"
Leiseitska
129
doost heyd
6 6
S)et
bcnncrt
bliget
Grame m
5)reieben
Sclff
Wutska'so
3i
'32
33ierekn Zternotstii''
J^unfje^rt
pangtnotstii^
5ed)5ekm Zusnotstii^
icben5ct)en Siitenotst ^^
sneec "^
p.
2, 63. 5,
94)
pf.
g. c.
2 p. 278, c. 7 p. 289:
voda,
Pf.
c.
96)
Pf.
98)
97)
Pf.
6.
pf. jb.
Kommi,
loi)
Pf. ib.
PoipK Schi.
47. 19.
i03j
Pf. ib.
Duntzne,
Pf.
c. 2 p.
209. 28.
101)
Pf
i09;
fehlt,
Schi. 31.1.
Pf.
;
c.
Pf. ib.
2.
Pf. ib.
23.
279
111;
Pf. ib.
"O) Pf. ib. Nonntfi dofd haid, Schi. 295. Pudatfa dost Schi. 53. 13, 295. 4. Chrmat, Schi. 62. 2. 112; Pf ib., Schi. 86. 20. 1) Pf c. 2 p. 279, Schi. 91 1) Pf. ib.
29,
295. 23.
Ninn
118)
tfi
ii5
Pf ib. 280.
n;
Pf ib. 279,
n'j Pf. ib.,
Schi. 91. 28, nicht ,reka' allein, sondern ,mola reka' bedeutet Bach.
Schi. 256. 13.
Pf
120)
ib.
UQ) Pf. c. 16 p.
298299, mit
122)
Jadonadfte
ib. 15).
Pf.
c.
8 p. 290.
121)
pf.
123)
Pf. c. 8 p. 290
Hmman.
12-) i29)
124)
Pf. c. 9 p. 290.
fehlt,
126)
Dif ;Smacia).
i3o
pf
Rotte
i3i)
ist
niederdeutsch.
Form
Pf.
des Wortes
ib.
ist das deminutive laisaicka. i32) Pf. Sub, Schi. 70. 34, 130. 23.
i33)
ib.
Ueber Patten
vergl. unten.
30
Diclulc Tilcai34
2)cv tvd;
A. Vieth,
Solt
it)r
bei
mir [d)laffcn?
2)er d^Iitte
3)ie uti'd;c
Sonayi"^
Bchani^s
Kutske
i'c
^''
T schtlig i^e
i'''
2Bai3enf(^mere
2)ie DJlijigabel
S)ie Jfjarde J)ie id}el
Terct sculu
Weitloii"^
i'*'
Grublei
Spinne Pojank 9
2)ev Diagel
Dst
i'^^s
Tschsai"'o
2)er S)vei'd}flegel
Sepoi
i*^*
Wungley i
Sie^acfe
S)er
ai^)felbaum
JUbliini
1*0
2)ie^ed)el Saciti3
35ieq3feiffe Fleitis*
2)ic
2)ie
Sipmmel
Bumbon 1^
i^o
2uitel
Ksa TscbniBgi"
dge Sojayic^
eige Giglia
S).nnnen
Brang
i^'^
S)er
3)utel=acf Pibsaki'
Sbel) Salvajai4
Raute
evfie
S)eruncfel Kimdegliaifs
iDas 6'pinnvatt
Sudj Seicniai'*
^
Riiti
Saccodle
innen Ziloiis
2Bad?
3)ieloife Klatschulei'O
Woska^
i92
Rose
152
i-^^
Seregel Kojiiwi
Uten Sag Trois buk
^eute Sbdai93
2Bei^cn Pasinaicia
tvob Slaini*
Rotli^*
DJhngen Janidigliai^*
131)
1 1
Nr. 63.
137)
131)
meszka.
3.
234.
1.
1*6)
Loistpicia?
pf. ib.
ff.
115.30.
Schi. 43.
9.
151)
Pf. ib.,
15*)
Pf. c. 20 p. 304,
Schi. 176. 2.
158)
isc)
i57)
Pf. ib.
Omar.
165)
i59)
16O)
103)
Pf. ib.
Tfchtfr.
i) Pf. ib.
i64)
i62)
Pf. ib.,
burdo,-oms?
i69)
k pf. ib.
Kundiglia
40.28.
230. 17.
1") Pf.?
ib.,
182)
(KAAe-ira).
c.
"i)Pf.
"4)
15p.297, Schi. 182. 16. i"2) Pf. ib., Schi. 84. Pf. ib. Rott (verschr. statt Rotl), Schi. 72. 16.
"s) pf. ib. p.
18O)
"5) pf.ib.
m)
fehlt.
i79)
pf.
3.
Pf. ib.
iss)
298 Fleutu.
c.
28. 20.
189)
191)
Pf. ib.
i^o)
Pf.
Linnen
192)
statt
Bienen?
2.
Vergl. Nr.
10 p. 292 Wofca, Schi. 35. 30, 201. 19. 19*) ist Sonntag, cf. Pf. c. 18 3) Schi. 119. 11.
Pf.
c.
p.
6, 94. 8,
231. 25.
131
cjlcvn
Scumbews
''""'
Sf^icbrig
Jo sarang
Ka
si-
jicmlid) UH^U
Zeiwohl2-*
Perendan " ^ox acl)t tasen Sreeda^ iBov einem '^aijx Wadreutla
iBorgcflcrn
mai
211
5lu d;cv^
2)ic diccvc
Tu Jan
leub'-s
3u 3u
9iad)tcBcn Witsera-'i2
}iittagc9cn
Nsaitse220
Daegii-27
Jeuseuna'i
S)cr ^Degcn
jdi'
bcrniPVen
^^vbjlcfcn
Brtebte2"
Sictcu Leib^i^i
A>DVCu Sleist2i6
Mail 229
Tseize23o
Mcjcit Tejanaltittoy^co
2Bcnii3
iBicIf
I)cr ^Jcinb
jjtbc
Sc()cn Sarat2i"
I)ieuscl Kuwl23i
langen Plusat2is
d)nadcn Gornang2W
fol. 19h.
SBot}cr?
SGo^in?
etiug Tujandiist2os
SRid^t
Qi gibt inele %['oi)t ijicr Oizang Wile bloch j ang 220 2)icSaiK^ Woos22i
2[ic
m
35cr
ijl
blinb Sleeba236
3aum Weisda238
.5>ufcifen
Tujanntz20'.i
gckt eud)?
Ku
keid
2)a^
35er
Ptgi2:'9
iRid)tieI Batchijaii^io
ide?223
bc^ci"
algen Galcbwoi240
tejangut223
ieben Jistwore24i
i^5)Vergl.Nr.70.
c.
1
i96)
19-?)
Pf.c.
p.
^^FL
tu ja
8 p. 300
w dreug
lot ?
9) Pf. fehlt,
200)
aldttoy (knnte aucli altitdoy gelesen werden), Pf. c. 17 p. 300 imniertii. 201) Pf. ib. 202) pf. c. 18 p. 300 vile. 203j cf. Schi. 281. 15, d. h, Batche, vergl. Iserb. bade.
c.
2 p. 282
nur ronei.
:
204)
pf
c.
17 p. 300,
wohl zu lesen
kom jis
Wort deutsch
eis
her;.
206)
205)
pf. c. 17 p. 300:
Kums
:
kom
20S)
211)
hen
ait 135. 1.
pf. c. 17 p.
Antwort auf
pf.
ib.,
c.
die
Frage
en halbe
is
207)
7 liest
210)
kok
ib.,
vil
(=
viel) ja.
pf.
13.
richtig).
212)
pf.
213)
ist unrichtig).
214)
215)
14, das
Wort
2i)
ist
Pf.
Pf.
ib.,
ib.,
Pf.
22)
ib.,
Schi. 30. 8.
219)
bedeuten
pf.
c.
wahrscheinlich
Pf. c. 17 p.
lesen, oder
statt guut).
kuk
eide
224)
(Schi. 295.
225)
1).
pf.
ib.,
228) 231)
pf.
c.
15
p.
227)
Daego.
Pf.
c.
Pf. c. 15 p. 296.
232)
233)
pf.
235)
234)
Pf. c. 10 p. 291
klacac (hinken).
238)
pf. c. 18 p. 301.
239)
237)
Pf. ib.
Weyfda,
241)
Schi. 111. 6.
pf. c. 2
p. 282.
9*
132
iraten
A. Vieth,
Pitsen mangsei2^2
Da S^iff Ldia26i
er Jagen Tschla2<2
'S)a.i
2ir frieren
SDJorafi
?)
Seima Jammers
raB
siglia243
Porou284
Tlann Stora tscha-
SDie ornijr
Rsa2i^
iKabt Jantschla(ii
264
^63
^U\i)i Lion245
35cr9lin3 Porstin
2)a'j
gin
alter
(^weper Sestra2*7
roater Groote-
riol286
SDer
2)as
2)a
Bob 287
Msdenuyssa
Woor248
SDie
ropmutter Grotka^^o
paar Flassoi^ss
SDa^ et)irn
Kummanoy^'i
Wokua2T3
Rodst252
niad)cn?
-^3
Dieffianb Skioiia2T-2
2oUen
ttJir &cd:)eit
^ai
Jcnfict
Zime
rodiist Zeitteit?
S)ie c^c
Koek2''i
Tscheisoot29*
-DerSoben Ban27
2)ie
Smaka
Steuer Goart-^e
Chleve2''
2)cr S*njeinftatl
Peiw
tat)l
nitz daigna257
oIb Seyma258
Smuk?295 (5i^ fiintfet Smarde296 So riecbet roll Rika smuk297 S)er Sart Wungs298 2:ie l'ivn^e Lippia2M
Sie ^Ie Brdasoo
Eykratina2M
260
Jo schmianza28i
Stoyje282
Die ag Tscktoi
242)
245)
S)u
fief^efl
Ser
|)al^
Woju3oi
2) pf. jb
249)
Pf.
ib.,
Schi. 173.
246)
243)
Pf.
252)
c.
12 p. 294.
Pf
c.
ib.
248)
pf. ib.
c.
pf. Jb.
250)
Pf. ib.
253^
Pf
20 p. 303:
255)
Zime
Schi.
pf.
12 p. 294.
pf.
ib.,
25-) pf. 256) pf ib., vergl. Nr. 230. von Schi, gedeutet). 258) pf, c. 2 p.2S0, C.20 p. 303 Peiw ne dga (doch ist peiwo nicht das Linnen!). 259) pf ib., durch Verwechselung von Stahl mit dem c. 13 p. 295, vergl. Nr. 80.
(kaum
richtig
Verbum
c.
c.
260;
26I) 263)
pf.
pf.
4.
pf.
c.
265)
pf. c. 15
268)
pf.
ib.
2 p. 280,
Pf.
ib.,
c.
pf
276: 2so^
c.
pf
271)
274)
Schi. 246.
Pf
ib.
(niederd. Koke).
279
275)
pf. ib.
277)
pf.
c.
27ri)Pf.
ib.281.
pf
ib.,
283)
pf.
c.
20
p. 303,
284)
pf.
ib.,
Schi. 289.
2.
pf
ib., c. 2 p.
Pf
Pf.
2-6)
ib.,
Schi. 56. 13 u. .
2S9
285_
pf
c. 3, p.
pf.
lysina.
291
Schi. 289.
293
pf.ib.,
Schi. 120.
29^.)
28flF.
1,
176. 6.
295)
298)
pf
c.
299)
Pf. ib.
300)
133
3)ct C'cib
Seiwat302
Soos303
fol. 20.
Die
S)cr
i8r|lc
25ie Siefe
Jagen Tschesin304
2)er gr^ling
S)a i-cr^
Seywodak^os
Der
2Binter SeymaSi-^
Samet
Wa
S)er !runnen
Wungwool3i9
Tschoreiza32i
seywad wadso
2)a iMut Karoi307
5Die
^ai
2)er 2)er
S)orif
WaasS^o
Der
m^
NS338
3)ie 23orilatt
Sau)! Pangst^os
anb Piosak322
erg TgoTaS-^a
3)eriiJi3eI
Ntschit^oo
jung tscha-
Rechtia
2)a 2[)al
2)ie itd;e
Tgrungardol
Zerckcbey3-'
324
Ruiika3io
J)ie linde .)ani>
'iin artig
SDMtgen juuga
Lewa
run-
2)er (Sraben
2)ie
GroboS^e
dlfka342
ka3ii
ctt
f)elfe
ae Strotou32bacten
td)
Treisbiic3i2
(5r{)vitba lieber
Seimiona3i3
arten
Skiaybe
Jadsa saug
2)er
arten Wakoortsi*
iir
Piitsh329
2)ie!K()(c
Boen
in
ten
getruncfen?
Jus
gc^en?
Ztsan
Wa
Wo-
pola ninna?3*6
ga(r)d heyd?3i-^
^d) l}abc geredet Jus tscheDer ^UBJieig Stacia332 dralal3" Die SanbfiraB Brete punct333
303)
302j
30-5]
Pf.
ib.,
304)
Pf.
c.
c.
20
p.
304
Samet wa Seywat
30S)
ma
tboii
ubotx?
caMx TBou
312)
pf.
pf. ib. 284, Schi. 244. 23, pf. ib., Schi. 72. 33 u. .
:
pf. ib.
3ii;
3i4)
Pf.
c.
Wogart, c. 20 p. 281 Ja judfeid wa wgaart, Schi. 298. 3. 3i6) pf. c. 2 verschrieben statt Plone oder Blone), vergl. poln. Blonie.
pf.
c.
pf.
20 p. 34
31-)
2 p.
3i8)
319;
pf.
c.
p.
281,
cf.
russ.
poln.
Wawel.
322)
320)
32i
pf. ib.
statt
Tjora oder
pf. ib. 281
Tschira? Pf.
ar dol?
325)
ib. 281,
Schi. 61. 2.
pf. ib.
Tchrung
ardl.
32Tj
Ist
zu lesen: gr
328)
326)
pf. ib.
pf.
c.
Bedeutung Mhle
33i)
pf.
c.
334)
Pf. ib.,
336
zu lesen
wa
= Turm).
2 p. 281.
p.
Pf.
c.
8 p.
290 Mosketeer.
pf.
c.
33^)
Wort kneuf
281
3io)
Sena, vergl.
Nr.2S7.
= kssen.
;
pf.ib.jungadeefka, Schl.90.22. 343) niederd.-schw.pipen 345) pf. c, 20 ci>nu(TT.) er schlft. eit, sope unser Text hat nur p. 304: Judfa kaje dajayd, Schi. 98. 29; joz c ka jedai ait. 346 Antwort auf die Frage. Pf. die Reihenfolge gendert: jaz c (v;ait ka jedai. 347) pf. anders j'ay bu jos pola nayoome, das letzte Wort verstehe ich nicht. c. 20 p. 304: Jos dfchedrl al, vergl. Is. zvantoric-zvatoris (plaudern, plappern)?
3i)pf.ib.
344)
pf
g.
jg p 302 sopot
134
2)u ^aft gctaii^ct
salal^*'^
A. Vieth,
Greis woy 359
'
iSitn
tvn'tt
3d)
Jubtschui, Jubka3>
St hat
gcfcinct
D^^e
S)er
Nse^i
k63"2
JDtauIbere
k61349
Slir
ern Siuraii362
Turneila 3'3
^abcn
gefltet
Jutsan
(gtbbeer
:ter
Moleyne363
cin
2llter
D^euei"
Weina3"*
2Bein Stora
floitot350
3{)r l)abt gelungen
Jus pll
S)ae 23ier
Weina 37
2Bein FritschdiaWei-
du lgst
S5er gifd}
^^1
ka
er
2)er
na3'5
Saufen Plungsa352
93ater
Eyda36fi
Outer 2cin
Smudia WeiPp3""
Reib^ss
@cl)n Snka^"
Jiutter
na ''^
6in
*5?farrer
ie
Mama 36
Deefkasco
Tumbneizia3'i
2)te 2od)ter
3>er j!er
DjesterS's
I)ie
eek Deisa3"o
onntvig Nidiglia3
SJontag pnedigl.^so
3tt)etfd)cn
25ie Sauffe
irfdjen
Weisnoi^os
349) Pf. ib. Jos plokol, Schi. 71. 4. ib., Schi. 118. 2. 35J richtiger 35i) jst wohl zu lesen Jus pil Jutsan fleutune, Schi. 172. 10, 173. 4. oder peol, Pf. ib. Jus piol, Schi. 276. 12. Fr du lgst fehlt die Uebersetzung, 352; -v^ird ^^qM nicht Taufen, sie ist bei Pfeffinger zu finden: toi lofeft (toi lozes). 353) pf. c. 7 njAiuxbii.). (wahrscheinlich plungsa daher lauten, sondern Tanzen 3:34) pf. Jb. Das Wort Slikjou erinnert an poln. Sledz, russ. p. 288, Seh. 153. 22. 348)
Pf,
355)
356)
pf. ib.
Wze
358)
farv, besser
in
102. 3.
pf. ib.
Weysnoi,
Ausdrucks bei Pfeff. ib. Frighiey, d. h. vrichy, wohl siurnu zu lesen, so auch Pf. ib. p. 289, Schi. 43. 19. 36i) pf ib., c. 2 233. 20. p. 280, das Wort war wahrscheinlich
ist
76. 31.
36.5)
366)Pf.c.l2l
368)
Form auf
1
-a ist vielleicht
= xko.
37i)
pf
ib.
pf. c.
373) pf. c. 7 372) pf. ib., Schi. 211. 15, 214. 13. dem niederd. dope, dopen. 374) pf. ib. 289, c. 2 p. 279 trnulja. slov. vergl. pol. tarnina, Turnoglia, 289 p. 376) Pf ib. smudia ist das udd. smode (geschmeidig, 375) Pf. c. 2 p. 280. 280.
aus
weich).
377)
Pf.
c. 1 p.
275,
379)
c.
378)
pf.
c. 1 p.
275 Dfhester
380)
V.
Dieses Wrterverzeichniss, so wenig umfangreich es auch
hltniss zu den Wrterbchern (Hennig's,
ist
im Ver-
Parum
Schultzens
und
Julger's, gibt
Bestimmung der Beziehungen der Arbeiten und omeier's zu dem hier abgedruckten Material. Vor allem
nicht
unterliegt
es jetzt
dem
geringsten Zvveifel,
dass
das
alphabetisch
35
geordnete Glossar Domeier's aus dem von Herrn A.Vieth hier raitgetheilten
Kopenhagener Material entlehnt wurde, vgl. ob. S. 1 0. Mir ist die Hamburgische vermischte Bibliothek, wo im zweiten Bande (Hamburg 1744)
1
die Domcier'sche
Wortsammlung
zuerst zum Abdruck kam, leider nicht dem Wiederabdruck Pfuhrs in Casopis
1,
1S64, Heft
S.
141
146)
zufrieden
Ausgabe nicht auf Kosten des ersten Abdrucks zu setzen sind, immerhin
des Kopenhagener Textes abgedruckten Material von dem bei Eccard Hennig's, sowie ganz besonders an
wenn
erkennt
wenn man
will,
Ich
1.
Altittoy allezeit
kommt
Wort ber-
Fr Johannistag
Fr Spinnen kommt
(nach
nur bei Domeier nach dem Kopenhagener Manuscript branga vor (vergl.
4.
Fr das
Beil liest
dem
bei
Domeier budagnia.
5.
Fr Frhling
bei Pfeffinger
Te
proilut(f,
6.
im Kopenh. M. De proilut, daraus bei Domeier Di proilut. Kopenh. M. hat die Wolke Duntsou (unrichtig bei Eccard Duntz:
neu
die
p. 27S),
= T&qa)
7.
Der Schatten
heisst
Der
Stein lautet in
Kopenh. H. Gommoi
so
Kommoi.
10. Die
auch bei Domeier, dagegen bei Eccard aus Pfeffinger 9. Gornang wird durch die Schnecke bei Domeier erin
Taube wird
auch bei
Wort.
lehnt,
Schnacken, wie es in Kopenh. H. steht. Kopenh. H. geschrieben Jelumb (Nr. 68), so Domeier, dagegen bei Pfeffinger Dfchelumb. 11. Die Gutsche
fehlt das
Kutske steht bei Domeier aus dem Kopenh. Mat., bei Eccard
12. Die Butter als Mosca
ist
wo es Moska lautet; bei Pfeff. Omel wiedergegeben bei Domeier, dies kann nur aus Kopen. H. entlehnt sein, da bei Eccard das Wort nicht vorkommt. 14. Ebenso fehlt bei
136
Eccard die Ente
entlehnt.
es ist kalt, bei
:
A.Vieth,
pogla,
das
ist
Wort
ist
bei
15. Tilam fr es
17. Gleich dem meier ebenso wie im Kopenh. M. Tgoia statt Tgora. Kopenh. Material schreibt Domeier Tschning fr Wurzel (statt Endlich 18. sehr beTschring), whrend Eccard das richtige bietet. Kopenhageuer Handvon der Domeier's Abhngigkeit die fr zeichnend
schrift ist die
193
196).
Hat man einmal dieses Verhltniss erkannt, so macht es keine Schwierigkeiten, die vielen Abschreibe- oder Druckversehen in dem
Verzeichniss Domeier's nach
berichtigen.
Ich finde es nicht nothwendig, darauf nher einzugehen, es sei nur be-
merkt, dass Domeier auf seine Quelle mit folgenden Worten hinweist
als
zusammengesuchet und
theilet.
in
Nicht so klar
ist
dem von
Capltel
Pfeffinger
dem Eccard
berlassenen Wrterverzeicbniss
das
35.
et
dem
De Slavonicae linguae
Dialectis in
Germania superstitibus
de scriptoribus huc spectantibus seines Werkes Historia studii etyWas zunchst den mologici (Hanoverae MDCCXI) einverleibt hat.
Umfang
betrifft, so ist
allerdings die
Sammlung
Pfeffinger" s
um etwa
ein
Doch daraus folgt noch nicht, dass die KopenDrittel reichhaltiger. hagener Handschrift nur einen Auszug aus Pfeffinger's Material bildet.
Dem
Kopenhagener Handschrift
lter
ist,
als
das Wrtersein
verzeicbniss Pfeffinger's.
Vocabulaire im
J.
mehrere Capitel
ein.
ist,
Von
war jedoch deutsch geschrieben. Das ist an und fr Man wird sich an die wendischen Bauern nicht mit der
37
um
Auskunft zu bekommen.
nisse, die sich
alle
auf der Basis der deutschen Sprache gelst werden knnen. Vergl.
S.
12
14
Da
Gesagte,
wozu ich
einige
weitere Belege geben konnte (Einiges schon von Dobrovsky richtig errathen,
s.
Pfuhl,
c.
m.
s.
1SG9,
S. 100).
un-
mittelbar aus
dem Munde
liegt
neen benutzte, so
beiden
Vor allem
Kopenhagener Worteinige
verzeichniss,
wenn
gibt,
es
auch
in
und Phrasen
Die Endte
dry.
die
auch
bei Pfeffinger
vorkommen, dennoch
So Nr. 61
pogla.
Nr. 91 Es
ist
:
ist
schnes Wetter
Nr. 106
:
Nr. 92
Es
kalt
Tilam.
Es
marse.
Nr. 167
Ptottecr.
Burdagnia.
Spinnen
Brang.
Kutske.
:
schmere
der
Teretsculu.
Kojil.
Nr. 193
197
in
hier
Nr. 203
Ronei
Wostuleff.
Pyl moilan.
Das Bier
ist
gut
Nr. 39
Der Hammel
(bei
Pfefi".
Omela
(bei Pfefi".
Szb)
Nr. 85 Johannistag
:
Ansadan
(bei
sredtigliat).
.
Nr. 89
Neumond
Slamu
Momeneutschenang
:
Pfeff.
Neumnia neuna)
dost).
pudaifa
zeit
:
(Pfeff. strau).
to
Jan altittoy
immertu).
Whrend
lage des
um
zu beweisen, dass
nicht das Pfeffinger'sche Material, wie es bei Eccard vorliegt, die Vor-
in
An-
haltspunkte fr die
Annahme
vor, dass
i;
A. Vieth,
dem
in
Diese
15 p. 295:
Kopenh. Mat.:
Teisko
Suecia
Teisko
Suecia
NGs
Gobel
Platteer
Ns
Gobel
Taleer
Steyl
Taleer
Steil
Ecc.
c.
7 p. 286;
Sugli
Paprey Saurey
Olja
Paprey Sorcy
Olaja.
Man kann schon hier wahrnehmen, dass als Bestandtheile eines Tisches, wenn man sich diesen zur Mahlzeit gedeckt denkt, die zuletzt
aufgezhlten vier Wrter ganz gut zu den vorausgehenden stimmen, so
dass die
c.
6 p. 285
139
in
Seienia unter Nr. 188 und gleich daneben Nr. 189 Ziloi, welches
dem
soll.
darnach wre
Nom.
plur.
cel:y,
Wort
Woska
Vermuthung
einandergehalten
Ecc. 0.3 p.
282 284:
: :
140
Kaii Pagst
Ntchit
A. Vieth,
Karoi Fngst
Ntschit
Rnca iPangst)
Rechtia runca Leva runca
Rechtia runka
Lewa runka
'Nr. 288-311).
Whrend
liche
in diesen
Vorlage unverkennbar
ist,
da
ursprng-
knnen wir
Uebereinstimmung
Ece.
p. 2 p.
277:
Kopenh. M.
Tribe
Justroi
Trebe
Justri
Pancjustee
Sredgliat
Pancjustec
Ansa dan
Maichaliwa
Sadat,
Maichalewa
Siuncte
Sdat
Ecc.
c.
10 p.
29192:
Kopenh. M.
Leiseitzka
Leijeitzka
Wtfka
Wilca mois
Alois
Wutska
Sub
Lofeyka, Patten
Suboi
Patten
Lastoweitzia
Tilca
Lastoweizia
TU loa
Patinatz
Patinatz
Gdic
Gudic.
um den Beweis
zu
lie-
That zwischen dem Pfeffinger'schen und dem Kopengemeinsamen Vorlage erklrt werden kann.
F. /.
hagener Material ein Zusammenhang besteht, der nur durch die An-
nahme
einer ihnen
141
Anhang zu
komme
ich
hiermit nach.
S.
119, Z. 6
v.
also
ti
dus
[li)effts
aus
enthlt,
wrde
richtig
niederdeutsch
du
was
deutschen Worte.
Im Folgenden beziehen
vorstehenden Ausgabe.
4.
sich die
Thiol.
Das Wort
c.
c.
20
p.
mal vorzukommen
tchaal, also
Heil.
wenn
thiol
= col =
20.
Bruchusa
ist
sein fr nethusa,
und
ist
wahr-
ist
noch im Holsteinischen
Gegenden im
mglicher
Rockes gebraucht
ist
(vgl.
Brem. Wb.);
Weise auch =
Kurzkleid).
38. Spetchai das Schwein; polab. Plural des deutschen speck, also
Moska
die Butter,
Deminutiv zu masih
142
64.
A. Vieth,
Ut capunt Schlepatsch^
Worte
sind ndd.
t-kapnt auskapaunt
machen, kastrieren.
tes Pferd.
kastriert;
c.
Vgl. Pf.
10
p.
29
kastrier-
89.
Momeneutsc henang
aufzulsen in
in
mon
ie
Schleicherscher Schreibung
Man muss darnach annehmen, dass K[i)nz Mond bedeute, wie das poln. Ebenso wird 90 momneng erste Vartin zu lesen sein mom ksieiyc.
nena
haben
9
[tieng
verschrieben)
erste
wir
Wetter das erste Wort ist dagna ist kein ndd. Wort; ich dachte erst an die Auflsung skone dag na (Prp.) ivedry\ vgl. aber 257 peiwb nitz daigna\ nimmt man hier daigna als Adj., so ist vielleicht nnd. deg^n (gediehen, gut, tchtig, ordentdies und obiges dagna
Sko7ie
es ist schnes
;
dagna Wedry
lich, to
Wetter.
132. Patten die Krte, es
ist
wre nach Schi, leskvaica (vgl. Der wendische Bauer kannte keinen Wallnussbaum,
Burdagnia das
Beil;
die
Form kann
ich nicht
erklren,
sicher steckt
(Breitbeil) darin.
viel,
= tu
ja,
275.
Ban
der Boden,
= nnd.
hon.,
des Hauses.
276.
Goart
die Scheuer,
Bedeu-
vgl.
grung ardol^
d.
i.
herdl (hinab; zu ar
= her
s.
Berg hinab.
143
mess
= Messer (noch
jetzt so gebruchlich)
(=
fiiiz).
376.
Smudia Weina
20
p.
= schmeckt
Man
Es
ist oft
an
weise zdat.
mentlich
wenn
die
ein nieder-
und
Nach
dieser Probe
wird den geneigten Leser wohl ein gelindes Grauen beschleichen, das
ich durch weitere nicht
vermehren mchte.
A. Leskien.
144
I.
das Gesetzbuch
des Stephan Dusan, des berhmtesten Herrschers der serbischen Geschichte (1331
1355),
am
Es
ist
erlassen
vom Garen im
Verein mit
am
Mai 1349.
Art. 135
2)
ist in
Bistrica,
1.
September 1353
31.
Theil einleitet,
Tod
(f 20.
De-
cember 1355).
funden.
Die erste Ausgabe von Rajic, benutzt mit manchen Missverstndnissen bei Engel und Bou^,
sowie
die
(im
Ein
1)
SaKOHHK
CTe<i>aHa TTyiuaiia,
Ha
iiobo U3jao
ojacuuo
Ilija
91), CLIII und 312 S., 80 (Preis 5 Dinar). Die Artikel des Gesetzbuches citire ich nach der vorliegenden neuen Edition von Novakovic. 3) Der Historiker Engel, dessen guten Willen ich brigens sehr ehre und nur bedauere, dass ihn das Schicksal nicht eine bessere Copie erleben Hess, gab sich die sisyphische Mhe, diese paraphrasirten Gesetze ins Deutsche zu bertragen (Gesch. v. Serb. S. 293 &.], wobei es natrlich an Missgriffen aller Art nicht fehlen konnte, als z.B., dass aus der vormittgigen Vorladung vors Gericht eine Einladung zum Mittagsmahle gemacht und dem Nichterscheinenden eine Strafe angedroht wird! (bezieht sich auf Art. 56). P. J.
M. Kolarac, Nr.
2)
227.
145
Antiquissima monumenta
auf
juris slovenici,
Warschau 1838;
sie
beruht
Zeit
seinen
von Chodos,
dessen Alter und Werth allerdings sehr tiberschtzt wurde, und von
Rakovac.
viel lte-
ren und vollstndigeren Codex von Prizren, zuerst bentzt von Nova-
wie
sie in
sondern nach
dem
179
hat.
Getreu reproducirt
in
Struga
publicirte Florinskij
in
225
S.
CepoBt h FpeKOBi., Kiev 1888 (XU, 491 Beilagen und XXXIII S. Indices).
iiiapa
S.,
dazu
Band mit Einleitung (CLIH S.), Text sammt Varianten (1 267), Verzeichniss 148), Commentar (149 der Kapitel (271 282) und alphabetischen Indices der Namen und Termini zu den Texten und Commentaren (283 312).
ersten Edition erschienen, ein stattlicher
1)
spter Stefan car, mitunter auch Stefan IV. (Evang. von Chilandar, Glasnik Bd. 56, S. 60, 99), bei den Venetianern und Ragusanern rex oder spter Im-
perator Stephanus.
er
z.
Der nationale Name Dusan war nicht officiell; belegt ist und im Epilog eines Codex, der im Kloster Decani geschrieben wurde k ji,h\iH YPHCTOAWKHBaro H Bf/iHKaro KpaAia GTf^aHd yVjOyiuaHa (Starine 10, 266). Ebenso heisst Knig Milutin in seinen Urkunden nur Stefan Uros, bei den Venetianern, Ragusaneru, in Cattaro i-ex Urossius; der nationale Name Milutin ist aber auch bei Pachymeres
B. bei Daniel 163
cap.
7).
10
146
Const. Jirecek,
Das Denkmal
in
ist
zu wichtig,
Recension
werden
sollte.
II.
es in Serbien
II.
und
in Schen-
kungsurkunden an Klster.
kirchlichen
Leo des
Isauriers
und
vom
J.
schen Gesetzbuches
I.
um
dem
griechischen vfiog
ist
Diese Uebersetzung
erhalten in
2, jetzt verloren,
ij
Ob
ist
waren,
Heimbach bemerkt ber den 1567 von CujaVenedig gebrachten Codex Parisiensis 1352 (geschr. um 1300), welcher Buch 1 18 der Basiliken mit Scholien enthlt Die mn Ratide geschriebisher nicht erwiesen.
cius aus
(Erseh-Gruber's Allg. Encyklopdie Bd. S6, S. 341 B). Ueber diese Marginalnoten mchten wir gern etwas Nheres wissen
147
II.,
Starine 3, 189).
Eine
J.
alte russische
sich in der
sp'iiiie
1283
(I. I.
Die
1162
verffentlicht.
dem oben erwhnten posthumen Werk des Sreznevskij ber die russischen Nomokanones nicht zum Abdruck gekommen. Die Freunde serbischer Geschichte sind deshalb dem Archimandriten Nicifor Ducic zu grossem Dank verpflichtet, dass er den gradski zakon aus dem Codex von Moraca vollstndig abgedruckt hat: KpMqnja Mopa^Ka, Glasnik der serb. gelehrten Gesellschaft, 2. Serie, 134. In den russischen Nomokanones oder KormBand 8 (1877), 34
doch
ist
dieselbe auch in
als 48.
sammlung ^).
Fr Serbien
in der Zeit des
ist
von Bedeu-
Es
ist
in altserbischen Handschriften
vorhanden
Novakovic, IIpH-
Mepn 297303;
nals;
bei
Zigel
116149
und
slav.
Codices,
447,
ist
Texte 95
,
203).
altserbisch in
lter).
(die
krzere in 33 Artikeln
nach Florinskij
1) Ueber den grossen Einfluss der Uebersetzungen der Ekloga und des Prochiron auf die russische Gesetzgebung im XVII. Jahrh. vgl. R. Hube, znaczeniu prawa rzymskiego i rzymsko-byzantynskiego u narodw slowian32 skich, Warszawa 1868, 26 Droit romain et greco-byzantin chez les
29 3J.
10*
148
Const. Jirecek,
dem vog
Zigel.
yeioQyLy.g^)^
dem Prochi-
ron
u.
s.
und
Novakovic machte
304) darauf
nur
als
byzantinischer Gesetze
vorfindet und
schpft.
seinen Bestimmungen
als
Dusaus nur
als
Abfassung von
hl.
Pav-
Codex von
Sammelbuch,
dem
serbi-
Werke
(1888)
SammStcken: dem
dem
Caren Stephan
(S.
16
17).
Florinskij zwischen
dem Gesetzbuch
dem abgekrzten
Syntagma.
An-
Syntagma
(S.
440
446).
als
Ganzes
in verschiedenen Theilen
1)
VII
(1898),
Eine neue Ausgabe des vfxos yBWQyixos^ von C. Ferrini, Byz. Ztschr. 558571.
49
worden
(S.
274).
Er vorweist dabei
darauf,
dass in
dem
die Jahreszahl
1890 Zigel
in
die
Makarij'sche Prmie
(T^eT'L
TpeTtsM^ npHcya^AeniH
57
JCOBCKaro, Zapiski
1890,
S.
113).
neuen serbischen Reichstag 1354 fortgesetzt wurde und dass das Gesetzbuch Dusans aus zwei Theilen besteht, hlt Zigel fr erwiesen, mit
Hinweis auf Art. 166 (164 bei Novakovic), der sagt, die Aufnahme
fremder Bauern
soll,
wenn
sie
schehen
ist,
Gesetze ber diese Frage erlassen, ein lteres, mildes von 1349 (Art.
115 Nov.), nach welchem der fremde Flchtling, wenn es darber keine
13534
(Art.
140141
und Mrkte
fr die
Gter zu erleiden hatten; Art. 164 Nov. bestimmt nur, dass die neue
strengere
Bestimmung kein rckwirkendes Recht haben soll. Wichtig ist die Frage ber die Anordnung der Artikel.
(S.
Zigel hlt
76) in
dem ursprng1
1.
Kirchenrecht (Art.
38
Nov.),
2.
73 Nov.),
3.
Besitzver-
83
Nov.),
5.
4.
84117
Nov.),
118135
Nov.).
Das Muster
B. in den Basiliken,
dem
die ge-
dem Kriegsrecht
schliessen
135 Nov.).
die
1) Zur Sache vergleiche die Urkunde Stephan Dusan's als Knig 1334 an Ragusaner (Mon. serb. 107 109), sie sollen keinen Mann aus dem Knigreich in Stagno oder auf der Halbinsel von Stagno aufnehmen und j^den Flchtling auf Reclamation des Knigs ausliefern.
\ 5(3
Const. Jirecek,
den Zusammenhang des Gesetzbuches mit den Uebersetzungen griechischer Rechtsbiicher anbelangt, meint Zigel, dass das im serbischen
Was
Nomokanon
Gesetzbuches
KaKO HHiue o\ saKOHHKOv cKeTH^ii OTki^k oy rpa;i,cu,iHYk rpaHa^k), neben Dusans Gesetzen in Geltung geblieben sei. Zwischen dem Auszug aus dem Syntagma, den sogenannten Gesetzen Justinians und dem Gesetzbuch Stephans Dusans gebe es dagegen nicht wenige Wider-
dem Process zwischen nterthanen von zwei Kirchen oder Klstern wird nach dem Gesetzbuch die Sache vor beiden Obrigkeiten das Syntagma folgt bei dem Process zwischen ausgetragen (Art. 33) Leuten verschiedener Jurisdiction dem rmischen Grundsatz actor seBei der Entfhrung einer Frau durch einen Mann quitur forum rei.
sprche.
Bei
derselben Classe
lust beider
ist
im Gesetzbuch Dusans
Ver-
Entfhrung einer
i)
Im Gesetzbuch Dusans
ist
ferner als
den absichtlichen Mord der Verlust beider Hnde, fr den unabsichtlichen Todtschlag eine Geldstrafe von 300 Perper festgesetzt
(Art. 87).
wenn
aber der
tdtet, zahlt
Der
der
Mrder
gestellte
eines Geistlichen
Nach
(noMTtHK,
%vTL(.Log)
dem Schwert
Ebenso nach dem Prochiron 39, 40. Das Prochiron 39, 79 hat fr vorstzlichen Mord bei Erwachsenen stets die Todesstrafe, die aber nach Zachariae von Lingenthal, Geschichte des griechisch-rmischen Rechtes, 3. Aufl. (1892), S. 334,346, im byz. Reiche immer seltener vollstreckt wurde. Auch in Serbien gab es einen Widerwillen gegen die Todesstrafe. Knig Stephan Uros II. Milutin (1308) wollte in einer Controverse mit den Venetianern nicht punire mortem pro morte, sondern die vrazda, das Shngeld (500 Perper in Fllen zwischen Ragusanern und Serben), nolebat spargere sanguinem suorum, sed volebat servare et beibehalten
1)
2)
teuere antiquam consuetudinem vrasde predecessorum suorftm et suam, et quod aliud non faceret aliquo modo, quia hoc eciam firmaverat per sacramen-
Verbannung (SdTOHeH'ie)
Ebenso gibt
es
und Mrdern.
Es
Gebrauch stehen.
dem
Gesetz-
buch Dusans und den sogenannten Gesetzen Justinians, die aber im Ganzen unbedeutend sind.
(S.
107):
die
Und
Werke, die
fr die
waren c
Art Institutionen,
Handbuch
haben.
Zum
Dusans
sei nicht
beistimmen kann.
Entstehung abweichen-
Novakovic bespricht
diese Fragen.
in der
Vorrede
ist
(S.
XXXIX f.)
ausfhrlich alle
Dusans Gesetzbuch
sein pflegt.
den
mit der Nationalkirche und deren Verfassung stand, also auch das Syn-
vom
vom Lan-
des Syntagma, als eines neuen Schlssels zu den auch Weltliches ent-
sei eine
sein, das
habe
zusammenstellen zu lassen.
Dabei
in
hlt Novakovic,
c.
58 bei Lucius,
Memorie
di
Trau (Venezia
f.
151
f.,
Bogisic,
Le
(vgl.
Archiv
17, 269).
52
Const. Jirecek,
dessen Referat ber das Buch von Florinskij zu kennen, das Gesetzbuch
(S.
XLI).
Agram
1872, 35)
eichstagsbeschlsse und
z.
dem
dem Urkundenmaterial
es
sei
Bezglich
wurde.
worden
XLV).
Schliesslich
Form
administrativer
Man-
date des Laudesherrn haben, und welche gerade nur im zweiten Theil
den Worten: es
oder
(i\i(
befiehlt
mh
1353
1353
als einzelne
1354
und
in das
Gesetzbuch eingetragen.
Die
Florinskij
letzte
,
ist
verfasst wieder
von
eine Recension
244.
Florinskij
mit der Textausgabe von Novakovic zufrieden, beharrt aber auf seiner
ein Ganzes,
zakonik gebildet.
Ebenso spricht er
mals gegen die von Novakovic vertheidigte Abfassung auf zwei Reichstagen aus und meint, schon in Stephan Dusans Zeit habe es
in
Serbien
stze entweder
am
Schluss desselben
Inhaltes anbrachten.
53
Ich will den Versuch wagen, einigen der Hauptfragen, ber welche
so weit divergirende Ansichten vorliegen,
Dabei muss man sich vor Allem ber die Beweggrnde zur Abfassung des serbischen Gesetzbuches Klarheit verschaflFen.
Zwischen
dem
Im
ist
christlichen
es keine
schroffen Classenunterschiede
familien
die
dem X.
Jahrh. ver-
folgen lsst.
Archont keine
Vorrechte.
erneuert,
Noch im XIV. Jahrh. wurde die Bestimmung der Basiliken dass auch die Vornehmen vor den Richtern stehend verhan3.
deln und ihr Urtheil empfangen sollen (Zachariae von Lingenthal, Geschichte des griechisch-rmischen Rechts,
Anm.
1402).
Stnden.
lastele,
Adel der
Vlastelicici,
einen mchtigen und reichen Clerns und die Masse des niederen Volkes,
der Sebri, Freie und Unfreie (der Sklave rab oder wie im Gesetzbuch
otrok).
classificirt
Vorladung vor
Gericht (Art. 56, 62i; der Vlastelin hat das Privilegium nur Vormittags
vor Gericht erscheinen zu mssen, nie Abends, stets nur mit einer schriftlichen Vorladung, der Vlastelicic wird dagegen durch ein Siegel
citirt.
Wenn
und
ein Vlastelicic
100 Perper, aber der Adelige niederen Ranges bekommt obendrein noch
Stockstreiche (Art. 50).
100 Perper Strafe; erlaubt sich der Sehr etwas derartiges gegen einen
Adeligen
,
zahlt er dieselbe
markt
(Art. 55,
doVr
1)
Hnde abge-
kos
Dieser Terminus war auch den Griechen bekannt. Kaiser Andronibestimmt im Privileg fr die Stadt Joannina 1319, zu Richtern [xQual. sollen vd-Q(onoi xaXoi von den Stdtern gewhlt werden. Acta graeca 5, Sl.
II.
154
Const. Jirecek,
hauen
ross
(Art. 97,98).
Ordalien mit heissem Wasser und glhendem Eisen, die der byzantini-
altserbische Rechtsleben
mehr den
im Strafrecht.
Wenn
I
Unzucht
(blud,
Xta) trieb, galt in Serbien (Art. 54) fr beide Theile die Strafe des
%eLqoy.07iElod^aL
und
Qivo/.OTielod^ai.
,
wenn
,
eine
Frau
es mit
ihrem
j[_,Sklaven
hlt, der
die
verliert,
(wenn
sie
fr
den
sie selbst
verbannt wird;
es eine
Wittwe, so wird
Sklave nur dieselbe Strafe erleidet und zu Gunsten des Fiscus (hat die
i).
Der Strassender
frei
Raubes gehngt
(39, 15),
Wieder-
holung des Diebstahles den Verlust der Hnde (39, 54), Bestimmungen, die aus der Ekloga stammen (vgl. Zachariae, 3. A., 339 340). Das
dem
ver-
der Confiscation; der Herr des Dorfes, der die Verfolgung der
selbst be-
sie
wo 1) Diese Bestimmimgen reichen bis in die sptrmische Zeit zurck, noch strenger waren. Codex Justinianus 9, 11 de mulieribus. quae servis
Bestimmungen Kaiser Constantins des Grossen, geJ.
propriis se iunxerunt,
geben im
55
ersetzen und wird bestraft, wie ein Dieb oder Ruber (Art. 145
150).
Man
sieht,
als die
Die dalmatinischen
u.
A.
in
nur
nach ihren Rechtsbchern urtheilten. Ueberdies dienten zahlreiche Edelleute aus Ragusa, Cattaro
nik)
und Finanzbeamte
in Serbien.
Garen Stephan Dusan war ein Patricier von Cattaro, Nicola de Nach dessen Tod war in der Kammer des Garen (u kuci carstva
Buchia.
mi) der
2,
23).
Das
ist
Das
Statut von
Akademie,
Hoheit.
3, 3
118).
Budua war
ist
serbischer
Sein Stadtrecht
Dusan
verfasst.
es
wegen der
um Budua
Auch
Neben
dem
westlichen Kstengebiet
mgen zur
II.
und
III.
und
156
setzbuch finde ich richtig.
Conat. Jirecek,
Allerdings darf
Manches
ist
worden, wie nach der Reihenfolge des Codex von Prizren die Artikel
ber das kirchliche Patronat (45, 47j mit Artikeln ber die Sklaven
(44, 46),
und ber
die
Taxen der
nach
Kanzlei
des
in
einer
Gericht im Heerlager
Zigel und
(129132,
135).
1353
enthlt, hat
Spuren
einer Gruppirung:
138),
(136),
Urkunden (137
(155
156),
160),
Gerichtsverfas-
170),
Dom-
alles
Im Gesetzbuche
Obligationenrecht mit
den Titeln
37
bietet.
Besser vertreten
Caren das
vom
griechischen
Recht
in so
vielem abweicht, mit einigen Vorschriften ber das GerichtsBei diesem Sachverhalt konnten die serbischen Richter der
verfahren.
dem
157
dem
am
Wir-
bcher angewiesen.
sich
ist
Es
charakteristisch
enthlt.
Ebenso haben
whrend den
389).
vier
4,
sind nirgends
Daten ber den Feldzug der Serben 1330 gegen Bulgarien, ber den
Zwiespalt Stephan Dusans mit seinem Vater und ber seine Krnung
zum Kaiser die Abfassung des Gesetzbuches wird motivirt in ganz allgemeinen Worten mit dem Willen es solle sich im Kaiserreiche keine Schlechtigkeit, Bswilligkeit und kein Hass vermehren. Das neben dem Gesetzbuche am meisten verbreitete griechische Rechtsbuch war das im Nomokanon enthaltene Prochiron, dessen
:
wird
1).
Das
Syntagma
zum
Gar Stephan schrieb den Ragusanern kurz vor seinem Tode, am (unter Ber, Berrboea in Makedonieu), er besttige dem Maroje Gucetic (Marin de Gozze) seine Dienste in der Finanzkammer po zakonu gradskomua (Pucic 2, 24). Dies ist aber nicht das Prochiron sondern das Gesetz der Stadt (grad) Ragusa; vgl. die Formeln po zakonu po vasemu ib. 18, per le vostre usanze 19, po zakonu vasemu 20.
1)
5.
-)
Von der
158
Const. Jirecek,
95
98).
dass der Uebersetzer des Syntagma bei seiner Arbeit nicht die Ueber-
setzung des Prochiron bentzt, sondern die griechischen Texte selbstndig bertragen hat.
ist
brigens nicht
z.
immer
die
Wiedergabe
B.
von
420
421) in
welchem xQovog
als
Gesetze Justinians
waren
,
in der Zeit
Recht
in Serbien giltig
ist
Es
die
verffentlicht
121
122,
i^apcKEi
BpbTb
1346
1366,
Die
nach der Erhebung des Stephan Dusan zum Garen und vor der Procla-
Verkufer sagen, wer von ihnen den Kufer wegen des genannten Hofes
belstigen sollte,
soll
naaTHMO hjaophk
u,pKBH).
Das entspricht
Art.
rckgngig machen
will,
Ji,A
oi'HHcaHa aHaacria,
Es
ist
vom Archiinandriten Jakob auf Veranlassung des Patriarchen Parthenios (16441650), viel reichhaltiger als das Syntagma; vgl. den Inhalt, herausgeg. von Ant. G. Momferratos im ^ektioy der hist. Gesellschaft von Athen, Bd. 3, Heft 9 (1890), 129189. 1370 1373 zu einer Eintragung am 1) In den Lamentationes de foris 20. Juli 1371 ber Klage des Marinus de Benessa beigelegt ein Originalbrief desselben Maroie de Benessa aus Prizren vom 15. August 1370; er hatte mit Jache de Sorgo und Gine de Poza di douana de Prisrino gekauft, in cbomo apare per la pouela (povelja, Mandat) de miser lo re, si che io Maroie andi per volenta de tuty ni diuanary (sie) in Nouaberda per trouar maistri per la cecha et io Maroie, tornando indrido con li maistri in Prisrino etc. (Gerichtsarchiv von Ragusa).
BaxTTjqia Tf icoxisQscoy, verfasst
159
A. 393,
Anm.
1432).
in Betracht
Es
fehlt das
ganze
dem
i),
Vormndschaft.
kirchliche
eine
Nur
Art.
2, 3
stets
durch
soll,
dem
den Bestimmungen,
15)
Sava.
Sklave
kommen;
in
Ragusa und
Cattaro war
es Regel,
dem
mitzugeben.
fehlen im Gesetzbuch
Dusans
in
alle
Bestimmungen
Nothfreie
kommt
,
ber Epitropi
Testamentsexecutoren
w.
Edelmannsgut,
nicht gesagt,
Es wird
was
in
dem
Es
Fall geschieht,
ist
wenn
1366
1368,
Florinskij
412 413).
Vlastelin
Andere,
,
zum Lehnsrecht
wie
Rckgabe des
Streitrosses
(Art. 48).
nach dessen
1)
Ji,AHA
Eine Urkunde ber eine Adoption (lipHMMYk K C(K( nona Goroy CUHOHli HM) aus Novo Brdo 1434 siehe im Spomenik 3, 51.
60
Const. Jirecek,
Im Sachenrecht
zum
OTqarnoroTCLa
vgl.
Zachariae von
u, dgl.
tvQEOLg d-rioavQov (ber den Fund von Geld im verkauften Hause vgl.
Prochiron 14,
9) u.
alle
Bestimmungen ber
Manche Fragen
Angrenzer oder
(Flo-
Nachbarn
rinskij
248),
Aufnahme gefunden
482).
Deshalb erscheinen
in
1346
1366
barn
als
Zeugen (3a wc( cSmephhke h cpoAHHK, Glasnik 35, 121) i). Am allerwenigsten bietet das Gesetzbuch Dusans aus dem Obliga-
tionenrecht.
Wir erfahren
das Wort
Schifi" ist
oder inomici
[vof.iLy.oi),
Dafr kennt diese Notare das sogenannte Gesetz Justinians (beim Heirathsvertrag, Florinskij 455, 487, Texte 205)
und
Syntagma (Zeugen
y.av ei
ah h TaBoyAdpH boya^V^k, PCKUJE HHOMHl^H, dazU GloSSe TaBOYAap'lH i}K( Oy HACh HHOMHl^H,
Aus dem Gesetzbuch wrden wir gar
1)
Florinskij 396).
nicht erfahren
dass es fr
kommt auch im kstenlndischen Kroatien vor. Man und 1499 Mon.hist. jur. Slavorum merid. 6, 175 178, 417 420 und das Statut von Poljice ed. Jagic, Mon. bist. jur. 4, 59 fArt. 51 a ber den Verkauf einer plemensci7ia altserb. bastina). Ohne Kenntniss der byz. Gesetze besprochen von Peisker, Slovo o zdruze (Prag 1899) 5051 und V. Levec, Vestnik slov. starozitnosti 3 (1899) 2425,
Die nqorifXTjais
vgl. die Urk. 1448
161
Wir kennen
dieselbe
Um
(arrha,
aQQutov)
die
'prezdehracmjj dar\
fr
kovGing) samovlasthn^
pod
vlasti/u,
Vormund
[eTriTQOTTog) pristavnik',
zavet, in den
sogenannten Gesetzen Justinians (Florinskij, Texte 205) diataksi [diaTatg), ebenso in einer
9 diatas (Spomenik 3,
3),
nasUdiJa.
KsiXxi
Im Obligationenrecht Schuld
:
Gewinn
vavij\
dazu naimajustij
naimo-
[nuQud^rf/.v^^ /MTa^r^xt].
Urkunden,
u.
s.
Compagnon ohstnik
w.^)
Lcken
auch
in
Prochiron 15 IIboI kj^cfviEvaeios wird ganz wrtlich bersetzt Hd31 Ueol unoxaTuGxEws (de restitutione) OYCTpOieH'lH, 32 JJsqI (pu'/./.iS'iov pa.3^'kAIH'lH, 35 Ueol lEyxoiu ^V^^P'l^YI* A'*'^-
CdJK^fHHH,
MH^Ii
"-)
Bfck
35,1 o Uycaoios
;i,apc>kHHKk.
dem XVII. Jahrh. Bestimmungen ber Attentate oder Agitationen gegen den Garen, ber Ueberfall von Drfern oder Husern, NothErst die Recension des Codex von Ravauica aus
hat aus
zucht,
dem Syntagma
entlehnte
Umgang
mit Vieh
u.
s.
w. Florinskij 239
XXn.
f.
162
bedroht (Art. 130);
Const. Jirecek,
in Friedenszeiten galten
Syntagma
(/,
1,
bei
(28), die
smmtEbenso
Ekloga stammen
(Florinskij 481).
431
432) nur im
nen der Todten von den Bauern erwhnt, wobei das schuldige Dorf eine vrazda (Wergeid) zu zahlen hat. Das Gesetzbuch Dusans sagt nirgends,
wie der Hochverrath
{/levSra, der
ohne
Nur
es
zahlt bei
wandten.
Dass aber
in
dem
(bastina) des
1350 (Spo-
menik
3, 2),
Georg (Spomenik
An
wird (142) eine nicht nher genannte Strafe angedroht, wie einem Ueberlufer [prebefflbc), nicht zu verwechseln mit einem Flchtling [poheglhc
144).
und im Syn-
tagma
in
(TT,
HfB'tpHHU'kYk
np'K^\dTAiYk im ungekrzten Texte, Florinskij dem gekrzten, 354, 428429). Auch sonst ist im Gesetzbuch manche Lcke bemerkbar, wo die
die Uebersetzungen
der
griechischen
Rechtsbcher
um
Es werden Verfhrungen
verschiedener Art erwhnt (53); dabei fehlt die Entfhrung einer Sebrin
wenn
sie
ihm
eine
1)
vgl.
kgl. serb.
Akademie
1, 55.
163
einem
ChrysobuU (105,
Widersprche.
Klosters leben
;
bergangen
ist
der Fall
oflfenbare
Es
gibt
auch
Nach
soll
kein
bei der
gen Kirchenpatrons
Mnch, der
III.
Was
worden.
bei der
Abfassung
Landesgesetzen aufgenommen
statt der
wo
Das
ist
wo
in Serbien
Geldbussen
in
15).
Auch
in der
an
um 1300
wird jedem
Vlastelin,
13).
Urkunden schon im
Im
tischen
Kste von
venetianischen Mnzen,
Auch
in Bosnien zahlte
1)
(Florinskij,
Der Codex von Ravanica aus dem XVII. Jahrh. hat im Art. 143 146 Texte 50) Bestimmungen ber uoi/ela, welche Florinskij 243 als
Gesetzbuches betrachtet, die aber mit ihren milden GeldMann von 30 300 Perper und hclistens noch einer Prgelstrafe im Falle einer Nothzucht in vlligem Widerspruch stehen mit der Strenge der Art. 53 und 54 des Gesetzbuches, ebenso mit den einschlgigen Bestimmungen des Prochiron und des Syntagma, wo bei ixot/eia stets das Qiyoxonsla&ca beiden Betheiligten bevorsteht.
alte Theile des
11*
164
Const. Jirecek,
Strafen in Ochsen (Mon. serb. 102), was jedenfalls ein Fortschritt war
in ancillae
(1323 a rocno^i,HHO\"
ber
in der
historico-jnridica G, SO;
68
69).
Stephan Uros
II.
Milutin (1282
1321)
sind
aufgenommen
in
den
An
die
fr das
Kloster Gracanica (Mon. serb. 565) erinnert die Bestimmung ber das
Urkunde mit
6 Dinar, im Art.
wird, was 4
Perper^
24
30 Grossi
oder slav. dinari, vgl. die Mnztabelle in meiner Bedeutung von Ragusa
in der
Handelsgeschichte 65).
Ist dieser
der Strafe ?
II.
Milutin 1302
^i
Bestimmungen,
selbst
das Gesetzbuch
fixirt
und
Vlasteline,
bewachen hatten (160, cf. 157), sowie der Gutsbesitzer (145, 146, 147) und der Umgebung (126, 158). Dieselben Bestimmungen ber die Ersatzpflicht des Dorfes oder des Landesfrsten bei
Ausplnderung frem-
bis
die Geldstrafe
Zwingen fremder Kaufleute zum Auspacken und Verkauf ihrer Waaren (118), die auch in den Bestimmungen ber einen panagj'u?' (Jahrmarkt)
in Prizren in einer
III.
vorkommt (Glasnik
z.
49, 364).
Aus
griechischen Rechtsbchern
wenig geschpft,
B.
die
Un-
(vgl.
Prochiron
Eltern,
Ermordung von
Prochiron 39, 35
= SynA.
1.
1)
S. 173
Diisan.
65
<7>,
*),
die
Beheil.
1,
dem Gesetz
der
Vter (no
saKOHoy CBTKiH\'b
416
bei Florinskij
183).
2)
;
Art.
von Rakovac) bestimmt, Frauen sollen nie bei einer Kirche Quartier
Ausnahme von
jE,
15,
hov
drfe
Niemand
(.Lera.
yvvar/Jjs yxcTai.ievBiv.
des Art. 12, Weltliche sollen unter Strafe von 300 Perper nicht in geistlichen Angelegenheiten Recht sprechen, schliesst sich an die aus einer
Novelle des Kaisers Heraklios und aus der Epanagoge stammenden byzantinischen Vorschriften im
Syntagma
zr/,
9 (bei
Migne 144
col.
1233)
v.qlf.).
382
Auch
ist
im Gesetzbuch
Dusans gering:
1352
aus
chrisovul b xQvaoullog
(.lerey^siv
ipotes VTrO^eaig
strafen
dem
Aorist
InaidBVGa von
pizma
Bedeutung Hass, nebst den Substantiven j922:ma^ar (151 Var., 152 Var.) und pizmenik (152) Feind, prikija 7CQot/.LOv, pronija nqvoia. das
Soldgut, joro^a^wa Ttqatay^ia (40, 124) ein schriftliches
Mandat des
Laudesherrn, altserb. povelja genannt, stas azdatg (65) das Gut, topik
roTCL-Ag (18)
(vgl. ol xoTtLv.oi
Acta graeca
politischen
Lebens:
premikjur
die
wohlbekannten
die Wiese.
Mit
dem Kirchen-
seit
griechischen Fremdwrter:
azimistvo
aQvi-iia,
archijerej do'/is-
1)
Daraufhat schon
Zigel
5.5
aufmerksam gemacht.
-)
selbe aus
dem
hat 1872 die Authenticitt dieses Artikels bezweifelt, da derNomokanon durch einen Copisten entlehnt sein knnte. Vgl.
vgl. Miklosieh.
Florinskij,
3)
aMaxHUKU 249. Ueber slavische Verba aus griechischen Aoristformen Vergl. Gramm, der slav. Sprachen 2 (1875), 476480.
166
Const. Jirecek,
svetitel,
eksarch
(37)
e^oQxos, episkop
(1
1,45)
(15, 36)
vom
Plur.
xa y.oivia.
Imlugjer
Miros
[yJJiQog],
kozmik /.oo^UMg
pop
metoch^ tnetochija (34) /.lerxiov das Kirchengut, pop TtaTtg, protoIn Urkunden TtQioroTtaTig^ rasa (19) qocgov das Mnchskleid.
aus dieser Zeit sind griechische Worte nicht selten
:
plisiast Tr'Arjaiaavrjg,
panagjur
Ttavriyvqig Jahrmarkt u.
w.
Ganz
vereinzelt
ist
eine
alten rmischen
soll
Tod durch
9,
Vermgensconfiscation
(Codex Justinianus
24
de
flammamm
Todesstrafe in das
Abhauen
im Prochiron und
thal, 3. A., S.
in allen spteren
333, 341
Anm.
134, 1184).
dem
Die
ist
gekommen, durch
sttten befanden
sich meist in
Bergbau
aus
trieben.
man
1) Der Einfluss byzantinischer Gesetze in den Stadtgemeinden Dalmatiens war viel strker, als es seiner Zeit Hube meinte, der nach dem Statut von Zara die dalmatinischen Statute fr eine reproduction fidele du Systeme juridique romano-italien contemporain hielt. Vgl. meine Bemerkungen ber das Strafrecht von Cattaro und Ragusa in der Besprechung von Bogisic, Le Statut de
Raguse, Archiv
1",
269270.
167
Ungarn einzurumen
erscheint in
pflegte.
z.
dem Rechte der Bergstadt Deutsch-Brod von 1278 (Hermengild Jirecek, Codex juris hohem. 1, 201). In Ungarn wurde der Falschmnzer nach dem stdtischen Rechte auf dem Scheiterhaufen verbrannt, nach dem staatlichen Rechte musste er sich dem gerichtlichen Zweikampf unterziehen. Es lsst sich auch eine Erklrung aufstellen, warum die Serben gerade in dieser Frage von dem byzantinischen Rechte abwichen und zu den Bestimmungen des Rechtes der Bergstdte griffen. Das Syntagma hat keine Erwhnung des Mnzrechtes. In der Uebersetzung des
Bhmen
B. in
Prochiron fehlt die Mnzflschung durch ein merkwrdiges Missverstndniss; die jikaarrj /.lovlra
heit
wurde eine
Krank-
im Getreide
16, 12
16
ist
11
15 geworden,
so dass erst
(.ieto. rCi)v VTtovqyr^ovtiov avtc^ xeiQOxo^0 de rov dyQOV ioixrjTi^g, iv i]) yiyovEV r] TcXaoTri
ov?.og
eXre
Evor/.og
e'Ite
EQyaaTr]Qia-
Imperatorum
Basilii,
chiron.
Ed. C. E. Zachariae.
Heidelbergae IS 37).
Die Uebersetzung
IlpoKdsoY TBop-RiiifMOY Kk JKHTfi) H noiuaraiijjHk fMOY pov"^"^' A'^ oydiKHoyTk cc, ceAa M^e Torc^) npaHTSAk, Bk HieMk JK RkicTk npoKasa, aipe paxaH, ai^je jk paKk,
(39, 13] sagt:
aiJJf
/K A*^'-'*^'^MH'^'^)
'^M'f
^* TpkrOBkHHKk
3),
^fTk Bk TaKOBoie
(ed.
ckrp-tmfHif, h
tomo^
po\|'i;'K
Ducic
S. 125).
Im altserbischen Recht gibt es auch abendlndische Elemente, die aus Ungarn bernommen sind. Schon unter Knig Stephan dem Erstgekrnten wurden die Leute des Erzbischofs mit einem kniglichen Siegel vor den Knig vorgeladen (^a ra no3HBa c KpaAfBOMk nfnarnK Kk Kpaaic, Inschrift von Zica, Mon. serb. 13, 15). Nach dem Gesetzbuch Dusans
1]
Krm-
caja
von Ilovica: nota -.30^ TBOpHTH Bk IKHTli krmc.-mih, ;<20. 2) Myoi fundus in der Uebersetzung stets seh. 3) Der Uebersetzer hat tpoixos inquilinus und iQYuaxr,qiux6g operarius
168
Const. Jirecek,
Das
ist
gleichzeitige Statut
von Budua
(cap. 3)
sagt: nissun
nostro
cittadiuo,
hollav,
dem
war
dem
St.
dem
im XI.
cum
sigillo
Form
der Citation
erst
im XIII. Jahrh.
Richter
sie
kommen Citationen durch einen Brief vor. Die kniglichen nannte man in Ungarn in der Arpdenzeit auch bilochi, weil
einem Siegel des Knigs, einem hillog
vor das Gericht citirten
^).
mit
(vgl.
Ebenso
erfolgte in
Bhmen
altsl.
XIV. Jahrh.
citat
ist
ad Judicium und
Wen-
cezlai,
dncis Boem(orum)
(vgl.
Hermenegild Jirecek
Slovanske prvo
V Cechch a na Morave
2,
223
f.).
An
in den
oder
\-aTMTH or KOTkAki
bezeichnet
wird, und das Eisen (JKfAli30 150), das der des Diebstahls oder Raubes
Das
ist
examen
Knige Ladislaus
ein bis
vom Angeklagten
1)
Hajnik Imre,
magyar
vegyes-hzi ku-lyok
Mittelalters) S. 186
alatt.
birsgi szervezet es perjog az rpd es a Budapest, Akademie 1S99 (Die gerichtliche Orga-
Arpden und den Knigen des Eine Orientirnng ber ungarisches Rechtsleben des Mittelalters verdanke ich der freundschaftlichen Untersttzung des Herrn Archivdirektors Hofrath Dr. Ludwig v. Thallczy. Endlicher, Monumenta Arpadiana S. 330, 365, 569, zahlreiche Beispiele -J
187.
in
ib.
640742^
169
Kirche angefasst und an einen bestimmten Ort im Innern des Gotteshauses getragen
;
die
Hand wurde sofort verbunden und der Verband Nach einigen Tagen zeigte die Untersuchung,
ist.
Daneben gab
tis,
es
Judicium aquaecf.
In Bh-
men gab
es eine
XIV. Jahrh.
cit.
2,
233
234).
eine Folge
als
cxQaQi'Aog
105;
vgl.
Auch
Zweikampf,
in
Ungarn
(bei
Hochverrath, Mnzflschung
u. s.
w.) mit
erst
14S6 ab-
geschafft,
Bhmen
Das
wenn
Zweikampf
und auch
')
wird (102),
diese
i.iovof.iayJ.u)
die
glaubt
Eine bildliche Darstellung des gerichtlichen Zweikampfes in Serbien in den Miniaturen eines Psalters aus dem XIV. Jahrh. gefunden zu haben, jetzt auf der kgl. Bibliothek in Mnchen, auf Bl. 75'. David sitzt auf dem Thron. Zu beiden Seiten des Thrones stehen Soldaten mit Lanzen, dreieckigen weissen Schilden und Bogen und Pfeilen. Unten kmpfen zwei Soldaten mit einander, barhaupt, mit Schild und Schwert, beide in kurzem blauen Gewand und blauen Schuhen. Hube hat sich dieses Bild 1837 copiren lassen. Vgl. Dudik, Geschichte Mhrens IV, 328329 (Dejiny Moravy IV, 241). Beschrieben von P. A. Syrku, Letopis der Matica Srpska, Heft 196
>j
man
170
Const. Jirecek.
Jurisdiction
waren
in
Ungarn
cit.
stets
(Hajnik op.
82
83),
Serbien
in
spter Despoten.
delitas),
die
14).
IV.
Die Giltigkeit des Gesetzbuches war innerhalb des serbischen Reiches keineswegs territorial beschrnkt.
Dass es
z.
B. in den Stdten
von Budua.
Auch
die
vom Garen
137),
1354
die
GhrysobuUen
stdtischen
fragen zwischen den Brgern oder zwischen Brgern und Bauern (Art.
176).
Auch werden
und
vom Garen neu eroberten Stdten und Zupen ;Gauen) geregelt (Art. 117). Aus zwei Urkunden des Garen Stephan Dusan wissen wir, dass auf den Reichstagen die Stnde des ganzen Reiches ohne territoriale Ausnahmen zusammen kamen, einerseits der Patriarch mit der Geistlichkeit, andererseits
der Adel der Serben, der Griechen und des Pomorije, nmlich
Anm.j.
In beiden
September 1354) auf einem serbischen und griechischen ReichsBeide Stcke stammen von
einem Reichstag
aus
in
dem Frhjahr 1355. Florinskij (S. 48) sucht diesen Ort in der Umgebung von Stip, man kann aber auch an das jetzige Chrpista sd-
Diisan.
171
lieh
wohnern denken, eine Ortschaft, welche den aus den neu eroberten sdlichen
Lndern kommenden Mitgliedern des Reichstags noch nher lag. ist von grsster
zur Zeit der
Ab-
fassung des Gesetzbuches und Avhrend der spteren serbischen Geschichte unter den Despoten und anderen Frsten.
Wie
seiner
Beamten reservirten
Gerichtsflle
II.
III.
schildert eine
Der Igumen Kyr Gervasije des Klosters Chihalten Rede und Gegenrede
landar uud die Shne des Edelmannes Chardomil, Dmitar und Borislav,
erscheinen vor
wegen der
und
ein Grenzgericht
nimmt und
die
Grenzen genau
feststellt.
Die Parteien
der
kommen
Igumen
mit
dem
berlsst
der Gegenpartei freiwillig bis auf Widerruf ein Stck des Klosterbodens
zur Nutzniessung.
ist
die,
vor Stephan Dusan neben den Statthaltern des Knigs auch berall
eigene knigliche Richter gab oder ob Administration und Justiz vereinigt
waren.
Man
;
liest
Bei der Untersuchung dieser Frage sind auszuschliessen die judices der autonomen Ksteustdte im alten Dioklitien oder der spteren
Zeta
am
Adriatischen Meere
rechte in die Zeiten vor der serbischen Hoheit zurckreicht und zahlreiche byzantinische
biet gehren
und
italienische
Desislav,
welche
Zeugen
in
einer
Milutin, aus
1290)
ge-
72
Behrden der Sachsen,
erst
Const. Jirecek,
die
fremden Bergleuten
(7tQLi.ir/,riQiog)j
Celnik,
108).
Katunar
u.s.
w.
Cbjio 50
51,
Der Grosszupan
Nemanja schenkte dem Kloster Chilandar auf dem Athos zwei solche Rad und des Georg, mit 170 Wla6).
am
10.
November 1320
Petrana verglich (Diversa Cancellarie 1320), war wohl auch Sohn eines
Hirtenchefs.
stets
nur ad hoc
dem gemischten
dem sfanak.
entspriclit').
eigentlich
Sie
lat.
conventus
werden
bezeichnet: in
dem Vertrag
zwischen dem Grosszupan Stephan, dem spteren erstgekrnten Knig, und dem Comes Johannes Dandolo um 1215 1220 ^a C( CTaw C^VHf,
r/k,f (
saKOHk
,A,i\
HcnpaRAaK,
Uebersetzung
dieser
(Glasnik
Urkunde ponant se judices, ubi est consuetudo, et judicenta 47, 310 311), ebenso in dem Vertrag mit Knig Stephan
Uros
I.
1254
als
eber
die Verhltnisse
1252
2)
ber die Kaufleute, welche die Mrkte des Knigs mit den Zollsttten
zu umgehen suchten, dass Vlasteline des Knigs zu Gericht sassen (mch
KaacTfAHHk, KOM
selben Knigs von
^c>K(
KHTH Ha
Rede
ist
ciJ^li,
Mon.
scrb. 4
1).
Das sind
Urkunde des-
1254
die
1)
dem
publik Ragusa
44,
vom
J. 1272,
Archiv
f.
sl.
Phil. 2 (1877),
197231.
2)
Zur Datirung
vgl. die
Urk. 1252,
Rad
1,
134 und
Rad
34,
141142.
73
dem
5,
Vertragsurkunde
An
werden
[^\A
C( HfJieMiVTf, bullare),
Richter werden
und Ragusanern
Knig
(diffiniri
per
curiam Regalem), sondern zwei Richter ad hoc aus beiden Parteien, ein
et
unum Sclauum,
H
l|IO
Hiuik \e ci>^\K
np'S;i,k
i
l;l,H'klUlk
y\8KpOllHaHHlOIllk,
ist
CKpkUJHC>.
Das
12S2)
die
vladalci dxiora
11).
die Processe in
1278
dem
Material
erhalten hat.
1) Im October 1278 ist in Ragusa ein Process wegen einigen Stcken Rindvieh in die Amtsbcher eingetragen worden, gefhrt in der Nachbarschaft, vor Bodin, dem Zupan von Canali-j Die XVII octubris, coram domino Marco Geno, comite Rag. et juratis judicibus suis Vitale Bingole et Grubessia de Ragnana. Paulus de Gisla productus testis per Andream de
:
,
1)
Die Wiederauffindung des Liber Reformationum 1301 1303 besttigt dieser Urk. in meinen Handelsstrassen
Die mercoram domino comite et juratis judicibus Vitale Bingole et Grubessia de Ragnana dompnus Andreas, abbas monasterii de Mercana, in uerbo ueritatis dixit et conquestus fuit, quod cum ipse habuerit in deposito XX modios grani pro Bodino et nxore eins, pater dicti Bodini
-)
curii
VII febrnarii
dictum granum.
Am 15. October
notirt.
sl.
wegen
einiger
Khe
richtsarchiv (Mercana,
1285 wird ein stanicus factus cum Bodino Diversa Cancellarie 1275 (richtig 1284) im GeMrkan, eine kleine Insel vor den Ruinen des alten
42).
174
Const. Jirecek,
Ego fui presens in curia jupani Bodini, et dictus Andreas habebat placitum cum Bogdano Medueiac^j de VII bestiis, quas ipse Andreas petebat dicto
taudem fuit concordia inter eos, quod dictus Bogdanus debebat Andree quatuor bestias, videlicet duas vaccas pregnas et unam vaccam, que deberet impregnari hac estate et unura bouem ad arandum et debebat ei dare dictas uaccas et dictum bouem ad Molina. Et ad istam concordiam fuerunt presentes Desiuoi et Peruosclauus. Et dictus Bodinus dedit unum sum hominem, videlicet Jurech filium Jone, qui ueniret ad uidendum, si dictus Bogdanus daret dictas vaccas et bouem ipsi Andree. Et dictus Bogdanus conduxit dictas vaccas et dictum bouem in Canali in loco, qui dicitur Meg09uduch (sic)3, et dum ueniremus per uiam, ipse Bogdanus dixit: Ego uolo ire ad accipiendum panem, et dictus Andreas dixit: Noli ire, tu comedas mecum de illo, quod habeo. Et ipse Bogdanus: Ego uolo ire; quid habes tu facere, quod ego debeo tibi dare uaccas et bouem ad Molina super me. Et iuit uiam suam, et stando modicum uacce et bos, qui erantsiluestres, aufugerunt, et bos iuit ad domum dicti Bogdani et de tribus vaccis nescio, quo iuerunt (Diversa 1278 f. 47, im Archiv jetzt bezeichnet als Precetti ossiano comandamenti a. 1280). 1306 erscheint in der Nachbarschaft von Ragusa, im 2) In den J. 1303 Lande von Chlm, welches die Serben erst nach des Knigs Milutin Tod an die Bosnier verloren haben, ein Comes (also sl.Knez) Constantinus, wir wissen nicht, ob identisch mit Constantin, Milutins Sohn, der 1322 im Kampfe um den Thron gegen seinen Halbbruder Stephan Uros III. gefallen ist. Er hat 1305 den St. Demetriustribut von Ragusa fr den Knig bernommen und verweilte in Stagno, Nevesinje und Brocno. Am 20. Mai 1306 klagte in Ragusa der Patricier Thomas de Dersa, er sei mit einer Ladung von Tchern im Werth von 800 Perper beraubt worden von Posnannus de Purchia aus Nevesinje sammt dessen Vater, Brdern und 30 seiner Leute, von Drasen Bogopeue mit Brdern und Verwandten (consanguinei) und 20 Leuten und von Alen de Bocaueg in Uegerich (Vecerii) gleichfalls mit Brdern und 20 Mann. Im Buche Diversa Cancellarie 1305 liegt bei dieser Eintragung ein von FeuchBogdano,
dare
ipsi
et
einem Zeugenverhr ber diesen Fall vom Jnner (1307). (jurech oder Qurco, nepos Q'erenie, bezeugte vor dem Comes von Ragusa und den Richtern: quod ipse fuit presens ad Sanctum Georgium in Brochina in comitatu Chelmi iibi coram comite Constantino Nichiforus de
tigkeit vergilbtes Blatt mit
7.
, ,
1)
(-rra),
OBOpHKk,
wird 1252
FHH^AHKk,
1279
stammend (1344 ein Jacobus de Gisla de Lagusta, judex et vicarius Laguste). 2) Medvegjak. megju zidu. Das 3) Wahrscheinlich Dual, zwischen zwei Mauern; Buch ist geschrieben von einem italienischen Notar, Thomasinus de Savere
aus Reggio d'Emilia.
175
Ranina (wohl als Procurator des Dersa) hlaidahat (sie pro placitabat) pro dicta roharia Posnan de Piirchia de Neucsiua, Drasin BogopeueQ, Alen de Bocaueg cum houiinibus eoruin et alios multos de Ncuisina. Et dicit, quod predicti reddiderunt dicto Thome certas res de dicta robaria et certas res non et dixcrimt: Nos uolumus accipere de rebus nostris et nostrorum hominum et reddere illud, quod deficit. Dasselbe besttigte als zweiter Zeuge der persnlich anwesende Schreiber des Comes, Moian gaconus (,\Hr<IKk) comitis
:
Constantini.
3)
Im
J.
filius Junii de Dominca gegen die Gesetze seiner Vaterstadt vor den serbischen Behrden wegen einer Schuld geklagt und ihn in Prizren gefangen setzen lassen. Aus seinem Brief an den Comes Bartolomeo Gradonigo und die Richter von Ragusa aus Brskovo vom 15. August 1312 erhellt, dass der Process vor dem Sevast von Prizren gefhrt worden war: Et eu me scuso alla uostra sinhoria (sie), che eu demandaua Gregor alla rason auanti lu seuast di Prisreno de quello debito, che mi deueua
dar.
Er entschuldigt
5, 107).
Ragusaner einander
Liber Reform. 1311,
klagen
(Orig. in
Mon. Rag.
4)
Vor Zupan Mladen, dem spteren Vojvoden des jngeren Knigs Stephan Dusan, der noch unter Knig Stephan Uros II. Milutin um 1320 die Landschaften bei Ragusa, darunter auch Dracevica (bei Castelnuovo) verwaltete, fhrte 1319 der Ragusaner Chlap Valetid einen Process gegen Peter, Sohn des Zupan Tolen, wobei Mladen das Urtheil iiiWtQ-.jiihanus Mladen judiSpomenik 11, 103 uro 63. Vgl. das Schreiben caicit ipsum Petre esse tortum des Zupan Mladen selbst an die Ragusaner bei Pucic 2, 45 ber diesen Rechtsfall ^a npa^a mS e Haiua WKasaaa^). 5) Am 29. August 1333, also schon unter der Regierung des Stephan Dusan allein, klagten vor dem Comes und den Richtern von Ragusa Bogdan und Cranoc, Shne des Bratis, dass im April 1332 Mladen, homo comitis Gregorii de Coriach, also ein Mann aus dem Gefolge des Knez Grgur Kurjakovic von Krbava, alla Scopia per fortiam eis abstulit ypp. LII della Am 6. October 1333 erschien dieser Mladen persnlich vor dem croce2). Gericht von Ragusa und sagte, er habe als Befehlshaber des Serbenknigs in Skopje bei dem Process um eine vrazda, was ja an und fr sich ein Reservat
,
.
1890 in den Bnden der Diversa nicht vorfand 1) Das Original, das ich (Spomenik 11, 103), ist seitdem im Hauptarchiv unter den vereinzelten Urkunden wiedergefunden worden. 2) Knez Grgur Kurjakovic aus der Landschaft Krbava im Kstenlande Kroatiens war 13321333 am serbischen Hofe, vielleicht als Vermittler nach dem Krieg zwischen Serbien und Bosnien. Als Zeuge erscheint er im Januar 1333 bei der Abtretung von Stagno und Ragusa, Mon. serb. 104, in dem lat. Text der Urkunde als comes Gregorio Curiazi. Ebenso 1333 als Comes Gregorius de Coriach, Spomenik 11, 100 zu Pucic 2, Nr. 11 und 12.
176
Coust. Jirecek,
Mladen
quod eo existente
fuit sibi
sanguine pro
accepit sibi dictos L ypp. della croe et non Negans dictus Cranoe, quod ipse Marinus dedit illum sibi tortum de sanguine, set suo proprio arbitrio abstulit illos sibi. Der Comes und die Richter von Ragnsa befahlen Mladen in der camera communis von Ragusa 50 Perper zu depouiren und bis Ostern probare per testes j^doneos, qualiter ipse Marinus dedit ipsum Cranoe pro torto de sanguine de L ypp.
dmn
consuetudinem
illius contrate
alia
de causa.
della croge, alias procedatur ad sententiam super predictis prout juris ordo postuIat (Div. Cancellarie 1334, eigentlich 1". Mrz 1333 ff.)
,
dem
in Serbien Administration
und
Justiz
Richter im
Namen
Castellane
und Knezen.
nur
in
den
Die Einsetzung
vom Garen
ist
Das Muster
den damals
lichen
Beamten
im Gesetzbuche
ist
3.
A., 356).
Relationen
in zweifelhaften Fllen,
(78).
Garen und dem Gesetzbuch (105) und bei Processen um Kirchengter Das Appellationsrecht wird seltener erwhnt. In der Urkunde
fr das
es,
vor
(h
Hf MOJKf pacoyA"''''
lih,
np-K^v,!!
cnHCKonoMk,
rinskij 92).
ji,A
rp,A,e
np-K^k ij,apCTKO
Athos-
urkunden
74).
In
Budua konnte
ein
Brgen zu
177
de misser
lo
imperador
(p. 5).
sich
im
(ob aber
Der Hof des Garen war ein Asyl fr Flchtlinge aus den Gefngnissen der Adeligen und der Geistlichen (112). Ebenso war aber der Hof des Patriarchen ein Asyl fr Flchtlinge aus dem
w.
?).
Gefngnisse
am Hofe
bischen Knigs selbst oder spter des Garen oder durch Delegirung der
in der
1282)
dem Vertrag des Knigs Stephan Uros H. Milutin mit Ragusa 1302 (Mon. serb. 52); 3} in dem Vertrag des Garen Stephan Dusan mit Ragusa 1349 (ib. 146); 4) in der Urkunde des Garen Stephan
11);
2)
in
5)
im Statut von
lo
imperador giudicar
5);
6)
An-
1)
in
den Urkunden
der Knige Dragutin und Milutin, im Art. 192 des Gesetzbuches, infedeltade im Statut von Budua.
2)
Urkunden
fr das Kloster
CKWH im
oder
Wergeid oder Shngeld fr Todtschlag Verwundung (KpaJK/k,a) bei Knig Dragutin und Milutin, in der Prizrener Urkunde und Art. 103, 183; als Blutschuld (Kpkk sanguis) bezeichnet in der Urkunde Dusans fr Ragusa, ebenso in den Art. 103, 183 neben vrazda^ im Art. 192 allein; im Statut von Budua homeciMAO'tKa, Mon. serb. 108).
dio.
4) Besitzrechte
auf Sklaven:
Budua
im
in
provod).
5.
KOHk
Dusans an Ragusa
als
cO^k,
ein
XXII.
178
bei
Const. Jirecek,
(cboai^
serb. 147);
und im
Art. 183.
Ein Beispiel
III.
von 1327;
AeoHCKie Aktli
8)
74).
7) Flle
Ent-
^^-Rehmk
Dazu kommt
10)
Budua
ist
verpflichtet 50
,
Mann
wenn
ein Zehent
Der Car
ist
des Heeres nach Art. 129, die Vojvoden als Richter im Lager sind seine
Vertreter.
Das
Statut von
Fall,
wo
ein
Fremder
che deve
stellen
delli casi,
muss
(p.
26 cap. 110).
wo
fllt.
Er
Nur
die Processe
stets
reser-
zu sein.
In einer Urkunde des 1) In Bulgarien waren dieselben Termini bekannt. Garen Konstantin sen ist erwhnt BpaJK^a, paSBOH und KOHCKa Kpa>K^a (KCtHCK;^ Kpa>K/l,;R zu lesen nach Miklosich, Die Blutrache 31 in der Copie des Grigorovic bei .^afarik, Pamatky 26 KOHCK;^ BpaH;^^, was Sreznevskij, CBiiniii u saMiiKu o Ma.iousBicTHtix'L h HeusBicTHLix-E naMaTHHKaxt Nr. 81, S. 20 nach der Photographie von Sevastianov BOHCK^ Kpa>K/k,^ las). In einer Urkunde des Garen Joannes Alexander 1347 wird der Pferdediebstahl als KOHCKKI TaTk bezeichnet (^afarik, Pamtky, 2 A. 98, Sreznevskij ib. 33). Zu den vielen Elementen griechischer Terminologie in Bulgarien gehrt die Bezeichnung des Wergeides als ^O^HT^ von (progi^ derselben Urk. des Joannes Alexander und einer des Garen Sisman (Safarik, 2. A. 109; vgl. Miklosich, Die Blutrache 28, 8081).
;
179
Der Hofrichter
entspricht
),
dem judex
Die Edel-
dem
werden
in einer
(177).
am
Hofe ereignen
sowie in
dem
Falle,
vom Garen
ernannt: sudije^
koje carstvo
Jiojih Jest
mi polozi po
Ihr Amtsgebiet wird als oblast bezeichnet (110, 179, 182), ihr Sitz oder
Hof
als
Plural, selten
im Singular.
Dass
mehr
als
man am
(OTb
co\f;i,"m
ij^vxwh)
stets Vlasteline
oder Vlastelicici.
Was
Kefalija's,
so gibt
es
scheinbar auf eine vllige Trennung der Admistration und Justiz hinweist:
Wenn
1)
Genannt wird
einer der Gesandten des Garen Stephan an den Papst nach Avignon 1354.
Theiner,
Monumenta Hung.
II, 8.
BTopo qeTBepxH
p. 135, n. 1.
2)
XIV
b. II,
255.
richtete, in der
xsiaxiy.
Es gab wahrscheinlich auch Flle, wo der Protovestiar (Schatzmeister) Art wie der byzantinische Logothet tov yefixov und rjy oi-
Von
Ueberhaupt
ist
das Hofgericht in
Serbien sehr einfach gewesen im Vergleich zu den complicirten obersten Gerichten in Konstantinopel, zu den drei Hofgerichten in Ungarn unter den
Anjou's, nmlich
sentia regia unter
dem des judex curiae, der sogenannten specialis praedem Hofkanzler und der praesentia personalis regia,
wo
ki-
Budapest, Akademie 1892), und zu den verschiedenen obersten Gerichtshfen in Bhmen ;'vgl. die instructive Uebersicht der bhm. Rechtsgeschichte von Jaromir Celakovsky im Artikel Cechy
rly birosgi szemelye jelenlete
6,
1893, 504
f.).
12*
IgO
Const. Jirecek,
senden, und wenn Jemand nicht gehorcht und den Pristav abweist, da
sollen die Richter ein Schreiben
richten, in deren Gebiet sich jene
Ungehorsamen
selbst.
Aus
anderen Stellen erhellt aber, dass der Kefalija zusammen mit den Richtern zu Gericht sass, gerade so, wie der griechische 'AecpaXi] von Joan-
5, 81).
In der
Zupa mit
Sicherheit
iuih);
der Strassen
die
zu wachen haben
(Ki4><A'i'e
co^A'*
Die
HapcTBa
Wachmannschaft
dem
Kefalija
Dasselbe
ist
wo
Knez
genannt
sind, die
Zusammen-
erwhnt werden (Mon. serb. 146). Klarer wird die Sache in einer Urkunde des Caren fr das Kloster Chilandar, wo der Kefalija mit dem
dem KlostercKfTKiH Konyk nocHaa cTapij,H, Hk \A coY^lv gericht erscheint: cf Hane nocTaBfj aKO AH MOHacTHpk H co^Ai^, KOHyb CHH
Gericht (sud) des Caren als Appellationsbehrde gegenber
OTk
HH^I^,
KTO
KpHBC CO\'AHAb,
[ck]
HacTOiqriH
Kt^aaTa h
co\fA<^'^'^
55).
ist
Auch
Rich-
7 (Glasnik
HH Kcnaaiira, hh cfBacTk, hh KHtSk, hh coyAHia, hh raOBapk, hh npa^TOpk [rtqy.Tio^ Steuereinnehmer). Die Richter standen also tiefer als die militrischen und administrativen Befehlshaber, aber hher als die Finanzbeamten.
Die Jurisdiction der kaiserlichen Richter betraf meist die Flle des
Strafrechtes,
die der Gerichtsbarkeit des
kommt
181
Die Richter
vor ihnen persnlich oder Hessen sich durch Advocaten (n^piii^ii) vertreten.
dem
Statut von
Budua
(cap. 111)
nach der
wurden.
Wenn
ist
Ebenso drfen nach der Rckkehr von einem Feldzug die Vlasteline
und
Wochen lang
werden
ohne Furcht vor dem Garen (172) und ohne dem Gesetzbuch widersprechende Schreiben des Garen zu bercksichtigen (171); ber einen
solchen Widerspruch
ist
sofort an den
(105).
Jede Be-
schimpfung des Richters wird an Edelleuten und Drfern durch Gonfiscation gestraft (111),
tes (107).
gute, gerechte und glaubwrdige Leute sein sollen (163) und stets
nur mit einem Schreiben des Richters oder des Garen auftreten drfen;
in
dem
sentlichen
sie
Verlust der
Abweichung von dem schriftlichen Befehl des Gerichtes haben Hnde oder der Zunge zu erwarten (162) i). Die Strafimmer mit
Erkennt-
in Serbien alle
vom
Richter schriftdass
Aus
denen
die Richter
in
schrieben: BbcaKE
A^
oifnHcoYic
coyA^^* "
,
A<*
APi^^^
Pristav
oy
CS KU.
(knjiga)
das
sie
dem
Pristavi
kommen
in
182
Const. Jirecek,
Das Gefngniss
oder des Vlastelin,
Niemand
wird
kaum
z.
Es gab auch
Hof-
Eine wichtige Institution war die jorote, das Geschworenengericht. Der stanak an der Grenze von Ragusa war nur eine Form der porota und wird in den Denkmlern oft mit diesem letzteren Terminus bezeichnet. Vor die porota gehrten Flle, die, wie wir sahen, Reservate der landesfrstlichen Gerichtsbarkeit waren: Fragen ber Grund und Boden, Raub (vgl. Art. 132 und 160), Pferde- und Viehdiebstahl, Mord und Todtschlag. Es war stets ein ffentlicher Beamter anwesend,
ein Pristav des
Landesherrn
(vgl.
die rk.
2 A., 94
96)
oder seines Statthalters, spter, wie wir aus einer Urin seiner Zeit
Florinskij,
Aeon.
Aktw
Ragusa /wra^ore.
In den Handelsprivilegien an Ragusa von Knez Lazar und seinen Nachfolgern heissen diese stets ad hoc bestellten, nicht berufsmssigen Richter nicht nur
[sudije,
Mon.
Leute (srednji
Ijudije)
im Art. 106
Es
darf darunter kein Verwandter und kein Feind des Angeklagten sein
(152).
worunter die katholischen Sachsen und die italienischen und dalmatinischen Bewohner der Bergstdte zu verstehen sind
richt zur Hlfte aus
,
besteht dieses
,
Ge-
Serben
Fremden
nach einem
Gesetz des
hl,
in der
183
nimmt
151).
Wenn
die po-
freisprechen und
(policje) seiner
wenn
bei
dem
in dieser
Art Freigesprochenen
sie
ein
Beweis
dem Garen einen vrazda von 1000 Perunglaubwrdig und sind von der Ehe mit anderen
Leuten ausgeschlossen (154), also gechtet i). Eigene Artikel betreffen die porota fr Dorfgrenzen und Grundstcke (megja selska, zemlja
79, 80), mit
in
gleicher Anzahl,
Knigs.
1402, Mon.
ist
serb. 263,
oft
erwhnt in den
forestier
per
il
Das
stets in
hch-
stens sollen die porotnici bis Onogost (jetzt Niksic), in die Zeta
und
in
dem
Fall,
wo
sie
vom Knig
bis
zu seinem
Hof bestellt sind (Cap. 350): Propter multas et varias questiones, quas habebamus e porotis, statuimus, quod si quis nostrorum ciuium habuerit placitum uel questionem aliquam cum dominatione uel cum quocunque
Sclano, et in judicio porrota
sit
in Catharo.
Et
si
necessitas fuerit et
ultra
non
poterit
in ciuitate, porotnici
non uadant
Na-
gostam, Gentam
deuenire debeant in
cameram
nostre comunitatis,
quamuis dominatio
Merkwrdigkeit
ital.
1)
des Gesetzbuches. Zu den Termini muziti und zeniti vgl. figliole, uxorar li figlioli, Statut von Budua, Cap. 137.
maritar le
-) Die porota ist eine sdslavische Institution. In Ungarn erscheinen nur ganz ausnahmsweise conjuratores, consacramentales bei Besitzfragen, Adelige und Nicbtadelige.
184
precepit eis ire ad curiam.
Const. Jirecek,
Et
si
pro
eo,
quod
icti
dampnum
ille
qui placitum
integraiiter
habuerit uel
teneatur super se et
omnibus bonis
comunitati
').
suis et
soluat de
pena yperpyros
quingentos decem
(sie)
um
kam
ein
Geelle-
commune
Dompnus
git
wo
er
secundum consuetudinem
u. A.j,
ad iurandum cum
dictis
Maroe de Bodaa
et
Bogdano ad inuicem
et
et in presentia nostra in
dicti
S.
Milanus et Bog-
danus
dampnum
uestros etc.
amici caris-
um
Neben den vom Garen eingesetzten Richtern gab es im Lande noch und der Stadtgemeinden.
wenigsten kennen wir die Gerichtsbarkeit der weltlichen Guts-
Am
1)
Diese Bestimmung des Statuts von Cattaro stammt aus der Zeit um Das vorangeheude Capital 349 mit der Bestimmung, kein Brger drfe einen Andern in penam domini regis geben, ist datirt 1313; das folgende Cap. 351 ber die Cattarenser, welchen der dominus rex seine mercata anvertraut hat, hat das Datum 1315. Die Edition der Statuta civitatis Cathari, Venedig 1616 in 40, ist jetzt eine grosse Seltenheit; sie fehlt in den Bibliotheken von Wien und selbst in der St. Marcusbibliothek in Venedig. Ich kenne das Statut von Cattaro nur aus einem Codex der Marciana (Lat. Cl. V, Nr. 32;, aus der ersten venetianischen Zeit im XV. Jahrh., mit Eintragungen bis 1425 (Art. 438), auf welchen ich durch die Freundlichkeit des Herrn Vicebibliothekars Conte Camillo Soranzo aufmerksam gemacht wurde. Es ist schade, dass die schne Sammlung der dalmatinischen Statute in den Monumenta historico-juridica Slavorum meridionalium der siidslavischen Akademie in Stocken gerathen ist; es fehlen darin noch so wichtige Statute, wie die von Zara, Ragusa und Cattaro.
1314.
Diisau.
185
herren, der gospodari, vor denen die otroci, die Sklaven, ihre Rechts-
Den Gutsherrn
wortlich war.
Am 13. October 1397 wurde in Ragusa in die Diversa Cancellarie Folgendes eingetragen: Radiz Cutiuich de Cernichia promisit et satis dedit domino Ilylie Qualisalich de presentando se coram Pripcho Ochmuchieuich ipsius Raden (sie), et hec occaxione debiti, ad quod ipse Hylias dixit ipsum Raden sibi teneri et debere soluere, et quod in casu, quo ipse Pripcho diret (sie) et pronuntiaret ipsum Radiz fore tortum et de tote eo, quod dicet ipse Pripcho ipsum Radiz debere soluere ipsi Hylie, quod ipse Radiz soluet ipsi Hylie et si ipse Pripcho dicet et sententiabit ipsum Radiz non esse tortum et non teneri in aliquo ipsi Hylie, quod ipse Radiz sit ber et non teneatur in
i,
, ;
(sie)
atteuden(s) extitit
(sie)
Besser bekannt
ist
Klosters,
Alle
dem
weltlichen Gerieht,
auch solche
in Criminalfllen
1) Derselbe Pripcho Ochmuchyeuich wird schon 1377 wegen einer Schuld von 400 Perper an Qualoe Radinouich genannt. Ein Utiessen Ochmuch oder Hochmuchouich war im November 1366 in Ragusa Zeuge bei der Auszahlung des Tributes fr Stagno an die Serben und dabei nuncius comitisse, der Wittwe des Knez Vojslav, zur Uebernahme des St.Demetriustributes. Hierher gehrt wohl auch Dragoslauus Ocomuch 1342 oder Dragoslauus Ocmut 1354, dessen nterthanen (homines) gelegentlich vorkommen. Das ist Alles ber historisch sichere Ochmucevici des XIV. Jahrb., was ich aus den Diversa des Gerichtsarchivs von Ragusa weiss. In dem Testament des Piero de Benuegnuta vom 18. April 1348: Ancora deio dar a Dragoslau Ocmuch
ypp. XIII grossi III, et ancora deio dar a Biloslau Ocmuch ypp. XXXXIIII de perle (Testamenta 1348 1365, f. 49). Dragoet ello sia de me ypp.
XXV
in
Genealogien dieser Familie; siehe Prof. G. Gelcich, I conti di Tuhelj, Ragusa 1890, 169 f. und Ilarion Ruvarac im bosnischen Glasnik 1890, 263 f.
Ig
Const. Jjrecek,
Garen den Klstern berlassen waren (Florinskij 56, 57, 92, 110, 111).
Am
tamquam proquod
de
d.
queritur supra
ipsi fecerunt
Maro de Truchalo ^)
Junium fratrem
eins, dicens,
et illa
domum
VU
pannorum
et
(Lamentationes de
1370
von Ragusa) Die geistlichen Personen unterlagen ohnehin der Jurisdiction ihrer
Vorgesetzten (ber die geistlichen Gerichte der Byzantiner vgl. Zachariae
von Lingenthal
z.
S.
381
flf.).
Das
Es gab
zum
serbischen Patriarchen
Art. 4,
wenn wir Art. 113 richtig Forum Fragen des Eheund andere kirchliche Angelegenheiten (^OY\*OKHhJ ^Akrk, Der grosse Unterschied zwischen Byzanz und Serbien ist 12).
Ebenso gehrten vor das
geistliche
(S.
und
geistlicher Gerichtsbarkeit
Im Gegensatz dazu
Auffllig
ist
es,
J.
1346
1366
wo gegen
^d
Cf
1) Marinas (oder Maro) Petri de Truchalo aus Cattaro besass auch ein Haus in Easfusa.
um
1367
187
u,i\(\(ii(
alle
Boden Reservat des Landesfrsten, das grosse von Gar Stephan Dusan
also des
chael und Gabriel bei Prizren zahlreiche Kirchen und Huser in der
in
Nur aus
))
curia Teotonicorum
in Chvojnica,
Teutonicorum
auch
in
Rudnik und
die urburarii in
in
amtlichen
Wrde
vom
29.
eine Sequestration in Rudenico. Johannes nepos Ragusaner Nobiles Todor de Crusi und Gervasius Mathei de Bucignolo nicht reddere piper et eorum mercationes, die ihm als Deposit anvertraut waren, da andere Kaufleute aus Ragiisa mit Hilfe der serbischen Behrde diese Waaren fr die Zahlung einer avarea sequestrirt hatten. Johannes sagte dem Gervasius: Verum est, quod tu recommendasti eas mihi, sed non possum eas tibi reddere, quia omnes mercatores, qui soluerunt auaream, netauerunt eas mihi per segnoriam sclauanescam. Bei einer nochmaligen Aufforderung wollte er diese sequestrirten Waaren (res intromissas) nicht herausgeben, bevor Gervasius nicht auch seinen Theil der avarea zahlt: Ego non reddam eas tibi, quia alii socii volunt, quod tu soluas partem tuam de auarea. Whrend dieses Gesprches erschien der Ragusaner Mauressa de Camasi mit den Insignien des kniglichen Stadtrichters. Der Zeuge Petrus de Ceria erzhlt: Et sie stando venit Mauressa de Camasi cimi
Tollisclaui wollte den
Es handelte
um
haculo judicis regis et dixit dicto Johanni: Vide, de precepto segnorie regis
et
quas
1)
Vgl. Jirecek,
Mittelalters 72
73.
Bedeutung von Ragusa in der Handelsgeschichte des Zu dem Stoiach vrborar von Rudnik 1414 ist dort
nachzutragen der Ivan urbarar (sie) von Trepca 1438 (Spomenik 3, 52). 2) Auch in Ungarn war das Abzeichen des Stadtrichters, der von der Gemeinde auf ein Jahr gewhlt wurde, z. B. in Pressburg ein silberner Stab ;Hajnik 86 Anm. 15;. In Serbien kommt ein judex regis in den Bergstdten spter nicht mehr vor. Unbekannt ist das Verhltniss desselben zu dem Amt des Comes der Bergstdte, das oft von Ragusanern bekleidet wurde und mehr ein fiscalisches Amt gewesen zu sein scheint.
188
habes.
fall
Const. Jirecek,
Ein anderer Zeuge, Nicolaus filius Petri de Ceria schildert den Voretwas anders: Item ubi dicit dictus Petrus, quod Mauressa uenit cum haculo judicis regis ad uetandum dictas res pro parte judicis nomine omnium illorum mercatorum, iste Nicola dicit, quod ipse Mauressa uenit cumjudice ad uetandum dictas res, ut dictum est (Liberde maleficiis 13121313 f.40v).
An
Budua.
der Kste von Zeta kennen wir am besten das Gericht von Der vom Garen ernannte Conte, der beim Amtsantritt vor der
leistete,
li
ordena-
von Taxen
Ausnahme der
18
Reservate des Garen, die drei giudici della nostra terra allein aus,
jhrlich gewhlt von den gentilhuomeni der Stadt
(p.
19).
Der
Comes war
terra,
il
Wohnung: Ancora
se
il
commun
Er darf keinen
,
unter
Ver-
kommt (p.
4).
Budua
enthlt nur
u.
s.
w.
Wahl
Straf-
und
die
rechtlich
Gap. 192 allein; der infedele della nostra citta wird entall
hauptet und
sein
confiscirt.
(CkTKHHKk)
des
Grosszupans Nemanja, der zusammen mit drei Richtern der Stadt und
eines
vom Landesfrsten
Urkunden
1,
442).
Namen
wachsenden Auto-
1)
6,
435,
slavenske akademije
89
in deren Statut sich zahlreiche Bestimmungen zur festen Abgrenzung der Stadtrechte sogar gegenber jedem ungesetzlichen Eingriff des
dominatio.
Auch
Kom
Perugia
(Statut
am
Nach
es in
Joannina
Vornehmen der
alle
tov evQLay.oi.iivou
dem
sttigt.
meines Kaiserthums sollen ber Alles die Gesetze haben, wie unter den
frheren Kaisern (also den byz. Kaisern), und in Rechtsfragen, die
(d. h. die
sollen sie
der Kirche
wenn ein Zupenbewohner einen Stadtbewohner klagt, so soll er ihn vor dem Beamten der Stadt und vor der Kirche und vor dem Klerus nach dem Gesetz klagen. Ob die porota und andere Institutionen
>
Serbiens damals auch in den frher byzantinischen Provinzen von Albanien, Epirus oder Thessalien eingefhrt wurden,
ist
drcklich berliefert.
Serbien hat als Staat noch ein Jahrhundert nach des Caren Stephan
Tod
bestanden.
1456)
ist
von grsstem Interesse auch fr die Frage, ob die Bestimmunin Serbien als Gesetz
galt
noch immer
als
der oberste
den Kefalija, werden bei der Exemption der Ragusaner von denselben
190
in allen
Const. Jirecek,
1445
noACTBO MH HH
434).
ster
Kf^aAHK Mon.serb. 205, 208,267, 270, 353, In einer Schenkungsurkunde des Despoten Stephan an das Klosei
vor
dem Despoten
lUlH
dem
Patriarchen (h j^a
HMk Ht
Hji,t
HAH np'R/i,k naTpiapYWfJlk Mon. serb. 569). Einen Process vor dem Despoten Georg ber den Besitz von Erzgruben in Janjevo erwhnt eine Klage in Ragusa am 28. October 1447: Nicola
Soimierouich
(sie)
TBOMk
fecit la-
dum
et faceret laborari
homo domini
despot,
Nixa Rendich
cum
dicto
Stiepano et
fecit,
sibi 4 partes,
ut ipse Nixa
eum
Et
deflfenderet Sijusticiam
sie ipse
Stiepanum pro
omnejus (Lamenta de
foris
1447
f.
211
und Thallczy 324). Die Strenge machte sich bei einem Aufruhr der Bergleute von Srebrnica gegen einen Beamten des Despoten geltend.
In der Commission der ragusanischen Gesandten Pasqualis de Resti et
Junius de Gradi
vom
16. April
che fu facta in
vostri lauorenti
contra
lo
Nach
als
vom
Despoten
;l,'kAH) bei
ihn von
persnlich hin.
aber Hess Einige einfangen und ihnen zur Strafe fr das Vergiessen
191
HCnOBHHKHKlie paAH KpkH OKKClvl|,aaUJC pO^KKI H HOrKl). Bei dem Gottesdienst am folgenden Grndonnerstag weinte der Despot
bitterlich bei der
(ed. Jagic,
Glasnik 42,
318).
Ragusaner. In der Anrede an den Despoten nach der Commissio der Gesandten heisst es weiter Ma perche di poi al zonzer vostro in Srebrniga
:
sentimo, che
alli
quello aueuano al
mondo,
et
menare
dauanti
la
Vra Signoria
nostri
assai vilmente e
messe tache
(sie)
et a certi
auemo abudo
in
che sentimo
li
non essere
Vra
Signoria,
perche se fussino
stati in
Vra
S.,
ma come
S.
innocenti
della
Vra
come
borgo e
Die
Republik bat
um
Der Despot
stinata dureza
Aus Allem
erhellt,
dass nicht die Strafart, sondern die Unschuld der Gestraften Aufsehen
erregte.
Den
Hnde festgesetzt auf vorstzlichen Mord (87), wie es in diesem die Ermordung des Beamten des Despoten war^). Falle Der Hofrichter des Gesetzbuches wird noch im Zeitalter der DespoEin gewisser Tasovac Radmilovic, der nicht mehr als ten genannt.
Ragusaner betrachtet sein wollte, berreichte 1435
schriftliche
in Pristina
eine
segnor dispoto
9.
Am
Von den damaligen serbischen Theilfrsten hatte Balsa III. einen Gean solchen Mutilationen gegen abtrnnige Albanesen im Kampfe gegen Venedig. Dem Descus, filius Cressie de Scutaro, welcher die Burg von Dulcigno den Venetianern bergeben hat und in einer Schlacht gefangen wurde,
1)
fallen
Hess er amputari manus, pedem et nares, ebenso dem Alexius Camesa, dem er fecit amputari nasum, linguam et unam manum". Beide kamen bittend nach Venedig und erhielten eine Provision von 12 Perper monatlich aus den
5,
103
104.
92
Const. Jirecek,
dem Nachlass
1
w. waren,
cum conditione, quod ipsi domini consules debeant eundem Ser Damianum liberare a sequestro facto Joanni Nicolich ad instantiam Maroe Racich joer dominum judicem illustrissimi domini dispoti Lazariti, wohl
f.
50).
dem Hofamt
eines celnik
In einer
seines Bruders
1394
Vuk und seiner Mutter Eugeuia, gegeben in Novo Brdo 1395 dem Kloster des hl. Panteleimon (Russikon) auf dem Athos,
wird bestimmt, dass in den Drfern des Klosters der Vojvode, der Kefalija,
vor den
np'fe/i.i^
HEAHHKOlUlk
rocHO^CTKa
;
BJIH
einem Celnik zu Rudnik werden wir noch bei der Besprechung der
porota
erwhnen
Serbien 1435 wird der veliki celnik als comes palatinus erklrt (Ljubic,
Listine 9, 84).
eber sein
ib.
Amt
^).
vgl.
und Novakovic
50, 161
und
die Richter
vom
9.
Juni 1434.
Der Ragu-
Radossauum Dabisiuouich cor am judicibus domini dispot Georgi Sclauonien^ wegen einiger Pferde, die ihm verschwunden waren. Darauf hin Hess der ceffalegia (sie) den Radoslav,
er sei
gewesen in
per simoniam de
J. 1445 gab es am Hofe ausser dem veliki celnik einen celnik von riznica Schatzkammer. Diese Wrde bekleidete damals der Ragusaner Paskoje Sorkocevic, lat. Pasqualis de Sorgo (Mon. serb. 436 437). Mijatovi, ^ecnoT Rypal) BpaHKOBuh I (1880), 9 erklrt den veliki celnik als Minister des Innern und identificirt den riznicki celnik mit dem frheren Protovestiar. Vgl. Novakovic, Glasnik 50, 102 ber Reform der Hofmter
1)
Im
riznicki,
193
ferros
modus frangendi
Das Gericht der Serben wird sonst in den ragusanischen Archivbchern bezeichnet als cm'ia,jus Sclauorum Judicium sclauum jusii^
cia sclaua^
raxon
delli Schiaui,
einmal
als
ad Jus Rudnich.
Der Kefalija Gojslav und Novo Brdo verhafteten 1388 einen Ragusaner statt eines andern, der dem Knez Lazar 9 Pfund Silber schuldete, und nahmen ihm 27 Pfund ab; die Gemeinde Ragusa beschwerte sich darber
waltungsbeamten, Kefalija's oder Vojvoden.
die purgari von
in
sie
bemerkte,
sein wirdc einige
dass
(Lazar) es erfhrt, es
(Pucic 2, 31).
Am
11.
Ragusa geklagt,
Ragusaner
in Srebrnica
seien mit dem Urtheil der Consules, nmlich vom dominium Ragusinum als Richter in einer An-
gegangen
Am
2.
in Pristina
wegen
Ragusaner
in
einer
Weinver-
(placita), fatti
1438
1439). Am
Menze
fecit
citauit
ipsum Pethar ad Judicium sclauum in Smedreuo coram voiuoda Vocossauov. (Lament. de foris
f.
67).
Gut bekannt
ist
den Ragu-
sanern andererseits.
Besttigungen desBeispiele
zum
Privilegium
werden
1)
nher beleuchten.
RadicM
1)
Einen Procesa wegen eines gestohlenen Pferdes vor dem Celnik in Rudnik, der dazu eine porota delegirt, schildert ein Original-
Der
3, 3
5,
XXn.
194
Const. Jirecek,
Lamenta de foris 1428 1430 zur October 1428 ins Buch eingeschrieben wurde. Dem Ragusaner Matoie Pribissalich wurde in Rudnik ein Pferd gestohlen, im Werthe von zwei Pfund Silber. Ein Serbe (uno omo schauo) zeigte ihm um 8 Ellen Tuch, die Elle zu 1 Unze, den Dieb, uno omo di Radiz zelnich, a nome Nouach Nasselovich (-lorich ?)!). Matoie klagte beim Celnik: lo rechamai
brief eines Ragusaners, inliegend in den
Klage, die
am
20.
(sie) segondo la nostra usanza, che chon quatro boni omeni e io quinto chel dito Nouach sia furato lo mio chaualo o ueramente partizipo al dito chaualo, gurando nui, chel dito Nouach debia pagar a mi Matoie lo chaualo e le spesa, zoche fexe a zerchar lo dito chaualo. Fo messo a mi Matoie in porota che gurano cho mi Stoicho Miietich e Goan Progonouich e Vochxa Stiepoeuich e Vozeta Bogilouich, ali quali io Matoie mostraua testimoni, chome el dito Nouach sia furato lo mio caualo. Sono testimoni vostri Raguxei Jachob Nicholich e Gurag Marchouich, e aprexo de questi molti Schaui, boni omeni. El qul Stoicho e Giuan e Vochxa e Vozeta non volesseno [gurar] per mi, saluo disseno al dito Nouach: Va chon dio, che vui seti libero de questo chaualo. E questa e chason, che non ano vogluto gurar, per pagura del deto zelnich, digando li deti a mi Matoie: Ve demo questo omo sie torto, ma non volemo gurar ". Die Untersuchung, warum diese Ragusaner ihren Mitbrger bei der porota im Stiche Hessen, wurde dem Jachomo de Benvegnuda und dem Loncho Tomaxino aufgetragen, deren Brief aus Rudnik vom 6. Mai 1429 Die Zeugen sagten, (in Raguaa erhalten am 13. d.M.) gleichfalls beiliegt. was die porotnizi in der Kirche der Ragusaner in Rudnik (in chlaustro de nostra glisia) sprachen: Echo te lo omo e l'e torto, ma non uolemo gurare. Es wurde auf sie dabei durch einen Brief des Celnik eingewirkt: cum che vene F omo de zeonich(sic), lo qul ly aduse I* letera. Auffllig ist es, dass in diesem Falle nur die porotnici der Ragusaner erwhnt werden, obwohl eine porota auch damals zur Hlfte aus Ragusanern, zur Hlfte aus Serben bestehen musste; doch handelte es sich bei dieser Klage nur um die ragusanischen Mitbrger, die wissentlich den Eid verweigert hatten. 2) Andere Details sind aus Srebrnica bekannt, das seit des Despoten Stephan Zeit abwechselnd in serbischem und bosnischem Besitz war. Ein
danzi
el dito zelnich, lo
qul mi gudich
io
(sie)
34 36, Mon. serb. 355377). Er besass zahlreiche Gter in verschiedenen Landschaften Serbiens, berdies durch eine Schenkung des Knigs Sigismund auch die Burg Kupinuyj (Kupinovo jenseits der Save, machte Schenkungen an die Athosklster St. Paul und Kastamonit und ist der Grnder des heute noch bestehenden St. Georgsklosters von Vradevstica (jetzt Vracevsujica ), sdstlich von Rudnik, wo eine Inschrift des Stifters zu lesen ist (Glasnik 6). Vgl. Novakovic, Bcjiiiku qe.iuuK 21, 31, vgl. die Urk. Spomenik Bd. 3, 5 PaUi 14131435, Glasnik 50, 154 f. 1) Der Angeber des Diebes hiess sok, sein Honorar socbwa. Diese Termini fehlen im Gesetzbuch des Garen, sind aber sehr hufig in den ragusanischen Gerichtsbchern des XV. Jahrhunderts.
195
1437,
die
29.
November
hatte in Strebreniza conim domiuis comitc Strebrenize, videlicet Bartolo de Latiniza, et purgaris, sedentihus una cum totidem Raguseis secundum ritum et
consuetudinem ciuHatis" eine Sentenz erhalten gegen den Schmied Ratko, Brger von Srebrnica, als Brgen plegius; der Shne des Jobannes de Piccho
aus Antivari, Schuldner des Volcio, fr den Rest der Brgschaft (de resto plegiarie), nmlich 9 Pfund und 8 Unzen Silber. Ratko zahlte auch pro parte dicte sententie durch Ser Johannes de Georgio, einen Ragusaner Edelmann, 20 Ducaten. Ein Jahr spter berredete aber Johannes de Piccho den Ratko,
quod se reclamaret de ipsa sententia. Unde dictus Ratchus tunc vocari fecit ipsura Ser Michaelem corain dominis purgaris Strebrenize, solum sedentibus, et ibi dictus Ratchus, cum Johanne de Piccho semper fauente et adiuuante ipsum Ratchum, contra ipsum Ser Michaelem taliter egit, quod omni justicia postposita -pxQi&ii imrgari sali, non uolentes audire nee intelligere jura ipsius Ser Michaelis et nolentcs pati, quod aliqui Ragusei sederent secum juxta consuetudinem, asserentes, si dictus Ser Michael habet aliquid petere, id habere consequi supra dictum Johannem de Piccho et pro tanto nole pati per einem suum constringi nee damuificari pro eo, quod dictus Johannes de Pigcho (sie forensis tenebatur, cogerunt ipsum Ser Michaelem ad restituendum ipsos ducatos viginti, reeeptos pro parte, et anullauerunt et reuocauerunt ipsam sententiam, per ipsum Ser Michaelem juridice obtentam contra ipsum Ratchum. Michael de Volcio klagte nun den Antivarenser Johannes de Piccho selbst vor dem Gericht von Ragusa. Nach der Aussage der Zeugen erfolgte das zweite Urtheil in Srebrnica coram vayuoda Radiz et purgaris Strebrenize^^. Der Zeuge Pauchus Stipasinouich') interrogatus, si dictus Ser Michael de Volzo tunc petebat et requirebat, ut de Raguseis sedere deberent cum eis purgaris secundum usum, respondit sie, sed dicti purgari respondebant, quod non erat de jure, quod deberent sedere Ragusei in causa sui ciuis, sed si dominus Ser Michael vellet deinde litigare cum dicto Johanne de Piccho, Ragusei stare possint ;Lamentationes de foris 14371438, ein Theil der Zeugenaussagen hinten im Buche auf einem eigenen Blatt). Die purgari sassen also zu Gericht in Anwesenheit des A^ojvoden oder Comes. Das erste Urtheil sprachen Sachsen und Ragusaner, in gleicher Zahl vertreten. Dieses Urtheil wurde dann umgestrzt von den Sachsen allein, unter dem Vorwand, die Sache ihres Mitbrgers, der nur als Brge eines
,
forensis vor Gericht erscheine, gehre nicht vor ein gemischtes Gericht,
wohl aber der Process zwischen beiden Fremden, dem Ragusaner und dem
Antivarenser.
3) Eine andere Gerichtsverhandlung in Srebrnica 1457 ist anschaulich beschrieben in einer Urkunde im Spomenik 11, 87 88. Die ragusanischen Kauf leute Marin Radosalic undDobruskoBranojevic kamen aus Ragusa nach
1)
in
Srebrnica, zuletzt
Paoko Stipasinovic (1427 1449), Brger von Ragusa, war Zollpchter Comes dieser Stadt (1442, 1447).
13*
196
Srebrica, verkauften sofort
CoTist. Jirecek,
der Ankunft 12 Stck Tuch und bernachteten im Hause des ragusanischen Patriciers Ser Georg de Gozze, der im Slavenlande als Rnez Zucho DragojeAnd bekannt war. Dobrusko hatte das Geld verwahrt an der Brust, in einem Tchlein eingebunden. Es schliefen im Hause noch Stepan,
am Abend nach
(CBHTf
'Kl-
KOMa/k,K)
um
ISO Ducaten
Diener (momak) des Gozze, Ivanis Bozkojevic mit seinem Bruder, Ivan, Diener des Martolica Grbicic, ferner Radoje oder Eadoslav Budisalic genannt Oblega, ein Beamter (CAra) des Herzogs Stipan Vukcic, und dessen Diener, im Ganzen acht Personen. Morgens fand Dobrusko, dass ihm das Geld gestohlen worden war. Das Hausthor war geschlossen und das Haus war nirgends
Die Bestohlenen klagten die Hausbewohner dem Ragnsaner Nikola Radulinovici). Die Verhandlung blieb unvollendet (SdljJO C TtlH C^k HKBpKlUHJ. Radoje Oblega floh mit seinem Diener. Die Klger klagten dann in Ragusa (28. Mrz 1457) und bei Herzog Stipan, wurden aber an beiden Stellen vor das Gericht von Srebrnica verwiesen, weil der Diebstahl dort geschehen und der Process dort begonnen sei {c8^1,k RCtMfTk, npaB^^a nOMTd, incepta est dicta lis). Endlich kam die Sache (10. November 1457) abermals vor das Gericht des serbischen Despoten (rOCnC;i,HHa ^fcnOTa Ci5;l,k) in Srebrnica, nmlich vor den Vojvoden Milos, den Conte (Knez) Jaketa Radulinovic, Bruder des Nikola, die purgari und die vlastele (Edelleute) von Srebrnica. Nur Radoje Oblega mit seinem Diener war trotz Verlngerung der Frist (pOKk) nicht erschienen. Die Beklairten antworteten, es sei ihnen nicht bekannt, ob die Klger diese Dukaten ins Quartier (Ha CTaHk) gebracht haben oder nicht; sie htten das Geld nicht gesehen, nicht gestohlen und seien weder Rathgeber noch Theilnehmer an diesem Diebstahl. Nach Anhrung der Parteien entschieden (c^HCMO) der Vojvode Milos und Jaketa Radulinovic mit den Edelleuten (c BAaCTtAH), die beiden Klger sollen mit 12 porotnici (die Namen sind nicht angegebenl schwren, dass sie wirklich 180 Dukaten in das genannte Quartier gebracht haben und dass dieses Geld ihnen dort gestohlen wurde. Wird der Eid geleistet, sollen alle acht Personen, die in dem Hause bernachteten, also die Klger mit inbegriffen, den Schaden zahlen; wird der Eid nicht geleistet, sind die Beklagten frei. Der Eid wurde von der porota abgelegt und alle acht Personen zur Zahlung von je 22V2 Ducaten verurtheilt. Schon 19 Tage spter (29. November) sequestrirte das Gericht von Ragusa auf Grund dieser Sentenz der officiales Srebernize 221/2 Ducaten von einem Deposit des Ivanis Bozkojevi in der camera communis. Die Angeklagten mussten in Srebrnica berdies mit je 6 porotnici schwren, dass sie weder Rathgeber noch Theilnehmer am Diebstahl seien.
erbrochen oder untergraben.
zuerst vor
Srebrnica,
1)
Kaufmannsfamilie.
Radulino, Radulinouich, eine seit 1378 oft erwhnte ragusanische Nicola Radulinouich war um 1448 in den Dlensteu des
Despoten Georg, kam 1457 nach Ratrusa als Gesandter des Dispoton Lazar, 1465 fters als Gesandter 1459 als Gesandter des Knigs von Bosnien, 1462 des Herzogs Stipan.
197
und dies wegen der Geldbusse fr den Vojvodeu und den Comes (3d i'AOKe OfKO^HH H KHtJKf); wenn sie nicht schwren knnen, sollen sie nach
den Gesetzen des Ortes schuldig sein ',\a ci> KpHBH no SaKOH lUltlCTa, Ob sie diesen Eid geleistet haben, ist nicht IJIO \h saKOHk nOKaJKf). bekannt. Die ganze Mittheilung ber den Process an die Behrden von Ragusa wird bezeichnet als Excerpt, Ausschrift, wohl aus einem Amtsregister der Behrden von Srebrnica (H3k MCilHca cpEBpkHHHKOra). Bei dem
Process finden wir die Haftpflicht des stanjanvi, bei welchem die Fremden in der Stadt wohnen, wie im Gesetzbuch Dusan's (wenn ihm etwas verloren gehen sollte, soll er, d. h. der Quartiergeber, ihm alles zahlen, Art. 125), die
porota
(151j,
fort
Aus
Urkunde der Eugeuia (Milicai und ihrer Shne, des Stephan, damals noch Kuez, und des Vlk, lernen wir Feststellungen der Grenzen von zwei Gtern des Klosters Chilandar kennen. In beiden Fllen waren
dabei je 8 stariuici betheiligt; Leiter des Grenzgerichtes war im ersten
Falle der Celnik Vlk, im zweiten Branko, der Kefalija von Pristiua
(Mon. serb.
Es
gibt eine
vom
26.
NovemIlija
Der Frst
bestellte
ein Grenzgericht
zhlt
werden,
begleitet
Unter
sofort
Eid
vom
mehr darber entstehe (CpcKOaJMaTHHCKH MarasHH sa ro^. 1870 1, 134 Eine zweite Urkunde, gegeben in Cetinje 1495 von den 135). Brdern Georg und Stephan Crnojevic, enthlt eine Besttigung der
die
von 24 Edel-
wurden
(Vitkovic, Cno3ieHHi],H
,
Bd.
5,
171
177;
im Glasnik der
441, 727
Rovinskij
^epHOroplK
I,
= Sboruik der
ij
729
kais. russ.
Akademie Bd. 45). Die Urkunde ist merknoch zum letzten Mal die pronija vorkommt, ein
Dr. S. Sta-
nojevic im Srpski Sion 1&94, 792; vgl. Ilarion Ruvarac, Montenegrina, Karlowitz 1898, 51.
198
Soldgut,
das
Const. Jirecek,
Michael Piper
vom Grossvater
Stephan Crnojevic erhalten, sein Sohn Ivan Crnojevic ihm aber wegen
nevera
confiscirt
dem
Kloster
geschenkt wurde
Wir
treffen also
altserbischen Ge-
desgenossen (152). Es
ist
(s.
durch vlastele.
lieber die gutsherrlichen
mittelalterlichen Serbiens
ist
Privatgerichte
dieser
letzten
Zeit
des
wenig bekannt.
Knez Lazar
klster noch
Rechtsangelegenheiten erledigten (Glasnik 24, 258 und 260). MitExemptionen sind die Klosterurkiinden der Frsten dieser Zeit berhaupt nicht
mehr
freigebig.
Immunitten.
Steuern fr den Unterhalt des Heeres verpflichtet (Urk., Glasnik 24, 287).
Vorsteher derselben.
deutschen Stdte in Ungarn, der aus zwlf auf ein Jahr gewhlten jurati
cives bestand
ist
bildete.
13.
September 1439
Ragusa.
dicens,
Verwaltung war im Gebiete der Crnojevici noch immer nach Art eingerichtet. In einer Urkunde des Ivan Crnojevic 1482 erscheinen drei Vojvoden, ein Kefalija und ein Logofet Dragovic, KpycoBo.t KH.a3a u rocriojapa upHoropcKora HEaHa IIpnojeBuha, Cetinje 1S85. S. ") Von Interesse sind die Daten ber Agrarverhltnisse in der Zeta zu dieser Zeit,
die
alter serbischer
Auch
Ueber purgari
in sdslav.
Lndern
vgl.
Archiv
19, 600.
Latinica, Latinicich
(AaTHHHl^a, AaTHHHHHKk),
eine hervor-
ragende ragusanische Kaufmannsfamilie, angesiedelt in Srebrnica, Nachkommen eines Dabiziv Dobretinic dictus Latiniga (1403 Uli). Dessen Sohn
99
quod
in Strebernia dictus
Ulacussa impetrauit
et
et
domum
iperpirorum, secundo sub pena 50, tertio sub pena 500 iperpirorum,
quod
in continenti exiret
dictam
domum
et in
res et massericias,
exiuit
ob
quam rem
domum
predictam
et relinquit in
1439
1440).
vom
wohl Vollstrecker von Sentenzen, der eine vom Gericht des Vojvoden
als Vertreter des
purgar i
(f.
Von den Stdten an der Adriatischen Kste gehrten zu Serbien als Erben der Balsici nur Budua (1423 1442) und Antivari (1421 1442). Budua hatte seine Richter und sein Statut,
im Zeitalter der Despoten
f.)
Rechte
6, Mon.
hist. jur. 3,
98 und 106).
vom Caren
loro
il
qule f libe-
modo
come
republica o comunit, e donandogli ogni giurisdizione civile et criminale^ riponendo per questa autorit solamente nei nobili (Itinerario di
et rela8).
233
= Mon.
spect. hist.
Das
dem
III.
Stadtadel gewhlten
1414
Comes von Antivari in der frheren Zeit und des Kefalija unter den Balsici war ein Vojvode des serbischen Despoten. Urkundlich erwhnt werden die Vojvoden Mazarak, Altoman und Komnen. Sie besassen die Burg (castrum) von Antivari, auf welcher sich auch die Kerker (carceres)
befanden.
schein
Die Statuten der Stadt sind bisher nicht wieder zum Vor-
gekommen.
filius Dabisiiii
Martolo (Bartolus^
1435, 1437,.
oft
Latinize,
(1423,
1445
genannt
Borac
u.
s.
w.
200
Const. Jirecek,
T. Handschriften
Florinskij zhlt 16,
Klster geschrieben.
der schwierigsten.
schriften in 8
Bemerkung:
lsen.
Er
theilt
Texte
1)
Die
die
XV.
Lazarevic (1389
1427), dessen Gerechtigkeitsliebe auch Biograph Konstantin der Philosoph (ed.Jagic, Glasnik 42, 282 283), jedenfeiert
falls
Unklares genauer
lung reprsentirt der Codex von Chodos, dessen Sprache das Altserbische
mehr
bemerkt hat.
von Resava
um
1405
(S.
1427. 1355
Annahme wo
neuen Redac-
tion unter
den Despoten des XV. Jahrh. und verlegt den Ursprung der
aber die sechs Jahre
1349
Athosgruppe
ist
ein literarisches
Werk
des
XVH.
Jahrh.,
nach
der Ansicht von Novakovic wohl aus der Zeit des serbischen Patriarchen
Paysij (f 1648).
ganz
missverstanden.
Merkmale haben
gemeinsam
mit des Paysij Lebensbeschreibung des Caren Uros, mit deu Annalen
20
dem
XVUI.
Jahrb.,
wo
z.
B. der Keftilija zu
umgendert wurde.
ratur 3, 22G.
Man
J.
erste
1845
in
hl.
slavischen
Kirchenbchern aus
den
Druckereien
Venedig
im
I. (vgl.
Jagic, Starine 9,
116126
und Archiv
no Ep.
3, 220)
und
ein
ohne Zweifel aus einem grsseren Codex, wahrscheinlich einem Nomokanon, herausgerissen, auf welchen der oft nicht ganz erhaltene Text
ist.
Safafik
war
bei seiner
Kazaner
)
erstecf
a dobreho zrna,
gorovic angeblich in Struga nur gesehene Handschrift: jiny videl Grigorovic V Struze obliz Ochridu.
die
Sprache
Ebenso wie
,
die
ltesten
ragusanischen Gesetze
die
Archiv
17, 270),
Fragmenten noch
den
dass Ich
nicht numerirt
und nur
wir mit der Zeit eine photographische Edition dieses werthvoUen Denk-
edirte
186 mitten
Novakovic meint, er
sei
1401
1425,
Dazu
ist
202
Const. Jirecek,
Fragmente
von Struga treten: aipe (162) fr aKC, aKie, ebenso CkTKopHTH (40) fr O^MHHHTH, OKpIvliJf (91) fr CKp-RTf, H-^CTk (161) fr Hf, FAdrOAie (161) fr roKopH, die Genetive iipkKOBHaro
Liaro (93) fr -ora.
(79),
canocf^-
Der Inhalt
ist
und
in
S4 Titeln.
Dass
jngere Fassung
sieht
ist,
wo
es in Serbien keinen
man
gebers, die in den beiden ltesten Handschriften einmal als ich (105),
sonst regelmssig als mein Kaiserthum'
rj
,
aoLlsla
/.lov
durch das Adjectiv i^apEBk ersetzt wird, was schon Daniele (Rad
bei
hat.
c.)
Im Inhalt (ber die Gruppirung siehe die Tabelle bei Novakovic S.XCVII CI) ist eine Tendenz der Annherung zum Prochiron bemerkFr die Brandlegung im Dorf oder im Getreide bestimmen Art. bar. 99, 100 eine Zahlung von Seiten des Dorfes, wenn es den Thter nicht
stellen
kann
(vgl. 71),
also eine
in Art.
20 bei der
und Syneberfall
tagma E,
(Florinskij
403
404).
dem
citirt die
Athosgruppe ausdrcklich
rpaHa^k).
(131)
und
1)
dem
Kloster des
hl.
im Rum-
Menge zusammen-
Syntagma und andere Stcke, darunter auch Fragmente des Gesetzbuches mit 61 Artikeln. 3) Ein Codex, den Nadezdin aus dem Kloster von Bistrica in der Moldau nach Russland geEs
ist
1. September 1443 bis 31. August 1444, dem J. aus dem Jahr der Restauration des serbischen Despotats unter
6952 ==
Novakovic be-
203
lte-
fehlt in der
neuesten Beschreibung der Bibliothek dieses Klosters von Sava Chilandarec (Prag IS96).
ein.
Die Sprache
fr
HaHnpkO, Bkcnn'k
oneTk, nocAOYtu^^TH
Rk ;i,OMOY
PI. stets
(115) fr
nHTarH fr \'paMHTH, OJKHA*fTk ck^H ^OMa u. s. w., in der 3. Pers. Sing, und
KO^'iiiH fr KO\fKl,
ebenso mit
fr
/.',
aaCTfAHHHiiJk
fr
-HKk.
mehr
actuell waren.
Es
Bestimmungen ber
tur (4S), ber den Hofdienst des Adels beim Caren (51),
(priselica)
Quartierrecht
Caren
(60),
Erwhnungen des
Gottesurtheils durch den Kessel (84, 106), das Verbot fremde Kaufleute
aufzuhalten (121), die Artikel ber die Sachsen (123) und die Rechte
der griechischen Stdte (124), die Beisteuer bei einer Heirat im Hause
des Caren (128)
V
u.
s.
w.
Samm,
lung des P.
J.
Safarik im Prager
Museum.
Neusatz 1830)
Mittheilung
ist
M. Es war
Urkunden
copirte
und Handschriften
excerpirte,
(vgl.
1870 Patriarch
meine Abh.
mezi
Am
sv,
22.
August
Svy od
r.
199, 1208 a
d.
drahocenny
klenot,
t, j.
mnich
asi
Florinskij
Der Name Chodos hat Anlass zu manchen Errterungen gegeben. und Novakovic meinen, er sei nur durch ein Missverstndniss entstanden, aus einer Notiz in diesem Codex, nach welcher Pop Theodor
204
CDst. Jiiecek,
au3
Hopovo bergeben
hat:
MHf
das
YOYA*^'^^ (kann auch -UJ gelesen werden) Mh'i^ OfO^aH Florinskij (202) meint, aus Y^y^OilJOY EU,^\[ paco^cpOYSHaMBHHTtiil MoiiacTfcipfc Xo^omL.
Xonosei
des Kloster Chodos oder mit magyarischer Orthographie Hodos gab und
gibt; der
Name
ist
anwesend der Archimandrit Sofronij ot :*iaHacTnpa O^oma in der ApaxcKa Kpaniia, der ehemaligen Arader Militrgrenze, die ein wichtiges,
Temeser Banat
Chodos, auch
MBHHUiH, Giasnik
Viel genannt
in
als Kloster
Bodrog bezeichnet,
1865
(vgl.
f.,
den serbisch-rumni-
schen Kirchenfragen
um
die
3236). Es ist jetzt mit der AraSafarik wird gut gewusst haben, Rumnen. Besitz der Dioecese im der stammte. Das Alter der Chodoser Handwoher der Codex des S. M.
schrift hat Safarik
1408,
kommt, sehr berschtzt; der Codex stammt nach den Schriftzgeu aus
dem
XV. XVI.
Jahrhundert.
Ganz denselben Text, nur mit mehr serbischer Frbung der Sprache, 1 541 auf dem Athos, bietet der Codex von Sisatovac, geschrieben 1540
jetzt gleichfalls
im Prager Museum
in
Aus
1701
,
im Kloster Rakovac
jetzt
im Prager Mu-
seum
').
Die Handschrift war einmal im Neusatzer Gymnasium. Nach dem in den Kriegen von 18481849 hielt man sie fr verloren Srgj Nikolic, ein Schler Safarik's, schreibt im Giasnik 4 (1852) 283, dass y n.iaMeay HoBora Caaa ciapu rHMHasuja^iHe 6u6.iuoTeKe /tyinanoBor saKOHUKa py1,
KOnHC H3iie3HVO.
205
190
201
Leider hat der Copist, der die Bltter gedankenlos nach einander abschrieb, wie er sie ungeordnet vorfand,
entstellt.
Novakovic
(S.
Doch
Rakovac
z.
sendet werden drfen, ebenso den Art. 38, dass die Pferde des Caren
sollen,
und den Art. 39, durch welchen die bostine und Chrysobullen der serbiwerden,
welche
alle drei in
daction fehlen.
Prizren
und Rakovac
fast
keinen Werth,
ist
reprsentanten derselben,
gleichfalls
sicht in
ist.
im Prager Museum, bietet einen Text, der nach meiner Anin der
Umgebung von
Cattaro entstanden
ge-
An
die Adriatische
Colone
ist
be-
kannt aus dem Statut und den Notarialbchern von Cattaro aus dem
XIV. Jahrb.,
ein localer
Ausdruck
der Barbaren in
die aus
Trken, enthalten in Excerpten (Florinskij 229), dem Prochiron stammen: Todesstrafe fr Ueberlufer (Proch.
(39, 38).
39, 17), fr Verkauf von WatTen und Eisen an den Feind (39, 9), fr
Die Handschrift
(aMiiTHHKH 238 f.) theils dem Syntagma oder den sogenannten Gesetzen Justinians entlehnt, theils
originell.
Sti'afe; z. B.
heirathete
einer verheiratheten
Frau
buhlt,
206
Const. Jirecek,
trifft
Texte
50),
Novakovic hat bei seiner Edition den Codex von Prizren zu Grunde
gelegt, seine Fehler
berichtigt
und
so einen sucht.
Ausgabe
bei
angegeben
Hand-
und
erst in
190) hat bei einer parallelen Vergleichung der Texte von Struga, Prizren
Stellen aufmerksam gemacht. Ich will hier meine Bemerkungen vorfhren. Sie zeigen, dass der Codex von Prizren nicht immer die verlsslichste Lesart bietet. Art. 14 ist im Prizrener Codex nocTaBAiCHiH Hro^MCHd und beginnt HroyuHki berschrieben: jk,A cf Hi nocTaiXraic Kf3k A^'^** '^'^^ i^pkKBf, nach der Auffassung von Novakovic die Igumeue sollen nicht ohne Antheil der Kirche eingesetzt werden. Die Fragmente von Struga haben A** ^^ "^ H3kcraKAiaiOT (Florinskij, Texte 2), ebenso die Codices von Athos, Studenica, Bistrica, Chodos und Rakovac. Es handelte sich also nicht um Einsetzung, sondern im Gegentheil um Absetzung desigumen; so haben
es
in
und von
Artikels
{^a
C(
HSMeTawTk).
Zum
Inhalt des
"
>)
z.
Struga.
-) Diese spte Handschrift wurde in Kratovo in Makedonien gefunden und kam durch Vermittlung des Professors Efrem Karanov in Kstendil 1882
selben
vom
207
der Igumen
soll uicht
Schuld.
Ebenso stimmt
151
{j\,A
onpaEE,
^a
Im
OKpHiic
des Cod. Prizr.) der Text der Bltter von Struga mit
Bistrica,
tiberein.
Art. 106
)C'^'''M-
und Rakovac JCdTH oy KOTkAb, ^rt. 107 ber die Wegtreibuug des
allein das
Gerichtsbeamten haben die Texte von Struga, Athos, Bistrica, Studenica, Chodos,
Im
der
(ital.
US
(in
paSBaaaBk
als
Athosgruppe
sballare,
vgl. Statut
;
paSBaAraBk
Cod. Prizr.
griflfe
MAOBUKa
Im
Texte von
CAOBO Ak^KHO
np-kaaraHE
fr
iip-KiiHcaHO statt
npHRHcaHO
alten
np'kTBOpfHf.
Geldbusse von
Zum
Bezeichnung der
TKiCOYipoy npnepk Struga, Athos, Bistrica, Rakovac), was im Prizrener Text fehlt. Die Fragmente von Struga und die meisten Texte der Athosgruppe
schreiben (151,
152, 154)
In
nopOTkUH, fr nopoTkHHi^H Cod. von dem unklaren Artikel 155 ber das Quartier;k,pk>Ke
recht des stegonosa (vexillifer) der grossen Edelleute haben die Texte
^pkH^aoy Ha
Cf,
whrend im Cod.
Prizr.
;l,pk:Kf
fehlt.
ein
erwhnt Cod.
Prizr.
die
Texte von Struga, Athos, Studenica und Rakovac aber auch die des
(selo).
Dorfes
Nach
^a ra
im Prizrener Text. Im Art. 162 heisst es ^a Hf oyMMf npHCTaBk HHora, pasB'fe qjo nniuf KHHra Struga, Studenica, j^a ovMkMf Prizren (ohne Negation) ^a Hf HMe Athos, Bista-ica, \A he 0\f3Mf Rakovac. Novakovic entschied sich fr diese letzte Lesart. Doch wre OYMkMC fr 01,'HkHf von altsl. oysATH incipere wohl auch mg,
208
Const. Jirecek,
bei
jedem Artikel
seit
ununterbrochen
fort,
63
KmaAHra\'h
67
ao\'OAI>^koy Prizren;
eTpctii,f\"
nauJH
nonaiUH H na-
wo
Charakteristisch
es,
dass
z.
B.
nCKAHcapor, wo andere
133, 149, 155, 166).
zum
Inhalt passend (12, 34, 45, 63, 69, 110, 161, 175, 182).
Manche
Titel sind nur Wiederholungen derersten Worte des Artikels (52 Prizren,
78 Rakovac, 80 Chodos).
die ersten
Auch
Art. 123
Gaceyk
(Rakovac) sind
Worte
Zum
Schluss einige
Bemerkungen zu lckenhaften
rener Codex:
noman lese 25 (0) WKAa;i,'*H'" ^pl^K<^BH'kMb, 61 Wna/\WKHJH(\-k) KO^KM, 100 GD lUkCTKHH (Ck) OHCKS, 99 rovMHa 0YJKH3aiCKi(\'k).
TL
Das Ideal
Dusan wre
den
eines
Urkunden, nebst
dalmatinischen
und
italienischen
den
ungarischen,
trelFlicheu
u. s. w,,
alt-
Ich
Termini.
209
bahina das erbliche Edelmannsgut. Die Formel ber die freie Verfgung wiederholt sich noch umstndlicher in Urkunden. Der Besitzer darf nach Art. 40 die bastina der Kirche schenken oder verkaufen: nO;\k l^piiKOBK
"'^"
HHOMOy npO^^TH.
Gar Stephan
1350
dem Ivanko
Bemerkung,
no^i^nHCdTH, y npHKHW A^^TH, npo^aTH, y^P"3ath, 3aM1IHHTH, KS;k,'R HMh. yOT-fcHHie WKpATHTH (Mon. serb. 156). Ebenso
oben fters erwhnten Verkaufsurkunde ber einen dvor in
heisst es in der
Prizren von
1346 1366: a8bH HMATH, X'dpH3aTH, npHKHCaTH, npOAATH, [3a ^S]iij8 J^ATW Ai\y\ 3aiUimHTH (Glasnik 35, 121). Etwas anders in der Urkunde fr den Celnik Radic von 14281429: no COWH HAH l^piiKH CkMpkTH, KOMOy IjIO O^cyCHie, WCTaBHTH npHAOJKHTH HAH 0^ npHKIK Ji,ATV\ HAH SAAOJKHTH HAH npo;i,aTH (Spomenik 3, 3). Noch in den letzten Monaten der Existenz des serbischen Despotats besttigt Knig Stephan Thomas von Bosnien die bastine des Logotheten Stephan Ratkovic
Ostrvica, Nikudim,
in
Smederevo
Serbien in den vlasti von Lepenica, Borac, u.s. w. am 14. Oktober 14.S, es stehe ihm frei:
HAH M AP**''*^ H^piiKBH PpHAOHiHTH HAH npC/k,aTH HAH 3aA0JKHTH HAH S HpHl^HS A^^^H HAH KOlUlS 0^1^ COH\-|i OCTAGHTH
(Rad
1,
157).
Der Besitzer der bastina darf also dieselbe der Kirche schenxccgiCeip],
-AecpccXr]^
verschenken (charizati
kjefalija, kepalija,
Der Titel kommt in Serbien Knig Stephan Uros IL Milutin vor und scheint bei den Eroberungen byzantinischer Territorien im nrdlichen Makedonien recipirt worden zu sein: Kf^AAHra rpa^\,kCKklH in Skopje um 1300, Spomenik 3, 13; ein chephalia in Scutari 1321, Spomenik 11, 24 u. s. w. In Ganali bei Ragusa war das Oberhaupt Ende des XIII. und Anfang des XIV. Jahrh. (z. B. noch
zuerst unter
1321) ein Zupan, spter jedoch erscheint auch hier ein Kefalija (1359, 1365,
1375), wahrscheinlich nachdem die Bosnier Ghlm mit Popovo occupirt hatten undTrebinje sammt Ganale und Draceviea eine wichtige Grenzlandschaft geworden war. Im byz. Reiche bezeichneten die Italiener diese Beamten als capitanei. Im J. 1332 z. B. wird ein Laskaris als ehemaliger capitaneus von Belgrad (Berat in Albanien) und Valona erwhnt (Dipl. venetolevantinum
233), in einer
eh
xscpaXijv Evqiaxf^svog
in diesen
Stdten (Acta graeca 3, 109). Eine Zusammenstellung einiger Stellen ber diese Beamten bei Zachariae von Lingenthal, Gesch. des griech.-rm. Rechtes, 3. A. 387. Zuerst erscheint ein o tov zonov xeq^ulr], i] xecpttXr] j]fx)v auf der Insel Kos in einer Urkunde aus der Zeit des Kaisers Theodoros LasArchiv fr slavis( he Thilologie.
XXn.
14
210
karis
I.
CoBst. Jirecek,
6,
Der
xecpa'kr]
getreten zu sein, der in der Zeit der niknischen Kaiser und der epirotischen
Despoten der Statthalter der Provinz, des d^ifxu war (vgl. Acta graeca 4, 36 f. und die Briefe des Demetrios Chomatianos). Ein Beamter tieferen Ranges war der aeaaxo^. Sein Titel entstand in der Komnenenzeit, wo Alexios I.
das asaarc
= augustus
Im XIII.
XIV. Jahrh.
Smyrna
resi-
waren
Bd.
In
dirte in der niknischen Zeit ein asaajos, ngoxttd-^fxEvog SfxvQvrjs (Acta graeca
In Mittel-Albanien gab es 1332 neben dem capitaneus [xevon Belgrad und Valona einen Sevast von Valona und einen n^oxa&r]In Serbien fhrten unter Knig fisvos von Kanina (Dipl. venetolevant. 233) Stephan Dragutin (12761282) die vornehmsten Verwaltungsbeamten den Titel eines ^rasi (Spomenik 3, 11), besonders der zu Prizren noch unter Knig Stephan Uros IL (Mon. Rag. 5, 107). Sevaste gab es noch unter Car Stephan (Glasnik 27, 294, Mon. serb. 138) und unter Car Uros iMon. serb. 157); ihre Wrde war nach der Reihenfolge in der Aufzhlung niedriger als die des Kefalija. Das Gesetzbuch des Garen Stephan nennt sehr oft die zupa (den Gau), aber nirgends den zupan, dessen Amt vor dieser Zeit in Urkunden so oft erwhnt wird. Durch die Einfhrung des Namens Kefalija ist aber der Titel eines Zupan nicht verschwunden, er scheint sogar mehr bedeutet zu haben, als frher. Seine Abwesenheit im Gesetzbuch ist zu vergleichen mit der Abwesenheit jeglicher Erwhnung der Hofmter und Hoftitel (Kaisar, Sevastokrator u. s.w.). Der sptere Knig Vlkasin wird in des Garen Stephan Zeit in dem Epilog eines Codex von 1350 als Zupan bezeichnet (Kovacevic, Starine 10, 270 271). Der mchtige Nikola Altomanovic, dessen Gebiet sich (um 1371) von Rudnik bis Ragusa erstreckte, fhrte den Titel eines Zupan. Ein Zupan Peter erscheint als Zeuge in der Urkunde des Knez Lazar 1387 fr Ragusa (Mon. serb. 207), neben einem Logofet, einem Celnik und einem Kefalija. Die Aemter der serbischen Administration sind also im XIII. XV. Jahrh. mehrere Male verndert und umgeformt worden. Kefalija's gab es in der Zeta noch unter den Crnojevici (S. 198).
4, 44, 45, 50).
(palrj)
otstojati se
po zakonu
und
wo
die porotnici
lich erwarteten,
bis die
MEKaCMO H^'l* C nopOTHHl^H H Cb npHCTaBH ^0 35163^ Ha PpaHHlJte no SaKOHOy (Spomenik 11, 86).
planina ursprnglich die Alpenweide; erst langsam erhlt es die Bedeutung des Berges. Der Berg hiess ursprnglich serb. und bulg. gora, wie noch jetzt Sveta gora, Crna gora, Srednja gora, Zagorije (vgl. Cesty po Bulharsku 226 Anm. 5), aber schon Art. 123 ist gora der Wald, ;v,a paCTf ropa (vgl. den Wechsel derselben Begriffe, Berg und Wald, beim lat. saltus). Novakovic (S. 195) meint, die planine seien ursprnglich nur kniglicher Be-
211
gewesen; erst durch Schenkungen seien Theile davon den Klstern oder Edelleuten zugefallen. Dass grosse Hutweiden ab antiquo Frstengut waren, sieht man aus einer Zuweisung in der Zeit des Kaisers Manuel. Er setzte den
/j.
und in der griech. Minuskel; so ist bekannten Verwechselungen zwischen Kiev) und auch Kia/xa bei Kinnamos 1. V cap. 12 zu lesen Kiaa Kiava bergab ihm ein reiches Gebiet in Serbien mit guten Weidepltzen zur Viehzucht: x^^QV '^^ ncoTKxr] dojQeliai xal ra tV uofia; Cwv ayct&jj (Kinnamos 1. V
cap.
2).
2, 733, wo als poluvernijezici Franken, Alamannen, Ungarn, Armenier u. s.w. aufgezhlt werden. Die Lateiner wurden im Reiche des Stephan Dusan nicht verfolgt, sondern genossen viele Privilegien, wie die fremden Ragusaner, oder die dem Reiche angehrenden Sachsen, Cattarenser, Antibarenser u. A. Der Artikel verbietet den Serben das Connubium mit diesen Halbglubigen , die, wenn sie nicht serbische Frauen heirathen
gab es in den Stdten (125) nicht, wohl aber geDie Stadt Budua war verpflichtet, dem Garen bei Besuch der Stadt, ebenso einem Gesandten des Garen, ferner dem Gonte bei Uebernahme des Amtes und dem KazuBci. (casnezzo) des Garen bei seiner ersten Reise zur Einsammlung der Steuern je drei Gastmhler (tre manzari) zu geben, die nach dem Rang der Gste gewiss einen sehr verschiedenen Umfang hatten (Statut von Budua, Gap. 1).
priselica, Quartierrecht
wisse Ehrenbezeugungen.
provodcija Vermittler, Helfershelfer. Eid bei der Frage, ob ein Gegenstand aus der Kriegsbeute im fremden Lande stammt oder im Reiche des
Garen gestohlen ist, vor einer Porota (132) & HC MO^ HH TaTi, HH npoBOAl^MId, HH B'SCTHHKK (CktTHHKk Athos, Bistrica, Studenica). Vgl. die Formel des Eides wegen eines Diebstahls in Srebrnica vor einer Porota: KaKO HH CBETHHU^H HH MacTHHu,H HH npo(o)/k,amira HfcS Kpdrs
:
MapHHOK
res7iik
(Spomenik
11, 88).
im Titel des Art. 20 ber den Vampyrglauben im Godex vom Athos: pecHHi^'k^i? ^*>" T'kAeca impi^TKiiiHYi^ jKeroifTb. Vgl. altsl. p'tOiHliL verus, p'KCHOTa veritas, 0\'P'SCKHHTH confirmare. Es waren wahrscheinlich halbheidnische Zauberer oder Wahrheitssucher aus dem Volke, die mit diesem Namen bezeichnet wurden. sehr, in neuer Form sehar, Bezeichnung fr alle Leute ausser dem Adel und Glerus, Freie nnd Unfreie, nach Novakovic (S. 174). Ob aber ein Sklave (rab, otrok) zu den Sebri gehrte, halte ich nicht fr erwiesen. Das Wort kommt fr das byz. evteXtis (Oppositum zu tvTi[xos) auch in der Uebersetzung des Syntagma vor; darber eine Bemerkung bei Safarik, Sebrane spisy 1, 371 A. 51 und ausfhrlich Novakovi, Archiv 9, 521 523. Der Edelmann Ljubisa Bogdancic von Trebinje schrieb 1412 dem Senat von Ragusa ber eine Rauferei zwischen seinen und den ragusanischen Bauern in Bergatto, mit der
14*
212
Bitte, die
Const. Jirecek,
kommen und sich abermals durchprgeln: JS^A rC>cno;i,C, KOAf e, ja,& Bama MHAOCTk wnpaBH, Hfro ce CfCpH AP^rOHU CTaklUC HSaBHIO
(Spomenik 11, 61). In den von Daniele herausgegebenen alten ragusanisehen Sprichwrtersammlungen (Poslovice, Agram 1871), die viele mittelalterliche Eeminiscenzen vom Standpunkt eines Edelmannes enthalten, kommt sebar als Bauer, gemeiner Mann sehr oft vor: Bat sebru cesalo (158). Dat sebru prst, da t' svu ruku obzine (517). Dotle te sebar sluzi, dokle mu prs' n ustijeh
drzis (676).
(1299).
Kad
se sebar naije,
mni da nece nigda ogladnit (1542). Koliko je sebar sit, toliko vojuje (1737). Mladu je sebru zvijezda na celu a staru na repu (2279). Ne dao ti se bog na obijesna sebra namjerit (2617). Ne dao ti se bog sebru moliti (2618). Ne umije sebar jednostruko (2802). Sebar mnogo zja, a malo zdere (4068) u. s.w. Noch Stulli hat in seinem Wrterbuche sebar ignobile, plebeo, uomo ordinario; sebarica donna ordinaria, plebea; sebarski adj. ignobile, triviale, adv. alla plebea; sebarstvo ignobilit; seSan^t vivere, operare, trattare alla plebea. In Ragusa ist es in dieser Bedeutung heute noch wohlbekannt. Auch beiBelostenec und Jambresic ist seber, sebar rusticus angegeben. Das Wort ist nach Griechenland vorgedrungen und in Epirus, Thessalien, auf den Inseln Korfu, Leukas, Kephallenia, ja auch im Peloponnes berall zu hren: aifxnQos (sebros), aef^TiQo^, avfinQt; Theilbauer, Halbpchter, aiunqa (sebra), asunQi Theilbauerschaft, Gesellschaft, z. B. das Halten von Ackerthieren in Compagnie; dazu das Verbum aB/j,7iQev(o (sebrevo), ae/x7iQU)fco verpachten, dagegen ^eae/ungeto) [i^-] die Theilbauerschaft, Compagnie auflsen. Eine kurze Notiz darber aus der Gegend von Patras ist mitgetheilt von Miklosich, Archiv 11, 633; ein reicheres Material siehe bei Gustav Meyer, Neugriechische Studien, II. Die slavischen, albanesischen und rumnischen Lehnworte im Neugriechischen 56 57 (Sitzungsber. der kais. Akad. der Wiss., Bd. 130, 1894). Anklingend ist lit. sebras Hlftner, Handels- und Arbeitsgenosse, Gefhrte, Kunde, russ. sjabr Nachbar, seber Theilnehmer, sebra gemeinsame Arbeit, kleinruss. sjdbra Gemeinde-Ackerland, sjabri die dasselbe Anbauenden (im Wtbuch von Zelechowski und Niedzielski), sjabro Nachbar, weissruss. sjabr
Freund, Verwandter. Miklosich, Et.Wtb. 289, 297 kannte die Verbreitung des
Wortes
tete.
in
sjabri,
sbber) betrach-
Dabei wird Safafik's Zusammenstellung der Sebri mit den hunnischen Gustav Meyer stellte altserb. sehr und russ. sjabr zusammen, was ich fr richtig halte. In Litauen, Russland und Griechenland hat sich wohl die ursprngliche Bedeutung erhalten, als Hlftner, Theilhaber, Gesellschafter. Serbisch sebar und russisch sjaber fhren zu einer gemeinsamen Grundform *CAKhp'k. EinTheil der Nahija von Zvornik heisst Semberija, der Einwohner Sember, ein Name, den Safarik (Sehr, spisy 2, 279) und Vuk Karadzi (Lexicon) mit Sebar zusammenstellten. In Serbien gibt es zwei Drfer Seberovo und Seberovac im Kreis von zice. sebrov sbor, der Art. 69 streng verboten wird, unter Verlust der Ohren und Absengen der Augenbrauen, ist eine eigenmchtige Versammlung von
Sahiren wiederholt.
213
Nichtadeligen, eine Bauernverschwrung. Die Zusammenknfte iu den Zupen waren nur die des Adels, wie der sbor der Pastrovidi bei Budua noch in venetianischer Zeit. In Ragusa wird ein sborrum siue parlamentum auch der Bauern in den der Stadt gehrigen Landschaften fters erwhnt, so in der Zupa von Zrnovica (Brennum) Ende des XIII. Jahrh. zur Verkndigung der Befehle der Regierung, 1395 auf der Insel Giupana zur Wahl eines Pfarrers, in Canali im XV. Jahrh. zu Vorbereitungen zur Vertheidigung des Gebietes; ebenso heisst eine Zusammenkunft ragusanischer Kaufleute in der Fremde
auch
sbor.
stan ist
'gost)
in den Drfern erwhnt, mit dem Verbot, kein stannik, starej nad stanovi drfe dort Quartier nach dem Durchzug des Hofes nehmen; Art. 189 erwhnt die Bezugsrechte der Pferde, Hunde und stanove des Garen, denen nur so viel zu geben ist, als das Schreiben des Caren sagt. Stan als Quartier, Gasthaus ist
und Pferde
aus den ragus. Privilegien und aus der Urkunde des Prizrener Klosters (Glasnik 15,306) bekannt, stanjanin Gastwirth aus Art. 125 und einer ragusanischen Notiz von 1405 (Archiv
14, 75), stanik
rache 27 und von Novakovid als Hirt erklrt), staniste aus der Urkunde von
Banjska
als Viehplatz:
In der Uebersetzung des Prochiron wird (p(aaauxov das Lager durch stanii ;j?6^j wiedergegeben, Heerlager und Heerschaaren (vgl. Miklosich, Lex. palaeoslov.
sub
5<a/<)
Tovs Ir
aijie
o\fGO
opo^H^
Kpa;k,o\fTk,
CO\fpOBO nOfABaiMk BHTH l, aijJf Mif HTO WTk pkMkHHKk, pfKklUE KOHk HAH Mkljje HAH OCA'k, TAKOBklMk pO\'U,'S O^CfeU^aTH (Ducic S. 130). Neuserbisch ist stati die Wohnung, im Westen die Sennerei im Gebirge, altruss. und bhm. das Zelt. Vgl. ngr. axvrj, alb. stan Viehhrde, Schafpferch. Als Parallele ist es merkwrdig, dass mittelgr. und ngr. xcnovvu ganz dieselbe Reihe von Bedeutungen durchmacht: Gepck, Zelt, Lager, Quartier, Haus, altserb. katun ein Hirtendorf. Novakovid deutet die stanove carevi (187, 189) als Heerden des Caren, was ich bezweifle; es ist eher, wie in Art. 125, das Gepck, der Tross des Caren zu verstehen. Was die Bauern beim Durchzug des Caren leisten mussten, wissen wir aus der Urkunde des von 24 khhbl (copellus) Getreide Erzengelklosters von Prizren eine krina als Pferdefutter, Salz und einen o(jlav (Glasnik 15, 307, Florinskij 109). Die Drfer von Chilandar bei Chtetovo hatten als 2^ozoh (Futter) ebenso je eine krina und drei oglavi zu leisten, berdies den psari, den Hundewrtern des Caren, entweder ein Mittagsmahl oder ein Abendessen (Florinskij 56). Oglav war Daniele und Florinskij dunkel es ist altsl. oglav Halfter capistrum (s. Miij
:
1) Krina als Getreidemass jetzt in Serbien vergessen, bekannt noch in Bulgarien; bei Stara Zagora 1 Krina 11 Okka (Cesty po Bulharsku 142).
214
Const. Jirecek,
ohlvka Halfter,
vic
vgl. bulg.
oglavnik Strick
und Grossvater des Vuk Brankovid, vorher Zupan in der Nachbarschaft von Ragusa, wird im April 1326 als vexillifer des rex juvenis Stephan Dusan, des damaligen Mitknigs seines Vaters Uros III. genannt (Mon.Rag. 5, 203). Radin Dubravcid, vexillifer oder Vojvode des Zupan Nikola Altomanovic, verheerte 1370 mit den Truppen seines Herrn das Gebiet von Ragusa (Buum vexilliferum sive voyvodam, Mon. Rag. 4, 121). vlastelicic ist, ebenso wie vlastelin, ein auf Serbien und Bosnien beschrnkter Terminus. Beide sind vom Verbum BAd;i,OY, KAdCTH entstanden, ganz analog dem griech. agxcof von aoxeiu. Das Patronymicon vlastelicic setzt ein Substantiv vlastelica voraus, das in den serb. Annalen zu 1459 (Glasnik 53, 94) vorkommt. Im XIII. Jahrh. war in Serbien auch das fremde holjarin bekannt. Die Inschrift von Zica (Mon. serb. 14 15] kennt nur vlastele und vojnici, von denen die ersten bei eigenmchtiger Ehescheidung 6, die
Aus diesen
lteren Zeit
mag
Adel der
der
Mit
zentilotti
identisch zu
Nach der Uebernahme von Primorje (Terre nove) 1399 beschloss der
cintiloti des neuerworbenen Gebietes kundzumachen, dass sie auszuwandern haben, wenn nicht Jemand von ihnen sich selbst zum unterthanen Bauern eines Ragusaners degradiren will, contentatur remanere in dictis terris pro vilano et se condemnare esse hominem alicuius nostrorum ciuium, habencium partem in ipsis terris; wer auf seinem Boden einen gintilotus gegen diese ordines halten wrde, zahlt 50 Perper Strafe und muss ihn aus seiner pars vertreiben (Liber Vi-
po Zagoriju,
Die Erwhnung der Drfer der meropsi (Colonen) des Garen denen die Bauern der angrenzenden metochia {ueroxcoy), der Klosterdrfer zu keinen Diensten (rabota) auf Aeckern und Weinbergen herangezogen werden drfen (Art. 34), stammt wohl aus einer Urkunde. NoZagorije.
in
(S. 168)
vakovic
und
stellt es
men. Vgl. die Burg Bichor in Zagorije in den serb. Annalen zu 1455 (Glasnik 53,91), ber deren Lage (bei Bijelopolje am Lim) Novakovi in der Godisnjica 4, 323 f. geschrieben hat.
C. Jirecek.
215
Gym-
1507 (wahrschein-
auch
spter)
schrieben wurde
Stari pisci
11,
rv. xii).
Bisher glaubte
man
Ausnahme von
enthalte.
sei
Zunchst
als
den Inhalt
die
Werke
alter
dieser
Hand
(aber nicht
[ib. S.
von
388.
neben einigen
II,
oder
ytgjore.
(vergl.
Stari pisci
um
sie als
Dass man es
aber wirklich mit Liedern des Mencetic und des Drzic zu tliun hat, weiss
man
wo
Namen
dann aber noch sicherer aus dem Umstnde, dass viele Lieder
Namen
Namen
des Mencetic
Doch
ins
Liederbuch
eingetragen wurde,
Kristicevic zugeschrieben
den
(Stari pisci
Romana
sehe
In dieser letzteren
ein
216
zweites, das das Akrostich
M. Resetar,
Trojanom vazda
trgt
(ib.
Kasandra Trojana oj'me ne hi cuvenajaoh 201 204). Deswegen war auch Jagic ge-
(Arch. V, 90).
in
Dies
Be-
kommende Handschrift
im zweiten Liede.
dem Vetranic
gehrt.
anderen Stelle
(S.
zugeschrieben wurden.
Frage
stellen,
ob in
dem
Drzid angehren.
Das Liederbuch, im Ganzen 820 Nummern enthaltend, besteht nmlich aus zwei deutlich abgegrenzten Theilen.
Der
sind.
die ersten
in alphabetischer
selten.
i),
97)
Fragment zu
(S. 5)
denn
es
am Ende von
(Nr.
Nr. 145
Auch
als
in der
0-Gruppe
328
Ausnahme
ebenfalls ein
(S.
als
Fragment
ein
Um
Dagegen
der
vollstndiges Lied
ist in
moj
(S.
wo
das Lied
(in
M-
240) endlich
Nummer
kommt
1)
als
Nr. 237
(vgl. S.
520
Um
neben jeder
wo
druckt wurde, da Jagi fr die Ausgabe eine eigene Eintheilung der Lieder
1507.
217
vielleicht
S.
300
301
abgedruckten Liede,
ist.
wo
Im zweiten Theil
insofern durch-
611
820)
ist
die alphabetische
Anordnung nur
gefhrt, als sich im Anfang einige Gruppen von dasselbe Akrostichon aufweisenden Liedern ergeben. Die drei ersten Lieder (Nr. 611 613)
617
(4
618620
(3
Lieder) Luja,
Nr.
621064
(44
668
(4 Lieder)
Anica.
In den darauffolgen-
den Stcken
ist
buchstaben: Nr. 673 und 674, sowie 813 und 814 mit C, Nr. 687 und
688 mit S^ Nr. 699 und 700, sowie 709 und 710, dann 785 und 786 mit 3/, Nr. 713 und 714 mit 0, Nr. 735 und 736, sowie 793 und 794
mit P, Nr. 760 und 761, sowie 787 und 788 mit
iV,
A\
*S',
716
718
mit
alle diese
kommt
gleich
in erster
in
Akademie
Agram
Betracht,
als
welche
Autor.
Alle drei
Hand-
stammen aus dem Ende des XVII. oder Anfange des XVIII.
Ab-
ix xn).
nahmen
finden wir
nun
Handschriften enthaltenen
Lieder auch in
dem Liederbuche, und zwar fast ausschliesslich in dem ersten Theil desselben. Allerdings kommen auch im zweiten
Theil einige Lieder vor, die sich in der umfangreichen Mencetic'schen
um
solche Stcke,
um
Doubletten.
Im Ganzen
sind es
bloss sechs
Lieder, welche
sich
und
in der
218
M. Resetar,
S. 224).
diese Thatsache zu
Fr den verschiedenen Ursprung der beiden Theile sprechen endJagic hat im Archiv V, 87 91 ein
Verzeichniss aller in
Band
(in
11 der
gegeben.
Wir erfahren
ihren eigenen
Namen
'),
kommt
Also sowohl mit RckAnordnung als auch auf die Uebereinstimmung mit den brigen Handschriften und auf die den Namen des Mencetic und Drzic aufweisenden Akrosticha sind wir vollkommen berechtigt,
gewiss auch kein Zufall
sicht auf die alphabetische
Da
die meisten der hier enthaltenen Lieder auch in iI/(so will ich dieMencetic-
inhaltlich fast
ganz gleichen Handschriften des Drzic) zu finden sind, da ferner keines von
diesen Liedern in irgend einer Handschrift eines anderen Dichters vor-
kommt,
so
knnen wir mit Recht der (wenn auch spt bezeugten) Tradition
glauben und alle die Lieder dieses Theiles als Eigenthum des Mencetic und
Drzic betrachten. Somit wre hier nur noch die Scheidung zwischen den
einem jeden der beiden Dichter gehrenden Liedern vorzunehmen. Diesbezglich hat Jagic [Stari pisci H, ix) bemerkt, dass in jeder Gruppe,
welche von den mit einem und demselben Buchstaben anfangenden Liedern gebildet wird, diejenigen Stcke vorausgehen, welche auch in
M
da-
')
Zum Verzeichnisse
und
III,
36
gegen
Nr.
1
II, 7,
sowie 11,22 haben als solches die Form Sismondo; bei Drzid haben
2)
und 60 als Akrostichon Gioreta, Nr. 21 Gioreti, Nr. 3 Giooreta. Nur Nr. 769 (S. 479) hat als Akrostichon Vlahusis, worunter Jagic
Namen
Namen
nicht sicher.
1507.
210
welche auch
D enthlt,
mit einem Worte, dass in jeder Gruppe zuerst die Lieder des Mencetic,
dann
D in dieser Be-
in
ist.
dem Umstnde hervor, als auch in D Aufnahme geein Lied mit dem NamenakrostiD ein solches mit dem Namen-
D enthalten sind,
D
und
dann
solche, welche
mit
M:
in
170)
ist;
(S.
zu lesen
in
37
M-Grnppe
(Nr.
243
290)
Wie
nach
(S.
enthalten
ist,
Aus-
nahmen zu erklren sind, ist schwer zu sagen, doch die Verlsslichkeit von Jf und D bewhrt sich gerade hier aufs Beste, denn die beiden
Lieder, welche im Liederbuche zwischen Mencetic'schen Stcken eingestreut sind und durch
als
dem
enthalten
thatschlich
das
[Giooreta,
bezw. Gioreta).
Weniger
ins
^-Gruppe Nr.
letzteres
Fragment aus dem langen Mencetic'273281), hinter Nr. 29 (S. 402) steht, welch' wegen des Akrostichons [Giore Dir so) ganz bestimmt dem
30, ein vierzeiliges
(S.
Drzic gehrt.
Leider reichen
M und D
nicht aus,
um
im
jeder Gruppe bleiben mehr oder weniger Stcke, deren Autor weder
durch
kann.
in
M oder D, noch
weder
in
M noch
man am An-
Zunchst muss
vollstndige,
dagegen eine
ist.
fang und
Zweitens finden
wir unter diesen unbelegten Liedern nicht weniger als 14, die das
nmlich Nr. 29
(S.
(S.
402),
198
199(8.386), 200
(S.
387),
202
388),
212216
(S.391 bis
220
393), 371
(S.
^- Resetar,
395), 377
(S.
395),
ist
556
(S.
(S.
397); mit
dem Akrostichon
heranziehen
des Mencetic
Aber
auch sonst kann man das Verhltniss zu den Akrostichen mit Nutzen
:
M belegten Liedern
Namen und
neben seinem
Namen
als
als seinen
eigenen
Namen;
in
Namen
darauf zu achten,
zwischen
werden.
Viel seltener
tritt
ent-
halten sind;
(S. (S. (S.
es
(S.
224),
(S.
(S.
(S.
(S.
220).
ist
es,
ob
man
hierher auch
Gruppe Nr. 364369 (S. 413, 503, 414, 415, 415, 414) rechnen wie oben soll, welche zwischen Nr. 363 (S. 67) und Nr. 370 steht, da
die
gezeigt
wurde
(S.
Nr. 246
130)
ist,
moj
0-Gruppe) gekommen
Ebenso-
wenig sicher
Nr. 237
ist
erwhnte
(S.
(S.
273
bis
281)
zwischen dem ersteren Fragment und Nr. 233 (S.79), das sicher
gehrt, finden sich die drei unbelegten Lieder Nr.
dem Mencetic
(S.503),
234
235 (S.394) und 236 (S.507) und zwischen dem zweiten Frag(S.
504).
Man
(Nr. 133, 573, 594) eine gengend gesicherte Stellung zwischen echten
glaube ich,
Lieder alle
dass
mit
noch in D vorkommen, dem Ausnahme knnte man nur da machen, wo dies aus irgend einem Grunde noth wendig wre. Deswegen mchte ich, ausser
buches enthalten sind und weder in
Dr^ic gehren
;
eine
Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre den von Jagic dem
Drzi(5
1507.
221
Namen193
503),
408),
201
(S. 85),
327(8.146),
b)
376(8.504),
Lieder, die
298),
166168
(8.505506), 286 (8.503), 287 (8.325), 323 (8. 185), 324 (8.508), 427 (8. 176), 428 (8. 183), 548 (8. 497), 599 (8. 127), 601 (8. 78) und
603 (8.508).
Ich will nun kurz das Verhltniss dieses Theiles des Liederbuches
zur Handschrift
M besprechen.
Vor allem
ist
zu konstatiren, dass
in der
Aus-
339344;
ix. x).
Welche
Umfang
der beiden
Sammlungen Mencetic'scher
Viel wichtiger
Lieder sehr gut, da bei einem Bestnde von ber 500 Stcken bloss circa
30 nur
ist
in einer der
aber das Verhltniss der beiden Sammlungen in Bezug auf die Reihen-
Es
stellt
der zwar
sind,
Um
Ra-
trgt
filii
Rhacusani
carminum
(48 -f- 4 7
libri
treis
und
ist
thatschlich in
drei
Bcher
eingetheilt
ist,
Nummern
enthaltend).
dass
Regel in jeder (Buchstaben-) Gruppe des Liederbuches zuerst solche Lieder kommen, die im ersten Theil, darauf solche, die im zweiten Theil von enthalten sind, und zwar regelmssig in derselben
in der
1)
Es
sei hier
S. 416) in i>
(und
zwar
welche Jagid durch puc. bezeichnet) thatschlich vorkommen als Nr. 22 und 24 (nach richtiger Zhlung der in der Handschrift nicht numerirten Lieder).
in der Handschrift,
222
M. Resetar,
Reihenfolge
die Lieder,
welche auch
in
zu lesen sind, sind allerdings unter sich vermischt, aber die einem jeden
Buch entsprechenden Lieder folgen im Liederbuche in der Regel nach derselben Ordnung wie in M. Ich will dies an der -4-Gruppe illustriren
das Liederbuch hat in dieser Gruppe unter Nr.
1
auch
27
27 Lieder, die
hat
die ersten
Nummern
3/,
82, 124, 132, 138, 151, 206, 252, 265, 359, 297, 368, also
drittletzte umzustellen,
man braucht
im IL Theile
um
bekommen.
II,
Nr.
II, 9. I,
21.
II,
38, also im
II, 9.
Rahmen
1
eines jeden
1.
Reihenfolge:
nicht
18.
mehr
berein,
= Jf
= 3/371, Nr. 26 =
Nr. 25
u.
MW.
35 gut
in das Gefge.
Es wre
berflssig,
wenn
Sammlungen
darstellen wollte; es
so
B. zhlt die
Nummern
in
1.
gedruckt!):
M
1.
18.
255. 262. 269. 273. 275. 281. 221. 295. 296. 362. 366.
I,
U,
3. 4.
5.
12. 14.
III,
M
12.
372.
II,
II, 8.
11.
I,
II,
I,
23.
II,
19.
20.
I,
III,
II,
m,
14.
n, 22.
I,
III,
30.
I,
M 369. m,
II,
III, 35. I,
32. 33. 34. 36. 37 (doppelt). 38. 39. 41. III, 39.
45.
II,
40.
Es
und 31
Bezug auf jedes der drei Bcher fr sich genommen gilt. Die Thatsache, dass auf einer Anordnung der Mencetic'schen Lieder bein
M nur
ruht, die
schon im
J.
1507
feststand, lsst
welche wegen des ungemein korrekten Textes von Jagic mit Recht
1507.
223
der Mencetic'schen Lieder erhalten hat, und dass erst spter, jedenfalls
Aufnahme fanden. Schwierigkeiten macht nur das auffallende zum Liederbuche. Wrde auch Verhltniss des zweiten Theiles von die ursprngliche Anordnung der Lieder beidieser zweite Theil von
des Drzic
behalten haben,
staben-)
so
Gruppen
Liederbuches
Deswegen muss man annehmen, dass ursprnglich zwei selbstndige Sammlungen von Liedern des Mencetic
Fall
ist.
M der
M ebenso
Eine dieser
da-
L Theile von
M auf
M unverndert,
in drei
Sammlung,
in
Bcher
eingetheilt,
-f- 3
war den ragusanischen Literarhistorikern aus der ersten Hlfte des XVIII. Jahrh. bekannt, da sie ausdrcklich von sechs Bchern erotischer Lieder des Mencetic sprechen [Sfari pisciU, viii). Diese in
6
denen Liedern
(S.
citirt,
die alle in
M und
mit
Ausnahme
eines einzigen
in
dessen
erstem
vorkommen.
Ziemlich gut stimmt in Bezug auf die Reihenfolge der einzelnen Lieder
Ausnahmen
13,
vorkommen. 204
= Z>28, 196=1, 197 = 33,203 = = 26, 206 = 27, 207 = 28, 208 = 29, 209 = 38, gar keine Uebereinder ^S-Gruppe 35, 211 = 40. Nur 551 stimmung vorhanden, denn folgen aufeinander Nr. 549 = Z) = 46, 553 = 39, 554 = 557 = 558 = 42. D scheint eben-
So haben wir
in der
= 210 =
205
in
ist
es
6,
8,
16,
224
falls
M. Resetar,
eine reichhaltigere
Sammlung
Anfang!) sind
ist
in
unserem
in
Hchst wahrscheinlich
auch
die
Whrend wir
also fr
in
M und
natr-
uns leider
Daher
ist
Frage aufzuwerfen,
wem
Am
ten Theil mehrere Lieder, die gewiss diesen beiden Dichtern gehren.
um
Doubletten oder
um Bruchstcke
113); 718
(S.
aus Liedern
(S.
Theiles, so
(S.
ist
Nr. 679
+ 292 164); 815 = 382 716 = 29, Vers 53 56 V. 12 404); 719 = 134); 755 = 40, V. 34. 78 Verse im Anfange; 806 = 447, 298) + V.41 46 (S.274); 814 = endlich 680, V. 1324 V. 1 16 = 222 Alle Lieder, von welchen Doubletten im
796
(S.
= 255
29);
803
= 564
(S.
= Nr. 398
(S.
(S.
= 499
123);
297)
38);
(S.
56,
(S.
72,
(S.268),
ist
(S.
144).
diese
sie finden
M\
ist ein
Akrostichon
es gibt
als sicheres
Aber
im H. Theile auch solche Stcke, die im ersten zwar nicht vorin Jf, so dass
es sind
dies Nr.
(S.
684
227); 753
10)
= Jfl94
J.
168); 721
(S.
183); 816
= Jf 290 = 55
iJf
(S.
38).
und Historiker
Giorgi in seinem
rum
illustrium civium
(S.
50) unter
dem Namen
des
Menze
ein
und noch
622
(S.
129) an.
dem Drzic
poema de
dem
Titel
(S.
De
437
440) ansieht;
endlich hat
Appeu-
507.
225
740
(S.
441
448)
Werk
Es
auch im
II.
gibt,
dem
I.
Theile und
II.
M beweisen.
nicht,
Doch, gengt
dies,
um
um
dies zu bezweifeln.
die schon
diesem
oder muthmasslich anderen Autoren angehren, nmlich unter Nr. 702 519) das Lied des M.Kristicevic, unter Nr. 745
(S.
vollstndig bei
(S.
M. Vetranic
53)
und 655
(vgl.
dem
hier S. 231).
Dass der
Name
eines
Kristicevic verzeichnet
Namen von
Dichtern
Ausnahme in Bezug auf dieses eine Lied rhrt daher, dass dasselbe von einer anderen Hand eingetragen wurde [Start pisci 11, xv) Dagegen ist eine grosse Bedeutung dem schon hervor.
in die-
trgt,
dem Buchstaben
*S'
anfangenden Lieder
Sismundo; dagegen im
die
von Mencetic
sind,
66 dieses Akrostichon.
Das Vorkommen fremder Elemente und besonders das Fehlen der Namenakrosticha der beiden Dichter mahnt also zu grosser Vorsicht, umsomehr
als sich einige
Worte
in
Ra-
die
ersten 4 Verse
pokli
u suze svi,
ki
ki ste spijevali,
i
vam
vi znali,
slavne luvezni
Ich will da-
najedno kuplase
mit nicht sagen, dass diese Worte des Naleskovic gerade auf unser LieArchiv fr slavische Philologie XXn.
15
226
M. Resetar,
als
einem guten
zusammensammelte.
Frage ber die Autorschaft der im
Deswegen, glaube
II.
nachdem
alle drei
Umfang gehabt
es, die
670 zu konstatiren,
Akrosticha bilden.
kommen
dem
II.
lich selten
und ganz
Es
ist
rechtigt,
Theile
sehr
Autor voraussetzt.
Und da
ist es
Abtheilung gehren.
erwhnten Nr. 633 und 635, aber Giorgi war unser Liederbuch bekannt,
und
auch er
Doch auch
Handschrift ebenfalls
dem Mencetic
zugeschrieben.
sind
Was
lsst,
wiederum
die Akrosticha.
dem
Akrostichon Pq/a, dann 3 mit Luj'a, sodann 44 mit Kata, endlich 4 mit
A?iica und je
1
Frauennamen
als
Akrosticha ver-
wendet nun nicht selten auch Mencetic, doch darunter kommen weder
vor,
und auch
fr Atiica
Anka
Nr. 16
(S.
205); Jela
ist
berhaupt
nur durch dies eine Beispiel vertreten, ebenso die Form Nikica^ whrend Mencetic Nika,
hat.
i)
;
Dagegen
die
ist
Kata
entfallen
ist
er verdoppelt [Kata
+ Kata).
1507.
227
ist.
In den 56 Fllen
wo
Men^etic den
Namen Kata
als
das mit
dem Laut k
wo an
anfngt
;
(regelmssig mit der Silbe ka-^ seltener ko- und noch seltener ku-)
einzige
eine
(S.
290) ergeben,
erster Stelle
um
bei diesem Liede ein Akrostichon berhaupt dritten Verse zasto in are ndern,
zu gewinnen, muss
nicht nothwendig
man im
was gar
ist.
Kata
in Nr.
bloss der
Buchstabe
se),
624 [cudi
630
{cini
658
(Sud),
661 (cudo), dann 631, 645, 649, 655, 656 und 663, wo
cudim
se anfngt.
Ungewhnlich
ist
dem Mencetic
h-
Kata^ whrend
Nr. 636
u.
dieselbe
in dieser
u.
664
646 [kroz
in Nr.
ist
tvoju],
651
{kralicam),
auch
674 krunice).
Umstand, der darauf hinweist, dass eine grosse Anzahl der im IL Theile
erhaltenen Lieder weder von Mencetic noch von Drzic sein knnte.
Natrlich,
halt,
um
diese
Frage zu
lsen, sollte
man an
erster Stelle
den In-
die
der
echten
um
dem
darauf entscheiden
einen oder
diese
zu knnen, was
man
eigentlich im IL Theile
dem
an-
Um
Untersuchung
angeben,
wo
II.
Theiles befinden;
raubende und langweilige Arbeit, die ich gerne Anderen, die eventuell
die Sache weiter untersuchen wollten, ersparen mchte; nur die Stelle
in der
820) finden
Seiten: 423, 424, 437; (die 4 Pa/a-Lieder) 58, 56, 44, 96; (3
Luja-
Lieder) 205, 107, (Nr. 620) 55; (44 a^a-Lieder) 40, 129,-41, 40, 45,
51, 52, 138, 333, (Nr. 630) 50, 148, 41, 51, 42, 50,
130,
149, 139,
181, (Nr. 640) 52, 26, 151, 193, 52, 53, 202, 327, 44, 53, (Nr. 650)
98, 311, 58, 130, 159, 95, 95, 107, 163, 121, (Nr.660) 54, 54, 54, 53, 15*
228
M. Resetar,
154
(J/a(fa),
428, 113
(=
Nr. 398),
(Nikoleta
= MUI,
(=
168
19),
460 (=Nr.682), 430, 430, 460, 431, 431, 433; (Nr. 700) 461, 462, 519 (Kristicevic), 463, 434, 465, 466 {Fiora), 464, 471, 157 (Mara?)\ (Nr. 710) 157(J/am),471,502, 150,502, 466, 404 (aus Z> Nr. 29), 467,
123
(=
Nr. 499),
(=
ilf 290),
(=
194), 183
(= Jf 197),
298
fehlt),
(Nr. 770) 480, 481, 480, 481, 482, 457, 483, 483, 484,
485, 504, 459, 502, 487, 454, 488, 488, 490, 491
(= Nr.
255), 495,
490 {Mada
98, 504,
492
(Nr. 800)
(=
Nr. 564
+ 292),
274
498, 474,
(= Nr. 382),
(= ilf 55),
38
(= 3/76),
in
Worte ber die Art der Entstehung Vor Allem muss man auf den Umstand dem im Liederbuche enthaltenen VerzeichII,
nisse der Lieder an der entsprechenden Stelle auch der erste Vers eines
ist,
236)
dies
In der That
J.
1507 die
wie wir
erst
im H.Lebens-
dem Liederbuche
als
auch
in
J.
1508 abgeschriebe-
Hand-
1507,
229
Es
ist
dass
L
,
Hnde bekam und daraus als Nachtrag zu seiner (im Sammlung alle diejenigen LieTheile fehlten oder ihm zu fehlen
Auf
diese
Bruchstcken, welche aus der Mitte eines Liedes des L Theiles ent-
nommen wurden da
;
neue Lieder
in seine
Sammlung
693
selbst
geschrieben
Nr. 682
(S.
46
1)
kommt
Doch es lassen sich nicht alleDoubletten auf diese Weise erklren, denn in manchen Fllen ist der erste Vers gleich (vgl. Nr. 679, 7 18, 796, 8 15). Es ist daher leicht
vor, nur dass an letzterer Stelle die 2 ersten Verse fehlen.
mglich
Anfangsverse arbeitete, das ihm das Auffinden der einzelnen Lieder erleichtert htte.
zwischen den
sie nicht
direkt aus derselben Vorlage geflossen sind, dass also der Kompilator
Genaueres wird man aber erst auf Grund einer sorgselbst sagen
knnen.
Nachtrag.
M.
Prof.
Resetar.
M. Kusar
in
Nr. 758
ein
hojima me vazi-
masa enthlt und hchst wahrscheinlich in irgend einem Liede steckt. Dagegen ist Nr. 750 ein sehr merkwrdiges Lied! Von derselben Hand
wie die ganze Handschrift geschrieben, trgt es die (ebenfalls von N. Ranina geschriebene) Aufschrift 3Iavru Veira?ii und stimmt bis auf sehr
geringe Abweichungen mit
dem Liede
als
slozena
ist
po D. Mavrii Vetrani
ein
Cavcicu(.<^
Lied
nun thatschlich
den
Namen Niko
und 20)
fr Dimitrovic
230
M. Resetar,
wrde dies also stimmen, nicht dagegen fr Vetranic, der zwar als Ni-
seit
Deswegen mchte
Mawu
Vetratii fr
Mavra Vetrani
wen ? Wenn
J.
steht,
aber
fr
dem Jnner
des
1553 gestorben
Stari pisci V,
u.
104),
das Lied nicht vor dieser Zeit entstehen und auch nicht in unser Lieder-
folglich
mssen auch
820
worden
sein, so
dass dann unser Liederbuch in der Zeit von 1507 bis nach 1553 ent-
standen wre.
sein,
uns nicht weiter bekannten Dichter mit dem Vornamen Niko bestimmt
war, der
selbst
um
(S.
das
1507
starb.
die
Nika Niko der Dichter selbst! Aber auch in Nr. 695 (S. 430) ist der Name Niko beigeschrieben, und in Nr. 807 (S. 498) ist das Akrostichon wahrscheinlich nicht als Peranikoj sondern als Pera -j- Niko zu lesen. Sollten das vielleicht Lieder des Nikola Dimitrovic sein? Auch sie befinden sich im 11. Theile des Liederbuches und liefern einen neuen Beweis fr die Annahme, dass
Nr. 696
geschenkt wurde,
augenscheinlich hiess
mehrerer
Dichter vorliegen.
69
ff.).
S. 81)
kamen
gleichzeitig auf
Datum
des
20. Juli
1527 der
Moment
231
Mitte
und zog
(S. 82).
Wenn
Sasin
wir aber dem Dichter Anton Sasin glauben knnen, so mssen wir sagen,
dass Cubranovic schon im
J.
1507
als
XVI. Jahrh.
Stari pisci XVI, xv) und war ein grosser Verehrer des Cubranovic,
den er slavni Andrija zlatarv. nennt [Stari pisci XVI, 107. 125) und
dessen JeStupka er hoch schtzte
(ib.
160).
Man kann
also mit
gutem
Nun
lissen
nach dem Prolog jedesmal ein Lied, das, wie es scheint, hinter den Cougesungen wurde,
und
von
Sasin ausdrcklich
Ovdi zacnu
S. 125, Diese beiden Lieder, die Sasin dem Cubranovic zuschreibt, finden sich aber in der bekannten Handschrift aus dem J. 1507, welche
und G.Drzic
enthlt,
S.
erste
Lied
95 des
pisci; die
Sasin
weist
ist
Raum
beist.
Wenn
lich
noch frher,
als
i).
vom
J.
1507
vor,
II,
(ib.
weise ich aber auf den vorausgehenden kleinen Aufsatz Das rugusanische Liederbuch aus
dem
1.
J.
1507
(S.
215
flf.j.
ist,
Mai 1556
an, da dieses
Datum
die
Widmung
1)
232
der JeJupha trgt, welche von M. Pelegrinovic mit sehr ausgiebiger Be-
In der That
sein,
denn
sie
Worten erwhnt: U kom gradu [Dune malo, kada vidih da je i ondi poznano ime tvoje, jere ispitovan bih dosti za tebe, i vele mi pohvalena bi Jjubka (wahrscheinlich Druckfehler ivJej'uhka) tvoja kakono
vom
hrovniku)
meu
stvar zamirita
i
izvrsna, kojuno
ti
slozi
naredno
Datum des
Briefes ist
J.
vollkommen
denn
es ist
1568) besorg-
Ausgabe seines Ribatije in Worten ausgeschrieben [na dvadeset dan miseca oktohra sedmoga godisca od spasenja vrhu tisuca pet sat i petdeset), so dass ein Irrthum ausgeschlossen ist. Wenn also Hekten
torovic
im
J.
als
wurde, so kann
sein,
es
unmglich
erst
J.
vielmehr muss
man annehmen,
verflossen sei
^).
Auch von
dieser Seite
bekommen wir
gung
XVI. Jahr-
hunderts
Werk
selbst
erwhnen, dass in
die Einleitung be-
steht aus 15 Quartinen, die fnf folgenden Lieder aus je 10, das Schlusslied
aber aus 90 (nur die letzte hat noch einen fnften Vers
;
als
Ab-
schluss)
man
Umfang von
V2
10 ^"^^ ^^^
9X10
Quartinen.
Wahr-
sagungen
{srece)
aus je 10 Quartinen;
ja,
1)
(11,
I,
651 erwhnte
J.
erste
im
1599 er-
schienen
M.
Resetar.
233
De
instituiione benevivendi.
Kuknjevic erwhnt
(Stari pisci
I,
Werkes eine von Solingen (Salingiacum) aus dem J. 1511*), in den Hnden gehabt zu haben scheint thatschlich ist sie weder in Agram noch in Wien vorhanden, so dass als die lteste erhaltene diejenige von Basel aus dem J. 1513 galt. Vor Kurzem ist es mir aber gelungen, eine Venetianer Ausgabe aus dem J. 1506 zu finden.
Ausgabe
dieses
Dieselbe
ist in
kl.-80
Lettern gedruckt; nur die Initialen sind lateinisch, von welchen die im
Anfange der Widmung und der einzelnen Bcher schne Vignetten darstellen. Das Buch umfasste ursprnglich 42 Quaternionen, also 336
Bltter (das letzte leer),
zeichniss.
und dazu
(enthaltend den Schluss des 10. Kapitels, dann Kapitel 11 und 12 des
Anfang des
1.
Der Titel (auf dem ersten Blatte) lautet: MACTS MARVLVS SPALATEN,|SIS DE mSTITVTIOijNE BENEVIVENDI PER EXEMPLA SANCTOi|RVM- f . Es folgt dann (auf Blatt a 2, a 3
kauft.
|
4) Marulic's
desselben
mus
Macarelli,
Alles wie
Ausgabe vom
1513,
Nach dem
in der
Texte, der auf der Vorderseite des fnften Blattes des letzten Quaternions (mit der Signatur &) abschliesst, folgt
gabe vom
J.
wiederum wie
Aus-
Carmen de
Was
darauf
Hchst wahrscheinlich beruht diese Angabe Kuku|evic'8 auf einem dem Supplement zu Brunet's Manuel du libraire wurde die erste Buchdruckerei in Solingen erst im J. 1537 gegrndet.
1)
234
noch
seite
folgt,
ist
M. Resetar,
&
das Gedicht
:
Lamp.
j
Francifco Lucenfi.
mihi,
Lucenfem
|
dixit francisce
locutus
Crede
non
mente deum:
cula noctis
dieser Seite
ein,
nimmt
ein
Nachwort des
Grafolarius, ad Lectore.
die
abdrucken
Franciscus lucenf is
cem
vigilijs,
n etiam
impenfe pepercit
cum Archetypo
men
&
& linear(um)
beris.
numero
Tuum
erit
meminiffe
&
fanctiffima oblecta-
Francifcns Lucenf is de c(on)fortibus ad lectore. LAboraui non par Lector candide, vt hosce Maruli libros meis typis
prouiderem q emendatiff i-
mos.
Sed quis
ille
obiter labecule
quepiam non
fubterfugiant ?
Id
quum &
atq3 (Quecunqs
nihil in
illa)
codici
appendimus
vt,
potuimus modo,
niones duo
&
quatraginta.
a. b. c. d.
quo
Quater-
Marci.
Et
& D.D.
Quifquis
excu-
Werkes? Sicher
ist
herbergenommen werden knnen, wie uns dies deutlich die zweite Ausgabe (Venedig 1517) der Quinquaginta parabolae des Marulic beweist, in welcher vor
passende Nachwort aus der ersten Ausgabe (Venedig 1510) ohne Aen-
die
Rede
ist.
De
institutione benevivendi.
235
Starine abgedruckte Testament des Marulic bezeugt. In demselben erwhnt nmlich Marulic auch opuscula mea hactenus impressa i de bene
:
(S.
156).
Auch
in
dem,
ebenfalls
;
eiusdem
eiusdem multa
alia,
158),
Werke
des Marulic zur Zeit der Abfassung des Testamentes, bezw. dieses Bcherverzeichnisses schon gedruckt waren.
und
und
dasselbe
Werk
sind,
religise vi-
Das Testament
trgt
...
millesimo quingentesimo
153).
Auf Grund
dieses
auch an, dass die obenerwhnten vier Werke, also auch die
benevivendi,
vor
dem
14. Juli
Man
Ab-
das
Datum zu
prfen.
Marulic
D.Petro Berislavo,
tandem oppressus
fiel
aber im
Kampfe
(S.
am
20.
Mai 1520
als
(vgl.
Rad
3,
52)!
Aber
1524
1
Wrde
erst
zum
J.
(vgl.
Rad 59,
179).
die
520
bis
1524 auch
1^
Die so
richtiorgestellte Lesart
entnehme
Marulid's
De
institutione etc.
um gedruckte Ausgaben
handelt.
Doch schon
die
die zwei
um
dem
der,
quingentesimo und
primo das
Wort
Datum
Mai'ulic er-
Werke
der Zeit
vor
dem
J.
Und
Werke aus
von Kukulevic
(Stari pisci
I,
Werk
des
Ma-
deres
ist als
eine sptere
Ausgabe der
Ad
ist.
1686 erschienen
Als dies schon gesetzt war, wurde ich von Prof. Srepel auf einen
Aufsatz des Herrn M, Breyer im Agramer Vienac
vom
J.
1897 auf-
dieselbe
Werkes
diese
vom
J.
erwhnt
werden.
M.
Resetar.
Kritischer Anzeiger.
Werk von A. Mllenhoff besondern nur eine Etappe auf dem Wege der Forschung; in manchen, entscheidenden Punkten sind bereits heute seine Ergebnisse berholt, neue Bahnen eingeschlagen worden. Fr den slavischen Forscher ist diese moderne Entwickelung sehr lehrreich; handelt es sich doch dabei nicht nur um Feststellung neuer Gesichtspunkte, sondern es schneidet
Das gross angelegte,
leider unvollendete
,
diese ganze Forschung in die Fragen slavischer Urgeschichte selbst tief ein.
Wohl kann man zugeben, dass der Terminus Germania der Alten, wie im Mittelalter ganz bestimmt der Fall war, wesentlich ein geographischer, kein ethnographischer, gewesen ist, d. h. dass die Vlker, die uns in Germania Magna genannt werden, nicht eo ipso auch Germanen gewesen sein mssen. Aber diese Einrumung hilft uns in praxi recht wenig. Hchstens kann man behaupten, dass, weil der Name der Weichsel und ihrer Zuflsse, von denen nur die Nida auf keltischem Boden wiederkehrt, undeutsch ist, weil sich hier keine Oder, Elbe, Havel, Spree u. s. w. wiederholen, wir folgern drfen, dass die Slaven das ganze Weichselgebiet, bis an die Oder hin, besessen haben auch Mllenhoff gab die Mglichkeit von Slavenstmmen links der Weichsel
dies
offen zu.
wenn wir
und der
Man knnte
wollen, aber
sie ja,
Namen
ihrer valentissi-
mae
Manimi,
Helisii,
Nahanarvali,
wird ohneweiteres zugeben, dass dies keine Slaven gewesen sein knnen.
Allerdings bilden die Vlkernamen eine grosse Schwierigkeit; es ist ihnen nicht recht beizukommen, weil wir nicht wissen, was sie bedeuteten. Was hat man mit dem Namen Germani alles angefangen, bis zu der letzten, scharfsinnigsten Lsung, dass er eine Uebersetzung des Namens Istvonen
ist.
Und
ist es
Wir
wissen,
wen
der
Name
be-
den zahllosen ethnographischen Parallelen, nehmen wir einen etwas anderen Standpunkt bezglich Vlkernamen ein; wir suchen in ihnen nicht mehr das Echo historischer
Heute
allerdings, bei
238
Kritischer Anzeiger.
der Volksseele wir erkennen in ihnen, nchterSchimpf- und Spottwrter der Nachbarn wegen Sprache, Tracht u. dgl. oder Beziehungen auf die Wohnsitze, wieder von Seite der Nachbarn. Nehmen wir z.B. den Namen Lech Ljach. Wie hat man diesen Namen gener, einfache
Tod an der Fortsetzung seines Orakeins gehindert hat. Die vernnftigste Deutung dieses Namens verdanken wir unzweifelhaft dem polnischen Ethnologen L. Krzywicki,
qult! zuletzt auch
Kunik, den
der
ber diesen
Namen
welcher ihn einfach in die Reihe der Namen wie Lemken, Sotaken, Kajkavcen stellt und damit die Russen ihre Nachbarn wegen ihres e '^j-Sprechens bezeichnen lsst. Dass der Name viel lter als das X. Jahrh. wre, lsst sich ja mit nichts nachweisen, und dass schon im IX. und X. Jahrh. die Russen
die Nasale in
dem
poln.
Umfang
q,
nicht
den Polen niemals bekannt gewesen und er bezeichnet bei Nestor wirklich nur die e, sprechenden Westslaven, nicht z. B. auch Bhmen und Mhrer Ist die Annahme von Krzywicki richtig wie prosaisch, nichtssagend im Grunde ist der Name Und so wird es sich mit vielen anderen verhalten. Gerade die Namen der deutschen Stmme sind seit 1890 Gegenstand lebhaftester Controversen; fast kein Jahrgang der Zeitschrift f. D. Alterthum, der (Paul und Braune'schen) Beitrge u. s. w. bleibt ohne derartige Errterungen, von Leistner, Much, Hirt u. a. So fahndet Much nach Thiernamen unter den Stammnamen, im einzelnen Falle wohl mit Recht, aber schliesslich erschrickt man vor all den Hirschen, Ebern und Stieren die Stammkarte wird ja frmlich zu einem zoologischen Garten. Aber neben ihrer Unerklrbarkeit (man vgl.slaviscb Dudlebi, Sxrbi, Chtrvati u.a.) zeigen Stammnamen noch eine andere, nicht minder unangenehme Eigenthmlichkeit auf: sie wiederholen sich fortwhrend. Es war und ist meines Erachtens ein grosser Fehler der deutschen Alterthumskunde, dass sie aus dem blossen Wiederholen der Namen, z. B. Friesen, Angeln, Rgen, Goten u. s. w. Rckist
!
Der Name
schlsse auf
Wanderungen der Stmme selbst zieht. Noch Aug. Meitzen Werke (SiedelungundAgrarwesen der Westgermanen
;
und Ostgermanen u. s. w.) ganz auf diesem Standpunkte die Friesen am Rande der Nordsee mssen einst an der Unstrut gesessen haben, weil dort Frisonofeld liegt, ebenso bezglich der Angeln u. s. w. Wenn wir Slavisten und dasselbe scheint mir vom Keltischen zu gelten die Richtigkeit dieser Annahme die als selbstverstndlich gilt, gar nicht bewiesen zu werden braucht nicht bestreiten wollten, wrden wir einfach in Teufels Kche gerathen; denn wohin wrde uns fhren, wenn wir z. B. aus dem Vorkommen des Namens Dudlebi im Osten, Westen und Sden der slavischen Welt gleich
auch eine engere Beziehung, Verwandtschaft, Wanderung der betreflfenden Stmme und Stammpartikeln folgern wollten Ebenso verhlt es sich mit dem Namen der Serben, Chorvaten u. a. Der Name Frisonofeld an der Unstrut und der der Frisii an der Nordsee besagt mir in seiner Wiederholung ebensowenig etwas, wie die Wiederholung von Dudlebi u. a. Dass z. B. ein dudlebi nur ein Spottname war, der an mehreren Orten
!
zugleich
ich,
239
des
Mir
Namens geben kann [lebz drfte lit. laihas sein), ohneweiteres annehmen. kommen da z. B. in den Sinn die Namen, welche Huzulen ihren Nachbarn
zu geben pflegen, ein ganzes Schimpf lexikon, z.B.Obderyselo, Zanesysokyra, Sidlajpes, Byczkoiupnyky, Suhaky, Zahubypodkova, Obiupykotjuha u. s. w. Vielleicht irrt grblich, wer hinter den Namen Dudleben, Serben, Chorvaten
edleres vermuthet; es sind dies vielleicht nur ebensolche Schimpfnamen,
die wandie Schlfrigen, die Wandalen Schwaben wie die Sueben delbaren (von ihrer Flinkheit oder ihrer Flatterhaftigkeit oder von beidem Lgner, wenn n. b. diese Etymologien auch nur entzugleich), die Lugier
Doch beschrnkt
sich die
hafte Etymologien, oder Erklrung umstrittener Stellen des Tacitus (z.B. ber
bruchstck).
den Namen der Germanen) oder Interpolationen (z.B. im berhmten PytheasZu der philologischen Arbeit gesellt sich, z. B. in den Studien annoch von Kossinna, auch die archologische, die Bercksichtigung der Funde der Vorzeit. Wenn wir ziemlich unverstndlichen oder stummen Slavisten von den Arbeiten des L. Niederle absehen, steht es bei uns im Grunde genommen nicht sehr trstlich um das Wissen. Zwei Menschenalter vergehen bereits seit dem Erscheinen der Safarik'schen Alterthmer, aber im Wesentlichen haben wir uns von seinem Standpunkt und seiner Methode nicht erheblich entfernt; noch immer werden dieselben Namen mit derselben Willkr bald so, bald anders gedeutet und wir kommen nicht vorwrts vom Fleck. Auch spielen immerfort Gefhle und Empfindungen herein, die den wissenschaftlichen Blick nur trben knnen man schimpft weidlich auf die deutsche Gelehrsamkeit, welche den Slaven allen Boden abgraben, sie als spte Eindringlinge, als Avarenschmarotzer, berall ausmerzen wollte und verfllt in denselben Fehler allzugrosser Begehrlichkeit, mchte gar zu gern die Ger-
in
allein
hinein-
zaubern, ohne zu achten, welche Reverenz vor den Herrentugenden der Ger-
manen und welche Verachtung vor den Sklavenfehlern der Slaven Annahme involvirt.
diese
Ein unerquickliches Schauspiel, mit dem wir uns jetzt hier befassen
wollen! Alljhrlich fast wiederholen sich die Versuche, Slaven als Autochtho-
nen
in
Gegenden zu erweisen,
,
von Germa-
Epidemie
deren erste Keime sehr patriotisch sein mgen, die aber zuletzt
seine
In Namenerklrungen
hat er nie grosses Glck gehabt, aber einzelne derselben sind geradezu verhngnissvoll geworden. Ich sehe ab von Geten Goten, das einem Jordanes,
nicht einem
Grimm
passiren durfte
von Gallus
= =
Walhus (durch
ein
Gualh-
Slavus.
Je falscher eine Etymologie ist, ein desto zheres Leben pflegt sie bekanntlich zu fhren. Wer gedenkt nicht der Hartnckigkeit, mit welcher die
falsche Gleichung
d-eos'
z.
B. an
240
suavis v^v^
Kritischer Anzeiger.
= saldus sladikt festgehalten; ja, diese falsche Gleichung muss Suevus = Slavus sttzen helfen. Aber keines dieser
Falsa hat so sehr alte Geschichts- und Vlkerkunde verwstet, wie das omiSlavus, dem nse Grimmsche Suevus chen knnte, das auch nicht auszurotten
Chatten verglei-
Mir liegen zwei umfangreiche Arbeiten vor, die auf dieser Gleichung aufgebaut sind. Die eine ist: Dr. Wojciech Ketrzynski, Slowianach mieszkaj^cych niegdys miedzy Renem aLab^, Sala i Czesk^ granic^, Krakau 1899, Abhandll. d. Akad. histor. Cl. XL. Bd., S. 1142 und 7 Mappen. Director v. Ketrzynski hatte bereits 1868 Die Lygier, ein Beitrag zur Urge-
Germanen
(Posen, 154 S.
80)
erscheinen lassen;
schon hier bewies er, dass zwischen Elbe und Weichsel die Slaven Ureinwohner gewesen wren, dass Deutsche aus Skandinavien, z. B. Langobarden, sich auf slavischem Boden als Herren, Eroberer niedergelassen haben, dass slavische Vlker (z.B. Semnonen) als Sueben bezeichnet wurden, weil dasRmerSlaven (Svoven) verwechselte; die Abhandlung dass die Lygier Slaven, speziell Lachen waren, weil ihre Sitze und vielleicht auch ihre Namen identisch wren. Das Rstzeug, mit dem der Verf. an sein Material herantrat, war wesentohr die
schloss mit
dem
alcis
Slavischen.
z.
verehren
Erklren der Vlker-, Fluss-, Gtternamen aus Keine einzige dieser Etymologien war jedoch richtig. Es B. die Nahanarvalen des Tacitus den Castor und PoUux, die ihnen
heissen
iuvenes
sein.
^:>ac7to/f
{-poln.
pacholf]
die Lei
und
Polel, das
Volk
selbst die
Nuren (Neuren)
mit
holet/
und
Bildung zu
alcis
goiy,
deutsch
alhs.
Tacitus spricht aber nicht von chalcis oder galcis, sondern Ebenso verhlt es sich mit dem Nerthuskult, der sla;
visch sein
ebenso soll, aber die Etymologie, die dies beweist, ist unmglich mit den Vanen der nordischen Mythologie, die Slaven sein sollen, wie es Safafik bewiesen habe. Da ich hier schon der Vanen gedenke, will ich
einen
Berl.
geschrieben worden
Akad. 1890 Meklenburg! In der neuen Abhandlung geht nun der Verf. noch
streitet
so viel auch ber die Vanen von K. Weinhold in den Sitz.-Ber. der niemals genannt worden ist, die wanowe mogily in
zuletzt
z.
B.
viel weiter.
Er be-
berhaupt, dass Germanen jemals in Mitteleuropa ursprnglich ansssig gewesen wren: es sind dies smmtlich Eroberer, die aus ihrer eigentlichen Heimath, aus Skandinavien, ausgezogen, durch ihre kriegerische Or-
und Slaven berlegen, beide unterjocht htten. Noch Sueben Slaven gewesen, daher der Gegensatz, in den sie zu Germanen bei Csar wie bei Tacitus treten, daher ist Marbod = Marowd, Fhrer der Maren, daher ist der Knig der HermunWybil (ja, woher weiss man, dass es zu jenen Zeiten einen duren Vibilius Wybii hat berhaupt geben knnen? warum nicht ausschliesslich ein Izbil?)
ganisation den Kelten
sind zu Csar's
und
241
s.
w.
80
82)
theilweise fr
deutsch (skandinavischen Ursprunges, die fnf ersten), theilweise fr slavisch Der Nerthuskult selbst ist der des Swantowit, oban (die beiden letzten)
!
wohl
sie nichts
Der Name Sueven ist Aussprache des Slavennamens, wie noch heute stellenweise i wie w gesprochen wird nur hat der Verf. den Beweis zu fhren vergessen, dass der Name Slovenen vor Chr. bereits vorhanden war und dass eine moderne dialektische Erscheinung fr vorchristliche Zeiten fruktifizirt werden darf. Dass Sueven Germanen waren und nur Germanen sein konnten, wissen wir aus Csar und Tacitus und keine falsche Etymologie wird unsere Ueberzeugung erschttern, wenn wir nicht auf die Bentzung dieser Quellen berhaupt verzichten wollen. Aber die Abhandlung hat einen grossen Vorzug, sammelt sie doch die faktischen Spuren mittelalterlicher Ansiedelung der Slaven in heute rein deutschen Gegenden und das ist ihr bleibendes Verdienst. Es ist in der That ganz unglaublich, wie tief einst die Slaven in Deutschland gesessen haben und immer wieder drngt sich einem die bekannte Stelle in der vita Sturmi auf, der um 744 an der Fulda, wo sie die Strasse Thringen Mainz, also im Herzen Westdeutschlands, durchschneidet, auf badende Slavenhaufen stsst die Stelle schmeichelt zwar nicht unserem sthetischen Gefhle, aber sie ist ausserordeatlich lehrreich. Alle diese in Urkunden, Bauform (Rundlinge) und Ortsnamen niedergelegten Reste sind sorgfltig fr die einzelnen Gebiete gesammelt und auf Mappen eingetragen. Freilich spielt auch hier die leidige Etymologie mit. Dass Kostnitz oder Bregenz slavisch sein soll, glauben wir einfach nicht, und was beweist der Name lacus Venetus fr Bodensee? Sind etwa alle Veneter und Heneter slavisch, auch die in Faphlagonien? Gerade der Umstand, dass, in den Fuldaer Urkunden z. B., die Slaven ausdrcklich
kultus so bezeichnend in Altschweden wiederkehren!
die keltische
auf deutschen Orten angesiedelt erscheinen, dass die Angaben ber die Main-Regnitz-Saale-Wenden so reichlich fliessen, mahnt zur Vorsicht, ber diese Gegenden hinaus, wozu uns Urkunden nicht mehr berechtigen, doch
man ja
noch Slaven zu suchen. Namensanklnge beweisen nichts; mit solchen hat bewiesen, dass Helvetia Switez wren; Chelmetia und Schweiz mit solchen kann man Mekka und Medina slavisch deuten, bleibt keine
Gegend der Welt vor der Slavenplage sicher. So werden gedeutet Wipper = Wieprz, Ems (Amisia) = Mza (warum nicht auch Appenninus = Pieniny? Lippe (aber alt nur Lupia 1!) = Lipa u. s. w., ebenso Rhein u. a., Podrebeke soll Podrybaki sein mit derlei Etymologien kann man alles beliebige erweisen. Sogar urkundlichen Angaben ist manchmal keinerlei Gewicht beizulegen; wenn Qazwini Soest und Paderborn im Slavenlande belegen sein lsst, so wissen wir, was wir von derlei Ungenauigkeiten der Araber zu halten haben; sein Zeugniss ist werthlos. Wenn eine Klostergeschichte des XIV. Jahrh. die westphlische Ruhr Rura australis seu slavica nennt, will ich gar nicht erst rathen, woher diese verrckte Combination gekommen sein mag. Ebensowenig imponiren mir die von Anderen citirten Stellen, z. B. ber
,
XSn.
16
; ;
242
die Saale: flumen
Kritischer Anzeiger.
Reinhardsbrunner Aaim besten Falle beweisen? Falsch ist die Angabe des Monachus Brunwilerensis, der vom Thringer Walde behauptet: in saltu Sclavorum qui iuxta linguam eorum Lovia (Levia, Pertz) dicitur quique infinitam ursorum nutrit multitudinem, was natrlich lovi sein muss. Und nun erst, wenn man die Worte im Bonifaciusbriefe vom J. 742 locus qui dicitur Erphesphurt (Erfurt) qui fuit iam olim urbs paganorum rusticorum als Erinnerung an die Slaven, noch vor der Zertrmmerung des thringischen Reiches durch die Franken (531) ausdeutet! Dass andererseits historische Urkunden die schtzbarsten Angaben
nalen
quod
des Merseburger Bischofs Werner (gest. 1093, Mon. Germ. XII. 246) eruirt,
die ich hier wiederhole
erat et
cum cura
error
adhuc idolatriae
verum quia sclavonicae linguae admodum ignarus quorum multitudinem copiosam detinebat, verbum salutis credere cogebat, libros Scla:
quem
intelligebat
idiomata linguae Sclavorum exprimeret et quod non intelligebat verbis stridentibus intelligendum aliis infunderet. Also ein Pendant zu den Freisinger
lteste
dasselbe Merseburg, das bereits durch zwei andere Bischfe, Thietmar und
den deutschen Kirchenfrsten gewesen ist, desto mehr schtzen wir dieses ganz vergessene Zeugniss. S. 61 66 werden die slavischen, den Rmern bereits bekannten Namen aufgezhlt, natrlich Brigantium und Bregetium, slav.Brzeznica und Brzeziec fpoln.), aber diese slav. Namen haben zu rmischen Zeiten Berznika Berzek geheissen. Oefters wird das Verhltniss umgedreht, so muss z. B. die Elbe aus Laba entstanden sein, whrend nur das Gegentheil davon mglich ist das spte Lehnwort rynek (aus Ring) haben die Deutschen von den Slaven entlehnt u. s. w. Ich betone nochmals, die Abhandlung ist sehr verdienstvoll durch die mhsame Sammlung und Einzeichnung des weit verstreuten Materials, aus dem uns die grosse Ausdehnung des slavischen Elementes im linkselbischen und linkssaalischen sowie frnkischen Deutschland in helles Licht gerckt wird; aber den weiter gehenden Ausfhrungen des Verf. knnen wir
nicht
mehr beipflichten. Ganz anders stellen wir uns dagegen zu dem zweiten der Werke: Historya Stowian, napisal Edward Boguslawski, tom II (Krakau - Warschau 1899, VI und 516 S. 8); das Werk sieht furchtbar gelehrt aus, das Quellenverzeichniss allein fllt '36 S. (402 478]! Der Verfasser ist zu unterscheiden
von
wir eine ungeheure dreibndige Gezum XIII. Jahrh. (Posen 1887 fi".)
verdanken, deren Werth im umgekehrten Verhltnisse zum Umfange steht eine gut gemeinte, aber unkritische Leistung, auf die viel Fleiss und Mhe verwendet worden ist. Indem wir von ihr absehen, besprechen wir hier nur
die Slavengeschichte
von E. B.
243
Mit merkwrdigem Geschick hat der Verf. alle kursirenden falschen Etymologien aufgeklaubt und darauf seine Phantasien gesttzt. Also natrVlach (er sagt zwar nicht, von wem er dieses Slavus, Gallus lich Suevus Prachtstck hat, aber es ist von Jac. Grimm unseligen Andenkens), Lugii Sarmaten, ViKallipidi, Serben Redari, Chorvaten Ljachy, Reudigni nidae Vandalen und Veneten zugleich u. s. w., alles die guten alten Bekannten. Er vermehrt nur diese Musterserie von Ungereimtheiten um einige Merja (das chlenen hat Herodot in seiner gleich gelungene, Melanchlenen mogila), Daci Mugilones (wegen gomila Dummheit zugesetzt], Glomaci
Daciane (in Bhmen) u. s. w. Fr alle Flschungen und Mystifikationen ist er natrlich ebenso der bereitwilligste Abnehmer, also fr den Iztok und Upravda, fr den glagolitischen Psalter von 626 u. s. w. Neben dieser mehr humoristischen Seite weist jedoch das Werk auch
andere auf, die weniger harmloser Natur sind.
B. ruhig
den
Kollar,embera,Sasinek,Sieniawski,Moravicansky, Trsteallen
njak,Papacek,Topolovsek und
rigen Gestalt beigesellen, aber erstens schimpft er auf die Phantasten, welche durch falsche Etymologien auch richtige Grimdgedanken um ihren Kredit
bringen
als wenn nicht er gerade der schlimmste von dieser Sorte wre. Zweitens beschimpft er anstndige Leute, die nicht in sein Hrn blasen; er konstruirt eine berliner-sterreichische Schule, die dem deutschen Chauvi-
nismus aus Ueberzeugung oder Eigennutz dient; dazu gehren Grimm, Zeuss, MUenhoflf, der Karrierist Miklosich, Jagid, Krek, ich und andere; im Gegensatze zu diesen Flschern und Renegaten steht die slavische Schule (Topolovgek und Genossen?), die beim Verfall des Wissens das Banner der Wahrheit hoch trgt. Drittens hat er einige Gedanken, die des Reizes einer originellen Dummheit nicht entbehren. Ich denke weniger an seinen Glagolicaroman, wie die Deutschen von den Slaven die Runen entlehnt haben, mit welchem Buchstaben das slavische Runenalphabet ursprnglich begann u. s. w.; mehr imponirte mir eine andere Erfindung; den Hergang denke ich mir
folgendermassen.
Stmme, Russen und BulNormannen und Torken, ihren Namen und die Staatengrndung her haben; er verallgemeinerte nun diese Erscheinung auf alle
Verf. hatte beobachtet, dass zwei slavische
brigen Slaven. Lachen, Chorvaten, Serben, Slaven selbst sind keine Slaven; es sind dies Gallier (Wlachen Karpen, Sarmaten, Sueven (Germanen); diese
,
Herrennationen haben sich im Laufe der Jahrhunderte nur wendisirt und Semes verblieben nach ihnen ihre Namen den unterjochten Wenden.
bera, kehre dich noch im Grabe
wegen der Blasphemie um, die hier ein Der einheimische Name des
Volkes war immer nur Wenden; Slaven nannte es sich nur nach seinen sladtki.). Nun gut, bei Herren, den Sueven (nach der Gleichung: suavis ich schreibe dies im den Slovaken wrde ich es mit Vergngen zugeben Fasching haben doch Sueven, Markomannen, Quaden ber ihre Gegenden geherrscht, aber warum auch die Novgoroder Wenden sich von den verfl.
Schwaben
ihren
Namen
geworden
16*
244
Kritischer Anzeiger.
offenbar durch eine berliner-sterreichische Intrigue. S. 392 spricht Verf. davon, aber erwhnt der Schwierigkeit mit keinem Wrtchen er ist ber-
haupt Meister im Verschweigen dessen, was in den Kram ihm nicht passt. wre doch die Historya Siowian ungeschrieben oder wenigstens ungedruckt geblieben
!
Grundverschiedener Art ist das dritte, hier zu nennende Buch, eines jungen russischen Germanisten, 0. BpayHX, PasLiCKaHifl bi o6jacTH roTOc^xaBHHCKHXi OTHomeHift.
ToTLi Ha Buci, CIL. 1899, aus
XX und
392
S. 80.
Gocim o V. B^Ka. nepBLiH nepioT): Bd. des CopHaKT. der 2. Abtheilung, Ein stattlicher Band als Commentar zu ein paar Worten
I.
PoTBi H QXT,
dem
64.
des Tacitus, Ptolemus und Jordanes, ein ausserordentlicher Aufwand von gewissenhaftester Mhe, grosser Belesenheit, glnzender Combinationskraft
macht das neue Werk aus, dessen Inhalt wir zuerst kurz angeben wollen. Ausgehend von der durch Budilovic grundfalsch angeschnittenen gotischen Frage (Eus ?irfi, d.i. ?irpaguts Ruhmesgoten) errtert Braun zuerst die Sitze der Weichselgoten, ihrer Nachbarn im Westen und Sdwesten, dann im Osten (d.i. Sarmatien, Haupttheil des Buches), hier der Reihe nach alle Fragen ber Skythen, Sarmaten, Bastarnen, Daken und Kelten er-
239 ist speziell der Geographie des sdlichen Sarmatien gewidmet. Nach Auslassungen ber die rsitze der Baitoslaven und einzelne litauische Stmme wendet sich Braun der Frage zu, woher die Goten an die Weichsel gekommen sind, ob aus Skandinavien, wie es die Stamrasage berichtet,
rternd; S. 178
teren
oder vom Sden, von der Oder her und nach Besttigung der letzAnnahme wird Umfang und Bedeutung des Namens Wenden sowie
errtert.
lautlicher Einfluss des Slavobaltischen auf die Sprache der vandilischen Ost-
germanen
Beilagen endlich erklren die nach Ptolemus gezeichMit anderen Worten unter einem ganz anspruchslosen Titel wird uns die Geo- und Ethnographie des alten Osteuropa vorgefhrt, auf Grund sorgfltig erwogener Nachrichten der Alten und mit linguistischen Mitteln, da uns die archologischen immer noch im Stiche lassen. Die hochinteressante Arbeit zeugt von der besten methodischen Schulung und grossen eigenen Gaben des Verfassers sie wird klrend wirken, ohne dass wir ihren
neten Karten.
: ;
Resultaten zuzustimmen brauchen. Braun geht von dem fr ihn unverrckbaren Axiom, dass die Weichsel Ostgrenze der Germanen wre, aus und erwhnt nicht einmal anderweitige Auffassungen den Namen Calisia z. B. haben die Polen von den deutschen
;
Lygiern unverndert bernommen; 3Iugilones des Strabo sind ihm allein unklar, die brigen Namen in der bekannten Marbodstelle desselben dagegen sind die sonst bekannten so operirt er dann mit unerschtterlicher Ruhe die dreierlei Aufzhlung lugischer Vlkerschaften (bei Plinius, Tacitus, Ptolemus) beruht auf dreierlei Iterinarien (einem stlichsten, westlichsten und einem centralen) und so wird jeder deutsche Stamm glcklich untergebracht: die Varinen und Charinen im Gouvernement Kielce und Radom u. s. w. Ebensowenig lsst er seine Kreise stren durch die moderne, zumal
;
Germanen
in
Jtland und
Skandinavien
045
in
erklrt,
wie
z.
B. die
Langobarden
Oberitalien von den bereits vllig versprengten Ostgothen erst aus deren Liedern den skandinavischen Einschlag in die eigene Wandersage aufgenommen
Die Eigenthmlichkeiten des vandilischen Vokalismus haben sich Die Neuren-Slaven sind aus ihrer Heimath durch die Schlangen-Bastarnen zur Flucht zu den Dniepr-Budinen an die Desna gezwungen worden so fallen das lteste Faktum slavischer und germanischer Geschichte (2. Hlfte des sechsten vorchristhtten.
zusammen. bewunderungswrdige Sicherheit des Verfassers nicht auf Kosten des Gegenstandes selbst erzielt worden ist, bleibe dahingestellt; gegenber sonstiger Zerfahrenheit berhrt ja frmlich wohlthuend diese Durchdachtheit des Ganzen und diese Consequenz des Verf. Nach dieser gebhrenden Anerkennung lassen, wir nunmehr unsere Einwnde folgen, die uns unmglich machen, die Folgerungen des Verf. anzunehmen. Sein Hauptfehler sind seine Etymologien; sie sind linguistisch tadellos, nichtsdestoweniger sind sie unannehmbar. Sie gipfeln alle darin, dass der Verf. in mglichst jungen Orts- und Stammnamen mglichst alte wiederfindet. So z. B. enthlt fr ihn der Name Vjatici den Namen Wenten (Wenden); der Namen Wenden ist aus dem Deutschen nicht zu erklren, folglich (! die Folgerung ist grundfalsch, wir knnen den Namen Slovene, SrsbB, Chrxvati heute aus dem Slavischen auch nicht mehr erklren sind etwa diese Namen deshalb unslavisch?) haben die Deutschen diesen Namen von den Slaven bekommen; er hat sich unter den Slaven nur bei den stlichsten erhalten, wie z. B. der Name Slovenen nur bei den nrdlichsten, bei den Novgorodern. Soviel Wrter, soviel Irrthmer. Wie wir den Namen Finnen vergebens bei den Finnen selbst suchen wrden, oder den Namen Aisten bei den Litauern, ebensowenig werden wir den Namen Wenden bei den Slaven finden: es ist und bleibt eine deutsche Benennung, die den Slaven ebenso fremd ist, wie "Finnen oder Aisten den Suomileuten oder den Litauern. Vjatici sind wie Radimici von Vjatko und Eadim, lachischen Namen, herzuleiten an der Tradition der Chronik ist nicht zu rtteln; fr den Verf. existirt dieselbe gar nicht. Went- kommt in litauischen Ortsnamen, nicht nur bei den Letten,
lichen Jahrhunderts)
Ob
diese
hufig vor, Ventis in Samogitien z. B., offenbar ein litauischer, dem Slavischen unbekannter (?) Stamm wenn Verf. behauptet, dass dies das gesuchte wentWende ist, so werde ich ihm Folgendes entgegenhalten: Der erste beim Namen genannte Sarmate ist raraXos o Sao/uatTj^ u. d.
:
J.
179
a.
Chr.
Der Name
ist
XVL
Jahrh.
Hatala, ein berchtigter Wegelagerer, der alle Karpathenreisenden in Todesngsten versetzte (vgl. z. B. in den Threny des Czahrowski vom J. 1597:
Powiedzial ktos, abym ja imieniem Hataiy Mial zaje^diac, wytrzesac p6ikoszki na skaly, und auch sonst genannt). Hierher gehrt der Name des pergamenischen Attalus und warum denn nicht auch der des Attila. Ist nun
landschaft
(I),
ist
immer wieder. Die Bukovina, eine Waldihm nicht nach den Buchen, sondern nach den Boken
246
Kritischer Anzeiger.
(Sa-boken, Koisto-boken) genannt; Galatz, Haiycz, Galic sind ihm nach den Galaten (Kelten) benannt (der ostrussische Name ist einfach herbergenommen aus der lteren Heimath); in Liswarta steckt vielleicht der Name der Taciteischen Elisii (aber die ltere Form ist Listwarta!); die Chorvaten sind nach dem, durch deutschen, bastarnischen, Mund durchgegangenen HarfaSa,
aus
dem nach den Carpen (die dort brigens nie gesessen haben) Carpat genannten Gebirgszug, bezeichnet (grundfalsch, der Name ist ein urslavischer in Bhmen, zwischen Halle und Leipzig, und dient allen mglichen Slaven Corbetha) u. s. w. Den Namen der Carpen findet dann der Verf. in Karpesti und Karpinjani in Bessarabien wieder, in dessen Namen natrlich die Bessen
hereinspuken.
Sogar der
(westlich
Name
Dorfnamen Lugi
dagegen
ist
deutliche keltische und dakische Namensform von Karrodunon, Lugidunon und Setidava nicht weiter aufgefallen, sie ist zufllig keltischen und daki-
schen
Namen
hnlich.
aller dieser
und hnlicher Zusammenstellungen bestreiebensowenig gestehen wir dem Verf. ein Recht zu, das ptolemische Weltai in Wentai (MUenhoflf und ein Jahrhundert vor ihm Bohusz haben daraus Letwai gemacht, warum nicht Keltoi oder sonst was?) oder Strabos Zumoi, Butones u. s. w. in Dunoi, Gutones u. s. w. zu ndern. Auf diese Art kann man ja alles erweisen, was nur beliebt. Die Behauptung, dass der Name Wenden nicht nur Slaven, sondern auch Litauer umfasse, ist nicht neu, aber falsch Zubaty-Niederle haben auch ganz berflssiger Weise darauf zurckgegriffen, um den Venedikos kolpos des Ptolemus zu erklren; Zubaty nimmt nmlich an, dass um das L IL Jahrh. nach Chr. Slaven und Litauer sich sprachlich noch so nahe gestanden htten, dass die Deutschen sie noch als eine Einheit zusammenfassen konnten, was wir niemals zugeben werden, gehen doch ein paar Jahrhunderte darauf schon die slavischen Dialekte (!) auseinander und beweist die Tacitei'sche Trennung von Aisti und Veneti das Entgegengesetzte. Eine andere Eigenthmlichkeit des Verf. besteht darin, dass er ein Volk in zwei, rumlich weit von einander abliegende Gruppen desselben Namens sich spalten lsst; so kennt er zweierlei Budinen (am Dniepr und jenseits des Don), zweierlei Skiren u. s. w.; richtig bleibt dagegen die auch von mir oben ausgesprochene Warnung an die Germanisten, aus der Namensgleichheit nicht auch sofort Stammesidentitt bei Warnen u. s. w. zu folgern, die er S. 273 f.
Die Richtigkeit
ten wir grundstzlich
;
;
ausfhrt.
lich
Besondere Mhe gab sich der Verf. mit einem Gegenstande, der eigentzu seinem Thema nicht streng gehrte, mit der Geographie des alten Sarmatien, seiner Flsse, Inseln (Peuke z. B.) und Kstenstriche. Er trifft hierin, ohne es noch zu wissen, zusammen mit L. Niederle und dessen Arbeit, Staroveke zprvy o zemepisu vychodni Evropy se zfetelem na zeme slovanske
.
. .
pMspevkem k poznni
podv
1),
etc.,
Prag
Es Ausfhrungen beider Verf. ber den Hypakyris, Gerros und die anderen herodoteischen Rthselaufgaben ^u vergleichen; sie stimmen
1899 aus den histor. Abhandll. der Akademie
VIII, Nr.
125 S. gr.-8o.
247
zusammen und entfernen sich wieder in anderem; Niederle immer mehr referirend, er fhrt an, was Andere an Deutungen vorgebracht haben und fllt dann seine eigene Entscheidung oder
in mancherlei
den meisten Fllen, die Sache unentschieden; Braun geht in den wenigeren Fllen, die er behandelt, kategorischer zu Werke seine Reduktion der ptolemischen Masse scheint sehr bestechend, doch erlauben wir uns darber kein Urtheil mehr. Trotz unseres ablehnenden Verhaltens gegen die Resultate der Braunschen Arbeit gestehen wir gern das ausserordentliche Interesse ein, das uns
lsst, in
;
und wnschen nur, recht bald in die berichten zu knnen in den Theilen ist ja der historische Untergrund weniger schwankend und Behandlung der slavogotischen sprachlichen Berhrungen durch so
diese Arbeit eingeflsst hat,
Lage zu
ferneren
jedenfalls viel.
A, Brckner.
menKHHt,
jioateHieMx
B. H.:
Ct npH-
AByxi.
CaHKxneTepypri)
1899. 80.
XXI
cjiOBecHOCTH
Fast
Hmh.
in
AKa/i;eMiH
HayKt, tomx
III
t.
IV.
Versuchung, es immer noch als ein erfreuliches Ereigniss zu bezeichnen, wenn uns aus Russland ein Buch zukommt, welches das Gebiet der Slavistik betrifft und uns nicht bloss belehrt, sondern auch nur brauchbares Material uns bietet. Hiermit soll aber durchaus nicht gesagt werden, dass in Russland unser Fach vernachlssigt oder dass dort auf diesem Gebiete nicht mit entsprechendem Erfolg gearbeitet wird, nein, man kann auf eine Reihe schner Erfolge eben aus den letzten Jahren hinweisen. Aber wir sind vielleicht gerade dadurch, dass man uns so Vortreffliches bot, verwhnt und anspruchsvoller geworden. Wir sind unbescheiden genug, Vergleiche mit anderen Nationen anzustellen, wir bercksichtigen die ungeheuren Mittel, die dort zur Verfgung stehen, das unerschpfliche Material, das dort der Bearbeitung harrt, das glnzende Beispiel, das durch die erspriessliche Thtigkeit eines Vostokov, Sreznevskij, Buslajev u. s.w. gegeben wurde, und da knnen wir uns des Eindruckes nicht erwehren, dass vielleicht doch etwas weniger geleistet wird, als geleistet werden knnte und sollte. Nebstbei macht Vieles, das uns da geboten wird, auf uns den Eindruck, als ob der reale Boden der Thatsachen verlassen und man lieber mit einer Art imaginrer Grssen auf dem Gebiete der Sprachwissenschaft arbeiten wrde, ja es hrt diese Wissenschaft beinahe auf, eine Sprachwissenschaft zu sein, sie grenzt schon hart an eine Art uns vollstndig unverstndlicher philologischer Metaphysik.
kommt man
Man kann
dazu
Buch gerade
ausschliesslich
fest
an das
248
Kritischer Anzeiger.
Gebiet der wirklichen sprachlichen Thatsachen zu klammern und nur seltener Hess er sich auch zu einer Art luftiger Excursionen verleiten. Dagegen hat dadurch das Buch entschieden nicht gewonnen, dass die Darstellung etwas
zu schleppend ist mitunter bekommt man den Eindruck, als ob man sich berhaupt nicht bis zum Ende hindurcharbeiten knnte. So namentlich bei den Halbvocalen. Der Autor hat sich da in gewisse Theorien frmlich verbissen und in ihrem Bannkreise drehen wir uns fortwhrend, vergeblich das erlsende Schlusswort erwartend. Mitunter wird bewiesen und zwar grndlich bewiesen, uns wird es aber nicht recht klar, was bewiesen werden soll. Wir glauben es ja recht gern, dass es Tag ist, wenn die Sonne scheint, und Nacht, wenn dies nicht der Fall ist, das hindert aber nicht, dass uns das alles in der weitlufigsten Weise beigebracht wird. An Klarheit gewinnt dadurch das Werk natrlich nicht, im Gegentheil, durch die vielen Worte werden wir mitunter in eine veritable Nacht hineingeredet. Wir werden dadurch natrlich noch mehr skeptisch, denn wir denken uns, wo es viele Worte gibt, da msse es auch recht viel Inhalt geben, und wenn wir ihn nicht immer finden, werden wir ganz entmuthigt. Das Bedrfniss nach einer neuen Ausgabe der Savina kniga wurde schon recht lebhaft empfunden. Sreznevskij's Ausgabe gengt nicht mehr, ist auch schon selten geworden. Damals waren andere Ansichten bezglich der Herausgabe von sprachlichen Denkmlern massgebend, und wie weit diese Ausgabe von unseren Anforderungen in dieser Hinsicht steht, zeigten leider nur zu deutlich die von Jagic vorgenommenen Correcturen (Archiv V, S. 580 ff.). Es war daher ein glcklicher Gedanke, den H. Scepkin fasste, eine neue, kritische Ausgabe dieses Denkmals in Angriff zu nehmen. Von diesem Plane wusste man schon lange und wartete mit Ungeduld auf die neue Ausgabe. Leider noch nicht geboten, sondern wird uns auch jetzt das Wichtigste, der Text offenbar nur eine Art Einleitung dazu. In der Vorrede erzhlt uns zwar der Verfasser, dass beide Arbeiten, die Einleitung und der Text, gleichzeitig in
;
Angriff
genommen wurden, wann aber das Denkmal selbst erscheinen wird, darber ussert er sich nirgends. Da der Text fr uns eben das WerthvoUste und Wichtigste ist, so wollen wir hoffen, dass sich auch mit demselben Herr
Scepkin bald einstellen wird.
Schon beim ersten flchtigen Durchblttern des Buches sehen wir, dass H.Scepkin mit grossem Fleiss das Denkmal studirt, analysirt und jenes Material zusammengetragen hat, welches seiner Ansicht nach irgend welches sprachliche Interesse bieten knnte. Freilich handelt es sich hier nur um einige Punkte der aksl. Grammatik, die hierbei in Betracht kommen, eine umfassende Wrdigung des Denkmals in sprachlicher Hinsicht wird uns nicht geboten. Es wird zuerst das Denkmal beschrieben und seine palographischen Eigenthmlichkeiten besprochen (S. 1 71), dann wird das grsste Interesse einigen Punkten der Lautlehre in Bezug auf unser Denkmal zugewendet (S. 72 300), wobei vielleicht Einiges, was hier behandelt wird, schon in der Hierauf folgen Ergnersten Partie zur Sprache htte kommen knnen.
(S.
301
249
Man wird hier gleich lebhaft bedauern mssen, dass der Wortvorrath oder das lexicalische Material des Denkmals nicht zur Sprache kommt, denn gerade dieses weist uns so manche interessante Eigenthiimlichkeiten auf, die wir nur hier finden, wenn wir bei den lteren Evangelientexteu bleiben. Das
um so mehr besprochen werden, als ja mit diesen Eigenthiimlichkeiten auch die Frage zusammenhngt, wo das Denkmal entstanden ist, was ja auf gewisse lautliche Merkmale Bezug haben kann. Oder will der Autor vielleicht noch in einer weiteren Arbeit darauf zurckkommen? Auf S. 96 sagt zwar der Verfasser, in einem Capital weiter unten werde die Redaction des Denksollte
mals behandelt, aber ein solches Capitel enthlt die vorliegende Arbeit nicht.
Will also der Verfasser noch eine weitere Arbeit folgen lassen, so htte er es
doch in der Vorrede erwhnen knnen. In derselben ist Vieles, was besser ungedruckt bliebe, aber das, was hier stehen sollte, nmlich der ganze Plan der Ausgabe, das ist hier leider nicht enthalten. Man sollte heutzutage doch nicht mehr so unpraktisch und unbeholfen sein. Es handelt sich hier um eine wichtige Frage, welcher der Herausgeber dieses Denkmals nicht aus dem Wege gehen sollte. Es scheint nmlich dieses Denkmal irgendwo in der Nhe der slovakisch-russischen Sprachgrenze entstanden zu sein. Ich habe einst geradezu an russisches Gebiet gedacht. Neben dem Umstnde, dass das Denkmal in Russland selbst gefunden wurde (was ja schliesslich unter Umstnden nicht von Belang sein msste), kommt noch in Betracht, dass in der 3. Pers. Praes. das -Tb verhltnissmssig hufig vorkommt. Herr ^cepkin gibt selbst an, dass in 14 Fllen mit -Th, 5 mal das h. zu Tk. corrigirt wurde (S.234, vgl. noch S. 308), woraus noch nicht hervorgeht, der Abschreiber htte hier nur "K gekannt, denn diese Correcturen knnen ebensogut der Einfluss der Vorlage sein. Wie wre sonst das -Tk in die Vorlage eines Denkmals gekommen, das ja den Unterschied zwischen 1*. und k ziemlich wahrt. Sonst auch handelt es sich in den anderen Denkmlern bezglich des k in diesen Formen nur um sporadische Flle. Ich habe ferner auf den vereinzelten Ausdruck KT. rOCnOA^ Luc. 10. 34 statt KT, roCTHHHi;;?^ der anderen Denkmler hingewiesen (Altslov. Studien S. 70 71), ein Ausdruck, der wohl die Nhe des slovakischen oder kleinrussischen Sprachgebietes verrathen knnte. Oblak rechnete hierher noch das Wort npa^H'KH'k aanQg Matth.
12. 33 (bei Sreznevskij S. 19, in seinem VKasaTCiL ist Matth. XII, 3037 irrthmlicher Weise ganz bersehen worden, als ob diese Stelle in der Sav. kn. gar nicht enthalten wre). In dieser Bedeutung ist der Ausdruck von allen
Evangelientexten auf die Sav. kn. beschrnkt, die ltesten Evangelien gebrauchen dafr nur STvAO, das russ. Mstsl. u. Dobryl. rUHA'k (Arch. XV,
S. 356).
Die Frage, welche Stellung der Text der Sav. kn. hinsichtlich seiner Redaction zu den anderen Evangelientexten einnimmt, wollen wir hier offen
lassen, da ja der Verfasser mglicher
Weise
doch
palographischer Hinsicht
in einigen
250
Kritischer Anzeiger.
von diesem Denkmale; so namentlich hinsichtlich des Gebrauches der verschiedenen Zeichen fr den Nasal A. Dabei htten aber doch auch einige Momente, die von Belang sind, bercksichtigt werden sollen. Das was uns beim ersten Blick auffllt, ist die schrge Schrift des Denkmals. Nun ist es bekannt, dass zu jener Zeit, als wohl die cyrillische Schrift auf Grundlage
der griechischen liturgischen Schrift entstand, diese gerade einen schrgen
Charakter hatte. Es entsteht nun hier die wichtige Frage, war die anfngliche was auch ohne weiteres zuslavische Cyrillica auch schrg und wenn ja,
reprsentirt uns die Schrift der Sav. kn. in diesem gegeben werden kann Falle noch den alten Ductus? Das ist doch eine Frage, die ein Slavist hier unmglich bersehen sollte. H. Scepkin hat hier Diamanten in der Hand gehabt, er hat sie aber nicht erkannt und hat sie weggeworfen, als ob sie blosse Kohlenstcke wren. Es darf nicht bersehen werden, dass die Cyrillica der Sav. kn. sonst auch einen alterthmlichen Charakter aufweist. Ich mchte hier nur auf einen Umstand hinweisen. Ich habe darauf aufmerksam gemacht, dass das Ul in der ltesten Phase der Glagolica (Kiev. Bltter, Zogr.) entsprechend wohl seinem Ursprnge nur den halben und zwar oberen Zeilenraum ausfllte, spter erst den ganzen, in welcher Gestalt es eben in die cyrillische Schrift aufgenommen worden wre. Es scheint nun, dass es schon in einem Uebergangsstadium in diese aufgenommen worden ist und diese ltere Gestalt ist vielleicht in der Sav. kn. ab und zu noch vorhanden. Wenn wir auf dem 1. Facsimile (S. 50) Z. 15 im Worte CAlLUaB'k ein derartiges lU finden, so kommt es nicht in Betracht, da ja die anderen Buchstaben in der Umgebung (der zweite Bestandtheil des TsJ, dann B und Tv^ dieselbe Lage haben. Eher kann vielleicht das UJ in B'kSBpaiy'KUJE (letzte Zeile) in Betracht kommen, insbesondere aber auf dem 2. Facsimile Z. 15 16 in Bb3HEHaBH/l,'KliJ/{\. Um zu einem sicheren Resultate in dieser Hinsicht zu gelangen, msste man eine grssere Partie der Handschrift untersuchen. Den Schreiber scheint nicht die Furcht dazu bestimmt zu haben, dass ein Zerfliessen der Tinte stattfnde, wenn er den Querbalken des i direct in die
,
Linie setzte.
directe Abschrift eines glag. Originals sei
H. Scepkin glaubt den Beweis erbringen zu knnen, dass die Sav. kn. die (S. 57 69). Darauf scheint er viele
Stcke zu halten, denn in der Einleitung hat er es als die erste seiner drei Thesen hingestellt (S. I). Freilich glaubte er auch hinzufgen zu mssen,
daraus gehe ja nicht hervor, dass die glagolitische Schrift lter sei als die cyrillische. Diese reservatio mentalis, diese Scheu vor dem Zugestndnisse eines hheren Alters der Glagolica ist bei einem Russen zwar begreiflich,
aber heutzutage auch nicht mehr so einfach zu entschuldigen. Wrden sich die Russen dadurch etwas in der wissenschaftlichen Welt vergeben? Mit
nichten!
nun
Verwahrungen! Es ist Denkmler weisen gewisse Spuren auf, die ihre Abhngigkeit von glagolitischen Originalen verrathen (man denke an c st. 16, an 'k st. a u. s. w.), aber dass die Sav. kn. direct von einem glag. Original abgeschrieben worden wre, das msste doch mit Grnden, die mehr einleuchtend wren, nachgewiesen werden. Es ist ja von vornherein mglich,
also das eitle Geflunker mit solchen
richtig, die ltesten cyrillischen
Wozu
f^cepkin's
251
aber zu beweisen
ist es
nicht so leicht.
am meisten sind fr ihn gecorrigirt zu sein scheint (S. 67), wisse Flle entscheidend, in denen C aus was auf eine Verwechselung des glag. g mit t (S. 59) zurckzufhren wre.
30 Thatsachen, die dafr sprechen sollen, aber
Leider
ist
Aber man entscheidet sich doch nicht so leicht fr die Annahme einer solchen Verwechselung. Es ist wahr, die Abschreiber haben sich so manches zu Schulden kommen lassen, aber wir mssen doch Bedenken haben, ihnen auch
dieses zuzumuthen.
Sie
abgeschrieben, und da
nicht recht glaublich, dass sie solche Fehler geUebrigens finde ich, dass der Schreiber unseres Denkmals das C hufig ohne besondere Rundung schrieb (also etwa wie auch das (), so z. B. im Worte COKOI* Facs. 1 (S. 50), Z. 13, noch deutlicher in der nchsten Zeile im Worte CfMCf, vgl. auch nOC'kAa'kUJdrO Facs. II (104), Z. 7. Auf
ist es
macht
htten.
letz-
von ^cepkin hervorgehobenen Flle zurckzufhren, denn es ist mir nicht recht wahrscheinlich, dass der Abschreiber z.B. statt HC KOpaKA'k irrthmlich Hl KOpaBA'b gelesen und geschrieben htte. Das alles schliesst natrlich nicht die Mglichkeit aus, dass die Sav. kn. wirklich von einem glagolitischen Original abgeschrieben wurde, aber um es mit Entschiedenheit behaupten zu knnen, msste man dafr doch andere Beweise vorbringen.
Sorgfltig wurde das Material zusammengestellt, welches die hier behandelten Partien der Lautlehre betrifft. Doch entschied sich nicht immer
der Verfasser dafr, auch eine Erklrung zu geben. So ersehen wir aus der Zusammenstellung auf S. 72 73, dass im Zogr. und Mar. nC>M'feH;^TH praevalirt, in der Sav.kn. ist es ausschliesslich, im Assem. kommt es dagegen nur einmal vor. Eine Erklrung dieser Formen wird nicht versucht, wenn auch zugegeben werden muss, dass sie nicht so leicht ist. Man hat es hier offenbar hinsichtlich des Stammvocals mit Beeinflussungen seitens anderer Formen zu thun. Wir wrden zu MbH'tTH ein *po-mi.n^ti aus *pomi.n-nati erwarten, womit hinsichtlich des Stammvocals z. B. CKh(T)H;^TH zu CkT'feTH zu vergleichen wre. Nun schwebte offenbar wegen MliHliTH hier noch der Stamm -nihn- vor, so dass leicht ein secundres *pomi.n-n^ti entstehen konnte, das zur Zeit der Entstehung der Nasale ein nOM/H;^TH ergeben musste. Diese Form muss nun, obzwar sie in einzelnen aksl. Denkmlern nur vereinzelt vorkommt, doch urslavisch gewesen sein, wie uns auch das Silthhm. poma7nUi zeigt (Psalt. Klem.: ac zapomanu). Eine weitere Beeinflussung konnte auch seitens der Form -jnen- z.B. in nO-M'tH'K, M'Shhth stattfinden und so tauchte schon frhzeitig daneben auch ein no-Mli-
h;rth
auf.
Sonst enthlt die ber die Nasale handelnde Partie, die jedenfalls zu den besseren des Buches gehrt, so manches Detail, das uns interessirt. Es
muss vor allem hervorgehoben werden, dass in der Sav. kn. nur zwei sichere Flle des Nasalwechsels constatirt werden knnen: CTOIAllJT/ st. -UJT;^ Matth. 24. 15 und m. st. Mv Matth. 13. 15. Den lautlichen Wandel des A in
252
;r
Kritischer Anzeiger.
namentlich nach
lU, JK, H,
C,
3^
A,
die in verschiedenen
fhrte. Wie wir sehen Dialekten verschieden war und in unserem Falle zu werden, zieht der Verfasser sonst auch mit Erfolg die Labialisation zur Erklrung so mancher lautlicher Vorgnge, deren Reflexe wir in den aksl. Denk-
Man wendet ihr berhaupt in neuerer Aufmerksamkeit zu und es ist sicher, dass sie in den modernen slavischen Sprachen und Dialekten eine grosse Rolle spielt. Beachtenswerth ist der Versuch ^cepkin's, das in der Sav. kn. 52 mal vorkommende Zeichen a einfach als eine graphische Nuance des A-Zeichens zu erklren ;S. 85), zumal es nur in einer bestimmten Partie der Hs. vorkomme Man htte das bei A leicht vorkom104). (hauptschlich Bl. 8586 und 97 mende Zerfliessen der Tinte vermeiden wollen. Doch kann er nicht umhin, dahinter auch eine lautliche Nuancirung zu suchen, indem er an das in einigen glagolitischen Denkmlern vorkommende modificirte e-Zeichen im Nom. Sg. m. des Part, praes. aufmerksam macht. H. Scepkin kann sich selbst nicht entscheiden, welcher Mglichkeit er den Vorzug zusprechen sollte. Wenn wir die genau verzeichneten Flle mit diesem Zeichen prfen, knnen wir uns weder fr die eine noch fr die andere Annahme ohne weiteres ent-
scheiden
tak zle
Um
vermeiden, brauchte
man
geben und in der That findet man auf dem beigegebenen zweiten Facsimile, wo A und 1 vorkommen, dass beim ersteren in der Regel die Basis viel breiter Man msste also genau alle Flle des a untersuchen und zu constatiren ist. trachten, dass eine Verbreiterung der Basis infolge von Raummangel nicht recht mglich war. Dann erst knnte man mit grsserer Wahrscheinlichkeit die Hypothese aufstellen. Es ist weiter zu bercksichtigen, dass a auch z.B. im Supr. in der Geltung des f (auch im Psalter von Sluck), whrend A hier als j( figurirt (in den Blttern von Chilandar hat es die Geltung des Jp, das cyr.-mac. Blatt kennt es als f undjV). Letzteres Zeichen kommt brigens auch in der Sav. kn. vor. Dieses Schwanken, diese verschiedenen Varietten fr r (undjV) erklre ich mir einfach aus der gleich anfnglich ungenauen Redaction des cyrillischen Alphabetes in dieser Hinsicht, noch mehr aber aus der Abhngigkeit desselben von der glagolitischen Schrift. Bei der Adaptirung des entsprechenden glag. Buchstaben erhielt man hier ein Zeichen, das an das andere glag. Zeichen A erinnerte und daher offenbar das Nebeneinander dieser Zeichen, theils mit einiger Modification, theils ohne dieselbe. Mehr als ein Drittel, ja nahezu die Hlfte des ganzen Buches (S.94 235 oder eigentlich 257) wird den beiden Halbvocalen gewidmet. Es wird hier zunchst ihre Vocalisation behandelt (der ebergang des 1^ in o und des h. in e), ihr Ausfall, der Umlaut des ' zu k vor weichen Silben und des k in t^ vor harten, das Verhltniss das 1%. zu 'Kl und k zu i in bestimmten Wort-
categorien.
Bei der Besprechung der Vocalisation der Halbvocale knnte doch nher auf die Bedingungen eingegangen werden, unter welchen sie stattfindet. Ea gengt nicht, darauf hinzuweisen, sie wren dieselben wie im Russischen.
253
Man
hat angenommen, dass die Silbe, in welcher die Vocalisation eintritt, durch den Ausfall des Halbvocals der nchsten Silbe zuerst geschlossen sein mu3Ste(Tli-Mk-HH-i;a, woraus TlkM-HH-l|,a und schliesslich TfM-HH-H,a). Allein das ist offenbar nur die ussere Erscheinung, nicht aber ihr Grund. Der
Grund
ist
Worte sozusagen
die Energie erhalten wird, d. h. geht eine Silbe verloren, so tritt sie ihre
gewissen Dialekten zu ihrer Vocalisation, oder wo letztere nicht eintrat, behaupteten sich die Halbvocale als solche und zwar selbst auch in der Schrift. Auf hnliche Weise suchte bekanntlich
in
Streitberg die
erklren,
wodurch
er jenes grosse
ist,
Gesetz, dass nichts spurlos untergeht, was einmal ins Dasein getreten
auch im Leben der Sprache besttigt fand. Ich wrde noch weiter gehen und wrde damit auch die Thatsache in Zusammenhang bringen, dass in den slav. Sprachen im Auslaute am leichtesten kurzes i abfallen kann, weil eben im Slav. zu seiner Aussprache, wenn es nicht betont ist, offenbar die geringste Energie nothwendig ist. Dann kommt das e, worin mit dem Slav. auch das Deutsche bereinstimmt, Aehnlich hat es sich auch wohl mit denHalbvocalen
verhalten.
und
lil,
alle
113
1.50).
Hbsch
etc.
finde ich
in 'K
nach
JK,
H. Scepkin geht von der Thatsache aus, dass bei der Aussprache des s und z sich hufig eine Labialisation geltend machte, die entweder in der Rundung oder Vorstlpung der Lippen besteht (Sievers, GrundzUge*, S. 122), was leicht zu einem Tv fhren
lautphysiologisch zu erklren
156157).
konnte, da ja auch bei diesem Laute die Lippen offenbar thtig waren. Was die Formen CMT., EM'KliJt (leMT^, leMTvllit) u. s. w. neben
HMli, HM'Kliie anbelangt, so haben sie nichts mit einem etwaigen Uebergang des h. in e 'Jh in je] zu thun (S. 156). Auszugehen hat man von B'k3bM'K, BTvSkM'KUie, paB^Mli u.hnl., das fast in allen slav. Dialekten zu B'kSCM'K, B'kSfM'KLLlf fhren konnte und offenbar auch in einer bulg. Dialektgruppe dazu gefhrt hat. Darnach wurde dann wohl auch HM1\ zu (MT., beziehungsweise unter dem Einflsse von hTH, hCTv etc. zu (CMTv umgewandelt. Analog haben wir es auch im Altbhm.: )em,jemse nach vzem, vzemse. Man kann nicht in solchen Fllen von einem /?> [Jbm] ausgehen, denn das musste jedenfalls schon in den allerersten Anfngen des Slavischen zu i [im) werden. Ich finde es daher einigermassen bedenklich, wenn z. B. Gebauer Wenn wir jh in seiner Historick mluvnice jaz. c. damit berall operirt. oderj ansetzen,- so ist es berhaupt nur ein Nothbehelf, der sich auf die ersten Anfnge des Slav. bezieht. Es ist daher nicht zulssig, in KpaH etc. vollends noch eine phonetische Gruppe j5 zu suchen (S. 159). Ueberhaupt lsst die Partie ber die Halbvocale mitunter sehr viel an Klarheit zu wnschen brig. Desgleichen auch das, was uns ber das l und r-sonans vorgetragen wird. Dass bei der Fixirung des bestimmten bulgarischen Dialektes zur Schriftsprache bei ursprnglichem H-ort und *tbrt, dann *Hlt und *tblt unterschieden wurde, darauf habe ich hingewiesen (0 mluve Jana ex. b. S.25
254
bis 26)
lich
.
Kritischer Anzeiger.
Dort habe ich auch die Grnde angegeben, die dafr sprechen. Freiman htte es in den daraus entstandenen trxt-, tlttund trtt-, tltt-Grnppen mit reducirten Halbvocaleu zu thun, echte Halbvocale knnten es nicht sein, denn sonst mssten wir in bestimmten Denkmlern z. B. ein *previ. neben nphBl^ finden, wie wir hier ein KpeCTT^ neben KpkCTTk haben. Allein ich glaube nun, es liegt nher und klingt deutlicher, wenn man annimmt, durch Tpi^T, TpkT, TAIvT, TALT ist einfach ein bestimmtes Timbre des r und l ausgedrckt worden: bei h, ri klingt die Liquida dumpf, bei h, n dagegen hell. Eine Erklrung der in diesem Denkmal verhltnissmssig doch hufig vorkommenden Personalendung -TL gibt uns der Autor nicht (S.234 u. 308);
meinte ich damals,
ihm sonst so vortreffliche Dienste geleistet hat, scheint ihn im Stiche gelassen zu haben. Auch ruft er hier nicht die *OHeTHiecKifl ycjiOBiH, die c;ia6o- und cujibho Hppan;ioHajii>Hwe 3ByKii, die sByKU nojiHaro o6pa30BaHia und wie das alles sonst noch heissen mag, zu Hilfe, obgleich diese niversalmittel hier sonst eine bedeutende Rolle spielen. Wenn der Verfasser meint, dass die in 5 Fllen von Seiten des Schreibers vorgenommenen Correcturen des k zu iv dafr sprechen, dass ihm die Formen auf -TT^ eigenthmlich waren (S. 234), so wird uns diese Logik wohl nicht leicht begreiflich. Es ist ja doch nicht ausgeschlossen, dass sich der Schreiber auf Grundlage seines Dialektes verschrieb und dann erst auf Grund des Originals die Correcturen vorgenommen habe. Haben wir denn nicht sonst auch hnliche Flle ? Allein bei H. ^cepkin ist es zu einer These geworden, dass alles, was Correcturen aufweise, im Sinne des Dialektes, welchen der letzte Schreiber sprach, in letzter Hand corrigirt wurde. Daher sagt er auf S. I in der These Nr. 2 npH geMt HHceut npu cnucbiBaHLH BHpaata.!ix cboh posHo rosop'i ex TaKow) CMijrOCTLH) II TO^HOCTBH), KaKt HH OIIHT. H3t nHCUOBTi OCiaJILHBIXX CTapOCJaBflHCKHxt naMKTHHKOBT). Uebcrhaupt mssen wir H. Scepkin um das reine, unverdorbene Gemth, um seinen kindlichen Idealismus, mit welchem er sich an das Studium der Sav. kn. machte, beneiden, denn nur wenn man mit diesen vortreflflichen Eigenschaften ausgerstet ist, kann man zu Resultaten kommen, wie sie auf S. V kurz angefhrt werden, wo es z. B. heisst: Sthmi ny^To niicem. CaBBHHOM KHiirn He o^Jid.A&Ji'h JiHTepaTypTQWh MH OTKptiBacMX, HLiMH HeaMH, aiomHMH TOTT. HjH flpyro Bsrji/ia'B Ha opnrHHaJTt, He saaaBajiCfl COBepiCHHO BOnpOCaMB HStIKa, BIJI'i .IHineHT. Ha^HiaHHOCTH, HO BSaMiHX Toro ojiaaJCB npcKpacHBiMt HenocpeACTBeHHBiMt gyrteMt h et piKO CMijocTBio ii
die Phonetik, die
hier
:
u.
s.
w.
und nicht mehr diese philologische Arglosigkeit haben, sind allerdings etwas skeptisch und fragen unbescheiden, woher weiss denn das alles H. Scepkin? Bisher sagte man, dass vornehmlich die deutschen Gelehrten das Gras wachsen hren. Nun ist eine Zeit nahe, wo
dieses npcKpacHoe senocpeCTBeHHoe ^yiBe
sie
bertrumpft werden.
Tvl
des
Auch dagegen, was ber das zusammengesetzte Adjectiv hinsichtlich angefhrt wird (S. 244 253), wre so manches einzuwenden, doch will
Dafr muss H. ^cepkin unseren Beifall finden, wenn
ich hier nicht nher darauf eingehen, da ich an einer anderen Stelle darber
ausfhrlicher handle.
Ljapunov ber
I.
255
er auch annimmt, dass das sog. /-epentheticum in dem Dialekte der beiden Slavenapostel die Regel bildete [und wohl auch in einer lteren Phase des Bulgarischen berhaupt) und dass dasselbe erst allmhlich unter dem Ein-
lebenden Dialekte, die dasselbe aufgaben, schwand. Dass es vor allem vor & und i geschwunden wre, wird auch durch das aus der Sav. kn. beigebrachte Material nicht bewiesen: 3fMH ist wohl anders zu beurtheilen,
flsse der
,3 ist ein Lehnwort, es bleibt nur OCTaKKlua, gegen OCTaKAb OCTaKAkllJf auch 3 mal, KpIvHAHH 2 mal. Wenn wir uns auch so manches in dem Buche des H. Scepkin besser wnschen wrden, so mssen wir doch die mhevolle Arbeit und den seltenen Fleiss, mit welchem er uns hier das wirklich brauchbare Material gesammelt hat, anerkennen. Der wirklichen positiven Resultate, zu denen er hier gelangt zu sein glaubt, gibt es viele, aber wir knnen sie nicht alle acceptiren. Ein Weniger wre hier wirklich ein Mehr gewesen und htte mehr gentzt. Namentlich mssen wir ihm aber sehr dankbar sein fr die beiden Facsimile, aus denen wir ersehen, welche hohe Bedeutung die Hs. in palographischer Hinsicht hat und wie nothwendig es sein wird, selbe in vielfacher Hinsicht noch genauer zu untersuchen. W. Vondrk.
KOpaBk
mal,
TpyAt M. ./lany-
VII. 289.
ragenden Denkmals, der sogenannten ersten Novgoroder Chronik, gewidmet ist. In der Wirklichkeit liegt vor uns erst der Anfang des Anfangs, den der Verfasser selbst so bezeichnet: Heftl. Einleitung, TheilI(dieCapitelI IV): Skizzen aus der Geschichte der irrationalen Vocale in der russischen Sprache. Wir haben somit zunchst nur mit den vier der Geschichte der beiden Vocale x, t, die der Verfasser nach dem Vorgang Fortunatov's irrationale Vocale nennt, gewidmeten Capiteln zu thun und auch in diesen Capiteln entschliesst
sich der Verfasser nicht, eine systematische Geschichte der betreffenden
Vo-
sondern begngt sich mit den Skizzen (oqepKH). Diese Skizzen umfassen dennoch c. 255 Seiten Grossoctavformats! Man kann schon nach diesen usseren Merkmalen beurtheilen, wie ausfhrlich der Verfasser seinen Gegenstand behandelt. Diese Ausfhrlichkeit kommt vor allem dem Denkmal selbst zugute. Denn sehr oft werden alle einzelnen
cale
liefern,
im Altrussischen zu
in Betracht
bestimmt, so dass
kommenden Flle angegeben oder die Zahl derselben ziffermssig man wirklich ein mglichst vollstndiges Inventar der Ge-
brauchsweise einzelner Flle vor sich hat. Die Genauigkeit geht so weit, dass selbst die verschiedenen Hnde man unterscheidet drei auseinandergehalten werden, was allerdings auch unerlsslich war wegen der im Einzelnen
beobachteten Verschiedenheiten. Ein anderer Grund der Ausfhrlichkeit liegt darin, dass der Verfasser zur Beleuchtung der Thatsachen seines Denkmals
256
Kritischer Anzeiger.
Parallelen nicht nur aus verschiedenen Quellen heranzog, sondern selbst ber
das Russische hinaus aus anderen slavischen Sprachen Belege und Belehrung
schpfte.
Dadurch
allerlei
Ex-
cursen in das Gebiet der slavischen Grammatik versehenen sprachwissenschaftlichen Untersuchung. Beim Mangel an einem so nothwendig gewesenen Index verborum bleibt freilich dieses abseits liegende Material in dieser Schrift so gut wie vergraben. Der Verfasser vergass zu bedenken, dass man heutzutage bei immer hher gestellten Anforderungen an das Lesevermgen
selbst der Specialisten die Aufgabe, die goldenen
Krnchen herauszufinden,
soll.
Whrend ich die vollstndige Aufzhlung aller einzelnen Flle, die gewissenhafte Auseinanderhaltung derselben, nicht hoch genug anschlagen
kann, muss ich auch die bei den Erklrungsversuchen beobachtete Vorsicht
des Verfassers sehr loben. Die ganze Darstellung macht auf mich den Eindruck eines gut geschulten, umsichtigen und scharfsinnigen Forschers, der von der in neuerer Zeit hufig genug wahrzunehmenden Virtuositt sich mglichst frei hlt, mgen auch gewisse Gesichtspunkte ihm durch den Einfluss seines Bildungsganges eingegeben worden sein. So z. B. mache ich nicht den Verfasser dafr verantwortlich, dass er seine Studien gerade mit den irrationalen Vocalen begann, whrend es natrlicher gewesen wre, mit der Darstellung solcher Laute zu beginnen, wo der alt- und neurussische Vocalismus keinen so durchgreifenden Unterschied an den Tag legt. Diese Ueberschtzung der Wichtigkeit der Vocale t und b als etwas ganz Absonderliches gibt sich schon in der Benennung irrational kund. Mir ist der Ausdruck nicht besonders sympathisch, weil er nicht viel besagt. Alle Laute einer Sprache sind fr die betreffende Sprache gleich real und daher auch gleich rational, alle mssen, soweit man ihnen nur akustisch beikommen kann, auch
Worin besteht
-h,
Doch wohl
Umstnden,
und
Zeichen im Laufe
der Zeit, durch den Uebergang derselben aus einer Sprache in die andere, ja
durch die innere Lautentwickelung innerhalb der einen und derselben Sprache, verschiedene Lautwerthe ausdrcken mussten. Irrational sind also nicht die verschiedenen Lautwerthe, soweit wir sie fr bestimmte Zeitepochen oder
Dialecte erfassen knnen, sondern hchstens die Zeichen
'b-b
wegen
ihrer
man
das altpolnische ^ irrational nennen. Nicht so versteht allerdings das Irrationale Herr Ljapunov, er spricht von
i,
(?)
Fr das Gehr desjenigen, der in der slavischen Graphik < und b, fixirte, mssen zwei akustisch doch deutlich auseinaudergehaltene Laute vorhanden gewesen sein. Und die Geschichte der russischen
a priori nicht.
und
-8,
oder
-b
i>,
b fhrt zu der
b nicht
Ljapunov ber
I.
257
behaupten will; weit von einander werden sie jedoch nicht gewesen sein. Wenn diese Stze richtig sind, dann fragt es sich, was bildet bei der Erforschung eines altrussischen Denkmals in dieser Hinsicht (d. h. bezglich -h und b) die
Hauptschwierigkeit? Ich glaube diese nicht in der Schwierigkeit einer genauen Bestimmung der physiologischen Grenze zwischen o und t, zwischen obwolil auch das seine Schwierigkeiten e-H und B erblicken zu mssen hat sondern in der Schwierigkeit der Auseinanderhaltung der Flle, wo und wann die Schreiber i. und b auf Grund der wirklich altrussischen Aus-
sprache und wo oder wann nur auf Grund deraltkirchenslavischen literarischen Ueberlieferung geschrieben haben. Leider finde ich diese Schwierigkeit in
der Darstellung des Verfassers nicht genug stark betont, obwohl er hie und da von dem Einfluss des Kirchenslavischen spricht. Das gengt mir aber nicht. Ich glaube, selbst in echt russischen Wrtern oder Wortformen kann mitunter i. (etwas seltener wohl b) einen literarischen Aufputz vorstellen, der nicht von der realen Aussprache aufgenthigt wurde. Man weicht, ich weiss es, dieser Annahme gern aus, weil sie wie ein Kobold unsere Schlussfolgerungen strt unsere mhevollen Combinationen ber den Haufen zu werfen droht. Und doch muss man auch mit diesem Factor rechnen. Wenn z. B. nach Ljapunov im 1. Theil der Synodalhandschrift immer mhofo (also ohne "b) geschrieben wird, ebenso immer sjo-bjih (S. 37), so ist damit fr bestimmte Lautgruppen in bestimmten Wortstellungen der volle lautliche Schwund des i. erwiesen. Nun msste consequent auch die Schreibung BHoyKT. (ohne "b nach b) erwartet werden. In der That schrieb die zweite Hand des Synodalcodex in der Majoritt der Flle BHoyKi., die erste Hand aber immer BxuoyKi. (S. 36). Soll man nun glauben, dass der Unterschied zwischen B-BHoyKT) der ersten und BHoyK-B der zweiten Hand des Synodalcodex auf einer lautlich verschiedenen Aussprache beruhte? Der Verfasser spricht sich nicht deutlich aus, ich glaube in diesem Falle an einen lautlichen Unterschied nicht, zumal derselbe 1. Theil des Codex auch b^, kb, rnaxH, sBaiH, cnaTii ohne -B schreibt. Hier sieht man also die Macht der literarischen, oder wenn man will graphischen Tradition. Wie schwierig es ist, hinter den verschiedenen Schreibungen der wirklichen Aussprache auf den Grund zu kommen, zeigt z. B. das Wort -BniTn. In dem 1. Theil wurde das Wort geschrieben: tUH, tiepB, im 2. Theil: at^cpB, a-Biepu, atuepB, im 3. Theil: iu, ^epB Herr Ljapunov strubt sich gegen die Annahme, dass die letzt an(S. 45). gefhrten Formen wirklich so, wie sie geschrieben sind, ohne -b, auch in der Aussprache gelautet haben. Fr die echte russische Volkssprache mag er recht haben, allein was hindert uns anzunehmen, dass das eine literarische, aus den kirchenslavischen Vorlagen weiter entwickelte Form war, neben wel,
Formen mit einem Vocal zwischen und ^ bestanden? Oder nehmen wir einen anderen Fall. Im dritten Theil des Synodalcodex wird -B in allen silbenhaften Stellungen meist durch o ersetzt (S. 44;, dagegen findet man -BHcaeMB, a'B3c;ieBe (S. 46). Der Verfasser strubt sich gegen die Annahme, -b sei hier ein Residuum der alten Orthographie dieses Wortes mit t. statt mit o, und da er wegen vieler o fr t. fr den Schreiber der dritten Hand ein ganz silbenhaftes -b nicht annehmen mchte (S. 47), so
Archiv fr slavische Philologie. XXn.
17
258
Kritischer Anzeiger.
kommt
keit
er auf
den Gedanken,
in
von der Vollsilbigkeit nicht gut auseinanderhalten zu knnen. Mir erscheint natrlicher die Auslegung, dass hier zwar ein orthographisches Residuum verblieb, in der wirklichen Aussprache aber weder ein ganz Silbenhaftes noch ein halbsilbiges x, sondern das bliche o gehrt wurde.
Denn
allen
bis
zum polnischen
hat,
Auch die Erklrung der t in dem vorausgehenden b liegen (S. 49), erscheint mir etwas knstlich. Herr Ljapunov mchte in diesem -h ein irrationales halbsilbiges bi erblicken! Wo sind Beweise dafr? Jedenfalls wrde ich iBi-Ka von aBxme, was die Orthographie anbelangt, trennen; die letzte Form gehrt in die besondere Kategorie der Participialformen, wo das etwas zhere Festhalten an i. auch so erklrt werden kann, dass den Schreibern bei antme, eMxme u. s. w. die Formen aasi., eMX vorschwebten sie schrieben nur noch ein nie hinzu. Die Behandlung des L-Lautes und seines noch usserst seltenen Ersatzes durch e in dem ersten und zweiten Theil der S3modalhandschrift, alles reichlich belegt mit Beispielen gibt dem Verfasser Anlass, einen Excurs ber Me^iB einzuschalten (S. 65 71), wo die einzelnen Phasen dieser Frage, ob MB^B neben mc^b, ob ivietiB lter, sehr grndlich behandelt werden. Ich mchte aber .ibbx nicht auf gleiche Linie stellen mit MeqB und nicht von der Grundform jcex neben jibbt. reden. Mit Recht bezweifelt Ljapunov selbst in *der Anmerkung 5 auf S. 71 die oben im Text gemachte Annahme. Sehr ausfhrlich wird die auffallend hufig begegnende Form bcb [statt bbcb) besprochen (BGB im ersten Theil 8 mal, S. 60 im zweiten Theil 12 mal, S.61 im dritten Theil 17 mal, S. 72). Herr Ljapunov mchte sich nicht mit der am nchsten liegenden Erklrung, dass ech eine Abstraction aus den Casus obAnschein
auch
Form
aiBXKa, als
fr
cero
= bcb
Bcero)^
einverstanden erklren
Erklrung wrde allerdings auch ich mehr an eine literarische, als in Wirklichkeit so gesprochene Form denken sondern gelangt lieber zu der Voraussetzung, dass hier in einer bestimmten Epoche in einigen Mundbei dieser
beide silbig oder halbAbhngigkeit von umgebenden Worten) bald die erste, bald die zweite Silbe oder Halbsilbe das ebergewicht bekam, die in solchem Falle zur vollstndigen Silbe wurde, whrend die andere dem Schwund entgegenging. Man wird diese Erklrung nicht gerade als ein Muster der Deutlichkeit hinstellen knnen. Ich bleibe dabei, dass bcb auch dann, wenn es wirklich im Nominativ ohne Vocal zwischen 9 und c, also wie vsh (vergl. ob sh) gesprochen wurde, doch diese Aussprache den Casus obliqui (Bcero, bcca, Bceiioy) verdankte. Was Herr Ljapunov bei dieser Gelegenheit ber die Form bbxx sagt, klingt sehr schn, wenn es nur wahr wre. Allein von einem bbxx sollte man doch keine Form Bxe erwarten, vielmehr bxo, oder gleich Eine. Bis nicht weitere Belege, als die zwei vereinsamt stehenden Beispiele, Bxe und Bxoy, nachgewiesen werden, halte ich die ganze Form blxi, (= lit. visas] fr eine gelehrte Illusion, die selbst
d. h.
(in
bestimmten Umstnden
Ljapunov ber
in
I.
259
u.
a.
den Formen bbcu (aus Btxt ? wie Tami von lanx), Btcixi. (wie lauixi.)
w.
Denn wenn BBcixt, BBciMi. wirklich auf so' wrden wir fr den Accus. plur.*BLX'H, ebenso
s.
fr
Nom.
w.
ist
hier
dem Worte
gewidmet (S. 77 79). Sehr eingehend werden die Flle des t in den Suffixsilben -bk-, -bu-, -BCK-, -BCTB-, -BU- behandelt, wobei ich nur denselben Factor, den ich schon oben hervorhob, zu wenig in Betracht gezogen finde, ich meine die Kraft der
literarischen Tradition, der zuliebe
man
z.
(S. 92),
ohne dass es desswegen nothwendig wre, von einem V2 bis Vs Silben-Intervall zwischen n oder m und c zu sprechen. Die Beispiele HOBtropoiwuii, pocxoBHUu knnen diesen Intervall keineswegs veranschaulichen (S. 93), da hier doch nur durch den allerblichsten Schreibfehler der nachfolgende Vocal u
anticipirt wurde. Selbstverstndlich wird man gerne dem Verfasser beistimmen, wenn er in den Beispielen, wie mbptbbua, dem Vocal b eine ganz andere lautliche Bodutung beimisst und mit Hinweis auf die Belege des ersten Theils der Handschrift, wo nnceuB, cKoneqB, uBpaeuB, qBpHeuBCTBO geschrieben ist
auch in den Schreibungen AiraHBUB, kohbub, coyKajiBUB u. s. w. fr Aussprache einen wo nicht mit e ganz gleichen, so doch diesem sehr nahen Vocal ansetzt. Allein das ganz vereinzelte HOBropoauB (das der Verfasser selbst nachtrglich als einen mglichen Schreibfehler hinstellt S. 96) mchte ich doch nicht mit den oben erwhnten zahlreichen bcb auf gleiche Linie stellen; auch die fr bcb hier nachtrglich (S. 93) in Vorschlag gebrachte Aussprache y^'CB kann ich mir nicht aneignen. Wenn Herr Ljapunov die Volksthmlichkeit der Participialform ciBopme durch das irgendwo im Gouvernement Simbirsk gesprochene ne aoxoriii vertheidigt, sa halte ich diese Sttze fr schwach oxorqu (statt oxoshih) ist nichts als eine neue Analogiebildung nach orao;iqH (fr omojmu), keineswegs aus oxcacBiun oder soxo^cbhih ableitbar. Die Hrte in ciBopine wird wohl so zu erklren sein wie in cxapiuifi,
(S. 93),
die
napcKiii, KOHCKi.
Die Schicksale des b in verschiedenen Stellungen brachten den Verfasser auch dazu, die Flle zusammenzustellen, wo b als eine Schwchung des wurzelhaften e angenommen werden muss (S. 107 118), ich mchte nur nicht von
zwei Gestalten der Wurzel sprechen, weil es 1) berhaupt misslich ist, von einer Gestalt der Wurzel zu sprechen, da uns die Wrter in verschiedenen concreten Einzelformen und nicht als Wurzeln zugnglich sind, und 2) weil die Beispiele noacroma, noacBace, hbuu u. s. w. diese geschwchte Form gewiss
nicht der Wurzel, sondern der besonderen Stellung im
Silben in unmittelbarer
Worte als tonlose Nhe der betonten zu verdanken haben, wie das Herr
Ljapunov selbst des weiteren ausfhrt. Damit ist das erste Capitel des Buches von -b und b im Allgemeinen abgethan. Im zweiten werden die verhltnissmssig seltenen Flle einer Vertretung des -H durch -b, des u durch b behandelt, wobei der Verfasser stark aus dem Rahmen seiner eigentlichen Aufgabe herausfllt, da hier mehr allgemein russische als speciell in seinem Denkmal enthaltene Erscheinungen zur Sprache kommen. Das geschieht mit einer Ausfhrlichkeit und Breitspurig17*
260
keit, die selbst
Ejritischer Anzeiger.
zu
Verhltniss steht.
volle zehn Seiten
dem schon genug ausfhrlichen ersten Capitel in keinem So z. B. dem Worte ctphb und seinen Ableitungen ctp'hhb
widmet
diese Schrift
132133, S. 151), um vor allem die Frage ber das Suffix der Wortform CTp-aut zu lsen. Herr Ljapunov mchte in stric [stryc] das Suffix -ic, das wir in kbnc sehen, wiederfinden, womit ich mich nicht einverstanden erklren kann. Das Suffix -ic dient ausschliesslich der Deminution, das Suffix -mL aber hufig genug der Neubelebung alter, kurzer Stmme, wobei an die ursprngliche Deminution (so lange die ltere krzere und die lngere jngere Form des Wortes nebeneinander leb-
(S.
121130,
S.
So entstand otbul zu*OTt, ujac zu oyfi, Weise ist auch aus crp-H entstanden cxp-HHut (d. h. CTp-HJmi.), zusammengezogen zu cipram.. Die berechtigte Einwendung Ljapunov's (S. 124), dass man statt strlc im Serbokroat. *s^rj;ac, auch cech. *stryjec statt stryc erwarten sollte, mchte ich so beseitigen, dass ich die ganze Wortbildung fr uralt halte, aus einer Zeit herrhrend, in welten) spter nicht
mehr gedacht
s.
wird.
OBtua zu
*0Bi. u.
w.
In gleicher
hervorgehen konnte. Die slowohl nur eine neue Analogiebildung zu ujec [vujec). Natrlich erklre ich auch cipuHa aus cip'HJLHa, wie o^rfina aus oyfi. Nun haben aber diese ausfhrlich behandelten Formen des Wortes (cipimt, cTptina) keine Beziehung zu der in Frage stehenden Erscheinung. Nur von ctp'hh knnen in den Casus obliqui der Novgoroder Chronik die Formen cxp-tta, ciptA, cipteMB neben ctphcmi. nachgewiesen werden, in der etwas spter geschriebenen Laurentiuschronik steht schon o fr t: crpoH, Ipat. auch CTpocBH. Da hier unzweifelhaft von der Krzung des h in % die Rede sein kann, so wird mit Recht auch die in der Novgoroder Chronik nachweisbare Form Rptiame (statt KpuHrae) herangezogen und das ganze heutige grossrussische Prsens KpoemB, MoeraB (zu kpbitb, mbitb) mitbehandelt. Ja auch die Nominativendung der Adjectiva auf-ofi (betont xyaofi, aber auch unbetont aopoii) gehrt hierher. Diesen Uebergang nun aus -h zu t (selbstverstndlich imter ganz bestimmten Umstnden) oder umgekehrt aus -b zu -h (denn ctpt.h und cip'HM ist das gerade Gegentheil von aoprau und op-Bu) will Herr Ljapunov durch ein irrationales bi vermitteln (S. 134). Die Benennung rhrt nicht von ihm her, sondern, wenn ich mich nicht irre, von acbmatov (S. 137). Man versteht darunter ein vor dem mit i anlautenden vollen betonten Vocal stehendes, gekrztes -b. welches dann leicht in t. bergeht der Rckfall der Betonung auf i. macht es dann zu o, daher mk>, MeinB, MCT-B, aus dem einstigen Mxib, m-bcihb, ji-ien. (diese Formen werden als noch heute dialectisch nachweisbar erwhnt auf S. 152), und dieses aus mhio, M'HemB, amei-B. Ich weiss allerdings nicht, ob ich damit auch nur annhernd die Gedanken Ljapunov's richtig wiedergebe, aber in dieser Fassung wre mir die Sache verstndlich. Zu meinem Bedauern muss ich bekennen, dass ich der Auseinandersetzung Ljapunov's auf S. 135 154 kaum im Stande bin zu folgen, so alles in einem und durcheinander wird da behandelt: i. (resp. o^ aus -H (durch Vermittelung h) in mio, Kpio (auch Myio kommt zur Sprache S. 153), -B (resp. ofi) neben -hu in Adjectiven, ku statt kh, e statt t. im AuscipTHui.
ist
venische
Form
strijec
(schwach beglaubigt)
Ljapunov ber
I.
261
'
Behandlung der zweiten Hlfte dieses wo h zu werden kann (S. 154 ff.). Auch hier gestaltet sich die Frage, ob kojbko neben kojiiko nur als Krzung des H zu B aufzufassen oder ob zwei Bildungsarten anzunehmen sind (-jilko nnd -UKo), zu einem ausfhrlichen, fr die grosse Belesenheit des Verfassers in den slavischen Sprachen glnzend zeugenden Excurs (S. 155 161). Mich freut es, dass der Verfasser endlich und letztlich doch zu dem einzig vernnftigen Schluss gelangt, dass ko.ii.ko durch Krzung des u zu t aus kojuko hervorgehen konnte und musste. Ein zweiter Excurs gilt der Erklrung des Zahlwortes kjuht, und des zu diesem in einem besonderen Verhltniss
laute, u.
s. \v.
Weniger dunkel
ist die
Themas,
d. h. die
Besprechung der
Flle,
i.
w.'i'Horo (S.
165
178),
wo
ich gleichfalls
mit Herrn Ljapunov in voller Uebereinstimmung zu ich glaubte, dass er mit Recht nach allseitiger Betrachtung des
freute,
Thatbestandes durch alle slavischen Sprachen der richtigen Erkenntniss Ausdruck gegeben habe, dass Formen vfie Jedan, Jeden, Jedt/n Neubildungen seien, aus dem Casus obliqui Jedn- erschlossen. Leider dauerte diese meine Freude nicht lange. Im Nachtrag auf S. 286/7 zieht Ljapunov seine bessere
frhere Ueberzeugung zurck, weil ihm die aus der Rstkammer der vergleichenden Grammatik hergeholten Argumente Fortunatov's die Angst einjagten, in KHiirn, das hht. zu suchen, oder besser gesagt, er
wagt
jetzt nicht
u,
ie
Ich bleibe beim alten Glauben und eigne mir die von Ljapunov im Stiche gelassene Erklrung an. Dass Herr Ljapunov omobb fr Krzung aus omobh
zu halten noch immer den Muth hat (S. 182), nachdem viel gelehrtere Erklrungen vorliegen, dafr wrde ich ihm Dank sagen, wenn er selbst nicht
infolge einer gewissen Unentschlossenheit bereit wre, doch auch vor der Locativform die Waffen zu strecken. Auch das, was er ber die 2. Pers. sing, auf -niu ussert, klingt sehr vernnftig (S. 183 Endlich will ich 185). auf die sehr ins Einzelne eingehende Besprechung der Formen aut -nie und daneben auf -tre aufmerksam machen (S. 189 207).
Im
behandelt, trgt der Verfasser eine Lehre vor von der angeblichen Annhe-
rung einerseits des b zu i. (im Bulgarischen), andererseits des -b zu b (im Serbischen). Diese Lehre lehnt sich zum Theil an die Combinationen cepkiu's (bezglich der neubulgar. Dialecte) an. Alles das knnte wohl viel einfacher dahin erklrt werden, dass im Bulgarischen der Unterschied zwischen dem einstigen i, und b viel lnger in seinen Folgen fortdauerte, als im Serbischen, wo schon sehr frh beide Vocale -b und b in einen irrationalen zusammenfielen. Wodurch sich aber in den nordwestlichen slavischen Dialecten (Polnisch, Bhmisch) x an b nherte (S. 211), ist nicht leicht zu verstehen,
wenn der Verfasser nicht die Aussprache beider Ersatzlaute fr x-b, d. h. e und *e im Sinne hat, gegenber dem russischen o-*e. Ich bezweifle jedoch, dass das polnische sen eine Anlehnung oder Annherung an dzien wre. Da die Formen 1. Pers. plur. auf -Me und auf -mo, nicht auf -mx beruhen, wie Herr Ljapunov es richtig einsieht, so war eigentlich davon unter -b-b zu reden kein Anlass. Ich ergreife die Gelegenheit, um wegen der auf S. 217 gemachten
262
Bemerkung, die
sich auf
Kritischer Anzeiger.
S.
95
klren, dass ich das Bedenken, sdruss.-Mo mit dem serbokroat. -mo zu idenHbsch ist dem Verfasser gelungen tificiren, schon lngst aufgegeben habe.
die Behandlung der Endung -mb (Instr. und Loc. sing.) und ihr gegenber -Mt (S. 219 233), wobei er mit Recht auf den lautphysiologischen Charakter des
Consonanten
?n
Einzelheiten, namentlich unter welchen Umstnden lnger ein auslautendes wj sich halten kann, zeugen von der feinen Beobachtungsgabe, die sich an
verschiedenen Stellen dieser Forschung bewhrte. Wenn auf S. 234 die 3. Person auf -tl fr eine urslavische Doublette der Endung -iTb erklrt wird, so htte ich nichts dagegen, aber endlich und letzlich muss doch diese Doublette auf ein Prius und ein Posterius hinauslaufen. Ist -ti, das Prius und -xt das Posterius, so drngt sich wieder die Frage auf, wie ist dieses aus jenem hervorgegangen? Es sei noch erwhnt, dass hier das Wort KCTxa mit reichen Belegen ausgestattet zur Besprechung gelangt (S. 236238), leider ist es dem
prosthetische
Verfasser ebensowenig, wie Miklosich oder sonst Jemanden gelungen', das i zu erklren, vorausgesetzt dass das slavische Wort auf stuba beruht. Ich dachte zuletzt daran, ob man nicht durch das vorgesetzte i einen
volksetymologischen Sinn in das Wort hineinlegen wollte, so dass gleichsam aus Hcxoni hervorgegangen, an ucxonnxB anlehnte ?
man
Hcxia,
Das letzte Capitel behandelt die Formeln t-olt, Urt-twt. In der Einleitung wird eine ganze Geschichte unserer Irrungen betreffs dieser Erscheinung zum besten gegeben. Ich weiss nicht, ob der Verfasser glaubt, dass wir mit der letzten Formel Urt-thrt schon alles erreicht haben. Ueberschtzt er nicht
den Vorzug dieser Formel vor der frheren Hrt,
thrf!
XX,
insofern
man
damit eine besondere Function der Liquida ausdrcken wollte. Allein die Sonderstellung bezieht sich in dieser Formel nicht nur auf die Liquida, sondern auch auf den Vocal 1.-1. vor der Liquida. Man msste eigentlich Hrt-thrt & in als urslavische Formel schreiben, um dadurch anzugeben, dass dieses den meisten sdslavischen (und auch in cechoslovakischen) Dialecten doch
?.
etwas anderes
ist,
als
das bliche
trt,
i.
b.
letztgenannten Sprachen
Doch
allen derartigen
Bezeichnungen lege ich kein grosses Gewicht bei, zumal wir fr das l ganz andere Formeln aufstellen mssten, als fr r, und selbst bei thrt ist schon frs
Urpolnische eigentlich
tirt,
Auch
ohne bisher viel erzielt zu haben. Wichtiger ist auf alle Flle die gewissenhafte Zusammenstellung des Thatbestandes durch alle drei Theile der Handschrift, wobei schon wieder sich
mit der Betonung mht
man
Ueberzeugung aufdrngt, dass man selbst das Geschriebene nicht immer genauen, prcisen Ausdruck des Gesprochenen gelten lassen kann. Die vom Verfasser auf S. 272 gemachten Schlussfolgerungen aus dem vorausgedie
als
schickten geschriebenen Vorrath beweisen die Wahrheit meiner Behauptung. Das Ganze lautet unbestimmt und schwankend. Herr Ljapunov hat nicht genug Muth, um dem Geschriebenen nicht immer zu glauben, soweit es sich
263
den wirklich gesprochenen realen Hintergrund handelt. Die geschriebenen Formen Mi>.n.BUTu, T^pI.^'B, aBpi./Ka oder Mi.pt3HoyTii, Mtp-BTsa, tpi-sHoy imponiren ihm zu stark da er aber weder mojobutu noch loporx oder sepeacaTH u. s.w. nachweisen kann, und da er noch weniger ein MeposHoyxw, McpoTBa u. s. w. irgendwo finden oder auch nur zugeben kann, so flchtet er zu der nichts besagenden Annahme der Mglichkeit, in jenem zweiten geschriebenen Vocal den Ausdruck eines gemeinrussischen nichtsilbigen Lautes zu erblicken! Ich will ihn in dieser Glaubensseligkeit nicht stren, bedauere aber, selbst seinen Glauben nicht theilen zu knnen. Ich hoflfe, dass der Leser dieses Berichtes ber die Monographie Ljapunov's ein richtiges Urtheil sich bilden wird. Aus den im Ganzen mehr lobenden als tadelnden Aeusserungen wird man leicht entnehmen, dass diese Schrift, wie so hufig die Erstlingsdissertationen der Gelehrten, an einer ge-
um
wissen Ueberschwnglichkeit leidet, deren Beseitigung dem Werke selbst entschieden zum Vortheil gereichen wrde. In der Beweisfhrung nimmt man neben der lobenswerthen Vorsicht, mit welcher einzelne Flle oder
Gruppen auseinandergehalten werden, doch auch ein gewisses Schwanken wahr, hervorgehend aus dem Wunsche, Allen recht zu thun. Alles das sind leicht berwindliche Schwchen, die durch das reiche Wissen und die liebeV. J. volle Vertiefung in den Gegenstand reichlich aufgewogen werden.
Gramatika
(Die
stilistika
hrvatskoga
Stilistik
ili
Grammatik und
Literatursprache).
VI. 700.
Die Grammatik einer modernen Literatursprache (welcher immer) zu ist keine leichte, zum Theil selbst keine angenehme Aufgabe. Viele Bedenken, allerlei ungelste Fragen tauchen pltzlich auf, auf die man nicht gefasst war, selbst abgesehen von einer gewissen Zwangslage, in die man
schreiben
durch die Macht der Verhltnisse versetzt wird, wo es sich darum handelt, das Moderne, Literaturgemsse, ohne grosse Rcksicht auf den Process der geschichtlichen Entwickelung, zu rechtfertigen. Jede Literatursprache ist mehr oder weniger ein Resultat verschiedenartiger Compromisse, selbst das minder Richtige, wenn es durch den allgemeinen Brauch sanctionirt ist, muss in Schutz genommen werden nach dem fr die Literatursprache massgebenden Grundsatz Usus tyrannus. Da die Ziele der Literatursprache sich nicht immer innerhalb der Grenzen der wissenschaftlichen Forschung bewegen, geschieht es sehr oft, dass die nchsten Fachmnner nur ungern sich auf die Abfassung der den practischen Zwecken dienenden Hand- und Lehrbcher einlassen sie ziehen vor, solche Aufgaben den Pdagogen oder Compilatoren zu berlassen, die es verstehen, entlastet von der tieferen Einsicht in den ge: ;
fr die
Grammatik
264
Kritischer Anzeiger.
der serbokroatischen Literatursprache gilt diese Regel. Die Mehrzahl der seit den ersten Decennien des XIX. Jahrh. abgefassten Lehrbcher dieser
Sprache rhrt von Pdagogen oder Dilettanten her. Das vorliegende grosse Werk gehrt zu den in der Minoritt stehenden Ausnahmen, es hat einen in der grammatischen Literatur durch ausgezeichnete Forschungen bekannten Gelehrten zum Verfasser und reiht sich in die nicht sehr grosse Anzahl von solchen Leistungen, wie die grammatischen Werke von Vuk, Danici, Budmani,
Novakovi. An usserem Umfang bertrifft das Buch Maretic's seine VorBudmani's Grammatik umfasst 250, jene gnger um ein betrchtliches. Novakovic's in der letzten Auflage 512, die vorliegende Mareti's dagegen volle TOO Seiten eines bedeutend grsseren Formates. Das kommt nicht so sehr davon her, dass Maretid den blichen vier Theilen der Grammatik (d. h. der Phonetik, Morphologie, Wortbildungslehre und Syntax) noch einen Ander Anhang ist kurz, umfasst ca. 50 Seiten hang ber die Stilistik beigab wesentlich sticht sein Werk von jenen seiner Vorgnger durch die Verschiedenheit in der Behandlung des Gegenstandes ab. Budmani oder Novakovi beschrnkten sich auf die objective Analyse des Gegenstandes nach den be-
ber den Thatbestand, commentirt die Thatsachen. Durch sein Raisonnement es ist nicht so sehr die studiwill er offenbar bei dem Leser seines Werkes den Lehrer rende Jugend, als das grosse intelligente Publicum gemeint
mglicher Weise wollte er auch der sonst blichen Trockenheit der grammatischen Lehrbcher entgegenarbeiten. In wie weit dieser Versuch ihm gelang, das wird der Erfolg lehren. Nach meinem, vielleicht nicht ganz
ersetzen
;
objectiven Dafrhalten msste das Buch Mareti's jeden intelligenten Leser, selbst wenn er weit ber die Studienjahre hinaus ist, noch immer anziehen, sofern er ber seine schne Muttersprache, mag er sie kroatisch oder serbisch
nennen, die
seit dem Schulunterricht einigermassen verblassten theoretischen Kenntnisse erneuern oder neu beleben will. Wenn das Werk in diesem Sinne Anklang findet, dann wird auch die nicht leichte Aufgabe und nicht geringe Mhe des Verfassers reichlich belohnt werden. Man sollte aber auch glauben, dass in den modernen Zeiten der Spraehenkmpfe die jedem Volk, mag es
,
und die Kroaten und Serben wrden wenn sie geistig noch so klein sein einheitlich sind, nicht zu den kleinsten Vlsprachlich sie wie wren, einig seine Sprache um so theuerer machen, je heftiger sie kern Europas zhlen dass, sag' ich, in solvon den mchtigeren Nachbarsprachen bedroht wird chen Zeiten eine sehr dankbare Rolle derjenige bernimmt, der seinem Volk,
,
der Intelligenz desselben, ber den richtigen Gebrauch der Muttersprache, dieses Trgers des gesammten geistigen Lebens, eine mglichst grndliche Belehrung zu ertheilen sich anheischig macht. Es ist zwar geschichtlich erwiesen dass die Perioden einer intensiven
,
grammatischen Behandlung der Sprache und ihrer mchtigsten Entfaltung in der Literatur nicht immer zusammenfallen doch wre es unrichtig, aus dem Auftauchen einer ausfhrlichen Grammatik der modernen serbokroatischen Literatursprache auf die Decadence der letzteren schliessen zu wollen. In diesem Sinne darf im gegebenen Falle die Bedrfnissfrage nicht gestellt
,
265
Als unbefangener Beobachter von der Ferne mchte ich im Gegenin der Behandlung der serbokroatischen Literatursprache seit den letzten Decennien des XIX. Jahrhunderts, wo sich
werden.
theil die
Aufgaben immer complicirter gestalten, nicht nur keine Decadence, kein gefhrlicher Verfall, sondern eher ein erfreulicher Aufschwung sich bemerkbar macht, namentlich seitdem das ganze Sprachgebiet der serbokroatischen Nationalitt an dem geistigen Leben participirt und die literarische Production des Ostens immer mehr gegen Westen, des Westens gegen Osten vordringt und die beiden Strmungen sich allmhlich vermischen. Also ich begrsse das Werk Maretic's nicht im Sinne eines nothwendig gewordenen Heilmittels, um irgend etwas bses fern zu halten, sondern als eine aus dem Grundzuge der modernen Zeit, die ber alles Belehrung haben will, sich ergebende erfreuliche Erscheinung. Wenn man populre Bcher ber die Naturwissenschaften, ber Physik und Astronomie, Chemie und Elektrotechnik u. s. w. schreibt, sollte es nicht an der Zeit sein auch einmal ber alle Eigenschaften der Sprache, deren man sich tglich im ffentlichen und
die an sie gestellten
,
man
in
man
ein allgemein fassliches Berung der Rechte man in Parlamenten kmpft lehrungsbuch dem weitesten Leserkreis anzubieten? So fasse ich die Aufgabe des Buches auf, ber das ich nun einige Worte sagen will. Es wrde mich sehr freuen, wenn ich mich darin in Uebereinstimmung mit dem Verfasser des Werkes wsste. Er sagt es in der Vorrede nicht ausdrcklich, aber schon daraus, dass er einen Auszug aus diesem grossen Werke fr die Schulzwecke (fr die Mittelclassen) veranstaltete, ergibt sich von selbst, dass er mit dem grossen Werke in der That auf die Lese-
und Belehrungslust des grossen intelligenten Publicums appellirt. Dass die Kroaten und Serben jetzt schon eine einheitliche Literatursprache haben, das drfte so ziemlich allgemein bekannt sein, obwohl ich erst vor wenigen Jahren einen gewesenen sterr. Minister in Gegenwart eines anderen activen Ministers diese dem letzteren bekannt gewesene, dem ersteren aber als etwas unglaubliches vorgekommene Thatsache auseinandersetzen musste. Doch bis vor Kurzem konnte man nur im Grossen und Ganzen von einer serbokroat. Literatursprache reden eine einheitliche Grammatik, namentlich als Inventar grammatischer Formen, konnte man noch nicht aufstellen. Im nordwestlichen kroatischen Winkel stand die sogenannte Agramer Schule sowohl bezglich der Orthographie ganz abgesehen von der
, ,
Standpunkt der Wahrung lterer Ueberiieferungen. Erst seit den letzten zehn Jahren haben die stimmfhrenden Schriftsteller Agrams einen weitereu Schritt nach vorwrts gethan dadurch, dass sie, um der sprachlichen Einheit einen noch sichtlicheren Ausdruck zu geben, auf die etymologische Orthographie zu Gunsten der phonetischen verzichteten und ebenso in der Grammatik jene lteren Sprachformen aufgaben. Von nun an knnte also die Grammatik in allen ihren Theilen fr das ganze Sprachgebiet der Serben und Kroaten ein einheitliches Object der pdagogischen, literarischen und
266
Kritischer Anzeiger.
nicht diesem nahezu erreichFr den altkirchenslavischen Vocal i schreiben die Ostserben (im Knigreich, in Syrmien und Sdungarn] nach ihrer Localaussprache e, die Sdwestserben und Kroaten nach der anderen Aussprache ije, -je. Bezglich dieser Divergenz muss der Abfall Belgrads von dem Ideal Vuk's-Danicic's constatirt werden, ein Abfall der natrlich dann auch die Karlowitz-Neusatzer Literaten mit sich riss, whrend bekanntlich einst selbst Branko Radicevic (zu Anfang der fnfziger Jahre, im 2. Bndchen seiner Gedichte) sich dazu verstand der Idee Vuk's und Danicic's zu huldigen. Jene engherzige Auffassung der Belgrader kann zwar nicht gebilligt werden, allein der Rckfall eines Theils des Serbenthums in seinen Locallaut vermochte der Einheit der Literatursprache keinen nennenswerthen Abbruch zu thun. Mehr muss ich bedauern dass man bei der Fest-
wenn
Wege
wren.
stellung der neuen lateinischen Orthographie statt gj fr vorzog und dadurch zu dem schon frher in Gebrauch
(z.
1)
das Zeichen
<f
gekommenen
gj
B. nach
Vuk und
man
Das war um so weniger nothwendig, da im brigen von natrlichem Takt leiten Hess und die von Danici perhorrescirte. rein fr gelehrte Zwecke fixirten Bezeichnungen 1 So steht nun die einheitliche serbokroatische Literatursprache da. Mge man sie nennen im Osten serbisch, im Westen kroatisch, mge man sie schreiben mit cyrillischen oder lateinischen Buchstaben, an der Einheit, sollte man glauben, wird man von nun an unter allen Umstnden festhalten, so lange auch nur ein Funken des gesunden Menschenverstandes die besseren Geister der Nation erleuchtet. Ich meinerseits mchte allen gegenwrtigen und zuknftigen Schriftstellern der Kroaten und Serben die Worte Turgenjev's in Erinnerung bringen, der von sich selbst einmal sagte npeAanHocit uoa naiajiaMT) BBipaoTaHHtiMt sana^HOio acusHtio ne noMimajia MHi qyBCTBOBaTB h peBHHBO oeperaiB lucxoTy pyccKo piiu. So sollen auch die fhrenden Geister der Kroaten und Serben vorgehen hoch halten die Fahne des europischen Culturfortschritts dabei aber immer heilig wahren die Reinheit der serbokroatischen Sprache
eine berflssige Doublette schuf.
sich
71
:
:
,
Wer reprsentirt die Echtheit und Reinheit der modernen serbokroatischen Literatursprache ? Nach der Auffassung des Verfassers dieses Buches, das eine Normalgrammatik sein will, beschrnkt sich das Material, aus welchem er schpfte, auf zwei Namen: Vuk und Danicic. Als Ausgangspunkt der heutigen serbokroatischen Literatursprache mag diese Auswahl einwandobgleich nicht gelugnet werden kann, dass im Westen, bei den Kroaten die Wurzeln der stokavischen Literatursprache tiefer in die Vergangenheit zurckreichen. Doch das Eingreifen Vuks war so mchtig, dass seine literarischen Schpfungen, von den zahlreichen Publicationen der Volksdichtung und der Volksprosa getragen, bald auch im Westen die ErIch muss rungenschaften und Einflsse lterer Zeiten zurckdrngten. diese Thatsache ausdrcklich hervorheben, weil man sonst bei dem Mangel
frei sein,
,
an gegenseitigem Wohlwollen, das die inneren serbokroatischen Verhltnisse neuester Zeit charakterisirt aus der Grammatik Mareti's leicht die Waffe
,
267
schmieden knnte fr die schon oft selbst von vernnftigen Menschen wiederholte grundlose Behauptung, die Kroaten htten den Serben die Sprache weggenommen. Richtig ist nur so viel, dass durch Vuk und seine Publicationen der literarische, bei den Kroaten unter verschiedenen Namen (kroatisch, illyrisch, bosnisch, dalmatinisch, slavonisch) circulireude vorvuksche .^tokavismus eine consequentere, nationalere Ausgestaltung bekam. Insofern also ist der Ausgangspunkt Maretic's, nach meinem Dafrhalten, ganz richtig gewhlt. Eine andere Frage ist es jedoch, ob dieser Ausgangspunkt zugleich auch den Endpunkt abgeben musste ob man wirklich die moderne serbokroatische Literatursprache nach dem Sprichwort spala knjiga na dva slova behandeln darf P Darber drften die Ansichten stark auseinander gehen. Prof. Maretic
,
und
Stil
mit der Sprache und dem Stil Cicero's bei den Rmern. Damit ist treffend die Auffassung des Verfassers dieser Grammatik gekennzeichnet, er drckte
ihr selbst
wollen
dass
der Sprache deren feines grammatisches Bewusstsein bei allem, was von ihnen niedergeschrieben wurde, den Regulator abgab, so lag fr einen modernen Normalgrammatiker, und als solcher will ja der Verfasser fungiren, die Concentratio an der Sprache Vuk's und Danicic's am nchsten. Und doch wer wird
,
Wer wird denn leugnen Vuk und Daniele mustergiltige Koryphen in der Behandlung waren? Da sie beide ausserdem als Theoretiker sich bewl)rten,
und vertragen
lsst.
Niemand sonst auf das Ehrenamt eines mustergiltigen Schriftstellers der modernen serboOder wer wird es kroatischen Literatursprache Anspruch erheben darf? sagen drfen dass durch Vuk und Daniele schon die letzten und hchsten Ziele der modernen Literatursprache erreicht sind, ber die man hinaus nicht
es heute
Vuk und
Danicid
gehen drfe? Gewiss haben diese beiden Schriftsteller, als muthige Vorkmpfer und Fahnentrger, nur den Weg gebahnt, auf welchem unaufhaltsam vorwrts geschritten werden muss, was in der That auch geschieht. Doch bin ich berzeugt, wenn sie lebten und wenn man sie fragen knnte, so wrden sie selbst es ablehnen als alleinige Autoritten gelten zu wollen, da sie gewiss nicht von dem Wahne befangen waren, den ganzen Schatz der serbokroatischen Sprache, sei es auch nur aus dem Bereich des literarischen stoDialectes, in sich aufgenommen zuhaben. Prof. Maretic kann freilich einwenden, es stehe hier zunchst nur die grammatische Behandlung der Sprache, nicht ihr Wort- und Phrasenschatz in Frage. Allein selbst bei dieser begrndeten Beschrnkung seiner Aufgabe kann ich den von ihm eingehaltenen Vorgang nicht billigen. Ich wrde nichts dagegen haben, wenn er als seinen Zweck bezeichnet htte, eine Grammatik der Sprache Vuk's und Danicic's zu schreiben. Das wre eine ebenso berechtigte specielle Aufgabe, wie es berechtigt wre etwa die Sprache Goethe's und Schiller's oder die Sprache Puskin's oder Turgenjevs monographisch zu behandeln. Das Nichtberechtigte liegt nach meiner Ueberzeugung blos darin, dass er diese Sprache zweier Koryphen gleich veraUgemeinernd zur serbokroatischen Normalsprache erhoben hat. Das macht einmal keinen guten Eindruck, es wirkt eher deprimi,
268
rend
als
Kritischer Anzeiger.
ist
Reinheit der serbokroatischen Literatursprache wirklich ein so hoch stehendes, schwer erreichbares Ideal, dass bis jetzt nur zwei Mnner ans Ziel gelangten? Dann aber leidet diese Auffassung an innerem Widerspruch. Der Verfasser
fhrt uns zwei
diese zwei
Namen als Ideale seiner Normalgrammatik auf. Sind denn aber Namen in allen Einzelheiten identisch? Seine eigene DetailanaDanicic nicht bereinstimmen?
bei einer
wo Vuk und
was
so bleibt nichts anderes brig, als nachzufragen, wie sich die Literatursprache
in ihren spteren Phasen zu den Gegenstzen Vuk-Danicic verhlt, welcher von den beiden Mglichkeiten die spteren tonangebenden Schriftsteller den Vorzug gaben. Wenn z. B. Prof. Maretic bei dem Auseinandergeben Vuk's und Danici's in der Behandlung solcher Fremdwrter, wie akcent oder akcenat, dem Vorgang Vuk's d. h. der Form akcent, den Vorzug gibt, so scheint er mir mit der modernen Strmung der Literatursprache, die entschieden akcenat, koncerat, momenat u. s. w. bevorzugt, im Widerspruch
,
zu stehen.
freilich
nicht ohne kritische Sichtung, wre auch desswegen sehr erwnscht gewesen,
worden
wre, auch solche Erscheinungen, die er als Abweichungen von seiner Norm
ansieht, zur Sprache zu bringen sich darber zu ussern.
Sind
Vuk und
dann das Material hernehmen, um was er von seiner Normalgrammatik halten mchte? Diesen Dienst mssen Herrn Maretic jetzt die von Vuk
wo
will er
,
herausgegebenen Volkstexte
(Lieder,
Erzhlungen, Sprichwrter)
leisten.
Wrde
Zwecken besser entsprechen, wenn er statt der Ueberschreitung seines Programms nach dieser Richtung lieber eine Auswahl unter den im modernen, also sagen wir Vukschen Fahrwasser segelnden Schriftstellern neuerer und neuester Zeit, in den Kanon der mustergiltigen, also normalen Schriftsteller aufgenommen htte? Die Schriftsteller sind mehr oder weniger ausgesprochene Individualitten, man weiss ihre Abkunft kennt ihre Handhabung der Sprache. Beim Volkslied dagegen, zumal in der
es aber nicht seinen
Begrenzung auf die von Vuk selbst publicirten Texte, ist die Sache minder gewiss. Es kann etwas dem Vers oder der Silbenzahl zulieb gesagt worden sein, ohne gerade auf den Eigenthmlichkeiten des Dialects zu beruhen. Oder es kann auch bei der Wanderung des Textes aus einer Gegend in die andere mit verschlagen worden sein, ohne den letzten localen Hintergrund abzuspiegeln u. s. w. Die Volkssprache also, da sie ja ohnehin schon bei Vuk und Danicic, nur kritisch durchgeseiht, zur Anwendung kam htte ich entweder gnzlich bei Seite gelassen oder in einem grsseren Umfang verwerthet, dafr aber eine Auswahl von hervorragenden modernen Schriftstellern herangezogen. Dann wre auch die Beantwortung der nicht ganz mssigen Frage ermglicht, inwiefern sich die moderne Literaturprache wirklich in den Fuss,
Mareti, serbokroat.
Jagic.
269
Es ist z. B. nicht zu verkennen dass die namhaftesten Schriftsteller Syrmiens und Sdungarns noch immer sehr gern den oben so den Instrumentalis auf t, alten Localis plur. auf -i{h) gebrauchen die neuen Formen herrschen durchgehends wo sonst Jaksic, Gjura B. bei z.
stapfen Vuk-Danicic bewegt.
,
,
(wenigstens in der belgrader Ausgabe), fand ich doch, gleichsam aus Vergess-
y csaxoBu, (V. 61) uiKpiinehu 3y6u. Nimmt man Branko RaZmaj Jovanovid's Gedichte zur Hand, da begegnen solche Beispiele sehr hufig: no M^iaAu My rpyAH CHJan njaiieH ropii Rad. 1, 11, a Ha BpaTM ouo KO je ib. 14, a.Ji' na Bpam ko je oho? ib. 71, cbo KpBaBH noKpH Kpujiu ib. 20, a OH MaKHy KpH.m ib. 115, ujia,Ae KpBHC ok uo acHJia ib. 35, a ca CBOju CTpaniuH syii ib. 39, no rpooBu ipasa oujaia ib. 78, a,Ji' y
lichkeit
:
(V, 77)
dicevic's oder
OKJie
ib. 88,
ca
apy tobh
s.
a ce upoBCcejH
na saHrpa no
MpTBann
Myaa no
Jisma, ib.
no psH
aJAe
KojeKaKO,
aj'
Ha paBieHH
o ABa KpH.3a
113
u.
Ha cjiaBy lypKOM Jiomy ib. 97. Oder bei Zmaj eBannja: Kano cyHue HCTOKy Ha BpaTH 29, na no-tyniia KpHJiH ib., oAMapa ce na rpo6oBU ib. 32, Bpoie jieTH Ha KPH.IU CBe pacu ib. 35, y okobh shojhtu ce ib. 39, a na ihjih' 6p3H' KpH.iu' ib. 40, a Ha yciu' Ka' 0.10B0 ib. 46, no ysAacH' njcoBC rjiacH
ib. 60,
l;yjiiihH'
ib. 69, HCKa cKpanne syou ib. 73 u. s. w. Uebrigens Formen nur mehr als poetische Licenz angewendet, sonst modernen Casus auf -ima, -ama. Doch entschlpfte ihm auch in
Hauin'
(S.
Ha nory namao.
Vergl. noch in der Uebersetzung von Goethe's Faust von M. Savid (Novi Sad 1885, solche Beispiele: ko' pred pekarski vrati kadje glad S. 8, u mlazevih s'
mora pene
15,
ti
(S.
171)
wrde
eine
Auch ber solche Ges. w. Umschau in der modernen Literaturliefern. Und so noch ber manches andere.
ber 204 a ist von den Pronominen svatko, svasto u. s. w. die Rede, den ersten Theil des zusammengesetzten Ausdrucks wird keine Auskunft gegeben, nur svega cesa und svemu cemu werden als montenegrinisch angefhrt. Htte der Verf. die neueren Schriftsteller herangezogen, so wrde er in der EaJiKaHCKa napHua auf S. 56 auch noch den lteren Nominativ gefunden haben naK heiH c H>nMa Moha cBeuiTo. Ebenso erinnere ich mich nicht, in den Bemerkungen zur Conjugation irgendwo eine Notiz gelesen zu haben, dass man neben (jUdati-gledam auch ein Praesens gledim gern anwendet; Beispiele sind bei Zmaj Jovanovic u. a. sehr zahlreich anzutreffen, man wrde etwa unter Ferner wurde bergangen eine von 311 b eine Erwhnung davon erwarten. manchen Schriftstellern Syrmiens und Sdungarns sehr gern angewendete,
:
wenn auch
metem
(statt
nicht empfehlenswerthe
Form
mctmo sa KOKapAy, bei Jaksic: MBXHxe ra y anc (IV. 3), mctu na hoc Bpe.iy HHr.i>y (V. 66), no apiHJu yMeTyTH HpenuHH OA CTaK.ieTa(ib.84), a OHy cxBap Meiy (frMerny) y jbaho sipaiHO
meinem), vergl. bei Zmaj: pyaty
home
fhrt,
Die Bercksichtigung neuerer Schriftsteller htte dazu ge181). anzumerken, dass man neben cvatem auch cvatim, neben drhcem (oder drscem] auch drkm sagen kann, wofr schon im Akad. Wrterbuch Beispiele
(ib.
270
Kritischer Anzeiger.
(in
Proletno jutro)
Vergl. Gorski sad drktim od njegova straha. Ein anderes Verbum, das in Gorski Vijenac und sonst begegnet, finde ich bei Maretid nur in der Lautlehre ( 66 a) erwhnt, spter aber in der Conjugation weder unter I. 4 (S. 239244], noch unter IV (S. 262267] oder V. 3 (S. 275277;, noch im
ce (V. 204).
S. 53):
KaKO
i
My
csa cnara
pkth
311
(S.
281
286]
ist
in der
Form
w.), vergl.
Gorski Vijenac
:
krv uzdenu plamenom gordosdu Vrcevid, CpncKe nap. npiin. S. 27 zazdi ib. 55: ukresu mu svi te mu nazde argilu, ib. 63: kad je bilo vrijeme da uzdi svijece, ne naSe druge svijee cim de druge zazditi; Ogledalo srbsko S. 487 od obraza uzdi dzeferdara, ib. 470 od stajnicah te podzdili Turci IliBaHia von Cubro ojkovic S. 301 b svaka uzdi i zgodi Turcina. Als Particip sogar uzdiven (statt uzden) uzdivena palicica Vre. igre 7. Der von mir gewnschte Gesichtspunkt htte zur Folge, dass neben krenuti auch auf ryHyTD aufmerksam gemacht worden wre^ die Erwhnung des Infinitivs ryHyxn htte schon desswegen einigen Werth, weil man ja daneben, vielleicht selbst noch hufiger, zumal im Westen, gutnuti, pogutnuti spricht. Dass man im Akad. Wrterbuch fr gunuti kein Beispiel citirt, das kommt von der unzulnglichen Bercksichtigung der modernen Sprache her. Vergl. bei Jaksic V. 224: a Kas jom Ba ipn nyra ryne h3 n-tocKe. Aber auch wirklich anormales wrden die Schriftsteller liefern. Z. B. es fllt mir schon auf, dass Prof.Maretid(S. 186) nicht denMuth hat, zu -b als Accus, neutr.gen. Stellung zu nehmen; die von ihm aus Vuk citirten Beispiele zanj, krozanj werden auf
38
:
svoju kucu,
gleiche Linie gestellt mit ga oder )}jega fr den Accus, neutr. gen.
Dagegen
mchte ich die Einwendung machen, dass bei ga, njega nur vom Ersatz der Accusativform durch die Genitivform die Rede ist, das Genus bleibt unangetastet, da ja ra, aera, gleichmssig fr Masculinum und Neutrum gelten. Sagt man dagegen -h, fr das Neutrum, so ist der Casus geblieben, aber das Genus ausser Acht gelassen. Ich wrde daher die Anwendung der Form -h> fr den Accus, sing. gen. neutr. nicht empfehlen. Danici hielt sich davon fern. Der geschichtliche Sinn der Form blieb manchen Schriftstellern verschlossen, man fasste -h> fr Krzung von aera auf. Darum schrieb Branko adicevic auch solche Beispiele: nyua KasicH, Baxpa iisaib cesa (1.94), jasop c'
Hace, neBaij
Hsaa rycie
s/ie.ta (1.96),
(1.
157).
Ich
Warnungstafeln in einer Normalgrammatik jedenfalls am Platze sein. Hie und da musste der Verfasser selbst ber seine Grenzen hinausgehen, z. B. auf S. 214, wo er sagt: ja znam za celo da se govori takoSer meklji; oder auf S. 221, wo von der Form dvaju die Rede ist und zum Akad. Wrterbuch Zuflucht genommen wird. Also im Interesse einer grsseren Mannichfaltigkeit, zur Erzielung strkerer Belehrung, htte ich die Fortsetzung der Sprache bis in die neuesten Zeiten sehr gewnscht. Was die Behandlung des Stoffes im Einzelnen betrifft, so darf man von einem Werk, das sich an den grossen Leserkreis wendet, nicht immer das Eingehen in die tiefsten sprachwissenschaftlichen Probleme erwarten, rathsamer ist das Verbleiben an der jedem sichtbaren
glaube, solche Beispiele
als
wrden
271
Oberflche.
Allerdings sollte
man
Es
ist
,
nicht nothwendig
populr gehaltenen Grammatik alles zu sagen doch das was man sagt, soll mit der wissenschaftlichen Einsicht im Einklang stehen. Ich finde, dass Prof. Maretid bei seinen Paradigmen unnthiger Weise so manches Trennungszeichen anwendet, um die angeblichen Wurzeln von den suffixalen Elementen fernzuhalten. Was hat der Leser z. B. dadurch gewonnen, dass
ihn verleitet im Nominativ sing, zhi-a und Voc. zen-o die Vocale a und von der Wurzel zen- zu trennen, oder im Prsens plet-em, kn-em, ton-em, Warum wird 7ios-tm an die Wurzeln ^/e<-, kun-, ton-, nos- zu glauben?
man
und wiederum
t-omu
u.
vez-em,
es
nothwendig sogar
in
t-oga,
s.w. zu trennen?
das Wesen der Declination gefrdert? der Leser verleitet wissenschaftliche Unwahrheiten sich anzueignen, wenn er Ich glaube, dem ominsen Trennungszeichen zu viel Vertrauen schenkt
I
man konnte
ruhig von
dem
Eben so konnte man von den Verben a auslauten, ohne gerade in wirklich
unerlaubter Weise Trennungen graphisch durchzufhren, die keineswegs berechtigt sind. Mit dieser berflssigen Wissenschaftlichkeit in den Tren-
nungszeichen steht im Widerspruch die Eintheihmg der Declination nach dem Genus. Schon die alte praktische Grammatik, die nach dem lateinischen
Vorbild den Genitiv sing, als den Eintheilungsgrund betrachtete, hielt drei Declinationen, auf -a, auf -e, auf -t, auseinander. Gewiss war eine solche Eintheilung berechtigter als die von Prof. Maretic durchgefhrte; man ist eher geneigt /elen und selo unter eine Declination zu rechnen, alszena und stvar nicht
zu trennen! Sonst mchte ich der Reichhaltigkeit der Belege, die gelegentlich der einzelnen Declinationsformen zusammengestellt sind, jede Anerkennung zollen. Zur S. 149, wo nach Vuk und Danicid die Form konjima in Abrede gestellt wird, citire ich aus CKyn-beHe njecMc o HnKOJie I (Ileiuibe 1894) auf S.39: Geh Ha Koae ycjeome h hhs no.te Hrpy CBOJy na KOibHMa paaarpaiue. Aus derselben Gedichtsammlung sei noch fr die S. 195 als Beweis, dass Montenegriner die Form cesa lieben, folgender Vers (auf S. 53) citirt: ja HH^eca He oJHM ce, oder in Balkanska carica S. 66 oko ^eca? nojeC cy, o HJeTe, O csa^eca ycoBHwje 230. Vgl. Gorski Vijenac (1847 Ausg. S. 31): steta de me necesova naci, ib. 86 i zapise necesove gradi (die Form necesov ist bei
Petar Petr. Njeg. und Frst Nikola sehr beliebt). Bei der Conjugation, die wie es mir scheint bei Maretid nicht so reichlich mit Beispielen ausgestattet ist, wie die Declination, wrde ich namentlich
im gnzlichen Aussterben begriffene Form, fr das Imperfect, grndDurcharbeitung des noch lebenden Volksmaterials wnschen. Der Verfasser fusst, wenn auch nicht ganz, so doch wesentlich auf den Wortformen Danicic's, also wenn wir sie der Reihe nach aufzhlen: pletijah trefr eine
lichere
,
sijah,
(!)
(richtiger
Danicid: mrah), tonjah, victah, nosah, cuvah, vezah (Danicid: pisah), brah, sijah (Danicid: kah,, so sieht man, dass statt der bei Danicid als Paradigma gel-
272
tenden
Kritischer Anzeiger.
Form mrah,
hier derah
statt
grehifih die
Die Begrndung liest man auf S. 239, 253 4, doch ohne neue Belege. Da heutzutage das Imperfect hauptschlich in Montenegro lebt, so wre es erwnscht gewesen, mglichst zahlreiche Belege von dort zusammenzutragen; man darf ja doch mit einiger Wahrscheinlichkeit vermuthen, dass die montenegrinischen Schriftsteller die von ihnen gebrauchten Formen nach dem Sprachgebrauch des Volkes anwenden. Ich lese nun in Gorski Vijenac (1847 Ausg. S. 58j: vozahu po moru brodove (wenn es nicht von vozati herrhrt, so msste es normal lauten vozahu doch vgl. in Ogledalo srbsko S. 450: te vozahu tope i lumbare), ibid. tu ih Ijetnje ^oryase
grebah vorgezogen wird.
;
Form
wre grmljahui,
mali
S. 15:
ibid. 68 oko tebe puske grmijahu (normal da uz cara sjedijase (normal: sjedase); in Sepan kratku pusku na vvike nosase (normal wre nosase], ibid. 20: u
:
ibid. 77:
carskome domu
in seinen
(auf-
kako
zelijase
(normal:
tu
zeljase).
I schreibt
Gedichten
(IIjecMe) S.68:
:
oder wenigsten
in
visijase), ibid. 75
spram ikone sto visase (normal wre visase pod prozor dolazahu (normal dolazahu)
:
Balkanska carica S. 171: sa diana moga hljeba ijase (Maretid fhrt S. 235 nur Jedah an); in Fjesnik 1 Vila S. 71: sta ka' vatra gorijase, ibid. 124: izobilno zivijase (normal: gorase, zivljase). Vergl. in IliBaHifl Cubro Cojkovic's S. 223 b zli glasovi banu dolazahu (normal wre dolazahu], ib. 147 b e volijah Fivljanina Baja. Man ist unter solchen Umstnden einigermassen in Verlegenheit wie heute die wirkliche volksthmliche Imperfectformen lauten. Die Normalgrammatik scheint mir diese Frage nicht gelst zu haben. Wenn das Ziel der Normalgrammatik darin bestehen soll, dass sie bei schwankendem Gebrauch verschiedener Formen einer derselben den Vorzug gibt oder diese wenigstens zum allgemeinen Gebrauch anempfiehlt so muss ich sagen, dass der Verfasser dieses sonst so inhaltreichen Werkes nicht immer die richtige Entschiedenheit an den Tag legt. Um von anderen Fllen abzusehen (man vergl. z.B. wie viele Imperfecte im 309 d von demVerbum htjeti aufgezhlt werden) mchte ich blos die so hufig wiederkehrende Declination der Adjectiva (und einiger Pronomina) hervorheben. Maretic bemerkte richtig dass schon Daniele einer zu hufigen Anwendung der Formen 225) ( 221 Ani -ijeh, -ijem in verschiedener Weise aus dem Wege ging, besonders nachy und Palatalen dann aber auch nach Gutturalen liebte er namentlich in seinem grssten Werke, derUebersetzung des Alten Testamentes, die krzeren Formen -im, -ih, weil er sich dachte, in alter Sprache htte nach j und Palatalen kein i und ebenso nach Gutturalen kein i stehen knnen. Diese weise Mssigung htte vielleicht den Verfasser der Normalgrammatik zu einem weiteren Schritt veranlassen knnen. Bedenkt man nmlich dass auch bei der Anwendung des e-Dialectes, in welchem jetzt schon fast die Hlfte des literarischen Lebens sich bewegt, die entsprechenden Formen durchweg auf -im, -ih auslauten und hlt man sich als das oberste Priucip die Einheit der Literatursprache vor den Augen, so wre es, glaube ich, von einem Normalgrammatiker nicht zu khn, wenn er die Regel aufstellte: man sehreibe immer (und nicht bloss nach J, nach Guturalen und Palatalen) die Formen
:
273
-im, -ih
und berlasse die Formen auf -ije7n, -ij'eh den Dichtern (in Versen und Solche Formen wie mojijeh, mbjijem [% 198) oder cyijeh ( 201b) htte ich berhaupt nicht einmal ins Paradigma aufgenommen. Auch mit der Endung -wie scheint mir der Verfasser etwas zu liberal umgegangen zu sein; ich weiss nicht, was ihn veranlasst haben mag, die Form tome sogar an die Spitze zu stellen, vor tomu als Dativ und vor tom als Local, oder der Form krne vor komu den Vorzug zu geben; eben so gibt er neben mjemu die Form momu gar nicht im Paradigma an, sondern nur mome. Die Normalgrammatik, die
Prosa).
Werken
Danicid aufgebaut
ist,
sollte darin,
glaube ich,
anders verfahren, mehr im Geiste Danicic's und zwar nach seiner reifsten, am feinsten durchdachten Sprache, die in der ebersetzung des Alten Testa-
mentes
schickt,
vorliegt.
meinen zum Theil etwas abweichenden Standpunkt gegenber der Frage von der modernen serbokroatischen Literatursprache zu prcisiren. Selbstverstndlich bleibt dadurch das Fundament dieses schnen und soliden Baues unangetastet. Ich kann mir ganz gut vorstellen, dass nach meiner Auffassung hie und da einige weitere Striche das Gesammtbild etwas lebhafter gestalten wrden, ohne es wesentlich zu modificiren. Ja ich mchte
um
selbst
noch weiter gehen und sagen, dass manches htte vielleicht selbst zum Vortheil der leichteren Uebersichtlichkeit entweder ganz ausbleiben oder
sich in der
den Hintergrund geschoben werden knnen, da es die Aufzhlung aller dialectischen Besonderheiten der Sto-Sprache handeln kann. Dieses unerwnschte Plus verschuldete der Verfasser selbst dadurch, dass er sich nicht auf die eigentliche Sprache der Schriftsteller Vuk und Danicic beschrnken wollte, sondern auch einen Theil des von Vuk gesammelten und herausgegebenen Volksmaterials in Betracht zog. Es ist, wenn man will, kein geringes Verdienst Maretic's, dass er den nicht unbetrchtlichen Unterschied zwischen der Sprache
durch kleineren Druck
in
Normalgrammatik nicht um
des von
Vuk herausgegebenen
zumal
in seinen
spteren Phasen, hufig genug in seiner Grammatik zum Bewusstsein brachte. Ebenso ist es sein Verdienst, dass er gelegentlich auch andeutete, wo und wie Danicid in der strkeren Prcision des
Schriftstellers,
Nur vermisse
ich gerade
sen
Vuk
Vuk
zurckkehrt.
In dieser Hinsicht
das von ihm entworfene Bild der normalen Literatursprache eigentlich doch nicht genug bestimmt. Ich erwhne das nur im Allgemeinen, ohne es ihm zum Vorwurf zu machen; denn die Sache ist nicht so leicht, wie es scheinen
knnte.
Eher msste man die Frage aufwerfen, ob der Verfasser auf verVuk und DaniDas scheint nicht der ele sichergestellt wurden, gehrige Kcksicht nahm. Fall gewesen zu sein. Z. B. in 146 b, wo vom Instr. sing, auf -om solcher Substantiva wie zecomjezom u. s. w. die Kede ist, fehlt selbst die geringste
Archiv fr slavische Pliilologie. Uli.
18
274
Kritischer Anzeiger.
Anspielung an die durch Resetar und Zivanovic gemachten Beobachtungen, dass die Endung -em nach einem in der Wurzel- oder Suffixsilbe bereits vorhandenen e gemieden wird, also nozem siberjezorn, koncem aber inesecom u. s. w.
(S. 148).
Wahrscheinlich darum
las ich
auch
in
Nikola
S. 67 temeljom.
Auf andere
Nur aus dem
wo verschiedene Lauterscheinungen und die davon abhngige Graphik behandelt werden, mchte ich einige Punkte hervorheben, die zu einer anderen Auffassung Anlass geben knnen. So muss ich gleich im 6 die Eintheilung alier Dialecte des serbokroatischen Sprachgebietes ins Torlakische ablehnen, da ich Kajkavische, Cakavische, Stokavische und das Torlakische als ein selbstndiges viertes Glied nicht anerkenne. Mir scheint darin nur eine Abart des Sdoststokavischen enthalten zu sein. Ist das Torlakische etwas mehr als eine Negation, so versuche man es mit posiersten Theile,
Merkmalen auszustatten und seinen Umfang zu bestimmen. Dann bin meinen Irrthum einzusehen. Im 37 beanstandet der Verfasser die bliche von Vuk eingefhrte Schreibart cinio, vddio, govbrio und verlangt,
tiven
ich bereit,
wenigstens theoretisch,
Mir
kommt
Uebergang in der Aussprache der Silben i-o wohl einen schwachen, an i sich anlehnenden ebergangslaut i erzeugt, der jedoch der vollen Silbe Jo in Jos, j'oha nicht gleichkommt. Mir scheint, dass dort, wo im Auslaute a gesprochen
wird, eher deutlich ein bija, vidija gehrt wird, nicht aber
hijo, vidijo.
Wenn
wegen der Betonung, durch welche die Silbe gehoben wird, erklrlich finden. Immerhin sind das nur orthoepische Erwgungen, die Graphik muss unangetastet bleiben. Die Mahnung zur Mssigung in der Anwendung des phonetischen Princips, die bei dieser Gelegenheit laut wird, halte ich von meinem subjectiven Standpunkte aus fr wohlbegrndet. Die Ritter der absoluten Phonetik knnen eben so leicht ad absurdum gefhrt werden, wie die Vertreter des conservativen etymologischen Princips. Aber auch die Frage, was zusammengeschrieben werden soll als ein Wort, sollte heute, im Zeitalter der Stenographie und Teledijbha hren soll, so
man Bijbgrad,
wrde
ich das
Phonetiker legten bis jetzt immer das grsste Gewicht auf etymologische Trennung. Warum sollte man nicht zusammenschreiben unj, nanj, zanj, zato, posto, stoga, kadikad u. s. w.? In der im 39 e berhrten Frage htte der Verfasser zu der von Belgrad aus gepredigten Lehre, in griech.-latein. Ausdrcken berall s zu schreiben, entschiedener Stellung nehmen sollen. Wrter, die die Slaven unmittelbar aus dem griech. Munde entlehnt haben, werden wohl mit s ausgesprochen, darum ist auch dort s zu schreiben, dass man aber prosa
stSitt
soll,
wenn man
Einiges kann schwandie ganze Aussprache reorganisiren will! kend sein: losq)'a oder konsuo kann auch so ausgesprochen werden. Im 40 und folgenden werden die Triebfedern der sprachlichen Vernderungen auf Nthigung (nuzda) und Neigung (naklonost) zurckgefhrt. Diese Unterscheidung wrde ich gutheissen, wenn nur ihre Anwendung eine andere wre.
von Jagic.
275
Nthigung erblicke ich in den Uebergngen z J vor k'int [glatko) u. s. w., aber eine Nthigung kann ich nicht erblicken in dem bekannten Uebergang der Lautgruppe er in er, das ist vielmehr geradeso nur eine Neigung (dass sie alle Flle umfasst, thut nichts zur Sache), wie wenn mlcati endlich und letzlich zu mucati wurde, oder wie ein anlautendes v, wenn es nicht von einem volle betonte Silbe bildenden Vocal begleitet war, durch w zm. u vocalisirt wurde (also udova aus vbdova,
Z. B. eine lautphysiologische
vor
2>
in s [ispovijed],
vb als Prposition). Alles das sind nur u. s.w., daher auch u Neigungen, keine Nthigungen. Denn wre er eine physiologische Nthigung, 80 wrde nicht schon der allernchste benachbarte Kajdialect noch heute er gebrauchen in crep^ creslo, cm etc., whrend auch ein Kajsprecher
u. s.
w. aussprechen kann.
Dass
in
des Verfassers, dass er statt er aufhren wrde, eine physiologische Nthigung zu sein, wenn er die Existenz der Form carni zugeben sollte, zwingt
ihn in
der poetischen
Wendungen
u. s.
mehr
cerni)
in
carm (aus crnt] eine treffende Parallele vor zum heutigen bhmischen und zu den bulgarischen Lautgruppen cern-, cerk-, cerf- u. s. w. fr das
s.
w.
In
dem
Dadurch htte man manche Wiederholungen vermieden und vieles in Warum soll man sich z. B. im 82 erst den Kopf zerbrechen wegen ohrbnu, wenn man daneben tnuti und gmuti hat, es liegt ja so nahe, den Fall des Abfalls der Consonanten^, &, m vor in Einern
deln.
zu besprechen.
Wer
an
dem
H&TU Anstoss nimmt, soll bedenken, dass diese Form eben Miklosich gebildet, nicht aber in den alten Texten vorgefunden hat. Man kann nur die Aoriste oxptMA oder oxpi-MoniA belegen. Der Infinitiv htte dazu ohne Zweifel oxptHiiiTH gelautet. Misslich war es auch, sehr alte gemeinslavische Lauterscheinungen einzelsprachig zu behandeln, so entstehen sehr leicht ganz falsche Eindrcke, wie z. B. durch die Behauptung, c sei ans kj hervorge-
gangen
s aus 7yin disati (statt dihjatil hervorgegangen, toj'hd.he tnji gelautet u. s. w. Wenn schon der Verfasser die gewiss nur sporadische Erscheinung eines c statt s vor k ausfhrlich behandeln wollte, statt sie, was besser wre,
kurz in einer Anmerkung abzuthun, so htte ich zwei verschiedene Flle auseinandergehalten: dort wo im Inlaut des Wortes ck statt sk den hufig sich
wiederholenden Fllen des suffixalen ck (aus tsk] hnlich sieht, mag auch diese Analogie vorgeschwebt haben (z. B. lackati statt laskati, weil man Iracki, Ijucki etc. hat; doch bei koeka muss man beachten, dass schon im Kajkavischen und Slovenischen das Wort so lautet, hier darf man nicht von koska ausgehen); aber die Bei spiele, wi ekvara, cklo, ckvrna sind doch anders
18*
276
zu erklren.
drfte c fr
Kritischer Anzeiger.
meines Wissens nirgends ckakati statt skakati sagt, so den angefhrten Beispielen aus der starken Consonantenanhufung im Anlaute zu erklren sein, s allein schien gleichsam zu schwach, um die ganze Gruppe skv, skl, skn einzuleiten, man machte es widerstandsfhiger oder zugkrftiger durch den Uebergang aus dem schwcheren s ins strkere c (= ts). Und nun noch einige Bemerkungen. Der sehr unnatrliche Erklrungsversuch von gospoja ( 66 b) gefllt mir ebensowenig, wie die Behaups in
Da man
tung, dass in
dem
Infinitiv
auf
-^
ein
Supinum stecke
75 c).
Auch
die
Ab-
(S. 83),
(?!),
wo
Im Akad. Wrterbuch ist hodagegen grest unrichtig erklrt. Den Ortsnamen Zemn mchte ich nicht gerade von zemljbn, sondern von zemhn-o ableiten (wie kiinem aus K.3BHA), zemljbn htte wahrscheinlich zemljan ergeben. Die Erklrung des s in krasti durch den Uebergang aus d oder tms (S. 91) scheint mir weniger empfehlenswerth, als die andere, wonach tt zunchst ft hervorgebracht, woraus dann st entstand durch den Abfall des anlautenden t. Zu st aus tt haben wir eine Parallele in jezditi (aus jed~diti] mit Abfall des anlautenden d, und fr den Abfall des auslautenden Consonanten der ganzen Gruppe hat man PaGrundform ansetzte.
rallelen in zz-z"z-zd [izdeiiem
u3-nii.ai.)
Wenig
63d und
gruppen sc, sc, st. Dass der Verfasser ber die weit verbreitete Lautgruppe sc (im ganzen Westen des gemeinsamen Sprachgebietes) so wenig Worte verliert (auf S. 651, das erklre ich mir aus seinem principiellen Standpunkte quod non est in Vuk aut Danicid, non est in mundo. Allein unbegreiflich bleibt mir, wie er (auf S. 63) aus sc unmittelbar zu st gelangt und erst aus diesem st zuweilen (kasto) sc hervorgehen lsst. Sollte denn wirklich jemand glauben, dass iscem erst aus tstem hervorging? Unter dem etwas unverstndlichen Titel promjene glasova zajednicke kommt allerlei vereinzeltes, meist fr die Schriftsprache bedeutungsloses Material zur Sprache 119) und was man am allerwenigsten erwartet htte, erst hinterdrein ( 107 Der Verfasser verwendet dafr ( 116119) die Darstellung des Ablautes.
das
vom Verbum
glas denke ich eigentlich an solche Modulationen der Stimme, wie sie beim
Jodeln zum Vorschein kommen, das scheint doch im Wesen des Ablauts nicht zu liegen), unterscheidet aber den eigentlichen qualitativen Ablaut von den Dehnungen oder Krzungen, also von dem quantitativen Ablaut gar nicht.
Er geht in der frher blichen Weise von schwcheren Vocalen aus und findet den Ablaut in volleren Vocalen (das geht sogar so weit, dass er von in p7-ul zu a in dati steigt!), dagegen soll dennoch e zu o werden in dijete-dojiti; der
Verfasser glaubt nmlich zu wissen, dass
do-jiti
man
doj'iti
I^. 172.
Unverhltnissmssig ausfhrlich behandelt Prof. Maretic den dritten Hier tritt die Grundidee des Werkes (S. 292390).
ganz zurck, von irgend welchen Rcksichten auf die normale Literatursprache hrt und sieht man nichts. Dagegen ist das Bestreben sichtbar, alle
Maretid, serbokroat.
277
Wortbildungssuffixe mglichst vollstndig aufzuzhlen und zwar in mechanisch-alphabetischer Eeihenfolge, wobei die Aufstellung der Suffixe durch usserliche Trennung der letzten einen oder zweier Silben geschieht, unbe-
ein einziges
Daher begegnen
(unzweifelhaft -ak oder -ac und -ina), allste (unzweifelhaft -alo und -anica (unzweifelhaft- und
-jca),
-urica (unzweifelhaft -r
und
-tca),
-hina
(unzweifelhaft -bba und -ina\ -cd (unzweifelhaft -ce und -ad), -cica (unzweifelhaft -ka und -ica), u. s. w. Der Verfasser beruft sich zur Kechtfertigung seines mechanischen Verfahrens auf das Sprachgefhl des Volkes, welches gewhnlich nach fertigem Vorbilde einiger Wrter die ganze Eeihe anderer schafft,
Wortende getreu wiederholend. Da es sich hier wissenschaftliche Analyse handelt, so betrachte ich das Verfahren des Verfassers zwar nicht als mustergiltig, aber immerhin als annehmbar, nur
berall das als Suffix gefhlte
nicht
um
htte ich bei den zusammengesetzten Suffixen berall den Hinweis auf die
Das geschieht zwar dann und wann, doch weitem nicht immer. Mehr als anderswo vermisst man in diesem Theile der Grammatik die Rcksichtnahme auf die neuere Sprache, seit Vuk und Danicic. Wenn man betreffs der lautlichen Behandlung mit jenen beiden Koryphen auskommen kann, wenn selbst in den Formen die neuere Sprache im Ganzen und Grossen sich in den von Vuk und Danicic gezeichneten Bahnen bewegt, so kann man unmglich behaupten, dass in der Wortbildung die mo^ derne Sprache bei Vuk und Danicid stehen bleiben soll oder kann. Da: um htten wir gerade hier, mehr als in irgend einem andern Theil der Grammatik, eine kritische Prfung der modernen Sprache erwartet und von dem Normalgrammatiker ein Urtheil hren wollen ber die unausweichlichen fortwhrenden Erweiterungen der Sprache, um dieselbe verschiedenen Wissensgebieten
einfachen Bestandtheile erwartet.
bei
des menschlichen Fortschrittes dienstbar zu machen. Statt dessen sehen wir den Verfasser in einer ngstlichen Verwahrung gegen alles, was bei Vuk nicht zu finden ist, ja selbst das, was Vuk oder Danicic als Schriftsteller zu dem volksthmlichen Wortvorrath hinzufgten, wird so zu sagen misstrauisch
controlirt (vergl. S. 319. 344).
selbst so unschuldige
Merkwrdiger Weise verglast Prof. Maretic hier Bemerkungen hinzuzufgen, die doch im I. und II. Theil
des Buches nicht selten begegnen, dass dieses oder jenes Suffix doch nicht fr Z. B. auf S. 301 wird gewissenhaft das Suffix -anca citirt dem einzigen hybriden Ausdruck uzdanca zuliebe. Auf S. 339
die Literatursprache sich eigne.
-os
das
Wort
beides
Form
Ausgang. Das eine Wort findet trotzdem bei Maretid Gnade, weil
verzeichnet
ist,
Vuk
dem Wrter-
buche Vuk's nicht erwhnt ist. Von dem Worte imetak wird gar behauptet, dass es schwach verbrgt sei (S.312) !! Wre es nicht richtiger zu sagen, dass man im nordwestlichen Sprachgebiet gar nicht anders spricht als imetak, d.h. die Form imtak kennt man dort berhaupt nicht.
Ich stehe nicht an, fr den werthvollsten Theil des Buches Maretic's die
Syntax zu erklren.
Vuk
278
Kritischer Anzeiger.
Material
und Danici streng beobachtet, doch hier strt uns das am wenigsten. Das ist fr diesen Theil der Grammatik bei Vuk und Danicic so reich-
haltig vorhanden, dass gewiss alles Wesentliche schon auf dieser Basis zur
Sprache kommen musste. Leider muss ich mir versagen, auf diesen Theil nher einzugehen. Es knnte berflssig erscheinen und doch will ich mein Urtheil ber das Werk Mareti's unverhohlen dahin aussprechen, dass ich es als ein rhmliches Denkmal seines ehrlichen Fleisses bezeichne, das dem Verfasser in der grammatischen Literatur der Sdslaven den hervorragendsten Platz sichert. Der Verfasser hat das, was er sich vornahm, mit Energie und Erfolg durchgefhrt. Er hat fr alle weiteren Studien im Bereiche der modernen Literatursprache den festen Grund gelegt durch die allseitige Analyse der Sprache zweier Koryphen, auf deren Werken die moderne serbokroatische Literatursprache wesentlich, wenn auch nicht ausschliesslich beruht. V. J.
TpaMaTHKa
^OKTopa
h np.
I_IV, 1234.
Wenn
ich
Preis
1 fl.
.W.
Handbuch, das
herausgegebene im Kirchenslavischen der Zglinge des gr.-kath. geistlichen Seminariums in Lemberg zu dienen bestimmt ist, zum Gegenstande einer kritischen Besprechung mache so geschieht das aus zwei sollte der Unterricht des Kirchenslavischen, auch wo er Grnden. Erstens nur fr praktische Zwecke betrieben wird der wissenschaftlichen Controle
fr den Unterricht
,
nicht entbehren. Andrerseits bildet, so viel ich aus der einschlgigen Literatur
und noch mehr aus der diesbezglichen Praxis ersehen kann, das gegenwrtige Kirchenslavische in mancher Beziehung eine offene Frage. Und doch ist es gottesdienstliche Sprache nicht nur der ganzen russischen
Kirche, sondern auch der ruthenischen in Oesterreich-Ungarn, der bulgarischen, der serbischen, sowie auch Sprache der rm.-kath. glagolitischen
Nun ist sowohl der Text der slavischen Kirchenbcher, als auch dessen Handhabung sowohl im Gottesdienste, als auch was die Herstellung neuer Ausgaben der Kirchenbcher, die Pronunciation, den Gebrauch in Schule und Schulbchern, den Unterricht an theologischen Lehranstalten, die Zusammenstellung etwa neuer Gebete, Lieder u. dgl. betrifft, nur usserst drftig geregelt. Die Sorge dafr liegt zum grossen Theile in nur wenig dazu berufenen Hnden. Whrend der Inhalt gewhnlich ziemlich sorgfltig geprft wird wird die Sprache vernachlssigt. Die neuere wissenschaftliche
Kirchenbcher.
1) Lithographisch wegen Mangels des vollen kyrill. Schriftsatzes in das Buch ist aber zum Pr. 1 fl. .W. in der stauropigiaLemberg, z. B. &, a nischen Buchhandlung erhltlich.
.
279
Bearbeitung der kirchenslavischen Sprache und Literatur kann liier nur wenig Hlfe bringen, weil sie ihre eigenen Zwecke verfolgend das gegenwrtige Kirchenslavische gnzlich bei Seite liegen lassen muss. DasKirchenslavische derzeitiger Kirchenbcher entstand auf russischem
Boden, zugleich aber als das Endresultat aller vorhergehenden Bemhungen und Grbeleien der verschiedenen Schreiberschulen besonders der bulgarischen seit dem Auferstehen des bulgarischen Reiches. Der ussere Gang
,
der Verbesserung und der endgltigen Feststellung des Textes der slaviin Russland ist zwar im Allgemeinen bekannt, bei weitem weniger aber ist die theoretische Seite dieser Verbesserung und Feststellung bekannt, was namentlich die Sprache selbst betrifft. Hier stehen wir fortwhrend noch auf dem Standpunkte des M. Smotrickij, E. Slavineckij und ihrer unkritischen Nachfolger. Die genauere Erforschung der Geschichte des Textes der slavischen Kirchenbcher knnte im Bunde mit der Palographie fr die gesammte slavische Sprachwissenschaft von grossem Nutzen sein. An herausgegebenem Material und auch an Vorarbeiten ist schon genug vorhanden, und die Verarbeitung desselben zu einem Gesammtbilde wre sehr an der Zeit. Sie msste auch ber die besonders in neueren wissenschaftlichen Abhandlungen so oft genannten Schreiberschulen einen etwas nheren Aufschluss bringen. In Budilovic's OmedaBHHCKi hsbik-b (Bapraasa, 1892, Bd. II) finden wir zwar einiges zusammengestellt, aber im ganzen ist dieses Werk sehr allgemein gehalten und hat eine mehr publicistische als wissenschaftliche Bestimmung. Wer sich mit den wichtigsten Thatsachen aus der Geschichte der kirchenslavischen Sprache, mit den wichtigsten diesbezglichen Quellen, Vorarbeiten und Ergebnissen bekannt machen und darin ^uein jeder fr sich recht finden will, muss immer noch in der zerstreuten
schen Kirchenbcher
Bibliographie herumsuchen.
Volksdichtung) hat Jagic geliefert. Im I. Bande der: HscjiiaoBaHiK no pycCKOMy flsBiKy (H3. OT. p. a.. a c. H. A. H. CIIo. 1885 95) erschienen auf
,
von ihm gesammelten und herausgegebenen Materialien zur Kenntniss der alten sdslavischen und russischen Ansichten ber die kirchenslavische Sprache (PascyacCHia loacnocjiaBHucKo H pyccKo cTapHHti iiepKOBHocjroBHHCKOMt JI3BIK4), uach den verS.
80)
289
1070,
die
schiedenen Handschriften gehrig verglichen und ausfhrlich erlutert, vom X. Jahrh. an bis ins XVII. Aber die eigentliche Feststellung des Textes der Kirchenbcher in Russland, die Ansichten und Grundstze derjenigen, die
daran gearbeitet haben sowie die gedruckten grammatischen und lexicalischen Werke des XVI XVII. Jahrh.'s (das XVIII. wrde hier kaum etwas
,
beachtenswerthes
lichen
liefern) harren noch einer zusammenfassenden wissenschaftZusammenstellung und Bearbeitung, welche ihren Zusammenhang unter einander und mit der geschichtlichen Entwickelung des Studiums der kirchenslavischen Sprache darstellte. In Russland kann die bereits seit Maksim Grek mit Entschiedenheit in Angriff genommene theilweise Suberung und.Feststellung des Textes, theil-
280
Kritischer Anzeiger.
weise aber auch neue correcteUebertragung ins Kirchenslavische der KirchenacnpaEbcher, um das Jahr 1751 (erste correcte Moskauer Bibelausgabe
erachtet werden.
Nicht ganz das gleiche kann von den sdslavischen und den ruthenischen Bchern der unirten Kirche gesagt werden. Zwar hat sich auch hier von Anfang an der Einfluss von Moskau geltend gemacht. Frat Ostrogski sagt in der Einleitung zu seiner Bibelausgabe (158J), dass er vom Moskauer Grossfrsten Ivan Vasiljevic ein volles Exemplar einer noch zu Lebzeiten Vladimir's d.G. aus dem Griechischen ins Slovenische zustande gekommenen Bibelbersetzung erhalten habe (Ogonovski, Gesch. d. r. Lit., I, Wenn auch hier natrlicherweise nur von einer neuen Copie die Rede 163). sein konnte und auch sonst die Nachricht von dieser alterthmlichen Uebersetzung nicht so ganz wrtlich zu nehmen ist, so ist doch damit der Moskauer Einfluss ganz sicher bezeugt. Nach der Brester Union (1596) wurden die Kirchenbcher fr die katholischen Ruthenen, einige wenige ausgenommen (Liturgikon und Euchologion in Stratyn in Ostgalizien 1604 6\ aus Moskau,
oder sonst aus den Hnden der Nichtunirten bezogen, erst 69.3 soll in Suprasl ein neues Missale fr die gr.-unirten Ruthenen erschienen sein (Peles, Gesch. mit Berufung auf Theiner, Mon. Pol. III, 741 der Union, Wien 1880, II, 419
J
weder bei Undolskij, noch bei Golovackij ono-iHeniH nur ein 1692 in Vilno KT. 01. ci.-p. HJiorp. B. M. yHOJBCKaro verzeichnet, herausgegebenes). Nachher erschienen viele wichtige Kirchenbcher fr die Unirten in Pocajev (Bibel 1798), Lemberg, Peremyslj (Bibel 1S59 1865, in sieben Bnden, fnf davon bereits vergriffen), u. a. In allen diesen Ausgaben ist natrlicherweise der Einfluss russisch-nichtunirter Ausgaben unverkennbar. Auch von den gr.-orthodoxen Sdslaven gilt dasselbe schon deshalb, weil die russischen Kirchenbcher dorthin bereitwilligst gespendet wurden
dieses Missale finde ich
:
und auch, soviel ich erfahren konnte, gebraucht werden. Etwas anders steht die Sache mit den rm. -katholischen glagolitischen
Kirchenbchern. Mit der Bulle Innocenz IV. (1248), mit Berufung auf die vermeintliche Herkunft dieser Bcher vom h. Hieronymus zugelassen und bis auf heute in Zengger Dicese, auf Veglia und in Dalmatien, seit 1887 auch in Montenegro gebruchlich, erfuhren diese Kirchenbcher im XVII. Jahrh. ein besonderes Schicksal. Um die Glagoliten gegen das Ueberhandnehmen kyrill.
Bcher zu schtzen, ersuchte Kaiser Ferdinand IL den Papst UrbanVIIL, mit den in Venedig erstandenen Schriften glagol. Kirchenbcher drucken zu lassen. Papst Urban VIII. beauftragte damit den chorvat. Mnch Rafael Levakovic.
Dieser corrector et reformator librorum ecclesiasticorum linguae illyricae, der einige Zeit unter den unirten Ruthenen zugebracht und deren Kirchen-
bcher kennen gelernt hatte stellte gerade nach diesen ruthenischen auch den Text der unter seiner Redaction herausgegebenen Bcher fest (Missal rimskij va ezik slovenskij, Rom 1631; Casoslov rimskij, daselbst 1648; auch 159 und bei Ginzel, Cyrill ein Breviarium ist erschienen; Budilovic, 11, 158 und Methud). Bei der Bearbeitung des Casoslov leistete dem Herausgeber Hilfe der unierte Bischof von Cholm Meth.Terleckij, welcher besonders eifrig auf die Suberung der Sprache von Dalmatinismen und deren Ersetzung durch
,
281
das Kirchenslavische russischer Redaction drang. Diese Suberung fhrte noch grndlicher, im Auftrage des Papstes Benedict XIV., Matth. Karaman
durch und zwar durchaus im Geiste russischer Redaction, indem er sich einerauf die Identitt der slavischen Literatursprache und auf die Nothwendigkeit, dieselbe in Kirchenbuchern zu wahren, berief (identit
seits ausdrcklich
della lingua litterale slava e necessit di conservarla ne' libri sacri), anderer-
aber durch diese Zueignung der russischen Redaction der Union unter den slavischen Schismatikern den Weg ebnen wollte. Mit der Bulle vom 15. Aug. 1754 verbot Papst Benedict sogar den Gebrauch der in chorvatischer Sprache redigirten Missale und Breviarien (slavo vulgr! sermoue conscriptos) an Stelle der von Johann VIII. (!) approbirten und von Urban VIII. und nachher auch von Innocenz X. besttigten kirchenslavischen Sprache (slavum litte160). Diese Berufung auf Johann VIII. ist sehr inrale; Budilovic, ib. 159 teressant mit Rcksicht auf die damals im Westen und zum grossen Theile auch im Osten in der Slavistik herrschenden Ansichten. Dabei blieb es bis 1881, in welchem Jahre eine neue Wendung zur chorvatischen Redaction und zum Theil gegen die slavische Redaction berhaupt sich bemerkbar machte (Budilovic, ib. 160166).
seits
Das Kirchenslavische der derzeitigen Kirchenbcher russischer RedacProduct der scholastischen vorhundertjhrigen So lesen wir z. B. auf S. 7 if. des obengenannten Handbuches, dass der Buchstabe e nur am Anfange der Wrter, sowie dann gesetzt wird, wenn dadurch die Mehrzahl angedeutet werden soll (xoy^ieHiA Nom. pl., xojjieniA Gen. sg.). Der Buchstabe steht an Stelle des griechischen i am Anfange und in der Mitte der Wrter, ausserdem noch in den Wrtern aiTp-B und biho, sowie auch vor Selbstlauten (coya') sonst (ro) wird in aber, sowie auch an Stelle des griechischen rj wird u gesetzt. o wy), den griech. Wrtern, z. B. der Bilderinschriften geschrieben (o wh dann aber, entweder um die Mehrzahl von der Einzahl zu unterscheiden (sanoBijiii sanwEi^iu:, oder zur Kenntlichmachung des Gen. sg. (erro) und der Adverbien (aoctoSho Adj., octoiihw Adv.), oder endlich in der Interj. w, und in den Praep. w, wt. Am Anfange der Wrter aber wird auch die verirrte glagolitische Form O statt w gebraucht (Oho, OTcm.). Das zuletzt Gesagte wird nicht weiter erklrt; es gibt vielleicht fr O keine genauere Regel.
tion bildet ein interessantes
und nun
petrificirten Linguistik.
'i
Mitte und
von Skorina angewandte Regel, dass a in der ti dagegen am Anfange, beides natrlich in der Bedeutung m (Ogonovski, 1. c. 158). In dieser Regel knnte vielleicht eine Spur gefunden werden, die uns nahe zum Ausgangspunkte aller solcher mechanischer Klgeleien fhrte. Es scheint, dass die Grundlage zu dieser Regel sich in den bulgarischen Texten finden lsst. So wird schon in der Savina kniga nach und p nur i, sonst aber unterschiedslos i und u geschrieben, doch m beinahe ausschliesslich am Anfange der Silben (Sreznevskij, Drev. sl. pamjat. jus. p., S. 17). Dagegen wird diese Schreibweise weder im Psalter von Sluck noch in den Novgoroder Blttern befolgt. Im Bologneser Psalter finden wir schon einzelne Flle ausgenommen nur i nach Consonanten, und nur u am Anfange ohne Ausnahme
Interessant
ist
die schon
am Ende
282
der Silben
(ib.
Kritischer Anzeiger.
130, 132).
und
und
e,
Whrend nun im Bulgarischen allmhlich i mit m und m zusammenfielen (bhkli, macto, gbmti,
. .
CBTT>,
KHBa3
S. 66 u. 30), in
m und
a genau unterschieden
kam man auf den Einfall, h am Anfange der Silben (dann Wrter) zu belassen, dafr aber in der Mitte der Wrter berhaupt, theils den Vorlagen, theils der Aussprache gemss, x zu schreiben. Vielleicht war hier auch
wurde,
Form des glag. i (a) von Einfluss, welche in glag. Denkmlern an m vorgefunden wurde, in der Sav.kn. aber an Stelle des a zu stehen kommt. Eine analoge Regel wurde dann auch zu und e, ganz mit Ausserdie verirrte
Stelle des
achtlassung des
b, geschaffen,
wiewohl
ib. 149).
wahrscheinlich jedweder palographischen Grundlage entbehrende Combination bildet dann der Gebrauch des
e,
ja sogar b
an Stelle t
=
1.
aber roHaMt
solcher
grad und die Entstehungszeit der Handschriften nher bestimmt werden. Ein sorgfltiges Studium wrde auch die Accentuation, sowie berhaupt die ganze sogenannte Prosodie (Jagic, Razsuzdenija, 793) erfordern, und zwar sowohl mit Bercksichtigung der Ausfhrungen der alten slavischen Schriftgelehrten, als auch wiederum der Palographie. Was die Sprache selbst anbelangt, so wurden derselben die russischen Laute und Lautbezeichnungen und zum grossen Theile auch russische Formen zu Grunde gelegt, fters die neueren, auch wenn sie weder mit den altkirchenslavischen noch mit den lteren russischen bereinstimmten. Also wird z. B.
ohne weiteres nach k-Consonanten
norwHeTT.); ferner
u, i
arHeu'5,
= ABepii xeM-
HHnw
(Sluzeb.,
Lemb.
tjim, npaBesHHHM, CBHmeHHUJt; ohne Ausnahme neben h cnacii Bjiaace oym Hara, 3eMJTM. (Gen. sg.), doch n neben a im Acc. pl. anocxoji?*, Hapo^w, BapociaBH HaMt OJrH Haiua in der Regel finden wir Bapw, JUiou (Nom. pl.), neben anociojisi (Nom. pl., Sluz., 10), x.ii6M hc OBjiiiOT'b (ib., 41), 6ixoy boohocsz KaMcnnw (ib., 18); obii?* u bojiw h rojiyw u niHaacHUKM wie(Acc.pl.; ib., 15); BiM6, HMaM6, ecMb, ecT6, cyT5, HicT6, 6ticT6, uMaM6 neben hoih6, qejioBi^6, oiumt HC^esaeT^, ndesHoyx's u. s. w. wohl nur Harai ji.QWb (ib., 40), oym^, njiOBoym'6 (ib., 59), Moyact, und immer nur Auch w. nach c-Consonanten (besonders in der Peremysler Bibel), ^actb
II
(Perem. Euchologion)
altes
u. dergl. findet
Wir sehen
hier
und neues, gross- und kleinrussisches, bis auf solchen regelrechten UnroHUMb, sanwBiH sinn wie bunt nebeneinander. Die jetzige Sprache der Kirchenbcher als solche knnte hchstens einiges dialektologische Ma-
terial bieten.
Wenn es sich nun um den praktischen Unterricht des Kirchenslavischen an theologischen Anstalten handelt, so glaube ich, dass hier vor allem prak-
283
tische
Zwecke im Auge behalten werden sollten. Ein Handbuch fr die angehenden Priester sollte dieselben vor allem mit der eben gebrauchten Sprache der Kirchenbcher vertraut machen und von diesem Standpunkte ausgehen, sowohl beim theoretischen grammatischen Unterrichte, als auch bei praktischen Uebungen (Leetre der Texte; auch die mehr abseits liegenden, wie knnten herangedie Kormcaja, Paterike, Zitija, Homilien, Apokryphe zogen werden). Als Einleitung knnte sehr wohl ein kurzer geschiciitlicher Abtiss der Feststellung des heutigen Textes dienen, sowie die wichtigsten Ausgaben verzeichnet werden. Ferner sollte auch der gegenwrtige Stand
Heimat derselben
der wissenschaftlichen die slavische Kirchensprache, besonders aber die betrefifenden Arbeiten nicht unbercksichtigt gelassen werden. Dann sollten die Orthographie, das wichtigste aus der Phonologie (was
der Formen nothwendig ist), die Formenlehre (mit Bercksichtigung der Stammbildung), und aus der Syntax die Casuslehre mitsammt den Prpositionen, die Tempuslehre (insofern sie zum Verstndniss des Tex-
zum Verstndniss
tes
nothwendig
ist),
die Participia
und
In der Phonologie
den lteren Lautbestand, Lautals auch des Altrussischen gegeben werden. Eine gute Anleitung dazu konnte der Verfasser in dem sehr bersichtlichen gramm. Anhange zur altruthenischen Chrestomathie von Ogonovski (Lemb. 1881), und etwa zu einer Auswahl der Kirchentexte in der kirchenslavischen und altruthenischen Chrestomathie finden. von anderen abgesehen Golovackij's (Wien 1854) Das im Titel angefhrte Buch ist nun ohne Zweifel eine sorgfltige Zusammenstellung wenn auch nicht immer klare und nicht ohne Verstsse verschiedener Eigenthmlichkeiten der lteren und der neueren Kirchenwandel und
in
die
Handbuch
fr praktische
Zwecke
in
dem obenausgefhrten
Sinne
ist es nicht.
Der Standpunkt des Verfassers und mit ihm das Hauptgebrechen des Buches offenbart sich schon beim Aufzhlen der Quellen und Hilfsmittel (S.I IV). Der Verfasser theiltvor allem die altslovenischen Handschriften Die pan(eig. wohl Denkmler) in pannonische und nichtpannonische ein. nonlschen sind die wahrhaft altslovenischen (hctuhho cTapoc.iOBeH*cKiu) und theilen sich wiederum in glagolitische und kyrillische ein. Von den glagolitischen nennt der Verfasser Zogr. Ev., Cod. Marian., Cod. Asseman., Psalt. Cod. Suprasl., sin., Glag. Cloz. (Euchol. sin. fehlt); von den kyrillschen Saw. kn. und Ev. s. Matthaei palaeosl. e cod. ed. F. Miklosich, Vind. 1856 {!). Zu den nichtpannonischen bergehend verweist der Verfasser, was die bulwo garischen anbelangt, ganz kurz auf Archiv f. sl. Phil. Bd. III und VII
man
davon lesen kann und bemerkt, dass in denselben ih durch a, a mehrweniger durch e vertreten wird. Von den russischen werden genannt Ev. Ostr. und Chronica Nestoris (ed. Miklosich!), ohne jedwede Charaktee, statt a Apost. ^iaat., worin statt a ristik; von den serbischen nur K und statt ^ nur 6 zu lesen ist (der Verf. schreibt niiiiuTOBau y, statt i&
viel
: :
234
und fgt auch mit (Asl. LI. und FI. von
allgemein Archiv
f.
Kritischer Anzeiger.
lat.
M., Lesk.'s
sl.
Darauf folgen die Hilfsmittel Handbuch, Chrest.psl.M.'s, Lex. M. 's und ganz
.
Phil.
Quellen
Gramm. Mrazovic's,
Gramm,
v.
Dobrjanskij,
herausg. in Peremyslj 1851, Chrest. Ogon. und Golov. und CiOBapt uci. H. A. H.); es fehlen Miklosich's Syntax, sowie die Formenl. in Paradigmen.
Dann folgen die einleitenden Bemerkungen, auf S. 119, 18, und dazwar das Alphabet, die Aussprache, Gebrauch einiger Buchstaben (e, w. von habe ich einiges bereits angefhrt), Accent, Abbreviaturen, Ziffern, Eintheilung der Laute, Eigenthmlichkeiten der alterthmlichen altsl. Denk.
;
Von der Flexion einiger Redetheile (0 *.jeKciu aeKOToptixt mler, und S qacTi MOBBi), worin einiges ber die Flexion berhaupt gesagt wird. Die altslovenische Sprache, hebt der Verfasser im 1 an, ist die Sprache der
an der unteren
Donau
den
h.
VV.
Kyrill
(?!) wohnhaft gewesenen Slovenen, welche Sprache von und Methud gebraucht wurde; das ist ebenso unrichtig
als unklar.
In der Formenlehre behandelt der Verfasser der Reihe nach die Substantiva (S.20-46,
Verbum
tische
(79
146,
918) Pronomina, Adj., Numer. (4779, 1936) und das In die Formenlehre werden hie und da syntak68). 37
z. B. S. 22, dass der loc. in alten Denkmlern oft ohne praep. vorkommt. Die Declination der Participia wird in die Conjugation eingefgt, und zwar nachdem ihre Bildung durch Endungen hgc-o-ht, und Einschaltungen (BciaBKu): o, e, e, also (saKH'ieHfl): um, ^c 103). KaaccHT, n-ieroM, bib-bc, iLieTen der Reihe nach besprochen wurde (S.92 In der Formenlehre hlt sich der Verfasser im grossen Ganzen an die Ein-
Bemerkungen
eingeflochten,
immer das Altslovenische zu Grunde legt Kpau, MpaBaa), zhlt er in der Declination nur fnf Classen auf, indem er die Endungea der M(T,)-Stmme in den Anmerkungen zu den 0(1.)Stmmen kurz bespricht. In den ltesten Quellen, heisst es auf S. 22, nehtheilung Miklosich's, aber obwohl er
(also Acc. pl.
die Stmme aufs das Suffix 00 an sich InpnoupaioT-B napocTOK 00); dies wird dann an Beispielen erlutert. Uebrigens stellt der Verfasser allerlei Formen nebeneinander und kennzeichnet die neueren (ponZeit zu Zeit) mit einem Sternchen (*), z. B. Acc sg. pat pa6a*; aopyopioy oposiy* ao6pi opo*; hchst selten findet sich ein Sternchen in der Conjugation,
men
Als Muster, wie der Verfasser die Formen behanbrigens einige Paradigmen wrtlich an: pax, paa, paoy, pa'i paa*, pae, paoML, pa6i; paa, paoy, paoMa; pau, pat, pa6oMi> ("Mt), ohne Sternchen) folgen die Paradigmen paw, paH, paBi, paixx (paoxt
z.
B. xBa-iKH-L xBa-ieH-L*.
Kpaft
Kpati, Kpaio,
(kbli),
Kpau
(kbc),
Kpau
Mp&, Mpemu, MpeiB (i.), Mpii, Mpiia, aipira, Mpiiii., Mpiie; aipoxx, Mpe, Mpe, MpoxoBi, Mpocia, Mpocxa, MpoxoMt, Mpocie, MpouiA; folgt das Imperfectum und hierauf: aipBi (mt-pbi), beides als ungeMpx, Mepniufi Mpt^t-a-o aipoMt, Mpes-B Mptifi, MpimHH
;
nach Kpa und MpaBu folgen noch BpaiB, allcs ohne Sternchen) und kohb. Aus der Conjugation MpeBi, Mpexa, ivipeia, ivipeMT., Mpeie, mp&tb (t) Mpu, Mpu,
Melnickij, kirchenslav.
285
Es ist Gedanken eine Meinung zu bilden. Trotz a und a ird, mit seltener Ausnahme, u statt tu geschrieben. In der Conjugation werden auf S 107 der VI. Classe auch die Stmme: b^, die das Praesens ohne Einschala, M, Kc, CI.H (catb) und opi&T (opicu)
ohne tung bilden (Korpu Gxo/iaT-B ca est BCTasKu bt. HacToaiMTb BpcMemi) weiteres zugezhlt und hierauf auf S. 140 145 im 68 (r.jaro.3bi uiecxou K;iflcbi est BCTaBKii !) deren Formen angegeben. Es mag vielleicht so bequem scheinen, aber man muss darin doch eine arge Verwirrung sehen! Nach dem Verbum folgen die Prpositionen (S. 146152), alphabetisch
geordnet, mit Beispielen zu den von denselben regierten Casus; einige Beispiele
werden dabei auf ruthenisch oder deutsch erlutert: aaaopa KpoMi oyTpoy gegen Morgen, u. s. w. Hierauf folgen Adverbien
S.
153156), auf
Erst nach
S.
dem
laute gruppenweise
A,
n, e
deren Praejotierung ( 78), Assimilation ( 79), der Hiatus ( 80) die Steigerung ( 81), die Einschaltung und Umstellung der Mitlaute ( 82) die Dentalen und die Palatalen ( 83), die Labialen ( 84), die Gutturalen ( 85) endlich die Sibilanten ( 86) besprochen werden. In einer an den letztgenann ten Paragraphen angefgten Anmerkung (S. 176) wird die Metathese noch ein mal kurz besprochen (KoniraBa KponuBa), wiewohl schon im 82 auf S. 170: IIo.iuKpan'B aus IIo.iuKapn'B angegeben wurde. Vom Selbstlaute o z. B. wird
77),
&
73,
ii,
74,
i, 6
o^,
& und
e
wechselt (MiHaeca), wie in: cooia, paoaiB dass a und ]) entsteht, wie in eojh aus Bji-iTii, opai
;
(boutu)
Wortbildungslehre (CioBoopasoBaHie, 176190), worin die Stmme derWortclassen besprochen werden. Beim Verbum werden hier nur die sechs Classen wieder kurz angefhrt, denn die Bildung der Iterativa wurde schon frher in der Formenlehre (S. 80, 38) behandelt. Hierauf folgt die Lehre vom einfachen Satze (191201), die Congruenz (201205), der Gebrauch des
Pronomens
als Artikel
(205206),
(207210), der coordiniert zusammengesetzte Satz (210213), der subordinierte Satz (214223), die Wortfolge (223226), die Periode (226227), und
die Inhaltsangabe (229234)
Wir haben hier also eine Art altslov. Grammatik mit verschiedenen Beimengungen, wobei wir aber das eigentliche Altslovenische vorwiegend als nutzlosen Ballast betrachten mssen. Der praktische Unterricht der Kirchensprache sollte zwar das Altslovenische zur Vergleichung heranziehen, aber die systematische Behandlung desselben bei Seite lassen. Neben den altslovenischen Quellen und Hilfsmitteln wren die wichtigsten Ausgaben der gebruchlichen Kirchenbcher sehr am Platze gewesen. Aus einem solchen
Handbuche
aber, wie es eben vorliegt, wird der Studierende weder die gegenwrtige Kirchensprache in ihrer geschichtlichen Entwickelung, noch auch das
286 Wie
es sich mit
Kritischer Anzeiger^
dem Unterrichte
matinischen Brdern verhlt, kann ich leider nicht sagen. Es wre interessant, dies zu erfahren sie stehen kaum noch auf dem Standpunkte der Gram;
Was die Wrterbcher der matiken von Smotrickij, Mrazovic, Joannovi. Kirchensprache anbelangt, so erschien in Galizien in diesem Jahrhundert zuerst ein kleines slaveno-polnisches Handwrterbuch von (J. Lewick)ij (Lemb. 1830, 147 S. 80,, hierauf ein kleineres von J(akob) D(o8kovskijj in Peremyslj (1851, 102 S. 80), und ausserdem ein kleines Bchlein von V. Cer.
160).
Wenn
sprechend geleitet wrde, wrde er nicht nur die praktische Eignung der Unterrichteten frdern, sondern auch in denselben den wissenschaftlichen
Sinn nicht nur fr die slavische Linguistik, sondern auch fr die Literatur-
und Culturgeschichte wecken und ausbilden, und es wrde gar manches Denkmal ans Licht geschafft oder vor Untergang gerettet werden. Der Text der Kirchenbcher wrde auch bald von groben Ungereimtheiten und Unfolgerichtigkeiten in der Orthographie wie in der Sprache gesubert, das
An-
sehen der Kirchensprache gehoben und endlich eine kritische Ausgabe derselben ermglicht werden ^).
1) Criticam editionem slavonicae versionis non habemus et in editionibus impressis haud pauca arbitrario modo mutata esse constat. Siehe: Cursus
Introductio generalis, Paris 1885, S.392. AehnCompendium bist, et crit. introd., Paris 18S9, S. 98: Versio sec. IX dumtaxat adornata critico usui vix inservit eoque Wie minus, quia editiones typis impressae licentius mutatae dicuntur. sorglos auch jetzt bei der Drucklegung der Kirchenbcher vorgegangen wird, davon kann als Beispiel dienen, dass in dem eben jetzt in Lemberg in 5000
scripturae sacrae.
liches lesen wir
Cornely,
auch
in desselben:
Exempl. gedruckten, den Beschlssen der unlngst abgehaltenen Synode ge^Iuht. jtTxoypriu mss corrigirten zwei ausgelassene Stellen (S. 331 und 334) auf besonderen Zetteln hineingeklebt werden mussten.
Lemberg.
Dr.
W. Kocowski.
Band
XL VII L
287
vollendet).
Leider fehlt bei der Ausgabe der so unentbehrliche Sach- und (wir finden nur etwas Aehnliches beim Bibliographischen Versuche ber die alte russische Literatur, Bd. IV, S. 394 400).
Namen-Index
Die Ausgabe enthlt einiges Ueberflssige, z.B.: die Abhandlung Kotljarevski's Slaven und Rus der ltesten arabischen Schriftsteller war vom Vei-fasser als Beilage zur Untersuchung Ueber die Leichen-Gebruche der heidnischen Slaven (Moskau 1868) mit einer abgesonderten Pagination 038 hatten einige Ergnzungen zur die S. 037 (S. Ol 036) verflfentlicht Untersuchung, sowie zur Beilage gebracht; in demselben Jahre \1868j ist dieser Beitrag auch als Separat-Abdruck (in einer Anzahl von 33 Exemplaren) erschienen, und auf der S. 036 wurden, ohne einen besonderen Titel, auch die Ergnzungen zur Abhandlung Slaven und Rus der ltesten arabischen Schriftsteller gedruckt. Dieser Beitrag ist nun in den Werken A. A.Kotljarevskis zweimal (B. II, S. 73109 und B. III, S. 259296) gedruckt, an zweiter Stelle als Beilage zur Untersuchung Ueber die Leichen-Gebruche und vordem als ein besonderer Beitrag mit buchstblich aus dem Abdrucke des Jahres 1S68 reproducirten Citaten (in den Ergnzungen) der S. 013 und 017018, die in der akademischen Ausgabe fehlen (siehe Bd. II, S. 109). Als Beilage zum Beitrage Kotljarevski's V. J.Grigorovic (CiaBHCKt EaceroHHKt , zweiter Jahrgang, Kiew 1877; wurde aus dem OaeccKifi Bici-
HUKT. (1870) die Rede Grigorovic's Ueber den bulgarischen Boris-Mihail wieder abgedruckt, mit der Absicht, diese Rede vor dem Vergessen zu bewahren; in den Werken A. A. Kotljarevski's befindet sich auch diese Rede (Band II, S. 403 411).
Gegenber diesen berflssigen Wiederholungen fehlen in der akademischen Ausgabe manche Werke des berhmten russischen Slavisten, So haben wir folgende Beitrge Kotljarevski's da nicht gefunden a) Eine Ergnzung zum Beitrage ,Ueber das Werk H.Danilevski's ber Osnovjanenko' in MockobckIh B^omocxh", Jahrgang 1856, Nr. 46; imterschrieben Ck. . (citirt von H. N. Daskewic in seiner Studie Kleinrussische KicBCKaa CTapuHa, Jahrg. ud andere burlesken (travestirten) Aeneiden 1898, Nr. 9, S. 149, Note 1). b) Das Vorwort zum Bchlein IIoBicTi. o HOBropoCKOMi. oi^ioMt lutoyKi H cKaaaHie o xpaHiiTe.ii.HOMi> lmIh, MepscKOMt sejilH, eace ecTB laani (Spb. 1861), unterschrieben Hsaie-iL; dass dieses Vorwort von Kotljarevski herrhrt, davon kann man sich aus der Seite 611 des ersten Bandes der Werke berzeugen, nur finden wir da einen Druckfehler im Citate anstatt XI b.
muss
es heissen II
c)
b..
$ii-ao.!rorHiecKifl
BanncKu,
Jahrg. 1864.
d)
Ab-
1)
Ch. Aubertin,
moyenge. Paris 1876; Grimm, Deutsche Mythologie, 4-te Ausgabe, I. Band, Berlin 3) W. Scherer, Geschichte der deutschen Dichtung im XI. und XII. Jahrh. Strassburg 1875 und 4) Holtzmann: Die ltere Edia, bersetzt und erklrt Leipzig 1875
;
.
288
Jahrg. 1876, Nr.
5, S.
1
Kritischer Anzeiger.
4
5,
Werke
Kotlja-
S.
Anzeigen sind in Nr. 6, obengenannte Abtheilung nur vier Seiten. In derselben Zeitschrift, Nr. 7, 3 derselben Abtheilung gehrt dem Kotljarevski die Anzeige des WerS. l kes A. A. Pypin's Bjelinski, sein Leben und Briefwechsel (unterschrieben
von drei anderen Anzeigen in der14, und Nr. 6, S. 14; aber die im Register S. 14, verffentlicht, und in Nr. 6 enthlt die
A. KiJip.).
e)
KoTJiflpeBciciii; P. 0. Morozov's Die Werke der slavischen gelehrten Gesellschaften. I. Die Akademie der Wissenschaften in Krakau (Nr. 9, S. 3638, unterschrieben A. Kt.z[pb.; die Fortsetzung dieses Werkes, unter dem Titel 2. Die Mhrische Matica ibid., Nr. 15, S. 39 iO, unterschrieben Kr^p.). Man kann vermuthen, dass die Anzeige des Werkes S. Smirnov's Geschichte der geistlichen Akademie in Moskau bis zur Reform, Moskau 1879 (ibid., Nr. 14, S.40, unterschrieben A. Kt.) auch von Kotljarevski geschrieben isti): f) Die Thesen zu beiden Dissertationen Kotljarevski's. Der Beitrag Uspechy slavistiky na Rusi v posledni dobe (18601872; ist aus einem Abdrucke aus der Zeitschrift Casopls Musea Kralovstvi Ceskeho (1874) in bhmischer Sprache reproducirt worden (Bd. IV, S. 460 511), whrend der Verfasser diesen Beitrag russisch schrieb, und ein Prager
S.
5;
unterschrieben A.
2)
Einwurf
ibid.,
JSF.
F{etrovskiJ).
Anmerkung
der Redaction.
Ich danke
dem Referenten
fr diese
Berichtigungen, fge aber meinerseits hinzu, dass auf die Korrektheit der
Werke
Kotljarevski
Gewicht gelegt worden ist. Ich hatte fters Gelegenheit, diese Ausgabe zu Rathe zu ziehen und fast regelmssig musste ich mich ber die vielen Druckfehler rgern. Statt vieler will ich auf einen recht curiosen aufmerksam machen. Im B. III (CopHUKt XLIX S. 43, Z. 4 liest man (im russischen, also nicht lateinischen oder griechischen oder einem slavischen Citate) folgende Worte: Hixi. HaaoHOCTH, KaacetCH, aoKasLiBaTt, ^ito not omuM'B irweHeMT. cjraBflHT. ii Ahtoht, MaspuKi HCKJiioiUTewii.uo pasyMiii cjaBaHCKia njieMCHa. Hier wurde, wie man sieht, aus dem Volksnamen aHioBx ein Taufname AHTOH'i fr Maurikius gemacht! V. J.
,
1) Im Jahrg. 1863 der Zeitung ro^oct (Nr. 346), ist eine Bemerkung ber den Beitrag A. Th.Byckow's Fragmente des Evangeliums des XI. Jahrhunderts (UsBicTlfl ApxeojoruiecKaro OmecTBa, BandV, S.29 37) mit der
289
Bogarodzica.
berg 1897.
hl.
Adalbert zuge-
Brauns-
Ermlands Band
Die
'32
XI.)
Seiten starke)
Abhandlung
zerfllt in
zwei Theile.
Im
ersten
Bogarodzica-Liedes (die mit einer lateinischen Uebersetzung vom Jahre 1695; dann folgt der reconstruirte Text in der heutigen Orthographie mit einer von Dr. Hipler verfassten
in Eeim und Metrum dem Original genau angepassten deutschen Uebersetzung. Der zweite Theil ist gewidmet den kritischen Betrachtungen ber das Lied, und zwar ber seinen Inhalt, Ursprung und Geschichte.
dem XV.
Dr. Hipler sieht in Bogarodzica drei, von sich ziemlich deutlich abge-
grenzten Theile.
lied;
beliebten Leisen
Die beiden ersten Strophen erinnern an die im Mittelalter die folgenden fnf Strophen bilden ein Osterdie Strophen acht bis sechzehn ein Passionslied.
und Leiche
in
der zweiten
Strophe, die bis jetzt crux philologorum war, auf neue Art zu erklren.
Er
S. 10
in der Reconstruction
und bersetzt
a)
(= deines schreienden
Er beruft
sich
Ueberlieferung, nmlich auf den Text von Sandomir, welcher hier wirklich
krzyczyczyela hat; b) auf die in Psalmen,
oft
wieder-
z.
te
B. ad
te
clamamus
veniat (Psalt.).
Kriegslied
man
mehr
sinnreich
und
natrlich,
ist
und
Ueberlieferung, indess
auch er nicht
Der Text aber von Sandomir ist verhltnissmssig sehr spt, er gehrt ja dem XVI. Jahrh. an. Man kann zwar vermuthen, dass der Schreiber von Sandomir ein gut geschriebenes Original vor sich hatte, aber nur vermuthen ebenso leicht kann auch das Gegentheil davon sein. Wie kann es bewiesen werden, dass sein krzyczyczyela nicht ebenso verdorbene Lesart ist, wie das vom
schaft mit den blichen clamamus, clamavi, clamor ist ziemlich entfernt.
;
XV.
des Liedes
betrifft, so folgt der Verfasser der bStrophe die Nachahmung des Hospodine
als eine Nachnach N. Bobowski ist. Die erste betrachtet er ahmung des deutschen Liedes Sant marei muoter unde maid. Das Oster- und das Passionslied seien Uebersetzungen aus dem Bhmischen.
Archiv fr slavisclie Philologie. XXTT.
19
290
Indess
dzica
ist
Kritischer Anzeiger.
man
von Bogarouslys Jilasy, haben gemeinsam: Kyrie elejson Krles und uslysz giosy viel zu wenig, um daraus den Schluss ber die Abhngigkeit des polnischen Liedes vom bhmischen zu ziehen i). Die erste Strophe soll Nachahmung des deutschen Liedes sein. Erstens htten wir in dem Falle mit einer der mittelalterlichen polnischen Literatur ganz und gar ungewhnlichen Erscheinung zu thun: man sieht in dieser Literatur lateinischen und bhmischen Einfluss, einen unmittelbaren nicht im Geringsten. Zweitens aber den deutschen zeigt der Vergleich mit dem deutschen Liede keine nhere und engere Verwandtschaft mit dem Polnischen. Dr. Hipler citirt das deutsche Lied aus dem Paderboruer Gesangbuch vom J. 1609. Eine so spte Redaction kann schwerlich als Beweis herangezogen werden, ausserdem sind eigentlich nur die ersten Verse gleich: Bogarodzica dzieivica und Maria Gottes Mutter, reine 3Iagd, sonst nichts. Wenn also Dr. Hipler behauptet: nicht bloss Anfang, Inhalt und Versmass, sondern noch mehr die alte Melodie dieses Liedes mit dem
charakteristischen Schluss zeigt, dass wir hier das Vorbild der ersten Strophe
ist das eine Behauptung, die Grnde jedenfalls entbehrt. Den bhmischen Einfluss im zweiten und dritten Theile des Liedes muss zwei Strophen sind ja wrtlich bersetzt. Wie sich aber die man zugeben anderen Strophen dazu verhalten, wo sollen wir die Originale suchen, diese und noch andere sich daran anknpfende Fragen sind noch nicht gelst, und wernicht so bald gelst werden. Es mssen noch viele anglaube ich den dere Arbeiten ausgefhrt werden. Man muss z. B. die Natur des bhmischen Einflusses dort, wo er ausser jedem Zweifel liegt, mglichst genau prfen, und die dort gemachten Wahrnehmungen auf diese Erscheinungen bertragen, wo er nur vermuthet wird. Ueberhaupt sind die bisherigen Arbeiten ber Bogarodzica, wenn auch zahlreich und nicht unbedeutend, noch gar nicht abschliessend, zu einem positiven, sicheren Resultat ist man noch nicht gekommen. Die Glcklichen, welchen es scheint, es sei schon Alles in Ordnung, mssen wir beneiden, selbst aber einer anderen Meinung sein. Der letzte Theil der Arbeit gewhrt eine Uebersicht ber die Schicksale unseren Liedes von der Schlacht von Tannenberg bis auf den heutigen Tag,
fester
und
in extenso,
Die Monographie von Dr. Hipler bringt eigentlich nichts Neues ausgenommen. Sie ist nur eine Compilation. Und doch betrachte ich sie als eine der besten Arbeiten auf diesem Gebiete. Besser knnte man das wirklich schwer vollfhren. Der Verfasser hat Alles gesagt, was ber Bogarodzica zu sagen ist, und in einer klaren, ruhigen und vortrefflichen Darstellung. Die Arbeit hat grossen Werth als die erste vollstndige Monographie
1) Mehr sehe ich nicht, und kann den Ausfhrungen von Nehring und Bobovski. bei denen fast alles hnlich ist, nicht beistimmen.
291
des Liedes, die alle bisherigen Forschungen zu Rathe zieht, ber dieselben
einen Ueberblick gewhrt, und das Lied selbst nach allen mglichen Seiten
betrachtet.
ist sie
wirklich vortrefflich.
in
Der Werth wird durch schne deutsche Uebersetzungen noch mehr erhht. der deutschen Literatur
die ersten
Krakau.
Stanislaw Dobrzycki.
Was
Frist,
Aus dem weitereu Heimathsboden, aus dem russischen Paradiese, durch den Engel mit dem flammenden Schwerte, ausgeschlossen, sind sie gezwungen,
auf der so viel schmleren ostgalizischen Basis allein sich huslich einzurichten sie lassen trotzdem den Muth nicht sinken und sorgen nach Krften
;
fr die
und
doch die Verhltnisse seit nicht vielen Jahren ganz vermein verstorbener Lehrer, Ogonowdamit doch ski, erklrte, warum er das Igorlied kleinrussisch herausgebe und wenn ich mit diesem Standauch die Kleinrussen einmal etwas htten punkte die heutige Thtigkeit der Szewczenko-Gesellschaft vergleiche quantum mutatus ab illo Die Kleinrussen sind nun einmal da, zhlen nach Millionen, folglich haben sie auch das Recht auf selbstndiges, auch geistiges Leben, wie Slovenen oder Slovaken, denen es ja auch Florinskij nicht abspricht, obwohl er natrlich fr Kiev ein ganz anderes Maass hat, als z. B. fr
sich
Wie haben
ndert!
Wenn
Laibach oder Turotz S.Martin. Freilich braucht man noch nicht allem und jedem in der neuen Bewegung bedingungslos beizustimmen. So knnte man sich z. B. schon an den freigewhlten Namen Ukrainer, Ukrainorussen stossen. Der Name besagt im Grunde nichts Markomannen sind ja Slaven in allen Greuzlndern der
;
Name
neren
ist in
dieser allgemei-
Anwendung
zugleich.
Ich ver-
warum man
z.
Rusyn gengten ja vollstndig, gegenber einem russkij kann man von einer 3Iaia Rus und maioruskij etc. sprechen und sich fr diesen Brauch schon auf das XIV. Jahrh. berufen. Oder stsst man sich an das Mala'! Doch seien wir keine Pedanten und halten uns nicht beim blossen Namen auf. Knnten wir doch von der Schriftsprache selbst fragen, ob in ihr die sonst sehr lbliche Tendenz nach Unabhngigkeit und in Folge dessen auch nach Abschliessung [cipa^x" ^"^ [xiaXIrjlUi gilt heute von den Slaven wie vor anderthalb Jahrtausenden) nicht zu
und
rossyjskij; eventuell
19*
292
einer etwas allzu raschen
Kritischer Anzeiger.
Das
Kleinrussische hat ja einen schweren Stand, es hat nach zwei Fronten zugleich Krieg zu fhren, d. h. sich zu behaupten. Man bedenke doch, dass es schon
im XVII. Jahrh. ein Kleinrussisch gab, das nur polnisch gedachtes und ausgedrcktes einfach mit russischer Orthographie und Alphabet wiedergab. Wohl sind diese Zustnde und Zeiten brigens nicht ohne Spuren zu hintervorbergegangen. Dafr drohte eine andere, nicht minder ernstliche lassen Gefahr, das Verschlingen des Kleinrussischen durch das Grossrussische. Erwgt man, dass noch heute bei manchen Altglubigen die kleinrussische Schriftsprache vollkommen russisch ist (mit dem Feigenblttchen jak fr Jcak, Infin. auf -<' und Dat. Loc. ruce fr ruhe) und vergleicht man dann mit ihr das Kleinrussische der Ukrainzen, so kann der Unterschied nicht krasser gedacht werden es sind frmlich zwei verschiedene Sprachen. Die Durchsetzung der phonetischen Schreibweise beschleunigte ausserordentlich die Entwicklung, bedeutete doch sie schon einen Bruch mit der gesammten, fast tausendjhrigen Tradition Aber was Vuk und den Serben billig war, konnte den Kleinrussen nicht gut vorenthalten werden, und drfen wir nur fragen, ob die Emanzipation der Orthographie nicht auch eine etwas vorschnelle Emanzipation der Schriftsprache begnstigt? Dieselbe zeigt sich vor allem in einem Ausmerzen der Russismen, gegen die man Bedenken ussern kann. Man scheint nicht beachten zu wollen, dass man kein Recht hat, altes SprachgutJ, das Kiew und Halicz ebensogut wie Moskau beanspruchen, ohneweiteres preiszugeben, es z. B. durch neue Polonismen oder Neologismen zu ersetzen. Wohl sind durch vielhundertjhrige Entwicklung Polonismen im Kleinrussischen fest eingebrgert worden, aber ich sehe nicht ein, warum man seit einigen Jahren z. B. hospodyn anathemisirt hat und statt dessen, nicht einmal^, sondern dobrodij anwendet. Dobrodij ist ein Ueberbleibsel patriarchalisch-serviler Verhltnisse wir dulden es nicht einmal im Polnischen mehr (ausser in Begleitung eines buschigen Schnauzbartes); woher kam man unter den Kleinrussen auf den Einfall, das alte r. durch . zu ersetzen? Der Spott von A. Petruszewicz ber das aopoiKaHie ist durchaus nicht unberechtigt seit wann sind denn hospodyn, weszcz u. . speziell grossrussisch geworden, dieses uralte Erbgut der ungetheilten kirchenrussischen Sprache ? Allerdings ist gegen die Farblosigkeit der lteren Sprache die moderne ungleich krftiger, saftiger, originaler geworden, aber sie hat dies erreicht auch durch eine, mitunter vielleicht allzu weitherzige Rezeption lokalen, dialektischen Materials es kann sich doch nicht darum handeln, die Sprache, la DalB seligen Andenkens, zu verkosaken und zu verbauern (Kotljarevskij wollte schon mit seinem Lexikon allein humoristische Effekte erzielen) zwischen Schriftsprache und Dialekt mssen gewisse Grenzen gezogen bleiben, wie sie es auf der ganzen Welt sind. Man scheint dagegen hie und da zu Verstssen, so kommt mir z. B. die Form v bohatjoch verdchtig vor, ich kenne oboch, kilkoch, aber bohatjoch'? Bei nherem Zusehen zeigt sich Schwanken bei einem und demselben Schriftsteller in einer und derselben Form; ich brauche z.B. nicht zu erwhnen, wer v naszomu zu schreiben begann und doch bei v naszim heute wieder angelangt zu sein scheint.
293
Einzelnes
Einfluss,
ist
wenn
ohneweiteres erklrlich Hniszewskij verlugnet nicht russischen er stndig das Adjectiv vor das Substantiv setzt; Franko setzt,
;
;
wie die Polen, das Adjectiv auch nach Ogonowski stellte sogar das Verbum dazwischen, ganz nach polnischer Weise. Bei der niodernen Schriftsprache vermisse ich stellenweise altes Sprachgut und finde z.B.Polonismen an Stelle ausgemerzter Russismen, die doch nicht Russismen, sondern schlimmsten
Falls kirchenslavischer Provenienz waren; ich finde dann manches Dialektische
zum grsseren Theil u.a.; salopp-populre Wendungen, robyw zachodiw kolo pidbywannja mist to szczo] endlich ein Schwanken im Gebranch mancher Formen und Laute (z. B. zdberaty fr zabyraty, nato^nis und natomisc u. a.). Ich betone ausdrcklich, dass es mir eine
Iz.B. zdebilszoho fr
z.
wie
B. ne
wahrhafte Freude bereitet, achtes Kleinrussisch zu lesen (nicht die Zwittersprache, die ich selbst in der Volksschule gelernt habe) aber im Interesse seiner Entwickelung mchte man beinahe ein ne quid nimis einwerfen
;
wollen.
Doch genug
formeller
ber.
Die Szew-
die Herausgabe der Ogonowski'schen Litteraturgeschichte war damals ihre publicirt jetzt jhrlich neben ihren Zapysky (bis jetzt grsste Leistung
y.XXTT Hefte oder Bnde) vermischten (meist historischen und litterarhistorischen) Inhaltes Arbeiten ihrer Sektionen und Kommissionen. Wir besprechen zuerst letztere und beginnen mit der wichtigsten, mit der Istoryja Ukrainy-Rusy des Lemberger Universittsprofessors und Vorsitzenden der Gesellschaft, des unermdlichen M. Hruszewskij, Bd. I, 1898, 495 S., II,
1899, 403 S.
Der erste Band behandelt die Anfnge, auch in Krze die archologischen Daten fr dieses Territorium, bis auf Jaroslaw; der zweite die Geschichte Kiews und seiner Annexe sowie der Steppe bis 1250. Der Text ist von Anmerkungen, die zu ganzen Exkursen anwachsen, gefolgt (Bd. I,S. 342
438,
ausserdem zwei besondere Exkurse ber die Entstehung der rchronik sowie ber die Normannentheorie); die gesammte moderne, namentlich russ. Litteratur ist aufs sorgfltigste ausgentzt; die Litteraturangaben sind sehr reichlich. Ich vermisste einen orientirenden Ueberblick ber die vorhandene historische Litteratur zu Anfang des Werkes; Verf. hat dies erst in Bd. II, 307 311 gar summarisch nachgetragen. Zeit und Mhe sind nicht gespart
worden; der Verf. ist ausserordentlich belesen, zeigt kritischen Takt, sichere Schulung und Methode und hat uns ein schnes, verlssliches, lesbares Werk geschaffen, dem gleiches lange nicht jede, auch ltere slavische Litteratur zur Seite stellen kann. Manches aus der neueren deutschen Forschung ist ihm entgangen, so htte er z. B. I, 365 noch eine vllig verschiedene Erklrung der bekannten Jordanisstelle (Goltescytha u. s. w.) nennen knnen. Einzelnes ist weniger gelungen, verfehlt ist z. B. die Errterung von Sitz und Namen
der Ugliczi
lichen
120; der Verf. bestreitet die Richtigkeit der einzig mgI, 116 und sicheren Etymologie (cf. den entscheidenden Namen Budzak), schreibt ihren Namen Ulyczy und lsst sie dann nach dem Norden, zu den iuczyczy, den Luczanen Wolyn's, wandern und mit diesen verschmelzen,
294
Kritischer Anzeiger.
Unter den Zeugnissen Weichsel figurirt noch immer der russische Bischof und Abt von Opatow 1234 (I, 128), obwohl diese Ernennung in partibus keinerlei ethnographische Rckschlsse gestattet; andere sttzten sich hierbei sogar auf die Zweitheilungen poln. Kirchen (sie meinten, der eine Theil wre fr Polen, der andere fr Russen bestimmt gewesen!), aber das war ein speciell polnischer, mittelalterlicher Missbrauch in der Verwendung der Kircheneinknfte Die Darstellung der Urkultur und der Mythologie ist nicht frei von Irrthmern, doch sind fr dieselben Andere verantwortlich; Verf. ist ja kein Linguist von Haus aus. Besonders interessirte mich die Stellung des Verf. zur Normannenfrage. Dass er nicht auf den Leim der Etymologien eines Gedeonov oder Ilovajskij sich wrde fangen lassen, war bei seinem bewhrten Takte sicher vorauszusehen trotzdem ist er auch an dieser Klippe gescheitert. Natrlich sucht er nirgends mehr die AVarger, weder bei Westslaven noch unter Litauern, noch auf der Steppe; natrlich gibt er das Vorhandensein normannischer Krieger und Abenteurer in Kiev, sogar in grosser Zahl und mit wichtigem Einflsse, Er eliminirt mit Scharfsinn, gerne zu, aber die Frsten selbst nimmt er aus aber ohne Glck, die bekannten Zeugnisse, annales Bertiniani, Liudprant u. a., weist auf allerlei Widersprche und Ungenauigkeiten der Normannisten
fr die einstige Ausbreitung der Kleinrussen stellenweise bis zur
!
hin,
Das
schwere philologische Geschtz ruinirt ihn in Grund und Boden, und vergebens sind alle Ausflchte; bei Oleg verweist er auf das Flsschen Oleg, ich wrde ihn zum Askold auf den noch wichtigeren Oskol fhren, wenn das seit wann was hlfe; bei Igor wird wieder auf den Fluss Ingul verwiesen ist denn dieser Name slavisch? Auch die slovenischen Ingo und Ingmerovic sind deutsch, nicht slavisch; Bern, ein Name, so hufig im Norden wie Meier und Mller in Berlin, moie buty i slowianske braty, berna (und was machen wir mit den Zusammensetzungen Szichbern u. a.?). Er gibt zu, dass die russischen Porogennamen skandinavisch klingen und sein mgen, aber ber slavisch, den ebenso charakteristisch die den Gegensatz russisch Urchronik, ohne etwas vomPorphyrogeneten zu ahnen, stets hervorhebt, d.i. ber die Hauptsache (russisch ist eben nicht slavisch, quod erat demonstrandum) geht er leichten Herzens hinweg. Trotz dieser und anderer Ausstellungen verdient die tchtige Arbeit jegliche Anerkennung; sie wird grossen Nutzen stiften. An zweiter Stelle sei die umfangreiche Apokryphensammlung von Dr. J. Franko genannt, Apokryfy i legendy z ukrainskych rukopysiw, I. Apokryfy starozawitni, 1S96, LXVI und 394 S. II. Apokryfyczni jewanhelija, 1899, LXXVIII und 443 S. Wenn man bedenkt, dass die anderswo halb oder ganz verschollene Apokryphenlitteratur bei den Kleinrussen, zumal den ungari-
Volke weit und breit bekannt ist, einen Haupttheil seiner Nahrung ausmacht, wird man die Franko'sche Sammlung als einen wichtigen und lehrreichen Beitrag gerne annehmen. Ich bergehe die Einschen, noch beim
geistigen
295
u. dgl.
gehandelt wird,
schon aus dem Grunde, weil sich der Standpunkt der gelehrten Forschung selbst fortwhrend verschiebt, z. B. in der Frage der russischen Paleja tolkovaja. Dem ersten Bande liegt hauptschlich eine Palemaja tolkovanija sdrussischer Provenienz zu Grunde; der berhmte lletman und Kanzler Jan Zlkiewski, der Sieger von Kiuszyno und das Opfer von Cecora (1620), hatte die Hdschr.(XV. oderXVI.Jahrh.) dem BasilianerklosterKrechow geschenkt;
der Herausgeber druckt apokryphische Texte derselben, mit reichlichen Varianten aus den einschlgigen Texten bei Tichonravov oder Porfirjev, in zu-
bis
Mit ungleich grsserem Rechte kann jedoch der zweite Band als aus ukrainischen Hdss. zusammengestellt bezeichnet werden hier sind es in der That namentlich ungarisch-russische Texte des XVII. und XVIII. Jahrb., welche Episoden aus dem Leben Jesu
fernt es sich
S. 74
98,
Hdschr. des XVIII. Jahrb., die der Herausgeber trotz seines Versprechens (S.98) nicht nher beschrieben hat, die ungarisch-russische Bearbeitung eines
kroatischen (ragusischen?) Marienpoems in 870 Versen (ohne Ende, das Skazanie o zaczatii i roMestwi pr. etc. Marii reicht nmlich nur bis zur Verkndigung Gabriels und dem Zweifel Marias an den Worten des Archistratigen)Der Herausgeber kennt nicht den Ursprung dieses z mnohych pohladiw zahadkowoho tworu, aber es ist dies unzweifelhaft ein ragusisches Poem, obwohl ich es hier in Berlin nicht nher nachzuweisen vermag; ich fhre hier nur eine kurze Probe fr den ungarisch-russischen Wortlaut und den deutlich durchschimmernden ragusischen Grundtext an: Joachim wird beim Dar-
bringen des Opfers durch einen Juden aus Rubens Geschlecht gestrt, szto ty hljadasz szora uiapyty,
s
ne ostawyl jesy ty simena nyjakoho spomena. Joakim koly slysza sii reczy,
i
Izrailiu
ot ialosty serce
mu
zaplacze,
ne moiasze praznowaty z nima (!). Oskorby sja i napolny jeda, rydanju i placzu sja preda, prazdnyk mu sja na :^alost pretwory
i
ialost
gelufig.
Interessant
:
ist
auch die Auferweckung Lazars aus einer Kiever Hds., die mit ihrem oy^apu ^niaBH'i. BT. rycn B'i.cKJia;itiBafl nptcTLi cboh na /Kubuh cipyHLi an den Eingang des Igorliedes erinnert (S. 315317;. Die vielen ungarisch-russischen Texte
296
Kritischer Anzeiger.
Jeden
Abschnitt begleitet der Herausgeber mit ausfhrlichen Angaben ber Urhier bringt freilich jedes Jahr etwas sprung und Geschichte des Urtextes Neues, so sind z. B. die Angaben ber das Skazanie Afrodityana (S. 10 f.; heute schon wieder veraltet, wir wissen ja nunmehr, dass der slavische Text nur ein Fragment ist u. s. w. Manchmal wnschten wir Ausfhrlicheres, z. B. zur Geschichte der Irodjada (S. 340) Angaben ber ihre mittelalterliche Verwechselung mit der Diana und deren wilder Jagd, ber ihren Tod (Kopfabschneiden durch Eis, was Stowacki in einer grandiosen Episode des Kordjan nachgeahmt hat) der kurze Verweis auf Veselovskij kann uns nicht gengen. Ueber die grosse Belesenheit des Herausgebers, ber sein vollstndiges Beherrschen des so weitschichtigen Stoffes, das doppelt imponiren muss beim Arbeiten fern von grossen Bibliotheken, brauche ich nicht besonders zu handeln brgten doch dafr von vorn herein die frheren Arbeiten desselben. Er hat ausserordentliche Mhe angewendet und wieder mssen wir hervorheben, dass, ausser der russischen, keine andere slavische Litteratur
eine so vollstndige
und
so verstndige
Sammlung
ihrer
Apokryphen
besitzt.
Folgende Bnde sollen noch Apostel- und eschatologische Apokryphen, apokryphische Legenden u. dgl. bringen; ungarisch-russische Texte spielen hier wieder eine Hauptrolle. Im Zusammenhange seien denn gleich Materialien zur Erforschung der ungarisch-russischen Dialekte genannt. I. Werchratskij, den Lesern des Archivs aus der Studie in Bd. XVII bekannt, Hess jetzt seine Znadoby dlja piznanja uhorskoruskich howoriw (aus Zapysky Bd. XXVII XXX) besonders erscheinen (1899, 276 S. 80). Vor den Lesern des Archivs, das ja gerade die Arbeiten von 0. B roch brachte, will ich nicht ber das Interesse und den Fleiss handeln, die man an dem solange und so grndlich vergessenen Ugrorussischen heute bt in Lemberg sind es Zatkowycz, Werch ratskij Hnatjuk, die uns den so vielgestaltigen Dialekt und die so traurigen Verhltnisse der Ugrorussen nahe fhren (vgl. zu den letzteren das kleinrussische Salz zum magyarischen Millenniumskuchen u. d.T.: I my w Ewropi, Lemberg 1896). Werchrackij behandelt diesmal die Dialekte mit beweglichem Accente; besonders reichhaltig ist das Wrterbuch (S.201 275); die Dialektproben (S. 127 200) bringen Verse und Prosa, Mrchen und Rthsel in genauer Aufzeichnung; die grammatische Uebersicht hebt das Eigenartigere hervor bei derEintheilung der Dialekte wird nicht auf das 6 Gewicht gelegt, sondern nach dem li und y wird von tiJiaKu und y^anu gehandelt. Das Material von Zatkowycz und Hnatjuk (in Bd. II, III, IV des Etnograficznyj Zbirnyk) ist bereits von Prof. Polivka besprochen worden; es waren dies hauptschlich Sammlungen von Legenden, Mrchen, Anekdoten, die schon von Hnatjuk und Franko, dann von Polivka mit Parallelen versehen worden sind. Aber ich betone, das Material ist unerschpflich und gibt fortwhrend zu neuen Bemerkungen Veranlassung; hier seien nur zwei Flle an-
gefhrt.
Etnogr. Zb.
III, 6 heisst es
vom Branntwein
bo
tot
Ka
(einer
297
starszomu czortowy bulo imnia Kaw i raz Kaw wpade w kad', druhi zhoriw Kaw i zato nnes palinku zowut horiwka. Man knnte meinen, hier lge einmal eine originale Volksetymologie vor, aber dem ist niclit so; auch sie ist aus Bchern gekommen; schon 1641 in der Pandora starofytna monarchow polskich etc., einer Landesgeschichte in Versen des Alex, z Obodna Obodzinski wird von der Erfindung des Branntweins (angeblich a. 764) in Krakau gehandelt, die gorzaika heisst, weil der sie brauende fremde Alchemist Namens K. in ihr gorzal zu Tode.
S.
63
Karlowicz in seinem Fremdwrterbuche S. 152 erwhnt einen /ar;ow, den er nirgends weiter aufgefunden htte, als Jungfernschaftszeichen [dohry und zly farjon) und leitet ihn aus dem griech. cpccQiov her. Ein Irrthum, denn farjon wird auch hier nur heissen: guter und schlimmer Kerl und ist das huzulische farin Intriguant
russische /arq;o?, neben Juda
(Szuchewicz
u. a.
S. 33)
und das
ist
das ugrotot
farajon Zatkowycz Etnogr. Zb. II, 35) und das ist natrlich der cyhanskij car' Farajn, z. B. Etnogr. Zb. III, 16 u. ., der biblische Pharao.
sei als
besonders
und
Wir besitzen ja bereits eine Arbeit von Kaindl ber die Huzulen, aber diese behandelt nur die Bukowina. Neben dem Etnograficznyj Zbirnyk (7 Bnde bisher) gibt die Gesellschaft auch Materjaly do ukraiiiskoruskoj etnologii heraus der I. Band enthielt Beitrge zu Haus, Hof, Kche und Handwerk (z. B. von Hnatjuk Narodnja poiywa
der galizischen Huzulen genannt.
;
pryprawy; von dems., Kusznirstwo u Halyczyni; ber Tpferei, w. mit Abbildungen). Der IL Band dieser Materjaly, Lemberg 1899, 144 S., enthlt nun die Huculsczyna von Prof. Wolod. Szuchewycz, eine Frucht zwanzigjhriger Arbeit, und zwar den ersten Theil derselben, den
sposib
jiji
Ostereier u.
s.
Ueberblick ber das Land selbst, seine Flora und Fauna einen ethnologischen (genauere Angaben ber Krperbau wren erwnscht gewesen) und
;
der zweite Theil noch wichAberglauben u. s. w. bringen, aber wir finden schon im ersten sehr Interessantes in Sprache und Anschauungen, z. B. die Doppelung der Muttergottes und der H. Jungfrau, erstere kann auch zu einer Nixe werden, die Ertrinkenden auflauert, weil ihre Seelen ihr gehren die Doppelung der Njawki und Mawki u. dgl. m. Der Bericht wird fortwhrend durch huzulische Worte und Stze unterbrochen und gewinnt ausserordentlich an Belebung; dadurch und durch die vielen und guten Abbildungen wird er zu einem der lesenswerthesten der Art wiederum nicht nur in der kleinrussischen Litteratur allein. Der Verfasser macht aufmerksam auf das sehr spte Aufkommen des Namens Huzul, der rumnischen Ursprunges und doch den Rumnen fremd ist. Mchten wir nur den zweiten
tiger werden, er soll Bruche, Lieder,
;
Theil bald
bekommen.
Da
will ich
im Stande wre, mit Prof. Polivka zu wetteifern, mich mit einer kurzen Besprechung der beiden letzten Bnde des
ich doch nicht
298
Etnogr.Zbirnyk begngen.
Kritischer Anzeiger.
1899, 16S
S.)
setzung der Brodyer Mrchensammlung von Os. Rozdolskij, Nr. 26 77; die ersten 25 Nrn. waren im I. Bande erschienen und von Polivka eingehend
besprochen;
stattet.
die
Der VI. Band, Halyckoruski anekdoty zibraw Wolod. Hnatjuk (Lemberg 1899, XII, 370 und III S. SOj ist wiederum eine Sammlung, wie sie in dieser Reichhaltigkeit und Genauigkeit keine andere slavische Litteratur unter der Rubrik Volksanekdoten bis dato gebracht hat. Eingetheilt ist sie in Anekdoten I. von Stnden (Bauern, Herren, Bettlern u. s. w), 355 Nummern; II. von Vlkern (Juden, Zigeunern, Polen U.S. w., Nr. 356 586); III. historische (von dem berhmten starosta Kaniowski, gest. 1782, allein Nr. 599 640); Mnchhausiaden und Narrengeschichten, Nr. 641 700. DieLitteraturangaben
Thema
erschpften.
Mich interessirte
den Schwnken, die ich aus der handschriftlichen poln. Litteratur des XVIIJahrb., aus einem Potocki, Korczynski u. a. kenne es verhlt sich damit wie mit Rthseln; sie waren einst Gemeingut auch der Intelligenz, die sich an ihnen, ganz wie heute das Volk selbst erfreute; sanken dann von dieser langsam in die tieferen Schichten, verloren sich oben ganz und blieben nur unten, bei Volk und Kindern, wie z. B. die Rthsel, erhalten. Man knnte aus Potocki u. s. w. nicht nur die dritthalbhundert Jahre lteren Parallelen anfhren, sondern aus ihnen auch manches ergnzen, was ganz vergessen oder nur noch nicht wiedergefunden ist. Die in russischen und bulgarischen Publikationen verstreuten folkloristischen Arbeiten des verstorbenen M. Dragomanow werden jetzt bersetzt herausgegeben bisher 1 Band 80 (Rozwidky pro ukrainsku narodniu slowesnist' i pysmenstwo). Die Ruska istoryczna biblioteka (20 Bnde) enthlt meist Uebersetzungen der Werke von Kostomarov, Ilovajskij u. a. Der Zereia do istoryi Ukrainy-Rusi (Band I. und IL Lustrationen der Krongter im Haliczer, Przemy.sler und Sanokerlande aus der Mitte des XVI. Jahrb., polnisch, und Bd. IV. poln.-lat. Aktenstcke zur Geschichte Galiziens im J. 1648 und 1649) habe ich bereits oben S. 64 gedacht. Erwhnt sei noch eine kleine Quellenpublikation von Prof. Hruszewskij zur alten Landesgeschichte mit Kommentar: Wyimky z ierel do istoryi Ukraino-Rusy, I. do polow.XI. w., Lemberg, 1895, 122 S., griechische und andere Texte; manches der Kommentar ist sorgfehlt (z. B. gerade bei Herodot die Neurenstelle; fltig, aber manches werden wir nicht billigen knnen, z. B. die Deutung der Anten auf Sdostslaven-Ukrainorussen (wiederholt in den Zapysky XXI, 1 was hat man nicht alles mit den Anten 103) 16 und in der Geschichte I, 99 gemacht: die halsbrecherischen Kunststcke von Zeuss, in den Slovenen und Anten die Slavenwelt nach der Dobrovsky'schen Zweitheilung unterzubringen, bis zur Erklrung der Anten als fremder Dynasten! Wir halten Slovenen und Anten nur fr Sdslaven dafr spricht uns nmlich ihr ge:
;
meinsames Auftreten an der Donau und der gleichzeitige Verlust ihrer Namen, die meist anderen weichen. Auf den Inhalt der Zapysky kann hier nicht mehr eingegangen werden;
299
S.
whnt
sei
XXXI
XXXII,
welche fr den Kiever Kongress von 1899 bestimmt waren, aber nicht vorgebracht wurden. Von den, nicht im blossen Auszug, sondern in extenso mitgetheilten Arbeiten sei unter anderen erwhnt M. Hruszewskij, Zwenyhorod halyckij, welcher gegen die polnische Identifizirung desselben
dem Dzwiuogrod am Dniestr die Lemberger Lage desselben erweist und einfach auf Lemberg die Rolle des alten, den Forderungen der Fortifikationskunst nicht mehr entsprechenden Zwenyhorod bergehen lsst (die Hufigkeit des Namens fllt auf, auch poln. Zmigrd ist nur Zwnigrd gewesen!;. Dr. M.Korduba, soziale Schichten und politische Parteien im Haliczer
mit
Frstenthume bis 1250; St. Rudnickij Organisation der Grenzvertheidigung um 1500 und Kosakenkmpfe 1625 1630; Dr. Ochrymowycz, Spuren eines Urkommunismus bei den Bojken in Gemeinde und Familie; endlich Wolod. Hnatjuk, der slovakische Ruber Janoszyk in der Volkspoesie, seien noch besonders genannt; namentlich letztere Studie ist sehr lehrreich,
,
mit welcher Willkr die Volksphantasie schafft, wie an die histo(J. ist 1713 hingerichtet worden) unhistorische, wandernde Motive sich heften, wie schlecht es mit dem historischen Gehalt angeblich historischer Lieder bestellt ist; die Untersuchung erstreckt sich auf
sie zeigt,
rische Persnlichkeit
polnische, slovakische
Dr. K.
Study nskij
Nachahmung des Hermann und Dorothea) und Harasko (nach dem Puschkinschen Gefangenen im Kaukasus), neu herausgegeben und erlutert (Lemberg 1899, 84 S.). Ist oben (S. 63 f.) Russisches und Kleinrussisches unter Polonica aufgenommen, so sei hier wieder gestattet, mit einem polnischen Buche die Uebersicht zu beendigen. Aleks. Jablono wski, bekannt durch seine Erforschung der Besiedelungs- und sozialen Verhltnisse Podoliens, der Ukraina
rowskij (1783
1846),
Natalja (eine
u. s. w. unter polnischer Herrschaft, verfasste als 2ten Theil der Fontes et commentationes historiam scholarnm superiorum inPolonia illustrantes (ber den ersten s. o. S. 67): Akademija Kijowsko-Mohilanska, zarys historyczny na tle rozwoju ogolnego cywilizacyi zachodniej na Rusi (Krakau 1899 1900, 318 S. gr.-80) in prchtiger Ausstattung, mit vielen Vollbildern (der Bischfe und Aebte, Reproduktionen von Bchertiteln u.dgl.). Dem Verf. stand allerdings kein neues, handschriftliches Material zu Gebote; er beschrnkte sich auf die Verarbeitung alles vorhandenen, von Askocenskij bis Golubjev, Petrov und Charlampovic, sowie des urkundlichen Materials. Die Darstellung
ist
auf breitem kulturhistorischen Hintergrunde aufgebaut, vielleicht zu sehr nach den einzelnen, kleinen Abschnitten zerstckelt, daher sich nothwendiger Weise vielfach wiederholend besonderes Gewicht legt sie auf die Verbreitung und Behauptung der polnischen Sprache in der Ukraine, welche die politische Zusammengehrigkeit mit Polen lange berdauert. Bei der wichtigen Rolle, welche das Mohyla'sche CoUegium in Sdrussland (resp. auch Moskau) gespielt hat, war eine zusammenhngende Darstellung seiner Ge;
300
Kritischer Anzeiger.
schicke (bis zur Umwandlung der Academia Mohilaeano-Zaboroviane in ein Theologen-Seminar mit russischer Vortragssprache) auch in poln. Sprache unerlsslich geworden; es ist dies hier mglichst objektiv und vielseitig gemacht worden. A. Brckner.
ETHorpa*iqHHH 36ipHHK. Bn^ae HayKOBe xoBapHCTBO iMenn lIIeB^enKa VI. 1895 1899. *) 3a pe^aKiHeio M. rpymeBCLKoro. Y JtBOBi I
Nr. 37, S. 157 f. Wer nicht ein Lgenmrchen zu erzhlen trifft, dem werden Riemen aus dem Rcken geschnitten. Vgl. Zbir. wiad. antrop. IX,
Abth.
316
3, S.
146
f.
AeaHacteBi.
3 II,
Nr. 231 d,
e.
Ao6poBO.ii.CKiu
I,
Lgenmrchen. 165170. Nr. 1, S. 165 f. Der Br streitet mit dem Esel, wer lter sei, der Esel beruft sich darauf, dass er Jesus trug. Hngt wohl zusammen mit der Legende, woher der Esel das Kreuz auf seinem Rcken trgt. Revue des trad. popul. VII, 484; XII, 330. Schambach & Mller Niederschs. M. 320. Der Fuchs zeigt dann dem Br, dass der Mensch, ein Soldat, strker ist als er. Vgl. Zbior wiadom. antrop. V, Abth. 3, S. 250. Chelchowskl II, 28. Dobsinsky
Nr. 38, S. 159
f.
IL A. Fabeln.
S.
3, S.
Der alte Hund verjagt, rettet das Kind seiner Herren vor dem Wolf. Vgl. Archiv XIX, 257, Nr. 121, 122. Der Wolf dann berlistet von einem Fllen, er soll sich den Contract auf ihrem Hufe ablesen, dann auch von einem Widder bethrt. Vgl. Vclavek Valasske pohdky 1898, S. 64 f. C6opH. Maiep. KaBKas. XIV, Abth. 2, S. 188. CopH. muh. I, Abth. 3, S. 130; X, Abth. 3, S. 156. Ad. Gerber Great Russian Animal Tales 32 f., 79. Nr. 3, S. 170. Der Fuchs ladet den Wolf zu einer Hochzeit ein, der Wolf schrecklich durchgeprgelt; der Fuchs klagt ber seine Schmerzen, singt
167
f.
ein Liedchen, wie der Geprgelte den Nichtgeprgelten trgt. Vgl. Slov. Pohl'ady 1895, S. 388. Cesky Lid V,458. Kaarle Krohne Br (Wolf) und Fuchs
59, 122.
*)
Fortsetzung
S. 302.
VI.
301
Die Belohnung fr die Zulassung zu dem Knig vertheilt unter XXI, S. 295 zu EiHorp. 36ipH. III, Nr. 7. Nr. 3, S. 175. Reste aus der Sage vom weisen Mdchen. Vgl. Archiv XXI, 283, Nr. 189. Zs. st. Vk. III, 188. Jleromic Maraue cpncKe Bd. 151, S. 57 f. Swi^tek Lud nadrabski 408 f.. 423 f. Mijat Stojanovic Pucke pripov. 47. KojauoB Cre*aHOBiih 146. ATaH.HiiKo.iiih II, 50 f., Nr.5. EocaH.Buja V, 179. C. Anekdoten (S. 178197).
Nr.
2.
Nr.
1,
S. 178
f.
Wer
die Prinzessin
zum Lachen
II,
bringt,
bekommt
sie zur
94
f.,
Nr. 67.
apov.Nr.16. Cesky Lid IV,301. KresIV,87; V,401. C6oph.mhh. VI, Abth.3, S. 169. C6oi)ii. Marep. KaBKas. XXI, Abth. 2, S. 52, 59. Jones & Kropf Magyar Folk Tales 14 f. Fr. H. Groome Gypsy Folk Tales 55 f. R. Khler Kleinere Schriften I, 93. Hiermit ist verbunden noch ein anderes Motiv die Prinzessin hat auf jede Antwort des Bewerbers nein zu sagen. Vgl.Zs.st. Vk.
Nr.
4, S.
182.
Aus einem
Ei
d.
i.
S. 183. Zigeuner als Mher tuschen den ersten Tag ihren Herrn, den folgenden Tag selbst bethrt. Vgl. TpuH^eHKo I, Nr. 133. Mat.
I,
antrop.-archeol.
Abth.
f.
2, S.
262.
den schnsten Traum trumt, isst den Hasen auf. Vgl. Slovenske Pohl'ady 1896, S.326 f. Vclavek Nekolik pohdek a povidek z Mor. Valasska -, 90 f. CyaiuoBt CoBpeMen. Majop. aiHorp. 11,79. CoopH. Maxep. KaBKas. XVI, Abth. 1, S. 294. ByK Ctg*. Kapa^uh Cpn. Hap.npunoB. 1897, S.326,
Nr. 10, S. 188 Nr.
5.
Wer
Bd.
(S.
VI
herausgegeben wurde, enthlt eine Reihe kleinerer Beitrge. M. Dykariv (S. 1 24) auf die Wichtigkeit des Studiums der Volksseele hin, insbesondere auf die Wirkung und Resonanz wichtiger ffentlicher Ereignisse in den breitesten Schichten des Volkes. In seiuem
weist in seinem Aufsatz
Artikel stellte er verschiedene und mannigfaltige Vorstellungen und Erzhlungen zusammen, die die Krnung des russischen Kaisers im J. 1896 hervorrief.
Unter anderem lesen wir auch die weit verbreitete Anekdote von dem betrunkenen Soldaten, welcher in den Himmel gebracht wurde (S. 19 f.), vgl. Archiv XIX, 242, Nr. 10. /[o6poEo.!iBCKiH I, 385 f. R. Khler Kleinere
Volkslieder, historische Lieder aus der Zeit der Robott Lieder und Traditionen von Rubern (3240), Zaubersprche und -formein der Huculen gegen Krankheiten, Hagel, auch fr eheliche Treue der Frauen (41 72, 231 237), Lieder ber Brasilien, von Auswanderern geI,
Schriften
(S.
68.
24 32,227);
Vorzge des Landes preisend, theilweise vor weiterer Emigration warnend (S. 7375, 237242) fr die neueste Bewegung der Volksmassen in Galizien sind diese Lieder ungemein charakteristisch, nichts weniger auch fr die neueste Phase der Volkspoesie. Volksaberglauben aus dem Pidhirje, aus einem Dorfe des Bezirkes Stryj (S. 76 98); Dr. Ivan Franko stellte das in einer Ortschaft gesammelte Material systematisch zusammen und wies stellenweise auf hnliche Traditionen bei benachdichtet, theilweise die
;
302
Kritischer Anzeiger.
Es sind dies natrlich grsstentheils Vorvon andersher gut bekannt sind. Z. B. der Teufel verfolgt Gott mit dem Donnerkeil S. TT). Irrlichter sind brennende Schtze, trocknendes Geld (S. 78). Der Floh geht aus dem Dorfe in die Stadt, die Fliege aus der Stadt ins Dorf (S. 79) vgl. Archiv XXI, 274, Nr. 16. Von der Erschaffung des Storches (S. 79 f aCuBaa vgl. Archiv XIX, 260, 264. Ciap. V, 440. Federowski Lud biaiorus. I, 176, 185. Warum die Getreidehren so klein sind (S. 82); vgl. Archiv XIX, 260. aCuBaa CxapuHa V, 438. Federowski Lud biaiorus. I, 170. 174. Swietek Lud nadrabski 332. ;io6poBO.!ii.cKiii 1, 288 f., Nr. 58, 59. Tpefi.iaHii'L aTtim. ck. Nr. 40. Carnoy Nicolaides Tradit. de l'Asie Mineure 243. Revue des trad. pop. XII, 58, 177. Die Cholera personificirt, ins Dorf gebracht auf einem Wagen u. a. (S. 85) vgl. EiHorpa*. Ooap. XXVIII, 187, XXIX XXX, 133. Federowski Lud bialoruski I, 144. Der Dieb schtzt sich mit einer Kerze, die den Todten in das Grab mitgegeben wird (S. 90) wie sonst fter mit einer aus Menschenfett verfertigten Kerze oder einer Kindesband. Vgl. die Abhandlungen N.Th.Sumcov's in
stellungen,
Sagen
etc.,
die uns
6,
3th)ji>i o
JlyniKHi V, 13.
I,
3THorpa*.
S. 208.
100.
Am Urquell V,
u. a.
Einst
waren riesengrosse Menschen, nach uns werden noch kleinere Menschen sein (S. 94). Vgl. Federowski op. c. I, 201 f. In der andern Welt unter der Erde gibt es noch andere Leute, Rochmny (S. 95, s. noch S. 213), d. i. Brach-
mani.
I,
281
f.
Von
dem
immer zum Geber zurckkehrenden Geldstck (S. 97). Vgl. Urquell V, 104; N.F. I, 207. Federowski op. c. I, 35 f. Daneben theilt noch Dr. Ivan Franko seine eigene, noch reichere Sammlung aus verschiedenen Ortschaften dieses Landstriches mit (S. 160 218) und versah sie mit zahlreichen bibliographischen Nachweisen. Unter anderem von den Flecken im Monde ein Bruder spiesste den andern auf die Heugabel auf. Vgl. Archiv XIX, 264, CopH. Maxep. KaBKaa. XVI, Abth. 1, S. 317. ExHorp. 36ipH. II, Abth. 2, S. 6. Der HoUunder ist ein unreiner Baum. Judas hngte sich auf ihm auf (S. 166). Vgl. Revue des trad. pop. IV, 410. Der Tabak vom Teufel erfunden; dennoch ist nicht das Rauchen eine Snde, sondern bloss das Schnupfen (S. 169). Vgl. Archiv XXI, 264, 274. /lopoBOJiBCKi I, 282 f. CopH. muh. II, Abth. 3, S. 166. Oberster ber die Wlfe ist der hl. Nicolaus. Vgl. Archiv XXI, 275, Nr. 69; S. 289, Nr. 11. Zur Fledermaus wurde eine Maus, als sie die Hostie aufass (S. 174), hnlich wie Archiv XIX, 260, Nr. 201; XXL 264, Nr. 12.
Whrend dem Schlaf geht die Seele aus dem menschlichen Krper (S. 182 aber nicht, wie gew. erzhlt wird, in der Gestalt einer Maus, Kfers o. a. Federowski op. c. I, 211. TpeajiaHt Nr. 92. Andrejanoff Lett. M. 69. Schell Bergische S. 38 a.a.O. Die Vampyre haben zwei Seelen, neben der eigenen
Auch im Gebeine kann die Seele eines bsen Trunkenbold lud einmal, als er spt Nachts nach Hause zurckkehrte, Gebeine zu Gast (S. 183 f.). Vgl. Zs. st. Vk. I, 187; III, 190. Federowski op. c. I, 57 f. Malinowski Powiesci ludu pol. na S^sku I, 24. Die Mutter soll nicht zu viel um ihr Kind weinen, denn dadurch strt es seine
noch eine unreine
(S. 182).
Menschen
sein, ein
I VI.
303
Seit welcher Zeit Ruhe. Vgl. Archiv XXI, 277. Federowski op. c I, 55 f. und warum kennen die Menschen nicht mehr die Stunde ihres Todes (S. 189 f.). Vgl. nieuH-L MaTcp. II, Nr. 224. TBopu Py^aiitcKoro II, 199. HCuBaa Cxap. V, 436. Cesky Lid IV, 543; V, 367. Revue des trad. popul. I, 70; V, 753; X, 576. Der ganze menschliche Krper hatte frher eine Hornhaut, nach dem Sndenfall Adams blieben davon nur die Ngel brig vgl. Archiv XXI, S. 292 zu Ernorp. 36ipH. III, 1 f. Der Hausgeist entspringt aus einem besonderen Ei. Vgl.
18.
^o6poBo.ii,CKi
1,
96.
Am Urquell V, 101.
yKucaa
Cesky Lid VI, 134. Charvt Z ceskeho jihu 147. Bufkov Wanklov Z Jecminkovy nie 279. Wie man die Hexen erkennt (S. 211,216, 217). Vgl. Swietek Lud nadrabski 523. 3Tuorpa*.06o3p. XXVIII, 111. Zs. st. Vk. II, 249. Zs. VVK. VII, 293 u. a. Vom ewigen Juden (S. 211) und viele andere aberglubische Gebruche, Volksmedizin, Prognostica, Traumdeuter etc., u. a. auch eine Nachricht ber ia,s pobratimstvo (S. 197). Der Redacteur hat noch eine systematische Uebersicht mit neuen bibliographischen Nachweisen hinzugefgt 'S. 244 261). Ausserdem lesen wir noch einen lngeren Zauberspruch gegen Krankheiten (S. 99 105), Bettler-Gebete aus dem Kreise Zydacov (S. 106110, 242 f.). Fnf Legenden (S. 111116). 1. Wie Adam dem Teufel alle Todten verschrieb. Die Erde gehre dem Teufel, weil er vor Adam vom Himmel auf die Erde von Gott verjagt wurde. 2. Solomon liess Christus in der Hlle zurck, er soll sich selbst durch seine Klugheit befreien. Die Teufel treiben ihn aus der Hlle hinaus, weil er vorgibt, das ganze Teufelsvolk zu bekehren, eine Kirche zu erbauen. 3. Gott erschuf den Adel aus Teig, den Ruthenen aus Lehm. Ein Hund kam und frass die Teigfigur auf. Ein Engel schlug mit dem Hund an einer es sprang Weide, und es sprang der Herr Verbicki hervor, an einer Birke heraus der Herr Berezovski, an einer Buche, es sprang heraus der Herr Bukovskij, an einem Ahorn es erschien der Herr Javorski etc. Eine offenbar etymologische Sage. Vgl. brigens die Legende von der Erschaffung der Kosaken und der Soldaten ETHorpa*. 36ipu. II, Abth. 2, S. 10, Nr. 9, 10. 4: Der Br erschaflen aus einem unter einer Brcke versteckten Mller, als er Christus durch sein Gebrll erschrecken wollte. Vgl. Archiv XIX, 259. Federowski Lud bialoruski I, 159, Nr. 742, 743. Zbior. wiad. antrop. XV, Abth. 3, S. 271. JKHBaK CxapHHa V, 441. C6opH. muh. VII, Abth. 3, S. 133, 134.
Revue des
5.
Eine Version zu dem Mrchen Der Fischer und seine Frau. Vgl' meinen Aufsatz im Nrodopisny Sbornik ceskoslov. I, S. 49. Indenhinterlassenen ethnographischen Materialien von Maksimovic fand M. Dragomanov einige von Bodanskij gesammelte kleinrussische Lieder-, drei von ihnen sind abgedruckt (S. 117 120). M. Derlica lieferte eine ethno140) auf Grund von Aufgraphische Skizze ber die Dorf kinder (S. 121 zeichnungen in einigen ostgalizischen Ortschaften, und theilte eine Menge von
Aus Wiegenliedern, verschiedenen Kinderliedern und Kinderspielen mit. den Sammlungen des bekannten Ethnographen Prof. R. Kaindl wird reiches
Material abgedruckt
(S.
304
Kritischer Anzeiger.
u. a.
Sammlung von Rthseln aus einem Dorfe des Beg Kamjanec (S.219 223), und eine gereimte Anekdote vom dummen Kuzmym (S. 224 226), d. i. vom Dummen, der immer unrichtig grsst und dafr Schlge bekommt, vgl. Archiv XIX, 257. Materyjaiy antropol.-archeol. II, S. 51 f. IIIanKapeB-B
f.
87
f.
EocaH.
Bn.;ia
VI, 219.
370 In Band VI 1899 (S. XII III) legt uns der unermdliche Ethnograph H. Volodymyr Hnatjuk wieder einen starken Band ethnographischen Materials, diesmal aus Galizien, vor. Die galizisch-russischen Anekdoten, welche in dem uns vorliegenden Bande gesammelt sind, wurden grsstentheils im stlichen Galizien im Bezirke Buczacz, grossentheils im Bezirke Staremiasto im mittleren Galizien an den Abhngen der Karpathen im Gebiete der Bojken, seltener in anderen Gegenden Galiziens aufgezeichnet. Der Herausgeber schickt seiner Sammlung eine kleine Vorrede voraus, in welcher er sehr interessante Mittheilungen ber seine Erfahrungen bei dem Sammeln und Aufzeichnen der Volkserzhlungen, Lieder u. s. w. macht, insbesondere wie er stellenweise ausgesprochene, bis mit Thtlichkeiten drohende Feindschaft fand. Die Ansichten des Volkes ber einen solchen Sammler werdeu eingebend beschrieben. Herr Hnatjuk fand aber dennoch zwei ausgezeichnete Erzhler, einen im Dorfe Puznyk, Bez. Buczacz, den andern im Dorfe Msanec, Bez. Staremiasto. Besonders den zweiten lobt der Herausgeber als einen unerschpflichen Erzhler: er erzhlte durch 11 Tage 10 bis 12 Stunden. Sein Repertoir war sehr reichhaltig, enthielt nicht nur kurze humoristische Erzhlungen, Anekdoten, sondern insbesondere Mrchen, Legenden, Novellen. Die Biographie beider Erzhler ist vom Herausgeber treu nach ihrer Erzhlung wiedergegeben. Daraus ent-
nehmen
Mann
durchwanderte er Bhmen, Bosnien und Ungarn, vordem war er in der Bukovina, und auf diesen Wanderungen wuchs jedenfalls sein Repertoir so an. Selbst bekannte er, dass er manche Erzhlung als Soldat hrte. Alle Erzhlungen sind phonetisch treu wiedergegeben bis auf einige wenige, welche aus frheren Drucken bernommen wurden. Genau ist bei jeder ihre Quelle, ihr Erzhler angemerkt. Wir erhalten so wieder einen tieferen Einblick in die kleinrussischen Dialekte Galiziens, besonders in den Dialekt der Bojken, der noch nicht gengend erforscht ist. Gesammelt sind in diesem Bande, wie gesagt, Anekdoten. Der Begriff Anekdote ist gewiss ziemlich dehnbar, und faktisch lesen wir manches, was wir sonst als Novelle, Sage finden. Eingetheilt sind sie in einige Rubriken nach ihrem Inhalte
1) Anekdoten ber die verschiedenen Gesellschaftsschichten und Stnde, als Bauern, Diener, Bettler, Handwerker u. s. f., 2) ber verschiedene Volksstmme: Kleinrussen, Bojken, Huzulen, Polen u. s. w. bis Juden und Zi-
geuner,
3)
histor.
Anekdoten, Mnchhausiaden
ist in
Lgenmrchen, Abderiten-
geschichten.
VI.
305
Erzhlungsliteratur verwiesen. Nachstehend erlauben auch wir uns, einigen Erzhlungen etliche Anmerkungen anzufgen.
Nr. 13, 14.
Archiv
er
f.
slav. Phil.
sein einfltiges
Weib. Vgl.
Nr. 21. Der Sohn rcht sich an seinem Vater in dem Gemeinderath, weil ihm eine Ohrfeige versetzte, er schlug seinen Nachbar, der weiter, so dass endlich sein Vater die Ohrfeige zurckbekam.
Nr. 24, 25 wird dieselbe Geschichte von einem Bauern erzhlt, der zum Abgeordneten erwhlt wurde und dann neben den Kaiser zu sitzen kam. Die Herren wollen ihn compromittiren, geben einer dem andern einen Schlag, bis die Reihe au den Bauer kommt, der gibt ihn aber mit einer witzigen Bemer-
kung zurck.
slav. Phil.
Der Ochs als Brgermeister, Abgeordneter. Vgl. Archiv f. Zs.VVK. VII, 95. Nr. 56, 57, 58, Der Soldat kehrt nach Hause zurck, hat seine Muttersprache vergessen und spricht nur deutsch. Wie die Nachbarsleute ihn wieNr. 29, 30.
XIX,
267.
Vgl. Bozena
II, 71.
Nemcov
Nr. bchorky
II, 336.
Bronisch,
Kaschub. Dialectstudien
Nr. 119.
79,
Der buhlende
Pfaffe
vom Ehemanne
Vgl. Archiv XIX, 263. Nr. 121. Die Zertheilung der Gans. Nr. 249 etc.
PasiicKaH.
Zs.
f.
ck.3, II,
MaH>Kypa KasKu 66
aHCKOT. 153
f.
f.
CyMiiOBt
BT. 06.1.
vgl. Lit.-Gesch.
N.F. XI, 36
Clouston Populr Tales and Fictions 11,329. IlaMKTHiiKu peBueii: nucLMeHHOCTH 1878 f.
stellt sich todt
1S79, S. 108.
aus Furcht vor seinem GluBeute theilen wollen, aufgeschreckt. Aehnlich noch der Schluss von Nr. 653, S. 323 f. Vgl. Archiv XVII, 580 zu Ciszewski Nr. 178 180. CopH. waiep. KasKas. XVIII, Abth.3, S. 408 f.; XIX, Abth. 2, S. 75. CopH. muh. x.irap. VIII, Abth. 3, S. 203. Mark Lidzbarski Gesch. neuaram. Hss. 176. Lal Behari Day Folk Tales of Bengal 169.
Nr. 124, 125.
biger,
Der Schuldner
im Sarge
Nr. 127.
er erkennt,
36ipHiiK
I,
Der Bauer gibt dem Teufel das ausgeborgte Geld zurck, wenn worauf er reitet. Vgl. JKaxe i Cjiobo 1895, H. 2, S. 229. ExHorpa*. Abb. 3, S. 26. Federowski Lud bialoruski I, S. 32, Nr. 100 u. a.
Ein Bauer sagt dem Kaiser, wie er seine Einknfte vertheilt, er, den dritten wirft er zum Fenster hinaus. Der Kaiser legt das Rthsel seinem Hofe vor. Vgl. Zs. VVK. AeaHacBCB'i Pyc. Hap. ck.3 n, Nr. 1851. Mensik Morav. poh. a pov. VI, 161.
Nr. 128.
S. 77. 1
1.,
Revue des langues rom. IV ser.. Schluss noch angefgt die Anekdote, die oben Nr. 24, 25 selbstndig erzhlt wurde.
Revue des
S. 565.
Zum
Himmel
Polaczek Wies
Rudawa
20
306
Kritischer Anzeiger.
Nr. 202. Das dumme Weib geht auf den Markt, soll fr die Kuh einen Fnfziger nehmen und fr die Henne 50 Kreuzer. Wahrscheinlich verdorben, gewhnlich soll nicht die Kuh ohne die Henne verkauft werden. "Vgl. z. B.
I,
bethrt,
Vgl. Archiv
XXI,
283.
Nr. 203.
rycKa,
Vgl. Archiv
Der Teufel vom Weibe betrogen, Mohn und Mohrrbe geset. XXI, 276, Nr. 73. Federowski Lud biaioruski I, Nr. 558. Mali-
nowski Powiesci ludu pol. na Slasku I, 45 u. a. Nr. 207. Bruder und Schwester vor Gericht. Das Recht wird dem zugesprochen, der ein gewisses Ethsel lst. Vgl. Archiv V, 56. PoManoBt Ei.iopyc. C6. III, 390 f., 392 f. XysaKOBt BejiHKopyc. ck. I, Nr. 6. Zbior wiadom. antropol. IX, Abth. 3, S. 137 f., Nr. 26. Nr. 208 erinnert an das im Westen stark verbreitete Mrchen von dem Mdchen, welches die Mutter schlug, weil sie ihr das Essen verzehrte, einem Herrn gegenber aber sagte, sie htte sie geschlagen, weil sie zu fleissig spinne. Vgl. L. Gonzenbach Sicil. M. II, Nr. 84. Isaia Visentini Fiabe mantovane Nr. 22. Jos. Jacobs English Fairy Tales 1898, Nr. 1. Nr. 218. Den Schatz drfen nur die Hnde heben, die ihn vergruben. Ein Soldat nahm den Leichnam selbst unter den Arm und mit dessen Hnden grub er den Schatz aus. Vgl. Archiv XXI, 279. Mater, antrop.-archeol. i etnograf. II, Abth. 2, S. 92. Federowski Lud biaioruski I, Nr. 134, 153. Nr. 219. Gehrt zur Erzhlung, wie ein Herr wettet, dass sein Diener nie lgt, sondern immer die Wahrheit spricht. Vgl. Archiv XXI, 267, Nr. 12u. Nr. 242. Ein Dieb beichtet dem Geistlichen, den er bestohlen hatte. Ausfhrlicher unten noch Nr. 425, 580. Vgl. ExHorpa*. 36ipH. I, Abth. 3, S. 27.
ilo6poBO.!ii>CKiii
Cmoj. C6.
I,
700
f.
Nr. 244.
zurck, bis der Reiche ihn auszahlt. Nr. 264. Der Bauer und der Student. Die Erklrung von Katze, Feuer,
XXI, S. 284, und meinen Aufsatz in dem I06u.3eHBi CopHHKt Et icctb Bc. 0. Majuepa S. 163 Nr. 266 endet, womit die russischen Erzhlungen diese Anekdote gewhnlich
Berg
(statt
Mauer)
ist
etwas anders
als
gewhnlich.
3,
Vgl. Archiv
f.
S. 143
flf.
beginnen.
Nr. 282.
Der
f.
Schatz.
Abth.
3,
dem Bauer seinen do antropol. kraj. IX, Nr. 144. CyMuoBx CoBpcM.
3, S.
178. Viiclavek
Valasske pohdky 1898, S. 8 f. Nr. 287, 288. Die dem Geistlichen auferlegten Rthsel lst der Mller. Vgl. R. Khler Klein. Sehr. I, 82. Clouston Populr Tales and Fictions IL 112 f. Swietek Lud nadrabski 431 f., Nr. 53. Ramult Slownik jez. kaszub. 295 f. opoBO.TBCKi Cmo.i. 06. 1, 386 f. A. G. Nar pripov. v Soskih planinah
VI.
307
8. Kapayuh I, 148 f. Aehnlich Nr. 289, wo der Schweinehirt Herden vom Kaiser auferlegten Rthsel lst. Nr. 290. Dr. Allwissend. Vgl. Archiv XXI, 295. Malinowski Powiesci ludu polskiego na Sl^sku S. 11 f. Nr. 293. Der Pfarrer beerdigte einen Hund, der Bischof weihte einen Widder zum Priester. Vgl. Mater, antropol.-areheol. i etnograf. II, Abth. 2,
I,
S.
53
f.,
Nr.
die seinen
S.
117
f.,
Nr. 88.
Der Geistliche von einem Engel in den Himmel gebracht, d. h. einem Sack zum Festmahl des Herrn gebracht. Vgl. Archiv XIX, 256, 263. Mater, antropol.-areheol. i etnograf. III, Abth. 2, S. 135. Swietek Lud nadrabski 418. Clouston Pop. Tales and Fictions II, 490 f. Fr. H. Groome Gypsy Folk Tales S. 46 f., Nr. 12. Mark Lidzbarski Gesch. neuaram. Hss. S. 246 f. Nr. 328. Der Bauer vom Herrn bethrt, sein Ochs sei eine Ziege; er rcht sich an ihm grausam, prgelt ihn durch, wie Glinski IV, 190, 194 u. a. Vgl. Archiv XIX, 263. Nr. 330, 331, 332. Die Schlge verkauft der Bauer dem Juden. Vgl. Archiv XIX, S. 256, Nr. 93, 94. Mater, antropol.-areheol. i etnograf. III, Abth. 2, S. 152 f. Malinowski Powiesci ludu pol. na Sl^sku 20 f. Teirlinck Cont. flam. 118 f. Haas Rgen. S.M. 223. Nr. 338. Der Herr sucht das Unglck auf. Vgl. Archiv XVII, 579, Nr. 154. Slovenske Pohl'ady 1896, H. 4, S. 217. Nr. 345. Der Diener verstand die Sprache der Thiere und Pflanzen, als er die fr den Herrn zubereitete Schlange verkostete; verlor dann diese Gabe, nachdem der Herr ihm in den Mund spuckte. Vgl. Archiv XXI, S. 278, Nr. 90. Nr. 348. Die Prinzessin bekommt zur Frau, wer sie zum Lachen bringt. Vgl. oben S. 301, Nr. 1. Nr. 350. Das weise Mdchen. Vgl. oben S. 301, Nr. 3. Nr. 351. Ein Mann bethrt von seiner Frau um sein unerschpfliches Geldsckchen rcht sich an ihr mit den Aepfeln, deren Genuss Hrner herNr. 295.
in
;
vorbringt.
Nr. 352, 353.
Ein Herr ass einmal bei einem Juden ein Ei, und nach Jude eine ungeheure Schuld auf. Vgl. Archiv
XXI,
296.
Vgl.
Cesky Lid VI, S. 1 f. Sbornik mus. spol. slov. I, 159 f. Zs. VVK. VII, 331. Clouston Pop. Tales and Fictions II, 315 f. Nr. 383. Die bekannte Erzhlung von der Messung der Flche mittelst einer Kuhhaut ist verbunden mit der Geschichte von der Vertreibung der Jesuiten; diese baten sich nur soviel Platz fr eine Kirche aus, als man mit einer Ochsenhaut umfassen kann. Nr. 406. Der Todte zum Nachtmahl geladen. Vgl. oben S. 302 zu Exiiorp. 36ip. V, 183 f. Am Urquell I, 72. Nr. 408. Der Bauer erblickt einen Hasen und rechnet schon im Geiste zusammen, was er alles durch den Verkauf seines Felles erwerben kann. Gleich AeaHacBCBi, Pyc. nap. ck.3 H, 433 f., Nr. 249 iii. Archiv XIX, 259; XXI, 270. Clouston Populr Tales and Fictions II, 432 f.
242, Nr. 9.
Archiv XIX,
20*
308
Kritischer Anzeiger.
Nr. 410. Die Katze verkauft in einem Dorfe, wo viele Muse waren und niemand die Katze kannte. Vgl. Archiv XIX, 2.53. Swietek Lud nadrabski 406 f. Mater, antropol.-archeol. i etnogr. II, Abth. 2, S. 97 f. Zbir. wiadom. do antropol. IX, Abth. 3, S. 144. Cesky Lid V, 459. CopH. aiaxep. KaEKaa. XVIII, Abth. 3, S. 162; XIX, Abth. 2, S. 170 f. CopHHKt sa nap. yMOiBop. XIV, Abth. 3, S. 116. Valentin Schumann's Nachtbchlein ed. J. Bolte 383.
I,
71,
Clouston op.
c. II,
65
f.
Die Kirche wird von einem Orte an einen andern verschoben. Vgl. CyMiiOBt PaatiCK. et. o5j. aneKaoT. 9, 10. Zbir wiadom. antropol. XVII, Abth. 2, S. 304. Luc. Malinowski Zarysy zycia lud. na Sl^sku 20.
Nr. 517. Shylock. Vgl. Kolberg Lud XIV, janovic Pucke pripov. S. 176 f., Nr. 37. Nr. 525, 526.
S. 301, Nr. 4.
S.
356
f.,
Nr. 105.
Der
1
Dumme
Der Jude zieht in den Krieg, verkriecht sich aus Sack Weizen wird gemessen. Vgl. Archiv XIX, 268. Der Bauer im Sacke beim Wasser, will nicht Rabbiner werden. Der Gott der Juden und der Gott der Christen raufen sich Nachts in der Synagoge.
Nr. 529, Var.
5.
Furcht
Vgl. aCuT6
S.
C.TOBO 1895,
f.,
Bd. V,
S.
ISO
f.
Lud
III,
146
f.
Aehnlich wie Archiv XXI, 281, Nr. 165. Ein blhendes Haidenfeld fr Wasser gehalten, wie sonst Flachs. Vgl. CyMuoEt PasticKaHlH Et o6ji. aHCKOT. 18 f. CopHHKt 3a Hap. yMOTEop. XIV, Abth. 3, S. 116.
238
Nr.
6.
Den Juden verkauft ein selbstkochender Topf. Vgl. Kolberg Lud III, 190. AcLepHcoHi. HopEeacKi^i ck. 143 f. ein Gold machendes Pferd, ein Pferde-Ei, wie oben Nr. 525, 526 im Sack schreit der Bauer, er wolle nicht Knig werden; weiter der Jude im Sack, der Strich Korn wird gemessen u. s. w.
S.
239 f
Nr.
7.
unten
Die Erzhlung, wie die polnischen Herren einen Knig Der engere Ausschuss der Herren setzte sich um einen eisernen Tisch, und wartete, vor welchem der Morgenstern aufleuchtet. Aber niemanden beglckte er. Es hrte hiervon der Bauer Sopko ^Danilejko', kehrte seinen Pflug um, so dass er auch einen eisernen Tisch hatte, und der Morgenstern erschien ihm,
Nr. 587, 5S8.
Nr. 596. Baron Hirsch starb nach dem Kardinal Dunajewski, klopft am Himmelsthor, will eingelassen werden, dass er dem Kardinal etwas bringt. Petrus bemerkt erst spter, dass das ein Jude ist und also nicht in den Himmel gehrt, und weiss nicht wie ihn aus dem Himmel hinauszubekommen. Da
donnert es, und Petrus erklrt dem Hirsch, dass eine Licitation sei. Hirsch bittet hinausgelassen zu werden. Dasselbe auch sonst vom Juden, Revue
des trad. popul. VII,
Nr. 650.
S. 486.
Der Dieb
etc.
iiax.
beim Schweif
27
f.
in ein Fass gesteckt, es kommt ein Wolf, er fngt ihn Archiv XXI, 284. JoEan B. BojuHOBnh Cpn. nap. npunos.
Jlexonuc
Eocan.
Bii.3a
VIII, 151.
Teirlinck
Von
Amerika!
I VI.
309
bekommt
157
f.,
Lgenmrchen
erzhlt. Vgl.
S.
Nr. 37.
Nr. 675. Dumme Eltern, der Schwiegersohn geht in die Welt, noch dmmere Leute suchen. Vgl. Archiv XXI, 295. Nr. 676. Der Dumme wechselt Ochsen fr eine Kuh, die Kuh fr einen Wagen, den Wagen fr eine Ziege u. s. f., so dass er mit leeren Hnden zurckkommt, gewinnt aber die Wette, dass er dennoch von seinem Weibe freundlich aufgenommen wird. Vgl. Archiv XIX, 268. Jones & Kropf Magyar Folk Tales 81 f. Jacobs English Folk Tales 28 f. u. a. Nr. 677, 678. Abderitenstckchen. 1) Leiter quer in den Wald getragen. Gleich Luc.Malinowski Zarysy zycia ldu na Szlasku 20. Die Leute kriechen einer dem andern auf die Schultern, bis sie das Vogelnest erreichen etc. Aehlich auch oben S. 239, 244. Vgl. Archiv XXI, 281, Nr. 165. Siovenske Pohl'ady 1896, 260. Reiser Sagen, Gebruche, Abergl. Allgu I, 519. Sebillot Litter. orale de l'Auvergne 90. 2) Die Leute bauten eine Kirche, vergassen
Thr und Fenster zu machen, vgl. Federowski Lud bialoruski I, S. 11, Nr. 23. Reiser op. c. I, 492 f. Durch das Loch, welches endlich als Thr gelten soll, ziehen sie den dicken Diakon, reissen ihm den Kopf ab; hatte einen oder nicht? Vgl. Archiv XIX, 268. Frey Gartengesellschaft hsg. v. Joh.Bolte S.220. Nr. 680. Der Dumme um Oel geschickt, schmiert damit den schlechten Weg aus. Vgl. Archiv XXI, 269, Nr. 172. Materialy antrop.-archeol. i etnograf.
II,
Abth.
2, S. 108,
Nr. 82. Reiser S. Gebr. Abgl. Allgu I, 499. Rev. Trad. Steckt die Nadel in das Heu statt hinter seinen Hut. Vgl.
Revue des langues rom. IV. s6r., t.I, S. 578. Teirlinck Cont. flam. 60. Sebillot Macht alles verkehrt. Vgl.Zbir wiad.antropol. Litter. or. de l'Auvergne 83.
Vclavek II, Abth. 2, S. 108. Valasske poh. 1898, S. 21. Frey's Gartengesellschaft ed. Bolte S. 212. TeirGelinck 60. Jacobs English Fairy Tales 152. Sebillot Auvergne 83 u. a. prgelt fr verkehrte Grsse. Vgl. oben S. 304 zu EiHorp. 36ipHHK V, 224 f.
IX, Abth.
3, S.
155.
Mater, antropol.-archeol.
AehnlichNr.
681.
Der
Dumme
fllt die
Lcher
am Wege
badet seine Mutter im siedenden Wasser. Vgl. Ciszewski Krakowiacy I, Nr. 143, 144. CopHUKt muh. III, Abth. 3, S. 239. Revue des trad. pop. I, 232 Die Brder fliehen, der Dumme XI, 505. Zs. f. vgl. Litgesch. N.F. X, 65 f. nimmt die Thr mit, um auf etwas schlafen zu knnen, kriechen auf einen
Baum, schrecken
schneidet
Sehr.
Nr.
I,
die
72.
3, S.
266, 267.
Pineau Cont. pop. du Poitou 262. Der Dumme glaubt zu kalben. Vgl. Archiv XIX, 257, Nr. 113. Malinowski Powiesci ludu pol. na Slq.sku 59. Swietek Lud nadrabski 446.
Nr. 690.
aCuie
S. 359.
Geld bringt immer Unglck, Tod. Vgl. Kolberg Lud III, 150. Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdz. I, 52. Cesky Lid V, 367. Clouston Populr Tales and Fictions II, 379 f.
Nr. 691.
310
Kritischer Anzeiger.
Vgl. Archiv XXI, 276, Nr. 71, Verkauft seinen Stier einer Linde, vgl. Archiv XXI, 269. Mater, antropol.-archeol. II, Abth. 2, S. 107 f. KocTa PhctiiK h Weiter dieselben Motive wie in Baca jroHiapcKH Cpn. Hap. npunoB. 46 f. Nr. 682, 683 von den aufgeschreckten Rubern und wie einem die Zunge abgeschnitten wurde. Nr. 693. Derselbe Anfang wie in Nr. 692. weiter Wettkampf mit dem Teufel hnlich wie FpuH^eHKo I, Nr. 71. AeaHacteBt Pyc. Hap. ck. 3 L Nr. 88, 89. Nr. 694. Auf eine eigene Weise sind hier vermischt die Motive zweier weitverbreiteter Mrchenstoffe, und zwar von Fanch Sconarnec R.Khler Klein. Sehr. I, 149 mit dem Meisterdieb. Zum Schluss noch Wettstreit zwischen dem Diener und dem Teufel, um die Frau seines Herrn aus der Gewalt
voll Gold.
Seile
um
stndig in Nr. 698 erzhlt, in Nr. 699 bringt er Nachricht von den beiden ver-
storbenen Shnen, der eine von ihnen htte im Kartenspiel mit Gott seine
Hosen
verloren.
Nr. 700.
Fictions
Das buhlerische Weib vom Knechte beobachtet und berrascht. Clouston Populr Tales and
f.
237
3, S.
18
f.
G. Polivka.
HayKOse TOBapncTBO
^HeIO Xb. BoBKa T.
im.
IIIeB^eHKa
lbobI. MaxepHHJiH
ji.o
yKpaiH-
CBKO-pycLKOi exHOjrtorii.
I.
XEK
228-1-22
in
+ 11.
Neben dem Eiuorpa*. 36ipHUK schritt die gelehrte Sevcenko-Gesellschaft Lemberg noch zu einer der Erforschung der kleinrussischen Ethnographie gewidmeten Publication. Deren Redaction wurde dem bekannten Ethnologen
Th. Volkov (kleinrussisch Chv. Vovk) anvertraut. In dem Vorworte des Redacteurs wird das Verhltniss beider Publicationen genau prcisirt und die Wichtigkeit der neuen Materialien zur ukrajinisch-russischen Ethnologie betont. Der Eiuorpa*. 36ipHUK ist dem Folklore speciell gewidmet. Das neue Organ hat die Ethnologie, die historische Ethnographie zu pflegen und nimmt auch die Archologie auf, insofern sie fr die historische Ethnographie wichtig ist. Die Materialien sollen nicht nur ein Samme'kasten aller das Volksleben
G. Polivka ber
311
der Kleinrussen betrefifenden Nachrichten sein, sondern auch das gesammelte Material wissenschaftlich durcharbeiten. Der Red. betont, wie wenig bisher
das wirkliche, reale Leben der Kleinrussen erforscht ist, und eine wie wenig geeignete Quelle fr die Kenntniss der Volksanschauungen die traditionale
Volksliteratur
ist.
Er hebt auch ganz richtig hervor, wie wenig noch die ethnographischen, ethnologischen und anthropologischen Studien der slavischen Vlker berhaupt vorgeschritten sind, so dass wir heute noch nicht im Stande sind, allgemeinere Schlsse ber den ethnischen Charakter der Slaven zu machen. Der vorliegende I.Bd. bringt treu dem Programme nach eine Abhandlung ber die neuesten prhistorischen Funde in Kiew, Aufstze ber die Fischerei, Tpferei, Krschnerei in verschiedenen von Kleinrussen bewohnten Lndern, dann ber die Kche, Hochzeitsgebruche, Hochzeitslieder, endlich eine ausfhrliche Studie ber die Ornamentik der Ostereier von M.Korduba, welcher, 13 Tafeln, enthaltend sehr hbsche chromolithographische Abbildungen von
154 Ostereiern beigelegt sind.
Damit auch weitere Kreise theilweise wenigstens diese Publication bentzen knnten, sind den einzelnen Aufstzen sommaires in franzsischer G. P. Sprache beigefgt.
y hBom
Im.
1899. (36ipHHK
t. II.)
<i>Hjn>o;ii>ormHOi ceKu,Hi
HayKOBoro Tosap.
IIIeB^eHKa
S.
-f-
260.
Die von der gelehrten Sevcenko-Gesellschaft unternommene Gesammtausgabe der Abhandlungen Mich. Dragomanov's ber die kleinrussische Volksliteratur wird jeder Freund der wissenschaftlichen Durchforschung der slavischen traditionalen Literatur aufrichtig begrssen. In dem vorliegenden I. Bd. sind abgedruckt Dragomanov's Aufstze und Abhandlungen, die vom Anfang der 70er Jahre bis 1886 in verschiedenen russischen Zeitschriften, besonders im BicxHUKi EsponBi und in der KieBCKaa CrapuHa unter verschiedenen Pseudonymen gedruckt wurden; von dem Aufsatz Die Ukrajina in
ihrer Literatur 1870, einem in grossen
litera-
rischen Thtigkeit im sdwestlichen Russland von der ltesten Zeit an, ver-
doten in
bis zu der Studie ber die trkischen Anekder kleinruss. Volksliteratur 1886. Die Aufstze Dragomanov's
werden in dieser Gesammtausgabe in kleinruss. Uebersetznng abgedruckt, womit wir uns schwer befreunden knnen. NB. bleiben Citate aus grossruss. Liedern, Mrchen etc. unbersetzt. Wir htten vielmehr im Interesse der
Wissenschaft gewnscht, dass die Studien dieses ausgezeichneten Erforschers der slavischen traditionalen Literatur in einer Weltsprache den weitesten Kreisen zugnglich gemacht worden wren. Wir wollen hoifen, dass auch die
Studien Dragomanov's, die im bulgar. CopHiiKt muh. verffendlicht wurden,
in diese
G. P-a.
312
Kritischer Anzeiger.
Bajka
aus
z literatury
W Krakowie
filolog.
dem XXVIII.
Akad.
Der Verfasser vergleicht eingehends die verschiedenen sdslavischen Versionen der Sagen von den Ohren des Knigs Midas 'Trojan u. a.;, die verwandten kleinrussischen Versionen und die orientalischen. Entgangen ist ihm sehr wenig, bloss die dalmatinische, die in der Zs. f. sterr. Vk. I, 341 mitgetheilt wurde, die nordwestbulgarische aus Vidin bei Sapkarev CopH. ott. tJirap. Hap. yaioTBop. IX, S. 410, und die tibetanische SKuBaa CiapuHa 1891, H. 3, S. 258. H. Ciszewski theilt alle Versionen in zwei Gruppen, die erste klassische gleicht mehr oder weniger derjenigen, die Ovidsus bearbeitete, die zweite unterscheidet sich durch ein neues, und wie der Verfasser nachzuweisen sucht, nothwendiges Motiv von der Milchverwandtschaft in diesem nmlich gibt der Junge dem Knig, ehe er ihn zu rasieren beginnt, einen eigenen Kuchen zu essen, den seine Mutter mit ihrer eigenen Milch anmachte; der Knig kann nun nicht mehr den Knaben als seinen Milchbruder hinrichten lassen. Der Verfasser ist daher geneigt, dieser zweiten Version ein hheres Alter zuzuschreiben, sie fr ursprnglicher zu halten, als die erste, klassische. Wir finden aber dieses Motiv auch sonst in anderen Mrchen, und ebenso eng verbunden mit deren ganzen Geschichte wie in den Erzhlungen von dem Barbier des Knigs Midas. Es fhrt sie ganz kurz an Iv. Zdanov in seinem Buche PyccKiii 6i.i.ieB0H anoct S.449 Anm., daselbst weist er insbesondere auf ein serbisches Mrchen bei Nikolid (I, Nr. 5, 2. Aufl., Nr. 14) hin. Dieses Motiv war ziemlich verbreitet und konnte ebenfalls spter mit der alten klassischen Sage verbunden werden. Ob eine nhere Verwandtschaft der Versionen dieser zweiten Gruppe, die ziemlich stark in den Gegenden au der Kste des Adriatischen Meeres erzhlt werden, dann in der Ukrajina und dann im Orient ver:
breitet
ist,
anzunehmen
sei,
Dragomanov
Erzhlung aus Asien kam, Chalanskij setzt einen Einfluss der kaukasischen Traditionen voraus (KiesCKafl CxapuHa XIX, S. 252 f.). H. Ciszewski will aber berhaupt nicht auf die Frage von dem Ursprnge dieser Sage eingehen, er hlt alle dergleichen Untersuchungen fr eitel. Er meint, die ethnologische Methode htte der
an, dass die kleinrussische
{=Kuzmicevskij) nahm
wenn
glcklicher Zufall uns gewichtige historische Grnde bringt, die die Entneh-
mung
wissenschaftlichen Kritik,
einzelner Motive
und ganzer Mrchen zugestehen, als wenn wir den Quellen ihrer Entstehung nachspren. Nach unserer Ueberzeugung ist dieser Standpunkt wenig begrndet. Der Zusammenhang, die Verwandtschaft und also Entlehnung, ich will nicht sagen einzelner Motive, sondern ganzer Mrchen ist unleugbar, die zufllige Entstehung einer bestimmten, in eine ganze Erzhlung zusammengeketteten Reihe von Motiven, d. i. von ganzen Mrchen, selbststndig an verschiedenen Orten undenkbar. Tir verstehen auch nicht
313
diese Resignation des H. Dr. St. Ciszewski, nachdem auch solche von ihm anerkannte Capacitten wie J. B^dier und Andrew Lang sich entschieden G. P. gegen die Theorie des Zufalls ausgesprochen haben.
CpncKe HapoAHe npiinoBeTKe. CKyrrao ATaiiacHJe HHKOJiiih. Ha CBCT HS^BJiH tteroBH yHyn;H. Beorpa^. Hs^afte CaBnha h KOMnaHHJe
1899. S. 240.
Ausgabe der serbischen Mrchen, die Atan.Nikolic 1842 43 in zwei Bndchen herausgab. Sie unterscheidet sich von der ersten Ausgabe in mancher Hinsicht und nicht immer zu ihrem Vortheile. Leider verschweigen die Herausgeber das Verhltniss der neuen Ausgabe zur ersten, sie erwhnen in der kurzen Vorrede bloss, dass sie diese Mrchen in der
Es
ist
Nachlassenschaft ihres Grossvaters fanden, aber nicht ein Wort, dass sie bereits
im Drucke erschienen.
Die Anordnung
9
;
ist
vollkommen neu,
Nr.
es folgen
3, 2, 4, 5, 6, 7, 8,
L Bd.
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,
in, 11, 12, 13, 14, 15; II. Bd. Nr. 1. Eingeschoben ist unter Nr. 9 ein neues Mrchen, das sich in der ersten Ausgabe nicht vorfindet: es erzhlt von der Prinzessin, die ihr eigener Vater heirathen wollte, weil nur sie wie ihre Mutter einen Stern auf ihrer Stirn hatte; wie dann das Mdchen entfloh, in einer Truhe sich einschloss und darin sich in den Fluss werfen Hess etc., gleich wie niauKapes-E CopHiiK-L IX, Nr. 167. Copn. mhh. xjirap. XIII, Abth. 3, S. 217 f. u. a. Die sprachliche und stilistische Seite der Mrchen ist in der neuen Ausgabe ziemlich gendert worden. Vuk Karadzic rgte seiner Zeit stark, dass in der Sammlung des Nikolic nicht die reine Volkssprache, noch weniger die
wahre Sprache der Volkserzhlung bewahrt ist, dass sie sogar voll ist von grammat. Fehlern. In dieser Hinsicht bedurfte also diese Sammlung gewiss eine starke bessernde Hand. Aber daneben finden wir nicht selten, dass die
gen.
pl.
u. a.
Auch
in lexicalischer Hinsicht
in der ersten
jej;Hor cuHa in
(Nr. 14
Bd. Nr.
5).
ganz gestrichen, z.B. am Schlsse von Nr. 18 1. Bd. Nr. 9: AHaTeMa ra 6ujio. ^a.ieKo My jtena Kyha u. a. m. Leider wurde in der Vorrede nicht erwhnt, ob etwa die Mrchen bereits in dieser Umarbeitung in der Nachlassenschaft des Nikolic vorgefunden wurden. Sehr ist zu bedauern, dass in der neuen Ausgabe gestrichen wurden die Namen der Personen, von welchen Nikolic die Mrchen hrte. Da die erste Ausgabe heute eine bibliographische Seltenheit ist die Nationalbibliothek in Belgrad selbst besitzt nur ein sehr defektes Exemplar so wird die neue Ausgabe allen Freunden der slavischen VolksG. P. traditionen willkommen sein.
314
Kritischer Aozeiger.
Rozbor podreci hornoostravskeho ve Slezsku. Napsal Jan Loris (Rozpravy Ceske Akademie Tiida III, rocnik VII, c. 1). V Praze
1899. S. 89.
Eine eingehende Beschreibung des Dialektes der Valachen im oberen Flussgebiete der Ostravica und Morvka von der schlesisch-ungarischen Grenze nrdlich ber Friedek hinauf bis zu den Ortschaften Leskowitz und Brusowitz. Der cechoslavische Dialekt reicht nach der Angabe des Verfassers weiter nach Osten bis Lomna und Jablunkau, aber die Sprachprobe, welche der Verfasser aus Dobratitz an der gewhnlich angenommenen cechoslavischpolnischen Sprachgrenze anfhrt, ist eigentlich polnisch, neben zahlreichen freilich cechoslavischen Elementen.
Das Verhltniss dieses Dialektes zur cechoslavischen Gruppe einerseits und zu der polnischen andererseits ist meiner Ueberzeugung nach nicht richtig geschildert. An einem andern Orte (Rozpravy filolog. venovane Janu Gebauerovi 50 f.) hat der Ref. bereits auf Grund der Angaben Bartos' dargestellt,
dass wir in
dem sogenannten
lachischen Dialekte,
d. h. in
dessen st-
lichsten Dialekten,
eigentlich cechopolnische
Mischdialekte zu erblicken
haben, und dass die polnischen Elemente nach und nach schwinden,
strksten sich ussern auf mhrischem
am
bis
schwcher auftreten
eingeschrnkt auf den polnischen Accent auf der vorletzten Silbe und allge-
vor m, n in i, y auch in offenen, nicht geschlossenen Silben. Nun geht in diesem Dialekte auch 'a aus a in o ber, e aus und a in ^, es ndert sich a in o in der Form toi-t, tolt mroz, hlod aber in offener Silbe mrazu, hladu, ganz gleich wie hod-hadu u. . Daraus kann nur geschlossen werden, dass das polnische Lautgesetz von dem Uebergang der Laute a, e, o in geschlossener und einst langer Silbe diese cechoslavischen Grenzdialekte durchdrang, so dass neue Formen gebildet wurden, die dem Poln. wie dem Cechoslavischen ganz fremd sind: vzof, col neben viaia, cata, ohid-obeda, susidsuseda, chcii - chceia, poMid - pohledu ii. s. vi-. Der polnische und berhaupt nordwest- und nordostslavische Uebergang von 'e in 'o drang nicht durch, wir haben also die dem Poln. und Cechoslav. fremden Formen: ins, cik, lid (ledu) u. s. f. Eigenthmlich sind diesem Dialekte die Formen hlana, blato, dtato, Mada, siama, vlaha, viasek, brana, draha, krach, krava, vrana mit kurzem, offenen a gegenber langem im Cechoslav., und besonders auffallend, da nach den Angaben Bartos' in den oben an erster Stelle erwhnten mhrischen Ortschaften nchst der Ostravica: brona, brozda, krova, sloma u. a. gesprochen wird neben kurzem vrana, hrach. Es ist hier also theils Verkrzung des ,
e
:
315
theils
Wandel des
auch
in
lich ist
den Prpos.
a.
nakoz, tiapad u.a. neben nohozinstvi, neben zokiin, zorobek u. a., hnlich in den mhrischen Ortschaften westlich von der Ostravica, wobei Bartos einen eigenthmlichen, sonst unbekannten Unterschied angibt (Dialektologie I, 101). Verschiedene sich gegenseitig kreuzende Lauterscheinungen finden sich auch sonst: neben ~ findet sich dz: meza neben pradza, cuzy und cudzy neben einander. Neben c, dz aus i. d finden sich Wrter mit unerweichten t^d: neben cela, cepto, nesece sagt man kostel, neben dzediiiia, diacel sagt man lude^ deset, devet eigenthmlicher Weise lauten , d, t, s, z vor der Endung des Voc. sg. -e hart: pane, kate u. s. w. Ebenso lauten s, z vor e manchmal weich, manchmal hart sestra, sekira, sedm u. a. neben semyno, sekae, beseda u. a. vezece neben
manchmal Wandel
zelina^Jezero.
Warum
die
Erweichung
a.
eingetreten,
;
in
dha
u. .
unterblieben
ist,
der geist-
gewidmeten XuQiax^^Qw.
ist
ist
Manches Wort
wahrscheinlich in
neuerer Zeit durch Einfluss der bhm. Schriftsprache eingedrungen, so wahrscheinlich nodynik (ndenik) neben diilnik (Arbeiter). Andere Eigenthmlichkeiten finden wir ebenfalls in polnischen Dialekten, so zdvadlo: tesch. zdradio, opol. zdrudo, zdroc, so
auch die
Infin. nunsi-,
zunsc, die
he,
an: Jako siny sq, 2. pl. sce su wie im Poln. vom XVI. Jahrh. an ktorzy sce sq, und jetzt im Teschen. Dial. vysce sm u. a. An der ussersten Sprachgrenze drangen im acc. und instr.sg. der -Stmme die Nasale, beziehungsweise deren Beste durch acc. chaiupym, robotym, instr. stodoium, rybum instr. der Pronomina: mnum, tebiim, sebum, auch: tum, jum, mojum u. s. w. gleichfalls in Eine der 1. sg. und 3. plur. praes. bedem, nesem, vedum, volqjum u. s. w.
:
; ;
Eigenthmlichkeit des lachischen Dialektes in den mhrischen Drfern westlich von der Ostravica, die wir auch in den polnischen Dialekten desTeschener Herzogthums finden, der Uebergang des i, auch e, in u in der Endung des
pul u. a. ist den Dialekten stlich von Gewiss sehr auffallend, wenn nur diese Dialekte so durch und durch durchforscht wren und nichts dem Beobachter entging. Ueberdies treten auch in den stlicheren polnischen Dialekten beide Endungen ii und ui auf, sogar bei einer ixnd derselben Person, so lesen wir z. B. in den Sprachproben aus dem Orte Wisla (Lucyan Malinowski Powiesci ludu
part. praet. act. II. nosul, urhui, visui,
pol.
na Sl^sku 1,21):
a.
skocytc,
chodzitc,
gesagt, wrden wir nach der von H. Loris mitgetheilten Sprachprobe aus Dobratitz urtheilen, dass in diesem Orte das Polnische weit vorherrschend ist und nur wenige cechoslavische Sprachelemente erhalten
chodzutD u.
sind.
Wie
vielleicht
mehr
duums
Bei
dem
scheiden, wie weit allgemeinere Bedeutung einer solchen Sprachprobe zuzuschreiben ist. In der erwhnten Publicaiion der Aufzeichnungen des Lucyan
Malinowski lesen wir aus einem weit stlicheren Orte, aus Grodek
(S.
52
f.;
316
Kritischer Anzeiger.
aus entschieden polnischem Sprachgebiete, eine Sprachprobe, die ebenso viele cechoslavische Sprachelemente enthlt, wie die Sprachprobe aus Dobratitz
Die Schrift des H. Loris enthlt recht viel interessantes Material, das zu vielen Bemerkungen noch Anlass geben knnte, so z. B. ber die Bildung der Eigennamen (S. 28 fif.); S. 52 sind verschiedene Beispiele des part. praet. pass. angefhrt, wie tiz sce hylipimdzyni, lin uz je vykvitnuty, die auf einen sehr
polnische.
:
starken Einfluss der deutschen Sprache hinweisen, wenn nur nicht dieser Gebrauch bloss individuell ist. Neben einem Verzeichniss der lexikalen Eigen(S. 70 81) ist noch ein besonderes VerzeichLocalnamen aus dem Thale der Morvka (S. 82). Diese sind theils cechoslavisch, so besonders Btatny (potok), Mrachovy (potok), in geringerem Masse polnisch Grundzelka das Wort grundzil (bhm. hridel) ist allgemein gebruchlich in diesem Dielekte. Darnach knnten wir mit Gewissheit annehmen, dass der Grundstock der Bevlkerung cechoslavisch ist, und die polnischen Sprachelemente in Folge des vordringenden polnischen Elementes G. P. und Mischung mit demselben eingedrungen sind.
niss der
w Bibliogratie
ceske
historie.
Sestavil
Cenek
I.
Kni-
hoveda a cst' vseobecn. IL Pomocne vedy. V Praze, nakladem ceske akademie cisaie Frantiska Josefa pro vedy, slovesnost a umeni 1900, XVI und 674 S. in gr.-S.
Die Anregung zu den Vorbereitungen fr eine Bibliographie der bhmischen Geschichte hat schon vor einem Vierteljahrhundert der unlngst verstorbene, seinen Freunden und Schlern uuvergessliche Professor und Archivar Jos. Emier in Prag gegeben. Das Unternehmen wurde begonnen vom )'Historicky spolek, bei dessen geringen Mitteln es aber aussichtslos blieb, bis sich
die neugegrndete bhmische
nahm.
Da wurde
Als Leiter des Unternehmens wurde der unermdliche Dr. Zibrt gewonnen, der auch ein genaues Programm fr das ganze Werk ausarbeitete. Die Bibliographie umfasst die historische Literatur ber
Mitarbeitern weiterzufhren.
Bhmen, Mhren, Schlesien, zum Theil auch ber die Lausitz, bis Ende 1899. Der erste Band zhlt schon 23.871 Nummern. Die erste Abtheilung desselben enthlt Bibliographie im Allgemeinen, Geschichte des Buchdrucks sammt Pressgesetzgebung, Censur und Zeitschriftenwesen, ebenso des Buchhandels,
ferner die Geschichte der Wissenschaften, wissenschaftliche Gesellschaften
und historische
Geographie (dabei die Literatur ber Ortsnamen, Nr. 2110 2414), Kartographie, Reisebeschreibungen aus dem Mittelalter und der Neuzeit (Nr. 2560 2938), Palaeographie und Diplomatik (dabei auch Sprachgeschichte, Wrterbcher und besonders die Literatur ber slavische, deutsche und jdische Personnenamen, Nr. 30393102), Archive und Bibliotheken (Nr. 3103 4464;,
317
und Schlesien mit Literaturnachweisen (Nr. U68 23.194). Die nchstfolgenden Bnde werden einerseits die Quellenkunde, andererseits die Bearbeitungen des historischen Stoffes von der politischen Geschichte bis zur Lokalgeschichte bringen. Das Werk ist mit seiner gewaltigen Flle von Material ein bewunderungswrdiges Monument von Fleiss. Die Fortsetzung wird hoffentlich nicht lange auf sich warten lassen. Es wre nur zu wnschen, dass das Unternehmen auch z. B. bei den Sdslaven Nachahmung finden mchte. Seit der von Kukuljevic veranlassten Bibliographie fr Dalmatien und Montenegro von Valentinelli (II. und III. Supplement 1862) ist fr diese Lnder nichts in dieser Art versucht worden. Der Mangel an bibliographischen Behelfen wird bei der gegenwrtig rasch wachsenden Menge von Zeitschriften immer mehr fhlbar.
C. Jirecek.
Potstyn.
Prce
vzpominky
letnich
hosti
a pitel
Jii-i
zatisi
potstynskeho.
Uspordali
Marie Habeltov a
V.
Klima
(Pottenstein. Arbeiten und Erinnerungen der Sommergste und Freunde des stillen Pottenstein). V Potstyne n. Orl. 1897 (Tiskem F. Simcka v Praze). 8'J. 238 S. (mit zahlreichen Illustrationen).
Es handelt
sich
nm Pottenstein im
liegt,
stlichen
umrauscht von schattigen Wldern mit romantischen Felsen und Wssern. Es ist infolgedessen ein beliebter Sommeraufenthalt vieler Stdter, namentlich aus den Gelehrten- und Knstlerkreisen. Ein wesentliches Contingent der Sommergste scheint allerdings die Prger bhAuf diese Art hngt auch dieses Werk mische Universitt beizustellen. einigermassen mit der Wissenschaft zusammen. Wir haben hier poetische, prosaische und musikalische Beitrge von Jirsek, Rieger, Kalousek, Vrchlicky, Jarnik u. s. w. u. s. w. Auch der krzlich verstorbene Professor der Wiener Universitt Friedrich Mller, dessen kurze Biographie aus der Feder des Zu baty mit einem Bilde beigegeben ist, stellte sich mit einem Aphorismus ein, den zu wiederholen wir uns hier nicht versagen knnen. Er lautet: Liebe, Religion und Anhnglichkeit an sein Volk wurzeln im Herzen und nicht im kalten berechnenden Verstnde. Ueber diese Dinge duldet Niemand von Anderen eine Kritik, daher soll er sie auch nicht an Anderen ben. Hier soll gegenseitige Discretion herrschen. Fluch und Schande ber Jene, welche diese Herzensdinge zu selbstschtigen Zwecken ausbrauchen und diese durch Vernunftgrnde zu untersttzen suchen. Auch auslndische Gste finden wir unter den Beitrgen vertreten, wie D. Mordovcev, K. Grot u. And. Neben kurzen Biographien weisen die Beitrge meist einen mehr intimen Charakter auf, sie enthalten Erinnerungen aus der Studienzeit, bringen loeale Schmerzen und Freuden zum Ausdruck u. s. w. Allgemeineres Interesse
prachtvollen Gegend
318
Kritischer Anzeiger.
drfte jedoch der kurze Artikel des Theophilus Reichel haben: Die Brdergemeinde in Pottenstein (S. 160166). Sie zhlte im J. 1897 mit we-
Bhmen (und Mhren) 380 Mitglieder. Es ist Nachkomme der alten bhmisch-mhrischen BrderAnfngen
(S.
unitt,
doch
in
Dialectisches
und
Hartvik Jarnik's
170
177).
Die Freunde Pottensteins und seiner Umgebung werden an dem Buche JV. Vondrk.
Kleine Mittheilungen.
Die hannoverschen Wenden.
Bei
dem Interesse,
muss
Volkszhlung vom Jahre 1890 grosse Aufmerksamkeit erregen. In dieser Statistik ist nmlich angegeben, dass im Kreise Lchow des hannoverschen Wendlandes noch 585 Personen wendisch als ihre Muttersprache bezeichnen. Weiter ist die Sache von dem Freiherrn v. Fircks in der Zeitschrift des kniglich preussischen statistischen Bureaus XXXIII (1893), S. 266 berhrt. Jene erste Angabe ist von A. Parczewsky ausgegraben und in der Warschauer Zeitschrift Wisla (mir nicht zugnglich) besprochen, und ausfhrlich von Ad. Cerny im Slovansky Piehled II, 1 88 ff. behandelt. Herr Hofrath Jagic, der das grsste Interresse daran hatte, diese eigenthmliche Angabe aufzuklren, wandte sich an Leskien, der mich seinerseits bat, der Sache nachzugehen. Ganz unbeachtet ist die Angabe der preussischen Statistik auch frher nicht geblieben. Schon im Meyer'schen Conversationslexikon in dem Artikel Polaben ist die Angabe der Statistik unbesehens aufgenommen, obgleich ihre Glaubwrdigkeit bedeutenden Zweifeln unterliegt. Ich brauche hier nicht die bekannten Zeugnisse zu wiederholen, dass die polabische Sprache schon im vorigen Jahrhundert dem Aussterben nahe war, und da sollte sie sich bis heute noch bei ber 500 Personen lebendig erhalten haben. In den nicht zahlreichen Angaben, die wir aus diesem Jahrhundert besitzen, wird niemals des Fortlebens der Sprache gedacht. In der Schrift Das hannoversche Wendland 1862, von Hennings, der mit dem Lande durchaus vertraut war, heisst es S. 44 Einzelne Bauern sollen das Wendische, jedoch wohl ohne Gedankenzusammenhang, also nur wrterweise, noch im Anfange dieses Jahrhunderts haben reden knnen. Der Verfasser htte es gewiss nicht verschwiegen, wenn ihm noch slavisch sprechende Menschen bekannt gewesen wren. Auch
:
Kleine Mittheilungen.
319
Leskien hat bei der Herausgabe von Schleicher's polabischer Grammatik erfolglose Nachforschungen angestellt. Auf Grund dieser Sachlage lohnt es sich eigentlich kaum, nhere Nachforschungen anzustellen. Um aber die Frage zu erledigen und um unntze Aufregung zu vermeiden, habe ich es doch gethan. Die Zhlkarten der Volkszhlung von 1890 sind leider nach Mittheilung des Direktors des kgl. preuss. stat. Bureaus schon eingestampft. Dagegen schrieb mir ein Herr, der aus Lchow stammt und dorthin noch jhrlich zurckkehrt Eine wirklich wendisclisprechende Bevlkerung ist nicht mehr vorhanden. Die Schrift von Hennings bietet alles, was berhaupt ber das hannoversche Wendland bekannt ist. Es bleibt also nur aufzuklren, wie der Irrthum auf den Zhlkarten entstanden ist. In den Zhlkarten befand sich folgender Vordruck
:
Muttersprache:
friesisch, dnisch
oder ....
(Zutreffendes
ist
zu
unterstreichen
!)
aber durchaus und mit Absicht vermieden, auf den Begriff Muttersprache nher hinzuweisen und ihn zu definiren, um ein mglichst unbeein-
Es
ist
flusstes Bild
zu erhalten.
werden, so wird man die Thatsache beziehen drfen, wobei der Gegensatz der niederdeutschen Volkssprache zu dem Hochdeutschen oder die besonderen Eigenthmlichkeiten des Dialektes mitgewirkt haben mgen. Gewiss wird sich bei einer genauen Untersuchung manche alte Sitte, vielleicht auch noch manches ins Deutsche gedrungene slavische Wort entdecken lassen, aber die Hoffnung, noch jemals
polabisch zu hren, mssen wir aufgeben.
Da nun aber im Kreise Lchow eine grssere AnWenden bezeichnen und von andern so genannt Unterstreichung des Wortes wendisch auf diese
Leipzig-Gohlis.
H. Hirt
Ich hatte aus Anlass des oben auf S, 107144 mitgetheilten Materials
Wenden auch Herrn GR.-Prof, Zimmer in Greifswald vorgelegt und von ihm folgende Antwort erhalten (am 27. 2. 1900):
die Frage ber das angebliche Fortleben der hannoverischen
Was nun die Angelegenheit der Lchower Wenden anlangt, so habe ich unterdessen authentische Erkundigungen eingezogen. Ich traf nmlich zufllig mit unserem hiesigen Landrath zusammen und erkundigte mich, ob er
den Landrath des Amtes Lchow kenne, worauf er mir sagte, es sei ein Herr Knesebeck, ein sehr freundlicher Herr, der sich sicher ein Vergngen daraus machen wrde, mir jede Auskunft zu geben. Ich wandte mich in Folge dessen an ihn mit der Anfrage, indem ich kurz mittheilte, dass in slav. Zeitschriften die Nachricht umlaufe, im Amt Lchow wrde noch Wendisch verstanden. Er antwortete mir in liebenswrdiger Weise von Hannover aus, wo
V. d,
320
er auf
Kleine Mittheilungen.
dem
Provinziallandtag augenblicklich
v. d.
vor, dass
Herr
Knesebeck
selbst aus
ist. Aus dem Briefe geht herdem Amt Lchow gebrtig ist,
ist,
liegt bei
Lchow;
auch persnlich von Jugend auf mit den dortigen Verhltnissen vertraut. Er schreibt nun:
er ist also nicht bloss amtlich, sondern
Das sogenannte hannoverische Wendland, den Kreis Lchau und Dannenberg umfassend, hat c. 20,000 obotritische
als
Wenden
haben.
in
rathen mit der Nachbarschaft manche Zustze von deutschem Blut erhalten
Die Wendlnder,
in
hunderten."
v. d.
habe niemals ein wendisches Wort oder auch nur eine Andeutung darber dem Patrimonialgericht erscheinenden Bauern nicht Deutsch verstanden htten, bzw. mit ihnen in nicht deutscher Sprache verhandelt worden wre. Zur Charakteristik der Bevlkerung fhrt Herr
v. d.
DieWendlnder sind
ein
usserst
fleissiges
dem
ist,
Schande
gilt,
aufgekommen
prospe-
Auf
lern
kaum
ein Jude.
das Zweikinder-
system, in Folge dessen seit Jahrhunderten die Zahl der Bevlkerung die
gleiche geblieben
ist.
V.J.
1591
160G.
Y.
Die neuere russische historische Litteratur ber den PD. hat sich
in zwei
Hauptsrmungen
getheilt,
Whrend
die eine
I.
Strmung
Gregor Otrepjev eine und dieselbe Persnlichkeit gewesen wren, hlt die
andere eine entgegengesetzte Vorstellung aufrecht, nmlich dass der
PD
die
von dem Gregor Otrepjev, wie ihn die Briefe des Boris Godunov und
Chronik des Margeret schildern, zu unterscheiden wre.
Die Vertreter
dieser letzten Ansicht siud nur darber untereinander uneinig, ob der Car
Demetrius
tirter
I.
oder vielleicht sogar als der echte Carevic von Uglic aufzufassen wre. Indessen hat auch die erste Ansicht von der Identitt des Demetrius mit
dem
viel
welcher
als
Diakon
in
als
Hiob geweilt
geben htte.
hat, jede
weggesplt, der ja vorstzlich nur ein Zerrbild von dem Jnglinge ge-
geschliffene
ist
weder
ein
er glaubt an seine
ist
Abstammung vom
Sohn des
am
Ende kann er sogar doch der wahre Carevic Demetrius gewesen sein, aus dem Blutbade zu Uglic durch einen glcklichen Zufall gerettet und
*)
XX,
S.
224325; XXI,
S.
99169,
S.
558606.
XXIT.
21
322
unter
Eugen
Scepkin,
dem Namen
m.
Was
Mnch Gregor
nrdlichen Russlands oder bereits bei den Kosaken anzunehmen und auf
diesen rechtmssigen Eigenthmer des Namens, unter
trius in die Stadt
welchem Deme-
Moskau eingeschlichen, auch die abschreckende Charakund des Margeret zu bertragen? Wir sehen also,
dem Gregor
in
Karamzin
bis Solovjev
und Peter
von
^)
nhert.
Diese tren-
dem Metropoli-
und Malinovskij
an
bis
Pavlov (Eicyn) und Ikonnikov, endlich bis auf Pierling und Ilovajskij
bereits alle mglichen Variationen erschpft.
Auf Grund
unserer neuen
Materialien haben wir uns gerade an diese trennende Richtung angeschlossen, dabei aber zugleich eine Brcke zu der Theorie der Identitt
aufgeworfen
PD
in
fr einen
nach Weissrussland
fr
exportirten Grossrussen
den
Namen
die
ist,
Larve
ihn von
dem Djakon
Nur
fr die
Modie
mente,
wo
Namen
Meinung nach
Wir wollen
jetzt
von den
XIX. Jahrh.
durchgehen.
PD kurz
Ausw. Angel., Malinovskij, hat noch im Jl. IIoacapcKOMi.) die Vermuthung ausgesprochen, dass D. vom Gregor zu trennen wre und dass er vielleicht in Polen vorbereitet worden sei. Wir wissen nicht, woher Malinovskij seiner Zeit die Nachricht geschpft, als ob Gregor Otr. im Kloster den Namen German erhalten htte.
1)
fr
J.
Wer war
Caren D. mit dem Gregor
ein gemeiner
0.,
Pseudodemetrius
I.?
323
Vagabund
soll
ganz
ruchlosen Betruges ersonnen und auf eigene Verantwortung hin glcklich ins
Werk
1).
gesetzt haben.
Dem
all-
whlen
Weit
hlt
Er
zwar die
officielle altrussische
hat
sie
in
seinem Gegner dabei vor, mit seinem Unterschiede zwischen Gregor und
Demetrius den Boden der Ueberlieferung verlassen zu haben und fordert, dass
Namen nenne Und doch hat Solovjev selbst den Ast unter sich zu sgen angefangen. Er lsst z. B. beim Caren Demetrius L einen gewissen Glauben an seine Erbrechte zu 2), neben dem PD
und
ihre Lebensverhltnisse angebe.
Wie konnte ein Gregor Otrepjev an seine Abstammung vom Caren Johann dem Schrecklichen glauben, weshalb haben die dem Boris feindlichen Bojaren gerade diesem vagabundirenden Mnche zum Throne
verhelfen
geblieben.
tretern
auf
diese
Fragen
ist
Antwort schuldig
fllt in die
1) Wie bekannt, muss man in dem Werke Karamzins einen grossen Unterschied zwischen der Darstellung im Texte und den zahlreichen Anmerkungen im Anhange machen. In den Anmerkungen hat Karamzin eine erschpfende Kenntniss der Quellen erster Hand und einen scharfen kritischen Sinn kundgethan. Dieser Anhang bleibt bis jetzt eine fr jeden Geschicht-
Romanhaften, durch die moralisirende Tendenz oder das Geklingel der Rhevon dem festen Grunde der Regesten seines eigenen Anhanges hinwegreissen.
2)
Am
J.
aus
dem
HcTopiH).
Er sagt
des ersten Falschen Demetrii erforscht hat, wird einrumen, dass so ein
kein Betrger, sondern nur ein Betrogener sein konnte.
21*
Mann
324
lovjev
Eugen
Scepkin,
die
Theil genommen.
es scheint,
ganz
PD vom
Meinung nach hat Griska berhaupt keine Rolle bei der ganzen Bewegung gespielt. Boris und Hiob brauchten einen Namen, um den Betrger, der in Polen erschienen war, vor
fiel
dem Volke zu berfhren. Da Wahl ohne gengende Grnde auf den Mnch Griska, der kurz zuvor aus dem Kloster entflohen war. Der wirkliche PD war nach
ihre
selbst
exportirt.
In
dem
welcher er
dem Verschwrer
Vasilij
oujskij das
Treu-
sieht
I.
Kostomarov
an sein Erb-
krator verfuhr.
Ein
listiger
Thron glaubte und wie ein rechtmssiger AutoBetrger wrde unter denselben Umstnden
lsst sogar zu, dass
man den
am Ende doch
Er verwirft aber
die Echtheit
PD
Fr das
D. in Polen
uimmt Kostomarov, dem Mavgeret folgend, das Jahr 7109 an (Ende 1600
oder die ersten zwei Drittel des
nung) und rumt
J.
dem Bogdan
Verschwrung
sttzt.
ein,
Noch zweimal
in der
die
PD
zu behandeln
(in
zeit
und
Im
einzelnen
I.?
325
Er hat
sich
mehr auf
die
Chronik
Bussow
gesttzt
bei
und
ist
somit
men.
PD
ist
vom Demetrius
Zu
ist
1)
Bereits in
dem nchtsen
J.
ber den
htte.
FD
gedruckt, worin er von den Anschauungen seines Buches abweicht (CoopaHceHiH o epsoMi. .JI,.). Er fasst ihn jetzt als
einen Betrger auf, der sich mit Begeisterung seinem Betrge hingegeben
Diese Vernderung in seiner Auffassung erklrt Kost, dadurch, dass Knigs Sigismund III. vom 18. Febr. 1604 an den Vojevoden von Brest, Zenovic, in der Kais. Oeff. Bibl. zu St. Petersb. aufgefunden.
er einen Brief des
vom
Vernderung in den Ansichten des Prof. Kostomarov rechtDer Knig folgt darin so ziemlich der Nova Relatio, d. w. s. dem Briefe des Wiszn.: D. wre von seinem Lehrer gerettet, dann an einem sicheren Orte (pewne mieysce) zur Auferziehung untergebracht, nach dem Tode des Lehrers heimlich ins Kloster eingetreten, htte endlich nach Polen den Weg genommen. Die Frage ber den FD wird in dem Briefe ausschliesslich vom politischen Standpunkte aus beurtheilt. Zenovic schreibt, dem Kost, zufolge, in seinem Antwortbriefe: es sei fr Polen sehr wichtig, die Partei fr den D. zu ergreifen, man solle aber ihm vortheilhafte Bedingungen erzwingen. Dem D. gibt er den Rath, Plakate im Reiche Moskau zu verbreiten und vor Allem die Pfaffen und die Mnche fr sich zu gewinnen. In seinem Buche Wer war PD L? hat Prof. Kostomarov die Ansicht verfochten, dass PD von den Moskauer Bojaren vorbereitet war. In seiner Geschichte der Wirrenzeit drckt er sich ziemlich unbestimmt aus; man merkt nur, dass er ihn vom Gregor 0. trennt und, dem Bussow folgend, gegen die Wiszn. und Mnisz. Verdacht hegt. In seiner Russischen Geschichte in Biographien wollte er
die
was
fertigen knnte.
ihn schon eher fr einen Betrger halten oder fr einen Prtendenten, wel-
cher in Polen, sei es von den Moskauer Flchtlingen, sei es von Wiszn. und
Mnisz. vorbereitet war.
-)
Nikolaj Michajlovic Pavlov, einer von den Genossen des Ivan Aksa-
PD
unter
dem
Pseudonym N. Bicyn im
Trotz einer Reihe von treflflichen Schlssen ist ein bedeutender Theil von seiner Theorie an der vlligen Unkenntniss der polnischen Quellen und Verhltnisse gescheitert. Vgl. PycckIh ApxHBTb 1886, 8.
J.
1864 verffentlicht.
326
Eugen Scepkiu,
suchung von dem Kampfe des aristokratischen und demokratischen Princips innerhalb des altrussischen Staates aus: die Garen synkletos (Bojar-
skaja
Duma) und der Stnderath (Zemskaja Duma, Zemskij Sobor) kmum den Thron. Es entstehen zwei Typen von Garen der Bojarencar Vasilij Sujskij und ein volksthmlicher (Zemskij) Gar, wie Boris Godunov. Ganz Russland hat den Boris zum Garen gewhlt,
pfen mit einander
daher
kommt
geborener
gehen auch
seit
dem
J.
1600
alle die
menschenfreundlichen und verstndigen Herrscher zu einem argwhnischen, verfolgungsschtigen Tyrannen ausgestaltet haben.
Um
das Jahr
sein, als
1600 mssen
behauptet)
in
ob Demetrius noch
am
dem Charakter
Zusammenhange
stehen,
waren, nach
Pavlov,
(z.
B. die
Moskau vom
mit
Oct.
1600
hat
^),
Grundstein zu
dem Complote
Er
hlt es fr mglich,
selbst
Das
allein
ihm klar zu
am
russi-
PD
wurde
also seit
Jahren vorbereitet.
1)
Bis
(Pierliug,
La ussie
Wer war
Persnlichkeit des
Pseudodemetrius
I.
327
PD
whBe-
rend die Polen, welche den Demetrius genau zu beobachten genug Gelegenheit gehabt hatten, keinen Glauben der officiellen russischen
dem feinen Aeusseren dieses Prtendenten ein Vagabund und Moskauer Mnch verborgen war, galt unter den Moskauer Bojaren die Identitt des Demetrius mit dem Griska anfnglich fr ausgemacht, denn die Intrigue mit dem Otrepjev ging ja gerade aus ihren Kreisen hervor. Typisch fr die sptere Umwandlung
hauptung schenken wollten,
als
ob unter
in
ist
die
Anerkennung des
gefhrt,
PD
durch
Chruscov.
den Griska
kaum
ihren eigenen
Augen glauben,
zwei Intriguen
der Polen
der Polen und Jesuiten vor sich sehen. Durch diese Voraussetzung, dass
einander
Pavlov
citirt fr die
PD
den ruchlosen Betrug geschickt vorbereitet und nach RussSeine Theorie htte der Metropolit Piaton aus
in
land zurckgeschickt.
Leiden im
J.
ches die ganze Verschwrung auf die Intriguen der Je suiten zurckfhrt.
lsst.
PD
in der
um
Die polnischen Verschwrer gaben sich den Anschein, damit einverstanden zu sein, unterstzten vorlufig die Intrigue der Bojaren, hielten
328
Eugen ^cepkin,
aber bei sich zu Hause einen anderen Prtendenten bereit, welchen sie zu
dem Zwecke
abgerichtet hatten,
um
Es
blieb
ihnen nichts
PD
dem Otrepjev zu leugnen galt so viel, wie dem Garen Demetrius I. zu huldigen. Nur eine solche Bedeutung hatte die Anerkennung der
Bojaren und sogar der Mutter des Carevic D.
struction des N. M. Pavlov ruht leider auf einem
ment.
des
Erstens
ist
PD
bertrieben
Mniszech
in
vom Einflsse der dem Momente zu berichten, wo er mit dem Berhrung gekommen ist. Zweitens haben wir keine Nachdie Quellen erster
Hand
wissen
und
russi-
schen Magnaten
um
gegen die Bojaren spricht eher schon gegen die Mglichkeit einer
solchen ebereinkunft.
PD sowohl seitens
und
und
Hand-
Seite,
des Margeret, des Bussow, ebenso wie auch die Aussagen der polnischen
Gesandten und Chroniken ber das Geburtsland des PD. Alle die polnischen Quellen zeugen ja dafr, dass
PD
sie
anzu-
Knabe
in
Weiss-
Moskau begonnen
htte
sich fr
Namen
des verstorbenen
erst
Demetrius hat
in
er,
Polen angenommen.
theilweise
in
einerseits seine
Con-
struction
andererseits ihr
zum Besten
Whrend
329
hat, hat
PD
vielleicht
zuerkennen.
Wenn
dem Namen
des Garen
D.
I.
den Thron
ist,
welcher in Moskau
von den Bojaren abgerichtet wurde, und doch zugleich kein Griska,
wenn ihm
infolge der
ist.
Umstnde, unter
die
Kostomarov hat
^).
In
Garen Demetrius
zu sprechen scheinen.
Wenn PD I.
von den
Wenn
sie
ihn seit
dem
sie es
in reiferen
Jahren fr
PD
passen wrde.
Wenn
sie
darum
gekmmert
sale seines
hat,
die Schick-
Lebens zu erfahren.
1)
wurden beim Drucken aus Rcksichten auf die damalige Censur durch Ausstreichen und Umarbeiten von fremder Hand entstellt und von den Autoritten der Zeit todtgeschwiegen. Wir verdanken ihnen manchen Wink und
ergreifen hier die Gelegenheit,
sten
um
Dank
dem Gebiete
Prof.
Buch des
Platonov hat Prof. Ikonnikov die Nothwendigkeit hervorgehoben, noch einmal alle Nachrichten ber den FD einer erschpfenden Durchforschung zu
unterwerfen.
330
Eugen Scepkin,
mit der Zeit die Falschheit des Prtendenten aufzuklren und nach
Falle des Boris auch den Demetrius zu strzen.
Bojarenpartei, welche mit Sujskij an der Spitze
gestrzt hat, in
am
sie
17.
Mai den
selbst in
PD
I.
Bezug auf
;
Garen
Unge-
wissheit geschwebt
lich gestrzten
fordert.
dem
sie,*
vermeintlichen
Sohne. Die Carin Witwe Martha (frher Marja) konnte ja sicher wissen,
ob ihr Sohn noch
am Leben war;
es
wre genug
fr
Zusammenkunft mit dem Demetrius ihn vor dem Volke zu verleugnen und dadurch augenblicklich zu
die Mutter ber
fallene
strzen.
sie
Was
der ge-
haben
es nicht
gewagt; die
;
oder haben
Verschwrer
heit des
wo
die ersten
als
Abstammung geglaubt
Forscher diesen Glauben des D. an seine rechtmssige Abstammung aufrecht halten zu mssen.
D. die Unter-
suchung der ganzen Frage an die Vertreter der Stnde berlassen und
den Process gegen den Sujskij gewonnen haben.
hat er auch vor seinem
Dieselbe Zuversicht
um-
noch auch nach seinem Tode ihn des Betruges berfhren knnen.
Die Abneigung des Bussow gegen die Russen geht
Bussow
bei
aufgefasst.
ihm
der glnzende,
I.
331
des
Stamme entsprossen wre. So hat Ikonuikov die ganze Logik Bussow auf dessen Psychologie zurckgefhrt und dadurch dessen
Leider hat er es verschmht dieselbe scharf-
Construction entkrftet.
sinnige Analyse auch auf den Eckstein seines Gebudes, auf den
Mar-
geret anzuwenden.
Der
feste
Geberde
als
Dieses Ge-
Werke
Mit vollem Rechte folgt andererseits Ikonnikov dem Bussow in der Er-
die
eingezogenen Einknfte
Lohn
fr das
werden.
Sujskij
Da
zum
Hand dem
Vasilij
der katholischen Maria und die Uebermacht der Polen in Moskau wur-
Es
ist
dem Korolevic
ge-
worden
sind,
und Kirchen-
einknfte vorkommt.
Auf Grund
als
dem
Schlsse zu seiner
Abhandlung
die erwartete
theils
abgeschwcht,
theils in
andere
Wege
geleitet
als
und
con-
Einwendungen aber gegen den Mangel an Folgerichtigkeit bei Kostomarov durch eine neue Annahme beseitigt.
Ikonnikov geht nmlich von der Hinweisung des Kostomarov aus, dass die eigene Erzhlung des PD von seiner Rettung durch den Erzieher
und zwar zur Nachtzeit, indem die Mrder ein anderes untergeschobenes Kind umbringen, nicht nur mit den Acten der Untersuchung, sondern
auch mit der Nachricht bei Thomas Smith im Widerspruche steht, als ob Bogdan Beljskij den Garevic lange vor dem Morde zu UgliS gerettet
htte.
Vom
in
332
Eugen Scepkin,
gehalten wurde, war ebenso, wie auch spter in Polen, nichts Umstndliches ber
gekommen war,
in
Auskunft ber seine Rettung zu geben, da hat der Prtendent die wahrscheinlichste
Vermuthung gegeben,
als
der
Ikonnikov selbst erklrt sich aber jetzt fr eine andere Hypothese, nmlich
dass
die
Beljskij
FD
eingeleitet htten
Hlfe des Gregor Otrepjev bald nach dem Morde zu Uglic nach Polen
exportirten, da
haben
sie
nach Russland zurck, lebte eine Zeit lang im Wunderkloster und entfloh
erst
1603
(?),
als
im
J.
1602 gegeben
war.
hatte.
erscholl,
kommen
war; es
Vordem war das Volk berzeugt, dass Carevic ermordet drang nun in den Vasilij onjskij (?) mit der Forderung eine
Daraus
folgert Ikonin
von
selbst
in
Polen
einfallen konnte,
selbst
Demetrius aufzutreten.
Nur
ein
Mann, welcher
er in
Moskau
die
in
erschien,
da waren (dem
dem Chvorostinin
u. a.
Wenn
Argumente des
PD
I.
fr
Russiand so unwiderstehlich
durch Ver-
Demetrius auch gegen sich selbst Nachstellungen seitens des Boris erwarten konnten
;
um
Nur
am Ende sowohl
auch die
Russen ihn fr den echten annahmen. Ikonnikov hat aus dieser Gruppe
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
333
von Verwandten und Freunden nur den Beljskij und die Nagie genannt.
Da
die
Gruppe
wohl auch
Romanovy und
Ikonnikov ver-
muthet, dass diese Gruppe der Bojaren auch den Otrepjev berzeugt
hat, dass der
.
PD nach
An dem
dem Morde zu Uglic zu verrathen, suchte er die ganze Sache den Menschen aus dem Gedchtnisse auszumerzen, statt sie klar und offen Allen zur Kenntniss zu bringen. Der Nebel, von dem die Ereignisse zu Uglic umzogen waren, kam den Verschwrern zu
aus Furcht, seinen Antheil an
statten.
alle
den
PD
I.
PD
I.
gestrzt hat.
Deshalb haben
sie
den Schleier von seiner Vergangenheit keineswegs heben wollen, sondern vorgezogen Alles auf den Gregor Otrepjev zu wlzen.
Solchen
Im ganzen
entweder war
welcher
in
dem Glauben an
Anverhisto-
Bei den
complicirten Problemen
ist
es in der
That schon
ein Fortschritt,
wenn
man
alle die
er hat es der
Mhe
Die
1) Ausser Niemciewicz hat auch Nowakowski in seiner Dissertation De Demetrio I. (Berolini 1839) den Garen D. fr den echten Carevic von Uglic und Sohn Johanns des Schrecklichen erklrt.
334
Eugen ^cepkin,
vom
Otrepjev eingeleitet
Prof.
i).
Jugend
an
in
in
Wenn
D.
vom Knabenalter
Polen bei den Jesuiten auferzogen wre, so wrde er immer erdass er bald nach seiner Rettung nach Polen exportirt
zhlt haben,
worden wre.
Auffassung seiner Schicksale darin berein, dass er die Jugend in Russland verbracht hat. Er selbst
soll
einmal
-)
geussert haben
ich
habe eine
sie
gute Meinung von den Polen gehabt, jetzt sehe ich aber, dass
schen, wie andere, sind.
Men-
Kazanskij wiederholt auch das Urtheil des Karamzin, dass die lateinischen Unterschriften des
russischen aber
PD
die schwache
Hand
die sichere
Auf Grund
Bussow,
als
khnen Unternehmen
wie schon Margeret bemerkt hat, vor allem die grossrussische Sprache
erlernen.
Wenn nun
D.
ein
Grossrusse
Boris
Seit
war,
so
musste
er
eben
die
sein.
dem
Russen ohne Ausnahme ihn fr den Otrepjev erklrt und gehalten. Das
Zeugniss des Avraamij Palicyn, der Anschluss der officiellen Acten aus der
Zeit der
entscheidend.
weder das Schweigen und das Lgen aus politischen Rcksichten, noch
PyccKi BicTHHKT. 1877. Prof. P.
S.
1)
t 1878.)
PyccK. Hcxop.
Bh6j:.,
I.
iHeBHHKt
skiego Dymitra), S.374: Zem iacos wi^kszego rozumial oPolakach, ale tesz
Wer war
die geringe Zahl der
zxi
Pseudodemetrius
I.
335
Leute
in Betracht,
welche
in
auch
Begebenheiten unterrichtet, von Parteiinteressen oder persnlichen Rcksichten geleitet, konnte eine schwache Minderzahl durch ihre
die
Wahrheit missverstanden,
gewesen
;
entstellt
seits
so gering
aussterben konnte
des D.. als auch nach seinem Sturze ber die frheren Schicksale des
sein musste.
Was den
hat.
Seinen
deshalb
(viel-
es scheint,
schon
in
Moskau)
die
Polen erschienenen
Da
ist
Namen
aufgehalten hat, so
weilen unter
dem Namen
dem Namen
des D. hie
Moskauer Regierung
des Demetrius
einerseits
Namen
angenommen zu haben,
Namen
htte.
Kazanskij ber-
Namen
und sind
tion
also zu der
Die Tradi-
von der Identitt des D. mit dem Gregor blieb auch unter den
bestehen, vielleicht weil der Patriarch Philaret selbst nie gein die
Romanovy
nau
Fden der Verschwrung eingeweiht war, vielleicht auch, Unternehmens des PD gewesen ist und die ganze Sache gern vergessen machen wollte. Peter Kazanskij wie auch andere Verfechter der Identitt des D. mit dem
weil er selbst einer von den Leitern des ganzen
Gregor behaupten, dass ihre Lsung der Frage die meisten historischen
336
Zeugnisse fr sich hat.
Eugen Scepkin,
Darin haben
sie Recht,
Es
ist
Demetrius selbst ber die Anfnge der Intrigue eine klare Vorstellung
gewinnen konnten.
Kazanskij, welche das ganze Unternehmen auf die Initiative eines einzelnen Betrgers zurckfhren,
ist
es mglich,
PD
ist
;
konnten sich nie ber das Niveau der mehr oder weniger wahr-
scheinlichen
Vermuthungen erheben.
Wenn
ren auch zu den Kreisen der Bojaren oder der Geistlichkeit gehrt haben,
so beschrnkte sich das
Neben der Unmglichkeit etwas Sicheres zu wissen, hat aber auch die vorstzliche Flschung von Nachrichten zersetzend auf die officiellen Acten und die Annalen gewirkt. Alle russischen historischen Quellen
stimmen darin berein, dass Griska unter dem
herrscht hat.
die
Namen
Man
als
man
dern
sich
brsten darf.
sie
Namen
Umsomehr mangelt
werden
dem
Kazanskij zu sein
alle
welche fr seine
dass Gregor
als
Hiob Vielen aus der Geistlichkeit und aus dem Adel bekannt sein musste.
Kazanskij macht die Vermuthung, dass die meisten auf ihn zu der Zeit
PD
Car vorstzlich keinen Bart getragen hat und vor dem Volke immer
u. d. g.
m.
Wer war
Pseudodemetrius
I.
337
der Protopop Euthymij den Gregor ins Kloster anempfohlen, dass Hieb
sich ins
hat,
Dank
seiner Be-
Im
und
1603)
ist
er aus
Moskau
entflohen,
im
1605
soll
man
diesen 22
nicht er-
Kazanskij thut
PD
Er weist darauf
Cerkaskij, Sickij
gleich
Trubeckoj,
PD
trger war.
Niemand daran gezweifelt htte, dass dieser grobe Bauer ein BeWir mssen gegen jeden Rckschluss von der Geschichte
des zweiten
PD
wo man
Wo
Ausnahmen
dem Garen
sie
D. geblendet hat
haben ihm gehuldigt und dadurch die UnrechtEinzelne, wie Basmanov, haben
Niemand
schwrer, welche ihn gestrzt haben, fhlten sich spter gezwungen ihre
Landstreicher aus Versehen gedient haben, wurden der Adel und die
Geistlichkeit viel
mrber
in ihren
monarchischen Gefhlen.
Man muss
1) In der Anderen Sage heisst es, dass Gregor 0. in Moskau vielen Mnchen und vielen Laien, sogar den Mnnern aus der Mitte der Regierung bekannt war (A erja ace acHiejiBCTBO hmbiS et, uapcxByioin;eMi> rpaa?; Mockb*, SHaeMi. arae MHoraMH ot-l MipcKHXx iiejroBiKt, xaKoace h oti Bjacxe h ott. mhoraxT. HHOKT.). Dem Neuen Annalisten zufolge ist Griska im Hause des Hiob dem Metropoliten von Rostov in die Augen gefallen.
XXU.
22
338
Eugen
Scepkin,
PD sogar
noch whrend
nie die
dem Heere
vom Gregor
Sowohl
die
auch jene des Michail Romanov. resp. des Patriarchen Philaret, haben
es vermieden,
Kazanskij will es dadurch erklren, dass ber der Wiege des Gregor
Kind
einer
und von ihr seinen Namen erhalten hat. Da Kazanskij dabei die Bemerkung macht, dass die Gter der Romanovy unweit vom Zeleznotirt
als
nach den Briefen des Boris, noch auch nach Margeret oder Petrejus.
sondern ausschliesslich nach der Sage aus dem
J.
1606.
Er
schildert
gabe begabten, dabei aber etwas verwhnten Knaben, welcher auch eine
hhere Erziehung, als wie
sie
dem Sohne
lichen Eltern
schiefen
Sohn des Paares Otrepjev war, wenn der Name seiner wirkihm auch verborgen blieb. Das Missvergngen mit seiner
eine gewisse Empfindlichkeit gegenber den zuflligen
Lage und
Nach
der
Vermuthung des P. Kazanskij hat Gregor die Bekanntschaft mit dem H. Tryphon nicht in Moskau, sondern unweit des Landgutes der Romanovy wohl im J. 1595 gemacht und sich, 14 Jahre alt, von ihm scheeren lassen. Whrend des Aufenthaltes des Sapieha in Moskau konnte dann der Djakon Otrepjev zu den Polen in nhere Beziehungen treten. Wir
sehen, dass P. Kazanskij aus den russischen Quellen ganz willkrlich
1) Kazanskij meint das Dorf Domnino (Bezirk der Stadt Buj), welches von Hause aus den Sestovy angehrt hat, da aber Theodor Romanov mit der Ksenija Sestova vermhlt war, so kann eben nur er unter den Brdern Ro-
manovy
in Betracht
kommen.
I.
339
nur diejenigen Zge fr seine Charakteristik genommen hat, welche auf den spteren Garen D.
Quellen
ist
I.
passen konnten
ber
alle
Widersprche dieser
Petre-
er
des Boris
jus),
war
(vgl.
Romanov
verjagt worden und hat nur aus Furcht vor Todesstrafe die
Kutte genommen.
Aus
diesen
vom
Charakterzgen kann man ja neben dem Gregor des Kazanskij ganz gut
In seiner Vermuthung,
dass Gregor keineswegs ein Sohn des Paares Otrepjev war. sttzt sich
Kazanskij auf die Nachricht des Barezzo Barezzi und der Tragoedia
Moscovitica, als ob D. sacerdotis nothus gewesen wre; dagegen verwirft er ohne weiteres die
bei Massa,
Bussow,
Margeret,
sprechen.
Was
so findet es
PD
vorbereitet
kommen
lassen,
zum Mnche
fr das
scheere,
Godunov.
von dem
in
Der
alte Mstislavskij
war
bereits
im
J.
1586 gestorben;
sein
Mann und
unter
und verfolgte
Beljskij
Nach Moskau Godunov zurckgekehrt, hat er nach Margeret beim Anmrsche des D. zusammen mit Mstislavskij und Sujskij den Verbannungssttte einen Prtendenten abgerichtet haben.
unter Theodor Borisovic
such gemacht, das Volk vor der Anerkennung des Prtendenten zurckzuhalten
1)
1).
Diese Behauptung
le tu-
340
Eugen Scepkin,
des Einzuges des
am Tage
fr
PD
dem Volke
J.
ihn
den wahren Sohn Johanns des Schrecklichen erklrt und darauf das
Kreuz geksst.
gestorben
(?),
ist
um
das
1594
95
um
sein Bruder,
das
J.
In demselben Jahre
hat Boris den Ivan Romanov und Frst Ivan Cerkaskij aus der Verbannung
in der
Verbannung ber
die
Nur gegen
mit
die Carin
dass sie sich schon ziemlich frh auf gewisse heimliche Verhandlungen
dem D.
eingelassen htte.
Umgebung
des Caren
PD
gelten knnte.
es seinerzeit solche
dem
PD
selbst
Vergessenheit geblieben.
eine Herrschernatur
Kazanskij
leugnet auch,
dass D. durch
und durch
schil-
Kazanskij durch die Bemerkung ab, dass er ein kufIn der vermeintlichen Majestt und Sicherheit
licher
Krieger gewesen.
desPD. I., welche seinen Glauben an die Abstammung von Johann dem Schrecklichen bezeugen sollte, sieht Kazanskij bald
des Auftretens
eine seltene Verwegenheit
die Ueberzeugung,
um
Dass D. nur
als Schauspieler
Was
und
Als
auch beobachtet
1)
hat,
Anstand erforderte
^).
Levitskij fhrt den Beweis, dass PD I. nie daran ernst gedacht Russen zum rmischen Katholicismus zu bekehren, und dass die Vorstellung, als ob er die kanonischen Regeln der orthodoxen Kirche mehr-
Auch
htte, die
;:
Wer war
Pseudodemetrius
I.
341
die
Vermhlung des
in
PD
I.
mals
Trauung verboten
sie
Man
hat
weiter vorge-
worfen, dass er sich mit einer Katholikin vermhlt hat, ohne sie vorher
umgetauft zu haben.
Indessen
ist
beim
worden
diese Regel
Orients abgeschafft.
gestalten
Kazanzkij
den Satz
an gengenden Grnden
Beweisfhrung des Kazanskij gelten, dass die Bojaren mehr einen passiven,
als einen activen Antheil
Sie
Weg
wegung keineswegs bekmpft, sondern auf ihren Ausgang gelauert und ihren Erfolg ausgenutzt. Wir erkennen auch an, dass Kazanskij durch
seine allgemeinen Kombinationen theoretisch die Mglichkeit der
An-
nahme erwiesen
hat,
dass
PD
hervorgegangen war.
Aber
Hauptproblem
Demetrius mit dem Gregor hat er eigentlich gar nicht berhrt. Er hat
sich ausschliesslich auf die russischen Quellen gesttzt,
welche diese
Wenn
z.
B.
De-
metrius sich an einem Donnerstage mit der Marina vermhlt hat, so war es
ster, die
Diakonen
selbst in
Ji,.,
t. II,
Nr. 78
HHmi H iaKOHH Bt
BOHHy Hcxoacjaxy,
,
aa He
342
Identitt als etwas
Eugen
Scepkin,
vom Griska zu
ciellen Acten,
Auge
fassen.
wenn man
die polnischen
und jesuitischen
offi-
dann
die
als
historische
Quellen
heranzieht,
sind.
fung unterworfen,
um
sie
drei
neben Gregor
gor kein rechtmssiger Sohn des Paares Bogdan und Barbara Otrepjev
gewesen wre, auf Grund seines Gesammteindruckes von den Begebenheiten der Wirrenzeit ausgesprochen hatte, da hat er eigentlich einen
Weg
fr
Namens Otrepjev
ist
Annahme
zurckgeschreckt,
um
nicht den
Boden der Tradition unter den Fssen zu verlieren. Eine von den mglichen Folgerungen aus seiner Vermuthung hat aber viel spter der
Publizist Suvorin in einigen Zeitungsartikeln gemacht^).
es
Suvorin sucht
nach der Ermordung des CareviS zwei Legenden unter dem Volke
;
entstanden sind
dass
er gerettet
worden wre.
waren gegen den Boris Godunov gerichtet und blieben ihm wohl nicht
unbekannt.
kau
erreicht hat.
Quellen vor
dem
Einwendungen vertheidigen.
Er baut
eine
Diese Artikel des 1) Novoje Vremja 1894, Nr. 6537, 6540, 6559, 6563, 6565. Redakteurs der Neuen Zeit, Suvorin, bilden zum Theil eine kritische Beurtheilung der Untersuchungen des Prof. Ilovajskij ber ien Falschen Demetrius.
Wer war
Pseudodemetrius
I.
343
Demetrius htte sich im Anfalle der Epilepsie verwundet, man htte ihn
bereits fr todt gehalten
und dafr
nun htte
ihn zu retten.
man
Namen
unter-
gebracht.
die
dem Knaben
Der
und
Es
blieb fr Suvorin
wie konnte
zum
Suvorin greift
seinen Erkundigungen
Dann komme
Leben er-
je an der Fall-
dem
Bse, die
Ausdauer
in der
dem
epileptischen
Kein Wunder, dass man ihn bald fr einen Mnch, bald fr einen polnischen Junker (lachtic) gehalten hat.
logischen Ererbungstheorie
Vom
glaubt
Suvorin
dasselbe
Schwanken zwischen
widersprechenden
und
Frivolitt
anbetrifft,
sie
etc.
Was
die einander
Neigungen des D.
machen, dass er
so
Es
ist
dem
344
lieh
Eugen
cepkin,
vielleicht
von
dem
sie
dern auch die rein usseren Begebenheiten seines Lebens, z.B. den
Dienst beim Romanov, das Jahr der Flucht nach Polen u. dgl. m.
Wenn
man die auslndischen Quellen den russischen fr ebenbrtig hlt, so kommt man sogar zu dem Schlsse, dass auf den Namen Gregor Otrepjev vom Gregor und zwei Charaktere von zwei verschiedenen Mnnern bertragen sind. In Betreff der Ererbung von psychischen dem D. Eigenschaften Johanns des Schrecklichen muss man noch vorsichtiger
sein,
denn
um
um
sehr veres
I.
gemein sein
sollen,
Ueberhaupt
Ererbungsist
PD. Es
kaum zu
Krone eres,
J.
1605
sich die
alle
wahrscheinlicher deucht
Knabe zu Uglic, wie ihn die Auslnder und die Untersuchungsakten aus dem J. 1591 schildern, ihn seinen Vater heissen durfte. Wenn man aber diese unsicheren psychodann
bleibt
doch die
gerettet
am Leben
positiver,
Deutung
ist
unterliegenden Zeugnisse
Diese Zeugnisse
I. ?
345
eines
knnen.
seiner Unschlssigkeit
am Ende doch
eine gewisse
pjev zu trennen').
schichte
seits
2)
Grund der Nachrichten des Margeret den Demetrius vom Gregor OtreAuch Prof. Ilovajskij ist in seiner Russischen Geauf die Theorie der Trennung zurckgegangen und einerdie
von der peinlichen Prfung der Quellen, welche er dem Prof. Platonov
geradezu zum Vorwurfe macht, sondern im Gegentheil von einer allge-
meinen Anschauung
aus, auf
Grund deren
er
dann
die einzelnen
Ge-
schichtschreiber mustert.
keit des
PD
den Frauen
eitler,
leichtsinniger
Hau-
Auf Grund
fr einen
polnischen Adels aufgewachsen und eben von einigen adligen Familien des polnisch-litauischen Knigthums als Carevic Demetrius nach
Moskau
Nun
aus, was sich damit nicht vereinigen manche Nachricht in sie hinein, die sonst gelegt wird. Wir sind weder mit der Methode,
Ilovajskij einverstanden.
Wenn
der
Historiker auch wirklich seine Sprkraft zur ultima ratio erheben drfte,
so
I.
sondern eher schon einen Kosaken anriechen, der sich hinter die Mnchskutte versteckt.
aber diesen
Hang zum
To,
sa
Juli, S. 98:
Jin
yKasaHie ua
Jiana,,
esBa
hc cityeTt npHHKTB
(MapacepeiTilu.
2) Jl. HjioBaficKiH, CaiyTHoe BpeMa MocKOBCKaro FocyapcTBa (OKOHiaiiie Hcxopiu Poccin npa nepBO suHaciiu, 1894).
346
Eugen Scepkin,
Wenn
Wrde
seiner
hohen Stellung,
in
einem
Augenblicke war er im
den Bren zu werfen.
nur so
viel,
Sattel,
Wir wagen
verlassen.
Auslnder zu
zerbrckeln,
um dann
oder einem Kosaken zusammenzustellen, wollen wir zuerst jede von den
drei wichtigsten auslndischen Chroniken (die des Margeret, des
als ein
prfen
Margeret
Boris,
Bussow
beurtheilen.
Man
dem
dem
den Demetrii
gedient hat.
und
II.,
endlich
Dasselbe hat
dem Knig Sigismund ohne Unterschied aber auch Bussow, zum Theil auch Philaret
am wenig-
Wenn
I.
selbst,
gebrauchen,
den Beweis der Echtheit des Garen zu fhren und daganz Russland hat seiner
wie
Zeit
knnte auch Margeret sich nicht bethren lassen, oder weshalb durfte
er nicht,
Am
allerwenigsten
brauchte Margeret die Legende der Jesuiten vorstzlich vor dem toleranten Heinrich IV. zu verfechten.
trius
I.
Es
ist
speciell,
1).
des Margeret
Wir
*)
Vgl. Margeret's
Widmung
an den Knig
Cela
leveroit l'erreur
Car
ie
Wer war
sehen Gesehicbtschreiber
auf's
:
Pseudodemetrius
I.?
347
I.
er
Wrmste empfehlen,
als
vom
franzsischen
Durch
Trken hat
also D.
I.
Nun war
niss des
Herz
Bussow.
von seinem franzsisch-katholischen Kollegen: Anno 1606. Im Januario bestellet er drey Capitains.
Der
erste
war
ein Frantzoss,
redete
aber fertig Teutsch, ein frommer verstndiger Mann, hiess Jacobus Marsereth, hatte unter sich
100 Hertzschierer.
PD
dem
Margeret verdankt. Es darf also weder von der Kuflichkeit, noch vom Margeret
die
Rede
in
sein
2).
Wenn
er
kommt
Ueber
nur da-
die Persn-
Garen D.
fllt
Augenzeuge.
Nun
Margeret der einzige Mann, welcher uns ein Zeugniss ber die rusdes Caren D.
I.
sische Sprache
zurckgelassen hat.
Nach Margeret
PD
weisen gesucht, dass er die russische Sprache nicht rein genug ausgesprochen und dass seine Lebensart und Verachtung der russischen Sitten
la
Descrip-
est
vards de
sant,
la Chrestiente, et que cet Empire et ce Pays-l est plus grand, puispopuleux et abondant que l'on ne culde etc. ') Enfin la Chrestiente a perdu beaucoup en sa mort, si ainsi est quelle le soit, comme il est fort vray serublable, mais je parle en cette fagon, d'autant que je ne Tay veu mort de mes yeux, cause que j'estois pour lors
malade.
2) Boris Empereur de Russie, 11 m'honora du commandement d'une Compagnie de Cavalerie, et apres son decez Demetrius receu audit Empire me continua en son service, me donnant la premiere Compagnie de ses Gardes,
et
pendant ce temps
peu
i'eu
moyen d'apprendre,
choses concernans son Estat, ce que i'ay represente par ce petit discours avec
si
d'affection, voire
la
348
Eugen ^cepkin,
Diese
Auslnder haben
Prof. Ilovajskij
Er
selbst
;
russisch sprechen
I.
wenn D.
aber auch
so
msste
klren.
dem
und
genug competent,
in dieser
Stande.
Ilovajskij
getrost die
I.
Meinung
dieser
Aus-
Auch
PD
und
so
Gebruche
betrifft,
lernt hat.
Er erwhnt
als
Rckkehr ber
gann.
hhnung
ihrer russischen
Bruche lernen.
und Verdem
Garen D. hat M. an ihm nie einen Betrger oder einen Mann aus niederen
Schichten des Volkes gemerkt;
er spricht ausschliesslich
von einem
1)
>
la pluspart
des estrangers
l'ojit
qu'il estoit
Auch
in
dem anderen
Satze: Et ceux
connu, qu'autres,
alleguent qu'il n'estoit pas Russe etc. muss augenscheinlich zu autres auch
estrangers qui ne Tont pas connu ergnzt werden. Margeret wrde mit Russen
nicht ber die Aussprache des D.
2)
I.
gestritten haben.
il
tion de quelque parole mit der Uebersetzung bei Ilov.: ne lo^Hoe ace npoHsHOUICHie HiKOXOpblX'i C.I0B1 H
T. .
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
349
dem Sohne
den Massa.
^).
Ilov.
auch
Er glaubt
z. B.,
PD
und
bersieht, dass
Massa
drei ver-
Zwei verschie-
Burg (Kreml)
ihm dargereichtes
aber
Moskau gebrtig
er-
wre,
sie
soll ihre
am anderen Tage
sufen lassen
Mnche
seit
die
sie
den Moskowiten
in
dem Garen D.
I.
Abstammung haben
D. schon
seit
die
Mnche
mit
dem Tode
soll sie
kannt haben.
D. war ein Pole und hat die Mnche fr ihre argwhnischen Blicke bestraft,
seine
nous venons considerer son assurance, nous verrons qu'il ne fils de quelque grand Prince et mesmes reluisoit en luy une certaine Majeste, laquelle ne se peut dire et ne s'est veu auparavant aux grands en Russie, beaucoup moins en un de basse qualit6. 2) Rerum Rossicarum Scriptores Exteri, t. II, S. 102 gibt Massa die Beschuldigungen des V. Sujskij gegen den D. I. wieder und nennt den letzten Gregor Otrepjev. Hier fhrt er auch eine andere wahrscheinliche Meinung an, als ob D. ein Pole gewesen und von den Jesuiten nach Moskau ausgesandt worden wre, um russische Sprache und Verhltnisse kennen zu lernen (maer
1)
Mais
si
noch synder, die seggen dattet eenen pool is geweest en die door toedoen der Jesuiten gesonden was in Moscovia, leerende de spraeck en gaende alsins als eenen landlooper en bedelaer, en is soo met alle besceet weder in Poolen gecomen). S. 49 hatte aber Massa diesen landlooper en bedelaer fr den jongen van eenen abt oft monick int Tsoedewo monaster erklrt.
350
frheren
Eugen ^cepkin,
Wo
da berspringt
Ilov,
behauptet
I.
z. B.,
dass
von seiner
Abstammung
zeuge.
Nun
welcher den
der
PD
Ermordung des Garen gegen ein Dutzend von Menschen getroffen dem Verstorbenen hnlich schienen *). Fr die Herkunft des PD aus Weissrussland bleibt also dem Prof. Ilov. nur das Zeugniss des Bussow brig, welches schon frher dem Merimee und dem Kostomarov denselben Dienst geleistet hat. Bussow ist sonder Zweifel ein gut unterrichteter und vorsichtiger Chronist. Deshalb fngt er also die Geschichte seines PD I. erst dort an, wo er den Faden seines Lebens aufgefangen hat, nmlich seit Griska und Demetrius in Weissrussland
habe, welche
Nun
ist es
zuflligerweise in Weissrussland
am Dniepr
ist,
gemacht
hat.
Es drngt
sich die
Frage
ob nicht
seit
Was
die vermeintliche
Abstammung
des D.
vom
Bathori anbelangt, so beruft sich Bussow hierin auf das Zeugniss vieler
Namen genannt
Maer men can dergelycke tronien en menschen die hem gelyc syn, ic selver hebber wel 10. na syn doot gesien die hem heel gelyck waren. Vgl. damit folgende Behauptung des Massa: ic hebbe hem al te wel levendich gesien, en ooc doen hy vermoort was wel nau bekeecken, en en conde anders niet mercken oft sy hadden den rechten getreft, dwelc sonder twyfel is (S. 108 und 110). -) Margeret bemerkt Outre ce ie ne pense que l'on eust pris un enfant aux rues, combien que ie diray en passant qu'entre 500 il ne sen trouvera un capable d'executer ce qu'il entreprit en Tage de 23. 24. ans. Mais outre cela, quelle raison eust meu les Chefs de cette menee d'entreprendre teile chose, veu qu'en Russie l'on ne doutoit du meurtre, puis Boris estoit regnant au pays en plus grande prosperite qu'aucun de ses predecesseurs, craint et redut6 du
*)
veele vinden,
peuple.
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
351
liat.
Diese
Abstammung
ist
Es war wohl
bloss eine
PD
meinen Eindruck, dass der glnzende D. nur von einem grossen Frsten abstammen knnte (vgl. Margeret). Wenn Griska seinem tapferen Schler
den Rath
ertheilt,
Adam
Wiszniewiecki weilen
der hart auf der Moscowiter Grntzen in Weiss-Russland sesshaft einzuschleichen, so weist es auch darauf, dass er entweder ganz bestimmte
Instruktionen aus
Das goldene
(?)
am Tage
dem
Carevic am Halse gehangen hat, konnte Griska vermuthlich von den Anverwandten des Carevic erhalten haben. Bussow erzhlt nun weiter, wie D. beim Frsten W. als Kammerjunker in den Dienst aufgenommen
wird, wie
in der
schilt,
dem
sei-
nem
um ihm
Geld und
und
W. den
Er
Boris zur Antwort, dass der Prtendent nie bei ihm gewesen wre, er
Unterdessen bringt
W.
den Demetrius etwas weiter von der Grenze ins Land hinein nach
(f,
um
um
D.
Adam W.
den Prtendenten
Von den
Adam W.
vom Frsten A. W.
bestehen, dass ber
Scrip-
Vgl.
B.
Rerum Rossicarmu
tores Eiteri.
352
Eugen Scepkin,
mit Griska und seinem Gestndniss bei A.W., Bussow keine Nachrichten
besass und seine Erzhlung erst mit den Jahren 1602
1603
begann.
Er wusste
nicht, dass
D. schon
seit
dem
J.
skij, spter
zu Kiev im Hhlenkloster geweilt und sich unter der MnchsIlovajskij verschmht es auch, die Mngel dieser Bussow durch eigenes Bekenutniss des Demetrii (in Nova
Erzhlung bei
(Nari'atio succincta,
Pseude-Niemoiewski
etc.)
denn
alle diese
Zeugnisse sprechen gegen seine Anschauung von der Abzieht es vor, hier eine ganz einzeln stehende, aus un-
stammung des D. Er
auf
dem Wege nach Polen und Moskau im Herbst 1605 zu Nrenberg florentinische Kauf leute getroffen die Nachrichten ber den PD, welche er von ihnen gesammelt hat, theilt er dann in dem Briefe vom 26. Sept. 1605 dem Grossherzog von Toskana mit i). Darnach wre D. seit der
;
ner Jugend in Diensten des Vojevoda von Sandomir gestanden und der
polnischen, lateinischen
und
seiner Muttersprache
der russischen
mchtig. Der Vojevoda von Sandomir htte beinahe sein ganzes Vermgen auf das Unternehmen des D. geopfert und nun erwarte man, dass der Gar sich mit seiner Tochter vermhlen wrde und dgl. m. Es sind
also Gerchte aus Polen,
liegen,
zum
Kreisen Polens anempfohlen hat, dass die Franciskaner und die Jesuiten
ihn
lsst
sich aber
also die
1604
in die
Jugend des D.
gerckt, und doch wird auch hier die russische Sprache (kann sein die
Man
viele
es unter
gegeben
Jahre 1606
1610
Wenn
also
D.
*)
ist in
Kala-
I.
353
seiuev
Jugend
in
nahem
Lew Sapieha
geblieben sein und wre in den Verhandlungen auf den polnischen Reichs-
tagen an den
Tag gekommen.
Schwerer
als diese
Jahrmarktgerchte
wiegt ein Zeugniss des Bussow, welches fr die Anschauungen des Prof.
Ilovajskij zu sprechen scheint.
soll
D. nach der
dem
wo
er genaue
Darnach wre
er einmal mit
dem
kgl. Gesandten,
dem
litauischen
den Boris, mit grossen Schmerzen, die er doch verbeissen musste, auf
seinem vterlichen Erbstuhl sitzen gesehen. Ungefhr dieselbe Nachricht
finden wir auch bei Massa.
derem im
J.
Lew
Sapieha; diesmal
wre er
als
Adelsmann erschienen, um
die Verhltnisse in
Moskau aus-
zukundschaften.
Nun halten wir es fr unwahrscheinlich, dass D. in vom Januar 1605 seine Schicksale ganz anders erzhlt Schreiben dem htte, als bei Adam W. (vgl. Nova Relatio). Im Allgemeinen kommen
auch in den polnischen Quellen Nachrichten vor, dass D. eine Zeit lang
Pseudo-Niemoiew.i),
Succincta,
Towianski;
chronologisch
wrde das
ist ja
J.
1600
D. beiF.Ostrogin
im
J.
1601 erschienen.
Aber
dieser
Besuch
Moskau fand
aus den
Wege
Massa
liess es,
mehrmals zurckgelegt hat, seinen Anlauf dazu bei den Mnchen des
Nach der Handschrift des Pseudo-Niemoiewski in der Bibl. des Frsten Moskau den Palast des Boris besucht haben. Nach einer anderen Redaktion, welche Ustrjalov unter dem Titel Das Tagebuch der Marina Mniszech gedruckt hat, soll sich D. eine Zeit lang unter den Augen des Boris in dem Hause des Patriarchen aufgehalten haben (KasaHiii CoBpe1)
Obolenskij soll D. iu
MeHHHKOBT)
^uMUTplu CaM03BaHui,
^. II;.
t.
II,
Nr, 101
23
354
Eugen Scepkin,
Infolgedessen
Moskau
als
eine ur-
Bussow und Massa zu einer inneren Verbindung zwischen Sapieha und Demetrius angewachsen ist. Unserer Meinung nach war es schon im XVn. Jahrh. nur ein Schluss und eine Combination, keineswegs aber eine positive Nachricht. Als Lew Sapieha nach Moskau ging, liefen seine
nisten
politischen Plne darauf hinaus, Russland durch ein strammes Defensiv-
und Offensivbndniss
in eine
Es
ist
um
Zwietracht in
Hand
Hand gegangen
Beweise; die Briefe des L. Sapieha und seine Rede auf dem Reichstage
des
J.
Zwar hat
er
den Brdern
dem
Mnner
sich
bei der
sein,
Verschwrung des
welche
seit
D.,
gewesen zu
dem
J.
1605,
wo
D.I. auf
dem Throne
^)
.
sass,
Fr den
PD
waren
die
eben die Mohren, die ihre Schuldigkeit gethan hatten und nun
viel daran, dass sein
Schwiegersohn
Krone
behielt.
D., unzufrieden zu
in
Lew
1)
S. Co6p.
Tp. u ^or.,
I.
1606 an den
PD
q. II der Brief des Jan Buczynski vom Januar Ein Chripunov (Gabriel Grigorjevic wurde im J. 1610 vom
Wer war
Moskau berhaupt.
Pseudodemetrius
I.
355
I.
im
J.
1606 und
die
W.
innere Wirren versetzten, da erst begann die leitende Rolle des litaui-
schen Kanzlers:
jegliche Eegierung zu
strzen
und
die
chronische
um
Russland zu erobern
diesen seinen
Indessen konnte
Plan hat
Lew
Sapieha im
J.
kaum
1605
mssen
gehegt haben.
Einverstndniss
Vlasjev
1)
1600
die
aus, welche erst als Ergebniss von einer Reihe unerwarteter, epoche-
1610
reif
geworden war.
Statt
1)
Um
Verhandlungen zwischen den Vertretern der Moskauer Regierung und den polnischen Gesandten aus dem J. 160S (Aktbi 3an. Pocc, t. IV, Nr. 177), wo von gewissen geheimen Beziehungen des Vlasjev die Rede sein solle. Nun hat Prof Ilov. das erwhnte Aktenstck sonder Zweifel missvervajskij auf die
um
dem
keineswegs aber um die frhere Mission unter Boris aus dem J. 1601, Die Moskauer Regierung behauptete im J. 1608, dass Vlasjev im J. 1605 heimlich, und zwar mit geheimen Briefen, nach Polen gereist wre, und machte den polnischen Senatoren Vorwrfe, weshalb sie den Boten des Boris seiner Zeit keinen Glauben geschenkt, die Mission des Vlasjev indessen fr rechtmssig anerkannt, obgleich damals Demetrius mit den Polen allein regiert htte (raio ae tot-b Bopx u coBiiHiiKi /iMUipOBT) laHO OTCMJL ixSWh H IHTO .3IICTBI TaHHiie O KOpd CrO MIUOCTH H naHOBt paj'B Bosn.i'b a AeaHaceir iaali.ix b'B ry nopy aki. sace yAxo ^MHipt CB no,iflKH Bjraaa.i'B, u noiOMyacB roHniOMi. BopHCOBBUii) ne Bipeno, a lOMy qojioBiKy EipeHo?). Die polnischen Gesandten aus dem J. 1608 antworteten darauf, dass Vlasjev nicht vom Garen allein, sondern auch von der Synkletos als Gesandter gekommen wre wenn ein Herrscher gekrnt und von seinen Unterthanen als solcher ausgerufen wird, so ist es fr die Nachbarknige gengend, um ihn anzuerkennen (60 ohx hg tokmo oi'b rocno^apn MocKOECKoro,
unter der Regierung des Garen D.
; ,
:
HKo ecTB
Ba.j'B
.
3BBiTia, suie
JlochiTh
u 011) Bact BCHxi ex neBHOH) eiiy sjiinoHoio pi^Bio nocjioHa TOM'B MaiOTT. KopoJtH H rocnosapBi, Koraa BijaiOT'B, mio loit
bijit.
BiniiaHX
11
qepesi noajaHHBixt
nxx
rocnoj;ap.%.
23*
356
Eugen ^cepkin,
der Quellen, einer Prfung, die er der Schule des Bestuzev-Ejumin zur
Werke
gercht.
Im
Fein
Uebrigen
strotzt es
B. die Bemerkung, dass die Wirrenzeit uns nicht sowohl ein Hand-
gemenge zwischen Russen und Polen, als einen Zweikampf zwischen darbietet. dem West- und Grossrussen zwei russischen Brdern
Oder
z.
B. die Erklrung,
Identitt des
PD
mit
dem Griska
als
D. aufgetreten wre,
i).
um
Wenn
Be-
Gruppe von Mnchen diesseits und jenseits der russischen Grenze gearbeitet hat, so wrde er die Fden der ganzen Verschwrung bis an
die Pforte des
Wunder- und
2).
1) Auf Grund der eigenen Aussage des D. haben wir eine umgekehrte Erklrung vorgeschlagen, dass D. sich unter dem Namen des Diakon Griska gerettet hat. Indessen knnen beide Erklrungen ganz gut nebeneinander bestehen. Auch Bjelov stellt sich vor. dass Gregor 0. nur dieselbe Rolle gegenber dem D.I, wicMolcanov vor dem Erscheinen des PD II. gespielt iKMHIIp. CMepiu IlapeBuqa unHxpi). Der Gesandte des Garen Sujskij aus dem 1873, J. 1606, Frst Volkonskij, hat nmlich in Erfahrung gebracht, dass nach dem Tode des PD I. die Frau des Vojevoden Mniszech eine Zeit lang zu Sandomir und Sambor den aus Moskau entkommenen Mich. Molcanov geheimnissvoll beherbergt und Gerchte verbreitet htte, als ob es Car D. I. selbst wre. Unterdessen wurde ein anderer, weniger bekannter Mann ausfindig gemacht, welcher als PD II. aufgetreten ist. Dieser M. Molcanov soll noch unter Boris fr Zauberei mit Knute bestraft worden sein und spter den Garen Theodor Godunov ermordet haben (vgl. Karamzin XII, Anm.). -) Nachdem unsere Forschungen bereits beschlossen und der bedeutende Theil (Arch. f. sl. Phil. Bd. XX) sogar gedruckt war, ist der Briefwechsel zwischen dem Akademiker Bestuzev-Ejumin und dem Grafen Seremetev im
Druck erschienen
1898).
Der Briefwechsel besttigt nun das Gercht, dass Gr. Seremetev seit Jahren an einer umfassenden Arbeit ber die Wirrenzeit beschftigt ist und
Wer war
Pseudodemetrius
I.
357
TL
Es
ist
Zeit,
den Antwortschreiben sein rtheil ber diese Anschauungen Leider sind eben nur diese Antwortschreiben gedruckt. Wir knnen also die Meinungen des Gr. -Ser. und den Inhalt seiner neuen Materialien nur ungefhr errathen. Darnach will es scheinen, dass der Redakteur Suvorin in
seinerseits in
gefllt.
Polemik gegen Prof. Ilovajskij eben nur die Meinungen des Gr. her. Gr. Ser. nimmt nmlich an, dass die Nagie in Ansehung der aus Moskau drohenden Gefahr den echten Carevic htten retten und an seiner Die weiteren Stelle vorstzlich einen Knaben Istomin ermorden lassen. Schicksale des durch Athanasij Nagoj geretteten Carevic hingen nach Gr. Ser. von einer Uebereinkunft zwischen Sigismund in. und dem V. Sujskij ab. In dem Synodik des Makariiklosters hat Ser. den Namen eines Mnches Leonid eingeschrieben gefunden und scheint nun anzunehmen, dass unter diesem
seiner
entwickelt hat.
Namen eben
dem
J.
1606 kennt
wirklich einen Leonid, als Gefhrten des Gregor 0. bei seiner Flucht nach Polen. Best.-Rj. hat whrend des Briefwechsels mehrmals sein Urtheil gendert.
Er besteht
PD vom
Gregor 0. zu trennen
ist
bald
Knabe vorstzlich fr die Rolle abgerichtet und zwar von der Partei der Romanovy (Nr. 9 und 12), er bereit, die Hj^pothese des Gr. 6er. anzunehmen (Nr. 19 und 32).
Ueberhaupt halten wir es fr unmglich, die Anschauungen, welche Best.-Rj. in diesen Briefen auf Grund fremder Forschungen ussert, seinen im Druck unter eigenem Namen ausgesprochenen und belegten Meinungen gleichzustellen, umsomehr, da am Ende seines Briefwechsels er abermals an den Beweisen des Gr. Ser. selbst zu rtteln anfngt (Nr. 59 und 68). Im Allgemeinen hlt es Best.-Rj. fr mglich, das neue Material des Gr. Ser. als Beleg fr nmzwei verschiedene Meinungen mit demselben Erfolge zu verwerthen lich sowohl fr diejenige von der Echtheit des PD, als auch fr die andere von der Ausbildung eines betrogenen Betrgers von Jugend an zu dieser bestimmten Rolle. Fr den letzten Fall setzt Best.-Rj. voraus, dass Alle, welche in das Geheimniss nicht eingeweiht waren, besonders aber die Klster, die den PD untersttzt haben, an die Rettung des echten Carevic geglaubt htten. Wir ziehen aus dem Briefwechsel den Schluss, dass die neuen Materialien des Gr. Ser. unserer Auffassung der Geschichte des PD keine Einbusse tragen knnen. Der Brief des Andrej Sapieha an Radziwill aus dem J. 1598 kann in Bezug auf den Streit um die Krone zwischen Boris Godunov und Theodor Romanov auf verschiedene Weise gedeutet werden; eins bleibt nur sicher.
358
ber den
Eugen Scepkin,
PD
Meinungen durchleuchten
dass im
J.
lassen
den Knaben Istomin anbetrifft, der statt des Carevic zu Uglic geopfert sein soll, so ist wohl diese ganze Figur nur einem Irrthume entsprungen. Nach der Wiener Handschrift der Narratio Succincta haben wir in der Erziilung von der Errettung des Carevic die Worte gelesen: matronae cuiusdam Principalis -Es^o^ue??. filio und sie in dem Sinne aufgefasst, dass der ermordete Knabe aus einer frstlichen Familie Estlands stammte. Nun hat der russische Uebersetzer der Narratio (Ctenija 1875, 3,, dem Texte des Wichmann folgend, daraus einen Estomen, russisch gradezu Istomin, gemacht. Der Name Istomin kommt dann noch in dem Zeugnisse des Barlaam vor, bezeichnet hier aber den Petruska, den Dienstmann des Istoma Michnev. Wir frchten, dass auch der Mnch Leonid in dem Synodikon des Makarklosters einem hnlichen Missverstndnisse entsprungen ist. Es scheint, dass Gr. Seremetev ihn unter den Mitgliedern des Carengeschlechtes eingeschrieben gefunden hat. Best.-Rjumin mahnt den Grafen daran, dass der Mnch Leonid spter hinzugefgt sein kann. Wir mssen andererseits daran erinnern, dass in der russischen Sprache der Nominativus die Nonne Leonida mit dem Gen. und Acc. des und den Mnch Leonid gleichlauten (HHOKa Mokum). Nun ist aber die Nonne Leonida eben die dritte Frau des Carevic Ivan Ivanovii-, die Helena Iv. Seremeteva. Unter den Belegen des Gr. Seremetev fr die Echtheit des Caren hat Best.-Ej. auf den Brief des PD an die Polen bei Uglic Gewicht gelegt; wenn er ihn im Originale gelesen htte (Nr. 59), wrde er vielleicht auch diesen Beleg fr ungengend erklrt haben. Der Thatbestand ist nmlich folgender: bereits nach
gehalten haben.
speciell
Was
yisat, Et Be.ieTOBCKO ciaHt, MojUHCKoro MOHacitip,'! no BocKpecencKaro no lepHoro noHa OHTona), nmlich der Pfaffe Antonij, beschuldigt, Gerchte ber
Ankunft des PD verbreitet zu haben. Der Pfaffe Antonij wurde Mai l05 nach Uglic gebracht und hier zur Frage gestellt. Die Anklage gegen ihn lautete: am Osterdienstage des Jahres wre er mit dem hl. Maribilde bei dem Bauern Iljuska gewesen und htte dabei erzhlt, dass die poln. Edelleute, welche im Kreise Veletovskij des Gebietes der Stadt Uglic Beneficien besessen, eine Urkunde vom Caren Demetrius erhalten htten; darin schriebe ihnen D., dass er gegen den Frhling nach Moskau kommen werde und dass die Polen sich vorlufig bereit halten sollen. Sowohl der Mnch Antonij selbst, als auch die herbeigerufenen Zeugen haben es verneint, jemals von dem Briefe des Demetrius gesprochen oder gehrt zu haben. Wir sehen daraus, dass irgend welche polnische Edelleute (entweder Gefangene oder politische Flchtlinge) im Gebiete der Stadt Uglic Beneficien besassen und dass eins von den Plakaten, wie sie die Partei des PD durch ihre Agenten in Russland verbreitete, in ihre Hnde gelangt war. Vielleicht
die baldige
13.
am
Wer war
Pseudoclemetrius
I.
359
zwei von
war es kein Zufall, vielleicht haben diese Edelleute wirklich gewisse Beziehungen zu Polen oder den Otrepjevy gepflogen; daraus folgt aber keineswegs, dass sie dem PD persnlich bekannt gewesen, am wenigsten, dass sie bereits vor dem J. 1591 bei Uglic angesiedelt waren. Es bleibt nur zu wnschen, dass die in dem Briefwechsel besprochenen Materialien recht bald im
Druck erscheinen (vgl. Aktm Ilcrop., t. II, Nr. 5.5). Graf '^eremetev zieht ferner den Bericht des Bussow ber sein Gesprch mit Basmanov in Zweifel. Bussow hat sich bis jetzt immer als ein gewissenhafter Chronist erwiesen. Man kann bei ihm keine vorstzliche Lge, hchstens ein Missverstndniss voraussetzen.
dem
vielen Kaisonniren
er mischt oft
und Gesprche mit seinen eigenen Erklrungen durcheinander. Unter der Einwirkung der Partei des V. Sujskij wurde die
die Berichte ber Thatsachen
Frage ber die Echtheit des Demetrius oft laut in den Strassen besprochen die Schuldigen wurden bisweilen zur Rechenschaft gezogen. Bei einer solchen Gelegenheit hat wohl auch das Gesprch zwischen Buss. und Basm. stattgefunden. Wahrscheinlich hat Basmanov nach echt russischer Art in ausweichenden rthselhaften Redensarten, wie z. B. auch die Carin-Wittwe Marja Nagaja, gesprochen; wie ihn Bussow verstanden, so hat er es auch niedergeschrieben. Zufolge dem William Coxe (Travels into Poland, Russia etc. London 1784 flg.) soll der Historiograph G. Mueller in einem privaten Gesprche mit ihm seine frhereu Ansichten ber den PD widerrufen und ihn als den wahren Carevic Demetrius von Uglic anerkannt haben nur die Rcksichten
;
auf die Reliquien zu Moskau htten ihn gehindert, diese Anschauung ffentlich auseinanderzusetzen (PyccKaa CxapuHa 1877, t. XVIII). Wir mssen auch in Bezug auf den Historiographen G. Mueller dasselbe wiederholen, was wir bereits ber den Briefwechsel des Akad. Bestuzev-Rjumin gesagt: man darf nicht ein privates Gesprch oder einen privaten Briefwechsel einer systematisch belegten wissenschaftlichen Meinungsusserung desselben Gelehrten gleichstellen. G. Mueller hat an seiner frheren Ansicht zu zweifeln und den
Demetrius vom Gregor zu unterscheiden begonnen; wenn er aber an die systematische Auseinandersetzung seiner neuen Vermuthung gegangen wre, htte er noch von den Quellen ergriffen und auf andere Wege gefhrt werden knnen, wie es dem Akad. Best.-Rj. im Laufe des Briefwechsels mehrmals passirt. Man darf auch nicht vergessen, dass zur Zeit des G. Mueller lange nicht alle Quellen zur Geschichte des Mordes in Uglic bekannt, und die bereits bekannten noch nicht kritisch untersucht waren. Wir bestehen also darauf, dass kein einziger hervorragender Forscher in Russland je ernst und
ohne zu schwanken die Echtheit des PD verfochten hat. Was speciell die Rcksichten auf die Reliquien des Knaben aus Uglic betrifft, so hat Niemand den Publizisten Suvorin daran gehindert, in einem Zeitungsartikel die Echtheit des Garen D. I. zu verfechten. Wenn dieser talentvolle Jngling, der schon manchen russischen Historiker an Peter den Grossen erinnert hat,
360
Eugen
Scepkin,
Gregor 0. dabei nach den Briefen des Boris und nach Margeret cliarakterisirt, die
Moskau, denjenigen Nachrichten gemss aufgebaut werden, welche zugleich sowohl von polnischen oder berhaupt westeuropischen, als auch
Da
J.
auch
in
dem Einzge
;
des D. in
Gregor 0.
Namen
geschmolzen sind.
D. und G.
je
nach Umstnden
die
Namen
selbst
in
ge-
ngender Weise
PD,
Es
ist
mau
drei reducirt.
Auf Grund unserer Interpretation des Danziger Recesses nehmen wir an, dass in dem Wundei'kloster sowohl G., als auch D. geweilt haben und dass das Auftreten des D. unter dem Namen des Diakon Gregor erst nach der Flucht aus dem Kloster begonnen hat. Bei irgend einer anderen
wirklich Carevic D. gewesen und von V. Sujskij nur aus Herrschsucht ermordet und verbrannt worden, wenn also statt seiner wirklich ein unschul-
Knabe im J. 1591 in Uglic umgebracht wurde, so wrde die russische Kirche statt des einen zwei Mrtyrer anerkennen und ihre Wunderkraft untrennbar unter einem Namen verherrlichen mssen. Die Bahnen der historischen Forschung und des mystischen Glaubens knnen sich im Bereiche der Frage nirgends durchkreuzen und in ihrer freien Bewegung vorwrts zur Wahrheit sind die Geschichtsschreiber durch keine Furcht vor einem Zudiger
sammenstossen gebunden.
Wer war
freieren
Pseudodemetrius
I.?
361
cesse
^]
knnte
Deutung der Rede des Posnik Ogarev nach dem Danziger Reman indessen den Namcutauscb etwas frher beginnen
1; Wir kehren liier noch einmal zur Rekonstruktiou der wichtigen Rede des Posnik Ogarev zurclv und wollen neben der vorsichtigeren loterpretation, der wir folgen zu mssen geglaubt haben, auch eine freiere als mglich zugeben. Es fllt nmlich auf, dass in der ausfhrlichsten Aufschrift der
Rede
in
in
dem
dem Genetivus
ist
eines Notarij
ein
Komma
ist,
steht
hier nicht
(in
angegeben
wie es
in
dem
lateinischen
Dokumente zu Kopenhagen
dem
Briefe
Cancellarii).
figi d'un Calzolajo des Keckerbart eines Pauern Sohn, bei Raugoni Es drngt sich die Annahme auf, dass hier bei der Wiedergabe des russischen Textes das Wort Sohn bersprungen wurde und dass dem
lateinischen Satze scribe cuiusdam filium ac Archimedritae nostri quodam a seruitijs ursprnglich Sohn eines Notarij und ein Diener des Archimetrita entsprochen hat. Unserer Meinung nach wrde auch eine solche Re-
konstruktion die
dem Wunderkloster forund des Gregor, des Sohnes eines Bojarensohnes und Strelitzenhuptlings. Indessen wrde diese freiere Rekonstruktion der Rede des Posnik den Weg fr die Vermuthuug ebnen, dass unter dem Namen des Gregor in das Wunderkloster der Sohn eines Schreibers untergebracht worden war. Wir haben dennoch eine entschiedene Stellung gegen diese Hypothese genommen, weil den polnischen Quellen zufolge PD um das Jahr 1601 beim Frsten Ostrogskij, Gregor dagegen zur selben Zeit in dem Wunderkloster weilte. Obgleich wir nur ungern den Weg von gewagten Schlssen betreten, so zwingen uns die Quellen, noch eine Lsung fr alle die Widersprche vorzuschlagen, welche mit der Rede des Ogarev verbunden sind. Der erste Argwohn des Boris ist, wie bekannt, auf den Diakon Gregor gefallen, welcher, nach Margeret, als ein Mann von 3538 Jahren zu denken ist. Nach Jnner 1605) konnte Boris einerseits den ersten Treffen (im December 1604 aus seiner Armee, andererseits infolge erneuerter Untersuchungen zu Moskau nhere Auskunft ber die jugendliche Erscheinung des D. bekommen haben. Da nun aber feststand, dass Gregor berall dem D. zu verhelfen suchte und dass beide durch ein enges Band verbunden waren, so konnte vielleicht die Moskauer Regierung in dem D. ein uneheliches Kind des Zauberers Otrepjev zu ahnen beginnen, welches seinen verruchten Absichten dienen sollte. Diese Vermuthuug wrde alle Schwierigkeiten lsen, wie Demetrius Rheorovic auf
Annahme
zweier Verschwrer in
dern, des D., des Sohnes eines Schreibers,
filius, Diener eines Notarij des Archimetrita Rheorogic bedeutet eben Sohn des Gregor (G-ovic). Wir halten indessen dafr, dass es einer solchen Vermuthung vorlufig an sicherem Boden in den Quellen selbst gebricht, um sie als unsere Erklrung aufstellen zu drfen. Es wre andererseits Kleinmuth, die Mglichkeit einer solchen Konstruktion zu verschweigen, nur weil sie allzugrell von gewhnlichen Vor-
362
und annehmen, dass D.
ciien
Eugen
Scepkin,
bereits in das
Annahme
die schwierige
Frage
stossen, wie es
denn mglich
gewesen, dass D. beim Einzge in Moskau weder erkannt, noch auf der
berwiesen worden
ist,
dem Namen
dgl.m.
Da
am Ende
selbst
den D.
Die wichtigsten Nachrichten ber die letzten Tage des Garen D. gibt
der Augenzeuge Bussow.
Danach wre
die
unter
10.
dem Vorwande
st.
Am
Mai
V. ist mit
Deutschen, die beim Kaiser angestellt waren, nach der Kirche im deutschen Flecken zu weit war.
Den
1 2.
so fleissig wie
Er
die
gehe er
in die Kirchen,
Vom
badet.
ersten Hochzeitstage an
wre
Badestube
alle
Morgen
bereit
gewesen, aber er htte mit seiner paganischen Kaiserin noch nie ge-
trius sein.
Er msse kein Moskowiter et per consequens non verus DemeDieses wurde offen auf dem Markte geredet, so dass es auch
haben einen von den RdelsDie verrtherischen
dem
Schlosse gebracht.
Bojaren fingen aber an, dem D. einzureden, dass der Kerl betrunken
Stellungen absticht.
dem Familien-
namen
Antonius Possevinus
De Moscovia
(Hist.
Wortes Djak
Scribae, sive
Amauuenses
Wer war
wre; der Car
solle sich
Pseudodemetrius
I.
363
nicht kehren; er
sie
an
Reden
wre ja nun
gewachsen, wenn
etwas an-
stiften wollten.
Warnung mehr
16.
Mai
st.v. oflfen
und frech
von der Verrtherei geredet und gehrt und solche Reden durch seine
Kapitne dem D. selbst angezeigt wurden, legte er kein Gewicht darauf,
steckte die Briefe ein
wie frher
alle
und sagte man htte keine Noth, die Garde sollte Tage und Nchte mit 50 Mann die Wache halten, die
:
Den
17.
Mai
in
gelutet, die
Verschwrer verbreiten
das Gercht, als ob die Polen den Garen umzubringen im Sinne htten,
das Volk strmt nach der Kremlburg, und so wird D. von den Bojaren
letzten Ver-
dem
Man
dabei
wer
ist
dein Vater,
wo
Haus? D. antwortet: das wisset ihr alle, dass ich euer gekrnter Kayser und Iwan Wasilowitz Sohn bin, fraget meine Mutter im Kloster oder fhret mich auf die Laubna meeste (den ffentlichen Platzj und gestattet mir zu reden. Da sprang ein Kaufmann mit seinem Rohr hervor und sprach man darf einem Ketzer keine Rechtfertigung
gehrst du zu
:
Es war
in
dem Gemache
Raum.
was doch der polnische Scammarocht (PossenDie anderen antworteten aus dem Gemache mit
dass er nicht der rechte D.
sei.
einer Lge:
er hat bekannt,
Dem
Sturze des D. folgte bis in die elfte Stunde des Morgens eine Hetze auf
die Polen,
Als die
und Bojaren vor den Gemchern der Carin und Hessen Herrn Tochter wre;
und wer
sich fr D.
dieser Landbetrger und Wor (Schelm) gewesen, der und einen Erben des Reichs ausgegeben, mag sie am besten
Auch
ihr Vater,
der
364
Eugen
Scepkin,
anderem
an seinem Untergnge
Nun
ist
ja das Moskowitische
Land
unser Land,
fr
wir
mit
haben
es
ihm bertragen.
Er
so
sollte es
als
wre er von
Welt wohl
den D.
selbst
Er wusste auch
wohl, dass er nicht der D. war, dass wir ihn aber aufgenommen, geschah
Wir vermeinten
unsere Lage durch ihn zu verbessern, aber wir haben es bel getroflPen
lieb
Bussow
Verschwrer
(V. Sujskij
vielleicht
nicht
Abstammung
dazu geneigt waren, ihn fr ein Werkzeug der Polen, sogar geradezu
fr einen Polen zu erklren, vielleicht
um
V. Sujskij
zum Garen
erwhlt.
Moskau anzuhetzen. Den 20, Mai Am 29. Mai Hess er den Leichnam
Am
den Garen D. dem Volke vorgelesen, worin er schon wieder fr denjenigen Griska Otrepjev erklrt wurde, welcher bereits unter Boris in
der Marihimmelfahrtskathedrale verdammt wurde.
um
die
Untersuchung des
Sujskij,
die wir
nun genauer
prfen wollen
^).
Sintemahl solch Blut-Bad und alles hernacher darauf erfolgtes Kriegsseiner Sicherheit imd dass er den Verrhter Suski nicht den Kopf wegschlagen lassen, seinen Uhrsi^rung genommen. Rssel (La legende de la
1)
Wesen von
s'il
mo-
Dame du pays
moine moi-
demeuree sur
Ausser dem Register der Gesandtschaft des Volkonskij aus dem dem Zeugnisse des Barlaam finden sich Nachrichten ber diese Untersuchung bei Massa, Petrejus und Rssel. The Reporte of a bloudie and terrible massacre in the Citty of Mosco, London 1607. William Rssel war in Moskau seit der Regierung des Boris Godunov, als Agent in HandelsangeJ.
1606 und
Wer war
Der
lautete
erste Anklag-epnnkt
Pseudodemetrius
I.?
365
Mnch Gregor
um
diese
Man
erzhlte, dass
Gefngniss
um seine Abstammung
zu verbergen
2),
Nach der Ermordung des Garen htte dieser Mnch seinen Betrug eingestanden. Er htte seinerzeit mit dem D. zusammen in einem Kloster zu Moskau (ohne Zweifel in dem Wunderkloster) geweilt und konnte
alles dasjenige
PD
berichten,
was Massa
Nun
liegt es nahe, in
The Re-
nach einem Briefe an seine Frau, die Schwester eines anderen englischen Agenten zu Moskau, JohnMerick, gedruckt. Eine franzsische Uebersetzung des Briefes ist im J. 1606 zu Amsterdam unter dem Titel La legende de la vie et de la mort de Demetrius erschienen und vom Frsten Obolenskij im J. 1839 nachgedruckt worden (vgl. Minclov im ApxHBi. Hct. h IIpaKx. CBiH. KajiaqoBa V, 1863). Massa scheint seine Nachrichten ber die Untersuchung des Sujskij aus Russel's Berichten geschpft zu haben. John Merick soll (nach Minclov) in einem freundschaftlichen Verhltnisse zu Margeret gestanden haben. Ihm gehrt das Bchlein The Russian impostor, 1664, welches wir nur in der franzsischen Uebersetzung benutzt haben (unter dem Titel Relation Curieuse de l'Estat Present de la Russie traduite d'un auteur Anglois qui a este neuf ans la Cour du Grand Czar etc., Paris 1679). 1) Qut au beaupere et la mere auec son frere qu'on auoit mis a la veue de tout le mde, ils estoiet reputez pour tels, cbien qu'ils ne luy ressemblassent en rien, et scauoir si on les auoit subornez pour cfesser teile chose, en presence d'un chacun de nous, Dieu le scait, au moins ie puis bien dire de les auoir veu ainsi cme les autres, et i 'ay veu aussi qu' leur feit baiser une
croix et faire sermet solenel, que son
nom
Le-
gende de
D.).
-) Rssel, Massa, Palicyn. Nach Palicyn wre der Onkel des Gregor Smirnoj Otrepjev vom Garen D. nach Sibirien verschickt. Vgl. weiter unten die Genealogie der Otrepjevy.
3)
hem
alsins
t. II, 102: eenen boef daer toe cochte, die voor Grigorie Otrepiof uutgaf en stelde willens den sott, in een
366
Eugen Scepkin,
men
nicht identificiren,
erst
kann man zwar den falschen Gregor bei Massa weil dieser Barlaam die Bekanntschaft mit dem PD
Indessen wre
Neuen Sage) ein gewisser Mnch Leonid dem DemetriusGriska unter dem Namen des Gregor 0. bis Putivl gefolgt, wo er vom Garen unter dem Vorwande irgend einer Schuld ins Gefngniss geworfen Wcre. Dieser Gregor-Leonid kann auch von demjenigen falschen Gregor
(nach der
0. verschieden sein, welcher (nach Massa) als Miethling des Garen D. die
sollte
ist
Auch
Mnch den Garen D. des Betruges berfhrt seiner Krnung ein Mnch nach Moskau angekommen gerade aus dem Kloster, aus welchem Griska heimlich entlaufen wre. Dieser Mnch htte offen auf dem Schlosse behauptet, dass
htte.
er
den neuen gekrnten Garen gekannt htte und dass er nicht der
rechte D., sondern Griska 0. wre, denn er (der Anklger) were derselbige, der
Da
Petrejus den
fllt es
dem Wunderkloster, sondern aus einem anderen nach Moskau kam i). Die Anschauungen des Petrejus sind fr die
Zeit des Sujskij von grosser "Wichtigkeit, einerseits weil er als Abgesandter
monnicx cap gaende en als deesen Demetrius doot was, heeft deesen monninc 000 bekeut dat hy van hem daertoe gecocht was, ende hy was besteedt geweest int clooster in Mosco, verhalende daerby alle de redenen die ic int beginsel synder comste van hem verhaelt hebbe, hoe dat hy met sommige scriften en copyen ontliep in Poolen, hem uutgevende voor Demetrio. 1) Seinen Glauben an den Griska belegt Petrejus durch das Zeugniss des Elezarij Otrepjev, eines Oheims von dem Betrger. Dieser Elezarij htte vor den Knigen Sigismund III. von Polen imd Karl IX. von Schweden ausgesagt, D. wre seines Bruders Sohn, wre von seinem Vater wegen seiner Unart und Bubenstcke ins Kloster gestossen, damit er darinnen von den Mnchen strenge gehalten und frmmer werde. Weil ihm aber das strenge Leben nicht gefallen, so wre er aus dem Kloster heimlich nach Polen entlaufen und dort
;
auf Anstiften einiger bser Menschen, besonders eines Mnches, als Carevic D. aufgetreten. Diese Aussagen des Elezarij 0. (Smirnoj?) fallen wohl noch
in die
Wer war
cics
Pseudodemetrius
I.?
367
V
Siijskij
verkehrt,
andererseits weil er die Chronik des Bussow gekannt und ihr also vorstzlich
^).
seinen Kunstgriff
erlutert,
wie er die russische Tradition ber den Griska mit der Chronik
er neben dem Griska-Demetrius noch Mnch annimmt, auf welchen er beinahe alle die Bussow und Margeret vom Gregor 0. bertrgt. Da
des
Nachrichten des
aber Petrejus dabei den Jngling Griska-D. bis zur Flucht nach Polen
auch
als einen
omnium bipedum nequissimum schildert, so hilft ihm die listigen Mnchen wenig, die Widersprche in
alle diese
Bezug auf
Indessen beweisen
noch einen falschen Gregor Otrepjev oder einen bsen Mnch anzunehmen,
einerseits, dass die
annehmen mussten,
nach Polen zu
liefern nie
im Stande
wie
PD
auch unter V. Sujskij von den frheren Mithelfern des Betrgers ge-
sammelt 2).
Sie
kam
also mit
Lage befand,
wie der Chronist Petrejus oder wie die von ihr verhrten Zeugen. Ent-
weder hatte
die
sie
wusste
ersten
Im
Falle musste sie also zu einer Kombination von Zeugnissen in der Art
war
es fr sie
nothwendig, die
so hlt er ihn
1)
FD
fr einen
schnittszahl
Das ist wohl auch eine Durchzwischen den Jahren des Gregor und Demetrius. Wenn die
30 Jahren u. dgl. m.
Zeugen in dem Caren D. einen frheren Mnch erkannten, so fasste es die Regieruug als eine Anerkennung des Diakon Griska auf.
2)
(A.A.3.,
t.
IV).
368
Ellgen Scepkin,
Nachrichten
Namen
gethan haben), oder die Schicksale des Diakon Gregor 0. sammt seinem
Namen nur zum Theil auf den D. verrckt werden (wie es bei Petrejus geschehen). Da mssen wir aber einen Probirstein ausfindig machen, um
in
rung, den D.
dem Wirrwar der russischen Quellen das edle Metall von der Legivom Gregor zu unterscheiden. Fr den Petrejus besitzen
u. a.
wir diesen Probirstein in der Chronik des Bnssow, fr die Zeugnisse des
Pimen
in
den
officiellen
in der
PD
selbst in
w.
s.
in der
Nova
dem Entwrfe seines ersten Briefes an den Papst Sprache, zum Theil auch in der Narratio Succincta. Was
in polnischer
in
den russi-
fr den
Damit wird
alle
Widersprche
in
den russischen
konnte
Bezug auf
zum Mnche geschoren, wo und wie hat er vordem gelebt, was hat ihn ins Kloster gefhrt, was seinen Dienstgang dort befrdert, was hat ihn zur Flucht aus Moskau gezwungen, welchen Weg und welche Kameraden wird er wohl fr diese Flucht gewhlt haben
u. dgl.
Aus den
er,
er-
fahren wir, dass Griska bereits eine wilde Jugend hinter sich hatte, als
verjagt, seinem
sich
Nun
in
gibt Frst
der Jugend
Buj)
Laude Galic (Gouv. Kostroma, Bezirk der Stadt zum Mnche geschoren wurde, weil sein Vater und seine Mutter in
I.
369
bald darauf wre er
Diese Erzhlung
sie
Nhe
Wohnsitz hatten
in
Moskau gezogen.
sowohl
ein wirk-
Dazu passt auch die lich weit von Moskau abgelegenes Kloster nennt. Andeutung bei Petrejus, dass Griska irgendwo ausserhalb Moskaus die Kutte genommen ^). Da nach Avraamij Palicyn Griska zwei Sommer (Jahre ?) im Cudovkloster und darauf ber ein Jahr beim Patriarchen Hiob
gelebt hat, so mttsste er (wenn
in das J.
sein
;
man
Barlaam
1599 gezogen
Thronbeentsprechend
seine Mnchstaufe
wrde dann
J.
1598) zusammenfallen.
Dem
Kampfe des
dem
auferzogen in der Stadt Galic, wre dann der Adelsmann Gregor 0. vielen
von den Bojaren des Boris bekannt geworden. Eines guten Tages htte
er
Michail Trophimovic
erlutert; die
ein
Worin
dies
Sage berichtet nur, dass gerade zu jener Zeit Boris eine Verfolgung gegen
1) KRSE, 202. Stracks nach seiner Krnung ist ein Mnch in die Musscow aus dem Kloster, daraus Griska sich heimlich gestolen, ankommen, welcher ffentlichen auflf dem Schlosse berichtet, Dass er den newen gekrnten Grossfrsten gekand hette denn er were derselbige, der jhn hette lesen vnd schreiben gelehret. S. 162 nennt Petrejus das Kloster Timouka, in der Relation Curieuse entspricht ihm le Cloistre de Trinouka. So ein Kloster gibt es nicht. Es scheint, dass man das Kloster des H. Tryphon zu Vjatka gemeint hat. Im J. 1602 hat der Frst Konst.Konst. Ostrozskij das Kloster zu Dermanj zu einer Gemeinde der Mnche nach der Regel desH.Basilj ausgestaltet. Die Gemeinde sollte von nun an keine flchtigen Mnche aufnehmen, sondern nur diejenigen, welche sich der Regel des Grossen Vasilij unterwerfen und des Studierens halber eintreten wollen. Die begabtesten unter den Mnchen sollten die slavische, die lateinische und die griechische Schrift bei den Mitgliedern der orientalischen Kirche lernen. Die Stiftungsurkunde ist vom 18. Juli 1602 zu Dermanj datirt. Ohne Zweifel wurde die Einfhrung der Regel des H. Basilij von gewissen Feierlichkeiten begleitet, welche manche von den wandernden Mnchen, unter ihnen wohl auch die Mnche Gregor, Barlaam, Missail, herbeigelockt (IlaMflXHiiKa, hs. Kommhc. npH KieBCKOMt, Bo.
'-)
JiBiECKOMt reH-ry6epH.,
t.
IV).
XXTT.
24
370
die Brder
Eugen Scepkin,
Romanovy und
Da nun
Gregor
oft
und Ivan (Vater und Sohn) das Haus des Boris Cer-
und von seinem Sohne Ivan Ehre genossen hatte, dadurch aber den Zorn des Boris sich zugezogen, so wre er aus Furcht vor dem Garen Godunov in ein Kloster geflohen und htte dort die Kutte genommen. Bald darauf wre er in das Wuuderkloster zu Moskau bersiedelt.
nisse zu
Das Vergehen des Gregor bestand also eben in seinem nahen Verhltden Romanovy und die Cerkaskie. Diese Gruppe von Quellen
stimmt also im Allgemeinen untereinander berein,
sie
den Gregor
um
das
J.
1598
als
einen
Mann zwischen 20
30 Jahren
alt
gedacht haben, sonst htte er geradezu keine Zeit gehabt, den ganzen
Lebenslauf durchzumachen, wie er
wir sicher sein knnten, dass bei
vom
Wenn
Ausnahme von der kanonischen Regel gemacht ist, wonach das Diakonat nicht vor dem 26. Jahre ertheilt werden darf, so mssten wir dem Gregor 0.
um
das
J.
1600
bereits
25 Jahre zuzhlen.
Jedenfalls
1
wrden
die
wir uns von den Angaben, welche auf den Aussagen der Regierung des
Boris beruhen,
Auf den
officiellen
Akten
dem J. 1606.
Jurij (Georg)
Otrepjev verliert noch als Kind seinen Vater Jakob (Bogdan) und lebt
bei seiner Mutter in Galic
Studiren.
i).
Die Wittwe 0.
H. Schrift
Als er nun mit den Horae und den Psalmen fertig ward, verMutter und begibt sich nach Moskau.
(Vjatka)
lsst er seine
Hier
kommt
er mit
zusammen und
Einwirkung einkleiden,
als er
Darauf
dem
dann auch
in
und
1) Der Name Bogdan findet sicli nicht in dem Kalender der russischen orthodoxen Kirche und ist nur im Munde des Volkes im Gebrauche daraus erklrt sich das Vorhandensein noch eines zweiten Namens Jakob. Dieser Juska konnte also weder mehrmals seinem Vater entlaufen, noch fr seinen schndlichen Lebenswandel von ihm ins Kloster geschickt werden. Kloster zum 2J Kostomarov folgert daraus, dass Juska gerade in diesem Mnche geschoren ward. Dem Contexte nach muss man indessen die Sache
;
Moskau hat einkleiden lassen. Das Zeleznoborovskij-Kloster wird an dieser Stelle der Quelle nicht
erwhnt.
Wer war
kommt abermals nach Moskau
Juska
Pseudodemetrius
I.?
371
Denselben Lebenslauf
i).
ins Kloster
Cudov.
Hier wird
um
dass er dazu
da
lsst er sich
irgendwo
Darauf kommt
Archimandrit
er
nach Suzdal
sieht, dass er
noch jung
und
stellt
Mnches. Griska
in
bleibt hier
er
noch
Sage aus
addirt, so
dem Kuksa-Kloster und kehrt nun nach Moskau Wenn man zu den 14 Jahren der dem J. 1606(f noch II/4 Jahr aus dem Neuen Annalisten kommt man zu dem Schlsse, dass dieser Griska Nr. 2 nach
Monate
als ein
Moskau noch
knnen.
haben.
16
Seine
Bekanntschaft mit dem H. Tr3'phon wrde auf den Jnner 1595 fallen
Dieser Griska Nr. 2 knnte sich wirklich
PD
ausgebildet
Wo
durchkreuzt?
dem
J.
1606 an
die pol-
nischen Senatoren sind beide Lebenslufe (Griska nach der ersten Unter-
suchung des Boris und Griska nach den Nachforschungen des Sujskij,
oder Demetrius Rheorovic des Boris) bereits in eine Biographie zu-
sammengefasst
nach der
Kutte durch den Tryphou, das Leben in den Klstern zu Suzdal, in dem
Zeleznoborovskij-Kloster und anderen Stiften.
Wanderung
dem
welchem auch Griska Nr. 1 (Otrepjev) um das J. 1598 geschoren wurde. Daraus knnen wir folgern, dass Gregor und Demetrius gerade in dem Zeleznoborovskij-Kloster einander getroffen haben. Wenn wir nun mit Massa annehmen, dass Jongen van
oft monick int Tsoedewo monaster (ihn identificiren wir mit dem 14jhrigen Griska Nr. 2 deesen jongen dan was ooc gemaect tot
eenen abt
eenen monick) nach seiner Flucht mehremals aus Polen her Russland
1)
Nikon's Annalen, B.
"VIII.
-j
Bo M.iaOCiii nocxpiiaeecfl na
MocKse HeBiMT>
rai.
24*
372
besucht hat, so msste
Eugen
cepkin,
man entweder
seine Flucht
in
die letzten Jahre des XVI. Jahrh. verlegen und annehmen, dass D. wh-
als des
Gregor Diener
sie beide
um
1601
dem
1601
und im
J.
Da weder
die eigenen
Aus-
sagen des D,, noch die Nova Relatio von seinen spteren Ausflchten
vielleicht
Jongen
um
das
1581 geboren
2),
wird er im
J.
1595
in
um
das
J.
1600 aber-
Reund Diener des Archimandriten) die Uebereinstimmung zwischen westeuropischen und russischen Quellen leich1)
Wir
Andererseits
ist
das Zeleznoborovskij-Kloster in
Boris, d. w.
s.
dem
Akten des
der Biographie
des Griska Nr. 1 in den Lebenslauf des Griska Nr. 2 verrckt worden. Dann mssten wir den Gregor 0. von Norden aus dem Borkikloster, den Demetrius aber aus den Klstern des Landes Suzdalj nach Moskau kommen und dort im Wunderkloster einander treffen lassen. -) Dies Jahr ergibt sich aus der Sage von der Regierung des Garen Theodor. Diese Vorstellung wird durch die Angabe des Alters des D. bei Margeret (2324 Jahre alt beim Beginne des Feldzuges) und der Dispacci Vgl. auch bei Ciampi Notizie estratte dalla (26 Jahre alt um das J. 1605). Storia delle Sollevazioni seguite in Polonia, di Alessandro Cilli, Pistoja, 1627. Cilli, der ein Snger am Hofe Sigismunds III. gewesen sein soll, berichtet: Sia come si voglia, o fosse finto figliuolo, o pur legittimo di Giovanni di Basilio il grande, si condusse nell' et di 25. anni in circa a far mostra di se ne' confini di Lituania e di Pollonia con il seguito di que' Moscoviti, che per flgliuolo del morto Giovanni di Basilio lo tenevano et che da quelli che allevato 1' havevano erano stati a ci persuasi, ovvero, come pare pi verosimile, da quelli, che sollevationi e novit per proprio Interesse bramavano e desideravano, con anche non poco concorso di Pollacchi, che intesa questa novit sperorno far qualche particolare acquisto di roba, e ricchezza,
vero
finto
Principe che
si
costui, cive
Wer war
Pseudodemetrius L?
373
einem Griska rhrt eben von der Untersuchung des V. oujskij her.
Ihr
Hergang
als einen
ist
ziemlich klar:
in
wenn
ein
es
Mnch
Wanderungen des Otrepjev dem Namen des Otrepjev getroffen hatte und spter, als D. den fremden Namen ablegte, aus Putivl von einem Griska neben dem D. hrte, so fasste
eingetragen.
Wenn jemand
den D.
in
es die
als
Griska gesehen und von einem falschen Gregor und falschen D. bei
Putivl gehrt htte.
skij
Wenn nun
vor
als
dem Erscheinen
s.
um
das Gercht
vom Ca-
revic zu verbreiten,
hauptung.
skij
Man mag
von Boris
Godunov
welchen Sujskij gestrzt hat, zu vershnen suchte und also ihm eine
anstndigere Jugend und ein zarteres Alter gegeben hat; es bleibt aber
sonderbar, dass sie statt des Klosters Borki die Klster von Suzdal in
seine Geschichte
eingewoben hat
den russischen Quellen auch bei der Beschreibung der Flucht des Griska
aus
J.
1606
und begibt sich nach dem Ugresa-Kloster des H. Nikolaj, dann nach dem Lande Kostroma in das Zeleznoborovskij-Kloster Johannes des Tufers, woher er abermals nach Moskau zurckkehrt und jetzt erst mitBarlaam und Misail nach Polen entflieht; dem Zeugnisse des Barlaara zufolge
geschieht diese Flucht im
J.
flieht
in das Zeleznobor.-
nach Murom
Brjansk,
drei
wo
er
Wenn
374
Eugen
Scepkin,
dem
J.
1602 erfolgte
ein Zeugniss
1602
vom
Priester
Rede
Auch
die Flucht
ber die
Nach Barezzo B. wre D. im J. 1601 nach Kiew in Begleitung eines Mnches gekommen, welcher zu einem russischen Kloster jenseits der Grenze gehrte. Nach dem Briefe des Patriarchen Hiob htte der Mnch Pimen die drei Mnche
Grenze wird verschiedenartig angegeben.
begleitet
aus Novgorod Severskij ber Starodub und die litauische Grenze bis
und
sei
dem Zeugnisse
mit den drei
Severskij
ber Starodub und die litauische Grenze nach Loev und Kiev gezogen.
In der Urquelle, welche die ausfhrliche Redaktion der Sage aus
J.
dem
stand
1606
(die sog.
Andere Sage,
wohl nicht die Angabe des Barlaam, sondern ein anderer Bericht ber
die Flucht des Gregor,
daktion derselben Sage (die Sage wie Boris den Thron erschlichen)
den; darnach
soll
verfhrt haben
diesem Leonid
soll
Kiev
seinen frheren Namen, nmlich Gregor 0., aufgezwungen und ihn dann
spter zu Putivlj ins Gefngniss geworfen haben. (Eine Andere Sage
^].)
htte,
erwhnen.
klosters in
bis
Mnche
sollen aber
den
Weg
nach
sein.
Auch nach
der Sage
1) Bei seiner Auffassung des Verhltnisses zwischen der Anderen Sage und der Sage wie Boris den Thron erschlichen musste Prof. Platonov in dem Index zum XIII. B. der Euss. Hist. Bibl. den Mnch Leonid der A. S. vom Mnche des Krypeckijklosters Leonid (S. wie B. den Thron erschlichen und Sage von der Regierung des Garen Theodor"] unterscheiden.
Wer war
vom Griska
Jetzt,
Pseudodemetrius
I.
375
Mnche
allein
den
Weg
zurckgelegt.
wo
der Widersprche zwischen den zwei Griska vertheilt haben, wollen wir
den Versuch machen, mit Hilfe der Nova Relatio und Narratio Succincta
einen von diesen Griska mit
dem D. zu
in der
identificiren.
Welche Bedeutung
seinem Briefe an
D., wie es in
Nova Relatio
Hnden der Mrder zu Uglic widerspricht den j^kten der Untersuchung aus dem J. 1591 und dem Horsey und kann fr erlogen gelten. Indessen erwachen bereits hier gewisse mildernde Umstnde gegen so eine
strenge Beurtheilung.
Wenn
dem Morde
ersetzt
J.
des
worden
1591
wrden
sie
weckt, muss sich zusammenraffen, sieht noch ein anderes Kind in seinem
Bette zurckbleiben
sich
das
dem
Alles
Uebrige, ob nmlich das Wechselkind gleich auf der Stelle oder spter
sie
Um
J.
das
J.
Wenigen
B.
dem
Sujskij,
sterbenden Beschtzers geht er ins Kloster, durchwandert in Mnchskleidern das ganze Russland,
hngige,
frei erdichtete
der
FD
nicht
mehr
dichten:
man
musste durch seine Lge einerseits diesen Umstand aufklren, andererseits die
Dann knnte
der
FD
schwerlich den
376
Eugen
Scepkin,
Polen gebracht und dort auferzogen worden wre (wie wir es bei Smith
und
in
finden):
man
;
htte
seine
Stelle
ge-
um
war auch der polnischen Sprache nicht genug mchtig, eine solche Lge zu verfechten; er msste dann aufklren, woher
Stellen wir uns
nun
vor, dass
PD
das
als seine
Was
Er konnte ja
die
Towianski finden,
und ebendort
u. dgl.
m.
Es wre fr den
PD
Lauf zu geben
wehrt haben.
leitete, so
er
wrde
also
sich
dadurch vor der Identitt mit Griska geden grossrussischen Klstern her-
Wenn
es
PD
sich aus
muss
seine
PD
auch
in seinen
Wir brauchen
gilt
nicht jedes
Wort von
ihm
fr
eine reine
Lge
ist
gar nicht zu
denken.
dem Sinne
wo
sie
auch
B.
Was
bedeutet
z.
Syn Bojarskij (homo fidus ex equestri ordine), welcher den Caresein Haus nimmt. Vielleicht ist es nur eine Verkrperung des
berall ansprte
ex incessu
moribusq. heroicis esset cognitus, vgl. auch die Schrift aus Jindiichiiv
Hradec); wahrscheinlicher
hat,
Wahrheit gesagt
nmlich dass er sich in der Familie eines Syn Bojarskij (wohl eines
Wir
finden also in
dem
PD
freier
377
wir an, dass er
Nehmen
der echte D. gewesen wre, oder dass er sonst wie irgend welche Rechte
auf den Moskauer Thron gehabt htte, oder dass er wenigstens selbst
an eines von beiden geglaubt, so wrde ihm doch die Thatsache, dass
er bereits
zum Mnche
geschoren, den
Weg zum
Throne
vom Throne herab eine genaue Auskunft ber seine Vergangenheit zu geben. Auf Grund der Uebereinstimmung zwischen der Nova Relatio und der Sage aus dem J. 1606 (das Leben bei einem Syn Bojarskij, das Wandern aus einem Kloster in das andere, die Flucht nach Polen) nehmen wir an, dass unter dem Gregor Nr. 2 und dem PD eine und dieselbe Persnlichkeit und nach Nova R. und Narratio S.
ist.
Die Narratio
S. (wie
auch Pseudo-
Niemoiew.) bietet noch mehr Flle der Uebereinstimmung mit den russischen Quellen, als
in
Nova
R.
kommt
er
nach Moskau
aus
dem
Kloster,
wo
er hier eingekehrt
erst
nach Polen
Dies Ineinander-
1)
Mnchen
nur mit den russischen Quellen allein, sondern auch mit protestantischen Chroniken (des Massa und des Bussow) vergleichen, so gewinnen wir die Ansicht, dass sie dieThatsachen zusammengezogen und zusammengedrngt darstellt, d. w. s. der erste Besuch des Griska Nr. 2 nach Moskau ist unerwhnt geblieben und die Erzhlung kennt nur seinen kurzen Aufenthalt in Moskau auf dem Wege aus den Klstern des nrdlichen
wir die Narratio
Wenn
Russlands nach Kiev sie bertrgt eben auf diesen Besuch das Sphen in der Burg des Boris, welches dem Massa zufolge erst bei einem spteren Besuch aus Polen nach Moskau stattgefunden haben kann u. dgl. Dem Adelung zufolge ist die Narratio succincta zum ersten Male vom Kanzler v. Ludewig in Reliquiae, Monumenta etc. 1723 gedruckt worden mit der Anmerkung Auetore anonymo R. legato; v. Ludewig hlt deshalb den Verfasser fr einen Regius Legatus. G. Mueller hat es sogar in dem Sinne aufgefasst, als ob der Urheber ein russischer Gesandter an irgend einem fremden Hofe gewesen sei (Samml. Russ. Gesch.). Der Unsinn, dass beim Absterben der Dynastie
;
s.
Narr. Succ),
378
fallen der
Eugen Scepkin,
Aussagen des
PD
Quellen eben nur den Djakon des Cndovklosters Griska gemeint haben
knnen, wie ihn sich die russische Tradition bis Karamzin und Solovjev
gedacht hat.
schienen war
die
1601
in
Polen erz.
B. dass
der Djakon Gregor den Magnaten in Moskau gut bekannt sein musste.
Dann wre
als
es
PD
Russland zu erzhlen.
durfte nur ein
PD
dem
Namen
um
seine
An-
PD
Auch
seine
Angaben
in
die grossrussischen
dem
seiner
Echtheit
sorgfltig
in
ausmerzen.
Wenn
irgendwelche russische
so
Mnche
wrden
er
im Gegentheil,
knnte gerade aus den Kreisen der Mnche Zeugen fr seine Echtheit
vorfhren,
wenn
gerettet hatte.
rettet zu
PD
allen anderen
sie in
heit
Rettung aus Uglic) nur von wenigen der Sache kundigen Persnlichkeiten
in
Wir
besitzen
keine
sicheren Quellen,
um
die
vor. Nach der Ermordung des Carevic Ivanivanovic grbelt der Schreckliche Car ber die Frage, wer nun seinen Thron erben wrde quinam denique, si quid de Theodoro
:
neque alias ex ipsius stirpe erat et ante 30. annos Magister Stabuli vacabat, ad quem tanquam comestabilem ea potestas deeveniret, sufficeietur.
Nam
Wer war
Nr.
1
Pseudodemetrius
I. ?
379
Wenn
wir
Tage
in
Ruhe verbringen
Sujskij
sollte,
dann knnen wir ihn mit demjenigen Mnche des Wunderklosters bei Massa ideutificiren, welcher bei der Untersuchung im Monate Maj sich fr den falschen Gregor 0. bekannt
Vasilij
gesucht wurde,
und
Rad
in
dem
in der
fr einen
Wesen nach
Wenn
Conflicte
dem Demetrius
J.
1606 und
die
Sage wie Boris den Thron erschlichen) durch Kerker, Verbannung oder
sogar einen
unter seinem
da wrde also
haben.
Namen
ein
Anderer
in Jaroslavlj gelebt
Da
in-
einem kuflichen Agenten versetzt haben wrde, so halten wir die Auffassung des Margeret fr wahrscheinlicher.
Wir
FD gengend
dem Djakon
auf den
FD
mit
Gregor 0,
identificirt
B. Peter Kazanskij).
Anderer-
wre, ihren D. ausschliesslich nach Bussow oder den polnisch-katholischen Quellen dargestellt, indem
sie alle
380
Eugen
Scepkin,
in
in
FD
auf
PD
glauben wir die Hypothese aufstellen zu mssen, dass die Regierung des
Sujskij bei ihrer
Untersuchung auf
die
aus irgend einem Grunde aber statt des Diakon Gregor 0. nun einen an-
sie die
dem D.
ihren frheren
Namen
geschrieben.
Da
die
auf den
officiellen
Akten beruhte,
wiederholt.
Nur
dazu
(Pimen
1)
u. a.)
Wege
Im
J.
Darnach
soll diese
J.
Familie
Borisovic Nelidov
vom
III. zufllig
den
Namen
Nachkommenschaft von diesem David unter der Regierung des Garen Johann des Sehr, sich in drei Zweige getheilt. Ignatij und Ivan Ivanovici Otrepjevy wurden nmlich im J. 1542 aus Borovsk (Gouv. Kaluga) nach Uglic, Matthus Otr. nach Galic bersiedelt. Ein Zweig der Nelidovy war wohl auch unter dem Beinamen
Otrepjev (wohl der Lumpige erhalten.
sich die
Nun hat
Pharisjevy bekannt. (JKt. IIct.-$.ioj. 06m. HoBopocc. Yhhb., Ebin. VIII, OCcca, 1900.) Der Uebersicht halber lassen wir hier die wichtigsten Vertreter der Familie in einer Tabelle folgen
Wer war
Pseudodemetrius
I.
381
sie
waren ja
55
o
>
rs
I
o
?_)
382
Eugen
cepkin,
Entweder konnte
ins
sie
Klare kommen,
Viele von den Otrepjevy tragen hier nach der Sitte der Zeit ausser
christlichen
dem
Kalendernamen auch noch einen Beinamen, welcher im Lehen wohl gebruchlicher war; wir mssen daran erinnern, dass der orthodoxe Kaienderauch den Namen Bogdan nicht anerkennt und dass in den russischen Quellen der Vater des Griska neben Bogdan auch Jacob heisst. Nun hat, dieser Genealogie zufolge, der Car Alexej Eomanov im J. 1671 dem Theodor d. Aelteren und seinen Anverwandten befohlen, sich wiederum Nelidovy zu nennen. Unter der Regierung des Griska wurden (der Genealogie zufolge) Smirnoj-Nikita, Surmen-Georgij, Ivan Andrejevic und andere ihrer Anverwandten nach Sibirien verbannt, dafr dass sie ihn des Betruges berfhrten, sind aber spter zurckgekehrt. Fr die Wirrenzeit wird diese Genealogie zumTheil auch von anderen Akten besttigt. So treffen wir unter dem Adel zu Kolomna im J. 1.577 den Andrej Ignatjevic Otr. mit der Anmerkung, dass
zum Dienste herbeigezogen wurde. In derselben Liste des Adels (Dekade der Bojarenshne) kommen auch die drei Shne des Zamjatnja tr. vor: Smirnoj (bereits als Centurio der Strelitzen), Bogdan und Tichon; darnach mssen also in der Genealogie Bogdan-Tichon als zwei verer aus der Stadt Uglic
ob beide oder nur einer von ihnen als kinderlos bezeichnet werden sollten. dem Kataster fr das J. 1586 87 wird im Medynskij-Bezirk (Gouv.Kaluga) ein Dorf Otrepjevo erwhnt, das frher einem Ivan 0. gehrt hat. In dem Kataster fr den Bezirk Kolomna aus dem J. 1577 78 kommt ein Dorf Seino vor, das frher im Besitze des Zamjatnja Otr. war. Der ^cremet Otr. der Genealogie kommt noch in dem Rangregister zum J. 1599 vor (Sinbirskij Sbornik, Razrjadnaja kniga). Hier werden die Chefs (Golovy) aufgezhlt, welchen die Ueberwachung einzelner Bezirke der Stadt Moskau seit dem 15. April des Jahres anvertraut wurde. Der Stadttheil zwischen den Flssen Neglinnaja und Moskva sollten Frst Peter Pozarskij und Seremet Otrepjev beaufsichtigen. Es entsteht ferner die Frage, auf welche Weise Zamjatnja Otr. und seine Kinder aus Galic nach Kolomna gekommen sind und weshalb sein Sohn Bogdan (den Annalen und Sagen zufolge der Vater des Griska) nach Galic zurckgekehrt sein sollte. Die erste Uebersiedelung der Otrepjevy drfte mit der Einverleibung des Galic in das ausgeschiedene Kronland (die Opricnina) unter der Regierung Johanns des Schrecklichen in Zusammenhang gebracht werden. Was die Rckwanderung anbetrifft, so kann sie berhaupt in Zweifel gezogen werden. Nach den officiellen Aussagen aus der Zeit des Sujskij soll Zamjatnja selbst im Wunderkloster als Mnch gelebt, sein Sohn Smirnoj am Hofe gedient haben, der andere Sohn Bogdan in Moskau von einem Litauer ermordet worden sein. Man kann hier eine Verwechselung der Stadt Kolomna mit Galic dadurch erklren, dass die Moskauer Kanzlei Galic (Galickaja cetj) ausser Galic auch noch die Stdte Suzdal, Jurjev Poljskij, Kolomna, Kasira, Belev, Karacev etc. zu verwalten hatte. Die Nachkommen des Zamjatnja konnten also in die Listen der Kanzlei Galic eingetragen sein,
In
Wer war
oder
sie ist
Pseudodemetrius
I.
383
zu verbergen
in
sie selbst
suchte.
seinem Kloster gesehen hatte, ihn spter lebendig auf dem Throne, oder
todt auf
dem
Garen D. liegen
er
kann nur
das Zeugniss ablegen, dass dieser Gar einmal unter irgend welchem
ist;
die
dem Bezirke
zu Uglic im Dienste standen. Nun besteht ein wichtiger Widerspruch zwischen der Genealogie der Otrepjevy einerseits und dem Statejnyj Spisok
seits,
der Gesandtschaft des Volkonskij und russischen Annalen und Sagen andererund zwar darin, dass sie den Griska-Eazstriga in verschiedene Zweige
des Geschlechtes einreihen. Wir glauben hierin einen Beleg fr unsere Auffassung der russischen Quellen zu finden, dass nmlich die russischen officiellen Akten des V. Sujskij zwei Persnlichkeiten und zwei Lebenslufe unter
einem Namen zusammengeschmolzen haben; vielleicht war aber dieses Zusammenwachsen von zwei Persnlichkeiten bereits durch den Kunstgriff vorbereitet, welcher der ganzen Verschwrung zu Grunde lag. Wir finden in der Genealogie zwei Bogdan Otrepjevy; dadurch wird der Widerspruch in den Aussagen des Boris und V. Sujskij ber den Vater des Griska gehoben. (Nach Boris war Griska seinem Vater mehremals entlaufen nach der Sage aus dem J. 1606 ist er bei seiner Mutter-Wittwe aufgewachsen.) Den zwei Bogdan mssen auch zwei Griska entsprechen Griska Nr. 1 des Boris ein wirklicher Sohn eines Bogdan Otr., und Griska Nr. 2 ein Knabe von rthselhafter Abstammung, der in die Familie des zweiten Bogdan in Wirklichkeit oder nur bei der Untersuchung untergeschoben ist. Wenn man die Genealogie der 0. mit dem Statejnyj Spisok aus dem J. 1606 vergleicht, so ist man geneigt, den Enkel des Seremet fr den Griska Nr. 1 des Boris Godunov zu halten, so den Komanovy gedient, den Demetrius aber (Griska Nr. 2, sich als seinen Doppelgnger zu denken, welcher, vielleicht unter demselben Familiennamen der Otrepjevy 14 Jahre alt im Kloster untergebracht wurde. Wie dem auch gewesen sein mag, eins bleibt klar, dass die ganze Intrigue mit dem FD den Dualismus zwischen dem Bogdan, Sohn des Seremet, und Bogdan, Sohn des Zamjatnja, benutzt hat, um einen Knaben zuerst zu retten, spter nach Polen zu exportiren. Die Excerpte des Bantys-Kamenskij erlauben uns diesen Dualismus vollstndig zu rekonstruiren: Der Diakon Gregor (OtrepjevNr. 1) hiess als Laie Georgij der Laie Gregor (OtrepjevNr. 2) erhielt als Mnch den Namen German (CopH. Apx. Muh. HnocTp. ^iji., Btin. 6). Derselbe Dualismus hat es auch der Untersuchung des Sujskij seinen Versuch leicht gemacht, beide Shne zweier Bogdan abermals zu einem Griska zu verschmelzen. Am 25. Mrz 1614 hat der Vojevode Smirnoj Elizarjevic Otrepjev auf Befehl des Caren Michail Romanov eine Namenliste und ein Kataster fr die Brger der Stadt Moi^ajsk (Gouv. Smolensk) zusammengestellt (MoacaficKie Aktbij.
;
:
384
den schon
seit
Eugen Scepkin,
Boris beargwhnten Gregor bezogen haben.
Wenn
aber
dem Namen
Namen
aber fr einen Augenblick den anderen Fall vor, nmlich dass die Re-
gierung des V. Sujskij zu der Ansicht gekommen war, dass der abgesetzte
und ermordete D. wirklich der aus glic gerettete Carevic war, welcher
der Sicherheit wegen in jungen Jahren in einem Kloster untergebracht
war; da htte
mit
sie
dem Djakon
(z.
Behauptung zu
flschen
mssen
u. dgl.), alle
Namen
des 0. zu schreiben.
Da
1591
mit Horsey und Bussow die Ermordung des echten Carevic zu Uglic angenommen haben, so mssen wir eben einen anderen Beweggrund fr die beiden Mnche, die Lgen des V. Sujskij erweisen. Sein Wunsch den D. und den G., zu einer Persnlichkeit zu verschmelzen, wre z. B. ganz verstndlich, wenn der Frst V. S. selbst an der Vorbereitung des Betrgers Theil genommen htte, oder wenn der Glaube des Volkes an
der Frst V.
S.
den
Namen
dem Demetrius vielleicht gewisse Rechte auf den Moskauer Thron geben Wir wollen den Versuch machen, sogar eine Vermuthung ber
ein solches Geheimniss aufzustellen.
Ein erster bester Vagabund konnte keinesfalls die Rolle des Carevic
D. bernommen und mit solchem Glcke gespielt haben, wie es
historischen
sttzt,
dem
PD
gelungen war.
wonnen, vor allem aber, was hat die Wahl der polnischen Grossen auf
ihn gelenkt, wofr hat ihn der Car Boris verfolgt?
bleiben unaufgeklrt,
PD
Wer war
hlt
Pseudodemetrius
I.
385
viele
Werk
gesetzt
haben knnten.
Es
mnss
also
PD
habt haben, was ihn besonders gefhrlich fr Boris und sehr erwnscht
fr die Feinde des
Godunov gemacht
hat.
specifische
Wo
PD
um
seine
Aus-
lieferung
Whrend
W. Ostrogskij,
absendet,
an
Adam W. und
bietet
ihm
Wege
zu schaffen,
Bussow, wel-
Adam W.
Durch
folgerecht:
so viel
Anmuthung
mehr
in seiner
Meinung
besttigt, ungezweifelt
zu glauben, dass
also
sich
er gewisslich des
nachstellete
Tyrannen Sohn seyn mste, weilen der Boris ihm Der blitzschnell wie eine ansteckende Krankheit um
dann
seitens
greifende Glaube an die Echtheit des D., seine Anerkennung seitens der
russischen Kriegsleute,
hohen Klerus
ist
lernt,
desto
sein.
FD
gewesen wre, andererseits aber sich vor der Ehe mit der katholischen
Nach Bussow
PD
diesen ihren
Gegen
als
die Mglichkeit, in
dem
FD
einen
Witwe Martha,
letzten
Man kann
Witwe die Gelegenheit nicht hat vorbeigehen lassen, an Boris Rache zu nehmen was knnte sie aber spter nach dem Tode des
;
XXn.
25
386
Eugen Scepkin,
wenn
sie
nicht vielleicht
des
PD
schwebte.
als ein
gestrzt haben,
keineswegs von vorn herein einverstanden war und dass D. bis in den
Tod
ist.
Etwas Positives
sprechen.
klagt
zurckgenom-
Dem
in
Isaak Massa zufolge htte Martha auf die Fragen des Boris ein-
ihr
Wissen heimlich
htte, die
nun gestorben
als ihren
Sohn anerkannt.
eine
Garin
Witwe
Urkunde an
Anerkennung eine geheime Unterredung zwischen dem Betrger und ihr, der Nonne Martha, vorausgefolgt, wobei D. unter Androhung sowohl
sie selbst
umzubringen,
als
auch
sie seine
ist
Wichtiger
es
Witwe am
17.
Jesuiten zu-
wssten
*)
Auch nach
dem
soll
der sterbende
1) Rer. Ross. Script. Ext., t. II, 64 dat hren soone noch int leven was en dat hy heymelyck unten lande was gevoert al sonder hren weeten, maer daerna was haer geseyt van eenige die nu al doot waren. 2) Co6p. TpaM. u or., II, 146; A.A.9., II, 48. 3) Script. Rer. Polon., t. VII. Ks. Jana Wielewickiego S. J. Dziennik
nostis.
Verum cum
illi
non
fuisse
*)
Ab
t.
II,
77:
On
sie
ozywai do
I.?
387
D. (wie auch bei Bussow) sich noch einmal auf das Zeugniss seiner
wo
die Carin
sie
;
Witwe
weilte,
und
sie
:
befragten,
ausweichend geantwortet
jetzt,
man
ist,
sollte
ist
wo
er schon ermordet
er
mehr mein. V.
mhungen
dennoch irgend welche Anrechte auf den Thron von Moskau geDie Relation aus Krakau
habt hat.
vom
13. Jnner
FD
in
na ktore slowa jego Knia^ Galiczyn powiedzial mu od roatki, ie ona przyznawa, ie niejest synemjey. ale syn Dymitr prawdziwy jest zabity na Uhliczu. Nach der Ermordung des Garen folgt dann: Ona jakoby miata powiedziec, pytac mnie o to bylo, poki on iy^, lecz teraz kiedyscie go zabili, jui nie my. Rssel (La Legende etc.) meint, dass das letzte Gesprch zwischen dem Garen D. und den Verschwrern ein Geheimniss geblieben, weil man den einzigen Augenzeugen, den Hellebardier Frstenberg (so nennt ihn Bussow) ermordet htte; doch hat auch Rssel gehrt, als ob D. vor dem Tode den Wunsch geussert, seine Beichte laut vor dem Volke ablegen zu drfen mais on ne peut oncques bien scauoir ce que s'y estoit passe entre eux et affin que le dit hallebardier n'eut rien a diuulguer de ces choses, ils le tuerent incontinent On dit qu'il auoit prie vn peu devt larticle de sa mort, qu'on luy voulut permettre de dire sa confession en public deuant tout le monde).
inatki,
Wohl in der Art des spteren Bastards Kostka. Kostka Napierski war der natrliche Sohn des Knigs von Polen Wladyslaw IV., wurde zuerst von der Familie der Kostki, darauf beim Hofe des Knigs auferzogen. Khn und leichtsinnig war er seit seiner Jugend der auslndischen Sprachen und des Kriegshandwerks mchtig. Nach Wladyslaw s Tode verschwand er fr drei Jahre, weilte eine Zeit lang bei den Kosaken und tauchte endlich im J. 1651, whrend der Knig Jan Kasimir die Emprung der Kosaken unter Chmielnickij zu unterdrcken suchte, in dem Vojevodstvo von Krakau auf. Hier begann er die Bauern aufzuwiegeln und fr die Sache des Chmielnickij zu werben. Am Ende wurde er doch von seinen Schaaren der Regierung ausgeliefert und gepfeilt (vgl. Kubala, Szkice Historyczne L). Es ist wohl kaum
1)
25*
388
Eugen Scepkin,
beruhte ohne Zweifel nicht sowohl auf irgend welcher positiven Nachricht,
als
der
Prtendent und das Jagen nach ihm seitens der Moskauer Regierung
Massa
vom Garen Johann dem Schrecklichen zurckgeblieben waren. Er rumt ein, dass dieser Gar viele Konkubinen gehabt hat, glaubt aber dennoch, dass seine
gestellt,
Geliebten
sogleich
PD
ein unehelicher
Sohn
ihres
ist.
Wir
Stande
ist,
alle
PD
schweben.
Ob
er ein natrlicher
Sohn des Garen Johanns des Schrecklichen selbst war (vorsichtiger wre zu sagen, ein Sohn von einer adeligen Konkubine des Garen), oder ein Bastard des Garevic Ivan Ivanovic, oder einer von ihren Witwen, oder
vielleicht bloss ein
Kind von einem Bojaren, welcher nach dem AbThron von Moskau
ist
bei
dem
Zwecke wird es gengen, wenn wir die Familienverhltnisse bei den Hfen des Garen Johann des Schrecklichen, des Theodor und Boris in Erinnerung bringen und dadurch im Allgemeinen die Annahme als mglich darstellen, dass im Norden Russlands, besonders in und bei den
Klstern,
wo
dem
geworfenen
Leute ihren Zufluchtsort oder ihr Grab suchten und fanden, auch ein
Knblein von einer geheimnissvollen Abstammung leicht zurckbleiben
konnte.
Wer war
ling,
Hof- und Staatsarchivs zu Wien entlehnt haben, nicht sowohl um eine positive Nachricht, als um eine specifische Auffassung der Persnlichkeit des FD, welcher auch wir im Allgemeinen beipflichten.
Wer war
Pseudodemetrius
I.
389
?)
Otrepjev den
Knaben Deme-
vielleicbt
Kind weggerissen
grbelt.
Indessen haben ber diese Fragen bereits die Zeitgenossen geIhre Vermuthungen haben sich nmlich in einer Reihe von
neuen Prtendenten geussert, welche genau ihre Rechte auf den Moskauer Thron auszufhren wussten.
in einer
V.
1608 aufgezhlt
i).
PD
II.
die
gegen V.
Da
er sich
auf dieselben politischen Gruppen sttzte, welche die ersten Schritte des
ersten
FD
s.
den
Adam
knnen wir
in seiner
Auskunft ber
sich, als
den vermeintlichen
PD
I.,
an Widersprchen
Er behauptet, dass
und
Vasilij celkalov
der Schwre
eingedenk, so
dem Garen Johann dem Schrecklichen geschworen, ihn vor den Nachstellungen des Boris gerettet htten 2) Das sind ungefhr dieselben Namen, welche auch Thomas Smith fr die Retter des D. genannt hat; dem Neuen Annalisten zufolge hat PD selbst die Djaki Scelkalovy als
.
FD
ein
Mnch Griska
alt er
3).
0. wre.
gewesen, wie er
Nun
geht
Die Urkunde ist im Lager zu Orel den ^/a April 1608 gegeben und in dem Sbornik des Frsten Obolenskij nach einer Abschrift gedruckt, die seiner Zeit an den Leo Sapieha gelangt war. Vgl. auch Buturlin's Geschichte
1)
der Wirrenzeit, B.
2)
I.
ero
E^koejigbI)
ctiHt E^jibckoh,
fla
ii
epexHKt
ii
nonpaxe.ii,
390
Eugen Scepkin,
IL auf die anderen Prtendenten ber, die sich aucli fr Carevic
PD
ausgeben.
Die Russen mssen doch ganz genau wissen, dass der Car
drei
den Demetrius
Nun tauchen
(et.
Kind gestorben, den Ivan, den Theodor und den Demetrius (von Uglic). Theodor hat nur eine Tochter Theodosija, die
zwei Jahre gelebt, Ivan berhaupt keine Kinder gehabt. aber in Astrachanj und in den freien Ansiedelungen in der Steppe
II0.ICKHX1. lopxex'Lj viele Caren empor.
in Astrachanj gibt sich fr
Der Carevic Augustus Johann den Sohn des Caren Johann des Schrecklichen
die
Ehe
i).
gedauert
rentius
dritten
Wochen
Xun
,
Gavrilka, Martinka
es
ist
die sich fr
Shne des
dem Auf-
treten der CareviSi Augustus Ivan und Laurentius treffen wir dieselbe Anschauung auf das Thronfolgerecht in Moskau, welche die polnischen Gesandten in Moskau im J. 160S den Bojaren entgegengestellt. Boris hat den Thron von Moskau nur durch die Versicherungen erreicht, dass Theodor und Demetrius ohne Nachfolge gestorben und dass vom Carengeschlechte Niemand vorhanden. Wenn also trotz seiner Versicherungen nicht nur der Demetrius von Uglic, sondern irgend ein anderer Nachkomme, ein Sohn oder Enkel des Grossfrsten Ivan Vasiljevic erschienen und von den Unterthanen anerkannt worden wre, so wrde dadurch der Eid der Lnder Russlands, so dem Boris geschworen, von selbst
CajiH Biaaeie,
UapeMt
Ko.ixoBCKaH;
ceMHa;iuaTB
Hinter
dem Familiennamen
ist
M^apifl auegefallen.
Wer war
aufgehoben
^).
Psewdodemetrius
I.
391
Wenn
in ihren
Wahl ber
Denn wenn
die
Wahl
Lnder Russlands auf den Boris oder spter den Michail Romanov gefallen,
so
wurde dabei
officiell
dem ausgedie
gehoben.
Wir knnen
also
Anver-
Anschauung
der Zeit ungefhr dieselben Rechte auf den Thron haben mussten, wie
Godunovy und Romanovy. Von diesem Standpunkte aus wollen wir Ehen des Caren Johann des Schrecklichen und seines Sohnes Ivan durchnehmen. Wir besitzen ein Register ber die ersten Ehen des
die
alle die
J.
Frauen vergiftet wren, nmlich die Anastasja Romanovna Jurjeva, die Marija Temrjukovna aus Pjatigorsk (Kabarda) und Martha Sobakina. Diese letzte Ehe (1572) wre sogar ein matrimonium
inconsumptum geblieben, weil
Carin
die
er-
krankt und zwei Wochen nach der Heirath verschieden wre. Die vierte
die
genannt.
des Caren
man
3)
.
trauen lassen
1)
Aktm
3an. Pocc,
HH.i'B
rocnOapcTBa MocKOBCKoro
thmx caMLiMt,
^MHipt, ocTaxHie hotomkh rocnoape npHpoKOHtixt MockobH CKHX1., est noTOMCTBa sbcjhch h KopeH HX1 rocnoaapcKoro He sociajo TO-itKO 6m mumo ero y^aHte, ne tokmo Jmhtp'B, ajie uHiniir KoTopBi BjacHti npaBHBBiii noxoMOKt, cbth-b hjiii BHyKt BC^iHKoro KHHSH Hsana BacHJiBeBHqa uho 6ti u KpecTHoe uijioBaHie same acHBT. BITH noKasajicfl, ii bbi bi ero nosHa.
mio
Oeopi) H
H Bcee scMJH, EopHcy y^HHenoe, nepeAt EoroMX h nepeat bchmt. cBiiOM-B Hiraoro
He BaacHjo.
Novikov (p. Pocc. Bhbji., t. XIII); vgl. auch A.A.3., I, Nr. 284. Karamzin bezeichnet nach einer Handschrift aus eigener Bibliothek (EaarHHCKaa CMicB) die vierte Frau des Caren als Anna Alexeevna Koltovist in dem Buche des Voloskaja. Die fnfte Frau Anna Vasiljcikova kolamskijkloster ohne den Titel der Carin eingetragen. Als sechste Frau
2)
3)
392
Eugen Scepkin,
Nikons Annalen angegeben, beide sind als Nonnen im J. 1619 gestorben und zwar die Carincc Alexandra, die Tochter des Bojaren Bogdan
Jurjevic Saburov, zu Suzdal in
Frbittekloster
(Pokrovskij); die Carin Paraskeva, die Tochter des Michail Solovoj aus
am Weissen
Moskau im Johanneskloster
leben,
wo
sie
auch verschieden
i).
wird in der Jelaginskaja Smjesj die Witwe Vasilisa Melentjeva genannt; der Car war mit ihr nicht getraut es war eher ein Concubinat, welches durch ein Gebet eingesegnet wurde [nun-h Mo.mTBy co boboio BacHjnicoio MejieHTBeBOio). Die Carin-Nonne Darja Alexeevna hat zu Tlchvin in dem Mari;
opferungskloster (TiixekhckI BBeCHCKi) eine Gemeinde aus 45 Nonnen versammelt und bat den Garen Boris um Ackerland und Wiesen fr das Kloster; durch die Urkunde vom 22. Juli 1604 hat Godunov einige Drfer dem Kloster bewilligt (Akth Hct., II, 49). Im J. 1614 hat der Car Michail Romanov der Nonne Darja einige Drfer im Gebiete der Stadt Ustjuzna Zelezopoljskaja geschenkt (A.n., T. III, Nr. 41 vom 26. Aug.). Als Carin-Nonne Darja Alexeevna ist sie in den Urkunden vom 31. Okt. 1616 und 28. Dec. 1624 erwhnt (Akt. K)p. Nr. 98, 132). Im Okt. 1624 und am 5. Febr. 1626 wurden der Nonne Darja Geschenke vom Hofe des Garen Michail zugesandt, einmal durch den Truchsess Demetrius Koltovskoj, das andere Mal durch den Truchsess Frst Daniil Gagarin (Corp. Tp.n^or., III, Nr. 69, 72). Im Frhjahre 1626 muss sie gestorben
sein.
am
5,
Apr.
S. To.!icTo,
Ilapnua IIhokh}!
29.
Juni
1626 haben der Car Michail und der Patriarch Philaret auf Grund des Vermchtnisses der Nonne Darja ihre zwei Gter (im Gebiete von Uglic und
Novgorod) an die Aebtissin des Klosters zu Tichvin, Agathja, und an die zwei Nonnen, die Frstinnen Leonida und Alexandra Grigorjevny Gagariny mit ihrefi Schwestern verschenkt. Diese Schenkungsurkunde wurde dann durch die Caren Alexej, Theodor und Ivan besttigt (Aktm Hei., III, Nr. 142). Dem Gr.Tolstoj zufolge waren diese Frstinnen Gagariny Nichten der Carin Darja, nmlich die Tchter ihrer Schwester. Da die Carin-Witwe Darja Koltovskaja sowohl vom Boris Godunov, als auch vom Caren Michail geehrt und beschenkt wurde, so ist es kaum mglich anzunehmen, dass sie sich in die Intriguen der Wirrenzeit gemischt htte. 1) Der Lokaltradition zufolge ist Alexandra Saburova in dem MariSchutz- und Frbittekloster zu Suzdalj begraben. Die Familie der ^ujskie hat seit Ende des XVI. Jahrh. freundliche Beziehungen zu diesem Kloster gepflogen. Pseudodemetrius IL (der Schelm von Tusino) hat der Nonne Alexandra einige Drfer im Gebiete Suzdalj geschenkt. (Aktbi Her., t. II,
Wer war
lieber die dritte
Pseudodemetrius
I.?
393
die
Darnach
soll
im nterkleide liegend
Der
erhielt
aber
vom Garen
ist ist
Die Carevna
Helena
Carevic
dem Leben geschieden. Nach seinem Tode dem Neuen Fruleinkloster zu Moskau unter dem Namen Leonida den Schleier genommen. Johann der Schreckliche hat seine
kurz darauf aus
hat die Carin in
JJ.
1582
83 mit reichen
Carin genannt
i).
Geschenken beehrt.
Zum
^elezopoljskaja zuertheilt.
Auch
als
Nonne hat
sie sich
und
ist
In Anbe-
Nr. 111. Die Schenkungaurkunde vom 9.Dec. 1608: noaca;roBa.n. ecMu paxa Hamero rocyaapK khs HsaHa HEaHOBu^a Ilapimy ciapuuy A.jeKcaHapy bt. BOT^HHy BX Cysa.iBCKOM'B yiaai BopiioBtiMt cejituoMt JIonaTHH^u etc. ch aepeBHHMH.) Ihr Vater Bogd. Jurj. Saburov (Bojarin seit 1572) ist im J. 1598 whrend des Interregnums gestorben, ihr Bruder Michail Bogd. Sab. ist unter der Regierung des PD I. im J. 1606 zum Bojarin befrdert (Hoeukobt., Pocc. BuB.i., T. XXj. Im Allgemeinen wurden die Saburovy zu der Partei der Godunovy gerechnet. Wenn man das nahe Verhltniss der Sujskie zumPokrovskijkloster mit den Nachrichten ber den Aufenthalt des Griska Nr. 2 in den Klstern der Stadt und des Gebietes Suzdalj zusammenstellt, so fasst man unter allen Nonnen des Carenhauses unwillkrlich eben gegen die Alexandra Saburova Verdacht, ob sie nicht in irgend welchen Beziehungen zu der Intrigue gegen B. Godunov gestanden htte. In den Archivalien des Cyrilliklosters am Weissen See wird im Sommer des J. 1606 erwhnt, dass die Carin Nonne Paraskovja und die Nonne Olga Borisovna, die Tochter des Caren Godunov, aus ihrem Aufenthaltsorte in dem Goreckijkloster das Kloster des Cyrilli besucht htten. Pelagija Michajiovna Solovaja, als Nonne Paraskeva, war eben die zweite Frau des Carevic Ivan Ivanovic. Es scheint, dass auch die Nonne DarjaKoltovskaja eine Zeit lang in dem Gorickijkloster geweilt hat (^pcBH. n Tpyati MocK. Apxeo.. 06m., t. VIII, HsB^ieieHia U3t ApxuEH. KHurx KKpu.iJiOBa
EiJioesepcKaro MonacxBipfl).
Ruth. Script. Exteri. ed. Starczewski sed acille gestabat, ita percussa est, ut insequenti nocte pneri abortum faceret ... Et filius multa Uli exprobraverat in haec verba Tu mihi primam uxorem nullam ob causam in monasterium intrusistl, de'secunda id ipsum fecisti, ecce jam tertiam percutis, ut filius quem in utero
1)
De Moscovia
in Eist.
quem
gerit pereat.
in
A.A.9. 320
(20.
Aug.
1583)
394
tracht der
Eugen bcepkin,
seitens des
Schrecklichen
es
Kind vom
Da
ist
whrend
ihres spte-
Wir haben
z.
B. die
erste
dem
dieOtrepjevy,
K-B Akt.Zct.I, 226 (21. Juli 1587); vgl. auch die Besttigungsurkunde Apr. 1662 la Aktm Hct., t. IV, Nr. 166. Im Allgemeinen s. Barsukov's Das Geschlecht der eremetevy B. I. 1) Bei der Untersuchung aus dem J. 1718 hat Stepan Glebov das Zeugniss abgelegt, dass er vor ungefhr 8 9 Jahren in Suzdalj lebte, um Soldaten zu werben; damals htte er durch Vermittelung des Beichtvaters der Carin Nonne Helena (Eudoxie Lopuchina) ihre Bekanntschaft gemacht und ihr Geschenke zugesandt, endlich mit Untersttzung der Nonne Kapitoline ein Liebesverhltniss mit ihr angeknpft. Am 21. Febr. 1718 hat die Nonne Helena das Zeugniss des Glebov durch ihr eigenes Gestndniss besttigt (ycrpnjioB'i.,
und on.
vom
2.
t. 6).
Unterschiede von den Sobakiny kommen die Koltovskie weder unter den Mitgliedern der Carensynklete, noch unter den hchsten Hofchargen aus der Zeit der Garen Johann des Sehr., des Theodor, des Boris, des
Zum
PD I. und des V. Sujskij vor (Pocc. Bhbji. t. XX). Wir treflfen sie dagegen in den Kangregistern fr das Heer, in den Listen der Bqjarenshne, in den Katasterbchern. In dem Register des Sinbirskij Sbornik treflfen wir den Alexander Koltovskoj im Heere zum ersten Male im Sept. 1570, den Alexander und Gregorij K. im Gefolge des Garen selbst zum ersten Male um das Jahr 1571 72 erwhnt. Im Gefolge der Carevici Ivan und Theodor nehmen verschiedene Koltovskije hhere Posten ein, als bei der Person des Garen selbst. Der Zug des Garen nach Novgorod im Sept. 1572 Jnner 1573 muss als die Zeit der hchsten Gunst der Koltovskije betrachtet werden; wir finden hier 5 Mitglieder der Familie auf einmal. Dann verschwinden sie beinahe gnzlich auch aus den Militrregistern Johanns des Sehr. Vereinzelt werden die K. im Heere noch unter Theodor vmd Boris erwhnt. Gregor und Alexander K. sind auch in das Synodikon des Garen Johann im Cyrillikloster eingetragen, wo
I. ?
395
nicht so schlecht ersonnen. Es gab noch whrend der Wirrenzeit in Klosterhaft schmachtete, gerade weil sie nach dem Tode des Garen Theodor und der Abdankung der Irina Godunova zunchst das Recht auf den Thron besessen. Das ist die Knigin von Lifland Marja Vladimirovna die Frau des
eine Frau, welche
Abstammung gar
Wir wissen indessen, dass sie nach Moskau erst im J. 1586 als Witwe gekommen ist und ausser der Tochter Eudoxie keine Kinder gehabt hat. Sie wurde von Boris gezwungen, den Schleier zu nehmen, ihre Tochter ist frh mit Tode weggegangen. Unter dem Namen der Nonne Martha wird sie noch im J. 1609 erwhnt i). Unter den Mnnern, welche dem Boris Argwohn gegen sich und ihre Kinder einflssen konnten, gebhrt die erste Stelle dem Garen Simeon 2) Sain-Bulat, Sohn eines Tatarencarevic Bekbulat, stand Dank
dnischen Knigssohnes Magnus.
.
Alle die von ihm Gechteten, Ermordeten, Ersuften, Verbrannten aufgezhlt werden (ycxpajiOBi., CKasaHia KH.KypCKaro). In den Katasterbchern kommen
79) und im GeKolomna vor (Kataster der JJ. 1577 78). In dem Heilandkloster in Kolomna wird ein Heiliges Bild des Erzengels Michael erwhnt, das zum Gedchtnisse der Anna Koltovskaja geschenkt worden; hier werden
die K.
auch die Verehrungen der Serefedinovy aufgezhlt {ILumoBhin Kmiru IImh. In den Listen der Bojareushne von Kolomna aus dem J. 1577 werden die Koltovskie neben den Serefedinovy, Dubenskie, Otrepjevy, Jackie aufgefhrt uStorozev's Dekaden ecaTHu XVI Bina bx opaoiKi B.H.CTopoaceBa, MocKBa, 1891. Abdruck aus der Beschreibung der Materialien in dem Moskauer Archiv des Justizminist. Einer von den 5 Brdern Chripunovy, nmlich Daniel Michajlovic Chripunov-Dubenskij, wird im Okt. 1619 als Vojevoda von Dorogobuz erwhnt (Aktm IIct., III, ST. Im J. 1610 wurde Gavriil Grigorjevic Chripunov fr seine Dienste vom Knige Sigismund III.
;6i>itb
bo aBopAHexi, b yiiutixi.).
Im
Juli 1609
wurde
die Knigin
rther,
rung des Dreieinigkeitklosters durch Jan Sapieha, beschuldigt, mit dem Verdem Schatzmeister Joseph Djevockin, Hand in Hand zu gehen und sowohl mit dem Schelm von Tusino (PD IL), als auch mit Sapieha und Rozinskij
MBim.iHeT'i.
et KasiiaieeMT)
3a
la Kopo-ieBa npoIIct., II, Nr. 241 ojuHt; u nuca.ia Kt Eopy paioMi), a jiHTOBCKiiMt
:
nanoMt Caniri ex TOBaptimu ex 'lewiouTBeMX a bx 6o.imie EopoBCKie laapBi Kx PyaciiHCKOMy nany cb TOBapumu laKoace nucajia.). S. den Aufsatz des Prof. D. Zvjetajeff im Journ. des nterrichtsminist., 1878, Mrz (MapLa Baa^HMl. .
poBHa H MarHycx
2)
/laTCKi).
Chmcoex EeK6y.!iaT0BHqx, Xasx KacmviOBCKiH u t. a., eoexaBiiJX H.jIujeeEx, Tsept, 1891. Aus den Bchern des Cyrilliklosters erfhrt man, dass Simeon B. im Mrz 1606 nach dem Kloster gebracht, im April bereits geS.
396
Eugen Scepkin,
Sehr, im
J.
1570
als ein
Als solcher
nahm
Re-
dem
J.
dem
christlichen
Namen Simeon
J.
erwhnt.
Darauf wurde
er mit der
dem
1575,
die
als
schaft ausgeschieden,
Diesen Ehrenposten
hat ihm der Car Johann wohl nach einem Jahre abermals entzogen,
Fletcher berichtet, dass der Car Simeon whrend seiner kurzen Regie-
rung der Geistlichkeit und den Klstern die Rechtstitel auf ihre Gter
abgenommen
htte; als
Summe
und
Experiment des Caren Johanns des Sehr, durch den Wunsch, seine zerrttete finanzielle
die Verant-
des Caren Johann selbst war die Theilung des Reiches dadurch hervorgerufen, dass die Unterthanen, d.w.s. der Adel,
sagt
htten.
Um
das
J.
1577 wird
Simeon
Den
officiellen
Akten zufolge
wurde Tverj
bereits
Man kann
salino (bei
also die
Verbannung des Caren Simeon nach dem Dorfe KuTverj) unter der Regierung des Theodor entweder mit der
J.
sammenhang
bringen.
Im
J.
in
Zu-
Uglic,
hat Simeon in
Ehren
wurde
es
nur zur
als eine
Dem
Margaret und
Nikon's Annalen zufolge hat ihn Boris durch einen Gifttrunk blenden
scheren war (^pesHocTu u Tpyati Mock. Apxeoj.Om.,
KHHri. Kiipii.3.ioBa Eijioesep. MoHacx.).
t.
VIII. Hsejci.
hsi.
Apx.
meon
in folgender
CojiOBeuKaro MoHacxtip;!,
119).
Wer war
lassen (1595).
Pseudodemetrius
I.
397
PD
I.
an Boris (welcher
kaum
fr
Dokument jener
:
Zeit auf-
zufassen
ist)
dem Synodikon
drei
des Soloveckijklosters auf der Weissen See sind wirklich die Frau des
Simeon Anastasja,
die
Tchter eingeschrieben.
seine ganze Familie; die Unterthanen
Wir
von Wichtigkeit
Boris im
J.
dem
Simeon Bekbulatovic, seine Kinder oder sonst einen Anderen sich zum
Garen nie zu wnschen, nie daran zu denken
u.
s.
rung des
fehl des
FD
I.
fr kurze Zeit
dem
Gyrillikloster
am Weissen
See
PD
I.
Auf
Ruhe
grosse
Noth
haben wollte.
An
es
Mitteln hat es
gefehlt,
Aber
war
jedenfalls
im
rillikloster
PD
I.
Ruhe nach dem Gyrillikloster lsst sich leicht durch irgend ein hitziges Wort des orthodoxen Simeon erklren, man bleibt aber grbelnd
zur
Als Mitbe-
werber
um
die
fhrlich sein,
JJ.
Krone konnte der blinde Mnch Stephan nicht mehr geer hat aber wohl allzuviel gewusst ber die Ereignisse der
ist
1591
1606,
um
Untersuchung entdeckt ?
Einigen russischen Nachrichten zufolge
die
soll
Djaki Scelkalovy
bezeichnet haben.
Namen
und
Adam Wiszn.
erhalten haben.
Vom
398
Eugen
Scepkin,
FD
aus Weissruss-
Namen
dem
war ihm
Wenn
dem
Andererseits aber
konnte das Kreuz von Anfang an nicht dem Carevic zu Uglic, sondern
und an
Horsey nennt
Frau des
Caren Johann des Schrecklichen eine Tochter des Frsten Ivan Theo;
allgemein angenommenen
so
konnte
Nun
wissen wir
Massa und Margeret), dass der sogenannte Volkscar Simeon BekIvan Mstislavskij
vermhlt wurde.
ist
auch
Eine andere Tochter des Ivan Mst., welche schn gewesen sein
musste unter der Regierung des Boris unverheirathet bleiben und
Ihr Bruder,
der Frst
1)
RRSE.,
I,
19:
bergab
er,
dem ermordeten Demetrio von desselben Tauf-Paten Knees Iwan Mestisloffski zum Paten-Pfennig war gegeben worden und er das Mahl in der Ertdtung hatte am Halse gehabt, darauf des Demetrii und seines Taufpaten Nahmen gestochen waren. Eine hnliche Nachricht findet sich auch in der von Bnssow unabhngigen Tratapferen Jngling) auch das glden Creutz, welches
goedia Moscowitica.
2) Bussow erzhlt nmlich zum 1. Jimi 1605: Buchtan Beelski er aber nach des Boris Tode wieder ans Licht kommen, beym gemeinen Mann in grosser Authoritt gehalten, und ihn darum, dass er den Gudenowen fr allen andern das meiste zutrieb, anstatt des Demetrii, dessen Taufpate zu seyn er vorgab, itzo das Regiment im Schlosse anbefohlen werden. 3) Es ist ganz verstndlich, dass der ehrgeizige Boris sich vor dem Geschlechte der Mstislavskie gefrchtet hat. Frst Theodor Mich. Mst. (f 1540)
.
.
III.,
Wer war
Pseudodemetrius
I.
399
Theodor Ivanovic Mstislavskij bat zwar einen ehrenvollen Platz am Hofe des Boris eingenommen, musste aber auch auf Wunsch dieses Garen unverbeirathet bleiben. Was seinen Vater Ivan Mst. anbetrifft, so wurde
,
Theodor Iv., Anastasja Iv. Sohn war Ivan Theod., ihre Enkel waren Frau des Simeon Bekb.), Irina Iv. (als Jungfrau zur Nonne geschoren). S. Kh. .?IouaHOBi>-PocTOBCKiH, PyccKaji PoaoM. Knura. Im J. 1575 war Theodor Mst. Mundschenk geworden, im J. 1577 wurden Theodor und Vasilij Iv. Mst.
(die
In diesen Jahren hat also das Geschlecht besondere Gunst beim Garen Johann IV. genossen. Dem Petreius zufolge htten die Feinde des Boris den Plan entworfen, die erste Frau des Garen Theodor in ein Kloster einzusperren und den Garen mit der Schwester Irina Godunova des Frsten Theodor Ivanovic Mstislavskij zu vermhlen (des Frsten Fedro Ivvanovvitz Zizlouskis Schwester). Godunov wre aber ihnen zuvorgekommen und htte die Braut zu einer Nonne gemacht und ins Kloster gestossen. Es kann hier nur von der Verschwrung der Sujskie aus dem J. 1587 die Rede sein. Der Ansicht des Prof. Platonov zufolge war Johann der Schreckliche gegen Ende seiner Regierung nicht sowohl von Mnnern aus dem alten Adel, als von Verwandten und Schwgern umgeben (/KMHII., 1898, Juni: IlepBLie IIo.iuTii^ecKie mara Eopuca FoayHOBa). Frst Ivan Tb. Mstislavskij war ein Neffe des Garen Johann, Sohn seiner Gousine Anastasja. Die Jurjevy, Godunovy, Nagie waren mit der Garenfamilie verschwgert. Bogdan Bjeljskij war
zu Bojaren befrdert.
ein persnlicher Liebling des Garen, Scelkalovy behaupteten ihre Stellung Dank
ihren Talenten.
verschwgert: Ivan Ivan. Godunov hat die Tochter des Nik. Rom. Jurjev geheirathet; Boris God. imd Dmitrij Iv. Sujskij haben zwei Schwestern geheirathet. Iv.Th. Mstislavskij und Nik. Rom. Jurjev haben die zwei Schwestern
Irina
geheirathet.
Der
ging also nicht sowohl unter den alten Bojarenfamilien als solchen, sondern unter den Anverwandten des Garenhauses. Nach den
Jurjevy und Godunovy waren die Sujskie die mchtigsten; nur sie allein gehrten zum Stamme des H. Vladimir durch ihren Ahnen GF. Alexander Jaroslavic Nevskij
.
Wir
knnen indessen seine Ghronologie nicht annehmen. Er sagt nmlich: Nikita Romanov ist im April 1585 gestorben, wahrscheinlich im Sommer 1585 ist Iv. Th. Mstislavskij in Ungnade gefallen. Die Sage vom Griska 0., welche fr die russischen Begebenheiten ganz korrekte Jahresangaben anfhrt, setzt die Verfolgung und Einkerkerung des Frsten Iv.Th. Mstisl. in das J. 1586, was auch durch die Rangliste (p. Pocc. Bubj., XX) besttigt wird. Die Rangliste bei Novikov [Jl. P. B. XX) nimmt zwar fr den Tod des Nikita Rom. Jurj. wirklich das J. 1585 an, erwhnt aber den Monat gar nicht. Die ausfhrliche Angabe fhrt Iv.Snegirev nach der Tradition des Neuen Heilandklosters an, nmlich den 23. April 1586. Wir halten die Frage
fr unentschieden.
400
des Boris
Eugen Scepkin,
Godunov
als
in
dem
Cyrillikloster
J.
am Weissen
See
1586.
Garen Boris
PD
Wunde
dem Tode
und nach Moskau zurckkehren. Trotz seiner Kriegsdienste gegen den FD wurde er auch von diesem Garen mit Ehren und Geschenken berD. I. hat ihn mit einer Anverwandten seiner vermeintlichen schttet.
Mutter aus dem Geschlechte der Nagie vermhlt.
Wie
steht es
PD
in
Er
ist
dem Staatsdienste, blieb aber in Bezug auf seine Talente dem Bruder Andrej zurck. Die Gharakteristik der beiden Staatssekretre findet in den russischen Quellen ihre Besttigung. Anweit hinter
drej
und
1572 unter den Djaki der Lnder RussIn den siebziger Jahren des XVI. Jahrh. hat
Prikaz)
erledigt.
12.
da hielten
sich, seinen
Worten
zufolge,
den
sie
genannt.
Im
J.
ber den Tod des Garevic D. zu Uglic vor dem Patriarchen und der
will wissen,
seit
dem
1586, d.w.s.
und Nikita
I. ?
401
Romanovie, von der Partei der Romanovy zu derjeuigen des Boris bergetreten sind.
Im Mrz des
J.
in der
Auch Horsey
gefallen ist
:
Andrej
Sc.
vor seinem
Ungnade
sicher
ist
Tode dem
lassen
und
als
Vasilij Sc.
blieb
1)
sie beweisen zu knnen, dass die Verabschiedung des Andrej Scelkalov mit den Unterhandlungen Oesterreichs ber die Kandidatur des Erzh. Maximilian auf den Moskauer Thron in Verbindung gestanden htte. Uns scheint es geradezu unmglich, dass ein so erfahrener Djak, wie Andrej hc., ernst daran denken konnte, dem Erzh. Maximilian den Weg zum Throne in Moskau zu ebnen. Hchstens konnte er in seiner Habgier nur etwas Geld von der Kaiserlichen Regierung auspressen wollen. Diese abenteuerlichen Verhandlungen wurden mit Zustimmung des Boris gefhrt und begannen zu der Zeit, wo die Tochter des Garen Theodor, Theodosja, noch am Leben war (sie ist nmlich nach dem Morde zu Uglic geboren und 2 Jahre alt Anfang 1594 gestorben). Indessen mssen wir auf Grund der chronologischen Reihenfolge der Begebenheiten zulassen, dass eben dieVerhandhmgen mit dem kaiserlichen Gesandten Varkotsch im J. 1594 dem Boris irgend welchen Anlass gegeben, Missvergngen oder Misstrauen gegen den greisen (Djak Timopheev r.3y6oiamiiMU cijunaMu UBixymu) Andrej c. zu schpfen. Der andere Djak Vasilij Sc., welcher an allen diesen Geschften neben seinem Bruder Andrej Theil genommen, rckte an den Platz des Verabschiedeten. Da bei schweren politischen Verschulden die Ungnade gewhnlich das ganze Geschlecht des Gechteten getroffen, so hat es sich bei Andrej Sc. wohl um eine rein persnliche Verstimmung seitens des Boris gehandelt. Es kam nach dem Tode derTheodosija die Zeit, wo Godunov, seines Zieles sicher, von den Mnnern unabhngig zu werden wnschte, die ihn grossgemacht und ihm in seinem rcksichtslosen politischen Spiele mitgeholfen haben. Jede Veranlassung, den Andrej c. zu verabschieden, musste ihm unter solchen Verhltnissen erwnscht sein. Die Beziehungen Oesterreichs zu Russland in den Jahren 1584 98 sind vom Hofr. Fiedler in seinem Aufsatze dargelegt (Almanach der Kais. Akademie der Wiss. 1860). Man ersieht daraus, dass beim Kais. Hofe sowohl ber die Nachkommen, so vom Garen Johann dem Schreckl. zurckgeblieben, als auch ber die Stimmung der regierenden Kreise gegenber den Auslndern ganz falsche Vorstellungen herrschten. Nachdem die Aussichten auf den polnischen Thron fr den Erzh. Maximilian durch seine Niederlage und Gefangenschaft bei Biczin (24. Jnner 1587) bereits trbe geworden, erschien im April 1588 am Kaiserhofe in Prag in geheimer Sendung Lucas Pauli, Sohn eines in Moskau gefangen gehaltenen
XXII.
26
402
Eugen
Scepkin,
(Dumnyj DjakPosolskagoPrikaza)
in
bis
zum
J.
1601,
wo
er im Frhjahre
Ungnade
Deutschen, als Ueberbringer eines Schreibens des Grossfrsten Fedor. Pauli berreichte dem Kaiser ein Memoire, worin er fr seine Person zur Kenntniss
des Kaisers brachte, dass die russischen Grossen und Boris Godunov mit der
jetzigen Regierung nicht zufrieden seien und grosse Hoffnung auf die
Wahl
des Erzherzogs Max. gesetzt htten. Nun wurde Niclas Warkotsch mit Lucas Pauli nach Moskau expedirt (Instruktion vom 6. Okt. 1588). Am 20. April 1589
ist Warkotsch in Audienz vom Garen empfangen worden. Die unbestimmten es sollten hernach grssere Sachen folgen Aeusserungen des Boris glaubte Warkotsch dahin deuten zu knnen, dass Boris auf den Thron keine Hoffnung mehr hege und die Succession des Max. noch bei Lebzeiten des Theodor zu untersttzen bereit wre. Whrend der zweiten Sendung des Warkotsch in den JJ. 1593 1594 war Andrej c. wirklich einmal am 16. Nov. 1593 AUends in seiner Wohnung erschienen, um mit ihm im Auftrage des Grossfrsten und Boris Godunov einige geheime Gegenstnde zu verhandeln. Aus dem Finalberichte des Warkotsch ersieht man indessen (19. Mrz 1594), dass Maximilians Kandidatur in Moskau abgewiesen worden war. Das Hchste, worauf man einzugehen bereit schien, lautete nach dem Zustandekommen eines Bndnisses sollte ein junger Frst des Hauses Oesterreich, 14 bis 18 Jahre alt, nach Moskau geschickt werden, um russische Sitten sich anzueignen. Allmhlich gingen der kaiserlichen Diplomatie die Augen auf Die Instruktion vom Jahre 1598 an Dohna usserte die Bereitwilligkeit, den Boris und seinen Sohn zu untersttzen, in der Holfnung, dass das Bndniss zwischen den katholischen Mchten und Russland gegen die Trken endlich einmal zu Stande kommen wrde. Dieselben Verhandlungen sind aus den russischen Archiven in IlaMHTHUKu un.ioMaTiiq. CnomeHi, n. I gedruckt. Hier handelt es sich stets nur um das Bndniss gegen die Trken und um die Kandidatur des Max. auf den polnischen Thron. Man sieht auch, dass die sterreichische Diplomatie vor Allem auf den Boris rechnete und ihm fr seine wohlwollende Haltung Dank abstattete (Instr. an Warkotsch vom 15. Dec. 1593). Im Dec. 1594 war Warkotsch abermals beim Garen. Whrend seiner Anwesenheit langte daselbst im Jnner 1595 auch der sterreichische Bote Schiele an mit kais. Briefen an Warkotsch; er brachte auch Briefe vom Erzh. Max. an den Garen Theodor, Boris God.und noch zwei Briefe von Daniel Printz und Lucas an den Djak Andrej Sc. mit, welcher bereits aus der Kanzlei fr Pauli Ausw. Augeleg. (Posoljskij Prikaz) verschwunden imd durch Vasilij Sc. ersetzt worden war. In dem Briefe an Andrej c. benachrichtigt ihn Pauli, dass eine Gesandtschaft der katholischen Mchte an den Garen geplant wird und dass Erzh. Maximilian selbst nach Moskau zu reisen bereit ist, falls ihm der Gar einen Geleitbrief schicken wrde Andrej ^c. sollte alle diese Nachrichten dem Boris mittheilen. Von Maximilians Kandidatur auf den Moskauer Thron ist in den russischen officiellen Urkunden nirgends die Rede. Als Mnch Theodosius wird Andrej Sc. in dem Speisebuche des Cyrilli-
Wer war
Pseudodemetrius
I.
403
allein.
Demetrius
I.
dem Range
eines Okoljnicij
Bojarskaja
Duma
an den V.
vom
1610
weist darauf hin, dass er sich damals an die polnische Partei angeschlos-
Was
SSelkalovy
anbetrifft,
war
sie
Synodikon des
Wun-
Hier konnte
PD
in seiner
Sc.)
kennen lernen.
Auch
der Chronograph
des Djak Ivan Thimotheev schildert uns den lteren Bruder als den all-
Fhrer und Verfhrer des Boris Godunov auf dem Wege zur Krone.
Um
dem
Boris
zum Throne zu
Alleinherrschaft sicher war, htte er sich gegen seine Lehrer selbst ge-
See erwhnt (San. Ota. PyccK. h Cias. ApxcojioriH Hmd. KopMOBaa Knara KapiMJio-EijiOBepcKaro MOHacrtipa). Es scheint, dass Andrej Sc. im J. 1597 noch am Leben war, obgleich sein Brief aus diesem Jahre bereits von seinem Beichtvater in seinem Namen geschrieben worden ist (eOioB't-'y^exoBCKifi, Aktbi ao rpaaca. pacnpaBti /IpeBHe PocciH, T. I, Nr. 96). Im Mai 1601 hlt Vasilij Sc. eine Rede beim Empfange des Kais.
klosters
am Weissen
1851
Apx.
Oin;., t. I,
Abgesandten (TlaM. nn^ioM. Gnom., x. II, 786). Seit Juni 1601 sitzt in der Kanzlei fr Ausw. Angeleg. Athanasij Vlasjev allein (CopHHKi. Hmh. Hcxop. 06m., T.38; S.399,401, 422). Der kaiserliche Bote Schiele (Wichmann, Sammlung kleiner Schriften) berichtet, dass whrend des Interregnums nach dem Tode des Garen Theodor der Djak der Synkletos Vasilij Scelkalov dem Volke zweimal vorgeschlagen htte, den Eid der Treue der Carensynkletos zu leisten (also sollten sie iezo den Knesen vnd Bojarn hulden vnd schworen). Das Volk wollte indessen Nichts von den Knesen und Bojaren hren und antwortete, dass es bereits der Carin Irina gehuldigt habe. Schiele
ist ein
halbes
Wahl
des Boris h
AHrjtiji.
10.
Sept.
st. n.,
nach
JIuxaqeBT., PaspaauLie
bakh;
vgl. auch,
26*
404
Eugen Scepkin,
sie das Ende von ihrem Leben in Unbedeutendheit schleppen und beenden lassen. Der Bericht ber den Aufenthalt des Thomas Smith in Russland
zhlte, aus
Verbannung Bogdan Bjeljskij, der mchtigste Liebling Johanns des Schrecklichen, soll (nach Djak Timotheev) zusammen mit dem Boris Godunov diesem Garen verbrecherisch das Leben verkrzt haben. Darauf wird Bjeljskij in eine ehrenvolle Verbannung aus Moskau geschickt. Es wird ihm
Rettung des Demetrius bewerkstelligt habe.
spter sogar die Verwaltung der Stadt Borisov anvertraut.
Von
seinen
Feinden verleumdet, wird er dann aber wie ein Verbrecher bestraft und
auf einem entlegenen Orte eingekerkert. Erst nach dem Tode des Boris
kehrt er nach Moskau zurck.
nach dem Tode des Garen Johanns des Sehr, ein Gercht
breitet, als ob
Bogdan
htte
auszurotten,
um
die Herrschaft
bringen.
die Kriegsleute
nach der Kremlburg zu, und wurden nur dadurch beschwichtigt, dass
Bjeljskij nach Niznij-Novgorod in Verbannung geschickt wurde. Boris Godunov hat aber darauf Rache an den Anstiftern dieses Aufruhrs genommen. Nach Oderborn htte Johann der Sehr, dem Bjeljskij die Vormund-
Sohn D. anvertraut.
des Theodor Ivanovic
Da
Versuch gemacht,
seines
die
Wahl
Mndels zu hintertreiben.
der Hauptburg der Stadt Moskau bemchtigt und die Verwaltung an sich
gerissen.
ins
Nun
Werk
gesetzt
und
sei
BB BB ward
').
Verbannung
nach Kazan (?) zu gehen. Erstjetzt wre Theodor zum Garen ausgerufen
1)
Joannis
enim
commendaverat etc. Den Militrregistern zufolge war Bjeljskij in den Jahren 1591 und 1592 bereits abermals im Heere angestellt (Chh.Coph.). Die Rangliste bei Novikov (Pocc. Bubji. XX) berichtet, dass B. im J. 1610 in Kazanj ermordet worden ist; wahrscheinlich hat er sich gegen die Anerkennung des PD II. gestrubt. Eine Urkunde, welche aus Kazanj nach Chlynov im Namen
Wer war
Andrej Klesnin
(mit
Pseudodemetrius
I.?
405
dem Beinamen Lupus) wird vom Djak TimoWerkzeug des Boris erwhnt; die Tradition schreibt gerade ihm die ganze Organisation des Mordes zu glic Er hat sich nach altrussischem Brauch vor dem Tode einkleiden bei. lassen und ist als Mnch Leukej im J. 1599 in dem Paphnutijkloster bei Borovsk aus dem Leben geschieden ^).
theev als ein Verwandter und
Wenn
auch der
FD
alle die
Mnner, welche er
als
Folge seines
Betruges fr seine Anverwandten (wie die Nagie) oder seine Retter (wie
sie
sten
3
Rthen geworden.
So hat Michail
FD
sich
hat er beim Hofe des D.I. die Rolle eines Kupplers bernommen,
nach dem Sturze des Garen abermals nach Polen entflohen und hat bei
der Vorbereitung des
PD
II.
Dann werden
welcher ihm Putivlj verrathen hat, und Peter Basmanov, der ihm das
Kromy
berliefert,
2)
und Bogdan Bjeljskij im Jnner 1611 gesandt war, dassKazanj dem Pseudodem.II. Treue geschworen und erst spter von der Absetzung des Sujskij erfahren htte. Die Entfernung des Bjeljskij nach dem Tode des PD I. nach Kazanj war wohl berhaupt durch den Sieg
berichtet,
Oderborn's Bericht
ist
ungenau.
im J. 1584, bereits unter der Regierung Theodor's, einen Staatsstreich zu Gunsten der Opricnina gewagt. Er wurde nach Niznij-Novgorod verwiesen. Vgl. Hirschberg, D. Samozwaniec, 3. 1) S. Karamzin, Anmerkungen. -] Michail Andrejevic Molcanov darf nicht mit dem Michail Vasiljevic M. verwechselt werden, welcher im J. 1591 nach Uglic geschickt wurde. Fr seine Treue dem Knige Sigismund III. und seinem Sohne Vladislav gegenber wurde M. A. Molcanov im Jnner 1611 in eine Kanzlei ernannt. Im Cyrillikloster wird ein Synodikon aufgehoben, worin auf den Wunsch des Garen Johanns des Schrecklichen zum Gedchtnisse beim Gottesdienste die Namen aller derjenigen eingetragen sind, welche unter seiner Regierung inUngoade gefallen, d.w.s.getdtet, ersuft und verbrannt worden sind. Hier sind gegen das Ende vier Sobakiny, zwei Koltovskie Gregor und Alexander), Andrej Molcanov und die Tochter eines Frsten Mosaljskij eingetragen (ycxpajoBx,
CKaa. KH. KypcKaroj.
406
Eugen
^cepkiD,
Bjeljskij
manov
nun
whrend doch nur Ivan und Theodor RoMit dem ltesten Sohne des Nikita
manov den
Romanovic
snlich
dem
verkehrt.
in diesen
gerade
Theodor
Es war
Romanov Mann
und
Kammerjungfrau
es
noch von Theodor Ivanovic nach seinem Tode eben Theodor Romanov zum Garen
Die Anklage gegen die Brder Romanovy wurde wegen
erwhlt war.
ber
sie gefllt.
die
Verbannung
Kloster
folge)
fr schuldig erklrt;
wurde nmlich
soll
dem
Sijskij-
zum Mnche geschoren, Alexander Nikitic mit dem kleinen Shnchen Theodor's nach
sein.
Beloozero verbannt
worden
stickt,
Den
russischen Quellen
1) Diese Nachriclit des Massa halten wir fr eine reine Fabel. Von Wichtigkeit ist indessen dieser Glaube der Zeitgenossen, dass bei den zahlreichen Verfolgungen gegen die Bojaren und ihre Kinder ein Sohn von einem Verbannten irgendwo im Norden gerettet werden und unbekannt aufwachsen
konnte.
ist in
Tode
des Lebens beraubt; nach seinem hat er einen siebenjhrigen Knaben, den Frsten Gabriel, zurckge-
lassen. Die Anverwandten brachten nun das Kind heimlich nach Starica. Als der junge Frst herangereift war, zog er sich aus Furcht vor dem Garen nach Vologda zurck hier wurde er Schuster, verheirathete sich, verlor die Frau und grndete nun ein Kloster (Apxien. ^H^apeiT. ^epHHroBCKiii, PyccKie
;
Wer war
zufolge (Nikon's Annaleu u.
a.
Pseudodemetrius
I.
407
Frst Boris Cerkaskij mit Frau und Kind, die Kinder des Theodor
mit ihrer Tante Nastasja und die
in der
Romanov
Nikitic
wurden
Gefngniss
eingesperrt.
Spter
liess
wo sie
bis
klosters in
stndige Liste ihrer Mitglieder aus der Wirrenzeit und die relativ sichersten
Daten ber ihren Tod gegeben (HoBocnaccKi MOHacTtipi,, Co^.Il. Gh.). Gegenwrtig hat die Gelehrte Archivkommission des Gouv. Kostroma, Sektion der Romanovy, die Verifentlichung einer Sammlung von Materialien zur Geschichte des Geschlechtes R. begonnen. Der unter der Redaktion des H.
Selifontov bereits erschienene II.Theil enthlt die hierauf bezgliche Sammlung von Materialien des H. Sacharov: (Cophukt, Maxepia.ioB'i. no Zciopiu IIpeaKOBT. napa Muxaujia 6eoj;opoBii^a PoMauoBa Po;iocjiOBHaH Poaa 3ai. II. sapBHHtixT. - roiiieBbixi) - PoMaHOBtixt, HS/i. Ce.iii*onTOBi. no MaTepia.iaMi> Caxa;
Die Angaben des H. Sacharov haben sich oft als unkorrekt erwiesen und sind vom H. Selifontov in Anmerkungen auf Grund anderer Forschungen
poBa).
ausgebessert worden, welche hauptschlich auf den Iv.Snegirev zurckgehen. Mit Hilfe der Bcher der HH. Snegirev und Selifontov wollen wir hier eine kurze Uebersicht der Familie Romanovy zur Zeit der Wirren geben. Nikita Romanovic Jurjev-Zacharjin ist als Mnch Niphont am 23. April 1586 (1585?) verschieden; er hat aus zwei Ehen 6 Shne (Theodor, Alexander, Michail,
und 6 Tchter (Anna, Irina, Anastasja, Martha, Julianija, Euthymija) zurckgelassen, a) Bojarin Theodor (Philaret) R. ist im J. 1633 gestorben; seine Frau Xenija Sestova wurde im Juni 1601 nach dem Tolvujskij-Kirchhof (Gebiet Novgorod) verbannt, b) Bojarin Alexander R. wurde nach Usolje-Luda am Weissen Meere auf die Gter des Cyrilliklosters verbannt; im Mrz 1606 wurde sein Leichnam zu Moskau im Neuen Heilandkloster begraben, c) Okoljnicij Michail R. wurde nach Nyrob bei Cerdynj verbannt, wo er im J. 1601 gestorben ist. d) Vasilij R. wurde zuerst nach Jaransk, darauf nach Pelymj verbannt, wo er am 15. Febr. 1602 gestorben ist. e) Ivan R. wurde nach Pelymj verbannt und im Herbste des J. 1602 zurck nach Moskau berufen; f 1640. f) Anna R. war mit dem Theod. Trojekurov vermhlt, g, EythymjaR. wurde in Sumskij Ostrog in ein Kloster eingesperrt, wo sie als Nonne im J. 1602 verschieden ist. h) Martha R. war an den Frsten Boris Kambulatovic Cerkaskij verheirathet; wurde mit ihrem Manne nach dem Weissen See, darauf nach seinem Tode nach dem Gute Klin verbannt. Ihr Sohn Ivan wurde nach Malmyz verbannt und im Herbste 1602 nach Moskau
Ivan, Vasilij, Lev)
408
Eugen Scepkin,
Frst Obolenskij glaubte in dem Djak Athanasij Vlasjev die eigent-
FD
zu finden, konnte
Annahme an-
Vlasjev
hat in der
PD
gespielt,
besonders als Stellvertreter des Garen bei der Verlobung mit Marina
Mniszech zu Krakau.
den, dass er infolge seiner frheren Dienste bald als Gesandter, bald als
Von
und
mit Sapieha
ist
nichts bekannt,
die
Vermuthung,
als
ob unter ihnen
und
die
Befrderung des
FD
zuge des
PD
zum
Augenblicke treu im
verheirathet.
1,
tyrev verheirathet.
Die Vertreter dieser Meinung glauben, dass die Gesandtschaft des 1601 und die Gesandtschaft des in den JJ. 1600 Vlasjev nach Viljno in den JJ. 1601 1602 passende Gelegenheiten gewesen. um eine Uebereinkunft zwischen der polnischen Regierung und den Oligarchen in Moskau zu Stande zu bringen. Nach Adelung hat die Gesandtschaft des Sapieha am 28. Sept. s. n. die russische Grenze berschritten. Als sich hier ber ihre Verpflegung auf russische Kosten wegen ihrer grossen Zahl einige Schwierigkeiten erhoben, schickte Sapieha einen Theil seiner Leute mit mehr als 100 Pferden nach Polen. Und doch bestand dieses verminderte Gefolge noch aus 140 Hofjunkern, 300 Dienern und 440 Stallknechten und Fuhrleuten. Die Gesandtschaft kam den 16. Oktober in Moskau an. Am 3. December fingen die eigentlichen Friedensunterhandlungen an. Dem P. Pierling zufolge war Leo Sapieha im Mrz 1601 bereits auf dem Rckwege (La Russie et le S. Siege, II, 376). Die russische Gesandtschaft, vor welcher der Knig Sigismund III. das Friedensbndniss beschwren sollte, bestand aus dem Bojaren Michail Glebovic Soltykov, dem Adeismanne Vasilij Timotheevic Plesceev und dem Djak Athanasij Ivanovic Vlasjev; sie wurde vom
1)
Wer war
Pseudodemctrius
I.?
4Q9
Nun
sanie h
den
I.
Mstislavskij aus
OBicTt haben Boris G. und Andrej Scelkalov im Jahre 1586 dem Wege gerumt und sich im folgenden Jahre
sie
gegriffen.
Die Vertreter
nach Beloozero,
Ivanovic
nach
^).
Vasilij
nach Suja.
Der
Ftirst
Ivan Petrovic
erstickt,
zu Buj
worden
oder an die Ufer der Weissen See, nach Sibirien, nach Vologda, nach
Anklage gegen
Sage
bringen
alle diese
dass Johann der Schreckliche seine Kinder Theodor und Demetrius der
Sujskij,
Da
htte Boris
um
Namen
Doch
wurden
denn im
1591
FD leisten beide
Sujskij
1605
Frau des Boris verheirathet und diese Verschwgerung hat wohl ihn
Nach den
PD
soll Vasilij S.
dem
Caren
am
24.
am 6. Aug. st. v. 1601 abgefertigt und erreichte am 26. Dec. Viljno; Jnner 1602 hat Sigismund vor ihnen das Kreuz geksst, und am Jnner haben die Gesandten auf dem Rckwege die russische Grenze
7.
1)
Der Rangliste zufolge sind Andrej Ivanovic und Ivan Petrovic Sujskie In den Bchern des Cyrilliklosters wird es erwhnt, dass Gar Theodor im J. 1589 zum Gedchtnisse des Ivan Petrovic Sujskij, als Mnch Hiob, einen Beitrag von 50 Rubel dem Kloster ausgezahlt. Der Mnch Hiob lag in dem Kloster begraben Oanuciai Ota.
im
J.
06in., t. I, 1851).
410
Eugen
cepkin,
Boris noch einmal geschworen haben, dass er den echten Carevic seiner
Zeit zu glic
begraben
hat.
Moskau
in
dem Volke
den
Sarg gelegt und dass der gegen Moskau anrckende Prtendent ein
Teufelswerkzeug und ein aus dem Kloster entlaufener Mnch wre.
diesen Tagen,
In
wo
V. oujskij
versuchte,
dem jungen Godunov den Thron i,u retten Amnestie fr die vom Garen Boris Verbannwohl auch
Bjeljskij zurck;
ten angekndigt.
nach
Bussow hat eben Bjeljskij den letzten Stoss dazu gegeben, um das Volk von Moskau den Godunovy abtrnnig zu machen und fr den FD zu
gewinnen.
des
FD
dem
er der rechte
PD ein Sohn des Garen Johann wre. Nach Bussow PD einen vornehmen Bojaren mit einem Briefe an das Volk von Moskau
dieser Bojar wendet sich den
Selo,
1.
abgesandt:
Juni
st.
v.
zuerst an die
findet Gehr,
Moskau
bis
dem ganzen Volke zu Gunsten seines Garen D. Die Bojaren, welche noch zu dem jungen Theodor Godunov hielten, versuchten den Boten in
das Schloss hereinzulocken, die gemeinen Leute Hessen es aber nicht zu
und entschieden sich endlich fr den PD an diesem Tage wurde Theodor mit Mutter und Schwester unter Wache genommen. In diesen Tagen
;
htte Bjeljskij das Volk auch gegen die deutschen Doktoren angehetzt
^).
BB
und
Verwaltung
in
dem
an sich gerissen.
nissen.
Nun
Da
Volk
ge-
FD
zu entscheiden,
zum
Vasilij Sujskij
1)
Bussow
1.,
bald den
1.
3.
Juni an.
Der
Brief,
welchen
vom
Juni datirt.
S. Aktbi.
Wer war
auf
Pseudodemetrius
I.
411
als
dem
Aufklrung gegeben,
statt des
Demetrii ermordet
und begraben wre, der rechte Carevic befinde sich aber gegenwrtig zu Tula. Nun glauben wir auf Grund der Erzhlung bei Bussow und
Smith,
dass keineswegs
die Situation
der
Sujskij,
Tagen ber
Smith).
und
die ffentliche
Meinung geherrscht
ihm
(vgl.
Dem
I.
des V. Sujskij zum Garen, Im Gegentheil wrde Sujskij durch eine klare Verleugnung seiner frheren Angaben ber den Tod des Garevic nicht nur sich selbst Lgen gestraft, sondern auch sich jede Mglichkeit, spter mit einem Worte das Volk gegen den D. I. zu
fr den D.
in die
Wahl
um
bei
Betrger hat er auch die Krone erhalten. Im Mai 1605 hatte er bei den
als
beim
FD;
ist
Petrejus
um
Worten
Garen D. aner-
kannt htte.
Damit schwindet
den Ein-
dem Einzge
des
PD
I.
in
Moskau
.
die erste
Dem
Neuen Annalisten
skij,
den ortho-
schtzen knnten.
liess
die
Mnner auffangen.
Da
ohne Fug und Recht ins Verderben zu strzen sich nicht erdreistete, so
hat er einen Reichstag ihretwegen ausgeschrieben und hat ihre Ver-
doch wagte Niemand ihn zu berfhren, da einer vor dem anderen Furcht
hatte: alle donnerten gegen die Sujskie.
412
Eugen
Scepkin,
Wrdentrger, noch die Bojaren, noch der gemeine Mann den Sujskie
ausgeholfen (na tom% ate coope hh BjracTH, hh
CTLix'B TOjue
is
ojnpt, hh
ic
npo-
allein,
Es
bleibt
man
hier
dem Reichstage
^).
des
J.
1598 hervor.
Um Zeit
zu ersparen, wird
man
sich
spielen,
Gnade
sich
Treue zu erzwingen.
von Seiten des V. Sujskij keine sicheren Beweise gegen seine Echtheit
zu frchten hatte.
Wenn
gegen Boris gewesen wre, so wrden ihm wohl die schreiendsten Beweise des Betruges zur Verfgung gestanden haben.
Wenn
am
I.
:
selbst
und dem
der
all-
Thomas Smith
niss
soll
das
ist
zum Wunderkloster, sein Einfluss bei den brigen Djaken, welche dem Neuen Annalisten zufolge spter den Griska 0. unter ihren Schutz genommen haben, machen diese Aussage des D. wahrscheinlich. Auch die Behauptung der Carin- Witwe, welche sie vor dem Boris beim Anrcken des D. I. ausgesprochen hatte, als ob ihr Sohn gegen ihren
Der Jesuit Lawicki scheint angenommen zu haben, dass V. Sujskij in gemeinsamen Sitzung der Carensynklete und der H. Synode gerichtet worden iP. Pierling, Rome et D^metrius, S. 85: Calumnia inter alias erat, quod ecclesias demoliri omnes Moscoviticas statuerit Princeps, sed hanc ut falsam in maximo consessu Senatorum etiam spiritualium cum caeteris aliis ut totum senatum ingenuosa refutatione mendaciorum in refellit Princeps sui amorem rapuerit)- Dem Briefe des Lawicki zufolge sollte die Hinrichtung den 10. Juli st. n. stattfinden. Die Sage aus dem J. 1606 nimmt dafr den 25. Juni st. v. an Sujskij wre begnadigt und mit seinen Brdern fr ein halbes Jahr in die Verbannung geschickt worden.
ij
einer
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
413
Willen von Leuten gerettet wre, die bereits gestorben sind, passt auf
Seine Verabschiedung
fllt in
dem 14jhrigen Knaben gestanden haben, der um den Jnner 1595 vom H. Tryphon zum Mnche geschoren
er aber zu
Wer
filius) in
Mnch dem D. zu
in
dem Demetrius
6. zur Seite
2)
geschoben werden
vielleicht vor
sollte.
Ob
Sc.
dem Tode zu
weil
und Andere spter den Trumpf ausgespielt haben, darber lsst sich keine Auskunft geben. Eine andere russische Quelle, mit welcher auch die
gefallen war,
Ungnade
Relation des
falls
bezeichnet jeden-
den
PD
Brder Sc. natrlich nicht den D. von Uglic, sondern eben diesen
als
D. aufgetreten war.
Wenn nun
Namen
man
in
der ganzen
Geschichte des Griska eine wichtige Rolle spielt, unweit des Gutes
Domnino liegt (Bezirk der Stadt Buj in dem Gouvernement Kostroma) scheint dem Peter Kazanskij den Gedanken eingeflsst zu haben, in dem Griska einen Sprssling aus der Familie der Romano vy zu erblicken. Da aber Domnino nicht dem Geschlechte Romanovy, sondern den V Sestovy gehrt hat, so konnte nur Theodor Romanov in Betracht kommen, welcher mit einer Ksenija Sestova vermhlt war. Die Beziehungen
des M. Povadin zu Ivan Ivanovic Sujskij und des Griska Nr. 2 zu den
gerade
nach der Stadt Buj knnten unsere Nachsuchungen auch auf denjenigen
414
Eugen Scepkin,
feindlich geblieben.
Die
Abstammung von
und
ins
einer adeligen
oder des Carevic Ivan Ivanovic, vielleicht sogar von einer geschiedenen
um
so
mehr den
keit des
PD dem
und ihm
die
Aufmerksam-
Andrej
Sc.
zugezogen haben
^).
Dem
rchten
Berichte des Bussow zufolge htte Boris bei den ersten Gein Polen,
vom PD
also
wohl im
J.
die
Schuld der Bojaren, besonders der Romanovy und der Sujskie, erweisen knnten.
Wir
pas-
sive Schuld
ziehen wollen.
sie
PD war
haben wohl
wir
konnten
dass
aber
kein einziges
eine
sicheres
Zeugniss
machen,
der
irgend
Bojarenfamilie
auf ihre
Verant-
Hazardspiele
um
selbst die
Karten
Der Moskauer Archologe und Historiker Dr.Ivan Zabjelin (Vieeprs. leitet die Wirren ausschliesslich aus dem Ehrgeize des Dienstadels ab. Sogar der Gedanke selbst, einen Garen zu flschen, entdes K. Hist. Mus. in Moskau)
stand seiner Beweisfhrung nach auf russischem Boden. Als nmlich der Grossfrst Vasilij III. sich von seiner kinderlosen Frau Solomonija Saburova
Sohn Georg im Kloster geboren htte und ihn heimlich auferziehe, um an seinen Es handelt sich Feinden Rache zu nehmen Bat-iust, Mhhuhi. u IIo^KapcKiii hier um dasselbe Mari-Schutz- und Frbittekloster zu Suzdal, wo spter Alexandra Saburova, die Frau des Carevic Ivan Ivanovic, und Eudoxie Lopuchina, die erste Frau Peters des Grossen, den Schleier zu nehmen gezwungen sind. Vgl. Herbersteini Rerum Moscoviticarum Commentarii ed. Starczewski, I.: Continuo fama exoritur, Salomeam gravidam, propeque partum esse. Quidnam nobis tum Moscoviae existentibus sancte affirmabant Salomeam filium Georgium nomine peperisse: nemini tarnen infantem ostendere vohat trennen lassen, da verbreitete sich das Gercht, als ob sie einen
.
.
luisse.
I.?
415
spterbin auf der passiven Ausdauer, womit sie die Ansprche und die
Hiebe von oben und unten mit ihren Rcken auffingen und somit bald
das Volli vor den Ausschreitungen des allmchtigen Eigenwillens, bald
Sie haben
um
fassung ohne Schweiss und Blut aus den Hnden des polnischen Korole-
Im Gegenseiner
satz zu
dor (Philaret)
langen Gefangenschaft
Mnnern
die treibenden
einrcken konnten^).
Jedenfalls also nicht die Bojaren selbst, sondern die zwei
mch-
die Geistlichkeit
geleitet;
aus
nur
die
Brder
Chripunovy herbeigezogen.
Die aggressive Politik des V. Sujskij unter der Regierung des PD Wir mssen daran erinnern, dass er, als frherer Gehilfe der Godunovy, am Hofe des Garen D. I. keine Aussichten auf Einfluss haben konnte. Es war also die Energie der Verzweiflung, die wir unter der Regierung des Boris z.B. bei den Nagie zulassen knnen. Dann wurde auch V. Sujskij sonder Zweifel von gewissen aktiven Krften (z. B. der Geistlichkeit) getragen, ohne deren Hilfe er vielleicht bereits im Sommer 1605 seinen Kopf verloren htte. Die Beispiele aus der Zeit des Schelmes von Tusino knnen auch kaum massgebend sein; es gab damals bereits zwei Garen, die an Strke einander gewachsen waren, mau
1)
brauchte nur
frei seine
Wahl zu
treffen.
416
Eugen cepkin,
zur Verfgung
Viele von ihnen zogen an die Grenze
rem
^).
und
fllten
spter die Reihen aller der Heere aus, welche mit irgend welchen Be-
Sie bildeten
ches ber das ganze Russland ausgebreitet war, und die Unsitte der
Der
Hang
zielle
den Carevic zu Uglic ums Leben gebracht, hat diese Funken zum Brande
geschrt.
sittlich
Manche Brenhaut
in
am Ende
Wenn nun
irgend welche Anrechte oder Aussichten auf die Moskauer Krone seiner
sollte,
so
Bezug auf
die
knnen.
Werk zu setzen
ihre Familien-
namen
im Kampfe
um
unterlegen waren. Bald der eine, bald der andere von den Rivalen gerieth
auf dem von ihm gewhlten Pfade bisweilen ganz unbewusst mitten in den
Strudel dieser unterirdischen Strmungen und wurde von ihm entweder
kam
und der
Im J. 1606 Nachdem er mit Hilfe der Geistlichkeit Moskauer Brger den D. L als einen Halbpolen, Halbrmling
Mittel, eine
gestrzt hatte, da bemchtigte er sich zugleich mit der Krone auch der
Untersuchung einzuleiten.
Er
stiess jetzt
1)
PyccK. HcT.
Bujr., t.
Wer war
erst
Paeudodeiuetrius I.?
417
Deme-
trius Rheorovic,
Mnch geworden
ist.
Es
ist
mglich,
wirklich
am Ende
Unser Glaube
Diese eber,
an den Tod des Carevic beruht ja auf der Nachricht bei Ilorsey und den Meinungsusserungen der polnischen Senatoren.
V
Die
ge-
bunden.
Wenn
diese Zuversicht
ihm den
Muth
ihm mglich gewesen wre, diesen seinen Glauben dem Volke einzuimpfen, wenn er nun neben dem Griska 0. noch
dennoch sehr fraglich, ob
einen anderen Mnch, und zwar als den eigentlichen Betrger geschildert htte.
trius
Er
Es
ist
Erwgungen, welche unserer Meinung nach den V. Sujskij bewogen des Gregor 0. und des Demetrius R. haben, beide Lebensgeschichten
(Otrepjev Nr. 2)
verdammten
hatte.
PD
selbst
an seine Identitt
mit
dem Carevic
Wir
rein materielle
herzustellen;
um
Wer kann
viel
eher kann
nur
in
PD
I.
(in
27
418
Eugen ^cepkin,
II.
PD
Werkzeuge
Partei
oder
Er
An
Muth
in
ist
er zuflliger
am Anfange
heit
seiner
nach den Vorstellungen der Zeit sich nur durch eine hohe Aberklrt haben.
stammung
Wahl
der Ver-
viel
Leben
PD
dem Standpunkte,
ist,
und zwar
ein
Er war nur
ganz wie auch an der rohen physischen Gewalt seine Freude haben
kann.
Als wahr galt ihm eben jede Behauptung, die nicht widerlegt
um
sollte.
Er glaubte an
glaubt.
von ihm
dieses
Programm
Auf Grund
ist
wenn
er allein blieb, er
vom
theoretischen Standseine
vielleicht
Gegner
Wir
I.
419
Pseudodemetrius I. war weder der echte Carevic D., welcher, seit der Wiege von den Agenten des Boris beobachtet, zu Uglic unter den Augen der ganzen Stadt auferzogen und im J. 1591 auf den Wink der Moskauer Bojaren ermordet worden ist, noch war er der Djakon Gregor, welcher die
JJ.
1600
verschiedene, nur
dings ihre
Klstern,
Durch Untersttzung
linge
Mnche, einer Gruppe von Beamten (Djaki) und der zahlreichen Flcht-
vom
hrten, hat
PD
,
einem Prtendenten
Annahme
Au-
PD
rechte oder Aussichten auf den Moskauer Thron hat haben knnen,
Emporkommen
z.
worden
sind
er konnte
Bojarenhuser, oder sogar ein uneheliches Kind von irgend einer adeligen
Nur
dem
Krone
mund
D.
I.
und
ziehen.
nicht haben glauben knnen, hat er deshalb den Eindruck von einem
Bastard gemacht.
J.
Da PD
1598 gestorben
sind, oder
kleinen
befrdert wurde, so
war
diese
420
haben
Eugen cepkin,
am Ende
Glauben
Auslnder
in
Infolgedessen
haben
die
dem
Kunstgriffe ein Auskunftsmittel gefunden, entweder den eigenen Lebenslauf des Demetrius zu verschweigen
nommen
was
sie
des
PD
vor
seinem Zuge nach Moskau auszukundschaften vermocht hatten, auf die Person und den Namen desselben Gregor 0. (Nr.
zu bertragen. Dadurch
Quellen hinein-
in die russischen
dem Isaak Massa, der Briefe des Boris mit der Sage aus dem Jahre 1606, der Nova Relatio und der Untersuchung des V. Sujskij bei Rssel, dann auch der Untersuchungsakten aus dem J. 1591 mit Horsey und Thomas Smith, des Bussow mit Petrejus) setzt uns jetzt in den Stand, den Demetrius (Rheorovie) sowohl vom Diakon Otrepjev, als auch von dem Carevie Demetrius in Uglic zu ti-ennen.
des Danziger Recesses mit
Anhang.
Untersuchungen war bereits gegen den 1. Mrz XX gedruckt, das brige Manuskript gegen den 1. August 1898 an die Redaktion des Archivs f. sl. Phil, geliefert. Seit dieser Zeit sind neue Beitrge zur Geschichte des PD I. erschienen. Das Werk des Dr. Hirschberg (Dymitr Samozwaniec) konnten wir noch bei der Korrektur
Der
Phil., B.
benutzen.
Der Verfasser hat reiches Material fr die ussere Geschichte des seinem Auftreten in Polen gesammelt. In der Hauptfrage hat Dr. Hirschberg die Anschauungen des Prosper Merime, des Prof. Kostomarov,
PD
I.
seit
s.
PD
I.
aus
dem
unehelicher Sohn des Knigs Stephan Bathory gewesen wre, hat Dr. Hirsch-
dem
Wer war
Pseudodemetrius
I.?
421
dem
.
J.
.
.
1G07
mit Hauffeu und grossen Heer sich wieder uns gerstet und ausgezogen und einen frembdeu vermeinten Frsten, welcher sich Demetrium des Kaysers Sohn genennet, mit sich in unser Keich und Land hereingebracht etc. (Ludewig,
die
Demnach aber
zusammen
gerottete Nation
Wir knnen dieser Belegstelle keinen t. VI). Werth beimessen. Erstens, strotzt dieser Brief von Lgen es wird z. B. erZweitens, hat zhlt, als ob PD L gegen den Garen V. Sujskij gezogen wre. V. Sujskij in seinen Briefen sowohl an Rudolph IL und Matthias aus dem Monat Mai des J. 1607, als auch an den dnischen Hof, den PD I. fr den
Reliquiae manuscriptorum,
;
Griska Otrepjev erklrt (Arch. f. sl. Phil., B. XX, S. 300 Anm.). Drittens, ist die deutsche Uebersetzung des Briefes unklar und hat ohne Zweifel den russischen Text entstellt: vermeintlicher Frst bedeutet so viel, wie ein falscher Gar, also kann fremder nur den Begriff von unbekannter Her-
Als das Werk des Dr. Hirschberg bereits im Drucke I. an den Papst Klemens VIII. erschienen, welcher unmglich von einem Sohne des Stephan Bathory geschrieben sein kann. In Anmerkungen und im Anhange versucht der Verfasser vergebens die Bedeutung dieser Publikation des Hochw. P. Pierling abzuschwchen. Unter den speciellen Arbeiten ber diesen Brief heben wir wegen der palographischen Analyse die Forschung des Pr.-Doc. Ptasickij hervor. Der Verfasser (HsBicTia OiaiJieHia pycc. r3. AKa. HayKi., x. IV, ku. 2) ist zum folgenden Schlsse gekommen der Brief ist von einem Manne verfasst worden, welcher der polnischen Litteratursprache und der polnischen Graphik vollkommen mchtig war; diesen Brief hat dann ein Grossrusse, nmlich PD I. kopirt, welcher in der Schrift der Moskauer Kanzleien sehr gebt war. (Am nchsten steht die Graphik des Briefes zu der Schrift, welche fr die Kanzlei des Djak Sutupov typisch ist.) Uns will dieser Schluss theils etwas geknstelt, theils nicht gengend bewiesen scheinen wir folgen also dem Winke anderer Fachmnner. Wir haben keinen Grund, den Verfasser des Briefes von dem PD I. zu trennen, welcher ihn eigenhndig fr eine Uebersetzung schreiben musste das Original wurde als Pfand nach Rom geschickt und ihm eine freie lateinische Uebersetzung fr den Papst beigefgt. PD I. scheint seine polnische Sprache
kunft wiedergeben.
war,
ist
PD
hauptschlich aus fremdem Munde erlernt zu haben; er kann eine feine Wendung dem Gedchtnisse nach wiederholen, ist aber in der polnischen Graphik, die ihm wohl auch mehr aus der Briefpraxis bekannt Avar, persnlich wenig gebt. Das wahrscheinlichere bleibt, dass diesen Brief ein Grossrusse geschrieben, doch ist die Mglichkeit leider nicht absolut ausgeschlossen, dass
sein Verfasser ein Weissrusse
gewesen
ist,
z.
H. Ptasickij fhrt
Wir
wurden indessen von einem Fachmanne darauf aufmerksam gemacht, dass auch der Weissrusse diese Konsonanten vor den e-e weich gesprochen, dass auch er diwna geschrieben und dabei dziwna ausgesprochen hat, dass sogar die Graphik des Briefes den weissrussischen Akten wohl bekannt ist u. dgl. m. Am Ende muss der Beweis der grossrussischen Abstammung des
422
Eugen
Scepkin,
PD
J.
I.
Im
1899 hat dann Dr. Hirschberg das Tagebuch des St. Niemojewski verffentlicht (Pamietnik St.Niemojewskiego, Lwow 1899). In der Einleitung hat er
folgende Thesen aufgestellt das Tagebuch, welches in manchen Handschriften (unter anderem in der von uns benutzten Handschrift des Frsten Obo:
dem Moskauer Archiv des Minist, der Aeuss. Angel.^ auch dem Niemojewski zugeschrieben wird, ist eigentlich von dem Dyamentowski, podstoli rozanski verfasst, welcher im Jahre 1606 zu den Hausgenossen des J. Mniszech gehrte. Derselbe Pseudo-Niemojewski ist auch Ab Turgenevio (Historica Russiae Momimenta, t. II, Nr. 101) unter dem Titel Rzeczy Polskich w Moskwie za Dymitra Opisanie przez jednego tarn obecnego, Rokn MDCV do roku MDCIX gedruckt und auch von Ustrjalow unter dem Titel Das Tagebuch der Marina Mnischech in russischer Uebersetzung gegeben. Das echte Tagebuch des Niemojewski hat Dr. Hirschberg jetzt zum ersten Male verffentlicht, es fehlt aber in diesem Werke die Einleitung ber die erste Jugend des PD I. Da Dr. Hirschberg selbst eingesteht, dass das Verhltniss zwischen den Handschriften des Niemojewski und des Dyamentowski
lenskij in
sehr verwickelt
ist,
Tagebuches des Pseudo-Niem. durch die Aufklrungen des Dr. Hirschberg nur gehoben. Das Tagebuch bei Turgen. und Ustrjal. gibt eine sehr wichtige Nachricht ber die Zeit, wo der Jngling Demetrius in Moskau weilte: u samego Borysa na pokoju bywal, w Patryarszynym dworze ni-
Werk des Prof. Platonov ber die O^epKH no HctoidIii Omyth.). Wir haben es zum Theil bereits in den Bruchstcken benutzt, welche in dem Journal des Unterrichtsministeriums erschienen. Der Verfasser hat sich die Aufgabe gestellt, die socialen und konomischen Verhltnisse der Zeit zu schildern, dann aber vor Allem die Bewegungen, an welchen die Massen des Volkes Theil genommen haben, und die auserwhlten Kreise, welche beim Beginn der Wirren auf das Volks- und Gesellschaftsleben mchtig eingewirkt haben, genau ins Auge zu nehmen. Unsere specielle Frage ber die Persnlichkeit des PD I. hat Prof. Platonov vorstzlich unberhrt gelassen in den Anmerkungen erklrt er sich fr den grossrussischen Ursprung des Falschen Garen und zwar vor Allem auf Grund des polnischen von Hochw. von P. Pierling verffentlichten Briefes des Prtendenten an den Papst Klemens VIII. Leider hat der Verfasser auch die Einwirkung der polnischen Politik und der katholischen Kirche auf die Wirren, dann auch das grosse Spiel der russischen Geistlichkeit in jenen Tagen mit Stillschweigen bergangen. Unter den Bewegungen, welche die Wirrenzeit vorbereitet haben, hebt Prof. Platonov einerseits die politischen Experimente Johanns des Schrecklichen hervor, andererseits die Hof kabalen unter Theodor. Er nimmt also die Kolonisationstheorie des Avraamij Palieyn an, ebenso wie auch die Hypothese des Djak Timopheev, als ob bereits die Opricnina das russische Volk entzweit htte.
J.
1899
ist
das neue
Wirrenzeit erschienen
(C. U^iaTonoBt,
Wer war
Im
J.
Pseudodemetrins
I.
423
1550 hat Johann der Schreckliche ein ganzes Tausend von auserwhlten
rings um Moskau mit Gtern belehnt. Dann und Skularisationen der Privatgter zu Gunsten der Abgesonderten, der Opricniki, immer neue Anweisungen der Hof- und Staatsgter an die Kriegsleute. Hand in Hand mit dieser Mobilisirung des Grundbesitzes, mit der massenhaften Verrckung der Gutsbesitzer, mit der stten Vermehrung der belehnten Kriegsleute, geht die Eroberung oder Occupation neuer Lnder im Osten und Sden her, welche die Kolonisations-
Kriegsleuten aus
dem Kleinadel
politik der
Regierung bestimmen; die durch neue Agrarpolitik missvergngten Massen finden in dieser kolonisatorischen Bewegung eine Ausflucht; daher kommt die Verdung des Grundbodens im Centrum. Die Regierung hat also, nach Prof. Platonov, die Interessen der Massen fortwhrend den Gelsten der belehnten Kriegsleute aufgeopfert, welche ihrer Eroberungspolitik zum Siege verhalfen, und dadurch die Wirrenzeit vorbereitet. Bereits Fletcher
habe nach dem Tode des Schrecklichen Garen einen inneren Zwist, besonders einen Eingriff seitens des Heeres prophezeit. Das Werk und die Theorien des Prof. Platonov wurden im Beginne des J. 1900 von Prof. Ikonnikov einer eingehenden Kritik unterworfen (B. C. Hkohhukobi>, HoBLi Tpy^t no Hcxopia MyTHaro BpeMeHH. Separatabdruck aus dem Journal des Unterrichtsministeriums). Der gelehrte Kritiker hat manche Unklarheit, manchen Widerspruch
in der
Konstruktion des Prof. Platonov aufgedeckt. Diese Konstruktion sollte den Verfasser eigentlich zu dem Schlsse fhren, dass die Wirren in unteren Schichten des Volkes ihren Anfang genommen haben, und doch leitet Prof. Platonov den Ursprung der Bewegung aus den hohen Hofkreisen (unter Theodor und Boris); dann erwrmen sich die Kriegsleute fr die Wirren unter PD I.), endlich erheben sich auch die Volksmassen von der passiven Theilnahme zum bewussten und priucipiellen Kampfe fr ihre Interessen (seit der Regierung des V. ujskij). Uebrigens berichten ja die Quellen, das eben die unteren Schichten des Volkes mit der Regierung des Boris vergngt waren (Massa; Aktm 3an. Pocc, IV. Der Unterschied zwischen den ^opHwe MyacuKH, d. w. s. Bauern auf Staatsgtern, und den Grundholden berhaupt kann dem Prof Platonov, besonders bei seiner Auffassung der Belehnungen, nicht aushelfen) es wre damals nur den Bojaren und dem Kleinadel schwer zu leben gewesen. Um die Theilnahme der Massen an der Bewegung zu erklren, bliebe nur eine einzige Erklrung brig die Wirkung, welche das Gercht, als ob Boris versucht htte, den Sohn Johanns des Schreckl. zu Uglic zu ermorden, und dann die frohe Nachricht, dass Carevic Demetrius in Polen auferstanden wre, auf die dynastischen Gefhle aller Stnde des russischen Volkes ausgebt htten. (Einen hnlichen Gedanken hat bereits der Slavophile J. Kirejevskij ausgesprochen.) Sigismund III. und Djak Timopheev erklren die Niederlage und den Untergang des Boris selbst vor allem durch ;seine Furcht vor dem Namen des auferstandenen Carevic. Boris scheint dem Recensenten wirklich an dem Tode des Demetrius in Uglic zu zweifeln angefangen zu haben. Auch gegen die Meinung des Verfassers, als ob die ganze Bewegung in einer Hof kabale ihren Ursprung genommen htte, kann man der Kritik des Prof. Ikonnikov Gegenbeweise entnehmen. Die polnischen Gesandten haben zwar
. ;
424
im
Eugen Scepkin,
J. 1608 behauptet, dass hervorragende Mnner, welche beim Boris die Regierungsgeschfte verrichteten, an den PD I. nach Polen geschrieben htten. Diese Briefe konnten indessen von den Djaki geflscht sein; dann knnte
man
unter diesen HMeHHTtie Jiwm auch eiuflussreiche Djaki selbst verstehen; endlich beweisen sie keinesv?egs, dass diese Mnner eben die ersten Urheber des Betruges gewesen sind. Viel klarer ist eine entgegengesetzte
Behauptung in einem ofticiellen Dokumente der Romanovy ausgesprochen Otrepjev habe bei seiner Teufelei Gehilfen von geringem Stande gefunden
(Ma.!ELi ace
II,
Nr. 76).
Auch
in
Bezug auf denjenigen Hof kreis, welcher die Kabale gegen den Boris ins Werk gesetzt haben soll, sind die Aeusserungen des Prof. Platonov nicht frei von Widersprchen oder Unschlssigkeit. Den ganzen hohen Adel (die Carensynkletos) des Verrathes anzuklagen, fllt dem Verfasser gar nicht ein. Die hchste Schicht der Bojaren, die Nachkommenschaft der mediatisirten Theilfrsten (6oiipe-KH}i2caTa) hat bereits unter Johann dem Schrecklichen den Todesstoss erhalten. Unter Theodor und Boris gehrt der Einfluss den alten
oder sich mit den Garen verschwgert haben (Romanovy); dazu kommen die Familien, welche durch die Gunst des Schrecklichen Garen, besonders durch die demokratische Organisation der Opricnina emporgestiegen waren (GoduIn welcher Schicht wurzelte nun die Kabale: ob unter den deprimirten Bojaren- Theilfrsten, die sich die verlorene Machtstellung zurckzuerobern suchen knnten, oder unter den Rivalen des Boris God., unter den brigen Carenverwandten, welche ihm den Thron zu entreissen
novj^ Bjeljskij).
wnschten, oder endlich unter den Familien des neuen Adels, welche zugleich mit Boris gestiegen, sich aber dann unter seiner Regierung in ihren weiteren Hofnungen getuscht fhlten? Auf diese Frage hat Prof. Platonov etwas unschlssig geantwortet, denn er spricht bald von einer ganzen aristokiatischen Schicht, bald nur von einem kleinen Kreise von Bojaren. Unserer Meinung nach hegt Prof. Platonov vor allem gegen die Romanovy und Cerkaskie Verdacht; gegen den PD I. verschwren sich dann die Bojaren-Theilfrsten zu Gunsten des Frsten Vasilij ujskij, gegen die Oligarchie unter feujskij erhebt sich endlich eine principielle Volksbewegung. Dieser Meinungsaustausch zwischen zwei Fachmnnern fr die Wirrenzeit zwingt uns, unseren besonderen Standpunkt kurz, aber genau zu bestimmen. Johann der Schreckliche hat nicht nur die Macht der Bojaren-Theilfrsten gebrochen, sondern durch die Willkr seiner Gunst, durch zahlreiche Anwerbungen und Belehnungen der Kriegsleute, besonders aber durch die Opricnina willensstarken emporstrebenden Mnnern aus niederen Schichten des Adels und des Beamtenthums die Bahnen zu hchsten Stellungen am Hofe und in den Kanzleien geebnet; durch seine Agrar- und Kolonisationspolitik hat er auch in den Volksmasseu das Trachten nach freierem Leben an der Grenze geweckt (Theorien des Palicyn und des Djak Timopheev). Die Erledigung des Thrones, welche mit dem Aussterben der alten Dynastie bevorstand, hat den stets emporsteigenden Familien noch hhere Aussichten
erffnet.
Wer war
Pseudodemetrius
I.
425
Familien auf allen Stufen de3 Hof- und Staatsdienstes deprimirt, andererseits in allen Schichten der Gesellschaft durch die Macht des Beispieles den Drang
durch die wachgerufen, sich immer weiter emporzuarbeiten (die Bauern durch den Anschluss Flucht an die Grenze, die Beamten und der Kleinadel an gewisse Persnlichkeiten, Familien, Krperschaften, die beim Ansteigen ihrerseits die besten Aussichten hatten). Obgleich Boris selbst durch diese ansteigende Strmung zur Macht gelangt war, so hat er doch den Versuch gemacht, ohne gerade eineEestauration zu Gunsten derBojaren-Theilfrsten zu unternehmen, die einzelnen Schichten der Gesellschaft nun wiederum zum Stehen und zur sicheren Khe zu bringen. Seine Politik hat in jedem einzelnen Stande seine ruhigeren, mittleren Schichten untersttzt und ihnen die bereits erworbene Stellung zu sichern gesucht. (Die Mittelstandspolitik des Boris wird auch von Prof. Platonov anerkannt.) Die Opposition gegen eine solche Politik leisteten also teils die bereits frher deprimirten Familien (passive 0.), theils die Mnner und die Krperschaften, welche sich nun der Hoffnung immer weiter emporzusteigen beraubt fhlten (active 0.). Wer die Bojaren fr Urheber der ganzen Kabale hlt, der wird die Wirrenzeit als eine sociale Bewegung auffassen mssen, wo alle die deprimirten Mchte das frhere Niveau abermals zu erlangen trachten (Versuch einer socialen Restauration). Wir sind aber zu dem Schlsse gekommen, dass die aktive Schuld an dieser Ghrung eben diejenigen socialen Mchte tragen, welche unter der Regierung des Boris in ihrer ansteigenden Bewegung gehemmt waren und nur durch einen Umsturz der Regierung sich weiter die Bahn brechen konnten (Versuch einer neuen socialen Kombination) Das sind die frheren Mithelfer oder Rivalen des Boris ^Scelkalovy, Bjeljskij, vielleicht auch die Romanovy, wenn es einst erwiesen sein sollte), dann die Beamten berhaupt (Djaki), vor Allem aber die Klster, welche bei der Mobilisirung des Grundbesitzes unter Johann IV. zum kolossalen Grossgrundbesitze gelangt waren. Die Wurzeln der Kabale haben wir an der Hand unserer Quellen nicht in der Carensynkletos, sondern in der Haus- und Hof kanzlei (IIpuKasx EojLinoro /iBopuaj gefunden. Hier treffen sich, unserer Konstruktion nach, die Djaki mit den Vertretern der Geistlichkeit, besonders der Klster zusammen. Bereits im XVI. Jahrh. haben die Moskauer Grossfrsten und Garen gewissen Klstern, Kathedralen und geistlichen Personen Immunittsprivilegien bewilligt darnach wurden die Mnche, die Kanoniker, die Pfaffen und ihre Diener und Bauern in allen Civil- und Criminalsachen der Gerichtsbarkeit ihrer Bischfe entzogen und in Moskau von den GrossfUrsten und Garen selbst oder von ihren Hofmeistern (Dvoreckij) gerichtet; der Hofmeister stand eben an der Spitze der Haus- und Hofkanzlei. Im XVII. Jahrh. wurden alle diese Sachen bereits in der Haus- und Hof kanzlei selbst von dem Hofmeister und den Djaki erledigt. In diesem Jahrhunderte waren berhaupt das ganze administrative Verfahren imd alle Processe, welche die Klster, die Geistlichkeit und ihre Gter betrafen und frher aus irgend einem Grunde vom Garen oder seinem Hofmeister betrieben und gerichtet wurden, an die Haus- und Hof kanzlei berantwortet so mussten z. B. jetzt alle Klster (nicht nur die privilegirten) ber ihre Ausgaben und Einknfte gerade vor der Haus- und Hofkanzlei Rechnung ablegen. Es
426
ist
Eugen Scepkin,
nicht zu ermitteln, wann dieses smmtliche gerichtliche und administrative Verfahren in Sachen der Klster und der Geistlichkeit der Haus- und Hofkanzlei zugewiesen wurde. In den JJ. 1610 13 scheint es bereits ein alter Brauch gewesen zu sein. Wir besitzen nmlich eine Beschreibung der Moskauer Staatsverfassung und -Verwaltung, welche wahrscheinlich fr den
Hof kanzlei
die Gter
Darnach verwaltet die Haus- und und Drfer der Carenfamilie und fhrt ausserdem die
ila
Aufsicht ber die Klster in allen Stdten Russlands (Ha ^Bopni aEopexuKoii,
a ci HHMT. SBa iflKa, siaiOTt BopuoBLie cejia ...
II,
Nr. 355).
die bereits
um
das
J.
1611 die
Eomanovy ward
u. .
B. des Wunderklosters
im
der Klster (z.B. des Dreieinigkeitsklosters des H.Sergius, des Neuen Heiland-
Kanoniker (Protopopen), die Pfaffen u. dgl. Es ist des XVII. Jahrb., als die Klsterkauzlei noch eine Abtheilung der Haus- und Hofkanzlei bildete, dieselben Archimandriten, Cellarii und Protopopen dahin eingeladen wurden, um Sachen zu verhren, welche die Klster- und Kathedralgter oder die Geistlichkeit berhaupt betrafen (A.A.3.IV,Nr.62 u 68). Jedenfalls hatten die Djaki Smirnoj-Vasiljev und Semejka Euthymjev genug Gelegenheit gehabt, um mit den Aebten, den Cellarii, den Dompfaffen der Klster und der Kathedralen aller russischen Stdte, vor allem aber der Kremlburg zu verkehren. Was hat aber die Mnche und die Geistlichkeit bestimmt, eine Kabale gegen Boris ins Werk zu setzen? Die Geistlichkeit war mit dem Hange des Boris zur westeuropischen Bildung missvergngt. Dann fhlten die Klster wohl auch die Pflicht, an dem gekrnten Mrder Rache zu nehmen. In den Klstern fanden dazu alle die Ruinirten oder Verfolgten ihre Unterkunft. Die Otrepjevy, Jackie, Povadiny waren eigentlich noch durch die sociale Politik Johanns des Sehr, aus dem Sattel einer sicheren Lebensstellung gehoben; dessenungeachtet brteten sie in der Stille der Klster ihre Racheplne gegen den Staat, als bereits Boris durch seine Mittelstaudspolitik gerade diesem Kleinadel auszuhelfen suchte. Die Masse der Geistlichkeit, welche in das Geheimniss gar nicht eingeweiht war, hat wohl an die Echtheit des Prtendenten geglaubt. Vor Allem galt es aber der Kirche, eine aktive Politik gegen den Staat zu entfalten. Sobald die Godunovy gefallen waren, begann die Geistlichkeit an dem Sturze des PD I. zu arbeiten, welcher ihr mit seiner Aufklrung und Toleranz, mit seinem Vorhaben, die klsterlichen Gter zu konfisciren (Bussow), noch mehr als Boris verhasst sein musste. Die Mnche und Pfaffen, wie ihrer Bussow oftmals gedenkt, waren bereit, jedes Laienregiment zu strzen, bis ein ihnen ergebener Car zum Throne gelange, z. B. ein V. Sujskij oder ein Sohn des Patriarchen Philaret. Die Geistlichkeit, besonders die Mnche, trachteten nach einem von ihnen tacito conseusu gewhlten Caren,
im
J. 1653), die
am Anfange
Wer war
Pseudodemetriua
I.
427
um
dadurch ihren Grossgrundbesitz vor allen Eingriffen der weltlichen Macht (vgl. die Verhandlungen mit dem Korolevic Vladislav), wo mglich sich weitere Aussichten zum Liindererwerb zu erffnen. Die Kolonisationspolitik der Garen hat den klsterlichen Grossgrundbesitz zu Gunsten der
zu schtzen
Palicyn, hat mit der Feder in der
Grenze de gemacht; der Vertreter dieses Grossgrundbesitzes, Avraamij Hand eben die Interessen des Centrums gegen die Begnstigung der Grenzen verfochten.
Wir mssen auch die lteren Arbeiten ber den PD I. aus dem XVIII. Jahrhundert nachholen. Der russische Akademiker und Historiograph Gerhard Friedrich Mller hat seine Anschauungen ber den PD I. in dem Versuche einer Neueren Geschichte von Ruszland entwickelt (Sammlung Euss. Geschichte, des V. B. 1. und 2. Stck. St. Petersburg 1760). Den Mord zu Uglic erzhlt er, ohne noch die Proeessakten zu kennen. Er ussert sich gegen die Echtheit des PD I., steht aber anfangs auf einem rein officiellen Standpunkte: Nun hat man zwar keine Ursache zu vermuthen, dass sich noch jemand in Russland geneigt finden mchte, diesen Betrger fr den wahren Prinzen Demetrius zu halten; denn die Meynung, dass er sich flschlich fr den ermordeten Prinzen ausgegeben, ist durch den auf ihn gelegten Kirchen-Bann und durch die zu Moskau verwahrte Reliquien des wahren Prinzen, so fest gegrndet, dass es ein Verbrechen seyn wrde, das Gegentheil zu behaupten. Dennoch widerlegt Mller grndlich den Margeret, die Tragoedia Moscowitica, die Narratio Succincta. So sagt er z. B. Wie htte sich der Diak Bitgowskoi, der den Prinzen ganz wohl gekannt, ja noch mehr, wie htte sich die Wrterin und ihr Sohn, die bestndig um den Prinzen gewesen, also sollen betriegen lassen? Man gibt weiter vor, derjenige, welcher den Prinzen Demetrius vorgestellet, habe eben wie der Prinz einen Arm lnger, als den andern, und an demselben Orte, wo jener, eine Warze im Gesichte gehabt ... Ist es denn aber so gewiss, dass der Prinz wrklich einen solchen Fehler am Arme und eine Warze im Gesichte gehabt? Unsere russische Handschriften melden nichts davon. Unserer Meinung nach
:
war Gerh. Mueller sogar bereit, zwei Otrepjevy anzunehmen; er schreibt nmlich Folgendes: Margeret im Gegentheil versichert, Demetrius und Griska seyen ganz verschiedene Personen gewesen Allein, wie kann man
.
den Sinn kommen knnen, beyde fr eine Person zu halten Warum hat denn Niemand, als Margeret, einen so merkwrdigen Umstand angemerket ? Wir mssen entweder Margeret einer offenbaren Unwahrheit beschuldigen, oder setzen, dass er von einem andern Otrepiew gehret, der zu Moskau gegenwrtig gewesen und welchen er mit Grischka unbehutsamer Weise vermischet hat. Der russische Geschichtschreiber des XVIII. Jahrb., Frst Mich, .^cerbatov, hat das Werk des Akademikers Mueller noch in der Handschrift benutzt (Kh. mepaxoBt, Hctosich vorstellen, dass es nur
.
.
jemand
in
plH PoccicKafl,
T.
VII,
H. 1.
C. IleT. 1790).
den Gedanken verfallen wre, Carevic Demetrius aufzutreten, und hat die Vermuthung ausgesprochen, ob nicht ein vornehmer Feind des Boris Godunov den Griska zu seinem
selbst auf
428
Werkzeuge gewhlt
htte,
Eugen Scepkin,
um dann
selbst den
Knigs Sigismund III. die Furcht gehegt haben, dass statt seiner am Ende doch ein Anderer den Thron in Moskau besteigen wrde. Gerh. Mueller hat denselben Gedanken in der Eidesformel aus der kurzen Regierungszeit der Wittwe des Boris Godunov und ihres Sohnes Theodor in sibirischen Archiven gefunden: Dieses Formular insbesondere zeiget eine grosse Furcht an, welche die verwittwete Zarin mit ihrer Familie gehabt, dass sie von den Stnden des Reichs mchte verlassen, oder gar mit Gifte aus dem Wege gerumet werden, und dass sie nicht nur des falschen Demetrius wegen besorgt gewesen, sondern auch den Zaren Simeon Bekbulatovic, als wenn er ihnen nach der Regierung stnde, in Verdacht gehabt, ja dass sie geglaubet, es knnten wohl j emanden von den vornehmsten Boj aren des Reichs RegierungsGedanken in den Kopf kommen. Wir ziehen folgenden Schluss daraus wenn PD I. wirklich nur ein Werkzeug der Carensynkletos, d. w. s. des ganzen hheren Adels, als eines geschlossenen Standes, gewesen wre, so wrden die Bojaren ihre Puppe gleich nach dem Tode des Boris oder des Theodor Godunov vor dem Volke entlarvt und einen aus ihrer Mitte zum Garen erwhlt haben. Da aber PD I. kein Werkzeug der Bojaren gewesen ist, so waren sie nicht im Stande, den Betrug aufzudecken, und mussteu ihn nach kurzem Zaudern unter dem Drucke des Volkes der Stadt Moskau, des Heeres, der Polen und Kosaken anerkennen. Der neue Gar hat den Bojaren seine Ueberlegenheit bereits in Tula fhlen lassen. Gerh. Mueller erzhlt selbst musten mit dem empfindlichsten Verdrusse anFolgendes: Bojaren sehen, dass eine Partey Donnischer Cosacken, die zu gleicher Zeit mit ihnen im Hof lager ankam, eher, als sie zur Audienz gelassen wurden. Sie musten von den Cosacken die empfindlichsten Spottreden und Scheltworte erdulden. Und was das meiste war. so gab ihnen der falsche Demetrius derbe Verweise, dass sie nicht eher, als bis sie dazu gezwungen worden, ihren rechtmssigen und angebohrnen Herrn an ihm erkennen wollen etc. (vgl. Nikons Annalen). Fr. Scerbatov scheint aber nicht gegen die Carensynkletos in corpore, sondern gegen eine einzelne Persnlichkeit aus dem Adel Verdacht geschpft haben. Wir konnten indessen weder gegen die Sujskie, noch gegen die Romanovy berzeugende Beweisgrnde finden. Ilorsey hat die Anklage gegen Bjeljskij und Alexander Rom. erhoben, indessen ist er fr die Zeit schlecht unterrichtet. Margeret hlt es fr wahrscheinlich, dass eben Romanovy und Nagle den Carevic vor den Nachstellungen des Boris gerettet htten; aber es ist nur eine Hypothese, dazu glaubt er auch fest an die Echtheit des Garen Demetrius I. Als eine von den Mglichkeiten haben wir auch die Theilnahme der Romanovy an der Kabale in Betracht gezogen. Es bleibt uns noch brig, einige Data fr die Geschichte dieser Familie nachzuholen welche unsere Chronologie unverrckt lassen. Bei Gerh. Mueller heisst es Das letzte Mal, da Fedor Nikitiitsch in Diensten des Zaren Boris erwehnet wird ;Rosrdnaia) ist den 26, Februar 1600; den Process gegen die Romanovy setzt Massa auf den November 1600. Aus dem Adel, und zwar nicht dem hchsten, trifft der Verdacht der Zeitgenossen noch den Bjeljskij und -len Klesniu. PD II. hat in
.
.
.
Wer war
Pseudodemetrius
I.
429
seinem Erlasse an die Brger von Sraolensk neben dem Vasilij Scelkalov den Bojidan Bjcljskij und Andreas Klesnin als seine Retter erwhnt; alle drei galten vordem fr Werkzeuge des Boris Godunov (Klesnin wird noch in einem
Plakate aus der Zeit des D. I., als Feind des Carevic bezeichnet*. Nach der Vorstellung des Djak Tiraopheev haben die Brder iScelkalovy dem Boris zum Siege ber seine Nebenbuhler verholfen, dafr aber nur Ungnade und Verfolgungen geerntet. Auch dem Thomas Smith zufolge htten Bogdan Bjeijskij, Andreas Scelkalov, Andreas Klesnin den Boris auf seiner Laufbahn zur Macht und Krone untersttzt; da begann aber Boris vorstzlich Unwille und Geringschtzung ihnen gegenber zu zeigen, so dass Bjeijskij sogar den
Hof
verliesB.
Bjeijskij
Grossadel, der sich durch eine Kabale die frhere Machtstellung zurckzu-
erobern denken konnte, sondern zu den emporstrebenden neuen Familien, die nun aus dem Schichte der Okoljnicii in die Reihen der Bojaren steigen mchten; sie haben zuerst auf das Glck des Boris spekulirt, sich in ihren Hoifnungen getuscht und nun einem neuen Hasardspiele ergeben. Dank der persnlichen Gunst des Schrecklichen Caren und seiner Opricnina hat Bjeijskij sich eine hohe Stellung an seinem Hofe errungen. Um auch unter Theodor zusammen mit seinem Gnner Boris God. immer hher steigen zu knnen und den alten Adel zu berholen, hat er im April des J. 1584 einen Staatsstreich zu Gunsten der abgeschafften Opricnina gewagt (nach einem Briefe des Leo Sapieha im Archive der Familie Radziwill, z Moskwy 26. kwietnia 1584. Unter der ReScript. Rer. Polon. t. VIIL Vgl. auch den Djak Timopheev). gierung des PD L wird Bjeijskij zum Bojaren, der Djak Vasilij Scelkalov zum Okoljnicij (unseres Wissens das erste Beispiel fr jene Zeit), Archimandrit Paphnutij zum Metropoliten erhoben. Aus den Verwandten des ermordeten Carevic knnte man seine Mutter (Marija, als Nonne Martha) und noch den Athanasij Nagoj in Verdacht ziehen, der sich aus glic durch Flucht vor der Rache des Boris gerettet zu haben scheint. Es bleibt aber die Frage offen, seit wann die Carin-Wittwe und Bogdan Bjeijskij in das Geheimniss der so-
genannten Errettung des Carevic eingeweiht waren. Zufolge dem Thomas Smith hat Bjeijskij mit der Carin-Wittwe Rath gepflogen ber die Rettung des Demetrius, doch haben am Ende Andere einen Pfaffensohn unterschoben und erst dann die Mutter und den Bjeijskij benachrichtigt (Obscurely liued this wTonged prince, the changing of him being made priuate to none but his and to Bodan Belskey). Darauf sttzt sich unsere Annahme, owne mother dass Bjeijskij und die Nagie vielleicht Theilnehmer an der Kabale, keineswegs aber ihre ersten Urheber gewesen sind. Gegen Bjeijskij scheint zu
. .
bei der
Erbauung der
Stadt Borisov zugegen war; der Diener des Istoma Michnev ist spter in Wiljno zum litauischen Kanzler Leo Sapieha in Dienst getreten und hat fr
die Echtheit des Carevic in Polen Zeugniss abgelegt. Frst Mich. Obolenskij
hlt
den Kanzler von Litauen fr den Urheber der ganzen Kabale. Nach dem Frieden von Deulino, als das ganze Vorhaben gegen Russland bereits gescheitert war, soll der Reichskanzler Lipski vor dem ganzen Reichstage diese
430
Eugen
Scepkin,
Beschuldigung gegen den Leo Sapieha erhoben haben; um sich zu rechthabe Sapieha die Geschichte des Griska Otrepjev verfasst (vgl. die Einleitung zu seiner Ausgabe der La Legende de la vie et de la mort de Defertigen,
metrius,
Moscou
1839).
Unsere Voraussetzung, dass die russischen Quellen von zwei verschiedenen Otrepjevy erzhlen, haben wir vor allem durch die Genealogie dieses Geschlechtes zu beweisen gesucht. Die Genealogie kennt drei Zweige des Geschlechtes. Es gab einen Bogdan in dem Zweige zu Uglic, einen anderen Bogdan 0. in dem Zweige zu Galic. Die russischen Sagen und Annalen halten den Gregor 0., welcher unter dem Namen des D. I. geherrscht haben soll, fr den Sohn des Bogdan aus Galic; dagegen kennt ihn die Genealogie als den Sohn des Bogdan aus Uglic. Wir haben den Garen PD I. in den Zweig zu Galic eingereiht, den Gregor 0. aus Uglic fr den Diakon des Wunderklosters erklrt. Wir wurden dazu durch zwei Grnde bestimmt. Erstens war Diakon Gregor um 10 Jahre lter, als PD I., und musste deshalb in den lteren Zweig des Geschlechtes eingereiht werden. Zweitens bringt die Erzhlung von den Lebensschicksalen des Otrepjev Nr. 2 (PD L) seine Familie mit dem Zweige aus Galic zusammen. Man muss aber dabei voraussetzen, dass die Verfasser der Sage aus dem Jahre 1606 u. dgl. den Namen Georgij aus der Lebensgeschichte des Diakon Gregor bernommen haben. Man kann indessen auch umgekehrt den Diakon Gregor in den Zweig zu Galic einreihen und den PD 1. fr den Gregor, Sohn des Borislav Bogdan aus glic, halten. Dem wrde das Excerpt des Bantys-Kamenskij entsprechen, nmlich, dass PD I. als Laie Gregor, als
(Juska)
wrde
als
Laien-
den Diakon Gregor Otrepjev bleiben. Da msste man aber annehmen, dass die Verfasser der Sagen die Tradition ber den Gregor 0. aus Uglic auf den Georgij 0. aus Galic bertragen htten. Fr uns war es wichtig, nur den Dualismus zwischen den zwei Bogdan und zwei Gregor 0. hervorzuheben und die Wahrscheinlichkeit zu erweisen, dass die Tradition theilweise von dem Namen des Diakon 0. auf einen anderen 0., oder auch umgekehrt verrckt wurde. Dass zwei verschiedene Persnlichkeiten von der spteren Tradition unter einem Namen zusammengeschmolzen werden, ist auch sonst der historischen Kritik bekannt. Wir erinnern nur au Giovanni da Ravenna, den Schler des Petrarca, welcher erst unlngst von der Geschichtsforschung in zwei verschiedene Persnlichkeiten zerlegt --urde Johannes Conversanus und Johannes Malpaghini von Ravenna (vgl. Dr. Klette, Beitrge zur Geschichte und Litteratur
name
fr
der Italienischen Gelehrten Renaissance). Die ausfhrlichste, aus verschiedenen Quellen geschpfte Genealogie des Geschlechtes Otrepjevy-Nelidovy haben Rummel und Golubcev gegeben (PoOCioBHti Cophkr-b, t. II;. Darnach htte Boris Andrejevic Nelidov, mit dem Beinamen Phares, zwei Shne gehabt den David und den Semen. David Borisovic hat vom Grossfrsten Johann III. im J. 1497 bei Gelegenheit den Familiennamen Otrepjev erhalten sein Bruder Semen Borisovic behielt seinen frheren Familiennamen bei und wurde zum Stammvater desjenigen Zweiges des Geschlechtes, welcher unter dem Namen der Nelidovy neben den Otrepjevy fo-tlebte, bis der Gar Alexej
Wer war
Pseudoderaetrius
L?
431
J.
Namen
npu HoEopocciftcK.
Justiz-
Dokumente, dass derjenige Zweig der Nelidovy, welcher seit dem David Borisovic den Familiennamen Otrepjevy erhalten hat, auch unter dem Beinamen Pharisjevy bekannt war. Den Hauptfehler der Genealogie der Otrepjevy, wie sie von dem Arch. Leonid gedruckt war, haben die HH. Rummel und Golubcev gar nicht bemerkt; sie halten nmlich den Bogdan-Tichon aus Galic fr eine einzige Person und bezeichnen ihn als kinderlos. Wir haben den Dualismus von einem Otrepjev Nr. 1 und 0. Nr. 2 unter anderem durch den Widerspruch in den historischen Quellen zu erweisen gesucht, welche seinen Vater sich bald noch am Leben, bald als bereits gestorben, bisweilen sogar seine verwittwete Mutter als zum zweiten Male verheirathet vorstellen. Der Brief des Garen Boris an Sigismund III. berichtet, dass der junge Georgij 0. einen Vater hatte, dem er den Gehorsam versagte und zu wiederholten Malen entlief (CopHUKX KH. OoJieHCKaro, Nr. 8 a akt. 6biJix bi nipy, u OHt otua CEoero ne cjij-s.a.ji'h H irajit otx oxua MHoroaca). Diese Tradition haben wir auf den Diakon Gregor 0. bezogen; sie ist auch in dem Neuen Annalisten und Nikon's Annalen in die Lebensgeschlehte des Otrepjev Nr. 2 eingedrungen (hier gibt der Vater selbst seinen Sohn in Moskau in die Lehre: Baase ero OTeuT> ero na MockbI bi> Hayieuie kehhchoc). Dagegen berichtet Die Sage aus dem J. 1606, dass Otrepjev Nr. 2 frh seinen Vater verloren htte und von seiner Mutter in der Heiligen Schrift unterrichtet wre; als er die Horae und die Psalmen durchstudirt hatte, verliess er die Mutter und lebte in Moskau. Auch Palicyn bezeichnet seine Mutter bei der Untersuchung des J. 1606 als Wittwe Varvara (h Main ero, EoraanoEa accHa OipenBCBa, BjOBa BapBapa). Diese Tradition vom Sohne einer Wittwe beziehen wir auf den Griska Nr. 2. Kein Wunder, dass auch die Auslnder in dieser Frage von einander abweichen. Dem Massa zufolge hat die Regierung des Vasilij Sujskij am 30. Mai 1606 den Vater und die Mutter des Gregor 0. dem Volke vorgezeigt, welche den ermordeten Garen fr ihren Sohn anerkannten. Rssel (the Reporte of a bloudie massacre in the Citty of Mosco) spricht in demselben Falle von dem Stiefvater, der Mutter und dem Bruder des Griska 0. Zufolge der Relation Curieuse (Merick?) haben die Eltern des Griska ihn wegen der Excesse der ersten Jugendzeit in das Kloster Trinouka (des H. Tryphon? oder der Trinitas ?) eingesperrt. Die Frage, ob der Vater des PD I. noch am Leben war, oder nicht, wird auch dadurch erschwert, dass Vasilij Sujskij bei der Untersuchung aus dem J. 1606 nicht nur den Vater des Diakon Gregor 0., oder einen Stiefvater des Garen Otrepjev dem Volke hat vorzeigen, sondern auch einen Vater geradezu flschen knnen. Die Verbannung des H. Tryphon aus seinem eigenen Kloster in Chlynov erfolgte wohl mit Zustimmung des Patriarchen, denn sein Schler Jonas Mamin, welcher von den Mnchen zum Archimandriten gewhlt wird, fhrt nach Moskau, um die Investitur vom Patriarchen zu erlangen, und wird wirklich zum Archimandriten ernannt. Wahrscheinlich hat die Regierung (nmlich unter Vasilij Sujskij) erst jetzt
es folgt aus diesem
:
432
I.?
Kutte
ertheilt hatte.
Sonst bleibt die Absetzung des H. Tryphon unerklrlich. Ob die Vertreter der Stnde, welche unter der Regierung des PD I. den Sujskij gerichtet (Sobor !), vom Volke gewhlt, oder vou der Regierung ernannt, oder kraft
und im Heere berufen wurden, ist Margeret sagt: Vacilei Choutsqui fut accuse et conuaincu en presence de personnes, ehoisies de tous estats, du crime de leze-majeste. Ebenso unklar ist auch der italienische Bericht aus dem J. 1605 ber einen anderen Reichstag: tutti li principali del popolo si sono chiamati (Pycc. Hex. Eh6ji., T. VIII). Choisies statt elues spricht eher schon gegen die Wahl vom Volke selbst. Die Begnadigung des V. Sujskij halten Margeret und Bussow
ihrer Stellung in der Landadministration
unklar.
den grssten Fehler seitens des Garen D. L, welcher ihm die Krone und Wo wir fremde (Kostomarov, Suvorin) Meinungen wiedergaben, haben auch wir den Diakon des Wunderklosters Gr. Otrepjev als Diak in den Diensten des Patriarchen bezeichnet. Dieser Irrthum war uns fr diejenigen Erklrungen wichtig, wo wir bei den Auslndem eine Verwechselung zwischen Diak, als geistliche Persnlichkeit (d.w. s. Diakon) und Diak, als Laien (d.w. s. Sekretr) annehmen. Den Fehler der HH. Kostomarov, Suvorin u. A. muss man auf Margeret zurckfhren. In seinem L'Estat de l'Empire de Russie heisst es unter anderem: et se nommoit Grisque Otrepiof, lequel auoit este autrefois secretaire du patriarche et senfuit en Pologne Nun wurden aber zu den Djaki (Sekretre) an dem Hofe des Patriarchen Laien genommen. Wenn also Nascekin von dem Gregor 0. bed^c diakiem sagt (Bist. Russ. Monum., t. II. Dyaryusz Olesn. 1 Gos.), so weiset es nur auf seinen geistlichen Stand, d. w. s. eines Diakons. Er wurde vom Patriarchen Hiob nicht als Sekretr zum Schreiben von officiellen Akten und Diplomen, sondern als Geistlicher zum Bcherschreiben in den Hof genommen wa (Hiobs Rescript und Gesandtschaftsregister des Frsten Volkonskij KHUjKHoro nacMa. BeimPalicyn: cjyata niicMOMt. In dem Briefe des Boris an Sigism. III.: ^^k nncMa). Einen Diakon (resp. Diacus), welcher beim Patriarchen Bcher schreibt, konnte der Auslnder Margeret leicht mit einem Laiendiacus (Sekretr) verwechseln; dasselbe Missverstndniss haben wir auch bei anderen Auslndern angenommen (vgl. unsere Interpretation des Danziger Recesses). Statt des Kunstausdruckes der Fachmnner Bojarenrath haben wir vorstzlich die historischen dokumental belegten Benennungen, wie der Carenrath, die Carensynkletos", oder bloss die Bojaren
fr
".
(Bojare, Okoljnicie
Dumnyje
Ijudi) gebraucht.
Eugen Scepkin.
433
Berhrung.
Donaulnder
I (1899),
Heft
7,
von Munkacsi
Ethnographia
lung.
ich
erschienenen
ist,
Abhandwerde ich
immer gelungen
mich zuweilen an das Original halten mssen, damit dem Verfasser nicht
Unrecht geschehe.
Da
die deutsche
worden
ist,
will ich
Der Verfasser
der heutigen
stattgefunden
er,
diese Haupt-
Gegenbeweise
in grosser
Annahme
hin,
weise sprachlichen Berhrungen in einer etwas lteren Epoche, als derjenigen der Landnahme, und demzufolge auch deren Schauplatz nicht
in
haben
249
f.).
(S.
250).
Dem
asl.
medvedh
hier
-mtiy,
hormny\ dvorb
Was
die Bei-
denn dass tr
28
eitriges
434
Geschwr
(der Uebersetzer,
Oskar Asbth,
ein
scheinlich unter dem Einfluss seiner Muttersprache einen Iltis gemacht) slavisch ist, kann man angesichts dessen, dass wir nur im nsl. tvor einen
als
sicher annehmen,
ist
die Slavicitt
oder lsst
Klang dem
dem
blos deshalb
immer
zusammen, weil wir eben den Entwickelungsgang von csinl noch nicht
kennen und daran doch keinen Moment zweifeln knnen, dass
ist.
es slavisch
Es
bleibt
einem
fixen
vorkommt
(asl. ziciniti
r.
ucinitb
ucinj'atb),
aber sehr
wohl auch
cinati au)
laptj
Stulli fhrt in
.
khbasa, besSda,
lopata, sqhota)^
whrend doch
ist.
Endvokal
bewahrt worden
Aus
haft hervor, dass der slavische Einfluss in der ungarischen Sprache lter
ist,
als ihre
Auflsung
zusammen, ja
sie
Stamm- und
251).
selbst auf die deut-
Da
schen Lehnwrter der ung. Sprache beruft, wollen wir einmal seine Be-
um
die
Doch
hier
kmmert
435
Lehn-
im Geringsten
um
stellt die
slavischen
unbekmmert
mny
in
lapt
[lojicita],
szombat {sqhota) und noch einige andere von ihm angefhrte, gerade
Folge ihrer Bedeutung sich aus einem Zentrum ber das ganze Land
verbreiten konnten.
also zunchst
kmmern und
einige deutsche
Der Wagner
(l.
heisst
hognr
Krmer kalmr,
das Ziel
ce7,
tsilr),
ist
aus
und
dann auch
sitischen r
Streit,
Kampf
heisst, mit
ist
geworden, cegei'
der Zeiger u.
w.
u,
s.
w.
Nirgends
kommen knnen,
oder Ort der Entlehnung oder das Medium der aufnehmenden Gesellschaft oder sonst ein oft
Weg
Rcksicht auf die Verbreitung der Ungarn ber das ganze Land.
die
Wenn
am
Lautgruppe
strumpndli
davor getreten
ist,
die
Wrtern, die M.
kann, dass
Zusammenhang mit dvor^ udvar erwhnt, beweisen dieselben nicht in der jetzigen Heimath der Ungarn aufgein
:
kannt
und noch dazu, ohne dass diese Verbreitung die Natur des Begriffes von selbst begreiflich machen wrde (S. 251). Nur selten sei dies bei aus dem Deutschen entlehnten Wrtern zu beobachten, obwohl
der deutsche Einfluss nicht jngeren Datums sein knne, als der der
pannonischen Slaven.
Htte
sich,
schliesst
der
Verfasser,
28*
diese
436
Oskar Asbth,
gleichzeitig mit
jenem
Menge
ist,
whrend
Anzahl
getroffen,
Ge-
biete zerstreut,
Verkehre stehenden
in
dem Ge-
dieser hingegen
(S.
252).
auf dem Gebiete Landnahme mit der stnDaran lsst sich nichts ndern,
dass der Einfluss der Slaven auf die ungarische Sprache ein ungleich
Doch
dem
Dass Slaven in
der neuen Heimath der Ungarn einen sehr namhaften Einfluss auf Letztere
sie
Ungarn
und wie
es scheint
Wenn
die
sagt:
Die Hienzen,
als
die Ungarn, so lsst sich dagegen geltend machen, dass eine deutsche
Wege
stehen konnte.
z.
B.
im Gewerbe, doch
geset.
brigens
ist
-) Es soll brigens heissen: siehe Marczali: A magyar nemzet trtenete 1.91, nicht Marczali's Geschichte des ungarischen Volkes S.91;
denn
um
ein selbstndiges
Werk
Marczali's, sondern
um
Das
Citat
im Original
v. I.
437
Im Ungarischen
gewesen
Slaven
zeichnung von Dingen, die den Ungarn schon in der Urheimath bekannt
sein mssen, fr die sie also schon vor der
drften.
dem
Ungarn schon frher gekannt und benannt haben. Auch dieses rthselhafte Factum, setzt er fort, kann nur auf diese Weise erklrt werden, dass die Uebernahme und Einbrgerung der erwhnten slavischen Wrter in eine ltere Zeit, als in die der
Landnahme
ist
versetzt
werden muss
(S.
253.
etwas milder,
aber in
in der
Weise
statt,
beobachten knnen, so
Warum
Heimath wahrscheinlicher
ist,
M. kann
sich nicht
Nun
es aber
das slavische zohh die Bedeutung Hafercf von Haus aus nicht gehabt
hat.
fressen
nischen.
werden, aber immer nur als Pferdefutter, hnlich wie wir Ungarn bei
oh'okb),
und
haben also Grund anzunehmen, dass sich die Bedeutung Hafer auf
einem beschrnkten, zusammenhngenden Gebiete entwickelt hat
ringten pannonischen Slaven.
:
bei
den Serben, Kroaten, Slovenen und etwa den von diesen Vlkern umDie auf der Balkanhalbinsel zurckgebliebenen Bulgaren nennen den Hafer oves, so wie die Russen oves^,
438
Oskar Asbth,
und es ist sehr bezeichnend, dass auch die Rumnen, die ihre slavischen Wrter in erster Linie aus dem Bulgarischen entlehnt haben, ebenfalls
ov^s sagen.
Lebedia denkt, wo
in Atelkuzu,
sie
mit
wo
sie in
Nhe
Und doch
lsst sich
schwer ber ein Moment, auf das wir bei M. jetzt stossen, sprechen, ohne
dass wir seine Meinung hierber wissen.
Wir
sehen, wie die Autoren, auf welche er sich fter beruft. Pauler, Grot
und Marczali,
die
Sache
sich zurechtlegen,
um
punkt zu haben.
nete,
97
1899,
S. 1),
und
(Szzadok
1880,
Ungarn
sich in
Lebedia aufgehalten
ihrer Urheimath
spter als zu
poloviny IX do nacala
sie in
veka
1881,
S.
204
u.
IX. Jahrh.
gekommen
250).
um 700 herum
Jahrhundert verweilen,
Atelkuzu htten
(s.
in Szilagyi's:
A magyar
nemzet trtnete
S.
20
u. 23).
Nehmen
am
gnstigsten
ist,
Ungarn
in
140 Jahre, wenn wir nmlich bercksichtigen, dass Marczali mit Dmmler geltend macht, dass wir die Ungarn um 839 herum schon an der Donau finden, fr den Aufenthalt in Atelkuzu im allergnstigsten 90 Jahre. Wie seltsam klingt es nun, wenn der Verfasser, Falle 80
der in diesen krzeren oder lngeren Zeitrumen die Sprache der damals
erst
von der
und dann
eine ungleich
439
Sprache erleiden
Zeitraum,
in
lsst, sich
Ungarn und allmhligen gnzlichen Aufgabe der altgewohnten Raubzge und des frheren unstten Nomadenlebens, ich sage, dass in 160
tiefe
Spur
Es
ist
dies ein
In der Stiftungsurkunde
^
f
Wrtern 4 (nach M.
5)
Wre der
slavische Einfluss in Ungarn, meint der Verfasser, bloss das Resultat des
Ausdehnung
(unter 58
Wrtern deren
5)
um
so auf-
fasser
dieses
Hypothese
Stiftungsbriefes
statt der
bei Aufrechthaltung
gebrauchen knnen
lohnt, des
in der
alten,
(S.
253).
Es
htte sich
neuen Heimath
um
um
Grnden davor
als
Ungarn
in
Lebedia sowohl
auch
vernderte,
Ungarn
in der
viel innigere
und
sttigere
Doch was
einer mit
wenn
M.'s
Behauptung wahr
ist,
dass
jene grosse Masse des Slaventhums, das sich zur Zeit der
Landnahme
dem
Masse
also, aus
gestellte
aussergewhnlich
auf ungarischem
ist
(S.
254).
Die zeitgenssischen
thum an der Hauptniederlassungssttte der Ungani auf der grossen ungarischen Ebene. Siebenbrgen war, sowie die Gegend der Nordkarpathen, zu jener Zeit sozusagen unbewohnte Waldung
(S.
255).
Von
den Bewohnern des grossmhrischen Reiches wissen wir, wie der Verf.
440
ganz richtig betont,
nicht,
Oskar Asbth,
ob
sie ein
dem
altslovenischen verwandtes
Welt
fr uns
haben kann.
am
Plattensee.
Kurz nirgends
die historischen
Und doch! Man mag Angaben drehen und wenden, wie man will, man wird
nimmer herumkommen, ohne neuen Heimath anzunehmen,
eine starke slavische Be-
um
einen Punkt
in der
vlkerung
vichen Ausdrcke
Der
Verfasser spricht an anderen Stellen darber, doch ich halte es fr geeignet, dies beredte Zeugniss einer
in
Was
um
kommen. Er sagt nmlich auf S. 333: Dasselbe in kleinerem Masse, auch bezglich der an der unteren wenn auch gilt, Donau, sowie auch der nrdlicher wohnenden Slaven, die seit Jahrhierbei in Betracht
hunderten
als
waren, so dass
sie
die
Damit
ist
zu vergleichen, was der Verfasser auf der letzten Seite seiner Abhandlung
(S.
421, P.
4),
wo
Die aus
huslichen Lebens,
und urgeschichtlichen Schlsse also (z. B. bezglich des des Ackerbaues, des Gewerbes und des ersten
sind
gleichfalls
in
Landnahme vorausgehender Periode zu denken. So sonderbar es an und fr sich klingen mag, dass die Ungarn mehr als 100 Jahre vor ihrer officiellen Bekehrung zum Christenthum auf einem ganz anderen Schauplatze sich auf das sorgfltigste mit
oft bis ins Detail
sie,
gehen-
um
ein
im Allgemeinen schon zu
441
ich
(c,
....
schon in der
(f.
Wir
um
um
UeberNicht
Ausdrcken handelt?
ob die Slaven in der Nhe der Ungarn damals uns doch wundern, wenn Jemand zu beallgemein slavische christliche Termino-
hatten
Und da
sollte
es
haupten wagte, es
Welchen Antheil
die Slavenapostel
der beiden Slavenapostel von dort aus weiter verbreitet hat, besonders
nach Method's Tode, wo seine Schler sich nach allen Seiten verstreuten
und
in erster Linie in
Wenn
wir bedenken, dass sich die Ungarn ungefhr ein Jahrzehnt nach diesem
Ereigniss schon in der neuen Heimath niederlassen, also zu einer Zeit,
wo die neue christliche Terminologie bei den Slaven an der Donaumndung, um von den nrdlicher wohnenden Slaven gar nicht zu
reden, im allerbesten Falle eben erst bekannt geworden war, so
nicht abzusehen, wie eine ganze Reihe
ist
gar
gemeinsamen, mit dem Werke der Slavenapostel sich weiter verbreitenden Terminologie gehren, schon
in
gekommen
sondern
sein sollte.
Denn
dass es sich
um
um
der Slaven auch auf diesem Kulturgebiete, das lehrt der allerflchtigste
Blick auf die ungarische Sprache.
um
Umrissen zu zeichnen.
da-
also ebenfalls
Den
perszel, kopati
kapdl.
442
fr ein aus
Oskar sbth,
dem
der
dem
keresztnev
ist
der Taufname.
Diesem Ausdruck
unge-
an.
Auch
bezeichnen gelernt,
abgeleitet
ist.
sie heisst
ist
Slavisch
pap {pop^)
Mnch, gewiss auch apt [opaU] der Abt und apcza [opatica) die
Nonne, welche in den alten Quellen auch szesztra [sestra) genannt wird,
sowie die den
tiefer
pilis {pleh).
Fr den
danke
{/wala),
lautet (ich
sagt
man
sehr bezeichnend
:
ist
die
dem
Zeitworte
adni geben
X)-bzdajati^
Auch
ist
[milostb), der
Ausdruck fr das
y>KYUzix(.i feszlet
dem
im Ungarischen vi^.
Wenn
slavischen
Namen
wo spter die Slavenapostel gewirkt haben, und Zusammenhange mit dem berwltigenden Eindrucke,
alle slavischen
man auch
Namen
der
ihi*
Wochentage
in
und
(fr
pentek [petbk-^
*ketted
A-e^^o heisst
Uebersetzung von
'c^torn^kro
zur
erforderlich
machen
443
wrde; schon so
genug,
um
Wenn
nun aber
als in ihrer
neuen Heimath
trefl'en
knnen, dass
die
Ungarn
aufnehmen knnen, so
Bevlkerung
historische
bleibt uns gar nichts anderes brig, als eine starke slavische
Landnahme
in
Nun hat aber der Verfasser, wenn auch keine Bulgaren in Ungarn gefunden, und da es sich uns
finden, so
Slaven, so doch
ja gerade
um
die
Der unga-
rische
Name
setzung
Ofen
ist
Zusammenein Finger-
Ungarn im Herzen des Landes Slaven bulgarischer Zunge gefunden haben, bulgarisch im heutigen Sinne genommen. M. glaubt dies Argument allerdings durch einen Witz beseitigen zu knnen
man msste
dann, meint
(S.
er,
derartige Slaven
256).
nicht.
Zu
Anfange des LS. Jahrhundert kam nach Safaiik (Slaw. Alterthmer 1844, U.), auf den sich M. geradezu beruft, Ostungarn bis gegen Pesth
hin unter bulgarische Herrschaft
(S.
bis
zum Einbruch
176).
und
noch im
J.
Marma-
Begleitung
1) Die lteste Niederlassung Namens Pest befand sich an dem rechten Donauufer, doch ist nur der deutsche Name Ofen daran haften geblieben, welches die Ungarn jetzt Biida nennen. -) Die deutsche Uebersetzung ist nicht ganz genau und so habe ich mich an das Original gehalten.
444
Oskar sbth,
Ortschaft den
dass die
Ungarn
und
Stelle angetroffen
Weise
die an
Bewohner
die obigen
Sehr sonderbar
ist
Erwgungen
Namens
Pest'. Dies
be-
der Lautform des Ortsnamens Pest gezogenen Schluss, das zur Zeit der
Landnahme
in der
Gegend
vermgen
gestritten
I !
wird
Wort
ist,
sein
Es
folgt
und unzweifelhaft
Ethnographia X,
dass
in's
Land ge-
kommen
und da
es dieselben slavischen
Elemente
in seiner, brigens
auch sonst gleichen, Sprache aufweist, darin einen weiteren Beweis dafr
gesehen, dass dessen gemeinsame Sprachentwickelung mit demUngarn-
thume
(S.
in
die
ist
259).
Es folgen nun
woran
sich
Aufnahme wenigstens
so
in
Doch wird
dieser
Wort
vaj'da haben,
und
in
denn wenn
445
wir auch nicht mit Marczali (in den Quellen zu der ungarischen Land-
nahme
in's
S.
9S)
slavische
dafr,
wenn
sie
beruhen
sollte,
Man
darf
jedenfalls diese
russischen Staates
S. 26,
29
u. 45).
Leibeigenen in fort-
Zusammenhange erwhnt er das aus dem slavischen sluga stammende Wort szolga^ das Diener heisst, und htte mit noch grsserem Fug und Recht das Wort rah (aus
In diesem
roh^] Sklave
die
Erwhnung
des aus
werfen.
drften,
als
denjenigen
nennen wollen.
Knnen wir
Beweis erbringen, dass jene Slaven, die westwrts von den Russen
st
zd
statt c c c,
Unterscheidung der
Rumnische bergegangenen
Gang der Unter-
suchung nichts einwenden, muss aber doch betonen, dass gerade das
Kriterium, welches den Ausschlag gibt, nmlich der Reflex von U-zd,
ist
doch
allein dies
446
Oskar Asbth,
Lehnwrter im Rumnischen
als
zweifellos
bulgarisch kennzeichnet.
Wenn
slavischen Elemente
Pest (auch
als
muss man
den will, wo und wann die slavischen Elemente in die ungarische Sprache gekommen sind, nicht einmal ber ein so wichtiges Lautgesetz halbwegs orientirt ist. Dass die in das Rumnische gekommenen slavischen Wrter in diesem Punkte dem Altslovenischen entsprechen, von den brigen
slavischen Sprachen aber abweichen, soll unter anderem folgende klassische Zusammenstellung beweisen
:
Hoffnung)
russ.
altslov.
nadezda
!!
und dass
sich dieses
im rumnischen
ndesc genau
dies hat er
spiegelt, ist
dem Verfasser
gnzlich entgangen.
Ueber-
an eine Mglichkeit, die hier unbedingt zu erwhnen war, an die Mglichkeit nmlich, dass die Rumnen
Wege
be-
das ja Jahr-
hunderte lang auch ihre Kirchensprache war, weiss doch M., der ziem-
im Russischen
auch nadezda
auf je?
In erhhtem Grade
(1.
Wort aus der Kirchensprache stammt. dasselbe von dem anderen rumnischen Worte
:
odajdn
ist
(M.'s
Schreibung odejde
ist falsch)
Messgewand und
entlehnt,
An
all dies
htte
Aber auch
Philologie etwas
dem
Nimmt
wenn ihm
gleich bei
dem
ersten Beispiele fr st
unbekanntes rumnisches
Rumnen irgendwo an der unteren Donau in der Nhe der noch in Aber noch Atelkuzu hausenden Ungarn aufgenommen haben sollen sonderbarer ist es, wenn er die rein rumnischen Bildungen von
!
!47
als
in's
namen wie MindresU Bucures Bogdanes Popes Dragomires 11. s. w. Er beruft sich dabei allerdings auf afafik's Slawische Alterthnmer II, 200, doch das Original dieses Werkes ist im Jahre 1837,
die
Wie
Bildungen auf diese Quelle verlassen kann, htte der Verfasser gleich
auf der folgenden Seite lernen knnen,
wo
apa
dem
lat.
lat.
wap
(!)
abgeleitet wird!
denken, dass
Dies rumineste
um
auf die
als
Familiennamen Popescu.
diese
Wenn
Anmerkung
c,
sagt,
Endung auf
es/, esti
ici,
der
eechischen auf
ifiv,
so
kann
wenn
als die
Donau
(S.
334).
holperigen
Wege
Gegend gelangt, wo
unteren Donau.
stellern,
die
dem Dnjeper und der Donau glcklich Rumnen die lteste Beeinflussung von
Seiten
Gegend der
(=
qgh]
bei
448
Oskar sbth,
bercksichtigt wird, dass die Nasalvokale in der lteren Zeit eben kein
(!)
Jahr-
JJglici
in Atelkuzu Altslovenisch gesprochen worden Ungarn daselbst eher dem Einflsse der bulgarischen
als
Behauptungen beweisen zu knnen glaubt, und jenem engen GeAusfhrungen kennzeichnet, doch da
(S.
er
335
f.)*),
so wollen
wir ihm dies Vergngen nicht schmlern und auch weiterhin die Spuren
seiner bisher bewiesenen Grndlichkeit
Gleich
als
Mehr
verflossen, seit
Nun ja,
seit
wo
der
II.
hat,
um selbst
von seiner
lich
in
abzukommen, wie wir dies in seinem 1858 erschienenen Werke Ueber den Ursprung und die Heimath des Glagolitismus auf
S.
Wrtern,
1)
Der
in der deutschen
ist
Ueberjene Leich-
nahezu unbegreiflich, mit welcher die einheimischen Sprachforscher auch nur die Mglichkeit einer Herstammung der slavisch-ungarischen Lehntvrter aus der Zeit vor der Landnahme, beziehungsweise einer anderen als pannonischen verwarfen.
449
machen
b)
Dass
Verwandlung der
postjotirten
d und
nicht unbekannt war, vgl. Peslh Stadt Pest, d.i. wrtlich Ofen,
von r^d^^ riuh^ ruber), wogegen megye und vrmegye nur scheinbar
stimmt, da auch
vgl.
man auch
ist,
das auf
S.
32
Gesagte,
Doch
nur nebenbei
Thatsache
Sollte sich
Jemand
fr
afafik's alte Ansicht in der deutschen Uebertragung, wie sie der Verf.
vor Augen gehabt hat, interessiren, so msste ich ihm schon rathen, die
deutsche Ausgabe von 1844 selbst nachzuschlagen und zwar aus zwei
Grnden.
Stelle aus
dem Deutschen
in's
sie M.'s
anstatt
dieselbe
ist
herauszuschreiben.
ist
Doch daran
M.
Schlimmer
es, dass der Verfasser die slavischen Wrter, die bei Safarik neben
S.
das
Wort
er mit
was
ist
Bei S.
es nicht so
vei-steht,
ableitet.
dies
auch M. gesehen hat, muss aber gleich hinzufgen, dass ich sehr
,
geneigt bin
ihm
nmlich yihalsz
(russ. Z;o?os),
her eh
kalsz nun
lautet nmlich immer so, hereJc, wie es auch Die Schreibung bereg bei Miklosich (in den Slav. El. im Magy. und im EW.) ist falsch, was Wagner, der ungarische Herausgeber der 2ten Aufl. der Slavischen El. im Magy. fglich htte bemerken kn1)
nen.
Doch scheint sich dies mit seiner Piett fr Miklosich nicht vertragen zu haben. Er hat getreulich smmtliche Druckfehler, ohne auch nur ein Wort darber zu verlieren, mit abgedruckt. Nun Druckfehler sind ja manchmal auch charakteristisch, wie wenn wir z. B. in Miklosich's spteren Werken das
nng. palst {=:plastb), das im Lex. Palaeosl. richtig geschrieben
Archiv fr slavische Philologie.
XXTT.
ist,
konsequent
29
450
Oskar Asbth,
was zweifelhaft
ist,
sich schlechterlsst.
nachweisen
Wir
ent-
um
dem Russischen
Gleichwohl nimmt
den darauffolgenden
w. gut aus
Nach Auch
Safarik wird
Grot
Ganzen geradezu
spricht Grot
gewissem
S. 337.)
die
(Bei
Munkcsi
So vorsichtig und allgemein gefasst kann man sich den Satz wohl gefallen lassen,
und M. htte
auch
Wer
mit
Bezug auf
derer wir dahin gelangt wren, von mehr als einer blossen allgemeinen
Tagnyi's Ansicht bergehe ich, da sie mit der Szeklerfrage im Zusammenhange steht und fr M. selbst kaum mehr viel Gewicht haben
drfte.
wo
Marczali, wie
lsst)
waren
in
Nhe
Sprache gleichfalls
berdies wirft er
einen recht schweren Stein in den bisher so stillen See der die Ungarn
in
ihrer frheren
Wenn
diese Russen
was aber ich habe 7 solche Flle notirti geschrieben finden daran Charakteristisches sein soll, dass z. B. Miklosich im Index neben kcsg aus Versehen 402 statt 412 setzt, das ist schwer zu verstehen, und doch wiederholt Wagner auch solche Versehen.
ifdsG\i jjalast
45]
Wer
will entscheiden,
ob einige dialektische
z.
B. die spirantische
Aussprache des
Eins
ist
<;,
i fr e) erst
nen slavischen Wrter zeigen nicht die geringste Spur von einem kleinrussischen Habitus.
Dann wird
[st,
zd)
Sobolevskij's
Meinung angefhrt,
die
die
Wrter mit
sf^ zscl
Ungarn wahrscheinlich
wohnten
338).
als
einst nrdlicher
(S.
Ich
habe gerade gegen Sobolevskij, der brigens das Wort mesgye [mezda]
vergessen hat zu erwhnen, geltend gemacht,
dass die Ungarn den
wrde.
Es
Phil.,
folgt
nun noch
dem
I.
f.
slav.
wo
Wrter mit
nicht,
was M. sehr wohl weiss, dass ein Hauptgrund, weshalb Jagic die Aufnahme der Formen mit st zd weiter nach Osten versetzen zu mssen
glaubte,
nunmehr wohl
als
beseitigt betrachtet
werden kann,
seit ich
st
das aus
dem
slavischen
Wrter im Ungarischen:
S.
szlv szk a
mugyar nyelv-
13)
i).
1) *Le))ste *szere7iste, wo die zweite Silbe mit einer deu Ungarn unbequemen Doppelkonsonanz begann, wurde durch Lautiimstelluug zu lencse szerencse. Erwhnenswerth ist, was G. Volf in seiner Abhandlung ber Die Heimath der kirchenslavischen Sprache und die Landnahme der Magyaren, die sonst nur als Kuriosum genannt zu werden verdient, im Zusammenhange damit sagt: >so z. B. lautet nach der Aussprache auch des gebildetsten Zeitungslesers das serbische skupstina im Magyarischen szkupcsina, also mit c und nicht mit st (Ethnologische Mitth ei langen
aus
Ungarn
V. 1S97,
S. 190).
29
452
Oskar Asbth,
wgungen den
sprachlichen Belegen,
ent-
338).
Das
erste derartige
Moment kann
Namen
fr
gegen ihn
als
Russen
vielleicht
Doch
grosses Gewicht darauf legen und bloss konstatiren, dass die ungarischen
Ausdrcke orosz Russe, russisch und lengyel Pole, polnisch berhaupt niclit slayischen Ursprungs
sind, also mit der Frage,
welche
aufgenommen wor-
den
sind, unmittelbar
Da
grssten Interesse
ist,
den Slavischen
liegt
Elementen im Magyarischen
gegenberstellt, das
auf der flachen Hand; das r wre im Ungarischen unbedingt im Ich weiss nicht, wann bei uns Ungarn zuerst bedass die ungarische
erklrt
Anlaute geblieben.
merkt worden
schen
ist,
Form
07-osz
Form urus
dem
werden kann
,
die
sich vielleicht
auch nicht
in seinen Schriften
mag.
Die einzig
richtige, bei
wir haben
Neu
ist
ist
dagegen,
von
')
1879, S. 104: .
.die
o
ungarische
dem vorgeschlagenen
bernommen
ist.
zu
Das
453
MoshaV
^Lengyl
(od.
'Langyl
mit langem
!
im Unga-
M.
nimmt dagegen
auf
-li
(vgl.
Stamme
dieselbe Bil-
dung
aufweist.
gy
{=
d'')
Nach
dem
Verfasser nur
409
411).
Es
ist
wahrlich
Wie
drftig
ist
gleich das,
was uns
bei
gyantdr =
dem
was
ge7ita7'asu.
wahrscheinlich
vceringi
BapArx gemacht
wo
sie.
aus
haben, d.h. eine Form, in der sie offenbar in der ersten Zeit noch einen
Nasalvokal gesprochen haben 2), wenn auch das Timbre des Vokals ein
anderes gewesen sein muss als im Altbulgarischen (mehr nach a als nach
e hin,
['a] zeigt),
ich sage,
ob es wahrscheinlich
statt
Miklosich's
EW.
herausgeschrieben)
1)
Stamm
l^g
neuester Zeit Kunik gethan hat, geht schlechterdings nicht aus g wird im Ungarischen nicht gy 's. Kwartalnik historiczny XII, 9 11). Nur
scheinbar spricht dagegen, dass die Ungarn angyal Engel, evangyeliom, Egyiptom Aegypten sagen das hngt vielmehr damit zusammen, dass die Ungarn
;
Sprache der venetianischen Italiener lat. g vor e, i wie gy (= cf] gehrt haben in keinem dieser Flle ist gy im Ungarischen selbst aus g entstanden. JleKniu no iiciopia 2) Es ist dies bekanntlich Sobolevskij's Auffassung pyccK. fl3. 1888, S. 10, der auch Oblak rckhaltslos beitritt (Arch. XIV. 433), KpHTH^, saiuiTKii no Hcropiii pyccK. sa. whrend Jagic anderer Meinung ist
in der
1889, S. 25.
454
jantarh imd
gegenber
ist
Oskar sbth,
uiclit
*Jetarh
spter *Jatarh
gemacht
ist,
htten.
Dem
zu
Form gyentr
erst
lautet
und
durch Assi-
dem
gij
Slavischen entlehnten
Eines
um
die
statt die
unmglichsten Zusammen-
So mssen wir
Das
strei-
Stock
russ. hotha
Ethnographia X. 338
zurckgezogen.
Dafr soll hjuk Loch auch jetzt noch so Russischen sein und aus Ijuko entstanden
ausdruck, der so viel bedeutet, wie die
ans
dem
Das
Luke
gemachte borostyn
Iridtyim stammen
aus
einem
))rus3. hurstyti,
die Grossrussen
spter aus
ich
=russ.
chmur
wolke),
chmura (Regenchmurny knnen bei diesem alten, bereits im Codex von Tihany in der Form kunrnr vorkommenden Worte nicht in Betracht kommen. Aus der Zusammenruss. chvoi'b, cJivoryJ (krank)
die
Wrter
poln.
pochmurny
(finster),
stellung
ist
ersichtlich,
als
vor sich
rischen
:
sieht,
dem
slav.
455
[hvala
hla^ hvrast^
ist
haraszt
u.
s.
w.), ein
standenes k
nach dem Zeugniss der ungarischen Lautgeschichte ganz und gar unwahrscheinlich.
Zusam-
einem
russ. charthja
stammen
soll
dieser an
und
fr sich so unwahrscheinlichen
Annahme
noch einen sonst ungewohnten Lautwandel voraussetzen doch ganz abgesehen von
it.
wo uns
lat.
charta
d.
(spr.
Karte
eine
ungezwungene Erklrung
Das ungarische
krtya^ das in alten Quellen fter als heute auch das neue Schreibmaterial [charta Papier)
Form krta belegbar ist, htte sein ty statt t sehr wohl auch unter dem Einfluss des schon frher in der Sprache vorhandenen hrtya erhalten knnen, doch ist dieser Wandel von t zu ty ein so gewhnlicher
im Ungarischen, dass derselbe keine Schwierigkeit macht.
bloss,
Ich erwhne
als
Name
mit
t
Form
alten
(das
Flssigkeits-
das serbokroatische
ist,
3.
karta
Um
nichts wahrscheinlicher
Bedeutung Krankheit
Wort
Da im Ungarischen auch
sonst
gnuso
dies
kondor
Dagegen
ist
spricht
sonst unerhrt.
456
wie der Verfasser
Kons.
S.
Oskar Asbth,
250
selbst andeutet.
Wenn
diese
ein slavisches
Wort mit
haraszf,
+ ^ beginnt,
:
so beseitigt der
Ungar
:
szahad
so ist
wenn
dem
kroat.-serb.
kvr zusammenhngt.
kvas^
^ kovsz^
Aber
fr
chor^
^ udvar.
dem
dafr,
in diesem
Von
lautlich
worte *chmurh oder *chmui'h entsprechen, aber nicht dem durch eine
(russ. poln.
khmura im
hla,
mqka
wo
der
Stamm im Ungarischen
geworden
szalonka^ strecha
Wort mehr
lopata
als zweisilbig
lapf,
grqda ^ gerenda^ *slaka ^ ^ ^ cszterha. Nur wenn schon von Haus aus das beseda ^ beszed, war, konnte -a sqbota ^ szombat w. Ebensowenig
ist
:
glista
gilista,
abfallen
u.
s.
lsst
sich
aber, immer wieder von dem anlautenden k abgesehen, komor aus einem Adjektiv climuri) chmura chmuro erklren; denn das einzige szent ausgenommen i), in welchem das wohl hufiger gehrte masculine svetb
erhalten
ist,
beruht das ungarische Adjektiv stets auf der fem. und neutr.
buja^ cista-cisto
tiszta,
draga-drago ^ drga, ^ ^ grqha-grqbo garzda, goromba^ nema-nemo ^ ^ ^ spora-sporo ]> nema^ pusta-pusto '^ puszta, red^ka-red^ko ^ tqpa-tqpo ^ tompa. Miklosich nimmt szapora^ suta-suto ^
ritka^
suta,
in
7 c),
1)
am
Schluss, weil
457
(s.
meine Abhandlung
szluv .szok a
ma-
S.
32
37).
-a -0
kommen
wenn
alle diese
lautlichen Schwierigkeiten berwunden wren, wrde es sich der Mhe lohnen zu untersuchen, ob es denn nicht auch in den sdslavischen
Es
folgt
yigomolya
(Masse)
altruss.
gomolja
(vgl.
kleinruss.
Jiomika^ poln.
gomoika Kselaibchen).
'),
Im
EW.
einem
kennen
die russischen
Wrterbcher nicht
ist
es gar nicht
Bedeutung,
aruss., in
dem EW.
asl.
dies
gomolja
so
ganz
war
und dass
liches.
er sich ebenso wie bei den Russen, auch bei den brigen Slaven
Auch
aus
Aus dem Bulgarischen kenne ich nichts Aehndem Serbokroatischen wusste Miklosich in seinem EW.
der Ausdruck fremd; bald darauf erschien jedoch
Wrterbchern
ist
dem
[gomola
f.
gruda
[sira]
ussersten
XJ tiase vri/eme
ist
genau
dieselbe,
wie die des ungarischen, dasselbe bezeichnet auch das lautlich identische
bhm. homile^
in derselben
klr.
1)
gotnolt/a'^i
d. h.
gomolya
alt-
russ. gomolja
magy.
mai
o. d. h.
458
liomolha.
Oakar Asboth,
Wo
nehmen wir
?
aiicli
gekannt haben
lasse ich
st
ein,
da
in
Lautgruppen
zd im Ungarischen
zu behandeln gedenke.
Ich
gebe zu, dass der Verfasser mit Recht meine Erklrung des ung. es aus
st
st
im Bul-
Da
kommen zu
um
so
weniger
Halt hat auch diese an und fr sich sehr annehmbar scheinende Be-
hauptung.
Immerhin
ist
Punkt
in
diesem
ganzen Abschnitte.
Nach
dieser kleinen
licher Passus:
dem Russischen
in
erklrlich
ist
das
= weissrussisch skra^
bei
anderen russischen
htte wohl
doH. ncKpa
(sra?)
sonst unbeist
kannte zra bei Miklosich nur durch Versehen aus zga entstanden
(/I,onoj[HHTejr.
Kjromiiya S. 75).
Das
ist
mehr
als
fragliche zra bemerkt er, das hufige polnische skra aber, das bei Mi-
in allen
anderen
slav.
Slav. El. im
Magy. geradezu
ist,
sagt:
))szikra
scintilla,
zurckzufhren
Warum
Berhrung.
459
abgesehen davon, wann und wie im Weissrussiscben die Form sh'a aus
lterem iskra geworden und wie dann diese weissrussische
Form zu den
Ungarn gekommen, das ungarische szikra nicht durch einfache Lautumstellung aus iskra geworden sein
soll
zweiten Silbe eine den Ungarn fremde Konsonantengruppe), das hat der
Verfasser ganz vergessen uns zu verrathen, wie er es denn berhaupt
liebt,
zu bleiben.
Etwas seltsam
knnen hier noch
die ausser
ist
Ferner
die folgenden
Wrter
kommen,
dem Russischen bloss aus dem Altslovenischen bekannt sind. Darber wrde man sich aber leicht hinwegsetzen, wenn nur sonst alles in Ordnung wre, das ist aber durchaus nicht der Fall. Gleich bei dem
ersten
Worte
im Ganzen handelt
es sich hier
um
Wrter
ist
dem
und
gelesen hat
so das ungarische
verdchtigt hat, es
gabona Getreide mit Hilfe des kroatischen gohiiio komme aus dem Russischen. Es bleibt demnach nur
noch szemely Person brig, ein dunkles Wort, das der Verfasser aus
dem Russischen
altsloven.
russ.
jedes
seimlna
geradezu altrussisch
Wort scheint ausschliesslich in russischen Quellen vorzukommen. Dieser Umstand ist also gnstig fr ihn; denn wenn das ungarische Wort berhaupt slavisch ist, so kann es wohl nur russisch sein. Doch steigen schwere Bedenken gegen diese Zusammenstellung aus der Geschichte des ungarischen Wortes auf. Das Wort
schreiben knnen, denn das
viel
schwer, diese abstrakte Bedeutung fr die ursprngliche zu halten angesichts der zahlreichen Belege aus der lteren Literatur fr eine kon-
kretere Bedeutung:
einstige
Bild,
Die
l&t. j}e7'so?ia.
Muth
so will ich mich mit der lautlichen Seite der Frage, die der Verfasser
460
gar nicht einmal der
schftigen.
Oskar Asbth,
Mhe werth
ungern in einen
kommt aber erst Der Verfasser, der Raum und Zeit geizt und sich nur hchst Beweis einlsst, braucht genau eben so viel Raum fr
!
als er fr alle
3 bisher
genann-
ten
Wrter insgesammt
Anspruch genommen
hat.
In die Genealogie
der Riesen, wie die verschiedenen Vlker oft fremde Vlkernamen zur
ris aus
Kom-
mentar bedarf
keinen dazu.
Wort varjah
Mann) gut
Grunde
Volksname
und
als solcher
[sie
!]
mit
dem
Form
varjasin
ongr^
srhin (der
Serbe);
vgl. russisch
Kommende' und varjaga ,Dieb'. Die Bedeutung des letzteren Wortes mit dem hnlich lautenden russischen Worte vo7nj (Dieb) verglichen, erklrt uns
gleichzeitig die
anstatt varjasin)^.
Anmerkung
orijas^ 07'Jas
(Riese)
unter **)
Auf
Weise kann
die
und walachisch
als eine
Anpassung an
Nach
Niemand
leid,
Was
allenfalls in
Betracht
:
kommen knnte
:
Be-
hauptungen sammelt.
*) Im Original wird unverblmter gesagt, dasa wir in neusloven. orJak geradezu das Abbild von russ. varjago zu erblicken haben, und doch ist es fr jeden Eingeweihten klar, dass 07-jak nichts als eine Abstraktion aus dem Adj. crjaski orjakl orjaski ist nach der Gleichung: junaski :Junak
461
Namen
fr Riese,
ist
cudim
(Riese)
Name
Riesen Volk,
die
tautinikas
grosser lautformiger
Ist dieser
den
Man
:
kaum auf
erklrbar
knnen
das ung.
an litauisches tauta an
Slaventhums!!
ergo
ist
es
ein
Splitter
des stlichen
Nachdem
sei,
Ungarn
erst in der
Zu diesem Zwecke
6 Jahren
konstruirt der Verfasser ein Lautgesetz, das gerade nur in jener alten
Zeit gewirkt
haben
soll,
(Nyelvtudomnyi Kzlemenyek
Beispielen gezeigt
und
die
Formu-
und
Kon-
(r oder /) mit
B. in diesen
ungar.
slav.
szerda (Mittwoch)
slav. srer/a
aus
1) Ich ersetze hier und weiter unten den von dem Uebersetzer wrtlich dem Ungarischen bersetzten Ausdruck Lautberwerfung mit Laut-
umstellung.
462
creda
[?
Oskar Asbth,
ungar. pelyva (Spreu)
,Dachvorsprung'])
slav. sliva;
slav.
;
[
pleva
slav. ^freca
(Haufen)
slav.
slav.
(blde)
russ. hlagoj\
\
Mjuhv.
d.
i.
Wort
-oszerda
slav. sredav.
nimmt unser
volles Interesse in
Anspruch,
haben wir doch oben bei Besprechung der christlichen Terminologie die
Mglichkeit berhrt, dass dies
Wort
in dieser
in
vielleicht
Damit
sieht es
nun
freilich
und wenn
diese Metaist,
dass
darf.
Nun
Form
ge-
aus
slav.
malina
ist
ist
jilca
nicht erklrt
Anmerkung
zu
S.
heisst,
(f.
dem deutschen Krmer ung. zuerst kalomr Doch khn wie immer setzt der Verfasser also
knnen wir
die
Wie
hier ersichtlich,
d. h.
Auf
des Verfassers
walachisch-slovenisch komme
Das Wort
ich
fr
Mittwoch
Quellen
soll also
in's
Ungarische gekommen
einmal aus
andere Mal aus dem Bulgarischen, und diese beiden Formen sollen noch
heute friedlich neben einander leben.
Das
ist
453
als beide
Formen aus
wollen
Da
Szerda
dies
soll also
sein.
Ist
Dem
slav. e entspricht in
medence Becken
e
asl.
*sec'bka'^].
Wie erdrckend
ocelh^
gross
oder ein
finden
acel
<^
beazed^
herml
hele7id
[helen-f) Bilsenkraut
<^
J^enx,
csep
Dreschflegel
<^ cep^^ csszr <^ cesart, csev (neben cs) Rhre <^
Schafi",
cefc,
ded, dezsa
ehed<^obed^^
/J/?
neMhch (?^ c ist auf<^ *merica^ mezga^ nema stumm, nemet fallend), pcnesz aus lterem *peleszn (dialektisch sagt man noch heute
statt
Usznes entstanden
lisznyes zeigt)
<^
plesnh^ priheg
kalitka<^klefbka,
Flur,
<^^jfeAft,
ritka
<^ redhka-redhko
<<! vetrilo^
szin
<^ senh
,
taliga
<^
telega^
vitorla
Segel
lautes
ziliz Eibisch
/e^;^
An-
<^zleh%.
muss
sie
Jedem wird
dem
und nicht * szerda^ dem pleva pelyva und nicht *pelyva^ dem creda
cserda (gew. assimilirt csorda] und nicht
'^csei'da (assim. *csdrda),
dem
Von
einer einfachen
sein.
wre nicht szerda geworden und aus diesem wieder nicht szereda.
slav.
*sekyrica ableitet,
wrde
er jetzt
2)
fhren
(s.
EW.
unter sek.
im Ma gy. aus einem wohl selbst auf eine Form *sekyrica zurckund auch fr veder Eimer drfen wir von einem
vedr, pl. vedra, klruss. vedro vorliegt.
iiu russ.
464
Lautgeschichte deutlich,
ist
Oskar Aabth,
Auf diesem
von Missist
Stadium der Lautentwickelung kann ich nur Ein Wort anfhren, das
das
Wort derek Rumpf, Leib; als Adjektiv: tchtig, wacker, welches auch noch in der Form drek berliefert ist und auf ein *drekb zurckgeht, vgl. bhm. driJc Stamm, Rumpf bei Gebauer, Hlaskoslovi S. 40 f.
und den Artikel
drijeca?i
^ zselyeb das Wrterbuch der ungar. Sprache = Gras *blem ^ helUny^ gewhnhelen[fil] helend Bilsenkraut, pUsnh ^ *peleszn *peneszl penesz
zlebo
historische
jetzt
zsilip.
alt
fit
dialektisch
lich
s.
oben).
Doch auch
die
zu
[hely
Form szereda^
die
dialektisch
heute noch lebt und die sich zu slavisch sreda genau so verhlt wie
ung. szelemen zu slav. sleme.
Die heute
am
weitesten verbreitete
Form
szerda schliesslich
szereda.
ist
Der Verf.
(in der
szalma
garmada
aus
das
um
Garmada
gramada
Balga
Ungarische Revue 18S5, S. 275). Wir slama halten Szalma soll aus slama durch Lautumstellung entstanden sein. Ja warum ist aber dann nicht * szalma daraus geworden mit dem in alten Lehnwrtern gewhnlichen
dieses
Wortes
ist (s.
Balassa,
Reflexe von slavisch a? Ich kann mich hier unmglich darauf einlassen,
alle die
dem
slav.
a im Ungarischen deshalb
465
a gegenbersteht, weil eben die Entlelinung nicht aus derselben Zeit und
nicht aus derselben Quelle stammt
gilce
:
gatya, paprika
paprika oder
{d vor
serbokroat.
Bedingungen vorlagen
naszd^ papradh
:
selt-
sam
gestalteten
mostoha
= masteha
ist
nicht anfhren,
wo
B.
nicht slavisch)
alles dies
muss einer
die un-
ist.
wo
so
Formen
i).
hl- acc.
lil-t^ dat.
w.
Ich
hba^ hnya,
hdrdny, csszr
szol
= cesarb,
csaldd
= celjadh^ didk^
Tidla^
jdrom^ jd-
=Jasli^
Jdvo7',
kaldcs^ kdnya^
kdsa, kolhdsz,
kosdr^ kovdsz
apdt = opati, pdlca = palica, pdlinka^ pdra^ = zdszt pzsit paztth, rdk, szakcs = sokach^ zlog, zszl
ahdrolni
obariti,
= zastava (Miklosich
nach
r, l folgt,
irrthmlich zu zaslona)^
zdvdr= zavon.
Ich habe die Flle absichtlich bei Seite gelassen, in denen a im Slav.
um nunmehr
Doch
zu untersuchen
in dieser
dbrdzol,
Dem
entspricht prdz,
heisst
es
dem olra-
im Ungarischen
drdga.
Nur wird
die
dem Ungarn unbequeme Konsonantengruppe im in drdga bis auf den heutigen Tag erhalten hat,
:
hrdt
dem
ist
Ebenso
klosich im
Lex. Palaeoslov.
richtig schreibt,
whrend wir
in seinen
Ebenso ver-
sich gerade in diesem Worte, das stark kirchlichen 1) Uebrigens hat Beigeschmack hat, auch am Wortschluss noch in mehreren Gegenden erIwala bogu, was sonst im Ungarischen ganz unerhal istennek halten
:
hrt
ist!
30
466
Oskar Ashth,
diesen
<^ krh. Es
liegt also
wo im
Da nun
aber der
ausgesetzt
war
(s.
Simonyi,
Magyar
I.
Nyelv
slad^,
37
u.
Simonyi-Balassa,
218),
Formen wie
kalangya Schober
aLXi?>*klad7ija nicht.
/
Aus kalangya
dann
kalada-
kaloda
kaloda)
= klada
sind verschiedene Etappen auf dem Wege zum gnzlichen Schwunde des Vokals, den wir schliesslich in Fllen wie szalma <^
slarnuy
antrefi'en.
immer
erhalten,
wenn wir pojata gegenber im Ungarischen ohne jede vermittelnde Form bloss liajta Scheune finden nirgends eine Spur mehr von einem *pojta., das wir als lteste Form annehmen mssen, oder von einer durch Krzung des Vokals in der zweiten Silbe entstandenen *pojata^ nicht einmal ein *pojta mit dem lteren o statt des
B.
Was
u.
Form ganz
gewiss nicht
mit Wahrscheinlichkeit annehmen und wird von den ungarischen Sprachforschern thatschlich auch angenommen.
Wenn
krupa
u wird
oft offeneres o,
zuweilen
= cudo\ neben
kljuch ung. klcs finden, so lsst sich nur so viel sagen, dass es minist,
467
unter
krupa^ da wir aber in der glcklichen Lage sind, jenes Wort in einem
Ortsnamen
heute Szolgagyr
an der
Hand
kunden
in ltere,
eines
Hilfsvokals
unbetonten zweiten
Silbe zu thun
spter szolga.
schen Lautentwickelung
blickt,
als eine
der
Form
Form
er-
und sogar
und dieselbe
Szul-
gagyr) zu konstatiren.
her: Ebenso
ist,
Doch
kung zu
S.
dem zweiten Theil der Anmergebruchlichen ungar. szolga dem allgemein 412, neben
sagt der Verfasser in
(Diener) in den
Urkunden des
XHL Jahrh.
als
Eigennamen Zuluga-geur
Form Zulageur. Meiner Ansicht nach ist auch hier zwischen den beiden Formen kein sprachgeschichtlicher Zusammenhang; ihr Verhltniss
so auffassen, dass
(vielleicht
Wort von neuem herbergenommen haben, z. B. aus dem Sdslavischen (serb. bulg. neuslov. sluga) und dies nach gewohnter Art und Weise, d.h. mit Auflsung der AnfangskonsonantenGruppe der ungarischen Aussprache angepasst wurde. Doch ich kehre zu der oben S. 461 angefhrten Stelle zurck, wo der Verfasser nach Anfhrung der angeblich durch Lautumstellung entstandenen ungarischen Formen also fortfhrt: Diese Lautumstellung
engem
Kreise) sie dies
kann nicht
als beliebte
468
wir knnen
sie nicht in
Oskar Asbtb,
411).
Der Nachdruck
an,
ist
offenselbst
Formen zu
legen,
das frher
Jcalomr gelautet hat und das zu einem szerda aus lterem szereda^
szulga-szolga aus lterem szuluga ganz vortrefflich stimmen wrde.
Doch verschweigt
z.
Form
ist,
die
mehr zu
szereda.
whrend
z.
B. neben
kalmr
Wie
Beispiele verfhrt, zeigt, dass er ein sicherlich ihm selbst nicht recht
gelufiges ungar. garac
zeichnet, mit
die Kratze anfhrt, das ein Werkzeug bewelchem der mit Sprengen der Felsen beschftigte Berg-
^),
an dem
es
wre zu hren, wie er sich das Verhltniss von karcol zu dem ^.kraizen
und zu dem
in lterer Zeit
um
so interesvorliegt.
Ich selbst lege brigens gar kein Gewicht auf die angefhrten
habe ich
um
so weniger
Grund,
Fr meinen Standpunkt
kann das
Nhe von r, / konstatiren lsst oder nicht, die aus dem Slavischen enlehnten Wrter
auch fr
Ich
nicht fr beweisbar.
knnte daher auch ganz einfach ber den nchsten Punkt hinweggehen,
wo
Verf.,
wie wir sehen werden, offenbar seine hheren Zwecke mit seiner orien-
und
J) Das Wort ist ein einziges Mal im Jahre 1885 aus der Gegend von Nagyb<nya unter den dort blichen Bergmannsausdrcken nachgewiesen.
469
bei-
Wege
gehen.
Um
alles,
S.
wenn auch
so
slavi(slav.
schen Wrter;
ist z.
B. das ungarische
= Elster
ist
auch dort
= wal. ^arf/
neugriechisch (ilrrj
dlrog); das
(lies:
altslov.
glrle)
es
wal. dirz
dtrz) u.
s.
w.
Wir haben
aller-
dings so wenig ahnt, dass er die Flle der zweiten Gruppe durch
An-
In die
Gruppe gehren rumnisch sarcUj gard und balta\ nach dieser dem kuriosen chirib beschftigen, da wir ihm nun
alle
welche
dem Wege gehen knnen dann folgt die zweite Gruppe, die Flle gehren, wo wir im Altslovenischen r^ oder rh
;
finden.
Der Verfasser
ist
thun hat, es
sarcj
z.
B.
die
Miji
befremdend,
s.
im Rumun. S. 15 unter 6.ttaTo). Sarc Rumnen in Ungarn und zwar meist nur im
ist
es
nur
in einigen
Gegenden be-
kannt, Alexics hat also entschieden recht, wenn er es aus dem ungar. szarka erklrt (Magyar elemek az olhban S. 97). Die Nebenform tarc [t i(\ kennen nur die Rumnen in der Moldau und Bukowina, zu denen der Ausdruck mit vielen anderen aus Siebenbrgen gednmgen ist, in Siebenbrgen heisst die Elster nmlich dort, wo die Form sarc
unbekannt
ist,
farcusa
[s
= m),
was
ein
Deminutiv zu tarc
ist.
In
wo Rumnen
470
wohnen,
ist
Oskar Asbtb,
der
Name
halb hatMndrescu
sarca- tarc yoWkommen unbekannt^) und des(Elemente unguresti in limba romn S. 1S6) Form fa?'c fr ungarisch erklrt. Es bleiben dem-
Zu dem Umstnde, dass ga?^d und balt dem slavischen gradi und ungewohnte Umstellung der Laute zeigen,
hier noch ein
kommt
dem Ursprung
Schwebe
bleiben.
Donaumndung
dem M.
die
Aufnahme der
unserem Standpunkte
Slav. ist
:
heisst es
Der Verdacht
rum.) aus
ist
nicht ausgeschlossen,
Wort
(wie das
dem
fhren.
Um
alles das
kmmert
im Geringsten,
lese
um manches
nicht
kmmert.
Man
nur ein-
mal
die konfuse
auch dort
= wal. gard'i.
Man
begreift gar
was
einem serbischen gradja rum. gard lautlich entsprechen soll, da doch aus serb. -da im Rum. nur -d^ oder -dz (geschrieben -ghi bezw.
-gi)
nimmermehr -da.
Schlgt
man
Werke
nach, so sieht
man
entstanden
vollster Blthe
seits
bewundern zu knnen.
lesen
Miklosich
leitet
nmlich einer-
(Slav. Elem. im
unter
Magy.
Nr. 192),
wir im
EW.
gord Folgendes:
1)
S. Fl.
Marianu,
Ornitolgia
II.
Cernauti 1883, S. 47
f.
471
s.
grad
festung.
gracJJa.
garda zaimwerk
ist
aus
entlelint.
um
zu operiren.
kommen kann,
dass rum.
es
garda
lautlich
dem
serb.
anderes bedeutet
in seineu
es heisst die
Wache, Garde
dass Miklosich
slav.
Slav. El. im
Rum.
grad^
als
an der
wo
er
mehr
als
schen spricht
aslov.
alles
ohne sich auch nur zu fragen, was denn das fr ein Wort
grgya, was es
heisst,
dies ung.
wo
es
vorkommt.
dem
um
so weniger
Form
ist,
grgya aber
ist
die
sein
Rand
[kiU
es ist das
sich
Das Wort
S.
491
f.),
Um-
Csongrdd zeigen.
i) Dieses gardd hat brigens ein ganz anderes Verbreitungsgebiet und auch nie dieselbe Bedeutung, wie gdrd grgya, worber man das dialektische Wrterbuch nachsehen mag. Interessant ist, dass auch hier die suffigirte Form
Wort
auftritt.
472
Oskar Asbth,
Elem.
im Rum. gewesen; da
hlt,
slav.
= grazdb
:
die
An
ograda gefunden
das rum.
aufgegangen
Druckfehler
statt:
im
EW.
ograda^
d. h.
das schliessende
gerathen
Ich gehe jetzt zu hiriba ber, das der Verfasser konsequent falsch
chiriba schreibt.
y>gr^b^ (Pilz),
Man
Wenn
der
Zusammenhang
dem Autor
gespielt hat.
htte
ganz ebenso-
dem
Form
also
ist
hier keine Spur zu finden, es hat sich bloss ein Hilfslaut zwischen
und r entwickelt.
das
Ueberdies
liegt es
Wort gar
nicht zu der
Gruppe der
Entlehnungen gehrt
und nicht aus der Quelle geflossen ist, aus welcher der Grundstock der Dass wir dem asl. g slavischen Elemente im Rumnischen stammt.
gegenber hier h finden, nicht den regelrechten Reflex, zeigt deutlich,
dass das
wo g
spirantisch ge-
sprochen wird, und das kann in unserem Falle nur das Kleinrussische
sein.
die geographische
473
Form hiriba Aufnahme des Wortes stattgefunden hat, daselbst heisst das Wort hrib und ist noch masc. Uebrigens kommt auch in Siebenbrgen die ltere Form hriha noch vor, so dass es evident ist, dass die Form hiriba erst in Siebendagegen schon dadurch
aller
die
wo doch wohl
die
brgen entstanden
Einfluss
f.
ist,
ungarischem
in Grber's Zeitschrift
445).
soll.
ich noch einmal die Flle, auf welche sich der Verfasser sttzt,
her:
im Rum.]
(lies:
Wenn
wir
Tiktin
!
EW.
,
so
asl.
r^-rh gegen-
Es wre
ein Leichtes,
Flle anzufhren, doch will ich statt dessen darauf hinweisen, dass auch
dem
mach
asl.
h-lh im Rum.
u. a.
zu entsprechen pflegt
8thp%
all
^ Ulmaciu
^ stUp^
r,
/
th-
Da nun
aber bekanntlich in
diesen Fllen
ertnt
Unser Verfasser
noch
fort-
Interessant
ist,
dass
mit Recht
einen
alterthmlichen
Zug (Grber's
sich, dass
XU.
ist,
246),
vgl.
So erklrt
das
Verbum zu
dirz
474
Oskar Asbth,
Rumnen haben eben schon von den Bulgaren das vokalische Element einmal vor dem r^ das andere Mal nach dem r gehrt Demnach knn!
ten also hier berhaupt nur die Flle mit mehrfacher Konsonanz nach r*,
7'h
in Betracht
dass die Lautumstellung erst spter auf rum. Boden stattgefunden hat,
und
fr diesen
Aus
umstellung bei
Aber, und
fr ihn
noch
viel
schlimmer, selbst
wo
ein
Uneingeweihter eine
dem Zusammenhange,
:
in
nische Flle sollen mit vereinten Krften ein mysterises, uns bisher
noch
vllig
Namen
hat, so dass er es
'.
Da
dem Rumnischen
dem UngaSonderbar
denselben Fllen,
denn
doch
in
fechterei,
nur
in
auch
um
mit
dem
soll
Uebernahme
eines
in's
uns glauben machen, dass die Ungarn und Rumnen ihre slavischen
Elemente weit im Osten an der Donaumndung aus einer ganz eigenthmlichen slavischen Sprache bekommen haben
sollen.
Diese Behaup-
tung reiht sich wrdig derjenigen an, dass hiriba durch Lautumstellung
aus grib^ geworden wre.
so
Doch
selbst
nichts beweisen,
weil es ja
475
beruht;
szarka
Flle,
wie ung. szerda^ szalrna, szilva und rum. girlo, dirz^ in denen
fallen
von
weg,
alle
crcda
mada, rum. grmad; blag^, (subst.); hrupa ]> ung. korpa^ rum. crupe
^ ung.
gar-
v\xm.
pleav; stre-
"^
xnag.
(adj.),
rum. hlaga
ung. szolga,
sluga
mm.
frstlicher Kellermeister)
grado
*grd
vgl.
nicht
hlato
br^Db7io
^ rum. hmi^
Denn obwohl
^ rum.
balta^ vgl.
ung. bere?ia.
Es
Lautgruppe
r, l
sehr dunkel ausdrckt, scheint er doch in letzter Linie darauf hinauszuzielen, dass es eine slavische, eine walachisch-slovenische
Sprache
sondern
gegeben habe,
in
welcher
man
u.
!
s.
w.,
um
Formen ohne jedwede SchwierigDoch achte man darauf, wie sehr sich
in
der Verfasser,
fr
kann nicht
als
beliebte
sie nicht
411).
Szerda
soll
gekommen
sein kn-
gnstig war, sondern weil eben der Verfasser sich sein Walachischslovenisch mit derartigen unerhrten
ausgestattet
476
vorstellt.
Oskar Asbth,
Nur so htte ja auch die angebliche Uebereinstimmung mit dem Rumnischen einen Sinn, denn wenn sich thatschlich eine Lautwieder im Ungarischen derselbe Process, natrlich vollkommen unab-
hier
wo
dem
stand,
als reine
Fiktion heraus-
einer gemeinschaftlichen
Grund-
lage anfhren.
Es
ist
schwer,
dem
gang
dieses Abschnittes
um
so
mehr wrtlich her, da derselbe einer prciseren mehr oder weniger spottet. Ich be-
merke
sluga
:
bloss
um
Flle,
wie
:
szolga^ kljucb
klcs^
krupa
ko7-pa, sliva
szilva, strec/ia
Russischen den sogenannten Volllaut, natrlich nur bis zu einem gewissen Grade richtig
ist.
Im Russischen finden
selbe
Form szereda
^),
z.
B. das-
Wort
ist
szalma
(Stroh), russ.
soloma
s.
stets
die
B.
slama^
(Herde)
(Mitt-
serb. srij'eda,
bhm. stfeda.
Es
ist
1)
ist hier
nicht genau
477
d. h.
irratio-
nalen Vokale ebenso vorgehen wie das Ungarische und beide wieder so
= o und =
6
e)
Der Verfasser
bleibt
auch
ganz auf der Oberflche und verschweigt berdies, offenbar abeine ihm
sichtlich,
wohlbekannte Thatsache.
a,
Dem
asl.
o entspricht
wenn wir also dem ^ gegenber im Ungarischen o finden, so trennt dieser Umstand allein schon das Ungarische scharf von dem heutigen Russischen, wo aus ^ entstandenes
nmlich im Ungarischen ganz regelmssig
in der
werden kann.
bei
kann man
=
die
in
ihrer heutigen
und
Nhe
Rumnen
diesem Falle
um
werden knnen,
als die
als
asl.
ist.
wo dem
z.
gegenber im Rumnischen o
r um.
(0 fr ^
dem
Beitrge
Laut-
lehre der
I,
Dialekte. Vokalismus
:
III
Konsonanten gruppen
S.
17
Sitz.-Ber. 100
243).
Jahre spter o fr den regelrechten Ersatz von ^ erklrt (Grber's Zeitschrift XII, 239, Nr. 107),
Wie wenig
3 Beispielen,
um
hat,
betretenen Ge-
biete
gekmmert
Umstand, dass
in allen
1
tocdct,
und s^rok^
sorc.
nur htte
Wortes kann wrde ich bersetzen: mag der denn kann passt nicht recht zu unzweifelhaft, aber ich gebe zu, dass auch mag nicht recht klappt und dass es berhaupt schwer hlt, einen Satz zu bersetzen, dessen eigentlicher
1)
ist.
478
angefhrt werden sollen.
Oskar Asbth,
bcher, unter anderen auch das umfangreiche von Dai^ie, nicht kennen,
stammt aus dem ung. takcs (das ung. a wird mit Rundung gesprochen und deshalb entspricht ihm im Rumnischen leicht o) und ist fast nur
im engeren Ungarn bekannt, schon
mehr.
in
Siebenbrgen hrt
ist
man
es
kaum
ist
ein Versehen)
eine spte Assimilation aus saroc^ ganz so wie das heutige norod, noroc
asl.
den ersten Vokal mit dem folgenden betonten auszugleichen, auf solche
assimilirte
dem
Ungarn die Mehrzahl ihrer slav. Wrter schon in ihrer frheren Heimath aufgenommen htten. Ich werde mich daher bei den folgenden Ausfhrungen nicht lnger aufhalten, sie knnen,
mgen
sie richtig
schon bisher
wahr oder
An und
ent-
der Arbeit,
Jemand, der
Ich will nur kurz auf einiges hinweisen und dabei auch einen
Elem.
als
Si.ktiiga erklrt.
es scheint, die
Hauptan
geschpft hat.
dem
im
EW.
eine
lsst,
wenn man sich nicht etwa an ns. knigvy klammern will, das ja aber dem os. kniha gegenber selbst einer Erklrung bedarf. Mucke stellt knigvy unter die im Niedersorbischen gar nicht seltenen Flle, wo
s.
479
in
dem Abschnitte
slav.
Einschalviel
y).
unge-
g zn v:
er
nimmt
Wandel des
(/
Be-
schreiben
Quelle
{orosz,
ist,
(')
zu bringen
Namen fr Buchstaben {betu) und Da dies aber zugleich dieselbe Ungarn die Namen fr Russen und Polen
(S.
413).
Wissens
worden
ist.
dem
Fr den Wurzeltheil
wir auf solche
des Wortes 07'vos [*orv-)j mit der auch im ungarischen Worte knyv
^ knnten
hat,
Wort vorog^
welchem auch
Dass
das russ. vorozitb (zaubern) und das mit der neuslov. kroat. Bildung
Mhe genommen
(es
genauer nach-
und nicht Zauber), mag noch hingehen, obwohl M. das Wort zum Ausgangspunkt seiner gewagten Erklrung macht, aber dass er anders lassen sich seine Worte ung. varzs aus russ. X)orog^ ableitet
ist
Mit dem
ung. varzs hat es berdies noch eine ganz eigene Bewandtniss, die
dem
in
Der Uebersetzer hat die Stelle ganz missverstanden, so rausste ich mich an das Original halten.
1)
4b0
stammenden Zeitwrter das
vischen
S. 115),
Oskar Asbth,
slav.
gekommen
erklrt
habe
1896,
slavischen Ursprungs
vardzsol
(=
vraziti)
abstrahirt
Die
alte
1821)
S.
gemacht worden zu
zum Leben zu
er-
wecken
Simonyi,
Magyar Nyelv.
I,
252
f.).
funden und theilweise durch diese Sprachen sich weiter verbreitet haben.
als
w.
= ung. szllds
Fremdwrter
u. rum. El. im trk. Sprachsch. 1889, S. 20) wird auch asl. h^7'^ census und was dazu gehrt fr ungarisch erklrt ung. her Lohn, Dienstgeld (vgl. EW. unter hirb und Munkcsi, Nyelvtudomnyi Kzlem6nyek XVII, S. 94). Ueber das
Die
slav.,
magy.
9<''iyO",
(Ethnographia X,
s.
S. 333),
loboda,
r.
Wrter zu nennen,
die
M. in
lapuh Klettenstrauch;
den slavischen
olom
Blei,
woneben
S.
414
416).
werthen Muth des Verfassers, mit dem er den Schleier der dunkelsten
Vergangenheit zu lften versucht, recht charakteristisch
Punkte, meint er
S.
ist
:
Bei diesem
ganze ngarnthum
eine
es war, das,
Heimath erworben
und zwar
in nicht
zusammen im
Gegend des
der
Die in
481
Doch
nicht nur die Ungarn, sondern auch die mit ihnen verwaudteu
in
Berhrung geliommen,
in die Zeit
So wird ein
Zusammenhang gesucht zwischen dem russ. Sonnengott Chors^ (bulg. C/ir^s) und dem wogul. Kwores, Numi-Kwores, einem Beinamen des
Himmelsgottes; das bulg. s^sel^ Ratte,
r.
und bhm.
zwar
s]/sel
und
gewirkt haben.
In anderen Fllen
soll die
Beeinflussung in umgekehrter
hierher gehrigen Fllen will
bloss,
Von den
grischen
asl.
kothch cella
Stammwort
dem
moWort
alles
Verfasser dabei in das feinere Detail eindringt, das bei derartigen Grenzstreitigkeiten
die slavischen
Namen
= Sperling,
gebildete
(Sperling)
von dem
Formen
und
(altslov. vrabij\
u. s.
mahec^
sind, whrend das ungar, vereb Stammform zeigen wogul. vorep^ vorep (samenbrechender Rabe), mit dem sie^) dieselbe Wurzel haben und somit die Ursprnglichkeit des Wortes bezeugen: ostjak. vors^
w.)
bekannt
varpu
die reine
mordwin.
alle
vc'si (Krhe) u.
s.
w.
Einen
Namen
fr
den
whrend wir
soll nicht
in
Dennoch
dem
Namen
aus
dem
1)
Das Wrtchen
31
482
Oskar Asb6th,
und Ugrischen
wohl nur dann
die
Stammform
zeigt,
whrend
StammDie
existirt htte.
was
fr
Slaven hren, dass ein ugrisches Volk den Sperling *vorh nennt, und
nehmen
denkbar
silbe
Namen
anfgen und doch nicht dieselbe, also scheinbar ohne jeden Grund
einen Punkte gemeinschaftlich vorgehen, in
in
dem
kommen
Der
um
die
varpu gegenber
^trehh
vgl.
^x.verebej)
s.
330
334,
russ. *vo7'b^
annimmt.
Es
rhrungen zw.
Thatsache
ist
d.
westfinn.
in
u.
slav.
aber,
varpu
ist
Sprachen 1894, S. 104), Annahme fallen gelassen: kaum eine urruss. form *vorb^
Annahme
einer noch
Was
im
Da
kein hnliches
nicht mit
Wort
in
das Ungarische
apodiktischer Gewissheit sagen knnen, wie der Auslaut -bh, -mi, den
wir mit
fc;',
ij
lsst sich
483
dem
sich
fter
Da
aber
Vlasi, entstanden
und
die ltere
Form
olaszi
ist
noch nachweisbar), so
*crahij zu khn
woM
Annahme
einer
Nebenform
'*vrehij
zu
asl.
finden, so bleibt
immer noch
lsst,
dass im
[sz ist
Werken zu
ist,
lesen
ist,
gibt es nicht
Man
sieht,
die Basis
nutzt,
um im
Verein mit
finn.
varpu
die
Namen
Schliesslich will
um
Stammwort ganz
haben
Deutschen
ling^
statt
Kluge
Koseform
die
ist.
Im Anschlsse an
hin, das die
Beweisfhrung fr die
alte Zeitperiode
der
dem
die
in der
der Wandel
des gemeintrkischen z zu
So
soll
dem
asl.
Uebrigens ist es fr unseren Verfasser charakteristisch, dass ihm mehr Jahre nicht genug waren, den Widerspruch zu bemerken, der darin steckt, wenn er hier das slavische Wort fr ugrisch erklrt, oben dagegen auf
1)
als 2
S.
Wort
erklrt:
n3fedve,
vereb,
7-ecze,
galamb, csuka, bolha, zab aber sind slavische Wrter, deren ursprng-
lichen
Ausdruck wir
in allen
484
Oskar Asbth,
Sla-
Umprgung
Grunde
szaffai, sdzzga, khalka-mongol. siyazayai^ tungulisch sdziga^ kojbaltatar. sshcm.^ ssJcen lautet
und
Etwas auffallend
ist hierbei,
wenn
sie
das
Wort szarka
Umwege
denen
sie
erhalten haben
und
nicht direkt
selben Einfluss
r.
und
serb.
und mit dem trkischen Namen der Birke in Zusammenhang geAuch asl. gn7n^ gr%nhch und alles, was in den brigen slavisoll
(c
zurckgehen.
Auch anderen
wo
er ein
Nebenprodukt
sich
bei der
Kse-
der slavische
Name
dem
gemeinschaftlichen
Namen
des
Kses syi^ beruht, und man kann wohl Miklosich beistimmen, dass
diesen theilweise arg verunstalteten Wrtern ^'syrovath ksig zu Grunde
liegt
einfach,
(EW. unter syru 2.). Doch unser Verfasser findet dies gar zu und weil es im Russischen, auch da nur im Grossrussischen,
heisst es ja
denn im Klruss.
etymologischer Anlehnung
deutsch
Ksewasser!), ich sage weil im Russischen die Molken mit Lautumstellung syvorotka
^)
trkisch
1)
2)
Sloven. fr slovak. ist ein Druckfehler. Ich kenne bloss serb. gorun, das ebenso wie das rumn.
(joru7i
eine
Eichenart bezeichnet.
3) Syvo7-ot];a ist, nach dem wr. syrovodka (spr. syrovotkal) zu urtheilen, zunchst aus einem syrovotka, d. i. syrovodka entstanden.
485
jogurt^ joyurt\
(S.
420).
Mau
welcher Vorsicht
man
muss.
Wir
sind
am
Schlsse angelangt.
seiner
Der Verfasser
stellt
noch einmal
die Hauptresultate
(S,
421, P.
2)
schon bekannt
ist,
Er
sla-
vischen Einflusses auch eine aus einer jngeren Zeit gibt, die hauptschlich Sdslavischen Charakter aufweist,
und
setzt
dann
also fort
,Comitat', welches
schaft
falls
htte
die
jeden-
mesgye
Man
hre nur:
wrde der
staatlich
Name
jedenfalls
mesgye lauten!
nicht gekannt
als
Jedenfalls?
diese,
haben
Wenn
Heimath gelangt
sich
ist,
zu widerlegen.
Er hat
ist,
es ihm nicht einwenn auch gegen seinen Willen, zu beweisen, dass aus dem Russischen kein Wort in das Ungarische aufgenommen worden ist, dass die Bulgaren nicht schon an der Donaumudung auf die Sprache der Ungarn eingewirkt haben, denn es Hesse sich ja sehr wohl
486
ein derartiger
Oskar Asbth,
Heimath
(=
klas^), c&erep
(=
Momente
sprechen fr die
Annahme
nennen wrden.
Ob nun
nur
Russen,
ist
doch mehr
Name
(spr. Pest!)
wo
diese
gewaltige
stattgefunden hat.
Etwas
dem Altslovenischen
der ltesten Quellen usserst nahe gestanden haben muss, nur darin
sich scharf
hinweist,
deutliches
,
wenn auch
s.
ofi"enes
langes e
ist
[ded^
nema^
lej),
repa^
szomszed
u.
w. u.
s.
celj'adh).
Der
wo
auch in berraschender
asl.
Weise
in
r%-rh
und h-h
spie-
nachweisen
will.
Grade interessanten
slavischen
Elemente im Ungarischen
sei,
')
ist erst
487
liehe Arbeit auf diesem Gebiete freudiger begrssen, als ich, selbst
wenn
ich
dadurch genthigt wre, meine Ansicht ber Ort, Zeit und Art dieses
Budapest, den
6.
Mrz 1900.
Oskar Ashth.
Slovenica.*)
Y.
Etymologisches
ii
= u.
bis
gegen
Italien ist
in
gekennzeichnet.
Die Er-
erwhnt,
ist
genau bestimmt.
es bleibe das
u ungetrbt, wenn
I^.
ausgesprochen
werde,
z.
wo
sich das
entwickelt.
gehandelt; das
steht es
selbst
ist
Lnge der
Silbe geknpft; so
beobachten konnte.
St.
In
Georgen
Ausdruck Miklosic's
Silben
tritt i
fr
ein
ist
*)
Vergl. Archiv
XXI,
S.
199212.
488
Aussprache
zlidmi^
triflft
;
Franz
Ilesic,
diese
letztere
die
Schreibung
^'ow?*,
/emz Aviedergegeben
Jiome, Jeme.
Von
li
nun ausgenommen
a)
Vrban, vzarifi
iij
und dann
oft abfllt
vujvreti
11)
etc.)
^)
202;
die Prposition
vu
t?,
vergl.
hier zhle
oder puhec
von Wrtern
denen
(aber
man
grsstentheils von
cuk^
suma
pomm
neben somotati
ptiJceJc
huUti und hufkati (anstossen), bahura, uskati [us sagen), rabuka, ruziti,
podurniti;
ci/piti,
Orsa
Ursa\
rubiti^
gumbamca,
gibt es
fundus
Daneben
/>ws/?ff^y'
(Buxbaum),
(jung
cug
= Eisenbahnzug).
sind als
= uprega
Genge
erklrlich.
I.
Punkt
bis HI.
laut zusammenfassen
und sagen: u
als prfixaler
in
ber.
Anders
steht es mit
dem stammhaften w
als
Anlaut: vk [uk),
1)
Ausnahmen
vvorek
S.
= ugorek,
vrciti
= urociti.
XXI,
203204.
Slovenica.
4g9
auch vra, zeigen, dass
ist
razemen
dieses
(=
die
vzcsta,
Vernderung
erleidet;
merkwrdig
veci
(=
(=
Auch
zjm-
stamm hafte
tc
geht in ber:
t"ei'6',
zem, vne.
Warum
bloss
in
stammhafte aber
Hauptregel
Da
quem
als in
man
um 1550
vzem^ vn
hineingerissen wurde,
wurde
Wrter tm, Bewegung mit spter beginnen, als v^- zu u des Ueberganges des v^- zu u
die
in die
als
nicht fixiren.
1500 ergibt
sich
der termi-
um
vorhandene
ti
aus langem o
Bewegung
Eine
nicht
mehr mitmachte.
des oststeirischen
:
Erklrung
In diesem
If.
teile
des Sprachgebietes
ist
das u
aus,
wenn
er es wahrscheinlich findet,
man
spreche
in verschiedenen slov.
wo
in
jedes sonantische
berging,
in Unterkrain, in
langem
beabsich-
schiebung.
490
Franz Uesic,
findet
man
Wenn im Franzsischen
mit der Ausbreitung dieses Lautwandels im Resianischen und im Reifnizer Dialect trefflich berein.
keltische
Einflsse zurckgefhrt.
ist
das neuhochdeutsche
vom
ist,
das romanisch-slovenische
aber mit dem Ablaut verglichen werden kann. Wohl aber ist das des Gottscheerdialectes nicht zu bersehen, das sich da aus
kurzem und langem u entwickelt hat (Hauffen, Die deutsche Sprachinsel
Gottschee, bezeichnet es mit m, weil es zwischen u und
nt^ wutikd
(=
Funke), shmr
56
(= Sommer)
liest
liegt)
hiint^
Im
Blei-
ausgestorbene Deutsch der Freisinger Ansiedler an der Sora in Oberkrain ein Unser gehabt habe.
Da
sie die
slo-
Nachbarschaft von
die Sora-
es
mehr
als
wahrscheinlich,
Deutschen hatten
w-kavci zu Nachbarn.
bleibt jetzt eine doppelte
Aufgabe
genaue
die
in einzelnen Dialecten,
,
2) die
auf
dem ge-
nach Vocalen.
tritt
Im
hinter
ein
nur
dumpfe
a und
o.
u^
sporadisch
hinter
dem etymologischen u^ wo es nicht in tibergedem prfixalen ?/, Punkt I., IL, III. des vorigen Capitels; Punkt IV: Imjd., mujmo^ puj'cek^ mujcika\ Punkt V: hujsolza, l bekommt ein / nur in skujza Das ti skati, vuj'ksati.
erscheint hinter
ist,
gangen
hinter
Slovenica.
491
Adverbien
Adverbia:
zdaj\ kockaj
e
einem offenen
herab
'poc (geschlossenes
(=
skolnik)^).
accentlos sinkt da das -aj zu (= kolickaj] gore^ nehe^ se (= saj), kome, zhe daneben die
;
e),
Hinter o finde ich ein/ nur in den Wrtern: hojse [=ho1j"se), doj
(=
dol]^ skojnik
man
sich sofort an
^ kralj
med judmi^
li
V<^jh kvaj'en
/
hvalj'en
benachbarter
B. der Eigenein hojki.
name Kralj
= Krali,
doch gibt es
/
in
theilt
romanischen Dialecten,
wo
sich hinter l
und
Das
geht dann hufig selbst verloren und es bleibt bloss dessen palatale
Afficirung als selbstndiges/, daher spanisch/?/b [=ho)^ franzsisch
hataiUej co7iscil^ famille^ lle., endlich wird im Italienischen lateinisch
clm'us^
amma^ umen
ma^ijume.
Wenn nun
und
dies
Genge
;
die
Venetianisch-slovenischen
um
schen Osten,
wo
es
mehr
gibt,
zumal
iu
den
Ich glaube,
wo es niemals ein weiches l gab. man wird hier von der Gleichheit des
Resultates im
in
hoUe.
wurde vom
o assimilirt wie in
po =pol^ kockaj
hierauf trat zu o
das/ wie
= kolckaj
b)
Zum
Whrend
und
sich hierin
dem Serbokroatischen
und
[n)
ungemein hufig
1) In benachbarten Dialecten gibt es ein ojster, in Brezje noch oster; auch der Instrumental weiblicher a-Stmme lautet meist noch z vod ohne 7.
;;
492
und zwar nicht
bloss dort,
Franz
Ilesic,
wo
es etymologisch gerechtfertigt
ist,
wie iu
intervocalisch
oft
in
hla?7ja
= blana.
Vor dem
rmanjski^
ski, trbegonj'ski,
Hadgona^
Trbegonjci
. .
(=
uamen
netinski, stavesitiski.
Mau
einem
e
sieht: ein
i ist
weiches n
ist
oder
es hart;
II)
dem
278 fhrt noch danficak an uud schreibt pag. 244 zenjscak^ was
uns
bei
zemcak
III)
lautete.
-cf,
Vor
Petanjci.,
Moiikanjci,
Trhegonjci\ diese
Wrter sind
polanjci
ist
als
Eigennamen zunchst nur im Plural gebruchlich (auch wenn dann der einzelne Beso
ist
dies eine
die
Erweichung desselben
tritt
wo dagegen
konca-konci
auch
Form
Eigenname
Halb-
slus
Wort
lautet hufig schon pt'edgenca, wie rezenci aus rezanjci (Nudel), indem
das a unter
abery
nicht
ti/icij
dem Einflsse des/ in offenes e umlautet, hinter dem e mehr hrbar ist, wie in den gleich folgenden Beispielen, erweicht ist n in gsenca., lcetica^ Slabtinci, Radinci, Dragonicht
Slovenica.
493
dumpfen
Vocalen
a und
plur.:
statt,
i.
bei
altslov. Genitive
oline
die
Endung -ov
Vermuthung, dass
iisch im gen.
svinj'ski^
auch Slabtinjci
hiess,
wo
sicherlich
das^ geschwunden
(-^,
ist^).
= ovinek;
zanj'ka,
zlafovrmijka,
bei
Vraz:
mi pokopanjke((\
Eigennamen. Bei
257
liest
= grenek\
dem
ist
in
Georgen gebruchlich,
sie
lauten;
V)
Im Stamm
einzelner Wrter:
Senje
ist
= namenjic.
n hinter a\
vgl.
Auch
in diesen
Wrtern
damit
sent^ ozenk^
gva7it'^).
Woher
Miklosie, Gr.I.
Erweichung.
Man
weichen
1) mhn'bsi klingt wie mesi fr manjsi des Westens, indem dasy uahrbar wurde, das n aber nur in einer leisen Nasalirung des e eine Spur hinterliess.
-) Obwohl sich sonst das suffixale e in -ec, -ek durchaus erhlt, berhaupt alleVocale im Osten eine grosse Stabilitt zeigen, so knnen wir hinter lanc, zgavj'k, vanj'k, , r, l doch ihren Ausfall in einigen Wrtern constatiren
:
[sterc ist
deutsch Sterz)
3]
ist
*fanmester; n dis-
similirt fr r
etc.
494
dng von
tentheils
-'bk^
Franz
Ilecic,
und
-^Jch nicht
immer
h
sicher
ist.
Punkt V.
betriflft
grss-
Fremdwrter.
bewirkt die Erweichung des voran-
in allen nordslav.
Am
um
sich geetc.
Im
Cechischen
ist
die
kamen, panin
honha
gewhnlich
ryiik,
ist
sie in
Fremdwrtern
Ver-
zu
s, z,
n zu
ii,
zu
erweicht,
im letzteren Falle
bleibt
nach
Schwund des
die
pijatic,
kamjenc,
und
w (= /
erweicht
etc. ( 65).
man auch
bei diesem
slov. Dialecte
an eine
ist
Dann
dem
sl avischen
Sden
und Norden
(vgl.
dem Slovenischen
stellt
YII. das
dar.
Supinum
in sprlichen
Ein Supinum hat von den jetzigen slavischen Sprachen nur das
Slo venische
und Niedersorbische,
Bhmische.
hltnisse dieser
Form
dem Slovenischen
ist
Slovenica.
495
Doch ist ber das slovenische Supinum in der Slavistik bisher nicht mehr bekannt gewesen, als was Miklosic darber gelehrt hat, Gr. IV 874 875, 1112. 157^ j'i^ 335. Auch Florinskij, Lekcii po slavjanskomu
^.
jazykoznaniju,
I.
so liest
man
pag. 483
Infinitiv
als ein
vedet
den Quantipeti-pet;
tie6ti-?iest,
was
soll
ist
Verbum
Sim-
plex dignoti
hvalit
ist
ist
nicht entsprechend.
8 10,
das
Infinitiv
4.
2) bei
und
Classe,
ordi
kann man
sie
vom krzeren
Infinitiv
und
5.
Classe,
durch Zusammensetzung
An
imperfectiva
in der
Dann
6. Classe,
bestimmten
Gruppen.
Ob
wo
der Infinitiv
-ti
bewahrt hat.
auch der Dialect
Solche Dialecte sind nun einzig und allein die oststeirischen und
ist
496
Franz
Ilesic,
von St. Georgen a/d. Stainz. Es ist dies ein unicum in der Slavenwelt: Infinitiv rein auf-^, das Supin wird formal und syntaktisch vom Infinitiv ganz genau unterschieden, nur von Imperfectiven gebildet und mit dem Genitivobject verbunden*). Im Folgenden will ich die Verschiedenheit des Accentes und der
Quantitt des Snpins und Infinitivs im Dialect von
St.
Georgen
ins
Ein-
im In-
finitiv zweisilbige
und mehrsilbige
angemessen.
A.
Supina zweisilbiger
Infinitive.
Lnge
lieben.
Typ.
a.
Infinitivs
(es
n-
wohl
in einer
Qua-
glv)
Typ.
prest\ im
vciti-vcltj
b.
Infinitivs
a.
krasti-
Thema
zgati-zgt.
gilt sie
I.
335, doch
Typ. c, dessen
mlMi-mlM^
gtit,
irti-tft
(Nebenform zu
Bedeutung brechein),
zMi-zU^ vrMi-vrM^
Inti-htt^ plati-plat^
phati-pht^ tkati-tkat.
Ob
zum Typ.
b.
oder
c.
Woher
in consonantisch auslautende
Wurzelverba und
diese letzteren
in
pta sem,
brla,
br,
dem auch
*)
; :
Slovenica.
497
dj'a,
(esse)
sWl
mUa^
a.
:
mlela,
mMo, mMi[e)
^)
beim Typ.
kl^a, Jclela, kIelo\ kJca, hukla, kuklo\ strcga, stregla, utreglo, ebenso
vleci,
vom Typ.
b., freti
irti
(Typ. c).
Die
ozvtii etc.,
(mit
lang im Typ. b. tiahrni, oprni, kurz im Typ. c: zemlet, potrt, pozH; plani, zegnani ele.
!),
im Typ.
a.
lang
odrti,
in
Typ.
b.:
[ze]a.
gnati zieht auch im fem. den Accent zurck: osrala, zegnala] Typ.
odta, odfla, odflo, prekUa, preklela, preklelo etc. wie in den nicht
componirten^).
*
Leskien hat
in
sie
gehen
zum
serb. gen.
masc.
ma
kta^pta 546, hrsta, kralja 547, grma 548, so mchte ich die Supina des Typ. a. ^Ic, vlec, dr-ef, klet, tret, zret[\%.kc oderZ;wc)
Den Typ.
krj'a, hdra,
dem Typ.
b.
zu bil-
den sein
2)
'pet
noch das
pfnesa, prnesla[o,i) angesichts des r jung aus prinesa; napsa pasla, pslo peka wie nesa prea, prela, prelo naprea
sla[o,i)
(t)
Typ.
b.
Wurzeln des
nesa, nipttsa,
etc.
etc.
pUa,
Verbum
nicht sicher).
32
498
Franz
Ilesic,
daher die siipina plest^ nest^ pst^ pec (wohl nest) mit den Nominativen
grom^
bdj\
rbj
.).
Die
etc.
c.
Leskien 535
b. peti^
(slov.
wohl jetzt
ist
vocalische
piti etc.
zu
vergleichen mit hoga^ mosta, nosa, plota, voza Leskien 526, daher die
Supina
/><?^,
pU
?ios,
Der Typ.
an
pod, skot^
dl?i,
grah
etc.
als eine Accus ativform heraus. Das Hauptgesetz ber den Accentunterschied des Infinitivs und des Supinums gilt im bekannten umgekehrten Sinne fr das Bhmische nur fliesst dort der Typ. c. mit dem Typ. b. zusammen, wir haben nicht nur
nach
Allen mehr
entsprechen im Bhmischen
Im
slov.
Westen
da noch vielfach
hat
(vgl.
ein besonderes
oben!);
silbigen Infinitiven
aus
B.
Supina mehrsilbiger
Infinitive.
deutung
Verbum
1) Die Verba der zweiten Classe zerfallen hinsichtlich der Betonung des Prsens und Infinitivs in folgende Gruppen: Typ. a. 1. mnhnem, maJmoti, 2. zadrgiiem, zadrgnoU;
:
b.
c.
ghiem, genoti;
oglmem,
snem,
oglusnoti;
d.
sniti.
Die Participienbildung.
Part, praet. act. II.
Part, praet. pass.
[ohrnjeni, a,
n).
Beim Typ.
a. 1.:
{za)mhna, zamuhnila{o,i);
{za]drgna, [za)drgnila,
[z)dignilo
{i)
;
2.:
zadrgnjcni, n,
o.
Slovenica.
499
Infinitiv ist
sedet, drzaf,
Infinitiv
durch
Typ. a und
hezati.,
rezati.,
tUcati,
bezat
dTmt,klecat,pricat,rezat,tiscaij
Parti cipienbildung.
Partie, praet. act. II.
part. praet. pass.
Beim Typ.
a.
ohlezni\
.
Beim Typ.
b.:
{pri]beza, [pri)bezala{o,i)',
Typen
Typ.
a.
;
mltim, mlatiti
mlatit
dabei
Typ.
Typ.
vciti
b.
c.
grbim, grbiti
taj'im^
ist
taJUi
tajlt\
vozit;
grbit
(Prs.t5cm
Supina;
Die Typen
und
d.
haben im
vozim.
Infinitiv
tont und doch rckt bloss Typ. d. den Accent im Supin auf die
tajhm
bloss
Beim Typ.
b.:
premeknjeni
[zrinjeni].
gehren noch: muieiu, obrnem, ogrncm, vtrnem; ki'adnem (Inf. krasti), ostanem (Inf. ostati) zu 2. ksnem, okisnem, stanem, padnem pljunem, zginem, vgasnem^ zdignem. Zum Typ. b. brsnetn, vteknem, meknem
Typ.
;
:
Zum
Zum Typ.
c: oslepnem, potihnem; zum Typ. d.: rinem. Diese zwei letzten Typen sind wenig zahlreich.
32*
; ;
500
Franz
Ilesic,
matischen Vocal, wenn dieser den Ton Wurzel, wenn diese betont ist (auch Typ. a. Ton auf dem thematischen Vocal)
Participienbildung.
Part, praet. act.
II.
trgt,
nicht
auch die
a.:
b.
{ze]mita, {ze)mltila{o,i);
zemlaceni
[a,
oY)\
{i)\
nagrhlJeni[a,oy^)\
kosia, koslla
[o, i)
pokoseni (a,
pov6ze7ii\
;
o)
'^)
;
Beim Typ.
d.
t'oza, vozila^
vozUo
[i]
Beim Typ. e.
{na)pima., {na)pun%la^
a.
[napunilo {%)
napnjeni.
Zum Typ.
mesiti^ trositi,
Zum Typ.
riti,
mepe-
Zum Typ. c:
gasifi,
ssiti, j'eziti,
Zum
Typ.
d.
soliti,
Zum
Typ.
e.:
Typ.
a.
pram^ prati
cfr. 4
.
als
Typ. Typ.
Typ.
b.:
c.
:
d.:
e.
:
Typ.
1)
prat\ prat Typ. parati, ckat, ckam^ ckati grabljm^ grabljuti grbljat; peljat^ peljam^ delat^ delam,
Classe,
a.
Typen
ist
cfr. 4. Cl.,
Typ.
b.
peljti
cfr. 4. Cl.,
Typ.
e.
d.;
delati
cfr. 4. Cl.,
Typ.
clovek, o
2)
Ijhljeni
3)
o)
und
navjeni.
alt,
ist
gewiss
sonst
wrde
heiasen, sondern
*vceni.
Slovenica.
501
Infinitivs sclion
c.
Im Typ.
b.
und
e.
er im
Typ.
und
d.,
wo
im Typ.
a.
er ehemals
ist nie
wohl auch
Participienbildung.
Partie, praet. act.
II.
a.
{pre)pra, {pre)p7'ala{o);
prepr'ani
[a, o)
b.:
c.
:
[posekatii)\
[i]
(comp.) pograhlja^
pograhljni (a,
zapeljani
zadelani.
o)
Beim Typ.
d.
(comp.) zdpelja^
(a, o)
Beim Typ.
e.
[za)dela^ delala
a.
(o, i)
Zum Typ.
gehren noch
pomagati.
skrivati^ postiljati.
po-
vati,
vlevafi,
mujrati, vohati,
sejati,
pscati
po-
zazigati, zmetati\
:
igrati^
hat 5
Typen
Typ.b.
mzem,mazati
orj'em^ oruti
Typ.
c.
cfr.
4.Cl.Typ.
a.,
5.Ci.
l.Abth.Typ.
a;
cfr.
b.,
b;
cfr.
Typ.
b.
zweilbiger Infinitive,
und
Typ.
c.
der
4.C1.
Typ.
d.,
5.C1. l.Abth.
Typ.d,
herziehen
Typ.
e.:
Uem,
iskati
Typ.
e.
502
Die Typen
tont
c.
Franz
Ilesic,
und
d.
haben im
Infinitiv
bloss
zurck
betont, cfr.
hhmisch psli.
a.
Parti cipienbildung.
Partie, praet. act.
IL
(o, i)
;
{na)ptsa, [na)pisala
naptsmii
;
a, o)
(o, i)
;
namzani (a, o)
zortii {a, o)
(comp.) zra,
d.:
otesatii [a, o)
i)
pdiskani
(a, o)
Zum Typ.
lefati,
gehren noch
ohvati
b.
c.
jemljem, Jemti
brsati,
Jemt\
cesati,
d.:
kresati,
Zum Typ.
e.
Typus
a.
und
b.
Ab-
Die Verba der dritten Abtheilung der fnften Classe haben durchaus zweisilbigen Infinitiv.
in die erste
pljuvam^ kljuvam^
sam
etc.),
im
rovam
(oder
Typen zu behandeln.
Besonders zu erwhnen
(doch vielleicht auch smejat)
;
ist
bloss:
smejem, smejati
kovm^ kovati
kovat
smej't
Slovenica.
503
2.
Abtbeilung);
vom Supin
Abth.
Typ.
c.
Gesagte.
IL
kova^ kovla^ kovlo[i)
skva{'f)
smcjla
(o, i)
wie Typ.
b.
zweisilbiger Infinitive.
Passiv:
sko
vni, djni.
Sechste Classe.
Typ.
a.
:
kpujem, kpevti
vrjem^ vrvati
Typ.
b.
kupevat\ vrvat.
Wenn
Infinitiv
so fllt er im Supin
der Nebenton ruht; hat schon der Infinitiv den Accent auf der
tritt
Wurzel, so
Participienbildung.
Partie, praet. act. II.
Beim Typ.
Beim Typ.
a.
b.
o).
strahovni, vrvani.
Zum Typ.
vati, zdihovati;
a.
gehren:
Zum
Typ.
b.
vervati, hlancovati.
Unthematische Conjugation.
Participienbildung.
Part, praet. act.
11.
:
[i]
(^)
;
bm,
*
blla, bil[i).
* *
Nur im Typ.
c der 4. Classe
und im Typ.
,
in
Abth.
504
Franz
Ilesic,
der fnften Classe gehrigen Verben smejati und kovati hat das Supin
die Endsilbe (den themat. Vocal) betont; dieselbe istjdann allemal lang
ist
diese secundr
auch
Ist sie
(infolge ver-
dritte Classe
Typ.
b,
vierte Classe
Typ.
a,
Typ.
a,
II.
Typ. a
ist
Infinitivs eine
ursprngliche, dann
4.
ist
un
b,
im Supin gleich:
6. Cl.
Classe Typ. b,
e,
5. Cl. I.
Typ.
b, e,
IL Typ.
Typ. b
Classe Typ.
a.
a,
4. Cl.
Typ. d,
Typ.
c,
d,
II.
Typ.
d,
6. Cl.
Typ.
Wo
Es
Die
I.
in einsilbigen
B. brt
spt-apii,
eine
Gruppe
einsilbiger Supina,
ist,
in der
Einsilbigkeit begrndet
alle,
Typ.
c,
orafi^jemati]^ nicht
so nicht
den Typ. c;
sie
ist
stantivs ungenau,
auch bob
etc. (Les-
kien'sches Gesetz!).
Umgekehrt
Krze
U.
kral-krla,
plU-
plela^ kUl-klela.
lingen; er dachte
Meiner
der
so
bei
klelb
Halbvocal
abfiel, stellte
Langdiphthong
wnrde wie
einst
im Indogermanischen, wie
nicht auch
ati
aoih]-vQ
etc.
Wenn
dam
zu dn
wie al
[=
au^ ad).
Vergleiche:
s^a, sr^a,
kka [thkh]^
sf, fra,
neben: kl8a,
napM^
pm^
sf^a,
charakteristisch
ist
glea,
W.
gled,
Slovenica.
505
inf.
gUaj
bildete
neben gUda^
gledala.
Bei Florinskij
ist
die
Krze und
bila, hilo
die
mangelhaft bezeichnet:
ebenso dal, -a, -o.
hil,
Jedel [jel)
Perfectum sem
heisst es
sich:
:
T und
hol]
pletel] , pel,
fallen
pUl^
gerade verkehrt!
C.
Syntaktisches.
Es
ist
strenge Regel
steht das
Supinum
wird (Imperfectivitt
standes als der
Soll
Gegen-
Zweck der
Bewegung
Wendung, die Janezic-Sket 343b erwhnt: es wird nmlich das perfective Verbum asynthetisch im Modus des Verbums der Bewegung diesem letzteren beipojmo geordnet, pojdite povejte mojim hratom {= povedat] Met.
ps.).
kjedi poklici
(N.
r.)
idi
Auch
im Trubar
lese ich:
pujdi poprej
Die Er-
allgemein ge-
Fr
werth
:
I.
Steht das
einer
Verbum einfach im part. praet. act. IL hinzugefgt: sahom sem pokosa, sa hi pokosa (nicht etwa sa hom hom popokosa, kosa !). Ob denn die volle Wendung sei hom hom pokosil berhaupt jemals gesprochen worden? Dann wre an eine gewhnliche Zusammenperfective
sa
Faktisch
ist
einem
hom, sei
(= sei
:
sei je)
506
II.
Franz
Ilesic,
Das Verbum
iti
wird,
selbst
wenn
Handlung ausge-
drckt werden
soll,
wendet, die nicht die reine Gegenwart ausdrcken, sondern in die Ver-
i>el
hom^ sei
hi^
naj ide
[gre]
darin erblicke ich eine Attraction an die Bedeutung des folgenden Ver-
bums, das
als ein
gangenheit vertrgt.
antworten:
Man kann
Kam
mo
gresf nicht
grem hom
travo pokosa.
sa mo
pokosa (Beiordnung,
perf.).
zum Verbum
der Be-
abgeschwcht wird,
Im
slov.
chischen auch
Ire;
Slavischen
ist
da zu erinnern, das im
liodi
da
Dieses da
Aus
7iaj
einer
grem
= nehaj grem.
D. Historisches aus
dem
slov.
Westen.
(gest.
^);
19,
priselje streci
maso
desXVI. Jahrh. haben meist schon berall den Infinitiv gesetzt; dagegen zeigt sich bei Janez Svetokriski im Wechsel der Supinform oder des
sogenannten krzeren
Infinitiv ein
Infinitivs mit
dem
Ursprnglich mehr als zweisilbige Infinitive. thematische Vocal des Infinitivs nicht betont, der I. Ist sei es schon urspr. slavisch nicht, oder secundr slovenisch Bei(Pletersnik's Wrterbuch!), so steht die Supinform auf t.
spiele
:
')
Ich habe 160 Seiten des fnften Theiles seines Sacrum promptuarium
durchsresehen.
;;
Slovenica.
507
Zweite Classe:
dignit.
Vierte Classe:
luhit^
7'ejsit,
pome-
saurazit
etc.
Typ. e:
opij'cmit.
I.
Fnfte Classe,
a, b, d, e
rezbiat,
premagat^
p>07iizat^
po-
etc.
a, b,
-ti.
gayiiti.
vsta-
IL Abth., Typ. c
IV. Abth.
:
jemaU\
sejati.
Ausnahmen gegen
stelle
die
Regel
I.
bestimmt
ist
508
V\Qi. pritekniti]
slov.
Franz
Ilesic,
zu
sein,
so wird getiiti
neben
die
Typen a und b
ist
sind im
Ausgleichen begriffen.
derzat 27, ohderzat 120, aber derzati 123, 148; lezat 136, aber
zati 146;
die
Form auf
-i entspricht
Accentstelle von der viel strkeren Zahl der ihnen lautlich gleichen
sein,
ebenso zamaucat
= zaml=
lubiti,
sluziti^
Einzeln
ist
zicit 134.
Von der vierten Ciasse finde ich im Typ. a zweimal lubiti so betont man im Westen vielfach noch jetzt; ferner je einmal zasluziti, kupiti neben dem hufigen sluzit.
Beim Typ. c hufen
sich die
Ausnahmen
zaptistiti^
Wo
lag da der
i.
spricht fr die
Be-
tonung des
I.
marmrat
135, jegrat 90
spendat, smajhlat\ golufat wechselt mit golufati,, auch joo^wa^ mit jooznati.
ist
schwankend Typ.
;
e iskat, z. B.
79, 87 neben iskati 72, 76, 78, 110, 111, ohiskat 87, 93
das Schwanist
Plet.
Zu erwhnen
najemati
(=
najematif).
es,
Wesentlich bleibt
stelle
dass dort,
wo kein Schwanken
;
in der
Accent-
anzunehmen
ist,
es bringt die
Be-
Silbe) die
Erhaltung des
Damit stimmt das III.Gesetz, die fast ausnahmslose Regel der Beibehaltung des -i bei im Simplex zweisilbigen Infinitiven,
also vor allem bei Infinitiven der ersten Classe
:
gristi, pasti, nesti, pernesti, zanesti, tepsti, doseci, pect, reci^ streci,
iecij vreci, prej'eti, vzeti, zaceti, odrej'ii,
(esse), biti,
: :
Slovenica.
509
snejsii, najti^
stati,
zuperstafi,
brati,
zbrafi,
Ausnahmen
poznat 19,
Laibacher
ein
Bei ihm
statten.
Wrter sehr zu
Wurzelsilbe
Von
Typen
a, b, d, e,
a.
Sechste Classe
spras:
II.
vierte Classe,
Typ.
sturiti
Sechste Classe:
Zwei-
Ausnahmen
stet,
posest, prejet.
Zum Accent
Darnach
Den
Streit
die
Accent stelle
man
der Betonung
Man
gearbeitet,
dem langen thematischen Vocal an seinem eigenen Untergange indem sich dessen Lnge ebenso mit Wucht auf das
i
schwebende
abhngig
legte
und
es fixirte,
angenommen habe;
(Cl. VI).
spter
wurde das
1)
etc.
Pars
I.
1731.
510
Franz
Ilesic,
Slovenica.
Wenn
es richtig
ist,
so
muss im Typ. b
der dritten Classe {bezati), im Typ. a und d der vierten Classe [mltiti,
vziti)^
I.
Abth. [pdrati,
pe/j'ati),
Zurckziehung
Fr
Typen des
slov.
Westens wrde
ich
darum
eine doppelte Phase der Einwirkung des Supins auf den Infinitiv
:
statuiren
1)
im Osten an seiner
Im Osten
Phase durchgefhrt
ist
nur
ij
Vgl.
pbsati.
Laibach.
Franz
Ilesic.
I.
in
S^'.
Belgrad kommt
dem Ende
dem Anfang
1408
n. Chr. reichen.
heil.
Symeon,
genannt.
(mit
ImSynaxar werden von den Sava und heil. Arsenius ad Ausnahme der beiden letzten
heil.
Ausserdem
gab der Schreiber hie und da am Rande, ebenfalls mit der Cursivschrift.
Ueber einen
cyrill.
Bemerkungen,
HC
190 a zu
Timoth.
III.
KBaCHHKOY HH RHHI^H,
die
Kande
L^p;k)KOHin
am mhhk h craKk
146b
zu
II Cor. XI.
fiua
^a
HLif
aijJE
^v,a khctc npHCAH. Zu fol. 112a hah Bk hme naAie kp^cthctc c, am Rande: hah Kk naAOO KpcTHCTf C ibid. zu I Cor. I. 16: npoHfie he KliM^ HHoro Koro KpcTnyk, am Rande: aqiE Koro HHoro KpcTH\'.
13:
Auf
fol.
fol.
lS6a zu
II Cor.
hac
77a zu
I Jo. III.
10:
R'CaKk TKOpCH
he
Kora,
TBopEH
i.
Der Zusatz
RH"'
Randbemerkungen
und zwar
CE loy-
^EiVMk
d. h.
-fs-
gsat'iiJe
oe iovoEi,
ist,
die zwei
H HH Bk u,pKBH ME wcp'feTOUJE
seitd. h.
Kk Kw'moY
wrts:
iTm"i
pR
Bk
ojtQr^'iue
ae
/.'
-/."/iiov
raiowa,
HHIUH HH Bk U^pKBI lUKp-feTOlUE ME K KOMOl' TAlOliJa hier sind in der Randbemerkung alle drei Schriften augewendet, die griechische Minuskel, die glagolitische und die cyrillische Schrift, die ersten zwei Buchstaben sind griechisch ir , lil kann glagolitisch und cyrillisch sein,
ebenso
"i
pH
ist
griechisch,
Bk
'i
ist
Im nchsten Worte
ti
ist
10
und Q und
auch
e griechisch,
ist glagolitisch,
m kann
^j2
Ljub. Stojanovi,
Y^
oo/iAt
-^
'^
"
^ ^
^ACXuiW^TK.lTirf^CaJJUll'tcO'ti^A
^
^
||
^.
1:
tiHbrp^^tytbrtHnfHTbKWAY
-r/^HA>ijrd!fTb-oniij^brt^Ciiwti*aiM
bnfty'Tbi/ntr7rtT6CfCCb^T'4Kd<Ay/tt\^
U BZ A K60 fir H nf
fl
Hf/eiLfiHiia^iUbftsertrfttmH/iKCAjMfc^
(fid/I(H
w und
und z
xo^tot;,
glagolitisch
griechisch a
Ueber einen
cyrill.
fol.
pfH(t)i
jfOT'feYk H CdMi*
i
ScAKimaTH
H/\(OK'fe]Kd Steht
am Rande:
'
rs-
y<>ta
d. h.
iihiuh
oycrtimaTH.
Auch
fol.
i:
iiOKeA-tKafT"
th
et
cawk
iv CfK't
raafroaaJTH, am Rande:
atKC
aaUh rXaTH.
XXVII. 41
wcoirHO
vk
Auch
ausserdem
II.
Randbemerkungen pa-
dem Codex
Sammlung
in
Moskau
XXVI. HO).
Zum Beweis
Sammlung
1.
dem
der
Galater-Brief in
Hilferding'schen
dem
Texte anfhren
Uebersetzungen fr ltere unbersetzte Ausdrcke: Galat.
:
KAarotcTHie hU'Bp'ksaHHiC' die brigen EBaHt^EAHE aKpoBkCTBHH (Hilf. Hv. aKpOBkCTBH'ti; berhaupt ist hier BAaroB'tcTBOBaHHie blich statt IL 8 Bk no(BaHl^EAHE (z. B. Gal. I. 6. 7. 11, II. 2. 5. 7 u. s. w.). nur I. 8 in diesem Texte C/\aHHi die brigen Bk anocToakCTBO aHa^EMa ^a K<^y^iTh die brigen npoKAETk ;i,a BOY^i,Tk, und
0Bp'k3aHHi
die brigen
nepHTCMHH.
U.
II. 7
I.
9 schreiben alle
2.
aHaMa.
:
hac>\'
514
die brigen BkHA^, h^i*.
Ljub. Stojanovic.
BkSH/^h.
I.
18, II.
1.
KkSHAO^k
I.
21 npiHAC'X'i^
die brigen
AOiUf
3.
Hilf,
TO^CMk
ptyk.
C(
npH^k. npHHAor.
Mangel an alten
Gal.
II.
U.
die brigen
17
I.
:
pfKwywMk
Hilf.,
:
so auch is.
Ti^*^
TkiX"k Hv.
i
H.
I.
2
so
TfKwrk,
auch
Sis.
I.
12 npHieyk
i,
fj.
npHiejfk CHi
Hilf.
npHtCk
(so
Die Form
KHMk
10 Sis.: Bki^k
HAOB'kKOMk
Yp.
p.
0\f''^^A<^^l^) X- P- "^
Hf
BHMk BkiAk
BklAk.
^^
BklAk,
BHMk
MA. Oyr.,
ist,
in
hier die
Rede
steht
beides nebeneinander:
HAOBivKVUMk
Gal.
SrdJKA'^^
Kki^k, yp.
p.
H(
BHHMk
4.
Hki.
Hv.
II.
4 j^a
6 BOrOAf
:
die brigen
BoroBH.
III. 7
HdCk
III.
die brigen
^d
(so
ABpdAMoy
auch
kia.
Sis.
1.2 TAAdTkCKAMk
iOYA*"^'^'^'^^'^
Hv.)
Hilf.
ABpdMOBH.
CHOB
(so
auch
Hilf.): CkiHki
(so
auch
Sis.):
raAATkCKHMk
Hilf, is.,
:
Hilf.Hv.
I.
Hv.
R-k.
Dual Singular
5.
22
HK>AliHCKddMk
II.
HK>;i,1vHCKklX'
^a MkiH
:
die brigen
ji,A
Dual:
II.
10 noTkiiidY' ce
III. 7 statt
die brigen
noTk-
ijiAYOB't c.
MAH
BklH,
Abweichungen im Ausdruck:
is.
KOHMaBaiTf.
np-feAkCTH
:
die
5 npHS'Bak Hilf. BkSBaCKOHHaBaiTf die brigen III. 1 III. 3 HaMkH^ujf die brigen saMkHkuif. rhIII. HaoyHH (griech. Iay.avev). 8 brigen
Gal.
I,
III.
:
11.12 npkB-ke
bw
ji,A'iVii
Hf
npiHTH
:
H-KKUHMk
AP'feBAie
Hilf. np'feJKA*
oyBO
brigen iTipH.
no yot-Rhhw. II. 7 11.14 hoya^^u": die brigen b-RA"^" (griech. avay/.aLeig). H. 6 AHi;f Bcrk haoB'bKOY "^ npHIMA(6Tk Hilf. H AHl^a BOrk HkIH'K MAOB'kKOY HE OBHHOYiTk Cf (ebenso im Wesentlichen Sis. Hv,), griech. ov Xaf.ivBi.
I.
ji,A^i
v\i
A<*^f "* nP"A*^V TpH, is. (Hv.) I. 7 h'Ki^h die npHA^yTk lerepH.
K<>
no boah
die brigen
Hk coynpoTHBHOie
die brigen
HkWTkBpkHk.
II,
15
lecTkCTBOMk
:
die brigen
p^A^Mk
{cpvast).
is.
III.
BW
:
RA Bac(k) pacHETk
ntTk.
Hilf.
BkiCTk npodie
II.
19
^BH ckpacney'
{XQiar^ GvveatavQiof^iaL)
: : .
eber einen
brigen ch
(so
cyrlll.
515
YpncTOMk pacnfTk
Hv.)
:
(is.
auch
Hilf.
Sis.
KOrA^.
IL
3a3paMKHK
is.
{xaTsyvcoo^ih'og).
:
Gal.I. 15
TcpbHraa MH
brigen
Hilf. Sis.,
MarcpHHa Hv.
WTkSHMk
M,
MH.
auch
I.
14 COhkckkihmk
:
die
I.
KkCKp'kCHBKmiVMoy tro
doch ohne
H.
Sis.
KpIvCkLUHMk
MEH'iH
SO
Hilf. u. Hv.,
:
Bkc-
HI. 16 H ct-
TBOfMOY IJK l \C C'IvMCHH TH CPOH^C fCTk y. Hilf., H CklU. 19 npHAO}KH MeHH TH l>Ke 16 X- Sis., CkMfHH fJKt f. \. Hv. HI. 10 RHUJETk BW npoc( die brigen npHAO^CHk KkicTk. HI. 1 HCTHH't h^ KAtTk die brigen nncaHC bo lecTk raKO np. noKapaTH et (so auch Sis.) hcthhIv hc nOKopHTH ce Hilf, (so auch
:
Hv. nur ptCHOTki). UI. 12 Bk HH^i auch Back Hv.) Hv. in,
2 (C
(so
Sis. 6.
(so
:
auch
o Hki^'k
oy Back
in
H HJKi Ck
MHOW
:
B'ca
BpaTH
(ymI oi
avv
8
ef.iol
TtavT.a.)
III.
wnpaBAaiCTk
:
i3kiKki {iy.aiol ra
eS^vrfj
wnpaBk^aieTk.
IL 20 JKHBoy Hi( He
k'
TOMoy a3k
IIL
{Ct
de ovy-en /w)
ll
die brigen
die brigen
3aK0Hk.
IL 21
CE
Sis.
:
3aK0H0Mk
he
JK.
laKO m;
III.
12
Hv. HE
wTkM-kTaw
cTBoyieH CHAki Bk Ba
vLilv),
(so
^^
'^Ck CHAki.
IL
nponcB'kA'*'^
auch
nponoB'kA^X*^
(so
is.
B.iU.
Hv. (griech. o
y.r^Qvaaio).
h)
(so
:
I.
16
Aa
BAaroB'kiiJoy h
auch
Hilf. Hv.,
im letzteren ohne
BaaroB'fe-
I.
23 BAarOB'kCTBOYlTk
auch
^is.)
BAaroB'ki|jaETk Hv.,
ma](^k.
Sis.;
IL
Hilf, in erster
Person BAaroB'Ki|jaK-pa3AP^V~
:
ahl^em'Kphio
Hilf.
ib.
AH^EM'kpHHJE
AHL^EM-KpaiUE Hv.
(so
auch
Sis.)
AHi^EM'fepkCTBOEauiE
Hilf.,
:
III.
17
Bk
lJK
pa30pHTH CB'kTOBaHHI
die
III.
TtMk
jke hjke iP
nncaHiH Hilf. HanHCaHHH)Ck Bk Bk KHH3'K SaKOH^'H'kH E>KE TBOpHTH a KHHraYk 3aK0HkHHY'k CTKOpHTH E, Hv. HHCaHnH^" Bk K. 3. C. E, IIL 18 HacA'KA"'^ Sis. nHcaHHHyk Bk KHHra\-k saKOHoy c. le.
die brigen
T'tMk
IIL 10
33*
516
Ljub. Stojanovic,
Hl K
is.
TWMOy W WKliTCBdHid
CU
WE..
HaCAlCA- WHtf Hf
CO IVB., Hilf.
^dHki Hv. m.
BdHH'k.
C(
:
HdCA'K^\kHHU,H
KiJKf Hf CC-K-feTO:
III.
11 raKO
npaBEAHkiH,
-feKO
KAdrocdOBSTk
4
C6,
Euch
Hilf. Sis.:
onpdBBAdrOCAC-
TOAHKd HOCTpdA'iCTf BtSO^Md" dl^Jf H^f H KISOrMd TdKO AH npHKTf Bf3K OyMd Ai\li H T(Mj'He Hilf., TOAHKO npHfCTf "feUJOYTIi- Al\\l IK H liUJOYTk Hv., TOAHKO npHICTC
BOYWTk
Hv.
III.
K. d. >K.
B. Sis.
III. 2
3dK0HkHkl)Ck
A*^VX'*^
SdKOHd A^VY** npHfCTf, SO auch Sis.Hv. CBfTkl npHfCTf Hilf. III. 13 3dK0Hd klBk.
nO HdC' KAETBd
Hilf.,
KAETBd Hv.
TtaQElBza)
II.
die
Moy
is.
Sis.
Bk HdCk
c(e.i
II.
20 ME H
np'kA'J lUddro
ctRi
Hilf.
nc mh'K,
no HdCk
so
auch
Hv.
Bk HdCk
Sis.
{TCQog vug).
Ji,A
IL
II.
10 HHiiin^k ,\a
Hilf.
nOUIHHBli
II.
HHljJH ncctTHBlv
c(
12
fTAA
y.ul
npiHAWX'* wnpfTddif
:
h vAOv'Mdm
(Hilf.
et {vjte-
axellev
c(
cfc'oQLUv)
c
die brigen
Bk3APh.^<)iU(
Hv. ctKt).
H CCAoyMdme
:
h ocoBAramc
ce (is.
Bk3AP>^^^) U. 20 Bk cha
j!L,'UAh.
B^KHd
bojkhm.
III.
10 cahu,h bo (0
Hilf.,
:
1.7 A- 3dK0H0\' is. Hv. III. 17 H/K no die brigen yoTfTk np.
CC
AHKC KO
3d-
AlvTk
Hilf.,
BkIBk HO HfTkipJYk CkT-K^k H Tpf^k A*" BKIBklH HO HfTkipf\*k CTklY^ H Tpf\'k A^^fCT'S\'k H A-^k A-kT-^yk
I.
Sis.
o\
fr
;r
stehen kann,
Sis.
UJEqiE B'KUJf.
III.
mag erwhnt
sein,
dass zu
dem
in
XXVI
als
eber einen
cyrill.
HoraMa unser HoraMH KkCTaKkiUE auch OHOUif HCKoycHTH HCKoycHcra 9 KKCTaKkiiif lOHOUic ro H3,\kiu Hp(K)KKki npiiKO10 iro H HS^i^iuf 13 npHAlianocTOAbCKaMH 12 anocTOAkCKKiMH BiH h iiOAararH Ha nocTfAm^** iipHAliAliTH iiAraTH unserem Text ausgelassen C'kHK fro: ckHk H Ha W^\p'k\'K 21 Bk u,piiKBK Eh upkKOBk auch CkKpauif 22 Kk3KkcTHme KkaKliCTHYOV auch <k3amE 2 WCTaBAkiUfMk wcTABAkHU auch Bulgarismus!). 4 TpKOW noTpliROW MoyjKH uoy^Kf Ha hi Ha HHKOAoy npHurAki^a HHKoaaa npHUJEAU,a AHBfpTHHBkCTaiu auch BkcraB Hk 12 BkCYkiTHme h EkCYkiTHiuf ro cKa AfBtpTHHCKa 14 Ck pasopHTk CkH pas. 6/K 13 HAKk ck MAKk Ckk p'kKaMH pliKaMa 4 jkhwh; (nach h^ auch ^acT hh cronw BHTf JKHBfTf npHLUfAkU^H 6 H Hyk HH CTOnk
anocTOAK
: :
unser
anocTOAkh.
:
V. 2
CAkiiue
}K,i
(so
is.)
ib.
6
:
:k
ib.
ib.
ib.
11
ib.
ib.
cf
cf
ib.
1.")
in
ib.
ib.
(so
Sis.)
:
ib.
(so
kik)
ib.
(0"'
VI.
(so
is.
ib.
ib.
ib.
:
r>
ib.
ib.
Lf
(so
Sis.)
ib.
ib.
ib.
ib.
fr h^\).
(so
VII. 2
ib.
Sis.i
ib. 5
,\,a
ib.
ib.
6 llpllJkAU,H
c(
:
ib.
H.
VII. 51
ujcf
:
npOTHBiHT
ib.
npoTHBHCTe
ce
ib.
52 npoBkSB'kCTHB:
yoY
npctBkSB'KcTHB'iiJHX'k
ib.
54 CKpk;KHTaYO\|'
CKp6>K6Taa:
55
^v,fCHO\fK'
,\,fCHOK>
ib.
;i,fCHCK> CTOii|ja
ib.
5G CTOfLpa
:
57 Bkao^nnuiE
KtHOiiJO\|'
(o\'
?f>.
A TkMHHi^c TkMHHi;^ npoH;i,oiue npm TBopame TBop'taiiJf BknHKMtiE KknHKipfMk 10 auch ausgelassen CHAa BAk^BOBAHHio KAk^BOBaHIH 35 KAarOB'tCTHTH BArOB'kCTH 36 Ka^KiHHKk Ka^KCHk 37 BkSBpaHan' BkSBpanraieTk
VIII.
1
npKKk
!f^
npKOBk
!)
(ebenso
4
ib. 3)
ib.
( fr
:
statt
ib.
,.\<>iiif
ib.
ib.
ib.
hier
ib.
1 1
ib.
ib.
ib.
ib. v.
lautet so:
raa
(IA<^\^
^ux'inh.-
1Mk, A'kTk
TH
12
ausgelassen HMCHCMk
cTkib.
15
Ck
Ckk.
IV. Zur noch besseren Veranschaulichung des Textes des in
Rede
stehenden Apostolus geben wir hier den Anfang der Epistel an die
Galater mit Varianten aus anderen sdslav. Texten
518
Ljub. Stojanovid,
m '\\- Kkr'a.
1.
IlayAk anak hh
i)
CC
MaiKk hh
2)
hkiv,
^)
Hk \y
YpTWMk
BMk H
VUl^CMk^j BkCKp'KCHBkUJlVMOY
:
6r0 H3k
MpVBkl^k,
Sis.
He. 2) hu kb. 1) Hilf. Sis. Hval 3) Hilf, XpucxoMB orwMi. ormeML XpHCTOMB H OrOMB WXBIXeMB Hv. XpHCTOMB OrOMI, H. *) Hilf. HV. BLC;
KpicniHML
2.
1)
H3I.;
sis.
BLCKp. H HSl.
L^KBauk raaaTkCKaMk^).
Hv.
.'^is.
Hilf.
Hv. rajtaxBCKHMB
.Sis.
ra.iaTHHCKaaMB.
3.
1)
BATk BaMk
Hilf, fehlt.
MHpk
(P
Ra
Wll,A
^)
FA HuTfrO lY ^Ay
4.
^i.aB^'ijjaaro cect
Ba h ivi^a
Hilf.
Hv.
is.
xoitHHH).
5.
1)
(U\f\}K(
CAARA Bk
>)
B'fcKklH
B'KKWMk, aMHHk.
Hilf oy.
6.
HwjKoy
>Kf c(,
cf )
s^Ba-
Hilf.
Hcoy XpacTOBOH).
H-K HHO,
-]
Hilf, bb
bbuho CBaH^ejae;
Sis.
KyaHBrejiHK.
Amt HE H'Kl^H >) CO^Tk C^MOYlliaKMfJE BklH H Y^T^IP^) np^IBpaTHTH B^CtB'kCTBOBaHHI 3) ^BO.
7.
leiKt
')
*)
Hilf,
ame exepa
Sis.
Ck
-]
Hilf.
Hv.
Sis.
xoxexB.
8.
Hk H
<]
aL|JE
MklH
2)
HAH APrAk
HBCC BAPOB'^CTHTk
ji,A
*)
BaMk 3) naMf
1)
BoyA^rk.
Fehlt berall.
')
Alle
ujiji
mli.
>*)
Alle npoKjexB.
9.
Htm naKkiH
6JKf npHiCTc3),aHa'e'EMa
^a
BOY;i,iTk.
Alle: pixoMB
h.
^)
Ueber einen
519
HAK-
HABKKIH
Iip'kllHp4K)
HAH
1)
KA',
HAH
H1|I0Y
habkvumk Spah^aak
Riii)(^k3),
is. JIM.
6wxi>
HJi.
oyr.
-)
*)
Hilf. He hmb,
Sis.
Hv.
11.
CkASAIO
H;E
>)
BArOKli-
H'R2)
2)
HO
mrK0Y2j,
Alle
esaHljejHe.
^jj. fehlt.
12.
HH Bu a3k
CD
HAKa npHie^k')
\e^)
hh HaoyMH)f
cf,
Hk
HBAI6HHIMk JCBOMk^).
1) Hilf. Hv. npHecL. HcoyXpHCTOBOML.
2)
i.
')
Alle
13.
CAkimaCTE
KW
^}
Bk H;H^OBkCTB'lH,
1)
sis.
-]
Hv. roHUXB.
3;
14.
np-kcn-^Ba Bk
-)
Sis. peEHHicii..
')
15.
er'^a
iKf
bapobcah
uaTcpf
Hilf. Sis.
2)
ig_ (Hv.)
BLSBaBL; Hilf.
BB3BaBLIU.
16.
Bk
')
So auch
Hilf.,
Hv. 6.TaroBBimoy
^)
17.
HH
Bk3ki;k,0YI^
js,c>^)
Bk
lepAHMk Kk
liptiH^HIHMk
MCHf
cf
anaoMk, Hk
AaMacKk^).
*)
Bk
Alle BBSHB.
2j
Alle
u;jj,
3)
JJv.
KB piBHHMB.
520
18.
Ljub. Stojanovic,
nO
TOMk
IKf
nc Tpe
Alv\'k
1)
Alle BLSHB.
-)
Alle LHUU.
19.
1)
HHOrO
}Ki CO
dHAk
Ht BHA'*,
TkK'MO ^j
MKWBd BpaTd
iziko
FHia.
Hv.
TaiLiio.
ij
20. A ra/KE
1)
nHLUoy BdMk,
c(,
nplv
BroMk
he AkHcoy.
a-
Hv. a eace. Hilf, bringt vor diesem Vers folgende Ueberschrift: no npiatnHcaHH nosicxt o CBoeMi. nptcTaBJieHii u' /KHOBtciBa no iBjcHino.
Hilf.
21.
no TOMk
>Ke
npmACYI
*)
^^
KAHMdTHH
Hilf.
CHpkCKklie H
KHAHKIHCKklie-).
']
Alle npHL.
;
2j
sig. Xiji.
CypHie u Kajimaiie
ii
KjtHMaxa Coypuio h
drfte auf
Khjihkhh)
Kujibikhio (die
Endung -hh)
-um
22.
Etykl)
x^s..
>KE
^^
ejKf
w
')
Sis.
iHXt;
Hilf. 6ixoy.
2]
Hv. uiosiucKuxB.
3)
23.
TkMIK
1)
CAkllUOV'L|IE
B'S^OV
2),
laKO
POHEH
Bd HHOPd
HHOr^d
fiA3'j^fi<>yiUAAlllt^)j
Hv. la^LiKP
ace;
sis.
Sia.
tbkbmo.
meme
5j
6ixoy.
3j
Hv. roHe.
-;
Hilf.
Hilf.
Hilf paBpoATnaxL.
24.
H CAdBArad\-^[C
1.
M'Ht
no
Bd.
n.
Ho TOMk
>K
aT-
-;
fc^
HepAHMk
1)
THTd.
ce
ausgelassen.
*)
-)
Alle bbshb.
n.
3)
Sis.
noieaiB,
Ueberall fehlt
-b-
BkSkiAOX'"
^)
:Ke
no raBAienHio,
5)
B'fcCTBOBdHHe^) 6>Kf
:Ke
IUl''HIl|j'lHMk^),
ij
nponOBlv4,dlO
Alle eBaH^ejme.
Bk l3km'k\'k, e^HHliMk
|
ej!L,A
2)
Tf KW^^
^)-
Alle
BB3I1JB.
*)
noBtjaxB.
KHiio 2ce
MBHemcML
^)
^) So Sis. und Hv., Hilf, aber npoMBHemeMB, Hv. chhhmb ace MBHemHMB hmb. Sis. Hilf. xeKoy ii.tu xexB Hv. xeKoy i xbixb, bis.
;
wie oben.
Ueber einen
cyrill.
3.
<),
HO\'/KCHk
KKI
WKpIvSaTH
)
Hilf.
uhco nicht,
Hv.
e.ibiHUHi..
haben
hi>
4.
CkPAf-
AaTH cBOcw^ki
nopaKCTtTi.
*)
HMaMKiH
2)
\*lv
ick,
;\a
Ha
'^]
Hilf. 3a
npHHoy.
5.
npiuiBBmee hTKC opaTue uace npiBmuaoy; Hv. nptBaiufcaBiuee npiBBHHoy; Sis. sa npHuiBBuieifi >Ke Jitaceio paTHic, hjkc
2j
Alle uMaMB.
^]
Alle
uti.
U^iKt
HH Kk
AA
Hilf.
Back 3).
quv].
Hilf. BB ^acB,
Hv. Ka qacoy;
Sis.
kb lecoMoy
3i
_^iie cBanljejiHi.
(gr. noos^
2j
*)
Sis. nacB.
KU^OY
'),
HHH'TOJKJ paS'MkCTBOYM-Tk";,
Al3)^^').
1)
Kk"^!
MABKO^
Hf npHIM-
M'hIv
KW
U'\\(\\\i\y
Ci
HHH'tO/K^) npHBkSAOHIHUie^),
~]
Hilf.
Hv.
ce,
He oHHoyexB
I) Sis. Bi.
IV)
so auch
Sis.
Hilf,
jrmia.
^]
Hilf. HBini
qjoiKoy
jiHua,
*)
II; Sis.
Hv. oort
Sis.
Hv. u-nHoyrexB
V)
Sis. Huiecoace.
7.
Hk COynpOTHB'HOie')
BH^\1vB'llJe
IdKC
B'kpOBaH0
nTpCB!H
2)
MH
l^KOH^C
WKp'fe-
Alle UTBBpBHB.
~,
Hilf. BipBHO.
i'Hilf.
Hv. aKpoBBCTBui).
8.
Alle nepHiOMuu.
')
HKW
WKp1J-
3aHHa2) nocn'kiiJkCTBOBa
';
h m'h'R Bk leskiKkiH
*),
-]
3'
Uy. nocnixoBa.
9.
Sis. urpiaaHHio.
*)
Hv. noch
htbi.
pasSM'feB'UJ
cf
KATk, A^^MM^^V^
'-'">
laKWBk H ViW^A
iwaHHki), M'HK%njeH
HaB-R VUB'LlJEHHa
1)
CTAkHH KkiTH,
MklH
3)
2),
,\,a
Bk l3klKklH,
WHH
H^f
Bk WGp'K3aHI6.
is.
u HwaHB.
-;
Alle wBmenuM.
^,
Alle b.
522
10.
Ljub. Stojanovic,
TkMHWl) HHl|IHK
TBKLMO.
A<*
Cf
3)
Cf
HCTOie^) CTBOpHTH^).
*)
Sis.
3)
Alle noTBmaxoBi
ce.
-)
is.
ebenso.
^)
HHiueie ja noM.
n0iHji,(
npoTHBoy
mh
k-k.
saapaqtHB.
(0
Sis. jiHue,
laKiVBa
(Ca\--
ck i3kiKkiH
ra;i,'KiJjr
er'^a
/Ki
npiK^w^), wnperaauj h
OBp-fesaHHia.
laaujc
*)
ci5],
Hilf.
E0H5
ce
coYipiH
Sis. (Hv.)
npijKae 6o;
;
pis^ie oyo.
npHoy erepH
Sis. (Hv.)
npHOyiB KxepH.
;
2)
Hv. aaaae.
*)
Alle npHas.
3)
Hilf, hc
5)
Hjif. Btsaptaca
ce H jjioyiaine ce h ocojmiug ce
Sis. (Hv.)
BBSptacanie ce u wTi.ioyianie ce h
wcojiMme ce6e.
13.
H AHl^lM'RpHUJel) c(
c"^
HHMk
Hilf.
JiHueMiptCTBOBame
Hv. aimcMipanie.
-)
Hilf, fehlt.
'^]
is.
Hilf. JiHixeMipHK).
14.
Hk er^a
BH;i,'k\*''
mko
hj
npaBO
x'<?AfT'^
^^ hcthn^li)
aLfJE
Tkl loy-
AiH
1)
(Hv.) KH*i.
3)
jjilf.
kb KH*i
Sis.
15.
1)
\ l3klK'
rp-^UIHHl^H,
Alle poaoMB.
sig.
He.
16.
BHAU'lUf ^( KO H(
ai|je
WnpaBAHTk
C(^)
MABKk
(D A'^'^'
3aKctHa2)
hc Bt:poH> ly^BOM, h
et iC
muh
**
Bk xa
"*
ica B'fepoBax'w^),
ji,'^Ah
Aa wnpaB'AWM'
B'Kpki X^"^)>
3aK0Ha5),
a*^*^ 3aK0Ha*') B'cana nakXk. 3) Hilf, bb Incoy Xpucia Bipo-) onpaBjacTB ce. Sis. saKOHoy. 1] Hilf. *) Hilf. BaxoMB; Sis. bb lucoyca XpHCxa Bipo; Hv. bb Xpucxa BBipoBaxoMB. 5) ig_ aaKOHoy. ) Alle mko w jijB saKOHa ne wnpaBBHiB iHCoy XpucxoBH.
3aHf Hf wnpaB'A"Ti^
c CD
ce (Hilf. onpaBBHj.
-r-
npupiKaHH
eace kb
KH*i u
glag. Marginalglossen.
523
aiiJC
AH
H|IOYl|lf
')
lVnpaR\\,HTH
C(
W \%
WKp1iTO)fOM*
M CaMH3) rpUulHHUH,
HC KOVA*1)
O^KW
^A
Hilf,
*)
B MH.
18.
umoymeu.
JUS
-)
Hilf.
Hv. optioMt
=')
Alle
Alle
ai|J6
rptxoy.
iipli-
Hilf, fehlt.
^)
Alle
CIL
sind, in lterer
V. Endlich
die
nm
und
in
und
III
IL
ciih-
HHM 'Topaaro.
CTOAHf
Chki
'Kkc*
K-
Gne
BAHHie
CTapKn,k nnuicTk
no^i^HH H
JKt
nocAamw er
3pc
mncTCAHH
H H
chh-
^iJ^A 16
B-fep-K,
^OBplv IKHEO^-
MHOPH
AkC(T)i;E
rAaroAoyuiTa
npHUJkchh-
nocAaHHe. h npkBtLie
CMACTk CH6
Bi 6h;c
MC;i,a
HC
TOMk
oyHC
Ka3ITk HaKkl
AKJKBIH H J^A
Hp-k^^a-
MHTk
Hack.
JKC
CCyrnTOy TaHHO^
np'bBklBAlO Bk MCHIH
Hooy*''**'''**
H'kMk
D HIrC,
H HpOHCie
SMHTk KkBH
Ji,A
np'kBO\%VO\fTk Bk
Hp-feH;;!.
4,aHHMk HUk.
3aH0- OyHHTk
JKC
K>;KC
aHTHKpkCTa
524
HC
Ljub. Stojanovic.
YP"^''''*
HEnpHUJAkiua.
7K.(
nCBEA-SBaETk
'SKO
TaKOBHMk
HH TAAH
HE npHEi.UTH Bk ;t,OMk
HHI6.
TaKO
III.
IV.
GKasaHHie Icy^w
c'Kop
ManHcaHHE hkahhh
CTOAHE.
erh-
HCMO\- nOCAaHHK.
Gh6 nocaame
lOHfC
CE
'
nniui
hm^h^i
/KE i
B'KpOBaBtUHH, BHHa
BklUk^^kUlHMk ETEHE
pOMk
,\h.t\A
OyMEUJTHMk
CE
WTpano(h)
IjJEMk HC
_,
pa3AHHH0\' Bl rp'^YS
H U;M'kTaioi(JHMK
CE
ra
Hb>Kb
BpaK>.
TaicmTHMk
rocno^a,
HMli RHCaTH H
KpURMTH
H np'Bliie i>KW
MCAHTk
^BHSaTH
C(
H np-kKKIBaTH Bk
MOAHTk
nO,VBH3aTH
npIv^v.aH'k
CE
B'kp'k. noTOMk :ke wTpni^aETk TaKOBHE IvKO AkCTkl^E H 3anp1jAkCT'i;e H ncpi>HaiTk hhe.vhho UJTaETk HH E^\HHOrO OB-tUJTaTlvMk H'kTH npHWCklflEHHE Kk HHk (lies wie Hilf. 15 WBkiUTETaKOBHMk Bli4,8l|JMk aKO HE HH) HM'kTH Ck TaKOBHMH, B'K-
npivKkiBaTH Bk
Ta>Kf
wkc
HMk
hh
51
^OBOAHO
MO,
ailJE
EJKE
HapEHO
Bkl
TkK-
,V,OV'UITE "kKC
HE,\CBA'SETk EJKE
HE-
HapEUJTH
HE^\OHHO \-0,\HMk 3BaAK>;^H
HHIO.
C(
TkKkMC, aiUTE
HBO npBHI6
H3k ernnVa
11JEI6
^VOCTOHHO 3BaHHli \'0;i,HMk. H3BE HBO HCnpkBa AOV%VH H3BE4,E H3k rk h he nplJBkiB- EtioynkTa rccno,i,k h HEnp-kH ar-
Bk
B'Kp'k nc>ri>BHH
>KE HE
KKiBkUJE
antiEAHE
Bk
(lies
Bivp'k
HoroycH
15 anl^EAk)
-lllH\'k
[H\-k].
rWMk
MHHk
HE
CypaHQJEyk CBCH
^'Sn i>w vP
CC'aS-
wie
Hilf.
noijJE^V'fi^-
HE CkBAOY;i,klUEH
(lics:
TaKOBki^k
[i
TaKOBki]
WTk TaKOHBC
MaTH
YTTAk
CE.
HBW
H MH\'aHAk ap-
MH\-a-
HE
HOTpkHlv
^Hllf.
Bkl iJKW
nOrHBlvAHH
laKC
co-
eber einen
cyrill.
15:
Yc>V'*^ ,\HiaOAf).
RoyA^f'*
3i>lTk Kk IVBKlHaH H
Cf IV
HOMOAb
MOMh, OyHHTk nO TOMk 1100^'MatTK Kk U'CkIMaH H HCMOAk 3a
OyTKpk/K,l,f HHf B'RpkHklX'^
HH)f
TEp^teHIH H^Kf Kk
R'Kp'k
PHH
CKOHHdai nocAa-
WTK
HHI.
Belgrad.
Zusatz.
Buchstaben
in
Lj'ub. Stojanovic.
in einer
Das
ist
d. h.
Priester
David
oder
aus Belgrad.
diese Zeile
mehr
als Curiositt,
sie zeigt
Durch
die
nahme
ein glagolitisches
526 Der
einst
V. Jagic,
stattlich
ausge-
sehen haben, er war schn und deutlich geschrieben mit der blichen
lteren kroatischen
die
bekannte
und weniger aneinandergedrngt, als das bei den Codices aus dem Ende des XIV. und aus dem XV. XVI. Jahrb. die Regel ist. Zur weiteren Sttze des Alters dieses Codex knnte ich auf das allerdings nur einmal
(im erhaltenen
Bruchstck) vorhandene
(statt
des blichen
'3?^+,
i)
in
(statt m),
hin-
doch ohne Anwendung des Goldes und anderer Farben, und ohne teratologische Thierfiguren, wie es im Messbuch Novak's der Fall
ist.
Im
ist,
Ganzen vermuthe
als
ich,
nien oder aus der Mitte des XIV. Jahrb. stammt, folglich etwas lter
Da
in
abgenommen
dem
jetzt
sei es
im Privat-
auch nur
um
Dem
Commune Sanctorum,
multorum martyrum
in nativitate
und dann
ginum.
die
Messe
in nativitate
Im Missale Novak's kommt dieser Inhalt auf fol. 246 254 vor. Auf dem ersten Blatt des erhaltenen Pergamentstckes des anderen
Heftes sind Evagelienlectionen zu lesen, die sich auf die Messe pro
defunctis beziehen,
ritus baptismatis.
halte,
Stoffes
letzten
Diesen vermag
ich genau zu analysiren, wobei ich die schon bei der Besprechung des
in
I,
der Ausgabe
vom
J.
Bd.
zu Hilfe nehme.
527
mh
OKp'3 h HfT-
das
qui
ist
immunde
spiritus,
famula
dei.
Ipse
enim
tibi
imperat,
maledicte damnate,
coeco
Lazarum
de monumento suscitavit.
Ergo maledicte
Darauf
diabole
folgt das
Rubrum:
Tf
HHCTH
-K
. .
3aT0
.
immunde
(spiritus)
Ergo
Jetzt wird
derTufling
Kirche gebracht:
K i^pKK* ra.
ra CHf,
heisst es:
i;pKBk
Im
Missale Novak's
ji,&
b'
;i,OMk
KHi,
HMaiUH
MacTb
\uw
H Ck
CTHMH
fPO B
BKH
(d. h.
domum
HBCKO
dei, ut
bhh^h
(d. h.
ra Hcya
domino Jesu
:
Christo).
Formeln
Intra in
gaudium domini
ingre-
manus
sacerdotis, ut
dei,
219).
Ingredere
(I.
fili
in
domum
audi pa-
vitam scientiae
221).
Ga^i^'t
co^TAk noAOJKHTk
Hulk.
Die wrt-
noch ein-
um
in
das Niederlegen des Kindes in der Kirche auf den Boden, oder wie es
medium ec:
ponunt infantem
in
Infans
ad baptismalem fondicit
Credo
et
Pater noster.
Auch
in
Im Missale Novak's
fehlt die
Angabe
betreffs der
Niederlegung
528
V. Jagic,
fiii,H
(d. h.
der
Pathe
soll
Nach dem
unserem Bruch-
covTAk o
3M7\e h
pm7tk e^ nn.
ist
damit das-
was im Sacerdotale
a. a.
manu
excipit ita,
Da
der latein.
Text bei Martene die Aufgabe der Niederlegung und des Aufhebens des Kindes auf den Pathen bertrgt und da im glagolitischen Text coyTAk
vor oder nach
gegeben, in
sein Subject, so
war
es
von
selbst
noAOiKHTk h
Bedeutung
als
HA T'AfY* und BkSMETk H OTk 3iMi\( ZU suchen, folglich auf die Pathe zu kommen. In derThat ist coyTAk nichts anderes
(f
Pathe, wozu
Du Cange auch
ojit
die latinisirte
Form sanctulus
anfhrt.
bekommen, wozu
Element
in der topographischen
21
Dennoch wrde
coyTAk
in der
Bedeutung KOyMk kennen lernen. Das Wort scheint auf der Insel Veglia
gelebt zu haben.
buch Pletersnik's
die Firmpathin.
603) das
Wort
Femininum
in
sutla,
bleibt
Janezic das
unbestimmt.
Vielleicht lebt es
Krnthen oder
Ich suchte
Auf
Pletersnik's
Wrterbuch machte
Wort
ist
Form,
Dadas
gegen
Form
In der That
die hauptschlich
Kroatisch) bercksichtigen.
Jnrasich
529
S.
546
neben
kum
sutla an.
Parcid gibt in
in
dem
im Jahre 1874
80 1 sutao^
der Bedeutung
santolo, padrino
(croato),
und
in der 2.
S.
684
v. santolo
neben krsteni
sutla.
kum noch
Das Wort muss demnach irgendwo im kroatischen Kstenlande und Norddalmatien noch heute leben. Im Sden kannte man es nicht, wenigstens Della Bella und Stulli fhren es in ihren Wrterbchern nicht an. Das gleich darauf von dem Pop zu lesende Evangelium ist aus
Matthus XIX. 13
I.
47
in
als
Ordo VI an derselben
Rubrum
ponat
besagt:
deinde
Pater
manum
mox
deum patrem
et
noster, et
Ganz
so bei
manum
... Im
noKpORHTk
(et
noTOMk
rarir'
deinde
dicit) folgt in
in lateinischer
Fassung
in Sacerdotale
und
bei
will
He KpHH
TtK'fe
C6 COTOHa, npH^fTk Nee te latet Sotona imminere tibi Mo^Ka, npH;i,eTk TtKli poenas, imminere tibi tormenta, im-
Xh^ ^Hk
co\f^\,'HH,
Xm^ ncruK'kaH,
TCK-fi
minere
plicii
tibi
diem
judicii,
diem sup-
HJK
ardens, in quo
tuis ae-
MO\fHHTH
Ce
H 'cfeMk aH^\OIUl''
TBOHMk. 3aT0, nOPHK'kaHH, ^aH MacTk BOY '*^"*5V hcthhHOMOY, A^*" HacTk HcyoY c^y
ro H
ternus veniet
Proinde,
et
eins et Spiritui Sancto. In cuius no^ HfrojKt hme mine atque virtute praecipio tibi, H K CHA-k SanKA**'^ TEG'k, HHi quicunque es, spiritus immunde, ut
AY^Y
c'^'^V"
et
530
^"^^
Jagic,
et
Dominus Jesus
et
bene-
HCyk
CBOfH CT'KH
BC;i,H
dictionem
fontemque
baptismatis
B/nTeM'
KpHJfHHli
A<*P<*
EQ>\[JS,(T''
nOpOJK^fHH'S Bk
BctY^
regenerationis in remissionem
om-
nium peccatorum.
rp-kujHH1
In nomine eius-
o'^noYHJfHHf
dem domini
manches
ist
Verwirrung ge-
exeas et recedas
nicht richtig
;k,a
ot
CBOfH (cBfT'SH ist Zusatz) MHAOCTH bersetzt worden, sollte der Text auch weiter im Dativ fortschreiten: h BAarocaOBfHHW h bo^-K
KpkijJEHH'K, das eingeschaltete A<*P** scheint auf dono suae gratiae zu
lat.
BcfMOrH BHHH
findet
KJKf
BOyA"
bei
B"
Text desselben
man
Martene
Auch
b'
Iln
TkKHtTk
CAHHAMH
darauf die
HOS^pH H Bk
vom Priester zu sprechenden Worte 6$H$aTa (}K( fCTk Bk C^BOpfHHe Bk BOHOr CBOfrO OV'X'aHH'K- TH >Kf BHB'krHH
:
Ak'tBAe, npHBAHJKHT' BO
TH
Cf
quod
est
tem
Das Missale Novak's wendet in dem Rubrum statt TkKHCTk dasVerbum KOCHJTk an, und auch in der Formel zeigt es kleine Abweichungen e>Kf ecTk OTBp'sH et Bk BOHW CAACTH (in unserem Text CBOtro
o\'X'<HH'K drfte
: :
>31
Am
schen
beachtenswerthesten
ist
H3BlvrHH
und KHKtrHH.
H3- begegnet
(Istrien,
in glagoliti-
Quarneroinseln,
dass hier
BHKlirHH
K'KI- statt H3- in dem Psalm XLIV. 5 aHMH, cii-feH, KHCTO\fnH H i^^puoY" (nach dem lateinischen procede) und es hat Valjavec nachgewiesen (Rad XCVm,S. 62, XCIX,S. 52),
In der
vom
J.
1483) steht an
KHCTO^nH,
Nach der erwhnten Formel folgt in unserem Text ein Gebet, das dem Missale Novak's nicht wiederkehrt. Ich setze es parallel mit dem lateinischen Text, der in Sacerdotale und bei Martene nachgewiesen
in
ist (I.
44)
Be,
EfCfMpTHH nOMOljj'HHME
om-
BCKMk
AK)
npHAE2Kl]JH)Ck,
l|JHMk,
IKHBOTf
K-KpOXj'WipHlllk,
resurrectio mortuorum.
Te
BCKp'KlJJEHHE
rJipTBHIUlK.
npH3HBaiC>, BCfMOrH BE, Ma CEPO qui baptismi tui donum petens, ae-
Kpijje-
spirituali
HH't TBOfrO A**P^ npOCE, BlvH- regeneratione desiderat, accipe eum, HOVIO HaCAli;i,OBaTH MACTk H domine, et quia dignatus es dicere
\*BAW|'
AX^"'''^
nOpOJK^tHHlv
/KEAahM!io\j',
BE,
1vKC>
petenti
praemium porrige
pulsanti,
et
ianuam
ut aeternam cae-
OT-
lestis lavacri
benedictionem consetui
Bp30\'Tk
CE
muneris regna
Ma3A0V
TAKOyHJHIllk,
CA'SA^B'*'^^
KH OBEipaHH'S TBO-
ETO OBp'tTk
npHMETk
J^,A0h..
34*
532
V. Jagic,
Auch
hier
ist
Das Gebet
fehlt
im Misk. ein
Dort
ist
RcMTH khhh
Hh6
I.
}K(
npcMarc.
18,
mit
hckohh
Dafr geht unser Text nher auf die weiteren Phasen der
ein:
C
Handlung TfUJH AH
ro;
noTOim'
niT
COTOHH; OTB'feTkOriuieiiJOY.
OTiuifJS^IiAK
OTB'kTk-
Ilrr
Kce
Omnibus operibus eius?R. abrenuntio. Et omnibus pompis eius?R. abrenuntio. Mit den Worten ca.A.'S MA/KtTk ero OA-eMk fnunc ungit eum
oleo) bricht der
Text
ab.
Das vorausgehende
Blatt dieses
Mhca
ad Thessalonicenses IV. 13
aus Apocalypse XIV. 13
ff.,
aus
dem
II.
flf.,
XL
21
ff.,
ib.
VI. 37
ff.,
V. 25
ff.
Eine Vergleichung dieser Bibeltexte mit dem Missale Novak's ergibt noch unangetastet
manche beachtenswerthe Variante als Rest alter Uebersetzung, die hier blieb, whrend im Codex Novak's schon Berichtigung
nach der lateinischen Vorlage vollzogen wurde.
Z.B. Thessalon.
I,
c. 4,
V.
14 in Novak's Miss.
(lat.
tKO mh
:KHBO\"i|JfM
ocTaHJMk
b'
npHB
LUaCTH PHH
mini), in
MH HCHBOYUJf" AHUifHH
Das Wort ahujemh steht in Sisat. und anderen Aposteltexten. Ibid. 16 beiNovak Bk BH,A,'kH'n (offenbar w^ar in
npHUi''cTH THH.
alten
iussu
:
in
b'
BfAUH H
(so
auch
Sisat.
und andere
in
BCTAHO^Tk,
unserem
BkCKpcHOifTk. Ib. 17 gibt unser Text folgende Ho TOM iKt mh m;hbhh ahuiehh lu HHMk BcyKTiiy' a
TOiuik >Kf Oki
C
B CTp'tTfHHC rne ha aepk (so auch is.: no AHLUEHHH KOXfnkHO Ck HHIUIH BkC\-HTHMk
:khbkh
fehlt
HA WKAAU,'k\'k Bk
In
unserem Texte
ha
533
Im Missale Novak's lautet die Steile so: OCTaHCMh, KO^HHO KC\'HTHM Cf UJ TtHHi \*pncTC>\' HA atpb, hier ist H;Kf ocTaHfMk deutliche Correctur nach dem lateinischen qui relinquimur; auch rocnc>;i,kHe wurde spter in YpHCToy" gendert, um dem lateinischen Texte obviam
Christo zu entsprechen.
dem beim AmWort ausgelassen. iio TOM VKi mh huikh m ;k ( HHMh il OKAanl^Yk KK Cp'kist
dieses
In Maccab.
11, c.
12, v.
43
ist
in
HHCTO
als in
Aus-
45
ist I
1iK0
(et
quia) richtiger
Nov.
Ha
'Kko.
Ulf
25 -Spo^CH
ib.
'
M( unseres Textes
^^ ^^'^-
in
ib.
26
ai|J OV'^P^'^'^'
IMELIIH
AH 'tpOY
CfluiOY (so
^^^ ^^^ " o^MpuAK boya^t^k auch in Marian. und anderen alten
Es
die neuere
Wendung
in
Commune Sanctorum
bietet,
an die Identitt
B. zwischen
J.
dem
Ausgabe vom
14S3.
Diese Texte sind zum Theil in Form von Versen den Psalmen entnommen, zum Theil stellen sie einige Lectionen aus dem Alten Testament, hauptschlich aber aus den Evangelien und Episteln dar. Wir wollen sie auch in dieser Reihenfolge betrachten. Aus Psalmen sind folgende Stellen vertreten: 20.2.3 (nichts Auf-
da
sie
44. 3
lateinischen
ib.
5 statt
534
V. Jagic,
SO
hat
:
pulchritudine
A'R-
noTOK" TKoew H KpacoTOK TKOEiK). Im Nchstfolgenden geben alle kroatisch-glagolitischen Texte biiHMH (oder BaHMH), cn'kH, khctov':
HH H ^pcTBOYH,
vom
lat.
Be-
achtenswerth
litischen
ist
Texte
HCTHHH
P'kCHOT'Ki schreibt.
ltere
pa/k,H bieten,
whrend der
Sinaitische Psalter
44. 8
steht in
Form B3AK)BH
chaIsl ich
statt
HHMk
^iVi]
fr oa.
pa^OCTH
OAliEMk pa;i,OCT-
dem
gr. TTSTtor/.-
Bologn. Pogod.).
44. 13 ol ttIovlol
tov Xaov
KoraTH
die
dem
lateinischen
omnes
divites plebis:
bch
KOraTH
mend
AK);i,aci;H
(so
Im
dem
Sinait.
HCKpHC
67. 36
bereinstimmend).
(bereinstimmend).
(oder
HCKp'H a).
45. 5 (alles
noch
Im weiteren in den kroatischen Texten der einfache Aorist OBp'STk. ist HHMfCOJKe OYCR'SfTii BpaPk B YMU' etwas modificirt nach dem
lateinischen nihil proficiet inimicus in eo, ltere Uebersetzung lautete
AOHCHTTk [ov
opponet).
7tQoaS-i]06i)
Fr He npH(lat. non
Cf,
wie im Ps.
sin.).
HCTHHa,
nicht p'kCHOTa,
nicht
KAf c'
Cf).
Im nchsten Verse
cKMf wie
,
in Sinait., nicht
UMUt.
HHHHKk
wiedergegeben),
ca^KA^"!^
1t)ald
BcaJKAfH'.
109.4 (bereinstimmend).
118.46
(bereinstimmend, nur schreiben die kroat. Texte unrichtig CB'tA'^H" Ib. 95 steht in kroat. Texten das richtige statt ChBtAtHnHYTi-.
jK^auj
(so
(in
Sin.
auch
cyrill.
Texte).
statt
9
BkC{i>ft
in gla;i,a,
golitischen
Texten
steht
zu
535
kSKfCf-
BSpd^oyK'T''
AtT'
ce vor.
kommt an
Das
sieht
fol. II
c.IV. 7
15, das in
a enthalten
ist,
an.
(bei Breie)
B. IV. 7
si
morte praeoccupatus
in refrigerio erit:
fuerit:
ai|iE cer.ip'THic
K Y'^a^k.t
OKKliTk ROiV\fTK, doch KO\'AfTh> Pasm. und Nov.: unser Kh oyLesart scheint lter zu
sein).
CTO^A'^ KOY;i,ETk
Pasm. HacTHa
(die letztere
fib.
mhcaomk mt^ha (venerabilis est non diuturna neque annorum numero computata): hactha K0Y;i,6Tk Hf ^HH HH MHCAOML MTfHA AlkTb. (diese ebcrsetzung lautet bcsser). ch^hhh ko ib. cani autem sunt sensus hominis lautet in Pasm. so
hc
A-tTh.
:
ktk
^lhh
Immaculata) unser:
o^roA^JM* Kli KOY H Bb3AK>BAEHK (placens dco factus est dilectus) OYro/i,AHk KY CTBopeHk ecTk B3AMKAeHH (unser, wrtlicher nach dem lat. Texte). ib. H JKHBe M(K> rptiUHHUH npHCTABA6HK fCTk
est)
ib.
11
BC^miieHk kU
^''*^
(rap-
Pasm.
ib.
(so
auch im heutigen
Pasm.
cyrill.
Texte):
nona^eHk ecTk
(^^* ^^ ^^^^^
unser.
H AACTk he
illius)
npHAACTHAA KH A*V^^
(so
:
deciperet
animam
EPo)
^a Ij^ehhe
ib.
he
npEYHHHAO KH
J\,m\[ EPO
fictio als
zu erklren, dass
pa^H
Pasm.: h
sato
unser.
14 h cepo
^qayi beruht
allein in
lateinische Vorbild.
XXIV.
2 et in plenitudine sancta
admi:
Kk hchahehh cbet'Rem' nc>\'BAHT ce unser, richtiger Breie H Bk Hcn. CB. Oi'^HBHT CE (brigens auch unser an der Parallelstelle: noHO\j';i,HT ce\ ib. Breie hm'Sth BAHHETk: unser hmUth kov-
AfTk.
Breie'
Breie
Bk KAAPOCACBEHHjfk
536
unser
IUlf/K/k,io
V. Jagic,
cahhmh
(inter benedictos'.
:
ib. 3
hcyc>h;^k, Breie
npKO pol^ma
unser
npBO
pO/K;i,fHa.
Nach
v. 3
Fassung: as^^RKO
AHBaHk
TbMkIvHk
HinO^BHH^HH BKOpEHH\'h. npEEHCaHHE MCE H 'KKO CaA'caMk HCnpcM'^H'Ha BOHa mo1j, Breie' ash. AHBaHk h TaM^'tHk HenocKpov'HEHH BKOpEHH\'k OBHTaHH MOC, 'IkKO BaACaU" HCH3M'KHH0 BAaroo^V'^HHf Moe
(latein.
nem meam
et quasi
so
suavitatem odoris.
Breie CBfTOMoy (sancto), unser np6nc>;i,0BH0Eccl. XL VII. 8 Moy ib. 9 j\,A f luioy CHAoy ha BparH Breie A**P'* M^V '^P'*^nocTk Ha Bparn unser das im V. 10 fehlende bei Breie- ut lauda-
in
rent
et amplificarent
mane
man
WTpO
CTHNeW.
BHCTk
BSHEcaAk
Die Evangelientexte
das Lateinische,
zeigen
die
wenn auch
Matth. V. 13
durchschimmert.
JKf H'bCTk Breie hh K ib. H noneptr HfMOY ^* MOJKeT" BHTH unser (Zogr. e;^;^,^.) c( CT HAOB'SKk Breie' unser noch das alte H noHHpafMa mkh (so
HH K mjmov*
auch Zogr.).
V. 14
statt
CB'kTk und
Ib.
er schreibt auch
BCtMOY MHpoi',
nocraBAfHk, V. 15 Breie BJKHrawTk, unser bh;hunser wahrt das alte ctosawT^, weiter bei uns h nocraBAaiOTk h (so auch Zogr.) und mit regelmssigen Endungen Ha CB'tiiJHHi^'t, b YpaMHHt (bei Breie' -L|,h,
glag. Texte, Breie' fgt hinzu
-hh),
Breie
V. 16 stimmt -CH^i^.
alles mit
V. 17 unser H
MH'KTf
(Breie Hf lUHHTf),
dann beide
HAH np.). Statt des zweiten pasopHTH V. 18 steht bei Breie' pas^pov'^"'^" ^^* ^^ '^'^^' <iiesem Verbum. ib. unser bei uns noch aMHk, wie Zogr.^ bei Breie Bk hcthhov'
saKOHk HH nppKH
(bei Breie
Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.
537
^OHA'S^e npcH^^STk
J\,(TK.
(so in alten
Texten)
Brid A'J*H/k,'R/Kf
mhmoh^richtiger
MpHpa hah
E^i,HHa
HfCTk Ht MHMOH^\,rrb,
hhcmo
Hp'i|iA
tt(
HpfH^rrk;
ferner steht in
unserem Texte a^^ha^jk ca ch1j KO\,';i,OYTk, bei Br6ic ^OHAHi V. 19 beide glag. Texte e,\HHOY CT 3ano'k,\H Kca Koy,\o\fTk.
oyMHT^
HB7cU,1v{Mk. Breie HJK KO TBOpHTk H O^MMTk, unser A HH? TOpHT^ H oyHHTk, beide haben fAH.
Matth.
XL
nyk
h KO\fnH ceAO
ib.
45 und 46 stimmen
iija;i,k
mit alten Texten berein, nur ^^OpH^k HCcpk, dann bei uns
npo;v,a
ct 'Rjkj m% Breie lua^k h npo^a. ib. 47 beide glag. Texte HJOAoy p^KtHOif (statt B'kBpT.JKeHO\*), nach po^a folgt ib. 48 beide glag. Texte pHKk CKHpaK5i|icy (Breie SKHpahMiiOY). schreiben HanAHii ce, beide HSBAtiKiue h h npH KpaH c't;k,iuf (in
alten
ib.
ib.
52 in unserem Texte
fehlt das
HaO^"*
C^
Matth.
KO\'K>
rc-
AHHOV,
ib,
Breie B
no^'KonaTH
(wie
im
44
ib.
BHCTf B
tKO
ib.
auch
fro
Ostr.),
47 beide
nocTaHTk
(alt h).
XXV. 1 no;k,OBHO ecTk beide glag. Texte beide A^cfTkiMk ^BaMk, beide hsh^o^. ib. 2 BO^H^k, movaP^X'*^ '^ide
Matth.
glag. Texte.
ib. 3
hinzu k a
caco^A'^V' CBOH^k.
beide bsehje
ib.
MO^AP^^ ^^
Breie',
unser
MOYAPM^j
(statt
npHbUJ/).
ib.
unser
noAoy
HOLfJH, Breie'
noAOY
Breie HSHA'tTe.
M'^'U^m; unser
ib.
538
unser noch
beide
V. Jagic,
KoynHTh,
Breie
KOynHTH,
roTOKHf
unser
X^
khh^oi'.
ib.
beide npH4,(M;.
ib.
12
B'S;i,'k).
bIv^Ij Back, Breie HC E'^Uh Baci* (schon Zogr. hat die Form
Marc. XIII. 33
diese
37
darum
nicht berflssig,
(R'
ho Bpne
MHTC BtCTC KO KOTAa BptMf KOy^fTk. 34 'RK0^K6 KO HKk J!l,AMH( OT'YOA CCTHBHTk Ji,<:>Mh CBOH, J{,Ah paEOMk CBOHMk OKAacTk KcroHJA<> A'^^A, " Bparapc^ noBJAHT' ji,A k/i,htii. 35 K^MTf OYKO, Hf BtCTt KO KOP^a Pk A'^'^^^V "P"A*'''>^* BfHfpk AH HAH nOAO\j'HOHJH HAH KA^a nET-tyk BCHOfTk, HAH SAlOTpa. 36 37 HTO KO BAM' pi, Ji,A irji,A npH^fTk, OKp'SlIJfT BH CRflJje. TO BCkiUlk PAK- K^HT.
H K;i,'kTe H
Cf,
Zu 33
ist
KAio^tLre CA,
Zu 34
Zu 35
AH
BT,
dem Singular B'RjK,i,k) die alten Texte bieten BAacTk h KOMoyiK'kAO ^,'^ac> CBoe so jev. hat BpaTapoy, die brigen BpaTkHHKoy.
statt der
die alten:
nordcakaviseh.
lOxp'S,
in
HfTfCH noiOL[j{Mk.
Zu 37
statt
m'to
KO
Luc. X. 16
lieferungen:
20 weicht
ce
ib.
Mim, OTMliTatT
nocaaBiuaro ne
(so
OHoro He CAHUJHTk, h>kc M nocAa. ib. 17 Cf^aM' j!^tctTh h ^Ba so beide glag. Texte; unser peKOYipe, Breie rAioijjf, weiter bei uns rn oi|J6 h ^'^mo^hh k HMf TBOe HOB. C( HAMk, Breie Oliif H K-SCH HOB. Ci HaiUlk HMEHCM^ tbohm' (im alten Texte o hmehh TBOfiuik). ib. 18 Breie cna;i,oi'i4Ja, unser cna;i,aionja, c HKce geht dem Particip voraus. ib. 19 ce M\h
unser dagegen hjk M(( H6 CAHUiHTk,
chao^ Bpark unser, c. BpajKHio Breie', weiter in Breie nach dem alten Texte h HHMTOJKe Back He Bp'SA"Tk, bei uns dagegen: h HHKTOiKe Back caKaaSHHTk! ib. 20 OKaM Breie (so wie im alten Texte), unser b HCTHHoy, weiter He toahko o ceMk
unser, h ce A'^V^ Breie',
539
pa^oVHTf
raKO
C/A,
noMTO KaMK
X^
in
ncBHHoywT
ci
A^H BaM'K
Luc. XII. 35
Kauk;
c(.
Boy^HTf).
1|JHM'),
statt
k;^^;^ steht
ib.
CT BpaKa
gelst
fr^\a
npH^CTk
h takhct".
beide
ib.
auf-
37 nach
BAH^HH unser
schaltet ein
coYTk.
ib.
38 unser HAH B
HAH B TpfToyK
(statt
CTp., beide
tako TKopfipf.
AP^V^V^
\qama
:
ib.
39 rk
bh ocTaBHAk
ib.
40
pa^H.
Luc. XIX. 12 beide glag. Texte Tfpk, so wie Zogr. Ass.; unser
H^ Breie oth;i, (alt H^f), beide geben statt j^AMHt die Form ^aACHHOYK, beide mit Assem. BTiSspaTHTH ce.
:
adjeetivische
ib.
HHMk
:
13 pene
ib.
14 rpaJKA^Ht
in
unser
rpatiaHt Breie.
nocAauj
(so
Breie)
steht
unserem
nocAABilJE MABO\|' (auch MATBO\|' mglich zu lesen), Breie hat das letzte
Wort
nicht.
ib.
15
HiuiHie ji,A
ib.
17 unser A*^E[pH
pa BATH, Breie nur A*^^P" P^^^^ (Mar. Baar'ki pa h A'^gP'w), beide Ha^' A^^fTHM rpa^H. ib. 18 beide h aP'^V"^^- ^^
ib. 21 beide B3tMAfiUH erojK He HaA' ntTHK rpaAH beide. nOAOJKH H 'KHElilH (Brcid n^AHflH) fTOJK Hf C'R'fe. ib. 22 C0\,'JKAO
B3HMa
ib.
noAOJKOY
23 unser h
rohto
Hf
AaAk
SAAk BHMk
auch
in alten Texten),
ib.
26 bcakomoi' HMoyiiJOVMOY
" H3B0\-ATk, beide f/Ke
A**^'*'
^^
MHHT
Hier folgt noch in unserem Texte der Vers 27, der in der Ausgabe
Brcic's fehlt, er lautet so:
OBane
th Bparn Moe
i
He ^OTliBiiie
mhU
a**
E
CRMO
H HCKl^-feTe
Ep. ad Corinth.
cyrill.
c.
VU. 25
in alter
Uebersetzung bereinstimmend
h A**Y** noBeA-KHHli B-fepaHk bhth
Texten:
iKe
wncTa^k
a^k -rkc
noMAOBAHk rMk
540
(Breie:
V. Jagi,
KtiXk).
Ib.
Verbum
TaKO.
unser
pasoywkH
/\h
o\'BO,
statt
haben CHf
ch,
statt C(
und CHU,t
ich,
Ib.
27 beide
npHBCBaHk ah
ohne ot).
CT TKiHH
(Breie genit.
OTp-tmeH
2S nur
in
nur
Ib.
unserem nach
nocarHfTb
A,i\,
ame OBpoi^-HHT
et
^a,
h-Sctk carp.
Ib.
nATacKO\'W (in cyrill. alten Texten CKpbBk 'A^i hakthiO;, bei CKpBk 7K( T-tAfCHoyio; beide hm'Kth HMO^Tk. Ib. 29 beide
npeKpanjfHO fCTk h mhhhtcaho tCTk (nach dem reliquum est), beide haben HMO\-i|J (statt HMO\'i|jfH). ib. 30
PAK, beide
latein.
in
unfolgt
c(,
nach h paAO\'KM|j
ce
dagegen
ist
'kKO
ib.
ib.
32
statt
Boy^eTt
ce,
in
unserem und Breie BHCT6 bhah, beide schreiben Kfc nfnaAH; eben
HfOiKEH'H (Hf OH;mkH)
cf. ce.
so beide
a OHtEHkH
ib.
33 unser a OJKfH
Brc.
ib.
j^i\
nocarmn-t h J^^a m-
HfT
cf
rNH^k,
:
fCTk CTa T'kAOMk H AX^"^? die Fortsetzung a nocariuH-k nfMfT ce o MnpcKHY" KaKO o\'rc>AHTk
MoyjKoy.
35
Gf
JK
H(
'SKO
0\'30\-
BATOOBpaSHOy H HfO^CTOrnHOy H Bf3'MABH0\y-K HcU trk rnutUK (so liest man den Text nach meinen Notizen auch in einem glagolitischen Missale KuBaM'K3A0H;C\', Hk K
kuljevid's).
II.
Epist.
ad Corinth. X. 17
18
nichts
miot,
zu bemerken.
XL
Hk npHtniAHTC m (nahe
alles
2 beide glag.
Texte pBHC>\'io
(Breie
A-
Epist. ad
Timotheum IV.
(is.
iro
ib.
(in
2 beide
nponoB'tA^"?
541
MHMk
dann
(Bic.
folgt:
und Miss. Kuk. np1vno^i,ORHHiiiK m Hmp1vno^\,ctKHHMk), CKAHMaH saKAHHae KapaH unser, Brc. ORAHMaii moah
(lat.
glag. Texte.
ib.
argue, ob-
Ib.
so alle
crpnjTk,
Brc.
und
alten Texte), Ha B cOH JKfA'kHH'k pa3ropo\'HfT C ccK'k cpaM'k^KAHBH o\'UJHMa, Br. und Miss. Kukulj. Ha nox'OT'kHHtiui*
dem MfuJTpH
CBOHMb HBEfpO^TK
Worte
rcksichtigt.
(Brc.
unseres Bruchstckes
ib.
4 unser
CT hcthhh
HHU,k CAC^yii
CTBpaTfTk,
weiter Ha
so
Kukulj. H K EacHEMti
npHOEpareT c, nher dem alten Texte Breie und oyKAOHfT cf. ib. 5 lautet in unserem so: TH B HCTHHOy B^H H BK KCKyk TpC\'JKA*H Cf, A'^AO TBOpH (bh^ahU, cac\''jkbo\' tbok HanAHH, BpHsaiiii' (sie! statt TpHsaim')
npHMf
KOAf/l.H,
letzteren lesen o
B'cEMk
(Brc.
O'fiCTHHKa
(so
auch
viele cyrill.
Bp:K;i,'^
ib.
6 in
HTk,
Breie'
und
Miss. Kukulj.
a3k BO
CTH-S oero
BpaJKl^M ?
HacTOHTK, Was ist BpjK^io oder Bpani^ic, Brc. Das Verbum scheint mit Bpa3ra, rugae, in Zusammenhang
Kin^f
zu
sein,
ib. 7 alle
ib. 8 Etpo^f c\'paHH\'k. A'^^po^ Epank Epa)(^k Miss. Kukulj. Toro pa,i,H CTAOHifH' ecTk mh^K BlvHku,k npaB;i,H,
glag. Texte:
Breie':
in
unserem: Bk
das letztere
ocraacMk npHnpaBAEHa ecTk mh'R Kpo\fHa npaB;i,H, am nchsten dem lat. Texte in reliquo reposita est mihi Co:
rona
justitiae.
ist
im
npaa^kHH,
Hk HHivMk
Form
co^j'^i.H
(so
Ib.
542
Epist.
ad Hebraeos
alle
c.
Miss. Kukulj.
CTBoptHH co^Tii fp'tH HO saKOHO^ (der letzte Zusatz ist nicht aus dem latein. Texte erklrbar), 3aHf 'Kko CflUipTHh> Ib. 24 ck jKf uDser, H ck h; covTk BKBBpaHdEMH npeKHBaTH.
MHO>Kt:HUJH,
Miss. Kuk.,
Hcoyck
nptB.
fiuioy
fCTk kkh,
alle
Ib.25T'Siiii>K/i,e unser,
bkh
statt
HpHCHO
Breie.
mahth
o Hack
MaHTk sa hh
Wenn
Ganzen zehn
Bltter)
schon so viele
Brcic's liefert, so
kann man
und
sich
V.J.
Palaeograpliisclies
und Sprachliches
anlsslich der
Kulbakin
Bemhung
die Bltter
von Chilandar
bekanntlich der
Forschung nun
dass uns auch
Denkmler durch hnliche Pnblicationen erschlossen wrden, damit wir den ganzen Kanon altkirchenslav. Denkmler beisammen htten. Herr
1)
Ct ^eiBipBMH
XHjraHaapcKie hcxku, oipLiBOKt Kiipu.3.!i0BCK0H nucBMeHHOcxn Xl-ro Bina. *OTOTiinuiiecKiiMH cHUMKaMU. CaHKTneTepyprt 1898. 40. 345 (in
HacjiiOBaHifl no
II,
543
Kulbakin hat zwar das uns leider nur so mangelhaft und unvollstndig
erhaltene
Denkmal
in sprachlicher Hinsicht
Auf
Was
erwhnten Bltter anbelangt, so muss vor allem ihr schrger Charakter auffallen,
Schrift in
ist,
Savina kniga
flliges auffassen,
unsere
Annahme
dass
sie erst
dem Einflsse
ist,
ja bekannt, dass
whrend im X. Jahrh. die Uncialbuchstaben hier wieder senkrecht stehen. Allerdings wrden wir erwarten, dass die Schrift des Suprasliensis dieselbe
ist,
allein es
kann
An dem
ist
nicht zu zweifeln
wenn man
ihm
vergleichen
will,
von anderen
gilt
Anders
ist
Ihre Schrift
etwas jnger.
nicht
Am
\'
(oy).
Es kann
hier
mehr zu den tiefen Buchstaben gerechnet werden, da es von seinem Stamme nur ein Rudiment aufweist (wie in den griechischen Handschriften etwa vom X. oder gewiss vom XI. Jahrh. an Im Supr. und in der
.
Sav. kniga weist dagegen dieser Buchstabe noch einen normal langen
Stamm
auf.
/,
544
W. Vondrk,
das wir in den Blttern finden, nicht der ursprnglichen Cyrillica angehrt.
der Sav. kniga eine eigene Nancirung des Lautes zu suchen, namentlich aus
dem Grunde,
ff,),
Endung
alt-
Nancirungen
dass sich dieses Zeichen auf eine bestimmte Partie beschrnkt und dass
die facsimilirte Seite
15 nicht hervorhebt),
als das
legt
Produkt einer
insbosondere bei etwas derberen Zgen die Tinte bei der Anbringung
des auf der Basis sitzenden Mittelstriches leicht zerfliessen konnte.
bei Scepkin
zwei Fllen ganz genau beobachten und zwar im Worte HfHaH^AH 10 11 und BH;i,'feUJA Z. 15. Um nun diesem Uebelstande vorzu-
beugen, entschied sich der Schreiber fr eine Modification, bei der die
a.
Denkmal einen Wink, wie wir uns das cyrillischen Zeichen a, \ und A zu einander ber-
haupt vorstellen
sollen.
Auf Grund
auch fr/e
wegen
spaltete,
Diesem ursprnglichen
wenn
Es wird nmlich
545
gewahrt,
man
An-
und
cyrillischen
sehen mssen.
Es
man
das griechische Alphabet berhaupt nicht enthielt, einfach der glagolitischen Schrift
die
und zwar
dem Charakter
entlehnte.
Durch
ae
erhielt
man
Kreuz (nach Art des Multiplicationszeichens), da aber, wie Jagic richtig bemerkt (^ex. ct. S. 144), schon ein anderes
hnliches Zeichen {\) bestand, musste es weiter modificirt werden.
selbe
Die-
Form ergab
sich
Den
Schlssel
S.
266
finden.
Xt.
Der
mittlere
Strich
bis
wurde
ging er nur
zum
bracht.
es
^i^.
Beim Zeichen
fr e [Jq]
der Verschluss
musste.
dem man
genhert hatte.
unteren Verschluss
nicht zuliess, wohl aber die schon bekannte Modification hinsichtlich des
Mittelstriches, daher A.
Dass das
cyrillische
zusammenhngt mit
eine Beeinflusin
zeigt uns
Nur durch
Es
sung von Seiten der glag. Handschriften zeigt sich manchmal auch
den
cyi'illischen
u, statt
als
Zahlzeichen fr 900.
ist
mglich, dass
diese beiden
diflferenzirten
Zeichen
man
sie gleich
und je ge-
a und a
ist
kann
sie
546
W. Vondrk,
und/e noch
nicht hatte.
Man
braucht im
cyrill.
nicht einfach
Man
als
ist,
des glagolitischen +
ostbulgarischen Dialekten
dem
Ich habe frher auch daran gedacht, dass das a der cyrillischen
Schrift einfach eine Reminiscenz des auch des Glagolitischen kundigen
Schreibers
sei,
indem
hn-
Archiv XXII,
252).
Allein
das
ist
Warum
sollten sich
?
dann
ist
Es
ist
An
eine Re-
ist
dem Uebelstande
und
in der
Weise abzu-
dass
man
es zu \ vereinfachte,
Unzahl von feinen Schlingen aufweist, musste schon von vorne herein
fr ein entsprechendes Schreibmaterial gesorgt werden,
um
die
diese feinen
Gefahr nicht
Man kann
es
freilich die
Anwendung
in
S.
Codex
finden,
welchem
4
25
151 enthalten
ich,
ist (vgl.
cepkin,
5).
so verbreitete a
kann nur
sein.
als ein
Produkt
Das
a hat
nun
in
es vor-
547
kommt,
Geltung.
Im
Cod. Suprasliensis
figurirt es in
(?,
und
auch
Denkmale
als
im Supr. auch
die
als
<}
vor),
whrend
als
es in
es
auch ix Jq.
Diese Inconsequenz
Es muss
wenn auch
Entwicklung
hinter sich
wurden.
Das
und k und
an dem
m
ist
(vgl.
Archiv
XVm,
S. 172).
Es
(a).
Wir knnen
es
ten,
kommt
in
dem
lat.
auf
einem Stamme
S. 31), die
(vgl.
167,
Wattenbach, Anh.
S. 18).
Beide Zeichen
nahm nun
wobei
auch die
blieb,
und das
ltesten cyrillischen
in
Denkmlern
im Suprasliensis,
Die numerische Geltung (90) behielt nur das erste Zeichen, also c. Wenn wir noch das Episemon Buv^ dessen Form im Griech. zur
als
mit
6) ins cyrillische
z.
Alphabet aufgenomlith.
men wurde
S. 8
der Form,
wie es
B. bei Wattenbach,
Anhang
Schrift
nahm
548
W. Vondrk,
X. Jahrh.,
Form
das griechische Alphabet zeigt sich auch darin, dass er ausserdem noch
Doppelformen,
wo
sie
und
so,
h).
aller dieser
Das
gewohnt
Worten,
lU
kommt
in
berhaupt
anderen
ip.
gilt
auch von
Das
finden wir
(vgl.
nun nicht
Denk-
mlern
Archiv XVIII,
m, wie wir es
Denkmlern
geglaubt
finden,
zum
Archiv XXII,
S. 250),
m -Formen
anders.
Wahrnehmung
sich hier
doch ganz
Es handelt
um
wenn
zogen war, wobei also lediglich, wenn wir wollen, technische Rcksichten
obwalteten.
es
Daraus
Ti
und k
die Poste-
Das lexikalische
Fragmente
bieten, ist
dieser Hinsicht
statt
10
hervorgehoben).
statt
Weiter bercksichtigt
statt
HAO'kHkCK'K
(S. 21).
K'KHHth,
Palaeographisches und Sprachliches der Bltter von Chilandar.
549
heisst
I
Das
^'-S
eine
'"'^^
Mal
'KAasHiUH ko ik
b 9
ROjs^Tf,
11
I
y.aveQxTi
f^^^^
7^Q
vioq
BO;\,;s;
HM;j npi.-
(seil,
btv K;^n1i/\k)
und Joh.
5.
hht.
ciKXog Jtqo
luov -/.araatvEi
(vgl.
In
lip'kTB'k
a 20
21
Sonst
und
HSAaSHiUH O/KHBAEH'k
bc^^
vorschwebt.
ist
htm
gegen-
allenfalls
GcpqayLoaoa
rijv
und zwar
die
Sprache erinnert;
vgl. Zogr.
Fr
noch
a<*
^'^
c>kptslTHTT\ C/
louiov
d-varog
(piuiod-f] I
zum Schweigen bringen, Pass. verstummen) wird in den Evangelientexten, wo es fnfmal vorkommt, mit OYMA'KMaTH und hnlichen Compositis, mit cpaMHTH und oycTaTM wiedergegeben: ohtv h; oyMA'kMa Matth. 22. 12 -tKO cpaMH Matth.
griech. (pifiovr (capistrare halftern,
:
1.
:
die Stelle
4.
25; np'RMA'kHH Luc. 4. 35. Insbesondere h ptHf MopK iilAkHH h o\|'CTaHH auoTia,
TTEcpiuiooo Marc.
OVMAkKHH, OBpaTH
OKpkTHTH
im Ap.
BaTH).
is.
als
cpiuovv auch
in
Form
1
z.
B.
9;
Tim.
5.
18;
Petr.
15:
CECV3A'I
Bb
18
ci^nocTaTTk und
550
W. Vondrk,
aber finden wir das Wort im Supr. und bei Johannes dem Exarchen von
Bulgarien
(vgl.
des Verfassers
0 mluve Jana
ex. b. S. 12).
II
b 14
ckm-kica/ist
lUTa Marc.
Supr. vor.
15 und Luc.
S.
das
Wort
So kommen
letztere
auch im
a 15
16 und
hervor-
KAaro^a(TH)
Hier
II
b 2 gegen KAaroA'tT(H) I
b 16 bleiben.
Hie
sollte
B'S;i,'Sth
b 9
10,
kommen werden,
gehoben werden.
Dass man sich bei Citaten aus der
heil. Schrift
handene Uebersetzung
in Ap.Sis. heisst:
hielt,
welche Stelle
BpaTHte, BAio^.'kTf
\BX& kto
HC
np'fe^AHie
MAO-
MHpa
u.
s.
w.
Nun
a 5
10
i^A
K'kTO
Es
BTvl
fCTT, Kpa;i,OECtA/H
" TTvlIlfl*
M-
CTHK nO
ist
np'k;\,aHHM> HACBICMIC,
nO CT\'\'HfM'K MHp'KH'kHM'k.
bersetzt worden,
(II
hier das
Wort
(pCLaoocpia mit
np'RM;s^pocTk
an einer anderen
Stelle ist
B b 24
25).
Es
ist
Man muss
Von diesem Standpunkte aus knnen wir nicht mit Herrn Kulbakin bereinstimmen, wenn er auf S. 22 behauptet: Et. jieKCHTiecKOMi) MaTepia.i Xu-iaH^apcKie jihctkh xaK^e jihsko conpnKacaiOTeH et yKasanHHMH naMHTHHKaMH (nmlich: Cod. Mar., Zogr. und Glag. Cloz.) und zu dem Eesultate kommt Bx pe3y.iiLTaT$, tixt mo^btt,, hb lmo 6li o.il:
;i;peBHroiH, ^i^m-l
hxx na pn^y et xaioiMH, KaKX MapimieKoe h (ib.). Das absolute Alter unserer Denkmler ist sehr
handen
ist,
Wir sprechen
Palaeographisches und Sprachliches der Bltter von Chilandar.
551
vom X. und XL
Hinsicht-
kann man
Glag. Cloz. vergleichen, weil er bekanntlich schon vielfach Spuren spterer Redactionen aufweist,
Whrend
mehr
so
genau
ist
wie
er hat
den
kann man
Periode herrhrt,
Dafr spricht
Infinitiv in tL yccq
KtA'tTH
b 9
10.
Das
i>Ke
beim
Infinitiv ist
z.
gerade fr die
B. bei Johann
Infinitiv,
insbesondere
wenn der
Artikel dabei
so wiedergegeben.
TO
iJKe
KTth
/.al
avTO elvai B 74 II 10 (vgl. 0 mluve etc S. 37). Damit stimmen auch vielfach die grammatikalischen Formen berein; ich will hier nur auf den Instr. Sg. der o-Stmme auf -'KMk (z. B. 0Kpd3T\Mk) aufmerksam machen, der hier in einem an Umfang so geringfgigen Fragmente 4 mal vorkommt, mit -OMk dagegen nur
zweimal.
Nun
ist
bekanntlich
-OMk im Mar. Assem. Cloz. und in der sin. kommt -'KMk zweimal, im Zogr.
des Denkmals bercksichtigen.
nur 4 mal, im Euch, einmal vor. nur im Supr. sind 10 Formen, was
auch nicht
viel ist,
jectivs.
Formen des zusammengesetzten AdWhrend nmlich Jery (y) berall hier als Tu geschrieben wird, finden wir in den erwhnten Formen 'kH KOTfp'kH II B b 13 MOpT.CK'kH lAb 22 KAaroHfCTkH'KHY'knBb 6 7 npaKOK'Rp'kH'kHjfTi IIB b 19; MHpkH'kHM'k n Aa9 10; CTpauikH'kHM'k IBa 18
keit auch durch die Schreibung der
:
19; npoc'KiiiTafiinvHM'k II
Aa
um
19
20.
pacmoTpkAH'kHMH
man
11
Diese Schreibung
ist
es gibt
keine Ausnahme.
Durch
offenbar an-
nun zu verstehen?
Es waren
die ursprnglichen
552
hier
W. Vondrk,
wohl noch nicht ganz contrahirt und damit stimmt vollkommen denn wir finden hier
TbrtAUJTHHlUl'k II
KOAacdHCKaaro
nATiT'kHOY'^^V
Zogr.,
A b 24. Weiter steht damit gewissermassen auch U A a 4 und Kp'tn'KKaarc im Einklnge, wo also
Nur im
Dat. Sg. erscheint hier
Aa
Form.
dieser beiden
Schule gab.
Im
Ausnahmen von
in
dieser
Archiv XX,
S. 9);
Nom. auch
den anderen
Denkmlern hufig
seine eigenen
Wege.
I
kein Unterschied gemacht, also KOTfpTskH, Mop'kCK'kH, wie schon oben erwhnt, dagegen wieder CKlHii koikhh
6.
Wie
also:
II
Formen,
K-KaujE I
b 25
;
A al3;
I
ist
Ab 7 8
25 und
und 19
20; Momaauic
I
Ab 24;
TeMaaiuf
Ab
no^ORaamt
11
b 12.
Merkwrdig
liegt
cyneHMH /i.OKpoHfCT'KH'Ki h
aya&Cov
;i,'feaHHH eaar-ki
II
a 25
b 2.
Es
nahe anzunehmen, A^'^P^^^^T'kH'W sei aus der Genitivform ^1,0KpOHfCT'kH'h, Weil ein h nachfolgte, nach der bekannten Regel ent-
standen,
htte.
wonach
Aber
so
sich
ohne
diese
Erklrung doch
Mar.
nicht acceptiren.
und
von
Jagic, Cod.
Pronomens
des Umlautes von 'k zu K vor einer weichen Silbe zeigen, was in un-
ist,
z.
B. 'hA'tS'k,
und /-sonans und zwar bei echtem und unechtem wird ausschliessgeschrieben, was in Denkmlern mit
pflegt.
um
CHyk ca'KimaTH
553
a-/.ovHv
Aa
3 hervorgehoben werden,
da wir
in
der Evangelienber-
setzung bei CATviiuaTH nur den Accus, haben und nicht den den Verbis
der
KT^A^
'''"
C'kMp'KTH no-
KU;\a,
Kik^i,
TH a^e cTpliKaAO
B
a 7
oov
ad)] vly.og-, I
I
9:
liiKTHM
a 23
TfjQ
Ba
1820. Auch hier haben wir fast ausschliesslich Adverbia auf Iv, wie ;i,0Kp-K IIB b 11 und 15, HfsiiCTiiHlv II Bb 1617; crpaMKN-fe II Bb
12
13:
nur: htv
j\,a
'iva
10. In der EvangelienTovg iadyyskov vov TtoliTsvoi^iivovgJI Ah bersetzung: j\,i\ BKcnpHHM;RT'k paBTkHO entspricht dem griech. tW
:
jToldioaiv
Tcc 'ioa
Luc.
6.
W.
Vondrk.
H.B.Ljapunov nennt
XXII,
in seiner
Gegen diesen S. 255 die Rede war, t und t irrationale Vocale. Ausdruck wurden von verschiedenen Seiten Einwendungen erhoben.
Namentlich wnschte man zu erfahren, wie der Verfasser sich das eigentliche Wesen dieser Vocale vorstellt. Unsere Neugierde wird jetzt durch
eine Auseinandersetzung im
russ.
Werke
{vgl.
Archiv XXII,
S.
255
ff.)
ich selbst
den Ausdruck
ins
554
Fehler
V. Jagid,
kam auch
in
7,
zum Ausdruck.
Ich unterbreche hier Herrn Ljapunov und schalte zunchst die bei-
Uebersetzung ein
d. h.
5.
Irrationale,
in der ge-
irrational ihrer
zum Schwunde
hin, theils
ratio-
nal,
d. h.
dialectischen
dem
Einfluss der
7. Die irrationalen,
nichtvollsilbigen Laute
als die
knnen
silbig'
sie
mehr
sie
weniger
ausmachen,
Silbe
gestellt
Thesen Ljapunov's,
sieht.
die er,
als fehlerhaft
an-
Er
setzt
von welchem ich den Ausdruck in derselben BeIch ergreife die Gelegenheit,
um
gemeinslavischen
i.
und
l,
auseinanderzusetzen.
die
,
als Vocale,
ist
krzer als
Begriff.
So
auch ich
auf,
Begriff der quantitativen UnvoUstndigkeit noch der Begriff der qualitativen Unbestimmtheit bei, der brigens in den
gehrt, und
Moment
bei der
Hervorbringung der irrationalen Vocale, denen nach der Definition Fortunatov's berhaupt eine bestimmte qualitative Bedeutung zukommt,
zum
Vorschein
das
tritt;
Wesen der
Irrationalitt bildet,
555
von
kann, allein
sie
nicht hinein, so
bestimmte
nalen unbestimmten auseinanderhalten knnten. Ausser dieser Haupteigenschaft der mit dem Ausdruck
werden.
irrational'
Es
ist
Vo-
werden
soll
der Silbenbildung: die Stufe ihrer Krze oder die Irrationalitt kann
Das
irrational,
scheidet unsilbige
u und
ri
als lange,
i
whrend
von
irrationale
und
zum Schwunde
zum Zusammenfallen
tt
Folglich die
Lnge
und
sie
macht
biete
B. die Lnge
im
Archiv fr
slav. Phil.
XVII. 342,
das da-
XIX.
7)
zu werden,
d. h.
dachte anders,
als ich S,
136
Da
Quan-
Kraft
Erwgung
meinen Fehler
gut zu machen
knnen
vollsilbig, nichtvollsilbig
und
schaft; die
silbig,
silbig,
als
wenn sie mehr als die Hlfte der ganzen Silbe bilden, und unwenn sie weniger als die Hlfte der ganzen Silbe ausmachen, ist
d. h.
im Sinne der
Hlfte nicht der Quantitt, sondern der Kraft, der Anstrengung, des
Gewichtes.
556
V. Jagic,
schwach',
,
Gleitlaut'
, ,
Ausdrcke dumpf
leidet,
sondern von
wenn man
Aus der
tionalitt,
Bestimmung
erhellt,
wenn
zum mathemathischen
dem
Begriffe
in einer
ganzen Zahl
rationalen
als
Wege
ist
stehen.
es klar, dass
,
3,
Warum vermuthet
Prof. Fortunatov,
ich, fr
und
altrussische Sprache in
den
Lauten, die mit den Buchstaben ^ und h bezeichnet werden, den irratio-
es,
MannichUn-
in allen slavischen
Sprachen zu Gunsten
wo
irratio-
u, ja selbst
e, o)
gesetzt, dass erstens diese Flle auf viel engere Bedingungen eingeschrnkt
557
vor
i
sind
im Anslaut,
und u im Inlaut
in der Stellung
Krzung vor-
man
sie
Bildungen mit
Varianten mit
Dagegen
die gemeinslavischen ^
und
wo
sie
unsilbig waren
whrend
in
ge-
schlossenen Silben ^ und h oder ihre Reflexe in der Regel aufrecht erhalten bleiben
;
allein
ist
fr
(bei
den Suffixen
--lk-l
und
-i>n;i.)
Sprachen
bildete,
was
sich
Abgang
dem
bei der
Krzung
man
offenbar krzere als alle brigen Laute verstand, der Wegfall aber des
~o
oder h schon
in
dem X.
^,
Jahrh.),
wo
bic-
und
Abrede
stellen,
sie
die
Frage
richten
ist es
wenn
ursprnglich
nur qualitativ
unbestimmt
den wren?
Es
ist klar,
im Verhltniss
Mir scheint
es,
558
durch ihre Reflexe
in
V. Jagic,
wren
und t schon in der vorslavischen Epoche krzer als kurz geworden, warum sollten sie sich nicht in der gemeinslavischen Sprache
qualitativ unverndert erhalten
haben?
Was
Sprache
und russische
in jener,
in der ltesten
anbelangt, fr diese
genug spte
Verwandlung der
Laute zuzu-
und
* in rationale
wenn
sie
e.
und
alt-
t in diesen
in
dem a
als
charakte-
konnten.
subjectiv
jetzt,
dumpf gewesen
in
sein.
Auch
die
mchte ich
Schutz nehmen.
Allerdings ohne
genaue Messung
es
einem
alten
Laute gehrt werden konnten, die sich an die daneben stehende Silbe
nicht anschlssen, sondern dabei eine schwache Nebensilbe bildeten.
Wenn
ich
abge-
schwchten Vocal spreche, so verstehe ich darunter eine gewisse Abstraction aus
dem
Laute aufhrten zu
existiren,
Namen zuzugeben
dem Wege
ist)
bis
Form
und
k,
der
Uebergang nicht
einer ganzen
in
559
Schwund
in der
Fllen vielleicht
men, dass im ersten Falle der Laut wenigstens die Hlfte jener Kraft
hat, die
getrennten
silbigen Vocal
begleitenden Consonanten sich als ein Theil der Silbe gnzlich an den
Was
fast
die akustische
Unter-
scheidung
betrifft,
so gibt es in der
Sprache
immer
viele Schattisoll
man
die
sich
leiten lassen.
Wenn
d. h.
Auseinandersetzung
Zeitschrift
in unsere,
aufgenommen,
um
was auf dem Gebiete der einzelnen Theile der slavischen Grammatik
von einigem Interesse sein kann.
Nun
Aussehendes
Grammatik.
man zu
Die vergleiZuBei
also
um
Irrationalitt auf.
Das
ist
Ausdruck
Seine
Definition bei
Hervorhebung des quantitativen Momentes und einiger Beimischung der Qualitt. Ich mchte im Gegensatz zu Ljapunov entschieden von dem
letzteren
einst
t>
und
erklrt sich
man
zur Krze unter der normalen als Ausgangspunkt der ganzen Be-
560
ausser
Acht
lassen.
;
einst
kurzen w-Laut
das lange
.
war y
ensprechend ungefhr
Wenn
dem wie
gegenber
t,
Aus dieser theoretisch zu vermuthenden Eigenschaft der gemeinslavischen und ^ erklrt sich wohl auch die
minder klar
vorliegt.
Es
ist
richtig,
i.
und h
[o-e]
in
,
dieser Beziehung
empfindsamer waren,
meinem Dafrhalten
sich ja
eben in dem physiologischen Charakter dieser Laute. Mit der Zeit nutzen
auch o und
oder
man
sagt
mes
fr meso,
w.
das
der
der
finition
das
will.
glaube
ich,
wodurch
zum Schwunde
e oder o.
soll,
in
Bezug auf
in
zum ebergange
in deutlichere
als
Wenn
der einem
gleich
ist,
so
e sprechen, d. h. kurzes t
richtig,
56t
1.
Archiv XV,
h.
S.
Hnde gedrckt wrde, Es waren dort fr diese Sitte Belege aus der Roxolania des Klonowic (1584) und aus dem Potrjny (Trinummus) des Cieklinski (1597) beigebracht und
Petrus, welche
dem
die Parodie eines solchen Briefes aus einer Petersburger Hds. genannt;
kaszewicz, Dzieje kosciolw wyznania helweckiego na Litwie I, 88, darnach bei Dr. J. Franko, Iwan Wyszenskij, 1895,8.361; eine zweite,
womglich noch grbere Parodie druckte aus einer Hds. des Ossolineum
Dr.Fr.
Krcek
hufiger
listy
przyczynne do
Piotracc
Sakowicz
in der Perspectiva
von 1642
den, auch die Unirten befolgten diesen Brauch, so hat ein Pope in
Bezdziez bei Pinsk einen solchen Brief fr ein paar Schock Groschen
als dies
und Schismatikern;
noch
sehen.
ist
nicht erst
von
ist
ihnen und
XXII.
36
562
A. Brckner,
testanten, Englnder.
gleichzeitig, bers
Meer durch
12)
manui cadaveris
functum
fuisse
mox, ut
illi
quam
latinis
christicolis conceditur
quoque sedes
was
die
John Burcher
16. Febr.
aus Krakau
Heinrich Bulvom
1558 (Original
with great noise and howling; they array them in new clothes and shoes
their
receives a letter from the priests and half a groschen from his friends
is to
money
to
s.
may
be-
Burchers Briefe
(er
warb
sich
um
dem Sekretr
Radziwil's,
Jan Maczynski, dem bekannten Lexikographen, der 1547 in Zrich studirt hatte)
auch
undKosoj, die aus Moskau mit mehreren Mnchen nach Litauen geflohen
wren, ber 500 Glaubensgenossen in Moskau hinterlassend, ber ihren
Glauben
u.
s.
w.
berichtet in seiner bekannten Schilderung Russ-
Auch Fletcher
h.
Nikolaus
About
whom
they
make
their chiefe
mediatour and as
it
were
the porter of heaven gates as the Papistes doe their Peter (London 1856,
S.
138).
Kleine
russ.-poln.-lit. Beitrge.
563
So
viel
faktisch zu
Grunde
liegt.
Es handelt
sich
um
dem
kobS. 135);
denn auch
in der
A7.oXovd-eia
vey.Qiooifj.og
eig
AOGf.iiy.ovg
(nach
Evxr]
avy-
Beginn: KvQie b
y.xX.)
oocpia rjfitovQyi^accg
und wird gelesen vom Erzpriester oder vom geistlichen Vater des Todten bei der Proskomidie. Anders war es seit jeher bei den
Russen.
Schon der Warger Simon bat den Theodosij Peczerskij fr ihn bei
Lebzeiten und nach
es,
worauf
CnMOHt noKJioHHCK AO
SBMJia
r.iaroji
xaKO
bi>
hma
^xa nate h
^Jxojii
no.iraraTH
ciio
mit HB
cTBopii
imiBT'L atB H
MOHTBy
noMAHH M rocnoAH
TBOBH H cjiLimaTH
JiarlH
tboh rjiaet
npin^HTB jbhIh
roi];a
BaMt
i];pcTBO
HCKOHH MHpa
H pB^B CyMOHI
p''li;LI
aCB
KCHMt w^B
MOHMt.
H ^a wTnyc-
JTHaCHHMI.
BW^OCiH AB
cboh h
pe^iB
^a jibht^ t
S.
CXUIf.).
dem Abhalten
Hand
rill
entgegennahm und
564
A..
Brckner,
Kyprian (1405) lesen wir (in den Grossen Menen des Makarius, August, S. 1547 V.): no OTmecTBin ate ceisn MHTponojiHTa h npomn
ciio
rpaMOxy
noBe;r6-
BKMaAaK)ni;eeii TaKoa:e
npo^m-
und
legt es
dem Todten
(rocno^lHii SBMJiK
H HcnojiHenie
die
worauf man das Leichentuch zudeckt und den Sargdeckel auflegt und
festmacht.
dieses
mit Randleisten
na;;!,
npecxacBoeio
BJiLmHMC ^xoMaA.
6jirop,B.TiK>,
pimaxH rpixH
ii
^lejiOBiKOB'B
xf
c&
wh^xx ^e
cie
no
Ayxy
^la^o
NN.
Bcixx. eJiHKa
iosbi
^a
Mapin
2.
Tolle Etymologien.
Gemeint seien damit solche, bei denen zwischen dem zu erklrenden Worte und dem fremdsprachlichen Grundworte keinerlei Mglichkeit
einer Beziehung zu existiren scheint;
anderen unmittelbar
ab,
Einige slavische und litauische Worte, die hierher gehren, die bisher
nicht entrthselt waren, seien hier genannt.
565
a)
Lit.
hamhizas.
dem
Namen
Bezzenberger
in
den Mittheilit.
Inngen der
lit.
literar. Gesellschaft.
Vor allem
ist
das
Wort
verloren hat)
in
es
bombizma
der Pastorsin
frau,
seinem
Fremdwrterbuch, es
lat.
zum
bezeichnend.
Die Sache
liegt
jedoch anders.
ist
ein
Der Spottname kommt bereits im Auswuchs der damaligen konGegner nicht nur
mit Argumenten, sondern vor allem mit Schimpf und Spott zu treffen
suchte.
Der katholische
X.
(=
Ks.
= Ksiadz,
Namen
.
ein
Der
vom Katholiken
den Ehrgeiz,
sinister
und noch
an Stand,
stets
es seinem,
Wrden und
vor,
dem hchstens
Neune
(IX)
zukomme,
sich dieses
anmassen drfe.
In diesem Streite
um
das
kamen
das
Anwendung, unter welchen bekanntlich auch drum den Minister statt mit einem x mit einem bombix und so entstand der Spottname. Linde
bombyx
figurirt;
in alten Schrif-
d.
i.
in
einem Pasquill
in
Versen
gegen die Minister lesen wir Ix Pix Bombix Niewierski nam waledy-
566
kuie, aber Niewierski
A. Brckner,
ein
Gesprcb
Hundert Jahre
W.
;
8)
ma
nie splendoru,
od mJotw
w.
als
und plumpen Kerl gebraucht wird, kann nicht verwundern, doch kenne ich fr diese Verwendung keine lteren Belege.
So vervollstndigt
lexikon.
ein
Terminus
lat.
lit.
Schimpf-
Es war somit
Schulwitze
bomhiza aufbrachte
derlei
z.
B.
1611 (Mentiris
u. s.w.) ersetzt
worden (ryba
m.
b)
Poln. klimkowac.
Bomhiza haben
rgern; vice versa
selbe
ist,
um
die Protestanten zu
ist
klimkowac
= betrgen,
Wer
dass sie von einer der ehrwrdigsten Gestalten des Urchristenthums, von
dem unmittelbaren Schler Petri und lehnt sind? Und doch ist es so.
wenig
bietet,
I,
ent-
weil
Linde
ihrer zu
Budny
in
Urzad miecza
etc.
1583
Minister htte in seiner Predigt aus der h. Schrift erwiesen, ze sie wier-
rzucic godzi;
klimki swe
;
(= falsa)
(d. i.
Goiubski
zebys
redlich ze
mna
P mi n
i
Kleine
russ.-polu.-lit. Beitrge.
567
(Mohita) im ylid-oQ
1644
wirft
dem Sakowicz
Pasek
(S.
Mijakowski
in seiner
berhmten Predigt
Kokosz 1637;
das
ja,
noch der
Wort
in seiner
Zatuski brauchte wohl zum letzten Male Prba pira 1753: tos zklimkowai (vom Dichter,
alte
;
Das Wort
Verbreitung gefunden
zera (vor 1620) von den Hflingen, welche goldene Berge zu verspre-
(gor) nie,
tak sklimkujq.
Krowicki
in
Curs
Er
sagt darber in
dem Exem-
r.
und
v.)
zasneli,
Papyeze
z
Rzyma
y podnossa.
list
yesth prawdzywy,
Abowyem przed
othym.
then
Clymek Papyess
Jacuba swiethego,
syedmi lyath po
listhy
Wohl wandte sich dagegen scharf der Krakauer Bischof Zebrzydowski in seiner Replik Krtka odpowiedz etc. 1556: tom dlatego w
tej
iz
papieznicy
zadnego swiadectwa gruntownego nie maja o tem, aby Piotr swiety byl
list,
ktorem
sie nie
sie
568
A. Brckner,
tez
musi byc
niewstydliwy
etc. (Bl.
h 2 verso).
sie
Wunder nehmen,
;
inimkw,
als Verbreiter
Da
Krowicki
die
Grund
ihm
Es
Key;
man
es falsch,
auch
der Geistliche nur ein Mensch wre, wie wir alle; aber der
Bl. 226,
1.
samego
etc
miedzy ludern
pospolitym Jest czloxoiek .... nie mozesz tego inaczej wyznac, jedno
nie tylko
sam ksiadz
le tez
i
wszelka mezczyzn
wszelka niewiasta
Grammatyce
swojej.
ale tez
A gdyz
tedy tak
tedyc tu
. .
do wszelkiej mQzczyzny
r.):
Napominanie (1554
ssycz,
thu
mowy
czlowyek
ma sam
6).
Es waren somit die Abendmahlsstreitigkeiten, welche den Grund zum Sprichwort legten der Katholike, dem ja die beiden Gestalten des Abendmahls verwehrt waren, konnte nach dem Spott der Protestanten nicht der Mensch sein, dem ja Paulus beide Gestalten zuspricht, das konnte nur der Herr Pfarrer sein, der ja allein das Abendmahl in bei;
spter verstand
man
als die
569
3.
Litauische Gtternamen.
Archiv XVIII brachte eine umfangreiche und usserst gewissenhafte Studie von Dr.
Grienberger ber
litauische Gtternamen,
zumal
ein
Mhen war
auch die
minimaler
Namen
reicht nmlich
aller-
Ich greife nur zwei Stellen heraus, an denen unsere Forscher ins-
gesammt
die mythologische
Karre
in
den
tiefsten
Sumpf hineinver-
fahren haben.
So heisst bei Laskowski-f^asicki ein Verzeichniss von Spezialgttern einzelner (iemaitischer) Familien
Mikutiana Simonaitem,
Michelowiciana Sidzium,
alios.
Familien weisen die Mikucki, Michelowicz und Szemiecki auf poln,, die
Kiesgaji aber auf
naitis
lit.
Herkunft.
.
.
w.
viel Irrthmer.
So
viel
Worte, so
zweitens
(Apostel
muss,
Ziydzius
erst
lit.
Juda
sein
Simeon genannt,
Entlehnung).
folgte
Juda
von
daraus die
Drittens geht
Rekicziovus auf
ein
verweisen kann.
ist
-asicki,
der von
all
Ahnung
absichtlich den
litaui-
schen Adel; sind doch die KiezgajJfy noch vor den Radziwily, die
sonst
man
immer
Litauen
fand ich in
dem
Knigsberg
570
^- Brckner,
als
und
zeitlich ersten
Und
derlei
Verwickelter
ist
Gahie
ist
in der
lit.
Mytho-
niemand an ihm
szwenta Gahia,
die
den
soll,
Nothlage; Gahie muss Licht, Feuer, Kerze bedeutet haben, aber eine
ist
in
administratio creditur;
Matergahiae deae,
als
Geberin erklrt
dass
man
Den
Gahie
ist
des Herdfeuers,
die h. Agathe,
die poln.
Sprichwrter (Adalberg S.
strzeze chaty
gilt bei
Agaty od.ognia
Febr.) ge-
weihte Kerze
und erleuchtet
Ta^i
ist
eben
lit
Gahie
die
Pelengahia
ist
B. E.
Wolter
die
I 1890, S. 136,
Maxepiajiti a-m 3THorpa<i>iH jiaTLiuicKaro n-isMeHH etc. Anmerk. 3 und 4, wo aus den Hochzeitsreden angefhrt
.
werden
stala
.
Phrasen stias
nu
ugnies^ d. h.
in Worniany betet man um AbwenSzwenta Agota su szwintu Gahetu kerawokit muni die katholische und die orthodoxe Heilige werden zu-
Mann-
571
die
lit.
neu zu fhren
Litwa, ludy
4.
Kaszubismencf im Poluischeu.
S.
65
f.
ausgesprochenen Behauptung
zurck, dass urslav. fort im Poln. wie im Kaszub. nicht nur trot^ sondern
ist
zu merkwrdig,
als
dass er nicht
zu werden.
Breslau
es
war
Kunik,
ist,
Namens wegen
fr eine altbhmische
genannt
Eroberung
dem
sei
Thietmar,
nicht
ist
bezeichnender
Weise IVortizIaua,
merkt
hufig
Form Warcislaio im
in die kleinpoln.,
ist,
Krakauer, Gein
dem Ende des XIV. Jahrb., die B. lanowski Krakauer Akadem. Publikationen herausgegeben hat.
richtsakten aus
den
Zweitens.
der es mit
leitung
Dass Starza
= stria
ist,
wrde derjenige
wie die
bestreiten,
ableiten wollte;
ist,
aber letztere
lat.
Ab-
wre
Form
Starzo-
Warnia
leitet
Piekosinski
es
richtig
von
vyrona ab und meint nur, die Lautform warnia beweise den elbslavi-
besser,
(vgl.
dass
Wa7mia, wie Warcislaio und Staria^ acht polnisch war stwo polskie wiekw srednich, 11, 1896, S. 110).
Ein sicherer Fall
ist
Rycer-
hufig in jenen
Krakauer Gerichtsakten
(vgl.
Sprachdenkmler 253); dass er von chtrasto^ poln. chwarst [charst) und chrst^ abgeleitet sein muss, ist selbstverstndlich; davon heute
noch der
Name
Karsnicki.
572
A. Brckner,
Warsz
0. S. 246 will,
altpoln.
dem
hu-
figen
Groll,
=
w
wroch
ist
B. in
179
dopuszczamy
in dieser Schlacht
sif
sami
podlawili
poobrazali
w.
bei
bekannten Personennamen,
ist
die
gleichzeitig
Prokosz
= Procopius
wenn
erklren: gronk und grosc sind nmlich (falsche) Neubildungen zu garnk und garsc^ hervorgerufen durch das Nebeneinander von grd und gard\ ebenso htte, weil Wrocislaw und Warcislaw nebeneinanderlagen,
der
Fall knnte dann nicht weiter als ins XI. Jahrh. zurckreichen.
sei,
das
Polnischen,
J.
Mikkola
den westIch fge
(S. 15),
slavischen Sprachen.
Erstes Heft.
Helsingfors 1899, 99 S.
Er wundert
sich
ziarno u.
so strube
. statt des
marhcy
etc.
Mikkola
573
vllig gleich-
mehr diese Fehler; ihm sind die wenn :utig und gleichwerthig
;
poln.
ich
und
kasz.
Formen
tlieile,
der Analogiebildung
kaum
zurcknehmen.
Mikkola
fragt
(S.
15):
\oQ,a\..*zirnie ein
es bestanden
als
i.
V, hinnulus).
:
einzuwenden
Sprache.
er
behlt sie unverndert bei oder gibt sie auf durch Durchfhrung einer
einzigen
tisch
Form
isiostrze]
Und
fak-
findet
also
zat'nie,
zarnisty
entweder
vergebens
Mikkola
Er verweilt auch
die auf einstige,
lassen.
z.
B. des Sorbischen,
Er erwhnt
im Poln.
;
sich wieder-
holen,
sttzt
z.
B. obersorb.
szMenca
(z.
in
Wrterbchern,
alte
gilt
vorkommend erwiesen; hier folgen zwei weitere Beispiele: zamk zamek im Wrterbuche des Bartholomus von Bydgoszcz 1531 \mdi p)yrzynk [= perzynek) in der Sprawa Chedoga 1544.
574
A. Brckner, Kleine
russ.-poln.-lit. Beitrge.
5.
Altlitanisch zatagamis.
Das Thema
Preussischen)
ist
slaviseher Entlehnungen
im Litauischen (Lettischen,
So gehrt hier-
chen
her
nherem Zusehen
als
z.
Es kommt
des Katechismus
Mann antworten). Der Neuherausgeber (Bezzenberger) meinte darber (S. XIV): zatagaIn den Beitrgen zur Geschichte der
S.
mis
ist
finden wir
dann
Wolter,
LIII,
1886) aus
dem Wrterbuche
z.
Es
als
ist dies
vielfach
in der
Sprawa ch^doga,
Petersb.
Oeflf.
Apokryphensammlung vom
Warschauer Bibliothek)
es
kommt
Wort
Sprawa ch^-
lit.
Capitel, das
im Poln. usserst
A. Brcknej'.
575
Lebens des
heil.
,
(A. J. Jacimirskij
Hst ciaBAHCKux-B
M.
1898,
Bevor ich zum eigentlichen Gegenstande meines Aufsatzes bergehe, halte ich es nicht fr berflssig, eine allgemeine Uebersicht der
in der mittel-
bulgarischen Abschrift
hltniss seiner
Der Verfasser bestimmt das VerAbschrift der aus dem XV. Jahrh. stammenden Rede
13).
zu den russischen.
dort,
wo
sie
Rundschreiben Photius' und dem Sendschreiben des Metropoliten JoanDie Orthographie der
mittelbiilg.
ist
Unterschiede dieser Abschrift von den russischen lassen sich auf zwei
Gruppen zurckfhren 1) auf die Ausdehnung der russ. Abschrift mit der Absicht, den Gedanken zu entwickeln, zu verdeutlichen, oder einfach den russischen Text zu paraphrasiren durch das Auflsen desselben in selbstndige Stze, aus stilistischen Grnden 2) auf die Ausdehnung hnlichen Charakters im russ. Texte, jedoch in geringerem Masse. Der
: ;
Verfasser sucht nachzuweisen, dass die bulgar. Abschrift der ursprnglichen Redaction nher steht, als die russische.
Uebrigens verliert der grssere Theil der Erwgungen des Autors dadurch an Bedeutung, dass die Frage ber die Autorschaft der Rede Feodosius' und ber ihre russische Herkunft schon im negativen Sinne
entschieden wurde.
druckt,
Auf den
(S.
Seiten 23
27
(er
ist
worin die
Rede enthalten
die der
28
35
Commentar zur
576
K. Radcenko,
92).
Es
folgt:
Das Apo93
Auf Grund der Vergleichung der slav. Evangelienabschriften, unter ihnen einer Abschrift, die vom Verfasser selbst herrhrt und unter den vom Autor in die Mitte des XIV. Jahrh. i) verlegten Handschriften abgedruckt ist, kommt Jacimirskij zu folgenden Ergebnissen
Geringe unterschiede der bekannten griech. Abschriften untereinander sind vollkommen analog grsseren und kleineren Unterschieden
der slavischen Abschriften; unbekannte griechische Originale knnen
nach den Abweichungen lateinischer Uebersetzung und anderer auslndischen Abschriften vermuthet werden
;
von
was aus einer verschiedenen ebersetzungsweise der einzelnen griechischen Wrter und Ausdrcke hervorgeht, von den brigen griechischen
Originalen, die mit den slavischen Texten
deswegen lassen
sich die
13S).
hauptungen Jacimirskij's
selbst,
1)
Umarbeitung der dem Verfasser angehrenden Abschrift, die Grundlage der russischen Texte bilde ebenfalls die Uebersetzung der obengenannten
Abschrift
(S.
und
wichtigste
und
allen
anderen slavischen
Abschriften
(S.
138).
ist
In den Beilagen
fassers abgedruckt
(S.
139
143),
144
151), des
Sammelwerkes
1)
(vgl.
146)
halte ich meine Ansicht, dass die Handschrift einer spteren Zeit angehrt,
aufrecht.
Oi^exi)
saHKTmxt pyKonHCBflMH
b-b
H.iioicKax'i h
amesixx Mockbm h
LI.
Barbar.
577
aus
Nr. 1253
(S.
152
lind Berichtigungen
155
IGO)
in
154).
Nachtrge
der citirten
und
ein Verzeichniss
(S.
161
16G).
man
sich zuerst
die Notiz
wer hat
es verfasst?
wann und
welcher Sprache?
;>rSHMr.
Auf Grund
Jacimirskij
dieser
aciixie sei
im Jahre 1435
(S. 35).
in bulgarischer
ist
der
yMHyio MOjiHTBy
Zuerst
ist
(ib.
39,
Anm.
22).
Worte ciaBti
CjiOBa aus-
Es handelt
dem
aciiTie
Terminologie unterscheidet
dem Worte XBajA anfingen. Sogar in sich die noxBajia vom acHxie. So wird
in der noxBa.ia
der der
Jger im
weise
xBa.ia
(s.
dagegen abwechselungs-
jiOBBi;!.
und
SBipojEOBeuib genannt.
eine
Umschreibung
noKasaxn M\'poM'B
S. 51, 52).
setzung aus
Neben den Eigenthmlichkeiten der Wortfolge, die auf eine Ueberdem Griechischen schliessen lassen, kann man auf einige Graecismen hinweisen, die man sonst auf keine andere Weise erklren
Annahme
dem
Griechischen.
jinniacxiipcKLiii,
sicher eine
MiuHacxtipcKtiH
(.lova-
eine ungenaue
ebersetzung des
oiy.ov6(.Log
eberblieb
').
ganz
richtig.
V. J.]
Wort
nicht
Siehe berdies
aop u -ifoczibho
XXII.
e"/Ke
w nABura u o6pwiTi.iH
37
578
K. Radcenko,
ist
darauf folgt das alte Ronij mit dem Beinamen BejiHKiS, Thessalonichi
und Trnovo
Stdte.
ohne
Beinamen
(S.
53
54), auf
Trnovo albanesische
in
Folglich
ein Grieche
Wann
lebte er
nun?
Der Verfasser
er-
whnt
die Lateiner in
dem Schlsse
sich hier die
Hohenstaufen.
Gewalt es auch bis zu den 30-ger Jahren des XIV. Jahrh. ver-
blieb.
Anjou
Am
endlich entrissen
ches,
').
nische und serbische Gesellschaft in der zvv'eiten Hlfte des XIV. und im
Nachahmer Gregorius' des Sinaiten gewesen, angefhrt. Jedoch habe ich erstens eine solche Stelle im acnxie nicht gefunden 2); und wenn zweitens auch eine solche Stelle vorkommen wrde, knnte sie yMiiaa Mo.inTBa ist fr die Hesychasten gar nicht zum Beweise dienen sie war bekannt nicht in einem besonderen Grade charakteristisch,
wre
ein
:
lange vor
dem Erscheinen
ihrer Lehre.
xo
an
1.
See. 85 Bd., Seiten 282, 285, 298, 301, 323325, 329330, 331, 336, 338,
350351,
441, 442
417418,
B. Cn6. 1882, I, 5152, 5356; II, 67, 73, 74. Sind etwa die von Jac. angefhrten Worte des ;KnTie mit folgenden identisch: u cniiue to.iiiko ejiHKO oyMHaro cimBCTBa ne norsiiTu A^HieMB
qexBepTH XIV.
2)
(46)?
aber das
ist
hl.
Barbar.
579
der
Uebersetzer des
Er sttzt sich auf die Worte des vKiixie, dass in dem wo der Leichnam Barbar's gelegen ist, erbauten Kloster Feodosius zum Klostervorsteher ernannt wurde, der nach seinem Tode
in
an der
heil.
viele
Wunder
als
wirkte,
Nach
seiner
Meinung
im Leben
/Kiixie,
Augenzeugen.
des Seligen
,
Er bestimmt genau
fhrt eine
Menge
Cha-
knnen
(S. 39).
Nachdem
hat, spricht er
polites'
Jacimirskij
hauptungen
(vgl. S.
auf,
157158).
aber die Meinung Jacimirskij's. Feodosius des /Kurie wre mit
anbetrilft, so erklre ich sie fr die
Was
wo
der
Theodosius starb
in Konstantinopel,
wo
dem Tode
des Theodosius.
eine
und dieselbe Person handeln, sondern dass auch beiden eine und
dieselbe Quelle zu
Grunde
liegt.
ist
die
Was nun
1)
rxi arayvo'f.oYutg B.
'AviO.ty.ra
uQoaoXvuni-
37*
580
diese
ein,
^- Radcenko,
Daten anbetrifft, so stimmen sie was uns aus anderen Quellen ber
Epoche bekannt
ist,
sondern
sie sind
Aus der
ge-
829)
heil.
Barbar zurckfhrt.
Angaben
auf.
um
Zu jener
als
Araber
kam
In der
Nhe der
;
Im
arabischen
Heere diente auch Barbar. Es gelang ihm, sich zu retten. Auch er war ein Araber, gebrtig aus der Stadt Barbara, die im Gebiete der Afren
lag'*).
Nach
Hautfarbe (ypi.Honji'LTeHT.)
und
Er
trieb
Zwecke begaben
brach ein
Sturm aus.
Barbar (der
begann zu Gott
um
Rettung zu beten, indem er gelobte, die ganze Zeit seines Lebens Gott
zu dienen.
Das
kamen
1)
1867, III,
Vgl. HanaqqrjyonovXog 'laioQuc jov t?.lr]yixov t&uovs- 'Ey 24&}]vaig 727730; Weil, Geschichte der islamitischen Vlker von Mohamed
vgl. Bursian,
I,
119.
a4"
4)
'Hv
fxtv ix
BuQqmv,
Tre^J
J^e
aviov
cptjaiv
iaioqia xal
77
fxtd-"
oiv
nsql nov t xv
^fcdexTct
I,
410.
hl.
Barbar. 581
uin,
Er fand
hier
ein
jmiirAajiLi cuMopiicjii.nLi
begann
Leben, indem er
sich
von Mandeln nhrte und seine Blosse mit einem Hemde verdeckte.
Die Verwechselung der arabischen Flotte mit den Piraten
lsst sich
Zeit, in
durch die
Im
Dennoch werde
ich im
Folgenden darthun, dass die ganze Erzhlung unseres atHTie eines spteren
Datums
ist,
und dass
sich
im
aciixie
Bekehrung
Grundlage fr
Erwhnung
sprnglichen Quelle)
vom Untergange
Araber
in
den
ot d^ epaTtcoad-evTsg rolg
AsvyaXeoig
v.vf.iaot
zu suchen
wre.
Bei Akropolites folgt darauf die Erzhlung von der Bekehrung
Barbar's.
[upcc
to
Nvoav ovno
heil.
i)
y.alovi.ievov yr/vsrai].
Kirche des
Grossmrtyrers Georgius.
Barbar kam,
sich
um den
Priester zu tdten
in
und zu berauben.
Er
stellte
zum Eingangsthor
der Kirche.
Er
erblickte
grossen Procession sah er wieder auf derselben Stelle das Kind mit zwei
Sie schtzten
verrichtete,
und hoben ihn an beiden Armgelenken von der Erde. Als der Priester nach Beendigung des Gottesdienstes aus der Kirche heraustrat,
um
sich blickte
und
y.al
wilde, unarticulirte
ro 7t).eov
Der
wart nicht und bat Barbar, sich einige Zeit dem Gebete hinzugeben,
1,
lieber die
vgl.
Bursian op. c. L
32.
582
indem er betheuerte, dass
seines ganzen
K. Radcenko,
er
Barbar
fragte,
wer
die
sie
schnen Jnglinge auf dem Altar gewesen seien, und erzhlte, wie
ausgesehen htten.
gewesen.
er die
Man
Gnade Gottes wiedererlangen knnte. Der Priester legte ihm die hohe Bedeutung der Busse nahe, indem
von bssenden und geretteten grossen Sndern des Alten
er Beispiele
und Neuen Testamentes anfhrte, unter anderen auch des zugleich mit Barbar usserte den Wunsch, die Christus gekreuzigten Schachers.
Taufe zu empfangen, und wurde getauft in einem, nicht weit von der
Kirche fliessenden Fluss.
Er Hess
sich die
Fsse Fesseln an, bog ihm den Kopf und band ihm Hals und Hnde
zusammen.
cher Lage brachte Barbar drei Jahre in Bergen zu, unterzog sich der
Er kroch auf
und nhrte
aciixie
sich
von Grsern
[orcivcii].
In unserem
Gesprch
sei.
nachrichtigte von ihm die Egyptier, die sich zahlreich in jenen Gegen-
den aufhielten. Diese erkundigten sich bei Barbar nach seinem Namen, seiner Religion und der Ursache seiner Ankunft in dieses Land. Barbar
Wahrheit zu bekennen, und sagte, er sei gekommen, Snden Busse zu thun. Die Kunde von ihm drang durch das ganze Land. Viele brachten ihm Nahrung und Kleidung herbei. Barbar aber nahm nur schlechte Kleider an. Man begann in seiner Nhe Anschmte
sich, die
fr seine
siedelungen anzulegen.
lassen.
Darum
Er bersiedelte nun an
Strande nieder.
und Hess
sich
auf
dem
Nach Ablauf
dass an dem Orte seiner frheren Gewaltthtigkeiten ein Kloster mit einer Kirche erbaut wurde, wo tagtglich Gottesdienst abgehalten wird. Barbar sehnte sich unendlich nach dem heil. Abendmahle. Er verbot
hl.
Barbar.
583
dem Jger, ber ihn weiter zu erzhlen und begab sich zum Kloster. erkannte ihn nicht und nahm ihn ijko iiOBonpimie.iuia an. Auf die Frage der Klosterbrder, woher er komme, antwortete Barbar, er
Man
komme
als
Barbar wurde
Bald
Mnch
und unter
Da
ihn der
Abt
und begann sich ber seine HerLeben und Beweggrnde seiner Abfahrt aus der
Jetzt bekannte
Heimath zu erkundigen.
Viele
Inzwischen hatte sich die Kunde von seiner Heiligkeit berall verbreitet.
kamen zu ihm,
er
mge
sie
verliess
Da kam
er in ein
Dorf
der
in der Vorhalle
kam
um
Gottesdienst zu verrichten,
Nach dem Gottesdienste nahm der Priester Er forderte ihn auf, er mge ein
sei einer
Erholung nicht
den Qualen
wrdig, weil er ein usserst sndhaftes Leben unter Rubern und Mr-
um
Dabei sagte
er,
den Priester geschickt hat, damit er ihn bei der Busse unterweise.
Priester erklrte sich bereit, die Anleitung Barbar
s
zu bernehmen,
liess
In diesem Theile des >KHTie gibt es mit Ausschluss der letzten Epi-
um
communes
aller acHTin,
Asketen handeln.
Dasselbe muss
unserem
jKiiTie die
Diese Episode
dem Kloster und eine von dem Die Worte des aiHTie, Barbar htte,
nachdem
Abendmahle bekommen und zu diesem Zwecke das Kloster aufgesucht, enthalten offenbar eine unklare Anspielung an das eucharistische Wunder, das in der Erzhlung Akropolites' vorliegt. Ueberdies brauchte man, wie es mir scheint, diese
grosses Verlangen nach
dem
heil.
584
Episode nur zu dem Zwecke,
frheres
K. Eadcenko,
Leben Aufschluss von dem Priester betrifft, so kann man nicht umhin, in derselben etwas Geknsteltes zu erblicken, wenigstens in diesem Zusammenhange, in welchem sie
in
ber sein
^HTie vorkommt.
kommnung
gearbeitet hat
steht, liefert
sich
einem Priester aus wie ein neubekehrter Snder und unterzieht sich einer einem solchen entsprechenden schweren Strafe
zhlung
in acHTie
!
dem
er
Der Autor
vom
indem
schreibt:
npesBHxept.
mh
npocTt clih h
iieiicKseeHL.
iLiii
ni-
KOHMb
6:eK:iHMi>
[d. h.
er legt Barbar in
Ketten].
solcher Fassung schon existirte. Dieser scheint diese Schwche der Erzhlung gefhlt und es versucht zu haben, den Eindruck der Episode zu mildern. Namentlich ist dabei die Antwort Barbar's auf den Vorschlag des Priesters zu beachten: npi
mx
6
ii
BaCA TBoeii
CTtiiiH u],e
noneyemncA
MoeMb noKaanm,
h npiinie
h cne&CA.
6&^m
h st xoAaxaii
Kl 6s
sich als
6 JKH3IIH
TBoen
B1. ciu
BtKB H
BT.
/LA^n^in
Wortc,
die
sich eben fr
Barbar zusammentreffen.
II npe3BiiTepi>
nicht,
Barbar erscheint
Kirche
wann denn?
Mau
weiss
warum Barbar
Dagegen wie klar und verstndlich ist alles bei Akropolites Aus der Bemerkung Akropolites', der in der Kirche des heil. Georgius
sich zieht.
Hinzufgung
lich
in jKiiTie,
der Priester
in
sei ein
Laie gewesen
(49).
Wrt-
Barbar's bereiu
hl.
Barbar.
5S5
>I\iiTie
.
npHSBiBaeTL
BepiirLi
si.iiu
II
KU'Baiia,
h cKOBext
y.ai
eiMb
TB-tAM
roO
tquovy-
Eapa no
ero
fl,i.
mii/ii
ii
XrjXov
aeiQcc
rrjv y.ecpaXrjt/
prhi],t 6't
Unbegreiflicb
ist es,
Vor-
gekommen
ich,
sei
ist es klar,
unserem
hinzugetretene Schichtungen
werden mssen,
die
Akropolites'
drei Jahren
sie ihr
von
Ver-
Nachdem
sie
mgen den
Ketten gelegt hat, holen und ihm mittheilen, dass das Wild, nachdem
blichen Begrbnissceremonien.
Man wollte
der Erde
[i-iVQov
y.al
i).
Und
To
an
v/.vov rCov
avadidorui
der Stelle
vasL
ij
Ttorcci-iridv],
An
....
586
wurde
eine Kirche erbaut.
K. Eadcenko,
Verfasser mit einer Erzhlung ber die wunderbare Heilung durch das
Salbl, die
ihm
selbst
und
Hii];iH
dem
Doch dieser bittet, damit nocli eine Nacht zu warten. Am folgenden Tage aber siedelt Barbar an den pelagonischen Berg ber, wo er volle 17 Jahre an seiner Vervollkommnung weiterarbeitet, ohne von einem Menschen gesehen zu werden (obwohl man dort fortwhrend jagt und es berall herum Fangschlingen, Wolfseisen und Bogenfallen gibt!). Er wird von Schliesslich wird er durch einen Bogenschuss erschossen. einem Jger todt aufgefunden, der die Bogenfalle aufgestellt. Aus der Wunde Barbaras fliesst das Salbl, das dem Jger sein blindes Auge
heilt.
sein
Aussatz behaftet
sind, geheilt.
am Sonntag den
Dorf,
Kirche Anwesenden.
es viele
wo
auch Thiere werden hier auf eine wunderbare Weise geheilt. Dann (wann?) holen die Bewohner des Dorfes den Leichnam Barbar s, bringen
ihn auf ein Schiff und segeln damit heim.
Sie
ist,
machen
legen
in der
Nhe
des
Dorfes Halt,
sie
den Leichnam
um
um
daselbst
Am
ins
Meer fliesst. Inzwischen schafi't man Maulthiere herbei. Einige machen sich daran, die Reliquien auf die Maulthiere zu Die Meinungen laden, doch sie knnen nicht an den Heiligen heran.
der Anwesenden gehen auseinander.
lsst nicht
Etliche behaupten,
der Heilige
Man
lsst
den Erzbischof von Pelagonien Thomas holen, der in Ochrid seinen Sitz hat. Er erscheint mit seiner Geistlichkeit, mit den Vornehmen der Stadt
1)
u. a.
was wir
hl.
Barbar.
587
Wh-
dem Meere
viele Schiffe.
Es
zeigt sich,
dass das Salbl inzwischen Egypten erreicht hat und die Egyptier ge-
kommen
sind,
um
Endlich
kommt man
berein,
den Streit mit einem Gebete zum Heiligen entscheiden zu lassen. Welche
Whrend nun
einigen sich die beiden Ufer des Bachbettes und begraben die Reliquien.
am
betreffenden Orte.
Aus
das Salbl
zum Meere.
Wassereimer mit Salbl und kehren zurck, die Pelagonier mit dem
Erzbischof
Thomas aber
und bauen zu
Ehren Barbars
eine Kirche.
Man
stiftet
Zum
lsst.
Tode
ebenfalls
Wohlgeruch
verbreitet
und zahl-
Wunder geschehen
das Leben
desselben
i).
Barbar's vor
dem Tode
letzte
dem Tode
Besonders die
sieht,
man von
die
Jahre
ist
des Heiligen
dem Versuche,
Hier aber
Dorf zu ber-
tragen, zusammengefallen.
auf
Nach der Rede Akropolites' berlebte der Priester Barbar. Diese Aenderung der ursprnglichen Redaction mag zu dem Zwecke vorgenommen worden sein, um den Heiligen noch mehr zu verherrlichen, indem sie seinen aussergewhnlichen Gehorsam zur Schau trug, der sich darin kundgab, dass
der Heilige
ster
!),
vom Priester gefesselt (ein recht grausamer Mensch, dieser Prienach dessen Tode die Befreiung zurckweist und heimlich in die Berge entweicht, um nicht mit Gewalt von den Fesseln befreit zu werden.
588
K. Eadcenko,
Nehmen
wir an, dass die Dicese von Pelagonien unter das Erzbisthum
1)
von Ochrid
her
Lage der
Autor irgendwo
Nhe
des Meeres
(?)
versetzt, phantastisch.
Wo-
mag nun
nicht, dass es
narion, in der
lich,
genommen haben? Ich glaube ein Product seiner Einbildungskraft ist. Im griech. LimoVita der Heiligen Barnabas und Sophronios heisst es nm-
aufbewahrt werden.
Dies
ist
wirk-
von Akropolites
Und
Im Re-
sultate erschienen
nun
die Gebiete
nebeneinander.
dem
Doch
ist
Dorfes, in dessen
Umgebung
Macht
auch
hielt sie
vom Leichnam
htte.
zurck.
Es entwickelte
Hier fragt
Dorf?
wozu? Um den Leichnam hinberzufhren? wohin? ins angekommen, erscheint er dem Anscheine nach nur als Zeuge eines neuen Streites jetzt zwischen den Dorfbewohnern und Nun, hoffentlich drfte er dem Autor fr diese thrichte Egyptiern
willkrlich:
Zur
Stelle
Dem
Erz-
bischof
fllt
Sein Er-
Auf
in dieser
dem
1)
npasocJiaBHi.ix'i.
uepKBe S. 48, 58, 107, 114, 115 118, 120, 126; dazu noch 259. Uebrigens nennt der Autor die Bewohner von Ochrid Pelagoniten. Folglich muss nach seiner Vorstellung Ochrid in Pelagonien gewesen sein >. S. 159 -) Sergij, nojiHbiii: MicauecJOBt BociOKa II, IIpiiMii. S. 125.
.
2S3 284;
Golubinskij, IIciopiK
hl.
Barbar.
5S9
als
Schiflfe leidet
an Ungereimtheit,
sie
ur-
Im
i)
.sprnglichen yKiixie
war
und
Wenn
unser Autor es
auch nicht auf die Egyptier abgesehen htte, htte er dennoch von dieser
ursprnglichen Fassung keinen Gebrauch machen knnen, da in unserem
aiiiTie
das
Wunder
mit
bar's geschieht,
und auch
dem
Salbl
die
Umstnde des Todes sind verschieden. von der Uebertragung der Eeliquien zu
dem Landwege
Dorf nicht zu
Uebertragung
ins
kommen
konnte.
Das
am Gestade
ausschiffte,
augenscheinlich
war
schon spt
Als man man legte den Leichnam vom Autor deshalb so er-
sonnen,
und bernachtete man dort herum. Die Ankunft der Egyptier und der Streit mit den Ortsbewohnern um die Leiche des Heiligen wird als Grund des Verschwindens der Eeliquien in die Erde angefhrt. Der
knnen
phantastische Charakter der ganzen Episode braucht nicht eigens betont
um
zu werden.
Doch auch
war im
atiixie
da hiess
es,
dass das
Pelagouien hat der Autor, wie wir gesehen haben, eine sehr ungenaue
Vorstellung, die
das
Land von
u. a.
Dasselbe
lsst sich
Jger
An
man
KacTanoBti,
Miir^a.iLi :\iHoro
6"
cxp-iMna H 6e3BOAna
Tr^v n'Kr^aiov
(!).
yaq tuviols
i^dfj
inl
noi^vr^v /ueTEyey-
xely '417).
590
K. RadeeHko,
ist
die Vorliebe fr
runde
Einde Busse,
Jger
findet,
an einer anderen
^),
Stelle 3 Jahre.
Nachdem
In
erscheint wieder
man
dem
Chronologie.
Im
9(3X3)
mit
dem
Im Ganzen belaufen
fllt
7G Jahre aus.
w. drckt
Die
Phrase
rAt
JLiT-d,
npiixoAUTt
kt. Hejib'
.lu-Beii;!,
iiiKBintf
ab.
Im ganzen
^Kiixie
aiHxie,
kommen
von
hier 31 vor.
Von
wenn
man
Rede Akropolites' mit unserem Erzeugnisse vergleicht. Ich weise nur auf die Spuren und Andeutungen auf die Auffassung des ursprnglichen Kiixie Barbar's hin. Der Jger spricht vor den Nachbarn
die
ber Barbar:
bi.
nscxbiim MiiiiKa
1)
'n erAa
Haiuii.HucA eais,
!)
a' Jii'^
u'
nichts weniger
2)
bi.
nsciHHU
th,
hphxutb
MpcKaro sinecxBia (nichts mehr und ki> hcmov jiwBem. out u. s. w. (45).
Seite 52.
Uebrigens gibt es an einer Stelle eine Andeutung an die ursprngliche Auffassung. Barbar sagt, dass er in Verlegenheit kam, als man massenhaft zu ihm herbeikam wko HeucKsceui. ci'iii c.ibs u 6eci;tbi KHuacuLiA (48, vgl. bei Akropolites: ... ry xe BoaQoi' iWQKxsf ... ayoiwTEQOv ot'Ta etc. (412).
3)
;
hl.
Barbar.
591
Vgl. tov re
(412).
als
BccqaQOV uooa/.ev
yQuorsQOV oCovra
sKiiTio
In Uebereiustimmung mit
Barbar
einen
der Eigenschaft
eines
dem
Pfeile ruft er
y.ey.eQa-
aus:
/r/g,
BaQctQe, TtoTtjoiov
biroloi'
uD.oig
yaga
der
tier
(416).
Was
fr
Egyp-
wesen
Es
ist
Dazu kommt noch der Umstand, dass die Zigeuner Egyptier nannten und Egypten fr ihre Heimath hielUnter demselben Namen kannten sie auch die Griechen. Da nun
in
dem Autor
brtiger Africaner
war
"-),
machte
er ihn einfach zu
Der Verfasser unseres acHTie hat entweder neben dem ursprnglichen jKRTie mndliche Ueberlieferungen, die schon einen legendarischen
und Reden der auftretenden Personen versah und auf einer eigenartigen Chronologie aufbaute. Er suchte die Rauhheiten und Widersprche zu
mildern und sorgte fr eine Motivirung der Handlungsweise der auftretenden Personen.
eines
man ihm
die Eigenschaft
')
18. Ueber die Wanderungen der Zigeuner berhaupt und ber ihre Benennungen siehe das genannte Werk Hopfs, bes. S. 4, 6, 910, 11 12, 2526, 2829, 30 31, 46 47; Miklosich, Ueber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner in Europa III, 10, 23; VI, 62 63 etc. Barbar stammte aus Africa, fgt Akropolites 2) Bei der Bemerkung,
1S70, 17
hinzu: Wi
1]
i;
fxsd-'
cjy avyxuxeD.ey.xo
aiouTia
uuoTvoel
(410), d. h. die
592
Zur Charakteristik eines
K. Radcenko,
aciiTie
ich
1)
verschiedene
Der Heilige war aus Egypten gebrtig, natrlicher Weise verstand Es drngt sich nun die Frage auf, auf welche
er sich mit
Weise
in der
haben drften.
die
Leben Barbar's in seiner Jugend und in den ersten Nun, er selbst oflTenbarte alles dem
Vollkommen dem Geiste der Volkspoesie entsprechend und in derselben Ausdrucksweise, wie der Autor selbst. Offenherzig und naiv berichtet Barbar, was man
sich ber ihn erzhlte:
tmkx se.iHKX h
f /
ct'L
npin^e
^
^ ervnra
s
b-l
nami
:
cxpaHLKf (48).
"^
Von
^
Fragen Barbar
^..
MHpsiT JH
I^pie,
H HSte no HHMH
Ar
an den Jger
,
JHOAie.
BX cxeAHHCHH
.iH ciiTb.
Episch hrt
man auch
die
Antwort des
Jgers:
Btnpocn
CiL,
npxBOMt Micxi h
o HCToqHHn;^
jih
li
eui;e
x.
Die Antwort:
Jjw'ye
oycxpoHCA
Sijib.
,
iia
H 3, Hama&xL h H
Cffl,eH''lIHU,H
lKWHH
eSKptBHLI S npHpasJiH^niLiM
Mj5,
n.iwAi>i eciiHCJi'LHti
ii
D'..
rs
np-
MHWJKtcxBO iiacaAHC. H
11
npHcxannme h ovnoKoeHie
H HenpeCXaHHO
-L
CT-A^-iaCA.
ist
Gottes,
nachdem man
die
So fragen
z.
B. die Egyptier
Barbar o npnxo^s
hl.
Barbar.
593
erb
Bi>
nscTLiHA cia.
h o B^pi erb, h
o HMeira erb.
mejb ecH w
e'rvnxa ex
o jehtIh,
Die Antwort
sei in dieses
Land gekommen,
Antwort
rpixLi
um Busse
zu thun, lautet: h
:
mh np'i
Mnp'i
(49).
li
mt.
rplmim
ecMLi'c; die
des Priesters
mw
bt.
c-l
und Kastanienbumen.
Kleider 2).
Nach dreijhrigem
schon abgenutzt.
vom Jger
Mann
Zum
Er ermahnt Barbar,
Mann noch
wo
er in
Einsam-
Und zwar
sei-
nem Tode
(417).
BitiKAb
lu'rs,
/TiiKe
npnjieatHXB
kx Mpio.
xiiMO
i^e
a^MHiiije
B-LSMA X
Kx eei
(50)3).
Detail, dass
knnen
als
Der
heil.
Balkanhalbinsel.
nicht nur durch das hier besprochene Product belegt (w ca;.3siia yKe.
xptHOBa.
Hw
1)
^)
42, 43.
yifii'rc
3)
^ye
t^//
fXEtii&t,,
xal
anevaoy
tiqo^ xa
ovQuyia
etc. (417).
38
594
K. Radcenko,
Deswegen wendeten
Barbar an
Kein
Wunder
liche
also,
ltesten Zeiten
Erzhlungen legendarischen
Form annehmen
Autor der
in beiden
1)
Wien, am
18.
Mrz 1899.
K. Radcenko.
Ivan Scherzer:
Dositiju
In neuester Zeit haben die serbischen Gelehrten ihre Aufmerksamkeit aufVuk's hervorragenden Vorlufer in der
Reform der
serb. Schrift-
Wir haben zu verzeichnen Broschre von Milan Sevic'), weiter einige Ab2)j
1.
Theiles
Ab-
handlung von Ivan Scherzer, erschienen im 134. Bande des Rad der
1) Dositheus Obradovic, ein serbischer Aufklrer des XVIII. Jahrb. Neusatz 1889. o CToroamnaHnu 2) CnoMeHHna cpncKor aKaaeM. pyniTBa 3ope y Eeiy, HOEe Kibnre Jocuxiija 06pa;ioBHha. CoMop 1883; ein Aufsatz ber Obradovic
im OJeK
1884, Nr. 32
/Iochtiij
OopaOBuh.
literar.
Thtigkeit Obradovic's.
595 nun
Auf
nher eingehen.
die strittige
man
solches das
in
Jahr 1739.
der
Vorrede zur Herausgabe der Werke. Obradovic's, dieser wre 1745 geboren worden.
In neuerer Zeit bekannte sich zur Ansicht Medakovi^'s
Z. Popovic, der Eedacteur des durch die serbische
Zadruga herausge-
gebenen
1.
Theiles des Zivotc, nur dass er statt 1745 das Jahr 1744
gesetzt hat^).
trat der
Grnden
in
Abhandlung:
^ivot
Ansicht Popovic's.
Angaben
Dositej's
Er beruft
Solaric's,
1739
geboren wurde.
?)
wurde, sowie
Es
ist
zu abgeschmackt, hun-
man
.
Das
Annahme
das Vorwort
1.
der
1.
Theil sei
hier besprochenen Abhandlung Scherzer's noch die demselben Gegenstand gewidmete Schrift von K.Radcenko selbst hinzu, die weiter unten in der Anmerkung ^) citirt wird. Diese 253 Seiten umfassende Monographie ist unzweifelhaft das Beste und Eingehendste, was bisher ber Dositej Obradovic geschrieben wurde. Es ist sehr zu bedauern, dass diese beiden Schriften so erschienen, dass der Verfasser der einen von dem Inhalt der anderen nichts wissen konnte. V. J. 1) In der Vorrede zur Herausgabe.
*)
gleichzeitig
-)
kojio
1895,
cf.
besonders
p.
406409, 434436. 3) Rad 163; *) Cf. darber ausser Ruvarac's Abhandlung meine Untersuchungen ber Obradovic: /locneeii OopajOEuit u ero .lUTepaTypsaa iflTCJiBHOCTB . KicBt
1897, 17
Aum.
2,
40
Anm.
2,
106
Anm.
1.
38
596
im Jahre 1783 abgefasst.
K. Radcenko,
unter anderem auch auf die Eilfertigkeit in der Bearbeitung des Zivot
hin,
die leicht zu
merken
sei.
Und so wird unsere Frage zu folgenden Fragen Vorrede zum 1. Theile des Zivot in derselben Zeit
oder sogar spter oder frher als dieser geschrieben wurde, ferner ob
der
1.
die
dem
Theile des
3)
Zivot
1.
tr,
2)
abgesondert
vom
Zivot
entstanden
sei,
und dass
auch der
1.
ist,
indem er an einer
3a no-
^a
a.
iio
hy een no
hth
i)
Moeil caetc.,
eine
Wiederholung der Worte der Vorrede. Ferner erscheint die Vorrede wie
ein
Programm
die
dessen,
sein sollte.
Ueber den
:
er
verschiedenartigen Begebenheiten,
die
er
im Laufe
seines
er in
dem
und
so die
ersteren anempfehlen,
will.
Wenn
Dositej
dem
1.
wrde
die
es befremden, dass er
den eberblick
ber den Inhalt seiner Autobiographie direct mit den Jahren seiner
am Ende
l.
soll
Geben
1]
S.
^)
Cf. S. 6
derselben Ausgabe.
3j
s. 4.
597
gibt,
doch
Hauptsache des
1.
dem
die er aus
Wenn
warum
Briefe
er die
heisst,
pa3yMa((
herausgeben wollte?
13.
Von
an Haralampie vom
August 1783.
unter anderen folgendes
:
Or.ia-
y nncMy
und
iis^aTH
Konnte
diese Worte,
man daraufjenes Datum beziehen msste? Als man auch das voranstehende Stck betrachten:
etc. 3].
Dieses Stck
ist,
ist,
da
es kein
ein
ganz berflssiger
Zusatz und kann auf keinen Fall in derselben Zeit entstanden sein, wie
der voraussteheude Theil des Vorwortes.
Ebenso
steht er in
keinem
Zusammenhange mit dem Schlsse. Man kann sich denken, dass dieser Theil hinzugeschrieben wurde unter dem frischen Eindrucke der Reise
durch Deutschland.
In der Vorrede finden wir Wiederholungen, Ausfhrungen des frher
Gesagten.
Ist
Es
ist
einer
Der
anderen Charakter.
Nach
seinen inneren
Zgen
steht die
Vorrede noch
1)
Ibidem
9.
2)
ibidem
14.
1.
.
*)
Cf. p. 4, 7
8, 3
^ahy noBojt.
87,
MeHU 3 aoEO-iuo yxeiueuifl etc. ) Ueber die Biikvice cf. meine Untersuchungen 7681.
13
:
S. 81
besonders
598
als ein
K. Radcenko,
grimmiger Gegner
alles dessen,
in
woher
er auf diese
kommen wrde
1.
Ueberhaupt hat
Zivot.
die
wie:
HSaBjTHiohH
MjraAOCTH,
KaKO
MHoroBOJinyoMora
CBHpenora
Aiojsja.
Wenn
Theile des
der auf ihn einen mchtigen Einfluss ausgebt hat; er erwhnt auch
Born
nicht, dessen
zuhren
pflegt,
Es
ist klar,
dass
er
hat,
indem
scheint
es,
legung des
Theiles des
Form nicht gegeben hat. Datum bei Popovic und Scherzer acceptiren, so ergibt sich, dass Dositej als 12 jhriger Knabe aus dem Kloster entflohen ist Oktober 1757) und dass er mit 13 Jahren zum Diacon geweiht (1744 wurde. Nach dem Zeugnisse der Hopover Mnche war Dositej 16 Jahre
gehrige, abgerundete
Wenn
wir das
alt; freilich
konnten
sie
gehabt haben, doch berlasse ich es dem objectiven Leser, zu entscheiden, ob die
Annahme
zhlte,
weihe 18 Jahre
alt
Worauf grndet
sich diese
Behauptung?
Missliche
13.
Auf
die
1)
Worte
Doch das
3)
^)
*)
Cf. die
Ibidem
S. 3.
litciar.
Tlitigkeit Obradovlc's.
599
daran
ist
Product,
Dositej
wre
in
Obradovic
Demetrius
vielleicht mit
undas
8.
Classe zu vergleichen.
in
Durch
all
^j.
Wann
Zivot
zum
Theil des
1.
Theile,
und im Kloster?
Schon
Reisen mit
in der Izica theilt Dositej kurze Nachrichten
3).
anderen Stellen
Auf
diese
Weise
ist,
Ge-
Ist nicht
Werk
hauptschlich pdagogischen Zwecken dienen sollen doch diesen Zweck verfolgten schon seine frheren Werke ^j. Wenn Dositej ein Buch gelesen hatte, so beeilte er sich, seine Eindrcke auch seiner Umgebung mitzutheilen, was ein charakteristischer Zug des Mannes war. So war er im Leben, so auch in der Literatur von den frhesten Ver-
suchen an
bis
6).
Bei der
Werken
verarbeitete.
man
sagen,
Werke
wenn
nicht
alle,
durch die
sie
dem frischen Eindrucke dieser Leetre entstanden sind. In der Vorrede zum 1. Theile des Zivot gibt Dositej der Hoffnung Ausdruck,
dass die serbische Jugend im Laufe der Zeit Pamela, Telemach, die Er-
in die
Muttersprache ber-
Cf.
S.
meine Untersuchung
S. 94, 97
9S,
106.
-)
88 der
Ausgabe Jovanovic's.
*) Ibidem 130, 58. S. 8991. Vorrede zur Chrestomatie, Ausgabe von Vozarovic S. 1718 6) Cf. meine Untersuchung, passim. zum BeHaitt oxt A.34aEUTa S. 00.
3)
Ausgabe Vozarovic's
Cf. die
5)
600
setzen wird
i).
K. Radcenko,
Im
2.
im
3.
Wien,
d.
i.
im Jahre 1774,
die fran-
letzter
Lehrer des
Mann
npeiiape^Haro,
setzungen aus
htte
2).
Waren
Hat
unter
Werke ?
Dositej
gefasst, seine
Auf
diese
im Jahre 1778,
als er wirklich
Bemerkungen zu
Damals hatte
Indem
ich mich
zum
1,
bemerken, dass ich mit der Ansicht des H. Scherzer vollkommen bereinstimme, dass dieser Theil des Zivot
dasselbe auch
vom
2.
Theil
aber ganz
berflssigerweise; keineswegs
soll,
wie
zweites
Werk
Dositej's,
welches wir, was die meisterhafte Entwickelung der Hauptidee und das
1.
Man kann
hat.
Werk gelegt
freilich
im
1.
Sie konnte
nicht aufnehmen,
daher
liess er seiner
1)
S. 10.
2)
S. 55.
3)
Scherzer
ohne weiteres
in
Theil
des Zivot, der allein mit den erwhnten Werken, insbesondere mit Tele-
ist.
S. 165.
literar.
Gesellschaft.
Die Sentimentalitt
Werk
durch-
drungen
ist, ist
Was
als
Auf-
Wenn
mehr als ein Jahr, am l.Tlieile des Zivot gearbeitet hat. Warum hat nun Dositej seinen ursprnglichen Plan, eine Reisebeschreibung zu liefern, gendert? Man kann annehmen, dass dies
Zeit,
ist.
Z.
biographie Jung. Stilling's hingewiesen, als auf das Werk, welches den
Mghin,
zurck
*).
dass bis zur Drucklegung des Zivot nur die Jugend', die Jnglings-
Stilling's
am
Doch
diese
Bemerkung beweist
graphte
Stilling's nicht
besonders vertraut
Es
ist
macht
hat,
denn
sie
waren
in
Deutschland verbreitet!
Autobiogra-
ber Dositej behandelt worden, ich will daher nicht lnger bei ihnen
verweilen
2).
Ich will nur noch bemerken, dass sich die Abnderung des
Form
des
1.
Th.
am
Annahme
erklren lassen.
man
aus
dem
Schlsse des
1.
Th.
ersehen kann.
freilich
1)
S. 165.
2)
s.
104106.
602
K. Radcenko,
Auch nach
Form
vom
urtheilen,
war
die Veranlassung
er wollte den 2.
Band
seiner
Werke
(d.
i.
Da
er
Form
was
auch
erflle.
Dositej be-
Menge
besass, herauszugeben,
um
um
die
halten.
ein
H. Scherzer
Briefform in seinem
Werke
respondenz ausgedacht
sei^).
Haben wir
Jeder Brief
Orten aufgehalten.
ein Postscriptum
G.
2)
in
dem Obradovic
berichtet,
dass er schon
den
er nicht weiter zu
warten
wo
er einen
Er
verspricht schon
Ist
auch
dieser
gemacht?
bekannt: den guten Theodosij aus Karlowitzcc*), von dem wir aus den
Werken
Zoric
Welchen
1)
S. 169.
2)
s. 17^
j
3)
Ibidem
27.
S. 21.
literar.
Thtigkeit Obradovi's.
603
Bemerkung im
Im
Briefe an Georgievic
vom
20.
... BaMx
tigte
jiio-
.
!
Schon damals
Scherzer
also beschf-
ist bereit,
die
Lnge
der Briefe Obradovic's als einen Beweis dafr anzusehen, dass sie er-
dacht sind^).
Doch wir
Bekannten einige
Briefe, die
viel
den Briefen,
Diese letzteren
Dositej's
wurde
Obradovic
zeit schilderte,
konnte er sich
frei
die
ihm
in der
auser-
er konnte
Reden
lassen.
Anders
war
es mit
Dositej
wodurch eben
die
Aufgabe, die
erfllt
werden konnte.
dovic hier auch durch die Bedingung der geschichtlichen Wahrheit ge-
bunden.
Bei aufmerksamer Leetre der Briefe, die den
2.
leicht
erkennen, dass
sie sich
Werken
vom
1.
mit langen Perioden sehen wir hier eine abgebrochene, oft nicht einmal
gehrig verbundene Redeweise.
9 S.
2) Ausgabe von Vozarovic. Der Brief Obradovic's an den Bischof (nach der Ausg. von Vozaruvic).
1)
S. 114.
3)
s. 169.
*)
ist 8 S.,
an Georgievid
604
K. Radcenko,
Ja
man
sich
durch
sie
dem Versprechen
Obradovic hlt
zum
1.
folgendermassen
;
ko
My
ce
mmn
nohn h bhahth
a ont aKO
iic siia
Ilapiisa
H Eepcajia!)
Hena nayqn, naK^ neKa Kynn Kiibnry, soBomy oniicaiiie etc. In den Zivot fgt Dositej auch solche
und eigene ein, die nur eine documentare Bedeutung Stellen nimmt das Werk das Aussehen eines manchen haben 2). An Der letzte Brief hat einen geschftlichen halbfficiellen Berichtes an. Charakter. Natrlich gibt es auch in diesem Theile des Zivot manche
Tractate moralischen Charakters; besonders findet
man
viele Errte-
und da
treffen wir
auch Dialoge
an,
1
wenn auch
,
nicht so
Theile ?
Was
be-
Nur
so viel, dass
Er
und da
3),
Wenn
die Briefe
die Oeflfentliclikeit bestimmt gewesen wren, dann htte Obradovic wohl mehr Platz der Schilderung seiner inneren Welt eingerumt, dann htte er weit mehr Mhe auf den moralischen Theil verwendet. Das war berflssig fr seinen Freund, der sich hauptschlich fr die Reisen Obradovic's interessirte
und
fr
muss brigens
Ganz unbegrndet
ist
die
Behauptung
1)
S. 89.
S. 48.
2)
Cf. S.
107108, 115-117.
3)
*)
Cf.
meine Untersuchung,
S. 57.
Ueber Zivot
S. 91
106.
literar.
Thtigkeit Obradovi's.
605
seinen philosophisch-theologischen
speciell
gefolgt
sei.
Herr Scherzer
selbst.
befindet sich
Widerspruch mit
sich
Als ob
!
sicli
sprochen htte
Wenn
ihm
citirten
gemein haben.
die
In
Es
ist
ihm gelungen,
sich die
In seiner Darlsst
stellt
und Literatur
leiten
und
Von
in
den
am
stellte
um
Am
meisten charakteristisch fr
Nachahmungen
Umarbeitungen.
1)
Was
die
protestantischen Theologen
nichts gegrndet ist die
anbelangt,
so
zer's,
Wunsch
bila, postati
svecenikom
Obradovi war
dem
sndhaften weltlichen Kleide [eine ironische Bemerkung Obradovic's selbst, cf. Zivot IL 85] vertauscht hatte. Das was Obradovic in Basne von der
Bedeutung der Geistlichkeit fr die Volksbildung schreibt, ist unter dem Eindrucke der Eeformen Josefs IL, die eben eine solche Rolle der Geistlichkeit angewiesen hatten, geschrieben. Cf meine Untersuchung S. 191.
2)
Cf.
Scherzer
S. 171.
606
K. Radcenko,
Charakters
1)
An
sogar sehr scharf gegen Theologen, die Lessing, den er dort rhmt
verfolgten.
gezogen htte.
es,
dass er
dem
Unvergleichlich
Die Vorstellung
Auf klrungspbilosophen auf Obradovic aus. von dem Verstnde, als dem einzig verlsslichen Krite^)
,
hat er ganz
Doch auch
die religis-gesellschaftlichen
Reformen Josefs IL
nicht ohne Eindruck bei Obradovic, der den Kaiser sein ganzes Leben
tief verehrte.
Werk
um
sich zu berzeugen,
beleuchtet werden
^)
H. Scherzer gefallen mehr die trockenen, abstrakten Fabeln Lessing's, als die
entnommenen Fabeln
Dositej's.
De
Es
ist
Wir haben
Der Ton
im Ant-
merkungen
fallen lsst^).
ist viel
zu leidenschaftlich fr eine
erdachte Person
Obr.'s
Cf darber meine Untersuch. S. 189190; ber die Beeinflussungen im Allgemeinen S. 178 192. 252 (Ausg. von Jovanovic). 2) Basne 251 3) Cf. meine Untersuch. S. 159 4) Cf. meine Untersuch. S. 191192, auch G9, 134. 5) (Ueber die Fabeln Obradovic's cf. meine Untersuchung S. 115124),
1)
flf.
Scherzer
6)
J)
S. 175,
S.
S.
124-139.
Scherzer
^)
Cf dagegen
Ausgabe Vozarovic.
iiterar.
Thtigkeit Obradovi's.
607
Herr
die kurze
dem
Spectator nur
als Einleitung
Abhandlung ber
die Fabel
entnommen, welche
durchgenommen
Eine nicht
Abhandlung.
so
Wenn
dass
sie
skroz
die
skroz nadahnuta
krscanskim duhom^]
er
Soveti aufmerksamer
G.
Cap.
3.
in kei4. ein
1.
5.,
stehe
und
dem
Inhalt
und
Stil
zu geben,
liefert
uns Herr
den Inhalt der Contes moraux von Marmontel und einer sehr schwachen
Komdie
^).
Die Untersuchung
Werke
Bemerkungen ber
Ueber-
setzungen Dositej's.
ebersetzungen durch Genauigkeit nicht auszeichnen, dass der Uebersetzer oft nur den Sinn wiedergibt,
er
XVIII. Jahrh.
den
vlligen
Un-
Sprache
selbst.
Deswegen
1)
S. 1S3;
cf.
2) 5)
S. 181.
4) 7)
s.
183 18G.
S. 185.
S. 188.
s. 189.
(308
etc.
Komdie Lessing's
Dmon und
in ))Sobranija ent-
K. Radcenko.
Im Jahrgang 1894 der Agramer belletristischen Zeitschrift Vienactf 320323, 333335, 349351, 362366) eine Abhandlung von K. Pavletic unter dem Titel Grcka prica o Prokni Filomeli
ist
(auf S.
kod Hrvata
(die griechische
bei
den
Kroaten) erschienen.
gedruckt, das der Einsender von einem alten Weibe, das weder lesen
Das Mtterchen
als
vom
gab zu dem von ihm mitgetheilten Material seine Bemerkungen, die sich
auf die Quellen des Philomelamythus beziehen, und
sultate,
kam
zu
dem Re-
dass die im
Munde
Sage beruhe.
Zadra herrhrt
1)
Der
p Fra Ivanu od Zadra, reda male bratie Svctoga Francisca. In Venetia MDCLXXII Appresso Francesco Brogiollo. Con 28 (afafik und Kukuljevic fhren licenza de' Superiori e Privilegio. 160. 1 noch eine, angeblich im J. 1670 gedruckte Ausgabe an. V. J.). Das Gedicht ist in Zwlfsilbern abgefasst, mit dem Reim nur am Ende der Zeile, auch so knnen diese nicht besonders belobt werden. Man begegnet solchen Reimen,
glia Pandiana.
dana na
sfitlo
::
Der Philomelaraythus
zeigt sehr
600
classischen
Namen nahmen
Itys
in der
Progne
Brojna, aus
wurde der
Filumena;
Tereus
Namens
Philomela in Filumena drfte von Fra Ivan herrhren, der die Heldin
seines Gedichtes so nannte.
lsst
G 7 2)
aufkommen
Gleich anfangs
vesel war:
i
bei
tomu kuntent
vesel dovolje
steht in
Einwilli-
gung Bandijam's
Z
dem
Volksliede (V. 8
9):
veliken veseljen
Brojnu rukovase,
(S. 3) liest
Da Prognu imaju
I
tako
Die Ankunft der neuen Knigin bei ihrem Manne wird im Volksliede so erzhlt (V.
1011):
bi
Ca
njemu
Dem
drago,
Koja
mu
drazja
bi,
Va Ijubave mirno su
womit zu vergleichen bei Fra Ivan
I zato s I Ijubav velika
(S. 4)
meu
njimi bise.
wie: volje
(S. 4)
(S. 3^,
pojti
dojti, pripravi
odpravi
Hchst
nimajuci
isteklo
(S. 7),
obeca
od njega
(S. 10) u. s.
w.
wahrscheinlich
als Historia di
39
610
IM.
Im Weiteren stimmen
Ako
Petrovskij,
mehr
inhaltlich als
und
bei
Fra Ivan
(S. 6)
biti.
Kako
cu ostati?
Tko
de
4142):
wo
das
Verbum
opojskati
(f
obiskati erinnert.
Auch
das
Wort
funestra
(S. 7)
65) wieder.
Ab-
Anklnge an
die Darstellung
:
Volksthralich
Vec su me mornari trikrat dosli zvati, Vrime nan je bog dal nazad putovati (V. 46
47)
und
bei
Fra Ivan
Jur Jesu mornari veckrat dohodili, Vrime nam je lipo, tja bismo hodili
(S. 8).
seine Rath-
9)
alles
thmlichen Darstellung.
Von
die
(S.
Worte erinnern an Fra Ivan's Razlikim veseljem on Nach der Volkserzhlung fhrte (peljal) der Knig 9).
nu crnu goru
(V. 50), in der literarischen
se veseljase
die
Filumena
.
.
va'
Bearbeitung ))poca
van puta
wo
es keine
sie
v konjsku stalu
der
11) lauten
1) Unter den Schimpfworten gebraucht Filomena bei Fra Ivan auch den Asdvuck patarin: patarin prihudi, hudi patarine (S. 10 11).
Der Philomelaraythiis
erinnert an die
in
der
krojit.
Volksdichtung.
fil
oder
nioci,
(S. 12).
Die
detaillirte
(S. 13)
ist in
der
58).
Im Weiteren
in der
erzhlt
Fra Ivan
(S.
13
Knig Filomena
kehrte.
Prokne
Inzwischen brachte
Mittel, ihre
vom Geschehenen
ihr
zu setzen
sie
Dienstmdchen an
Manne nehmen
sollte,
nach.
Am
Bacchusfest:
.
. .
odicu napravi
krunu od listja ter s toga postavi, Listjem od berstrana svoj obraz pokrivsi
I
So gekleidet brach
sie
sie auf,
Filomena zu suchen,
sie
nach Hause.
an dem
der
dem Vater
jisti,
was
sie
auch ausfhrt.
Auf
Frage des
die
Knigs,
wo
der Sohn
sei,
Wahrheit
eintritt.
Da
unter anderem
Ja sam
Da
Mit
dem Schwerte
Hand
doch
die Gtter
verwandeln
sie alle in
Vgel.
und Trauer.
In der volksthmlichen Version gleich nach
V
dem
58. Vers:
Ca namisli
heisst es
(sc. kralj),
to ucini
39*
612
die Schwester.
Diese las
sich:
und beschloss aus Rache ubit sina Utihoga. Der Sohn wehrt
Mila majko, ca san van ja storil?
Ako je moj
Dennoch
schien.
dem
i
Fleische eine
z baroni er-
dem Knig
Mann
.)
seinen
ga
pojil
bricht die
Das
alte
Mtterchen
des weiteren erinnere es sich nicht mehr, nur so viel wusste es,
si
dass potle su se
zviri ucinili
leteli.
Nach
dass
dem
letzten
an Vgel denken.
(S.
349),
andere Version
mndlich sich fortpflanzen konnte, aber dass die kroatische Version mit
zum Theil
stimme.
Er verweist
(S.
350
351)
mung
in
man
dabis.
Ipsa pudore
clausa tenebor,
Implebo Silvas et conscia saxa movebo. Audiat haec aether et si deus ullus in illo
In der kroatischen Version
est.
Ja cu tebe tuzit sen Ijuden od svita, San Ijuden od svita, Bogu velikomu
Fra Ivan
ihre Ent-
sprechung haben.
H. Pavletic meint
lich des
(S.
Versmasses bemerkenswerth
da
in
vertreten seien,
am
hufigsten Zehn-
und
Zwlfsilber.
Was
den Zehn-
fallendes sein.
sung
leicht aus
M.
Petrovskij.
Kleine Mittheilungen.
Der Hochzeitsschwank im ragusanischen Liederbuch vom
schaft nach dem,
J.
1507.
Unter den Liedern des zweiten Theiles dieser Handschrift, deren Autorwas von mir darber auf S. 215 230 gesagt wurde, erst festzustellen ist, und welche mit den Liedern des ersten Theiles unter dem Namen des S. Mencetid und G. Drzi im IL Bande der Stari jnsci hrcatski herausgegeben wiirden, befindet sich auch eine kleine dramatische Scene, welche ganz bestimmt zur Auffhrung bei einer Hochzeit bestimmt war und wohl auch
aufgefhrt wurde
sein knnte
(o. c.
S. 441
448).
buches, Prof. Jagic, vermuthete, dass dieses Stck eine einfache Uebersetzung
(o. c.
XI),
eine Vermuthung,
mich also vor einiger Zeit mit diesem Stcke etwas genauer beschftigte, stand es fr mich fest, dass dasselbe speciell aus dem Italienischen bersetzt sei. Leider konnte ich in den
mir hier zugnglichen Hilfswerken nichts Aehnliches finden, und so wandte ich mich an Prof. Vittorio Rossi in Pavia, der vor kurzem eine schne Geschichte der italienischen Literatur im XV. Jahrh. verfasste, da das italienische
Original in irgend einem vor
dem
J. 1507 verfassten
Werke
zu suchen war.
Stckes machte mich dieser Gelehrte in der liebenswrdigsten Weise auf eine dramatische Scene im Werke Fioj- di Delia des Neapolitaners Antonio Ricco aufmerksam, welche ihm aus einer spteren Ausgabe aus dem J. 1514 bekannt war, die aber seiner Meinung nach vor oder wenigstens in dem J. 1507 geschrieben sein drfte, da eine zweite hnliche Scene, welche der ersten folgt, die Anmerkung trgt, dass dieselbe in Venedig am 12. Februar 1507 aufgefhrt wurde; die Sache war aber noch nicht sicher, da Herr Prof. Rossi in Pavia ein Exemplar dieses Werkes des A. Ricco nicht bei der Hand hatte. Es hiess nun den Fior di Delia finden; doch war dies, trotzdem ich mich an die reichhaltigsten Antiquariate Italiens wandte, nicht mglich, und so musste ich mich mit einer Abschrift aus der in der Marciana in Venedig (Miscell. 2361. 1) aufbewahrten Ausgabe des J. 1514 begngen, die ich mir
anfertigen Hess.
sogleich, dass ich das Original zu
Ein flchtiger Vergleich mit dem Italien. Texte zeigte mir unserem Hochzeitsschwanke vor mir hatte,
614
wenn auch
Kleine Mittheilungen.
einige nicht unwesentliche
Abweichungen dafr zu sprechen dem der Ausgabe vom J. 1514 wurde; eine ltere Ausgabe des Fior
di Delia konnte ich aber nicht auftreiben, besonders die erste nicht, welche
Opera di Ant. Riccho napolitano, inManfredo Bono da Monteferrato da Sustreco, 1507, al di XV del mese di marzo, pet. in-8. de 68 ff. non chifFr., sign. A P. Das genaue Datum der ersten Ausgabe zeigt uns aber, dass diese am 15. Mrz 1507 in Venedig gedruckte Farsa des A. Ricco im Laufe desselben Jahres sehr leicht nach Eagusa gelangen und dort bersetzt werden konnte, wenn was mir allerdings jetzt als sehr wir nmlich daran festhalten wollen, wenig wahrscheinlich erscheint (vgl. S. 230;, dass das ragusanische Liederbuch in seinem ganzen Umfange im Laufe des J. 1507 geschrieben wurde. Uebrigens, wenn wie dies wenigstens sehr leicht mglich ist die Ausgabe des Fior di Delia aus dem J. 1514 bloss einen unvernderten Abdruck des Textes vom J, 1507 enthlt, so mchte ich eher glauben, dass die ragusanische Uebersetzung, welche besonders am Schlsse vom italienischen Originale wesentlich abweicht, nicht nach einer gedruckten Ausgabe, sondern nach einem handschriftlichen Exemplar, hchst wahrscheinlich noch vor dem J. 1507, zu Stande kam, umsomehr als diese Abweichungen nicht nur den eigentlichen Text betreffen, wo sie etwa durch die Uebersetzung selbst veranlasst sein konnten, sondern auch die unbersetzt gebliebenen Didaskalien, wo also ein zwingender Grund zu solchen Abweichungen absolut nicht vorlag. So, um ein Beispiel in dieser letzteren Beziehung zu geben, heissen die Brunet
(IV, Col. 1276j also beschreibt:
Interlocutori in der
Ausgabe vom
J.
donna, im LiederAmante, Amata et Jupiter (S. 441). Das Fehlen des Jupiter im ital. gedruckten Texte erklrt sich nun dadurch dass Jupiter nach demselben in der That nicht auftritt, aber warum htte der ragusanische Uebersetzer des Textes in diesem Veramata gesetzt? Apollo und fr la donna zeichniss fr Phebo Noch strker weichen die Didaskalien im ital. Texte von den unsrigen ab, und zwar sind in der Regel die letzteren knapper gehalten, was auch dafr spricht, dass sie einer lteren Redaktion angehren. keine mit Ausnahme des Schlusses Im Inhalte finden sich dagegen wesentlichen Abweichungen zwischen dem italienischen und unserem Texte. Pallas tritt an Juno mit der Bitte heran, ein junges, ihr liebes Paar durch die Bande der Ehe zu vereinigen, Juno aber weist sie deswegen an Venus, zu welcher nun Pallas sich begibt, unterwegs aber dem Apollo ein Opfer bringt, um von ihm die Zukunft ihrer Schtzlinge zu erfahren. Nachdem sie von Apollo eine gnstige Antwort erhalten, erbittet Pallas den Beistand der Venus, welche sie wiederum an Cupido weist. Sie suchen ihn auf, und Venus bringt ihm die Bitte der Pallas vor. Cupido stimmt zu. nimmt seinen Bogen und Kcher und verwundet mit seinen Pfeilen zuerst die Geliebte, welche soculo (fr ,da
1'
oraculo').
Vener, Cupido,
Lo Amante, Et
la
buche dagegen:
dann den Geliebten, welcher dasselbe wer die Ursache seiner Pein ist und
,
Kleine Mittheilungen.
615
macht dem Mdchen eine regelrechte Liebeserklrung, welche von der Geaufgenommen und durch einen Kuss besiegelt wird. Bis hierher entwickelt sich in beiden Texten das kleine Drama ganz gleich, um aber etwas verschieden abzuschliessen; nach dem Italienischen, nachdem die Geliebte den Geliebten geksst hat, fngt die Musik [i soni) zu spielen und der Geliebte mit der Geliebten zu tanzen an. In unserem Texte dagegen folgt dem von der Geliebten angekndigten Kusse ein kurzer Segen der Pallas [Benediczion de Pallas) in 4 Versen, worauf Jupiter den Ehebund mit den
liebten gndig
Worten
Ic
ambo
|
et
videat tota vos ludere nocte lucerna, donec vos faciet curva senecta graves
dann tanzen der Geliebte und die Geliebte zusammen [Finito faza famante amata insieme un ballo). Das ist kaum ein vomUebersetzer herrhrender Zusatz, denn speciell lateinische Hexameter kommen auch sonst im Stcke vor so gibt Apollo seine Antwort der Pallas in zwei lat. Hexametern, und sowohl die Geliebte als auch der Geliebte schliesseu ihre Liebesklagen ebenfalls mit lateinischen Hexametern ab. Sonst entspricht unser Text ganz genau dem italienischen, wenn man davon absieht, dass die Uebersetzung nach den Begriflfen, die man damals von einer solchen literarischen Thtigkeit hatte, eine sehr freie ist, welche nur im Allgemeinen dem Gedankenzuge folgt, im Einzelnen aber nicht unerheblich
erst
colla
;
vom
Originale abweicht.
Stck in der unbeholfenen Uebersetzung noch weniger doch die ehrwrdigen ragusanischen Brger, welche im Anfange bei einer Hochzeit auch des XVI. Jahrh. vielleicht zum ersten Male? eine Komdie in ihrer Sprache auffhren sahen, drften mit derselben sehr zufrieden gewesen sein! Der Uebersetzer hat ferner auch insofern eine Aenderung in der Sprache eintreten lassen, als er wohl zwei Gtter des Olymps lateinisch sprechen lsst wie das Original (den Jupiter am Schlsse des Stckes und den Apollo in seiner Antwort an Pallas), dagegen bersetzt er die lateinischen Hexameter, mit welchen sowohl die Geliebte als auch der Geliebte ihre Wehklagen abschliessen, und der lateinischen Antwort des Apollo lsst er auch eine serbokroat. Uebersetzung folgen; in Italien konnte man nmlich in viel grsserem Umfange ein Verstndniss fr lateinische Verse was voraussetzen, als in Ragusa. Man sieht aber, dass die Uebersetzung wohl dazu Pavic ohne jeden Grund bezweifelt (Hist. dubr. drame S. 27) bestimmt war, in Ragusa aufgefhrt zu werden. Dies besttigt uns auch der weitere Umstand, dass dort, wo der ital. Text von dem jungen Paare spricht, che Venetia non ha pare, der Uebersetzer sagt: er slike ne imaju u svemu
sich unansehnliche
befriedigt
31).
Der ragusanische Uebersetzer hat im Grossen und Ganzen auch das Metrum des Originals beibehalten, mit der principiellen Abweichung, dass er
die italienischen Hendekasyllaben durch die vor Gundulic in ganz Dalmatien
616
Kleine Mittheilungen.
und verwendet dafr das gewhnAnsprache der Venus an Cupido (V. 1 17 144), sowie in der Wehklage des Geliebten (V. 215 bis 242) behlt auch er die italienischen Terzinen, doch mit viel freierer Reimverbindung als im Italienischen. Ebenso ist in unserem Text das die Antwort des Cupido an Venus enthaltende Sonett (V. 145 158) erhalten, ebenfalls mit anderer Reimverbindung (die ersten acht Verse gehen alle auf -im aus!]. Einzelne Theile des ital. Originales bestehen ferner zwar ebenfalls aus Hendekasyllaben, welche aber in der Weise durch den Reim verbunden sind, dass
Originals lsst er aber in der Eegel fallen,
liche altdalmatinische doppelgereimte Distichon; nur in der
dem
1'
Schlsse der
(fast
B.
de sta cosa mi pare dubios che forse che u. s.w.; hier wollte der Uebersetzer dasselbe Metrum verwenden (V. 53 67, 80 116), doch ist ihm das nur insofern gelungen, als er dieselbe Reimverbindung herzustellen vermochte, whrend der Umfang der einzelnen Verse zwischen 11 und 14 Silben schwankt. Was aber die Reime anbelangt, so sind dieselben wie brigens bei allen altdalmatinischen Dichtern sehr mangelhaft, so dass z. B. auch dostojnu mit podohiu (V. 87, 88)
et ripenso
|
Quando penso
Con
intellecto e
il
senso
\xndi
Das
ital.
vorgenommenen und durch den Sinn geforderten Korrektureu der handschriftlichen Ueberlieferung werden besttigt. Es sind aber wohl nur Druckfehler budu fr hide in V. 57 und sacriste fr sac7-is te in V. 76, whrend in V. 97 prihivaj'e des Reimes wegen in pribivav zu ndern ist. Auch fr die Verbesserung der im Liederbuche wohl schlecht abgeschriebenen und daher wenig verstndlichen Verse 80 87 gibt das Original keinen gengenden Anhaltspunkt hier lautet die entsprechende Stelle: Inclita Venere Che spesso in trita cenere conuerti Li sensi human experti ad seguitare Quel almo singulare pharetrato Figliol tuo cieco alato. Quel to Marte Che dal ciel non si parte, ma si sente Ti salui e ti contente, in leta pace Secundo pi ti piace: Hauend inteso Et molto ben compreso il tuo valore Che donna gran terrore ad ogni gente, Pensato ho nela mente, donar merto Ad un mio seruo experto .... Ich will noch nicht eine Vermuthung darber aussprechen, wer diese italienische Farsa bersetzt habe, denn wir mssen jetzt als feststehend an-
nehmen, dass im zweiten Theile unseres Liederbuches Erzeugnisse mehrerer S. Mencetic und G. Drzic zusammengeworfen sind. Es mssen zuerst die diesem zweiten Theile gehrenden Lieder inhaltlich und sprachlich mit den echten Liedern dieser beiden ltesten und noch anderer
Dichter und nicht nur des Dichter des XVI. Jahrh. (Vetranic, Cubranovid, Dimitrovic u. s.w.) verglichen werden, um eine einigermassen begrndete Ansicht darber vorbringen zu
knnen. In sprachlicher Hinsicht bietet aber diese Uebersetzung ein recht charakteristisches Merkmal, nmlich die auffallend hufige Verwendung der
Partikel nu,
wo diese nicht ihre gewhnliche adversative Bedeutung hat, sondern eher aus metrischen Grnden steht z. B. gleich im Anfange Visni bog
:
Kleine Mittheilungen.
617
(V.
1. 2)
od nebi u vjecnoj radosti daj mir nu sad tebi u svemu zadosti ...
vergl.noch V.
24. 35. 56. 57.
61.64.75. 81. 103. 106. 119. 146. 154. 157. 196. 252.
Dichter beobachtet.
Wien.
M.
Resetar.
Was
bedeutet Y.av/.o-dici/.ovog?
In dem griech.-engl. WiJrterbuch des Sophocles (Greek Lexikon of the Roman andByzantinePeriods. Newyork 1887) bleibt der Ausdruck unerklrt:
Kavxo-ittxovos, ov, b quid? Theoph. 586. 10: Nix6i.a6v xs rhu ano xavxodiaxviv ao<piai7]y yeyoyora xtjs Iutqix7]s lTiiaTr,uT]g. Etwas hher steht in
demselben Wrterbuch xkijx patera Gloss. In meiner Heimath, Castella bei Spalato, und in der Umgebung, z. B. in Trau und auf den Inseln bedeutet kauka in kroatischer Sprache tonsura, und ist im Gebrauch sehr blich der Spruch: wdi je kauka nimajauka, d.h. einem Priester geht es gut. Auch Parcic schreibt in seinem Wrterbuche: kavka tonsura da prete, cherica. Ist nicht vielleicht dieses kroatische Wort griechischen Ursprungs, von -/.avAa in bertragener Bedeutung (vergl.russ. ryaieime) herbergenommen? In diesem Falle msste das Wort sehr alt sein, aus den Zeiten herrhrend, wo in Dalmatien der byzantinische Einfluss stark war.
xcii'xa,
Meyer schrieb in der byzant. Zeitschrift (III. 162) ber das Wort aber die Bedeutung tonsura kannte er nicht. Ich mchte dennoch fragen, auf Grund der kroatischen Bedeutung des Wortes kauka, ob xuvxuGust.
d'ixovog nicht einen diaconus
Dr. J. Aranza.
In dem jngeren Ductus der den Denkmlern aus der zweiten Hlfte des XIV. und aus dem XV. Jahrh. ist das rechte Viereck bedeutend niedriger als das linke, whrend in den ltesten Denkmlern des kroatisch-glagolitischen Typus die beiden Vierecke die gleiche Grsse haben und durch einen geraden Verbindungsstrich verbunden sind, der als Erinnerung an die ursprngliche Gestalt in dem Laibach. Homilienfragment und dem Fragm. der hl. Thekla noch bogenfrmig sein kann. Den runden Typus des d haben unter den kroat. Denkmlern nur die Wiener Fragmente und das Mihanovic'sche Fragm., so dass der Uebergang vom runden Ductus zum eckigen in das Ende des XII. und in die erste Hlfte
Wie
*) DieseNotiz war vor Jahren fr die Kleinen Mittheilungen bestimmt. so leicht in jeder Redaction geschieht, verblieb sie im Portefeuille unV. J. benutzt bis heute.
618
Kleine Mittheilungen.
des XIII. Jalirh. fallen muss. Ich war deshalb nicht wenig erstaunt, als ich im Sommer des verflossenen Jahres auf einer Steininschrift aus dem J. 1470 auf dem sdlichen Stadtthurme in Omisalj (Castelmuschio) auf Veglia noch ein d mit ganz reinem runden Ductus fand. Rund sind beide unteren Schlingen, rund und zwar hoch, so dass die Schlingen nicht ganz bis zur Hlfte reichen, auch der Verbindungsstrich. Nur die linke Seite der rechten Schlinge ist gerade. Da sich die Inschrift in einer Hhe von 7 8 m befindet, so konnte ich nur einige Worte lesen. Es sind Steininschriften zwar keine Handschriften, und die ersten bieten manches Abweichende, doch ist es immerhin beachtenswerth, dass sich ein solches d noch gegen Ende des XV. Jahrh. erhalten findet, also fast drei Jahrhunderte lnger, als wir dies bis jetzt aus den Handschriften wussten. (f) V. Oblak.
Ein
meinem
ohne Jahresangabe (wahrscheinlich Ende des XV. Jahrb.), welche Messen zweier serbischen Heiligen (Knig Milutin und Frst Lazar) und
Cjiobo
iipi^aHiH ra
uj'i];a
Hamero ly xa bb
6<i>peMa
ctli
h BejHKH ne npiuoHaro
enthlt, befindet sich auf
H roHOCHaro
Hamero
CHpiaHHHa
CKyTa, npiHA'6 bb
H BH^ TaMO
H^AsrBi hmsiuih.
ii
Koms^o ^ Bpa
Bbuib paTB
BBnpocH
Krb
Kok paAH
mhh
6.3H 6H.aie
Bpa^iB,
6 h, pe
jincxBie.
H wceH
jrBiH
BB-ioaai bb
rpBH
h
i;b
iT
jrrBTK cBBicxH,
npii-itii
cibsb,
h noKTorm
.iioobik)
BpHXB
H3''eHnjiB e
noKa-
HcnoB^Aama h xaKO
iT'
wH;'6cxHfflH (im
Codex
cbi
peiHH
ce.
Kleine Mittheilungen.
619
Urkunden, auch die folgende, deren Abdruck schon vor Jahren durch die
Freundlichkeit des Pater Marian Sirca ermglicht wurde, der
dem
verstorbe-
nen Dr. Oblak die Abschrift des Originals gestattete. Die Urkunde ist auf Pergament mit leicht leserlicher Cyrillica geschrieben. Der Typus der Schrift ist der im XV. Jahrh. bei Urkunden gewhnliche, der bekanntlich in der Eutwickelung jenem, wie er in den Texten kirchlichen Charakters zum Ausdruck kommt, voraussgeeilt war. Trotzdem kann aber die Schrift noch bei weitem nicht cursiv genannt werden. Der Urkunde ist noch das gut erhaltene Siegel beigehngt. Im Uebrigen wre etwa nur zu bemerken, dass das Zeichen und dass i in also ein spterer Zustand [tx] fr ^ und h verwendet wird der lautlichen Geltung des i nur in der Ligatur mit r, also in der Lautgruppe pi erscheint; hier ist sie aufgelst. Ich theile die Urkunde, da sie in der verunglckten Neuausgabe der Agramer Akademie nicht zu finden ist, nach der Abschrift des verstorbenen Dr. Oblak mit.
Mh
Aa
nera k naait
h sano-
npH^a HTH,
bccml uBOMe
ra npiAacMO
(sie)
s cjisacbs ujphkbh
cbb
OHOMb seMbjieMb
ks ms cms
(sie)
^aJin
JS^wsno-
Hamb wTBopenb
noxBphe-
620
Kleine Mittheilungen.
Empfang genommene Geld und einige andere weniger beachtenswerth durch die im Revers aufgezhlten Sachen, als durch die, wie ich glaube, jetzt zuerst bekannt gewordene Thatsache, dass Paysius im J. 1761 von Chilandar aus, wo er Proigumen war, nach Karlowitz geschickt wurde. Die Publication des Documentes verdanken wir
Sachen
bildet, ist
Ruvarac.
Pesepci).
i&
IIpewcmeHHiHUiaro h IIpeBOcxoAH-
Beii],H, II
y ijw
hobi];h
13
f.
f.
57x, h cjobomb
Bejim^iB
xhhas
roxoBs.
c.
ii
iX'
Eo-
.iaHn,e
(sie!)
AspoBHiiiKa. ^exBspxan.
itapa
Cxe*aHa
3aKs3iexmi,jj. Ilexa
iS:
Cxaro Cxe^ana s
cbjio Eojiam];s,
lecxan.
o6jHraii;ie
IIhcmo
sKspemKora
npiHi];a 3 m.ixbihio.
Bepxs xorb
1000
f.
2* KapjroBqaHima
eoAopa
10
f.
3=^"
50
f.
^exBexaa.
^ Kocxe KanHxaHOBHha
12
f.
Ilexaa
ff
MHxpa AHJiaHAapa sa 286 rpoma, cb innei],H*HKai;ieK) otiBinaro w norpes xpomKa ii KBHxaMH koms ^x6 Aaxo no xecxaMSHXs. Cbp'xs xorb pasjra^raaa HcaHiii npecxaBjnnaroca ApxiManApixa cb xajHHaMH nb
mnen;H*HKan;iH KpoMi hxb E^n,ejiJeHi];ieK), ApxijiaApixs IHnmaxoBaKOMs
BiKeHxiio,
li
Kleine Mittheilungen.
621
fl;
Fepacmia saocTaert,
IC
iib
iiapoyHTo
parifi
Mh:
h oclinioce, Aa xohio
jsfi
A.D.,
Mi];a
Bo
KapjiOBi;^ 21 AHe
Der Abdruck
her.
Siegel
gegeben. Der Text des Reverses selbst rhrt nicht von der
Hand des Paysius nur die eigenhndige Unterschrift, deren Zge sich durch eine gewisse mittelalterliche Schwerflligkeit von der geflligen, schon ganz
Von ihm
ist
dem Jahre
1S25.
Bekanntlich hat Miklosich in seinen im J. 18T9 erschienenen Wanderungen der Rumunen in den dalmatinischen Alpen und den Karpaten (Denkschrift der kais. Akad. d. Wissensch. Wien B. XXX) ans der Insel Veglia zwei
rumnisch-kroatische Vaterunser und Avemaria mitgetheilt.
wurde
Bajcid;
in
Der erste Text den siebziger Jahren nach der Mittheilung eines alten Mannes (Mate aus Poljica aufgezeichnet. Den zweiten entnahm er dem Buche Cu-
bich's (Notizie natural! e storiche sull' Isola di Veglia. Trieste 1874), der
dem gewesenen
Pfarrer
Namens
Woher
man
Ich bin
Sache aufzuklren. Der von Volaric s.Z. an Cubich gerichtete und von diesem herausgegebene Text stimmt nahezu wrtlich berein mit einem schon vor dem 5. Jnner 1825 an Jacob Supan in
die
622
Kleine Mittheilungen.
in
Das
Briefform erhaltenes Blatt Papier, dessen zwei innere Octavseiten ausgeschrieben sind. In der ersten Zeile, die ber beide inneren Seiten
ist ein in
man
Pater noster
Darauf
aber als Parallele dazu der rumnisch-kroatische Text, der so lautet (ich drucke ihn ohne Trennung der Wrter ab, die Zeilenangaben sind von mir)
(I)
jesti in gel;
fie
(2)
(3)
neka
neka
voglia
ta,
(5)
assasi pre-
pemint.
kassisi noj
(10)
lessam
al delsnig
a nostri.
(9)
Si
nun
ne nappasta.
Nego ne osloboda de
(II)
rev. Afsasifi.
tu intre mulierle
Sora Maria pliena de milosti Domnu (12) kutire. (13) Blagoslovitest si (14) blagoslovituj ploda della utrbba (15) ta Jsus. (16) Sore
(17)
Domnu
si in
vraj. (18)
me
de
man diesen Text mit dem aus Cubich bei Miklosich mitgean der vollstndigen Identitt derselben nicht zu zweifeln. Die Unterschiede beschrnken sich auf folgende Kleinigkeiten: Z. 1 esti jesti, 5er gel; Z. 2 numelu nomelu; Z. 4 ger gel; Z. 6 astez ostecz Z. 7 las ne lse ne ib. bei Cubich-Miklosich ausgefallen nostre Z. 9 nu: nun; nepasta nappasta; Z. 13 intra: intre; Z. 14 utroba utrbba; Z. 16 sora sore rogh roghe Z. 1 7 akmoQe ak' mge. Man darf daraus den ziemlich sicheren Schluss ziehen, dass der CubichMiklosich'sche Text in der That aus Poljica stammt. Das bei mir befindliche Blatt, unten leider beschnitten, zeigt unter dem Text von einer anderen Hand
:
geschrieben folgende Worte: N. Algarottius J. Supano p. S. d. Man ersieht aus den Schriftzgen und der Stellung ganz deutlich, dass der hier genannte
N. Algarotti im besten Falle der Uebersender des Textes an Jacob Supan
Jemandem
erhalten
Vielleicht schpften
und Peter Volarid (fr Cubich) aus derselben Quelle. Auf der Rckseite des Blattes steht die Adresse an Jacob Supan All' Illustre Signore Sig. Sig. Pre Col. Sig. Dr. Giacopo Supan Professore in Lubiana. (Ist diese Adresse von Algarotti geschrieben oder nicht, das ist schwer zu sagen.) lieber
:
Hand
(vielleicht die
des Empfngers,
d. h.
seiner Bereisung der Insel Veglia auch von der rumnischen, schon damals
im Aussterben gewesenen Sprache gehrt und sich dafr interessirt haben. Aus diesem Anlass bekam er von Algarotti das Vaterunser und Avemaria, das diesem Jemand zugeschickt hatte. Die Aufzeichnung drfte in Poljica V. J. selbst, jedenfalls sptestens im J. 1824 geschehen sein.
Kleine Mittheilungen.
623
an Kopitar.
Die beiden nachfolgenden Briefe hatte Herr L. Pintar, Scriptor der Laibacher Lycealbibliothck, daselbst im Kopitar'schen Nachlass aufgefunden und uns zur Mittheilung im Archiv freundlich berlassen. Der erste von den beiden Briefen gehrt in meiner Ausgabe (Briefwechsel Band I) vor Nr. 27. Ich hatte daselbst auf S. 194 auf diesen Brief als nicht auffindbar hingewiesen.
Nun ist also die Lcke ausgefllt. Der zweite Brief wrde in meiner Ausgabe vor Nr. 28 Platz finden. Auch auf diesen Brief verwies Kopitar in seinem Antwortschreiben Nr. 29 (vergl. S. 201), wo ich in der Anmerkung ihn als unauffindbar bezeichnete. Nun ist er doch gefunden worden.
1.
Theuerster Slavin!
bey der Frau Zlob. zu entschuldigen, dass ich ihr noch Es geschieht mehr aus Schonung als Nichtachtung. Sie mgen ihr das Nthige selbst melden. Den Catalog ging ich schon flchtig, und einige Abtheil, mit grsserer Aufmerksamkeit durch. Es wird schwer halten, ber ihn dasjenige zu sagen, das auf die Vorsteher der kais. Bibliothek wirken knnte, um die ganze Bibliothek anzukaufen. Es drfte ihr in einzelnen Parthien besser gelingen. Hauptwerke hat die kais. Bibl. und gewisser kleinern
Ich bitte mich
nicht schrieb.
man
Auch weis
ob wir in Preisen so hoch steigen werden knnen, wie sie es wohl wnscht; doch ich will sehen. Einige Stcke sind sehr kostbar, allein der weniger bedeutenden Anzahl ist ungemein grsser, als auch nur der guten und brauchbaren. Sie sehen wohl, dass man alle Bcher en detail nicht einmal schtzen kann. Viduae dices, quae apta censebis. Mit dieser Gelegenheit konnte ich den Katalog noch nicht zurcksenden, und mit der diligence wird es zu theuer werden. Vielleicht geht es durch den Weg des Buchhandels. Bis ich selbst nach Wien komme, mchte es zu
spt seyn.
Est aliquid prodire tenus Illyrische schne Auflagen von Werken vermuthete ich mehrere. Doch gibt es manches Stck aus andern Lndern, das selten und kostbar ist. Die Domestica aber sollten vollstndiger
Bey uns war man darauf seit lngerer Zeit aufmerksamer. Vor andern wnschte ich Appendini illyr. Sprachlehre zu erhalten und mchte dafr B. Krns Evangelien (ganz erhalten) antragen oder den Ladenpreis gern beseyn.
zahlen.
Ihnen aber wnschte ich die Mhe vergelten zu knnen, die es Sie
kostete, die Cod. aufzusuchen, und die verlangten Stellen abzuschreiben.
Cod. CI.
3275.
Schtzbarer ist CI, auch lter, als Alter hat letzteren in der Vorr. zu seinem Homer beschrieben. Der 13te Vers dient zum Beweis, wie sehr man den cyrillischen alten Text gendert
624
hat.
Kleine Mittheilungen.
Man
mievati
S.
u.
Indessen
Nehmen
ein
Exem-
plar fr mich, ehe sie aufgekauft wird. Ihrer Freunde Zuschriften haben mich
theils unterhalten, theils unterrichtet.
zurck.
bey uns mocidlo von mok, moknu etc. etc. Smokviza fr Erdbeere sonderbar genug, da smokva, Feige, den Gothen abgeborgt ist, und man die Erdbeeren gewiss eher zu nennen wusste, als die Feige. befem sdrav bil, be ist ja noch immer kein wahres Plusquamperf. wie der Geilthaler sdrav bil glaubt. Wie sagt er denn: wenn ich gesund wre? Der Sprachgebrauch rauss hier entscheiden. Allein selbst im biblisch-slaw. ist das Imperf. und
Plusquamperf. einerley.
Bfem (byfem) leitet mich auf eine Ableitung von Befiak; diese mgen auch des befem, befi bedienen; daher dieser (vermuthlich nur im Scherze gebrauchte) Spottnahme. lieber die Kroaten Hesse sich manches erinnern. Allein ich sehe, dass es auf eine Logomachie hinausluft. Wenn wir den Slowaken zum czechischen Stamme zhlen, so hat niemand was dawider, wenn er gleich nicht in Bhmen wohnt. Wenn der Mhre seine Sp. morawsky gazyk nennt, so hat der Bhme nichts dawider, wenn er auch gar keinen Unterschied Czechisch aber ist als genetische Benenfz. B. in Bchern) finden sollte. nung andern Bezeichnungen als slowansky, morawsky, vorzuziehen. So auch Kroatisch. Die Kroaten in Pannonien, die sich von den Kroaten in Dalmatien trennten, wo sind sie anders zu suchen, als in Slavonien, Steyermark, Krain? Winden, Slavonier sind freylich alle, aber genetisch Kroaten, da sie keine Servier seyn knnen. Aber die dalmatischen Kroaten haben sich mit Serviern stark gemischt, der Berhrung wegen, und nur die nrdlichem sind der Sprache nach wahre Kroaten. Hr Exprof. Mller bat mich, sein Briefchen an Sie hier beyzuschliessen. Hrn V. Engel bitte ich zu fragen, wer hier anstatt des D.Kopetz die Versendung der Recensionen nach Wien bernommen habe. Mir ist sonst ein Exemplar der Annalen gratis angewiesen worden, weil ich das Honorar ausschlug. Diess sey heuer (1811) nicht geschehen. Man will aber doch Recensich
sionen haben.
Jos.
Dobrowsky.
Prag, den 2
May
1811.
Verehrter Slavin.
Mit eben dem Herrn, Grafen v. Steruberg, der der Witwe von Zlob. den Katalog berbringt, htte ich Lust gehabt selbst nach Wien zu kommen. Allein Verhltnisse und Verbindungen erlaubten es auch diesmal nicht. Das ruhige Landleben hat auch einen viel zu grossen Reiz fr mich, als dass ich
ihm
und
selbst gelehrte
Unternehmungen vor-
Kleine Mittheilungen.
ziehen knnte.
625
Die Betrachtung, dass dieser Genuss meiner Gesundheit zuin Anschlag kommen. Indessen mchte ich wohl in IhrerGesellschaft lngere Zeit gern zubringen, des Widerspruches ungojichtet, den Ihre Freymthigkeit gewiss nicht unterdrcken wrde. Mir sind freyere Aeusserungen nicht unlieb, wenn sie mich auch nicht gleich von meiner Meynung abbringen. Sunt enim iudicia libera. Als Geistlicher will ich Sie auch vor schnen Tchtern warnen, d. h. Sie sollen der Gefahr wegen lieber gar
trglich ist,
muss auch
H.
nicht.
Posselt
Seine
Apodemik
hat er selbst
Linde's Rec. in der Jen. Lit. Z. (meynen Sie etwa die jetzige Hallische?) ist wohl schwerlich von ihm. Die in der Hall. L. Z. scheint mir von
Vater zu
ich
seyn.
Gut, dass Sie mich des Recensirens der kroat. Gramm., die
schon mit
2 frhern
Ich htte
das plagium, und das dumme Voraussetzen des Deutschen vor dem Kroat. im Verzeich, der unrichtigen Zeitw. und vieles andere rgen mssen. Die Leute
wissen ja nicht einmal, wie viel sie Kasus haben, von Declinationen und Conjugationen nichts zu sagen. Allerdings lassen sich die Conjug. alle auf eine
bringen, aber
Von
verschied.
was gewinnt man dabey? Man richtet nur Verwirrungen an. Formen der Zeitw. hatte doch der Verf. der ersten Gramm.
(Varazdin 783) eine Ahndung, Kornig ging dieser Spur nicht nach, und noch weniger sein dummer Abschreiber. Ein Grammatiker, der die Bahn brechen will, mnss ein logischer und metaphysischer Kopf seyn. Muss sich auch kurz zu fassen wissen. Ihre Landsleute beurtheilten selbst die Ihrige nicht unrecht. Der knigl. Bibliothekar zu Cassel, Grimm, der sich mit alten Volksromanen und Gedichten beschftigt, schrieb mir unlngst ber Ihre Gramm, folgendes Urtheil: (Kopitars) Gramm, der sl.Sp.in Krain besitze ich schon und finde sie recht grndlich, obwohl etwas weitlufig, auch schadet meinem Studium das Provincielle des bestimmten Dialects. Mit Kaysarow's Mythol. ist er weniger zufrieden. Der russ. Folfcan fiel ihm auf. Er ist
offenbar,
sagt er,
dem
13. 14*^"
Jahrh.) heisst er
-Esco/Jar/?,
Askopard
Die Russen haben alte Volksromane; nicht auch die Krainer? Auf unsern Mrkten kann man sie schockweise kaufen. Sie (einige) schreiben sich aus dem 14* u. 15ten Jahrh. her. Und unsre gereimten Ritterromane sind ein
Geschmacks, den man den Deutschen abIm bessern Geschmack neuerer Zeiten mchte ich den Dalmatinern den Vorzug einrumen. Allein der russ. Igor ragt ber alles hervor, den Hr Mller (Exprof.) diesen Winter unter meiner Leitung bersetzte und herausgeben will. Die Ilochzeitgste (svati) kommen auch darin vor, die Gthe nicht zu bersetzen wagte, da er Suaten beybehielt (im Morlak. Ged.).
schtzbares
altern
Denkmahl des
gewann.
In letztern
kommen
Hall. Rec. Ihrer Gramm, ist gewiss v. Engel. Er recensirte eigentVorrede, die Person des Verf. aber nicht sein Werk, weil er von der Gramm, zu wenig verstand. Dieser mein (so wie Ihr) Freund E. hat doch das
lich die
Der
serv.
Gesetzbuch
(oft freylich
40
626
Kleine Mittheilungen.
Kalugeren von ihren Weibern losmachen da se izzenu d. i. sie sollen aus ihren Husern gejagt werden und in Klstern leben. Eey Kalugeren an Weiber zu denken ist arg und das Verbum iz-zenu, iz-gnati, nicht
dass er die Sp. versteht und auch nicht versteht. Ges. 41. Die
sollen sich
ist noch schlimmer. Exempla melioris versionis sunt tamen non pauca. Auch knnen Sie ihn fragen, wie denn das griech. J. 6757 mit 1349 (Serv. Gesch. S. 293) zusammenhnge. Es soll wohl 6857 heissen. Diess bersah er, und manches andere. Diess und anderes war die Ursache, dass ich seine serv. nicht recensiren wollte. Auch nennt er unsre bhm. Soldaten zweymal bhm. Ruber, die doch sonst die Retter der Slawen retten halfen. Ich erlaubte mirs, ber das unsinnige Madyarisiren Die stolzen Madyaren der Slaven im letzten Briefe zu spotten. Da mag ich es mit E. verdorben haben. Hrn Glatz schrieb ich nicht, sondern liess mich durch E. entschuldigen. Allein Glatz selbst schrieb auch nur eine Zeile dem gedruckten Laufbriefe bey, ohne irgend ein Buch zu nennen. Auf solche gedruckte Br. pflege ich nicht zu antworten und glaubte, keine Antwort sey keine abschlgige Antwort. Ich wnsche gar sehr, dass sich die Annalen erhalten mgen und will nchstens etwas einsenden. Nur wie kann man kleine Briefe mit der Diligence schicken. Man hat ohne Untercollectanten mehr Mhe. Und nichts verdriesst mich mehr, als Briefe zu expediren. Deinde hoc monendum, ne Austriam in Scepusium et Ungariam convertant. Lauter Zipser, lauter Madyarische Producte! Hr Sartori htte bleiben sollen. Indessen mag es so hingehen. Quid ad nos? Sed Slaui nostri pigrefcunt, exceptis iis, quos honoris causa nominasti. Seruianum C. M. vellem noscere. Knnen Sie denn nicht 2 Exemplare mir verschaflfen. Wie gut wre es, wenn der Slavin hier auch ein Wort mitsprechen knnte. Metuo tamen, ne azbukotres sit frater genuinus nostri Rusopis. Non amo nouatores, et nostri omnes dissuadent
zu verstehen,
Probat quisque sua video meliora proboque, deteriora sequor, wird noch lange gelten. Sed in Gramm, slau. generali licebit fortafsis nuUam sequi ex receptis Orthographiis. Nihil tamen detrimenti patietur res ipfa, si Bohemorum meorum more fcripfero. Signa sunt arbitraria. Nee Omnibus displicet, quod uni (tibi, mihi) non placet. Ergo macte animis. Die slav. Gramm, wird diesen Sommer ins Reine gebracht, so dass ich das Mft. auch werde versenden knnen. Gegen xpcei-B ist nichts (die Bedeutung betreffend) einzuwenden. ;^apBaT aber ist doch ganz was anders. Bey uns in Bhmen gibt es charwatec, charwatice, etc. wer wird hier an den karpat denken? Indessen klingt mir charvt und Sarmat so hnlich, dass man wohl eins frs andere (im slaw. Munde, wenn er fremde Nahmen verdreht) nehmen konnte. Doch darf der Etymologe die Stammsylben xV^ (Bhm, hrb) nicht mit xV^ (chrw, chrow,
chorw) verwechseln.
Nicht kann alberner seyn, als die Bulgaren fr Wlachen zu erklren. Die Bulgaren sind ein Chazarisches Volk, aber von den Chazaren doch unterschieden, wie etwa Bhmen und Fohlen, Schwaben und Sachsen. Sarkel ist im Chazarischen Bielgrad (s. Constantin) Mit Hlfe des Vocabul. polyglott! lsst sich Sarkel nur aus dem Vogulischen erklren. Und so wren die
Kleine Mittheilungcn.
627
Bulgaren ein Stamm aus Gross-Bulgarien zwischen Cliasaren und Wogulen, Engel bethet hier nur den Gttingern (Gatterer) nach. Geten, Thraken, Gallier, Italier etc. sind lauter Wlachen; d. i. das genus Wlach begreift gar viele Vlker, deren Sprache sich zum Latein verhlt, wie Enkel zum Grossvater. Der anonymus Belae notarius nennt die Wlachen pastores Romanorum (rhmisch im neuern Sinne) und diese Bedeutung herrscht in Mhren, wo man den Schaf knecht Walach und die slawischen Gebrger, die sich mit der Schafzucht beschftigen Walassi, sing. Walach, und selbst in Dalmatien ist Vlah auch appellativ geworden. Die Bulgaren wurden immer dnner, zum Theile slawenisirt und so
mit denen auch die Madyaren verwandt sind.
hoben sich die Wlachen in der Bulgarey, Walachey etc. und es ward gleichsam ein Ehren Nhme so wie spter (wie Serben) in kirchlicher Bedeutung ein Religionsnahme, um Genossen griech. Rel. zu bezeichnen.
Nestors
er dort
Wo lochen
wenn
Wolosi schrieb. Allein Cod. ms. lesen auch Voloti, Riesen, v. Volot, Velet (s. russ. Mythol.). So las auch Tatimew. Ich behaupte hier nichts, da der alte Mnch wunderliche Grillen haben mochte. Nur Wolochen und Bulgaren unterscheidet er sehr genau. Von den neuserbischen Schriften, wenn Sie knftig erwhnen, vergessen Sie doch nicht auch allzeit die Jahrzahl anzugeben, als von der zertwa abra-
mova
etc.
Serb. azbuko-mastix urtheilet nach seiner jetzigen Aussprache ber m, sed fallitur. Wir Bhmen knnen den Beweis noch fhren, dass m ehedem sc (mq) war, (wie bey den Fohlen und Russen, auch Mhren und Slowaken) uitb, bey den Serviern, Dalmatiern sogar t' eh. Die Figur und nun t' 141 nahmCyrill aus demCoptischen (Copt. Mnche konnte er in Constantinopel finden, so wie Armenische] und machte IIJ und ijj daraus. Vengersko (anstatt ugrsko oder vugrsko) schreibt der blinde Nachahmer den Russen nach, die das Wort aus dem polnischen Munde hrten. Nestor hat ja richtig Ugri, wie wir Bhmen ber, nhri. Der Pohle spricht ja hufig das u initiale wie we aus. Die bhm. Mutter hat ihre Tochter gewiss nicht czora genannt, sondern slawisch ausgedcera (oder cera), weil nur der Pohle cora spricht, docht sprochen ist rfoc (Russ.) oder dsci (amu) mit dem weibl. Ausgange i (altslaw.), da-
Der
matici nicht einmal zu erklren wussten, da doch dcera im Dat. der Regel
nach dcere haben msste. Solche Erscheinungen sind mir immer werth, weil v-nebi bey ihnen (bei Bohorizh) man auf die alten Formen zurckkommt. ist eben so eine Erscheinung, wenn sie gleich nebo sagen, und v-nebte sagen sollten, wie es Per f ich im Vater unser flectirt hat. Sed exilia sunt ista, ut fere grammaticorum conatus omnes non tamen prorsus nullius momenti. Hat jBec Wien von jBec Heller, Wiener, seinen Nahmen oder umgekehrt. Letztere Bedeutung Hesse sich doch erklren, aber wie die erstere? Aus dem griech. soll die zertva seyn? Allein dieLucretiaBogasini (eine Ragus. Dichterin) schrieb ja auch vor 1767 ein Sacrificium Abrahami in illyr. Versen. Soll etwa der Servier Wind damit (mit: aus dem Griech.)
40^
628
Kleine Mittheilungen.
machen? AusDurich sollen Sie bedient werden; nur wnschte ich zu wissen, was Sie vorerst verlangen. Num philologica, et cujus dialecti, an historica. Von einer slav. Gramm, im Mfte habe ich Ihnen wohl schon einmal geIch will sie Ihnen noch einde lectione, genere, articulo, declinatione, numero feu univerfim de nomine! Mfs. VII, D. 16. in 4. maj. foll. 14. Dazu scheint zu gehren die Wrter, welche in der slavon. Sp. am gebruchlichsten sind. Die l^e Declination. VII. D. 17. in 4. maj, foll. 14. Aus den angefhrten Wrtern muss es wohl herauszubringen seyn, was fr ein Dialect hier aufgestellt wird. Ich vermuthe der illyrisch-Bosnische oder Dalmatische. Den Cod. Mf. Hiftor. profanae N. 937. Slavinich Mofcouitica haben Sie doch auch noch nicht aufgefunden. Vor andern wnschte ich, dass Sie die glagoSchwerlich werden Sie ein neues Stck entdecken litica alle aufsuchten. aber eines (die Confefsion) entdeckten Sie ja doch schon. Das Fragment von 5 Blttern, das Lambeclus jemals besass, steht LXXIII. T. 19. alias 84. Daraus wnschte ich, da Dur ich andere Stcke als Psalmen verglichen hat, noch das Vaterunser oder die Abweichungen von dem V.U. aus dem Missal v. 1528 (s. Glagol.) oder von dem V. . in Ihrer Gramm, zu kennen. Carniolica kommen, ausser die ich schon notirte, keine mehr bey Durich
schrieben, die aber sehr unbedeutend seyn mag.
Institut.
1.
mal nennen.
flauen. Pars
I.
Wohl aber illyrica, mit lat.u.cyrill. Lettern. Auch Katholiken druckten im 17. Jahrh. wiewohl wenig, mit serv. Lettern. Es kommen in der Tyrnauer Azbukvi^a (3. Zlob. Bibl. Das Bchelchen war ehedem in der Olmtzer Lyceumsbibliothekj und Hanke scheint es nach Wien gebracht zu haben) kommen M. IH, das ist Jih, HB, in einer Matriz vor, so dass der Azbukopotres wieder Unrecht hat. Ich bin jetzt, wenn man lateinisch schriebe, auch fr ein i, um anzuzeigen, dass es nach einem Consonanten nicht als i laute, koni, krall sowie perwyi, wenn gleich in woi, moi auch j stehen knnte woj, moj, besonders da es in fem. neut. doch moja, moje heissen muss. Der blosse Apostroph fr i> will nicht gefallen; dan', sol', also entweder danj, solj, oder dan'i, soli, um das Zusammenschmelzen des l deutlicher zu machen. Ich erwarte also, damit ich nicht Sachen ausziehe, die Sie nicht verlangen, dass Sie bestimmt angeben, ob Sie Slauica ecclefiaft. liturgica, Rufsica recent. ob Seruica oder Dalmatica etc. zuerst aufsuchen wollen. Indessen gibt es berall Lcken genug aber auch manches ist da zu finden, was man anderswo nicht findet. Von dem alten cyrill. Druck zu Venedig vor 1538, wovon doch Postellus u. Ambrof. Thefeeus reden, ist nichts da Zu Petersburg auch nur ein Catechifmus cyrill. vom J. 1528. Diessmal lege ich nur bey: Bildsamkeit der slaw. Bhm. Sp. mit der Erinnerung, Sie mchten diese Bogen planiren lassen, und solche Wrter boy jeder Form beyschreiben, die nur bey Ihnen oder Ihren Nachbarn vorkommen. Wenn mehrere so damit verfhren, wie Hr Ribay, ein slowak. Prediger, so wre diese Rubrik der slaw. Sprachforschung bald ganz erschpft. Dass sich die einzelnen Dialecte bald fr diese, bald fr eine andere H. hufiger erklren, dient allerdings auch zur Charakterisirung derselben. A. z. B. liebt ica (in weibl. Subst.), B. -ka: wlastovica wlastowka A. ptica, B. ptak.
vor.
:
Kleine Mittheilungen.
629
(Leipzig 1616. 8) Vriwi, graean Megisers Trk. Grammatik cus, vrumali, graecia. Also Wlach wieder ein Knecht, ein Fuhrknecht, weil sie sich dazu brauchen Hessen. Sie denken doch hier an Davus, Threifaa, Sclave etc. Lauter Volksnahmen, die in Appellativa bergehen. Vrw7t Qoj/jaios, rmische Unterthanen im Gegensatz der nicht rmischen Barbaren.
lat.
Wl a ch en.
Vlah, veredarins
steht im dictionario
=
Da nun die lachen sich rumuni nennen, so rechneten sie sich zu den alten rmischen Unterthanen, und fr keine neuen Ankmmlinge, fr keine Bulgaren, die ganz spt die Gegenden zwischen der Donau und dem llmus besetzten. Sie fanden schon Slawen vor, sieben Geschlechter, wahrscheinlich auch Walachen. Neben beyden, obgleich herrschend, konnten sich die Barbaren nicht lange bey ihrer Sprache erhalten. Die Walachen vermehrten sich und gaben so gar dem Lande den Nahmen, so wie der Walachey und Moldau. Die bulgarischen Slawen kamen nie zur Selbstndigkeit, erhielten sich aber
doch noch, wozu vorzglich der ritns slavicus beygetragen haben mag. Auch fehlte es nicht an Einwanderungen der nahen Servier u. s. w. Sie erinnern sich etwa an Schlzers Urtheil (Nestor IV. XXVIIL in der Note): seine Gesch. Bulgarische Gesch. ist dadurch vllig unbrauchbar worden und diese muss fr die allg. Welthist. von einem fleissigern ganz aufs Neue ausgearbeitet werden. Was htte ich wohl von Eng. serv. Gesch. sagen mssen! Was
Raic
kritischen Bemerkungen,
im polemischen Tone.
man nun deutsch, mit einigen Von der Servier neuern Be-
mhungen
in der Literatur gar nichts, weil seine Vorgnger auch nichts haben. Ich weiss aiich nicht, waruui Stephan Urosch Kaiser heissen soll; weil er den Titel kral in gar nderte. (Jar ist doch immer nur Knig, wenn gleich
der kral
^^ eniger (nur der caesar) war. Oberknig htte es heissen mgen oder auch Grossknig. aaiXevg ist indessen bey den Byzantinern auch Kaiser. Die Tendenz des Historikers berall die Rechte der Madyaren auf Ln-
misfiel
Ohne
nicht ent-
ziehen knnen. Brankowich starb im Hausarrest zu Eger. Die Retter haben in altern Zeiten nicht einmal den bhm. Giskra aus Ungarn treiben knnen. Solche maUnd neulich erst haben sie Wien und die Monarchie gerettet
! ! 1
man aber
nicht.
Leopold, da er sich vor den Madyaren zu frchten schien, er nur machen lassen, sie wollten im Falle einer gewaltsamen Widersetzlichkeit die Madyaren schon klopfen, dass ihnen der Uebermuth vergehen wrde. Eja tibi causam des projectirten Anschliessens. Man fhlt sich, ohne
dem K.
solle sie
Slawen, zu schwach. Problematisch war es bisher, ob die Slawen fr ihre Sp. mehr von den Deutschen oder von den Madyaren zu frchten liaben. Allein die Ungarn selbst stimmen ja nicht fr das Madyarische ohne Ausnahme, da noch manche das Latein vorziehen wollen. Wenn wir oder unsre Brder unsre Sp. hingeben sollen, so wird man wohl einen bessern Tausch machen wollen als Madyar. fr Slav. Sed odiosa sunt haec. Mgen sie nur selbst zusehen, wie sie sich vor den Deutschen schtzen mgen. Ich muss nun eilen,
u. Stelle
zu b ingen,
um
die Gelegenheit
630
nicht zu versumen.
zeln zu verussern,
Kleine Mittheilungen.
Meine unmassgebliche Meynung wre, die Stcke einwobey man aber der Frau Zlob. an die Hand gehen msste.
Ungefhrer Ueberschlag.
a)
,
,
Boh. hiftor
.,.
^'''^^t^
oQg
78 65
e-
ci
Gramm!rex.'lib. fchol.
Boh. aut a Boh
.
d-
i-
Numer
fr
Numer
(da auch
Werke aus
d) in
edita
1"^ ^^^^^^
Bohemica
^^
Polonica
1213
1.
. . .
113 193
107
35 zu
56V2f
96V2t
531/2 f
1 f
1
et Silesiacaj
Manuscripte.
...
.
Slavonica in gen.
35
Rufsica
lUyrica
63 zu 42 zu 29
32
f
f
63
Sorabica
Croat. Garn
1/2
oder 30 x
21
41/2
Varia
141/2
16
967
10
9670 f
Sie mgen es der Wittwe begreiflich machen, dass man vernnftigerweise die Bcher, der vielen geringen wegen, per Pausch nicht hher anschlagen knne. Was doch die privilegirten Schtzer etwa herausbringen
mchten
20 f gut Geld. Freylich
maticalia, worunter
d. i. Ich rechne manches Stck, wie das glagol. Missal auch zu 200 f kann ein Liebhaber auch 50 f geben. Fr die gram-
Rosas Lexikon von A. 124149 Manuscripte, d. i. und was ist viel damit
die
fr
ge-
wonnen ?
Wenn
Numern zu kommen.
die
1
Wittwe
f anschlagen,
und
Bcher hher schtzen will, so mag sie alle sie wird noch nicht auf 10000 f gut Geld
Dem Grafen C h 1 e k soll sie die Bohemica antragen auch Graf Wallis wre Kufer, aber gewiss nicht fr das Ganze.
;
Es
seyn
sollte
sollte.
nicht alles
mir leid thun, wenn die Frau Zlob. mit mir nicht zufrieden Sie es sind, so ist es mir indessen genug, wiewohl ich etwa so geordnet habe, wie ich es bei genauerer Einsicht htte thun
Wenn
Tuo Dobrowsky.
Kleine Mittbeilungen.
631
an Maciejoioski.*)
Wien den
1.
Aug. 1832.
lieben bilecik vom 8. Mrz d. J. ist mir beides seiner Zeit zugekommen. Es wre lngst meine Pflicht gewesen Ew. Hochwohlgeboren beides zu bestttigen, so wie die Befolgung der in bilecik gegebenen Auftrge. Wollen Sie so grossmthig seyn die Besttigung des Empfangs sowohl als die Befolgung hiermit nachtrglich zu genehmigen. Die allgemeine Noth der Cholera und fr mich die besondere eines doppelten Quartierwechsels ist lediglich an dieser Versptung Schuld. Empfangen Ew. HchM'g. auch den Dank fr das gtigst mir bestimmte Exemplar. Zhop u. Vuk werden in Wien erwartet und hier mit Ihrem cadeau berrascht werden. So viel ber den ersten Punkt Ihres verehrten Schreibens vom 24. July, das auf dem Warschauer Post-Siegel den 25./7. trgt und mir doch heute, den 1. Aug. zugekommen ist! Sehr trstlich fr mich der ich sonst russische Briefe nur fr glckliche Ohngefhr ansehen muss. Seit lnger als einem Jahre sehe ich einem von Wilna gewnschten Apographon aus Vostokov's Suprasler Codex sec. XI., umsonst entgegen. Es wre fr die altslaw. Sprache beraus interessant, dieses Apographon mit gleich alten glagolitischen Fragmenten, die mir aus Italien zur Herausgabe anvertraut worden, zu
Nee
partem fere
agendum
et si velis fru-
enduml Agitur autem de apographo (non eo qaidem facstmili, sed tarnen diligen quoad linguam et literas) e cod. a Vostokovio descripto No. 14 zwv Bh6jiiorpa*. jiiiCTti tov Koppen, pag. 189; ^rw sermonum, nimirum descripto-
rum
195.
;
0. H.
IWaHH^
3A.
CAOBO HA BpbCHHi;;^^
init.:
OTTi hw-
np'KA^HH
\K>xh\ H
3)
nacT'k;
init.:
Epiphanii o norpEBEHH
etc.; init.:
MHoro.
Communico haec mea tecum
frustra petita ab
aliis.
desideria
si
mea quam communi causa nostr slavic. Quoad rec.tui operis vix hie speres idoneum, nisi forte velis Illaffarikum, qui cetera optimns caret^wm studio. Vide an Grimm Jac, qui simul est jute velle et
Nam
cupere
Diese zwei Briefe hatte Herr Francev aus Warschau gelegentlich im bhm. Museum zu Prag gemachten slav. Studien in dem Nachlass Jelinek's gefunden (Jelinek selbst bekam sie von der Wittwe Maciejowski's) und mir gtig zur Verffeuilichung berlassen.
*)
seiner
632
rista et slavista
velit
Kleine Mittheilungen.
facere,
sin
Vale
et faveie
perge *^
^^,^^; + ,^ opitano.
P. Saepius
ad vos scriberemus
tergo
Sr.
2.
Wien den
Geehrter Freund!
Ihre wenigen Zeilen vom 20. May hab' ich am 7. d. durch & St*** richtig empfangen. Etwas frher auch Ihre zwey Bnde Pamietniki i), die sehr interessant aber auch sehr objektionable sind. Vielleicht sage ich auch ein paar Worte in einem neuen Pamphlet-), das slawische Miscellanea enthlt
und
ist.
Wenn
cuius ritus sind dann die dalmatinischen Glagoliten, deren einer vor
Monaten
tern,
liches
eine slaw.
Baden aus Caramans cyrillischslaw. Missal mit g lag. LetMesse secundum ritum 1. las. Ebenso [folgt ein unleserAdjectiv] ist auch Ihre poganina nazwa; der Patriarchat v. Konin
stantinopel reichte nie nach Aquileia sowie der neugebackene Patriarch n i e Nachfolger des Alexandriners war; Theodosii Verordnung von 421 ward ja
422revocirt
sie
als erschlichen! Constantins stara wiara ist die 1 a t. wie vor Photius war. Ein schner Missionr St. Cyrill, wenn er Gtzenopfer
falsch
Offenbar haben sie falsch gelesen geschrieben; das nie muss weg, und die Stelle aus MalaFortsetzung seiner Argumentation. Sed ita iam satis est.
!
ich leichter
ist
nur den P"i Band; auch Kucbarski fehlt haben als Ihre drey Theile ohne I beim mit seiner Ausbeute hier zufrieden. Vale et reich
K o p i t a r i o. Verte An Dobrowski's Palinodie ist kein wahres Wort er war 14 Tage in Wien, fuhr dann am 17. Dec. nach Brunn, wo er erkrankte und starb. Ergo ego vidi illura omnium uUimus\ und mit der alten Ueberzeugung; auch Illaff.'s und der ganz Clique Conspiration, wie er sagte, machte ihm argen Verdruss. Das
;
tuo
Fragm. Job. traute sich Hanka bei Dobrowski's Leben nicht herauszugeben,
^)
wian (1839
2)
Es sind Pamietniki o dziejach, pismiennictwie prawodawstie Sloin Petersburg und Leipzig in II Bnden erschienen) gemeint.
i
58.
Kleine Mittheilungen.
633
denn dieser hatte gedroht alle Impostoren zu demasquiren. Tu cave, ne sie nimis credulua, nunc bohemis nunc aliis benignus nimia. Victrix causa diis
placuit, sed victa Catoni.
Mit Gttern
ist's
i)
A tergo:
Herrn Dr. v. Maciejowski, corr. Mitglied der Archographischen Commission im Ministerium der Volksaufklrung etc. etc., in Warschau.
Fessl.
Im II. Bande des Briefwechsels der Slavisten aus dem Ende des vorigen und dem Anfang dieses Jahrhunderts (Neue Briefe, Berlin 1897) sind von der CorrespondenzKopitar's mit Fessl nur Auszge mitgetheilt worden (S. 317 flf.j. Alle Bemhungen, in dem Nachlasse Fessl's, der sich im bhra. Museum befindet, die Originalbriefe Kopitar's wiederzufinden, blieben bisjetzt erfolglos.
Vielleicht hat der verstorbene Vrt'tko den Schatz so gut aufgehoben, dass
man ihm noch nicht auf die Spur gekommen ist Prof Pastrnek, der sich im Jahre 1897 Mhe gab, meinen Wnschen nachzukommen, fand in dem Nach!
den nachfolgenden Brief Vuk's, den ich nach seiner genauen um den Herren in Belgrad die von uns allen sehnlichst erwartete Ausgabe der ganzen Correspondenz Vuk's zu erleichtern.
lass Fessl's nur
Abschrift mittheile,
Ca ocoouTOM HcajiocTU iua.i>eM BaM Baui (ii.ziu ynpaB uaiu sajeanu^Ku) pyKonuc Cpuju. HaJBehu je yapoK, uito ra HiijecaM Morao uiTaMnaru OBaj, luxo
1) Zum besseren Verstndniss des Postscriptums dieses Schreibens theilt Herr Francev aus einem Briefe Maciejowski's an Hanka (vom 20. Dec. 1839j
folgende Stelle mit: Z Wiednia pisano do mnie, a miedzy innemi wyraiono siq do mnie tak: ,Dobrowski sagte mir kurz vor seinem Tode, die ganze clique Conspiration, etc.' Nie wiem, co to ma znawie er sagte, machte ihm argen Verdruss czyc. Powiedzial mi P. K., ic napisze recenzy^ moich Pamietnikw w Pamnie wiem, czy i^ iu^ napisaL Kacz mi o flecie, ktory wychodzi we Wiedniu tem doniesc i povviedziec wszystko, co tylko wiesz. .... Auf dasselbe nehmen auch folgende Worte Maciejowski's, die er am 9. Mai 1840 an Pogodin schrieb, Bezug: Musisz Pan o tem wiedziec, ie. zaraz po odjechaniu Jego z Warszawy odebralem list od p. Kopitara, datowany z Wiednia dn. 7 (? 1 1 ?) Wrzesnia tym liscie wynurza mi swj ^al, ie i ja nale^Q do tak zwanej clique 1839. conspiration (czego ja wcale nie rozumie;, i ie sie trzymam tych samych zasad, co Czesi i insi Slowianie. Ostrzega, ie napisze krytyke Pamietnikw mojich, i t. d. Dowiaduj sie teraz z wyiej przytoczonego numeru Gazety wiedenskiej (Wiener Hofzeitung v. 12.Mrz 1840, Nr.72,i, iQ dotrzymai slowa, Bedziemy wali zaraz zapisalem sobie to dzieio, alem go dotad nie otrzymat. czyc za wielka prawde historyczna, ktora co raz to wiecej zajmuje mnie. M. . IIoroUuy, 9 Maa 1840 r. B. MauiciiCKifi
.
634
CTH (sie
!)
Kleine Mittheilungen.
BM c OHHM, lUTO
caii
y Abctphjckom bojhh^kom
HHJecaM heo (hhth caM Morao) ja noispljyjeM cTBapH, Koje HHJecy hcthHHTe. Hs pas.iH^Hu H.tera ii nonpaB-taa na BaraeMy pyRonucy BnaiiheTe, fla
caM ja Bpjio
-AueUO
h ayro ce Tpyaao, aa Bain pyKomic noEpaBHM h HamTaMnaM bo.i>h npepaaHTii; aero caii Haj;
npomaBHiera
Jbera,
PaHKe
na^HEHO
CpuJH (die serbische Revolution), o Koje Bau eso OB^e jesaH eKseMnJiap ffla.i.eM. He cyM.i>aM, aa hexe va OBe KH>H2CHiie bhhth, aa BpeMCHy Kapa^op^HJa h Ma^onia OpenoBHha HHiQTa Binne Hnje Hyatno saca
ca CBHM HOBy KHacHuy
Koje
mucjum aa 6h
ja 6h ra caM lUiaMnao, aa
HMaM
nosaua.
SnajyhH
ja,
hh aa KanaB
cboj
aoHiaK
Hapoaa CpncKora, HUMaJio He cyM-iaM, aa hexe mh onpocxHiH, mxo ce OBaKO aoroaHJO, le OBaj (uHa^e cjiaBHH h CBaraamae 6.iaroaapHociH BpHJeanH) nocao Baui Ako ja CBy rpa^y MOJy aa CpncKy ucxopujy na(HHJe) Morao na CBUJex Hsiiha.
qHCTO caciaBUM, h aa Bor u cpeha, le ce c Baiia onei, sjiu Ha ay>Ke BpHJCMe, })e caa aa caciancM, onaa heiio mh UHJejiy nciopnjy CpncKy Ha hobo iiHcaxH.
MH 6h
aaHime
oa roauHe 1826,
h Mnjiouia OpenoBHha),
oa kojh hexe
CpHJU.
MaM cpehy
jaBHXH BaM, aa Me je PycKH uap HnKO^ia I. (joiu 4ra. Jynuja roanmaoM neucHJOM oa cio aynaia bo yBaacenie sa-
nOJBSi npHHOCHMOH CBHaixeJTLCTBOBaHifl MHHHCipOM'B HapoaHarO npOCBimCHlfl CjaBHHCKOH cJiOBecHOciH (i. j. 3a CpncKH pje^BUK H 3a njecMe). r. KoHHiap noaapaB.i.a Bac .'by6e3HO, a ja npenopyiyjyhH ce 3a CBaraa Bamoj AyaBH H npHJaTe.LCiBy, c hcxuhhihm BHCoKono^xauHJCM jecaM Bame pe^ecTHOCTH noKopHH cjiyra y Beqy 8, Manja (no Phmck.)
1.
Jun. 829
:
J.
F e s sl
(P. T.)
in Grtz.
Hochgeertester Herr!
Hiermit besttige ich verbindlichst dankend den richtigen empfang der mir gtigst gesanten drukschriften.
*)
Kleine Mittheilnngen.
635
Fr die mir voa seiten der Jugoslavenska Akademija gewordene auszeichnung werde ich mich beeren nach empfang des diploms meinen dank au33 zu sprechen.
Herzlichen dank fr Ire werten zeilen
ich
vom
29ten oct.
Nach
Irer berich-
tigung der in umlauf gesezten formen des genit. plur. im sdslawischen sehe
nun
freilich
keinen weg zur erkirung der selben, da sich der deutung der
in rede stehenden
endungen auss
-^
,in
den
weg
stellen.
Solten Sie ein mal von einem Irer jungen landsleute, der fest in seiner
muttersprache
ich in
wo
ist, hren, dass er Sprachwissenschaft studieren will, so bitte mglich auf einige zeit hierher nach Jena zu dirigieren. Ich mchte
nmlich serbisch, das ich nur ein mal habe sprechen hren, ganz genau, wo mglich bis zum sprechen, namentlich bezglich der aussprche mir an eignen; fr die mhe mich im serbischen zu unterweisen bin ich erbtig privatissime sed gratis sprachwissenschaftlichen Unterricht zu geben, bei gebteren
die aussarbeitung von abhandlungen u.
u.
s. f. s. w. zu leiten, sanskrit oder zend zu lesen, kurz den betreffenden in die schule zu nemeni). Polnisch
habe ich frher gesprochen, was mir jezt beim polabischen ser zu statten komt, cechisch natrlich besser, auch spreche ich etwas russisch, nur beim sdslawischen habe ich es zu lebendiger Vertrautheit mit der sprche noch nicht gebracht. Ser erwnscht wre mir auch ein Bulgare, obschon die Cankofsche grammatik im ganzen die aussprche treu wider gibt. Fr meine zwecke gengt nicht die bekantschaft mit der sprche auf dem papiere, wo irgend mglich, muss ich mir die sprche selbst lebendig machen. Belgendes blatt darf ich wol ersuchen gelegentlich Hrn. Prof. Jagi zu geben 2).
In hochachtungswoller egebenheit
Jena,
am 28ten
1867.
nov.
Ir
Aug. Schleicher.
Schriftenkatalogs drei Briefe A. Schleicher's an Gj. Daniele vom 24. Oct, 28. Nov. und 20. Dec. 1867 angefhrt. Der erste ist schon von Danicic in seinem Vortrag /Hoa cobchckux jesHKa 5. ^aHuquha y Buorpaay 1874 abgedruckt. Die beiden anderen theile ich jetzt nach einer vom verstorbenen Dr. Gjorgjevic gemachten Abschrift mit. V. J.
ij
fters zu
statskosten hier.
2)
Gestatten Sie mir Inen fr Ire werte freundliche gbe meinen verbinddank au zu fprechen. Im nchften hefte der von Kuhn und mir herau gegebenen Beitrge, welches jedoch erft im laufe des nchften jares erfcheinen wird, werden Sie eine kurze anzeige Irer tref liehen Gramatika jezika hervatskoga finden. In aufrichtiger hochachtung Ir ergebenfter Jena, am 27ten j^ov.
lichften
1867.
Aug. Schleicher.
Jagic'.
636
Kleine Mittheilungen.
2.
Hochgeertester Herr!
Verzeihen Sie, dass ich Ire werte Zuschrift vom 5. d. m. erst heute beantworte. Mit dank folgt anbei das mir gtigst gesante werk zurck; ich besitze es lngst, so wie auch Ire Ma.ia cpncKa rpaMaTHKa v. j. 1850. Was den genit. plur. betrift. so kan ber die volkommene richtigkeit Irer ansieht hinsichtlich der betonung und berhaupt der vocalisation der Silbe vor der endung dises casus (altbul. -%) nicht der geringste zweifei obwalten.
Dagegen ist die anname, dass spter ein vocal hier an gefgt sei im hchsten grade bedenklich. So weit meine kentnis in den sprachen reicht kenne ich innerhalb und ausserhalb des indogermanischen nur ein einziges
und von da im gotischen gebliben und in den anderen deutschen sprachen in seiner Wirkung sichtbar (Comp. 203, 3, 6). taj, ovaj u. s. f. haben wol sicher az *) das j vermag ich freilich nicht sicher zu erklren. Und es bleibt auch im genit. pl. nichts anderes brig als an -i. zu denken 2). Wenn in den ltesten serb. Sprachdenkmalen die endung -a nicht erscheint, so ist diss villeicht kirchenslawischem
sicheres beispil, nmlich in der deutschen grundsprache
;
einflusse
zu zu schreiben. Es wurde mich vil zu weit fren auf die grnde mich nunmer zu der eben aussgesprochenen anname bewegen. Nur so vil sei bemerkt, dass offenbar die slavv. sprachen neben dem altbulgarischen mer altertmliches bewart haben, als man gewnlich vorauss sezt. Auch das polabische kent --b als vollen vocal u. s. f.., die serbisch-slovenischen genitive der pronominalen declination auf -9a, -g weisen auf -rt nicht auf -ro u. s. f. In aufrichtiger vererung und ergebenheit Jena, am 20ten Dec. Ir
1867.
Aug. Schleicher.
t DR
Im Alter von
THEODOR ELZE.
am
27.
77 Jahren verschied
dor Elze, evangelischer Pastor ausser Dienst. Elze gehrt zu den verdienstvollsten Erforschern der slovenischen Literatur-
die
und Culturgeschichte. Denn ihm danken die Slovenen vorzugsweise Aufdeckung und Enthllung der interessantesten, wichtigsten und rhm-
Die Periode des Protestantismus brachte den Slovenen die Anfnge ihrer Literatur und bildet geradezu die Wiedergeburt der slovenischen Individualitt. Elze erforschte allerdings in erster Linie die Geschichte des Protestantismus in Krain, und da dieser gleichbedeutend ist mit der Wiedergeburt des
Miklos III. 447. MaiiKOBa llcioijiff cepocK.
1)
2)
3. crp.
022 ca.
Kleine Mittheilungen.
slov.
6)37
in
aiicli
ein
Andenken
Philologie*].
Geboren wurde Elze im Jahre 1823 in Alten bei Dessau in Anhalt. Er Dessau und vom J. 1842 bis 1845 an den Universitten zu Tbingen und Berlin. Nach vollendeten Studien lebte er sechs Jahre in Italien, Deutschland undOesterreicli, und wurde 1852 protestantischer Pfarrer in Laibach. Von da kam er im J. 1865 nach Meran, und vom J. 189 1891 diente er in Venedig, wo er auch starb. Elze war usserst arbeitsam; seine freie Zeit widmete er hauptschlich geschichtlichen Studien, aber ausserdem interessirten ihn auch die Numismatik und moderne Sprachen. Er sprach deutsch, franzsisch, italienisch und engstudirte zuerst zu
von MnEs bestand ein historischer Verein, der sein Archiv, seine Bibliothek hatte und auch Mittheilungen herausgab. Diesem Vereine schloss sich Elze an und widmete sich besonders der Erforschung der Reformation in Krain. Er beabsichtigte
nern, die eifrig das Feld der heimischen Geschichte bestellten.
eine krainische Geschichte des XVL Jahrh.zu schreiben, aber die Materialien schwollen ihm immer mehr und mehr an, und beim Sammeln berraschte ihn das Alter theilweise lag aber der Grund auch darin, dass er der sdslavischen
;
Sprachen nicht vollkommen mchtig war. Elze sammelte die Materialien fr seine Studien in verschiedenen Archiven Krains, wobei er als Protestant mancherlei Schwierigkeiten und Hindernissen begegnete. Im Laufe der Studien berzeugte er sich auch, dass Krain nur wenig Urkunden berge, deshalb ging er nach Deutschland und fand dort namentlich in Stuttgart und Tbingen eine grosse Menge von Bchern und Urkunden, die er fleissig excerpirte. So glckte es Elze, dass er manches Buch aus der protestantischen Periode, von dem man keine Ahnung hatte, aufdeckte und beschrieb; von allen diesen Bchern pauste er sich auch die Titelbltter ab und erwarb so eine herrliche Sammlung. Im J. 1863 erschien von ihm Die Superintendenten der evangelischen Kirche in Krain whrend des sechzehnten Jahrhunderts. 1863. Darin bot er die Lebensbilder folgender Mnner: Primus Trubar, Sebastian Krel, M. Christoph Spindler, Bartholomus Simplicius und M. Felician Trubar. Elze's Schriften erreichten eine schne Zahl und die Abhandlung Die Universitt Tbingen und die Studenten aus Krain brachte ihm das Ehrendoctorat der Universitt Tbingen.
in
sind
Laibach im
19.
Jahrhundert. Evang.
*)
Eine kurze Darstellung des Lebens Elze's und seiner Schriften ist in der Daten entnommen sind.
538
2.
Kleine Mittheilungen.
3.
4.
5.
6.
7.
Die Einioeihung der neugegriindeten evangcl. Andreaskirche in Cilli am 25. Mrz 1857. Primus Trber' s Denkmal in Derendingen. Mittheilungen des histor. Vereins frKrainlS61,S. 63. Die Afifnge der Buchdruckerei in Krain. Ibidem 1861, S. 90 u. 1863, S. 11. Budget des evangelischen Gymnasiums in Laihach. Ibid. 1862, S. 110. Pritnus Trber. Ergnzungsheft zum Lesebuche f. d. oberste Classe der evangelischen Hauptschulen in Oesterr. Wien 1863. Die evangelischefi Kirchenrthe in Steiermark, Krnten, Krain und Grz
f.
d.
Die
Krain whrend
des sech-
zehnten Jahrhunderts.
9.
Wien
1863.
80.
VIII
+ 60.
whrend
13).
Zur
des
10.
XVI.
f.
d.
VIII
aus Krain
12.
13.
Primus Trber und die Reformation in Krain (Herzog's Realencyklopdie fr protest. Theologie und Kirche. Band XXI. Gotha 1866). Besprechung von: Kausler und Schott: Briefioechsel ztoischen Christoph, Herzog v. Wiirtemberg, und Peter Paul Vergerius (Lit. Centralblatt in
Leipzig 1876. Nr.
8).
14.
Tbingen 1877.
f.
8".
IV
15.
4- 109.
des Protestantismus in
Die Anfnge
d.
Gesch. des Protest, in Oesterr.). 1880. 16. Paul Wiener, Mitreformator in Krain, Gebundener des Evangeliums in Wien, erster evang. Bischof in Siebenbrgen. Ibid, 1882, 17. Die frhesten Opfer des Protestantismus in Krnten. Ibid. 1883.
18.
in Ve-
19.
20.
21.
22.
23.
24. 25.
Die slovetiischen protestantischen Gesangsbcher des 16. Jahrh. Ibid. 1884. Zur Geschichte der Reformation in Krain. Ibid. 1891. Die slovenischen protestantischen Katechismen des XVI. Jahrh. 1893. Die slov. jirotest. Gebetbcher. Ibid. 1894. Die slov. protest. Lehrschriften (Zeitschr. f. prot. in Oesterr.). 1S94. Die sloven. protest. Druckschriften des 16. Jahrh. Venedig 1896. Primus Truber's Briefe. Mit den dazu gehrigen Schriftstcken. Bibliothek des litterarischen Vereines in Stuttgart. 215. Publication.
T-
26.
bingen 1897. Die Rectoren der krainischen Landschaftsschule in Laibach tchrend des 16. Jahrh. (Jahrb. der Gesellschaft fr die Geschichte der Protest, in
Oesterr.).
Wien
1899.
27.
St.
Paul, im August
1900.
Fr. Vidic.
Sachregister.
Accentfragen 573.
Adjectivdeclination,
Glagolitisches,
im
Altsloven.,
Galizicn,
611. Anekdoten,
s. Apostolus; Mcbsbuchfragmente 525 ff. zur Palographie 544; zur kroatischen Gla;
kleinruss. aus
&.,
goliea 617.
Quellennachweise 304
Parallelen 298.
polnische
Hannoversche
;
Apokryphen
mentlicher, vgl. Barbar. Apostolus, cyrillischer, serbischer, mit glagolit. Glossen 511 ff.
Sammlung
Elbslaven Wenden, Wortverzeichnisse; Aberglauben u. Bruche heutige Reste (angebliche) ders. 107 ff. und 318 ff.
,
Huculen 297.
Impcrfect im Serbischen 271 IrrationaleVocale 252 ff., 255
f, ff.,
553
ff.
ff.
Kijever Bltter, deren Provenienz 39 ff, Kirchenslavische Grammatik 278 ff. s. Chilandar; Kijever Bltter; SaBogarodzicalied 2S9 f. vina kniga Moral. Recept u. s. w. Bhmisch, zur Wiedergeburt der b. Litteratur 46 ff.; bhm.-poln. Misch- Kleinrussisch, Publicationen der evcenkogesellschaft 291 ff., ethnogradialect in Schlesien 314 f.; vgl. Potphische und historische. tenstein; Bibliographie u. a.
31Gf.
;
Barbar, heil, Leben, griechisch und altbulgarisch 575 ff. Bibliographie, bhmischer Geschichte,
Bulgarisch,
s.
Barbar
Paysius.
Chilandar Bltter, neue Ausgabe, besprochen 542 ff. Chodos Kloster 204. Conjunctionen, copulative, im Serb.
V
Liederbuch, ragusanisches von 1507, 215 ff. Hochzeitsschwank dess. und seine ital. Quelle 613 ff. Litauische Gtternamen 569 f. Etymologien 565, 574.
;
;
15.
Mrchensammlungen
;
kleinrussische,
Parallelen 300 ff. Midasohren, StuCubranovic und seine Edjupka, Queldie 312. len und Beziehungen 87 ff. Cyrillische Palographie, Beitrge Moralrecept, kirchenslav., 618.
Demetrius
Necrolog (Pfarrer Elze) 636 f. Normannentheorie 294. theile der neueren russ. hist. Litte- Novgoroder Chronik I, Untersuchung ratur 321 ihrer Sprache 255 ff. 356; Zusammenfassung aller Ergebnisse 357 419; Anhang Ordalien 168 f. 432 420^ (Verschiedenheit von Griska Otrepjev; einzelne Bojaren Paysius, zur Biographie 620 f. und Djaken 395 ff. u. s. w.). Petrus h., Brief (Passport) an ihn, russ. Dositej Obradovic, Biographisches und 561 ff. Literarhistorisches, 595 ff. Philomelamythus in der kroat. VolksDusan's Gesetzbuch, Ueberlieferung, dichtung und seine Quelle 608 ff. Ausgaben, Quellennachweise, Erkl- Polonica, Litteraturjahresbericht 52 68. rung ausgewhlter Termini 144 ff. Pottenstein, Erinnerungen, 317. Etymologien, poln. und litau. Worte, 565 ff. Rechtsbcher, griechische und ihr Verhltniss zu dem Dusan's 146 f. Germanen und Slaven, Ursiedelungen Rumnisch-kroatisches Vaterunser u. und Urgeschichte, neuere Arbeiten Avemaria von 1825, 622 f.
I.,
543
ff.;
Geschichte
kritisch bespr. 237 ff. d. slav. Philologie, Materialien, Briefe von Dobrowsky, Kopitar, Schleicher 623
ff.
ff,
640
Slavische
Sachregister.
Ursprache,
11
ff.
dialectische
Torlakisch 274.
Schwankungen
Slovenisch, grammatisches, u 487 ff.; Epenthese des y 490 ff.; Supinum 49.5 ff.; zur Litteraturgesch. 636 f. Suprasler Codex, seine Heimat 37, vgl. 631 (Kopitar).
lteste ethnische
Pannonien oder
ff.
Wenden im Hannoverschen
Zwenyhorod's Lage 299.
318
ff.
Namenregister.
Adalberg
55, 568.
Cubranovic 69
230
f.
ff.
106,
f.,
Alexics 469.
Algaro tti 622. Appendini 71, 99, 224 Aranza 617. Asboth 433487.
Baric 82.
634
Dobrowsky 623630,
Dobrzycki 289 Domeier 109.
Dositej
s,
f.
f.
318
f.
Baudouin de Courtenay
23, 65.
Obradovic.
298, 311.
Dragomanov
Drzic218ff.
ff.
Bestuzev-Rjumin
356
ff.
345,
Durich 628.
Hube
65.
147.
f.
Bezzenberger 565.
Biegeleisen 58.
Bjelskij 44.
Dyamentowski
Dykariv 301. orSi 104.
Bordid 80
Elze 637
f. f.
Jablonowski 299
Jacimirskij 575 ff. Jagic 1145, 83 f., 100, 127 ff., 147, 218, 255
278, 279, 288, 451, 525,
f.,
629.
525542,
553560,
55.
f.
Estreicher 53
Fessl 633
f.
Fialek61.
Fletcher 562.
Florinskij 145, 495, 504.
Fortunatov 554.
f.,
Jakovljev 563. Jelinek 631. Jezienicki 61. JirecekC. 144214.230, 316 f. Ikonnikov 329 ff.
Ilesic
487510.
301
f.,
Frozin
f.
50.
1,264.
BulUnger 562. Burcher 562. Bussov 350 f., 363. Bystro6 53.
Celichowski 56 Chancelor 562.
f.
Gallus 66. Giorgi (Boraic) 224. Giraldi 352. Glatz 626. Grienberger 569. Grigorovic 201. Grimm J. 239.625. 631. Grot K. 438, 450.
Karaman
281.
Gubrynowicz
f.
57.
66.
Charlampowicz 62 Chmielowski 58 f.
Guerrini 72
f.
Ketrzvnski Ketrzynski
St. 66.
W.
240
ff.
Gumplowicz
Habelt 317 Hanka 632
f. f.
f.
Cubich621.
Heck
59.
Namenresrister.
41
iMiiellor
G. 359.
11".
Ruvarac
595, 62(
f.
Korzon
()6.
Rysinski 568.
.^afaiik 144
f.,
203, 448
f.
f.
Niemcewicz
Kicek
501.
397
(Andrej
Novakovid 144
264.
Kruczkiewicz 60. Krynski 53. Kry^anovskij 62. Krzywicki 238. Kucharzewski 54.
Kiikujevic 233. Kulbakin 542 ff. Klinik 238, 453.
Nowakowski
333.
J5cepkinV.N.39ff.,247ff..
544.
Parcid 529.
Pasek
57, 567.
Kusar
229.
f.
Schleicher 634 f. eremetev 357 f. Sergi 19. Sevid 594. Scherzer 594 ff. Simeon (Gar, Bekbiilatovic
396.
Lasicki 569
Laskowski 569
Leonid 380.
Lesclika 478.
ff.
Smotiycki 561.
Snjegirev 407. Sobolevskij 451. Soerensen 68. Solovjev 323. Srepel 235 f. Sreznevskij 147. Stojanovic 23 ff.,
525.
Leskien 15, 6
497.
f.,
141
ff.
Pelcl 51.
Levakovic
Maciejowski 631
^]aje\vski 67.
ff.
Petrovskij N. 286 f. Pfeffinger 109, 127 ff. Piekosinski 571. Pierling 65. Pintar 52S, 623.
.'ilO
Studynskij 299.
Sujskie 409
622. Siivorin 342
f.
Supan
f.
Svetokriski 506.
Szinney 471.
Szuchewycz
Tagnyi
450.
297.
Thm
51.
Pudlowski
Rarault
67.
55.
Medakovid
595.
ff.
Kadcenko 575
Ranina
608.
Truhh\f47.
Ranke
617.
225. 634.
Resetar 215236,
613 Werchratski
296.
Rey
f.
55
Ribay
212, 487,
36,
Wierzbowski
I !
54.
Vieth 107
ff.
Romanovy
Rossi 613.
406
ff.
Mstislavskij 398
f.
Much
238.
fxir
Royzius
slavische Philoloirie.
60.
Archiv
XXU,
()42
Wortrearister.
Volaric 621.
I
Vuk
f.
f.
Zabjelin 414. Wolter 570. Vondrk 611, 4652, Zahiski 567. 247255, 317 f., 542 Zebrzydowski
!
553.
Zepic 89.
f.
Wortregister.
al.
balt 469.
kalmr 468.
karcol 468. krtya 455.
resnik 211.
salasz 480.
Bec
627.
katun 213. xuvxo-d'ixoi^o^ 617. kauka 617. kefalija 209. kereszt 441.
klimek, klimkowac 565
f.
smudia
143.
koma
komor knyv
brazdju 541.
krina 213.
laboda 480.
lap 4S0. lencse 451. lengyel 452
f.
szemely 459.
szerda 462, 475 szerencse 451. szikra 458. szolga 467, 475.
te 1
ff.
liisttiwoicia 142.
csinl 434.
derek 464.
farjon 297.
tokaci 478.
tot 461.
tschedral 143.
tiir
gabona
459.
fmagj'.) 434.
f.
turica 70
varzs 479
f.
Warszawa
572.
pa
1.
vrabij 481
f.
571.
horivka 297.
i
1.
ist-Lba 262.
in Leipzig.
CP
Bmmo SECT,
APR
1
4 1975
PG
1
A8 Bd. 22
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY