Vous êtes sur la page 1sur 654

(f

'

-^c

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

A.

BRCKNER,
BERLIN,

J.

GEBAIIER,
PI;AG,

C.

JIRECEK,
WIEN, A.

A.

LESKIEN,
LEIPZIG,

W. NEHRING,
BRESLAU,

ST.

NOVAKOVIC,
BELGRAD,

WESSELOFSKY,
ST.

PETERSBURG,

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

I C,

ZWEIUNDZWANZIGSTER BAND.

500801
BERLIN,

/2..T/

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1900.

t,

FC
hl?

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite

Die Entwicklung serbischer Stze mit

te

von Parataxis zu Syntaxis,


1

von A. Leskien Zur Declination des zusammengesetzten Adjectivums, von

W. Von(>

drk
von V. Jag ic Zur Renaissance der bhmischen Literatur zu Ende des vorigen Jahrhunderts, von W. Vondrk Polonica, von A.Brckner Cubranovi und seine Beziehungen zu der einheimischen und der italienischen Literatur, von M. Me dl ni Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslaven, von A. Vi eth (mit Zustzen von H. Zimmer, V. Jagic, A. Leskienj. Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan, von Const.
Einige Streitfragen,
.
.

3 4,

11

46
52

69
1U7 144
*^

Jirecek
Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre
setar
Eine unbekannte Ausgabe Mar ulic's, von M. Resetar Wer war Pseudodemetrius L? von Eugen cepkin (Schluss) Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung, von
.

1507, von M. Resetar Nachtrag zu Dr. M. Medinfs Aufsatz ber Cubranovi, von M. Re-

215 220

233
321

Slovenica, V., von

Oskar Asboth Franz

433
II e sie

487

Ueber einen cyrillischen Apostolus serbischer Redaction mit glagolitischen Marginalglossen, von Lj b. Stojanovic Bruchstck eines glagolitischen Messbuches, von V. Jagic Palaeographisches und Sprachliches anlsslich der neuen Publication der Bltter von Ghilandar, von W. Vond rk Die irrationalen Vocale, von V. Jagic Kleine russ.-poln. -litauische Beitrge, von A. Brckner Einige Bemerkungen zur neugefundenen Abschrift des Lebens des heil. Barbar in bulgarischer Uebersetzung, von K. Radcenko Einige Bemerkungen ber das Leben und die literarische Thtigkeit Dositej Obradovic's, von K. Radcenko Der Philomelamythus in der kroat. Volksdichtung, v. L M. P e t r o v s k j
. . . .

510^
525
5A2

i/-

553
561

575 594
608

IV

Inhalt.
Seite

Kritischer Anzeiger.

Ursitze der Slaven und Deutschen (Besprechungen der

Boguslawski, Ketrzynski und Braun), von AI.


cepkin's Savina kniga, angez. von

Werke von Brckner


. .

237
247

W. Vondrk
I.

Ljapunov's Die altruss. Sprache der

Novgoroder Chronik, angez.


255

von V. Jagic Maretic's Grammatik und

Stilistik der kroatischen

oder serbischen
363

Literatursprache, angez. von V.

Jagic

Melnickij's kirchenslav. Grammatik, angez. von

Kocowskij

278 286

Zur Ausgabe der smmtlichen Werke A. A. Kotljarevskij's, von N.

Petrovskij
Dr.F.Hipler, Bogarodzica. Untersuchungen ber das

dem

heil.Adal-

bert zugeschriebene lteste polnische Marienlied, angez.

von
289
291

Dobrzycki
Publicationen der Szewczenko- Gesellschaft, besprochen von AI.

Brckner
Parallelen

zum

folklorist. Inhalt des ethnogr. Zbirnik der

Sevcenko300
311

Gesellschaft I VI, vonG. Polivka Ausgabe der Werke Dragomanov's, die Midas-Sage von Ciszewski, serbische Mrchen A. Nikolic's, besprochen von G. Polivka. Loria schlesischer, oberostrawer Dialect, angez. von G. Polivka Zibrt's Bibliographie der bhm. Geschichte, angez. vonC. Jirecek Ueber Pottenstein von M. Hebelt und T. Klima, angez. von W. Von. .

270 316

drk
Kleine Mittheilungen.

317

Ueber die heutigen hannoverschen

Wenden von

Prof. Dr. H.

Hirt
31S

undGR.

Prof. Dr. H.

Zimmer
J. 1507,

Der Hochzeitsschwank im ragusanischen Liederbuch vom

vonM.Resetar
bedeutet xavxo-ixoi^os? von J. Aranza b1ak Eine Notiz zur kroatischen Glagolica, von (fi V. Ein mittelalterliches moralisches Recept, von Tih. Ostojid

613 617 617


. .

Was

618
619/,--

Eine cyrillische Urkunde aus dem Jahre 1434, von V. Jagi. Ein Document des bulgarischen Historikers Paysius aus dem Jahre
.

1761,

von

II.

Ruvarac

620
621

Rumnisch-kroatisches Vaterunser und Avemaria aus Poljica auf der Insel Veglia vor dem Jahre 1825, von V. Jagic

Zwei Briefe Dobrowsky's an Kopitar, von L. Pinta r Zwei Briefe Kopitar's an Maciejowski, von Francev Ein Brief Vuk Karadzics an Fessl, von Fr. Pastrnek Zwei Briefe A. Schleicher's an Gj. Danicic, von (f) Dr. G j Gj o r g j f Dr. Theodor Elze, vonV. vidic
.

623
631

633
evic

634
636

Sach-,

Namen- und

Wortregister, von AI.

Brckner

639

Die Entwicklung serbischer Stze mit le von Parataxis

zu Syntaxis.

Die slavischen Sprachen sind im Allgemeinen reich an Copulativpartikeln mit fein abgestufter Bedeutung

und wenden

sie

an,

wo manche andre Sprachen nur ein farbloses und haben. Das Serbische hat ^, a, pa [pak)^ te {ter, tere] Ohne auf alle mglichen Flle einzugehen, kann man im Ganzen und Grossen die
.

Gebrauchsweise so bestimmen i verbindet ohne weiteren Nebensinn, gibt also die blosse Nebeneinanderstellung von Wrtern oder Stzen.
a gibt einer Verbindung die Frbung, dass etwas neues,
erst

dem

ausgesprochenen nicht ganz paralleles

eintritt,

etwa wie das

griech. di^ berhrt sich aber mit

dem

oft so

nahe, dass bei einer

Uebersetzung

in

andre Sprachen hufig nur ein und, kein aber

eingesetzt werden kann. Der Unterschied von i und a bleibt aber immer darin erhalten, dass nur i auch bedeuten kann, nicht a, z. B. in dem Sprichwort i kamen hi rijecma podigao^ wo a unmglich wre. Ebenso darin, dass die Parallelsetzung et-et nur durch i-i ausgedrckt werden kann, z.B. ija mogu i konj mi moze,
all

hog ne da (Sprichwort).

gemss seinem ursprnglichen Sinne (iterum) und dann, gibt also an, dass das zu zweit Genannte dem Ersterwhnten zeitlich folgt. Der prgnante zeitliche Sinn zeigt sich in der hufigen Verbindung j9a o7ida^ z. B. posle toga ostanu u njezinu doorujos tri dana, pa onda podju k ocu njegovome (Vuk, Prip.
[pak] bedeutet
S. 63).
te
ist

pa

die eigenthmlichste Copulativpartikel

Grammatiker andeuten. ital. e, te und pa durch

was auch die Budmanni 274 bersetzt i und a durch e poi. Etwas genauer drckt sich Maretic
,

Archiv fr slavische Philologie.

XXn.

2
Veznici 81) aus, das te
sehr nahe.

A. Leskien,

komme
te

oft einer

consecutiven Bedeutung

In der That hat


die

wenigstens in der volksthmlichen

Rede wohl niemals


sehr leicht die

Bedeutung eines nur anreihenden und,

sondern den Sinn von und so, und in Folge davon, was dann

Wendung nimmt und darum. Zur Veranschaulichung des Bedeutuugsunterschiedes der Partikeln vgl. poznao ja njezirai cud a ona moju te asikujemo^ pa se
ija mislim^ ako bog da,
kennen,
sie aber

o Jeseni ozeniti
sie]

ich lernte ihren Charakter

[und

meinen, und so fangen wir eine Liebich daran, mich,


[huzdovati]
so)

schaft au,

und darauf denke


;

Herbst zu verheirathen)
se

lad ga
te

poda-nj nacetvero7iozi

(und

wenn Gott will, im u neho, pah (und dann) doceka ga u ledja (Vuk, Prip.
i,

S. 3).

"Whrend nun die Satzverbindungen mit


in

a,

pa keine besonist

ders bemerkeuswerthe Weiterentwicklung erfahren haben,

das

hohem Grade bei den mit te verbundenen Stzen der Fall. Man kann hier hbsch beobachten, wie eine ursprnglich rein anreihende, parataktische Verbindung bergeht in das Verhltniss

von Hauptsatz und abhngigem Nebensatz, in Syntaxis. Das Serbische drckt durch te eine Menge Beziehungen aus, wo das bliche grammatische Schema Final-, Cousecutiv-, Relativstze u. a.
findet.

Ich glaube, dass es auch fr allgemeine syntaktische Beist,

trachtungen nicht ohne Interesse

dies etwas weiter auszufhren.


stellt sich die

Im
so dar
1
.

einzelnen und an Beispielen

Entwicklung
so,

te

fgt Stze parataktisch an einander,

immer

dass der

Inhalt des zweiten Satzes als eine Folge des ersten erseheint (und
so, in

Folge davon, und deshalb).

Hier gengen ausser den oben


:

schon angegebenen einige Beispiele


te

lirimjerijednu

drugu stranu

nadje (und findet so), da Je njegov dio tri-cetiri prsta uzi (Vrcevic, Podrug. S. 25); udovica nije imala poroda te sve imuce svojega

muza Habe
(1.

naslijedila (und in Folge

davon [darum] erbte


;

sie die
s

ganze
te

ihres

Mannes

ebd. S.

8)

postavljam zatjet svoj


tijelo

vama
ich

(und in Folge davon) od sele ne ce nijedno

poginuti od potopa

Mos.

9. 11)^);

Jer sa^n go
3.

te se

sakrih (und

darum habe

mich

versteckt; l.Mos.

10).

')

Die Bibelcitate beziehen sich auf die Vnk-Danicic'sche Bibel.

Die Entwicklung

serb. Stze

mit

te

von Parataxis zu Syntaxis.

2.

Von solchen Wendungen

liegt der

Uebergang zu einem ab-

hngigen sogen. Consecutivsatz sehr nahe. Bei einer Menge von Stzen mit te., die im Serbischen noch als einfach parataktiscli ver-

bunden aufgefasst werden knnen, wird man bei Uebersetzung oder bei gleichen Texten in anderen Sprachen ein ut, dass u.s.w. vorziehen, z. B. onaj se kamen pretvorio u zlato te sija kao sunce (Vuk, Prip. S.43, dass er leuchtete wie die Sonne); Ij'ude oslijepe te ne mogalm naci vrata (1. Mos. 19. 11), vgl. die Vulgata: eos percusserunt caecitate, ita ut ostium invenire non possent Kautzsch
;

A. T.: die Leute schlugen sie (die Engel! mit Blindheit, so dass sie
(die Leute) sich vergeblich

bemhten, die Thiir zu finden; Sara Je

(1. Mos. 16. 6), vgl. Kautzsch da behandelte Sarai sie hart, so dass sie ihr entfloh. Die Annherung zur Abhngigkeit des zweiten Satzes tritt in den beiden letz-

Stade zlostaviti te ona pohjeze od nje

ten Beispielen dadurch besonders hervor,

dass die verbundenen

Stze verschiedene Subjekte haben.

Ein weiterer Schritt zur Ver-

wandlung in einen Nebensatz ist da geschehen, wo die Folge als Wirkung einer im ersten Satze ausgedrckten Handlung erscheint, die ohne Hinzufguug des Satzes mit te inhaltslos und unverstndlich bliebe (ut nach verbis efficiendi etc.). Sehr oft nach Verben des Befehlens, Bittens, Bewirkens u. ., z. B. Faraon zapovjedi Ijudima za nj te ga ispratise 1. Mos. 5. 45 (befahl, dass .) gospod ucini te (Josif) omilje tamnicaru Gott machte, dass er lieb wurde
.

dem

Gefngnisswrter,

1.

Mos. 39. 21 (im Griech. entspricht dem


einfach ein Objekt
%da)-/.ev
te

serbischen Satze mit

te

ctvx(^

%&^iv

ivavxiov %ov aQyjGuo(pv).ay.og]: natodi je


fhrt sie, dass sie
fiocxevd^f^vai',

cini preljuhu ver-

Ehebruch begeht, Matth.


te

5. 32, vgl.

tvouI avTijv

dogovore se

dozovu Jednu vjesticu Vuk, Prip. S- 112


;

sie

verabreden eine Hexe herzurufen


sijece slj'eme,
i

nekakav seljak otide u goru

da

posto ga

kucu Vrcevic, Podrug.


Firstbalken zu fllen
izadje preda

te ga donesu pred Bauer ging in den Wald um einen und nachdem er ihn zugehauen hatte, bietet

odj'ela,

digne seljane

S. 12, ein

er die Dorfleute auf, dass sie ihn vors


te

Haus bringen; bog

tvoj

dade

me
In

1.

den

Weg
und

lief.

all

Mos. 27. 20, dein Gott gab, dass es mir in solchen Stzen kann man freilich noch ohne
ist
:

weiteres nachempfinden, dass der ursprngliche Sinn


(es)

Gott gab

so

Allein das thut nichts zur Sache


ist,

dade seinem Sinne nach unvollstndig

da ein Satz bog noth wendig ein Objekt


;

1*

4
erfordert, so vertritt

A. Leskien,

eben der Satz mit

te

das Objekt und

ist

ein in

der blichen Bedeutung des Wortes abhngiger Satz. 3. Noch deutlicher fhlbar wird die Abhngigkeit,
erste Satz nur ein

wenn der
vollte

Geschehen, eine Zeit, einen Zustand angibt, woB. dogodi se


sich,

bei eine nhere

Bestimmung gegeben werden muss, um einen


z.
1.

stndigen und verstndlichen Sinn zu gewinnen,


Kai7iprinese gospodu prinos

Mos.
;

4. 3, es

begab
te

dass Kain
covj'ek sa-

dem Herrn Mann ganz

ein Opfer darbrachte

dodje vrijeme
7,

onaj

svim ostara Vrcevic, Podrug. S.


alt

es

kam

die Zeit, dass jener

wurde i/ese Hpri sebi te za smrt molis boga Vrcevic, Prip. II, S. 182, bist du recht bei dir, dass du Gott um den Tod bittest; sta sam skrivio te sime tako zestoko tjerao 1. Mos. 31. 36, was habe ich verbrochen, dass du mich so hart verfolgt hast?; sta je cotjek te ga spominjes ili sin covecji te ga polazis Ps. 8. 4, was ist der Mensch, dass du seiner gedenkest, oder der Sohn des Menschen, dass du ihn heimsuchest sto je tehi jutros na uranku ter se jesi vas preohrazio Nar. pj. matice hrv. I. 56, v. 39, was ist dir heutmorgen in der Frhe, dass du dich ganz verwandelt (entstellt) hast?; u tom mu padne na um te pljune na zemlju Vuk, Prip. S. 61, da fllt es ihm ein auf die Erde zu spucken \fali ti boze te mozemo gosta ugostiii Vuk, Prip. S. 82, Dank dir Gott, dass wir den Gast
;

bewirthen knnen.
4.

Die unter 2 angefhrten Beispiele, in denen der Satz mit


(ut finale).

te

Folge oder Resultat einer Thtigkeit ausdrckt, berhren sich


schon ziemlich nahe mit den sogen. Finalstzen

Ueber-

haupt werden die Kategorien Folge und Wirkung auf der einen,
Absicht und Zweck auf der andern Seite in der Sprache nirgends
scharf geschieden (vgl. im Serbischen den Gebrauch von da).

So

empfindet

man auch manche

Stze mit

te

geradezu als Absichtssvijetnjak,

stze, z. B. niti se uzize svijeca i


te

mece pod sud nego na

smjetli svima koji su u kuci Matth. 5. 15, vgl. die Vulgata: neet

que accendunt lucernam

ponunt sub modio, sed super cande-

labrum, ut luceat omnibus qui in

domo

sunt.

Das Beispiel

ist

ber-

haupt fr den Gebrauch der Partikeln lehrreich: im Griechischen


steht ovh Tiialovaiv Xvyvov v.al tl&eccolv avrov vrco rov fj-iov,

dXX^

hat das
*

XvxvLciv zai Idf^iTtsi noiVTOlg iv rrj oIkIcc: der Serbe zwischen den beiden parallel stehenden Verben durch gegeben, das zweite aber anders empfunden, daher te. Vgl. noch:
7X1 rrjv

ycal

Die Entwicklung aerb. Stze mit

tc

von Parataxis zu Syntaxis.

one dolaze svako podne ovde na ovo jezero


S. 17, sie
5.
te^

te se

hupaju Vuk, Prip.


sich zu baden.

kommen jeden

Mittag an diesen See

um

Am
sie

allerdeutlichsten wird die Abhngigkeit der Stze mit

wo

Relativstzen andrer Sprachen entsprechen.


te

In Bei-

spielen wie ho je to dolje

mumi Vuk
wer
ist

Prip.

taxis allenfalls noch empfinden:

kann mau die Paradas da unten und brllt


9,

so

nesto (je) zivo

te

Jede

pije Vrce vic, Podrug. S.


isst
;

es ist etwas

und trinkt es es liegt aber einem Relativsatz das isst und trinkt ganz nahe. Vllig zum Relativsatz wird aber der Satz mit te^ wenn im ersten Satz ein deiktisches Pronomen steht, das erst durch Hinzufgung des ^e-Satzes einen begrifflichen Inhalt bekommt: upita ce oni iz prvoga sela onoga
Lebendiges und so (deshalb)
te

mu

je predjasnju pripovijetku kazao Vrcevic, Podrug.

S. 27,

ihm die frhere Geschichte od onih te su se bili okupili, sie schicken nach ihm einen von denen, die sich versammelt hatten. Es steht daher te auch vllig parallel mit den Relativpronomina
fragt der aus

dem

ersten Dorf den, der

erzhlt hat; poslju za njegajednoga

koji^ sto,

z.

B. all tije milija krava

koja mlijeko
II. 7, ist dir

dava^ ali ona, te


lieber eine

prevali nogom kabao Vrcevic, Prip.


evo meni za

Kuh,

die Milch gibt, oder eine, die den Kbel mit

dem Fuss
II.

umstsst

onu

fproskuricuj^ sto

samja

izio, sto

dukata, a evo tebi


10, ich

druge statine za onu^ te

si ti izio

Vrcevic, Prip.

nehme

fr die Hostie, die ich gegessen habe, hundert

Dukaten, du behast.

kommst andere hundert

fr die, die

du gegessen

Verstrkt

wird die Abhngigkeit des ^e-Satzes bis zum ussersten, wenn er in den andern Satz eingeschoben ist: pristupi blizu grobapa unutra pogleda^ a 7ii, te dube grob^ upita ga: sto gledas Vrcevic,
Prip. II. 144, er trat ans Grab und sah hinein, der aber, der das Grab grub, fragte ihn wonach siehst du konj dovede ono momce, tejahase, taman pred vrata svoga gospodara Vrcevic, Podrug. 19, das Pferd brachte jenen Burschen, der ritt, gerade vor das Thor
:

seines Herrn.

Ich mchte

diese

Auseinandersetzung nicht so verstanden


u.

wissen, als deckten sich die abhngigen serbischen fe-Stze genau


begrifflich mit

den sogen. Consecutiv-, Finalstzen

s.

w. Ich wollte

nur zeigen, wie sich aus einfacher Parataxis syntaktische Gefge


mannigfaltiger

Anwendung und Bedeutung

entwickeln.

A. Leskien.

Zur Declination des zusammengesetzten Adjectivums.

Miklosicli hat die

Formen der zusammengesetzten Declination

bekanntlicli in zwei Classen eingetheilt: in solche, bei denen das

Adjectiv und Pronomen declinirt werden (Zusammenrckungen),

und

solche, bei
auftritt,

denen das Adjectiv angeblich


so dass

in seiner

thematischen

Form
in

man
:

es hier mit einer wahrhaften

Compo-

sition zu thun htte (vgl.

Ueber die zusammengesetzte Declination

den slavischen Sprachen Wiener Sitzungsberichte, phil.-hist. LXVIII, 133. 1871). Zu den letzteren Formen rechnete er den Instr. Sg. m. und n., Instr. Sg. f., Gen., Dat., Loc. u. Instr. PI. alier Genera und Dat. Instr. Dual.
Gl.
lieren.

Ueber die erstere Art der Formen ist kein Wort weiter zu verAnders verhlt es sich jedoch mit der zweiten Art. Gegen ihre Theorie protestirte lebhaft A. Leskien: Die Declination im 138. Er Slavisch-Litauischen und Germanischen 1876, S. 130 bestritt es, dass man es hier mit einer Composition zu thun habe und nahm an, dass alle Formen des zusammengesetzten Adjectivums ursprnglich Zusammenrckungen aufwiesen und dass dann in jenen Fllen, in denen eine schwere Endung -mh^ -rm, -ma, -ch^, -Jq in beiden Elementen ganz gleich und nahe hinter einander zweimal erscheint, durch Abwerfen des ersten inneren, fr die Cha-

rakteristik der

Formen unwesentlichen der beiden gleichen Beist,

standtheile eine Dissimilation, eine Erleichterung gemacht

wie

im Sg. Fem.: Gen. z. B. dohry-Je statt *dohry-JeJq. So wre aus *dohnmh-Jimh der Instr. Sg. m. und n. dohn-jinih^ nach spterer Lautform und Dehnung des ^ vor/: dohnj-Jimh (;k,OKp'KiHMk) entstanden. Leskien geht hier freilich irrthmlicherweise von einem Instr. Sg. *dohromh bei den o-Stmmen aus, obzwar er auf S. 131 dohromh als die regelrechte Form ansetzt und dohnrnh einklammert. Damals waren nmlich die massgebenden Denkmler noch nicht
recht bekannt.

PI.

A^EpT^-HX'*^ ^'^^ Instr. PI.

Dagegen hat Leskien mit Hecht hervorgehoben, dass der Gen. ^obpi-hmh in die erste der von

Zur Declination des zusammengesetzten Adjectivums.

Miklosich aufgestellten Kategorien eingereiht werden msse, da


;i,ORp'b,

und

^OBpi.! die regelrechten

jectivs wren. Miklosich hat

nominalen Formen des Adauch thatschlich in seiner Vgl. Gramm.

Bd. 32 (1876), S. 55 unterdessen den Gen. Plur. aus der zweiten Kategorie ausgeschieden, den Instr. PI. dagegen darin noch belassen
,

wie er denn berhaupt an seiner Theorie hier und auch


htten wir

spter festhielt.

Im Masculinum
reits drei Casus, die

bemerkt
^j^^

weiter Leskien
yji^

beForm

von Haus aus

daraus

oder von vorn-

herein -yji aufwiesen: Instr. Sg. dohr^-Jimh^ dohrijjimh (diese

kann jedoch, wie wir sahen, nicht

so aufgefasst werden), Gen. PI.

dohn-jicln^ dohry-jiclvh^ Instr. PI. dohry-jimi.

Den

Loc. PI. htte

man nach dem Gen. und

die beiden Dativformen des Plur.

und Dual,

nach derselben Analogie gebildet.

Wenn auch die Miklosich'sche Hypothese hier mit Erfolg bekmpft wird (namentlich auch mit Hinweis auf das Litauische und Lettische) so mchten wir doch in einigen Punkten eine grssere
,

Klarheit haben, als sie uns die Leskien'sche Erklrung bietet.

Bei den verschiedenen Schreibungen der hier in Betracht kom-

menden Formen
sich

in

den altkirchenslavischen Denkmlern handelt

es sich zunchst darum,

was das Ursprnglichere

hier war.

Wenn

auch die Denkmler in dieser Hinsicht nicht gleichartig verhalten, so gewinnt man aus denselben doch den Eindruck, dass die

Formen HOK'KiHMk, hok'WHY'k, hob'kihm'k u.s.w. die lteren, ursprnglicheren sind. So werden sie auch von Leskien in seinem Handbuche (3. Auflage, S. 90) angesetzt. Freilich macht uns hier
gleich der Zogr. grosse Schwierigkeiten mit seinem t^i
(<x),

da er

das y sonst regelmssig mit 'ki (st) bezeichnet. Man knnte nun geneigt sein, in dem i^i des Zogr. den ltesten vocalischen Eeprsentanten dieser

Formen zu

sehen.
i

Mit

()

wird nmlich im

Zogr. ein selbstndiges anlautendes


theoretisch

bezeichnet und damit wrde

der Gen. PI. ^1,0601^1^1^

= a^^gp'k-hy'k

vollkommen

bereinstimmen.

anderen hier in
Genitivs erlagen

Man msste dann freilich annehmen, dass die Betracht kommenden Casus der Analogie dieses

und hinsichtlich des vocalischen Elementes darnach gebildet wurden. Allein diese Hypothese Hesse sich nicht in Einklang bringen mit der Declination der weichen Stmme. Man msste nmlich darnach hier auch ganz analog ein -kh- erwarten,

W. Vondrk,

doch dieses

kommt gar

nicht vor, selbst auch

im Zogr.

ist

es als

erwartete Parallele zu
-HH-^) die Regel.

-'Ki- nicht anzutreffen,

sondern es bildet hier

Leskien meint, der Gegensatz gegen die adjecti-

vischen /o-Stmme wrde verschwinden,


-'Kl-

wenn man annhme, dass


i.

nur verkrzte Schreibung fr

-ti-, d.

-"ki-i

y-ji sei.

Um

was eigentlich mit dieser Schreibweise zum Ausdrucke kam, mssen diese Flle im Zogr. nher untersucht werden. Wir bemerken nun, dass diese Formen im Zogr. nicht ausschliesslich sind. Wir finden darin auch solche mit einem
besser begreifen zu knnen,

echten

'ki

y,

die also durch Contraction entstanden sind,


10. 1.

z.

B.

Zahlreich werden sie im Lucas: AP^V" rkiM'K 4.43; poH^A^H'^X''^ '^' ^^'' ^"TIHCKtmi 21. 34 u. s.w. (im

HfMHCT'Ki\"k Matth.

Lucas

kommen etwa
1.

20 solche Formen vor, abgesehen


das tu
9.

vom Nom.

Sg. m.).
CT^iiuik

Im Joh. finden wir etwa 6mal


33; Mp'KTK'KiY'K 12.

und nur etwa 2malTsLi: Ganz analog kommt hier (im


s.

Joh.) bei

den weichen Stmmen

fast ausschliesslich -h- (contrahirt


1.

aus -HH-) vor: k'Spoyriuthiui'k


Partie selten sind

12 u.

w.,

welche Formen im

Zogr. auch allmhlich hufiger werden, whrend sie in der ersten


(z.

B. aP^i^'^hiim'k Matth. 5. 27).

hier also ein Parallelismus, der nichts zu

Es herrscht wnschen brig lsst.

Wir mssen demnach

die

Formen mit

-^ki-

auf gleiche Stufe stellen

mit jenen der/o-Stmme, die ein -n- (-m- oder -m-) aufweisen.

Gemss der Aussprache des Abschreibers oder gemss seinem Originale wurde Tv mit folgendem anlautenden h als ivi und sogar
wie uns die Belege b'kih;^ Marc. 5. 5 und K'ki-hckh Matth. 14. 29 verrathen. Trotzdem wird aber sonst regelmssig auch hier 'ki geschrieben:
als
liJ-H

ausgesprochen,
ktvI-hh;^)

(Mar.

hier

B'kiH;^ Luc.
2.

(9.

56); 24. 53 u.
s.

20;

4.

15 u.

w.

s. w., ja sogar OTT^iMeTTk Marc. So hat uns der Urheber des Zogr. offenbar

auch A'^Kp'KiY'K statt A'^p''^"X'^ *i- S- ^- geschrieben und suchte sich womglich consequent zu bleiben, so dass seine Schreibweise als eine Art gelehrter Combination erscheinen muss. Einmal freilich entschlpfte ihm auch ein -th in HCTHH'KH'KiH Joh. 6. 32, doch muss dieser Nom. (Acc.) Sg. m. von den brigen Formen getrennt werden, da hier das t^i anders ent-

1)

Geschrieben wird es eigentlich mit -Hl- oder -IH-

(in

der Trans-

Bcription).

Zur Declination des zusammengesetzten Adjectivums.

standen

ist.

Daher werden wir auch finden, dass derselbe meist

anders behandelt wird, als die anderen Formen mit 'ki. So haben wir gleich in unserem Denkmal im Nom. Acc. Sg. m. hufig ein

HCKT Matth. 11. 19 u. s. w., ja im Luc. und Joh. wird dieses zur Regel, von der es nur wenige Ausnahmen gibt. Es kommt hier auch CTOi (= ckatoh) vor: Luc. 1. 72 (hier auch im Mar. so).
'Ki:

Mssen nun die Adjectivformen des Zogr. mit t^i entsprechend den -HH-Formen der adjectivischeu/o-Stmme als die lteren uncontrahirten 'KiH-Formen aufgefasst werden, so lassen sich damit

auch die anderen uncontrahirten Adjectivformen, die wir hier noch sehr hufig antreffen, in Einklang bringen, so dass auch hier ein
Parallelismus herrscht.
13. 18;
12.

So finden wir hier: c'kB'Kuiafro Matth.


9. 2;

ocAaKAfHOVffMOY Matth.
u. s.

A^Ka-KHOVfiuioif Matth.

45

w.
IvH bezeichnet (hncontrahirte

In den
lich

Kiever Blttern wird das y mit auch im Assem.). Wir haben hier nur

Formen:

HfKfCkCK'KHjC'K (einigemal), TkiuibH'KHX'T'

Vb

12 u.s.w. (mit einer

Ausnahme

in der Ueberschrift: HfBfCkCK'KiX"'^

VII

!)

^^^^ analog
toysim'k

auch bei den weichen Stmmen:

-KHiUKHiiuiH III 4;

IV b 10; npOTHKbU.iY'K VI b 1. Analog auch die anderen Formen: KAaJKfHar, BaajKeHOifMOif, MkCTkHaro, CKATaro, B'kMkN-kMk u. s. w., also nur contrahirt. Der Nom. (Acc.) Sg. m. ist hier dagegen ganz anders. Dreimal haben wir hier BkCfMor'kii (II 13; IV 2; IV b 2) und sonst wird er mit tu also ganz anders als die frheren Formen geschrieben und zwar ebenfalls regelrecht: BkCfMor-ki IIb 23; III 17; V 13; B-feMkH-ki Ib 16; III 1, 17; IV 15; V b 7; VI 10 u. s. w., etwa noch 7 mal. Ausnahme: Mi^^ ck npHHECCH'KH VII 20. Durch diese Schreibweise soll hier also offenbar ausgedrckt werden, dass hier nicht y, sondern etwa ^J oder yj ausgesprochen wurde, wofr auch die Schreibweise cki j^Ais. VI 2 und cki npHHOCk III b 1 zu sprechen scheint. Im Mar. kommt 'ki und 'kiH in allen Fllen neben einander Nur im vor, ohne dass ein Unterschied, wie es scheint, obwaltet. Nom. Acc. Sg. m. kommt hier auch -oh vor: o^MepoH Joh. 12. 1; CBATOH Luc. 1. 72; HapHi^aeMOH Joh. 21. 2. Von den anderen Denkmlern soll hier nur noch der Glag.
Cloz. berhrt werden.

Die uncontrahirten Formen


:

kommen

hier

nur ausnahmsweise vor

Nom.Sg.

HjnpaBfA'*"''^" 773, der

aller-

10

W. Vondrk,
ist,

dings anders zu beurtheilen

Dat. PI. KAanviHiui'K 548, Instr.Pl.

HBi^iM'KiHMi 559; vo den weichen Stmmen:

npoHHi^'K 239
die

und

c'kiuiOTp'feijRJTHiivi'k 616.

Ganz analog kommen auch

anderen Formen uncoutrahirt nur ausnahmsweise vor: np'k^aHafro 11 38, sonst einige Mal -aaro und regelrecht -aro, im Dat. Sg. nur
-OYiiiiOY,

imLoc.Sg. einmal

HfnoB'S/i.HM'tfivik 780, sonst nur-'SMk.

Hier zeigt uns abermals dieser Parallelismus, dass die Formen mit
-'KiH- die lteren sind.

Es handelt
lsst

sich

nun

um

ihre Erklrung.

Wie wir oben

sahen,
(Die

Leskien dohry-jimh durch Deduung des

^ vor/ entstehen

Declination, S. 134).

So meint er auch in seinem Handbuche, der


i.

gewhnlichste Fall einer Dehnung des


Allein diese Erklrung
(Acc.) Sg.

zu "W vor einem mit/ an-

lautenden Elemente wren die Formen des bestimmten Adjectivs


(S. 39).

den Nom.

ist nur soweit richtig, als sie auf m. bezogen wird, fr die anderen Formen kann

Betracht kommen. Es ist nmlich nur eine dialektische Eigenthmlichkeit des Aksl., nach welcher ^ vor/ in y ('ki) bergehen kann. Neben derselben besteht eine andere, ebenfalls nur eine dialektische, nach welcher dasselbe in o bergeht; daher fanden wir neben cbat'kih auch ein cbatoh. Allein neben einem CK/T'UHY'K kommt kein *c/TOHYT. vor, und doch msste dies der Fall sein, wenn das 'ki durch Dehnung des i. vor/ entstanden wre. Es kommt hier brigens noch ein anderer Umstand in Betracht. Wie ein *]h.- im Anlaute zu i geworden ist (hm;^ aus *jh,mtt), so ist hchstwahrscheinlich auch ein ji in i bergegangen, so dass wir es dann hier mit den Pronominalformen ichi^, imiv etc. zu thun htten, die also kein/ aufwiesen. Das 1^1 der bestimmten Adjectiva muss demnach anders erklrtwerden. Wie A*^Kpa-iro, ,A,OEpo\f-iiuio\" so waren ursprnglich alle Formen beschaffen. Im Instr. PI. m. und n. hatte mau daher /k,OKp'Ki-HMH im fem. *AOBpaMH-HiuiH. Die gleiche Pronominalform fr alle drei Genera (hmh) wird wohl auch hier einen Ausgleich herbeigefhrt haben, so dass fr alle drei Genera die Form .A.OBp'KiHiuiH aufkam. Diese war nun massgebend fr die weitere Entwickelung. Zunchst wurde der Gen. fr alle drei Genera *a*^kP''^-"X''^ unter dem Einflsse von A'^'^P'*^"'^" ^J^d vielleicht auch a<^kptsJia zu akpt^ihy'k. Die gleiche Pronominalform Hjfk im Loc.Pl. fhrte auch a<>kP'^hX't^ als Loc.Pl. fr alle
sie nicht in
?.

Zur Declination des zusammengesetzten Adjectivums.

drei

Genera

herbei.

Dann wurde nach demselben


und
lustr. Sg.

Princip auch der

Dat. PL, Dat. lustr. Dual,

Analog verhlt es
erste der beiden
ii

sich mit

m. und n. gebildet. den/o-Stmmen. Auch hier ist das


entstanden, sondern

nicht durch

es ist

vom

Instr. PI.

Dehnung aus h HCKpkHHHMn auszugehen.

W.

Vondrk.

Einige Streitfragen.

3.

Eine einheitliche slavische Ursprache?


verfolgt die vergleichende

Welchen Zweck
slavischen Sprachen?

Grammatik der

Sie will offenbar durch die Vergleichung

verschiedener slavischer Sprachen irgend eine Erklrung erzielen.

Da

die einzelnen

mssen, so

kann

ihre

Thatsachen unangetastet bleiben und bleiben Erklrung nur darin bestehen, dass man die

frheren Stadien, aus denen die letzte


die Vergleichung in irgend einer

Weise

Form hervorgegangen, durch erschliesst. Z.B. wenn der

Slovene und Kroate oder Serbe heute den Gen. Sing, zene sagt und
diese

Form

erklrt

werden

soll,

so will

man

selbstverstndlich

daran, dass heute der Genitiv so lautet, nicht rtteln.

Man

will

und

darf die Sprache nicht berichtigen wollen:


sing.

zetie bleibt so als

Genitiv

Wenn man

aber die verwandten slavischen Sprachen heran-

und zwar wenn man findet, dass nicht nur altslov. ateuM lautete, sondern noch heute im russ. ceHLi, klr. acorai, poln. zony, bhm. zeny^ Is. iony, so muss diese Abweichung des Slovenischen und Serbokroatischen mit dem Auslaut -e im Gegensatz zu -y aller brigen slav. Sprachen unsere Neugierde wecken und wir werden die Frage uns vorlegen hat denn diese Abweichung der besagten sdslav. Dialecte von den brigen west- und ostslavischen immer stattgefunden oder nicht ? und wenn nicht, wo ist da der Uebergang vom ursprnglichen zu einem neueren Zustand anzunehmen ? welcher Grund mag die Sprache zu dem Uebergang veranlasst haben /
zieht
:

^)

Vergl. Archiv

XX,

S.

1-54.

12

V. Jagic,

Bei dieser Gedankenoperation muss


nicht laut ausspricht.

man

gleich eine Voraussetzung

man sie auch Die Voraussetzung lautet: es wird einmal in allen slavischen Sprachen fr den Genit. sing, des Wortes ateiia
zu Hilfe nehmen, die stillschweigend mitwirkt, wenn
eine

und dieselbe Form bestanden haben.

Lassen wir diese Vor-

aussetzung nicht gelten, so hat die Vergleichung zwischen den einzelnen slav. Sprachen gar keinen Sinn.

So werden wir also durch

jede begrndete und zu einem Ziel fhren wollende Vergleichung

dazu gefuhrt, stillschweigend vorauszusetzen, dass wir endlich und letzlich mit einer ursprnglich einheitlich gewesenen, spter aus bekannten oder unbekannten Grnden in verschiedenartig lautende
Individualitten zerfallenen Erscheinung zu thun haben.

In der

That, es wird

na

aceiia,

ot-b

niemandem einfallen, den bulgarischen Genitiv jKena mit dem acenia oder acene morphologisch verz.

B.

gleichen zu wollen, jedermann wird sagen, diese zwei Erscheinun-

gen haben morphologisch nichts gemeinsames, aus KesH oder kbhb kann nicht oTt atena, na jKana entstanden sein.
Also die vergleichende Grammatik operirt unter

dem

Hinter-

gedanken, dass

sie

mit Erscheinungen zu thun hat, die aus ihrer

gegenwrtigen Mannichfaltigkeit auf einen Ursprung zurckgefhrt werden knnen. So ist es in der That, die vergleichende Grammatik der indoeurop. Sprachen bewegt sich im Bereich der Erscheinungen, die auf gleichem Ursprung basiren, und ebenso die vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen befasst sich mit Dingen, die aus der heutigen oder durch schriftliche Denkmler uns zugnglichen Mannichfaltigkeit auf einheitlichen Ursprung zurckgefhrt werden knnen. Das eigene wissenschaftliche Ziel der vergleichenden Grammatik besteht darin, die Grnde der aus einer ursprnglichen Einheit hervorgegangenen Mannichfaltigkeit auseinanderzusetzen und natrlich auch den Weg und die Reihenfolge des Zerfalls oder Uebergangs aus der Einheit in die Mannichfaltigkeit

anzugeben.

Also

um

bei

dem

angefhrten Beispiele zu

bleiben, zwischen

den beiden Formen des Genitivs meK-hi und ^ene muss die wissenschaftliche Vergleichung eine Vermittlung zu bewerkstelligen trachten. Diese muss zeigen: 1) ob aceiiH oder acene das ltere und ursprnglichere ist, oder 2) ob beide Formen etwa eine dritte, verloren gegangene voraussetzen; sie muss 3) zeigen,

wann und warum jene Form, welche man als secundre anzunehmen

Einige Streitfragen.

den Grund hat, statt der ursprnglichen aufgekommen ist. Im gedass sie gebenen Falle antwortet die vergleichende Grammatik. vom Standpunkte der slavischen Sprachen die Form KeHti nicht nur fr lter, sondern auch betreffs aller slavischen Sprachen fr
:

1 )

ursprnglich hlt, folglich


ins

2)

dass

'JKene

eine sptere, nachtrglich


:

Leben gerufene Form ist. Jetzt aber entstehen folgende Fragen ist atene im Serbokroatischen und Slovenischen ins Leben wann 1) getreten, und 2) warum ? Auf die erste Frage kann nur die genaue
z.

geschichtliche Erforschung der einschlgigen Sprachen Antwort

geben,

B. in

unserem Falle kann man

frs Serbokroatische

we-

nigstens so viel sagen, dass schon die ltesten uns geschichtlich

zugnglichen Sprachdenkmler solche Formen, die dem Genit. auf BHe entsprechen, aufweisen, z. B. in der Urkunde des Ban Kulin

vom

J.

1189 lesen wir schon sciqeHne rjrase IlmBana KptcTHTe.ia,

betreffs des Slovenischen

knnen wir schon in den Freisinger Denkmlern den Accus, plur. greche (neben grechi) constatiren und ot
zlodeine ohlasti (lU. 71).

Auf Grund

dieser Thatsache

kann man

also nur so viel sagen, dass schon zu

Beginn der geschichtlichen

Zeit dieser Sprachen die Genitivformen auf e statt des

waren.

Doch kann

sich

die wissenschaftliche
1)

k vorhanden Forschung damit

mchte man wissen, ob diese waren oder ob daneben noch die andere ltere Form vorkam. Dafr gibt es einen Anhaltepunkt in den Freisinger Denkmlern, wo neben greche als Accus, plur. noch grechi vorkommt (ebenso grefnike neben krouui krovy).
nicht zufrieden geben,

sondern

Formen damals

die allein blichen

Freilich

kann Jemand einwenden, von diesen zwei Formen


die

sei

schon damals nur die eine national gewesen,


kirchenslavisch-literarisch.

zweite aber
die

Zu diesem Einwurf muss

Wissenbis

schaft bereit sein Stellung zu nehmen. In der That, es gehrte eine

langsam reifende und allmhlich erstarkende Einsicht dazu,

man

sich entschloss zu behaupten, grechi


sein,

(rpfe^) msse nicht

gerade bloss kirchenslavisch

sondern es knne ebensogut da-

mals noch neben greche


diese

als eine

vorhandene ltere Doublette der


Eine gewaltige Sttze gewinnt
,

Volkssprache geherrscht haben.

Behauptung durch die moderne Dialectforschung welche nachgewiesen hat, dass im Cakavischen und im Slovenischen (z.B. bei den Bell kranjci) noch jetzt der Genit. sing, auf i fr y lebt. So sieht man, wie einerseits die geschichtliche Erforschung, anderer-

14
seits die

V. Jagid,

Dialectforschung der vergleichenden Grammatik zu Hilfe

kommen knnen. Nachdem man


steht die wiss. Hauptfrage,

das alles erledigt, dann erst ent-

warum

oder wenigstens

wie so

die

slovenische und serbokroatische Sprache der

Form

acene vor acen-M

den Vorzug gab

Das

ist

in der Eegel die schwierigste Frage, das

"Warum muss
werden,

in sehr vielen Fllen leider unbeantwortet gelassen


sich mit der Coustatirung der

man muss

Thatsache zu-

frieden geben, hchstens

Vermuthung wagen, was das Emporkommen der Form verursacht haben mag. Im gegebenen
die

kann man

Falle hat es die wissenschaftliche Erforschung nur so weit gebracht,

dass sie

vermuthet,

die Genitive auf e mit


e,

weichem consonantiHlfte, die

schen Auslaute vor diesem


spricht, also duse aus

das

AoyniA

haben jene andere

dem

altkirchenslavischen a ent-

von

rechts wegen auf k

auslauten musste und auch auslautete, an sich

Anagezogen und sich assimilirt. Man nennt das bekanntlich logie, d. h. Uebertragung oder Verallgemeinerung einer Casusendung ber das ganze Gebiet derselben Kategorie, Bei der Beweisfhrung vermittelst der Analogie kann

man

nie ber die

oder weniger wahrscheinliche Vermuthung hinauskommen.

mehr Denn

auch wenn man sich mit der Annahme einer solchen Analogiebertragung einverstanden erklrt, knnte man noch immer ein
anderes
fragen,

Warum
warum

aufwerfen,

z.

B.

im gegebenen Falle knnte man

hat eben nur im Slovenischen und Serbokroatischen

e-A-Endung jene andere an sich gezogen? oder warum lautet gerade umgekehrt im Russischen der Genitiv von Ayina-AyuiH und im Polnischen dusza-duszij'! Hier kommen wir auf ein weiteres Warum, auf welches bisjetzt keine Antwort erdie Analogie der
folgte.

Warum, auf

So gibt es in der vergleichenden Grammatik sehr viele die man kein Darum geben kann. Wenn also die vergleichende Grammatik vorzglich mit den
hat, die in

Erscheinungen zu thun
artig lautend oder

aussehend zu guter

den Einzelsprachen verschiedenletzt auf einen Ursprung hin-

weisen, so knnte

man

sagen, schon darin sei der Beweis gegeben,

dass das ganze Gebude der vergleichenden Grammatik auf

dem

Grunde einer einheitlichen Ursprache beruht, also die vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen beruhe auf der Voraussetzung einer einheitlichen gesammtslavischen Ursprache. In der That beherrschte diese Idee bis in die neueste Zeit die gesammte Sprach-

Einige Streitfragen.

15

Wissenschaft.

Man

sprach und spricht auch jetzt noch von einer

indoeuropischen, von einer germanischen, einer baltoslavischen,

Das Bestreben, das Bild einer machte sich namentlich in den 50er Ursprache wiederherzustellen, und 60er Jahren unter dem Einfluss der Forschungen und Darzuletzt einer slavischeu Ursprache.
,

stellungen Schleicher's stark geltend.

Es

ist

bekannt, dass er sogar

eine kurze Fabel in der indogermanischen Ursprache praestirte.

Doch die Zeit dieser einseitigen Begeisterung fr die Wiederentdeckung der Ursprachen sind jetzt schon vorbei. Nach und nach hat man gelernt bescheidener und nchterner zu sein. Je weiter

mau an

der Vertiefung in die einzelnen Abschnitte der vergleichenarbeitete, desto

mehr wurde das Gefhl lebhaft, Umfang des Gemeinsamen oder als gemeinsam Anerkannten ist, wie das Gemeinsame verschwindend klein aussieht gegenber dem in jeder einzelnen Sprache Inden Grammatik
wie verhltnissmssig gering der
dividuellen.
ist

Man

stand da schon wieder vor einer neuen Frage

das der Vergleichung sich nicht unterwerfen Wollende in jeder

einzelnen Sprache eine neue Zuthat, ein

Gewinn der nachfolgenden

Periode oder sind die Mittelglieder, die die Vergleichung ermglichen wrden, ausgestorben? Viel Licht hat in dieser Kichtung das

Studium der romanischen

rmisch-lateinischen verbreitet

Sprachen in ihrem Verhltnisse zur und so kann auch das Studium der

modernen slavischeu Sprachen untereinander und im Zusammenhange mit dem altkirchenslavischen Dialect lehrreiche Schlsse an die Hand geben betreffs des Urslavischen. Denn einen indoeurop. Text herzustellen ist unendlich schwierig, einen urslavischen schon
viel leichter oder verhltnissmssig sehr leicht.

Warum ?
ist,

weil

man

im ersten Falle mit Herstellungsversuchen bezglich einer Einheit


zu thun hat, die in sehr viele Splitter zerfallen

wovon

einige
ist

ganz oder beinahe ganz zu Grunde gegangen sind; dagegen

im

zweiten Falle die Zersplitterung nicht sehr weit gegangen, und an

einem grossen Stck (das ist das Altkirchenslavische) ist der Stil des einstigen Ganzen noch sehr treu erhalten und liefert so viele
sichere Anhaltspunkte, dass es verhltnissmssig nicht schwer
fllt,

auch die brigen Stcke mit jenem zusammen in ein gut harmonirendes Ganzes zu verbinden.

Wie

vieles

muss
?

in

den romanischen

Sprachen

als ein nachtrgliches

Novum

abgestreift werden,

um

bis

zum

alten rmischen Latein zu gelangen

Nicht gerade so

viel.

16

V, Jagic,

und doch auch genug muss in den einzelnen slavischen Sprachen herausgenommen oder auf einen lteren Massstab zurckgefhrt
werden, damit es in den

Rahmen

des Gesammtslavischen passt.

Aber wie

vieles zugleich ging in

verloren, das fr den

bedingt als
Ostrovski's

den einzelnen lebendigen Gliedern Zustand der gesammtslavischen Einheit unvorhanden gewesen anzusehen ist? Z. B. im Satze
HauiHBajia ist eigentlich das ein-

cb poAy TaKoS ne

Wrtchen ne und die Prposition ex urslavisch, alles andere sind entweder abgestumpfte neuere Formen oder neuer Ersatz fr den verloren gegangenen lteren Vorrath. Statt a htte der Urslave aBx gesagt xaKo wre TaKoa oder xaKOBH gewesen und HaimiBajra ist ein neuer Ersatz fr das ltere Imperfect Homaaxx; auch ci poAoy wrde kaum so, mindestens ex po^a gelautet haben. Wenn in einem aus sechs Wrtern bestehenden Satz ein solcher Unterschied zwischen einer heutigen Sprache und die russische
zige
;

gehrt nicht zu den

am

weitesten von

dem

Urbild entfernten,

nicht sein, fr einen etwas grsseren

und der anzunehmenden Ursprache obwaltet, wie schwer muss es Umfang die alten Zge mit
Sicherheit festzustellen?

Nehme man
z.

selbst das lteste uns berio.

lieferte Altkirchenslavische,

auch das kann nicht im vollen Umfange urslavisch sein. Der Aorist npiiAe wird wohl schon urslavisch so gelautet haben, etwa npiiHAe, allein schon bei xaMo kncBixHj'M H cBiinxaMH H op&2c.HH

B. den Satz

18. 3

npH^e xaMO

ei.

war, da wir in mehreren Sprachen fr xaMO die

nen Zweifel aufsteigen, ob gerade das die einzige urslavische Form Form tarn haben und nicht bewiesen werden kann, dass tarn erst aus tamo habe entstehen mssen. Der Instrumentalis on, cBiTHjna drfte lautlich wegen der polnischen und bhmischen Form, die noch heute dafr
svetidlo^ sioiecicUo

gebrauchen

kaum urslavisch sein, aber schon

wieder entsteht auch hier die Frage, hatte es im Urslavischen nur

Form svetidioa gegeben, woraus erst spter ein grosser, ja numerisch wahrscheinlich grsserer Theil des Slaventhums cBira.ao machte, oder gab es schon in der urslavischen Zeit zwei Formen
eine

nebeneinander, svetidlo und cb^thjio? Derselbe Zweifel wiederholt

cB^uiTaMH, da auch hier das Polnische und Bhmische (lter auch svieca), hier aber auch das russische und slovenische stJeca-cB^qa, serbokr. svijeca mit ihren Formen desselben Wortes gegen die Ursprnglichkeit des altkirchensich bei

mit ihrem swieca, svice

Einige Streitfragen.

17

slavischen

ci.

cBiiuTaMH Einspruch erheben.

Auch

hier

kann

also

urslavisch nicht das

Wort

so gelautet haben, wie es kirchenslaviscb

geschrieben, aber auch nicht so, wie es heute russisch-slovcnisch

oder polnisch-bhmisch ausgesprochen wird.


die

Welches war also Urform? Theoretisch, da wir die Wortbildungsgesetze kennen, werden wir die Form *svetja als die urslavische aufstellen. Wer kann aber beweisen, in welchem Stadium der Entwickelung des slavischen Ethnos das Wort svefj'a gesprochen wurde und wie lange diese Form lebte ? Wer kann beweisen, wenn man dieses mit dem anderen Wort zusammenstellt, welches frher, welches spter, oder ob beide gleichzeitig aus der theoretisch von uns vorausgesetzten Einheitlichkeit, also *cBiTHAJio, *cBiTJa in die nachher geltende
Spaltung, cBiTnA.ao-CBiTHjio,
sind'.'

CB'felia-cBi^ia, stoieca,

cBiuiTa, getreten

Wir

sind auch nicht im Stande, den

Grund anzugeben,
ersten Falle liegt

warum

diese

Aenderungen vor

sich gingen.
CBiTH;i;jio sei

Im

wenigstens die Erklrung nahe,

nicht so

zusprechen wie cB^THJio


allen Sprachen

und

und dieses Motiv bewirkte allerdings in zu jeder Zeit grosse Vernderungen aber
Weise behaupten knnen, dass
z.

bequem aus-

wer wird
leichter,

in gleicher

B. cBiuiTa

einfacher sei als *svefja, oder dass *svieca weniger An-

strengung koste als *svetja1


mit der erhaltenen Lautgruppe
ten
l

Und whrend im
dl,

ersten Falle nur

zwei verschiedene Formen neben einander vorhanden sind, eine

die andere mit

dem

vereinfach-

laufen im zweiten Falle statt der theoretisch zu Grunde

liegenden Urform *svetja nicht weniger als vier Abzweigungen

neben einander.

Wie

steht diese Vielheit

im Zusammenhange mit

den ethnischen Evolutionen?


Mit diesen Fragen

Wann

fanden diese statt?

kommen

wir in das dunkle Gebiet der pr-

historischen Zustnde der indoeuropischen Vlker, in

welchem

man immer wieder neue Versuche

macht, Manches oder Einiges aus


Ich will den ganzen Complex

der Dunkelheit ans Licht zu ziehen.

dieser Fragen gar nicht zur Sprache bringen.

Es sind namentlich

zwei Fragen, die in neuerer Zeit vielfach behandelt und sehr verschiedenartig beantwortet werden
:

1)

ber die Urheimath der Tndo2)

europer und ihre Culturzustnde, und


verhltnisse derselben untereinander.
sie

ber die Verwandtschafts-

Bei diesen Fragen, wie

man

immer beantworten mag, werden natrlich immer auch die Slaven in Mitleidenschaft gezogen. SolcheWerke und Abhandlungen,
Archiv fr slavische Philologie.
XXII.

V. Jagic,

thiere,

wie das klassische Bucli Hehn's Die Kulturpflanzen und Hausdas Buch von Schrader Sprachvergleichung und Urgeschichte, jetzt das

Buch Kretschmer's ber die griechische Sprache, die Abhandlung Hirt's Die vorgeschichtliche Kultur Europas und der Indogermanen (im IV. Jahrg. der Geograph. Zeitschrift von A. Hettner 1898, S. 369388) enthalten eine Flle von Beobachtungen, die allerdings nicht immer unter einander harmoniren. Ich will aus der letztgenannten Abhandlung mittheilen, dass Hirt die Zeit der indogerm. Gemeinsamkeit etwa bis ins Jahr 2000 v. Chr.
zurckdatirt, wohlweislich gibt er hinzu:

doch sind die Ergeb-

nisse der Sprachwissenschaft nicht gerade reichhaltig

umstritten. In der

und oft genug That kann man auch gegen das Jahr 2000 v. Chr.
Ich
z.

seine
J.

Bedenken haben.
V.

B. glaube nicht, dass es

um

das

2000

Chr. noch eine auch nur annhernd einheitliche indo-

germanische Ursprache gab.

Man

setzt die ltesten griech.

Sprachbelege

um

das

J.

1000;

die sogenannte mykenische Kultur, welche schon eine grosse Ein-

den Griechen veranschaulicht, wird um die Mitte Es ist entschieden zu wenig, einen Zeitraum von 500 Jahren weiter zurckzurechnen, um die Vedasprache und die Homerische Sprache als eine Einheit sich vorstellen zu knnen. Nein, gewiss viele Jahrtausende zurck muss die Zeit reichen, wo man vielleicht von einer indogerman. Ursprache reden knnte. Begreiflicher Weise kann die Trennung nicht pltzlich geschehen sein und braucht sich nicht mit den Wanderungen zu decken. Zwischen den grauen Zeiten einer ideal anzusetzenden Einheit und dem Zeitpunkt der vollzogenen Trennung muss man eine sehr lange Epoche dazwischenschieben, die gewiss nicht ohne bedeutenden Culturfortschritt verlief. Die Frage aber nach dem Culturzustande der Indogermanen ist im Grunde geheitlichkeit bei

des zweiten Jahrtausends gesetzt.

nommen ebenso

fr die uralten Zeiten keiner einheitlichen Beantalle

wortung fhig, wie gegenwrtig man nicht


auf gleicher Culturstufe vorfindet.
heit bieten die

indogerm. Vlker

Fr die Culturstufe der MenschAusgrabungen und Funde der Pfahlbauten und der Hhlenbewohner viele Anhaltspunkte, zum Unglck weiss man jedoch nicht, was fr einer Menschenrasse die betreffenden Bewohner beizuzhlen sind. Die Frage z. B., ob die einstigen Bewohner der Pfahlbauten Europas Indogermanen, wie man sagt.

Einige Streitfragen.

ist uicht mit Sicherheit zu beantworten. Eben waren oder nicht welchem Volke man, sagen wir, die verschieman, weiss so wcuig denen Brouzenfunde zuschreiben soll, obwohl da wohl keinem Zweifel mehr unterliegt dass wir es mit den Producten der alten Culturvlker des Mittellndischen Meeres zu thun haben. Daher kam ein italienischer Gelehrter, Sergi in Rom, auf den Gedanken, zu behaupten, das sdliche Europa (stirpe mediterranea) sei von Afrika aus besiedelt gewesen. Unter den Namen Pelasger, Libyer,
,

Iberer, Ligurer,

habe sich diese Kasse vom Nilland, wo

sie zuerst

Fuss gefasst, stlich nach Syrien und Kleinasien, westlich nach Nordafrika bis zum Atlantischen Oceau ausgebreitet und von den canarischen Inseln Besitz ergriffen. Von Afrika aus htten Vlker
dieser Rasse Italien, Griechenland
sei

und Spanien

besiedelt.

Damit
auch

aber keineswegs die Grenze

der alten Ausbreitung des mittel-

lndischen

Stammes

erreicht

gewesen, welche

vielmehr

Frankreich, die Schweiz, Grossbritannien und Sdrussland bevlkert habe.

Offenbar denkt Sergi dabei an die Zeit vor der An-

kunft der Indogermanen.

Denn

er sagt (Hoernes, S. 55):

Diesem

Vordringen

sei

indess schon in der neolithischen Zeit durch das Auf-

und zahlreichen Vlkerfamilie, der von Norden kommenden Kelten, ein Ziel gesetzt worden. Diese Hellweissen seien inFrankreich eingedrungen, htten die mittellndische Rasse ber die Loire zurckgeworfen und den grssten Theil von
treten einer anderen mchtigen

England, die Schweiz und das Pothal besetzt. Wir htten erwartet,
dass uns der
ital.

Gelehrte sagen wird,

wann

dieselben Hellweissen

sich mit den Griechen vermischt

und ihnen ihre Sprache aufge-

drngt haben.

Denn

die frher aufgezhlten Vlker: Palasger,

Libyer, Iberer, Ligurer mssen nicht mit den Indogermanen gerade

zu einer Sprachenfamilie gehrt haben, von den Griechen und Italern

Abrede stellen. Und doch sagt Stamm, dessen Merkmale man in der modernen Bevlkerung Italiens, Griechenlands und der iberischen
dagegen
lsst sich dieses nicht in

Sergi: der mittellndische

Halbinsel noch grsstentheils erhalten findet,

sei

eine dolicho-

cephale, brnette, aber nicht aus einer Mischung von


(f.

Negern und

Weissen hervorgegangene Rasse gewesen So spricht ein Anthropologe, der den Krper des Menschen zum Ausgangspunkt nimmt, aber auf die Sprache gnzlich vergessen hat Rcksicht zu nehmen.

Man muss

offenbar die anthropologischen ;Somatischeu) Merk2*

20

V. Jagic,

male, ja selbst die CultureinflUsse von den sprachliclien Verwandtschaftsverhltnissen trennen

und auseinanderhalten.

Somatisch

mgen

in

der That die Anthropologen

um

das Mittellndische Meer

einen sehr schnen dolichocephalen brnetten Menschenschlag be-

wundern, culturell mgen sie in diesen Lndern, namentlich in dem Lndergebiet des Aegeischen Meeres sehr frh merkwrdige

Kunst wahrnehmen, allein sprachlich kann man Bewohner Griechenlands nicht mit Babylonien oder Aegjpten, sondern mit den rauhen Bewohnern Germaniens, mit den alten Bewohnern des skythischen Nordens in genetischen Zusammenhang bringen. Diesen nrdlichen Bewohnern Europas, mgen sie nun aus
Fortschritte in der die

Asien eingewandert

men scheint, oder man schon fr die

in

wie das Sergi stillschweigend anzunehEuropa ihren Ursitz gehabt habend, pflegt lteste Zeit einen hohen Grad der Cultur zuzusein,

schreiben, der ber das Jgerleben oder das reine

Nomadenthum
als

hinaus bereits die Ansssigkeit mit


schftigung reprsentirte,

Hirt sucht das

dem Ackerbau

in seiner

HauptbeAbhandlung

im Einzelnen auszufhren
setzt,

allein je hher

man

diese Cultur an-

desto schwieriger

kommt man

mit der Hypothese von grossen

Wanderungen und Eroberungszgen aus. Den hheren Ackerbau treibende Vlker und zu hheren Ackerbauern, d. h. solchen,

die mit Benutzung der Hausthiere, zumal der Rinder, den Ackersind in dem bau betreiben, zhlt Hirt die europ. Indogermanen Grade sesshaft, dass sie sich schwer zu Raub- und Eroberungszgen entschliessen. Das war wohl auch ein Grund, warum man in neuerer Zeit die Indoeuroper nicht aus dem fernen Asien

eingewandert sein
streifartigen

lsst,

sondern in einer langen, aber schmalen,

Zone

in Mitteleuropa, allerdings bis

nach Asien hin


ihrer

ausgestreckt, ansssig

gewesen

sein lsst.

Den Grund

Aus-

dehnung von da aus sucht man

dann in der Uebervlkerung. Alles

1) Wenn Hirt sagt, die in spterer Zeit aus Asien eingewanderten Vlker haben sich nirgends als Culturtrger erwiesen, von den Kimmeriern bis auf die Ungarn und Mongolen, so ist damit fr eine viel frhere Zeit nichts be-

wiesen, geht ja daraus, dass das heutige Griechenland nicht als Ausfluss der europ. Cultur gelten kann, nicht hervor, dass es in alten Zeiten auch so ge-

wesen, im Gegentheil, Griechenland und Italien alter Zeiten waren wirklich die ber ganz Europa die Wrme der Cultur ausstrahlenden Centren.

Einige Streitfragen.

21

das sind sehr vage Vermuthung-en, gegen die sich sehr vieles ein-

wenden

lsst.

Es

ist z.

B. sehr schwer zu glauben, dass die Indo-

europer aus diesem mittleren Streifen Europas die sUdeurop.


Lnder, die ja gewiss in der Cultur den babylonisch-gyptischen
Einflssen nher standen, erobert htten, ohne die dort angetroffene

Cultur zu schdigen.
sie

Und von

einer solchen Unterbrechung, wie

das frheste Mittelalter unzweifelhaft veranschaulicht, hren


Hirt, der

wir aus jenen alten Zeiten nichts.

gegen Hehn

ist,

dessen

Bild nicht so anziehend aussieht, wie es Hirt nach neueren Versuchen

von Grosse, Die Formen der Familie und der Wirthschaft(f, und Leist, Altarisches jus gentium, Altarisches jus civile zeichnen
mchte, denkt sich in der Abhandlung Die Verwandtschaftsverhltnisse der Indogermanen im IV. B. der Indogerm. Forschungen)
die Besitzergreifung

natrlich sie
so,

Europas durch die Indogermanen (wobei er in Europa selbst uralte Bewohner sein lsst) ungefhr

wie die mittelalterliche Wanderung der Germanen nach

dem

Sden Europas.

Er

fhlt,

dass der Vergleich stark hinkt, weil

diese sdeuropischen, von den

Germanen

occupirten

und lngere

oder krzere Zeit beherrschten Lnder doch nicht germanisch ge-

worden

sind.

Dieses Hinderniss, das seiner Parallele stark im

Wege

steht, sucht er

dadurch zu beseitigen, dass er

sagt, es sei die

hhere Sesshaftigkeit der Eingeborenen gewesen, die den Sieg des


nrdlichen Idioms verhinderte.
die

Nach

dieser Aussage msste also

hhere

Sesshaftigkeit

der Indoeuroper gegenber den in


sein,

Europa angetroffenen Autochtonen der Grund gewesen


Indoeuropisirung verursachte.
richtige getroffen ist, es

der die

Ich glaube nicht

dass damit das

msste entschieden mehr Gewicht auf die

grssere Strke und Energie der Kasse und auf die Zahlverhltnisse

gelegt werden.

Die Ueberzahl, wobei die Fruchtbarkeit der Rasse

eine starke Rolle spielt,

Widerstandskraft

das sind die entscheidenden Factoren.


dem modernen Zusammenstoss

dann aber die grssere oder geringere

Wh-

rend die Sesshaftigkeit in

der deut-

schen und italienischen, der slavischen und romanischen Rasse

Alpen der Deutsche, in der Donauebene der Slawe (Serbe-Bulgare) gegenber den Italienern und Rumnen den krzeren. Im frheren Mittelalter war der romanisirte Einwohner des Balkans sei es von Haus aus, sei es durch den Zwang der Verhltnisse Hirte geworden daher die Bedeutung
ganz gleich
ist,

zieht doch in den

22
B.iaxb als Hirte

V. Jagi,

und docb ging er in dem Berhrungsprocesse mit den Slaven, mit geringen Ausnahmen, nicht zu Grunde, sondern Auch die Entschuldigung mit der Ungunst der blieb Sieger. Gewiss waren die klimatischen Verhltnisse hlt nicht stich. Lnder, aus denen die Slaven im frhen Mittelalter die Balkaninsel und bezogen, nicht minder rauh und kalt, als die der Germanen doch blieben die ersteren zum grsseren Theil standhaft, whrend

die letzteren verschwanden.

Ein Krnchen Wahrheit


enthalten,

mag immerhin

die

Hypothese

Hirt's

wenn

er sagt: die grosse Dialectgruppe der indogerm.

Sprache erklre sich in der Hauptsache aus dem Uebertragen der Sprache der indogerm. Eroberer auf die fremdsprachige unterworfene Bevlkerung. Allein, wenn man das so verstehen soll, dass die indogerm. Eroberer alle insgesammt und berall Trger
einer einheitlichen Sprache ohne irgendwelche dialectische Unter-

schiede gewesen, so msste einer solchen Behauptung aufs entschiedenste widersprochen werden.
Hirt zu nennen, Kretschmer in seinem

Das that auch, ohne gerade Buch ber die griech. Sprache,

insofern er schon von der dialectischeuDiflFerenzirung der Ursprache


spricht.
stellt

Er

sagt:

Die lteste Geschichte des Indogermanischen


die

im Princip einheitliche dar, immer bestanden, nur das Maass, Sonderung hat
sich als eine
lichkeit nach

dialectische

die Art, das Ver-

hltniss der dialectischen Unterschiede hat sich aller

Wahrscheinim Verlauf einer Jahrtausende langen Entwickelung


Als ein Beispiel solcher dialectigilt

sehr erheblich verndert S. 12.

ihm die schon von verschiedenen Seiten ausgesprochene Vermuthung, dass unsere mit m anlautenden Casussuffixe, die im Slavischen, Litauischen und Germanischen wiederkehren, uralt sind als eine Variett, welcher im Arischen,
schen Sonderung
Griechischen, Lateinischen eine andere Variett mit
den^/<,
(p,

dem

anlauten-

h gegenbersteht.

Whrend aber
dialectische

die neueste Sprachforschung unbedenklich die


bis in die indoeuropische

Sonderung

Ursprache zu-

rckreichen lsst, wurde die Ansicht Hirt's auf die slavischen Urzustnde, die ja doch uns viel nher liegen
sind,

und

leichter zu erfassen

bertragen und so gedeutet, dass die ganze dialectische Son-

derung innerhalb des Slavischen erst von dem Zeitpunkte des Auseinandergehens der Slaven in die heute von ihnen bewohnten

Einige Streitfragen.

23

und zwar nicht bei ihnen selbst aus ihrem Inneren, sondern erst aus ihrer Berhrung mit den fremdsprachigen Menschen, die sie in den neu von ihnen bezogenen Lndern vorfanden, Diese Consequenz aus Hirt's oben citirter Abliervorgegangen. handlung hat zuerst Prof Stojanovic gezogen in seiner Pristupna akademska beseda und da meine und Dr. Oblak's Bemerkungen, dagegen gerichtet waren, eine Erdie im Archiv XIX, S. 269
Lnder
datirt
fif.

wiederung Stojanovic

hervorriefen, die

im Mai-Heft 1897 der ZeitPolivka darzu referiren Heft


I,

schrift JIbo erschienen ist, so entschloss sich Prof.

ber im Vestnik slovanskych starozituosti


unter Nr. 14.
ich vor

Ich will dieser Streitfrage etwas nher treten, wobei


zuletzt

Allem die

gemachten Aensserungen Polfvka's einer

Prfung unterziehe.
Die Frage von einer dialectlosen Einheitssprache der Slaven,
die angeblich
bis

zum

Zerfall dieser Einheit in Folge der Ausdie

wanderung aus der Urheimath dauerte, bringt

Frage ber das

Verhltniss der heutigen slavischen Sprachen zueinander in Fluss.

Da stehen sich nun zwei Ansichten gegenber, fr die eine beruft man sich auf die kleine bereits im J. 1884 erschienene Schrift
Baudouins de Courtenay Uebersicht der slavischen Sprachenwelt, ber die ich im VIII. B. des Archivs referirte (S. 1 34 5) und bereits dort der Behauptung Baudouins, dass es zwischen den Polen und Russen, zwischen den Serben und Bulgaren, zwischen den Polen

undSlovaken, zwischen den Polen undCechen, selbst wohl zwischen den Grossrussen und Kleinrussen keinen Uebergangsdialect gebe

entgegentrat:

Wir reden allerdings nicht von Uebergangs-

dialecten, sagte ich,

was

ist

aber im Grunde

genommen das

Slo-

vakische,

wenn

nicht ein Uebergangsdialect des Cechischen nach


hin,

dem Sdrussischen und Sdslavischen


und Kroatischen

das Macedonische,

wenn

nicht ein Uebergangsdialect des Bulgarischen nach


hin, das Kajkavisch-kroatische,

dem Serbischen wenn nicht ein

Uebergangsdialect des Slovenischen nach


Serbischen hin, das Kasubische,
des Polabischen nach

dem

Kroatischen und

wenn

nicht ein Uebergangsdialect

dem

Polnischen hin oder umgekehrt u.s.w..

Betreffs der sdslavischen Dialecte


Zeitschrift die

habe ich im XVII. B. dieser

Sache weiter gefhrt und im Archiv

XX unter

dem

Titel Einige Streitfragen

auch betreffs der brigen slavischen

Sprachen die Frage nochmals zur Sprache gebracht. Der Streit dreht

24
sich neuerdings
einerseits

V.

Jagi(5,

um das Kasubische zwischen Baudouin und Ramult und Kariowicz und Brckner anderseits. Whrend Ramuit und Baudouin das Kasubische als einen Zweig' oder Rest der ausgesprochenen pomoranischen Sprache ansehen und es nicht als
einen Dialect des Polnischen gelten lassen wollen, sind Karlowicz

und Brckner entschieden dafr, dass dieser Dialect zum Polnischen gehrt; Brckner geht im Sinne Hilferdings soweit, dass er auch das Polabische dazu zieht und das ganze Sprachgebiet Lechisch nennt. Polivka, ohne genau zu wissen, ob Baudouin noch jetzt seine einst schroff ausgesprochene Behauptung es gebe keine ebergangsdialecte aufrecht erhlt, bekennt sich zu dieser Meinung und sagt auch warum? Er meint, dass die heutigen Zwischendialecte zwischen den einzelnen slav. Sprachen, wie
z.

B.

zwischen
u.
s.

Bhmisch und Polnisch, zwischen Serbisch und Bulgarisch


die

w.,

Datums sind, eine Folge der spteren Mischung der benachbarten Stmme, das seien eigentlich Mischdialecte. Er will mit dem Namen Mischdialect
fr ebergangsdialecte hlt, jngeren

man

offenbar die Bedeutung der Erscheinungen herabdrcken.

Man
reine
(t

knnte aber fragen,


Dialecte ?

wo

giebt es nach seiner Auffassung


,

Wo

berhren sich nicht die Menschen

zumal die Nach-

barn untereinander?

Er meint das Serbische auf der einen und

das Bulgarische auf der anderen Seite seien streng geschiedene

Sprachen, jede von ihnen htte ihre selbstndige Entwickelung


namentlich in ihren Lauten, er
risch k' zcV %-a-o.
citirt als

serbisch c

<?

m, als

bulgadie

Dagegen muss jedoch erwidert werden, dass

wahre Natur der ebergangsdialecte allerdings nicht nur darin besteht, dass daselbst in den Grenzgebieten zwei von verschiedenen Seiten kommende Strmungen ineinander fliessen, sondern auch in solchen Erscheinungen sich kundgeben muss, die einerseits den Ausgangs- oder Endpunkt der einen, anderseits den Anfangspunkt der anderen Gruppe abgebeu, wobei man nicht mit einem Merkmal allein, sondern mit einer Summe von mehreren und verschiedenen operiren muss. So ist betreffs der angefhrten Merkmale noch gar nicht ausgemacht, ob in der That alle Beispiele mit u fr a statt des erwarteten ^-o sptere Serbismen sind. Man kann eben so gut sagen, schon zur Zeit der Entstehung des u aus & kann dieser Lautproeess
einen etwas anderen
deres Merkmal.

Umfang genommen haben,

als irgend ein an-

Oder man kann eben

so sagen, schon zur Zeit als

Einige Streitfragen.

25

ij in einem Centrum und seiner Ausstrahlung st\ in einem anderen Centrum und wieder seiner Ausstrahlung c ergab, kann diese letztere Aussprache tiefer in das Sprachgebiet sich erstreckt haben, als einige andere Merkmale, und hier im Grenzgebiete sogar einen eigenthlimlicheu Laut ' erzeugt haben. Wer wird leugnen wollen, dass die macedonische Aussprache des i als e und die serbische

in Altserbien

des t als

e nichts

anderes

ist,

als die Fortsetzung der-

selben Erscheinung aus einem Sprachgebiet mit einer

Summe von
anderen

Merkmalen

in ein benachbartes Sprachgebiet mit einer

Summe
ist.

von Merkmalen, die mit jener ersteren nicht ganz identisch

Die Menschen sind die Trger der Sprache, schon der griech.
cABHHeTCH, a ye-ioBiKi
qejroBiKOMt

Philosoph nannte den Menschen tdov TtoXixivMv^ das russ. Sprich-

wort sagt Fopa et ropo


coH^ieTeH.

iie

on,

Wie

ist

die Bedeutsamkeit

und Verstndlichkeit der

Lautcomplexe entstanden, als durch gegenseitige Mittheilung? Die Auffassung Polivka's, welche frs erste jede slavische Sprache fr
sich als abgeschlossen sich vorstellt, mit einer

Summe

von selbhalte ich

stndig entwickelten, ihr allein


fr veraltet.

zukommenden Merkmalen,

Wenn

diese Absonderung, wie er sie fr alle einzelnen

slavischen Sprachen statuirt, denkbar wre, so mtisste

man

fragen,

ja woher

woher das Gemeinsame dieser einzelnen Sprachen? Wenn es wahr ist, was er sagt: die cechoslavische und die polnische Sprache haben jede fr sich ihre bestimmten Eigenschaften was ja als letztes Resultat gewiss richtig ist so braucht noch nicht wahr zu sein die etwaige Annahme, dass alle diese Eigenschaften gleichen Umfang oder gleiches Alter haben. Polivka gibt selbst zu, dass im Poldie Verwandtschaft,

kommt dann berhaupt

nischen der Verlust der Vocallnge in geschichtlichen Zeiten vor


dieses Merkmal ist also gewiss nicht so alt, als der Unterschied zwischen hrad und grod^ und doch rechnet er alle diese Unterschiede zu urcite zvlstnosti, wenn man auch weiss, dass
sich ging,

grod

(resp. lirod] selbst

ber den lausitz-serbischen und l.rad (resp.

grad) selbst ber die sdslavischen Dialecte sich ausdehnt.

Wenn

die Ansicht Polivka's von einer abgeschlossenen Entstehung der

Einzelsprachen richtig wre, so msste

man

sagen, die Sdslaven

seien mit ihrem grad ganz unabhngig von den Cechoslaven zu

demselben Resultat gelangt, ebenso die Lausitzerserben mit ihrem grod ganz unabhngig von den Polen. Dann msste man

26

V. Jagid,

aber auch sagen, dass die Polen noc ganz unabhngig von dem bhmischen und laus.-serb. noc zu Wege gebracht haben. Alles
das scheint mir aber nichts weniger als wahrscheinlich, scheint mir nicht richtig zu sein. Ich finde mich daher durch die Bemerkungen
Polivka's nicht veranlasst von der Ueberzeugung, es gebe in der

slavischen Sprachen weit viele Uebergangsdialecte, und es habe


einst

noch unendlich mehr gegeben, als jetzt, abzugehen. Schon die Streitfrage betreffs des Kasubischen, die neuerdings ausgebrochen ist, spricht fr die Richtigkeit meiner Ansicht. Auch die

Untersuchungen Broch's ber die slovakisch-kleinrussische Sprachgrenze in Ungarn bieten neues Material in dieser Richtung. Auch die andere Frage, die Application der Hirt'schen Theorie auf die slavischen Sprachen seitens Stojanovic's berhrt Polivka. Zur Theorie Hirt's, die er nur mit allgemeinen Worten rhmt, nimmt
er keine Stellung, er findet sie beachtenswerth, aber zu irgend-

welchen auch nur wahrscheinlichen Resultaten werde sie nicht fhren. Ich weiss nicht, warum dann die Theorie eine Beachtung
verdient.

Richtig

ist die

Bemerkung

Polivka's, dass die

dem

Pro-

fessor Stojanovic als Grundstein dienende Behauptung, es habe in vorhistorischer Zeit nur eine einheitliche slav. Sprache gegeben und die heutige Mannichfaltigkeit sei erst in Folge des Auseinander-

gehens aufgekommen
ausgesprochen
ist.

eigentlich in der Theorie Hirt's nicht direct


er

Wenn

die Slaven eine einheitliche allen

dennoch die Ansicht Stojanovic's, dass gemeinsame slav. Sprache auf

neuen Heimathen mit sich nahmen, einen gesunden so mchte ich die Diagnose anders stellen da Gedanken nennt ich von der Gesundheit des Gedankens nicht in gleicher Weise berzeugt bin. Von Polivka wundert es mich, nach dem oben geden
in ihre

Weg

sagten, allerdings nicht, dass er glauben kann, das cech. hrad^ hlto
sei

ganz selbstndig und unabhngig von dem sdslavischen grad diesem Resultat gekommen. Er weist zur Untersttzung seiner Ansicht auf die Unterschiede der Betonung hin, scheint meine
hlato zu

Erklrung,

warum

nicht zu kennen.

Er beruft

dass so bei uns hUto und im cech. hlto ergab, sich, das scheint ihm zu imponiren, auf
halta,

die rumnischen

Formen

gard^ vergisst aber dabei

dass es

noch gar nicht ausgemacht ist, lehnung und zu welcher Zeit seitens der Rumnen stattfand (vergl. weiter unten). Mir will es scheinen, dass wenn Prof. Polivka in die

ob und von welchen Slaven diese Ent-

Einige Streitfragen.

27

Frage strker sieh vertieft htte, er gerade die Annahme, es sei vor der Trennung der Slaven nur eine einheitliche dialectlose slav. Sprache vorhanden gewesen, im hohen Grad unwahrscheinlich gefunden

haben wrde. Ich sehe ganz davon ab, dass die neueste Sprachforschung bereits in der intloeurop. Ursprache dialectische Sonderungen anzunehmen bereit ist (vergl. oben). Und die Slaven, deren Zeitpunkt
des Auseinandergehens

man

frhestens ins

III.

IV. Jahrh.

n.

Chr.

ansetzen darf, sollten in dieser Zeit,


zahlreich

wo

sie

ja doch schon recht

gewesen

sein

mssen, sprachlich einheitlich dastehen?

Aber sehen wir auch von dieser theoretischen Unwahrscheinlichkeit


ab.

Hirt spricht

im Sinne seiner Theorie von den indogermanischen

Eroberern, und die indogermanischen Dialecte der einstigen ein-

wren eine Rckwirkung der fremdsprachigen Bevlkerung auf die den Eroberern abgelauschte Sprache, also eine Art Corrumpirung derselben und die Vererbung dieser Corruptelen durch die Kinder, die statt der correcten Sprache
heitlichen Ursprache

unterjochten

ihrer Eltern jene der Diener, deren

Obhut

sie anvertraut

waren,

So denkt sich Hirt die Entstehung der indogerm. Sprachen, wobei er die Rolle der Mtter einigermaassen ausser
propagirt htten.

Acht

lsst.

Wo

giebt es aber eine Analogie zu diesen allerdings

eingebildeten Vorgngen bei der

Wanderung der Slaven nach dem

Westen und Sden Europas? Wo traten die Slaven als Eroberer und Unterjocher zahlreicher allophylen Massen auf? Im Westen jenseits der Weichsel waren es die durch den Abgang der deutschen

Stmme
Heimath
in

entvlkerten Gebiete, die sie

still,

heerdenartig sich aus-

breitend, besetzten
fortsetzten,

und

als

Ackerbauer ihre Arbeit in der neuen


sie es

ganz in der Weise, wie


zu verrichten.

gewohnt waren

der frheren Heimath

Man

hrt bekanntlich

bald nachher von den Unterjochungs versuchen seitens der Deutschen, aber von den Eroberungen

und Unterdrckungen

ihrerseits

sehr wenig oder gar nichts.

Man

weiss, dass die Slaven schon in

der vorgeschichtlichen Zeit, da sie bekanntlich unter der Herrschaft


der Gothen standen, einige Culturwrter von den letzteren entlehnt

haben, wie
sie

k'lha^i,, oycepArx '-sh), xop^rii u. s. w. Diese trugen auch in die neue Heimath; aber von der Vernderung ihrer Sprache unter dem Einfluss des fremdsprachigen Milieu in der neuen

Heimath weiss man nichts. Sollen etwa die Bhmen unter dem fremden Einfluss den einstigen Nasalismus verloren haben? warum

28
behielten ihn

V.

Jagi(5,

Pomoranen und Polaben, die doch so kamen? Warumbehielten den Nasalismus die Polen und ihre nchsten Nachbarn nach dem Osten, die Weissrussen, nicht? Wir wissen aus der geschichtlichen
dann
die Polen,

ziemlich in das gleiche Milieu, das deutsche,

Zeit,

dass die russischen Slaven, namentlich die Vorfahren der

heutigen Grossrussen, viele finnische


tilgt

Stmme verdrngt oder

ver-

haben.

Wo

spiegelt sich diese Thatsache in der russischen

Sprache ab, wenn


strittig,

man von

einzelnen Ausdrcken absieht? Pollvka

meint, nur das Maass des Einflusses einer fremden Sprache sei
nicht das Princip selbst.

Das sagt
S.

er auf S. 23,

zustimmend

der Aeusserung Stojanovic's, und auf

24 gibt er wieder mir Recht,

wo

ich diese angebliche Beeinflussung seitens fremdsprachiger Be-

vlkerung mit Hinweis auf das Polnische und Russische bekmpfe.

Wie

soll

man

diese nach zwei entgegengesetzten Richtungen ver-

theilte

Zustimmung in Einklang bringen? Doch halten wir uns an das von Stojanovic behauptete.

In

seiner Antwort wiederholt er selbst, dass es seine Absicht war, den

Beweis zu fhren, dass die serbische Sprache auf dem heutigen Boden entstanden und dass sie nicht aus der Urheimath mitgebracht wurde. Die Slaven haben, sagt er, auswandernd aus der gemeinschaftlichen Heimath die urslavische Sprache mit sich gefhrt (wenn differencirt, fgt er in der Antwort hinzu, so sehr wenig, keines-

wegs
slav.

soviel,

dass schon in der gemeinsamen Periode die

Keime der

heutigen slav. Sprachen enthalten wren). Aus dieser gemeinsamen

Sprache seien in den heutigen Sitzen die gegenwrtigen slav. Sprachen hervorgegangen unter dem Einfluss der Vlker die im
,

Verhltniss zu den Slaven als Besiegte oder als Sieger auftraten.


Prof. Stojanovic glaubt zuerst einen

Widerspruch
,

in

meiner Abwehr

gegen diese Theorie zu entdecken darin dass ich den postpositiven Artikel und den Verlust der Declination vom Bulgarischen dem Einfluss der Walachen, d. h. der Balkanrumnen zuschreiben mchte. Er mchte siegesbewusst ausrufen: nun, da habt ihr den fremden Einfluss. Darauf kann und muss man folgendes erwidern In der ganzen Streitfrage handelt es sich nicht um die spteren Phasen der Beeinflussung seitens fremder Elemente, sondern nur

darum, ob die Balkanslaven, also die Vorfahren der spteren Bulgaren, Serben, Kroaten, Slovenen, eine einheitliche dialectlose
slavische Sprache auf die Halbinsel gebracht haben oder nicht.

Einige Streitfragen.

29

Wenn

nvan diese Frage beantworten

will,

darf man nicht die letzten,

heutigen Auslufer der sprachliehen Evolution zu Grunde legen,

sondern die ltesten nachweislichen Belege dieser Sprachen.

Wie

mau men

dabei weder die Germanismen eines Trber, noch die Italieuisder dalmatinischen Sprache oder die Turcismen des Inneru. s.

serbischen

w. in Betracht ziehen

soll,

sondern nur die lteste

Durchschnittserscheinung des Slovenischen und Serbokroatischen


zu Grunde legen muss, so
ist

auch

betreffs des Bulgarischen die

heutige Phase bei Seite zu lassen


nation versehene Sprache als

und die alte mit der vollen DecliAusgangspunkt zu whlen. Man


Urkunde, etwa jener Asens aus

muss,
eines

um

concret zu sprechen, die alte bulgarische Sprache irgend


z.

Denkmals,

B. einer alten

dem

XIII. Jahrh. oder des bologner Psalters ungefhr aus derselben

Zeit, die serbokroatische

Sprache nach der Urkunde Kulins oder

nach der Schenkungsurkunde Nemanjas und vielleicht die slovenischen Bestandtheile der Freisingerfragmente
dieser

der Betrachtung Frage zu Grunde legen und fragen, sind die dialectologischen
dieser

Merkmale

Denkmler

alle das Resultat der Beeinflussung,

welcher eine und dieselbe nach dem Sden gebrachte urslavische


Sprache, in dieser Weise bei den Slovenen, in jener bei den Serben und Kroaten, in dritter bei den Bulgaren seitens der lteren vorgefundenen Bevlkerung dieses Landes ausgesetzt war. Prof. Stojanovic bejaht das natrlich und muss soweit gehen, dass er behauptet, wenn die altslovenische Sprache, schriftlich fixirt im IX. Jahrb., bevor noch der heutige ethnische Typus der Balkanlnder entstanden hier muss man zwar zugeben, dass im IX. Jahrh. nicht alles so war, wie z. B. im XIX. Jahrb., allein die ethn. Haupttypen,

deraltillyrische reprsentirt durch die Albanier, der griechische durch


die Griechen, der romanisirte autochthone reprsentirt durch die

Ru-

mnen und der slavische reprsentirt durch die grsste Masse der slav. Stmme waren gewiss bereits vorhanden doch lassen wir
ihn fortsetzen, er sagt:

mals
sie

Wenn die altslovenische Sprache noch daam nchsten war der urslavischen, so wrde sie gewiss, wre um drei Jahrhunderte frher fixirt worden, wo nicht geradezu
nahe der urslavischen gewesen

urslavisch, so wenigstens sehr, sehr


sein.

Meinung, sagt er weiter, dass zu jener Zeit, also drei Jahrhunderte vor der Entstehung des kirchenslavi sehen
ich bin der

Und

Schriftthums, die Sprache nicht nur in den sdlichen

Gegenden der

30

V. Jagic,

Balkanhalbinsel so beschaffen war, sondern berall an der Marica

und am Iskar, an der Morava und an der Drina und an der Nakurz berall, wo es slavisehe Ansiedlung gab. Das ist renta nun etwas, was man leichter behaupten als beweisen kann. Gewiss ist es richtig, dass die slavischen Sprachen noch jetzt im Ganzen sich sehr nahe stehen, viel nher als die romanischen Sprachen zu-

einander; gewiss

ist

diese nahe Verwandtschaft einerseits auf ihr

langes Zusammenleben zurckzufhren, wobei sie einen ziemlich hohen Grad des friedlichen sesshaften Ackerbauerlebens erreicht
hatten, anderseits aber auch darauf, dass sie auch nach ihrer Tren-

nung keineswegs solchen Amalgamisirungsprocessen mit fremdsprachigen Elementen ausgesetzt waren, aus denen eine neue slavisehe Sprache in der Art einer heutigen romanischen htte ent-

stehen knnen.

Seien wir nur vorurtheilsfrei und umsichtig in

unserer Betrachtung.

Eine einzige slavisehe Sprache

das

ist

das

heutige Bulgarische, zeigt einen derartigen Sprachtypus, dass


bei ihr wirklich auf starke fremdsprachige Beeinflussung
darf.

man

Sonst aber keine.

denken Alle brigen slavischen Sprachen oder

Dialecte haben den alten gemeinslavischen Sprachtypus, allerdings

mit allerlei Verlusten oder Modificationen, bis auf die Gegenwart


treu

und

rein erhalten.

Es

ist

aber dabei merkwrdig genug und

nicht ausser Acht zu lassen der


teristischen

Umstand, dass gerade die charak-

Merkmale, wodurch wir heute die slavischen Sprachen

auseinander halten, meistens in denselben Punkten zusammentreffen

und dass

diese Unterscheidungspunkte in der Regel ber mehrere


Z. B.

Sprachen, nur in ungleichen Dimensionen sich ausdehnen.

im Sden, in der heutigen Heimath des Serbischen, entstandenen und in diesem Sinne von ihm vertheidigten Punkte zu kommen, noch in der Antwort mchte er den Abfall des t-cl vor l der Entstehung nach dem Serbischen der neuen Heimath zuschreiben und zwar unter dem
gleich auf die nach Stojanovic noch
als

um

immer

Einfluss einer fremdsprachigen Bevlkerung.

Also Slaven, aus

denen die heutigen Serben hervorgingen, htten ursprnglich noch na^Jit njreT.iri, gesprochen, als sie auf die Balkanhalbinsel kamen, so wie die anderen Slaven aus denen die heutigen Polen, Bhmen
,

u.

s.

w. hervorgingen.

Man muss betreffs


ist,

dieses

Merkmals vor allem

sagen, dass es so leichter Natur


illyrischen Einflusses bedarf,

um

zu

man kaum eines thrakoerklren, warum der eine Theil


dass

Einige Streitfragen.

31

der Slaven naA^r^, der andere

na.Ti.

spricht.

Im Altrussischen sprach

man ja einst wie allgemein r-MiiTH-rHiiyrt, j etzt spricht mau rHfinyxb oder im Russ. spricht man noch heute ABHiiyTi,, im Serbokr. jetzt
dignuf/', in frherer Zeit dvigtiti,

irgend ein fremder Einfluss hat diese

Aeuderungen nicht verursacht. Nimmt man aber an, dass die Gruppen dl, die Vorfahren der spteren Serben und Kroaten aus dem Nordosten brachten, so mtisste man annehmen, dass zu jener Zeit auch die nchsten Nachbarn derselben, die Vorfahren der Russen, ebenfalls tl, dl gesprochen haben. Nun wre es doch wenig wahrscheinlich anzunehmen, dass bei den stl. Sdslaven und bei den russ. Slaven, die unter ganz anderen Verhltnissen seit ihrer Trennung gelebt haben, bei den einen etwa durch den fremdsprachigen Einfluss (thrakoillyrischen), bei den anderen aus den inneren Grnden der eigenen Aussprache t-d ausgefallen wre. Uud wenn
dieser Abfall einer thracoillyrischen Reaction zuzuschreiben wre,

wiewird man sich erklren, dass das Slovenische, sonst so nahe an die brigen sdslav. Dialecte gebunden t-d vor l bald abfallen lsst, bald nicht? Liegt es nicht viel nher anzunehmen, schon in der urslavischen Zeit habe der Abfall von t-d vor l einen grossen Theil des Slaventhums ergriffen, wie es scheint den sdstlichen (nach der alten Gruppirung) whrend der nordwestliche an der Aussprache t-d vor l festhielt die Slovenen drften an der westlichen Linie die nchsten Grenznachbarn derjenigen Slaven gewesen sein, die t-d vor / wahrten und so griff einerseits diese Aussprache in ihr Gebiet hinein, anderseits erfasste sie von Sdosten kommend jene andere Welle, die t-d yor l abgeworfen hatte. So ragten, was diesen Punkt betrifft, zwei Linien von zwei entgegen,

gesetzten Seiten
hinein.

kommend,

in das einstige slovenische Sprachgebiet

Man

braucht weder mit thracoillyrischen noch mit kelti-

schen,
riren,

weder mit finnischen noch mit deutschen Einflssen zu opediese Erscheinung zu begreifen.

um Was

findet

den zweiten Punkt, die Formel tort-trat anbelangt, so Prof. Stojanovic den Beweis fr die auf dem sdlichen Boden

entstandene Metathese in
darin, dass die geogr.

dem Umstnde,
in

dass im Rumnischen die

oben erwhnten zwei Wrter

der Formel alt-ard fortleben, ferner

Namen
1)

Lahin, Rah,

Skradm

lauten.
ist

Darauf

muss man erwiedern


lich

das rumnische Wort balta

wahrschein-

gar nicht direct aus

dem

Slavischen hervorgegangen, da wir

32

V. Jagic,

also in Johannes Exarchus steht noch ajrTHiia, ltrj palus und es hat schon Mikl. der auch im Neugriech.
M^cTa H
pitfflaa
ist

auch im Albanischen halt^ halte haben und merkwrdiger Weise auch im Hex. von Johannes Exarch, lesen wir 67 a: so^a cxHHAe ce T05Ke H CXpaHHK ie;i;HHO HMBHOBa H aJI^THHH H tpH H KseptCKaM
in

Abhandlung Die slavischen Elemente im Neugriech. (S. 11) die Behauptung aufgestellt, dass das neugriechische wie das rumnische Wort balt^ albanisch und nicht slavisch ist. Es ist also mglich, dass in der bei Joh. Exarch bewahrten Form eher ein rumnischer Einfluss steckt. Man knnte auch auf den Gedanken kommen, dass jiaTo im Munde der nichtslavischen Bulgaren die den Sprachwerkzeugen dieses Volkes gelufigere Form *6a.iTo annahm. Das wrde in MaiL^AH^Hie, naji"'Ti., eajiHocTL (cf. Archiv XVIII. 598) seine AnaAlles das wren bulgarische Doppelformen zu logien finden. JiaTo, njiaTi., cjiaHoeTii. Auch das andere Wort gard., das nicht Festung, sondern eine Hecke bedeutet, ist in Folge dieser Bedeutung wohl nicht aus dem Slavischen entlehnt, sondern stimmt mit und dieses Wort dem alb. gerd in der Bedeutung Zaun berein ist nicht aus dem Slavischen entlehnt. Also diese beiden Ausdrcke beweisen fr die Entstehung der serbischen Lautgruppe trat aus tort im Sden gar nichts. Aber ebensowenig kann man aus dem geograph. Wortmaterial etwas ableiten. In alten Zeiten war der Sprachorganismus den fremden Wrtern gegenber viel machtloser oder unbeholfener als spter. Man liebte die Lautgruppe nicht, die man schwer aussprach, und machte aus Albotia Labin^ aus Rah, eben darum, weil man im eigenen Wortvorrath diesen Arhe Umwandlungsprocess durchgemacht hatte. Wenn in urslavischer Zeit die Lautgruppe tort theilweise trat ergab, und zwar ragte

diese Linie bekanntlich selbst ber das sdslavische Sprachgebiet


bis zu
folgt

den Vorfahren der heutigen Slovaken und Cechen hinein

so

daraus noch nicht, dass, sobald im einheimischen Wortvorrath

dieser Process vollzogen war, die

Nachwirkung dieser Fhigkeit

bei den einzelnen Sprachen verloren ging.


Stojanovie's richtig wre, dass
hat, als

Wenn die Beweisfhrung

man

schon Alhona, Arhe gekannt

man, ich weiss nicht unter welchem Einfluss, daraus Labin, denn gerade die alte Ueberlieferung Albona, Arhe, Sardike, Sirmium, Aspalathuni, Pelso u. s.w. zeigt, dass weder die

Rah machte
Rmer noch

die Illyrier oder Kelten etwas

gegen diese Lautgruppe

Einige Streitfragen.

33

einzuwenden hatten, also etwas, was sie noch nicht hatten (d.h. die Ahneigung gegen die Formel tolt), nicht Anderen bermitteln konnten, erst die Slaven fanden etwas daran auszusetzen, sie mssen
aber diese Eigenschaft bereits besessen haben, als sie das neue

Leben mit Ausdrcken, wie die obenerwhnten, bekannt machte, wobei sie eben die besagte Eigenschaft nthigte, Umgestaltungen vorzunehmen so msste man nach derselben Logik auch noch auf die Bekehrung zum Christenthum gewartet haben, um mit dem heil. Martinus bekannt zu werden, da ja bekanntlich der Martinstag in Mrtin da?i, mrtinshe pohlade^ mratinske cluge noci fortlebt, und ein Spruch lautet Sveti mrta sn'Jeg za vrata. Das ist eine Einzelumwandlung, die in anderen slav., Sprachen keine Analogien hat. Ebenso ist MpaMopx eine bhmisch-sdslavische Umwandlung, die nicht in die urslav. Zeit zurckreicht, denn sonst htte der Russe ^opoMopt, der Pole mromor (fr marmur) die Russen haben MpaMopt von den Sdslaven bekommen. Man sieht an solchen partiellen nachtrglichen Einfgungen in die Hauptregel, dass der eigentliche Beweggrund zur Aenderung gerade darum in sehr alte

Zeiten, weit hinter die letzte

Wanderung zurckzuversetzen

ist,

weil die Aenderungen der Formel tort-toU so allgemein alle slav.

Sprachen ergriffen haben. Nur dann, wenn z. B. nur die Sdslaven rpaAt oaATb sprechen wrden, alle anderen aber bei der Urgestalt
geblieben wren, knnte

man noch

mit einiger Wahrscheinlichkeit

vermuthen, dass diese Metathesis erst auf

dem neuen Heimaths-

boden vor sich gegangen, wobei man aber auch die Sprache, resp. Vlker nennen msste, welche dieser Aenderung Vorschub leisteten.

Wenn
seit

aber der Cechoslovake ebenso,

vsde

der Sdslave hlad-hrad

undenklichen Zeiten spricht, wenn auch der Pole eine Meta-

these vornahm, nur im Vocal etwas abweichend,

wenn auch

die

Ostslaven, die wir heute Russen nennen, an derselben Formel eine


allerdings etwas andere
fr

Aenderung vornahmen

so liegt darin

mich ein Beweis, dass dem slavischen Organismus schon sehr frh, in uralten Zeiten, in diesem Punkte eine gewisse Empfindlichkeit eigen war, in Folge deren er die Formel tort zu beseitigen
trachtete.
/ -J-

Fast alle Slaven strebten der Lautgruppe voc.

-f-

r oder

cons. dadurch
/) -\-

auszuweichen,

dass sie den Vocal zwischen

r (oder

cons. einschalteten durch Platzvernderung oder durch

Wiederholung desselben, also rpaAt-^roc^-ropeAi.


Archiv fr slavische Philologie
SXII.

Der wahre
3

34

V. Jagic,

oder gordos nicht blieGrund, warum die Slaven bei gardas ben, ist uns freilich unbekannt. Vielleicht hngt das mit der Neigung aller Slaven, den consonantischen Auslaut aufzugeben und

den Vocal, der nun in den Auslaut kam, sehr zu schwchen, irgendwie zusammen. Denn durch den Wegfall des auslautenden , n-m^ t mag der Slave bekundet haben dass er keinen consonantischen
,

Silbenschluss haben wollte. Das mag ihn dann veranlasst haben, auch im Inlaut dem consonantischen Silbenschluss aus dem Wege

zu gehen.

Setzen wir als vorslavisch gardas^ getrennt gar\das^ so

haben wir zwei consonantisch abschliessende Silben; sagen wir *rpa|A'B, *rpo|A'B, so haben wir zwei vocalisch abschliessende Silben, sagen wir go\ro\d^^ so haben wir drei vocalisch abschliessende Silben. Dies mag das Hauptmotiv dieser Aenderung gewesen sein, das mit den Thrako-Illyriern ebensowenig zu thun hat, wie mit den Finnen oder Kelten. Wann diese Vorgnge vor sich gingen, ist
nicht leicht zu sagen

aber wenn

sie

mit

dem Consonantenausfall
schon dadurch ihr hohes

im Auslaut

in

Zusammenhang

sind, so ist

Alter einigermassen garantirt.

ich noch hinweisen, die fr das

lngst constatirt.

Aber auf eine Thatsache mchte hohe Alter spricht. Man hat schon dass im Polabischen und zum Theil im Pomora-

nischen auch noch die


[ko7^v),

Form

tort theil weise lebt.

Polab. korim'c

kasub. moi'z^ polab. porsang-porssang (npacA).


?

Wie

ist

das

zu erklren

Ich glaube einfach

so,

dass die polabischen und pol-

nischen Slaven an der ussersten Grenze gegenber den Litauern


(u.

Preussen) lebten und dass als sich jene neue Strmung in Be-

wegung
(u.

gegen die benachbarten Litauer und Preussen) hingestreckten Grenzen schwcher erfasste
setzte, sie die ussersten

desswegen die aus der lituslavischen Periode brig gebliebene Formel tort vielfach noch fortdauerte. Eine Besttigung dieser Ansicht mchte ich auch darin erblicken, dass das Altpoln. ganz auf dem litauischen Standpunkte steht, indem
es loilk
tas,
:

lit.
:

ivilkas^pirwszy
lit pirszis u. s.

lit.

pirmas,p i e rs c (aus p ir s c)

lit.

pirsz-

w. wahrt. Das sind gewiss uralte Formen. Vielleicht erklrt sich auch das nls.psoso gegennhev prose dadurch,
piers

dass das letzte verhltnissmssig spt aus *porse hervorging, weil

eben das NLs. in der nchsten Nachbarschaft des Lechischen stand und vielleicht erst unter der aus Bhmisch-OLs. zufliesseuden

Strmung diesen mwandlungsprocess durchgefhrt

hat.

Einige Streitfragen.

35
r//',

Was

die verschiedenen

Exponenten der Lautgruppen

tj,

ktj\ gtj anbelangt, so verhlt es sich damit in gleicher Weise.

Zu

behaupten, dass die verschiedenen Reflexe c-z [dz), -\), c-z, c-j\ sf-zcf erst in den neuen Heimathen der einzelnen slav. Vlker entstanden sind,
ist

erstens

darum

nicht mglich, weil sich mit der

Wenn
ist

Idee der einzelsprachigen Modification die Thatsachen nicht decken. c-dz {z) in dem ganz nordwestlichen Gebiete wiederkehrt, so
es doch

wohl

viel wahrscheinlicher,
alte,

anzunehmen, dass diese

Erscheinung eine

aber lange Linie reprsentirt, welche schon

in der vorgeschichtlichen Zeit zur

Geltung kam, als zu behaupten,

im Bhmisch-Slovakischen, im Lausitzserbischen und im Lechischen sei diese identische Erscheinung berall unabhngig von einander

und selbstndig aufgetaucht. In der aus sehr alter Zeit berlieferten Form Weticeskms der latein. Urkunden ersehen wir, dass die c fr f/ bereits vorhanden war, als der bhm. Aussprache Nasalismus (cf. Zventibaldus, Szventiepulc) noch nicht geschwunden war. Der Kaiser Constantin Porphyrog., der B?.aaTrji.ieQog schreibt aber ZayJ.ovuoi und BoiGeod-laog, MovvTL}.if^qog^ 2(pev86jilo-/.og^ hat auch ro MsyvqeTovg^ whrend in den Eintragungen des Evan-

geliums von Cividale (aus der Mitte des IX. Jahrh.) ein
tisti

Name

Liu-

vorkommt, offenbar

Ljutisth.

Uebrigens wozu bedrfen wir

dieser dialectisch auseinandergehenden Beispiele, da wir frs IX.

Jahrh. bereits die ganze altkirchensl. Sprache vor uns haben. Es gehrt aber eine eigene Glaubensseligkeit, die sich auf keine
sttzt,

dazu, um zu behaupten, dass die Lautgruppen Sden aus tj-dj hervorgingen. Wir wissen allerdings nicht, einem Theil der sdslav. Stmme diese auffallende Lautgruppe hervorgebracht hat, man muss annehmen, dass so wie im Franzsischen
st'-zd'' erst

Grnde im was bei

gegenber dem Italienischen aus


hervorging,
d. h.

7iocte

nicht notte^ sondern nuit

im Slavischen tioktis wohl zunchst ein nojtis gegeben haben. Whrend nun in den brigen slav. Sprachen y< sich als tj wirkend zeigte, wie svetj'a zu sveca^ sveca, sveca wurde (vergl. mailnd. lac fr lade, noc fr noche und tioce), muss angenommen werden, dass in einer Span, noche Sprachgruppe die Laute fj'-kf/ nach beiden Seiten hin Erweichungen ergaben: j-sts, dass also sowohl tiostsh (aus nokti-nojtj)^ wie auch svestsa (aus svetja-svejtja) die Form gelautet hat die Lautgruppe sts vereinfachte sich zu st\ wie das auch bei s^/' sichtbar ist noUh
kt ergab y^, so wird

3*

36

V. Jagic,

und

ognisfe.

Miklosich, der in der Bhtlingk-Festsclirift ber die

Lautverbindung kt in den indoeurop. Sprachen geschrieben hat,

nimmt Metathese
hervorging.

an, so dass pesti aus petsi^ svesta aus svetsa [svetja]

Ich halte diese Erklrung fr unwahrscheinlich, sie

erklrt nicht die Weichheit der

Lautgruppe

st\

abgesehen davon,

dass

man

sehr schwer begreift, vrie ein svetsa veranlasst

sollte,

eine Metathese zu svesta vorzunehmen.


statt kon,

werden Wir finden zwar solche


(dann auch

Erscheinungen wie kojn


najci^ dojd^e fr

dojde oder dode)

aber das sind keine ausreichen-

wie

tiaci statt najti

den Parallelen.
cBiuix'a.

Eine Parallele wre

etwa*Hoj^ii> gesprochen

es, wenn im Bulg. statt *H0^b werden wrde, nicht aber houitb, nnmx'a,

Dass aber die Aussprache nHinx'a, CB^niT'a die lteste ist, dafr sprechen 1) die ltesten Sprachdenkmler, die sehr genau in allen Fllen, wo das angebracht ist, den weichen Charakter der Lautgruppe zum Vorschein treten lassen, 2) die Beobachtung an
verwandten Sprachen, so z. B. eine ltere oder wenigstens alterthmlichere Aussprache ist otpuscati als otpustati^ ognisce als ognisie. Aber auch fr die Auffassung des nemTL als hervorgegangen aus neinTuiL sprechen solche Erscheinungen, wie im Altbhmischen die Lautgruppe ske zuerst sce (d. h. 57e), dann sfe [ste).
Aelter hiess es lucisce, puscen, scastny^
sfastnyj
tste.

tsce,

spter lucisfe, pusfen,

Ps.

Klem.

saec.

XIV

schreibt /czewce (103. 21)

und

ftenye (16. 12).


so verliert die

Wenn man

diese Parallelen nebeneinanderstellt,

Annahme, dass das altkirchenslavische st' zd' spte Erscheinungen sind, erst im Sden entstanden, jede Ueberzeugungskraft.

Aber nicht nur diese Merkmale sind

uralt,

auch andere Ersie

scheinungen knnen dafr angefhrt werden, dass

schon in der

urslavischen Zeit als dialectische Sonderungen gelebt haben: ich


einige. Whrend die Gesetze des ersten und zweiten oder und vorderen Palatalismus offenbar alt urslavisch sind denn alle slav. Sprachen wurden von ihnen im Gegensatz zum Balti-

erwhne

hinteren

schen gleichmssig ergriffen


oTpoye undNom.plur.
kvet, 3B'63Aa
oTpoi],H

d. h. alle

Slaven sprachen Vocativ


uiB^Ti.

scheint der Dualismus in

und

und gwiazda-Jwezda doch auch urslavisch zu sein. Man auch hier, dass die Formen mit ko fr cw, gv fr zv nicht nur die ganze nordwestslav. Gruppe umfassen, sondern theilweise auch wie das kleinruss. Gebiet streifen, man sagt klr. KBHJiiTH, kbit
sieht

Einige Streitfragen.

37

Bekanntlich ist auch Polonismen sehen die Worte nicht aus man kann aber das /-epentheticum eine urslavische Erscheinung
!

nicht sagen, dass die Vertheilung dieses Merkmals durch die slav. Sprachen sich mit irgend einem anderen Merkmal deckt. Denn das

Ausbleiben des /-epentheticum

ist

nicht auf die nordwestslavische

Sprache beschrnkt, sondern auch im Sden muss es Dialecte (innerhalb des Bulgarischen) gegeben haben, die seit alten Zeiten
das Z-epentheticum nicht anwendeten.
zelnen Worten wie
so umfangreiches
seim.

na scmh absehen
muss dahinter
s.

Man muss

hier

von den ein-

allein

wenn

ein

Sprachdenkmal, wie Supr. Cod., dem Z-epenthegeht, so

ticum aus

dem Wege
jiiofcMi,

ein Dialect stecken.

Bekanntlich schreibt Cod. Supr. ocTaB^a, HcnpaBteHHie, npocjiaB&Kiio,


cjaBfcMuie,

ocjiafeKHaaro u.

w.

wenn wir wssten, wo


wurde.

dieses alte

Es wre aber sehr schn, Sprachdenkmal geschrieben

Ich vermuthete einst, dass es vielleicht in die Gebiete des

alten Daciens zu versetzen sei, das

dortige slav.

bulgaren

in das russ.
dort,

wrde dafr sprechen, dass der DonauVondrk wollte es das Z-epentheticum nicht kannte. Gebiet versetzen dann wre es schon nher irgendwo
Volksstamm

ein nchster verwandter der

wo

es spter gefunden wurde, an die Grenze des weissruss.-

polnischen Sprachgebietes zu versetzen

doch dafr sind bis auf

den Mangel des Z-epentheticum sonst keine Indicien vorhanden.


Ich glaube, dass in der Aussprache der Nasallaute, des Vocals

i und vielleicht der Vocale t t

dialectische

Nuancen schon

in

der slav. Urzeit vorhanden waren.

Wahrscheinlich war schon da-

mals der Hang zur Zusammenziehung der Vocale in verschiedenen


Dialecten vorhanden, z. B. Aopoie ergab in den nordwestslavischen Sprachen die zusammengezogene Form dobre^ im Osten blieb die unzusammengezogene die blichste, dennoch erfasste die Zu-

sammenziehung des Nordwestens auch einen Theil der Russen (die Kleinrussen), die zusammenziehen in e: -lerKe, ^Bre, npH^aHe. Im Sden wird die Zusammenziehung in o vorgenommen dobro. Nach den altsloven. Denkmalen zu urtheilen msste man annehmen, dass diese Zusammenziehung in den ersten Jahrhunderten der geschicht:

lichen Zeit noch nicht blich war, allein das scheint nur fr das

Altkirchenslavische und wohl auch fr das gesammte ostslavische


(russische) Gebiet richtig zu sein

Gebiet des heutigen Bulgarischen

es ob fr das ganze kaum fr das Serbokroatische


ist fraglich,

38

V.

Jagi(5,

und Slovenische. Frs letztere haben wir directe Beweise einer uralten Neigung zur Zusammenziehung in den Freisinger Denkmlern,

wo

wir sogar lesen:

me

telo,

mo

duso,

mo

veru, tvo milost,

vecne veselje, nu je prestupam, klanam se, und im Serbokroat. schon die ltesten Sprachdenkmler, so in Chiland. typik. aus dem
J.

1198: Bt np^KpacHe Aoyuie,

i&

BipH

ejijme, a

Apoyro

6^,

bl MajioMb

H CM^peHOMt opaai, whm&vmoy MOJiHTBoy, cxa bl hch ctBptmaeMa


cTpaiuHa coyxt 8^.
alten dialectischen
sich entwickelt

Gewiss

stellt

auch der Genitiv auf -ra einen ur-

Zug dar, der schon in der Urheimath neben -ro hat. Auch die Beeinflussung der zusammengesetzten

Adjectivdeclination seitens der pronominalen drfte schon in der

Ursprache begonnen haben.


CBeTora, stjora,
ffoffa,

Wenn

in der

Urkunde des Kulin ban


ist

wenn

in

den Freising. Denkmlern nicht nur mno-

sondern auch schon nepravdnega, svetemu zu finden

so

spricht das fr ein sehr hohes Alter, vergl. auch mrchnemo, vse-

mogocemu, zeleznech.
schon
in

Ich vermuthe, dass auch in der Conjugation

der vorgeschichtlichen Zeit allerlei dialectische Abweisich geltend machten.

chungen

Z.B.

in der ersten

Person plur.

wird es wohl schon in den ltesten Zeiten neben pe^eMi auch peTieMH, oder -ms,

und

pe^ieMo

gegeben haben, das Slovenische und

Serbokroat. wird schon damals zur

Endung -mo

inclinirt

haben,

ebenso das Bhm, zu -me.

Es

ist

interessant zu beobachten, wie

zum

-mo nicht nur sloven. und serbokroat., sondern auch slovakisch und Theil kleinruss. ist. Ebenso ist -me nicht nur im Bhmischen das blichste, sondern es kommt auch im Bulgarischen vor die Endung -wh ist altkirchenslav.-bulgar.- russisch, aber auch altbhmisch im Poln. ist -my die bliche Endung, ebenso im Ls., gewiss war dieser bunte Wechsel schon in der Urzeit vorhanden. Sehr wahrscheinlich ist die Vermuthung, dass die 2. Fers. sing, in den meisten slav. Sprachen auf -mt lautete, so dass -peyemH nur beschrnkt wre, vielleicht entstanden nach kch, Aacn. Vielleicht haben sich auch betreffs der 3. Pers. sing, schon in der Urzeit Endungen auf vocalischen Auslaut und auf -tb oder -xi. gekreuzt. Es ist also mehr als wahrscheinlich, ja man kann sagen, es ist

gewiss, dass schon in der vorgeschichtlichen Zeit der slavischen

wo man von einer Ursprache zu reden pflegt, nicht unbedeutende dialectische Abweichungen vorhanden waren. Eine
Sprache,
urslavische einheitliche dialectlose Sprache hat es nicht gegeben.

Einige Streitfragen.

39

4.

Nochmals die Kijever Bltter.

lieber die Provenienz der Kijever Bltter schrieb ich unter

Nr.

der Streitfragen (Archiv B.

XX

S.

1 ff.)

ziemlich ausfhrlich.

Ich htte nicht geglaubt, dass es noth wendig sein wird, so schnell

nochmals darauf zurckzukommen. Und doch ist das der Fall. Die Veranlassung giebt mir eine lange Anmerkung V. N. Scepkin's,
auf
S.

XVIII

XX

seiner Vorrede zu der vor

kurzem im Sonder-

abdruck aus den HsB^cTia erschienenen Abhandlung ber die Sprache des bekannten altkirchenslavischen Denkmals ))Savina kniga.

Ueber den ganzen Inhalt dieser beachtenswerthen Monographie wird an einer anderen Stelle dieser Zeitschrift referirt werden, ich beschrnke mich auf die besagte Anmerkung. Sie ist so gehalten,
dass ich wohl voraussetzen darf, der Verfasser habe meine Beweis-

fhrung gelesen, ohne jedoch von derselben tiberzeugt worden zu


sein.

Das muss

ich freilich beklagen.

Doch

ich bin weit entfernt

von der Einbildung, als mUsste ich immer das richtige getroffen

haben und berall das Recht behalten. So auch im gegebenen Fall, wenn ich auch, aufrichtig gesagt, eine Widerlegung meiner dortigen Auseinandersetzung nicht fr sehr leicht hielt. Mir schien vielmehr die Sache nach jener Darlegung so einleuchtend zu sein, dass ich selbst bei grosser Vertiefung und allseitigem Nachdenken ber diese Frage keinen triftigen Grund ausfindig zu machen im Stande war, der dagegen vorgebracht werden knnte. Um so mehr war ich auf den Widerspruch Scepkin's gespannt. Wollen wir hren. Er sagt
wrtlich Folgendes:

Die Darlegung meiner Ansicht ber die altslavische und bulgarische Dialectologie wre nicht vollstndig,

wenn

ich die Streit-

frage ber die Sprache der Kijever Bltter mit Stillschweigen ber-

gehen
Citate

wollte.

In verschiedenen Abschnitten meines Buches sind


zerstreut, aus

und Angaben

denen ersichtlich

ist,

dass ich

dieses

Denkmal

nicht

dem XL, sondern dem X.

Jahrb. zuweise

und in seiner Phonetik eine altslavische Mundart erblicke. In dieser Weise schliesse ich mich der Ansicht Miklosich's und der Ansicht Fortunatov's an, die letztere wurde jngst von Ljapnuov im Drucke verffentlicht. Ich stelle die Behauptung auf, dass niemals und in keiner Weise, weder durch directe Beweise noch durch Analogien
aus der Geschichte des slavischen oder irgend eines anderen Schrift-

40

V. Jagid,

thums die Berechtigung jener anderen Ansicht erwiesen werden kann, welche in einem dialectischen Merkmal der Kijever Bltter
(in
tj^

M =^c, dj=z^

tj\

sk^

sc)

einen westslavischen Charakter-

zug erblicken will, der in den altslavischen Text zum Zweck seiner Annherung an die Volkssprache der Mhrischen oder irgend welcher anderen Gebiete wo die slavische Liturgie Eingang fand, hineingetragen wurde. Von den Grenzen, die der Kraft und Aufmerksamkeit eines einzelnen Individums gesteckt sind, gar nicht zu reden, d. h, nicht zu reden von der befremdenden Abwesenheit selbst und mx, mq und uit, 3 der geringsten Schwankungen zwischen und atA im Texte der Kijever Bltter, so muss man doch bekennen, dass die consequente Hineintragung eines phonetischen Merkmals
, -a,

dem
luft

Geist und den Zielen der Schreiber aller Epochen zuwider-

und

in der Praxis bei

dem Schreiber
Ausser
die

des X. Jahrh. linguisti-

sche Kenntnisse erfordern wrde.


tischen

dem erwhnten phone-

Merkmal verwiesen

Anhnger der von mir bekmpften


In ihrer Eigenschaft

Ansicht noch auf die in den Kijever Blttern vorfindlichen Formen


i^iptK-LBe, i];HpKtHai fr i^ptK^Bs, nptK'iBLHai.

als

Entlehnungen beweisen diese Wrter eben so wenig, wie KpLcxt, ou.bTT,, ojiii, o.in.TapB, KOMtKaxH und andere pannonische Ausdrcke,
deren einige ebenfalls phonetische Varianten neben sich haben, wie
ojBH,
ejiBH,

aJitTapt.

Die phonetische Form

i^ipK- statt irptK- ist

sehr charakteristisch fr die Epoche der Kijever Bltter, doch auf

keinen Fall kann

Hinweis auf eine bestimmte Oertlichkeit Ausdrcke sehr weite Verbreitung ausserhalb der Grenzen ihrer Entstehung erleben knnen. Fr die Wrdigung der Kijever Bltter ist es wichtig, hervorzusie als

gelten, da ja gerade die liturgischen

heben, dass

Niemand

bisher den

Muth

hatte, sie

ganz aus der Classe


oflFene

der altslavischen Denkmler auszuscheiden, wogegen die ganze

Phonetik des Denkmals laut Einsprache erheben wrde: die

Aussprache des i (a
-oyivioy, die

als i

und

m), die

Zusammenziehung

-aro

und

consequente

Anwendung

des /-epentheticum, die Aende-

rung des

nach t, dann das Vorkommen des t und bestimmten grammatischen, durch den Einfluss der Analogie entstandenen Formen. Nur nach dem Merkmal ^'=i^,
i

in der Richtung

statt

H und

in

dj^z

zeigt die Sprache der Kijever Bltter geschichtliche Ver-

wandtschaft mit den westslavischen Dialecten, wie die altslavischen

Denkmler des XI. Jahrh. durch das Merkmal mx,

ay; geschieht-

Einige Streitfragen.

41

Verwandtsehaft mit dem ostbulgarischen Dialect bekunden. Allein es wre verfehlt, aus diesem Grund die Sprache der Kijever
liehe

Bltter fr einen westslavischen Dialect zu halten, da die ganze

sonstige Phonetik dieser

Annahme

widerspricht, sie zeigt deutlich,

dass die Verwandtschaft mit den westslavischen Dialecten nach i^ u. s. w. nur auf eine sehr alte Epoche (aus der dem Merkmal ^'

Zeit vor der bulgarischen Einheit)

zurckgefhrt werden knnte.

Wenn

die Kijever Bltter wirklich

dem

X. Jahrh. und nicht einer

frheren Zeit augehren,

was weder durch


ist,

die Sprache ausgeschlossen

wahrung von

-i/i

nicht als

die Graphik noch durch kann auch die consequente Bedas lteste Stadium der Sprache, son-

so

dern als ein charakteristischer Zug des archaistischen Dialectes angesehen werden. Da uns directe Daten fr die territoriale Be-

stimmung dieses Dialectes abgehen (seine Mundarten knnten mithin zwischen o/e und -i/l zerstreut gewesen sein und ausserdem continuirliche Territorien an den Grenzen zwischen jenen beiden
Dialecten oder berhaupt ausserhalb derselben gebildet haben), so
sind wir der Nothwendigkeit berhoben, den Dialect der Kijever
Bltter irgend einer bestimmten Oertlichkeit zuzuweisen.

Einige

Wahrscheinlichkeit hat fr sich die Ansicht, die diesem Dialect

auch

fr geschichtliche

Zeiten einen

angrenzenden Platz zwi-

schen den Gebieten der westslavischen und sdslavischen Dialecte einrumt ;Ljapunov, HeKpojron, OjraKa in IlaBicTia I. 928), doch
darf

man

nicht ausser Acht lassen, dass das nur eine von den vielen
ist.

Mglichkeiten

Die frhe Nachbarschaft mit den westslavischen

Dialecten, die durch das

Merkmal

cjz

gekennzeichnet

ist,

ent-

Heimath der Sprache der Kijever Bltter in geschichtlichen Zeiten. Und wenn Geitler und Kaiina ohne hinreichenden Grund die Sprache der Kijever Bltter nach Macedonien versetzten (cf. Oblak im Archiv XV), so sind eben so wenig im Rechte ihre Gegner, die diese Mglichkeit in Abrede stellen nur aus Mangel an berkommenen Thatsachen. Eine altslavische Mundart mit dem Merkmal cjz^ vom Schicksal sdlich von der Donau verschlagen und dort von den Mundarten eines anderen Typus umgeben, musste dem unvermeidlichen Nivellirungsscheidet nichts in der Frage ber die

process unterliegen,

abging.

wenn ihr ein umfangreicher Zusammenhang Als ein sehr scharf hervortretendes Merkmal musste clz
&?,,

vor den Gruppen mx,

k, f, luy, ka^j,

zurckweichen; diese

42

V- Jagic,

Gruppen rerdrngten im Wege der


Laute
cjz gleichzeitig in

alltglichen Beziehungen die

bestimmten, grenzbenachbarten Gegenden


in

und ausserhalb
schen Merkmals

dieser

Gegenden

bestimmten,

am

meisten gedes dialecti-

bruchlichen Wrtern.
cjz bis

Und wenn schwache Spuren

auf heute in bulgarischen Mundarten wahr-

zunehmen sind, so gebhrt diesen in den Augen eines unbefangenen Forschers eine ganz besondere Wichtigkeit. Bisher hat man als
eine solche Spur das im Gebiete von Sofia gehrte bh3
citirt.

(=

BnatAt)

Jetzt gesellt sich

dazu der Trnover Archaismus esnaAeseH

(fr esHaAe^KABH'L) in

der Bedeutung ueoqaKBaH (unerwartet), vergl.


(r

Sbornik XIV, lexicogr. Mater, der Trnover Mundart), Ich Hess den kenntnissreichen Jnger Fortunatov's vollinhaltlich zu

Worte kommen. Hoffentlich habe ich den allerdings nicht immer klaren Sinn seiner Worte berall genau wiedergegeben. Gehen wir nun zur Analyse dieser seinen Beweisfhrung. Ich muss vor allem hervorheben, dass manches davon, was hier gesagt ist, schon lngst allgemein als von allen angenommen gilt, einiges
wenigstens von mir bereits frher behauptet wurde. So das hohe Alter des Denkmals, das ich selbst bekanntlich entweder in die
letzten Jahre der Wirksamkeit Method's oder bald

nach seinem Tode

versetzen mchte.

Eben

so gilt als unzweifelhaft die Angehrigkeit

des Denkmals nach seinem sprachlichen Charakter


slo venischen Dialect, bis

dem

echten altu.
s.

auf die bekannten Abweichungen cjz


in der

w.

Die ganze Streitfrage culminirt also darin, ob

Sprache dieses

Denkmals
art bildet

alles,

was uns

vorliegt,

im gegebenen Zusammenhang

treue Abspiegelung einer echten volksthmlichen einheitlichen Mund-

oder ob in diesem Denkmal eine Contamination des echten

Altkirchenslavischen mit einer an die Sprache einer bestimmten


Oertlichkeit bezglich eines hervorstechenden phonetischen

Merk-

mals gemachten Concession vorgenommen wurde. Das letztere behaupte ich, Scepkin stellt dagegen die Mglichkeit einer solchen Annahme mit sehr energischen, leider nur ganz allgemein lautenden

Worten

in

Abrede.

Sein Verhalten meiner Ansicht gegenber er-

innert mich an eine in

meinen jungen Jahren erzhlte Anekdote von einem alten Professor der Theologie, den ich persnlich kannte.

Er rhmte sich

in

einer gelehrten Disputation

seinen

Gegner

grndlich widerlegt zu haben, diese Widerlegung gipfelte in


Satz: domine, hoc non est verum!

dem

So ungefhr geht auch Herr

Einige Streitfragen.

43

Scepkin vor, er erklrt meine und


cjz

aller

anderen Auffassung, dass


Sprache

und

sc der Kijevcr Bltter ein in die kireheuslavische

eingetragenes, von einem Individuum der c-2-Sprache herrhrendes


locales

Merkmal

sei,

fr unmglich, mit Worten, die

jenem domine

hoc non est verum sehr hnlich sind! Whrend ich schon in meiner

oben

citirten

Auseinandersetzung auf andere derartige Modifica-

tionen des Altkirchenslavischen, auf Anbringung solcher localer


Striche hingewiesen habe, verharrt Herr Scepkin bei seinem domine,

hoc non est verum

Der von ihm perhorrescirte Linguist des X. Jahrh.

kehrt doch auch sonst recht hufig in mannigfacher Gestalt wieder.

So hat er

z.

B. in

dem

glagolitischen Schriftthum der Kroaten sehr

frh seine Meisterschaft auf

dem

Gebiete des Vocalismus

(e

fr a,

Fragmenten bewhrte er 1.1) sich mit gleicher Folgerichtigkeit betreffs cjz u. . Ich mchte Herrn Scepkin bitten, doch zu bedenken, dass wir nur mit schwachen Ueberresten der einstigen Zahl der Denkmler zu operiren haben, und wenn trotzdem in zwei glagolitischen Denkmlern cjz als ein ohne Zweifel absichtlich in einen nicht bhmischen Text eingesetzter Bohemismus constatirt werden muss, mgen auch die sonstigen Eigenschaften dieser beiden Denkmler (Kijever Bltter und Prager Fragmente) weit auseinander gehen, bezglich cjz sind
oy fr
A,

H fr

gezeigt, in den Prager

sie gleich

so verlieren die Bedenken hinsichtlich der Beschrnkung


und Aufmerksamkeit eines einzelnen Individuums und
Argumenten als verum brig, und ein

in der Kraft

bezglich der linguistischen Routine der Schreiber des X. Jahrh.


U.S.W. jedeUeberzeugungskraft, es bleibt von allen

Residuum nichts als das domiue hoc non solches Argument imponirt mir nicht!

est

Mit Recht hat man neben cjz auch auf ii;HpK- statt i^ptK- hingewiesen, beide Erscheinungen decken sich nach meiner Auffassung
vortrefilich.

Fr die Annahme, dass auch

in dieser
ist,

Form

eine Con-

cession an die locale

Umgebung

zu erblicken

spricht die That-

sache, dass noch heute an den zwei entgegengesetzten Grenzen Pannoniens, bei den Slovaken im Norden und den Kajkroateu im Sden das Wort gerade in dieser Form vorkommt: slovak. cirkev,
s. w. Die freisinger Denkmler, deren pannonischer Ursprung mir mit jedem Jahr deutlicher vor

cirkvica, kroat. cirkva, cirkvica u.

die Augen tritt, geben einen weiteren, durch das Alter hervorragenden Beleg fr diese pannonische Form des Wortes. Ich wrde sehr

44
bedauern,
dieser

V. Jagic,

wenn Herr Scepkin gegenber der unabweislichen Kraft

Argumente seinem leeren Gerede noch immer den Vorzug

geben wollte. Scepkin glaubte freilich mit seiner Weigerung in guter Gesellschaft zu sein, da er sich auf Miklosich und Fortunatov berufen konnte. Betreffs Miklosich's habe ich bereits a. a. 0. S. 7 auseinandergesetzt, dass er, der ja auch die Vorfahren der heutigen
Slovaken fr pannonische Slovenen erklrte und
in

Pannonien ber,

auf den von ihm vertretenen Gedanken sehr leicht kommen konnte. Doch Scepkin scheint mit den Prmissen der Miklosich'schen Conclusion nicht einverstanden zu sein. Daher fehlt seiner Berufung auf die Uebereinstimmung mit Miklosich jeglicher Hintergrund. Was aber Fortunatov's Ansichten anbelangt, so muss ich gestehen, sie noch immer nicht zu kennen. So weit sie von Ljapunov vertreten waren, habe ich darber schon meine Meinung gesagt. Hat er keine besseren Grnde, als die hier von Scepkin vorgebrachten, so muss es mir gestattet sein mich mit ihm in diesem Punkte nicht in Ueber,

haupt die Heimath der kirchenslav. Sprache suchte

einstimmung zu befinden.
verba magistri berhoben.

Ich bin ja der Verpflichtung iurare in

Herr Scepkin denkt sich, wie es allen Anschein hat, die Sprache der Kijever Bltter als einen solchen echten Volksdialect
der Balkanhalbinsel, der neben allen sonstigen Merkmalen des
i^,

reinsten Altkirchenslavischen auch noch

3,

lu^ (statt m, >ka, uit)

gebrauchte.

Schade, dass der Verfasser bei seiner lebhaften Phan-

tasie das Bild nicht

noch weiter ausmalte.

Er beruft

sich auf bh3

in Sofias

Umgebung und

jetzt auf esHaAestAH in

Trnovos

Um-

Wortes verweise ich auf Oblak's Auseinandersetzung (Archiv XVI, 613) was aber den trnover Ausdruck anbelangt, so drfte auch er in hnlicher Weise zu erklren sein, als etwas local-neues vielleicht als Anlehnung des zweiten a: an
kreis.

Betreffs des ersten

das in der ersten Silbe befindliche


6e3HaAe>KHa.

3,

also feminin 6e3HaAe3Ha statt

Jedenfalls wre es ein sehr gewagtes

Unternehmen

auf Grund dieser zwei Ausdrcke (beide noch dazu aus ganz verschiedenen Gegenden stammend) von einem westslavischen Dialecte mit
sei es bei Sofia, sei es bei Trnovo, trumen zu wollen und ich mchte den talentvollen Forscher darauf aufmerksam machen, dass es zu keinem guten Ende fhrt, wenn man sich einerii;-3,

Einige Streitfragen.

45

seits

solchen eingebildeten Hypothesen hingibt, anderseits die nahe

liegenden Thatsachen ignorirt.


kraft von i^iipK^Be

Das thut er, indem er die Beweisbekmpft und die Bedeutung des vereinzelten
findet

BH3 bertreibt.

Wo

man auf

der alten slav. Sprachkarte

Deutung Scepkin's voraussetzt ? Oder will X. Saec. nach Sofia oder er eine slovakische Colonie im IX. Truovo schicken ? Das Nichteingehenwollen in die ber denselben Gegenstand vorgebrachten Grnde seiner Vorgnger erzeugt leicht den blen Eindruck, dass man an der Kraft der vorgebrachten Argumente irre wird. Man wendet sich nothgedrungen an die bewhrten MitDas that auch ich inarbeiter auf demselben Forschungsgebiet. dem ich mich brieflich an den ltesten Freund und Fachgenossen Prof Leskien in Leipzig wandte, um von ihm zu erfahren, wie er
solche Risse, wie sie die

sich zur Sache verhlt.

Ich bin in der Lage, aus seinem Schreiben


:

vom 23. December folgende Worte mitzutheilen Die Stelle bei menKHHx hatte ich gelesen und mich gewundert ber die sonderbare
Argumentation.
Ich brauche darber nichts weiter zu sagen, als

dass ich Ihren Ausfhrungen im Archiv

XX vollkommen

zustimme.

Es

ist

bei der Sprache der Kijever Bltter, d. h. ihrem sonst rein

altkirchenslavischen Charakter, wie wir ihn aus den anderen

Denk-

mlern kennen, ganz unmglich, die c und z anders zu erklren, als durch eine beabsichtigte Aenderung, die das dem Westslovenen
besonders auffllige U^ zd beseitigt hat.
Ich kann Ihren Argumenten auch nichts neues hinzufgen. Der Versuch menKHHt's irgendwo einen Punkt zu finden, wo ein so zu sagen urslavischer Dialect auf der einen Seite alle Eigenschaften des uns bekannten Altkirchenslavischen offenbar also in Berhrung mit diesem, ausbilden und dabei durch eine Berhrung von anderer Seite gerade nur das cz entwickeln konnte, schwebt vllig in der Luft. Man kann sich so etwas wohl theoretisch ausspinnen, allein weder durch
,

analoge Flle beweisen noch innerlich wahrscheinlich machen.ft


Ich kann diesen Worten nichts weiter beifgen als den Wunsch,

der Verfasser

mge

es sich nochmals berlegen, ob er nicht

am Ende
J.

doch auch uns

beitritt.

V.

46

Zur Eenaissance der bhmisclien Literatur zu Ende


des vorigen Jalirliunderts.

Wenn

es sich

um

die Darstellung der

bhmischen Literatur

seit

Ende des vorigen und zu Anfang des jetzigen Jahrhunderts handelt, so kann man mit vollem Rechte von einer Wiedergeburt, von einer Renaissance derselben sprechen. So hat man es auch immer gethan, immer
hat

man von einem

znovuzrozeni,

vzkriseni

u. dgl.

gesprochen.

Erst in letzter Zeit

ist eine

andere Ansicht ausgesprochen worden und

zwar von dem bhmischen Literarhistoriker Jaroslav Vlcek, der bekanntlich eine ausfhrlichere Geschichte der bhmischen Literatur herausgibt (Dejicy cesk literatury).

Diese neue Ansicht spricht er zunchst


7.

aus auf dem Umschlage zum


schichte,
s

Hefte seiner erwhnten LiteraturgeArtikel: Nase obrozeni.


filologick^

dann ausfhrlicher

in

dem

Pohled

ptaci perspektivy in den


(S.
1

Rozpravy

vSnovane Janu Ge-

bauerovi

1.

10).

Darnach knnte man

eigentlich nicht von einer

Wiedergeburt, von einer Renaissance sprechen, sondern nur von einer

Neubelebung der bhmischen Literatur.


meint er

Man

stelle sich

gewhnlich

die

Hlfte des

XVIIL

Jahrh. als die tiefe Bewusstlosigallein

keit eines Verurtheilten, der scheinbar todt wre, vor,

es

wre

nur ein Schlummer gewesen.

Um

nun zu beweisen, dass

die

bhmische

Literatur wirklich nicht ganz im

XVHL
7

Jahrh. ausgestorben war, be8 ihre Produkte in einer sehr

handelt er in

den beiden Heften

und

erschpfenden Weise,

wobei ihm namentlich die Quantitt dieser


So meint er auch
in

Produkte zu imponiren scheint.

Nase obrozeni,

dass sich immer noch die Tradition behaupte, das bhmische Schriftthum

wre zu Ende des XVII. und Anfang des XVIIL Jahrh. ausgestorben,
so dass seine Wiederbelebung zu

erscheinung wre.

Er

spricht daher absichtlich

Ende des vorigen Jahrh. eine Wunderimmer nur von einem


Die Differenz
in

obrozeni (Neubelebung, Wiederbelebung) und meidet principiell den

Ausdruck

znovuzrozeni

(f

(Wiedergeburt).

der Auf-

fassung knnte unter Umstnden nicht einmal so gross sein,


handelt sich darum, was

denn es

man

unter einem literarischen Schlummer und

Zur Renaissance der bhm. Literatur des vorigen Jahrhunderts.

47

was man unter Literatur berhaupt versteht, allein ein Unterschied besteht gewiss. Es muss nun hervorgehoben werden, dass man, wenn von
einer Wiedergeburt,

von einer Renaissance gesprochen wird, dies

selbst-

verstndlich nicht so versteht, als ob es vor derselben keine

Bhmen,

keine bhmische Sprache, also auch keine Produkte derselben gegeben


htte,

denn dann wre ja jede Renaissance berhaupt nach menschlicher

Voraussicht unmglich.

Wir

setzen dabei weiter voraus, dass es keine

lebensfhige Literatur
gedruckt wurde,

gab, oder dass

man

das,

was damals

in

Bhmen

eigentlich nicht als literarische Produkte auffassen

kann, dass mit der Renaissance ein neues literarisches Leben begann,
dass neue Ideen sich geltend machten,
die eben

damals ganz Europa

bewegten.

Es war wirklich etwas Neues.


es hier dargestellt haben,

Das Gegentheil davon msste


ist

uns nun Vlcek beweisen, allein dieser Beweis

ihm nicht gelungen.


jetzt

So wie wir

wurde und wird

immer

unsere Renaissance aufgefasst.

Wir wollen

hier beispielsweise auf Tief-

trunk's Historie literatury ceske hinweisen, die freilich sonst in viel-

facher Hinsicht nicht gerade als ein Muster hingestellt werden kann,

immerhin aber muss

sie

beachtet werden.

Tieftrunk spricht nicht von

einem vollstndigen Aussterben der bhmischen Literatur im XVIII. Jahrh., sondern sagt, dass nach Komensky, insbesondere im XVIII. Jahrh.
unsere Literatur immer mehr und mehr sank
(3.

Aufi. v. J. 1885, S. 90)

und fhrt dann

als eine charakteristische

Erscheinung dieser Epoche die

Jesuitenliteratur an.

Von den

literarischen Jesuiten des XVIII. Jahrh.

erwhnt er allerdings nur beispielsweise einige, wie Joh. Barner und Ant. Konis. Auf S. 92 sagt er vom bhm. Schriftthum der damaligen
Zeit, dass es

an Reichhaltigkeit und Mannigfaltigkeit immer mehr ein-

bsste, bis es

im XVIII. Jahrh.

einseitig

wurde, indem es beinahe aus-

schliesslich religisen

Zwecken

diente.

und

die usserst mangelhafte sprachliche

Dann geht Form nher

er auf
ein.

den Inhalt
setzt also

Er

nirgends ein vlliges Aussterben des bhmischen Schriftthums voraus

und doch
seni
ireci

leitet er die

neue Epoche mit der Ueberschrift ein


cesk (wrtlich:
lieber die

vzkri-

a literatury

Auferweckung der

bhmischen Sprache und Literatur).

in ihrer mittleren Zeit,

Der ausgezeichnete Kenner der bhmischen Literatur, insbesondere Ant. Truhlr, der unter anderem auch den benaucny schrieb (Bd. 6, 8.289302),

-eflfenden Artikel in Otto's Slovnik

hebt ebenfalls bei der Behandlung des

XVUI. Jahrh.
;

die Jesuitenliteratur

hervor (Bilovsky, Fab. Vesely, Tucek)

weiter macht er auch auf die

48

W. Vondrk,

volksthmlichen Dichtungen des G.Volny aufmerksam u.s. w., und doch

muss er zugeben, dass hier


liche
zeit,
(S.

ein Zerfall eintrat, der eine


(S.

dem Tode hndie

Ohnmacht herbeifhrte
welche Fz. Bily

300).

Daher wird dann auch


als ein

Neuetc.

darstellt, mit

Recht

znovuzrozeni bezeichnet

302).

Derselbe behandelt ebenfalls die neue Zeit in Pamtuik


S.

der bhmischen Akademie der Wissenschaften (Prag 1898),


144.

111

Er gibt zwar zu, dass die bhm. Sprache nicht so gesunken war im XVin. Jahrh. und nicht so ausgestorben im ffentlichen Leben, wie die
Mehrzahl der ltesten
Schriftsteller

allerdings nur

im Allgemeinen
galt.

behauptete und wie es dann spter als ausgemacht

Dessen un-

geachtet spricht er auch hier von einer Zora vzkriseni (Morgenrthe der Auferweckungj
Jirecek,
.

Und
w.

so noch bei anderen Literarhistorikern wie


ist also

Pypin

u.

s.

Diese Auffassung

allgemein.

Was

be-

rechtigt

nun Vlcek dazu, dass er eine mehr oder weniger abweichende Ansicht vorbringt. Wenn wir seine beiden Hefte durchgehen, so knnen
wir nichts finden, was uns dieselbe halbwegs plausibel machte.
zhlt uns

Vlcek

ausfhrlich so ziemlich alle die literarischen Produkte des

XVin.
lichen

Jahrh. auf.

Natrlich fllen wiederum die Produkte der geist-

und insbesondere der Jesuitenliteratur die grssere Partie der Hefte aus. Er geht hier sogar so weit, dass er uns ziemlich ausfhrlich den theilweisen Inhalt der einzelnen Postillen angibt. Wir wollen zwar
nicht engherzig sein, aber wir mssen uns doch verwundert fragen, wie
so das alles in

eine Literaturgeschichte

kommt ?

Das kann

fr

den

Culturhistoriker ein beraus schtzenswerthes Material sein, aber der


Literarhistoriker wird daraus nicht denselben

Gewinn ziehen knnen.


so wird er sich hchst

Wenn

er schon

dem

Principe huldigt, dass die Literaturgeschichte eine


sei,

Geschichte der Ideen, nicht aber der Bcher

weise auf die Andeutung des Inhaltes eines solchen Werkes beschrnken

und wird
lich

sich hten,

uns mit

dem

Inhalte von 20, 30 Postillen

und

Predigtensammlungen nher bekannt zu machen.


doch nur immer dieselben Gedanken zurck.
in drastischer

Es kehren ja eigentDie mannigfachen


:

Qualen der Hlle werden darin

Weise geschildert

die

bsen Christen werden in der Hlle wie abgeschlachtete Schafe oder

wie Hringe in Tonnen aufgeschichtet, oder wie Ziegel in einem Kalkofen,

wo

sie

dann wie glhende Kohle oder glhendes Eisen brennen

werden.

Die verworfensten mssen gerade zu unterst liegen und werden

von den anderen gedrckt.

Andere sind an glhende Bnke ange-

schmiedet und werden von den Hllenbadern mit brennendem Schwefel

Zur Renaissance der bhm. Literatur des vorigen Jahrhunderts.

49

und Pech bergssen und getrnkt. Mit glhenden Zangen werden ihnen einzelne Glieder abgezwickt, sie wachsen aber gleich wieder nach, damit
das grause Spiel erneuert werden knnte.
der Art geht es

dann weiter.

und Visionen,
alles,

die auf die

Das ist nur eine Probe, in Dazu kommen noch zahlreiche Wunder Glubigen entsprechend wirken sollen, und
ist,

was nicht im Geiste der Gegenreformation


So
ist

wird rcksichtslos

verdammt.

nun

die eine wie die andere der jesuitischen Schriften,

so sind auch die damaligen literarischen Produkte der brigen Geistlichkeit,

hchstens dass der eine oder andere noch mehr ins Detail geht.
z.

Er

gibt

B. genau an, dass, als der Erlser gegeisselt wurde, 81 200

Tropfen seines Blutes geflossen sind und dass hierbei seine Geliebten
62 000 Thrnen vergossen htten.
begreiflich finden, dass wir,

Nach diesen Proben wird man


sind, gerne auf die weiteren

es

wenn wir mit dem Inhalte eines derartigen

Werkes bekannt gemacht worden


derselben Art verzichten.

H. Vlcek wird doch nicht meinen, es

Werke komme

in der Literatur selbst in diesem Falle auf die Quantitt an.

Aber der-

artige literarische Produkte

hchstens

wenn man

werden ja nicht nach Kilogrammen gewogen,


zur weiteren entsprechenden Behandlung an

sie

einen Greissler abtritt.

Wenn man

uns mit ganzen Fuhren solcher Pro-

dukte kme, wrde es an der Sache nichts ndern.

Wir mutheten Herrn


als dass

Vlcek doch einen feineren literarischen Geschmack zu,

er uns

mit solchen Sachen, die hier in ermdender Weise breitgetreten werden,

kme.

Es

ist

auch zu befrchten, dass bei dieser Ausfhrlichkeit, die


war, andere Partien, die wichtiger sind, zu

hier gar nicht

kurz

am Platze kommen knnen.


nein, es

Doch

waren ja nicht ausschliesslich solche


durch die drei

religise

Pro-

dukte, die damals das Licht der Welt erblickten, wir haben auch eine
Schferpoesie,
die

Namen Lukas, Wenzel und Georg


Doch auch
diese meist
als Poesie

Volny, ferner durch Gavlovic reprsentirt wird.


allegorischen
gelten.

und didaktischen Versificationen knnen nicht


also gedruckt

Bhm. Bcher werden


der ersten Hlfte des

und zwar namentlich noch


dann

in

XVHL

Jahrb.,

seltener

um

die Mitte des

Jahrhunderts, so dass es selbst auch in dieser Hinsicht nach abwrts


geht.

Aber bedrucktes Papier macht noch keine Literatur


,

aus,

dazu

ist

ein entsprechender Inhalt

eine entsprechende sprachliche

Form nothsoll

wendig.

Das

erstere

haben wir kennen gelernt, ber das zweite

hier gleich gesprochen werden.


Archiv fr slavische Fliilologie.
XXII.

Fast in allen den erwhnten Produkten


4

50

W. Vondrk,
Das bemerken
Dieser

zeigt sich die Sprache in einem klglichen Zustande.

wir aber auch bei Leuten, die den Verfall der bhmischen Sprache selbst beklagten und zu helfen trachteten.
bereiste in den Jahren

So bei Antonin Frozin.


als

1699

1701 ganz Bhmen und hat uns


kommt
Letzteres
ist

Frucht

dieser Reisen einen

Ausweis ber den damaligen Stand der bhmischen


Dieser

Sprache hinterlassen.
seinem

vor in einer lngeren Vorrede zu


die eber-

Obroviste Marianskeho Atlanta 1704.


des lateinischen

setzung eines Theiles


Jesuite

Werkes, das der Augsburger

Kumpenberg geschrieben hatte. Schon damals sagte Frozin, Stimmen vernommen, die behaupteten, es werde bald keine Bhmen mehr geben. Um sich davon zu berzeugen, htte er die Reise durch Bhmen unternommen. Er entschuldigt seine Zaghaftiger htte keit

und

seine vielleicht zu grosse

Khnheit

in

der Sprache, zeigt aber

durch seine mangelhafte Ausdrucksweise, wie weit es schon damals,


also zu
Zeit

Anfang des XVIIL


Zeit,

Jahrb.,

gekommen
man
es

war.

Fast aus derselben

haben wir

ein anderes Zeugniss ber die

bhmische Sprache der

damaligen

das uns zeigt, dass

geradezu auf die Ausrottung

derselben abgesehen hatte.

Im

J.

1700 wurde aus dem Schosse der

Jesuiten eine Beschwerde an den Ordensgeneral nach

Rom

geschickt,

worin ber die Zurcksetzung der


wird.

Bhmen

in diesem

Orden geklagt
in Schutz

Auch

die Zahl der

bhmischen Predigten werde immer geringer

und
die

dgl.

mehr.

Der Provincial des Ordens nahm denselben

gegen diese Beschwerde.

Nach dem wirklichen Staude der Dinge wre bhmische Sprache nunmehr eine Sprache des Bauernvolkes. Aus
germanisirt wurde und wie dieser Orden

dieser Schrift ersehen wir, wie auch von Seiten des Jesuitenordens in

Bhmen und Mhren

dem bh-

mischen Volke schadete.

Unter solchen Umstnden begreifen wir auch


In den frher erwhnten bhmischen

den Verfall der bhm. Sprache.


Schriften der Jesuiten
viel besser
ist

die Sprache oft geradezu grulich.

Aber

nicht

war

es

auch bei anderen Schriftstellern

in dieser Hinsicht.
selbst,

Wer bhmisch
als

schrieb, bildete sich meist die

Worte

die mitunter
in dieser

wahrhafte Monstra erscheinen.

Einen Ruf haben sich

Hin-

Wenzel Pohl und Simek erworben. Dass berhaupt solche Leute wie Pohl und Simek auftreten konnten, zeugt uns eben von dem vollsicht

stndigen Verfall der bhm. Sprache und ohne Sprache gibt es eben

keine Literatur.

Bei halbwegs normalen Zustnden wren solche Leute

absolut unmglich.
lich selbst viele

Es darf uns nicht Wunder nehmen, wenn

schliess-

Patrioten nicht bhmisch schreiben konnten.

Pelcl

Zur Kenaissance der bhm. Literatur des vorigen Jahrhunderts.

musste in einem Briefe an Zlobicky (20. Sept. 1784) bekennen, er wre


nicht im Staude, damals ein bhmisches

Buch zu schreiben.
bhmische Gedichtsamm-

Als Wenzel

Thm im

J.

1785

die erste

lung veranstaltete, da fand er wohl, dass das ihm von anderen Dichtern,

wenn der Name


musste.

hier erlaubt

und mglich
3.

ist,

berlassene Material so

mangelhaft war, dass er es in der

Abtheilung zum Schluss einreihen


er ins

Um

nun berhaupt etwas bieten zu knnen, musste


(1.

XVI.

und XVII. Jahrh. zurckgreifen

Abtheilung) und Einiges aus

dem

Lat., Deutschen etc. bersetzen (2. Abtheilung).

In der Vorrede be-

kmpft er den Vorwurf, dass Bhmen keine Poeten hervorgebracht


htte.

Mit seiner Sammlung wollte er erst beweisen, dass


in

man

in der

bhmischen Sprache, wie


knne.

anderen Sprachen,

alles dichten

und singen

Man kann

aber nicht sagen, dass ihm durch diese Sammlung


sei.

der Beweis gelungen

Einen Anspruch auf den

Namen

Gedichte hat

eigentlich erst eine andere


ist,

Sammlung,

die zehn Jahre spter erschienen

nmlich die Puchmajer'sche.

Doch wenn wir


diese

selbst

auch das noch nicht glauben wollten, so


Zeit.

haben wir ja klassische Zeugen gerade aus jener

Wie dachten

nun ber das bhmische Schriftthum?

Viele von ihnen haben

selbst die

Hoffnung aufgegeben, dass die bhmische Sprache je zur Ent-

faltung gebracht werden knnte,

und doch waren ihnen

die

Produkte

der damaligen bhmischen Literatur bekannt, ja vielleicht besser be-

kannt
bis

als

uns

jetzt.

Denken wir an Dobrovsky, wie lange


die

bedurfte

es,

ihm

die

Ueberzeugung beigebracht wurde, dass

bhmische Sprache

ihre Lebenskraft nicht ganz verloren habe.

Es hat auch Augenblicke

gegeben,

wo

selbst

Jungmann

die

Hoffnung auf bessere Zeiten aufgab,

obzwar damals die Verhltnisse schon besser standen.

Und da

sollte

man

nicht von einer Wiedergeburt, von einer Renaissance der bhmi-

schen Literatur sprechen knnen?

Uebrigens wre es nicht von Belang, ob Jemand

4iier

von einer

Renaissance, von einer Wiedergeburt der bhmischen Literatur spricht

oder bloss von einer Wieder- oder Neubelebung,

d. h.

von einem Er-

starken bestehender literarischer Strmungen, die er freilich mit der

Lupe suchen

musste.

An

der Sache ndert es nicht viel.

Wir glaubten
als

nur hier deshalb protestiren zu mssen, weil Vlcek's Auffassung


etwas Epochales hingestellt wurde.
freilich nicht alle

Die bhmischen Zeitschriften

berichteten darber, es wre wieder ein Steinblock


4*

aus

dem Wege

zur wahren Erkenntniss gerumt worden, ein Irrthum

52

W. Vondrk, Zur Renaissance


in

der bhm. Literatur des vor. Jahrh.

wre gefallen und

anderen hnlichen, schnen aber billigen Phrasen.


ist

Unserer Meinung nach

das alles bertrieben.

Niemand hat nachge-

wiesen, dass es in jener Zeit,

um

die es sich eben handelt, eine wirkliche

bhmische Literatur gab, und so werden wir auch fernerhin von einer
Renaissance, von einer Wiedergeburt der bhmischen Literatur getrost

sprechen.

Wem

es nicht gefllt, der

kann

sich fr eine andere Modifiu. dgi,

cation entscheiden

und etwa den Ausdruck Wiederbelebung


Dieser Vorwurf

ge-

brauchen, nur darf er uns nicht damit kommen, dass er etwas Neues,

Epochemachendes entdeckt habe.


auf dem literarischen Gebiete

soll sich

ja nicht auf

Vlcek beziehen, der ja ein beraus bescheidener und


ist,

stiller

Arbeiter

dessen Verdienste Jedermann aner-

kennen muss.

Und

wir wnschen ihm auch fernerhin den schnsten

Erfolg bei seinem Ziele, das er sich gesteckt hat.

Aber

seine Kritiker

gingen zu weit, indem


die ihr gar nicht

sie dieser Auffassung eine

Bedeutung zusprachen,
die literarischen

zukommt.

Es verschulden

freilich

Verhltnisse in Prag, dass Alles


es

im guten,

sei es

mehr oder weniger betrieben wird, sei im bsen Sinne, je nachdem das Lager ist, aus dem
Hoffentlich wird auch dies einmal besser werden,

der Autor stammt.

wenn man
Sache aber

so weit sein wird,


in

dass die Person in den Hintergrund, die


tritt.

den Vordergrund

W.

Vondrk.

Polonica.*)

Unsere Besprechung

sei

mit den Bearbeitungen lteren Materials

begonnen, obwohl gerade hierfr die beiden verflossenen Jahre nicht


besonders ergiebig waren.

Das meiste bot das neue Heft der Prace filologiczne (V, S. 309 680, Warschau 1898). Es beginnt mit einer kritischen Ausgabe des
Blasiusfragmentes saec.
Seite des

XV

durch L. Malinowski, die die sprachliche


;

Denkmales erschpft
d.
i.

es folgen

meine Studien ber altpolnische

Belletristik,

ber die Historia Alexandri de proeliis von 1510 (in

*)

Vgl. Archiv

XX,

S.

165180.

Polonica.

53

der Abschrift des Laurentius de Buncza aus der Bibliothek des Knigs

Sigismund, heute in der Zamoiski'schen in Warschau);

die Historia

trium regum des Johannes von Hildesheim (vgl. Archiv XI, 468
in der abschriftlichen

471)

Uebersetzung des Laurentius von task vom Jahre

1544 und, aus derselben Handschrift, eine halbapokryphe Passionsgeschichte


:

die sprachliche Seite beider letzterwhnten


1

Denkmler war
worden; ich
bei.

schon von Prof. Kaiina, Archiv HI,


brachte

66,

errtert

nunmehr

die

literarischen

Nachweise und Textproben

H.

Lopacinski

bespricht die ltesten polnischen gedruckten Wrter(lat. ital.

bcher, die vielen Murmelins, Mimer, den viersprachigen

poln.

deutsch) Wokabularz oder Slowarz des ngler (1532?) u.a.; auf die

bibliographische Beschreibung dieser gar raren Bchlein folgt eine Er-

schpfung des bei Linde fehlenden Materials derselben; natrlich


ferte

lie-

die Petersburger Oeffentl. Bibliothek

den Haupttheil.

Derselbe

Verf. druckt hierauf ein unicum

ab,

das lteste erhaltene polnische

Schuldrama, Sad Parysa krolowica trojanskiego, 1542, eine Bearbeitung


oder richtiger Verflachung des Judicium Paridis des Jak. Locher von

einem Ungenannten

endlich theilt er auch das Fragment einer hand(Geschichte

schriftlichen Uebersetzung des Acolastus

vom verlorenen
mit.

Sohn) des Gnapheus (aus einer Hds. des

XVU.

Jahrh.)

Schrift

und Sprache der Marientraktate des Paterek (Anfang des XVL Jahrh.) bespricht Kaz. Nitsch, ohne auf den Inhalt des Denkmals, was ungleich nthiger L.

und interessanter gewesen wre, einzugehen.


letzter Aufsatz,

Es folgen
;

Malinowski's
u. a.
;

etymologische Miscellen

dann Rehat,

censionen
die

der Herausgeber, A.

Krynski, welcher

diesmal nur

Nekrologe fr Malinowski und Przyborowski beigesteuert

ver-

spricht fr die Zukunft eine raschere Folge der Hefte; ber seine eigene

polnische

Krakauer Rozprawy
111

Im XXVIII. Bde. der I. Bystron Graphik und Sprache der polnischen Rechtsdenkmler des XV. Jahrh.
vgl.
S.

Grammatik

Archiv XX,

441

f.

filologiczne bespricht eingehend Dr.

(S.

220,

1899),

den Swi^tostaw, Maciej von Rozan

u. s.

w.

derselbe sammelt reiches syntaktisches Material aus alter und neuer Zeit

und

publicirt es, geordnet

nach den Rubriken eines Miklosich oder Del-

brck, in Programmen, Przyczynki do skiadni polskiej, 1893 und 1899,

Krakau

An

die Spitze literarhistorischer Publikationen stellen wir die Fortist

setzung der Est reich er 'sehen Bibliographie; es


erschienen

jetzt der

XVI. Band
Bll.

(Krakau 1898, VIII und 377

S.

sowie

XXXIV

Nach-

54
trge), die

A. Brckner,

Buchstaben

E und F

umfassend, immer unentbehrlicher fr

Jeden werdend, der sich mit lterer Literatur beschftigt; ein rasches

Tempo

in

dem Erscheinen der


s.

einzelnen Bnde

ist

ja durch die ver-

schiedenartigsten Schwierigkeiten in der Beschaffung des Materials, in


seiner Drucklegung u.
volle

w. ausgeschlossen;

andererseits

kommt

der

Werth eines derartigen raisonnirenden Repertoriums erst dann zur Geltung, wenn es vollendet ist. Nur langsam schreitet vorwrts die
Herausgabe
alter

Drucke; so brachte die Krakauer Biblioteka pisarzy

polskich in den letzten drei Jahreu nur drei

Nummern
ist

(34

36).

Mar-

cina Biazewskiego setnik przypowiesci uciesznych von 1608 gab Dr.

Bruchnalski heraus

(XI und 117 S.); es

dies eine ebersetzung


seit

der Fabelsammlung des Verdizotti (cento favole bellissime etc.

1560

mehrfach herausgegeben

i,

gleich hervorragend durch die genaue Wieder-

gabe wie durch Gltte des Ausdruckes.


sprawie sypaniu wymlerzaniu
i

Des Olbrycht Strumienski,

rybieniu staww 1573 (herausgegeben

von F. Kucharzewski, 1897,


interessant,

und 87

S.',

sprachlich bereits sehr

wird noch wichtiger


die

fr

die

konomische Landesge-

schichte

durch

eingehende Schilderung einer einst so wichtigen,

heute ganz darniederliegenden Erwerbsquelle, der Teichwirthschaft.

Die

letzte

und krzeste Nummer, des Jak. Zawisza von Kroczow, wskreine politisch-juridische Brochure, die
:

cenie prawnego procesu koronnego von 1613 (herausgegeben von Dr.

A. Winiarz, 1899, 55

S.),

ist

der Erfahrung und Einsicht ihres Verfassers alle Ehre macht

seine

kurzen, knappen Ausfhrungen enthalten eine Reihe wichtiger Reform-

vorschlge und zwar nicht nur fr den Prozessgang, wie

man nach dem

Titel vermuthen knnte; seine Auffassung der unanimitas in den vota


ist

besonders interessant und wichtig.

Gleichen Schritt hielt die von Prof. T.

Wierzbowski
i

allein

in

Warschau herausgegebene

Biblioteka zapomnianych poetw

prozaikw

polskich; es erschienen die

Nummern

10.

Zuerst des Jan Seklu-

cyan, des Vorkmpfers fr den Lutheranismus auf polnischem Boden

von Knigsberg aus, Piesni duchowne a nabozne nowo zebrane

wydane,

1557 (IV und 57

S.,

1897), ebersetzungen deutscher und Umarbei;

tungen alter poln. Lieder in ziemlich verwahrloster Form

ein Dialog

aus den 20- oder 30er Jahren des XVII. Juhrh., Zwrcenie Matyasza z

Podola

(II,

24

S.,

1898), die komische Schilderung einer verunglckten

Heerfahrt, die ihrem Helden nur Prgel einbringt, ein

Thema, das schon

im XVI. Jahrh. mehrfach bearbeitet war, das aber jetzt mit konfessio-

Polonica.

55

nellen Spitzen (gegen die Protestanten, deren Geistlichkeit und Glauben)

versehen wird.
iowski
i

Endlich das bei weitem werthvollste: Melchior Pud1S9S): ein mit Unrecht vergessener Autor, der wieder

jego pisma, przyczynek do historyi literatury polskiej XVI,


S.,

wieku (94

zu Ehren gebracht wird.

Der Name des

Verf. figurirte

zwar

in

den

Werken

eines Wiszniewski oder Maciejowski; seine Dido (aus Vergil

und Ovid zusammeugeschweisst) hatte kurz zuvor Adalberg wieder


herausgegeben, aber seine brigen Schriften waren so gut wie verschollen, darunter eben das trefflichste, seine Fraszki von 1586,

181

kurze und lngere Sinngedichte, den Fraszki des Kochanowski nacheifernd, satirischen

und didaktischen

Inhaltes, die wenigsten erzhlend

Zeugnisse einer reifen, edlen Lebensanschauung in gefeilterer Form, mit


der sich auch Scherz und Spott vertrug; lngere Gedichte (Elegien) sind

beigegeben, unter denen eines, Testament Kumelskiego, fr die Drastik


altpolnischen

Humors

eine treffliche Probe abgibt.

Diesen Krakauer und Warschauer Bibliotheken reiht sich nunmehr


eine dritte

und zwar

eine Posener an

Nieznane zabytki pismiennictwa

polskiego, aus den

Fonds der Gesellschaft der Freunde der Wiss. durch

ihren verdienten Kustos, Dr. B.


erste Heft vorliegt
:

Erzepki, herausgegeben, von der das


i

Kazania niedzielne

swiateczne nieznanego autora


S.).

spisane okoio
in fliessender
frei

r.

1555 (Posen 1899, XI und 114

Die Predigten,

und klarer Sprache,

leicht fasslichen Inhaltes, halten sich

von jeglicher konfessionellen Polemik sowohl wie von mittelalter-

lichen Mrlein (nur die Traditionen des Physiologus spuken noch herein)

und prgen hauptschlich Moralisches


derselben begngen knnen.

ein;

da

sie

weder sprachlich noch

sachlich irgendwie hervorragen, htten wir uns auch mit blossen Proben

Wir gehen zu Einzelpublikationen ber, in denen namentlich der Key zu Ehren kommt. Nachdem in den letzten Jahren sein Wizerunk (durch Ptaszycki), sein Jzef (durch Zawilinski) und sein Zwierzyniec (durch Bruchnalski) neu herausgegeben worden waren, kommt jetzt sein bedeutendstes und reifstes Werk, das Zwierciadlo von
alte

1567, durch die hingebende Sorgfalt von

S.

Adalberg scheute nicht Mhe noch Kosten,

Adalberg an die Reihe. um ein Hauptdenkmal pol-

nischer Prosa in der wrdigsten Ausstattung und mit der grssten Sorgfalt so

herauszugeben, dass die vortreffliche Originalausgabe vllig erin die

setzt

wrde;

Noten verwies er die Abweichungen der

2.

Ausgabe

(von 1606).

Bisher waren nur einzelne Theile des Zwierciadio, mit-

56

A. Brckner,

unter grulich verunstaltet, herausgegeben worden; die jetzige Ausgabe,

auch typographisch eine Musterleistung, wird den gesammten Inhalt


wiedergeben, ein Glossar
u. a.

beifgen; bisher

ist

ein Heft erschienen

(Krakau 1897,

V und

72

S. gr.-4),

das in das zweite Buch des Zywot

cziowieka poczciwego hineinreicht.

An
in

zweiter Stelle

ist

zu nennen

desselben Rey: Kupiec to jest ksztalt a podobienstwo sadu bozego osta-

tecznego

vom J. 1549, dessen Fragmente


und
Es

einem durch den ungeahnten

Reichthum seines Inhaltes geradezu phnomenalen, alten Einbnde, der


gelehrte
vielseitig thtige Bibliothekar

von Kurnik, Director


hat (Posen 1898,

Celichowski gefunden und herausgegeben


149
S.).
ist

Z. von XVI und

dies eine

Bearbeitung des lutheranischen dramatisirten

Pamphletes, Mercator des

Thomas Naogeorgus
Weise

(Kirchmair) von

1540,

in welcher auf furchtbar drastische

die Nutzlosigkeit der katholi-

schen Gnadenmittel und guten Werke, sowie das Alleinseligmachende


des wahren

Glaubens erwiesen werden.

Die polnische Umarbeitung

(eine der frhesten, die existiren),

sehr umfangreich (an 10 000 Kurz-

verse umfassend)

mildert stellenweise die Krassheiten des Originals,

erweitert es andererseits durch ausfhrlichere Sittenbilder, springt ber-

haupt recht

frei

mit der Vorlage

um; namentlich

sind es einige tief

empfundene Ausbrche wahren Glaubens und Gottvertrauens, die Rey's Werk gegenber dem Pamphlete charakterisiren. Die Fragmente sind
glcklicher Weise fr uns ber das ganze

Werk

ausgedehnt, so dass

sie

uns den Mangel eines vollstndigen Exemplars einigermassen ersetzen

knnen.
berg,

Seklucjan, der dasselbe erhalten hatte, druckte es in Knigs-

ohne den

Namen

Gesinnungsgenossen
nur zu kennen.

ausserordentlich bezeichnend fr Rey auch


! !

des Ueberarbeiters, d.

i.

seines Glaubens-

und

Aus demselben Einbnde stammen auch Fragmente dreier gleichThemen, wohl auch von Seklucjan herausgegeben, die Dr. Celichowski u. d. T. Trzy nieznane dyalogi
zeitiger Dialoge ber konfessionelle
z

wieku

XVI

egzemplarzy biblioteki Krnickiej (Posen 1899, 112


dass auch sie von
Sie

S.)

verffentlichte;

Rey herrhren
(eines

sollten,

Hesse sich

kaum

erweisen.

kommen

uns usserst erwnscht, denn wir kannten

bisher nur die katholischen Gegenstcke


u. A.) hierzu.

Korczewski, Kromer

Der

erste, dramatischere Dialog behandelt allerlei Missin

bruche der Priester, ihres Wandels und ihrer Lehre


des lutheranischen Studenten; der zweite
ist

der Beleuchtung

nur ein Zwiegesprch zwi-

schen Snder und Teufel, der durch

allerlei

Versuchungen und Vor-

Polonica.

57

Spiegelungen jenen in seinem Gottvertrauen wankend machen mchte;


der dritte
ist

das Gesprch zwischen einem

ksic}.dz

rzymski und einem

pop
ihre

ruski, die sich gegenseitig die

Wahrheit ber

ihre Vorgesetzten
)

und

Lehre sagen, des Papstes sowie des Patriarchen (!! ungemessenen Ehrgeiz gleichmssig fr alles Uebel in der Kirche verantwortlich

macheu

usserst interessant

und wichtig, schade nur, dass

nicht

vollstndiger erhalten.

Durch

diese zahlreichen, rein zufllig gefunde-

nen Fragmente wird der einstige ausserordentliche Reichthum der polnischen Literatur des XVI. Jahrh. so recht ins Licht gerckt
krlich
;

unwill-

bekommt man Respekt vor

dieser Flle geistiger Arbeit, von

der wir oft nur einen schwachen Abglanz noch haben.

Man

lese z. B.

die Verzeichnisse verbotener polnischer Schriften in den rmisch-pol-

nischen Indices librorum prohibitorum von 1603, 1604 und 1617, ber

welche Dr.

Z.

Celichowski

unlngst kurz gehandelt hat (Polskie inetc.

deksy ksiazek zakazanych, im X. Bde. des Archivum historyi literatury


der Krakauer Akademie,

S. 45): wie viel Autoren und Schriften werden hier aus einem halben Jahrhundert genannt, von denen auf uns

35

auch nicht eine Zeile gekommen

ist.

Als endliche Tilgung einer Art Ehrenschuld mchten wir die Neuherausgabe der so lebensvollen, urwchsigen, farbensatten Denkwrdigkeiten des jovialen
J.

Chr. Pasek bezeichnen, die wir Dr. Br.


S.).

Gubry-

nowicz verdanken (Lemberg 1898, XXI und 440


sie allerdings bereits

Wir besassen

in 14 verschiedenen

Ausgaben; trotzdem bekomin seiner unverflschtesten

men wir
Gestalt.

jetzt

zum erstenmale den Pasek

Man

hatte nmlich bisher stets die lateinischen


;

Makaronismen
dagegen den

seines Textes ausgemerzt u. dgl. m.

Gubrynowicz

gibt

wahren Wortlaut der (einzigen,

leider

unvollstndigen) Petersburger

Hds. wieder; eine gute Einleitung, Anmerkungen und Register erhhen

den Werth dieser ersten, wirklich kritischen, Ausgabe. Pasek war auch
in

Dnemark gewesen; den auf

diesen Aufenthalt bezglichen Passus


i

besprach unlngst St. Rozniecki (Polakkerne


J.

Danmark 1659

efter

Paseks Erindringer, Kopenhagen 1896) und wies nach, wie an der

Erzhlung die Phantasie des urwchsigen Haudegens mitgewirkt hat.


Besonders zahlreich waren literarhistorische Arbeiten, die aufs Ganze gingen, oder Monographien. Nach lngerer Pause, whrend der

man

sich mit Kuliczkowski,

Spasowicz-Bem und hnlichen Werken mehr

oder minder behalf, sind wir nunmehr in eine neue Periode eingetreten.
in der

man

sich mit

besonderem Eifer auf Bearbeitungen der gesammten

58
Literaturgeschichte wirft.

A. Brckner,

Ich bergehe zwei fr Schulen bestimmte

Compendien
recznik
etc.

das krzere von (1899, 189


S.)

Kon. Woj ciechowski, zwiezty podNitowski, podrecznik do nauki


historyi

und das umfangreichere und sehr brauchJ.

bare von Kaz.

Kr l und

literatury polskiej

^Warschau 1898

1900,

und 537

S.),

um

zweier

Werke von hchst ungleicher Form und Werth zu gedenken. Das eine rhrt von Dr. Henr. Biegeleisen her, dem Herausgeber von Mickiewicz, Slowacki, Fredro
:

Ilustrowane dzieje literatury polskiej.

LiteraS.

tura sredniowieczna.

Okres Piastowski

(Wien,

Bondy;
und

394

in

prachtvoller Ausstattung,

mit vielen Vollbildern

Illustrationen),

usserst umfangreich angelegt, reicht doch dieser ganze

Band nur

bis in

das XIV. Jahrh.

! !

hinein

die unmgliche Literaturgeschichte dieser


(die

Zeit wird durch eine Kulturgeschichte ersetzt

beiden ersten

Ab-

schnitte des

Buches behandeln sogar das archologische Polen und die

eberlebsel seiner Urkultur in Volksliedern u.dgl.): aber


ist

dem Verfasser

mittelalterliches Leben,

Fhlen und Denken vllig fremd, sodass er

ber eine blosse Zusammenstoppelung von allem mglichen Material


nicht

herauskommt

von der luxurisen Ausstattung

sticht der rmliche

Inhalt traurig ab; der zweite, hnlich gearbeitete

Band umfasst

die Zeit

der Jagellonen.

tiker des

Der bekannte Warschauer Literaturforscher und langjhrige KriAteneum, Dr. P. Chmielowski, hat sich der Aufgabe einer

populren Literaturgeschichte unterzogen, die streng historisch gehalten,


mit Vermeidung bio- und bibliographischen Ballastes, die Entwickelung

polnischen Denkens und Dichtens veranschaulichen soll; das

Werk

ist ist

auf 6 Bndchen berechnet, von denen das erste bereits erschienen


(Historya literatury polskiej,

Warschau 1899, 253

S., mit Illustrationen;


!

Preis fr die Abonnenten der Musterbibliothek 19

Kopeken !, sonst 2 Rubel). Es umfasst noch Klonowic, Szymonowic und P.Kochanowski und bietet reiche Belehrung, besonders schn ist J. Kochanowski dargestellt worden alle neueren Arbeiten sind ausgebeutet und es bedeutet
;

die Darstellung wirklich einen erheblichen Fortschritt

gegen

alle bis-

herigen.

Aber das

eigentliche Arbeitsfeld des Verf. liegt nur im XVIII.

und XIX. Jahrh.

(fr

welches denn auch 4 Bndchen bestimmt sind)

fr die lteren Zeiten,

zumal fr das

Mittelalter,

hngt der Verfasser


ihn diese im Stiche

ganz von seinen Vorgngern ab und


lassen,
die

lsst daher,

wo

Lcken unausgefllt; auch

sonst haben sich in die Darsteldie


^>

lung einzelne Fehler eingeschlichen;

Geschichte zerfllt noch

Polonica.

59

immer allzusehr

in Schilderungen einzelner Persnlichkeiten, es fehlt

an orientirenden Charakteristiken der einzelnen Literaturgattungen und


ihrer Entwickelung.

Aber das Buch

ist

anregend geschrieben,
freilich

lsst sich

mit Genuss lesen und wird Gutes wirken;


tenderes erst fr die Zeit nach 1750.

erwarten wir Bedeueine Reihe von


polskiej

Wir nennen noch


S.):

Werken

desselben

Verfassers

Zarys najnowszej

literatury

(Krakau-Petersburg 1898, vierte Auflage, 516

aus einer kurzen,

1881 erschienenen Uebersicht der neueren literarischen Evolution, des

Kampfes zwischen Jungen und Altenc, zwischen Positivisten und Idealisten, wie er sich namentlich innerhalb der Warschauer Presse abgespielt hatte,
ist

ein umfangreiches
selbst,

Werk geworden,

das in seinem
(bis

ersten Theile die

Tendenzen

im zweiten Autoren und Werke

in die Fachliteraturen hinein, mit Beihilfe

von Fachleuten) schildert


besten die Kenntniss der

eine sehr verdienstliche Leistung, die

am

mo-

dernsten Literatur vermittelt.

Nasza
S.)

literatura

dramatyczna (Petersburg

1898, 2 Bde.,

521 und 536

ist

eine

Reihe mitunter ganz loser

Skizzen, hervorgegangen aus Recensionen und Einzelaufstzen, die an

einen stellenweise sehr dnnen historischen Faden aufgereiht wurden

der Lwenantheil entfllt natrlich auf die dramatische Produktion des

XIX. Jahrb.;

die Darstellung

der vorausgegangenen

ist

oberflchlich

und nicht

frei

von Lcken und Fehlern.


die flott geschriebene des

An

Monographien seien hervorgehoben


i

Jz. Barti. Zimorowicz, burmistrz, poeta

kronikarz Iwowski von Dr.

Korn. Heck: der Lemberger Stadtrath

feierte

den 300jhrigen Ge-

burtstag eines seiner verdientesten Mitglieder

diese populre Arbeit (Niederschlag der eingehenden

und veranlasste sowohl und vieljhrigen


Krak.

Forschungen des

Verf., die
sind),

zumTheil

bereits in den Schriften der

Akademie erschienen
ristik

die auf 66 Seiten eine treffliche Charakte-

der vielseitigen Thtigkeit des Zimorowicz bietet, als auch eine

kritische

Ausgabe

(die erste,

da bisher nur unkritische Uebersetzungen

vorlagen) seiner lateinischen Chronik

Lembergs (Leopolis

triplex,

d.

i.

die russische, deutsche, endlich polnische Stadt,

von ihren Anfngen

bis

1633), der Frucht vierzigjhrigen Studiums, derer sich keine andere


polnische Stadt

rhmen kann

'Jos.

Barth. Zimorowicz, opera quibus res

gestae urbis Leopolis illustrantur ex mandato senatus eiusdem civitatis


edidit Dr. C.

Heck, Leopoli 1899,

XLIV und 419

S. 4, ausser der

L.

triplex S.

215

die anderen Schriften enthaltend, mit erklrenden

Noten und einem Wrterbuche, wie es die krause Latinitt des Zimoro-

60
wicz verlangte)
liche

A. Brckner,

Die Leistung des Herausgebers

ist

eine sehr verdienst-

und sehr mhevolle.


In

zwei Abhandlungen (Krakauer philolog. Abhandl. d. Akad.,


S.

Bd. XXVII, 1898,

257375 und XXIX,

1899,

S.

214329)

u.

d.T.

Spuscizna r^kopismienna po WacJawie Potockim, errterte ich den Inhalt des reichen handschriftlichen Nachlasses, der

Hunderttausende von

Versen,

welche die Kais.

Oeflfentl.

Bibliothek in Petersburg von

dem

Hauptdichter des

XVH.

Jahrb. birgt: historische, religise, romantische

Epen und Novellen, didaktische Verse und Satiren, Gelegenheitsgedichte Art, Schwanke u. dgl., zumal die im Ogrd fraszek und in den Moralia vereinten. Die unerschpfliche Gestaltungskraft und Fabuliraller

lust des in seinen letzten

Lebensjahren ganz vereinsamten Greises ergoss


in der er alles

sich in einer

Menge von Versen,

mgliche verarbeitete,

Erlebtes

und Gedachtes, was

er in seinen geliebten

Rmern gelesen und

was er im Volke gehrt hatte (einzelne Schwanke sind bekannte Fabelmotive)


,

um

zu belehren und zu ergtzen, zu schelten und zu bessern, in

einer wunderbar reichen Sprache.

Das beste und bedeutendste seiner

Produktion blieb jedoch wegen der Ungunst der Zeiten in Hdss. vergraben, aus denen das XIX. Jahrb. seine
ich suchte Inhalt

Wojna chocimska

hervorholte;

und Bedeutung des brigen zu charakterisiren.


ein
gleichzeitiges,

Im

Anschluss daran seien zwei andere Aufstze von mir genannt, ber den

Taniec Rzeczypospolitej Polskiej,


historisches Gedicht (1655

umfangreiches
,

1669)
Form

des Gabr. Krasinski

das weniger

durch seine (ganz kunstlose)

als
ist

durch seinen Inhalt fr Land und


(Przeglad polski,

Leute seiner Zeit charakteristisch


Augustheft,
S.

Krakau 1899,

189

240),

ber Schtze alter

und einen allgemein orientirenden Aufsatz Poesie, d. i. die des XVII. Jahrb., da die gesammte
in beiden

polnische Gesellschaft, von Knigen und Ministern angefangen, Priester

und Damen nicht ausgeschlossen, der edlen Verskunst


(lat.

Sprachen
so sehr

und

poln.)

eifrigst

huldigte,

wovon

freilich in

den landlufigen
ist,

literarhistorischen Darstellungen

noch recht wenig zu spren

geriethen die Verse und ihre Verfasser in Vergessenheit, der wir sie erst
jetzt wieder entreissen
S.

289

328).

mchten (Biblioteka Warszawska 1899, Juniheft, Ueber einen dieser vergessenen, leider diesmal ganz

talentlosen Dichter, Kaz.

Wodzinski (1675

1754), handelte Ant.Wo-

dzinski im Warschauer Ateneum, 1899,


zeichnen, so oyzyusz. Jego zywot

IV, S. 73

85.

Zur lateinischen Autorengeschichte haben wir manches zu veri

pisma von Prof. Br. Kruczkie-

Polonica.

61

wicz (Krak.
und hier
sich

philolog. Abhandll.

XXVII,

S.

47

182):

der spanische

Rechtsgelehrte, welcher sein ganzes reiferes Alter in Polen zugebracht


als Jurist reiche Verdienste, als

Dichter einen weiten

Namen
Hier

erworben hat;

es ist dies gleichsam Einleitung

und Kommentar zur

spter

folgenden Ausgabe seiner poetischen Hinterlassenschaft.

erwhne ich eines interessanten Versuches, das todte Capital der so


hoch verdienten polnischen Neolatinisten fr die Schule
flssig

zu

machen:
instruxit,

Janicii, Cochanovii, Sarbievii

carmina selecta

edidit, praefatione

adnotationibus illustravit Dr. M.

Jezienicki

2 Hefte,

122

S.)

(Leopoli 1899,

ein

sehr verdienstliches Unternehmen,

das der

Privatlektre der Schler die schnsten Elegien der genannten Dichter


erschliessen soll; ein drittes Heft soll lyrica bringen; des Sarbiewski

ungemein schwierige Latinitt


vertreten;

ist

durch das interessante Iter romanum


lassen
nichts

Einleitung und

Anmerkungen

zu wnschen

brig

1).

Ein anderes Stck Gelehrtengeschichte bearbeitet der junge

und tchtige Kirchenhistoriker Dr. Nepom. Fiaiek, studya do dziejw


uniwersytetu krakowskiego
i

jego wydziahi teologicznego


1

w XV.
in

wieku

(Krak. philolog. Abhandll. XXIX, S.

173):

Leben und,

geringerem
aus Prag
u. a.),

Masse,

Schriften

der Krakauer Theologieprofessoren,


in

die

herberkamen oder

Prag promovirten, Bhmen (Szczekna, Palecz


a.),

Schlesier (Franz Kreisewitz, Joh. Kreuzburg u.


bimiria,

Polen

(St.

de Scar-

Andr. de Kokorzino

u. a.);

dazu

lieferte,

auf Grund Breslauer

Handschriften, Gas. v.
geschichte des

Miaskowski
(Jahrb.
f.

Beitrge zur Krakauer TheologenPhilos. u. spekulat. Theol. 1899,

XV. Jahrh.

Paderborn, XIII, 479

499);
bieten.

das Jubilumsjahr der Krakauer

Alma

mater wird uns fr die Gelehrten- und Schulgeschichte des Mittelalters

noch reiche Ausbeute

Ich erwhne noch fr das XVIII, Jahrh. einen Beitrag (Bro.

Na-

iecz Kasinowski, Beitrge zu einem Studium des Lustspieldichters


Franciszek Zablocki,
1.

Theil,

Brody 1897, 48

S.,

Gymn.-Progr.

nach allgemein orientirenden Bemerkungen Prfung zweier Komdien


des besten lteren polnischen Lustspieldichters auf ihre franzsischen

Quellen hin, nmlich des Balik gospodarski und des Zabobonnik), um,

mit Uebergehung des XIX. Jahrh., gleich auf die Schulgeschichte des
1) Einen hnlichen Versuch unternahm gleichzeitig Dr. Vic. Hahn, welcher Simonis Simonidae carmina latina selecta edidit etc. (Colomeae 1899, 53 S. 80), doch reicht diese Ausgabe und Commentar an die Gediegenheit der

oben genannten nicht heran.

62

A. Brckner,

Landes einzugehen, welche auch ohne


Jubelfeier der

die

nahende vierhundertjhrige

Krakauer Universitt,

von den verschiedensten Seiten


wird,

aus gleichzeitig in Angriff

genommen

um

das fr seine Zeit sehr

hervorragende
richtigen

Werk

des L. LukaszewicZ; endlich zu erweitern, zu be-

und

schliesslich

zu ersetzen.

Es liegen sowohl Materialsammsei

lungen wie Bearbeitungen vor.


et

Unter den ersteren

genannt Fontes

commentationes historiam scholarum superiorum

in

Polonia illustran-

tes.

Anacephaleosis professorum Academiae Zamoscensis, manuscriptum

saec.

XVII.

edidit,

supplementa, commentarios adiecit etc.

J.

Ambr.

Wadowski,
mosc, von

Varsaviae 1899

1900, 341

8.).

Die Akademie von Zains

dem grossen Kanzler Jan Zamoyski

Leben gerufen, hat


Gegengewicht

durch eine fatale Verkettung widriger Verhltnisse die grossen Erwartungen


,

zu denen ihre Anlage berechtigte

(sie sollte als

der Jesuitenrichtung wirken),

nicht erfllen knnen,

aber ihr zwei-

hundertjhriger Bestand verdient eine allseitigere Beleuchtung aus den


Quellen, als sie ihr bisher zu Theil geworden
ist.

Ein

altes Verzeichniss

ihrer Professoren mit allen Personalien druckt

nun der Herausgeber ab

und erweitert

in seinen,

den grssten Theil des Werkes bildenden


dieser Quelle.
,

An-

merkungen

die

Angaben

Andere Gegenden und Zeiten


kais. Ministerium der

betreffen die Materialien

welche vom

Volksauf-

klrung publicirt werden (CopHHKi. MaTepia.iOBi)


ui,eHia BT.

^.la ncTopiii

npocBi-

Poccin

etc.)

und auf den Wilnaer Lehrbezirk, seine Geschichte,

so enthlt der dritte Band einschlgiges dem vorausgeschickt ist eine lngere Einleitung (S. I CXXVII) von 0. Kryzanovskij ber den Stand von Unterricht und

seine

Reform

sich beziehen;

Aktenmaterial,

Aufklrung
(1803)

in

Polen

am Vorabend
die

der Reform der Wilnaer Universitt

schlich

auf Grund der bekannten Schilderungen von KoWataJ haupt-

und ber

Beziehungen zwischen den Hauptpersnlieh-

keiten der Reformzeit

Auszge aus der bekannten Correspondenz

zwischen KoWataj und Czacki; diese brigens wenig objektive Darstellung bringt nichts Neues.

Dagegen verdient

ein anderes russisches

Werk, sowohl durch

die

Objektivitt seiner Darstellung wie durch die aufgewandte

Mhe und
und

die Herbeischaffung allen mglichen Materials, handschriftlichen

gedruckten, Bcher und Akten, volle Anerkennung

ich meine K.

Xap-

jiaMnoBHyi), SanaAHopyccKi npaBOCJiaBHi.iH mKOiti XVI. h Haqajra


XVII. B^Ka, OTHomeme hxx kx HHOCjiaBHLiMt
BT>

pe.iHrio3Hoe odyTieme
,

HHXT. H SSlCJTU.

HXX BI

Ji^ii

SamilTBI npaBOCiaBHO Biptl

II

II,epKBH,

Polonica.

()3

Kasaiib 1898, XIII, 524 und LXII

S. S".

Ein Drittel des Buchen

ist

den polnischen, katholischen (Universitts- und Jesuiten-^


testantischen Schulen ausschliesslich gewidmet; es

und prohierauf die

kommen

orthodoxen (die Ostroger und die Brderschaftsschuleu), zuletzt die


unirten Schulen (hauptschlich die Reformversuche von Rucki und seiner
Basilianer, als Pendant zu den Jesuiten) zur Besprechung.

In jedem

Abschnitte wird ber Zahl und Alter der Schulen, ber Lehrmittel und

Studiengang, ber den Geist dieses Unterrichtes und seine Erfolge, zuletzt

ber namhaftere Persnlichkeiten des Lehrkrpers gehandelt. Der

Aufmerksamkeit und Belesenheit des Verf. entgeht nur weniges, meist


nur solches, was ihm unzugnglich war: so
z.

B. sind seine

Angaben

ber den Kiever Rektor, nachherigen katholischen Mnch, Kassian Sakowicz, eine recht charakteristische Erscheinung der Zeit, unvollstndig

und
aber

irrig; sein Urtheil ist ein


freilich, in
z.

wohl erwogenes, sachliches, gerechtes

Einzelnheiten drfte er befangen gewesen sein, Meletius


ist

Smotrycki

B.

ihm immer noch der ehrgeizige Intriguant;


ihm natrlich eine chte,

die

mo-

nita privata Soc. Jesu sind


die Jesuiten sollen an

officielle Schrift,

dem Macaronismus
die

der polnischen Sprache des

XVII. Jahrh. Schuld tragen;

Leistungen der Sozinianer Schulen

werden
rakters

viel zu gering geschtzt, trotz ihres streng konfessionellen

gab
:

es

denn damals berhaupt Schulen anderer Art?

Chabil-

deten

sie

vielseitig

und grndlich.

Bei den orthodoxen Schulen wird

zu sehr griechische Herkunft,


strichen
nichts
ist

Anlehnung an den Orient, herausgeUmstand, dass


die lteste

charakteristischer, als der

gedruckte slavische Grammatik, der Ostroger Damaskin von 1586, la-

teinische Marginalnoten beifgt


Schulen
einige
ich
ist

mit

dem

griechischen

T^pus

dieser

es wirklich nicht weit


allerlei

her.

Der

kritische Verf. zerstrt

Legenden, entfernt
die Grndlichkeit

Missverstndnisse (auch eines,

dem

zum Opfer

gefallen war).

An

und Umsicht der Leistung von Charlampowicz

reicht bei

weitem nicht heran Dr. Ant.


i

Karbowiak
S.

in seiner Arbeit:

Dzieje wychowania

szkl

Polsce

wiekach srednich, czesc pierwsza,


Trotz aller Aus-

od 966 do 1363
fhrlichkeit

r.,

Petersburg 1898, VIII und 339


lstiger
z.

und schleppender, ja
(er

Wiederholungen, sind ihm

wichtige Zeugnisse ganz entgangen,


claustri

B. die beiden

im Liber fundationis

Heinrichow

kennt das Buch allerdings, hat es aber nur nach

dem

Register bentzt und da fehlen natrlich diese interessanten


ist

An-

gaben); anderes

schief aufgefasst

dafr verdient der mechanische

64

A. Brckner,

Theil der Arbeit (Sammlung der Daten ber Schulen und Scholastiker)

Anerkennung.

Da

ich schon russische

Werke

in dieser

Rundschau bercksichtigt
polonorussica betreffen,

habe, werden es mir hoffentlich auch die Herren Kleinrussen nicht bel

nehmen, wenn ich

ihrer

Publikationen,

die

gleich hier gedenke.

Die Szewczenko-Gesellschaft in Lemberg ent-

wickelt eine nicht genug zu rhmende Thtigkeit, sie publicirt

anderem
1895

ausser

ihre Memoiren (Zapysky),

in

6 zweimonatlichen Heften,

jetzt

schon 30 Bnde, ihre Zerela de

istorii

Ukrainy-Rusi

(4

Bnde,
VI,

1898)
S. 8)

u. s.

w.

Der

erste

und zweite Band (VUI, 311 und

314

der letzteren enthlt nun in polnischer Sprache die lustracye

krlewszczyzn (Gterinventare) des Haliczer, Przemysler und Sanokerlandes von 1565 und 1566;
kleinere Lustrationen
einzelner
in

Burgen

und Territorien, auch noch aus dem XV. Jahrb., sind


Bd. XIX,
alten

den Zapysky

XXVI

u.

s.

w. enthalten.

Sie betreuen russische Gebiete des

Polen;

besonders

alterthmliche

Verhltnisse

beleuchtet

die

Lustration der Starostei Ratno im chelmischen Waldlande an der Pripet'

aus

dem Anfange

des XVI. Jahrh.

(1500
)
!

1512):
s.

noch

ist

hier das
ist

uralte poludje

(des

Porphyrogeneten

wohl bekannt, Honig


w.

die

gangbarste Mnze, das ius primae noctis heisst drastisch genug pocze-

rewczizna

oder pohrzucJioivszczyzna n.
fllt

abgesehen von den


fr

Einblicken in sociale Verhltnisse,


die poln. Sprache ab,

manches interessante auch


z,

ich

erwhne hier nur, dass

B. sqzen seinen

gen. plur. auf fnferlei Weise hier bildet, sqioti (nach kamion, kmiot,
korzo?i, przyjacil
u. dgl.
^

imion

etc.),

sqzeniw, sqinioiv, sqzeni, sqien

m.

Die 250jhrige Chmielnickifeier hat eine reichere Literatur gezeitigt:

der vierte

Band der Zereia


411
S.);

enthlt galizische Aktenstcke von

1648 und 1649


ist

(VI,

der

XXIU. und XXIV. Band

der Zapysky

demselben

Thema gewidmet:

wir heben hier nur heraus die aus-

fhrliehe, allerdings unvollstndige,

Sammlung polnischer und


u.
s.

lateini-

scher Epen, Lyrika, Satiren,

Epigrammen

w.,

alles

Produkte der

gleichzeitigen Literatur, die Dr. J.

Franko

zusammengestellt und ver-

stndnissvoll kommentirt hat.

So wren wir auf das Gebiet der Geschichte selbst bergegangen

und wollen auch hier


Gestalt des

Werke erwhnen. Welches Interesse die Pseudo-Demetrius momentan erregt, braucht man den Lesern
ein paar
:

des Archivs nicht auszufhren

an der einschlgigen Forschung nimmt

Polonica.

65

nun hervorragenden Antheil Dr. Alex. Hirscliberg, sowohl durch


seine eingehende kritische, sehr sachliche Studie
:

Dymitr Samozwaniec,
Briefen,
;

Lemberg 1S98, IX und 292


haltigsten

S. S", als

auch durch Sammlung des reich-

urkundlichen Materials an Memoiren,

Urkunden,
ist

Reden

aller

Art

in Polen,

Schweden, Italien

u. s.

w.

herausgegeben

daraus vorlufig nur der hochinteressante Pami(,^tnik Stanisiawa Nie-

mojewskiego

(16U6 160S), Lww


als

1899,

XXXII und 336

S. 80;

der

1620 verstorbene Kastellan von Kulm,


zessin

als

Vertrauensmann der Prin-

Anna und

mehrjhriger Gefangener des Szujskij, entwirft hier

ein Bild eigener

Leiden und russischer Zustnde, wie

man

es sich nicht

farbiger, frischer
bereit

wnschen kann^).

Anderes der Art

liegt

druckreif

und wnschten wir nur

es bald verflFentlicht zu sehen.

Die be-

kannte Publikation von P. Pierling, der Zarenbrief an den Papst, hat


eine

schrieb St.

Unmasse von Federn in Bewegung gesetzt: das Beste darber Ptaszycki, IThcbmo nepnaro caM03BaHu;a kx nan'6 KihVIII, HsB'IcTiH 0x^^.1. pyccK. HS.

MBHTy

H cOBecH. H. Ak. IL 1899,

IV, 375

422, mit

8 Schrifttafeln; sonst vgl.

Baudouin de Courte-

nay im XXIX.
(Strona
lich

Bde. der Krakauer Rozprawy filologiczne, S. 183


listu etc.)

JQzykowa oryginalu polskiego

213

alle diese

schreck-

minutisen Ausfhrungen haben brigens meines Erachtens noch


;

kein greifbares Resultat geliefert

Einzelnheiten sind gar nicht richtig

gewrdigt, ich knnte

z.

B. grosspolnische Hdsclirr. aus

dem Anfange

des XVII, Jahrh. namhaft machen, in


trius
u. s.

denen, wie im Briefe des Deme-

zu Anfang, jedes

N wie H

geschrieben wird, also Hasze fr Nasze

w.

2).

*) Dieses Werk war bisher vllig unbekannt und es ist das Verdienst Hirschberg's, dasselbe aus einer Hds. im Besitze der Mniszech selbst (ausfhrlichere Eecension) und aus einer Wilnaer Hds. (krzere Recension, zum ersten Male verffentlicht zu haben. Was nmlich sonst als Tagebuch des Niemojewski kursirt, so noch von Herrn Scepkin (Archiv XX, 319) bezeichnet wird, gedruckt bei Turgenev und Ustrjalov vorliegt, ist ein

Dr.

Werk eines anderen Verfassers 'Dyamentowski!!), welches nur durch ein Versehen, ganz irrigerweise, den Namen Niemojewski immer noch trgt. 2j Man hatte die stille Hoffnung gehegt, aus dem Briefe eruiien zu knnen, wer ihn geschrieben htte: ein Weissrusse, der von Sapieha, ein Kieinrusse, der von den Wiszniowieeki, oder endlich ein Grossrusse, der von den Dass man es mit einem Bojaren zu seiner Rolle prparirt worden wre. Russen zu thun htte, wusste man vor dem Papstbriefe eben so gut wie nachvllig verschiedenes
Archiv fr slavische Philologie.
XXII.

66

A. Brckner,

Sobieski, hervor
trat

Aus demselben Jahrhundert ragt die Gestalt des Heldenknigs, dem in Lemberg errichteten Reiterdenkmal des Knigs in Krakau ein literarisches zur Seite, ein Leben Sobieski's, in drei
:

stattlichen

Bnden,

bis

zu seiner Knigswahl

1629

1674)
S.)

reichend,

auf Grund sorgfltigsten Quellenstudiums anschaulich und lebhaft erzhlt:

Tadeusz Korzon,Dola
:

niedola Jana Sobieskiego, Krakau 1898,


;

drei

Bnde (X und 586

VI und 483

VII und 542

alles,

auch

die gleichzeitige schne Literatur, eines

Kochowski und Potocki z.B.,

wird hier ausgentzt^ whrend sonst die Herren Historiker einem beliebigen Stck diplomatischer Unwissenheit und Einseitigkeit grsseren

Werth beizulegen pflegen


Meinung.

als

unverflschten Zeugnissen

ffentlicher

Sobieski's Gemahlin, die schne Franzsin, seine Marysienka,

hat der bekannte Biograph Peters und Katherina's, K.


in

einem franzsischen

Werke

dargestellt,

das durch seinen

Waliszewski, Ton und

Inhalt bei den Polen mit Recht Anstoss erregt hat.

Von den
sog. Gallus.

Zeiten politischen und moralischen Zerfalles wenden wir

uns noch fr einen Augenblick den Anfngen zu und ihrer Quelle, dem

Die vielversprechenden, durch den jhen Tod des jugend-

lichen,

hochbegabten Forschers abgerissenen Untersuchungen

(Max

Gumplowicz,
IX, 36

Bischof Balduin Gallus von Kruszwica, Polens erster

lateinischer Chronist,

Wiener Sitzungsber.

philos. Gl.

CXXXII, 1895,

S., vgl. desselben Verf.

posthumes Werk, Zur Geschichte Polens

im

Mittelalter,

zwei kritische Untersuchungen ber die Chronik des

Balduin Gallus, Innsbruck 1898,

und 261

S., darin:

der

Kampf
S.

des
ff.!)

slavischen und lateinischen Ritus in Polen

1104

1124,

125

haben durch eine Neuherausgabe des Annalisten und Forschungen ber


sein

Werk

eine
et

Fortsetzung erfahren: Galli

Anonymi chronicon
in

rec.
S.,

Lud. Fiukel
als erstes

Stan. Ketrzynski, Leopoli 1899, XIX und 123

Bndchen einer Sammlung Fontes rerum polonicarum


St,

usum
jetzt

scholarum; und:

Ketrzynski, Gall-Anonim

jego kronika, Kra-

kau. Abhandl. phil.-hist. Cl. XXXVII, 1899,

4088. Wir haben


ist gelst,

einen verlsslicheren Text gewonnen, die Hdss.-Frage

manche

Einzelnheit klargestellt, aber im Grunde sind wir ber die Hauptfragen

her; das einzige, sicher dialektische

Wort des

Briefes ist weissrussisch, aber

bei der damaligen Geltung des Weissrussischen ist auch damit nichts anzu-

fangen;

die ganze Untersuchung interessirt


als einen Philologen.

denn auch im letzten Grunde

mehr einen Graphologen,

Polonica.

67

nach dem Autor

selbst im

Unklaren.

Die Combinationen von Gumplo-

wicz knnen nicht dadurch umgestossen werden, dass die Bezeichnung


des Chronisten als Gallus, worauf Gumplowicz fusst, sehr spt erst auf-

denn diese Bezeichnung entspricht dem Thatbestande selbst; K^trzyuski selbst lehnt ja den Chronisten an Bischof Franko von Posen
taucht,

an auf Grund hnlicher Folgerungen, die er bei Gumplowicz verwirft.

Unter den

Stellen, die fr die

Herkunft des Chronisten aus seinem eigeich eine sehr charakteristimilitia

nen Werke herangezogen werden, vermisse


sche,

von dem Ruhme der Gallier (nunquam enim fama vel


vel

Roetc.,

manorum
Buch
in

Gallorum

sie

celeberrima per

mundum

haberetur

III

Widmungsepistel).
fr archologische Arbeiten selbst,
ein besonderes
ist

Fr noch weitere Anfnge,


ich trotz seines grulichen, ja

Warschau nach lngerer Pause

Organ erstanden, dem


Redaktion der War-

abschreckenden Titels den besten Erfolg


die

wnsche.

Herr Er asm Majewski, der auch


:

schauer Wisia bernommen hat, gibt heraus

Swiatowit, rocznik poswie-

cony archeologii przeddziejowej


i

badaniom pierwotnej kultury polskiej


S.

siowianskiej

I,

gen

Warschau 1899, VI, 210

mit Tafeln und Abbildun-

vorzglich ausgestattet,

mit reichhaltigen Fundberichten und


iz.

Literaturangaben, Originalarbeiten

B. ber die berhmten Ojcower

Hhlen

u.

s.

w.):

die Hauptlast der Arbeit liegt


selbst,

zwar noch auf dem un-

ermdlichen Herausgeber
rasch erweitern

aber

doch drfte sein Mitarbeiterkreis sich


die Inschrift,

die Inschrift,

mssen wir nach

Berliner berhmten Mustern klagend ausrufen.

Von der Archologie

knnten wir zur Volkskunde bergehen; da jedoch keine grsseren


selbstndigen Leistungen zu verzeichnen wren, verzichten wir auf die

Aufzhlung einzelner Beitrge

in der

Warschauer Wisia, der wir auch


der Lemberger

unter der neuen Redaktion die Erfolge der frheren wnschen, und des

Lemberger Lud (Herausgeber


Gesellschaft fr Volkskunde

Prof.

Kaiina im Namen
wurde

leider

die Zeitschrift angeblicher

Unmoral beschuldigt und

ihr so der Kredit, moralischer

wie materieller,

erheblich geschmlert, doch hoffen wir, dass die Angriffe der Obscu-

ranten sich schliesslich als ungefhrlich erweisen werden)

erwhnen

nur noch die sorgfltigen, nach jahrelanger unendlich mhevoller Arbeit eruirten statistischen

Angaben von

St.

Ramutt

ber die Kasziiben

(herausgegeben von der Krakauer Akademie [Statystyka ludnosci kaszubskiej etc.,

Krakau 1899, 290

S. gr.-8" mit

Mappe]), welche die

landlufigen ganz erheblich bertreffen (200 000 in Europa, 130 000 in

5*

(jg

A. Brckner, Polonica.

Amerika)

um

unseren schon allzusehr ausgedehnten Bericht mit einigen

philologischen Arbeiten abzuschliessen.

Von

solchen grammatikalischen und lexikalischen Hilfsmitteln seien

genannt Dr.

Asmus Soerensen,
S.,

Polnische Grammatik, erste Hlfte,

Leipzig 1899, IV und 256

eine

ungemein

sorgfltige, reichhaltige

und zuverlssige Darstellung der Formenlehre (und einer knappen Lautlehre] in welcher besonders die eingehende Behandlung des Verbums
,

und seiner Bedeutungen hervorragt.


skiego, uiozony pod redakcya
J.

Von dem Slownik jezyka


i

pol-

Karlowicza. A. Krynskiego

Wlad.

Niedzwiedzkiego sind bereits fnf Hefte erschienen (Warschau 1898,


S.
1

800,

lex.-8", doppelspaltig),

A G:

ein

zwar knapp gehaltenes,

aber an Worten (auch veralteten und dialektischen) mglichst reiches

Wrterbuch, das die lteren, Linde und Orgelbrand, endlich zum Theil
wenigsteus zu ersetzen bestimmt
erklrt.
ist;

jedes

Wort wird auch etymologisch

Den Mangel

eines solchen,

auch die moderne Sprache oder

besonders diese umfassenden Lexikons hat

man

lngst drckend

em-

pfunden; hier wird endlich Abhilfe geschaffen.


folgt auch,

Das Wrterbuch ver-

mit Recht, puristische Tendenzen.

Zu gleicher

Zeit ist ein

ausfhrliches deutsch-polnisches und polnisch-deutsches Wrterbuch in

Angriff

genommen
die

(bei

Prochaska erscheinend), das durch

die

Namen
gibt,

seiner Redakteure (Prof. Alb.

Zipper, Konarski

u. A.)

Gewhr

dass
u.
ist
s.

es

veralteten

oder

unbrauchbaren Jordan,

Booch-Arkossy

w. endlich einmal verdrngen wird.

Wichtiger fr uns Philologen

es,

dass endlich ein polu. dialektisches Wrterbuch herausgegeben

wird, das alles bisherige, so unendlich verstreute,

Material gesichtet
des Herrn J.

und gelutert, umfassen

soll:

die bewhrte Kraft

von

Karlowicz

hat sich dieser Arbeit unterzogen und die Krakauer Akade-

mie hat mit der Drucklegung bereits begonnen.

Auf

lexikalisches

Material endlich, aber nur auf entlehntes, sttzte ich eine Darstellung

und Abschtzung der verschiedenen Kulturen und Vlker,


verschiedenen Schichten in
die

die

im Laufe

der Jahrhunderte auf Polen eingewirkt haben, die Ablagerung dieser

dem Gefge

des polnischen Sprachbestandes,

von verschiedener Strke und Art

allerlei interessante
II,

Rckschlsse

gewhren (BibliotekaWarszawska 1898,

385

420,

III,

417458).

A. Brckner.

69

Cubranovic und seine Beziehungen zu der einheimischen und der italienischen Literatur.

I.

Der Sieg des Christenthums ber


slaven

die heidnische Gtterwelt der

Sd-

war kein gewaltiger, wie ihn


u. a.

die Geschichte der nrdlichen Vlker

der polab. Slaven, Sachsen


thum
und zwar der
in

verzeichnet hat.

Das Christen-

breitete sich allmhlich unter

dem

Einflsse der Nachbarvlker,

den dalmatinischen Ktistenstdten lebenden Lateiner,

der von Osten heranrckenden Griechen und der bulgarischen und pan-

nonischen Slaven, die das lebende Wort der beiden Slavenaposteln zu

hren das Glck hatten, aus.

Was
wohl

insbesondere die dalm. Stdte und ihre nchste von den Slaven
so

bewohnte Umgebung angeht,


die slavischen

machten hier dem Christenthume soin

religisen

Anschauungen, wie auch die noch


eine Zeitepoche vorstellen,

frischer

Erinnerung lebenden olympischen Gtter die absolute Herr-

schaft streitig.

Wir knnten uns sogar

wo

die lndliche Bevlkerung sich ihre eigene Religion geschaffen, in wel-

cher neben

dem

Gotte, wie Christus ihn den Leuten zu erkennen gab,

auch irgendein urslavischer Gott und Bacchus, der Vertreter des Olymp,
vereint auftraten.
die

Nach und nach

siegte

wohl das Christenthum, aber


in

Spuren des heidnischen Cultus blieben und sind heutzutage auch


Gedichten deutlich zu erkennen, obwohl das Volk keine

allerlei

Ahnung

hat,

wen und was es besingt. Aus den rmischen Liberalien

(17.

Mrz) und Luperealien (15. Febr.)

entwickelte sich der christliche Fasching.

Ebenso wie

in

Deutschland

an diesen Festlichkeiten die Spuren der Frhlingsfeste der alten Germa-

nen zu erkennen

sind, treten

uns in Ragusa im Faschinge die Gottheiten

und

die mit

ihrem Ritus verbundenen Festlichkeiten der oben bespro-

chenen gemischten Religion entgegen.


In Ragusa
oBraaJH

so erzhlt uns V. St. Karadzic in seinem


p.

/Khbot h

Hapo^a cpncKora

20

durchzogen

zur Zeit der Republik

70
die Stadt

M. Medini,

whrend des Faschings Coroje, Vila und Turica.


die

oroje

hatte ein behaartes Kleid, an welches allerlei Schweife, meistens die der

Fchse angenht waren, am Gesicht trug er

Maske, in der Hand

einen grnen Zweig oder einen Blumenstrauss.

Vila war mit einem


trug

weissen Frauengewande bedeckt, das mit einer rothen Schrpe umzogen


war, mit einer solchen waren auch die

Arme gebunden, am Kopfe

sie eine weisse Decke und einen Kranz und ber das maskierte Gesicht

ein blaues

Tuch, das

sie

beim Tanzen hob und beim Gehen hngen

liess.

In der

Hand

trug sie etwas wie einen Bogen, der auf drei Ecken mit

Blumen geschmckt war. Turica war unter ihnen die Hauptperson den menschlicheu Kopf konnte man bei ihr nicht sehen, denn auf einem
sehr langen Halse stand ein Pferdekopf mit grossen Zhnen, der so ge-

macht war, dass man ihn von unten


in

leicht schliessen

und ffnen konnte,


ein

Folge dessen schnappte er fortwhrend; die Fsse waren behaart und

wie bei einem Vogel.

Neben diesen

drei

Masken ging

Mensch mit
sie

der Trommel, die er fortwhrend

spielte.

Das

erste

Mal gingen

am

Feste der heiligen Epiphanie heraus, dann jeden Sonn- und Feiertag
bis

zu den Fasten.

Am
am

ersten

Tage

ihres Erscheinens besuchten sie die

Kollegialkirche und

heil. Blasiusfeste

tanzten sie vor

dem

Rektor.

Das Volk

in

Ragusa

erzhlte,

dass Turica wirklich existirte, gefangen

getdtet wurde.

Am 1. Mai erschien Bembelj: das Kleid war ihm mit allerlei Blumen und grnen Blttern geschmckt, um ihn wanden sich Schlangen und eine hatte er auch in der Hand. Diese Maske ging jhrlich zum
Kloster des
heil.

Jakob.')

Diese Mittheilungen tragen an sich einen klaren Stempel der


bination des Volksthmlichen, des Alterthmlichen

Com-

und des Heidnischen,

der nicht leicht zu verkennen


Coroje, der Vila

ist.

Was

bedeutet nmlich der Zug des

und der Turica durch

die Kollegialkirche oder der

Gang
Mas-

des Bembelj zu einem Kloster anderes, als ein Bitten dieser Vertreter
des alten Cultus

um

Erlaubniss ausgehen zu drfen ?


so

Wren

diese

ken ohne jeden realen Hintergrund gewesen, wesen

wrde

ihr Eintreten in

die Kirche eine sinnlose Profanation der christlichen Gebetshuser gesein.

Der Ursprung dieser Masken ist indessen schwieriger zu erforschen. Vila wre ihrem Namen nach Vertreterin der slav. Gtterwelt. Coroje,
Ebendaselbst

1)

S. 30.

Cubranovid

u.

seine Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital.

Litorutur.

7]

coro bedeutet heute auch in Ragusa einen Menschen, der nur mit einem

Auge

sieht;

im causalen Zusammenhange wird die Maske mit der Bedie Erforschung ihres

nennung schon stehen, aber das erschwert nur


Ursprunges.

Turica

als

Name

knnte auch

slav.

Urspungs

sein,

die

Maske
lichkeit

selbst ist

rmischer Abkunft.

Appendini hat zuerst


festgestellt.
II dio

die

Aehn-

zwischen Turica und Manducus

Manduco

"degli antichi

Romani ne sembra un
i

perfetto ritratto.
d'

Lo dipingevano
Coli' aprire

colle

mascelle da cavallo e con

denti

una lunghezza prodigiosa.

L' estremit del suo capo era nuda e simile a quella d' un uomo.
e chiudere della vasta

bocca e col dibattere dei denti nelle publiche feste


lo

metteva

in

fugalaridentepleberomana, che a schiera

seguiva amando

sopratutto di vederlo negli Intermezzi atellani dopo la recita delle com-

medie a ballare suUa scena*).

Diese Schilderung stimmt mit dem, was

wir ber Manducus wissen, und es gehrt


erste

dem Appendini
obwohl er
die

die Ehre, der

gewesen zu

sein, der es

bemerkt

hat,

Sache verkehrt

nahm und
buchs men.

behauptet, die

Rmer

htten diesen Gott den Slaven entnom-

Wenn

wir die Etymologie Bembelj

Uof-iTtalog des ak. Wrterist,

als richtig

annehmen, was brigens sehr zweifelhaft

so

htten wir in diesen vier ragusischen

Masken Vertreter der Griechen,

Rmer -y und

Slaven.
ist

Fr unseren Zweck
Mittel sie

indessen wichtig zu wissen, wie Coroje, Vila,

Turica und Bembelj die Raguser zu unterhalten wussten und welche

dazu gebrauchten.

Nach Appendini
piffero e

Turica, Coroje

und Vila
citt

gehen al suono d'un rozzo

tamburo

pertuttala

ballando una villereccia danza^) Bembelj in der Gesellschaft der ihn


begleitenden Schuster esegniva per la citt un grazise ballo
*).

Diese Nachrichten sprechen also nur


es wird nirgends erwhnt, dass die

und Masken dabei gesungen haben. Das


Spielen,
die

vom Tanzen und

wird von den sprlichen Nachrichten,

uns die Literatur selbst

1)

Notizie istorico critiche sulle autichit, storia e letteratura de' Ragu-

Am Ende dieses Baudes sind auch die Abbildungen dieser vier Masken zu finden. -) Es wre mglich, dass diese Maske nicht direkt aus der Rmerzeit stammt, sondern erst spter ber Italien nach Ragusa kam. Es wre deshalb ntzlich zu wissen, ob in Italien etwas hnliches vorhanden war oder vielsei
I,

57.

leicht

noch vorhanden
3) *)

ist.
I,

Notizie istorico critiche

5.

Ebendaselbst

S. 54.

72
liefert, besttigt.

M. Medini,

Im Gedichte des Sasin Muzika od crevljara, das nach dem Gedichte des Medici Canto di calzolai^) geschrieben wurde,
heisst es

Mi

fratilja

od crevljara,
poigrati

dosli

smo vam

kako obicaj bila e atara, Bembelja pokazati.


i

Also
1.

erst

ungefhr ums Jahr 1600

fiel

es

dem

Sasin ein, zu

dem am

Mai

stattfindenden Festzuge des Bembelj

ein eigenes Gedicht zu

schreiben.

Ebenso wird das Singen im Fastnachtsspiele Novela od


Drzic nicht erwhnt.

Stanca von M.

Aus diesem Stcke

ersieht man,

dass neben den oben erwhnten Faschingstypen auch andere

Masken

zur Nachtzeit die Stadt durchzogen,


leute Stoff

denen die Fremden und die Land-

genug fr

allerlei

Scherze gaben.
also fr

Die

Sitte, bei

Maskenumzgen Gedichte vorzutragen, war

Ragusa
skovic

eine Neuerung, die wir erst im XVI. Jahrh. constatieren knnen.

In dieses Jahrhundert gehren die Maskeratendichter Vetranic, Nalje-

und andere, und

diese

Eigenthmlichkeit des rag. Faschings

berlebte sogar die Republik selbst.


verpflanzt worden und das,

Die Sitte

ist

aus Italien nach Ragusa

was wir ber die Charaktereigenthmlich-

keiten der alten Raguser wissen, erklrt auch die Frsorge, die sie der

neuen Dichtungsart angedeihen Hessen.


Lorenzo
de' Medici

(1478

1492),
in

der wegen der Pracht seines


il

Hofes von den Zeitgenossen den Zunamen


sich bewusst, dass seine

Magnifico erhielt, war

Macht nicht

Herzen der republikanisch ge-

sinnten wohlhabenden
in der

Kauf leute und Zunftmeister von Florenz, sondern


lieb

Gunst der nicht soviel vom Glck beschenkten Schichten der BeDiesen hiess es
zu werden, und Lorenzo unter-

vlkerung wurzelt.
liess

keine Gelegenheit, es auch anzustreben.

Whrend

er

durch prachtdie

volle Veranstaltungen

und geschmackvoll gedachte Festlichkeiten


sich fesselte, suchte er

Augen
und

der

Menge an

billigere

Unterhaltungen zu bieten.

dem Volke auch hufigere Auch vor ihm pflegten die

Florentiner

Maskenumzge zu

veranstalten, wobei hchstwahrscheinlich

Volksgedichte vorgetragen wurden.

Lorenzo nahm sich dieser Dichtunes,

gen an, gab ihnen die Form der Kunstgedichte und so geschah
der

dass

Name

des Lorenzo mit

dem Entstehen

dieser Gedichte berhaupt

verknpft blieb.

Die Gedichte Lorenzos gaben dem Faschinge neues

1) Canti carnascialeschi trioufi, carri e mascherate, herausgegeben von Olindo Guerrlui, Mailand 1883, Soazogno S. 25.
,

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital.

Literatur.

73

Leben, so dass Florenz in dieser Hinsicht den brigen

ital.

Stdten den
allmhlich
')

Vorrang abgewann.

Die Maskeratenliteratur

breitete

sich

ber ganz Italien aus und fand auch in Ragusa sichere Unterkunft.

Mit ebenso grosser Sicherheit, mit welcher wir den Ort angeben

knnen, woher diese Gedichte nach Ragusa kamen, knnen wir die Zeit

wann das geschah

nicht bestimmen.

Ich glaube, das drfte entweder

zur Lebzeit des Lorenzo oder gleich nach seinem

Tode geschehen
sich Vetranic,

sein

und sttze mich dabei auf das Versmass, dessen


lteste
2)

der

der uns bekannten Dichter, die in Betracht

kommen knnen,

in solchen

Gedichten bedeute.
Gedichten solcher Art sind nmlich die Strophen unter ein-

In

ital.

ander gebunden und zwar gibt der Refrain mit seinem letzten Verse den
brigen Strophen des Gedichtes den Reim.
Faschingsdichter gewesen wre,

Wenn nun

Vetranic der erste

so mssten wir

erwarten,

da die

Form
nische

der

ital.

Gedichte als ihm bekannt vorausgesetzt werden muss,

weil er zur Zeit seines Exils in Italien lebte

dass er auch die italie-

Form

dieser Gedichte sich angeeignet htte.


in

Das

ist

jedoch nicht

der Fall.

Er gebrauchte sogar den

der damaligen rag. Literatur

blichen Zwlfsilber mit Reimen in der Mitte und


nicht, sondern er whlte die Strophe

am Ende

jedes Verses

von vier Achtsilbern und nach


der

jeder dritten wird eine wiederholt.


In

der

ragusisch- dalmatinischen

Literatur

ist

Achtsilbei*

wenigstens so alt wie der Zwlfsilber.


fr die Strophen eignet,

Er hat den Vorzug, dass

er sich

was von dem Zwlfsilber nicht gesagt werden

kann.

Bei der Uebersetzung der Kirchengedichte

entwickelte sich allmhlich die Literatur


bei

denn musste

aus diesen

derselbe

Gedanke
krze-

Uebertragung aus den lngeren lateinischen Strophen

in die

ren aus Achtsilbern bestehenden Quartinen natrlich in zwei sogar drei

Strophen ausgedrckt werden.


frain

Wenn

in der Originaldichtung der

nach jeder Strophe folgte

Re-

in

Kirchengedichten

ist

das hufig

der Fall

so konnte in Folge dessen derselbe in der

Uebersetzung erst

1) Nheres ber den ital. Fasching kann man obengenannten Ausgabe des Guerrini lesen.

in der Einleitung zu

der

Cubranovic kommt dabei nicht in Betracht, denn da wir sowohl fr JeSupka wie auch fr die Maskeraden Vetranic's nicht wissen, wann sie ent~)

standen, so knnen wir auch keinem von diesen den Vorrang in dieser Hinsicht zuerkennen.

74

M. Medini,

nach der zweiten, beziehungsweise dritten Strophe kommen

M.

Diese

Form,

die,

wie gesagt, ursprnglich den Kirchengedichten eigen sein

mus3te2)j

tritt

uns bei Vetranic entgegen, was so gedeutet werden kann,

dass auch die Faschingsgedichte sich dieses zweifellos volksthmliche

Gewand eben wegen


sicht Vorlufer hatte

seiner Volksthmlichkeit angeeignet hatten.

Ich

glaube, dass es Vetranic nicht selbst that, sondern dass er in dieser Hin-

und wer

diese

gewesen

sind, wissen wir nicht.

Ich fasse mich also kurz in folgender Weise:


gedichte stehen in gar keinem

Die Faschings-

gebruchen, die sich in

Zusammenhange mit den brigen FaschingsRagusa aus dem heidnischen, sowohl slavischen
In den letz-

wie auch rmischen und griechischen Cultus entwickelten.

ten Decennien des XV. Jahrb. ungefhr begann diese Dichtungsart aus
Italien

und zwar hchstwahrscheinlich direkt aus Florenz

in

Ragusa

einzudringen.

Die Dichter, die sich ihrer bemchtigten, sind unbekannt,

es scheint aber, dass es Personen aus

ten ein neues volksthmliches

einmal ungefhr in der Mitte

dem Volke waren, die den GedichGewand anlegten, in welchem sie uns auf der ersten Hlfte des XVI. Jahrb. zum

Vorschein treten.

n.
Die Faschingsgedichte mssen
als

Erluterung der Handlungen der

maskirten Gesellschaft aufgefasst werden.

So hat

sie

auch Lorenzo

de"

Medici gedacht, denn beim Lesen seiner Gedichte, wenn wir die Maske-

rade selbst nicht vor Augen hatten, knnen wir auch den Text hierzu
nicht gut^verstehen.

Meistens sind es Handwerker, die


z.

dem Hrer
kann

ihr

Geschft erklren wollen,


tieri,

B. Bericuocolai, Filatrtci d' oro, Mulatin

Calzolai, Facitori cV oUo, Votacessi, Cialdonai\ doch

1)

nachtsgedicht

Dass dies in Kirchengedichten blich war, beweist auch das WeihU sej vr'jeme godista, mir se sv'jetu nav'jesta, po-

rodenje Djetida etc., wo der Reim auf einer so niedrigen Stufe steht, dass man eher von Assonanz sprechen knnte. Diese ist grsser, wenn man z. B. in der ersten Strophe statt der stokavischen die cakavischen Formen
ansetzt.
seits

Das spricht einerseits fr das hohe Alter des Gedichtes, andererzeugt es dafr, dass das Gedicht aus Dalmatien nach Ragusa eingewandert ist. Slava Bogu visnjemu, gospodmu nasemu i covjeku sm'Jernomu od Dj'eoice Marije kommt als Refrain erst nach jeder siebenten Strophe. -) Vetranid gebraucht es auch in anderen Gedichten theils moralischen
theils geistlichen

Inhaltes.

Der Zwlfsilber scheint

sein hoher Stil

und

der Achtsilber sein mittlerer Stil gewesen zu sein.

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheiui.

u. d. ital.

Literatur.

75

der Maskerade auch eine andere Beschftigung des Menschen geschildert werden,
z.

B. in Canto delle foresi Narcctri, Canto di poveri.

Oefters wird auch ein zuflliger augenblicklicher Zustand zur Sprache

gebracht, wie in Canto di romiti, Canto di donne giovani e di mariti

veccM, Canto delle fanciuUe

e dellc cicale^].

Wenn
als

wir die Handwerkergeschichten wegen ihrer gi-ossen Zahl


so

den Typus der Faschingsgedichte ansehen,

mssen

in

einem

solchen Gedichte wenigstens vier Fragen beantwortet werden.


steller

Die Dar-

mssen sagen, wer


gut sind.

sie sind,

woher und warum

sie

kommen und

wozu

sie

Die Beantwortung der beiden letzten Fragen musste

natrlich mit Gebrden begleitet werden, und eine einzige unanstndige

Bewegung drckte dem Ganzen den Stempel der Faschingsausgelassenheit auf,

mag

das Gedicht fr sich allein ganz anstndig gewesen sein.


bedenkt, dass das letzte nicht immer der Fall war, sonin ihre

Wenn man nun


keiten

dern dass die Dichter


hineinflochten,

Gedichte absichtlich allerlei Zweideutigsich

so ergibt

daraus als erster Charakterzug

solcher Gedichte eine an Unverschmtheit grenzende Freiheit.

Dieser Ausgelassenheit begegnen wir auch bei den Ragusern und

das beste Beispiel dafr haben wir im einleitenden Gedichte zu Pjesni

od maskarate

des Nikolaus Naljeskovic^).

Die bedeutendsten Strophen

dieses Gedichtes sind folgende:


feto

ste blijedi s

malom snagom?

Warum

seid

ihr

bleich

und dei

Nemojte se

vi pripasti,

Ohnmacht nahe?

njeko zove mene vragom, njeko avlom i napasti. Vidite me sad velika,
a sad mala gruba dosti,

Erschreckt nicht; einer nennt mich Teufel, ein anderer Satanas und Versuchung. Ihr seht mich gross, dann wiede-

rum

klein

promjenjujem sto prilika, jer u meni nije kosti Lje se zena ne nahodi jaka slomit vragu silu,
neg'
s

Gestalten

und hsslich genug; hundert nehme ich an, denn in mir


Knochen.

gibt's keine

njom

ki oholo hodi,

Weib, das Macht des Teufels brechen knnte, allein wer stolz mit ihr umgeht, fllt in
findet wirklich kein die

Man

u paklenu pade spilu.

die Hlle hinein.

Za sve da

se

od

tej spile

ne budemo mi bojati, tuj se krate nase sile,


ter

ten

Obwohl wir diese Hhle nicht frchso werden doch unsere Krfte lahm, und wir beginnen zu weinen,
,

pocnemo mi
1)

plakati.

Das

sind die Titel der verschiedenen Gedichte des Medici. Cf. Guer-

rini

1731.
2j

Stari pisci hrvatski V, 154.

76
Za sve da tiij nije zrake, neg tamnosti njeke cudne, mi umijemo pute avake bolje neg vi odi u dne. Proskacemo gori dole sjemo tamo udaraje,
i

M. Medini,

Obwohl
ein

es hier kein Licht, sondern

nisto nas ne zaboli

Dunkel gibt, so kennen wir doch alle Wege besser, als ihr hier beim Tage. Wir springen hie und da und schlagen herum und nichts thut uns weh diese Kraft gab uns die Natur.
wunderliches
;

tuj

nam

krepost narav daje.

Ter Jos dublje tuj upasti sa svom snagom nastojimo, al u nasoj nije vlasti, da mi dugo tuj stojimo; er paklene te vrucine, kako custe vi od mene,
bljuvati nas

Und
noch

wir streben mit ganzer Kraft


hineinzufallen,

tiefer

aber es

liegt in unserer

da zu verweilen denn diese hllische Hitze, wie ihr von mir gehrt habt, zwingt uns sonicht, lnger

Macht

odmah

eine

gleich

weissen
speien.

Schaum

aus

dem

iz celjusti b'jele pjene.

Munde zu
er

Oholas je nasa taka, da nam cini dvizat glave, pak smo mehli od bumbaka,
er nas pakli
ti

izdave.
taj

Kad
i

nas pako

izmori

kad vidi od nas vee, da ne ima sto, da gori, opeta nas na dvor mece.

Unser Hochmuth ist so gross, dass uns die Kpfe erheben thut, und wir werden weicher als die Baumwolle, denn diese Hlle erwrgt uns. Wenn uns diese Hlle ermdet und wenn sie sieht, dass von uns nichts zu brennen brig bleibt, wirft sie uns
wieder hinaus.

Dieses Gedicht benthigt wohl keine Erluterung.


unter

Es entstand

dem

Einflsse des

ital.

Gedichtes des unbekannten Dichters Canto

delle spirifate^), wie folgendes Bruchstck

gengend erweist:

Quasi per ogni buco,


dosso,

c'

altri

ha ad-

Durch jedes Loch beinahe, das die andere Person an sich hat, geht der
als ob den Weg bis zum Knochen bricht, thut aber nicht weh,

entra lo spirito e par ch'un succhio

Geist hinein und es scheint,


ein grosses Saft sich

grosso
ti

vada penetrando
rore

infino

all'

osso;
fu-

poi non fa mal, se

non vien con

wenn

er nicht mit

Wucht kommt
hinein,

....
wei-

Entra ridendo e piangendo se ne


esce

Geht lachend nend heraus


ist in

kommt

Das, was hier beinahe offen gesagt wird,


so dass nur mittelst

vielen Fllen verborgen,

Gebrden

die

Leute verstehen konnten, was der

Dichter eigentlich wollte.

Einige Gedichte haben in sich nichts Unan-

stndiges, aber in allen spiegelt sich ein gewisser Epicureismus in der Auf-

Guerrini S. 48,

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital.

Literatur.

77
Dieser

fassuDg, sowohl der Welt berhaupt, wie der Liebe insbesondere.

Epicureismus gipfelt im Grundstze, dass wir, so lange wir jung sind,


geniessen mssen, welche Grundstze von Lorenzo de' Medici selbst in
seinen Gedichten gepredigt wurden.
e d'

Er sagt

z.

B. in Trionfo di

Bacco

Arianna^)
'e

Quant
che
si

bella giovinezza.

Wie schn
whrend
so sei es:

ist

die Jugend, die fort-

fugge tuttavia
lieto, sia:

flieht!

Wer

froh sein will,

Chi vuol esser

wir sind des


sicher.

kommenden

Di doman non

c'e certezza.

Tages nicht
:

In Canto delle fanciulle e delle cicaW^)

Dica pur, chi vuol dir male Noi faremo e voi direte.
In Canto delle foresi Narcetri^)

Wer uns
nach:
sprechen.
:

nachsagen

will,

der sage es
ihr

Wir werden thun,

werdet

Noi vogliam far carnasciale

Wir wollen den Fasching

feiern.

Dieser Epicureismus durchweht auch die rag. Faschingsliteratur.

Am

besten

ist es in

der Sentenz des Cubranovic (V. 157

ff.)

.... vi3, er se ne povraa

nasa mladost

ni nje slave

Gib Acht, denn unsere Jugend und ihre Zierden kommen nicht zurck

ausgedrckt.

Die nchsten Nachfolger des Lorenzo sahen doch bald

ein,

dass
ver-

man

mit der Faschingsliteratur einen bestimmten politischen

Zweck

folgen kann.

Dieses Ziel

war das Verherrlichen der Macht des Hauses

Medici und nebenbei des

Ruhmes

ihres Staates

von Florenz.

Als Papst

Leon X. aus diesem Herrscherhause nach Florenz kam, wurde dem


Jacopo Nardi von magistrato degli otto der Auftrag gegeben einen
Trionfo zu veranstalten.
zutage auch^) und es berhrt den Leser angenehm,

Das Gedicht zu diesem Trionfo wenn


sei

existirt

heut-

er liest:

Contempla
salita

in

quanta altezza

Schau, wie hoch bist du gestiegen,


glckliches, erhabenes Florenz.

Feiice alma Fiorenza.

Aehnlich singt Guglielmo AngioUni


Godi or Fiorenza, allombra del tuo
lauro,

in

Trionfo del lauro

^)

che

ti

copre e difende

Freue dich Florenz im Schatten deines Lorbeeres, der dich deckt und Vom Indus bis zu den schtzt

la tua

Dair Indo infino al Mauro fama s'estende ....


1) 5)

Mauren erstreckt

sich dein

Ruhm

Guerrini S.
Ibid. S. 97.

17.

2)

ibid. S. 18.

3)

Ibid. S. 19.

*)

Ibid. S. 93,

78

M. Medini,

Derselbe Gedanke beseelte auch den frommen


dreas,
als

Mnch von

St.

An-

er seine Faschingsgedichte niederschrieb.


ist

Der Inhalt der


Prof. Zore hat

Gedichte Vetranic's
z.

den

ital.

Gedichten entnommen.

B. nachgewiesen,

dass es viele Berhrungspunkte zwischen


i

Land

Alamani^ trumbetari
honi^) des
dell'

pifari und Canto di Lanzi^ che suonano tromMeinerseits sei hinzugefgt, dass auch

Ottonaio gibt.

Mohinjice viel Gemeinsames mit Canto di cacciatori^ die erano pastori e ninfe^) des unbekannten Dichters aufweist. In den Gedichten Trgovci

Armenjani
nichts
ihrer
sind,

Indijani und Pastiri"^) fhlt es der Leser, dass darin

Neues steckt. Wenn es Armenier und Indier nicht sind, die in Heimath das Lob der Florentiner gehrt haben und gekommen
zu sehen, ob es wahr
sei,

um

so thun dasselbe verschiedene Gesell-

schaften von Lanzi.


die

Wie

die Hirten ihre

Frauen verlassen haben,


e

um

Raguserinnen zu sehen, so

kommen paggi

cortiggiani nach

Florenz,

um

sich die Florentinerinnen anzuschauen.

Doch

alle

Dich-

tungen Vetranic's zeichnet die glhende Liebe zu seiner Vaterstadt aus,


die in den

oben besprochenen patriotischen Ausgssen der

ital.

Dichter

kaum

ihres Gleichen finden kann, weil diesen ein bischen Heuchelei der
ist.

regierenden Familie gegenber beigemischt

Vetranic preist seine Vaterstadt folgendermassen:

Ter ste kruna u kraj mora od sve donje Dalmacije, a k istoku do Kotora
Albanije
i

Greeije ....

Ihr seid Krone am Ufer des Meeres des ganzen unteren Dalmatiens und gegen Osten bis Cattaro Albanien und Griechenland, ....

Ter po moru kud plovite, i po kopnu kud jezdite, od kraljeva sve imate,
sto pitate
i

zelite.

Und wo immer ihr zur See fahrt und auf dem Festlande reitet, von den Knigen erhaltet ihr alles, was ihr fragt und wnscht.
es so sei

Er fgte auch

bei,

warum

Za-c je v.asa vjera prava ....


Za-c je odi razlog svaki
i

Denn euer Ehrenwort Denn hier findet man

ist fest

obilje joste

svako ....

alle Lebensbedingungen und jeden Reichthum.

Wer

diese

Apostrophen

liest,

wird sich unwillkrlich der Apostroin

phen an seine Vaterstadt des . Fr.Gundulic

Osman VI

erinnern,

was

uns der Pflicht eingedenk macht, unsere Forschungen nicht allein auf

ij

Guerriui S. 228. Vgl. Zore


Guerrini
S. 42.

Rad jugosl. Akademije LXXI,


in Stari pisci brvatski III.

p. 147.

2)
3}

Die vier Gedichte findet

man

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital.

Literatur.

79

den Zusammenhang zwischen der rag. und der


schrnken,

ital.

Literatur zu be-

sondern auch die Beziehungen der einzelnen rag. Dichter

zueinander zu erforschen.
Dieses Eingreifen der Faschingsliteratur ins ffentliche Leben der
kleineren Staaten, wie Florenz und Ragusa es waren, blieb bei uns auf

den einzigen Vetranic beschrnkt.

Hufiger drfte in beiden Stdten

das Eingreifen dieser Literatur ins private Leben gewesen sein, obschon

wir es in Florenz nicht so oft konstatiren knnen, wie das in Bezug auf

Ragusa der Fall


klrbar,

ist.

Das

ist

aus

dem Wesen

des Faschings selbst er-

wo

die

Leute beiderlei Geschlechtes in Berhrung kommen, wo-

bei sich allerlei

Beziehungen entwickeln.

Die Zeit hat uns die Lieder,


sie

die der ffentlichen Unterhaltung in Florenz dienten, erhalten,

hat

sich aber

um

die Stossseufzer der

geheimen Liebhaber, die den Fasching


Ein einziges solches Gedicht blieb uns

dazu gebrauchten,

um

verhllt den Geliebten die Herzensangelegenheiten

vorzubringen, nicht gekmmert.

brig, weil dessen Autor ein angesehener

Mann war und


catiti

weil der Her-

ausgeber seiner Gedichte eben sein Bruder war.

Die Geschichte der ersten Ausgabe der


folgende.

carnascialeschi

ist

Lasca,

als er

im

J.

1559 die Ausgabe veranstalten

wollte,

scheint nicht mit besonderer Sorgfalt die Gedichte des G. Battista dell'

Ottonaio behandelt zu haben.

Der Bruder des

Dichters, Messer Paolo,

Domherr zu

St.

Lorenzo, bewirkte bei der Obrigkeit die Beschlagnahme


das, dass

der Ausgabe.

Das Ende der Geschichte war

Lasca

die

Samm-

lung ohne Gedichte des Ottonaio herausgeben musste, und dass seine

Hochwrden

die Gedichte des Bruders getrennt

von den andern im nch-

sten Jahre herausgab.

Zwischen diesen Gedichten findet man nun eins unter dem einfachen Titel CanzoneA)
liebte.

Hier beschwert sich Ottonaio ber seine Ge-

Die Klage gipfelt in Worten:


ch' io

So ben

non
ti

fu'

mai da

te scac-

Ich weiss ganz gut, dass ich nie

ciato,

del qul ben

ringrazio,
tanti
altri

ma

che val come

amato?

dir vertrieben wurde, wofr ich aber meinen Dank ausspreche esser was ntzt, wie so viele andere geliebt zu werden?

von
dir

Das Gedicht unterscheidet

sich

in nichts

von den gewhnlichen

Liebesgedichten, und wre es nicht der Bruder des Dichters, der uns

1)

Guerrini S. 253.

80

M. Medini,

verbrgt, dass es ein Faschingsgedicht


rathen.

ist,

an nichts knnten wir es


selbst dankbar,

er-

In

manchem

Punkte verstehen wir den Dichter nicht und wir

sind nicht Messer Paolo

wegen des Gedichtes


in

sondern

weil wir darin einen Beweis haben,

dass die Sitte, Liebesgedichte im

Fasching vorzutragen, auch

Florenz zu Hause war,

Ragusa war vom Schicksale wegen seiner rtlichen Verhltnisse


verurtheilt worden,

immer eine kleine Stadt zu bleiben. Die Zahl seiner


In Florenz konnte deshalb der private Scherz nicht

Einwohner schwindet beinahe im Vergleiche zu der Einwohnerschaft des


einstigen Florenz.
so stark entbrennen, wie in Ragusa,

wo

sich die Leute unter einander


als

kannten und

die

Beziehungen zwischen einzelnen Familien mehr

freundschaftlich waren.

In Florenz waren die Faschingsgedichte der

Menge angemessen,

in

Ragusa galten

sie

meistens einzelnen Personen.

III.
Die besonderen Verhltnisse Ragusa's wren keineswegs im Stande

gewesen, die Faschingsliteratur

in

neue Bahnen zu lenken,

htte ein

Mann

die Schicksale dieser Dichtungsart

von allen Anfngen nicht stark


Das, was

beeinflusst.

Dieser

Mann war Andreas

Cubranovic.

Aus dem Leben

dieses Dichters wissen wir sehr wenig.

uns die rag. Literaturhistoriker erzhlen, trgt auf sich den Stempel des
Erklgelten und des spter Entstandenen.
leitung zu
Prof. Zore hat es in der Ein-

der Ausgabe des Gedichtes,

das den Titel

Jedupka

(die

Aegyptierin

die Zigeunerin) fhrt,

in Stari pisci hrvatski

VIU

zu-

sammengestellt.
Ignjat -Dordic erzhlt, dass Cubranovic

ums

J.

1500

lebte

und seine
Gold-

Behauptung grndet
Appendini

er auf

dem

Stile

und der Reinheit der Diktion,


ehrlich, er selbst ein
in eine

sagt, seine Eltern seien

arm aber

schmied gewesen. Cerva schildert, wie er


wie er mit ihr nie zusammen

Edelfrau verliebt war,


deshalb derselben auf
sie

kommen konnte und


Einmal
soll

den Spaziergngen immer

folgte.

zu ihrer Dienerin

gewendet gesagt haben

Was brummt immer

hinter mir dieser Zigeuner.


eiu Gedicht

Aus Rache

verfasste

nun Cubranovic unter diesem Titel

und

trug es der Geliebten vor.

Die Behauptung ordic', dass Cubranovic ums


sttigt

J.

1500

lebte, be-

auch eine Notiz

in

einem Exemplare der Venediger Ausgabe des

Battitorre

im

J.

1599, im Besitze der sdsl. Akademie in Agram,

wo

Cubranovi

u. seine

Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital. Literatur.

81

es heisst:

Si trova del padre Ignatio Gradi, della

compagnia

dl

Ges

un manoscritto antichissimo e che a mala pena pu leggere di vaiie composizioni slave, fra le quali in primo luogo e questa, in fine della qule
si

trova

.nnotato esser stata recitata a

Ragusa

sotto

11

20.Luglio 1527.

Die Fra^

der Lebensjahre des Cubranovic wre viel leichter zu lsen,


ist

wenn wir diesem Datum Glauben schenken knnten. Der 20. Juli der Festtag des heiligen Elias, und es wre leicht mglich, dass
Raguser diesen Heiligen, ebenso wie die Florentiner die
feierten,

die

heil. Ccilie,

mit Maskenumzgen Masken nicht geeignet scheint. Aber durch das ganze J. 1527 herrschte in Ragusa die Pest ') die Bewohner hatten die Stadt verlassen, sodass der
Juli
;

obwohl der Monat

zum Tragen der

Senat Vorkehrungen treffen musste, damit die ungeladenen Gste die


Stadt nicht besuchen.
die

Unter solchen Umstnden

ist

kaum denkbar,

dass

Jedupka vorgetragen worden wre. Es fragt

sich, ob der

Abschrei-

ber der Notiz aus diesem sehr alten Texte gut lesen konnte, und wenn
er das Jahr gut gelesen hat,
eigniss handelte

ob es sich hier nicht

um

ein anderes Er-

und

er es

an das Gedicht bertrug. Unmglich wre es


viele

nicht, dass die Pest


in

auch den Dichter der Jedupka, wie so

andere 2),

diesem Jahre hinwegraffte und

dass sich die Notiz gerade auf

den Tod

des Dichters bezieht.

Wenn
was

uns die historischen Quellen bei Berechnung der Lebensliefert

jahre Cubranovic' im Stiche lassen, die Literatur


in dieser Hinsicht beachtenswerth
1.

uns manches,

ist.

Wer

sich mit der ragusischen Literatur des

XVL

Jahrb. be-

schftigt, weiss es,

dass die Beziehungen der einzelnen Dichter zu ein-

ander sehr freundschaftlich waren.

Diese Freundschaft spiegelt sich

in

Episteln, die ein Dichter an den anderen richtete, ab.


in

Vetranic erwhnt

einem Gedichte den Dichter M. Drzic und vertheidigt ihn von den An-

griffen seiner Feinde, die

ihm vorgeworfen

hatten, dass er ein Plagiat

begangen.

Misa Pelegrinovic begrsst seinen Freund Sabo Misetic und

dieser antwortet

ihm

in

demselben Tone.

Derselbe Misetic schrieb ein-

mal an Maroje Mazibradic.

Naljeskovic unterhielt eine rege Correspon-

denz mit den anderen Dichtern, von denen ich Maure Veti-anic, Nikolaus
Archiv fr slav. Philologie XIX. 72. Nach Ragnina, einem Zeitgenossen, sollen 84 Edelleute gestorben sein nebst vielen Frauen der Adelsgeschlechter, und Brger und Bauern angeblich an 20U00, in fnf weiblichen Klstern angeblich allein an 160 Nonnen Jirecek, Archiv fr sl. Phil. XIX. 72.
1)

Cf.

2j

Archiv fr slavische Philologie. XXII.

82
Dimitrovic,

M. Medini,

Peter Hektorovic und Dinko Ranjina erwhne.

Derselbe

Naljeskovic in einem Briefe an ivan Parozic sagt:


Zgledavsi Vlahinju, ka mi se posila, posumnjih, da je nju JeSupka rodila

Als ich die Vlahinja, die mir ge


schickt wurde, sah, dachte ich, dass
die

....

JeSupka

sie

geboren

hat.

Wie wir

spter sehen werden, hat Naljeskovic selbst, der diesen Vorerhebt, das Cubranovic'sche

wurf gegen Parozid

Werk

nachgeahmt, wie

dies Pelegrinovic, Misetic

und andere

thaten.

Hier haben wir also zwei Thatsachen und zwar, dass die Dichter
des XVI. Jahrh. Jedupka gekannt haben und dass
ihren
sie

den Dichter in

Werken

nie

erwhnten.

Dieses Schweigen wre nun auch aus

Feindschaft oder Geringschtzung der Person erklrbar, aber das

Wahrwar

scheinlichste wird doch sein, dass Cubranovic ihr Zeitgenosse nicht

und dass
2.

sie

deshalb ihn nicht einmal erwhnen konnten.

Misa Pelegrinovic widmete seine Jedupka den Ragusern; er

wusste im Voraus, dass er

dem Vorwurfe

des Plagiats nicht entgehen

wird, deshalb begleitete er sein Gedicht mit einem


er sich vertheidigt.

PoMon^

in

welchem

Als ich in Ragusa war, wurde ich von Herrn A. Baric,

dem Gustos
alt,

der Communalbibliothek, auf diese im Besitze der Gemeinde

befindliche Handschrift

aufmerksam gemacht.

Die Handschrift

ist

sehr

hchstwahrscheinlich aus dem XVI. Jahrb., das Jahr 1557, das


dritten Seite zu lesen
ist,

Ende der
ist

knnte sich darauf beziehen.

am Wh-

rend man den Text^) der Jedupka mit einiger Anstrengung lesen kann,
der Poklon lckenhaft, doch
J.

man kann

dass diese Jedupka im

1556

in

dem Erhaltenen ersehen, Zara verfasst wurde (u Zadru od Poroaus


i

jenja Isusova sesto godiste

nakon tisucu pesat


liest

pedeset,

prvi dan
procijeniti
ki

mjeseca Maja). Auf der ersten Seite des Poklon

man: ....

umiju da jest toliko svrsena u svomu bitju svemu, kako svaki,


bude, moci ce sam sebi svjedocno virovati, da vise ne
ni odloziti ni priloziti njoj,

ju

stiti

moze

(vele je reci)

koja ju ne bi prva pogrubila .... was sich


des Cubranovic bezieht.

hchstwahrscheinlich auf Jedupka

An
.

der

zweiten Seite sind einige Worte erhalten, die sich auf die Maskerade
beziehen knnten (tukuci se
.
.
.

proticuc
folgt etwas,

sramna

ponikla pri

odjecom

obucom).

Nun

was

fr uns

von Bedeutung

1)

Dieser muss frher oder spter mit der von Zepic veranstalteten Aus-

gabe

in Stari pisci hrvatski VIII, S. 167 verglichen werden,

da ich konstatiren

konnte, dass es grosse Abweichungen zwischen beiden Texten gibt.

Cubranovi

u. seine

Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital. Literatur.

83

ist,

lesen zu knnen, weil darin, wie es scheint, die Ursachen, die den

Pelegrinovic dazu fhrten,

dass er eine neue Jedupka niederschrieb,

ausfhrlicher besprochen werden.

Am

Ende
i

dieser zweiten Seite steht


i

nun: kako
njih

oni koji Ijubite

skladanja

koji ste gospodicidi

sinovi

(Wie diejenigen, die das Dichten lieben und junge Herren


die
sind).

und Shne derjenigen,


Rede war,
derjenigen

Da

oben von Cubranovic die

so sind unter diesen

jungen Herren und Shnen die Shne

Damen

zu verstehen, an die Cubranovic sein Gedicht richtete.

Wenn
der

aber der Verfasser nicht die

Damen

selbst nannte, oder

wenn

ihn

Gang

der Darstellung dazu brachte, dass er

Mnner erwhnte,

nicht

die Gatten

der betreffenden Damen, sondern ihre Shne,


J.

so bedeutet

das nach meinem Dafrhalten, dass im

1557

die Generation, zu der

Cubranovic sprach, nicht mehr da war.


3.

Wie wir

spter sehen werden,


viele

zeigt das Gedicht der fnften

Frau in der Jedupka so

Berhrungspunkte mit den Gedichten des

Mencetic, dass es zweifellos erscheint, dass Cubranovic diesen Dichter

kannte und unter seinem Einflsse

lebte.

Wenn man
Ijeskovic

das beachtet, so kann

man

sagen, dass Cubranovic ein

Bindeglied zwischen den beiden ersten Troubaduren einerseits und

Na-

und dessen Zeitgenossen andererseits war und dass


Stile urtheilte,

er wirklich,

wie Ignjat Bordic es nach dem

ums

J.

1500, sagen wir

ungefhr von 1480

1530

lebte.

Das
ist,

einzige Positive,

was wir aus dem Leben des Dichters wissen,


kam, mit den Gerichten zu thun zu haben,
Verwaltung der Vaterstadt
hatte,

dass er nie in Gelegenheit

und dass er keine


in beiden Fllen

Stelle in der

denn

etwas sagen knnen i). Selbst der


zu lesen, wenn

wrde uns das Archiv der rag. Republik wenigstens Name Cubranovic ist in den Akten nicht
die

man

Maurer Cubranovic'^),

die unter Montovijerna,

also ausserhalb der Stadt, lebten, als zu derselben Familie gehrig nicht

betrachtet.
theilen will,

Der Familienname des Andreas, wenn man nach Namen urstammt irgendwo aus Norden, denn die Form Cubran
in

fr

Cyprian
1)

ist

Ragusa nicht blich 3).

Die bisherigen Forschungen wenigstens haben in dieser Hinsicht (Vergl. jetzt auch noch die mehr negativen als positiven Re477. V.J.) sultate der Forschungen Prof. Jirecek's in Archiv XXI, S. 473 2) Cf. Archiv XIX, S. 71.
nichts ergeben.

3)

Cf. Peraexap, AHTo.ioriija JiupuKe XIII.

(Dieses

Bedenken

entfllt jetzt

nach den neuesten Angaben Prof. Jirecek's, der unter dem J. 1436 einen Zubar Zubranovich de Gravosio eruirt hat, Archiv XXI, 473. V. J.)
6*

84

M. Medini,

Cubvanovic war ein Raguser, denn so nennt ihn Battitorre


Einleitung zu der obenerwhnten Ausgabe Venedig 1599.

in

der

Ebendaselbst

kann man

lesen,

dass

Tomo

Nadali Budislav rodak

plemenom mate-

rinim od iste

kuce ubranovic

(ein

Verwandter und von mtterlicher


100 Jahre spter,
lichtete,
lsst,

Seite von demselben Hause) war.

Prof. Zore^) bemerkt nun ganz richtig,


die
als das

dass diese Verwandtschaft mit Nadali,

Erdbeben

die

Reihen der alten Patricier

Edelleute wurden,
dass sie wenigstens

auch fr die Familie Cubranovic vermuthen

Das wrde also dem Appendini widersprechen, der die Eltern des Dichters arm aber ehrlich nennt. Welche Beschftigung Cubranovic betrieb, sagen unsere Quellen nicht, es ist aber in diesen nichts zu finden, was die Tradition, er sei ein Goldschmied gewesen, bekmpfen wrde. Der Mangel an glaubwohlhabend war.
wrdigen Nachrichten ber das Leben des Dichters bekrftigt dagegen
diese Tradition
;

denn wre der Verfasser des Gedichtes ein bedeutennach seinem angeblichen Tode Leute
Uebrigens zeigt das Gedicht
Vorbilder kannte, aber auch

der Mensch gewesen, so schwiege das Archiv der rag. Republik nicht

und

so htten sich nicht 80 Jahre

gefunden, die ihm die Autorschaft absprechen wollten, worber Battitorre so bitter in seiner Einleitung klagt.
selbst einen

Menschen, der wohl die

ital.

dem Volke nahe stand und dessen


poetische Ausdrcke verstand.
arbeiter

Bedrfnisse, Vorurtheile, Sprache und

So ein Mensch konnte gerade ein Gold-

gewesen

sein,

der fters in seinem Kaufladen mit den Land-

leuten in Berhrung kam, vielleicht auch Reisen ins Innere der Balkanhalbiusel unternahm.

Die Glaubwrdigkeit der Tradition, wonach unser


vielleicht

Andreas ein Goldschmied gewesen wre, bekrftigt


Stelle

auch eine

im Gedichte
zlaca,

(v.

553

ff.),

wo

die Zigeunerin sagt:

Dajmi

gospo mila.
ruzice,

Gib mir Goldchen, liebe Frau,


wieviel du willst

koliko je tebi milo


ir srebarca,

ma

oder Silberchen, mein Rslein,

u sto skuju userezi ....

woraus
ist

ich

Ohrgehnge schmieden werde *;

Der Inhalt der Jedupka

folgender

1)

*)
1.

Das Leben Andreas Cubranovic's (Start pisci hrvatski Bd. VIII, S. V). So liest der Verfasser dieser Abhandlung, der im 4. Verse skuju als

dagegen richtiger zu sein, so zu lesen: kuju userezi (woraus man Ohrgehnge schmiedet). Dann fllt die V. J. persnliche Bezeichnung ganz weg.
Pers. sing, auffasst; mir scheint es
s'

u sto

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einlicim.

u. d. ital.

Literatur.

85

Der Allmchtige bekrnze euch, meine (Es spricht die Zigeunerin Damen, mit der Krone des Glckes und erflle eure Wnsche. Wir kommen
:)

dem Morgenlande; das Verhngniss will, dass wir keinen sicheren Wohndenn wo wir die Nacht verbringen, knnen wir beim Tage nicht bleiben, denn die Wrmer beginnen uns zu beissen. Zwei Drittel dieser Erde haben wir wegen unserer Ernhrung durchgereist und auf dem Wege sind wir vom Durste und Hunger gepeinigt gewesen. Von Rubern verfolgt kam ich zum Meere und gab dem Seemanne meinen Sohn Eies als Fahrpreis; den Dancul nahm mir der Seeruber weg, und den Alivcr hob das Gewitter aus dem Schiffe. Der einzige Danio blieb mir von den vier Shnen brig. Diesen
aus
ort haben,

Vergelte das dir der Allmchtige, ich meinerseits werde dir die beschenke Zukunft ohne jeden Hintergedanken sagen. Der ersten Frau Zwei Shne wirst du haben und beide werden berhmt werden. Einer wird in der Stadt (prid gospodom) angesehen werden, der andere wird Banus der Sprache unser aller *) werden. Eins muss ich dir empfehlen und zwar Lass die Tage ohne Liebe nicht vergehen. Der zweiten Frau: Dein Mann geht nachts zu den Hetren; er will derer nicht eine oder zwei haben, sondern sieht er hundert solche, so mchte er sich alle hundert beibehalten hier vergeudet er das Geld, das er dir, seiner Frau, zu geben verpflichtet ist. Du sollst ihm Untreue mit Untreue beantworten, denn unsere Jugend kehrt nimmer zurck. Der dritten Frau Dir will ich die Macht der Blumen zeigen Dragoljub
!

macht dich dem Geliebten lieb; Vratizelja lockt ihn aus der Ferne; Zlatovlas erzeugt goldene Haare und die weisse Rose erhlt das Gesicht frisch. Der vierten Frau: Du bist krank und wirst genesen, wenn du Devesinje, Kaioper, Ruta, Mak, Rubazinje, Ruza, Ljubica, Jasenak und Cicindra nimmst und alles im Blute einer Taube kochst. Der fnften Frau Dir will ich zeigen, wie du einen verrckt machen kannst. Du sollst sagen: Wie sich zum Morgenlichte die Sonne und zu jedem lebenden Geschpfe der Schatten gesellt, so bediene dein Herz immer meine Schnheit; wie der Schmetterling sich um die Flamme des Lichtes freut und dreht, so drehe dich immer meinetwegen um mein Zimmer wie das Johanniswrmchen im Sommer oder der Ahorn im Feuer birst, so berste dein Herz immer mich zu haben wnschend. Wenn das nichts ntzt, so fge hinzu: Wie der Feuerstein immer von innen brennt und draussen kalt ist, so sei dein steinernes Herz wegen meiner Eis und Flamme. Der sechsten Frau: Du bist schn, gut, vernnftig und glcklich, wie kaum eine andere, aber du verdirbst es dadurch, dass du den dich Liebenden nicht liebst. Erprobe es, denn wer einmal die Liebe kostet, wird sagen mssen, sie sei ssser als der Honig. Eins mchte ich dir verbergen, doch dein Edelsinn verbrgt mir, dass du diese Worte nicht weitererzhlen wirst. Es
:
;

gibt einen in der Stadt, der dich liebt, darf aber seine Liebe nicht zu erken1) Das bezieht sich hchstwahrscheinlich auf die Sitte der Raguser, den erstgeborenen (oder berhaupt nur einen) Sohn zu Hause zu lassen und die anderen in fremde Dienste zu stellen oder Mnche werden zu lassen.

86

M. Medini,

nen geben. Tausendmal wollte er es versuchen, doch sobald er dich in Gesellschaft von Anderen sieht, erstickt ihm das Wort in der Kehle. Deshalb sollst du ihm die Gelegenheit geben, dass er dich ansprechen knne; inzwischen erscheine fters am Fenster, denn er lebt, wenn er dich sieht. Ich weiss nicht, warum er dir hsslich geworden ist, wenn nicht, weil er dich zu viel liebt. Er schlft, isst und trinkt nicht, sondern wischt sich immer die Thrnen ab. Oefters ruft er deinen Namen aus, manchmal schweigt er und beginnt auf einmal deine Schnheit zu preisen. Einmal nahm er das Schwert und warf sich darauf, doch es brach glcklicherweise. Was wirst du davon haben, wenn er sich tdtet? Die Leute werden es dir verbeln und sagen: Das ist der Lohn derer, die mit Treue dienen. Ich habe dir meine Meinung gesagt; nimm es nicht bel an, sondern beschenke die arme Zigeunerin; gib mir Gold, Silber oder etwas anderes, damit ich den armen Dancul erlsen knne; aber wenn du es nicht willst, ein ssser Blick, ein ssses Wort wird mir die beste Beschenkung sein. Gott vergelte es dir und mgest du in dei-

nem Leben

in allem und berall glcklich sein. Dass hier die erklrenden Bemerkungen, die

in allen darstellenden

Gedichten nthig sind, fehlen, wird der Leser selbst beobachtet haben.

Aus dem Gedichte ergibt sich leider sehr wenig, was uns behilflich sein knnte. Wir mchten nmlich wissen, 1) ob das Gedicht im Hause oder auf dem offenen Platze vorgetragen wurde, 2) ob eine ganze Gesellschaft
von Zigeunerinnen erschien, whrend eine einzige
oder ob eine einzige Zigeunerin da war.
als

Sprecherin fungirte

Aus
ist

-der

Art und Weise, wie

die Einleitung

zusammengesetzt

ist,

klar zu sehen, dass die Personen, zu denen die Zigeunerin spricht,

beisammen sein mussten.

Der Dichter beginnt nmlich mit:

Visnji

gospod, gospodicne, er spricht also zu der ganzen Gesellschaft und gleich

darauf wendet er sich an eine einzige Frau (Od onih smo, gospo,
strana
5,

Koga

sa

umom, gospo, obdari

49).

Dieser Uebergang wre

nun nur

in einer geschlossenen Gesellschaft mglich,

beisammen

in

einem Salon etwa

wo

alle Mitglieder

sind.

Dann

drfte die Gospa,


sein.

die in der Einleitung erwhnt wird, die Hausfrau

gewesen

Ausser-

dem scheint es, dass der Dichter es genau wusste, wen er treffen wird, und das schliesst einen offenen Platz als den Ort der Darstellung aus. Die Annahme, dass Jedupka in einem Salon vorgetragen wurde, richtet
den Mythus des Cerva ber das Zustandekommen des Gedichtes zu
Grunde, denn wenn es wahr
lebte oder
ist,

dass er in das Haus,

wo

seine Geliebte

wo

sie

verkehrte, den Eintritt finden konnte, so muss es un-

wahr
nen,

sein, dass er keine

Gelegenheit hatte, seine Geliebte anzutreffen

und anzusprechen, wie


dass er sich ins

es

Cerva behauptet.
als

Man

wird einwenden knhatte


;

Haus

Maske eingeschnuggelt

das wre

Cubrauovic

u.

seine Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital.

Literatur.

87

allerdings mglich, aber


ist

wre er wirklich kein Bekannter gewesen, so


unbekannten Damen gegenber nahm,

die Freiheit,

die er sich den

nicht begreiflich,

am

wenigsten aber, wenn er ein zaghafter Liebhaber,

wie Cerva ihn

darstellt,

gewesen wre.
ihn der Dichter im

Der schamhafte Liebhaber, wie

Gesnge der

sechsten Frau darstellt, scheint berhaupt eine poetische Fiction zu sein.

Die Errterung der Liebe bei Cubranovic

ist

in

eben solchem Ton ge-

halten, wie die Liebeserklrungen des Mencetic


ist

und Drzic.
als bei

Vielleicht

bei Cubranovic etwas

mehr Gefhl vorhanden


Worten des

den vorerwhn-

ten Dichtern, und dieses Gefhl fhrte die ragusischen Literaturhistoriker irre, sodass sie den

Dichters, der sich als ein zaghafter

und schamhafter Liebhaber


Die Gesellschaft

ausspielte,

Glauben schenkten und darauf

ihre Auffassung des Gedichtes bauten.


selbst,

zu der die Zigeunerin spricht, muss eine

brgerliche gewesen sein.

Die Handschrift der sdsl. Akademie Nr. 779

hat freilich in den Titeln zu den einzelnen Gedichten drugoj\ trecoj


vladici, welcher Titel in

Ragusa nur den Edelfrauen gehrte, aber


ersten

alle

anderen Handschriften haben gospoi und die Zigeunerin selbst sagt

immer gospo. Im Gedichte der


Prvi ce imit tuj besidu
prid

gospodom

to ime,

da ce biti blago s njime kumu, drugu i susidu ;V.

81

85).

Frau heisst es nun: Der erste (Sohn) wird vor der Herrschaft solches Ansehen und solchen Namen haben, dass seinetwegen dem Gevatter, dem Gefhrten und dem
Nachbarn gut gehen wird.
verstanden die alten Raguser die

Unter Gospoda

(die Herrschaft)

einheimische Regierung,

die aus Edelleuten bestand.

Die oben ander

gefhrten Worte gehren in den

Mund

eines einfachen Brgers,

einem anderen seiner Standesgenossen das Ansehen vor der Obrigkeit


wnscht; deshalb glaube ich annehmen zu drfen, dass sowohl Cubranovic wie diejenigen, an die er das

Wort

richtete,

Brger waren.
Die Zigeunerin

In Bezug auf die Frage, wie viele Zigeunerinnen an der Maskerade

theilnahmen.
sagt:

muss Folgendes hervorgehoben werden.

Od onih smo, gospo, strana (Wir sind aus den Gegenden) und so fhrt sie fort bis zum Verse 20 in Mehrzahl zu sprechen. Dem Leser scheint in Folge dessen, dass mehrere Personen sammt der Zigeunerin erschienen sind, es ist aber mglich, dass diese Mehrzahl auf die Abkunft des gesammten Zigeunergeschlechtes hinzielt.

Wir sind aus

N
.

bedeutet sowohl, wir, die wir hier

zusammen

sind,

wie auch ich und meine Vorfahren sind aus

stammen aus N gebrtig. Ausserdem


.

88

M. Medini,

muss man vor Augen haben, dass jedenfalls zwei Personen, und zwar
die Zigeunerin

und

ihr

Kind da waren, und dass auch

dies die

Mehrzahl

berechtigen wrde.
Ich hebe dies hervor, denn

manche usseren Umstnde sprechen

gegen die Theilnahme mehrerer Personen an der Maskerade.


mehrere Zigeunerinnen dabei waren, dann weiss ich
nicht,

Wenn
das

warum

Gedicht den Titel Jedupka anstatt des richtigen Jedupke fhrt.


italienische Vorbild des Cubranovic heisst Canto delle zingane

Das

und nicht

Canto della zingana.

Dieser Titel Jedupka

ist

keine sptere Erfindung,

sondern so hiess es ursprnglich, denn auchNaljeskovic sagt: Posumnjih

da je nju Jeupka rodila

^).

Noch berzeugender wirken auf den ForTukuci


i

scher die uns erhaltenen Worte in der Einleitung zu der Jedupka des
Pelegrinovic.

Da

liest

man

se

proticuc

sramna
i

ponikla pri
ist

odjecom

obucom.

Die Einzahl sramna

ponikla

in

dieser

Frage nach meinem Dafrhalten ausschlaggebend, denn von der Maskerade


die Rede.

hier ist eben

Freilich

wre

es mglich,

dass Pelegrinovic, da er Dalmatiner war, nicht genau wusste, wie in

Ragusa

die Zigeunerin vorgestellt wurde, aber so lange wir

von den an-

deren Quellen nicht des Besseren belehrt werden, mssen wir ihm Glau-

ben schenken.

Ich will noch hinzufgen, dass auch die anderen Nach-

folger des Cubranovic ihre Zigeunerinnen einzeln erscheinen Hessen.

Die

Zigeunerin des Mazibradie erwhnt einige Male ihre Gefhrtinnen, aber


nie

werden

sie als
s

anwesend

dargestellt.

Die Strophe

vami proletjese druge moje


Nije ga meni stati
s

Ich darf nicht bei euch bleiben

vjetrom vrh nas visinami ...

meine Gefhrtinnen flogen im Winde hoch ber uns.

zeugt hiervon, dass diese Druge eine Fiction waren, die der Zigeunerin

den Vorwand zum Abbrechen des Vortrages geben

sollte.

Erst die

Jedupka des unbekannten Dichters hat: Ove sa mnom


iz istijeh tijeh

htjese doci

strana^)

Diese wollten aus denselben Gegenden mit mir

kommen).
Cnbranovic's Gedicht zhlt 620 Verse,
sechste Frau,
falls
d.
i.

von denen 360 auf die

die Geliebte des Dichters, entfallen.

Das muss jeden-

ein Fehler

genannt werden, den man nur dadurch entschuldigen


bedenkt, dass die Liebeserklrung

kann, wenn

man

dem Dichter

die

Hauptsache war.
in sich
1)

Wenn

diese Liebeserklrung besondere Schnheiten


fiele

bergen wrde, so

dieses Missverhltniss weniger ins


2j

Auge

Stari pisci hrvatski V, 332.

ibid.

VUI,

240,

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheiin. u. d.

ital.

Literatur.

80

leider Hess sich ubranovic dabei zu viel

von den anderen Dichtern be-

einflussen. Welche diese gewesen seien, werden wir demnchst erwhnen, nachdem wir etwas ber den Text der Jedupka gesagt haben. Dieser wurde von !^epic in Stari pisci hrvatski VIII der sdslavi-

schen Akademie

in

Agram

kritisch herausgegeben.

Ich sage kritisch,

weil beim Zusammensetzen des Textes mehrere


.schriften zu

Ausgaben und Handin der

Rathe gezogen wurden. Es

fehlt

dennoch
sind.

Ausgabe

die

Pnktlichkeit, die wir sonst zu finden


die

gewhnt

Ursachen wissen, warum derselbe

Wir mchten z.B. Zepic manchmal in der Jedupka


ist,

des Pelegrinovic,

wo

der Text derselbe wie bei Cubranovic

anders

interpunktirt als bei ubranovic?

Das

Verhltuiss der beiden

HandZ.

schriften unter einander ist brigens klar,

denn beim Vergleichen beider


sdsl.

Texte sieht man, dass die Handschrift der

Akademie

779

(Jedupka des Cubr.) derselben Redaction wie die Handschrift der sdsl.

Ak.

Z.

339 (Jedupka des Pelegr.) angehrt.


V

Das beweisen folgende


Pelegrinovic:

Parallelen

Cubranovic:

Ak.

90
V. 20.
Statt tako
ti

M. Medini,

Bog ne

uhili tako te

Bog

ne uMli, wie es auch Zore'i

und Resetar^) lesen, und was auch in den Handschriften Beleg hat. V. 26. Dancul wre berechtigter als Danio. Den Sinn wrde diese Aenderung nicht stren, sondern vielleicht auch frdern, denn der Zigeunerin ist der abwesende Sohn mehr im Gedchtnisse wie jeder Mutter als der anwesende. Die beiden anderen Handschriften haben Dancuo. V. 101. Uzovit ist mit usovit zu ersetzen, denn das letzte htte einen Sinn, whrend uzovit nichts bedeutet.

V. 172. Zavijaj scheint besser zu sein als savijaj. Zepic setzte es in der Jed. des Pelegrinovi. V. 175. Skoriti wird wohl ursprnglich gewesen sein.
V. 191. Ciniti
ist

V. 186, 212, 290, 476

nach Zore zu schreiben cinitHi. ist das Fragezeigen zu entfernen, da der Sinn klar

ist.

Samodilo schreibt Resetar zusammen. V. 220, 442 ist trzan zu schreiben. V. 249. Obliti ist ob liii zu lesen, was brigens Zepid selbst bei Pelegrinovic
thut.

V. 414. Prisec wre mir angenehmer als prite.

Auch Zore meint

es so.

Was

die Interpunktion anbetrifft

nach V. 64 gengt ein

Komma;
ein Kolon;

V. 91 wre Kolon angezeigt;

V. 108 geht ein

Punktum und nach folgendem Verse


ist
ist

V. 124 und 284


V. 135 und 136
ist

jedenfalls ein Fragezeichen zu setzen;


dieses zu entfernen;

im V. 16
V. 33
flf.

Punktums zu setzen; S kima moru pripadosmo; za more mornaru se svi dadosmo etc. nach dem V. 295 wre ein Punktum richtig angebracht.
anstatt des

Komma

sind zu interpunktiren

pribrodit sinje

Diese Bemerkungen sind im Stande, den Sinn an einigen Stellen zu

ndern oder zu erklren.

Andere
ter

Flle, wie die unregelmssige

An-

wendung der Interpunktion vor

der Herausgeber

setzt einigemale

Panktum, einigemal Komma, ohne dass man dabei eine Regel beobachten kann die Unterlassung des Zeichens ,, " an einigen Stellen, werde

ich aufzuzhlen unterlassen.

IV.
Frher habe ich schon erwhnt, dass Cubranovic mit seiner Liebeserklrung keine Neuerung in die Literatur eingefhrt hat. Ebensowenig
1)

und Zepic gebrauchte


-)

Zore hatte der sdsl. Akademie seinen Text zur Verfgung gestellt es auch bei der Ausgabe. AHTO.!iorHJa ayiJOBaiKe jiHpuKe (CpncKa KHaceBHa saapyra 15) S. 121 ff.

Cubranovic

u,

seine Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital.

Literatur.

91

neu

ist

die

Maskerade

selbst,

wie Prof. Zore es schon in Rad der sdsl.

Alcademie Bd.

XXVII
il

gezeigt bat.
ist

Das Gedicht

delle zingune^)

des

Guglielmo detto

Giuggiola

eine belehrungsreiche Parallele zu un-

serem Gedichte.
usseren
a)

Die Aehnlichkeit beschrnkt sich allerdings auf den

Rahmen

dass in beiden Bearbeitungen die Zigeunerinnen von weitem her-

kommen

Di paesi lontani e di stran loco lasse venute siam a poco a poco


b) dass sie

Od onih smo gospo strana odkud zarko sunce istice (5

6)

ber

allerlei erlittenes
di
.
.

Leid klagen
I primili,

Per gran forza


strutte
.

piogge e nevi

gospo, u putih
i

probijuci strane

luge
1

mnoge
c)

brige, jade

tuge (17
ihr

19);
Kind im

dass berall die Zigeunerin (oder die Zigeunerinnen)

Arme
Con
d)

trgt
in braccio

questi

figli

Samo meni moj Danio


od
cetiri jes

ostao etc. (V. 45

flf.)

dass die Zigeunerinnen das Glck wahrsagen wollen:

Bona fortuna da
dass der

noi udir potrete

hocu
i

ti

bez varcice

ces
e)

sreu kazivati (57

59)

Endzweck der Zigeunerinnen, Geld zu sammeln war:


sa

Deh qualche caritade a noi meschine Koga


Gedicht mit

mnom,

gospo, obdari.

Die grosse Begabung des Cubranovic zeigt sich gerade darin, dass sein

dem

italienischen nur im usseren Gerippe eine Aehnlich-

keit hat, dass sein Gedicht

gegenber dem italienischen unvergleichlich


ist.

schner und prachtvoller ausgefallen

Warum

es so

ist,

ist

schwer zu sagen.

Einige Unterschiede zwiin dieser Hinsicht

schen beiden Gedichten mssen indessen das Ihrige


beigetragen haben.

Unserer Jedupka fehlt gerade das, was das italienische Gedicht


besonders kennzeichnet.

Dem
in

italienischen:

Prima che sopravoenga


morte,

voi la

Bevor euch der Tod erreicht, nehmet Freude an uns, armen Teufeln ...

prendi piacer di noi, povere meschine


. .
.

werden wir vergeblich

bei uns eine Parallele suchen,


ist.

und das

ist

eben,
ist

was im
1)

italienischen das Charakteristische

Auch Cubranovic

in

Guerrini S. 187.

92

M. Medini,

der Liebe Freidenker, wie wir spter sehen werden, aber er htet sich,
die trivialen Allegorien

und Anspielungen

in sein

Gedicht einzufhren.
er seinen Vorbildern

Er hatte Gelegenheit genug, das zu thun, wenn


folgen wollte.

Man

vergleiche z.B. die Reisebeschreibungen der italieni-

schen Gedichte und die Erlebnisse der Zigeunerin, und


die

man wird

selbst

Wahrheit des Gesagten anerkennen mssen.


Giuggiola betont in seinem Gedichte die Begabung der Zigeunerin-

nen zu den Prophezeiungen, aber er

lsst sie nicht

prophezeien.

Das-

selbe thun auch andere italienische Dichter, wie dell' Ottonaio in

Canto

per indovinare^ che and


zu lesen
ist:

la notte della

Epifania

>),

wo Folgendes

Ma

perche sperienza in questa notte


vecchie esperte abbiam di

deir arte maestra,

Due

condotte

Per via lunga e silvestra. Porgete la man destra,

dirannovi cose,
voi,

Aber da die Erfahrung in dieser Nacht die Meisterin der Kunst ist, qua ber einen langen Waldweg haben wir zwei erfahrene Alten hergefhrt, und sie werden euch Sachen sagen, die ihr, liebliche Frauen, mehr als tausend Ducaten lieben werdet.

Che

donne amorose,
l'arte

L'arete care un di mille ducati.

Queste che
sanno

ben ancor uon

Diese, die
die

wegen zu grosser Jugend Kunst noch nicht gut kennen, tra-

Per troppa giovinezza, Portan le borse, ove le sorte stanno.

gen die Beutel, wo die Glckszettel


stehen.

Hier sind
aber wie

alle Mittel

zur Erforschung des Knftigen aufgezhlt,


hat,

man

diese

angewendet

davon

ist

nicht die Rede,

lieber

Schicksale (Sorti) wird gesprochen auch in Canto d' animali per la


notte di

Befania
il

2)

Or perche

la virt possiate

amare,
li

porre a vizi

fren, color che

hanno,
No' vi vogliara queste sorti donare,

Damit ihr nun die Tugend lieben und den Fehlern die Zgel einsetzen knnt, werden wir euch diese Glckszettel geben, die euch diese entdecken
werden.

Che ve

li

scopriranno.

Diese uns erhaltenen Andeutungen, sowie die Stelle in Canto delle


zingane: Bonaventura da noi udir potrete, beweisen, dass in Florenz
solche Maskeraden etwas nichts seltenes waren, die Dichter wollten aber

mit Rcksicht darauf,

dass sie

nicht wissen konnten,

mit

wem

die

1)

Guerrini S. 252.

2)

Der Dichter

ist

unbekannt. Guerrini

S. 91.

Ciibranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital.

Literatur.

93

Gesellschaft zusammenstossen wird, keiner besonderen, nur einer Person

geltenden Prophezeiungen schreiben, sondern Hessen den Theilnehmern

an der Maskerade

frei,

zu prophezeien, Heil- und Zaubermittel anzugefiel.

geben, wie es ihnen duchte und


dichte
:

Denn wenn man aus dem Gedie

Che and

la notte della Epifania,

oben angefhrte

Stelle

studirt, so erscheint

dem

Leser das Gedicht nur als eine Vorstellung der


ist

Personen, die an der Maskerade theilnehmen und es


dass die Gesellschaft sich nach
in

wahrscheinlich,

dem Absingen

des Liedes zerstreute und

Berhrung mit der danebenstehenden Volksmasse kam, wobei due


stanno ihr Wissen und

vecchie esperte und die che per troppa giovinezza portan le borse,

ove

le sorti

Knnen zum Besten gaben.

Das

wird ein Jeder glaublich finden, der sich nur einmal eine beliebige Mas-

kerade angesehen hat.


Dasjenige nun,

was man

in

einer

grsseren Stadt unterlassen

musste, was der Dichter nicht selbst that, sondern den Darstellern berliess,

hat Cubranovic, der im voraus genau wusste,

wen

er treffen wird,

zu Hause frher geschrieben und erlernt.

Darin besteht die Schnheit

und

die Eigenthmlichkeit unserer Jedupka,


.

denn schn

ist

die Einlei-

tung eben

weil sie eine Einleitung

ist.

Wre damit

das ganze Gedicht

zu Ende, die Unterschiede zwischen den italienischen Vorbildern und

Cubranovic wren so klein, dass


Jede Prophezeiung
ist

sie

nicht einmal auffallen wrden.

als

etwas ganzes aufzufassen und hat infolge


Fast jede
oder eine

dessen an sich alle Merkmale eines abgesonderten Gedichtes.


hat einige einleitende Strophen, in denen die betreffende

Dame

von ihren Eigenschaften geschildert wird, und endet mit einer Aufforderung oder Belehrung.
lichkeit, dass in

Die italienischen Gedichte haben die Eigenthmz.

deren Einleitung die Masken vorgestellt werden,


i)

B.

Filatrici d'or siam

(Wir sind Goldspinnerinnen), Medici siam

di tanto

ingegno ed arte 2) (Wir sind Aerzte von so grossem Talent und Kunst),
Zingare siam come vedete tutte
seht:,
3)

(Wir sind Zigeunerinnen, wie ihr

alle

whrend

in
ist,

unseren Prophezeiungen die Damen, an die das Gevorgestellt werden.

dicht gerichtet

Dieser Unterschied erklrt sich,


in

da

alle

Prophezeiungen zusammen eine Einleitung haben,


ist.

welcher

von den Darstellern die Rede

1)

2] 3)

Lorenzo de' Medici: Canto di filatrici d' oro. Guerrini Canto di medici fisici des unb. Dichters. Guerrini 4.'i. Giuggiola: Canto delle zingane. Guerrini 187.

21.

94

M. Medini,

Die Aufforderungen in unserer Jedupka entsprechen ganz den


Aufforderungen
in

den italienischen Gedichten.

Das

florentinische Volli

wird eingeladen zu kaufen, zu singen, zu tanzen, etwas als Geschenk zu

nehmen, aber sehr hufig auch zu lieben und zu geniessen, so lange man

jung

ist.

Z. B.

Dame, peusate amar sempre con fede


ein),

^)

(Gedenkt immer,

Frauen, mit Treue zu lieben), Tutti vi chiama


alle ladet die

la bella Ciprigna^)

(Euch
il

schne Cyprische
fia tolto

Adunque

in giovinezza conoscete
(In

tresor,

che presto vi

da vecchiezza^)

Jugend
wird)
.

also lernt

den

Schatz kennen, der euch bald

vom

Alter

genommen

Dieser letzten

Aufforderung entspricht die in der ersten Prophezeiung des Cubranovic


(V. 93
ff.)
t'

Da ovo
ki du
t'

svjeta sluSbenoga,

Hier

ist

der unterthnigste Rath,

dati
ti

Nemoj da

na rastacci proSu danci

bez trajanja Ijuvenoga; er gospoja bez Ijubavi


sto je ino

zum Abschied geben Lass die Tage ohne liebevollen Zeitvertreib nicht vergehen; denn was ist anderes um Gottes willen
den
ich
:

dir

werde

Boga

cica,

eine Frau ohne Liebe, als ein erlosche-

ner ugasla, jedna svica


ili
t'

nes Licht oder ein trockener Klotz im

suh panj u dubravi?

Walde?
der Prophezeiungen, sondern auch in deren

Nicht nur

am Ende

Mitte gibt Cubranovic kund, wie er ber die Liebe denkt.


seiner Geliebten zu:

So ruft er

Knsaj, kusaj, jer tko kusa

same jednom Ijubav ca je, rede meda slada da je 1 drazija nego dusa (V. 297

Erprobe, erprobe, denn wer nur einmal erprobt, was die Liebe ist, wird sagen, sie sei ssser als der Honig und
lieber als die Seele.

300;.
Gnomen

Diese eingeflochtenen
eines Faschingsgedichtes,
sein, in

verleihen

dem Gedichte den Ton


tollen Zeit

denn dieses muss ein Spiegel der

welcher es gedichtet wurde.


ist

Manches

also

den italienischen Gedichten und unserer Jedupka

gemeinsam, was

alles beweist, dass

Cubranovc
auf,

die ersteren

gekannt hat.

Auch

die

Prophezeiungen weisen vieles

dessen Spuren wenigstens

wir auch in der italienischen Literatur treffen knnen.

Die Zigeunerin erzhlt der ersten Frau, dass

sie ihr eine

Frucht

geben wird, und wenn


1)

sie diese isst, so

wird

sie

zwei Shne gebren. Im


carit.

Lorenzo
Ibid.

de'

Medici

Cante di poveri, che accattano per


Guerrini 30.

Guer-

rini 22.
2)
3]
:

Trionfo de! sette pianeti.

Trionfo dei quattro tempi d'anno des unb. Dichters. Guerrini 34.

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheira. u. d.

ital.

Literatur.

95

italienischen

Carito del zibetto^


:

liest

man:

Di far ingravidare ha
2)
:

grau virtue

in

Canto dei mercatanti di gioie


maschi.

Donne questa

e la

ricetta, chi vuol far figliuol

Der zweiten Dame Das Ganze


ital.

erzhlt die Zigeunerin die Untreue ihres Mannes.

entwirft ein dsteres Sittenbild der damaligen Zeit, aber die

Dichter malen dieses Bild noch schwrzer aus. Bei ihnen sind nicht

die

Mnner, die sich nachts zu den Hetren schleichen und hier ihr
sie

Geld vergeuden, sondern


leiblichen Genusses

fhren uns die Frauen vor, die wegen des

alles unter die

Fsse geworfen haben.

Im Gedichte

des Grazzini: Donne, che si partono di casa per disperate^) werden


die

Mnner

als

geizig, eiferschtig,

alt

und hsslich

geschildert.

Da

suchen die liebevollen Gemahlinnen von den Anderen, was ihnen der
Gatte nicht gibt.

Dasselbe rth auch Cubranovic der zweiten Frau.

Auch
kennt die

die Mittel
ital.

schn zu werden,

um

den Geliebten zu gewinnen,


in

Faschingsliteratur.

So eine Aufzhlung finden wir

Canto di pi?izochiere andate a Boma^).


d'impiccati (die Henkersstricke), quattrini

Erwhnt werden
croce (die

capresti

tolti alla

vom Kreuze
Gemein-

genommenen Kreuzer),

brevi consagrati (die geheiligten Breven), dann


Bis zu welcher

verschiedene Wsser, Arzneien und Balsame.


heit der Dichter herabsteigen kann,

wird den Leser folgendes Bruch-

stck belehren
Co' quali molte reti

Abbiam

tese, per

dare
una, la quale

A gustar per vitella


Era vacca formale

Teste uscita di parto, per amore Di salvar con nostro utile il suo onore.

Zu
den,

dieser Ausgelassenheit hat sich Cubranovic doch nicht verstaner aus diesem Gedichte

und wren wir gezwungen zu glauben, dass

Material fr seine Jedupka schpfte, so mssten wir in ihm einen feinen

Geschmack voraussetzen, der ihn von solchen Gemeinheiten ferngehalten hat.

*)
-)

Der Verfasser
Guerrini 288.

ist

unbekannt. Guerrini
57.

54.

Ebenso. Guerrini

3) *)

Vom unbekannten Verfasser.

Guerrini 334.

96

M. Medini,

T.
Der Fasching oder das Fest des
Gelegenheit, zu seiner Geliebten zu
sollte
heil. Elias

bot

dem Dichter

die

kommen,

die Faschingsdichtkunst

ihm dagegen dienen, dass


fingirte

er der Geliebten die wirklich


ist

empfun-

dene oder

Liebe

das

uns gleichgltig

erklre.

Er
die

musste aber das Gedicht so einrichten, dass er beim Vortrage mit der
betreflPenden Person direkt in

Berhrung kommt. Deshalb whlte er

Gestalt der Zigeunerin und gab seinem Gedichte die

Form und manche

Eigenthmlichkeit der dramatischen Gedichte.

Seine Zigeunerin wuchs

zu einer Anzahl von Versen, die wir vergeblich in Italien in solchen Gedichten suchen wrden.
dicht

Schon dieser Umstand zwang

ihn, in sein

Ge-

Manches einzuschalten, was


entnahm
er

er in seinen Vorbildern nicht vorfand,

und

dies

anderen Dichtern, deren Werke ihm die Gelegen-

heit in die

Hnde

spielte,

und dem Volke, das ihn umgab und dessen


die

Aberglauben und Sitten er kannte.


A. Der Einfluss der Lektre anderer literarischen Werke,
nicht der Faschingsliteratur gehren, zeigt sich sogleich in der ersten

Prophezeiung,

wo

der Dichter die Geburt zweier Shne, die beide beIch habe bereits erwhnt, dass die

rhmt

sein

werden, voraussagt.

italienische Literatur die Mittel,

Kinder zu haben, kennt,

sie

schweigt

aber ber das Schicksal dieser Shne.

Darber erzhlen im Gegentheil


erfhrt in der Unterwelt das

Manches

die romantischen

Epen (Aeneas

Schicksal seiner Nachfolger; Ariosto ahmt es ihm nach).

Am

deutlichsten

tritt in

Jedupka des Cubranovic der Einfluss


der Lyrik zu Tage.

seiner

nchsten Vorgnger auf

dem Gebiete

Die sechste

Prophezeiung

ist

ein gewhnliches Liebesgedicht, wie es Sisko Mencetic


dichteten, nur

und ore Drzic


Es
ist

im Rahmen eines Faschingsgedichtes,

das Schicksal der ragusischen Literatur, dass ihre Erscheinungen


ein halbes

fast

immer

Jahrhundert nach den analogen italienischen Pro-

dukten zur Welt kommen.

Das geschah auch mit der troubaduristischen


erst in der

Richtung in der italienischen Literatur, die

Jugend des Cu-

branovic die Gemther der Raguser beherrschte und deren Reprsentanten die zwei ebenerwhnten Dichter waren.

Dieser Richtung huldigte

auch Cubranovic.

Den Zusammenhang zwischen Cubranovic und


beweist schon eine

seinen Vorgngern

Menge von Ausdrcken,

die troubaduristisch oder

besser Meucetianisch genannt werden knnten (dvoriti, cic goruste Ijubi

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheim. u. d.

ital.

Literatur.

97
tvoja

vire,

objaviti Ijubezni, gorke boljezni,

liccem smrt svjedoci,

milos, Ijuvena silos, svitlost tvoga obraza, Ijubav, s ke smrt sve pogleda,

sluga, Ijubavi izgara, Ijuven plam,

gledanje strilovito, Ucee gdi osvita


u. s. w.).

sve veselo primaljetje, verno sluzenje, Ijuvena uza, sladak pogled

Ueberzeugender aber
zeigt,

ist

die

Analyse der Liebeserklrung, denn diese

eins

Wnsche und die Gedanken Cubranovic's mit den Klagen, den Wnschen und den Gedanken Mencetic's und
dass die Klagen, die
V. 317

Dr^ic's sind.

368

wird der zaghafte Liebhaber geschildert:


folgt

Er darf
soll

ohne Gelegenheit seine Liebe nicht aussagen und


liebten.

immer der Gege-

Deshalb

soll sie

ihm ein Stelldichein geben. Die Liebe

heim bleiben.
Cf.

Mencetid

^)

IV.

1 7,

wo

er

um

eine

Zusammenkunft

bittet,

und

IV. 28,

wo

er seine Liebe

geheim

erklrt.

V. 369

380
etc.

bittet

der Verliebte, dass sie sich


z.

am

Fenster zeige.
I. 5. 6.

Mencetic und Drzic thun dasselbe einigemale,


10,

B. Menc.

7.

U. 16, 18 Nun folgt

Drzic 40 etc.

bei Cubranovic die Strophe

Ako
to

sluzba smrt dostoja,

Wenn
Leben
;

der (Liebes)dienst den

Tod

zivota ga, gospo, izbavi; V podoha ke Ijubavi, kazi

verdient, so befreie ihn, Frau,

von dem

wenn

er der Liebe

mu je

milos tvoja.
I. 8.

scheint, so soll deine

Werth erGnade ihm die-

Cf. Mencetic

selbe zeigen.

Ako
To

gnjiv dostoja, tko slavi tvoj ures,

dostojno svis moja skoncana sada jes.


li

sto

podohi pravedno sluzenje,

bez sumnje pravo bi meni tve zdruzenje.

Cubranovic sagt weiter:


izgara (Und er
ist

I roden Je^ nu
Das
toj
ist

vid,

na

to,

da Ijubavi tvom

geboren, schau nur, dazu, dass er auf der

Flamme

der Liebe zu dir verbrenne).

wieder dem Mencetic entnommen,


ter

denn auch dieser sagt


stril

Na

sam poroden

imam

nevolju Ijuven

Jos

tirit

(L 64).

Nun

folgt in

der Jedupka die Schilderung der Lebensweise des

Liebenden.

Seine Leiden gipfeln im Selbstmordversuche,


,

doch das

Schwert zerbrach

als er sich

darauf warf.

Ich werde den Leser mit

1)

Stari pisci hrvatski II

Die Gedichte, die Mencetic' und Drzic' sein sollen, sind von Jagic in nach der einzigen erhaltenen Handschrift herausgeXXII.

geben.
Archiv fr slaTische Philologie.
7

98

M. Medini,

der Aufzhlung der Stelleu bei Mencetic und Drzic, wo vom Tode die

Rede

ist,

nicht peinigen.

Erwhnung

verdient da3 Gedicht Mencetic's


er,

(III. 24),

wo

der Dichter ausfhrt, dass

gefallen wrde, im Stande wre, seinem

Leben

wenn das seiner Geliebten ein Ende zu setzen. Die


V. 405

Ausrufe, wie V, 437

448, 460 472,


(cf.

sind auch in der Mencetianischen

Liebespoesie nicht neu


Zigeunerin,

Dr^ic 50, 52, 61).

416

erzhlt die
:

was

alles der Verliebte

mit seinen Thrnen erreicht htte

ein hnliches Motiv findet

man

z.

B. in Mencetic's III. 34.

Das
stirbt

strkste Ueberredungsmittel, das

dem Dichter zu Gebote

stand,

war: Was wirst du erreichen, wenn er deinetwegen vor deinem Hause

Das

ist

und das Volk herbeiluft? Die Leute werden es dir verbeln. auch kein Eigenthum Cubranovic's, denn Mencetic hatte seiner
(III.

Geliebten dasselbe einigemale vorgesungen

20, 45, 68).


V

Aehnlich

droht auch Drzic im Gedichte 27.

Das Gesagte gengt, um zu

zeigen, wie stark Cubranovic von seinen

Vorlufern beeinflusst wurde. Die Fehler, die wir in der Liebeserklrung


finden, sind nicht Cubranovic', sondern fremde,

und wir knnen ihm

gegenber nur den Vorwurf erheben, dass er sich von den ragusischen
Vorbildern nicht so loszusagen wusste, wie er sich von den italienischen
losgesagt hatte.
B.

Man

darf indessen nicht zu weit gehen und der Liebeserklrung

jeden Werth absprechen.


dichtes schmcken, sind

Die Vorzge, die die brigen Theile des Ge-

auch dem Gesnge der sechsten Frau eigen.


sie

Es

lsst sich das

Bestreben des Dichters, die Zigeuner, wie

wirklich

waren, zu schildern nicht verkennen.

Selbst ihre Sprache suchte er


:

nachzuahmen und man


te

findet

da volksthmliche Wendungen wie


(V. 63),

Tako

Bog ne

uhili (V. 51),

moja kito od ruzice


mi dobre

tako meni Dancuo

zdravo

(V. 75),

ter tako

staje (V. 173),

moja

tiha pitomino

(V. 178),
(V. 360),
c'

moja kruno zlatom


da ce
biti

svita (V. 611),

za tve rajne majke mliko


i

bUigo

njime kumu, drugu

susidu (V. 83

fi".),

er

grbava stara umriti

(V. 92),

moje

tiho lito [V. 160),


vilo,
bilje.

moja rajska
diko,

vilo

(V.

330) und andere; auch Epitheta wie moja

moja
sinje

vojno.
u.
s.

grozne suze, zarko sunce, britka smrt, vilovito


Bei der
nicht.

more

w.

Nachahmung der Sprache

verblieb Cubranovic indessen

Bei der Besprechung der italienischen Faschingsgedichte war ich

genthigt, darauf hinzuweisen, dass es in diesen

Manches

gibt,

was

in

Jedupka ausfhrlicher besprochen wird.


leichterten seiner Phantasie den

Die italienischen Gedichte erallerlei

Flug durch

Hinweise auf die

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einlioim. u.

d. ital.

Literatur.

99

Begabung der Zigeunerinnen zu den Prophezeiungen, auf die wunderliche Wirkung einzelner Balsame etc. Durch diesen Hinweis ermuntert, suchte er selbst, in den ihm angewiesenen Rahmen die Sitten und Betrgereien der Zigeuner und den Aberglauben des Volkes hineinzugeben.

Es

ist

mglich, dass er auch in den ersten zwei Prophezeiungen

das Wirken der Zigeuner nach


lichkeit erstarkt in

dem Gesehenen

')

schilderte

diese

Mg-

Bezug auf die

drei folgenden

Wahrsagungen zur
auch vom Volke geIch werde sie auf-

Wirklichkeit.

In der dritten und vierten Prophezeiung werden nmlich

einige Kruter genannt, deren meiste heutzutage

braucht werden oder wenigstens gekannt sind.


zhlen
1.
:

Dragoljub (der Kapuziner Kress


zutage auch gekannt.

tropaeolum minus)
und erklrt
(bei

ist

heut-

2. 3.

Vratizelja; Parcic^j kennt vratizej

es

frTordylium.

Zlatovlas
es

ist

heutzutage auch in Canali

Ragusa) bekannt, wie

mir eine aus Canali gebrtige Brgerschullehrerin erzhlte.

4.

Devesilj (devetb silx) ist schon


pflanze.
Cf.

Ak. Wrterbuch.
3)

dem Namen nach eine ArzneiVuk Karadzic erwhnt es auch

im Wrterbuche. Appendini
5.

hat Nevesilj:
Salvia officinalis oder Balsamita)

Kaioper (das Frauenblhtl


ist

auch eine Arzneipflanze.


In

6.

Ruta; Appendini erwhnt es und bersetzt mit ruta ortense.

Ragusa

ist

es heutzutage

auch bekannt und gebraucht.

1;

Vuk:
ti

CjjncKe Hapoaue njecMe

I.

266 hat:

Prvo du

bilje kazat,

da

ti

Ijubarodi
sablja

Das

erste

Kraut zeige ich

dir,

und

sina

deine Braut wird einen Sohn gebren

drngo cu
trece cu
ti

ti

bilje kazat,

da
si

ti

sijece
bilje

Trke; kazat, da

das zweite Kraut zeige ich dir und dein Sbel wird die Trken hauen; stiman u das dritte Kraut zeige ich dir und du
wirst in

druzinu.

der Gesellschaft geschtzt

werden.
-)

Im

croatisch-italienischen Wrterbuche, vergl. auch Sulek, vratizelj.

^)

Am Fusse

des Berges Snjeznica im sdlichen Dalmatien findet


es sei diese

man

eine Hhle.

Appendini glaubte,
dieselbe.

dem Aeskulap

heilig

gewesen

und besuchte

Da

zeigte

die Arzneikruter, die dort wuchsen,

ihm der Sohn des berhmten Mihaica und dieses Verzeichniss hat uns AppenI,

dini in seinen Notizie istorico-critiche sulle antichit etc.

p.

30 hinter-

lassen.

Fr uns

ist es

wichtig, denn das Verzeichniss

stammt aus dem Jahre

1S02 unprefhr.

00
7.

M. Medini,

Mak.

Appendini kennt auch diese Pflanze (Papaver).


Diese Pflanze
ist

8.

Rubazinje.

weder mir noch den zu Rathe gees

zogenen Wrterbchern bekannt,


9.

Ljubica.
es

Appendini bersetzt
in

mit Melissa.
S.

Als Arznei wird

auch

Zbornik

I.

der sdsl. Akademie

281 erwhnt.

10.

Jasenak.

Appendini erklrt es nach Dottor Flori Raguseo mit:


oli

Kopitnica

Jasenak mali

Assenzio col

fior

di camomilla.

Mali jasenak bersetzt das Ak. Wrterbuch mit atropa belladonna.

Vuk Karadzic

in

3Chbot h oniiaJH
hinsetzen.

S.

34 erwhnt den

Glauben des Volkes, dass die Vilen diese Blumen pflcken; deshalb
soll

11. Cicindra

cicimak, Zizyphus (Ak. W.).

man den Kranken

Ich will nicht behaupten, dass die Wirkung, die Cubranovic diesen
Pflanzen zuschreibt, auch von der Bevlkerung zur Zeit Cubranovic's
erhoff"t

wurde, da eine solche Behauptung nicht erwiesen werden knnte.

Das

eine steht jedoch fest

und zwar, dass

alles,

was Cubranovic ber


wir die Wort-

deren Gebrauch erzhlte, volksthmlich war.


spielerei

Da haben

im

III.

beliebt (draga

zurckkehren, zelja
zlatovlas (zlat

der Wunsch)
liebe, Ijuba

Gesnge: Dragoljub macht dem Gatten die Gamahlin


die Geliebte); Vratizelja
(vi-atiti

se

lockt den Geliebten aus der Ferne:

golden, vlas

die

Locken) erzeugt goldene Haare.


in

Die Wortspielerei
erzhlungen und
ich hier eine, die
hat, deutsch

spielt

auch heutzutage eine grosse Rolle

den Volks-

in

den Volksgebruchen.
in

Wegen
ii

ihres Inhaltes will


S.

Vuk Karadzic

yKnBOT

oniaJH

29 verzeichnet
drei schon

wiedergeben: In Bocche

di Cattaro

kommen

Mdchen am heil. Georgs-Feste zusammen und gehen in Eine trgt in der Hand Hirse, die andere der Frhe Wasser holen. einen Zweig der Weissbuche im Busen. Eine von diesen fragt die dritte Wohin? und diese antwortet: Wasser [voda] holen: man mge mich und dich und die, die ber dich schaut, zum Altar fhren [voditi). Dann fragt sie diejenige, die die Hirse trgt: Was hast du in der Hand? Jene antwortet: Die Hirse [proso]\ man mge um meine, um deine und um die Hand derjenigen, die ber dich schaut, werben {prositi)((. Darauf fragt sie diejenige, die den Zweig im Busen hat, was Die Antwort ist: Weissbuche {grah)\ man mge mich und sie trage.
heirathsfhige

dich und die, die ber dich schaut, rauben [grahiti]

^].

Ueber die Etymologisirung hat Jagic

in Pi

ogram gymnazije zagrehacke

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheim. u. d.

ital.

Literatur.

101

Die Bemerkung zu der vierten Frau, dass


Charakter der Volksthmlichkeit.

sie die

vorgeschriebenen

dem Recepte den MdHerz und dem Geliebten herausnehmen es Taube das lebenden chen der zu essen geben (Zbornik der sdsl. Akademie I. 252). Das geschieht
Pflanzen im Blute der Taube kochen muss, gibt auch

Horvat

z.

B. erzhlt, dass die

freilich in

Koprivnica, aber ich selbst habe in Ragusa gehrt, wie eine

Inselbewohnerin der anderen das Blut des schwarzen Hahnes verschrieb.

Von

der Auffassung des Volkes hat sich Cubranovic auch in der

fnften Prophezeiung nicht entfernt.

Die von ihm

in

den Mund der

Zigeunerin gelegten Zauberworte haben alle Merkmale der Verwn-

schungen, wie

zeichnet einige,

Vnk im obenerwhnten Werke verKako mi u skupu zobale, tako mi u skupu nosile (Wie ihr zusammen esst, so mchtet ihr zusammen Eier legen. S. 5); Sjajno ogledalo, kako ti mene sad pokazujes, tako mi u snu pokazi mogasie

das Volk spricht.


B.

z.

sudenika (Heller Spiegel, wie du mich jetzt zeigst, so zeige mir im

Traume meinen Bestimmten. S. 323). In Zbornik Parallelen zu lesen Kako je zuko srce moje, tako
:

sind noch passendere


bilo

zuko sjeme tvoje

(Wie gallenbitter mein Herz

ist,

so sei gallenbitter dein Same) oder:


ti

Kako

se ovo brzo plavne, tako se

brzo skoncala (Wie das schnell aufi).

flammt, so mgest du schnell untergehen)

za god. 1861,

pag. 9, und Zima in Figure u nasem narodnom pjesnistcic s njihovom ieorijom, Zagreb 1880 gesprochen. AusVuk: CpncKe uapojiie

nj

ecMe

I.

fhre ich folgende Parallelen an, die' alle unseren Dichter beleuch-

ten knnen und in Ragusa aufgezeichnet sind

Jednu kitu nevena cvijeca, da on vetie iz srdakca moga


drugu. kitu tratora cviieca,

Den

ersten Strauss

Todtenblwnen,

da on

traje

u jadu godine
s

trecu kitu )aa bijeloga,

da se smahie

ovoga

svijeta.

damit er welke in (aus) meinem Herzen; den zweiten Strauss Tausendschnchen, damit er im Kummer das Leben verbringe; den dritten Strauss Mohn, damit er sich (Vuk I, Nr. .534) von
dieser

Welt

entferne.

Ako
ako
ti

ti

nikne zut neven.

Wenn

die gelbe

Todtenblume dir

uveni duso za

mnome;

hervorkeimt, so verwelke, meine Seele,


kraut hervorkeimt, so
;

nikne

bosiljak,

do5i mi bosa po noci ako r ti nikne Ijubica


Ijubicemo se dovece.

wenn das Basilienkomme barfuss zu mir zur Nachtzeit wenn das Veilmich wnschend
;

chen hervorkeimt, wir werden (Vuk


I^. 644) uns diesen

I,

Abend

kssen.

1)

Zbornik za narodni zivot

obicaje juznih Slavena

I,

248, 262.

02
V

M. Medini,

Die Jedupka Cubranovic

verdankt ihre Existenz und die Form ver-

schiedenen Einflssen, sie zeugt aber von der grossen Begabung des
Dichters, der alle diese verschiedenen Elemente in eine Einheit zusam-

menzubringen wusste.

Der Dichter
d.
i.

schildert uns die Zigeunerin zuerst

nach den usseren Merkmalen,


ihrer

nach ihrem Schmutze, Wanderleben,

Abkunft und anderem.

Ihre Thtigkeit sollte der Leser oder der

Zuhrer aus der Anschauung kennen lernen.

Das schne allgemeine


Zuerst

Bild, das in der Einleitung gegeben wurde, wird allmhlich durch die
ins Detail

ausgefhrten Charakterztige erweitert.

kommen

zur

Sprache die Berhrungen der Zigeunerin mit der Familie, dann mit dem

Leben der einzelnen Personen, wobei das


schen des Herzens unterschieden wird.

leibliche

Wohl von den Wndas ganze Lied zu

Wenn man
liest sie

Ende

liest,

so scheint es, als ob wir diese

Jedupka da vor uns shen.


ihnen aus den

Umringt von den leichtglubigen Leuten,


die geheimsten

Augen
ist

Gedanken und
ist

richtet

darnach ihre Worte.

Was kmihr

mert

sie,

ob es wahr

oder nicht ?

Geld will

sie

haben, das

Gott, ihr Paradies, ihr Alles.

Whrend nun
und der Inhalt

die gelungene Charakteristik, die poetische Sprache

selbst

den Aesthetiker angenehm berhrt, so dass er


als

Jedupka wenigstens theilweise


flsst

genussreiche Lektre empfehlen kann,

das Gedicht auch

dem

Literaturforscher Interesse ein.

Denn wenn

wir auch die Verbindungen des Cubranovic mit seinen lteren und

jngeren Zeitgenossen ausser Acht lassen und nur die Beziehungen unseres

Andreas

einerseits mit der italienischen Literatur, andererseits mit


in

dem Volksthmlichen
auf

Augenschein nehmen, so sind die Resultate

dieser Forschungen auch beachtenswertb, weil wir eine Kunstdichtung

dem Grenzgebiete zweier Nationen vor uns haben, welche

die

Re-

prsentanten zweier Welten, nmlich der romanischen und der slavischen,


sind.

Diese Einflsse, die die geschichtliche Entwickelung der Sdslaven


V

beherrscht haben, treten in keinem anderen Literaturwerke der ragusisch-dalmatinischen Epoche so zu

Tage wie

bei Cubranovic,

und eben

deshalb

ist

Jedupka nicht nur

als ein

Literaturdenkmal, sondern auch als

ein Culturdenkmal anzusehen.

VI.
Ein Gedicht, wie es Jedupka war, konnte nicht ohne Eindruck auf
die Zeitgenossen bleiben.

Die Schnheiten der Dichtung blieben nicht

Cubranovic

u.

seine Beziehungen zu der einheim. u. d.

ital.

Literatur.

103

den nchsten Nachfolgern unbekannt, und hiervon zeugt die grosse Anzahl der Gedichte, die wir zu den

Schon im Jahre 1557 fand


V

es

Nachahmungen der Jedupka rechnen. Misa Pehgrinovic angemessen, eine

neue Jedupka zu dichten, und in der


dass er den Cubranovic nachahmt.

Widmung

gesteht er offenherzig,

Es wre jedenfalls besser gewesen,

schon keine Nachahmung, sondern ein Plagiat. Die Einleitung, das I., IL, III. und V. Gedicht der Jedupka (Jubranovic's eignete er sich an '), die brigen
htte er ihn weniger nachgeahmt, denn sein
ist

Werk

vierzehn Prophezeiungen dichtete er selbst, doch


ersten berall sichtbar.
in

ist

der Einfluss der

Sein
d.
i.

der

Widmung

sagte,

Werk ist der beste Beweis dessen, was er dass man der Jedupka nichts hinzufgen
Pelegrinovic wusste nichts neues zu er-

und nichts wegnehmen kann.


finden,

sondern wiederholt das Cubranovic'sche mit anderen Worten.


ist

Der Zusammenhang zwischen einzelnen Gedichten


alles

sehr locker, denn

beruht auf den letzten Strophen der Einleitung,

wo

die Zigeunerin
ist

verspricht, dass sie

um

Geld prophezeien wird.

Diese Jedupka

eine

einfache

Sammlung der verschiedenen Prophezeiungen ohne

Ziel

und

infolge dessen ohne jeden Causalnexus.

Dieser Misserfolg scheint die Raguser erschreckt zu haben, denn

der Versuch des Pelegrinovic, ganz nach Cubranovic'scher Art zu dichten, blieb vereinsamt.

Zigeunerin
schuf.

so, dass er

aus

Saho Metic Bohali [IhZi) 1585) bildete seine dem zweiten und dritten Gedichte ein Gedicht

Diese Kontamination fhrte die Faschingsdichtung zu

dem

ita-

lienischen

Typus zurck, der nur

einheitliche Gedichte kennt.

Hervoritalieni-

zuheben

ist es

auch, dass bei Misetic schon die Einflsse der

schen und klassischen Romantik zu beobachten sind.


Diese treten indessen in der Jedupka des Mazibraclic (1600?)

zum Vorschein. Seine Zigeunerin weiss unter anderem auch, was man in der Hlle und auf dem Himmel thut. Sie ist keine Zigeunestrker
rin

mehr, sondern eine Hexe oder wenigstens die gutmthige Fata der

italienischen Ritterepen.

Den Hauptinhalt
Das
ist

dieser

Jedupka

bildet die

Prophezeiung ber das Jahr 1636.

eine

Art des hundertjhrigen

1)

In der Programmabhandlung des k.

k.

(1897/8) Hess ich die Mglichkeit zu, dass Pelegr. seine

Obergymnasiums in Ragusa JeSupka uns nicht in

der Fassung hinterliess, wie wir es in Stari pisci hrvatski VIII lesen. Spter hatte ich in der Hand die oben besprochene Handschrift der Communalbiblio-

thek in Ragusa, und diese berzeugte mich, dass Pelegrinovic selbst die Bestandtheile der Cubranovic'schen JeSupka in sein Gedicht bertrug.

104

M. Medini,

Kalenders, und das beweist, dass die Lektre

allerlei

Praktica und

Prognostica auch in Ragusa ihren Eingang gefunden hatte.

Der unbekannte Dichter war


ein guter Versemacher,
V

i|
,

der die vierte

Aegyp tierin

dichtete,

weshalb wir ihn

in die Zeit Gundulic's verV

legen mssen.

Von ihm kann man sagen, er sei nicht der Nachahmer des Cubranovic, sondern der Nachahmer der Nachahmer des Cubranovic. Sein Gedicht bildet ein buntes Bild der verschiedensten Einflsse; manches erinnert an Vetranic, etwas an Cubranovic, der grsste Theil aber

an Misetic und Mazibradic.

Nikola Naljeskovic und St. Giman ordi^) sind auch den Nachahmern des Cubranovic zuzuzhlen, sie nderten aber die Maskerade. Der erste stellt uns den Teufel, der zweite den Dervis vor. Der Inhalt der Gedichte ist folgender: 1. Der Teufel erscheint und schildert seine Natur (cf. unter II.) und meldet, dass ihm mehrere folgen werden. Diese

kommen

verkleidet (Lateiner, Verliebte, Hirten

etc.).

Einer von diesen

offenbart der

Dame

seine Liebe, worauf die ganze Gesellschaft in ein


2.

Hymenuslied einstimmt.
ursacht.

Ein Dervis, blutend und buckelig, kommt

zu seiner Erwhlten und erzhlt die Leiden, die ihm die Liebe ver-

Schon

diese kleine Inhaltsangabe zeigt die

Berhrungspunkte zwi-

schen diesen Gedichten und ihrem Vorbilde, aber auch die Unterschiede,
die besonders stark bei i)ordi hervortreten.

Das Komische

in der

Der-

visata ist so stark, dass die Liebeserklrung darunter fast ganz erstickt.

In dieser Hinsicht

ist

Bordi dem Cubranovic berlegen,


hatte,

so dass wie

Cubranovic seine Nachahmer

^Oordi seinerzeit auch von den ein-

heimischen Dichtern nachgeahmt wurde.

Zwischen diesen verdient be-

sondere Erwhnung Ignjat ordi, der ein Gedicht unter

dem

Titel

Marunko

verfasste^).

Die obenerwhnten Dichter trachteten also, dem Beispiele des

Cubranovic zu folgen, und obzwar ihre Versuche


Dervisata
ritt

misslungen

mit Ausnahme der


Der
Einfluss

sind,

zeugen

sie

doch von der grossen Popula-

des Themas, das von Cubranovic bearbeitet wurde.

des Cubranovic zeigt sich indessen nicht nur auf

dem Gebiete der

Faschingsliteratur, sondern auch in den anderen Zweigen der Dicht1)

Alle vier JeSupka sind zu lesen in Stari pisci hrvatski VIII.


PeiueTapi), AHTO.ioriija aypoBa^Ke jnipuKC p. 144.
in der

2)
3)

Lngeres ber die Nachahmer des Cubranovic habe ich erwhnten Programmabhandlung geschrieben.

oben

Cubranovid

u.

seine Beziehungen zu der einheim.

u. d. ital.

Literatur.

105

kirnst.

Im XVI. Jahrh. treten uns auf einmal

die Dichter in ihren

Werken

mit allerlei Arzneien und Zauberworten entgegen, die einigemale ohne

jeden Zusammenhang mit dem brigen Inhalte sind.


empfiehlt im Briefe
^)

Misa Pelegrinovic
die Mittel,

an seinen

Freund Misetic demselben

das Gehr zu retten.

In Pelegrin-) des Vetranic wird ein Pflaster aus

Kornelkirsche und Wegerich (V. 380


in seiner ersten

400) erwhnt.
dem Radat

Naljeskovi(5 lsst

Komdie ^)

eine Alte

sagen, wie er sich von

der Liebe befreien wird.

(Man

findet nirgends gesagt,

ob er das Mittel

gebraucht

hat.)

Fast in allen Hirteudramen,

wo

die in Vilen verliebten

Hirten sich selbst tdten, fanden die lustigen Raguser, die den

Tod

nicht einmal auf den Brettern leiden konnten, solche Kruter, die den

Hirten das Leben zurckgaben.

Auch
dem
seres

diese Erscheinungen entstanden hchstwahrscheinlich unter

Einflsse der Aegyptierin

und zeigen, wie gross der Eindruck un-

Andreas war.

Alle

literatur

drehen sich

Nachahmungen auf dem Gebiete der Faschingsnun um den ersten Theil des Gedichtes: der eine
s.

bespricht die Geschichte der Zigeunerin, der zweite fhrt die Zaubermittel an, der dritte berhrt das Familienleben u.

w.

nur Naljeskovic

und ordi verfolgten mit ihren Gedichten dasselbe


d.
i.

Ziel wie Cubranovic,

die Liebeserklrung.

Diese

ist

bei ihnen anders gehalten, als bei

ihrem Vorbilde, denn Naljeskovic

fasst sich kurz,

ordi erregt

bei

den

Zuhrern das Lachen.

Wenn man

dazu beachtet, dass der Einfluss

Cubranovic's bei anderen Dichtungsarten sich wiederum nur in volks-

thmlich klingenden Gedichtstheilen geltend macht, so bedeutet das

nach meinem Dafrhalten, dass die alten Raguser ber Jedupka dasselbe meinten,
heit der

was auch wir heutzutage denken.


in der treuen

Sie suchten die Schn-

Jedupka

Wiedergabe des Zigeunerlebens und

ihrer Thtigkeit

und

nicht in der langen Liebeserklrung, die auf den

Leser unangenehm wirkt.


In Ragusa geschah dasselbe, was sich in Italien nach Dante und

Petrarca ereignete,

si licet

parva comparare magnis.

Dittamondo des
hn-

Fazio degli Uberti, Ladriregio des Federico Frezzi sind ihrem unsterblichen Vorbilde Divina
lich

commedia gegenber kaum nennenswerth


e Giusto

verschwinden Buonacorso da Montemagno

da Volmontone

Stari pisci hrvataki VIII, p. 194.


Stari pisci hrvatski IV.

-)

3)

Stari pisci hrvatski V, p. 189.

106

M. Mediui, Cubranovic und seine Beziehungen

etc.

vor ihrem Vorbilde Petrarca, denn das

ist

eben das Geschick der Nach-

ahmungen.

Erst spter, als

man

in Italien sah, dass

man

mit blossen

Nachbildungen nichts erreicht, begann das Studium der Trecentisti


segensreich auf die Geister der Leser und das Schaffen der Dichter ein-

zuwirken.

So lange die Mitbrger Cubranovic's die Aeusserlichkeiten

und den Inhalt des Gedichtes bewunderten und


teten, verfielen sie fters in

es nachzuahmen trachDummheiten und Albernheiten. Erst Gundulic und Palmotic brachten die Vorzge der Jedupka zu Tage, denn das Wenige, was Prof. Zore herausgefunden hat, zeigt, dass sie die

Schnheit des Gedichtes nicht nur im Inhalte, sondern in der Sprache,


in

den poetischen Tropen und Figuren,

in

der Ausdrucksweise zu finden

wussteni).

man auf zum Vorschein, was uns


erscheinen lassen.

Zum Schlsse mchte ich den Wunsch diesem Wege fortfahren mge. Dann kme
die

ausdrcken, dass
vielleicht

manches
solche,

Wirkung der Jedupka noch grsser wrde


in

Uebrigens waren die Verhltnisse

Ragusa

dass eine Anlehnung an das Nationale in Cubranovic'scher Richtung

mit Hinsicht auf die starke und fortwirkende Einwirkung seitens der
italienischen Literatur

kaum denkbar

ist.

Spalato, Januar 1899.

M. Medini.

Ich fhre nur zwei Stellen an, damit wie die beiden Dichter, die man die grssten in der einheimischen Literatur nennt, ganze Verse der Jedupka entnahmen und in ihre Gedichte
Stari pisci hrvatski VIII, ix.

man

sehe,

hineinflochten:

Bila

Osman I. 37. vam su brasna hode


Kristijada IV. 76.

Jedupka (Strophe
Bile mi su brasno
I

8).

hode

poskupo hladne vode.

poskupo hladue vode.

Jedupka

(Str. 21).
s

Da je vazda

njime blago
i

Da

ce biti blago
i

njime

Kumu, drugu

susjedu.

Kumu, drugu

susidu.

107

Beitrge zur Etlmograpliie der liannoversclien


Ellbslaveu.
Mitgetheilt von A.

Vieth, mit Einleitung und Zustzen von H. Zimmer, V. Jagic und A. Leskien.

I.

Ein Brief Prof. Dr. H. Zimmer's statt der Eiuleitnug.


Greifswald,
1.

12. 1S97.

Carlsplatz 13.

Sehr geehrter Herr College!


Ich bin in der angenehmen Lage, Ihnen ein

Denkmal zur Verfgung


Es

zu

stellen,

dem
II,

sie vielleicht

einen Platz in Ihrem Archiv gnnen.

tndelt sich, wie ich nach Durcharbeitung der von Hanus in der Slav.
Bibliothek

109

ff.

(Wien 1858) und von Schleicher


Sitten,

in der Einleitung

zu seiner Grammatik des Elbslavischen angefhrten Litteratur annehmen

mchte,

um

das

lteste Zeugniss ber


bei Lneburg.

Gebruche und

Sprache

der

Elbslaven

Es

ist

gefunden von einem

Schler von mir, Herrn Vieth, der sein Staatsexamen als Gymnasiallehrer gemacht hat, aber in Folge der UeberfflUung noch keine Stelle

hat und in der Zwischenzeit eine Geschichte des auf

Rgen und in Vorpommern verbreiteten Geschlechtes von der Lancken schreibt. Zu dem Zwecke arbeitet er in Kopenhagen und hier hat er unter andern
ungeordneten Manuscripten auch das
in

Rede stehende gefunden.

Es

stammt aus dem Besitz eines Mich. Richey, der 167S geboren wurde,

1704 Rektor des Gymnasiums

in Stade war,

dann von 1717 ab Professor


zu
Ms.,

der Geschichte und griech. Sprache

am Gymnasium

Hamburg
ist

war,

wo

er

1761

starb.

Herrn Vieth,

Aus dessen Nachlass stammt das nicht von ihm geschrieben.


trgt den Titel:

aber,

nach

Das Ms.
I)

Wendischer Aberglaube angemercket bey der General Kirchen Visi-

tation des

Frstenthums Dannenberg im Monath


fole:t

August Anno

1671.K

Dann

108
Cap.
I.

A. Vieth,

Cap. IL
Cap.
III.

Vom

Bemerkungen ber Namen und Ausdehnung des Bezirkes. Creutz- und Kronen-Baum.

Cap. IV.
Cap. V.

Von SauflF-Festeu der Wenden. Von gewissen Tagen.

Vom

Bawerrecht.

Cap. VI. Cap. VII.


Cap. VIII.
Cap. IX.

Cap. X.

Von Zchtmeistern. Von Hochzeiten. Von Schwangern, Bademttern und Kranken. Von Begrbnss. Von der Wenden Leben insgemein.
dieses Theiles, der in Abschrift 29 Quartseiten

Der Schluss
fasst, lautet:

um-

und

die sind, so die vornehmbste puneten, welche jch bey der


Bitte

Gen. Visitation gemercket.


vorlieb vndt willen nehmen,
bleiben.

der H. M. wolle dieses hochgeneigt


stets geneigter

und mein

hoher Patron ver-

Zelle d. 26. Fahr. Ao. 1612.^

Dann
Hand:
II)

folgt in

anderer Tinte und vielleicht

(?)

auch von anderer

Verzeichnifi einiger Posten des Ahergliiuhischen

Wezens der
Nachtrge zu

Land- und auch


Es sind
schliessen
ytDiese

vieler StadtleuteM

dies auf 10 Seiten (in Abschrift) systemlose

dem vorangegangenen

Visitationsbericht

von 167L

Diese Nachtrge

Passagen habe tempore

officii Schtieg. et

Lch. mit der

Zeit angemercket.n

Dann

folgt

sicher von
ni)

Hand
et

und Tinte wie der erste Theil


Phras. Vandal.
(c.

Vocab.

Ein systematisches Vocabular und Phrasensammlung

400).

Wir haben
geschrieben

also 3 Theile:

1)

Visitationsbericht, 2) Nachti-ag, 3)

Vo-

cabular und Phrasensammlung.


:

Es sind

und

von derselben Hand


frei-

dazwischen wurden Bltter eingeheftet oder waren


Diese Nachtrge

gelassen zu Nachtrgen.

zum

Bericht von 1671 gehen

herunter bis A. 1710, denn

zum

Schluss von Theil 2 vor den eben geU.S. w. steht:

gebenen Schlussworten Diese Passagen


der Bademutter, des Kindes

Al Ao. 1710
befielet sie

Mens. Jan. Adv. Heinen uxor eine junge Tochter gebohren,

Hnde und Fe

in kalt

Wasser zu

stecken,

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

109

so

wre

es fr Frost befreyet,

und zwar sind diese Worte mit anderer


s.

Tinte als sonst Theil 2 und die Schlussworte Die Passagen u.


geschrieben,
sein muss.

w.

so

dass Theil 2

zwischen 1672 und 1710 geschrieben

Was
1.

den Inhalt anbelangt, so


I findet sich

ist

manches bekannt

Hamburgische vermischte Bibliothek III, 557 3 (Hamburg 1745) und in Neues Vaterlndisches Archiv (herausgeg. von Spiel, fortgesetzt von Spangenberg) II, 224 3 (Lne-

Capitel

in

burg 1822), mit ausdrcklicher Berufung auf die Generalvisitation von


1671.
2.

Capitel

II inhaltlich

sowie einzelne Notizen aus den andern


I,

finden sich in Neues Vaterlndisches Archiv Jahrg. 1832

299

317,

vom 4. August 1671. zum Theil wrtlich gegeben in Domeier's be393 (Hamburg kannter Arbeit in Hamburg, vermischte Bibliothek II, 387 801 gegebene Sammlung von mehr als 1744), und seine a.a.O. 794 300 Wrtern der alten wendischen Sprache, aus den Papieren eines im hei einer wenvorigen Jahrhundert so schreibt Domeier 1743 dischen Gemeinde in der Grafschaft Dantienherg gestandenen Predigers zusammengesucht und in gegenwrtige alphabetische Ordnung
mit Berufung auf den Visitationsbericht
3.

Capitel II

ist

vertheilet<i.

macht

sofort

den Eindruck eines alphabetisch geordneten

Auszuges aus Theil

3 des

Kopenhagener MSS. mit Auslassung von


fllt die

etwa 50 Wrtern und Phrasen.


Mit der letzteren Beobachtung
Biblioth. II, 118)

Annahme von Hanns


(f,

(Slav.

und Schleicher

(Einl.

zur Gramm.), dass Domeier die

Arbeiten Pfeffinger's lexikalisch bearbeitete

was Hanns und Schleicher

ohnedies nicht htten annehmen drfen. Domeier liefert nmlich zweierlei,

wie unter 3 bemerkt

ist.

Da

er

Pfeffinger

nehmen konnte

(Pfeffinger hat so etwas nicht), so liegt

nun den ersten Theil nicht aus doch

a priori schon die Mglichkeit vor, dass er fr den zweiten Theil eine

andere Quelle hatte

als Pfeffinger.

Hierzu kommt, dass Domeier in der

eben gegebenen eberschrift zu seiner Sammlung die allerbestimmtesten

Angaben ber

seine Quelle macht.


ein grosser

Htten Hanns und Schleicher Recht,


sein,

dann msste Domeier


einer wendischen

Lgner

da ja Pfeffinger Inspektor

der Ritterakademie in Lneburg und Jurist war, aber nicht Prediger in

Gemeinde

in

der Grafschaft Dannenberg.

solchen Verdchtigung Domeier's liegt aber kein


theil:

Grund

vor.

Zu einer Im Gegen-

seine

Angaben im Vorbericht zum

ersten Theil (Hamb. verm.

110
Biblioth. II, 387),

A. Vieth,

dass seine Nachrichten aus den Aufzeichnungen der

allgemeinen Kirchen Visitation von 1671 stammten


Abschrift in die

wovon mir

eine

Hnde gerathen das Kopenhagener MSS. Theil 1

ist sagt er
als

erweisen sich durch

vollkommen wahrheitsgemss.

Es

ist

daher bei der inneren Beziehung seiner Wortsammlung zu Theil 3

des Kopenhagener MS. eher anzunehmen, dass dieser Theil 3 die Quelle
ist,

die er

in alphabetische

Ordnung

vertheilet

hat,

und dass

die

Uebereinstimmungen zwischen Pfeffinger und Domeier darauf beruhen.


dass beide dieselbe Quelle benutzt haben^ das uns in der Kopenh.Hds.
als Theil 3 erhaltene systematische

Vokabular und Phrasensammlung.


wie
fest.

Fr Theil
Bibl. III,

steht der

Autor

so gut

Sowohl Hamb. verm.

557 3 als Neues vaterlnd. Arch. II, 224 3 wird der Mittheilung von Cap. I aus dem ersten Theil die Bemerkung vorausge:

schickt

Der

sei.

Herr D. Joachim Hildebrandt, weiland hochver-

dienter Obersuperintendent des Herzogthums Lneburg, bat an einen

guten Freund eine Schrift in

Form

einer Missiv

abgehen lassen

oder

den guten Freund, den er Magister nennet, nach dem Exempel anderer gelehrter Leute nur so erdacht, darin ertheilet
er,

was

er bei der

geueral Visitation des Jahres 1671 in hiesigem Wendlande angemerkt


hat(f.

Hiermit wird deutlich auf den vorhin mitgetheilten Schluss von


1

Theil

angespielt.

fasser als H. M.(f

Wer ist nun der Auftraggeber, den der Ver(Herr Magister) und mein stetsgeneigter hoher EtwaLeibniz? Dagegen
in

Patron

(f

anredet?

derselbe 1672

wurde

noch

in

scheint zu sprechen, dass


in

welchem Jahre der Bericht


erst

Theil

gemacht

Mainz war und

1676 nach Hannover kam; auch

passt die Bezeichnung -nstetsgetieigter hoher PatrotH'. auf den jungen

Leibnitz 1672 schlecht.

Wahrscheinlicher wre schon, dass Leibnitz zu

Theil 2 des MSS. die Anregung gab.

Er zog nmlich 1691

bei

dem
und

damaligen Pfarrer in
die

Lchow,

G. F. Mithof, Erkundigungen ber


II,

Wenden

dort ein (s.Leibnitii Collectanea etymologica

335

ff.)

forderte ihn auf, alles zu sammeln,

was seiner

Zeit ber polab. Altera. a.


ist

thmer und Sprache Merkwrdiges sich vorfnde (Hanns

0.

S. 112).

Da nun
denken

Theil 2 des MS. zwischen 1672 und 1710 verfasst


officii

von einem

Manne sitempore
als

Schneg. ei Lch.if^ so knnte

man an Mithof
als die

Urheber der Nachtrge zu dem Bericht von 1672, von dem

er eine Abschrift sich verschafft hatte.

Da Domeier

von ihm

(1743) bearbeitete Quelle Papiere eines -aPrediger bei einer icendischen

Gemeinde

in

der Grafschaft Danneberg angibt, knnte mglicherweise

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

m
die
I

Mithof auch Theil 3 des MS.

in

Folge der Anregung von Leibnitz ge-

sammelt haben.
da
in letzterem

Dies msste zwischen 1691 und 1698 geschehen sein,

Jahre Pfeffinger sein Wrterbuch will gesammelt haben.


sind aus der
I.

Unbekannt
Cap.
5.

Kopenhagener Hds. vollstndig


bis auf Cap.

6. 7. S.

10 aus Theil

Aus den brigen Kapiteln von Theil


1

und
die

II sind

nur abgerissene Einzelheiten bekannt


verffentlicht sind.

und

2,

mehrmals

Was Theil III, das Voeabular anbelangt, so sind einige wenige Wrter und Phrasen bei Domeier und Pfeffinger ausgelassen, wohl
weil sie unanstndig waren, so
es giebt viele Flhe hier u. a.
z.

B. bei beiden

Oizang wile bloh jang

m.
nichts Weltbewegendes,

Es handelt
aber immerhin

sich ja bei

dem Denkmal um

ist

es interessant,

die lteste Quelle

kennen zu lernen,

aus der Viele geschpft haben.

Herr Vieth hat mir seine Abschrift der Kopenh. Handschrift zur

Verfgung
gestatten,

gestellt, und wir haben, soweit es die Hilfsmittel hier

die

Sache klarzustellen versucht.

Darf ich Ihnen nun


Denkmal, das

die Arbeit weitergeben?


vielleicht

Wrden
ist

Sie vielleicht das

30

40

Seiten

im Slav. Archiv geben wird, mit Einleitung


wieder in Kopenhagen und bleibt auch

verffentlichen ?

Herr Vieth
:

noch einige Zeit dort

er knnte also eine Correktur nach der Hs. lesen


in allen

und Ihnen berhaupt


Auskunft geben.

zweifelhaften Fllen an der Hs. selbst

Sagt Ihnen die Sache zu, so bersende ich Ihnen die Abschrift und
stelle sie

Ihnen zur Verffentlichung

in der

Ihnen gut dnkenden Form

zur Verfgung.

Mit hochachtungsvollem Gruss


Ihr ergebener

H.
Beilage A.
A.

Zimmer.

Literatur.

Hamb. rermischte Bibliothek II, 38793, 794801 enthlt: 1) Domeier: Nachricht von der aberglubischen Verehrung der Kreuzund Kronenbume, welche unter den
brig gebliebenen
in

der Grafschaft Dannenberg

Wenden

blich.

Nach einer Abschrift des General-Visitationsberichtes de 1671. Enthlt Kopenh. Ms. Cap. 2 zum Theil wrtlich.
2)

Dom ei er:

Sammlung von mehr als 300 Wrtern der alten wendischen Sprache, aus den Papieren eines im vorigen Jahrhundert bei

112
einer

A. Vieth,

Wand. Gemeinde

in der Grafschaft

Dannenberg gestandenen

Predigers.

Die Sammlung ist im Wesentlichen eine alphabetische Anordnung des sachlich geordneten Materials des Kopenh. Mss., in letzterem sind ca. 50 60 Wrter mehr; Schreibung dieselbe.

B.

ist wenig verndert abgedruckt in Hamburg. Termischte Bibl. III, 556 Neues Vaterlndisches Archiv (herausgegeben von Spiel und
flf.

Spangenberg) 1822, p. 223232: Beitrge zur Kenntniss des Hannoverschen Wendenlandes im FUrstenthum Lneburg p. 217 236. Enthlt p. 224 den Hinweis auf die Generalvisitation von 1671 und Kopenh. MS. Cap. 1. p. 224, 3 ist fast wrtlich

C.

Neues Vaterlndisches Archiv 1832, 1, 299350; II, 626. Fortgesetzte Beitrge zur Kenntniss des Hannov. Wendenlandes im Frstenthum Lneburg. Nach dem Visitationsbericht de 4/8 1671. Kreuz- und Kronenbume fast wrtlich = Kopenh. MSS. Cap. 2. Einzelne Sitten und Gebruche wie im Kopenh. MSS.
Sehr umfangreiches Wrterbuch.

D. Eccardi hist. stud. etyniol.

dicum, das nach

274305. Materien geordnet


als

ist (cf.

Enthlt ein Vocabularium VenKopenh. MSS.) circa 200


;

Vocabeln mehr

Kopenh. MSS.; Eccard hat es erhalten durch

Pfeffinger, cf. p. 305.

Mir scheint sicher, dass Pfeffinger und Domeier eine

gemein-

same Quelle hatten,


E.

die

sachlich geordnete Kopenh. Samm-

lung, die Jeder in seiner Art umgestaltete. Allgemeines. 1) Nur die Kreuz- und Kronenbume sind in gleicher, fast wrtlich bereinstimmender Weise erwhnt; sonst nur einzelne Sitten und Gebruche. Ganz unbekannt sind Kop. Mscr. Cap. 5. 6. 7. 8. 10. dass die Generalkirchenvisitation im 2) In Kopenh. MSS. steht nur,

3)

Monath August 1671 stattgefunden hat, whrend in C. als Datum des Berichtes genannt ist 4/8 1671. Die Schlussbemerkung im Kopenh. MSS. nach Cap. 10 Zelle den 2 6. Febr. Ao. 1672 findet sich nirgends, sodass unter C. wohl eine von der Kopenh. Abschrift des Visitationsberichts unabhngige Abschrift benutzt

worden

ist.

Beilage B.

Mich. Richey

wurde 1678 am 1/10. in Hamburg geboren als Sohn des frheren Tuchhndlers und Rathsherrn Johann R. aus Braunschweig; er studirte in Wittenberg, wird 1699 Magister und 1704 Rektor des Gymnasiums zu Stade. 1713 ist er
nach Hamburg gezogen als Privatmann, wo er 1717 Professor der Geschichte und griech. Sprache am Gymnasium wurde; - 10. 5. 1761.

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslaven.

113

Er war Mitgrnder der sogenannten patriotischen Gesellschaft, Sammler von MSS. MSS., welche zum grossen Theil 1842 beim Brande der Bibliothek der Gesellschaft zur Frderung der Knste und ntzlichen Gewerbe verloren
gingen.

Wann
ist

und wie das MSS. aus seiner Bibliothek nach Kopenhagen kam,

nicht festzustellen.

II.

Wendischer Aberglaube,
angemercket bey der General Kirchen -Visitation des Fratenthums Dannenberg im Monath August Anno 1671.

fol. i*.

Mich. Richey.

Cap.
Der gantze Bezirck oder nach wendischer Sprache

1.

fol. 2.

Wenden wohnen, wird Drawey genandt. Die Drawey ist wieder abgetheilet in zwo Theile, al (a) in Oberdraweyschafft und denn in die Unterdraweischafft. Der Haupt-Sitz des Oberdrawey's ist das KirchDorff Blitz, des uutern Draweys Haupt-Sitz ist das Flecken Clentz.
die gantze Revier, die

wo

Cap.

2.

Vom

Creutz-

und Kronen-Baum.
zweene Bume sehr hoch und werth Wann dieser Creutz-Baum

Im gantzen Drawey werden

berall

gehalten, doch hat den Frei der Creutz-Baum.

umbgefalleu, darf er vor Himmelfahrt nicht wieder gerichtet werden, weil sie sagen, die Stete wolle es nicht leiden. Etzliche sagen, die Stete sey ein Mann, andere aber, es sey eine Frau. Pastor zu Blitz vermeinet, das die

Wenden hiedurch einen Genium verstnden, der sich an der Stete des CreutzBaums aufhielte maen auch keiner von den Wenden mit gaiegen Fen
,

ber die Stete gehen


2 .

darf.

Einsten begiebet sichs zu

Rebenstorf, das der


Lenden
ein

al er von der
sich an

Weide kmpt,

seine juckende

Bulle im DorfFe, wenig zu scheuren,

fol.

2^

den Creutz-Baum machet; was geschiehet? wie der Bulle in voller Arbeit begriflen, flt der Baum nieder und schlgt den lieben Bullen zu Di haben die aberglubischen Bauren vor ein Zeichen eines Tode. groen Unglcks gehalten. Zur Vershnung aber der zornigen Stete wird noch alle Jahr auf den Tag an welchem der Bulle zu Tode geschlagen alle

das Vieh, klein und gro,


ein neuer

umb den Baum

getrieben.

Es wird auch, wenn

Creutz-Baum aufgerichtet wird, das Vieh eingesegnet, welche Einsegnung folgender Gestalt geschiehet: Erstlich mu der Schultz im Dorff seine Sonntages-Kleider anziehen und einen breiten weien Handtuch umb den Leib binden. 2) Saufifen sie sich erst alle toll und voll. 3) Tantzen sie umb den Baum in vollen Sprngen und mu der Schultz mit seinem weien
Archiv fr slavische Philologie.

XXn.

114

A. Vieth,

Handtuch vorhertantzen. 4) Nimpt der Schultze ein gro Licht in die Hand; Ein Gla Bier, damit gehet er umb das Vieh, welches gegenwrtig in einem Hauffen besprtzet alle das Vieh mit Bier und segnet es mit wendischen Worten ein.
5)
,

fol. Sa.

3 . Zu Blitz wie auch im gantzen Drawey werden Huser, Stlle, Kchen, Keller, Kammern, Stuben mit Bier oder Brantwein an dem Tage, wann der Creutz-Baum aufgerichtet wird, begoen sagen, die Stete wolle es haben, sonst bekme ihr Vieh Schaden. 4 . Im Kirchspiel Predhle jagen sie das Vieh umb den Baum; sagen, das es alden bervoll gedeye; gehen auch mit einem groen Wachslicht, wie berall breuchlich, vmb den Creutz-Baum vnd reden etzliche wendische Worte. E soll auch noch tglich ein alter Grei vor den Baum niederknien vnd seine Andacht halten.
,

5 .

Dieser
,

Baum
ber

ist

etwa

20.

oder mehr Ellen hoch

hltzern Creutz

Baums

soll

Der Stifter dieses dem Creutz ein Eisernen hauen. Carolus Magnus gewest sein hette damit der Wenden unbesten;

droben an

ist ein

digkeit abbilden wollen.


ein Zeichen sein, ob in

Vnd

diejenigen, die nun einen solchen


;

Baum im

Dorffe halten, wahren Christen worden

vnd mste auch dieser Creutz-Baum

dem DorflF Christen oder Wenden wohneten. Da Creutz bedeutete diejenigen, so bestndig an Christum blieben vnd vnter seinem Creutz verharreten. Der Haue aber war ein sinbild der leicht-

sinnigen Wenden, die bald zu- bald abtraten vnd sich nach
reten, eben wie der

dem Winde keh-

Haue auff dem Creutz. Etzliche vnter ihnen, die nicht mehr guet Wendisch waren, sagten, da Creutz bedeutete den gekreutzigten Christum, der Haue die Verleugnung Petri.

fol.

3i>.

6 . Wan nun Marien Himmelfahrt heran nahet, wehlen sie einen andern Creutzbaum im Holtze au, gehen an oberwehnten Tag in einem Troupen dem Holtze zu die Hauwirte aber treten apart im holtze von der Compagnie au, Marchiren Gerades weges auff den Baum zu vnd mu ein jedweder von den Hauwirdten seinen absonderlichen Hieb thun, bi der Baum gefallet. Nechst diesem legen sie jhn auflf den wagen, decken den Baum mit ihren Oberrcken fein zu, da man nichts davon sehen kan, fahren also mit frewden nach der stedte zu, wo der vorige gestanden. Hie kombt ein alter Zimmerman der noch guet wendischer Art, hawet ihn mit sonderlichen Ceremonien vierkndtig; darin werden Flocke gleich einer Treppen gestochen. Wans nun Alles fertig, wird er mit groen Frewden Geschrey auffgerichtet, dan so steiget der Schultze im Dorff hienan, setzet den Hauen ber das Creutz vnd segnet ihn mit einem gla Bier ein. Hiebey werden nun an die 10. 12 Tonne Bier versoffen, nach eines jeden Dorflfes Vermgen. Sie geben vor, wo sie solches vnterlieen, wolle ihnen kein Vieh gedeyen.
;
|

Vnd

die

ist

der Creutzbaum.

nun der Krohnenbaum welcher auff S. Johannis tag vnd gesetzt wird. Di ist ein Weiberbaum, verstehe, weil jhn die weiber hawen, fahren, setzen vndt auffrichten. Hie ist nun kein weib so alt solte sie auch an den
Ein ander
ist

auffgericlitet

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslaven.

115
fol. 4*.

krcken hangen die nicht mit hinan Marchirte oder doch zum wenigsten an dem Ohrt, wo der Baum auffgerichtet werden soll, erschiene. Erstlich wird er am Johanni abend in den Marcki sehen Holtze gehawen, alle Zweige abgeklaubet, bi oben an dem poll, da es einer Krohnen gleichet. Wan nun Johannis tag kompt, nehmen die weiber da Vorderstell vom wagen, spannen sich selbst davor vnd ziehen also dem Holtze zu. Ilie soll man nun sein wunder sehen wie sie oift bi an den Leib in den Morast vnd
,
|

Dreck daherziehen; fahren auch nicht au der Heerstrae, wan sie schon auch bi an die obren im Dreck und Waer gehen msten sondern bleiben immer im Fuhrwege vnd gehen die starcken jungen beyher vnd singen Frewden-Lieder aufi" Wendisch, laen die alten Mtterchens ziehen, da sie patz wnschen bekommen milchten. So bald sie nun jns Dorflf kommen, geben sie ein Frewdegeschrey, trecken gerades weges zu, wo der alte Krohnenbaum stehet, hawen denselben umb, welchen ein Ktner oder Huling kauffen vndt den alten Weibern 2 l. zu Brantewein geben mu wird also mit Frolocken auffgerichtet, mit Krntzen vnd Blumen behangen, vndt mit Zwolflf Tonnen
,
;

Bier, ja noch darber eingesegnet.

Cap.

3.

Von Sauff-Festen
al die gewhnlichen Sontag gehalten.
,

der Wenden.
in viell ein

fol. 4*.

Die Apostel-Tage werden bey den Wenden

hhern werth,

Worumb?

Sie sagen: ein jeder Fest-

tag kehme des Jahrs nur einmahl die Sontag aber alle umb den Siebenden tag, vndt also gar oflft, al wehre auch billig, da man die Aposteln vnd deren Feste hher hielte, al die gemeinen Sontage. E wird auch ein jeder
Festtag gefeyert; Feyren h. e. freen vndt sauflfen. 2 . Ein jedes Kirchspiel hat seinen Apostel, vndt die so ordentlich, da jedes Dorff seinen eigen hat. Da hchste Fest vnter ihnen ist Maria

Himmelfahrt. Biweilen, al

jm Kirchspiel Predhl
;

hat ein jedes Dorff

seinen gewien Apostel oder Heiligen

al der eine feyret Marien

Tag

der

ander Maria Magdal, Paulus, Petrus, Bartholom, Johan., Mich. etc. Auff diesen Festtagen wird nun zwar woll geprediget aber die meiste andacht ist sauflfen; sagen ffentlich, wo sie ihre erwehlete Festtage nicht feyreten, Da gehet da ist freen vnd sffen, betten Sie vnd ihr Vieh kein Glck. es dan an ein paschalisiren da mu es gantz augesoffen sein vnd meinen diese drstige vnd nae Bawren: wen sie an ihren erwehleten festagen nichts sffen, wrden sie den andern festag nicht erlehben, sondern hie gebet es auff allerheiligen Gesundheit. Hie wirdt kein hoher Fest verschonet, al etwa Pfingsten, Ostern etc. nein: je hoher fest, je mehr Tonnen; vnd die gehet flugs am ersten Festage an vndt wehret die gantze AVoche durch. Es berichtete der Pastor zue Krummahsel, da in seinem Kirchspiel allein jhrlich ber 200 Tonnen Bier nur an den erwehleten Festagen versoffen wrden; wa den noch extraordinr? Die Bawern im Kirchspiel B blitz haben ein
,

fol. 5*,

"

gantzes Holtz, die

Grummode genand,

versoffen.

Zu Predhl,

wan

die

116

A. Vieth,

rauffen vndt schlagen sich hurtig dabei herumb.

Capelfeste sind, versamlen sie sich nach endigung der Predigt zum Gesflf, Jn diesem Kirchspiel sind
12 Capellen vndt jede Capelle hat sein eigenes Fest.

fol.

51.

Da Kirchspiel Trebel hlt sich ein wenig ehrbarer, halten gar keine sauff-feste, sondern an dero Stadt sauffen sie alle jhr 2 tonnen Landtordentlich zu: Erstlich versamlet sich die gantze hier. Hiemit gehet es fein Dorffschafft in ihrer Bawerstuben, est locus publicus vndt mitten im DorfFe,
|

der Schultze vor den Tisch, klopfet auff, vndt thut diese rede: Wir nun bey einander, vnser alten gewohnheit nach, da landtbier zu trincken. Jst nun einer oder ander, er sey auch, wer er wolle, der streit anfanget, soll er vnsern Landes Frsten zwei Mark vnd dieser Versamlung eine Tonne Landtbier geben, wie es vnsere vorfahren gehabt. Hierauff bringet der Schultze der gantzen awerschaflft gesuudheit. Da gehet es dan an ein Zechelieren, vndt darff keiner davon gehen, bis der Zapff auff den tisch zu

vndt

tritt

sindt

liegen kmpt.

Nun

wollen wir diese nae Bawren ein wenig ruhen vndt auschlaffen

lassen bi Cap. 7 von den Hochzeiten.

Cap.

4.

Von gewien Tagen.


Jm
gantzen
arbeitet; darffauch keine

Drawey wirdt des Donnerstags vndt Sonnabends nicht geMagd spinnen; doch wird der Donnerstag hher

gehalten, al der Sonnabend.

An etzlichen orten darff der,


weihet ihr Vieh ein

so des morgens

die schaffe aulest, nicht arbeiten; die ist ein gefunden

Een vor

faule

Magde.
fol. 6a.

Da Kirchspiel Lchow

am grnen Donnersttag;

geben vor, wan sie ein solches hinterlieen, wolle ihnen gar kein Vieh gedeyen. Znden auch auff S. Johann-Tag eigene Fewer an, halten aber ihre E ist auch allen Wenden verboten, in gegenwart Sachen sehr heimlich.

der Geistlichen kein wort wendisch zu sprechen. Im Kirchspiel Bergen halten sie M. Magdalen sehr heilig, weil einsten das wetter den tag in einen Hewhauffen geschlagen, der an dem tage

zusammengebracht worden. Nun meinen Sie, M. Magdalena sey eine Rcherin, vndt wo sie den Tag ihr Abwehren nicht feyreten, msten Sie wieder gestraffet werden. Die zu Riebzan? vnd Glden, im Ambt Hitzger wollen auch an eben dem tage nicht arbeiten, weil es ihrer ausage nach ein vnglcklicher tag sein soll vndt wehren jhnen vor alters her da Korn auff Marien-Magda;

lenen tag abgehagelt.

fol. 6b.

Die zu Schnega begieen alle quartall die vier Ecken des Hauses mit Bier oder Brantewein, wie berall im gantzen Drawey geschiehet; meinen, Sollen auch wen sie einen also wehre ihr Hau vor Vnglck befreyet. Brunnen reinigen, eine tonne Bier auff legen vnd, wen da vnreine waer augezogen, gieen sie von dem Bier wa wieder hinein in den Brunnen;

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

117

dem ersten waer, da sich wieder findet, fllen Sie die Tonne wieder vndt sauffen also lustig darauff lo. An etzlichen Orten, al vornehmlich im Ambt Dannenberg jagen sie einen Hauen, bi er gantz ermdet; hernach schlagen sie todt, kochen vndt verzehren ihn. E bekombt aber jedweder im gantzen Dorlf etwa daE von, darff auch vnter der Mahlzeit niemand au dem Dorffe gehen. wird auch ein gro brodt gebacken, da auch jedweder eine Scheibe oder stck
mit

bekombt.

Da Kirchspiel Rosche, welches Lneburgisch vor diesem schon gewesen, ist auch mit lauter Wenden beseen. Da haben etzliche
Dorffer diese gevvohnheit:

da

sie jhrlich

an gewien tagen einen Bock

schlachten vndt opfern der


;

Bock wird ein gantzes Jahr darzu gemstet.

Noch

newlich hat ein Junckerndorff diese gewohnheit begehen wollen vnd derowegen beim Junkern vmb Zulaung des Opfers gebeten. Der Juncker aber hat ihnen

gar nicht zu willen sein wollen, sondern expresse verboten, bey Vermeidung hoher straffe, den Bock nicht zuschlachten. Die Bawren hiran nicht gro kehrend sagten, wo sie es unterlieen, mste all ihr Vieh sterben. Da dan de Junckers seiues auch nicht frey sein wrde, mchte er also woll bedenken,
|

fol. T.

meidung

vnd was solcher werte mehr. Der Juncker aber befielt bey VerHaab vnd geter. einzuhalten, womit die Bawren wieder ihren willen friedlich sein mssen. Aber wa geschiehet? Kaum bricht der tag an, da kommen die Bawren in vollen Sprngen, ruffen vndt schreyen, der Juncker me es verstatten, weil alle schaff im Dorffe, augenommen des Junckern eine, hncken vndt auff drey Beinen gingen. Der Juncker aber last noch einen schrffern Befehl ergehen, einzuhalten worauff dan die Bawren murrend davon gangen. Den andern morgen aber gehen die schaffe auff
er thte ihrer
;

wa

allen

Vieren wieder; sollen anitzo beer gedeyen, wie vorhin.

Cap.

5.

Vom

Bawerrecht.

Wenn eine Braut oder Breutigam in ein ander Dorff freyet, men sie der Dorffschafft Pegniz spendiren, seind 8 oder 9 Tonnen Bier, damit sie im
Dorffe

angenommen werden. Vndt mu

die Bawerstube, wie auch

vmb

die Braudt mit dem Breutigamb vmb den Creutzbaum dantzen. Da erstgebohrne
|

fol. T^,

Kind mu eben

so viel geben.

Vnd

die nennen sie Bawerrecht.

Cap.

6.

Von Zchtmeistern.
Haben auch
einige anmercker au der Bawerschafft erkohren
;

die

men

acht haben, da keiner

oder Festtage arbeite; diese nennen Sie Zuchtmeister. Jst nun einer, der dieses gebott bertritt, wird er von dem Zuchtmeister gestraffet mit einer gantzen oder halben Tonnen Bier, welches

am Sonn-

118

A. Vieth,

die nennen sie Collecten-Bier. Will der sie auflf Michaeli versauflfen. Verbrecher nicht geben, wird er augepfandet; da Bier mu er helffen ausauflfen; will er nicht mitsauflfen oder sawer zusiehet, nehmen sie j hm beym Kopflf, vndt mu ein jeder Bawer ihn mit der dicken faust in die Rippen schlagen, da es Jammer zusehen; vndt darff nicht ehe davon gehen, bi da
Bier au
fol, 8a.
ist.

Cap.

7.

Von
Im gantzen Drawey werden

Hochzeiten.

fol. 8b,

acht tage hochzeit gehalten; fangen am Sontag an vnd endigen die hochzeiten wieder am Sontag, vnd mu alles auflfgefreen vnd augesoflfen sein, wa dazu eingekaufft. E gehen auch gar wenig Persohnen mit dem Breutigam oder Braut in die Kirchen; bleiben all beym Fewer sitzen vndt zechelieren lustig herumb. Kommen schon etzliche, sind sie doch mit dem Breutigamb so doli und voll, da sie nicht stehen knnen, wie den noch newlich zu Bulitz ein Breutigam sich so voll gesoffen, da er vorm Altar niedergefallen. Zu B ulitz werden Braut und Breutigamb mit Bchen vndt Rhren in die Kirche vndt vmb den Altar begleitet; vndt wen sie au der Kirchen kommen, geben sie salve auflfm Kirchhoflfe, wobey mannich mahl gro Vngliick vorgehet, da auch noch letzt ein junge zu Todte geschoen vndt zwey verwundet worden. Zu Clentz, wie auch mehrer wegen ist diese gewohnEmpfngt sie eine heit: Wan die Braut wieder au der Kirchen kmbt, Fraw vor der Hauthr, die zwischen ihren Fingern 4 brennende Liechter hlt; vnter der Hausch welle ligt eine Axt mit stroh bedecket, worber die Braut gehen mu. Vndt wird also von der Frawen mit den Lichtern im

fol. 9^.

gantzen Hause herumb begleitet, al |in Stlle, Stuben, Kammern etc. Vndt zuletzt drey mahl vmb den Fewerherdt. Soll bedeuten guet Glck. Singen auch viel Wendische Lieder, wen die Braut eingehoelet wirdt. Zu Predhl, wie auch mehrer wegen fast berall kommen die Gste des Sontags vndt am Dienstag geschiehet erst die Copulation. Jm Kirchspiel Wustro halten sie bi in den 9ten Tag Hochzeit. Die Gste nehmen anstadt der Vorehrung ein halb Rind, paar Hmel, andere ein Schwein, Kalb, etzliche 2 oder 3 tonnen Bier; die alles packen sie auff einen wagen, legen die Bette Oben auflf, da sie die Hochzeit ber auff liegen, gehen nicht ehe von einander, bi alles verzehret jst. Vndt gehet da Freen
|

vndt sauffen Tag vndt nacht fort haben sie sich einmahl voll gesoffen, kriegen sie flugs die Bette her; da liegt bald ein Weib, da ein Kerl, dort einMdgen vndt dabey ein Knecht; der eine koltzet, der ander schreyet; haben sich,
;

wie die Schweine.

Jst zu betawern.

Cap. 8.

Von Schwangern, Bademttern und Kranchen.


Im Gantzen Drawey haben sie berall keine beeidigte Bademtter, brauchen dazu, wen sie wollen; biweilen laen sich schwangere selbst zu

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

119

gebrauclien.

Etzliche haben auch gar keine Bademtter, noch sonst jemandt

Sindt harte Weiber, gehen innerhalb 2 oder 3 Tagen wieder au. Newiich hat noch eine Fraw zu Blitz einen schpfel gersten nach dem Felde getragen vndt vnterm Baum ohne jemands Beysein einen jungen Sohn bekommen, denselben in die Schrtze genommen vndt hau zu marchiret. Sonst sind sie auch recht aberglubisch bey der gebhrt haben allerhandt Fantasey vndt aberglauben. Newiich hat sichs noch begeben, da eine Frawe in den Wochen kmpt vndt eines Kindes geneust; wie da Kindt gebhren, fraget die Hebamme der Kindbetterin, ob die Geister noch nicht kommen solten. Wa, spricht die Fraw, Geister? Ich wei von keine Geister, al nur von dem einigen Heiligen Geist, der zugleich mit dem Vater vndt Sohn ewiger Wahrhafftiger Gott ist; vnd ihr saget noch von vielen? Ja, sagt die Bademutter, jetzt sollen sie kommen, ewer mann kennet sie gar

bey

sich in der gebhrt.

fol. 9b.

Gehet damit hinau vndt bringet Sieben kleine Mnlein herein alle der eine hatte einen Besen auflf seiner schulter gehabt vndt war gantz schwartzer Kleidung gewesen. Dieser, sagt die Bademutter, soll bleiben vndt alles fein aukehren, bi der Mann kmpt, damit mir nichts mge entgehen. Wa di gemeinet sey, mihi ignotum est. In der Ober-Draweyschafft kombt auch eine Fraw darnieder vndt gebhret ohne jemandes Beysein einen Sohn. Wie nun der Man zu hause kmpt, findet er sein hau vermehret, da Kind aber seiner Meinung nach sehr schwach; hie wei er nicht, wa er thun soll, kan so bald keinen Prediger haben, der die Tauffe hette verrichten mgen. Er nimbt selber da Kindt vnd Tuflfet es. Ey mein wie machte ers dan ? gar poierlich. Er tauifet es im nahmen des Vaters vnd H. Geistes vndt last Gott den Sohn au. Nach endigung der Tauffe deucht jhm gleichwoU es nicht recht getroffen zu haben, eilet demnach zum Pastori, mit nehmend seinen shn vndt ein kalb; wie er hinkmpt zum Pastori mu sein sobn mit dem kalbe auen warten. Er erzehlet dem Pastori alles ordentlich, wie es zugangen. Nun fhet der Pastor an: Saget mir doch, wie habt ihrgetaufft? Ja, Herr, da will ich gerne thun, sagt der Bawr. Ich sagte: Ich tauffe dir im nahmen des Vaters vndt Heiligen Geistes. Wo last ihr dan den Sohn hin? sagte der Pastor. Der Bawr: Herr, er stehet vor der Thr vndt hat kalb; da soll der Herr haben. quanta Simplicitas Selten wird vor krancke vndt Schwangere gebeten. Die im Kirchspiel Krumm absei meinen, es sey ihnen Schimpflich, nennen es abcantzlen, halten es einander fr; sagen: je hestie dusi soh mitse gatse gedunse dasi dus effcsti abscantzeln lai, je hastu es mit Gott so gemacht, da du dich must abcantzeln laen. Meinen, Gott hette den vor allen ander gestrafft, der
woll.
,

einer Lnge, aber nicht einerley Kleidung

fol. 10.

fol. lO^.

vor sich bitten liee.

vndt

allein

Die im Kirchspiel Clentz sagen: Vor sich bitten laen, stnde blo vornehmen Leuten an.

120

A. Vietb,

Cap.

9.

Von Begrhn.
fol. 113^.

Im Kirchspiel Clentz, wie auch an mehr Ohrten


stirbt, geleutet;

wirdt,

wen

einer

fol. 11^.

da Sarch verfertiget vndt der Leichnam eingeleget wirdt, wieder geleutet, vndt dan drittens, wan die beerdigung ist, wieder drey puls. Vor diesem sind die Todten ahu gesang vnd klang begraben worden. Wen der Todte augetragen wird, machen sie die Hauthr zu vndt werffen sein warm Bierstopflf hinter nach Gieen auch den Todten Leichnamb Bier auff dem Kopff, Brust vndt Fen. Den andern morgen gieen Wen der Todte beerdiget ist, gehen sie sie wieder wa ff da Grab. nach der Bawrstube vndt beten ein Vater Vnser hernach sauffen sie sich doli vndt voll. Wan nun alles augesoffen, kehren sie die letzte Tonne vmb, da sie auffricht zu stehen kmpt, setzen 2 Lichter darauff, ein Gla Bier vndt eine Semmel. Damit gehen sie zur Baurstuben hienau vndt verschlieen die. Hie soll nun da seelchen kommen vndt zum letzten mahl noch een vndt einen Trunck thuen. Die geschiehet im gantzeu Drawey, vornehmlich aber im Kirchspiel Blitz. Sie bekanten auch ffentlich, wen sie des morgens wieder hinein kehmen, welire etwas davon gegeen vnd getruncken. In etzlichen Drffern in der Vnter-Draweyschafft heben sie die Hauschwelle auff vndt ziehen da Sarch mit dem Leichnamb vnten durch, damit, wen er etwa geitzig gewesen, da guet mit weg Geitze. Wan zu Csten einer gestorben vmb den Abend, mu er flugs den tag darauff nach dem Hanenschrey vmb mittag begraben werden; di ist an

Wen

mehr Orten

blich.

An
mu
fol. 12a.

etlichen Orten, al in

Lchowischer inspeetion
Begrbn
sein.

wird im gan-

tzen Dorff nicht gearbeitet, so lange ein Todter vber der erden stehet, vndt
so fort den andern

Tag
|

die

wird auch berall im gantzen Drawey denen, die der Leiche folgen, eine Tonne Bier gegeben. Ist nun etwa einer, der sie nicht geben kan, will ihn niemand folgen, wie dan noch neulich zu Blitz ein Sohn seinen eigenen

Vater einscharren men.


der Todte auf einen Wagen geda dan einer eine handt voll stroh anzndet vndt den Pferden vorwirfft, worber sie gehen men. Auch setzen sich zwey Weiber auff dem Wagen, an jedweder seite des sarcks eine, behangen sieh mit einem Laken, heulen vnd schreyen gar jmmerlich auff wendisch.

Im Kirchspiel Waltersdorff wird

setzt;

Im Kirchspiel Blitz halten sie 4 Wochen mahl; da den nach der Predigt erst die personalia des vor 4 Wochen begrabenen Leichuambs abgelesen werden, da den die freunde auch opfern vndt beym Altar 5 Wachslichter anznden. Nach geendigter Predigt halten sie ein sauffmahl. Der Tag
der Beerdigung wird gefeyret, darff niemandt arbeiten.

sufficit

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslaven.

121

Cap. 10.
Voti der JVe7ide7i

Leben

ins gemein,

fol. I2b.

Ihr Leben ins gemein betreffend so hat Vn da Vorhergehende zur gnge erwiesen vndt vor ugen gestolt, wie liederlich sie in den Tag hienein leben. Ihre grste weldtliist ist freen und sauffcn: Mit freen und sauffen werden sie gebohren, in freen vndt sauffen werden sie erzogen, Freen vnd
sauffen ist ihr alles
all,
;

verscharret werden
alles Bestes.

Endtlich

bi sie mit freen vndt sauffen in die schwartze erde ist freen vnd sauffen ihr erstes, ihr Letztes, ihr

Wa

soll

jch sagen von ihrer Gottesfurcht, Andacht, Glauben etc.?

Groe einfalt findet man hie. Die meisten von den Alten wien warlich nicht, wie viel Gtter, wollen auch ihre Kinder nichts lehren, damit es die noch wien mchten. Nein, sondern sie sagen: Ihre Eltern hetten ihnen nichts lernen laen hetten doch damahls mehr Brodt gehabt, dan jetzt, da sie ihren Kindern mit gewalt wa lernen laen men. Obs nicht beer wehre: Nichts lernen vnd satt haben, al viel lernen vnd doch nichts haben, maen auch die meisten ihre Kinder nicht ehe, al von zwolff Jahren in die schule schicken vnd im 14. wieder herausnehmen. Deen ein Exempel. Im Kirchspiel Kr ummahsel pfarren z wein Leute ein; einer Nahmens Han Brting, der ander Jrgen Schulte. Diese wolten ihre Kinder durchau nicht in die schule schicken, wewegen sie dan vorgefordert vnd zu rede gesetzt wrden. Ey, hub Han Brtig an, soll mein shn noch in die schule gehen, er soll freyen. E wrden ja die andern Jungens ihn nur aulachen, vndt dan wrde es ohne schlage nicht abgehen. Wie er gefraget wurde, wie alt sein shn vndt die Braut wehren, gab er zur Andwort: Mein Sohn ist anitzo 14 Jahr alt, die Braut 13. Di mag woU heien: Jung gefreyet, hat niemand gerewet. Aber wens nur recht getroffen ist! E berichtete der Schulmeister, da der Brutigamb kaum 4 Wochen in die Schule gangen, kunte weder lesen noch beten. Der ander gab vor sein Sohn wehre noch zu klein, vnd ein Kind knte ja nichts faen noch behalten, wehre jetzt erst 10. Jahr alt.
Gott, wie eine
|

fol. 13*.

fol. 13b.

Die Schulmeister haben gar schlechte accommoditaet, ja sogar, da ein Schwein- oder Kuhhirte in viel ein hhern wehrt ist, al ein Schulmeister. Werden sie befraget vmb die Vhrsache, jst die die richtige Antword: Einen Hirten, wolten sie ihr Vieh nicht verschmachten laen, men sie notwendig haben. Ein Schuelmeister aberwehre so ntig nicht; Kinder konten ohne dem woll leben. Vnter de mu der Schulmeister Miseriam Schmeltzen vndt kan dajenige, wa er schon vor etzlichen Jahren verdienet, nicht einmahl be|

fol. 14*.

kommen.
net den andern nicht.

auch da stehlen sehr bey ihnen gemein; Ein Nachbar verschoWie den noch newlich dem Pastori zu Blitz von einem seiner Beichtkinder zwo schaffe verehret worden. E wehrt nicht lange darnacli, so kombt derselbe, der die Schaffe verehret, vnd nimbt seine zwo schaffe
Sonst
ist

122

A.Vieth,

mit noch zwo andern weg. Pastor wste es woll drifte aber nichts davon reden, noch denselben, der es gethaen, zu rede stellen. E ist auch da Viehbten bey ihnen sehr gemein, wen etwa ein Bauge, wie sie sprechen, beym Viehe gewesen. Bten oder segnen es mit nach,

gesetzten
fol. 14^.

Worten

Twe ogen efft Di beseen Dre ogen scolt dy weer guts seen. im nahmen V. S. vndt heil. Geist.
Vnd
die sind
,

so die vornehmbste puncten

welche jch bey der Gen

Visitation gemercket.

Bitte der H. M. wolle dieses hochgeneigt vorlieb vndt

willen nehmen, vndt mein stets geneigter hoher Patron verbleiben.


Zelle d. 26. Febr. Ao. 1672.

III.
fol. 15a.

Yerzeichnifs einiger Posten

des AbergluMschen Wesens

der Land- und auch vieler Stadtleute.

Wenn sie in der Saat- Zeit das erste Mahl wollen Saat aus dem Hause zu Felde tragen, leihen sie denselben Tag nicht alleiue nichts aus ihrem Hause, sondern gtben auch keine allmoen. E.g. Asmu von Whningen hat einst wegen anderer Ursachen pfnden wollen in Biirtels Hause zu G leb er; da hat die alte Barteische gebeten, er mchte es doch wegen obgesezter Saat-Ursache den Tag nicht thun, damit selbigen Tages nichts aus dem Hause getragen
wrde.
fr

Auf S. Johannis abend stecken sie Ellenlaub ins Flachs; soll gut seyn den Meelthau. Item gegen eben diesen Abend stecken sie in den Buchsoll,

weitzen Sprtzen-Reiser. Wenn nach dem Winter die Hake das erste Mahl wieder zu Felde

beruchern sie die Ochsen. Vor dem Winter mu nichts Haken, Eggen oder andern Dingen im Felde bleiben, sondern alles vor dem Christ-Abend zu Hause gebracht werden. Am Christ-Abend hauen sie eine junge Heister und legen die von der Zeit bi zu H. 3 Knige, al den sogenandten Zwlften, alle Tage ein wenig Wenn es nun nachgehends ins Feuer; das nennen sie den Christbrand. donnert, legen sie allemahl diesen Brand ans Feuer, so soll das Wetter keinen

Schaden thun. In der Neuen-Jahrs Nacht binden sie umb die Bume ein Stroh-Seil; Etliche, wenn zur Leichen gelutet wird, steigen das nennen sie: verneuen. auf die Bume und schldeln sie andere stecken Geld zwischen die Boreken.

Soll alles helfi"en, das sie woll tragen.


fol. 15b.

al Gleber, haben den Donnerstag in der Pfingstwoche andere auf Johannis Tag |:al Mollen etc. ihrBrunnenbeschencken: Die brunnen werden erst gereiniget durch Frauens und Dirne; hernach steiget eine Dirne hinein, feget und reiniget noch weiter; Oben umb den Schling werden 3 mahl Hopfen-Rancken gezogen die Dirne, so eine reine

Etliche

|:

Schepingen

etc.

:|

:|

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

23

Jungfer seyn mu, stecket Inwendig auf vier Ecken einen Ruckelbusch; darauf wird eine Kanne hier dreingegoen, so die erste aus der Tonne sein mu. Den gantzen Nachmittag mu das Vieh in den Stellen bleiben und nicht ausgetrieben werden, sondern feyren; daher ob es gleich Vormittages auf dem Felde weidet, wird es doch gegen Mittag eii getrieben. Einige, wenn sie einen Unglcksfall im Hause haben, werflfen sie Geld

den Brunnen und opfern demselben zur Vershnung. Einige haben einen gewien Tag angelobet, an welchem sie gewie Steten im Hause oder in den Stllen mit Bier beschencken. Einige wollen ann Donnerstagen nicht spinnen noch die Stlle aufmisten. Zu Darendorf soll ein Creutz-weg seyn, welchen die dasigen zu gewier Zeit beschencken. Vor wenig Jahren lebte im Schnegischen Kirchspiel ein Weib, die alte Kramersche genandt, welche gesagt, sie htte Betken zu Billerbeck aufgeholflfeu al sie gefraget, wie denn? Rp.: Sie nehme von allerley getreyde, Rogken, Gersten, Habern etc. etwas, vermische es und vergrabe davon hin und wieder im Hause etc. Wenn eine Kindbetterin einen sehe der einen Todschlag begangen, oder wenn sie auch ber seine Futapfen gehe, werde sie todt krank; wolle sie derowegen dieses letztere ohne Schaden thun, nemblich ber solche Fiitapfen gehen, me sie ein bloes Messer in die Hand nehmen. Bey Malsleben ist ein groer Stein, in welchem ein Menschen Fustapf zusehen, von welchem die Malslebischen feste halten, das ihn Christus eingetreten, al Er gen Himmel gefahren; daher sie angelobet, jhrlich auf Himmelfahrts-Tag diesem Stein zu ehren bey selbigen eine Tonne bier auzusauffen; vor diesem haben sie mehr gesoffen. Auf Lichtmeen-Tag mu das Vieh berall nicht aus dem Stalle gein
;
,

fol. 16*.

laen werden.

Jn dem Jasebeckschen Kirchspiel zu Pleau


gewesen |:wird
in
:|
|:

ist

ein

Weib

diesem punct ihres gleichen mehr haben welche, wenn andere nehmen ein todter begraben, hat sie von dem Grabe Erde gefreen davon im Tuche mit sich:| so soll ihr vor dem verstorbenen nicht grauen. Al ich einst mit dem alten Schulzen von Ltze |:lut. Kirchen-juraten:] nach gezogenem Winter-Zehenden von Niendorff unter starcken Donnerund Regenwetter zu hause gieng, fragte er mich, Ob dem so wre, das die leute sich selbst wolte er nicht mit nennen sagten: wenn es wetterte, hielte sich der Teuffei unter den bumen auf; darumb schlge das Wetter nach
|:

:|

ihm? Al

ich ihm nun diesen Aberglauben benehmen wolte, replicirte er dennoch: die leute htten gleichwoU biweilen den Teuffei unter wehrendem Gewitter umb die bume gesehen herumblauffen, bald wie ein Hund, bald in

anderer Gestalt

etc.

Da Wochen

mir nach Gottes willen ein kleines Shnlein abgestorben, und einige nachher auch ein Kalb hingefallen, ist die Kstersche, da sie mit mei:

ner Frauen davon geredet, in diese Wortte herausgebrochen Ja, lieber Gott, es mu ja allemahl so seyn, das, wenn jemandt aus einem hause verstirbet, derselbe seinen Seegen mit

weg nehme;

al meine gefragt,

was das

fr

Rede?

124

A. Vieth,

fol. 16b.

nehme er seinen Seegen und folge daher gemeiniglich noch ander Unglck. Wenn die Sau offte verwirfft, oder auch eine Frau nicht behlt, mu man nur die Speise insonderheit wozu bisweilen eine Frau besonderu appetit hat:| durch einen Dreyfu legen, und von unten wieder durchnehmen. Welches aberglubische Mittel von und an derselben verbet zu seyn erfahren, bey welcher es nicht vermuthet, nemblich H. Koven Gerichts-Verwalters zu
mit,
|:
|

Kp.: Ja, die Leute halten es gewi, wenn einer sterbe,

|:

Schnege:]
sie es dieser

seiner alten haushlterin Marien, welche es |:qvasi re benegesta:|


in

meiner Frauen
derselben

meiner Gegenwarth selbst erzehlet, auch hinzugethan, da


einer bel berchtigten

Tagen an

Magd

practiciret, al sie

umb

ein Paar pfel angesprochen; welche sie ihr

von auch gegeben,

vorher aber drey Mahl durch den Dreyfu heimlich geworffen und gedacht, Gercht, solte sichs nicht verlieren. Eben diese hat es gleichfals kurtz vorher an H. Blouen Verwalters zu Corvin:| seiner Frau practicirt, welche in etlichen 7 Jahren nicht concipiret.

wo nun gleichwoU was an dem

|:

sie nun neulicher Zeit (an. 1691) nebst ihrem Manne, wie auch mir und uxore bey dem H. Koven zu Schnega zu Gaste und sich mercken laen, al htte sie zu Fischen und Salat lust, hat obbesagtes alte aberglubische Weib solche nebst andern Gerichten zubereitet und, al es in den Scheln angerichtet, vorher, ehe sie es zu Tische bringen laen, durch einen groen Dreyfu gesetzet. Weil nun kurtz darauf die Blouische mit einem Ehe-Seegen
ist starck vermuthlich es werde das alte Weib in ihrem aberglauben sehr gestrcket seyn. Einige geben vor, an dem Tage, da man zum H. Abendmahl gehe, me man ja nicht ins Feuer blasen jtem man me nothwendig Eier-Suppe een. Wenn der Frediger das Evangelium in der Kirchen verlese, me man sich ja nicht umbsehen wer es thue, knne die gantze Woche das junge Vieh versehen, wie solche Aberglubische reden. Wenn der vor der leiche hergehende Prediger sich umbsehe, indem die leiche aus dem Hause getragen wird, werde bald noch eine andere folgen. Wenn eins von denen Altar-lichtern von selbst ausgehe, werde bald ein

Al

begnadiget,

Prediger solcher Gemeinde absterben.


fol. 17a,

Wenn ein Kind zur Tauflfe gebracht wird, rathen aberglubische Bademtter der Kindbetterin, sie solle unter wehrender TauflFhande|lung an die Ortter gehen, da sie am nthigsten zu verrichten, al in Kchen, Keller, Boden etc., so werde sie auch nachgehends, so lange sie im Kindbette, ohne Gefahr dahin gehen knnen. Wenn ein patient im Hause berichtet wird, geben aberglubische Acht, ob der Prediger mit dem rechten oder lincken Fu erst ins Hau trete gehet er weg, so lschen sie das licht aus, welches vnter adminstr. d. coen. gebrandt, und geben Acht, ob sich der Rauch des ausgelscheten Lichtes zertheile oder dem weggehenden Prediger nachfahre; bey beyden Anmerckungen halten sie das erste gut, das ander bse. |:Das Licht auslschen habe selbst erfahren und daher Gelegenheit genommen das es allemahl selbst ausgelschet oder durch den Kster hinaustragen und auslschen laen :|. AberglubischeBademtter rathen denen Kindbetterinnen, so offt jemand
: ,

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslaven.

125

zu ihnen kme, solten sie alleniahl bey sich selber sagen: Schehn'.Hure! Dieb! so werde es ihnen nicht schaden, da sie sonst msten kranck werden. Al dieses praepositus Reinbecker in beyseyn des Ambtmans Schlters Frau erzehlete, fgete diese hinzu: Al sie noch zur Harburg gewesen, sey
eine im Kindbette liegende Pastorin durch die

Stimme eines Soldaten, al

der ein Tnnichen Heering ins haus getragen, und von dem bekand gewesen, das er zweene Mord verbet, dergestalt erschrecket, das sie schwerlich kranck, ja gantz rasend worden. Da htten sie warmes Bier in des Soldaten

Hand gegossen und der Kindbetterin vorgehalten auszutrincken; al sie aber das aus des Kerls Hand nicht nehmen wollen, htte man selbiges, ihr unwiend mit andern Bier vermischet und ein warme Bier davon gemacht, welches al sie es geen, sey sie wieder zurechte kommen. Man me, sagen aberglubische, ja keine Trume erzehlen, bi man
,

geen, sonst
D. Munt. ex.

wo
(?)).

sie bse,

wrden

sie erfllet

(Qvae superstitio valde placebat

Jam
habt,

dicta |:weil sie vor diesem einen Adel.

Ambtmann auffm
:j

lande ge-

fol. 17^.

und bey solcher gelegenheit, al ein junges Mensch, ihr von denen alten etiam apVorwercks-Meyerschen allerhand abergl. dinge einflen laen,
probat, das
sie

wen

eine trchtige

Kuh

nicht solle zur Mittennacht kalben,

me

das letzte Mahl vorher an einem Sonntage Morgens gemolcken werden.

jtem. Jn den Zwlflfen me man keine Erbsen een, wiedrigen Fal werde man das Jahr mit Geschwr geplaget werden.
jt. wenn eine Kuh bullete, nicht aber behielte, mste man ihr nur den untern Saum von einem Mannes hembde mb die Hrner binden so be,

hielte sie.

fallor,

Einige misten ihre Viehstlle nicht in den sogenandten Zwlffen |:ni aus Furcht, der Wolff mchte ihr Vieh zerreien :| schaffen demnach

vor Weijnachten allen mist heraus, wovon mir gesagt, das ihrer viele auch in Lchow behafftet; jtem mit vermischten Bier und Brantwein alle vier Ecken oder Winckel der Stlle zu begieen.
Einige halten,

wenn

sich es mit

einem patienten auf einen Sonntag oder

Donnerstag beere, sey nicht gut.


Einst hat eine andere Frau die alte Krumdiek'sche in Lchow |:Rect. Bluhmenthal's Schwiegermutter:] besucht, und wie sie eines butterfaes gewahr worden, gefragt Sie wrde nun ihre Klber nicht mehr bei den Khen
:

haben?

Rp.: Nein,

sie

wren verkaufft, und htte

sie

zwar noch nicht


|:

viel
:|

Room
zu ihr

gehabt, doch weil es heute Frey tag, wre ihre Tochter

die Rectorin

kommen und

htte sie erinnert, sie mste ja heute buttern, weil es nach

abgesetzten Klbern das erste Mahl etc.

ten doch solchen Aberglauben fahren laen, weil ja ein

Die besuchende spricht: Sie mchTag so gut al der

andere

etc.

Khen

abgesetzet, sey es sehr gut, das


|

Nein, erwiederte die besuchte, wenn die Klber von den man das erste Mahl ai'f einen Freytag
die bsen Leute hernach daran keinen

buttere, so

knnen

Schaden thun.

|:da-

fol. 18*.

her auch zweifelsfrey, weil der Mutter Butterfa eben nicht zurechte, die Tochter das ihre hingebracht, damit ja der Aberglaube nicht mchte behin-

126
dert werden:].

A. Vieth,

E,p. Ja, sie htte

Die besuchende fraget weiter, Ob sie sieh denn dafr frchte? schon einst vor dieem, da sie noch auf dem Raths-Keller gewohnet, erfahren, das ihr alle Milch eine lange Zeit gantz blau gewesen, vnd sie gantz keinen Roem davon haben knnen.

Als An. 1710 Mens. Jan. Adv. Heinen (olim Adv. Munters?) uxor eine junge Tochter gebohren, befielet sie der Bademutter des Kindes Hnde v. Fe in kalt waer zu stecken, so wre es fr Frost befreyet.
,

IV.

Das deutsch- wendische Wortverzeicliniss.

Vorbemerkung.
Originals.
fol.
i

Diese Abschrift

ist

eine getreue Copie des

Jede Seite des Wrterverzeichnisses

S^ der Handschrift

dasselbe beginnt auf


Wort
ist

ist

in 3 Spalten getheilt; das deutsche

deutsch, das slavische lateinisch geschrieben, zwischen beiden steht ein

Komma, das

ist

aber fortgelassen.

Nur an zwei

Stellen sind Verbesse-

rungen vorgenommen, die hier hervorgehoben werden sollen; beide


Stellen scheinen durch Verschreiben, vielleicht aus einer Vorlage, ver-

anlasst zu sein
1. fol.

Id^.

))in alter

Warm

Stora

tschariol.

An

Stelle der

Punkte stehen im Original 3 Wrter, welche dick durchstrichen sind;


S, B,

von diesen sind nur die grsseren Buchstaben


erkennen, so dass es wahrscheinlich
Originals
:

b einigermassen zu

ist,

dass die folgenden Wrter des

Seina oder Bobo dort gestanden haben.


))a 93Iut karoi.

2. fol. 19^.

Das r

in karoi scheint aus

einem

V (kavoi) verbessert zu sein.

Die Silbentrennung

ist bisvs^eilen
ist,

im Original nicht deutlich zu er-

kennen, so dass es mglich

dass bisweilen aus einem

Wort zwei

Wrter gemacht

sein

knnen und umgekehrt, besonders kann das der

Fall sein bei Wrtern, in denen ein


stets

vorkommt, da dieses im Original


erkennen war, ob
es ein grosses

W geschrieben
w

ist,

und

es nicht zu

oder kleines

sein sollte.

A. V.

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslaven.

127

Diese Passagen habe tempore


fol. 18.

officii

Scimeg. et Lch. mit der Zeit angemercket.

Vocah.
<Pfcffct

et

Phras. Vandal.
SDa Sein

Dtt Bsatzi

Papreyi'
t'
^^

Nika2

Uten Jaij Dreis biick2


2Bo
30t;etif)V

epig Soreyi

2)er @d}cnctel 2)cr

bin

Gums hen?3 C d

Olaja

Dikemanse29 podex Peisda^o


5luge

eure cfunt-(}cit Thiol*

ginc gebor perli

Da

Witseisi

ropcn 35ancf
2at^

Dansko

Sin Sud) Biicwoii9 ein


SRocf

er 3a^n Sumboi^^
^le'ffingen Zelii33 I)era}Junb

madjet ibr Zilt et jeu-

Rock 20

tes'?6

pofcn Bruchusa 20

Weisda3*

^abt i^r

woU

gef(^Iaffcn?

Sa Strmpfe Netnusa^o
8ct)ue

Salat Salot35
ein Dd)fe Walluk36
Dc^[en=glcifcl}
2)ac! (cl)it>ein

pol gout?''

Zriwei^i

ein lifd) Teisko

ein $ut Klubuc'-2


ein |>embb Kortal20 ein ^alftud) Nastic23
i

Mangsei 3^
Spetchaiss

in

?i(^t

gin)lecr
(5inc

Suecia9 Nsio

abcl Gobel

2)er

opf Knepoi24

^amel Omeisa S)a djaaf Woizia^o


S)et
3)ie

ein Scer Taleeri"^ ein tucl Steil

J)er Qtrm
S)ic

Runca^
26

u^ Kurwu^i
Bola42
Tilan, Tilantei*

^anb Fngst

35er u

al^ Sugli

SDcr ginget

poletz2"

Saalb

Anmerkung.
(1711)

Die hier folgenden Anmerkungen verweisen auf das Wort-

verzeichniss Pfeffinger's (auf Capitel und Seitenzahl), nach der

Ausgabe Eccard's

und auf die polab. Grammatik Schleicher's. Wo Pfeffinger's Text mit dem hier gegebenen bereinstimmt, wird er in der Anmerkung nicht wiederholt. V.J.
1)

Pf

cap.
3)

p. 275, Schi. 185. 5.

2)

(dreuz bg).

pf. ^j.^ c. 17 p. 300: kras is

pf. c. 20 p. 304: Treis bc, Schi. 286 <; Pf. en haid, Schi. 135. 1, 298. 16.
(?).
5)

C.20

p.

303: Tfiol, Schi. 19. 21, 145. 22: dol


6)

pf. 20 p. 304:
:

Danfko (Sab9)

gome), als Fremdwort dunkel.


7)

pf. 20. 304, Schi. 250. 22


8)

zte tjeutes (cig k'eutis?).


Pf.
pf. Jb. taleer. Sohl.

Pf. ib. fapool gut, Schi. 29. 7 u. .

pf.

c.

15 p. 295, Schi. 95. 13: daisk.


") Pf. ib.
12)

ib.,

Schi. 91. 19.


13)
15)

10)

pf. ib., Schi. 59. 31.


'*)

224. 31.
Sll
('?).

Pf. ib. 296 Steyl.

Pf
c.

c. 7

p.

286 Sugli, Schi. 46. 23, 79. 30


!?)

Pf

ib.
18)

paprey.

i)

Pf. ib. Saurey, Schi. 240. 24.

Pf. ib.,

Schi. 06. 22.


19)

vielleicht perei? Pf.

15 p. 297
20) 21)

per, perei; Schi. 177. 25.

Pf. c.

p.

275 Bck^Yoi, Schi. 110. 19.

Netnusa, Kortal
Schi. 110. 15. Schi. 225. 23.
2")

sind Fremdwrter.
23)

pf. c. 6 p.

285 Rock, Bruchusa,


22)

pf. ib., Schi. 93. 7.


24)
26)

pf. ib.,

Pf. ib. Nastiic (ndd. Nesdk).

pf. ib. p. 286: knpii,

25)

Pf. c. 3 p. 283, Schi. 72. 32.


28)
30)

pf. ib. p. 284, Schi. 244. 23.


16.
1

Pf. ib. p. 283, Schi. 36. 27.


1.

pf. ib.

Ncka, Schi.
3i)

u. .

29)

Pf. ib.

dicke mangfee, Schi. 58.

pf. ib. Peyfda.

pf. ib. p. 282 Witsy, 283


33)

Witsey; Schi. 65.


Schi. 247. 18.
p.

2, 79. 14.

32)

pf. ib. p. 283, Schi. 204. 12.


35)

pf. ib. zelii,


34)

34)

Pf. ib., Schi. 111.9.

pf. c. 7 p. 288 Saloot.


vor), Schi. 35. 31, 61. 11.
38)

pf. c. 7
pf. ib.

286:

Wal

(das

287 richtiger

Deminutivum kommt nicht Woalmangfee, Schi. 115. 21.


O)

37)

pf. ib.

39)

pf. ib.

286 szb,

Schi. 66. 28, 126. 20.

Pf. ib.

Wiicia, Wiizia, Schi. 64. 34.


43)

) Pf.

ib.

Korw,

Korw, Schi.

71. 2, 154. 17.

) pf. ib.

pf. ib. Tilang, Schi. 248. 9.

128
S)a *Pferb Tschboglia^*
S)ei -^unb
J)ic

A.

Vietli,

S)ei |)a^n

Schlepatsch^s
pogla^i

2)i
S)ie

tctn Ghiosda'?'

pias*5

2)a^ $ul)n Schlepeitschia^o


S)ie (Snbtc
SDic

S)ic uttcr

a^ Tschtoje^e Moska47
Sarahs

an Gongs 62

Sonne [c^einet warm Dipluy '8 2)er Schatten Glaod'9


(ii
iji

S)ie 2a(^tel

Wagala

pati-

^(eBli^ ettcr

Seymaso

S>cr fe
SDJild)

natz ^3

Jeuor Bitchir^i
aSei>nad?tcn

Malaucao

ayaun Utcapunt Schlepatsch**


2)cr -^aafc

Tribe82

Cficrn Justroi^s
^^flngften

fol. 18b.

Soyansky^^

Sonnen Bpey^i Grbfcn Gorchey^^


albfleifd)

^er

-^iifd)

2Bilb

Deiwa korwo ^6 d)H^cin Deiwa

3of)anni
DJiidjeli*

Pancjustee^ Sag Ansa dan^o Jag Maichaliwa^c


Sadat^^

Tilansemang-

d)ti)einflei[d)

Schweinang6" Jaube Jelumb^s Sweinamang- onncr[tai( perendan^s


greptag

Sin

$5ailag

Sollmon Moniavoiss
Dicumon Momeneutscbe-

see4
efottcn Jleifd)

Skonape

nang 89
iDa
'3
erjie SSiertbel

Worina

Sonnabcnb Suboida'i
Iia 5at)r Lutoi'^
S)er JJonatl) Ziternideila
S)cr
3)te

Momneng
Skone

mangsee^s 3Burfi Worstjuse


Dd)fcn5un9 Jungsic^''

erste Vartin^o
(Je
ift

fdione SIBcttev

Sunge

A^iiner

Mola

tschei-

ran^s

S)cr

Sag Tan Sonne Wedru"^ SOfonb Leina'


1.

'*

dagua WedrySi
g
ifi

falt

Tilam92

iji

arm Tepl^s
ib. pis,

) Pf.

c.

10 p. 291

Tfchpglia, Schi. 102.


29.
4')

) Pf.

Schi. 35. 14.

jPf.ib.Tschty, Sohl. 218.


p.287, Schi. 131.27.
Schi. 39. 14.
53) 51)

Pf. ib.p.

288 Mostie, Schi. 177.19.

jPf.c.

9;

Pf. ib. 288 Saro, Saro, Schi. 102.4.


52)
5*)

^} Pf.ib. Meluca,

Pf. ib. Boipey, Schi. 204. 8.

pf, ib., Schi. 154. 24, 204. 6.

Pf. ib. 287 Tilangfe


55)

mangfee, Schi. 116.


pf. ib., Schi. 285. 4.

22.
56)

Pf. ib. Schweinemangfee, Schi.

189. 19, 197. 28.


5-) 59) 62)

pf. ib.

288 Worsti, Schi. 231. 17.


58)

Pf.

c.

3 p. 283, ib.

287

Wal
60) 63)

Jungfic, Schi. 101. 17.


ei)

pf. ib., Schi. 126. 33.

Pf. ib., Schi. 145. 8.

pf. ib., Schi. 141. 30.

Schi. 77. 12, 117. 12, 185. 30.

Pf. ib., Schi. 118. 29.

Pf. ib., Schi. 46. 8 u. .


67)

^j Pf.

ib.

out
'O;

c.

schl.

65)
68)

pf.
pf.

ib.,

Schi. 224. 27.

66)

pf. ib., Schi. 137. 31.


69)

pf. ib., Schi. 116. 24.


Pf. ib.

ib.

Tfchelumb, Schi.

60. 14.
ib.,

pf.

c. 1 p.

277, Schi. 189. 31.


"2;

Skmpe,
'5)

Schi. 118. 25.


73)

n) Pf.

Schi. 119. 11.


'*)

Pf. ib. p. 276 Liute, Schi. 86. 25.

Pf

ib.

Ziter nideilla, Schi. 196. 25.

Pf. ib.

Dan, Schi.
5.
-9)

42. 28.

pf.

c.

2 p. 277

Wedr,

Schi. 149.
")

1.

"6)

Pf. ib.

Leyna, Schi. 109.

29.

") pf. ib. 278

Ghizda, Schi.
Schi. 40. 15.

88. 7.
80)

Pf. c. 2 p. 27S Deplti, Schi. 63.

Pf. ib. 277 Chld,

Pf

ib.

278, 279

(S.

295 cap. 13 steht de


pf. c. 2 p. 277
86)

l'or
ij

Seyma, offenbare
^) Pf. ib.

Verwechselung von Kalt


Pf.
8*]

(nnd. kld)
1

und Gold), Schl.76.15.


2,

sie? statt Witschin,

c.

2 p. 278 Witchin, Schi. 127.


85)

1.

Trebe, ipiB?

Pf. ib.

Pf. ib. schreibt dafr Sredugliat.

pf. ib. Maichalewa, Schi. 187. 15.

mon

89) vielleicht zu lesen: 88) pf. ib. Moniapon, Schi. 106. 22. neu t8chenang(s), vergl. Nr. 336, Pf. ib. Neu mnia nenna (das letzte Wort 90) Pf. ib. Erste vardl, Momneng ist vielleicht zu lesen Monnieng. ist HSHi). 91) Pf. ?, skone und dagna sind niederdeutsche Ausdrcke, vedry Schi. 19. 7. 93) pf. c. 2 Te.i. 92) vielleicht verwechselt Kalt und Kalb, dann wre tilam

87)

Pf. ib., acAaTu?


ie

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

129

Sffiapcr

Woda-**

So

il fcf)nc^cn

Ninnat

si

^d)jekn Wissennotstil 11"


SReunje^n Diwangtnotst
i'^

6rbe Simia^J
SDic ^liinimc

sneig heyt'i*
33rantcin

Witschin

tschrissa'-*

Brandewignia'i^ Swan^ig Disangtnotst i^^ in 'Md) Voda, Mola ieka"f' (iin uub 3TOan(3ii3 Disangt-

^olR Trowa^'
6tcin

Das
2)ie

mm Wilka Wodai"
eibe

notst janeu'i^
3)er tned)t
2)ie 2agl)

Gommoi^s
DoimS
Pupeel
oo

Loby

ns

Kneechti^o

Der

iRaud)

Gin^ Janeu^'^
3ci)
5)rci)

Dewa 121
Runcaweiziai-'^

SDic %id)t

Tawoi"^
Taroiiw

|)anbfd)ud)
2)er

SDieSolfe Duntsouioi
SDic inad}t

ambtmann

Amman 123
putz-

Nts

102

Sicr
Jiinfc

Ztwar"9
Pantai
"''

Der Sarbirer
kati24
fol. 19a,

Wunsey

2)er SOJorjcn 2)cr mittCLii

Sojeidra'03

Plni

104
'Oj

2cd)fc Zstarii''

SD %bix\i Witser

Sieben Stmari'^
*3(^te

fricict

Marse

'oe

Smriw

Der

iJiUkr Malnici^s

(t)B

Leedio^

9kunc Diwangtar "9


e^en Disangtarii"^
los

Der Dieb Dife26


Dicta^e Rotte 127

SRegen Doosti^^s

(S

TCflnct

Doost eyde
110

Silfe

Jannatstii9

DieSKauB Moisi28
Der Der
}^\xd)i

wil rcgcnen Noniia tsi

3tt?lffe

Twenatst "^
Tarozinatsti'"

Leiseitska

129

doost heyd

6 6
S)et

bcnncrt
bliget

Grame m

5)reieben

Sclff

Wutska'so
3i
'32

33ierekn Zternotstii''
J^unfje^rt

Der ^rcfd) Suboi


Dierte Patten
tzia
133

Ninna swete ^^ (5d)ncc Ninn heit

pangtnotstii^

5ed)5ekm Zusnotstii^
icben5ct)en Siitenotst ^^

Die Sdiwalbe Lostowei-

sneec "^

p.

278 Depl, Schi. 51.


95)

2, 63. 5,

vergl. Nr. 78.

94)

pf.

g. c.

2 p. 278, c. 7 p. 289:

voda,

Schi. 61. 12. Schi. 288. 25.


99,

Pf.

c.

2 p. 278, Schi. 143. 3.


c.

96)

Pf.
98)

19 p. 302 Tfriffa witcbin,

97)

Pf.
6.

2 p. 278, Sohl. 31. 15.


100;

pf. jb.

Kommi,
loi)

Schi. 245. 35.

Pf. ib., Schi. 101.


102)

Pf. ib.

PoipK Schi.

47. 19.
i03j

Pf. ib.

Duntzne,

Schi. 231. 15.

Pf.

c. 2 p.

282, Schi. 46. 18 u. .


i05)

Pf. ib. Sojeydra, Schi.


1^6)

209. 28.

101)

Pf. ib., Schi. 160. 22.


107)

Pf. ib. Witfeer, Schi. 186. 34.


100;

Pf
i09;

fehlt,

Schi. 31.1.

Pf.
;

c.

2 p. 278, Schi. 47. 22.

Pf. ib.

Dst, Schi. 28.

2.

Pf. ib.
23.

279
111;

Pf. ib.

"O) Pf. ib. Nonntfi dofd haid, Schi. 295. Pudatfa dost Schi. 53. 13, 295. 4. Chrmat, Schi. 62. 2. 112; Pf ib., Schi. 86. 20. 1) Pf c. 2 p. 279, Schi. 91 1) Pf. ib.

29,

295. 23.

Ninn
118)

tfi

fneig haid, Schi. 96. 25.

ii5

Pf ib. 280.

n;

Pf ib. 279,
n'j Pf. ib.,

Schi. 91. 28, nicht ,reka' allein, sondern ,mola reka' bedeutet Bach.
Schi. 256. 13.

Pf
120)

ib.

Lobi, Schi. 156. 27.


2),

UQ) Pf. c. 16 p.

298299, mit
122)

geringen Abweichungen, wie: Smer 'Schi. 67.


nazte (Schi.
c.
125)

Jadonadfte

(Schi. 194.9], Trei-

ib. 15).

Pf.

c.

8 p. 290.

121)

Pf. ib. Deefa, Schi. 90. 21.

pf.

6 p. 285, Schi. 71. 34.

123)

Pf. c. 8 p. 290

Hmman.
12-) i29)

124)

Pf. c. 9 p. 290.
fehlt,

Pf. ib., Schi. 31. 33.


128)

126)

Pf. ib. 291


1.

Dif ;Smacia).
i3o

pf

Rotte
i3i)

ist

niederdeutsch.

pf. ib., Schi. 101.

Pf. ib., Schi. 76. 19, diese

Form
Pf.

des Wortes
ib.

ist das deminutive laisaicka. i32) Pf. Sub, Schi. 70. 34, 130. 23.
i33)

Pf. ib., Schi. 35. 22.

ib.

(wo auch Lofeyka).

Ueber Patten

vergl. unten.

Pf. ib. 292, Schi. ?


XXII.

Archiv fr slavische Philologie.

30
Diclulc Tilcai34
2)cv tvd;

A. Vieth,

Solt

it)r

bei

mir [d)laffcn?

2)er d^Iitte
3)ie uti'd;c

Sonayi"^

Bchani^s

Jus nitz sobot i'^


5) er tejel

Kutske

i'c
^''

2)ct ^cvling Patinaz^*''

T schtlig i^e
i'''

2Bai3enf(^mere
2)ie DJlijigabel
S)ie Jfjarde J)ie id}el

Terct sculu
Weitloii"^
i'*'

S)cr2urm Gudic^ Die glic! Masweciaiss


2)ic

2)ie 3i"3C Klesda 2)er^ammcv Omi-i^s

Grublei

Spinne Pojank 9

2)ev Diagel

Dst

i'^^s

Tschsai"'o

2)ic Rummel Pampili^^' Tannenbaum Jodlai'i irfdjenbaum Woissoigna

2)erorb Tjthi-iRO Sie tpt)Ien


i^-

2)er S)vei'd}flegel

Sepoi

i*^*

Wungley i

Sie^acfe
S)er

ai^)felbaum

JUbliini
1*0

Sie d)auffe{ Sippia'S)er befen Metla i63


ie51rt Setjarie*
35as Seil Burdagniai*^^
2)ie

Hacke 1 g^abe Spode ^

2)ie^ed)el Saciti3
35ieq3feiffe Fleitis*
2)ic
2)ie

SSimbaum Chreuki^* D^u^baum Lstwoicia


SRofenflod

Sipmmel

Bumbon 1^
i^o

2uitel

Ksa TscbniBgi"

dge Sojayic^

eige Giglia

S).nnnen

Brang

i^'^

S)er

3)utel=acf Pibsaki'

Sbel) Salvajai4
Raute
evfie

S)eruncfel Kimdegliaifs
iDas 6'pinnvatt

Sudj Seicniai'*
^

Riiti

Saccodle

innen Ziloiis
2Bad?

Jansmini^o ^abev Wasi'^i


SRden

3)ieloife Klatschulei'O

Woska^
i92

Rose

152
i-^^

Serrludlei"! cr (ad Mich "2


SDer vi-'3^t

Seregel Kojiiwi
Uten Sag Trois buk
^eute Sbdai93

2Bei^cn Pasinaicia

2)a Sette Pstiglia "^


S)er q}flug

tvob Slaini*

Rotli^*

DJhngen Janidigliai^*

131)

Pf. ib. Tiilca.

"5) Pf. ib.


i38)

Btchan, Schi. 205.


i^o)

1 1

ei pf. ib. vergl.

Nr. 63.

137)
131)

Pf. ib., Schi. 78. 8.


Pf. ib.

pf. jb. Mafweicia, cf. russ. MouiKa, poln. Pf. ib.


i^i)

meszka.

Pojanc, Schi. 119.


7,

3.

pf. c. 11 p. 293, Schi. 55. 21.


"i) Pf. ib.
"''j

1) Pf. ib., Schi. 147.


1) Pf. ib.

234.

1.
1*6)

ij Pf. ib., Schi. 147. 8.

Chreuc, Schi. 146.5.


i^O)

Loistpicia?

Pf. ib., Schi. 233. 27.


1*8)

verschr. statt Tschring,


Pf. ib., Schi.
i'^)

Pf. Tfeurin, Schi. 61. 5.

pf. ib.
ff.

1) Pf. ib. Riidia,


152)

115.30.
Schi. 43.
9.

151)

Pf. ib, 294, Schi. 67.

pf. jb., Schi. 233. 29.


155)

Pf. ib.,

15*)

Schi. 70. 22, Pf. ib. Strau (deutsches Wort).


Pf.
c.

Pf. c. 20 p. 304,

Schi. 176. 2.
158)

isc)

15 p. 296, Schi. 58. 20.


Pf.
ib.,

i57)

Pf. ib. kleefda, Schi. 90. 32.

Pf. ib.

Omar.
165)

i59)

Schi. 59. 28.

16O)
103)

Pf. ib.

Tfchtfr.

i) Pf. ib.
i64)

Fungley, Schi. 244.1.


Sohl. 102.8.

i62)

pf. ib., Schi. 280.32.


166)

pf. ib., Schi. 47.23.


i^)

Pf. ib.,

burdo,-oms?
i69)

Pf. ib. Sojaydia.

Schi. 115. 18.

k pf. ib.

Kundiglia
40.28.
230. 17.
1") Pf.?
ib.,
182)

(KAAe-ira).
c.

Pf. ib. Vergl. russ. cKaJo, cKajiKa.

i) Pf.c.2 p. 282, Schi.


16.
i'3)

"i)Pf.
"4)

15p.297, Schi. 182. 16. i"2) Pf. ib., Schi. 84. Pf. ib. Rott (verschr. statt Rotl), Schi. 72. 16.
"s) pf. ib. p.
18O)

Pf. ib., Schi.

"5) pf.ib.

m)

fehlt.

Terikolo?, Schi. 57. 32.


i*3j
i8Gj

297 Weytloy, Schi. 76. 30.


i) Pf. ib.

i79)

pf.
3.

Schi. 72. 26.


Pf. ib.

pf. ib. Dfchiifa, Schi. 57. 33.


181)

Zepoy, Schi. 145.


1*5;

Pf. ib., Schi. 38. 3.


is^)

Pf. ib.
iss)

298 Fleutu.
c.

Pf. ib., Schi.

28. 20.
189)
191)

Pf. ib. Giglelkia.

Pf. ib.
i^o)

Pf.

6 p. 285 Sacnia, Schi. 108. 3.

Pf. ib. Ist


Pf. fehlt.

Linnen
192)

statt

Bienen?
2.

Vergl. Nr.

10 p. 292 Wofca, Schi. 35. 30, 201. 19. 19*) ist Sonntag, cf. Pf. c. 18 3) Schi. 119. 11.
Pf.
c.

p.

300 Sonidelang, Schi. 51. 20, 90.

6, 94. 8,

231. 25.

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

131

cjlcvn

Scumbews
''""'

Sf^icbrig

Jo sarang

Ka

si-

jicmlid) UH^U

Zeiwohl2-*

Perendan " ^ox acl)t tasen Sreeda^ iBov einem '^aijx Wadreutla
iBorgcflcrn

mai

211

5lu d;cv^
2)ic diccvc

Tu Jan

leub'-s

3u 3u

9iad)tcBcn Witsera-'i2
}iittagc9cn

Nsaitse220
Daegii-27

Jeuseuna'i

S)cr ^Degcn

jdi'
bcrniPVen

^^vbjlcfcn

Brtebte2"

35a Pfunfe Poin228


iiic5)tcilc

Kunzhen vait ^^^

Sictcu Leib^i^i
A>DVCu Sleist2i6

Mail 229
Tseize23o

Mcjcit Tejanaltittoy^co
2Bcnii3
iBicIf

I)cr ^Jcinb

jjtbc

Tojan batchen-^oi Tojan viele 202 Ronei Wostule^o

Sc()cn Sarat2i"

I)ieuscl Kuwl23i

langen Plusat2is
d)nadcn Gornang2W
fol. 19h.

Die tute Tschpoglia'-32


S)cr Suc Bola233 35a^5cn Sriba234 S)a $fcrb ^incfct Klangse235

SBot}cr?

SGo^in?

Wit kiimji sehr-o* Kumsis sen vaid^os

iffiic weit? Pyl moilan?206 Sffiictiel? Kukiglian?27

etiug Tujandiist2os
SRid^t

Qi gibt inele %['oi)t ijicr Oizang Wile bloch j ang 220 2)icSaiK^ Woos22i
2[ic

m
35cr

ijl

blinb Sleeba236

35ct Sattel Setloi237

3aum Weisda238
.5>ufcifen

Tujanntz20'.i

gckt eud)?

Ku

keid

2)a^
35er

Ptgi2:'9

iRid)tieI Batchijaii^io

ide?223
bc^ci"

algen Galcbwoi240

$od; Jos sarang woisik'-ii

tejangut223

ieben Jistwore24i

i^5)Vergl.Nr.70.
c.
1

i96)

Vergl. Nr. 69.

19-?)

Pf.c.

p.

277 Sreda,Schl.93. 12.

^^FL
tu ja

8 p. 300

w dreug

lot ?

9) Pf. fehlt,

mir unklar, vergl. Nr. 205.

200)

aldttoy (knnte aucli altitdoy gelesen werden), Pf. c. 17 p. 300 imniertii. 201) Pf. ib. 202) pf. c. 18 p. 300 vile. 203j cf. Schi. 281. 15, d. h, Batche, vergl. Iserb. bade.

rn vstl(ai), vergl. Pf.


vt

c.

2 p. 282

nur ronei.
:

204)

pf

c.

17 p. 300,

wohl zu lesen

kom jis

ehr (das letzte

Wort deutsch
eis

her;.
206)

205)

pf. c. 17 p. 300:

Kums
:

haid, Schleicher liest:

kom
20S)
211)

hen

ait 135. 1.
pf. c. 17 p.

Antwort auf
pf.
ib.,
c.

die

Frage

en halbe
is

Meile, cf. Schi. 57. 30, 76. 28.

207)

300 Kuquiglian, Schi. 125.


201))

7 liest
210)

kok
ib.,

vil

(=

viel) ja.

pf. ib., Schi. I2. 7.

Schi. 77. 16.

pf.

vergl. Nr. 201.

pf. ib., Schi. 14.

13.
richtig).

212)

pf.
213)

19 p. 302, Schi. 186. 30

(doch ist die

Deutung Schleichers kaum

Pf. ib., Schi. 110. 34 (die

Doublette jeuzaiua zu jeuzaina

ist unrichtig).

214)
215)

Pf. ib., Schi. 66.

14, das

Wort
2i)

ist

meines Erachtens ein Neutrum auf -hk.


Schi. 289. 10.
Schi. 283. 32.
217)

Pf. c. 19 p. 302, Schi. 109. 30.


218,1

Pf.
Pf.

ib.,
ib.,

Pf.
22)

ib.,

Schi. 30. 8.

Pf. ib. 301, Schi. 118.1.


7. Das erste und nicht zur

219)

pf. fehlt, Schi. 32. 25, 48. 15, 121.

Wort Oizang wird


Phrase gehren.
ist
223j

vielleicht mst. x-biuta


221

bedeuten

(Schi. 139. 17)


222,

pf. c. 10 p. 292, Schi. 28. 5.

pf.

c.

20 p. 303, bei uns


ti

wahrscheinlich
Pf. c. 17 p.

kuk eide (nicht eidide) zu 300 Te jan gunt (verschrieben


226)

lesen, oder
statt guut).

kuk

eide
224)

(Schi. 295.
225)

1).

pf. ib. pf. ib. 297

pf.

ib.,
228) 231)

vergl. Nr. 215.


Pf. ib. 296.
229)

pf.

c.

15

p.

296, Schi. 233. 26.


230)

227)

Daego.

Pf.

c.

2 p. 282, vergl. Nr. 206.

pf. c. 9 p. 291, Schi. 15. 25.


c.

Pf. c. 15 p. 296.

232)

Vergl. Nr. 44.


3.

233)

pf.
235)

7 p. 286, vergl. Nr. 42.


Is.

234)

Pf. c. 10 p. 291

Schribang, Sriba; Schi. 93.


236,

pf. c. 18 p. 301, vergl.

klacac (hinken).
238)

pf. c. 18 p. 301.
239)

237)

pf. c. 15 p. 298 Sedlei, Schi. 63. 13.


240)

Pf. ib.

Weyfda,
241)

Schi. 111. 6.

pf. ib. Piitchi, Schi. 149. 14.

pf. c. 2

p. 282.

Pf. c. 19 p.302, Schi. 172. 14.

9*

132
iraten

A. Vieth,

Pitsen mangsei2^2

Da S^iff Ldia26i
er Jagen Tschla2<2
'S)a.i

2ir frieren
SDJorafi
?)

Seima Jammers

raB

siglia243

Porou284
Tlann Stora tscha-

SDie ornijr

Rsa2i^

iKabt Jantschla(ii
264

^63

2)a6 inb Tschutga285

^U\i)i Lion245

35cr9lin3 Porstin
2)a'j

gin

alter

Ser ruber Brudatz246


2)ie

(^weper Sestra2*7
roater Groote-

@taB Glosou^ea Jjcvrug Kreuska266

riol286

Sine attc i^xan Stora Seina


ober

SDer

2)as
2)a

lai Dan 267

Bob 287
Msdenuyssa

Woor248
SDie

ropmutter Grotka^^o

Sie Sraut Brt250 2)er 53rutic5am Brettegan-^i Die


i>cd}jeit

$auB Wisa268 Sie Stube Dwarneizia269 S)ie tammer Komer270


3)ev Dffcn

paar Flassoi^ss

SDa^ et)irn

Kummanoy^'i
Wokua2T3

Die Stirn Loiszeina^s^ 2)a efidjt Witsay^ai


>Da e()ijr SIeisang292

Rodst252
niad)cn?
-^3

Dieffianb Skioiia2T-2

2oUen

ttJir &cd:)eit

^ai

Jcnfict

Der erud) Poiwungsa293


S)cr ei'd}macf

Zime

rodiist Zeitteit?

S)ie c^c

Koek2''i

Tscheisoot29*

Der 9]ad}bar Nober254 Der erbe Dedan^o


ein ^vembber Toja Zeuza
Dac> Sinnen tauget nid>t
25g

-DerSoben Ban27
2)ie

Sd)medet ba^ wo?

Smaka

Steuer Goart-^e
Chleve2''

2)cr S*njeinftatl

Peiw
tat)l

nitz daigna257

ie Srefve Treppoi2"8 Sieciter Ribere2-9


2)er ed)lel Kloitz-'so
3() {ad)e

oIb Seyma258

Smuk?295 (5i^ fiintfet Smarde296 So riecbet roll Rika smuk297 S)er Sart Wungs298 2:ie l'ivn^e Lippia2M
Sie ^Ie Brdasoo

Eykratina2M
260

Jo schmianza28i
Stoyje282

Die ag Tscktoi
242)
245)

S)u

fief^efl

Ser

|)al^

Woju3oi
2) pf. jb
249)

Pf.

ib.,

Schi. 173.
246)

243)

Pf. c. 11 p. 294, Schi. 177. 28.


247)

Pf. ib., Schi. 41. 12. Pf. ib.


251)

Pf.
252)

c.

12 p. 294.

Pf
c.

ib.

248)

pf. ib.
c.

pf. Jb.

250)

Pf. ib.

pf. ib., Schl. 72. 19.


9.
254)

253^

Pf

20 p. 303:
255)

Zime
Schi.

rodft Zeithaid (KoyiHTH?), Schi. 266.


91. 24

pf.

12 p. 294.

pf.

ib.,

25-) pf. 256) pf ib., vergl. Nr. 230. von Schi, gedeutet). 258) pf, c. 2 p.2S0, C.20 p. 303 Peiw ne dga (doch ist peiwo nicht das Linnen!). 259) pf ib., durch Verwechselung von Stahl mit dem c. 13 p. 295, vergl. Nr. 80.

(kaum

richtig

Verbum
c.
c.

Stehlen, vergl. Schi. 12. 24.


262)

260;

pf. c. 10 p. 291, vergl. Nr. 40.

26I) 263)

pf.
pf.

2 p. 281, Schi. 230. 22.

pf. c. 2 p. 281, c. 15 p. 297, Schi. 60. 8.


264)

2 p. 282, Schi. 193. 18, 208.


266)

4.

pf.

c.

15 p. 297, Schi. 30. 32.


267^

265)

pf. c. 15
268)

p. 295, Schi. 213. 15.


c.

pf. ib., Schi. 109. 21.


2.
269)

Vergl. Nr. 74.


270,

pf.
ib.

2 p. 280,
Pf.
ib.,

c.

14 p. 295, Schi. 94.


5.
272^

pf
276: 2so^

c.

2 p. 280, Schi. 181. 20.


273)

pf

271)
274)

Schi. 246.

Pf. ib. 281, Schi. 88. 2.


pf. ib.

pf. ib., Schi. 65. 17.

Pf

ib.

(niederd. Koke).
279

275)

pf. ib.

277)

pf.

c.

2 p. 282, Schi. 40. 9.


28I;

27ri)Pf.

ib.281.

Pf, ib., Schi. 177. 26.


282)

pf

ib.,
283)

Schi. 108.31 u..

pf.

c.

20

p. 303,
284)

Schi. 92. 27.


c.

pf.

ib.,

Schi. 289.

2.

pf

ib., c. 2 p.

279, Schi. 262. 4.

Pf
Pf.

2 p. 2S2, cf. serbokr.

2-6)

ib.,

Schi. 56. 13 u. .
2S9

und slov.-mhr. bara. 287, pf jb. Seena statt


292

285_

pf

c. 3, p.

2S2, Schi. 86.6.


2S8)

seina), Schi. 47. 25.


290)

pf.

ib. 283, Schi. 70. 23.

pf. ib. (bei Schleicher unbeachtet). pf.


ib.,

pf. ib., cf. poln.


5.

lysina.

291

Pf. ib. 282, Schi. 65.2, vergl. Nr.31.


294)

Schi. 289.

293

pf.ib.,

Schi. 120.
29^.)

28flF.

Pf. ib., Schi. 127.


297)

1,

176. 6.

295)

pf. c. 20 p. 303, Schi. 293. 20.

Pf. ib., Schi. 153.31.

Pf. ib., Schi. 293. 24.


301;

298)

pf

c.

3 p. 283, Schi. 120.23.

299)

Pf. ib.

300)

Pf. ib., Schi. 155. 9.

pf. ib., Schl. 100. 28.

Beitrge zur Ethno^^rapliie der iKuinovcrsclieu Elblaveu.

133

3)ct C'cib

Seiwat302
Soos303

fol. 20.

Da efngni^ Watoma 33*


Monesie de
proilutii3ii

Die
S)cr

i8r|lc

25ie Siefe

Jagen Tschesin304

2)er gr^ling

Der clbat Masketcor335 Der (belmann Tscheiiangs336

S)a i-cr^

Seywodak^os

Der

2Binter SeymaSi-^

SDu lieber 'Bdja^

Samet

Wa

S)er !runnen

Wungwool3i9
Tschoreiza32i

Die SrcEe Brcca33T

seywad wadso
2)a iMut Karoi307
5Die

^ai
2)er 2)er

S)orif

WaasS^o

Der

m^

NS338

3)ie 23orilatt

Der 2)Jann Tschariol339


Die ^rau Seina3-io
<Sin junger erl

Sau)! Pangst^os

anb Piosak322
erg TgoTaS-^a

3)eriiJi3eI

Ntschit^oo

jung tscha-

SDie redete -panb

Rechtia

2)a 2[)al
2)ie itd;e

Tgrungardol
Zerckcbey3-'

324

Ruiika3io
J)ie linde .)ani>

'iin artig

SDMtgen juuga

Lewa

run-

2)er (Sraben
2)ie

GroboS^e

dlfka342

ka3ii
ctt
f)elfe

ae Strotou32bacten

td)

Treisbiic3i2

2)cr Sacftn'en Piiz328


'-rofct

Ben Pipe343 8d)laffen Sope34*


Sclt i^r epen?

(5r{)vitba lieber

Seimiona3i3
arten

Skiaybe

Jadsa saug

2)er

arten Wakoortsi*
iir

Piitsh329
2)ie!K()(c

vayd kay jeday ? 3*5


Munca330
j^abt
il^r

Boen

in

ten

getruncfen?

Jus

gc^en?

Ztsan

Wa

Wo-

Der 2Deg Punctssi

pola ninna?3*6

ga(r)d heyd?3i-^

^d) l}abc geredet Jus tscheDer ^UBJieig Stacia332 dralal3" Die SanbfiraB Brete punct333
303)

302j
30-5]

Pf.

ib.,

Schi. 61. 18.


306) 30")

Pf. ib., Sohl. 28. 3.

304)

pf. ib., cf. russ. KiiiueHi..


(aa

Pf. ib., Schi. 61. 19.


>KUBOTT.?).
309)

Pf.
c.

c.

20

p.

304

Samet wa Seywat
30S)

ma

tboii

ubotx?

caMx TBou
312)

pf.

3 p. 283, Schi. 30. 3.


3i0)

pf. ib. 284, Schi. 244. 23, pf. ib., Schi. 72. 33 u. .
:

vergl. Nr. 26.

pf. ib., Schi. 34. 23.


3i3j

pf. ib.

3ii;
3i4)

Vergl. Nr. 2, 192.


315)

Sohl. 65. 25.


p.

Pf.

c.

281 Plone (Mone ist


Pf.
c.

Wogart, c. 20 p. 281 Ja judfeid wa wgaart, Schi. 298. 3. 3i6) pf. c. 2 verschrieben statt Plone oder Blone), vergl. poln. Blonie.
pf.
c.

20 p. 304, Schi. 178. 28.


:

pf.

20 p. 34

31-)

2 p.

278 te proilutii, Schi, ansgelassen.


jTa.Jcx,

3i8)

Vergl. Nr. 283.

319;

pf.

c.

p.

281,

cf.

russ.

poln.

Wawel.
322)

320)

pf. ib. 280, Schi. 42. 34.


323)

32i

pf. ib.

Kreytz, Tschoreize (ropuua?).

pf. jb. 281, Schi. 88. 3.


324)

statt

Tjora oder
pf. ib. 281

Tschira? Pf.
ar dol?
325)

ib. 281,

Schi. 61. 2.

pf. ib.

Tchrung

ardl.
32Tj

Ist

zu lesen: gr
328)

Pf. ib. 280, Schi. 102. 19.


329)

326)

pf. ib. Grovo.

pf. ib.

Pitz, Schi. 49. 5.


330)

pf.

c.

7 p. 288, c. 19 p. 302, Schi. 119. 20, 127. 5, 175,


ist

Pf. c. 7 p. 288 (die

Bedeutung Mhle
33i)

unrichtig); zwischen Nr. 328


332)

13. und 331

steht bei Pfeffinger malneizia.


333,
335;

pf.

c.

2 p. 281, Schi. 46. 17.

pf. ib., Schi. 144.2.

Pf. ib., Schi. 107. 10.

334)

Pf. ib.,
336

zu lesen

wa

torna (niederd. torn


337|

= Turm).
2 p. 281.
p.

Pf.

c.

8 p.

290 Mosketeer.

pf. ib. 290, Schi. 29. 18.

pf.

c.

33^)

Scheint ein Missverstndniss zu sein, Pf. hat fr Mist das


339)

Wort kneuf

281

(Schi. 46. 32).

Pf. c. 3 p. 282. 284, vergl. Nr. 286.


342

3io)

pf. ib. 284:

Sena, vergl.

Nr.2S7.

= kssen.
;

pf.ib.jungadeefka, Schl.90.22. 343) niederd.-schw.pipen 345) pf. c, 20 ci>nu(TT.) er schlft. eit, sope unser Text hat nur p. 304: Judfa kaje dajayd, Schi. 98. 29; joz c ka jedai ait. 346 Antwort auf die Frage. Pf. die Reihenfolge gendert: jaz c (v;ait ka jedai. 347) pf. anders j'ay bu jos pola nayoome, das letzte Wort verstehe ich nicht. c. 20 p. 304: Jos dfchedrl al, vergl. Is. zvantoric-zvatoris (plaudern, plappern)?
3i)pf.ib.
344)

pf

g.

jg p 302 sopot

134
2)u ^aft gctaii^ct
salal^*'^

A. Vieth,
Greis woy 359

Jus phmgJus plo-

'

iSitn
tvn'tt

3d)

Jubtschui, Jubka3>

^Dil jum ?{acf)tnial geben Jutsan heitka bisa deis-

St hat

gcfcinct

D^^e
S)er

Nse^i

k63"2
JDtauIbere

k61349
Slir

ern Siuraii362

Turneila 3'3

^abcn

gefltet

Jutsan

(gtbbeer
:ter

Moleyne363

cin
2llter
D^euei"

Weina3"*
2Bein Stora

floitot350
3{)r l)abt gelungen

Jus pll

S)ae 23ier

Peiwo, peiwi-6* ift gut peiwi Smagut^s

Weina 37

2Bein FritschdiaWei-

du lgst
S5er gifd}

^^1

ka
er
2)er

na3'5

Saufen Plungsa352

93ater

Eyda36fi

Outer 2cin

Smudia WeiPp3""

Reib^ss

@cl)n Snka^"
Jiutter

na ''^
6in
*5?farrer

SDer .^ering Slikjo354


2)er

ie

Mama 36
Deefkasco
Tumbneizia3'i

reb^ Krawaat^*^ (^aaffffe Wtze soor^se

2)te 2od)ter

3>er j!er

DjesterS's

I)ie

eek Deisa3"o

onntvig Nidiglia3
SJontag pnedigl.^so

3tt)etfd)cn

Schlei wenoi 35'

25ie Sauffe

irfdjen

Weisnoi^os

2)a SRac^tmal Bisa deisk3"2

349) Pf. ib. Jos plokol, Schi. 71. 4. ib., Schi. 118. 2. 35J richtiger 35i) jst wohl zu lesen Jus pil Jutsan fleutune, Schi. 172. 10, 173. 4. oder peol, Pf. ib. Jus piol, Schi. 276. 12. Fr du lgst fehlt die Uebersetzung, 352; -v^ird ^^qM nicht Taufen, sie ist bei Pfeffinger zu finden: toi lofeft (toi lozes). 353) pf. c. 7 njAiuxbii.). (wahrscheinlich plungsa daher lauten, sondern Tanzen 3:34) pf. Jb. Das Wort Slikjou erinnert an poln. Sledz, russ. p. 288, Seh. 153. 22. 348)

Pf,

als Pf. ib.

cejiCKa, also *sledka.

355)

pf. ib. (niederd.Krevet).


357)

356)

pf. ib.

Wze
358)

farv, besser

in

unserem Text, Schi.


359)

102. 3.

pf. ib. 289, Schi. 233. 31.


360)

pf. ib.

Weysnoi,

Schi. 233. 33.


3fii)

Pf. ib., Schi. 109. 14.

pf. ib., Schi. 130. 16, 208. 8,

(Nsse hat statt des deutschen


362,

Sohl. 93. 22.


3fi3)

Pf. ib. p. 2S9, Schi.

Ausdrucks bei Pfeff. ib. Frighiey, d. h. vrichy, wohl siurnu zu lesen, so auch Pf. ib. p. 289, Schi. 43. 19. 36i) pf ib., c. 2 233. 20. p. 280, das Wort war wahrscheinlich
ist

fem.peiwo und neutr. peiwi, Schi.


p. 294.
369) 367^

76. 31.

36.5)

pf. ib. nicht dasselbe.

366)Pf.c.l2l
368)

Pf. ib., Schi. 35. 26, die


370)

Form auf
1

-a ist vielleicht

= xko.
37i)

pf

ib.

Pf. ib., vergl. (Nr. 342.

pf. c.

p. 275, Schi. 136. 6.

pf. ib. slavisirt

373) pf. c. 7 372) pf. ib., Schi. 211. 15, 214. 13. dem niederd. dope, dopen. 374) pf. ib. 289, c. 2 p. 279 trnulja. slov. vergl. pol. tarnina, Turnoglia, 289 p. 376) Pf ib. smudia ist das udd. smode (geschmeidig, 375) Pf. c. 2 p. 280. 280.

aus

weich).

377)

Pf.

c. 1 p.

275,
379)

c.

8 p. 289, Schi. 147. 19.

378)

pf.

c. 1 p.

275 Dfhester

(ndd. Koster, Kster).

pf. ib. p. 276, Schi. 51. 29.

380)

pf. ib., Sohl. 156. 15.

V.
Dieses Wrterverzeichniss, so wenig umfangreich es auch
hltniss zu den Wrterbchern (Hennig's,
ist

im Ver-

Parum

Schultzens

und

Julger's, gibt

einige Anhaltspunkte fr die


Pfeffinger's

Bestimmung der Beziehungen der Arbeiten und omeier's zu dem hier abgedruckten Material. Vor allem
nicht

unterliegt

es jetzt

dem

geringsten Zvveifel,

dass

das

alphabetisch

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

35

geordnete Glossar Domeier's aus dem von Herrn A.Vieth hier raitgetheilten

Kopenhagener Material entlehnt wurde, vgl. ob. S. 1 0. Mir ist die Hamburgische vermischte Bibliothek, wo im zweiten Bande (Hamburg 1744)
1

die Domcier'sche

Wortsammlung

zugnglich, ich musste mich mit

zuerst zum Abdruck kam, leider nicht dem Wiederabdruck Pfuhrs in Casopis
1,

towafstwa Macicy Serbskeje


geben.
Allein selbst

1S64, Heft

S.

141

146)

zufrieden

Ausgabe nicht auf Kosten des ersten Abdrucks zu setzen sind, immerhin
des Kopenhagener Textes abgedruckten Material von dem bei Eccard Hennig's, sowie ganz besonders an

wenn

einige Ungenauigkeiten der Pfuhl'schen

erkennt

man an verschiedenen Abweichungen


dem Umfang
oder,

wenn man

will,

an der Auswahl der


in

Wrter, dass Domeier einfach das Kopenhagener Material und zwar


seinem vollen Umfange verwerthet und alphabetisch geordnet hat.
will das in

Ich

an einigen Beispielen klar machen.


(fol.

1.

Altittoy allezeit

kommt

Kop. H. unter Nr. 200

19^, col. c) vor, Pfeff. hat das


2.

Wort ber-

haupt nicht, sondern schreibt dafr immertu.


schrieb Pfeff. Srediigliat,

Fr Johannistag

dagegen steht bei Dom. nach dem Kopen3.

hagener Material Ansadan (vergl. oben Nr. 85).

Fr Spinnen kommt
(nach

nur bei Domeier nach dem Kopenhagener Manuscript branga vor (vergl.

oben Nr. 167).

4.

Fr das

Beil liest

man Kop. H. burdagnia


steht

dem
bei

ndd. Barde?), daraus nur schlecht abgeschrieben oder abgedruckt

Domeier budagnia.

5.

Fr Frhling

bei Pfeffinger

Te

proilut(f,

6.

im Kopenh. M. De proilut, daraus bei Domeier Di proilut. Kopenh. M. hat die Wolke Duntsou (unrichtig bei Eccard Duntz:

neu
die

p. 27S),

daraus bei Domeier mit doppeltem Versehen: Dunthou

Wolle (das Wort lautete tunca

= T&qa)

7.

Der Schatten

heisst

nur im Kopenh. M. glaod (Nr.


bei Eccard Chld steht.
(Nr. 98),
8.

79), daraus ebenso bei Domeier, whrend

Der

Stein lautet in

Kopenh. H. Gommoi

so

Kommoi.
10. Die

auch bei Domeier, dagegen bei Eccard aus Pfeffinger 9. Gornang wird durch die Schnecke bei Domeier erin

klrt, statt des richtigen

Taube wird

auch bei
Wort.
lehnt,

Schnacken, wie es in Kopenh. H. steht. Kopenh. H. geschrieben Jelumb (Nr. 68), so Domeier, dagegen bei Pfeffinger Dfchelumb. 11. Die Gutsche
fehlt das

Kutske steht bei Domeier aus dem Kopenh. Mat., bei Eccard
12. Die Butter als Mosca
ist

wo es Moska lautet; bei Pfeff. Omel wiedergegeben bei Domeier, dies kann nur aus Kopen. H. entlehnt sein, da bei Eccard das Wort nicht vorkommt. 14. Ebenso fehlt bei

Dom. aus Kopenh. H. entMostie. 13. Hammel wird durch


bei

136
Eccard die Ente
entlehnt.
es ist kalt, bei
:

A.Vieth,

pogla,

das
ist

Wort

ist

bei

Domeier aus Kopenh. H.


Domeier Tilau

15. Tilam fr es

kalt (Nr. 92) ergab fr


16.

Eccard nicht zu finden.

Fr den Berg schrieb Do-

17. Gleich dem meier ebenso wie im Kopenh. M. Tgoia statt Tgora. Kopenh. Material schreibt Domeier Tschning fr Wurzel (statt Endlich 18. sehr beTschring), whrend Eccard das richtige bietet. Kopenhageuer Handvon der Domeier's Abhngigkeit die fr zeichnend
schrift ist die

Verwechselung der Bedeutungen heute [sbda), morgen


den Wochentagsnamen, die Domeier
(vergl. Nr.

(ja nidiglia), gestern (scumbe) mit in der

Kopenhagener Handschrift vorfand

193

196).

Hat man einmal dieses Verhltniss erkannt, so macht es keine Schwierigkeiten, die vielen Abschreibe- oder Druckversehen in dem
Verzeichniss Domeier's nach

dem Kopenhagener Codex zu

berichtigen.

Ich finde es nicht nothwendig, darauf nher einzugehen, es sei nur be-

merkt, dass Domeier auf seine Quelle mit folgenden Worten hinweist

Sammlung von mehr

als

dreihundert Wrtern der alten wendischen


ira

Sprache aus den Papieren eines

vorigen Jahrhundert bei einer wen-

dischen Gemeine in der Grafschaft Danuenberg gestandenen Predigers

zusammengesuchet und
theilet.

in

gegenwrtige alphabetische Ordnung ver-

Nicht so klar

ist

das Verhltniss des Kopenhagener Materials zu

dem von
Capltel

Pfeffinger

dem Eccard

berlassenen Wrterverzeicbniss

das
35.
et

Letzterer unter der Ueberschrift Vocabularium Venedicum

dem

De Slavonicae linguae

Dialectis in

Germania superstitibus

de scriptoribus huc spectantibus seines Werkes Historia studii etyWas zunchst den mologici (Hanoverae MDCCXI) einverleibt hat.

Umfang

betrifft, so ist

allerdings die

Sammlung

Pfeffinger" s

um etwa

ein

Doch daraus folgt noch nicht, dass die KopenDrittel reichhaltiger. hagener Handschrift nur einen Auszug aus Pfeffinger's Material bildet.

Dem

widerspricht schon die chronologische Reihenfolge, nach welcher

es feststeht, dass die

Kopenhagener Handschrift

lter

ist,

als

das Wrtersein

verzeicbniss Pfeffinger's.

Nach Eccard's Angaben brachte Pfeffinger


theilte er

Vocabulaire im

J.

169S zu Stande und zwar


in

den ganzen Vorrath

nach der Materie


Quellen vor.

mehrere Capitel

ein.
ist,

Es hat aber den Anschein,


er fand sie schon in seinen

dass diese Eintheilung nicht sein Einfall

Von

Pfeffinger selbst rhrt wohl die franzsische Sprache

her, seine Vorlage


sich klar.

war jedoch deutsch geschrieben. Das ist an und fr Man wird sich an die wendischen Bauern nicht mit der

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Elbslavcn.

37

franzsischen, sondern mit der deutschen Sprache gewendet haben,

um

Auskunft zu bekommen.
nisse, die sich
alle

Dafr sprechen aber auch die Missverstud-

zwischen dem Fragenden und Antwortenden ergaben, die

auf der Basis der deutschen Sprache gelst werden knnen. Vergl.
S.

das darber bei Schleicher auf

12

14
Da

Gesagte,

wozu ich

einige

weitere Belege geben konnte (Einiges schon von Dobrovsky richtig errathen,
s.

Pfuhl,

c.

m.

s.

1SG9,

S. 100).

also Pfeffinger niclit selbst

un-

mittelbar aus

dem Munde
liegt

des Volkes sammelte, sondern fremde Collecta-

neen benutzte, so

der Gedanke nahe, dass sein Vocabnlaire und das


dritten,

Kopenhagener Material zum Theil wenigstens aus einer


machen.

beiden

zugnglich gewesenen Quelle schpften. Dafr lsst sich manches geltend

Vor allem

will ich constatiren, dass das

Kopenhagener Worteinige

verzeichniss,

wenn
gibt,

es

auch

in

den allermeisten Fllen dieselben Wrter

und Phrasen
Die Endte
dry.

die

auch

bei Pfeffinger

vorkommen, dennoch

Beispiele enthlt, die ich bei Pfeffinger-Eccard nicht finde.


:

So Nr. 61

pogla.

Nr. 91 Es
ist
:

ist

schnes Wetter
Nr. 106
:

Skone dagna Wefriert


:

Nr. 92

Es

kalt

Tilam.

Es

marse.
Nr. 167

Nr. 127 Die Ratze

Ptottecr.

Nr. 165 Das Beil


:

Burdagnia.

Spinnen

Brang.

Nr. 176 Die Gutsche

Kutske.
:

Nr. 177 Wagen-

schmere
der

Teretsculu.

Nr. 191 Der Kegel

Kojil.

Nr. 193

197

in

hier

gegebenen Bedeutung, ebenso Nr. 199.


Nr. 206 Wie weit?
: :

Nr. 203

Ronei

Wostuleff.

Pyl moilan.

Nr. 220 Es gibt viele


:

Flhe hier Oizang wile bloch jang.

Nr. 343 Kssen pipe. Nr. 365


Bei einigen deutschen Wrtern

Das Bier

ist

gut

peiwi smaka gut.

stehen im Kopenhagener Material andere slavische Deutungen, als bei


Pfeffinger
:

auch diese knnen nicht aus Pf. herrhren, so


:

Nr. 39

Der Hammel
(bei
Pfefi".

Omela

(bei Pfefi".

Szb)

Nr. 85 Johannistag
:

Ansadan
(bei

sredtigliat).
.

Nr. 89

Neumond
Slamu

Momeneutschenang
:

Pfeff.

Neumnia neuna)
dost).

Nr. 109 Es regnet


:

doost eyde (bei PfefF.

pudaifa
zeit
:

Nr. 154 Stroh


(Pfeff.

(Pfeff. strau).

Nr. 200 alle-

to

Jan altittoy

immertu).

Whrend
lage des

die angefhrten Belege hinreichen,

um

zu beweisen, dass

nicht das Pfeffinger'sche Material, wie es bei Eccard vorliegt, die Vor-

Kopenhagener Wrterverzeichnisses bilden konnte, liegen

in

der Gruppirung der Wrter des Kopenhagener Textes deutliche

An-

haltspunkte fr die

Annahme

vor, dass

schon die den beiden jetzigen

Vocabularien zu Grunde liegende gemeinsame Quelle die Wrter nach


Materien gruppirt hatte.

Als ich das Kopenhagener Verzeichniss mit

i;

A. Vieth,

dem

Pfeffinger'schen Material verglich, fand ich leicht heraus, dass die


in der Reihenfolge sich

Wrter der beiden Verzeichnisse gruppenweise

entweder genau entsprechen oder wenigstens nahe beieinander stehen.

Das veranlasste mich,


die

in

den Anmerkungen zum Kopenhagener Material


die

genauen Hinweise auf

Ausgabe Eccard's beizufgen.

Diese

Gruppen knnen durch folgende Nebeneinanderstellung veranschaulicht


werden
Ecc.
c.

15 p. 295:

Kopenh. Mat.:
Teisko
Suecia

Teisko
Suecia

NGs
Gobel
Platteer

Ns
Gobel

Taleer
Steyl

Taleer
Steil

Ecc.

c.

7 p. 286;

Kopenh. M. (unmittelbar an das Vonmgehcnde angeschlossen,


Sugli

Sugli

Paprey Saurey
Olja

Paprey Sorcy
Olaja.

Man kann schon hier wahrnehmen, dass als Bestandtheile eines Tisches, wenn man sich diesen zur Mahlzeit gedeckt denkt, die zuletzt
aufgezhlten vier Wrter ganz gut zu den vorausgehenden stimmen, so
dass die

Trennung auf Seiten des Pfeffinger'schen Materials gegenber


ist.

der gemeinsamen Vorlage anzunehmen

c.

6 p. 285

Beitrge zur Ethnographie der hcannovcrschcn Elbshivcn.

139

Von den kommt Duffli

in

dem Verzeichniss des Kopcnh. M. fehlenden Wrtern


Runcaweizia steht unter Nr. 122,

berliaupt nicht vor,

Seienia unter Nr. 188 und gleich daneben Nr. 189 Ziloi, welches

dem

deutschen Linnen entsprechen


kung',

soll.

Ich machte schon oben die Bemer-

dass Linnen wahrscheinlich einmal verschrieben war fr Bienen,


Ziloi

darnach wre

Nom.

plur.

cel:y,

das nchst darauf folgende


verleiht dieser

Wort

des Kopenh. Verzeichnisses Wachs;


vielleicht einen

Woska

Vermuthung

noch hheren Grad der Wahrscheinlichkeit.

Ecc. cap. 3 p. 283 enthlt die Aufzhlung einzelner Krpertheile


des Menschen, im Kopenhagener Material
ist

das in zwei Gruppen aus-

einandergehalten
Ecc. 0.3 p.

282 284:

: :

140
Kaii Pagst
Ntchit

A. Vieth,

Karoi Fngst
Ntschit

Rnca iPangst)
Rechtia runca Leva runca

Rechtia runka

Lewa runka

'Nr. 288-311).

Whrend
liche

in diesen

Reihen eine Zertrmmerung der ursprnglichen

Vorlage unverkennbar

ist,

da

in kleineren Bestandtheilen die


ist,

ursprng-

Zusammengehrigkeit noch sichtbar

eine Erscheinung, die auch


die volle
:

sonst einige Male wiederkehrt,

knnen wir

Uebereinstimmung

weiter beobachten in solchen kleineren Gruppen

Ece.

p. 2 p.

277:

Kopenh. M.
Tribe
Justroi

Trebe
Justri

Pancjustee
Sredgliat

Pancjustec

Ansa dan
Maichaliwa
Sadat,

Maichalewa
Siuncte

Sdat
Ecc.
c.

10 p.

29192:

Kopenh. M.
Leiseitzka

Leijeitzka

Wtfka
Wilca mois
Alois

Wutska

Sub
Lofeyka, Patten

Suboi
Patten
Lastoweitzia
Tilca

Lastoweizia

TU loa
Patinatz

Patinatz

Gdic

Gudic.

Ich knnte die Aufzhlung solcher Reihen noch fortsetzen, doch

schon die angegebenen Belege sind ausreichend,


fern, dass in der

um den Beweis

zu

lie-

That zwischen dem Pfeffinger'schen und dem Kopengemeinsamen Vorlage erklrt werden kann.
F. /.

hagener Material ein Zusammenhang besteht, der nur durch die An-

nahme

einer ihnen

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

141

Bemerkungen zu dem deutsch-wendischen Wrterbuch.


Vor dem Druck der vorstehenden Polabica schrieb mir Prof. Jagi6 ber einige unklare und schwierige Worte des Glossars. Seiner Aufforderung, meine brieflichen Bemerkungen und was mir sonst etwa noch
auffiele, als

Anhang zu

der Publikation zusammenzufassen,

komme

ich

hiermit nach.

Die sonderbaren Worte

S.

119, Z. 6

v.

u.,ye hestie dicsi soh mitse


lassi,

gatse gedunse dasi dus cffti ahscanizehi


sich ein Schalk mit
hat,

sind ein Spass, den

dem biedern Aufzeichner

der Traditionen gemacht


-se -si [-i) anhngte,

indem er an die Worte eines deutschen Satzes


:

also
ti

je hest-ie du-si soh mitse gatse gedunse da[t)si

dus

[li)effts

ahs-cantzeln la[tn)si\ der Satz, der ein wohl absichtliches Gemisch

aus

Hoch- und Niederdeutsch

enthlt,

wrde

richtig

niederdeutsch

lauten: Je, hest


tten,

du

so mit gott [ge)dcm,


dasselbe,

dat du hest di afkanzeln

und besagt genau

was

die gleich darauf folgenden hoch-

deutschen Worte.

Im Folgenden beziehen
vorstehenden Ausgabe.
4.

sich die

Zahlen auf die Numerirung der

Thiol.

Das Wort
c.

scheint bei Pf. ausser

c.

20

p.

303 noch einetwa gut

mal vorzukommen
tchaal, also
Heil.

18 p. 301 lieureux dhretchal, zu trennen dhre

wenn

thiol

= col =

cel~ richtig gedeutet ist,

20.

Bruchusa

ist

hrok-hose, mittelniederd. 5r-Aase^^ Hose und

Strumpf zusammen, langes Beinkleid (Lbben, Mittelnd. Handw.).


20.

Ketnusa wird verschrieben

sein fr nethusa,

und

ist

wahr-

scheinlich ndd. kntt-hs, eigentlich Strickstrumpf [hose bedeutete be-

kanntlich in lterer Zeit Strumpf); kntt-hs


als Strickzeug, Strickstrumpf gebruchlich.

ist

noch im Holsteinischen

20. Kortal, vielleicht das ndd. kortel, das in einigen

Gegenden im
mglicher

Sinne eines w^eiten

Rockes gebraucht

ist

(vgl.

Brem. Wb.);

Weise auch =

Kittel, vgl. engl, kirtle (eig.

Kurzkleid).

38. Spetchai das Schwein; polab. Plural des deutschen speck, also

nach Schleicherscher Schreibung spekai.


47.
(vgl.

Moska

die Butter,

Schleicher S. 177. 19), also

= mostka, das = masthka.


ist

Deminutiv zu masih

142
64.

A. Vieth,

Ut capunt Schlepatsch^

die beiden ersten

Worte

sind ndd.

t-kapnt auskapaunt
machen, kastrieren.
tes Pferd.

kastriert;
c.

mnnd. happunen zum Kapaun


1

Vgl. Pf.

10

p.

29

out capnt engst

kastrier-

89.

Momeneutsc henang

'iieumou, schwerlich, wie Jagic vorschlgt,


in mome neu-tschenang[s)^ mme neu K-{i]nz wir haben Neumond.

aufzulsen in
in

mon

ie

neu tschenang^ sondern

Schleicherscher Schreibung

Man muss darnach annehmen, dass K[i)nz Mond bedeute, wie das poln. Ebenso wird 90 momneng erste Vartin zu lesen sein mom ksieiyc.
nena
haben
9
[tieng

verschrieben)

erste

vartil {vartifi verschrieben)

wir

jetzt erstes Viertel.


1
.

Wetter das erste Wort ist dagna ist kein ndd. Wort; ich dachte erst an die Auflsung skone dag na (Prp.) ivedry\ vgl. aber 257 peiwb nitz daigna\ nimmt man hier daigna als Adj., so ist vielleicht nnd. deg^n (gediehen, gut, tchtig, ordentdies und obiges dagna
Sko7ie
es ist schnes
;

dagna Wedry

natrlich deutsch (schn), aber

lich, to

deger adv. tchtig, ordentlich), also oben schnes ordentliches

Wetter.
132. Patten die Krte, es
ist

das allgemeine nnd. padde.

145. Lstwoicia Nussbaum;


sloven. leskovica).

wre nach Schi, leskvaica (vgl. Der wendische Bauer kannte keinen Wallnussbaum,

sondern nur den Haselnussstrauch.


165.

Burdagnia das

Beil;

die

Form kann

ich nicht

erklren,

sicher steckt

wohl nnd. harde

(Breitbeil) darin.

176. Kutske Gutsche, kann nur das deutsche Kutsche (mnnd.


kutze) sein.

201. Tojan hatcJien wenig und 210 Batchijan nicht


haien^ bat'e{n)
ist

viel,

= tu

ja,

das nnd. hetken hetjen ein Bisschen, ein wenig.

275.

Ban

der Boden,

= nnd.

hon.,

mnnd. hone Bhne, Oberboden

des Hauses.

276.

Goart

die Scheuer,

mchte man auch fr deutsch halten;


es in der

die Schreibung entsprche

einem nnd. gctrd] ich kann


aber got. gar da Stall.
in
t

Bedeu-

tung nicht nachweisen,


324.

vgl.

Tgrimgardol das Thal, aufzulsen


miA..

grung ardol^

d.

i.

gr (Acc. zu gra Berg) und


Schi. S. 56. 14), also den

herdl (hinab; zu ar

= her

s.

Berg hinab.

Beitrge zur Ethnographie der hannoverschen Eibslaven.

143

338. Nils Mist, beruht auf einem Missverstndniss; der Gefragte


hat das und. ?ness (Mist)
als

mess

= Messer (noch

jetzt so gebruchlich)

verstanden und ganz

richtig bersetzt, vgl. Nr. 10

ein Messer iV/Vs

(=

fiiiz).

347. Jus tschedral[al) ich habe geredet,


zvafitoric zvatoric verbunden werden, sondern

kann nicht mit sorb.


ist

nnd. kddern (jetzt

meist hren oder kren, mnnd. kderen koddereii) plaudern, daraus


polab. '^kdrt.

376.

Smudia Weina
20
p.

guter Wein, hat nichts mit


ist

zu thuu, sondern smudia, zu lesen smida smuka,


(schn), vgl. Pf. c.

dem nnd. smode das Adj. smuk


gut.

303 smacca smuk

= schmeckt

Man

knnte, namentlich mit Hilfe des Niederdeutschen, noch allerlei

Deutungsversuche machen, ich hatte auch noch mehr gemacht, verzichte


aber darauf,
sie mitzutheilen.

Es

ist oft

ein reines Rthselrathen

an

meistens sehr unwesentlichen Dingen.

Eine Probe von solchem Herum-

rathen will ich geben.

Nr. 57. Sadat ein Fasttag; Jagic setzt dazu

mit Fragezeichen zedati, polabisch wre das nach Schleichers Schreib-

weise zdat.

Ich hatte vermuthet,

der protestantische Bauer habe

^>fasttag^ nicht verstanden, weil er

Fasttage nicht kannte, sondern, naenthielt,

mentlich

wenn

die

Frage etwa das Wort im Plural


i.

ein nieder-

deutsches 'ofast tgenv, d.


Xihtx^^izi

festgezogen, zugezogen, herausgehrt

und

za[o)dat=^zadeth (vermacht, zugemacht).

Nach

dieser Probe

wird den geneigten Leser wohl ein gelindes Grauen beschleichen, das
ich durch weitere nicht

vermehren mchte.

A. Leskien.

144

Das Gesetzlbuch des serMsclien Garen Stephan Dusan.^)

I.

Die Editionen des Gesetzbuches.


ist

Eines der wichtigsten altserbischen Denkmler

das Gesetzbuch

des Stephan Dusan, des berhmtesten Herrschers der serbischen Geschichte (1331

1355),

der sich nach einer bedeutenden Erweiterung

seines Gebietes gegen Sden

am

Ostersonntag 1346 in Skopje zum Kaiser

der Serben und Griechen krnen Hess.

Es

ist

erlassen

vom Garen im

Verein mit

dem Adel und


Nach

der Geistlichkeit auf einem Reichstag (ckRCpb

oder 3B0pii) ebenfalls in Skopje,


21.

am

Festtag der Himmelfahrt Christi,

Mai 1349.

Art. 135

2)

ist in

den Codices von Prizren, Athos,

Bistrica,
1.

Chodos und Rakovac die Jahreszahl 6862, T.Indiction, also

September 1353

31.

August 1354 zu lesen, welche einen zweiten

Theil einleitet,

nach der Ansicht von Zigel

und Novakovic einen

Nachtrag, der im genannten Jahre wahrscheinlich wieder auf einem


Reichstage promulgirt wurde, nicht lange vor des Garen

Tod

(f 20.

De-

cember 1355).
funden.

Eine weitere Fortsetzung hat das Gesetzbuch nicht ge-

Die erste Ausgabe von Rajic, benutzt mit manchen Missverstndnissen bei Engel und Bou^,

sowie

die

zweite von Magarasevic

(im

Letopis 1828) haben jetzt nur ein literarhistorisches Interesse-^).

Ein

1)

SaKOHHK

CTe<i>aHa TTyiuaiia,

napa cpncKor, 1349 u 1354.

Ha

iiobo U3jao

ojacuuo
Ilija

CTOjaH HoBaKOBiih. y Eeorpaay

1898 (Ausgabe des Fondes des

91), CLIII und 312 S., 80 (Preis 5 Dinar). Die Artikel des Gesetzbuches citire ich nach der vorliegenden neuen Edition von Novakovic. 3) Der Historiker Engel, dessen guten Willen ich brigens sehr ehre und nur bedauere, dass ihn das Schicksal nicht eine bessere Copie erleben Hess, gab sich die sisyphische Mhe, diese paraphrasirten Gesetze ins Deutsche zu bertragen (Gesch. v. Serb. S. 293 &.], wobei es natrlich an Missgriffen aller Art nicht fehlen konnte, als z.B., dass aus der vormittgigen Vorladung vors Gericht eine Einladung zum Mittagsmahle gemacht und dem Nichterscheinenden eine Strafe angedroht wird! (bezieht sich auf Art. 56). P. J.

M. Kolarac, Nr.
2)

Safaiik, Geschichte der sdslavischen Literatur 3, 226

227.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


bessei'es Bild des Inhalts bot die

145

Edition von Safafik bei Kucharski,

Antiquissima monumenta
auf

juris slovenici,

Warschau 1838;

sie

beruht

dem Codex von Rakovac, der obzwar


Lange
in

ziemlich recent, die Abschrift

eines recht alten Textes bietet.

Zeit

massgebend war eine zweite


(reproducirt von Miklodie Codices

Ausgabe von Safarik

seinen

sich 185G); bei derselben sind

Pamtky 1851 zu Grunde gelegt

von Chodos,

dessen Alter und Werth allerdings sehr tiberschtzt wurde, und von

Rakovac.

Eine wichtige Entdeckung war die Auffindung des

viel lte-

ren und vollstndigeren Codex von Prizren, zuerst bentzt von Nova-

kovic in seiner Ausgabe von 1870.


nicht in der Reihenfolge mitgetheilt

In derselben sind jedoch die Artikel


,

wie

sie in

der Handschrift stehen,

sondern nach

dem

juridischen Inhalt gruppirt, und berdies auch die

alten Ueberschriften der einzelnen Artikel weggelassen, ein Verfahren,

welches Daniele in einer Recension im Rad jugoslavenske akademije


15,

179

180 mit Recht ungnstig besprochen

hat.

Getreu reproducirt

wurde die Handschrift von Prizren von Zigel, SaKOHHHK'L Cxe^aHa


^yuiaHa, Petersburg 1872.
bei

Die werthvollen von Grigorovic

in

Struga

Ochrid gefundenen Fragmente nebst einer Flle anderen Materials


,

publicirte Florinskij

in

seinem fr die Erforschung dieses Denkmals

bahnbrechenden Werke: IlaMflTHiiKH 3aK0H0/i;aTejiLH0H A'^HTejitHocTH


/l^ymaHaM,

225

S.

CepoBt h FpeKOBi., Kiev 1888 (XU, 491 Beilagen und XXXIII S. Indices).
iiiapa

S.,

dazu

Novakovic hat inzwischen unermdlich Vorbereitungen zu einer


neuen Textausgabe getroffen.
Dieselbe
ist

1898, 28 Jahre nach seiner

Band mit Einleitung (CLIH S.), Text sammt Varianten (1 267), Verzeichniss 148), Commentar (149 der Kapitel (271 282) und alphabetischen Indices der Namen und Termini zu den Texten und Commentaren (283 312).
ersten Edition erschienen, ein stattlicher

1)

In seinen Urkunden heisst dieser Herrscher nur Stefan kralj oder

spter Stefan car, mitunter auch Stefan IV. (Evang. von Chilandar, Glasnik Bd. 56, S. 60, 99), bei den Venetianern und Ragusanern rex oder spter Im-

perator Stephanus.
er
z.

Der nationale Name Dusan war nicht officiell; belegt ist und im Epilog eines Codex, der im Kloster Decani geschrieben wurde k ji,h\iH YPHCTOAWKHBaro H Bf/iHKaro KpaAia GTf^aHd yVjOyiuaHa (Starine 10, 266). Ebenso heisst Knig Milutin in seinen Urkunden nur Stefan Uros, bei den Venetianern, Ragusaneru, in Cattaro i-ex Urossius; der nationale Name Milutin ist aber auch bei Pachymeres
B. bei Daniel 163

zu lesen als Mr^Xonlvog (Mich.

cap.

7).

Archiv fr slavische Philologie XXII.

10

146

Const. Jirecek,

Diese neueste Edition bot die Veranlassung zu der vorliegenden


Studie.

Das Denkmal
in

ist

fr die mittelalterliche Geschichte Serbiens

zu wichtig,

als dass es bei

Gelegenheit einerneuen Ausgabe nur in einer


einer solchen besprochen

Recension

dem blichen engen Rahmen

werden

sollte.

II.

Das Yerhltuiss des Gesetzbuches zu den Uebersetzungen


griechischer echtshcher.
Verwickelte Fragen knpfen sich an die Entstehung des Gesetz-

buches und an sein Verhltniss zu den byzantinischen, in slavischen

Uebersetzungen vorhandenen Gesetzsammlungen.

Vor 1349 gab

es in Serbien

nur einzelne Gesetze, erlassen von den


die des

Knigen ohne Zweifel im Einvernehmen mit dem Reichstag, wie


Knigs Stephan Uros
drcklich
enthalten
citirt
z.

II.

Milutin, welche im Gesetzbuch des Garen aus-

werden, sowie einzelne Bestimmungen der Landesfrsten,

B. in Handelsprivilegien an fremde Kaufleute

und

in Schen-

kungsurkunden an Klster.
kirchlichen

Frmliche Gesetzbcher waren nur die


enthielten

Nomokanones grieclnschen Ursprungs. Dieselben


ist

neben dem Kirchenrecht auch byzantinische weltliche Gesetze.


In den altrussischen Nomokanones
Tcov vof^uov des Kaiser
eine Uebersetzung der ^E/.loyt]

Leo des

Isauriers

und

seines damaligen Mitserbi-

regenten Konstantin (Kopronymos)

vom

J.

740 eingeschaltet. Die

bischen Nomokanones bieten die Uebersetzung eines jngeren byzantini-

schen Gesetzbuches

des IJQxeiQog vf-iog des Kaisers Basilios

I.

um

879, bezeichnet als gradski zakon, was wrtlich


TtoXiTiyjjg (jus civile) entspricht
drei alten Abschriften: in
i).

dem

griechischen vfiog
ist

Diese Uebersetzung

erhalten in

einem fr den Bischof von Budimlje geschrieaber copirt in einem Zakonik

benen Text von 1251

2, jetzt verloren,

des Marienklosters von Moraca in Montenegro von 1613, ferner in einem

Nomokanon, geschrieben 1261

2 in Ilovica fr die bischfliche St. Mi-

ij

Ob
ist

die Basilike7i den sdslavischen Juristen des Mittelalters bekannt

waren,

Heimbach bemerkt ber den 1567 von CujaVenedig gebrachten Codex Parisiensis 1352 (geschr. um 1300), welcher Buch 1 18 der Basiliken mit Scholien enthlt Die mn Ratide geschriebisher nicht erwiesen.
cius aus

benen Schollen sind bisweilen in slavischer oder iUyrischer Sprache geschrieben

(Erseh-Gruber's Allg. Encyklopdie Bd. S6, S. 341 B). Ueber diese Marginalnoten mchten wir gern etwas Nheres wissen

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


chaelskirche in der Zeta, endlich in einem Zakonik, den Grigorij

147
II.,

Bischof von Ras, 1304


vgl. Sreznevskij,

5 copirt hat (ber diesen

Codex des Grigorij


Copie befindet
Sreznevskij, Oo-

Starine 3, 189).

Eine
J.

alte russische

sich in der
sp'iiiie

Kormcaja von Rjazan vom

1283

(I. I.

pyeoKHX'L cnncKOBi. KopM^ie KHHrii, Petersburg 1897, 75).

Die

Kapitelaufschriften der Kormcaja von Ilovica hat Sreznevskij in seinen

CBiA^nifl H sa^rTKii o Ma.i0H3BicTniixT. H iieHSB^cTiiiixT) naMATHnKaxt

im CopHHKx XII, (1875) IG

1162

verffentlicht.

Eine Abschrift des

ganzen gradski zakon aus demselben Codex hat Jagic an Sreznevskij


mitgetheilt (darber Jagic, Starine VI, 61

ber die Kormcaja ilovicka),

dem oben erwhnten posthumen Werk des Sreznevskij ber die russischen Nomokanones nicht zum Abdruck gekommen. Die Freunde serbischer Geschichte sind deshalb dem Archimandriten Nicifor Ducic zu grossem Dank verpflichtet, dass er den gradski zakon aus dem Codex von Moraca vollstndig abgedruckt hat: KpMqnja Mopa^Ka, Glasnik der serb. gelehrten Gesellschaft, 2. Serie, 134. In den russischen Nomokanones oder KormBand 8 (1877), 34
doch
ist

dieselbe auch in

caja's ist brigens derselbe

aus serbischen Vorlagen stammende und

sprachlich wenig genderte Text dieses gradski zakon auch in den

neueren Drucken wiederholt,

als 48.

Stck der kirchlichen Gesetzes-

sammlung ^).
Fr Serbien
in der Zeit des

Garen Stephan Dusan

ist

von Bedeu-

tung das 2vvruy(.ia des HieromonachosMatthaios Viastares [BXaGTccQr^g)


aus Thessalonich, ein alphabetisch geordnetes Handbuch des Kirchenrechtes, verfasst 1335.

Es

ist

in altserbischen Handschriften

vorhanden

sowohl in einer Uebersetzung, als in einem Auszug, der besonders auf


die

weltlichen Gesetze Rcksicht nimmt.

Die Termini der Sprache


(vgl.

weisen klar auf das Zeitalter des Garen Stephan

Novakovic, IIpH-

Mepn 297303;
nals;
bei

Zigel

116149

mit Parallelstellen des griech. Origi-

Florinskij eine ausfhrliche Analyse der griech.

und

slav.

Codices,

sowie der ebersetzungsarbeit 290

447,
ist

Texte 95
,

203).

Dazu kommen noch


zwei Recensionen

die sogenannten Gesetze Justinians

altserbisch in
lter).

(die

krzere in 33 Artikeln

nach Florinskij

1) Ueber den grossen Einfluss der Uebersetzungen der Ekloga und des Prochiron auf die russische Gesetzgebung im XVII. Jahrh. vgl. R. Hube, znaczeniu prawa rzymskiego i rzymsko-byzantynskiego u narodw slowian32 skich, Warszawa 1868, 26 Droit romain et greco-byzantin chez les

peuplea slaves, Paria 1880,

29 3J.
10*

148

Const. Jirecek,

eine Compilation aus der Ekloga,

dem vog
Zigel.

yeioQyLy.g^)^

dem Prochi-

ron

u.

s.

w., in der neueren Literatur viel besprochen von Hube, Bogisic,

Vasiljevskjj, Pavlov, Florinskij

und

Novakovic machte

in seiner Chrestomathie (IIpiiMepH KiiHateBHOCTH


S.

H JBBHKa cTapora h cpncKO-cJOBeHCKora, Belgrad 1877,


aufmerksam,
stets

304) darauf

dass sich das Gesetzbuch Dusans in den Handschriften

nur

als

Anhang zu den Uebersetzungen


in

byzantinischer Gesetze

vorfindet und
schpft.

seinen Bestimmungen
als

den Gegenstand nirgend er-

Dabei hat es Novakovic

wahrscheinlich bezeichnet, dass

die gesetzgeberische Thtigkeit der Zeit

Dusaus nur

als

Abfassung von

Nachtrgen, Verbesserungen, Vernderungen und Ergnzungen zu den in


Serbien
seit

der Zeit des

hl.

Erzbischofs Sava eingefhrten byzantinischsei


,

rmischen Gesetzen zu betrachten

tersuchungen nher zu beleuchten wre.

was jedoch durch genauere UnUnabhngig von Novakovic


A.
S.

gelangten zwei russische Forscher zu hnlichen Erwgungen.


lov meinte in einem Referat ber den
sei

Pav-

Codex von

Bistrica, als zakonik

nicht nur das Gesetzbuch Dusans,


in

sondern das ganze juridische


pflegt, zu verstehen;

Sammelbuch,

welchem der Text vorzukommen

das Gesetzbuch sei berdies nicht getrennt zu betrachten von

dem

serbi-

schen Auszug aus


bist.

dem Syntagma des

Viastares (^Tenifl der Moskauer

Gesellschaft 1885). Florinskij betrachtet es in seinem

Werke

(1888)

als wahrscheinlich, dass der serbische

Reichstag 1349 eine ganze

lung von Gesetzen sanctionirt habe, bestehend aus drei

SammStcken: dem

abgekrzten Syntagma des Viastares,


Kaisers Justinian und als Beilage dazu

den sogenannten Gesetzen des

dem

serbischen Gesetzbuch des


findet

Caren Stephan

(S.

16

17).

Einen besonders nahen Zusammenhang


des Caren und

Florinskij zwischen

dem Gesetzbuch

dem abgekrzten

Syntagma.

Die vielen Lcken des Gesetzbuches Dusans, nicht nur im

Eherecht, Erbrecht oder Obligationenrecht, sondern auch in manchen


Theilen des Strafrechtes erklrt er durch das daneben bei Gericht geltende Syntagma, die Systemlosigkeit des Gesetzbuches durch den
schluss an das nur alphabetisch geordnete

An-

Syntagma

(S.

440

446).

Dabei bezweifelt Florinskij die Ergnzung des Gesetzbuches durch neue


Reichstagsbeschlsse 1354 und meint, der ursprngliche Text von 1349
sei in

den folgenden sechs Jahren

als

Ganzes

in verschiedenen Theilen

1)

VII

(1898),

Eine neue Ausgabe des vfxos yBWQyixos^ von C. Ferrini, Byz. Ztschr. 558571.

Das Gesetzbuch des sorbischen Garen Stephan Dusan.


successive vervollstndigt

49

worden

(S.

274).

Er vorweist dabei

darauf,

dass in

dem

ltesten Text, in den


fehlt.

Fragmenten von Struga,

die Jahreszahl

nach Art. 135

Eine werthvolle Besprechung des Buches von Florinskij verffentlichte

1890 Zigel

in

den Gutachten ber

die

Makarij'sche Prmie

(T^eT'L

TpeTtsM^ npHcya^AeniH
57

irpeMia MaKapin, MHxponojiHTa moc-

JCOBCKaro, Zapiski

1890,

S.

113).

der kais. Akademie, Bd. 63, No. 3, Petersburg

Dass die gesetzgeberische Thtigkeit auf einem

neuen serbischen Reichstag 1354 fortgesetzt wurde und dass das Gesetzbuch Dusans aus zwei Theilen besteht, hlt Zigel fr erwiesen, mit

Hinweis auf Art. 166 (164 bei Novakovic), der sagt, die Aufnahme
fremder Bauern
soll,

wenn

sie

vor diesem Reichstag (ckKopk) ge-

schehen

ist,

nach dem ersten Gesetzbuch (KaKO nui( oy np^kiMh

SiVKOHkHHKOV) gerichtet werden.

Es wurden nach Zigels Ansicht zwei

Gesetze ber diese Frage erlassen, ein lteres, mildes von 1349 (Art.

115 Nov.), nach welchem der fremde Flchtling, wenn es darber keine

Urkunde des Garen gab, zurckzusenden war^),


von

ein neueres, strenges

13534

(Art.

140141

Nov.), nach welchem Edelleute, Stdte

und Mrkte

fr die

ohne Erlaubniss des Garen erfolgte Aufnahme frem-

der Leute die Strafe fr Hochverrath (HtBljpa), also Confiscation der

Gter zu erleiden hatten; Art. 164 Nov. bestimmt nur, dass die neue
strengere

Bestimmung kein rckwirkendes Recht haben soll. Wichtig ist die Frage ber die Anordnung der Artikel.
(S.

Zigel hlt

das Gesetzbuch nicht fr systemlos und findet


lichen Theil

76) in

dem ursprng1

von 1349 folgende Ordnung:

1.

Kirchenrecht (Art.

38

Nov.),

2.

die Weltlichen, eigentlich der

Adel und seine Bauern und

Sklaven, und ihre Rechtsverhltnisse (Art. 39


hltnisse (Art. 74
(Art.

73 Nov.),

3.

Besitzver-

83

Nov.),
5.

4.

Strafrecht und gerichtliches Verfahren

84117

Nov.),

Oeffentliches Recht (Art.

118135

Nov.).

Das Muster

dieser Reihenfolge sucht Zigel in


z.

den griechischen Gesetzdie ebenso mit


,

bchern des Mittelalters,

B. in den Basiliken,

dem

Kirchenrecht beginnen, sowie in der Ekloga und im Prochiron


rade so mit

die ge-

dem Kriegsrecht

schliessen

wie der erste Theil des Gesetz-

buches Dusans (Art. 129

135 Nov.).

die

1) Zur Sache vergleiche die Urkunde Stephan Dusan's als Knig 1334 an Ragusaner (Mon. serb. 107 109), sie sollen keinen Mann aus dem Knigreich in Stagno oder auf der Halbinsel von Stagno aufnehmen und j^den Flchtling auf Reclamation des Knigs ausliefern.

\ 5(3

Const. Jirecek,

den Zusammenhang des Gesetzbuches mit den Uebersetzungen griechischer Rechtsbiicher anbelangt, meint Zigel, dass das im serbischen

Was

Nomokanon

eingetragene Prochiron, welches ja in einigen Texten des


citirt

Gesetzbuches

wird (Art. 101 nach den Codices der Athosgruppe:

KaKO HHiue o\ saKOHHKOv cKeTH^ii OTki^k oy rpa;i,cu,iHYk rpaHa^k), neben Dusans Gesetzen in Geltung geblieben sei. Zwischen dem Auszug aus dem Syntagma, den sogenannten Gesetzen Justinians und dem Gesetzbuch Stephans Dusans gebe es dagegen nicht wenige Wider-

dem Process zwischen nterthanen von zwei Kirchen oder Klstern wird nach dem Gesetzbuch die Sache vor beiden Obrigkeiten das Syntagma folgt bei dem Process zwischen ausgetragen (Art. 33) Leuten verschiedener Jurisdiction dem rmischen Grundsatz actor seBei der Entfhrung einer Frau durch einen Mann quitur forum rei.
sprche.

Bei

derselben Classe
lust beider

ist

im Gesetzbuch Dusans

(Art. 53) als Strafe der

Ver-

Hnde und der Nase

festgesetzt, bei der


;

Entfhrung einer
i)

Edelfrau durch einen Nichtadeligen der Galgen


bewaffnet, verliert er eine Hand.
Strafe fr

nach dem Syntagma

wird der Entfhrer, wenn er bewaffnet war, enthauptet, war er nicht

Im Gesetzbuch Dusans

ist

ferner als

den absichtlichen Mord der Verlust beider Hnde, fr den unabsichtlichen Todtschlag eine Geldstrafe von 300 Perper festgesetzt
(Art. 87).

Beide Strafen zusammen, Verlust beider Hnde und die


,

Geldstrafe, erleidet ein Sebr

wenn

er einen Vlastelin tdtet

aber der

Edelmann, der einen Sebr

tdtet, zahlt

nur 1000 Perper (Art. 94).


(Art. 95).

Der
der

Mrder
gestellte

eines Geistlichen

kommt auf den Galgen

Nach

Uebersetzung des Syntagma wird bei absichtlichem Mord der Hher-

(noMTtHK,

%vTL(.Log)

durch Confiscation gestraft, der Nichthingerichtet 2); auf den un-

adelige (cEBpk, evTslrjg) mit

dem Schwert

Ebenso nach dem Prochiron 39, 40. Das Prochiron 39, 79 hat fr vorstzlichen Mord bei Erwachsenen stets die Todesstrafe, die aber nach Zachariae von Lingenthal, Geschichte des griechisch-rmischen Rechtes, 3. Aufl. (1892), S. 334,346, im byz. Reiche immer seltener vollstreckt wurde. Auch in Serbien gab es einen Widerwillen gegen die Todesstrafe. Knig Stephan Uros II. Milutin (1308) wollte in einer Controverse mit den Venetianern nicht punire mortem pro morte, sondern die vrazda, das Shngeld (500 Perper in Fllen zwischen Ragusanern und Serben), nolebat spargere sanguinem suorum, sed volebat servare et beibehalten
1)

2)

teuere antiquam consuetudinem vrasde predecessorum suorftm et suam, et quod aliud non faceret aliquo modo, quia hoc eciam firmaverat per sacramen-

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


absichtlichen Todtschlag wird eine fnfjhrige
gesetzt.

Verbannung (SdTOHeH'ie)

Ebenso gibt

es

Widersprche bei der Bestrafung von Rubern

und Mrdern.

Bei Vermgensstrafen hat das Gesetzbuch einen sieben-

fachen Ersatz des Werthes, das Syntagma nur einen doppelten.

Es

konnten also nach Zigel nicht beide Rechtsbcher neben einander im

Gebrauch stehen.

Zigel findet auch Diflferenzen zwischen

dem

Gesetz-

buch Dusans und den sogenannten Gesetzen Justinians, die aber im Ganzen unbedeutend sind.

Ueber die Einfhrung dieser Rechtsbcher sagt Zigel

(S.

107):
die

Und

so sind nach meiner

Meinung das abgekrzte Syntagma und


sie

krzere Redaction des Gesetzes des Kaisers Justinian auf Initiative

Dusans entstanden, welcher


nur
als

nicht als Gesetze betrachtete, sondern

Werke, die
fr die

fr die serbischen Juristen usserst lehrreich


soll als eine

waren c

Also das Syntagma

Art Institutionen,

als ein juridisches

Handbuch
haben.

serbischen Richter, nicht als Rechtsquelle gedient


die

Zum

Schluss spricht Zigel

Meinung aus, das Gesetzbuch


eine lngere Zeit

Dusans

sei nicht

lange in Geltung geblieben, eine Ansicht, der ich nicht

beistimmen kann.

Ohne praktische Bedeutung durch


und
die

htte ja die grosse Zahl von Abschriften

Entstehung abweichen-

der Recensionen keine Erklrung.

Novakovic bespricht
diese Fragen.

in der

Vorrede
ist

(S.

XXXIX f.)

ausfhrlich alle

Dusans Gesetzbuch
sein pflegt.

nach seiner jetzigen Ansicht kein


in

Nachtrag zu den anderen juridischen Schriften, mit denen es


Codices vereint zu

den

Die Stcke sollen nur wegen der Ver-

wandtschaft des Inhaltes in den Handschriften beisammen copirt worden


sein.

Uebrigens htte das Kirchenrecht, das im engsten Zusammenhang

mit der Nationalkirche und deren Verfassung stand, also auch das Syn-

tagma, es nicht nthig gehabt

vom

serbischen Reichstag oder

vom Lan-

desfrsten acceptirt und eigens promulgirt zu werden. Die Uebersetzung

des Syntagma, als eines neuen Schlssels zu den auch Weltliches ent-

haltenden kirchenrechtlichen Sammlungen,

sei eine

Folge der serbischen


Die Nomo-

Occupation zahlreicher griechischer Provinzen gewesen.

kanones sollen das Muster gewesen

sein, das

den Garen Stephan bewogen

habe

die in Serbien giltigen Gesetze

zusammenstellen zu lassen.

Dabei
in

hlt Novakovic,

ohne die eben besprochenen Bemerkungen von Zigel

tum . Statut VIII


II,

c.

58 bei Lucius,

Memorie

di

Trau (Venezia
f.

1674] 514, Pucic

151

f.,

Bogisic,

Le

Statut de Raguse, Paris 1894, 41

(vgl.

Archiv

17, 269).

52

Const. Jirecek,

dessen Referat ber das Buch von Florinskij zu kennen, das Gesetzbuch

noch immer fr systemlos

(S.

XLI).

Als Quellen des Gesetzbuches hat

schon Bogisic (Pisani zakoni na slovenskom jugu,


ltere einzelne Gesetze, knigliche Befehle,

Agram

1872, 35)

eichstagsbeschlsse und

Rechtsgewohnheiten bezeichnet und

z.

B. einige wichtige Parallelen zwi-

schen Stephans Dusans Privilegium an die Ragusaner von 1349 und


gleichzeitigen Gesetzbuch zusammengestellt.

dem

Novakovic bringt in seinem

Commentar manche neue Belege


vor.

dieser Art aus

dem Urkundenmaterial
es
sei

Bezglich

der Rechtsgewohnheiten als Quelle meint er,

schwer zu sagen, was ins Gesetzbuch aus den volksthmlichen Rechts-

anschauungen aufgenommen wurde und was bei den Serben im Laufe


der Zeiten durch Einfluss des Gesetzbuches traditionelles Volksrecht

wurde.

Aus dem Nomokanon


(S.

sei bei der

Abfassung des Gesetzbuches

Einiges recipirt, Anderes aber selbstndig in anderer Art festgesetzt

worden

XLV).

Schliesslich

macht Novakovic auf die zahlreichen


die

Bestimmungen aufmerksam, welche ganz

Form

administrativer

Man-

date des Laudesherrn haben, und welche gerade nur im zweiten Theil

des Gesetzbuches vorkommen, in den einzelnen Artikeln eingeleitet mit

den Worten: es
oder
(i\i(

befiehlt

mein Carenthum (iiOfA'KBa u,apcTBCt

mh

noBCA'kBd u^apcTO mh).

Diese Bestimmungen wurden

nach seiner Ansicht 1349

1353
1353

als einzelne

ChrysobuUe oder Mandate

des Garen ausgegeben und

1354

auf einem Reichstag acceptirt

und

in das

Gesetzbuch eingetragen.

Die
Florinskij

letzte
,

Aeusserung ber diese Fragen

ist

verfasst wieder

von

eine Recension

ber die Edition von Novakovic in den

Izvestija der Universitt von


ist

Kiev 1898 Nov. 232

244.

Florinskij

mit der Textausgabe von Novakovic zufrieden, beharrt aber auf seiner

Meinung, das abgekrzte Syntagma, die sogenannten Gesetze Justinians

und das Gesetzbuch Dusans htten


Reichstag codificirten

ein Ganzes,

den vom serbischen


sich aber-

zakonik gebildet.

Ebenso spricht er

mals gegen die von Novakovic vertheidigte Abfassung auf zwei Reichstagen aus und meint, schon in Stephan Dusans Zeit habe es
in

Serbien

mehrere Recensionen des Gesetzbuches gegeben, indem die Abschreiber


die

zum Gesetzbuch von den gesetzgebenden Factoren gemachten Zu-

stze entweder

am

Schluss desselben

oder an geeigneten Stellen des

Inhaltes anbrachten.

Dabei wnscht Florinskij mit Recht eine kritische

Gesammtausgabe der serbischen Uebersetzungen oder Auszge aus griechischen Rechtsbchern.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.

53

Ich will den Versuch wagen, einigen der Hauptfragen, ber welche
so weit divergirende Ansichten vorliegen,

durch eine neue Durchsicht

des Materiales etwas nher beizukommen.

Dabei muss man sich vor Allem ber die Beweggrnde zur Abfassung des serbischen Gesetzbuches Klarheit verschaflFen.

Zwischen

dem

mittelalterlichen griechischen Recht, das die Serben aus

kauon und dem darin eingeschalteten

dem NomoProchiron kannten, und dem serbiDer byzantinische


das byzantinische

schen Recht gab es grosse principielle Gegenstze.


Staat war eine Fortsetzung des rmischen Staates,

Recht eine Fortbildung des unter Kaiser Justinian codificirten rmischen


Rechtes.

Im
ist

christlichen

Kaiserthum von Constantinopel gab


;

es keine

schroffen Classenunterschiede
familien

die

Entwickelung militrischer Adels-

eine spte Erscheinung, die sich erst seit

dem X.

Jahrh. ver-

folgen lsst.

Vor Gericht hatte auch

in spterer Zeit der

Archont keine

Vorrechte.
erneuert,

Noch im XIV. Jahrh. wurde die Bestimmung der Basiliken dass auch die Vornehmen vor den Richtern stehend verhan3.

deln und ihr Urtheil empfangen sollen (Zachariae von Lingenthal, Geschichte des griechisch-rmischen Rechts,

A., Berlin 1892, S. 386,

Anm.

1402).

Serbien dagegen war ein Adelsstaat mit fest gegliederten

Stnden.
lastele,

Dort gab es einen Hochadel der Vlasteline (vlastelin, Plur.


die Edelfrau vladi/ca], einen niederen

Adel der

Vlastelicici,

einen mchtigen und reichen Clerns und die Masse des niederen Volkes,

der Sebri, Freie und Unfreie (der Sklave rab oder wie im Gesetzbuch
otrok).

Die Edelleute sind

classificirt

bei der Art der

Vorladung vor

Gericht (Art. 56, 62i; der Vlastelin hat das Privilegium nur Vormittags

vor Gericht erscheinen zu mssen, nie Abends, stets nur mit einer schriftlichen Vorladung, der Vlastelicic wird dagegen durch ein Siegel
citirt.

Wenn

sich ein Vlastelin

und

ein Vlastelicic

beschimpfen, zahlt jeder

100 Perper, aber der Adelige niederen Ranges bekommt obendrein noch
Stockstreiche (Art. 50).

Beschimpft ein Edelmann einen Sehr, zahlt er

100 Perper Strafe; erlaubt sich der Sehr etwas derartiges gegen einen
Adeligen
,

zahlt er dieselbe

Summe und wird


er es

berdies noch gebrand-

markt

(Art. 55,

osmuditi bullare). Rauft ein Sehr einem Standesgenossen

den Bart aus, zahlt er 6 Perper, thut

einem Edelmann oder einem

doVr
1)

clovek. einem bonus homoi), werden ihm beide

Hnde abge-

kos

Dieser Terminus war auch den Griechen bekannt. Kaiser Andronibestimmt im Privileg fr die Stadt Joannina 1319, zu Richtern [xQual. sollen vd-Q(onoi xaXoi von den Stdtern gewhlt werden. Acta graeca 5, Sl.
II.

154

Const. Jirecek,

hauen
ross

(Art. 97,98).

Die feudale Investitur des Vlastelin durch Schlachtdie

und Waffen vom Landesfrsten,

Zusammensetzung von Richter-

collegien nur aus Standesgenossen, Compositionen in Geld fr Verbrechen,

Ordalien mit heissem Wasser und glhendem Eisen, die der byzantini-

schen Staatsverfassung ganz fremden Reichstage des Adels und Clerus

und manches Andere bringen das


mittel-

altserbische Rechtsleben

mehr den

und nordeuropischen Volksrechten nher.


ganz entfernt, ein Umstand, der eine Niederschreibung recht
Die grssten Differenzen findet man
wie

Das im Lande geltende Recht war von den griechischen Anschauungen


oft

nothwendig machte, besonders nach der Occupation zahlreicher Provinzen


des byzantinischen Reiches.
es die
,

oben aus der Abhandlung Zigels angefhrten Beispiele zeigen,


Diese Unterschiede gehen in viele Einzelheiten
ein.
t.iOL-

im Strafrecht.

Wenn
I

eine Edelfrau (vladika) mit einem Unterthan

Unzucht

(blud,

Xta) trieb, galt in Serbien (Art. 54) fr beide Theile die Strafe des
%eLqoy.07iElod^aL

und

Qivo/.OTielod^ai.
,

Das byzantinische Gesetz (Pro-

Chiron 39, 43 und 44) bestimmt, dass


i

wenn
,

eine

Frau

es mit

ihrem

j[_,Sklaven

hlt, der

Sklave hingerichtet wird

die

Frau die Nase


kinderlos
ist,

verliert,

ihre Gter der Confiscation verfallen


Staat, sonst bleibt das
ist

(wenn

sie

fr

den

Gut den Kindern) und


sie

sie selbst

verbannt wird;

es eine

Wittwe, so wird

geschlagen und geschoren, whrend der

Sklave nur dieselbe Strafe erleidet und zu Gunsten des Fiscus (hat die

Frau Kinder, zu Gunsten der Kinder) verkauft wird


ruber wurde im byzantinischen Reich nach
Sttte des
blieb ihn

i).

Der Strassender
frei

dem Prochiron auf

Raubes gehngt

(39, 15),

wobei es brigens Jedermann


straflos

noch vor seiner Verhaftung

zu tdten (39, 16); die


erst bei

Diebe hatten Vermgensstrafen und Schlge zu erwarten,

Wieder-

holung des Diebstahles den Verlust der Hnde (39, 54), Bestimmungen, die aus der Ekloga stammen (vgl. Zachariae, 3. A., 339 340). Das

altserbische Rechtsbuch strafte den

Strassenruber gleichfalls mit


Ist

dem
ver-

Galgen, den Dieb aber mit Blendung.


fllt es

das Dorf mitbetheiligt

der Confiscation; der Herr des Dorfes, der die Verfolgung der
selbst be-

ihm bekannten Verbrecher absrelehnt hat oder am Verbrechen

sie

wo 1) Diese Bestimmimgen reichen bis in die sptrmische Zeit zurck, noch strenger waren. Codex Justinianus 9, 11 de mulieribus. quae servis
Bestimmungen Kaiser Constantins des Grossen, geJ.

propriis se iunxerunt,

geben im

326 in Serdica, mit Todesstrafe fr die Frau, Feuertod fr den

Sclaven: capitali sententia subiugatur, tradendo ignibus verberone.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


theiligt

55

war, wird gefesselt zum Garen gebracht, muss allen Schaden

ersetzen und wird bestraft, wie ein Dieb oder Ruber (Art. 145

150).

Man

sieht,

wie Gar Stephan die Unsicherheit im Lande mit den schrf-

sten Mitteln zu unterdrcken suchte.

Als Muster bei der Abfassung des serbischen Gesetzbuches dienten


wahrscheinlich nicht so sehr die systematisch angelegten Nomokanones
.

sammt dem darin enthaltenen weltlichen Recht der Byzantiner,


Statuten der Stdte des Adriatischen Kstenlandes.

als die

Die dalmatinischen

Stadtrechte waren bekannt auch im Innern Serbiens, da die Consuln und

Richter der Ragusaner, Cattarenser

u.

A.

in

den Handelspltzen und


stets

Bergstdten bei Rechtshndeln

zwischen ihren Mitbrgern

nur

nach ihren Rechtsbchern urtheilten. Ueberdies dienten zahlreiche Edelleute aus Ragusa, Cattaro
nik)

und den brigen Stdten

als Zollpchter (cari-

und Finanzbeamte

in Serbien.

Protovestiar (Finanzminister) des

Garen Stephan Dusan war ein Patricier von Cattaro, Nicola de Nach dessen Tod war in der Kammer des Garen (u kuci carstva

Buchia.
mi) der

Ragusaner Patricier Marinus de Gozze angestellt (Pucic


Statut von

2,

23).

Das

Ragusa von 1272

ist

systematisch angelegt, die Nachtrge


(vgl.

aber nur chronologisch angereiht


Gattaro (1301
f.)

Archiv 17, 269).

Das

Statut von

hat wenig System.

Das wichtigste Statut zur Verist

gleichung mit den Gesetzen des Garen Stephan

aber das von Budua,

erhalten in einer alten italienischen Uebersetzung (Ausg. von Ljubic in

den Monumenta historico-juridica Slavorum meridionalium der sdslav.

Akademie,
Hoheit.

3, 3

118).

Budua war
ist

in diesen Zeiten unter

serbischer

Sein Stadtrecht

gerade unter der Regierung des Stephan


sein,

Dusan

verfasst.

Es kann nur Dusan

der darin als -misser lo im-

peradorv. bezeichnet wird; die Zeiten seines Nachfolgers, des Garen

Uros (mehr Garen gab


herum.

es

ja in Serbien nicht mehr), waren der Abfassung

solcher Stadtrechte ungnstig,

wegen der

vielen Kriege eben

um Budua

Auch

Antivari, Dulcigno, Scutari und Drivasto drften wohl


die aber nicht erhalten sind.

geschriebene Stadtrechte gehabt haben,

Neben

diesen Vorbildern aus

dem

westlichen Kstengebiet

mgen zur

Abfassung des serbischen Gesetzbuches auch

die gleichzeitigen Einrich-

tungen der byzantinischen Nachbarn einen Impuls gegeben haben, die

Verfgungen der Kaiser Andronikos


neuen obersten Gerichtshofes der
alles,

II.

und

III.

die Errichtung eines

y.uS^olLy.o) y.Qiral TOjp'Pcf^tanov


f.).

und

was damit zusammenhing (Zachariae von Lingenthal 384

Die Ansicht Zigels ber das Vorhandensein eines Systems im Ge-

156
setzbuch finde ich richtig.

Conat. Jirecek,

Allerdings darf

man von den Logotheten


zusammengeschoben

und deren Diaks nicht


langen.

allzu viel Genauigkeit in der Disposition ver-

Manches

ist

bei der Redaction unrichtig

worden, wie nach der Reihenfolge des Codex von Prizren die Artikel
ber das kirchliche Patronat (45, 47j mit Artikeln ber die Sklaven
(44, 46),

oder in den Codices von Strnga und Prizren Bestimmungen ber

die Einquartierung fremder Gesandten (133)

und ber

die

Taxen der
nach

Kanzlei

des

Caren (134) mitten

in

einer

Gruppe Artikel ber das

Gericht im Heerlager
Zigel und

(129132,

135).

Selbst der Theil, welcher


J.

Novakovic Nachtrge aus den

1353

enthlt, hat

Spuren

einer Gruppirung:
138),

Gehorsam gegen den Caren

(136),

Urkunden (137

Bauern (139142), Ruber und Diebe (143 150), das Geschwo-

renengericht der porota (151

(155

156),

154), das Quartierrecht der priselica

Wachdienst auf den Strassen (157

sung und Gerichtsverfahren (161

160),

Gerichtsverfas-

193), Mnzrecht (168

170),

Dom-

nen des Caren, allerdings


Verschiebungen.

alles

mit mancherlei Einschaltungen und

Das Verhltniss des Gesetzbuches des Caren Stephan Dusan zu


den in serbischer Uebersetzung vorliegenden byzantinischen Rechtsbchern wird klar bei nherer Betrachtung des Inhalts beider und der
Gerichtsverfassung Serbiens.

Im Gesetzbuche

des Caren Stephan fehlen

ausser einigen wenigen

Bestimmungen, die mehr gelegentlich


lichen Rechtes: das Personenrecht mit

sind, fast alle

Fragen des brger-

dem Eherecht, das Erbrecht, das


gesagt, das meiste von
1

Obligationenrecht mit

dem Handelsrecht, kurz


in

dem, was das Prochiron


ist

den Titeln

37

bietet.

Besser vertreten

das Sachenrecht, mit Bercksichtigung der eigenartigen Verhltnisse

des serbischen Adelsstaates,

Dagegen dominirt im Gesetzbuch des


Bestimmungen ber
die

Caren das

ffentliche Recht; Staatsrecht mit

Rechte des Caren, seiner Beamten, seiner Kriegsleute, mit polizeilichen

und administrativen Verfgungen, ferner eine Reihe von Stzen des


Kirchenrechtes und schliesslich das Strafrecht, das

vom

griechischen

Recht

in so

vielem abweicht, mit einigen Vorschriften ber das GerichtsBei diesem Sachverhalt konnten die serbischen Richter der

verfahren.

Beihilfe der griechischen Rechtsbcher, vorzglich in

Fragen des br-

gerlichen Rechtes, gar nicht entbehren.

Die Bentzung der byzantini-

schen Gesetzessammlungen neben


der Gerichtsverfassung.

dem

serbischen Gesetzbuch erhellt aus


die

Der Hofrichter und

vom Caren ernannten

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


Richter, die besonders mit

157

dem

Strafrecht als Reservat des Landesfvsteu

beschftigt waren, hatten

am

meisten die Pflicht das Gesetzbuch des

Garen zu kennen und zu befolgen.

Die Richter der weltlichen und

geistlichen Patrimonialgerichte mit ihrem meist privatrechtlichen

Wir-

kungskreis waren mehr auf die Uebersetzungen byzantinischer Rechts-

bcher angewiesen.
sich
ist

Die Gerichte der Stdte und der Sachsen hatten

an die Statute und Sonderrechte ihrer Gemeinden zu halten.


,

Es

charakteristisch

dass das Statut von


die Venetianer

Budua nur brgerliches Recht

enthlt.

Ebenso haben

nach der Occupation von Scutari

1396 wahrscheinlich nach dem Beispiel der frheren Landesherren ihrem


Statthalter die justitia in criminalibus vorbehalten,

whrend den
389).

vier

gewhlten judices der Stadt das Urtheil in civilibus mit gewissen

Einschrnkungen berlassen wurde (Ljubic, Listine

4,

Die Grenzen zwischen der Gltigkeit des byzantinischen Rechtes

und des serbischen Gesetzbuches


sie sind

sind nirgends

genau verzeichnet, aber

durch den Inhalt der Rechtsfragen gegeben. Wir besitzen keine

Einfhrungsurkunde des Gesetzbuches.


erhaltene Vorrede (bei Novakovic
S. 3

Die nur im Codex von Rakovae


5) gibt

keinen gengenden Auf-

schluss ber die Entstehung dieser Gesetzessammlung, nur historische

Daten ber den Feldzug der Serben 1330 gegen Bulgarien, ber den
Zwiespalt Stephan Dusans mit seinem Vater und ber seine Krnung

zum Kaiser die Abfassung des Gesetzbuches wird motivirt in ganz allgemeinen Worten mit dem Willen es solle sich im Kaiserreiche keine Schlechtigkeit, Bswilligkeit und kein Hass vermehren. Das neben dem Gesetzbuche am meisten verbreitete griechische Rechtsbuch war das im Nomokanon enthaltene Prochiron, dessen
:

Einfluss bei den spteren Redactionen des Gesetzbuches wieder sichtbar

wird

1).

Das

Syntagma

des Matthaios Viastares von 1335 wurde ohne

Zweifel in Dusans Zeit in Serbien bersetzt, bot aber im Vergleich

zum

Nomokanon und Prochiron wenig Neues,


Schlssel zu beiden 2)
.

meist nur einen alphabetischen

Eine Zusammenstellung der zahlreichen aus dem

Gar Stephan schrieb den Ragusanern kurz vor seinem Tode, am (unter Ber, Berrboea in Makedonieu), er besttige dem Maroje Gucetic (Marin de Gozze) seine Dienste in der Finanzkammer po zakonu gradskomua (Pucic 2, 24). Dies ist aber nicht das Prochiron sondern das Gesetz der Stadt (grad) Ragusa; vgl. die Formeln po zakonu po vasemu ib. 18, per le vostre usanze 19, po zakonu vasemu 20.
1)

5.

December 1355 pod Berom

-)

Von der

Beliebtheit dieser alphabetischen Schlssel zeugt auch die

158

Const. Jirecek,

Prochiron entlehnten Stellen des Syntagma hat Zigel in seiner Recension


des Buches von Florinskij mitgetheilt
(S.

95

98).

Ich bemerke dazu,

dass der Uebersetzer des Syntagma bei seiner Arbeit nicht die Ueber-

setzung des Prochiron bentzt, sondern die griechischen Texte selbstndig bertragen hat.

Die ebersetzung des Syntagma


;

ist

brigens nicht
z.

immer

so originell, wie es Florinskij meinte


(Flor.

die

Wiedergabe

B.

von

XQOVog durch A'Kto


von Feldern
ist

420

421) in

einer Bestimmung ber Pacht

nicht eine selbstndige Zuthat,

sondern eine Befolgung

des mittel- und neugriechischen Sprachgebrauches, in

welchem xQovog
als

nur das Jahr, nicht die Zeit


ten

'ngr. -/MiQog) bedeutet.

Dass die sogenann-

Gesetze Justinians
waren
,

in der Zeit

Stephan Dusans wirklich

Recht

in Serbien giltig
ist

dafr gibt es einen urkundlichen Beweis.


eines

Es

die

Urkunde ber den Verkauf


mit Facsimile.

Gehftes (dvor) in Prizren,

verffentlicht

121

122,

von Dr. Johannes Safarik im Glasnik, Bd. 35 (1872),

Das Document, welches einen


J.

i^apcKEi

BpbTb

und c8^\b L^apEBb erwhnt, stammt aus den


der
sicher

1346

1366,
Die

nach der Erhebung des Stephan Dusan zum Garen und vor der Procla-

mirung des Knigs Vlkasin,

auch Prizren besassM.

Verkufer sagen, wer von ihnen den Kufer wegen des genannten Hofes
belstigen sollte,
soll

an keinem Gerichtshof gehrt werden und der

Kirche eine nalogija zahlen (h j^a

naaTHMO hjaophk

u,pKBH).

Das entspricht

Art.

der alten Redaction der sogenannten Gesetze

Justinians (Florinskij 4S7, Texte 204),

nach welchem der volljhrige

Verkufer, der einen vollendeten Verkauf wieder durch das Gericht

rckgngig machen

will,

eine Analogia oder Omologia zahlen soll:


OH^k.'K

Ji,A

HAaTHTk raoKoy, koahko KOYAfT*^


Var. oiuioaor'ia.

oi'HHcaHa aHaacria,

Es

ist

das die ofio/^oyla, die im byzantinischen Ge-

vom Archiinandriten Jakob auf Veranlassung des Patriarchen Parthenios (16441650), viel reichhaltiger als das Syntagma; vgl. den Inhalt, herausgeg. von Ant. G. Momferratos im ^ektioy der hist. Gesellschaft von Athen, Bd. 3, Heft 9 (1890), 129189. 1370 1373 zu einer Eintragung am 1) In den Lamentationes de foris 20. Juli 1371 ber Klage des Marinus de Benessa beigelegt ein Originalbrief desselben Maroie de Benessa aus Prizren vom 15. August 1370; er hatte mit Jache de Sorgo und Gine de Poza di douana de Prisrino gekauft, in cbomo apare per la pouela (povelja, Mandat) de miser lo re, si che io Maroie andi per volenta de tuty ni diuanary (sie) in Nouaberda per trouar maistri per la cecha et io Maroie, tornando indrido con li maistri in Prisrino etc. (Gerichtsarchiv von Ragusa).
BaxTTjqia Tf icoxisQscoy, verfasst

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


richtsverfahren durch den Klger

159

wegen Durchfhrung des Processes

und wegen der Kosten zu leistende Caution (Zachariae von Lingenthal,


3.

A. 393,

Anm.

1432).
in Betracht

Die Lcken des Gesetzbuches Dusans mssen wir nher


ziehen.

Dieselben sind gross im Personenrecht.

Es

fehlt das

ganze

Eherecht, mit den Ehehindernissen, Verlbnissen, Ehescheidungen,

dem
i),

ehelichen Gterrecht, ebenso das Verhltniss der Eltern zu den Kindern,

mit Bestimmungen ber die vterliche Gewalt, Legitimiruug, Adoption

Vormndschaft.
kirchliche
eine

Nur

Art.

2, 3

bestimmen, dass die Ehe

stets

durch
soll,

Einsegnung (blagoslovenije, evXoyia) vollzogen werden


seit

Durchfhrung der bei den Byzantinern

dem

IX. Jahrh. gelten-

den Bestimmungen,

lieber die Ehescheidung findet sich im Gesetzbuch


serb. 14

Dusans kein Wort. Die Inschrift von Zica (Miklosich, Mon.


von
c.

15)

1220 enthlt zahlreiche Bestimmungen gegen die unrechtmssige


noch vor Einfhrung des Nomokanon sammt der Uebersetzung
Spter reichten in dieser Beziehung die Bestimmungen des
Gelegentlich wird im Gesetzbuch bestimmt

Auflsung der Ehe, erlassen von Knig Stephan dem Erstgekrnten


vielleicht

des Prochiron durch den ersten autokephalen Erzbischof Serbiens, den


hl.

Sava.

Kirchenrechtes ganz aus.


(Art. 44), ein

Sklave

solle nie in die Mitgift

kommen;

in

Ragusa und

Cattaro war

es Regel,

dem

Edelfrulein eine ancilla in der Aussteuer

mitzugeben.

Aus dem Erbrecht


berhaupt gar nicht
erben
u.
s.

fehlen im Gesetzbuch

Dusans
in

alle

Bestimmungen
Nothfreie

ber Testamente (das Wort Testament


vor),

kommt
,

dem ganzen Denkmal


,

ber Epitropi

Testamentsexecutoren

w.

Eine Bestimmung (Art. 41) sagt, die bastina, das


sei erblich bis

Edelmannsgut,
nicht gesagt,

zu den Vettern dritten Grades.

Es wird

was

in

dem
Es

Fall geschieht,
ist

wenn

es solche Vettern des

Erblassers nicht gibt.

auch nirgends etwas bemerkt ber das

Heimfallsrecht des Landesherrn (byz. Bestimmungen aus der Zeit des


Kaisers Andronikos
II.

im Syntagma, K, 12, in der Ausgabe bei Migne,


col.

Patrologia graeca 144,

1366

1368,

Florinskij

412 413).
Vlastelin

Andere,
,

das Erbrecht betreffende Bestimmungen gehren


die

zum Lehnsrecht

wie

Rckgabe des

Streitrosses
(Art. 48).

und der Waffen des

nach dessen

Tode an den Garen

1)

Ji,AHA

Eine Urkunde ber eine Adoption (lipHMMYk K C(K( nona Goroy CUHOHli HM) aus Novo Brdo 1434 siehe im Spomenik 3, 51.

60

Const. Jirecek,

Im Sachenrecht

bietet das altserbische

Gesetzbuch zahlreiche Grund-

stze ber die bastina im Gegensatz


die alten orQariioTLyta y.trjuara^

zum

Soldgut, der profiij'a [jtqovoia,


,

OTqarnoroTCLa

vgl.

Zachariae von

Lingenthal, 3 A., 271), ber das Verhltniss des Grundherrn zu den

Bauern und Sklaven


ufer, die in Prizren

u, dgl.

Es fehlen die Rechtsverhltnisse am Meeresdie

und anderswo nicht berflssige Baupolizei,


A.
Desgleichen fehlen
(vgl.

tvQEOLg d-rioavQov (ber den Fund von Geld im verkauften Hause vgl.
Prochiron 14,
9) u.

alle

Bestimmungen ber

Verjhrung von Besitztiteln


bei Florinskij 425).

Prochiron 38, 54 und das Syntagma


des Agrarrechtes fand der altIn

Manche Fragen

serbische Richter beantwortet

im sogenannten Gesetz Justinians.

dieser Compilation hat nach den Untersuchungen


die Novelle des Kaisers
{7tQ0Tii.ir]aig),

von Romuald Hube auch


das Nherrecht

Roman Lakapenos von 922 ber


236

das Vorkaufsrecht der Verwandten,

Angrenzer oder
(Flo-

Nachbarn
rinskij

(vgl. Zachariae, 3. A.,

248),

Aufnahme gefunden

482).

Deshalb erscheinen

in

der Urkunde ber den Verkauf


alle

eines Grundstckes in Prizren

1346

1366

Verwandten und Nach-

barn

als

Zeugen (3a wc( cSmephhke h cpoAHHK, Glasnik 35, 121) i). Am allerwenigsten bietet das Gesetzbuch Dusans aus dem Obliga-

tionenrecht.

Wir erfahren

nichts ber Schuldvertrge

Kauf und Verim Gesetzbuch

kauf, Pacht, Darlehen, Pfand, Zins, ber Handelsgesellschaften, ber


Seerecht (vgl. Prochiron 17, 6 nirgends vorhanden.
f.);

das Wort

Schifi" ist

Die altserbischen Urkundenschreiber, die ?iomici


welche uns jetzt auch aus Documenten bekannt

oder inomici

[vof.iLy.oi),

sind (vgl. Archiv 19, 603),

werden im Gesetzbuch gar nicht erwhnt.

Dafr kennt diese Notare das sogenannte Gesetz Justinians (beim Heirathsvertrag, Florinskij 455, 487, Texte 205)

und

die Uebersetzung des die

Syntagma (Zeugen

y.av ei

raovXqLOi siep, wobei der Serbe

tabularii als rofiixo! wiedergab: Ai\ii

ah h TaBoyAdpH boya^V^k, PCKUJE HHOMHl^H, dazU GloSSe TaBOYAap'lH i}K( Oy HACh HHOMHl^H,
Aus dem Gesetzbuch wrden wir gar
1)

Florinskij 396).

nicht erfahren

dass es fr

kommt auch im kstenlndischen Kroatien vor. Man und 1499 Mon.hist. jur. Slavorum merid. 6, 175 178, 417 420 und das Statut von Poljice ed. Jagic, Mon. bist. jur. 4, 59 fArt. 51 a ber den Verkauf einer plemensci7ia altserb. bastina). Ohne Kenntniss der byz. Gesetze besprochen von Peisker, Slovo o zdruze (Prag 1899) 5051 und V. Levec, Vestnik slov. starozitnosti 3 (1899) 2425,
Die nqorifXTjais
vgl. die Urk. 1448

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


die Rechtsbegriffe des brgerlichen Rechtes in Serbien eine
bildete juridische Terminologie gab.

161

ganz ausgeaus den

Wir kennen

dieselbe

ebersetzungen des Prochiron und Syntagma, so wie aus Urkunden.

Um

einige Beispiele anzufhren: die Verlobung ohrucenije [uvrjOreia)^

die Verlobten obrucnik


zulocj ohrucenija,

und obruceiiica, das Reugeld


die

(arrha,

aQQutov)

die

propter nuptias donatio [TtQoya^uaia cuQe)


Mitgift neben
in

'prezdehracmjj dar\

fr

dem Fremdwort priMja


volljhrig [avTE-

{jCqoI^, ngr. 7CQ0iy.a^ iiqoi/.iov^

Dalmatien perchivium, jetzt prcija)

das slavische veno\ xh

vnakov pocUog (Syntagma);


Testament

kovGing) samovlasthn^

minderjhrig {uTta^ouo'og) susti


[diaS'rf/.r])

pod

vlasti/u,

Vormund

[eTriTQOTTog) pristavnik',

zavet, in den

sogenannten Gesetzen Justinians (Florinskij, Texte 205) diataksi [diaTatg), ebenso in einer

Urkunde von 1428

9 diatas (Spomenik 3,

3),

Testament machen zavestati


Florinskij

oder griechisch diataksati (S3'ntagma,


enterbt {an/Xr^qov

364), Erbe {/ilr]Qov6f.iog) naslednik.

Ttoiv) otmesten^ oimzen (Prochiron) oder oiganjajem (Syntagma) ot

nasUdiJa.
KsiXxi

Im Obligationenrecht Schuld
:

[%qtog] dlg, Schuldner dlznik,

[yoQUOLu] kupljenije^ Verkauf (/r^fftg) prodamje^ prodajanije^


{-Aeqog) pribithk,

Gewinn
vavij\

Verlust (Ci^fila) thsteta, Pacht {/.liad-toaig)


tiaini?iik,

noj'em oder naimovanij'e, Pchter

dazu naimajustij

naimo-

Darlehen [veiov] zaj'em, dazu zaimodavhc [daveiQwv], zajem[ol t6-/.oi),

nik [aveiaTrjg], Zins lichva

Pfand [lvE%vqov) zalog (auch


jiaqav.arain

im Gesetzbuch Art. 90), Deposit


d-ri'/.ri)

[nuQud^rf/.v^^ /MTa^r^xt].

pokladez im Prochiron, poklad im Syntagma und


gibt es

Urkunden,
u.
s.

Handelsgesellschaft {/.oivtovia] ohstina^

Compagnon ohstnik

w.^)

Lcken

auch

in

den sonst so reichhaltigen strafrechtlichen

Artikeln des Gesetzbuches.

Es fehlen Bestimmungen ber Majestts-

beleidigung (darber Prochiron 39, 10 und Syntagma B, 7 und JT, 21,


bei Florinskij 381, 428), gewisse Fleischesverbrechen, Abtreibung der
Leibesfrucht'^).
1)

Tempelraub wird nur im Kriege mit der Todesstrafe

Prochiron 15 IIboI kj^cfviEvaeios wird ganz wrtlich bersetzt Hd31 Ueol unoxaTuGxEws (de restitutione) OYCTpOieH'lH, 32 JJsqI (pu'/./.iS'iov pa.3^'kAIH'lH, 35 Ueol lEyxoiu ^V^^P'l^YI* A'*'^-

CdJK^fHHH,
MH^Ii
"-)

Bfck

3a1iTe HAH k JKHBOTf HAH HO CMpkTH,

35,1 o Uycaoios

;i,apc>kHHKk.

dem XVII. Jahrh. Bestimmungen ber Attentate oder Agitationen gegen den Garen, ber Ueberfall von Drfern oder Husern, NothErst die Recension des Codex von Ravauica aus
hat aus
zucht,

dem Syntagma

entlehnte

Umgang

mit Vieh

u.

s.

w. Florinskij 239
XXn.

f.

Archiv fr slavische Philologie.

162
bedroht (Art. 130);

Const. Jirecek,

in Friedenszeiten galten

wohl die Bestimmungen

des Prochiron (39, 58), identisch mit denen des


Florinskij 407)

Syntagma

(/,

1,

bei

und der sogenannten Gesetze Justinians

(28), die

smmtEbenso

lich aus iner Quelle, aus der


ist

Ekloga stammen

(Florinskij 481).

ber Grabschndung gegenber den

detaillirten strengen Vorschriften

der griechischen Gesetze (Prochiron 39, 57, Syntagma T, 10, Florinskij

431

432) nur im

Art. 20 das aberglubische

Ausgraben und Verbren-

nen der Todten von den Bauern erwhnt, wobei das schuldige Dorf eine vrazda (Wergeid) zu zahlen hat. Das Gesetzbuch Dusans sagt nirgends,
wie der Hochverrath
{/levSra, der

Hochverrter weferw^-) bestraft wird.


in solchen Fllen (161, 192);

Es gibt Artikel ber die Gerichtsbarkeit


es

werden Strafen vorgeschrieben, wie

fr die nevera (140, 144),

ohne

dieselben nher zu bezeichnen.

Nur

aus einer Stelle erhellt, dass es


;

dafr auch Vermgensstrafen gab (52)

es

zahlt bei

der 7ievera der

Schuldige und sein Haus, nicht aber die

getheilt von ihm lebenden Ver-

wandten.

Dass aber

in

dem

Fall von Hochverrath das Edelmannsgut


verfiel,

(bastina) des

Adeligen der Confiscation

wissen wir ganz sicher

ans Urkunden des Garen Stephan Dusan selbst von 1349

1350 (Spo-

menik

3, 2),

des Despoten Stephan (Mon. serb. 568)


3,
3)
i).

und des Despoten

Georg (Spomenik

An

einer anderen Stelle des Gesetzbuches

wird (142) eine nicht nher genannte Strafe angedroht, wie einem Ueberlufer [prebefflbc), nicht zu verwechseln mit einem Flchtling [poheglhc

144).

Ueber Hochverrath, Verrath im Kriege, Ueberlufer zum Feinde,


alles

Benachrichtigung des Feindes,


sich ganz

mit Todesstrafe bedroht, finden


(39,
1
ff.)

genaue Bestimmungen im Prochiron

und im Syn-

tagma
in

(TT,

21 ttsqI TCQodoTcdv; in der ebersetzung

HfB'tpHHU'kYk

np'K^\dTAiYk im ungekrzten Texte, Florinskij dem gekrzten, 354, 428429). Auch sonst ist im Gesetzbuch manche Lcke bemerkbar, wo die
die Uebersetzungen

Richter sich wahrscheinlich an

der

griechischen

Rechtsbcher

um

Auskunft wenden mussten.

Es werden Verfhrungen

verschiedener Art erwhnt (53); dabei fehlt die Entfhrung einer Sebrin

durch einen Edelmann.

Eine Edelfrau wird streng gestraft

wenn

sie

sich mit einem Unterthan vergisst (54);

was that aber der Richter, wenn

ihm

eine

Klage ber Ehebruch zwischen einem Edelmann und einer

1)

Ueber diese Fragen

vgl.

Novakovic, HpoHujapu u auiTunuuu, Glas der

kgl. serb.

Akademie

1, 55.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dnsau.


Edelfrau vorlag?

163

In diesen Fllen galten wohl die allgemeinen Be*j.

stimmungen des Prochirou oder des Syntagma


folgt als

Das Gesetzbuch verin

Urkundenflschung eine Interpolation oder Correctur


vgl. 162); mit Stillschweigen

einem

ChrysobuU (105,
Widersprche.
Klosters leben
;

bergangen

ist

der Fall
oflfenbare

der Herstellung einer ganz geflschten Urkunde.

Es

gibt

auch

Nach

Art. 29 (vgl. 11]

soll

kein

Mnch ausserhalb des


Kirche eines adelials ein

im Art. 45 wird der Pfarrer


als

bei der

gen Kirchenpatrons

kalugjer bezeichnet, also

Mnch, der

vereinzelt ausserhalb seines Klosters lebt

und vom Patron mit Einver-

stndniss des Bischofs eingesetzt wird.

III.

Die Quellen des (^Gesetzbuches.


ist

Was
worden.

die Quellen des Gesetzbuches betrifft,


alten

bei der

Abfassung

Manches unverndert aus recht

Landesgesetzen aufgenommen
statt der

Alt sind Art. 56 und 76,

wo

sonst blichen Geld-

strafen in Perper [vTtsQTCVQov) Vermgensstrafen in Ochsen bestimmt

werden, fr das Nichterscheinen eines Vlastelin vor Gericht und fr die


absichtliche Beschdigung von Culturen durch fremdes Vieh.
ein Ueberrest aus Zeiten,
cursirte.

Das

ist

wo

in Serbien

noch wenig gemnztes Geld

Geldbussen

in

Ochsen und Pferden fr ungesetzliche Ehebei Skopje

scheidungen erwhnt die Stiftungsurkunde des Klosters Zica (Mon. serb.


14

15).

Auch

in der

Zuweisung einer lteren Stiftung


II.

an

das Kloster Chilandar von Knig Stephan Uros

um 1300

wird jedem

Verwandten des Knigs und jedem

Vlastelin,

der dieses Klostergut an3,

tasten sollte, mit einer Strafe von 12

Ochsen gedroht (Spomenik

13).

Sonst sind die Vermgensstrafen in serbischen


XIII. Jahrh. in Perper angegeben.

Urkunden schon im

Im

Statut von Vinodol an der kroain

tischen

Kste von

1288 werden Bussen

venetianischen Mnzen,

Ochsen und Schafen erwhnt.

Auch

in Bosnien zahlte

man noch 1332

1)

(Florinskij,

Der Codex von Ravanica aus dem XVII. Jahrh. hat im Art. 143 146 Texte 50) Bestimmungen ber uoi/ela, welche Florinskij 243 als

Gesetzbuches betrachtet, die aber mit ihren milden GeldMann von 30 300 Perper und hclistens noch einer Prgelstrafe im Falle einer Nothzucht in vlligem Widerspruch stehen mit der Strenge der Art. 53 und 54 des Gesetzbuches, ebenso mit den einschlgigen Bestimmungen des Prochiron und des Syntagma, wo bei ixot/eia stets das Qiyoxonsla&ca beiden Betheiligten bevorsteht.
alte Theile des

strafen fr den betheiligten

11*

164

Const. Jirecek,

Strafen in Ochsen (Mon. serb. 102), was jedenfalls ein Fortschritt war

gegenber den bosnischen Zahlungen


den bosnischen Sklavenhandel

in ancillae

(1323 a rocno^i,HHO\"
ber
in der

HAaMa UJECT^fCJTb AlvBHU,K, Mon.


vgl.

historico-jnridica G, SO;

meine Bedeutung von Ragusa


S.

Handelsgeschichte des Mittelalters

68

69).

Die porota und die

Rechte der Sachsen betreffende Gesetze des heiligen Knigs (sveti


kralj)

Stephan Uros

II.

Milutin (1282

1321)

sind

aufgenommen

in

den

Art. 79, 123, 152, 153.

An

die

Urkunde desselben Knigs

fr das

Kloster Gracanica (Mon. serb. 565) erinnert die Bestimmung ber das

Ausraufen des Bartes, nur dass dieses Strafgeld, mehoskuhina genannt,


in der

Urkunde mit

6 Dinar, im Art.

98 aber mit 6 Perper bemessen


1

wird, was 4

mal mehr war (im XIV. Jahrh.

Perper^

24

30 Grossi

oder slav. dinari, vgl. die Mnztabelle in meiner Bedeutung von Ragusa
in der

Handelsgeschichte 65).

Ist dieser

Unterschied nur Folge einer

Flchtigkeit bei der Redaction des Gesetzbuches oder eine Verschrfung

der Strafe ?

Den Vertrgen der Knige Stephau Uros


III.

II.

Milutin 1302

^i

und Stephan Uros


sind entlehnt die

1326 mit den Ragusanern (Mon.


bei einer
leisten

serb. 52, 85)

Bestimmungen,

Beraubung von Kaufleuten


oder es ersetzt den

habe das Dorf oder die Umgebung Ersatz zu

Schaden der Landesherr

selbst

das Gesetzbuch

fixirt

nher die Haft-

pflicht des Garen, der Kefalija's

und

Vlasteline,

welche die Strassen zu

bewachen hatten (160, cf. 157), sowie der Gutsbesitzer (145, 146, 147) und der Umgebung (126, 158). Dieselben Bestimmungen ber die Ersatzpflicht des Dorfes oder des Landesfrsten bei

Ausplnderung frem-

der Kaufleute sind wiederholt in allen Privilegien der Ragusaner von

Stephan Dusan 1349

bis

Despot Georg 1445.

Aus dem Vertrag von


fr eigenmchtiges

1302 stammt auch

die Geldstrafe

von 500 Perper

Zwingen fremder Kaufleute zum Auspacken und Verkauf ihrer Waaren (118), die auch in den Bestimmungen ber einen panagj'u?' (Jahrmarkt)
in Prizren in einer

Urkunde des Knigs Uros


ist

III.

vorkommt (Glasnik
z.

49, 364).

Aus

griechischen Rechtsbchern

wenig geschpft,

B.

die

strenge Strafe fr den Verkauf eines Christen in die Sklaverei der

Un-

glubigen im Art, 21 mit Verlust der

Hand und Zunge


(vgl.

(vgl.

Prochiron
Eltern,

39, 5 mit Verlust der Hand), der Feuertod fr

Ermordung von

Geschwistern oder Kindern im Art. 96

Prochiron 39, 35

= SynA.
1.

1)

Ueber das Datum dieser Urkunde siehe weiter unten

S. 173

Das Gesetzbuch des serbischen Curen Stephan


tagma
8 in serb.

Diisan.

65

<7>,

Uebersetzung bei Florinskij, Texte 201)

*),

die

Beheil.
1,

strafung eines Zauberers oder Giftmiscliers nach

dem Gesetz

der

Vter (no

saKOHoy CBTKiH\'b
416

bei Florinskij

OTKii,k Art. 109, vgl. Syntagma3I,

420, Texte 181

183).
2)
;

Art.

195 (nur im Codex

von Rakovac) bestimmt, Frauen sollen nie bei einer Kirche Quartier

nehmen, ausser der Carica und Kraljica


der Vorschrift im Syntagma
/, 2

dies ist eine

Ausnahme von

jE,

15,

evdov rv rov uqov rtSQiDie Bestimmung

hov

drfe

Niemand

(.Lera.

yvvar/Jjs yxcTai.ievBiv.

des Art. 12, Weltliche sollen unter Strafe von 300 Perper nicht in geistlichen Angelegenheiten Recht sprechen, schliesst sich an die aus einer

Novelle des Kaisers Heraklios und aus der Epanagoge stammenden byzantinischen Vorschriften im

Syntagma

zr/,

9 (bei

Migne 144

col.

1233)
v.qlf.).

an, durch welche Bischfe, Priester

und Diakone von dem v.oouLy.hv


Termini
'/.yog,

rrjQiov ganz eximirt sein sollen (Zachariae von Lingenthal, 3 A.

382

Auch

die Zahl griechischer juridischer

ist

im Gesetzbuch

Dusans gering:
1352
aus

chrisovul b xQvaoullog
(.lerey^siv

ipotes VTrO^eaig

(83), metechati (47 Var.)

(auch in einer Urk. des Garen von


(1 1)

53, Glasnik 24, 246),

pedepsati oder Var. veclevsati


Tiaievto^)^

strafen

dem

Aorist

InaidBVGa von

pizma

7telGf.ia [bl) in der

Bedeutung Hass, nebst den Substantiven j922:ma^ar (151 Var., 152 Var.) und pizmenik (152) Feind, prikija 7CQot/.LOv, pronija nqvoia. das
Soldgut, joro^a^wa Ttqatay^ia (40, 124) ein schriftliches

Mandat des

Laudesherrn, altserb. povelja genannt, stas azdatg (65) das Gut, topik
roTCL-Ag (18)

von Ortsleuten auf den Klostergtern


5, 83).

(vgl. ol xoTtLv.oi

Acta graeca

Dazu kommen Termini des

politischen

Lebens:

kefalija oder kepalija der Statthalter von y.scpalri^ yiecfularvr/.evcp,

logofet Koyod-sTTjg^ poklisar (133) der Gesandte von aTto-AQiaiaQiog,

premikjur

(146) ein Dorfvorsteher von Tiqiiuyv^^iog^ polata Ttalartov

des Garen (51, 113 Var.).

Es gehren dahin auch

die

wohlbekannten

perpera VTtsQTtvQOv und livada Xiddiov


leben haben sich

die Wiese.

Mit

dem Kirchen-

zum Theil schon

seit

Jahrhunderten eingebrgert die


(6)

griechischen Fremdwrter:

azimistvo

aQvi-iia,

archijerej do'/is-

1)

Daraufhat schon
Zigel
5.5

Zigel, SaKOHiiuKx 101

aufmerksam gemacht.

-)

selbe aus

dem

hat 1872 die Authenticitt dieses Artikels bezweifelt, da derNomokanon durch einen Copisten entlehnt sein knnte. Vgl.
vgl. Miklosieh.

Florinskij,
3)

aMaxHUKU 249. Ueber slavische Verba aus griechischen Aoristformen Vergl. Gramm, der slav. Sprachen 2 (1875), 476480.

166

Const. Jirecek,

QEvg neben dem einheimischen

svetitel,

eksarch

(37)

e^oQxos, episkop
(1

l7tiy.OTtog^jeres aiQUig^ iffumefi fjyovuevog, inorij'a, inurija

1,45)

Ivoqia die Pfarre, hinotija Sing.

(15, 36)

vom

Plur.

xa y.oivia.
Imlugjer

Miros

[yJJiQog],

kozmik /.oo^UMg

(12, 37), ktitor y^TrjUQ,

zalyrjQog Mnch und halugjerica Nonne, manastir f.iovaozr^QLOV.

pop

metoch^ tnetochija (34) /.lerxiov das Kirchengut, pop TtaTtg, protoIn Urkunden TtQioroTtaTig^ rasa (19) qocgov das Mnchskleid.
aus dieser Zeit sind griechische Worte nicht selten
:

plisiast Tr'Arjaiaavrjg,

perior TCSQiOQog, jjerivol oder durch Metathese pelivor rteqio'f.og


(s.

Danicic, Ejecnik), j^r/^/sa^? j-tQor/J'Ceiv (Glasnik 35, 121),


s.

panagjur

Ttavriyvqig Jahrmarkt u.

w.

Ganz

vereinzelt

ist

eine

merkwrdige Spur des

alten rmischen

Rechtes im Art. 169 ber Falschmnzerei: der Goldschmied, der ins-

geheim Mnzen schmiedet, Feuer und


falsa
die

soll

im Feuer verbrannt werden. Das Justi-

nianische Recht bestimmte als Strafe des Falschmnzers den

Tod durch
9,

Vermgensconfiscation

(Codex Justinianus

24

de

moneta; nach den Gesetzen Kaiser Constantins wird der Flscher


exustione mancipetur).

flammamm

Die Byzantiner ermssigten die

Todesstrafe in das

Abhauen

der Hand, in der Ekloga, in den Basiliken,

im Prochiron und
thal, 3. A., S.

in allen spteren

Rechtsbchern Zachariae von Lingen-

333, 341

Anm.

134, 1184).

Die Rckkehr zur ursprngist

lichen rmischen Strafe im altserbischen Recht

nicht vielleicht einem

Einfluss der dalmatinischen Stadtrechte zuzuschreiben.

Die Statute von


2,

Ragusa, Spalato und Scardona (Mon. historico-juridica Slav. mer.


161;
3,

128 cap. 34) hielten sich an das byzantinische Muster und

drohten dem Mnzflscher mit

dem

Verlust der rechten Hand^).

Die

rmische Straf bestimmnng

ist

nach Serbien wahrscheinlich vom Norden


Die Mnz-

gekommen, durch
sttten befanden

die Sonderrechte der deutschen Bergleute.

sich meist in

den Stdten und Mrkten, wo die Sachsen

Bergbau
aus

trieben.

Die Rechte dieser deutschen Bergleute sind bekannt


Ihre Privilegien in Serbien waren wohl nur

Bhmen und Ungarn.

eine Wiederholung derjenigen, die

man

diesen fremden Colonisten in

1) Der Einfluss byzantinischer Gesetze in den Stadtgemeinden Dalmatiens war viel strker, als es seiner Zeit Hube meinte, der nach dem Statut von Zara die dalmatinischen Statute fr eine reproduction fidele du Systeme juridique romano-italien contemporain hielt. Vgl. meine Bemerkungen ber das Strafrecht von Cattaro und Ragusa in der Besprechung von Bogisic, Le Statut de

Raguse, Archiv

1",

269270.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.

167

Ungarn einzurumen
erscheint in

pflegte.
z.

Die poena ignis fr den Falsclimiinzcr

dem Rechte der Bergstadt Deutsch-Brod von 1278 (Hermengild Jirecek, Codex juris hohem. 1, 201). In Ungarn wurde der Falschmnzer nach dem stdtischen Rechte auf dem Scheiterhaufen verbrannt, nach dem staatlichen Rechte musste er sich dem gerichtlichen Zweikampf unterziehen. Es lsst sich auch eine Erklrung aufstellen, warum die Serben gerade in dieser Frage von dem byzantinischen Rechte abwichen und zu den Bestimmungen des Rechtes der Bergstdte griffen. Das Syntagma hat keine Erwhnung des Mnzrechtes. In der Uebersetzung des

Bhmen

B. in

Prochiron fehlt die Mnzflschung durch ein merkwrdiges Missverstndniss; die jikaarrj /.lovlra
heit

wurde eine

/;ro^'a2:a v zite, eine

Krank-

im Getreide
16, 12

Ich muss dabei bemerken, dass die Artikel in der


3

Uebersetzung umgestellt sind; Prochiron 39,


11
ist

und 4 sind verwechselt,


von 39, 17 ange-

16

ist

11

15 geworden,

so dass erst

fangen die Numerirung bereinstimmt.


TtXaorriv (.Lovixav tvolCov
Tceiod-iOGav.
f-iovira,
/ibg,

Prochiron 39, 14 lautet: '0

(.ieto. rCi)v VTtovqyr^ovtiov avtc^ xeiQOxo^0 de rov dyQOV ioixrjTi^g, iv i]) yiyovEV r] TcXaoTri

elte yEioqyog elte

ov?.og

eXre

Evor/.og

e'Ite

EQyaaTr]Qia-

VjCEqr^rr^aag to) aiJ.aQrrji.iaTi, y.ai b roiovtog y^Eiqo/.OTtEioS^io

{'0 TtqxEiQog voi-iog.

Imperatorum

Basilii,

Constantini et Leonis Pro-

chiron.

Ed. C. E. Zachariae.

Heidelbergae IS 37).

Die Uebersetzung

IlpoKdsoY TBop-RiiifMOY Kk JKHTfi) H noiuaraiijjHk fMOY pov"^"^' A'^ oydiKHoyTk cc, ceAa M^e Torc^) npaHTSAk, Bk HieMk JK RkicTk npoKasa, aipe paxaH, ai^je jk paKk,
(39, 13] sagt:
aiJJf

/K A*^'-'*^'^MH'^'^)

'^M'f

^* TpkrOBkHHKk

3),

^fTk Bk TaKOBoie
(ed.

ckrp-tmfHif, h

tomo^

po\|'i;'K

nOMOTAk BOV^a oyckKOYTk

Ducic

S. 125).

Im altserbischen Recht gibt es auch abendlndische Elemente, die aus Ungarn bernommen sind. Schon unter Knig Stephan dem Erstgekrnten wurden die Leute des Erzbischofs mit einem kniglichen Siegel vor den Knig vorgeladen (^a ra no3HBa c KpaAfBOMk nfnarnK Kk Kpaaic, Inschrift von Zica, Mon. serb. 13, 15). Nach dem Gesetzbuch Dusans
1]

Citirt bei Miklosich, Lex. palaeosl.

sab prohiza ItnQu aus der

Krm-

caja

von Ilovica: nota -.30^ TBOpHTH Bk IKHTli krmc.-mih, ;<20. 2) Myoi fundus in der Uebersetzung stets seh. 3) Der Uebersetzer hat tpoixos inquilinus und iQYuaxr,qiux6g operarius

nicht recht verstanden.

168

Const. Jirecek,

wird der grosse Edelmann (AdCTCAHHk ksaTh) durch ein Schreiben


des Richters vor Gericht
62).
citirt,

andere Leute durch ein Siegel (nenaTk,

Das
ist

gleichzeitige Statut

von Budua

(cap. 3)

sagt: nissun

nostro

cittadiuo,
hollav,

che fosse citado avanti esso imperador con lettera o con

nach einem der Stadt gewhrten Recht verpflichtet zwischen

dem
war

Marienfest im September und

dem

St.

Michaelstag, also zur Zeit In Ungarn

der Weinlese, vor

dem

Richterstuhl des Garen zu erscheinen.

die missio sigillin, das

im XI.

cum

sigillo

vocare, per sigillum cogere


;

XIII. Jahrh. die einzige

Form

der Citation

erst

im XIII. Jahrh.
Richter
sie

kommen Citationen durch einen Brief vor. Die kniglichen nannte man in Ungarn in der Arpdenzeit auch bilochi, weil
einem Siegel des Knigs, einem hillog
vor das Gericht citirten
^).

mit

(vgl.

K'kAlirk Zeichen), die Leute

Ebenso

erfolgte in

Bhmen

die Citation vor das

Gericht (altbhm. phon, vgl.


sigillum, vor Zeugen.

altsl.

norOH'k) durch das Vorweisen eines

Eine Petschaft des Landesgerichtes aus dem

XIV. Jahrh.
citat

ist

noch erhalten, mit den Aufschriften: Wencesla(us)


))S(igillum) justicie tocius terre s(an)c(t)i

ad Judicium und

Wen-

cezlai,

dncis Boem(orum)

(vgl.

Hermenegild Jirecek

Slovanske prvo

V Cechch a na Morave

2,

223

f.).

An

Ordalien kennt das Gesetzbuch Dusans den auch aus Urkunden


als

bekannten Kessel (KOTbAk 84, 106), wobei die Procedur


Kessel greifen (\''IvITHTH

in den

oder

\-aTMTH or KOTkAki

bezeichnet

wird, und das Eisen (JKfAli30 150), das der des Diebstahls oder Raubes

Beschuldigte in der Kirchenthr aus


Altar niederlegen musste.
gatio oder

dem Feuer nehmen und auf den


Ungarn durch
die Gesetze der

Das

ist

die Eisenprobe (Judicium ferri, pur-

examen

ferri candentis). die in


I.

Knige Ladislaus

und Koloman im XI. Jahrh. eingefhrt und 1279


Ein Stck Eisen
,

auf der Ofner Synode abgeschafft wurde 2).


drei

ein bis

Pfund schwer und vom Bischof geweiht, wurde glhend gemacht,


unter bestimmten Ceremonieu in der Vorhalle der

vom Angeklagten

1)

Hajnik Imre,

magyar

vegyes-hzi ku-lyok
Mittelalters) S. 186

alatt.

birsgi szervezet es perjog az rpd es a Budapest, Akademie 1S99 (Die gerichtliche Orga-

nisation und das Processualrecht unter den

Arpden und den Knigen des Eine Orientirnng ber ungarisches Rechtsleben des Mittelalters verdanke ich der freundschaftlichen Untersttzung des Herrn Archivdirektors Hofrath Dr. Ludwig v. Thallczy. Endlicher, Monumenta Arpadiana S. 330, 365, 569, zahlreiche Beispiele -J

187.

in

dem Kegestrum de Varad 12091235

ib.

640742^

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.

169

Kirche angefasst und an einen bestimmten Ort im Innern des Gotteshauses getragen
;

die

mit einem Siegel versehen.

Hand wurde sofort verbunden und der Verband Nach einigen Tagen zeigte die Untersuchung,
ist.

ob sich der Angeklagte verbrannt hat oder unversehrt geblieben

Daneben gab
tis,

es

auch eine Probe mit siedendem Wasser, aquae fervenDie


in

Judicium aquaecf.

Ungarn und Bhmen daneben bliche


in Serbien nicht blich.

Kaltwasserprobe (aquae frigidae) war

In Bh-

men gab

es eine

Probe durch heisses Wasser und eine andere durch


ferri manualis) bis ins

glhendes Eisen (Judicium candentis

XIV. Jahrh.

(Herm. Jirecek, op.


Gottesurtheile.

cit.

2,

233

234).

Die Byzantiner kannten keine

Das einzige bekannte Beispiel aus der Geschichte des


ist

Kaiserthums von Nikaia mit dem Greifen glhenden Eisens


abendlndischer Einflsse
(/]

eine Folge

dia fivQov cc/rodei^ig

als

cxQaQi'Aog

rooTtog, Akropolites ed. Bonn. 103


thal 408).

105;

vgl.

Zachariae von Lingen-

Auch

die sddalmatiuischen Stadtrechte

kennen keine Orfehlt.

dalien, dafr aber die Tortur, die

im serbischen Eechtsbuch ganz

Eine andere Gerichtsprobe des Abendlandes war der gerichtliche

Zweikampf,

in

Ungarn

(bei

Hochverrath, Mnzflschung

u. s.

w.) mit

Schwertern, Lanzen und Schilden, auch mit bulgarischen Kntteln (per


claves bulgaricales), zu Pferde oder zu Fuss gegen die pugiles^ duellatorcs, eine

Art Gladiatoren des Gerichtes, ausgefochten,


in

erst

14S6 ab-

geschafft,

Bhmen

mit Schwertern (mece) oder Keulen (kyj).

Das

Gesetzbuch Dusans kennt nur einen gestatteten Zweikampf im Heerlager,

wenn

die Stelle richtig gedeutet wird (131); der gerichtliche


falls 0V'.3;i,aHHi

Zweikampf
und auch

')

wird (102),

diese

Bedeutung hat, ausdrcklich verdie Byzantiner

boten, ebenso wie ihn (die

i.iovof.iayJ.u)

die

Venetianer in ihren griechischen Besitzungen als Rechtsmittel nicht


duldeten.

glaubt

Eine bildliche Darstellung des gerichtlichen Zweikampfes in Serbien in den Miniaturen eines Psalters aus dem XIV. Jahrh. gefunden zu haben, jetzt auf der kgl. Bibliothek in Mnchen, auf Bl. 75'. David sitzt auf dem Thron. Zu beiden Seiten des Thrones stehen Soldaten mit Lanzen, dreieckigen weissen Schilden und Bogen und Pfeilen. Unten kmpfen zwei Soldaten mit einander, barhaupt, mit Schild und Schwert, beide in kurzem blauen Gewand und blauen Schuhen. Hube hat sich dieses Bild 1837 copiren lassen. Vgl. Dudik, Geschichte Mhrens IV, 328329 (Dejiny Moravy IV, 241). Beschrieben von P. A. Syrku, Letopis der Matica Srpska, Heft 196
>j

man

(1898) S. 21, 197 (1899) S. 53.

170

Const. Jirecek.

Viel Verwandtes hat der

Umfang der Reservate der

Jurisdiction

des Landesherrn in Ungarn und Serbien. Alle Fragen ber Grundbesitz

waren

in

Ungarn
cit.

stets

exempt vom Comitat und reservirt dem Knig


ebenso
in

(Hajnik op.

82

83),

Serbien
in

dem Knig, Garen oder


Ungarn Hochverrath
(infi-

spter Despoten.
delitas),

Vor den Knig kamen


u.

Tdtung und Verwundung von Verwandten und Richtern,


s.

die

Verbrechen der stupratores


titum, pars
I,
tit.

w., wie in Serbien (Verbczi, Tripar-

14).

IV.

Die altserbisclie Gerichtsverfassung.

Die Giltigkeit des Gesetzbuches war innerhalb des serbischen Reiches keineswegs territorial beschrnkt.

Dass es

z.

B. in den Stdten

der Zeta galt, sehen wir aus den Uebereinstimmungen mit


zeitigen Statut

von Budua.

Auch

die

dem gleichvom Garen Stephan neu eroberten


besttigt die Chryso-

byzantinischen Gebiete in Makedonien, Albanien, Epirus und Thessalien

waren nicht ausgeschlossen. Ausdrcklich werden


bulleu und Prostagmen der
(Art. 124),

vom Garen
137),

eroberten griechischen Stdte

ebenso in den angeblichen Zustzen von 1353


aller Stdte (Art.

1354

die

GhrysobuUen
stdtischen

sammt der Gerichtsbarkeit der Beamten (np-k^k BAa^aAkU,H rpa^kCKkiMH) in Rechtsdie

fragen zwischen den Brgern oder zwischen Brgern und Bauern (Art.
176).

Auch werden

GhrysobuUen an griechische Vlasteline und

Vlastelicici besttigt (Art. 39, vgl. 40)

und

die Besitzverhltnisse in den

vom Garen neu eroberten Stdten und Zupen ;Gauen) geregelt (Art. 117). Aus zwei Urkunden des Garen Stephan Dusan wissen wir, dass auf den Reichstagen die Stnde des ganzen Reiches ohne territoriale Ausnahmen zusammen kamen, einerseits der Patriarch mit der Geistlichkeit, andererseits

der Adel der Serben, der Griechen und des Pomorije, nmlich

des Adriatischen Kstenlandes (ck

BCkMH KAacTfAH cpkRkCKkiMH


Florinskij 52

rpkMkCKkiHMH H HOMopkCKkiHMH, Urkunden wird der nach dem Tode


(f 3.

Anm.j.

In beiden

des ersten Patriarchen Joannikij

September 1354) auf einem serbischen und griechischen ReichsBeide Stcke stammen von

tag (ckBOpk cpkBkCKkiH H rpkMkCKklH, Daniel 380) in Serrai (Ser)

gewhlte zweite Patriarch Sava erwhnt.

einem Reichstag
aus

in

Krupista (Ha KpoynHi|Jt\'k, -4J'm\'k), vielleicht

dem Frhjahr 1355. Florinskij (S. 48) sucht diesen Ort in der Umgebung von Stip, man kann aber auch an das jetzige Chrpista sd-

Das Gesetzbuch des serbischen Caren Stephan

Diisan.

171

lieh

vom See von

Kastoria, ein grosses Dorf mit ungefhr 3000 Ein-

wohnern denken, eine Ortschaft, welche den aus den neu eroberten sdlichen

Zur Beurtheilung des altserbischen Rechtslebens


unter den Vorgngern des Stephan Dusan

Lndern kommenden Mitgliedern des Reichstags noch nher lag. ist von grsster
zur Zeit der

Wichtigkeit die Kenntniss der Gerichtsverfassung im mittelalterlichen


Serbien
, ,

Ab-

fassung des Gesetzbuches und Avhrend der spteren serbischen Geschichte unter den Despoten und anderen Frsten.

Wie
seiner

in allen mittelalterlichen Staaten,

erscheint auch in Serbien

der Knig als der oberste Richter.

Die der Jurisdiction des Knigs und

Beamten reservirten

Gerichtsflle

kennen wir aus Urkunden des


Milutin.

Stephan Dragutin und Stephan Uros

II.

Einen Process vor


(Safarik,

dem Knig Stephan Uros Pamtky 2 A., 94 96).

III.

schildert eine

Urkunde von 1327

Der Igumen Kyr Gervasije des Klosters Chihalten Rede und Gegenrede

landar uud die Shne des Edelmannes Chardomil, Dmitar und Borislav,
erscheinen vor

dem Knig und

wegen der
und

Grenzen eines Grundstckes. Der Knig bestimmt

ein Grenzgericht

sendet einen pristav, der 12 greisen Zupenbewohuern den Eid ab-

nimmt und

die

Grenzen genau

feststellt.

Die Parteien
der

kommen
Igumen

mit

dem

pristav nochmals vor

dem Knig zusammen und

berlsst

der Gegenpartei freiwillig bis auf Widerruf ein Stck des Klosterbodens

zur Nutzniessung.

Eine wichtige Frage

ist

die,

ob es in den Landschaften Serbiens

vor Stephan Dusan neben den Statthaltern des Knigs auch berall
eigene knigliche Richter gab oder ob Administration und Justiz vereinigt

waren.

Man
;

liest

schon im XIII. Jahrhundert fters das Wort

suclija oder sudhch

waren diese Richter wirkliche Berufsrichter ?

Bei der Untersuchung dieser Frage sind auszuschliessen die judices der autonomen Ksteustdte im alten Dioklitien oder der spteren

Zeta

am

Adriatischen Meere

da die Entwicklung der dortigen StadtElemente aufweist.


In dieses Ge-

rechte in die Zeiten vor der serbischen Hoheit zurckreicht und zahlreiche byzantinische
biet gehren

und

italienische

wohl auch die zwei Richter, sudija Boleslav und sudija


als

Desislav,

welche

Zeugen

in

einer

Urkunde der Knigin Helena,


II.

Mutter der Knige Stephan Dragutin und Stephan Uros

Milutin, aus

der Zeit des Comes von Ragusa Marino de Giorgi (1288

1290)

ge-

nannt werden (Mon. serb. 56).

Die alte Knigin besass ja ein Territorium

gerade im Kstengebiete von Dioklitien.

Ebenso gehren nicht hierher

72
Behrden der Sachsen,
erst

Const. Jirecek,

die

da diese privilegirten Ansiedelungen von

fremden Bergleuten

im letzten Viertel des XIII. Jahrh. nach aus-

lndischen Mustern errichtet worden waren.

Es gehren ferner nicht hierher die Vorstnde der Wlachen, der


Hirten des Gebirges, welche zugleich Richter ber dieselben waren, und

welche sonst alsKnez, Premicur


bezeichnet werden (Novakovic
,

(7tQLi.ir/,riQiog)j

Celnik,
108).

Katunar

u.s.

w.

Cbjio 50

51,

Der Grosszupan

Gerichtsbarkeiten [sudstvo), die des

Nemanja schenkte dem Kloster Chilandar auf dem Athos zwei solche Rad und des Georg, mit 170 Wla6).

chen (Mon. serb.

Grubessa, lhis j'udicis Stan de Tribina, der sich


in

am

10.

November 1320

Ragusa wegen eines Pferdes mit Matheus de

Petrana verglich (Diversa Cancellarie 1320), war wohl auch Sohn eines
Hirtenchefs.

Auszuschliessen sind die nicht berufsmssigen,


bestellten Richter, die bei

stets

nur ad hoc

dem gemischten

Gerichtstag zwischen Ragu-

sanern und Serben an der ragusanischeu Grenze zusammenkamen, bei

dem sfanak.
entspriclit').

eigentlich
Sie

CkCTaHiiKk, was wrtlich dem


stets als Richter

lat.

conventus

werden

bezeichnet: in

dem Vertrag

zwischen dem Grosszupan Stephan, dem spteren erstgekrnten Knig, und dem Comes Johannes Dandolo um 1215 1220 ^a C( CTaw C^VHf,

r/k,f (

saKOHk

,A,i\

HcnpaRAaK,

in der alten lateinischen

Uebersetzung

dieser

(Glasnik

Urkunde ponant se judices, ubi est consuetudo, et judicenta 47, 310 311), ebenso in dem Vertrag mit Knig Stephan

Uros

I.

1254

als

coy^^k mit CO^Ai^l^l* OKOf

Gericht mit den Richtern

beider Parteien (Mon. serb. 46).

eber

die Verhltnisse

im Innern Serbiens geben die Vertrge der

Ragusaner mit den Serbenknigen einigen Aufschluss.


mit Knig Stephan Uros
I.

Aus dem Vertrag

1252

2)

erfahren wir bei der Bestimmung

ber die Kaufleute, welche die Mrkte des Knigs mit den Zollsttten
zu umgehen suchten, dass Vlasteline des Knigs zu Gericht sassen (mch

KaacTfAHHk, KOM
selben Knigs von

^c>K(

KHTH Ha
Rede
ist

ciJ^li,

Mon.

scrb. 4

1).

Das sind

dieselben Richter (cS/k,kU,f), von denen in einer zweiten

Urkunde des-

1254

die

(Mon. serb. 46).

Der Vertrag mit

1)

Vgl. Dr. Bogisic, Stanak (stanicum) nach

dem

Rechtsstatute der Re-

publik Ragusa
44,

vom

J. 1272,

Archiv

f.

sl.

Phil. 2 (1877),

570593 und Glasnik

197231.
2)

Zur Datirung

vgl. die

Urk. 1252,

Rad

1,

134 und

Rad

34,

141142.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


Knig Stephan Uros IL Milutin 13021)
ist

73

uns jetzt bekannt sowohl aus

dem
5,

lateinisch geschriebenen ersten

Entwurf der Ragusaner (Mon. Rag.


selbst (Mon. serb. 52).

14) als aus der serbischen die

Vertragsurkunde

An

Huser der Ragusaner

sollen keine Siegel angelegt

werden

[^\A

C( HfJieMiVTf, bullare),

weder von Seiten des Knigs, noch von seinen


Regis).

Beamten (wtk KAdCTfAK, nuUus homo domini


bei dieser Sequestration nicht genannt.

Richter werden

In Streitfllen zwischen Serben

und Ragusanern

in Serbien entscheidet nicht der

Knig

(diffiniri

per

curiam Regalem), sondern zwei Richter ad hoc aus beiden Parteien, ein

Ragusaner und ein Serbe: per unum Ragusinum


judices in ipsa questione,
j!k,A

et

unum Sclauum,
H
l|IO

Hiuik \e ci>^\K

np^Vk cS;i,hwmk cpkKC8;i,HTa,

CKHMk H T03H ^\A

np'S;i,k
i

l;l,H'klUlk

y\8KpOllHaHHlOIllk,
ist

CKpkUJHC>.

Das

das gemischte Gericht, das auch im

Gesetzbuch Dvisaus erscheint,

dort aber mit einer grsseren Anzahl

Richter aus beiden Parteien (Art. 153).


In einer

Schenkung des Knigs Stephan Dragutin (1276


als Richter
3,

12S2)

an das Kloster Chilandar erscheinen

die

vladalci dxiora

kraljeva, darunter die sevasti (Spomenik

11).

Vor was fr einem Gericht


Serbiens in den
Beispiele in
J.

die Processe in

den Burgen und Zupen


darber gibt es einige

1278

1333 gefhrt wurden,


,

dem

Material

das sich in den Archivbchern von Ragusa

erhalten hat.
1) Im October 1278 ist in Ragusa ein Process wegen einigen Stcken Rindvieh in die Amtsbcher eingetragen worden, gefhrt in der Nachbarschaft, vor Bodin, dem Zupan von Canali-j Die XVII octubris, coram domino Marco Geno, comite Rag. et juratis judicibus suis Vitale Bingole et Grubessia de Ragnana. Paulus de Gisla productus testis per Andream de
:
,

1)

Bemerkungen ber die Chronologie und Bergwerken 43 44 Anm. 133.


die

Die Wiederauffindung des Liber Reformationum 1301 1303 besttigt dieser Urk. in meinen Handelsstrassen

Die mercoram domino comite et juratis judicibus Vitale Bingole et Grubessia de Ragnana dompnus Andreas, abbas monasterii de Mercana, in uerbo ueritatis dixit et conquestus fuit, quod cum ipse habuerit in deposito XX modios grani pro Bodino et nxore eins, pater dicti Bodini
-)

Dieser Bodin wird ausserdem nur noch zweimal erwhnt.


;1285)

curii

VII febrnarii

misit ad dictum monasterium, ipso abbate nesciente, et fecit accipi furtiue

dictum granum.

Am 15. October
notirt.
sl.

wegen

einiger

Khe

richtsarchiv (Mercana,

1285 wird ein stanicus factus cum Bodino Diversa Cancellarie 1275 (richtig 1284) im GeMrkan, eine kleine Insel vor den Ruinen des alten

Epidaur, vgl. meine Bedeutung von Ragusa in der Handelsgeschichte 41

42).

174

Const. Jirecek,

Paborea'), jur(auit) de ueritate dicenda. Interrogatus per sacramentum dixit:

Ego fui presens in curia jupani Bodini, et dictus Andreas habebat placitum cum Bogdano Medueiac^j de VII bestiis, quas ipse Andreas petebat dicto
taudem fuit concordia inter eos, quod dictus Bogdanus debebat Andree quatuor bestias, videlicet duas vaccas pregnas et unam vaccam, que deberet impregnari hac estate et unura bouem ad arandum et debebat ei dare dictas uaccas et dictum bouem ad Molina. Et ad istam concordiam fuerunt presentes Desiuoi et Peruosclauus. Et dictus Bodinus dedit unum sum hominem, videlicet Jurech filium Jone, qui ueniret ad uidendum, si dictus Bogdanus daret dictas vaccas et bouem ipsi Andree. Et dictus Bogdanus conduxit dictas vaccas et dictum bouem in Canali in loco, qui dicitur Meg09uduch (sic)3, et dum ueniremus per uiam, ipse Bogdanus dixit: Ego uolo ire ad accipiendum panem, et dictus Andreas dixit: Noli ire, tu comedas mecum de illo, quod habeo. Et ipse Bogdanus: Ego uolo ire; quid habes tu facere, quod ego debeo tibi dare uaccas et bouem ad Molina super me. Et iuit uiam suam, et stando modicum uacce et bos, qui erantsiluestres, aufugerunt, et bos iuit ad domum dicti Bogdani et de tribus vaccis nescio, quo iuerunt (Diversa 1278 f. 47, im Archiv jetzt bezeichnet als Precetti ossiano comandamenti a. 1280). 1306 erscheint in der Nachbarschaft von Ragusa, im 2) In den J. 1303 Lande von Chlm, welches die Serben erst nach des Knigs Milutin Tod an die Bosnier verloren haben, ein Comes (also sl.Knez) Constantinus, wir wissen nicht, ob identisch mit Constantin, Milutins Sohn, der 1322 im Kampfe um den Thron gegen seinen Halbbruder Stephan Uros III. gefallen ist. Er hat 1305 den St. Demetriustribut von Ragusa fr den Knig bernommen und verweilte in Stagno, Nevesinje und Brocno. Am 20. Mai 1306 klagte in Ragusa der Patricier Thomas de Dersa, er sei mit einer Ladung von Tchern im Werth von 800 Perper beraubt worden von Posnannus de Purchia aus Nevesinje sammt dessen Vater, Brdern und 30 seiner Leute, von Drasen Bogopeue mit Brdern und Verwandten (consanguinei) und 20 Leuten und von Alen de Bocaueg in Uegerich (Vecerii) gleichfalls mit Brdern und 20 Mann. Im Buche Diversa Cancellarie 1305 liegt bei dieser Eintragung ein von FeuchBogdano,
dare
ipsi

et

einem Zeugenverhr ber diesen Fall vom Jnner (1307). (jurech oder Qurco, nepos Q'erenie, bezeugte vor dem Comes von Ragusa und den Richtern: quod ipse fuit presens ad Sanctum Georgium in Brochina in comitatu Chelmi iibi coram comite Constantino Nichiforus de
tigkeit vergilbtes Blatt mit
7.
, ,

1)

Die ragusanische Adelsfamilie Pabora

(-rra),

OBOpHKk,

wird 1252

bis 1360 oft erwhnt. DieGisla,

FHH^AHKk,

1279

1403 genannt, waren eine

Brgersfamilie, vielleicht aus Lagosta

stammend (1344 ein Jacobus de Gisla de Lagusta, judex et vicarius Laguste). 2) Medvegjak. megju zidu. Das 3) Wahrscheinlich Dual, zwischen zwei Mauern; Buch ist geschrieben von einem italienischen Notar, Thomasinus de Savere
aus Reggio d'Emilia.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dnsan.

175

Ranina (wohl als Procurator des Dersa) hlaidahat (sie pro placitabat) pro dicta roharia Posnan de Piirchia de Neucsiua, Drasin BogopeueQ, Alen de Bocaueg cum houiinibus eoruin et alios multos de Ncuisina. Et dicit, quod predicti reddiderunt dicto Thome certas res de dicta robaria et certas res non et dixcrimt: Nos uolumus accipere de rebus nostris et nostrorum hominum et reddere illud, quod deficit. Dasselbe besttigte als zweiter Zeuge der persnlich anwesende Schreiber des Comes, Moian gaconus (,\Hr<IKk) comitis
:

Constantini.
3)

Im

J.

1312 war der Ragusaner Patricier Pasqua Marini de Goe ange-

filius Junii de Dominca gegen die Gesetze seiner Vaterstadt vor den serbischen Behrden wegen einer Schuld geklagt und ihn in Prizren gefangen setzen lassen. Aus seinem Brief an den Comes Bartolomeo Gradonigo und die Richter von Ragusa aus Brskovo vom 15. August 1312 erhellt, dass der Process vor dem Sevast von Prizren gefhrt worden war: Et eu me scuso alla uostra sinhoria (sie), che eu demandaua Gregor alla rason auanti lu seuast di Prisreno de quello debito, che mi deueua

klagt, er habe den Ragusaner Gregorius

dar.

Er entschuldigt
5, 107).

sich dadurch, dass viele andere


(sie)

Ragusaner einander
Liber Reform. 1311,

auanti la signoria de Scauonia


vgl.

klagen

(Orig. in

Mon. Rag.
4)

Vor Zupan Mladen, dem spteren Vojvoden des jngeren Knigs Stephan Dusan, der noch unter Knig Stephan Uros II. Milutin um 1320 die Landschaften bei Ragusa, darunter auch Dracevica (bei Castelnuovo) verwaltete, fhrte 1319 der Ragusaner Chlap Valetid einen Process gegen Peter, Sohn des Zupan Tolen, wobei Mladen das Urtheil iiiWtQ-.jiihanus Mladen judiSpomenik 11, 103 uro 63. Vgl. das Schreiben caicit ipsum Petre esse tortum des Zupan Mladen selbst an die Ragusaner bei Pucic 2, 45 ber diesen Rechtsfall ^a npa^a mS e Haiua WKasaaa^). 5) Am 29. August 1333, also schon unter der Regierung des Stephan Dusan allein, klagten vor dem Comes und den Richtern von Ragusa Bogdan und Cranoc, Shne des Bratis, dass im April 1332 Mladen, homo comitis Gregorii de Coriach, also ein Mann aus dem Gefolge des Knez Grgur Kurjakovic von Krbava, alla Scopia per fortiam eis abstulit ypp. LII della Am 6. October 1333 erschien dieser Mladen persnlich vor dem croce2). Gericht von Ragusa und sagte, er habe als Befehlshaber des Serbenknigs in Skopje bei dem Process um eine vrazda, was ja an und fr sich ein Reservat
,
.

1890 in den Bnden der Diversa nicht vorfand 1) Das Original, das ich (Spomenik 11, 103), ist seitdem im Hauptarchiv unter den vereinzelten Urkunden wiedergefunden worden. 2) Knez Grgur Kurjakovic aus der Landschaft Krbava im Kstenlande Kroatiens war 13321333 am serbischen Hofe, vielleicht als Vermittler nach dem Krieg zwischen Serbien und Bosnien. Als Zeuge erscheint er im Januar 1333 bei der Abtretung von Stagno und Ragusa, Mon. serb. 104, in dem lat. Text der Urkunde als comes Gregorio Curiazi. Ebenso 1333 als Comes Gregorius de Coriach, Spomenik 11, 100 zu Pucic 2, Nr. 11 und 12.

176

Coust. Jirecek,

der kniglichen Gerichtsbarkeit war, diese Ragusaner dazu verurtheilt: Qui

Mladen

dixit et confessus fuit etc.,

quod eo existente

castellano Scojne jiro

domino Rege ipse Cranoe datus


2)ro conto de

fuit sibi

per Mariuum fratrem dicti Cranoe

sanguine pro

yppis, cuius occaxione ut castellanus Scopie secuti-

accepit sibi dictos L ypp. della croe et non Negans dictus Cranoe, quod ipse Marinus dedit illum sibi tortum de sanguine, set suo proprio arbitrio abstulit illos sibi. Der Comes und die Richter von Ragnsa befahlen Mladen in der camera communis von Ragusa 50 Perper zu depouiren und bis Ostern probare per testes j^doneos, qualiter ipse Marinus dedit ipsum Cranoe pro torto de sanguine de L ypp.

dmn

consuetudinem

illius contrate

alia

de causa.

della croge, alias procedatur ad sententiam super predictis prout juris ordo postuIat (Div. Cancellarie 1334, eigentlich 1". Mrz 1333 ff.)
,

Vor dem Gesetzbuch Dusans waren demnach,


vorhandenen Material sehen
vereinigt.
lsst,

soviel sich aus

dem

in Serbien Administration

und

Justiz

Richter im

Namen

des Knigs waren die Zupane, Sevaste,


sind

Castellane

und Knezen.

Eigene Richter daneben

nur

in

den

Stdten des Westens und bei den Sachsen nachweisbar.

Die Einsetzung

vom Garen
ist

ernannter Richter neben den Statthaltern in allen Provinzen

allem Anschein nach eine Neuerung Stephan Dusans.


in

Das Muster
den damals

dazu war die Proviuzialverwaltung, welche die Serben

neu besetzten byzantinischen Provinzen vorfanden, mit Beamten von


drei Kategorien

neben einander, dem militrischen Statthalter, richter{d^ei.iaTr/,oi /.QLtai

lichen

Beamten

oder drAaoTCxi] und Finanzbeamten,


sie

Betrachten wir nun die Gerichtsverfassung, wie


sichtbar wird.

im Gesetzbuche

Der oberste Richter

ist

der Car, wie der byzantinische

Kaiser, welcher in die Rechtspflege eingriff durch Relation, Appellation

oder Supplication (Zachariae von Lingenthal,

3.

A., 356).

Relationen

an den Garen sind vorgeschrieben

in zweifelhaften Fllen,

Richter mit beiden Vertretern der Parteien (nkpi^HJ

wo einer der vor dem Garen zu

erscheinen hat (Art. 181), bei Widersprchen zwischen Urkunden des

(78).

Garen und dem Gesetzbuch (105) und bei Processen um Kirchengter Das Appellationsrecht wird seltener erwhnt. In der Urkunde

fr das

Bisthum vonLesnovo heisst

es,

jeder Rechtsfall der Unterthanen


soll

desselben, der nicht vor

dem Bischof entschieden werden kann,


coif.i.'k, i|to Cf

vor

den Garen kommen

(h

Hf MOJKf pacoyA"''''
lih,

np-K^v,!!

cnHCKonoMk,
rinskij 92).

ji,A

rp,A,e

np-K^k ij,apCTKO

Glasnik 27, 294, Flo-

Ebenso konnte von dem Gericht der Mnche von Ghilandar


(Florinskij,

an das Gericht des Landesherrn appellirt werden

Athos-

urkunden

74).

In

Budua konnte

ein

Buduaner, dem es nicht gelang

Brgen zu

stellen oder zu zahlen,

an die Gnade des Garen appelliren:

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


et se non havr di che pagar

177

dar piezaria, volemo, che stia in potesta

de misser

lo

imperador

(p. 5).

Durch Supplication konnte

sich

im

griechischen Kaiserthum Jedermann unmittelbar an den Kaiser wenden,

ebenso in Serbien Jedermann an den Garen (Art. 72); ausgeschlossen

waren nur die Sklaven der Edelleute


Kaufleute
u. s.

(ob aber

auch die der Geistlichen,

Der Hof des Garen war ein Asyl fr Flchtlinge aus den Gefngnissen der Adeligen und der Geistlichen (112). Ebenso war aber der Hof des Patriarchen ein Asyl fr Flchtlinge aus dem
w.
?).

Gefngnisse

am Hofe

des Garen (113).


Rechtsflle
,

Den Umfang der

welche der Gerichtsbarkeit des ser-

bischen Knigs selbst oder spter des Garen oder durch Delegirung der

Entscheidung der landesherrlichen Beamten vorbehalten waren,


bekannt.
Diese Flle sind aufgezhlt:
1)

in der

ist genau Urkunde des Knigs

Stephan Dragutin (1276


3,

1282)

an das Kloster Ghilandar (Spomenik

dem Vertrag des Knigs Stephan Uros H. Milutin mit Ragusa 1302 (Mon. serb. 52); 3} in dem Vertrag des Garen Stephan Dusan mit Ragusa 1349 (ib. 146); 4) in der Urkunde des Garen Stephan
11);
2)

in

fr das Erzengelkloster in Prizren (Glasnik 15, 308);

5)

im Statut von

Budua: queste cose vuole


3,

lo

imperador giudicar

lui (Mon. bist. jur.


als

5);

6)

im Gesetzbuch Art. 103, 183, 192, wo diese Flle


Hochverrath (HEB'bpa)

An-

gelegenheiten des Garen (^l.Ai^rC'k ii,AQ('k 103) bezeichnet sind.

Diese Reservate sind:

1)

in

den Urkunden

der Knige Dragutin und Milutin, im Art. 192 des Gesetzbuches, infedeltade im Statut von Budua.
2)

Hlfe zur Flucht eines Unterthans,

Golonen oder Sklaven, npOO;i,k bei Knig Dragutin und in Dusans

Urkunden

fr das Kloster

von Prizren und fr Ragusa, np'keuh. Aio^k-

CKWH im
oder

Art. 103, 183 (das

Verbum dazu: HC np-SHM HHi;i,HOra


3)

Wergeid oder Shngeld fr Todtschlag Verwundung (KpaJK/k,a) bei Knig Dragutin und Milutin, in der Prizrener Urkunde und Art. 103, 183; als Blutschuld (Kpkk sanguis) bezeichnet in der Urkunde Dusans fr Ragusa, ebenso in den Art. 103, 183 neben vrazda^ im Art. 192 allein; im Statut von Budua homeciMAO'tKa, Mon. serb. 108).
dio.
4) Besitzrechte

auf Sklaven:

3a Meara/^HHa im Vertrag des


(sonst vielleicht inbegriffen

Knigs Milutin mit Ragusa, ebenso 3a MaoKa im Vertrag Dusans, de


servo, de serva im Statut von

Budua

im
in

provod).

5.

Besitzrechte auf Pferde, in der Urkunde Milutins und

der Prizrener Urkunde Dusans als

KOHk

bezeichnet, in der Urkunde

Dusans an Ragusa

als

cO^k,

ein

Terminus, der sich auf die Procedur


12

Archiv fr slavische Philologie.

XXII.

178
bei

Const. Jirecek,

der Beweisfhrung ber


vgl. 180,

eine gestohlene Sache bezieht

(cboai^

KOHCKKIH Art. 193,


Mon.
6)

199 und ber die Sache selbst die rk.

serb. 147);

de cavallo robbado o morto im Statut von Budua.

Processe ber Grund und Boden (SfWIAia), erwhnt in der Urkunde

Dragutins, in Dusans Urkunden fr Ragusa und fr das Erzengelkloster,

und im

Art. 183.

Ein Beispiel

in der (S. 171)

angefhrten Urk. Uros

III.

von 1327;

ebenso sendete Car Stephan Dusan einen suclija, der mit

12 Greisen die Grenze eines anderen Gutes von Chilandar feststellte


(Florinskij,

AeoHCKie Aktli
8)

74).

7) Flle

von Raub (rOYcapk), Art.


9)

103, 160, 183.

Ebenso von Diebstahl (TaTk), ebendaselbst.


vgl.

Ent-

fhrung einer Edelfrau (pa.3B0H RAdAHMkCKH), Art. 192;


TiaQd-evocpd-oqia bei Zachariae von Lingenthal 345^).

^^-Rehmk

pa.3B0H in der Urkunde bei Florinskij 56 und die byz. Geldstrafe fr

Dazu kommt

im Statut von Budua noch Folgendes:


zu stellen
,

10)

Budua

ist

verpflichtet 50
,

Mann

wenn

der Gar persnlich ins Feld zieht

wobei dem Kaiser

ein Zehent

von der Beute gebhrt; et

se alcun delli nostri hostadori

furasse alcuna cosa della preda, stia in arbitrio de misser lo imperador


di castigar quel ladronecf (p. 4).

Der Car

ist

ja der oberste Befehlshaber

des Heeres nach Art. 129, die Vojvoden als Richter im Lager sind seine
Vertreter.

Das

Statut von

Budua kennt auch den

Fall,

wo

ein

Fremder
che deve
stellen

von einem Buduaner geklagt wird, accnsandolo


giudicar l'imperador,

delli casi,

und Brgschaft vor den Stadtrichtern

muss

(p.

26 cap. 110).

Selten sind die Flle,

wo

der Car persnlich das Urtheil

fllt.

Er

verweist die Entscheidung meist an seine Richter,

Nur

die Processe

ber Grund und Boden scheinen


virt geblieben

stets

dem Landesherrn persnlich

reser-

zu sein.

In einer Urkunde des 1) In Bulgarien waren dieselben Termini bekannt. Garen Konstantin sen ist erwhnt BpaJK^a, paSBOH und KOHCKa Kpa>K^a (KCtHCK;^ Kpa>K/l,;R zu lesen nach Miklosich, Die Blutrache 31 in der Copie des Grigorovic bei .^afarik, Pamatky 26 KOHCK;^ BpaH;^^, was Sreznevskij, CBiiniii u saMiiKu o Ma.iousBicTHtix'L h HeusBicTHLix-E naMaTHHKaxt Nr. 81, S. 20 nach der Photographie von Sevastianov BOHCK^ Kpa>K/k,^ las). In einer Urkunde des Garen Joannes Alexander 1347 wird der Pferdediebstahl als KOHCKKI TaTk bezeichnet (^afarik, Pamtky, 2 A. 98, Sreznevskij ib. 33). Zu den vielen Elementen griechischer Terminologie in Bulgarien gehrt die Bezeichnung des Wergeides als ^O^HT^ von (progi^ derselben Urk. des Joannes Alexander und einer des Garen Sisman (Safarik, 2. A. 109; vgl. Miklosich, Die Blutrache 28, 8081).
;

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.

179

Der Hofrichter
entspricht

),

sudija dvoi'ski, stets nur in der Einzahl erwhnt,


curiae in Ungarn oder in Bhmen.

dem judex

Die Edel-

leute des Hofes durften nur vor

dem

Hofrichter geklagt und gerichtet


in Rechtsfllen, die sich

werden
in einer

(177).

Der Hofrichter entscheidet


(vgl. 91),

am

Hofe ereignen

sowie in

dem

Falle,

Sache zufllig am Hoflager des

wenn die Parteivertreter Garen zusammenkommen (175).


die Rich-

Aber sonst soll Jedermann mit seinen Rechtsangelegenheiten vor


ter seiner

Landschaft gehen, nicht vor den Hofrichter (175, 182)2).

Die Richter in den Provinzen sind

vom Garen

ernannt: sudije^

koje carstvo
Jiojih Jest

mi polozi po

zemlji suditi (148), oder sudije carstva mi,

postavilo carstoo tni (157), oder kurz sudija carstva mi.


Sie erscheinen im Gesetzbuch meist im
es

Ihr Amtsgebiet wird als oblast bezeichnet (110, 179, 182), ihr Sitz oder

Hof

als

sudijin dvor (66, 91).

Plural, selten

im Singular.

Dass

mehr

als

zwei (wre eine Dualform)


klarsten aus Art. 181:

Richter in jedem Sprengel gab, sieht

man am

in zweifelhaften Fllen soll einer der Richter

(OTb

co\f;i,"m

ij^vxwh)

mit den Vertretern beider Parteien vor den Garen

kommen. Die Richter

waren ohne Zweifel

stets Vlasteline

oder Vlastelicici.

Was
Kefalija's,

das Verhltniss der Richter zu den Administrativbeamten, den


betriflft,

so gibt

es

im Art. 178 eine Bestimmung, welche

scheinbar auf eine vllige Trennung der Admistration und Justiz hinweist:

Wenn

die Richter ihre Pristav's

und Schreiben irgendwohin ausjudex


generalis),

1)

Genannt wird

ein Hofrichter Bozidar (Bossidarius

einer der Gesandten des Garen Stephan an den Papst nach Avignon 1354.

Theiner,

Monumenta Hung.

II, 8.

Florinskij, lOacHtie G^iaBHHe u BusaHTia bo

BTopo qeTBepxH
p. 135, n. 1.
2)

XIV

b. II,

255.

Jorga, Philippe de Mezieres, Paris 1896,

richtete, in der
xsiaxiy.

Es gab wahrscheinlich auch Flle, wo der Protovestiar (Schatzmeister) Art wie der byzantinische Logothet tov yefixov und rjy oi-

Von

richterlichen Functionen des serbischen Logotheten dieser

Zeit, des Hofkauzlers, ist nichts bekannt.

Ueberhaupt

ist

das Hofgericht in

Serbien sehr einfach gewesen im Vergleich zu den complicirten obersten Gerichten in Konstantinopel, zu den drei Hofgerichten in Ungarn unter den
Anjou's, nmlich
sentia regia unter

dem des judex curiae, der sogenannten specialis praedem Hofkanzler und der praesentia personalis regia,

wo

der Knig selbst prsidirte (darber eine Monographie von Hajnik,


etc.,

ki-

Budapest, Akademie 1892), und zu den verschiedenen obersten Gerichtshfen in Bhmen ;'vgl. die instructive Uebersicht der bhm. Rechtsgeschichte von Jaromir Celakovsky im Artikel Cechy
rly birosgi szemelye jelenlete

im Ottuv Slovnik Naucny Bd.

6,

1893, 504

f.).

12*

IgO

Const. Jirecek,

senden, und wenn Jemand nicht gehorcht und den Pristav abweist, da
sollen die Richter ein Schreiben
richten, in deren Gebiet sich jene

an die Kefalija's und die Edelleute

Beamten ausfhren, was

die Richter schreiben

Ungehorsamen befinden, damit diese wenn sie es nicht aus;

fhren, sollen sie gestraft werden, wie die

Ungehorsamen

selbst.

Aus

anderen Stellen erhellt aber, dass der Kefalija zusammen mit den Richtern zu Gericht sass, gerade so, wie der griechische 'AecpaXi] von Joan-

nina mit den stdtischen v.qixai (Acta graeca

5, 81).

In der

Zupa mit

gemischtem Grundbesitz, mit Grundstcken des Garen, der Kirche und


der Edelleute, sind es die Kefalija's und Richter des Caren, welche ber
die

Sicherheit
iuih);

der Strassen
die

zu wachen haben

(Ki4><A'i'e

co^A'*
Die

HapcTBa

Wachmannschaft

befehligt der Kefalija (157).

Leute der Kirchengter fhren ihre Rechtsangelegenheiten vor den


kirchlichen Wrdentrgern oder in bestimmten Fllen vor

dem

Kefalija

(np'KA'^ i^pkKBOiUk H np-feA"* Kie^aAiuik, Art. 194); Richterwerden

dabei nicht ausdrcklich genannt.


des Caren 1349 fr Ragusa, der

Dasselbe

ist

der Fall in der Urkunde

wo

bei Rechtsfragen der Carinik (doanerius),

Knez

(conte del mercato), der Kefalija

genannt

sind, die

Zusammen-

setzung der gemischten porota beschrieben wird, aber keine Richter

erwhnt werden (Mon. serb. 146). Klarer wird die Sache in einer Urkunde des Caren fr das Kloster Chilandar, wo der Kefalija mit dem

dem KlostercKfTKiH Konyk nocHaa cTapij,H, Hk \A coY^lv gericht erscheint: cf Hane nocTaBfj aKO AH MOHacTHpk H co^Ai^, KOHyb CHH
Gericht (sud) des Caren als Appellationsbehrde gegenber

OTk

HH^I^,

KTO

KpHBC CO\'AHAb,
[ck]

HacTOiqriH

Kt^aaTa h

co\fA<^'^'^
55).
ist

SaKOHOMk \A V\ ROCOyA" uapcTBa mh (Florinskij,


die Rangstufe des

AeoHCKie Aktli 75, aMJiTHHKH


ters

Auch

Rich-

zwischen den brigen Beamten

bekannt aus der Urkunde des

Caren ber die Grndung des Bisthums von Lesnovo 1346


27, 294):

7 (Glasnik

HH Kcnaaiira, hh cfBacTk, hh KHtSk, hh coyAHia, hh raOBapk, hh npa^TOpk [rtqy.Tio^ Steuereinnehmer). Die Richter standen also tiefer als die militrischen und administrativen Befehlshaber, aber hher als die Finanzbeamten.

Die Jurisdiction der kaiserlichen Richter betraf meist die Flle des
Strafrechtes,
die der Gerichtsbarkeit des

Landesherrn reservirt waren.

Vor den Richtern fhrten wohl auch

die Adeligen ihre Processe unter

einander; ein eigenes Adelsgericht, wie in den ungarischen Comitaten,

kommt

in Serbien nicht vor.

Eximirt von ihrem Gericht waren die

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


Geistlichen (12) und die Hflinge des carski dvor (177).
pflegten ihren Sprengel zu bereisen (110, 179).

181

Die Richter

Die Parteien erschienen

vor ihnen persnlich oder Hessen sich durch Advocaten (n^piii^ii) vertreten.

Die Parteivertreter durften whrend des Processes keine zur Sache

nicht gehrige Rechtsfragen (161) oder nachtrglich etwas Neues vor-

bringen (167), wie ja auch in

dem

Statut von

Budua

(cap. 111)

nach der

Sentenz vorgebrachte prove, Urkunden oder

dgl., nicht gelten gelassen

wurden.

Wenn

der Klger nicht erscheint,

ist

der Angeklagte frei (89).

Ebenso drfen nach der Rckkehr von einem Feldzug die Vlasteline

und

die Kriegsleute (vojnik) drei


(61).

Wochen lang

nicht vor Gericht citirt

werden

Die Richter sollen sich nur an Recht und Gesetz halten,

ohne Furcht vor dem Garen (172) und ohne dem Gesetzbuch widersprechende Schreiben des Garen zu bercksichtigen (171); ber einen
solchen Widerspruch
ist

sofort an den

Garen Bericht zu erstatten

(105).

Alle Grundbesitzer oder Landesbewohuer und alle Behrden sind streng


verpflichtet die Schreiben der Richter zu befolgen (148, 178).

Jede Be-

schimpfung des Richters wird an Edelleuten und Drfern durch Gonfiscation gestraft (111),
tes (107).

ebenso die Abweisung eines Pristav des Gerich-

Vollziehungsbeamte des Gerichtes sind die Pristavi, die nur

gute, gerechte und glaubwrdige Leute sein sollen (163) und stets

nur mit einem Schreiben des Richters oder des Garen auftreten drfen;
in

dem

Fall einer erwiesenen Flschung des Schreibens oder einer wis-

sentlichen
sie

Verlust der

Abweichung von dem schriftlichen Befehl des Gerichtes haben Hnde oder der Zunge zu erwarten (162) i). Die Strafimmer mit
Erkennt-

gelder (globa) sammeln die Globari der Richter, ebenfalls


schriftlichem Auftrag (188).

Wie im byzantinischen Reich waren auch


nisse des Gerichtes schriftlich zu verzeichnen

in Serbien alle

und der Partei oder dem

mit der Vollziehung beauftragten Gerichtsfunctionr


lich

vom

Richter schriftdass

zu bergeben (162, 163, 181, 188).

Aus
denen

Art. 163 erhellt,


sie

die Richter

Bcher zu fhren hatten


coy^ie

in

alle Rechtsflle ein-

schrieben: BbcaKE

A^

oifnHcoYic

coyA^^* "
,

A<*

APi^^^
Pristav

oy

CS KU.

Das Original des Schreibens


in

(knjiga)

das

sie

dem

mitgaben (162, 163), war wohl


1)

einem solchen Quatern eingetragen.


In

Pristavi

kommen

in

Dalmatien, Bosnien, Kroatien berall vor.


veritatis, bei Eidesleistungen,

Ungarn war der j9n.s<aWj<5 der assertor

Ordalien, Abschtzungen, Grenzregulirungen,Theilungen, Nie lerschreibung von Urkunden u. s. w. (Hajnik 156).

182

Const. Jirecek,

Das Gefngniss
oder des Vlastelin,

(ttmnica) befand sich unter der

Obhut des Kefalija


;

welcher Besitzer der Zupa (des Gaues) war

Niemand

durfte ohne Schreiben des Garen darin eingekerkert

das heisst ohne Schreiben der

vom Garen ernannten

werden (184, 185), Richter, denn es


ein

wird

kaum

der Gar selbst

z.

B. ber die Einkerkerung eines jeden

Trunkenbolds (166) ein Mandat erlassen haben.


gefngniss (113).

Es gab auch

Hof-

Eine wichtige Institution war die jorote, das Geschworenengericht. Der stanak an der Grenze von Ragusa war nur eine Form der porota und wird in den Denkmlern oft mit diesem letzteren Terminus bezeichnet. Vor die porota gehrten Flle, die, wie wir sahen, Reservate der landesfrstlichen Gerichtsbarkeit waren: Fragen ber Grund und Boden, Raub (vgl. Art. 132 und 160), Pferde- und Viehdiebstahl, Mord und Todtschlag. Es war stets ein ffentlicher Beamter anwesend,
ein Pristav des

Landesherrn

(vgl.

die rk.

1327, Safafik, Pamtky,

2 A., 94

96)

oder seines Statthalters, spter, wie wir aus einer Urin seiner Zeit

kunde des Garen Stephan ersehen,


73
76, aMflTHHKH 52).

einer der Richter (h

nocAa napkCTC mh coyA"*^ llapaKbKd,

Florinskij,

Aeon.

Aktw

Die porothci oder porotnici werden bei

Grenzfragen nur Zeugen, svedoci genannt, ebenso bei den Rechtsfllen


zwischen Latini
(d. h.

den Ragusanern) und Serben in dem Handelslat. in

privilegium 1349 an Ragusa (Mon. serb. 147),

Ragusa /wra^ore.

In den Handelsprivilegien an Ragusa von Knez Lazar und seinen Nachfolgern heissen diese stets ad hoc bestellten, nicht berufsmssigen Richter nicht nur
[sudije,

Zeugen, sondern, wie im XIII. Jahrb., geradezu Richter


serb. 205, 208, 267, 27 0, 353, 433).

Mon.

Die Zahl der Ge-

schworenen betrgt je nach der Grsse der Angelegenheit 24, 12 oder


6 (Art. 151).
leute, mittlere

Dieselben sind Standesgenossen des Angeklagten: Edel-

Leute (srednji

Ijudije)

oder Sebri (Art. 152); vgl. auch


die ber die Uebelthat eines
hat.

im Art. 106

die porota der pronijari^

dvoranin vlasteoski, des Hflings eines Vlastelin zu richten

Es

darf darunter kein Verwandter und kein Feind des Angeklagten sein
(152).

Bei Rechtsfllen mit fremden Kanfleuten und Andersglubigen,

worunter die katholischen Sachsen und die italienischen und dalmatinischen Bewohner der Bergstdte zu verstehen sind
richt zur Hlfte aus
,

besteht dieses
,

Ge-

Serben

zur Hlfte aus den

Fremden

nach einem

Gesetz des

hl,

Knigs, des Stephan Uros U. Milutin (153, vgl. Mon.


Jede porota
tritt

serb. 52, 147).

in der

Kirche zusammen; den Eid

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.

183

nimmt
151).

ihr der Priester in geistlichen

Gewndern ab (rionk oy pH3A\h.


,

Das Gesetzbuch sagt ausdrcklich

dass die porotnici keinen

Ausgleich herbeizufhren, sondern durch Majoritt der Eide sich ber

Schuld oder Kichtschuld auszusprechen haben (151).


rotnici wissentlich einen Schuldigen durch Meineid

Wenn

die po-

freisprechen und
(policje) seiner

wenn

bei

dem

in dieser

Art Freigesprochenen
sie

ein

Beweis

Schuld gefunden wird, zahlen


per, gelten fortan als

dem Garen einen vrazda von 1000 Perunglaubwrdig und sind von der Ehe mit anderen

Leuten ausgeschlossen (154), also gechtet i). Eigene Artikel betreffen die porota fr Dorfgrenzen und Grundstcke (megja selska, zemlja
79, 80), mit

Zeugen von jeder der beiden Parteien


hl.

in

gleicher Anzahl,

auch nach einem Gesetz des

Knigs.

Die Zeugen heissen starinici

oder starci zupljani (rk. 1327), starci dohri cloveci (Florinskij,


Athosurk. 74), starinici od zupe (Urk. 1389
264)2).

1402, Mon.
ist

serb. 263,

Die gemischte porota mit den Serben

oft

erwhnt in den

Rechtsdenkmlern der Kstenstdte.


kennt den Fall, se alcun
avanti la signoria
cittadini.
,

Das Statut von Budua (Cap. 264)


dimandasse alcun nostro cittadino

forestier

per

il

qul cittadino fosse posta porotta di nostri

Die Buduaner sind verpflichtet den Eid fr ihren Mitbrger

zu leisten, eccetto per se fosse di mala fama.

Das

Statut von Cattaro

verfgt, dass die porota zwischen einem Cattarenser

und dem Serbensoll;

knig oder einem Serben

stets in

Cattaro abgehalten werden

hch-

stens sollen die porotnici bis Onogost (jetzt Niksic), in die Zeta

und

nach Scutari gehen, auch

in

dem

Fall,

wo

sie

vom Knig

bis

zu seinem

Hof bestellt sind (Cap. 350): Propter multas et varias questiones, quas habebamus e porotis, statuimus, quod si quis nostrorum ciuium habuerit placitum uel questionem aliquam cum dominatione uel cum quocunque
Sclano, et in judicio porrota
sit

in Catharo.

Et

si

necessitas fuerit et
ultra

non

poterit

uUo modo esse


et

in ciuitate, porotnici

non uadant

Na-

gostam, Gentam

Scutarum sub (pena) yperpyrorum centum, qui

deuenire debeant in

cameram

nostre comunitatis,

quamuis dominatio
Merkwrdigkeit
ital.

1)

Dieses Verbot eines Connubiums

ist hier eine isolirte

des Gesetzbuches. Zu den Termini muziti und zeniti vgl. figliole, uxorar li figlioli, Statut von Budua, Cap. 137.

maritar le

-) Die porota ist eine sdslavische Institution. In Ungarn erscheinen nur ganz ausnahmsweise conjuratores, consacramentales bei Besitzfragen, Adelige und Nicbtadelige.

184
precepit eis ire ad curiam.

Const. Jirecek,

Et

si

pro

eo,

quod

icti

porotnici non iuerunt

ad curiam uel ultra dictos terminos ad dictam porotam faciendam, aliquid

dampnum

seu contrarium vel expense euenerint ipsis,

ille

qui placitum
integraiiter

habuerit uel

questionem, omnia emendare et satisfacere

teneatur super se et

omnibus bonis
comunitati
').

suis et

soluat de

pena yperpyros

quingentos decem

(sie)

Eine porota gab es auch zwi-

schen Scutari und Ragusa.

Die Ragusaner Maroe de Bodaga, Milanus


In Folge der Reclamationen
et uniuersitas

Petrouich und Bogdanus de Milichna wurden 1356 durch Scutarenser

um

1771 Ducaten geschdigt.

kam

ein

Geelle-

sandter (nuncius) des

commune

Scutari, der Priester

Dompnus
git

Georgius, nach Ragusa,

wo

er

secundum consuetudinem
u. A.j,

bonos homines iuratores (smmtlich Brger von Ragnsa aus den


qui sibi placue-

Familien de Bergo, Rissa, Maxi, Lebro, Suetigna


runt,

ad iurandum cum

dictis

Maroe de Bodaa

et

Bogdano ad inuicem
et

et in presentia nostra in

ecclesia maiori super altare, et in presentia


si

dicti
S.

dompi Georgii iurauerunt,


,

deus et virgo Maria, mater eins,


,

Blaxius non mactarent ipsos

quod predicti Maroe


et

Milanus et Bog-

danus

dampnum

receperunt per uos


4.

uestros etc.

Die Gemeinde von


et

Bagusa schrieb sodann am


simi von Scutari

Mai 1356 an ihre fratres

amici caris-

um

baldige Erledigung der Sache (Copie im Buche

Diversa Cancellarie 1354).

eine Privatgerichtsbarkeit der Standesherren

Neben den vom Garen eingesetzten Richtern gab es im Lande noch und der Stadtgemeinden.
wenigsten kennen wir die Gerichtsbarkeit der weltlichen Guts-

Am
1)

Diese Bestimmung des Statuts von Cattaro stammt aus der Zeit um Das vorangeheude Capital 349 mit der Bestimmung, kein Brger drfe einen Andern in penam domini regis geben, ist datirt 1313; das folgende Cap. 351 ber die Cattarenser, welchen der dominus rex seine mercata anvertraut hat, hat das Datum 1315. Die Edition der Statuta civitatis Cathari, Venedig 1616 in 40, ist jetzt eine grosse Seltenheit; sie fehlt in den Bibliotheken von Wien und selbst in der St. Marcusbibliothek in Venedig. Ich kenne das Statut von Cattaro nur aus einem Codex der Marciana (Lat. Cl. V, Nr. 32;, aus der ersten venetianischen Zeit im XV. Jahrh., mit Eintragungen bis 1425 (Art. 438), auf welchen ich durch die Freundlichkeit des Herrn Vicebibliothekars Conte Camillo Soranzo aufmerksam gemacht wurde. Es ist schade, dass die schne Sammlung der dalmatinischen Statute in den Monumenta historico-juridica Slavorum meridionalium der siidslavischen Akademie in Stocken gerathen ist; es fehlen darin noch so wichtige Statute, wie die von Zara, Ragusa und Cattaro.
1314.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan

Diisau.

185

herren, der gospodari, vor denen die otroci, die Sklaven, ihre Rechts-

fragen vorbrachten (103), wahrscheinlich auch die Bauern und Hirten


ihrer Gter.

Den Gutsherrn

vertrat oft sein Beamter, vladalac genannt

(146, 147, 159),

der auch fr die Sicherheit der Landstrassen verant-

wortlich war.

Ich will ein Beispiel eines solchen Processes vor einem

Gutsherrn wegen einer Geldforderung vorlegen, aus dem Gebiete der


heutigen Hercegovina, allerdings schon aus der bosnischen Periode.

Am 13. October 1397 wurde in Ragusa in die Diversa Cancellarie Folgendes eingetragen: Radiz Cutiuich de Cernichia promisit et satis dedit domino Ilylie Qualisalich de presentando se coram Pripcho Ochmuchieuich ipsius Raden (sie), et hec occaxione debiti, ad quod ipse Hylias dixit ipsum Raden sibi teneri et debere soluere, et quod in casu, quo ipse Pripcho diret (sie) et pronuntiaret ipsum Radiz fore tortum et de tote eo, quod dicet ipse Pripcho ipsum Radiz debere soluere ipsi Hylie, quod ipse Radiz soluet ipsi Hylie et si ipse Pripcho dicet et sententiabit ipsum Radiz non esse tortum et non teneri in aliquo ipsi Hylie, quod ipse Radiz sit ber et non teneatur in
i,
, ;

aliquo dicto Hylie; pro quo Radiz supradictus


fideiussores
et

(sie)

atteuden(s) extitit

(sie)

de soluendo Bogdan Chouazich et Dabysio Milyeuich de

Sagoria (Div. Cauc. 1396).

Besser bekannt

ist

die Gerichtsbarkeit der geistlichen Gutsherren.

Die kirchlichen nterthanen, crkovni Ijudije^ fhrten ihre Processe vor

dem Igumen des

Klosters,

dem Bischof oder

Metropoliten (33) oder vor

deren vladalac (Beamten, 24).

Die kirchlichen Behrden hatten zur


ihre eigenen globari (194).

Einsammlung der Vermgensstrafen


also

Alle

Geldstrafen kirchlicher nterthanen, selbst vor

dem

weltlichen Gerieht,

auch solche

in Criminalfllen

gehrten der Kirche, wobei (194)

1) Derselbe Pripcho Ochmuchyeuich wird schon 1377 wegen einer Schuld von 400 Perper an Qualoe Radinouich genannt. Ein Utiessen Ochmuch oder Hochmuchouich war im November 1366 in Ragusa Zeuge bei der Auszahlung des Tributes fr Stagno an die Serben und dabei nuncius comitisse, der Wittwe des Knez Vojslav, zur Uebernahme des St.Demetriustributes. Hierher gehrt wohl auch Dragoslauus Ocomuch 1342 oder Dragoslauus Ocmut 1354, dessen nterthanen (homines) gelegentlich vorkommen. Das ist Alles ber historisch sichere Ochmucevici des XIV. Jahrb., was ich aus den Diversa des Gerichtsarchivs von Ragusa weiss. In dem Testament des Piero de Benuegnuta vom 18. April 1348: Ancora deio dar a Dragoslau Ocmuch

ypp. XIII grossi III, et ancora deio dar a Biloslau Ocmuch ypp. XXXXIIII de perle (Testamenta 1348 1365, f. 49). Dragoet ello sia de me ypp.

XXV

slav, Bjeloslav, Utjesen

und Pripko fehlen

in

den im XVII. Jahrh. fabricirten

Genealogien dieser Familie; siehe Prof. G. Gelcich, I conti di Tuhelj, Ragusa 1890, 169 f. und Ilarion Ruvarac im bosnischen Glasnik 1890, 263 f.

Ig

Const. Jjrecek,

ausdrcklich auf die Chrysobullen verwiesen wird.

wissen wir gleichfalls

dass die vrazda und andere Strafgelder

Aus den Urkunden vom

Garen den Klstern berlassen waren (Florinskij 56, 57, 92, 110, 111).

Wie erwhnt, gab


Richter.

es dabei eine Appellation

an den Garen oder an seine


erhellt,

Aus einer ragusanischen Aufzeichnung

dass der ser-

bische Patriarch die Gerichtsbarkeit in seiner Residenz Pec ausbte und

dass einmal zwei Cattarenser bei ihm einen Ragusaner klagten.


11. Jnner 1371 ist verzeichnet: Raynaldus Stamberti

Am

tamquam proquod
de

curator Perchi de Siessa coram

d.

Rectore Ser Glemente de Dersa conet

queritur supra
ipsi fecerunt

Maro de Truchalo ^)

Junium fratrem

eins, dicens,

Piercum uocari ad playdum coram patriarcha^


fecit ei arobari

et illa

causa dictus patriarcha

domum

et fecit accipi ei pecias

VU

pannorum

et

brachia XII de galono et alias res multas in Piechoa^


foris

(Lamentationes de

1370

1373, Papiercodex des Gerichtsarchivs

von Ragusa) Die geistlichen Personen unterlagen ohnehin der Jurisdiction ihrer
Vorgesetzten (ber die geistlichen Gerichte der Byzantiner vgl. Zachariae

von Lingenthal
z.

S.

381

flf.).

Das

geistliche Gericht hatte sein Gefngniss,

B. fr die Mnche, die das Mnchskleid abwarfen (Art. 19).

Es gab

dabei Appellation bis

zum

serbischen Patriarchen

der ja in seiner Re-

sidenz (dvor) selbst ein Gefngniss hatte,


verstehen.
rechtes

Art. 4,

wenn wir Art. 113 richtig Forum Fragen des Eheund andere kirchliche Angelegenheiten (^OY\*OKHhJ ^Akrk, Der grosse Unterschied zwischen Byzanz und Serbien ist 12).
Ebenso gehrten vor das
geistliche

dabei der, dass im griechischen Kaiserthum schon im XIV. Jahrhundert


Bischfe Mitglieder auch der weltlichen Gerichtshfe waren und wie

Zachariae von Lingenthal


licher

(S.

388) sagt, die Grenzen zwischen welt-

und

geistlicher Gerichtsbarkeit

immer mehr verwischt werden.

Im Gegensatz dazu

hat die serbische Rechtspflege in dieser Zeit einen

ganz weltlichen Charakter.

Die Rechte der Stdte waren sehr verschieden.

Auffllig

ist

es,

dass in Prizren die schon oben gedachte Verkaufsurkunde ber ein

Grundstck aus den

J.

1346

1366

das Gericht des Garen und das

kirchliche Gericht neben einander nennt, als die Gerichtshfe,

wo gegen

den Verkauf nachtrglich kein Einwand erhoben werden darf:

^d

Cf

1) Marinas (oder Maro) Petri de Truchalo aus Cattaro besass auch ein Haus in Easfusa.

um

1367

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


HEMie [Ha] RcaKOMk cS^e
121).

187

u,i\(\(ii(

Dies erklrt sich dadurch, dass

alle

i^pi^KOBHOMk (Glasnik 35, Fragen ber Grund und

Boden Reservat des Landesfrsten, das grosse von Gar Stephan Dusan

also des

sud carev waren, und dass


Erzengel Mi-

gestiftete Kloster der

chael und Gabriel bei Prizren zahlreiche Kirchen und Huser in der

Stadt besass, welche der Gerichtsbarkeit des Klosters unterlagen.

Von den Privilegienurkunden der Sachsen


Brdo, Trepca, Rudnik
u.
s.

in

den Bergstdten Novo


in Bosnien,

w. hat sich nichts erhalten, ebensowenig wie


in

von den Rechtsdenkmlern der schsischen Bergleute


Srebrnica oder Chvojnica.

Nur aus

gelegentlichen Notizen erfahren wir

etwas ber die

))

curia Teotonicorum

in Chvojnica,

ber den notarius

Teutonicorum
auch

in

Rudnik und

die urburarii in
in

Rudnik und Trepca i).

Ueber den kniglichen Richter


in

Rudnik und seinen Richterstab, der

seiner Abwesenheit von seinen Vertretern als Abzeichen der

amtlichen

Wrde

getragen wurde, gibt eine ragusanische Aufzeichnung

vom

29.

Mrz 1313 Aufschluss2).


sich

eine Sequestration in Rudenico. Johannes nepos Ragusaner Nobiles Todor de Crusi und Gervasius Mathei de Bucignolo nicht reddere piper et eorum mercationes, die ihm als Deposit anvertraut waren, da andere Kaufleute aus Ragiisa mit Hilfe der serbischen Behrde diese Waaren fr die Zahlung einer avarea sequestrirt hatten. Johannes sagte dem Gervasius: Verum est, quod tu recommendasti eas mihi, sed non possum eas tibi reddere, quia omnes mercatores, qui soluerunt auaream, netauerunt eas mihi per segnoriam sclauanescam. Bei einer nochmaligen Aufforderung wollte er diese sequestrirten Waaren (res intromissas) nicht herausgeben, bevor Gervasius nicht auch seinen Theil der avarea zahlt: Ego non reddam eas tibi, quia alii socii volunt, quod tu soluas partem tuam de auarea. Whrend dieses Gesprches erschien der Ragusaner Mauressa de Camasi mit den Insignien des kniglichen Stadtrichters. Der Zeuge Petrus de Ceria erzhlt: Et sie stando venit Mauressa de Camasi cimi
Tollisclaui wollte den

Es handelte

um

haculo judicis regis et dixit dicto Johanni: Vide, de precepto segnorie regis

ego nomine meo

et

omnium sociorum auaree ueto

tibi res istius Geruasii,

quas

1)

Vgl. Jirecek,

Mittelalters 72

73.

Bedeutung von Ragusa in der Handelsgeschichte des Zu dem Stoiach vrborar von Rudnik 1414 ist dort

nachzutragen der Ivan urbarar (sie) von Trepca 1438 (Spomenik 3, 52). 2) Auch in Ungarn war das Abzeichen des Stadtrichters, der von der Gemeinde auf ein Jahr gewhlt wurde, z. B. in Pressburg ein silberner Stab ;Hajnik 86 Anm. 15;. In Serbien kommt ein judex regis in den Bergstdten spter nicht mehr vor. Unbekannt ist das Verhltniss desselben zu dem Amt des Comes der Bergstdte, das oft von Ragusanern bekleidet wurde und mehr ein fiscalisches Amt gewesen zu sein scheint.

188
habes.
fall

Const. Jirecek,

Ein anderer Zeuge, Nicolaus filius Petri de Ceria schildert den Voretwas anders: Item ubi dicit dictus Petrus, quod Mauressa uenit cum haculo judicis regis ad uetandum dictas res pro parte judicis nomine omnium illorum mercatorum, iste Nicola dicit, quod ipse Mauressa uenit cumjudice ad uetandum dictas res, ut dictum est (Liberde maleficiis 13121313 f.40v).

An
Budua.

der Kste von Zeta kennen wir am besten das Gericht von Der vom Garen ernannte Conte, der beim Amtsantritt vor der
leistete,

Gemeinde einen Eid


menti
et le

che debbia conservar et obbedir

li

ordena-

usanze del nostro statuto, bezog gewisse Regalien, Antheile


u.
s.

von Taxen

w., aber die Gerichtsbarkeit bten, mit

Ausnahme der
18

Reservate des Garen, die drei giudici della nostra terra allein aus,
jhrlich gewhlt von den gentilhuomeni der Stadt
(p.

19).

Der

Comes war
terra,
il

gar nicht verpflichtet in der Stadt zu residiren, hatte aber

das Recht auf eine freie

Wohnung: Ancora

se

il

conte volesse star nella

commun

sia tenuto de darli la casax (p. 3).

Er darf keinen
,

Visconte aus den Brgern der Stadt an seiner Stelle ernennen


Strafe von 50 Perper fr den Brger,
die Richter drfen

unter

der dies annehmen wrde; nur


allein die

den Gonte vertreten, eben so wie ihnen


dell'

Ver-

tretung des Gasnezzo (Ka3HkU,k)

imperadora gebhrt, der das Akro-

stichon (acrostico) fr den Garen einzuheben

kommt (p.

4).

Das Statut von

Budua

enthlt nur

Bestimmungen des brgerlichen Rechtes, ber Ehe-

recht, Erbrecht, Sachenrecht, besonders

Bauordnung und Agrarpolizei,

dann ber Kauf und Verkauf

u.

s.

w.

nebst Vorschriften fr die

Wahl
Straf-

und

die

Amtsfhrung der jhrlich wechselnden Stadtbehrden.


ist

rechtlich

Gap. 192 allein; der infedele della nostra citta wird entall

hauptet und

sein

Gut fr die Gemeinde

confiscirt.

In Gattaro finden wir 1186 Jura, einen setnicus

(CkTKHHKk)

des

Grosszupans Nemanja, der zusammen mit drei Richtern der Stadt und

den Nobiles derselben eine gesetzliche Bestimmung ber die Sklaven


fllt.

Dabei wird die Wrde eines Gomes


i).

eines

vom Landesfrsten
Urkunden

eingesetzten Stadtgrafen, erwhnt

Diese de mandato domini regis

eingesetzten Gomites von Gattaro werden im XIII. Jahrh. in

genannt, wie 1257 der Gomes Desen (Ljubic


Vojslav (Farlati
6,

1,

89) oder 1270 Gomes

442).

Im XIV. Jahrh. aber


Es war

sind in den zahlreichen

erhaltenen Urkunden von Gattaro nur die

Namen

der judices, nicht

aber der Gomites zu lesen.

eine Folge der

wachsenden Auto-

1)

Ein Stck derUrk. 1186 bei Farlati


1,

6,

435,

ganz bei Racki, Rad jugodipl. 2, 135.

slavenske akademije

127128 und Kukuljevic, Codex

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


nomie der Stadt,

89

in deren Statut sich zahlreiche Bestimmungen zur festen Abgrenzung der Stadtrechte sogar gegenber jedem ungesetzlichen Eingriff des

Serbenknigs befinden, des dominus noster rex oder kurz der

dominatio.

Auch

das Strafrecht fehlt im Statut von Cattaro keines-

wegs, mit Capitalstrafen und Mutilationen nach byzantinischer Art.

Die Gerichtsbarkeit von Cattaro hatte keine Einschrnkung durch den


Herrscher von Serbien, ja sogar die Appellation ging nicht an den serbischen Hof, sondern nach

Kom

Perugia

Padua oder Bologna

(Statut

von Cattaro, Cap. 389).

Von den Einrichtungen der griechischen Stdte,


occupirt hat, sind

die Car Stephan

am

besten bekannt die von Joannina in Epirus.


II.

Nach

der Urkunde des Kaisers Andronikos


Richter [y.QiTai), gewhlt aus den

von 1319 gab

es in

Joannina

Vornehmen der
alle

Stadt, welche zuelg

sammen mit dem


y.ecpaXrjv avTfv]

Statthalter des Kaisers [f-iera

tov evQLay.oi.iivou

Recht sprechen ber

Fragen, mit Ausnahme der-

jenigen, welche der Gerichtsbarkeit der Kirche unterlagen (Acta graeca


5, 81).

Diese Stadtrechte wurden von

dem

serbischen Eroberer be-

sttigt.

Der Art. 176 des Gesetzbuches sagt: Alle Stdte im Lande


sie

meines Kaiserthums sollen ber Alles die Gesetze haben, wie unter den
frheren Kaisern (also den byz. Kaisern), und in Rechtsfragen, die
(d. h. die

Stdter) unter einander haben

sollen sie

Recht suchen vor


(kliros)

den Beamten (vladalci) der Stadt und vor dem Klerus

der Kirche

wenn ein Zupenbewohner einen Stadtbewohner klagt, so soll er ihn vor dem Beamten der Stadt und vor der Kirche und vor dem Klerus nach dem Gesetz klagen. Ob die porota und andere Institutionen
>

Serbiens damals auch in den frher byzantinischen Provinzen von Albanien, Epirus oder Thessalien eingefhrt wurden,
ist

uns nirgends aus-

drcklich berliefert.

Serbien hat als Staat noch ein Jahrhundert nach des Caren Stephan

Tod

bestanden.

Die Gestaltung der Gerichtsverfassung unter seinen


1427) und Georg Vukovic oder Brankovic (1427

Nachfolgern, besonders unter Knez Lazar und den Despoten Stephan


Lazarevic (1389

1456)

ist

von grsstem Interesse auch fr die Frage, ob die Bestimmunin Serbien als Gesetz

gen der Zeit des Caren Stephan Dusan auch spter


eingehalten wurden.

Der Knez oder spter Despot


Richter.

galt

noch immer

als

der oberste

Citationen vor den Landesherru oder vor dessen Statthalter,

den Kefalija, werden bei der Exemption der Ragusaner von denselben

190
in allen

Const. Jirecek,

ragusanischen Privilegien 1387


np-t/k,"^

1445

erwhnt (np't^k roc-

noACTBO MH HH
434).
ster

Kf^aAHK Mon.serb. 205, 208,267, 270, 353, In einer Schenkungsurkunde des Despoten Stephan an das Klosei

Chilandar wird bestimmt, das Gericht fr die Leute des Klosters

vor

dem Despoten
lUlH

oder, wahrscheinlich fr die Geistlichen, vor

dem

Patriarchen (h j^a

HMk Ht

Hji,t

c^a, TKKfcLMO npli^k rocnoi^,

HAH np'R/i,k naTpiapYWfJlk Mon. serb. 569). Einen Process vor dem Despoten Georg ber den Besitz von Erzgruben in Janjevo erwhnt eine Klage in Ragusa am 28. October 1447: Nicola
Soimierouich
(sie)

TBOMk

coram domino rectore Nicola Sim. de Goze


dicens, quod

fecit la-

mentum supra Nixam Rendich,


partem unius fosse in Jagneuo
venit Stiepan Sterpcich,

dum

ipse Nicola haberet

et faceret laborari

ipsam suam partem,

homo domini

despot,

qui fecit ipsum Nicolam


se acordauit

constringi ad rationem, et dictus

Nixa Rendich

cum

dicto

Stiepano et

fecit,

quod ipse Stiepanus dedit

sibi 4 partes,

ut ipse Nixa

eum
Et

deflfenderet Sijusticiam

sclauam contra ipsum Nicolam Raguseum.


et

sie ipse

Nixa contra ordines

contra formam juris deffendit ipsum

Stiepanum pro

dictis partibus 4 habiii^

publice adjusticiam sclauam.

Et ultra ipse Nixa duxit ipsum Stiepanum ad dominum despot contra


ipsum Nicolam, contra deum
et

omnejus (Lamenta de

foris

1447

f.

211

im Gerichtsarchiv von Ragusa).


Despot Stephan war
,

wie die Ragusaner nach seinem Tode dem


et cives et fideles

Knig Sigismund von Ungarn schrieben, erga nos


vestre civitatis Ragusii durus et rigidus

quandoque plusdebito (Gelcich

und Thallczy 324). Die Strenge machte sich bei einem Aufruhr der Bergleute von Srebrnica gegen einen Beamten des Despoten geltend.
In der Commission der ragusanischen Gesandten Pasqualis de Resti et

Junius de Gradi

vom

16. April

1427 wurde ihnen aufgetragen, dem


la nouit,

Despoten zu sagen: perche noi auemo sentito


Srebrnia per
li

che fu facta in

vostri lauorenti

contra

lo

honor della Vra Signoria,

tanto ne agrau e dispiacere,


nostra.

quanto se fosse stato in meo di casa

Nach
als

der Erzhlung Konstantin des Philosophen haben einige

der dortigen vielen Silbergrubenarbeiter (cptKpo/l.'tAkl^H) einen

vom

Despoten

Aufseher der Werke eingesetzten Jngling (WHOIUOY Ha;l,k


sie

;l,'kAH) bei

einem Conflict ermordet, indem

ihn von

herunterwarfen (oxfKHiue lero Ck ncAATki BpkrkUJc).


eilte

dem Palast Der Despot

persnlich hin.

Eine Menge Leute flchtete sich rechtzeitig, er

aber Hess Einige einfangen und ihnen zur Strafe fr das Vergiessen

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.

191

unschuldigen Blutes Hnde und Fsse abbauen (H'kKkiH\'k }Ki h iMk

HCnOBHHKHKlie paAH KpkH OKKClvl|,aaUJC pO^KKI H HOrKl). Bei dem Gottesdienst am folgenden Grndonnerstag weinte der Despot
bitterlich bei der

Erinnerung an diesen Vorfall

(ed. Jagic,

Glasnik 42,

318).

Unter den so grausam Bestraften befanden sich auch einige

Ragusaner. In der Anrede an den Despoten nach der Commissio der Gesandten heisst es weiter Ma perche di poi al zonzer vostro in Srebrniga
:

sentimo, che

alli

nostri zentilomini e mercatanti auete facto tuor tucto,

quello aueuano al

mondo,

et

oltra di cio facti gli spoglare e

menare

dauanti

la

Vra Signoria
nostri

assai vilmente e

messe tache

(sie)

et a certi

nostri taglati piedi e mani,

auemo abudo
in

assai dispiacere, maximaraente,


la

che sentimo

li

non essere

alguna colpa contra

Vra

Signoria,

perche se fussino

stati in

alguna colpa, sarebon scampati longi della


si

Vra

S.,

ma come
S.

innocenti

redusseno in questa sua fortvma alla ombra

della

Vra

come

di lor signore e patrone, zoe in lo castello e

borgo e
Die

ghiesie vostre, per verissima testimonianQa della sua innocenciac

Republik bat

um

Entlassung der Gefangenen und Rckgabe des con-

fiscirten Besitzes derselben.

Der Despot

blieb aber ungndig mit ob(rescatto).

stinata dureza

und wollte einen Loskauf

Aus Allem

erhellt,

dass nicht die Strafart, sondern die Unschuld der Gestraften Aufsehen
erregte.

Den

Verlust des Fusses kennen weder das Gesetzbuch Dusans


ist

noch die byzantinischen Gesetze; dafr


beider

im Gesetzbuch der Verlust

Hnde festgesetzt auf vorstzlichen Mord (87), wie es in diesem die Ermordung des Beamten des Despoten war^). Falle Der Hofrichter des Gesetzbuches wird noch im Zeitalter der DespoEin gewisser Tasovac Radmilovic, der nicht mehr als ten genannt.
Ragusaner betrachtet sein wollte, berreichte 1435
schriftliche
in Pristina

eine

Klage gegen andere Ragusaner alo grando ziidese del


et a Oliuer chefalia

segnor dispoto
9.

de Pristina (Archiv 15, 457).

Am

August 1457 bergab Damianus Junii de Georgio, damals celnik und

Von den damaligen serbischen Theilfrsten hatte Balsa III. einen Gean solchen Mutilationen gegen abtrnnige Albanesen im Kampfe gegen Venedig. Dem Descus, filius Cressie de Scutaro, welcher die Burg von Dulcigno den Venetianern bergeben hat und in einer Schlacht gefangen wurde,
1)

fallen

Hess er amputari manus, pedem et nares, ebenso dem Alexius Camesa, dem er fecit amputari nasum, linguam et unam manum". Beide kamen bittend nach Venedig und erhielten eine Provision von 12 Perper monatlich aus den

Einknften von Scutari. Ljubic, Listine

5,

103

104.

92

Const. Jirecek,

Gesandter des Despoten Lazar, dem Gericht zu Ragusa 295 Ducaten


aus

dem Nachlass
1

des verstorbenen Anton Radossalich in Serbien, wo1

runter 270 Ducaten von Joannes Nicolich,


reuo,

von Theodorus de Smedeu. s.

von Radoe sutor, 4 von Radiuaz de Rannich

w. waren,

cum conditione, quod ipsi domini consules debeant eundem Ser Damianum liberare a sequestro facto Joanni Nicolich ad instantiam Maroe Racich joer dominum judicem illustrissimi domini dispoti Lazariti, wohl

dem Richter am Hofe zu Smederevo


vereinigt.

(Diversa Cancellarie 1456

f.

50).

Richterliche Functionen waren auch mit

dem Hofamt

eines celnik

In einer

Urkunde des Stephan Lazarevic, damals noch Knez,

seines Bruders

1394

Vuk und seiner Mutter Eugeuia, gegeben in Novo Brdo 1395 dem Kloster des hl. Panteleimon (Russikon) auf dem Athos,

wird bestimmt, dass in den Drfern des Klosters der Vojvode, der Kefalija,

der dvorodrzica, der Celnik und andere Beamte (vladusti) nichts

zu befehlen haben, aber zu Gericht


Celnik der Frsten: H c'Sj^A
WY\ji,i

kommen die dortigen Leute ^a Hiuik H'kcTh, TkMHKt

vor den
np'fe/i.i^

HEAHHKOlUlk

rocHO^CTKa
;

BJIH

(Glasuik 24, 275).

Einen Process vor

einem Celnik zu Rudnik werden wir noch bei der Besprechung der
porota

erwhnen

dabei erscheint der Celnik allerdings mehr als


In

Grundherr des Angeklagten.

dem Vertrag zwischen Venedig und


Dr.Nikola Krstic im Glasnik 9,119

Serbien 1435 wird der veliki celnik als comes palatinus erklrt (Ljubic,
Listine 9, 84).

eber sein
ib.

Amt
^).

vgl.

und Novakovic

50, 161

Das gesammte Gericht von


saner Nixa Rendich
placitabat

Pristina, der Kefalija

und

die Richter

der Despoten, erscheint in einer Notiz

vom

9.

Juni 1434.

Der Ragu-

Radossauum Dabisiuouich cor am judicibus domini dispot Georgi Sclauonien^ wegen einiger Pferde, die ihm verschwunden waren. Darauf hin Hess der ceffalegia (sie) den Radoslav,

auch einen Ragusaner, gefangen nehmen, doch entkam derselbe


er sagt,

durch Bestechung aus dem Gefngniss;

er sei

gewesen in

manibus regiminis sclaui

et positus fuit in ferris, et

per simoniam de

J. 1445 gab es am Hofe ausser dem veliki celnik einen celnik von riznica Schatzkammer. Diese Wrde bekleidete damals der Ragusaner Paskoje Sorkocevic, lat. Pasqualis de Sorgo (Mon. serb. 436 437). Mijatovi, ^ecnoT Rypal) BpaHKOBuh I (1880), 9 erklrt den veliki celnik als Minister des Innern und identificirt den riznicki celnik mit dem frheren Protovestiar. Vgl. Novakovic, Glasnik 50, 102 ber Reform der Hofmter
1)

Im

riznicki,

unter Despot Stephan.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


prolacione librarum

193
ferros

argenti datus sibi fuit

modus frangendi

(Lamentationes de foris 1433).

Das Gericht der Serben wird sonst in den ragusanischen Archivbchern bezeichnet als cm'ia,jus Sclauorum Judicium sclauum jusii^

cia sclaua^

raxon

delli Schiaui,

einmal

als

zakon: alo sachon zoe

ala rason de Sreherniza (Spomenik 11, 75) oder local

ad Jus Rudnich.

Sonst erscheinen an der Spitze der Gerichtsbehrden meist die Ver-

Der Kefalija Gojslav und Novo Brdo verhafteten 1388 einen Ragusaner statt eines andern, der dem Knez Lazar 9 Pfund Silber schuldete, und nahmen ihm 27 Pfund ab; die Gemeinde Ragusa beschwerte sich darber
waltungsbeamten, Kefalija's oder Vojvoden.
die purgari von
in

einem Schreiben an den Kefalija und die Brger, wobei

sie

bemerkte,
sein wirdc einige

dass

wenn der Knez

(Lazar) es erfhrt, es

ihm nicht genehm


in

(Pucic 2, 31).

Am

11.

December 1436 wurde

Ragusa geklagt,

Ragusaner

in Srebrnica

drei Nobiles, die

seien mit dem Urtheil der Consules, nmlich vom dominium Ragusinum als Richter in einer An-

gelegenheit der Ragusaner unter einander bestellt waren, unzufrieden

gewesen und deshalb mit ihren Rechtsfragen zum einheimischen Gericht

gegangen

acoram curiam Sclauorum^ videlicet cor am Radiz valiosoa

(Lamentationes de foris 1436).

Am

2.

August 1438 werden

in Pristina

wegen

eines nchtlichen Excesses mehrerer

Ragusaner

in

einer

Weinver-

schnke (taberna) erwhnt piaidi


(Lamentationes de
foris

(placita), fatti

dauanti valioxi schaui


ist

1438

1439). Am

27. August 1453

zeichnet: Pethar Goichouich coram domino rectore Ser Damiano de

Menze

fecit

lamentum supra Radognam Bogossalich, dicens quod 1453

citauit

ipsum Pethar ad Judicium sclauum in Smedreuo coram voiuoda Vocossauov. (Lament. de foris
f.

67).

Gut bekannt

ist

uns das Fortleben der porotac, besonders in den

Rechtsfllen zwischen den Serben und Sachsen einerseits,

den Ragu-

sanern andererseits.

Die Zusammensetzung des Gerichtes zur Hlfte

aus jeder Partei wird seit

dem grossen Privilegium der Ragusaner vom


stets wiederholt, in allen

Garen Stephan Dusan 1349


selben bis

Besttigungen desBeispiele

zum

Privilegium

vom Despoten Georg 1445. Einige

werden
1)

die Thtigkeit dieser Geschworenengerichte

nher beleuchten.

RadicM
1)

Einen Procesa wegen eines gestohlenen Pferdes vor dem Celnik in Rudnik, der dazu eine porota delegirt, schildert ein Original-

Der

veliki celnik Kadic ist eine hervorragende Persnlichkeit der

serbischen Geschichte dieser Zeit (Urk. 1428


Archiv fr slavische Philologie.

1433 im Spomenik Bd.


13

3, 3

5,

XXn.

194

Const. Jirecek,

Lamenta de foris 1428 1430 zur October 1428 ins Buch eingeschrieben wurde. Dem Ragusaner Matoie Pribissalich wurde in Rudnik ein Pferd gestohlen, im Werthe von zwei Pfund Silber. Ein Serbe (uno omo schauo) zeigte ihm um 8 Ellen Tuch, die Elle zu 1 Unze, den Dieb, uno omo di Radiz zelnich, a nome Nouach Nasselovich (-lorich ?)!). Matoie klagte beim Celnik: lo rechamai
brief eines Ragusaners, inliegend in den

Klage, die

am

20.

(sie) segondo la nostra usanza, che chon quatro boni omeni e io quinto chel dito Nouach sia furato lo mio chaualo o ueramente partizipo al dito chaualo, gurando nui, chel dito Nouach debia pagar a mi Matoie lo chaualo e le spesa, zoche fexe a zerchar lo dito chaualo. Fo messo a mi Matoie in porota che gurano cho mi Stoicho Miietich e Goan Progonouich e Vochxa Stiepoeuich e Vozeta Bogilouich, ali quali io Matoie mostraua testimoni, chome el dito Nouach sia furato lo mio caualo. Sono testimoni vostri Raguxei Jachob Nicholich e Gurag Marchouich, e aprexo de questi molti Schaui, boni omeni. El qul Stoicho e Giuan e Vochxa e Vozeta non volesseno [gurar] per mi, saluo disseno al dito Nouach: Va chon dio, che vui seti libero de questo chaualo. E questa e chason, che non ano vogluto gurar, per pagura del deto zelnich, digando li deti a mi Matoie: Ve demo questo omo sie torto, ma non volemo gurar ". Die Untersuchung, warum diese Ragusaner ihren Mitbrger bei der porota im Stiche Hessen, wurde dem Jachomo de Benvegnuda und dem Loncho Tomaxino aufgetragen, deren Brief aus Rudnik vom 6. Mai 1429 Die Zeugen sagten, (in Raguaa erhalten am 13. d.M.) gleichfalls beiliegt. was die porotnizi in der Kirche der Ragusaner in Rudnik (in chlaustro de nostra glisia) sprachen: Echo te lo omo e l'e torto, ma non uolemo gurare. Es wurde auf sie dabei durch einen Brief des Celnik eingewirkt: cum che vene F omo de zeonich(sic), lo qul ly aduse I* letera. Auffllig ist es, dass in diesem Falle nur die porotnici der Ragusaner erwhnt werden, obwohl eine porota auch damals zur Hlfte aus Ragusanern, zur Hlfte aus Serben bestehen musste; doch handelte es sich bei dieser Klage nur um die ragusanischen Mitbrger, die wissentlich den Eid verweigert hatten. 2) Andere Details sind aus Srebrnica bekannt, das seit des Despoten Stephan Zeit abwechselnd in serbischem und bosnischem Besitz war. Ein

danzi

el dito zelnich, lo

qul mi gudich

io

Matoie deuexe gurar

(sie)

34 36, Mon. serb. 355377). Er besass zahlreiche Gter in verschiedenen Landschaften Serbiens, berdies durch eine Schenkung des Knigs Sigismund auch die Burg Kupinuyj (Kupinovo jenseits der Save, machte Schenkungen an die Athosklster St. Paul und Kastamonit und ist der Grnder des heute noch bestehenden St. Georgsklosters von Vradevstica (jetzt Vracevsujica ), sdstlich von Rudnik, wo eine Inschrift des Stifters zu lesen ist (Glasnik 6). Vgl. Novakovic, Bcjiiiku qe.iuuK 21, 31, vgl. die Urk. Spomenik Bd. 3, 5 PaUi 14131435, Glasnik 50, 154 f. 1) Der Angeber des Diebes hiess sok, sein Honorar socbwa. Diese Termini fehlen im Gesetzbuch des Garen, sind aber sehr hufig in den ragusanischen Gerichtsbchern des XV. Jahrhunderts.

Das Gesetzbuch des serbischen Caieu Stephan Dusan.


Gerichtsfall
ist in

195
1437,

die

Bcher von Ragusa eingetragen am

29.

November

eine Klage des Scr Michael Johaunis de Volcio.

Dieser ragusanische Patricier

hatte in Strebreniza conim domiuis comitc Strebrenize, videlicet Bartolo de Latiniza, et purgaris, sedentihus una cum totidem Raguseis secundum ritum et

consuetudinem ciuHatis" eine Sentenz erhalten gegen den Schmied Ratko, Brger von Srebrnica, als Brgen plegius; der Shne des Jobannes de Piccho

aus Antivari, Schuldner des Volcio, fr den Rest der Brgschaft (de resto plegiarie), nmlich 9 Pfund und 8 Unzen Silber. Ratko zahlte auch pro parte dicte sententie durch Ser Johannes de Georgio, einen Ragusaner Edelmann, 20 Ducaten. Ein Jahr spter berredete aber Johannes de Piccho den Ratko,

quod se reclamaret de ipsa sententia. Unde dictus Ratchus tunc vocari fecit ipsura Ser Michaelem corain dominis purgaris Strebrenize, solum sedentibus, et ibi dictus Ratchus, cum Johanne de Piccho semper fauente et adiuuante ipsum Ratchum, contra ipsum Ser Michaelem taliter egit, quod omni justicia postposita -pxQi&ii imrgari sali, non uolentes audire nee intelligere jura ipsius Ser Michaelis et nolentcs pati, quod aliqui Ragusei sederent secum juxta consuetudinem, asserentes, si dictus Ser Michael habet aliquid petere, id habere consequi supra dictum Johannem de Piccho et pro tanto nole pati per einem suum constringi nee damuificari pro eo, quod dictus Johannes de Pigcho (sie forensis tenebatur, cogerunt ipsum Ser Michaelem ad restituendum ipsos ducatos viginti, reeeptos pro parte, et anullauerunt et reuocauerunt ipsam sententiam, per ipsum Ser Michaelem juridice obtentam contra ipsum Ratchum. Michael de Volcio klagte nun den Antivarenser Johannes de Piccho selbst vor dem Gericht von Ragusa. Nach der Aussage der Zeugen erfolgte das zweite Urtheil in Srebrnica coram vayuoda Radiz et purgaris Strebrenize^^. Der Zeuge Pauchus Stipasinouich') interrogatus, si dictus Ser Michael de Volzo tunc petebat et requirebat, ut de Raguseis sedere deberent cum eis purgaris secundum usum, respondit sie, sed dicti purgari respondebant, quod non erat de jure, quod deberent sedere Ragusei in causa sui ciuis, sed si dominus Ser Michael vellet deinde litigare cum dicto Johanne de Piccho, Ragusei stare possint ;Lamentationes de foris 14371438, ein Theil der Zeugenaussagen hinten im Buche auf einem eigenen Blatt). Die purgari sassen also zu Gericht in Anwesenheit des A^ojvoden oder Comes. Das erste Urtheil sprachen Sachsen und Ragusaner, in gleicher Zahl vertreten. Dieses Urtheil wurde dann umgestrzt von den Sachsen allein, unter dem Vorwand, die Sache ihres Mitbrgers, der nur als Brge eines
,

forensis vor Gericht erscheine, gehre nicht vor ein gemischtes Gericht,

wohl aber der Process zwischen beiden Fremden, dem Ragusaner und dem
Antivarenser.
3) Eine andere Gerichtsverhandlung in Srebrnica 1457 ist anschaulich beschrieben in einer Urkunde im Spomenik 11, 87 88. Die ragusanischen Kauf leute Marin Radosalic undDobruskoBranojevic kamen aus Ragusa nach

1)

in

Srebrnica, zuletzt

Paoko Stipasinovic (1427 1449), Brger von Ragusa, war Zollpchter Comes dieser Stadt (1442, 1447).
13*

196
Srebrica, verkauften sofort

CoTist. Jirecek,

der Ankunft 12 Stck Tuch und bernachteten im Hause des ragusanischen Patriciers Ser Georg de Gozze, der im Slavenlande als Rnez Zucho DragojeAnd bekannt war. Dobrusko hatte das Geld verwahrt an der Brust, in einem Tchlein eingebunden. Es schliefen im Hause noch Stepan,

am Abend nach

(CBHTf

'Kl-

KOMa/k,K)

um

ISO Ducaten

Diener (momak) des Gozze, Ivanis Bozkojevic mit seinem Bruder, Ivan, Diener des Martolica Grbicic, ferner Radoje oder Eadoslav Budisalic genannt Oblega, ein Beamter (CAra) des Herzogs Stipan Vukcic, und dessen Diener, im Ganzen acht Personen. Morgens fand Dobrusko, dass ihm das Geld gestohlen worden war. Das Hausthor war geschlossen und das Haus war nirgends

Die Bestohlenen klagten die Hausbewohner dem Ragnsaner Nikola Radulinovici). Die Verhandlung blieb unvollendet (SdljJO C TtlH C^k HKBpKlUHJ. Radoje Oblega floh mit seinem Diener. Die Klger klagten dann in Ragusa (28. Mrz 1457) und bei Herzog Stipan, wurden aber an beiden Stellen vor das Gericht von Srebrnica verwiesen, weil der Diebstahl dort geschehen und der Process dort begonnen sei {c8^1,k RCtMfTk, npaB^^a nOMTd, incepta est dicta lis). Endlich kam die Sache (10. November 1457) abermals vor das Gericht des serbischen Despoten (rOCnC;i,HHa ^fcnOTa Ci5;l,k) in Srebrnica, nmlich vor den Vojvoden Milos, den Conte (Knez) Jaketa Radulinovic, Bruder des Nikola, die purgari und die vlastele (Edelleute) von Srebrnica. Nur Radoje Oblega mit seinem Diener war trotz Verlngerung der Frist (pOKk) nicht erschienen. Die Beklairten antworteten, es sei ihnen nicht bekannt, ob die Klger diese Dukaten ins Quartier (Ha CTaHk) gebracht haben oder nicht; sie htten das Geld nicht gesehen, nicht gestohlen und seien weder Rathgeber noch Theilnehmer an diesem Diebstahl. Nach Anhrung der Parteien entschieden (c^HCMO) der Vojvode Milos und Jaketa Radulinovic mit den Edelleuten (c BAaCTtAH), die beiden Klger sollen mit 12 porotnici (die Namen sind nicht angegebenl schwren, dass sie wirklich 180 Dukaten in das genannte Quartier gebracht haben und dass dieses Geld ihnen dort gestohlen wurde. Wird der Eid geleistet, sollen alle acht Personen, die in dem Hause bernachteten, also die Klger mit inbegriffen, den Schaden zahlen; wird der Eid nicht geleistet, sind die Beklagten frei. Der Eid wurde von der porota abgelegt und alle acht Personen zur Zahlung von je 22V2 Ducaten verurtheilt. Schon 19 Tage spter (29. November) sequestrirte das Gericht von Ragusa auf Grund dieser Sentenz der officiales Srebernize 221/2 Ducaten von einem Deposit des Ivanis Bozkojevi in der camera communis. Die Angeklagten mussten in Srebrnica berdies mit je 6 porotnici schwren, dass sie weder Rathgeber noch Theilnehmer am Diebstahl seien.
erbrochen oder untergraben.
zuerst vor

dem Comes von

Srebrnica,

1)

Kaufmannsfamilie.

Radulino, Radulinouich, eine seit 1378 oft erwhnte ragusanische Nicola Radulinouich war um 1448 in den Dlensteu des

Despoten Georg, kam 1457 nach Ratrusa als Gesandter des Dispoton Lazar, 1465 fters als Gesandter 1459 als Gesandter des Knigs von Bosnien, 1462 des Herzogs Stipan.

Das Geaetzbucli des aerbiscben Carcu tephau Dusan.

197

und dies wegen der Geldbusse fr den Vojvodeu und den Comes (3d i'AOKe OfKO^HH H KHtJKf); wenn sie nicht schwren knnen, sollen sie nach
den Gesetzen des Ortes schuldig sein ',\a ci> KpHBH no SaKOH lUltlCTa, Ob sie diesen Eid geleistet haben, ist nicht IJIO \h saKOHk nOKaJKf). bekannt. Die ganze Mittheilung ber den Process an die Behrden von Ragusa wird bezeichnet als Excerpt, Ausschrift, wohl aus einem Amtsregister der Behrden von Srebrnica (H3k MCilHca cpEBpkHHHKOra). Bei dem
Process finden wir die Haftpflicht des stanjanvi, bei welchem die Fremden in der Stadt wohnen, wie im Gesetzbuch Dusan's (wenn ihm etwas verloren gehen sollte, soll er, d. h. der Quartiergeber, ihm alles zahlen, Art. 125), die
porota
(151j,

dieselben Formeln des Eides ber die Theilnahme (132) und

eine globa (193).

Die porota bestand

fort

auch bei Fragen ber Feldgrenzen, die

noch immer Reservat der Jurisdiction des Landesfrsten blieben.


einer

Aus

Urkunde der Eugeuia (Milicai und ihrer Shne, des Stephan, damals noch Kuez, und des Vlk, lernen wir Feststellungen der Grenzen von zwei Gtern des Klosters Chilandar kennen. In beiden Fllen waren
dabei je 8 stariuici betheiligt; Leiter des Grenzgerichtes war im ersten
Falle der Celnik Vlk, im zweiten Branko, der Kefalija von Pristiua

(Mon. serb.

Es

gibt eine

263264). Urkunde ber

ein Grenzgericht aus noch spterer Zeit,

aus dem Gebiet


ber 1494.

der Crnojevici von Montenegro, datirt

vom

26.

NovemIlija

Vor dem Frsten Georg Crnojevic erschien der Knez

Ljesevic mit seinen Brdern und fhrte Klage ber Grenzverletzungen


in

seinem in der Nhe der Rijeka gelegenen Besitze.

Der Frst

bestellte

ein Grenzgericht

von 24 Edelleuten (aacTf/Xf), die namentlich aufge-

zhlt

werden,

begleitet

von seinem Pristav Nikola Kosijer^).

Unter
sofort

Eid

stellten die Edelleute die alten

Grenzen her, die der Frst

vom

Majstor Ostoja kennzeichnen Hess, damit in Zukunft keine Frage

mehr darber entstehe (CpcKOaJMaTHHCKH MarasHH sa ro^. 1870 1, 134 Eine zweite Urkunde, gegeben in Cetinje 1495 von den 135). Brdern Georg und Stephan Crnojevic, enthlt eine Besttigung der

Grenzen der Besitzungen des Klosters von Cetinje,


leuten (boljare) revidirt
2. Serie,

die

von 24 Edel-

wurden

(Vitkovic, Cno3ieHHi],H
,

Bd.

5,

171

177;

im Glasnik der
441, 727

Rovinskij

^epHOroplK

I,

= Sboruik der
ij

729

kais. russ.

wrdig, weil in ihr

Akademie Bd. 45). Die Urkunde ist merknoch zum letzten Mal die pronija vorkommt, ein
Dr. S. Sta-

Dieser Nikola Kosijer copirte 1489 einen Kirchencodex.

nojevic im Srpski Sion 1&94, 792; vgl. Ilarion Ruvarac, Montenegrina, Karlowitz 1898, 51.

198
Soldgut,
das

Const. Jirecek,

Michael Piper

vom Grossvater

des genannten Frsten,

Stephan Crnojevic erhalten, sein Sohn Ivan Crnojevic ihm aber wegen

nevera

confiscirt

hat und welches nun von Ivans Shnen


').

dem

Kloster

geschenkt wurde

Wir

treffen also

zum Schluss der

altserbischen Ge-

schichte nochmals mit den

Bestimmungen des Gesetzbuches des Garen

Stephan Dusan zusammen: eine porota von 24 Mitgliedern unter Eid


'151) ber eine Grenzfrage (80), zusammengesetzt aus Adeligen als Stan-

desgenossen (152). Es

ist

brigens nicht unmglich, dass in der Zeta die

porota(f ein Privilegium der Edelleute

wurde; auch der Codex von Ra-

vanica, dessen Texte

(s.

unten) offenbar aus

dem Adriatischen Ksten-

gebiet stammen, ersetzt in Dusans Gesetzbuch die porotnici geradezu

durch vlastele.
lieber die gutsherrlichen
mittelalterlichen Serbiens
ist

Privatgerichte

dieser

letzten

Zeit

des

wenig bekannt.

Aus den Urkunden des


(predstatelj) ihre

Knez Lazar
klster noch

erhellt, dass die

Unterthanen der Metochientf der Athos-

immer vor dem Vertreter des Klosters

Rechtsangelegenheiten erledigten (Glasnik 24, 258 und 260). MitExemptionen sind die Klosterurkiinden der Frsten dieser Zeit berhaupt nicht

mehr

freigebig.

Die schweren Zeiten fhrten zur Einschrnkung der

Immunitten.

Unter Despot Georg waren die Klostergter auch zu

Steuern fr den Unterhalt des Heeres verpflichtet (Urk., Glasnik 24, 287).

Die Stadtgerichte in den Bergsldten kennen wir aus den soeben


angefhrten Beispielen.
gari-) nicht die

Ich glaube, dass dabei der Terminus purdie

gesammte Brgerschaft bezeichnet, sondern nur


Es war etwas

Vorsteher derselben.

in der Art, wie der Stadtsenat der

deutschen Stdte in Ungarn, der aus zwlf auf ein Jahr gewhlten jurati
cives bestand
ist

und das Stadtgericht

bildete.

Ueber die Rechtspflege


in
3),

noch zu vergleichen eine Klage vom

13.

September 1439

Ragusa.
dicens,

Nichola Buresich fecit lameutum supra Vlacussam Latinicich


1]

Verwaltung war im Gebiete der Crnojevici noch immer nach Art eingerichtet. In einer Urkunde des Ivan Crnojevic 1482 erscheinen drei Vojvoden, ein Kefalija und ein Logofet Dragovic, KpycoBo.t KH.a3a u rocriojapa upHoropcKora HEaHa IIpnojeBuha, Cetinje 1S85. S. ") Von Interesse sind die Daten ber Agrarverhltnisse in der Zeta zu dieser Zeit,
die
alter serbischer

Auch

ber die kmetije der Kirche.


-]
3)

Ueber purgari

in sdslav.

Lndern

vgl.

Archiv

19, 600.

Latinica, Latinicich

(AaTHHHl^a, AaTHHHHHKk),

eine hervor-

ragende ragusanische Kaufmannsfamilie, angesiedelt in Srebrnica, Nachkommen eines Dabiziv Dobretinic dictus Latiniga (1403 Uli). Dessen Sohn

Das Gesetzbuch des serbischen Caren Stephan Dusan,

99

quod

in Strebernia dictus

Ulacussa impetrauit

et

habuit duos pristauuos^


iuit

unum a uoiuoda Radiz


dicti Nichole,

et

alium a purgariis, cum quibus

domum

sitam in Streberniga et fecit, quod dicti pristaui ad eius

instantiam preceperunt dicto Nichole primo sub pena uiginti quinque

iperpirorum, secundo sub pena 50, tertio sub pena 500 iperpirorum,

quod

in continenti exiret

dictam

domum

et in

ea relinqueret omnes suas

res et massericias,
exiuit

ob

quam rem

ipse Nichola habuit necesse exire et

domum

predictam

et relinquit in

ea omnes dictas suas res et

sericias (Lamentationes de foris

1439

1440).
vom

maBeide Pristave waren

wohl Vollstrecker von Sentenzen, der eine vom Gericht des Vojvoden
als Vertreter des

Landesherrn, der andere

stdtischen Gericht der

purgar i

(f.

Von den Stdten an der Adriatischen Kste gehrten zu Serbien als Erben der Balsici nur Budua (1423 1442) und Antivari (1421 1442). Budua hatte seine Richter und sein Statut,
im Zeitalter der Despoten

welches eben in diesen Jahren (1426

f.)

durch eine Reihe neuer Bestim-

mungen vermehrt wurde.


lust dieser Stadt ihre

Despot Georg hat (1440) kurz vor dem Verin

Rechte

einem Privilegium denen von Antivari

ganz gleichgestellt (Starine 10, 5

6, Mon.

hist. jur. 3,

98 und 106).

Antivari besass noch im XVI. Jahrh. die Originalprivilegien

vom Caren
loro

Stephan Dusan und vom Despoten Stephan Lazarevic,

il

qule f libe-

ralissimo verso Antivarini, lasciandoli regger la citt a

modo

come

republica o comunit, e donandogli ogni giurisdizione civile et criminale^ riponendo per questa autorit solamente nei nobili (Itinerario di

Giovanni Battista Giustiniano 1553 bei Ljubic, Commissiones


tiones venetae 2,

et rela8).

233

= Mon.

spect. hist.

Slavorum merid. Bd.

Das

Gericht bestand, wie frher, aus jhrlich von


judices;
die Appellation

dem
III.

Stadtadel gewhlten

ging unter Balsa

und den Despoten

1414

1444 nach Ragusa.

Vertreter des Landesherrn in der Art des

Comes von Antivari in der frheren Zeit und des Kefalija unter den Balsici war ein Vojvode des serbischen Despoten. Urkundlich erwhnt werden die Vojvoden Mazarak, Altoman und Komnen. Sie besassen die Burg (castrum) von Antivari, auf welcher sich auch die Kerker (carceres)
befanden.
schein

Die Statuten der Stadt sind bisher nicht wieder zum Vor-

gekommen.
filius Dabisiiii

Martolo (Bartolus^
1435, 1437,.
oft

Latinize,

war Conte von Srebrnica

(1423,

Auch des Martolo Bruder


in Srebrnica,

Blasius oderVIachusa wird 1431

1445

genannt

Borac

u.

s.

w.

200

Const. Jirecek,

T. Handschriften
Florinskij zhlt 16,

und Recensionen des Textes.


Nach Novakovic

Novakovic 20 Handschriften des Gesetzbuches


sind die meisten fr

des Garen Stephan Dusan auf.

Klster geschrieben.

Die Frage der Gruppirung der Codices nach Recensionen bleibt


eine

der schwierigsten.

Florinskij (IlaMHTHHKH 267)

hat die Hand-

schriften in 8

Typen oder Redactionen

eiugetheilt mit der

Bemerkung:

fast jede der ltesten Abschriften reprsentirt eine eigene Redaction.

Novakovic versucht die Frage mit mehr System zu


die

lsen.

Er

theilt

Texte

ein in drei Recensionen.

1)

Die

lteste Gestalt bieten


2)

die

Fragmente von Struga und der Codex von Prizren.


daction erfolgte im

Eine neue Re-

XV.

Jahrb., vielleicht unter

dem Despoten Stephan


sein

Lazarevic (1389

1427), dessen Gerechtigkeitsliebe auch Biograph Konstantin der Philosoph (ed.Jagic, Glasnik 42, 282 283), jedenfeiert
falls

vor 1444, wobei die Bestimmungen des Gesetzbuches besser gruppirt,


stilisirt

Unklares genauer

und der Inhalt im


die

Titel eingetheilt wurde.

Novakovic nennt diese Recension


Grigorovic aus

Athosgruppe, nach einem von

dem Athos gebrachten Codex. Eine eigene Unterabthei1871 im Rad

lung reprsentirt der Codex von Chodos, dessen Sprache das Altserbische

mehr

ins Kirchenslavische umformt, wie es schon Danicic

jugoslavenske akademije 15,

181 182 (Novakovic CXXXVH Anm. 121)

bemerkt hat.
von Resava

Es geschah dies jedenfalls unter dem Einfluss der Schule


in der Zeit der Thtigkeit

Konstantin des Philosophen,

um

1405
(S.

1427. 1355

Florinskij in seiner Recension des

Buches von Novakovic


einer

243) verhlt sich ablehnend gegen diese

Annahme wo

neuen Redac-

tion unter

den Despoten des XV. Jahrh. und verlegt den Ursprung der
aber die sechs Jahre

verschiedenen Texte noch in Dusans Zeit,

1349

meines Erachtens zur Entstehung so verschiedenartiger


3)

Textirungen nicht ausreichten.


tion der

Eine neue Umarbeitung der Redac-

Athosgruppe

ist

ein literarisches

Werk

des

XVH.

Jahrh.,

nach

der Ansicht von Novakovic wohl aus der Zeit des serbischen Patriarchen
Paysij (f 1648).

Wahrscheinlich war das Gesetzbuch im Gebrauch bei


oft als

den Geistlichen, die in der Trkenzeit


Christen fungirten.
gelassen,

Richter zwischen den

Die nicht mehr verstndlichen Artikel wurden wegmittelalterlichen Rechtslebens

zahlreiche Termini des


Viele

ganz

missverstanden.

Merkmale haben

diese jngsten Texte

gemeinsam

mit des Paysij Lebensbeschreibung des Caren Uros, mit deu Annalen

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


von Tronosa
Amselfelde.
der prosaischen Erzhlung ber die Schlacht auf

20

dem

Eine weitere Gruppe bilden werthlose Texte des XVII.

XVUI.

Jahrb.,

wo

z.

B. der Keftilija zu

einem kapural (Corporal)

umgendert wurde.
ratur 3, 22G.

Man
J.

vergleiche ber diese spten Paraphrasen


V

schon das Urtheil von P.

Safarik, Geschichte der sdslavischen Lite-

Die Fragmente von Struga, zuerst von Floriuskij herausgegeben


als

erste

Handschrift des Grigorovic mit Facsimile, befinden sich


Grigorovic fand

gegenwrtig im Rumjancov'schen Museum in Moskau.

1845

in

Struga bei Ochrid in der Kirche des

hl.

Georg ausser einigen


von

slavischen

Kirchenbchern aus

den

Druckereien

Venedig

im

XVI. Jahrb. auch einige Handschriften, darunter einen Apostol, geschrie-

ben 12761277 unter Stephan Uros

I. (vgl.

Jagic, Starine 9,

116126

und Archiv
no Ep.

3, 220)

und

ein

Fragment des Gesetzbuches Dusans


nyTeinecxBifl

(OTptTBOKib saKOHHHKa i^Ep


Typi],iH,

^ymaHa, Grigorovic, OyopKt

2 A., 107, 159).

Es sind 15 morsche Papierbltter,

ohne Zweifel aus einem grsseren Codex, wahrscheinlich einem Nomokanon, herausgerissen, auf welchen der oft nicht ganz erhaltene Text

von 103 Artikeln zu lesen

ist.

Safafik

war

bei seiner

Ausgabe des Ge-

setzbuches ber die Sache nicht gengend unterrichtet; er nennt eine

Kazaner
)

erstecf

Handschrift bei Grigorovic, damals Professor in Kazan,


starj^

na papire v osmerce, v prostredku necely, nacite

a dobreho zrna,

jedenfalls identisch mit den

Fragmenten von Struga, und eine von GriSchrift


;

gorovic angeblich in Struga nur gesehene Handschrift: jiny videl Grigorovic V Struze obliz Ochridu.

der zweiten Hlfte des XIV. Jahrb.


dieser Zeit.

die

Sprache

und Orthographie sind die ist die der Urkunden


(vgl.

Ebenso wie
,

die

ltesten

Texte der venetianischen und

ragusanischen Gesetze

die

noch keine Capiteleintheilung haben

Archiv

17, 270),

sind die Artikel in diesen ltesten

Fragmenten noch
den
dass Ich

nicht numerirt

und nur

in seltenen Fllen mit Titeln versehen; auf


hofife,

erhaltenen Blttern finden sich nur sieben solche Titel.

wir mit der Zeit eine photographische Edition dieses werthvoUen Denk-

mals erleben werden.

Der von Zigel ganz


so dass der Schluss

edirte

Codex von Prizren,


in Art.

jetzt in der Belin

grader Nationalbibliothek, bricht


fehlt.

186 mitten

einem Wort ab,


nicht lter als

Novakovic meint, er

sei

1401

1425,

da die Orthographie schon durch die Lehren Konstantin


ist.

des Philosophen beeinflusst

Dazu

ist

zu bemerken, dass hie und da

202

Const. Jirecek,

auch kirchenslaviSche Formen an

Stelle der altserbischen der

Fragmente

von Struga treten: aipe (162) fr aKC, aKie, ebenso CkTKopHTH (40) fr O^MHHHTH, OKpIvliJf (91) fr CKp-RTf, H-^CTk (161) fr Hf, FAdrOAie (161) fr roKopH, die Genetive iipkKOBHaro
Liaro (93) fr -ora.
(79),

canocf^-

Der Inhalt

ist

bereits eingetheilt in Titel (glava)

und

die Artikel sind numerirt.

Die sAthosgruppe hat eine neue Eintheihing


es eine

in

S4 Titeln.

Dass

jngere Fassung
sieht

ist,

aus einer Zeit,

wo

es in Serbien keinen

Garen mehr gab,

man

daraus, dass die erste Person des Gesetz-

gebers, die in den beiden ltesten Handschriften einmal als ich (105),
sonst regelmssig als mein Kaiserthum'
rj
,

i^aphCTKO MH nach dem byz.

aoLlsla

/.lov

erscheint, berall durch u^Ah in dritter Person oder


1.

durch das Adjectiv i^apEBk ersetzt wird, was schon Daniele (Rad
bei
hat.

c.)

einer Vergleichung der Texte von Prizren und Chodos bemerkt

Im Inhalt (ber die Gruppirung siehe die Tabelle bei Novakovic S.XCVII CI) ist eine Tendenz der Annherung zum Prochiron bemerkFr die Brandlegung im Dorf oder im Getreide bestimmen Art. bar. 99, 100 eine Zahlung von Seiten des Dorfes, wenn es den Thter nicht

stellen

kann

(vgl. 71),

also eine

Art vt'azda, wie

in Art.

20 bei der

aberglubischen Exhumation eines Todten.

Die neue Redaction hat fr

absichtliche Brandlegung den Feuertod, wie Prochiron 39, IS

und Syneberfall

tagma E,

(Florinskij

403

404).

Bei der najczda^

dem

durch eine berittene Schaar (101),

citirt die

Athosgruppe ausdrcklich

das Prochiron (o^ 3aK0HHHK0\' c6TH\-k OTbu,K or rpa;i,cu,iH\-k

rpaHa^k).
(131)

Verschrft sind die Strafen bei einer Rauferei im Feldlager


bei der wissentlichen

und

Freisprechung eines Schuldigen durch

die )^porota (154).

Die Codices dieser Gruppe sind:

1)

Ein Codex, den Grigorovic aus


hat, jetzt
2)

dem

Kloster des

hl.

Paul auf dem Athos mitgebracht

im Rum-

jancov'schen Museum, herausgegeben bei Florinskij.


Studenica, im Privatbesitz in Sarajevo, enthlt eine
gehefteter Apokryphe, das

Der Codex von

Menge zusammen-

Syntagma und andere Stcke, darunter auch Fragmente des Gesetzbuches mit 61 Artikeln. 3) Ein Codex, den Nadezdin aus dem Kloster von Bistrica in der Moldau nach Russland geEs
ist

bracht hat, jetzt im Privatbesitz in Moskau.


Copie, aus
also

die erste datirte

1. September 1443 bis 31. August 1444, dem J. aus dem Jahr der Restauration des serbischen Despotats unter

6952 ==

Despot Georg nach der ersten trkischen Eroberung.

Novakovic be-

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


nutzte eine Abschrift des Florinskij.
sten datiiten

203
lte-

Eine genaue Edition dieses


4)

Codex wre sehr wnschenswerth.

Codex des Klosters


;

Chilandar, bekannt aus den Mittheilungen von Grigorovic

fehlt in der

neuesten Beschreibung der Bibliothek dieses Klosters von Sava Chilandarec (Prag IS96).

Eine Sonderstellung nimmt der Codex von Chodos


ist

ein.

Die Sprache
fr

kirchenslavisch redigirt. HaHnpfJK,\,e fr


fr mioth,

HaHnpkO, Bkcnn'k

oneTk, nocAOYtu^^TH

Rk ;i,OMOY
PI. stets

(115) fr

nHTarH fr \'paMHTH, OJKHA*fTk ck^H ^OMa u. s. w., in der 3. Pers. Sing, und
KO^'iiiH fr KO\fKl,

-Tk, wie KaiKfTk, BkSMETk, CklKHIKO^Tk, npOKAHHaiOTk,


i|i

ebenso mit

fr

/.',

aaCTfAHHHiiJk

fr

-HKk.

Charakteristisch sind die vielen Lcken, welche bezeugen, dass viele


Details des mittelalterlichen Staatslebens nicht
fehlen

mehr

actuell waren.

Es

Bestimmungen ber

die Sklaven (44, 46), ber die Feudalinvesti-

tur (4S), ber den Hofdienst des Adels beim Caren (51),
(priselica)

Quartierrecht

der Adeligen (57) und des

Caren

(60),

Erwhnungen des

Gottesurtheils durch den Kessel (84, 106), das Verbot fremde Kaufleute

aufzuhalten (121), die Artikel ber die Sachsen (123) und die Rechte

der griechischen Stdte (124), die Beisteuer bei einer Heirat im Hause
des Caren (128)
V

u.

s.

w.

Die Handschrift befindet sich in der


V
,

Samm,

lung des P.

J.

Safarik im Prager

Museum.

Safaiik nannte sie einmal

die Handschrift von Belgrad, sonst aber

immer den Chodoser Codex.


(geschrieben in

In der Geschichte der sdslavischen Literatur 3, 221

Neusatz 1830)
Mittheilung

ist

zu lesen, er verdanke die Ausfindigmachung und


Eifer meines Freundes S.

zum Gebrauche dem

M. Es war

wahrscheinlich der damalige Diakon Samuel Masirevic, der dem bafarik

Urkunden

copirte

und Handschriften

excerpirte,
(vgl.

spter Bischof von


Safai'ik

Temesvar, zuletzt 1862


Jihoslovany
S. 31,

1870 Patriarch

meine Abh.

mezi

115, S.A. aus der Osveta 1895).


in Pest: Ja

Am
sv,

22.

August

1830 schrieb Safarik aus Neusatz an Kollr


veci vynasel,
1

jsem zde pekn6

ne sice Ostromirovo evangelium, ale dila


t.

Svy od

r.

199, 1208 a

d.

Nejnoveji jsem vyslidil zkony St^pna Dusana, psand

1390, tedy jeho veku blizke

drahocenny

klenot,
t, j.

nebo posavad nam


codex falesny, od

Jen pseudoCodex Dusanovych zkonu znm byl,

mnich

asi

pfed 100 lety sltany (Orig. im Prager Museum).

Florinskij

Der Name Chodos hat Anlass zu manchen Errterungen gegeben. und Novakovic meinen, er sei nur durch ein Missverstndniss entstanden, aus einer Notiz in diesem Codex, nach welcher Pop Theodor

204

CDst. Jiiecek,

aus Beligrad Stolni (tuhlweissenbuvg) 1688 in Pest diese Handschrift

dem geringen Mnch Theophan

au3

Hopovo bergeben

hat:

MHf
das

YOYA*^'^^ (kann auch -UJ gelesen werden) Mh'i^ OfO^aH Florinskij (202) meint, aus Y^y^OilJOY EU,^\[ paco^cpOYSHaMBHHTtiil MoiiacTfcipfc Xo^omL.

Xonosei

augebliche Kloster Chodos entstanden: nyacHO ^lyMaxb h opasoBajrcfl


Ich erlaube mir dazu zu bemerken,

dass es in der Arader Dioecese ein der orientalischen Kirche angehren-

des Kloster Chodos oder mit magyarischer Orthographie Hodos gab und
gibt; der

Name

ist

magyarisch, dem Sinne nach entsprechend einem

slavischen Bebrovo, Bobrovo (hd Biber).

menteu zur serbischen Kirchengeschichte aus


nicht selten erwhnt;
z.

Das Kloster wird in Docudem XVIII XIX. Jahrh.

B. 1726 war auf dem Congress in Karlowitz

anwesend der Archimandrit Sofronij ot :*iaHacTnpa O^oma in der ApaxcKa Kpaniia, der ehemaligen Arader Militrgrenze, die ein wichtiges,

meist von Serben bewohntes Grenzgebiet war, so lange sich das


(bis
2.

Temeser Banat
Chodos, auch

1718) im Besitz der Trken befand (Vitkovic, CnoSerie Bd. 3, 283).

MBHHUiH, Giasnik

Viel genannt
in

war das Kloster

als Kloster

Bodrog bezeichnet,
1865
(vgl.
f.,

den serbisch-rumni-

schen Kirchenfragen

um

die

Memoiren von Dr. Theodor

Mandici, Letopis, Heft 200, S. 12

3236). Es ist jetzt mit der AraSafarik wird gut gewusst haben, Rumnen. Besitz der Dioecese im der stammte. Das Alter der Chodoser Handwoher der Codex des S. M.
schrift hat Safarik

nach einer Ostertafel 1390

1408,

die darin vor-

kommt, sehr berschtzt; der Codex stammt nach den Schriftzgeu aus

dem

XV. XVI.

Jahrhundert.

Ganz denselben Text, nur mit mehr serbischer Frbung der Sprache, 1 541 auf dem Athos, bietet der Codex von Sisatovac, geschrieben 1540
jetzt gleichfalls

im Prager Museum

in

der Collection Safaiiks.

Aus

einer alten Vorlage, einem

hunderts, der leider nicht mehr

zum Vorschein gekommen

Codex wahrscheinlich des XV. Jahrist, stammt

eine junge Handschrift, geschrieben 1700


in der

1701
,

im Kloster Rakovac
jetzt

Fruska Gora vom Hieromonach Pachomij

im Prager Mu-

seum

').

Die %^erloren gegangene Vorlage, deren Bltter durch einander

Die Handschrift war einmal im Neusatzer Gymnasium. Nach dem in den Kriegen von 18481849 hielt man sie fr verloren Srgj Nikolic, ein Schler Safarik's, schreibt im Giasnik 4 (1852) 283, dass y n.iaMeay HoBora Caaa ciapu rHMHasuja^iHe 6u6.iuoTeKe /tyinanoBor saKOHUKa py1,

Brande von Neusatz

KOnHC H3iie3HVO.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


geworfen waren, bot den Text vollstndiger
als

205

andere Codices, mit der

Vorrede des Gesetzbuches und den hier

allein erhaltenen Art.

190

201

Leider hat der Copist, der die Bltter gedankenlos nach einander abschrieb, wie er sie ungeordnet vorfand,
entstellt.

manches nicht vorstanden und


B. die Stelle des Art. 37, dass

Novakovic

(S.

CXI) rechnet diesen Text zur Athosgruppe.

Doch

enthlt der Codex von

Rakovac

z.

die Pferde des Metropoliten nicht zu

den Geistlichen der Pfarren ge-

sendet werden drfen, ebenso den Art. 38, dass die Pferde des Caren

den kirchlichen Drfern nicht zur Ftterung gegeben werden


schen und griechischen Edelleute
beider Classen besttigt

sollen,

und den Art. 39, durch welchen die bostine und Chrysobullen der serbiwerden,

welche

alle drei in

den Codices der Athosgruppe und der dritten Reist

daction fehlen.

Art. 123 ber die Sachsen


erhalten.

nur in den Codices von

Prizren

und Rakovac

Die dritte Redaction hat fr die Textkritik

fast

keinen Werth,

ist

aber von grossem Interesse fr die serbische Culturgeschichte in den


lteren Jahrhunderten der trkischen Herrschaft.

Einer der Haupt-

reprsentanten derselben,
gleichfalls
sicht in
ist.

der Codex von Ravanica (vor 1676), jetzt

im Prager Museum, bietet einen Text, der nach meiner Anin der

Montenegro oder sonst

Umgebung von

Cattaro entstanden

D\q porotnici (Art. 151, 152) werden


(S.

als vlasfele bezeichnet,

ge-

rade wie in den oben

197) angefhrten Urkunden der Crnojevici.


Stelle

An

die Adriatische

Kste fhrt die


ital.

ber den dlhg komunski (Art.

133 dieses Codex), vom

comune, und der Terminus posadnik fr


Posadenicus^ posanicus
als

das alte meroptch colonus.

Colone

ist

be-

kannt aus dem Statut und den Notarialbchern von Cattaro aus dem

XIV. Jahrb.,

ein localer

Ausdruck

fremd schon im benachbarten Ra-

gusa. In dieselbe Landschaft weist in demselben Codex die Travestirung

der Barbaren in
die aus

Trken, enthalten in Excerpten (Florinskij 229), dem Prochiron stammen: Todesstrafe fr Ueberlufer (Proch.
(39, 38).

39, 17), fr Verkauf von WatTen und Eisen an den Feind (39, 9), fr

Unterweisung der Barbaren im Schiffbau


bietet 27 Artikel, welche sonst in

Die Handschrift

den Texten des Gesetzbuches Dusans

nirgend vorkommen, nach Florinskij

(aMiiTHHKH 238 f.) theils dem Syntagma oder den sogenannten Gesetzen Justinians entlehnt, theils
originell.

Diese originellen Artikel, meist Buhlerei oder Nothzucht be-

treffend, sind auffllig

wegen der Milde der

Sti'afe; z. B.

der unverzahlt nur

heirathete

Mann, der mit

einer verheiratheten

Frau

buhlt,


206
Const. Jirecek,

30 Perper Strafe, whrend die Hrte des Gesetzes die Ehebrecherin


(Art. 144, Florinskij,

trifft

Texte

50),

was dem Geist des Gesetzbuches Dusans


ihrer

und der griechischen Gesetze mit


spricht.

harten Strenge ganz wider-

Novakovic hat bei seiner Edition den Codex von Prizren zu Grunde
gelegt, seine Fehler

und Lcken aus den brigen Codices


in seiner

berichtigt

und

so einen sucht.

annhernd der Urschrift nahen Text zu reconstruiren ver-

Die Varianten sind


1).

Ausgabe

bei

den einzelnen Artikeln

angegeben

Ich htte mich nicht immer so genau an den Prizrener


die

Text gehalten, sondern

Fragmente von Struga

als die lteste

Hand-

schrift, soweit sie erhalten

oder lesbar sind, als Grundlage genommen

und

erst in

den darin fehlenden Artikeln mich an den Wortlaut des

Prizrener Codex und an die brigen Abschriften gehalten.

Bei der Untersuchung der Textberlieferung sind die zahlreichen

Uebereinstimmungen zwischen den Fragmenten von Struga und den


Handschriften der Athosgruppe zu beachten.

Schon Florinskij (ISO

190) hat bei einer parallelen Vergleichung der Texte von Struga, Prizren
Stellen aufmerksam gemacht. Ich will hier meine Bemerkungen vorfhren. Sie zeigen, dass der Codex von Prizren nicht immer die verlsslichste Lesart bietet. Art. 14 ist im Prizrener Codex nocTaBAiCHiH Hro^MCHd und beginnt HroyuHki berschrieben: jk,A cf Hi nocTaiXraic Kf3k A^'^** '^'^^ i^pkKBf, nach der Auffassung von Novakovic die Igumeue sollen nicht ohne Antheil der Kirche eingesetzt werden. Die Fragmente von Struga haben A** ^^ "^ H3kcraKAiaiOT (Florinskij, Texte 2), ebenso die Codices von Athos, Studenica, Bistrica, Chodos und Rakovac. Es handelte sich also nicht um Einsetzung, sondern im Gegentheil um Absetzung desigumen; so haben

und Chodos auf einige

es

auch die Bearbeiter des Textes


Sofia^) verstanden
ist

in

den spten Codices des Tekelija

und von
Artikels

{^a

C(

HSMeTawTk).

Zum

Inhalt des

zu vergleichen die Urkunde des Erzengelklosters von Prizren H A<*


c

(Glasnik 15, 306):

"

H3MfTf HroyMHk paS'S BfAHKa


Fragm. von

>)

Nicht vollstndig, wie

z.

B. zu Art. 14, 155 die aus den

Struga.
-) Diese spte Handschrift wurde in Kratovo in Makedonien gefunden und kam durch Vermittlung des Professors Efrem Karanov in Kstendil 1882

in die Nationalbibliothek zu Sofia.

Ich besitze ausfhrliche Excerpte aus der-

selben

vom

J. 1882, als sich

der Codex vor der Uebergabe an die Bibliothek

im bulg. Unterrichtsministerium befand.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephau Dusau.


/1,'kAa,

207

der Igumen

soll uicht

abgesetzt werden, ausser bei einer grossen

Schuld.

Ebenso stimmt

in Art. 62, 85,

151

{j\,A

onpaEE,

^a
Im

OKpHiic

statt der Infinitive

des Cod. Prizr.) der Text der Bltter von Struga mit
Bistrica,

denen von Athos,

Chodos und Kaliovac


Districa
Iiu

tiberein.

Art. 106

haben die Texte von Struga,


der von Prizren allein

)C'^'''M-

und Rakovac JCdTH oy KOTkAb, ^rt. 107 ber die Wegtreibuug des
allein das

Gerichtsbeamten haben die Texte von Struga, Athos, Bistrica, Studenica, Chodos,

Rakovac O^BHi^b, OTBkiBK, der von Prizren


den Frag, von Struga nicht erhalten)
fr das
ist

unpassende O^KKiBk (aber Art. 178 richtig OTBkiie npHCTaKa}.


Art.

Im
der
(ital.

US

(in

paSBaaaBk
als

Athosgruppe
sballare,

gewaltsame Auspacken der Kaufmannswaare

vgl. Statut
;

von Budua Cap. 251) richtiger

paSBaAraBk

Cod. Prizr.
griflfe

ebenso rpkroBU^a aller Texte im Art. 120 ber die Ueber-

der Carinici (doaneri) gegenber

MAOBUKa

des Prizrener Textes.


die

Im

Art. 138 ber Flschung von ChrysobuUen haben

Texte von

Struga, der Athosgruppe und des Codex von Rakovac

CAOBO Ak^KHO
np-kaaraHE
fr

iip-KiiHcaHO statt

npHRHcaHO
alten

Prizr., ebenso p'feMH


die

np'kTBOpfHf.
Geldbusse von

Zum

Text gehrt im Art. 154

Bezeichnung der

1000 Perper fr die wissentlich falsch schwrenden

Mitglieder der porota als vrazda (spaHv^'^V ^'^

TKiCOYipoy npnepk Struga, Athos, Bistrica, Rakovac), was im Prizrener Text fehlt. Die Fragmente von Struga und die meisten Texte der Athosgruppe
schreiben (151,
152, 154)
In

Prizren und Bistrica.

nopOTkUH, fr nopoTkHHi^H Cod. von dem unklaren Artikel 155 ber das Quartier;k,pk>Ke

recht des stegonosa (vexillifer) der grossen Edelleute haben die Texte

von Struga, Athos, Bistrica, Rakovac KOH

^pkH^aoy Ha

Cf,

whrend im Cod.

Prizr.

;l,pk:Kf

fehlt.

Bei der Haftpflicht fr den

Schaden der Kaufleute, denen


(159),

ein

Nachtquartier verweigert wurde

erwhnt Cod.

Prizr.

nur die des Grundherrn und deren Beamten,

die

Texte von Struga, Athos, Studenica und Rakovac aber auch die des
(selo).

Dorfes

Nach

Art. 160 sollen die Kaufleute von der Strassenbegleitet werden,

wache von einem Wachposten zum andern


npoBarraK Struga, Athos,
fehlt
,v.a

^a ra

ra npars Rakovac; diese Begleitung

im Prizrener Text. Im Art. 162 heisst es ^a Hf oyMMf npHCTaBk HHora, pasB'fe qjo nniuf KHHra Struga, Studenica, j^a ovMkMf Prizren (ohne Negation) ^a Hf HMe Athos, Bista-ica, \A he 0\f3Mf Rakovac. Novakovic entschied sich fr diese letzte Lesart. Doch wre OYMkMC fr 01,'HkHf von altsl. oysATH incipere wohl auch mg,

208

Const. Jirecek,

lieh: der Pristav soll niehts anderes beginnen, als

was das ihm gegebene


aus

amtliche Schreiben vorschreibt.

Es wre gut gewesen


allen Handschriften

bei

jedem Artikel

alle Titel desselben

neben einander aufzuzhlen, denn

sie bieten oft

einen Schlssel zur Gruppirung der Recensionen.

Die Arbeit der Ab-

fassung der Titel geht

seit

den ersten Versuchen im Codex von Struga


oft allein steht:

ununterbrochen

fort,

wobei der Prizrener Codex

63

KmaAHra\'h
67

Struga, Athos (ki4>-), Bistrica,

ao\'OAI>^koy Prizren;

eTpctii,f\"

Mjponcejc Struga, Athos, Bistrica, Chodos, im

Prizrener Texte dagegen beide Substantive im Singular; 74


Struga, Athos, Bistrica,

nauJH

iiauiH ceAoy Prizren,

nonaiUH H na-

JKHTH Rakovac; 76 3a ncniuOY


nonauJH dem
alten vorangesetzt

Struga, Athos, Bistrica, Chodos,

Rakovac, ebenso im Codex von Prizren,


ist.

wo

aber noch ein neuer Titel


ist

Charakteristisch

es,

dass
z.

der Prizrener Codex in den Titeln Singulare den Pluralen vorzieht,

B.

nCKAHcapor, wo andere
133, 149, 155, 166).

nOKAHcap'feX'' haben (64, 67, 79, 90.

Viele Titel des Prizrener Textes sind nicht genau

zum

Inhalt passend (12, 34, 45, 63, 69, 110, 161, 175, 182).

Manche

Titel sind nur Wiederholungen derersten Worte des Artikels (52 Prizren,

78 Rakovac, 80 Chodos).
die ersten

Auch

Art. 123

Gaceyk

(Rakovac) sind

Worte

TpkrcB'feY'^ der alte Titel des Artikels.

Zum

Schluss einige

Bemerkungen zu lckenhaften

Stellen der Titel des Priz-

rener Codex:

noman lese 25 (0) WKAa;i,'*H'" ^pl^K<^BH'kMb, 61 Wna/\WKHJH(\-k) KO^KM, 100 GD lUkCTKHH (Ck) OHCKS, 99 rovMHa 0YJKH3aiCKi(\'k).

TL
Das Ideal
Dusan wre
den
eines

Zur Erklrung des Textes.


Commentars zum Gesetzbuch des Caren Stephan
den byzantinischen Gesetzbchern,
Statuten,

eine Zusammenstellung aller einschlgigen Stellen serbischer


allen Parallelen aus

Urkunden, nebst

dalmatinischen

und

italienischen

den

ungarischen,

bhmischen, polnischen, russischen, skandinavischen, altgermanischen

Rechtsdenkmlern des Mittelalters.

Die ausfhrlichen Anmerkungen

von Novakovic geben, wie seine


serbische Dorf, das Feudalrecht

trelFlicheu
u. s. w,,

Monographien ber das

alt-

werthvolle Aufschlsse ber

das Leben in Serbien in den letzten Jahrhunderten des Mittelalters.


will hier

Ich

nur einige Nachtrge bieten, alphabetisch geordnet nach den

Termini.

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.

209

bahina das erbliche Edelmannsgut. Die Formel ber die freie Verfgung wiederholt sich noch umstndlicher in Urkunden. Der Besitzer darf nach Art. 40 die bastina der Kirche schenken oder verkaufen: nO;\k l^piiKOBK

A^TH, HAH 3a A^V^^^V *^A^T")


Dusan
besttigte 1349
er

"'^"

HHOMOy npO^^TH.

Gar Stephan

1350

dem Ivanko

einen Grundbesitz in tip, mit der

Bemerkung,

knne denselben, wie jede kupljenica: AIOBH 3A ^OYlilOy

[A^TH HAH nO^li] HpbKBk SannCdTH, AWGH KOMOXf \'dpH3dTH,


,KCYA* I^^^V I^CTk Y'^T'SHHie (Spomenik 3, 2). Gar Uros schenkte 1357 die Insel Meleda als erbliche bastina den Edelleuten aus Gattaro Base BiAKKf nct;\k U,pbKCk 3A volicid (Bolizza) und Tripe Bucic (Buchia):
;i,i>iu8

no^i^nHCdTH, y npHKHW A^^TH, npo^aTH, y^P"3ath, 3aM1IHHTH, KS;k,'R HMh. yOT-fcHHie WKpATHTH (Mon. serb. 156). Ebenso
oben fters erwhnten Verkaufsurkunde ber einen dvor in

heisst es in der

Prizren von

1346 1366: a8bH HMATH, X'dpH3aTH, npHKHCaTH, npOAATH, [3a ^S]iij8 J^ATW Ai\y\ 3aiUimHTH (Glasnik 35, 121). Etwas anders in der Urkunde fr den Celnik Radic von 14281429: no COWH HAH l^piiKH CkMpkTH, KOMOy IjIO O^cyCHie, WCTaBHTH npHAOJKHTH HAH 0^ npHKIK Ji,ATV\ HAH SAAOJKHTH HAH npo;i,aTH (Spomenik 3, 3). Noch in den letzten Monaten der Existenz des serbischen Despotats besttigt Knig Stephan Thomas von Bosnien die bastine des Logotheten Stephan Ratkovic
Ostrvica, Nikudim,
in

Smederevo

Serbien in den vlasti von Lepenica, Borac, u.s. w. am 14. Oktober 14.S, es stehe ihm frei:

HAH M AP**''*^ H^piiKBH PpHAOHiHTH HAH npC/k,aTH HAH 3aA0JKHTH HAH S HpHl^HS A^^^H HAH KOlUlS 0^1^ COH\-|i OCTAGHTH
(Rad
1,

157).

Der Besitzer der bastina darf also dieselbe der Kirche schenxccgiCeip],
-AecpccXr]^

ken, als Mitgift verschreiben 'prikisati nooi-Ai^eiy), umtauschen, verpfnden,

verschenken (charizati
kjefalija, kepalija,

verkaufen oder im Testamente vermachen.


o sis xeqpaA/r Bvqiaxuei'os oder Tvyxuvaiv,

xecpaXaxTtxsvcjy, capitaneus, der Statthalter.

Der Titel kommt in Serbien Knig Stephan Uros IL Milutin vor und scheint bei den Eroberungen byzantinischer Territorien im nrdlichen Makedonien recipirt worden zu sein: Kf^AAHra rpa^\,kCKklH in Skopje um 1300, Spomenik 3, 13; ein chephalia in Scutari 1321, Spomenik 11, 24 u. s. w. In Ganali bei Ragusa war das Oberhaupt Ende des XIII. und Anfang des XIV. Jahrh. (z. B. noch
zuerst unter
1321) ein Zupan, spter jedoch erscheint auch hier ein Kefalija (1359, 1365,
1375), wahrscheinlich nachdem die Bosnier Ghlm mit Popovo occupirt hatten undTrebinje sammt Ganale und Draceviea eine wichtige Grenzlandschaft geworden war. Im byz. Reiche bezeichneten die Italiener diese Beamten als capitanei. Im J. 1332 z. B. wird ein Laskaris als ehemaliger capitaneus von Belgrad (Berat in Albanien) und Valona erwhnt (Dipl. venetolevantinum
233), in einer

griechischen Urkunde derselbe als o

eh

xscpaXijv Evqiaxf^svog

in diesen

Stdten (Acta graeca 3, 109). Eine Zusammenstellung einiger Stellen ber diese Beamten bei Zachariae von Lingenthal, Gesch. des griech.-rm. Rechtes, 3. A. 387. Zuerst erscheint ein o tov zonov xeq^ulr], i] xecpttXr] j]fx)v auf der Insel Kos in einer Urkunde aus der Zeit des Kaisers Theodoros LasArchiv fr slavis( he Thilologie.

XXn.

14

210
karis
I.

CoBst. Jirecek,

oder IL (1213? 1258? Acta graeca

6,

186187), zugleich den Hoftitel


d'oi;|

eines Banagizr]; fhrend.

Der

xecpa'kr]

scheint an die Stelle des lteren

getreten zu sein, der in der Zeit der niknischen Kaiser und der epirotischen

Despoten der Statthalter der Provinz, des d^ifxu war (vgl. Acta graeca 4, 36 f. und die Briefe des Demetrios Chomatianos). Ein Beamter tieferen Ranges war der aeaaxo^. Sein Titel entstand in der Komnenenzeit, wo Alexios I.
das asaarc

= augustus

des alten Kaisertitels in Hoftitel auftheilte (Seva.

stokrator, Panhypersevastos, Protosevastos, Sevastos)

Im XIII.

XIV. Jahrh.
Smyrna
resi-

waren
Bd.

die Sevaste Verwalter einzelner

Burgen und Stdte.

In

dirte in der niknischen Zeit ein asaajos, ngoxttd-^fxEvog SfxvQvrjs (Acta graeca

In Mittel-Albanien gab es 1332 neben dem capitaneus [xevon Belgrad und Valona einen Sevast von Valona und einen n^oxa&r]In Serbien fhrten unter Knig fisvos von Kanina (Dipl. venetolevant. 233) Stephan Dragutin (12761282) die vornehmsten Verwaltungsbeamten den Titel eines ^rasi (Spomenik 3, 11), besonders der zu Prizren noch unter Knig Stephan Uros IL (Mon. Rag. 5, 107). Sevaste gab es noch unter Car Stephan (Glasnik 27, 294, Mon. serb. 138) und unter Car Uros iMon. serb. 157); ihre Wrde war nach der Reihenfolge in der Aufzhlung niedriger als die des Kefalija. Das Gesetzbuch des Garen Stephan nennt sehr oft die zupa (den Gau), aber nirgends den zupan, dessen Amt vor dieser Zeit in Urkunden so oft erwhnt wird. Durch die Einfhrung des Namens Kefalija ist aber der Titel eines Zupan nicht verschwunden, er scheint sogar mehr bedeutet zu haben, als frher. Seine Abwesenheit im Gesetzbuch ist zu vergleichen mit der Abwesenheit jeglicher Erwhnung der Hofmter und Hoftitel (Kaisar, Sevastokrator u. s.w.). Der sptere Knig Vlkasin wird in des Garen Stephan Zeit in dem Epilog eines Codex von 1350 als Zupan bezeichnet (Kovacevic, Starine 10, 270 271). Der mchtige Nikola Altomanovic, dessen Gebiet sich (um 1371) von Rudnik bis Ragusa erstreckte, fhrte den Titel eines Zupan. Ein Zupan Peter erscheint als Zeuge in der Urkunde des Knez Lazar 1387 fr Ragusa (Mon. serb. 207), neben einem Logofet, einem Celnik und einem Kefalija. Die Aemter der serbischen Administration sind also im XIII. XV. Jahrh. mehrere Male verndert und umgeformt worden. Kefalija's gab es in der Zeta noch unter den Crnojevici (S. 198).
4, 44, 45, 50).

(palrj)

otstojati se

po zakonu
und

die Gegenpartei vor den Richtern abwarten. Vgl.

einen stanak 1447 zwischen Ragusanern und Trebinjanern,


tei,

wo

die eine Par-

die porotnici

die Pristave beider Parteien die Gegenpartei vergeb-

lich erwarteten,

bis die

Nacht hereinbrach und Sterne sichtbar wurden:

MEKaCMO H^'l* C nopOTHHl^H H Cb npHCTaBH ^0 35163^ Ha PpaHHlJte no SaKOHOy (Spomenik 11, 86).
planina ursprnglich die Alpenweide; erst langsam erhlt es die Bedeutung des Berges. Der Berg hiess ursprnglich serb. und bulg. gora, wie noch jetzt Sveta gora, Crna gora, Srednja gora, Zagorije (vgl. Cesty po Bulharsku 226 Anm. 5), aber schon Art. 123 ist gora der Wald, ;v,a paCTf ropa (vgl. den Wechsel derselben Begriffe, Berg und Wald, beim lat. saltus). Novakovic (S. 195) meint, die planine seien ursprnglich nur kniglicher Be-

Das Gesetzbuch des serbischen Garen Stephan Dusan.


sitz

211

gewesen; erst durch Schenkungen seien Theile davon den Klstern oder Edelleuten zugefallen. Dass grosse Hutweiden ab antiquo Frstengut waren, sieht man aus einer Zuweisung in der Zeit des Kaisers Manuel. Er setzte den
/j.

serbischen Grosszupan Prvoslav ab [IlQifxiaO-laog lese ich Ugii-, bei den

und in der griech. Minuskel; so ist bekannten Verwechselungen zwischen Kiev) und auch Kia/xa bei Kinnamos 1. V cap. 12 zu lesen Kiaa Kiava bergab ihm ein reiches Gebiet in Serbien mit guten Weidepltzen zur Viehzucht: x^^QV '^^ ncoTKxr] dojQeliai xal ra tV uofia; Cwv ayct&jj (Kinnamos 1. V

cap.

2).

poliiverbcb in Art. 9 ist ein Lateiner, nicht zu

folgten yere^ce, den Babunen, Bogomilen oder Patarenen.

verwechseln mit den verVgl. die alte Notiz

2, 733, wo als poluvernijezici Franken, Alamannen, Ungarn, Armenier u. s.w. aufgezhlt werden. Die Lateiner wurden im Reiche des Stephan Dusan nicht verfolgt, sondern genossen viele Privilegien, wie die fremden Ragusaner, oder die dem Reiche angehrenden Sachsen, Cattarenser, Antibarenser u. A. Der Artikel verbietet den Serben das Connubium mit diesen Halbglubigen , die, wenn sie nicht serbische Frauen heirathen

bei Safaiik, Sebrane spisy

wollten, unbelstigt blieben.

gab es in den Stdten (125) nicht, wohl aber geDie Stadt Budua war verpflichtet, dem Garen bei Besuch der Stadt, ebenso einem Gesandten des Garen, ferner dem Gonte bei Uebernahme des Amtes und dem KazuBci. (casnezzo) des Garen bei seiner ersten Reise zur Einsammlung der Steuern je drei Gastmhler (tre manzari) zu geben, die nach dem Rang der Gste gewiss einen sehr verschiedenen Umfang hatten (Statut von Budua, Gap. 1).
priselica, Quartierrecht

wisse Ehrenbezeugungen.

provodcija Vermittler, Helfershelfer. Eid bei der Frage, ob ein Gegenstand aus der Kriegsbeute im fremden Lande stammt oder im Reiche des

Garen gestohlen ist, vor einer Porota (132) & HC MO^ HH TaTi, HH npoBOAl^MId, HH B'SCTHHKK (CktTHHKk Athos, Bistrica, Studenica). Vgl. die Formel des Eides wegen eines Diebstahls in Srebrnica vor einer Porota: KaKO HH CBETHHU^H HH MacTHHu,H HH npo(o)/k,amira HfcS Kpdrs
:

MapHHOK
res7iik

(Spomenik

11, 88).

im Titel des Art. 20 ber den Vampyrglauben im Godex vom Athos: pecHHi^'k^i? ^*>" T'kAeca impi^TKiiiHYi^ jKeroifTb. Vgl. altsl. p'tOiHliL verus, p'KCHOTa veritas, 0\'P'SCKHHTH confirmare. Es waren wahrscheinlich halbheidnische Zauberer oder Wahrheitssucher aus dem Volke, die mit diesem Namen bezeichnet wurden. sehr, in neuer Form sehar, Bezeichnung fr alle Leute ausser dem Adel und Glerus, Freie nnd Unfreie, nach Novakovic (S. 174). Ob aber ein Sklave (rab, otrok) zu den Sebri gehrte, halte ich nicht fr erwiesen. Das Wort kommt fr das byz. evteXtis (Oppositum zu tvTi[xos) auch in der Uebersetzung des Syntagma vor; darber eine Bemerkung bei Safarik, Sebrane spisy 1, 371 A. 51 und ausfhrlich Novakovi, Archiv 9, 521 523. Der Edelmann Ljubisa Bogdancic von Trebinje schrieb 1412 dem Senat von Ragusa ber eine Rauferei zwischen seinen und den ragusanischen Bauern in Bergatto, mit der
14*

212
Bitte, die

Const. Jirecek,

Sache zu untersuchen, damit die Sebri nicht anderswo zusammen-

kommen und sich abermals durchprgeln: JS^A rC>cno;i,C, KOAf e, ja,& Bama MHAOCTk wnpaBH, Hfro ce CfCpH AP^rOHU CTaklUC HSaBHIO

(Spomenik 11, 61). In den von Daniele herausgegebenen alten ragusanisehen Sprichwrtersammlungen (Poslovice, Agram 1871), die viele mittelalterliche Eeminiscenzen vom Standpunkt eines Edelmannes enthalten, kommt sebar als Bauer, gemeiner Mann sehr oft vor: Bat sebru cesalo (158). Dat sebru prst, da t' svu ruku obzine (517). Dotle te sebar sluzi, dokle mu prs' n ustijeh
drzis (676).

Izmuci sebarski, a izjegj vlasteoski

(1299).

Kad

se sebar naije,

mni da nece nigda ogladnit (1542). Koliko je sebar sit, toliko vojuje (1737). Mladu je sebru zvijezda na celu a staru na repu (2279). Ne dao ti se bog na obijesna sebra namjerit (2617). Ne dao ti se bog sebru moliti (2618). Ne umije sebar jednostruko (2802). Sebar mnogo zja, a malo zdere (4068) u. s.w. Noch Stulli hat in seinem Wrterbuche sebar ignobile, plebeo, uomo ordinario; sebarica donna ordinaria, plebea; sebarski adj. ignobile, triviale, adv. alla plebea; sebarstvo ignobilit; seSan^t vivere, operare, trattare alla plebea. In Ragusa ist es in dieser Bedeutung heute noch wohlbekannt. Auch beiBelostenec und Jambresic ist seber, sebar rusticus angegeben. Das Wort ist nach Griechenland vorgedrungen und in Epirus, Thessalien, auf den Inseln Korfu, Leukas, Kephallenia, ja auch im Peloponnes berall zu hren: aifxnQos (sebros), aef^TiQo^, avfinQt; Theilbauer, Halbpchter, aiunqa (sebra), asunQi Theilbauerschaft, Gesellschaft, z. B. das Halten von Ackerthieren in Compagnie; dazu das Verbum aB/j,7iQev(o (sebrevo), ae/x7iQU)fco verpachten, dagegen ^eae/ungeto) [i^-] die Theilbauerschaft, Compagnie auflsen. Eine kurze Notiz darber aus der Gegend von Patras ist mitgetheilt von Miklosich, Archiv 11, 633; ein reicheres Material siehe bei Gustav Meyer, Neugriechische Studien, II. Die slavischen, albanesischen und rumnischen Lehnworte im Neugriechischen 56 57 (Sitzungsber. der kais. Akad. der Wiss., Bd. 130, 1894). Anklingend ist lit. sebras Hlftner, Handels- und Arbeitsgenosse, Gefhrte, Kunde, russ. sjabr Nachbar, seber Theilnehmer, sebra gemeinsame Arbeit, kleinruss. sjdbra Gemeinde-Ackerland, sjabri die dasselbe Anbauenden (im Wtbuch von Zelechowski und Niedzielski), sjabro Nachbar, weissruss. sjabr

Freund, Verwandter. Miklosich, Et.Wtb. 289, 297 kannte die Verbreitung des

Wortes
tete.

in

Griechenland nicht und meinte, sebvo habe nichts gemein mit


(estn.

sjabri,

das er als ein wahrscheinlich finnisches Fremdwort

sbber) betrach-

Dabei wird Safafik's Zusammenstellung der Sebri mit den hunnischen Gustav Meyer stellte altserb. sehr und russ. sjabr zusammen, was ich fr richtig halte. In Litauen, Russland und Griechenland hat sich wohl die ursprngliche Bedeutung erhalten, als Hlftner, Theilhaber, Gesellschafter. Serbisch sebar und russisch sjaber fhren zu einer gemeinsamen Grundform *CAKhp'k. EinTheil der Nahija von Zvornik heisst Semberija, der Einwohner Sember, ein Name, den Safarik (Sehr, spisy 2, 279) und Vuk Karadzi (Lexicon) mit Sebar zusammenstellten. In Serbien gibt es zwei Drfer Seberovo und Seberovac im Kreis von zice. sebrov sbor, der Art. 69 streng verboten wird, unter Verlust der Ohren und Absengen der Augenbrauen, ist eine eigenmchtige Versammlung von
Sahiren wiederholt.

Das Gesetzbuch des serbischen Caren Stephan Dusan.

213

Nichtadeligen, eine Bauernverschwrung. Die Zusammenknfte iu den Zupen waren nur die des Adels, wie der sbor der Pastrovidi bei Budua noch in venetianischer Zeit. In Ragusa wird ein sborrum siue parlamentum auch der Bauern in den der Stadt gehrigen Landschaften fters erwhnt, so in der Zupa von Zrnovica (Brennum) Ende des XIII. Jahrh. zur Verkndigung der Befehle der Regierung, 1395 auf der Insel Giupana zur Wahl eines Pfarrers, in Canali im XV. Jahrh. zu Vorbereitungen zur Vertheidigung des Gebietes; ebenso heisst eine Zusammenkunft ragusanischer Kaufleute in der Fremde

auch

sbor.

stan ist

im Art. 125 das Gepck des Reisenden

'gost)

Art. 187 wird das

in den Drfern erwhnt, mit dem Verbot, kein stannik, starej nad stanovi drfe dort Quartier nach dem Durchzug des Hofes nehmen; Art. 189 erwhnt die Bezugsrechte der Pferde, Hunde und stanove des Garen, denen nur so viel zu geben ist, als das Schreiben des Caren sagt. Stan als Quartier, Gasthaus ist

Quartierrecht des Caren, der Carica oder deren stanove

und Pferde

aus den ragus. Privilegien und aus der Urkunde des Prizrener Klosters (Glasnik 15,306) bekannt, stanjanin Gastwirth aus Art. 125 und einer ragusanischen Notiz von 1405 (Archiv
14, 75), stanik

aus Art. 183 (von Mlklosich, Die Bluted. Jagid S. 10.

rache 27 und von Novakovid als Hirt erklrt), staniste aus der Urkunde von

Banjska

als Viehplatz:

Ha CTaHHl|Jd KpaAfBt)Ck CBHHI%k

In der Uebersetzung des Prochiron wird (p(aaauxov das Lager durch stanii ;j?6^j wiedergegeben, Heerlager und Heerschaaren (vgl. Miklosich, Lex. palaeoslov.

sub

5<a/<)

Tovs Ir

(poxsac'ixia y.XinToi^xas, ti fxky

onla, acpo&ouj; nQoaica-

lOfxEv Tvmead^ta, ei ^i xi xibv vnoCvyiioy, x^iqoxonelax^cci (39, 53),

der Weise bersetzt oder paraphrasirt wird:

was folgenHjkc Kk CTanc>Yl^ H Kk

nakKO^i^ Ha OHCU.t Kpa^oyiiiHie,

aijie

o\fGO

opo^H^

Kpa;k,o\fTk,

CO\fpOBO nOfABaiMk BHTH l, aijJf Mif HTO WTk pkMkHHKk, pfKklUE KOHk HAH Mkljje HAH OCA'k, TAKOBklMk pO\'U,'S O^CfeU^aTH (Ducic S. 130). Neuserbisch ist stati die Wohnung, im Westen die Sennerei im Gebirge, altruss. und bhm. das Zelt. Vgl. ngr. axvrj, alb. stan Viehhrde, Schafpferch. Als Parallele ist es merkwrdig, dass mittelgr. und ngr. xcnovvu ganz dieselbe Reihe von Bedeutungen durchmacht: Gepck, Zelt, Lager, Quartier, Haus, altserb. katun ein Hirtendorf. Novakovid deutet die stanove carevi (187, 189) als Heerden des Caren, was ich bezweifle; es ist eher, wie in Art. 125, das Gepck, der Tross des Caren zu verstehen. Was die Bauern beim Durchzug des Caren leisten mussten, wissen wir aus der Urkunde des von 24 khhbl (copellus) Getreide Erzengelklosters von Prizren eine krina als Pferdefutter, Salz und einen o(jlav (Glasnik 15, 307, Florinskij 109). Die Drfer von Chilandar bei Chtetovo hatten als 2^ozoh (Futter) ebenso je eine krina und drei oglavi zu leisten, berdies den psari, den Hundewrtern des Caren, entweder ein Mittagsmahl oder ein Abendessen (Florinskij 56). Oglav war Daniele und Florinskij dunkel es ist altsl. oglav Halfter capistrum (s. Miij
:

1) Krina als Getreidemass jetzt in Serbien vergessen, bekannt noch in Bulgarien; bei Stara Zagora 1 Krina 11 Okka (Cesty po Bulharsku 142).

214

Const. Jirecek,

Das Gesetzbuch des serbischen Caren Stephan Dusan.


bhm. ohlav, ohlavec,
Pferde.

klosich, Lexicon), ebenso slovenisch oglav, oglavnik,

ohlvka Halfter,
vic

vgl. bulg.

oglavnik Strick

zum Anbinden der

stegonosa vexillifer (155).

Mladen, wohl der Vater des Branko Mladeno-

und Grossvater des Vuk Brankovid, vorher Zupan in der Nachbarschaft von Ragusa, wird im April 1326 als vexillifer des rex juvenis Stephan Dusan, des damaligen Mitknigs seines Vaters Uros III. genannt (Mon.Rag. 5, 203). Radin Dubravcid, vexillifer oder Vojvode des Zupan Nikola Altomanovic, verheerte 1370 mit den Truppen seines Herrn das Gebiet von Ragusa (Buum vexilliferum sive voyvodam, Mon. Rag. 4, 121). vlastelicic ist, ebenso wie vlastelin, ein auf Serbien und Bosnien beschrnkter Terminus. Beide sind vom Verbum BAd;i,OY, KAdCTH entstanden, ganz analog dem griech. agxcof von aoxeiu. Das Patronymicon vlastelicic setzt ein Substantiv vlastelica voraus, das in den serb. Annalen zu 1459 (Glasnik 53, 94) vorkommt. Im XIII. Jahrh. war in Serbien auch das fremde holjarin bekannt. Die Inschrift von Zica (Mon. serb. 14 15] kennt nur vlastele und vojnici, von denen die ersten bei eigenmchtiger Ehescheidung 6, die

letzteren 2 Pferde als Strafe zu zahlen haben.

Aus diesen

milites (vojnik) der

lteren Zeit

mag

sich der niedere

Adel der
der

Vlastelicici entwickelt haben.

Mit

den Vlastelicidi scheinen die


sein.

zentilotti

Umgebung von Ragusa

identisch zu

Nach der Uebernahme von Primorje (Terre nove) 1399 beschloss der

grosse Rath von Ragusa mit 77 von 81 Stimmen, den

cintiloti des neuerworbenen Gebietes kundzumachen, dass sie auszuwandern haben, wenn nicht Jemand von ihnen sich selbst zum unterthanen Bauern eines Ragusaners degradiren will, contentatur remanere in dictis terris pro vilano et se condemnare esse hominem alicuius nostrorum ciuium, habencium partem in ipsis terris; wer auf seinem Boden einen gintilotus gegen diese ordines halten wrde, zahlt 50 Perper Strafe und muss ihn aus seiner pars vertreiben (Liber Vi-

ridis cap. 96).

po Zagoriju,

Die Erwhnung der Drfer der meropsi (Colonen) des Garen denen die Bauern der angrenzenden metochia {ueroxcoy), der Klosterdrfer zu keinen Diensten (rabota) auf Aeckern und Weinbergen herangezogen werden drfen (Art. 34), stammt wohl aus einer Urkunde. NoZagorije.
in
(S. 168)

vakovic

erklrt Zagorije als das Limgebiet


in der

und

stellt es

mit den Igu-

menen von Zabrdije

Stiftungsurkunde des Klosters von Prizren zusam-

men. Vgl. die Burg Bichor in Zagorije in den serb. Annalen zu 1455 (Glasnik 53,91), ber deren Lage (bei Bijelopolje am Lim) Novakovi in der Godisnjica 4, 323 f. geschrieben hat.

Wien, Weihnachten 1899.

C. Jirecek.

215

Das ragusanisclie Liederbuch aus dem Jahre 1507.

Ich wiU so die bekannte Handschrift nennen, welche in der


nasialbibliothek von Zara aufbewahrt wird und im
lich
J.

Gym-

1507 (wahrschein-

auch

spter)

von dem ragusanischen Edelmann Niksa Ranina ge(vgl.

schrieben wurde

Stari pisci

11,

rv. xii).

Bisher glaubte

man

allgemein, dass sie (mit

Ausnahme von

einem, hchstens zwei Liedern)

lauter Gedichte der beiden ltesten ragusanischen Dichter Sisko Mencetic

und Gore Drzic


so sicher
ist.

enthalte.
sei

Zweck dieser Zeilen ist zu zeigen,

dass dies nicht

Zunchst
als

erwhnt, dass die Handschrift selbst nirgends

den Inhalt

die

Werke
alter

dieser

beiden Dichter angibt;


von derselben
xv]
)
,

nur ein Paar Mal wird von

Hand

(aber nicht
[ib. S.

von
388.

welcher die Handschrift geschrieben wurde Liedern bemerkt:


395),
y)gjorino.

neben einigen
II,

oder

ytgjore.

(vergl.

Stari pisci

um

sie als

Eigenthum des Gore Drzic zu bezeichnen.

Dass man es

aber wirklich mit Liedern des Mencetic und des Drzic zu tliun hat, weiss

man

erstens aus anderen Handschriften,

wo

der grssere Theil der im

Liederbuche enthaltenen Lieder unter dem


erscheint,

Namen

der beiden Dichter

dann aber noch sicherer aus dem Umstnde, dass viele Lieder

Akrosticha enthalten, die den


ters zeigen.

Namen

des einen oder des anderen Dich-

Somit war gewiss die Vermuthung vollkommen berechtigt,

dass auch alle brigen Gedichte, die in keiner den

Namen

des Mencetic

oder Drzic tragenden Handschrift erscheinen, ebenfalls ihnen angehren.

Doch

ein Lied, welches

von einer anderen Hand


Stari pisci II, xv),

ins

Liederbuch

eingetragen wurde,

wird in der Aufschrift ausdrcklich dem Marin


(vgl.

Kristicevic zugeschrieben

dann wurde vom


in

Herausgeber der Gedichte Mencetic's und Drzic's, Prof. Jagic,

den

Nachtrgen darauf aufmerksam gemacht


dort auf S. 472.

(Stari pisci

U, 521), dass das

473 abgedruckte Lied mit dem Akrostich Lukretia

Romana

vollstndig in der Haupthandschrift der lyrischen Gedichte des

M. Vetranic mit dem Akrostich Lukretia


Handschrift findet sich gleich nach

Romana uhode sama

sehe

(abgedruckt in Stari pisci HI, 200. 201) vorkommt.

In dieser letzteren
ein

dem soeben erwhnten Liede

216
zweites, das das Akrostich

M. Resetar,

Trojanom vazda

trgt

(ib.

Kasandra Trojana oj'me ne hi cuvenajaoh 201 204). Deswegen war auch Jagic ge-

neigt, beide Stcke

dem Mencetic zuzuschreiben


sein,

(Arch. V, 90).
in

Dies

drfte aber schwer der Fall tracht

denn zunchst enthlt die

Be-

kommende Handschrift

des Vetranic ausschliesslich solche Ge-

dichte, als deren


sticht

Autor Vetranic mit Sicherheit gelten kann; dann aber


ab, endlich finden wir in

auch der moraldidaktische Inhalt dieser beiden Lieder allzusehr

von den Liebesliedern des Mencetic oder Drzic

beiden Liedern die fr Vetranic so sehr charakteristische Wiederholung

im Anfange des Verses: a zatoj\ a zatoj (Vers 45) im ersten Liede,


vratite, vratite (V. 51), sowie najlise, najlise (V. 77)

im zweiten Liede.

Ich glaube daher,

dass das im Liederbuche enthaltene Fragment des

ersten Liedes wirklich

dem Vetranic

gehrt.

Endlich zeige ich an einer

anderen Stelle

(S.

231), dass im Liederbuche auch zwei Lieder enthalten

sind, welche in der zweiten Hlfte des

XVI. Jahrh. dem A. Cubranovic


die

zugeschrieben wurden.

Wir mssen uns daher


vielleicht

Frage

stellen,

ob in

unserem Liederbuche nicht


Mencetid noch

noch andere Lieder weder dem


Diese Vermuthung wird durch die

dem

Drzid angehren.

Art und Weise, wie das Liederbuch zusammengesetzt wurde, bekrftigt.

Das Liederbuch, im Ganzen 820 Nummern enthaltend, besteht nmlich aus zwei deutlich abgegrenzten Theilen.

Der
sind.

erste Theil umfasst

die ersten

610 Lieder, welche

in alphabetischer

Ordnung nach dem


In dieser letzteren

Anfangsbuchstaben des ersten Wortes gereiht


Beziehung sind Ausnahmen sehr
290) weicht ab Nr. 281
(S.

selten.
i),

In der iT/-Gruppe (Nr. 243

97)

ein Distichon, das mit ne beginnt;


sein,

doch dies scheint ein


nina

Fragment zu
(S. 5)

denn

es

wurde spter von Ra-

am Ende von
(Nr.

Nr. 145

noch einmal geschrieben.


eine

Auch
als

in der

0-Gruppe

328

378) macht zunchst


503), mit

Ausnahme

ebenfalls ein

Distichon, Nr. 372

(S.

als

Anfangswort, das sich

Fragment
ein

schon durch das

Um

also des ersten Verses kundgibt.


dieser letzteren

Dagegen
der

vollstndiges Lied

ist in

Gruppe Nr. 370 mit dem Anfang


130),

moj

boze, eine Doublette zu Nr. 246


ist.

(S.

wo

das Lied

(in

M-

Gruppe) auf seinem Platze

In der /-Gruppe (Nr. 219


in

240) endlich
Nummer

kommt
1)

als

Nr. 237

(vgl. S.

520

den Nachtrgen) ein vierzeiliges


citire ich

Um

das Nachschlagen zu erleichtern,

neben jeder

des Liederbuches die Seite,


durchfhrte.

wo

das betreffende Lied in Sfari pisci II abge-

druckt wurde, da Jagi fr die Ausgabe eine eigene Eintheilung der Lieder

Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre

1507.

217
vielleicht

Fragment aus dem auf


(Nr.

S.

300

301

abgedruckten Liede,
ist.

wo

das Anfangswort er einfach in jer zu ndern

Im zweiten Theil
insofern durch-

611

820)

ist

die alphabetische

Anordnung nur

gefhrt, als sich im Anfang einige Gruppen von dasselbe Akrostichon aufweisenden Liedern ergeben. Die drei ersten Lieder (Nr. 611 613)

gehren noch nicht hierher, aber Nr. 614


Akrostichon Faja, Nr.
Lieder) Kata,, Nr. 665

617

(4

Lieder) haben als

618620

(3

Lieder) Luja,

Nr.

621064

(44

668

(4 Lieder)

Anica.

In den darauffolgen-

den Stcken

ist

irgend welche Anordnung der Lieder nicht zu bemermit demselben Anfangs-

ken; selten hat

man nebeneinander zwei Lieder

buchstaben: Nr. 673 und 674, sowie 813 und 814 mit C, Nr. 687 und

688 mit S^ Nr. 699 und 700, sowie 709 und 710, dann 785 und 786 mit 3/, Nr. 713 und 714 mit 0, Nr. 735 und 736, sowie 793 und 794
mit P, Nr. 760 und 761, sowie 787 und 788 mit
iV,

Nr. 765 und 766

mit G, Nr. 804 und 805 mit


3 Liedern: Nr.

A\
*S',

noch seltener sind Gruppen von je

716

718

mit

dann Nr. 11 Q 111 mit P;

alle diese

kleinen Gruppen knnen aber nur durch Zufall entstanden sein.

Die verschiedene Anordnung der Lieder zeigt also, dass wir im

Liederbuche thatschlich zwei verschiedene Theile vor uns haben. Dies


besttigt uns der Vergleich des Liederbuches mit

den brigen Hand-

schriften, welche Lieder des Mencetic und Drzic enthalten. Fr Mencetic

kommt
gleich

in erster
in

Reihe eine vollstndige Handschrift der sdslavischen


in

Akademie

Agram

Betracht,
als

welche

521 Lieder enthlt und

im Titel den Mencetic

Autor bezeichnet, fr Drzic dagegen

zwei unvollstndige Handschriften, die fast ganz denselben Inhalt haben

und aus derselben Quelle


schriften

geflossen zu sein scheinen; sie enthalten circa


als

50 Lieder, und die eine nennt den Drzic

Autor.

Alle drei

Hand-

stammen aus dem Ende des XVII. oder Anfange des XVIII.

Jahrh. und stehen mit unserem Liederbuche in keinem direkten


hngigkeitsverhltniss
(vgl. Stari pisci II,

Ab-

ix xn).

Mit geringen Aus-

nahmen

finden wir

nun

alle die in diesen drei

Handschriften enthaltenen

Lieder auch in

dem Liederbuche, und zwar fast ausschliesslich in dem ersten Theil desselben. Allerdings kommen auch im zweiten
Theil einige Lieder vor, die sich in der umfangreichen Mencetic'schen

Handschrift vorfinden, doch es handelt sich zumeist


die nicht

um

solche Stcke,

nur im zweiten, sondern auch im ersten Theil des Liederbuches

zu lesen sind, also

um

Doubletten.

Im Ganzen

sind es

bloss sechs

Lieder, welche

sich

im zweiten Theile des Liederbuches

und

in der

218

M. Resetar,

Mencetic'schen Handschrift finden, ohne dass ihnen Doubletten im ersten


Theil gegenberstehen (vgl.
erklren
sei, so spricht

S. 224).

Wie immer nun

diese Thatsache zu

jedenfalls auch sie dafr, dass die beiden Theile

des Liederbuches verschiedenen Ursprunges sind.

lich entschieden die Akrosticha.

Fr den verschiedenen Ursprung der beiden Theile sprechen endJagic hat im Archiv V, 87 91 ein

Verzeichniss aller in

Band
(in

11 der

Stari pisci vorkommenden Akrosticha

gegeben.

Wir erfahren

daraus, dass Mencetic und Drzic ziemlich hufig

ihren eigenen

Namen

der Regel in der

Form Sismmido, bezw. Giore,


welche auf diese

aber auch auf andere verschiedene Weisen) als Akrostichon verwendeten.

Von den 108 Liedern


Theile vor 2). Das

(70 bei Mencetic, 38 bei Drzic)

'),

Weise ihren Autor verrathen,


ist

kommt

kein einziges im zweiten


I

Also sowohl mit RckAnordnung als auch auf die Uebereinstimmung mit den brigen Handschriften und auf die den Namen des Mencetic und Drzic aufweisenden Akrosticha sind wir vollkommen berechtigt,
gewiss auch kein Zufall
sicht auf die alphabetische

im Liederbuche zwei Theile streng von einander zu scheiden.


Ich will demnach zuerst den ersten Theil in Betracht ziehen.

Da

die meisten der hier enthaltenen Lieder auch in iI/(so will ich dieMencetic-

sche Handschrift bezeichnen) und in

D (und so die beiden,

inhaltlich fast

ganz gleichen Handschriften des Drzic) zu finden sind, da ferner keines von
diesen Liedern in irgend einer Handschrift eines anderen Dichters vor-

kommt,

so

knnen wir mit Recht der (wenn auch spt bezeugten) Tradition

glauben und alle die Lieder dieses Theiles als Eigenthum des Mencetic und
Drzic betrachten. Somit wre hier nur noch die Scheidung zwischen den

einem jeden der beiden Dichter gehrenden Liedern vorzunehmen. Diesbezglich hat Jagic [Stari pisci H, ix) bemerkt, dass in jeder Gruppe,

welche von den mit einem und demselben Buchstaben anfangenden Liedern gebildet wird, diejenigen Stcke vorausgehen, welche auch in

M
da-

')

Zum Verzeichnisse

der diesbezglichen Akrostichen imArchiv V, 87fF.


9

sind kleinere Berichtigungen nachzutragen: das Akrostichon Sismundo haben


bei Menceti auch die Lieder (der gedruckten Ausgabe)
II,

und

III,

36

gegen
Nr.
1

II, 7,

sowie 11,22 haben als solches die Form Sismondo; bei Drzid haben

2)

und 60 als Akrostichon Gioreta, Nr. 21 Gioreti, Nr. 3 Giooreta. Nur Nr. 769 (S. 479) hat als Akrostichon Vlahusis, worunter Jagic

(Arch. V, 90) den

Namen

F^aMsVc vermuthet, der (nur hier!) den slavischen


;

Namen

Vlahovi des Mencetic ersetzen sollte

die Sache ist mglich, doch gar

nicht sicher.

Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre


zu finden sind, whrend
die,

1507.

210

welche auch

D enthlt,

nach ihnen folgen,

mit einem Worte, dass in jeder Gruppe zuerst die Lieder des Mencetic,

dann

die des Drzi6 verzeichnet sind.

Dass aber J/und

D in dieser Be-

ziehung glaubwrdige Zeugen sind, geht aus


dass es kein Lied gibt, das sowohl in

funden htte, ferner, dass weder in

chon des Drzic, noch umgekehrt


akrostichon des Mencetic zu finden
Theiles auch in J/, bezw.
bei

in
ist.

dem Umstnde hervor, als auch in D Aufnahme geein Lied mit dem NamenakrostiD ein solches mit dem Namen-

Insofern nun die Lieder dieses

D enthalten sind,
D
und

sehen wir thatschlich, dass


3/,

jedem Buchstaben zuerst Lieder, welche mit

dann

solche, welche

mit

bereinstimmen, aufeinander folgen.

Eine Ausnahme finden wir

nur bei den Buchstaben


steht

M:

in

der Z>-Gruppe (Nr. 140

170)
ist;

an erster Stelle Nr. 140

(S.

348), das auch in

zu lesen

in
37

hnlicher Weise finden wir in der

M-Grnppe

(Nr.

243

290)
Wie

nach

Liedern, die alle auch in

3/ vorkommen, Nr. 280

(S.

362), das auch in


diese

enthalten

ist,

und dann wiederum 4 Lieder aus M.

Aus-

nahmen zu erklren sind, ist schwer zu sagen, doch die Verlsslichkeit von Jf und D bewhrt sich gerade hier aufs Beste, denn die beiden
Lieder, welche im Liederbuche zwischen Mencetic'schen Stcken eingestreut sind und durch

als

dem

Drzic gehrig nachgewiesen werden,

enthalten

thatschlich

das

Namenakrostichon des Drzic


Gewicht
fllt

[Giooreta,

bezw. Gioreta).

Weniger

ins

der Umstand, dass in der

^-Gruppe Nr.
letzteres

schen Liede Nr. 447

Fragment aus dem langen Mencetic'273281), hinter Nr. 29 (S. 402) steht, welch' wegen des Akrostichons [Giore Dir so) ganz bestimmt dem
30, ein vierzeiliges
(S.

Drzic gehrt.

Leider reichen

M und D

nicht aus,

um

die Autorschaft aller

im

ersten Theil enthaltenen Lieder sicher feststellen zu knnen, denn bei

jeder Gruppe bleiben mehr oder weniger Stcke, deren Autor weder

durch
kann.
in

M oder D, noch

durch Namenakrosticha direkt bezeugt werden


also die

Welchem der beiden Dichter gehren

weder

in

M noch
man am An-

belegbaren Lieder dieses ersten Theiles?

Ich glaube, dass diese

Frage ziemlich sicher beantwortet werden kann.


bercksichtigen, dass Jfeine

Zunchst muss

vollstndige,

dagegen eine
ist.

fang und

am Ende unvollstndige Sammlung

Zweitens finden

wir unter diesen unbelegten Liedern nicht weniger als 14, die das

Namenakrostichon des Drzic haben,


(S.384),

nmlich Nr. 29
(S.

(S.

402),

198

199(8.386), 200

(S.

387),

202

388),

212216

(S.391 bis

220
393), 371
(S.

^- Resetar,

395), 377

(S.

395),
ist

556

(S.

396) und 605

(S.

397); mit

dem Akrostichon
heranziehen

des Mencetic

dagegen kein Lied vorhanden.

Aber

auch sonst kann man das Verhltniss zu den Akrostichen mit Nutzen
:

Mencetic verwendet in seinen durch

M belegten Liedern
Namen und

neben seinem

Namen

ziemlich oft auch andere (Frauen-)

einzelne Wrter als Akrosticha, Drzic dagegen hat in den durch


sein

als

Eigenthum erwiesenen Stcken kein anderes Akrostichon

als seinen

eigenen

Namen;

in

den unbelegten Liedern finden wir nun ausser dem Ferner


ist

Namen

Drzid's kein einziges Akrostichon.

darauf zu achten,

dass die Mehrzahl dieser unbelegten Lieder hinter oder

zwischen

solchen Liedern sich befinden, die sei es durch

D oder durch das Namenein,

akrostichon des Drzic als sicheres Eigenthum dieses Dichters bezeichnet

werden.

Viel seltener

tritt

dagegen der Fall

dass irgend ein unbein

legtes Lied zwischen solchen Liedern sich befindet, die auch

ent-

halten sind;
(S. (S. (S.

es

gehren hierher Nr. 133


(S.

(S.

407) zwischen Nr. 132


175) zwischen Nr. 572

244) und Nr. 134


21)

224),

dann Nr. 573


594
Zweifelhaft

(S.
(S.

und Nr. 574

(S.
(S.

114), endlich Nr.

493) zwischen Nr. 593

128) und Nr. 595

220).

ist

es,

ob

man

hierher auch

Gruppe Nr. 364369 (S. 413, 503, 414, 415, 415, 414) rechnen wie oben soll, welche zwischen Nr. 363 (S. 67) und Nr. 370 steht, da
die

gezeigt

wurde
(S.

dieses letztere Mencetic'sche Lied eine Doublette zu

Nr. 246

130)

ist,

welche mit den Worten


(in die

moj

hoze anfangend nur


ist.

irrthmlich auf diesen Platz

0-Gruppe) gekommen

Ebenso-

wenig sicher
Nr. 237

ist

das Zeugniss, welches durch zwei Fragmente aus Men-

cetic'schen Liedern gegeben wird, nmlich durch das schon


(S.

erwhnte
(S.

520) und Nr. 547

(S.

275) mit 4 Versen aus Nr. 447

273

bis

281)

zwischen dem ersteren Fragment und Nr. 233 (S.79), das sicher
gehrt, finden sich die drei unbelegten Lieder Nr.

dem Mencetic
(S.503),

234

235 (S.394) und 236 (S.507) und zwischen dem zweiten Frag(S.

ment und dem Mencetic'schen Liede Nr. 545


belegte Nr. 546
(S.

159) findet sich das un-

504).

Man

sieht also, dass

nur die drei ersten Lieder


dies alles erwgt, so drei

(Nr. 133, 573, 594) eine gengend gesicherte Stellung zwischen echten

Mencetic'schen Liedern haben.

glaube ich,

Lieder alle

dass

Wenn man nun

mit

Ausnahme etwa der soeben erwhnten

diejenigen Lieder, welche im ersten Theile des Lieder-

noch in D vorkommen, dem Ausnahme knnte man nur da machen, wo dies aus irgend einem Grunde noth wendig wre. Deswegen mchte ich, ausser
buches enthalten sind und weder in
Dr^ic gehren
;

eine

Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre den von Jagic dem
Drzi(5

1507.

221

zugewiesenen Stcken'), ihm noch folgende


in

Lieder zuschreiben, deren Autorschaft


lassen oder

der Ausgabe unbestimmt gea) Lieder,

dem Mencetic zugesprochen wurde, und zwar:

welche im Liederbuche hinter einem durch

oder durch das


(S.

Namen193

akrostichon des Biii6 beglaubigten Liede stehen: Nr. 31


(S.

503),

408),

201

(S. 85),

327(8.146),
b)

376(8.504),

(8.194), 610 (8.422);

Lieder, die

555(8.333), 559 nach den fr Mencetic und vor


(8.

den fr Drzid beglaubigten Liedern stehen: Nr. 40

298),

166168

(8.505506), 286 (8.503), 287 (8.325), 323 (8. 185), 324 (8.508), 427 (8. 176), 428 (8. 183), 548 (8. 497), 599 (8. 127), 601 (8. 78) und
603 (8.508).
Ich will nun kurz das Verhltniss dieses Theiles des Liederbuches
zur Handschrift

M besprechen.

Vor allem

ist

zu konstatiren, dass
in der

27 Lieder hat, welche im Liederbuche fehlen (abgedruckt gabe auf


8. 73, 84, 91, 121, 139, 160, 164, 165,

Aus-

228, 236, 288, 300,


II,

303, 311, 336, 338,

339344;

vgl. Stari pisci

ix. x).

Welche

Lieder wiederum im Liederbuche vielleicht dem Mencetic gehren, ohne


dass dieselben auch in

enthalten wren, wurde auf 8. 220 gezeigt.

Jedenfalls deckt sich der

Umfang

der beiden

Sammlungen Mencetic'scher
Viel wichtiger

Lieder sehr gut, da bei einem Bestnde von ber 500 Stcken bloss circa

30 nur
ist

in einer der

beiden Sammlungen erhalten sind.

aber das Verhltniss der beiden Sammlungen in Bezug auf die Reihen-

folge der einzelnen Lieder.

Es

stellt

sich nmlich heraus, dass die Lie-

der zwar

anders gruppirt selbe Reihenfolge haben.


bemerken, dass

sind,

aber im Grossen und Ganzen diedies

Um

aber zu erklren, muss ich


;

ebenfalls aus zwei Theilen besteht

der erste zhlt


patritii

375 Nummern unter dem Titel Incipiunt Sigismundi Mensii


gusini carmina, der zweite

Ra-

(mit selbstndiger Pagination)


patritii

trgt
filii

den Titel Eiusdem Sigismundi Simeonis Mensii

Rhacusani

carminum
(48 -f- 4 7

libri

treis

und

ist

thatschlich in

drei

Bcher

eingetheilt
ist,

Nummern

enthaltend).

Das Merkwrdige dabei

dass

Regel in jeder (Buchstaben-) Gruppe des Liederbuches zuerst solche Lieder kommen, die im ersten Theil, darauf solche, die im zweiten Theil von enthalten sind, und zwar regelmssig in derselben
in der

1)

Es

sei hier

erwhnt, dass Nr. 374 und 434 (beide auf

S. 416) in i>

(und

zwar

welche Jagid durch puc. bezeichnet) thatschlich vorkommen als Nr. 22 und 24 (nach richtiger Zhlung der in der Handschrift nicht numerirten Lieder).
in der Handschrift,

222

M. Resetar,

Reihenfolge

die Lieder,

welche auch

in

den drei Bchern von

zu lesen sind, sind allerdings unter sich vermischt, aber die einem jeden

Buch entsprechenden Lieder folgen im Liederbuche in der Regel nach derselben Ordnung wie in M. Ich will dies an der -4-Gruppe illustriren
das Liederbuch hat in dieser Gruppe unter Nr.
1

auch

27

27 Lieder, die

hat

die ersten

Lieder entsprechen ebensovielen

Nummern

im ersten Theil von


nur das vor- und

3/,

und zwar den Nummern

2, 21, 34, 35, 46, 52,

82, 124, 132, 138, 151, 206, 252, 265, 359, 297, 368, also
drittletzte umzustellen,

man braucht
im IL Theile

um

ganz dieselbe Reihenfolge zu


7 Stcke, die

bekommen.
II,

Es folgen dann im Liederbuche


als

von 1/ vorkommen, und zwar


23.
III,

Nr.

II, 9. I,

21.

II,

14. III, 11. III, 18.

38, also im
II, 9.

Rahmen
1

eines jeden
1.

Buches wiederum dieselbe

Reihenfolge:
nicht

14. 23. III,

18.

Die drei letzten Lieder stimmen

mehr

berein,

denn Nr. 2 5 des Liederbuches ist


3 11
;

iII, 35, Nr. 27

= Jf

= 3/371, Nr. 26 =

Nr. 25

u.

27 stehen also in M'wa ersten Theil,

Nr. 25 ausserdem ausser seiner Reihenfolge, dagegen reiht sich Nr. 2 6

MW.

35 gut

in das Gefge.

Es wre

berflssig,

wenn

ich hier das

gegenseitige Verhltniss der beiden


gentigt zu erwhnen, dass

Sammlungen

darstellen wollte; es

auch bei den grsseren Gruppen die Ausnahmen


z.

wirklich selten sind

so

B. zhlt die

C-Gruppe eine ununterbrochene

Reihe von 90 Liedern des Mencetic, welchen folgende


entsprechen (die abweichenden Zahlen sind
23. 24. 37. 38. 119. 145.
fett

Nummern

in
1.

gedruckt!):

M
1.

18.

184. 190. 192. 198. 178. 181. 215. 253.


I,

255. 262. 269. 273. 275. 281. 221. 295. 296. 362. 366.
I,

U,

3. 4.

5.

12. 14.
III,

M
12.

372.
II,

II, 8.

11.

I,

16. 17. 15. 20.

II,

15. 17. 18.


I,

I,

23.

II,

19.

20.
I,

III,
II,

13. II, 21.

m,

14.

n, 22.
I,

24. 25. 26.

III,

22. U, 25. 26.

30.
I,

28. 29. lU, 29. 30.

33. UI, 31. 32. 33.

M 369. m,
II,

34. II, 30.

35. 34. 36. 39.

III, 35. I,

40. 41. 42. UI, 36.


I,

32. 33. 34. 36. 37 (doppelt). 38. 39. 41. III, 39.

45.

II,

40.

Es

steht somit fest, dass das Liederbuch

und 31

dieselbe Reihenfolge der

einzelnen Lieder aufweisen, mit der einen principiellen Abweichung,

dass die ebereinstimmung des Liederbuches mit

dem zweiten Theil von

Bezug auf jedes der drei Bcher fr sich genommen gilt. Die Thatsache, dass auf einer Anordnung der Mencetic'schen Lieder bein

M nur

ruht, die

schon im

J.

1507

feststand, lsst

den Werth dieser Handschrift,


als

welche wegen des ungemein korrekten Textes von Jagic mit Recht

Grundlage fr die Ausgabe genommen wurde, noch hher erscheinen.


Ja, es ist

a priori anzunehmen, dass J/die ursprngliche Anordnung

Das ragusaniache Liederbweh aus dem Jahre

1507.

223

der Mencetic'schen Lieder erhalten hat, und dass erst spter, jedenfalls

aber vor 1507, diese letzteren in ein alphabetisch geordnetes caiizoniere

gebracht wurden, in welches eventuell zu gleicher Zeit auch die Lieder

Aufnahme fanden. Schwierigkeiten macht nur das auffallende zum Liederbuche. Wrde auch Verhltniss des zweiten Theiles von die ursprngliche Anordnung der Lieder beidieser zweite Theil von
des Drzic

behalten haben,
staben-)

so

wrde die Reihenfolge der den einzelnen (Buchdes

Gruppen

Liederbuches

angehrenden Lieder mit der


bei'einstimmen, wie dies im

Reihenfolge im IL Theile von


ersten Theil von
es

Deswegen muss man annehmen, dass ursprnglich zwei selbstndige Sammlungen von Liedern des Mencetic
Fall
ist.

M der

M ebenso

gegeben habe, welche spter zu einem alphabetisch geordneten Corpus,


das in unserem Liederbuche vorliegt, vereinigt wurden.

Eine dieser
da-

beiden Sammlungen erhielt sich im

L Theile von

gegen beruht der U. Theil von


ten

M auf

M unverndert,
in drei

einer solchen Redaktion der zwei-

Sammlung,

in

welcher die einzelnen Lieder nach gewissen Gesichtsverschiedene

punkten, in erster Reihe wohl nach dem Inhalte,

Bcher eingetheilt worden waren.

Wahrscheinlich wurde gleichzeitig


in 3

auch die erste Sammlung auf dieselbe Weise

Bcher

eingetheilt,

denn eine solche 3


cetic's

-f- 3

Bcher enthaltende Redaktion der Lieder Men-

war den ragusanischen Literarhistorikern aus der ersten Hlfte des XVIII. Jahrh. bekannt, da sie ausdrcklich von sechs Bchern erotischer Lieder des Mencetic sprechen [Sfari pisciU, viii). Diese in
6

Bcher eingetheilte Sammlung der Gedichte Mencetic's drfte aber


ilf

ungefhr denselben Umfang wie


schienenes) Wrterbuch bentzt

der Lexikograph Della Bella hat sie nmlich fr sein (im

und unser Liederbuch gehabt haben; J. 1728 erdreissig verschie-

und einzelne Verse aus

denen Liedern
(S.

citirt,

die alle in

M und

mit

Ausnahme

eines einzigen

340) auch im Liederbuche,


Theil,

und zwar durchwegs

in

dessen

erstem

vorkommen.

Ziemlich gut stimmt in Bezug auf die Reihenfolge der einzelnen Lieder

unser Liederbuch auch mit Dberein, obschon auch hier

Ausnahmen
13,

vorkommen. 204

= Z>28, 196=1, 197 = 33,203 = = 26, 206 = 27, 207 = 28, 208 = 29, 209 = 38, gar keine Uebereinder ^S-Gruppe 35, 211 = 40. Nur 551 stimmung vorhanden, denn folgen aufeinander Nr. 549 = Z) = 46, 553 = 39, 554 = 557 = 558 = 42. D scheint eben-

So haben wir

in der

(r-Gruppe folgende Reihe: Nr. 192

= 210 =

(eineDoublette vonNr. 207)


19,

205

in

ist

es
6,

8,

16,

224
falls

M. Resetar,

eine reichhaltigere

Sammlung

Drzic'scher Lieder vorauszusetzen,


fehlt der

denn Nr. 11 und 47 (beiden Liedern


Liederbuche nicht vorhanden.

Anfang!) sind
ist

in

unserem
in

Hchst wahrscheinlich

auch

die

ursprngliche Anordnung der Lieder Drzic's erhalten, die in unserem

Liederbuche zu Gunsten der alphabetischen aufgegeben werden musste.

Whrend wir

also fr

den ersten Theil des Liederbuches

in

M und
natr-

zwei verlssliche Zeugen fr die Autorschaft und den ursprnglichen


fehlt

Bestand der Liedersammlungen beider Dichter haben,


eine solche Hilfe fr den zweiten Theil.

uns leider

Daher

ist

hier wohl zuerst die

Frage aufzuwerfen,

wem

gehren eigentlich diese Lieder?

Am

lichsten ist es zu denken, dass

auch diese Lieder von Mencetic und Drzi


Thatschlich finden wir im zwei-

herrhren wie die des ersten Theiles.

ten Theil mehrere Lieder, die gewiss diesen beiden Dichtern gehren.

Zumeist handelt es sich


des

um

Doubletten oder

um Bruchstcke
113); 718
(S.

aus Liedern
(S.

Theiles, so
(S.

ist

Nr. 679

+ 292 164); 815 = 382 716 = 29, Vers 53 56 V. 12 404); 719 = 134); 755 = 40, V. 34. 78 Verse im Anfange; 806 = 447, 298) + V.41 46 (S.274); 814 = endlich 680, V. 1324 V. 1 16 = 222 Alle Lieder, von welchen Doubletten im
796
(S.

= 255

29);

803

= 564
(S.

= Nr. 398
(S.

(S.

= 499

123);

297)

38);

(S.

56,

(S.

72,

(S.268),

ist

(S.

144).

diese

IL Theil erhalten sind, gehren sicher dem Mencetic, denn


sich alle in

sie finden

M\

nur Nr. 716

ist ein

Bruchstck aus einem durch das

Akrostichon
es gibt

als sicheres

Eigenthum des Drzid erwiesenen Lied.

Aber

im H. Theile auch solche Stcke, die im ersten zwar nicht vorin Jf, so dass

kommen, wohl aber


feln ist;
(S.
(S.

auch an ihrer Echtheit kaum zu zwei(S.

es sind

dies Nr.
(S.

684

227); 753
10)

= Jfl94
J.

= Jf HI, 19 48); 754 = M 197


Werke

168); 721

(S.

183); 816

= Jf 290 = 55
iJf

und 817 =ilf 76

(S.

38).

Ausserdem fhrt der bekannte Dichter


Vitae et carmina nonnullo[S.

und Historiker

Giorgi in seinem

rum

illustrium civium

Ehacusinorum (neben Nr. 114


(S.

57]) auch die

beiden Lieder Nr. 633


Mencetic an.

51) und 635

(S.

50) unter

dem Namen

des

Wahrscheinlich diesem Beispiele folgend fhrt dann auch

eine junge Handschrift der Franziskanerbibliothek in


Titel Piesni Sciscka

Ragusa unter dem

Menze
ein

Vlas. Dubr. dieselben 3 Lieder

und noch

dazu an vierter und


selbe Giorgi

letzter Stelle Nr.

622

(S.

129) an.

Ebenso hat der-

dem Drzic

poema de
dem
Titel
(S.

castitate zugeschrieben, als wel-

ches Jagic mit Recht das mit

De

sup. capitulo de la chastit

versehene Gedicht Nr. 613

437

440) ansieht;

endlich hat

Appeu-

Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre


dini die unter Nr. ein

507.

225

740

(S.

441

448)

erhaltene dramatische Scene als

Werk
Es

des Drzic bezeichnet.

steht somit fest, dass es

auch im

II.

Theil unseres Liederbuches

Lieder des Mencetic und Drzic

gibt,

wie uns dies

viel sicherer als die

sehr mangelhaft unterrichteten Literarhistoriker des XVIII. Jahrh.


die Doubletten aus

dem

I.

Theile und
II.

M beweisen.
nicht,

Doch, gengt

dies,

um

deswegen alle Lieder des

Theiles als ein Eigen thum des Mencetic

und Drzid zu erklren? Ich glaube


Grnde haben, um

um

so mehr, als wir gute

dies zu bezweifeln.
die schon

Zuerst finden sich in

diesem

Theile des Liederbuches


(S.

erwhnten Lieder, welche sicher


472) das Lied mit

oder muthmasslich anderen Autoren angehren, nmlich unter Nr. 702 519) das Lied des M.Kristicevic, unter Nr. 745
(S.

dem Akrostichon Xwcre^mi^omawa, welches


vorkommt, und unter Nr. 645
(S.

vollstndig bei
(S.

M. Vetranic

53)

und 655
(vgl.

95) die beiden

dem

A. Cubranovic zugeschriebenen Lieder

hier S. 231).

Dass der

Name

eines

anderen Dichters im Liederbuche nur beim Gedicht des


ist,

Kristicevic verzeichnet

hat nichts zu bedeuten, denn der Schreiber

der Handschrift, N. Ranina, hat berhaupt keine


geschrieben, und die

Namen von

Dichtern

Ausnahme in Bezug auf dieses eine Lied rhrt daher, dass dasselbe von einer anderen Hand eingetragen wurde [Start pisci 11, xv) Dagegen ist eine grosse Bedeutung dem schon hervor.

gehobenen Umstnde zuzusprechen, dass nicht ein einziges Lied

in die-

sem IL Theile das Namenakrostichon des Mencetic oder Drzic


obschon sowohl der eine
als

trgt,

auch der andere Dichter einen so ausBeson-

giebigen Gebrauch davon in ihren echten Liedern machen.


ders belehrend sind die mit
es gibt im

dem Buchstaben

*S'

anfangenden Lieder

IL Theil deren 20, und kein einziges zeigt das Akrostichon


I.

Sismundo; dagegen im
die

Theil unter genau 100 Liedern der *S'-Gruppe,


als

von Mencetic

sind,

haben nicht weniger

66 dieses Akrostichon.

Das Vorkommen fremder Elemente und besonders das Fehlen der Namenakrosticha der beiden Dichter mahnt also zu grosser Vorsicht, umsomehr
als sich einige

Worte

in

dem von N. Naleskovic

fr den Schreiber un-

seres Liederbuches verfassten Epitaph so auslegen lassen, als ob N.

Ra-

nina Lieder mehrerer Dichter gesammelt htte


lauten nmlich so:
Placite

die

ersten 4 Verse
pokli

u suze svi,
ki

ki ste spijevali,
i

vam

smrt uze, kijem se ste

vi znali,

trude sve vase

slavne luvezni
Ich will da-

najedno kuplase

slozene u pjesni {Start pisci V, 344).

mit nicht sagen, dass diese Worte des Naleskovic gerade auf unser LieArchiv fr slavische Philologie XXn.

15

226

M. Resetar,

derbuch sich beziehen (obschon dasselbe dem Naleskovic

als

einem guten

Freunde des N. Ranina bekannt


Zeit najedno kuplase, d,

sein konnte), aber sie zeigen jedenfalls,


i slavtie

dass Ranina thatschlich die trude


i.

luvezni der Dichter seiner

zusammensammelte.
Frage ber die Autorschaft der im

Deswegen, glaube
II.

ich, ist die

Theil unseres Liederbuches enthaltenen Gedichte als eine offene zu

betrachten, da speciell von Mencetic nicht viel verloren gegangen sein


drfte,

nachdem

alle drei

Redaktionen seiner Liedersammlung (Lieder-

buch, i, Redaktion in 6 Bcher) ungefhr denselben

Umfang gehabt

haben drften. Besonders wichtig wre


bis

es, die

Autorschaft von Nr. 614

670 zu konstatiren,

die eine ununterbrochene


als

Reihe von 57 Liedern


Aehnliche AkroTheile vor, doch ziem-

durchwegs mit Frauennamen


stichen

Akrosticha bilden.

kommen

allerdings auch sonst in


vereinzelt.

dem

II.

lich selten

und ganz

Es

ist

daher die Vermuthung wohl beII.

rechtigt,

dass diese 57 Lieder eine besondere Abtheilung im

Theile
sehr

bilden, die vielleicht auch ^inen

Autor voraussetzt.

Und da

ist es

wichtig, dass die zwei

dem Cubranovid zugewiesenen Lieder zu dieser


Allerdings auch zwei von Giorgi als Lieder des

Abtheilung gehren.

Mencetic bezeichnete Lieder sind darunter zu finden, nmlich die oben

erwhnten Nr. 633 und 635, aber Giorgi war unser Liederbuch bekannt,

und

er bentzte es (vgl. Stari piscill, \i], so dass vielleicht

auch er

keinen weiteren Beweis fr die Autorschaft der beiden Lieder hatte.

Doch auch

Nr. 622 wird, wie oben erwhnt, in einer ragusanischen

Handschrift ebenfalls

dem Mencetic

zugeschrieben.
sind

Was

mir aber die

Sache weniger sicher erscheinen

lsst,

wiederum

die Akrosticha.

In der in Rede stehenden Abtheilung haben wir zuerst 4 Lieder mit

dem

Akrostichon Pq/a, dann 3 mit Luj'a, sodann 44 mit Kata, endlich 4 mit
A?iica und je
1

mit Jela und Nikica.

Frauennamen

als

Akrosticha ver-

wendet nun nicht selten auch Mencetic, doch darunter kommen weder

Paja noch Luja

vor,

und auch

fr Atiica

haben wir Parallelen nur in


(S.

Anka

Nr. 16

(S.

222) und Anuhlica Nr. 18

205); Jela

ist

berhaupt

nur durch dies eine Beispiel vertreten, ebenso die Form Nikica^ whrend Mencetic Nika,

Nikhta und Nikoletica

hat.
i)
;

Dagegen
die

ist

Kata

auch bei Mencetic ein sehr hufiges Akrostichon

Art und Weise

Aus dem im Archiv V, 88 gegebenen Verzeichnisse haben zu

entfallen
ist

II, 7. 9. III, 36.

VI, 2; in V, 56 lautet das Akrostichon Kato und in IV, 65

er verdoppelt [Kata

+ Kata).

Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre

1507.

227

aber, wie in dieser Abtheilung des IL Theiles dasselbe gebildet wird,


scheint dafr zu sprechen, dass die ganze Abtheilung oder wenigstens

mehrere Lieder darunter nicht von Mencetid


nmlich,

ist.

In den 56 Fllen

wo

Men^etic den

Namen Kata

als

Akrostichon verwendet, ge-

braucht er im ersten Vers ein Wort,

das mit

dem Laut k
wo an

anfngt
;

(regelmssig mit der Silbe ka-^ seltener ko- und noch seltener ku-)
einzige

eine

Ausnahme wrde Nr. 58

(S.

290) ergeben,

erster Stelle

clovice erscheint, doch

um

bei diesem Liede ein Akrostichon berhaupt dritten Verse zasto in are ndern,

zu gewinnen, muss
nicht nothwendig

man im

was gar

ist.

In der Akrostichen-Abtheihmg des IL Theiles


dass nicht selten zur Bildung des Akrostichons
c (nach der alten Orthographie!) gengt, so

finden wir dagegen,

Kata
in Nr.

bloss der

Buchstabe
se),

624 [cudi

630

{cini

mi\ 637 und 643

[cesa\ 654 [cemerni),

658

(Sud),

661 (cudo), dann 631, 645, 649, 655, 656 und 663, wo

berall das Lied mit

cudim

se anfngt.

Ungewhnlich

ist

dem Mencetic

auch die Anwendung der Lautfolge

h-

fr die Bildung des Akrostichons

Kata^ whrend
Nr. 636
u.

dieselbe

in dieser
u.

Abtheilung dazu verwendet wird:


[kralice]^
(vgl.

655 [krozac], 639

664

646 [kroz
in Nr.
ist

tvoju],

651

{kralicam),

659 {kruno), 660 (kral)

auch

674 krunice).

Die verschiedene Bildung des Akrostichons Kata

also ein weiterer

Umstand, der darauf hinweist, dass eine grosse Anzahl der im IL Theile
erhaltenen Lieder weder von Mencetic noch von Drzic sein knnte.
Natrlich,
halt,

um

diese

Frage zu

lsen, sollte

man an

erster Stelle

den In-

die

Sprache und den Versbau der echten Mencetic'schen und


Drzic'schen Lieder untersuchen,

der

echten

um
dem

darauf entscheiden
einen oder
diese

zu knnen, was

man

eigentlich im IL Theile

dem

an-

deren dieser beiden Dichter vindiciren kann.

Um

Untersuchung

zu erleichtern, will ich in der Reihenfolge des Liederbuches die Seiten

angeben,

wo

sich die Lieder des

II.

Theiles befinden;

es ist eine zeit-

raubende und langweilige Arbeit, die ich gerne Anderen, die eventuell
die Sache weiter untersuchen wollten, ersparen mchte; nur die Stelle

von Nr. 750 und 758 konnte ich

in der

gedruckten Ausgabe nicht finden.


sich also auf folgenden

Die Lieder des II.Theiles (Nr. 611

820) finden

Seiten: 423, 424, 437; (die 4 Pa/a-Lieder) 58, 56, 44, 96; (3

Luja-

Lieder) 205, 107, (Nr. 620) 55; (44 a^a-Lieder) 40, 129,-41, 40, 45,
51, 52, 138, 333, (Nr. 630) 50, 148, 41, 51, 42, 50,

130,

149, 139,

181, (Nr. 640) 52, 26, 151, 193, 52, 53, 202, 327, 44, 53, (Nr. 650)
98, 311, 58, 130, 159, 95, 95, 107, 163, 121, (Nr.660) 54, 54, 54, 53, 15*

228

M. Resetar,

25; (4^mca-Lieder)95, 180,26, 96; 74 [Jela)\ 144 (M;ca) (Nr. 670);


424, 425,
(Nr. 680)

175, 153, 426, 457,

154

(J/a(fa),

428, 113

(=

Nr. 398),

144 (aus Nr. 222), 427, 460

(Nikoleta

= MUI,

(=

Nr. 693), 109 [Kata],

168

19),

428,48, 502,398,400; (Nr. 690) 429,429,313,

460 (=Nr.682), 430, 430, 460, 431, 431, 433; (Nr. 700) 461, 462, 519 (Kristicevic), 463, 434, 465, 466 {Fiora), 464, 471, 157 (Mara?)\ (Nr. 710) 157(J/am),471,502, 150,502, 466, 404 (aus Z> Nr. 29), 467,
123

(=

Nr. 499),

134 (aus Nr. 56); (Nr. 720) 469, 227


(Nr. 730)

(=

ilf 290),

501, 462, 502, 502, 451, 451, 435, 455;

458 [Nika), 470,


452, 505, 48

499, 499, 500, 500, 501, 470, 471, 472

(Nr. 740) 441, 432, 501, 469,


fehlt),

472, 472, 473, 494, 151 {Zane?), 474; (Nr. 750,

(=

194), 183

(= Jf 197),

298

(aus Nr. 40), 501,

475 (Notit= Ti-

ton?), (Nr. 758


lica),

fehlt),

476; (Nr. 760) 477 {Am

= Nika), 475 {Niko;

459, 458 [Niki],

459, 477, 478, 479, 478, 479 {Vlahusis)

(Nr. 770) 480, 481, 480, 481, 482, 457, 483, 483, 484,

484; (Nr. 780)

485, 504, 459, 502, 487, 454, 488, 488, 490, 491

(Nr. 790) 493, 10,


?),

504, 489, 495, 494, 29


495, 462, 497, 297

(= Nr.

255), 495,

490 {Mada
98, 504,

492

(Nr. 800)

(=

Nr. 564

+ 292),

274

(aus Nr. 447),

498 {Peraniko oder


496, 334, 336.

Pem + iV^-o ?),

179, 468; (Nr. 810)


1

498, 474,

152, 497, 268 (aus Nr. 72), 38

(= Nr. 382),

(= ilf 55),

38

(= 3/76),

Zuletzt mchte ich noch einige

unseres Liederbuches sagen.

aufmerksam machen, dass


Liedes angefhrt

in

Worte ber die Art der Entstehung Vor Allem muss man auf den Umstand dem im Liederbuche enthaltenen VerzeichII,

nisse der Lieder an der entsprechenden Stelle auch der erste Vers eines
ist,

der im Liederbuche selbst fehlt [St.p.

236)

dies

scheint also zu zeigen, dass Ranina eine fertige, hchst wahrscheinlich


ebenfalls alphabetisch geordnete, mit einem Lieder- Verzeichnisse ver-

sehene Sammlung vor sich hatte, die er bloss abschrieb.

In der That
J.

knnten wir kaum dem N. Ranina zumuthen, dass er im


buches htte ausfhren knnen, denn in diesem Jahre war
jetzt

1507 die
wie wir

ziemlich schwierige Aufgabe des ersten Zusammenstellens eines Liederer,

durch Prof. Jirecek wissen (Archiv XXI, 494),

erst

im H.Lebens-

jahre. Ueberhaupt, wie die unzhligen sinnlosen Abschreibfehler sowohl


in

dem Liederbuche

als

auch

in

dem von ihm im

J.

1508 abgeschriebe-

nen Leetionarium beweisen, war

er geistig ziemlich beschrnkt, so dass

er in diesem Alter wohl (vielleicht auf fremde Veranlassung: seine


schrift

Hand-

war nmlich sehr sauber) etwas abschreiben, schwerlich aber

Das ragusanische Liederbuch aus dem Jahre


etwas Selbstndiges leisten konnte.

1507,

229

Es

ist

ferner anzunehmen, dass der


ist,

II.Theil des Liederbuches theilweise auf die Weise entstanden

dass

der Kompilator desselben noch andere Sammlungen oder einzelne Lieder


des Mencetic in die

L
,

Theile des Liederbuches vorliegenden)


I.

Hnde bekam und daraus als Nachtrag zu seiner (im Sammlung alle diejenigen LieTheile fehlten oder ihm zu fehlen

der in den II.Theil aufnahm, die im


schienen.

Auf

diese

Weise erklrt sich besonders das Vorkommen von


diese Bruchstcke nothwendigerweise einen anderen
sie als

Bruchstcken, welche aus der Mitte eines Liedes des L Theiles ent-

nommen wurden da
;

Vers im Anfange hatten, so nahm er


auf; so
ist

neue Lieder

in seine

Sammlung
693

auch zu erklren, dass


ist
:

selbst

im IL Theile ein Lied zweimal


gleich darauf auch unter Nr.

geschrieben

Nr. 682

(S.

46

1)

kommt

Doch es lassen sich nicht alleDoubletten auf diese Weise erklren, denn in manchen Fllen ist der erste Vers gleich (vgl. Nr. 679, 7 18, 796, 8 15). Es ist daher leicht
vor, nur dass an letzterer Stelle die 2 ersten Verse fehlen.

mglich

dass der Kompilator ganz einfach ohne ein Verzeichniss der

Anfangsverse arbeitete, das ihm das Auffinden der einzelnen Lieder erleichtert htte.

Jedenfalls beweisen die nicht unerheblichen Varianten


in

zwischen den

beiden Theilen vorkommenden Liedern, dass

sie nicht

direkt aus derselben Vorlage geflossen sind, dass also der Kompilator

des Liederbuches zwei verschiedene Abschriften eines und desselben

Liedes hatte, von welchem er eine im ersten, die andere im zweiten


Theile abschrieb.
fltigen

Genaueres wird man aber erst auf Grund einer sorgselbst sagen

Untersuchung der Handschrift

knnen.

Nachtrag.

M.
Prof.

Resetar.

M. Kusar

in

Zara hatte die grosse Gte, mir


zu schicken,
ist

eine Abschrift der zwei fehlenden

Nummern 750 und 758


tvoj'e stril,

wofr ich ihm meinen aufrichtigsten Dank ausspreche.


Fragment, das nur den einen Vers y)Oci su

Nr. 758

ein

hojima me vazi-

masa enthlt und hchst wahrscheinlich in irgend einem Liede steckt. Dagegen ist Nr. 750 ein sehr merkwrdiges Lied! Von derselben Hand
wie die ganze Handschrift geschrieben, trgt es die (ebenfalls von N. Ranina geschriebene) Aufschrift 3Iavru Veira?ii und stimmt bis auf sehr
geringe Abweichungen mit

dem Liede

berein, das in Stari pisci V, 105.

106 aus einer anderen Handschrift


vicii

als

-Nadgrohnica Nikoli Dimitrogedruckt wurde.


Dieses

slozena
ist

po D. Mavrii Vetrani
ein

Cavcicu(.<^

Lied

nun thatschlich

Epitaph fr einen slavischen Dichter, der

den

Namen Niko

fhrte (vgl. besonders Vers 15

und 20)

fr Dimitrovic

230

M. Resetar,

wrde dies also stimmen, nicht dagegen fr Vetranic, der zwar als Ni-

kola getauft wurde, aber


der Aufschrift

seit

seinem Eintritt in den Benediktiner-Orden


trug.

nur den Namen Mavar (Maurns)


in

Deswegen mchte

ich sagen, dass

durch einen (Schreib-) Fehler

Mawu

Vetratii fr

Mavra Vetrani
wen ? Wenn
J.

steht,

dass also das Lied nicht fr, sondern, wie die

andere Handschrift bezeugt, von Vetranic gedichtet wurde,


wirklich fr Nikola Dimitrovic, welcher nach
ist (vgl.

aber

fr

dem Jnner

des

1553 gestorben

Stari pisci V,

u.

104),

dann konnte auch


751

das Lied nicht vor dieser Zeit entstehen und auch nicht in unser Lieder-

buch eingetragen werden


bis

folglich

mssen auch

die Lieder sub Nr.

820

ebenfalls nach diesem Zeitpunkte abgeschrieben

worden

sein, so

dass dann unser Liederbuch in der Zeit von 1507 bis nach 1553 ent-

standen wre.

Es knnte aber auch


J.

sein,

dass das Epitaph fr einen

uns nicht weiter bekannten Dichter mit dem Vornamen Niko bestimmt
war, der
selbst

um
(S.

das

1507

starb.

Thatschlich hat sich im Liederbuche

die

Erinnerung an einen Dichter Namens Niko erhalten: in


460) spricht eine Frau von einer Blume, die ihr od

Nika Niko der Dichter selbst! Aber auch in Nr. 695 (S. 430) ist der Name Niko beigeschrieben, und in Nr. 807 (S. 498) ist das Akrostichon wahrscheinlich nicht als Peranikoj sondern als Pera -j- Niko zu lesen. Sollten das vielleicht Lieder des Nikola Dimitrovic sein? Auch sie befinden sich im 11. Theile des Liederbuches und liefern einen neuen Beweis fr die Annahme, dass
Nr. 696

geschenkt wurde,

augenscheinlich hiess

hier thatschlich Lieder

mehrerer

Dichter vorliegen.

Nachtrag zu Dr. M. Medini's Aufsatz ber Cubranovic


(S.

69

ff.).

Prof. Jirecek (Archiv

XXI, 473) und Dr. Medini (oben auf

S. 81)

kamen

gleichzeitig auf

den Gedanken, dass das auf einer sehr alten

Handschrift der Jeupka verzeichnete

Datum

des

20. Juli

1527 der

Todestag des Cubranovic sein knnte.


das

Mit Recht hob ferner Dr. Medini

Moment

hervor, dass Cubranovic in den poetischen Episteln aus der

Nachtrag zu Dr. M. Medini's Aufsatz ber Cubranovic.

231

Mitte

und zweiten Hlfte des XVI. Jahrh.

nicht erwhnt wird,

und zog

daraus den Schluss, dass er zu dieser Zeit schon todt war

(S. 82).

Wenn
Sasin

wir aber dem Dichter Anton Sasin glauben knnen, so mssen wir sagen,
dass Cubranovic schon im
J.

1507

als

Dichter aufgetreten war.


(f als alter

lebte in der zweiten Hlfte des


vgl.

XVI. Jahrh.

Mann nach 1593,

Stari pisci XVI, xv) und war ein grosser Verehrer des Cubranovic,

den er slavni Andrija zlatarv. nennt [Stari pisci XVI, 107. 125) und
dessen JeStupka er hoch schtzte
(ib.

160).

Man kann

also mit

gutem

Grunde annehmen, dass dem Sasin berhaupt


gut bekannt waren und dass er
sie,

die Gedichte Cubranovic's

wenige Decennien nach dem ver-

muthlichen Tode desselben, schwerlich mit fremden verwechselt htte.

Nun
lissen

finden wir in den beiden

Komdien des Sasin Filide und Flora

nach dem Prolog jedesmal ein Lied, das, wie es scheint, hinter den Cougesungen wurde,

also eine musikalische Einlage,


:

und

von

Sasin ausdrcklich

dem Cubranovic zugeschrieben wird


(S.

Ovdi zacnu

ove pjesni slavnoga A?idri/e zlataraa

107) und y>Ovdi jiTolog svrsi,

S. 125, Diese beiden Lieder, die Sasin dem Cubranovic zuschreibt, finden sich aber in der bekannten Handschrift aus dem J. 1507, welche

a u lugu zacnu ove pjesni slavnoga Andrije zlataraa

die Lieder des S.Mencetic bei Sasin auf S. 53

und G.Drzic

enthlt,
S.

und zwar das


II.

erste

Lied

und das zweite auf

95 des

Bandes der Stari


bei
freie

pisci; die

Abweichungen sind sehr geringfgig, nur das zweite Lied


unvollstndig,

Sasin
weist

ist

was wie der briggelassene

Raum

beist.

auf die UnvoUstndigkeit der Vorlage zurckzufhren

Wenn
lich

also Sasin richtig informirt war, so


J,

haben wir hier den schlagend1507, und hchst wahrschein-

sten Beweis, dass Cubranovic schon im

noch frher,

als

Dichter thtig war

i).

Dass die beiden in Betracht


ausser Mencetid und
sie kommen in demwo auch ein Lied des

kommenden Lieder von einem anderen Dichter


DrXic herrhren knnten,
ist

wohl mglich, denn

jenigen Theile der Handschrift

vom

J.

1507

vor,

Marin Kristicevic [Stari pisci


des

II,

519) und die erste Hlfte eines Liedes

Mavar Vetrani Cavcic

(ib.

472. 521) vorkommt; diesbezglich ver-

weise ich aber auf den vorausgehenden kleinen Aufsatz Das rugusanische Liederbuch aus

dem
1.

J.

1507

(S.

215

flf.j.

Als terminus, ante quem Cubranovic's Jedupka entstanden

ist,

nimmt Dr. Medini den

Mai 1556

an, da dieses

Datum

die

Widmung

1)

Uebrigens vergl. jetzt den Nachtrag zum vorhergehenden Aufsatz.

232

M. Resetar, Nachtrag zu Dr. M. Medini's Aufsatz ber Oubranovi.

der JeJupha trgt, welche von M. Pelegrinovic mit sehr ausgiebiger Be-

ntzung der Cubranovic'schen zusammengesetzt wurde.


aber drfte die Je^upha des Pelegrinovic betrchtlich lter

In der That
sein,

denn

sie

wird von F. Hektorovic in dem an M. Pelegrinovic gerichteten Briefe

Worten erwhnt: U kom gradu [Dune malo, kada vidih da je i ondi poznano ime tvoje, jere ispitovan bih dosti za tebe, i vele mi pohvalena bi Jjubka (wahrscheinlich Druckfehler ivJej'uhka) tvoja kakono

vom

20. Oktober 1557 mit den

hrovniku)

meu

stvari ine najdoh se vesel

stvar zamirita
i

izvrsna, kojuno

ti

nikad u pridna vrimena

slozi

naredno

upisa [Stari pisci VI, 53).

Hektorovic war gleich nach Ostern des-

selben Jahres in Ragusa und das


sicher,

Datum des

Briefes ist
J.

vollkommen

denn

es ist

in der zu Lebzeiten des Dichters (im

1568) besorg-

Ausgabe seines Ribatije in Worten ausgeschrieben [na dvadeset dan miseca oktohra sedmoga godisca od spasenja vrhu tisuca pet sat i petdeset), so dass ein Irrthum ausgeschlossen ist. Wenn also Hekten
torovic

im

J.

1557 von Pelegrinovic's Jedupka


im

als

von einem Werke

spricht, das ehemals in lterer Zeit geschrieben

wurde, so kann
sein,

es

unmglich

erst

J.

1556 zu Stande gekommen

vielmehr muss

man annehmen,
verflossen sei
^).

dass eine ziemlich lange Reihe von Jahren dazwischen

Auch von

dieser Seite

bekommen wir

also eine Bestti-

gung

dafr, dass Cubranovic's Thtigkeit vor die Mitte des


fllt.

XVI. Jahr-

hunderts

Ich will zuletzt in Bezug auf das

Werk

selbst

erwhnen, dass in
die Einleitung be-

demselben eine beabsichtigte Symmetrie herrscht:

steht aus 15 Quartinen, die fnf folgenden Lieder aus je 10, das Schlusslied

aber aus 90 (nur die letzte hat noch einen fnften Vers
;

als

Ab-

schluss)

man

sieht also, dass der

Umfang von

Quartinen das Ein1

heitsmass bildet, denn auch die Einleitung umfasst


Schlusslied

V2

10 ^"^^ ^^^

9X10

Quartinen.

Dieses Verhltniss wurde auch von

Pelegrinovic erkannt, und so bestehen in seiner Jedupka alle 18

Wahr-

sagungen

{srece)

aus je 10 Quartinen;

ja,

auch die Einleitung, welche


ist

von ihm aus Cubranovic abgeschrieben wurde,


fang von 10

von ihm auf den Um-

10 Quartinen ergnzt worden.


165)
ist

1)

Die von ^afafik

(11,

nach Horanyi, Nova Memoria


nicht im
J.

I,

651 erwhnte
J.

erste

Ausgabe der Jedupka


;

1559, sondern erst

im

1599 er-

schienen

bei Horanyi steht die richtige Jahreszahl.

M.

Resetar.

233

Eine unbekannte Ausgabe von Marulic's

De

instituiione benevivendi.

Kuknjevic erwhnt

(Stari pisci

I,

lv) als die lteste ihm bekannte

Werkes eine von Solingen (Salingiacum) aus dem J. 1511*), in den Hnden gehabt zu haben scheint thatschlich ist sie weder in Agram noch in Wien vorhanden, so dass als die lteste erhaltene diejenige von Basel aus dem J. 1513 galt. Vor Kurzem ist es mir aber gelungen, eine Venetianer Ausgabe aus dem J. 1506 zu finden.
Ausgabe
dieses

welche er aber nicht

Dieselbe

ist in

kl.-80

(15ciHhe, 10"3 cmBreite) mit schnen gothischen

Lettern gedruckt; nur die Initialen sind lateinisch, von welchen die im

Anfange der Widmung und der einzelnen Bcher schne Vignetten darstellen. Das Buch umfasste ursprnglich 42 Quaternionen, also 336
Bltter (das letzte leer),
zeichniss.

und dazu

4 Bltter mit einem Druckfehlerver-

Leider fehlen in diesem Exemplar das 25. und 26. Quaternion

(enthaltend den Schluss des 10. Kapitels, dann Kapitel 11 und 12 des

IV. Buches, ferner den


die Errata
;

Anfang des

1.

Kapitels des V. Buches), sowie

ein zweites vollstndiges

Exemplar wurde nach Ungarn ver|

Der Titel (auf dem ersten Blatte) lautet: MACTS MARVLVS SPALATEN,|SIS DE mSTITVTIOijNE BENEVIVENDI PER EXEMPLA SANCTOi|RVM- f . Es folgt dann (auf Blatt a 2, a 3
kauft.
|

und der Vorderseite von a von a 4 und a

4) Marulic's

Widmung an den Domherrn und


am Schlsse
J.

Archidiaconus von Spalato Hieronymus Cippicus und darauf (Rckseite


5)

Index Capitulorum Operis und

desselben

ein kleines Gedicht zu

mus

Macarelli,

Alles wie

Ehren Marulic's vom Erzpriester von Trau Hieronyin der

Ausgabe vom

1513,

Nach dem
in der

Texte, der auf der Vorderseite des fnften Blattes des letzten Quaternions (mit der Signatur &) abschliesst, folgt

gabe vom

J.

1513 auf den nchsten

wiederum wie

Aus-

drei Seiten Marulic's

Carmen de

doctrina Domini noftri Jesu Christi pendentis in Crucea.

Was

darauf

Hchst wahrscheinlich beruht diese Angabe Kuku|evic'8 auf einem dem Supplement zu Brunet's Manuel du libraire wurde die erste Buchdruckerei in Solingen erst im J. 1537 gegrndet.
1)

Irrthum, denn nach

234
noch
seite
folgt,
ist

M. Resetar,

dagegen dieser Ausgabe eigen.


Qui
|

Zuerst auf der Vorder-

des vorletzten Blattes desselben Quaternions


te

&

das Gedicht
:

Lamp.
j

Francifco Lucenfi.
mihi,

Lucenfem
|

dixit francisce

locutus

Crede

non

est hie fine


|

mente deum:

Nq3 hec que


Jacobus

tetre fubiere peri-

cula noctis
dieser Seite
ein,

Euolitant formis lucida fcripta tuis.

Den brigen Raum

nimmt

ein

Nachwort des

Grafolarius, ad Lectore.

woraus ich den zweiten Theil, weil auf


will:

die

Ausgabe Bezug nehmend,

abdrucken

Operis imprimendi cur fufcepit Venerandus Sacerdos


:

Franciscus lucenf is

qui vt eft in rebus agedis accuratiff imus, vt in lu-

cem

caftigatiffimus ^diret ber,


:

non laboribus, non

vigilijs,

n etiam

impenfe pepercit

cum Archetypo

ipf ius Maruli impreffum ctulit Volucitatis quaternionib'

men

&

que in eo errata repit diligeter annotauit.

& linear(um)
beris.

numero

vt facilius ea corrigi poffint.

Tuum

erit

meminiffe

hominis cuius beneficio lectione fuauiffima fimul


Vale.

&

fanctiffima oblecta-

Die Rckseite desselben Blattes trgt folgenden Text:

Francifcns Lucenf is de c(on)fortibus ad lectore. LAboraui non par Lector candide, vt hosce Maruli libros meis typis

prouiderem q emendatiff i-

mos.

Sed quis

ille

Argus impreffor, quem

obiter labecule

quepiam non

fubterfugiant ?

Id

quum &

mihi nuper eueniffe relegens perfpicerem,

quprim enotandis omnibus, que ab Archetypo deerrauerant, fedulam


accmodaui operam
falte
:

atq3 (Quecunqs
nihil in

illa)

codici

appendimus

vt,

potuimus modo,

hoc opere def iderares. Vale.


&c.

niones duo

&

quatraginta.

a. b. c. d.

quo

Quater-

Impreffit Venetijs prefS.

biter Frcifcus Lucenfis de cfortibus Cantor ecclefie.

Marci.

Et

Bernardinus de Vitalib' Venetus.

Regnte Sereniffimo Principe

& D.D.

Leonardo Lauredano Dei gratia Inclyto Duce Venetiar(um) Anno Dni.


M.D.vi. Die. x. menfis Februarij.
libros imprimis
:

Quifquis

fub Diui Marci Imperio


tuis

Gaue ne hoc Maruli opus dece ab hinc annos

excu-

datur formis lUuftriffimus Senat. Ven. Jubet.(f


Ist

das die Editio princeps des Marulic'schen

Werkes? Sicher

ist

die Sache nicht,

denn das Nachwort des Grasolarius und des Lucensis,


auch aus einer lteren Ausgabe unverndert

die dafr sprechen, htten

herbergenommen werden knnen, wie uns dies deutlich die zweite Ausgabe (Venedig 1517) der Quinquaginta parabolae des Marulic beweist, in welcher vor

dem Impressum das nur

fr eine Editio princeps

passende Nachwort aus der ersten Ausgabe (Venedig 1510) ohne Aen-

derungen abgedruckt wurde, wo ebenfalls von einer Kollation mit dem

Archetypon des Verfassers

die

Rede

ist.

In der That wird uns angeblich

Eine unbekannte Ausgabe von Marulid's

De

institutione benevivendi.

235

die Existenz einer solchen lteren

Ausgabe durch das im XXV. Bande der

Starine abgedruckte Testament des Marulic bezeugt. In demselben erwhnt nmlich Marulic auch opuscula mea hactenus impressa i de bene
:

vivendi exempla sanctor(um), quinquaginta parabolae evangelistar(um).

Item liber de humilitate et gloria Christi

(S.

156).

Auch

in

dem,

dem Testamente beigegebenen Bcherverzeichnisse werden


erwhnt
:

ebenfalls
;

Marci Maruli praecepta per exempla sanctorum

eiusdem

evangelistarium; eiusdem quinquaginta parabolae; eiusdem de humilitate et gloria Christi


(S.
;

eiusdem multa

alia,

quae nondum sunt impressa

158),

woraus ebenfalls zu folgen

scheint, dass die ersten vier

Werke

des Marulic zur Zeit der Abfassung des Testamentes, bezw. dieses Bcherverzeichnisses schon gedruckt waren.

Es kann nun kaum gezweifelt


ein

werden, dass die de benevivendi exempla sanctor(um) des Testamentes

und

die praecepta per

exempla sanctorum des Verzeichnisses

und

dasselbe

Werk

sind,

und zwar unser de


in

institutione benevivendi per

exempla sanctorum, dessen Titel


lich

den verschiedenen Ausgaben ziem-

stark gendert wurde, wie denn auch Marulic selbst in unserer


I.

Ausgabe im Texte vor dem

Buche das Werk nennt de

religise vi-

uendi institutione per exempla ex veteri nouoq3 teftamento collecta.

Das Testament

trgt

nun das Datum Anno


(S.

...

millesimo quingentesimo

primo, die vero 14 Julii

153).

Auf Grund

dieses

Datums nahm man


Institutio

auch an, dass die obenerwhnten vier Werke, also auch die
benevivendi,

vor

dem

14. Juli

1501 bereits gedruckt waren.


das nur in einer

Man
Ab-

hat aber bei der Herausgabe des Testamentes,


schrift erhalten ist, versumt, die Richtigkeit

der Abschrift in Bezug auf

das

Datum zu

prfen.

Und doch war

dies sehr leicht mglich.

Marulic

hinterlsst seiner Schwester Risa eine Uhr, die er a

D.Petro Berislavo,

bano quondam Croatiae zum Geschenk erhalten

hatte, (qui) pro fide

Christi pugnans, ab iufidelibus, quos antea vicerat,


periit fS. 155).

tandem oppressus
fiel

Der Banns von Kroatien Petar Berislavic

aber im

Kampfe
(S.

mit den Trken erst

am

20.

Mai 1520
als

(vgl.

Rad

3,

52)!

Aber
1524
1

auch der Thomas Niger, den Marulic


156), bekleidete diese

Bischof von Scardona bezeichnet


bis

Wrde

erst

vom Ende 1519

zum

J.

(vgl.

Rad 59,

179).
die

Wahrscheinlich wrden uns auf dieselben Jahre

520

bis

1524 auch

im Verzeichnisse erwhnten Werke fhren, wenn

1^

Die so

richtiorgestellte Lesart

entnehme

ich ans einer brieflichen Mit-

theilung Prof. Srepers an Prof. Jagic.

236 M.Resetar, Eine unbekannte Ausgabe von


es sich, wie ich glaube, in der Regel

Marulid's

De

institutione etc.

um gedruckte Ausgaben

handelt.

Doch schon
die

die zwei

oben erwhnten Daten gengen vollkommen,

um

Behauptung aufzustellen, dass das Testament Marulic's nicht vor


20.

dem
der,

Mai 1520 geschrieben

sein konnte; hchst wahrscheinlich hat

auch sonst unachtsame Abschreiber zwischen

quingentesimo und

primo das

Wort

vigesimoff ausgelassen, so dass das richtige

Datum

der 14. Juli 1521 sein drfte.

Aus dem Testamente des

Mai'ulic er-

fahren wir also in Bezug auf die Ausgaben einzelner seiner


nichts Neues, da Editionen der oben erwhnten vier

Werke
der Zeit

vor

dem

J.

1521 uns schon bekannt waren.

Und

Werke aus

da ich gerade von

der Itistitutio henevivendi spreche, so will ich auch erwhnen, dass


die

von Kukulevic

(Stari pisci

I,

lviii) als selbstndiges

Werk

des

Ma-

rulic angefhrte y)Polacithra (sie!)

Christianarum virlutum nichts anInstitutio,

deres

ist als

eine sptere

Ausgabe der

welche unter dem Titel


infti-

Palaestra Christianarum Virtutum


tuta in Kln im
J.

Ad
ist.

bene beateque vivendum

1686 erschienen

Als dies schon gesetzt war, wurde ich von Prof. Srepel auf einen
Aufsatz des Herrn M, Breyer im Agramer Vienac

vom

J.

1897 auf-

merksam gemacht, wo auf


dieses

dieselbe

Weise das Datum des Testamentes


1509

Marulic's richtiggestellt wird

Werkes

und zwei bisher unbekannte Ausgaben


1506 und eine vom
J.

diese

vom

J.

erwhnt

werden.

M.

Resetar.

Kritischer Anzeiger.

Ursitze der Slaven und Deutschen.

Werk von A. Mllenhoff besondern nur eine Etappe auf dem Wege der Forschung; in manchen, entscheidenden Punkten sind bereits heute seine Ergebnisse berholt, neue Bahnen eingeschlagen worden. Fr den slavischen Forscher ist diese moderne Entwickelung sehr lehrreich; handelt es sich doch dabei nicht nur um Feststellung neuer Gesichtspunkte, sondern es schneidet
Das gross angelegte,
leider unvollendete
,

zeichnet nicht den Abschluss

diese ganze Forschung in die Fragen slavischer Urgeschichte selbst tief ein.

Wohl kann man zugeben, dass der Terminus Germania der Alten, wie im Mittelalter ganz bestimmt der Fall war, wesentlich ein geographischer, kein ethnographischer, gewesen ist, d. h. dass die Vlker, die uns in Germania Magna genannt werden, nicht eo ipso auch Germanen gewesen sein mssen. Aber diese Einrumung hilft uns in praxi recht wenig. Hchstens kann man behaupten, dass, weil der Name der Weichsel und ihrer Zuflsse, von denen nur die Nida auf keltischem Boden wiederkehrt, undeutsch ist, weil sich hier keine Oder, Elbe, Havel, Spree u. s. w. wiederholen, wir folgern drfen, dass die Slaven das ganze Weichselgebiet, bis an die Oder hin, besessen haben auch Mllenhoff gab die Mglichkeit von Slavenstmmen links der Weichsel
dies

offen zu.

Dagegen wrden wir

sofort in die grsste Schwierigkeit gerathen,

wenn wir

diese Slavenstmme (ausserhalb des /.6'knog Oveve6i-aos

und der

OviXxai, die unmglich Litauer sein knnen) wirklich bezeichnen wollten.

Man knnte
wollen, aber

sie ja,

wie das so vielfach geschieht, in den Lygii aufsuchen


sich die

wer ohne Voreingenommenheit

Namen

ihrer valentissi-

mae

civitates ansieht, die Harii, Helvaeones,

Manimi,

Helisii,

Nahanarvali,

wird ohneweiteres zugeben, dass dies keine Slaven gewesen sein knnen.
Allerdings bilden die Vlkernamen eine grosse Schwierigkeit; es ist ihnen nicht recht beizukommen, weil wir nicht wissen, was sie bedeuteten. Was hat man mit dem Namen Germani alles angefangen, bis zu der letzten, scharfsinnigsten Lsung, dass er eine Uebersetzung des Namens Istvonen
ist.

Und

ist es

mit Slovene etwa besser?

Wir

wissen,

wen

der

Name

be-

zeichnet, aber weiter nichts.

den zahllosen ethnographischen Parallelen, nehmen wir einen etwas anderen Standpunkt bezglich Vlkernamen ein; wir suchen in ihnen nicht mehr das Echo historischer

Heute

allerdings, bei

238

Kritischer Anzeiger.

der Volksseele wir erkennen in ihnen, nchterSchimpf- und Spottwrter der Nachbarn wegen Sprache, Tracht u. dgl. oder Beziehungen auf die Wohnsitze, wieder von Seite der Nachbarn. Nehmen wir z.B. den Namen Lech Ljach. Wie hat man diesen Namen gener, einfache

Romane oder Emanationen

Tod an der Fortsetzung seines Orakeins gehindert hat. Die vernnftigste Deutung dieses Namens verdanken wir unzweifelhaft dem polnischen Ethnologen L. Krzywicki,
qult! zuletzt auch

Kunik, den

der

ber diesen

Namen

welcher ihn einfach in die Reihe der Namen wie Lemken, Sotaken, Kajkavcen stellt und damit die Russen ihre Nachbarn wegen ihres e '^j-Sprechens bezeichnen lsst. Dass der Name viel lter als das X. Jahrh. wre, lsst sich ja mit nichts nachweisen, und dass schon im IX. und X. Jahrh. die Russen
die Nasale in

dem

poln.

Umfang
q,

nicht

mehr kannten, drfte einleuchten.

den Polen niemals bekannt gewesen und er bezeichnet bei Nestor wirklich nur die e, sprechenden Westslaven, nicht z. B. auch Bhmen und Mhrer Ist die Annahme von Krzywicki richtig wie prosaisch, nichtssagend im Grunde ist der Name Und so wird es sich mit vielen anderen verhalten. Gerade die Namen der deutschen Stmme sind seit 1890 Gegenstand lebhaftester Controversen; fast kein Jahrgang der Zeitschrift f. D. Alterthum, der (Paul und Braune'schen) Beitrge u. s. w. bleibt ohne derartige Errterungen, von Leistner, Much, Hirt u. a. So fahndet Much nach Thiernamen unter den Stammnamen, im einzelnen Falle wohl mit Recht, aber schliesslich erschrickt man vor all den Hirschen, Ebern und Stieren die Stammkarte wird ja frmlich zu einem zoologischen Garten. Aber neben ihrer Unerklrbarkeit (man vgl.slaviscb Dudlebi, Sxrbi, Chtrvati u.a.) zeigen Stammnamen noch eine andere, nicht minder unangenehme Eigenthmlichkeit auf: sie wiederholen sich fortwhrend. Es war und ist meines Erachtens ein grosser Fehler der deutschen Alterthumskunde, dass sie aus dem blossen Wiederholen der Namen, z. B. Friesen, Angeln, Rgen, Goten u. s. w. Rckist
!

Der Name

schlsse auf

steht in seinem grossen

Wanderungen der Stmme selbst zieht. Noch Aug. Meitzen Werke (SiedelungundAgrarwesen der Westgermanen
;

und Ostgermanen u. s. w.) ganz auf diesem Standpunkte die Friesen am Rande der Nordsee mssen einst an der Unstrut gesessen haben, weil dort Frisonofeld liegt, ebenso bezglich der Angeln u. s. w. Wenn wir Slavisten und dasselbe scheint mir vom Keltischen zu gelten die Richtigkeit dieser Annahme die als selbstverstndlich gilt, gar nicht bewiesen zu werden braucht nicht bestreiten wollten, wrden wir einfach in Teufels Kche gerathen; denn wohin wrde uns fhren, wenn wir z. B. aus dem Vorkommen des Namens Dudlebi im Osten, Westen und Sden der slavischen Welt gleich

auch eine engere Beziehung, Verwandtschaft, Wanderung der betreflfenden Stmme und Stammpartikeln folgern wollten Ebenso verhlt es sich mit dem Namen der Serben, Chorvaten u. a. Der Name Frisonofeld an der Unstrut und der der Frisii an der Nordsee besagt mir in seiner Wiederholung ebensowenig etwas, wie die Wiederholung von Dudlebi u. a. Dass z. B. ein dudlebi nur ein Spottname war, der an mehreren Orten
!

zugleich

aufkommen konnte, mchte

ich,

obwohl ich keine sichere Analyse

A. Brckner ber die Ursitze der Slaven und Deutschen.

239

des

Mir

Namens geben kann [lebz drfte lit. laihas sein), ohneweiteres annehmen. kommen da z. B. in den Sinn die Namen, welche Huzulen ihren Nachbarn

zu geben pflegen, ein ganzes Schimpf lexikon, z.B.Obderyselo, Zanesysokyra, Sidlajpes, Byczkoiupnyky, Suhaky, Zahubypodkova, Obiupykotjuha u. s. w. Vielleicht irrt grblich, wer hinter den Namen Dudleben, Serben, Chorvaten
edleres vermuthet; es sind dies vielleicht nur ebensolche Schimpfnamen,
die wandie Schlfrigen, die Wandalen Schwaben wie die Sueben delbaren (von ihrer Flinkheit oder ihrer Flatterhaftigkeit oder von beidem Lgner, wenn n. b. diese Etymologien auch nur entzugleich), die Lugier

fernt das richtige treffen.

Doch beschrnkt

sich die

moderne deutsche Forschung nicht auf zweifel-

hafte Etymologien, oder Erklrung umstrittener Stellen des Tacitus (z.B. ber

bruchstck).

den Namen der Germanen) oder Interpolationen (z.B. im berhmten PytheasZu der philologischen Arbeit gesellt sich, z. B. in den Studien annoch von Kossinna, auch die archologische, die Bercksichtigung der Funde der Vorzeit. Wenn wir ziemlich unverstndlichen oder stummen Slavisten von den Arbeiten des L. Niederle absehen, steht es bei uns im Grunde genommen nicht sehr trstlich um das Wissen. Zwei Menschenalter vergehen bereits seit dem Erscheinen der Safarik'schen Alterthmer, aber im Wesentlichen haben wir uns von seinem Standpunkt und seiner Methode nicht erheblich entfernt; noch immer werden dieselben Namen mit derselben Willkr bald so, bald anders gedeutet und wir kommen nicht vorwrts vom Fleck. Auch spielen immerfort Gefhle und Empfindungen herein, die den wissenschaftlichen Blick nur trben knnen man schimpft weidlich auf die deutsche Gelehrsamkeit, welche den Slaven allen Boden abgraben, sie als spte Eindringlinge, als Avarenschmarotzer, berall ausmerzen wollte und verfllt in denselben Fehler allzugrosser Begehrlichkeit, mchte gar zu gern die Ger-

manen sammt und sonders

in

den skandinavischen Winkel

allein

hinein-

zaubern, ohne zu achten, welche Reverenz vor den Herrentugenden der Ger-

manen und welche Verachtung vor den Sklavenfehlern der Slaven Annahme involvirt.

diese

Ein unerquickliches Schauspiel, mit dem wir uns jetzt hier befassen
wollen! Alljhrlich fast wiederholen sich die Versuche, Slaven als Autochtho-

nen

in

Gegenden zu erweisen,
,

fr die feststeht, dass sie einst

von Germa-

nen, Kelten, lUyriern oder Geten bewohnt waren;

eine Art moralischer

Epidemie

deren erste Keime sehr patriotisch sein mgen, die aber zuletzt

alles heillos durcheinanderwirrt.

Schuld an dieser Verwirrung trgt eigentlich

Jakob Grimm und

seine

unseligen Etymologien oder richtiger Pseudologien.

In Namenerklrungen

hat er nie grosses Glck gehabt, aber einzelne derselben sind geradezu verhngnissvoll geworden. Ich sehe ab von Geten Goten, das einem Jordanes,
nicht einem

Grimm

passiren durfte

von Gallus

= =

Walhus (durch

ein

Gualh-

hindurch) und verbleibe bei der unglcklichsten, bei Suevus

Slavus.

Je falscher eine Etymologie ist, ein desto zheres Leben pflegt sie bekanntlich zu fhren. Wer gedenkt nicht der Hartnckigkeit, mit welcher die
falsche Gleichung
d-eos'

deus vertheidigt wurde, ebenso wird

z.

B. an

240
suavis v^v^

Kritischer Anzeiger.

ihrerseits das falsche

= saldus sladikt festgehalten; ja, diese falsche Gleichung muss Suevus = Slavus sttzen helfen. Aber keines dieser

Falsa hat so sehr alte Geschichts- und Vlkerkunde verwstet, wie das omiSlavus, dem nse Grimmsche Suevus chen knnte, das auch nicht auszurotten

man noch Messen


ist.

Chatten verglei-

Mir liegen zwei umfangreiche Arbeiten vor, die auf dieser Gleichung aufgebaut sind. Die eine ist: Dr. Wojciech Ketrzynski, Slowianach mieszkaj^cych niegdys miedzy Renem aLab^, Sala i Czesk^ granic^, Krakau 1899, Abhandll. d. Akad. histor. Cl. XL. Bd., S. 1142 und 7 Mappen. Director v. Ketrzynski hatte bereits 1868 Die Lygier, ein Beitrag zur Urge-

schichte der Westslaven und

Germanen

(Posen, 154 S.

80)

erscheinen lassen;

schon hier bewies er, dass zwischen Elbe und Weichsel die Slaven Ureinwohner gewesen wren, dass Deutsche aus Skandinavien, z. B. Langobarden, sich auf slavischem Boden als Herren, Eroberer niedergelassen haben, dass slavische Vlker (z.B. Semnonen) als Sueben bezeichnet wurden, weil dasRmerSlaven (Svoven) verwechselte; die Abhandlung dass die Lygier Slaven, speziell Lachen waren, weil ihre Sitze und vielleicht auch ihre Namen identisch wren. Das Rstzeug, mit dem der Verf. an sein Material herantrat, war wesentohr die
schloss mit

Namen Sueven und


dem Nachweis,

lich ein Etymologisiren, ein

dem
alcis

Slavischen.
z.

verehren

Erklren der Vlker-, Fluss-, Gtternamen aus Keine einzige dieser Etymologien war jedoch richtig. Es B. die Nahanarvalen des Tacitus den Castor und PoUux, die ihnen

heissen

es sollen dies holcy

iuvenes
sein.
^:>ac7to/f

{-poln.

pacholf]

die Lei

und

Polel, das

Volk

selbst die

Nuren (Neuren)

Erstens sind Lei und Polel

keine Gtter, sondern Kreischlaute Besoffener und gehren in die Schenke,


nicht in die Mythologie; zweitens haben

mit

holet/

nichts zu thun, denn po-chol^ gehrt zu chol-p [chiop]

und

holcy ist eine

und diese mit alcis junge

Bildung zu
alcis

goiy,

deutsch

alhs.

Tacitus spricht aber nicht von chalcis oder galcis, sondern Ebenso verhlt es sich mit dem Nerthuskult, der sla;

visch sein

ebenso soll, aber die Etymologie, die dies beweist, ist unmglich mit den Vanen der nordischen Mythologie, die Slaven sein sollen, wie es Safafik bewiesen habe. Da ich hier schon der Vanen gedenke, will ich

einen
Berl.

Umstand erwhnen, der meines Wissens


ist,

geschrieben worden

Akad. 1890 Meklenburg! In der neuen Abhandlung geht nun der Verf. noch
streitet

so viel auch ber die Vanen von K. Weinhold in den Sitz.-Ber. der niemals genannt worden ist, die wanowe mogily in
zuletzt
z.

B.

viel weiter.

Er be-

berhaupt, dass Germanen jemals in Mitteleuropa ursprnglich ansssig gewesen wren: es sind dies smmtlich Eroberer, die aus ihrer eigentlichen Heimath, aus Skandinavien, ausgezogen, durch ihre kriegerische Or-

und Slaven berlegen, beide unterjocht htten. Noch Sueben Slaven gewesen, daher der Gegensatz, in den sie zu Germanen bei Csar wie bei Tacitus treten, daher ist Marbod = Marowd, Fhrer der Maren, daher ist der Knig der HermunWybil (ja, woher weiss man, dass es zu jenen Zeiten einen duren Vibilius Wybii hat berhaupt geben knnen? warum nicht ausschliesslich ein Izbil?)
ganisation den Kelten
sind zu Csar's

und

Tacitus' Zeiten die

A. Brckner ber die Ursitze der Slaven und Deutschen.


.

241

s.

w.

Den, Nerthus verehrenden Vlkerbund, Reudigni Aviones Anglii


(S.

Varini Eudoses Suardones Nuithones, sieht Verf.

80

82)

theilweise fr

deutsch (skandinavischen Ursprunges, die fnf ersten), theilweise fr slavisch Der Nerthuskult selbst ist der des Swantowit, oban (die beiden letzten)
!

wohl

sie nichts

mit einander gemein haben und Einzelnheiten des Nerthus-

Der Name Sueven ist Aussprache des Slavennamens, wie noch heute stellenweise i wie w gesprochen wird nur hat der Verf. den Beweis zu fhren vergessen, dass der Name Slovenen vor Chr. bereits vorhanden war und dass eine moderne dialektische Erscheinung fr vorchristliche Zeiten fruktifizirt werden darf. Dass Sueven Germanen waren und nur Germanen sein konnten, wissen wir aus Csar und Tacitus und keine falsche Etymologie wird unsere Ueberzeugung erschttern, wenn wir nicht auf die Bentzung dieser Quellen berhaupt verzichten wollen. Aber die Abhandlung hat einen grossen Vorzug, sammelt sie doch die faktischen Spuren mittelalterlicher Ansiedelung der Slaven in heute rein deutschen Gegenden und das ist ihr bleibendes Verdienst. Es ist in der That ganz unglaublich, wie tief einst die Slaven in Deutschland gesessen haben und immer wieder drngt sich einem die bekannte Stelle in der vita Sturmi auf, der um 744 an der Fulda, wo sie die Strasse Thringen Mainz, also im Herzen Westdeutschlands, durchschneidet, auf badende Slavenhaufen stsst die Stelle schmeichelt zwar nicht unserem sthetischen Gefhle, aber sie ist ausserordeatlich lehrreich. Alle diese in Urkunden, Bauform (Rundlinge) und Ortsnamen niedergelegten Reste sind sorgfltig fr die einzelnen Gebiete gesammelt und auf Mappen eingetragen. Freilich spielt auch hier die leidige Etymologie mit. Dass Kostnitz oder Bregenz slavisch sein soll, glauben wir einfach nicht, und was beweist der Name lacus Venetus fr Bodensee? Sind etwa alle Veneter und Heneter slavisch, auch die in Faphlagonien? Gerade der Umstand, dass, in den Fuldaer Urkunden z. B., die Slaven ausdrcklich
kultus so bezeichnend in Altschweden wiederkehren!
die keltische

auf deutschen Orten angesiedelt erscheinen, dass die Angaben ber die Main-Regnitz-Saale-Wenden so reichlich fliessen, mahnt zur Vorsicht, ber diese Gegenden hinaus, wozu uns Urkunden nicht mehr berechtigen, doch

man ja

noch Slaven zu suchen. Namensanklnge beweisen nichts; mit solchen hat bewiesen, dass Helvetia Switez wren; Chelmetia und Schweiz mit solchen kann man Mekka und Medina slavisch deuten, bleibt keine

Gegend der Welt vor der Slavenplage sicher. So werden gedeutet Wipper = Wieprz, Ems (Amisia) = Mza (warum nicht auch Appenninus = Pieniny? Lippe (aber alt nur Lupia 1!) = Lipa u. s. w., ebenso Rhein u. a., Podrebeke soll Podrybaki sein mit derlei Etymologien kann man alles beliebige erweisen. Sogar urkundlichen Angaben ist manchmal keinerlei Gewicht beizulegen; wenn Qazwini Soest und Paderborn im Slavenlande belegen sein lsst, so wissen wir, was wir von derlei Ungenauigkeiten der Araber zu halten haben; sein Zeugniss ist werthlos. Wenn eine Klostergeschichte des XIV. Jahrh. die westphlische Ruhr Rura australis seu slavica nennt, will ich gar nicht erst rathen, woher diese verrckte Combination gekommen sein mag. Ebensowenig imponiren mir die von Anderen citirten Stellen, z. B. ber
,

Archiv fr slaviscke Philologie.

XSn.

16

; ;

242
die Saale: flumen

Kritischer Anzeiger.

Reinhardsbrunner Aaim besten Falle beweisen? Falsch ist die Angabe des Monachus Brunwilerensis, der vom Thringer Walde behauptet: in saltu Sclavorum qui iuxta linguam eorum Lovia (Levia, Pertz) dicitur quique infinitam ursorum nutrit multitudinem, was natrlich lovi sein muss. Und nun erst, wenn man die Worte im Bonifaciusbriefe vom J. 742 locus qui dicitur Erphesphurt (Erfurt) qui fuit iam olim urbs paganorum rusticorum als Erinnerung an die Slaven, noch vor der Zertrmmerung des thringischen Reiches durch die Franken (531) ausdeutet! Dass andererseits historische Urkunden die schtzbarsten Angaben
nalen

was knnte dies

quod

slavica lingua Sle dicitur der

enthalten, bestreiten wir sicherlich nicht; eine solche, hchst interessante,


die meines

Wissens bisher unbeachtet war, hat Ketrzy6ski aus der Vita

des Merseburger Bischofs Werner (gest. 1093, Mon. Germ. XII. 246) eruirt,
die ich hier wiederhole

erat et

cum cura

pastoralis Sclavorum genti,

error

adhuc idolatriae

verum quia sclavonicae linguae admodum ignarus quorum multitudinem copiosam detinebat, verbum salutis credere cogebat, libros Scla:

vonicae linguae sibieri iussit, ut latinae linguae character

quem

intelligebat

idiomata linguae Sclavorum exprimeret et quod non intelligebat verbis stridentibus intelligendum aliis infunderet. Also ein Pendant zu den Freisinger

Denkmlern und das

lteste

Denkmal westslavischer Sprachen, geknpft an


ist; je seltener ein der-

dasselbe Merseburg, das bereits durch zwei andere Bischfe, Thietmar und

Boso, bedeutungsvoll fr die Westslaven geworden


artiges Pflichtgefhl bei

den deutschen Kirchenfrsten gewesen ist, desto mehr schtzen wir dieses ganz vergessene Zeugniss. S. 61 66 werden die slavischen, den Rmern bereits bekannten Namen aufgezhlt, natrlich Brigantium und Bregetium, slav.Brzeznica und Brzeziec fpoln.), aber diese slav. Namen haben zu rmischen Zeiten Berznika Berzek geheissen. Oefters wird das Verhltniss umgedreht, so muss z. B. die Elbe aus Laba entstanden sein, whrend nur das Gegentheil davon mglich ist das spte Lehnwort rynek (aus Ring) haben die Deutschen von den Slaven entlehnt u. s. w. Ich betone nochmals, die Abhandlung ist sehr verdienstvoll durch die mhsame Sammlung und Einzeichnung des weit verstreuten Materials, aus dem uns die grosse Ausdehnung des slavischen Elementes im linkselbischen und linkssaalischen sowie frnkischen Deutschland in helles Licht gerckt wird; aber den weiter gehenden Ausfhrungen des Verf. knnen wir

nicht

mehr beipflichten. Ganz anders stellen wir uns dagegen zu dem zweiten der Werke: Historya Stowian, napisal Edward Boguslawski, tom II (Krakau - Warschau 1899, VI und 516 S. 8); das Werk sieht furchtbar gelehrt aus, das Quellenverzeichniss allein fllt '36 S. (402 478]! Der Verfasser ist zu unterscheiden

von

Wilhelm Boguslawski, dem

schichte des nordwestlichen Slaventhumes bis

wir eine ungeheure dreibndige Gezum XIII. Jahrh. (Posen 1887 fi".)

verdanken, deren Werth im umgekehrten Verhltnisse zum Umfange steht eine gut gemeinte, aber unkritische Leistung, auf die viel Fleiss und Mhe verwendet worden ist. Indem wir von ihr absehen, besprechen wir hier nur
die Slavengeschichte

von E. B.

A. Brckner ber die Ursitze der Slaven und Deutschen.

243

Mit merkwrdigem Geschick hat der Verf. alle kursirenden falschen Etymologien aufgeklaubt und darauf seine Phantasien gesttzt. Also natrVlach (er sagt zwar nicht, von wem er dieses Slavus, Gallus lich Suevus Prachtstck hat, aber es ist von Jac. Grimm unseligen Andenkens), Lugii Sarmaten, ViKallipidi, Serben Redari, Chorvaten Ljachy, Reudigni nidae Vandalen und Veneten zugleich u. s. w., alles die guten alten Bekannten. Er vermehrt nur diese Musterserie von Ungereimtheiten um einige Merja (das chlenen hat Herodot in seiner gleich gelungene, Melanchlenen mogila), Daci Mugilones (wegen gomila Dummheit zugesetzt], Glomaci

Daciane (in Bhmen) u. s. w. Fr alle Flschungen und Mystifikationen ist er natrlich ebenso der bereitwilligste Abnehmer, also fr den Iztok und Upravda, fr den glagolitischen Psalter von 626 u. s. w. Neben dieser mehr humoristischen Seite weist jedoch das Werk auch
andere auf, die weniger harmloser Natur sind.

Wir wrden ja Herrn

B. ruhig

den

Kollar,embera,Sasinek,Sieniawski,Moravicansky, Trsteallen

njak,Papacek,Topolovsek und

den andern Rittern von der trau-

rigen Gestalt beigesellen, aber erstens schimpft er auf die Phantasten, welche durch falsche Etymologien auch richtige Grimdgedanken um ihren Kredit

bringen

als wenn nicht er gerade der schlimmste von dieser Sorte wre. Zweitens beschimpft er anstndige Leute, die nicht in sein Hrn blasen; er konstruirt eine berliner-sterreichische Schule, die dem deutschen Chauvi-

nismus aus Ueberzeugung oder Eigennutz dient; dazu gehren Grimm, Zeuss, MUenhoflf, der Karrierist Miklosich, Jagid, Krek, ich und andere; im Gegensatze zu diesen Flschern und Renegaten steht die slavische Schule (Topolovgek und Genossen?), die beim Verfall des Wissens das Banner der Wahrheit hoch trgt. Drittens hat er einige Gedanken, die des Reizes einer originellen Dummheit nicht entbehren. Ich denke weniger an seinen Glagolicaroman, wie die Deutschen von den Slaven die Runen entlehnt haben, mit welchem Buchstaben das slavische Runenalphabet ursprnglich begann u. s. w.; mehr imponirte mir eine andere Erfindung; den Hergang denke ich mir
folgendermassen.

Stmme, Russen und BulNormannen und Torken, ihren Namen und die Staatengrndung her haben; er verallgemeinerte nun diese Erscheinung auf alle
Verf. hatte beobachtet, dass zwei slavische

garen, von Fremden,

brigen Slaven. Lachen, Chorvaten, Serben, Slaven selbst sind keine Slaven; es sind dies Gallier (Wlachen Karpen, Sarmaten, Sueven (Germanen); diese
,

Herrennationen haben sich im Laufe der Jahrhunderte nur wendisirt und Semes verblieben nach ihnen ihre Namen den unterjochten Wenden.
bera, kehre dich noch im Grabe

Slave, kein Berlin-Oesterreichem vortrgt.

wegen der Blasphemie um, die hier ein Der einheimische Name des

Volkes war immer nur Wenden; Slaven nannte es sich nur nach seinen sladtki.). Nun gut, bei Herren, den Sueven (nach der Gleichung: suavis ich schreibe dies im den Slovaken wrde ich es mit Vergngen zugeben Fasching haben doch Sueven, Markomannen, Quaden ber ihre Gegenden geherrscht, aber warum auch die Novgoroder Wenden sich von den verfl.

Schwaben

ihren

Namen

erst holen mussten, ist mir nicht klar

geworden

16*

244

Kritischer Anzeiger.

offenbar durch eine berliner-sterreichische Intrigue. S. 392 spricht Verf. davon, aber erwhnt der Schwierigkeit mit keinem Wrtchen er ist ber-

haupt Meister im Verschweigen dessen, was in den Kram ihm nicht passt. wre doch die Historya Siowian ungeschrieben oder wenigstens ungedruckt geblieben
!

Grundverschiedener Art ist das dritte, hier zu nennende Buch, eines jungen russischen Germanisten, 0. BpayHX, PasLiCKaHifl bi o6jacTH roTOc^xaBHHCKHXi OTHomeHift.
ToTLi Ha Buci, CIL. 1899, aus

XX und

392

S. 80.

Gocim o V. B^Ka. nepBLiH nepioT): Bd. des CopHaKT. der 2. Abtheilung, Ein stattlicher Band als Commentar zu ein paar Worten
I.

PoTBi H QXT,

dem

64.

des Tacitus, Ptolemus und Jordanes, ein ausserordentlicher Aufwand von gewissenhaftester Mhe, grosser Belesenheit, glnzender Combinationskraft

macht das neue Werk aus, dessen Inhalt wir zuerst kurz angeben wollen. Ausgehend von der durch Budilovic grundfalsch angeschnittenen gotischen Frage (Eus ?irfi, d.i. ?irpaguts Ruhmesgoten) errtert Braun zuerst die Sitze der Weichselgoten, ihrer Nachbarn im Westen und Sdwesten, dann im Osten (d.i. Sarmatien, Haupttheil des Buches), hier der Reihe nach alle Fragen ber Skythen, Sarmaten, Bastarnen, Daken und Kelten er-

239 ist speziell der Geographie des sdlichen Sarmatien gewidmet. Nach Auslassungen ber die rsitze der Baitoslaven und einzelne litauische Stmme wendet sich Braun der Frage zu, woher die Goten an die Weichsel gekommen sind, ob aus Skandinavien, wie es die Stamrasage berichtet,

rternd; S. 178

teren

oder vom Sden, von der Oder her und nach Besttigung der letzAnnahme wird Umfang und Bedeutung des Namens Wenden sowie
errtert.

lautlicher Einfluss des Slavobaltischen auf die Sprache der vandilischen Ost-

germanen

Beilagen endlich erklren die nach Ptolemus gezeichMit anderen Worten unter einem ganz anspruchslosen Titel wird uns die Geo- und Ethnographie des alten Osteuropa vorgefhrt, auf Grund sorgfltig erwogener Nachrichten der Alten und mit linguistischen Mitteln, da uns die archologischen immer noch im Stiche lassen. Die hochinteressante Arbeit zeugt von der besten methodischen Schulung und grossen eigenen Gaben des Verfassers sie wird klrend wirken, ohne dass wir ihren
neten Karten.
: ;

Resultaten zuzustimmen brauchen. Braun geht von dem fr ihn unverrckbaren Axiom, dass die Weichsel Ostgrenze der Germanen wre, aus und erwhnt nicht einmal anderweitige Auffassungen den Namen Calisia z. B. haben die Polen von den deutschen
;

Lygiern unverndert bernommen; 3Iugilones des Strabo sind ihm allein unklar, die brigen Namen in der bekannten Marbodstelle desselben dagegen sind die sonst bekannten so operirt er dann mit unerschtterlicher Ruhe die dreierlei Aufzhlung lugischer Vlkerschaften (bei Plinius, Tacitus, Ptolemus) beruht auf dreierlei Iterinarien (einem stlichsten, westlichsten und einem centralen) und so wird jeder deutsche Stamm glcklich untergebracht: die Varinen und Charinen im Gouvernement Kielce und Radom u. s. w. Ebensowenig lsst er seine Kreise stren durch die moderne, zumal
;

bei Archologen beliebte, Fixirung der rsitze der

Germanen

in

Jtland und

Skandinavien

siegreich erweist er die Unmglichkeit, dass die Vandilier aus

A. Brckner ber die Ursitze der Slaven und Deutschen.

045
in

Sdschweden gekommen wren und

erklrt,

wie

z.

B. die

Langobarden

Oberitalien von den bereits vllig versprengten Ostgothen erst aus deren Liedern den skandinavischen Einschlag in die eigene Wandersage aufgenommen

Die Eigenthmlichkeiten des vandilischen Vokalismus haben sich Die Neuren-Slaven sind aus ihrer Heimath durch die Schlangen-Bastarnen zur Flucht zu den Dniepr-Budinen an die Desna gezwungen worden so fallen das lteste Faktum slavischer und germanischer Geschichte (2. Hlfte des sechsten vorchristhtten.

unter der Einwirkung des Slavobaltischen entwickelt.

zusammen. bewunderungswrdige Sicherheit des Verfassers nicht auf Kosten des Gegenstandes selbst erzielt worden ist, bleibe dahingestellt; gegenber sonstiger Zerfahrenheit berhrt ja frmlich wohlthuend diese Durchdachtheit des Ganzen und diese Consequenz des Verf. Nach dieser gebhrenden Anerkennung lassen, wir nunmehr unsere Einwnde folgen, die uns unmglich machen, die Folgerungen des Verf. anzunehmen. Sein Hauptfehler sind seine Etymologien; sie sind linguistisch tadellos, nichtsdestoweniger sind sie unannehmbar. Sie gipfeln alle darin, dass der Verf. in mglichst jungen Orts- und Stammnamen mglichst alte wiederfindet. So z. B. enthlt fr ihn der Name Vjatici den Namen Wenten (Wenden); der Namen Wenden ist aus dem Deutschen nicht zu erklren, folglich (! die Folgerung ist grundfalsch, wir knnen den Namen Slovene, SrsbB, Chrxvati heute aus dem Slavischen auch nicht mehr erklren sind etwa diese Namen deshalb unslavisch?) haben die Deutschen diesen Namen von den Slaven bekommen; er hat sich unter den Slaven nur bei den stlichsten erhalten, wie z. B. der Name Slovenen nur bei den nrdlichsten, bei den Novgorodern. Soviel Wrter, soviel Irrthmer. Wie wir den Namen Finnen vergebens bei den Finnen selbst suchen wrden, oder den Namen Aisten bei den Litauern, ebensowenig werden wir den Namen Wenden bei den Slaven finden: es ist und bleibt eine deutsche Benennung, die den Slaven ebenso fremd ist, wie "Finnen oder Aisten den Suomileuten oder den Litauern. Vjatici sind wie Radimici von Vjatko und Eadim, lachischen Namen, herzuleiten an der Tradition der Chronik ist nicht zu rtteln; fr den Verf. existirt dieselbe gar nicht. Went- kommt in litauischen Ortsnamen, nicht nur bei den Letten,
lichen Jahrhunderts)

Ob

diese

hufig vor, Ventis in Samogitien z. B., offenbar ein litauischer, dem Slavischen unbekannter (?) Stamm wenn Verf. behauptet, dass dies das gesuchte wentWende ist, so werde ich ihm Folgendes entgegenhalten: Der erste beim Namen genannte Sarmate ist raraXos o Sao/uatTj^ u. d.
:

J.

179

a.

Chr.

Der Name

ist

offenbar bhmisches Hattala, im

XVL

Jahrh.

Hatala, ein berchtigter Wegelagerer, der alle Karpathenreisenden in Todesngsten versetzte (vgl. z. B. in den Threny des Czahrowski vom J. 1597:

Powiedzial ktos, abym ja imieniem Hataiy Mial zaje^diac, wytrzesac p6ikoszki na skaly, und auch sonst genannt). Hierher gehrt der Name des pergamenischen Attalus und warum denn nicht auch der des Attila. Ist nun

der Verf. zufrieden?


In diesen Fehler verfllt er

landschaft

(I),

ist

immer wieder. Die Bukovina, eine Waldihm nicht nach den Buchen, sondern nach den Boken

246

Kritischer Anzeiger.

(Sa-boken, Koisto-boken) genannt; Galatz, Haiycz, Galic sind ihm nach den Galaten (Kelten) benannt (der ostrussische Name ist einfach herbergenommen aus der lteren Heimath); in Liswarta steckt vielleicht der Name der Taciteischen Elisii (aber die ltere Form ist Listwarta!); die Chorvaten sind nach dem, durch deutschen, bastarnischen, Mund durchgegangenen HarfaSa,

aus

dem nach den Carpen (die dort brigens nie gesessen haben) Carpat genannten Gebirgszug, bezeichnet (grundfalsch, der Name ist ein urslavischer in Bhmen, zwischen Halle und Leipzig, und dient allen mglichen Slaven Corbetha) u. s. w. Den Namen der Carpen findet dann der Verf. in Karpesti und Karpinjani in Bessarabien wieder, in dessen Namen natrlich die Bessen

hereinspuken.

Sogar der
(westlich

Name

des (nrdlichen) Lugidunon

Dorfnamen Lugi

von Czestochowa) vor

dagegen

ist

kommt in dem dem Verf. die

deutliche keltische und dakische Namensform von Karrodunon, Lugidunon und Setidava nicht weiter aufgefallen, sie ist zufllig keltischen und daki-

schen

Namen

hnlich.
aller dieser

und hnlicher Zusammenstellungen bestreiebensowenig gestehen wir dem Verf. ein Recht zu, das ptolemische Weltai in Wentai (MUenhoflf und ein Jahrhundert vor ihm Bohusz haben daraus Letwai gemacht, warum nicht Keltoi oder sonst was?) oder Strabos Zumoi, Butones u. s. w. in Dunoi, Gutones u. s. w. zu ndern. Auf diese Art kann man ja alles erweisen, was nur beliebt. Die Behauptung, dass der Name Wenden nicht nur Slaven, sondern auch Litauer umfasse, ist nicht neu, aber falsch Zubaty-Niederle haben auch ganz berflssiger Weise darauf zurckgegriffen, um den Venedikos kolpos des Ptolemus zu erklren; Zubaty nimmt nmlich an, dass um das L IL Jahrh. nach Chr. Slaven und Litauer sich sprachlich noch so nahe gestanden htten, dass die Deutschen sie noch als eine Einheit zusammenfassen konnten, was wir niemals zugeben werden, gehen doch ein paar Jahrhunderte darauf schon die slavischen Dialekte (!) auseinander und beweist die Tacitei'sche Trennung von Aisti und Veneti das Entgegengesetzte. Eine andere Eigenthmlichkeit des Verf. besteht darin, dass er ein Volk in zwei, rumlich weit von einander abliegende Gruppen desselben Namens sich spalten lsst; so kennt er zweierlei Budinen (am Dniepr und jenseits des Don), zweierlei Skiren u. s. w.; richtig bleibt dagegen die auch von mir oben ausgesprochene Warnung an die Germanisten, aus der Namensgleichheit nicht auch sofort Stammesidentitt bei Warnen u. s. w. zu folgern, die er S. 273 f.
Die Richtigkeit
ten wir grundstzlich
;
;

ausfhrt.

lich

Besondere Mhe gab sich der Verf. mit einem Gegenstande, der eigentzu seinem Thema nicht streng gehrte, mit der Geographie des alten Sarmatien, seiner Flsse, Inseln (Peuke z. B.) und Kstenstriche. Er trifft hierin, ohne es noch zu wissen, zusammen mit L. Niederle und dessen Arbeit, Staroveke zprvy o zemepisu vychodni Evropy se zfetelem na zeme slovanske
.
. .

pMspevkem k poznni

nejstarsich dejin slovanskych


(I,

podv
1),

etc.,

Prag

Es Ausfhrungen beider Verf. ber den Hypakyris, Gerros und die anderen herodoteischen Rthselaufgaben ^u vergleichen; sie stimmen
1899 aus den histor. Abhandll. der Akademie
VIII, Nr.

125 S. gr.-8o.

ist interessant, die

A. Brckner ber die rsitze der Slaven und Deutschen.

247

zusammen und entfernen sich wieder in anderem; Niederle immer mehr referirend, er fhrt an, was Andere an Deutungen vorgebracht haben und fllt dann seine eigene Entscheidung oder
in mancherlei

verhlt sich allerdings

den meisten Fllen, die Sache unentschieden; Braun geht in den wenigeren Fllen, die er behandelt, kategorischer zu Werke seine Reduktion der ptolemischen Masse scheint sehr bestechend, doch erlauben wir uns darber kein Urtheil mehr. Trotz unseres ablehnenden Verhaltens gegen die Resultate der Braunschen Arbeit gestehen wir gern das ausserordentliche Interesse ein, das uns
lsst, in
;

und wnschen nur, recht bald in die berichten zu knnen in den Theilen ist ja der historische Untergrund weniger schwankend und Behandlung der slavogotischen sprachlichen Berhrungen durch so
diese Arbeit eingeflsst hat,

kommen, ber deren Fortsetzung

Lage zu
ferneren

von der kundige

Hand versprechen wir uns

jedenfalls viel.

A, Brckner.

menKHHt,
jioateHieMx

B. H.:

PaBcya^Aenie o H3LiKi caBBHHo khhth.


fOTOTHnHqecKHxi.
chhmkob'l.

Ct npH-

AByxi.

CaHKxneTepypri)

1899. 80.

XXI

349 (Aus: HsBi&eTk OTA^Jiema. pyccK. stiKa h

cjiOBecHOCTH
Fast

Hmh.
in

AKa/i;eMiH

HayKt, tomx

III

t.

IV.

Versuchung, es immer noch als ein erfreuliches Ereigniss zu bezeichnen, wenn uns aus Russland ein Buch zukommt, welches das Gebiet der Slavistik betrifft und uns nicht bloss belehrt, sondern auch nur brauchbares Material uns bietet. Hiermit soll aber durchaus nicht gesagt werden, dass in Russland unser Fach vernachlssigt oder dass dort auf diesem Gebiete nicht mit entsprechendem Erfolg gearbeitet wird, nein, man kann auf eine Reihe schner Erfolge eben aus den letzten Jahren hinweisen. Aber wir sind vielleicht gerade dadurch, dass man uns so Vortreffliches bot, verwhnt und anspruchsvoller geworden. Wir sind unbescheiden genug, Vergleiche mit anderen Nationen anzustellen, wir bercksichtigen die ungeheuren Mittel, die dort zur Verfgung stehen, das unerschpfliche Material, das dort der Bearbeitung harrt, das glnzende Beispiel, das durch die erspriessliche Thtigkeit eines Vostokov, Sreznevskij, Buslajev u. s.w. gegeben wurde, und da knnen wir uns des Eindruckes nicht erwehren, dass vielleicht doch etwas weniger geleistet wird, als geleistet werden knnte und sollte. Nebstbei macht Vieles, das uns da geboten wird, auf uns den Eindruck, als ob der reale Boden der Thatsachen verlassen und man lieber mit einer Art imaginrer Grssen auf dem Gebiete der Sprachwissenschaft arbeiten wrde, ja es hrt diese Wissenschaft beinahe auf, eine Sprachwissenschaft zu sein, sie grenzt schon hart an eine Art uns vollstndig unverstndlicher philologischer Metaphysik.

kommt man

Man kann
dazu

nicht sagen, dass das vorliegende

Buch gerade

ausschliesslich

diesen Geist athmet, obzwar vielleicht das Milieu, in welchem es entstand,


leicht htte verleiten knnen.

Der Autor suchte sich meist

fest

an das

248

Kritischer Anzeiger.

Gebiet der wirklichen sprachlichen Thatsachen zu klammern und nur seltener Hess er sich auch zu einer Art luftiger Excursionen verleiten. Dagegen hat dadurch das Buch entschieden nicht gewonnen, dass die Darstellung etwas

zu schleppend ist mitunter bekommt man den Eindruck, als ob man sich berhaupt nicht bis zum Ende hindurcharbeiten knnte. So namentlich bei den Halbvocalen. Der Autor hat sich da in gewisse Theorien frmlich verbissen und in ihrem Bannkreise drehen wir uns fortwhrend, vergeblich das erlsende Schlusswort erwartend. Mitunter wird bewiesen und zwar grndlich bewiesen, uns wird es aber nicht recht klar, was bewiesen werden soll. Wir glauben es ja recht gern, dass es Tag ist, wenn die Sonne scheint, und Nacht, wenn dies nicht der Fall ist, das hindert aber nicht, dass uns das alles in der weitlufigsten Weise beigebracht wird. An Klarheit gewinnt dadurch das Werk natrlich nicht, im Gegentheil, durch die vielen Worte werden wir mitunter in eine veritable Nacht hineingeredet. Wir werden dadurch natrlich noch mehr skeptisch, denn wir denken uns, wo es viele Worte gibt, da msse es auch recht viel Inhalt geben, und wenn wir ihn nicht immer finden, werden wir ganz entmuthigt. Das Bedrfniss nach einer neuen Ausgabe der Savina kniga wurde schon recht lebhaft empfunden. Sreznevskij's Ausgabe gengt nicht mehr, ist auch schon selten geworden. Damals waren andere Ansichten bezglich der Herausgabe von sprachlichen Denkmlern massgebend, und wie weit diese Ausgabe von unseren Anforderungen in dieser Hinsicht steht, zeigten leider nur zu deutlich die von Jagic vorgenommenen Correcturen (Archiv V, S. 580 ff.). Es war daher ein glcklicher Gedanke, den H. Scepkin fasste, eine neue, kritische Ausgabe dieses Denkmals in Angriff zu nehmen. Von diesem Plane wusste man schon lange und wartete mit Ungeduld auf die neue Ausgabe. Leider noch nicht geboten, sondern wird uns auch jetzt das Wichtigste, der Text offenbar nur eine Art Einleitung dazu. In der Vorrede erzhlt uns zwar der Verfasser, dass beide Arbeiten, die Einleitung und der Text, gleichzeitig in
;

Angriff

genommen wurden, wann aber das Denkmal selbst erscheinen wird, darber ussert er sich nirgends. Da der Text fr uns eben das WerthvoUste und Wichtigste ist, so wollen wir hoffen, dass sich auch mit demselben Herr
Scepkin bald einstellen wird.

Schon beim ersten flchtigen Durchblttern des Buches sehen wir, dass H.Scepkin mit grossem Fleiss das Denkmal studirt, analysirt und jenes Material zusammengetragen hat, welches seiner Ansicht nach irgend welches sprachliche Interesse bieten knnte. Freilich handelt es sich hier nur um einige Punkte der aksl. Grammatik, die hierbei in Betracht kommen, eine umfassende Wrdigung des Denkmals in sprachlicher Hinsicht wird uns nicht geboten. Es wird zuerst das Denkmal beschrieben und seine palographischen Eigenthmlichkeiten besprochen (S. 1 71), dann wird das grsste Interesse einigen Punkten der Lautlehre in Bezug auf unser Denkmal zugewendet (S. 72 300), wobei vielleicht Einiges, was hier behandelt wird, schon in der Hierauf folgen Ergnersten Partie zur Sprache htte kommen knnen.

zungen und Berichtigungen (S. 308349).

(S.

301

308) und schliesslich ausfhrliche Indices

^cepkin's Savina kniga, angez. von Vondrk.

249

Man wird hier gleich lebhaft bedauern mssen, dass der Wortvorrath oder das lexicalische Material des Denkmals nicht zur Sprache kommt, denn gerade dieses weist uns so manche interessante Eigenthiimlichkeiten auf, die wir nur hier finden, wenn wir bei den lteren Evangelientexteu bleiben. Das

um so mehr besprochen werden, als ja mit diesen Eigenthiimlichkeiten auch die Frage zusammenhngt, wo das Denkmal entstanden ist, was ja auf gewisse lautliche Merkmale Bezug haben kann. Oder will der Autor vielleicht noch in einer weiteren Arbeit darauf zurckkommen? Auf S. 96 sagt zwar der Verfasser, in einem Capital weiter unten werde die Redaction des Denksollte

mals behandelt, aber ein solches Capitel enthlt die vorliegende Arbeit nicht.
Will also der Verfasser noch eine weitere Arbeit folgen lassen, so htte er es

doch in der Vorrede erwhnen knnen. In derselben ist Vieles, was besser ungedruckt bliebe, aber das, was hier stehen sollte, nmlich der ganze Plan der Ausgabe, das ist hier leider nicht enthalten. Man sollte heutzutage doch nicht mehr so unpraktisch und unbeholfen sein. Es handelt sich hier um eine wichtige Frage, welcher der Herausgeber dieses Denkmals nicht aus dem Wege gehen sollte. Es scheint nmlich dieses Denkmal irgendwo in der Nhe der slovakisch-russischen Sprachgrenze entstanden zu sein. Ich habe einst geradezu an russisches Gebiet gedacht. Neben dem Umstnde, dass das Denkmal in Russland selbst gefunden wurde (was ja schliesslich unter Umstnden nicht von Belang sein msste), kommt noch in Betracht, dass in der 3. Pers. Praes. das -Tb verhltnissmssig hufig vorkommt. Herr ^cepkin gibt selbst an, dass in 14 Fllen mit -Th, 5 mal das h. zu Tk. corrigirt wurde (S.234, vgl. noch S. 308), woraus noch nicht hervorgeht, der Abschreiber htte hier nur "K gekannt, denn diese Correcturen knnen ebensogut der Einfluss der Vorlage sein. Wie wre sonst das -Tk in die Vorlage eines Denkmals gekommen, das ja den Unterschied zwischen 1*. und k ziemlich wahrt. Sonst auch handelt es sich in den anderen Denkmlern bezglich des k in diesen Formen nur um sporadische Flle. Ich habe ferner auf den vereinzelten Ausdruck KT. rOCnOA^ Luc. 10. 34 statt KT, roCTHHHi;;?^ der anderen Denkmler hingewiesen (Altslov. Studien S. 70 71), ein Ausdruck, der wohl die Nhe des slovakischen oder kleinrussischen Sprachgebietes verrathen knnte. Oblak rechnete hierher noch das Wort npa^H'KH'k aanQg Matth.

12. 33 (bei Sreznevskij S. 19, in seinem VKasaTCiL ist Matth. XII, 3037 irrthmlicher Weise ganz bersehen worden, als ob diese Stelle in der Sav. kn. gar nicht enthalten wre). In dieser Bedeutung ist der Ausdruck von allen

Evangelientexten auf die Sav. kn. beschrnkt, die ltesten Evangelien gebrauchen dafr nur STvAO, das russ. Mstsl. u. Dobryl. rUHA'k (Arch. XV,
S. 356).

Die Frage, welche Stellung der Text der Sav. kn. hinsichtlich seiner Redaction zu den anderen Evangelientexten einnimmt, wollen wir hier offen
lassen, da ja der Verfasser mglicher

Weise

in einer weiteren Arbeit

doch

noch darauf zu sprechen kommt.


ten vor.

Hier liegen auch schon mehrere Vorarbeiin

Die minutise Beschreibung des Denkmals


verdient alle

palographischer Hinsicht

Anerkennung und bereichert

in einigen

Punkten unser Wissen

250

Kritischer Anzeiger.

von diesem Denkmale; so namentlich hinsichtlich des Gebrauches der verschiedenen Zeichen fr den Nasal A. Dabei htten aber doch auch einige Momente, die von Belang sind, bercksichtigt werden sollen. Das was uns beim ersten Blick auffllt, ist die schrge Schrift des Denkmals. Nun ist es bekannt, dass zu jener Zeit, als wohl die cyrillische Schrift auf Grundlage
der griechischen liturgischen Schrift entstand, diese gerade einen schrgen

Charakter hatte. Es entsteht nun hier die wichtige Frage, war die anfngliche was auch ohne weiteres zuslavische Cyrillica auch schrg und wenn ja,

reprsentirt uns die Schrift der Sav. kn. in diesem gegeben werden kann Falle noch den alten Ductus? Das ist doch eine Frage, die ein Slavist hier unmglich bersehen sollte. H. Scepkin hat hier Diamanten in der Hand gehabt, er hat sie aber nicht erkannt und hat sie weggeworfen, als ob sie blosse Kohlenstcke wren. Es darf nicht bersehen werden, dass die Cyrillica der Sav. kn. sonst auch einen alterthmlichen Charakter aufweist. Ich mchte hier nur auf einen Umstand hinweisen. Ich habe darauf aufmerksam gemacht, dass das Ul in der ltesten Phase der Glagolica (Kiev. Bltter, Zogr.) entsprechend wohl seinem Ursprnge nur den halben und zwar oberen Zeilenraum ausfllte, spter erst den ganzen, in welcher Gestalt es eben in die cyrillische Schrift aufgenommen worden wre. Es scheint nun, dass es schon in einem Uebergangsstadium in diese aufgenommen worden ist und diese ltere Gestalt ist vielleicht in der Sav. kn. ab und zu noch vorhanden. Wenn wir auf dem 1. Facsimile (S. 50) Z. 15 im Worte CAlLUaB'k ein derartiges lU finden, so kommt es nicht in Betracht, da ja die anderen Buchstaben in der Umgebung (der zweite Bestandtheil des TsJ, dann B und Tv^ dieselbe Lage haben. Eher kann vielleicht das UJ in B'kSBpaiy'KUJE (letzte Zeile) in Betracht kommen, insbesondere aber auf dem 2. Facsimile Z. 15 16 in Bb3HEHaBH/l,'KliJ/{\. Um zu einem sicheren Resultate in dieser Hinsicht zu gelangen, msste man eine grssere Partie der Handschrift untersuchen. Den Schreiber scheint nicht die Furcht dazu bestimmt zu haben, dass ein Zerfliessen der Tinte stattfnde, wenn er den Querbalken des i direct in die
,

Linie setzte.
directe Abschrift eines glag. Originals sei

H. Scepkin glaubt den Beweis erbringen zu knnen, dass die Sav. kn. die (S. 57 69). Darauf scheint er viele

Stcke zu halten, denn in der Einleitung hat er es als die erste seiner drei Thesen hingestellt (S. I). Freilich glaubte er auch hinzufgen zu mssen,
daraus gehe ja nicht hervor, dass die glagolitische Schrift lter sei als die cyrillische. Diese reservatio mentalis, diese Scheu vor dem Zugestndnisse eines hheren Alters der Glagolica ist bei einem Russen zwar begreiflich,
aber heutzutage auch nicht mehr so einfach zu entschuldigen. Wrden sich die Russen dadurch etwas in der wissenschaftlichen Welt vergeben? Mit
nichten!

nun

Verwahrungen! Es ist Denkmler weisen gewisse Spuren auf, die ihre Abhngigkeit von glagolitischen Originalen verrathen (man denke an c st. 16, an 'k st. a u. s. w.), aber dass die Sav. kn. direct von einem glag. Original abgeschrieben worden wre, das msste doch mit Grnden, die mehr einleuchtend wren, nachgewiesen werden. Es ist ja von vornherein mglich,
also das eitle Geflunker mit solchen
richtig, die ltesten cyrillischen

Wozu

f^cepkin's

Savina kniga, angez. von Vondrk.

251

aber zu beweisen

ist es

nicht so leicht.

Der Verfasser spricht zwar etwa von


I

am meisten sind fr ihn gecorrigirt zu sein scheint (S. 67), wisse Flle entscheidend, in denen C aus was auf eine Verwechselung des glag. g mit t (S. 59) zurckzufhren wre.
30 Thatsachen, die dafr sprechen sollen, aber

Leider

ist

auf den beigegebenen Facsimilen kein solcher Fall vorhanden.

Aber man entscheidet sich doch nicht so leicht fr die Annahme einer solchen Verwechselung. Es ist wahr, die Abschreiber haben sich so manches zu Schulden kommen lassen, aber wir mssen doch Bedenken haben, ihnen auch
dieses zuzumuthen.
Sie

haben ja nicht Buchstaben, sondern Wrter, Stze

abgeschrieben, und da

nicht recht glaublich, dass sie solche Fehler geUebrigens finde ich, dass der Schreiber unseres Denkmals das C hufig ohne besondere Rundung schrieb (also etwa wie auch das (), so z. B. im Worte COKOI* Facs. 1 (S. 50), Z. 13, noch deutlicher in der nchsten Zeile im Worte CfMCf, vgl. auch nOC'kAa'kUJdrO Facs. II (104), Z. 7. Auf
ist es

macht

htten.

hnliche Typen, die vielleicht der Deutlichkeit


ten

wegen vom Schreiber im

letz-

von ^cepkin hervorgehobenen Flle zurckzufhren, denn es ist mir nicht recht wahrscheinlich, dass der Abschreiber z.B. statt HC KOpaKA'k irrthmlich Hl KOpaBA'b gelesen und geschrieben htte. Das alles schliesst natrlich nicht die Mglichkeit aus, dass die Sav. kn. wirklich von einem glagolitischen Original abgeschrieben wurde, aber um es mit Entschiedenheit behaupten zu knnen, msste man dafr doch andere Beweise vorbringen.
Sorgfltig wurde das Material zusammengestellt, welches die hier behandelten Partien der Lautlehre betrifft. Doch entschied sich nicht immer

Momente noch etwas

modificirt wurden, sind vielleicht jene

der Verfasser dafr, auch eine Erklrung zu geben. So ersehen wir aus der Zusammenstellung auf S. 72 73, dass im Zogr. und Mar. nC>M'feH;^TH praevalirt, in der Sav.kn. ist es ausschliesslich, im Assem. kommt es dagegen nur einmal vor. Eine Erklrung dieser Formen wird nicht versucht, wenn auch zugegeben werden muss, dass sie nicht so leicht ist. Man hat es hier offenbar hinsichtlich des Stammvocals mit Beeinflussungen seitens anderer Formen zu thun. Wir wrden zu MbH'tTH ein *po-mi.n^ti aus *pomi.n-nati erwarten, womit hinsichtlich des Stammvocals z. B. CKh(T)H;^TH zu CkT'feTH zu vergleichen wre. Nun schwebte offenbar wegen MliHliTH hier noch der Stamm -nihn- vor, so dass leicht ein secundres *pomi.n-n^ti entstehen konnte, das zur Zeit der Entstehung der Nasale ein nOM/H;^TH ergeben musste. Diese Form muss nun, obzwar sie in einzelnen aksl. Denkmlern nur vereinzelt vorkommt, doch urslavisch gewesen sein, wie uns auch das Silthhm. poma7nUi zeigt (Psalt. Klem.: ac zapomanu). Eine weitere Beeinflussung konnte auch seitens der Form -jnen- z.B. in nO-M'tH'K, M'Shhth stattfinden und so tauchte schon frhzeitig daneben auch ein no-Mli-

h;rth

auf.

Sonst enthlt die ber die Nasale handelnde Partie, die jedenfalls zu den besseren des Buches gehrt, so manches Detail, das uns interessirt. Es

muss vor allem hervorgehoben werden, dass in der Sav. kn. nur zwei sichere Flle des Nasalwechsels constatirt werden knnen: CTOIAllJT/ st. -UJT;^ Matth. 24. 15 und m. st. Mv Matth. 13. 15. Den lautlichen Wandel des A in

252
;r

Kritischer Anzeiger.

namentlich nach

lU, JK, H,

dann aber auch nach

C,

3, UJT, ^K^, CT,

3^

erklrt H. Scepkin durch

die Labialisation des

A,

die in verschiedenen

fhrte. Wie wir sehen Dialekten verschieden war und in unserem Falle zu werden, zieht der Verfasser sonst auch mit Erfolg die Labialisation zur Erklrung so mancher lautlicher Vorgnge, deren Reflexe wir in den aksl. Denk-

mlern beobachten knnen, herbei.


Zeit eine grssere

Man wendet ihr berhaupt in neuerer Aufmerksamkeit zu und es ist sicher, dass sie in den modernen slavischen Sprachen und Dialekten eine grosse Rolle spielt. Beachtenswerth ist der Versuch ^cepkin's, das in der Sav. kn. 52 mal vorkommende Zeichen a einfach als eine graphische Nuance des A-Zeichens zu erklren ;S. 85), zumal es nur in einer bestimmten Partie der Hs. vorkomme Man htte das bei A leicht vorkom104). (hauptschlich Bl. 8586 und 97 mende Zerfliessen der Tinte vermeiden wollen. Doch kann er nicht umhin, dahinter auch eine lautliche Nuancirung zu suchen, indem er an das in einigen glagolitischen Denkmlern vorkommende modificirte e-Zeichen im Nom. Sg. m. des Part, praes. aufmerksam macht. H. Scepkin kann sich selbst nicht entscheiden, welcher Mglichkeit er den Vorzug zusprechen sollte. Wenn wir die genau verzeichneten Flle mit diesem Zeichen prfen, knnen wir uns weder fr die eine noch fr die andere Annahme ohne weiteres ent-

scheiden

tak zle

tak nie dobrze.

Um

das Zerfliessen des Zeichens zu

vermeiden, brauchte

man

ja einfach nur eine breitere Basis demselben zu

geben und in der That findet man auf dem beigegebenen zweiten Facsimile, wo A und 1 vorkommen, dass beim ersteren in der Regel die Basis viel breiter Man msste also genau alle Flle des a untersuchen und zu constatiren ist. trachten, dass eine Verbreiterung der Basis infolge von Raummangel nicht recht mglich war. Dann erst knnte man mit grsserer Wahrscheinlichkeit die Hypothese aufstellen. Es ist weiter zu bercksichtigen, dass a auch z.B. im Supr. in der Geltung des f (auch im Psalter von Sluck), whrend A hier als j( figurirt (in den Blttern von Chilandar hat es die Geltung des Jp, das cyr.-mac. Blatt kennt es als f undjV). Letzteres Zeichen kommt brigens auch in der Sav. kn. vor. Dieses Schwanken, diese verschiedenen Varietten fr r (undjV) erklre ich mir einfach aus der gleich anfnglich ungenauen Redaction des cyrillischen Alphabetes in dieser Hinsicht, noch mehr aber aus der Abhngigkeit desselben von der glagolitischen Schrift. Bei der Adaptirung des entsprechenden glag. Buchstaben erhielt man hier ein Zeichen, das an das andere glag. Zeichen A erinnerte und daher offenbar das Nebeneinander dieser Zeichen, theils mit einiger Modification, theils ohne dieselbe. Mehr als ein Drittel, ja nahezu die Hlfte des ganzen Buches (S.94 235 oder eigentlich 257) wird den beiden Halbvocalen gewidmet. Es wird hier zunchst ihre Vocalisation behandelt (der ebergang des 1^ in o und des h. in e), ihr Ausfall, der Umlaut des ' zu k vor weichen Silben und des k in t^ vor harten, das Verhltniss das 1%. zu 'Kl und k zu i in bestimmten Wort-

categorien.

Bei der Besprechung der Vocalisation der Halbvocale knnte doch nher auf die Bedingungen eingegangen werden, unter welchen sie stattfindet. Ea gengt nicht, darauf hinzuweisen, sie wren dieselben wie im Russischen.

Scepkin's Savina kniga, angez. von Vondrk.

253

Man

hat angenommen, dass die Silbe, in welcher die Vocalisation eintritt, durch den Ausfall des Halbvocals der nchsten Silbe zuerst geschlossen sein mu3Ste(Tli-Mk-HH-i;a, woraus TlkM-HH-l|,a und schliesslich TfM-HH-H,a). Allein das ist offenbar nur die ussere Erscheinung, nicht aber ihr Grund. Der

Grund

ist

offenbar der, dass auch in einem gesprochenen

Worte sozusagen

die Energie erhalten wird, d. h. geht eine Silbe verloren, so tritt sie ihre

Quantitt, ihre Zeitdauer an die vorhergehende ab.

Erst diese secundren

gewissen Dialekten zu ihrer Vocalisation, oder wo letztere nicht eintrat, behaupteten sich die Halbvocale als solche und zwar selbst auch in der Schrift. Auf hnliche Weise suchte bekanntlich

Lngen der Halbvocale fhrten

in

Streitberg die

Dehnung gewisser Silben zu

erklren,

wodurch

er jenes grosse
ist,

Gesetz, dass nichts spurlos untergeht, was einmal ins Dasein getreten

auch im Leben der Sprache besttigt fand. Ich wrde noch weiter gehen und wrde damit auch die Thatsache in Zusammenhang bringen, dass in den slav. Sprachen im Auslaute am leichtesten kurzes i abfallen kann, weil eben im Slav. zu seiner Aussprache, wenn es nicht betont ist, offenbar die geringste Energie nothwendig ist. Dann kommt das e, worin mit dem Slav. auch das Deutsche bereinstimmt, Aehnlich hat es sich auch wohl mit denHalbvocalen
verhalten.

Ihr Ausfall wird beraus ausfhrlich hier besprochen


(S.

und
lil,

alle

diesbezglichen Flle zusammengestellt

113

1.50).

Hbsch
etc.

finde ich

den Versuch, den Uebergang des k


(S.

in 'K

nach

JK,

H. Scepkin geht von der Thatsache aus, dass bei der Aussprache des s und z sich hufig eine Labialisation geltend machte, die entweder in der Rundung oder Vorstlpung der Lippen besteht (Sievers, GrundzUge*, S. 122), was leicht zu einem Tv fhren
lautphysiologisch zu erklren

156157).

konnte, da ja auch bei diesem Laute die Lippen offenbar thtig waren. Was die Formen CMT., EM'KliJt (leMT^, leMTvllit) u. s. w. neben

HMli, HM'Kliie anbelangt, so haben sie nichts mit einem etwaigen Uebergang des h. in e 'Jh in je] zu thun (S. 156). Auszugehen hat man von B'k3bM'K, BTvSkM'KUie, paB^Mli u.hnl., das fast in allen slav. Dialekten zu B'kSCM'K, B'kSfM'KLLlf fhren konnte und offenbar auch in einer bulg. Dialektgruppe dazu gefhrt hat. Darnach wurde dann wohl auch HM1\ zu (MT., beziehungsweise unter dem Einflsse von hTH, hCTv etc. zu (CMTv umgewandelt. Analog haben wir es auch im Altbhm.: )em,jemse nach vzem, vzemse. Man kann nicht in solchen Fllen von einem /?> [Jbm] ausgehen, denn das musste jedenfalls schon in den allerersten Anfngen des Slavischen zu i [im) werden. Ich finde es daher einigermassen bedenklich, wenn z. B. Gebauer Wenn wir jh in seiner Historick mluvnice jaz. c. damit berall operirt. oderj ansetzen,- so ist es berhaupt nur ein Nothbehelf, der sich auf die ersten Anfnge des Slav. bezieht. Es ist daher nicht zulssig, in KpaH etc. vollends noch eine phonetische Gruppe j5 zu suchen (S. 159). Ueberhaupt lsst die Partie ber die Halbvocale mitunter sehr viel an Klarheit zu wnschen brig. Desgleichen auch das, was uns ber das l und r-sonans vorgetragen wird. Dass bei der Fixirung des bestimmten bulgarischen Dialektes zur Schriftsprache bei ursprnglichem H-ort und *tbrt, dann *Hlt und *tblt unterschieden wurde, darauf habe ich hingewiesen (0 mluve Jana ex. b. S.25

254
bis 26)
lich
.

Kritischer Anzeiger.

Dort habe ich auch die Grnde angegeben, die dafr sprechen. Freiman htte es in den daraus entstandenen trxt-, tlttund trtt-, tltt-Grnppen mit reducirten Halbvocaleu zu thun, echte Halbvocale knnten es nicht sein, denn sonst mssten wir in bestimmten Denkmlern z. B. ein *previ. neben nphBl^ finden, wie wir hier ein KpeCTT^ neben KpkCTTk haben. Allein ich glaube nun, es liegt nher und klingt deutlicher, wenn man annimmt, durch Tpi^T, TpkT, TAIvT, TALT ist einfach ein bestimmtes Timbre des r und l ausgedrckt worden: bei h, ri klingt die Liquida dumpf, bei h, n dagegen hell. Eine Erklrung der in diesem Denkmal verhltnissmssig doch hufig vorkommenden Personalendung -TL gibt uns der Autor nicht (S.234 u. 308);
meinte ich damals,

ihm sonst so vortreffliche Dienste geleistet hat, scheint ihn im Stiche gelassen zu haben. Auch ruft er hier nicht die *OHeTHiecKifl ycjiOBiH, die c;ia6o- und cujibho Hppan;ioHajii>Hwe 3ByKii, die sByKU nojiHaro o6pa30BaHia und wie das alles sonst noch heissen mag, zu Hilfe, obgleich diese niversalmittel hier sonst eine bedeutende Rolle spielen. Wenn der Verfasser meint, dass die in 5 Fllen von Seiten des Schreibers vorgenommenen Correcturen des k zu iv dafr sprechen, dass ihm die Formen auf -TT^ eigenthmlich waren (S. 234), so wird uns diese Logik wohl nicht leicht begreiflich. Es ist ja doch nicht ausgeschlossen, dass sich der Schreiber auf Grundlage seines Dialektes verschrieb und dann erst auf Grund des Originals die Correcturen vorgenommen habe. Haben wir denn nicht sonst auch hnliche Flle ? Allein bei H. ^cepkin ist es zu einer These geworden, dass alles, was Correcturen aufweise, im Sinne des Dialektes, welchen der letzte Schreiber sprach, in letzter Hand corrigirt wurde. Daher sagt er auf S. I in der These Nr. 2 npH geMt HHceut npu cnucbiBaHLH BHpaata.!ix cboh posHo rosop'i ex TaKow) CMijrOCTLH) II TO^HOCTBH), KaKt HH OIIHT. H3t nHCUOBTi OCiaJILHBIXX CTapOCJaBflHCKHxt naMKTHHKOBT). Uebcrhaupt mssen wir H. Scepkin um das reine, unverdorbene Gemth, um seinen kindlichen Idealismus, mit welchem er sich an das Studium der Sav. kn. machte, beneiden, denn nur wenn man mit diesen vortreflflichen Eigenschaften ausgerstet ist, kann man zu Resultaten kommen, wie sie auf S. V kurz angefhrt werden, wo es z. B. heisst: Sthmi ny^To niicem. CaBBHHOM KHiirn He o^Jid.A&Ji'h JiHTepaTypTQWh MH OTKptiBacMX, HLiMH HeaMH, aiomHMH TOTT. HjH flpyro Bsrji/ia'B Ha opnrHHaJTt, He saaaBajiCfl COBepiCHHO BOnpOCaMB HStIKa, BIJI'i .IHineHT. Ha^HiaHHOCTH, HO BSaMiHX Toro ojiaaJCB npcKpacHBiMt HenocpeACTBeHHBiMt gyrteMt h et piKO CMijocTBio ii
die Phonetik, die
hier
:

yAa^eii BBipaaca.i'B sByKH CBoero poHoro roBopa

u.

s.

w.

Wir, die wir nicht

und nicht mehr diese philologische Arglosigkeit haben, sind allerdings etwas skeptisch und fragen unbescheiden, woher weiss denn das alles H. Scepkin? Bisher sagte man, dass vornehmlich die deutschen Gelehrten das Gras wachsen hren. Nun ist eine Zeit nahe, wo
dieses npcKpacHoe senocpeCTBeHHoe ^yiBe
sie

bertrumpft werden.
Tvl

des

Auch dagegen, was ber das zusammengesetzte Adjectiv hinsichtlich angefhrt wird (S. 244 253), wre so manches einzuwenden, doch will
Dafr muss H. ^cepkin unseren Beifall finden, wenn

ich hier nicht nher darauf eingehen, da ich an einer anderen Stelle darber
ausfhrlicher handle.

Ljapunov ber

I.

Novgorod. Chronik, angez. von Jagid.

255

er auch annimmt, dass das sog. /-epentheticum in dem Dialekte der beiden Slavenapostel die Regel bildete [und wohl auch in einer lteren Phase des Bulgarischen berhaupt) und dass dasselbe erst allmhlich unter dem Ein-

lebenden Dialekte, die dasselbe aufgaben, schwand. Dass es vor allem vor & und i geschwunden wre, wird auch durch das aus der Sav. kn. beigebrachte Material nicht bewiesen: 3fMH ist wohl anders zu beurtheilen,
flsse der
,3 ist ein Lehnwort, es bleibt nur OCTaKKlua, gegen OCTaKAb OCTaKAkllJf auch 3 mal, KpIvHAHH 2 mal. Wenn wir uns auch so manches in dem Buche des H. Scepkin besser wnschen wrden, so mssen wir doch die mhevolle Arbeit und den seltenen Fleiss, mit welchem er uns hier das wirklich brauchbare Material gesammelt hat, anerkennen. Der wirklichen positiven Resultate, zu denen er hier gelangt zu sein glaubt, gibt es viele, aber wir knnen sie nicht alle acceptiren. Ein Weniger wre hier wirklich ein Mehr gewesen und htte mehr gentzt. Namentlich mssen wir ihm aber sehr dankbar sein fr die beiden Facsimile, aus denen wir ersehen, welche hohe Bedeutung die Hs. in palographischer Hinsicht hat und wie nothwendig es sein wird, selbe in vielfacher Hinsicht noch genauer zu untersuchen. W. Vondrk.

KOpaBk
mal,

Zscji^AOBanie o atiKi I-o HOBropo;i;cKOH jr^ToimcH.


HOBa. CIIeTepypr'L 1899.
8.

TpyAt M. ./lany-

VII. 289.

So lautet der allgemeine Titel dieser ausfhrlichen Monographie, die


eigentlich der allseitigen Erforschung der altrussischen Sprache eines hervor-

ragenden Denkmals, der sogenannten ersten Novgoroder Chronik, gewidmet ist. In der Wirklichkeit liegt vor uns erst der Anfang des Anfangs, den der Verfasser selbst so bezeichnet: Heftl. Einleitung, TheilI(dieCapitelI IV): Skizzen aus der Geschichte der irrationalen Vocale in der russischen Sprache. Wir haben somit zunchst nur mit den vier der Geschichte der beiden Vocale x, t, die der Verfasser nach dem Vorgang Fortunatov's irrationale Vocale nennt, gewidmeten Capiteln zu thun und auch in diesen Capiteln entschliesst
sich der Verfasser nicht, eine systematische Geschichte der betreffenden

Vo-

sondern begngt sich mit den Skizzen (oqepKH). Diese Skizzen umfassen dennoch c. 255 Seiten Grossoctavformats! Man kann schon nach diesen usseren Merkmalen beurtheilen, wie ausfhrlich der Verfasser seinen Gegenstand behandelt. Diese Ausfhrlichkeit kommt vor allem dem Denkmal selbst zugute. Denn sehr oft werden alle einzelnen
cale
liefern,

im Altrussischen zu

in Betracht

bestimmt, so dass

kommenden Flle angegeben oder die Zahl derselben ziffermssig man wirklich ein mglichst vollstndiges Inventar der Ge-

brauchsweise einzelner Flle vor sich hat. Die Genauigkeit geht so weit, dass selbst die verschiedenen Hnde man unterscheidet drei auseinandergehalten werden, was allerdings auch unerlsslich war wegen der im Einzelnen

beobachteten Verschiedenheiten. Ein anderer Grund der Ausfhrlichkeit liegt darin, dass der Verfasser zur Beleuchtung der Thatsachen seines Denkmals

256

Kritischer Anzeiger.

Parallelen nicht nur aus verschiedenen Quellen heranzog, sondern selbst ber

das Russische hinaus aus anderen slavischen Sprachen Belege und Belehrung
schpfte.

Dadurch

gestaltet sich seine

Monographie zu einer mit

allerlei

Ex-

cursen in das Gebiet der slavischen Grammatik versehenen sprachwissenschaftlichen Untersuchung. Beim Mangel an einem so nothwendig gewesenen Index verborum bleibt freilich dieses abseits liegende Material in dieser Schrift so gut wie vergraben. Der Verfasser vergass zu bedenken, dass man heutzutage bei immer hher gestellten Anforderungen an das Lesevermgen
selbst der Specialisten die Aufgabe, die goldenen

Krnchen herauszufinden,

nach Mglichkeit erleichtern

soll.

Whrend ich die vollstndige Aufzhlung aller einzelnen Flle, die gewissenhafte Auseinanderhaltung derselben, nicht hoch genug anschlagen
kann, muss ich auch die bei den Erklrungsversuchen beobachtete Vorsicht
des Verfassers sehr loben. Die ganze Darstellung macht auf mich den Eindruck eines gut geschulten, umsichtigen und scharfsinnigen Forschers, der von der in neuerer Zeit hufig genug wahrzunehmenden Virtuositt sich mglichst frei hlt, mgen auch gewisse Gesichtspunkte ihm durch den Einfluss seines Bildungsganges eingegeben worden sein. So z. B. mache ich nicht den Verfasser dafr verantwortlich, dass er seine Studien gerade mit den irrationalen Vocalen begann, whrend es natrlicher gewesen wre, mit der Darstellung solcher Laute zu beginnen, wo der alt- und neurussische Vocalismus keinen so durchgreifenden Unterschied an den Tag legt. Diese Ueberschtzung der Wichtigkeit der Vocale t und b als etwas ganz Absonderliches gibt sich schon in der Benennung irrational kund. Mir ist der Ausdruck nicht besonders sympathisch, weil er nicht viel besagt. Alle Laute einer Sprache sind fr die betreffende Sprache gleich real und daher auch gleich rational, alle mssen, soweit man ihnen nur akustisch beikommen kann, auch

physiologisch genau bestimmbar sein.

Worin besteht
-h,

also das Irrationale?

Doch wohl
Umstnden,

nicht in den Lauten an


z.

und

fr sich, sondern in gewissen zuflligen


t darin, dass diese

B. betreffs der Vocale

Zeichen im Laufe

der Zeit, durch den Uebergang derselben aus einer Sprache in die andere, ja

durch die innere Lautentwickelung innerhalb der einen und derselben Sprache, verschiedene Lautwerthe ausdrcken mussten. Irrational sind also nicht die verschiedenen Lautwerthe, soweit wir sie fr bestimmte Zeitepochen oder
Dialecte erfassen knnen, sondern hchstens die Zeichen
'b-b

wegen

ihrer

sehr mannichfaltigen graphischen Verwerthung. In diesem Sinne msste

man

das altpolnische ^ irrational nennen. Nicht so versteht allerdings das Irrationale Herr Ljapunov, er spricht von

aber auch das altkirchenslavische


der Irrationalitt als Ursache
scher Beziehung
(S. 35).

i,

(?)

der Undeutlichkeit des Lautes in akusti-

Ich glaube aber an diese akustische Undeutlichkeit

Fr das Gehr desjenigen, der in der slavischen Graphik < und b, fixirte, mssen zwei akustisch doch deutlich auseinaudergehaltene Laute vorhanden gewesen sein. Und die Geschichte der russischen
a priori nicht.

und

-8,

oder

-b

oder polnischen Sprache mit Rcksicht auf ihre Reflexe fr


eines uraltkirchenslavischen, urrussischen

i>,

b fhrt zu der

hnlichen Voraussetzung, wobei ich freilich die physiologische Identitt

und urpolnischen t oder

b nicht

Ljapunov ber

I.

Novgorod. Chronik, angez. von Jagi.

257

behaupten will; weit von einander werden sie jedoch nicht gewesen sein. Wenn diese Stze richtig sind, dann fragt es sich, was bildet bei der Erforschung eines altrussischen Denkmals in dieser Hinsicht (d. h. bezglich -h und b) die
Hauptschwierigkeit? Ich glaube diese nicht in der Schwierigkeit einer genauen Bestimmung der physiologischen Grenze zwischen o und t, zwischen obwolil auch das seine Schwierigkeiten e-H und B erblicken zu mssen hat sondern in der Schwierigkeit der Auseinanderhaltung der Flle, wo und wann die Schreiber i. und b auf Grund der wirklich altrussischen Aus-

sprache und wo oder wann nur auf Grund deraltkirchenslavischen literarischen Ueberlieferung geschrieben haben. Leider finde ich diese Schwierigkeit in
der Darstellung des Verfassers nicht genug stark betont, obwohl er hie und da von dem Einfluss des Kirchenslavischen spricht. Das gengt mir aber nicht. Ich glaube, selbst in echt russischen Wrtern oder Wortformen kann mitunter i. (etwas seltener wohl b) einen literarischen Aufputz vorstellen, der nicht von der realen Aussprache aufgenthigt wurde. Man weicht, ich weiss es, dieser Annahme gern aus, weil sie wie ein Kobold unsere Schlussfolgerungen strt unsere mhevollen Combinationen ber den Haufen zu werfen droht. Und doch muss man auch mit diesem Factor rechnen. Wenn z. B. nach Ljapunov im 1. Theil der Synodalhandschrift immer mhofo (also ohne "b) geschrieben wird, ebenso immer sjo-bjih (S. 37), so ist damit fr bestimmte Lautgruppen in bestimmten Wortstellungen der volle lautliche Schwund des i. erwiesen. Nun msste consequent auch die Schreibung BHoyKT. (ohne "b nach b) erwartet werden. In der That schrieb die zweite Hand des Synodalcodex in der Majoritt der Flle BHoyKi., die erste Hand aber immer BxuoyKi. (S. 36). Soll man nun glauben, dass der Unterschied zwischen B-BHoyKT) der ersten und BHoyK-B der zweiten Hand des Synodalcodex auf einer lautlich verschiedenen Aussprache beruhte? Der Verfasser spricht sich nicht deutlich aus, ich glaube in diesem Falle an einen lautlichen Unterschied nicht, zumal derselbe 1. Theil des Codex auch b^, kb, rnaxH, sBaiH, cnaTii ohne -B schreibt. Hier sieht man also die Macht der literarischen, oder wenn man will graphischen Tradition. Wie schwierig es ist, hinter den verschiedenen Schreibungen der wirklichen Aussprache auf den Grund zu kommen, zeigt z. B. das Wort -BniTn. In dem 1. Theil wurde das Wort geschrieben: tUH, tiepB, im 2. Theil: at^cpB, a-Biepu, atuepB, im 3. Theil: iu, ^epB Herr Ljapunov strubt sich gegen die Annahme, dass die letzt an(S. 45). gefhrten Formen wirklich so, wie sie geschrieben sind, ohne -b, auch in der Aussprache gelautet haben. Fr die echte russische Volkssprache mag er recht haben, allein was hindert uns anzunehmen, dass das eine literarische, aus den kirchenslavischen Vorlagen weiter entwickelte Form war, neben wel,

cher echte volksthmliche

Formen mit einem Vocal zwischen und ^ bestanden? Oder nehmen wir einen anderen Fall. Im dritten Theil des Synodalcodex wird -B in allen silbenhaften Stellungen meist durch o ersetzt (S. 44;, dagegen findet man -BHcaeMB, a'B3c;ieBe (S. 46). Der Verfasser strubt sich gegen die Annahme, -b sei hier ein Residuum der alten Orthographie dieses Wortes mit t. statt mit o, und da er wegen vieler o fr t. fr den Schreiber der dritten Hand ein ganz silbenhaftes -b nicht annehmen mchte (S. 47), so
Archiv fr slavische Philologie. XXn.

17

258

Kritischer Anzeiger.

kommt
keit

er auf

den Gedanken,

in

diesem Falle dem Zeichen x die Eigenschaft


Ich gestehe, diese Halbsilbig-

eines halbsilbigen Lautes zuzuschreiben.

von der Vollsilbigkeit nicht gut auseinanderhalten zu knnen. Mir erscheint natrlicher die Auslegung, dass hier zwar ein orthographisches Residuum verblieb, in der wirklichen Aussprache aber weder ein ganz Silbenhaftes noch ein halbsilbiges x, sondern das bliche o gehrt wurde.

Denn
allen

bis

zum polnischen
hat,

dzdza, dzdzyc, dzdzawy hat es das Eussische, wie es


in alter Zeit nicht gebracht.

Auch die Erklrung der t in dem vorausgehenden b liegen (S. 49), erscheint mir etwas knstlich. Herr Ljapunov mchte in diesem -h ein irrationales halbsilbiges bi erblicken! Wo sind Beweise dafr? Jedenfalls wrde ich iBi-Ka von aBxme, was die Orthographie anbelangt, trennen; die letzte Form gehrt in die besondere Kategorie der Participialformen, wo das etwas zhere Festhalten an i. auch so erklrt werden kann, dass den Schreibern bei antme, eMxme u. s. w. die Formen aasi., eMX vorschwebten sie schrieben nur noch ein nie hinzu. Die Behandlung des L-Lautes und seines noch usserst seltenen Ersatzes durch e in dem ersten und zweiten Theil der S3modalhandschrift, alles reichlich belegt mit Beispielen gibt dem Verfasser Anlass, einen Excurs ber Me^iB einzuschalten (S. 65 71), wo die einzelnen Phasen dieser Frage, ob MB^B neben mc^b, ob ivietiB lter, sehr grndlich behandelt werden. Ich mchte aber .ibbx nicht auf gleiche Linie stellen mit MeqB und nicht von der Grundform jcex neben jibbt. reden. Mit Recht bezweifelt Ljapunov selbst in *der Anmerkung 5 auf S. 71 die oben im Text gemachte Annahme. Sehr ausfhrlich wird die auffallend hufig begegnende Form bcb [statt bbcb) besprochen (BGB im ersten Theil 8 mal, S. 60 im zweiten Theil 12 mal, S.61 im dritten Theil 17 mal, S. 72). Herr Ljapunov mchte sich nicht mit der am nchsten liegenden Erklrung, dass ech eine Abstraction aus den Casus obAnschein

auch

Form

aiBXKa, als

wrde der Grund

fr

liqui Bcero, Bcoioy sei (also ob

cero

= bcb

Bcero)^

einverstanden erklren

Erklrung wrde allerdings auch ich mehr an eine literarische, als in Wirklichkeit so gesprochene Form denken sondern gelangt lieber zu der Voraussetzung, dass hier in einer bestimmten Epoche in einigen Mundbei dieser

beide silbig oder halbAbhngigkeit von umgebenden Worten) bald die erste, bald die zweite Silbe oder Halbsilbe das ebergewicht bekam, die in solchem Falle zur vollstndigen Silbe wurde, whrend die andere dem Schwund entgegenging. Man wird diese Erklrung nicht gerade als ein Muster der Deutlichkeit hinstellen knnen. Ich bleibe dabei, dass bcb auch dann, wenn es wirklich im Nominativ ohne Vocal zwischen 9 und c, also wie vsh (vergl. ob sh) gesprochen wurde, doch diese Aussprache den Casus obliqui (Bcero, bcca, Bceiioy) verdankte. Was Herr Ljapunov bei dieser Gelegenheit ber die Form bbxx sagt, klingt sehr schn, wenn es nur wahr wre. Allein von einem bbxx sollte man doch keine Form Bxe erwarten, vielmehr bxo, oder gleich Eine. Bis nicht weitere Belege, als die zwei vereinsamt stehenden Beispiele, Bxe und Bxoy, nachgewiesen werden, halte ich die ganze Form blxi, (= lit. visas] fr eine gelehrte Illusion, die selbst
d. h.
(in

arten beide b mit gleicher Kraft gehrt wurden,

silbig waren, aber unter

bestimmten Umstnden

Ljapunov ber
in

I.

Novgorod. Chronik, angez. von Jagid.

259
u.
a.

den Formen bbcu (aus Btxt ? wie Tami von lanx), Btcixi. (wie lauixi.)

w.

keine ausreichende Sttze findet.


*vbchech%, *vbchetm beruhte,

Denn wenn BBcixt, BBciMi. wirklich auf so' wrden wir fr den Accus. plur.*BLX'H, ebenso
s.

fr

Nom.

acc. plur. fem. *bbx'h erwarten, u.


ujibm-b

w.

Ein neuer Excurs

ist

hier

dem Worte

gewidmet (S. 77 79). Sehr eingehend werden die Flle des t in den Suffixsilben -bk-, -bu-, -BCK-, -BCTB-, -BU- behandelt, wobei ich nur denselben Factor, den ich schon oben hervorhob, zu wenig in Betracht gezogen finde, ich meine die Kraft der
literarischen Tradition, der zuliebe

man

z.

B. schrieb BiHBUA, niiMBue

(S. 92),

ohne dass es desswegen nothwendig wre, von einem V2 bis Vs Silben-Intervall zwischen n oder m und c zu sprechen. Die Beispiele HOBtropoiwuii, pocxoBHUu knnen diesen Intervall keineswegs veranschaulichen (S. 93), da hier doch nur durch den allerblichsten Schreibfehler der nachfolgende Vocal u
anticipirt wurde. Selbstverstndlich wird man gerne dem Verfasser beistimmen, wenn er in den Beispielen, wie mbptbbua, dem Vocal b eine ganz andere lautliche Bodutung beimisst und mit Hinweis auf die Belege des ersten Theils der Handschrift, wo nnceuB, cKoneqB, uBpaeuB, qBpHeuBCTBO geschrieben ist

auch in den Schreibungen AiraHBUB, kohbub, coyKajiBUB u. s. w. fr Aussprache einen wo nicht mit e ganz gleichen, so doch diesem sehr nahen Vocal ansetzt. Allein das ganz vereinzelte HOBropoauB (das der Verfasser selbst nachtrglich als einen mglichen Schreibfehler hinstellt S. 96) mchte ich doch nicht mit den oben erwhnten zahlreichen bcb auf gleiche Linie stellen; auch die fr bcb hier nachtrglich (S. 93) in Vorschlag gebrachte Aussprache y^'CB kann ich mir nicht aneignen. Wenn Herr Ljapunov die Volksthmlichkeit der Participialform ciBopme durch das irgendwo im Gouvernement Simbirsk gesprochene ne aoxoriii vertheidigt, sa halte ich diese Sttze fr schwach oxorqu (statt oxoshih) ist nichts als eine neue Analogiebildung nach orao;iqH (fr omojmu), keineswegs aus oxcacBiun oder soxo^cbhih ableitbar. Die Hrte in ciBopine wird wohl so zu erklren sein wie in cxapiuifi,
(S. 93),

die

napcKiii, KOHCKi.

Die Schicksale des b in verschiedenen Stellungen brachten den Verfasser auch dazu, die Flle zusammenzustellen, wo b als eine Schwchung des wurzelhaften e angenommen werden muss (S. 107 118), ich mchte nur nicht von

zwei Gestalten der Wurzel sprechen, weil es 1) berhaupt misslich ist, von einer Gestalt der Wurzel zu sprechen, da uns die Wrter in verschiedenen concreten Einzelformen und nicht als Wurzeln zugnglich sind, und 2) weil die Beispiele noacroma, noacBace, hbuu u. s. w. diese geschwchte Form gewiss
nicht der Wurzel, sondern der besonderen Stellung im
Silben in unmittelbarer

Worte als tonlose Nhe der betonten zu verdanken haben, wie das Herr

Ljapunov selbst des weiteren ausfhrt. Damit ist das erste Capitel des Buches von -b und b im Allgemeinen abgethan. Im zweiten werden die verhltnissmssig seltenen Flle einer Vertretung des -H durch -b, des u durch b behandelt, wobei der Verfasser stark aus dem Rahmen seiner eigentlichen Aufgabe herausfllt, da hier mehr allgemein russische als speciell in seinem Denkmal enthaltene Erscheinungen zur Sprache kommen. Das geschieht mit einer Ausfhrlichkeit und Breitspurig17*

260
keit, die selbst

Ejritischer Anzeiger.

zu

Verhltniss steht.
volle zehn Seiten

dem schon genug ausfhrlichen ersten Capitel in keinem So z. B. dem Worte ctphb und seinen Ableitungen ctp'hhb
widmet
diese Schrift

(Miklosich schrieb im Wrterbuch cip-Hunt), cTp'HHa

132133, S. 151), um vor allem die Frage ber das Suffix der Wortform CTp-aut zu lsen. Herr Ljapunov mchte in stric [stryc] das Suffix -ic, das wir in kbnc sehen, wiederfinden, womit ich mich nicht einverstanden erklren kann. Das Suffix -ic dient ausschliesslich der Deminution, das Suffix -mL aber hufig genug der Neubelebung alter, kurzer Stmme, wobei an die ursprngliche Deminution (so lange die ltere krzere und die lngere jngere Form des Wortes nebeneinander leb-

und noch mehr

(S.

121130,

S.

So entstand otbul zu*OTt, ujac zu oyfi, Weise ist auch aus crp-H entstanden cxp-HHut (d. h. CTp-HJmi.), zusammengezogen zu cipram.. Die berechtigte Einwendung Ljapunov's (S. 124), dass man statt strlc im Serbokroat. *s^rj;ac, auch cech. *stryjec statt stryc erwarten sollte, mchte ich so beseitigen, dass ich die ganze Wortbildung fr uralt halte, aus einer Zeit herrhrend, in welten) spter nicht

mehr gedacht
s.

wird.

OBtua zu

*0Bi. u.

w.

In gleicher

hervorgehen konnte. Die slowohl nur eine neue Analogiebildung zu ujec [vujec). Natrlich erklre ich auch cipuHa aus cip'HJLHa, wie o^rfina aus oyfi. Nun haben aber diese ausfhrlich behandelten Formen des Wortes (cipimt, cTptina) keine Beziehung zu der in Frage stehenden Erscheinung. Nur von ctp'hh knnen in den Casus obliqui der Novgoroder Chronik die Formen cxp-tta, ciptA, cipteMB neben ctphcmi. nachgewiesen werden, in der etwas spter geschriebenen Laurentiuschronik steht schon o fr t: crpoH, Ipat. auch CTpocBH. Da hier unzweifelhaft von der Krzung des h in % die Rede sein kann, so wird mit Recht auch die in der Novgoroder Chronik nachweisbare Form Rptiame (statt KpuHrae) herangezogen und das ganze heutige grossrussische Prsens KpoemB, MoeraB (zu kpbitb, mbitb) mitbehandelt. Ja auch die Nominativendung der Adjectiva auf-ofi (betont xyaofi, aber auch unbetont aopoii) gehrt hierher. Diesen Uebergang nun aus -h zu t (selbstverstndlich imter ganz bestimmten Umstnden) oder umgekehrt aus -b zu -h (denn ctpt.h und cip'HM ist das gerade Gegentheil von aoprau und op-Bu) will Herr Ljapunov durch ein irrationales bi vermitteln (S. 134). Die Benennung rhrt nicht von ihm her, sondern, wenn ich mich nicht irre, von acbmatov (S. 137). Man versteht darunter ein vor dem mit i anlautenden vollen betonten Vocal stehendes, gekrztes -b. welches dann leicht in t. bergeht der Rckfall der Betonung auf i. macht es dann zu o, daher mk>, MeinB, MCT-B, aus dem einstigen Mxib, m-bcihb, ji-ien. (diese Formen werden als noch heute dialectisch nachweisbar erwhnt auf S. 152), und dieses aus mhio, M'HemB, amei-B. Ich weiss allerdings nicht, ob ich damit auch nur annhernd die Gedanken Ljapunov's richtig wiedergebe, aber in dieser Fassung wre mir die Sache verstndlich. Zu meinem Bedauern muss ich bekennen, dass ich der Auseinandersetzung Ljapunov's auf S. 135 154 kaum im Stande bin zu folgen, so alles in einem und durcheinander wird da behandelt: i. (resp. o^ aus -H (durch Vermittelung h) in mio, Kpio (auch Myio kommt zur Sprache S. 153), -B (resp. ofi) neben -hu in Adjectiven, ku statt kh, e statt t. im AuscipTHui.
ist

cher aus cxp'HJBm. eben nur cTpianni,

venische

Form

strijec

(schwach beglaubigt)

Ljapunov ber

I.

Novgorofl. Chrouik, angoz. von Jagic.

261

'

Behandlung der zweiten Hlfte dieses wo h zu werden kann (S. 154 ff.). Auch hier gestaltet sich die Frage, ob kojbko neben kojiiko nur als Krzung des H zu B aufzufassen oder ob zwei Bildungsarten anzunehmen sind (-jilko nnd -UKo), zu einem ausfhrlichen, fr die grosse Belesenheit des Verfassers in den slavischen Sprachen glnzend zeugenden Excurs (S. 155 161). Mich freut es, dass der Verfasser endlich und letztlich doch zu dem einzig vernnftigen Schluss gelangt, dass ko.ii.ko durch Krzung des u zu t aus kojuko hervorgehen konnte und musste. Ein zweiter Excurs gilt der Erklrung des Zahlwortes kjuht, und des zu diesem in einem besonderen Verhltniss
laute, u.
s. \v.

Weniger dunkel

ist die

Themas,

d. h. die

Besprechung der

Flle,

i.

stehenden gekrzten Formen K^na,

w.'i'Horo (S.

165

178),

wo

ich gleichfalls

mich kurze Zeit


sein, d. h.

mit Herrn Ljapunov in voller Uebereinstimmung zu ich glaubte, dass er mit Recht nach allseitiger Betrachtung des
freute,

Thatbestandes durch alle slavischen Sprachen der richtigen Erkenntniss Ausdruck gegeben habe, dass Formen vfie Jedan, Jeden, Jedt/n Neubildungen seien, aus dem Casus obliqui Jedn- erschlossen. Leider dauerte diese meine Freude nicht lange. Im Nachtrag auf S. 286/7 zieht Ljapunov seine bessere
frhere Ueberzeugung zurck, weil ihm die aus der Rstkammer der vergleichenden Grammatik hergeholten Argumente Fortunatov's die Angst einjagten, in KHiirn, das hht. zu suchen, oder besser gesagt, er

wagt

jetzt nicht

mehr, in hht. ein volles

u,

das dem litauischen

ie

(wienas) entspricht, zu suchen.

Ich bleibe beim alten Glauben und eigne mir die von Ljapunov im Stiche gelassene Erklrung an. Dass Herr Ljapunov omobb fr Krzung aus omobh

zu halten noch immer den Muth hat (S. 182), nachdem viel gelehrtere Erklrungen vorliegen, dafr wrde ich ihm Dank sagen, wenn er selbst nicht
infolge einer gewissen Unentschlossenheit bereit wre, doch auch vor der Locativform die Waffen zu strecken. Auch das, was er ber die 2. Pers. sing, auf -niu ussert, klingt sehr vernnftig (S. 183 Endlich will ich 185). auf die sehr ins Einzelne eingehende Besprechung der Formen aut -nie und daneben auf -tre aufmerksam machen (S. 189 207).

Im

dritten Capitel, das die gegenseitigen

Uebergnge zwischen x und

behandelt, trgt der Verfasser eine Lehre vor von der angeblichen Annhe-

rung einerseits des b zu i. (im Bulgarischen), andererseits des -b zu b (im Serbischen). Diese Lehre lehnt sich zum Theil an die Combinationen cepkiu's (bezglich der neubulgar. Dialecte) an. Alles das knnte wohl viel einfacher dahin erklrt werden, dass im Bulgarischen der Unterschied zwischen dem einstigen i, und b viel lnger in seinen Folgen fortdauerte, als im Serbischen, wo schon sehr frh beide Vocale -b und b in einen irrationalen zusammenfielen. Wodurch sich aber in den nordwestlichen slavischen Dialecten (Polnisch, Bhmisch) x an b nherte (S. 211), ist nicht leicht zu verstehen,

wenn der Verfasser nicht die Aussprache beider Ersatzlaute fr x-b, d. h. e und *e im Sinne hat, gegenber dem russischen o-*e. Ich bezweifle jedoch, dass das polnische sen eine Anlehnung oder Annherung an dzien wre. Da die Formen 1. Pers. plur. auf -Me und auf -mo, nicht auf -mx beruhen, wie Herr Ljapunov es richtig einsieht, so war eigentlich davon unter -b-b zu reden kein Anlass. Ich ergreife die Gelegenheit, um wegen der auf S. 217 gemachten

262
Bemerkung, die
sich auf

Kritischer Anzeiger.

meine Kpai. SaM^xKH

S.

95

96 Anm. bezieht, zu er-

klren, dass ich das Bedenken, sdruss.-Mo mit dem serbokroat. -mo zu idenHbsch ist dem Verfasser gelungen tificiren, schon lngst aufgegeben habe.

die Behandlung der Endung -mb (Instr. und Loc. sing.) und ihr gegenber -Mt (S. 219 233), wobei er mit Recht auf den lautphysiologischen Charakter des

Consonanten

?n

grosses Gewicht legt.

Die dabei zur Sprache gebrachten

Einzelheiten, namentlich unter welchen Umstnden lnger ein auslautendes wj sich halten kann, zeugen von der feinen Beobachtungsgabe, die sich an

verschiedenen Stellen dieser Forschung bewhrte. Wenn auf S. 234 die 3. Person auf -tl fr eine urslavische Doublette der Endung -iTb erklrt wird, so htte ich nichts dagegen, aber endlich und letzlich muss doch diese Doublette auf ein Prius und ein Posterius hinauslaufen. Ist -ti, das Prius und -xt das Posterius, so drngt sich wieder die Frage auf, wie ist dieses aus jenem hervorgegangen? Es sei noch erwhnt, dass hier das Wort KCTxa mit reichen Belegen ausgestattet zur Besprechung gelangt (S. 236238), leider ist es dem

prosthetische

Verfasser ebensowenig, wie Miklosich oder sonst Jemanden gelungen', das i zu erklren, vorausgesetzt dass das slavische Wort auf stuba beruht. Ich dachte zuletzt daran, ob man nicht durch das vorgesetzte i einen

volksetymologischen Sinn in das Wort hineinlegen wollte, so dass gleichsam aus Hcxoni hervorgegangen, an ucxonnxB anlehnte ?

man

Hcxia,

Das letzte Capitel behandelt die Formeln t-olt, Urt-twt. In der Einleitung wird eine ganze Geschichte unserer Irrungen betreffs dieser Erscheinung zum besten gegeben. Ich weiss nicht, ob der Verfasser glaubt, dass wir mit der letzten Formel Urt-thrt schon alles erreicht haben. Ueberschtzt er nicht
den Vorzug dieser Formel vor der frheren Hrt,
thrf!

Ich gab ja selbst die


S. 49),

grssere Prcision der Formel Hrt-tbi-t zu (Archiv

XX,

insofern

man

damit eine besondere Function der Liquida ausdrcken wollte. Allein die Sonderstellung bezieht sich in dieser Formel nicht nur auf die Liquida, sondern auch auf den Vocal 1.-1. vor der Liquida. Man msste eigentlich Hrt-thrt & in als urslavische Formel schreiben, um dadurch anzugeben, dass dieses den meisten sdslavischen (und auch in cechoslovakischen) Dialecten doch
?.

etwas anderes

ist,

als

das bliche
trt,

i.

b.

Denn aus Urt oder


tort-tert.

letztgenannten Sprachen

in der russischen aber

thrt wurde in den und polnischen Sprache

wurde daraus das bliche Urt-Urt, weiter

Doch

allen derartigen

Bezeichnungen lege ich kein grosses Gewicht bei, zumal wir fr das l ganz andere Formeln aufstellen mssten, als fr r, und selbst bei thrt ist schon frs
Urpolnische eigentlich
tirt,

gleich der litauischen Formel, anzusetzen.


sich dabei ab,

Auch

ohne bisher viel erzielt zu haben. Wichtiger ist auf alle Flle die gewissenhafte Zusammenstellung des Thatbestandes durch alle drei Theile der Handschrift, wobei schon wieder sich
mit der Betonung mht

man

Ueberzeugung aufdrngt, dass man selbst das Geschriebene nicht immer genauen, prcisen Ausdruck des Gesprochenen gelten lassen kann. Die vom Verfasser auf S. 272 gemachten Schlussfolgerungen aus dem vorausgedie
als

schickten geschriebenen Vorrath beweisen die Wahrheit meiner Behauptung. Das Ganze lautet unbestimmt und schwankend. Herr Ljapunov hat nicht genug Muth, um dem Geschriebenen nicht immer zu glauben, soweit es sich

Maretic, serbokroat. Grammatik, angez. von Jagic.

263

den wirklich gesprochenen realen Hintergrund handelt. Die geschriebenen Formen Mi>.n.BUTu, T^pI.^'B, aBpi./Ka oder Mi.pt3HoyTii, Mtp-BTsa, tpi-sHoy imponiren ihm zu stark da er aber weder mojobutu noch loporx oder sepeacaTH u. s.w. nachweisen kann, und da er noch weniger ein MeposHoyxw, McpoTBa u. s. w. irgendwo finden oder auch nur zugeben kann, so flchtet er zu der nichts besagenden Annahme der Mglichkeit, in jenem zweiten geschriebenen Vocal den Ausdruck eines gemeinrussischen nichtsilbigen Lautes zu erblicken! Ich will ihn in dieser Glaubensseligkeit nicht stren, bedauere aber, selbst seinen Glauben nicht theilen zu knnen. Ich hoflfe, dass der Leser dieses Berichtes ber die Monographie Ljapunov's ein richtiges Urtheil sich bilden wird. Aus den im Ganzen mehr lobenden als tadelnden Aeusserungen wird man leicht entnehmen, dass diese Schrift, wie so hufig die Erstlingsdissertationen der Gelehrten, an einer ge-

um

wissen Ueberschwnglichkeit leidet, deren Beseitigung dem Werke selbst entschieden zum Vortheil gereichen wrde. In der Beweisfhrung nimmt man neben der lobenswerthen Vorsicht, mit welcher einzelne Flle oder

Gruppen auseinandergehalten werden, doch auch ein gewisses Schwanken wahr, hervorgehend aus dem Wunsche, Allen recht zu thun. Alles das sind leicht berwindliche Schwchen, die durch das reiche Wissen und die liebeV. J. volle Vertiefung in den Gegenstand reichlich aufgewogen werden.

Gramatika
(Die

stilistika

hrvatskoga
Stilistik

ili

srpskoga knjizevnog jezika


Deutsch)

Grammatik und

der kroatischen oder serbischen


i

Literatursprache).

Napisao Dr. T. Maretic 1899 (Kugli


Zagreb.
8.

VI. 700.

Die Grammatik einer modernen Literatursprache (welcher immer) zu ist keine leichte, zum Theil selbst keine angenehme Aufgabe. Viele Bedenken, allerlei ungelste Fragen tauchen pltzlich auf, auf die man nicht gefasst war, selbst abgesehen von einer gewissen Zwangslage, in die man
schreiben

durch die Macht der Verhltnisse versetzt wird, wo es sich darum handelt, das Moderne, Literaturgemsse, ohne grosse Rcksicht auf den Process der geschichtlichen Entwickelung, zu rechtfertigen. Jede Literatursprache ist mehr oder weniger ein Resultat verschiedenartiger Compromisse, selbst das minder Richtige, wenn es durch den allgemeinen Brauch sanctionirt ist, muss in Schutz genommen werden nach dem fr die Literatursprache massgebenden Grundsatz Usus tyrannus. Da die Ziele der Literatursprache sich nicht immer innerhalb der Grenzen der wissenschaftlichen Forschung bewegen, geschieht es sehr oft, dass die nchsten Fachmnner nur ungern sich auf die Abfassung der den practischen Zwecken dienenden Hand- und Lehrbcher einlassen sie ziehen vor, solche Aufgaben den Pdagogen oder Compilatoren zu berlassen, die es verstehen, entlastet von der tieferen Einsicht in den ge: ;

schichtlichen Verlauf der betreffenden Sprache, auf das nchste practische


Ziel mit

mehr oder weniger Geschick loszusteuern. Auch

fr die

Grammatik

264

Kritischer Anzeiger.

der serbokroatischen Literatursprache gilt diese Regel. Die Mehrzahl der seit den ersten Decennien des XIX. Jahrh. abgefassten Lehrbcher dieser

Sprache rhrt von Pdagogen oder Dilettanten her. Das vorliegende grosse Werk gehrt zu den in der Minoritt stehenden Ausnahmen, es hat einen in der grammatischen Literatur durch ausgezeichnete Forschungen bekannten Gelehrten zum Verfasser und reiht sich in die nicht sehr grosse Anzahl von solchen Leistungen, wie die grammatischen Werke von Vuk, Danici, Budmani,
Novakovi. An usserem Umfang bertrifft das Buch Maretic's seine VorBudmani's Grammatik umfasst 250, jene gnger um ein betrchtliches. Novakovic's in der letzten Auflage 512, die vorliegende Mareti's dagegen volle TOO Seiten eines bedeutend grsseren Formates. Das kommt nicht so sehr davon her, dass Maretid den blichen vier Theilen der Grammatik (d. h. der Phonetik, Morphologie, Wortbildungslehre und Syntax) noch einen Ander Anhang ist kurz, umfasst ca. 50 Seiten hang ber die Stilistik beigab wesentlich sticht sein Werk von jenen seiner Vorgnger durch die Verschiedenheit in der Behandlung des Gegenstandes ab. Budmani oder Novakovi beschrnkten sich auf die objective Analyse des Gegenstandes nach den be-

treffenden Gesichtspunkten, Maretid begngt sich damit nicht, er raisonnirt

ber den Thatbestand, commentirt die Thatsachen. Durch sein Raisonnement es ist nicht so sehr die studiwill er offenbar bei dem Leser seines Werkes den Lehrer rende Jugend, als das grosse intelligente Publicum gemeint

mglicher Weise wollte er auch der sonst blichen Trockenheit der grammatischen Lehrbcher entgegenarbeiten. In wie weit dieser Versuch ihm gelang, das wird der Erfolg lehren. Nach meinem, vielleicht nicht ganz
ersetzen
;

objectiven Dafrhalten msste das Buch Mareti's jeden intelligenten Leser, selbst wenn er weit ber die Studienjahre hinaus ist, noch immer anziehen, sofern er ber seine schne Muttersprache, mag er sie kroatisch oder serbisch

nennen, die

seit dem Schulunterricht einigermassen verblassten theoretischen Kenntnisse erneuern oder neu beleben will. Wenn das Werk in diesem Sinne Anklang findet, dann wird auch die nicht leichte Aufgabe und nicht geringe Mhe des Verfassers reichlich belohnt werden. Man sollte aber auch glauben, dass in den modernen Zeiten der Spraehenkmpfe die jedem Volk, mag es
,

und die Kroaten und Serben wrden wenn sie geistig noch so klein sein einheitlich sind, nicht zu den kleinsten Vlsprachlich sie wie wren, einig seine Sprache um so theuerer machen, je heftiger sie kern Europas zhlen dass, sag' ich, in solvon den mchtigeren Nachbarsprachen bedroht wird chen Zeiten eine sehr dankbare Rolle derjenige bernimmt, der seinem Volk,
,

der Intelligenz desselben, ber den richtigen Gebrauch der Muttersprache, dieses Trgers des gesammten geistigen Lebens, eine mglichst grndliche Belehrung zu ertheilen sich anheischig macht. Es ist zwar geschichtlich erwiesen dass die Perioden einer intensiven
,

grammatischen Behandlung der Sprache und ihrer mchtigsten Entfaltung in der Literatur nicht immer zusammenfallen doch wre es unrichtig, aus dem Auftauchen einer ausfhrlichen Grammatik der modernen serbokroatischen Literatursprache auf die Decadence der letzteren schliessen zu wollen. In diesem Sinne darf im gegebenen Falle die Bedrfnissfrage nicht gestellt
,

Mareti, serbokroat. Grammatik, angez. von Jagid.

265

Als unbefangener Beobachter von der Ferne mchte ich im Gegenin der Behandlung der serbokroatischen Literatursprache seit den letzten Decennien des XIX. Jahrhunderts, wo sich
werden.
theil die

Behauptung wagen, dass

Aufgaben immer complicirter gestalten, nicht nur keine Decadence, kein gefhrlicher Verfall, sondern eher ein erfreulicher Aufschwung sich bemerkbar macht, namentlich seitdem das ganze Sprachgebiet der serbokroatischen Nationalitt an dem geistigen Leben participirt und die literarische Production des Ostens immer mehr gegen Westen, des Westens gegen Osten vordringt und die beiden Strmungen sich allmhlich vermischen. Also ich begrsse das Werk Maretic's nicht im Sinne eines nothwendig gewordenen Heilmittels, um irgend etwas bses fern zu halten, sondern als eine aus dem Grundzuge der modernen Zeit, die ber alles Belehrung haben will, sich ergebende erfreuliche Erscheinung. Wenn man populre Bcher ber die Naturwissenschaften, ber Physik und Astronomie, Chemie und Elektrotechnik u. s. w. schreibt, sollte es nicht an der Zeit sein auch einmal ber alle Eigenschaften der Sprache, deren man sich tglich im ffentlichen und
die an sie gestellten
,

Privatleben bedient, fr deren Unterricht

man

in

der Schule sorgt, fr die

man

die hchsten wissenschaftlichen Institute errichtet, fr deren Erweite-

ein allgemein fassliches Berung der Rechte man in Parlamenten kmpft lehrungsbuch dem weitesten Leserkreis anzubieten? So fasse ich die Aufgabe des Buches auf, ber das ich nun einige Worte sagen will. Es wrde mich sehr freuen, wenn ich mich darin in Uebereinstimmung mit dem Verfasser des Werkes wsste. Er sagt es in der Vorrede nicht ausdrcklich, aber schon daraus, dass er einen Auszug aus diesem grossen Werke fr die Schulzwecke (fr die Mittelclassen) veranstaltete, ergibt sich von selbst, dass er mit dem grossen Werke in der That auf die Lese-

und Belehrungslust des grossen intelligenten Publicums appellirt. Dass die Kroaten und Serben jetzt schon eine einheitliche Literatursprache haben, das drfte so ziemlich allgemein bekannt sein, obwohl ich erst vor wenigen Jahren einen gewesenen sterr. Minister in Gegenwart eines anderen activen Ministers diese dem letzteren bekannt gewesene, dem ersteren aber als etwas unglaubliches vorgekommene Thatsache auseinandersetzen musste. Doch bis vor Kurzem konnte man nur im Grossen und Ganzen von einer serbokroat. Literatursprache reden eine einheitliche Grammatik, namentlich als Inventar grammatischer Formen, konnte man noch nicht aufstellen. Im nordwestlichen kroatischen Winkel stand die sogenannte Agramer Schule sowohl bezglich der Orthographie ganz abgesehen von der
, ,

Schrift, wie auch einiger grammatischer

Formen auf dem conservativen

Standpunkt der Wahrung lterer Ueberiieferungen. Erst seit den letzten zehn Jahren haben die stimmfhrenden Schriftsteller Agrams einen weitereu Schritt nach vorwrts gethan dadurch, dass sie, um der sprachlichen Einheit einen noch sichtlicheren Ausdruck zu geben, auf die etymologische Orthographie zu Gunsten der phonetischen verzichteten und ebenso in der Grammatik jene lteren Sprachformen aufgaben. Von nun an knnte also die Grammatik in allen ihren Theilen fr das ganze Sprachgebiet der Serben und Kroaten ein einheitliches Object der pdagogischen, literarischen und

266

Kritischer Anzeiger.

wissenschaftlichen Behandlung abgeben,


ten Ideal zwei Kleinigkeiten im

nicht diesem nahezu erreichFr den altkirchenslavischen Vocal i schreiben die Ostserben (im Knigreich, in Syrmien und Sdungarn] nach ihrer Localaussprache e, die Sdwestserben und Kroaten nach der anderen Aussprache ije, -je. Bezglich dieser Divergenz muss der Abfall Belgrads von dem Ideal Vuk's-Danicic's constatirt werden, ein Abfall der natrlich dann auch die Karlowitz-Neusatzer Literaten mit sich riss, whrend bekanntlich einst selbst Branko Radicevic (zu Anfang der fnfziger Jahre, im 2. Bndchen seiner Gedichte) sich dazu verstand der Idee Vuk's und Danicic's zu huldigen. Jene engherzige Auffassung der Belgrader kann zwar nicht gebilligt werden, allein der Rckfall eines Theils des Serbenthums in seinen Locallaut vermochte der Einheit der Literatursprache keinen nennenswerthen Abbruch zu thun. Mehr muss ich bedauern dass man bei der Fest-

wenn

Wege

wren.

stellung der neuen lateinischen Orthographie statt gj fr vorzog und dadurch zu dem schon frher in Gebrauch
(z.

1)

das Zeichen

<f

gekommenen

gj

B. nach

Vuk und

Danicic bei einigen Dalmatinern und dann in Bosnien)

man

Das war um so weniger nothwendig, da im brigen von natrlichem Takt leiten Hess und die von Danici perhorrescirte. rein fr gelehrte Zwecke fixirten Bezeichnungen 1 So steht nun die einheitliche serbokroatische Literatursprache da. Mge man sie nennen im Osten serbisch, im Westen kroatisch, mge man sie schreiben mit cyrillischen oder lateinischen Buchstaben, an der Einheit, sollte man glauben, wird man von nun an unter allen Umstnden festhalten, so lange auch nur ein Funken des gesunden Menschenverstandes die besseren Geister der Nation erleuchtet. Ich meinerseits mchte allen gegenwrtigen und zuknftigen Schriftstellern der Kroaten und Serben die Worte Turgenjev's in Erinnerung bringen, der von sich selbst einmal sagte npeAanHocit uoa naiajiaMT) BBipaoTaHHtiMt sana^HOio acusHtio ne noMimajia MHi qyBCTBOBaTB h peBHHBO oeperaiB lucxoTy pyccKo piiu. So sollen auch die fhrenden Geister der Kroaten und Serben vorgehen hoch halten die Fahne des europischen Culturfortschritts dabei aber immer heilig wahren die Reinheit der serbokroatischen Sprache
eine berflssige Doublette schuf.
sich
71
:
:
,

Wer reprsentirt die Echtheit und Reinheit der modernen serbokroatischen Literatursprache ? Nach der Auffassung des Verfassers dieses Buches, das eine Normalgrammatik sein will, beschrnkt sich das Material, aus welchem er schpfte, auf zwei Namen: Vuk und Danicic. Als Ausgangspunkt der heutigen serbokroatischen Literatursprache mag diese Auswahl einwandobgleich nicht gelugnet werden kann, dass im Westen, bei den Kroaten die Wurzeln der stokavischen Literatursprache tiefer in die Vergangenheit zurckreichen. Doch das Eingreifen Vuks war so mchtig, dass seine literarischen Schpfungen, von den zahlreichen Publicationen der Volksdichtung und der Volksprosa getragen, bald auch im Westen die ErIch muss rungenschaften und Einflsse lterer Zeiten zurckdrngten. diese Thatsache ausdrcklich hervorheben, weil man sonst bei dem Mangel
frei sein,
,

an gegenseitigem Wohlwollen, das die inneren serbokroatischen Verhltnisse neuester Zeit charakterisirt aus der Grammatik Mareti's leicht die Waffe
,

Maretid, serbokroat. Grararaatik, angez. von J;igi.

267

schmieden knnte fr die schon oft selbst von vernnftigen Menschen wiederholte grundlose Behauptung, die Kroaten htten den Serben die Sprache weggenommen. Richtig ist nur so viel, dass durch Vuk und seine Publicationen der literarische, bei den Kroaten unter verschiedenen Namen (kroatisch, illyrisch, bosnisch, dalmatinisch, slavonisch) circulireude vorvuksche .^tokavismus eine consequentere, nationalere Ausgestaltung bekam. Insofern also ist der Ausgangspunkt Maretic's, nach meinem Dafrhalten, ganz richtig gewhlt. Eine andere Frage ist es jedoch, ob dieser Ausgangspunkt zugleich auch den Endpunkt abgeben musste ob man wirklich die moderne serbokroatische Literatursprache nach dem Sprichwort spala knjiga na dva slova behandeln darf P Darber drften die Ansichten stark auseinander gehen. Prof. Maretic
,

vergleicht Vuk's Sprache

und

Stil

innerhalb der serbokroatischen Literatur

mit der Sprache und dem Stil Cicero's bei den Rmern. Damit ist treffend die Auffassung des Verfassers dieser Grammatik gekennzeichnet, er drckte
ihr selbst

damit den Stempel der Einseitigkeit

auf, freilich einer Einseitigkeit,

die sich ganz gut anhren

wollen

dass

der Sprache deren feines grammatisches Bewusstsein bei allem, was von ihnen niedergeschrieben wurde, den Regulator abgab, so lag fr einen modernen Normalgrammatiker, und als solcher will ja der Verfasser fungiren, die Concentratio an der Sprache Vuk's und Danicic's am nchsten. Und doch wer wird
,

Wer wird denn leugnen Vuk und Daniele mustergiltige Koryphen in der Behandlung waren? Da sie beide ausserdem als Theoretiker sich bewl)rten,
und vertragen
lsst.

Niemand sonst auf das Ehrenamt eines mustergiltigen Schriftstellers der modernen serboOder wer wird es kroatischen Literatursprache Anspruch erheben darf? sagen drfen dass durch Vuk und Daniele schon die letzten und hchsten Ziele der modernen Literatursprache erreicht sind, ber die man hinaus nicht
es heute

behaupten wollen, dass neben

Vuk und

Danicid

gehen drfe? Gewiss haben diese beiden Schriftsteller, als muthige Vorkmpfer und Fahnentrger, nur den Weg gebahnt, auf welchem unaufhaltsam vorwrts geschritten werden muss, was in der That auch geschieht. Doch bin ich berzeugt, wenn sie lebten und wenn man sie fragen knnte, so wrden sie selbst es ablehnen als alleinige Autoritten gelten zu wollen, da sie gewiss nicht von dem Wahne befangen waren, den ganzen Schatz der serbokroatischen Sprache, sei es auch nur aus dem Bereich des literarischen stoDialectes, in sich aufgenommen zuhaben. Prof. Maretic kann freilich einwenden, es stehe hier zunchst nur die grammatische Behandlung der Sprache, nicht ihr Wort- und Phrasenschatz in Frage. Allein selbst bei dieser begrndeten Beschrnkung seiner Aufgabe kann ich den von ihm eingehaltenen Vorgang nicht billigen. Ich wrde nichts dagegen haben, wenn er als seinen Zweck bezeichnet htte, eine Grammatik der Sprache Vuk's und Danicic's zu schreiben. Das wre eine ebenso berechtigte specielle Aufgabe, wie es berechtigt wre etwa die Sprache Goethe's und Schiller's oder die Sprache Puskin's oder Turgenjevs monographisch zu behandeln. Das Nichtberechtigte liegt nach meiner Ueberzeugung blos darin, dass er diese Sprache zweier Koryphen gleich veraUgemeinernd zur serbokroatischen Normalsprache erhoben hat. Das macht einmal keinen guten Eindruck, es wirkt eher deprimi,

268
rend
als

Kritischer Anzeiger.

aufmunternd. Unwillkrlich fragt man sich

ist

denn die Echtheit und

Reinheit der serbokroatischen Literatursprache wirklich ein so hoch stehendes, schwer erreichbares Ideal, dass bis jetzt nur zwei Mnner ans Ziel gelangten? Dann aber leidet diese Auffassung an innerem Widerspruch. Der Verfasser
fhrt uns zwei

diese zwei

Namen als Ideale seiner Normalgrammatik auf. Sind denn aber Namen in allen Einzelheiten identisch? Seine eigene DetailanaDanicic nicht bereinstimmen?
bei einer

lyse gibt darauf eine theilweise verneinende Antwort.


thun,

wo Vuk und

Was ist also dort zu Wenn man nicht beiden


ist,

recht geben will,

was

Normalgrammatik mglichst zu vermeiden

so bleibt nichts anderes brig, als nachzufragen, wie sich die Literatursprache
in ihren spteren Phasen zu den Gegenstzen Vuk-Danicic verhlt, welcher von den beiden Mglichkeiten die spteren tonangebenden Schriftsteller den Vorzug gaben. Wenn z. B. Prof. Maretic bei dem Auseinandergeben Vuk's und Danici's in der Behandlung solcher Fremdwrter, wie akcent oder akcenat, dem Vorgang Vuk's d. h. der Form akcent, den Vorzug gibt, so scheint er mir mit der modernen Strmung der Literatursprache, die entschieden akcenat, koncerat, momenat u. s. w. bevorzugt, im Widerspruch
,

zu stehen.

Das Eingehen auf die modernen Phasen der Literatursprache,


weil nur in dieser

freilich

nicht ohne kritische Sichtung, wre auch desswegen sehr erwnscht gewesen,

Weise dem Grammatiker


und

die Gelegenheit geboten

worden

wre, auch solche Erscheinungen, die er als Abweichungen von seiner Norm
ansieht, zur Sprache zu bringen sich darber zu ussern.

Sind

Vuk und

Danicic gewissermassen unfehlbar normal, bercksichtigt der Verfasser


ausschliesslich nur ihre Sprache,

einmal doch auch etwas vorzubringen


fern

dann das Material hernehmen, um was er von seiner Normalgrammatik halten mchte? Diesen Dienst mssen Herrn Maretic jetzt die von Vuk

wo

will er
,

herausgegebenen Volkstexte

(Lieder,

Erzhlungen, Sprichwrter)

leisten.

Wrde

Zwecken besser entsprechen, wenn er statt der Ueberschreitung seines Programms nach dieser Richtung lieber eine Auswahl unter den im modernen, also sagen wir Vukschen Fahrwasser segelnden Schriftstellern neuerer und neuester Zeit, in den Kanon der mustergiltigen, also normalen Schriftsteller aufgenommen htte? Die Schriftsteller sind mehr oder weniger ausgesprochene Individualitten, man weiss ihre Abkunft kennt ihre Handhabung der Sprache. Beim Volkslied dagegen, zumal in der
es aber nicht seinen

Begrenzung auf die von Vuk selbst publicirten Texte, ist die Sache minder gewiss. Es kann etwas dem Vers oder der Silbenzahl zulieb gesagt worden sein, ohne gerade auf den Eigenthmlichkeiten des Dialects zu beruhen. Oder es kann auch bei der Wanderung des Textes aus einer Gegend in die andere mit verschlagen worden sein, ohne den letzten localen Hintergrund abzuspiegeln u. s. w. Die Volkssprache also, da sie ja ohnehin schon bei Vuk und Danicic, nur kritisch durchgeseiht, zur Anwendung kam htte ich entweder gnzlich bei Seite gelassen oder in einem grsseren Umfang verwerthet, dafr aber eine Auswahl von hervorragenden modernen Schriftstellern herangezogen. Dann wre auch die Beantwortung der nicht ganz mssigen Frage ermglicht, inwiefern sich die moderne Literaturprache wirklich in den Fuss,

Mareti, serbokroat.

Grammatik, angez. von

Jagic.

269

Es ist z. B. nicht zu verkennen dass die namhaftesten Schriftsteller Syrmiens und Sdungarns noch immer sehr gern den oben so den Instrumentalis auf t, alten Localis plur. auf -i{h) gebrauchen die neuen Formen herrschen durchgehends wo sonst Jaksic, Gjura B. bei z.
stapfen Vuk-Danicic bewegt.
,
,

(wenigstens in der belgrader Ausgabe), fand ich doch, gleichsam aus Vergess-

y csaxoBu, (V. 61) uiKpiinehu 3y6u. Nimmt man Branko RaZmaj Jovanovid's Gedichte zur Hand, da begegnen solche Beispiele sehr hufig: no M^iaAu My rpyAH CHJan njaiieH ropii Rad. 1, 11, a Ha BpaTM ouo KO je ib. 14, a.Ji' na Bpam ko je oho? ib. 71, cbo KpBaBH noKpH Kpujiu ib. 20, a OH MaKHy KpH.m ib. 115, ujia,Ae KpBHC ok uo acHJia ib. 35, a ca CBOju CTpaniuH syii ib. 39, no rpooBu ipasa oujaia ib. 78, a,Ji' y
lichkeit
:

(V, 77)

dicevic's oder

TBOJ H HCpii Tyae


ib. 92,

OKJie

CHera o abc rpyAe


Kao

ib. 88,

ca

apy tobh
s.

a ce upoBCcejH

na saHrpa no

MpTBann

Myaa no
Jisma, ib.

o6.!ian;H ib. 104, u

no psH

aJAe

KojeKaKO,
aj'

Ha paBieHH

o ABa KpH.3a

113

u.

w.; selbst als Dativus:

Ha cjiaBy lypKOM Jiomy ib. 97. Oder bei Zmaj eBannja: Kano cyHue HCTOKy Ha BpaTH 29, na no-tyniia KpHJiH ib., oAMapa ce na rpo6oBU ib. 32, Bpoie jieTH Ha KPH.IU CBe pacu ib. 35, y okobh shojhtu ce ib. 39, a na ihjih' 6p3H' KpH.iu' ib. 40, a Ha yciu' Ka' 0.10B0 ib. 46, no ysAacH' njcoBC rjiacH

ib. 60,

l;yjiiihH'

sind bei Zmaj diese


schreibt er die

ib. 69, HCKa cKpanne syou ib. 73 u. s. w. Uebrigens Formen nur mehr als poetische Licenz angewendet, sonst modernen Casus auf -ima, -ama. Doch entschlpfte ihm auch in

Hauin'

einer prosaischen Erzhlung

(S.

489): oner je cTapor oua Eeh

Ha nory namao.

Vergl. noch in der Uebersetzung von Goethe's Faust von M. Savid (Novi Sad 1885, solche Beispiele: ko' pred pekarski vrati kadje glad S. 8, u mlazevih s'

mora pene

15,

w mlazevih po njivi zelenoj 45,

ti

nedrih tebi steze svaki kut 25, na

vrati stajah 35, na laki krili lebde kola sad 36 u.

nitive wie majkt

(S.

171)

wrde

eine

sprache sehr erwnschtes Material


Z. B. in

Auch ber solche Ges. w. Umschau in der modernen Literaturliefern. Und so noch ber manches andere.

ber 204 a ist von den Pronominen svatko, svasto u. s. w. die Rede, den ersten Theil des zusammengesetzten Ausdrucks wird keine Auskunft gegeben, nur svega cesa und svemu cemu werden als montenegrinisch angefhrt. Htte der Verf. die neueren Schriftsteller herangezogen, so wrde er in der EaJiKaHCKa napHua auf S. 56 auch noch den lteren Nominativ gefunden haben naK heiH c H>nMa Moha cBeuiTo. Ebenso erinnere ich mich nicht, in den Bemerkungen zur Conjugation irgendwo eine Notiz gelesen zu haben, dass man neben (jUdati-gledam auch ein Praesens gledim gern anwendet; Beispiele sind bei Zmaj Jovanovic u. a. sehr zahlreich anzutreffen, man wrde etwa unter Ferner wurde bergangen eine von 311 b eine Erwhnung davon erwarten. manchen Schriftstellern Syrmiens und Sdungarns sehr gern angewendete,
:

wenn auch
metem
(statt

nicht empfehlenswerthe

Form

metuti (statt jnetnxti), und praes.

mctmo sa KOKapAy, bei Jaksic: MBXHxe ra y anc (IV. 3), mctu na hoc Bpe.iy HHr.i>y (V. 66), no apiHJu yMeTyTH HpenuHH OA CTaK.ieTa(ib.84), a OHy cxBap Meiy (frMerny) y jbaho sipaiHO
meinem), vergl. bei Zmaj: pyaty

home

fhrt,

Die Bercksichtigung neuerer Schriftsteller htte dazu ge181). anzumerken, dass man neben cvatem auch cvatim, neben drhcem (oder drscem] auch drkm sagen kann, wofr schon im Akad. Wrterbuch Beispiele
(ib.

270

Kritischer Anzeiger.

vorliegen, vergl. bei Znaaj: >MHCJHin apyra eBo i^BaiH paj

(in

Proletno jutro)

oder bei Jaksic: BHejio


Vijenac (1847 Ausg.

Vergl. Gorski sad drktim od njegova straha. Ein anderes Verbum, das in Gorski Vijenac und sonst begegnet, finde ich bei Maretid nur in der Lautlehre ( 66 a) erwhnt, spter aber in der Conjugation weder unter I. 4 (S. 239244], noch unter IV (S. 262267] oder V. 3 (S. 275277;, noch im
ce (V. 204).
S. 53):

KaKO
i

My

csa cnara

pkth

Anhang 308 Verbums uzei


S.

311

(S.

281

286]

zur Sprache gebracht, das


s.

ist

eine Abart des

in der

Form

uzditi (oder zazditi u.


;

w.), vergl.

Gorski Vijenac
:

krv uzdenu plamenom gordosdu Vrcevid, CpncKe nap. npiin. S. 27 zazdi ib. 55: ukresu mu svi te mu nazde argilu, ib. 63: kad je bilo vrijeme da uzdi svijece, ne naSe druge svijee cim de druge zazditi; Ogledalo srbsko S. 487 od obraza uzdi dzeferdara, ib. 470 od stajnicah te podzdili Turci IliBaHia von Cubro ojkovic S. 301 b svaka uzdi i zgodi Turcina. Als Particip sogar uzdiven (statt uzden) uzdivena palicica Vre. igre 7. Der von mir gewnschte Gesichtspunkt htte zur Folge, dass neben krenuti auch auf ryHyTD aufmerksam gemacht worden wre^ die Erwhnung des Infinitivs ryHyxn htte schon desswegen einigen Werth, weil man ja daneben, vielleicht selbst noch hufiger, zumal im Westen, gutnuti, pogutnuti spricht. Dass man im Akad. Wrterbuch fr gunuti kein Beispiel citirt, das kommt von der unzulnglichen Bercksichtigung der modernen Sprache her. Vergl. bei Jaksic V. 224: a Kas jom Ba ipn nyra ryne h3 n-tocKe. Aber auch wirklich anormales wrden die Schriftsteller liefern. Z. B. es fllt mir schon auf, dass Prof.Maretid(S. 186) nicht denMuth hat, zu -b als Accus, neutr.gen. Stellung zu nehmen; die von ihm aus Vuk citirten Beispiele zanj, krozanj werden auf
38
:

svoju kucu,

gleiche Linie gestellt mit ga oder )}jega fr den Accus, neutr. gen.

Dagegen

mchte ich die Einwendung machen, dass bei ga, njega nur vom Ersatz der Accusativform durch die Genitivform die Rede ist, das Genus bleibt unangetastet, da ja ra, aera, gleichmssig fr Masculinum und Neutrum gelten. Sagt man dagegen -h, fr das Neutrum, so ist der Casus geblieben, aber das Genus ausser Acht gelassen. Ich wrde daher die Anwendung der Form -h> fr den Accus, sing. gen. neutr. nicht empfehlen. Danici hielt sich davon fern. Der geschichtliche Sinn der Form blieb manchen Schriftstellern verschlossen, man fasste -h> fr Krzung von aera auf. Darum schrieb Branko adicevic auch solche Beispiele: nyua KasicH, Baxpa iisaib cesa (1.94), jasop c'
Hace, neBaij

Hsaa rycie

s/ie.ta (1.96),

Moace osatt ipHCia 6hth qyaa

(1.

157).

Ich

Warnungstafeln in einer Normalgrammatik jedenfalls am Platze sein. Hie und da musste der Verfasser selbst ber seine Grenzen hinausgehen, z. B. auf S. 214, wo er sagt: ja znam za celo da se govori takoSer meklji; oder auf S. 221, wo von der Form dvaju die Rede ist und zum Akad. Wrterbuch Zuflucht genommen wird. Also im Interesse einer grsseren Mannichfaltigkeit, zur Erzielung strkerer Belehrung, htte ich die Fortsetzung der Sprache bis in die neuesten Zeiten sehr gewnscht. Was die Behandlung des Stoffes im Einzelnen betrifft, so darf man von einem Werk, das sich an den grossen Leserkreis wendet, nicht immer das Eingehen in die tiefsten sprachwissenschaftlichen Probleme erwarten, rathsamer ist das Verbleiben an der jedem sichtbaren
glaube, solche Beispiele
als

wrden

Maretid, serbokroat. Grammatik, angez. von Jagid.

271

Oberflche.

Allerdings sollte

man

das Bestreben populr zu sein nicht auf

Kosten der Wissenschaftlichkeit geltend machen.


in einer

Es

ist
,

nicht nothwendig

populr gehaltenen Grammatik alles zu sagen doch das was man sagt, soll mit der wissenschaftlichen Einsicht im Einklang stehen. Ich finde, dass Prof. Maretid bei seinen Paradigmen unnthiger Weise so manches Trennungszeichen anwendet, um die angeblichen Wurzeln von den suffixalen Elementen fernzuhalten. Was hat der Leser z. B. dadurch gewonnen, dass
ihn verleitet im Nominativ sing, zhi-a und Voc. zen-o die Vocale a und von der Wurzel zen- zu trennen, oder im Prsens plet-em, kn-em, ton-em, Warum wird 7ios-tm an die Wurzeln ^/e<-, kun-, ton-, nos- zu glauben?

man

nos-tm, aber ciiva-m

und wiederum
t-omu
u.

vez-em,

kpu-m getrennt? Wozu war


Ist

es

nothwendig sogar
in

t-oga,

s.w. zu trennen?

das Wesen der Declination gefrdert? der Leser verleitet wissenschaftliche Unwahrheiten sich anzueignen, wenn er Ich glaube, dem ominsen Trennungszeichen zu viel Vertrauen schenkt
I

dadurch die Einsicht Durchaus nicht, wohl aber wird

man konnte

ruhig von

dem

Genitiv auf -o, auf-?, auf-i sprechen, ohne gerade

graphisch die Trennung vorzunehmen.


sprechen, die vor -m oder -ino auf
e,
i,

Eben so konnte man von den Verben a auslauten, ohne gerade in wirklich

unerlaubter Weise Trennungen graphisch durchzufhren, die keineswegs berechtigt sind. Mit dieser berflssigen Wissenschaftlichkeit in den Tren-

nungszeichen steht im Widerspruch die Eintheihmg der Declination nach dem Genus. Schon die alte praktische Grammatik, die nach dem lateinischen
Vorbild den Genitiv sing, als den Eintheilungsgrund betrachtete, hielt drei Declinationen, auf -a, auf -e, auf -t, auseinander. Gewiss war eine solche Eintheilung berechtigter als die von Prof. Maretic durchgefhrte; man ist eher geneigt /elen und selo unter eine Declination zu rechnen, alszena und stvar nicht

zu trennen! Sonst mchte ich der Reichhaltigkeit der Belege, die gelegentlich der einzelnen Declinationsformen zusammengestellt sind, jede Anerkennung zollen. Zur S. 149, wo nach Vuk und Danicid die Form konjima in Abrede gestellt wird, citire ich aus CKyn-beHe njecMc o HnKOJie I (Ileiuibe 1894) auf S.39: Geh Ha Koae ycjeome h hhs no.te Hrpy CBOJy na KOibHMa paaarpaiue. Aus derselben Gedichtsammlung sei noch fr die S. 195 als Beweis, dass Montenegriner die Form cesa lieben, folgender Vers (auf S. 53) citirt: ja HH^eca He oJHM ce, oder in Balkanska carica S. 66 oko ^eca? nojeC cy, o HJeTe, O csa^eca ycoBHwje 230. Vgl. Gorski Vijenac (1847 Ausg. S. 31): steta de me necesova naci, ib. 86 i zapise necesove gradi (die Form necesov ist bei
Petar Petr. Njeg. und Frst Nikola sehr beliebt). Bei der Conjugation, die wie es mir scheint bei Maretid nicht so reichlich mit Beispielen ausgestattet ist, wie die Declination, wrde ich namentlich

im gnzlichen Aussterben begriffene Form, fr das Imperfect, grndDurcharbeitung des noch lebenden Volksmaterials wnschen. Der Verfasser fusst, wenn auch nicht ganz, so doch wesentlich auf den Wortformen Danicic's, also wenn wir sie der Reihe nach aufzhlen: pletijah trefr eine
lichere
,

sijah,

grebah (Daniele: grebijah), pecijah, kimijah, cjah, derah

(!)

(richtiger

Danicid: mrah), tonjah, victah, nosah, cuvah, vezah (Danicid: pisah), brah, sijah (Danicid: kah,, so sieht man, dass statt der bei Danicid als Paradigma gel-

272
tenden

Kritischer Anzeiger.

Form mrah,

hier derah

(warum nicht drah?) und

statt

grehifih die

Die Begrndung liest man auf S. 239, 253 4, doch ohne neue Belege. Da heutzutage das Imperfect hauptschlich in Montenegro lebt, so wre es erwnscht gewesen, mglichst zahlreiche Belege von dort zusammenzutragen; man darf ja doch mit einiger Wahrscheinlichkeit vermuthen, dass die montenegrinischen Schriftsteller die von ihnen gebrauchten Formen nach dem Sprachgebrauch des Volkes anwenden. Ich lese nun in Gorski Vijenac (1847 Ausg. S. 58j: vozahu po moru brodove (wenn es nicht von vozati herrhrt, so msste es normal lauten vozahu doch vgl. in Ogledalo srbsko S. 450: te vozahu tope i lumbare), ibid. tu ih Ijetnje ^oryase
grebah vorgezogen wird.
;

Form

sunce (das wre normal: gorase],

wre grmljahui,
mali
S. 15:

ibid. 68 oko tebe puske grmijahu (normal da uz cara sjedijase (normal: sjedase); in Sepan kratku pusku na vvike nosase (normal wre nosase], ibid. 20: u
:

ibid. 77:

carskome domu
in seinen

tucijase (normal), ibid. 131

na ujake Gjuro nalicase


Frst Nikola

(auf-

fallend!), ibid. 148:

kako

zelijase

(normal:
tu

zeljase).

I schreibt

Gedichten

(IIjecMe) S.68:
:

oder wenigsten
in

visijase), ibid. 75

spram ikone sto visase (normal wre visase pod prozor dolazahu (normal dolazahu)
:

Balkanska carica S. 171: sa diana moga hljeba ijase (Maretid fhrt S. 235 nur Jedah an); in Fjesnik 1 Vila S. 71: sta ka' vatra gorijase, ibid. 124: izobilno zivijase (normal: gorase, zivljase). Vergl. in IliBaHifl Cubro Cojkovic's S. 223 b zli glasovi banu dolazahu (normal wre dolazahu], ib. 147 b e volijah Fivljanina Baja. Man ist unter solchen Umstnden einigermassen in Verlegenheit wie heute die wirkliche volksthmliche Imperfectformen lauten. Die Normalgrammatik scheint mir diese Frage nicht gelst zu haben. Wenn das Ziel der Normalgrammatik darin bestehen soll, dass sie bei schwankendem Gebrauch verschiedener Formen einer derselben den Vorzug gibt oder diese wenigstens zum allgemeinen Gebrauch anempfiehlt so muss ich sagen, dass der Verfasser dieses sonst so inhaltreichen Werkes nicht immer die richtige Entschiedenheit an den Tag legt. Um von anderen Fllen abzusehen (man vergl. z.B. wie viele Imperfecte im 309 d von demVerbum htjeti aufgezhlt werden) mchte ich blos die so hufig wiederkehrende Declination der Adjectiva (und einiger Pronomina) hervorheben. Maretic bemerkte richtig dass schon Daniele einer zu hufigen Anwendung der Formen 225) ( 221 Ani -ijeh, -ijem in verschiedener Weise aus dem Wege ging, besonders nachy und Palatalen dann aber auch nach Gutturalen liebte er namentlich in seinem grssten Werke, derUebersetzung des Alten Testamentes, die krzeren Formen -im, -ih, weil er sich dachte, in alter Sprache htte nach j und Palatalen kein i und ebenso nach Gutturalen kein i stehen knnen. Diese weise Mssigung htte vielleicht den Verfasser der Normalgrammatik zu einem weiteren Schritt veranlassen knnen. Bedenkt man nmlich dass auch bei der Anwendung des e-Dialectes, in welchem jetzt schon fast die Hlfte des literarischen Lebens sich bewegt, die entsprechenden Formen durchweg auf -im, -ih auslauten und hlt man sich als das oberste Priucip die Einheit der Literatursprache vor den Augen, so wre es, glaube ich, von einem Normalgrammatiker nicht zu khn, wenn er die Regel aufstellte: man sehreibe immer (und nicht bloss nach J, nach Guturalen und Palatalen) die Formen
:

Mareti, serbokroat. Grammatik, angez. von Jag'id.

273

-im, -ih

und berlasse die Formen auf -ije7n, -ij'eh den Dichtern (in Versen und Solche Formen wie mojijeh, mbjijem [% 198) oder cyijeh ( 201b) htte ich berhaupt nicht einmal ins Paradigma aufgenommen. Auch mit der Endung -wie scheint mir der Verfasser etwas zu liberal umgegangen zu sein; ich weiss nicht, was ihn veranlasst haben mag, die Form tome sogar an die Spitze zu stellen, vor tomu als Dativ und vor tom als Local, oder der Form krne vor komu den Vorzug zu geben; eben so gibt er neben mjemu die Form momu gar nicht im Paradigma an, sondern nur mome. Die Normalgrammatik, die
Prosa).

hauptschlich auf den

Werken

Danicid aufgebaut

ist,

sollte darin,

glaube ich,

anders verfahren, mehr im Geiste Danicic's und zwar nach seiner reifsten, am feinsten durchdachten Sprache, die in der ebersetzung des Alten Testa-

mentes
schickt,

vorliegt.

Ich habe diese

Bemerkungen mehr allgemeinen Charakters vorausge-

meinen zum Theil etwas abweichenden Standpunkt gegenber der Frage von der modernen serbokroatischen Literatursprache zu prcisiren. Selbstverstndlich bleibt dadurch das Fundament dieses schnen und soliden Baues unangetastet. Ich kann mir ganz gut vorstellen, dass nach meiner Auffassung hie und da einige weitere Striche das Gesammtbild etwas lebhafter gestalten wrden, ohne es wesentlich zu modificiren. Ja ich mchte

um

selbst

noch weiter gehen und sagen, dass manches htte vielleicht selbst zum Vortheil der leichteren Uebersichtlichkeit entweder ganz ausbleiben oder
sich in der

den Hintergrund geschoben werden knnen, da es die Aufzhlung aller dialectischen Besonderheiten der Sto-Sprache handeln kann. Dieses unerwnschte Plus verschuldete der Verfasser selbst dadurch, dass er sich nicht auf die eigentliche Sprache der Schriftsteller Vuk und Danicic beschrnken wollte, sondern auch einen Theil des von Vuk gesammelten und herausgegebenen Volksmaterials in Betracht zog. Es ist, wenn man will, kein geringes Verdienst Maretic's, dass er den nicht unbetrchtlichen Unterschied zwischen der Sprache
durch kleineren Druck
in

Normalgrammatik nicht um

des von

Vuk herausgegebenen
zumal
in seinen

volksthmlichen Materials und Vuk's als

spteren Phasen, hufig genug in seiner Grammatik zum Bewusstsein brachte. Ebenso ist es sein Verdienst, dass er gelegentlich auch andeutete, wo und wie Danicid in der strkeren Prcision des
Schriftstellers,

Begriffes der Literatursprache ber Vuk hinausging.


in letztem

Nur vermisse

ich gerade

Punkte bei Maretic

die Entschlossenheit, sich Danicic anzuschlies-

sen

sein eigenes Beispiel zeigt, dass er zuweilen den nach

meinem Dafrals Fortschritt


ist

halten besseren Standpunkt Danicic's, den ich gegenber

Vuk

bezeichnen mchte, aufgibt und zu

Vuk

zurckkehrt.

In dieser Hinsicht

das von ihm entworfene Bild der normalen Literatursprache eigentlich doch nicht genug bestimmt. Ich erwhne das nur im Allgemeinen, ohne es ihm zum Vorwurf zu machen; denn die Sache ist nicht so leicht, wie es scheinen
knnte.

schiedene Einzelheiten, die durch die Specialforschungen seit

Eher msste man die Frage aufwerfen, ob der Verfasser auf verVuk und DaniDas scheint nicht der ele sichergestellt wurden, gehrige Kcksicht nahm. Fall gewesen zu sein. Z. B. in 146 b, wo vom Instr. sing, auf -om solcher Substantiva wie zecomjezom u. s. w. die Kede ist, fehlt selbst die geringste
Archiv fr slavische Pliilologie. Uli.

18

274

Kritischer Anzeiger.

Anspielung an die durch Resetar und Zivanovic gemachten Beobachtungen, dass die Endung -em nach einem in der Wurzel- oder Suffixsilbe bereits vorhandenen e gemieden wird, also nozem siberjezorn, koncem aber inesecom u. s. w.
(S. 148).

Wahrscheinlich darum

las ich

auch

in

den Gedichten des Frsten

Nikola

S. 67 temeljom.

Auf andere
Nur aus dem

Einzelheiten gehe ich nicht ein, das wrde zu weit fhren.

wo verschiedene Lauterscheinungen und die davon abhngige Graphik behandelt werden, mchte ich einige Punkte hervorheben, die zu einer anderen Auffassung Anlass geben knnen. So muss ich gleich im 6 die Eintheilung alier Dialecte des serbokroatischen Sprachgebietes ins Torlakische ablehnen, da ich Kajkavische, Cakavische, Stokavische und das Torlakische als ein selbstndiges viertes Glied nicht anerkenne. Mir scheint darin nur eine Abart des Sdoststokavischen enthalten zu sein. Ist das Torlakische etwas mehr als eine Negation, so versuche man es mit posiersten Theile,

Merkmalen auszustatten und seinen Umfang zu bestimmen. Dann bin meinen Irrthum einzusehen. Im 37 beanstandet der Verfasser die bliche von Vuk eingefhrte Schreibart cinio, vddio, govbrio und verlangt,
tiven
ich bereit,

wenigstens theoretisch,

clnijo, vocUjo, govrijo.

Mir

kommt

es vor, dass der

Uebergang in der Aussprache der Silben i-o wohl einen schwachen, an i sich anlehnenden ebergangslaut i erzeugt, der jedoch der vollen Silbe Jo in Jos, j'oha nicht gleichkommt. Mir scheint, dass dort, wo im Auslaute a gesprochen
wird, eher deutlich ein bija, vidija gehrt wird, nicht aber
hijo, vidijo.

Wenn

wegen der Betonung, durch welche die Silbe gehoben wird, erklrlich finden. Immerhin sind das nur orthoepische Erwgungen, die Graphik muss unangetastet bleiben. Die Mahnung zur Mssigung in der Anwendung des phonetischen Princips, die bei dieser Gelegenheit laut wird, halte ich von meinem subjectiven Standpunkte aus fr wohlbegrndet. Die Ritter der absoluten Phonetik knnen eben so leicht ad absurdum gefhrt werden, wie die Vertreter des conservativen etymologischen Princips. Aber auch die Frage, was zusammengeschrieben werden soll als ein Wort, sollte heute, im Zeitalter der Stenographie und Teledijbha hren soll, so

man Bijbgrad,

wrde

ich das

graphie, etwas minder engherzig aufgefasst werden. Merkwrdig, gerade die

Phonetiker legten bis jetzt immer das grsste Gewicht auf etymologische Trennung. Warum sollte man nicht zusammenschreiben unj, nanj, zanj, zato, posto, stoga, kadikad u. s. w.? In der im 39 e berhrten Frage htte der Verfasser zu der von Belgrad aus gepredigten Lehre, in griech.-latein. Ausdrcken berall s zu schreiben, entschiedener Stellung nehmen sollen. Wrter, die die Slaven unmittelbar aus dem griech. Munde entlehnt haben, werden wohl mit s ausgesprochen, darum ist auch dort s zu schreiben, dass man aber prosa
stSitt

proza, gimnasija statt gimnazija schreiben

wir durch die deutsche Vermittelung

soll,

diese Ausdrcke haben

das finde ich berti-ieben, ausser

wenn man

Einiges kann schwandie ganze Aussprache reorganisiren will! kend sein: losq)'a oder konsuo kann auch so ausgesprochen werden. Im 40 und folgenden werden die Triebfedern der sprachlichen Vernderungen auf Nthigung (nuzda) und Neigung (naklonost) zurckgefhrt. Diese Unterscheidung wrde ich gutheissen, wenn nur ihre Anwendung eine andere wre.

Mareti, serbokroat. Grammatik, angez.

von Jagic.

275

Nthigung erblicke ich in den Uebergngen z J vor k'int [glatko) u. s. w., aber eine Nthigung kann ich nicht erblicken in dem bekannten Uebergang der Lautgruppe er in er, das ist vielmehr geradeso nur eine Neigung (dass sie alle Flle umfasst, thut nichts zur Sache), wie wenn mlcati endlich und letzlich zu mucati wurde, oder wie ein anlautendes v, wenn es nicht von einem volle betonte Silbe bildenden Vocal begleitet war, durch w zm. u vocalisirt wurde (also udova aus vbdova,
Z. B. eine lautphysiologische

vor

2>

in s [ispovijed],

vb als Prposition). Alles das sind nur u. s.w., daher auch u Neigungen, keine Nthigungen. Denn wre er eine physiologische Nthigung, 80 wrde nicht schon der allernchste benachbarte Kajdialect noch heute er gebrauchen in crep^ creslo, cm etc., whrend auch ein Kajsprecher

unidi aus vziiiU

nur glatko, tesko


zelner

u. s.

w. aussprechen kann.

Dass
in

fr die Charakteristik ein-

Dialecte gerade solche Neigungen zu


fllt

Wesentliche beitragen, das

mir nicht ein

gewissen Lautgruppen das Abrede zu stellen. Die Angst

des Verfassers, dass er statt er aufhren wrde, eine physiologische Nthigung zu sein, wenn er die Existenz der Form carni zugeben sollte, zwingt
ihn in

48 a zu einer sehr knstlichen und wenig wahrscheinlichen Erklrung

der poetischen

Wendungen

carna gora, carna zemlja,

u. s.

w. Liegt nicht viel-

mehr
cerni)

in

carm (aus crnt] eine treffende Parallele vor zum heutigen bhmischen und zu den bulgarischen Lautgruppen cern-, cerk-, cerf- u. s. w. fr das
s.

altslovenische uptK-, qptH-, ^iptT-, u.


pitel,

w.

In

dem

sehr ausfhrlichen Ca56

das die Lautbergnge im einzelnen behandelt,

106, wre es doch

angezeigt gewesen, die gleichartigen Erscheinungen zusammenzustellen und


nicht die ganze Materie mechanisch, in alphabetischer Reihenfolge zu behan-

bessere Beleuchtung gebracht.

Dadurch htte man manche Wiederholungen vermieden und vieles in Warum soll man sich z. B. im 82 erst den Kopf zerbrechen wegen ohrbnu, wenn man daneben tnuti und gmuti hat, es liegt ja so nahe, den Fall des Abfalls der Consonanten^, &, m vor in Einern
deln.

zu besprechen.

Wer

an

dem

bei Miklosich Lex. palaeosl. angesetzten oxpxM-

H&TU Anstoss nimmt, soll bedenken, dass diese Form eben Miklosich gebildet, nicht aber in den alten Texten vorgefunden hat. Man kann nur die Aoriste oxptMA oder oxpi-MoniA belegen. Der Infinitiv htte dazu ohne Zweifel oxptHiiiTH gelautet. Misslich war es auch, sehr alte gemeinslavische Lauterscheinungen einzelsprachig zu behandeln, so entstehen sehr leicht ganz falsche Eindrcke, wie z. B. durch die Behauptung, c sei ans kj hervorge-

gangen

s aus 7yin disati (statt dihjatil hervorgegangen, toj'hd.he tnji gelautet u. s. w. Wenn schon der Verfasser die gewiss nur sporadische Erscheinung eines c statt s vor k ausfhrlich behandeln wollte, statt sie, was besser wre,

in lice (aus likje\

woher weiss man das ?),


(sie
!)

wirklich?), oder ucen sei aus ucjen

kurz in einer Anmerkung abzuthun, so htte ich zwei verschiedene Flle auseinandergehalten: dort wo im Inlaut des Wortes ck statt sk den hufig sich

wiederholenden Fllen des suffixalen ck (aus tsk] hnlich sieht, mag auch diese Analogie vorgeschwebt haben (z. B. lackati statt laskati, weil man Iracki, Ijucki etc. hat; doch bei koeka muss man beachten, dass schon im Kajkavischen und Slovenischen das Wort so lautet, hier darf man nicht von koska ausgehen); aber die Bei spiele, wi ekvara, cklo, ckvrna sind doch anders
18*

276
zu erklren.
drfte c fr

Kritischer Anzeiger.

meines Wissens nirgends ckakati statt skakati sagt, so den angefhrten Beispielen aus der starken Consonantenanhufung im Anlaute zu erklren sein, s allein schien gleichsam zu schwach, um die ganze Gruppe skv, skl, skn einzuleiten, man machte es widerstandsfhiger oder zugkrftiger durch den Uebergang aus dem schwcheren s ins strkere c (= ts). Und nun noch einige Bemerkungen. Der sehr unnatrliche Erklrungsversuch von gospoja ( 66 b) gefllt mir ebensowenig, wie die Behaups in

Da man

tung, dass in

dem

Infinitiv

auf

-^

ein

Supinum stecke

75 c).

Auch

die

Ab-

leitung holest von boljest

(S. 83),

also altslov. ojiicTi,

(?!),

billige ich nicht:

lohst hat seine Analogie in ropecxB,


ropiecTB (statt ropecTi,) als
lest richtig,

wo

Miklosich falsch und willkrlich

Im Akad. Wrterbuch ist hodagegen grest unrichtig erklrt. Den Ortsnamen Zemn mchte ich nicht gerade von zemljbn, sondern von zemhn-o ableiten (wie kiinem aus K.3BHA), zemljbn htte wahrscheinlich zemljan ergeben. Die Erklrung des s in krasti durch den Uebergang aus d oder tms (S. 91) scheint mir weniger empfehlenswerth, als die andere, wonach tt zunchst ft hervorgebracht, woraus dann st entstand durch den Abfall des anlautenden t. Zu st aus tt haben wir eine Parallele in jezditi (aus jed~diti] mit Abfall des anlautenden d, und fr den Abfall des auslautenden Consonanten der ganzen Gruppe hat man PaGrundform ansetzte.
rallelen in zz-z"z-zd [izdeiiem

66 a) und in ss-s*s-st [TimxhKh fr

u3-nii.ai.)

Wenig

befriedigt hat mich die in

63d und

64 c gegebene Darlegung der Laut-

gruppen sc, sc, st. Dass der Verfasser ber die weit verbreitete Lautgruppe sc (im ganzen Westen des gemeinsamen Sprachgebietes) so wenig Worte verliert (auf S. 651, das erklre ich mir aus seinem principiellen Standpunkte quod non est in Vuk aut Danicid, non est in mundo. Allein unbegreiflich bleibt mir, wie er (auf S. 63) aus sc unmittelbar zu st gelangt und erst aus diesem st zuweilen (kasto) sc hervorgehen lsst. Sollte denn wirklich jemand glauben, dass iscem erst aus tstem hervorging? Unter dem etwas unverstndlichen Titel promjene glasova zajednicke kommt allerlei vereinzeltes, meist fr die Schriftsprache bedeutungsloses Material zur Sprache 119) und was man am allerwenigsten erwartet htte, erst hinterdrein ( 107 Der Verfasser verwendet dafr ( 116119) die Darstellung des Ablautes.

das

vom Verbum

previjati gebildete Substantiv prijevoj (bei previjati

glas denke ich eigentlich an solche Modulationen der Stimme, wie sie beim

Jodeln zum Vorschein kommen, das scheint doch im Wesen des Ablauts nicht zu liegen), unterscheidet aber den eigentlichen qualitativen Ablaut von den Dehnungen oder Krzungen, also von dem quantitativen Ablaut gar nicht.

Er geht in der frher blichen Weise von schwcheren Vocalen aus und findet den Ablaut in volleren Vocalen (das geht sogar so weit, dass er von in p7-ul zu a in dati steigt!), dagegen soll dennoch e zu o werden in dijete-dojiti; der
Verfasser glaubt nmlich zu wissen, dass
do-jiti

man

doj'iti

nicht doj-iti, sondern

trennen muss. Vergl. dagegen Brugmann

I^. 172.

Theil die Wortbildung

Unverhltnissmssig ausfhrlich behandelt Prof. Maretic den dritten Hier tritt die Grundidee des Werkes (S. 292390).

ganz zurck, von irgend welchen Rcksichten auf die normale Literatursprache hrt und sieht man nichts. Dagegen ist das Bestreben sichtbar, alle

Maretid, serbokroat.

Gnimmatik, angcz. von Jagid.

277

Wortbildungssuffixe mglichst vollstndig aufzuzhlen und zwar in mechanisch-alphabetischer Eeihenfolge, wobei die Aufstellung der Suffixe durch usserliche Trennung der letzten einen oder zweier Silben geschieht, unbe-

kmmert darum, ob der ganze herausgehobene Umfang wirklich


einheitliches Suffix bildet oder nicht.

ein einziges

Daher begegnen

hier Suffixe wie -acinu


-iste],

(unzweifelhaft -ak oder -ac und -ina), allste (unzweifelhaft -alo und -anica (unzweifelhaft- und
-jca),

-urica (unzweifelhaft -r

und

-tca),

-hina

(unzweifelhaft -bba und -ina\ -cd (unzweifelhaft -ce und -ad), -cica (unzweifelhaft -ka und -ica), u. s. w. Der Verfasser beruft sich zur Kechtfertigung seines mechanischen Verfahrens auf das Sprachgefhl des Volkes, welches gewhnlich nach fertigem Vorbilde einiger Wrter die ganze Eeihe anderer schafft,

Wortende getreu wiederholend. Da es sich hier wissenschaftliche Analyse handelt, so betrachte ich das Verfahren des Verfassers zwar nicht als mustergiltig, aber immerhin als annehmbar, nur
berall das als Suffix gefhlte

nicht

um

htte ich bei den zusammengesetzten Suffixen berall den Hinweis auf die

Das geschieht zwar dann und wann, doch weitem nicht immer. Mehr als anderswo vermisst man in diesem Theile der Grammatik die Rcksichtnahme auf die neuere Sprache, seit Vuk und Danicic. Wenn man betreffs der lautlichen Behandlung mit jenen beiden Koryphen auskommen kann, wenn selbst in den Formen die neuere Sprache im Ganzen und Grossen sich in den von Vuk und Danicic gezeichneten Bahnen bewegt, so kann man unmglich behaupten, dass in der Wortbildung die mo^ derne Sprache bei Vuk und Danicid stehen bleiben soll oder kann. Da: um htten wir gerade hier, mehr als in irgend einem andern Theil der Grammatik, eine kritische Prfung der modernen Sprache erwartet und von dem Normalgrammatiker ein Urtheil hren wollen ber die unausweichlichen fortwhrenden Erweiterungen der Sprache, um dieselbe verschiedenen Wissensgebieten
einfachen Bestandtheile erwartet.
bei

des menschlichen Fortschrittes dienstbar zu machen. Statt dessen sehen wir den Verfasser in einer ngstlichen Verwahrung gegen alles, was bei Vuk nicht zu finden ist, ja selbst das, was Vuk oder Danicic als Schriftsteller zu dem volksthmlichen Wortvorrath hinzufgten, wird so zu sagen misstrauisch
controlirt (vergl. S. 319. 344).

selbst so unschuldige

Merkwrdiger Weise verglast Prof. Maretic hier Bemerkungen hinzuzufgen, die doch im I. und II. Theil

des Buches nicht selten begegnen, dass dieses oder jenes Suffix doch nicht fr Z. B. auf S. 301 wird gewissenhaft das Suffix -anca citirt dem einzigen hybriden Ausdruck uzdanca zuliebe. Auf S. 339
die Literatursprache sich eigne.

wird unter Suffix


lich

-os

das

Wort

lgutos erwhnt, die

beides

Form

hogatus fehlt gnz-

gleich wenig empfehlenswerthe Bildungen mit magyarischem


es bei

Ausgang. Das eine Wort findet trotzdem bei Maretid Gnade, weil
verzeichnet
ist,

Vuk

das andere fehlt gnzlich, weil es zufllig in

dem Wrter-

buche Vuk's nicht erwhnt ist. Von dem Worte imetak wird gar behauptet, dass es schwach verbrgt sei (S.312) !! Wre es nicht richtiger zu sagen, dass man im nordwestlichen Sprachgebiet gar nicht anders spricht als imetak, d.h. die Form imtak kennt man dort berhaupt nicht.
Ich stehe nicht an, fr den werthvollsten Theil des Buches Maretic's die

Syntax zu erklren.

Allerdings wird auch hier die Beschrnkung auf

Vuk

278

Kritischer Anzeiger.

Material

und Danici streng beobachtet, doch hier strt uns das am wenigsten. Das ist fr diesen Theil der Grammatik bei Vuk und Danicic so reich-

haltig vorhanden, dass gewiss alles Wesentliche schon auf dieser Basis zur

Sprache kommen musste. Leider muss ich mir versagen, auf diesen Theil nher einzugehen. Es knnte berflssig erscheinen und doch will ich mein Urtheil ber das Werk Mareti's unverhohlen dahin aussprechen, dass ich es als ein rhmliches Denkmal seines ehrlichen Fleisses bezeichne, das dem Verfasser in der grammatischen Literatur der Sdslaven den hervorragendsten Platz sichert. Der Verfasser hat das, was er sich vornahm, mit Energie und Erfolg durchgefhrt. Er hat fr alle weiteren Studien im Bereiche der modernen Literatursprache den festen Grund gelegt durch die allseitige Analyse der Sprache zweier Koryphen, auf deren Werken die moderne serbokroatische Literatursprache wesentlich, wenn auch nicht ausschliesslich beruht. V. J.

TpaMaTHKa
^OKTopa

CTapocjroBeH^cKoro nstiKa, co BsrjTHAOMT. na jKepeja cra-

popycKiH H Ha H3MKX iiauii i^epKOBHHH. ^epest JocH^a Mij[timi];Koro,


CB, EorocJiOBiH

h np.

Ha^iame ^eTBepxoe, JlLBOBt 1895.


80.

I_IV, 1234.
Wenn
ich

Preis

1 fl.

.W.

Handbuch, das

herausgegebene im Kirchenslavischen der Zglinge des gr.-kath. geistlichen Seminariums in Lemberg zu dienen bestimmt ist, zum Gegenstande einer kritischen Besprechung mache so geschieht das aus zwei sollte der Unterricht des Kirchenslavischen, auch wo er Grnden. Erstens nur fr praktische Zwecke betrieben wird der wissenschaftlichen Controle
fr den Unterricht
,

das oben angefhrte lithographisch ^

nicht entbehren. Andrerseits bildet, so viel ich aus der einschlgigen Literatur

und noch mehr aus der diesbezglichen Praxis ersehen kann, das gegenwrtige Kirchenslavische in mancher Beziehung eine offene Frage. Und doch ist es gottesdienstliche Sprache nicht nur der ganzen russischen
Kirche, sondern auch der ruthenischen in Oesterreich-Ungarn, der bulgarischen, der serbischen, sowie auch Sprache der rm.-kath. glagolitischen

Nun ist sowohl der Text der slavischen Kirchenbcher, als auch dessen Handhabung sowohl im Gottesdienste, als auch was die Herstellung neuer Ausgaben der Kirchenbcher, die Pronunciation, den Gebrauch in Schule und Schulbchern, den Unterricht an theologischen Lehranstalten, die Zusammenstellung etwa neuer Gebete, Lieder u. dgl. betrifft, nur usserst drftig geregelt. Die Sorge dafr liegt zum grossen Theile in nur wenig dazu berufenen Hnden. Whrend der Inhalt gewhnlich ziemlich sorgfltig geprft wird wird die Sprache vernachlssigt. Die neuere wissenschaftliche
Kirchenbcher.

1) Lithographisch wegen Mangels des vollen kyrill. Schriftsatzes in das Buch ist aber zum Pr. 1 fl. .W. in der stauropigiaLemberg, z. B. &, a nischen Buchhandlung erhltlich.
.

Melnickij, kirchenslav. Grammatik, angez. von Kocovskij.

279

Bearbeitung der kirchenslavischen Sprache und Literatur kann liier nur wenig Hlfe bringen, weil sie ihre eigenen Zwecke verfolgend das gegenwrtige Kirchenslavische gnzlich bei Seite liegen lassen muss. DasKirchenslavische derzeitiger Kirchenbcher entstand auf russischem

Boden, zugleich aber als das Endresultat aller vorhergehenden Bemhungen und Grbeleien der verschiedenen Schreiberschulen besonders der bulgarischen seit dem Auferstehen des bulgarischen Reiches. Der ussere Gang
,

der Verbesserung und der endgltigen Feststellung des Textes der slaviin Russland ist zwar im Allgemeinen bekannt, bei weitem weniger aber ist die theoretische Seite dieser Verbesserung und Feststellung bekannt, was namentlich die Sprache selbst betrifft. Hier stehen wir fortwhrend noch auf dem Standpunkte des M. Smotrickij, E. Slavineckij und ihrer unkritischen Nachfolger. Die genauere Erforschung der Geschichte des Textes der slavischen Kirchenbcher knnte im Bunde mit der Palographie fr die gesammte slavische Sprachwissenschaft von grossem Nutzen sein. An herausgegebenem Material und auch an Vorarbeiten ist schon genug vorhanden, und die Verarbeitung desselben zu einem Gesammtbilde wre sehr an der Zeit. Sie msste auch ber die besonders in neueren wissenschaftlichen Abhandlungen so oft genannten Schreiberschulen einen etwas nheren Aufschluss bringen. In Budilovic's OmedaBHHCKi hsbik-b (Bapraasa, 1892, Bd. II) finden wir zwar einiges zusammengestellt, aber im ganzen ist dieses Werk sehr allgemein gehalten und hat eine mehr publicistische als wissenschaftliche Bestimmung. Wer sich mit den wichtigsten Thatsachen aus der Geschichte der kirchenslavischen Sprache, mit den wichtigsten diesbezglichen Quellen, Vorarbeiten und Ergebnissen bekannt machen und darin ^uein jeder fr sich recht finden will, muss immer noch in der zerstreuten

schen Kirchenbcher

Bibliographie herumsuchen.

Die erste feste Grundlage fr die Geschichte des theoretischen Studiums


der kirchenslavischen Sprache (wie vordem fr die Geschichte der slavischen

Volksdichtung) hat Jagic geliefert. Im I. Bande der: HscjiiaoBaHiK no pycCKOMy flsBiKy (H3. OT. p. a.. a c. H. A. H. CIIo. 1885 95) erschienen auf
,

von ihm gesammelten und herausgegebenen Materialien zur Kenntniss der alten sdslavischen und russischen Ansichten ber die kirchenslavische Sprache (PascyacCHia loacnocjiaBHucKo H pyccKo cTapHHti iiepKOBHocjroBHHCKOMt JI3BIK4), uach den verS.
80)

289

1070,

also beinahe auf 800 Seiten (gross

die

schiedenen Handschriften gehrig verglichen und ausfhrlich erlutert, vom X. Jahrh. an bis ins XVII. Aber die eigentliche Feststellung des Textes der Kirchenbcher in Russland, die Ansichten und Grundstze derjenigen, die

daran gearbeitet haben sowie die gedruckten grammatischen und lexicalischen Werke des XVI XVII. Jahrh.'s (das XVIII. wrde hier kaum etwas
,

beachtenswerthes
lichen

liefern) harren noch einer zusammenfassenden wissenschaftZusammenstellung und Bearbeitung, welche ihren Zusammenhang unter einander und mit der geschichtlichen Entwickelung des Studiums der kirchenslavischen Sprache darstellte. In Russland kann die bereits seit Maksim Grek mit Entschiedenheit in Angriff genommene theilweise Suberung und.Feststellung des Textes, theil-

280

Kritischer Anzeiger.

weise aber auch neue correcteUebertragung ins Kirchenslavische der KirchenacnpaEbcher, um das Jahr 1751 (erste correcte Moskauer Bibelausgabe

;ieHHoe HsaaHie; desgleichen Sluzebnik) als bereits

zum Abschlsse gebracht

erachtet werden.

Nicht ganz das gleiche kann von den sdslavischen und den ruthenischen Bchern der unirten Kirche gesagt werden. Zwar hat sich auch hier von Anfang an der Einfluss von Moskau geltend gemacht. Frat Ostrogski sagt in der Einleitung zu seiner Bibelausgabe (158J), dass er vom Moskauer Grossfrsten Ivan Vasiljevic ein volles Exemplar einer noch zu Lebzeiten Vladimir's d.G. aus dem Griechischen ins Slovenische zustande gekommenen Bibelbersetzung erhalten habe (Ogonovski, Gesch. d. r. Lit., I, Wenn auch hier natrlicherweise nur von einer neuen Copie die Rede 163). sein konnte und auch sonst die Nachricht von dieser alterthmlichen Uebersetzung nicht so ganz wrtlich zu nehmen ist, so ist doch damit der Moskauer Einfluss ganz sicher bezeugt. Nach der Brester Union (1596) wurden die Kirchenbcher fr die katholischen Ruthenen, einige wenige ausgenommen (Liturgikon und Euchologion in Stratyn in Ostgalizien 1604 6\ aus Moskau,

oder sonst aus den Hnden der Nichtunirten bezogen, erst 69.3 soll in Suprasl ein neues Missale fr die gr.-unirten Ruthenen erschienen sein (Peles, Gesch. mit Berufung auf Theiner, Mon. Pol. III, 741 der Union, Wien 1880, II, 419
J

weder bei Undolskij, noch bei Golovackij ono-iHeniH nur ein 1692 in Vilno KT. 01. ci.-p. HJiorp. B. M. yHOJBCKaro verzeichnet, herausgegebenes). Nachher erschienen viele wichtige Kirchenbcher fr die Unirten in Pocajev (Bibel 1798), Lemberg, Peremyslj (Bibel 1S59 1865, in sieben Bnden, fnf davon bereits vergriffen), u. a. In allen diesen Ausgaben ist natrlicherweise der Einfluss russisch-nichtunirter Ausgaben unverkennbar. Auch von den gr.-orthodoxen Sdslaven gilt dasselbe schon deshalb, weil die russischen Kirchenbcher dorthin bereitwilligst gespendet wurden
dieses Missale finde ich
:

und auch, soviel ich erfahren konnte, gebraucht werden. Etwas anders steht die Sache mit den rm. -katholischen glagolitischen
Kirchenbchern. Mit der Bulle Innocenz IV. (1248), mit Berufung auf die vermeintliche Herkunft dieser Bcher vom h. Hieronymus zugelassen und bis auf heute in Zengger Dicese, auf Veglia und in Dalmatien, seit 1887 auch in Montenegro gebruchlich, erfuhren diese Kirchenbcher im XVII. Jahrh. ein besonderes Schicksal. Um die Glagoliten gegen das Ueberhandnehmen kyrill.

Bcher zu schtzen, ersuchte Kaiser Ferdinand IL den Papst UrbanVIIL, mit den in Venedig erstandenen Schriften glagol. Kirchenbcher drucken zu lassen. Papst Urban VIII. beauftragte damit den chorvat. Mnch Rafael Levakovic.
Dieser corrector et reformator librorum ecclesiasticorum linguae illyricae, der einige Zeit unter den unirten Ruthenen zugebracht und deren Kirchen-

bcher kennen gelernt hatte stellte gerade nach diesen ruthenischen auch den Text der unter seiner Redaction herausgegebenen Bcher fest (Missal rimskij va ezik slovenskij, Rom 1631; Casoslov rimskij, daselbst 1648; auch 159 und bei Ginzel, Cyrill ein Breviarium ist erschienen; Budilovic, 11, 158 und Methud). Bei der Bearbeitung des Casoslov leistete dem Herausgeber Hilfe der unierte Bischof von Cholm Meth.Terleckij, welcher besonders eifrig auf die Suberung der Sprache von Dalmatinismen und deren Ersetzung durch
,

Melnickij, kircheuslav. Grammatik, angez. von Kocovskij.

281

das Kirchenslavische russischer Redaction drang. Diese Suberung fhrte noch grndlicher, im Auftrage des Papstes Benedict XIV., Matth. Karaman

durch und zwar durchaus im Geiste russischer Redaction, indem er sich einerauf die Identitt der slavischen Literatursprache und auf die Nothwendigkeit, dieselbe in Kirchenbuchern zu wahren, berief (identit
seits ausdrcklich

della lingua litterale slava e necessit di conservarla ne' libri sacri), anderer-

aber durch diese Zueignung der russischen Redaction der Union unter den slavischen Schismatikern den Weg ebnen wollte. Mit der Bulle vom 15. Aug. 1754 verbot Papst Benedict sogar den Gebrauch der in chorvatischer Sprache redigirten Missale und Breviarien (slavo vulgr! sermoue conscriptos) an Stelle der von Johann VIII. (!) approbirten und von Urban VIII. und nachher auch von Innocenz X. besttigten kirchenslavischen Sprache (slavum litte160). Diese Berufung auf Johann VIII. ist sehr inrale; Budilovic, ib. 159 teressant mit Rcksicht auf die damals im Westen und zum grossen Theile auch im Osten in der Slavistik herrschenden Ansichten. Dabei blieb es bis 1881, in welchem Jahre eine neue Wendung zur chorvatischen Redaction und zum Theil gegen die slavische Redaction berhaupt sich bemerkbar machte (Budilovic, ib. 160166).
seits

Das Kirchenslavische der derzeitigen Kirchenbcher russischer RedacProduct der scholastischen vorhundertjhrigen So lesen wir z. B. auf S. 7 if. des obengenannten Handbuches, dass der Buchstabe e nur am Anfange der Wrter, sowie dann gesetzt wird, wenn dadurch die Mehrzahl angedeutet werden soll (xoy^ieHiA Nom. pl., xojjieniA Gen. sg.). Der Buchstabe steht an Stelle des griechischen i am Anfange und in der Mitte der Wrter, ausserdem noch in den Wrtern aiTp-B und biho, sowie auch vor Selbstlauten (coya') sonst (ro) wird in aber, sowie auch an Stelle des griechischen rj wird u gesetzt. o wy), den griech. Wrtern, z. B. der Bilderinschriften geschrieben (o wh dann aber, entweder um die Mehrzahl von der Einzahl zu unterscheiden (sanoBijiii sanwEi^iu:, oder zur Kenntlichmachung des Gen. sg. (erro) und der Adverbien (aoctoSho Adj., octoiihw Adv.), oder endlich in der Interj. w, und in den Praep. w, wt. Am Anfange der Wrter aber wird auch die verirrte glagolitische Form O statt w gebraucht (Oho, OTcm.). Das zuletzt Gesagte wird nicht weiter erklrt; es gibt vielleicht fr O keine genauere Regel.
tion bildet ein interessantes

und nun

petrificirten Linguistik.

'i

Mitte und

von Skorina angewandte Regel, dass a in der ti dagegen am Anfange, beides natrlich in der Bedeutung m (Ogonovski, 1. c. 158). In dieser Regel knnte vielleicht eine Spur gefunden werden, die uns nahe zum Ausgangspunkte aller solcher mechanischer Klgeleien fhrte. Es scheint, dass die Grundlage zu dieser Regel sich in den bulgarischen Texten finden lsst. So wird schon in der Savina kniga nach und p nur i, sonst aber unterschiedslos i und u geschrieben, doch m beinahe ausschliesslich am Anfange der Silben (Sreznevskij, Drev. sl. pamjat. jus. p., S. 17). Dagegen wird diese Schreibweise weder im Psalter von Sluck noch in den Novgoroder Blttern befolgt. Im Bologneser Psalter finden wir schon einzelne Flle ausgenommen nur i nach Consonanten, und nur u am Anfange ohne Ausnahme
Interessant
ist

die schon

am Ende

der Wrter zu stehen kommt,

282
der Silben
(ib.

Kritischer Anzeiger.

130, 132).

und
und

e,

theilweise aber auch a mit i


KJiiTBOiii,

Whrend nun im Bulgarischen allmhlich i mit m und m zusammenfielen (bhkli, macto, gbmti,
. .

CBTT>,

KHBa3

Lavrov, Obzori. zvuk.

form. osob. bolg. jaz..

S. 66 u. 30), in

russischen Texten hingegen i von

m und

a genau unterschieden

kam man auf den Einfall, h am Anfange der Silben (dann Wrter) zu belassen, dafr aber in der Mitte der Wrter berhaupt, theils den Vorlagen, theils der Aussprache gemss, x zu schreiben. Vielleicht war hier auch
wurde,

Form des glag. i (a) von Einfluss, welche in glag. Denkmlern an m vorgefunden wurde, in der Sav.kn. aber an Stelle des a zu stehen kommt. Eine analoge Regel wurde dann auch zu und e, ganz mit Ausserdie verirrte
Stelle des

achtlassung des

b, geschaffen,

wiewohl

anfnglich statt k nach Consonanten

geschrieben wurde (Sreznevskij,

ib. 149).

Eine schon durchaus selbstndige,

wahrscheinlich jedweder palographischen Grundlage entbehrende Combination bildet dann der Gebrauch des
e,

ja sogar b

an Stelle t
=
1.

w zum Kenntlichmachen der Mehrzahl,


Aus der Vergleichung

zur Bezeichnung des Partie, praes. pass. (roniiML

aber roHaMt

Pers.pl. praes. act.!) u. dergl.

solcher

Eigenthmlichkeiten, besonders der ltesten, knnten der Verwandtschafts-

grad und die Entstehungszeit der Handschriften nher bestimmt werden. Ein sorgfltiges Studium wrde auch die Accentuation, sowie berhaupt die ganze sogenannte Prosodie (Jagic, Razsuzdenija, 793) erfordern, und zwar sowohl mit Bercksichtigung der Ausfhrungen der alten slavischen Schriftgelehrten, als auch wiederum der Palographie. Was die Sprache selbst anbelangt, so wurden derselben die russischen Laute und Lautbezeichnungen und zum grossen Theile auch russische Formen zu Grunde gelegt, fters die neueren, auch wenn sie weder mit den altkirchenslavischen noch mit den lteren russischen bereinstimmten. Also wird z. B.
ohne weiteres nach k-Consonanten
norwHeTT.); ferner

u, i

geschrieben (b^kw, qe.50BiqecKMl;,

arHeu'5,

Biaens, npam.ieu'j, JusHeiis, auch

= ABepii xeM-

HHnw

(Sluzeb.,

Lemb.

1866, S. 45), nisaw, Te.mw,


oxn.eu'h,

MvpoHOCHi];, BOBHUit, cepUt'MTb,


(SluS., 4), H3i>msT,
.

neben Eoropo^im?, Tpouw, rpiniHHnw Eoropoauae; ja auch


;

tjim, npaBesHHHM, CBHmeHHUJt; ohne Ausnahme neben h cnacii Bjiaace oym Hara, 3eMJTM. (Gen. sg.), doch n neben a im Acc. pl. anocxoji?*, Hapo^w, BapociaBH HaMt OJrH Haiua in der Regel finden wir Bapw, JUiou (Nom. pl.), neben anociojisi (Nom. pl., Sluz., 10), x.ii6M hc OBjiiiOT'b (ib., 41), 6ixoy boohocsz KaMcnnw (ib., 18); obii?* u bojiw h rojiyw u niHaacHUKM wie(Acc.pl.; ib., 15); BiM6, HMaM6, ecMb, ecT6, cyT5, HicT6, 6ticT6, uMaM6 neben hoih6, qejioBi^6, oiumt HC^esaeT^, ndesHoyx's u. s. w. wohl nur Harai ji.QWb (ib., 40), oym^, njiOBoym'6 (ib., 59), Moyact, und immer nur Auch w. nach c-Consonanten (besonders in der Peremysler Bibel), ^actb

II

(Perem. Euchologion)
altes

u. dergl. findet

sich gelegentlich vor.

Wir sehen

hier

und neues, gross- und kleinrussisches, bis auf solchen regelrechten UnroHUMb, sanwBiH sinn wie bunt nebeneinander. Die jetzige Sprache der Kirchenbcher als solche knnte hchstens einiges dialektologische Ma-

terial bieten.

Wenn es sich nun um den praktischen Unterricht des Kirchenslavischen an theologischen Anstalten handelt, so glaube ich, dass hier vor allem prak-

Melnickij, kirchcnslav. Grammatik, angez. von Kocovskij.

283

tische

Zwecke im Auge behalten werden sollten. Ein Handbuch fr die angehenden Priester sollte dieselben vor allem mit der eben gebrauchten Sprache der Kirchenbcher vertraut machen und von diesem Standpunkte ausgehen, sowohl beim theoretischen grammatischen Unterrichte, als auch bei praktischen Uebungen (Leetre der Texte; auch die mehr abseits liegenden, wie knnten herangedie Kormcaja, Paterike, Zitija, Homilien, Apokryphe zogen werden). Als Einleitung knnte sehr wohl ein kurzer geschiciitlicher Abtiss der Feststellung des heutigen Textes dienen, sowie die wichtigsten Ausgaben verzeichnet werden. Ferner sollte auch der gegenwrtige Stand

Heimat derselben

der wissenschaftlichen die slavische Kirchensprache, besonders aber die betrefifenden Arbeiten nicht unbercksichtigt gelassen werden. Dann sollten die Orthographie, das wichtigste aus der Phonologie (was
der Formen nothwendig ist), die Formenlehre (mit Bercksichtigung der Stammbildung), und aus der Syntax die Casuslehre mitsammt den Prpositionen, die Tempuslehre (insofern sie zum Verstndniss des Tex-

zum Verstndniss

tes

nothwendig

ist),

die Participia

und

die Nebenstze (die Conjunctionen mit

einbegriffen) bercksichtigt werden, natrlich unter

zeitigen Sprache der Kirchenbcher.

In der Phonologie

Zugrundelegung der derund in der Formen-

lehre sollten entsprechende Rckblicke in

den lteren Lautbestand, Lautals auch des Altrussischen gegeben werden. Eine gute Anleitung dazu konnte der Verfasser in dem sehr bersichtlichen gramm. Anhange zur altruthenischen Chrestomathie von Ogonovski (Lemb. 1881), und etwa zu einer Auswahl der Kirchentexte in der kirchenslavischen und altruthenischen Chrestomathie finden. von anderen abgesehen Golovackij's (Wien 1854) Das im Titel angefhrte Buch ist nun ohne Zweifel eine sorgfltige Zusammenstellung wenn auch nicht immer klare und nicht ohne Verstsse verschiedener Eigenthmlichkeiten der lteren und der neueren Kirchenwandel und
in

die

Formen sowohl des Altkirchenslavischen

sprache, aber ein

Handbuch

fr praktische

Zwecke

in

dem obenausgefhrten

Sinne

ist es nicht.

Der Standpunkt des Verfassers und mit ihm das Hauptgebrechen des Buches offenbart sich schon beim Aufzhlen der Quellen und Hilfsmittel (S.I IV). Der Verfasser theiltvor allem die altslovenischen Handschriften Die pan(eig. wohl Denkmler) in pannonische und nichtpannonische ein. nonlschen sind die wahrhaft altslovenischen (hctuhho cTapoc.iOBeH*cKiu) und theilen sich wiederum in glagolitische und kyrillische ein. Von den glagolitischen nennt der Verfasser Zogr. Ev., Cod. Marian., Cod. Asseman., Psalt. Cod. Suprasl., sin., Glag. Cloz. (Euchol. sin. fehlt); von den kyrillschen Saw. kn. und Ev. s. Matthaei palaeosl. e cod. ed. F. Miklosich, Vind. 1856 {!). Zu den nichtpannonischen bergehend verweist der Verfasser, was die bulwo garischen anbelangt, ganz kurz auf Archiv f. sl. Phil. Bd. III und VII

man

davon lesen kann und bemerkt, dass in denselben ih durch a, a mehrweniger durch e vertreten wird. Von den russischen werden genannt Ev. Ostr. und Chronica Nestoris (ed. Miklosich!), ohne jedwede Charaktee, statt a Apost. ^iaat., worin statt a ristik; von den serbischen nur K und statt ^ nur 6 zu lesen ist (der Verf. schreibt niiiiuTOBau y, statt i&
viel

: :

234
und fgt auch mit (Asl. LI. und FI. von
allgemein Archiv
f.

Kritischer Anzeiger.

lat.

Buchst, istovac bei

M., Lesk.'s
sl.

Darauf folgen die Hilfsmittel Handbuch, Chrest.psl.M.'s, Lex. M. 's und ganz
.

Phil.

fr das Altslovenische, sowie fr die russ.


Institut. Dobr.'s,

Quellen

Gramm. Mrazovic's,

Gramm,

v.

Dobrjanskij,

herausg. in Peremyslj 1851, Chrest. Ogon. und Golov. und CiOBapt uci. H. A. H.); es fehlen Miklosich's Syntax, sowie die Formenl. in Paradigmen.

Dann folgen die einleitenden Bemerkungen, auf S. 119, 18, und dazwar das Alphabet, die Aussprache, Gebrauch einiger Buchstaben (e, w. von habe ich einiges bereits angefhrt), Accent, Abbreviaturen, Ziffern, Eintheilung der Laute, Eigenthmlichkeiten der alterthmlichen altsl. Denk.
;

Von der Flexion einiger Redetheile (0 *.jeKciu aeKOToptixt mler, und S qacTi MOBBi), worin einiges ber die Flexion berhaupt gesagt wird. Die altslovenische Sprache, hebt der Verfasser im 1 an, ist die Sprache der
an der unteren

Donau

den

h.

VV.

Kyrill

(?!) wohnhaft gewesenen Slovenen, welche Sprache von und Methud gebraucht wurde; das ist ebenso unrichtig

als unklar.

In der Formenlehre behandelt der Verfasser der Reihe nach die Substantiva (S.20-46,

Verbum
tische

(79

146,

918) Pronomina, Adj., Numer. (4779, 1936) und das In die Formenlehre werden hie und da syntak68). 37

z. B. S. 22, dass der loc. in alten Denkmlern oft ohne praep. vorkommt. Die Declination der Participia wird in die Conjugation eingefgt, und zwar nachdem ihre Bildung durch Endungen hgc-o-ht, und Einschaltungen (BciaBKu): o, e, e, also (saKH'ieHfl): um, ^c 103). KaaccHT, n-ieroM, bib-bc, iLieTen der Reihe nach besprochen wurde (S.92 In der Formenlehre hlt sich der Verfasser im grossen Ganzen an die Ein-

Bemerkungen

eingeflochten,

immer das Altslovenische zu Grunde legt Kpau, MpaBaa), zhlt er in der Declination nur fnf Classen auf, indem er die Endungea der M(T,)-Stmme in den Anmerkungen zu den 0(1.)Stmmen kurz bespricht. In den ltesten Quellen, heisst es auf S. 22, nehtheilung Miklosich's, aber obwohl er
(also Acc. pl.

die Stmme aufs das Suffix 00 an sich InpnoupaioT-B napocTOK 00); dies wird dann an Beispielen erlutert. Uebrigens stellt der Verfasser allerlei Formen nebeneinander und kennzeichnet die neueren (ponZeit zu Zeit) mit einem Sternchen (*), z. B. Acc sg. pat pa6a*; aopyopioy oposiy* ao6pi opo*; hchst selten findet sich ein Sternchen in der Conjugation,

men

Als Muster, wie der Verfasser die Formen behanbrigens einige Paradigmen wrtlich an: pax, paa, paoy, pa'i paa*, pae, paoML, pa6i; paa, paoy, paoMa; pau, pat, pa6oMi> ("Mt), ohne Sternchen) folgen die Paradigmen paw, paH, paBi, paixx (paoxt
z.

B. xBa-iKH-L xBa-ieH-L*.

delt, fhre ich

Kpaft

und MpaBii: Kpan, Kpa,


KpaKMa; Kpaa
(kbc),
(kbbi),

Kpaio (kbu), Kpafi, Kpaio, KpaHMt (reMt), Kpau;

Kpati, Kpaio,

Kpa, KpaieMt (kbomx), Kpaa


;

(kbli),

Kpau

(kbc),

Kpau

Kpaux'i (lext, kb^x-b;

oieuT. (oTBux, OTBUB

Mp&, Mpemu, MpeiB (i.), Mpii, Mpiia, aipira, Mpiiii., Mpiie; aipoxx, Mpe, Mpe, MpoxoBi, Mpocia, Mpocxa, MpoxoMt, Mpocie, MpouiA; folgt das Imperfectum und hierauf: aipBi (mt-pbi), beides als ungeMpx, Mepniufi Mpt^t-a-o aipoMt, Mpes-B Mptifi, MpimHH
;

nach Kpa und MpaBu folgen noch BpaiB, allcs ohne Sternchen) und kohb. Aus der Conjugation MpeBi, Mpexa, ivipeia, ivipeMT., Mpeie, mp&tb (t) Mpu, Mpu,

Melnickij, kirchenslav.

Grammatik, angez. von Kocovskij.

285

bruchlich bezeichnet; Mptiu (Mpixu); Mp^x-B (alles ohne Sternchen).


ziemlich schwer, sich ber die den Verfasser leitenden

Es ist Gedanken eine Meinung zu bilden. Trotz a und a ird, mit seltener Ausnahme, u statt tu geschrieben. In der Conjugation werden auf S 107 der VI. Classe auch die Stmme: b^, die das Praesens ohne Einschala, M, Kc, CI.H (catb) und opi&T (opicu)

ohne tung bilden (Korpu Gxo/iaT-B ca est BCTasKu bt. HacToaiMTb BpcMemi) weiteres zugezhlt und hierauf auf S. 140 145 im 68 (r.jaro.3bi uiecxou K;iflcbi est BCTaBKii !) deren Formen angegeben. Es mag vielleicht so bequem scheinen, aber man muss darin doch eine arge Verwirrung sehen! Nach dem Verbum folgen die Prpositionen (S. 146152), alphabetisch

geordnet, mit Beispielen zu den von denselben regierten Casus; einige Beispiele

(uest raHLLi), kt.


(S.

werden dabei auf ruthenisch oder deutsch erlutert: aaaopa KpoMi oyTpoy gegen Morgen, u. s. w. Hierauf folgen Adverbien
S.

153156), auf
Erst nach

156 die Conjunctionen,


allen folgt auf S. 157
{a,
o,

S.

157 die Interjectionen.

dem

laute gruppenweise
A,

n, e

deren Praejotierung ( 78), Assimilation ( 79), der Hiatus ( 80) die Steigerung ( 81), die Einschaltung und Umstellung der Mitlaute ( 82) die Dentalen und die Palatalen ( 83), die Labialen ( 84), die Gutturalen ( 85) endlich die Sibilanten ( 86) besprochen werden. In einer an den letztgenann ten Paragraphen angefgten Anmerkung (S. 176) wird die Metathese noch ein mal kurz besprochen (KoniraBa KponuBa), wiewohl schon im 82 auf S. 170: IIo.iuKpan'B aus IIo.iuKapn'B angegeben wurde. Vom Selbstlaute o z. B. wird
77),

&

73,

ii,

176 die Lautlehre, worin die Selbst 75, u 76


h

74,

i, 6

o^,

gesagt, dass er mit

& und
e

er infolge der Steigerung des

wechselt (MiHaeca), wie in: cooia, paoaiB dass a und ]) entsteht, wie in eojh aus Bji-iTii, opai
;

aus 6p-aTu, oder aus


BoiOHOceuT.) folgt die
;

(boutu)

schliesslich dass er statt & steht (.ikoobb).

dass er zwei Worte verbindet (arpoHoceu'B, Auf die Lautlehre

Wortbildungslehre (CioBoopasoBaHie, 176190), worin die Stmme derWortclassen besprochen werden. Beim Verbum werden hier nur die sechs Classen wieder kurz angefhrt, denn die Bildung der Iterativa wurde schon frher in der Formenlehre (S. 80, 38) behandelt. Hierauf folgt die Lehre vom einfachen Satze (191201), die Congruenz (201205), der Gebrauch des

Pronomens

als Artikel

(205206),

der Infinitiv (206 207j, die Casuslehre

(207210), der coordiniert zusammengesetzte Satz (210213), der subordinierte Satz (214223), die Wortfolge (223226), die Periode (226227), und
die Inhaltsangabe (229234)

Wir haben hier also eine Art altslov. Grammatik mit verschiedenen Beimengungen, wobei wir aber das eigentliche Altslovenische vorwiegend als nutzlosen Ballast betrachten mssen. Der praktische Unterricht der Kirchensprache sollte zwar das Altslovenische zur Vergleichung heranziehen, aber die systematische Behandlung desselben bei Seite lassen. Neben den altslovenischen Quellen und Hilfsmitteln wren die wichtigsten Ausgaben der gebruchlichen Kirchenbcher sehr am Platze gewesen. Aus einem solchen

Handbuche

aber, wie es eben vorliegt, wird der Studierende weder die gegenwrtige Kirchensprache in ihrer geschichtlichen Entwickelung, noch auch das

Altslovenische kennen lernen.

286 Wie
es sich mit

Kritischer Anzeiger^

dem Unterrichte

des Kirchenslavischen an theologischen

Bildungsanstalteu bei unseren russischen, serbischen, bulgarischen und dal-

matinischen Brdern verhlt, kann ich leider nicht sagen. Es wre interessant, dies zu erfahren sie stehen kaum noch auf dem Standpunkte der Gram;

Was die Wrterbcher der matiken von Smotrickij, Mrazovic, Joannovi. Kirchensprache anbelangt, so erschien in Galizien in diesem Jahrhundert zuerst ein kleines slaveno-polnisches Handwrterbuch von (J. Lewick)ij (Lemb. 1830, 147 S. 80,, hierauf ein kleineres von J(akob) D(o8kovskijj in Peremyslj (1851, 102 S. 80), und ausserdem ein kleines Bchlein von V. Cer.

neckij (Lemb. 1889, 51 S.

160).

Wenn

der Unterricht der Kirchensprache regelrecht und zweckent-

sprechend geleitet wrde, wrde er nicht nur die praktische Eignung der Unterrichteten frdern, sondern auch in denselben den wissenschaftlichen
Sinn nicht nur fr die slavische Linguistik, sondern auch fr die Literatur-

und Culturgeschichte wecken und ausbilden, und es wrde gar manches Denkmal ans Licht geschafft oder vor Untergang gerettet werden. Der Text der Kirchenbcher wrde auch bald von groben Ungereimtheiten und Unfolgerichtigkeiten in der Orthographie wie in der Sprache gesubert, das

An-

sehen der Kirchensprache gehoben und endlich eine kritische Ausgabe derselben ermglicht werden ^).

1) Criticam editionem slavonicae versionis non habemus et in editionibus impressis haud pauca arbitrario modo mutata esse constat. Siehe: Cursus

Introductio generalis, Paris 1885, S.392. AehnCompendium bist, et crit. introd., Paris 18S9, S. 98: Versio sec. IX dumtaxat adornata critico usui vix inservit eoque Wie minus, quia editiones typis impressae licentius mutatae dicuntur. sorglos auch jetzt bei der Drucklegung der Kirchenbcher vorgegangen wird, davon kann als Beispiel dienen, dass in dem eben jetzt in Lemberg in 5000
scripturae sacrae.
liches lesen wir

Cornely,

auch

in desselben:

Exempl. gedruckten, den Beschlssen der unlngst abgehaltenen Synode ge^Iuht. jtTxoypriu mss corrigirten zwei ausgelassene Stellen (S. 331 und 334) auf besonderen Zetteln hineingeklebt werden mussten.

Lemberg.

Dr.

W. Kocowski.

Die Ausgabe der smmtlichen Werke A. A. Kotljarevski's.


Im Laufe der Jahre 1889 1895 hat die Kaiserliche St. Petersburger Akademie der Wissenschaften A.A. Kotljarevski's Werke (CoiuHeHia A.A.
im CopHHKX Ox^^eHiii pyccKaro asLiKa ii cjiOBecHOCTii , und separat. Band I IV, verflfentlicht. Diese schne Ausgabe ist mit einem Portrt des Schriftstellers, seiner Biographie [von A. N. Pypin) und einem bibliographischen Register seiner Werke versehen. Man muss sich freuen, dass mit dieser Ausgabe ein Anfang zur Verffentlichung smmtlicher Werke der russischen Slavisten gelegt wurde (die frhere Sammlung der Werke Hilferding's, BndelIV, Spb. 1868 1874, wurde nicht
KoT.!iapeBCKaro )

Band

XL VII L

A. A. Kotljarevskij's gesammelte Werke.

287

vollendet).

Leider fehlt bei der Ausgabe der so unentbehrliche Sach- und (wir finden nur etwas Aehnliches beim Bibliographischen Versuche ber die alte russische Literatur, Bd. IV, S. 394 400).

Namen-Index

Die Ausgabe enthlt einiges Ueberflssige, z.B.: die Abhandlung Kotljarevski's Slaven und Rus der ltesten arabischen Schriftsteller war vom Vei-fasser als Beilage zur Untersuchung Ueber die Leichen-Gebruche der heidnischen Slaven (Moskau 1868) mit einer abgesonderten Pagination 038 hatten einige Ergnzungen zur die S. 037 (S. Ol 036) verflfentlicht Untersuchung, sowie zur Beilage gebracht; in demselben Jahre \1868j ist dieser Beitrag auch als Separat-Abdruck (in einer Anzahl von 33 Exemplaren) erschienen, und auf der S. 036 wurden, ohne einen besonderen Titel, auch die Ergnzungen zur Abhandlung Slaven und Rus der ltesten arabischen Schriftsteller gedruckt. Dieser Beitrag ist nun in den Werken A. A.Kotljarevskis zweimal (B. II, S. 73109 und B. III, S. 259296) gedruckt, an zweiter Stelle als Beilage zur Untersuchung Ueber die Leichen-Gebruche und vordem als ein besonderer Beitrag mit buchstblich aus dem Abdrucke des Jahres 1S68 reproducirten Citaten (in den Ergnzungen) der S. 013 und 017018, die in der akademischen Ausgabe fehlen (siehe Bd. II, S. 109). Als Beilage zum Beitrage Kotljarevski's V. J.Grigorovic (CiaBHCKt EaceroHHKt , zweiter Jahrgang, Kiew 1877; wurde aus dem OaeccKifi Bici-

HUKT. (1870) die Rede Grigorovic's Ueber den bulgarischen Boris-Mihail wieder abgedruckt, mit der Absicht, diese Rede vor dem Vergessen zu bewahren; in den Werken A. A. Kotljarevski's befindet sich auch diese Rede (Band II, S. 403 411).

Gegenber diesen berflssigen Wiederholungen fehlen in der akademischen Ausgabe manche Werke des berhmten russischen Slavisten, So haben wir folgende Beitrge Kotljarevski's da nicht gefunden a) Eine Ergnzung zum Beitrage ,Ueber das Werk H.Danilevski's ber Osnovjanenko' in MockobckIh B^omocxh", Jahrgang 1856, Nr. 46; imterschrieben Ck. . (citirt von H. N. Daskewic in seiner Studie Kleinrussische KicBCKaa CTapuHa, Jahrg. ud andere burlesken (travestirten) Aeneiden 1898, Nr. 9, S. 149, Note 1). b) Das Vorwort zum Bchlein IIoBicTi. o HOBropoCKOMi. oi^ioMt lutoyKi H cKaaaHie o xpaHiiTe.ii.HOMi> lmIh, MepscKOMt sejilH, eace ecTB laani (Spb. 1861), unterschrieben Hsaie-iL; dass dieses Vorwort von Kotljarevski herrhrt, davon kann man sich aus der Seite 611 des ersten Bandes der Werke berzeugen, nur finden wir da einen Druckfehler im Citate anstatt XI b.

muss

es heissen II
c)

b..
$ii-ao.!rorHiecKifl

Einige bibliographische Bemerkungen in

BanncKu,

Jahrg. 1864.
d)

Einige Anzeigen in Kijever yHirBepcuTeTCKia HsBicTiH (die


:

Ab-

theilung Bibliographische Berichte ber die neuen Bcher)


Histoire de la langue et de la litterature fran^aise au
2) J.

1)

Ch. Aubertin,

moyenge. Paris 1876; Grimm, Deutsche Mythologie, 4-te Ausgabe, I. Band, Berlin 3) W. Scherer, Geschichte der deutschen Dichtung im XI. und XII. Jahrh. Strassburg 1875 und 4) Holtzmann: Die ltere Edia, bersetzt und erklrt Leipzig 1875
;
.

288
Jahrg. 1876, Nr.
5, S.
1

Kritischer Anzeiger.

4
5,

(Im bibliographischen Register der


1

Werke

Kotlja-

revski's finden wir unter Nr. 70 das Citat

selben Zeitschrift, Nr.


citirten

S.

Anzeigen sind in Nr. 6, obengenannte Abtheilung nur vier Seiten. In derselben Zeitschrift, Nr. 7, 3 derselben Abtheilung gehrt dem Kotljarevski die Anzeige des WerS. l kes A. A. Pypin's Bjelinski, sein Leben und Briefwechsel (unterschrieben

von drei anderen Anzeigen in der14, und Nr. 6, S. 14; aber die im Register S. 14, verffentlicht, und in Nr. 6 enthlt die

A. KiJip.).
e)

In der Zeitschrift KpuTHiecKoe OospiHie, Jahrg. 1879, hat Kotlja1)

revski folgende Beitrge verffentlicht:


ratur (Nr.
7,

Die Denkmler der lteren Lite-

KoTJiflpeBciciii; P. 0. Morozov's Die Werke der slavischen gelehrten Gesellschaften. I. Die Akademie der Wissenschaften in Krakau (Nr. 9, S. 3638, unterschrieben A. Kt.z[pb.; die Fortsetzung dieses Werkes, unter dem Titel 2. Die Mhrische Matica ibid., Nr. 15, S. 39 iO, unterschrieben Kr^p.). Man kann vermuthen, dass die Anzeige des Werkes S. Smirnov's Geschichte der geistlichen Akademie in Moskau bis zur Reform, Moskau 1879 (ibid., Nr. 14, S.40, unterschrieben A. Kt.) auch von Kotljarevski geschrieben isti): f) Die Thesen zu beiden Dissertationen Kotljarevski's. Der Beitrag Uspechy slavistiky na Rusi v posledni dobe (18601872; ist aus einem Abdrucke aus der Zeitschrift Casopls Musea Kralovstvi Ceskeho (1874) in bhmischer Sprache reproducirt worden (Bd. IV, S. 460 511), whrend der Verfasser diesen Beitrag russisch schrieb, und ein Prager

S.

5;

unterschrieben A.
2)

Einwurf

ibid.,

Nr. 10, S. 48);

Gelehrter ihn ins Bhmische bersetzte.

JSF.

F{etrovskiJ).

Anmerkung

der Redaction.

Ich danke

dem Referenten

fr diese

Berichtigungen, fge aber meinerseits hinzu, dass auf die Korrektheit der

akad. Wiederausgabe der

Werke

Kotljarevski

leider nicht hinreichendes

Gewicht gelegt worden ist. Ich hatte fters Gelegenheit, diese Ausgabe zu Rathe zu ziehen und fast regelmssig musste ich mich ber die vielen Druckfehler rgern. Statt vieler will ich auf einen recht curiosen aufmerksam machen. Im B. III (CopHUKt XLIX S. 43, Z. 4 liest man (im russischen, also nicht lateinischen oder griechischen oder einem slavischen Citate) folgende Worte: Hixi. HaaoHOCTH, KaacetCH, aoKasLiBaTt, ^ito not omuM'B irweHeMT. cjraBflHT. ii Ahtoht, MaspuKi HCKJiioiUTewii.uo pasyMiii cjaBaHCKia njieMCHa. Hier wurde, wie man sieht, aus dem Volksnamen aHioBx ein Taufname AHTOH'i fr Maurikius gemacht! V. J.
,

1) Im Jahrg. 1863 der Zeitung ro^oct (Nr. 346), ist eine Bemerkung ber den Beitrag A. Th.Byckow's Fragmente des Evangeliums des XI. Jahrhunderts (UsBicTlfl ApxeojoruiecKaro OmecTBa, BandV, S.29 37) mit der

Unterschrift A K-. verffentlicht. auch dieser Bemerkung sein ?

Knnte nicht Kotljarevski Verfasser

Hipler ber Bogarodzica, angez. von Dobrzycki.

289

Bogarodzica.
berg 1897.

Untersuchungen ber das dem

hl.

Adalbert zuge-

schriebene lteste polnische Marienlied von Dr. F. Hipler.

Brauns-

(Abgedruckt aus der Zeitschrift fr die Geschichte

Ermlands Band
Die
'32

XI.)

Seiten starke)

Abhandlung

zerfllt in

zwei Theile.

Im

ersten

vergleiclit der Verfasser drei aus

Bogarodzica-Liedes (die mit einer lateinischen Uebersetzung vom Jahre 1695; dann folgt der reconstruirte Text in der heutigen Orthographie mit einer von Dr. Hipler verfassten
in Eeim und Metrum dem Original genau angepassten deutschen Uebersetzung. Der zweite Theil ist gewidmet den kritischen Betrachtungen ber das Lied, und zwar ber seinen Inhalt, Ursprung und Geschichte.

stammende Texte des von Krakau und Cz^stochowa) untereinander und


Jahrh.

dem XV.

Dr. Hipler sieht in Bogarodzica drei, von sich ziemlich deutlich abge-

grenzten Theile.
lied;

beliebten Leisen

Die beiden ersten Strophen erinnern an die im Mittelalter die folgenden fnf Strophen bilden ein Osterdie Strophen acht bis sechzehn ein Passionslied.

und Leiche

Nebenbei versucht der Verfasser die verdorbene Stelle


liest

in

der zweiten

Strophe, die bis jetzt crux philologorum war, auf neue Art zu erklren.

Er

nmlich: ttvego dzieia krzyczyciela'i (auf

S. 10

in der Reconstruction

jedenfalls falsch: krzyciciela)

und bersetzt
a)

die Stelle wie folgt: Gottessohn,

erhre die Stimme des Schreiers, deines Geschpfes


Geschpfes).

(= deines schreienden

Er beruft

sich

auf die Autoritt einer handschriftlichen

Ueberlieferung, nmlich auf den Text von Sandomir, welcher hier wirklich
krzyczyczyela hat; b) auf die in Psalmen,

Hymnen und Antiphonen


(in

oft

wieder-

kehrende Redensart, mavi, clamor mens ad


war, so kann

z.
te

B. ad

te

clamamus

Salve Regina), de profu7idis cla-

veniat (Psalt.).

Da Bogarodzica zugleich ein

Kriegslied

man

obige Worte sehr leicht auf die das Feldgeschrei anstim-

menden Krieger bertragen.


Dieser Versuch
ist

entschieden besser als alle bisherigen, er

mehr

sinnreich

und

natrlich,
ist

und

hlt sich fest


frei

Ueberlieferung, indess

auch er nicht

ist nmlich an eine handschriftliche von Einwnden. Die Verwandt-

Der Text aber von Sandomir ist verhltnissmssig sehr spt, er gehrt ja dem XVI. Jahrh. an. Man kann zwar vermuthen, dass der Schreiber von Sandomir ein gut geschriebenes Original vor sich hatte, aber nur vermuthen ebenso leicht kann auch das Gegentheil davon sein. Wie kann es bewiesen werden, dass sein krzyczyczyela nicht ebenso verdorbene Lesart ist, wie das vom
schaft mit den blichen clamamus, clamavi, clamor ist ziemlich entfernt.
;

XV.

Jahrh. herrhrende krzcziczela, krzczyczyelq^

Was den Ursprung


pomiluj ny

des Liedes

lichen Meinung, dass die zweite

betrifft, so folgt der Verfasser der bStrophe die Nachahmung des Hospodine

als eine Nachnach N. Bobowski ist. Die erste betrachtet er ahmung des deutschen Liedes Sant marei muoter unde maid. Das Oster- und das Passionslied seien Uebersetzungen aus dem Bhmischen.
Archiv fr slavisclie Philologie. XXTT.

19

290
Indess
dzica
ist

Kritischer Anzeiger.

die Sache nicht so einfach wie

man

sich dieselbe vorstellt.

Das bhmische Lied Hospodine pomiluj ny und

von Bogarouslys Jilasy, haben gemeinsam: Kyrie elejson Krles und uslysz giosy viel zu wenig, um daraus den Schluss ber die Abhngigkeit des polnischen Liedes vom bhmischen zu ziehen i). Die erste Strophe soll Nachahmung des deutschen Liedes sein. Erstens htten wir in dem Falle mit einer der mittelalterlichen polnischen Literatur ganz und gar ungewhnlichen Erscheinung zu thun: man sieht in dieser Literatur lateinischen und bhmischen Einfluss, einen unmittelbaren nicht im Geringsten. Zweitens aber den deutschen zeigt der Vergleich mit dem deutschen Liede keine nhere und engere Verwandtschaft mit dem Polnischen. Dr. Hipler citirt das deutsche Lied aus dem Paderboruer Gesangbuch vom J. 1609. Eine so spte Redaction kann schwerlich als Beweis herangezogen werden, ausserdem sind eigentlich nur die ersten Verse gleich: Bogarodzica dzieivica und Maria Gottes Mutter, reine 3Iagd, sonst nichts. Wenn also Dr. Hipler behauptet: nicht bloss Anfang, Inhalt und Versmass, sondern noch mehr die alte Melodie dieses Liedes mit dem

die zweite Strophe

charakteristischen Schluss zeigt, dass wir hier das Vorbild der ersten Strophe
ist das eine Behauptung, die Grnde jedenfalls entbehrt. Den bhmischen Einfluss im zweiten und dritten Theile des Liedes muss zwei Strophen sind ja wrtlich bersetzt. Wie sich aber die man zugeben anderen Strophen dazu verhalten, wo sollen wir die Originale suchen, diese und noch andere sich daran anknpfende Fragen sind noch nicht gelst, und wernicht so bald gelst werden. Es mssen noch viele anglaube ich den dere Arbeiten ausgefhrt werden. Man muss z. B. die Natur des bhmischen Einflusses dort, wo er ausser jedem Zweifel liegt, mglichst genau prfen, und die dort gemachten Wahrnehmungen auf diese Erscheinungen bertragen, wo er nur vermuthet wird. Ueberhaupt sind die bisherigen Arbeiten ber Bogarodzica, wenn auch zahlreich und nicht unbedeutend, noch gar nicht abschliessend, zu einem positiven, sicheren Resultat ist man noch nicht gekommen. Die Glcklichen, welchen es scheint, es sei schon Alles in Ordnung, mssen wir beneiden, selbst aber einer anderen Meinung sein. Der letzte Theil der Arbeit gewhrt eine Uebersicht ber die Schicksale unseren Liedes von der Schlacht von Tannenberg bis auf den heutigen Tag,

des Boga rodzica dziewica vor uns haben, so

fester

und

citirt u. a. die lateinische,

Hymnes von Sarbiewski setzung vom Verfasser.


krzyczyciela

in extenso,

schwungvolle Paraphrase des Bogarodzicawiederum sammt einer deutschen Ueber-

Die Monographie von Dr. Hipler bringt eigentlich nichts Neues ausgenommen. Sie ist nur eine Compilation. Und doch betrachte ich sie als eine der besten Arbeiten auf diesem Gebiete. Besser knnte man das wirklich schwer vollfhren. Der Verfasser hat Alles gesagt, was ber Bogarodzica zu sagen ist, und in einer klaren, ruhigen und vortrefflichen Darstellung. Die Arbeit hat grossen Werth als die erste vollstndige Monographie
1) Mehr sehe ich nicht, und kann den Ausfhrungen von Nehring und Bobovski. bei denen fast alles hnlich ist, nicht beistimmen.

A. Brckner, Publikationen der Szewczenko-Gesellschaft.

291

des Liedes, die alle bisherigen Forschungen zu Rathe zieht, ber dieselben
einen Ueberblick gewhrt, und das Lied selbst nach allen mglichen Seiten
betrachtet.

Als eine solche Arbeit

ist sie

wirklich vortrefflich.

in

Der Werth wird durch schne deutsche Uebersetzungen noch mehr erhht. der deutschen Literatur

die ersten

Krakau.

Stanislaw Dobrzycki.

Publikationen der Szewczenko-Gesellschaft.


zielbewusste, energische Thtigkeit schaffen kann, auch in kurzer auch unter wenig gnstigen Bedingungen, lehrt nicht mehr Bhmen allein; auch die galizischen Kleinrussen, die Ukrainer oderUkrainorussen,

Was

Frist,

sind uns ein leuchtendes Beispiel.

Aus dem weitereu Heimathsboden, aus dem russischen Paradiese, durch den Engel mit dem flammenden Schwerte, ausgeschlossen, sind sie gezwungen,
auf der so viel schmleren ostgalizischen Basis allein sich huslich einzurichten sie lassen trotzdem den Muth nicht sinken und sorgen nach Krften
;

fr die

Hebung des Bildungszensus

ihrer Nation, fr die Bethtigung allsei-

tigen Strebens auf geistigem Gebiete


versagt.

und

die Erfolge bleiben ihnen nicht

doch die Verhltnisse seit nicht vielen Jahren ganz vermein verstorbener Lehrer, Ogonowdamit doch ski, erklrte, warum er das Igorlied kleinrussisch herausgebe und wenn ich mit diesem Standauch die Kleinrussen einmal etwas htten punkte die heutige Thtigkeit der Szewczenko-Gesellschaft vergleiche quantum mutatus ab illo Die Kleinrussen sind nun einmal da, zhlen nach Millionen, folglich haben sie auch das Recht auf selbstndiges, auch geistiges Leben, wie Slovenen oder Slovaken, denen es ja auch Florinskij nicht abspricht, obwohl er natrlich fr Kiev ein ganz anderes Maass hat, als z. B. fr
sich

Wie haben

ndert!

Wenn

ich zurckdenke, wie mir

Laibach oder Turotz S.Martin. Freilich braucht man noch nicht allem und jedem in der neuen Bewegung bedingungslos beizustimmen. So knnte man sich z. B. schon an den freigewhlten Namen Ukrainer, Ukrainorussen stossen. Der Name besagt im Grunde nichts Markomannen sind ja Slaven in allen Greuzlndern der
;

Name
neren

bezeichnet somit eine regio, nicht eine gens, und

ist in

dieser allgemei-

Anwendung

auf Rothrussland unhistorisch


! !

zugleich.

Ich ver-

stehe einfach nicht recht,


spricht; ruskij, Hus,

warum man

z.

B. von einem ukrainskoruskij jazyk

Rusyn gengten ja vollstndig, gegenber einem russkij kann man von einer 3Iaia Rus und maioruskij etc. sprechen und sich fr diesen Brauch schon auf das XIV. Jahrh. berufen. Oder stsst man sich an das Mala'! Doch seien wir keine Pedanten und halten uns nicht beim blossen Namen auf. Knnten wir doch von der Schriftsprache selbst fragen, ob in ihr die sonst sehr lbliche Tendenz nach Unabhngigkeit und in Folge dessen auch nach Abschliessung [cipa^x" ^"^ [xiaXIrjlUi gilt heute von den Slaven wie vor anderthalb Jahrtausenden) nicht zu
und
rossyjskij; eventuell

19*

292
einer etwas allzu raschen

Kritischer Anzeiger.

und einseitigen Entwicklung gedrngt hat?

Das

Kleinrussische hat ja einen schweren Stand, es hat nach zwei Fronten zugleich Krieg zu fhren, d. h. sich zu behaupten. Man bedenke doch, dass es schon

im XVII. Jahrh. ein Kleinrussisch gab, das nur polnisch gedachtes und ausgedrcktes einfach mit russischer Orthographie und Alphabet wiedergab. Wohl sind diese Zustnde und Zeiten brigens nicht ohne Spuren zu hintervorbergegangen. Dafr drohte eine andere, nicht minder ernstliche lassen Gefahr, das Verschlingen des Kleinrussischen durch das Grossrussische. Erwgt man, dass noch heute bei manchen Altglubigen die kleinrussische Schriftsprache vollkommen russisch ist (mit dem Feigenblttchen jak fr Jcak, Infin. auf -<' und Dat. Loc. ruce fr ruhe) und vergleicht man dann mit ihr das Kleinrussische der Ukrainzen, so kann der Unterschied nicht krasser gedacht werden es sind frmlich zwei verschiedene Sprachen. Die Durchsetzung der phonetischen Schreibweise beschleunigte ausserordentlich die Entwicklung, bedeutete doch sie schon einen Bruch mit der gesammten, fast tausendjhrigen Tradition Aber was Vuk und den Serben billig war, konnte den Kleinrussen nicht gut vorenthalten werden, und drfen wir nur fragen, ob die Emanzipation der Orthographie nicht auch eine etwas vorschnelle Emanzipation der Schriftsprache begnstigt? Dieselbe zeigt sich vor allem in einem Ausmerzen der Russismen, gegen die man Bedenken ussern kann. Man scheint nicht beachten zu wollen, dass man kein Recht hat, altes SprachgutJ, das Kiew und Halicz ebensogut wie Moskau beanspruchen, ohneweiteres preiszugeben, es z. B. durch neue Polonismen oder Neologismen zu ersetzen. Wohl sind durch vielhundertjhrige Entwicklung Polonismen im Kleinrussischen fest eingebrgert worden, aber ich sehe nicht ein, warum man seit einigen Jahren z. B. hospodyn anathemisirt hat und statt dessen, nicht einmal^, sondern dobrodij anwendet. Dobrodij ist ein Ueberbleibsel patriarchalisch-serviler Verhltnisse wir dulden es nicht einmal im Polnischen mehr (ausser in Begleitung eines buschigen Schnauzbartes); woher kam man unter den Kleinrussen auf den Einfall, das alte r. durch . zu ersetzen? Der Spott von A. Petruszewicz ber das aopoiKaHie ist durchaus nicht unberechtigt seit wann sind denn hospodyn, weszcz u. . speziell grossrussisch geworden, dieses uralte Erbgut der ungetheilten kirchenrussischen Sprache ? Allerdings ist gegen die Farblosigkeit der lteren Sprache die moderne ungleich krftiger, saftiger, originaler geworden, aber sie hat dies erreicht auch durch eine, mitunter vielleicht allzu weitherzige Rezeption lokalen, dialektischen Materials es kann sich doch nicht darum handeln, die Sprache, la DalB seligen Andenkens, zu verkosaken und zu verbauern (Kotljarevskij wollte schon mit seinem Lexikon allein humoristische Effekte erzielen) zwischen Schriftsprache und Dialekt mssen gewisse Grenzen gezogen bleiben, wie sie es auf der ganzen Welt sind. Man scheint dagegen hie und da zu Verstssen, so kommt mir z. B. die Form v bohatjoch verdchtig vor, ich kenne oboch, kilkoch, aber bohatjoch'? Bei nherem Zusehen zeigt sich Schwanken bei einem und demselben Schriftsteller in einer und derselben Form; ich brauche z.B. nicht zu erwhnen, wer v naszomu zu schreiben begann und doch bei v naszim heute wieder angelangt zu sein scheint.

A. Brckner, Publikationen der Szewczenko-Gesellschaft.

293

Einzelnes
Einfluss,

ist

wenn

ohneweiteres erklrlich Hniszewskij verlugnet nicht russischen er stndig das Adjectiv vor das Substantiv setzt; Franko setzt,
;
;

wie die Polen, das Adjectiv auch nach Ogonowski stellte sogar das Verbum dazwischen, ganz nach polnischer Weise. Bei der niodernen Schriftsprache vermisse ich stellenweise altes Sprachgut und finde z.B.Polonismen an Stelle ausgemerzter Russismen, die doch nicht Russismen, sondern schlimmsten
Falls kirchenslavischer Provenienz waren; ich finde dann manches Dialektische

zum grsseren Theil u.a.; salopp-populre Wendungen, robyw zachodiw kolo pidbywannja mist to szczo] endlich ein Schwanken im Gebranch mancher Formen und Laute (z. B. zdberaty fr zabyraty, nato^nis und natomisc u. a.). Ich betone ausdrcklich, dass es mir eine
Iz.B. zdebilszoho fr
z.

wie

B. ne

wahrhafte Freude bereitet, achtes Kleinrussisch zu lesen (nicht die Zwittersprache, die ich selbst in der Volksschule gelernt habe) aber im Interesse seiner Entwickelung mchte man beinahe ein ne quid nimis einwerfen
;

wollen.

Doch genug

formeller

Einwnde gehen wir zur Sache


;

ber.

Die Szew-

czenkogesellschaft, noch vor wenigen Jahren auf schwache Fsse gestellt

die Herausgabe der Ogonowski'schen Litteraturgeschichte war damals ihre publicirt jetzt jhrlich neben ihren Zapysky (bis jetzt grsste Leistung

y.XXTT Hefte oder Bnde) vermischten (meist historischen und litterarhistorischen) Inhaltes Arbeiten ihrer Sektionen und Kommissionen. Wir besprechen zuerst letztere und beginnen mit der wichtigsten, mit der Istoryja Ukrainy-Rusy des Lemberger Universittsprofessors und Vorsitzenden der Gesellschaft, des unermdlichen M. Hruszewskij, Bd. I, 1898, 495 S., II,
1899, 403 S.

Der erste Band behandelt die Anfnge, auch in Krze die archologischen Daten fr dieses Territorium, bis auf Jaroslaw; der zweite die Geschichte Kiews und seiner Annexe sowie der Steppe bis 1250. Der Text ist von Anmerkungen, die zu ganzen Exkursen anwachsen, gefolgt (Bd. I,S. 342
438,

ausserdem zwei besondere Exkurse ber die Entstehung der rchronik sowie ber die Normannentheorie); die gesammte moderne, namentlich russ. Litteratur ist aufs sorgfltigste ausgentzt; die Litteraturangaben sind sehr reichlich. Ich vermisste einen orientirenden Ueberblick ber die vorhandene historische Litteratur zu Anfang des Werkes; Verf. hat dies erst in Bd. II, 307 311 gar summarisch nachgetragen. Zeit und Mhe sind nicht gespart

worden; der Verf. ist ausserordentlich belesen, zeigt kritischen Takt, sichere Schulung und Methode und hat uns ein schnes, verlssliches, lesbares Werk geschaffen, dem gleiches lange nicht jede, auch ltere slavische Litteratur zur Seite stellen kann. Manches aus der neueren deutschen Forschung ist ihm entgangen, so htte er z. B. I, 365 noch eine vllig verschiedene Erklrung der bekannten Jordanisstelle (Goltescytha u. s. w.) nennen knnen. Einzelnes ist weniger gelungen, verfehlt ist z. B. die Errterung von Sitz und Namen
der Ugliczi
lichen

120; der Verf. bestreitet die Richtigkeit der einzig mgI, 116 und sicheren Etymologie (cf. den entscheidenden Namen Budzak), schreibt ihren Namen Ulyczy und lsst sie dann nach dem Norden, zu den iuczyczy, den Luczanen Wolyn's, wandern und mit diesen verschmelzen,

294

Kritischer Anzeiger.

Unter den Zeugnissen Weichsel figurirt noch immer der russische Bischof und Abt von Opatow 1234 (I, 128), obwohl diese Ernennung in partibus keinerlei ethnographische Rckschlsse gestattet; andere sttzten sich hierbei sogar auf die Zweitheilungen poln. Kirchen (sie meinten, der eine Theil wre fr Polen, der andere fr Russen bestimmt gewesen!), aber das war ein speciell polnischer, mittelalterlicher Missbrauch in der Verwendung der Kircheneinknfte Die Darstellung der Urkultur und der Mythologie ist nicht frei von Irrthmern, doch sind fr dieselben Andere verantwortlich; Verf. ist ja kein Linguist von Haus aus. Besonders interessirte mich die Stellung des Verf. zur Normannenfrage. Dass er nicht auf den Leim der Etymologien eines Gedeonov oder Ilovajskij sich wrde fangen lassen, war bei seinem bewhrten Takte sicher vorauszusehen trotzdem ist er auch an dieser Klippe gescheitert. Natrlich sucht er nirgends mehr die AVarger, weder bei Westslaven noch unter Litauern, noch auf der Steppe; natrlich gibt er das Vorhandensein normannischer Krieger und Abenteurer in Kiev, sogar in grosser Zahl und mit wichtigem Einflsse, Er eliminirt mit Scharfsinn, gerne zu, aber die Frsten selbst nimmt er aus aber ohne Glck, die bekannten Zeugnisse, annales Bertiniani, Liudprant u. a., weist auf allerlei Widersprche und Ungenauigkeiten der Normannisten
fr die einstige Ausbreitung der Kleinrussen stellenweise bis zur
!

Sobolewskij's unglckliche Conjectur sich aneignend.

und der Urchronik

hin,

aber alles dies rettet nicht seine Position.

Das

schwere philologische Geschtz ruinirt ihn in Grund und Boden, und vergebens sind alle Ausflchte; bei Oleg verweist er auf das Flsschen Oleg, ich wrde ihn zum Askold auf den noch wichtigeren Oskol fhren, wenn das seit wann was hlfe; bei Igor wird wieder auf den Fluss Ingul verwiesen ist denn dieser Name slavisch? Auch die slovenischen Ingo und Ingmerovic sind deutsch, nicht slavisch; Bern, ein Name, so hufig im Norden wie Meier und Mller in Berlin, moie buty i slowianske braty, berna (und was machen wir mit den Zusammensetzungen Szichbern u. a.?). Er gibt zu, dass die russischen Porogennamen skandinavisch klingen und sein mgen, aber ber slavisch, den ebenso charakteristisch die den Gegensatz russisch Urchronik, ohne etwas vomPorphyrogeneten zu ahnen, stets hervorhebt, d.i. ber die Hauptsache (russisch ist eben nicht slavisch, quod erat demonstrandum) geht er leichten Herzens hinweg. Trotz dieser und anderer Ausstellungen verdient die tchtige Arbeit jegliche Anerkennung; sie wird grossen Nutzen stiften. An zweiter Stelle sei die umfangreiche Apokryphensammlung von Dr. J. Franko genannt, Apokryfy i legendy z ukrainskych rukopysiw, I. Apokryfy starozawitni, 1S96, LXVI und 394 S. II. Apokryfyczni jewanhelija, 1899, LXXVIII und 443 S. Wenn man bedenkt, dass die anderswo halb oder ganz verschollene Apokryphenlitteratur bei den Kleinrussen, zumal den ungari-

Volke weit und breit bekannt ist, einen Haupttheil seiner Nahrung ausmacht, wird man die Franko'sche Sammlung als einen wichtigen und lehrreichen Beitrag gerne annehmen. Ich bergehe die Einschen, noch beim

geistigen

leitungen, in denen nach

dem neuesten Stande

der Forschung ber Alter,


Occident, zumal bei den

Quellen, Verbreitung der

Apokryphen im Orient und

A. Brckner, Publikationen der Szewczenko-Gesellschaft.

295

Slaven, die Geschichte der einschlgigen Litteratur

u. dgl.

gehandelt wird,

schon aus dem Grunde, weil sich der Standpunkt der gelehrten Forschung selbst fortwhrend verschiebt, z. B. in der Frage der russischen Paleja tolkovaja. Dem ersten Bande liegt hauptschlich eine Palemaja tolkovanija sdrussischer Provenienz zu Grunde; der berhmte lletman und Kanzler Jan Zlkiewski, der Sieger von Kiuszyno und das Opfer von Cecora (1620), hatte die Hdschr.(XV. oderXVI.Jahrh.) dem BasilianerklosterKrechow geschenkt;
der Herausgeber druckt apokryphische Texte derselben, mit reichlichen Varianten aus den einschlgigen Texten bei Tichonravov oder Porfirjev, in zu-

sammenhngender Kette von Satanail


z.

bis

zu den Propheten ab; Einzelnes,


eingeschlossen, so wenig ent-

B. Daniel, ist hier

kaum mit vollem Rechte

Mit ungleich grsserem Rechte kann jedoch der zweite Band als aus ukrainischen Hdss. zusammengestellt bezeichnet werden hier sind es in der That namentlich ungarisch-russische Texte des XVII. und XVIII. Jahrb., welche Episoden aus dem Leben Jesu
fernt es sich

von den kanonischen Texten.

und Maria enthalten. Eine Ueberraschung enthlt hier

S. 74

98,

aus einer Kerestor' sehen

Hdschr. des XVIII. Jahrb., die der Herausgeber trotz seines Versprechens (S.98) nicht nher beschrieben hat, die ungarisch-russische Bearbeitung eines
kroatischen (ragusischen?) Marienpoems in 870 Versen (ohne Ende, das Skazanie o zaczatii i roMestwi pr. etc. Marii reicht nmlich nur bis zur Verkndigung Gabriels und dem Zweifel Marias an den Worten des Archistratigen)Der Herausgeber kennt nicht den Ursprung dieses z mnohych pohladiw zahadkowoho tworu, aber es ist dies unzweifelhaft ein ragusisches Poem, obwohl ich es hier in Berlin nicht nher nachzuweisen vermag; ich fhre hier nur eine kurze Probe fr den ungarisch-russischen Wortlaut und den deutlich durchschimmernden ragusischen Grundtext an: Joachim wird beim Dar-

bringen des Opfers durch einen Juden aus Rubens Geschlecht gestrt, szto ty hljadasz szora uiapyty,
s

twoju :Jertwu mene predpredyty,

ked' sia twoi ne pryjmaju dary,

ui u witor idu twoi stwary;

ne ostawyl jesy ty simena nyjakoho spomena. Joakim koly slysza sii reczy,
i

Izrailiu

ot ialosty serce

mu

zaplacze,

unyczyfen, posramlen pred wsimy

ne moiasze praznowaty z nima (!). Oskorby sja i napolny jeda, rydanju i placzu sja preda, prazdnyk mu sja na :^alost pretwory
i

ialost

kedb fr wann, szor fr Reihe sind

weiyku obory etc. jedem Ugrorussen

gelufig.

Interessant
:

ist

auch die Auferweckung Lazars aus einer Kiever Hds., die mit ihrem oy^apu ^niaBH'i. BT. rycn B'i.cKJia;itiBafl nptcTLi cboh na /Kubuh cipyHLi an den Eingang des Igorliedes erinnert (S. 315317;. Die vielen ungarisch-russischen Texte

296

Kritischer Anzeiger.

sind auch als rein dialektologisches Material nicht zu verschmhen.

Jeden

Abschnitt begleitet der Herausgeber mit ausfhrlichen Angaben ber Urhier bringt freilich jedes Jahr etwas sprung und Geschichte des Urtextes Neues, so sind z. B. die Angaben ber das Skazanie Afrodityana (S. 10 f.; heute schon wieder veraltet, wir wissen ja nunmehr, dass der slavische Text nur ein Fragment ist u. s. w. Manchmal wnschten wir Ausfhrlicheres, z. B. zur Geschichte der Irodjada (S. 340) Angaben ber ihre mittelalterliche Verwechselung mit der Diana und deren wilder Jagd, ber ihren Tod (Kopfabschneiden durch Eis, was Stowacki in einer grandiosen Episode des Kordjan nachgeahmt hat) der kurze Verweis auf Veselovskij kann uns nicht gengen. Ueber die grosse Belesenheit des Herausgebers, ber sein vollstndiges Beherrschen des so weitschichtigen Stoffes, das doppelt imponiren muss beim Arbeiten fern von grossen Bibliotheken, brauche ich nicht besonders zu handeln brgten doch dafr von vorn herein die frheren Arbeiten desselben. Er hat ausserordentliche Mhe angewendet und wieder mssen wir hervorheben, dass, ausser der russischen, keine andere slavische Litteratur

eine so vollstndige

und

so verstndige

Sammlung

ihrer

Apokryphen

besitzt.

Folgende Bnde sollen noch Apostel- und eschatologische Apokryphen, apokryphische Legenden u. dgl. bringen; ungarisch-russische Texte spielen hier wieder eine Hauptrolle. Im Zusammenhange seien denn gleich Materialien zur Erforschung der ungarisch-russischen Dialekte genannt. I. Werchratskij, den Lesern des Archivs aus der Studie in Bd. XVII bekannt, Hess jetzt seine Znadoby dlja piznanja uhorskoruskich howoriw (aus Zapysky Bd. XXVII XXX) besonders erscheinen (1899, 276 S. 80). Vor den Lesern des Archivs, das ja gerade die Arbeiten von 0. B roch brachte, will ich nicht ber das Interesse und den Fleiss handeln, die man an dem solange und so grndlich vergessenen Ugrorussischen heute bt in Lemberg sind es Zatkowycz, Werch ratskij Hnatjuk, die uns den so vielgestaltigen Dialekt und die so traurigen Verhltnisse der Ugrorussen nahe fhren (vgl. zu den letzteren das kleinrussische Salz zum magyarischen Millenniumskuchen u. d.T.: I my w Ewropi, Lemberg 1896). Werchrackij behandelt diesmal die Dialekte mit beweglichem Accente; besonders reichhaltig ist das Wrterbuch (S.201 275); die Dialektproben (S. 127 200) bringen Verse und Prosa, Mrchen und Rthsel in genauer Aufzeichnung; die grammatische Uebersicht hebt das Eigenartigere hervor bei derEintheilung der Dialekte wird nicht auf das 6 Gewicht gelegt, sondern nach dem li und y wird von tiJiaKu und y^anu gehandelt. Das Material von Zatkowycz und Hnatjuk (in Bd. II, III, IV des Etnograficznyj Zbirnyk) ist bereits von Prof. Polivka besprochen worden; es waren dies hauptschlich Sammlungen von Legenden, Mrchen, Anekdoten, die schon von Hnatjuk und Franko, dann von Polivka mit Parallelen versehen worden sind. Aber ich betone, das Material ist unerschpflich und gibt fortwhrend zu neuen Bemerkungen Veranlassung; hier seien nur zwei Flle an-

gefhrt.

Etnogr. Zb.

III, 6 heisst es

vom Branntwein

bo

tot

Ka

(einer

der Teufel, der sie zuerst brannte^ izhoriw u niw

horiwka swe sja za oto, ebenso


;

A. Brckner, Publikationen der Szewczenko-Gesellschaft.

297

starszomu czortowy bulo imnia Kaw i raz Kaw wpade w kad', druhi zhoriw Kaw i zato nnes palinku zowut horiwka. Man knnte meinen, hier lge einmal eine originale Volksetymologie vor, aber dem ist niclit so; auch sie ist aus Bchern gekommen; schon 1641 in der Pandora starofytna monarchow polskich etc., einer Landesgeschichte in Versen des Alex, z Obodna Obodzinski wird von der Erfindung des Branntweins (angeblich a. 764) in Krakau gehandelt, die gorzaika heisst, weil der sie brauende fremde Alchemist Namens K. in ihr gorzal zu Tode.
S.

63

czorty poczialy hojkaty

Karlowicz in seinem Fremdwrterbuche S. 152 erwhnt einen /ar;ow, den er nirgends weiter aufgefunden htte, als Jungfernschaftszeichen [dohry und zly farjon) und leitet ihn aus dem griech. cpccQiov her. Ein Irrthum, denn farjon wird auch hier nur heissen: guter und schlimmer Kerl und ist das huzulische farin Intriguant
russische /arq;o?, neben Juda

(Szuchewicz
u. a.

S. 33)

und das

ist

das ugrotot

Schimpfwort auf die Juden (totjuda,

farajon Zatkowycz Etnogr. Zb. II, 35) und das ist natrlich der cyhanskij car' Farajn, z. B. Etnogr. Zb. III, 16 u. ., der biblische Pharao.

Neben diesen den Ugrorussen gewidmeten Arbeiten

sei als

besonders

kolorirte Bilder reich ausgestattet, die erste grndliche folkloristische Untersuchung

werthvoll, namentlich durch zahlreiche, treflfliche Zeichnungen

und

Wir besitzen ja bereits eine Arbeit von Kaindl ber die Huzulen, aber diese behandelt nur die Bukowina. Neben dem Etnograficznyj Zbirnyk (7 Bnde bisher) gibt die Gesellschaft auch Materjaly do ukraiiiskoruskoj etnologii heraus der I. Band enthielt Beitrge zu Haus, Hof, Kche und Handwerk (z. B. von Hnatjuk Narodnja poiywa
der galizischen Huzulen genannt.
;

pryprawy; von dems., Kusznirstwo u Halyczyni; ber Tpferei, w. mit Abbildungen). Der IL Band dieser Materjaly, Lemberg 1899, 144 S., enthlt nun die Huculsczyna von Prof. Wolod. Szuchewycz, eine Frucht zwanzigjhriger Arbeit, und zwar den ersten Theil derselben, den
sposib
jiji

Ostereier u.

s.

Ueberblick ber das Land selbst, seine Flora und Fauna einen ethnologischen (genauere Angaben ber Krperbau wren erwnscht gewesen) und
;

statistischen (sehr genau)

hierauf Angaben ber Dorf und Gehfte, Kleidung

und Nahrung des Huzulen.

der zweite Theil noch wichAberglauben u. s. w. bringen, aber wir finden schon im ersten sehr Interessantes in Sprache und Anschauungen, z. B. die Doppelung der Muttergottes und der H. Jungfrau, erstere kann auch zu einer Nixe werden, die Ertrinkenden auflauert, weil ihre Seelen ihr gehren die Doppelung der Njawki und Mawki u. dgl. m. Der Bericht wird fortwhrend durch huzulische Worte und Stze unterbrochen und gewinnt ausserordentlich an Belebung; dadurch und durch die vielen und guten Abbildungen wird er zu einem der lesenswerthesten der Art wiederum nicht nur in der kleinrussischen Litteratur allein. Der Verfasser macht aufmerksam auf das sehr spte Aufkommen des Namens Huzul, der rumnischen Ursprunges und doch den Rumnen fremd ist. Mchten wir nur den zweiten
tiger werden, er soll Bruche, Lieder,
;

Dem Philologen wird

Theil bald

bekommen.

Da
will ich

im Stande wre, mit Prof. Polivka zu wetteifern, mich mit einer kurzen Besprechung der beiden letzten Bnde des
ich doch nicht

298
Etnogr.Zbirnyk begngen.

Kritischer Anzeiger.

Band VII (Lemberg

1899, 16S

S.)

bringt die Fort-

setzung der Brodyer Mrchensammlung von Os. Rozdolskij, Nr. 26 77; die ersten 25 Nrn. waren im I. Bande erschienen und von Polivka eingehend

besprochen;
stattet.

die

neuen sind mit reicheren Litteraturverzeichnissen ausge-

Der VI. Band, Halyckoruski anekdoty zibraw Wolod. Hnatjuk (Lemberg 1899, XII, 370 und III S. SOj ist wiederum eine Sammlung, wie sie in dieser Reichhaltigkeit und Genauigkeit keine andere slavische Litteratur unter der Rubrik Volksanekdoten bis dato gebracht hat. Eingetheilt ist sie in Anekdoten I. von Stnden (Bauern, Herren, Bettlern u. s. w), 355 Nummern; II. von Vlkern (Juden, Zigeunern, Polen U.S. w., Nr. 356 586); III. historische (von dem berhmten starosta Kaniowski, gest. 1782, allein Nr. 599 640); Mnchhausiaden und Narrengeschichten, Nr. 641 700. DieLitteraturangaben

sind sehr reichlich, ohne dass sie das


diese

Thema

erschpften.

Mich interessirte

Sammlung wegen des

theilweisen Zusammenfallens ihres Stoffes mit

den Schwnken, die ich aus der handschriftlichen poln. Litteratur des XVIIJahrb., aus einem Potocki, Korczynski u. a. kenne es verhlt sich damit wie mit Rthseln; sie waren einst Gemeingut auch der Intelligenz, die sich an ihnen, ganz wie heute das Volk selbst erfreute; sanken dann von dieser langsam in die tieferen Schichten, verloren sich oben ganz und blieben nur unten, bei Volk und Kindern, wie z. B. die Rthsel, erhalten. Man knnte aus Potocki u. s. w. nicht nur die dritthalbhundert Jahre lteren Parallelen anfhren, sondern aus ihnen auch manches ergnzen, was ganz vergessen oder nur noch nicht wiedergefunden ist. Die in russischen und bulgarischen Publikationen verstreuten folkloristischen Arbeiten des verstorbenen M. Dragomanow werden jetzt bersetzt herausgegeben bisher 1 Band 80 (Rozwidky pro ukrainsku narodniu slowesnist' i pysmenstwo). Die Ruska istoryczna biblioteka (20 Bnde) enthlt meist Uebersetzungen der Werke von Kostomarov, Ilovajskij u. a. Der Zereia do istoryi Ukrainy-Rusi (Band I. und IL Lustrationen der Krongter im Haliczer, Przemy.sler und Sanokerlande aus der Mitte des XVI. Jahrb., polnisch, und Bd. IV. poln.-lat. Aktenstcke zur Geschichte Galiziens im J. 1648 und 1649) habe ich bereits oben S. 64 gedacht. Erwhnt sei noch eine kleine Quellenpublikation von Prof. Hruszewskij zur alten Landesgeschichte mit Kommentar: Wyimky z ierel do istoryi Ukraino-Rusy, I. do polow.XI. w., Lemberg, 1895, 122 S., griechische und andere Texte; manches der Kommentar ist sorgfehlt (z. B. gerade bei Herodot die Neurenstelle; fltig, aber manches werden wir nicht billigen knnen, z. B. die Deutung der Anten auf Sdostslaven-Ukrainorussen (wiederholt in den Zapysky XXI, 1 was hat man nicht alles mit den Anten 103) 16 und in der Geschichte I, 99 gemacht: die halsbrecherischen Kunststcke von Zeuss, in den Slovenen und Anten die Slavenwelt nach der Dobrovsky'schen Zweitheilung unterzubringen, bis zur Erklrung der Anten als fremder Dynasten! Wir halten Slovenen und Anten nur fr Sdslaven dafr spricht uns nmlich ihr ge:
;

meinsames Auftreten an der Donau und der gleichzeitige Verlust ihrer Namen, die meist anderen weichen. Auf den Inhalt der Zapysky kann hier nicht mehr eingegangen werden;

A. Brckner, Publikationen der Szewczenko-Gesellschaft.


einiges ist

299

von mir oben


nur Band

S.

64 und von Prof.


u.

Polivka genannt worden. Er-

whnt

sei

XXXI

XXXII,

weil sie die archologisch-historischen

Referate und Beitrge enthalten (die philologischen sollen spter folgen),

welche fr den Kiever Kongress von 1899 bestimmt waren, aber nicht vorgebracht wurden. Von den, nicht im blossen Auszug, sondern in extenso mitgetheilten Arbeiten sei unter anderen erwhnt M. Hruszewskij, Zwenyhorod halyckij, welcher gegen die polnische Identifizirung desselben

dem Dzwiuogrod am Dniestr die Lemberger Lage desselben erweist und einfach auf Lemberg die Rolle des alten, den Forderungen der Fortifikationskunst nicht mehr entsprechenden Zwenyhorod bergehen lsst (die Hufigkeit des Namens fllt auf, auch poln. Zmigrd ist nur Zwnigrd gewesen!;. Dr. M.Korduba, soziale Schichten und politische Parteien im Haliczer
mit

Frstenthume bis 1250; St. Rudnickij Organisation der Grenzvertheidigung um 1500 und Kosakenkmpfe 1625 1630; Dr. Ochrymowycz, Spuren eines Urkommunismus bei den Bojken in Gemeinde und Familie; endlich Wolod. Hnatjuk, der slovakische Ruber Janoszyk in der Volkspoesie, seien noch besonders genannt; namentlich letztere Studie ist sehr lehrreich,
,

mit welcher Willkr die Volksphantasie schafft, wie an die histo(J. ist 1713 hingerichtet worden) unhistorische, wandernde Motive sich heften, wie schlecht es mit dem historischen Gehalt angeblich historischer Lieder bestellt ist; die Untersuchung erstreckt sich auf
sie zeigt,

rische Persnlichkeit

polnische, slovakische

und kleinrussische Texte.


hat die Gedichte des vergessenen Mych. Maka-

Dr. K.

Study nskij

Nachahmung des Hermann und Dorothea) und Harasko (nach dem Puschkinschen Gefangenen im Kaukasus), neu herausgegeben und erlutert (Lemberg 1899, 84 S.). Ist oben (S. 63 f.) Russisches und Kleinrussisches unter Polonica aufgenommen, so sei hier wieder gestattet, mit einem polnischen Buche die Uebersicht zu beendigen. Aleks. Jablono wski, bekannt durch seine Erforschung der Besiedelungs- und sozialen Verhltnisse Podoliens, der Ukraina
rowskij (1783
1846),

Natalja (eine

u. s. w. unter polnischer Herrschaft, verfasste als 2ten Theil der Fontes et commentationes historiam scholarnm superiorum inPolonia illustrantes (ber den ersten s. o. S. 67): Akademija Kijowsko-Mohilanska, zarys historyczny na tle rozwoju ogolnego cywilizacyi zachodniej na Rusi (Krakau 1899 1900, 318 S. gr.-80) in prchtiger Ausstattung, mit vielen Vollbildern (der Bischfe und Aebte, Reproduktionen von Bchertiteln u.dgl.). Dem Verf. stand allerdings kein neues, handschriftliches Material zu Gebote; er beschrnkte sich auf die Verarbeitung alles vorhandenen, von Askocenskij bis Golubjev, Petrov und Charlampovic, sowie des urkundlichen Materials. Die Darstellung

ist

auf breitem kulturhistorischen Hintergrunde aufgebaut, vielleicht zu sehr nach den einzelnen, kleinen Abschnitten zerstckelt, daher sich nothwendiger Weise vielfach wiederholend besonderes Gewicht legt sie auf die Verbreitung und Behauptung der polnischen Sprache in der Ukraine, welche die politische Zusammengehrigkeit mit Polen lange berdauert. Bei der wichtigen Rolle, welche das Mohyla'sche CoUegium in Sdrussland (resp. auch Moskau) gespielt hat, war eine zusammenhngende Darstellung seiner Ge;

300

Kritischer Anzeiger.

schicke (bis zur Umwandlung der Academia Mohilaeano-Zaboroviane in ein Theologen-Seminar mit russischer Vortragssprache) auch in poln. Sprache unerlsslich geworden; es ist dies hier mglichst objektiv und vielseitig gemacht worden. A. Brckner.

ETHorpa*iqHHH 36ipHHK. Bn^ae HayKOBe xoBapHCTBO iMenn lIIeB^enKa VI. 1895 1899. *) 3a pe^aKiHeio M. rpymeBCLKoro. Y JtBOBi I

Nr. 37, S. 157 f. Wer nicht ein Lgenmrchen zu erzhlen trifft, dem werden Riemen aus dem Rcken geschnitten. Vgl. Zbir. wiad. antrop. IX,

Abth.
316

3, S.

146

f.

AeaHacteBi.

3 II,

Nr. 231 d,

e.

Ao6poBO.ii.CKiu

I,

467, 663. Po-

MaHOBT. III, 414, 417; CopH.MaTep. KaBKas.


u. a.

XV,49. Slovenski Glasnik X(1864),

Lgenmrchen. 165170. Nr. 1, S. 165 f. Der Br streitet mit dem Esel, wer lter sei, der Esel beruft sich darauf, dass er Jesus trug. Hngt wohl zusammen mit der Legende, woher der Esel das Kreuz auf seinem Rcken trgt. Revue des trad. popul. VII, 484; XII, 330. Schambach & Mller Niederschs. M. 320. Der Fuchs zeigt dann dem Br, dass der Mensch, ein Soldat, strker ist als er. Vgl. Zbior wiadom. antrop. V, Abth. 3, S. 250. Chelchowskl II, 28. Dobsinsky
Nr. 38, S. 159
f.

IL A. Fabeln.

S.

V, 27. C60PHIIK1. MUH. VII, Abth.


Nr.
2, S.

3, S.

134, 190, 192.

Der alte Hund verjagt, rettet das Kind seiner Herren vor dem Wolf. Vgl. Archiv XIX, 257, Nr. 121, 122. Der Wolf dann berlistet von einem Fllen, er soll sich den Contract auf ihrem Hufe ablesen, dann auch von einem Widder bethrt. Vgl. Vclavek Valasske pohdky 1898, S. 64 f. C6opH. Maiep. KaBKas. XIV, Abth. 2, S. 188. CopH. muh. I, Abth. 3, S. 130; X, Abth. 3, S. 156. Ad. Gerber Great Russian Animal Tales 32 f., 79. Nr. 3, S. 170. Der Fuchs ladet den Wolf zu einer Hochzeit ein, der Wolf schrecklich durchgeprgelt; der Fuchs klagt ber seine Schmerzen, singt
167
f.

ein Liedchen, wie der Geprgelte den Nichtgeprgelten trgt. Vgl. Slov. Pohl'ady 1895, S. 388. Cesky Lid V,458. Kaarle Krohne Br (Wolf) und Fuchs
59, 122.

A. Gerber op.c. 51.

B. Erzhlungen von historischen Persnlichkeiten.


Nr. 1, S. 171 f. Vom Knige Matthias. Reminiscenzen aus verschiedenen Erzhlungen. Von einer festen Burg, zu deren Erbauung Wasser und Kalk, Milch und Eier verwendet wurden. Von dem erblhenden Stab wie in der Sage von Pf emysl, vgl. den Aufsatz von Dr. Iv. Franko im Cesky Lid IV, 22 f. Auf wessen Haupt die Krone fliegt, der wird Knig. Vgl. Alex. Veselovskij Hat ucTopiu poMana u nosicTu I, 237. Zum Schluss Motive aus der Sage von Salomo, Mathias unter dem Galgen, stsst in sein Hrn, sein Heer im Walde verborgen. Vgl. Archiv XXI, 283. EiHorp. 36ipH. III, Nr. 12, 13.

*)

Fortsetzung

vom Band XXI,

S. 302.

G. Pollvka, Ethnogr. Public, der Sevcenko-Gesellschaft I

VI.

301

Die Belohnung fr die Zulassung zu dem Knig vertheilt unter XXI, S. 295 zu EiHorp. 36ipH. III, Nr. 7. Nr. 3, S. 175. Reste aus der Sage vom weisen Mdchen. Vgl. Archiv XXI, 283, Nr. 189. Zs. st. Vk. III, 188. Jleromic Maraue cpncKe Bd. 151, S. 57 f. Swi^tek Lud nadrabski 408 f.. 423 f. Mijat Stojanovic Pucke pripov. 47. KojauoB Cre*aHOBiih 146. ATaH.HiiKo.iiih II, 50 f., Nr.5. EocaH.Buja V, 179. C. Anekdoten (S. 178197).
Nr.
2.

die Diener. Vgl. Archiv

Nr.

1,

S. 178

f.

Wer

die Prinzessin

zum Lachen
II,

bringt,

bekommt

sie zur

Frau. Vgl. Materyjaly antropol.-archeol.

94

f.,

Nr. 67.

Slma Slezske poh.

apov.Nr.16. Cesky Lid IV,301. KresIV,87; V,401. C6oph.mhh. VI, Abth.3, S. 169. C6oi)ii. Marep. KaBKas. XXI, Abth. 2, S. 52, 59. Jones & Kropf Magyar Folk Tales 14 f. Fr. H. Groome Gypsy Folk Tales 55 f. R. Khler Kleinere Schriften I, 93. Hiermit ist verbunden noch ein anderes Motiv die Prinzessin hat auf jede Antwort des Bewerbers nein zu sagen. Vgl.Zs.st. Vk.

III, 189, Nr. 4.

Nr.

4, S.

182.

Aus einem

Ei

d.

i.

einem Krbis ein Fllen ausgebrtet.

Vgl. Zs. st. Vk. V, 26.


Nr.
sind aber
5,'

S. 183. Zigeuner als Mher tuschen den ersten Tag ihren Herrn, den folgenden Tag selbst bethrt. Vgl. TpuH^eHKo I, Nr. 133. Mat.
I,

antrop.-archeol.

Abth.
f.

2, S.

262.

den schnsten Traum trumt, isst den Hasen auf. Vgl. Slovenske Pohl'ady 1896, S.326 f. Vclavek Nekolik pohdek a povidek z Mor. Valasska -, 90 f. CyaiuoBt CoBpeMen. Majop. aiHorp. 11,79. CoopH. Maxep. KaBKas. XVI, Abth. 1, S. 294. ByK Ctg*. Kapa^uh Cpn. Hap.npunoB. 1897, S.326,
Nr. 10, S. 188 Nr.
5.

Wer

Mijat Stojanovic Sala

zbilja 1879, S. 24.

Bd.

(S.

VI

+ 267], welcher unter der Redaction des Dr. Ivan Franko

herausgegeben wurde, enthlt eine Reihe kleinerer Beitrge. M. Dykariv (S. 1 24) auf die Wichtigkeit des Studiums der Volksseele hin, insbesondere auf die Wirkung und Resonanz wichtiger ffentlicher Ereignisse in den breitesten Schichten des Volkes. In seiuem
weist in seinem Aufsatz

Artikel stellte er verschiedene und mannigfaltige Vorstellungen und Erzhlungen zusammen, die die Krnung des russischen Kaisers im J. 1896 hervorrief.

Unter anderem lesen wir auch die weit verbreitete Anekdote von dem betrunkenen Soldaten, welcher in den Himmel gebracht wurde (S. 19 f.), vgl. Archiv XIX, 242, Nr. 10. /[o6poEo.!iBCKiH I, 385 f. R. Khler Kleinere
Volkslieder, historische Lieder aus der Zeit der Robott Lieder und Traditionen von Rubern (3240), Zaubersprche und -formein der Huculen gegen Krankheiten, Hagel, auch fr eheliche Treue der Frauen (41 72, 231 237), Lieder ber Brasilien, von Auswanderern geI,

Schriften
(S.

68.

24 32,227);

Vorzge des Landes preisend, theilweise vor weiterer Emigration warnend (S. 7375, 237242) fr die neueste Bewegung der Volksmassen in Galizien sind diese Lieder ungemein charakteristisch, nichts weniger auch fr die neueste Phase der Volkspoesie. Volksaberglauben aus dem Pidhirje, aus einem Dorfe des Bezirkes Stryj (S. 76 98); Dr. Ivan Franko stellte das in einer Ortschaft gesammelte Material systematisch zusammen und wies stellenweise auf hnliche Traditionen bei benachdichtet, theilweise die
;

302

Kritischer Anzeiger.

Es sind dies natrlich grsstentheils Vorvon andersher gut bekannt sind. Z. B. der Teufel verfolgt Gott mit dem Donnerkeil S. TT). Irrlichter sind brennende Schtze, trocknendes Geld (S. 78). Der Floh geht aus dem Dorfe in die Stadt, die Fliege aus der Stadt ins Dorf (S. 79) vgl. Archiv XXI, 274, Nr. 16. Von der Erschaffung des Storches (S. 79 f aCuBaa vgl. Archiv XIX, 260, 264. Ciap. V, 440. Federowski Lud biaiorus. I, 176, 185. Warum die Getreidehren so klein sind (S. 82); vgl. Archiv XIX, 260. aCuBaa CxapuHa V, 438. Federowski Lud biaiorus. I, 170. 174. Swietek Lud nadrabski 332. ;io6poBO.!ii.cKiii 1, 288 f., Nr. 58, 59. Tpefi.iaHii'L aTtim. ck. Nr. 40. Carnoy Nicolaides Tradit. de l'Asie Mineure 243. Revue des trad. pop. XII, 58, 177. Die Cholera personificirt, ins Dorf gebracht auf einem Wagen u. a. (S. 85) vgl. EiHorpa*. Ooap. XXVIII, 187, XXIX XXX, 133. Federowski Lud bialoruski I, 144. Der Dieb schtzt sich mit einer Kerze, die den Todten in das Grab mitgegeben wird (S. 90) wie sonst fter mit einer aus Menschenfett verfertigten Kerze oder einer Kindesband. Vgl. die Abhandlungen N.Th.Sumcov's in
stellungen,

harten und fremden Vlkern hin.

Sagen

etc.,

die uns

der Zs. KleBCKaa CxapuHa 1896, Nr.


06o3p. 1897, Nr.
163.
T'poiiJia.nn.'h
1,

6,

3th)ji>i o

JlyniKHi V, 13.
I,

3THorpa*.

S. 208.

Federowski Lud bialoruski

100.

Am Urquell V,
u. a.

JlaxMui. ck. Nr. 77.

Swietek Lud nadrabski 536

Einst

waren riesengrosse Menschen, nach uns werden noch kleinere Menschen sein (S. 94). Vgl. Federowski op. c. I, 201 f. In der andern Welt unter der Erde gibt es noch andere Leute, Rochmny (S. 95, s. noch S. 213), d. i. Brach-

mani.

Vgl. Veselovskij Hsi. ucxopiu poMana u noBicxu

I,

281

f.

Von

dem

immer zum Geber zurckkehrenden Geldstck (S. 97). Vgl. Urquell V, 104; N.F. I, 207. Federowski op. c. I, 35 f. Daneben theilt noch Dr. Ivan Franko seine eigene, noch reichere Sammlung aus verschiedenen Ortschaften dieses Landstriches mit (S. 160 218) und versah sie mit zahlreichen bibliographischen Nachweisen. Unter anderem von den Flecken im Monde ein Bruder spiesste den andern auf die Heugabel auf. Vgl. Archiv XIX, 264, CopH. Maxep. KaBKaa. XVI, Abth. 1, S. 317. ExHorp. 36ipH. II, Abth. 2, S. 6. Der HoUunder ist ein unreiner Baum. Judas hngte sich auf ihm auf (S. 166). Vgl. Revue des trad. pop. IV, 410. Der Tabak vom Teufel erfunden; dennoch ist nicht das Rauchen eine Snde, sondern bloss das Schnupfen (S. 169). Vgl. Archiv XXI, 264, 274. /lopoBOJiBCKi I, 282 f. CopH. muh. II, Abth. 3, S. 166. Oberster ber die Wlfe ist der hl. Nicolaus. Vgl. Archiv XXI, 275, Nr. 69; S. 289, Nr. 11. Zur Fledermaus wurde eine Maus, als sie die Hostie aufass (S. 174), hnlich wie Archiv XIX, 260, Nr. 201; XXL 264, Nr. 12.

Whrend dem Schlaf geht die Seele aus dem menschlichen Krper (S. 182 aber nicht, wie gew. erzhlt wird, in der Gestalt einer Maus, Kfers o. a. Federowski op. c. I, 211. TpeajiaHt Nr. 92. Andrejanoff Lett. M. 69. Schell Bergische S. 38 a.a.O. Die Vampyre haben zwei Seelen, neben der eigenen
Auch im Gebeine kann die Seele eines bsen Trunkenbold lud einmal, als er spt Nachts nach Hause zurckkehrte, Gebeine zu Gast (S. 183 f.). Vgl. Zs. st. Vk. I, 187; III, 190. Federowski op. c. I, 57 f. Malinowski Powiesci ludu pol. na S^sku I, 24. Die Mutter soll nicht zu viel um ihr Kind weinen, denn dadurch strt es seine
noch eine unreine
(S. 182).

Menschen

sein, ein

G. Polivka, Ethnogr. Public, der Sevcenko-Gesellschaft

I VI.

303

Seit welcher Zeit Ruhe. Vgl. Archiv XXI, 277. Federowski op. c I, 55 f. und warum kennen die Menschen nicht mehr die Stunde ihres Todes (S. 189 f.). Vgl. nieuH-L MaTcp. II, Nr. 224. TBopu Py^aiitcKoro II, 199. HCuBaa Cxap. V, 436. Cesky Lid IV, 543; V, 367. Revue des trad. popul. I, 70; V, 753; X, 576. Der ganze menschliche Krper hatte frher eine Hornhaut, nach dem Sndenfall Adams blieben davon nur die Ngel brig vgl. Archiv XXI, S. 292 zu Ernorp. 36ipH. III, 1 f. Der Hausgeist entspringt aus einem besonderen Ei. Vgl.

3THorpa*. Oosp. XXVIII,


Ciap. VII, 105.

18.

^o6poBo.ii,CKi

1,

96.

Am Urquell V, 101.

yKucaa

Cesky Lid VI, 134. Charvt Z ceskeho jihu 147. Bufkov Wanklov Z Jecminkovy nie 279. Wie man die Hexen erkennt (S. 211,216, 217). Vgl. Swietek Lud nadrabski 523. 3Tuorpa*.06o3p. XXVIII, 111. Zs. st. Vk. II, 249. Zs. VVK. VII, 293 u. a. Vom ewigen Juden (S. 211) und viele andere aberglubische Gebruche, Volksmedizin, Prognostica, Traumdeuter etc., u. a. auch eine Nachricht ber ia,s pobratimstvo (S. 197). Der Redacteur hat noch eine systematische Uebersicht mit neuen bibliographischen Nachweisen hinzugefgt 'S. 244 261). Ausserdem lesen wir noch einen lngeren Zauberspruch gegen Krankheiten (S. 99 105), Bettler-Gebete aus dem Kreise Zydacov (S. 106110, 242 f.). Fnf Legenden (S. 111116). 1. Wie Adam dem Teufel alle Todten verschrieb. Die Erde gehre dem Teufel, weil er vor Adam vom Himmel auf die Erde von Gott verjagt wurde. 2. Solomon liess Christus in der Hlle zurck, er soll sich selbst durch seine Klugheit befreien. Die Teufel treiben ihn aus der Hlle hinaus, weil er vorgibt, das ganze Teufelsvolk zu bekehren, eine Kirche zu erbauen. 3. Gott erschuf den Adel aus Teig, den Ruthenen aus Lehm. Ein Hund kam und frass die Teigfigur auf. Ein Engel schlug mit dem Hund an einer es sprang Weide, und es sprang der Herr Verbicki hervor, an einer Birke heraus der Herr Berezovski, an einer Buche, es sprang heraus der Herr Bukovskij, an einem Ahorn es erschien der Herr Javorski etc. Eine offenbar etymologische Sage. Vgl. brigens die Legende von der Erschaffung der Kosaken und der Soldaten ETHorpa*. 36ipu. II, Abth. 2, S. 10, Nr. 9, 10. 4: Der Br erschaflen aus einem unter einer Brcke versteckten Mller, als er Christus durch sein Gebrll erschrecken wollte. Vgl. Archiv XIX, 259. Federowski Lud bialoruski I, 159, Nr. 742, 743. Zbior. wiad. antrop. XV, Abth. 3, S. 271. JKHBaK CxapHHa V, 441. C6opH. muh. VII, Abth. 3, S. 133, 134.

Revue des
5.

trad. pop. IV, 362.

Eine Version zu dem Mrchen Der Fischer und seine Frau. Vgl' meinen Aufsatz im Nrodopisny Sbornik ceskoslov. I, S. 49. Indenhinterlassenen ethnographischen Materialien von Maksimovic fand M. Dragomanov einige von Bodanskij gesammelte kleinrussische Lieder-, drei von ihnen sind abgedruckt (S. 117 120). M. Derlica lieferte eine ethno140) auf Grund von Aufgraphische Skizze ber die Dorf kinder (S. 121 zeichnungen in einigen ostgalizischen Ortschaften, und theilte eine Menge von

Aus Wiegenliedern, verschiedenen Kinderliedern und Kinderspielen mit. den Sammlungen des bekannten Ethnographen Prof. R. Kaindl wird reiches
Material abgedruckt
(S.

141159), Lieder ber die Robott, Zaubersprche,

304

Kritischer Anzeiger.

Kinderlieder, Sprichwrter, Rthsel


lich grosse

u. a.

Endlich finden wir noch eine ziem-

Sammlung von Rthseln aus einem Dorfe des Beg Kamjanec (S.219 223), und eine gereimte Anekdote vom dummen Kuzmym (S. 224 226), d. i. vom Dummen, der immer unrichtig grsst und dafr Schlge bekommt, vgl. Archiv XIX, 257. Materyjaiy antropol.-archeol. II, S. 51 f. IIIanKapeB-B

C6opH. ort Hap. yMOTBop. IX, Nr. 170, S. 308


I,

f.

R. Khler Kleinere Schriften

87

f.

EocaH.

Bn.;ia

VI, 219.

370 In Band VI 1899 (S. XII III) legt uns der unermdliche Ethnograph H. Volodymyr Hnatjuk wieder einen starken Band ethnographischen Materials, diesmal aus Galizien, vor. Die galizisch-russischen Anekdoten, welche in dem uns vorliegenden Bande gesammelt sind, wurden grsstentheils im stlichen Galizien im Bezirke Buczacz, grossentheils im Bezirke Staremiasto im mittleren Galizien an den Abhngen der Karpathen im Gebiete der Bojken, seltener in anderen Gegenden Galiziens aufgezeichnet. Der Herausgeber schickt seiner Sammlung eine kleine Vorrede voraus, in welcher er sehr interessante Mittheilungen ber seine Erfahrungen bei dem Sammeln und Aufzeichnen der Volkserzhlungen, Lieder u. s. w. macht, insbesondere wie er stellenweise ausgesprochene, bis mit Thtlichkeiten drohende Feindschaft fand. Die Ansichten des Volkes ber einen solchen Sammler werdeu eingebend beschrieben. Herr Hnatjuk fand aber dennoch zwei ausgezeichnete Erzhler, einen im Dorfe Puznyk, Bez. Buczacz, den andern im Dorfe Msanec, Bez. Staremiasto. Besonders den zweiten lobt der Herausgeber als einen unerschpflichen Erzhler: er erzhlte durch 11 Tage 10 bis 12 Stunden. Sein Repertoir war sehr reichhaltig, enthielt nicht nur kurze humoristische Erzhlungen, Anekdoten, sondern insbesondere Mrchen, Legenden, Novellen. Die Biographie beider Erzhler ist vom Herausgeber treu nach ihrer Erzhlung wiedergegeben. Daraus ent-

nehmen

wir, dass der zweite Erzhler ein vielgereister

Mann

war, als Soldat

durchwanderte er Bhmen, Bosnien und Ungarn, vordem war er in der Bukovina, und auf diesen Wanderungen wuchs jedenfalls sein Repertoir so an. Selbst bekannte er, dass er manche Erzhlung als Soldat hrte. Alle Erzhlungen sind phonetisch treu wiedergegeben bis auf einige wenige, welche aus frheren Drucken bernommen wurden. Genau ist bei jeder ihre Quelle, ihr Erzhler angemerkt. Wir erhalten so wieder einen tieferen Einblick in die kleinrussischen Dialekte Galiziens, besonders in den Dialekt der Bojken, der noch nicht gengend erforscht ist. Gesammelt sind in diesem Bande, wie gesagt, Anekdoten. Der Begriff Anekdote ist gewiss ziemlich dehnbar, und faktisch lesen wir manches, was wir sonst als Novelle, Sage finden. Eingetheilt sind sie in einige Rubriken nach ihrem Inhalte
1) Anekdoten ber die verschiedenen Gesellschaftsschichten und Stnde, als Bauern, Diener, Bettler, Handwerker u. s. f., 2) ber verschiedene Volksstmme: Kleinrussen, Bojken, Huzulen, Polen u. s. w. bis Juden und Zi-

geuner,

3)

histor.

Anekdoten, Mnchhausiaden
ist in

Lgenmrchen, Abderiten-

geschichten.

Bei zahlreichen Erzhlungen

in einem Nachtrag auf Varianten in der russischen, slavischen

den Anmerkungen, zum Schluss noch und fremden

G. Polivka, Ethnogr. Public, der J^evcenko-Gesellschaft

VI.

305

Erzhlungsliteratur verwiesen. Nachstehend erlauben auch wir uns, einigen Erzhlungen etliche Anmerkungen anzufgen.
Nr. 13, 14.

Archiv
er

f.

slav. Phil.

Der Mann fand einen Schatz und XXI, 296.

sein einfltiges

Weib. Vgl.

Nr. 21. Der Sohn rcht sich an seinem Vater in dem Gemeinderath, weil ihm eine Ohrfeige versetzte, er schlug seinen Nachbar, der weiter, so dass endlich sein Vater die Ohrfeige zurckbekam.
Nr. 24, 25 wird dieselbe Geschichte von einem Bauern erzhlt, der zum Abgeordneten erwhlt wurde und dann neben den Kaiser zu sitzen kam. Die Herren wollen ihn compromittiren, geben einer dem andern einen Schlag, bis die Reihe au den Bauer kommt, der gibt ihn aber mit einer witzigen Bemer-

kung zurck.
slav. Phil.

Der Ochs als Brgermeister, Abgeordneter. Vgl. Archiv f. Zs.VVK. VII, 95. Nr. 56, 57, 58, Der Soldat kehrt nach Hause zurck, hat seine Muttersprache vergessen und spricht nur deutsch. Wie die Nachbarsleute ihn wieNr. 29, 30.

XIX,

267.

der russisch lehrten.


S. 109.

Vgl. Bozena
II, 71.

Nemcov

Nr. bchorky

II, 336.

Bronisch,

Kaschub. Dialectstudien
Nr. 119.

naMKTHHKu pesHe nHctMeHHocTU, 1878

79,

Der buhlende

Pfaffe

vom Ehemanne

berrascht und geprgelt.

Vgl. Archiv XIX, 263. Nr. 121. Die Zertheilung der Gans. Nr. 249 etc.
PasiicKaH.
Zs.
f.

Vgl. AeauacBeBi. Pyc. Hap.


f.

ck.3, II,

MaH>Kypa KasKu 66
aHCKOT. 153
f.

f.

Glinski Bajarz pol. IV, 167

CyMiiOBt

BT. 06.1.

vgl. Lit.-Gesch.

N.F. XI, 36

Clouston Populr Tales and Fictions 11,329. IlaMKTHiiKu peBueii: nucLMeHHOCTH 1878 f.
stellt sich todt

1S79, S. 108.

aus Furcht vor seinem GluBeute theilen wollen, aufgeschreckt. Aehnlich noch der Schluss von Nr. 653, S. 323 f. Vgl. Archiv XVII, 580 zu Ciszewski Nr. 178 180. CopH. waiep. KasKas. XVIII, Abth.3, S. 408 f.; XIX, Abth. 2, S. 75. CopH. muh. x.irap. VIII, Abth. 3, S. 203. Mark Lidzbarski Gesch. neuaram. Hss. 176. Lal Behari Day Folk Tales of Bengal 169.
Nr. 124, 125.
biger,

Der Schuldner

im Sarge

in der Kirche, Diebe, die ihre

Nr. 127.
er erkennt,
36ipHiiK
I,

Der Bauer gibt dem Teufel das ausgeborgte Geld zurck, wenn worauf er reitet. Vgl. JKaxe i Cjiobo 1895, H. 2, S. 229. ExHorpa*. Abb. 3, S. 26. Federowski Lud bialoruski I, S. 32, Nr. 100 u. a.

Ein Bauer sagt dem Kaiser, wie er seine Einknfte vertheilt, er, den dritten wirft er zum Fenster hinaus. Der Kaiser legt das Rthsel seinem Hofe vor. Vgl. Zs. VVK. AeaHacBCB'i Pyc. Hap. ck.3 n, Nr. 1851. Mensik Morav. poh. a pov. VI, 161.
Nr. 128.

einen Theil gibt er zurck, einen andern borgt

S. 77. 1
1.,

Revue des langues rom. IV ser.. Schluss noch angefgt die Anekdote, die oben Nr. 24, 25 selbstndig erzhlt wurde.
Revue des
S. 565.

trad. popul. XII, S. 194.

Zum

Nr. 135, 136.

Das dumme Weib Hess


S. 221.
XXII.

sich aus der Kirche in den

Himmel

hinaufziehen (von Dieben).

Vgl. Archiv XVII, 579 zu Ciszewski Nr. 163.

Polaczek Wies

Rudawa

Archiv fr slavische Philologie.

20

306

Kritischer Anzeiger.

Nr. 202. Das dumme Weib geht auf den Markt, soll fr die Kuh einen Fnfziger nehmen und fr die Henne 50 Kreuzer. Wahrscheinlich verdorben, gewhnlich soll nicht die Kuh ohne die Henne verkauft werden. "Vgl. z. B.

Asbjrnsen & Moe Norweg. VM.

I,

S. 70, Nr. 10.

Das Weib vom Juden

bethrt,

betrunken, mit Theer beschmiert und mit Federn beschttet.

Vgl. Archiv

XXI,

283.

Nr. 203.

Dasselbe Wortspiel zwischen EycKa

rycKa,

das wir auch in

slovakischen Mrehen finden.


Nr. 206.

Vgl. Archiv

Der Teufel vom Weibe betrogen, Mohn und Mohrrbe geset. XXI, 276, Nr. 73. Federowski Lud biaioruski I, Nr. 558. Mali-

nowski Powiesci ludu pol. na Slasku I, 45 u. a. Nr. 207. Bruder und Schwester vor Gericht. Das Recht wird dem zugesprochen, der ein gewisses Ethsel lst. Vgl. Archiv V, 56. PoManoBt Ei.iopyc. C6. III, 390 f., 392 f. XysaKOBt BejiHKopyc. ck. I, Nr. 6. Zbior wiadom. antropol. IX, Abth. 3, S. 137 f., Nr. 26. Nr. 208 erinnert an das im Westen stark verbreitete Mrchen von dem Mdchen, welches die Mutter schlug, weil sie ihr das Essen verzehrte, einem Herrn gegenber aber sagte, sie htte sie geschlagen, weil sie zu fleissig spinne. Vgl. L. Gonzenbach Sicil. M. II, Nr. 84. Isaia Visentini Fiabe mantovane Nr. 22. Jos. Jacobs English Fairy Tales 1898, Nr. 1. Nr. 218. Den Schatz drfen nur die Hnde heben, die ihn vergruben. Ein Soldat nahm den Leichnam selbst unter den Arm und mit dessen Hnden grub er den Schatz aus. Vgl. Archiv XXI, 279. Mater, antrop.-archeol. i etnograf. II, Abth. 2, S. 92. Federowski Lud biaioruski I, Nr. 134, 153. Nr. 219. Gehrt zur Erzhlung, wie ein Herr wettet, dass sein Diener nie lgt, sondern immer die Wahrheit spricht. Vgl. Archiv XXI, 267, Nr. 12u. Nr. 242. Ein Dieb beichtet dem Geistlichen, den er bestohlen hatte. Ausfhrlicher unten noch Nr. 425, 580. Vgl. ExHorpa*. 36ipH. I, Abth. 3, S. 27.
ilo6poBO.!ii>CKiii

Cmoj. C6.

I,

700

f.

Eoc. Bujia II, 332.


29.

Nr. 244.

Aehnlich wie Archiv XXI, 301, Nr.

Der Leichnam kehrt

zurck, bis der Reiche ihn auszahlt. Nr. 264. Der Bauer und der Student. Die Erklrung von Katze, Feuer,

XXI, S. 284, und meinen Aufsatz in dem I06u.3eHBi CopHHKt Et icctb Bc. 0. Majuepa S. 163 Nr. 266 endet, womit die russischen Erzhlungen diese Anekdote gewhnlich
Berg
(statt

Mauer)

ist

etwas anders

als

gewhnlich.
3,

Vgl. Archiv
f.

Nr. 191, 192.

GopH. sa Hap. yMoxEop. IV, Abth.

S. 143

flf.

beginnen.
Nr. 282.

Der
f.

Geistliche als Teufel verkleidet entlockt


Zbir. wiad.
II,

Schatz.

Vgl. Archiv XVII, 581, Nr. 240.


S. 151

Abth.

3,

AeanacBeBi. Pyc. nap. ck.3

dem Bauer seinen do antropol. kraj. IX, Nr. 144. CyMuoBx CoBpcM.
3, S.

Ma.iopyc. 3THorp. II, 84. Copn. 3a Hap. yMoiBop. VII, Abth.

178. Viiclavek

Valasske pohdky 1898, S. 8 f. Nr. 287, 288. Die dem Geistlichen auferlegten Rthsel lst der Mller. Vgl. R. Khler Klein. Sehr. I, 82. Clouston Populr Tales and Fictions IL 112 f. Swietek Lud nadrabski 431 f., Nr. 53. Ramult Slownik jez. kaszub. 295 f. opoBO.TBCKi Cmo.i. 06. 1, 386 f. A. G. Nar pripov. v Soskih planinah

G. Polivka, Ethnogr. Public, der Sevcenko-Gesellschaft

VI.

307

8. Kapayuh I, 148 f. Aehnlich Nr. 289, wo der Schweinehirt Herden vom Kaiser auferlegten Rthsel lst. Nr. 290. Dr. Allwissend. Vgl. Archiv XXI, 295. Malinowski Powiesci ludu polskiego na Sl^sku S. 11 f. Nr. 293. Der Pfarrer beerdigte einen Hund, der Bischof weihte einen Widder zum Priester. Vgl. Mater, antropol.-areheol. i etnograf. II, Abth. 2,
I,

S.

53

f.,

Nr.

die seinen

S.

117

f.,

Nr. 88.

Der Geistliche von einem Engel in den Himmel gebracht, d. h. einem Sack zum Festmahl des Herrn gebracht. Vgl. Archiv XIX, 256, 263. Mater, antropol.-areheol. i etnograf. III, Abth. 2, S. 135. Swietek Lud nadrabski 418. Clouston Pop. Tales and Fictions II, 490 f. Fr. H. Groome Gypsy Folk Tales S. 46 f., Nr. 12. Mark Lidzbarski Gesch. neuaram. Hss. S. 246 f. Nr. 328. Der Bauer vom Herrn bethrt, sein Ochs sei eine Ziege; er rcht sich an ihm grausam, prgelt ihn durch, wie Glinski IV, 190, 194 u. a. Vgl. Archiv XIX, 263. Nr. 330, 331, 332. Die Schlge verkauft der Bauer dem Juden. Vgl. Archiv XIX, S. 256, Nr. 93, 94. Mater, antropol.-areheol. i etnograf. III, Abth. 2, S. 152 f. Malinowski Powiesci ludu pol. na Sl^sku 20 f. Teirlinck Cont. flam. 118 f. Haas Rgen. S.M. 223. Nr. 338. Der Herr sucht das Unglck auf. Vgl. Archiv XVII, 579, Nr. 154. Slovenske Pohl'ady 1896, H. 4, S. 217. Nr. 345. Der Diener verstand die Sprache der Thiere und Pflanzen, als er die fr den Herrn zubereitete Schlange verkostete; verlor dann diese Gabe, nachdem der Herr ihm in den Mund spuckte. Vgl. Archiv XXI, S. 278, Nr. 90. Nr. 348. Die Prinzessin bekommt zur Frau, wer sie zum Lachen bringt. Vgl. oben S. 301, Nr. 1. Nr. 350. Das weise Mdchen. Vgl. oben S. 301, Nr. 3. Nr. 351. Ein Mann bethrt von seiner Frau um sein unerschpfliches Geldsckchen rcht sich an ihr mit den Aepfeln, deren Genuss Hrner herNr. 295.
in
;

vorbringt.
Nr. 352, 353.

vielen Jahren rechnete ihm der

Ein Herr ass einmal bei einem Juden ein Ei, und nach Jude eine ungeheure Schuld auf. Vgl. Archiv

XXI,

296.

Nr. 354, 355.

Das hochmthige Mdchen und dessen Verehrer.

Vgl.

Cesky Lid VI, S. 1 f. Sbornik mus. spol. slov. I, 159 f. Zs. VVK. VII, 331. Clouston Pop. Tales and Fictions II, 315 f. Nr. 383. Die bekannte Erzhlung von der Messung der Flche mittelst einer Kuhhaut ist verbunden mit der Geschichte von der Vertreibung der Jesuiten; diese baten sich nur soviel Platz fr eine Kirche aus, als man mit einer Ochsenhaut umfassen kann. Nr. 406. Der Todte zum Nachtmahl geladen. Vgl. oben S. 302 zu Exiiorp. 36ip. V, 183 f. Am Urquell I, 72. Nr. 408. Der Bauer erblickt einen Hasen und rechnet schon im Geiste zusammen, was er alles durch den Verkauf seines Felles erwerben kann. Gleich AeaHacBCBi, Pyc. nap. ck.3 H, 433 f., Nr. 249 iii. Archiv XIX, 259; XXI, 270. Clouston Populr Tales and Fictions II, 432 f.
242, Nr. 9.

Archiv XIX,

20*

308

Kritischer Anzeiger.

Nr. 410. Die Katze verkauft in einem Dorfe, wo viele Muse waren und niemand die Katze kannte. Vgl. Archiv XIX, 2.53. Swietek Lud nadrabski 406 f. Mater, antropol.-archeol. i etnogr. II, Abth. 2, S. 97 f. Zbir. wiadom. do antropol. IX, Abth. 3, S. 144. Cesky Lid V, 459. CopH. aiaxep. KaEKaa. XVIII, Abth. 3, S. 162; XIX, Abth. 2, S. 170 f. CopHHKt sa nap. yMOiBop. XIV, Abth. 3, S. 116. Valentin Schumann's Nachtbchlein ed. J. Bolte 383.

R. Khler Klein. Sehr.


Nr. 455.

I,

71,

Clouston op.

c. II,

65

f.

Die Kirche wird von einem Orte an einen andern verschoben. Vgl. CyMiiOBt PaatiCK. et. o5j. aneKaoT. 9, 10. Zbir wiadom. antropol. XVII, Abth. 2, S. 304. Luc. Malinowski Zarysy zycia lud. na Sl^sku 20.
Nr. 517. Shylock. Vgl. Kolberg Lud XIV, janovic Pucke pripov. S. 176 f., Nr. 37. Nr. 525, 526.
S. 301, Nr. 4.
S.

356

f.,

Nr. 105.

Mijat StoVgl. oben

Der
1

Dumme

will ein Pferde -Ei ausbrten.

Der Jude zieht in den Krieg, verkriecht sich aus Sack Weizen wird gemessen. Vgl. Archiv XIX, 268. Der Bauer im Sacke beim Wasser, will nicht Rabbiner werden. Der Gott der Juden und der Gott der Christen raufen sich Nachts in der Synagoge.
Nr. 529, Var.
5.

Furcht

in einen Sack, der

Vgl. aCuT6
S.

C.TOBO 1895,
f.,

Bd. V,

S.

ISO

f.

Lud

III,

146

f.

Aehnlich wie Archiv XXI, 281, Nr. 165. Ein blhendes Haidenfeld fr Wasser gehalten, wie sonst Flachs. Vgl. CyMuoEt PasticKaHlH Et o6ji. aHCKOT. 18 f. CopHHKt 3a Hap. yMOTEop. XIV, Abth. 3, S. 116.
238
Nr.
6.

Den Juden verkauft ein selbstkochender Topf. Vgl. Kolberg Lud III, 190. AcLepHcoHi. HopEeacKi^i ck. 143 f. ein Gold machendes Pferd, ein Pferde-Ei, wie oben Nr. 525, 526 im Sack schreit der Bauer, er wolle nicht Knig werden; weiter der Jude im Sack, der Strich Korn wird gemessen u. s. w.
S.

239 f

Nr.

7.

unten

S. 248, Nr. 542.

Die Erzhlung, wie die polnischen Herren einen Knig Der engere Ausschuss der Herren setzte sich um einen eisernen Tisch, und wartete, vor welchem der Morgenstern aufleuchtet. Aber niemanden beglckte er. Es hrte hiervon der Bauer Sopko ^Danilejko', kehrte seinen Pflug um, so dass er auch einen eisernen Tisch hatte, und der Morgenstern erschien ihm,
Nr. 587, 5S8.

unter sich whlten, erinnert stark an die Sage von Piemysl.

Nr. 596. Baron Hirsch starb nach dem Kardinal Dunajewski, klopft am Himmelsthor, will eingelassen werden, dass er dem Kardinal etwas bringt. Petrus bemerkt erst spter, dass das ein Jude ist und also nicht in den Himmel gehrt, und weiss nicht wie ihn aus dem Himmel hinauszubekommen. Da

donnert es, und Petrus erklrt dem Hirsch, dass eine Licitation sei. Hirsch bittet hinausgelassen zu werden. Dasselbe auch sonst vom Juden, Revue
des trad. popul. VII,
Nr. 650.
S. 486.

Der Dieb
etc.
iiax.

beim Schweif
27
f.

in ein Fass gesteckt, es kommt ein Wolf, er fngt ihn Archiv XXI, 284. JoEan B. BojuHOBnh Cpn. nap. npunos.

Jlexonuc

cpncKe Bd. 149, S. 144.


einer Altweibermhle in

Eocan.

Bii.3a

VIII, 151.

Teirlinck

Cont. flamands 88, 103.


Nr. 656.

Von

Amerika!

G. Polivka, Ethnogr. Public, der Sevcenko-Gesellschaft

I VI.

309

Nr. 664. Feuer

bekommt
157
f.,

derjenige, der ein

Lgenmrchen

erzhlt. Vgl.

ExHorp. 36ipn. IV,

S.

Nr. 37.

Nr. 675. Dumme Eltern, der Schwiegersohn geht in die Welt, noch dmmere Leute suchen. Vgl. Archiv XXI, 295. Nr. 676. Der Dumme wechselt Ochsen fr eine Kuh, die Kuh fr einen Wagen, den Wagen fr eine Ziege u. s. f., so dass er mit leeren Hnden zurckkommt, gewinnt aber die Wette, dass er dennoch von seinem Weibe freundlich aufgenommen wird. Vgl. Archiv XIX, 268. Jones & Kropf Magyar Folk Tales 81 f. Jacobs English Folk Tales 28 f. u. a. Nr. 677, 678. Abderitenstckchen. 1) Leiter quer in den Wald getragen. Gleich Luc.Malinowski Zarysy zycia ldu na Szlasku 20. Die Leute kriechen einer dem andern auf die Schultern, bis sie das Vogelnest erreichen etc. Aehlich auch oben S. 239, 244. Vgl. Archiv XXI, 281, Nr. 165. Siovenske Pohl'ady 1896, 260. Reiser Sagen, Gebruche, Abergl. Allgu I, 519. Sebillot Litter. orale de l'Auvergne 90. 2) Die Leute bauten eine Kirche, vergassen

Thr und Fenster zu machen, vgl. Federowski Lud bialoruski I, S. 11, Nr. 23. Reiser op. c. I, 492 f. Durch das Loch, welches endlich als Thr gelten soll, ziehen sie den dicken Diakon, reissen ihm den Kopf ab; hatte einen oder nicht? Vgl. Archiv XIX, 268. Frey Gartengesellschaft hsg. v. Joh.Bolte S.220. Nr. 680. Der Dumme um Oel geschickt, schmiert damit den schlechten Weg aus. Vgl. Archiv XXI, 269, Nr. 172. Materialy antrop.-archeol. i etnograf.
II,

Abth.

2, S. 108,

pop. XI, 460.

Nr. 82. Reiser S. Gebr. Abgl. Allgu I, 499. Rev. Trad. Steckt die Nadel in das Heu statt hinter seinen Hut. Vgl.

Revue des langues rom. IV. s6r., t.I, S. 578. Teirlinck Cont. flam. 60. Sebillot Macht alles verkehrt. Vgl.Zbir wiad.antropol. Litter. or. de l'Auvergne 83.

Vclavek II, Abth. 2, S. 108. Valasske poh. 1898, S. 21. Frey's Gartengesellschaft ed. Bolte S. 212. TeirGelinck 60. Jacobs English Fairy Tales 152. Sebillot Auvergne 83 u. a. prgelt fr verkehrte Grsse. Vgl. oben S. 304 zu EiHorp. 36ipHHK V, 224 f.
IX, Abth.
3, S.

155.

Mater, antropol.-archeol.

AehnlichNr.

681.

Nr. 682, 683.

Der

Dumme

fllt die

Lcher

am Wege

mit Kuchen aus;

badet seine Mutter im siedenden Wasser. Vgl. Ciszewski Krakowiacy I, Nr. 143, 144. CopHUKt muh. III, Abth. 3, S. 239. Revue des trad. pop. I, 232 Die Brder fliehen, der Dumme XI, 505. Zs. f. vgl. Litgesch. N.F. X, 65 f. nimmt die Thr mit, um auf etwas schlafen zu knnen, kriechen auf einen

Baum, schrecken
schneidet
Sehr.
Nr.
I,

die unter demselben lagernden

dem zurckgekehrten Ruber

die

Der Dumme Ruber auf. Zunge ab. Vgl. R. Khler Klein.


Jurkschat Litau. M.

72.

nieiiHt MaTepia.ai.i ciBcpo-san. Kpaa Nr. 29.


f.

3, S.

18. Tpeu./iaHa'i. JlaTMiucKia ck. 69

Fr.H.Groome Gypsy Folk Tales

266, 267.

Pineau Cont. pop. du Poitou 262. Der Dumme glaubt zu kalben. Vgl. Archiv XIX, 257, Nr. 113. Malinowski Powiesci ludu pol. na Slq.sku 59. Swietek Lud nadrabski 446.
Nr. 690.

aCuie

CioBO 1895, VI,

S. 359.

Geld bringt immer Unglck, Tod. Vgl. Kolberg Lud III, 150. Dowojna Sylwestrowicz Pod. zmujdz. I, 52. Cesky Lid V, 367. Clouston Populr Tales and Fictions II, 379 f.
Nr. 691.

310

Kritischer Anzeiger.

Vgl. Archiv XXI, 276, Nr. 71, Verkauft seinen Stier einer Linde, vgl. Archiv XXI, 269. Mater, antropol.-archeol. II, Abth. 2, S. 107 f. KocTa PhctiiK h Weiter dieselben Motive wie in Baca jroHiapcKH Cpn. Hap. npunoB. 46 f. Nr. 682, 683 von den aufgeschreckten Rubern und wie einem die Zunge abgeschnitten wurde. Nr. 693. Derselbe Anfang wie in Nr. 692. weiter Wettkampf mit dem Teufel hnlich wie FpuH^eHKo I, Nr. 71. AeaHacteBt Pyc. Hap. ck. 3 L Nr. 88, 89. Nr. 694. Auf eine eigene Weise sind hier vermischt die Motive zweier weitverbreiteter Mrchenstoffe, und zwar von Fanch Sconarnec R.Khler Klein. Sehr. I, 149 mit dem Meisterdieb. Zum Schluss noch Wettstreit zwischen dem Diener und dem Teufel, um die Frau seines Herrn aus der Gewalt
voll Gold.

Nr. 692. Der Dumme flicht ihm seinen durchlcherten Hut

Seile

um

Teufel zu fangen, der Tetifel trgt

Swietek Lud nadrabski 462.

des Teufels zu befreien.


Nr. 695. Wer sich zuerst rgert, dem werden die Riemen aus dem Rcken geschunden. Vgl. Archiv XXI, 295. Nr. 696, 697. Der Mann geht in die Welt noch dmmere Leute suchen, als sein eigenes Weib ist. Vgl. oben Nr. 675. In Nr. 697 spielt er den Mann, der aus der anderen Welt kommt und dem Weibe schlechte Nachrichten von ihrem ersten Manne bringt. Vgl. Archiv XXI, 295, Nr. 2. PosBiaKii Mnx. ^paroMaHOBa I. S. 241 f. Frey's Gartengesellschaft ed. Bolte 236 f. Zs. VVk. VII, Dieses Motiv wird noch selb308. Revue d. trad. pop. XI, 299; XIII, 634.

stndig in Nr. 698 erzhlt, in Nr. 699 bringt er Nachricht von den beiden ver-

storbenen Shnen, der eine von ihnen htte im Kartenspiel mit Gott seine

Hosen

verloren.

Nr. 700.
Fictions

Vgl. Frey's Gartengesellschaft ed. Bolte 277.


II,

Das buhlerische Weib vom Knechte beobachtet und berrascht. Clouston Populr Tales and
f.

237

CopH. aiaiep. KaBKas. XXIII, Abth.

3, S.

18

f.

G. Polivka.

HayKOse TOBapncTBO
^HeIO Xb. BoBKa T.

im.

IIIeB^eHKa

lbobI. MaxepHHJiH

ji.o

yKpaiH-

CBKO-pycLKOi exHOjrtorii.
I.

Bn^aHHe eTHorpa*mrHOi KOJiicm sa pe^aK-

1899. (Auch mit franzs. Titel.) S.

XEK

228-1-22
in

+ 11.

Neben dem Eiuorpa*. 36ipHUK schritt die gelehrte Sevcenko-Gesellschaft Lemberg noch zu einer der Erforschung der kleinrussischen Ethnographie gewidmeten Publication. Deren Redaction wurde dem bekannten Ethnologen
Th. Volkov (kleinrussisch Chv. Vovk) anvertraut. In dem Vorworte des Redacteurs wird das Verhltniss beider Publicationen genau prcisirt und die Wichtigkeit der neuen Materialien zur ukrajinisch-russischen Ethnologie betont. Der Eiuorpa*. 36ipHUK ist dem Folklore speciell gewidmet. Das neue Organ hat die Ethnologie, die historische Ethnographie zu pflegen und nimmt auch die Archologie auf, insofern sie fr die historische Ethnographie wichtig ist. Die Materialien sollen nicht nur ein Samme'kasten aller das Volksleben

G. Polivka ber

Gesammtausgabe der Werke Dragomanov's.

311

der Kleinrussen betrefifenden Nachrichten sein, sondern auch das gesammelte Material wissenschaftlich durcharbeiten. Der Red. betont, wie wenig bisher

das wirkliche, reale Leben der Kleinrussen erforscht ist, und eine wie wenig geeignete Quelle fr die Kenntniss der Volksanschauungen die traditionale
Volksliteratur
ist.

Er hebt auch ganz richtig hervor, wie wenig noch die ethnographischen, ethnologischen und anthropologischen Studien der slavischen Vlker berhaupt vorgeschritten sind, so dass wir heute noch nicht im Stande sind, allgemeinere Schlsse ber den ethnischen Charakter der Slaven zu machen. Der vorliegende I.Bd. bringt treu dem Programme nach eine Abhandlung ber die neuesten prhistorischen Funde in Kiew, Aufstze ber die Fischerei, Tpferei, Krschnerei in verschiedenen von Kleinrussen bewohnten Lndern, dann ber die Kche, Hochzeitsgebruche, Hochzeitslieder, endlich eine ausfhrliche Studie ber die Ornamentik der Ostereier von M.Korduba, welcher, 13 Tafeln, enthaltend sehr hbsche chromolithographische Abbildungen von
154 Ostereiern beigelegt sind.

Damit auch weitere Kreise theilweise wenigstens diese Publication bentzen knnten, sind den einzelnen Aufstzen sommaires in franzsischer G. P. Sprache beigefgt.

PosBiAKH JSIzxaH.ia ^paroMaHOBa npo yKpaiHctKy HapoAHO cjiCBecmcTb


iiHCbMeHCTBO. T.
I.

y hBom
Im.

1899. (36ipHHK
t. II.)

<i>Hjn>o;ii>ormHOi ceKu,Hi

HayKOBoro Tosap.

IIIeB^eHKa

S.

-f-

260.

Die von der gelehrten Sevcenko-Gesellschaft unternommene Gesammtausgabe der Abhandlungen Mich. Dragomanov's ber die kleinrussische Volksliteratur wird jeder Freund der wissenschaftlichen Durchforschung der slavischen traditionalen Literatur aufrichtig begrssen. In dem vorliegenden I. Bd. sind abgedruckt Dragomanov's Aufstze und Abhandlungen, die vom Anfang der 70er Jahre bis 1886 in verschiedenen russischen Zeitschriften, besonders im BicxHUKi EsponBi und in der KieBCKaa CrapuHa unter verschiedenen Pseudonymen gedruckt wurden; von dem Aufsatz Die Ukrajina in
ihrer Literatur 1870, einem in grossen

Zgen geschilderten Bilde der

litera-

rischen Thtigkeit im sdwestlichen Russland von der ltesten Zeit an, ver-

bunden mit einer Charakteristik der


letzten polnischen Revolution

doten in

bis zu der Studie ber die trkischen Anekder kleinruss. Volksliteratur 1886. Die Aufstze Dragomanov's

kleinruss. historischen Lieder bis zu der

werden in dieser Gesammtausgabe in kleinruss. Uebersetznng abgedruckt, womit wir uns schwer befreunden knnen. NB. bleiben Citate aus grossruss. Liedern, Mrchen etc. unbersetzt. Wir htten vielmehr im Interesse der
Wissenschaft gewnscht, dass die Studien dieses ausgezeichneten Erforschers der slavischen traditionalen Literatur in einer Weltsprache den weitesten Kreisen zugnglich gemacht worden wren. Wir wollen hoifen, dass auch die
Studien Dragomanov's, die im bulgar. CopHiiKt muh. verffendlicht wurden,
in diese

Gesammtausgabe aufgenommen werden.

G. P-a.

312

Kritischer Anzeiger.

Bajka
aus

Midasowych uszach. Studyum


Bd. der Rozprawy vvydz,
S. 26.

z literatury

Napisal Dr. Stanislaw Ciszewski.

W Krakowie
filolog.

ludowej 1899 (Abdr.


Umiej.).

dem XXVIII.

Akad.

Der Verfasser vergleicht eingehends die verschiedenen sdslavischen Versionen der Sagen von den Ohren des Knigs Midas 'Trojan u. a.;, die verwandten kleinrussischen Versionen und die orientalischen. Entgangen ist ihm sehr wenig, bloss die dalmatinische, die in der Zs. f. sterr. Vk. I, 341 mitgetheilt wurde, die nordwestbulgarische aus Vidin bei Sapkarev CopH. ott. tJirap. Hap. yaioTBop. IX, S. 410, und die tibetanische SKuBaa CiapuHa 1891, H. 3, S. 258. H. Ciszewski theilt alle Versionen in zwei Gruppen, die erste klassische gleicht mehr oder weniger derjenigen, die Ovidsus bearbeitete, die zweite unterscheidet sich durch ein neues, und wie der Verfasser nachzuweisen sucht, nothwendiges Motiv von der Milchverwandtschaft in diesem nmlich gibt der Junge dem Knig, ehe er ihn zu rasieren beginnt, einen eigenen Kuchen zu essen, den seine Mutter mit ihrer eigenen Milch anmachte; der Knig kann nun nicht mehr den Knaben als seinen Milchbruder hinrichten lassen. Der Verfasser ist daher geneigt, dieser zweiten Version ein hheres Alter zuzuschreiben, sie fr ursprnglicher zu halten, als die erste, klassische. Wir finden aber dieses Motiv auch sonst in anderen Mrchen, und ebenso eng verbunden mit deren ganzen Geschichte wie in den Erzhlungen von dem Barbier des Knigs Midas. Es fhrt sie ganz kurz an Iv. Zdanov in seinem Buche PyccKiii 6i.i.ieB0H anoct S.449 Anm., daselbst weist er insbesondere auf ein serbisches Mrchen bei Nikolid (I, Nr. 5, 2. Aufl., Nr. 14) hin. Dieses Motiv war ziemlich verbreitet und konnte ebenfalls spter mit der alten klassischen Sage verbunden werden. Ob eine nhere Verwandtschaft der Versionen dieser zweiten Gruppe, die ziemlich stark in den Gegenden au der Kste des Adriatischen Meeres erzhlt werden, dann in der Ukrajina und dann im Orient ver:

breitet

ist,

anzunehmen

sei,

entscheidet nicht der Verfasser.

Dragomanov

Erzhlung aus Asien kam, Chalanskij setzt einen Einfluss der kaukasischen Traditionen voraus (KiesCKafl CxapuHa XIX, S. 252 f.). H. Ciszewski will aber berhaupt nicht auf die Frage von dem Ursprnge dieser Sage eingehen, er hlt alle dergleichen Untersuchungen fr eitel. Er meint, die ethnologische Methode htte der
an, dass die kleinrussische

{=Kuzmicevskij) nahm

Migrationstheorie einen solchen Stoss versetzt, dass

wenn

nicht irgend ein

glcklicher Zufall uns gewichtige historische Grnde bringt, die die Entneh-

mung

besttigen, wir einen weit geringeren Fehler begehen gegenber der

wissenschaftlichen Kritik,

wenn wir unabhngiges Entstehen

einzelner Motive

und ganzer Mrchen zugestehen, als wenn wir den Quellen ihrer Entstehung nachspren. Nach unserer Ueberzeugung ist dieser Standpunkt wenig begrndet. Der Zusammenhang, die Verwandtschaft und also Entlehnung, ich will nicht sagen einzelner Motive, sondern ganzer Mrchen ist unleugbar, die zufllige Entstehung einer bestimmten, in eine ganze Erzhlung zusammengeketteten Reihe von Motiven, d. i. von ganzen Mrchen, selbststndig an verschiedenen Orten undenkbar. Tir verstehen auch nicht

G. Polivka zur Midas-Sage und ber eine serb. Mrchensamralung.

313

diese Resignation des H. Dr. St. Ciszewski, nachdem auch solche von ihm anerkannte Capacitten wie J. B^dier und Andrew Lang sich entschieden G. P. gegen die Theorie des Zufalls ausgesprochen haben.

CpncKe HapoAHe npiinoBeTKe. CKyrrao ATaiiacHJe HHKOJiiih. Ha CBCT HS^BJiH tteroBH yHyn;H. Beorpa^. Hs^afte CaBnha h KOMnaHHJe
1899. S. 240.

Ausgabe der serbischen Mrchen, die Atan.Nikolic 1842 43 in zwei Bndchen herausgab. Sie unterscheidet sich von der ersten Ausgabe in mancher Hinsicht und nicht immer zu ihrem Vortheile. Leider verschweigen die Herausgeber das Verhltniss der neuen Ausgabe zur ersten, sie erwhnen in der kurzen Vorrede bloss, dass sie diese Mrchen in der

Es

ist

dies eine neue

Nachlassenschaft ihres Grossvaters fanden, aber nicht ein Wort, dass sie bereits

im Drucke erschienen.

Die Anordnung
9
;

ist

vollkommen neu,
Nr.

es folgen

nach einander U. Bd. Nr.

3, 2, 4, 5, 6, 7, 8,

L Bd.

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9,

in, 11, 12, 13, 14, 15; II. Bd. Nr. 1. Eingeschoben ist unter Nr. 9 ein neues Mrchen, das sich in der ersten Ausgabe nicht vorfindet: es erzhlt von der Prinzessin, die ihr eigener Vater heirathen wollte, weil nur sie wie ihre Mutter einen Stern auf ihrer Stirn hatte; wie dann das Mdchen entfloh, in einer Truhe sich einschloss und darin sich in den Fluss werfen Hess etc., gleich wie niauKapes-E CopHiiK-L IX, Nr. 167. Copn. mhh. xjirap. XIII, Abth. 3, S. 217 f. u. a. Die sprachliche und stilistische Seite der Mrchen ist in der neuen Ausgabe ziemlich gendert worden. Vuk Karadzic rgte seiner Zeit stark, dass in der Sammlung des Nikolic nicht die reine Volkssprache, noch weniger die

wahre Sprache der Volkserzhlung bewahrt ist, dass sie sogar voll ist von grammat. Fehlern. In dieser Hinsicht bedurfte also diese Sammlung gewiss eine starke bessernde Hand. Aber daneben finden wir nicht selten, dass die

manchmal phonetische Schreibweise des Nikolic verbessert wurde


*aTlii in XBaiu, cupoiia in ciipoMax,

gen.

pl.

pioEa in xpxoBa, paHuo in xpanuo

u. a.

Auch

in lexicalischer Hinsicht

Ausgabe nicht gegen


I.

die Volkssprache gesndigt


6.!iaro etc.,

wurde nicht wenig gendert, auch wo wurde nstajL^


:

in der ersten
jej;Hor cuHa in
(Nr. 14

UMajiu je^HO eie, HOBue in

sogar rya ijapt in smujcku uap

Bd. Nr.

5).

Auch ganze Stze

sind stark umgearbeitet worden, bisweilen

ganz gestrichen, z.B. am Schlsse von Nr. 18 1. Bd. Nr. 9: AHaTeMa ra 6ujio. ^a.ieKo My jtena Kyha u. a. m. Leider wurde in der Vorrede nicht erwhnt, ob etwa die Mrchen bereits in dieser Umarbeitung in der Nachlassenschaft des Nikolic vorgefunden wurden. Sehr ist zu bedauern, dass in der neuen Ausgabe gestrichen wurden die Namen der Personen, von welchen Nikolic die Mrchen hrte. Da die erste Ausgabe heute eine bibliographische Seltenheit ist die Nationalbibliothek in Belgrad selbst besitzt nur ein sehr defektes Exemplar so wird die neue Ausgabe allen Freunden der slavischen VolksG. P. traditionen willkommen sein.

314

Kritischer Aozeiger.

Rozbor podreci hornoostravskeho ve Slezsku. Napsal Jan Loris (Rozpravy Ceske Akademie Tiida III, rocnik VII, c. 1). V Praze
1899. S. 89.
Eine eingehende Beschreibung des Dialektes der Valachen im oberen Flussgebiete der Ostravica und Morvka von der schlesisch-ungarischen Grenze nrdlich ber Friedek hinauf bis zu den Ortschaften Leskowitz und Brusowitz. Der cechoslavische Dialekt reicht nach der Angabe des Verfassers weiter nach Osten bis Lomna und Jablunkau, aber die Sprachprobe, welche der Verfasser aus Dobratitz an der gewhnlich angenommenen cechoslavischpolnischen Sprachgrenze anfhrt, ist eigentlich polnisch, neben zahlreichen freilich cechoslavischen Elementen.

Das Verhltniss dieses Dialektes zur cechoslavischen Gruppe einerseits und zu der polnischen andererseits ist meiner Ueberzeugung nach nicht richtig geschildert. An einem andern Orte (Rozpravy filolog. venovane Janu Gebauerovi 50 f.) hat der Ref. bereits auf Grund der Angaben Bartos' dargestellt,

dass wir in

dem sogenannten

lachischen Dialekte,

d. h. in

dessen st-

lichsten Dialekten,

eigentlich cechopolnische

Mischdialekte zu erblicken

haben, und dass die polnischen Elemente nach und nach schwinden,
strksten sich ussern auf mhrischem

am
bis

Boden westlich von der Ostravica

Metillowitz, Palkowitz, Chlebowitz, Staritsch, Paskau, weiter westlich schon

schwcher auftreten

bis Czeladna, Koslowitz, Richaltitz, Fritschowitz, fast

gnzlich schon verschwinden in der Umgebung von Frankstadt und Freiberg,

eingeschrnkt auf den polnischen Accent auf der vorletzten Silbe und allge-

meinen Verlust der Quantitt.


Dieser vom Verfasser geschilderte Dialekt im sdwestlichen Winkel des Herzogthums Teschen hat einige Lauterscheinungen mit dem Poln. gemein, insbesondere den Uebergang des einst langen d, e, 6, sowie der Laute a, e, o in geschlossenen Silben in o, i, u, und des Lautes a vor m, n in m, des Lautes

vor m, n in i, y auch in offenen, nicht geschlossenen Silben. Nun geht in diesem Dialekte auch 'a aus a in o ber, e aus und a in ^, es ndert sich a in o in der Form toi-t, tolt mroz, hlod aber in offener Silbe mrazu, hladu, ganz gleich wie hod-hadu u. . Daraus kann nur geschlossen werden, dass das polnische Lautgesetz von dem Uebergang der Laute a, e, o in geschlossener und einst langer Silbe diese cechoslavischen Grenzdialekte durchdrang, so dass neue Formen gebildet wurden, die dem Poln. wie dem Cechoslavischen ganz fremd sind: vzof, col neben viaia, cata, ohid-obeda, susidsuseda, chcii - chceia, poMid - pohledu ii. s. vi-. Der polnische und berhaupt nordwest- und nordostslavische Uebergang von 'e in 'o drang nicht durch, wir haben also die dem Poln. und Cechoslav. fremden Formen: ins, cik, lid (ledu) u. s. f. Eigenthmlich sind diesem Dialekte die Formen hlana, blato, dtato, Mada, siama, vlaha, viasek, brana, draha, krach, krava, vrana mit kurzem, offenen a gegenber langem im Cechoslav., und besonders auffallend, da nach den Angaben Bartos' in den oben an erster Stelle erwhnten mhrischen Ortschaften nchst der Ostravica: brona, brozda, krova, sloma u. a. gesprochen wird neben kurzem vrana, hrach. Es ist hier also theils Verkrzung des ,
e
:

G. Polivka ber einen schles. Uebergangsdialect von Loris.

315

theils

Wandel des
auch
in

lich ist

den Prpos.
a.

in kurzes o eingetreten in verschiedenem Masse. Aehnza, na manchmal Verkrzung des d in offenes a,


in o eingetreten:

nakoz, tiapad u.a. neben nohozinstvi, neben zokiin, zorobek u. a., hnlich in den mhrischen Ortschaften westlich von der Ostravica, wobei Bartos einen eigenthmlichen, sonst unbekannten Unterschied angibt (Dialektologie I, 101). Verschiedene sich gegenseitig kreuzende Lauterscheinungen finden sich auch sonst: neben ~ findet sich dz: meza neben pradza, cuzy und cudzy neben einander. Neben c, dz aus i. d finden sich Wrter mit unerweichten t^d: neben cela, cepto, nesece sagt man kostel, neben dzediiiia, diacel sagt man lude^ deset, devet eigenthmlicher Weise lauten , d, t, s, z vor der Endung des Voc. sg. -e hart: pane, kate u. s. w. Ebenso lauten s, z vor e manchmal weich, manchmal hart sestra, sekira, sedm u. a. neben semyno, sekae, beseda u. a. vezece neben

manchmal Wandel

zakaz, zapacJi, zasluha u.

zelina^Jezero.

Warum

die

Erweichung

in cma, svacba, hudiba u.

a.

eingetreten,
;

in

dha

u. .

unterblieben

ist,

weiss der Verfasser nicht zu erklren

der geist-

reiche Aufsatz von Olaf Broch in den Prof. Korsch


S. 27.5
f.

gewidmeten XuQiax^^Qw.
ist

ist

ihm unbekannt geblieben.

Manches Wort

wahrscheinlich in

neuerer Zeit durch Einfluss der bhm. Schriftsprache eingedrungen, so wahrscheinlich nodynik (ndenik) neben diilnik (Arbeiter). Andere Eigenthmlichkeiten finden wir ebenfalls in polnischen Dialekten, so zdvadlo: tesch. zdradio, opol. zdrudo, zdroc, so

auch die

Infin. nunsi-,

zunsc, die

Formen Lsg. Joh

he,

l.pl.^we su wie schon im Poln.

vom XVI. Jahrh.

an: Jako siny sq, 2. pl. sce su wie im Poln. vom XVI. Jahrh. an ktorzy sce sq, und jetzt im Teschen. Dial. vysce sm u. a. An der ussersten Sprachgrenze drangen im acc. und instr.sg. der -Stmme die Nasale, beziehungsweise deren Beste durch acc. chaiupym, robotym, instr. stodoium, rybum instr. der Pronomina: mnum, tebiim, sebum, auch: tum, jum, mojum u. s. w. gleichfalls in Eine der 1. sg. und 3. plur. praes. bedem, nesem, vedum, volqjum u. s. w.
:
; ;

Eigenthmlichkeit des lachischen Dialektes in den mhrischen Drfern westlich von der Ostravica, die wir auch in den polnischen Dialekten desTeschener Herzogthums finden, der Uebergang des i, auch e, in u in der Endung des

pul u. a. ist den Dialekten stlich von Gewiss sehr auffallend, wenn nur diese Dialekte so durch und durch durchforscht wren und nichts dem Beobachter entging. Ueberdies treten auch in den stlicheren polnischen Dialekten beide Endungen ii und ui auf, sogar bei einer ixnd derselben Person, so lesen wir z. B. in den Sprachproben aus dem Orte Wisla (Lucyan Malinowski Powiesci ludu
part. praet. act. II. nosul, urhui, visui,

der Ostravica fremd.

pol.

na Sl^sku 1,21):
a.

skocytc,

chodzitc,

stracko, kludzmc, voiutc, preprosuw,

gesagt, wrden wir nach der von H. Loris mitgetheilten Sprachprobe aus Dobratitz urtheilen, dass in diesem Orte das Polnische weit vorherrschend ist und nur wenige cechoslavische Sprachelemente erhalten
chodzutD u.
sind.

Wie

Doch mag diese Sprachprobe


bloss charakterisiren.

vielleicht

mehr

die Sprache eines Indivi-

duums

Bei

dem

Schreibpulte lsst sich das nicht ent-

scheiden, wie weit allgemeinere Bedeutung einer solchen Sprachprobe zuzuschreiben ist. In der erwhnten Publicaiion der Aufzeichnungen des Lucyan

Malinowski lesen wir aus einem weit stlicheren Orte, aus Grodek

(S.

52

f.;

316

Kritischer Anzeiger.

aus entschieden polnischem Sprachgebiete, eine Sprachprobe, die ebenso viele cechoslavische Sprachelemente enthlt, wie die Sprachprobe aus Dobratitz

Die Schrift des H. Loris enthlt recht viel interessantes Material, das zu vielen Bemerkungen noch Anlass geben knnte, so z. B. ber die Bildung der Eigennamen (S. 28 fif.); S. 52 sind verschiedene Beispiele des part. praet. pass. angefhrt, wie tiz sce hylipimdzyni, lin uz je vykvitnuty, die auf einen sehr
polnische.
:

starken Einfluss der deutschen Sprache hinweisen, wenn nur nicht dieser Gebrauch bloss individuell ist. Neben einem Verzeichniss der lexikalen Eigen(S. 70 81) ist noch ein besonderes VerzeichLocalnamen aus dem Thale der Morvka (S. 82). Diese sind theils cechoslavisch, so besonders Btatny (potok), Mrachovy (potok), in geringerem Masse polnisch Grundzelka das Wort grundzil (bhm. hridel) ist allgemein gebruchlich in diesem Dielekte. Darnach knnten wir mit Gewissheit annehmen, dass der Grundstock der Bevlkerung cechoslavisch ist, und die polnischen Sprachelemente in Folge des vordringenden polnischen Elementes G. P. und Mischung mit demselben eingedrungen sind.

thmlichkeiten dieses Dialektes

niss der

w Bibliogratie

ceske

historie.

Sestavil

Cenek

Zibrt. Dil prvni.

I.

Kni-

hoveda a cst' vseobecn. IL Pomocne vedy. V Praze, nakladem ceske akademie cisaie Frantiska Josefa pro vedy, slovesnost a umeni 1900, XVI und 674 S. in gr.-S.
Die Anregung zu den Vorbereitungen fr eine Bibliographie der bhmischen Geschichte hat schon vor einem Vierteljahrhundert der unlngst verstorbene, seinen Freunden und Schlern uuvergessliche Professor und Archivar Jos. Emier in Prag gegeben. Das Unternehmen wurde begonnen vom )'Historicky spolek, bei dessen geringen Mitteln es aber aussichtslos blieb, bis sich
die neugegrndete bhmische

Akademie der Wissenschaften der Sache anAnzahl von

nahm.

Da wurde

es mglich, die Vorarbeiten durch eine grosse

Als Leiter des Unternehmens wurde der unermdliche Dr. Zibrt gewonnen, der auch ein genaues Programm fr das ganze Werk ausarbeitete. Die Bibliographie umfasst die historische Literatur ber
Mitarbeitern weiterzufhren.

Bhmen, Mhren, Schlesien, zum Theil auch ber die Lausitz, bis Ende 1899. Der erste Band zhlt schon 23.871 Nummern. Die erste Abtheilung desselben enthlt Bibliographie im Allgemeinen, Geschichte des Buchdrucks sammt Pressgesetzgebung, Censur und Zeitschriftenwesen, ebenso des Buchhandels,
ferner die Geschichte der Wissenschaften, wissenschaftliche Gesellschaften

und encyklopdische Wrterbcher.

Die zweite Abtheilung umfasst die

historischen Hilfswissenschaften: physikalische, politische

und historische

Geographie (dabei die Literatur ber Ortsnamen, Nr. 2110 2414), Kartographie, Reisebeschreibungen aus dem Mittelalter und der Neuzeit (Nr. 2560 2938), Palaeographie und Diplomatik (dabei auch Sprachgeschichte, Wrterbcher und besonders die Literatur ber slavische, deutsche und jdische Personnenamen, Nr. 30393102), Archive und Bibliotheken (Nr. 3103 4464;,

Zibrt, Hist. Bibliographie.

Almanach von Pottenstein.

317

Chronologie, Heraldik, Sphragistik, Ritterorden, Genealogie und Familiengeschichte, Numismatik, Masse


fllt ein

und Gewichte. Den grssten Theil des Bandes

alphabetisches Verzeichniss der Adelsfamilien von Bhmen, Mhren

und Schlesien mit Literaturnachweisen (Nr. U68 23.194). Die nchstfolgenden Bnde werden einerseits die Quellenkunde, andererseits die Bearbeitungen des historischen Stoffes von der politischen Geschichte bis zur Lokalgeschichte bringen. Das Werk ist mit seiner gewaltigen Flle von Material ein bewunderungswrdiges Monument von Fleiss. Die Fortsetzung wird hoffentlich nicht lange auf sich warten lassen. Es wre nur zu wnschen, dass das Unternehmen auch z. B. bei den Sdslaven Nachahmung finden mchte. Seit der von Kukuljevic veranlassten Bibliographie fr Dalmatien und Montenegro von Valentinelli (II. und III. Supplement 1862) ist fr diese Lnder nichts in dieser Art versucht worden. Der Mangel an bibliographischen Behelfen wird bei der gegenwrtig rasch wachsenden Menge von Zeitschriften immer mehr fhlbar.
C. Jirecek.

Potstyn.

Prce

vzpominky

letnich

hosti

a pitel
Jii-i

zatisi

potstynskeho.

Uspordali

Marie Habeltov a

V.

Klima

(Pottenstein. Arbeiten und Erinnerungen der Sommergste und Freunde des stillen Pottenstein). V Potstyne n. Orl. 1897 (Tiskem F. Simcka v Praze). 8'J. 238 S. (mit zahlreichen Illustrationen).

Es handelt

sich

nm Pottenstein im
liegt,

stlichen

Bhmen, das inmitten einer

umrauscht von schattigen Wldern mit romantischen Felsen und Wssern. Es ist infolgedessen ein beliebter Sommeraufenthalt vieler Stdter, namentlich aus den Gelehrten- und Knstlerkreisen. Ein wesentliches Contingent der Sommergste scheint allerdings die Prger bhAuf diese Art hngt auch dieses Werk mische Universitt beizustellen. einigermassen mit der Wissenschaft zusammen. Wir haben hier poetische, prosaische und musikalische Beitrge von Jirsek, Rieger, Kalousek, Vrchlicky, Jarnik u. s. w. u. s. w. Auch der krzlich verstorbene Professor der Wiener Universitt Friedrich Mller, dessen kurze Biographie aus der Feder des Zu baty mit einem Bilde beigegeben ist, stellte sich mit einem Aphorismus ein, den zu wiederholen wir uns hier nicht versagen knnen. Er lautet: Liebe, Religion und Anhnglichkeit an sein Volk wurzeln im Herzen und nicht im kalten berechnenden Verstnde. Ueber diese Dinge duldet Niemand von Anderen eine Kritik, daher soll er sie auch nicht an Anderen ben. Hier soll gegenseitige Discretion herrschen. Fluch und Schande ber Jene, welche diese Herzensdinge zu selbstschtigen Zwecken ausbrauchen und diese durch Vernunftgrnde zu untersttzen suchen. Auch auslndische Gste finden wir unter den Beitrgen vertreten, wie D. Mordovcev, K. Grot u. And. Neben kurzen Biographien weisen die Beitrge meist einen mehr intimen Charakter auf, sie enthalten Erinnerungen aus der Studienzeit, bringen loeale Schmerzen und Freuden zum Ausdruck u. s. w. Allgemeineres Interesse
prachtvollen Gegend

318

Kritischer Anzeiger.

drfte jedoch der kurze Artikel des Theophilus Reichel haben: Die Brdergemeinde in Pottenstein (S. 160166). Sie zhlte im J. 1897 mit we-

nigen anderen Gemeinden in


freilich nicht ein directer

Bhmen (und Mhren) 380 Mitglieder. Es ist Nachkomme der alten bhmisch-mhrischen BrderAnfngen
(S.

unitt,

doch

hielt sich diese in ihren ersten

in

jenen Gegenden auf.


Bei-

Dialectisches

und

folkloristisches Material enthlt

Hartvik Jarnik's

trag: Safrnkova vypravovni (1896 a 1897)

170

177).

eine hbsche Erinnerung haben.

Die Freunde Pottensteins und seiner Umgebung werden an dem Buche JV. Vondrk.

Kleine Mittheilungen.
Die hannoverschen Wenden.
Bei

dem Interesse,

das die Schicksale der alten Eibslaven unddieUeber-

reste der polabischen Sprache erwecken,

muss

eine Notiz der preussischen

Volkszhlung vom Jahre 1890 grosse Aufmerksamkeit erregen. In dieser Statistik ist nmlich angegeben, dass im Kreise Lchow des hannoverschen Wendlandes noch 585 Personen wendisch als ihre Muttersprache bezeichnen. Weiter ist die Sache von dem Freiherrn v. Fircks in der Zeitschrift des kniglich preussischen statistischen Bureaus XXXIII (1893), S. 266 berhrt. Jene erste Angabe ist von A. Parczewsky ausgegraben und in der Warschauer Zeitschrift Wisla (mir nicht zugnglich) besprochen, und ausfhrlich von Ad. Cerny im Slovansky Piehled II, 1 88 ff. behandelt. Herr Hofrath Jagic, der das grsste Interresse daran hatte, diese eigenthmliche Angabe aufzuklren, wandte sich an Leskien, der mich seinerseits bat, der Sache nachzugehen. Ganz unbeachtet ist die Angabe der preussischen Statistik auch frher nicht geblieben. Schon im Meyer'schen Conversationslexikon in dem Artikel Polaben ist die Angabe der Statistik unbesehens aufgenommen, obgleich ihre Glaubwrdigkeit bedeutenden Zweifeln unterliegt. Ich brauche hier nicht die bekannten Zeugnisse zu wiederholen, dass die polabische Sprache schon im vorigen Jahrhundert dem Aussterben nahe war, und da sollte sie sich bis heute noch bei ber 500 Personen lebendig erhalten haben. In den nicht zahlreichen Angaben, die wir aus diesem Jahrhundert besitzen, wird niemals des Fortlebens der Sprache gedacht. In der Schrift Das hannoversche Wendland 1862, von Hennings, der mit dem Lande durchaus vertraut war, heisst es S. 44 Einzelne Bauern sollen das Wendische, jedoch wohl ohne Gedankenzusammenhang, also nur wrterweise, noch im Anfange dieses Jahrhunderts haben reden knnen. Der Verfasser htte es gewiss nicht verschwiegen, wenn ihm noch slavisch sprechende Menschen bekannt gewesen wren. Auch
:

Kleine Mittheilungen.

319

Leskien hat bei der Herausgabe von Schleicher's polabischer Grammatik erfolglose Nachforschungen angestellt. Auf Grund dieser Sachlage lohnt es sich eigentlich kaum, nhere Nachforschungen anzustellen. Um aber die Frage zu erledigen und um unntze Aufregung zu vermeiden, habe ich es doch gethan. Die Zhlkarten der Volkszhlung von 1890 sind leider nach Mittheilung des Direktors des kgl. preuss. stat. Bureaus schon eingestampft. Dagegen schrieb mir ein Herr, der aus Lchow stammt und dorthin noch jhrlich zurckkehrt Eine wirklich wendisclisprechende Bevlkerung ist nicht mehr vorhanden. Die Schrift von Hennings bietet alles, was berhaupt ber das hannoversche Wendland bekannt ist. Es bleibt also nur aufzuklren, wie der Irrthum auf den Zhlkarten entstanden ist. In den Zhlkarten befand sich folgender Vordruck
:

Muttersprache:
friesisch, dnisch

deutsch, litauisch, polnisch, masurisch, kassu-

bisch, wendisch, mhrisch, tschechisch, wallonisch, hollndisch,

oder ....
(Zutreffendes
ist

zu

unterstreichen

!)

aber durchaus und mit Absicht vermieden, auf den Begriff Muttersprache nher hinzuweisen und ihn zu definiren, um ein mglichst unbeein-

Es

ist

flusstes Bild

zu erhalten.

zahl Leute sich selbst als

werden, so wird man die Thatsache beziehen drfen, wobei der Gegensatz der niederdeutschen Volkssprache zu dem Hochdeutschen oder die besonderen Eigenthmlichkeiten des Dialektes mitgewirkt haben mgen. Gewiss wird sich bei einer genauen Untersuchung manche alte Sitte, vielleicht auch noch manches ins Deutsche gedrungene slavische Wort entdecken lassen, aber die Hoffnung, noch jemals
polabisch zu hren, mssen wir aufgeben.

Da nun aber im Kreise Lchow eine grssere AnWenden bezeichnen und von andern so genannt Unterstreichung des Wortes wendisch auf diese

Leipzig-Gohlis.

H. Hirt

Ich hatte aus Anlass des oben auf S, 107144 mitgetheilten Materials

Wenden auch Herrn GR.-Prof, Zimmer in Greifswald vorgelegt und von ihm folgende Antwort erhalten (am 27. 2. 1900):
die Frage ber das angebliche Fortleben der hannoverischen

Was nun die Angelegenheit der Lchower Wenden anlangt, so habe ich unterdessen authentische Erkundigungen eingezogen. Ich traf nmlich zufllig mit unserem hiesigen Landrath zusammen und erkundigte mich, ob er
den Landrath des Amtes Lchow kenne, worauf er mir sagte, es sei ein Herr Knesebeck, ein sehr freundlicher Herr, der sich sicher ein Vergngen daraus machen wrde, mir jede Auskunft zu geben. Ich wandte mich in Folge dessen an ihn mit der Anfrage, indem ich kurz mittheilte, dass in slav. Zeitschriften die Nachricht umlaufe, im Amt Lchow wrde noch Wendisch verstanden. Er antwortete mir in liebenswrdiger Weise von Hannover aus, wo
V. d,

320
er auf

Kleine Mittheilungen.

dem

Provinziallandtag augenblicklich
v. d.

vor, dass

Herr

Knesebeck

selbst aus

ist. Aus dem Briefe geht herdem Amt Lchow gebrtig ist,
ist,

sein Familiengut, das seit Jahrhunderten

im Besitz der Familie

liegt bei

Lchow;

auch persnlich von Jugend auf mit den dortigen Verhltnissen vertraut. Er schreibt nun:
er ist also nicht bloss amtlich, sondern

einige Theile des Kreises

Das sogenannte hannoverische Wendland, den Kreis Lchau und Dannenberg umfassend, hat c. 20,000 obotritische
als

Wenden
haben.

Einwohner, welche aber

in

den letzten Jahrzehnten durch Hei-

rathen mit der Nachbarschaft manche Zustze von deutschem Blut erhalten

Die Wendlnder,

in

ihrem Aeusseren von den Niedersachsen durch

scharfgeschnittene Zge, meistens etwas dunkles Haar und ausgesprochen


schnelle Sprache sich unterscheidend, sind vollstndig germanisirt. Die Leute wissen selbst berhaupt nicht, dass sie Slaven sind, gesprochen wird Plattdeutsch der Mecklenburger Mundart hnelnd, nur doppelt so rasch. Die Wendlnder wissen berhaupt nur durch Erzhlungen etwas davon, dass sie Heute in frheren Jahrhunderten eine besondere Sprache gehabt haben. findet man nur ganz vereinzelt wendische Bezeichnungen im wcndlndischen Platt. Es kommen auch noch einige offenbar wendische Familiennamen vor, z. B. Glabbatz, Pardam, Kuthleik und einige mehr, im Allgemeinen sind auch die Familiennamen germanisirt und zwar schon seit Jahr-

hunderten."

Des weiteren bemerkt Herr

v. d.

Knesebeck, dass ihm die Akten der

alten Patrimonialgerichtsbarkeit seit 200 Jahren gut bekannt seien, aber er

gefunden, dass die vor

habe niemals ein wendisches Wort oder auch nur eine Andeutung darber dem Patrimonialgericht erscheinenden Bauern nicht Deutsch verstanden htten, bzw. mit ihnen in nicht deutscher Sprache verhandelt worden wre. Zur Charakteristik der Bevlkerung fhrt Herr
v. d.

DieWendlnder sind

ein

usserst

fleissiges

Kbesebeck noch an und gewandtes Volk, bei


Charakteristisch
sind; so oft

dem
ist,

als die grsste

Schande

gilt,

nicht arbeiten zu knnen.

dass die Juden niemals bei den Wendlndern

aufgekommen

jdische Geschfte in Lchau gegrndet wurden, haben


riren knnen.

sie bisher nie

prospe-

Auf

die recht bedeutenden

Viehmrkte kommt unter 100 Hndist

lern

kaum

ein Jude.

Ein weiteres Charakteristikum

das Zweikinder-

system, in Folge dessen seit Jahrhunderten die Zahl der Bevlkerung die
gleiche geblieben
ist.

V.J.

Wer war Pseudodemetrius L?


(Beitrge zur Quellenkunde

und Quellenkritik der Jahre

1591

160G.

Zweiter Theil (Schluss).*)

Y.
Die neuere russische historische Litteratur ber den PD. hat sich
in zwei

Hauptsrmungen

getheilt,

von denen jede bereits ihre eigene

Entwicklungsgeschichte aufzuweisen hat.

Whrend

die eine
I.

Strmung

von der Annahme ausgeht, dass der Car Demetrius

und der Mnch

Gregor Otrepjev eine und dieselbe Persnlichkeit gewesen wren, hlt die
andere eine entgegengesetzte Vorstellung aufrecht, nmlich dass der

PD
die

von dem Gregor Otrepjev, wie ihn die Briefe des Boris Godunov und
Chronik des Margeret schildern, zu unterscheiden wre.

Die Vertreter

dieser letzten Ansicht siud nur darber untereinander uneinig, ob der Car

Demetrius
tirter

I.

ein aus Polen importirter Weissrusse, oder

nach Polen expor-

Grossrusse gewesen, ob er als ein Betrger oder als ein Betrogener

oder vielleicht sogar als der echte Carevic von Uglic aufzufassen wre. Indessen hat auch die erste Ansicht von der Identitt des Demetrius mit

dem

Gregor mit der Zeit

viel

von ihrer traditionellen Starrheit eingebsst. Die

Vertreter dieser Identitt haben allmhlich von ihrem Gregor Otrepjev,

welcher

als

Diakon

in

dem Wunderkloster und

als

Diak beim Patriarchen

Hiob geweilt
geben htte.

hat, jede

Spur von den arglistigen Verleumdungen des Boris


Gregor

weggesplt, der ja vorstzlich nur ein Zerrbild von dem Jnglinge ge-

Der gehobelte und

geschliffene

ist

weder

ein

Trunkenbold noch ein Betrger,

er glaubt an seine
ist

Abstammung vom
Sohn des

Caren Johann dem Schrecklichen, er

vielleicht kein echter

Paares Bogdan und Barbara Otrepjev, sondern nur ihr Pflegekind,

am

Ende kann er sogar doch der wahre Carevic Demetrius gewesen sein, aus dem Blutbade zu Uglic durch einen glcklichen Zufall gerettet und
*)

Vergl. Archiv Bd.

XX,

S.

224325; XXI,

S.

99169,

S.

558606.

Archiv fr slavische Philologie.

XXIT.

21

322
unter

Eugen

Scepkin,

dem Namen

des Gregor von der Familie Otrepjev auferzogen,


als

darauf dem Patriarchen Hiob


unterschoben
u. d. g.

schriftkundiger Djak und Djakon

m.

Was

hindert aber, bei dieser Auffassung des

Gregor Otrepjev, neben dem Gregor- Demetrius im Wunderkloster noch


einen anderen

Mnch Gregor

0. in irgend einem anderen Kloster des

nrdlichen Russlands oder bereits bei den Kosaken anzunehmen und auf
diesen rechtmssigen Eigenthmer des Namens, unter
trius in die Stadt

welchem Deme-

teristik des Boris

Moskau eingeschlichen, auch die abschreckende Charakund des Margeret zu bertragen? Wir sehen also,

dass die Ansicht von der Identitt des Demetrius mit


ihrer allmhlichen Entwicklung von

dem Gregor

in

Karamzin

bis Solovjev

und Peter

Kazanskij und endlich bis Suvorin sich schrittweise zu der scheinbar


entgegengesetzten Meinung

von
^)

der Nothwendigkeit, den Demetrius

und den Gregor scharf von einander zu trennen


nende Richtung hat
ten Piaton
in

nhert.

Diese tren-

der neueren Historiographie von

dem Metropoli-

und Malinovskij

an

bis

Prosper Merimee und Kostomarov,

Pavlov (Eicyn) und Ikonnikov, endlich bis auf Pierling und Ilovajskij
bereits alle mglichen Variationen erschpft.

Auf Grund

unserer neuen

Materialien haben wir uns gerade an diese trennende Richtung angeschlossen, dabei aber zugleich eine Brcke zu der Theorie der Identitt

aufgeworfen

wir halten nmlich den

PD
in

fr einen

nach Weissrussland
fr

exportirten Grossrussen

und doch weder fr den Gregor, noch

den

echten Carevic, wir glauben, dass er

Russland manchmal unter dem

Namen
die

des Otrepjev aufgetreten

ist,

vielleicht gerade unter dieser

Larve

Jugend verbracht und

die Flucht ergriflfen hat,

und doch mssen wir

ihn von

dem Djakon

des Wunderklosters unterscheiden.

Nur

fr die

Modie

mente,

wo

Demetrius es fr zweckmssig gehalten hat, sich unter dem


fallen unserer

Namen

des Otrepjev zu verbergen,

Meinung nach

Theorien der Identitt und der Trennung ineinander.


die wichtigsten der

Wir wollen

jetzt

von den

russ. Geschichtsforschern des

XIX. Jahrh.
durchgehen.

entwickelten Ansichten ber die Persnlichkeit des

PD kurz

Sehr schroff hat der Historiograph Karamzin die Identitt des

Ausw. Angel., Malinovskij, hat noch im Jl. IIoacapcKOMi.) die Vermuthung ausgesprochen, dass D. vom Gregor zu trennen wre und dass er vielleicht in Polen vorbereitet worden sei. Wir wissen nicht, woher Malinovskij seiner Zeit die Nachricht geschpft, als ob Gregor Otr. im Kloster den Namen German erhalten htte.
1)

Der Direktor des Archivs

fr

J.

1817 (Eiorpa*HiecKiH CBiiHla o Knasi

Wer war
Caren D. mit dem Gregor
ein gemeiner
0.,

Pseudodemetrius

I.?

323

wie ihn Boris geschildert hat, aufgestellt:


allein

Vagabund

soll

ganz

das feine Hirngespinnst dieses

ruchlosen Betruges ersonnen und auf eigene Verantwortung hin glcklich ins

Werk
1).

gesetzt haben.

Dem

Leser bleibt nur zwischen dem

all-

mchtigen Zufall oder der unmittelbaren Einwirkung der Vorsehung zu

whlen

Weit
hlt

tiefer dringt in die Verhltnisse

der Zeit und in die

Seelen der handelnden Persnlichkeiten die Darstellung des Prof. Solovjev.

Er

zwar die

officielle altrussische

Tradition aufrecht und

hat

sie

gegenber Prof. Kostomarov

in

Schutz genommen; er wirft

seinem Gegner dabei vor, mit seinem Unterschiede zwischen Gregor und

Demetrius den Boden der Ueberlieferung verlassen zu haben und fordert, dass

wer den Gregor verwirft und eine andere Persnlichkeit an

dessen Stelle unterschiebt, diese lebendige Person beim

Namen nenne Und doch hat Solovjev selbst den Ast unter sich zu sgen angefangen. Er lsst z. B. beim Caren Demetrius L einen gewissen Glauben an seine Erbrechte zu 2), neben dem PD
und
ihre Lebensverhltnisse angebe.

fhrt er auch die Bojaren als Theilnehmer an der Verschwrung vor.

Wie konnte ein Gregor Otrepjev an seine Abstammung vom Caren Johann dem Schrecklichen glauben, weshalb haben die dem Boris feindlichen Bojaren gerade diesem vagabundirenden Mnche zum Throne
verhelfen
geblieben.
tretern

auf

diese

Fragen

ist

Prof. Solovjev seine

Antwort schuldig

Die erste grndliche Auseinandersetzung zwischen den Ver-

von verschiedenen Anschauungen ber den falschen Demetrius


sechsziger Jahre unseres Jahrh.

fllt in die

Ausser den Professoren So-

1) Wie bekannt, muss man in dem Werke Karamzins einen grossen Unterschied zwischen der Darstellung im Texte und den zahlreichen Anmerkungen im Anhange machen. In den Anmerkungen hat Karamzin eine erschpfende Kenntniss der Quellen erster Hand und einen scharfen kritischen Sinn kundgethan. Dieser Anhang bleibt bis jetzt eine fr jeden Geschicht-

schreiber unentbehrliche Quellenforschung fr die Zeit der Wirren.

der Darstellung lsst sich dagegen Karamzin leicht durch seinen


torik

Im Texte Hang zum

Romanhaften, durch die moralisirende Tendenz oder das Geklingel der Rhevon dem festen Grunde der Regesten seines eigenen Anhanges hinwegreissen.
2)

Am
J.

deutlichsten hat sich darber Prof. Solovjev in den Aufstzen

aus

dem

1848 geussert (CoBpeMeHHHKt 1848,


hier geradezu: Jeder,

HcTopiH).

Er sagt

4. Osopi. Cotm PyccKOM wer den Charakter und das Betragen


1

des ersten Falschen Demetrii erforscht hat, wird einrumen, dass so ein
kein Betrger, sondern nur ein Betrogener sein konnte.
21*

Mann

324
lovjev

Eugen

Scepkin,

und Kostomarov haben daran

die

Herren Pavlov und Ikonnikov

Theil genommen.

eber zehn Jahre nach Prosper Merime, aber, wie


unabhngig von ihm, hat Prof. Kostomarov
Pseudodemetrius I.? (1864) einen
in

es scheint,

ganz

dem Buche Wer war ausfhrlichen Beweis fr seine AnSeiner

schauung gegeben, dass

PD vom

Gregor zu unterscheiden wre.

Meinung nach hat Griska berhaupt keine Rolle bei der ganzen Bewegung gespielt. Boris und Hiob brauchten einen Namen, um den Betrger, der in Polen erschienen war, vor
fiel

dem Volke zu berfhren. Da Wahl ohne gengende Grnde auf den Mnch Griska, der kurz zuvor aus dem Kloster entflohen war. Der wirkliche PD war nach
ihre

Kostomarov ein Spielzeug der Moskauer Bojaren,


richtet

selbst

mehr der BePD,

trogene als der Betrger, zu seiner zuknftigen Rolle vorstzlich abge-

und nach Polen

exportirt.

In

dem

sicheren Auftreten des

in seiner Zugnglichkeit fr jeden Bittsteller, in der Zuversicht, mit

welcher er

dem Verschwrer

Vasilij

oujskij das

Leben schenkte und


in der

durch den Skopin-Sujskij mit seiner Mutter verkehrte,


herzigkeit, mit der er keiner

Treu-

Anzeige von einer bevorstehenden Empwelcher

rung Glauben schenken


er seine

wollte, endlich in der Aufrichtigkeit, mit

Bevorzugung der polnischen Sitten und seine Duldung gegenlegte,

ber den fremden Confessionen an den Tag

sieht
I.

Kostomarov
an sein Erb-

einen gengenden Beweis dafr, dass der Gar Demetrius


recht auf den Moskauer

krator verfuhr.

Ein

listiger

Thron glaubte und wie ein rechtmssiger AutoBetrger wrde unter denselben Umstnden
lsst sogar zu, dass

ganz anders gehandelt haben. Kostomarov


echten Carevic

man den

am Ende doch

hat retten und an seine Stelle einen

anderen Knaben unterschieben knnen.


des

Er verwirft aber

die Echtheit

PD

aus folgenden Grnden: der echte Carevic wrde einerseits in

Polen mehr berzeugende Beweise angefhrt, andererseits nach der

Thronbesteigung in Moskau die Umstnde seiner Errettung dem Volke


ausfhrlich aufgeklrt haben.

Fr das

erste Auftreten des

D. in Polen

uimmt Kostomarov, dem Mavgeret folgend, das Jahr 7109 an (Ende 1600
oder die ersten zwei Drittel des
nung) und rumt
J.

1601 nach der alten russischen Rechganzen

dem Bogdan

Beljskij eine grosse Rolle bei der

Verschwrung
sttzt.

ein,

indem er sich auf die Relation des Thomas Smith


hat spter Kostomarov die Gelegenheit gehabt,

Noch zweimal
in der

die

Frage ber den

PD

zu behandeln

(in

der Geschichte der Wirren-

zeit

und

Russischen Geschichtein Biographien).

Im

einzelnen

Wer war Pscudodemetrius


hat er seine Anschauungen gendert.
des

I.?

325

Er hat

sich

mehr auf

die

Chronik

Bussow

gesttzt
bei

und

ist

somit

dem Prosper Merimde nher gekom-

men.

PD

ist

ihm zu einem Westrussen, zu einem Betrtlger geworden,

welcher von den Moskauer Flchtlingen oder den Wiszniewiecki und

Mniszech vorbereitet gewesen.

Aber der Idee der Trennung des Gregor


i).

vom Demetrius
Zu

ist

er bis zuletzt treu geblieben

gleicher Zeit mit

Kostomarov hat an demselben Problem der


.

Slavophile Pavlov gearbeitet ^)

N. M. Pavlov geht in seiner nter-

1)

Bereits in

dem nchtsen

J.

1865 hat Kostomarov in der Zeitung Golos

(Nr. 20) einen Artikel

ber den
htte.

FD

gedruckt, worin er von den Anschauungen seines Buches abweicht (CoopaHceHiH o epsoMi. .JI,.). Er fasst ihn jetzt als

einen Betrger auf, der sich mit Begeisterung seinem Betrge hingegeben

Diese Vernderung in seiner Auffassung erklrt Kost, dadurch, dass Knigs Sigismund III. vom 18. Febr. 1604 an den Vojevoden von Brest, Zenovic, in der Kais. Oeff. Bibl. zu St. Petersb. aufgefunden.
er einen Brief des

Dieser Brief wurde


Nichts,

vom

Pr.-Doc. Ptasickij viel correcter, als bei Kost., in

russischer Uebersetzung gedruckt (PyccKaH CiapHHa, 1878, Januar). Er enthlt

Vernderung in den Ansichten des Prof. Kostomarov rechtDer Knig folgt darin so ziemlich der Nova Relatio, d. w. s. dem Briefe des Wiszn.: D. wre von seinem Lehrer gerettet, dann an einem sicheren Orte (pewne mieysce) zur Auferziehung untergebracht, nach dem Tode des Lehrers heimlich ins Kloster eingetreten, htte endlich nach Polen den Weg genommen. Die Frage ber den FD wird in dem Briefe ausschliesslich vom politischen Standpunkte aus beurtheilt. Zenovic schreibt, dem Kost, zufolge, in seinem Antwortbriefe: es sei fr Polen sehr wichtig, die Partei fr den D. zu ergreifen, man solle aber ihm vortheilhafte Bedingungen erzwingen. Dem D. gibt er den Rath, Plakate im Reiche Moskau zu verbreiten und vor Allem die Pfaffen und die Mnche fr sich zu gewinnen. In seinem Buche Wer war PD L? hat Prof. Kostomarov die Ansicht verfochten, dass PD von den Moskauer Bojaren vorbereitet war. In seiner Geschichte der Wirrenzeit drckt er sich ziemlich unbestimmt aus; man merkt nur, dass er ihn vom Gregor 0. trennt und, dem Bussow folgend, gegen die Wiszn. und Mnisz. Verdacht hegt. In seiner Russischen Geschichte in Biographien wollte er
die

was

fertigen knnte.

ihn schon eher fr einen Betrger halten oder fr einen Prtendenten, wel-

cher in Polen, sei es von den Moskauer Flchtlingen, sei es von Wiszn. und
Mnisz. vorbereitet war.
-)

Nikolaj Michajlovic Pavlov, einer von den Genossen des Ivan Aksa-

kov, hat seine geistreiche Forschung Die Wahrheit ber den

PD

unter

dem

Pseudonym N. Bicyn im

Trotz einer Reihe von treflflichen Schlssen ist ein bedeutender Theil von seiner Theorie an der vlligen Unkenntniss der polnischen Quellen und Verhltnisse gescheitert. Vgl. PycckIh ApxHBTb 1886, 8.
J.

1864 verffentlicht.

326

Eugen Scepkiu,

suchung von dem Kampfe des aristokratischen und demokratischen Princips innerhalb des altrussischen Staates aus: die Garen synkletos (Bojar-

skaja

Duma) und der Stnderath (Zemskaja Duma, Zemskij Sobor) kmum den Thron. Es entstehen zwei Typen von Garen der Bojarencar Vasilij Sujskij und ein volksthmlicher (Zemskij) Gar, wie Boris Godunov. Ganz Russland hat den Boris zum Garen gewhlt,
pfen mit einander

daher

kommt

der Hass der Bojaren gegen den Boris.


,

Unter der Einein

wirkung der oligarchischen Tendenzen wurde Boris


herrsch- und selbstschtigen Verbrecher gestempelt.

geborener

Staatsmann, durch das Zerrbild in den russischen Annalen zu einem

gehen auch

seit

dem

J.

1600

alle die

Von den Bojaren Rnke und Complote aus, die den

menschenfreundlichen und verstndigen Herrscher zu einem argwhnischen, verfolgungsschtigen Tyrannen ausgestaltet haben.

Um

das Jahr
sein, als

1600 mssen
behauptet)
in

also die ersten Gerchte

an den Garen gekommen

ob Demetrius noch

am

Leben wre (wie es Margeret auch ausdrcklich

Die Hauptbegebenheiten, welche mit dieser Vernderung


des Boris im

dem Charakter

Zusammenhange

stehen,

waren, nach

Pavlov,

einerseits die Processe

gegen Bogdan Beljskij und gegen die

Brder Romanovy, andererseits die Ankunft des polnischen Gesandten

Leo Sapieha nach Moskau.

Bei der Verbannung der Frsten Cerkaskij


als

und der Bojaren Romanovy hebt Pavlov

das einzige Ziel der Moskauer

Regierung hervor, den Verbannten jeden mndlichen oder schriftlichen

Verkehr mit der politischen Welt ferner unmglich zu machen


Befehle ber die

(z.

B. die

Behandlung des Ivan erkaskij und Ivan Romanov).


soll

Der Verkehr mit der Familie Romanov


Gesandtschaft, die in

auch auf den Gregor Otrepjev


In Bezug auf die polnische
bis

den Verdacht der Regierung gelenkt haben.

Moskau vom
mit

Oct.

1600

August 1601 geweilt


gelegt zu haben.

hat

^),

wagt Pavlov nicht den Leo Sapieha

direct zu beschuldigen, den

Grundstein zu

dem Complote

dem PD schon damals

Er

hlt es fr mglich,

dass die eigentlichen polnischen Anstifter des

ganzen Betruges sich innerhalb der Gesandtschaft verbergen konnten,

ohne dass Leo Sapieha


scheint

selbst

daran Theil genommen hatte.

Das

allein

ihm klar zu

sein, dass der litauische

Kanzler dabei die Gelegen-

heit nicht unbenutzt gelassen hat, die politischen Verhltnisse

am

russi-

schen Hofe genau auszusphen. Das Erscheinen des

PD

wurde

also seit

Jahren vorbereitet.

Als Ausgangspunkt fr seine Theorie ber die

1)

Bis

zum Mrz 1601?

(Pierliug,

La ussie

et le S. Siege, II, S. 376.)

Wer war
Persnlichkeit des

Pseudodemetrius

I.

327

PD

nimmt Pavlov folgende Betrachtungen an

whBe-

rend die Polen, welche den Demetrius genau zu beobachten genug Gelegenheit gehabt hatten, keinen Glauben der officiellen russischen

dem feinen Aeusseren dieses Prtendenten ein Vagabund und Moskauer Mnch verborgen war, galt unter den Moskauer Bojaren die Identitt des Demetrius mit dem Griska anfnglich fr ausgemacht, denn die Intrigue mit dem Otrepjev ging ja gerade aus ihren Kreisen hervor. Typisch fr die sptere Umwandlung
hauptung schenken wollten,
als

ob unter

in

den Anschauungen der Bojaren

ist

die

Anerkennung des
gefhrt,

PD

durch

Chruscov.

Er wird vor den Prtendenten


fllt

erwartet einen ge-

meinen Betrger zu erblicken und

auf die Kniee vor der glnzenden

Erscheinung des Carevic. Denselben Hergang postulirt Pavlov auch fr

den ganzen Kreis der Moskauer Bojaren


fr die Rolle eines Carevic

sie richten selbst

den Griska

ab und wollen dann

kaum

ihren eigenen

Augen glauben,
zwei Intriguen
der Polen

als sie statt des lngst erwarteten

Otrepjev eine Kreatur

der Polen und Jesuiten vor sich sehen. Durch diese Voraussetzung, dass

einander

die einfltigere der

Moskauer Bojaren und die feinere

untersttzt haben, versucht Pavlov die beiden

Strmungen der Historiographie zu vershnen und zu einer einzigen


Theorie zu verbinden.

Pavlov

citirt fr die

Theorie der Trennung den

Metropoliten Piaton als seinen Vorgnger.

Nach der Geschichte der

Kirche des Piaton war


arglistigen Bsewichte,
in

PD

kein Griska, sondern eine Kreatur gewisser

oder vielleicht auch wirklich der Griska, aber

solchem Falle war wohl dieser Bojarensohn Otrepjev von Anfang an

fr eine derartige Rolle auferzogen,

mordung des Carevic im Alter von


richtet,

10 Jahren aus Russland ber

von den Polen bald nach der Erdie

Grenze gebracht, dort in der lateinischen und polnischen Sprache unterfr

den ruchlosen Betrug geschickt vorbereitet und nach RussSeine Theorie htte der Metropolit Piaton aus
in

land zurckgeschickt.

Hoffmanns Lexikon (gedruckt

Leiden im

J.

1698) entnommen, wel-

ches die ganze Verschwrung auf die Intriguen der Je suiten zurckfhrt.

Pavlov vervollstndigt diese Theorie dadurch, dass er beide von


Die Bojaren schmieden in Moskau

Piaton aufgestellte Mglichkeiten (Griska oder ein anderer Knabe) sich

neben einander entwickeln


ihren bsen Anschlag
vor,

lsst.

und bereiten einen

PD

in der

Person des Griska

um

den Boris zu strzen und darauf auch ihre Kreatur zu entlarven.

Die polnischen Verschwrer gaben sich den Anschein, damit einverstanden zu sein, unterstzten vorlufig die Intrigue der Bojaren, hielten

328

Eugen ^cepkin,

aber bei sich zu Hause einen anderen Prtendenten bereit, welchen sie zu

dem Zwecke

abgerichtet hatten,

um

die Herrschaft der katholischen Kirche

ber Russland zu verbreiten.

Die Moskauer Bojaren, diese betrogenen

Betrger, haben darber den Kopf verloren.


brig, als

Es

blieb

ihnen nichts

schweigend den polnischen

PD

anzuerkennen, da er mit dem


Die Identitt des Prtenden-

erwarteten Betrger nichts gemein hatte.


ten mit

dem Otrepjev zu leugnen galt so viel, wie dem Garen Demetrius I. zu huldigen. Nur eine solche Bedeutung hatte die Anerkennung der
Bojaren und sogar der Mutter des Carevic D.
struction des N. M. Pavlov ruht leider auf einem

Diese geistreiche Con-

schwankenden Fundaan dem Unternehmen

ment.
des

Erstens

ist

hier der Antheil der Jesuiten


;

PD

bertrieben

Jesuiten auf den D. erst seit

Mniszech

in

vom Einflsse der dem Momente zu berichten, wo er mit dem Berhrung gekommen ist. Zweitens haben wir keine Nachdie Quellen erster

Hand

wissen

richten von der ebereinkunft, die zwischen den polnischen

und

russi-

schen Magnaten

um

das J. 1600, vielleicht whrend der Gesandtschaft


soll.

des Leo Sapieha getroffen sein

Der Argwohn des Boris gerade

gegen die Bojaren spricht eher schon gegen die Mglichkeit einer
solchen ebereinkunft.

Die Nachsicht gegenber dem

PD sowohl seitens

der Moskauer Bojaren

und

des russischen Klerus, als auch seitens der pol-

nischen Senatoren muss fr die Jahre 1600


ihrer Interessen

auf ein Ineinanderfallen

und

ein unwillkrliches Uebereinstimmen in der

Hand-

lungsweise zurckgefhrt werden.

Drittens lsst Pavlov's Construction

die klaren Zeugnisse der Zeitgenossen ber das Verhltniss zwischen

Gregor und Demetrius ganz bei

Seite,

nmlich die Zeugnisse der Jesuiten,

des Margeret, des Bussow, ebenso wie auch die Aussagen der polnischen

Gesandten und Chroniken ber das Geburtsland des PD. Alle die polnischen Quellen zeugen ja dafr, dass

PD

ursprnglich aus Russland nach


ist;

Polen gekommen oder exportirt worden

das hchste, was

sie

anzu-

nehmen erlauben, wrde


weis
dafr,

sein, dass ein grossrussischer

Knabe

in

Weiss-

russland auferzogen worden war.

Endlich gibt es keinen sicheren Be-

dass Gregor Otrepjev bereits in

Moskau begonnen

htte

sich fr

den Carevi8 auszugeben ; Hieb beschuldigt ihn vor seiner Flucht

Schwarzknstelei getrieben zu haben; den

Namen

des verstorbenen
erst

Demetrius hat
in

er,

nach der Vorstellung der Moskauer Regierung,

Polen angenommen.
theilweise
in

Kurz gesagt hat Pavlov


die Luft gebaut,

einerseits seine

Con-

struction

andererseits ihr

zum Besten

sichere Zeugnisse unterdrckt.

Whrend

der Polemik, die sich zwischen

Wer war Pseudodemetriua I?


ihm und Kostomarov abgespielt
wurf gemacht,
den
als

329

hat, hat

Pavlov seinem Gegner den Vor-

ob er bei der Gesammtheit seiner Anschauungen ber

PD

vielleicht

nur aus Mangel an Folgerichtigkeit vor dem letzten

Schlsse zurckschrecke ihn fr den echten Carevic D. von Uglic an-

zuerkennen.

Wenn

der Prtendent, welcher unter

dem Namen

des Garen

D.

I.

den Thron

bestiegen hat, derselbe Jngling

ist,

welcher in Moskau

von den Bojaren abgerichtet wurde, und doch zugleich kein Griska,

wenn ihm

dabei dennoch die Bojaren huldigen und er selbst an sein


er,

Erbrecht glaubt, da muss

nach Pavlov, fr den echten D. gehalten


ist

werden, was andererseits unmglich

infolge der
ist.

Umstnde, unter
die

welchen Carevic zu Uglic ermordet worden

Kostomarov hat

Nothwendigkeit dieses Schlusses von sich gewiesen, seine Prmissen


aber aufrecht gehalten.
Dieselben Einwendungen gegen die ungengende Folgerichtigkeit
des Kostomarov hat der damalige Student, der gegenwrtige Prof. Ikon-

nikov in zwei feinen, aber im Grunde

den Aufstzen entwickelt


hat Ikonnikov
heit des
alle die

^).

In

genommen einander widersprechendem ersten Aufsatze (November 1864)


fr die Echt-

Grnde zusammengefasst, welche


I.

Garen Demetrius

zu sprechen scheinen.

Wenn PD I.

von den

Bojaren untergeschoben und doch von seiner Echtheit selbst berzeugt


war, so entsteht, nach Ikonnikov, die Frage, auf welche Weise ihn die

Bojaren fr ihre Zwecke auferzogen haben?

Wenn

sie

ihn seit

dem

Kindesalter dazu bestimmt haben, so bleibt unverstndlich, wie


bereits damals

sie es

haben errathen knnen, dass er

in reiferen

Jahren fr

die Rolle des

PD

passen wrde.

Wenn

sie

aber einen phantastischen

Jngling dazu gewhlt und abgerichtet haben, so nimmt es Wunder,


dass er sogleich seine Vergangenheit vergessen und sich garnicht

darum

gekmmert
sale seines

hat,

von seinen Nchsten etwas Nheres ber

die Schick-

Lebens zu erfahren.

Weiter msste in solchem Falle die


Die Aufstze des Studenten Ikonnikov

1)

Vgl. KieBCK.yHHB.H3B. 1865.

wurden beim Drucken aus Rcksichten auf die damalige Censur durch Ausstreichen und Umarbeiten von fremder Hand entstellt und von den Autoritten der Zeit todtgeschwiegen. Wir verdanken ihnen manchen Wink und
ergreifen hier die Gelegenheit,
sten

um

auch dem Prof. Ikonnikov unseren innig-

Dank

abzustatten fr die erspriesslichen Mittheilungen auf


In seiner Recension ber das

dem Gebiete
Prof.

der Bibliographie der Frage.

Buch des

Platonov hat Prof. Ikonnikov die Nothwendigkeit hervorgehoben, noch einmal alle Nachrichten ber den FD einer erschpfenden Durchforschung zu
unterwerfen.

330

Eugen Scepkin,

Bojarenpartei alle die Beweise in ihren

mit der Zeit die Falschheit des Prtendenten aufzuklren und nach
Falle des Boris auch den Demetrius zu strzen.
Bojarenpartei, welche mit Sujskij an der Spitze
gestrzt hat, in

Hnden behalten haben, um dem


Indessen hat diejenige

am
sie

17.

Mai den
selbst in

PD

I.

Bezug auf
;

die Persnlichkeit des

Garen

Unge-

wissheit geschwebt
lich gestrzten

bevor ihn zu ermorden, hat

von dem buchstb-

Demetrius neue Auskunft ber seine Abstammung ge-

fordert.

Grosses Gewicht legt der Student Ikonnikov auch auf die

gegenseitigen Beziehungen zwischen der Mutter und

dem
sie,*

vermeintlichen

Sohne. Die Carin Witwe Martha (frher Marja) konnte ja sicher wissen,
ob ihr Sohn noch

am Leben war;

es

wre genug

fr

bei der ersten

Zusammenkunft mit dem Demetrius ihn vor dem Volke zu verleugnen und dadurch augenblicklich zu
die Mutter ber
fallene

strzen.
sie

Was

hat andererseits die Ver-

schwrer daran gehindert, bevor

den Sohn ermordeten, noch einmal


sie

den ganzen Thatbestand zu befragen, wozu


Sie

der ge-

Car selbst aufgefordert hatte.

haben

es nicht

gewagt; die
;

Mutter war wohl mit der Verschwrung nicht einverstanden


die

oder haben

Verschwrer

vielleicht gefrchtet einen sicheren

Beweis der Echt-

heit des

Garen von ihr zur Antwort zu erhalten.


Zeit,

von der Mutter seiner

wo

die ersten

Auch Boris scheint Nachrichten vom Prtendenob Demetrius selbst an seine

ten anlangten, keine offene Verleugnung des zurckkehrenden Sohnes

haben erpressen knnen. Die Annahme,


rechte

als

Abstammung geglaubt

htte, fhrt also,

nach Ikonnikov, zur Noth-

wendigkeit, seine Echtheit anzuerkennen; und doch glaubte der junge

Forscher diesen Glauben des D. an seine rechtmssige Abstammung aufrecht halten zu mssen.

Als Sujskij zum ersten Male das Gercht von


soll

der Falschheit des Garen zu verbreiten anfing, da

D. die Unter-

suchung der ganzen Frage an die Vertreter der Stnde berlassen und
den Process gegen den Sujskij gewonnen haben.
hat er auch vor seinem

Dieselbe Zuversicht

Tode an den Tag

gelegt, als er die ihn

um-

ringenden Verschwrer aufforderte, seine Mutter zu befragen oder ihm


das Wort zu berlassen, um sich vor dem Volke zu rechtfertigen. Auch dem Margeret zufolge haben die Feinde des D. weder bei seinen Lebzeiten,

noch auch nach seinem Tode ihn des Betruges berfhren knnen.
Die Abneigung des Bussow gegen die Russen geht

Scharfsinnig hat Ikonnikov den Standpunkt des sonst zuverlssigen

Bussow
bei

aufgefasst.

ihm

so weit, dass er es gar nicht fr glaubwrdig halten will, als ob

der glnzende,

den Auslndern wohlwollende Demetrius dem gross-

Wer war Pseudodemetrius


russischen

I.

331

des

Stamme entsprossen wre. So hat Ikonuikov die ganze Logik Bussow auf dessen Psychologie zurckgefhrt und dadurch dessen
Leider hat er es verschmht dieselbe scharf-

Construction entkrftet.

sinnige Analyse auch auf den Eckstein seines Gebudes, auf den

Mar-

geret anzuwenden.

Der

feste

Glaube an die Echtheit des Garen D. be-

ruht beim Margeret nicht sowohl auf

dem Zutrauen zu irgend welchen


Er hat persnlich mit dem Garen
in jeder

sicheren Zeugnissen, noch auch auf eigenen Combinationen, sondern auf


seiner eigenen unmittelbaren Einsicht.

D. verkehrt und hat den Eindruck davongetragen, dass er sich

Geberde

als

den geborenen Frsten geltend gemacht hat.

Dieses Ge-

fhl hat er durch

Aussagen von Zeugen oder durch logische Schlsse

aus allgemeinen Verhltnissen in seinem

Werke

zur Projection gebracht.

Mit vollem Rechte folgt andererseits Ikonnikov dem Bussow in der Er-

grndung des Sturzes des D. Bussow

berichtet, dass D. das Einziehen der

Einknfte von demjenigen Theile der Klostergter geplant hat, welcher

den Nothbedarf der Mnche berstieg;


sollten als

die

eingezogenen Einknfte

Lohn

fr das

gegen die Trken gesammelte Heer verwendet

werden.
Sujskij

Da
zum

hat die Geistlichkeit ihre hlfreiche

Hand dem

Vasilij

Sturze des Garen gereicht; die Vermhlung des Garen mit

der katholischen Maria und die Uebermacht der Polen in Moskau wur-

den zum Verwnde gewhlt.


dingungen, die
stellt

Es

ist

von Bedeutung, dass unter den Be-

dem Korolevic

Vladislav vor der

Wahl zum Garen

ge-

worden

sind,

die nantastbarkeit der Kirchengter

und Kirchen-

einknfte vorkommt.

Auf Grund
als

dieses seines ersten Aufsatzes wird


citirt.

Ikonnikov nicht ohne Recht

der Verfechter der Echtheit des D.

Indessen hat er seine Beweisfhrung spter in

dem

Schlsse zu seiner

Abhandlung
die erwartete

theils

abgeschwcht,

theils in

andere

Wege

geleitet
als

und
con-

Behauptung von der Echtheit des Demetrius nur

ditionell gelten lassen, alle seine

Einwendungen aber gegen den Mangel an Folgerichtigkeit bei Kostomarov durch eine neue Annahme beseitigt.

Ikonnikov geht nmlich von der Hinweisung des Kostomarov aus, dass die eigene Erzhlung des PD von seiner Rettung durch den Erzieher

und zwar zur Nachtzeit, indem die Mrder ein anderes untergeschobenes Kind umbringen, nicht nur mit den Acten der Untersuchung, sondern
auch mit der Nachricht bei Thomas Smith im Widerspruche steht, als ob Bogdan Beljskij den Garevic lange vor dem Morde zu UgliS gerettet
htte.

Vom

Standpunkte der Echtheit schlgt Ikonnikov provisorisch


:

folgende Erklrung dafr vor

in

dem Schlupfwinkel, wo D. verborgen

332

Eugen Scepkin,

gehalten wurde, war ebenso, wie auch spter in Polen, nichts Umstndliches ber

den Mord zu Uglic bekannt;

als die Zeit

gekommen war,
in

Auskunft ber seine Rettung zu geben, da hat der Prtendent die wahrscheinlichste

Vermuthung gegeben,

als

ob die Mrder eben

der

Dunkelheit der Nacht den untergeschobenen Knaben ermordet htten.

Ikonnikov selbst erklrt sich aber jetzt fr eine andere Hypothese, nmlich

dass

die

dem Carevic am nchsten gestandenen Mnner Bogdan


ihre Vertrauten die ganze Intrigue mit einem
als sie

Beljskij

und Nagie und


;

FD

eingeleitet htten

nun den zuknftigen Prtendenten mit

Hlfe des Gregor Otrepjev bald nach dem Morde zu Uglic nach Polen
exportirten, da

haben

sie

eben vernachlssigt, dem Kinde die Umstnde

seiner Rettung einzuschrfen oder schriftlich beizugeben. Otrepjev kehrte

nach Russland zurck, lebte eine Zeit lang im Wunderkloster und entfloh

abermals nach Polen

erst

1603

(?),

als

D, schon nach eigenen Vermu-

thungen die falsche Auskunft ber seine Schicksale dem Wiszniewiecki

im

J.

1602 gegeben
war.

hatte.

Das Gercht von einem Demeti-ius

erscholl,

erst seit die Persnlichkeit des

Prtendenten selbst 2-um Vorschein ge-

kommen
war; es

Vordem war das Volk berzeugt, dass Carevic ermordet drang nun in den Vasilij onjskij (?) mit der Forderung eine

Aufklrung ber den erschienenen D. zu geben.


nikov, dass

Daraus

folgert Ikonin

von

selbst

Niemandem der Gedanke

in

den Grenzlanden (kraina) oder


als

Polen

einfallen konnte,
selbst

Demetrius aufzutreten.

Nur

ein

Mann, welcher

an seine Identitt mit dem D. glaubte,

konnte es wagen und durch sein Hervortreten berall Zweifel an dem

Tode des Carevic erwecken. Als


Margeret,

er in

Moskau
die
in

erschien,

da waren (dem

dem Chvorostinin

u. a.

m. zufolge) bereits die meisten Russen

von seiner Echtheit berzeugt.

Wenn

Argumente des

PD

I.

fr

seine Echtheit sowohl in Polen, als auch

Russiand so unwiderstehlich

wirkten, da muss die Intrigue mit grosser Kunst vorbereitet gewesen


sein.
sie

Nach der Hypothese

des Ikonnikov (im zweiten Aufsatze) ging

von einer Gruppe von Persnlichkeiten aus, welche

wandtschaft unter einander verbunden

durch Ver-

nach der Ermordung des

Demetrius auch gegen sich selbst Nachstellungen seitens des Boris erwarten konnten
;

deshalb hat diese Gruppe,


gegriffen.

um

sich zu retten, zur Fl-

schung eines Prtendenten


Demetrius schaffen, dass

Nur

diese in die Familienverhlt-

nisse des Carevic eingeweihten Persnlichkeiten konnten einen solchen

am Ende sowohl

die Auslnder, als

auch die

Russen ihn fr den echten annahmen. Ikonnikov hat aus dieser Gruppe

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

333

von Verwandten und Freunden nur den Beljskij und die Nagie genannt.

Da
die

er aber annimmt, dass Gregor Otropjev zu der erwhnten


geleistet hat, so sind

Gruppe

nahe gestanden war und ihr Dienste

wohl auch

Romanovy und

die Cerkaskie darunter einbegriffen.

Ikonnikov ver-

muthet, dass diese Gruppe der Bojaren auch den Otrepjev berzeugt
hat, dass der
.

von ihnen befrderte Jngling der wirkliche Carevic wre.

Margeret und Smith htten ber den

PD nach

seinen Erfolgen geurtheilt

und wren auch gar

nicht im Stande gewesen, ihn auf

Grund von posi-

tiven Zeugnissen zu entlarven.


die Echtheit des Prtendenten

An dem

Mangel von Beweisen gegen

wre am meisten Boris schuld gewesen;

dem Morde zu Uglic zu verrathen, suchte er die ganze Sache den Menschen aus dem Gedchtnisse auszumerzen, statt sie klar und offen Allen zur Kenntniss zu bringen. Der Nebel, von dem die Ereignisse zu Uglic umzogen waren, kam den Verschwrern zu
aus Furcht, seinen Antheil an
statten.

Die Thatsache des Mordes war fr die Massen nicht ber

alle

Zweifel erhaben und konnte also

den Urhebern der Wirren zu keinem

Hindernisse gereichen, einen lebendigen Demetrius gegen ihre Feinde


loszulassen.

Diese Leiter der ganzen Intrigue haben sich ziemlich khl

gegen die Partei des V. Sujskij verhalten, welche ihre Kreatur

den
PD
I.

PD

I.

gestrzt hat.

Deshalb haben

sie

auch nach dem Tode des

den Schleier von seiner Vergangenheit keineswegs heben wollen, sondern vorgezogen Alles auf den Gregor Otrepjev zu wlzen.
Solchen

Gang der Gedanken hat


Aufsatze eingeschlagen.
stellt
:

also der Student Ikonnikov in seinem zweiten

Im ganzen

hat er zwei Erklrungen aufge-

entweder war

es der echte Carevic oder ein Prtendent,

welcher

in

dem Glauben an

seine Rechte von einem intimen Kreise von

Anverhisto-

wandten des ermordeten Demetrius auferzogen wurde. Der zuknftigen


Forschung hat
er berlassen auf

Grund eingehender Prfung der


i).

rischen Quellen eine von den zwei Hypothesen zu streichen

Bei den

complicirten Problemen

ist

es in der

That schon

ein Fortschritt,

wenn

man

alle die

mglichen Lsungen auf zwei reducirt.

Leider hat aber

Ikonnikov nur diejenigen Varianten der Auflsungen analysirt, welche

den Demetrius vom Gregor trennen

er hat es der

Mhe

gar nicht werth

erachtet, der russischen officiellen Tradition an den Leib zu gehen.

Die

1) Ausser Niemciewicz hat auch Nowakowski in seiner Dissertation De Demetrio I. (Berolini 1839) den Garen D. fr den echten Carevic von Uglic und Sohn Johanns des Schrecklichen erklrt.

334

Eugen ^cepkin,

Aufstze des Prof. Peter Kazanskij haben gegenber den Anschauungen


des Kostomarov und des Ikonnikov eine Reaction zu Gunsten der Legende

vom

Otrepjev eingeleitet
Prof.

i).

Kazanskij geht von der Ueberzeugung aus, dass D. seine

Jugend
an
in

in

Russland verbracht haben muss.

Wenn

D.

vom Knabenalter

Polen bei den Jesuiten auferzogen wre, so wrde er immer erdass er bald nach seiner Rettung nach Polen exportirt

zhlt haben,

worden wre.

Indessen stimmen alle Nachrichten von seiner eigenen

Auffassung seiner Schicksale darin berein, dass er die Jugend in Russland verbracht hat. Er selbst
soll

einmal

-)

geussert haben

ich

habe eine
sie

gute Meinung von den Polen gehabt, jetzt sehe ich aber, dass
schen, wie andere, sind.

Men-

Car Boris und

die Bojaren mssten frh oder

spt Nachricht davon erhalten, dass D. von den Jesuiten auferzogen

war, und es den Polen vorwerfen

davon finden wir aber keine Spur.

Kazanskij wiederholt auch das Urtheil des Karamzin, dass die lateinischen Unterschriften des
russischen aber

PD

die schwache

Hand

eines Anfngers, die

die sichere

Feder eines Sekretrs (Djak) verrthen.


Erzhlung des

Auf Grund
Bussow,
als

dieser Betrachtungen verwirft Kazanskij die

ob ein Jngling aus Weissrussland sich von einem Mnche


so

und Landstreicher, wie Otrepjev, zu einem


berreden lassen konnte.

khnen Unternehmen

Ein Weissrusse oder ein Kleinrusse msste,

wie schon Margeret bemerkt hat, vor allem die grossrussische Sprache
erlernen.

Wenn nun

D.

ein

Grossrusse
Boris
Seit

war,

so

musste

er

eben
die

Gregor Otrepjev gewesen

sein.

war zweifelsohne im Stande

ganze Wahrheit zu erfahren.

dem

Sturze des Garen D. haben alle

Russen ohne Ausnahme ihn fr den Otrepjev erklrt und gehalten. Das
Zeugniss des Avraamij Palicyn, der Anschluss der officiellen Acten aus der
Zeit der

entscheidend.

Romanovy an die Tradition vom Gregor Whrend wir die Beweisfhrung

sind fr den Kazanskij

des Kazanskij fr den

grossrussischen Ursprung des D. billigen, mssen wir seine


silentio fr

dessen Identitt mit Otrepjev verwerfen.

Argumenta a Kazanskij nimmt

weder das Schweigen und das Lgen aus politischen Rcksichten, noch
PyccKi BicTHHKT. 1877. Prof. P.
S.

1)

Kazanskij, Untersuchungen ber


(Petr Simonovic, Professor

die Persnlichkeit des ersten Pseudodemetrius.

an der Moskauer Theologischen Akademie,


'-J

t 1878.)

PyccK. Hcxop.

Bh6j:.,

I.

iHeBHHKt

EopmH (Wyprawa czara Moskiew-

skiego Dymitra), S.374: Zem iacos wi^kszego rozumial oPolakach, ale tesz

widz^ ludzie, iako inszy.

Wer war
die geringe Zahl der
zxi

Pseudodemetrius

I.

335

Leute

in Betracht,

welche

in

den politischen Sachen


als

sprechen hatten und sowohl die Meinung der Zeitgenossen,

auch

die sptere Tradition mndlich oder schriftlich beeinflusst haben.


kritischen Sinn
,

nur mangelhaft ber den thatschlichen

Ohne Hergang der


Aussagen
Anderer-

Begebenheiten unterrichtet, von Parteiinteressen oder persnlichen Rcksichten geleitet, konnte eine schwache Minderzahl durch ihre
die

Wahrheit missverstanden,
gewesen
;

entstellt

oder geflscht haben.

seits

musste die Zahl der Verschwrer, welche den D. vorbereitet haben,


sein, dass mit

so gering

ihnen die Wahrheit leicht geradezu

aussterben konnte

zu geschweigen, dass es sowohl unter der Regierung

des D.. als auch nach seinem Sturze ber die frheren Schicksale des

Garen etwas zu berichten geradezu gefhrlich


rung

sein musste.

Was den

Boris anbetrifft, so halten wir es fr bewiesen, dass er oder seine Regiein

den letzten Monaten seines Lebens die frhere Behauptung von

der Identitt des Demetrius mit


ersten

dem Griska zurckgenommen

hat.

Seinen
deshalb
(viel-

Verdacht gegen Otrepjev hat Boris, wie


Nachricht von dem

es scheint,

gefasst, dass gerade Otrepjev die


leicht

Wirren vorbereitet und berall


in

schon

in

Moskau)

die

Polen erschienenen

Demetrius verbreitet hat.

Da
ist

D. in Russland sich unter einem fremden


es wahrscheinlich, dass einerseits D. bis-

Namen

aufgehalten hat, so

weilen unter

dem Namen

Otrepjev, andererseits auch Otrepjev unter


die

dem Namen

des D. hie

und da aufgetreten waren. Deshalb konnte


den Otrepjev beschuldigen, den
andererseits von

Moskauer Regierung
des Demetrius

einerseits

Namen

angenommen zu haben,

dem Pseudodes Otrepjev

demetrius das Gercht verbreiten, dass er den


abgelegt und
sieht auch,

Namen

dem Mnche Leonid bergeben

htte.

Kazanskij ber-

was schon Ikonnikov hervorgehoben

hat, nmlich dass die

Verschwrer, welche den D. gestrzt haben, selbst in Bezug auf die


Persnlichkeit des gefallenen Garen noch Zweifel gehegt haben.
Sie

mussten dem Volke den

Namen

des vermeintlichen Betrgers nennen

und sind
tion

also zu der

Behauptung des Boris zurckgekehrt.

Die Tradi-

von der Identitt des D. mit dem Gregor blieb auch unter den
bestehen, vielleicht weil der Patriarch Philaret selbst nie gein die

Romanovy
nau

Fden der Verschwrung eingeweiht war, vielleicht auch, Unternehmens des PD gewesen ist und die ganze Sache gern vergessen machen wollte. Peter Kazanskij wie auch andere Verfechter der Identitt des D. mit dem
weil er selbst einer von den Leitern des ganzen

Gregor behaupten, dass ihre Lsung der Frage die meisten historischen

336
Zeugnisse fr sich hat.

Eugen Scepkin,
Darin haben
sie Recht,

aber das Problem darf

nicht durch das einfache Nachzhlen der

Stimmen entschieden werden.

Es

ist

noch eine Frage, ob die Zeitgenossen und Parteifhrer, ja ob Car

Demetrius selbst ber die Anfnge der Intrigue eine klare Vorstellung

gewinnen konnten.

Gerade vom Standpunkte des Karamzin und des

Kazanskij, welche das ganze Unternehmen auf die Initiative eines einzelnen Betrgers zurckfhren,
ist

es mglich,

dass die Geschichte des

PD
ist
;

fr die herrschenden Klassen


sie

Moskaus immer ein Rthsel geblieben

konnten sich nie ber das Niveau der mehr oder weniger wahr-

scheinlichen

Vermuthungen erheben.

Wenn

aber die Anstifter der Wir-

ren auch zu den Kreisen der Bojaren oder der Geistlichkeit gehrt haben,
so beschrnkte sich das

genaue Wissen der Wahrheit auf wenige durch


auf ewiges Schweigen verurtheilte Personen.

Blutverwandtschaft, Gemeinschaft des Strebens, Ineinanderfallen der


Interessen verbundene,

Neben der Unmglichkeit etwas Sicheres zu wissen, hat aber auch die vorstzliche Flschung von Nachrichten zersetzend auf die officiellen Acten und die Annalen gewirkt. Alle russischen historischen Quellen
stimmen darin berein, dass Griska unter dem
herrscht hat.
die

Namen

des Demetrius ge-

Man

darf aber nicht bersehen, dass in Bezug sowohl auf


,

Charakteristik des Betrgers

als

auch auf seinen Lebenslauf die

einzelnen russischen Quellen dermassen einander widersprechen, dass

man
dern

sich

gar nicht auf ihre Uebeinstimmung hinsichtlich des Namens


Unter demselben conventioneilen

brsten darf.
sie

Namen

des Griska schil-

unserer Ansicht nach zwei ganz verschiedene Persnlichkeiten,

zwei einander durchkreuzende Lebensgeschichten.

Umsomehr mangelt

an jeglichem Grunde die Vorstellung des Kazanskij, dass die polnischen


Nachrichten ber den D. mit der Auskunft, welche die russische Regie-

rung ber den Otrepjev gegeben


knnten.
J.

hat, irgendwie ausgeglichen

werden

Alle die polnischen Quellen kennen den D. schon seit

dem

1601 beim Ostrogskij.

Kazanskij zu sein

Gewagt scheint uns auch der Versuch des


Schwierigkeiten aus

alle

dem Wege zu rumen,


entstehen
,

welche fr seine

Annahme aus dem Umstnde

dass Gregor

Otrepjev als Djakon des Wunderklosters und

als

Djak des Patriarchen

Hiob Vielen aus der Geistlichkeit und aus dem Adel bekannt sein musste.
Kazanskij macht die Vermuthung, dass die meisten auf ihn zu der Zeit

noch keine Aufmerksamkeit gerichtet haben


als

er hebt hervor, dass

PD

Car vorstzlich keinen Bart getragen hat und vor dem Volke immer
u. d. g.

nur mit bedecktem Haupte erschienen war

m.

Der Umstand, dass

Wer war

Pseudodemetrius

I.

337

der Protopop Euthymij den Gregor ins Kloster anempfohlen, dass Hieb

ihm seinen Segen zum Diakonat gegeben und bald darauf zu

sich ins

Haus genommen wegen Ketzerei,

hat,

dann aber auch der ganze Process gegen Otrepjev

dies Alles zeugt davon, dass Otrepjev


als

Dank

seiner Be-

gabung und seinen Frbittern sowohl im Kloster,


1602 (nach Boris sogar im
J.

auch beim Hofe

des Patriarchen allgemeine Aufmerksamkeit auf sich gelenkt hati).


J. J.

Im
und

1603)

ist

er aus

Moskau

entflohen,

im

1605

soll

man

diesen 22

24jhrigen jungen Mann gar


dem

nicht er-

kannt haben, nur weil er sich das Brtchen geschoren!


dass die Bojaren und die Geistlichkeit

Kazanskij thut

auch Unrecht, wenn er keine Bedeutung demjenigen Umstnde beimisst,

PD

so leicht gehuldigt haben.

Er weist darauf
Cerkaskij, Sickij
gleich

hin, dass ein Theil des russischen Adels, ein


u. d. g. a.

Trubeckoj,

m. auch dem zweiten

PD

gedient haben, ob-

trger war.

Niemand daran gezweifelt htte, dass dieser grobe Bauer ein BeWir mssen gegen jeden Rckschluss von der Geschichte

des zweiten

PD

auf die Verhltnisse des ersten Einspruch erheben.

Rckschlsse sind an ihrem Platz,


derte

wo man

mit einem festen, Jahrhunsich entwickelnden Insti-

whrenden Brauche oder mit allmhlich

tutionen zu thun hat.

Wo

aber die Gesellschaft eine Erschtterung nach


sie sich bis

der anderen erlebt, da verndert


gangenheit.

zur Verleugnung ihrer Ver-

Die herrschenden Klassen Russlands haben mit geringen


treu
;

Ausnahmen

dem Garen
sie

Boris gedient, bis sie der Glcksstern des

D. geblendet hat

haben ihm gehuldigt und dadurch die UnrechtEinzelne, wie Basmanov, haben

mssigkeit der Godunovy anerkannt.

gewisse Zweifel gegen die Echtheit des neuen Garen gehegt,

Niemand

hat aber an ihm einen gemeinen Landstreicher gerochen

sogar die Ver-

schwrer, welche ihn gestrzt haben, fhlten sich spter gezwungen ihre

Gewaltthat durch vermeintliches Gestndniss des D., dass er wirklich


Oti-epjev wre, zu beschnigen.

Unter dem Drucke des Bewusstseins,

dass sie schon zweien unrechtmssigen Garen, vielleicht sogar einem

Landstreicher aus Versehen gedient haben, wurden der Adel und die
Geistlichkeit viel

mrber

in ihren

monarchischen Gefhlen.

Man muss

1) In der Anderen Sage heisst es, dass Gregor 0. in Moskau vielen Mnchen und vielen Laien, sogar den Mnnern aus der Mitte der Regierung bekannt war (A erja ace acHiejiBCTBO hmbiS et, uapcxByioin;eMi> rpaa?; Mockb*, SHaeMi. arae MHoraMH ot-l MipcKHXx iiejroBiKt, xaKoace h oti Bjacxe h ott. mhoraxT. HHOKT.). Dem Neuen Annalisten zufolge ist Griska im Hause des Hiob dem Metropoliten von Rostov in die Augen gefallen.

Archiv fr slavische Philologie.

XXU.

22

338

Eugen

Scepkin,

auch bedenken, dass die nchste Umgebung des


seines

PD sogar

noch whrend

Anmarsches gegen Moskau,

nie die

ihm schuldige Ehrerbietung


in

vergessen hat, wie wir es in


eines

dem Lager von Tusino oder

dem Heere

Pugacev beobachten knnen.

Grosses Gewicht legen wir darauf,

dass Peter Kazanskij selbst bei der traditionellen Vorstellung

vom Gregor

Otrepjev nicht hat bleiben knnen.


als

Sowohl

die

Regierung des SujskiJ,

auch jene des Michail Romanov. resp. des Patriarchen Philaret, haben

es vermieden,

genaue Auskunft ber die Jugend des Otrepjev zu geben.

Kazanskij will es dadurch erklren, dass ber der Wiege des Gregor

wohl ein gewisses Geheimniss schwebte.


nicht der Sohn des

Er war wahrscheinlich gar


ein uneheliches

Bogdan Otrepjev, sondern

Kind

einer

hochgestellten Persnlichkeit, welches von der Familie Otrepjev adop-

und von ihr seinen Namen erhalten hat. Da Kazanskij dabei die Bemerkung macht, dass die Gter der Romanovy unweit vom Zeleznotirt

borovskijkloster Johanns des Tufers gelegen waren, so erhlt der Leser

von selbst die Vermuthung.

als

ob der Verfasser die Herkunft des


').

Otrepjev gerade mit dieser Familie in Verbindung zu bringen meinte

Die ganze Charakteristik seines Otrepjev gibt Kazanskij natrlich weder

nach den Briefen des Boris, noch auch nach Margeret oder Petrejus.
sondern ausschliesslich nach der Sage aus dem
J.

1606.

Er

schildert

ihn als einen munteren, geistig angeregten, mit schneller Auffassungs-

gabe begabten, dabei aber etwas verwhnten Knaben, welcher auch eine
hhere Erziehung, als wie
sie

dem Sohne

eines Strelitzenhuptlings ge-

ziemen wrde, genossen hatte.


er kein

Gregor wird wohl gewusst haben, dass

lichen Eltern
schiefen

Sohn des Paares Otrepjev war, wenn der Name seiner wirkihm auch verborgen blieb. Das Missvergngen mit seiner
eine gewisse Empfindlichkeit gegenber den zuflligen

Lage und

usseren Eindrcken haben den Gregor ins Kloster gefhrt.

Nach

der

Vermuthung des P. Kazanskij hat Gregor die Bekanntschaft mit dem H. Tryphon nicht in Moskau, sondern unweit des Landgutes der Romanovy wohl im J. 1595 gemacht und sich, 14 Jahre alt, von ihm scheeren lassen. Whrend des Aufenthaltes des Sapieha in Moskau konnte dann der Djakon Otrepjev zu den Polen in nhere Beziehungen treten. Wir
sehen, dass P. Kazanskij aus den russischen Quellen ganz willkrlich
1) Kazanskij meint das Dorf Domnino (Bezirk der Stadt Buj), welches von Hause aus den Sestovy angehrt hat, da aber Theodor Romanov mit der Ksenija Sestova vermhlt war, so kann eben nur er unter den Brdern Ro-

manovy

in Betracht

kommen.

Wer war Pseudodemetrins

I.

339

nur diejenigen Zge fr seine Charakteristik genommen hat, welche auf den spteren Garen D.
Quellen
ist
I.

passen konnten

ber

alle

Widersprche dieser
Petre-

er

dagegen geradezu hinweg gesprungen. Nach dem Briefe


ja Otrepjev

des Boris
jus),

war

mehrmals seinem Vater entlaufen


ist

(vgl.

hat gesoffen, gespielt, gestohlen,

von seinem Herrn Michail

Romanov

verjagt worden und hat nur aus Furcht vor Todesstrafe die

Kutte genommen.

Aus

diesen

vom

Verfasser vorstzlich bersehenen

Charakterzgen kann man ja neben dem Gregor des Kazanskij ganz gut

noch einen zweiten Gregor zusammensetzen.

In seiner Vermuthung,

dass Gregor keineswegs ein Sohn des Paares Otrepjev war. sttzt sich

Kazanskij auf die Nachricht des Barezzo Barezzi und der Tragoedia
Moscovitica, als ob D. sacerdotis nothus gewesen wre; dagegen verwirft er ohne weiteres die

Masse von Nachrichten

bei Massa,

Bussow,

Margeret,
sprechen.

Barezzo Barezzi, welche der Moskauer Tradition wider-

Was

die Organisation der Intrigue anbetrifft,

so findet es

Kazanskij fr unmglich, dass gerade die Bojaren den


htten.

PD

vorbereitet

Die Bojaren wrden es nie dazu

kommen

lassen,

dass der zu-

knftige Prtendent sich

zum Mnche
fr das

scheere,

denn die Mnchskutte

wre ja immer ein Hinderniss

Erlangen des Thrones gewesen.

Dann wrden auch

die Bojaren ihren

Kandidaten besser ber den Mord

zu glic unterrichtet haben.

Die Bojaren waren so wie so gefhrlich

fr die dynastischen Absichten des

Godunov.

Nicht die Nachrichten

von dem

in

Polen erschienenen Prtendenten haben die Verfolgung der


(?),

Bojaren seitens des Boris


die Bojaren

sondern umgekehrt, die Verfolgungen gegen

haben die Erfolge des Prtendenten hervorgerufen.

Der

alte Mstislavskij

war

bereits

im

J.

1586 gestorben;

sein

Sohn war ein


Boris,

durch und durch friedfertiger


Pltze unter den Bojaren

Mann und

behauptete einen der ersten

whrend der ganzen Wirrenzeit

unter

Demetrius, V. Sujskij, Michail Romanov. Der schon lngst beargwhnte

und verfolgte

Beljskij

konnte schwerlich aus seiner weitentlegenen Ver-

Nach Moskau Godunov zurckgekehrt, hat er nach Margeret beim Anmrsche des D. zusammen mit Mstislavskij und Sujskij den Verbannungssttte einen Prtendenten abgerichtet haben.
unter Theodor Borisovic

such gemacht, das Volk vor der Anerkennung des Prtendenten zurckzuhalten
1)

1).

Als der Versuch gescheitert war, da hat er (nach Bussow),


ist

Diese Behauptung

nicht korrekt, bei Margeret steht nur: Misti-

sloftsqui, Choutsqui, Belsqui et autres estant

envoyez pour appaiser


22*

le tu-

mnlte, les lettres fnrent nonobstant leues publiquement.

340

Eugen Scepkin,
des Einzuges des

am Tage
fr

PD

in die Stadt Moskau, vor

dem Volke
J.

ihn

den wahren Sohn Johanns des Schrecklichen erklrt und darauf das

Kreuz geksst.
gestorben
(?),

Der Djak Andrej Scelkalov

ist

um

das

1594

95
um

sein Bruder,

der Djak Vasilij Scelkalov wurde zwar

das

J.

1602{?) verabschiedet, aber ohne Aechtung.

In demselben Jahre

hat Boris den Ivan Romanov und Frst Ivan Cerkaskij aus der Verbannung

nach Moskau berufen, Nagie lebten auch


einzelnen Stdte zerstreut.

in der

Verbannung ber

die

Kazanskij bestreitet, dass D. die Cerkaskie,

Nagie oder irgend welche andere Bojarenfamilie, welche gewhnlich


der Theilnahme an der Verschwrung verdchtigt wird, bevorzugt htte.

Nur gegen
mit

die Carin

Witwe hat Kazanskij einen gewissen Verdacht,


In der nchsten

dass sie sich schon ziemlich frh auf gewisse heimliche Verhandlungen

dem D.

eingelassen htte.

Umgebung

des Caren

Demetrius war Niemand zu finden, der fr einen frheren Freund und


Mithelfer des

PD

gelten knnte.

Ohne Zweifel hat

es seinerzeit solche

Mithelfer gegeben, indessen sind sie entweder durch die Nachsuchungen

des Boris entdeckt und umgebracht worden, oder, von


vernachlssigt,
in

dem

PD

selbst

Vergessenheit geblieben.
eine Herrschernatur

Kazanskij

leugnet auch,

dass D. durch

und durch

gewesen wre. Mit dem


I.

Margeret, welcher die glnzenden Eigenschaften des Caren D.


dert, findet sich

schil-

Kazanskij durch die Bemerkung ab, dass er ein kufIn der vermeintlichen Majestt und Sicherheit

licher

Krieger gewesen.

desPD. I., welche seinen Glauben an die Abstammung von Johann dem Schrecklichen bezeugen sollte, sieht Kazanskij bald
des Auftretens
eine seltene Verwegenheit

und eisernen Willen, bald

die Ueberzeugung,

dass er genug Vorsichtsmassregeln getrofi'en und genug Macht besitze,

um

jeglicher Gefahr entgegenzusteuern.

Dass D. nur

als Schauspieler

in der Carenrolle einer

Haupt- und Staatsaction aufzufassen wre, haben


Kazanskij geht noch weiter und

schon frher Andere angenommen.

findet, dass er seine Rolle dabei schlecht gespielt

und dass unter dem

Hermelinmantel immer die Lumpenkutte eines landstreichenden Mnches


hervorgeblickt htte.

Was

den religisen und kirchlichen Standpunkt

des Caren D. anbetrifft, so glaubt Kazanskij, dass ihm der Ritus


die Gesetze der russischen
sie

und
Als

Orthodoxie gut bekannt waren und dass er

auch beobachtet
1)

hat,

soviel es eben der

Anstand erforderte

^).

Levitskij fhrt den Beweis, dass PD I. nie daran ernst gedacht Russen zum rmischen Katholicismus zu bekehren, und dass die Vorstellung, als ob er die kanonischen Regeln der orthodoxen Kirche mehr-

Auch

htte, die

;:

Wer war

Pseudodemetrius

I.

341

eine Verletzung des orthodoxen Brauches betrachtet

die

Vermhlung des
in

PD

I.

mit Marina Donnerstag

man bisweilen, dass am Vorabende eines


Doch gab
es da-

Feiertages (des St. Nikolajtages) stattgefunden hat.

mals

Russland noch keine feste Regel darber, an welchen Tagen die


sein soll
;

Trauung verboten

sie

rhrt erst seit der Regierung der Kai-

serin Katharina IL her.

Man

hat

dem Garen Demetrius

weiter vorge-

worfen, dass er sich mit einer Katholikin vermhlt hat, ohne sie vorher

umgetauft zu haben.

Indessen

ist

die Regel, die Katholischen


sich

beim

Uebergauge zur russischen Orthodoxie


erst auf einer

noch einmal taufen zu lassen,


festgesetzt

Synode unter dem Patriarchen Philaret

worden

diese Regel

wurde bald darauf unter dem Drucke der Patriarchen des


Die Einwendung, dass die Mnchszelle keine Hel-

Orients abgeschafft.

den erziehen kann, entkrftet Kazanskij durch die Beobachtung, dass


ein Kriegsjahr einen gewhnlichen

Bauer zu einem guten Soldaten ausstellt

gestalten

kann i). Als Ergebniss seiner Untersuchung


auf, dass es

Kazanzkij

den Satz

an gengenden Grnden

fehle, die Identitt des

D. mit Gregor zu leugnen.

Mit gewissen Beschrnkungen lassen wir die

Beweisfhrung des Kazanskij gelten, dass die Bojaren mehr einen passiven,
als einen activen Antheil

an der Intrigue genommen haben.

Sie

haben die Ereignisse nur ruhig ihren

Weg

gehen lassen, haben die Be-

wegung keineswegs bekmpft, sondern auf ihren Ausgang gelauert und ihren Erfolg ausgenutzt. Wir erkennen auch an, dass Kazanskij durch
seine allgemeinen Kombinationen theoretisch die Mglichkeit der

An-

nahme erwiesen

hat,

dass

PD

aus den Kreisen der russischen Mnche


sein

hervorgegangen war.

Aber

Hauptproblem

die Identitt des

Demetrius mit dem Gregor hat er eigentlich gar nicht berhrt. Er hat
sich ausschliesslich auf die russischen Quellen gesttzt,

welche diese

mals verletzt htte, auf einem Missverstndnisse beruhte.

Wenn

z.

B.

De-

metrius sich an einem Donnerstage mit der Marina vermhlt hat, so war es

damals noch durch keine Regel verboten.


1) Im Juni 1604 hat Boris Godunov die Mannschaften der Klster und der Geistlichkeit sich bewaffnen und nach Kaluga ziehen lassen, um das Heer gegen den Falschen D. zu verstrken. Er erinnert dabei, dass in frheren Zeiten nicht nur die Diener der Geistlichkeit, sondern die Mnche, die Prie-

ster, die

Diakonen

selbst in

den Krieg zogen (Cop. r. r. h

Ji,.,

t. II,

Nr. 78

IlepBie 6o He TOjii cayra CBaiHiejie h MOflacTtipeii, ho caMH CTapm>i, CBamea-

HHmi H iaKOHH Bt

HaraecxBie HeqecTHBbixi. MHoacaijeio na


. .

BOHHy Hcxoacjaxy,
,

Kpinui Boopyacaxyc, xpapo opromeca OHydiiOTt xpaMBi Eoacie ea-i nisis .;


.

Mti ace cero He BosxoxixoMX

aa He

342
Identitt als etwas

Eugen

Scepkin,

Gegebenes behandeln und die Mglichkeit den D,

vom Griska zu
ciellen Acten,

trennen gar nicht ins

Auge

fassen.

Die Zweifel an dieser

Identitt beginnen, erst

wenn man

die polnischen

und jesuitischen

offi-

dann

die

Chroniken des Margeret, Massa, Bussow


die

als

historische

Quellen

heranzieht,

den russischen ebenbrtig

sind.

Kazanskij hat weder die auslndischen Quellen einer gengenden Pr-

fung unterworfen,

um

das Recht zu haben,

sie

ber Bord zu werfen,

noch eine ernste Erklrung gegeben, weshalb

drei

Chroniken ganz unsind,

abhngig von einander auf den Gedanken verfallen


Otrepjev noch den Demetrius zu unterscheiden.

neben Gregor

Als Prof. Kazanskij sich fr einen Augenblick von der starren


officiellen

Tradition befreit und seine geistreiche Annahme, als ob Gre-

gor kein rechtmssiger Sohn des Paares Bogdan und Barbara Otrepjev

gewesen wre, auf Grund seines Gesammteindruckes von den Begebenheiten der Wirrenzeit ausgesprochen hatte, da hat er eigentlich einen

Weg
fr

betreten, welcher ihn trotz der Beibehaltung des

Namens Otrepjev
ist

den Prtendenten weit von den gewhnlichen Vorstellungen der


Kazanskij selbst

russischen historischen Quellen ablenken musste.

vor den Folgestzen seiner

Annahme

zurckgeschreckt,

um

nicht den

Boden der Tradition unter den Fssen zu verlieren. Eine von den mglichen Folgerungen aus seiner Vermuthung hat aber viel spter der
Publizist Suvorin in einigen Zeitungsartikeln gemacht^).
es

Suvorin sucht

glaubwrdig zu machen, dass unter dem Namen des Gregor Otrepjev

eben der wirkliche CareviS D. auferzogen worden wre. Er glaubt, dass


gleich

nach der Ermordung des CareviS zwei Legenden unter dem Volke
;

entstanden sind

die eine lautete, dass D. durch

bracht, die andere

dass

den Godunov umgeBeide Legenden

er gerettet

worden wre.

waren gegen den Boris Godunov gerichtet und blieben ihm wohl nicht
unbekannt.

Die Legende von der Errettung wre nun, nach Suvorin,

wiederum emporgekommen, sobald das Gercht vom Prtendenten Mos-

kau

erreicht hat.

Wir mssen daran


J.

erinnern, dass in den historischen


ist.

Quellen vor

dem

1600 keine Spur von dieser Legende zu spren


alle

Diese Legende will nun Suvorin gegen

Einwendungen vertheidigen.

Er baut

eine

Vermuthung ber der anderen mehr nach eigener reichen

Diese Artikel des 1) Novoje Vremja 1894, Nr. 6537, 6540, 6559, 6563, 6565. Redakteurs der Neuen Zeit, Suvorin, bilden zum Theil eine kritische Beurtheilung der Untersuchungen des Prof. Ilovajskij ber ien Falschen Demetrius.

Wer war

Pseudodemetrius

I.

343

Phantasie als nach irgend welchen positiven historischen Zeugnissen.

Demetrius htte sich im Anfalle der Epilepsie verwundet, man htte ihn
bereits fr todt gehalten

und dafr

die Bitjagovskie ermordet,

nun htte

man aber bemerkt, danken gekommen


den D.
in die

dass Carevic noch lebe, da wre

man auf den Ge-

ihn zu retten.

Athanasij Nagoj wre nach Jaroslavlj

zu Jerom Horsey in dieser Angelegenheit gesprengt, darauf htte


Familie Otrepjev unter einem fremden

man

Namen

unter-

gebracht.
die

Boris htte nach

dem Knaben

geforscht, die Nagie gefoltert,


bestraft.

Einwohner von Uglic fr ihre Verschwiegenheit hart

Der

Untersuchungsrichter V. oujskij htte ja den CareviS gar nicht gekannt

und
Es

eine andere Leiche zu Uglic fr den ermordeten Carevic gehalten.

blieb fr Suvorin

noch eine Schwierigkeit zu berwinden

wie konnte

der epileptische Knabe

zum

rstigen Helden aufwachsen?


:

Suvorin greift

hier zur Hilfe der franzsischen Neuropathologen


in

seinen Erkundigungen

der einschlgigen Litteratur zufolge wre die Fallsucht bei Kin-

dern eigentlich keine rechte Epilepsie.

Dann komme

es vor, dass Epi-

leptiker nur ein paar Anflle der Krankheit in ihrem ganzen


leiden.

Leben er-

Wir haben zwar keine Nachrichten, dass Car D.

je an der Fall-

sucht gelitten htte, indessen seinem Charakter nach scheint er

dem

Suvorin ein echter Typus

von einem Epileptiker gewesen zu sein, wie


Die Mischung von Grossmuth und

einen solchen die Aerzte schildern.

Grausamkeit, von Schwermuth und Heiterkeit, Misstrauen und Sorglosigkeit,

kein rechtes Versndniss weder fr das Gute, noch fr das

Bse, die

Ausdauer

in der

Verfolgung von phantastischen Zielen, die


u. dgl.

ungleichmssige Lnge der Hnde


lassen sich

m., alle diese Eigenschaften

beim D. aus verschiedenen russischen Quellen aufweisen und

zeugen, nach Suvorin, von

dem

epileptischen

Temperament des Caren.


Standpunkte der psycho-

Kein Wunder, dass man ihn bald fr einen Mnch, bald fr einen polnischen Junker (lachtic) gehalten hat.
logischen Ererbungstheorie

Vom

glaubt

Suvorin

beim Caren D. gewisse

Charakterzge seines Vaters Johanns des Schrecklichen zu erkennen


dieselbe Wollust, derselbe Eigenwille,
Religiositt

dasselbe

Schwanken zwischen
widersprechenden

und

Frivolitt
anbetrifft,
sie

etc.

Was

die einander

Neigungen des D.
machen, dass er

so

mssen wir Suvorin darauf aufmerksam

keineswegs aus einer einzigen bestimmten histori-

schen Quelle, sondern aus einer

Menge von verschiedenartigen Sagen,


hat.

Annalen und Chroniken entlehnt

Es

ist

noch eine Frage, ob diese

dem

D. zugeschriebenen einander widersprechenden Eigenschaften wirk-

344
lieh

Eugen

cepkin,

von seinem epileptisch angelegten Naturell und nicht

vielleicht

von

der Verschiedenartigkeit der historischen Quellen abhngen, je nach-

dem

sie

mehr oder weniger

unterrichtet, freundlich oder feindlich gegen-

ber dem D. gestimmt waren. Die Widersprche zwischen den einzelnen


Quellen betreffen ja nicht nur die Eigenschaften seines Charakters, son-

dern auch die rein usseren Begebenheiten seines Lebens, z.B. den
Dienst beim Romanov, das Jahr der Flucht nach Polen u. dgl. m.

Wenn

man die auslndischen Quellen den russischen fr ebenbrtig hlt, so kommt man sogar zu dem Schlsse, dass auf den Namen Gregor Otrepjev vom Gregor und zwei Charaktere von zwei verschiedenen Mnnern bertragen sind. In Betreff der Ererbung von psychischen dem D. Eigenschaften Johanns des Schrecklichen muss man noch vorsichtiger

sein,

denn

es handelt sich hier gar nicht

um

irgend welche nur einer

gewissen Familie eigenartige Sonderbarkeiten, sondern


breitete

um

sehr veres

Mngel derjenigen unbeschrnkten Machthaber, welchen


Schrecklichen und D.

eben an innerem Halt gebricht. Manche von den Charakterzgen, welche

dem Garen Johann dem


ling des

I.

gemein sein

sollen,

knnte Suvorin auch beim Frsten Chvorostinin, dem arroganten Lieb-

Garen D., finden.

Ueberhaupt

bietet gerade die

Ererbungsist

theorie den besten Beleg gegen die Echtheit des

PD. Es

kaum zu
Krone eres,

glauben, dass der rstige Held, welcher im

J.

1605

sich die

worben, ein Sohn des durch

alle

mglichen Excesse erschpften 50 jhviel

rigen Johanns des Sehr, gewesen;

wahrscheinlicher deucht

dass nur der epileptische, herzlose

Knabe zu Uglic, wie ihn die Auslnder und die Untersuchungsakten aus dem J. 1591 schildern, ihn seinen Vater heissen durfte. Wenn man aber diese unsicheren psychodann
bleibt

pathologischen Combinationen bei Seite lsst,

doch die

Hauptsache bei Suvorin unbewiesen, nmlich, wie Demetrius, der vor


den Augen der ganzen Stadt glic auferzogen und ebenso ums Leben

gekommen war, doch am Ende vom Tode


neun Jahre lang

gerettet

und vor den Naeh-

forsehungeu des Boris verborgen werden konnte?


die Thatsache, dass Garevic

Wie konnte auch


geblieben war,

am Leben

ganz und gar verheimlicht werden ? Solche wenig wahrscheinliche, bei-

nahe unmgliche Vermuthungen drfen nur auf Grund ganz

positiver,

keinem Zweifel, keiner anderen


aufrechtgehalten werden.

Deutung
ist

unterliegenden Zeugnisse

Diese Zeugnisse

uns Suvorin, nicht minder

wie die Jesuiten, schuldig geblieben.

Die Alles zermalmende Analyse des Peter Kazanzkij hat jedoch

Wer war Pseudodemetrius


die

I. ?

345

Autoritt eines Margeret oder

eines

Bussow nicht untergraben


Neigung
gezeigt, auf

knnen.

Bestuzev-Rjumin hat in der Russischen Geschichte bei aller

seiner Unschlssigkeit

am Ende doch

eine gewisse

pjev zu trennen').
schichte
seits
2)

Grund der Nachrichten des Margeret den Demetrius vom Gregor OtreAuch Prof. Ilovajskij ist in seiner Russischen Geauf die Theorie der Trennung zurckgegangen und einerdie

Nachrichten des Bussow mit denjenigen des Isaak Massa,

andererseits die spteren Ansichten des

Kostomarov mit denjenigen des

Frsten Oboleuskij combinirt.

Ilovajskij geht aber grundstzlich nicht

von der peinlichen Prfung der Quellen, welche er dem Prof. Platonov
geradezu zum Vorwurfe macht, sondern im Gegentheil von einer allge-

meinen Anschauung

aus, auf

Grund deren

er

dann

die einzelnen

Ge-

schichtschreiber mustert.
keit des

Seine Grundanschauung ber die Persnlich-

PD

besteht darin, dass


:

man dem Garen

vor allem einen polni-

schen Junker anriecht

er spricht ein gutes Polnisch, jagt


ist

den Frauen

nach, tanzt und prasst,


degen.

dabei auch ein

eitler,

leichtsinniger

Hau-

Auf Grund

dieses Leitmotivs erklrt ihn Ilovajskij

fr einen

polonisirten Westrussen, der an den

Hfen des halbrussischen, halb-

polnischen Adels aufgewachsen und eben von einigen adligen Familien des polnisch-litauischen Knigthums als Carevic Demetrius nach

Moskau

ausgesandt worden war.

Nun

scheidet Ilovajskij zu Gunsten dieser seiner

Anschauung Alles aus den Quellen


lsst,

passt aber andererseits

als unzuverlssig bei Seite

aus, was sich damit nicht vereinigen manche Nachricht in sie hinein, die sonst gelegt wird. Wir sind weder mit der Methode,
Ilovajskij einverstanden.

noch mit dem Leitmotive beim Prof.

Wenn

der

Historiker auch wirklich seine Sprkraft zur ultima ratio erheben drfte,
so

wrden wir dem Garen D.

I.

keineswegs einen polnischen Junker,

sondern eher schon einen Kosaken anriechen, der sich hinter die Mnchskutte versteckt.

Eine reichbegabte Barbarennatur, fand er seine Freude

daran, im Gensse des polnischen Kulturlebens zu schwelgen. Er scheint

aber diesen

Hang zum

polnischen Hofleben weder ererbt, noch mit der

Milch eingesogen zu haben.

Gerade der Reiz der Neuheit zog ihn wie

an die philosophischen Studien oder theologischen Disputationen, so


1)

Journal des UnterrichtsministeriumB 1887,

To,

qTO OxpenteBi. u ace-MHipi

sa

Juli, S. 98:
Jin

yKasaHie ua

Jiana,,

esBa

hc cityeTt npHHKTB

(MapacepeiTilu.
2) Jl. HjioBaficKiH, CaiyTHoe BpeMa MocKOBCKaro FocyapcTBa (OKOHiaiiie Hcxopiu Poccin npa nepBO suHaciiu, 1894).

346

Eugen Scepkin,

auch an die polnische Tafelmusik.


vergass den Werth und die

Wenn

er aber auf einmal ein Pferd

oder einen Bren erblickte, da wallte in ihm das Kosakenblut auf; er

Wrde

seiner

hohen Stellung,

in

einem

Augenblicke war er im
den Bren zu werfen.
nur so
viel,

Sattel,

oder war bereit mit der Gabel sich ber


hatte er aber

Von einem polnischen Hofjunker

wie Peter der Grosse von einem hollndischen Seemanne.


indessen nicht, uns auf die allgemeinen Anschauungen zu

Wir wagen
verlassen.

Statt die Geschichtswerke der zeitgenssischen

Auslnder zu

zerbrckeln,

um dann

nach Gefallen ein Mosaikbild von einem Slachtic

oder einem Kosaken zusammenzustellen, wollen wir zuerst jede von den
drei wichtigsten auslndischen Chroniken (die des Margeret, des

und des Massa)


fassen

als ein

organisches Ganzes fr sich allein

prfen
Margeret
Boris,

Bussow

und jeden von den


und
aus

drei Verfassern als eine lebendige Persnlickeit auf-

beurtheilen.

Man

will bisweilen die Zeugnisse des

dem

einzigen Grunde verwerfen, weil er als Condottiere


I.

dem

den Demetrii
gedient hat.

und

II.,

endlich

Dasselbe hat

dem Knig Sigismund ohne Unterschied aber auch Bussow, zum Theil auch Philaret

Romanov, der Patriarch des Schelmes von Tusino, durchgemacht.


die ihre persnliche Unzuverlssigkeit auf jeder einzelnen Stufe,

Fr Mnner der Wirrenzeit beweisen solche Rsselsprnge keineswegs

am wenig-

sten ihre unverbesserliche Verlogenheit.

Wenn
I.

Margeret vor dem Knig

Heinrich IV. von Frankreich, welcher

selbst,

wie bekannt, kein starrer zu rechtfertigen wnschte,

Doktrinr war, seinen Dienst beim Garen D.


so

knnte er den Standpunkt des Chvorostinin oder des Bussow dazu


statt

gebrauchen,

den Beweis der Echtheit des Garen zu fhren und daganz Russland hat seiner
wie

durch Gefahr zu laufen, von einem anderen Schriftsteller widerlegt,


vielleicht sogar

geradezu blamirt zu werden

Zeit

ihn fr den Sohn Johanns des Schrecklichen angenommen,

knnte auch Margeret sich nicht bethren lassen, oder weshalb durfte
er nicht,

wie Bussow, einem talentvollen Usurpator seinen Degen zu

Diensten stellen, ohne an seine Rechte zu glauben.

Am

allerwenigsten

brauchte Margeret die Legende der Jesuiten vorstzlich vor dem toleranten Heinrich IV. zu verfechten.
trius
I.

Es

ist

auch nicht der Car Deme-

speciell,
1).

sondern berhaupt Russland das Ziel der Lobsprche

des Margeret

Wir

finden nur ein persnliches Motiv beim franzsi-

*)

Vgl. Margeret's

Widmung

an den Knig

Cela

leveroit l'erreur

plusieurs qui croyent que la Chrestiente n'a bornes que la Hongrie.

Car

ie

Wer war
sehen Gesehicbtschreiber
auf's
:

Pseudodemetrius

I.?

347
I.

er

mchte Heinrich dem IV, seinen Herrn D.

Wrmste empfehlen,

als

einen Herrscher, der fr die Sache der

Christen Grosses zu leisten im BegriflF stand und

vom

franzsischen

Knig mit grosser Ehrfurcht gesprochen hat.


die

Durch

seine Plne gegen


').

Trken hat

also D.

I.

das Herz des Margeret fr sich gewonnen

Nun war
niss des

es aber ein rechtschaffenes

Herz

dafr haben wir ein Zeug-

Bussow.

Der deutsch -protestantische Chronist sagt nmlich

von seinem franzsisch-katholischen Kollegen: Anno 1606. Im Januario bestellet er drey Capitains.

Der

erste

war

ein Frantzoss,

redete

aber fertig Teutsch, ein frommer verstndiger Mann, hiess Jacobus Marsereth, hatte unter sich

100 Hertzschierer.

Zur Zeit des Boris hat das

Moskauer Heer seinen Sieg ber den


Leichtsinne
des

PD

bei Dobrynici vor allem

dem

Margeret verdankt. Es darf also weder von der Kuflichkeit, noch vom Margeret
die

Rede
in

sein

2).

Wenn

er

ber die Bees

gebenheiten zu glic Unglaubliches berichtet hat, so


her, dass er im
J.

kommt
Ueber

nur da-

1591 noch nicht

Russland zugegen war und ber


hat.

die Kindheit des D.


lichkeit des
ist

nach Hrensagen erzhlt


I.

die Persn-

Garen D.

fllt

er aber sein Urtheil als

Augenzeuge.

Nun

Margeret der einzige Mann, welcher uns ein Zeugniss ber die rusdes Caren D.
I.

sische Sprache

zurckgelassen hat.

Nach Margeret

haben die meisten Auslnder den

PD

fr einen Polen, einen Transil-

vanier oder sonst fr einen Fremdling gehalten und es dadurch zu be-

weisen gesucht, dass er die russische Sprache nicht rein genug ausgesprochen und dass seine Lebensart und Verachtung der russischen Sitten

puls dire avec verite que la Russie, de laquelle j'entreprends icy


tion par le

la

Descrip-

commandement de Vostre Majeste,

est

Tun des meilleurs boule-

vards de
sant,

la Chrestiente, et que cet Empire et ce Pays-l est plus grand, puispopuleux et abondant que l'on ne culde etc. ') Enfin la Chrestiente a perdu beaucoup en sa mort, si ainsi est quelle le soit, comme il est fort vray serublable, mais je parle en cette fagon, d'autant que je ne Tay veu mort de mes yeux, cause que j'estois pour lors

malade.
2) Boris Empereur de Russie, 11 m'honora du commandement d'une Compagnie de Cavalerie, et apres son decez Demetrius receu audit Empire me continua en son service, me donnant la premiere Compagnie de ses Gardes,

et

pendant ce temps
peu

i'eu

moyen d'apprendre,

outre la langue, une infinite de

choses concernans son Estat, ce que i'ay represente par ce petit discours avec
si

d'affection, voire

verite, laquelle les anciens ont dit estre l'ame et la vie

avec taut de naifvet, que chacuu y reconnoistra de Ihistoire.

la

348

Eugen ^cepkin,
Diese

seinen polnischen Ursprung verrathen htten.


also ungefhr dieselbe sich angeeignet hat^).

Auslnder haben
Prof. Ilovajskij

Meinung ausgesprochen, welche

Margeret, selbst ein Auslnder, aber der russi-

schen Sprache mchtig, verwirft diese Argumente der Auslnder.


hlt den

Er

D. fr einen Grossrussen, hat ihn

selbst
;

russisch sprechen
I.

hren und findet seine Aussprache ganz correct

wenn D.

aber auch
so

wirklich gewisse einzelne Worte fehlerhaft ausgesprochen htte,

msste
klren.

man Nun macht

es durch seine lange Abwesenheit aus dem Vaterlande er-

hier Ilovajskij aus

dem

Conditionel den Indicativ^)

und

erklrt den Margeret selbst fr nicht

genug competent,

Correktheit der russischen Aussprache urtheilen zu drfen.

um ber die Wenn aber

Margeret kein sicheres Urtheil


es ja die

in dieser

Sache fllen konnte, so waren

Auslnder, welche er widerlegt, vielleicht noch weniger im

Stande.

Und doch nimmt

Ilovajskij

getrost die
I.

Meinung

dieser

Aus-

lnder an und hlt es fr ausgemacht, dass D.

mit einem westrussi-

schen Accent gesprochen htte.

Auch

bersieht er dabei, dass die russi-

schen Quellen nie irgend welche Mngel au der Aussprache des


auszusetzen haben.

PD
und
so

Was den Hang

des D. zur polnischen Kultur

seine Geringschtzung der orthodoxen kirchlichen


hlt es Margeret fr ganz verstndlich bei
in

Gebruche

betrifft,

einem Manne, wie D., welcher

Polen bessere Sitten und hhere religise Anschauungen kennen ge-

lernt hat.

Er erwhnt

als ein Beispiel einen

gewissen Posnik Demetrius,

welcher zur Zeit des Boris


seit seiner

als

Gesandter Dnemark besucht hat und

Rckkehr ber

die Ignoranz der

Moskowiten zu scherzen be-

gann.

Margeret wrde also den Prof. Ilovajskij an die Leichtigkeit er-

innert haben, mit welcher Russen im Auslande fremde Sitten

hhnung

ihrer russischen

Bruche lernen.

Bei seinem Verkehr mit

und Verdem

Garen D. hat M. an ihm nie einen Betrger oder einen Mann aus niederen
Schichten des Volkes gemerkt;
er spricht ausschliesslich

von einem

1)

>

Quant l'objection que fnt


etc.a

la pluspart

des estrangers
l'ojit

qu'il estoit

quelque Polonois ou Transilvain

Auch

in

dem anderen

Satze: Et ceux
connu, qu'autres,

qui s'estiment des plus clairsvoyans, tant estrangers qui

alleguent qu'il n'estoit pas Russe etc. muss augenscheinlich zu autres auch
estrangers qui ne Tont pas connu ergnzt werden. Margeret wrde mit Russen
nicht ber die Aussprache des D.
2)

I.

gestritten haben.

Vgl. Et quand bien

il

se seroit trouve quelque defaut la prononcia-

tion de quelque parole mit der Uebersetzung bei Ilov.: ne lo^Hoe ace npoHsHOUICHie HiKOXOpblX'i C.I0B1 H
T. .

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

349

sicheren Selbstvertrauen, von einem majesttischen Wesen, welche nur

dem Sohne
den Massa.

eines grossen Frsten eigen sein knnten

^).

Mit demselben willkrlichen Eklektismus behandelt Prof.

Ilov.

auch

Er glaubt

z. B.,

dass dieser hollndische Historiker den

PD

fr den Griska gehalten htte,

und

bersieht, dass

Massa

drei ver-

schiedene Berichte in seine Chronik eingewoben hat 2).

Zwei verschie-

dene Vorstellungen liegen ohne Zweifel auch derjenigen Erzhlung des

Massa zu Grunde, welche


musste er ein
hat
es

Ilov. als einen

Beweis fr die halbpolnische


in die

Abkunft des D. anfhrt. Beim Einzge des Garen D.

Burg (Kreml)

ihm dargereichtes

heiliges Bild der Mutter Gottes kssen,

aber

eben nicht nach der

rechten russischen Sitte gethan.

Einige Mnche htten dies gesehen und daran zu zweifeln angefangen,


dass er der rechte Gar oder dass er berhaupt aus

Moskau gebrtig
er-

wre,

sie

htten es aber nicht gewagt darber zu sprechen; Demetrius


sie

soll ihre

prfenden Blicke bemerkt haben und


;

am anderen Tage

sufen lassen

vielleicht hat er diese

Mnche

seit

frher her gekannt.

Diese naiven, von Widersprchen zersetzten Gerchte knnen doch nicht


fr einen

Beweis gelten: die Mnche haben ihre Zweifel verschwiegen,

sind ersuft worden

und doch weiss

die

Ghronik zu berichten, dass

sie

den Moskowiten

in

dem Garen D.

I.

vermisst und geleugnet htten;

diese Zweifel an seiner grossrussischen

Abstammung haben
D. schon
seit

die

Mnche

mit

dem Tode

gebsst und doch

soll sie

frher her ge-

kannt haben.

Es schwebten dem Massa wohl zwei Mglichkeiten vor:

D. war ein Pole und hat die Mnche fr ihre argwhnischen Blicke bestraft,

oder D. war ein aus Moskau entlaufener

Mnch und hat

seine

nous venons considerer son assurance, nous verrons qu'il ne fils de quelque grand Prince et mesmes reluisoit en luy une certaine Majeste, laquelle ne se peut dire et ne s'est veu auparavant aux grands en Russie, beaucoup moins en un de basse qualit6. 2) Rerum Rossicarum Scriptores Exteri, t. II, S. 102 gibt Massa die Beschuldigungen des V. Sujskij gegen den D. I. wieder und nennt den letzten Gregor Otrepjev. Hier fhrt er auch eine andere wahrscheinliche Meinung an, als ob D. ein Pole gewesen und von den Jesuiten nach Moskau ausgesandt worden wre, um russische Sprache und Verhltnisse kennen zu lernen (maer
1)

Mais

si

pouvoit estre moins que

noch synder, die seggen dattet eenen pool is geweest en die door toedoen der Jesuiten gesonden was in Moscovia, leerende de spraeck en gaende alsins als eenen landlooper en bedelaer, en is soo met alle besceet weder in Poolen gecomen). S. 49 hatte aber Massa diesen landlooper en bedelaer fr den jongen van eenen abt oft monick int Tsoedewo monaster erklrt.

350
frheren

Eugen ^cepkin,

Kameraden aus dem Wege gerumt.


es der russische Historiker,

Wo

sonst ein Zeugniss

des Massa die Anschauungen des Prof. Ilovaiskij zu bedrohen scheint,

da berspringt

Ilov,

behauptet
I.

z. B.,

dass

nach den Bildnissen zu urtheilen, das Antlitz des Garen D.


nicht russischen

von seiner

Abstammung

zeuge.

Nun

versichert uns aber Massa,

welcher den
der

PD

lebendig und todt persnlich gesehen hat, dass er nach

Ermordung des Garen gegen ein Dutzend von Menschen getroffen dem Verstorbenen hnlich schienen *). Fr die Herkunft des PD aus Weissrussland bleibt also dem Prof. Ilov. nur das Zeugniss des Bussow brig, welches schon frher dem Merimee und dem Kostomarov denselben Dienst geleistet hat. Bussow ist sonder Zweifel ein gut unterrichteter und vorsichtiger Chronist. Deshalb fngt er also die Geschichte seines PD I. erst dort an, wo er den Faden seines Lebens aufgefangen hat, nmlich seit Griska und Demetrius in Weissrussland
habe, welche

einander geti'offen haben.

Nun

ist es

wenig wahrscheinlich, dass Griska


gerade einen so reich begabten

zuflligerweise in Weissrussland

am Dniepr
ist,

Jngling 2). wie es D. gewesen


thori ausfindig

vielleicht sogar einen

Sohn des Baauf,

gemacht

hat.

Es drngt

sich die

Frage

ob nicht

zwischen den Moskowiten (nach Bussow, wie es scheint, irgend welchen


Mnchen), welche den Griska ausgesandt haben, und den Polen oder
Westrussen, welche den tapferen Jngling nach Weissrussland zur russi-

schen Grenze gebracht haben, schon


niss bestanden hat.

seit

frherer Zeit ein Einverstnd-

Was

die vermeintliche

Abstammung

des D.

vom

Bathori anbelangt, so beruft sich Bussow hierin auf das Zeugniss vieler

vornehmen polnischen Herren.

Es waren wohl keine hervorragenden

polnischen Magnaten, denn sonst wrde sie Bussow mit

Namen genannt

Maer men can dergelycke tronien en menschen die hem gelyc syn, ic selver hebber wel 10. na syn doot gesien die hem heel gelyck waren. Vgl. damit folgende Behauptung des Massa: ic hebbe hem al te wel levendich gesien, en ooc doen hy vermoort was wel nau bekeecken, en en conde anders niet mercken oft sy hadden den rechten getreft, dwelc sonder twyfel is (S. 108 und 110). -) Margeret bemerkt Outre ce ie ne pense que l'on eust pris un enfant aux rues, combien que ie diray en passant qu'entre 500 il ne sen trouvera un capable d'executer ce qu'il entreprit en Tage de 23. 24. ans. Mais outre cela, quelle raison eust meu les Chefs de cette menee d'entreprendre teile chose, veu qu'en Russie l'on ne doutoit du meurtre, puis Boris estoit regnant au pays en plus grande prosperite qu'aucun de ses predecesseurs, craint et redut6 du
*)

veele vinden,

peuple.

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

351
liat.

haben, wie er es mit Basmanov und Jan Peter Sapieha getlian

Diese

Abstammung

ist

auch wenig wahrscheinlich, weil die polnischen

Quellen gar nichts davon zu wissen scheinen.

Es war wohl

bloss eine

patriotische Vermuthung, welche wir nicht auf positive Nachrichten von

den frheren Schicksalen des

PD

zurckfhren, sondern auf den allge-

meinen Eindruck, dass der glnzende D. nur von einem grossen Frsten abstammen knnte (vgl. Margeret). Wenn Griska seinem tapferen Schler

den Rath

ertheilt,

sich beim Frsten

Adam

Wiszniewiecki weilen

der hart auf der Moscowiter Grntzen in Weiss-Russland sesshaft einzuschleichen, so weist es auch darauf, dass er entweder ganz bestimmte

Instruktionen aus

Moskau mitgebracht oder

selbst schon einmal frher

die Verhltnisse in Westrussland ausgekundschaftet hat.

Das goldene
(?)

Kreuz, welches dem ermordeten Demetrius von seinem Taufpathen


Ivan Mstislavskij geschenkt war und

am Tage

des Mordes zu Uglie

dem

Carevic am Halse gehangen hat, konnte Griska vermuthlich von den Anverwandten des Carevic erhalten haben. Bussow erzhlt nun weiter, wie D. beim Frsten W. als Kammerjunker in den Dienst aufgenommen
wird, wie

ihm der Frst einmal

in der

Badestube eine Maulschelle reicht

und ihn einen Hurensohn

schilt,

wie darauf der weinende Jngling

dem
sei-

Frsten seine hohe Abstammung erffnet.

Wiszniewiecki gibt nun

nem

frheren Diener eine frstliche Ausstattung.

Gar Boris erfhrt

davon und schickt insgeheim an den Frsten W,,

um ihm

Geld und

Grenzstdte fr die Auslieferung des Betrgers anzubieten. Dies Anerbieten

und

diese Nachstellungen des Boris besttigen


sei.

nur beim Frsten

W. den

Glauben, dass D. der rechte Erbe

Er

gibt den Boten des

Boris zur Antwort, dass der Prtendent nie bei ihm gewesen wre, er

auch Nichts von einem solchen Manne gehrt htte.

Unterdessen bringt

W.

den Demetrius etwas weiter von der Grenze ins Land hinein nach
(f,

der Stadt Witznowetzki

um

ihn vor einer pltzlichen Ueberrumpelung

seitens Boris' zu behten.

Als Boris neue Boten mit noch viel hheren

Anerbietungen an den Frsten W., darauf viele Meuchelmrder,


zu erschiessen, ausgesandt hatte, da liess

um

D.

Adam W.

den Prtendenten

nach Hochpolen zum Wojewoden von Sandomir entfhren.

Von den

Verhandlungen zwischen Boris und


richten; es
ist

Adam W.

weiss nur Bussow zu be-

mglich, dass er diese Nachrichten


')
.

vom Frsten A. W.
bestehen, dass ber
Scrip-

selbst erhalten hat


1)

Wir mssen indessen darauf


1.

Vgl.

Akad. Kunik's Einleitung zum

B.

Rerum Rossicarmu

tores Eiteri.

352

Eugen Scepkin,

frhere Schicksale des tapferen Jnglings, vor seiner Zusammenkunft

mit Griska und seinem Gestndniss bei A.W., Bussow keine Nachrichten
besass und seine Erzhlung erst mit den Jahren 1602

1603

begann.

Er wusste

nicht, dass

D. schon

seit

dem

J.

1601 beim Frsten Ostrog-

skij, spter

zu Kiev im Hhlenkloster geweilt und sich unter der MnchsIlovajskij verschmht es auch, die Mngel dieser Bussow durch eigenes Bekenutniss des Demetrii (in Nova

kutte verborgen hat.

Erzhlung bei

Relatio) oder durch eine

Kombination von polnischen

(Nari'atio succincta,

Pseude-Niemoiewski

etc.)

und russischen Quellen zu vervollstndigen,

denn

alle diese

Zeugnisse sprechen gegen seine Anschauung von der Abzieht es vor, hier eine ganz einzeln stehende, aus un-

stammung des D. Er
auf

lauteren Gerchten geschpfte Nachricht zu verwerthen.

Neri Giraldi hat

dem Wege nach Polen und Moskau im Herbst 1605 zu Nrenberg florentinische Kauf leute getroffen die Nachrichten ber den PD, welche er von ihnen gesammelt hat, theilt er dann in dem Briefe vom 26. Sept. 1605 dem Grossherzog von Toskana mit i). Darnach wre D. seit der
;

Kindheit bei den Franziskanern und spter Jesuiten auferzogen, in sei-

ner Jugend in Diensten des Vojevoda von Sandomir gestanden und der
polnischen, lateinischen

und

seiner Muttersprache

der russischen

mchtig. Der Vojevoda von Sandomir htte beinahe sein ganzes Vermgen auf das Unternehmen des D. geopfert und nun erwarte man, dass der Gar sich mit seiner Tochter vermhlen wrde und dgl. m. Es sind
also Gerchte aus Polen,

denen wirkliche Thatsachen zu Grunde

liegen,

nmlich, dass Mniszech den Prtendenten

zum

ersten Male den officiellen

Kreisen Polens anempfohlen hat, dass die Franciskaner und die Jesuiten
ihn

zum Katholicismus bekehrt haben.

Eine richtige Chronologie

lsst

sich aber

von solchen Gerchten gar nicht erwarten; so werden hier

also die

Thatsachen aus den Jahren 1602

1604

in die

Jugend des D.

gerckt, und doch wird auch hier die russische Sprache (kann sein die

weiss- oder kleinrussische) als dessen Muttersprache bezeichnet.

Man
viele

muss sich daran erinnern, dass


politische Parteien

es unter

den polnischen Magnaten

gegeben

hat, dass eine Partei die

andere genau be-

obachtete, dass nach den fr die Polen unglcklichen Ereignissen der

Jahre 1606

1610

man den Mniszech

zur Rechenschaft fr sein Ver-

hltniss zu den beiden Demetrii zu ziehen bereit war.

Wenn

also

D.

*)

Die russische ebersetzung nach dem Texte bei Ciampi

ist in

Kala-

cov's Archiv gegeben.

Wer war Pseudodemetrius


wirklieb
seit

I.

353

seiuev

Jugend

in

nahem

Verhltnisse zu Mniszech oder

Lew Sapieha

gestanden htte, so wrde es ihren Feinden nicht verborgen

geblieben sein und wre in den Verhandlungen auf den polnischen Reichs-

tagen an den

Tag gekommen.

Schwerer

als diese

Jahrmarktgerchte

wiegt ein Zeugniss des Bussow, welches fr die Anschauungen des Prof.
Ilovajskij zu sprechen scheint.

Seiner Chronik zufolge

soll

D. nach der

Niederlage bei Dobryniei Schreiben unter


breitet haben,

dem

russischen Volke ver-

wo

er genaue

Auskunft ber seine Rettung vor den Nach-

stellungen des Boris und seinen Aufenthalt in Weissrussland gegeben


hat.

Darnach wre

er einmal mit

dem

kgl. Gesandten,

dem

litauischen

Grosskanzler L. Sapieha, in Moskau gewesen und htte seinen Verrther,

den Boris, mit grossen Schmerzen, die er doch verbeissen musste, auf
seinem vterlichen Erbstuhl sitzen gesehen. Ungefhr dieselbe Nachricht
finden wir auch bei Massa.

Sein Jongen van en Abten htte nach

seiner Flucht spter aus Polen einige Male

Moskau besucht, unter an-

derem im

J.

1600 mit dem polnischen Gesandten

Lew

Sapieha; diesmal

wre er

als

Adelsmann erschienen, um

die Verhltnisse in

Moskau aus-

zukundschaften.

Nun halten wir es fr unwahrscheinlich, dass D. in vom Januar 1605 seine Schicksale ganz anders erzhlt Schreiben dem htte, als bei Adam W. (vgl. Nova Relatio). Im Allgemeinen kommen
auch in den polnischen Quellen Nachrichten vor, dass D. eine Zeit lang

unerkannt in Moskau geweilt, unter irgend welchen Vorwnden den Palast


besucht und den Usurpator Boris gesehen htte
Narratio
(vgl.

Pseudo-Niemoiew.i),

Succincta,

Towianski;

chronologisch

wrde das
ist ja

J.

1600

dazu gepasst haben, denn nach polnischen Quellen


skij erst

D. beiF.Ostrogin

im

J.

1601 erschienen.

Aber

dieser

Besuch

Moskau fand
aus den

entweder (nach Pseudo-Niem., Narratio Succ.) auf dem


Klstern des nrdlichen Russlands nach Polen
statt,

Wege

Weissrussland, so doch jedenfalls in Gesellschaft


(Towianski).

wenn auch aus von griech. Mnchen


oder,

Massa

liess es,

wie erwhnt, auf sich beruhen, ob sein

junger Abenteurer, welcher die Strecke zwischen Moskau und Polen

mehrmals zurckgelegt hat, seinen Anlauf dazu bei den Mnchen des
Nach der Handschrift des Pseudo-Niemoiewski in der Bibl. des Frsten Moskau den Palast des Boris besucht haben. Nach einer anderen Redaktion, welche Ustrjalov unter dem Titel Das Tagebuch der Marina Mniszech gedruckt hat, soll sich D. eine Zeit lang unter den Augen des Boris in dem Hause des Patriarchen aufgehalten haben (KasaHiii CoBpe1)

Obolenskij soll D. iu

MeHHHKOBT)

^uMUTplu CaM03BaHui,

^. II;.

Cp. Hist. Russ. Monum.,

t.

II,

Nr, 101

Archiv fr slavisehe PMlologie. XXn.

23

354

Eugen Scepkin,
Infolgedessen

Wunderklosters oder bei den Jesuiten genommen hat.


sind wir geneigt,

diese Zusammenstellung des Besuches des D. mit der


in

Ankunft der Gesandtschaft des Lew Sapieha

Moskau

als

eine ur-

sprnglich rein chronologische Bestimmung aufzufassen, welche nur bei

den nach polnischen Gerchten erzhlenden deutsch-hollndischen Chro-

Bussow und Massa zu einer inneren Verbindung zwischen Sapieha und Demetrius angewachsen ist. Unserer Meinung nach war es schon im XVn. Jahrh. nur ein Schluss und eine Combination, keineswegs aber eine positive Nachricht. Als Lew Sapieha nach Moskau ging, liefen seine
nisten
politischen Plne darauf hinaus, Russland durch ein strammes Defensiv-

und Offensivbndniss

in eine

Art Abhngigkeit von Polen zu bringen,


Erst als diese seine Hoffnung

keineswegs aber den Boris abzusetzen.

an dem Misstrauen der Moskauer Regierung gescheitert war, konnte er


vielleicht

zu einer Intrigue gegriffen haben.

Die Zeit des polnischofficielle

schwedischen Krieges war natrlich wenig gnstig fr eine


Offensive gegen Russland.

Es

ist

mglich, dass L. Sapieha eine Zeit

lang insgeheim das Unternehmen des D. gefrdert hat,

um

Zwietracht in

Moskau zu sen; dass


oder mit Mniszech

er aber die leitende Rolle dabei gespielt htte


in

Hand

Hand gegangen

wre, dafr haben wir keine

Beweise; die Briefe des L. Sapieha und seine Rede auf dem Reichstage
des
J.

1605 sprechen entschieden dagegen.

Zwar hat

er

den Brdern

Chripunovy eine Belohnung ausgewirkt und Petrovskij war bei ihm im


Dienste angestellt
J.
;

indessen hat die russische Gesandtschaft aus

dem

160G dem Grosskanzler von Litauen nur

sein passives, zurckhalten-

des Betragen vorgeworfen, dass er es unterlassen hat, den Petrovskij


seiner Zeit zu entlarven; die Chripunovy scheinen aber keine leitenden

Mnner
sich

bei der
sein,

Verschwrung des
welche
seit

D.,

sondern kufliche Werkzeuge

gewesen zu

dem

J.

1605,

wo

D.I. auf

dem Throne
^)
.

sass,

auch zu seinem Sturze gebrauchen lassen konnten


es

Fr den

PD

waren
die

eben die Mohren, die ihre Schuldigkeit gethan hatten und nun
viel daran, dass sein

gehen konnten. Fr Mniszech lag es

Schwiegersohn

Krone

behielt.

Sigismund IH. hatte im Gegentheil bereits Grund

genug, mit seinen Werkzeugen,


sein.

dem Mniszech und

D., unzufrieden zu
in

Lew

Sapieha war, wie es scheint, gegen jede starke Regierung

1)

S. Co6p.

Tp. u ^or.,
I.

1606 an den

PD

q. II der Brief des Jan Buczynski vom Januar Ein Chripunov (Gabriel Grigorjevic wurde im J. 1610 vom

Knige Sigismund IIL fr seine Dienste belohnt.

Wer war
Moskau berhaupt.

Pseudodemetrius

I.

355
I.

Als der Sturz des Demetrii

im

J.

1606 und

die

Schwachbeit der Kegierung des

W.

Sujskij Russland fr lange Zeit in

innere Wirren versetzten, da erst begann die leitende Rolle des litaui-

schen Kanzlers:

jegliche Eegierung zu

strzen

und

die

chronische

Wirrenzeit dazu auszunutzen,

um

Russland zu erobern

diesen seinen
Indessen konnte

Plan hat

Lew

Sapieha im

J.

1611 offen verfochten.

ein realer Politiker

kaum

solche Hoffnungen in den Jahren 1600

1605
mssen

gehegt haben.
Einverstndniss

So lange kein sicheres Zeugniss polnischerseits fr ein


seit

1600 zwischen Sapieha, Demetrius und Athauasij


ist,

Vlasjev

1)

oder sonst einem russischen Staatsmann vorhanden


,

wir diese Vermuthung des Frsten Obolenskij


Ilov.

welche sich auch Prof.

augeeignet hat, fr einen ber das Ziel getriebenen Rckschluss


J.

halten: er setzt bei Sapieha bereits im

1600

die

ganze Klugheit vor-

aus, welche erst als Ergebniss von einer Reihe unerwarteter, epoche-

machender Ereignisse zwischen 1605

1610

reif

geworden war.

Statt

das Ineinanderfallen gewisser Einzelheiten in den russischen und polni-

1)

Um

seinen Verdacht gegen Vlasjev zu belegen, beruft sich Prof. Uo-

Verhandlungen zwischen den Vertretern der Moskauer Regierung und den polnischen Gesandten aus dem J. 160S (Aktbi 3an. Pocc, t. IV, Nr. 177), wo von gewissen geheimen Beziehungen des Vlasjev die Rede sein solle. Nun hat Prof Ilov. das erwhnte Aktenstck sonder Zweifel missvervajskij auf die

standen: es handelt sich darin


J. 160.5

um

die Gesandtschaft des Vlasjev aus


I.,

dem

keineswegs aber um die frhere Mission unter Boris aus dem J. 1601, Die Moskauer Regierung behauptete im J. 1608, dass Vlasjev im J. 1605 heimlich, und zwar mit geheimen Briefen, nach Polen gereist wre, und machte den polnischen Senatoren Vorwrfe, weshalb sie den Boten des Boris seiner Zeit keinen Glauben geschenkt, die Mission des Vlasjev indessen fr rechtmssig anerkannt, obgleich damals Demetrius mit den Polen allein regiert htte (raio ae tot-b Bopx u coBiiHiiKi /iMUipOBT) laHO OTCMJL ixSWh H IHTO .3IICTBI TaHHiie O KOpd CrO MIUOCTH H naHOBt paj'B Bosn.i'b a AeaHaceir iaali.ix b'B ry nopy aki. sace yAxo ^MHipt CB no,iflKH Bjraaa.i'B, u noiOMyacB roHniOMi. BopHCOBBUii) ne Bipeno, a lOMy qojioBiKy EipeHo?). Die polnischen Gesandten aus dem J. 1608 antworteten darauf, dass Vlasjev nicht vom Garen allein, sondern auch von der Synkletos als Gesandter gekommen wre wenn ein Herrscher gekrnt und von seinen Unterthanen als solcher ausgerufen wird, so ist es fr die Nachbarknige gengend, um ihn anzuerkennen (60 ohx hg tokmo oi'b rocno^apn MocKOECKoro,
unter der Regierung des Garen D.
; ,
:

HKo ecTB
Ba.j'B
.

3BBiTia, suie

JlochiTh

u 011) Bact BCHxi ex neBHOH) eiiy sjiinoHoio pi^Bio nocjioHa TOM'B MaiOTT. KopoJtH H rocnosapBi, Koraa BijaiOT'B, mio loit
bijit.

rocnoaapB, oti. Koioporo nocojn. iaeix,


CEOHxi. sroHi oro.ionieHBi sa

BiniiaHX

11

qepesi noajaHHBixt

nxx

rocnoj;ap.%.

23*

356

Eugen ^cepkin,

sehen Quellen zu verfolgen und sein Gebude auf denjenigen positiven


Zeugnissen aufzubauen, welche von Ost und West bekrftigt werden,
hat Ilovajskij unter sein Kunstwerk von einem polnischen Hofjunker
ein schwaches
setzt.

Postament aus den wenig zuverlssigen Nachrichten ge-

So hat sich die vorstzliche Verachtung der peinlichen Prfung

der Quellen, einer Prfung, die er der Schule des Bestuzev-Ejumin zur

Schuld rechnet, an seinem eigenen historischen

Werke

gercht.

Im
Fein

Uebrigen

strotzt es

von trefflichen Bemerkungen, wo sich der Verfasser

von den Quellen zu den Ansichten, nicht aber umgekehrt bewegt.


ist z.

B. die Bemerkung, dass die Wirrenzeit uns nicht sowohl ein Hand-

gemenge zwischen Russen und Polen, als einen Zweikampf zwischen darbietet. dem West- und Grossrussen zwei russischen Brdern

Oder

z.

B. die Erklrung,

wie Boris auf seine Vermuthung von der


verfallen
ist,

Identitt des

PD

mit

dem Griska
als

nmlich dass neben dem

D. auch Griska bisweilen

D. aufgetreten wre,
i).

um

jede Spur hinter

dem Prtendenten zu verwischen

Wenn

Prof. Ilovajskij seine

Be-

obachtung weiter entwickelt htte, dass zu Gunsten des D. eine ganze

Gruppe von Mnchen diesseits und jenseits der russischen Grenze gearbeitet hat, so wrde er die Fden der ganzen Verschwrung bis an
die Pforte des

Wunder- und

des Hhlenklosters verfolgen knnen

2).

1) Auf Grund der eigenen Aussage des D. haben wir eine umgekehrte Erklrung vorgeschlagen, dass D. sich unter dem Namen des Diakon Griska gerettet hat. Indessen knnen beide Erklrungen ganz gut nebeneinander bestehen. Auch Bjelov stellt sich vor. dass Gregor 0. nur dieselbe Rolle gegenber dem D.I, wicMolcanov vor dem Erscheinen des PD II. gespielt iKMHIIp. CMepiu IlapeBuqa unHxpi). Der Gesandte des Garen Sujskij aus dem 1873, J. 1606, Frst Volkonskij, hat nmlich in Erfahrung gebracht, dass nach dem Tode des PD I. die Frau des Vojevoden Mniszech eine Zeit lang zu Sandomir und Sambor den aus Moskau entkommenen Mich. Molcanov geheimnissvoll beherbergt und Gerchte verbreitet htte, als ob es Car D. I. selbst wre. Unterdessen wurde ein anderer, weniger bekannter Mann ausfindig gemacht, welcher als PD II. aufgetreten ist. Dieser M. Molcanov soll noch unter Boris fr Zauberei mit Knute bestraft worden sein und spter den Garen Theodor Godunov ermordet haben (vgl. Karamzin XII, Anm.). -) Nachdem unsere Forschungen bereits beschlossen und der bedeutende Theil (Arch. f. sl. Phil. Bd. XX) sogar gedruckt war, ist der Briefwechsel zwischen dem Akademiker Bestuzev-Ejumin und dem Grafen Seremetev im

Druck erschienen
1898).

(UiicLMa K. H. BecTy^ceBa-PioMiiHa o CaiyTHOMt BpeaiesH,

Der Briefwechsel besttigt nun das Gercht, dass Gr. Seremetev seit Jahren an einer umfassenden Arbeit ber die Wirrenzeit beschftigt ist und

Wer war

Pseudodemetrius

I.

357

TL
Es
ist

Zeit,

dass wir die Ergebnisse unserer Auseinandersetzung

zusammenfassen. Im Allgemeinen haben wir unsere positive Anschauung


neues wichtiges Material in seinem Besitze hat, mit dessen Hilfe er es fr mglich hlt, den Beweis der Echtheit des Carevic zu fhren. In den Jahren 1S92 96 hat Gr. Ser. in einer Reihe von Briefen an Best.-Rj. seine Anschauungen ber die Schicksale des Carevic D. entwickelt; Beat.-Rj. hat

den Antwortschreiben sein rtheil ber diese Anschauungen Leider sind eben nur diese Antwortschreiben gedruckt. Wir knnen also die Meinungen des Gr. -Ser. und den Inhalt seiner neuen Materialien nur ungefhr errathen. Darnach will es scheinen, dass der Redakteur Suvorin in
seinerseits in
gefllt.

Polemik gegen Prof. Ilovajskij eben nur die Meinungen des Gr. her. Gr. Ser. nimmt nmlich an, dass die Nagie in Ansehung der aus Moskau drohenden Gefahr den echten Carevic htten retten und an seiner Die weiteren Stelle vorstzlich einen Knaben Istomin ermorden lassen. Schicksale des durch Athanasij Nagoj geretteten Carevic hingen nach Gr. Ser. von einer Uebereinkunft zwischen Sigismund in. und dem V. Sujskij ab. In dem Synodik des Makariiklosters hat Ser. den Namen eines Mnches Leonid eingeschrieben gefunden und scheint nun anzunehmen, dass unter diesem
seiner

entwickelt hat.

Namen eben

der Carevic D. gemeint wre; die Sage aus

dem

J.

1606 kennt

wirklich einen Leonid, als Gefhrten des Gregor 0. bei seiner Flucht nach Polen. Best.-Rj. hat whrend des Briefwechsels mehrmals sein Urtheil gendert.

Er besteht

fest darauf, dass

PD vom

Gregor 0. zu trennen

ist

bald

steht er aber nher zu der Ansicht, dass ein

des PD bald ist

Knabe vorstzlich fr die Rolle abgerichtet und zwar von der Partei der Romanovy (Nr. 9 und 12), er bereit, die Hj^pothese des Gr. 6er. anzunehmen (Nr. 19 und 32).

Ueberhaupt halten wir es fr unmglich, die Anschauungen, welche Best.-Rj. in diesen Briefen auf Grund fremder Forschungen ussert, seinen im Druck unter eigenem Namen ausgesprochenen und belegten Meinungen gleichzustellen, umsomehr, da am Ende seines Briefwechsels er abermals an den Beweisen des Gr. Ser. selbst zu rtteln anfngt (Nr. 59 und 68). Im Allgemeinen hlt es Best.-Rj. fr mglich, das neue Material des Gr. Ser. als Beleg fr nmzwei verschiedene Meinungen mit demselben Erfolge zu verwerthen lich sowohl fr diejenige von der Echtheit des PD, als auch fr die andere von der Ausbildung eines betrogenen Betrgers von Jugend an zu dieser bestimmten Rolle. Fr den letzten Fall setzt Best.-Rj. voraus, dass Alle, welche in das Geheimniss nicht eingeweiht waren, besonders aber die Klster, die den PD untersttzt haben, an die Rettung des echten Carevic geglaubt htten. Wir ziehen aus dem Briefwechsel den Schluss, dass die neuen Materialien des Gr. Ser. unserer Auffassung der Geschichte des PD keine Einbusse tragen knnen. Der Brief des Andrej Sapieha an Radziwill aus dem J. 1598 kann in Bezug auf den Streit um die Krone zwischen Boris Godunov und Theodor Romanov auf verschiedene Weise gedeutet werden; eins bleibt nur sicher.

358
ber den

Eugen Scepkin,

PD

bereits bei der Kritik der

von Anderen ausgesprochenen

Meinungen durchleuchten
dass im
J.

lassen

und unsere Grnde dafr bei der Analyse


Moskau den Carevic D.
fr todt

1598 Sapieha und die Bojaren von

den Knaben Istomin anbetrifft, der statt des Carevic zu Uglic geopfert sein soll, so ist wohl diese ganze Figur nur einem Irrthume entsprungen. Nach der Wiener Handschrift der Narratio Succincta haben wir in der Erziilung von der Errettung des Carevic die Worte gelesen: matronae cuiusdam Principalis -Es^o^ue??. filio und sie in dem Sinne aufgefasst, dass der ermordete Knabe aus einer frstlichen Familie Estlands stammte. Nun hat der russische Uebersetzer der Narratio (Ctenija 1875, 3,, dem Texte des Wichmann folgend, daraus einen Estomen, russisch gradezu Istomin, gemacht. Der Name Istomin kommt dann noch in dem Zeugnisse des Barlaam vor, bezeichnet hier aber den Petruska, den Dienstmann des Istoma Michnev. Wir frchten, dass auch der Mnch Leonid in dem Synodikon des Makarklosters einem hnlichen Missverstndnisse entsprungen ist. Es scheint, dass Gr. Seremetev ihn unter den Mitgliedern des Carengeschlechtes eingeschrieben gefunden hat. Best.-Rjumin mahnt den Grafen daran, dass der Mnch Leonid spter hinzugefgt sein kann. Wir mssen andererseits daran erinnern, dass in der russischen Sprache der Nominativus die Nonne Leonida mit dem Gen. und Acc. des und den Mnch Leonid gleichlauten (HHOKa Mokum). Nun ist aber die Nonne Leonida eben die dritte Frau des Carevic Ivan Ivanovii-, die Helena Iv. Seremeteva. Unter den Belegen des Gr. Seremetev fr die Echtheit des Caren hat Best.-Ej. auf den Brief des PD an die Polen bei Uglic Gewicht gelegt; wenn er ihn im Originale gelesen htte (Nr. 59), wrde er vielleicht auch diesen Beleg fr ungengend erklrt haben. Der Thatbestand ist nmlich folgender: bereits nach
gehalten haben.
speciell

Was

dem Tode des

Boris unter der kurzen Regierung des Theodor


ein

im Gebiete der Stadt Uglic

Godunov wurde Mnch des Auferstehungsklosters [B-h yr.ieuKo

yisat, Et Be.ieTOBCKO ciaHt, MojUHCKoro MOHacitip,'! no BocKpecencKaro no lepHoro noHa OHTona), nmlich der Pfaffe Antonij, beschuldigt, Gerchte ber

Ankunft des PD verbreitet zu haben. Der Pfaffe Antonij wurde Mai l05 nach Uglic gebracht und hier zur Frage gestellt. Die Anklage gegen ihn lautete: am Osterdienstage des Jahres wre er mit dem hl. Maribilde bei dem Bauern Iljuska gewesen und htte dabei erzhlt, dass die poln. Edelleute, welche im Kreise Veletovskij des Gebietes der Stadt Uglic Beneficien besessen, eine Urkunde vom Caren Demetrius erhalten htten; darin schriebe ihnen D., dass er gegen den Frhling nach Moskau kommen werde und dass die Polen sich vorlufig bereit halten sollen. Sowohl der Mnch Antonij selbst, als auch die herbeigerufenen Zeugen haben es verneint, jemals von dem Briefe des Demetrius gesprochen oder gehrt zu haben. Wir sehen daraus, dass irgend welche polnische Edelleute (entweder Gefangene oder politische Flchtlinge) im Gebiete der Stadt Uglic Beneficien besassen und dass eins von den Plakaten, wie sie die Partei des PD durch ihre Agenten in Russland verbreitete, in ihre Hnde gelangt war. Vielleicht
die baldige
13.

am

Wer war

Pseudoclemetrius

I.

359

der einzelnen Quellen angedeutet.


als

Demetrius und Gregor 0. mssen

zwei von

einander verscliiedene Persnlichkeiten aufgefasst werden,

war es kein Zufall, vielleicht haben diese Edelleute wirklich gewisse Beziehungen zu Polen oder den Otrepjevy gepflogen; daraus folgt aber keineswegs, dass sie dem PD persnlich bekannt gewesen, am wenigsten, dass sie bereits vor dem J. 1591 bei Uglic angesiedelt waren. Es bleibt nur zu wnschen, dass die in dem Briefwechsel besprochenen Materialien recht bald im

Druck erscheinen (vgl. Aktm Ilcrop., t. II, Nr. 5.5). Graf '^eremetev zieht ferner den Bericht des Bussow ber sein Gesprch mit Basmanov in Zweifel. Bussow hat sich bis jetzt immer als ein gewissenhafter Chronist erwiesen. Man kann bei ihm keine vorstzliche Lge, hchstens ein Missverstndniss voraussetzen.

Sein Hauptfehler besteht in

dem

vielen Kaisonniren

er mischt oft

und Gesprche mit seinen eigenen Erklrungen durcheinander. Unter der Einwirkung der Partei des V. Sujskij wurde die
die Berichte ber Thatsachen

Frage ber die Echtheit des Demetrius oft laut in den Strassen besprochen die Schuldigen wurden bisweilen zur Rechenschaft gezogen. Bei einer solchen Gelegenheit hat wohl auch das Gesprch zwischen Buss. und Basm. stattgefunden. Wahrscheinlich hat Basmanov nach echt russischer Art in ausweichenden rthselhaften Redensarten, wie z. B. auch die Carin-Wittwe Marja Nagaja, gesprochen; wie ihn Bussow verstanden, so hat er es auch niedergeschrieben. Zufolge dem William Coxe (Travels into Poland, Russia etc. London 1784 flg.) soll der Historiograph G. Mueller in einem privaten Gesprche mit ihm seine frhereu Ansichten ber den PD widerrufen und ihn als den wahren Carevic Demetrius von Uglic anerkannt haben nur die Rcksichten
;

auf die Reliquien zu Moskau htten ihn gehindert, diese Anschauung ffentlich auseinanderzusetzen (PyccKaa CxapuHa 1877, t. XVIII). Wir mssen auch in Bezug auf den Historiographen G. Mueller dasselbe wiederholen, was wir bereits ber den Briefwechsel des Akad. Bestuzev-Rjumin gesagt: man darf nicht ein privates Gesprch oder einen privaten Briefwechsel einer systematisch belegten wissenschaftlichen Meinungsusserung desselben Gelehrten gleichstellen. G. Mueller hat an seiner frheren Ansicht zu zweifeln und den

Demetrius vom Gregor zu unterscheiden begonnen; wenn er aber an die systematische Auseinandersetzung seiner neuen Vermuthung gegangen wre, htte er noch von den Quellen ergriffen und auf andere Wege gefhrt werden knnen, wie es dem Akad. Best.-Rj. im Laufe des Briefwechsels mehrmals passirt. Man darf auch nicht vergessen, dass zur Zeit des G. Mueller lange nicht alle Quellen zur Geschichte des Mordes in Uglic bekannt, und die bereits bekannten noch nicht kritisch untersucht waren. Wir bestehen also darauf, dass kein einziger hervorragender Forscher in Russland je ernst und

ohne zu schwanken die Echtheit des PD verfochten hat. Was speciell die Rcksichten auf die Reliquien des Knaben aus Uglic betrifft, so hat Niemand den Publizisten Suvorin daran gehindert, in einem Zeitungsartikel die Echtheit des Garen D. I. zu verfechten. Wenn dieser talentvolle Jngling, der schon manchen russischen Historiker an Peter den Grossen erinnert hat,

360

Eugen

Scepkin,

Gregor 0. dabei nach den Briefen des Boris und nach Margeret cliarakterisirt, die

frhere Geschichte des D. aber, nmlich vor

dem Zuge nach

Moskau, denjenigen Nachrichten gemss aufgebaut werden, welche zugleich sowohl von polnischen oder berhaupt westeuropischen, als auch

von russischen Quellen belegt werden.

Da

wir den D., seinem eigenen

Zeugnisse zufolge, aus den russischen Klstern herleiten, so sind wir


verpflichtet,

den Versuch zu unternehmen, die Trennung des D. vom


sie

Gregor Otrepjev (wie Gesandten aus dem

beiMassa, Bussow, Margeret, bei den polnischen

J.

1608, in den Relationen der Jesuiten und in den


ist)

Berichten, wie Narratio Succincta u. dgl. m. durchgefhrt

auch

in

den russischen Quellen zu erweisen. Die russischen Quellen kennen zwar


vor

dem Einzge
;

des D. in

Moskau ihn nur unter dem Namen des Diakon

Gregor 0.

wir wollen aber den Beweis fhren, dass unter diesem

Namen

zwei physisch und psychisch verschiedene Persnlichkeiten zusammen-

geschmolzen sind.

Die wohlbegrndeten Annahmen, dass diese eng mit

einander verbundenen Personen

D. und G.

je

nach Umstnden

die

Namen
selbst

untereinander vertauschten und dass die Untersuchungsrichter

durch Mangel an Zeugnissen oder ihre Widersprche verwirrt,

durch den Wunsch der Regierungen, Manches zu verheimlichen oder zu


entstellen,
in ihren

Nachsuchungen gehemmt wurden, erklren

in

ge-

ngender Weise

die Irrthmer der russischen Quellen.

Bei einer vor-

stzlich verwickelten historischeu Episode, wie die Geschichte des


ist

PD,

es natrlich beinahe unmglich, fr jede einzelne

Frage nur eine be-

stimmte Antwort zu geben.


vier

Es

ist

schon ein Schritt vorwrts, wenn

mau

fnf mgliche Lsungen der Aufgabe auf zwei

drei reducirt.

Auf Grund unserer Interpretation des Danziger Recesses nehmen wir an, dass in dem Wundei'kloster sowohl G., als auch D. geweilt haben und dass das Auftreten des D. unter dem Namen des Diakon Gregor erst nach der Flucht aus dem Kloster begonnen hat. Bei irgend einer anderen

wirklich Carevic D. gewesen und von V. Sujskij nur aus Herrschsucht ermordet und verbrannt worden, wenn also statt seiner wirklich ein unschul-

Knabe im J. 1591 in Uglic umgebracht wurde, so wrde die russische Kirche statt des einen zwei Mrtyrer anerkennen und ihre Wunderkraft untrennbar unter einem Namen verherrlichen mssen. Die Bahnen der historischen Forschung und des mystischen Glaubens knnen sich im Bereiche der Frage nirgends durchkreuzen und in ihrer freien Bewegung vorwrts zur Wahrheit sind die Geschichtsschreiber durch keine Furcht vor einem Zudiger

sammenstossen gebunden.

Wer war
freieren

Pseudodemetrius

I.?

361

cesse

^]

knnte

Deutung der Rede des Posnik Ogarev nach dem Danziger Reman indessen den Namcutauscb etwas frher beginnen

1; Wir kehren liier noch einmal zur Rekonstruktiou der wichtigen Rede des Posnik Ogarev zurclv und wollen neben der vorsichtigeren loterpretation, der wir folgen zu mssen geglaubt haben, auch eine freiere als mglich zugeben. Es fllt nmlich auf, dass in der ausfhrlichsten Aufschrift der

Rede

in

dem Danziger Recesse

in

dem

Satze welcher demetrius Rheorowicz

ein Diener gewesen, eines Notarij, des Archimetrita vor

dem Genetivus
ist

eines Notarij

ein

Komma
ist,

steht

und dass der Stand des Vaters des Demetrii


den drei brigen Aufschriften geschehen
scribe filius, in

hier nicht
(in

angegeben

wie es

in

dem

lateinischen

Dokumente zu Kopenhagen

dem

Briefe

Cancellarii).

figi d'un Calzolajo des Keckerbart eines Pauern Sohn, bei Raugoni Es drngt sich die Annahme auf, dass hier bei der Wiedergabe des russischen Textes das Wort Sohn bersprungen wurde und dass dem

lateinischen Satze scribe cuiusdam filium ac Archimedritae nostri quodam a seruitijs ursprnglich Sohn eines Notarij und ein Diener des Archimetrita entsprochen hat. Unserer Meinung nach wrde auch eine solche Re-

konstruktion die

dem Wunderkloster forund des Gregor, des Sohnes eines Bojarensohnes und Strelitzenhuptlings. Indessen wrde diese freiere Rekonstruktion der Rede des Posnik den Weg fr die Vermuthuug ebnen, dass unter dem Namen des Gregor in das Wunderkloster der Sohn eines Schreibers untergebracht worden war. Wir haben dennoch eine entschiedene Stellung gegen diese Hypothese genommen, weil den polnischen Quellen zufolge PD um das Jahr 1601 beim Frsten Ostrogskij, Gregor dagegen zur selben Zeit in dem Wunderkloster weilte. Obgleich wir nur ungern den Weg von gewagten Schlssen betreten, so zwingen uns die Quellen, noch eine Lsung fr alle die Widersprche vorzuschlagen, welche mit der Rede des Ogarev verbunden sind. Der erste Argwohn des Boris ist, wie bekannt, auf den Diakon Gregor gefallen, welcher, nach Margeret, als ein Mann von 3538 Jahren zu denken ist. Nach Jnner 1605) konnte Boris einerseits den ersten Treffen (im December 1604 aus seiner Armee, andererseits infolge erneuerter Untersuchungen zu Moskau nhere Auskunft ber die jugendliche Erscheinung des D. bekommen haben. Da nun aber feststand, dass Gregor berall dem D. zu verhelfen suchte und dass beide durch ein enges Band verbunden waren, so konnte vielleicht die Moskauer Regierung in dem D. ein uneheliches Kind des Zauberers Otrepjev zu ahnen beginnen, welches seinen verruchten Absichten dienen sollte. Diese Vermuthuug wrde alle Schwierigkeiten lsen, wie Demetrius Rheorovic auf
Annahme
zweier Verschwrer in
dern, des D., des Sohnes eines Schreibers,

filius, Diener eines Notarij des Archimetrita Rheorogic bedeutet eben Sohn des Gregor (G-ovic). Wir halten indessen dafr, dass es einer solchen Vermuthung vorlufig an sicherem Boden in den Quellen selbst gebricht, um sie als unsere Erklrung aufstellen zu drfen. Es wre andererseits Kleinmuth, die Mglichkeit einer solchen Konstruktion zu verschweigen, nur weil sie allzugrell von gewhnlichen Vor-

einmal sacerdotis nothus, scribe


U.S.W, sein konnte.

362
und annehmen, dass D.
ciien

Eugen

Scepkin,

bereits in das

Wunderkloster und zum PatriarBei dieser

Hiob unter dem Namen des Gregor eingeschlichen war (ungefhr

wie es Kazanskij und besonders Suvorin thun].

Annahme

wrde man aber auf


Stelle des Betruges

die schwierige

Frage

stossen, wie es

denn mglich

gewesen, dass D. beim Einzge in Moskau weder erkannt, noch auf der

berwiesen worden

ist,

weshalb Sujskij noch eine

Untersuchung ber die Persnlichkeit des D. hat einleiten mssen, wer


unter
u.

dem Namen

des D. li/o Jahre beim Frsten Ostrogskij geweilt hat,

dgl.m.

Da

wir also unsere Interpretation der Rede des Posnik Ogarev

aufrechthalten, dass die Regierung des Boris

am Ende

selbst

den D.

vom Diakon Gregor


sammengeschmolzen

getrennt hat, so liegt es uns ob zu erklren, auf

welche Weise diese zwei Persnlichkeiten unter Sujskij abermals zusind.

Die wichtigsten Nachrichten ber die letzten Tage des Garen D. gibt
der Augenzeuge Bussow.

Danach wre

die

Verschwrung gegen den D.

unter
10.

dem Vorwande
st.

geschmiedet, dass er eben kein Russe wre.

Am

Mai

V. ist mit

Erlaubniss des Garen die erste evangelisch-luthe-

rische Predigt auf

dem Schlosse zu Moskau durch Martin Beer aus Neuund anderen

stadt gehalten worden, weil es den Doktoren, Kapitnen

Deutschen, die beim Kaiser angestellt waren, nach der Kirche im deutschen Flecken zu weit war.

Den

1 2.

Mai wurde unter dem gemeinen Volke


:

ffentlich ausgesprengt, dass der

Gar ein Pagan wre


in

so fleissig wie

zuvor ginge er nicht mehr zur Kirche,


auslndische Ceremonien und Sitten.

seinem ganzen Leben hielte er

Er
die

esse unreine Speisen, ungebadet

gehe er

in die Kirchen,

beuge sein Haupt nicht vor dem H. Nikolaus.

Vom
badet.

ersten Hochzeitstage an

wre

Badestube

alle

Morgen

bereit

gewesen, aber er htte mit seiner paganischen Kaiserin noch nie ge-

trius sein.

Er msse kein Moskowiter et per consequens non verus DemeDieses wurde offen auf dem Markte geredet, so dass es auch
haben einen von den RdelsDie verrtherischen

einige Hellebardierer hren konnten; sie

fhrern ergriffen und nach

dem

Schlosse gebracht.

Bojaren fingen aber an, dem D. einzureden, dass der Kerl betrunken
Stellungen absticht.

Die Genealogie der Otrepjevy, die wir weiter unten

geben, lsst als wahrscheinlich erscheinen, dass Demetrius unter

dem Familien-

namen

eines Otrepjev auferzogen wurde.

Antonius Possevinus

De Moscovia

(Hist.

Euth. Script., ed. Starczewski)


:

gibt eine folgende Erklrung des

Wortes Djak

Scribae, sive

Amauuenses

(corrupta e graeca voce Diacos quasi diaconos et ministros vocant) etc.

Wer war
wre; der Car
solle sich

Pseudodemetrius

I.

363
nicht kehren; er
sie

an

alle solche freche

Reden

wre ja nun

allen seinen Verrthern

gewachsen, wenn

etwas an-

stiften wollten.

Hiermit wird der Car so sicher gemacht, dass er auf keine


achtet.

Warnung mehr

Obgleich den 13.

16.

Mai

st.v. oflfen

und frech

von der Verrtherei geredet und gehrt und solche Reden durch seine
Kapitne dem D. selbst angezeigt wurden, legte er kein Gewicht darauf,
steckte die Briefe ein

wie frher

alle

und sagte man htte keine Noth, die Garde sollte Tage und Nchte mit 50 Mann die Wache halten, die
:

Andern sollten zu Hause bleiben. Alarm in allen Kirchen Moskaus

Den

17.

Mai

in

der Nacht wird nun

gelutet, die

Verschwrer verbreiten

das Gercht, als ob die Polen den Garen umzubringen im Sinne htten,
das Volk strmt nach der Kremlburg, und so wird D. von den Bojaren

mit V. oujskij an der Spitze gestrzt.


such, sich durch die Flucht aus

Der Car machte den

letzten Ver-

dem

Palaste zu retten und hat sich bei

einem Sprunge aus dem Fenster den Fuss beschdigt.

Die Frsten und

Bojaren brachten ihn wieder hinauf in seine Gemcher, verhhnten und


beleidigten ihn auf jegliche Art.

Man

schlug ihn und rupfte und fragte


bist,

dabei

sage du Hurensohn, sage, wer du

wer

ist

dein Vater,

wo

Haus? D. antwortet: das wisset ihr alle, dass ich euer gekrnter Kayser und Iwan Wasilowitz Sohn bin, fraget meine Mutter im Kloster oder fhret mich auf die Laubna meeste (den ffentlichen Platzj und gestattet mir zu reden. Da sprang ein Kaufmann mit seinem Rohr hervor und sprach man darf einem Ketzer keine Rechtfertigung
gehrst du zu
:

gestatten; ich will diesem polnischen Pfeiffer

meinen Segen geben;

mit diesen Worten erschoss er den Garen aus seinem Rohre.

Es war

in

dem Gemache

nicht fr alle Aufrhrer

Raum.

Viele von ihnen standen

draussen und fragten:


reisserj gutes gesaget.

was doch der polnische Scammarocht (PossenDie anderen antworteten aus dem Gemache mit
dass er nicht der rechte D.
sei.

einer Lge:

er hat bekannt,

Dem

Sturze des D. folgte bis in die elfte Stunde des Morgens eine Hetze auf
die Polen,

von denen ber

Tausend niedergemetzelt wurden.

Als die

Metzelei und der Aufruhr endlich gedmpft wurden, da versammelten


sich die Frsten

ihr sagen: sie wssten wohl, dass sie eines grossen


w^as aber

und Bojaren vor den Gemchern der Carin und Hessen Herrn Tochter wre;

und wer

sich fr D.

dieser Landbetrger und Wor (Schelm) gewesen, der und einen Erben des Reichs ausgegeben, mag sie am besten

wissen, weil sie ihn draussen in Polen gekannt.

Auch

ihr Vater,

der

Vojevode von Sandomir Mniszech, wurde zur Rechenschaft ber die

364

Eugen

Scepkin,

Persnlichkeit des D. gezogen.

Die Moskauer Bojaren sagten ihm unter


ist selbst

anderem

Dein todtgeschlagener Eidam

an seinem Untergnge

schuld; er hat unsere Sitten, Gebruche, unsern Gottesdienst, ja uns


alle verachtet.

Nun

ist

ja das Moskowitische

Land

unser Land,
fr

wir
mit

haben

es

ihm bertragen.

Er
so

sollte es

mehr mit unserer Nation,


aller

als

Fremden gehalten haben,

wre er von

Welt wohl

den D.
selbst

geachtet worden, obgleich er es gar nicht war.

Er wusste auch

wohl, dass er nicht der D. war, dass wir ihn aber aufgenommen, geschah

darum, weil wir den Boris herunter haben wollten.


er hielt sich paganisch

Wir vermeinten

unsere Lage durch ihn zu verbessern, aber wir haben es bel getroflPen

und htte uns endlich gezwungen, das zu thun.


gewesen.

was uns nicht wre

lieb

Bussow

glaubte, dass D. nur durch

seine Sorglosigkeit sich sein Verderben zugezogen hat^).

Aus den Um-

stnden, unter welchen D. gestrzt worden, leuchtet hervor, dass die

Verschwrer

(V. Sujskij

vielleicht

nicht

ausgeschlossen) keine sichere

Vorstellung von der

Abstammung

des Garen hatten und im Allgemeinen

dazu geneigt waren, ihn fr ein Werkzeug der Polen, sogar geradezu
fr einen Polen zu erklren, vielleicht

um

das Volk desto leichter gegen

ihn und die polnischen Kriegsleute in


ist

V. Sujskij

zum Garen

erwhlt.

Moskau anzuhetzen. Den 20, Mai Am 29. Mai Hess er den Leichnam

des D. ausgraben und ausserhalb der Stadt zu Asche verbrennen.

Am

30. Mai wurden die einzelnen Artikel des Verdammungsurtheils gegen

den Garen D. dem Volke vorgelesen, worin er schon wieder fr denjenigen Griska Otrepjev erklrt wurde, welcher bereits unter Boris in
der Marihimmelfahrtskathedrale verdammt wurde.

Die ganze Frage

dreht sich also

um

die

Untersuchung des

Sujskij,

die wir

nun genauer

prfen wollen

^).

Sintemahl solch Blut-Bad und alles hernacher darauf erfolgtes Kriegsseiner Sicherheit imd dass er den Verrhter Suski nicht den Kopf wegschlagen lassen, seinen Uhrsi^rung genommen. Rssel (La legende de la
1)

Wesen von

vie de Demetrius) meint: Je suis d'opinion que

s'il

se fut cporte plus

mo-

destemet, sans se mesier des Polonois et qu'il eut espouse vne


et se fut

Dame du pays
moine moi-

accommode a leur humeur, eucor qu'il eut

este pire qu'vn


la teste.

nant, si est-ce que la courne luy fut bien


-)

demeuree sur

Ausser dem Register der Gesandtschaft des Volkonskij aus dem dem Zeugnisse des Barlaam finden sich Nachrichten ber diese Untersuchung bei Massa, Petrejus und Rssel. The Reporte of a bloudie and terrible massacre in the Citty of Mosco, London 1607. William Rssel war in Moskau seit der Regierung des Boris Godunov, als Agent in HandelsangeJ.

1606 und

Wer war
Der
lautete
erste Anklag-epnnkt

Pseudodemetrius

I.?

365

gegen den Garen D. vom 30. Mai 1606


;

nach Rssel und Massa folgendermassen


0. gewesen.

D. wre wirklich der

Mnch Gregor

Sein Stiefvater, seine Mutter, sein Bruder

und andere Anverwandte aus Galic erschienen vor dem Volke,


Behauptung zu besttigen
geworfen
i).

um

diese

Man

erzhlte, dass

Gar D. nach seiner


ins

Thronbesteigung 60 von seinen Anverwandten zu Galic


htte,

Gefngniss

um seine Abstammung

zu verbergen

2),

Nach dem Zeug-

nisse der Familie Otrepjev (vgl. Massa) htte

Gar D. einen Schelmen ge-

miethet, welcher aus einem Kloster in das andere in Mnchskleidern

wanderte, sich berall thricht anstellte und fr den Griska ausgab.

Nach der Ermordung des Garen htte dieser Mnch seinen Betrug eingestanden. Er htte seinerzeit mit dem D. zusammen in einem Kloster zu Moskau (ohne Zweifel in dem Wunderkloster) geweilt und konnte
alles dasjenige

ber die erste Erscheinung des

PD

berichten,

was Massa

darber wiedergegeben hat, nmlich wie D. mit einigen Dokumenten

nach Polen entlaufen wre 3).

Nun

liegt es nahe, in

diesem Zeugen den-

legenheiten, zuerst im hollndischen, spter im englischen Dienste.


l)ort ist

The Re-

nach einem Briefe an seine Frau, die Schwester eines anderen englischen Agenten zu Moskau, JohnMerick, gedruckt. Eine franzsische Uebersetzung des Briefes ist im J. 1606 zu Amsterdam unter dem Titel La legende de la vie et de la mort de Demetrius erschienen und vom Frsten Obolenskij im J. 1839 nachgedruckt worden (vgl. Minclov im ApxHBi. Hct. h IIpaKx. CBiH. KajiaqoBa V, 1863). Massa scheint seine Nachrichten ber die Untersuchung des Sujskij aus Russel's Berichten geschpft zu haben. John Merick soll (nach Minclov) in einem freundschaftlichen Verhltnisse zu Margeret gestanden haben. Ihm gehrt das Bchlein The Russian impostor, 1664, welches wir nur in der franzsischen Uebersetzung benutzt haben (unter dem Titel Relation Curieuse de l'Estat Present de la Russie traduite d'un auteur Anglois qui a este neuf ans la Cour du Grand Czar etc., Paris 1679). 1) Qut au beaupere et la mere auec son frere qu'on auoit mis a la veue de tout le mde, ils estoiet reputez pour tels, cbien qu'ils ne luy ressemblassent en rien, et scauoir si on les auoit subornez pour cfesser teile chose, en presence d'un chacun de nous, Dieu le scait, au moins ie puis bien dire de les auoir veu ainsi cme les autres, et i 'ay veu aussi qu' leur feit baiser une
croix et faire sermet solenel, que son

nom

seroit est6 Gregoire etc. (La

Le-

gende de

D.).

-) Rssel, Massa, Palicyn. Nach Palicyn wre der Onkel des Gregor Smirnoj Otrepjev vom Garen D. nach Sibirien verschickt. Vgl. weiter unten die Genealogie der Otrepjevy.

3)

Rer. Ross. Scrip. Ext.,

hem

alsins

t. II, 102: eenen boef daer toe cochte, die voor Grigorie Otrepiof uutgaf en stelde willens den sott, in een

366

Eugen Scepkin,

selben Diakon Gregor 0. wiederzuerkennen, nach welchem Gar Sujskij


in Jaroslavlj gesucht hatte (vgl. Margeret).

Aehnliche Nachrichten komMit

men

auch in den russischen Quellen vor.

dem Barlaam, dem Ver-

fasser des Zeugnisses,

nicht identificiren,
erst

kann man zwar den falschen Gregor bei Massa weil dieser Barlaam die Bekanntschaft mit dem PD
Indessen wre

im Februar 1602 auf der Varvarka angeknpft hat.

Neuen Sage) ein gewisser Mnch Leonid dem DemetriusGriska unter dem Namen des Gregor 0. bis Putivl gefolgt, wo er vom Garen unter dem Vorwande irgend einer Schuld ins Gefngniss geworfen Wcre. Dieser Gregor-Leonid kann auch von demjenigen falschen Gregor
(nach der
0. verschieden sein, welcher (nach Massa) als Miethling des Garen D. die

Klster durchwandert haben

sollte

der Gedanke des Namentausches

ist

aber hier derselbe, wie bei Massa.


niss darber, dass irgend ein

Auch

Petrejus bringt uns ein Zeug-

Mnch den Garen D. des Betruges berfhrt seiner Krnung ein Mnch nach Moskau angekommen gerade aus dem Kloster, aus welchem Griska heimlich entlaufen wre. Dieser Mnch htte offen auf dem Schlosse behauptet, dass
htte.

Darnach wre bald nach

er

den neuen gekrnten Garen gekannt htte und dass er nicht der

rechte D., sondern Griska 0. wre, denn er (der Anklger) were derselbige, der

jhn bette lesen und schreiben gelehret.

Der khne Mnch

htte seine Anzeige mit

dem Tode bssen mssen.

Da

Petrejus den

Garen D. sonst wirklich fr den Griska hlt, so


der Anklger nicht aus
Kloster

fllt es

hier auf, dass

dem Wunderkloster, sondern aus einem anderen nach Moskau kam i). Die Anschauungen des Petrejus sind fr die

Zeit des Sujskij von grosser "Wichtigkeit, einerseits weil er als Abgesandter

monnicx cap gaende en als deesen Demetrius doot was, heeft deesen monninc 000 bekeut dat hy van hem daertoe gecocht was, ende hy was besteedt geweest int clooster in Mosco, verhalende daerby alle de redenen die ic int beginsel synder comste van hem verhaelt hebbe, hoe dat hy met sommige scriften en copyen ontliep in Poolen, hem uutgevende voor Demetrio. 1) Seinen Glauben an den Griska belegt Petrejus durch das Zeugniss des Elezarij Otrepjev, eines Oheims von dem Betrger. Dieser Elezarij htte vor den Knigen Sigismund III. von Polen imd Karl IX. von Schweden ausgesagt, D. wre seines Bruders Sohn, wre von seinem Vater wegen seiner Unart und Bubenstcke ins Kloster gestossen, damit er darinnen von den Mnchen strenge gehalten und frmmer werde. Weil ihm aber das strenge Leben nicht gefallen, so wre er aus dem Kloster heimlich nach Polen entlaufen und dort
;

auf Anstiften einiger bser Menschen, besonders eines Mnches, als Carevic D. aufgetreten. Diese Aussagen des Elezarij 0. (Smirnoj?) fallen wohl noch
in die

Regierung des Boris.

Wer war
cics

Pseudodemetrius

I.?

367
V

Knigs Karl IX. von Schweden mit der Regierung des


widersprochen hat

Siijskij

verkehrt,

andererseits weil er die Chronik des Bussow gekannt und ihr also vorstzlich
^).

Wir haben schon einmal

seinen Kunstgriff

erlutert,

wie er die russische Tradition ber den Griska mit der Chronik
er neben dem Griska-Demetrius noch Mnch annimmt, auf welchen er beinahe alle die Bussow und Margeret vom Gregor 0. bertrgt. Da

des

Bussow vershnt, nmlich dass

einen anderen bsen

Nachrichten des

aber Petrejus dabei den Jngling Griska-D. bis zur Flucht nach Polen

auch

als einen

Hypothese von einem

omnium bipedum nequissimum schildert, so hilft ihm die listigen Mnchen wenig, die Widersprche in
alle diese

Bezug auf

die Charakteristik der Jugendzeit des Griska 0. aufzuheben.

Indessen beweisen

Versuche, neben dem Griska-Demetrius

noch einen falschen Gregor Otrepjev oder einen bsen Mnch anzunehmen,
einerseits, dass die

Verfechter der officiellen Tradition von der

Identitt des Griska mit D.

neben dem Garen D. am Ende doch immer

einen (wenngleich vermeintlich falschen) Gregor 0.


andererseits,

annehmen mussten,

dass sie trotz ihrer Verachtung zu den westeuropischen

Quellen doch eine von Widersprchen freie Geschichte des Lebenslaufes


ihres Griska-D. bis zu seiner Flucht

nach Polen zu

liefern nie

im Stande
wie

gewesen; was speciell die Moskauer Regieruug


wir sehen, ihre Kenntnisse ber den

anbetrifft, so hat sie,

PD

sowohl zur Zeit des Boris, als

auch unter V. Sujskij von den frheren Mithelfern des Betrgers ge-

sammelt 2).

Sie

kam

also mit

Leuten in Berhrung, die wirklich ManDeshalb stellen wir uns


in derselben

ches zu erzhlen, noch mehr aber zu verheimlichen oder wenigstens zu

verwirren hatten (Pimen, Barlaam, Leouid).


vor, dass die

Regierung des V. Sujskij sich

Lage befand,

wie der Chronist Petrejus oder wie die von ihr verhrten Zeugen. Ent-

weder hatte

die

Regierung des V, Sujskij selbst keine genaue Vorstellung


sie gestrzten

von der Persnlichkeit des durch

Caren D., oder

sie

wusste
ersten

Manches, hatte aber Grund, ihre Kenntnisse zu verbergen.


des Petrejus greifen, im zweiten Falle

Im

Falle musste sie also zu einer Kombination von Zeugnissen in der Art

war

es fr sie

nothwendig, die
so hlt er ihn

1)

Seine Berichte ber den

FD

sind im Gegentheil falsch

fr einen

Mann von ber

schnittszahl

Das ist wohl auch eine Durchzwischen den Jahren des Gregor und Demetrius. Wenn die
30 Jahren u. dgl. m.

Zeugen in dem Caren D. einen frheren Mnch erkannten, so fasste es die Regieruug als eine Anerkennung des Diakon Griska auf.
2)

Der Brief des Hiob

(A.A.3.,

t.

IV).

368

Ellgen Scepkin,

Nachricliten vorstzlich zu einem

Win-war ber den Haufen zu werfen.


:

In beiden Fllen wre das Ergebniss ein und dasselbe

Nachrichten

ber zwei von einander verschiedene Persnlichkeiten konnten dabei


sehr leicht auf einen

Namen

bertragen (wie es die Zeugen des Hiob

gethan haben), oder die Schicksale des Diakon Gregor 0. sammt seinem

Namen nur zum Theil auf den D. verrckt werden (wie es bei Petrejus geschehen). Da mssen wir aber einen Probirstein ausfindig machen, um
in

rung, den D.

dem Wirrwar der russischen Quellen das edle Metall von der Legivom Gregor zu unterscheiden. Fr den Petrejus besitzen
u. a.

wir diesen Probirstein in der Chronik des Bnssow, fr die Zeugnisse des

Pimen

in

den

officiellen

Akten, fr die russischen Quellen ber-

haupt knnten wir ihn nur

in der

Auskunft finden, welche


d.

PD

selbst in

Polen ber seine frheren Schicksale gegeben hat,


Relatio, in

w.

s.

in der

Nova

dem Entwrfe seines ersten Briefes an den Papst Sprache, zum Theil auch in der Narratio Succincta. Was

in polnischer

in

den russi-

schen Quollen mit diesen beiden Schriften bereinstimmt, das werden


wir ausschliesslich auf den D. bertragen mssen, den Rest

fr den

Griska zur Seite werfen.

Damit wird

unsererseits ein ganz neuer Ver-

such gewagt. Wollen wir vorlufig


Quellen in

alle

Widersprche

in

den russischen
konnte

Bezug auf

die Schicksale des

Gregor 0. noch einmal zualt

sammenfassen und zwar nach folgenden Hauptfragen: wie


Gregor 0. gewesen
sein, als er

zum Mnche geschoren, wo und wie hat er vordem gelebt, was hat ihn ins Kloster gefhrt, was seinen Dienstgang dort befrdert, was hat ihn zur Flucht aus Moskau gezwungen, welchen Weg und welche Kameraden wird er wohl fr diese Flucht gewhlt haben
u. dgl.

Aus den
er,

Briefen des Boris an Rudolph H.

und Sigismund lU.

er-

fahren wir, dass Griska bereits eine wilde Jugend hinter sich hatte, als

von seinem Herrn Michail Romanov aus dem Dienste

verjagt, seinem

eigenen Vater mehremals entlaufen, nach einer Reihe von Verbrechen


aus Furcht vor der Todesstrafe in einem weit abgelegenen Kloster (wohl

im Norden Russlands?) die Kutte nahm.

Eine hnliche Vorstellung vom


zeitlich

jungen Otrepjev hat

sich

auch Petrejus angeeignet, obgleich er

nach der Untersuchung des Sujskij geschrieben hat.


den Entschluss gefasst
borovskij-Kloster im
hatte, die Kutte

Nun
in

gibt Frst

Katyrev-Rostovskij in seiner Sage an, dass Griska 0. noch

der Jugend

zu nehmen, und in dem Zelezno-

Buj)

Laude Galic (Gouv. Kostroma, Bezirk der Stadt zum Mnche geschoren wurde, weil sein Vater und seine Mutter in

Wer war Pseudodemetrius


der

I.

369
bald darauf wre er
Diese Erzhlung
sie

Nhe

dieses Klosters ihren

Wohnsitz hatten
in

dann nach dem Cudov-Kloster


schliesst sich ziemlich

Moskau gezogen.

genau an die Briefe des Boris an, da

sowohl

den Vater des Otrepjev sich noch damals

am Leben denkt und

ein wirk-

Dazu passt auch die lich weit von Moskau abgelegenes Kloster nennt. Andeutung bei Petrejus, dass Griska irgendwo ausserhalb Moskaus die Kutte genommen ^). Da nach Avraamij Palicyn Griska zwei Sommer (Jahre ?) im Cudovkloster und darauf ber ein Jahr beim Patriarchen Hiob
gelebt hat, so mttsste er (wenn
in das J.
sein
;

man

seine Flucht nach Polen mit


J.

Barlaam

1602 verlegt 2)) aus Borki nach Moskau im

1599 gezogen
Thronbeentsprechend

seine Mnchstaufe

wrde dann
J.

vielleicht mit der Zeit der

steigung des Boris (um das


bringt die Sage

1598) zusammenfallen.

Dem

Kampfe des

Boris gegen die

vom Gregor Otrepjev Romanovy

seine Flucht ins Kloster mit


in

dem

Zusammenhang. Geboren und

auferzogen in der Stadt Galic, wre dann der Adelsmann Gregor 0. vielen

von den Bojaren des Boris bekannt geworden. Eines guten Tages htte
er

zusammen mit einem anderen Adeismanne

Michail Trophimovic
erlutert; die

Povadin aus Serpejsk


gangen.

ein

Vergehen gegenber dem Garen Boris be-

Worin

dies

Vergehen bestand, wird nicht weiter

Sage berichtet nur, dass gerade zu jener Zeit Boris eine Verfolgung gegen

1) KRSE, 202. Stracks nach seiner Krnung ist ein Mnch in die Musscow aus dem Kloster, daraus Griska sich heimlich gestolen, ankommen, welcher ffentlichen auflf dem Schlosse berichtet, Dass er den newen gekrnten Grossfrsten gekand hette denn er were derselbige, der jhn hette lesen vnd schreiben gelehret. S. 162 nennt Petrejus das Kloster Timouka, in der Relation Curieuse entspricht ihm le Cloistre de Trinouka. So ein Kloster gibt es nicht. Es scheint, dass man das Kloster des H. Tryphon zu Vjatka gemeint hat. Im J. 1602 hat der Frst Konst.Konst. Ostrozskij das Kloster zu Dermanj zu einer Gemeinde der Mnche nach der Regel desH.Basilj ausgestaltet. Die Gemeinde sollte von nun an keine flchtigen Mnche aufnehmen, sondern nur diejenigen, welche sich der Regel des Grossen Vasilij unterwerfen und des Studierens halber eintreten wollen. Die begabtesten unter den Mnchen sollten die slavische, die lateinische und die griechische Schrift bei den Mitgliedern der orientalischen Kirche lernen. Die Stiftungsurkunde ist vom 18. Juli 1602 zu Dermanj datirt. Ohne Zweifel wurde die Einfhrung der Regel des H. Basilij von gewissen Feierlichkeiten begleitet, welche manche von den wandernden Mnchen, unter ihnen wohl auch die Mnche Gregor, Barlaam, Missail, herbeigelockt (IlaMflXHiiKa, hs. Kommhc. npH KieBCKOMt, Bo.

'-)

JiBiECKOMt reH-ry6epH.,

t.

IV).
XXTT.

Archiv fr slavische Philologie.

24

370
die Brder

Eugen Scepkin,

Romanovy und

die Frsten Boris

Cerkaskie eingeleitet htte.


kaskij besucht

Da nun

Gregor

oft

und Ivan (Vater und Sohn) das Haus des Boris Cer-

und von seinem Sohne Ivan Ehre genossen hatte, dadurch aber den Zorn des Boris sich zugezogen, so wre er aus Furcht vor dem Garen Godunov in ein Kloster geflohen und htte dort die Kutte genommen. Bald darauf wre er in das Wuuderkloster zu Moskau bersiedelt.
nisse zu

Das Vergehen des Gregor bestand also eben in seinem nahen Verhltden Romanovy und die Cerkaskie. Diese Gruppe von Quellen
stimmt also im Allgemeinen untereinander berein,
sie

muss sich aber

den Gregor

um

das

J.

1598

als

einen

Mann zwischen 20

30 Jahren

alt

gedacht haben, sonst htte er geradezu keine Zeit gehabt, den ganzen
Lebenslauf durchzumachen, wie er
wir sicher sein knnten, dass bei

vom

Boris geschildert wurde.

Wenn

seiner Einsegnung zum Diakon keine

Ausnahme von der kanonischen Regel gemacht ist, wonach das Diakonat nicht vor dem 26. Jahre ertheilt werden darf, so mssten wir dem Gregor 0.

um

das

J.

1600

bereits

25 Jahre zuzhlen.
Jedenfalls
1

Leider gab es eben

keine Regel ohne Ausnahme.

wrden

die

geret auf diesen Gregor Otrepjev Nr.

ganz gut passen.

Angaben des MarNun wenden

wir uns von den Angaben, welche auf den Aussagen der Regierung des
Boris beruhen,

zu den Ergebnissen der Untersuchung des V. Sujskij.

Auf den

officiellen

Akten

dieser Zeit beruht die Sage aus

dem J. 1606.
Jurij (Georg)

Hier treffen wir geradezu einen Gregor Otrepjev Nr. 2.

Otrepjev verliert noch als Kind seinen Vater Jakob (Bogdan) und lebt
bei seiner Mutter in Galic
Studiren.
i).

Die Wittwe 0.

lsst ihn die

H. Schrift

Als er nun mit den Horae und den Psalmen fertig ward, verMutter und begibt sich nach Moskau.
(Vjatka)

lsst er seine

Hier

kommt

er mit

dem Abte Tryphon aus Chlynov


seiner

zusammen und

lsst sich unter


alt war.

Einwirkung einkleiden,

als er

noch nur 14 Jahre

Darauf

begibt er sich nach Suzdal, weilt in

dem

Heilandkloster des Euthymii^),


einige Klster
3)

dann auch

in

dem Kuksa-Kloster, wechselt noch

und

1) Der Name Bogdan findet sicli nicht in dem Kalender der russischen orthodoxen Kirche und ist nur im Munde des Volkes im Gebrauche daraus erklrt sich das Vorhandensein noch eines zweiten Namens Jakob. Dieser Juska konnte also weder mehrmals seinem Vater entlaufen, noch fr seinen schndlichen Lebenswandel von ihm ins Kloster geschickt werden. Kloster zum 2J Kostomarov folgert daraus, dass Juska gerade in diesem Mnche geschoren ward. Dem Contexte nach muss man indessen die Sache
;

so auffassen, als ob er sich bereits in


3]

Moskau hat einkleiden lassen. Das Zeleznoborovskij-Kloster wird an dieser Stelle der Quelle nicht

erwhnt.

Wer war
kommt abermals nach Moskau
Juska

Pseudodemetrius

I.?

371
Denselben Lebenslauf
i).

ins Kloster

Cudov.

des Griska trefi'en wir auch in

dem Neuen Annalisten


Es
erweist sich,
in

Hier wird

Mnch Griska) in das Lesen und Schreiben zu


(als
;

jungen Jahren nach Moskau geschickt,


erlernen.

um

dass er dazu

grosse Anlagen hat

da

lsst er sich

irgendwo

Darauf kommt
Archimandrit

er

nach Suzdal

in das Heilandkloster des Euthymii.


ist,

Moskau einkleiden 2} Der


ihn unter die Auf-

sieht, dass er

noch jung

und

stellt

sicht eines lteren

Mnches. Griska
in

bleibt hier

nur ein Jahr, dann weilt

er

noch

zurck und zwar ins Wunderkloster.

Sage aus
addirt, so

dem Kuksa-Kloster und kehrt nun nach Moskau Wenn man zu den 14 Jahren der dem J. 1606(f noch II/4 Jahr aus dem Neuen Annalisten kommt man zu dem Schlsse, dass dieser Griska Nr. 2 nach
Monate
als ein

Moskau noch
knnen.
haben.

16

17 jhriger Bursche zurckgekehrt war.


zum

Seine

Bekanntschaft mit dem H. Tr3'phon wrde auf den Jnner 1595 fallen
Dieser Griska Nr. 2 knnte sich wirklich

PD

ausgebildet

Wo

haben sich aber die beiden Lebenslufe der beiden Griska

durchkreuzt?

Das knnen wir mit

Hilfe der eigenen

Aussagen des PD,

des Danziger Recesses und des Isaak Massa zu bestimmen versuchen. In

der Aufklrung der russischen Gesandten aus

dem

J.

1606 an

die pol-

nischen Senatoren sind beide Lebenslufe (Griska nach der ersten Unter-

suchung des Boris und Griska nach den Nachforschungen des Sujskij,
oder Demetrius Rheorovic des Boris) bereits in eine Biographie zu-

sammengefasst

in der ersten Hlfte dieser Schilderung wird

nach der

Tradition des Boris sein Dienst bei den Bojaren

Frsten Cerkaskij erwhnt, in der zweiten Hlfte

Romanovy und dem


die Ertheilung der

Kutte durch den Tryphou, das Leben in den Klstern zu Suzdal, in dem
Zeleznoborovskij-Kloster und anderen Stiften.

Hier wird also bei der

Wanderung

des Griska Nr. 2 (Pseudodemetrius) dasselbe Kloster in


in

dem

Bezirke der Stadt Buj genannt,

welchem auch Griska Nr. 1 (Otrepjev) um das J. 1598 geschoren wurde. Daraus knnen wir folgern, dass Gregor und Demetrius gerade in dem Zeleznoborovskij-Kloster einander getroffen haben. Wenn wir nun mit Massa annehmen, dass Jongen van
oft monick int Tsoedewo monaster (ihn identificiren wir mit dem 14jhrigen Griska Nr. 2 deesen jongen dan was ooc gemaect tot

eenen abt

eenen monick) nach seiner Flucht mehremals aus Polen her Russland

1)

Nikon's Annalen, B.

"VIII.

-j

Bo M.iaOCiii nocxpiiaeecfl na

MocKse HeBiMT>

rai.

24*

372
besucht hat, so msste

Eugen

cepkin,

man entweder

seine Flucht

nach Polen noch

in

die letzten Jahre des XVI. Jahrh. verlegen und annehmen, dass D. wh-

rend eines spteren Besuches in Moskau sich


das Jahr 1600

als des

Gregor Diener
sie beide

kurze Zeit im Wunderkloster aufgehalten hat, oder dass

um

1601

zur Zeit der Gesandtschaft des Sapieha aus

dem
1601

Zeleznoborovskij-Kloster ins Cudov-monastyrj in Moskau gezogen waren,

woher D. bald darauf nach Polen

die Flucht ergriffen


ist.

und im

J.

beim Frsten Ostrogskij aufgetaucht

Da weder

die eigenen

Aus-

sagen des D,, noch die Nova Relatio von seinen spteren Ausflchten

nach Moskau etwas kennen, so wre die zweite Vorstellung


die richtige;

vielleicht

dann wrde man den Ausdruck


J.

Jongen

auf den ersten

Aufenthalt des D. in Moskau im

1595 beziehen mssen^) und den

Lebenslauf des Griska Nr. 2 sich folgendermassen vorstellen:


J.

um

das

1581 geboren

2),

wird er im

J.

1595

in

Moskau zum Mnche geschoren,

durchwandert die Klster von Nordrussland, weilt


Sapieha die Flucht nach Polen.

um

das

J.

1600 aber-

mals im Wunderkloster und ergreift zur Zeit der Gesandtschaft des

Reund Diener des Archimandriten) die Uebereinstimmung zwischen westeuropischen und russischen Quellen leich1)

Wir

gestehen, dass bei der freieren Interpretation des Danziger

cesses (nmlich Sohn eines Notarij

ter zu erlangen wre.

Andererseits

ist

das Zeleznoborovskij-Kloster in
Boris, d. w.
s.

dem

Statejnyj Spisok vielleicht aus den

Akten des

der Biographie

des Griska Nr. 1 in den Lebenslauf des Griska Nr. 2 verrckt worden. Dann mssten wir den Gregor 0. von Norden aus dem Borkikloster, den Demetrius aber aus den Klstern des Landes Suzdalj nach Moskau kommen und dort im Wunderkloster einander treffen lassen. -) Dies Jahr ergibt sich aus der Sage von der Regierung des Garen Theodor. Diese Vorstellung wird durch die Angabe des Alters des D. bei Margeret (2324 Jahre alt beim Beginne des Feldzuges) und der Dispacci Vgl. auch bei Ciampi Notizie estratte dalla (26 Jahre alt um das J. 1605). Storia delle Sollevazioni seguite in Polonia, di Alessandro Cilli, Pistoja, 1627. Cilli, der ein Snger am Hofe Sigismunds III. gewesen sein soll, berichtet: Sia come si voglia, o fosse finto figliuolo, o pur legittimo di Giovanni di Basilio il grande, si condusse nell' et di 25. anni in circa a far mostra di se ne' confini di Lituania e di Pollonia con il seguito di que' Moscoviti, che per flgliuolo del morto Giovanni di Basilio lo tenevano et che da quelli che allevato 1' havevano erano stati a ci persuasi, ovvero, come pare pi verosimile, da quelli, che sollevationi e novit per proprio Interesse bramavano e desideravano, con anche non poco concorso di Pollacchi, che intesa questa novit sperorno far qualche particolare acquisto di roba, e ricchezza,
vero
finto

Principe che

si

fusse Demetrio etc.

Ebenso bei der Beschreietc.

bung des D.: era

costui, cive

Demetrio, d'anni 25 in circa

Wer war

Pseudodemetrius L?

373

Die Vereinigung von zwei Personen und zwei Lebenslufen zu

einem Griska rhrt eben von der Untersuchung des V. oujskij her.

Ihr

Hergang
als einen

ist

ziemlich klar:
in

wenn

ein

Zeuge den Garen D. schon frher

es

Mnch

irgend einem Kloster gesehen haben wollte, so hiess

er hat den Betrger fr den Griska erklrt und das erwhnte

Wanderungen des Otrepjev dem Namen des Otrepjev getroffen hatte und spter, als D. den fremden Namen ablegte, aus Putivl von einem Griska neben dem D. hrte, so fasste
eingetragen.

Kloster wurde gleich in die Geschichte der

Wenn jemand

den D.

in

Grenzklstern wirklich unter

es die

Untersuchung ganz verkehrt auf,

als

ob der Zeuge den echten

Griska gesehen und von einem falschen Gregor und falschen D. bei
Putivl gehrt htte.
skij

Wenn nun

Gregor dabei (wie es Bjelov und Ilovaj-

vermuthen) dieselbe Rolle vor dem Auftreten des D.I., wieMolcanov

vor
als

dem Erscheinen

des D, IL, gespielt hat, d.w.

s.

bisweilen sich selbst

den zuknftigen Prtendenten bezeichnet,


die

um

das Gercht

vom Ca-

revic zu verbreiten,

Aufmerksamkeit der Spher des Boris auf sich

zu lenken, da erhielt die Untersuchung den besten Beweis fr ihre Be-

hauptung.
skij

Man mag

natrlich vermuthen, dass die Kanzlei des V. Suj-

die wirkliche Lebensgeschichte des Gregor 0., wie sie

von Boris

Godunov

geschildert wird, mit der usseren Erscheinung des Garen D.,

welchen Sujskij gestrzt hat, zu vershnen suchte und also ihm eine
anstndigere Jugend und ein zarteres Alter gegeben hat; es bleibt aber
sonderbar, dass sie statt des Klosters Borki die Klster von Suzdal in
seine Geschichte

eingewoben hat

Denselben Dualismus finden wir in

den russischen Quellen auch bei der Beschreibung der Flucht des Griska
aus
J.

Moskau nach Polen. Wir fangen


an.

fr diesmal mit der

Sage aus dem

1606

In Hresie verfallen, verlsst Griska das Wunderkloster

und begibt sich nach dem Ugresa-Kloster des H. Nikolaj, dann nach dem Lande Kostroma in das Zeleznoborovskij-Kloster Johannes des Tufers, woher er abermals nach Moskau zurckkehrt und jetzt erst mitBarlaam und Misail nach Polen entflieht; dem Zeugnisse des Barlaara zufolge
geschieht diese Flucht im
J.

1602 aus Moskau ber die Stdte Bolchov,


Griska aus

Karacev, Novgorod Severskij, Starodub, die litauische Grenze, Loev,


Lubec, Kiev, Ostrog.

Nach dem Neuen Annalisten


ins Kloster des Boris

flieht

Furcht vor dem Garen Boris aus Moskau nach Galic


Kloster, darauf

in das Zeleznobor.-

nach Murom

und Gleb, weiter nach


trifft; alle

Brjansk,
drei

wo

er

den Misail Povadin sammt seinem Kameraden

begeben sich nach Novgorod Severskij und weiter nach Kiev.

Wenn

374

Eugen

Scepkin,

wir uns noch daran erinnern, dass nach


Zeit) die

dem

Register (wohl aus Boris'


J.

Flucht des Griska im

J.

1603, nach Sujskij im


die Flucht des J.

1602 erfolgte
ein Zeugniss

und dass Barlaam, welcher ber


abgelegt hat,
ist,

1602

vom

Priester

Barlaam aus dem Cudovkloster verschieden


von zwei verschiedenen Griska
sein kann.

so leuchtet ein, dass hier abermals


die

und zwei Fluchten


litauische

Rede

Auch

die Flucht

ber die

Nach Barezzo B. wre D. im J. 1601 nach Kiew in Begleitung eines Mnches gekommen, welcher zu einem russischen Kloster jenseits der Grenze gehrte. Nach dem Briefe des Patriarchen Hiob htte der Mnch Pimen die drei Mnche
Grenze wird verschiedenartig angegeben.
begleitet

aus Novgorod Severskij ber Starodub und die litauische Grenze bis

zum Dorfe Slobodka


zurckgekehrt; nach

und

sei

hierauf in das Moskauer Gebiet

dem Zeugnisse
mit den drei

des Barlaam wre der ehemalige

Mnch Ivasko zusammen

Mnchen aus Novgorod

Severskij

ber Starodub und die litauische Grenze nach Loev und Kiev gezogen.
In der Urquelle, welche die ausfhrliche Redaktion der Sage aus
J.

dem
stand

1606

(die sog.

Andere Sage,

Iliioe CKasanie) bearbeitet hat,

wohl nicht die Angabe des Barlaam, sondern ein anderer Bericht ber
die Flucht des Gregor,

welchen wir gegenwrtig in der krzeren Refin-

daktion derselben Sage (die Sage wie Boris den Thron erschlichen)
den; darnach
soll

verfhrt haben

Gregor 0. noch drei Mnche zur Flucht nach Polen

den Misail Povadin, den Benedikt und den Mnch


(vgl.

des Krypeckijklosters (Gouv. Pskov) Leonid

auch die Sage von der


Demetrius
in

Regierung des Garen Theodor)

diesem Leonid

soll

Kiev

seinen frheren Namen, nmlich Gregor 0., aufgezwungen und ihn dann
spter zu Putivlj ins Gefngniss geworfen haben. (Eine Andere Sage
^].)

Die zweite Redaktion des Chronographen berichtet kurz, dass Griska


als Pilger sich

nach Polen begeben

htte,

ohne seine Reisegefhrten zu

erwhnen.
klosters in
bis

Dem Neuen Annalisten


Novgorod
S.

zufolge htte der Abt des Heiland-

den drei Mnchen Pferde und einen Begleiter


die drei

nach Putivlj gegeben;


des

Mnche

sollen aber

den

Weg

nach

Kiev eingeschlagen und den Begleiter zurckgeschickt haben; Misail


Povadin
soll

Weges kundig gewesen

sein.

Auch nach

der Sage

1) Bei seiner Auffassung des Verhltnisses zwischen der Anderen Sage und der Sage wie Boris den Thron erschlichen musste Prof. Platonov in dem Index zum XIII. B. der Euss. Hist. Bibl. den Mnch Leonid der A. S. vom Mnche des Krypeckijklosters Leonid (S. wie B. den Thron erschlichen und Sage von der Regierung des Garen Theodor"] unterscheiden.

Wer war
vom Griska
Jetzt,

Pseudodemetrius

I.

375

0. haben die drei

Mnche

allein

den

Weg

ber die Grenze

zurckgelegt.

wo

wir die Nachrichten der russischen Quellen auf Grund

der Widersprche zwischen den zwei Griska vertheilt haben, wollen wir

den Versuch machen, mit Hilfe der Nova Relatio und Narratio Succincta
einen von diesen Griska mit

dem D. zu
in der

identificiren.

Welche Bedeutung
seinem Briefe an

kann berhaupt das eigene Zeugniss des


den Papst Clemens VIII. oder
Quelle haben
?

D., wie es in

Nova Relatio

vorliegt, als historische

Die Erzhlung von der Errettung des Carevic aus den

Hnden der Mrder zu Uglic widerspricht den j^kten der Untersuchung aus dem J. 1591 und dem Horsey und kann fr erlogen gelten. Indessen erwachen bereits hier gewisse mildernde Umstnde gegen so eine
strenge Beurtheilung.

Wenn

D. noch vor der Ankunft in Uglic oder

wenigstens bald nach der Ankunft, aber noch lange vor


J.

dem Morde
ersetzt
J.

des

1591 gestohlen und durch einen anderen Knaben

worden
1591

wre, was knnte er auch von den spteren Ereignissen des


wissen ?
Vielleicht

wrden

sie

unter solchen Umstnden sogar seinem


sein.

Beschtzer unbekannt geblieben

In der Nacht wird Carevic ge-

weckt, muss sich zusammenraffen, sieht noch ein anderes Kind in seinem
Bette zurckbleiben
sich

das

sind hchstens die letzten Eindrcke, welche

dem

D. selbst, vielleicht auch seinem Beschtzer einprgen.

Alles

Uebrige, ob nmlich das Wechselkind gleich auf der Stelle oder spter

ermordet wurde, knnten

sie

nur noch nach Hrensagen wissen und mit

wirklich Erlebtem frei combiniren.


die

Um
J.

das

J.

1600 waren berhaupt


Ausschliesslich eigene

Umstnde, unter welchen D. im


(z.

1591 zu Uglic ermordet war, nur

Wenigen

B.

dem

Sujskij,

dem Hiob) bekannt.

Lebenserinnerungen des D. beginnen mit dem Tode des Adelsmannes


(Syn Bojarskij), bei welchem er auferzogen wurde; auf den Rath seines

sterbenden Beschtzers geht er ins Kloster, durchwandert in Mnchskleidern das ganze Russland,

wird an seinem heroischen Wesen von


Sollen wir

einem Mnche erkannt und ergreift die Flucht nach Polen.


diese ganze Beichte fr eine

von faktischen Verhltnissen ganz unabfrei durfte

hngige,

frei erdichtete

Lge auffassen? Ganz

der

FD

nicht

mehr

dichten:

man

hat ihn in Polen in Mnchskleidern gesehen, er

musste durch seine Lge einerseits diesen Umstand aufklren, andererseits die

Thatsache, dass er bereits zum Mnche geschoren war, ver-

leugnen oder irgendwie umdeuten.

Dann knnte

der

FD

schwerlich den

polnischen Magnaten vorlgen, als ob er gleich nach seiner Rettung nach

376

Eugen

Scepkin,

Polen gebracht und dort auferzogen worden wre (wie wir es bei Smith

und

in

einem Briefe aus Archangelsk nach Toscana vom

finden):

man
;

htte

4. Juli 1605 von ihm ganz genaue Auskunft gefordert, wo und


;

wie er in Polen gelebt hat


prft werden
er

seine

Aussagen knnten auf der

Stelle

ge-

um

war auch der polnischen Sprache nicht genug mchtig, eine solche Lge zu verfechten; er msste dann aufklren, woher
Stellen wir uns

er seine russische Sprache habe.

nun

vor, dass

PD

das

Weiss- oder Kleinrussische

als seine

Muttersprache gesprochen htte.

Was

htte ihn dann zwingen knnen, einen Grossrussen (Moskowiten)

zu heucheln unter steter Gefahr, von den herbeiziehenden Grossrussen

an der Aussprache ertappt und berwiesen zu werden?


ganz gut eine Erzhlung vorbringen, wie wir
nmlich dass er
in
sie bei

Er konnte ja
die

Towianski finden,

einer Grenzburg aufgewachsen

und ebendort

weiss- oder kleinrussische Sprache sich angeeignet, oder dass er seine

Jugend unter den Kosaken geborgen htte

u. dgl.

m.

Es wre fr den

PD

von Wichtigkeit, seiner weiss- oder kleinrussischen Sprache vollen


:

Lauf zu geben
wehrt haben.
leitete, so

er

wrde
also

sich

dadurch vor der Identitt mit Griska geden grossrussischen Klstern her-

Wenn
es

PD

sich aus

muss

entweder dadurch erklrt werden, dass es eben wahr

war, oder dass er bei seiner grossrussischen Sprache es nicht wagen


durfte,

seine

Jugend nach der Moldau oder sonst wohin zu versetzen.

Ebensosehr an das Thatschliche gebunden musste der


brigen Aussagen gewesen sein.

PD

auch

in seinen

Wir brauchen
gilt

nicht jedes

Wort von

ihm

fr

wahr zu nehmen, aber auch an


NovaRelatio (dasselbe
als historische Quelle
sie

eine reine

Lge

ist

gar nicht zu

denken.

auch vonKelatio succincta) darf in

dem Sinne

verwerthet werden, dass,

wo

sie

auch
B.

nicht die Wahrheit gibt,

durch das Individuelle an der Lge die

thatschlichen Verhltnisse durchleuchten lsst.


dieser
vic in

Was

bedeutet

z.

Syn Bojarskij (homo fidus ex equestri ordine), welcher den Caresein Haus nimmt. Vielleicht ist es nur eine Verkrperung des

noblen Wesens, das

man dem Prtendenten


ist es

berall ansprte

ex incessu

moribusq. heroicis esset cognitus, vgl. auch die Schrift aus Jindiichiiv

Hradec); wahrscheinlicher
hat,

aber, dass D. hier die

Wahrheit gesagt

nmlich dass er sich in der Familie eines Syn Bojarskij (wohl eines

Otrepjev) aufgewachsen zu sein erinnerte.

Wir

finden also in

dem

ganzen Gestndnisse des

PD

nur zwei absolut falsche Behauptungen.

Ueber den Mord zu Uglic konnte er aus Mangel an Nachrichten nach

Hrensagen oder nach

freier

Kombination gelogen haben, seine Mnchs-

Wer war Pseudodemetrius I.?


taufe hat er aber vorstzlich verschwiegen
').

377
wir an, dass er

Nehmen

der echte D. gewesen wre, oder dass er sonst wie irgend welche Rechte

auf den Moskauer Thron gehabt htte, oder dass er wenigstens selbst

an eines von beiden geglaubt, so wrde ihm doch die Thatsache, dass
er bereits

zum Mnche

geschoren, den

Weg zum

Throne

trotz aller sei-

ner Rechte fr ewig gesperrt haben.


.verhindern,

Diese Thatsache wrde ihn auch

vom Throne herab eine genaue Auskunft ber seine Vergangenheit zu geben. Auf Grund der Uebereinstimmung zwischen der Nova Relatio und der Sage aus dem J. 1606 (das Leben bei einem Syn Bojarskij, das Wandern aus einem Kloster in das andere, die Flucht nach Polen) nehmen wir an, dass unter dem Gregor Nr. 2 und dem PD eine und dieselbe Persnlichkeit und nach Nova R. und Narratio S.

ein realer Lebenslauf geschildert

ist.

Die Narratio

S. (wie

auch Pseudo-

Niemoiew.) bietet noch mehr Flle der Uebereinstimmung mit den russischen Quellen, als
in

Nova

R.

Demetrius wird darnach im hohen Norden


vielleicht ist es eine

einem Kloster auferzogen;


andere wandert,

Andeutung auf das

Tryphon-Kloster oder wenigstens auf Borki. Indem D. aus einem Kloster


in das

kommt

er

nach Moskau

aus

dem

Kloster,

wo

er hier eingekehrt

war (wohl das Cudovkloster) bahnt

er sich unter ver-

schiedenen Vorwnden (vielleicht mit Hilfe des Zamjatnja oder bereits


des Diakon Gregor 0.) den

Weg zum Hofe


dann
flieht er

und beobachtet dort das ganze


2).

Auffhren des Boris

erst

nach Polen

Dies Ineinander-

1)

Wenigstens drckt er sich ber diese Frage sehr unbestimmt aus,

dass er nur unter den


-)

Mnchen

gelebt htte (miedzy czierncamy).


S. nicht

nur mit den russischen Quellen allein, sondern auch mit protestantischen Chroniken (des Massa und des Bussow) vergleichen, so gewinnen wir die Ansicht, dass sie dieThatsachen zusammengezogen und zusammengedrngt darstellt, d. w. s. der erste Besuch des Griska Nr. 2 nach Moskau ist unerwhnt geblieben und die Erzhlung kennt nur seinen kurzen Aufenthalt in Moskau auf dem Wege aus den Klstern des nrdlichen
wir die Narratio

Wenn

Russlands nach Kiev sie bertrgt eben auf diesen Besuch das Sphen in der Burg des Boris, welches dem Massa zufolge erst bei einem spteren Besuch aus Polen nach Moskau stattgefunden haben kann u. dgl. Dem Adelung zufolge ist die Narratio succincta zum ersten Male vom Kanzler v. Ludewig in Reliquiae, Monumenta etc. 1723 gedruckt worden mit der Anmerkung Auetore anonymo R. legato; v. Ludewig hlt deshalb den Verfasser fr einen Regius Legatus. G. Mueller hat es sogar in dem Sinne aufgefasst, als ob der Urheber ein russischer Gesandter an irgend einem fremden Hofe gewesen sei (Samml. Russ. Gesch.). Der Unsinn, dass beim Absterben der Dynastie
;

Konjusij ;Connetable) das Recht auf den Thron erhalten sollte

s.

Narr. Succ),

378
fallen der

Eugen Scepkin,

Aussagen des

PD

und der Moskauer Regierung knnte einem


dass beide

oberflchlichen Leser berhaupt den Schluss aufdrngen,

Quellen eben nur den Djakon des Cndovklosters Griska gemeint haben

knnen, wie ihn sich die russische Tradition bis Karamzin und Solovjev
gedacht hat.
schienen war

Dagegen sprechen aber


u. dgl. m.,

die

mehrmals erwhnten Angaben


J.

der polnischen Quellen, dass nmlich D. bereits im

1601

in

Polen erz.

wie auch allgemeine Erwgungen,

B. dass

der Djakon Gregor den Magnaten in Moskau gut bekannt sein musste.

Dann wre
als

es

auch seitens des Djakon Griska sehr kindisch gewesen,


So eine Auskunft ber seine frheren Schicksale

PD

aufzutreten und doch offenherzig seinen frheren Lebenslauf in

Russland zu erzhlen.
durfte nur ein

PD

geben, welcher vielleicht auch wirklich unter

dem

Namen

des Otrepjev einige Abenteuer erlebt hatte, uthigenfalls aber

den wahren Djakon Griska vorzuzeigen im Stande war,


klger zu entwaffnen.

um

seine

An-

Kurz gesagt: wenn

PD

htte frei lgen drfen

oder wollen, so wrde er eine arglose, in Bezug auf die Mglichkeit

berwiesen zu werden weniger gefhrliche Lge vorgebracht haben.

Auch

seine

Angaben

in

Bezug auf das Wandern durch

die grossrussischen

Klster mussten im Allgemeinen

dem

thatschlichen Laufe seines Lebens

entsprechen, im Einzelnen aber jeden

Vorwand zum Zweifel an


also
sollten,

seiner

Echtheit

sorgfltig
in

ausmerzen.

Wenn

irgendwelche russische
so

Mnche

ihm ihren frheren Kameraden erkennen

wrden
er

ihre Zeugnisse seine Beweisfhrung nicht umstrzen;

im Gegentheil,

knnte gerade aus den Kreisen der Mnche Zeugen fr seine Echtheit
vorfhren,

wenn

er sich in Klstern vor den Nachstellungen des Boris

gerettet hatte.
rettet zu

Diese Mglichkeit, innerhalb der Grenzen Russlands ge-

werden, hat also

PD

allen anderen
sie in

Kombinationen von Wahr-

heit

und Dichtung vorgezogen, weil

der Hauptsache der Wirklich-

keit entsprochen hat, in den hinzugelogenen Einzelheiten aber (wie die

Rettung aus Uglic) nur von wenigen der Sache kundigen Persnlichkeiten
in

Russland widerlegt werden konnte.

Wir

besitzen

keine

sicheren Quellen,

um

die

Frage ber die letzten Schicksale des Griska

vor. Nach der Ermordung des Carevic Ivanivanovic grbelt der Schreckliche Car ber die Frage, wer nun seinen Thron erben wrde quinam denique, si quid de Theodoro
:

kommt auch beim Antonius Possevinus De Moscovia

neque alias ex ipsius stirpe erat et ante 30. annos Magister Stabuli vacabat, ad quem tanquam comestabilem ea potestas deeveniret, sufficeietur.

Nam

ferenda fuisset (Hist. Ruth. Script., ed. Starcz..

Wer war
Nr.
1

Pseudodemetrius

I. ?

379

(Gregor 0. nach den Briefen des Boris) zu entscheiden.

Wenn

wir

mit Margeret annehmen, dass er als ein Alkoholiker zu Jaroslavlj seine

Tage

in

Ruhe verbringen
Sujskij

sollte,

nach dem Tade des Garen D. aber von

dann knnen wir ihn mit demjenigen Mnche des Wunderklosters bei Massa ideutificiren, welcher bei der Untersuchung im Monate Maj sich fr den falschen Gregor 0. bekannt
Vasilij

gesucht wurde,

und

sein Zeugniss ber den D. abgelegt hat.

In diesem Falle mssen

wir diesen Trunkenbold

fr ein ziemlich unbedeutendes

Rad

in

dem

Mechanismus der ganzen Intrigue erklren (hnlich dem Pimen

in der

Urkunde des Hiob),

fr einen

Mann, welcher seinem unruhigen, vor-

witzigen, lrmenden, unverschmten

Wesen nach

zu der Rolle eines gefal-

dungenen Beifallklatschers, eines Lockvogels, eines Sphers, eines


es aber

schen Zeugen, eines Flschers von Dokumenten u. dgl. m. taugte, welchem

an jedem hheren Ehrgeize und jeder inneren Kraft gebrach.

Wenn

aber dieser Hierodjakon ausser der guten Handschrift und der

Geschicklichkeit eines geheimen Agenten auch Ansprche auf Einfluss

und Selbstndigkeit besessen, da muss er wohl nach dem ersten


mit

Conflicte

dem Demetrius

in Putivlj (vgl. die

Sage aus dem


sein;

J.

1606 und

die

Sage wie Boris den Thron erschlichen) durch Kerker, Verbannung oder
sogar einen
unter seinem

Mord unschdlich gemacht worden

da wrde also
haben.

Namen

ein

Anderer

in Jaroslavlj gelebt

Da

in-

dessen ein solcher Betrug den D. in eine gewisse Abhngigkeit von

einem kuflichen Agenten versetzt haben wrde, so halten wir die Auffassung des Margeret fr wahrscheinlicher.

Wir

glauben, dass wir unseren eigenartigen Standpunkt gegenber

der ganzen Masse von historischen Nachrichten ber den


aufgeklrt haben. Diejenigen Forscher, welche den

FD gengend
dem Djakon
auf den

FD

mit

Gregor 0,

identificirt

haben, pflegten bis jetzt alle die westeuropischen

Quellen zu verwerfen und ihre Darstellung ausschliesslich


russischen Nachrichten aufzubauen
seits
(z.

B. Peter Kazanskij).

Anderer-

haben die Vertreter der Meinung, dass D. von Gregor zu trennen


russischen Nachrichten auf den

wre, ihren D. ausschliesslich nach Bussow oder den polnisch-katholischen Quellen dargestellt, indem
sie alle

Djakon Gregor 0. bezogen.


leicht, so

Die Vertreter beider Richtungen hatten es


mit

lange sie ihre einseitigen Ansichten zu belegen suchten; den


sie

Standpunkt ihrer Gegner aufzuklren oder zu widerlegen waren


ihren Mitteln nicht im Stande.

Wir haben aber

diesen Dualismus zwi-

schen Gregor und D, nicht nur in der neueren Historiographie, sondern

380

Eugen

Scepkin,

auch in den zeitgenssisclien Urquellen anerkannt, und zwar sowohl

in

den westeuropischen, wie auch

in

den russischen ohne Unterschied.


R., Narratio S. etc. einerseits
officiellen

Die Uebereinstimmung zwischen Nova

den russischen Annalen, Sagen und

und Akten andererseits hat

uns den Schluss aufgedrngt, dass die Jugendgeschichte des


speciellen Ziele des Betruges gleichgltig sind

FD

auf

seinen eigenen Aussagen aufgebaut werden darf, soweit sie fr seine

und von keinen positiven


Diese eigenen Aussagen
J.

Zeugnissen seiner Gegner widerlegt werden.


des

PD

stimmen gerade mit der Sage aus dem

1606 berein, welche


Deshalb

die Resultate der

Nachforschungen des Sujskij wiedergiebt.

glauben wir die Hypothese aufstellen zu mssen, dass die Regierung des
Sujskij bei ihrer

Untersuchung auf

die

Spuren des Lebenslaufes des


(vgl.

PD in den russischen Klstern gekommen war

Massa ber Jongen),

aus irgend einem Grunde aber statt des Diakon Gregor 0. nun einen an-

deren Mnch in dem D. anzukndigen gezgert hat. Deshalb hat


Zeugnisse derjenigen Mnche, welche in

sie die

dem D.

ihren frheren

den zu erknnen glaubten, auf den Diakon Gregor 0.


seinen

Kamerabezogen und auf

Namen

geschrieben.

Da

die

ganze damalige russische Annalistik


so hat sie es

auf den

officiellen

Akten beruhte,

ohne jegliche Kritik

wiederholt.

Nur

die Reste der Ueberlieferung aus den Zeiten des Boris


es fr uns

und das Vorhandensein der eigenen Aussagen des D. macht


nisse

mglich, in diese (wahrscheinlich vorstzliche) Verwirrung der Zeug-

Ordnung zu bringen i). Was waren es aber fr Grnde, welche

die Kanzlei des Sujskij

dazu

bestimmt haben? Petrejus hat zu einem hnlichen Kunstgriffe gegriffen,


weil er alle die Widersprche zwischen

whrsleuten nicht zu heben im Stande war

(Pimen
1)

u. a.)

Bussow und den russischen Gedie Zeugen des Hiob


;

weil sie die Regierung absichtlich auf falsche

Wege

Im

J.

1878 hat Archimandrit Leonid nach einer Handschrift des XVII.

Jahrh. die Genealogie der Otrepjevy publicirt.


bis

Darnach

soll diese
J.

Familie

Ende des XV. Jahrh. Nelidovy geheissen haben. Im

1497 hat David

Borisovic Nelidov

vom

Grossfrsten Ivan Vasiljevic

III. zufllig

den

Namen

Nachkommenschaft von diesem David unter der Regierung des Garen Johann des Sehr, sich in drei Zweige getheilt. Ignatij und Ivan Ivanovici Otrepjevy wurden nmlich im J. 1542 aus Borovsk (Gouv. Kaluga) nach Uglic, Matthus Otr. nach Galic bersiedelt. Ein Zweig der Nelidovy war wohl auch unter dem Beinamen
Otrepjev (wohl der Lumpige erhalten.
sich die

Nun hat

Pharisjevy bekannt. (JKt. IIct.-$.ioj. 06m. HoBopocc. Yhhb., Ebin. VIII, OCcca, 1900.) Der Uebersicht halber lassen wir hier die wichtigsten Vertreter der Familie in einer Tabelle folgen

Wer war

Pseudodemetrius

I.

381
sie

zu leiten und sich selbst zu rechtfertigen wnschten, denn


selbst Mitschuldige des D.

waren ja

Einer von diesen Beweggrnden hat wohl

55

o
>
rs

I
o

?_)

382

Eugen

cepkin,

auch auf die Regierung des V. Sujskij gewirkt.


selbst mit

Entweder konnte
ins

sie

den widerspruchsvollen Zeugnissen nicht

Klare kommen,

Viele von den Otrepjevy tragen hier nach der Sitte der Zeit ausser
christlichen

dem

Kalendernamen auch noch einen Beinamen, welcher im Lehen wohl gebruchlicher war; wir mssen daran erinnern, dass der orthodoxe Kaienderauch den Namen Bogdan nicht anerkennt und dass in den russischen Quellen der Vater des Griska neben Bogdan auch Jacob heisst. Nun hat, dieser Genealogie zufolge, der Car Alexej Eomanov im J. 1671 dem Theodor d. Aelteren und seinen Anverwandten befohlen, sich wiederum Nelidovy zu nennen. Unter der Regierung des Griska wurden (der Genealogie zufolge) Smirnoj-Nikita, Surmen-Georgij, Ivan Andrejevic und andere ihrer Anverwandten nach Sibirien verbannt, dafr dass sie ihn des Betruges berfhrten, sind aber spter zurckgekehrt. Fr die Wirrenzeit wird diese Genealogie zumTheil auch von anderen Akten besttigt. So treffen wir unter dem Adel zu Kolomna im J. 1.577 den Andrej Ignatjevic Otr. mit der Anmerkung, dass

zum Dienste herbeigezogen wurde. In derselben Liste des Adels (Dekade der Bojarenshne) kommen auch die drei Shne des Zamjatnja tr. vor: Smirnoj (bereits als Centurio der Strelitzen), Bogdan und Tichon; darnach mssen also in der Genealogie Bogdan-Tichon als zwei verer aus der Stadt Uglic

schiedene Persnlichkeiten aufgefasst werden, und es entsteht nun die Frage,

ob beide oder nur einer von ihnen als kinderlos bezeichnet werden sollten. dem Kataster fr das J. 1586 87 wird im Medynskij-Bezirk (Gouv.Kaluga) ein Dorf Otrepjevo erwhnt, das frher einem Ivan 0. gehrt hat. In dem Kataster fr den Bezirk Kolomna aus dem J. 1577 78 kommt ein Dorf Seino vor, das frher im Besitze des Zamjatnja Otr. war. Der ^cremet Otr. der Genealogie kommt noch in dem Rangregister zum J. 1599 vor (Sinbirskij Sbornik, Razrjadnaja kniga). Hier werden die Chefs (Golovy) aufgezhlt, welchen die Ueberwachung einzelner Bezirke der Stadt Moskau seit dem 15. April des Jahres anvertraut wurde. Der Stadttheil zwischen den Flssen Neglinnaja und Moskva sollten Frst Peter Pozarskij und Seremet Otrepjev beaufsichtigen. Es entsteht ferner die Frage, auf welche Weise Zamjatnja Otr. und seine Kinder aus Galic nach Kolomna gekommen sind und weshalb sein Sohn Bogdan (den Annalen und Sagen zufolge der Vater des Griska) nach Galic zurckgekehrt sein sollte. Die erste Uebersiedelung der Otrepjevy drfte mit der Einverleibung des Galic in das ausgeschiedene Kronland (die Opricnina) unter der Regierung Johanns des Schrecklichen in Zusammenhang gebracht werden. Was die Rckwanderung anbetrifft, so kann sie berhaupt in Zweifel gezogen werden. Nach den officiellen Aussagen aus der Zeit des Sujskij soll Zamjatnja selbst im Wunderkloster als Mnch gelebt, sein Sohn Smirnoj am Hofe gedient haben, der andere Sohn Bogdan in Moskau von einem Litauer ermordet worden sein. Man kann hier eine Verwechselung der Stadt Kolomna mit Galic dadurch erklren, dass die Moskauer Kanzlei Galic (Galickaja cetj) ausser Galic auch noch die Stdte Suzdal, Jurjev Poljskij, Kolomna, Kasira, Belev, Karacev etc. zu verwalten hatte. Die Nachkommen des Zamjatnja konnten also in die Listen der Kanzlei Galic eingetragen sein,
In

Wer war
oder
sie ist

Pseudodemetrius

I.

383
zu verbergen
in

auf ein Geheimniss gestossen, welches

sie selbst

suchte.

Stellen wir uns vor, dass ein

Mnch, welcher den D. einmal


sieht;

seinem Kloster gesehen hatte, ihn spter lebendig auf dem Throne, oder
todt auf

dem

flfentlichen Platze als

Garen D. liegen

er

kann nur

das Zeugniss ablegen, dass dieser Gar einmal unter irgend welchem

Namen Mnch gewesen


Otrepjevy gehrten
ficien

ist;

die

Regierung wird dieses Zeugniss nur auf


Die lteren Zweige der

"ohne die Beneficien zu Kolomna verloren zu haben.

dem Bezirke

Uglic an; die Genealogie hebt ausdrcklich

hervor, dass Surmen-Georgij, iieremet-Ivan, Obrazec-Kliment nach den Bene-

zu Uglic im Dienste standen. Nun besteht ein wichtiger Widerspruch zwischen der Genealogie der Otrepjevy einerseits und dem Statejnyj Spisok
seits,

der Gesandtschaft des Volkonskij und russischen Annalen und Sagen andererund zwar darin, dass sie den Griska-Eazstriga in verschiedene Zweige

des Geschlechtes einreihen. Wir glauben hierin einen Beleg fr unsere Auffassung der russischen Quellen zu finden, dass nmlich die russischen officiellen Akten des V. Sujskij zwei Persnlichkeiten und zwei Lebenslufe unter

einem Namen zusammengeschmolzen haben; vielleicht war aber dieses Zusammenwachsen von zwei Persnlichkeiten bereits durch den Kunstgriff vorbereitet, welcher der ganzen Verschwrung zu Grunde lag. Wir finden in der Genealogie zwei Bogdan Otrepjevy; dadurch wird der Widerspruch in den Aussagen des Boris und V. Sujskij ber den Vater des Griska gehoben. (Nach Boris war Griska seinem Vater mehremals entlaufen nach der Sage aus dem J. 1606 ist er bei seiner Mutter-Wittwe aufgewachsen.) Den zwei Bogdan mssen auch zwei Griska entsprechen Griska Nr. 1 des Boris ein wirklicher Sohn eines Bogdan Otr., und Griska Nr. 2 ein Knabe von rthselhafter Abstammung, der in die Familie des zweiten Bogdan in Wirklichkeit oder nur bei der Untersuchung untergeschoben ist. Wenn man die Genealogie der 0. mit dem Statejnyj Spisok aus dem J. 1606 vergleicht, so ist man geneigt, den Enkel des Seremet fr den Griska Nr. 1 des Boris Godunov zu halten, so den Komanovy gedient, den Demetrius aber (Griska Nr. 2, sich als seinen Doppelgnger zu denken, welcher, vielleicht unter demselben Familiennamen der Otrepjevy 14 Jahre alt im Kloster untergebracht wurde. Wie dem auch gewesen sein mag, eins bleibt klar, dass die ganze Intrigue mit dem FD den Dualismus zwischen dem Bogdan, Sohn des Seremet, und Bogdan, Sohn des Zamjatnja, benutzt hat, um einen Knaben zuerst zu retten, spter nach Polen zu exportiren. Die Excerpte des Bantys-Kamenskij erlauben uns diesen Dualismus vollstndig zu rekonstruiren: Der Diakon Gregor (OtrepjevNr. 1) hiess als Laie Georgij der Laie Gregor (OtrepjevNr. 2) erhielt als Mnch den Namen German (CopH. Apx. Muh. HnocTp. ^iji., Btin. 6). Derselbe Dualismus hat es auch der Untersuchung des Sujskij seinen Versuch leicht gemacht, beide Shne zweier Bogdan abermals zu einem Griska zu verschmelzen. Am 25. Mrz 1614 hat der Vojevode Smirnoj Elizarjevic Otrepjev auf Befehl des Caren Michail Romanov eine Namenliste und ein Kataster fr die Brger der Stadt Moi^ajsk (Gouv. Smolensk) zusammengestellt (MoacaficKie Aktbij.
;
:

384
den schon
seit

Eugen Scepkin,
Boris beargwhnten Gregor bezogen haben.

Wenn

aber

D. wirklich in gewissen Klstern unter

dem Namen

des Otrepjev auf-

getreten war, so wurde die Mglichkeit, seine Abenteuer auf den

Namen

des Djakon Gregor zu schreiben, zur Nothwendigkeit.

Stellen wir uns

aber fr einen Augenblick den anderen Fall vor, nmlich dass die Re-

gierung des V. Sujskij zu der Ansicht gekommen war, dass der abgesetzte

und ermordete D. wirklich der aus glic gerettete Carevic war, welcher
der Sicherheit wegen in jungen Jahren in einem Kloster untergebracht

war; da htte
mit

sie

keinen anderen Ausweg, als auf die Identitt des D.

dem Djakon
(z.

0. zurckzukommen, Zeugen fr diese

Behauptung zu

flschen

B. den Stiefvater und den Bruder des 0., seinen vermeint-

lichen Reisekameraden Barlaam,


spielen

den Mnch, welcher den Otr. hat

mssen

u. dgl.), alle

Nachrichten ber das Leben des Carevic

Demetrius auf den

Namen

des 0. zu schreiben.

Da

wir nun auf Grund


J.

der Uebereinstimmung der Akten der Untersuchung aus dem

1591

mit Horsey und Bussow die Ermordung des echten Carevic zu Uglic angenommen haben, so mssen wir eben einen anderen Beweggrund fr die beiden Mnche, die Lgen des V. Sujskij erweisen. Sein Wunsch den D. und den G., zu einer Persnlichkeit zu verschmelzen, wre z. B. ganz verstndlich, wenn der Frst V. S. selbst an der Vorbereitung des Betrgers Theil genommen htte, oder wenn der Glaube des Volkes an

die Mglichkeit der Echtheit des Carevic so stark

gewesen wre, dass


falls er

der Frst V.

S.

keine Aussicht hatte, ihn zu widerlegen,

den

rthselhaften Lebenslauf des Griska Nr. 2 verffentlicht htte. Dasselbe

Verfahren wrde der Regierung ausgeholfen haben, wenn an den

Namen

des jungen D. (Griska Nr. 2) berhaupt irgend ein Geheimniss gebunden

gewesen wre, welches dem V. Sujskij Schwierigkeiten bereiten oder


konnte.

dem Demetrius vielleicht gewisse Rechte auf den Moskauer Thron geben Wir wollen den Versuch machen, sogar eine Vermuthung ber
ein solches Geheimniss aufzustellen.

Ein erster bester Vagabund konnte keinesfalls die Rolle des Carevic
D. bernommen und mit solchem Glcke gespielt haben, wie es
historischen
sttzt,

dem

PD

gelungen war.

Weshalb haben ihn

die Klster unter-

wie konnten ihn die russischen Magnaten anerkennen, wodurch

hat er so sehr die auslndischen Chronisten fr seine Persnlichkeit ge-

wonnen, vor allem aber, was hat die Wahl der polnischen Grossen auf
ihn gelenkt, wofr hat ihn der Car Boris verfolgt?
bleiben unaufgeklrt,

Alle diese Fragen

wenn man den

PD

fr einen zuflligen Betrger

Wer war
hlt

Pseudodemetrius

I.

385
viele

und somit annimmt, dass denselben Betrug ganz gut auch

andere unternehmende Jnglinge ins

Werk

gesetzt

haben knnten.

Es

mnss

also

PD

etwas vor jedem anderen passenden Jnglinge voraus ge-

habt haben, was ihn besonders gefhrlich fr Boris und sehr erwnscht
fr die Feinde des

Godunov gemacht

hat.

Es muss eine ganz

specifische

Persnlichkeit gewesen sein.

Wo

eine heimliche Kraft in den Ereig-

nissen zu wirken scheint, da muss doch der Historiker eine Erklrung


aufzustellen versuchen.

Bei den ersten sicheren Nachrichten ber den

PD

aus Polen sendet die russische Regierung Boten aus,


durchzusetzen.

um

seine

Aus-

lieferung

Whrend

der Patriarch Hiob seinen Boten

Palcikov an den Vojevoden von Kiev, Frst K.


schickt Boris zweimal insgeheim Boten

W. Ostrogskij,

absendet,

an

Adam W. und

bietet

ihm

Geld und Grenzburgen an fr die Ueberantwortung des Prtendenten


als diese

Verhandlungen gescheitert waren, machte Boris den Versuch,

durch Meuchelmrder den D. aus dem


cher mit

Wege

zu schaffen,

Bussow, wel-

Adam W.
Durch

verkehrt zu haben scheint, bemerkt darber ganz


diese

folgerecht:
so viel

Anmuthung

des Boris wiu'd derFrste (A.W.)

mehr

in seiner

Meinung

besttigt, ungezweifelt

zu glauben, dass
also
sich

er gewisslich des

nachstellete

Tyrannen Sohn seyn mste, weilen der Boris ihm Der blitzschnell wie eine ansteckende Krankheit um
dann
seitens

greifende Glaube an die Echtheit des D., seine Anerkennung seitens der
russischen Kriegsleute,

der Moskauer Bojaren und des

hohen Klerus

ist

auch ein wichtiges psychologisches Moment fr die


:

Auffassung seiner Persnlichkeit je nher man ihn kennen


sicherer wird der Glaube an seine Echtheit.

lernt,

desto

Einem gemeinen Betrger


zu beobachten die Gelegen-

msste es umgekehrt gegangen


nisse in

sein.

Zeitgenossen, welche die Verhlt-

Moskau unter der Regierung des

FD

heit gehabt haben, sind der

Meinung, dass dieser Car ganz leicht seinen


er einerseits etwas argwhnischer

Thron htte behaupten knnen, wenn


Maria Mniszech gehtet htte.
jaren nach der Ermordung des

gewesen wre, andererseits aber sich vor der Ehe mit der katholischen

Nach Bussow

htten die Moskauer Bo-

PD

diesen ihren

Gedanken vor dem

Mniszech offen eingestanden.

Gegen
als

die Mglichkeit, in

dem

FD

einen

gemeinen Landstreicher zu sehen, spricht sowohl seine Anerkennung


seitens der Carin

Witwe Martha,

auch sein ganzes Betragen in den


sich wohl denken, dass

letzten

Augenblicken des Lebens.

Man kann

die Carin ihre

Witwe die Gelegenheit nicht hat vorbeigehen lassen, an Boris Rache zu nehmen was knnte sie aber spter nach dem Tode des
;

Archiv fr slavisehe Philologie.

XXn.

25

386

Eugen Scepkin,

Boris verhindert haben, den Betrug aufzuklren,


selbst in das

wenn

sie

nicht vielleicht

Geheimniss eingeweiht war, welches ber den Schicksalen


Ihre eigenen zurckhaltenden Aussagen knnen nur
sie

des

PD

schwebte.

als ein

Zeugniss dafr ausgenutzt werden, dass


I.

mit den Verschwrern,

welche den Garen D.

gestrzt haben,

nmlich mit dem V. Sujskij,

keineswegs von vorn herein einverstanden war und dass D. bis in den

Tod

hinein ihrer Untersttzung sicher geblieben


lsst sich

ist.

Etwas Positives

ber die Persnlichkeit des Garen D.


Sie hat ihrer Zeit den

aber bei ihr nicht lernen,

weil alle ihr zugeschriebenen klaren Aussagen darber einander wider-

sprechen.
klagt

Djak Bitjagovskij des Mordes angeverschuldet.

und dadurch seinen Untergang

Spter hat sie diese


Gelasij

Anklage durch Vermittelung des Metropoliten

zurckgenom-

men, dabei aber an dem Tode

ihres Sohnes keine Zweifel geussert.

Dem
in

Isaak Massa zufolge htte Martha auf die Fragen des Boris ein-

gestanden, dass ihr Sohn noch

am Leben und ohne


sie
sie

ihr

Wissen heimlich
htte, die

fremde Lnder gebracht wre, was


^).

von Leuten erfahren

nun gestorben
als ihren

Vor dem ganzen Volke hat

darauf den Garen

Sohn anerkannt.
eine

Unter V. Sujskij ward aber im


die

D.L Namen der


dieser

Garin

Witwe

Urkunde an

Vojevoden der sibirischen Stdte ge-

schickt mit einem Widerrufe dieser

Anerkennung; darnach wre

Anerkennung eine geheime Unterredung zwischen dem Betrger und ihr, der Nonne Martha, vorausgefolgt, wobei D. unter Androhung sowohl
sie selbst

umzubringen,

als

auch

ihr ganzes Geschlecht auszurotten,


-j.

sie seine
ist

vermeintliche Mutter zu spielen berredet htte

Wichtiger
es

das zweideutige Betragen der Garin

Witwe am

17.

Mai 1606, wie

von polnischen Gesandten und einem Jesuiten beschrieben wird, welche


damals in Moskau zugegen waren.
folge htte die

Den Nachrichten der


die zudringlichen
sie es besser

Jesuiten zu-

Nonne Martha auf

Fragen der Ver^].

schwrer zuerst geantwortet, dass

wssten
*)

Auch nach

dem

Diarius der Gesandten Olesnicki und Gasiewski


:

soll

der sterbende

1) Rer. Ross. Script. Ext., t. II, 64 dat hren soone noch int leven was en dat hy heymelyck unten lande was gevoert al sonder hren weeten, maer daerna was haer geseyt van eenige die nu al doot waren. 2) Co6p. TpaM. u or., II, 146; A.A.9., II, 48. 3) Script. Rer. Polon., t. VII. Ks. Jana Wielewickiego S. J. Dziennik

Deinde voce tremula respondit: vos istud melius


urgerent ferocius,
. .

nostis.

Verum cum

illi

sive metu, sive veritate compulsa, absolute respondit,

non

fuisse
*)

Ab

omnino suum filium. A. Tiirgenevio, Eist. Russiae Mon.,

t.

II,

77:

On

sie

ozywai do

Wer war Pseudodemetrius

I.?

387

D. (wie auch bei Bussow) sich noch einmal auf das Zeugniss seiner

Mutter berufen haben.

Als nun die Verschwrer den Leichnam an das

Kloster schleppen Hessen,

wo

die Carin
sie
;

Witwe

weilte,

und

sie
:

befragten,

ob es ihr Sohn wre, da htte

ausweichend geantwortet
jetzt,

man
ist,

sollte
ist

mich fragen, so lange er lebte


nicht

wo

er schon ermordet

er

mehr mein. V.

bujskij konnte leicht eine


ihr Vertrauen

Urkunde auf den Namen

der Carin Martha flschen;


nicht gelungen zu sein.

zu gewinnen seheint ihm

Die rthselhaften Autworten der Mutter, das

Hin- und Herschwanken der herrschenden Klassen Russlands, die Be-

mhungen

des Boris, des D-ii habhaft zu werden, haben bereits denjenigen

Zeitgenossen, welche an die Echtheit des D. keinen Glauben hegten, die

Frage aufgedrngt, ob nicht der Car, ohne D. von glic gewesen zu


sein,

dennoch irgend welche Anrechte auf den Thron von Moskau geDie Relation aus Krakau

habt hat.

vom

13. Jnner

1604 zeugt dafr,


Diese Vermuthung

dass bereits bei den ersten Schritten des

FD

in

Litauen einige Zeitgei).

nossen einen Bastard in ihm zu sehen glaubten

na ktore slowa jego Knia^ Galiczyn powiedzial mu od roatki, ie ona przyznawa, ie niejest synemjey. ale syn Dymitr prawdziwy jest zabity na Uhliczu. Nach der Ermordung des Garen folgt dann: Ona jakoby miata powiedziec, pytac mnie o to bylo, poki on iy^, lecz teraz kiedyscie go zabili, jui nie my. Rssel (La Legende etc.) meint, dass das letzte Gesprch zwischen dem Garen D. und den Verschwrern ein Geheimniss geblieben, weil man den einzigen Augenzeugen, den Hellebardier Frstenberg (so nennt ihn Bussow) ermordet htte; doch hat auch Rssel gehrt, als ob D. vor dem Tode den Wunsch geussert, seine Beichte laut vor dem Volke ablegen zu drfen mais on ne peut oncques bien scauoir ce que s'y estoit passe entre eux et affin que le dit hallebardier n'eut rien a diuulguer de ces choses, ils le tuerent incontinent On dit qu'il auoit prie vn peu devt larticle de sa mort, qu'on luy voulut permettre de dire sa confession en public deuant tout le monde).
inatki,

Wohl in der Art des spteren Bastards Kostka. Kostka Napierski war der natrliche Sohn des Knigs von Polen Wladyslaw IV., wurde zuerst von der Familie der Kostki, darauf beim Hofe des Knigs auferzogen. Khn und leichtsinnig war er seit seiner Jugend der auslndischen Sprachen und des Kriegshandwerks mchtig. Nach Wladyslaw s Tode verschwand er fr drei Jahre, weilte eine Zeit lang bei den Kosaken und tauchte endlich im J. 1651, whrend der Knig Jan Kasimir die Emprung der Kosaken unter Chmielnickij zu unterdrcken suchte, in dem Vojevodstvo von Krakau auf. Hier begann er die Bauern aufzuwiegeln und fr die Sache des Chmielnickij zu werben. Am Ende wurde er doch von seinen Schaaren der Regierung ausgeliefert und gepfeilt (vgl. Kubala, Szkice Historyczne L). Es ist wohl kaum
1)

25*

388

Eugen Scepkin,

beruhte ohne Zweifel nicht sowohl auf irgend welcher positiven Nachricht,

als

vielmehr wohl auf

dem allgemeinen Eindrucke, welchen

der

Prtendent und das Jagen nach ihm seitens der Moskauer Regierung

auf die Zeitgenossen gemacht haben.

Dieselbe Frage hat sich auch Isaak

Massa

vom Garen Johann dem Schrecklichen zurckgeblieben waren. Er rumt ein, dass dieser Gar viele Konkubinen gehabt hat, glaubt aber dennoch, dass seine
gestellt,

ob nicht irgend welche uneheliche Kinder

Geliebten
sogleich

kaum Kinder zu gebren im Stande waren,

weil der Gar sie

nach dem Beischlafe noch an seine Diener zur Befriedigung

ihrer Gelste berwies. Einige polnische Adelsleute wollten wissen, dass

PD

ein unehelicher

Sohn

ihres

Knigs Stephan Batori gewesen

ist.

Wir

glauben, dass diese Vermuthung, als ob D. ein Bastard oder berhaupt


ein Jngling mit gewissen Rechten auf den

Thron gewesen, wirklich im

Stande

ist,

alle

psychologischen und historischen Rthsel aufzuklren,

welche ber der Geschichte des

PD

schweben.

Ob

er ein natrlicher

Sohn des Garen Johanns des Schrecklichen selbst war (vorsichtiger wre zu sagen, ein Sohn von einer adeligen Konkubine des Garen), oder ein Bastard des Garevic Ivan Ivanovic, oder einer von ihren Witwen, oder
vielleicht bloss ein

sterben des Geschlechtes des Rurik Ansprche auf den

Kind von einem Bojaren, welcher nach dem AbThron von Moskau
ist

erheben drfte, darber eine sichere Antwort zu geben,

bei

dem

gegenwrtigen Stande unserer Quellen geradezu unmglich. Fr unsere

Zwecke wird es gengen, wenn wir die Familienverhltnisse bei den Hfen des Garen Johann des Schrecklichen, des Theodor und Boris in Erinnerung bringen und dadurch im Allgemeinen die Annahme als mglich darstellen, dass im Norden Russlands, besonders in und bei den
Klstern,

wo

alle die gefallenen

Grssen, all das abgelebte Glck, alle

die Verfolgten oder aus

dem

Sattel einer sicheren Anstellung

geworfenen

Leute ihren Zufluchtsort oder ihr Grab suchten und fanden, auch ein
Knblein von einer geheimnissvollen Abstammung leicht zurckbleiben
konnte.

Wer war

der Arzt, welcher (nach unserer Zusammenfassung

von ineinanderfallenden russischen und polnischen Nachrichten) vor


denkbar, dass der thatkrftige Demetrius von einem nervsen 50 jhrigen Wstwie Gar Johann der Sehr., erzeugt worden ist. Es handelt sich also in dem Motto, das wir fr unseren ersten Aufsatz den Akten des k. k. Haus-,

ling,

Hof- und Staatsarchivs zu Wien entlehnt haben, nicht sowohl um eine positive Nachricht, als um eine specifische Auffassung der Persnlichkeit des FD, welcher auch wir im Allgemeinen beipflichten.

Wer war

Pseudodemetrius

I.

389

seinem Tode dem Bojarensobne (Georgij


trius zur Pflege

?)

Otrepjev den

Knaben Deme-

und mit ibm


?

vielleicbt

aucb das Gebeimniss seiner Gehat er seiner Zeit das

burt anvertraut hat?

Von welcber Mutterbrust

Kind weggerissen
grbelt.

Darber gibt es keine Zeugnisse.

Indessen haben ber diese Fragen bereits die Zeitgenossen geIhre Vermuthungen haben sich nmlich in einer Reihe von

neuen Prtendenten geussert, welche genau ihre Rechte auf den Moskauer Thron auszufhren wussten.
in einer
V.

Diese lebendigen Hypothesen sind


11.,

wichtigen Urkunde des Pseudodemetrius


J.

des sog. Schelmes

Tusino aus dem

1608 aufgezhlt

i).

PD

II.

wendet sich hier an

die

Einwohner der Stadt Smolensk und vertheidigt seine Rechte sowohl


Sujskij, als

gegen V.

auch gegen die anderen Prtendenten.

Da

er sich

auf dieselben politischen Gruppen sttzte, welche die ersten Schritte des
ersten

FD

befrdert haben, d.w.

s.

den

Adam

Wiszniewiecki, die Stdte

des Nordlandes (Severa), die Donkosaken, die Moskauer Flchtlinge, so

knnen wir

in seiner

Auskunft ber

sich, als

den vermeintlichen

PD

I.,

die abgeklrte Tradition ber dessen rthselhafte,

an Widersprchen

reiche Schicksale sehen.


Bjeljskij, Klesnin
sie

Er behauptet, dass

und

Vasilij celkalov

der Schwre

drei Rthe des Boris

eingedenk, so

dem Garen Johann dem Schrecklichen geschworen, ihn vor den Nachstellungen des Boris gerettet htten 2) Das sind ungefhr dieselben Namen, welche auch Thomas Smith fr die Retter des D. genannt hat; dem Neuen Annalisten zufolge hat PD selbst die Djaki Scelkalovy als
.

seine Wohlthter bezeichnet.

Weiter widerlegt die Urkunde die Be-

schuldigung des V. Sujskij, als ob der

FD

ein

Mnch Griska
alt er
3).

0. wre.

Die Russen haben ja den Otrepjev gekannt, wie

gewesen, wie er

ausgesehen, was er fr Haare und welchen Bart gehabt

Nun

geht

Die Urkunde ist im Lager zu Orel den ^/a April 1608 gegeben und in dem Sbornik des Frsten Obolenskij nach einer Abschrift gedruckt, die seiner Zeit an den Leo Sapieha gelangt war. Vgl. auch Buturlin's Geschichte
1)

der Wirrenzeit, B.
2)

I.

ero

EopucoBM coBixHiiKu Eorant

E^koejigbI)

ctiHt E^jibckoh,

fla

OHpeii neipoBT) chht. KjeniHUHi., ^a BacHjieH moJKajroBT. oxpi.iHy.M otx ce6>i


ero 3wioK03HeHHi)iH yiaticjit.
3)

^a TOTX-ate Harnt usMiHtHHKi) orooxcTynHHKt


epeiHKOMt
yatio
si

ii

epexHKt

ii

nonpaxe.ii,

Bipti xpecxuHHCKoe, BaciiJiefi lUyiicKo, sacB Ilapa u B. K.


HastiBaexT, orooxcxynnnKOMi. u
Bti, nptipoaceHbie uauiu
,

^MUipea HBaHOBuq:a n rptiniKO AipenteBX


:

MHorie jikh sHajiH FpLirny AipenLeBa, KaKOBTb 6bijn>

390

Eugen Scepkin,
IL auf die anderen Prtendenten ber, die sich aucli fr Carevic

PD

ausgeben.

Die Russen mssen doch ganz genau wissen, dass der Car
drei

Johann der Schreckliche nur


(den lteren), der als

Shne gehabt hat

den Demetrius
Nun tauchen
(et.

Kind gestorben, den Ivan, den Theodor und den Demetrius (von Uglic). Theodor hat nur eine Tochter Theodosija, die
zwei Jahre gelebt, Ivan berhaupt keine Kinder gehabt. aber in Astrachanj und in den freien Ansiedelungen in der Steppe
II0.ICKHX1. lopxex'Lj viele Caren empor.
in Astrachanj gibt sich fr

Der Carevic Augustus Johann den Sohn des Caren Johann des Schrecklichen
die

von der Carin Koltovskaja aus;


dass die

Russen mssen sich aber erinnern,


in Astrachanj

Ehe
i).

der Koltovskaja mit

dem Caren Johann nur

gedauert
rentius
dritten

Der andere Prtendent


gibt sich fr den
Y

Wochen

der Carevic Lau-

Sohn des Carevic Ivan Ivanovic und seiner


die

Frau Elena Ivanovna Seremeteva aus;

Russen mssen aber

wissen, dass Seremeteva keine Kinder geboren.

Steppe viele Carevici erschienen


Semion,
Vasilij, Jeroska,

Xun
,

sind auch in der

Peter, Theodor, Klementij, Savelij,

Gavrilka, Martinka
es
ist

die sich fr

Shne des

Caren Theodor ausgeben;

aber allgemein bekannt, dass Car

Theodor keine Kinder ausser der Theodosija gehabt.

Der Schelm von


In

Tusino hat sogar den Befehl erlassen, diese Steppencarevici aufzufangen,


mit der Knute zu strafen und ins CTcfngniss zu werfen.

dem Auf-

treten der CareviSi Augustus Ivan und Laurentius treffen wir dieselbe Anschauung auf das Thronfolgerecht in Moskau, welche die polnischen Gesandten in Moskau im J. 160S den Bojaren entgegengestellt. Boris hat den Thron von Moskau nur durch die Versicherungen erreicht, dass Theodor und Demetrius ohne Nachfolge gestorben und dass vom Carengeschlechte Niemand vorhanden. Wenn also trotz seiner Versicherungen nicht nur der Demetrius von Uglic, sondern irgend ein anderer Nachkomme, ein Sohn oder Enkel des Grossfrsten Ivan Vasiljevic erschienen und von den Unterthanen anerkannt worden wre, so wrde dadurch der Eid der Lnder Russlands, so dem Boris geschworen, von selbst

rptiiHKa AipenteBi,, ko.ib CTapi. h Ko.aBKHXx .itTt, h KaKOBi. opasoMt, n KaKOBLi


EOJOCBi H KaKOBa opoaa.
1)

CajiH Biaaeie,

^to 3a TocyjiapeMT. HaiuHMt aTiomKOMt sa


61.1.1a

UapeMt

B. K. HBaHOMT. Bac.iBeEuqeM'B Bcea Pyciu


Hefli-iB.

Ko.ixoBCKaH;

ceMHa;iuaTB

Hinter

dem Familiennamen

ist

wohl der Eigenname AuHa oder

M^apifl auegefallen.

Wer war
aufgehoben
^).

Psewdodemetrius

I.

391

Wenn

in ihren

Verhancllungen mit den Polen die Mit-

glieder des Reichsrathes das Recht der

Wahl ber

das Recht der Ver-

wandtschaft mit dem Carenhause stellen wollten, so war es eben nur


eine Publicistik derjenigen Clique der Bojaren, welche den Caren Sujskij

auf den Thron gebracht.

Denn wenn

die

Wahl

der Stnde aller

Lnder Russlands auf den Boris oder spter den Michail Romanov gefallen,

so

wurde dabei

officiell

ihre Verwandtschaft mit

dem ausgedie

storbenen Carenhause durch die Carinnen Irina und Anastasja hervor-

gehoben.

Wir knnen

also

den Schluss ziehen, dass auch


in der

Anver-

wandten einer Koltovskaja oder einer Seremeteva

Anschauung

der Zeit ungefhr dieselben Rechte auf den Thron haben mussten, wie

Godunovy und Romanovy. Von diesem Standpunkte aus wollen wir Ehen des Caren Johann des Schrecklichen und seines Sohnes Ivan durchnehmen. Wir besitzen ein Register ber die ersten Ehen des
die
alle die

Caren Johann 2).

Als der Schreckliche Car sich im


hatte,
in

J.

1572 zum vierten

Male mit der Carin Anna vermhlt


diese

da bat er die H. Synode, ihm

Snde zu vergeben, indem er

seinem Argwohn behauptete, dass

seine drei ersten

Frauen vergiftet wren, nmlich die Anastasja Romanovna Jurjeva, die Marija Temrjukovna aus Pjatigorsk (Kabarda) und Martha Sobakina. Diese letzte Ehe (1572) wre sogar ein matrimonium
inconsumptum geblieben, weil
Carin
die

Martha noch vor der Trauung


als

er-

krankt und zwei Wochen nach der Heirath verschieden wre. Die vierte

Anna war eben


Es
;

die

Anna Alexeevna Koltovskaja,


,

genannt.
des Caren

gibt aber keine sichere Nachricht ber die 5.

Nonne Darja und 6. Frau

man
3)
.

weiss sogar nicht

ob er sich mit ihnen hat wirklich

trauen lassen
1)

Bei dieser Verachtung des Gesetzes seitens des Caren


t.

Aktm

3an. Pocc,

IV, Nr. 177

Bti caivm to bushtc, dito Eopiicx ociyiiacB

HH.i'B

rocnOapcTBa MocKOBCKoro

thmx caMLiMt,

ja.ix bchm-b .noacMt,

^MHipt, ocTaxHie hotomkh rocnoape npHpoKOHtixt MockobH CKHX1., est noTOMCTBa sbcjhch h KopeH HX1 rocnoaapcKoro He sociajo TO-itKO 6m mumo ero y^aHte, ne tokmo Jmhtp'B, ajie uHiniir KoTopBi BjacHti npaBHBBiii noxoMOKt, cbth-b hjiii BHyKt BC^iHKoro KHHSH Hsana BacHJiBeBHqa uho 6ti u KpecTHoe uijioBaHie same acHBT. BITH noKasajicfl, ii bbi bi ero nosHa.

mio

Oeopi) H

H Bcee scMJH, EopHcy y^HHenoe, nepeAt EoroMX h nepeat bchmt. cBiiOM-B Hiraoro
He BaacHjo.

Novikov (p. Pocc. Bhbji., t. XIII); vgl. auch A.A.3., I, Nr. 284. Karamzin bezeichnet nach einer Handschrift aus eigener Bibliothek (EaarHHCKaa CMicB) die vierte Frau des Caren als Anna Alexeevna Koltovist in dem Buche des Voloskaja. Die fnfte Frau Anna Vasiljcikova kolamskijkloster ohne den Titel der Carin eingetragen. Als sechste Frau
2)

3)

392

Eugen Scepkin,

verschwand eigentlich der Unterschied zwischen einer Frau und einer


Konkubine.
Die zwei ersten Frauen des Carevic Ivan Ivanovic sind in

Nikons Annalen angegeben, beide sind als Nonnen im J. 1619 gestorben und zwar die Carincc Alexandra, die Tochter des Bojaren Bogdan
Jurjevic Saburov, zu Suzdal in

dem Mari-Schutz- und

Frbittekloster

(Pokrovskij); die Carin Paraskeva, die Tochter des Michail Solovoj aus

Kasira, musste den Schleier


endlich in

am Weissen

See nehmen, darauf in Vladimir,

Moskau im Johanneskloster

leben,

wo

sie

auch verschieden

i).

wird in der Jelaginskaja Smjesj die Witwe Vasilisa Melentjeva genannt; der Car war mit ihr nicht getraut es war eher ein Concubinat, welches durch ein Gebet eingesegnet wurde [nun-h Mo.mTBy co boboio BacHjnicoio MejieHTBeBOio). Die Carin-Nonne Darja Alexeevna hat zu Tlchvin in dem Mari;

opferungskloster (TiixekhckI BBeCHCKi) eine Gemeinde aus 45 Nonnen versammelt und bat den Garen Boris um Ackerland und Wiesen fr das Kloster; durch die Urkunde vom 22. Juli 1604 hat Godunov einige Drfer dem Kloster bewilligt (Akth Hct., II, 49). Im J. 1614 hat der Car Michail Romanov der Nonne Darja einige Drfer im Gebiete der Stadt Ustjuzna Zelezopoljskaja geschenkt (A.n., T. III, Nr. 41 vom 26. Aug.). Als Carin-Nonne Darja Alexeevna ist sie in den Urkunden vom 31. Okt. 1616 und 28. Dec. 1624 erwhnt (Akt. K)p. Nr. 98, 132). Im Okt. 1624 und am 5. Febr. 1626 wurden der Nonne Darja Geschenke vom Hofe des Garen Michail zugesandt, einmal durch den Truchsess Demetrius Koltovskoj, das andere Mal durch den Truchsess Frst Daniil Gagarin (Corp. Tp.n^or., III, Nr. 69, 72). Im Frhjahre 1626 muss sie gestorben
sein.

(Der Lokaltradition zufolge

am

5,

Apr.

S. To.!icTo,

Ilapnua IIhokh}!

^api, in ^ymenojr.^xeHie, 1888, Mapix. Indessen ist in diesem Aufsatze un-

sicheres Material verwerthet.)

Durch die Schenkungsurkunde vom

29.

Juni

1626 haben der Car Michail und der Patriarch Philaret auf Grund des Vermchtnisses der Nonne Darja ihre zwei Gter (im Gebiete von Uglic und

Novgorod) an die Aebtissin des Klosters zu Tichvin, Agathja, und an die zwei Nonnen, die Frstinnen Leonida und Alexandra Grigorjevny Gagariny mit ihrefi Schwestern verschenkt. Diese Schenkungsurkunde wurde dann durch die Caren Alexej, Theodor und Ivan besttigt (Aktm Hei., III, Nr. 142). Dem Gr.Tolstoj zufolge waren diese Frstinnen Gagariny Nichten der Carin Darja, nmlich die Tchter ihrer Schwester. Da die Carin-Witwe Darja Koltovskaja sowohl vom Boris Godunov, als auch vom Caren Michail geehrt und beschenkt wurde, so ist es kaum mglich anzunehmen, dass sie sich in die Intriguen der Wirrenzeit gemischt htte. 1) Der Lokaltradition zufolge ist Alexandra Saburova in dem MariSchutz- und Frbittekloster zu Suzdalj begraben. Die Familie der ^ujskie hat seit Ende des XVI. Jahrh. freundliche Beziehungen zu diesem Kloster gepflogen. Pseudodemetrius IL (der Schelm von Tusino) hat der Nonne Alexandra einige Drfer im Gebiete Suzdalj geschenkt. (Aktbi Her., t. II,

Wer war
lieber die dritte

Pseudodemetrius

I.?

393

Frau des Carevic,

die

Helena Ivanovna Seremeteva, hat

uns Possevin eine Nachricht erhalten.

Darnach

soll

Johann der Sehr,

seine schwangere Schwiegertochter einmal nur


getroffen

im nterkleide liegend

und dafr mit dem Stabe zu schlagen angefangen haben.

Der

Carevic erlaubte sich dabei,

dem Vater Vorwrfe zu machen,

erhielt

aber

vom Garen
ist ist

einen tdtlichen Schlag (Nov. 1581).

Die Carevna

Helena
Carevic

in derselben Nacht von einem todten Kinde entbunden worden,

dem Leben geschieden. Nach seinem Tode dem Neuen Fruleinkloster zu Moskau unter dem Namen Leonida den Schleier genommen. Johann der Schreckliche hat seine
kurz darauf aus
hat die Carin in

Unthat bereut und die Schwgerin noch in den

JJ.

1582

83 mit reichen
Carin genannt
i).

Geschenken beehrt.

Zum

Lebensunterhalte war ihr die Stadt Ustju^na

^elezopoljskaja zuertheilt.

Auch

als

Nonne hat

sie sich

und

ist

unter der Kegierung des Caren Theodor gestorben

In Anbe-

Nr. 111. Die Schenkungaurkunde vom 9.Dec. 1608: noaca;roBa.n. ecMu paxa Hamero rocyaapK khs HsaHa HEaHOBu^a Ilapimy ciapuuy A.jeKcaHapy bt. BOT^HHy BX Cysa.iBCKOM'B yiaai BopiioBtiMt cejituoMt JIonaTHH^u etc. ch aepeBHHMH.) Ihr Vater Bogd. Jurj. Saburov (Bojarin seit 1572) ist im J. 1598 whrend des Interregnums gestorben, ihr Bruder Michail Bogd. Sab. ist unter der Regierung des PD I. im J. 1606 zum Bojarin befrdert (Hoeukobt., Pocc. BuB.i., T. XXj. Im Allgemeinen wurden die Saburovy zu der Partei der Godunovy gerechnet. Wenn man das nahe Verhltniss der Sujskie zumPokrovskijkloster mit den Nachrichten ber den Aufenthalt des Griska Nr. 2 in den Klstern der Stadt und des Gebietes Suzdalj zusammenstellt, so fasst man unter allen Nonnen des Carenhauses unwillkrlich eben gegen die Alexandra Saburova Verdacht, ob sie nicht in irgend welchen Beziehungen zu der Intrigue gegen B. Godunov gestanden htte. In den Archivalien des Cyrilliklosters am Weissen See wird im Sommer des J. 1606 erwhnt, dass die Carin Nonne Paraskovja und die Nonne Olga Borisovna, die Tochter des Caren Godunov, aus ihrem Aufenthaltsorte in dem Goreckijkloster das Kloster des Cyrilli besucht htten. Pelagija Michajiovna Solovaja, als Nonne Paraskeva, war eben die zweite Frau des Carevic Ivan Ivanovic. Es scheint, dass auch die Nonne DarjaKoltovskaja eine Zeit lang in dem Gorickijkloster geweilt hat (^pcBH. n Tpyati MocK. Apxeo.. 06m., t. VIII, HsB^ieieHia U3t ApxuEH. KHurx KKpu.iJiOBa
EiJioesepcKaro MonacxBipfl).

Ruth. Script. Exteri. ed. Starczewski sed acille gestabat, ita percussa est, ut insequenti nocte pneri abortum faceret ... Et filius multa Uli exprobraverat in haec verba Tu mihi primam uxorem nullam ob causam in monasterium intrusistl, de'secunda id ipsum fecisti, ecce jam tertiam percutis, ut filius quem in utero
1)

De Moscovia

in Eist.

cepta alapa, deinde baculo,

quem

gerit pereat.

Die Carin Lconida wird erwhnt

in

A.A.9. 320

(20.

Aug.

1583)

394
tracht der

Eugen bcepkin,

Reue und des Wohlwollens


ist

seitens des

Garen Johanns des


sie ihr

Schrecklichen

es

ganz unmglich zu denken, dass

Kind vom

Carevic Ivan htte verbergen wollen.

Da
ist

indessen allen diesen jungen

Frauen, derKoltovskaja, derSolovaja, der Saburova, der Schleier gegen


ihren Willen aufgezwungen wurde, so

an und fr sich die Mglich-

keit gar nicht ausgeschlossen, dass eine von ihnen

whrend

ihres spte-

ren Lebens im Kloster von einem Knaben entbunden wre.

Wir haben

wenigstens sichere Nachrichten, dass


Grossen, Eudoxie Lopuchina, in
gefhrt hat^).
sein,

z.

B. die

erste

Frau Peters des

dem

Kloster zu Suzdal ein freies Leben

Besonders auffllig scheint uns aber der Umstand zu

dass diejenigen Familien der Bojarenshne, welche unserer Meinung

nach an der Vorbereitung des


tovskie zu treffen sind

FD Theil genommen haben,


Akten der

dieOtrepjevy,

die Jackie, die Dubenskie, in den


2).

Zeit an der Seite der Kol-

Der Carevic Augustus Ivan zu Astrahanj hat

K-B Akt.Zct.I, 226 (21. Juli 1587); vgl. auch die Besttigungsurkunde Apr. 1662 la Aktm Hct., t. IV, Nr. 166. Im Allgemeinen s. Barsukov's Das Geschlecht der eremetevy B. I. 1) Bei der Untersuchung aus dem J. 1718 hat Stepan Glebov das Zeugniss abgelegt, dass er vor ungefhr 8 9 Jahren in Suzdalj lebte, um Soldaten zu werben; damals htte er durch Vermittelung des Beichtvaters der Carin Nonne Helena (Eudoxie Lopuchina) ihre Bekanntschaft gemacht und ihr Geschenke zugesandt, endlich mit Untersttzung der Nonne Kapitoline ein Liebesverhltniss mit ihr angeknpft. Am 21. Febr. 1718 hat die Nonne Helena das Zeugniss des Glebov durch ihr eigenes Gestndniss besttigt (ycrpnjioB'i.,

und on.

vom

2.

HcTopifl IleTpa B.,


2)

t. 6).

Unterschiede von den Sobakiny kommen die Koltovskie weder unter den Mitgliedern der Carensynklete, noch unter den hchsten Hofchargen aus der Zeit der Garen Johann des Sehr., des Theodor, des Boris, des

Zum

PD I. und des V. Sujskij vor (Pocc. Bhbji. t. XX). Wir treflfen sie dagegen in den Kangregistern fr das Heer, in den Listen der Bqjarenshne, in den Katasterbchern. In dem Register des Sinbirskij Sbornik treflfen wir den Alexander Koltovskoj im Heere zum ersten Male im Sept. 1570, den Alexander und Gregorij K. im Gefolge des Garen selbst zum ersten Male um das Jahr 1571 72 erwhnt. Im Gefolge der Carevici Ivan und Theodor nehmen verschiedene Koltovskije hhere Posten ein, als bei der Person des Garen selbst. Der Zug des Garen nach Novgorod im Sept. 1572 Jnner 1573 muss als die Zeit der hchsten Gunst der Koltovskije betrachtet werden; wir finden hier 5 Mitglieder der Familie auf einmal. Dann verschwinden sie beinahe gnzlich auch aus den Militrregistern Johanns des Sehr. Vereinzelt werden die K. im Heere noch unter Theodor vmd Boris erwhnt. Gregor und Alexander K. sind auch in das Synodikon des Garen Johann im Cyrillikloster eingetragen, wo

Wer war Pseudodemetrius


also seine

I. ?

395

nicht so schlecht ersonnen. Es gab noch whrend der Wirrenzeit in Klosterhaft schmachtete, gerade weil sie nach dem Tode des Garen Theodor und der Abdankung der Irina Godunova zunchst das Recht auf den Thron besessen. Das ist die Knigin von Lifland Marja Vladimirovna die Frau des
eine Frau, welche

Abstammung gar

Wir wissen indessen, dass sie nach Moskau erst im J. 1586 als Witwe gekommen ist und ausser der Tochter Eudoxie keine Kinder gehabt hat. Sie wurde von Boris gezwungen, den Schleier zu nehmen, ihre Tochter ist frh mit Tode weggegangen. Unter dem Namen der Nonne Martha wird sie noch im J. 1609 erwhnt i). Unter den Mnnern, welche dem Boris Argwohn gegen sich und ihre Kinder einflssen konnten, gebhrt die erste Stelle dem Garen Simeon 2) Sain-Bulat, Sohn eines Tatarencarevic Bekbulat, stand Dank
dnischen Knigssohnes Magnus.
.

Alle die von ihm Gechteten, Ermordeten, Ersuften, Verbrannten aufgezhlt werden (ycxpajiOBi., CKasaHia KH.KypCKaro). In den Katasterbchern kommen
79) und im GeKolomna vor (Kataster der JJ. 1577 78). In dem Heilandkloster in Kolomna wird ein Heiliges Bild des Erzengels Michael erwhnt, das zum Gedchtnisse der Anna Koltovskaja geschenkt worden; hier werden

die K.

im Gebiete der Stadt Kasira (Kataster der JJ. 1578

biete der Stadt

Pycc. Feorp. 06m.).

auch die Verehrungen der Serefedinovy aufgezhlt {ILumoBhin Kmiru IImh. In den Listen der Bojareushne von Kolomna aus dem J. 1577 werden die Koltovskie neben den Serefedinovy, Dubenskie, Otrepjevy, Jackie aufgefhrt uStorozev's Dekaden ecaTHu XVI Bina bx opaoiKi B.H.CTopoaceBa, MocKBa, 1891. Abdruck aus der Beschreibung der Materialien in dem Moskauer Archiv des Justizminist. Einer von den 5 Brdern Chripunovy, nmlich Daniel Michajlovic Chripunov-Dubenskij, wird im Okt. 1619 als Vojevoda von Dorogobuz erwhnt (Aktm IIct., III, ST. Im J. 1610 wurde Gavriil Grigorjevic Chripunov fr seine Dienste vom Knige Sigismund III.

unter die Edelleute der Synkletos ernannt


1)

;6i>itb

bo aBopAHexi, b yiiutixi.).

Im

Juli 1609

wurde

die Knigin

Nonne Martha, whrend der Belage-

rther,

rung des Dreieinigkeitklosters durch Jan Sapieha, beschuldigt, mit dem Verdem Schatzmeister Joseph Djevockin, Hand in Hand zu gehen und sowohl mit dem Schelm von Tusino (PD IL), als auch mit Sapieha und Rozinskij

einen Briefwechsel zu fhren (Aktbi

MBim.iHeT'i.

et KasiiaieeMT)

3a

la Kopo-ieBa npoIIct., II, Nr. 241 ojuHt; u nuca.ia Kt Eopy paioMi), a jiHTOBCKiiMt
:

nanoMt Caniri ex TOBaptimu ex 'lewiouTBeMX a bx 6o.imie EopoBCKie laapBi Kx PyaciiHCKOMy nany cb TOBapumu laKoace nucajia.). S. den Aufsatz des Prof. D. Zvjetajeff im Journ. des nterrichtsminist., 1878, Mrz (MapLa Baa^HMl. .

poBHa H MarHycx
2)

/laTCKi).

Chmcoex EeK6y.!iaT0BHqx, Xasx KacmviOBCKiH u t. a., eoexaBiiJX H.jIujeeEx, Tsept, 1891. Aus den Bchern des Cyrilliklosters erfhrt man, dass Simeon B. im Mrz 1606 nach dem Kloster gebracht, im April bereits geS.

396

Eugen Scepkin,
Sehr, im

dem Caren Johann dem


Kasimov
vor.

J.

1570

als ein

Vasallchan der Stadt

Als solcher

nahm

er an den Kriegsztigen unter der


Seit

Re-

gierung des Caren Johann Theil.

dem

J.

15 73 wird er bereits unter

dem

christlichen

Namen Simeon
J.

erwhnt.

Darauf wurde

er mit der

Tochter des Frsten Ivan Theodorovic Mstislavskij, Anastasja Ivanovna,


vermhlt.
Seit

dem

1575,
die

als

Car Johann sich die Moskauer Herrcedirt, heisst

schaft ausgeschieden,

Lnder Russlands an Simeon

der Carevic Grossfrst des Ganzen Russlands.

Diesen Ehrenposten

hat ihm der Car Johann wohl nach einem Jahre abermals entzogen,
Fletcher berichtet, dass der Car Simeon whrend seiner kurzen Regie-

rung der Geistlichkeit und den Klstern die Rechtstitel auf ihre Gter

abgenommen

htte; als

Johann der Sehr, abermals

die Herrschaft ber

ganz Russland bernommen, da hat er die Urkunden fr eine gute


Geldes der Geistlichkeit zurckgegeben.
die Privilegien der Stdte

Summe

Horsey erwhnt dabei auch

und

erklrt berhaupt das ganze politische

Experiment des Caren Johanns des Sehr, durch den Wunsch, seine zerrttete finanzielle

Lage durch Rechtsbruch zu verbessern,

die Verant-

wortung dafr auf einen Anderen zu wlzen.

Zufolge den Aeusserungen

des Caren Johann selbst war die Theilung des Reiches dadurch hervorgerufen, dass die Unterthanen, d.w.s. der Adel,

ihm den Gehorsam ver-

sagt

und gegen ihn Rnke geschmiedet


als Grossfrst

htten.

Um

das

J.

1577 wird

Simeon

von Tverj erwhnt.

Den

officiellen

Akten zufolge

wurde Tverj

bereits

im Juni 1589 wiederum von Beamten verwaltet.

Man kann
salino (bei

also die

Verbannung des Caren Simeon nach dem Dorfe KuTverj) unter der Regierung des Theodor entweder mit der
J.

Verschwrung des Mstislavskij aus dem

1586 oder der Verschwrung

der Sujskie zu Gunsten der Irina Mstislavskaja aus

sammenhang

bringen.

Im

J.

1592, also bald nach

dem J. 1587 dem Morde zu

in

Zu-

Uglic,

hat Simeon in

dem Dorfe Kusalino

eine neue steinerne Kirche zu

Ehren

des H, Marienbildes aus Smolensk aufgebaut mit einer Kapelle zu Ehren


des H. Mrtyrers Demetrius aus Saloniki.
Vielleicht

wurde

es

nur zur
als eine

Erinnerung an seinen eigenen Sohn gethan, sonst msste man es


Herausforderung dem Boris gegenber auffassen.

Dem

Margaret und

Nikon's Annalen zufolge hat ihn Boris durch einen Gifttrunk blenden
scheren war (^pesHocTu u Tpyati Mock. Apxeoj.Om.,
KHHri. Kiipii.3.ioBa Eijioesep. MoHacx.).
t.

VIII. Hsejci.

hsi.

Apx.

Arch. Dosithej fhrt die Shne des Si-

meon

in folgender

Reihenfolge an: Theodor, Demetrius, Johann (OniicaHie


I,

CojiOBeuKaro MoHacxtip;!,

119).

Wer war
lassen (1595).

Pseudodemetrius

I.

397

In einem Briefe des

PD

I.

an Boris (welcher

kaum

fr

authentisch, jedeufalls aber fr ein historisches

Dokument jener
:

Zeit auf-

zufassen

ist)

wird dem Boris der Vorwurf gemacht

den Garen Simeon


In

hast du geblendet, seinen Sohn Johann vergiftet.

dem Synodikon
drei

des Soloveckijklosters auf der Weissen See sind wirklich die Frau des

Simeon Anastasja,

die

Shne Demetrius, Theodor, Johann und noch

Tchter eingeschrieben.
seine ganze Familie; die Unterthanen

Wir

besitzen sonst keine Nachrichten ber


ist

von Wichtigkeit
Boris im
J.

indessen der Schwur, welchen

dem

1598 schwren mussten: den Garen


w.

Simeon Bekbulatovic, seine Kinder oder sonst einen Anderen sich zum
Garen nie zu wnschen, nie daran zu denken
u.
s.

Unter der Regie-

rung des
fehl des

FD

I.

fr kurze Zeit

nach Moskau berufen, wurde er auf Bein

Garen den S.April 1606

dem

Gyrillikloster

am Weissen

See

zum Mnche geschoren.


29.

Der Sturz des

PD

I.

hat die Lage des Garen

Simeon nur verschlimmert. Mai 1606) wurde


er
statt der

Auf

Befehl des Garen Vasilij Sujskij (vom

nach dem Soloveckijkloster gebracht, wo er


gelitten

Ruhe

grosse

Noth

haben wollte.

An
es

Mitteln hat es

ihm wohl auch hier nicht


eine Haft fr den
J.

gefehlt,

denn zum Danke fr eine Gabe wurde

seine Familie in das Synodikon eingetragen.

Aber

war

jedenfalls

Mnch Stephan. Auf Grund

seiner Frbitte hat er

im

1612 vom Frsten Pozarskij


zurckzukehren.

die Erlaubniss erhalten,

nach dem Gy-

rillikloster

Die erste mildere Verbannung unter

PD

I.

Ruhe nach dem Gyrillikloster lsst sich leicht durch irgend ein hitziges Wort des orthodoxen Simeon erklren, man bleibt aber grbelnd
zur

ber der strengen 6 jhrigen Haft unter V. Sujskij stehen.

Als Mitbe-

werber

um

die

fhrlich sein,
JJ.

Krone konnte der blinde Mnch Stephan nicht mehr geer hat aber wohl allzuviel gewusst ber die Ereignisse der
ist

1591

1606,

vielleicht selbst allzu offen

und gerade aufgetreten,

um

nicht fr gefhrlich zu gelten.

Oder hat Sujskij wirklich Beziehungen

zwischen Simeon und den Verschwrern des Wunderklosters bei seiner

Untersuchung entdeckt ?
Einigen russischen Nachrichten zufolge
die
soll

Demetrius selbst spter


Andererseits

Djaki Scelkalovy

als seine Retter

bezeichnet haben.

mchten wir, wie bei einem Findelkinde, das an ihm aufgefundene


Kleinod etwas genauer untersuchen.

Nach Bussow wren auf dem


in

Taufkreuze, welches der Prtendent


eines Demetrij

Polen vorgezeigt, die

Namen

und

eines Frsten Ivan Mstislavskij gestochen gewesen.

Diese Nachricht konnte Bussow von

Adam Wiszn.

erhalten haben.

Vom

398

Eugen

Scepkin,

Standpunkte des deutschen Chronisten, welcher den


land herfhrt, konnte das Kreuz mit dem
keinesfalls

FD

aus Weissruss-

Namen

des Ivan Mstislavskij

dem

feinen Jnglinge selbst gehrt haben, sondern


i).

war ihm

von Grika eingehndigt

Wenn

aber das Tauf kreuz nicht mit

dem

Carevic Demetrius selbst zu glic begraben war, so konnte es nur durch

Vermittelung der Nagie an den Griska gelangt sein.

Andererseits aber

konnte das Kreuz von Anfang an nicht dem Carevic zu Uglic, sondern

dem Geschlechte der


keineswegs Ivan

Mstislavskie gehrt haben

und an

eine Kirche oder

ein Kloster einmal geschenkt


Mstisl.,

Es scheint nmlich, dass es sondern vielmehr Bogdan Bjelskij der Taufworden


sein.
ist 2).

vater des Carevic D. gewesen

Jedenfalls gilt es zu versuchen, in

der Geschichte der Familie Mstislavskie whrend der Wirrenzeiten die

Lsung des Rthsels zu suchen.


dorovic Mstislavskij

Horsey nennt

als die vierte

Frau des

Caren Johann des Schrecklichen eine Tochter des Frsten Ivan Theo;

da sich sonst unter den

allgemein angenommenen
so

Frauen des Caren Johann keine Mstislavskaja vorkommt,


Horsey nur von einem Civilverhltnisse gehrt haben.
(aus

konnte

Nun

wissen wir

Massa und Margeret), dass der sogenannte Volkscar Simeon BekIvan Mstislavskij

bulatovic mit einer Tochter des

vermhlt wurde.
ist

Wahrscheinlich war es eben die Geliebte des Caren Johann; es


mglich, dass Horsey den Caren Simeon mit
hat.
sollte,

auch

dem Caren Johann verwechselt

Eine andere Tochter des Ivan Mst., welche schn gewesen sein
musste unter der Regierung des Boris unverheirathet bleiben und
Ihr Bruder,

gegen ihren Willen den Schleier nehmen 3).

der Frst

1)

RRSE.,

I,

19:

bergab

er,

der Mnch, (Griskal ihm (dem feinen

dem ermordeten Demetrio von desselben Tauf-Paten Knees Iwan Mestisloffski zum Paten-Pfennig war gegeben worden und er das Mahl in der Ertdtung hatte am Halse gehabt, darauf des Demetrii und seines Taufpaten Nahmen gestochen waren. Eine hnliche Nachricht findet sich auch in der von Bnssow unabhngigen Tratapferen Jngling) auch das glden Creutz, welches

goedia Moscowitica.
2) Bussow erzhlt nmlich zum 1. Jimi 1605: Buchtan Beelski er aber nach des Boris Tode wieder ans Licht kommen, beym gemeinen Mann in grosser Authoritt gehalten, und ihn darum, dass er den Gudenowen fr allen andern das meiste zutrieb, anstatt des Demetrii, dessen Taufpate zu seyn er vorgab, itzo das Regiment im Schlosse anbefohlen werden. 3) Es ist ganz verstndlich, dass der ehrgeizige Boris sich vor dem Geschlechte der Mstislavskie gefrchtet hat. Frst Theodor Mich. Mst. (f 1540)
.
.

hat die Nichte des Caren Vasilij Iv.

III.,

die Frstin Anaatasja, geheirathet.

Wer war

Pseudodemetrius

I.

399

Theodor Ivanovic Mstislavskij bat zwar einen ehrenvollen Platz am Hofe des Boris eingenommen, musste aber auch auf Wunsch dieses Garen unverbeirathet bleiben. Was seinen Vater Ivan Mst. anbetrifft, so wurde
,

er noch unter der Regierung des Garen


Ihr

Theodor Ivanovic auf Anstiften

Theodor Iv., Anastasja Iv. Sohn war Ivan Theod., ihre Enkel waren Frau des Simeon Bekb.), Irina Iv. (als Jungfrau zur Nonne geschoren). S. Kh. .?IouaHOBi>-PocTOBCKiH, PyccKaji PoaoM. Knura. Im J. 1575 war Theodor Mst. Mundschenk geworden, im J. 1577 wurden Theodor und Vasilij Iv. Mst.
(die

In diesen Jahren hat also das Geschlecht besondere Gunst beim Garen Johann IV. genossen. Dem Petreius zufolge htten die Feinde des Boris den Plan entworfen, die erste Frau des Garen Theodor in ein Kloster einzusperren und den Garen mit der Schwester Irina Godunova des Frsten Theodor Ivanovic Mstislavskij zu vermhlen (des Frsten Fedro Ivvanovvitz Zizlouskis Schwester). Godunov wre aber ihnen zuvorgekommen und htte die Braut zu einer Nonne gemacht und ins Kloster gestossen. Es kann hier nur von der Verschwrung der Sujskie aus dem J. 1587 die Rede sein. Der Ansicht des Prof. Platonov zufolge war Johann der Schreckliche gegen Ende seiner Regierung nicht sowohl von Mnnern aus dem alten Adel, als von Verwandten und Schwgern umgeben (/KMHII., 1898, Juni: IlepBLie IIo.iuTii^ecKie mara Eopuca FoayHOBa). Frst Ivan Tb. Mstislavskij war ein Neffe des Garen Johann, Sohn seiner Gousine Anastasja. Die Jurjevy, Godunovy, Nagie waren mit der Garenfamilie verschwgert. Bogdan Bjeljskij war

zu Bojaren befrdert.

ein persnlicher Liebling des Garen, Scelkalovy behaupteten ihre Stellung Dank

ihren Talenten.

Die Jurjevy, Godunovy, Sujskie waren auch unter einander

verschwgert: Ivan Ivan. Godunov hat die Tochter des Nik. Rom. Jurjev geheirathet; Boris God. imd Dmitrij Iv. Sujskij haben zwei Schwestern geheirathet. Iv.Th. Mstislavskij und Nik. Rom. Jurjev haben die zwei Schwestern
Irina

und Eudoxie aus der Familie der Gorbatye- Sujskie

geheirathet.

Der

Kampf lim den Thron

ging also nicht sowohl unter den alten Bojarenfamilien als solchen, sondern unter den Anverwandten des Garenhauses. Nach den

Jurjevy und Godunovy waren die Sujskie die mchtigsten; nur sie allein gehrten zum Stamme des H. Vladimir durch ihren Ahnen GF. Alexander Jaroslavic Nevskij
.

Wir

pflichten der historisch ganz richtigen Vorstellung des

Prof. Platonov bei,

knnen indessen seine Ghronologie nicht annehmen. Er sagt nmlich: Nikita Romanov ist im April 1585 gestorben, wahrscheinlich im Sommer 1585 ist Iv. Th. Mstislavskij in Ungnade gefallen. Die Sage vom Griska 0., welche fr die russischen Begebenheiten ganz korrekte Jahresangaben anfhrt, setzt die Verfolgung und Einkerkerung des Frsten Iv.Th. Mstisl. in das J. 1586, was auch durch die Rangliste (p. Pocc. Bubj., XX) besttigt wird. Die Rangliste bei Novikov [Jl. P. B. XX) nimmt zwar fr den Tod des Nikita Rom. Jurj. wirklich das J. 1585 an, erwhnt aber den Monat gar nicht. Die ausfhrliche Angabe fhrt Iv.Snegirev nach der Tradition des Neuen Heilandklosters an, nmlich den 23. April 1586. Wir halten die Frage
fr unentschieden.

400
des Boris

Eugen Scepkin,

Godunov
als

in

dem

Cyrillikloster
J.

am Weissen

See

geschoren; hier starb er im

1586.

Frst Theodor Mst. wurde


geschickt, erhielt eine

zum Mnche vom

Garen Boris

Vojevoda gegen den

PD

Wunde

bei der Niederlage der

Moskowiten bei Novgorod Severskij, musste nach

dem Tode

des alten Godunov seine

Wrde an den Basmanov bergeben

und nach Moskau zurckkehren. Trotz seiner Kriegsdienste gegen den FD wurde er auch von diesem Garen mit Ehren und Geschenken berD. I. hat ihn mit einer Anverwandten seiner vermeintlichen schttet.
Mutter aus dem Geschlechte der Nagie vermhlt.

Wie

steht es

nun mit der russischen Nachricht, der zufolge

PD

in

Polen die Moskauer Bojaren und die Djaki Scelkalovy


bezeichnet htte
?

als seine Retter

Massa spricht ausfhrlich von den Talenten und dem


Es war ein durchtriebener

Einflsse des lteren Scelkalov (Andrej).

und bswilliger Beamter von grossem Verstnde und Arbeitskraft. In


keiner von den Provinzen, keiner von den Stdten durfte etwas ohne
sein Wissen und Wollen geschehen. Tag und Nacht hatte er keine Ruhe und doch klagte er immer ber Mangel an Arbeit. Boris bewunderte

seinen Fleiss, glaubte an seine Anhnglichkeit, hielt ihn fr unentbehrlich fr die

Landesregierung und war ihm berhaupt gewogen.


Iv. gestorben.

Er

ist

noch unter Gar Theodor


ersetzte ihn in

Sein Bruder Vasilij Scelkalov

dem Staatsdienste, blieb aber in Bezug auf seine Talente dem Bruder Andrej zurck. Die Gharakteristik der beiden Staatssekretre findet in den russischen Quellen ihre Besttigung. Anweit hinter
drej

und

Vasilij Jakovlevici Scelkalovy

haben bereits unter der Regie-

rung des Garen Johann des Schrecklichen einen bedeutenden Einfluss


ausgebt; sie werden im
J.

1572 unter den Djaki der Lnder RussIn den siebziger Jahren des XVI. Jahrh. hat

lands (Zemsciua) erwhnt.

Andrej Scelkalov die Geschfte der Rangkanzlei (Razrjadnaja Izba oder


Prikaz) und darauf der Kanzlei fr auswrtige Angelegenheiten (Posoljskij

Prikaz)

erledigt.

Als der englische Bevollmchtigte Bawes den


verliess,

12.

Aug. 1584 Moskau

da hielten

sich, seinen

Worten

zufolge,

Nikita Romanovic Jurjev und Andrej Scelkalov fr Garen, und so wur-

den

sie

auch von vielen sehr verstndigen und einflussreichen Rthen

genannt.

Im

J.

1591 hat gerade V. Scelkalov die ntersuchungsakten


Eine russische Quelle

ber den Tod des Garevic D. zu Uglic vor dem Patriarchen und der

ganzen heiligen Synode vorgelesen.

will wissen,
seit

dass beide Brder Scelkalovy unter der Regierung des Theodor


J.

dem

1586, d.w.s.

dem Todesjahre der

alten Bojaren Ivan Mst.

und Nikita

Wer war Pseudodemetrius

I. ?

401

Romanovie, von der Partei der Romanovy zu derjeuigen des Boris bergetreten sind.

Im Mrz des

J.

1594 hat Djak Andrej Scelkalov

in der

Kanzlei fr Ausw. Angeleg. den Boten des Kaisers, Michael Schiele,

empfangen, im August stand an der Spitze dieser Kanzlei bereits Vasilij


Scelkalov.
in

Auch Horsey
gefallen ist
:

will wissen, dass

Andrej

Sc.

vor seinem

Ungnade

sicher

ist

nur, dass Andrej hc. sich vor

Tode dem

Tode hat einkleiden


gestorben ist^).

lassen

und

als

Vasilij Sc.

blieb

Mnch unter dem Namen Theodosius Staatssekretr fr Ausw. Angeleg.

1)

Prof. Platonov hat die

Vermuthung ausgesprochen Cypu. Muh. Hap.

sie beweisen zu knnen, dass die Verabschiedung des Andrej Scelkalov mit den Unterhandlungen Oesterreichs ber die Kandidatur des Erzh. Maximilian auf den Moskauer Thron in Verbindung gestanden htte. Uns scheint es geradezu unmglich, dass ein so erfahrener Djak, wie Andrej hc., ernst daran denken konnte, dem Erzh. Maximilian den Weg zum Throne in Moskau zu ebnen. Hchstens konnte er in seiner Habgier nur etwas Geld von der Kaiserlichen Regierung auspressen wollen. Diese abenteuerlichen Verhandlungen wurden mit Zustimmung des Boris gefhrt und begannen zu der Zeit, wo die Tochter des Garen Theodor, Theodosja, noch am Leben war (sie ist nmlich nach dem Morde zu Uglic geboren und 2 Jahre alt Anfang 1594 gestorben). Indessen mssen wir auf Grund der chronologischen Reihenfolge der Begebenheiten zulassen, dass eben dieVerhandhmgen mit dem kaiserlichen Gesandten Varkotsch im J. 1594 dem Boris irgend welchen Anlass gegeben, Missvergngen oder Misstrauen gegen den greisen (Djak Timopheev r.3y6oiamiiMU cijunaMu UBixymu) Andrej c. zu schpfen. Der andere Djak Vasilij Sc., welcher an allen diesen Geschften neben seinem Bruder Andrej Theil genommen, rckte an den Platz des Verabschiedeten. Da bei schweren politischen Verschulden die Ungnade gewhnlich das ganze Geschlecht des Gechteten getroffen, so hat es sich bei Andrej Sc. wohl um eine rein persnliche Verstimmung seitens des Boris gehandelt. Es kam nach dem Tode derTheodosija die Zeit, wo Godunov, seines Zieles sicher, von den Mnnern unabhngig zu werden wnschte, die ihn grossgemacht und ihm in seinem rcksichtslosen politischen Spiele mitgeholfen haben. Jede Veranlassung, den Andrej c. zu verabschieden, musste ihm unter solchen Verhltnissen erwnscht sein. Die Beziehungen Oesterreichs zu Russland in den Jahren 1584 98 sind vom Hofr. Fiedler in seinem Aufsatze dargelegt (Almanach der Kais. Akademie der Wiss. 1860). Man ersieht daraus, dass beim Kais. Hofe sowohl ber die Nachkommen, so vom Garen Johann dem Schreckl. zurckgeblieben, als auch ber die Stimmung der regierenden Kreise gegenber den Auslndern ganz falsche Vorstellungen herrschten. Nachdem die Aussichten auf den polnischen Thron fr den Erzh. Maximilian durch seine Niederlage und Gefangenschaft bei Biczin (24. Jnner 1587) bereits trbe geworden, erschien im April 1588 am Kaiserhofe in Prag in geheimer Sendung Lucas Pauli, Sohn eines in Moskau gefangen gehaltenen

IIpocB. 1898, Juni)

und glaubt nchstens

ArchiT fr slarische Philologie.

XXII.

26

402

Eugen

Scepkin,

(Dumnyj DjakPosolskagoPrikaza)
in

bis

zum

J.

1601,

wo

er im Frhjahre

Ungnade

gefallen zu sein scheint: seit Juni IGOl sitzt nmlich in der

Deutschen, als Ueberbringer eines Schreibens des Grossfrsten Fedor. Pauli berreichte dem Kaiser ein Memoire, worin er fr seine Person zur Kenntniss
des Kaisers brachte, dass die russischen Grossen und Boris Godunov mit der
jetzigen Regierung nicht zufrieden seien und grosse Hoffnung auf die

Wahl

des Erzherzogs Max. gesetzt htten. Nun wurde Niclas Warkotsch mit Lucas Pauli nach Moskau expedirt (Instruktion vom 6. Okt. 1588). Am 20. April 1589
ist Warkotsch in Audienz vom Garen empfangen worden. Die unbestimmten es sollten hernach grssere Sachen folgen Aeusserungen des Boris glaubte Warkotsch dahin deuten zu knnen, dass Boris auf den Thron keine Hoffnung mehr hege und die Succession des Max. noch bei Lebzeiten des Theodor zu untersttzen bereit wre. Whrend der zweiten Sendung des Warkotsch in den JJ. 1593 1594 war Andrej c. wirklich einmal am 16. Nov. 1593 AUends in seiner Wohnung erschienen, um mit ihm im Auftrage des Grossfrsten und Boris Godunov einige geheime Gegenstnde zu verhandeln. Aus dem Finalberichte des Warkotsch ersieht man indessen (19. Mrz 1594), dass Maximilians Kandidatur in Moskau abgewiesen worden war. Das Hchste, worauf man einzugehen bereit schien, lautete nach dem Zustandekommen eines Bndnisses sollte ein junger Frst des Hauses Oesterreich, 14 bis 18 Jahre alt, nach Moskau geschickt werden, um russische Sitten sich anzueignen. Allmhlich gingen der kaiserlichen Diplomatie die Augen auf Die Instruktion vom Jahre 1598 an Dohna usserte die Bereitwilligkeit, den Boris und seinen Sohn zu untersttzen, in der Holfnung, dass das Bndniss zwischen den katholischen Mchten und Russland gegen die Trken endlich einmal zu Stande kommen wrde. Dieselben Verhandlungen sind aus den russischen Archiven in IlaMHTHUKu un.ioMaTiiq. CnomeHi, n. I gedruckt. Hier handelt es sich stets nur um das Bndniss gegen die Trken und um die Kandidatur des Max. auf den polnischen Thron. Man sieht auch, dass die sterreichische Diplomatie vor Allem auf den Boris rechnete und ihm fr seine wohlwollende Haltung Dank abstattete (Instr. an Warkotsch vom 15. Dec. 1593). Im Dec. 1594 war Warkotsch abermals beim Garen. Whrend seiner Anwesenheit langte daselbst im Jnner 1595 auch der sterreichische Bote Schiele an mit kais. Briefen an Warkotsch; er brachte auch Briefe vom Erzh. Max. an den Garen Theodor, Boris God.und noch zwei Briefe von Daniel Printz und Lucas an den Djak Andrej Sc. mit, welcher bereits aus der Kanzlei fr Pauli Ausw. Augeleg. (Posoljskij Prikaz) verschwunden imd durch Vasilij Sc. ersetzt worden war. In dem Briefe an Andrej c. benachrichtigt ihn Pauli, dass eine Gesandtschaft der katholischen Mchte an den Garen geplant wird und dass Erzh. Maximilian selbst nach Moskau zu reisen bereit ist, falls ihm der Gar einen Geleitbrief schicken wrde Andrej ^c. sollte alle diese Nachrichten dem Boris mittheilen. Von Maximilians Kandidatur auf den Moskauer Thron ist in den russischen officiellen Urkunden nirgends die Rede. Als Mnch Theodosius wird Andrej Sc. in dem Speisebuche des Cyrilli-

Wer war

Pseudodemetrius

I.

403
allein.

Kanzlei fr Aiisw. Angel, bereits Athanasij Vlasjev


hat den V. Scelkalov zurckberufen und mit
in die

Demetrius

I.

dem Range

eines Okoljnicij

Bojarskaja

Duma

(Reichsrath) befrdert; fr einen


,

Djak war daentsprechen-

mals solche Ehre geradezu unerhrt. Diese


V

Wrde und den


Scel.

den Platz hat er auch unter

Vasilij Sujskij behauptet.


III.

Eine Schenkungs20. Sept.

urkunde des Knigs Sigismund


sen hat.

an den V.

vom

1610

weist darauf hin, dass er sich damals an die polnische Partei angeschlos-

Was

den allgemeinen Charakter der Verwaltung der Brder


so

SSelkalovy

anbetrifft,

war

sie

durch Willkr und sogar Fl-

schungen zu Gunsten der ihnen befreundeten Adelsfamilien berchtigt.


Die Familie der Scelkalovy war
in

manches Klostersynodikon zum Gein ein

denken eingeschrieben, unter anderem auch


derklosters.

Synodikon des

Wun-

Hier konnte

PD

in seiner

Jugend auch den Namen des

Mnches Theodosius (Andrej

Sc.)

kennen lernen.

Auch

der Chronograph

des Djak Ivan Thimotheev schildert uns den lteren Bruder als den all-

mchtigen Alleinherrscher, die beiden Brder aber

als die eigentlichen

Fhrer und Verfhrer des Boris Godunov auf dem Wege zur Krone.

Um

dem

Boris

zum Throne zu

verhelfen, htten beide ihre Seelen der

ewigen Verdammniss berantwortet.

Als aber Boris seine Rivalen mit

Hilfe der beiden Brder Scelkalovy aus

dem Wege gerumt und der

Alleinherrschaft sicher war, htte er sich gegen seine Lehrer selbst ge-

See erwhnt (San. Ota. PyccK. h Cias. ApxcojioriH Hmd. KopMOBaa Knara KapiMJio-EijiOBepcKaro MOHacrtipa). Es scheint, dass Andrej Sc. im J. 1597 noch am Leben war, obgleich sein Brief aus diesem Jahre bereits von seinem Beichtvater in seinem Namen geschrieben worden ist (eOioB't-'y^exoBCKifi, Aktbi ao rpaaca. pacnpaBti /IpeBHe PocciH, T. I, Nr. 96). Im Mai 1601 hlt Vasilij Sc. eine Rede beim Empfange des Kais.
klosters

am Weissen
1851

Apx.

Oin;., t. I,

Abgesandten (TlaM. nn^ioM. Gnom., x. II, 786). Seit Juni 1601 sitzt in der Kanzlei fr Ausw. Angeleg. Athanasij Vlasjev allein (CopHHKi. Hmh. Hcxop. 06m., T.38; S.399,401, 422). Der kaiserliche Bote Schiele (Wichmann, Sammlung kleiner Schriften) berichtet, dass whrend des Interregnums nach dem Tode des Garen Theodor der Djak der Synkletos Vasilij Scelkalov dem Volke zweimal vorgeschlagen htte, den Eid der Treue der Carensynkletos zu leisten (also sollten sie iezo den Knesen vnd Bojarn hulden vnd schworen). Das Volk wollte indessen Nichts von den Knesen und Bojaren hren und antwortete, dass es bereits der Carin Irina gehuldigt habe. Schiele
ist ein

halbes

Jahr nach der


K)piH

Wahl

des Boris h
AHrjtiji.

zum Garen, nmlich am


s.

10.

Sept.

st. n.,

nach

Moskau gekommen. Im Allgemeinen


TojiCToii, Poccifl

JIuxaqeBT., PaspaauLie

bakh;

vgl. auch,

26*

404

Eugen Scepkin,

wendet, hat ihnen die Gter eingezogen und

sie das Ende von ihrem Leben in Unbedeutendheit schleppen und beenden lassen. Der Bericht ber den Aufenthalt des Thomas Smith in Russland

behauptet, dass es eben Bogdan Bjeljskij, welcher in der Person des

Andrej Sc. und Andrej Klesnin Freunde am Hofe des Boris


seiner
die

zhlte, aus

Verbannung Bogdan Bjeljskij, der mchtigste Liebling Johanns des Schrecklichen, soll (nach Djak Timotheev) zusammen mit dem Boris Godunov diesem Garen verbrecherisch das Leben verkrzt haben. Darauf wird Bjeljskij in eine ehrenvolle Verbannung aus Moskau geschickt. Es wird ihm
Rettung des Demetrius bewerkstelligt habe.
spter sogar die Verwaltung der Stadt Borisov anvertraut.

Von

seinen

Feinden verleumdet, wird er dann aber wie ein Verbrecher bestraft und
auf einem entlegenen Orte eingekerkert. Erst nach dem Tode des Boris
kehrt er nach Moskau zurck.

Auch Nikon's Chronik

zufolge hat sich


in der Stadt ver-

nach dem Tode des Garen Johanns des Sehr, ein Gercht
breitet, als ob

Bogdan

B. mit seinen Rathgebern den Garen umgebracht


strebe, die

htte

und nun darnach

Bojaren und das ganze Garengeschlecht

auszurotten,

um

die Herrschaft

an seineu Rathgeber (wohl Boris) zu


(Ljapunovy aus Rjazanj) strmten

bringen.

Das Volk und

die Kriegsleute

nach der Kremlburg zu, und wurden nur dadurch beschwichtigt, dass
Bjeljskij nach Niznij-Novgorod in Verbannung geschickt wurde. Boris Godunov hat aber darauf Rache an den Anstiftern dieses Aufruhrs genommen. Nach Oderborn htte Johann der Sehr, dem Bjeljskij die Vormund-

schaft ber seinen jngsten

Sohn D. anvertraut.
des Theodor Ivanovic

Da

htte Bjeljskij den

Versuch gemacht,
seines

die

Wahl

zum Garen zu Gunsten

Mndels zu hintertreiben.

In dieser Absicht htte sich Bjeljskij

der Hauptburg der Stadt Moskau bemchtigt und die Verwaltung an sich
gerissen.
ins

Nun

htte aber der brige

Adel einen Aufruhr gegen den


in eine freiwillige

Werk

gesetzt

und

sei

zur Belagerung der Burg geschritten.

BB BB ward
').

gezwungen, die Burg zu verlassen und

Verbannung

nach Kazan (?) zu gehen. Erstjetzt wre Theodor zum Garen ausgerufen

1)

Hist. Ruth. Script. Ext., ed. Starczewski, Pauli Oderbornii

Joannis

Basilidis vitae libri 3: Filii

enim

sui natu minoris tutelam Bielsio Principi

commendaverat etc. Den Militrregistern zufolge war Bjeljskij in den Jahren 1591 und 1592 bereits abermals im Heere angestellt (Chh.Coph.). Die Rangliste bei Novikov (Pocc. Bubji. XX) berichtet, dass B. im J. 1610 in Kazanj ermordet worden ist; wahrscheinlich hat er sich gegen die Anerkennung des PD II. gestrubt. Eine Urkunde, welche aus Kazanj nach Chlynov im Namen

Wer war
Andrej Klesnin
(mit

Pseudodemetrius

I.?

405

dem Beinamen Lupus) wird vom Djak TimoWerkzeug des Boris erwhnt; die Tradition schreibt gerade ihm die ganze Organisation des Mordes zu glic Er hat sich nach altrussischem Brauch vor dem Tode einkleiden bei. lassen und ist als Mnch Leukej im J. 1599 in dem Paphnutijkloster bei Borovsk aus dem Leben geschieden ^).
theev als ein Verwandter und

Wenn

auch der

FD

alle die

Mnner, welche er

als

Folge seines

Betruges fr seine Anverwandten (wie die Nagie) oder seine Retter (wie

den Scelkalov, vielleicht auch Bjeljskij und Philaret Romanov) halten


sollte,

mit Ehren belohnte, so sind

sie

doch keineswegs zu seinen nch-

sten
3

Rthen geworden.

In grosser Gnade standen bei ihm vor allem die

Mnner, welche beim Beginne seines Unternehmens und bei seinem


geleistet haben.

Anzge gegen Moskau ihm Beistand


haben
an den

So hat Michail

Molcanov, welcher unter Boris fr Schwarzknstelei die Knute erhalten


soll,

FD

sich

noch in Polen angeschlossen; nach Massa


ist

hat er beim Hofe des D.I. die Rolle eines Kupplers bernommen,

nach dem Sturze des Garen abermals nach Polen entflohen und hat bei
der Vorbereitung des

PD

II.

der Familie Mniszech Dienste erwiesen.

Dann werden

als die besten

Freunde des D. der Frst Vasilij Masaljskij, von Massa genannt

welcher ihm Putivlj verrathen hat, und Peter Basmanov, der ihm das

ganze Heer im Lager bei


der Vojevoden Morozov

Kromy

berliefert,

2)

und Bogdan Bjeljskij im Jnner 1611 gesandt war, dassKazanj dem Pseudodem.II. Treue geschworen und erst spter von der Absetzung des Sujskij erfahren htte. Die Entfernung des Bjeljskij nach dem Tode des PD I. nach Kazanj war wohl berhaupt durch den Sieg
berichtet,

der Partei des V. Sujskij hervorgerufen.


Bjeljskij hat

Oderborn's Bericht

ist

ungenau.

im J. 1584, bereits unter der Regierung Theodor's, einen Staatsstreich zu Gunsten der Opricnina gewagt. Er wurde nach Niznij-Novgorod verwiesen. Vgl. Hirschberg, D. Samozwaniec, 3. 1) S. Karamzin, Anmerkungen. -] Michail Andrejevic Molcanov darf nicht mit dem Michail Vasiljevic M. verwechselt werden, welcher im J. 1591 nach Uglic geschickt wurde. Fr seine Treue dem Knige Sigismund III. und seinem Sohne Vladislav gegenber wurde M. A. Molcanov im Jnner 1611 in eine Kanzlei ernannt. Im Cyrillikloster wird ein Synodikon aufgehoben, worin auf den Wunsch des Garen Johanns des Schrecklichen zum Gedchtnisse beim Gottesdienste die Namen aller derjenigen eingetragen sind, welche unter seiner Regierung inUngoade gefallen, d.w.s.getdtet, ersuft und verbrannt worden sind. Hier sind gegen das Ende vier Sobakiny, zwei Koltovskie Gregor und Alexander), Andrej Molcanov und die Tochter eines Frsten Mosaljskij eingetragen (ycxpajoBx,
CKaa. KH. KypcKaroj.

406

Eugen

^cepkiD,

Horsey zhlt den Alexander Nikitic Romanov und den B.


er fr die Regierung des Boris nur nach Hrensagen.

Bjeljskij

zu den Anstiftern des Aufruhrs gegen Boris Godunov. Indessen berichtet

B. Bjeljskij schildert er wohl nach

Den Antheil des Thomas Smith; vom Alexander RoHorsey


lsst ihn

manov
nun

hat er vielleicht gehrt, dass der Verdacht, die Vergiftung des

Boris zu planen, seinerzeit gerade ihn getroffen hat.


allen russischen Nachrichten zuwider
,

nach Polen entfliehen und von

dort her die Revolte leiten

whrend doch nur Ivan und Theodor RoMit dem ltesten Sohne des Nikita

manov den
Romanovic
snlich

Boris berlebt haben.

dem

spteren Patriarchen Philaret

hat Horsey per-

verkehrt.
in diesen

Ihre ganze Hoffnung setzte die Familie


Nikitic.

gerade

Theodor

Es war

ein schner stattlicher

Romanov Mann

und

ein ausgezeichneter Reiter.


(?)

Godunov zwang ihn


Die Auslnder
sei es

aber, sich mit der

Kammerjungfrau

seiner Schwester, welche an Boris Cerkasklj ver;

heirathet war, zu vermhlen.

glaubten im Allgemeinen, dass


selbst,
sei

es

noch von Theodor Ivanovic nach seinem Tode eben Theodor Romanov zum Garen
Die Anklage gegen die Brder Romanovy wurde wegen

Horsey, Massa, Bussow)

erwhlt war.

der vermeintlichen Mordplne erhoben, im Juni 1601 wurde das Urtheil

ber

sie gefllt.

Theodor R. hat spter


er

die

anderen Bojaren an seiner


in

Verbannung
Kloster
folge)

fr schuldig erklrt;

wurde nmlich
soll

dem

Sijskij-

zum Mnche geschoren, Alexander Nikitic mit dem kleinen Shnchen Theodor's nach
sein.

(dem Massa zu-

Beloozero verbannt

worden
stickt,

Hier wre Alexander R. in einer heissen Badestube er-

whrend das kleine Kind zuflligerweise am Leben geblieben und


sei M.

von fremden Leuten aufgehoben worden

Den

russischen Quellen

1) Diese Nachriclit des Massa halten wir fr eine reine Fabel. Von Wichtigkeit ist indessen dieser Glaube der Zeitgenossen, dass bei den zahlreichen Verfolgungen gegen die Bojaren und ihre Kinder ein Sohn von einem Verbannten irgendwo im Norden gerettet werden und unbekannt aufwachsen

konnte.
ist in

Charakteristisch fr die Zeiten Johanns des Sehr, und der Wirren

dieser Hinsicht die Vita des H. Galaktion.


Bjeljskij

Nach dem Willen des Garen

Johann wurde der Frst Ivan

Tode

des Lebens beraubt; nach seinem hat er einen siebenjhrigen Knaben, den Frsten Gabriel, zurckge-

lassen. Die Anverwandten brachten nun das Kind heimlich nach Starica. Als der junge Frst herangereift war, zog er sich aus Furcht vor dem Garen nach Vologda zurck hier wurde er Schuster, verheirathete sich, verlor die Frau und grndete nun ein Kloster (Apxien. ^H^apeiT. ^epHHroBCKiii, PyccKie
;

CBHTbie, 24. CeHT.).

Wer war
zufolge (Nikon's Annaleu u.
a.

Pseudodemetrius

I.

407

m.) soll dagegen Alexander R. an das

Weisse Meer nach Usolje-Luda verbannt, dort erdrosselt und begraben


sein
;

Frst Boris Cerkaskij mit Frau und Kind, die Kinder des Theodor
mit ihrer Tante Nastasja und die
in der

Romanov
Nikitic

Familie des Alexander


ins

wurden

That am Weissen See (Beloozero)


Boris den Ivan Nik.

Gefngniss

eingesperrt.

Spter

liess

Romanov und den Frsten

Ivan Boris. Cerkaskij nach Moskau zurckberufen, die Schwester des

Theodor Nikitic sammt seinen Kindern nach dem Dorfe Klin


Jurjevskij-Bezirk bringen,
*)

wo sie

bis

in dem zum Tode des Godunov verblieben i).

Iv. Snjegirev bat seiner Zeit in der

Beschreibung des Neuen Heilandeine ziemlich voll-

klosters in

Moskau und der Grber der Familie Romanov

stndige Liste ihrer Mitglieder aus der Wirrenzeit und die relativ sichersten

Daten ber ihren Tod gegeben (HoBocnaccKi MOHacTtipi,, Co^.Il. Gh.). Gegenwrtig hat die Gelehrte Archivkommission des Gouv. Kostroma, Sektion der Romanovy, die Verifentlichung einer Sammlung von Materialien zur Geschichte des Geschlechtes R. begonnen. Der unter der Redaktion des H.
Selifontov bereits erschienene II.Theil enthlt die hierauf bezgliche Sammlung von Materialien des H. Sacharov: (Cophukt, Maxepia.ioB'i. no Zciopiu IIpeaKOBT. napa Muxaujia 6eoj;opoBii^a PoMauoBa Po;iocjiOBHaH Poaa 3ai. II. sapBHHtixT. - roiiieBbixi) - PoMaHOBtixt, HS/i. Ce.iii*onTOBi. no MaTepia.iaMi> Caxa;

Die Angaben des H. Sacharov haben sich oft als unkorrekt erwiesen und sind vom H. Selifontov in Anmerkungen auf Grund anderer Forschungen
poBa).

ausgebessert worden, welche hauptschlich auf den Iv.Snegirev zurckgehen. Mit Hilfe der Bcher der HH. Snegirev und Selifontov wollen wir hier eine kurze Uebersicht der Familie Romanovy zur Zeit der Wirren geben. Nikita Romanovic Jurjev-Zacharjin ist als Mnch Niphont am 23. April 1586 (1585?) verschieden; er hat aus zwei Ehen 6 Shne (Theodor, Alexander, Michail,

und 6 Tchter (Anna, Irina, Anastasja, Martha, Julianija, Euthymija) zurckgelassen, a) Bojarin Theodor (Philaret) R. ist im J. 1633 gestorben; seine Frau Xenija Sestova wurde im Juni 1601 nach dem Tolvujskij-Kirchhof (Gebiet Novgorod) verbannt, b) Bojarin Alexander R. wurde nach Usolje-Luda am Weissen Meere auf die Gter des Cyrilliklosters verbannt; im Mrz 1606 wurde sein Leichnam zu Moskau im Neuen Heilandkloster begraben, c) Okoljnicij Michail R. wurde nach Nyrob bei Cerdynj verbannt, wo er im J. 1601 gestorben ist. d) Vasilij R. wurde zuerst nach Jaransk, darauf nach Pelymj verbannt, wo er am 15. Febr. 1602 gestorben ist. e) Ivan R. wurde nach Pelymj verbannt und im Herbste des J. 1602 zurck nach Moskau berufen; f 1640. f) Anna R. war mit dem Theod. Trojekurov vermhlt, g, EythymjaR. wurde in Sumskij Ostrog in ein Kloster eingesperrt, wo sie als Nonne im J. 1602 verschieden ist. h) Martha R. war an den Frsten Boris Kambulatovic Cerkaskij verheirathet; wurde mit ihrem Manne nach dem Weissen See, darauf nach seinem Tode nach dem Gute Klin verbannt. Ihr Sohn Ivan wurde nach Malmyz verbannt und im Herbste 1602 nach Moskau
Ivan, Vasilij, Lev)

408

Eugen Scepkin,
Frst Obolenskij glaubte in dem Djak Athanasij Vlasjev die eigent-

liche Triebfeder bei der

ganzen Geschichte des

FD

zu finden, konnte

aber keine einzige Thatsache zur Untersttzung seiner


fhren.

Annahme an-

Vlasjev

hat in der

That eine glnzende Rolle unter

PD

gespielt,

besonders als Stellvertreter des Garen bei der Verlobung mit Marina

Mniszech zu Krakau.

Indessen kann es gengend dadurch erklrt wer-

den, dass er infolge seiner frheren Dienste bald als Gesandter, bald als

Staatssekretr an der Kanzlei fr Ausw. Angel, fr den erfahrensten

unter den Djaki gelten konnte.

Von
und

seinen heimlichen Verhandlungen

mit Sapieha

ist

nichts bekannt,

die

Vermuthung,

als

ob unter ihnen

eine Uebereinkunft ber den Sturz des Boris

und

die

Befrderung des

FD

getroffen war, fllt mit der Thatsache, dass Sapieha an

zuge des

PD

keinen direkten Antheil

dem Heeresgenommen zu haben scheint.


letzten

Andererseits hat auch Vlasjev bis

zum

Augenblicke treu im

Dienste der Godunov ausgeharrt').


zurckberufen. Ihre Tochter Irina Borisovna war an den Theodor Seremetev
i) Irina R. war an den Bojaren Ivan Ivan. Godunov verheirathet, wurde allein vom Garen Boris verschont, k) Anastasja R. wurde als Jungfrau Lew R. im J. 1601 nach dem Weissen See, im J. 1602 nach Klin verbannt. und m) Julianija R. sind frh gestorben. Aus den Kindern des Theodor (Philaret) R. sind die Shne Boris, Nikita, Lev, Ivan noch in zartem Alter gestorben. Der sptere Gar Michail ist am 12. Juli 1596 geboren. Die Tochter Tatiana Theodorovna wurde noch als Jungfrau im J. 1601 nach dem Weissen See (Bjeloozero), im J. 1602 nach Klin verbannt, spter an den Frsten Ka-

verheirathet.

1,

tyrev verheirathet.

Die Vertreter dieser Meinung glauben, dass die Gesandtschaft des 1601 und die Gesandtschaft des in den JJ. 1600 Vlasjev nach Viljno in den JJ. 1601 1602 passende Gelegenheiten gewesen. um eine Uebereinkunft zwischen der polnischen Regierung und den Oligarchen in Moskau zu Stande zu bringen. Nach Adelung hat die Gesandtschaft des Sapieha am 28. Sept. s. n. die russische Grenze berschritten. Als sich hier ber ihre Verpflegung auf russische Kosten wegen ihrer grossen Zahl einige Schwierigkeiten erhoben, schickte Sapieha einen Theil seiner Leute mit mehr als 100 Pferden nach Polen. Und doch bestand dieses verminderte Gefolge noch aus 140 Hofjunkern, 300 Dienern und 440 Stallknechten und Fuhrleuten. Die Gesandtschaft kam den 16. Oktober in Moskau an. Am 3. December fingen die eigentlichen Friedensunterhandlungen an. Dem P. Pierling zufolge war Leo Sapieha im Mrz 1601 bereits auf dem Rckwege (La Russie et le S. Siege, II, 376). Die russische Gesandtschaft, vor welcher der Knig Sigismund III. das Friedensbndniss beschwren sollte, bestand aus dem Bojaren Michail Glebovic Soltykov, dem Adeismanne Vasilij Timotheevic Plesceev und dem Djak Athanasij Ivanovic Vlasjev; sie wurde vom
1)

Leo Sapieha nach Moskau

Wer war

Pseudodemctrius

I.?

4Q9

Nun
sanie h

bleiben uns noch die Sujskie.

Hier mssen wir einen Unter-

schied zwischen zwei Generationen dieser Familie machen. Nach Cna-

den

I.

Mstislavskij aus

OBicTt haben Boris G. und Andrej Scelkalov im Jahre 1586 dem Wege gerumt und sich im folgenden Jahre
sie

gegen die Sujskie gewandt, indem


der Verleumdung

zu ihrer gewhnlichen Waffe

gegriffen.

Die Vertreter

Geschlechtes werden jetzt in Verbannung geschickt.

nach Beloozero,
Ivanovic

nach
^).

Vasilij

und Alexander Ivanovici


im

beider Generationen des Ivan Petrovic nach Andrej


Galic,

der Stadt Buj, Dmitrij und Ivan Ivanovici


soll
J.

nach Suja.

Der

Ftirst

Ivan Petrovic

erstickt,

Frst Andrej Ivanovic


sein

zu Buj

15S9 im Gefngnisse am Weissen See


in

demselben Jahre ermordet

worden

Die Anhnger der Sujskie werden entweder hingerichtet,

oder an die Ufer der Weissen See, nach Sibirien, nach Vologda, nach

Permj und an die Ufer des Terek verbannt.

Nikon's Chronik setzt die

Anklage gegen
Sage

die Sujskie in das Jahr 1587.

Horsey und Die neue

bringen

alle diese

Verfolgungen mit dem Umstnde in Verbindung,


des Ivan Theodorovic Msti-

dass Johann der Schreckliche seine Kinder Theodor und Demetrius der

Vormundschaft des Ivan Petrovic


slavskij

Sujskij,

und des Nikita Romanovic Jurjev anvertraut.


als

Da

htte Boris

den Augenblick benutzt,


Gter in Suzdal begeben,

Ivan Petrovic sich auf seine vterlichen


ihn im

um

Namen

des Garen Theodor nach

Beloozero zu verbannen und dort im Gefngnisse umzubringen.

Doch

wurden
denn im

wohl die Brder Vasilij und Dmitrij Ivanovici bald begnadigt;


J.

1591

leitet Vasilij S. bereits die

Untersuchung ber den Mord


Brder im
J.

zu Uglic und gegen den anrckenden


Kriegsdienste.

FD leisten beide
Sujskij

1605

Nach Massa war Dmitrij

mit der Schwester der

Frau des Boris verheirathet und diese Verschwgerung hat wohl ihn

und seinen Bruder


Boris geschtzt.

Vasilij vor jeder weiteren

Verfolgung seitens des


V

Nach den

ersten Erfolgen des

PD

soll Vasilij S.

dem

Caren

am
24.

am 6. Aug. st. v. 1601 abgefertigt und erreichte am 26. Dec. Viljno; Jnner 1602 hat Sigismund vor ihnen das Kreuz geksst, und am Jnner haben die Gesandten auf dem Rckwege die russische Grenze
7.
1)

erreicht (Hobukobt., p. Pocc. Bub.i., IV).

Der Rangliste zufolge sind Andrej Ivanovic und Ivan Petrovic Sujskie In den Bchern des Cyrilliklosters wird es erwhnt, dass Gar Theodor im J. 1589 zum Gedchtnisse des Ivan Petrovic Sujskij, als Mnch Hiob, einen Beitrag von 50 Rubel dem Kloster ausgezahlt. Der Mnch Hiob lag in dem Kloster begraben Oanuciai Ota.
im
J.

1587 gestorben (P-Pocc.Bhbj., XX).

PyccK. H CiaB. Apxeoj. Hiin. Apx,

06in., t. I, 1851).

410

Eugen

cepkin,

Boris noch einmal geschworen haben, dass er den echten Carevic seiner
Zeit zu glic

begraben

hat.

Nach dem Tode

des Boris nach

Moskau
in

berufen, hat derselbe Vasilij S. noch einmal ffentlich vor

dem Volke
den

geschworen, dass er den Carevic D. mit eigenen Hnden zu glic

Sarg gelegt und dass der gegen Moskau anrckende Prtendent ein
Teufelswerkzeug und ein aus dem Kloster entlaufener Mnch wre.
diesen Tagen,

In

wo

V. oujskij

versuchte,

wurde auch eine

dem jungen Godunov den Thron i,u retten Amnestie fr die vom Garen Boris Verbannwohl auch
Bjeljskij zurck;

ten angekndigt.

Jetzt erst kehrte

nach

Bussow hat eben Bjeljskij den letzten Stoss dazu gegeben, um das Volk von Moskau den Godunovy abtrnnig zu machen und fr den FD zu
gewinnen.

Nach dem Einzge

des

FD

hat er auch das Kreuz vor

dem

Volke darauf geksst, dass


siljevic

er der rechte

Erbe und Sohn des Ivan Va-

wre; ob er aber wirklich mit dem D. von glic identisch wre,

das hat B. Bjeljskij nicht erwhnt; in denselben ausweichenden Aus-

drcken hat auch Griska Otrepjev dem englischen Agenten zu Jaroslavlj


geschworen, dass
hat

PD ein Sohn des Garen Johann wre. Nach Bussow PD einen vornehmen Bojaren mit einem Briefe an das Volk von Moskau
dieser Bojar wendet sich den
Selo,
1.

abgesandt:

Juni

st.

v.

zuerst an die

Brger der Vorstadt Krasnoe


die Stadt

findet Gehr,

wird von ihnen durch

Moskau

bis

zur Jerusalemkirche vor den Schlossthoren gefhrt


ffentlichen

und spricht hier von der

Katheder (Lobnoje Mjesto) vor

dem ganzen Volke zu Gunsten seines Garen D. Die Bojaren, welche noch zu dem jungen Theodor Godunov hielten, versuchten den Boten in
das Schloss hereinzulocken, die gemeinen Leute Hessen es aber nicht zu

und entschieden sich endlich fr den PD an diesem Tage wurde Theodor mit Mutter und Schwester unter Wache genommen. In diesen Tagen
;

htte Bjeljskij das Volk auch gegen die deutschen Doktoren angehetzt

^).

BB
und

hat sich nmlich eben jetzt fr den Taufpathen des D. ausgegeben


die

Verwaltung

in

dem

Schlosse vorlufig bis zur Herkunft des D.

an sich gerissen.
nissen.

Nun

erzhlt aber auch Petrejus

von denselben Ereig-

Da

er aber bei seiner

Reproduktion des Bussow immer auch


ist,

etwas Besonderes hinzuzufgen bemht

so behauptet er, das

Volk
ge-

wre, bevor sich fr den

FD

zu entscheiden,

zum

Vasilij Sujskij

gangen und htte ihn ber den Prtendenten befragt:

jetzt (also nicht

1)

Bussow

gibt bald den


ist

1.,

bald den
1.

3.

Juni an.

Der

Brief,

welchen

Plesceev mitgebracht hat,

vom

Juni datirt.

S. Aktbi.

Wer war
auf

Pseudodemetrius

I.

411
als

dem

ffentlichen Platze) habe Sujskij die

Aufklrung gegeben,

ob seiner Zeit zu Uglic eines Priesters Sohn

statt des

Demetrii ermordet

und begraben wre, der rechte Carevic befinde sich aber gegenwrtig zu Tula. Nun glauben wir auf Grund der Erzhlung bei Bussow und
Smith,
dass keineswegs
die Situation

der

Sujskij,

sondern B. Bjeljskij in diesen

Tagen ber
Smith).

und

die ffentliche

Meinung geherrscht

ihm
(vgl.

gehrt wohl auch diese neue Aufklrung ber den Pfaffensohn

Dem
I.

entspricht auch, dass B. Bjeljskij bis zur letzten Stunde

des V. Sujskij zum Garen, Im Gegentheil wrde Sujskij durch eine klare Verleugnung seiner frheren Angaben ber den Tod des Garevic nicht nur sich selbst Lgen gestraft, sondern auch sich jede Mglichkeit, spter mit einem Worte das Volk gegen den D. I. zu
fr den D.
in die

ausgehalten und, nach der

Wahl

Verbannung nach Kazanj gegangen.

entznden, geraubt haben.


Ereignisse gefgt und
ist

V. Sujskij hat sich wohl schweigend in die

nach Tula gezogen,

um

bei

der ersten besten


ist

Gelegenheit seine Rnke aufzunehmen.


es

Nach zwei Verschwrungen


als der

ihm gelungen, den D. zu strzen; nur

Vorkmpfer gegen den


fr den B. Bjeljskij

Betrger hat er auch die Krone erhalten. Im Mai 1605 hatte er bei den

Godunovy mehr Aussichten auf Erfolg,


lagen die Sachen ganz umgekehrt.
Quelle,

als

beim

FD;
ist

Petrejus

eine allzu unlautere

um

auf Grund seiner einzeln stehenden Nachricht anzunehmen,

dass V. Sujskij jemals in klaren

Worten

die Echtheit des

Garen D. aner-

kannt htte.

Damit schwindet

fr uns die Mglichkeit, ihn fr

den Ein-

pauker oder wenigstens den Befrderer des Betrgers anzuerkennen.


Gleich in die ersten Tage nach
fllt

dem Einzge

des

PD

I.

in

Moskau
.

die erste

Verschwrung und Verurtheilung des V. Sujskij

Dem

Neuen Annalisten
skij,

zufolge htten viele Russen, unter ihnen auch V. Sujsie

begonnen, unter sich die Massregeln zu erwgen, wie

den ortho-

doxen griechischen Glauben vor der vermeintlichen Verfolgung des


Garen D.
I.

schtzen knnten.

Griska erfuhr darber und

liess

die

Mnner auffangen.

Da

er aber die ehrwrdigen Grossen des Reiches

ohne Fug und Recht ins Verderben zu strzen sich nicht erdreistete, so
hat er einen Reichstag ihretwegen ausgeschrieben und hat ihre Ver-

schwrung gegen ihn der ganzen Versammlung kundgethan. Der ganze


Reichstag wusste, dass er kein Carensohn, sondern eben Griska 0. war,

doch wagte Niemand ihn zu berfhren, da einer vor dem anderen Furcht
hatte: alle donnerten gegen die Sujskie.

Die Annalen des Nikon schil:

dern den Reichstag etwas ausfhrlicher

darnach htten weder die

412

Eugen

Scepkin,

Wrdentrger, noch die Bojaren, noch der gemeine Mann den Sujskie
ausgeholfen (na tom% ate coope hh BjracTH, hh
CTLix'B TOjue
is

ojnpt, hh

ic

npo-

HHXToatt HM% nococTByK)n];e, Bce Ha HExt 2Ke Kpnqaxy).


sondern von einem Reichs-

Margeret und Payerle besttigen diese Nachricht, dass V. Sujskij nicht

von der Synklete oder der H. Synode


tage aller Stnde gerichtet wurde.
die Stnde

allein,

Es

bleibt

nur die Frage, ob

man

hier

der Moskauer Herrschaft,


;

oder die Stnde aller Lnder

Russlands zu verstehen hat

ein solcher Unterschied leuchtet klar aus

der Rede des Patriarchen Hiob vor

dem Reichstage
^).

des

J.

1598 hervor.

Um Zeit

zu ersparen, wird

man

sich

wohl mit den anwesenden Vertretern

des Heeres und der Stadt Moskau begngt haben

Die Grnde, weshalb

Car D. den V. Sujskij begnadigt hat,


sein
:

knnen verschiedenartig gewesen

allzugrosses Selbstvertrauen, der

Wunsch, den Grossmthigen zu

spielen,

der Grundsatz, nicht durch Furcht, sondern durch Milde und

Gnade

sich

Treue zu erzwingen.

Jedenfalls geht daraus hervor, dass er

von Seiten des V. Sujskij keine sicheren Beweise gegen seine Echtheit
zu frchten hatte.

Wenn

aber V. Sujskij der Leiter der ganzen Jntrigue

gegen Boris gewesen wre, so wrden ihm wohl die schreiendsten Beweise des Betruges zur Verfgung gestanden haben.

Wenn

wir nun die Verhltnisse

am

russischen Hofe in ihrer Ge-

sammtheit berblicken, so finden wir nur eine Persnlichkeit, welche


dieser ganzen Intrigue

gewachsen war und vom D.

I.
:

selbst

und dem
der
all-

Thomas Smith
niss

unter seinen Rettern genannt sein

soll

das

ist

mchtige und allwissende Djak Andrej Scelkalov.

Sein nahes Verhlt-

zum Wunderkloster, sein Einfluss bei den brigen Djaken, welche dem Neuen Annalisten zufolge spter den Griska 0. unter ihren Schutz genommen haben, machen diese Aussage des D. wahrscheinlich. Auch die Behauptung der Carin- Witwe, welche sie vor dem Boris beim Anrcken des D. I. ausgesprochen hatte, als ob ihr Sohn gegen ihren
Der Jesuit Lawicki scheint angenommen zu haben, dass V. Sujskij in gemeinsamen Sitzung der Carensynklete und der H. Synode gerichtet worden iP. Pierling, Rome et D^metrius, S. 85: Calumnia inter alias erat, quod ecclesias demoliri omnes Moscoviticas statuerit Princeps, sed hanc ut falsam in maximo consessu Senatorum etiam spiritualium cum caeteris aliis ut totum senatum ingenuosa refutatione mendaciorum in refellit Princeps sui amorem rapuerit)- Dem Briefe des Lawicki zufolge sollte die Hinrichtung den 10. Juli st. n. stattfinden. Die Sage aus dem J. 1606 nimmt dafr den 25. Juni st. v. an Sujskij wre begnadigt und mit seinen Brdern fr ein halbes Jahr in die Verbannung geschickt worden.
ij

einer

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

413

Willen von Leuten gerettet wre, die bereits gestorben sind, passt auf

den Djak Scelkalov.

Seine Verabschiedung

fllt in

den Sommer 1594,


In wel-

wahrscheinlich hat er auch bald darauf die Kutte genommen.

chem Verhltnisse konnte


wurde?

dem 14jhrigen Knaben gestanden haben, der um den Jnner 1595 vom H. Tryphon zum Mnche geschoren
er aber zu

Wer

wirklich die Absicht gehegt htte, einen Prtendenten

allmhlich vorzubereiten, der wrde ihn nie zugelassen haben,

zu werden. Den Sohn eines von den Djaki Sc. (Scribe


sehen, wre zwar gewagt.

filius) in

Mnch dem D. zu

Es scheint uns aber mglich,

in

dem Demetrius
6. zur Seite

Rheorovic (Griska Nr.

2)

einen Burschen zu vermuthen, der aus irgend

welchen politischen Rcksichten vom Boris mit Hilfe des

geschoben werden
vielleicht vor

sollte.

Ob

Sc.

durch die Mnchskutte den Burschen

dem Tode zu

retten suchte, welcher

ihm vom Boris besollte,

stimmt war, ob der Bursche nur deshalb geschoren werden


sein Beschtzer oder Hter Sc. selbst in

weil

und Andere spter den Trumpf ausgespielt haben, darber lsst sich keine Auskunft geben. Eine andere russische Quelle, mit welcher auch die
gefallen war,

Ungnade

Relation des
falls

Thomas Smith zum Theil bereinstimmt,


den Retter des

bezeichnet jeden-

den

Vasilij Sc. als

PD

wir sehen kein Hinderniss,

auch diese Nachricht anzunehmen.


die

Unserer Vermuthung nach htten

Brder Sc. natrlich nicht den D. von Uglic, sondern eben diesen
als

Burschen gerettet, welcher spter


das Kreuz mit den

D. aufgetreten war.

Wenn nun

Namen

des Ivan Mstislavskij und eines Demetrij der

Familie der Mstislavskie gehrte, so knnte

man

in

dem Burschen eben


Der

einen zur Seite geschobenen Sprssling dieses Geschlechtes erblicken


(die

Nachkommenschaft des Garen Symeon mit eingeschlossen).


in

Umstand, dass das Zeleznoborovskij -Kloster, welches

der ganzen

Geschichte des Griska eine wichtige Rolle spielt, unweit des Gutes

Domnino liegt (Bezirk der Stadt Buj in dem Gouvernement Kostroma) scheint dem Peter Kazanskij den Gedanken eingeflsst zu haben, in dem Griska einen Sprssling aus der Familie der Romano vy zu erblicken. Da aber Domnino nicht dem Geschlechte Romanovy, sondern den V Sestovy gehrt hat, so konnte nur Theodor Romanov in Betracht kommen, welcher mit einer Ksenija Sestova vermhlt war. Die Beziehungen
des M. Povadin zu Ivan Ivanovic Sujskij und des Griska Nr. 2 zu den

Klstern in Suzdal, dann auch die Verbannung des Frsten Alexander


Ivanovic oujskij nach Galic und des Frsten Andrej Ivanovic
S.

gerade

nach der Stadt Buj knnten unsere Nachsuchungen auch auf denjenigen

414

Eugen Scepkin,
feindlich geblieben.

Zweig der Sujskie lenken, welcher dem Boris

Die

Abstammung von
und
ins

einer adeligen

Konkubine des Garen Johann des Sehr,

oder des Carevic Ivan Ivanovic, vielleicht sogar von einer geschiedenen

Nonnenkloster geschickten Gemahlin des Carevic knnte

um

so

mehr den
keit des

PD dem

Boris verdchtig gemacht

und ihm

die

Aufmerksam-

Andrej

Sc.

zugezogen haben

^).

Dem
rchten

Berichte des Bussow zufolge htte Boris bei den ersten Gein Polen,

vom PD

also

wohl im

J.

1604, vor Allem gegen die

Bojaren Verdacht gefasst.


alle

Wir haben im Laufe unserer Untersuchung

die

Thatsachen aufgepflckt und zusammengestellt, welche die

Schuld der Bojaren, besonders der Romanovy und der Sujskie, erweisen knnten.

Wir

sind indessen nicht

im Stande gewesen, ber


ihre

einen gewissen Grad von Verdacht zur sicheren Ueberzeugung von


ihrer

aktiven Schuld durchzudringen.


in Zweifel
;

Niemand wird wohl


oft

pas-

sive Schuld

ziehen wollen.
sie

Die Erscheinung eines

PD war

ihnen Allen erwnscht


ihr

haben wohl

durch ihre Mssigkeit oder

Schweigen seine Erfolge befrdert, haben allzufrh und wohl gegen


von Uglic anerkannt
dafr
eigene
ausfindig

ihr Gewissen ihn fr den rechtmssigen Carevic

wir

konnten
dass

aber

kein einziges
eine

sicheres

Zeugniss

machen,
der

irgend

Bojarenfamilie

auf ihre

Verant-

wortung hin, oder sogar die Carensynkletos in Corpore sich aktiv an


Intrigue
betheiligt
htte.

Bei jedem politischen

Hazardspiele

htten die Bojaren Allzuviel zu verlieren gehabt,

um

selbst die

Karten

dazu zu mischen und zu vergeben.


1)

Ihr historischer Beruf beruhte auch

Der Moskauer Archologe und Historiker Dr.Ivan Zabjelin (Vieeprs. leitet die Wirren ausschliesslich aus dem Ehrgeize des Dienstadels ab. Sogar der Gedanke selbst, einen Garen zu flschen, entdes K. Hist. Mus. in Moskau)

stand seiner Beweisfhrung nach auf russischem Boden. Als nmlich der Grossfrst Vasilij III. sich von seiner kinderlosen Frau Solomonija Saburova

Sohn Georg im Kloster geboren htte und ihn heimlich auferziehe, um an seinen Es handelt sich Feinden Rache zu nehmen Bat-iust, Mhhuhi. u IIo^KapcKiii hier um dasselbe Mari-Schutz- und Frbittekloster zu Suzdal, wo spter Alexandra Saburova, die Frau des Carevic Ivan Ivanovic, und Eudoxie Lopuchina, die erste Frau Peters des Grossen, den Schleier zu nehmen gezwungen sind. Vgl. Herbersteini Rerum Moscoviticarum Commentarii ed. Starczewski, I.: Continuo fama exoritur, Salomeam gravidam, propeque partum esse. Quidnam nobis tum Moscoviae existentibus sancte affirmabant Salomeam filium Georgium nomine peperisse: nemini tarnen infantem ostendere vohat trennen lassen, da verbreitete sich das Gercht, als ob sie einen
.
.

luisse.

Wer war Pseudodemetrius

I.?

415

spterbin auf der passiven Ausdauer, womit sie die Ansprche und die

Hiebe von oben und unten mit ihren Rcken auffingen und somit bald
das Volli vor den Ausschreitungen des allmchtigen Eigenwillens, bald

den Thron vor den ungezgelten Kozakentrieben schtzten.

Sie haben

genug Unternehmungsgeist bewhrt,


vic zu erlangen,
sie

um

eine oligarchischc Staatsver-

fassung ohne Schweiss und Blut aus den Hnden des polnischen Korole-

konnten aber spter auch ruhig die Wellen des

emporstrebenden Kleinadels und des geadelten Beamtenthums ber sich


bis

an die hchsten Posten im Reiche hinaufsprudeln lassen.

Im Gegenseiner

satz zu

einem Avraamij Palicyn oder einem Zacharij Ljapunov hat Theo-

dor (Philaret)

Romanov im Lager vor Smolensk und whrend


in

langen Gefangenschaft

Polen durch seinen ruhigen Fatalismus eben

diejenige Art der passiven Politik vertreten, welche den besseren

Mnnern

aus der Carensynklete eigen war.

Demgemss haben wir

die treibenden

aktiven Krfte der Wirrenzeit in denjenigen Kreisen der Geistlichkeit,


des Kleinadels, des Beamtenthums (Djaki)
folgt,

oder der Verbannten ver-

welche nur durch den Umsturz der bestehenden Regierung und

Tradition als Sieger in die Carensynklete eines begabten Abenteurers

einrcken konnten^).
Jedenfalls also nicht die Bojaren selbst, sondern die zwei

mch-

tigen Triebfedern der russischen Geschichte, die beiden demokratischen

Stnde der Moskauer Gesellschaft


(die Djaki)

haben unserer Meinung


I.

die Geistlichkeit

und die Beamten


vielleicht

nach zu der Zeit die Schicksale

Russlands und ihres D.

geleitet;

aus

dem Adel wurden

nur

die Vertreter seiner niederen unternehmenden und emporstrebenden

Schichten, wie die Bojarenshne Otrepjev

und Povadin, wie

die

Brder

Chripunovy herbeigezogen.

Alle die Mannschaften der verbannten oder

ausgerotteten Bojarenfamilien standen selbstverstndlich den Verschw-

widerspricht nur scheinbar unserer Auffassung.

Die aggressive Politik des V. Sujskij unter der Regierung des PD Wir mssen daran erinnern, dass er, als frherer Gehilfe der Godunovy, am Hofe des Garen D. I. keine Aussichten auf Einfluss haben konnte. Es war also die Energie der Verzweiflung, die wir unter der Regierung des Boris z.B. bei den Nagie zulassen knnen. Dann wurde auch V. Sujskij sonder Zweifel von gewissen aktiven Krften (z. B. der Geistlichkeit) getragen, ohne deren Hilfe er vielleicht bereits im Sommer 1605 seinen Kopf verloren htte. Die Beispiele aus der Zeit des Schelmes von Tusino knnen auch kaum massgebend sein; es gab damals bereits zwei Garen, die an Strke einander gewachsen waren, mau
1)

brauchte nur

frei seine

Wahl zu

treffen.

416

Eugen cepkin,
zur Verfgung
Viele von ihnen zogen an die Grenze

rem

^).

und

fllten

spter die Reihen aller der Heere aus, welche mit irgend welchen Be-

trgern an der Spitze in der Wirrenzeit gegen Moskau zogen. Avraamij

Palicyn zhlt solcher Flchtlinge ber 20 Tausend Mann.


eine Uebergangsbrcke zu den Kosaken.

Sie bildeten

Ein Netz aus Klstern, wel-

ches ber das ganze Russland ausgebreitet war, und die Unsitte der

Mnche, unter dem Vorwande der Wallfahrten zwischen den einzelnen


Klstern hin und her zu weben, haben gerade diesem unterirdischen

Russland die Organisation seiner Verschwrung mglich gemacht.

Der

Hang
zielle

des Garen Boris zur westeuropischen Bildung und gewisse finan-

Massregeln, welche den Einknften oder den Reichthmern des

Klerus Einbusse gethan, haben Funken von Missvergngen unter diesen


einflussreichen Stand gesprht; der feste Glaube daran, dass eben Boris

den Carevic zu Uglic ums Leben gebracht, hat diese Funken zum Brande
geschrt.
sittlich

Manche Brenhaut

in

den russischen Klstern fhlte sich

gehoben beim Anblicke einer Laienherrschaft, wo jeder Einfluss

durch Kabale, die Kronen

am Ende

durch Mord erworben wurden.

Wenn nun

der von den Klstern befrderte Jngling dabei auch wirklich

irgend welche Anrechte oder Aussichten auf die Moskauer Krone seiner

Geburt nach haben

sollte,

so

wrde der Gedanke, dass zwischen dem


in

Usurpator Boris und dem Prtendenten eigentlich kein Unterschied

Bezug auf

die

Rechte bestnde, das Gewissen der Rnke schmiedenden


vllig beschwichtigen

Mnche und Djaki

knnen.

Die einzelnen unter

einander wetteifernden und streitenden Bojarenhuser wren gar nicht im


Stande, so eine Verschwrung mit Glck ins

Werk zu setzen

ihre Familien-

namen

dienten nur als Losungsworte fr die Djaki, die Geistlichkeit und

die Dienerschaft der Bojaren, welche

im Kampfe

um

die Herrschaft bereits

unterlegen waren. Bald der eine, bald der andere von den Rivalen gerieth

auf dem von ihm gewhlten Pfade bisweilen ganz unbewusst mitten in den
Strudel dieser unterirdischen Strmungen und wurde von ihm entweder

auf den Thron gehoben oder in den Abgrund gezogen.

kam

die Reihe an den V. Sujskij.

und der

Im J. 1606 Nachdem er mit Hilfe der Geistlichkeit Moskauer Brger den D. L als einen Halbpolen, Halbrmling
Mittel, eine

gestrzt hatte, da bemchtigte er sich zugleich mit der Krone auch der

Archive und der

Untersuchung einzuleiten.

Er

stiess jetzt

1)

PyccK. HcT.

Bujr., t.

XIII, 484: 3anoBjB ate o hux-b BesKi. no.io:eHa


iix'b

wcTB, ejKe He npiuMaiB lixi. onaJBHtixT. o.iHp'B ciyru

HUKoaiy ace etc.

Wer war
erst

Paeudodeiuetrius I.?

417

auf die Spuren eines rthselhaften Lebenslaufes des Sluzka


der spter selbst

Deme-

trius Rheorovic,

Mnch geworden

ist.

Es

ist

mglich,
wirklich

dass er jetzt selbst den Zweifel gefasst hat, ob nicht

am Ende

der Carevic D. unter dieser Kutte gerettet worden war.

Unser Glaube
Diese eber,

an den Tod des Carevic beruht ja auf der Nachricht bei Ilorsey und den Meinungsusserungen der polnischen Senatoren.
V

zeugungsgrnde standen aber dem V. bujskij nicht zur Verfgung.


oder haben ihre Interessen an das Schicksal des Caren D.

Die

Mnner, welche wirklich etwas davon wissen konnten, waren entweder


todt,
I.

ge-

bunden.

Wenn

auch aber V. Sujskij fr seine Person die Zuversicht


fein durchgefhrten Mystification

noch bewahrte, dass er hier mit einer


zu thun habe, und

wenn auch vielleicht gerade


es

diese Zuversicht

ihm den

Muth

eingeflsst hat, die Reliquien des D. zu enthllen, so bleibt es

ihm mglich gewesen wre, diesen seinen Glauben dem Volke einzuimpfen, wenn er nun neben dem Griska 0. noch
dennoch sehr fraglich, ob
einen anderen Mnch, und zwar als den eigentlichen Betrger geschildert htte.
trius

Er

htte dann beweisen mssen, dass dieser

Mnch Demeimmer schwer,


Das sind

keineswegs der CareviS von Uglic gewesen.

Es

ist

einen negativen Beweis zn fhren, besonders in Bezug auf Ereignisse,

welche vorstzlich 15 Jahre lang geheim gehalten wurden.


die

Erwgungen, welche unserer Meinung nach den V. Sujskij bewogen des Gregor 0. und des Demetrius R. haben, beide Lebensgeschichten
(Otrepjev Nr. 2)

auf den Namen

des bereits unter Boris


als

verdammten
hatte.

Zauberers Griska zu bertragen, der


in

Hierodjakon des Wunderklosters

Moskau gewissen Antheil an der Verschwrung genommen


Schwierig
ist

das Problem, in wie weit

PD

selbst

an seine Identitt

mit

dem Carevic

in Uglic geglaubt hat.

Wir

sind oft gar nicht im Stande,

rein materielle

Thatsachen aus der Wirrenzeit mit Sicherheit wiederso grssere Hindernisse


trifft man, wenn man rein dem inneren Leben der handelnden Personen

herzustellen;

um

psychologische Rthsel aus


zu ergrnden sucht.

Wer kann

einen genialen Schauspieler von einem

berzeugten Menschen durch das Dunkel der Jahrhunderte unterschei-

den? Die wissenschaftliche Methode reicht hier nicht aus,


das unmittelbare Gefhl eines Menschenkenners,

viel

eher kann

oder die schaffende

Kraft eines Dichters aushelfen.

Wir wollen unser unmittelbares Gefhl

nur

in

negativen Stzen ausdrcken, welche so zu sagen die Grenzen

abstecken sollen, innerhalb deren die Entscheidung liegen muss.


hat sich keinesfalls fr

PD

I.

den ersten besten Haudegen

(in

der Art des

ArchiT fr slavische Philologie XXII.

27

418

Eugen ^cepkin,
II.

PD

oder des Schelmes Petruska) gehalten, welcher nur zufllig zum


einer gewissen

Werkzeuge

Partei

oder

der Massen geworden.

Er

musste fhlen, dass in seiner geheimnissvollen Abstammung ein Grund

vorhanden gewesen, weshalb eben er und nicht ein Anderer zu dieser


Rolle gewhlt.

An

Geisteskraft und physischem

Muth
in

ist

er zuflliger

Weise Allen berlegen gewesen, mit denen er


sammengetroffen.

seinem Leben zu-

am Anfange
heit

seiner

Auf dem Throne hat Laufbahn mag auch

er sich fr ein Genie gehalten

er dies Gefhl der Ueberlegen-

nach den Vorstellungen der Zeit sich nur durch eine hohe Aberklrt haben.

stammung

Andererseits leuchtet aus seiner Beziehung zu

den Staatsmnnern Polens und zu den Jesuiten, aus der

Wahl

der Ver-

trauensmnner whrend seiner kurzen Regierung ein guter Menschen-

kenner hervor; er musste selbst fhlen, wie


legen war, ihn anzuerkennen.
sein ganzes intellectuelles

viel

den Bojaren daran ge-

Ein gewisser skeptischer Zug- geht durch


es ist kaum denkbar, dass ihm keine dem D. vonUglic aufgetaucht. Er hatte
;

Leben

Zweifel ber seine Identitt mit

aber frh die Ueberzeugung gewonnen, dass sein Standpunkt unberwindlich


ist

und dass kein negativer Beweis gegen


steht.

diese Identitt seinen

Feinden zur Verfgung

Die Forscher, welche das Innere des


stehen gewhnlich auf

PD

jetzt zu ergrnden suchen,

dem Standpunkte,
ist,

dass die theoretische absolute Wahrheit ein Gut an sich

und zwar
ein

das hchste Gut der Menschheit.

Demetrius selbst war indessen kein

Wissenschaftsmann, kein objektiver theoretischer Geist.


praktisches Genie, beinahe ein Naturkind, das an der

Er war nur

Macht der Lge,

ganz wie auch an der rohen physischen Gewalt seine Freude haben
kann.

Als wahr galt ihm eben jede Behauptung, die nicht widerlegt

werden konnte, jedes Losungswort, welches eine Schaar von Kriegern

und leitenden Staatsmnnern


der ihn

um

ihn sammeln durfte, jeder Grundsatz,

zum Siege fhren

sollte.

Er glaubte an
glaubt.

seine Echtheit, wie


die nicht

mancher Vertreter einer grossen politischen Partei,


gegrndet, an
ihr traditionelles

von ihm
dieses

Programm

Auf Grund
ist

praktischen Glaubens bekmpft er seine Gegner; es


ausgeschlossen, dass,

aber dabei nicht

wenn

er allein blieb, er

vom

theoretischen Standseine

punkte sich die Frage aufgeworfen, ob nicht

vielleicht

Gegner

Recht haben drften.

Diese theoretische Mglichkeit

mag ihm aber


fol-

keine Gewissensbisse bereitet haben.

Wir

fhlen uns berechtigt, auf

Grund unserer Untersuchungen

gende Thesen aufzustellen

Wer war Pseudodemetrius

I.

419

Pseudodemetrius I. war weder der echte Carevic D., welcher, seit der Wiege von den Agenten des Boris beobachtet, zu Uglic unter den Augen der ganzen Stadt auferzogen und im J. 1591 auf den Wink der Moskauer Bojaren ermordet worden ist, noch war er der Djakon Gregor, welcher die
JJ.

1600

1G02 im Wunderkloster und beim Patriarchen Hiob zu Moskau


war also eine dritte, vom Gregor 0. und Carevic D. annhernd bestimmbare Persnlichkeit, welche allererste Jugend auch unter dem Namen eines Otrepjev in den russ.
ausgelebt hat.
seitens der russischen Geistlichkeit, besonders der

verbracht hat, whrend doch Demetrius zu derselben Zeit beim Frsten


Ostrogskij geweilt. Es

verschiedene, nur

dings ihre
Klstern,

zum Theil sogar im Moskauer Wunderkloster

Durch Untersttzung
linge

Mnche, einer Gruppe von Beamten (Djaki) und der zahlreichen Flcht-

an der russisch-polnischen Grenze, welche zu der Dienerschaft der


Boris verbannten oder beinahe ausgerotteten Bojarenhuser ge-

vom

hrten, hat

PD
,

es so weit gebracht, dass er sich zu

einem Prtendenten

und Rivalen dem Godunov gegenber hat emporschwingen knnen. Die


Untersttzung

welche D. seitens der Klster genossen hatte, und die

persnliche Zuversicht des Prtendenten wird nur unter der


verstndlich, dass

Annahme
Au-

PD

seiner Geburt nach wirklich irgend welche

rechte oder Aussichten auf den Moskauer Thron hat haben knnen,

welche durch das

Emporkommen
z.

der Familie Godunov durchkreuzt

worden

sind

er konnte

B. ein Sprssling der

von Godunov verfolgten


seines Sohnes

Bojarenhuser, oder sogar ein uneheliches Kind von irgend einer adeligen

Konkubine des Garen Johann des Schrecklichen oder


Carevic Ivan Ivanovic gewesen sein.
keit

Nur

so eine specifische Persnlich-

konnte Aussichten auf Erfolg haben,


einflssen, die
III.

dem

Boris Furcht fr seine

Krone

Wiszniewiecki und die Mniszech, den Knig Sigis-

mund
D.
I.

und

die Societas Jesu in ihr gefhrliches Spiel mit hinein-

ziehen.

Bereits auf die Zeitgenossen, welche an die Echtheit des Garen

nicht haben glauben knnen, hat er deshalb den Eindruck von einem

Bastard gemacht.
J.

Da PD

entweder von Leuten, die noch vor dem

1598 gestorben

sind, oder

von den unsichtbaren, aber einflussreichen

Triebfedern des russischen Volkslebens,

dem Mnchtbume, dem

kleinen

Beamtenthume und den


sagen von
es fr die

halbflchtigen, halbverbannten Grenzern, sozu-

dem unterirdischen Russland

befrdert wurde, so

war
diese

Moskauer Regierung jedenfalls schwer, oder auch gefhrlich


zutrefi'en),

(wenn unsere Vermuthungen ber seine Abstammung

ganze feingesponnene Mystification vor dem Volke aufzuklren; vielleicht


27*

420
haben

Eugen cepkin,

am Ende

ihre leitenden Persnlichkeiten selbst in ihrem

Glauben

an den Tod des Carevic zu wanken angefangen, da unsere Zuversicht in


dieser Hinsicht eben nur auf den Zeugnissen unparteiischer

Auslnder
in

beruht (Horsey, Bussow,

Massa, Zamojski, Sapieha).

Infolgedessen

haben

die

Moskauer Regierungen ihren Unterthanen gegenber

dem

Kunstgriffe ein Auskunftsmittel gefunden, entweder den eigenen Lebenslauf des Demetrius zu verschweigen

und den Prtendenten mit dem


,

Zauberer Gregor Otrepjev zu identificiren

der als Hierodjakon des

Wunderklosters in Moskau gewissen Antheil an der Verschwrung ge-

nommen

hatte, oder Alles,

was

sie

vom Leben und Weben


1)

des

PD

vor

seinem Zuge nach Moskau auszukundschaften vermocht hatten, auf die Person und den Namen desselben Gregor 0. (Nr.
zu bertragen. Dadurch
Quellen hinein-

wurde eine hoffnungslose Verwirrung

in die russischen

gebracht, wobei allerdings in diesem Wirrwarr zwei entgegengesetzte

Auffassungen von den Lebensschicksalen des Gregor 0. durchleuchten,


welche sich geradezu in zwei Lebensgeschichten des Diakon Gregor und
des Demetrius (Otrepjev Nr. 2) auflsen lassen.
russischen

Das Kreuzfeuer der


die Synthese

und westeuropischen Nachrichten (besonders

dem Isaak Massa, der Briefe des Boris mit der Sage aus dem Jahre 1606, der Nova Relatio und der Untersuchung des V. Sujskij bei Rssel, dann auch der Untersuchungsakten aus dem J. 1591 mit Horsey und Thomas Smith, des Bussow mit Petrejus) setzt uns jetzt in den Stand, den Demetrius (Rheorovie) sowohl vom Diakon Otrepjev, als auch von dem Carevie Demetrius in Uglic zu ti-ennen.
des Danziger Recesses mit

Anhang.
Untersuchungen war bereits gegen den 1. Mrz XX gedruckt, das brige Manuskript gegen den 1. August 1898 an die Redaktion des Archivs f. sl. Phil, geliefert. Seit dieser Zeit sind neue Beitrge zur Geschichte des PD I. erschienen. Das Werk des Dr. Hirschberg (Dymitr Samozwaniec) konnten wir noch bei der Korrektur

Der

erste Theil unserer

1898 im Archiv fr slav.

Phil., B.

benutzen.

Der Verfasser hat reiches Material fr die ussere Geschichte des seinem Auftreten in Polen gesammelt. In der Hauptfrage hat Dr. Hirschberg die Anschauungen des Prosper Merime, des Prof. Kostomarov,

PD

I.

seit

des Prof. Ilovajskij, d. w.


Theorie, als ob

s.

die Theorie des

PD

I.

aus

dem

polnisch-litauischen Reiche stammte

Bussow angenommen. Fr diese und ein


In

unehelicher Sohn des Knigs Stephan Bathory gewesen wre, hat Dr. Hirsch-

berg nur eine neue Belegstelle in den Quellen ausfindig gemacht.

dem

Wer war

Pseudodemetrius

I.?

421

Briete des Garen Vas. ujskij an den Erzherzog Matthias aus


heisst es nmlich:

dem
.

J.
.
.

1G07

mit Hauffeu und grossen Heer sich wieder uns gerstet und ausgezogen und einen frembdeu vermeinten Frsten, welcher sich Demetrium des Kaysers Sohn genennet, mit sich in unser Keich und Land hereingebracht etc. (Ludewig,
die

Demnach aber

zusammen

gerottete Nation

Wir knnen dieser Belegstelle keinen t. VI). Werth beimessen. Erstens, strotzt dieser Brief von Lgen es wird z. B. erZweitens, hat zhlt, als ob PD L gegen den Garen V. Sujskij gezogen wre. V. Sujskij in seinen Briefen sowohl an Rudolph IL und Matthias aus dem Monat Mai des J. 1607, als auch an den dnischen Hof, den PD I. fr den
Reliquiae manuscriptorum,
;

Griska Otrepjev erklrt (Arch. f. sl. Phil., B. XX, S. 300 Anm.). Drittens, ist die deutsche Uebersetzung des Briefes unklar und hat ohne Zweifel den russischen Text entstellt: vermeintlicher Frst bedeutet so viel, wie ein falscher Gar, also kann fremder nur den Begriff von unbekannter Her-

Als das Werk des Dr. Hirschberg bereits im Drucke I. an den Papst Klemens VIII. erschienen, welcher unmglich von einem Sohne des Stephan Bathory geschrieben sein kann. In Anmerkungen und im Anhange versucht der Verfasser vergebens die Bedeutung dieser Publikation des Hochw. P. Pierling abzuschwchen. Unter den speciellen Arbeiten ber diesen Brief heben wir wegen der palographischen Analyse die Forschung des Pr.-Doc. Ptasickij hervor. Der Verfasser (HsBicTia OiaiJieHia pycc. r3. AKa. HayKi., x. IV, ku. 2) ist zum folgenden Schlsse gekommen der Brief ist von einem Manne verfasst worden, welcher der polnischen Litteratursprache und der polnischen Graphik vollkommen mchtig war; diesen Brief hat dann ein Grossrusse, nmlich PD I. kopirt, welcher in der Schrift der Moskauer Kanzleien sehr gebt war. (Am nchsten steht die Graphik des Briefes zu der Schrift, welche fr die Kanzlei des Djak Sutupov typisch ist.) Uns will dieser Schluss theils etwas geknstelt, theils nicht gengend bewiesen scheinen wir folgen also dem Winke anderer Fachmnner. Wir haben keinen Grund, den Verfasser des Briefes von dem PD I. zu trennen, welcher ihn eigenhndig fr eine Uebersetzung schreiben musste das Original wurde als Pfand nach Rom geschickt und ihm eine freie lateinische Uebersetzung fr den Papst beigefgt. PD I. scheint seine polnische Sprache
kunft wiedergeben.
war,
ist

der Brief des

PD

hauptschlich aus fremdem Munde erlernt zu haben; er kann eine feine Wendung dem Gedchtnisse nach wiederholen, ist aber in der polnischen Graphik, die ihm wohl auch mehr aus der Briefpraxis bekannt Avar, persnlich wenig gebt. Das wahrscheinlichere bleibt, dass diesen Brief ein Grossrusse geschrieben, doch ist die Mglichkeit leider nicht absolut ausgeschlossen, dass
sein Verfasser ein Weissrusse

gewesen

ist,
z.

welcher in der kirchenslavischen


B. piewniego statt pewnego

Schrift gut gebt war.


als

H. Ptasickij fhrt

einen sicheren Beweis der grossrussischen Sprache des Verfassers.

Wir

wurden indessen von einem Fachmanne darauf aufmerksam gemacht, dass auch der Weissrusse diese Konsonanten vor den e-e weich gesprochen, dass auch er diwna geschrieben und dabei dziwna ausgesprochen hat, dass sogar die Graphik des Briefes den weissrussischen Akten wohl bekannt ist u. dgl. m. Am Ende muss der Beweis der grossrussischen Abstammung des

422

Eugen

Scepkin,

PD
J.

I.

doch durch historische Quellenforschung vervollstndigt werden.

Im

1899 hat dann Dr. Hirschberg das Tagebuch des St. Niemojewski verffentlicht (Pamietnik St.Niemojewskiego, Lwow 1899). In der Einleitung hat er

folgende Thesen aufgestellt das Tagebuch, welches in manchen Handschriften (unter anderem in der von uns benutzten Handschrift des Frsten Obo:

dem Moskauer Archiv des Minist, der Aeuss. Angel.^ auch dem Niemojewski zugeschrieben wird, ist eigentlich von dem Dyamentowski, podstoli rozanski verfasst, welcher im Jahre 1606 zu den Hausgenossen des J. Mniszech gehrte. Derselbe Pseudo-Niemojewski ist auch Ab Turgenevio (Historica Russiae Momimenta, t. II, Nr. 101) unter dem Titel Rzeczy Polskich w Moskwie za Dymitra Opisanie przez jednego tarn obecnego, Rokn MDCV do roku MDCIX gedruckt und auch von Ustrjalow unter dem Titel Das Tagebuch der Marina Mnischech in russischer Uebersetzung gegeben. Das echte Tagebuch des Niemojewski hat Dr. Hirschberg jetzt zum ersten Male verffentlicht, es fehlt aber in diesem Werke die Einleitung ber die erste Jugend des PD I. Da Dr. Hirschberg selbst eingesteht, dass das Verhltniss zwischen den Handschriften des Niemojewski und des Dyamentowski
lenskij in

sehr verwickelt

ist,

so bezeichnen wir die Handschrift des Frsten Obolenskij

vorlufig nur als den Pseudo-Niemojewski.

Dyamentowski hat auch im nahen


;

Verhltnisse zu der Familie Mniszech gestanden


keit des

deshalb wird die Wichtig-

Tagebuches des Pseudo-Niem. durch die Aufklrungen des Dr. Hirschberg nur gehoben. Das Tagebuch bei Turgen. und Ustrjal. gibt eine sehr wichtige Nachricht ber die Zeit, wo der Jngling Demetrius in Moskau weilte: u samego Borysa na pokoju bywal, w Patryarszynym dworze ni-

Werk des Prof. Platonov ber die O^epKH no HctoidIii Omyth.). Wir haben es zum Theil bereits in den Bruchstcken benutzt, welche in dem Journal des Unterrichtsministeriums erschienen. Der Verfasser hat sich die Aufgabe gestellt, die socialen und konomischen Verhltnisse der Zeit zu schildern, dann aber vor Allem die Bewegungen, an welchen die Massen des Volkes Theil genommen haben, und die auserwhlten Kreise, welche beim Beginn der Wirren auf das Volks- und Gesellschaftsleben mchtig eingewirkt haben, genau ins Auge zu nehmen. Unsere specielle Frage ber die Persnlichkeit des PD I. hat Prof. Platonov vorstzlich unberhrt gelassen in den Anmerkungen erklrt er sich fr den grossrussischen Ursprung des Falschen Garen und zwar vor Allem auf Grund des polnischen von Hochw. von P. Pierling verffentlichten Briefes des Prtendenten an den Papst Klemens VIII. Leider hat der Verfasser auch die Einwirkung der polnischen Politik und der katholischen Kirche auf die Wirren, dann auch das grosse Spiel der russischen Geistlichkeit in jenen Tagen mit Stillschweigen bergangen. Unter den Bewegungen, welche die Wirrenzeit vorbereitet haben, hebt Prof. Platonov einerseits die politischen Experimente Johanns des Schrecklichen hervor, andererseits die Hof kabalen unter Theodor. Er nimmt also die Kolonisationstheorie des Avraamij Palieyn an, ebenso wie auch die Hypothese des Djak Timopheev, als ob bereits die Opricnina das russische Volk entzweit htte.
J.

komu nieznaczny. Im Sommer des

1899

ist

das neue

Wirrenzeit erschienen

(C. U^iaTonoBt,

Wer war
Im
J.

Pseudodemetrins

I.

423

1550 hat Johann der Schreckliche ein ganzes Tausend von auserwhlten

rings um Moskau mit Gtern belehnt. Dann und Skularisationen der Privatgter zu Gunsten der Abgesonderten, der Opricniki, immer neue Anweisungen der Hof- und Staatsgter an die Kriegsleute. Hand in Hand mit dieser Mobilisirung des Grundbesitzes, mit der massenhaften Verrckung der Gutsbesitzer, mit der stten Vermehrung der belehnten Kriegsleute, geht die Eroberung oder Occupation neuer Lnder im Osten und Sden her, welche die Kolonisations-

Kriegsleuten aus

dem Kleinadel

folgten die Konfiskationen

politik der

Regierung bestimmen; die durch neue Agrarpolitik missvergngten Massen finden in dieser kolonisatorischen Bewegung eine Ausflucht; daher kommt die Verdung des Grundbodens im Centrum. Die Regierung hat also, nach Prof. Platonov, die Interessen der Massen fortwhrend den Gelsten der belehnten Kriegsleute aufgeopfert, welche ihrer Eroberungspolitik zum Siege verhalfen, und dadurch die Wirrenzeit vorbereitet. Bereits Fletcher

habe nach dem Tode des Schrecklichen Garen einen inneren Zwist, besonders einen Eingriff seitens des Heeres prophezeit. Das Werk und die Theorien des Prof. Platonov wurden im Beginne des J. 1900 von Prof. Ikonnikov einer eingehenden Kritik unterworfen (B. C. Hkohhukobi>, HoBLi Tpy^t no Hcxopia MyTHaro BpeMeHH. Separatabdruck aus dem Journal des Unterrichtsministeriums). Der gelehrte Kritiker hat manche Unklarheit, manchen Widerspruch
in der

Konstruktion des Prof. Platonov aufgedeckt. Diese Konstruktion sollte den Verfasser eigentlich zu dem Schlsse fhren, dass die Wirren in unteren Schichten des Volkes ihren Anfang genommen haben, und doch leitet Prof. Platonov den Ursprung der Bewegung aus den hohen Hofkreisen (unter Theodor und Boris); dann erwrmen sich die Kriegsleute fr die Wirren unter PD I.), endlich erheben sich auch die Volksmassen von der passiven Theilnahme zum bewussten und priucipiellen Kampfe fr ihre Interessen (seit der Regierung des V. ujskij). Uebrigens berichten ja die Quellen, das eben die unteren Schichten des Volkes mit der Regierung des Boris vergngt waren (Massa; Aktm 3an. Pocc, IV. Der Unterschied zwischen den ^opHwe MyacuKH, d. w. s. Bauern auf Staatsgtern, und den Grundholden berhaupt kann dem Prof Platonov, besonders bei seiner Auffassung der Belehnungen, nicht aushelfen) es wre damals nur den Bojaren und dem Kleinadel schwer zu leben gewesen. Um die Theilnahme der Massen an der Bewegung zu erklren, bliebe nur eine einzige Erklrung brig die Wirkung, welche das Gercht, als ob Boris versucht htte, den Sohn Johanns des Schreckl. zu Uglic zu ermorden, und dann die frohe Nachricht, dass Carevic Demetrius in Polen auferstanden wre, auf die dynastischen Gefhle aller Stnde des russischen Volkes ausgebt htten. (Einen hnlichen Gedanken hat bereits der Slavophile J. Kirejevskij ausgesprochen.) Sigismund III. und Djak Timopheev erklren die Niederlage und den Untergang des Boris selbst vor allem durch ;seine Furcht vor dem Namen des auferstandenen Carevic. Boris scheint dem Recensenten wirklich an dem Tode des Demetrius in Uglic zu zweifeln angefangen zu haben. Auch gegen die Meinung des Verfassers, als ob die ganze Bewegung in einer Hof kabale ihren Ursprung genommen htte, kann man der Kritik des Prof. Ikonnikov Gegenbeweise entnehmen. Die polnischen Gesandten haben zwar
. ;

424
im

Eugen Scepkin,

J. 1608 behauptet, dass hervorragende Mnner, welche beim Boris die Regierungsgeschfte verrichteten, an den PD I. nach Polen geschrieben htten. Diese Briefe konnten indessen von den Djaki geflscht sein; dann knnte

man

unter diesen HMeHHTtie Jiwm auch eiuflussreiche Djaki selbst verstehen; endlich beweisen sie keinesv?egs, dass diese Mnner eben die ersten Urheber des Betruges gewesen sind. Viel klarer ist eine entgegengesetzte

Behauptung in einem ofticiellen Dokumente der Romanovy ausgesprochen Otrepjev habe bei seiner Teufelei Gehilfen von geringem Stande gefunden
(Ma.!ELi ace

iroMomuHKii loro icHOBaHi opiTt, Jion. A. H.

II,

Nr. 76).

Auch

in

Bezug auf denjenigen Hof kreis, welcher die Kabale gegen den Boris ins Werk gesetzt haben soll, sind die Aeusserungen des Prof. Platonov nicht frei von Widersprchen oder Unschlssigkeit. Den ganzen hohen Adel (die Carensynkletos) des Verrathes anzuklagen, fllt dem Verfasser gar nicht ein. Die hchste Schicht der Bojaren, die Nachkommenschaft der mediatisirten Theilfrsten (6oiipe-KH}i2caTa) hat bereits unter Johann dem Schrecklichen den Todesstoss erhalten. Unter Theodor und Boris gehrt der Einfluss den alten

Bojarenfamilien, welche bereits den Grossfrsten von

Moskau gedient haben,

oder sich mit den Garen verschwgert haben (Romanovy); dazu kommen die Familien, welche durch die Gunst des Schrecklichen Garen, besonders durch die demokratische Organisation der Opricnina emporgestiegen waren (GoduIn welcher Schicht wurzelte nun die Kabale: ob unter den deprimirten Bojaren- Theilfrsten, die sich die verlorene Machtstellung zurckzuerobern suchen knnten, oder unter den Rivalen des Boris God., unter den brigen Carenverwandten, welche ihm den Thron zu entreissen

novj^ Bjeljskij).

wnschten, oder endlich unter den Familien des neuen Adels, welche zugleich mit Boris gestiegen, sich aber dann unter seiner Regierung in ihren weiteren Hofnungen getuscht fhlten? Auf diese Frage hat Prof. Platonov etwas unschlssig geantwortet, denn er spricht bald von einer ganzen aristokiatischen Schicht, bald nur von einem kleinen Kreise von Bojaren. Unserer Meinung nach hegt Prof. Platonov vor allem gegen die Romanovy und Cerkaskie Verdacht; gegen den PD I. verschwren sich dann die Bojaren-Theilfrsten zu Gunsten des Frsten Vasilij ujskij, gegen die Oligarchie unter feujskij erhebt sich endlich eine principielle Volksbewegung. Dieser Meinungsaustausch zwischen zwei Fachmnnern fr die Wirrenzeit zwingt uns, unseren besonderen Standpunkt kurz, aber genau zu bestimmen. Johann der Schreckliche hat nicht nur die Macht der Bojaren-Theilfrsten gebrochen, sondern durch die Willkr seiner Gunst, durch zahlreiche Anwerbungen und Belehnungen der Kriegsleute, besonders aber durch die Opricnina willensstarken emporstrebenden Mnnern aus niederen Schichten des Adels und des Beamtenthums die Bahnen zu hchsten Stellungen am Hofe und in den Kanzleien geebnet; durch seine Agrar- und Kolonisationspolitik hat er auch in den Volksmasseu das Trachten nach freierem Leben an der Grenze geweckt (Theorien des Palicyn und des Djak Timopheev). Die Erledigung des Thrones, welche mit dem Aussterben der alten Dynastie bevorstand, hat den stets emporsteigenden Familien noch hhere Aussichten
erffnet.

Diese schroff ansteigende sociale Strmung hat einerseits die alten

Wer war

Pseudodemetrius

I.

425

Familien auf allen Stufen de3 Hof- und Staatsdienstes deprimirt, andererseits in allen Schichten der Gesellschaft durch die Macht des Beispieles den Drang

durch die wachgerufen, sich immer weiter emporzuarbeiten (die Bauern durch den Anschluss Flucht an die Grenze, die Beamten und der Kleinadel an gewisse Persnlichkeiten, Familien, Krperschaften, die beim Ansteigen ihrerseits die besten Aussichten hatten). Obgleich Boris selbst durch diese ansteigende Strmung zur Macht gelangt war, so hat er doch den Versuch gemacht, ohne gerade eineEestauration zu Gunsten derBojaren-Theilfrsten zu unternehmen, die einzelnen Schichten der Gesellschaft nun wiederum zum Stehen und zur sicheren Khe zu bringen. Seine Politik hat in jedem einzelnen Stande seine ruhigeren, mittleren Schichten untersttzt und ihnen die bereits erworbene Stellung zu sichern gesucht. (Die Mittelstandspolitik des Boris wird auch von Prof. Platonov anerkannt.) Die Opposition gegen eine solche Politik leisteten also teils die bereits frher deprimirten Familien (passive 0.), theils die Mnner und die Krperschaften, welche sich nun der Hoffnung immer weiter emporzusteigen beraubt fhlten (active 0.). Wer die Bojaren fr Urheber der ganzen Kabale hlt, der wird die Wirrenzeit als eine sociale Bewegung auffassen mssen, wo alle die deprimirten Mchte das frhere Niveau abermals zu erlangen trachten (Versuch einer socialen Restauration). Wir sind aber zu dem Schlsse gekommen, dass die aktive Schuld an dieser Ghrung eben diejenigen socialen Mchte tragen, welche unter der Regierung des Boris in ihrer ansteigenden Bewegung gehemmt waren und nur durch einen Umsturz der Regierung sich weiter die Bahn brechen konnten (Versuch einer neuen socialen Kombination) Das sind die frheren Mithelfer oder Rivalen des Boris ^Scelkalovy, Bjeljskij, vielleicht auch die Romanovy, wenn es einst erwiesen sein sollte), dann die Beamten berhaupt (Djaki), vor Allem aber die Klster, welche bei der Mobilisirung des Grundbesitzes unter Johann IV. zum kolossalen Grossgrundbesitze gelangt waren. Die Wurzeln der Kabale haben wir an der Hand unserer Quellen nicht in der Carensynkletos, sondern in der Haus- und Hof kanzlei (IIpuKasx EojLinoro /iBopuaj gefunden. Hier treffen sich, unserer Konstruktion nach, die Djaki mit den Vertretern der Geistlichkeit, besonders der Klster zusammen. Bereits im XVI. Jahrh. haben die Moskauer Grossfrsten und Garen gewissen Klstern, Kathedralen und geistlichen Personen Immunittsprivilegien bewilligt darnach wurden die Mnche, die Kanoniker, die Pfaffen und ihre Diener und Bauern in allen Civil- und Criminalsachen der Gerichtsbarkeit ihrer Bischfe entzogen und in Moskau von den GrossfUrsten und Garen selbst oder von ihren Hofmeistern (Dvoreckij) gerichtet; der Hofmeister stand eben an der Spitze der Haus- und Hofkanzlei. Im XVII. Jahrh. wurden alle diese Sachen bereits in der Haus- und Hof kanzlei selbst von dem Hofmeister und den Djaki erledigt. In diesem Jahrhunderte waren berhaupt das ganze administrative Verfahren imd alle Processe, welche die Klster, die Geistlichkeit und ihre Gter betrafen und frher aus irgend einem Grunde vom Garen oder seinem Hofmeister betrieben und gerichtet wurden, an die Haus- und Hof kanzlei berantwortet so mussten z. B. jetzt alle Klster (nicht nur die privilegirten) ber ihre Ausgaben und Einknfte gerade vor der Haus- und Hofkanzlei Rechnung ablegen. Es

426
ist

Eugen Scepkin,

nicht zu ermitteln, wann dieses smmtliche gerichtliche und administrative Verfahren in Sachen der Klster und der Geistlichkeit der Haus- und Hofkanzlei zugewiesen wurde. In den JJ. 1610 13 scheint es bereits ein alter Brauch gewesen zu sein. Wir besitzen nmlich eine Beschreibung der Moskauer Staatsverfassung und -Verwaltung, welche wahrscheinlich fr den

Korolevic Vladislav ausgearbeitet war.

Hof kanzlei

die Gter

Darnach verwaltet die Haus- und und Drfer der Carenfamilie und fhrt ausserdem die
ila

Aufsicht ber die Klster in allen Stdten Russlands (Ha ^Bopni aEopexuKoii,
a ci HHMT. SBa iflKa, siaiOTt BopuoBLie cejia ...

Kasi MOHacTtipu Bcixi. ropo^oBt. A.H.

II,

Nr. 355).

bo ^Bopui ski. bi. IIpHSo entstand in der Haus-

und Hofkanzlei eine besondere Abtheilung,


Klster-Kanzlei (MoHaciBipcKi
IIpiiKaBi.)

die bereits

um

das

J.

1611 die

hiess; unter den

Eomanovy ward

diese Abtheilung zu einem selbstndigen Amte, welches seitens des Staates

die Aufsicht, Gerichtsbarkeit, finanzielle Kontrole


habte.

u. .

ber die Klster handJ. 1653), die Cellarii

Jetzt Sassen hier ausser der weltlichen Obrigkeit (Okoljnicij, Djaki)


(z.

auch die Archimandriten


klosters

B. des Wunderklosters

im

der Klster (z.B. des Dreieinigkeitsklosters des H.Sergius, des Neuen Heiland-

Kanoniker (Protopopen), die Pfaffen u. dgl. Es ist des XVII. Jahrb., als die Klsterkauzlei noch eine Abtheilung der Haus- und Hofkanzlei bildete, dieselben Archimandriten, Cellarii und Protopopen dahin eingeladen wurden, um Sachen zu verhren, welche die Klster- und Kathedralgter oder die Geistlichkeit berhaupt betrafen (A.A.3.IV,Nr.62 u 68). Jedenfalls hatten die Djaki Smirnoj-Vasiljev und Semejka Euthymjev genug Gelegenheit gehabt, um mit den Aebten, den Cellarii, den Dompfaffen der Klster und der Kathedralen aller russischen Stdte, vor allem aber der Kremlburg zu verkehren. Was hat aber die Mnche und die Geistlichkeit bestimmt, eine Kabale gegen Boris ins Werk zu setzen? Die Geistlichkeit war mit dem Hange des Boris zur westeuropischen Bildung missvergngt. Dann fhlten die Klster wohl auch die Pflicht, an dem gekrnten Mrder Rache zu nehmen. In den Klstern fanden dazu alle die Ruinirten oder Verfolgten ihre Unterkunft. Die Otrepjevy, Jackie, Povadiny waren eigentlich noch durch die sociale Politik Johanns des Sehr, aus dem Sattel einer sicheren Lebensstellung gehoben; dessenungeachtet brteten sie in der Stille der Klster ihre Racheplne gegen den Staat, als bereits Boris durch seine Mittelstaudspolitik gerade diesem Kleinadel auszuhelfen suchte. Die Masse der Geistlichkeit, welche in das Geheimniss gar nicht eingeweiht war, hat wohl an die Echtheit des Prtendenten geglaubt. Vor Allem galt es aber der Kirche, eine aktive Politik gegen den Staat zu entfalten. Sobald die Godunovy gefallen waren, begann die Geistlichkeit an dem Sturze des PD I. zu arbeiten, welcher ihr mit seiner Aufklrung und Toleranz, mit seinem Vorhaben, die klsterlichen Gter zu konfisciren (Bussow), noch mehr als Boris verhasst sein musste. Die Mnche und Pfaffen, wie ihrer Bussow oftmals gedenkt, waren bereit, jedes Laienregiment zu strzen, bis ein ihnen ergebener Car zum Throne gelange, z. B. ein V. Sujskij oder ein Sohn des Patriarchen Philaret. Die Geistlichkeit, besonders die Mnche, trachteten nach einem von ihnen tacito conseusu gewhlten Caren,

im

J. 1653), die

mglich, dass bereits

am Anfange

Wer war

Pseudodemetriua

I.

427

um

dadurch ihren Grossgrundbesitz vor allen Eingriffen der weltlichen Macht (vgl. die Verhandlungen mit dem Korolevic Vladislav), wo mglich sich weitere Aussichten zum Liindererwerb zu erffnen. Die Kolonisationspolitik der Garen hat den klsterlichen Grossgrundbesitz zu Gunsten der
zu schtzen
Palicyn, hat mit der Feder in der

Grenze de gemacht; der Vertreter dieses Grossgrundbesitzes, Avraamij Hand eben die Interessen des Centrums gegen die Begnstigung der Grenzen verfochten.

Wir mssen auch die lteren Arbeiten ber den PD I. aus dem XVIII. Jahrhundert nachholen. Der russische Akademiker und Historiograph Gerhard Friedrich Mller hat seine Anschauungen ber den PD I. in dem Versuche einer Neueren Geschichte von Ruszland entwickelt (Sammlung Euss. Geschichte, des V. B. 1. und 2. Stck. St. Petersburg 1760). Den Mord zu Uglic erzhlt er, ohne noch die Proeessakten zu kennen. Er ussert sich gegen die Echtheit des PD I., steht aber anfangs auf einem rein officiellen Standpunkte: Nun hat man zwar keine Ursache zu vermuthen, dass sich noch jemand in Russland geneigt finden mchte, diesen Betrger fr den wahren Prinzen Demetrius zu halten; denn die Meynung, dass er sich flschlich fr den ermordeten Prinzen ausgegeben, ist durch den auf ihn gelegten Kirchen-Bann und durch die zu Moskau verwahrte Reliquien des wahren Prinzen, so fest gegrndet, dass es ein Verbrechen seyn wrde, das Gegentheil zu behaupten. Dennoch widerlegt Mller grndlich den Margeret, die Tragoedia Moscowitica, die Narratio Succincta. So sagt er z. B. Wie htte sich der Diak Bitgowskoi, der den Prinzen ganz wohl gekannt, ja noch mehr, wie htte sich die Wrterin und ihr Sohn, die bestndig um den Prinzen gewesen, also sollen betriegen lassen? Man gibt weiter vor, derjenige, welcher den Prinzen Demetrius vorgestellet, habe eben wie der Prinz einen Arm lnger, als den andern, und an demselben Orte, wo jener, eine Warze im Gesichte gehabt ... Ist es denn aber so gewiss, dass der Prinz wrklich einen solchen Fehler am Arme und eine Warze im Gesichte gehabt? Unsere russische Handschriften melden nichts davon. Unserer Meinung nach
:

war Gerh. Mueller sogar bereit, zwei Otrepjevy anzunehmen; er schreibt nmlich Folgendes: Margeret im Gegentheil versichert, Demetrius und Griska seyen ganz verschiedene Personen gewesen Allein, wie kann man
.

den Sinn kommen knnen, beyde fr eine Person zu halten Warum hat denn Niemand, als Margeret, einen so merkwrdigen Umstand angemerket ? Wir mssen entweder Margeret einer offenbaren Unwahrheit beschuldigen, oder setzen, dass er von einem andern Otrepiew gehret, der zu Moskau gegenwrtig gewesen und welchen er mit Grischka unbehutsamer Weise vermischet hat. Der russische Geschichtschreiber des XVIII. Jahrb., Frst Mich, .^cerbatov, hat das Werk des Akademikers Mueller noch in der Handschrift benutzt (Kh. mepaxoBt, Hctosich vorstellen, dass es nur
.
.

jemand

in

plH PoccicKafl,

T.

VII,

H. 1.

C. IleT. 1790).

^cerbatov hielt es fr unglaublich,

dass der junge


als

den Gedanken verfallen wre, Carevic Demetrius aufzutreten, und hat die Vermuthung ausgesprochen, ob nicht ein vornehmer Feind des Boris Godunov den Griska zu seinem
selbst auf

Mnch Otrepjev von

428
Werkzeuge gewhlt
htte,

Eugen Scepkin,

um dann

selbst den

vorlufig noch xmgeclruckten Nachricht zufolge soll auch

Thron zu besteigen. Einer PD I. am Hofe des

Knigs Sigismund III. die Furcht gehegt haben, dass statt seiner am Ende doch ein Anderer den Thron in Moskau besteigen wrde. Gerh. Mueller hat denselben Gedanken in der Eidesformel aus der kurzen Regierungszeit der Wittwe des Boris Godunov und ihres Sohnes Theodor in sibirischen Archiven gefunden: Dieses Formular insbesondere zeiget eine grosse Furcht an, welche die verwittwete Zarin mit ihrer Familie gehabt, dass sie von den Stnden des Reichs mchte verlassen, oder gar mit Gifte aus dem Wege gerumet werden, und dass sie nicht nur des falschen Demetrius wegen besorgt gewesen, sondern auch den Zaren Simeon Bekbulatovic, als wenn er ihnen nach der Regierung stnde, in Verdacht gehabt, ja dass sie geglaubet, es knnten wohl j emanden von den vornehmsten Boj aren des Reichs RegierungsGedanken in den Kopf kommen. Wir ziehen folgenden Schluss daraus wenn PD I. wirklich nur ein Werkzeug der Carensynkletos, d. w. s. des ganzen hheren Adels, als eines geschlossenen Standes, gewesen wre, so wrden die Bojaren ihre Puppe gleich nach dem Tode des Boris oder des Theodor Godunov vor dem Volke entlarvt und einen aus ihrer Mitte zum Garen erwhlt haben. Da aber PD I. kein Werkzeug der Bojaren gewesen ist, so waren sie nicht im Stande, den Betrug aufzudecken, und mussteu ihn nach kurzem Zaudern unter dem Drucke des Volkes der Stadt Moskau, des Heeres, der Polen und Kosaken anerkennen. Der neue Gar hat den Bojaren seine Ueberlegenheit bereits in Tula fhlen lassen. Gerh. Mueller erzhlt selbst musten mit dem empfindlichsten Verdrusse anFolgendes: Bojaren sehen, dass eine Partey Donnischer Cosacken, die zu gleicher Zeit mit ihnen im Hof lager ankam, eher, als sie zur Audienz gelassen wurden. Sie musten von den Cosacken die empfindlichsten Spottreden und Scheltworte erdulden. Und was das meiste war. so gab ihnen der falsche Demetrius derbe Verweise, dass sie nicht eher, als bis sie dazu gezwungen worden, ihren rechtmssigen und angebohrnen Herrn an ihm erkennen wollen etc. (vgl. Nikons Annalen). Fr. Scerbatov scheint aber nicht gegen die Carensynkletos in corpore, sondern gegen eine einzelne Persnlichkeit aus dem Adel Verdacht geschpft haben. Wir konnten indessen weder gegen die Sujskie, noch gegen die Romanovy berzeugende Beweisgrnde finden. Ilorsey hat die Anklage gegen Bjeljskij und Alexander Rom. erhoben, indessen ist er fr die Zeit schlecht unterrichtet. Margeret hlt es fr wahrscheinlich, dass eben Romanovy und Nagle den Carevic vor den Nachstellungen des Boris gerettet htten; aber es ist nur eine Hypothese, dazu glaubt er auch fest an die Echtheit des Garen Demetrius I. Als eine von den Mglichkeiten haben wir auch die Theilnahme der Romanovy an der Kabale in Betracht gezogen. Es bleibt uns noch brig, einige Data fr die Geschichte dieser Familie nachzuholen welche unsere Chronologie unverrckt lassen. Bei Gerh. Mueller heisst es Das letzte Mal, da Fedor Nikitiitsch in Diensten des Zaren Boris erwehnet wird ;Rosrdnaia) ist den 26, Februar 1600; den Process gegen die Romanovy setzt Massa auf den November 1600. Aus dem Adel, und zwar nicht dem hchsten, trifft der Verdacht der Zeitgenossen noch den Bjeljskij und -len Klesniu. PD II. hat in
.
.
.

Wer war

Pseudodemetrius

I.

429

seinem Erlasse an die Brger von Sraolensk neben dem Vasilij Scelkalov den Bojidan Bjcljskij und Andreas Klesnin als seine Retter erwhnt; alle drei galten vordem fr Werkzeuge des Boris Godunov (Klesnin wird noch in einem

Plakate aus der Zeit des D. I., als Feind des Carevic bezeichnet*. Nach der Vorstellung des Djak Tiraopheev haben die Brder iScelkalovy dem Boris zum Siege ber seine Nebenbuhler verholfen, dafr aber nur Ungnade und Verfolgungen geerntet. Auch dem Thomas Smith zufolge htten Bogdan Bjeijskij, Andreas Scelkalov, Andreas Klesnin den Boris auf seiner Laufbahn zur Macht und Krone untersttzt; da begann aber Boris vorstzlich Unwille und Geringschtzung ihnen gegenber zu zeigen, so dass Bjeijskij sogar den

Hof

verliesB.

Bjeijskij

und Klesnin gehren also nicht zu dem unter Johann


politischen Schler Boris God. deprimirten

dem Schrecklichen und seinem

Grossadel, der sich durch eine Kabale die frhere Machtstellung zurckzu-

erobern denken konnte, sondern zu den emporstrebenden neuen Familien, die nun aus dem Schichte der Okoljnicii in die Reihen der Bojaren steigen mchten; sie haben zuerst auf das Glck des Boris spekulirt, sich in ihren Hoifnungen getuscht und nun einem neuen Hasardspiele ergeben. Dank der persnlichen Gunst des Schrecklichen Caren und seiner Opricnina hat Bjeijskij sich eine hohe Stellung an seinem Hofe errungen. Um auch unter Theodor zusammen mit seinem Gnner Boris God. immer hher steigen zu knnen und den alten Adel zu berholen, hat er im April des J. 1584 einen Staatsstreich zu Gunsten der abgeschafften Opricnina gewagt (nach einem Briefe des Leo Sapieha im Archive der Familie Radziwill, z Moskwy 26. kwietnia 1584. Unter der ReScript. Rer. Polon. t. VIIL Vgl. auch den Djak Timopheev). gierung des PD L wird Bjeijskij zum Bojaren, der Djak Vasilij Scelkalov zum Okoljnicij (unseres Wissens das erste Beispiel fr jene Zeit), Archimandrit Paphnutij zum Metropoliten erhoben. Aus den Verwandten des ermordeten Carevic knnte man seine Mutter (Marija, als Nonne Martha) und noch den Athanasij Nagoj in Verdacht ziehen, der sich aus glic durch Flucht vor der Rache des Boris gerettet zu haben scheint. Es bleibt aber die Frage offen, seit wann die Carin-Wittwe und Bogdan Bjeijskij in das Geheimniss der so-

genannten Errettung des Carevic eingeweiht waren. Zufolge dem Thomas Smith hat Bjeijskij mit der Carin-Wittwe Rath gepflogen ber die Rettung des Demetrius, doch haben am Ende Andere einen Pfaffensohn unterschoben und erst dann die Mutter und den Bjeijskij benachrichtigt (Obscurely liued this wTonged prince, the changing of him being made priuate to none but his and to Bodan Belskey). Darauf sttzt sich unsere Annahme, owne mother dass Bjeijskij und die Nagie vielleicht Theilnehmer an der Kabale, keineswegs aber ihre ersten Urheber gewesen sind. Gegen Bjeijskij scheint zu
. .

sprechen, dass mit ihm

zusammen Istoma Michnev

bei der

Erbauung der

Stadt Borisov zugegen war; der Diener des Istoma Michnev ist spter in Wiljno zum litauischen Kanzler Leo Sapieha in Dienst getreten und hat fr
die Echtheit des Carevic in Polen Zeugniss abgelegt. Frst Mich. Obolenskij
hlt

den Kanzler von Litauen fr den Urheber der ganzen Kabale. Nach dem Frieden von Deulino, als das ganze Vorhaben gegen Russland bereits gescheitert war, soll der Reichskanzler Lipski vor dem ganzen Reichstage diese

430

Eugen

Scepkin,

Beschuldigung gegen den Leo Sapieha erhoben haben; um sich zu rechthabe Sapieha die Geschichte des Griska Otrepjev verfasst (vgl. die Einleitung zu seiner Ausgabe der La Legende de la vie et de la mort de Defertigen,

metrius,

Moscou

1839).

Unsere Voraussetzung, dass die russischen Quellen von zwei verschiedenen Otrepjevy erzhlen, haben wir vor allem durch die Genealogie dieses Geschlechtes zu beweisen gesucht. Die Genealogie kennt drei Zweige des Geschlechtes. Es gab einen Bogdan in dem Zweige zu Uglic, einen anderen Bogdan 0. in dem Zweige zu Galic. Die russischen Sagen und Annalen halten den Gregor 0., welcher unter dem Namen des D. I. geherrscht haben soll, fr den Sohn des Bogdan aus Galic; dagegen kennt ihn die Genealogie als den Sohn des Bogdan aus Uglic. Wir haben den Garen PD I. in den Zweig zu Galic eingereiht, den Gregor 0. aus Uglic fr den Diakon des Wunderklosters erklrt. Wir wurden dazu durch zwei Grnde bestimmt. Erstens war Diakon Gregor um 10 Jahre lter, als PD I., und musste deshalb in den lteren Zweig des Geschlechtes eingereiht werden. Zweitens bringt die Erzhlung von den Lebensschicksalen des Otrepjev Nr. 2 (PD L) seine Familie mit dem Zweige aus Galic zusammen. Man muss aber dabei voraussetzen, dass die Verfasser der Sage aus dem Jahre 1606 u. dgl. den Namen Georgij aus der Lebensgeschichte des Diakon Gregor bernommen haben. Man kann indessen auch umgekehrt den Diakon Gregor in den Zweig zu Galic einreihen und den PD 1. fr den Gregor, Sohn des Borislav Bogdan aus glic, halten. Dem wrde das Excerpt des Bantys-Kamenskij entsprechen, nmlich, dass PD I. als Laie Gregor, als

Mnch German geheissen; der Name Georgij

(Juska)

wrde

als

Laien-

den Diakon Gregor Otrepjev bleiben. Da msste man aber annehmen, dass die Verfasser der Sagen die Tradition ber den Gregor 0. aus Uglic auf den Georgij 0. aus Galic bertragen htten. Fr uns war es wichtig, nur den Dualismus zwischen den zwei Bogdan und zwei Gregor 0. hervorzuheben und die Wahrscheinlichkeit zu erweisen, dass die Tradition theilweise von dem Namen des Diakon 0. auf einen anderen 0., oder auch umgekehrt verrckt wurde. Dass zwei verschiedene Persnlichkeiten von der spteren Tradition unter einem Namen zusammengeschmolzen werden, ist auch sonst der historischen Kritik bekannt. Wir erinnern nur au Giovanni da Ravenna, den Schler des Petrarca, welcher erst unlngst von der Geschichtsforschung in zwei verschiedene Persnlichkeiten zerlegt --urde Johannes Conversanus und Johannes Malpaghini von Ravenna (vgl. Dr. Klette, Beitrge zur Geschichte und Litteratur

name

fr

der Italienischen Gelehrten Renaissance). Die ausfhrlichste, aus verschiedenen Quellen geschpfte Genealogie des Geschlechtes Otrepjevy-Nelidovy haben Rummel und Golubcev gegeben (PoOCioBHti Cophkr-b, t. II;. Darnach htte Boris Andrejevic Nelidov, mit dem Beinamen Phares, zwei Shne gehabt den David und den Semen. David Borisovic hat vom Grossfrsten Johann III. im J. 1497 bei Gelegenheit den Familiennamen Otrepjev erhalten sein Bruder Semen Borisovic behielt seinen frheren Familiennamen bei und wurde zum Stammvater desjenigen Zweiges des Geschlechtes, welcher unter dem Namen der Nelidovy neben den Otrepjevy fo-tlebte, bis der Gar Alexej

Wer war

Pseudoderaetrius

L?

431

J.

1671 auch den Otrepjevy den frheren


VIII, Ojecca 1900) ein neues

Namen

der Nelidovy zurckgab.

Wir haben vor kurzem


yuuB.,
T.

fixonuci. HcT.-$iijro.!i. OmecTBa

npu HoEopocciftcK.
Justiz-

Dokument aus dem Archiv des


;

Dokumente, dass derjenige Zweig der Nelidovy, welcher seit dem David Borisovic den Familiennamen Otrepjevy erhalten hat, auch unter dem Beinamen Pharisjevy bekannt war. Den Hauptfehler der Genealogie der Otrepjevy, wie sie von dem Arch. Leonid gedruckt war, haben die HH. Rummel und Golubcev gar nicht bemerkt; sie halten nmlich den Bogdan-Tichon aus Galic fr eine einzige Person und bezeichnen ihn als kinderlos. Wir haben den Dualismus von einem Otrepjev Nr. 1 und 0. Nr. 2 unter anderem durch den Widerspruch in den historischen Quellen zu erweisen gesucht, welche seinen Vater sich bald noch am Leben, bald als bereits gestorben, bisweilen sogar seine verwittwete Mutter als zum zweiten Male verheirathet vorstellen. Der Brief des Garen Boris an Sigismund III. berichtet, dass der junge Georgij 0. einen Vater hatte, dem er den Gehorsam versagte und zu wiederholten Malen entlief (CopHUKX KH. OoJieHCKaro, Nr. 8 a akt. 6biJix bi nipy, u OHt otua CEoero ne cjij-s.a.ji'h H irajit otx oxua MHoroaca). Diese Tradition haben wir auf den Diakon Gregor 0. bezogen; sie ist auch in dem Neuen Annalisten und Nikon's Annalen in die Lebensgeschlehte des Otrepjev Nr. 2 eingedrungen (hier gibt der Vater selbst seinen Sohn in Moskau in die Lehre: Baase ero OTeuT> ero na MockbI bi> Hayieuie kehhchoc). Dagegen berichtet Die Sage aus dem J. 1606, dass Otrepjev Nr. 2 frh seinen Vater verloren htte und von seiner Mutter in der Heiligen Schrift unterrichtet wre; als er die Horae und die Psalmen durchstudirt hatte, verliess er die Mutter und lebte in Moskau. Auch Palicyn bezeichnet seine Mutter bei der Untersuchung des J. 1606 als Wittwe Varvara (h Main ero, EoraanoEa accHa OipenBCBa, BjOBa BapBapa). Diese Tradition vom Sohne einer Wittwe beziehen wir auf den Griska Nr. 2. Kein Wunder, dass auch die Auslnder in dieser Frage von einander abweichen. Dem Massa zufolge hat die Regierung des Vasilij Sujskij am 30. Mai 1606 den Vater und die Mutter des Gregor 0. dem Volke vorgezeigt, welche den ermordeten Garen fr ihren Sohn anerkannten. Rssel (the Reporte of a bloudie massacre in the Citty of Mosco) spricht in demselben Falle von dem Stiefvater, der Mutter und dem Bruder des Griska 0. Zufolge der Relation Curieuse (Merick?) haben die Eltern des Griska ihn wegen der Excesse der ersten Jugendzeit in das Kloster Trinouka (des H. Tryphon? oder der Trinitas ?) eingesperrt. Die Frage, ob der Vater des PD I. noch am Leben war, oder nicht, wird auch dadurch erschwert, dass Vasilij Sujskij bei der Untersuchung aus dem J. 1606 nicht nur den Vater des Diakon Gregor 0., oder einen Stiefvater des Garen Otrepjev dem Volke hat vorzeigen, sondern auch einen Vater geradezu flschen knnen. Die Verbannung des H. Tryphon aus seinem eigenen Kloster in Chlynov erfolgte wohl mit Zustimmung des Patriarchen, denn sein Schler Jonas Mamin, welcher von den Mnchen zum Archimandriten gewhlt wird, fhrt nach Moskau, um die Investitur vom Patriarchen zu erlangen, und wird wirklich zum Archimandriten ernannt. Wahrscheinlich hat die Regierung (nmlich unter Vasilij Sujskij) erst jetzt
es folgt aus diesem
:

ministeriums in Moskau verffentlicht

432

Eugen Scepkin, Wer war Pseudodemetrius


Tryphon dem Gregor
0. Nr. 2 die

I.?

erfahren, dass es eben

Kutte

ertheilt hatte.

Sonst bleibt die Absetzung des H. Tryphon unerklrlich. Ob die Vertreter der Stnde, welche unter der Regierung des PD I. den Sujskij gerichtet (Sobor !), vom Volke gewhlt, oder vou der Regierung ernannt, oder kraft

und im Heere berufen wurden, ist Margeret sagt: Vacilei Choutsqui fut accuse et conuaincu en presence de personnes, ehoisies de tous estats, du crime de leze-majeste. Ebenso unklar ist auch der italienische Bericht aus dem J. 1605 ber einen anderen Reichstag: tutti li principali del popolo si sono chiamati (Pycc. Hex. Eh6ji., T. VIII). Choisies statt elues spricht eher schon gegen die Wahl vom Volke selbst. Die Begnadigung des V. Sujskij halten Margeret und Bussow
ihrer Stellung in der Landadministration

unklar.

den grssten Fehler seitens des Garen D. L, welcher ihm die Krone und Wo wir fremde (Kostomarov, Suvorin) Meinungen wiedergaben, haben auch wir den Diakon des Wunderklosters Gr. Otrepjev als Diak in den Diensten des Patriarchen bezeichnet. Dieser Irrthum war uns fr diejenigen Erklrungen wichtig, wo wir bei den Auslndem eine Verwechselung zwischen Diak, als geistliche Persnlichkeit (d.w. s. Diakon) und Diak, als Laien (d.w. s. Sekretr) annehmen. Den Fehler der HH. Kostomarov, Suvorin u. A. muss man auf Margeret zurckfhren. In seinem L'Estat de l'Empire de Russie heisst es unter anderem: et se nommoit Grisque Otrepiof, lequel auoit este autrefois secretaire du patriarche et senfuit en Pologne Nun wurden aber zu den Djaki (Sekretre) an dem Hofe des Patriarchen Laien genommen. Wenn also Nascekin von dem Gregor 0. bed^c diakiem sagt (Bist. Russ. Monum., t. II. Dyaryusz Olesn. 1 Gos.), so weiset es nur auf seinen geistlichen Stand, d. w. s. eines Diakons. Er wurde vom Patriarchen Hiob nicht als Sekretr zum Schreiben von officiellen Akten und Diplomen, sondern als Geistlicher zum Bcherschreiben in den Hof genommen wa (Hiobs Rescript und Gesandtschaftsregister des Frsten Volkonskij KHUjKHoro nacMa. BeimPalicyn: cjyata niicMOMt. In dem Briefe des Boris an Sigism. III.: ^^k nncMa). Einen Diakon (resp. Diacus), welcher beim Patriarchen Bcher schreibt, konnte der Auslnder Margeret leicht mit einem Laiendiacus (Sekretr) verwechseln; dasselbe Missverstndniss haben wir auch bei anderen Auslndern angenommen (vgl. unsere Interpretation des Danziger Recesses). Statt des Kunstausdruckes der Fachmnner Bojarenrath haben wir vorstzlich die historischen dokumental belegten Benennungen, wie der Carenrath, die Carensynkletos", oder bloss die Bojaren
fr

das Leben gekostet hat.

".

(Bojare, Okoljnicie

Dumnyje

Ijudi) gebraucht.

Eugen Scepkin.

433

Die Anfnge der ungarisch- slavisclien ethnischen

Berhrung.

Die in der eingegangenen Zeitschrift


4

Donaulnder

I (1899),

Heft

7,

nnter der oben beibehaltenen Ueberschrift verffentlichte Studie


ist

von Munkacsi

eine Uebersetzung der in der ungarischen Zeitschrift


(VIII.
1

Ethnographia
lung.

ich

30) im Jahre 1897

erschienenen
ist,

Abhandwerde ich

Insofern die Uebersetzung nicht

immer gelungen

mich zuweilen an das Original halten mssen, damit dem Verfasser nicht
Unrecht geschehe.

Da

annehmen kann, dass auch

die deutsche

Uebersetzung den Fachgenossen nur zum geringen Theil bekannt ge-

worden

ist,

will ich

immer M. 's Ansichten und Argumente kurz anfhren


gibt zu, dass die

und hieran meine Bemerkungen knpfen.

Der Verfasser

Hauptmasse der slavischen Lehn-

wrter im Ungarischen aus einer Sprache stammen, welche


slovenischen nahe verwandt war, leugnet aber, dass die
selben
in

dem AltAufnahme derhtte.

der heutigen

Heimath der Ungarn

stattgefunden
er,

Sprachwissenschaft, Volkskunde und Geschichte, meint

diese Haupt-

quellen der Erforschung uralter ethnischer Gestaltungen, liefern gleich


viel

Gegenbeweise

in grosser

Zahl und weisen auf die

Annahme

hin,

dass wir die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen, beziehungs-

weise sprachlichen Berhrungen in einer etwas lteren Epoche, als derjenigen der Landnahme, und demzufolge auch deren Schauplatz nicht
in

Pannonien, sondern in den fi'heren Wohnsitzen der Ungarn zu suchen


(S.

haben

249

f.).

Als erstes Argument wird angefhrt die consequente formelle


Gleichartigkeit der ungarischen Lehnwrter
entspricht berall medve^ ebenso
eliminirten Consonanten
TiTTbrna
SLui
-c?,

(S.

250).

Dem

asl.

medvedh
hier

^tm jagnedh jege7vye^ von den

-nd(( ist nirgends

eine Spur geblieben

gegenber finden wir, mit Anlehnung an ungarische Bildungen

-mtiy,

hormny\ dvorb

heisst berall udcar,

obwohl diese Laut-

entwickelung durchaus nicht die einzig mgliche war.


spiele anbelangt,

Was

die Bei-

welche die abnorme Entwickelung von udvar beweisen

sollen, so sind sie nicht sehr glcklich gewhlt,


Archiv fr sl.ivische Philologie. XXTT.

denn dass tr
28

eitriges

434
Geschwr
(der Uebersetzer,

Oskar Asbth,

ein

Kroate von Geburt, bat daraus wahr-

scheinlich unter dem Einfluss seiner Muttersprache einen Iltis gemacht) slavisch ist, kann man angesichts dessen, dass wir nur im nsl. tvor einen

Anhaltspunkt fr diese Behauptung haben, nicht

als

sicher annehmen,

noch weniger nachgewiesen

ist

die Slavicitt

von hr Krankheit, wie

wir weiter unten sehen werden.

Hierauf geht der Verfasser auf das


als die

berhaupt noch nicht erklrte schwierige csinl

Copie des slaer,

vischen ciniti (machen) ber, nirgends hrt man, meint

oder lsst

sich aus alter Zeit nachweisen: cs{?iel, obgleich letzterer

Klang dem

Geiste der ungarischen Sprache besser entspricht.

Ich weiss nicht,

was das mit

dem

Geiste der ungarischen Sprache zu thun hat, ich sehe

berhaupt keine Mglichkeit, vom slavischen cmifi zu einem ungarischen


csinl zu gelangen; wir stellen un^. csinl mit
ci7iiti

blos deshalb

immer

zusammen, weil wir eben den Entwickelungsgang von csinl noch nicht
kennen und daran doch keinen Moment zweifeln knnen, dass
ist.

es slavisch

Es

bleibt

wohl kaum ein anderer Ausweg,


uci)7jafi,

als csinl aus

einem

iterativen cinjati zu erklren, das allerdings gewhnlich nur mit Pr-

fixen

vorkommt

(asl. ziciniti

r.

ucinitb

ucinj'atb),

aber sehr

wohl auch
cinati au)
laptj

allein hat existiren

knnen, wie poln. czxjniac zeigt {auch

Stulli fhrt in
.

seinem Wrterbuche ein sonst unbekanntes kroat.-serb.

Schliesslich erwhnt der Verfasser, dass kolbsz, heszed^


(vgl. asl.

szomhat den Endvokal verloren hat

khbasa, besSda,

lopata, sqhota)^

whrend doch
ist.

sonst in hnlichen Fllen der

Endvokal

bewahrt worden

Aus

allen diesen Erscheinungen geht unzweifel-

haft hervor, dass der slavische Einfluss in der ungarischen Sprache lter
ist,

als ihre

Auflsung

in Dialekte; letztere indessen

hngt mit der

Niederlassung und der territorialen Dislocirung des ngarnthums eng

zusammen, ja

sie

wurzelt sogar gewiss schon im alten


(S.

Stamm- und

Nationalsystem des ngarnthums

251).
selbst auf die deut-

Da

sich der Verfasser in

dem nchsten Absatz

schen Lehnwrter der ung. Sprache beruft, wollen wir einmal seine Be-

hauptungen an diesen prfen.

Zeigen die deutschen Lehnwrter die

nach M. jedenfalls zu erwartende grosse Mannigfaltigkeit? Ich gebe zu,


dass es misslich
ist,

diese Betrachtung einseitig anzustellen, ohne sich


in

um

die

Bedeutung der Wrter zu kmmern, denn der Verfasser weist


hin,

dem nchsten Abschnitte mit Recht darauf


Verbreitung gewinnen.

dass Lehnwrter oft

gerade in Folge ihrer Bedeutung leichter oder schwerer eine allgemeine

Doch

hier

kmmert

er sich offenbar selbst nicht

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

435
Lehn-

im Geringsten

um

diesen Gesichtspunkt und

stellt die

slavischen

wrter rein nach lautlichen Erscheinungen zusammen,


,

unbekmmert

darum, ob nicht Ausdrcke, wie udvar {dvoTb) palofa (polata), kor-

mny
in

[ktn)7na), taliga [teUga),

lapt

[lojicita],

szent {sv<^h), hla[hvala),

szombat {sqhota) und noch einige andere von ihm angefhrte, gerade
Folge ihrer Bedeutung sich aus einem Zentrum ber das ganze Land
verbreiten konnten.

Wir wollen uns


Wrter

also zunchst

auch nicht darum im


der

kmmern und

einige deutsche

in der Gestalt anfhren, die sie

Ungarischen angenommen haben.

Der Wagner
(l.

heisst

hognr

Krmer kalmr,
das Ziel
ce7,

die Scheuer csr

tsilr),

der Brger polgr


d.

das ung. Jiarc Kampfcf

ist

aus

hatz^ das Hetze

und

dann auch
sitischen r

Streit,

Kampf

heisst, mit
ist

auch sonst erscheinendem paras.

geworden, cegei'

der Zeiger u.

w.

u,

s.

w.

Nirgends

auch eine Spur von unbedingter lautlicher Nthigung zu einer solchen


Entwickelung
!

Dieselben deutschen Wrter htten auch in einer ganz

anderen Form zu uns

kommen knnen,

sobald wir uns entweder Zeit

oder Ort der Entlehnung oder das Medium der aufnehmenden Gesellschaft oder sonst ein oft

ganz zuflliges Moment etwas verschoben den-

ken, und doch haben die Wrter den

Weg

berallhin gefunden, ohne

Rcksicht auf die Verbreitung der Ungarn ber das ganze Land.
die

Wenn
am

Lautgruppe

str- einmal geblieben ist,

wie in strimi Strumpf,

strumpndli

Strumpf bandel (beim Militr auch Sturmband


i

Tschako!), ein andermal


in

davor getreten

ist,

wie in istrng Strang,

ostrom Sturm, Bestrmung, Belagerung aber ein vorgetretenes o


Aussprache
erleichtert,

die

so sehen wir deutlich, wie

wenig die ver-

schiedene Behandlung von anlautenden Konsonantengruppen in slavischen

Wrtern, die M.
kann, dass

Zusammenhang mit dvor^ udvar erwhnt, beweisen dieselben nicht in der jetzigen Heimath der Ungarn aufgein
:

nommen worden sind. In dem nchsten Punkte

hebt der Verfasser hervor,

dass ein be-

deutender Theil der ausserordentlich grossen Anzahl der slavischen

Lehnwrter im Ungarischen den Gemeinschatz der ungarischen Sprache


bildet,

auf dem ganzen Gebiete derselben, in allen ihren Dialekten beist,

kannt

und noch dazu, ohne dass diese Verbreitung die Natur des Begriffes von selbst begreiflich machen wrde (S. 251). Nur selten sei dies bei aus dem Deutschen entlehnten Wrtern zu beobachten, obwohl
der deutsche Einfluss nicht jngeren Datums sein knne, als der der

pannonischen Slaven.

Htte

sich,

schliesst

der

Verfasser,
28*

diese

436

Oskar Asbth,

Erwgungen, der Einfluss der slavischen Sprache


schied in der

gleichzeitig mit

jenem

der deutschen geltend gemacht, dann wre der so auffallende Unter^)

Menge

ihrer allgemein gebruchlichen

Wrter ganz und


dass,

gar unbegreiflich, was nur in der Weise erklrbar

ist,

whrend

der slavische Spracheinfluss das Ungarnthum auf irgend einem kleineren

Gebiete und wahrscheinlich zur Zeit des Zusammenseins in geringerer

Anzahl

getroffen,

es der deutsche Einfluss schon auf ansehnlichem


in untereinander nicht in direktem
:

Ge-

biete zerstreut,

Verkehre stehenden
in

Ansiedelungen gefunden hat; mit anderen Worten jener machte sich


einer unentwickelteren Periode der nationalen Gestaltung auf
biete

dem Ge-

der sdrussischen Heimath,

dieser hingegen

des heutigen ungarischen Staates nach der

digen Niederlassung geltend

(S.

252).

auf dem Gebiete Landnahme mit der stnDaran lsst sich nichts ndern,

dass der Einfluss der Slaven auf die ungarische Sprache ein ungleich

grsserer war, als der der Deutschen.


nicht zu

Doch

berechtigt das durchaus

dem

Schlsse, den der Verfasser daraus zieht.

Dass Slaven in

der neuen Heimath der Ungarn einen sehr namhaften Einfluss auf Letztere

ausgebt haben, einen Einfluss, der es ganz zweifellos macht, dass


hier in

sie

Ungarn

selbst jedenfalls in grossen Massen,

und wie

es scheint

gerade im Mittelpunkte, mit den neuen Ankmmlingen sich berhrt


haben, das beweist unumstsslich die theilweise Slavicitt der ungarischen
christlichen Terminologie,

wie wir das weiter unten sehen werden.


2)

Wenn
die

der Verfasser mit Berufung auf Marczali

sagt:

Die Hienzen,

Deutschen der Comitate Mosony, Sopron (denburg) und Vas (Eisen-

burg) sind wahrscheinlich ltere

Bewohner des ungarischen Gebietes

als

die Ungarn, so lsst sich dagegen geltend machen, dass eine deutsche

Bevlkerung an der Peripherie gegen einen mchtigeren slavischen Einfluss

im Herzen des Landes der Natur der Sache nach nicht im

Wege

stehen konnte.

Dass die Stdte Ungarns, wie M. weiterhin betont,

grsstentheils deutsche Bevlkerung hatten, erklrt allerdings die Ver-

breitung gar manches deutschen Ausdruckes, so


sind die Stdte erst allmhlich entstanden
1)

z.

B.

im Gewerbe, doch
geset.

und waren nie sehr dicht

In derUebersetzung steht statt in der flschlich einer

brigens

ist

der Ausdruck im Original unbeholfen.

-) Es soll brigens heissen: siehe Marczali: A magyar nemzet trtenete 1.91, nicht Marczali's Geschichte des ungarischen Volkes S.91;

denn

es handelt sich nicht

um

ein selbstndiges

Werk

Marczali's, sondern

um

ein von Szilagyi redig. 10-bndiges Geschichtswerk.


ist richtig bis

Das

Citat

im Original

auf die Weglassung

v. I.

Die Anfnge der ungariscb-slavischen ethnischen Berhrung.

437

Im Ungarischen
gewesen
Slaven

finden wir nicht selten slavische

Wrter zur Be-

zeichnung von Dingen, die den Ungarn schon in der Urheimath bekannt
sein mssen, fr die sie also schon vor der

Berhrung mit den


sich

Namen gehabt haben

drften.

Der Verfasser beschrnkt

auf die Anfhrung einiger derartiger Bezeichnungen fr Dinge aus

dem

Naturreich: medve Br, vereb Sperling, recze Ente, galamb Taube,


csuJca Ilecht, holJia Floh, rozs Roggen, zah Hafer.
die

Alles das mssten

Ungarn schon frher gekannt und benannt haben. Auch dieses rthselhafte Factum, setzt er fort, kann nur auf diese Weise erklrt werden, dass die Uebernahme und Einbrgerung der erwhnten slavischen Wrter in eine ltere Zeit, als in die der

Landnahme
ist

versetzt

werden muss

(S.

253.

Der Ausdruck im Original

etwas milder,

ohne im Wesen etwas anderes zu besagen).

Die Verdrngung von ein-

heimischen Ausdrcken durch fremde kann sehr verschiedene Ursachen


haben, findet
sie

aber in

dem Masse und

in der

Weise

statt,

wie wir die-

selbe bei Betrachtung

der slav. Lehnwrter der ungarischen Sprache


liegt es sehr nahe,

beobachten knnen, so

an ein Aufsaugen von slav.

Volkselementen von Seiten des ungarischen Volkes zu denken.


ein solches in der alten

Warum

Heimath wahrscheinlicher

sein soll, als in der

neuen, sehe ich nicht ein.

Ueberdies will ich an einem einzelnen, hier

angefhrten Ausdrucke untersuchen, ob dessen Aufnahme in so alter


Zeit

von rein linguistischem Standpunkte aus wahrscheinlich


denken
,

ist,

M. kann

sich nicht

wie die Ungarn

von dem auch wild wachsenden


ist

Hafer [zah] nicht gewusst htten.

Nun

es aber

ganz gewiss, dass

das slavische zohh die Bedeutung Hafercf von Haus aus nicht gehabt
hat.

Ursprnglich heisst es Speise, Futteret (man vgl. auch das daraus

gebildete Verb um zobati lad-leiPj edere,


entspricht),

dem im Ung. zabl

fressen

Hafer bedeutet es nur im Kroatoserbischen und im Sic ve-

nischen.

Im Bulgarischen kann darunter zwar auch Hafer verstanden


(asl.

werden, aber immer nur als Pferdefutter, hnlich wie wir Ungarn bei

abrak^ das ursprnglich die Portion bezeichnet


jedoch die betreffende Frucht selbst je

oh'okb),

und

dann Pferdefutter im Allgemeinen, geradezu an Hafer denken, ohne


statt

zab abrak zu nennen. Wir

haben also Grund anzunehmen, dass sich die Bedeutung Hafer auf
einem beschrnkten, zusammenhngenden Gebiete entwickelt hat
ringten pannonischen Slaven.
:

bei

den Serben, Kroaten, Slovenen und etwa den von diesen Vlkern umDie auf der Balkanhalbinsel zurckgebliebenen Bulgaren nennen den Hafer oves, so wie die Russen oves^,

438

Oskar Asbth,

und es ist sehr bezeichnend, dass auch die Rumnen, die ihre slavischen Wrter in erster Linie aus dem Bulgarischen entlehnt haben, ebenfalls
ov^s sagen.

Der Verfasser hat


er sich

sich darber leider nicht ausgesprochen, wie lange


in

den Aufenthalt der Ungarn einmal

Lebedia denkt, wo
in Atelkuzu,

sie

mit

Russen in Berhrung kommen konnten, und dann


die

wo

sie in

Nhe

der bulgarischen Slaven gerckt waren.

Und doch

lsst sich

schwer ber ein Moment, auf das wir bei M. jetzt stossen, sprechen, ohne
dass wir seine Meinung hierber wissen.

Wir

wollen daher wenigstens

sehen, wie die Autoren, auf welche er sich fter beruft. Pauler, Grot

und Marczali,

die

Sache

sich zurechtlegen,

um

halbwegs einen Anhalte-

punkt zu haben.
nete,
97

Pauler nimmt an, die Ungarn seien in Atelkuzu nicht

lnger als 6 Jahre geblieben, von 889


2. Aufl.

895 (A magyar nemzet trtLefr unbegrndet

1899,

S. 1),

und

hlt Rsler's Ansicht, sie mssten

bedia vor 835 verlassen haben,


S.
f.);

(Szzadok

1880,

darber, wie lange die

Ungarn

sich in

Lebedia aufgehalten
ihrer Urheimath

haben, spricht sich Pauler nicht aus.


keinesfalls

Grot meint, die Ungarn seien

spter als zu

Anfang des IX. Jahrh. aus


Madtjary

nach Lebedia gezogen, aber auch


verlassen knnen (Moravtja
i

viel frher htten sie dieselbe nicht


s

poloviny IX do nacala
sie in

veka

1881,

S.

204

u.

206), nach Atelkuzu seien


(S.

den 80- Jahren des

IX. Jahrh.

gekommen

250).

Marczali lsst die Ungarn


als ein

um 700 herum

nach Lebedia kommen und dort lnger


auch
in

Jahrhundert verweilen,

Atelkuzu htten

sie sich nicht

nur vorbergehend aufgehalten,

wie die meisten ungarischen Forscher annehmen, sondern festen Fuss


gefasst

und eine geraume Weile gehaust


I,

(s.

in Szilagyi's:

A magyar

nemzet trtnete

S.

20

u. 23).

Nehmen

wir nun an, M. neige sich

Marczali's Auffassung zu, da dieselbe fr seine Theorie des sprachlichen


Einflusses von Seiten der Slaven (zuerst der Russen,

dann der Bulgaren)

am

gnstigsten

ist,

so erhalten wir fr den Aufenthalt der


als

Ungarn

in

Lebedia einen Zeitraum von etwas mehr

100 Jahren, im besten Falle

140 Jahre, wenn wir nmlich bercksichtigen, dass Marczali mit Dmmler geltend macht, dass wir die Ungarn um 839 herum schon an der Donau finden, fr den Aufenthalt in Atelkuzu im allergnstigsten 90 Jahre. Wie seltsam klingt es nun, wenn der Verfasser, Falle 80

der in diesen krzeren oder lngeren Zeitrumen die Sprache der damals

noch nicht recht sesshaften Ungarn eine Beeinflussung


russischen

erst

von der

und dann

eine ungleich

mchtigere von der bulgarischen

Die Anfnge der ungariach-slavisclien ethnischen Berhrung.

439

Sprache erleiden
Zeitraum,
in

lsst, sich

darber wundert, dass in einem lngeren

rund IGO Jahren nach der oudgiltigen Niederlassung der

Ungarn und allmhligen gnzlichen Aufgabe der altgewohnten Raubzge und des frheren unstten Nomadenlebens, ich sage, dass in 160

Jahren die Sprache der panuonischen Slaven eine bleibende


in der

tiefe

Spur

ungarischen Sprache htte hinterlassen knnen.

Es

ist

dies ein

Rechenexempel, das ich absolut nicht verstehe.


der Tihanyer Abtei vom
J.

In der Stiftungsurkunde

1055 finden wir nmlich unter 5S ungarischen

^
f

Wrtern 4 (nach M.

5)

Ausdrcke slavischen Ursprungs.

Wre der

slavische Einfluss in Ungarn, meint der Verfasser, bloss das Resultat des

panuonischen Zusammenlebens, dann wre dessen so frhe und verhltnissmssig grosse

Ausdehnung

(unter 58

Wrtern deren

5)

um

so auf-

fallender, weil ja der die ungarische

fasser

dieses

Hypothese

Stiftungsbriefes
statt der

Sprache gut beherrschende Verder erwhnten

bei Aufrechthaltung

von ihm jedenfalls noch fr fremd empfundenen


leicht htte die ent-

Wrter szena (Heu), lyuh (Loch), halom (Hgel),


sprechenden Stammwrter [z.B.f Gras, odu Hhle,

gebrauchen knnen
lohnt, des
in der
alten,

(S.

253).

Es

htte sich

domb Hgel u, s.w.) doch wohl der Mhe ge-

Genaueren auszufhren, warum sich der sprachliche Prozess

neuen Heimath

um

so viel langsamer vollziehen musste, als in der

um

so mehr, als Pauler mit sehr einleuchtenden


die alten Sitze der

Grnden davor
als

gewarnt hat, sich


in Atelkuzu gar zu

Ungarn

in

Lebedia sowohl

auch

eng vorzustellen, und

als andererseits die

vernderte,

sesshafte Lebensweise der

Ungarn

in der

neuen Heimath eine

viel innigere

und

sttigere

Berhrung mit dem slavischen Landvolke ermglichte.


ntzt alles Klgeln,

Doch was
einer mit

wenn

M.'s

Behauptung wahr

ist,

dass

jene grosse Masse des Slaventhums, das sich zur Zeit der

Landnahme

dem

Altslovenischen verwandten Sprache bediente, dass jene

Masse

also, aus

deren Berhrung oder Verschmelzung sich der oben dargrosse

gestellte

aussergewhnlich

und auf dem ganzen Gebiete der


Hesse,

ungarischen Sprache mit ausserordentlicher Schnelligkeit sich geltend

machende slavische Spracheinfluss erklren

auf ungarischem

GeMete nirgends zu finden

ist

(S.

254).

Die zeitgenssischen

auslndischen Aufzeichnungen wissen nichts von einem solchen Slaven-

thum an der Hauptniederlassungssttte der Ungani auf der grossen ungarischen Ebene. Siebenbrgen war, sowie die Gegend der Nordkarpathen, zu jener Zeit sozusagen unbewohnte Waldung
(S.

255).

Von

den Bewohnern des grossmhrischen Reiches wissen wir, wie der Verf.

440
ganz richtig betont,
nicht,

Oskar Asbth,

ob

sie ein

dem

altslovenischen verwandtes

Idiom gesprochen htten, doch zu grsserer Sicherheit werden dieselben


mit Berufung auf Konstantinos Porphyrogenetos so grndlich aus der
geschafft, dass die Sprachenfrage ohnedies kein weiteres Interesse

Welt

fr uns

haben kann.

Nicht besser ergeht es den Slaven

am

Plattensee.

Kurz nirgends

bleibt ein lebendiger Slave brig.

die historischen

Und doch! Man mag Angaben drehen und wenden, wie man will, man wird
nimmer herumkommen, ohne neuen Heimath anzunehmen,
eine starke slavische Be-

um

einen Punkt
in der

vlkerung

ich meine die vielen sla-

vichen Ausdrcke

in der ungarischen christlichen Terminologie.

Der

Verfasser spricht an anderen Stellen darber, doch ich halte es fr geeignet, dies beredte Zeugniss einer

namhaften slavischen Bevlkerung

in

Ungarn, die ja allgemein auch von den Historikern angenommen wird,


hier in's Treffen zu fhren.

Was

der Verfasser vorbringt,

um

das Zeugniss dieser Ausdrcke

zu entkrften, zeugt von einer gnzlichen nkenntniss der Momente, die

kommen. Er sagt nmlich auf S. 333: Dasselbe in kleinerem Masse, auch bezglich der an der unteren wenn auch gilt, Donau, sowie auch der nrdlicher wohnenden Slaven, die seit Jahrhierbei in Betracht

hunderten

als

Grenznachbarn des griechischen Reiches, besonders im

Vergleiche zu den Ungarn, auf einer hheren Culturstufe standen und

schon in der zweiten Hlfte des IX. Jahrh. im Allgemeinen Christen

waren, so dass

sie

die

ungarische Sprache nebst ihren zahlreichen

sonstigen Lehnwrtern auch mit, die ussere, elementare Kenntniss des

Christenthums betreffenden Ausdrcken versehen konnten.

Damit

ist

zu vergleichen, was der Verfasser auf der letzten Seite seiner Abhandlung
(S.

421, P.

4),

wo

er die Resultate zusammenfasst, sagt:

Die aus

den slavischen Elementen der ungarischen Sprache ableitbaren culturhistorischen

huslichen Lebens,

und urgeschichtlichen Schlsse also (z. B. bezglich des des Ackerbaues, des Gewerbes und des ersten
sind
gleichfalls
in

Bekanntwerdens mit dem Christenthume)


lterer, der

Landnahme vorausgehender Periode zu denken. So sonderbar es an und fr sich klingen mag, dass die Ungarn mehr als 100 Jahre vor ihrer officiellen Bekehrung zum Christenthum auf einem ganz anderen Schauplatze sich auf das sorgfltigste mit
oft bis ins Detail
sie,

gehen-

den Ausdrcken fr das christliche Leben versehen, dass


Beispiel zu nennen, nicht nur den Gottesdienst

um

ein

im Allgemeinen schon zu

benennen wissen [szolozsma <C sluzha)

sondern auch Vesper und Frh-

Die Anfnge der ungarisch-sl:ivischcn ethnischen Berhrung.

441
ich

motte unterscheiden {vecsernyc <C vecernja^ veternye <i utrhuja)

sage so sonderbar das auch klingen mag, so liegt die Hauptschwierigkeit

doch nicht hierin.

M. nimmt an, dass die Slaven an der unteren Donau

(c,

sowie auch die nrdlicher wohnenden Slaven

....

schon in der
(f.

zweiten Hlfte des IX. Jahrh. im Allgemeinen Christen waren


wollen das zugeben, fragen aber,
ist

Wir

uns damit gedient, wo es sich nicht

um

die Einfhrung in die christlichen Grundlehren, sondern


christlichen

um

UeberNicht

nahme von ganz bestimmten


das interessirt uns
hier,

Ausdrcken handelt?

ob die Slaven in der Nhe der Ungarn damals uns doch wundern, wenn Jemand zu beallgemein slavische christliche Termino-

schon Christen waren, sondern das, was fr eine christliche Terminologie


sie

hatten

Und da

sollte

es

haupten wagte, es

sei dies die

logie gewesen, die sich offenbar


hat.

im grossmhrischen Reiche ausgestaltet


an der endgiltigen Ausbauung

Welchen Antheil

die Slavenapostel

dieser Terminologie gehabt, das wissen wir nicht, daran

knnen wir aber

nicht zweifeln, dass sich dieselbe erst unter

dem gewaltigen Ansehen

der beiden Slavenapostel von dort aus weiter verbreitet hat, besonders

nach Method's Tode, wo seine Schler sich nach allen Seiten verstreuten

und

in erster Linie in

Bulgarien freundliche Aufnahme fanden.

Wenn

wir bedenken, dass sich die Ungarn ungefhr ein Jahrzehnt nach diesem
Ereigniss schon in der neuen Heimath niederlassen, also zu einer Zeit,

wo die neue christliche Terminologie bei den Slaven an der Donaumndung, um von den nrdlicher wohnenden Slaven gar nicht zu
reden, im allerbesten Falle eben erst bekannt geworden war, so
nicht abzusehen, wie eine ganze Reihe
ist

gar

von Ausdrcken, die zu dieser

gemeinsamen, mit dem Werke der Slavenapostel sich weiter verbreitenden Terminologie gehren, schon
in

Atelkuzu in die Sprache der Ungarn

gekommen
sondern

sein sollte.

Denn

dass es sich

um

nichts Geringes handelt,

um

eine tief einschneidende Beeinflussung der

Ungarn von Seiten

der Slaven auch auf diesem Kulturgebiete, das lehrt der allerflchtigste
Blick auf die ungarische Sprache.

Ich will hier nur das Wichtigste und

auch nur ganz Sicheres zusammenstellen,

um

diesen Einfluss in grossen

Umrissen zu zeichnen.

Das Kreuz nennt der Ungar


greifen,
1)

Jcereszt [krhst^)^ das scheinbar

da-

raus gebildete keresztel hat eine Bedeutung,

taufen (f, die wir nur be^),

wenn wir das Wort

direkt aus krhstiti ableiten

also ebenfalls

Den

slavischen Verben auf -<i entsprechen im Ungarischen ganz regelpr^'iiti


:

mssig Bildungen auf -Z:

perszel, kopati

kapdl.

442
fr ein aus

Oskar sbth,

dem

Slavischen herbergenommenes und nicht selbstndig im

Ungarischen entstandenes Wort halten.

Die Taufe heisst mit einem


ist

aus keresztel gebildeten Hauptworte kereszteles^ keresztlevel


Taufschein [level Blatt, Brief entspricht

der

dem

slav. list^), kereszsztlk^

wrtlich die Taufeltern, sind die Pathen, keresztatya der Tauf-

pathe, keresztanya die Taufpathin (a^ya

= Vater, awyc? = Mutter),


schliesst sich

keresztnev

ist

der Taufname.

Diesem Ausdruck

unge-

zwungen koma [kurm und kuma) Gevatter und Gevatterin


die zweite Taufe, die Firmelung,

an.

Auch

haben die Ungarn zunchst von Slaven


der Geistliche, hm't {hrato) der

bezeichnen gelernt,
abgeleitet
ist.

sie heisst
ist

bermls^ was aus berml {hermaii) firmeln

Slavisch

pap {pop^)

Mnch, gewiss auch apt [opaU] der Abt und apcza [opatica) die
Nonne, welche in den alten Quellen auch szesztra [sestra) genannt wird,
sowie die den
tiefer

Mnch kennzeichnende Tonsur

pilis {pleh).

Fr den
danke

empfundenen Dank gebraucht der Ungar den Ausdruck hla

{/wala),

whrend der gewhnliche Dank ksznet


ksz?im)
;

lautet (ich

sagt

man

sehr bezeichnend
:

ist

die

Verbindung von hla mit

dem

Zeitworte

adni geben

hlt adni ganz wie Jwalq vozdati,

X)-bzdajati^

whrend man sonst Dank sagt ksznetet mond!

Auch
ist

hla istentiek entspricht genau dem slavischen hvala hogu. Heilig

szeut [svqU)^ die gttliche Gnade heisst malaszt, im ltesten Sprach-

denkmal noch miloszt


feszl spannt

[milostb), der

Ausdruck fr das

y>KYUzix(.i feszlet

gibt den slavischen propqlo raspqlo


sich),

genau wieder ifeszit spannt,

so wie das Fest der heiligen Dreiknige


ist

dem

slavischen Ausdruck nachgebildet


heisst

mzkereszti^odokrhstb^ das Wasser

im Ungarischen vi^.

Wenn

Miklosich damit Recht hat, dass die

slavischen

Namen

der Wochentage nur einmal und zwar gerade dort

sich gebildet haben,

dass sie erst im

wo spter die Slavenapostel gewirkt haben, und Zusammenhange mit dem berwltigenden Eindrucke,
alle slavischen

den diese Wirksamkeit auf

Vlker ausgebt hat, beralldie ungarischen

hin sich verbreitet haben, so darf

man auch

Namen

der
ihi*

Wochentage

in

diesem Zusammenhange nennen, in erster Linie


[cetvr~oiikh)

szerda [sreda) und szomhat {sqbota), dann cstrth

und
(fr

pentek [petbk-^
*ketted

aber auch das an und fr sich ungarische kedd


zwei),
als

A-e^^o heisst

Uebersetzung von

'c^torn^kro

zur

Bezeichnung des 2-ten Tages der Woche.


Ich begnge mich mit
bei Seite,

dem Angefhrten und

lasse absichtlich alles

was eine weitere Discussion der Frage

erforderlich

machen

Die Anfnge der ungarisch-alavischen ethnischen Berhrung.

443

wrde; schon so

viel i3t ja hinlnglich


als sehr

genug,

um

den Einfluss der Slaven

auch auf diesem Gebiete

bedeutend erscheinen zu lassen.

Wenn

nun aber

dieser Einfluss schlechterdings die

Ungarn nirgends anders,

als in ihrer

neuen Heimath

trefl'en

konnte, weil wir die Verbreitung der

allgemein slavischen christlichen Terminologie bis in die Gegend nrdlich

von der Donaumndung nicht

in so frhe Zeit setzen

knnen, dass

die

Ungarn

dieselbe noch in Atelkuzu htten

aufnehmen knnen, so
Bevlkerung
historische

bleibt uns gar nichts anderes brig, als eine starke slavische

zur Zeit der

Landnahme

in

Ungarn anzunehmen, mag nun M.

Belege dafr finden oder nicht.

Nun hat aber der Verfasser, wenn auch keine Bulgaren in Ungarn gefunden, und da es sich uns
finden, so

Slaven, so doch

ja gerade

um

die

Slaven handelt, die wir berall im Gefolge der fremdstmmigen Bulgaren

knnen wir uns auch mit diesen zufrieden geben.


ja gerade deshalb so bedeutsam und im

Der unga-

rische

Name

der Stadt Pest, Pest (spr.Pe*-^) und dessen deutsche Ueber^)

setzung

Ofen

ist

Zusammenein Finger-

hange mit mostoha [masteha] rozsda{nzda) mesgye [mezda]


zeig mehr, dass die

Ungarn im Herzen des Landes Slaven bulgarischer Zunge gefunden haben, bulgarisch im heutigen Sinne genommen. M. glaubt dies Argument allerdings durch einen Witz beseitigen zu knnen

man msste

dann, meint
(S.

er,

denken, auch heute wohnten in Pest noch

derartige Slaven

256).

So steht die Sa-che doch wohl

nicht.

Zu

Anfange des LS. Jahrhundert kam nach Safaiik (Slaw. Alterthmer 1844, U.), auf den sich M. geradezu beruft, Ostungarn bis gegen Pesth
hin unter bulgarische Herrschaft
(S.

201) und das stliche Ungarn

von Pesth und vom Matragebirge


auch spterhin
bis

bis

zu den Quellen der Theiss verblieb


(S.

zum Einbruch

der Magyaren in ihrer Gewalt

176).

M. selbst nimmt an, dass Pest eine jener sprlichen Niederlassungen

gewesen sein mochte, welche im IX. Jahrh. von den


schen Reiche sich ausbreitenden

stlich vom mhriBulgaren gegrndet wurde 2) (S. 257)

und

hlt fr wahrscheinlich, dass die Bulgaren

noch im

J.

S92 nicht nur

die siebenbrgischen Salzwerke, sondern auch diejenigen in der

Marma-

rosch inne hatten

Wenn nun diese halbslavisirten Bulgaren in

Begleitung

1) Die lteste Niederlassung Namens Pest befand sich an dem rechten Donauufer, doch ist nur der deutsche Name Ofen daran haften geblieben, welches die Ungarn jetzt Biida nennen. -) Die deutsche Uebersetzung ist nicht ganz genau und so habe ich mich an das Original gehalten.

444

Oskar sbth,

einer ungleich grsseren Masse

von echten Slaven im IX. Jahrh. einer


die

Ortschaft den

Namen PesU gaben und

Ungarn denselben unvernnamengebenden Slaven


haben, als wenn es
thrichter

dert bernahmen, so dnkt es mich doch ein wenig wahrscheinlicher,

dass die

Ungarn

einige Jahrzehnte nachher die

thatschlich noch an Ort

und

Stelle angetroffen

Jemanden 1000 Jahrhunderte nach diesen Ereignissen


einfallen sollte, aus

Weise
die an

dem Namen Pest auf

die Nationalitt der heutigen

Bewohner
die obigen

dieser Stadt schliessen zu wollen.

Sehr sonderbar

ist

Erwgungen

des Verfassers sich anschliessende Tiftelei ber

die eigentliche sprachliche Zugehrigkeit des

Namens

Pest'. Dies

be-

rcksichtigend, schliesst er seine Betrachtung, knnen wir auf den aus

der Lautform des Ortsnamens Pest gezogenen Schluss, das zur Zeit der

Landnahme

in der

Gegend

sesshafte Slaventhum sei jedenfalls ein alt-

slovenisches gewesen, nicht besonders bauen.

wir diesen problematischen Volksstamm

vermgen
gestritten

I !

Denn vorausgesetzt, das vom Altbulgarischen abzusondern

eine schwierige Frage, ber die bekanntlich gegenwrtig

wird

kann Pest dem Wortlaute nach auch ein bulgarisches


so unbedingt sicher

Wort
ist,

sein

Es

folgt

nun etwas, was

und unzweifelhaft

dass der Verfasser es unmittelbar nach Erscheinen der deutschen


(s.

Uebersetzung genthigt war zurckzunehmen


S. 332).

Ethnographia X,
dass
in's

Er hatte nmlich etwas


sei,

voreilig als erwiesen betrachtet,

das Szklerthum von den eigentlichen Ungarn getrennt

Land ge-

kommen

und da

es dieselben slavischen

Elemente

in seiner, brigens

auch sonst gleichen, Sprache aufweist, darin einen weiteren Beweis dafr
gesehen, dass dessen gemeinsame Sprachentwickelung mit demUngarn-

thume
(S.

in

die

Gegenden der sdrussischen Heimath zu verlegen

ist

259).

Es folgen nun

positive Nachrichten aus arabischen Quellen ber die


in ihren lteren Sitzen mit Slaven,

Berhrung der Ungarn

woran

sich

unter anderem die Behauptung knpft, dass die

Aufnahme wenigstens
so
in

Eines slavischen Wortes in Lebedia auch historisch sich nachweisen lasse.

Doch wird

dieser

Nachweis nicht mit der nthigen Umsicht gefhrt,


Daraus nmlich, dass die Ungarn

dass er nichts Ueberzeugendes hat.

ihrer Sprache ein aus vojevoda entstandenes

Wort

vaj'da haben,

und

dass Konstantinos Porphyrogenetos berichtet, die Ungarn htten ihre

Huptlinge otodog genannt, folgt noch durchaus nicht, dass die


'

Ungarn diesen Ausdruck schon

in

Lebedia gebraucht haben

denn wenn

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

445

wir auch nicht mit Marczali (in den Quellen zu der ungarischen Land-

nahme
in's

S.

9S)

annehmen wollen, dass das

slavische

Wort schon damals


Niemand gut
ist.

Griechische eingedrungen war, so steht uns doch

dafr,

dass die Angabe, selbst

wenn

sie

auf einer gleichzeitigen Aufzeichnung

beruhen

sollte,

nicht aus einer slavischen Quelle geflossen

Man

darf

jedenfalls diese

Angabe mit derselben Reserve aufnehmen, wie wenn


(s.

ims in anderen Quellen berichtet wird, der Frst der normannischen

Russen habe Cliagan geheissen

Thomsen, Der Ursprung des


hin,

russischen Staates

S. 26,

29

u. 45).

Hierauf weist der Verfasser darauf

dass die Ungarn, wie wir


als

aus orientalischen Quellen erfahren, mit Slaven

Leibeigenen in fort-

whrender Berhrung waren.

Zusammenhange erwhnt er das aus dem slavischen sluga stammende Wort szolga^ das Diener heisst, und htte mit noch grsserem Fug und Recht das Wort rah (aus
In diesem
roh^] Sklave

erwhnen knnen, wogegen

die

Erwhnung

des aus

celjadh gewordenen cseUd, das ursprnglich nur Hausgenosse heisst,


fglich bei Seite htte bleiben knnen.
soll Licht auf ein hchst wichtiges Moment Wir drfen nmlich nicht vergessen, dass die Ungarn selbst in Atelkuzu, d. h. nrdlich von der Donaumndung, immerhin noch dem

Der folgende Abschnitt

werfen.

russischen Sprachgebiet nher gewesen sein

drften,

als

denjenigen

Slaven, welche wir mit einem

modernen Terminus bulgarische Slaven


ist

nennen wollen.

Die Frage, welche der Verfasser nunmehr aufwirft,


:

demnach sehr am Platze


zwischen

Knnen wir

aber, fragt er auf S. 333, den

Beweis erbringen, dass jene Slaven, die westwrts von den Russen

dem Dnjeper und

der Donau, im sogenannten ,Etel-Kz' ge-

wohnt, dasselbe Altslovenische sprachen, wie es sich in den slavischen

Elementen der ungarischen Sprache zeigt?


darauf
gibt,

Die Antwort, welche er

beginnt der Verfasser damit, dass er 3 lautliche Ki'iterien


;

fr dieses Altslovenische aufstellt (die Nasalvokale


resp. z

st

zd

statt c c c,

dj z dz der brigen slavischen Sprachen

Unterscheidung der

beiden irrationalen Vokale), und konstatirt, dass sich diese lautlichen

Eigenthmlichkeiten auch in den in das


slavischen Wrtern spiegeln.

Rumnische bergegangenen
Gang der Unter-

Ich will gegen diesen

suchung nichts einwenden, muss aber doch betonen, dass gerade das
Kriterium, welches den Ausschlag gibt, nmlich der Reflex von U-zd,

mit grsserer Sorgfalt und Umsicht htte behandelt werden knnen,


es

ist

doch

allein dies

Kriterium von den aufgezhlten, welches die slav.

446

Oskar Asbth,

Lehnwrter im Rumnischen

als

zweifellos

bulgarisch kennzeichnet.

Wenn

wir ferner bedenken

dass auch zur richtigen Beurtheilung der

slavischen Elemente

im Ungarischen das charakteristisch bulgarische


ist.

si-zd von eminenter Bedeutung

wie die schon erwhnten Wrter


so

Pest (auch

als

Appellativum pest) mostoha rozsda mesgye darthun,

muss man

sich doch einigermassen

wundern, wie Jemand, der entschei-

den will, wo und wann die slavischen Elemente in die ungarische Sprache gekommen sind, nicht einmal ber ein so wichtiges Lautgesetz halbwegs orientirt ist. Dass die in das Rumnische gekommenen slavischen Wrter in diesem Punkte dem Altslovenischen entsprechen, von den brigen
slavischen Sprachen aber abweichen, soll unter anderem folgende klassische Zusammenstellung beweisen
:

walachisch nadejde i)..nedezde

Hoffnung)
russ.

altslov.

nadezda
!!

(aber neuslov. nadejaii se, hoffen, klein-

nadija^ bhm. ndejea)

Dass dem neuslov. nadejati se auch im

Altslov. nadejati se entspricht

und dass

sich dieses

im rumnischen

ndesc genau
dies hat er

spiegelt, ist

dem Verfasser

gnzlich entgangen.

Ueber-

an eine Mglichkeit, die hier unbedingt zu erwhnen war, an die Mglichkeit nmlich, dass die Rumnen

nicht einmal gedacht,


schliesslich

den Ausdruck nadejde auch auf einem anderen


aus

Wege

be-

kommen konnten, nmlich


lich gut russisch kann, dass

dem Kirchen slavischen,


die

das ja Jahr-

hunderte lang auch ihre Kirchensprache war, weiss doch M., der ziem-

im Russischen

Hoffnung gerade deshalb

auch nadezda
auf je?

heisst, weil dies


gilt

In erhhtem Grade
(1.

Wort aus der Kirchensprache stammt. dasselbe von dem anderen rumnischen Worte
:

zd)^ das der Verfasser anfhrt


heisst das
als das

odajdn
ist

(M.'s

Schreibung odejde

ist falsch)

Messgewand und

so gewiss der Kirchensprache

entlehnt,

gleichbedeutende serbische odezda.

An

all dies

htte

der Verfasser denken mssen.

Aber auch
Philologie etwas

sonst htte er sich auf

dem

Gebiete der rumnischen

umsehen mssen, wenn

er der grossen Aehnlichkeit des

slavischen Einflusses auf beide erwhnte Sprachen ein so grosses Gewicht


beilegt.

Nimmt

es sich nicht sonderbar aus,

wenn ihm

gleich bei

dem

ersten Beispiele fr st

im Rumnischen der Unfall begegnet, dass er aus


der Stadt Pest Pesta^ seltener Pest, ein gnzj!?es!!

dem rumnischen Namen


lich

unbekanntes rumnisches

Kamin, Ofen konstruirt, das die

Rumnen irgendwo an der unteren Donau in der Nhe der noch in Aber noch Atelkuzu hausenden Ungarn aufgenommen haben sollen sonderbarer ist es, wenn er die rein rumnischen Bildungen von
!

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

!47

Ortsnamen auf -es

als

Beweis fr seine Theorie

in's

Feld fhrt, Orts-

namen wie MindresU Bucures Bogdanes Popes Dragomires 11. s. w. Er beruft sich dabei allerdings auf afafik's Slawische Alterthnmer II, 200, doch das Original dieses Werkes ist im Jahre 1837,
die

von M. benutzte deutsche Ausgabe im Jahre 1844 erschienen.


in der

Wie

wenig man sich gerade

Erklrung von rumnischen Wrtern und

Bildungen auf diese Quelle verlassen kann, htte der Verfasser gleich
auf der folgenden Seite lernen knnen,

wo

unter anderem das rum.

apa

Wasser, das dem lateinischen aqiia genau so entspricht, wie xapa


Stute

dem

lat.

equa oder patru dem

lat.

quatuor^ aus einem bulg.


der Verfasser aus einer

wap

(!)

abgeleitet wird!

Dann stammt doch


;

Gegendj wo rumnisch gesprochen wird


er nie die

es ist gar nicht zu

denken, dass

Frage gehrt habe: stn rumineste? kannst du rumnisch?


ist

Dies rumineste

aber das Adverb zu ruminesc (fem. rummeasca)^

der Plural von ruminesc lautet runiinestt^ so wie ja auch,

um

auf die

oben erwhnten Ortsnamen zurckzukommen, Popes nichts anderes


ist,

als

der Plural zu einem gewiss auch M. wohl bekannten rumnischen

Familiennamen Popescu.
diese

Wenn

also Safafik in der

Anmerkung
c,

sagt,

Endung auf

es/, esti

entspricht der russischen auf

ici,

der

eechischen auf

c, ici (jetzt ce),

der serbischen auf it\

ifiv,

so

kann

das hchstens dann richtig sein,

wenn man damit

meint, die rumn. Orts-

namen auf es bedeuten aber nicht wenn man mit


Bildungssilbe sieht.

so viel, wie die slav. Bildungen auf ici ice ici,

Safafik in estt den Reflex einer bulgarischen

Unglcklicher Weise schliesst sich bei M. unmittel-

bar an diese Ortsnamen rein rumnischer Bildung die gesperrt gedruckte

Erklrung, dass aus demselben zweifellos hervorgehe, dass auch die


Quelle der slavischeu Elemente in der walachischen Sprache von einer
hnlichen,

wenn

nicht derselben altslovenischen Sprache gebildet wurde,

aus welcher diejenigen der ungarischen Sprache stammen; das Gebiet


dieser aber konnte kein anderes sein
,

als die

Gegend an der unteren


oft recht

Donau

(S.

334).

So wren wir denn auf einem

holperigen

Wege

mittelst der slavischen

Elemente der rumnischen Sprache von


in die

der Gegend zwischen

Gegend gelangt, wo
unteren Donau.
stellern,

die

dem Dnjeper und der Donau glcklich Rumnen die lteste Beeinflussung von

Seiten

der (bulgarischen) Slaven erlitten haben sollen, in die


''Oyy}^og

Gegend der

(=

qgh]

bei

den byzantinischen Schrift-

sowie Ovy/QOi sollen wegen des Nasals dafr zeugen, dass in

den betreffenden Gegenden altslovenisch gesprochen wurde, ohne dass

448

Oskar sbth,

bercksichtigt wird, dass die Nasalvokale in der lteren Zeit eben kein

Kennzeichen einer bestimmten slavischen Sprache sind und ohne dass


Zeit

und Quellen weiter untersucht werden.

Die aus dem VI.

(!)

Jahr-

hundert stammenden Nachrichten von Jordanas und Prokopios sollen


uns ber die Verbreitung- der Slaven im

neunten Jahrhundert Aufschluss

geben und die rthselhaften


machen, dass im IX. Jahrh.
ist,

JJglici

oder Ulicia sollen wahrscheinlich

so dass also die

in Atelkuzu Altslovenisch gesprochen worden Ungarn daselbst eher dem Einflsse der bulgarischen

als

der russischen Sprache htten ausgesetzt sein knnen.


Ich glaube der

Moment wre gar

nicht bel gewhlt, jetzt etwas

von unbegreiflicher Leichtigkeit zu sprechen, mit welcher der Verf.


seine

Behauptungen beweisen zu knnen glaubt, und jenem engen GeAusfhrungen kennzeichnet, doch da
(S.

sichtskreise (t, der alle seine


selbst diese

er

Ausdrcke gegen mich gebraucht

335

f.)*),

so wollen

wir ihm dies Vergngen nicht schmlern und auch weiterhin die Spuren
seiner bisher bewiesenen Grndlichkeit

und Umsicht verfolgen.


fort:

Gleich
als

nach der mir ertheilten Lection fhrt der Verfasser also


ein halbes Jahrhundert
ist

Mehr

verflossen, seit

meines Wissens zuerst Schafarik

in dieser Richtung hin sich geussert hat.


ist das Datum, von welchem auszugehen Band der deutschen Uebersetzung der Slaw. Alterthmer erschienen ist, seit 1837, sage ich, ist allerdings mehr als ein halbes Jahrhundert vergangen und gar manches auf diesem Gebiete gearbeitet und verffentlicht worden, Avovon der Verf. keine Notiz genommen

Nun ja,

seit

1837, denn das

war, nicht 1844,

wo

der

II.

hat,

Safai-ik selbst hat allerdings nicht so viel Zeit gebraucht,

um selbst

von seiner
lich

in

den Slawischen Alterthmern geusserten Meinung grnd-

abzukommen, wie wir dies in seinem 1858 erschienenen Werke Ueber den Ursprung und die Heimath des Glagolitismus auf
S.

31 lesen knnen: Ueber die Sprache der Pannonier zu Kocel's Zeit


theils

knnen wir uns


theils

aus den drftigen Ueberbleibseln von Eigennamen,

aus den in die ungarische Sprache aufgenommenen


theils

Wrtern,
1)

aus der Sprache der karantanischen Aufstze eine Idee

Der

erste Satz des


ist,

neuen Abschnittes, welcher


:

in der deutschen
ist

setzung ganz sinnlos


tigkeit

soll also lauten

Bei dieser Sachlage

Ueberjene Leich-

nahezu unbegreiflich, mit welcher die einheimischen Sprachforscher auch nur die Mglichkeit einer Herstammung der slavisch-ungarischen Lehntvrter aus der Zeit vor der Landnahme, beziehungsweise einer anderen als pannonischen verwarfen.

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

449

machen

b)

Dass

ihr die bulgarische

Verwandlung der

postjotirten

d und

nicht unbekannt war, vgl. Peslh Stadt Pest, d.i. wrtlich Ofen,

welcher Name an der Schwesterstadt haften blieb, magy. ro2SC?a (rubigo,

von r^d^^ riuh^ ruber), wogegen megye und vrmegye nur scheinbar
stimmt, da auch

mesgye vorkommt. Dazu


dies

vgl.

man auch
ist,

das auf

S.

32

Gesagte,

Doch

nur nebenbei

Thatsache

dass auch Safarik

einmal M.'s Ansicht war: das war anno 1S37.

Sollte sich

Jemand

fr

afafik's alte Ansicht in der deutschen Uebertragung, wie sie der Verf.

vor Augen gehabt hat, interessiren, so msste ich ihm schon rathen, die
deutsche Ausgabe von 1844 selbst nachzuschlagen und zwar aus zwei

Grnden.

M. hat nmlich die betreffende

Stelle aus

dem Deutschen

in's

ungarische bersetzt und dann hat


wissenschaftliche Gepflogenheit aus
zurcktibersetzt
,

sie M.'s

Uebersetzer gegen alle

dem Ungarischen wieder in's Deutsche


aus der deutschen Ausgabe selbst

anstatt

dieselbe
ist

herauszuschreiben.
ist

Doch daran

M.

vielleicht nicht schuld.

Schlimmer

es, dass der Verfasser die slavischen Wrter, die bei Safarik neben

den ungarischen stehen und dazu bestimmt sind anzudeuten, ob


ungarische

S.

das

Wort
er mit

fr sddonauslavisch oder fr russisch hlt, schon

nach dem 4ten Worte einfach weglsst.


nicht,

So weiss der Leser nun absolut


soll.

was
ist

den folgenden 18 ungarischen Wrtern anfangen


:

Bei S.

es nicht so

da sieht Jeder, der von der Sache etwas

vei-steht,

dass S, die 20 ersten Wrter fr sddonauslavisch hlt, whrend er


die 2 letzten

Wrter aus dem Russischen

ableitet.

Ich setze voraus, dass

dies

auch M. gesehen hat, muss aber gleich hinzufgen, dass ich sehr
,

geneigt bin

ihm

eine pia fraus zuzumuthen.

M. wusste nmlich sehr

wohl, dass von den einzigen 2 Wrtern, die . aus


leiten mchte,

dem Russischen her{hereg)<i^

nmlich yihalsz

(russ. Z;o?os),

her eh

kalsz nun

und nimmer aus einem


ein slavisches klas

russ. koIos^ erklrt

werden kann, sondern nur auf


selbst

zurckgehen kann und dass das ung. berek^),

lautet nmlich immer so, hereJc, wie es auch Die Schreibung bereg bei Miklosich (in den Slav. El. im Magy. und im EW.) ist falsch, was Wagner, der ungarische Herausgeber der 2ten Aufl. der Slavischen El. im Magy. fglich htte bemerken kn1)

Das ungarische Wort

Safaiik richtig schreibt.

nen.

Doch scheint sich dies mit seiner Piett fr Miklosich nicht vertragen zu haben. Er hat getreulich smmtliche Druckfehler, ohne auch nur ein Wort darber zu verlieren, mit abgedruckt. Nun Druckfehler sind ja manchmal auch charakteristisch, wie wenn wir z. B. in Miklosich's spteren Werken das
nng. palst {=:plastb), das im Lex. Palaeosl. richtig geschrieben
Archiv fr slavische Philologie.
XXTT.
ist,

konsequent

29

450

Oskar Asbth,

wenn das Wort


knnen mit
lehntes

slaviscli sein sollte,

was zweifelhaft

ist,

sich schlechterlsst.

dings nicht als speciell russischen Ursprungs

nachweisen

Wir
ent-

um

so grsserer Bestimmtheit behaupten, dass unser Verfasser

in S.'s Verzeichnisse thatschlich kein einziges aus

dem Russischen

Wort gefunden erwhnt, wo er selbst

hat, als er keines dieser Wrter weiter unten


die angeblich aus

dem Russischen stammenden


ist.

ungarischen Wrter zusammenzustellen bemht

Gleichwohl nimmt

sich das lange Wrterverzeichniss aus Safarik mit


VL. s.

den darauffolgenden

w. gut aus

und macht auf den Laien Eindruck

Nach Auch

Safarik wird

Grot

angefhrt, der brigens im Grossen und

Ganzen geradezu

die entgegengesetzte Ansicht vertritt, wie unser Verf.

spricht Grot

immer nur von

der Berhrung mit den russischen


spter im Etel-Kz, und sagt

Slaven zwischen Don und Dneper, und


nicht mehr, als dass

dieser allererste slavische Einfluss ... in

gewissem
S. 337.)

Grade auch auf

die

Sprache einwirken musste.

(Bei

Munkcsi

So vorsichtig und allgemein gefasst kann man sich den Satz wohl gefallen lassen,

und M. htte

sich sogar dessen erinnern knnen, dass

auch

ich eine derartige Mglichkeit nicht leugne,

Wer

wollte denn leugnen,

sagte ich 1896 in

Nyelvtudomnyi Kzlem^nyek XXVI. 329

mit

Bezug auf

die Mglichkeit eines uralten russischen Einflusses, dass dies

recht wahrscheinlich scheint , freilich setzte ich gleich hinzu: aber


sichere, unumstssliche

Beweise hat man bisher nicht gefunden, mit Hilfe

derer wir dahin gelangt wren, von mehr als einer blossen allgemeinen

Wahrscheinlichkeit sprechen zu knnen.

Tagnyi's Ansicht bergehe ich, da sie mit der Szeklerfrage im Zusammenhange steht und fr M. selbst kaum mehr viel Gewicht haben
drfte.

Marczali, auf den

sich der Verfasser hierauf beruft, drckt sich

ziemlich allgemein aus: dort (nmlich in Ateikuzu,

wo

Marczali, wie
lsst)

oben bemerkt worden, die Ungarn lngere Zeit wohnen


ihrer unmittelbaren

waren

in

Nhe

die Kleiiirusseil, deren

Sprache gleichfalls
berdies wirft er

nicht ohne Einfluss auf die ungarische geblieben,

einen recht schweren Stein in den bisher so stillen See der die Ungarn
in

ihrer frheren

Heimath umgebenden Russen.

Wenn

diese Russen

was aber ich habe 7 solche Flle notirti geschrieben finden daran Charakteristisches sein soll, dass z. B. Miklosich im Index neben kcsg aus Versehen 402 statt 412 setzt, das ist schwer zu verstehen, und doch wiederholt Wagner auch solche Versehen.
ifdsG\i jjalast

Die Anfnge der iingarisch-slavisclien ethnischen Berhrung.

45]

wirklich Kleinrussen waren, erwachsen uns da nicht neue, unberwindliche Schwierigkeiten?

Wer

will entscheiden,

ob einige dialektische
z.

Eigenthmlichkeiten des Kleinrussischen (sagen wir

B. die spirantische

Aussprache des
Eins
ist

<;,

i fr e) erst

nach Abzug der Ungarn entstanden sind?

gewiss, die in die ungarische Sprache in alter Zeit eingedrunge-

nen slavischen Wrter zeigen nicht die geringste Spur von einem kleinrussischen Habitus.

Dann wird
[st,

zd)

pest mostoha rozsda htten

Sobolevskij's

Meinung angefhrt,
die

die

Wrter mit

sf^ zscl

Ungarn wahrscheinlich
wohnten
338).
als

von den Bulgaren herbergenommen, die


jetzt,
d. h.

einst nrdlicher

an den Wohnsttten der heutigen Rumnen

(S.

Ich

habe gerade gegen Sobolevskij, der brigens das Wort mesgye [mezda]
vergessen hat zu erwhnen, geltend gemacht,
dass die Ungarn den

Stadtnamen Pest doch wohl nicht mitgebracht, sondern an Ort und


Stelle angetroffen haben,

was sich mit unseren historischeu Nachrichten

ber die Ausbreitung der bulgarischen Herrschaft sehr gut vertragen

wrde.

Es
Phil.,

folgt

nun noch

ein Citat aus

dem

I.

Bande des Archivs

f.

slav.

wo

Jagic eine hnliche Ansicht, wie Sobolevskij, ber die ungar.


st,

Wrter mit
nicht,

zsd ausgesprochen hat.

Allerdings wusste Jagic damals

was M. sehr wohl weiss, dass ein Hauptgrund, weshalb Jagic die Aufnahme der Formen mit st zd weiter nach Osten versetzen zu mssen
glaubte,

nunmehr wohl

als

beseitigt betrachtet

werden kann,

seit ich

darauf hingewiesen habe, dass sich das es in lencse szerencse dem

st

von Iqsta s%resta gegenber aus einer ungarischen Lantneigung erklren


lsst

das aus

dem

italienischen lancea entstandene lncsa hat hier


(s.

natrlich berhaupt nichts zu suchen

meine Abhandlung ber die

slavischen

Wrter im Ungarischen:
S.

szlv szk a

mugyar nyelv-

ben. Budapest 1893,

13)

i).

1) *Le))ste *szere7iste, wo die zweite Silbe mit einer deu Ungarn unbequemen Doppelkonsonanz begann, wurde durch Lautiimstelluug zu lencse szerencse. Erwhnenswerth ist, was G. Volf in seiner Abhandlung ber Die Heimath der kirchenslavischen Sprache und die Landnahme der Magyaren, die sonst nur als Kuriosum genannt zu werden verdient, im Zusammenhange damit sagt: >so z. B. lautet nach der Aussprache auch des gebildetsten Zeitungslesers das serbische skupstina im Magyarischen szkupcsina, also mit c und nicht mit st (Ethnologische Mitth ei langen

aus

Ungarn

V. 1S97,

S. 190).

29

452

Oskar Asbth,

Der Verfasser sucht nun, nachdem er durch

die bisherigen Er-

wgungen den

historischen Hintergrund auszumalen gesucht hat, nach

sprachlichen Belegen,

au denen der Stempel des orientalischen Ur-

sprungs nicht nur mit mglicher

und wahrscheinlicher, sondern den

ent-

gegengesetzten Fall ausschliessender Sicherheit erkannt werden kann


(S.

338).

Das

erste derartige

Moment kann

ich vielleicht nicht gehrig

wrdigen: der Verfasser weist nach, dass die Ungarn den


haben, sondern durch trkische Vermittelung.

Namen

fr

Russen und Polen nicht unmittelbar aus slavischem Munde erhalten


Dies liesse sich ja eher

gegen ihn

als

Fingerzeig dafr anfhren, dass die Berhrung mit den

Russen

vielleicht

doch nicht eine so innige war.

Doch

will ich kein

grosses Gewicht darauf legen und bloss konstatiren, dass die ungarischen

Ausdrcke orosz Russe, russisch und lengyel Pole, polnisch berhaupt niclit slayischen Ursprungs
sind, also mit der Frage,

welche

slavischen Wrter frher oder spter in's Ungarische

aufgenommen wor-

den

sind, unmittelbar

gar nichts zu schaffen haben.

Da

aber die Sache

fr die Slavisten theilweise neu sein drfte

und jedenfalls von dem


Exkurs betrachten und

grssten Interesse

ist,

so will ich sie als einen

das Resultat kurz mittheilen.

Dass ungarisch orosz nichts mit 7'usim


in

zu thun haben kann, dem es Miklosich ohne jede weitere Erklrung

den Slavischen
liegt

Elementen im Magyarischen

gegenberstellt, das

auf der flachen Hand; das r wre im Ungarischen unbedingt im Ich weiss nicht, wann bei uns Ungarn zuerst bedass die ungarische
erklrt

Anlaute geblieben.

merkt worden
schen

ist,

Form

07-osz

nur aus einer trki-

Form urus
dem

werden kann
,

die

Trken haben von Haus


falls er

aus kein r im Anlaute


dass dies

halte es aber geradezu fr ausgeschlossen,

Scharfsinn eines Budenz htte entgehen knnen,

sich vielleicht

auch nicht

in seinen Schriften

darber geussert haben

mag.

Die einzig

richtige, bei

uns wohlbekannte Erklrung drfte durch


^),

Thomsen's Vorlesungen allgemeiner bekannt geworden sein


es also nicht

wir haben

etwa mit einer neuen Ansicht zu thun.

Neu
ist

ist

dagegen,

so viel ich weiss, die gelungene

Deutung des ungarischen lengyel, das


Schon Perwolf
richtig

Miklosich flschlich aus l^hz erklrt.

von

')

Der Ursprung des russischen Staates


Form
Orosz, Russe, welche, nach

1879, S. 104: .

.die
o

ungarische

dem vorgeschlagenen
bernommen
ist.

zu

schliessen, unstreitig durch einen trkischen Dialekt

Das

englische Original dieser Vorlesungen war 1877 erschienen.

Die Anfnge der ungariscli-slavischen ethnischen Berhrang.

453

einem Iqdh ausgegangen (Archiv IV.


auf Bildungen wie -nGoraVy
rischen

71), falsch ist


^

jedoch die Berufung

MoshaV

^Lengyl

(od.

'Langyl

mit langem
!

Srhal\', denn das htte


e od.

im Unga-

in der 2 ten Silbe)


ist.

gegeben, wie aus celjadh

]> cseled (neben csald) geworden

M.

nimmt dagegen
auf
-li

an, lengyel beruhe auf einer trkischen Adjektivbildung


)

(vgl.

das altrussische JiABCKaii seftwa

und weist auf das osma-

nisch-trkische lehli hin, das aus einem anderen

Stamme

dieselbe Bil-

dung

aufweist.

Ich setze nur hinzu, dass


in

vor palatalem Vokal im

Ungarischen beraus hufig

gy

{=

d'')

bergeht und dass auch sonst


i).

das ungarische lengyel einem *lendli sehr wohl entsprechen kann

Nach

dieser kleinen Abschweifung, fr die wir

dem

Verfasser nur

dankbar sein knnen, kommt M. endlich auf die russische Schichte


im ungarisch-slavischen Wortschatze
(S.

409

411).

Es

ist

wahrlich

bedauernswerth, dass der Verfasser an die Lsung dieser hochwichtigen

Frage mit so usserst bescheidenen Vorstudien und mit noch geringerer


Vorsicht geschritten
ersten
nichts
ist.

Wie

drftig

ist

gleich das,

was uns

bei

Worte geboten wird: anderes ist, als die Uebernahme des

gyantdr =

dem
was

russ. j'antarb (Bernstein),

Mtsiuischen jentaras, j'mtaras

ge7ita7'asu.

M. verliert nicht ein Wort darber, ob es denn berhaupt


ist,

wahrscheinlich

dass die russischen Slaven zu einer Zeit,

dem Namen der normannischen Warger

vceringi

BapArx gemacht

wo

sie.

aus

haben, d.h. eine Form, in der sie offenbar in der ersten Zeit noch einen

Nasalvokal gesprochen haben 2), wenn auch das Timbre des Vokals ein
anderes gewesen sein muss als im Altbulgarischen (mehr nach a als nach
e hin,

wie das aus dem Nasalvokal entstandene /a


ist,

['a] zeigt),

ich sage,

ob es wahrscheinlich

dass die Russen zu gleicher Zeit aus gentaras

gintaras [jentaras nur bei Nesselmann ohne Beleg, jintaras


gintaras

hat der Verfasser aus

statt

Miklosich's

EW.

herausgeschrieben)

1)

Ungarisch lengyel auf einen

Stamm

l^g

zurckzufhren, wie dies in


:

neuester Zeit Kunik gethan hat, geht schlechterdings nicht aus g wird im Ungarischen nicht gy 's. Kwartalnik historiczny XII, 9 11). Nur

scheinbar spricht dagegen, dass die Ungarn angyal Engel, evangyeliom, Egyiptom Aegypten sagen das hngt vielmehr damit zusammen, dass die Ungarn
;

Sprache der venetianischen Italiener lat. g vor e, i wie gy (= cf] gehrt haben in keinem dieser Flle ist gy im Ungarischen selbst aus g entstanden. JleKniu no iiciopia 2) Es ist dies bekanntlich Sobolevskij's Auffassung pyccK. fl3. 1888, S. 10, der auch Oblak rckhaltslos beitritt (Arch. XIV. 433), KpHTH^, saiuiTKii no Hcropiii pyccK. sa. whrend Jagic anderer Meinung ist
in der

1889, S. 25.

454
jantarh imd
gegenber
ist

Oskar sbth,

uiclit

*Jetarh

spter *Jatarh

gemacht
ist,

htten.

Dem
zu

es eine Kleinigkeit, dass der Verfasser es fr gut hlt

verschweigen, dass im Ungarischen die lteste

Form gyentr
erst

lautet

und

dass gyantr neben gyontr^ das ebenfalls belegt


milation entstanden
ist,

durch Assi-

ferner, dass die aus

dem
gij

Slavischen entlehnten

mit/- anlautenden Wrter diesj- gar nie zu


szol^

verstrken [jasli :j-

javoTb .jvor,jarhmo .jrom^ *jagnqdtb '.Jegenye^j urica \jerce).


ist

Eines

gewiss, der Verfasser htte sich grssere Verdienste


er,

um

die

Wissenschaft erworben, wenn

statt die

unmglichsten Zusammen-

stellungen auf einander zu hufen, die Geschichte dieses Einen interes-

santen Wortes in's Reine zu bringen sich bemht htte.

So mssen wir

uns allerdings durch eine sehr bunte Gesellschaft durcharbeiten.


folgende
^)hot

Das
strei-

Stock

russ. hotha

knnen wir glcklicher Weise


eine alte Entlehnung aus
sein, d. h.

chen, der Verfasser hat es

Ethnographia X. 338

zurckgezogen.

Dafr soll hjuk Loch auch jetzt noch so Russischen sein und aus Ijuko entstanden
ausdruck, der so viel bedeutet, wie die
ans

dem
Das

aus einem Marine! !

Luke

auf den Schiffen

dem neuhochdeutschen hernstein

entlehnte und etwas mundgerecht

gemachte borostyn
Iridtyim stammen

(assimilirt aus *herestyn)^


soll

welches das historische

Wrterbuch noch gar nicht kennt,


! !

aus

einem

))rus3. hurstyti,

Die Kleinigkeit, ob denn die Russen im IX. Jahrh.

berhaupt einen hnlichen Ausdruck gehabt haben

die Grossrussen

kennen ihn gar


wohl
erst viel

nicht, klr. hurstyn

und wr. hrustyn knnen aber sehr


sein

spter aus

dem Polnischen eingedrungen

ich

sage diese Kleinigkeit verdient Angesichts der lautlichen Unmglichkeit,


das ungarische

Wort aus dem

russischen zu erklren, hier berhaupt

keine weitere Erwgung.

Der folgende Punkt

lautet also: y>komor (dster, mrrisch)


,

=russ.

chmur

cJmiuryj\ climurnyj\ chmurith-sja finster aussehen' mit hn-

lichem Lautwechsel wie krtya (Karte), daneben hrtya (Membrane)


russ. charthja^ altslov. harotija^ griech.

wolke),

chmura (Regenchmurny knnen bei diesem alten, bereits im Codex von Tihany in der Form kunrnr vorkommenden Worte nicht in Betracht kommen. Aus der Zusammenruss. chvoi'b, cJivoryJ (krank)

iaqxiov\ oder kr (Krankheit)

die

Wrter

poln.

pochmurny

(finster),

sowie bhm. chmoura,

stellung

ist

ersichtlich,
als

dass der Verfasser keine andere Schwierigkeit

vor sich
rischen
:

sieht,

den allerdings sehr berraschenden Anlaut im Ungach


[h) pflegt

dem

slav.

nmlich im Ungarischen h zu entsprechen

Die Anfnge der ungarisch-slavischeu ethuischen Beiiilining.

455

[hvala

hla^ hvrast^
ist

haraszt

u.

s.

w.), ein

daraus im Wortanlaut ent-

standenes k

nicht nur bisher ganz unbekannt gewesen, sondern auch

nach dem Zeugniss der ungarischen Lautgeschichte ganz und gar unwahrscheinlich.

Seltsamer Weise glaubt der Verfasser diesen unwahr-

scheinlichen Lautwandel durch zwei ebenso unwahrscheinliche

Zusam-

menstellungen sttzen zu knnen.


seiner ganz

Dass krtya Karte, Spielkarte mit


alte Zeiten hin-

modernen Bedeutung und neben dem auf


oder
altsl. hai'-btija

weisenden und jedenfalls slavischen lirtya Pergament, Membran aus

einem

russ. charthja

stammen

soll

und dass man


zuliebe auch
soll,

dieser an

und

fr sich so unwahrscheinlichen

Annahme

noch einen sonst ungewohnten Lautwandel voraussetzen doch ganz abgesehen von
it.

wo uns

lat.

charta
d.

(spr.

karta) und kroat. kartet das

carta sowohl als auch das

Karte

eine

ungezwungene Erklrung
Das ungarische

nahelegen, wird schwerlich Jemand glaublich finden.

krtya^ das in alten Quellen fter als heute auch das neue Schreibmaterial [charta Papier)

bezeichnet und geradezu auch noch in der

Form krta belegbar ist, htte sein ty statt t sehr wohl auch unter dem Einfluss des schon frher in der Sprache vorhandenen hrtya erhalten knnen, doch ist dieser Wandel von t zu ty ein so gewhnlicher
im Ungarischen, dass derselbe keine Schwierigkeit macht.
bloss,

dass neben krt

krtos und krtyos^


ist

Ich erwhne
als

krtus und krtyus


die

Name
mit
t

einer Holzkanne je nach


die ursprngliche

Gegenden wechselt und dass

Form
alten

(das

Wort hngt mit Quart, dem

Flssigkeits-

und Getreidemass zusammen

das serbokroatische
ist,

3.

karta

im Wrterbuche der kroatischen Akademie scheint aus dem Ungarischen


zu stammen).
russ. chvorh,

Um

nichts wahrscheinlicher

dass ung. kr etwas mit

cJworyj zu thun hat.


als

In der deutschen Uebersetzung steht


;

neben dem ung. kr

Bedeutung Krankheit

heutzutage wird das

Wort

allerdings nur noch in dieser

Bedeutung gebraucht, ursprnglich


Die
verzeichnen zwar aus zwei

aber hat es allem Anscheine nach diese Bedeutung nicht gehabt.


Verfasser des
historischen Wrterbuches

Wrterbchern auch diese Bedeutung, wissen aber keinen Beleg dafr


zu geben, whrend die Bedeutung langvidus, morbidus, schwach mit
einer Reihe von Stellen belegt wird.

Da im Ungarischen auch

sonst

Adjektiva auf slavischen Substantiven beruhen [blqd^^. holend thricht,

gnuso
dies

gonosz bse, *kqdrh Locke

kondor

gelockt, kraus), so spricht

noch nicht gegen die Annahme des Verfassers.

Dagegen
ist

spricht

aber entschieden das k im Anlaut und auch aus oo

sonst unerhrt.

456
wie der Verfasser
Kons.
S.

Oskar Asbth,

250

selbst andeutet.

Wenn
diese

ein slavisches

Wort mit
haraszf,

+ ^ beginnt,
:

so beseitigt der

Ungar
:

ihm unbequeme Laut:

gruppe gewhnlich durch Abwurf des v


svqtb
szent, svobodh
es mit
:

szahad

Jivala : hla^ hvrasth

so ist

auch kr Schaden entstanden,


Seltener wird die
:

wenn

dem

kroat.-serb.

kvr zusammenhngt.

Doppelkonsonanz durch Eintritt eines Vokals getrennt


svethnik^
vertheilt

kvas^

^ kovsz^
Aber
fr

szvet7iek oder durch Vortritt eines Vokals auf zwei Silben


:

und dadurch sprechbar gemacht

chor^

^ udvar.

aus vo haben wir weder in den slavischen Lehnwrtern noch sonst


aus der ungarischen Sprache ein Beispiel.

Doch kehren wir zu komor


wir ausgegangen sind.
dass

dster, mrrisch zurck, von

dem

Ich halte nach

dem Gesagten den Beweis

dafr,

in diesem

Worte aus ch entstanden

sein knnte, nicht fr er-

bracht, sehe aber darin durchaus nicht die einzige Schwierigkeit.

Von

dem anlautenden k abgesehen, knnte komor


Reihe von Sprachen wohl verbrgten chmura
veraltete

lautlich

wohl einem Haupt-

worte *chmurh oder *chmui'h entsprechen, aber nicht dem durch eine
(russ. poln.

bhm. und das

khmura im

Obs.); denn -a fllt im Ungarischen nicht ab,


bloss eine Silbe steht [Iwla
fr die Flle,
:

wenn im Slavischen davor munka)^ und das gilt auch


zweisilbig

hla,

mqka

wo

der

Stamm im Ungarischen

geworden

szalonka^ strecha

Wort mehr
lopata

als zweisilbig

lapf,

grqda ^ gerenda^ *slaka ^ ^ ^ cszterha. Nur wenn schon von Haus aus das beseda ^ beszed, war, konnte -a sqbota ^ szombat w. Ebensowenig
ist
:

glista

gilista,

abfallen

u.

s.

lsst

sich

aber, immer wieder von dem anlautenden k abgesehen, komor aus einem Adjektiv climuri) chmura chmuro erklren; denn das einzige szent ausgenommen i), in welchem das wohl hufiger gehrte masculine svetb

erhalten

ist,

beruht das ungarische Adjektiv stets auf der fem. und neutr.
buja^ cista-cisto
tiszta,

Form: buja-buje gorazda-gorazdo

draga-drago ^ drga, ^ ^ grqha-grqbo garzda, goromba^ nema-nemo ^ ^ ^ spora-sporo ]> nema^ pusta-pusto '^ puszta, red^ka-red^ko ^ tqpa-tqpo ^ tompa. Miklosich nimmt szapora^ suta-suto ^
ritka^

suta,

in

diesen Fllen irrthmlicher Weise einen Antritt von -a im Ungarischen

an (Slav. El. im Magy. Einl.

7 c),

wofr sich berhaupt kein verlss-

1)

Wir haben schon oben


ist.

gesehen, dass bolond, gonosz, kondor auf Sub-

stantiven beruhen; szahad frei, erlaubt hat deshalb kein -a


svobodb undeklinabel

am

Schluss, weil

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

457

lieber Fall anfhren lsst

(s.

meine Abhandlung

szluv .szok a

ma-

gyar nyelvbcu komor <^ chmwh

S.

32

37).

Kurz auch mit der Zusammenstellung


wir nicht weiter.
Erst

-a -0

kommen

wenn

alle diese

lautlichen Schwierigkeiten berwunden wren, wrde es sich der Mhe lohnen zu untersuchen, ob es denn nicht auch in den sdslavischen

Sprachen ein hnliches Wort htte geben knnen.

Es

folgt

yigomolya

(Masse)

altruss.

gomolja

(vgl.

kleinruss.

Jiomika^ poln.

gomoika Kselaibchen).
'),

Im

Original findet sich an

dieser Stelle ein strender Druckfehler

doch der Uebersetzer hat sich


Ist

ungeachtet dessen tapfer durchgeschlagen und so

das ungarische go-

malya, das einen sssen Schafkse in Kugelform bezeichnet, bei ihm


zu der Bedeutung Masse gelangt.
offenbar nach Miklosich's
dies

Diese Bedeutung war ursprnglich


russ.

EW.

einem

gomola zugedacht, aber auch


:

kennen

die russischen

Wrterbcher nicht
ist

In die neueste Auflage

des akademischen Wrterbuches

es gar nicht

kennt nur ein kirchenslavisches gomola in


geknetetes Stck Teig, Kugel, Ktigelchen
die

aufgenommen und Dahl der Bedeutung Klumpen,


es ist dies die

Bedeutung,
aruss., in

auch dem von Miklosich in den Slav. Elem. im Magy.

dem EW.

asl.

genannten gomolja zukommt, worber man Vostokov's

Wrterbuch nachschlagen mag.


speciell russisch sein soll,

Warum nun aber


ist

dies

gomolja

so

ganz

dass die Ungarn den Ausdruck unbedingt von

den Russen htten aufnehmen mssen,

gar nicht zu begreifen. Alles

deutet darauf hin, dass der Ausdruck einmal allgemein slavisch

war

und dass
liches.

er sich ebenso wie bei den Russen, auch bei den brigen Slaven

theilweise verloren hat.

Auch

aus

Aus dem Bulgarischen kenne ich nichts Aehndem Serbokroatischen wusste Miklosich in seinem EW.
der Ausdruck fremd; bald darauf erschien jedoch

noch nichts Entsprechendes anzufhren, denn den vorher erschienenen

Wrterbchern

ist

ein Heft des grossen

Wrterbuches der kroatischen Akademie, welches

uns einen Beleg von

dem

[gomola

f.

gruda

[sira]

ussersten

XJ tiase vri/eme

Westen des Sprachgebietes brachte Die Bedeuna Brac]


.

tung dieses neu auftauchenden serbokroat. Wortes

ist

genau

dieselbe,

wie die des ungarischen, dasselbe bezeichnet auch das lautlich identische

bhm. homile^

in derselben

Bedeutungssphre sind auch die daraus gepoln.

bildeten Diminutiva geblieben:

gomolka^ bhm. homolka,

klr.

1)

gotnolt/a'^i

oorosz gomolja magy. gomola Masse,


(statt

d. h.

gomolya

alt-

russ. gomolja

magy.

mai

o. d. h.

im heutigen Russ.) gomola Masse.

458
liomolha.

Oakar Asboth,

Wo

nehmen wir
?

aiicli

nur den Schatten einer Wahrscheinlich-

keit dafr her, dass die

pannonischen Slaven dies gomolja nicht auch

gekannt haben

In eine eingehende Errterung der nchsten zwei Wrter csuka

Hecht und csorba Scharte und schartig


ich die Reflexe der slavischen

lasse ich
st

mich hier nicht

ein,

da
in

Lautgruppen

zd im Ungarischen

allernchster Zeit in einer Monographie

zu behandeln gedenke.

Ich

gebe zu, dass der Verfasser mit Recht meine Erklrung des ung. es aus
st

durch Umstellung der Laute zur Vermeidung der den Ungarn im

Anlaut unbequemen Konsonantengruppe aus dem Grunde verwirft, weil


anlautendes st der slavischen Wrter im Ungarischen sonst anders behandelt wird, ich billige auch, dass er einen polnischen oder slovenischen
Einfluss abweist,

bemerke aber einstweilen, dass ja auch das

st

im Bul-

garischen in diesen Fllen erst durch Dissimilation aus ursprnglicherem


sc entstanden
ist.

Da

der Verfasser an einen alten russischen Einfluss

glaubt, begreife ich sehr wohl, dass er von russ. scuka


geht, behalte mir aber vor, auf die ganze

und scerha aus-

Frage noch einmal zurck-

kommen zu

drfen, bis dahin kann ich nur sagen, gerade je weniger

stichhaltig die brigen Aufstellungen des Verfassers sind,

um

so

weniger

Halt hat auch diese an und fr sich sehr annehmbar scheinende Be-

hauptung.

Immerhin

ist

es der sorgfltigst behandelte

Punkt

in

diesem

ganzen Abschnitte.

Nach

dieser kleinen

Oase kommt gleich wieder ein sehr bedenk-

licher Passus:

Ebenfalls nur aus

dem Russischen
in

erklrlich

ist

das

Ungar. Wort szikra (Funke)

= weissrussisch skra^
bei

anderen russischen
htte wohl
doH. ncKpa

Dialekten zra, hieraus


m\ic}a.Jiskra) heisst.

zgra, whrend es ansonsten berall iskra (bhzgra<i.


ac.

Das verzweifelte sra, hieraus:

bei Seite bleiben knnen;

Dahl lesen wir Srpa?

(sra?)

und Brandt vermuthet wohl mit Recht, dass das

sonst unbeist

kannte zra bei Miklosich nur durch Versehen aus zga entstanden
(/I,onoj[HHTejr.

saMiyaHin k paaopy SxnMOjioririecKaro CjiCBapn ]Mh-

Kjromiiya S. 75).

Das

ist

gewiss, dass unser Verfasser einen sehr un-

glcklichen Blick hat: das fragliche donische zgra und das

mehr

als

fragliche zra bemerkt er, das hufige polnische skra aber, das bei Mi-

klosich neben iskra steht, sieht er nicht

und behauptet keck,


^

in allen

anderen

slav.

Sprachen heisse es iskra

obwohl Miklosich in seinen


s.

Slav. El. im

Magy. geradezu
ist,

sagt:

))szikra

scintilla,

das auf skra


aber, ganz

zurckzufhren

welches im Poln. vorkommt!

Warum

Die Aufnge der

iiuguricli-slav isehen ethnisclicn

Berhrung.

459

abgesehen davon, wann und wie im Weissrussiscben die Form sh'a aus
lterem iskra geworden und wie dann diese weissrussische

Form zu den

Ungarn gekommen, das ungarische szikra nicht durch einfache Lautumstellung aus iskra geworden sein
soll

[is-kra hatte im Anlaut der

zweiten Silbe eine den Ungarn fremde Konsonantengruppe), das hat der
Verfasser ganz vergessen uns zu verrathen, wie er es denn berhaupt
liebt,

Behauptung auf Behauptung zu hufen, den Beweis aber schuldig

zu bleiben.

Etwas seltsam
knnen hier noch
die ausser

ist

folgende Einfhrung zweier Wrter:

Ferner

die folgenden

Wrter

als solche in Betracht

kommen,

dem Russischen bloss aus dem Altslovenischen bekannt sind. Darber wrde man sich aber leicht hinwegsetzen, wenn nur sonst alles in Ordnung wre, das ist aber durchaus nicht der Fall. Gleich bei dem
ersten

Worte

im Ganzen handelt

es sich hier

um

Wrter

ist

dem
und

Verfasser das wirklich rgerliche Versehen begegnet, dass er Mim kleinrussisch

klosich's AT., d. h. kroatisch, flschlich

gelesen hat

so das ungarische

verdchtigt hat, es

gabona Getreide mit Hilfe des kroatischen gohiiio komme aus dem Russischen. Es bleibt demnach nur

noch szemely Person brig, ein dunkles Wort, das der Verfasser aus

dem Russischen
altsloven.

erklren will: ungar. szemely persona' und ,femina',


,

shnh (Person), semij'a (Personal),

russ.

Mann und Weib,

jedes

im Verhltniss zum andern; Familie


Gesinde).

(altpreuss. seifmns, litauisch

seimlna

Statt altsloven. htte der Verfasser

geradezu altrussisch

Wort scheint ausschliesslich in russischen Quellen vorzukommen. Dieser Umstand ist also gnstig fr ihn; denn wenn das ungarische Wort berhaupt slavisch ist, so kann es wohl nur russisch sein. Doch steigen schwere Bedenken gegen diese Zusammenstellung aus der Geschichte des ungarischen Wortes auf. Das Wort
schreiben knnen, denn das

szemely bedeutet heute allerdings so

viel

wie Person, aber es hlt

schwer, diese abstrakte Bedeutung fr die ursprngliche zu halten angesichts der zahlreichen Belege aus der lteren Literatur fr eine kon-

kretere Bedeutung:
einstige

Bild,

Gesicht, Figur, Gestalt, das Aeussere.

Die

Bedeutung Gesicht gegenber der heutigen Person gemahnt


Jedenfalls ge-

lebhaft an die gleiche Bedeutungsentwickelung von Gesicht zu Per-

son im slav. lice und an die hnliche im


hrt nicht wenig

l&t. j}e7'so?ia.

Muth

dazu, bei diesem Thatbestand mit solcher Sicher-

heit die slavische Provenienz des ungarischen

Wortes zu behaupten, und

so will ich mich mit der lautlichen Seite der Frage, die der Verfasser

460
gar nicht einmal der
schftigen.

Oskar Asbth,

Mhe werth

findet zu berhren, diesmal nicht be-

Die grsste Ueberraschung


sonst bis auf das Aeusserste mit

ungern in einen

kommt aber erst Der Verfasser, der Raum und Zeit geizt und sich nur hchst Beweis einlsst, braucht genau eben so viel Raum fr
!

die Erklrung des

Wortes ris Riese,


in

als er fr alle

3 bisher

genann-

ten

Wrter insgesammt

Anspruch genommen

hat.

In die Genealogie

der Riesen, wie die verschiedenen Vlker oft fremde Vlkernamen zur

Bezeichnung dieses Begriffes verwendet haben, wollen wir uns nicht


einlassen,

dafr muss ich aber die Deduction des ungarischen Wortes

ris aus

dem Namen der


es

alten Warger wrtlich herschreiben

Kom-

mentar bedarf

keinen dazu.

Es stimmt damit nmlich, meint der


(starker, grosser

Verfasser, das kleinrussische

Wort varjah

Mann) gut

berein, das in seinem

Grunde

nichts anderes ist, als der

Volksname

der normannischen Varegen (altnordisch Vcerwffer, russisch varjago)^

und

als solcher
[sie
!]

mit

dem

blichen Suffix ,-w' wohl auch in der


i'ush
:

Form

varjasin

gebraucht ward, gerade wie

rusjin (der Russe),


:

ongr^

altslov. qgrin, bulgarisch

ugrin (der Ungar); srb

srhin (der

Serbe);

vgl. russisch

varjaza jtiberseeisches Land, der von dorther

Kommende' und varjaga ,Dieb'. Die Bedeutung des letzteren Wortes mit dem hnlich lautenden russischen Worte vo7nj (Dieb) verglichen, erklrt uns
gleichzeitig die

Worte ris {*vorjasin

anstatt varjasin)^.

Abweichung des Anlautes im ungarischen Dazu nehme man noch die


diese

Anmerkung
orijas^ 07'Jas
(Riese)

unter **)

Auf

Weise kann

die

neben den neuslov.

und walachisch

ories bestehende neusloven. Bildung orjak


die

als eine

Anpassung an

Volksnamen poljak^ slovak, slezak

betrachtet werden ai).

Nach

dieser Probe thut es wohl

Niemand

leid,

dass dieser Abschnitt

nicht noch lnger dauert.

Was

allenfalls in

Betracht
:

kommen knnte
:

und einer weiteren Errterung verdiente, sind/aw^arfe gyantr^ scuka


csuka und scerba
Verfasser
ist
:

csorba^ alles andere zeigt nur, wie leichtglubig der


sorgfltig er das Material fr seine

und wie wenig

Be-

hauptungen sammelt.

Nur den Schluss muss

ich doch noch wrtlich

hersetzen, damit mir der Verfasser nicht etwa den

Vorwurf macht, ich

*) Im Original wird unverblmter gesagt, dasa wir in neusloven. orJak geradezu das Abbild von russ. varjago zu erblicken haben, und doch ist es fr jeden Eingeweihten klar, dass 07-jak nichts als eine Abstraktion aus dem Adj. crjaski orjakl orjaski ist nach der Gleichung: junaski :Junak

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

461

htte auch nur eine einzige seiner geistreichen Kombinationen unter-

schlagen: Ein interessanter, hierher gehriger Beleg, so schliesst der


Verfasser die Besprechung der verschiedenen

Namen

fr Riese,

ist

das altslov. stuch^ cudh,


russische
alte

cudim

(Riese)

und der mit ihm synonyme


Kurganen begrabene
Dies
ist

Name

hcud^^ cud^, der heute das in den

Riesen Volk,

einst die finnischen Vlker bedeutete.

die

Herbernahme des gothischen Wortes thiuda


Copie tauta
(lit.

(Volk), dessen litauische

tautinikas

Oberlnder, deutscher Auslnder) in


tot (Slovake) steht.
tot

grosser lautformiger
Ist dieser

Nhe zum ungarischen Worte

Vergleich richtig, dann reiht sich auch der Volksname

den

Beweismitteln des stlichen Slaventhums an.

Man
:

wird diese Stelle

kaum auf
erklrbar

die erste Lecttire hin verstehen

knnen

das ung.

slovakisch, Slovake (c,


ist,

das lautlich aus keiner der slavischen

Wort tot Formen

nicht einmal aus einem urslavischen *tjud^^ klingt stark

an litauisches tauta an
Slaventhums!!

ergo

ist

es

ein

Splitter

des stlichen

Nachdem

so die Spuren des russischen Einflusses wohl oder bel


sind, soll weiter der

an den Tag gefrdert

Beweis gefhrt werden, dass


theil-

auch die aus einer Art altslovenischer Sprache entlehnten Wrter

weise einen so eminent orientalischen Charakter an sich tragen, dass

daran gar nicht zu denken

sei,

dass dieser Einfluss die Sprache der


htte.

Ungarn

erst in der

neuen Heimath getroffen


spter nicht mehr.

Zu diesem Zwecke
6 Jahren

konstruirt der Verfasser ein Lautgesetz, das gerade nur in jener alten
Zeit gewirkt

haben

soll,

Ich habe schon vor

(Nyelvtudomnyi Kzlemenyek
Beispielen gezeigt

XVIII. 384 und 364) an einigen

und

seither wird aligemein gelehrt, dass die ange-

fhrten Flle anders zu erklren sind.


lirung dieses Gesetzes an
ist,

Doch sehen wir uns

die

Formu-

und

die Belege, auf welche dasselbe aufgebaut

Ein wichtiger Beweis des orientalischen Ursprunges, meint der


ist

Verfasser auf S. 411,

eine solche Formation mehrerer, mit zwei

Kon-

sonanten beginnender slavischer Wrter in der ungarischen Sprache,

wo der zweite Konsonant


durch Lautumstellung
')

(r oder /) mit

dem darauffolgenden Vokal


z.

die Stelle tauscht, wie


;

B. in diesen

ungar.
slav.

szerda (Mittwoch)

slav. srer/a

ungar. cserda^ csorda (Herde) =

aus

1) Ich ersetze hier und weiter unten den von dem Uebersetzer wrtlich dem Ungarischen bersetzten Ausdruck Lautberwerfung mit Laut-

umstellung.

462
creda
[?

Oskar Asbth,
ungar. pelyva (Spreu)

,Dachvorsprung'])
slav. sliva;

slav.
;
[

pleva

ungar. eszterJia (Estrich

slav. ^freca

ungar. 52:27 (Pflaume, Zwetschke)

ungar. szalma (Stroh)

(Haufen)

slav.

slama\ ungar. garmada

slav.

gramada] ungar. halga

(blde)

ungar, hulcs^ kujcs (Schlssel) Gleich das erste


(Mittwoch)

russ. hlagoj\
\

slav. kljuch^ russ.

Mjuhv.
d.
i.

Wort

in der Reihe der Beispiele,

-oszerda

slav. sredav.

nimmt unser

volles Interesse in

Anspruch,

haben wir doch oben bei Besprechung der christlichen Terminologie die
Mglichkeit berhrt, dass dies

Wort

in dieser

Bedeutung den Slaven

in

Atelkuzu zu Ende des IX. Jahrh.


kannt war.

vielleicht

berhaupt noch nicht be-

Damit

sieht es

nun

freilich

schlimm aus, wenn das ungar.


ist

szerda durch Metathesis aus sreda entstanden


thesis ein so

und wenn

diese Metaist,

markantes Kennzeichen der Uebernahme im Osten

dass

es als wichtiger Beweis des orientalischen Ursprungs unserer slavischen

Lehnwrter mit angefhrt werden


halten und so viel wenigstens

darf.

Nun

wird aber die dialektisch

weit verbreitete Nebenform szereda allgemein fr die ltere


ist

Form

ge-

gewiss, dass szerda sich leicht aus

szereda entwickeln konnte, da im Ungarischen der Vokal der zweiten


Silbe oft ausgefallen

aus

slav.

malina

ist

ung. mdlna, aus palica

ist

jilca

geworden u.s.w. u.s.w., whrend andererseits szereda aus szerda


werden kann. Der Verfasser sagt
selbst in der

nicht erklrt

Anmerkung

zu

S.

412: Unter unseren Sprachforschern herrscht die Auffassung,


dass es eigentlich auch keine Laut-

dass alle Flle einer solchen Lautumstellung so entstanden sind, wie

neben szereda-szerda^ das


gruppe durch einen Vokal
verloren ging, wie z.B. aus

heisst,

versetzung, sondern nur die gewohnte Auflsung der Anlautkonsonantenist,

nach welchem der Vokal der zweiten Silbe

und dann kalmr wurde


fort
:

(f.

dem deutschen Krmer ung. zuerst kalomr Doch khn wie immer setzt der Verfasser also
knnen wir
die

Wie

hier ersichtlich,

Sache auch anders auffassen,

d. h.

dass szereda und szerda (Mittwoch) in der ungarischen Sprach-

geschichte von einander unabhngige, aus gesonderten slavischen Spra-

chen (russisch und walachisch-slovenisch) herbergekommene Formen


sind.

Auf

des Verfassers

walachisch-slovenisch komme
Das Wort

ich

spter zurck, zunchst bleiben wir bei szereda-szerda.

fr

Mittwoch
Quellen

soll also

noch vor der Landnahme zweimal aus slavischen


sein,

in's

Ungarische gekommen

einmal aus

dem Russischen, das

andere Mal aus dem Bulgarischen, und diese beiden Formen sollen noch
heute friedlich neben einander leben.

Das

ist

jedenfalls eine gewagte

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

453

Annahme, besonders wenn


einer zu erklren.
die so grosses

niclits leichter ist,

als beide

Formen aus
wollen

Da

uns hier die vielbesprochene Lautumstellung, auf


in erster Linie interessirt, so

Gewicht gelegt wird,

wir damit anfangen.

Szerda
dies

soll also

durch Metathesis aus sreda entstanden

sein.

Ist

auch nur im Geringsten wahrscheinlich ?

Dem

slav. e entspricht in

der ersten (betonten) Silbe sonst so regelmssig e im Ungarischen, dass


jedes
c,

das wir demselben gegenber finden, einer Erklrung bedarf.


:

Ich kenne berhaupt nur zwei derartige Flle

medence Becken
e

medhnica und szecska Hckerling


ist

asl.

*sec'bka'^].

Wie erdrckend
ocelh^

gross

dagegen die Anzahl der Wrter, wo wir im Ungarischen


i

oder ein

damit regelmssig wechselndes


firmeln,
'^

finden

acel

<^

beazed^

herml

hele7id

[helen-f) Bilsenkraut

<^

J^enx,

csep

Dreschflegel

<^ cep^^ csszr <^ cesart, csev (neben cs) Rhre <^
Schafi",

cefc,

ded, dezsa

ehed<^obed^^

/J/?

Vogelleim, (anya-) meA uterus, waerce Scheffel

neMhch (?^ c ist auf<^ *merica^ mezga^ nema stumm, nemet fallend), pcnesz aus lterem *peleszn (dialektisch sagt man noch heute
statt

peneszes schimmlig auch peneszles, was durch Metathesis aus *peist,

Usznes entstanden
lisznyes zeigt)

wie unter anderem auch das dialektische pi-

<^

plesnh^ priheg

<^ prebeg^, repa^ szomszed, szena^


i,

szvetnek Windlicht, Fackel <Ci*svet'hnik^^ teszta\


e entsteht, zeigen folgende Flle:

das sehr oft aus


^J^7^.s

kalitka<^klefbka,
Flur,

<^^jfeAft,

ritka

<^ redhka-redhko
<<! vetrilo^

szin

<^ senh
,

taliga

<^

telega^

vitorla

Segel
lautes

ziliz Eibisch
/e^;^

aus *sziliz durch Assimilation des


zsilip

An-

an den Auslaut <^

<^zleh%.

Jedem, der diesen

Thatbestand kennt, und Jemand, der sich unterfngt solche Probleme


lsen zu wollen, wie unser Verfasser,

muss

sie

doch kennen, ich sage

Jedem wird

sofort auffallen, dass

dem

slavischen sreda ungar. szerda

und nicht * szerda^ dem pleva pelyva und nicht *pelyva^ dem creda
cserda (gew. assimilirt csorda] und nicht
'^csei'da (assim. *csdrda),

dem

streha eszterlui und nicht *eszterha entspricht.

Von

einer einfachen

Lautumstellung kann also hier gar nicht die Rede

sein.

wre nicht szerda geworden und aus diesem wieder nicht szereda.
slav.

Aus *szerda Aus

sreda, das zeigt eine unbefangene Betrachtung der ungarischen


1)

Szekerce Hacke, das Miklosich in den Slav. El.

*sekyrica ableitet,

wrde

er jetzt
2)

fhren

(s.

EW.

unter sek.

im Ma gy. aus einem wohl selbst auf eine Form *sekyrica zurckund auch fr veder Eimer drfen wir von einem
vedr, pl. vedra, klruss. vedro vorliegt.

*vedro ausgehen, wie es

iiu russ.

464
Lautgeschichte deutlich,
ist

Oskar Aabth,

zunchst *szreda geworden.

Auf diesem
von Missist

Stadium der Lautentwickelung kann ich nur Ein Wort anfhren, das

von den ungarischen Sprachforschern

in Folge einer Reihe

verstndnissen gewhnlich nicht fr slavisch gehalten wird, es

das

Wort derek Rumpf, Leib; als Adjektiv: tchtig, wacker, welches auch noch in der Form drek berliefert ist und auf ein *drekb zurckgeht, vgl. bhm. driJc Stamm, Rumpf bei Gebauer, Hlaskoslovi S. 40 f.
und den Artikel
drijeca?i

im Wrterbuche der kroatischen Akademie.


der ungarisch ursprnglich
(vgl.

Aus *szreda wurde dann, durch Lsung

^ zselyeb das Wrterbuch der ungar. Sprache = Gras *blem ^ helUny^ gewhnhelen[fil] helend Bilsenkraut, pUsnh ^ *peleszn *peneszl penesz

fremden Konsonantengruppe im Anlaute, *szereda


s.

zlebo

historische

jetzt

zsilip.

alt

fit

dialektisch

lich

s.

oben).

Doch auch

die

Form *szereda war vor

weiteren Vernderungen nicht

gesichert, denn die grosse

Neigung der ung. Sprache, den Vokal der


folgt,

zweiten Silbe, d. h. der Silbe, die unmittelbar auf die betonte

zu

krzen, ja selbst ganz schwinden zu lassen, erzeugte zunchst die in den


alten lateinisch geschriebenen

Urkunden an den Ortsnamen Szerdahely

[hely

Ort) sehr hufig berlieferte

Form szereda^

die

dialektisch

heute noch lebt und die sich zu slavisch sreda genau so verhlt wie
ung. szelemen zu slav. sleme.

Die heute

am

weitesten verbreitete

Form

szerda schliesslich
szereda.

ist

nur eine weitere Schwchung aus dem lteren

Alle diese Uebergangsstufen lassen sich noch deutlicher an


in gleicher Stellung beobachten.
sei

den Reflexen von slavisch a


sagt allerdings, auch

Der Verf.
(in der

szalma

durch Lautumstellung aus slama ent-

standen und ebenso

garmada

aus

gramada^ halga aus hlag^


ist

Bedeutung des russischen hlagoj)^ doch

das

um

nichts wahrer, als


sei.

dass szerda aus sreda auf dieselbe Weise entstanden

Garmada
gramada

wollen wir brigens einstweilen bei Seite lassen, da neben

auch gromada vorkommt und somit der Ausgangspunkt nicht ganz


sicher
ist.

Balga

htte fglich der Verfasser selbst bei Seite lassen

knnen, da er doch wissen musste, wie schlecht verbrgt das Alter

Ungarische Revue 18S5, S. 275). Wir slama halten Szalma soll aus slama durch Lautumstellung entstanden sein. Ja warum ist aber dann nicht * szalma daraus geworden mit dem in alten Lehnwrtern gewhnlichen
dieses

Wortes

ist (s.

Balassa,

wollen uns also an szalma

Reflexe von slavisch a? Ich kann mich hier unmglich darauf einlassen,
alle die

Flle zu erwhnen, in denen

dem

slav.

a im Ungarischen deshalb

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

465

a gegenbersteht, weil eben die Entlelinung nicht aus derselben Zeit und
nicht aus derselben Quelle stammt
gilce
:

gatya, paprika

paprika oder
{d vor

serbokroat.

praca ung. partffya,


in 77asad^

weil ganz besondere lautliche


:

Bedingungen vorlagen
naszd^ papradh
:

wird durch Dissimilation a


ich will

paprd neben paprd)^

auch von dem

selt-

sam

gestalteten

mostoha

= masteha
ist

hier nicht reden, auch die Flle

nicht anfhren,

wo

Miklosich flschlich slavischen Ursprung annimmt


z.

(ungarisch ka7i Eber

B.

nicht slavisch)

alles dies

muss einer
die un-

speciellen Untersuchung berlassen werden, ich

kann nur auf

zweifelhafte Thatsache hinweisen, dass der regelrechte Reflex von slav.

a in den ltesten Entlehnungen

ist.

Natrlich wird hierbei immer abist,

gesehen von dem Wortauslaut,


lautet das slav. hvala

wo

jedes alte zu a geworden


in allen suffigirten
u. s.
:

so

im Ung. hla jedoch

Formen
i).

hl- acc.

lil-t^ dat.

hal-nak^ aus Dank lil-bl

w.

Ich

fhre zur Besttigung des Gesagten einige Beispiele an

hba^ hnya,

hdrdny, csszr
szol

= cesarb,

csaldd

= celjadh^ didk^

Tidla^

jdrom^ jd-

=Jasli^

Jdvo7',

kdd \m^ kdddr^

kaldcs^ kdnya^

kdsa, kolhdsz,

kosdr^ kovdsz

apdt = opati, pdlca = palica, pdlinka^ pdra^ = zdszt pzsit paztth, rdk, szakcs = sokach^ zlog, zszl
ahdrolni

= kvas^^ lapdt = lopata, mdk, mdlna = malina^ mdz,


lter
stellt es

obariti,

= zastava (Miklosich
nach
r, l folgt,

irrthmlich zu zaslona)^

zdvdr= zavon.

Ich habe die Flle absichtlich bei Seite gelassen, in denen a im Slav.

um nunmehr
Doch

zu untersuchen
in dieser

ob wir nicht etwa eine

Spur dessen finden, dass die Ungarn

Verbindung einen andern

a-Laut gehrt haben.


gleichen entdecken.
ziti
:

es lsst sich schlechterdings nichts der-

dbrdzol,

povraz^ draga-drago gegenber


altslov.

Dem

entspricht prdz,
heisst
es

dem olra-

im Ungarischen

drdga.

Nur wird

die

Anlaut, welche sich

dem Ungarn unbequeme Konsonantengruppe im in drdga bis auf den heutigen Tag erhalten hat,
:

sonst sehr frh durch Entwickelung eines Nebenlautes gelst

hrdt

hrat^ finden wir nur noch in


heisst es sonst bardt.

dem
ist

ltesten ung. Sprachdenkmal, tiberall


a.U's,

Ebenso

plasth paldst geworden, wie Mi-

klosich im

Lex. Palaeoslov.

richtig schreibt,

whrend wir

in seinen

spteren Werken konsequent das unrichtige palast finden.

Ebenso ver-

sich gerade in diesem Worte, das stark kirchlichen 1) Uebrigens hat Beigeschmack hat, auch am Wortschluss noch in mehreren Gegenden erIwala bogu, was sonst im Ungarischen ganz unerhal istennek halten
:

hrt

ist!

Archiy fr slavische Philologie. XXII.

30

466

Oskar Ashth,

halten sich zu einander slav. hrazda

ung. harzda^ prazhna-prazhno


isolirt steht

parzna, praziti: parzsol^ vraziti: varzsol. Ganz


Fllen gegenber kirly

diesen

<^ krh. Es

liegt also

auf der Hand, dass wir


Slavischen a steht,

ursprnglich nicht dort ein kurzes a finden,

wo im

sondern an der Stelle,


steht:

wo im Slavischen eben berhaupt kein Vokal


ist

der neu entstandene schwa-artige Hilfsvokal

der Natur der

Sache nach kurz.

Da nun

aber der

Ton immer auf der

ersten Silbe ruht

und der Vokal der zweiten


selbst

Silbe in Folge dessen in einer gewissen Ent-

wickelungsperiode der ungarischen Sprache leicht einer Krzung und

dem gnzlichen Schwunde


I.

ausgesetzt

war

(s.

Simonyi,

Magyar
I.

Nyelv
slad^,

37

u.

Simonyi-Balassa,

Tzetes magyar nyelvtan


/laraszt aus

218),

so berraschen uns auch

Formen wie

hvrash, szalacl aus


ist

kalangya Schober

aLXi?>*klad7ija nicht.
/

Aus kalangya

dann

durch Dissimilation oder Einfluss des

das ebenfalls gebrauchte ka,

longya entstanden, das in szala?ma-szalonna ^= * slanina

kalada-

kaloda
kaloda)

= klada

sein Seitenstck hat.

Draga, hart, kalada (neben

sind verschiedene Etappen auf dem Wege zum gnzlichen Schwunde des Vokals, den wir schliesslich in Fllen wie szalma <^
slarnuy

szarka <i svraka, sraka

antrefi'en.

Dass uns die Mittelstufen

nicht erhalten sind, beweist gar nichts gegen die

Annahme, dass szalma


ist,

aus *szalama und dies wieder aus *szalma *szlma entstanden


sind uns doch auch sonst die Mittelstufen durchaus nicht
so
z.

immer

erhalten,

wenn wir pojata gegenber im Ungarischen ohne jede vermittelnde Form bloss liajta Scheune finden nirgends eine Spur mehr von einem *pojta., das wir als lteste Form annehmen mssen, oder von einer durch Krzung des Vokals in der zweiten Silbe entstandenen *pojata^ nicht einmal ein *pojta mit dem lteren o statt des
B.

offeneren, spteren a ist bisher nachgewiesen.

Was

wir bei szerda, szalma

u.

hnlichen in der glcklichen Lage

sind beweisen zu knnen,

dass nmlich die


ist,

Form ganz

gewiss nicht

durch Metathese entstanden

das lsst sich fr andere Flle hchstens

mit Wahrscheinlichkeit annehmen und wird von den ungarischen Sprachforschern thatschlich auch angenommen.

Wenn

wir neben slav.


ist

krupa

ung. korpa (aus

u wird

oft offeneres o,

zuweilen

das ltere m noch

neben o erhalten: csuda-csoda


destens nicht nothwendig

= cudo\ neben

sliva ung. sziha^ neben

kljuch ung. klcs finden, so lsst sich nur so viel sagen, dass es minist,

eine einfache Metathese anzunehmen, dass

vielmehr alle diese Wrter einen hnlichen Prozess durchgemacht haben

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

467
unter

knnen, den szerda-szahna durchgemacht haben mssen. Nur


auch thatschlich nachweisen. So finden wir zwischen szolga und

besonders gnstigen Verhltnissen lassen sich die Uebergangsforraen


slav.

sluga scheinbar ganz dasselbe Verhltniss wie zwischen korpa und

krupa^ da wir aber in der glcklichen Lage sind, jenes Wort in einem

Ortsnamen

heute Szolgagyr

an der

Hand

der lateinischen Ur-

kunden

in ltere,

uns sonst verschlossene Zeit zu verfolgen, so sehen

wir deutlich, dass szolga keineswegs durch Lautumstellung entstanden


ist,

sondern dass wir es hier mit

dem gewhnlichen Einschube


in der

eines

Hilfsvokals

und spteren Verluste des Vokals


haben:

unbetonten zweiten

Silbe zu thun

aus sluga wurde szuluga, daraus szulgaxLadi


ich es

spter szolga.

Nach dem Gesagten kann

wohl dem Leser ber-

lassen zu whlen, welche Erklrung er fr wahrscheinlich halten will,


diejenige,

welche im Einklnge mit der ganzen Geschichte der ungariin

schen Lautentwickelung
blickt,
als eine

der

Form

sztiluga nur eine ltere

Form

er-

szuluga-szulga-szolga also auf streng wissenschaftliche Weise

Reihe von zusammengehrigen Formen erklrt, oder diejenige,

welche die beiden gleichbedeutenden Formen szuluga und szulga


[szolga] auseinanderreisst

und sogar

so weit geht, fr ein

und dieselbe
Szul-

Ortschaft zu gleicher Zeit zwei usserst hnliche und angeblich doch

aus verschiedenen Quellen stammende

Namen [Szulugagyr und

gagyr) zu konstatiren.
her: Ebenso
ist,

Doch

ich setze die betreffende Stelle wrtlich

kung zu

S.

dem zweiten Theil der Anmergebruchlichen ungar. szolga dem allgemein 412, neben
sagt der Verfasser in

(Diener) in den

Urkunden des

XHL Jahrh.

als

Eigennamen Zuluga-geur

[Szolga- Gyr] neben der damals brigens gleichfalls gebruchlichen

Form Zulageur. Meiner Ansicht nach ist auch hier zwischen den beiden Formen kein sprachgeschichtlicher Zusammenhang; ihr Verhltniss

knnen wir auch

so auffassen, dass

neben der verbreiteten, von


nur dialektisch und

Osten gebrachten, alten Form szolga hier


in

(vielleicht

Wort von neuem herbergenommen haben, z. B. aus dem Sdslavischen (serb. bulg. neuslov. sluga) und dies nach gewohnter Art und Weise, d.h. mit Auflsung der AnfangskonsonantenGruppe der ungarischen Aussprache angepasst wurde. Doch ich kehre zu der oben S. 461 angefhrten Stelle zurck, wo der Verfasser nach Anfhrung der angeblich durch Lautumstellung entstandenen ungarischen Formen also fortfhrt: Diese Lautumstellung
engem
Kreise) sie dies

kann nicht

als beliebte

ungarische Eigenthmlichkeit betrachtet werden


30'

468
wir knnen
sie nicht in

Oskar Asbtb,

den lteren Formen der ungarischen Lehnwrter


(S.

aus anderen Sprachen nachweisen bar auf die lteren


ein aus

411).

Der Nachdruck
an,

ist

offenselbst

Formen zu

legen,

denn der Verfasser fhrt ja

dem Deutschen stammendes kalmr Krmer

das frher

Jcalomr gelautet hat und das zu einem szerda aus lterem szereda^
szulga-szolga aus lterem szuluga ganz vortrefflich stimmen wrde.

Doch verschweigt
z.

der Verfasser wohlweislich, dass die

Form szuluga Form kalamr Form


Auswahl
seiner

B. auch eine derartige ltere


finden
ist,

Form

ist,

die

im XIV. Jahrh. nicht


eine

mehr zu
szereda.

whrend

z.

B. neben

kalmr

dialektisch noch heute fortlebt,

ganz ebenso wie neben szerda die

Wie

willkrlich brigens der Verfasser bei der

Beispiele verfhrt, zeigt, dass er ein sicherlich ihm selbst nicht recht
gelufiges ungar. garac
zeichnet, mit
die Kratze anfhrt, das ein Werkzeug bewelchem der mit Sprengen der Felsen beschftigte Berg-

mann den durch

das Bohren entstandenen Staub herauskratzt

^),

an dem

gewhnlichen und allbekannten Worte Jcarcol kratzen aber stillschwei-

gend vorbergeht, obwohl

es

doch wahrhaftig nahe genug gelegen htte,

bei der Kratze an kratzen zu denken,

und auch interessant gewesen

wre zu hren, wie er sich das Verhltniss von karcol zu dem ^.kraizen

und zu dem

in lterer Zeit

belegbaren ung. krcol denkt,

um

so interesvorliegt.

santer, als eine

Uebergangsform *karcol oder *karacol nicht

Ich selbst lege brigens gar kein Gewicht auf die angefhrten

deutschen Lehnwrter, diese mssen eben wieder ganz besonders fr


sich selbst untersucht werden,

und dieser Untersuchung vorzugreifen


als in allernchster Zeit eine tchtige
ist.

habe ich

um

so weniger

Grund,

Arbeit darber von Melich zu erwarten

Fr meinen Standpunkt

kann das

schliesslich gleichgiltig sein,

ob sich in Wrtern, die aus an-

deren Sprachen entlehnt sind, eine derartige Lautumstellung in der

Nhe von r, / konstatiren lsst oder nicht, die aus dem Slavischen enlehnten Wrter

ich halte dieselbe

auch fr
Ich

nicht fr beweisbar.

knnte daher auch ganz einfach ber den nchsten Punkt hinweggehen,

wo

versucht wird, eine hnliche Erscheinung fr die in's Rumnische

bergegangenen slavischen Wrter nachzuweisen.


talischen Lautumstellung,

Doch hat der

Verf.,

wie wir sehen werden, offenbar seine hheren Zwecke mit seiner orien-

und

so drfen wir der

Frage nicht aus dem

J) Das Wort ist ein einziges Mal im Jahre 1885 aus der Gegend von Nagyb<nya unter den dort blichen Bergmannsausdrcken nachgewiesen.

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

469
bei-

Wege

gehen.

Um

alles,

was der Verfasser aus dem Rumnischen

zubringen weiss, mit einem Blicke zu bersehen und ungestrt erwgen

zu knnen, setze ich zunchst die ganze diesbezgliche Stelle her.

Sonderbar aber, meint er


lichkeit,

S.

412, charakterisirt diese Lauteigenthm-

wenn auch
so

nicht stets in denselben Fllen, in denen wir das im

Ungarischen finden, die in's

Wal achische bergegangenen


Wort szarka

slavi(slav.

schen Wrter;

ist z.

B. das ungarische

= Elster
ist

sraka) dort: sarka, das serbische gradja (Zaumwerk)

auch dort

garda^ geradeso wie im ungarischen grgtja, sowie das slavische grad^


(Garten)

= wal. ^arf/

das slavische hlato (Sumpf) dort: halta (ebenso:

neugriechisch (ilrrj

dlrog); das
(lies:

altslov.

bnvb?io (Balken), ung. be-

rena, dort bzrn und brin


rib,

birne, brine)', grib^ (Pilz), wal. chi[lies

chriba boletus bovinus;

gritlo (Gurgel), "wal. girl


(lies

glrle)
es

gui'ges; dr^z^ audax,

wal. dirz

dtrz) u.

s.

w.

Wir haben

hier mit zwei

Gruppen von Wrtern zu thun, was der Verfasser


chirib unterbricht.

aller-

dings so wenig ahnt, dass er die Flle der zweiten Gruppe durch

An-

fhrung des nicht dazugehrigen gr^b^


erste

In die

wollen wir uns mit

Gruppe gehren rumnisch sarcUj gard und balta\ nach dieser dem kuriosen chirib beschftigen, da wir ihm nun
alle

einmal nicht aus


in

welche

dem Wege gehen knnen dann folgt die zweite Gruppe, die Flle gehren, wo wir im Altslovenischen r^ oder rh
;

finden.

Der Verfasser
ist

spricht auch hier kein Sterbenswrtchen von den

allgemeinen Lauterscheinungen der Sprache, mit welcher er es eben zu

thun hat, es
sarcj

geradezu, als wsste er gar nicht, wie vereinzelt


dastehen,
ableiten,

z.

B.
die

gard und balt im Rumnischen Wrter unmittelbar aus dem Slavischen


ist

wenn wir nmlich


und doch hat
sich

Miji

klosich schon vor 40 Jahren darber gewundert (Die Versetzung des

befremdend,

s.

die Slav. El.

kennen berdies nur die

im Rumun. S. 15 unter 6.ttaTo). Sarc Rumnen in Ungarn und zwar meist nur im
ist

engeren Ungarn, in Siebenbrgen

es

nur

in einigen

Gegenden be-

kannt, Alexics hat also entschieden recht, wenn er es aus dem ungar. szarka erklrt (Magyar elemek az olhban S. 97). Die Nebenform tarc [t i(\ kennen nur die Rumnen in der Moldau und Bukowina, zu denen der Ausdruck mit vielen anderen aus Siebenbrgen gednmgen ist, in Siebenbrgen heisst die Elster nmlich dort, wo die Form sarc

unbekannt

ist,

farcusa

[s

= m),

was

ein

Deminutiv zu tarc

ist.

In

Rumnien und anderen bisher

nicht genannten Gegenden,

wo Rumnen

470
wohnen,
ist

Oskar Asbtb,

der

Name

halb hatMndrescu

mit Recht auch die

sarca- tarc yoWkommen unbekannt^) und des(Elemente unguresti in limba romn S. 1S6) Form fa?'c fr ungarisch erklrt. Es bleiben dem-

nach noch gard und balt brig.


blato gegenber eine sonst

Zu dem Umstnde, dass ga?^d und balt dem slavischen gradi und ungewohnte Umstellung der Laute zeigen,
hier noch ein

kommt

Moment, das zur Vorsicht mahnt, die Wrter er-

scheinen nmlich ganz hnlich gestaltet auch im Albanesischen, und bis

das Verhltniss der rumnischen Wrter zu den albanesischen nicht klar


ist,

bis uns der Verfasser nicht vielleicht

den Beweis erbringt, dass die


dieser Wrter wohl

rumnischen Formen jedenfalls ganz unabhngig von den albanesischen


entstanden sind, muss die Frage nach
in der

dem Ursprung

Schwebe

bleiben.

Dass wir durch diesen Seitenblick auf das


stark abgedrngt

Albanesische von der

Donaumndung

werden und auf

ein ganz anderes Gebiet gerathen, als auf

dem M.

die

Aufnahme der

Wrter gard und balt


gar nichts zur Sache.

sucht, thut natrlich bei

unserem Standpunkte

Gustav Meyer schwankt in seinem Etymologischen

Wrterbuch der albanesischen Sprache:


rum. balt entlehnt, sagt er unter
bal'ts,

Aus dem Alb. oder


und unter gard^-di
dass das alb.

Slav. ist
:

heisst es

Der Verdacht
rum.) aus

ist

nicht ausgeschlossen,

Wort

(wie das

dem

Slav. entlehnt ist: doch ist ein

Beweis dafr nicht zu

fhren.

Um

alles das

kmmert

sich unser Verfasser nicht

im Geringsten,
lese

wie er sich auch sonst

um manches

nicht

kmmert.

Man

nur ein-

mal

die konfuse

Zusammenstellung, welche er im Zusammenhang mit


ist

rum. gard vorfhrt: Das serbische gradja (Zaunwerk)


[d. h.

auch dort

im Rumnischen] gard^ geradeso wie im ungarischen grgya,

sowie das slavische grad^ (Garten)


nicht,

= wal. gard'i.

Man

begreift gar

was

hier berhaupt ein serbisches

Wort zu suchen hat und wie

einem serbischen gradja rum. gard lautlich entsprechen soll, da doch aus serb. -da im Rum. nur -d^ oder -dz (geschrieben -ghi bezw.
-gi)

htte werden knnen, aber nie und


Miklosich's
ist,

nimmermehr -da.

Schlgt

man

Werke

nach, so sieht

man

wenigstens, wie dieser Satz


in

entstanden

und hat Gelegenheit, des Verfassers Dilettantismus

vollster Blthe
seits

bewundern zu knnen.
lesen

Miklosich

leitet

nmlich einer-

das ung. grgya von serb. gradja ab


andererseits

(Slav. Elem. im
unter

Magy.

Nr. 192),

wir im

EW.

gord Folgendes:

1)

S. Fl.

Marianu,

Ornitolgia

II.

Cernauti 1883, S. 47

f.

Die Anfnge der uuguriscli-slavisclion ethnischen Berhrung.

471

s.

grad

festung.

gracJJa.

garda zaimwerk

ist

aus

dem rm. zurck-

entlelint.

Dies war unserem Verfasser genug,

um

mit diesen Wrtern

zu operiren.

Dass ein aus dem Serbischen entlehntes Wort hier ber-

haupt gar nicht in Betracht

kommen kann,

dass rum.
es

garda

lautlich

dem

serb.

gradja nicht entsprechen kann, dass

berdies ganz etwas


!
!

anderes bedeutet
in seineu

es heisst die

Wache, Garde

dass Miklosich
slav.

Slav. El. im

Rum.

ebensowenig von einem mit

grad^

rum. gard irgendwie zusammenhngenden garda weiss,


Stelle,

als

an der

wo

er

mehr

als

20 Jahre spter von der Metathesis im Rumni:

schen spricht

und gard Hecke

aslov.

grad^ erwhnt (Beitrge

zur Lautlehre der rumuniscben Dialekte. Lautgruppen 1883,


S. 28),

alles

das ficht unsern Verfasser nicht im Geringsten an, geht er

in seiner Nonchalence doch so weit, dass er gedankenlos selbst die Zu-

sammenstellung serb. gradja

ung. grgya<i. Miklosich nachschreibt,


ist,

ohne sich auch nur zu fragen, was denn das fr ein Wort
grgya, was es
heisst,

dies ung.

wo

es

vorkommt.

Htte er sich diese Fragen

vorgelegt und eine Antwort darauf gesucht, so wre er leicht zu

dem

ohnedies schon bekannten Resultate gekommen, dass grgya nur auf

einem beschrnkten Gebiete vorkommt, auf welchem die Ungarn mit

Rumnen gemischt wohnen, und


ursprngliche

dass das ungarische Wort


als

um

so weniger

einem sevh. gradja entsprechen kann,

das nng. grgya gar nicht die

Form

ist,

diese lautet vielmehr grd,

grgya aber

ist

die

phonetische Schreibung fr grdj'a


rand, Brunnenkranz

sein

Rand

[kiU

grgya Brunnennmlich eine

= der Rand des Brunnens),

es ist das

ganz gewhnliche Erscheinung im Ungarischen, dass Formen mit dem


Besitzsuffix
treten.

sich

von dem Stammworte loslsen und selbstndig aufist

Das Wort

auch ganz gewiss nicht slavisch, sondern wahr-

scheinlich, wie Szinnyei meint

(Magyar Nyelvr XXH,


Aus
slav.

S.

491

f.),

nichts anderes als das rumnische gard\

grad^ wre nicht


die

grd geworden, wie unsere obige Auseinandersetzung ber


wandlung der slavischen Wrter mit Kons,
-f-

Um-

ra im Anlaut lehrt und

wie auch das thatschlich aus 2iN.grad^ stammende dialektische ^amf/ ^)

neben den die ltere Form bewahrenden Ortsnamen Visegrd, Ngrd,

Csongrdd zeigen.
i) Dieses gardd hat brigens ein ganz anderes Verbreitungsgebiet und auch nie dieselbe Bedeutung, wie gdrd grgya, worber man das dialektische Wrterbuch nachsehen mag. Interessant ist, dass auch hier die suffigirte Form

gardgya, obwohl ungleich seltener, als selbstndiges

Wort

auftritt.

472

Oskar Asbth,

Aus dem Gesagten geht


sich die

deutlich hervor, wie gut es gewesen wre,

Daten nher anzusehen.

Besonders lehrreich wre fr den

Verfasser die Durchsicht des Artikels gradh in Miklosich's Slav.

Elem.

im Rum. gewesen; da
hlt,

htte er gefunden, dass Miklosich es fr nthig

die auffallende Stellung des r zu betonen, berdies htte er ge-

sehen, dass rum. gradina

slav.

gradina, sowie grajda


zeigt.

= grazdb
:

die

gewhnliche Reihenfolge der Laute

An

einer anderen Stelle der


slav.

Slav. Elem. htte der Verfasser rum. ograda

ograda gefunden
das rum.

und da wre ihm


ableitet,
ist

vielleicht pltzlich ein Licht

aufgegangen

gard^ das er aus dem ^Qxh.gradj'a mit orientalischer Lautumstellung


ein einfacher

Druckfehler
statt:

bei Miklosich steht nmlich


gO''>^d^

im

EW.

rm. ograd^ gardac.


ist

ograda^

d. h.

das schliessende

-a des ersten Wortes

aus Versehen an das

Ende des zweiten Wortes

gerathen

Ich gehe jetzt zu hiriba ber, das der Verfasser konsequent falsch
chiriba schreibt.
y>gr^b^ (Pilz),

Man

wird aus der lakonischen Zusammenstellung

wal. chiriba^ chriba boletus bovinus absolut nicht klug,


eigentlich will.
Sollte er

was der Verfasser damit

etwa allen Ernstes

glauben, dass chiriba durch Lautumstellung aus grib% entstanden ist?

Wenn

der

Zusammenhang

nicht so sonnenklar wre

und wenn wir nicht

ganz genau dieselbe unmgliche Behauptung auch im ungarischen Original


lsen, so

mssten wir hier rein an irgend einen Schabernak denken, den

ein ungebter Setzerjunge

dem Autor

gespielt hat.

Denn aus grib^

htte

durch Lautumstellung doch nur *girh (nach rum. Schreibung *ghirb)


entstehen knnen.

So seltsam auch den Fernstehenden das rum. hiriba


sieht

anmuthen mag, das


wenig wie
in der

auch der Laie, dass darin das

ganz ebenso-

dem

slavischen Original noch nher stehenden

Form
also

hriba seine Stelle je verlassen hat, von einer Lautumstellung

ist

hier keine Spur zu finden, es hat sich bloss ein Hilfslaut zwischen

und r entwickelt.
das

Ueberdies

liegt es

aber auf der flachen Hand, dass


ltesten

Wort gar

nicht zu der

Gruppe der

Entlehnungen gehrt

und nicht aus der Quelle geflossen ist, aus welcher der Grundstock der Dass wir dem asl. g slavischen Elemente im Rumnischen stammt.
gegenber hier h finden, nicht den regelrechten Reflex, zeigt deutlich,
dass das

Wort aus einem

slavischen Idiom stammt,

wo g

spirantisch ge-

sprochen wird, und das kann in unserem Falle nur das Kleinrussische
sein.

Diese einzig mgliche

Annahme wird auch durch

die geographische

Verbreitung des Wortes (Moldau, Siebenbrgen) gesttzt, M. 's Annahme

Die Anfnge der ungarisch-slavischcn ethnischen Berhrung.

473

Form hiriba Aufnahme des Wortes stattgefunden hat, daselbst heisst das Wort hrib und ist noch masc. Uebrigens kommt auch in Siebenbrgen die ltere Form hriha noch vor, so dass es evident ist, dass die Form hiriba erst in Siebendagegen schon dadurch
aller

Grund entzogen, dass


ist,

die

gerade in der Moldau unbekannt

wo doch wohl

die

brgen entstanden
Einfluss
f.

ist,

wie Tiktin meint, geradezu unter

ungarischem

(Der Vokalismus im Rumnischen


S.

in Grber's Zeitschrift

rom. Phil. XII. 1S88,

445).

Ich gehe nunmehr zu der zweiten Gruppe ber,

Lautumstellung stattgefunden haben


stelle

soll.

wo im Rumnischen Der Uebersichtlichkeit halber


[d.
i.

ich noch einmal die Flle, auf welche sich der Verfasser sttzt,

her:

das altslov. br^vhno (Balken), ungar. berena^ dort


(lies:

im Rum.]
(lies:

birn und brrn

birne, brhie); gic^lo (Gurgel), wal. girla

glrle) ,gurges'; d'^"oz^ ,audax', -^^X.dtrz (lies: d/irz) u. s.w..

Wenn

wir

von dem zweifelhaften

brliia absehen, das ich bloss aus Miklosich's

und Beitrgen zur Lautlehre der rumunischen Dialekte kenne


haben wir 3 gleichmssige Flle,
ber im Rum.
ir steht.

Tiktin
!

EW.
,

hat es in seinem vorzglichen historischen Wrterbuche nicht


in

so

denen berall dem

asl.

r^-rh gegen-

Es wre

ein Leichtes,

noch eine Reihe solcher

Flle anzufhren, doch will ich statt dessen darauf hinweisen, dass auch

dem
mach

asl.

h-lh im Rum.
u. a.

zu entsprechen pflegt

8thp%
all

^ Ulmaciu

^ stUp^
r,
/

th-

Da nun

aber bekanntlich in

diesen Fllen
ertnt

auch im Bulgarischen das dumpfe vokalische Element vor

und da ja vernnftiger Weise niemand daran zweifeln kann, dass die


Mehrzahl der slavischen Wrter im Rumnischen aus dem Bulgarischen
stammt, so wird kein Fachmann darin eine Lautumstellung erblicken,
sondern einfach annehmen, dass die Rumnen die Wrter schon von den

Bulgaren so gehrt haben.

Unser Verfasser

freilich operirt nicht mit

gesprochenen Lauten, sondern mit geschriebenen Buchstaben, so konnte


ihn allerdings die orthographische Gepflogenheit des Altslovenischen,
die bekanntlich in der bulgarischen Schriftsprache theilweise
lebt, irrefhren.

noch

fort-

Interessant

ist,

dass

vor mehrfacher Konsonanz

wenigstens in der Moldau noch mittelst ri reflektirt wird: krhchma


cricima^ in anderen Gegenden schon circima.

Tiktin vermuthet hierin


Zeitschr.

mit Recht

einen

alterthmlichen

Zug (Grber's
sich, dass

XU.
ist,

246),
vgl.

scheint aber nicht zu wissen, dass auch dies echt bulgarisch


bulg.

sorbim aber snbkinj'a.

So erklrt

das

Verbum zu

dirz

nicht nur in der Moldau, sondern allgemein a indrzni lautet: die

474

Oskar Asbth,

Rumnen haben eben schon von den Bulgaren das vokalische Element einmal vor dem r^ das andere Mal nach dem r gehrt Demnach knn!

ten also hier berhaupt nur die Flle mit mehrfacher Konsonanz nach r*,
7'h

in Betracht

kommen, aber gerade

fr diese hat Tiktin nachgewiesen,

dass die Lautumstellung erst spter auf rum. Boden stattgefunden hat,

und

fr diesen

Vorgang hat er auch Analogien angefhrt.


wie
sie

Aus

der obigen Ausfhrung geht hervor, dass wir fr eine Laut7\


l,

umstellung bei

der Verfasser glaubt entdeckt zu haben, auch


erhalten.

im Rumnischen eine beraus schwankende Basis


das
ist

Aber, und

fr ihn

noch

viel

schlimmer, selbst

wo

ein

Uneingeweihter eine

derartige Lautumstellung zu erblicken glaubt, verliert sie alle Bedeutung


in

dem Zusammenhange,
:

in

welchen der Verfasser die vereinzelt auf-

tretenden Flle bringt

Hier ein paar ungarische, dort ein paar rum-

nische Flle sollen mit vereinten Krften ein mysterises, uns bisher

noch

vllig

unbekanntes slavisches Idiom aus dem Dunkel der Ver-

gangenheit heraufbeschwren, fr das der Verfasser in der Geschwindigkeit

noch gar keinen

Namen

hat, so dass er es
'.

nur in der Noth versuchs-

weise walachisch-slovenisch nennt


dass die Belege aus

Da

durften wir doch erwarten,

dem Rumnischen

nicht den Belegen aus

dem UngaSonderbar

rischen geradezu widersprechen und umgekehrt.

Der Verfasser sucht


er sagt:

den Thatbestand allerdings zu bemnteln, denn


aber charakterisirt diese Lauteigenthmlichkeit,
stets in
die in's

wenn auch nicht


ist

denselben Fllen,
denn
doch

in

denen wir das im Ungarischen finden,


die reine Spiegel-

Walachische bergegangenen Wrter. Das


er hat ja berhaupt

fechterei,

nur

in

zwei Fllen Uebereinstimdafr

mung zwischen dem Ungarischen und Rumnischen gefunden,


wre
es ja
leicht
als nicht stets.
ist,

gewesen, einen prgnanteren Ausdruck zu finden,


es

Aber wie klglich

auch

um

diese 2 Flle bestellt

haben wir schon gesehen. Ganz abgesehen von dem Dilettantismus,

mit

dem

der Beweis gefhrt wird

soll

unter anderem die

Uebernahme

eines

serbischen Wortes [gradja]

in's

Ungarische und Rumnische

uns glauben machen, dass die Ungarn und Rumnen ihre slavischen

Elemente weit im Osten an der Donaumndung aus einer ganz eigenthmlichen slavischen Sprache bekommen haben
sollen.

Diese Behaup-

tung reiht sich wrdig derjenigen an, dass hiriba durch Lautumstellung
aus grib^ geworden wre.
so

Doch

selbst

wenn wir das


ist,

bei Seite lassen,

kann ungarisch gi^d grgya deshalb

nichts beweisen,

weil es ja

offenbar gar nicht slavischen Ursprungs

sondern auf rum. gard

Die Anfnge der iingarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

475

beruht;

das tum. garda aber kann schon wegen seiner Bedeutung


serb. graclja
Fall, ung.

Wache, Oarde mit

Zaunwerk nichts zu thun haben.


:

Auch der zweite


hier
ist.

szarka

rum. sarc, beweist nichts, da

wieder umgekehrt das rumnische Wort dem Ungarischen entlehnt


In allen anderen Fllen gehen die beiden Sprachen auseinander.

Flle,

wie ung. szerda^ szalrna, szilva und rum. girlo, dirz^ in denen

nicht beide Sprachen das slav,


selbst

Wort herbergenommen haben,


:

fallen

von

weg,

alle

anderen zeigen verschiedene Behandlung

crcda

cserda-csorda^ rum. cireda\ pleva


clia^ *stresi?ia

ung. eszterha, rum. stremi; gra7nada

mada, rum. grmad; blag^, (subst.); hrupa ]> ung. korpa^ rum. crupe

^ ung. pelyva^ hJago ^ ung. halga


pl.
;

^ ung.
gar-

v\xm.

pleav; stre-

"^

xnag.

(adj.),

rum. hlaga
ung. szolga,

sluga

mm.

slaga; kl/uch, kljucari'^ wng. kiUcs, kuicsr, rum. culcer (ehem.


;

frstlicher Kellermeister)

grado

^ rum. gard ung. gard aus lterem


ist

*grd

vgl.

Visegrd, Nogrdd^ Csongrd (ung. gixl grgya


;

nicht

slavischen, sondern rumnischen Ursprungs)

hlato

ung. Balaton Plattensee;


ist

br^Db7io

^ rum. hmi^
Denn obwohl

^ rum.

balta^ vgl.

ung. bere?ia.

Es

geradezu unbegreiflich, wie Jemand auf Grund solcher Daten eine

slavische Sprache rekonstruiren kann, in welcher die

Lautgruppe

r, l

Vok. Lautumstellung erfahren htte.

der Verfasser sich

sehr dunkel ausdrckt, scheint er doch in letzter Linie darauf hinauszuzielen, dass es eine slavische, eine walachisch-slovenische

Sprache
sondern

gegeben habe,

in

welcher

man

nicht nur *salma, *serda


!

u.
!

s.

w.,

selbst *sidga., ^kuljch.^

'kurpa *silva gesprochen htte

Ich wollte mit

diesem Portentum nicht gleich die Errterung der einschlgigen Flle


beginnen,

um

zunchst nachzuweisen, dass wir, wenn wir von slama,

sreda, sluga ausgehen, die ungarischen


keit

zu erklren im Stande sind.

Formen ohne jedwede SchwierigDoch achte man darauf, wie sehr sich
in

der Verfasser,
fr

und zwar mit vollem Rechte, dagegen verwahrt, dass man


hnlich gestalteten

gewhnlich eine einfache Lautumstellung

Wrtern fr das Ungarische annehme.


er,

Diese Lautumstellung, meint

kann nicht

als

beliebte

ungarische Eigenthmlichkeit betrachtet


in

werden, wir knnen

sie nicht

den lteren Formen der ungarischen


(S.

Lehnwrter aus anderen Sprachen nachweisen

411).

Szerda

soll

ebenso wie szolga nur in Atelkuzu in die Sprache

gekommen

sein kn-

nen, offenbar nicht, weil dort die Luft fr Lautumstellungen besonders

gnstig war, sondern weil eben der Verfasser sich sein Walachischslovenisch mit derartigen unerhrten

Formen wie *sulga

ausgestattet

476
vorstellt.

Oskar Asbth,

Nur so htte ja auch die angebliche Uebereinstimmung mit dem Rumnischen einen Sinn, denn wenn sich thatschlich eine Lautwieder im Ungarischen derselbe Process, natrlich vollkommen unab-

umstellung im Rumnischen vollzogen htte und auf der anderen Seite

hngig davon, vor sich gegangen wre, so wre ja schlechterdings nicht


zu begreifen, welcher

Zusammenhang zwischen der Lautumstellung


die

hier

und dort obwalten knnte. Hatte aber


derartige Formen,

gemeinsame slavische Sprache


r, l

wo

der Vokal vor

dem

stand,

so Hesse sich eine

Uebereinstimmung zwischen der rumnischen und ungarischen Sprache


in

den besprochenen Fllen, die sich brigens

als reine

Fiktion heraus-

gestellt hat, allerdings als ein Zeichen

einer gemeinschaftlichen

Grund-

lage anfhren.

Es

ist

schwer,

dem

Verfasser in alle seine Schlupfwinkel

zu folgen, ich glaube aber doch seinen

wenn auch etwas konfusen Ideen-

gang

richtig errathen zu haben, setze jedoch zur Kontrolle den Schluss

dieses Abschnittes

um

so

logischen Zergliederung ohnedies

mehr wrtlich her, da derselbe einer prciseren mehr oder weniger spottet. Ich be-

merke
sluga
:

bloss

noch vorher, dass, da es sich hier auch


:

um

Flle,

wie
:

szolga^ kljucb

klcs^

krupa

ko7-pa, sliva

szilva, strec/ia

eszterha handelt, die Behauptung, als fnden wir in unseren Fllen im

Russischen den sogenannten Volllaut, natrlich nur bis zu einem gewissen Grade richtig
ist.

Im Russischen finden
selbe

wir, meint der Verfasser, iu solchen Fllen

die nebst ung. szerda (Mittwoch) bekannte

Form szereda

^),

z.

B. das-

Wort

ist

dort: sereda\ das ungar.

szalma

(Stroh), russ.

soloma

(neugriechisch ffaAo/ta); das ur\^2a'.gard^.xm^.gorod^\ \inga.Y.berena


(Balken) russ. berveno^ berno^ daneben brevrno u.
:

s.

w. Aber das brige

Slaventhum zeigt dem gegenber


ginnenden Konsonantengruppen,
sprechend:
z.

stets

die

Formen mit den wortbe(Stroh) enth'hva.

B.

dem ungar. szalma

altslov., neuslov., bulgar.

slama^

slma, ^o\n. sioma\

dem ungar. csorda


bhm.
woch)
altslov.,

(Herde)

altsloven., neuslov. creda^ bulgar. crhda,

stfida, slovak. crieda, poln. czrzoda;


:

dem ungar. szerda

(Mitt-

neuslov., bulgar. sreda^

serb. srij'eda,

bhm. stfeda.

Es

ist

also unzweifelhaft, dass das

Ungarische die slavischen Wrter mit

Lautumstellung aus der Sprache des in der Gegend der walachischen

1)

Die deutsche Uebersetzung

ist hier

nicht genau

und musste nach dem

Original berichtigt werden.

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

477

und russischen Sprache,


nischen Volkes

d. h.

des im Osten sesshaft gewesenen altslovei).

herbergenommen haben kann


Rumnische auch
in

Schliesslich soll das

dem Erstze der

irratio-

nalen Vokale ebenso vorgehen wie das Ungarische und beide wieder so

wie das Russische (also ^


hier

= o und =
6

e)

Der Verfasser

bleibt

auch

ganz auf der Oberflche und verschweigt berdies, offenbar abeine ihm

sichtlich,

wohlbekannte Thatsache.
a,

Dem

asl.

o entspricht

wenn wir also dem ^ gegenber im Ungarischen o finden, so trennt dieser Umstand allein schon das Ungarische scharf von dem heutigen Russischen, wo aus ^ entstandenes
nmlich im Ungarischen ganz regelmssig

von einem ursprnglichen o

in der

Aussprache nicht unterschieden

werden kann.
bei

Nur wenn man

diese Thatsache verschweigt,

kann man

Laien aus der Zusammenstellung ^ im Russischen und Ungarischen


Kapital schlagen.

=
die

Dass die Ungarn ebensogut


h

in

ihrer heutigen

Heimath dazu kommen konnten,

und

h eines bulgarischen Dialektes

mit o und e zu ersetzen, bedarf berdies gar keines weiteren Beweises,

Nhe

der Russen war zu diesem lautlichen Process ebenso wenig

nthig, wie die der


in

Rumnen

Die Berufung auf das Rumnische htte

diesem Falle

um

so eher bei Seite gelassen


asl. ^

werden knnen,

als die

Frage nach dem Erstze des


endgiltig abgeschlossen
z>

im Rumnischen nichts weniger

als
asl.

ist.

Miklosich nimmt fr die Flle,


steht,

wo dem
z.

gegenber im Rumnischen o
r um.

geradezu russischen Einfluss an


Russ.tf, s.

(0 fr ^

zeugt fr Entlehnung aus

dem

Beitrge

Laut-

lehre der
I,

Dialekte. Vokalismus
:

III

Konsonanten gruppen

S.

17

Sitz.-Ber. 100

243).

Tiktin hat dagegen allerdings einige

Jahre spter o fr den regelrechten Ersatz von ^ erklrt (Grber's Zeitschrift XII, 239, Nr. 107),

aber nur in der betonten Silbe.

Wie wenig
3 Beispielen,

sich der Verfasser

um
hat,

die Vorarbeiten auf


zeigt der

dem von ihm


ist

betretenen Ge-

biete

gekmmert

Umstand, dass

in allen
1

welche er fr rum. o aus ^ anfhrt, o unbetont


auf S. 334 zu suchen: tbkach
:

Diese Beispiele sind


solie Botschaft
statt dieser

tocdct,

s^h Bote, rum.

und s^rok^

sorc.

Stichhaltig ist bloss soUe,

nur htte

rumnischen Weiterbildung das Stammwort sol Bote, Gesandter selbst

Wortes kann wrde ich bersetzen: mag der denn kann passt nicht recht zu unzweifelhaft, aber ich gebe zu, dass auch mag nicht recht klappt und dass es berhaupt schwer hlt, einen Satz zu bersetzen, dessen eigentlicher
1)

Statt des letzten

ungarische Ausdruck erlaubt beides

Sinn nicht ganz klar

ist.

478
angefhrt werden sollen.

Oskar Asbth,

Tocaci Weber, das die meisten Wrter-

bcher, unter anderen auch das umfangreiche von Dai^ie, nicht kennen,

stammt aus dem ung. takcs (das ung. a wird mit Rundung gesprochen und deshalb entspricht ihm im Rumnischen leicht o) und ist fast nur
im engeren Ungarn bekannt, schon
mehr.
in

Siebenbrgen hrt
ist

man

es

kaum
ist

Sorc (des Verfassers Schreibung sorok

ein Versehen)

eine spte Assimilation aus saroc^ ganz so wie das heutige norod, noroc

aus einem in der lteren Literatur noch belegten 7iarod^ naroc

asl.

narodh^ narokb assimilirt sind.

Jeder, der das

Rumnische nur einigerist,

massen kennt, weiss wie verbreitet im Rumnischen die Neigung

den ersten Vokal mit dem folgenden betonten auszugleichen, auf solche
assimilirte

Vokale ein Gesetz ber die ursprngliche Entsprechung der

Vokale aufbauen zu wollen, heisst auf Sand bauen.


Hiermit schliesst die eigentliche Beweisfhrung fr den von
Verfasser aufgestellten Satz, dass die

dem

Ungarn die Mehrzahl ihrer slav. Wrter schon in ihrer frheren Heimath aufgenommen htten. Ich werde mich daher bei den folgenden Ausfhrungen nicht lnger aufhalten, sie knnen,

mgen

sie richtig

oder falsch sein, die Hauptsache


sich dieselbe nicht

weder sttzen noch erschttern, wenn


als

schon bisher

wahr oder

verfehlt ergeben hat.

An und

fr sich aber verdient diese

Parthie, die wir gleichsam als einen

Anhang betrachten knnen,


sich

ent-

schieden mehr Beachtung, als der vollkommen misslungene Grundstock

der Arbeit,

Es wrde wohl der Mhe lohnen, wenn

Jemand, der

ein verwandtes Gebiet durchforscht, ber die Aufstellungen des Verf.


usserte.

Ich will nur kurz auf einiges hinweisen und dabei auch einen

oder den anderen auffallenden Irrthum berichtigen.


Miklosich hat das ungarische knyv Buch in den Slav.

Elem.
als

im Magy. aus einem


die

Si.ktiiga erklrt.

So formulirt war das nichts

Wiederholung einer ganz dilettantischen Zusammenstellung, der wir

schon bei Leschka begegnen


quelle,

Leschka war, wie

es scheint, die

Hauptan

aus welcher Miklosich bei seiner eben genannten Abhandlung


Diese Zusammenstellung hat dadurch
nicht viel

geschpft hat.

Wissenschaftlichkeit gewonnen, dass Miklosich

dem

ung. knyv zuliebe

im

EW.

eine

Urform k^7lmgva annimmt,

die sich durch nichts sttzen

lsst,

wenn man sich nicht etwa an ns. knigvy klammern will, das ja aber dem os. kniha gegenber selbst einer Erklrung bedarf. Mucke stellt knigvy unter die im Niedersorbischen gar nicht seltenen Flle, wo
s.

uns ein unorganisches v entgegentritt,

Laut- und Formenlehre

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

479

der niedersorbisclien Sprache 278


tung von Labialen
c)

in

dem Abschnitte
slav.

Einschalviel

y).

Unser Verfasser gibt nun eine

unge-

zwungenere Erklrung fr den Wandel des

g zn v:

er

nimmt

tschuwaschische Vermittelung an und so gelingt es ihm, nicht nur den

Wandel des

(/

zu v als Glied einer uns wohlbekannten Lautneigung

dieses nordtrkischen Dialektes darzulegen, sondern zugleich die

Be-

zeichnung fr Buch in enge Beziehung zu den ebenfalls aus derselben


trkischen Quelle stammenden ung.

schreiben
Quelle
{orosz,
ist,

(')

zu bringen

aus welcher die

Namen fr Buchstaben {betu) und Da dies aber zugleich dieselbe Ungarn die Namen fr Russen und Polen
(S.

413).

lengyel) geschpft haben, so

wre auch der Uebergang eines


Meines

slavischen kbnjiga in das Tschuwaschische selbst erklrlich.

Wissens

ist dies die erste

wissenschaftliche Erklrung, die bisher ber-

haupt von dem kulturhistorisch hchst interessanten ung. knyv gegeben

worden

ist.

Hchst unangenehm berhrt nach dieser Ausfhrung, der man es


anmerkt, dass sich der Verfasser auf einem ihm vertrauten Gebiete bewegt, der dilettantische Ton,
ausklingt.
in

dem

dieser sonst gelungene Abschnitt

Der Verfasser nimmt

an, dass das ung. orvos

Arzt urfr sich

sprnglich Zauberer bedeutet habe,

was natrlich an und


fort;

ganz gut mglich wre, und fhrt dann also


(Buch) sich zeigenden Lautnderung <7

Fr den Wurzeltheil
wir auf solche

des Wortes 07'vos [*orv-)j mit der auch im ungarischen Worte knyv

^ knnten
hat,

Weise das russische


V7'az (Zauber)

Wort vorog^

(Zauber) ansehen, aus

welchem auch
Dass

das russ. vorozitb (zaubern) und das mit der neuslov. kroat. Bildung

bereinstimmende ungarische varzs stammt i).

sich der Verfasser nicht einmal die

Mhe genommen
(es

genauer nach-

zusehen, was das russ. vorogi} heisst


berer

bedeutet bekanntlich Zau-

und nicht Zauber), mag noch hingehen, obwohl M. das Wort zum Ausgangspunkt seiner gewagten Erklrung macht, aber dass er anders lassen sich seine Worte ung. varzs aus russ. X)orog^ ableitet

schlechterdings nicht verstehen

ist

des Guten doch zu viel

Mit dem

ung. varzs hat es berdies noch eine ganz eigene Bewandtniss, die

dem

Verfasser htte bekannt sein knnen, da ich

in

einem direkt an seine

Adresse geschriebenen kleinen Aufsatz ber die aus dem Slavischen

Der Uebersetzer hat die Stelle ganz missverstanden, so rausste ich mich an das Original halten.
1)

4b0
stammenden Zeitwrter das
vischen
S. 115),

Oskar Asbth,

slav.

vardzsol fr unmittelbar aus dem Sla(s.

gekommen

erklrt

habe

Magyar Nyelvr XXV,


dem
Zeitwort

1896,

womit zugleich gesagt war, dass das Substantivum vardzs nicht


ist,
ist.

slavischen Ursprungs

sondern erst aus

vardzsol

(=

vraziti)

abstrahirt

Die

alte

Sprache kennt nmlich das Wort

gar nicht, es scheint von Verseghy (1757


sein,

1821)
S.

gemacht worden zu

der es liebte, die schlummernden Wurzeln


(vgl.

zum Leben zu

er-

wecken

Simonyi,

Magyar Nyelv.

I,

252

f.).

Mehrere ungarische Wrter

sollen schon in jener alten Zeit in das

Russische und in das Slovenische an der unteren Donau Eingang ge-

funden und theilweise durch diese Sprachen sich weiter verbreitet haben.

Ausser dem schon von Miklosich richtig


salas, poln. saiasz szalasz u.
s.

als

ungarisch erkannten russ.


(s.

w.

= ung. szllds

Fremdwrter

u. rum. El. im trk. Sprachsch. 1889, S. 20) wird auch asl. h^7'^ census und was dazu gehrt fr ungarisch erklrt ung. her Lohn, Dienstgeld (vgl. EW. unter hirb und Munkcsi, Nyelvtudomnyi Kzlem6nyek XVII, S. 94). Ueber das

unter salas und

Die

slav.,

magy.

Verhltniss von ung. hdtya^

9<''iyO",

^iutya zu hasta, gasti, b. kuce hat

der Verfasser seither einen Wandel in seiner Anschauung angekndigt

(Ethnographia X,
s.

S. 333),

dagegen sind noch lopuch'b^ olovo und

loboda,

r.

lebeda^ p. lohoda als solche

Wrter zu nennen,

die

M. in

letzter Linie fr ungarisch hlt (ung. lap^ lter

lapuh Klettenstrauch;
den slavischen

olom

Blei,

woneben

ein *l6 *lov vorausgesetzt wird, das


soll;

Wrtern zu Grunde liegen

laboda Melde heute in slavischer


s.

Form, ursprnglich aber angeblich *lohod, *lahad,

S.

414

416).

Dieser Abschnitt schliesst mit einer Bemerkung, die fr den beneidens-

werthen Muth des Verfassers, mit dem er den Schleier der dunkelsten
Vergangenheit zu lften versucht, recht charakteristisch
Punkte, meint er
S.
ist
:

Bei diesem

416, seien wir dessen eingedenk, dass nicht das

ganze ngarnthum
eine

es war, das,

nach Pannouien gekommen, hier sich

Heimath erworben

hat, sondern dass es auch,

und zwar

in nicht

unbedeutender Anzahl, von ihm losgetrennte Zweige gab; namentlich


jener, welcher mit den Bulgaren

zusammen im

VII. Jahrhundert in die


Zeit

Gegend des
der

Mittellaufes der Wolga,

und jener andere, welcher zur


Persis zu wanderte.

Wanderung nach dem Etelkz gegen

Die in

der ungarischen Sprache nicht vorkommenden, aber im Slaventhum noch

briggebliebenen Wrter ungarischen Ursprungs knnen eventuell auch

aus der Sprache dieser losgerissenen Ungarn stammen.

Die Anfnge der ungaiisch-slavischen ethnischen Berhrung.

481

Doch

nicht nur die Ungarn, sondern auch die mit ihnen verwaudteu
in

Vlker waren schon sehr frh mit den Slaven

Berhrung geliommen,
in die Zeit

obwohl, wie der Verfasser meint, die Gebietsisolirung derselben vom

Slaventhum durch die Einkeilung des Trkenthums schon


des Beginnes der Vlkerwanderung verlegt werden kann.

So wird ein

Zusammenhang gesucht zwischen dem russ. Sonnengott Chors^ (bulg. C/ir^s) und dem wogul. Kwores, Numi-Kwores, einem Beinamen des
Himmelsgottes; das bulg. s^sel^ Ratte,
r.

sush, suseliki mas citellus

und bhm.
zwar

s]/sel

Erdziesel werden mit sossei zusammengebracht ein

drachenartiges, sagenhaftes Thier in wogulischen Heldenliedern,


soll in

und

diesen und anderen Fllen das Slavische auf das Ugrische

gewirkt haben.

In anderen Fllen

soll die

Beeinflussung in umgekehrter
hierher gehrigen Fllen will
bloss,

Richtung stattgefunden haben.


ich

Von den

Einen besonders besprechen, die anderen nenne ich


russ.

grischen

Ursprungs sollen sein


resp. dessen

vczu Wartthurm, Htte,

asl.

kothch cella

Stammwort

kot^ das aus


sijc

dem

Serbischen und Bhmischen

angefhrt wird, russ.iyc, bhm.


roska^ polu.

Eule, strix passerina, russ.


asl.

mroszka rubus chamaemorus,


miijivaW) und

iva (das russische

moWort

transkribirt der Verfasser


in

alles

was mit diesen Wrtern

den anderen slavischen Sprachen zusammenhngt.

Wie wenig der

Verfasser dabei in das feinere Detail eindringt, das bei derartigen Grenzstreitigkeiten

doch allein entscheiden kann, mge die Ausfhrung ber

die slavischen

Namen

des Sperlings zeigen:


in

Slav. *vorbo (uugar. vereh)

= Sperling,
gebildete
(Sperling)

von dem

den heutigen slavischen Sprachen nur weitervrahhch^ neuslov. vrahelj\

Formen
und

(altslov. vrabij\
u. s.

mahec^

russ. vorobej\ vorobec


finn.

sind, whrend das ungar, vereb Stammform zeigen wogul. vorep^ vorep (samenbrechender Rabe), mit dem sie^) dieselbe Wurzel haben und somit die Ursprnglichkeit des Wortes bezeugen: ostjak. vors^

w.)

bekannt

varpu

die reine

syrjen. carts (Habicht), finn. varekse^

mordwin.
alle

vc'si (Krhe) u.

s.

w.

Bekanntlich weisen die slavischen Sprachen

Einen

Namen

fr

den

Sperling auf, der sich auf eine gemeinsame Grundform zurckfhren


lsst,

whrend wir
soll nicht

in

den grischen Sprachen nur im Finnischen und

Ungarischen eine bereinstimmende Benennung fr diesen Vogel finden.

Dennoch

das finnische varpu und das ungarische vereb aus

dem

Slavischen stammen, sondern die Slaven sollen den

Namen

aus

dem

1)

Das Wrtchen

sie fehlt in der Ueberaetzung.


XXII.

Archiv fr slavische Philologie

31

482

Oskar Asb6th,

Ugrischen bekommen haben, doch nicht etwa weil sich im Finnischen

und Ugrischen
wohl nur dann

die

Stammform

zeigt,

whrend

die slavischen Sprachen

ohne Unterschied Ableitungen verschiedener Art aufweisen? Das wre


stichhaltig,

wenn wir annehmen

wollten, dass die

StammDie

form im Slavischen berhaupt nie

existirt htte.

Sehen wir einmal, zu

was

fr

Konsequenzen eine derartige Annahme fhren wrde!


diesen

Slaven hren, dass ein ugrisches Volk den Sperling *vorh nennt, und

nehmen
denkbar
silbe

Namen

herber, jedoch nicht unverndert, sondern mit

Hinzufgung einer Bildungssilbe.


ist,

Das wre wohl denkbar, aber schwer

dass alle Slaven gleich bei der Uebernahme eine Bildungs-

anfgen und doch nicht dieselbe, also scheinbar ohne jeden Grund
einen Punkte gemeinschaftlich vorgehen, in

in

dem

Art der Fortbildung aber auseinandergehen.


wir durchaus nicht

Ich glaube mit der


seien,

dem anderen, der An-

nahme, dass die slavischen Wrter ugrischen Ursprungs

kommen
Der

um

die

Nothweudigkeit herum anzunehmen, dass die


existiren mssen.
finn.

Stammform auch im Slavischen einmal habe


zeigt, lsst sich

Wechsel des Vokals, der sich im ung. vereh dem


mit einem Falle wie
orah^

varpu gegenber

bekanntlich im Slavischen leicht erklren, wir htten es


s. r.

orech^ zu thun, und der Verfasser selbst


Ich habe frher angenome

fhrt dies auch nicht als Schwierigkeit an.

men, dass im ungar. ferei die Stammform mit


erhalten sein knne
S.

^trehh

vgl.

^x.verebej)

s.

Nyelvtudomnyi Kzlemenyek XXVI,


will

330

334,

hnlich wie Mikkola ursprnglich fr finnisch varpu ein

russ. *vo7'b^

annimmt.

Es

mir nicht recht einleuchten, wie Mikkola

jetzt das schliessende

-u im Finnischen aus volksetymologischer an-

lehnung an varpu ""bltterloser baumzweig' erklren kann (Be-

rhrungen zw.
Thatsache
ist

d.

westfinn.
in

u.

slav.

aber,

dass er seine frhere

wegen des auslautenden u


anzunehmen.
falls

varpu

ist

Sprachen 1894, S. 104), Annahme fallen gelassen: kaum eine urruss. form *vorb^
Annahme
einer noch

Was

das uw^.vereh anbelangt, so halte ich es jetzt eben-

nicht fr unmglich, dasselbe auch ohne

im

Slavischen vorhandenen Stammform aus einer Nebenform zu vrabhj,


vrabij\ nmlich aus *vrehhj\ vrebij zu erklren.

Da

kein hnliches
nicht mit

Wort

in

das Ungarische

Aufnahme gefunden hat und wir auch

apodiktischer Gewissheit sagen knnen, wie der Auslaut -bh, -mi, den

wir mit

fc;',

ij

zu transkribiren pflegen, im Bulgarischen gelautet hat, so

lsst sich

darber natrlich nur eine Vermuthung aussprechen, was

einem *vrehij\ *vrebij im Ungarischen htte entsprechen knnen, doch

Die Anfnge der ungarisch-slavischea ethnischen Berhrung.

483

scheint es mir nicht unmglich anzunehmen, dass daraus im Ungarischen

zunchst *vrehi htte werden knnen, aus

dem

sich

dann spter *oerehi

nach dem oben

fter

berhrten Grunde entwickelt htte.

Da

aber

schliessendes -i im Ungarischen im Laufe der Zeit vielfach abfllt [olasz


Italiener
ist

aus der Pluralform des gleichbedeutenden kroat. Vlah, also

Vlasi, entstanden

und

die ltere

Form

olaszi

ist

noch nachweisbar), so
*crahij zu khn

kann vereb sehr


auch
die

woM

auf einem lteren *verebi beruhen. Sollte Jemand

Annahme

einer

Nebenform

'*vrehij

zu

asl.

finden, so bleibt

immer noch

die Mglichkeit, ungarisch vereh direkt aus

vrahij zu erklren durch einen Wechsel von *varhi zu *verehi^ der


sich

durch die nicht wegzuleugnende Thatsache sttzen

lsst,

dass im

Ungarischen tieflautende Wrter zuweilen in die hochlautende lleihe


umschlagen, vgl. slav. casa

durch Dissimilation entstanden


sich's

^ ung. csesze Schale zum Trinken Form wie Mikloeine


*csese^
sie in
!).

[sz ist

Werken zu
ist,

lesen

ist,

gibt es nicht

Man

sieht,

wie wenig sicher

die Basis
nutzt,

auf welcher der Verfasser das ungarische vereb dazu be-

um im

Verein mit

finn.

varpu

die

Namen

des Sperlings in smmti).

lichen slavischen Sprachen fr ugrisch zu stempeln


ich nocli bemerken, dass die

Schliesslich will

um

sich greifenden Weiterbildungen in den


in Vergessenheit

slavischen Sprachen, die das

Stammwort ganz

haben

gerathen lassen, seinen Grund in dem intimen Verkehr des Menschen


mit diesem kecken, munteren Vogel hat; hnlich finden wir ja auch im

Deutschen
ling^

statt

des ahd. sparo^ mhd. spar heute das diminutive Sper-

im Frnkischen sperk^ im Schwbisch-baierischen spatz^ was nach


vielleicht eine

Kluge

Koseform
die

ist.

Im Anschlsse an
hin, das die

Beweisfhrung fr die

alte Zeitperiode

der

slavisch-ungarischen ethnischen Berhrung weist der Verfasser darauf

Slaven einige Wrter gerade jenem trkischen Volke ent-

lehnt htten, mit


sie

dem

die

Ungarn auf das

innigste verbunden waren, als

aus ihrer Urheimath nach Westen zogen.

Ein charakteristischer Zug


ist

in der

Sprache dieses tschuwaschisch-trkischen Stammes


r.

der Wandel

des gemeintrkischen z zu

So

soll

dem

asl.

svraka und den Reflexen

Uebrigens ist es fr unseren Verfasser charakteristisch, dass ihm mehr Jahre nicht genug waren, den Widerspruch zu bemerken, der darin steckt, wenn er hier das slavische Wort fr ugrisch erklrt, oben dagegen auf
1)

als 2

S.

253 vereb entschieden fr ein slavisches

Wort

erklrt:

n3fedve,

vereb,

7-ecze,

galamb, csuka, bolha, zab aber sind slavische Wrter, deren ursprng-

lichen

Ausdruck wir

in allen

ungarischen Sprachquellen vergeblich suchen!!


31*

484

Oskar Asbth,

desselben in den brigen slavischen Sprachen

sammt dem aus dem

Sla-

vischen stammenden ung. szarka in letzter Linie eine tschnwascbische

Umprgung

eines trk. Wortes zu

Grunde

liegen, das burjetisch-mongol.

szaffai, sdzzga, khalka-mongol. siyazayai^ tungulisch sdziga^ kojbaltatar. sshcm.^ ssJcen lautet

und

ebenfalls Elster bedeutet (S, 419).

Etwas auffallend

ist hierbei,

dass die Ungarn,

wenn

sie

das

Wort szarka

schon in ihrer alten Heimath bekommen haben, es auf einem so grossen

Umwege
denen
sie

erhalten haben

und

nicht direkt

von den Tschuwaschen, mit


gornostaj\ p. gronostajy
Bulg. granica gl^nica

doch auch sprachlich so innige Beziehungen hatten. Auf demsoll

selben Einfluss

auch der erste Theil von

r.

bhm.-slovak.i) /^ra^^067a/' Hermelin beruhen.

und

serb.

granica Art Eiche werden auf Grund der von Miklosich

vermutheten Grundform *gornica mit bulg. gorun (Art Buche) 2) verglichen


bracht.

und mit dem trkischen Namen der Birke in Zusammenhang geAuch asl. gn7n^ gr%nhch und alles, was in den brigen slavisoll

schen Sprachen entspricht,

auf tschuwaschisch xoran, xuran Kessel

(c

zurckgehen.

Auch anderen

derartigen trkischen Lauteigenthmlichkeiten sprt

der Verfasser in den slavischen Sprachen nach.


spiel dafr anfhren,

Ich will nur Ein Beiist,

wie ihm das Einfachste nie einfach genug

wo

er ein

Wort auf eine

recht komplizirte Art erklren kann. Die Molken,


als

auch Ksewasser genannt, werden


bereitung gewonnen.

Nebenprodukt
sich

bei der

Kse-

Kein Mensch wird

demnach wundern, wenn

der slavische

Name

der Molken auf

dem

gemeinschaftlichen

Namen

des

Kses syi^ beruht, und man kann wohl Miklosich beistimmen, dass
diesen theilweise arg verunstalteten Wrtern ^'syrovath ksig zu Grunde
liegt

einfach,

(EW. unter syru 2.). Doch unser Verfasser findet dies gar zu und weil es im Russischen, auch da nur im Grossrussischen,
heisst es ja

denn im Klruss.

etymologischer Anlehnung

an voda Wasser syrovodka

noch syrovatka^ im Wruss. mit volks(vgl.

deutsch

Ksewasser!), ich sage weil im Russischen die Molken mit Lautumstellung syvorotka
^)

heissen, scheint das

Wort dem Verfasser

trkisch

zu sein: jakut. suorat saure Milch, tschagat. dzugrat^ osman. azerbajd.

1)

2)

Sloven. fr slovak. ist ein Druckfehler. Ich kenne bloss serb. gorun, das ebenso wie das rumn.

(joru7i

eine

Eichenart bezeichnet.
3) Syvo7-ot];a ist, nach dem wr. syrovodka (spr. syrovotkal) zu urtheilen, zunchst aus einem syrovotka, d. i. syrovodka entstanden.

Die Anfnge der ungarisch-slavischcn ethnischen Berhrung.

485

jogurt^ joyurt\

(S.

420).

Mau

sieht wieder, mit

welcher Vorsicht

man

des Verfassers Behauptungen auch auf diesem Gebiete entgegennehmen

muss.

Wir

sind

am

Schlsse angelangt.
seiner

Der Verfasser

stellt

noch einmal

die Hauptresultate

Untersuchungen zusammen, erwhnt noch

einmal die slavischen Lehnwrter mit altslovenischer, walachischslavisclier Lautbildung


'

(S,

421, P.

2)

und sonst dergleichen, was uns

schon bekannt

ist,

aber bevor er die Feder niederlegt, wirft er uocli eine

Leuchtkugel ber das Dunkel der verschwundenen Jahrhunderte.


gibt nmlich S. 422, P. 5 zu, dass es

Er
sla-

neben der lteren Schicht des

vischen Einflusses auch eine aus einer jngeren Zeit gibt, die hauptschlich Sdslavischen Charakter aufweist,

und

setzt

dann

also fort

Ein solches sehr wichtiges Wort der ltesten staatlichen Institutionen


ist

megxje^ in alter ungarischer

,Comitat', welches
schaft
falls

htte

Form auch megija

{=:kroat., serb. medja]

die

Hauptmasse der slavischen Bewohnersich bedient

Ungarns einer Sprache altslovenischer Art


(altsloven.

jeden-

mesgye

mczda) lauten wrde, welches Wort der lteren


,

slavischen Schichte in der Bedeutung

Grenzfurche' gebraucht wird.

Man

hre nur:

htte die Hauptmasse der slavischen Bewohnerschaft


sich bedient, so

Ungarns einer Sprache altslovenischer Art


ungarische

wrde der
staatlich

Name

fr das Komitat nicht megye, sondern

jedenfalls

mesgye lauten!
nicht gekannt
als

Jedenfalls?

Etwa auch dann, wenn

diese,

vielleicht lose organisirten,

Slaven die Komitatseintheilung berhaupt


bei ihnen nie etwas anderes

haben

Auch wenn mezda


ist

Grenzfurche bezeichnet hat? Es

dies wieder eine Logik, deren

Gesetze mir vollkommen fremd sind.

Wenn

ich angesichts alles dessen

dabei verharre, anzunehmen,

dass die Mehrzahl der slavischen Elemente in das Ungarische jedenfalls


erst in ihrer jetzigen

Heimath gelangt
sich

ist,

so lege ich darauf wahrlich

kein grosses Gewicht, dass es ein Leichtes war, Munkcsi's Argumente

zu widerlegen.

Er hat
ist,

an die Lsung des schwierigen Problems

ohne jeden wissenschaftlichen Ernst gemacht, so dass


mal gelungen

es ihm nicht einwenn auch gegen seinen Willen, zu beweisen, dass aus dem Russischen kein Wort in das Ungarische aufgenommen worden ist, dass die Bulgaren nicht schon an der Donaumudung auf die Sprache der Ungarn eingewirkt haben, denn es Hesse sich ja sehr wohl

denken, dass ein Sachverstndiger einen derartigen Einfluss weit im


Osten mit ganz anderen Grnden zu sttzen im Stande wre.
Bis aber

486
ein derartiger

Oskar Asbth,

Beweis gefhrt wird, bin ich genthigt anzunehmen, dass

ein namhafter Einfluss einer slavischen Sprache in der frheren

Heimath

nicht stattgefunden hat.


die slavischen

Ich gehe dabei von der Thatsache aus, dass


speciell Russisches auf-

Elemente im Ungarischen nichts

weisen, dass im Gegentheile Wrter wie drga

(=

klas^), c&erep

(=

crejn) zsilip^ alt

(= draga-drago), kalsz zselyeh (= zleh^] u. s. w. entAlle lautdessen, dass die Mehrzahl

schieden gegen einen derartigen Einfluss Zeugniss ablegen.


lichen

Momente

sprechen fr die

Annahme

der Wrter aus einem Dialekte stammen,

den wir heute bulgarisch

nennen wrden.

Ob nun

solche bulgarische Slaven auf die Sprache der nrdlich


Zeit, vielleicht

von der Donaumndung vermuthlich nur ganz kurze


einige Jahre, hausenden
als die

nur

Ungarn eher einen


als fraglich.

Einfluss htten ausgebt,

Russen,

ist

doch mehr

Ueberdies deutet der bulgar.

Name

der Stadt Pest

(spr. Pest!)

im Verein mit dem slavischen Theil

der christlichen Terminologie der Ungarn, der unmglich in so frher


Zeit in der alten

Heimath aufgenommen werden konnte, mit grosser Be-

stimmtheit auf Ungarn als den Schauplatz hin,

wo

diese

gewaltige

sprachliche Beeinflussung der ungarischen Sprache von Seiten der Slaven

stattgefunden hat.

Etwas

speciell Orientalisches ist dieser slavischen


:

Sprache nicht anzumerken

es ist ein Dialekt, der

dem Altslovenischen

der ltesten Quellen usserst nahe gestanden haben muss, nur darin
sich scharf

von ihm abhebt und mehr auf die westbulgarischen Dialekte


sondern ursprnglich ein
i)

hinweist,
deutliches
,

dass e nie m\i Ja zusammenfllt,

wenn auch
s.

ofi"enes

langes e

ist

[ded^

nema^

lej),

repa^

szomszed

u.

w. u.

s.

w., ahev j'szol =jasli, csald-=^

celj'adh).

Der

bulgarische Charakter wird brigens durchaus nicht bloss durch die


allerdings nicht sehr zahlreichen Flle,

wo

das charakteristisch bulgar.


tritt

st-zd reflektirt wird, gesichert, sondern

auch in berraschender
asl.

Weise

in

den vielen Wrtern zu Tage, welche

r%-rh

und h-h

spie-

geln, wie ich gelegentlich

nachweisen

will.

Dass aber die Untersuchung ber die auch fr die Slavisten im


hchsten

Grade interessanten

slavischen

Elemente im Ungarischen
sei,

irgendwie zu einem Abschlsse gekommen


irgend Jemand, und Niemand wrde

glaube ich weniger als

eine wirklich ernste, wissenschaft-

')

Die heutige geschlossene Aussprache

ist erst

spter eingetreten, wie

dies die ungarischen Sprachforscher fter nachgewiesen haben.

Die Anfnge der ungarisch-slavischen ethnischen Berhrung.

487

liehe Arbeit auf diesem Gebiete freudiger begrssen, als ich, selbst

wenn

ich

dadurch genthigt wre, meine Ansicht ber Ort, Zeit und Art dieses

Einflusses wesentlich zu ndern.

Budapest, den

6.

Mrz 1900.

Oskar Ashth.

Slovenica.*)

Y.

Etymologisches

ii

= u.
bis

Der ganze Ostrand des slovenischen Sprachgebietes, von Radkersburg


in

Steiermark ber Rann nach Unter- und Innerkrain

gegen

Grz hin, und weiter der usserste slovenische Westen in


durch den Wandel des etymologischen u
scheinung wird zwar
oft

Italien ist

in

gekennzeichnet.

Die Er-

erwhnt,

ist

aber bisher nicht einmal nach

ihrem territorialen Umfange, geschweige denn nach ihrer Ausbreitung


in einzelnen Dialecten

genau bestimmt.

nachbarten Ungarn hat Zolgar im Programm des Krainburger

Aus Steiermark und dem beGymnaes krftig

siums 1872 Einzelnes vorgebracht und die unglaubwrdige Regel aufgestellt,

es bleibe das

u ungetrbt, wenn
I^.

ausgesprochen

werde,

z.

B. hud, oguliti^ Jcuzla.

Entsprechender, freilich sehr allge-

mein hat Miklosic, Gr.


herangezogen,

327 die Sache dargestellt und auf Grund der


etc.)

Forschungen Baudouin de Courtenay's (Opyt

auch das Resianische


Endlich hat

wo

sich das

nur aus langem u

entwickelt.

P. Skrabec, CvetjeXII. 10 vorzugsweise ber das wUnterkrains (Reifniz)

gehandelt; das
steht es
selbst

ist

hier ebenfalls an die

Lnge der

Silbe geknpft; so

wohl auch in Krupa bei Semic

in Unterkrain, insoweit ich dies

beobachten konnte.
St.

In

Georgen

a/d. Stainz (stl. Steiermark) geht

nun jedes etymoin unbetonten

ogische u in ber, das in unbetonten Silben


e nahestehenden Vocal wird; der

zum unbestimmten, einem


:

Ausdruck Miklosic's

Silben

tritt i

fr

ein

ist

nicht passend, da er die Schrift, nicht die

*)

Vergl. Archiv

XXI,

S.

199212.

488
Aussprache
zlidmi^
triflft
;

Franz

Ilesic,

diese

letztere

wird nicht durch


,

die

Schreibung

^'ow?*,

/emz Aviedergegeben

sondern genauer durch z ledmi^

Jiome, Jeme.

Von
li

dieser Hauptregel ist

nun ausgenommen
a)

das Prfix w, das sich

entweder in den Consonanten v veretc.)

dichtet {viomiti, ftrgatiy

Vrban, vzarifi
iij

und dann

oft abfllt

[mreti perfectiv, bozen, ze) oder b) als

vujvreti
11)

etc.)

^)

erscheint [vtijpati^ vjgnoti,

das durch Epenthese dieses Prfixes entstandene stammhafte u:


etc., vergl.

mujti^ hujti, mvjrati^ r>ujati


III;

Arch. XXI, 201

202;

die Prposition

vu

in mijtro^ vujpti, sonst erscheint sie als

t?,

vergl.

Archiv XXI, 203;

IV) u in einzelnen Wrtern


ich auch eine Reihe

htjd [hjd\ mujmo\


auf, bei

hier zhle
oder puhec

von Wrtern

denen
(aber

man

grsstentheils von

Onomatopoesie reden kann:


aus sumofati), sukati
(ein
(flott

cuk^

suma

pomm

neben somotati

gehen\ pura^ puran^


(die Katze),

ptiJceJc

junges Schwein), mujcika

hvkati (auf etwas hinblasen),

huUti und hufkati (anstossen), bahura, uskati [us sagen), rabuka, ruziti,

podurniti;

ci/piti,

Orsa

Ursa\

V) in vielen Lehn- und Fremdwrtern: hujskati^ viijksati, Judati


(qulen in geistiger Hinsicht; ^tym."^)^ Judlek (Narr), cuker, koruza,

murka^ kamura, tucet (== Dutzend),


kdljun, cunta,

rubiti^

rumpa, puncuh, mustaci,


bundus
(ein Mantel),

mutasti, kukovica, budalo, bufasti, Juli, Juni, avgust, baruse, cuba,

gumbamca,
gibt es

kukati, kruc, kuta,

fundus

Daneben

eine grosse Zahl von Fremdwrtern mit

Trk, phel, pk^a, pngrad [Baumgaiievt), nna, lkati, lknja, lk,


lustek, Juri,

fnt, gnja, kapn, krbla, kfer,

/>ws/?ff^y'

(Buxbaum),
(jung

pta^ ptra^ stca, stpa, tnja, vra, lnek, cg


entlehnt
ist

cug

= Eisenbahnzug).
sind als

= uprega

Punkt IV. und V.

Ausnahmen von der Hauptregel zur

Genge

erklrlich.
I.

Punkt

bis HI.

knnen wir unter dem Schlagwort prfixaler An-

laut zusammenfassen

und sagen: u

als prfixaler

Anlaut geht nicht

in

ber.

Anders

steht es mit

dem stammhaften w

als

Anlaut: vk [uk),

1)

Ausnahmen

vvorek
S.

= ugorek,

vrciti

= urociti.

Ueber diese zwei

Flle siehe Arch.

XXI,

203204.

Slovenica.

4g9
auch vra, zeigen, dass
ist

razemen
dieses

(=
die

razumen]^ vucem, vilha^

vzcsta,

Vernderung

erleidet;

merkwrdig

nur das Verbum


uciti) hat.

veci

(=

vci), das auch die Nebenform fcifi

(=

Auch
zjm-

das aus vz- entstandene

stamm hafte

tc

geht in ber:

t"ei'6',

zem, vne.

Warum

bloss
in

das prfixale anlautende u erhalten blieb, das

stammhafte aber

berging, das wage ich nicht zu entscheiden.


jetzt

Umgekehrt wollen wir


schreiten.

zur Beleuchtung der

Hauptregel

Da

lsst sich ein terminus, ante

quem

zu ihren Anfang genommen, und ein terminus,


in ersterer

Bewegung von u post quem angeben


die
;

Beziehung muss man sagen, dass dies frher geschah,


/ in
ti

als in

den oststeirischen Dialecten das sonantische

berging; nun kann

man

diesen Zeitpunkt aus Mangel an historischen Sprachdenkmlern

nicht bestimmen, wohl aber von den westlichen Dialecten behaupten,

dass sie das sonantische

um 1550

im Allgemeinen aufgegeben haben;

zur Festsetzung des terminus post

quem dienen mir

vzem^ vn

da dieses aus v^- hervorgegangene u


so musste diese

hineingerissen wurde,

wurde

leider lsst sich aber die Zeit

Wrter tm, Bewegung mit spter beginnen, als v^- zu u des Ueberganges des v^- zu u
die
in die
als

nicht fixiren.

1500 ergibt

sich

auch vom Standpunkte Unterkrains

der termi-

nus ante quem, da das


die

um

die Zeit bereits

vorhandene

ti

aus langem o

Bewegung
Eine

nicht

mehr mitmachte.
des oststeirischen
:

Erklrung

wollte wohl Miklosic mit den

Worten gegeben haben


Gedanken Miklosic

In diesem
If.

teile

des Sprachgebietes

ist

das u

der Reflex des silbenbildenden


s

P. Skrabec spricht den verborgenen

aus,

wenn

er es wahrscheinlich findet,

man

spreche

in verschiedenen slov.

Gegenden zum Unterschiede von secundrem


lsst sich

u der betreffenden Dialecte. Nun


dass in Oststeiermark,
logische (stammhafte)
ein

dieThatsache nicht leugnen,


l

wo
in

jedes sonantische

zu u wurde, jedes etymo-

berging,

in Unterkrain, in

u ergab, auch nur das lange etymol. u sich


o das

im Resianischen neben dem u aus betontem son.

wo bloss das lange verwandelte, dass /, neben dem u aus

langem

langer Silben einhergeht.

Dieser Parallelismus besteht zweifellos; nur halte ich die Wendung


Skrabec's nradi razlocevanjai. fr verfehlt, da ich an eine

beabsich-

tigte Unterscheidung nicht glauben kann; ich nenne es eine Lautver-

schiebung.

490

Franz Uesic,

Den Wandel des u zu


dialect.

findet

man

weit verbreitet auf romanischem

Sprachgebiete, im Franzsischen, Lombardischen und im Engadiner-

Wenn im Franzsischen

vorzugsweise aus lateinischem langen

entsteht (nebstdem aus ursprnglichem w, ew, a/, ui\ so stimmt dies

mit der Ausbreitung dieses Lautwandels im Resianischen und im Reifnizer Dialect trefflich berein.

Das romanische hat man auf

keltische

Einflsse zurckgefhrt.

Auf germanischem Sprachgebiete

ist

das neuhochdeutsche

vom

Vergleiche hier auszuschliessen, weil dieses auf combinatorischem Laut-

wandel beruht, eine Umlautserscheinung

ist,

das romanisch-slovenische

aber mit dem Ablaut verglichen werden kann. Wohl aber ist das des Gottscheerdialectes nicht zu bersehen, das sich da aus
kurzem und langem u entwickelt hat (Hauffen, Die deutsche Sprachinsel
Gottschee, bezeichnet es mit m, weil es zwischen u und
nt^ wutikd

(=

Funke), shmr

weis'schen Koledarcek 1855

56

(= Sommer)
liest

liegt)

hiint^

hat^ gdt etc.

Im

Blei-

man, dass auch das inzwischen

ausgestorbene Deutsch der Freisinger Ansiedler an der Sora in Oberkrain ein Unser gehabt habe.

Da

das Deutsche sonst diese Lautver-

schiebung nicht kennt, so drften

sie die

Krainer Deutschen unter


die

slo-

venischem Einflsse hervorgebracht haben,


Reifniz

Nachbarschaft von
die Sora-

und Gottschee macht


freilich keine

es

mehr

als

wahrscheinlich,

Deutschen hatten

w-kavci zu Nachbarn.
bleibt jetzt eine doppelte

Der slovenischen Dialectologie


1)

Aufgabe
genaue

die

genaue Dartellnng des

in einzelnen Dialecten,
,

2) die

Absteckung jenes slovenischen Ost-Sd- Westrandes


sprochen wird.

auf

dem ge-

VI. Epenthese des J.


a)

nach Vocalen.
tritt

Im
hinter

Dialect von Brezje bei St. Georgen a/d. Stainz

ein

nur

dumpfe
a und
o.

Vocale und zwar regelrecht nur hinter

u^

sporadisch

hinter

dem etymologischen u^ wo es nicht in tibergedem prfixalen ?/, Punkt I., IL, III. des vorigen Capitels; Punkt IV: Imjd., mujmo^ puj'cek^ mujcika\ Punkt V: hujsolza, l bekommt ein / nur in skujza Das ti skati, vuj'ksati.

erscheint hinter
ist,

gangen

hinter

auch in plujsko benachbarter Dialecte.

Slovenica.

491

Bei a finde ich es nur in

hajsti^flajster^'pla^ vraj'zji; bei einigen

Adverbien
Adverbia:

zdaj\ kockaj
e

einem offenen

herab

'poc (geschlossenes
(=
skolnik)^).

accentlos sinkt da das -aj zu (= kolickaj] gore^ nehe^ se (= saj), kome, zhe daneben die
;

e),

od znotra^ odzvna, kda^ vcera.

Hinter o finde ich ein/ nur in den Wrtern: hojse [=ho1j"se), doj

(=

dol]^ skojnik

Bei hojse erinnert

man

sich sofort an

Aehnliches aus dem


nico^ kraj

^ kralj

ussersten slovenischen Westen, der huJHj kjucabietet (res.),

med judmi^
li

V<^jh kvaj'en
/

hvalj'en

(venet.); die Vorstufe

zu diesem/ bildet das sehr weiche


nachsprechen,
z.

benachbarter
B. der Eigenein hojki.

Grzerdialecte, das die Italiener wie

name Kralj

= Krali,

doch gibt es
/

in

Kanal bei Grz schon

Diese Neigung zu weichem

theilt

der slovenische Westen mit


?^

romanischen Dialecten,

wo

sich hinter l

und

sogar etymologisch nicht


estrella^ Sevilla.

begrndete/ einschleichen wie im Spanischen,

Das

geht dann hufig selbst verloren und es bleibt bloss dessen palatale
Afficirung als selbstndiges/, daher spanisch/?/b [=ho)^ franzsisch
hataiUej co7iscil^ famille^ lle., endlich wird im Italienischen lateinisch
clm'us^

amma^ umen

zn chiaro^a7nma^ume ber clj'aro^jam-

ma^ijume.

Wenn nun
und
dies

auch gerade der Friauler, der Nachbar des Grzer Slo-

venen, time spricht, so hat er andererseits seinen


erklrt zur

und seine j'a


im

Genge
;

die

Erscheinung im Resianischen und


steiri-

Venetianisch-slovenischen

um

so befremdlicher ist sie aber


l

schen Osten,

wo

es

berhaupt kein weiches

mehr

gibt,

zumal

iu

den

Fllen doj\ skojnik^

Ich glaube,

wo es niemals ein weiches l gab. man wird hier von der Gleichheit des

Resultates im

Westen und im Osten nicht auf


dol^ skolnik

eine gleiche Entwickelung schliessen


/

drfen, sondern wird fr den Osten annehmen: das harte

in

hoUe.

wurde vom

o assimilirt wie in

po =pol^ kockaj

hierauf trat zu o

das/ wie

sonstwo, bei ostei^ etc.

= kolckaj

b)

Zum

Consonanten n (unhistorische Erweichung?).


der Dialect ein
/

Whrend
und
sich hierin

oder auch nur ein rj gar nicht kennt


nhert, weiters sein / in jjolovica

dem Serbokroatischen

und

bolje gleich klingt, erscheint ein erweichtes

[n)

ungemein hufig

1) In benachbarten Dialecten gibt es ein ojster, in Brezje noch oster; auch der Instrumental weiblicher a-Stmme lautet meist noch z vod ohne 7.

;;

492
und zwar nicht
bloss dort,

Franz

Ilesic,

wo

es etymologisch gerechtfertigt

ist,

wie iu

honj^=^kon^ konjski^ hranjski^


mnjak^ menje^ sondern auch sonst
den Suffixen silbenschliessend
I)

intervocalisch
oft

in

hla?7ja

= blana.

vor jetzt consonantisch anlauten-

Vor dem

Suffix ski\ krsanj'ski, stramnjski^ siranjski, vranjski

(von vran fr vrag^ ein Fluchwort), grohjanjski^ masanjski (MeissenerAe^ieX],

rmanjski^

lanjski, safrmjonjski^ taljanjski\ Miklosic, Gr. 11.


bei Dajnko, Gr. 131 finde ich druzbatij'ski:

278 erwhnt noch: danjski^


xon Ortsnamen
abgeleitete
:

ivanjski^ wa7iJsovski^ petanjski, radgonj-

ski, trbegonj'ski,

daneben sakrmenski, slovenski^laiinski^


svmski, preklen&ki^ frdamenski

ktonjski von Ivanjci,

Hadgona^

Trbegonjci

. .

ze7rski^ tatinski^ hajdinski.

(=

verdammt) und von Ortschafts-

uamen

abgeleitete: slabtinski^ radinski^ dragotinski^ kpetinski^ sta-

netinski, stavesitiski.

Mau
einem
e

sieht: ein
i ist

weiches n

ist

nur hinter einem a und o hrbar, nach

oder

es hart;

fr u finde ich kein Beispiel.

II)

Bei von Adjectiven auf -ski mit

dem

Suffix -jak abgeleiteten


II.

Substantiven: gostovanj'sak, ICokolanjsak (Ortsname); Miklosic, Gr.

278 fhrt noch danficak an uud schreibt pag. 244 zenjscak^ was
uns

bei

zemcak
III)

lautete.
-cf,

Vor

der consonantisch anlautenden Pluralform des Suffixes

-ec, vor -ca., der brigens seltenen


lanjci,
Ivcijci.,

kurzen Form des Suffixes -ica\ poKtotij'ci^

Petanjci.,

Moiikanjci,

Trhegonjci\ diese

Wrter sind
polanjci
ist

als

schon ein halber Eigenname);


etc. heisst,

Eigennamen zunchst nur im Plural gebruchlich (auch wenn dann der einzelne Beso
ist

wohner polanjeci Ivanjec


gebildete secundre

dies eine

nach dem Plural

Form und hat deshalb

die

Erweichung desselben
tritt

wo dagegen
konca-konci

der nom. sing, als die Grundform gefhlt wird, da

auch

vor der consonantisch anlautenden


(ein

Form

des Suffixes kein/ auf: konec-

Eigenname

lautet regelrecht Konj'c, weil der

vocal des Suffixes verloren gegangen);

Halb-

lkonjca aus lakom[ii)ica.,

gihnjce aus gib)iice^ predganjca

slus

predgatiica] dieses letzte

Wort

lautet hufig schon pt'edgenca, wie rezenci aus rezanjci (Nudel), indem

das a unter

abery
nicht
ti/icij

dem Einflsse des/ in offenes e umlautet, hinter dem e mehr hrbar ist, wie in den gleich folgenden Beispielen, erweicht ist n in gsenca., lcetica^ Slabtinci, Radinci, Dragonicht

Kpetinci, Stanetinciy Stavesinci.

Slovenica.

493

Die Erweichung findet also auch hier nach den

dumpfen

Vocalen

a und
plur.:

statt,

nicht nach den hellen c und

i.

Merkwrdigerweise lauten jedoch

bei

den e-^-Beispielen die gen.


etc.,

Slabfinjec, Hadinjec, Dragotinjec


(-e),

altslov. Genitive

oline

die

Endung -ov

aber mit weichem w; dies fhrt mich auf die

Vermuthung, dass
iisch im gen.
svinj'ski^

es in einer frheren Periode

auch Slabtinjci

hiess,

gen. Slabti?u'ec, Slahtinjcem etc., dass sich aber


erhielt;

das/ nur intervoca-

darin bestrkt mich svinsJci neben svinja aus

wo

sicherlich

das^ geschwunden
(-^,

ist^).

IV) Vor Suffixen -ek

-ki\ -ka, -ko: zganjki^ auch im Sing.

zganjk^ ostanjki (nur im Plural gebruchlich), vmijk

= ovinek;

zanj'ka,

zlafovrmijka,

bei

Vraz:

y>A te crne vranjke ^do


als

mi pokopanjke((\
Eigennamen. Bei

Danjko, Domanjko^ Stanjko^ Canjko [Canjkar]


Miklosie, Gr. IL

257

liest

man: viranjek^ holanjek^ hrezavjek^ grca-

njek^ listanjek^ 258: gre?ijak


St.

= grenek\
dem

keines dieser Wrter


etc.

ist

in

Georgen gebruchlich,

sie

wrden jedoch gewiss viranjk

lauten;

die Schreibung Miklosic's mit

suffixalen e drfte ebenso etymoloist 2).

gisch sein, wie sie es bei zganek fr zganjk gewiss

V)

Im Stamm

einzelner Wrter:

Anjcika^ anjgel^ Hanjz^ Jianjsatfj'tati, Ia?/jgati,

zovec, vanj'ki; manj'gati, stanj'ga, ganj'g, planj'ka,

sranjg^ janjka, puspanj^ vanjcar


klosie

spanjckati und anjckati fhrt Mi-

IL 471 aus der Kindersprache an.

Senje

ist

senjem^ gen. senj-

w, sejem der westlichen Dialecte; nanjc

= namenjic.
n hinter a\
vgl.

Auch

in diesen

Wrtern

steht das weiche

damit

sent^ ozenk^

doch auch lanc^ plantavi, -aw^o/e (Schubkarren),


die

gva7it'^).

Woher

Neigung zu diesem silbenschliessenden weichen w?


338 nennt
es eine unhistorische

Miklosie, Gr.I.

Erweichung.

Man

kann aber bemerken, dass das/ an der

Stelle des ausgefallenen

weichen

Halbvocals h erscheint in Punkt L, IL, IIL, auch in IV., da die Schei-

1) mhn'bsi klingt wie mesi fr manjsi des Westens, indem dasy uahrbar wurde, das n aber nur in einer leisen Nasalirung des e eine Spur hinterliess.

-) Obwohl sich sonst das suffixale e in -ec, -ek durchaus erhlt, berhaupt alleVocale im Osten eine grosse Stabilitt zeigen, so knnen wir hinter lanc, zgavj'k, vanj'k, , r, l doch ihren Ausfall in einigen Wrtern constatiren
:

Konjc, gibanjca, lcenca, gosenca; korc, norc, skvorc,

[sterc ist

deutsch Sterz)

neben zdgorec, zorec palca.


;

3]

funjmester fr farmester (Pfarrer) des Westens

ist

*fanmester; n dis-

similirt fr r

wie mantra aus martra

etc.

494
dng von
tentheils
-'bk^

Franz

Ilecic,

und

-^Jch nicht

immer
h

sicher

ist.

Punkt V.

betriflft

grss-

Fremdwrter.
bewirkt die Erweichung des voran-

Der Ausfall des Halbvocals


gehenden Consonanten
schen.
griffen
:

in allen nordslav.

Sprachen und im Kleinrussi-

Am

weitesten hat die Erscheinung im Polnischen

um

sich geetc.

panski^ Poznansk, Krasinski^ Kosinski, kose, dzien, piec


etc.

Kleinrussisch: panstoo, pijanstvo, pohanskyj, hanha, hosfba

Im

Cechischen

ist

die

Erweichung eingeschrnkt und


hrt

findet sich fters in


kore/i,

den Dialecten Mhrens und der Slovakei, wo man


sky, hahha,

kamen, panin

honha

gewhnlich
ryiik,

ist

sie in

Fremdwrtern

Ver-

bindungen nk, ng, nch: dank,


diftong
etc.

Duryiik, silink, Melatichton,

{Gebauer, Historick mluvnice,

erweicht der Abfall des h

I. 294). Im Sorbischen am Ende von Wrtern den vorhergehenden

Consonanten, im Inlaut aber geschieht dies nur im Niedersorbischen vor

bestimmten Suffixen und an bestimmten Consonanten: vor -hba, heb wird


t,

zu

s, z,

n zu

ii,

zu

erweicht,

im letzteren Falle

bleibt

nach

Schwund des

die

Erweichung alsj zurck: svuzba,

pijatic,

kamjenc,

mlozcnc, kue (Mucke, Historische und vergl. Laut- und Formenlehre


der niedersorbischen Sprache,
64).

Bei den Suffixen -hskyj, -bstvo wird


?i

durch das schwindende h nur vorangehendes


ze/iski,

und

w (= /

erweicht
etc. ( 65).

dahski, loojnski, pijanaLwo, kralejski, hratsojshco

Die Verhltnisse sind im steirischen Osten und in den nordslavi-

schen so hnlich, dass

man auch

bei diesem

slov. Dialecte

an eine
ist

historische Erweichung zu denken sich versucht fhlt.

Dann

eine neue Brcke geschlagen zwischen

dem

sl avischen

Sden

und Norden

(vgl.

Arch. XXI. 212).

Eine weitere Verbindung zwischen nordslavischen Sprachen und

dem Slovenischen

stellt

YII. das
dar.

Supinum
in sprlichen

Ein Supinum hat von den jetzigen slavischen Sprachen nur das

Slo venische

und Niedersorbische,

eberresten auch das

Bhmische.

Zur Betrachtung der besonderen Accent- und Qualittsver-

hltnisse dieser

Form

eignet sich jedoch nur das Slovenische, da das

Niedersorbische den freien Accent und die alten Quautittsunterschiede,


das Bhmische den freien Accent verloren hat;

dem Slovenischen

ist

daher in diesem Punkte jener Werth zuzuschreiben, der sonst in solchen

Fragen dem Serbokroatischen zukommt.

Slovenica.

495

Doch ist ber das slovenische Supinum in der Slavistik bisher nicht mehr bekannt gewesen, als was Miklosic darber gelehrt hat, Gr. IV 874 875, 1112. 157^ j'i^ 335. Auch Florinskij, Lekcii po slavjanskomu
^.

jazykoznaniju,

I.

472 geht wesentlich nicht darber hinaus; nur sind


;

ihm manche Unrichtigkeiten unterlaufen


dati^

so liest

man

pag. 483

Infinitiv

Supin dat^ obwohl das Verbum


ist

als ein

Perfectivum kein Supin hat;


jesti-jest zeigt

vedet

wohl eine imaginre Supinform;


mreti-mret bedeuten? Verkehrt

den Quantipeti-pet;

ttswechsel nicht an, ebensowenig plesti-plest^

tie6ti-?iest,

was

soll

ist

die Aufstellung: grehsti-

grebst^ peci-pec^ hrti-hrat (eher brati-hrt)\ das ganze

Verbum

Sim-

plex dignoti
hvalit
ist

ist

im Slov. wohl imaginr, ebenso das Supin goret\ htdliti-

nicht entsprechend.

Florinskij hat bei der Ausarbeitung dieses Capitels berhaupt ganz


die

Forschungen bersehen, die der verdienstvolle P. Skrabec ber das


IX. 12 verffentlicht hat.
:

Supin der westlichen slovenischen Dialecte in seinem Cvetje IV.

8 10,

P. Skrabec gelangt an erster Stelle zu folgendem Resultate

das

Supin unterscheidet sich durch die Accentqualitt vom krzeren


1) bei
5.

Infinitiv
4.

den Imperfectiven der ersten Classe,

2) bei

den Verben der

und

Classe,

welche im part. praet. auf i vor dieser Endung den langen


koi,ii,

gestossenen (potisnjeni) Accent haben:


aber
inf.

ordi

sup. kosit^ ordt^

kosit oder ksit^ ordt oder rai.


ein

Bei allen anderen Verben

kann man
sie

vom krzeren

Infinitiv

verschiedenes Supin nicht unter1., 4.

scheiden, ebensowenig bei jenen Verben der

und

5.

Classe,

durch Zusammensetzung

mit Prfixen perfectiv wurden.

fectiva haben somit kein Supin.


Skrabec zunchst die Regel zusammen
:

wenn Die Per-

An

der zweiten Stelle fasst


Infinitiv ver-

Ein vom krzeren

schiedenes Supin haben nur einige Verba, alle sind

imperfectiva

und nicht zusammengesetzt,


das Supinum.

in der

Dann

zhlt er unter Heranziehung zweisilbiger


constatirt:

Zusammensetzung verlieren sie Verba der


eine eigent-

dritten Classe die


liche

Verba ausdrcklich auf und


in

Supinform gibt es nie

der zweiten Classe, bei der fnften (ersten


bei der 4. Classe nur in

Abtheilung) und bei der

6. Classe,

bestimmten

Gruppen.

Ob

in diesen Fllen die Supin- oder Infinitivform gebraucht

wird, das msse sich aus jenen Dialecten ersehen lassen,

wo

der Infinitiv

noch sein volles

-ti

bewahrt hat.
auch der Dialect

Solche Dialecte sind nun einzig und allein die oststeirischen und

benachbarten ungarischen Dialecte; mitten darin

ist

496

Franz

Ilesic,

von St. Georgen a/d. Stainz. Es ist dies ein unicum in der Slavenwelt: Infinitiv rein auf-^, das Supin wird formal und syntaktisch vom Infinitiv ganz genau unterschieden, nur von Imperfectiven gebildet und mit dem Genitivobject verbunden*). Im Folgenden will ich die Verschiedenheit des Accentes und der
Quantitt des Snpins und Infinitivs im Dialect von
St.

Georgen

ins

Ein-

zelne klarlegen; dabei zeigt sich die Sonderung aller Verba in

im In-

finitiv zweisilbige

und mehrsilbige

angemessen.

A.

Supina zweisilbiger

Infinitive.

Die zweisilbigen Infinitive haben an ihrer Seite Supina, von denen


Miklosic sagt, dass sie die

Lnge

lieben.

Typ.

a.

Die Lnge des

Infinitivs

wird im Supin doppelt

(es

n-

dert sich dabei

wohl

in einer

von mir nicht fixirbaven Weise die


:

Qua-

litt des Accentes sowie in glva

glv)

dreti-dret, kleti-plet^ kci-

kuc^ stti-stt^ streci-strec, treti-tret^ vleci-clec^ zreti-zret.

Typ.
prest\ im
vciti-vcltj

b.

Die Krze des

Infinitivs

wird zur Lnge wie in

a.

krasti-

krsf, nMti-nest^ pasti-past (pascere), p^ci-pec, pJesti-plest^ prdsti-

Thema

vocalisch auslautende: peti-pet (canere), piti-pit^

brti-brf, prti-prt, scti-sct, spati-spt^ zvati-zvt^

zgati-zgt.
gilt sie

Diese Regel hat schon Miklosic aufgestellt,

I.

335, doch

nicht fr alle Infinitivktirzen, nicht fr den


einsilbige

Typ. c, dessen
mlMi-mlM^
gtit,

Supina kurzen Stammvocal zeigen:


treti-tret^ in der

irti-tft

(Nebenform zu

Bedeutung brechein),

zMi-zU^ vrMi-vrM^

Inti-htt^ plati-plat^

klati-klat^ srati-srat^ giiciti-

phati-pht^ tkati-tkat.

Ob

briti^ plti, statt

zum Typ.

b.

oder

c.

gehren, kann ich vor-

lufig nicht entscheiden.

Woher

der Unterschied zwischen brati-brt und gnti-gtiatt


b. zerfallen

Die Verba des Typus

in consonantisch auslautende

Wurzelverba und
diese letzteren

in

im Infinitivthema vocalisch scbliessende Verba;


part. praet. act. II. so ab:

nun wandeln das

pta sem,
brla,

plla sem, pil jih je pet\ plur.: piU[e) smo] so auch:


bralo, brali[e) etc. dieser ganze Typus, zu

br,

dem auch

das supinlose biti

*)

Diese formale, quantitative und syntactische Unterscheidung zwischen


Infinitiv trifft

dem Supinum und dem


vollem Maasse zu.

auch fr den kajkavischen Dialect in

; :

Slovenica.

497
dj'a,

(esse)

hta^ bil, dati

da, dal, djati

djal und das contrahirte

sWl

st, stalo gehrt.


c.
:

Dagegen finden wir beim Typ.


hm,
hlla, htio, ^^/^(e) etc.,

mUa^
a.
:

mlela,

mMo, mMi[e)
^)

beim Typ.

dra, dfla, drlo^ drli

kl^a, Jclela, kIelo\ kJca, hukla, kuklo\ strcga, stregla, utreglo, ebenso
vleci,

ZV eil und peti

vom Typ.

b., freti

dagegen nur nach


:

irti

(Typ. c).

Die

partic. perf. pass. sind

ozvtii etc.,
(mit

lang im Typ. b. tiahrni, oprni, kurz im Typ. c: zemlet, potrt, pozH; plani, zegnani ele.
!),

Zurckziehung des Accentes im comp.

im Typ.

a.

lang

odrti,

prekleti; skuceni, postrezeni, poclecerii.

Beachte den Gegensatz der Betonung


praet. act. II.:

in

der Composition: part.

Typ.

b.:

npja, napila, npilo, npili[e)\ nabra, na-

hrala, nhralo, nabrali[e) etc.;

Typ. c: zemlea, zemlela, zemUlo,


etc.,

zemUli[e\ pozja, pozela, pozelo, pozeli{e)

nur [o]srati und

[ze]a.

gnati zieht auch im fem. den Accent zurck: osrala, zegnala] Typ.

odta, odfla, odflo, prekUa, preklela, preklelo etc. wie in den nicht

componirten^).
*

Leskien hat

in

seinen Untersuchungen ber Quantitt und BeI.

tonung in den slavischen Sprachen

578 die serbischen zweisilbigen

Infinitive mit zweisilbigen Substantiv-

und Adjectivformen verglichen

und gefunden, dass


Hiervon

sie

denselben Quantittsgesetzen unterworfen sind.

will ich einen Schritt weiter

gehen

Passt kci, vleci, dreti, pleti, treu, zreti


kljca, lga^ trda,

zum

serb. gen.

masc.

ma

Leskien 542, kriza, mira 543, grijeha 544,

kta^pta 546, hrsta, kralja 547, grma 548, so mchte ich die Supina des Typ. a. ^Ic, vlec, dr-ef, klet, tret, zret[\%.kc oderZ;wc)

mit den Nominativen (Accusativen)


grijeli etc. vergleichen.

kljuc, lg, trd,

um, kriz, mir, den gen.

Den Typ.

b. serb. jo/es^e, 7iesti,

psti, peci bringe ich mit

grma, stogu, bdja,ibrdja,


ij

krj'a, hdra,

dvra Leskien 535 zusammen,

lu der Bedeutung: schreien drfte das part. nach


:

dem Typ.

b.

zu bil-

den sein
2)

'pet

otrok seje dri.


sei

Der Vollstndigkeit halber


ist

noch das

pfnesa, prnesla[o,i) angesichts des r jung aus prinesa; napsa pasla, pslo peka wie nesa prea, prela, prelo naprea
sla[o,i)
(t)

Typ.

b.

dargestellt: kr, krla, kralo[i]

pokra, pokrula, pokrlo[i];


;

part. der conson.

Wurzeln des
nesa, nipttsa,
etc.

etc.

pUa,

plela, plelo (dieses

Verbum

nicht sicher).

Archiv fr slavische Philologie XXII.

32

498

Franz

Ilesic,

daher die siipina plest^ nest^ pst^ pec (wohl nest) mit den Nominativen

grom^
bdj\

stog, serb. h()j, hroj\ Jcrvj\ rdj\ s^ro/'


.
.

rbj

.).

Die
etc.
c.

Leskien 535
b. peti^

(slov.

wohl jetzt
ist

vocalische

Gruppe des Typ.

piti etc.

zu

vergleichen mit hoga^ mosta, nosa, plota, voza Leskien 526, daher die

Supina

/><?^,

pU

mit den Nominativen: hog^ mosf,

?ios,

plot, voz etc.

Der Typ.

mVeti, zeti etc. erinnert an gen. poda^ skofa, soka

Leskien 537, cUana, gralia^ mraza^ praga^ zeta^juga^ kruha^ pluga^


djeda^ hrata, raka^ prsta, daher das Supinum mlSt {mret), zet
etc.

an

den kurzen Nominativ (-Accusativ)


Hiermit
titt
stellt sich

pod, skot^

dl?i,

grah

etc.

das Supin auch seinem Accente und seiner Quan-

als eine Accus ativform heraus. Das Hauptgesetz ber den Accentunterschied des Infinitivs und des Supinums gilt im bekannten umgekehrten Sinne fr das Bhmische nur fliesst dort der Typ. c. mit dem Typ. b. zusammen, wir haben nicht nur

nach

mriti-mret^ piti-pitj sondern auch plti^ klti-plat^ klat.

Allen mehr

als zweisilbigen Infinitiven

entsprechen im Bhmischen

Supina mit den gleichen Quantitten.

Im

slov.

Westen

zeigt sich auch

da noch vielfach
hat
(vgl.

ein besonderes

Supinum, wie dies Skrabec dargelegt

oben!);

im slov. Osten aber beobachtet man zwischen mehr-

silbigen Infinitiven

und ihren Supinen recht mannigfache accentuelle


dies

und quantitative Unterschiede, wie


gehen mge.

aus

dem Folgenden hervor-

B.

Supina mehrsilbiger

Infinitive.

Die zweite Classe.


Die Verba der zweiten Classe haben im Allgemeinen keine Supina,
weil sie meist perfectiv sind; ich kenne nur das in der speciellen Be-

deutung

gierig essen imperfective


^).

Verbum

sniti im Supinum, das ohne

Quantittsnderung swiit lautet

1) Die Verba der zweiten Classe zerfallen hinsichtlich der Betonung des Prsens und Infinitivs in folgende Gruppen: Typ. a. 1. mnhnem, maJmoti, 2. zadrgiiem, zadrgnoU;
:

Typ. Typ. Typ.

b.
c.

ghiem, genoti;

oglmem,
snem,

oglusnoti;

d.

sniti.

Die Participienbildung.
Part, praet. act. II.
Part, praet. pass.
[ohrnjeni, a,
n).

Beim Typ.

a. 1.:

{za)mhna, zamuhnila{o,i);
{za]drgna, [za)drgnila,
[z)dignilo
{i)
;

2.:

zadrgnjcni, n,

o.

Slovenica.

499

Die dritte Classe.


Die Verba der dritten Classe haben im Prsens den Ton durchaus auf der Endung, im
betont (Typ.
a)

Infinitiv ist

aber entweder der thematische Vocal


b);

oder die Wurzel (Typ.

beim Typ. a zieht das Supin

den Accent zurck:

sedeti^ drzaii, lezati, {hojti se)

sedet, drzaf,

Uzat\ beim Typ. b unterscheidet sich das Supin vom


.eine

Infinitiv

durch

andere Accentqualitt (Lnge wie bei einsilbigen Supinen oben


b)
;

Typ. a und

hezati.,

dlmti, klecati, gucati^ kricati^

rezati.,

vriscati; vlseti, gfmeii,


vri'^cat, viset.

tUcati,

bezat

dTmt,klecat,pricat,rezat,tiscaij

Parti cipienbildung.
Partie, praet. act. II.
part. praet. pass.

Beim Typ.

a.

seda^ sedela^ sedelo{i)

(comp.) ohseda^ obsedela, obsedelo[i)\

ohlezni\
.

Beim Typ.

b.:

{pri]beza, [pri)bezala{o,i)',

Bei der vierten Classe


unterscheide ich fnf
ist

Typen

Typ.

a.
;

mltim, mlatiti

mlatit

dabei

gewiss mlatit lnger als mlatiti

Typ.
Typ.
vciti

b.
c.

grbim, grbiti
taj'im^
ist

taJUi

tajlt\
vozit;

grbit

das eigentlich hierher gehrige

(Prs.t5cm

verkrzt) zeigt uns schon die Verwandtschaft dieses


b. einsilbiger

Typus mit dem Typ.


Typ. Typ.
d.
e.

vozim, vozUi pnim, ptmiti pimit.


c.

Supina;

Die Typen

und

d.

haben im
vozim.

Infinitiv

den thematischen Vocal be-

tont und doch rckt bloss Typ. d. den Accent im Supin auf die

zurck, vgl. Prsens

tajhm

Das Supin dehnt

bloss

Wurzel den the-

Beim Typ.

b.:

gena, ghiola, genolo[i),

icomp.) premekna, 2iremeknola, premeknolo;

premeknjeni
[zrinjeni].

Beim Typ. c: Beim Typ. d.:

oglsna, oglsiiola, oglsuolo;


{pojsna, [po)snila, posnilo[i]:
a. 1,

gehren noch: muieiu, obrnem, ogrncm, vtrnem; ki'adnem (Inf. krasti), ostanem (Inf. ostati) zu 2. ksnem, okisnem, stanem, padnem pljunem, zginem, vgasnem^ zdignem. Zum Typ. b. brsnetn, vteknem, meknem
Typ.
;
:

Zum

ognem, j)ehncm, poklcknem, sklenem, zbodnem, vselmem, vcesnem.

Zum Typ.

c: oslepnem, potihnem; zum Typ. d.: rinem. Diese zwei letzten Typen sind wenig zahlreich.
32*

; ;

500

Franz

Ilesic,

matischen Vocal, wenn dieser den Ton Wurzel, wenn diese betont ist (auch Typ. a. Ton auf dem thematischen Vocal)
Participienbildung.
Part, praet. act.
II.

trgt,

nicht

auch die

hatte ursprnglich den

pari, praet. pass.

Beim Typ. Beim Typ.


Beim Typ.

a.:
b.

{ze]mita, {ze)mltila{o,i);

zemlaceni

[a,

oY)\

{na)(/raba, {na)grbila, [na)grahilo


c.
:

{i)\

nagrhlJeni[a,oy^)\

kosia, koslla

[o, i)

(comp.) poksuj pokosila, poksilo (^)

pokoseni (a,
pov6ze7ii\
;

o)

'^)
;

Beim Typ.

d.

t'oza, vozila^

vozUo

[i]

(comp.) povoza, povozila, povozUo[i)\

Beim Typ. e.

{na)pima., {na)pun%la^
a.

[napunilo {%)

napnjeni.

Zum Typ.

gehren noch: kpiti^

Ijhitij rohiti., skhiti^ trehiti,

trobiti, vabiti, blodi, hvaliti, kriti^ brsiti^ soditi,


lsciti, rasitiy resiti, draziti, slzifi, toziti, moiiii,

mesiti^ trositi,

muviti, vlaciti^ krciti\

Zum Typ.
riti,

b.: jezditi, gladiti, vaditi, misliti, siliti, raetmiti,

mepe-

pariti, kvasi, vesiti, strasiti, prasitt, praziti, plziti, blatiti,


;

catiti, j'j/e5Wit;eV/, sfavifi, spiciti

Zum Typ. c:

saditi., kositi, loviti,

mditi, rediti, hladiti, kaditi,


cepiti,

smoditi, dojiti, gnojiti., kaliti, zvoniti,

gasifi,

ssiti, j'eziti,

mastiti, castili, smetiti, svetiti (feiern), kriviti, vciti;

Zum

Typ.

d.

lomiti, drobiti, seliti,

soliti,

moliti, goniti, zeniti,

skropiti^ nosift, prositt, krsti, tnociti, svedociti, hoditi'.

Zum

Typ.

e.:

raniti, cditi se, cistiti, sititi.

In der fnften Classe ersten Abtheilung


unterscheide ich ebenfalls fnf

Typ.

a.

pram^ prati
cfr. 4
.

als

Typ. Typ.
Typ.

b.:
c.
:

d.:
e.
:

Typ.
1)

prat\ prat Typ. parati, ckat, ckam^ ckati grabljm^ grabljuti grbljat; peljat^ peljam^ delat^ delam,
Classe,
a.

Typen

ist

gewiss etwas lnger

cfr. 4. Cl.,

Typ.

b.

peljti

cfr. 4. Cl.,

Typ.
e.

d.;

delati

cfr. 4. Cl.,

Typ.

clovek, o
2)

Reste lterer Betonung du mein Lieber

kplne hlace (Confectionswaare),

Ijhljeni

3)

Nur pogljeni (a, Diese Betonung


etwa

o)

und

navjeni.
alt,

ist

gewiss

sonst

wrde

es nicht vceni (gelehrt)

heiasen, sondern

*vceni.

Slovenica.

501
Infinitivs sclion
c.

Im Typ.

b.

und

e.

war der thematische Vocal des


ist

ursprnglich nicht betont, betont dagegen


bei das Supin den

er im

Typ.

und

d.,

wo

im Typ.

a.

Der thematische Vocal

Accent zurckwirft, betont war


des Supins

er ehemals
ist nie

wohl auch

betont, der be-

tonte Wurzelvocal wird

in seiner Quantitt nicht verndert (doch Typ.a!).

Participienbildung.
Partie, praet. act.
II.

part. praet. pass.

Beim Typ. Beim Typ.


Beim Typ.

a.

{pre)pra, {pre)p7'ala{o);

prepr'ani

[a, o)

b.:
c.
:

{po)(a/ca, {po)ekala, [po)cakalo[i)\

[posekatii)\

grblja^ grabljla, grabijlo


n
[i]

[i]

(comp.) pograhlja^

pograhljni (a,
zapeljani
zadelani.

o)

Beim Typ.

d.

pelja^ peljala^ peljlo

(comp.) zdpelja^

(a, o)

Beim Typ.

e.

[za)dela^ delala
a.

(o, i)

Zum Typ.

gehren noch

ladati, oponasati^ placati,

pomagati.

hrcati^ lajuti, bozati, h'izati, davati, pocivati,

skrivati^ postiljati.

odevati, zevati, prezivati, kihati; posiljati, zbadati, omedlevati,


nj'ati^

po-

ponavljati^ zvazati, lamati^ kalati^ poslsati^ praskati, skhavej'ati,

vati,

zagovarjati, zidati, vagati,

vlevafi,

mujrati, vohati,

sejati,

pscati

Zum Typ. b.:


tepati
se,

vracati, pokati, sekati^ trgati, odpirati, razeganjati,

zebirati, obetati^ podirati^ zavirati^ pozit'ati, zaklepati, spletati,

po-

zazigati, zmetati\
:

Zum Typ. c. Zum Typ. d.: Zum Typ. e.:

igrati^

mrmrati^ ravnati^ brbrati^ kasljati, veslati;

henjati^ senjati, obecati^ vonJati\

kimati, rigati^ tirati^ kidati^ kozhati, predgati^

devafi, ogt^ebati, pljvati, kljvati.

Die zweite Abtheilung der fnften Ciasse


Typ.a.: plsem^pisati

hat 5

Typen

Typ.b.

mzem,mazati
orj'em^ oruti

Typ.

c.

plsat^ mzat, ort,


4. Cl.
cfr.

cfr.

4.Cl.Typ.

a.,

5.Ci.

l.Abth.Typ.

a;

cfr.

b.,

b;

cfr.

Typ.

b.

zweilbiger Infinitive,

und

Typ.

c.

der

Typ.d.: tesem, tesatitesat,

4.C1.

Typ.

d.,

5.C1. l.Abth.

Typ.d,

vielleicht lsst sich das zweisilbige plati, srati (Typ. c) hier-

herziehen

Typ.

e.:

Uem,

iskati

iskat^ cfr. 4.Cl.Typ.e., 5.C1. l.Abth.

Typ.

e.

502
Die Typen
tont
c.

Franz

Ilesic,

und

d.

haben im

Infinitiv

den thematisclien Vocal beder thematische Vocal

und doch rckt


;

bloss

Typ. d. im Supin den Accent auf die Wurzel

zurck

ursprnglich war auch noch im Typ.

betont, cfr.

hhmisch psli.

a.

Der betonte thematische Vocal des

Supins wird gedehnt, der betonte Wurzelvocal nicht.

Parti cipienbildung.
Partie, praet. act.

IL
(o, i)
;

part. praet. pass.

Beim Typ. a. Beim Typ. b. Beim Typ. c.


Beim Typ. Beim Typ.

{na)ptsa, [na)pisala

naptsmii
;

a, o)

{na)mdza, namzala, [na)mzalo [i)


ora^ orla

(o, i)
;

namzani (a, o)
zortii {a, o)

(comp.) zra,
d.:

tSsa, tesala, teslo{i);


;

(comp.) okopa, okopala, okoplo


e.
:

otesatii [a, o)

{po)ii>kaj iskala (o,


a.

i)

pdiskani

(a, o)

Zum Typ.
lefati,

gehren noch

pihati^ plesati, kazati, lizati, vezati,

skakati, skati, kopati (baden), plesati, sivati, gibati, svati,


;

ohvati

Zum Typ. Zum Typ. Zum Typ.

b.
c.

brisati, rezati, sipati, stepati, zdigafi, natakati\

jemljem, Jemti
brsati,

Jemt\
cesati,

d.:

kresati,

lagati, drgetati, metati,

ropotati, zvekati, irepetati, cepetati, kopati (graben), zobati, boboiati,


scegetatiy klopotati, rezgetati, klepati\

Zum Typ.

e.

Viele Verba des

Typus

a.

und

b.

schwanken zwischen der ersten


;

und zweiten Abtheilung der fnften Classe


theilung berhand.

dabei nimmt die erste

Ab-

Die Verba der dritten Abtheilung der fnften Classe haben durchaus zweisilbigen Infinitiv.

Die Verba der vierten Abtheilung sind grsstentheils


Abtheilung bergegangen: sejam^
slj'am^ vejain\

in die erste

pljuvam^ kljuvam^

sam
etc.),

(die letzten drei

auch nach der zweiten Abtheilung: pluoljem


Accent. sejati^ sljati
etc.;

im

Infinitiv bleibt der

rovam

(oder

rovljem) hat aber im Infinitiv rotati.

Diese Verba sind nach ihren

Typen zu behandeln.
Besonders zu erwhnen
(doch vielleicht auch smejat)
;

ist

bloss:

smejem, smejati

kovm^ kovati

kovat

smej't

(eig. die erste

Slovenica.

503
2.

Abtbeilung);

vom Supin

dieser zwei gilt das oben bei orati.,

Abth.

Typ.

c.

Gesagte.

[Denem), djati bat kein Supin.

Participienbildung dieser drei Verba.


Part, praet. act.
smejV/,

IL
kova^ kovla^ kovlo[i)
skva{'f)

smcjla

(o, i)

(comi. ) {na)ii?neja, nasmej'la, 7iasmejalo{i);

dja^ djly djal{i)

wie Typ.

b.

zweisilbiger Infinitive.

Passiv:

sko

vni, djni.

Sechste Classe.
Typ.
a.
:

kpujem, kpevti
vrjem^ vrvati

Typ.

b.

kupevat\ vrvat.

Wenn
Infinitiv

der Accent des Infinitivs auf

so fllt er im Supin

vom Ende auf

die drittletzte Silbe zurck,

dem thematischen Vocale ruht, wo im


ein.

der Nebenton ruht; hat schon der Infinitiv den Accent auf der
tritt

Wurzel, so

im Supin keine Aenderung

Participienbildung.
Partie, praet. act. II.

Beim Typ.
Beim Typ.

a.

kpeva^ kepvala^ kepevulo{i)


varva, vurvala[a,
:

b.

o).

Part, praet. pass.

strahovni, vrvani.

Zum Typ.
vati, zdihovati;

a.

gehren:

kpevti, mesevati, oznanj'evati, straho

Zum

Typ.

b.

vervati, hlancovati.

Unthematische Conjugation.
Participienbildung.
Part, praet. act.
11.
:

da, dala, dal6{i)',


;

(comp.) dda, oddla, ddalo{i)

jem, Jesti, jest

veda, vedla, vedlo

[i]

Jea, Jela, jelo

(^)
;

(comp.) poja, pojhla, pojeloii]

bm,
*

blla, bil[i).

* *

Nur im Typ.

c der 4. Classe

und im Typ.
,

c der zweiten Abtheilung


4.

der fnften Classe (nur orati, jemafi)

in

den ursprnglich zur

Abth.

504

Franz

Ilesic,

der fnften Classe gehrigen Verben smejati und kovati hat das Supin
die Endsilbe (den themat. Vocal) betont; dieselbe istjdann allemal lang

Sonst betont das Supin die Wurzelsilbe;

ist

diese secundr

auch

schon im Infinitiv betont, so


nderter Accentqualittl)
fnfte Classe
I.
:

Ist sie

im Supin etwas lnger

(infolge ver-

dritte Classe

Typ.

b,

vierte Classe

Typ.

a,

Typ.

a,

II.

Typ. a

ist

aber die Wurzelbetonung des


der Wurzelvocal im Inf.

Infinitivs eine

ursprngliche, dann
4.

ist

un
b,

im Supin gleich:
6. Cl.

Classe Typ. b,

e,

5. Cl. I.

Typ.

b, e,

IL Typ.

Typ. b

kurz lsst das Supin den Wurzelvocal auch, wenn bloss


3.

der Inf. den themat. Vocal betont:


5. Cl. I.

Classe Typ.
a.

a,

4. Cl.

Typ. d,

Typ.

c,

d,

II.

Typ.

d,

6. Cl.

Typ.

Wo

war das Supin mehrsilbiger Themen ursprnglich betont?


seit

Es

gab wohl im Slavischen

jeher keine Einheit in dieser Beziehung.


I

Zuletzt noch einmal zu Florinskij

Die

I.

422 nach Miklosic geungenau,


bloss

gebene Darlegung, dass


z.

in einsilbigen

Wrtern Vocale gedehnt werden,


ist
trifft

B. brt

{&u]^.)- brti, prf-prcifi,

spt-apii,

eine

Gruppe

einsilbiger Supina,
ist,

Typ. b (wobei die Dehnung nicht


cfr. 4. Cl.

in der

Einsilbigkeit begrndet
alle,

Typ.

c,

orafi^jemati]^ nicht

so nicht

den Typ. c;

sie

ist

aber auch vom Staudpunkte des Subetc. gibt es

stantivs ungenau,

denn neben bg^ breg

auch bob

etc. (Les-

kien'sches Gesetz!).

Umgekehrt
Krze

zhlt Florinskij zu den einsilbigen Wrtern, welche die


part. praet. act.

lieben, mit Miklosic das

U.

kral-krla,

plU-

plela^ kUl-klela.

Die Erklrung dieser Krze wollte Miklosic nicht ge-

lingen; er dachte

immer an den dehnenden


poln., cech.

Einfluss tnender Consoslov. kiel,

nanten auf vorhergehende Vocale und htte daher eben ein

kral haben mgen, wie im


Ansicht nach
ist

dal neben femin. dala.


entstanden:
als

Meiner
der

kiel neben klela

so

bei

klelb

Halbvocal

abfiel, stellte

der lange Vocal e -{-l einen

Langdiphthong

dar, der ebenso gekrzt

wnrde wie

einst

im Indogermanischen, wie
nicht auch
ati

griechisch aai?^evg aus

aoih]-vQ

etc.

Wenn

dam

zu dn

wurde, so braucht das nicht wunderzunehmen, da


so diphthongisch
ist

doch lange nicht

wie al

[=

au^ ad).

Vergleiche:
s^a, sr^a,

kka [thkh]^
sf, fra,

strega, vleka, vrga

neben: kl8a,

napM^

pozra, mra^ dra, zacM: pea,

pm^

sf^a,

vcta, taj'ia, bra^ pr, sc,


or',

sp, zvli, zga, zea, pl, sr, gn, p/i, tk,

charakteristisch

ist

glea,

W.

gled,

woraus sich auch fem. gleala,

Slovenica.

505

inf.

gUati, sup. gUat, praes. glnim, imper.

gUaj

bildete

neben gUda^

gledala.

Bei Florinskij

ist

die

Krze und
bila, hilo

die

Lnge der Participien sehr

mangelhaft bezeichnet:
ebenso dal, -a, -o.

hil,

Jedel [jel)

ohne jedes Quantittszeichen,


Unter den Anmerkungen
sie

neben pUtel, pel, umrl steht beim


umrl.

Perfectum sem
heisst es
sich:
:

T und
hol]

pUl {kern d vor l


das
ist

pletel] , pel,
fallen

im Westen aus, im Osten erhalten

pUl^

gerade verkehrt!
C.

Syntaktisches.

Es

ist

strenge Regel

Nach den Verben der Bewegung


tritt in

steht das

Supinum

imperfectiver Verba: das Objeet

den Genitiv, der aus-

sagt, dass die Kraft gleichsam

nur versucht, angehoben, nicht erschpft


jedoch

wird (Imperfectivitt
standes als der

Soll

die volle Bewltigung des

Gegen-

Zweck der

Bewegung

bezeichnet werden, dann passt


folgerichtig steht auch nicht

weder das Imperfectivum noch der Genitiv,


das Supinum, sondern eine andere

Wendung, die Janezic-Sket 343b erwhnt: es wird nmlich das perfective Verbum asynthetisch im Modus des Verbums der Bewegung diesem letzteren beipojmo geordnet, pojdite povejte mojim hratom {= povedat] Met.

poglejmo, kaj se v staVci godi (N.


zapri^ pojdi

ps.).

kjedi poklici

(N.

r.)

In gre oceta zatozi (Ravn.)


&e spravi s tuj'im hratom.

idi

okno odpri, idi duri


.

Auch

im Trubar

lese ich:

pujdi poprej

Die Er-

scheinung war also ursprnglich allgemein slovenisch, wird aber in der

gegenwrtigen Literatursprache nicht mehr bercksichtigt und das Supin

von perfectiven Verbeu mit dem Accusativobject ganz


duldet.

allgemein ge-

Fr
werth
:

die oststeirischen Dialecte ist

noch ein Doppeltes erwhnensiti in

I.

Steht das

Verbum der Bewegung


[i>el

einer

zusammengedann wird das

setzten Zeit oder Aussageweise

hom., sei sem., sei hi),

Verbum einfach im part. praet. act. IL hinzugefgt: sahom sem pokosa, sa hi pokosa (nicht etwa sa hom hom popokosa, kosa !). Ob denn die volle Wendung sei hom hom pokosil berhaupt jemals gesprochen worden? Dann wre an eine gewhnliche Zusammenperfective

sa

ziehung oder Ellipse zu denken.

Faktisch

ist

die fast schon zu

einem
hom, sei

Worte gewordene Verbindung san

{samo), sas, sade etc.


si,

(= sei
:

hos, sei hode], sasen, sasi, saj'eete. [sei sem, sei

sei je)

einer blossen copula des part. pokosil herabgesunken

zumWerthe samo pokosa.

506
II.

Franz

Ilesic,

Das Verbum

iti

wird,
selbst

wenn

die Perfectivitt der

Handlung ausge-

drckt werden

soll,

nur in jenen Zeiten und Aussageweisen versa sem,

wendet, die nicht die reine Gegenwart ausdrcken, sondern in die Ver-

gangenbeit oder Zukunft weisen

i>el

hom^ sei

hi^

naj ide

[gre]

darin erblicke ich eine Attraction an die Bedeutung des folgenden Ver-

bums, das

als ein

Perfectivum im Grunde nur die Zukunft und Ver-

gangenheit vertrgt.
antworten:

Man kann

also auf die Frage:

Kam
mo

gresf nicht

grem hom

travo pokonil^ sondern nur sa

travo pokosa.

Im Ganzen zu merken: grem


imperf.)

sa mo

(Prsens), trave (gen.), kosit (sup.,

(futurum), ti^avo (acc),

pokosa (Beiordnung,

perf.).

Mit der Beiordnung des Bedeutungsverbums

zum Verbum

der Be-

wegung, wobei dieses


ist

letztere zur blossen Partikel


lat.

abgeschwcht wird,

das griechische /, ayevs,


l'i^-f,

age^ agite zu vergleichen, im Grievoici, voil.

Im
slov.

chischen auch

Ire;

im Deutschen: geh gib mir, franz.

Slavischen

ist

noch an das Imperativische


ist:

da zu erinnern, das im
liodi

Osten besonders verbreitet

zapoj da mi eno pesem!


ist

da

sem! daj da mi peneze !


gleichen Beiordnung
ist

Dieses da

urspr. etwa daj.


:

Aus
7iaj

einer

die Partikel 7iaJ [neka] zu erklren

grem

= nehaj grem.
D. Historisches aus

dem

slov.

Westen.

Janez Svetokriski, der bekannte Prediger- und Zeitgenosse Abra-

hams a Santa Clara

(gest.
^);

1714), ein Wippacher von Geburt, kennt das


vgl.

syntaktische Supin nicht

pognat peilati, pag.

19,

priselje streci

43, sim poslan iskati 88, 89, /e sal


prestati, Je sei najemati 137;

maso

pejti lOl, je poslal to smrt


Schriftsteller

auch die protestantischen

desXVI. Jahrh. haben meist schon berall den Infinitiv gesetzt; dagegen zeigt sich bei Janez Svetokriski im Wechsel der Supinform oder des
sogenannten krzeren
Infinitiv ein
Infinitivs mit

dem

ursprnglichen oder lngeren

bestimmtes an die Accentstelle geknpftes Gesetz:

Ursprnglich mehr als zweisilbige Infinitive. thematische Vocal des Infinitivs nicht betont, der I. Ist sei es schon urspr. slavisch nicht, oder secundr slovenisch Bei(Pletersnik's Wrterbuch!), so steht die Supinform auf t.
spiele
:

')

Ich habe 160 Seiten des fnften Theiles seines Sacrum promptuarium

durchsresehen.

;;

Slovenica.

507

Zweite Classe:
dignit.

obernit, povernit, sk!e7nt, stegnit, potegnit, vz-

Dritte Classe: vejdit^ vidit^ hejzat^ uhejzat^ slat.

Vierte Classe:

Typ. a: sodit^ zastopit^ podstopit,

luhit^

7'ejsit,

branitj tozit, pozabit^ kupit^ sluzit^ hvalit, stvarit, vabit, pulit,


nit^ locit^ zalit^ skodit^

pome-

saurazit

etc.

Typ. b: jejzdit^ opravit^ perpravit^ Typ. d

mislit, jJrew^67^V, persil,


etc.

postavit, gospodmifj gospodarit^ prestraiit, grabit


:

karstit^ tiosit, prelomit, hodit, rezlozit^ prosit, pervolif,

molit, nalozif, postit, ozenit, izvolit, rezlocit, vozit etc.

Typ. e:

opij'cmit.
I.

Fnfte Classe,

Abth. Die Typen

a, b, d, e

rezbiat,

premagat^
p>07iizat^

potro'stat, pricat, cprasat, delat, pluvat, poslusat^ odsekat, izvelicat,

jamrat, faratat, bugat, zgru7itat, cagat, prebivat, vzivat,

povisat, zaperat, odperat, kuhat, gledat, placat, obhajat, prihajat,


zidat, sezidat, pozidat, opravljat^ stradat, zbirat^ skrivat^ cakat^

po-

zerat, pi'egajtiat, utergat, mejsat, stiskat, rezodevat, terjat^ ki'egat,

preklinjat, citrat, pelat, perpelat, zapelat


II.

etc.

Abth. Die Typen

a, b,

d: pisatj pokazaf, klicat, lizat, skakat,

segat, stegat; pokopat, pozobat, poslat, lagat etc.

Sechste Classe, Typ. b

vm'vat, vei'ovat, radovat, pijancovat.

IL Ist dagegen der thematische Vocal betont, so steht


die Infinitivform auf
Zweite Classe:
Dritte Classe
:

-ti.

gayiiti.

imeti, skerbejti, terpeti, sidett, osUpeti etc.


:

Vierte Classe, Typ. c

Jeziti^ stwiti, zadobiti, potiti, veseliti, re-

diti, odpustiti, pustiti, gresiti, vuciti, podeliti, najmjiti, dolziti,

vsta-

noviti, zgubiti, pogubiti, omeciti, ogasiti etc.

Fnfte Classe, I.Abth., Typ.c: petlaii,cartlati,koticati,spoznati,


stimati
etc.
:

IL Abth., Typ. c
IV. Abth.
:

jemaU\

sejati.

Sechste Classe, Typ. a: zdiJiovati, poterbovati, zanicovati, farz-

magovati, premidoviati^ cagovati, si'amovati^ stanovati, gospodovati,


krajlovati, offrovati, vasovati etc.

Ausnahmen gegen
stelle

die

Regel

I.

gibt es nicht, insoweit die Accent-

bestimmt

ist

ich finde einmal verniti,

obwohl man nach der Be-

tonung Pletersnik's vrniti die Supinform erwartet, umgekehrt perteknit,

508
V\Qi. pritekniti]
slov.

Franz

Ilesic,

doch scheint die Accentstelle der zweiten Classe im


fest

Westen noch heutzutage nicht

zu

sein,

so wird getiiti

neben

gniti^ tehniti neben tkniti angefhrt;

die

Typen a und b
ist

sind im

Ausgleichen begriffen.

In der dritten Classe

der Typ. a nicht fest:


le-

derzat 27, ohderzat 120, aber derzati 123, 148; lezat 136, aber
zati 146;
die

Form auf

-i entspricht

der ursprnglichen und altslove-

nischen Accentuirung drzdti, lezti^ die fr drzati auch im Pletersnik


beibehalten
ist;

gerade damals mgen diese Verba hinsichtlich der

Accentstelle von der viel strkeren Zahl der ihnen lautlich gleichen

Verba des Typ. b angezogen worden


cati.

sein,

ebenso zamaucat

= zaml=
lubiti,
sluziti^

Einzeln

ist

zicit 134.

Von der vierten Ciasse finde ich im Typ. a zweimal lubiti so betont man im Westen vielfach noch jetzt; ferner je einmal zasluziti, kupiti neben dem hufigen sluzit.
Beim Typ. c hufen
sich die

Ausnahmen

vor allem immer govorif,

erner mozit, umozit, perparocit, zamudit^ perstrelif, umorit, lovit,

auch pustit, perpustit neben dem gewhnlichen pustiti und

zaptistiti^

pregresit neben gresiti, spokorit, zgodzt, omecit neben omecifi, zgofiit


153.

Wo

lag da der
i.

Ton? govorit neben govril


Abth., Typ. c:

spricht fr die

Be-

tonung des

In der fnften Classe,

I.

marmrat

135, jegrat 90

spendat, smajhlat\ golufat wechselt mit golufati,, auch joo^wa^ mit jooznati.

In der zweiten Abtheilung

ist

schwankend Typ.
;

e iskat, z. B.

79, 87 neben iskati 72, 76, 78, 110, 111, ohiskat 87, 93

das Schwanist

ken der Betonung verzeichnet auch


137

Plet.

Zu erwhnen

najemati

(=

najematif).
es,

Wesentlich bleibt
stelle

dass dort,

wo kein Schwanken
;

in der

Accent-

anzunehmen

ist,

auch die Form nicht schwankt

es bringt die

Be-

tonung des thematischen Vocals (der vorletzten


-ii mit sich.

Silbe) die

Erhaltung des

Damit stimmt das III.Gesetz, die fast ausnahmslose Regel der Beibehaltung des -i bei im Simplex zweisilbigen Infinitiven,
also vor allem bei Infinitiven der ersten Classe
:

und der fnften

Classe, dritten Abth.

gosti^ pasti (cadere), presti, rasti, sesti, vkrasti,

gristi, pasti, nesti, pernesti, zanesti, tepsti, doseci, pect, reci^ streci,
iecij vreci, prej'eti, vzeti, zaceti, odrej'ii,
(esse), biti,

pozreti, umreti, zapreti, biti


stej'ti,

pobiti, rezbiti, ubiii, pejti, piti, erj'uti,

bati se, spati,

: :

Slovenica.

509
snejsii, najti^

stati,

zuperstafi,

brati,

zbrafi,

sezgati^ dati, jejsti^

pojtij pritij ostati, prcstati^ znati^ spoziiati.

Ausnahmen

vereinzelt: stepst 19, spect 42, tauc^ vzet,

dopernest 122, brat 159.

poznat 19,
Laibacher

Nach den nmlichen Regeln

richtet sich Rogerius,


^).

ein

Prediger und Zeitgenosse des Janez Svetokriski


die ausdrckliche Accentuirung der

Bei ihm
statten.

Wrter sehr zu

kommt uns I. Von den

ursprnglich mehr als zweisilbigen Infinitiven

haben diejenigen die

Supinform, welche auf der


pohegnit., vidit, ubej'zat;

Wurzelsilbe

das Accentzeichen tragen:


a, b, d, e

von der vierten Classe die Typen

zahvUt, Hkdit, ozncmif, permerit^

izvlit^ Juklit^ dophiit^ ranit.

Von

der fnften Classe, ersten Abth. die

Typen

a, b, d, e,
a.

von der zweiten


:

Abtheilung habe ich Beispiele nur fr Typ.


vat.

Sechste Classe

spras:

II.

Bei betontem thematischen Vocal steht die Infinitivform


derzti
;

oslaheti, ziveti, presherbeti^

vierte Classe,

Typ.

sturiti

(einmal wohl falsch accentuirt stryfi), dobitt, posaditi, perporociti,


strelytt, zapustiti, odstopiti etc.

Fnfte Classe, erste Abth., Typ. c

stwidfi, rotmti] st7'elti entspricht


zasjti.
silbige
:

dem Accent, ebenso yskdti und

Sechste Classe:

spostuvdti, orovti, krajlevti.

Zwei-

zvreci, reci, posfti, posesti, prifi, biti, pdsti, posneti, zndj'ti,

7iajejst(, djti, prej'eti, nesti.

Ausnahmen
stet,

vereinzelt: Jemt, pjt^ stt^ spzndt^ rec^ odperf.,

posest, prejet.

Zum Accent

passt: govrit, strelat, zadbit, ob-

derzat, odstopiti, bejzdti.

Darnach

zeigt sich bei Janez Svetokriski

jene Verba die volle Infinitivform zeigen, welche ursprnglich ein


Infinitiv der Accentqualitt

und Rogerius, dass gerade vom


der fnften Classe,

nach meist verschiedenes Supin hatten; das


c,

sind die Verba der ersten Classe, der 4. Cl. Typ.


dritten Abth.

Den

Streit

zwischen der Infinitiv- und Supinform entschied

die

Accent stelle

zu Gunsten des Infinitivs, weil

man

der Betonung

der letzten Silbe auswich.


mit

Man

knnte sich denken, es habe das Supin

gearbeitet,

dem langen thematischen Vocal an seinem eigenen Untergange indem sich dessen Lnge ebenso mit Wucht auf das
i

schwebende
abhngig

legte

und

es fixirte,

wie ich dies bei crni, Arch. XXI, 211


i

angenommen habe;
(Cl. VI).

spter

wurde das

von der blossen Accentstelle

1)

Palmarium empyreum, seu Concioaes

etc.

Pars

I.

1731.

510

Franz

Ilesic,

Slovenica.

Wenn

es richtig

ist,

dass die Erhaltung und der Sieg der Supinform


ist,

von der Betonung der

drittletzten Silbe bedingt

so

muss im Typ. b

der dritten Classe {bezati), im Typ. a und d der vierten Classe [mltiti,
vziti)^

im Typ. a und d der fnften Classe,

I.

Abth. [pdrati,

pe/j'ati),

im Typ. a und d der zweiten Abth.


des Accentes vor 1700 erfolgt sein.
lag im Accent des Prsens
:

{pisati, iesati) die

Zurckziehung

Die Ursache dieser Zurckziehung

mltim, vzitn, pram, pisem, tesem und


rzit, jjrat, pisat
i),

im Accent des Supins mltif,

tesat^ hezat^ peljat.

Fr

diese eben angefhrten

Typen des

slov.

Westens wrde

ich

darum

eine doppelte Phase der Einwirkung des Supins auf den Infinitiv
:

statuiren

1)

die Zurckziehung des Accentes, der


2) infolge

im Osten an seiner

Stelle geblieben ist;

der so gleich gewordenen Betonung des


i.

Supins und Infinitivs der Verlust des auslautenden


die erste

Im Osten

Phase durchgefhrt

in hezati, mltiti, pdrati, pisati.

ist

nur

ij

Vgl.

bhm. sup. pisat neben psti aus

pbsati.

Laibach.

Franz

Ilesic.

Ueber einen cyrillischen Apostolus serbischer edaction


mit glagolitischen Marginalglossen.

I.

Unter den Handschriften der Knigl. Serbischen Akademie


als

in
S^'.

Belgrad kommt

Nr. 55 ein Apostolus vor, serbischer Redaction, in

auf Bombycin geschrieben, mit der typischen Unzialschrift aus


des XIV. oder

dem Ende

dem Anfang

des XV. Jahrhunderts.

Nebst dem Charakter

der Schrift und anderen palographischen Merkmalen spricht fr diese

Zeitbestimmung auch die Zusammenstellung der Paschalien, die von 6SS5


bis

6916, also 137 7

1408

n. Chr. reichen.
heil.

serbischen Heiligen nur der

Symeon,

genannt.

Vor jeder Epistel

(mit

ImSynaxar werden von den Sava und heil. Arsenius ad Ausnahme der beiden letzten
heil.

Philemonem und ad Hebraeos)

steht eine Einleitung oder Inhaltsangabe

(CKasaHic, VTCd-EOLg), geschrieben mit der Cursivschrift.

Ausserdem

gab der Schreiber hie und da am Rande, ebenfalls mit der Cursivschrift.

Ueber einen

cyrill.

Apostolua serb. Redaction mit glag.Marginalglosseu. 511

Bemerkungen,
HC

die wie ein

Commentar zum Text oder Varianten aus anZ. B. auf fol.

deren Handschriften aussehen.

190 a zu

Timoth.

III.

KBaCHHKOY HH RHHI^H,
die

HE M'uJEAOHMII.OY **^ KpOTKOlf steht

Kande

L^p;k)KOHin

Bemerkung: LiUJfAOHCKaTfAf c8T(k) H>K(e) Kk T'RAfCHHM(k) npHKHTKW(k) MpHAar(a)K>T(k),


na Tlva(f)cHO. Oder
fol.

am mhhk h craKk
146b

naM(f) JK np1vTKapaK>T(k) ^vl^JY'^HCt

zu

II Cor. XI.

fiua

^a

Rkicre npHtan steht am Rande die Bemer-

kung: fiua ra(aroa)iT(k) MaKap(k)


I Cor.
I.

HLif
aijJE

^v,a khctc npHCAH. Zu fol. 112a hah Bk hme naAie kp^cthctc c, am Rande: hah Kk naAOO KpcTHCTf C ibid. zu I Cor. I. 16: npoHfie he KliM^ HHoro Koro KpcTnyk, am Rande: aqiE Koro HHoro KpcTH\'.

13:

Auf
fol.

fol.

lS6a zu

II Cor.

UI. 1: npoMEi lUiOAHTkiM ;i,1vHTe

hac

KpaTHi, am Rande: hh"' MOAHTBkiH

hac a^hte, KpaTHE. Auf


HEnpaB/1,01' H'Rc(Tk)
npaB/i,i>.
(D

77a zu

I Jo. III.

10:

R'CaKk TKOpCH
he

Kora,

am Rande: hh" BcaKk

TBopEH
i.

Der Zusatz

RH"'

muss wohl HHiiiH oder nHiUETk gelesen werden, deutet


Variaute hin,

also auf eine

oder bedeutet soviel als d.


ist,

und dient zur Erklrung.

Das Merkwrdigste nun


schen, anwendete,
fol.

dass der Schreiber dieser

Randbemerkungen

an fnf Stellen glagolitische Buchstaben, untermischt mit griechi-

und zwar
CE loy-

48b, Act. ap. XXIV. 9 zu den Worten: c'AOH^kUJEMk


steht ober der

^EiVMk
d. h.

Columne der Zusatz:

-fs-

gsat'iiJe

oe iovoEi,

caO/K'uje ce ioyyi,*"? ^^^ ersten zwei Wrter sind rein glagolitisch


e,

geschrieben, bis auf das letzte

das griechische Minuskel

ist,

die zwei

weiteren Wrter sind griechisch.


fol.

48b, Act. ap. XXIV. 12:


rAJOi|ja

H HH Bk u,pKBH ME wcp'feTOUJE
seitd. h.

Kk Kw'moY
wrts:

hah paSB-tTki TBopEipa, dazu am Rande


'Vbk!"'"i

iTm"i

pR

Bk

ojtQr^'iue

ae

/.'

-/."/iiov

raiowa,

HHIUH HH Bk U^pKBI lUKp-feTOlUE ME K KOMOl' TAlOliJa hier sind in der Randbemerkung alle drei Schriften augewendet, die griechische Minuskel, die glagolitische und die cyrillische Schrift, die ersten zwei Buchstaben sind griechisch ir , lil kann glagolitisch und cyrillisch sein,
ebenso
"i

griechisch oder cyrillisch (eher das erste),

pH

ist

griechisch,

Bk
'i

ist cyrillisch cursiv,

die Buchstaben "Vbhv sind deutlich glagolitisch,


cyrillisch oder griechisch.

ist

auch hier entweder

Im nchsten Worte
ti

ist

10

und Q und

die Ligatur to, endlich

auch

e griechisch,

ist glagolitisch,

ober der Zeile cyrillisch und

m kann

cyrillisch oder glagolitisch sein.

^j2

Ljub. Stojanovi,

Y^
oo/iAt

-^

'^

"

^ ^

ri^wiytMbCflA^bT^K fbi. oi^

i|U 8 /tve/iBe AI. n/tUMVijjAyc/udyHre

AAc3myrTiTH. cS/V/iffdrkA^Tfc civijiJR (4^*Itinf4Be^WAK<^fclKdyaM6YC6^^


^

^ACXuiW^TK.lTirf^CaJJUll'tcO'ti^A

^
^
||
^.

1:

/h4MMAftH. 6ia;ttAimeBbniJL^nd KAftHTHCC b'lCpAHA^^T. HhHbhLj^l^bH


AACcjfp'tTLUtIUHcJuiu4YrArtl|iA.iAH
fi4Z'tTkli:5dptl|lArt4ficGX4V'. rtHtCHb
tJiii^iiiXi

tiHbrp^^tytbrtHnfHTbKWAY

-r/^HA>ijrd!fTb-oniij^brt^Ciiwti*aiM

bnfty'Tbi/ntr7rtT6CfCCb^T'4Kd<Ay/tt\^

U BZ A K60 fir H nf

fl

Ij-i^K bnHMb/Ubfl i'/lA

Hf/eiLfiHiia^iUbftsertrfttmH/iKCAjMfc^

-^. nA'tTrt^fbzfteiLAHd^^*;^ b. ^f tiO^/*


iUAFH/<rtVd fTh.fcK^fcUa
Griechisch
ist /.

(fid/I(H
w und

und z

xo^tot;,

cyrillisch ist taio,

glagolitisch

griechisch a

(vergl. das vorliegende Facsimile).

Ueber einen

cyrill.

Apostolus serb.Redaction mit glag. Marginalglossen. 513

fol.

50b, Act. ap. XXV. 22 zu

arpHFia >Ke kk ^icTO\f


ui

pfH(t)i

jfOT'feYk H CdMi*
i

ScAKimaTH

H/\(OK'fe]Kd Steht

am Rande:
'

rs-

y<>ta

(TaWk haT ovffAiiua'R,

d. h.

iihiuh

oycrtimaTH.

Auch

hier sind das erste

^^^^ MAOK'kKa Y'^''"^X Wort ganz, dann noch a h gla-

golitisch, das brige theils cyrillisch, theils griechisch.

fol.

51a, Act. ap. XXVI.

i:

iiOKeA-tKafT"

th

et

cawk

iv CfK't

raafroaaJTH, am Rande:

atKC

aaUh rXaTH.

fol.55a, Act. ap.

XXVII. 41

bna;i,kuJE JKf Bk M'kcTO


iu

wcoirHO

ivcTaBHiUf KOpaBk, am Rande dazu: fs

vk

LiAffro ickn'HO, d.h.

RHiUH Kk M'kCTC iCkn'HO.


litisch,

Auch

hier ist das erste

Wort ganz glago-

ausserdem

a, das brige theils griechisch, theils cyrillisch.

II.

Was den Text

dieses Denkmals, dessen

Randbemerkungen pa-

lographisch so bunt aussehen, anbelangt, so zeigt er durchgehends einen

neuen Typus, hnlich dem Codex Nr. 5 der Belgrader Nationalbibliothek


oder

dem Codex

Nr. 34 und 38 der Chludov' sehen

Sammlung

in

Moskau

ivergl. Jagic in Starine

XXVI. HO).

Zum Beweis
Sammlung
1.

wollen wir die ersten Capitel ans

dem
der

Galater-Brief in
Hilferding'schen

Varianten unseres Apostolus gegenber Nr. 14


in

Petersburg und gegenber

dem

Sisatovacer und Hval'schen

Texte anfhren
Uebersetzungen fr ltere unbersetzte Ausdrcke: Galat.
:

KAarotcTHie hU'Bp'ksaHHiC' die brigen EBaHt^EAHE aKpoBkCTBHH (Hilf. Hv. aKpOBkCTBH'ti; berhaupt ist hier BAaroB'tcTBOBaHHie blich statt IL 8 Bk no(BaHl^EAHE (z. B. Gal. I. 6. 7. 11, II. 2. 5. 7 u. s. w.). nur I. 8 in diesem Texte C/\aHHi die brigen Bk anocToakCTBO aHa^EMa ^a K<^y^iTh die brigen npoKAETk ;i,a BOY^i,Tk, und
0Bp'k3aHHi
die brigen

nepHTCMHH.

U.

II. 7

I.

9 schreiben alle
2.

aHaMa.
:

Mangel an einfachen Aoristen


XXII.

Gal. 1.17 Bk3ki^0\'k,


33

hac>\'

Archiv fr slavische Philologie.

514
die brigen BkHA^, h^i*.

Ljub. Stojanovic.

BkSH/^h.

I.

18, II.

1.

KkSHAO^k

I.

21 npiHAC'X'i^

die brigen

AOiUf
3.

Hilf,

TO^CMk
ptyk.

C(

und Hv. npHBkHHAoy, is. Hilf. Hv. vuep^bTCMk c, Sis.


5- Aoristen:
:

npH^k. npHHAor.

Mangel an alten

Gal.

II.

npH'HHWKpiifalsch WBp'tTfMk er 14 pEKiu^k die brigen


4
II.

U.

die brigen

17

I.
:

pfKwywMk
Hilf.,
:

die brigen pt^^^^Mk.

so auch is.

Ti^*^

TkiX"k Hv.
i

H.
I.

2
so

TfKwrk,
auch
Sis.

I.

12 npHieyk

i,
fj.

npHiejfk CHi

Hilf.

npHtCk

(so

auch Hv., doch ohne


Gal.

Die Form

KHMk

lebt in einigen Spuren:

10 Sis.: Bki^k

MAOB'fcKOMk Oyra^KA'l^M^, YP^^'^^V 0^^^

HC CkIJCk BklAk^ Hv. Rkl^k


Hilf.

HAOB'kKOMk
Yp.
p.

0\f''^^A<^^l^) X- P- "^

Hf

BHMk BkiAk
BklAk.

^^

BklAk,

BHMk

MA. Oyr.,
ist,

in

dem Text, von dem

hier die

Rede

steht

beides nebeneinander:

HAOBivKVUMk
Gal.

SrdJKA'^^

Kki^k, yp.

p.

H(

BHHMk
4.

Hki.

Hv.

Sonstige Sprach form en


III.

II.

4 j^a

6 BOrOAf
:

die brigen

BoroBH.
III. 7

HdCk
III.

die brigen

^d
(so

ABpdAMoy

auch

kia.

Sis.

1.2 TAAdTkCKAMk
iOYA*"^'^'^'^^'^

Hv.)

Hilf.

ABpdMOBH.

CHOB

(so

auch

Hilf.): CkiHki

(so

auch

Sis.):

raAATkCKHMk
Hilf, is.,
:

Hilf.Hv.

I.

Hv.
R-k.

Dual Singular
5.

22

HK>AliHCKddMk
II.

HK>;i,1vHCKklX'

ersetzt durch Plural Gal.


statt

^a MkiH
:

die brigen

ji,A

Dual:

II.

10 noTkiiidY' ce
III. 7 statt

die brigen

noTk-

ijiAYOB't c.

Vergl. adj. aBpaaimoBiH

des blichen aBpa-

MAH
BklH,

(einmal so auch in diesem Text).

Abweichungen im Ausdruck:
is.

und Hv. BkSBABk.

KOHMaBaiTf.
np-feAkCTH
:

die

5 npHS'Bak Hilf. BkSBaCKOHHaBaiTf die brigen III. 1 III. 3 HaMkH^ujf die brigen saMkHkuif. rhIII. HaoyHH (griech. Iay.avev). 8 brigen

Gal.

I,

III.
:

c(a)HHi:die brigen KHHrki.

11.12 npkB-ke

bw

ji,A'iVii

Hf

npiHTH
:

H-KKUHMk
AP'feBAie

Hilf. np'feJKA*

oyBO

brigen iTipH.

no yot-Rhhw. II. 7 11.14 hoya^^u": die brigen b-RA"^" (griech. avay/.aLeig). H. 6 AHi;f Bcrk haoB'bKOY "^ npHIMA(6Tk Hilf. H AHl^a BOrk HkIH'K MAOB'kKOY HE OBHHOYiTk Cf (ebenso im Wesentlichen Sis. Hv,), griech. ov Xaf.ivBi.
I.

ji,A^i

v\i

A<*^f "* nP"A*^V TpH, is. (Hv.) I. 7 h'Ki^h die npHA^yTk lerepH.
K<>

no boah

die brigen

Hk coynpoTHBHOie

die brigen

HkWTkBpkHk.

II,

15

lecTkCTBOMk
:

die brigen

p^A^Mk

{cpvast).
is.

III.

BW
:

RA Bac(k) pacHETk
ntTk.

Hilf.

Hv. BkiCTk h pacnETk,


ci

BkiCTk npodie

II.

19

^BH ckpacney'

{XQiar^ GvveatavQiof^iaL)

: : .

eber einen
brigen ch
(so

cyrlll.

Apostolus serb. Redaction mit glag. Marginalglossen.

515

YpncTOMk pacnfTk
Hv.)
:

(is.

auch

Hilf.

Sis.

KOrA^.

IL

1. 13 hhop'A'* nponcTk) fCMK. 1 1 3a3wpkH'(so auch Hilf. Hv.)

3a3paMKHK

is.

{xaTsyvcoo^ih'og).
:

Vergl. noch folgende Unterschiede

Gal.I. 15

TcpbHraa MH
brigen

Hilf. Sis.,

MarcpHHa Hv.

WTkSHMk
M,

MH.
auch

MaTfpt MiUii6 Ma:

I.

14 COhkckkihmk
:

die

I.

KkCKp'kCHBKmiVMoy tro
doch ohne
H.

Sis.

KpIvCkLUHMk
MEH'iH

SO

Hilf. u. Hv.,
:

Bkc-

HI. 16 H ct-

TBOfMOY IJK l \C C'IvMCHH TH CPOH^C fCTk y. Hilf., H CklU. 19 npHAO}KH MeHH TH l>Ke 16 X- Sis., CkMfHH fJKt f. \. Hv. HI. 10 RHUJETk BW npoc( die brigen npHAO^CHk KkicTk. HI. 1 HCTHH't h^ KAtTk die brigen nncaHC bo lecTk raKO np. noKapaTH et (so auch Sis.) hcthhIv hc nOKopHTH ce Hilf, (so auch
:

Hv. nur ptCHOTki). UI. 12 Bk HH^i auch Back Hv.) Hv. in,
2 (C
(so
Sis. 6.

(so
:

auch

Hilf. is.) Hilf.

o Hki^'k

oy Back
in

Unterschiede in der Wortfolge oder

der grsseren Annherung

an den griechischen Text


Gal.I. 2

H HJKi Ck

MHOW
:

B'ca

BpaTH

(ymI oi

die brigen H Bca BpaTH'fe 'kJKf ck MkHOio.

avv
8

ef.iol

TtavT.a.)

III.

wnpaBAaiCTk
:

i3kiKki {iy.aiol ra

eS^vrfj

die brigen i3kiKki

wnpaBk^aieTk.

IL 20 JKHBoy Hi( He

k'

TOMoy a3k

Hf HJHBoy K>H;e a3k (Hv. nat wjk).


{(kl de Iv vLKo]
die brigen a
Hilf.
:

IIL

{Ct

de ovy-en /w)
ll

die brigen

die brigen

3aK0Hk.

IL 21
CE
Sis.
:

3aK0H0Mk
he

JK.

laKO m;
III.

12

Bk 3aK0Ht: 3aKU'Hk Mit


:

Hv. HE

wTkM-kTaw

vMtTaM KaaroA'k'^ boh;hk> III. 5 H A'^MBAaroA'tT" bojkhe.

cTBoyieH CHAki Bk Ba
vLilv),
(so

h A'^'^h CHAki Bk Back [wf-ieig er

Hilf.Hv. a (Hv. h) A'*^*"


Sis.)
:

^^

'^Ck CHAki.

IL

nponcB'kA'*'^

auch

nponoB'kA^X*^
(so
is.

B.iU.

Hv. (griech. o

y.r^Qvaaio).
h)
(so
:

I.

16

Aa

BAaroB'kiiJoy h

auch

Hilf. Hv.,

ijjaw (auch ohne h)

im letzteren ohne

BaaroB'fe-

I.

23 BAarOB'kCTBOYlTk

auch

^is.)

BAaroB'ki|jaETk Hv.,
ma](^k.
Sis.;

IL

Hilf, in erster

Person BAaroB'Ki|jaK-pa3AP^V~
:

13 AHU.EM'kp'cTB'k (so auch Hv.)

ahl^em'Kphio

Hilf.

ib.

AH^EM'kpHHJE

AHL^EM-KpaiUE Hv.

(so

auch

Sis.)

AHi^EM'fepkCTBOEauiE

Hilf.,
:

III.

17

Bk

lJK

pa30pHTH CB'kTOBaHHI

die

brigen pa3AP<5V^"'''" OB'kTOBaHHra.


B-bpki
:

III.

TtMk

jke hjke iP

nncaHiH Hilf. HanHCaHHH)Ck Bk Bk KHH3'K SaKOH^'H'kH E>KE TBOpHTH a KHHraYk 3aK0HkHHY'k CTKOpHTH E, Hv. HHCaHnH^" Bk K. 3. C. E, IIL 18 HacA'KA"'^ Sis. nHcaHHHyk Bk KHHra\-k saKOHoy c. le.
die brigen

T'tMk

h;e covlijeh iD B'kpki.

IIL 10

33*

516

Ljub. Stojanovic,

Hl K
is.

TWMOy W WKliTCBdHid

Hv. HaCA^K^OBaHHC fJKf Hf

CU

WE..

HaCAlCA- WHtf Hf

CO IVB., Hilf.

^dHki Hv. m.

BdHH'k.

C(
:

HdCA'K^\kHHU,H

KiJKf Hf CC-K-feTO:

III.

11 raKO

npaBEAHkiH,

so auch Hilf. Sis. SO

-feKO

KAdrocdOBSTk
4

C6,

Euch

Hilf. Sis.:

onpdBBAdrOCAC-

TOAHKd HOCTpdA'iCTf BtSO^Md" dl^Jf H^f H KISOrMd TdKO AH npHKTf Bf3K OyMd Ai\li H T(Mj'He Hilf., TOAHKO npHfCTf "feUJOYTIi- Al\\l IK H liUJOYTk Hv., TOAHKO npHICTC

BOYWTk

Hv.

III.

K. d. >K.

B. Sis.

III. 2

3dK0HkHkl)Ck

A*^VX'*^

SdKOHd A^VY** npHfCTf, SO auch Sis.Hv. CBfTkl npHfCTf Hilf. III. 13 3dK0Hd klBk.

nO HdC' KAETBd

SdKOHkHKIE, BklBk O^BO 3d HH KACTBd


Hkl
9

Hilf.,

3dK0Hd BIBk 3d KAfTBd Sis. I.

KAETBd Hv.

3dK0H0Y BKIBk 3dK0Hk H


[TiaQ^

ndHt CJK npHiecTf

brigen ndMf lJKf BAdrCBlvCTH\'OMk BdMk.


coy,
!so

TtaQElBza)
II.

die

HH Kk MdKk Hfcoso auch


5 b' BdCk,,

auch Hv. (Kd Hdcoy)

Moy
is.

Sis.

Bk HdCk
c(e.i

Hilf. ircQog lOQav),

II.

20 ME H

np'kA'J lUddro

ctRi
Hilf.

nc mh'K,

Hv.: Hkl H npIvAdSkiUdrc


Hilf.

no HdCk

so

auch

Hv.

Bk HdCk

Sis.

{TCQog vug).
Ji,A

IL

II.

10 HHiiin^k ,\a
Hilf.

nOUIHHBli
II.

HHIJI(I J^A H. Sis. Hv,,


JKe

HHljJH ncctTHBlv
c(

12

fTAA
y.ul

npiHAWX'* wnpfTddif
:

h vAOv'Mdm
(Hilf.

et {vjte-

axellev
c(

cfc'oQLUv)
c

die brigen

Bk3APh.^<)iU(
Hv. ctKt).

H CCAoyMdme
:

h ocoBAramc

ce (is.

Bk3AP>^^^) U. 20 Bk cha
j!L,'UAh.

B^KHd

die brigen CkiHd

bojkhm.

III.

10 cahu,h bo (0

KOHd:AHKO B. CP A- 3. X'OTfijH np-kBpdTHTH


A'kT'kYI^ V'^ BkIBklH
CfTH)f^k
:

Hilf.,
:

1.7 A- 3dK0H0\' is. Hv. III. 17 H/K no die brigen yoTfTk np.
CC

AHKC KO

3d-

AlvTk

Hilf.,

BkIBk HO HfTkipJYk CkT-K^k H Tpf^k A*" BKIBklH HO HfTkipf\*k CTklY^ H Tpf\'k A^^fCT'S\'k H A-^k A-kT-^yk
I.

Tki^k A'tTkk Hv., BkiBki no -AWie ein Bulgarismus sieht aus


Particip

Sis.

o\

fr

;r

stehen kann,

Sis.

23 CAkimovijJE Bt^Y^Y, wo im CAkiujii|Jf B'^j^oy, Hilf. Hv. CAki-

UJEqiE B'KUJf.
III.

Als eine weitere Charakteristik der sprachlichen Seite dieser

Handschrift (des Apostolus Nr. 55)


Starine

mag erwhnt

sein,

dass zu

dem

in

XXVI

herausgegebenen Grskovic'schen Text daselbst aus der

Belgrader Natioualbibliothek eine Handschrift Nr. 5 zur Vergleichuug-

herangezogen wurde, die man daselbst


dactionen stark abweichend bezeichnete.
schrift

als

von den brigen lteren Ke-

stimmt der Text des Apostolus

Nun gerade mit dieser HandNr. 55 am nchsten bereiu, wie

sich aus folgenden

nur ganz geringen Varianten ergibt: Act. IV. 37

eber einen

cyrill.

Apostolus aerb. Redaction mit glag. Marginalglossen. 5

HoraMa unser HoraMH KkCTaKkiUE auch OHOUif HCKoycHTH HCKoycHcra 9 KKCTaKkiiif lOHOUic ro H3,\kiu Hp(K)KKki npiiKO10 iro H HS^i^iuf 13 npHAlianocTOAbCKaMH 12 anocTOAkCKKiMH BiH h iiOAararH Ha nocTfAm^** iipHAliAliTH iiAraTH unserem Text ausgelassen C'kHK fro: ckHk H Ha W^\p'k\'K 21 Bk u,piiKBK Eh upkKOBk auch CkKpauif 22 Kk3KkcTHme KkaKliCTHYOV auch <k3amE 2 WCTaBAkiUfMk wcTABAkHU auch Bulgarismus!). 4 TpKOW noTpliROW MoyjKH uoy^Kf Ha hi Ha HHKOAoy npHurAki^a HHKoaaa npHUJEAU,a AHBfpTHHBkCTaiu auch BkcraB Hk 12 BkCYkiTHme h EkCYkiTHiuf ro cKa AfBtpTHHCKa 14 Ck pasopHTk CkH pas. 6/K 13 HAKk ck MAKk Ckk p'kKaMH pliKaMa 4 jkhwh; (nach h^ auch ^acT hh cronw BHTf JKHBfTf npHLUfAkU^H 6 H Hyk HH CTOnk
anocTOAK
: :

unser

anocTOAkh.
:

V. 2

ib. 5 CAKiuiai;' JKt

CAkiiue

}K,i

(so

is.)

ib.

6
:

:k

ib.

ib.

ib.

11

ib.

ib.

cf

cf

ib.

1.")

in

ib.

ib.

(so

Sis.)
:

ib.

(so

kik)

ib.

(0"'

VI.

(so

is.

ib.

ib.

ib.
:

r>

ib.

ib.

Lf

(so

Sis.)

ib.

ib.

ib.

ib.

fr h^\).
(so

VII. 2

ib.

Sis.i

ib. 5

,\,a

ib.

ib.

6 llpllJkAU,H
c(
:

ib.

H.

VII. 51
ujcf
:

npOTHBiHT
ib.

npoTHBHCTe

ce

ib.

52 npoBkSB'kCTHB:

yoY

npctBkSB'KcTHB'iiJHX'k

ib.

54 CKpk;KHTaYO\|'

CKp6>K6Taa:

55

^v,fCHO\fK'

,\,fCHOK>
ib.

;i,fCHCK> CTOii|ja

ib.

5G CTOfLpa
:

57 Bkao^nnuiE
KtHOiiJO\|'
(o\'

fOHome HapHU,afMaro caaa


i;aeMa caBAoy.
:

^(CUQytc BkSknHiUE ib. 58 fr statt a!) Hapn-

?f>.

A TkMHHi^c TkMHHi;^ npoH;i,oiue npm TBopame TBop'taiiJf BknHKMtiE KknHKipfMk 10 auch ausgelassen CHAa BAk^BOBAHHio KAk^BOBaHIH 35 KAarOB'tCTHTH BArOB'kCTH 36 Ka^KiHHKk Ka^KCHk 37 BkSBpaHan' BkSBpanraieTk

VIII.
1

npKKk
!f^

npKOBk
!)

(ebenso
4

ib. 3)

ib.

( fr
:

statt

ib.

,.\<>iiif

ib.

ib.

ib.

hier

ib.

1 1

ib.

ib.

ib.

ib. v.

lautet so:

raa

(IA<^\^

^ux'inh.-

aipe Blvpo\'iiiJH BClvMk cpu,<Mk cbo'

1Mk, A'kTk

TH

leCTk. vDlilJiaBk JKf pfMf

B'UpOYM Ba CHa BJKia


:

IX. 11 coyiiJaaro \y ya. PHki HapHi|aEMHi npaBkii

cTkrHo^ HapHu,a6MSH5 npaBw


ib.

12

ausgelassen HMCHCMk

cTkib.

15

Ck

Ckk.
IV. Zur noch besseren Veranschaulichung des Textes des in

Rede

stehenden Apostolus geben wir hier den Anfang der Epistel an die
Galater mit Varianten aus anderen sdslav. Texten

518

Ljub. Stojanovid,

Kk FaTW nccAHHie cxro anAd naeaa Bk


1.

m '\\- Kkr'a.

1.

IlayAk anak hh

i)

CC

MaiKk hh

2)

hkiv,
^)

Hk \y

YpTWMk

BMk H

VUl^CMk^j BkCKp'KCHBkUJlVMOY
:

6r0 H3k

MpVBkl^k,

Sis.

He. 2) hu kb. 1) Hilf. Sis. Hval 3) Hilf, XpucxoMB orwMi. ormeML XpHCTOMB H OrOMB WXBIXeMB Hv. XpHCTOMB OrOMI, H. *) Hilf. HV. BLC;

KpicniHML
2.
1)

H3I.;

sis.

BLCKp. H HSl.

H hh;c ck MHCK) B'ca Bpai),


Hilf.

L^KBauk raaaTkCKaMk^).

Hv.

.'^is.

K Bca paiai iace cb mbhoio.

Hilf.

Hv. rajtaxBCKHMB

.Sis.

ra.iaTHHCKaaMB.
3.
1)

BATk BaMk
Hilf, fehlt.

MHpk

(P

Ra

Wll,A

^)

FA HuTfrO lY ^Ay

4.

^i.aB^'ijjaaro cect

no rp-kck^'k HiUH^k, ko ^a HSBaBHTk


')

HkiH CD HacTOieiiJaaro B'tKa AovKaB'Haa no boah


Huicro,
1)

Ba h ivi^a

Hilf.

Hv.

is.

xoitHHH).

5.
1)

(U\f\}K(

CAARA Bk

>)

B'fcKklH

B'KKWMk, aMHHk.

Hilf oy.

6.

HwjKoy

>Kf c(,

HKO TaKo cKopo np-kaaraeTf

cf )

s^Ba-

UiaarO BklH BATHIO YBCI') Bk HHO BarOBlCCTBCBaHHE^),


1)

Hilf.

Hcoy XpacTOBOH).
H-K HHO,

-]

Hilf, bb

bbuho CBaH^ejae;

Sis.

KyaHBrejiHK.

Amt HE H'Kl^H >) CO^Tk C^MOYlliaKMfJE BklH H Y^T^IP^) np^IBpaTHTH B^CtB'kCTBOBaHHI 3) ^BO.
7.

leiKt

')
*)

Hilf,

ame exepa

Sis.

(Hval) ame He Kxepu.

Ck

-]

Hilf.

Hv.

Sis.

xoxexB.

Hilf. CBaHljejHe; Sis. leyaHBreJiKic.

8.

Hk H

<]

aL|JE

MklH

2)

HAH APrAk

HBCC BAPOB'^CTHTk
ji,A
*)

BaMk 3) naMf
1)

6>Kf BaroB'kcTHX'w Bauk, aHa^^cnu^)

BoyA^rk.

Fehlt berall.

')

Alle

ujiji

mli.

>*)

Sis. sasiB 6.i.

Alle npoKjexB.

9.

aKOTKt nptiJKA* pJKWYWMki),

Htm naKkiH

rAio- Ai\it k'to

BaMk 2) BAPOB-fecTHTk nasf


')

6JKf npHiCTc3),aHa'e'EMa

^a

BOY;i,iTk.

Alle: pixoMB

h.

Alle: hjkc saMB.

^)

Alle: kjkc 6.JiaroBiCTHXOMB

Ueber einen

cyriU. Apostolus serb. Redaction mit glag. Marginalglossen.

519
HAK-

10. HHa KW Kwuh ra^ATH;

HABKKIH

Iip'kllHp4K)

HAH

1)

KA',

HAH

H1|I0Y

M\ie ru> e^VHHasE^)

habkvumk Spah^aak

Riii)(^k3),

X^y AKh H( BHHUk^) BKIAK.


)

is. JIM.

6wxi>

HJi.

oyr.

-)

*)

Hilf. He hmb,

3) Hilf. 6hmb iJiOBiKOMfc oyr.; Hv. u eauHaie. Hv. ue 6i>i.

Sis.

Hv.

11.

CkASAIO

H;E

KAMK, KPAI, BArOUliCTKOKaHHI


2)

>)

BArOKli-

l|J(H06 \ UtH( iaK0


1)

H'R2)
2)

HO

mrK0Y2j,

Alle

esaHljejHe.

^jj. fehlt.

12.

HH Bu a3k

CD

HAKa npHie^k')

\e^)

hh HaoyMH)f

cf,

Hk

HBAI6HHIMk JCBOMk^).
1) Hilf. Hv. npHecL. HcoyXpHCTOBOML.

2)

i.

chk, Hv. fehlt, Hilf, wie oben.

')

Alle

13.

CAkimaCTE

KW

M0I6 >KHI6 HHOr'^a


2)

^}

Bk H;H^OBkCTB'lH,

aKO no np'feMHOroy roHia^K


Korja.

^pKOBk bo;hio h paa'AP^V"


Hv.
fehlt.

1)

sis.

-]

Hv. roHUXB.

3;

14.

np-kcn-^Ba Bk

^H^okCTB-b naMc MHcrk^) nptLUk


CklH CMkCKkl-

UCH^k Bk pO^li MOHiMk, H3 AH^a pkBHHTfAk^)


HMk^) np'b;t,aHHiMk.
')

Hv. Muoro npiMB moumb.

-)

Sis. peEHHicii..

')

Alle: wtbihmb mh.

15.

er'^a

iKf

bapobcah

Bk, HSBpaBki me \ np'kBa

uaTcpf

U<MI') H npHS'BaBk^) BATHK> CBOIK>,


')

Hilf. Sis.

MaxepBHiaa mu; Hv. MaiepHHa.

2)

ig_ (Hv.)

BLSBaBL; Hilf.

BB3BaBLIU.

16.

raBHTH CHA CBOierO Bk

M'h1;, ,\A BATCB-fellJOlf H

Bk

')

l3kmlJYk, ABHe Hf npHBkSAOM^HH RAkTH H KpkBIH,


1)

So auch

Hilf.,

Hv. 6.TaroBBimoy
^)

bb, Sis. JtaroBimaio bb.

17.

HH

Bk3ki;k,0YI^
js,c>^)

Bk

lepAHMk Kk

liptiH^HIHMk

MCHf
cf

anaoMk, Hk
AaMacKk^).
*)

Bk apaaBHK, h naKkin Bk3BpaTHYi

Bk

Alle BBSHB.

2j

Alle

u;jj,

3)

JJv.

KB piBHHMB.

520
18.

Ljub. Stojanovic,

nO

TOMk

IKf

nc Tpe

Alv\'k

Bk.SWAWl) Bk lepAHMk Ck-

1)

Alle BLSHB.

-)

Alle LHUU.

19.
1)

HHOrO

}Ki CO

dHAk

Ht BHA'*,

TkK'MO ^j

MKWBd BpaTd
iziko

FHia.

Hv.

TaiLiio.
ij

20. A ra/KE
1)

nHLUoy BdMk,

c(,

nplv

BroMk

he AkHcoy.

a-

Hv. a eace. Hilf, bringt vor diesem Vers folgende Ueberschrift: no npiatnHcaHH nosicxt o CBoeMi. nptcTaBJieHii u' /KHOBtciBa no iBjcHino.
Hilf.

21.

no TOMk

>Ke

npmACYI

*)

^^

KAHMdTHH
Hilf.

CHpkCKklie H

KHAHKIHCKklie-).
']

Alle npHL.
;

2j

sig. Xiji.

CypHie u Kajimaiie
ii

KjtHMaxa Coypuio h
drfte auf

Khjihkhh)

Hv. KjuiMCHBTa CoypHK

Kujibikhio (die

Endung -hh)

-um

statt -HiA beruhen).

22.

Etykl)
x^s..

>KE

HE3'HaiMk AHi^EMk i;pKBaMk IOyA*"CKkIMk

^^

ejKf

w
')

Sis.

iHXt;

Hilf. 6ixoy.

2]

sig. jjiif. HiOiiiCKaaMi.

Hv. uiosiucKuxB.
3)

23.

TkMIK

1)

CAkllUOV'L|IE

B'S^OV

2),

laKO

POHEH

Bd HHOPd

HHia K/\rCB'kCTBOI,'JTk4] BlipO^, KtJKE


')

HHOr^d

fiA3'j^fi<>yiUAAlllt^)j

Hv. la^LiKP

ace;
sis.

Sia.

tbkbmo.

meme
5j

6ixoy.

3j

Hv. roHe.

-;

Hilf.

Hilf.

Hv. cjBimeme iiue; ^is. cjihi6jaroBtmaK), Hv. ^aroBBimaexB.

Hilf paBpoATnaxL.

24.

H CAdBArad\-^[C
1.

M'Ht
no

Bd.

n.

Ho TOMk

>K

aT-

A-kT-ky ndKki^j Bk3klA<>

-;

fc^

HepAHMk
1)

Ck Bdp'^HdBOW. nOIMk3) Ck COBOIO H*)

THTd.

Hilf no HCTLipexB na Aecere JiixixB no xomb

ce

ausgelassen.
*)

-)

Alle bbshb.
n.

3)

Sis.

noieaiB,

Hv. so wie oben, is. hat Hilf, ii hohmb, Hv. hohmb.


:

Ueberall fehlt

Hilf bringt vor diesem Vers die Ueberschrift

-b-

CBiaixeJiBcxBH anocTOJiBcni bb acHBOxi BipBui.


2,

BkSkiAOX'"

^)

:Ke

no raBAienHio,
5)

BkSAOTKH HMk bapo-

B'fcCTBOBdHHe^) 6>Kf
:Ke
IUl''HIl|j'lHMk^),
ij

nponOBlv4,dlO
Alle eBaH^ejme.

Bk l3km'k\'k, e^HHliMk
|

ej!L,A
2)

KdKO Bk TkliJf TEKOV' H

Tf KW^^

^)-

Alle

BB3I1JB.
*)

noBtjaxB.
KHiio 2ce

Hilf, csuhhivib ace


cc.

MBHemcML

^)

^) So Sis. und Hv., Hilf, aber npoMBHemeMB, Hv. chhhmb ace MBHemHMB hmb. Sis. Hilf. xeKoy ii.tu xexB Hv. xeKoy i xbixb, bis.
;

wie oben.

Ueber einen

cyrill.

Apostolus serb.Redaction mit glag. Marginalglossen. 521

3.

HK HH THHTK HH^E Ch MHOIO, eA^AHNb CKIH


et,
cjiuhi,; Sis.

<),

HO\'/KCHk

KKI

WKpIvSaTH
)

Hilf.

HB u TuTi cca cb mbhoto

und Hv. haben

uhco nicht,

Hv.

e.ibiHUHi..

Der Schreiber scheint den Text so verstanden und gelesen zu


hu tuu iBnace et muoio.
>)

haben

hi>

4.

H 3a npHlUklUEie Ak;CKpaTHI, H:K( npHB'HH,\01UC


HaiuEie wjk

CkPAf-

AaTH cBOcw^ki
nopaKCTtTi.
*)

HMaMKiH

2)

\*lv

ick,

;\a

Ha

'^]

Hilf. 3a

yKQ .iBJKee partiu Hte

npHHoy.
5.

npiuiBBmee hTKC opaTue uace npiBmuaoy; Hv. nptBaiufcaBiuee npiBBHHoy; Sis. sa npHuiBBuieifi >Ke Jitaceio paTHic, hjkc

2j

Alle uMaMB.

^]

Alle

uti.

U^iKt

HH Kk

HaCOl'l) nOKHHO\'\-WM' C( Bk ncKopfHie.


b'

AA
Hilf.

HCTHHa2) KArOB-tCTBOBaHia-) np'tKOYA^T''^


1)

Back 3).
quv].

Hilf. BB ^acB,

Hv. Ka qacoy;

Sis.

kb lecoMoy

HCTaHJa; Hv. picHora.


6. CP

3i

_^iie cBanljejiHi.

(gr. noos^

2j

*)

Sis. nacB.

M'HI4IHH)C' :Kf KklTH^) M'TO, IdKOBklH HHOr,\a


\V\\i,i-

KU^OY

'),

HHH'TOJKJ paS'MkCTBOYM-Tk";,
Al3)^^').
1)

Kk"^!

MABKO^

Hf npHIM-

M'hIv

KW

U'\\(\\\i\y

Ci

HHH'tO/K^) npHBkSAOHIHUie^),
~]

Hilf.

Hv.
ce,

Birae, Sis. 6tnic.

He oHHoyexB

I) Sis. Bi.

IV)

so auch

Sis.

Hilf,

jrmia.

^]

Hilf. HBini

qjoiKoy
jiHua,

*)

Hilf. HHiecoace npHJioscHnie.

II; Sis.

Hv. Mene pasH..


cc.

III) Sis. Jimia ofb;

Hv. oort

Sis.

Hv. u-nHoyrexB

V)

Sis. Huiecoace.

7.

Hk COynpOTHB'HOie')

BH^\1vB'llJe

IdKC

B'kpOBaH0
nTpCB!H

2)

MH

H-CTk KArOB'kCTHie HfWKp-tSaHHIoS]


3aHHl'').
1

l^KOH^C

WKp'fe-

Alle UTBBpBHB.

~,

Hilf. BipBHO.

AllC CBaH^eJUG aKpOBBCTBHH

i'Hilf.

Hv. aKpoBBCTBui).
8.

Alle nepHiOMuu.
')

HKW

RCCn'filUkCTEOBaBklH HCTpOV' Bk nOCaaHHI


3)

WKp1J-

3aHHa2) nocn'kiiJkCTBOBa
';

h m'h'R Bk leskiKkiH

*),
-]

Alle nocniuiBCTBOBaBbi oITexpoEH bb anocTOJiBcxBO.

3'

Uy. nocnixoBa.
9.

Sis. urpiaaHHio.

*)

Hv. noch

htbi.

pasSM'feB'UJ
cf

KATk, A^^MM^^V^

'-'">

laKWBk H ViW^A

iwaHHki), M'HK%njeH
HaB-R VUB'LlJEHHa
1)

CTAkHH KkiTH,
MklH
3)

,\,tcHaa j^Auii m'h1v h Bap^-

2),

,\,a

Bk l3klKklH,

WHH

H^f

Bk WGp'K3aHI6.

is.

u HwaHB.

-;

Alle wBmenuM.

^,

Alle b.

522
10.

Ljub. Stojanovic,

TkMHWl) HHl|IHK
TBKLMO.

A<*

nOM'HHBt^j^ eJKI H nOTkUia^'

Cf

3)

Cf

HCTOie^) CTBOpHTH^).
*)

Sis.

3)

Alle noTBmaxoBi

ce.

-)

Hilf. a HHiuee nocixiiBi


*)

is.

ebenso.

^)

Sis. Hv. Hv. tboputm.


;

HHiueie ja noM.

11. erji,A JKf

n0iHji,(

niTpK Bk aHrMW^Hio, Ha ahi^h euvf

npoTHBoy

cTa^i^, raKO sasvupkH"

mh

k-k.
saapaqtHB.
(0

Alles so auch in Hilf. Hv., nur

Sis. jiHue,

12. npkB'fee BW^) A<*^*^) "^ np'lHTH H'kKklHMk^)

laKiVBa
(Ca\--

ck i3kiKkiH

ra;i,'KiJjr

er'^a

/Ki

npiK^w^), wnperaauj h
OBp-fesaHHia.

laaujc
*)

ci5],
Hilf.

E0H5

ce

coYipiH
Sis. (Hv.)

npijKae 6o;
;

pis^ie oyo.

npHoy erepH

Sis. (Hv.)

npHOyiB KxepH.
;

2)

Hv. aaaae.

*)

Alle npHas.

3)

Hilf, hc

5)

Hjif. Btsaptaca

ce H jjioyiaine ce h ocojmiug ce

Sis. (Hv.)

BBSptacanie ce u wTi.ioyianie ce h

wcojiMme ce6e.
13.

H AHl^lM'RpHUJel) c(

c"^

HHMk

H npOHIH 10^^^"? "^KO H^)


y,^

BapHa-k npHCTaTH aHi;fM'Kp'cTBli3)


ij

Hilf.

JiHueMiptCTBOBame

Hv. aimcMipanie.

-)

Hilf, fehlt.

'^]

is.

Hilf. JiHixeMipHK).

14.

Hk er^a

BH;i,'k\*''

mko

hj

npaBO

x'<?AfT'^

^^ hcthn^li)
aLfJE

KATOB'kCTBOBaHHra, ptKlV^) nfTp^) np'K B'CliMH

Tkl loy-

AiH

CklH l3klHkCKklH a HE 'lOYA<"<^'^>^" H;HBEUJH, K'KO l3klKklH

1)

(Hv.) KH*i.

-) Alle eBaH^ciui, pixB. Hv. Kb picHOTbi. *) Alle iAuum.

3)

jjilf.

kb KH*i

Sis.

15.
1)

MklH leCTBWMk') 10^^*"; a Ht2]


2j

\ l3klK'

rp-^UIHHl^H,

Alle poaoMB.

sig.

He.

16.

BHAU'lUf ^( KO H(
ai|je

WnpaBAHTk

C(^)

MABKk

(D A'^'^'

3aKctHa2)

hc Bt:poH> ly^BOM, h
et iC

muh
**

Bk xa
"*

ica B'fepoBax'w^),
ji,'^Ah

Aa wnpaB'AWM'

B'Kpki X^"^)>

3aK0Ha5),

a*^*^ 3aK0Ha*') B'cana nakXk. 3) Hilf, bb Incoy Xpucia Bipo-) onpaBjacTB ce. Sis. saKOHoy. 1] Hilf. *) Hilf. BaxoMB; Sis. bb lucoyca XpHCxa Bipo; Hv. bb Xpucxa BBipoBaxoMB. 5) ig_ aaKOHoy. ) Alle mko w jijB saKOHa ne wnpaBBHiB iHCoy XpucxoBH.
3aHf Hf wnpaB'A"Ti^
c CD

ce (Hilf. onpaBBHj.

Vor diesem Vers in Hilf, als Titel: BipBHi cnaceiiu a ueaaKOHBHO.

-r-

npupiKaHH

eace kb

KH*i u

Ueber einen cyrill.Apostolus serb.Redaction mit


17.
Ct^)

glag. Marginalglossen.

523

aiiJC

AH

H|IOYl|lf

')

lVnpaR\\,HTH

C(

W \%

WKp1iTO)fOM*

M CaMH3) rpUulHHUH,
HC KOVA*1)

O^KW

XC rptvYOV AH^) C/\0\':KHTfAk;

^A

Hilf,
*)

B MH.

18.

umoymeu.
JUS

-)

Hilf.

Hv. optioMt

ce; is. wpiieMi. ce.

=')

Alle

Alle
ai|J6

rptxoy.
iipli-

BW') WJKf paSOpHH CHa2) naKKI CK^KI^itM',

Hilf, fehlt.

^)

Alle

CIL

sind, in lterer

V. Endlich
die

nm

zu zeigen, dass auch jene einleitenden Inhaltsangaben,

im griechischen Texte vicd-eOLg berschrieben

und
in

jngerer Redaction vorliegen, wollen wir zwei solche Einleitungen

Parallelen (II und IV nach der Hilferding'schen Handschrift Nr. 14,


I

und

III

nach dem Belgrader Apostolus Nr. 55) nebeneinanderstellen.


1.
I

IL
ciih-

G'KasaHie JivaHOa nocaa- HanncaHHE HoanoH

HHM 'Topaaro.

CTOAHf
Chki
'Kkc*

K-

Gne
BAHHie

taKO cTapu^k hhujc rocMe;i,OMi% if, Hm'i|it-

CTapKn,k nnuicTk

no^i^HH H
JKt

rocno.VHHH h He;i,OMK , HtoklUTEaHHC


jks
EE

nocAamw er

3pc

mncTCAHH
H H

chh-

^iJ^A 16
B-fep-K,

A<^Kpt JKHBOYHJaa Bb'siipfH Hf^k


I

^OBplv IKHEO^-

MHOrH AkCTkUC WBk- lUTf Bk BtpU


npH- OKk^OA^uiTf
j

MHOPH

AkC(T)i;E

)COAUi H TiVionir H Bki

rAaroAoyuiTa
npHUJkchh-

lUkBHIO X^<iy Bk HAkTH, HHUJE HC CO^UiTa ^CpHCTOa

nocAaHHe. h npkBtLie

bo npn-iCTBH'k Bk HAkTH, nnmcTk

CMACTk CH6
Bi 6h;c

MC;i,a

TAJKC HC HOKO CTOAHKi. HCHpkBA 0\fKO HpHCMec,

HO HA raHHkCTKO, Ha- ACTk Mc^a

HC

TOMk

oyHC

Ka3ITk HaKkl

AKJKBIH H J^A
Hp-k^^a-

MHTk
Hack.

JKC

CCyrnTOy TaHHO^

np'bBklBAlO Bk MCHIH

Hooy*''**'''**

HaKH (w) Aoy-

H'kMk

D HIrC,

H HpOHCie

SMHTk KkBH

Ji,A

np'kBO\%VO\fTk Bk

aH'TH)Cp'icTa Bki rAioi|iaarc- hc O^HCHH

Hp-feH;;!.

4,aHHMk HUk.

Bk HA'TH HpHHTH ^Oy.


B'feA'^'''''^

3aH0- OyHHTk

JKC

K>;KC

aHTHKpkCTa

^f TaKOJKC TaKCBklie EkiTH rAaroAioujTaro Kk iiAk-

524
HC

Ljub. Stojanovic.

npH(MaTH KWMS Bh A^Mk HH Tk


M
C(

YP"^''''*

HEnpHUJAkiua.
7K.(

TAATH TdKOBklH pa^'^R^TH


H

nCBEA-SBaETk

'SKO

TaKOBHMk
HH TAAH

TaKO CKOHHaateTk nocaa-

HE npHEi.UTH Bk ;t,OMk

HHI6.

rOAaTH HMk UEAOBAHH'k KOHkHaETk ERHCTCAHW.

TaKO

III.

IV.

GKasaHHie Icy^w

c'Kop

ManHcaHHE hkahhh
CTOAHE.

erh-

HCMO\- nOCAaHHK.

Gh6 nocaame
lOHfC
CE
'

nniui

hm^h^i
/KE i

B'KpOBaBtUHH, BHHa

Ohio EHHCTCtAHW nniiJETk B'fepOBaBkUJHMk lOHCE, HEHklUTEBaHHE[Mk]


CE-

npHLUbUJf Mb HtvKWEMk H bHt-

BklUk^^kUlHMk ETEHE

pOMk
,\h.t\A

OyMEUJTHMk
CE

WTpano(h)

IjJEMk HC
_,

pa3AHHH0\' Bl rp'^YS

cov'iuTa rp'kya h wru-fe-

H U;M'kTaioi(JHMK

CE

ra

Hb>Kb
BpaK>.

TaicmTHMk

rocno^a,

HMli RHCaTH H

KpURMTH

Tp-kKa EMOV; BkICTk HHCaTH


/KE

H np'Bliie i>KW

MCAHTk

H no- OV"rBpk,V,HTH KpaTHK. HpkB'tE

^BHSaTH

C(

H np-kKKIBaTH Bk

MOAHTk

nO,VBH3aTH
npIv^v.aH'k

CE

B'kp'k. noTOMk :ke wTpni^aETk TaKOBHE IvKO AkCTkl^E H 3anp1jAkCT'i;e H ncpi>HaiTk hhe.vhho UJTaETk HH E^\HHOrO OB-tUJTaTlvMk H'kTH npHWCklflEHHE Kk HHk (lies wie Hilf. 15 WBkiUTETaKOBHMk Bli4,8l|JMk aKO HE HH) HM'kTH Ck TaKOBHMH, B'K-

np'k^aHH'k HUk B'kp'k,


nponoB'k;i,8 chue Bk

npivKkiBaTH Bk
Ta>Kf
wkc

HMk

hh

51

^OBOAHO
MO,
ailJE

EJKE

HapEHO

Bkl

TkK-

,V,OV'UITE "kKC

HE,\CBA'SETk EJKE
HE-

HapEUJTH
HE^\OHHO \-0,\HMk 3BaAK>;^H
HHIO.

C(

TkKkMC, aiUTE

HBO npBHI6

H3k ernnVa
11JEI6

^VOCTOHHO 3BaHHli \'0;i,HMk. H3BE HBO HCnpkBa AOV%VH H3BE4,E H3k rk h he nplJBkiB- EtioynkTa rccno,i,k h HEnp-kH ar-

Bk

B'Kp'k nc>ri>BHH
>KE HE

KKiBkUJE
antiEAHE

Bk
(lies

Bivp'k

HoroycH
15 anl^EAk)
-lllH\'k
[H\-k].

rWMk
MHHk
HE

CypaHQJEyk CBCH
^'Sn i>w vP
CC'aS-

wie

Hilf.

noijJE^V'fi^-

HE CkBAOY;i,klUEH

(lics:

TaKOBki^k

[i

TaKOBki]

COErO MHHa HE nOUJTEAH


nO,,\,OBaETk
(0\'KCtj

WTk TaKOHBC

MaTH
YTTAk

CE.

HBW

H MH\'aHAk ap-

HE HaHE ^SAklH ,,i,HraBlVA8.

BHMk CyOAHTHHAk apk)(^aHtiEAk

MH\-a-

HE

HOTpkHlv
^Hllf.

Bkl iJKW

nOrHBlvAHH

laKC

co-

\-OV'AkHa CC\%\A ^.H-kBOAA

eber einen

cyrill.

Apostolus serb. Redaction mit glag. Marginalglossen. 525

15:

Yc>V'*^ ,\HiaOAf).

RoyA^f'*

3i>lTk Kk IVBKlHaH H
Cf IV

HOMOAb
MOMh, OyHHTk nO TOMk 1100^'MatTK Kk U'CkIMaH H HCMOAk 3a
OyTKpk/K,l,f HHf B'RpkHklX'^

HH)f

TEp^teHIH H^Kf Kk

R'Kp'k

PHH

CKOHHdai nocAa-

WTK

HHI.

Bora, KOHMaKatTk rhctcahw.

Belgrad.
Zusatz.
Buchstaben
in

Lj'ub. Stojanovic.

Gleichzeitig mit den oben dargestellten glagolitischen

den Randglossen des Belgrader Apostolus bekam ich von


mir schon von frher bekannt ge-

Prof. Stojanovic die nachfolgende,

wesene Zeile, die sich

in einer

Krusedoler Handschrift Nr. 8 auf der

Rckseite eines leeren Blattes befindet:

Das

ist

zu lesen: Flonk ^aBH^\'k H3T. Bifarpa,


Selbstverstndlich
ist

d. h.

Priester

David
oder

aus Belgrad.

diese Zeile

mehr

als Curiositt,

vielleicht als Geheimschrift aufzufassen,

sie zeigt

auch eine ganz und


V. J.

gar nicht auf diese Schrift eingebte Hand.

Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

Durch

die

Gte eines Herrn aus Dalmatien bekam ich zur Einsicht-

nahme

ein glagolitisches

Fragment des gewhnlichen Missale romanum.


von acht Blttern auf Perga-

Das Ganze umfasst

ein vollstndiges Heft

ment im Zusammenhang und von einem nachfolgenden Heft zwei diu


Pergamentstck bildende Bltter, deren Inhalt weder an das volle Heft
sich anschliesst,

noch die beiden Bltter untereinander sich berhren.

526 Der
einst

V. Jagic,

vorhanden gewesene ganze Codex muss sehr


Glagolica.

stattlich

ausge-

sehen haben, er war schn und deutlich geschrieben mit der blichen
lteren kroatischen

Ich verstehe darunter

die

bekannte

kroatische eckige Schrift, nur in einzelnen Buchstaben weniger schmal

und weniger aneinandergedrngt, als das bei den Codices aus dem Ende des XIV. und aus dem XV. XVI. Jahrb. die Regel ist. Zur weiteren Sttze des Alters dieses Codex knnte ich auf das allerdings nur einmal

(im erhaltenen

Bruchstck) vorhandene

(statt

des blichen
'3?^+,

i)

in

MSb+p-oua und auf


weisen.

(statt m),

ohne Ligatur, im Worte

hin-

Die Initialen sind roth geschrieben, mannichfaltig ornamentirt,

doch ohne Anwendung des Goldes und anderer Farben, und ohne teratologische Thierfiguren, wie es im Messbuch Novak's der Fall
ist.

Im
ist,

Ganzen vermuthe
als

ich,

dass der Codex sptestens aus den ersten Decen-

nien oder aus der Mitte des XIV. Jahrb. stammt, folglich etwas lter

das soeben erwhnte Missale Novak's.

Da

in

den letzten Decennien

unseres Jahrhunderts das Interesse fr den Glagolismus in wissenschaftlicher Hinsicht stark


besitz befindlichen

abgenommen

hat, so will ich

dem

jetzt
sei es

im Privat-

Bruchstck einige Worte widmen,

auch nur

um

zu zeigen, dass auch daraus etwas Neues geschpft werden kann.

Dem

Inhalte nach enthalten

die acht Bltter des einen (ganzen)

Heftes den letzten Bestandtheil des sogenannten

Commune Sanctorum,
multorum martyrum

und zwar den Abschluss der Messe

in nativitate

und dann
ginum.

die

Messe

in nativitate

unius confessoris (mit einigen Unter-

abtheiluugen), ferner die Messe in nativitate virginis und multarum vir-

Im Missale Novak's kommt dieser Inhalt auf fol. 246 254 vor. Auf dem ersten Blatt des erhaltenen Pergamentstckes des anderen
Heftes sind Evagelienlectionen zu lesen, die sich auf die Messe pro
defunctis beziehen,
ritus baptismatis.

auf dem zweiten Blatte steht ein Bruchstck des

Alles das weicht vielfach von

oder Hervoja's oder in der Venetianer Ausgabe


ab,

dem im Missale Novak's vom J. 1483 Gebotenen


besagten drei Texte,

und da ich den ganzen Codex fr


so
ist es

lter, als die

halte,
Stoffes

schon darum der Mhe werth, auf die Anordnung des


Ich beginne mit

etwas nher einzugehen.

dem auf dem

letzten

Blatte des Fragmentes enthaltenen ritus baptismatis.

Diesen vermag

ich genau zu analysiren, wobei ich die schon bei der Besprechung des

Missale Hervoja's (Wien 1891) benutzten

Werke, das Sacerdotale


ritibus,

in
I,

der Ausgabe

vom

J.

1560 und Martene's grosses Buch de

Bd.

zu Hilfe nehme.

Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

527

Die Columne a beginnt mit den Worten:

mh

OKp'3 h HfT-

KprcAHiHaro Aasapa o rpoRa RSKorAH. 3aT0 npoKAf


der Abschluss des folgenden Gebetes: Exorcizo te,

das
qui

ist

immunde

spiritus,

per Patrem et Filium et Spiritum Sanctum, ut exeas et recedas ab hac

famula

dei.

Ipse

enim

tibi

imperat,

maledicte damnate,

coeco

oculos aperuit et quatridianum.

Lazarum

de monumento suscitavit.

Ergo maledicte
Darauf

diabole

folgt das

Rubrum:

hk^ AB^mU.<>V- BaKAHHaw


Exorcizo
te

Tf

HHCTH

-K
. .

3aT0
.

npoKAf, d.h. Super puella.


maledicte.
in die

immunde

(spiritus)

Ergo

Jetzt wird

derTufling

Kirche gebracht:

c''^'k K''Bf/iTk '

K i^pKK* ra.
ra CHf,
heisst es:

So auch im Missale Novak's: B'fA*T'* "

i;pKBk

aber die Formel stimmt nicht tiberein.

Im

Missale Novak's
ji,&

PaKf kjkh. HupK. HH;i,H

b'

;i,OMk

KHi,

HMaiUH

MacTb

\uw

H Ck

CTHMH

fPO B

BKH

(d. h.

serve dei, ingredere in

domum
HBCKO

dei, ut

habeas partem cum Christo


:

et sanctis eius in saecula).

Bei uns dagegen

bhh^h
(d. h.

b CTO\f i|pKB' b>khK),

\& npHMEiUH bahhic


Bei Martene fand
tui et

ra Hcya

ingredere in sanctam ecclesiam dei, ut acci-

pias benedictionem coelestem a


ich nur abweichende

domino Jesu
:

Christo).

Formeln

Intra in

gaudium domini

ingre-

dere in templum domini, ut habeas vitam aeternam et vivas in saecula

saeculorum (1.213). trem tuum docentem

Intra in conspectu domini per


(I.

manus

sacerdotis, ut
dei,

habeas vitam aeternam


te

219).

Ingredere
(I.

fili

in

domum

audi pa-

vitam scientiae

221).

Das nchstfolgende Rubrum besagt


H Ha T'aeyk utpt^BCHHYk h pMTk
liche

Ga^i^'t

co^TAk noAOJKHTk
Hulk.

haa HHMk OHf

Die wrt-

Uebersetzung dieser Anweisung bot mir anfangs Schwierigkeiten


co\,'TAk, das weiter unten

wegen des unverstndlichen Wortes


mal wiederkehrt.

noch ein-

In der Sache selbst handelt es sich unzweifelhaft

um
in

das Niederlegen des Kindes in der Kirche auf den Boden, oder wie es

Sacerdotale p. 16 lautet: Postquam pervenerit sacerdos ad


clesiae,

medium ec:

ponunt infantem

in

pavimento, oder bei Martene V. 221


versis

Infans

apud sacrum fontem humi coUocatur pedibus


tem, et sacerdos ad altare spectans una

ad baptismalem fondicit

cum compatre commatreve


letzte vollinhaltlich

Credo

et

Pater noster.

Auch

in

unserem Texte wird unmittelbar darauf


mitge-

OMi Hiuk und dann B'Kpoyw gebetet (das


theilt)
.

Im Missale Novak's

fehlt die

Angabe

betreffs der

Niederlegung


528
V. Jagic,

des Kindes, es heisst nur: Hoyiuik

fiii,H

OHt Hiuk h K'^po^K


Credo

(d. h.

der

Pathe

soll

Vaterunser und Glauben hersagen).


vollinhaltlich mitgetheilten
folgt in

Nach dem

unserem Bruch-

stck dieses Rubrum: H 'sMSTi^ H

covTAk o

3M7\e h

pm7tk e^ nn.
ist

Hier kehrt das rthselhafte Wort coyTAk wieder, sachlich


selbe gesagt,

damit das-

was im Sacerdotale

a. a.

0. weiter folgt: et dicto Pater


I.

noster et Credo elevant puerum, oder bei Martene

222: Deinde pa-

rochus infantem supinum a patrino sublatum utraque


ut dextera capiti eins propior
sit.

manu

excipit ita,

Die letzte Anweisung brachte mich

auf die richtige Spur zur Erklrung des Wortes coyTAk.

Da

der latein.

Text bei Martene die Aufgabe der Niederlegung und des Aufhebens des Kindes auf den Pathen bertrgt und da im glagolitischen Text coyTAk
vor oder nach

gegeben, in

dem Verbum steht als dem Worte coVTAk das

sein Subject, so

war

es

von

selbst

Subject der Verba

noAOiKHTk h

Bedeutung
als

HA T'AfY* und BkSMETk H OTk 3iMi\( ZU suchen, folglich auf die Pathe zu kommen. In derThat ist coyTAk nichts anderes
(f

das italienische santolo (richtiger vielleicht zu sagen das altdalmati-

nische su/iilo, nach der Coabination Dr. Bartoli's) in der Bedeutung

Pathe, wozu

Du Cange auch
ojit

die latinisirte

Form sanctulus

anfhrt.

Hiermit haben wir einen neuen, sehr willkommenen Beleg fr denUeber-

gang des romanischen


serbokroatische ut

oder richtiger des altdalmatinischen mit ins


zuletzt C. Jirecek (Das christliche
S.

bekommen, wozu

Element

in der topographischen

Nomenclatur der Balkanlnder,

21

27) zahlreiche Beispiele gesammelt hat.


jetzt klar.

Die beiden Rubra sind uns also

Dennoch wrde

ich gerne weitere Belege fr

coyTAk

in der

Bedeutung KOyMk kennen lernen. Das Wort scheint auf der Insel Veglia
gelebt zu haben.

Merkwrdigerweise hat auch das slovenische Wrter(II.

buch Pletersnik's
die Firmpathin.

603) das

Wort

sutel in der Bedeutung birmski

boter (nach Caf) und selbst sutal (nach Janezic), als

Femininum
in

sutla,
bleibt

Woher Caf und


in Istrien ?

Janezic das

Wort kannten, das

unbestimmt.

Vielleicht lebt es

noch immer irgendwo

Krnthen oder
Ich suchte

im Grzer Gebiet oder


das

Auf

Pletersnik's

Wrterbuch machte

mich aufmerksam Herr Scriptor L. Pintar aus Laibach.

Wort
ist

daselbst unter der

Form,

die wir frs Slovenische erwarten

wrden, sotel oder sotal] diese scheint aber nicht vorzukommen.

Dadas

gegen

frs Kroatische die

Form

sutal ganz regelrecht.

In der That

kennen das Wort zwei neuere Wrterbcher,


kstenlndische Illyrisch
(d. h.

die hauptschlich

Kroatisch) bercksichtigen.

Jnrasich

Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

529
S.

in Diziouario italiano-illirico (Trieste

1863) fhrt s.v. santolo auf

546

neben

kum

auch noch sutal, femin. neben

kuma auch noch


-tla mit

sutla an.

Parcid gibt in
in

dem

)^slovinisch-italienischen(( Theile seines


S.

im Jahre 1874

Zara erschienenen Wrterbuches


;

80 1 sutao^

der Bedeutung

santolo, padrino
(croato),

und

in der 2.
S.

Auflage des Vocabolario italiano-slavo


s.

Segna 1887, auf

684

v. santolo

neben krsteni
sutla.

kum noch

Das Wort muss demnach irgendwo im kroatischen Kstenlande und Norddalmatien noch heute leben. Im Sden kannte man es nicht, wenigstens Della Bella und Stulli fhren es in ihren Wrterbchern nicht an. Das gleich darauf von dem Pop zu lesende Evangelium ist aus

sutal und s.v. santola neben krstena

kuma auch noch

Matthus XIX. 13

15, dieselbe Lectio wird


Stelle citirt.

auch bei Marlene

I.

47

in
als

Ordo VI an derselben

Die weiter folgende Anweisung

Rubrum
ponat

besagt:

IloTOMk no/\o;H poyKOY Ha rK'k o^poMtre


(d. h.

riTr tpo\fK> K Ka ou,a h omc HUJk, h noroiuik raeT''

deinde
Pater

manum
mox

super caput infantis, dicens Credo in


dicit).

deum patrem

et

noster, et

Ganz

so bei

Marlene 1.47: Postea tenens

manum

super Caput infantis dicat symbolum

... Im

Missale Novak's dasselbe,

etwas anders ausgedrckt:


He(Tf) H

noaoHiHTk Kk oaTapo\f raoy o^poet aspergat).

noKpORHTk

(et

ponat caput infantis ad altare


noster H

Nach dem nochmaligen Credo und Pater


(et

noTOMk

rarir'

deinde

dicit) folgt in

unserem Texte ein Gebet, das ich

in lateinischer

Fassung

in Sacerdotale

und

bei

Martene fand und hier parallel zu dem

glagolitischen Text abdrucken

will

He KpHH
TtK'fe

C6 COTOHa, npH^fTk Nee te latet Sotona imminere tibi Mo^Ka, npH;i,eTk TtKli poenas, imminere tibi tormenta, im-

Xh^ ^Hk

co\f^\,'HH,

Xm^ ncruK'kaH,
TCK-fi

minere
plicii

tibi

diem

judicii,

diem sup-

HJK

rpE4,fTk -bKO nei|Jk

sempiterni, diem qui venturus

rOpOYHJJ, HfHJK eCTk

est veluti clibanus


tibi

ardens, in quo
tuis ae-

MO\fHHTH

Ce

H 'cfeMk aH^\OIUl''

atque universis angelis


interitus.

TBOHMk. 3aT0, nOPHK'kaHH, ^aH MacTk BOY '*^"*5V hcthhHOMOY, A^*" HacTk HcyoY c^y
ro H

ternus veniet

Proinde,
et

damnate, da honorem Deo vivo


vero,

da honorem Jesu Christo Filio

eins et Spiritui Sancto. In cuius no^ HfrojKt hme mine atque virtute praecipio tibi, H K CHA-k SanKA**'^ TEG'k, HHi quicunque es, spiritus immunde, ut

AY^Y

c'^'^V"

KCtaH>KAO CH, \\ni HMHCTH, h exeas


Archiv fr slavische Philologie.
XXII.

et

recedas ab hoc famulo dei,


34

530

^"^^

Jagic,

quem hodie Deus


paKk
k^kiTyi^,
k'

et

Dominus Jesus
et

^f A"cii rk Hiuk Christus ad suam gratiam


lUlACT'fe

bene-

HCyk

CBOfH CT'KH
BC;i,H

dictionem

fontemque

baptismatis

B/nTeM'

KpHJfHHli

A<*P<*

(dono suae gratiae) vocare dignatus


est, ut fiat eius

3BaTH paMHAk CTk, Ji,A


LtpKH O^OK

templum per aquam

EQ>\[JS,(T''

nOpOJK^fHH'S Bk
BctY^

regenerationis in remissionem

om-

nium peccatorum.
rp-kujHH1

In nomine eius-

o'^noYHJfHHf

dem domini

nostri Jesu Christi, qui

Hc^a H^K rpfATk coy

venturus est ludicare vivos et mor-

j^^^g ^^ saeculum per ignem.


zeigt, dass

Die Vergleichung beider Texte


Fehler beging,
rieth, z. B. ut
falls nicht

der slavische Uebersetzer

manches
ist

bei der Abschrift in


:

Verwirrung ge-

exeas et recedas

nicht richtig

nHiiJH, statt etwa zu sagen:

Hf ro OTCTOyHSHAfUJH h OTcrov'nHUJH. Der

;k,a

ot

Unterschied der Zahl

(slav. plur., lat. sing.) drfte

auf einer anders lau-

tenden lateinischen Vorlage beruhen.


\C

Nachdem ad suam gratiam durch

CBOfH (cBfT'SH ist Zusatz) MHAOCTH bersetzt worden, sollte der Text auch weiter im Dativ fortschreiten: h BAarocaOBfHHW h bo^-K
KpkijJEHH'K, das eingeschaltete A<*P** scheint auf dono suae gratiae zu

beruhen, obschon nicht alle

lat.

Texte diesen Zusatz kennen.


Stelle des angefhrten
:

Das Missale Novak's hat an


deres, das mit
AH'fe

Gebetes ein an-

den Worten beginnt


lat.

BcfMOrH BHHH
findet

KJKf

BOyA"
bei

B"

MACTk TBCk, den


w.

Text desselben

man

Martene

1.117: Omnipotens sempiteme deus, adesto magnae pietatis tuae mysteriis u. s.

Auch
b'

diese Uebersetzung lsst


folgt

manches zu wnschen brig.


:

Nach dem Gebete

im Bruchstck das Rubrum


oi'UJH TAf
(d. h.

Iln

TkKHtTk

CAHHAMH
darauf die

HOS^pH H Bk

Sacerdos sputo suo tangit

aures et nares infantis dicens, wie es in Sacerdotale p. 16 lautet) und

vom Priester zu sprechenden Worte 6$H$aTa (}K( fCTk Bk C^BOpfHHe Bk BOHOr CBOfrO OV'X'aHH'K- TH >Kf BHB'krHH
:

Ak'tBAe, npHBAHJKHT' BO

TH

Cf

coy^"^ K/KH. In lateinischen Texten


Eflfeta

wird die Formel in zwei Hlften getrennt, die erste


adaperire in odorem suavitatis
gilt fr

quod

est

ad nares, die zweite Tu au-

tem

effugesce, diabole, appropinquabit

enim iudicium dei fr ad aures.

Das Missale Novak's wendet in dem Rubrum statt TkKHCTk dasVerbum KOCHJTk an, und auch in der Formel zeigt es kleine Abweichungen e>Kf ecTk OTBp'sH et Bk BOHW CAACTH (in unserem Text CBOtro
o\'X'<HH'K drfte

nur Schreibfehler sein fr BAarooY\'aHH'R).

: :

Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

>31

Am
schen

beachtenswerthesten

ist

der Unterschied zwischen


statt

H3BlvrHH

und KHKtrHH.

Die Prposition ktvI-

H3- begegnet
(Istrien,

in glagoliti-

Denkmlern kroatischer Provenienz

Quarneroinseln,

kroatisches Kstenland) fters.


erst spter

Ich halte dafr,

dass hier

BHKlirHH

durch das blichere, allgemeinere H3K'krnH ersetzt wurde;

denn noch ein zweites Mal steht

K'KI- statt H3- in dem Psalm XLIV. 5 aHMH, cii-feH, KHCTO\fnH H i^^puoY" (nach dem lateinischen procede) und es hat Valjavec nachgewiesen (Rad XCVm,S. 62, XCIX,S. 52),

dass die ltesten kroatischen Psalmentexte diese Lesart bieten.

In der

That, auch im Missale Novak's (und der Ausgabe


dieser Stelle

vom

J.

1483) steht an

KHCTO^nH,

Nach der erwhnten Formel folgt in unserem Text ein Gebet, das dem Missale Novak's nicht wiederkehrt. Ich setze es parallel mit dem lateinischen Text, der in Sacerdotale und bei Martene nachgewiesen
in
ist (I.

44)

Be,

EfCfMpTHH nOMOljj'HHME

Deus, immortale praesidium

om-

BCKMk
AK)

npCCeiiJHMb, H3KaBHTf- nium postulantium, liberatio suppli-

npHAE2Kl]JH)Ck,

MHpk MAE- cum, pax


tium,

rogantium, vita creden-

l|JHMk,

IKHBOTf

K-KpOXj'WipHlllk,

resurrectio mortuorum.

Te

BCKp'KlJJEHHE

rJipTBHIUlK.

TfBf invoco super hunc famulum tuum,


ternam consequi gratiam

npH3HBaiC>, BCfMOrH BE, Ma CEPO qui baptismi tui donum petens, ae-

paca TBOro. HMp., hjke

Kpijje-

spirituali

HH't TBOfrO A**P^ npOCE, BlvH- regeneratione desiderat, accipe eum, HOVIO HaCAli;i,OBaTH MACTk H domine, et quia dignatus es dicere
\*BAW|'

AX^"'''^

nOpOJK^tHHlv

petite et accipietis, quaerite et invenietis, pulsate et aperietur vobis,

/KEAahM!io\j',
BE,

1vKC>

npHMH ero, BcemiorH TH paHHAk ECH pEl|JHTAU.'KTE H

petenti

praemium porrige
pulsanti,

et

ianuam

npOCkTE H npHMETE, Hip'STE H pande


OBpElJJETE,

ut aeternam cae-

OT-

lestis lavacri

benedictionem consetui

Bp30\'Tk

CE

BAM'K, npCCEHJEM'' cutus, promissa


c^Bp3H
percipiat.

muneris regna

Ma3A0V

TAKOyHJHIllk,

A^^P" ^A B'feMHaro oyMHBEHH'k HBCKHMk BAHHEMk HAn<?A^*" "

CA'SA^B'*'^^

KH OBEipaHH'S TBO-

ETO OBp'tTk

npHMETk

J^,A0h..

34*

532

V. Jagic,

Auch

hier

ist

gegen das Ende die syntaetische Zusammengehrig-

keit einzelner Theile nicht aufrecht erhalten.


sale Novak's.

Das Gebet

fehlt

im Misk. ein

Dort

ist

nur mit den Anfangsworten

RcMTH khhh
Hh6
I.

Gebet (Opi^.) angedeutet mit der vorausgehenden Formel


Kt\(,

}K(

npcMarc.

worauf noch drei Evangelienlectionen folgen (Matth.


18), die vierte ist

18,

XVI. 15, Matth. XXVIII.


gedeutet.

mit

hckohh

B'k ca. nur an-

Dafr geht unser Text nher auf die weiteren Phasen der
ein:
C

Handlung TfUJH AH
ro;

noTOim'

niT

COTOHH; OTB'feTkOriuieiiJOY.

BSOfTk hm ero rM. Hwp. OTMei|JCV'. R- H BCt^^

OTiuifJS^IiAK

OTB'kTk-

Ilrr

Kce

KpacoTH ero; OrB-tTkEt

OTMfijJOXf. Das entspricht ganz der lateinischen Vorlage: Postea vero


vocato nomine infantis dicat: Abrenuntias Satanae?R. abrenuntio.

Omnibus operibus eius?R. abrenuntio. Et omnibus pompis eius?R. abrenuntio. Mit den Worten ca.A.'S MA/KtTk ero OA-eMk fnunc ungit eum
oleo) bricht der

Text

ab.

Das vorausgehende

Blatt dieses

Heftes enthlt einen Theil der


fol.

Missa pro defunctis, im Missale Novak's auf

178 unter dem Titel:


I

Mhca

ch'R Bcar;k,d sa iuip'tbhy'. Die Lectionen bestehen aus Epist.


ff.,

ad Thessalonicenses IV. 13
aus Apocalypse XIV. 13
ff.,

aus

dem

II.

B. der Maccaber XII. 42

flf.,

aus Ev. Joh.

XL

21

ff.,

ib.

VI. 37

ff.,

V. 25

ff.

Eine Vergleichung dieser Bibeltexte mit dem Missale Novak's ergibt noch unangetastet

manche beachtenswerthe Variante als Rest alter Uebersetzung, die hier blieb, whrend im Codex Novak's schon Berichtigung
nach der lateinischen Vorlage vollzogen wurde.
Z.B. Thessalon.
I,

c. 4,

V.

14 in Novak's Miss.
(lat.

tKO mh

:KHBO\"i|JfM

ocTaHJMk

b'

npHB

LUaCTH PHH
mini), in

nos qui vivimus, qui residui sumus in adventum do1iK0

unserem Text dagegen:

MH HCHBOYUJf" AHUifHH

Das Wort ahujemh steht in Sisat. und anderen Aposteltexten. Ibid. 16 beiNovak Bk BH,A,'kH'n (offenbar w^ar in
npHUi''cTH THH.

alten

iussu
:

mit in visu verwechselt und darnach der richtige Text verunstaltet)

in

unserem noch das richtige


alte Texte).
Ib.

b'

BfAUH H

(so

auch

Sisat.

und andere
in

16 steht in Novak's Missale

BCTAHO^Tk,

unserem

Texte noch das alte


Lesart:

BkCKpcHOifTk. Ib. 17 gibt unser Text folgende Ho TOM iKt mh m;hbhh ahuiehh lu HHMk BcyKTiiy' a
TOiuik >Kf Oki
C

B CTp'tTfHHC rne ha aepk (so auch is.: no AHLUEHHH KOXfnkHO Ck HHIUIH BkC\-HTHMk

:khbkh
fehlt

HA WKAAU,'k\'k Bk

cp'kTfHHie rocnoAi^Hie ha Aiep'k).

In

unserem Texte

ha

Bruckstck eines glagolitischen Messbuches.


WKAan,'li\'K, wie es scheint nicht zufllig, denn auch in

533

philochlus abgedruckten Hilferding'schen

Im Missale Novak's lautet die Steile so: OCTaHCMh, KO^HHO KC\'HTHM Cf UJ TtHHi \*pncTC>\' HA atpb, hier ist H;Kf ocTaHfMk deutliche Correctur nach dem lateinischen qui relinquimur; auch rocnc>;i,kHe wurde spter in YpHCToy" gendert, um dem lateinischen Texte obviam
Christo zu entsprechen.

dem beim AmWort ausgelassen. iio TOM VKi mh huikh m ;k ( HHMh il OKAanl^Yk KK Cp'kist

dieses

In Maccab.

11, c.

12, v.

43

ist

in

unserem Texte npaso h npi-

HHCTO
als in

(bene et religise) wohl richtiger, als in Nov. oder 1483er


ib.

Aus-

gabe: np;i,HO H iipliHHCTO, auch

45

ist I

1iK0

(et

quia) richtiger

Nov.

Ha

'Kko.

Ulf

In Jo.XI. 22 und 24 steht in unserem Texte 'kA'^; i^ Nov. BlvMk


ib.

25 -Spo^CH
ib.

'

M( unseres Textes
^^ ^^'^-

in

Nov. HHte -kpo^fTh- a

ib.

26

ai|J OV'^P^'^'^'

IMELIIH

AH 'tpOY

CfluiOY (so

^^^ ^^^ " o^MpuAK boya^t^k auch in Marian. und anderen alten

Texten): Nov. 'fepoyeiiJH ah CfMO\f.

Es

erscheint allerdings auch

umgekehrt da und dort

die neuere

Wendung

in

unserem Texte, whrend

Novak das Ursprngliche wahrt.


Der
Theil des
Inhalt des Heftes von acht Blttern,

der wie gesagt einen

Commune Sanctorum

bietet,

knnte zwar durch die genaue

Vergleichung mit dem entsprechenden Text des Novak'schen Messbuches


gute Bausteine fr die zuknftige Geschichte der inneren Gestalt der
glagolitischen Kirchenbcher liefern,

denn zwischen unserem Bruchstck


bis

und dem Missale Novak's besteht durchaus nicht jene


grenzende Gleichheit, wie
ersten gedruckten
es nher,
z.

an die Identitt

B. zwischen
J.

dem

Missale Novak's und der

Ausgabe vom

14S3.

nur auf die Bibeltexte dieser

Zwecke liegt acht Bltter Rcksicht zu nehmen,


Allein fr unsere

Diese Texte sind zum Theil in Form von Versen den Psalmen entnommen, zum Theil stellen sie einige Lectionen aus dem Alten Testament, hauptschlich aber aus den Evangelien und Episteln dar. Wir wollen sie auch in dieser Reihenfolge betrachten. Aus Psalmen sind folgende Stellen vertreten: 20.2.3 (nichts Auf-

da

sie

ja doch den Hauptinhalt bilden.

fallendes), 20. 4 (bereinstimmend), 36. 30. 31 (bereinstimmend),


statt

44. 3

der alten Lesart hsah'K et KAarOA'^'^'^


II.

schen Breviarium, Breie


diffusa est gratia:

noch im Pasmau'39 schon nach dem Kpaco hsahta ecTk mhaoctk


so
steht hier

lateinischen

ib.

5 statt

534

V. Jagic,

TOK> TBOfK H ^OEpOTOK TBOfW

SO

noch im Pasm. Brev.


et

hat
:

unser Fragment nach dem lateinischen specie tua

pulchritudine

A'R-

noTOK" TKoew H KpacoTOK TKOEiK). Im Nchstfolgenden geben alle kroatisch-glagolitischen Texte biiHMH (oder BaHMH), cn'kH, khctov':

HH H ^pcTBOYH,

SO auch unser Fragment, offenbar beeinflusst


et regna; hier ist

vom

lat.

Text: intende, prospere procede


alten Uebersetzung geblieben,

cn'kH noch von der

nach dem griechischen y.aTevodov.

Be-

achtenswerth
litischen

ist

im weiteren Text dieses Verses, dass

alle kroat. -glago-

Texte

HCTHHH

P'kCHOT'Ki schreibt.
ltere

pa/k,H bieten,

whrend der

Sinaitische Psalter

44. 8

steht in

den kroat.-glagol. Texten die

Form B3AK)BH

chaIsl ich

statt

der im Ps. Sin. zusammengesetzten B'KSAK-

sonst alles bereinstimmend bis auf

HHMk
^iVi]

fr oa.

pa^OCTH

OAliEMk pa;i,OCT-

44. 10 schreiben alle kroat.-glagol. Texte

np'feOYKpaiiifHa, so auch einige russ. Psalter, aber

dem

gr. TTSTtor/.-

entspricht np1iHcn'Ki|jpfHa, noch lter npliBoyipfHa (so Sin.

Bologn. Pogod.).

44. 13 ol ttIovlol

tov Xaov

lautet in der ltesten


a.),

Uebersetzung nicht ganz wrtlich:


kroat. Texte berichtigt nach

KoraTH

aic^iif (so Sin. u.

die

dem

lateinischen

omnes

divites plebis:

bch

KOraTH
mend

AK);i,aci;H

(so

unser Bruchstck) oder bch k. aka'ci;h.


alle

Im

nchsten Vers ai nlrjiv haben


mit

kroatischen Texte, bereinstim-

dem

Sinait.

HCKpHC
67. 36

bereinstimmend).

(bereinstimmend).

(oder

HCKp'H a).

45. 5 (alles

88. 21-23 steht

noch

Im weiteren in den kroatischen Texten der einfache Aorist OBp'STk. ist HHMfCOJKe OYCR'SfTii BpaPk B YMU' etwas modificirt nach dem
lateinischen nihil proficiet inimicus in eo, ltere Uebersetzung lautete

HHHECOM^E OYCH'bfT'K Bpan. Ha-Hk

(so Sinait. u. a.).

AOHCHTTk [ov
opponet).

7tQoaS-i]06i)

geben kroat. Texte hj BSMOJKfTk

Fr He npH(lat. non
Cf,

88. 25 (bereinstimmend, nur

wie im Ps.

sin.).

HCTHHa,

nicht p'kCHOTa,
nicht

88. 36 (alles bereinstimmend, nur kacy"


steht

KAf c'

Cf).

Im nchsten Verse

cKMf wie
,

in Sinait., nicht

UMUt.

91. 13 (bereinstimmend, cpolvL^ wird durch

HHHHKk

wiedergegeben),

das Particip Ttecpvrsvfievog lautet in der glagol. Uebersetzung bald na-

ca^KA^"!^

1t)ald

BcaJKAfH'.

109.4 (bereinstimmend).

118.46

(bereinstimmend, nur schreiben die kroat. Texte unrichtig CB'tA'^H" Ib. 95 steht in kroat. Texten das richtige statt ChBtAtHnHYTi-.

jK^auj
(so

(in

Sin.

auch

cyrill.

Texte).

m;h^;^t'k); im nchsten Vers Bcano 123. (bereinstimmend). 131.


7

statt
9

BkC{i>ft

in gla;i,a,

golitischen

Texten

steht

vor OKA-kBoyT' cf die Conjunction

zu

Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

535
kSKfCf-

BSpd^oyK'T''
AtT'
ce vor.

kommt an

einer anderen Stelle die Variante

Ib. 16-17 tibereinstimmend.

Liber Sapientiae wurde au3 dem Lateinischen bersetzt.

Das

sieht
fol. II

man auch dem Stcke


col.

c.IV. 7

15, das in

unserem Fragment auf

a enthalten

ist,

an.

Die Uebersetzung stimmt mit jener des Breviabeinahe wrtlich berein,


z.

riums von Pasman

(bei Breie)

B. IV. 7

si

morte praeoccupatus
in refrigerio erit:

fuerit:

ai|iE cer.ip'THic

K Y'^a^k.t

OKKliTk ROiV\fTK, doch KO\'AfTh> Pasm. und Nov.: unser Kh oyLesart scheint lter zu
sein).

CTO^A'^ KOY;i,ETk
Pasm. HacTHa

(die letztere

fib.

mhcaomk mt^ha (venerabilis est non diuturna neque annorum numero computata): hactha K0Y;i,6Tk Hf ^HH HH MHCAOML MTfHA AlkTb. (diese ebcrsetzung lautet bcsser). ch^hhh ko ib. cani autem sunt sensus hominis lautet in Pasm. so
hc
A-tTh.
:

ktk

^lhh

ccyrii ^\'iMx HAOB'feMACKH, in unserem aus Versehen so: c'feA'^T'f'^M

KO CC\'Tk O^MH HCKH.


(vita

Immaculata) unser:

ib. 9 statt H^HOTK HCnopOMMH Pasm. ib. 10 Pasm. iKHBOTk HfnopOMHHYk.

o^roA^JM* Kli KOY H Bb3AK>BAEHK (placens dco factus est dilectus) OYro/i,AHk KY CTBopeHk ecTk B3AMKAeHH (unser, wrtlicher nach dem lat. Texte). ib. H JKHBe M(K> rptiUHHUH npHCTABA6HK fCTk

(etvivens inter peccatorestranslatus

est)

Pasm.: unser dagegen h ikhbh

MeH^A^ rp'kuJHHKH npHHfCfHk ecTk.


tus est)

ib.

11

BC^miieHk kU
^''*^

(rap-

Pasm.
ib.

(so

auch im heutigen
Pasm.

cyrill.

Texte):

nona^eHk ecTk
(^^* ^^ ^^^^^

unser.

H AACTk he
illius)

npHAACTHAA KH A*V^^
(so
:

deciperet

animam

auch im heutigen cyrillischen HAH


unser dagegen h

AECTk npEACTHTT. ^O^UJOY

EPo)

^a Ij^ehhe
ib.

he

npEYHHHAO KH

J\,m\[ EPO
fictio als

(das rthselhafte 1ij^(tiiie ist vielleicht so

zu erklren, dass

victus aufgefasst wurde).

pa^H

Pasm.: h

sato

unser.

14 h cepo

Ecclesiasticus oder ^ocpiu

^qayi beruht

sonst auf der Ueber-

dem Griechischen, Texten sieht man deutlich das


setzung aus
der Brcicsche
(I.

allein in

den vorliegenden glagolitischen


Die beiden Texte,

lateinische Vorbild.

152) und unserer, stimmen meistens wrtlich berein.

Ich hebe einige Stellen heraus:


rabitur h

XXIV.

2 et in plenitudine sancta

admi:

Kk hchahehh cbet'Rem' nc>\'BAHT ce unser, richtiger Breie H Bk Hcn. CB. Oi'^HBHT CE (brigens auch unser an der Parallelstelle: noHO\j';i,HT ce\ ib. Breie hm'Sth BAHHETk: unser hmUth kov-

AfTk.

Breie'

noYBAAOY: unser YKaAoy,

Breie

Bk KAAPOCACBEHHjfk

536
unser
IUlf/K/k,io

V. Jagic,

cahhmh

(inter benedictos'.
:

ib. 3

Breie nc\'Olo: unser

hcyc>h;^k, Breie

npKO pol^ma

unser

npBO

pO/K;i,fHa.

Nach

v. 3

folgt gleich V. 2 1 in besonderer

Fassung: as^^RKO

AHBaHk

TbMkIvHk

HinO^BHH^HH BKOpEHH\'h. npEEHCaHHE MCE H 'KKO CaA'caMk HCnpcM'^H'Ha BOHa mo1j, Breie' ash. AHBaHk h TaM^'tHk HenocKpov'HEHH BKOpEHH\'k OBHTaHH MOC, 'IkKO BaACaU" HCH3M'KHH0 BAaroo^V'^HHf Moe
(latein.

quasi Libanus non incisus vaporavi habitatio"feKO

nem meam

et quasi

balsamum non mixtum odor mens). V. 23 a3k

Aosa nact^oBHTa cTBopHyk nao^k BArooyYaHH-t A'^^P^^th,


beide glag. Texte, whrend es
lat.

so

heisst: ego quasi vitis fructificavi

suavitatem odoris.
Breie CBfTOMoy (sancto), unser np6nc>;i,0BH0Eccl. XL VII. 8 Moy ib. 9 j\,A f luioy CHAoy ha BparH Breie A**P'* M^V '^P'*^nocTk Ha Bparn unser das im V. 10 fehlende bei Breie- ut lauda-

in

rent

nomen sanctum domini


B/KHEKi

et amplificarent

mane

dei sanctitatem^ liest

man

unserem Text so: J^A Y'^fTk HMf CTOe PH H OYMHOJKSTk

WTpO

CTHNeW.

Eccl. LI. 13 exaltasti Breie'

nicht BHCH, sondern


(L 159).

BHCTk

BSHEcaAk

fCH, unser BSHfCf, v. 15

sonst volle ebereinstimmung mit Breie

Die Evangelientexte
das Lateinische,

zeigen
die

mehr oder weniger Annherung au


ursprngliche ebersetzung berall
:

wenn auch
Matth. V. 13

durchschimmert.

JKf H'bCTk Breie hh K ib. H noneptr HfMOY ^* MOJKeT" BHTH unser (Zogr. e;^;^,^.) c( CT HAOB'SKk Breie' unser noch das alte H noHHpafMa mkh (so

HH K mjmov*

auch Zogr.).

V. 14

statt

CB'kT'k hat Breie CB'tTAOCTk, unser noch

CB'kTk und
Ib.

er schreibt auch

BCtMOY MHpoi',

bei Breie nur Mnpov'.

nocraBAfHk, V. 15 Breie BJKHrawTk, unser bh;hunser wahrt das alte ctosawT^, weiter bei uns h nocraBAaiOTk h (so auch Zogr.) und mit regelmssigen Endungen Ha CB'tiiJHHi^'t, b YpaMHHt (bei Breie' -L|,h,
glag. Texte, Breie' fgt hinzu

Ha Bpyoy ropn beide

-hh),
Breie

V. 16 stimmt -CH^i^.

alles mit

den ltesten Texten, bei uns HHECftY",

V. 17 unser H

MH'KTf

(Breie Hf lUHHTf),

dann beide

Male den einfachen Aorist npH^k, zu pasopHTH

steht der Accusativ

HAH np.). Statt des zweiten pasopHTH V. 18 steht bei Breie' pas^pov'^"'^" ^^* ^^ '^'^^' <iiesem Verbum. ib. unser bei uns noch aMHk, wie Zogr.^ bei Breie Bk hcthhov'

saKOHk HH nppKH

(bei Breie


Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

537

^OHA'S^e npcH^^STk
J\,(TK.

(so in alten

Texten)

Brid A'J*H/k,'R/Kf

mhmoh^richtiger

Breie gibt e,i,HHa

MpHpa hah

E^i,HHa

HfCTk Ht MHMOH^\,rrb,

unser schreibt nher an die alte Textberlieferung

hhcmo

wre RHCMf) f,\,HHO HAH f,i,HHA

Hp'i|iA

tt(

HpfH^rrk;

ferner steht in

unserem Texte a^^ha^jk ca ch1j KO\,';i,OYTk, bei Br6ic ^OHAHi V. 19 beide glag. Texte e,\HHOY CT 3ano'k,\H Kca Koy,\o\fTk.

CHjCk, dann Breie

oyMHT^

unser mit den frheren Hao^fHHTk, beide

HB7cU,1v{Mk. Breie HJK KO TBOpHTk H O^MMTk, unser A HH? TOpHT^ H oyHHTk, beide haben fAH.
Matth.

XL

25 nur halber Vers bietet nichts zu erwhnen.

Matth. XIII. 44 beide glag. Texte haben 3a


npo;V^^ BC'k '6:k

nyk

h KO\fnH ceAO

pa^ocTk ero Hji,( H to (in alten Texten dafr Prsens:

H^\eT'K, HiuiaTT, iipo^aeTT., KoynoiffT'k).

ib.

45 und 46 stimmen
iija;i,k

mit alten Texten berein, nur ^^OpH^k HCcpk, dann bei uns
npo;v,a

ct 'Rjkj m% Breie lua^k h npo^a. ib. 47 beide glag. Texte HJOAoy p^KtHOif (statt B'kBpT.JKeHO\*), nach po^a folgt ib. 48 beide glag. Texte pHKk CKHpaK5i|icy (Breie SKHpahMiiOY). schreiben HanAHii ce, beide HSBAtiKiue h h npH KpaH c't;k,iuf (in

alten
ib.

Texten steht Ha Kpan,, beide den einfachen Aorist HSBpkroi'.

51 beide glag. Texte paso^R-l'^CT ah.

ib.

52 in unserem Texte

fehlt das

Wort KivHHHikHHK'k, Breie


l^pCT'R HBCl^'KEMk.

hat es; beide glag. Texte schreiben

HaO^"*

C^

Matth.

XXIV. 42 unser B^HTf, Breie B^'kTe; unser B


KO^
ro,i\,HHOY, Breie'

KO\'K>

rc-

AHHOV,
ib,

Breie B

hat nach rk ausgelassen am".

43 unser bh^ht, Breie B'S^htc, beide

no^'KonaTH

(wie

Ostrom. Ev., die alten glag. Texte schreiben hier no^ii.'kp'kiTH).


Breie: 'kKO Ht

im
44

ib.

BHCTf B

KOVj'W rc>;i,HHoy, unser

tKO

a-HH^E Hack H MHHT.


(so

nher dem alten Text


moIj'-

ib.

45 beide 'bpaHk pak h

Aapk, beide nocTaHTk


ib.

auch
fro

Ostr.),

beide Ha^' HtAa^Hio coeK.

47 beide

nocTaHTk

(alt h).

XXV. 1 no;k,OBHO ecTk beide glag. Texte beide A^cfTkiMk ^BaMk, beide hsh^o^. ib. 2 BO^H^k, movaP^X'*^ '^ide
Matth.
glag. Texte.

ib. 3

beide Hf bselue OA'k'k Ck coboio, unser fgt noch

hinzu k a

caco^A'^V' CBOH^k.
beide bsehje

ib.

MO^AP^^ ^^

Breie',

unser

MOYAPM^j

(statt

npHbUJ/).

ib.

unser

noAoy

HOLfJH, Breie'

noAOY

Breie HSHA'tTe.

M'^'U^m; unser

ib.

10 unser uiaAUJEM /Kc

HC\'OAHTf (so auch Zogr. Mar.), HMk, Breie maAUJHMk


;

538
unser noch
beide

V. Jagic,

KoynHTh,

Breie

KOynHTH,

roTOKHf

unser

X^

khh^oi'.

unser kein acHf vor npH^f,


11

ib.

beide npH4,(M;.

ib.

12

B'S;i,'k).

bIv^Ij Back, Breie HC E'^Uh Baci* (schon Zogr. hat die Form

Marc. XIII. 33
diese

37

fehlt bei Breie, es ist

darum

nicht berflssig,

Lcke aus unserem Bruchstck zu ergnzen: 33


BtJK;, T
(sic)

(R'

ho Bpne

MHTC BtCTC KO KOTAa BptMf KOy^fTk. 34 'RK0^K6 KO HKk J!l,AMH( OT'YOA CCTHBHTk Ji,<:>Mh CBOH, J{,Ah paEOMk CBOHMk OKAacTk KcroHJA<> A'^^A, " Bparapc^ noBJAHT' ji,A k/i,htii. 35 K^MTf OYKO, Hf BtCTt KO KOP^a Pk A'^'^^^V "P"A*'''>^* BfHfpk AH HAH nOAO\j'HOHJH HAH KA^a nET-tyk BCHOfTk, HAH SAlOTpa. 36 37 HTO KO BAM' pi, Ji,A irji,A npH^fTk, OKp'SlIJfT BH CRflJje. TO BCkiUlk PAK- K^HT.
H K;i,'kTe H
Cf,

pCM HCk OlfHEHHKOMk CBOHMk)'


Hf

Zu 33

ist

zu erwhnen, dass statt B'kiK;i,'Tf (unrichtige Weiter-

bildung des Plurals nach

KAio^tLre CA,

Zu 34

die alten Texte, Nikol.

Zu 35
AH
BT,

dem Singular B'RjK,i,k) die alten Texte bieten BAacTk h KOMoyiK'kAO ^,'^ac> CBoe so jev. hat BpaTapoy, die brigen BpaTkHHKoy.

statt der

Umschreibung unseres Textes schreiben

die alten:

KO\fporAaujfHHe, Nov. HAH


ist

n(T'^\h. {hente peteh)

nordcakaviseh.
lOxp'S,

oyxpa, andere orpo oder


npHUJCAT^ B-KHesaaiioy

in

Die Form Auch Ostrom, schreibt 3a Nov. c'iOTpa. Zu 36: ^a H6

HfTfCH noiOL[j{Mk.

so die alten Texte.

Zu 37

statt

m'to

KO

steht in alten Texten: a i>Ke.

Luc. X. 16
lieferungen:

20 weicht
ce

unserem Texte stark ab von alten Ueberauch


in

ib.

16 steht bei Breie noch das richtige a OTM'feTaH C(

Mim, OTMliTatT

nocaaBiuaro ne

(so

den ltesten Texten),

OHoro He CAHUJHTk, h>kc M nocAa. ib. 17 Cf^aM' j!^tctTh h ^Ba so beide glag. Texte; unser peKOYipe, Breie rAioijjf, weiter bei uns rn oi|J6 h ^'^mo^hh k HMf TBOe HOB. C( HAMk, Breie Oliif H K-SCH HOB. Ci HaiUlk HMEHCM^ tbohm' (im alten Texte o hmehh TBOfiuik). ib. 18 Breie cna;i,oi'i4Ja, unser cna;i,aionja, c HKce geht dem Particip voraus. ib. 19 ce M\h
unser dagegen hjk M(( H6 CAHUiHTk,

chao^ Bpark unser, c. BpajKHio Breie', weiter in Breie nach dem alten Texte h HHMTOJKe Back He Bp'SA"Tk, bei uns dagegen: h HHKTOiKe Back caKaaSHHTk! ib. 20 OKaM Breie (so wie im alten Texte), unser b HCTHHoy, weiter He toahko o ceMk
unser, h ce A'^V^ Breie',

Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

539

pa^oVHTf
raKO

C/A,

noMTO KaMK

X^
in

ncBHHoywT

ci

(im alten Texte

A^H BaM'K
Luc. XII. 35

noBHHO\|'MfiT'k CA), BrSic 1vK0 k1vCH no. ce


ce fgt

Kauk;
c(.

nach dem zweiten pa^o^HTt

unser hinzu h Kfcea'RTt

Boy^HTf).
1|JHM'),

statt

k;^^;^ steht

unserem Texte Roy^'^^T^ (Brci

ib.

36 unser noch richtige Form MahMjitMK (Breie naw-

beide glag. Texte wenden Singular an


die Participien:

CT BpaKa

gelst

fr^\a

npH^CTk

h takhct".

beide
ib.

auf-

37 nach

BAH^HH unser

schaltet ein

coYTk.

ib.

38 unser HAH B

HAH B TpfToyK
(statt

CTp., beide

tako TKopfipf.

AP^V^V^
\qama
:

ib.

39 rk

so beide glag. Texte, beide B KO\fK> CTpaJKoy, beide H(

bh ocTaBHAk

^aA'k), statt ^ijOMoy steht in unserem Texte ypaiLia.

ib.

40

beide Texte ctro

pa^H.

Luc. XIX. 12 beide glag. Texte Tfpk, so wie Zogr. Ass.; unser

H^ Breie oth;i, (alt H^f), beide geben statt j^AMHt die Form ^aACHHOYK, beide mit Assem. BTiSspaTHTH ce.
:

adjeetivische
ib.

HHMk
:

unser (Breie: pfMC HMk), beide A<>"A'^'*^fStatt

13 pene

ib.

14 rpaJKA^Ht
in

unser

rpatiaHt Breie.

nocAauj

(so

Breie)

steht

unserem

nocAABilJE MABO\|' (auch MATBO\|' mglich zu lesen), Breie hat das letzte

Wort

nicht.

ib.

15

HiuiHie ji,A

beide glag. Texte.

ib.

17 unser A*^E[pH

pa BATH, Breie nur A*^^P" P^^^^ (Mar. Baar'ki pa h A'^gP'w), beide Ha^' A^^fTHM rpa^H. ib. 18 beide h aP'^V"^^- ^^
ib. 21 beide B3tMAfiUH erojK He HaA' ntTHK rpaAH beide. nOAOJKH H 'KHElilH (Brcid n^AHflH) fTOJK Hf C'R'fe. ib. 22 C0\,'JKAO

TCB'K unser, cc^io Ti Brc., B3ma unser


aus Hf noAO/Kk); u jkh (Brc. h ^kahc).

B3HMa
ib.

Brc., statt eroH^e


(vielleicht

H nctAOJKH^k Brc. steht in unserem erOJK Hf

noAOJKOY

23 unser h

rohto

Hf

AaAk

fCH, so auch Breie', nur ohne h; beide


(so

SAAk BHMk

auch

in alten Texten),

beide glag. Texte hmo^iijoymoy. unser (hmo\-hjo\- Brc.), beide

TpHJHHKOMk; Brc. CTfib. 24 unser B3CAk EHMk.

ib.

26 bcakomoi' HMoyiiJOVMOY
" H3B0\-ATk, beide f/Ke

A**^'*'

^^

MHHT

et HM'fef, Ba3rJIT Ct.

Hier folgt noch in unserem Texte der Vers 27, der in der Ausgabe
Brcic's fehlt, er lautet so:

OBane

th Bparn Moe
i

He ^OTliBiiie

mhU

a**
E

BHM^ L^pk BHAk HAA HHMH, npHBeAlvTe npCA^ MHOK.


I.

CRMO

H HCKl^-feTe

Ep. ad Corinth.
cyrill.

c.

VU. 25

in alter

Uebersetzung bereinstimmend
h A**Y** noBeA-KHHli B-fepaHk bhth

mit den ltesten

Texten:
iKe

wncTa^k

rna ne HMaM, CB-kT

a^k -rkc

noMAOBAHk rMk

540
(Breie:

V. Jagi,

TaKO tKO noMHAoeaHk

KtiXk).

Ib.

26 beide wenden das

Verbum
TaKO.
unser

pa3C\'iui'6TH an, nur in unserem fehlerhaft

pasoywkH
/\h

o\'BO,
statt

richtig Brc. pa3C>\'M'6K> c\'RO, beide

haben CHf
ch,

statt C(

und CHU,t
ich,

Ib.

27 beide

npHBCBaHk ah
ohne ot).

CT TKiHH

(Breie genit.

OTp-tmeH
2S nur
in

nur

Ib.

unserem nach

alter eberlieferung aijjf


Breie':

nocarHfTb

A,i\,

n'fecTk Ckrp'biuHAa, bei

ame OBpoi^-HHT

et

^a,

h-Sctk carp.

Ib.

unser CKpB :Kf


Breie
CHi^f

nATacKO\'W (in cyrill. alten Texten CKpbBk 'A^i hakthiO;, bei CKpBk 7K( T-tAfCHoyio; beide hm'Kth HMO^Tk. Ib. 29 beide

npeKpanjfHO fCTk h mhhhtcaho tCTk (nach dem reliquum est), beide haben HMO\-i|J (statt HMO\'i|jfH). ib. 30
PAK, beide

latein.

in

unfolgt

serem noch das richtige nAaHO^'ijjfH


BC>\%\o\'Tk,
fallen.

c(,

nach h paAO\'KM|j

ce

dagegen

ist

'kKO

paAC\'KM|j| ce in unserem ausge-

ib.

31 in unserem fehlt iiiHpa Cfro.

ib.

32

statt

Boy^eTt
ce,

in

unserem und Breie BHCT6 bhah, beide schreiben Kfc nfnaAH; eben
HfOiKEH'H (Hf OH;mkH)
cf. ce.

so beide

a OHtEHkH

ib.

33 unser a OJKfH

Brc.

ib.
j^i\

34 lautet so: h jKiHa

nocarmn-t h J^^a m-

HfT

cf

rNH^k,
:

fehlt bei Breie

fCTk CTa T'kAOMk H AX^"^? die Fortsetzung a nocariuH-k nfMfT ce o MnpcKHY" KaKO o\'rc>AHTk

MoyjKoy.

35

Gf

JK

nOAS't bam' taw,

H(

'SKO

0\'30\-

BATOOBpaSHOy H HfO^CTOrnHOy H Bf3'MABH0\y-K HcU trk rnutUK (so liest man den Text nach meinen Notizen auch in einem glagolitischen Missale KuBaM'K3A0H;C\', Hk K

TB'k IKHTHK noo\'i4Jaio KU

kuljevid's).
II.

Epist.

ad Corinth. X. 17

18

nichts
miot,

zu bemerken.

XL

saHC BHcre MaAO npH'KAH beso^mhe


verwandt mit
is.),

Hk npHtniAHTC m (nahe

dagegen Breie: anJt bhct CTpnliAH H'kKOAHKO

alles

BfSOyMHC MOf, HA H HOHOCHTf ut nach dem lateinischen Text).

(wahrscheinlich no^HC^CHTf Me,


ib.

2 beide glag.

Texte pBHC>\'io
(Breie

BO (bh) B?KMk pBHOBEHHCMk; unscr A,B.oy npMHCTO\'


MHCTO^f).
II.

A-

Epist. ad

Timotheum IV.
(is.

beide CB'6A'^''''^'*CT'*^V'*^> ^^^^'^

HJKE cc>\^A"T'" X'OiiJeTk


Miss. Kukulj.) HJKf

\'0Tfi4JHHMk co\*ahth), Brc. (und


lateinischen Vorbild

fCTk C0\'AHTAk (nach dem

qui iudicaturus est); beide weiter

npHiuacTBHtMk (ro h ^pcTBOMk

iro
ib.

(in

Miss. Kukulj. steht

noch npocB-^itJEHiEMk, u,pCTBHfMki.


ferner

2 beide

nponoB'tA^"?

HacTOH hoaobhhm" h hcro^ob-

Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

541

MHMk
dann

(Bic.
folgt:

und Miss. Kuk. np1vno^i,ORHHiiiK m Hmp1vno^\,ctKHHMk), CKAHMaH saKAHHae KapaH unser, Brc. ORAHMaii moah
(lat.

H KapaH, Miss. Kukulj. c>KAHHan, hioah, HaKa30\'H


secra, increpa).

glag. Texte.

ib.

argue, ob-

Ib.

a BcaKOiuiK TpirlCHH h Hao\'i;1v

so alle

3 unser SAP^JC o\-M6HH6 H

crpnjTk,

Brc.

und

Miss. Kukulj. .s^paEarc o\'HfHH'k Hf cnocAO\'iuaK>'rk (nher

alten Texte), Ha B cOH JKfA'kHH'k pa3ropo\'HfT C ccK'k cpaM'k^KAHBH o\'UJHMa, Br. und Miss. Kukulj. Ha nox'OT'kHHtiui*

dem MfuJTpH

CBOHMb HBEfpO^TK
Worte
rcksichtigt.

(Brc.

CKfpO\'Th) CfKlv O^SHTfAH, die letzten

(prurientes auribus) bleiben bei Breie

und im Miss. Kukulj. unbeC(

Das sonderbare pa3ropo\,'nfT


so erklren,

unseres Bruchstckes

kann ich mir nur

dass der Uebersetzer bei coacervahunt

an acerhus gedacht hat; das Adjeetiv gorup^ Verbum gorupiti sind im


akad. Wrterbuch belegt.

ib.

4 unser

CT hcthhh

HHU,k CAC^yii

CTBpaTfTk,
weiter Ha

so

auch Breie und Miss. Kukulj., aber beide ohne hhu^k;


jkc

Kukulj. H K EacHEMti

npHOEpareT c, nher dem alten Texte Breie und oyKAOHfT cf. ib. 5 lautet in unserem so: TH B HCTHHOy B^H H BK KCKyk TpC\'JKA*H Cf, A'^AO TBOpH (bh^ahU, cac\''jkbo\' tbok HanAHH, BpHsaiiii' (sie! statt TpHsaim')
npHMf

KOAf/l.H,

ungefhr so auch bei Breie und im Miss. Kukulj., die beiden

letzteren lesen o

B'cEMk

(Brc.

o BCk^k), Miss. Kukulj. bietet EAaro-

O'fiCTHHKa

(so

auch

viele cyrill.
Bp:K;i,'^

Texte des XIV. Jahrb.).

ib.

6 in

unserem so: a3k H>pe

" Bpt:Mf luiofro


lOJK

HTk,

Breie'

und

Miss. Kukulj.

a3k BO

paco^THt nacTOEpaiK^v^ " p'kye oma-

CTH-S oero
BpaJKl^M ?

HacTOHTK, Was ist BpjK^io oder Bpani^ic, Brc. Das Verbum scheint mit Bpa3ra, rugae, in Zusammenhang
Kin^f

zu

sein,

doch vermag ich es nicht befriedigend zu erklren.


. . .

ib. 7 alle

ib. 8 Etpo^f c\'paHH\'k. A'^^po^ Epank Epa)(^k Miss. Kukulj. Toro pa,i,H CTAOHifH' ecTk mh^K BlvHku,k npaB;i,H,

glag. Texte:

Breie':

Ba ocTaaoMk o\|'roTOBaH' MH-k ecTk Bcnai^k npaB^H,

in

unserem: Bk
das letztere

ocraacMk npHnpaBAEHa ecTk mh'R Kpo\fHa npaB;i,H, am nchsten dem lat. Texte in reliquo reposita est mihi Co:

rona

justitiae.

Unser Text hat an B'kHkU.k gedacht und darum

ist

im

nchsten Satze hjki stehengeblieben, weiter fehlt bei uns


blieb aber die alte

npaa^kHH,
Hk HHivMk

Form

co^j'^i.H

neuere co^A^'k bietet.


HJKf, Brc. Hf

(so

auch Miss. Kuk.), wofr Breie das

Ib.

unser H MHli caMOMO\,'

MH-k caMOMoy, Ha H T'kMk HHif, Miss. Kukulj. H AH


. .
.

MH'k CaMOMOl' Ha H BCHMk H^KE

542

V. Jagic, Bruchstck eines glagolitischen Messbuches.

Epist.

ad Hebraeos
alle

c.

VII. 23 unser lUlHOJK-kHLue,

Miss. Kukulj.

CTBoptHH co^Tii fp'tH HO saKOHO^ (der letzte Zusatz ist nicht aus dem latein. Texte erklrbar), 3aHf 'Kko CflUipTHh> Ib. 24 ck jKf uDser, H ck h; covTk BKBBpaHdEMH npeKHBaTH.
MHO>Kt:HUJH,

Miss. Kuk.,

Hcoyck

7K( Breie; alle 'tKC

nptB.

fiuioy

fCTk kkh,

alle

Hmp'kcTO\fnHO Hiuiark fp-^HCTKO.


unser, b

Ib.25T'Siiii>K/i,e unser,

bkh

statt

HpHCHO
Breie.

alle glag. Texte,

cncaTH npHCToynaak caMk co-

KOic alle glag. Texte, Kk eo^ npHCHC


unser,

alle glag. Texte,

mahth

o Hack

MaHTk sa hh

Wenn

dieses unbedeutende Bruchstck (im

Ganzen zehn

Bltter)

schon so viele

beachtenswerthe Varianten zum glagolitischen Texte

Brcic's liefert, so

kann man

sich vorstellen, welche Bereicherung

und

auch Ergnzung des dort gebotenen Textes aus zahlreichen anderen


glagolitischen liturgischen Handschriften (Missalen

und Breviarien) geals

wonnen werden knnte, wenn


dreissig Jahren die

sich

Jemand fnde, der nach mehr


wollte.

von Breie begonnene Arbeit fortsetzen

V.J.

Palaeograpliisclies

und Sprachliches

anlsslich der

neuen Puhlication der Bltter von Chilandar.

Die Slavisten werden Herrn


dass durch seine

Kulbakin

gewiss recht dankbar sein,

Bemhung

die Bltter

von Chilandar

Bruchstcke der Catechese des Cyrill von Jerusalem enthaltend

bekanntlich der

Forschung nun
dass uns auch

in einer entsprechenderen Weise, als es bis jetzt der Fall


^)
.

war, zugnglich gemacht worden sind


die

Es wre nur zu wnschen,

brigen kleineren Fragmente altkirchenslavischer

Denkmler durch hnliche Pnblicationen erschlossen wrden, damit wir den ganzen Kanon altkirchenslav. Denkmler beisammen htten. Herr
1)

Ct ^eiBipBMH

XHjraHaapcKie hcxku, oipLiBOKt Kiipu.3.!i0BCK0H nucBMeHHOcxn Xl-ro Bina. *OTOTiinuiiecKiiMH cHUMKaMU. CaHKTneTepyprt 1898. 40. 345 (in

HacjiiOBaHifl no

pyccKOMy astiKy Bd.

II,

auch separat erschienen).

Palaeographisches uucl Sprachliches der Bltter von Chilaudar.

543

Kulbakin hat zwar das uns leider nur so mangelhaft und unvollstndig
erhaltene

Denkmal

in sprachlicher Hinsicht

eingehend gewrdigt, aber

unsere Denkmler sind in vielfacher Beziehung verhltnissmssig noch


so

wenig erforscht, dass immerhin eine ganze Reihe von sprachlichen


bleibt.

und insbesondere auch palaeographischen Fragen offen

Auf

Einiges wollen wir hier nher eingehen.

Was

die Schrift der

erwhnten Bltter anbelangt, so muss vor allem ihr schrger Charakter auffallen,

und im Zusammenhange mit dem hnlichen Ductus der


es die

Schrift in
ist,

einem so alterthmlichen Denkmale, wie

Savina kniga

drfen wir dieses gemeinschaftliche Merkmal nicht als etwas Zu-

flliges auffassen,

sondern mssen darin etwas Ursprngliches suchen.


falls

In der That muss auch die cyrillische Schrift,


richtig
ist,

unsere

Annahme

dass

sie erst

etwa einige Decennien nach der Begrndung des


ursprnglich diesen

altkirchenslavischen Schriftthums durch die beiden Slavenapostel unter

dem Einflsse

der griech. Uncialschrift entstanden


ist

ist,

Charakter gehabt haben. Es

ja bekannt, dass

handschriften mit diesem schrgen Ductus aus


findet,

man griechische Uncialdem VIII. und IX. Jahrh.

whrend im X. Jahrh. die Uncialbuchstaben hier wieder senkrecht stehen. Allerdings wrden wir erwarten, dass die Schrift des Suprasliensis dieselbe
ist,

schrge Lage aufweise, was bekanntlich nicht der Fall


sich dieser Ductus innerhalb eines verhltnissmssig

allein es

kann

kurzen Zeitraumes auf einem bestimmten Gebiete des aksl. Schriftthums


gendert haben, whrend andere Schreiber mehr im conservativen Sinne
vorgingen, so dass auf diese Art diese Disharmonie immerhin begreiflich
wird.

An dem

hohen Alter des Cod. Suprasliensis

ist

nicht zu zweifeln

schwieriger gestaltet sich die Sache,

wenn man

die Sav. kniga mit

ihm

vergleichen

will,

da wir zu wenig Vergleichsmaterial berhaupt haben.


als

Gewisse Buchstaben des Supr. weisen einen jngeren Charakter auf,


die entsprechenden in der Sav. kn.,
theil-

von anderen

gilt

wieder das Gegenschliessen,

Immerhin mchte man, nach dem Gesammteindruck zu

der Schrift der Sav. kn. einen lteren Charakter zusprechen.


verhlt sich die Sache bei den Blttern von Chilandar.

Anders
ist

Ihre Schrift

etwas jnger.
nicht

Am

deutlichsten sehen wir es bei

\'

(oy).

Es kann

hier

mehr zu den tiefen Buchstaben gerechnet werden, da es von seinem Stamme nur ein Rudiment aufweist (wie in den griechischen Handschriften etwa vom X. oder gewiss vom XI. Jahrh. an Im Supr. und in der
.

Sav. kniga weist dagegen dieser Buchstabe noch einen normal langen

Stamm

auf.

Weiter hat offenbar auch das Zeichen fr das erweichte

/,

544

W. Vondrk,

das wir in den Blttern finden, nicht der ursprnglichen Cyrillica angehrt.

Eine andere Eigenthmlichkeit der Bltter von Chilandar, die uns


an die lteren cyrillischen Denkmler, insbesondere an die Savina kniga
erinnert, ist das Zeichen .

Herr Scepkin war geneigt, in diesem Zeichen

der Sav. kniga eine eigene Nancirung des Lautes zu suchen, namentlich aus

dem Grunde,
ff,),

weil es sich vor allem in der aoristischen

Endung
alt-

-Uli zeigt (S. 86

wie er denn berhaupt mit diesen lautlichen

Nancirungen

in seiner Arbeit nicht geizt

und unsere gesammten

kirchenslavischen Laute irrationalisiren mchte.

Der Umstand nun,

dass sich dieses Zeichen auf eine bestimmte Partie beschrnkt und dass
die facsimilirte Seite

dieser Partie bei Scepkin gerade eine grbere

Schrift aufweist (was er speciell auf S. 14

15 nicht hervorhebt),
als das

legt

uns den Gedanken nahe, das Zeichen einfach

Produkt einer

graphischen Zwangslage anzusehen, aufweiche Mglichkeit brigens

Herr Scepkin ebenfalls aufmerksam macht.


ber das sonst in der Sav. kniga regelrechte

Wollte nmlich der Schrei-

zur Darstellung bringen,

so lief er Gefahr, ein verkleckstes Zeichen zu Stande zu bringen, da ja

insbosondere bei etwas derberen Zgen die Tinte bei der Anbringung
des auf der Basis sitzenden Mittelstriches leicht zerfliessen konnte.

Thatschlich knnen wir es auch auf


in
Z.

dem zweiten Facsimile

bei Scepkin

zwei Fllen ganz genau beobachten und zwar im Worte HfHaH^AH 10 11 und BH;i,'feUJA Z. 15. Um nun diesem Uebelstande vorzu-

beugen, entschied sich der Schreiber fr eine Modification, bei der die

Gefahr des Zerfliessens der Tinte geringer war, nmlich fr das


Hier, glaube ich, gibt uns das

a.

Verhltniss der drei

Denkmal einen Wink, wie wir uns das cyrillischen Zeichen a, \ und A zu einander ber-

haupt vorstellen

sollen.

Auf Grund

der Kiever Bltter und des Psalterium sinaiticum (wie

auch des Evangelium Achridanum) sind wir einigermassen berechtigt


anzunehmen, dass die glagolitische Schrift sowohl fr
ursprnglich
ein
^ als

auch fr/e

gemeinschaftliches Zeichen hatte,

welches sich erst

spter der Differenzirung


theil

wegen

spaltete,

so dass der zweite Bestand-

zu einem selbstndigen Zeichen wurde.


Schrift,

Diesem ursprnglichen

Zustande der glagolitischen

der wenigstens einige Decennien,

wenn

nicht lnger, aufrecht erhalten blieb, entspricht auch theilweise

der Zustand der Schrift der ltesten cyrillischen Denkmler.

Es wird nmlich

ein Unterschied zwischen e

und je zwar meist

Palaeographisches und Sprachliches der Bltter von Chilandar.

545

gewahrt,

man

bedient sich aber dabei solcher Mittel, dass wir sie in

An-

betracht der genau fixirten Differenz des glagolitischen

und

cyrillischen

q xnijq als primitive Modificationen eines und desselben Zeichens an-

sehen mssen.

Es

spricht Vieles dafr, dass

man

bei der Schaffung der

cyrillischen Schrift jene Zeichen, die die griechische Uncialschrift oder

das griechische Alphabet berhaupt nicht enthielt, einfach der glagolitischen Schrift
die

und zwar

in der Regel mit entsprechenden Modificationen,

dem Charakter

der Uncialschrift besser entsprachen,

entlehnte.

Diese Modificationen bestanden meist darin, dass

mglich in gerade Striche auflste.


gleichartig behandelt.
ein schief liegendes

man Rundungen woEs wurden vor allem 7K, und a


Tf,^

Durch

die Vereinfachung des glag.

ae

erhielt

man

Kreuz (nach Art des Multiplicationszeichens), da aber, wie Jagic richtig bemerkt (^ex. ct. S. 144), schon ein anderes
hnliches Zeichen {\) bestand, musste es weiter modificirt werden.
selbe

Die-

Form ergab

sich

auch aus durch Vereinfachung.

Den

Schlssel

zur Modification gab wohl das griechische Sampi-Zeichen, insbesondere


in der Gestalt,

wie wir es bei Gardthausen

S.

266

finden.
Xt.

Der

mittlere

Strich
bis

wurde

bei H? in der Mitte ganz hinaufgezogen, bei

ging er nur

zum

Mittelpunkte, dagegen wurde hier oben der Verschluss ange-

bracht.
es
^i^.

Beim Zeichen

fr e [Jq]

waren zwei Mglichkeiten vorhanden


unten angebracht werden

konnte die untere Hlfte des ;^ genommen werden, wobei, nachdem

oben geschlossen war,

der Verschluss

musste.

Die weitere Ausgestaltung dieses Zeichens ergab sich im An-

schlsse an das glag. a,

dem man

sich durch den unteren Verschluss

genhert hatte.

Andererseits konnte die Grundgestalt des erwhnten


sein, die einen

Sampi-Zeichens massgebend gewesen

unteren Verschluss

nicht zuliess, wohl aber die schon bekannte Modification hinsichtlich des
Mittelstriches, daher A.

Dass das

cyrillische

zusammenhngt mit
eine Beeinflusin

dem Episemon Sampi,


es denselben

zeigt uns

ganz unzweideutig der Umstand, dass

numerischen Werth hat (900).

Nur durch
Es

sung von Seiten der glag. Handschriften zeigt sich manchmal auch
den
cyi'illischen
u, statt

als

Zahlzeichen fr 900.

ist

mglich, dass

diese beiden

im Grunde genommen nur unwesentlich

diflferenzirten

Zeichen

schon von allem Anfang an in der cyrillischen Schrift bestanden und


dass

man

sie gleich

von Anfang an zur Difi'erenzirung von

und je ge-

brauchte, ohne dass sie jedoch consequent durchgefhrt worden wre.

Die Difi'erenzirung von

a und a

ist

nur primitiv, mit der von ;r und I*

kann

sie

gar nicht verglichen werden; das verschuldete ofl'enbar der


35

Archiv fr slavieche Philologie. XXII.

546

W. Vondrk,

damalige Zustand des glag. Alphabetes, das zwei verschiedene Zeichen


fr q

und/e noch

nicht hatte.

Man

braucht im

cyrill.

nicht einfach

das identisch aussehende glagolitische Zeichen fr e zu suchen, sondern

nur eine von ihm ausgehende Beeinflussung gegebener Formen.

Man
als

bedenke nebstbei, dass das


eine Modification

cyrillische 'S offenbar nichts anderes


(in

ist,

des glagolitischen +

ostbulgarischen Dialekten

nherte sich das e

dem

a) mit einer Differenzirung des Zeichens unten, "K

die wohl den beiden Halbvocalen

und K entlehnt wurde.

Ich habe frher auch daran gedacht, dass das a der cyrillischen
Schrift einfach eine Reminiscenz des auch des Glagolitischen kundigen

Schreibers

sei,

indem

er statt des cyrillischen

ein diesem Zeichen


S.

hn-

liches glagolitisches substituirt htte (vgl.

Archiv XXII,

252).

Allein

das

ist

mir jetzt nicht recht wahrscheinlich.

Warum

sollten sich
?

dann
ist

diese Reminiscenzen gerade nur auf dieses Zeichen erstrecken

Es

wahr, die Aehnlichkeit

ist

hier gross, aber dagegen spricht ganz ent-

schieden die verschiedene lautliche Geltung des giag. a.

An

eine Re-

miniscenz an die glagolitische Schrift


nicht zu denken,

ist

daher beim cyrillischen

zumal bei einer so consequenten Anwendung dieses

Zeichens, wie wir sie in der Sav, kniga bemerken.

Von den beiden Zeichen a und


oben angegebenen Grunde
frhzeitig ganz auf, oder suchte
helfen,

erwies sich nun das erste aus

vielfach als unzweckmssig.

dem Man gab es

dem Uebelstande
und

in der

Weise abzu-

dass

man

es zu \ vereinfachte,

in diesem Zustande erfreute

es sich eines lngeren Daseins.

In der glagolitischen Schrift, die eine

Unzahl von feinen Schlingen aufweist, musste schon von vorne herein
fr ein entsprechendes Schreibmaterial gesorgt werden,

um
die

diese feinen

Schlingen ausfhren zu knnen


so gross.

daher war hier bei

Gefahr nicht

Man kann
es

freilich die

Frage aufwerfen, ob das a berhaupt schon


vorhanden war, da wir
hier allerdings in einer ziemlich consequenten
letzten Blatte (165) jenes

von allem Anfang an

in der cyrillischen Schrift

nur in der Sav. kniga

Anwendung
in
S.

und dann auf dem

Codex

finden,

welchem
4

die Sav. kn. als Blatt

25

151 enthalten
ich,

ist (vgl.

cepkin,

5).

Diese Frage muss, glaube

entschieden bejaht werden,

denn das verhltnissmssig


aus
aufgefasst werden.

so verbreitete a

kann nur
sein.

als ein

Produkt

Dieses musste daher wohl von allem Anfang

an in der cyrillischen Schrift vorhanden gewesen

Das

a hat

nun

in

den cyrillischen Denkmlern, in denen

es vor-

Palaeographisches und Sprachliches der Bltter von Chilandar.

547

kommt,

niclit berall dieselbe lautliche

Geltung.

Im

Cod. Suprasliensis

figurirt es in

der Regel als

(?,

desgleichen auch in der Savina kniga


in diesem

und
auch

im Psalter von Sluck (doch kommt sowohl

Denkmale

als

im Supr. auch
die

als

<}

vor),

whrend
als

es in

den Blttern von Chilandar


ist

Geltung vonjq hat und im cyrillischen macedonischen Blatt


^,

es

das einzige Zeichen sowohl fr


ist

auch ix Jq.

Diese Inconsequenz

offenbar der anfnglichen mangelhaften Differenzirung beider Zeichen

zuzuschreiben und letztere wurde deshalb nicht rigoroser durchgefhrt,


weil in

dem damaligen Zustande

der glagolitischen Schrift, welcher das

Cyrillische in mannigfacher Hinsicht nachgebildet wurde, keine Spur

einer derartigen Differenzirung vorhanden war.


sich

Ganz anders verhlt


aber, glaube ich, daran
eine,

dagegen die Sache bei q und/.

Es muss

dennoch festgehalten werden, dass die glagolitische Schrift schon

wenn auch

verhltnissmssig kurze Phase der

Entwicklung

hinter sich

hatte, als ihren Zeichen gewisse cyrillische nachgebildet

wurden.

Das

sehen wir insbesondere an den

cyrillischen Halbvocalen 'K


S.

und k und

an dem

m
ist

(vgl.

Archiv

XVm,

553 und XIX,

S. 172).

Es

erwhnt worden, dass das griech. Sampi-Zeichen nicht ohne

Einfluss blieb auf gewisse cyrillische Buchstaben

und insbesondere auf

(a).

Wir knnen

es

auch noch bei einem anderen Episemon beobachDieses

ten,

nmlich bei Koppa.

kommt

in

zwei Hauptformen vor: bei


in der Mitte

der einen ruht ein

dem

lat.

runden v hnliches Zeichen

auf

einem Stamme
S. 31), die

(vgl.

Mittheilungen der Zricher antiqu. Gesellsch. VII,


ist

andere erinnert an unseren Neuner, nur

der Schaft in der


S.

Regel senkrecht und die Schlinge bleibt oben offen (Gardthausen

167,

Wattenbach, Anh.

S. 18).

Beide Zeichen

nahm nun
wobei

der Begrnder des


vielleicht

cyrillischen Alphabetes: das erstere als c,

auch die

Hauptgestalt des glagolitischen nicht ohne Einfluss


zweite als
c.

blieb,

und das

So finden wir in dieser Gestalt beide Zeichen in den

ltesten cyrillischen
in

Denkmlern

in der Sav. kniga,

im Suprasliensis,

den Blttern von Chilandar und dann noch in anderen Denkmlern.

Die numerische Geltung (90) behielt nur das erste Zeichen, also c. Wenn wir noch das Episemon Buv^ dessen Form im Griech. zur

Verwechselung mit Stigma fhrte und das auch


falls

als

dz (und zwar eben-

mit

dem numerischen Werthe


(in

6) ins cyrillische
z.

Alphabet aufgenomlith.

men wurde
S. 8

der Form,

wie es

B. bei Wattenbach,

Anhang

vorkommt) bercksichtigen, so kommen wir zu folgendem Schlsse


cyrillischen

Der Urheber der

Schrift

nahm

das ganze Alphabet der


35*

548

W. Vondrk,

griechischen Uncialschrift des IX.


stndigkeit war,
d. h.

X. Jahrh.,

wie es in seiner Voll-

mit allen Episemen, welche im slavischen Alpha-

bete die Geltung selbstndiger Buchstaben erhielten oder wenigstens die

Form

der neuen Buchstaben beeinflussten.

Sein inniger Anschluss an

das griechische Alphabet zeigt sich auch darin, dass er ausserdem noch

Doppelformen,

wo

sie

vorkamen, zur Diflferenzirung hnlicher Laute beiji

nutzte (vgl. K und B,

und
so,

h).

Der numerische Werth

aller dieser

Zeichen blieb im Slav.

wie er im Griech. war.

Das
gewohnt
Worten,

lU

kommt

in

den Blttern von Chilandar nur in jener Form


in

vor, wie wir es

berhaupt

den cyrillischen Denkmlern anzutreffen

sind, d. h. es geht bis zur unteren Zeilenlinie, oder mit


es fllt

anderen
ip.

den ganzen Zeilenraum aus. Dasselbe

gilt

auch von

Das

finden wir
(vgl.

nun nicht

in einigen der ltesten glagolitischen


S. 553).

Denk-

mlern

Archiv XVIII,

Ich habe einen leichten Uebergang


in

des ursprnglichen reducirten

m, wie wir es

den ltesten glagolitischen

Denkmlern
geglaubt

finden,

zum

vollen m, wie es sonst in den cyrillischen Denk-

mlern ausschliesslich vorkommt, auch in der Savina kniga zu bemerken


(vgl.

Archiv XXII,

S. 250),

aber bei neuerlicher Prfung dieser

m -Formen
anders.

konnte ich mich von der Richtigkeit der ursprnglichen


nicht berzeugen.
sich hier nur

Wahrnehmung

Die Sache verhlt

sich hier

doch ganz

Es handelt

um

iii-Formen, bei denen die Basis

nicht in die untere Zeilenlinie gebracht wurde,

wenn

diese zu scharf ge-

zogen war, wobei also lediglich, wenn wir wollen, technische Rcksichten
obwalteten.

So deutlich ausgeprgte Flle, wie in den glagolitischen


nicht,

Denkmlern, finden wir hier

und wir mssen daher an dem Satze

festhalten, dass das glagolitische lU in die cyrillische Schrift aufgenom-

men wurde, nachdem


hinter sich hatte.
rioritt

es

schon eine gewisse Phase der Entwickelung


folgt

Daraus

eben auch wie bei

Ti

und k

die Poste-

der cyrillischen Schrift der glagolitischen gegenber.


Material, welches uns die

Das lexikalische

Fragmente

bieten, ist

natrlich nur geringfgig.

Immerhin konnte schon auf Grund desselben


in

Herr Kulbakin einige sptere Zge des Denkmals


constatiren.

dieser Hinsicht
statt

So macht er auf das Wort /\acTk und HeBpUiUTH


auf HCHSHk
statt

HjpOAHTH aufmerksam, dann


schon in den Studien
er
S.

JKHKOT'k (von mir

10

hervorgehoben).
statt

Weiter bercksichtigt

auch KT,Ai\3HTH, bi.a1vCTH

statt

HAO'kHkCK'K

(S. 21).

die Form mac^K'Smk BivAaSHTH und B'KA'kCTH wird man hier

K'KHHth,

jedoch nicht zu jenen Eigenthmliehkeiten, welche eine sptere Phase


Palaeographisches und Sprachliches der Bltter von Chilandar.

549
heisst
I

der Sprache documentiren sollen, rechnen knnen.


es:

Das
^'-S

eine
'"'^^

Mal

'KAasHiUH ko ik
b 9

ROjs^Tf,

11
I

y.aveQxTi

f^^^^

7^Q

vioq

13, das andere Mal: KTiA'ka'K Bii


;

BO;\,;s;

y.araag sig rb vcoq


5. 4
:

nun finden wir auch im Mar. und Zogr. Joh.

HM;j npi.-

B-Ke B'KAaHtaaujc no B'K3m;^lijtehhh boa^w

(seil,

btv K;^n1i/\k)

o oijv e/^idg etc.

und Joh.

5.

hht.

np-R/KA MfHf B-KAaSHTT.

ciKXog Jtqo

luov -/.araatvEi

(vgl.

des Verfassers Ueber einige ortho-

graph. u. lex. Eigenthmlichkeiten etc. Sitzungsber. 124, S. 39).

In

den Blttern von Chilandar kommt zwar auch noch vor:


rpIvyTvi CTkA'KS'K vEAQog Iv uuuqTiaig v.axag I

lip'kTB'k

a 20

21
Sonst

und

HSAaSHiUH O/KHBAEH'k

avaaivs.igL,iooTCOLv^d-dg als Fortsetzung der-

selben Stelle, aber auch diese Beispiele

kann man nicht recht hervor-

heben, da auch hier die Bestimmung bTv


ein

bc^^

vorschwebt.

ist

Bevorzugen des -A'ScTH, -AaSHTH einem rpACTH und

htm

gegen-

ber entschieden ein Merkmal der spteren Phase.

Dagegen wird man


IrciAlr^oig

allenfalls

GcpqayLoaoa

rijv

npHS'KiBaHHE 3HaMEHaBiv A^^V^*^ xpvyr^v I B a 15 17 hervorheben mssen

und zwar

als eine Eigenthmlichkeit,

die

an die frhere Phase der

Sprache erinnert;

vgl. Zogr.

Mar. Matth. 27. 66: SHaMEHaB'KUJE, da-

gegen Assem. Ostr. Nik. sanjMaTkA'kB'KUje.

Fr

die sptere Phase spricht


'Iva

noch

a<*

^'^

c>kptslTHTT\ C/

louiov

d-varog

(piuiod-f] I

TOMOif C'kMp'KTk B a 4 5. Das

zum Schweigen bringen, Pass. verstummen) wird in den Evangelientexten, wo es fnfmal vorkommt, mit OYMA'KMaTH und hnlichen Compositis, mit cpaMHTH und oycTaTM wiedergegeben: ohtv h; oyMA'kMa Matth. 22. 12 -tKO cpaMH Matth.
griech. (pifiovr (capistrare halftern,
:

22. 34; oyiHA'kMH Mar.

1.
:

muss aber hier

die Stelle
4.

25; np'RMA'kHH Luc. 4. 35. Insbesondere h ptHf MopK iilAkHH h o\|'CTaHH auoTia,

TTEcpiuiooo Marc.

39 hervorgehoben werden, weil wir dafr im Supr.


(offenbar fehlerhaft fr

OVMAkKHH, OBpaTH

haben, also wie in den Blttern von Chilandar.

OEpkTH) ca 284. 24 Desgleichen kommt


in

OKpkTHTH
im Ap.
BaTH).
is.

als

cpiuovv auch

in

den Aposteln vor, die uns nicht

einer den Evangelientexten entsprechenden


I Cor.
9.

Form
1

erhalten sind (so


2.

z.

B.

9;

Tim.

5.

18;

Petr.

15:

CECV3A'I

Weiter muss c;RnocTaTkH'K avTLy.Eii.ievog adversarius


19 erwhnt werden.

Bb

18

ci^nocTaTTk und

seine Ableitungen sind der ur-

sprnglichen Evangelienbersetzung fremd (dafr hier c^dkpk), wohl

550

W. Vondrk,

aber finden wir das Wort im Supr. und bei Johannes dem Exarchen von
Bulgarien
(vgl.

des Verfassers

0 mluve Jana

ex. b. S. 12).

Ferner n'kAC>lui;R;i,pcBaTH Gcorpqovelv

II

b 14

15, ein in der

Evangelienbersetzung nicht vorhandenes Wort: %ov daLf.iovLL.6i.uvov


.
. .

GiocpQovovvza heisst hier KtckHOBai^iuaaro


5.

ckm-kica/ist

lUTa Marc.
Supr. vor.

15 und Luc.

S.

35; in spteren Denkmlern

das

Wort

wie auch seine Verwandten sehr hufig.

So kommen

letztere

auch im

Nicht unbeachtet darf auch KAaro.jVaTk y^oLg

a 15

16 und
hervor-

KAaro^a(TH)
Hier
II

b 2 gegen KAaroA'tT(H) I

b 16 bleiben.
Hie

sollte

auch insbesondere Kaa BO noAbS'K

B'S;i,'Sth

b 9

10,

auf das wir noch zu sprechen

kommen werden,

gehoben werden.
Dass man sich bei Citaten aus der
heil. Schrift

an eine schon vorII. 8,

handene Uebersetzung
in Ap.Sis. heisst:

hielt,

ersehen wir aus Coloss.


iKf,

welche Stelle

BpaTHte, BAio^.'kTf

\BX& kto
HC

bki lecTk npaK"

/l,OBO^eH $HAOCO$HIK> H TkUJfJO AKCTHIO

np'fe^AHie

MAO-

B'tMkCKOY, no CT\-\'HiMk CfPO


serem Fragmente
11

MHpa

u.

s.

w.

Nun

lesen wir in unBAK>;i,'feTe

a 5

10

fast wrtlich dasselbe:


np'ferJi;S^AP*^C'^"t^

i^A

K'kTO
Es

BTvl

fCTT, Kpa;i,OECtA/H

" TTvlIlfl*

M-

CTHK nO
ist

np'k;\,aHHM> HACBICMIC,

nO CT\'\'HfM'K MHp'KH'kHM'k.
bersetzt worden,
(II

hier das

Wort

(pCLaoocpia mit

np'RM;s^pocTk

an einer anderen

Stelle ist

jedoch ^HACCO^Hra gebUeben

B b 24

25).

Es

ist

sehr schwer, unsere Denkmler hinsichtlich des Alters mit


ist.

einander zu vergleichen, weil es eine usserst complicirte Aufgabe

Man muss

das absolute Alter des Denkmals an und fr sich und dann

auch das relative Alter des darin berlieferten Textes unterscheiden.

Von diesem Standpunkte aus knnen wir nicht mit Herrn Kulbakin bereinstimmen, wenn er auf S. 22 behauptet: Et. jieKCHTiecKOMi) MaTepia.i Xu-iaH^apcKie jihctkh xaK^e jihsko conpnKacaiOTeH et yKasanHHMH naMHTHHKaMH (nmlich: Cod. Mar., Zogr. und Glag. Cloz.) und zu dem Eesultate kommt Bx pe3y.iiLTaT$, tixt mo^btt,, hb lmo 6li o.il:

inoH onmKofi, npHaHaB-L Xn-iaH^apcKie jdictkh Menie

;i;peBHroiH, ^i^m-l

3orp. Eb., nocxaBHTt


Glagolita Clozianus

hxx na pn^y et xaioiMH, KaKX MapimieKoe h (ib.). Das absolute Alter unserer Denkmler ist sehr

schwer zu bestimmen, weil wir keine sicheren Anhaltspunkte haben,


insbesondere auch, weil keine datirte Handschrift aus dieser Zeit vor-

handen

ist,

mit welcher dann verglichen werden knnte.

Wir sprechen


Palaeographisches und Sprachliches der Bltter von Chilandar.

551

vom X. und XL

Jahrb., aber wir

knnen uns auch tuschen.


die Bltter

Hinsicht-

lich des relativen Alters

kann man

von Chilandar eher mit

Glag. Cloz. vergleichen, weil er bekanntlich schon vielfach Spuren spterer Redactionen aufweist,

dagegen durchaus nicht mit dem Cod. Mar.

Whrend

er nmlich in lautlicher Hinsicht nicht

mehr

so

genau

ist

wie

der Cod. Zogr., namentlich hinsichtlich der Halbvocale, bertrifft er ihn


in vielfacher Hinsicht bezglich des lexicalischen Materials
:

er hat

den

ursprnglichen Wortlaut der Uebersetzung besser bewahrt, als Cod. Zogr.


Jedenfalls

kann man

also behaupten, dass die in

den Blttern von

Chilandar vorhandene Uebersetzung nicht aus der ersten Periode des


altkirchenslavischen Schriftthums oder aus der mhrisch-pannonischen

Periode herrhrt,

sondern aus der darauf folgenden.

Dafr spricht

neben anderem auch insbesondere die Art, wie der

Infinitiv in tL yccq

b(peXog sidivai bersetzt wurde, nmlich mit KAA KO nOAk3'fe JK

KtA'tTH

b 9

10.

Das

i>Ke

beim

Infinitiv ist
z.

gerade fr die
B. bei Johann

sptere Periode charakteristisch.

In der Regel wird

Ex. von Bulg. der griech.


steht,

Infinitiv,

insbesondere

wenn der

Artikel dabei

so wiedergegeben.

Vgl. auch bei ihm H

TO

iJKe

KTth

/.al

avTO elvai B 74 II 10 (vgl. 0 mluve etc S. 37). Damit stimmen auch vielfach die grammatikalischen Formen berein; ich will hier nur auf den Instr. Sg. der o-Stmme auf -'KMk (z. B. 0Kpd3T\Mk) aufmerksam machen, der hier in einem an Umfang so geringfgigen Fragmente 4 mal vorkommt, mit -OMk dagegen nur
zweimal.

Nun

ist

bekanntlich

Sav. kn. ausschliesslich, im Psalt.

-OMk im Mar. Assem. Cloz. und in der sin. kommt -'KMk zweimal, im Zogr.
des Denkmals bercksichtigen.

nur 4 mal, im Euch, einmal vor. nur im Supr. sind 10 Formen, was

auch nicht

viel ist,

wenn wir den Umfang

In besonderem Masse erregen die Fragmente unsere Aufmerksam-

jectivs.

Formen des zusammengesetzten AdWhrend nmlich Jery (y) berall hier als Tu geschrieben wird, finden wir in den erwhnten Formen 'kH KOTfp'kH II B b 13 MOpT.CK'kH lAb 22 KAaroHfCTkH'KHY'knBb 6 7 npaKOK'Rp'kH'kHjfTi IIB b 19; MHpkH'kHM'k n Aa9 10; CTpauikH'kHM'k IBa 18
keit auch durch die Schreibung der
:

19; npoc'KiiiTafiinvHM'k II

Aa
um

19

20.

pacmoTpkAH'kHMH
man

11

Diese Schreibung

ist

hier consequent durchgefhrt,

es gibt

keine Ausnahme.

Durch

diese Schreibweise wollte


ein einfaches
t^i

offenbar an-

deuten, dass es sich hier nicht

nun zu verstehen?

Es waren

die ursprnglichen

Wie ist sie Formen mit -'ki-Hhandelt.


552
hier

W. Vondrk,
wohl noch nicht ganz contrahirt und damit stimmt vollkommen denn wir finden hier

berein die Declination der weichen Stmme,

TbrtAUJTHHlUl'k II

KOAacdHCKaaro
nATiT'kHOY'^^V
Zogr.,

A b 24. Weiter steht damit gewissermassen auch U A a 4 und Kp'tn'KKaarc im Einklnge, wo also
Nur im
Dat. Sg. erscheint hier

ebenfalls noch nicht contrahirt wurde.


I

Aa

23, also schon in der contrahirten

Form.

Diese Eigenthmlichkeit der Fragmente erinnert uns an den Cod.


der etwas Analoges aufweist, und wir knnen nun auf Grund

dieser beiden

Denkmler annehmen, dass

es sozusagen eine derartige

Schule gab.

Im

Zogr. sind allerdings zahlreiche

Ausnahmen von
in

dieser

Regel, insbesondere wird derNom.Sg. gen. m. hufig mit l geschrieben


(vgl.

Archiv XX,

S. 9);

brigens geht ja der

Nom. auch

den anderen

Denkmlern hufig

seine eigenen

Wege.
I

In unseren Fragmenten wird

kein Unterschied gemacht, also KOTfpTskH, Mop'kCK'kH, wie schon oben erwhnt, dagegen wieder CKlHii koikhh

6.

Wie
also:
II

hier beim Adjectiv nicht durchwegs contrahirt wird, so zeigt

sich auch das Imperfectum ausschliesslich in uncontrahirten

Formen,

K-KaujE I
b 25
;

A al3;
I
ist

Ab 7 8
25 und

und 19

20; Momaauic
I

Ab 24;

TeMaaiuf

Ab

no^ORaamt
11

b 12.

Merkwrdig
liegt

cyneHMH /i.OKpoHfCT'KH'Ki h
aya&Cov

;i,'feaHHH eaar-ki
II

dayf-irojv evaecov y.al Ttga^scov

a 25

b 2.

Es

nahe anzunehmen, A^'^P^^^^T'kH'W sei aus der Genitivform ^1,0KpOHfCT'kH'h, Weil ein h nachfolgte, nach der bekannten Regel ent-

standen,
htte.

wonach
Aber
so

sich

dann auch irrthmlicherweise Kaar'Ki gerichtet


alle

ohne

Bedenken kann man


in

diese

Erklrung doch
Mar.

nicht acceptiren.

Dieser Fall gehrt nicht

jene Kategorien, in denen


die

dieser lautliche Process aufzutauchen pflegt


S.

und

von

Jagic, Cod.

426 aufgezhlt werden. Das nachfolgende h musste doch im innigen


als

Anschluss an das vorhergehende stehen, also

Acc. Sg. g. m. des

Pronomens

H-, aber nicht als die Conjunction h.

Weiter kommt dieser

Process nur in jenen Denkmlern vor, in denen sich wenigstens Spuren

des Umlautes von 'k zu K vor einer weichen Silbe zeigen, was in un-

serem Fragmente nicht der Fall


bei rlich
T,

ist,

denn wir haben hier

z.

B. 'hA'tS'k,

und /-sonans und zwar bei echtem und unechtem wird ausschliessgeschrieben, was in Denkmlern mit
pflegt.

auch nicht vorzukommen


reicher sein,

Freilich msste das

dem Umlaut des Halbvocals Denkmal umfangtieqI tovtcop

um

zu sichereren Resultaten zu gelangen.

In syntaktischer Hinsicht kann

CHyk ca'KimaTH

Palaeographisches und Sprachliches der Bltter von Chilandar.

553

a-/.ovHv

Aa

3 hervorgehoben werden,

da wir

in

der Evangelienber-

setzung bei CATviiuaTH nur den Accus, haben und nicht den den Verbis
der

Wahrnehmung eigenthmlichen Gen.


Beispiele fr den adnominalen Dativ:

KT^A^

'''"

C'kMp'KTH no-

KU;\a,

Kik^i,

TH a^e cTpliKaAO
B
a 7

tzov oov, ^civars, rb Y.ivrqov\ itov

oov

ad)] vly.og-, I
I

9:

0BCi4JkHHi;H na'KT'KHOYMOif ero npH-

liiKTHM

a 23

TfjQ

ivoQy.ov TtaQOuaiag avvov y.oivwvoi.


Instr.

Ein Beispiel fr den

beim Pass.: CTpaiUKH'KHM'K noH;p'k-

Toy KiviTH 3lHHMk

VTto Tov (posQov yarao^-rivuL QCc/.ovTag I

Ba

1820. Auch hier haben wir fast ausschliesslich Adverbia auf Iv, wie ;i,0Kp-K IIB b 11 und 15, HfsiiCTiiHlv II Bb 1617; crpaMKN-fe II Bb
12

13:

nur: htv

j\,a

pa'KHO aHreaoM'k ;KH;i;i|JAiA aDJ'


8

'iva

10. In der EvangelienTovg iadyyskov vov TtoliTsvoi^iivovgJI Ah bersetzung: j\,i\ BKcnpHHM;RT'k paBTkHO entspricht dem griech. tW
:

jToldioaiv

Tcc 'ioa

Luc.

6.

34, also eigentlich kein Adverb.

W.

Vondrk.

Die irrationalen Vocale.

H.B.Ljapunov nennt
XXII,

in seiner

Monographie, von welcher im Archiv

Gegen diesen S. 255 die Rede war, t und t irrationale Vocale. Ausdruck wurden von verschiedenen Seiten Einwendungen erhoben.
Namentlich wnschte man zu erfahren, wie der Verfasser sich das eigentliche Wesen dieser Vocale vorstellt. Unsere Neugierde wird jetzt durch
eine Auseinandersetzung im
russ.

Journal fr Volksauf klrung 1900,

Nr. 6 von Herrn Ljapunov selbst in folgender Weise befriedigt:

Ich habe in der That in meinem

Werke

{vgl.

Archiv XXII,

S.

255

ff.)

unterlassen, eine genaue Definition des von mir gebrauchten Ausdruckes

zu geben, allein ich muss noch eine grssere Schuld bekennen

ich selbst

bin erst stufenweise, whrend der Ausarbeitung (der Dissertation) ber

den Ausdruck

ins

Klare gekommen, whrend ich noch ganz zuletzt zu


Dieser

einer Definition gelangte, die ich jetzt fr fehlerhaft ansehe.

554
Fehler

V. Jagid,

kam auch

in
7,

den zwei von mir fr die Disputation aufgestellten

Thesen, Nr. 5 und

zum Ausdruck.

Ich unterbreche hier Herrn Ljapunov und schalte zunchst die bei-

den von ihm aufgestellten Thesen, die er jetzt allerdings fr fehlerhaft


erklrt, in wrtlicher

Uebersetzung ein
d. h.

5.

Irrationale,

nichtvollsilbige Vocale sind


theils

in der ge-

schichtlichen Entwickelung der slavischen Sprachen, in Abhngigkeit

von verschiedenen phonetischen Bedingungen,


Quantitt nach geblieben und neigten

irrational ihrer

zum Schwunde

hin, theils

ratio-

nal,

d. h.

vollsilbig geworden, wobei ihre Qualitt sowohl von den

dialectischen

Neigungen der Sprechenden, wie auch von der Qualitt

der benachbarten Laute, von


u. dgl. in

dem

Einfluss der

Lnge, der Betonung

verschiedenen Wrtern derselben Dialecte abhngig war.


d. h.

7. Die irrationalen,

nichtvollsilbigen Laute
als die

knnen

silbig'

genannt werden, wenn


oder ,nichtsilbig', wenn

sie

mehr

Hlfte der ganzen Silbe bilden,

sie

weniger

als die Hlfte der Silbe

ausmachen,
Silbe

obschon nicht in Abrede

gestellt

werden kann, dass der Begriff der

selbst usserst subjectiv ist.

So lauteten die beiden auf die irrationalen Vocale bezugnehmenden

Thesen Ljapunov's,
sieht.

die er,

wie wir eben hrten, jetzt


fort

als fehlerhaft

an-

Er

setzt

nmlich in folgender Weise


d. J.,

Erst zu Anfang Januar


Phil. Th. Fortunatov,

im Gesprch mit dem Akademiker

von welchem ich den Ausdruck in derselben BeIch ergreife die Gelegenheit,

deutung entlehnte, in welcher er ihn anwendet, bin ich mir endgiltig


ber seine Bedeutung klar geworden.

um

sowohl die Bedeutung der Benennung selbst, wie die Anwendbarkeit


derselben auf die

gemeinslavischen

i.

und

l,

auseinanderzusetzen.
die
,

Fortunatov definirt die irrationalen Vocale

als Vocale,
ist

krzer als

kurze' sind; also, dieser Definition entsprechend,

der Begriff der


fasste

Irrationalitt ein rein quantitativer

Begriff.

So

auch ich

whrend meiner Arbeit den Ausdruck

auf,

nur mischte sich bei mir zum

Begriff der quantitativen UnvoUstndigkeit noch der Begriff der qualitativen Unbestimmtheit bei, der brigens in den

Ausdruck nicht hinein-

gehrt, und

nur als ein rein subjectives, akustisches

Moment

bei der

Hervorbringung der irrationalen Vocale, denen nach der Definition Fortunatov's berhaupt eine bestimmte qualitative Bedeutung zukommt,

zum

Vorschein
das

tritt;

obwohl natrlich zur quantitativen UnvoUstndigkeit, die


auch eine qualitative Unbestimmtheit

Wesen der

Irrationalitt bildet,

Ljapunov'8 irrationale Vocale.

555

von

rein physiologischer, d. h. objectiver Eigenschaft sich hinzugesellen


in

kann, allein

den Begriff der Irrationalitt gehrt

sie

nicht hinein, so

dass wir demgemss irrationale

bestimmte

Vocale von den irratio-

nalen unbestimmten auseinanderhalten knnten. Ausser dieser Haupteigenschaft der mit dem Ausdruck
werden.

irrational'

bezeichneten Vocale muss noch etwas Anderes zur Sprache gebracht

Es

ist

wichtig darauf hinzuweisen, dass die Krze dieser

Vo-

cale nicht verwechselt

werden

soll

mit der Fhigkeit oder Unfhigkeit

der Silbenbildung: die Stufe ihrer Krze oder die Irrationalitt kann

nur indirect ihren silbigen oder unsilbigen Charakter bedingen, dieser


hngt von ganz anderen Grnden ab, und zwar von der Kraft, mit welcher der gegebene Laut im Vergleich zu anderen derselben Verbindung

hervorgebracht wird, und nicht von der Lnge.

Das

erhellt daraus, dass

auch die unsilbigen Laute nicht bloss

irrational,

sondern auch rational

sein knnen, d. h. normalkurz, ja sogar lang.

Prof. Fortunatov unter-

scheidet unsilbige

u und
ri

als lange,
i

kurze und irrationale Laute, und


hinneigen, streben rationale

whrend
von

irrationale

und

zum Schwunde

zum Zusammenfallen
tt

mit den Consonanten v undj?'.

Folglich die

Lnge

und
sie

bringt diese keineswegs den silbigen Lauten nher, sie


sie

macht
biete

nur tnender, vernehmbarer, und nhert


z.

auf diesem Gei

den mit ihnen verwandten Consonanten;

B. die Lnge

im

ugrorussischen v'iazti (Ol. Broch,

Archiv fr

slav. Phil.

XVII. 342,
das da-

XIX.

7)

steigert nicht seine Fhigkeit silbig


(ich

zu werden,

d. h.

neben stehende a zu berwltigen


meiner Forschung' schrieb).
,

dachte anders,

als ich S,

136

Da

ich diesen wichtigen Unterschied der

Laute nach der

Quan-

titt einerseits, nach der

Kraft

andererseits bei der engiltigen, von

mir in den gedruckten Thesen gegebenen Definition des Ausdrucks


.Irrationalitt' nicht in

Erwgung

zog, so eile ich jetzt,

meinen Fehler

gut zu machen

die irrationalen Vocale

knnen

vollsilbig, nichtvollsilbig

und

unsilbig sein, nicht in directer Abhngigkeit von ihrer Grundeigen-

schaft; die
silbig,
silbig,

von mir gegebene Bezeichnung der irrationalen Vocale

als

wenn sie mehr als die Hlfte der ganzen Silbe bilden, und unwenn sie weniger als die Hlfte der ganzen Silbe ausmachen, ist
d. h.

entweder ganz aufzugeben oder anders aufzufassen,

im Sinne der

Hlfte nicht der Quantitt, sondern der Kraft, der Anstrengung, des

Gewichtes.

Ich mchte den Ausdruck .irrational' darum in Schutz nehmen.

556

V. Jagic,

weil er einerseits nicht an der Allgemeinheit der deutschen Ausdrcke


,

schwach',
,

Gleitlaut'
, ,

und nicht an der Subjectivitt der deutschen


dunkel', russ. rxj^oii, die den
,

Ausdrcke dumpf

Laut nur nach der


ein-

akustischen Seite charakterisiren

leidet,

andererseits nicht die


schliesst,

schrnkende Bestimmung, wie Halbvocal, in sich

sondern von

der mathematischen Terminologie entlehnt, einen Begriff von der quantitativen

Schwankung innerhalb der


letzten er

Zeit unter einer Einheit,

wenn man

den normalkurzen Laut

als eine Einheit zhlt, gibt.

Aus der
tionalitt,

Bestimmung

erhellt,

dass unser Begriff der Irra-

wenn

auch dem mathematischen sehr nahe kommt, doch

mit diesem nicht ganz zusammenfllt:

zum mathemathischen
dem

Begriffe

von der Unausdrtickbarkeit

in einer

ganzen Zahl

gesellt sich der Begriff

der Quantitt, kleiner als eine Einheit, wobei wir unter

rationalen

Laute einen quantitativ grsseren Laut,


Qualitt es
ist,

als

der irrationale derselben

verstehen, so dass der rationale Laut nicht ein approxiist,

mativer Ausdruck des irrationalen


des irrationalen,

sondern entweder Ausgangspunkt

dessen Ende bei weiterer Krzung Null gibt, oder

normal-kurzer Laut anderer Qualitt, in welchen sich der irrationale

verwandeln kann kraft der Bedingungen, die dem weiteren Entwicke


lungsgange der Irrationalitt im

Wege
ist

stehen.

Bei einer solchen Auf-

fassung des Wesens dieser Vocale

es klar, dass
,

auch die von Prof.

Bogorodickij vorgeschlagene Bezeichnung minimal' auf sie nicht passt


(,E[3'5 ^iTeHiii

no cpanH. rpawM.' Heft

3,

Kaaanfe 1900, S. 20).

Warum vermuthet

Prof. Fortunatov,

und ihm folgend auch

ich, fr

die gemeinslavische, altkirchenslavische

und

altrussische Sprache in

den

Lauten, die mit den Buchstaben ^ und h bezeichnet werden, den irratio-

nalen Charakter derselben? Mir scheint

es,

dass schon die

MannichUn-

faltigkeit der Ersatzlaute


der Voraussetzung,

in allen slavischen

Sprachen zu Gunsten

wo

nicht der Irrationalitt, so der qualitativen

bestimmtheit dieser Laute im Gemeinslavischen spricht; dass das aber


nicht qualitativ unbestimmte Laute waren, wie sie nachher aus einzelnen

Sprachen und Dialecten hervorgehen konnten, sondern geradezu


nale,

irratio-

das ergibt sich aus einer anderen, in allen slavischen Sprachen

wiederkehrenden Erscheinung, nmlich aus dem vollen Schwunde dieser

Laute unter bestimmten phonetischen Bedingungen. Der Einwand, dass


wir in einigen slavischen Sprachen Flle des Schwundes voller gemeinslavischer Vocale besitzen
(i,

u, ja selbst

e, o)

wird dadurch ausser Kraft

gesetzt, dass erstens diese Flle auf viel engere Bedingungen eingeschrnkt

Ljapunov's irrationale Vocale.

557
vor
i

sind

im Anslaut,

und u im Inlaut

in der Stellung

(so dass hier

die Mglichkeit der Voraussetzung einer gemeinslavischen


liegt),

Krzung vor-

zweitens bezglich e und o die Flle so vereinzelt dastehen, dass

man

sie

zum Theil durch den


h
?.,

Einfluss der Analogie oder verwandter


theils wirklich gemeinslavische
o,

Bildungen mit
Varianten mit

und ^ erklren kann,


*,

neben den Formen mit

e vor sich hat.

Dagegen

kann man wieder einwenden, dass auch


d. h. dort,

die gemeinslavischen ^

und

allem Anscheine nach unter bestimmten Bedingungen irrational wurden,

wo

sie

unsilbig waren

(in ofifenen Silben),

whrend

in

ge-

schlossenen Silben ^ und h oder ihre Reflexe in der Regel aufrecht erhalten bleiben
;

allein

auch diese Einwendung

ist

fr

mich nicht ber-

zeugend, erstens darum nicht, weil wir in vielen slavischen Sprachen


(Lausitzer- und kasubischen) Flle des Ersatzes von ^ und h durch volle

Vocale auch in geschlossenen Silben

(bei

den Suffixen

--lk-l

und

-i>n;i.)

vermissen, zweitens auch darum nicht, weil die Nichtunterscheidung der

silbigen und nichtsilbigen ^ und


punkt
in allen slavischen

augenscheinlich den Ausgangs-

Sprachen

bildete,

was

sich

auch schon aus dem

Abgang

einer eigenen Buchstabenbezeichnung fr beide Flle in


ergibt,

dem

Alphabete des IX. Jahrh.

whrend andere Laute

bei der

Krzung

der Schrift durch dieselben ^ und h bezeichnet wurden, worunter

man

offenbar krzere als alle brigen Laute verstand, der Wegfall aber des
~o

oder h schon

in

den ltesten Denkmlern der altkirchenslav. Sprache


den sprachlich so regelmssigen Kijever

(XI. Jahrh.) begegnet, selbst in

glagolitischen Blttern (vielleicht aus

dem X.
^,

Jahrh.),

wo

nicht der volle


in

Wegfall, so doch der Ersatz des h durch


(statt-BLc) in der

namentlich einige Male

bic-

bekannten Pronominalwurzel constatirt werden kann.cf


ich

Nach dem Gesagten mchte


^

an Alle, die die Irrationalitt der

und

h in der gemeinslavischen Sprache in


:

Abrede

stellen,
sie

die

Frage

richten

ist es

wahrscheinlich, dass diese Laute,

wenn

ursprnglich

nur qualitativ

unbestimmt

oder selbst nur akustisch dumpf gewesen

wren, so frh schon in allen slavischen Sprachen fr eine Reihe von


Fllen der Schwchung bis zur Stufe der Unsilbigkeit unterworfen wor-

den wren?

Es

ist klar,

dass nur die uranfngliche bermssige Krze


sein konnte ihrer

und qualitative Unbestndigkeit Grund


ihnen ungnstigen Umstnde.

im Verhltniss

zu anderen Vocalen grsseren Geneigtheit zur Beeinflussung seitens der

Mir scheint

es,

dass auch die Etymologie


?,

des gemeinslavischen ^ und h (theils aus


theils

dem indoeuropischen und

aus den indoeuropischen irrationalen Vocalen, deren Irrationalitt

558
durch ihre Reflexe
in

V. Jagic,

den einzelnen indoeuropischen Sprachen erwiesen


:

wird) zu Gunsten ihrer gemeinslavischen Irrationalitt spricht


nicht

wren

und t schon in der vorslavischen Epoche krzer als kurz geworden, warum sollten sie sich nicht in der gemeinslavischen Sprache
qualitativ unverndert erhalten

haben?

Was
Sprache

die historische Zeit, d.h. die altkirchenslavische

und russische
in jener,

in der ltesten

Epoche des Schriftthums, wenigstens


Denkmler bezeugt
ist,

die uns durch die erhaltenen

anbelangt, fr diese

genug spte

Zeit ist es mglich, in einzelnen Fllen die

Verwandlung der
Laute zuzu-

irrationalen gemeinslavischen silbigen ^

und

* in rationale

geben, wobei in den Mundarten des Altkircheuslavischen diese Laute,

wenn

sie

auch rational wurden, sowohl von o und

e.

die aus alten ^

und
alt-

t in diesen

und hnlichen Fllen

in

anderen kirchenslavischen und

russischen Mundarten hervorgingen, als auch von

dem a

als

charakte-

ristischem Reflex der serbokroatischen Mundarten qualitativ verschieden


sein

konnten.

Diese rationalen, aus alten irrationalen, hnlich den

Lauten der heutigen bulgarischen Mundarten, hervorgegangenen Laute


konnten entweder physiologisch unbestimmt oder nur akustisch unbestimmt,
d. h.

subjectiv
jetzt,

dumpf gewesen
in

sein.

Auch
die

bei einer etwas genderten Beleuchtung,

mchte ich

Benennung halbsilbige Laute


ist

Schutz nehmen.

Allerdings ohne

genaue Messung

es

unmglich zu bestimmen, ob im gegebenen Falle


s.

ein halb- oder viertelsilbiger u.


bei der Erforschung der

w. Laut ausgesprochen wird, allein


in

Bedeutung gewisser Aufzeichnungen


,

einem

alten

Denkmale knnen wir voraussetzen

dass in bestimmten Fllen

Laute gehrt werden konnten, die sich an die daneben stehende Silbe
nicht anschlssen, sondern dabei eine schwache Nebensilbe bildeten.

Wenn

ich

von einem sehr schwachen,

vielleicht bis zur Null

abge-

schwchten Vocal spreche, so verstehe ich darunter eine gewisse Abstraction aus

dem

Bereiche der Laute, die in derselben

schiedenen Zeiten bis zu

Form zu verdem Moment gesprochen wurden, als diese


und unter Null verstehe ich
die usserste

Laute aufhrten zu

existiren,

Grenze dieser Laute, so dass von der Form


(wenn eine solche bei einem spt entlehnten
zur

MnxajrtKO mit silbigem h

Namen zuzugeben
dem Wege

ist)

bis

Form

Miixa.iK0, ohne den irrationalen Vocal zwischen


pltzlich stattfand, sondern auf

und

k,

der

Uebergang nicht

einer ganzen

Reihe von Mittelformen mit h von verschiedener Stufe der Irrationalitt

und Kraft, wobei der Wegfall

in

der Schrift noch nicht den vlligen

Ljapunov's irrationale Vocale.

559

Schwund

in der

Sprache bezeichnen musste

wie in gewissen seltenen

Fllen vielleicht

auch das Gegentheil stattfinden kann. Den Unterschied

zwischen dem halbsilbigen und unsilbigeu Laute wrde ich so bestim-

men, dass im ersten Falle der Laut wenigstens die Hlfte jener Kraft
hat, die

dem daneben stehenden oder von einem Consonanten

getrennten

silbigen Vocal

zukommt, im zweiten Falle aber der Laut sammt den ihn

begleitenden Consonanten sich als ein Theil der Silbe gnzlich an den

dabei stehenden silbigen Vocal anschliesst.

Was
fast

die akustische

Unter-

scheidung

betrifft,

so gibt es in der

Sprache

immer

viele Schattisoll

rungen, die selbst dem feinsten Gehr unzugnglich sind, darum

man
die

sich

von diesem subjectiven Kriterium nicht

leiten lassen.

Wenn

wir gewisse Lautschattirungen theoretisch ansetzen, so betrachten wir

genaue ControUe derselben nur mit Hilfe der feinen Apparate fr

mglich, da ihr Vorhandensein nicht subjectiv, sondern objectiv,


akustisch und physiologisch, vorausgesetzt wird.

d. h.

Ich habe diese ausfhrliche, nicht sehr leicht genau wiederzugebende

Auseinandersetzung
Zeitschrift

in unsere,

der slav. Sprachwissenschaft gewidmete

aufgenommen,

um

den Lesern nichts von dem vorzuenthalten,

was auf dem Gebiete der einzelnen Theile der slavischen Grammatik
von einigem Interesse sein kann.

Nun

bildeten bekanntlich gerade die

Vocale X und h lange Zeit etwas wie eine rthselhafte Erscheinung

Aussehendes

in der Darstellung der altkirchenslavischen


Zeit, bis

Grammatik.

Es dauerte eine geraume

man zu

der Einsicht gelangte, dass ihr

Vorhandensein kein Specificum des Altkirchenslavischen, sondern eine


Eigenschaft des gesammtslavischen Vocalismus gewesen.

Die vergleiZuBei
also

chende Grammatik erffnete uns ihren etymologischen Ursprung,


letzt

handelte es sich noch

um

ihren physiologischen Charakter.

diesem letzten Punkte nun taucht die


ein neuer

Irrationalitt auf.

Das

ist

Ausdruck

fr eine sonst gut bekannte Erscheinung.

Seine

Definition bei

Ljapunov schwankt doch zwischen der ausschliesslichen

Hervorhebung des quantitativen Momentes und einiger Beimischung der Qualitt. Ich mchte im Gegensatz zu Ljapunov entschieden von dem
letzteren
einst

Merkmale ausgehen. Die Vocale


t.

t>

und t waren, wie wir wissen,


ohne dass

und

Die sptere Mannichfaltigkeit der modernen Ersatzlaute


?,

erklrt sich

gengend aus der normalen Krze des u und

man

zur Krze unter der normalen als Ausgangspunkt der ganzen Be-

trachtung flchten msste.

Nur muss man dabei einen gemeinslavischen

physiologischen Charakter der langen und kurzen u- und 2-Laute nicht

560
ausser

V. Jagic, Ljapunov's irrationale Vocale.

Acht

lassen.
;

Die Slaven hatten

einst

keinen reinen langen oder

kurzen w-Laut

das lange
.

war y

(ungefhr ), und das kurze u,

ensprechend ungefhr

Wenn

aber im Urslavischen ein langes

dem wie

lautete, so ergibt sich

schon daraus, dass auch nicht dem heutigen


gilt fr t

kurzen u gleichkam; dasselbe


hltniss

gegenber

t,

obwohl hier das Ver-

Aus dieser theoretisch zu vermuthenden Eigenschaft der gemeinslavischen und ^ erklrt sich wohl auch die
minder klar
vorliegt.

sptere Reaction gegen die Aussprache derselben im Inlaut in geschlos-

senen Silben, seitdem im Wortauslaut die Schwchung derselben eintrat.

Es

ist

richtig,

dass die beiden Vocale


als

i.

und h
[o-e]

in
,

dieser Beziehung

empfindsamer waren,

andere kurze Vocale

doch das lag nach

meinem Dafrhalten
sich ja

nicht in der grsseren als normalen Krze, sondern

eben in dem physiologischen Charakter dieser Laute. Mit der Zeit nutzen

auch o und

e ab, z. B. das auslautende e der Partikel a:e-re

wurde im Slovenischen und Kroatischen zu


wie
u.
s.

-r; das auslautende -o der

Substantiva neutr. gen. lautet in einigen sloven. Dialecten halbvocalisch


T>

oder

schwindet dann auch ganz und

man

sagt

mes

fr meso,

w.

Dass man durch den Ausdruck Irrationalitt ein UniversalErscheinungen gewonnen

mittel zur besseren Einsicht in diese


will

das
der
der

mir leider nicht einleuchten.


einverstanden,

Ebenso wenig bin ich mit der De-

finition

das

grsseren Krze als die Normalkrze,

Wesen der Irrationalitt bestehe in wenn man damit das Wesen

Laute t und l bezeichnen

will.

Ich glaube nmlich, cxhtb, jitcxt waren

gemeinslavisch vor allem ganz gewhnliche zweisilbige Wrter mit zwei

kurzen Vocalen, so wie Mcne oder hbo.


sen-san,
lest'' -last

Dass aus jenen spter sonliegt,

hervorgingen, whrend Mene, neo verblieb, das

glaube

ich,

nicht in der schon ursprnglich grsseren Krze der Vocale

L-L, sondern in der physiologischen Eigenschaft dieser Vocale,


sie sich einerseits seits

wodurch

zum Schwunde
e oder o.
soll,

in

Bezug auf
in

ihre Silbigkeit, anderer-

zum ebergange

in deutlichere

Laute besser und schneller eigneten,

als

etwa das kurze

Wenn

nteaTH von einem irrationalen


?

Vocal gesprochen werden


in Tti];iTe ^

der einem

gleich

ist,

so

muss man auch


und kurzes

von einem irrationalen

e sprechen, d. h. kurzes t

konnten zusammenfallen, wie das noch jetzt in unbetonten Silben im


ist.

Balgarischen und im Russischen der Fall


sonst

Viele Bemerkungen, die

Herr Ljapunov macht, sind

richtig,

aber auch so ziemlich allge-

mein bekannt; man vergesse nur

nicht, dass nicht

immer dieselben AusV. J.

drcke fr dieselbe Sache gebraucht werden mssen.

56t

Kleine russiscli-poluiscli-litauisclie Beitrge.

1.

Der Empfehlungsbrief an den H. Petrus.


Von
I.

A. ljapkin und A. Brckner.

Archiv XV,
h.

S.

316 geschah Erwhnung einer Empfehlung an den


todten Orthodoxen in die

Hnde gedrckt wrde, Es waren dort fr diese Sitte Belege aus der Roxolania des Klonowic (1584) und aus dem Potrjny (Trinummus) des Cieklinski (1597) beigebracht und
Petrus, welche

dem

auf dass er sofortigen Einlass bei der Himmelspforte fnde.

die Parodie eines solchen Briefes aus einer Petersburger Hds. genannt;

die Parodie ist vollstndig,

aber sehr mangelhaft abgedruckt bei I:.u-

kaszewicz, Dzieje kosciolw wyznania helweckiego na Litwie I, 88, darnach bei Dr. J. Franko, Iwan Wyszenskij, 1895,8.361; eine zweite,
womglich noch grbere Parodie druckte aus einer Hds. des Ossolineum
Dr.Fr.

Krcek

im Lemberger LudV, 81, doch ebenfalls mangelhaft ab.

In der theologischen Polemik jener Zeiten geschieht von derlei Briefen

hufiger

Erwhnung; Smotrycki im OQfjvog 1610 nennt unter den


die orthodoxe Kirche
s.

Verleumdungen eines Sacranus und Skarga gegen


die

Behauptung vom Schreiben jener

listy

przyczynne do

Piotracc

ausfhrlich schreibt darber der Renegat

Sakowicz

in der Perspectiva

von 1642

es verkauften die Patriarchen derlei Briefe

noch an die Leben-

den, auch die Unirten befolgten diesen Brauch, so hat ein Pope in

Bezdziez bei Pinsk einen solchen Brief fr ein paar Schock Groschen

einem Todten mitgegeben;


hinterbracht wurde,
zeigte ihn Unirten

als dies

dem Bischof von Wilno, Woiowicz,


es lebten

Hess er den Brief wegnehmen, behielt ihn und

und Schismatikern;

noch

Viele, die ihn ge-

sehen.

Die Sache hat ihre vollkommene Richtigkeit und

ist

nicht erst

von

den Jesuiten zur Verunglimpfung der Orthodoxen erfunden worden, wie

mehrfach behauptet worden

ist

ihnen und

der steigenden Intoleranz

kann man hchstens


zur Schuld machen.

die Verantwortlichkeit fr die Parodien jener Briefe

Archiv fr slaviscbe Philologie.

XXII.

36

562

A. Brckner,

Die ersten Nachrichten von jenen Empfehlungsschreiben oder Passporten an den


h.

Petrus brachten ja gar nicht Jesuiten, sondern Pro-

testanten, Englnder.

Auf zwei Wegen


mit.

gleichzeitig, bers

Meer durch

Archangelsk, und zu Lande ber Wilno, theilten die Englnder solches

dem staunenden Abendlande


lesen wir:

In der latein. Redaktion des ChanI,

celorsehen Berichtes (Starczewski, Histor. russic. scrr. exteri

12)

manui cadaveris

functum

fuisse

horum summa est, deRussum Russorum fidem amplexum ac in eadem fide


codicillos indunt;
lectis litteris

decessisse; hae litterae divo Petro mittuntur;

mox, ut

illi

aiunt, admittitur et ut sincerioris fidei sectatori beatior

quam

latinis

christicolis conceditur

quoque sedes

also ungefhr dasselbe,

was

die

Roxolania mitgetheilt hat.

John Burcher
16. Febr.

schreibt wenige Jahre spter an


in Zrich)

linger (neben Beza, Haupt der Kalviner

aus Krakau

Heinrich Bulvom

1558 (Original

letters relative to the


S.

English reform, Cam-

bridge 1846, Parkers Society,

691): er schildert Glauben und reli:

gisen Brauch der Wilnaer Russen und fhrt fort

they bury their dead

with great noise and howling; they array them in new clothes and shoes

and pour on and

their

heads two cups of wine or beer; the corpse moreover

receives a letter from the priests and half a groschen from his friends
is to

present the letter and

money

to

s.

Peter, that the porter

may
be-

immediately open for him the gates of heaven.

Burchers Briefe

(er

warb

sich

um

eine Brauerlicenz fr Polen


a.

und Litauen und war Pro-

testanten wie Jan Laski u.

durch seine Glaubensgenossen warm em-

pfohlen worden; er unterhielt Beziehungen zu

dem Sekretr

Radziwil's,

Jan Maczynski, dem bekannten Lexikographen, der 1547 in Zrich studirt hatte)

sind recht interessant fr die damaligen Verhltnisse

auch

er erzhlt (wie C. Utenhovius in einem Briefe an Bullinger) von Artemij

undKosoj, die aus Moskau mit mehreren Mnchen nach Litauen geflohen
wren, ber 500 Glaubensgenossen in Moskau hinterlassend, ber ihren

Glauben

u.

s.

w.
berichtet in seiner bekannten Schilderung Russ-

Auch Fletcher
h.

lands ber diese Todtenbriefe, nur adressirt er sie flschlich an den

Nikolaus

About

their burials also they

have many superstitious and


letter

prophane ceremonies, as putting within the finger of the corps a


to S. Nicolas
,

whom

they

make

their chiefe

mediatour and as

it

were

the porter of heaven gates as the Papistes doe their Peter (London 1856,
S.

138).

Kleine

russ.-poln.-lit. Beitrge.

563

So

viel

ber die Angaben der Fremden.

Sehen wir nun, was diesen

faktisch zu

Grunde

liegt.

Es handelt

sich

um

die paspiuiHTejibHaH iwojHTBa, welche

dem

Verstorbenen in die Hnde gedrckt wird.


dings diesen Brauch nicht, wie dies
u. a.

Die Griechen kennen aller-

erwhnt hat auch B.

kobS. 135);

jiBBt (/tpeBneKieBCKiH pejHriosiitia cKasaiiia, Warschau 1875,


er fehlt

denn auch

in der

A7.oXovd-eia

vey.Qiooifj.og

eig

AOGf.iiy.ovg

(nach

dem Venediger Ev^olyiov rb fUya von


jtaav aqav
y.al

1851), obwohl das Gebet


existirt
:

selbst oder ein


XioqriTL/.rj eig

nahe verwandtes auch bei ihnen


-d-ebg fjficv b rfj ofj aQQrjzio

Evxr]

avy-

acpoQioixhv eig Ted-veCota (ebds. S.225,

Beginn: KvQie b
y.xX.)

oocpia rjfitovQyi^accg

und wird gelesen vom Erzpriester oder vom geistlichen Vater des Todten bei der Proskomidie. Anders war es seit jeher bei den
Russen.

Schon der Warger Simon bat den Theodosij Peczerskij fr ihn bei
Lebzeiten und nach

dem Tode zu beten Theodosij versprach


;

es,

worauf

CnMOHt noKJioHHCK AO

SBMJia

H pe^e: ne H^y oxqe otx tbb ame h


IIpHHya:en'L me, tiBi. jugbb ero pa^H
:

nHcanieMt ne HSBicTiimH mh.


H nrnneTt
'lq

r.iaroji

xaKO

bi>

hma

wn,a h cna h cxro

^xa nate h

Ao HHi BJiaraiOTi, oyMpnraiyix Bt poyKy xaKOByio MJiTBy.

^Jxojii

oyTBBp^HC TaKOBOB HanHcaniB

no.iraraTH
ciio

oyMpmron&: npsate 6o cero


:

mit HB

cTBopii

imiBT'L atB H

MOHTBy

noMAHH M rocnoAH

Br^a npiHABuiH Bt i^pctbIh ch h Bts^aTH xot KOMoyac^o no p^^Jiowh


Bro,

Tor^a oyo bjiko pa6x cbohx'b CvMOHa h TBopria cnoOH o


Bx. cjiaBi

ABCHyio TBi cTaxH

TBOBH H cjiLimaTH

JiarlH

tboh rjiaet

npin^HTB jbhIh

roi];a

mobfo, Hacj^AoyHTe oyroTOBaHHOB


:

BaMt

i];pcTBO

HCKOHH MHpa

H pB^B CyMOHI

p''li;LI

aCB

KCHMt w^B
MOHMt.

H ^a wTnyc-

TTC rpiCH pO^HTBJIBMa MOHMa H


bxsbhtl
poyi];'

JTHaCHHMI.

BW^OCiH AB

cboh h

pe^iB

^a jibht^ t

wt CvwHa h oyapnmH ja-

raA iBpoeajraMoy bca ^hh aaiBOxa Bamero (HKOBjent, aMjiTHHKH

pyccKOH jraTBpaTypti XII h XIII b^kobi, Petersburg 1872,

S.

CXUIf.).

Unter den Wundern im Leben des Alexander Nevskij wird erzhlt,


dass der Todte nach

dem Abhalten

des Todtenamtes auf einmal seine

Hand
rill

ausstreckte, das Schreiben aus den

Hnden des Metropoliten Ky36*

entgegennahm und

sich wieder in seinem Sarge lagerte,

564

A..

Brckner,

Nach der Beschreibung


politen

des Todes und der Bestattung des Metro-

Kyprian (1405) lesen wir (in den Grossen Menen des Makarius, August, S. 1547 V.): no OTmecTBin ate ceisn MHTponojiHTa h npomn
ciio

MHxponojiHTH poycTiH H AOHLiHt npenHeHBaiom,e


BaiOT'L

rpaMOxy

noBe;r6-

B^ npecTaBjeme cBoe bx rpot

BKMaAaK)ni;eeii TaKoa:e

npo^m-

TaxH bo oyejitimale bc^mi.


Heute noch wird dieser Gebrauch beobachtet.
Todtenamtes
liest

der Geistliche laut dieses Gebet, rollt es


in die

Nach Abhalten des zusammen


Leiche schttet,

und

legt es

dem Todten

Hnde, worauf er ihn der Erde bergibt


ea)

(rocno^lHii SBMJiK

H HcnojiHenie

und Erde auf

die

worauf man das Leichentuch zudeckt und den Sargdeckel auflegt und
festmacht.

Vor den Friedhofskirchen wird


w.
es beginnt:

dieses

Gebet (aus der Moskauer


F'^

Synodaldruckerei) fr 6 Kopeken verkauft, ein Blatt


u.
s.
;

mit Randleisten
na;;!,

MojiHTBa paspj&mHxejiBHaK ^ iepea

npecxacBoeio

BJiLmHMC ^xoMaA.
6jirop,B.TiK>,

r^t Hamx. Illct Xpxoet a^ecTBeHHOio

apoM'L a:e h BJiacxiio, ^aHHOio cxbimx ero oy^eHHEKOMt h

anjioMx BO e3Ke BaaaxH h

pimaxH rpixH
ii

^lejiOBiKOB'B

xf

c&

wh^xx ^e

H Ha Hti pyrx pyry npinMaxe-ntnu? npme^meio, ^a coxBopuxx. qpesT.

Mene cMiipeuHaro npomeHHO


HKO qe.ioBiKX. eorpimii 6ry
paapiimix'B ero (10)
npeexfci
. . .

cie

no

Ayxy

^la^o

NN.

Bcixx. eJiHKa
iosbi

h oxt xix'B Bcixt bhhii h

^a

qe.iOBiKO.'OOiK pa;i;H CBoerw, MOJHXBa>iH


.

Mapin

h bc^xi. cBaxtixt AMHHt.

Dieses Gebet wird

scherzhaft der Passport frs Jenseits genannt.

2.

Tolle Etymologien.

Gemeint seien damit solche, bei denen zwischen dem zu erklrenden Worte und dem fremdsprachlichen Grundworte keinerlei Mglichkeit
einer Beziehung zu existiren scheint;

und doch stammt das eine vom

anderen unmittelbar

ab,

etwa wie genh'lich auf Gehetina zurckgeht.

Einige slavische und litauische Worte, die hierher gehren, die bisher
nicht entrthselt waren, seien hier genannt.

Kleine russ-poln.-lit. Beitrge.

565

a)

Lit.

hamhizas.

In Russ, Litauen ein Reformirter (Kalviner), hergeleitet von

dem

Namen

eines der ersten reformirten Geistlichen in Wilno, der aber ge-

schichtlich nicht nachzuweisen ist A.

Bezzenberger

in

den Mittheilit.

Inngen der

lit.

literar. Gesellschaft.

Der Name wurde auch aus dem

gedeutet, aber vergeblich.

Vor allem

ist

das

Wort

einer der zahllosen Polonismen Litauens.

Poln. bombiza bezeichnet den kalvinischen Geistlichen (in Litauen, weil


dort eben Kalviner erhalten blieben, die Klein-

und Grosspolen wieder

verloren hat)
in

es

wird auch von den szkoly bombizkie (Kalvinerschulen

Kiejdany) und in Anekdoten auch von einer


gesprochen.

bombizma

der Pastorsin

frau,

Ueber bombiza handelte Kariowicz


als einen

seinem

Fremdwrterbuch, es
lat.

humoristisch gebildeten Ausdruck


etc.)

zum

Schallverbum bombizare [bombus

bezeichnend.

Die Sache

liegt

jedoch anders.
ist

XVn. und XVIIL

Jahrh. vor und

ein

Der Spottname kommt bereits im Auswuchs der damaligen konGegner nicht nur

fessionellen Polemik, die, wie jede theologische, den

mit Argumenten, sondern vor allem mit Schimpf und Spott zu treffen
suchte.

Der katholische
X.

Geistliche in Polen schreibt vor seinen

(=

Ks.

= Ksiadz,

Namen
.

ein

mit welchem Ehrentitel schon Boleslaw Chrobry

seine Geistlichen angeredet hat,

nach dem Zeugniss des Gallus)

Der

protestantische Minister (verbi dei,


viel

vom Katholiken
den Ehrgeiz,

sinister

und noch
an Stand,

schlimmer parodirt) hatte

stets

es seinem,

Wrden und

Mitteln so berlegenen katholischen Amtsgenossen gleich-

zumachen, und so legte er seinem Namen auch das


haftesten Proteste der Katholiken, wie er,

vor,

gegen die lebeine

dem hchstens

Neune

(IX)

zukomme,

sich dieses

anmassen drfe.

In diesem Streite

um

das

kamen
das

bei diesen lateinischen Schulfchsen

auch die gereimten Genus-

regeln fr Worte auf x in

Anwendung, unter welchen bekanntlich auch drum den Minister statt mit einem x mit einem bombix und so entstand der Spottname. Linde

bombyx

figurirt;

die Katholiken bewarfen

kennt ihn gar nicht

daher setze ich die Belege, die ich

in alten Schrif-

ten gefunden, hierher:

Im Rok Trybunalski, Krakau 1625,

d.

i.

in

einem Pasquill

in

Versen

gegen die Minister lesen wir Ix Pix Bombix Niewierski nam waledy-

566
kuie, aber Niewierski

A. Brckner,

war eben der Lubliner Superintendent, mit welfingirt.

chem der Autor

ein

Gesprcb

Hundert Jahre

spter, in der Schmhschrift des

Wojciech Stawswemi Bomhizami

ski gegen den Poczet herbw des

W.
;

Potocki (um 1720, Petersburger


:

Hdss.Polonica XIV, Folio Nr.

8)

finden wir schon


sie

smierdiemi za Kalwinem cisnac


tego nie
u. 3.

choc twj (des Ketzers) bomhiza


i

ma

nie splendoru,

od mJotw

kowadei homhizw zbieracie


Schimpfwort

w.

Dass der einmal eingebrgerte Name auch weiter


fr einen dicken

als

und plumpen Kerl gebraucht wird, kann nicht verwundern, doch kenne ich fr diese Verwendung keine lteren Belege.
So vervollstndigt
lexikon.
ein

Terminus

lat.

Genusregeln das poln.

lit.

Schimpf-

Es war somit
Schulwitze

ein Schulwitz, der den


in der alten in

bomhiza aufbrachte

derlei
z.

kommen Olbr. Borkowski


anspricht
:

Polemik mehrfach vor; wenn


etc.

B.

seinem Minister wytkniony

1611 (Mentiris

ZeJgovius nennt er seinen Gegner, den minister Zygrovius) den Gegner


o piscibalde z twoim argumentem, so
ist

damit nur rybald,

der gewhnliche Schimpfname (ribaldus


piscis) u. dgl.

u. s.w.) ersetzt

worden (ryba

m.
b)

Poln. klimkowac.

Bomhiza haben
rgern; vice versa
selbe
ist,

die Katholiken erfunden,

um

die Protestanten zu

ist

klimkowac

= betrgen,

gaunern, oder was das-

klimkiem rzucac, eine Erfindung der Protestanten gewesen.

Wer

mchte dem gemeinen Worte und der gemeinen Phrase ansehen,


apostolischen Vater Clemens

dass sie von einer der ehrwrdigsten Gestalten des Urchristenthums, von

dem unmittelbaren Schler Petri und lehnt sind? Und doch ist es so.
wenig
bietet,

I,

ent-

Zuerst Beispiele des faktischen Brauches,

weil

Linde

ihrer zu

ja klimkiem rzucac gar nicht kennt:

ich nenne daher

Olbr. Borkowski, 1611 von Zygrovius: ze tedy klimkiem rzucasz\


der Arianer

Budny

in

Urzad miecza

etc.

1583

erzhlt, ein evangelischer

Minister htte in seiner Predigt aus der h. Schrift erwiesen, ze sie wier-

nemu czasem klimkiem [tak on mwii)

rzucic godzi;

klimki swe
;

(= falsa)
(d. i.

lesen wir in den

Absurda synodu torunskiego 1596

Goiubski

der Jesuit Sawicki), tryplika 1615, wirft seinem Gegner vor:


si(?

zebys

redlich ze

mna

obszedi, bo ty klimkujesz bardzo czesto

P mi n
i

Kleine

russ.-polu.-lit. Beitrge.

567

(Mohita) im ylid-oQ

1644

wirft

dem Sakowicz

vor: jakos siQ ty bez-

wstydniena innycli miejscach wyzej wazyl Jilinkoiac\ beiKochowski:


obiecac sklimkowac (nur diese beiden Citate habe ich aus Linde); in

den Memoiren des

Pasek

(S.

87) warnt derselbe, einem halb erlogenen

Berichte eines Wolski Glauben zu schenken, bo ja natur^ jego znam, ze

rad klimkiem rzuci: ebenso

Mijakowski

in seiner

berhmten Predigt

Kokosz 1637;
das

ja,

noch der

Wort

in seiner

Zatuski brauchte wohl zum letzten Male Prba pira 1753: tos zklimkowai (vom Dichter,
alte
;

der etwas hinzugelogen hat)

er liebte grade die seltensten Wrter.

Das Wort

hatte also auch ausserhalb der theologischen Polemik


;

Verbreitung gefunden

so lesen wir in den Biesiady roskoszne Balty-

zera (vor 1620) von den Hflingen, welche goldene Berge zu verspre-

chen pflegten, Olownych


logie ist 63
gesetzt,

(gor) nie,

tak sklimkujq.

Aber aus der Theo-

hervorgegangen und zuerst hat es M.

Krowicki

in

Curs

durch seinen Angrifi" auf Petri's Romfahrt, welche die Katholiken

auf den Brief des Papstes Klemens sttzten.

Er

sagt darber in

Chrzescijanskie napominanie, Magdeburg, Lotther 1554. einziges


plar in Kurnik, Bl. D,
1

dem Exem-

r.

und

v.)

Alye yss pothym pasterze wkosczyelye Bozym

zasneli,

Papyeze
z

sobye Clymkoio listh zmyslili, na kthorym wssythko Papyestwo zbudowali.

Jakoby then ClytnekFa^^jess myal poslacz do Jerusalem

Rzyma

oznaymiayacz Jacubowi Swiethemu brathu pana Christusowemu smiercz

y osthatheczna wolya Piotra Swyethego.


sye chelpya

Stego listhu Papyeze barzo

y podnossa.
list

Alye yako tho

yesth prawdzywy,

moze tho obaczycz kozdy.


pissa

Abowyem przed
othym.

smierczya Piotra swietego byl zabith przed thym syedm

lyath Jacub swiety, yako Josephus

y ynssych wielye Hystorikow


iss

Aprzestho yesth tho dzyw nad wssythkyemi dzywy,


pisal listhy do

then

Clymek Papyess

Jacuba swiethego,

syedmi lyath po

zabiczyu iego o smierczy y o woliey ostatheczney Pioti'a swiethego.

Chyba zeby za vmarlem Jacubem swietym

listhy

y posly vmarle do ych


a, ^, i etc.).

Czyscza poslal (der deutsche Drucker hatte kein

Wohl wandte sich dagegen scharf der Krakauer Bischof Zebrzydowski in seiner Replik Krtka odpowiedz etc. 1556: tom dlatego w
tej

rzeczy tak wiele swiadkw przywidJ", ze powiadasz,

iz

papieznicy

zadnego swiadectwa gruntownego nie maja o tem, aby Piotr swiety byl

Rzymie, jedno sobie papiezowie zmyslili jakis Klimkic


barzo chlubia.
Iz

list,

ktorem
sie nie

sie

m^za swietego Klimkiem zowiesz, namniej

568

A. Brckner,

dziwuje, bo kto jest nieprawdziwy

nauce pana Krystusowej, ten

tez

musi byc

niewstydliwy

etc. (Bl.

h 2 verso).

Bei der Lebhaftigkeit der Polemik und


machte, kann es uns nicht
list

dem Eindrucke, den

sie

Wunder nehmen,
;

dass der Klimek, kurz fr

inimkw,

so rasche Verbreitung fand

ein protestantischer Minister

wird uns von Budny ausdrcklich genannt

als Verbreiter

der ihm (Budny)

noch ungewhnlichen Redensart.

Da

wir schon einmal bei

Krowicki
die

sind, wollen wir auf

Grund

einer anderen Schrift von

ihm

Entstehung eines bisher nicht erklrheisst

ten Sprichwortes nachweisen.

Es

(Adalberg, Ksifga przysiw,


spter verstand

1894, S. 249 aus Rysinski, 1618): wszystkosmy ludzie, tylko ksiadz

pleban cztowiek, hnlich schon bei


dass

Key;

man

es falsch,

auch

der Geistliche nur ein Mensch wre, wie wir alle; aber der

ursprngliche Wortlaut besagt mit Recht das Gegentheil.

Es meint nun Krowicki, apologia


(Slowa Pawla sw.,
siebie
i

Bl. 226,

b (Ausgabe von 1584):

1.

Cor. 11, sa) Niechaj doswiadczy cziowiek


i

samego

tak z onego chleba niechay Je

kubka onego pije


tez i

etc

Powiedz mi: Jeili tylko ksiadz jest czlowiek czyli


iz

miedzy ludern

pospolitym Jest czloxoiek .... nie mozesz tego inaczej wyznac, jedno
nie tylko

sam ksiadz

le tez
i

wszelka mezczyzn

wszelka niewiasta

jest czl'owiek tak jako

KoUegiaci tego poswiadczaja


jest,

Grammatyce

swojej.
ale tez

A gdyz

tedy tak

tedyc tu
. .

do wszelkiej mQzczyzny
r.):

Duch sw. nie tylko do Ksiedza, mwi etc. Aehnlich heisst es im

Napominanie (1554
ssycz,

thu

mowy

czlowyek

ma sam

syebye doswyathsyebye, alye


(Bl.

nyemowy nyechay xyadz splyesshem doswyathssy sam

mowi, czlowyek czlowiek nyechay sam syebye doswyathssy

6).

Es waren somit die Abendmahlsstreitigkeiten, welche den Grund zum Sprichwort legten der Katholike, dem ja die beiden Gestalten des Abendmahls verwehrt waren, konnte nach dem Spott der Protestanten nicht der Mensch sein, dem ja Paulus beide Gestalten zuspricht, das konnte nur der Herr Pfarrer sein, der ja allein das Abendmahl in bei;

derlei Gestalt empfngt.

In der That sind es nur Protestanten gewesen,

die das Sprichwort

brauchen und erwhnen: Krowicki, Rey, Rysinski;


die ursprngliche

spter verstand

man

Beziehung nicht mehr,

als die

konfessionellen Streitigkeiten vergessen waren.

Kleine russ.-poln.-lit. Beitrge.

569

3.

Litauische Gtternamen.

Archiv XVIII brachte eine umfangreiche und usserst gewissenhafte Studie von Dr.

Grienberger ber

litauische Gtternamen,

zumal
ein

diejenigen des Lasicki, aber der Erfolg ihrer heissen

Mhen war
auch die

minimaler

zur Erklrung dieser

Namen

reicht nmlich

aller-

scharfsinnigste Sprachvergleicherei lange nicht aus.

Ich greife nur zwei Stellen heraus, an denen unsere Forscher ins-

gesammt

die mythologische

Karre

in

den

tiefsten

Sumpf hineinver-

fahren haben.

So heisst bei Laskowski-f^asicki ein Verzeichniss von Spezialgttern einzelner (iemaitischer) Familien

(Grienberger S.28): sunt


Schemietiana
et

etiam quaedam veteres nobilium familiae, quae peculiares colunt deos,


ut

Mikutiana Simonaitem,

Michelowiciana Sidzium,
alios.

Kiesgaliana Ventis Rekicziouum, alie

Von den hier genannten

Familien weisen die Mikucki, Michelowicz und Szemiecki auf poln,, die
Kiesgaji aber auf
naitis
lit.

Herkunft.
.
.

Von den Familiengttern

ohne weiteres klar

ist der SimoFr Sidzius schlgt Mannhardt lit.

zedzius Bildner, Tpfer vor

wrtlich wre zydzius der Blthenals

macher (Frhling). Den Rekicziovus erklre ich


Schreier u.
s.

den Pflger oder

w.
viel Irrthmer.

So

viel

Worte, so

Erstens heissen die betreffenden

Familien, von denen natrlich keine einzige polnischen Ursprunges


sein kann, Mikuccy,

Michajiowicze, Szemioty, Kiezgajty;


ist,

zweitens
(Apostel

muss,

weil Simonaitis == Simon

Ziydzius
erst
lit.

Juda

sein

Simeon und Juda, weil zusammen, war

Simeon genannt,
Entlehnung).

folgte

Juda

von

selbst nach, slav. zid,


die,

daraus die

Drittens geht

Rekicziovus auf

auch in Ueberlieferungen berhmte zemaitische


ist

Familie der JRekucie] Ventis endlich

ein

wohl bekannter Ortsname,

fr den ich auf das alte Ortsnamenverzeichniss aus

Akten des H. Sprogis


den der Katholik den Sachen nicht die
so

verweisen kann.

Das ganze aber


hatte,

ist

ein kolossaler Br,

Laskowski dem Protestanten


geringste

-asicki,

der von

all

Ahnung

angebunden hat; Laskowski verspottete

absichtlich den

ihm wegen seines Protestantismus ungenehmen

litaui-

schen Adel; sind doch die KiezgajJfy noch vor den Radziwily, die
sonst

man

immer

als die ersten Initiatioren des Protestantismus in

Litauen

bezeichnet hat, fr den neuen Glauben eingetreten: den Beweis dafr

fand ich in

dem

lutherischen Katechismus des Seklucjan,

Knigsberg

570

^- Brckner,

1547, welcher grade den Stan. Kiezgal


sten

als

den berhmtesten, mchtigin der Vorrede

und

zeitlich ersten

Vorkmpfer des neuen Glaubens

weit und breit feiert.


gtter an

Und

ein solcher Protestant betet heidnische Haus-

derlei

konnte natrlich nur der Schalk Laskowski dem

nichts ahnenden Lasicki weis machen!

Verwickelter

ist

der andere Fall.

Gahie

ist

in der

lit.

Mytho-

logie so fest als urheidnischer Gott eiugewurzelt, dass


rtteln

niemand an ihm
szwenta Gahia,

mag; auch E. Wolter erkennt ohne weiteres


als heidnisches Ueberbleibsel an.

die

mit welcher in den Hochzeitbittersprchen der Festtisch beleuchtet wer-

den

soll,

Dabei kommt man in eine

Nothlage; Gahie muss Licht, Feuer, Kerze bedeutet haben, aber eine

Wurzel gab brennen


Wort, auch
tis

ist

unerhrt (Grienberger S. 53, der daher das


foci lucen-

in

den bekannten Composita Pelengahia diva cui

administratio creditur;

Matergahiae deae,

als

Geberin erklrt

dass

man
Den

mit einer Geberin einen Tisch nicht beleuchten kann, strt

den Sprachvergleicher mit nichten).


abgttischen Respekt, mit welchem alle unsere Mythologen und
leider mit

Etymologen Gahie umgeben haben, muss ich


stren:

einem Ruck zer-

Gahie

ist

nmlich der christliche Patron des Feuers, speziell


russ.

des Herdfeuers,

die h. Agathe,

TanKa; bekannt sind

die poln.

Sprichwrter (Adalberg S.
strzeze chaty
gilt bei

2): chleb (oder sl) swietej

Agaty od.ognia
Febr.) ge-

und gdzie swi^ta Jagata, bezpieczna tam chata; dasselbe


(5.

den Russen von ihrer Ara*iH; die an ihrem Tage


ist

weihte Kerze

eben so wirksam wie die Lichtmesskerze ; es sind natr-

sich nur diese heutigen


tisch besteckt

Agathekerzen gemeint, mit denen der Hochzeitssein soll


;

und erleuchtet

Ta^i

ist

eben

lit

Gahie

die

Pelengahia

ist

eben die Herd- Agathe, Motergahia dasselbe, Gahie


Agatha) fr Feuer vgl.

deuaite die heilige Agathe schlechthin.


\Jebev sztventa gahija oder gar gaheta
z.
(!

B. E.

Wolter
die

I 1890, S. 136,

Maxepiajiti a-m 3THorpa<i>iH jiaTLiuicKaro n-isMeHH etc. Anmerk. 3 und 4, wo aus den Hochzeitsreden angefhrt
.

werden
stala
.

Phrasen stias

gahije szicenta szszwestas oder halta


;

szwenta gahija apszwista


:

dung des Feuers

nu

ugnies^ d. h.

in Worniany betet man um AbwenSzwenta Agota su szwintu Gahetu kerawokit muni die katholische und die orthodoxe Heilige werden zu-

sammengebeten, doppelt hlt besser.


Die Probe mge gengen;
alle

Ausfhrungen von Bender,

Mann-

hardt, Mierzynski, Grienberger haben

die Lasickifrage nur ver-

Kleine russ.-poln.-lit. Beitrge.

571

wirren, nicht frdern knnen


nissen

mit vlligem Absehen von den Ergebist

der bisherigen Forschung


;

die
lit.

Untersuchung von Anfang an

neu zu fhren

ihr Ertrag fr die

Mythologie wird freilich recht

krglich ausfallen mssen.

Einiges habe ich bereits in den Artikeln

Litwa, ludy

bogi, die in der Biblioteka

Warszawska erschienen sind

(1897 und 189S), errtert.

4.

Kaszubismencf im Poluischeu.
S.

Ich kehre zu der Archiv XXI,

65

f.

ausgesprochenen Behauptung

zurck, dass urslav. fort im Poln. wie im Kaszub. nicht nur trot^ sondern

auch tart ergeben hat; der Fall

ist

zu merkwrdig,

als

dass er nicht

verdiente, durch eine reichere Beispielsammlung evident nachgewiesen

zu werden.

Zuerst zwei Nachtrge.

Breslau

Die lteste Form, in der uns das altpoln.

es

war

eine ganz willkrliche Combination von

Kunik,
ist,

Breslau des blossen

Namens wegen

fr eine altbhmische

und Burggrndung des Herzogs Wratisiaw auszugeben


bei

genannt

Eroberung

dem
sei

des Slavischen wohl kundigen

Thietmar,
nicht

ist

bezeichnender

Weise IVortizIaua,
merkt
hufig

also poln. Warcisiato,

Wrocisiaw; angePoln. sehr

nun, dass die pommersche


es

Form Warcislaio im
in die kleinpoln.,

ist,

gengt hierfr ein Blick

Krakauer, Gein

dem Ende des XIV. Jahrb., die B. lanowski Krakauer Akadem. Publikationen herausgegeben hat.
richtsakten aus

den

Zweitens.
der es mit
leitung

Dass Starza

= stria

ist,

wrde derjenige
wie die

bestreiten,

Piekosinski von stary

ableiten wollte;
ist,

aber letztere
lat.

Ab-

wre

falsch, weil das z wurzelhaft

Form

Starzo-

nes beweist, somit starza nicht mit starij zusammenhngen kann.

Die poln. Adelssippe

Warnia

leitet

Piekosinski
es

richtig

von

vyrona ab und meint nur, die Lautform warnia beweise den elbslavi-

schen Ursprung des Geschlechtes;

jetzt wissen wir

besser,
(vgl.

dass

Wa7mia, wie Warcislaio und Staria^ acht polnisch war stwo polskie wiekw srednich, 11, 1896, S. 110).
Ein sicherer Fall
ist

Rycer-

der Ortsname Charstnica^

hufig in jenen

Krakauer Gerichtsakten

(vgl.

auch daraus die poln.Rota bei Nehring,

Sprachdenkmler 253); dass er von chtrasto^ poln. chwarst [charst) und chrst^ abgeleitet sein muss, ist selbstverstndlich; davon heute
noch der

Name

Karsnicki.

572

A. Brckner,

Hierher gehrt wohl auch der

szawa, aus TVarszewa entstanden,


aber dass dieser

Name von Warschau selbst. JVarist natrlich nach Warsz benannt,


nach Polen 1108 enta. a.

Warsz

einer der bhmischen,

flohenen Vrsovce gewesen wre, wie Piekosinski


ist

0. S. 246 will,
altpoln.

mit nichts glaubhaft zu machen.

Ich stelle ihn mit

dem

hu-

figen

Wroch zusammen und


;

erwhne, dass diesmal nicht nur in Eigenmiec warch na kogo


z.

namen, sondern auch im Appellativum beide Formen, warch und wroch,

neben einander vorkommen warch heisst


grollen, zrnen;

Groll,

=
w

wroch

ist

Verwirrung, im Compos. zawroch^


S.

B. in

den Reichstagsdebatten von 1563,


sasiedztwie; hufig bei
in der

338: dla jakich zaioruchow


S.

Cypr. Bazylik im Skanderbeg 1569:


die Seinigen, wir

179

Rede des Amurat an

haben Griechenland besie

kriegt etc. a prze nasz^ zleniatosc

dopuszczamy

mnozyc thym zamiesce uciekania

wrochom Epirenskim; 199

in dieser Schlacht

maio nie wiecej Turkow


mial:

tym zawrochu gdy


sie

sif

kazdy dar! do tego aby


u.
s.

sami

podlawili

poobrazali

w.

Russ. Bopoxi., BopoiUHTt wird

ebenfalls von Verwirrungen gebraucht.

Ein sehr interessanter Fall lge


vor,

bei

bekannten Personennamen,
ist

die

gleichzeitig

dem Paare Parkosz-Prokosz vorkommen. Aber

Prokosz

= Procopius

wenn

nicht die Mglichkeit vorlge, es wie kasz.

Farkosz wre daher ganz fern zu halten, gronk und grosc zu

erklren: gronk und grosc sind nmlich (falsche) Neubildungen zu garnk und garsc^ hervorgerufen durch das Nebeneinander von grd und gard\ ebenso htte, weil Wrocislaw und Warcislaw nebeneinanderlagen,

zu Prokosz ein Parkosz neugebildet werden knnen;

der

Fall knnte dann nicht weiter als ins XI. Jahrh. zurckreichen.

Wie dem auch


neben
trot,
ist

sei,

das

Vorkommen von tart-Formen im


Betonung und
Quantitt in

Polnischen,

erwiesen; es wird auch anerkannt von Dr.

J.

Mikkola
den westIch fge
(S. 15),

in seiner interessanten Schrift

slavischen Sprachen.

Erstes Heft.

Helsingfors 1899, 99 S.

nur einiges den Ausfhrungen des Verf. hinzu.


dass ich mich gegen

Er wundert

sich

Annahme von Analogiewirkungen


Allem
als Protest

bei j^oln. dziarski

ziarno u.
so strube

. statt des

zu erwartenden darzki zar?io, wie

marhcy

etc.

dies galt vor

gegen das ungleiche Mass


fr lautgesetzlich
wollte, die pol-

Baudouin's, der dieselben Formen im Kaszubischen


richtige

und von den polnischen zu trennende ausgeben


und Polnisch
zerriss.

nischen dagegen fr ganz vereinzelte Analogiebildungen erklrte und


so Kaszubisch

Mikkola

wiederholt nun nicht

Kleine russ.-poln.-lit. Beitrge.

573
vllig gleich-

mehr diese Fehler; ihm sind die wenn :utig und gleichwerthig
;

poln.
ich

und

kasz.

Formen

somit seine prinzipielle Ansicht


betreflfs

tlieile,

mchte ich doch meine Zweifel

der Analogiebildung

kaum

zurcknehmen.

Mikkola

fragt

(S.

15):

warum knnte nicht das


ziarno ins Leben rufen?
*sir7i-^

Nebeneinander von zaryio und


...

\oQ,a\..*zirnie ein

es bestanden

neben einander sarna und (vor weichen Suffixen)


[siartiek,

als
i.

Mischprodukt erschien siaretm


Theoretisch
ist

siarnka bei Maczynski 1564

V, hinnulus).
:

gegen diese Mglichkeit allerdings nichts

einzuwenden
Sprache.

es spricht mir nur

dagegen das faktische Verhalten der

Eine Doppelheit der Flexion: zarno zirnie^ wre dem Polen


:

nach den Typen

las lesie, siostra siestrze, nichts ungewhnliches

er

behlt sie unverndert bei oder gibt sie auf durch Durchfhrung einer

einzigen
tisch

Form

isiostrze]

aber wo finden wir Mischformen?


stets
statt,

Und

fak-

findet

Durchfhrung der einen Form


oder cieni
(statt

also

zat'nie,

zarnisty

tarn nach ciernie)

entweder
vergebens

wrden wir nach einem *ciarn suchen.

Mikkola

bespricht hierauf die Accentverhltnisse der westslavischen

Sprachen und erschpft die Flle des beweglichen kaszubischen Accentes.

Er verweilt auch
die auf einstige,
lassen.

bei lautlichen Erscheinungen,

z.

B. des Sorbischen,

von der heutigen abweichende Accentuirung schliessen


nicht, dass dieselben Flle

Er erwhnt

im Poln.
;

sich wieder-

holen,

was seine Folgerungen durchaus nicht

sttzt

z.

B. obersorb.

pserica, aber poln. ebenso pszenca^ szuhienca,

szMenca

nicht nur bei

Dichtern, sondern in der Prosa

(z.

B. im Pamietuik des A. Niemojewski


z.

von 1608) und

in

Wrterbchern,

B. beim Cnapius; niedersorb. roz-

mjes (kaschub. rozmiejq), aber rozmiem^ rozmial kommt im lteren


Polnisch recht hufig vor.
Alle diese Flle beweisen offenbar recht
sein,

wenig; es knnen dies Wortkrzungen


alte

ohne jegliche Rcksicht auf

Betonung: -^oXn.pszenca beweist entschieden noch lange nicht eine

alte

Betonung *pszenica und dasselbe


Endlich noch ein Nachtrag.

gilt

von anderen Fllen.

Die pommersche Eigenthmlichkeit


u.
s.

[matk fr poln. matek^ clomk fr poln. doynek


teren Polnisch

w.) habe ich im l-

vorkommend erwiesen; hier folgen zwei weitere Beispiele: zamk zamek im Wrterbuche des Bartholomus von Bydgoszcz 1531 \mdi p)yrzynk [= perzynek) in der Sprawa Chedoga 1544.

574

A. Brckner, Kleine

russ.-poln.-lit. Beitrge.

5.

Altlitanisch zatagamis.

Das Thema
Preussischen)
ist

slaviseher Entlehnungen

im Litauischen (Lettischen,
So gehrt hier-

unerschpflich und manches Rthselhafte dieser Spra-

chen
her

lst sich bei

nherem Zusehen

als

gut slavisch auf.

z.

B. das meines Wissens noch unerklrte obige Wort.


:

Es kommt

nur in den Eingangsversen des Mazwidas 1547 vor


tur atsakiti [sofort wird dir der

zatagamis tau zmagus

des Katechismus

Mann antworten). Der Neuherausgeber (Bezzenberger) meinte darber (S. XIV): zatagaIn den Beitrgen zur Geschichte der
S.

mis

ist

mir zweifelhaft, jedenfalls steckt darin das von Nesselmann an-

gefhrte zotag bald, geschwinde.


litauischen Sprache

finden wir

dann

340 aus Bretkens Bibelberfr zatagu, zatug [za-

setzung (zwischen 1579

1590) mehrere Citate


(sep.

tuga, zotaga) bald, alsbald, schnell; einige andere gibt E.

Wolter,
LIII,

^HTOBCKi KaxHXHSHCL H. ^ayioim


3,

und SanHCKH KaA- H.

1886) aus

dem Wrterbuche
z.

des Sutkiewicz, resp. aus der Postille

des Dauksza (1599),


fgte sofort hinzu),
ir

B. Jonas szwentas zotag pridejo (der h. Job.

zotag buwo szwiesa (und sofort ward Licht)

ohne es weiter zu erklren.

Es
als

ist dies

^o\n. zatego sofort.

unbekannt; es kommt ja sonst nur zatem (alsdann) vor.


constante Uebersetzung des
einer
lat.

Das poln.Wort war mir vollstndig Aber zatego


statim fand ich
J.

vielfach

in der

Sprawa ch^doga,
Petersb.
Oeflf.

Apokryphensammlung vom

1544 (Hdschr. der


;

Bibl. aus der Zaluski'schen

Warschauer Bibliothek)

es

kommt

mitunter auf jedem Blatte der Hdschr. vor.

So hat sich ein dem

Poln. sonst fast unbekanntes

Wort

(ich fand es ausser der

Sprawa ch^-

doga bisher nirgends!!) im

lit.

Lehnworte erhalten, etwa ^\q polozenie


selten
ist,

Capitel, das

im Poln. usserst

uns doch im preuss. pala-

zinsna wieder begegnete. Fremd bleibt mir nur die Instrumentalendung

mis der Mazwyd'schen Form,

die ganz unberechtigt scheint.

A. Brcknej'.

575

Einige Bemerkimgen zur ueugefundeiien Abschrift des

Lebens des

heil.
,

Barbar in bulgarischer Uebersetzung.


pyKoniiceii TeKcxBi u aaMiiKu

(A. J. Jacimirskij

Hst ciaBAHCKux-B

M.

1898,

Seilen 3455, 156159.)

Bevor ich zum eigentlichen Gegenstande meines Aufsatzes bergehe, halte ich es nicht fr berflssig, eine allgemeine Uebersicht der

Broschre Jacimirskij 's vorauszuschicken.


1.

Die Rede des Feodosius ber den Wargerglauben


(S.
1

in der mittel-

bulgarischen Abschrift
hltniss seiner

Der Verfasser bestimmt das VerAbschrift der aus dem XV. Jahrh. stammenden Rede
13).

zu den russischen.

Das unterscheidende Merkmal der mittelbulgarischen


sie vollstndiger ist,

Abschrift besteht darin, dass

als die russischen,

und das auch


nes.

dort,

wo

sie

von den letzteren abweicht, hnlich dem


Abschrift
streng gehalten.

Rundschreiben Photius' und dem Sendschreiben des Metropoliten JoanDie Orthographie der
mittelbiilg.
ist

Uebrigens war ihr

Verfasser beider Sprachen vollkommen mchtig. Die

Unterschiede dieser Abschrift von den russischen lassen sich auf zwei

Gruppen zurckfhren 1) auf die Ausdehnung der russ. Abschrift mit der Absicht, den Gedanken zu entwickeln, zu verdeutlichen, oder einfach den russischen Text zu paraphrasiren durch das Auflsen desselben in selbstndige Stze, aus stilistischen Grnden 2) auf die Ausdehnung hnlichen Charakters im russ. Texte, jedoch in geringerem Masse. Der
: ;

Verfasser sucht nachzuweisen, dass die bulgar. Abschrift der ursprnglichen Redaction nher steht, als die russische.

Uebrigens verliert der grssere Theil der Erwgungen des Autors dadurch an Bedeutung, dass die Frage ber die Autorschaft der Rede Feodosius' und ber ihre russische Herkunft schon im negativen Sinne
entschieden wurde.
druckt,

Auf den
(S.

Seiten 23

27
(er

ist

der Text selbst abge-

hierauf folgt die Schilderung des Sammelwerkes,


ist

worin die

Rede enthalten
die der

28

30), das Verzeichniss der Handschriften,

Mnch Gabriel ausgefhrt hat Sammelwerk angelegt); die Seiten 34

hat auch das obengenannte


fllt ein

35

Commentar zur

576

K. Radcenko,

Lebensgeschichte Barbar's und die Lebensbeschreibung (auHTie) selbst


aus; daran schliessen sich Notizen ber einige unbekannte Erzeugnisse

der slav. Literatur in Rumnien (S. 56

92).

Es

folgt:

Das Apo93

kryphenevangelium des Apostels Thomas


138).

in slav. Abschriften (S.

Auf Grund der Vergleichung der slav. Evangelienabschriften, unter ihnen einer Abschrift, die vom Verfasser selbst herrhrt und unter den vom Autor in die Mitte des XIV. Jahrh. i) verlegten Handschriften abgedruckt ist, kommt Jacimirskij zu folgenden Ergebnissen
Geringe unterschiede der bekannten griech. Abschriften untereinander sind vollkommen analog grsseren und kleineren Unterschieden
der slavischen Abschriften; unbekannte griechische Originale knnen

nach den Abweichungen lateinischer Uebersetzung und anderer auslndischen Abschriften vermuthet werden
;

die ebersetzungen sind

von

verschiedenen Personen und zu verschiedenen Zeiten ausgefhrt worden,

was aus einer verschiedenen ebersetzungsweise der einzelnen griechischen Wrter und Ausdrcke hervorgeht, von den brigen griechischen
Originalen, die mit den slavischen Texten

mehr bereinstimmen, knnen


Abweichungen und eber-

uns die Wiener- und Vatopederbruchstcke griechischer Texte eine


Vorstellung geben
;

deswegen lassen

sich die

einstimmungen der slavischen Texte untereinander nur mit Hilfe der


verschiedenen ebersetzungen und verschiedenen griechischen Originale
erklren
(S.

13S).

Diese Ergebnisse stehen im seltsamen Widerspruche mit den Be-

hauptungen Jacimirskij's

selbst,

1)

der serbische Text

sei nicht fr eine

selbstndige Uebersetzung anzunehmen,

sondern nur fr eine ernste

Umarbeitung der dem Verfasser angehrenden Abschrift, die Grundlage der russischen Texte bilde ebenfalls die Uebersetzung der obengenannten
Abschrift
(S.

94, vgl. S. 160),

und

2) die letztere sei die

wichtigste

und

die mittelbulgarische die unrichtigste unter

allen

anderen slavischen

Abschriften

(S.

138).
ist

In den Beilagen
fassers abgedruckt

das Evangelium nach einer Abschrift des Ver-

(S.

139

143),

dann eine Schilderung des Sammel(S.

werkes, das das Evangelium enthlt

144

151), des

Sammelwerkes

1)

Trotz der Einwendung Jacimirskij's

(vgl.

seine Broschre S. 144

146)

halte ich meine Ansicht, dass die Handschrift einer spteren Zeit angehrt,
aufrecht.

Ich gebe nur die Erklrung des Wortes noHOBU auf.

Oi^exi)

saHKTmxt pyKonHCBflMH

b-b

H.iioicKax'i h

Vgl. mein pyraxt y^eHtixt yipe-

amesixx Mockbm h

Ct. exepypra. Kien-B 1898, S. 21.

Einige Bemerk, zur neugefundenen Abschrift des Lebens des

LI.

Barbar.

577

aus

dem Rumjancov'schen Museum


(S.

Nr. 1253

(S.

152

lind Berichtigungen

155

IGO)
in

154).

Nachtrge
der citirten

und

ein Verzeichniss
(S.

Handschriften bilden den Schluss des Buches

161

16G).
man
sich zuerst
die Notiz

Bei der Untersuchung eines jeden acHTie fragt

wer hat

es verfasst?

wann und

welcher Sprache?

Wir finden am Schlsse der Abschrift aus dem Jahre 1448


ciaBLi c.iBa BapBapb' CLn.icTe Kvnpia b
'I,

;>rSHMr.

Auf Grund
Jacimirskij

dieser

Notiz behauptet Jacimirskij, das

aciixie sei

im Jahre 1435
(S. 35).

in bulgarischer
ist

Sprache von einem Cyprian verfasst worden


Meinung, dass der Verfasser des
aciixie

der

zur Schule Gregorius' des Sinaiten

gehrte, da er an einigen Stellen spricht, dass der heil. Barbar Aitii,

yMHyio MOjiHTBy
Zuerst
ist

(ib.

39,

Anm.

22).

es sehr zweifelhaft, ob sich die

Worte ciaBti

CjiOBa aus-

drcklich auf das JKHxie beziehen.

Es handelt

sich darum, dass mit

dem

aciiTie

auch die noxBa-ia des

Heiligen vereinigt wurde, welche den eigentlichen Schluss des acHTie

ausdehnte und ihren Abschluss in einer Reihe von Lobeserhebungen


fand, die insgesammt mit

Terminologie unterscheidet

dem Worte XBajA anfingen. Sogar in sich die noxBajia vom acHxie. So wird
in der noxBa.ia

der der

Jger im
weise
xBa.ia
(s.

aciixie stets .lOBeub,

dagegen abwechselungs-

jiOBBi;!.

und

SBipojEOBeuib genannt.

Anstatt MvpucaxH der no-

gebraucht das atuxie

eine

Umschreibung

noKasaxn M\'poM'B

S. 51, 52).

Zweitens wurde das acnxie ursprnglich zweifelsohne in griechischer

Sprache und von einem Griechen verfasst.

setzung aus

Neben den Eigenthmlichkeiten der Wortfolge, die auf eine Ueberdem Griechischen schliessen lassen, kann man auf einige Graecismen hinweisen, die man sonst auf keine andere Weise erklren

kann, als durch die

Annahme

einer ebersetzung aus

dem

Griechischen.

So findet man npesBHxept MU'Hacxiipio und npesBiixept

jinniacxiipcKLiii,

sicher eine

Wiedergabe des griechischen TtQeavzeQog rov


cxponxe.iifc

otr^Qiov (S. 46, 47);

MiuHacxtipcKtiH

(.lova-

eine ungenaue

ebersetzung des

oiy.ov6(.Log

rov {.lovaorr^QiOV] mglicherweise veroiy.do/.iog'f (Nein, diese

wechselte der Uebersetzer dieses Wort mit


setzung des oi/.ovouog
ist

eberblieb
').

ganz

richtig.

V. J.]

Das Wort oiov

unbersetzt, wie es scheint verstand der Uebersetzer dieses

Wort

nicht

Siehe berdies

aop u -ifoczibho
XXII.

e"/Ke

w nABura u o6pwiTi.iH
37

Archiv fr slavische Philologie.

578

K. Radcenko,

Fr den Verfasser von atHTie

ist

Konstantinopel eine Residenzstadt;

darauf folgt das alte Ronij mit dem Beinamen BejiHKiS, Thessalonichi

und Trnovo
Stdte.

ohne

Beinamen

(S.

53

54), auf

Trnovo albanesische
in

Folglich

war der Verfasser

ein Grieche

und schrieb das acnTie

griechischer Sprache nieder.

Wann

lebte er

nun?

Der Verfasser

er-

whnt

die Lateiner in

Durazzo (Drac) und im arbanatischen Lande. Die

Herrschaft der Franken in diesen Lndern beginnt mit

dem Schlsse
sich hier die

der 60-ger Jahre des XIIL Jahrh.

Kurze Zeit behaupteten

Hohenstaufen.

Bald nach dem Tode Manfred's gerieth Durazzo und mit


in die

ihm auch der grssere Theil Albaniens


in deren

Hnde der Familie Anjou,


Die Familie

Gewalt es auch bis zu den 30-ger Jahren des XIV. Jahrh. ver-

blieb.

In dieser Zeit begannen die Eroberungen Dusans.


verlor allmhlich alle ihre Besitzungen.

Anjou

Am

lngsten hielt sie


all-

sich in Durazzo, aber in

den 60-ger Jahren wurde ihr auch dieses

endlich entrissen
ches,

').

Unser Autor thut jedoch weder des serbischen Reidie byzanti-

noch der Serben berhaupt, noch der Trken Erwhnung. Ebenso

wrden wir im atHTie umsonst eine Wiederspiegelung der


Anfange des XV. Jahrh.
Beweis Jacimirskij's, den
so

nische und serbische Gesellschaft in der zvv'eiten Hlfte des XIV. und im

sehr beunruhigenden religisen Streitig-

keiten der Barlaamiten mit den Palamiten suchen.


er fr die

Ich habe oben den

Behauptung vorbringt, der Autor

Nachahmer Gregorius' des Sinaiten gewesen, angefhrt. Jedoch habe ich erstens eine solche Stelle im acnxie nicht gefunden 2); und wenn zweitens auch eine solche Stelle vorkommen wrde, knnte sie yMiiaa Mo.inTBa ist fr die Hesychasten gar nicht zum Beweise dienen sie war bekannt nicht in einem besonderen Grade charakteristisch,
wre
ein
:

lange vor

dem Erscheinen

ihrer Lehre.

Eines kann mit Ueberzeugung ausgesprochen werden, dass nmlich


CTXL iia^ATU

aytc&u lau tiiloyov

xo

an

((yivoi xal uqbtt]; rtv ayicjy d-

XEOd^ai; 03.io6jieHia paaii HiKtiu^ (42); Bt cim^ ctBcaecA


1)

eh vtipov iar//&r^ etc.


427428, 429, 440,

Siehe K.Hopf, Geschichte Griechenlands, Ersch und Grubers Encykl.


355, 356, 358, 359,

1.

See. 85 Bd., Seiten 282, 285, 298, 301, 323325, 329330, 331, 336, 338,

350351,
441, 442

417418,

419, 420, 421, 422,

443, 448, 458 459; Florinskij, lOncHtie caaBase nBusaHTia bo BTopoft

B. Cn6. 1882, I, 5152, 5356; II, 67, 73, 74. Sind etwa die von Jac. angefhrten Worte des ;KnTie mit folgenden identisch: u cniiue to.iiiko ejiHKO oyMHaro cimBCTBa ne norsiiTu A^HieMB

qexBepTH XIV.
2)

(46)?

aber das

ist

etwas ganz anderes!

Einige Bemerk, zur neugefundenen Abschrift des Lebens des

hl.

Barbar.

579

der

Uebersetzer des

^iixie zur Schule des

Euthymius gehrte, wovon

die Terminologie der Uebersetzung Zeugniss ablegt.

Jacimirskij versetzt die Zeit, in welcher der heil.P>arbar gelebt hat,

Er sttzt sich auf die Worte des vKiixie, dass in dem wo der Leichnam Barbar's gelegen ist, erbauten Kloster Feodosius zum Klostervorsteher ernannt wurde, der nach seinem Tode
in

das XIV. Jahrh.


Stelle,

an der

auf gleiche Weise wie der

heil.

Barbar Wohlgeruch verbreitete und

viele

Wunder
als

wirkte,

Jacimirskij sieht in diesem Feodosius keinen anderen,


(sie!).

den bekannten Theodosius von Trnovo

Nach

seiner

Meinung
im Leben

bediente sich Cyprian, der Verfasser des

/Kiixie,

der Erzhlungen der

Augenzeugen.
des Seligen
,

Er bestimmt genau

die Zeit einer jeden Periode

fhrt eine

Menge

Einzelheiten vllig thatschlichen

Cha-

rakters an, und Gemeinpltze glaubt er im >KiiTie fast keine finden zu

knnen

(S. 39).

Nachdem
hat, spricht er
polites'

Jacimirskij an einer anderen Stelle darauf hingewiesen,


^)

dass zu Ehren Barbar's Konstantin Akropolites

eine Lobrede verfasst

sodann seine Meinung aus, dass sich die Lobrede Akroebrigens


stellt

auf einen anderen Barbar bezieht,

Jacimirskij

an der angefhrten Stelle eine ganze Reihe sich widersprechender Be-

hauptungen
(vgl. S.

auf,

auf die nher einzugehen ich nicht fr uthig erachte

157158).
aber die Meinung Jacimirskij's. Feodosius des /Kurie wre mit
anbetrilft, so erklre ich sie fr die

Was

Theodosius von Trnovo identisch,

Frucht eines Missverstndnisses.

Theodosius war berhaupt nicht Vor-

steher mehrerer Klster, und noch weniger ungefhr dortselbst,


heil.

wo

der

Barbar sein Bussleben fhrte.

Theodosius starb

in Konstantinopel,

wo

er auch beigesetzt wurde.

Kaliist, der sein

Leben genau beschrieben


von einer Verbreitung

und ihn persnlich gekannt


des Wohlgeruches nach

hat, spricht nirgends

dem Tode

des Theodosius.

Eine Gegenberstellung unseres >KHTie mit der Lobrede Akropolites'

fhrt zu der Ueberzeugung, dass beide Erzeugnisse nicht nur ber

eine

und dieselbe Person handeln, sondern dass auch beiden eine und

dieselbe Quelle zu

Grunde

liegt.
ist

Bei Konstantin Akropolites

die

Beschreibung der Lebensge-

schichte des Heiligen mit historischen Daten ausgestattet.

Was nun

1)

rxi arayvo'f.oYutg B.

Herausgegeben von Papadopulo Kerameus in I. Petersburg 1891, S. 405420.

'AviO.ty.ra

uQoaoXvuni-

37*

580
diese
ein,

^- Radcenko,

Daten anbetrifft, so stimmen sie was uns aus anderen Quellen ber

nicht nur vollstndig damit berdiese

Epoche bekannt

ist,

sondern

sie sind

zugleich eine interessante Vervollstndigung derselben.

Aus der
ge-

Erzhlung Akropolites' kann man eine klare Vorstellung ber die


schlechten Zeiten der Regierung Michaels IL Traulos (820

829)

winnen, auf welche Zeiten er das Leben des

heil.

Barbar zurckfhrt.

Eine bemerkenswerthe Genauigkeit weisen auch seine topographischen

Angaben

auf.

Die Handlung concentrirt sich die ganze Zeit hindurch

um

den Ambrakischen Meerbusen.


Sicilien

Zu jener
als

Zeit verwsteten die

Araber

durch ihre Einflle Kreta,

und andere Inseln und Kstenstdte i).


Sttzpunkte fr ihre weiteren

Die letzteren dienten den Arabern


Kriegsunternehmungen.

Sie eroberten Nicopolis,

und auch Naupaktos

kam

unter ihre Botmssigkeit.

Hierauf steuerte die arabische Flotte


erlitten die

gegen Ambrakien 2). Daselbst aber


Misserfolg.

Araber einen gnzlichen


auf dem Schlacht-

In der

Nhe der
;

Stadt Dragamest^j wurde das arabische


fiel

Heer vollstndig vernichtet

ein Theil desselben

felde, der andere fand in den Meesesfluthen sein Ende.

Im

arabischen

Heere diente auch Barbar. Es gelang ihm, sich zu retten. Auch er war ein Araber, gebrtig aus der Stadt Barbara, die im Gebiete der Afren
lag'*).

Nach

seiner Rettung trieb Barbar in Etolien Strassenraub.

In unserem jKHTie erscheint Barbar als ein Egyptier, von schwarzer

Hautfarbe (ypi.Honji'LTeHT.)

Mit zwanzig Jahren verlor er seine Eltern

und

gesellte sich zu einer Piratenbande,

von welcher er wegen seiner

aussergewhnlichen Kraft und Kunstfertigkeit im Schi essen


fhrer gewhlt wurde.

zum AnZu diesem


Es

Er

trieb

See- und Strassenraub.

Zwecke begaben
brach ein

sich einst die Piraten in das Gebiet von Durazzo.

Sturm aus.

Barbar (der

ein Christ war)

begann zu Gott

um

Rettung zu beten, indem er gelobte, die ganze Zeit seines Lebens Gott
zu dienen.

Das

Schiff strandete, alle Reisegefhrten Barbar's

kamen

1)

1867, III,

Vgl. HanaqqrjyonovXog 'laioQuc jov t?.lr]yixov t&uovs- 'Ey 24&}]vaig 727730; Weil, Geschichte der islamitischen Vlker von Mohamed
vgl. Bursian,

bis zur Zeit des Sultans Selim, Stuttgart 1866,

Ueber die Lage Ambrakiens land Bd. I, 3435.


2)
3)

169170. Geographie von Griechen-

Vgl. Bursian op. c,

I,

119.
a4"

4)

'Hv

fxtv ix

BuQqmv,

Tre^J
J^e

aviov

cptjaiv

iaioqia xal

77

fxtd-"

oiv

avyxttXBiXBxio aiQaTia /ukqtvqei, w?


fxttOfxivrjg,

kyoi' aiQEl xcd nokEws^ oiiKo nuqoivo-

nsql nov t xv

^14cpqo)v oqtce rvyxcci'ovatjg.

^fcdexTct

I,

410.

Einige Bemerk, zur neugefundenen Abschrift des Lebens des

hl.

Barbar. 581

uin,

er allein rettete sich.


;

Er fand
hier

ein

Thal mit einer Quelle und den


er ein neues

jmiirAajiLi cuMopiicjii.nLi

begann

Leben, indem er

sich

von Mandeln nhrte und seine Blosse mit einem Hemde verdeckte.
Die Verwechselung der arabischen Flotte mit den Piraten
lsst sich
Zeit, in

durch die

welcher der Verfasser des

aciiTie lebte, erklren.

Im

Uebrigen gibt es aber dem Anscheine nach nichts Gemeinsames zwischen


der Erzhlung Akropolites' und der des ^uxie.

Dennoch werde

ich im

Folgenden darthun, dass die ganze Erzhlung unseres atHTie eines spteren

Datums

ist,

und dass

sich

im

aciixie

Spuren der ursprnglichen,

bei Akropolites enthaltenen Version der Erzhlung ber die

Bekehrung

Barbar's erhalten haben.

Hier nun erwhne

ich, dass die

Grundlage fr

eine neue Erzhlung in der

Erwhnung

Akropolites' (also auch der ur-

sprnglichen Quelle)

Wellen des Meeres


y.cu

vom Untergange

eines Theiles der

Araber

in

den

ot d^ epaTtcoad-evTsg rolg

AsvyaXeoig

ov i^ifpsvyov davarov VTtoavvTeg 7Ciy.QOTQov

v.vf.iaot

zu suchen

wre.
Bei Akropolites folgt darauf die Erzhlung von der Bekehrung
Barbar's.
[upcc

Barbar begab sich in eine Gegend, die Nysa genannt wurde

to

Nvoav ovno
heil.
i)

y.alovi.ievov yr/vsrai].

Hier befand sich die

Kirche des

Grossmrtyrers Georgius.

Daselbst diente ein Priester,

gebrtig aus Nicopolis

[tcov Tig /.al Niy.07to?UT)i^, Tr]v ^ccev ttqsg-

ureQog), Namens Joannes, ein durch Tugend hervorragender Mann.

Barbar kam,
sich

um den

Priester zu tdten
in

und zu berauben.

Er

stellte

zum Eingangsthor

der Kirche.

Es begann der Gottesdienst.

Barbar wurde durch eine Wundererscheinung erschttert.


auf dem Altar ein Kind von ungewhnlicher Schnheit.

Er

erblickte

Zur Zeit der

grossen Procession sah er wieder auf derselben Stelle das Kind mit zwei

Jnglingen in schimmernden Gewndern, die gleich der Sonne erglnzten.

Sie schtzten

von beiden Seiten den Priester, der das Geheimniss

verrichtete,

und hoben ihn an beiden Armgelenken von der Erde. Als der Priester nach Beendigung des Gottesdienstes aus der Kirche heraustrat,

sah er Barbar, wie er wild


ausstiess

um

sich blickte

und
y.al

wilde, unarticulirte

und unklare Laute


(pd-eyyi.iEVOv).

[tov re Bccqaqov ewqay.ev yQiov


ai]f.ia

uQVTa, yQuoTSQov oCovra, avccod-q re

ro 7t).eov

Der

Priester erschrak, verlor jedoch die Geistesgegen-

wart nicht und bat Barbar, sich einige Zeit dem Gebete hinzugeben,

1,

lieber die

Lage der Stadt

vgl.

Bursian op. c. L

32.

582
indem er betheuerte, dass
seines ganzen

K. Radcenko,

er

durch dieses kurze Gebet die Vergehen


ist.

Lebens abzubssen im Stande

Barbar

fragte,

wer

die
sie

schnen Jnglinge auf dem Altar gewesen seien, und erzhlte, wie

ausgesehen htten.
gewesen.
er die

Man

antwortete ihm, es seien wahrscheinlich Engel

Barbar bat den Priester, ihn zu belehren, auf welche Weise

Gnade Gottes wiedererlangen knnte. Der Priester legte ihm die hohe Bedeutung der Busse nahe, indem
von bssenden und geretteten grossen Sndern des Alten

er Beispiele

und Neuen Testamentes anfhrte, unter anderen auch des zugleich mit Barbar usserte den Wunsch, die Christus gekreuzigten Schachers.
Taufe zu empfangen, und wurde getauft in einem, nicht weit von der
Kirche fliessenden Fluss.

Er Hess

sich die

Haare scheeren und tauschte

seine frheren Kleider mit wollenen

Priester bestimmte die

um (-/.cbdiop i-Kfiet^vvrai). Der Kirchenbusse. Man legte ihm an Hnde und


In sol-

Fsse Fesseln an, bog ihm den Kopf und band ihm Hals und Hnde

zusammen.

Die Fesseln wurden aus seinen Waffen hergestellt.

cher Lage brachte Barbar drei Jahre in Bergen zu, unterzog sich der

Gefahr vor wilden Thieren, dem Unwetter ausgesetzt.


allen Vieren

Er kroch auf

und nhrte
aciixie

sich

von Grsern

[orcivcii].

In unserem

wird erzhlt, dass Barbar nach Ablauf eines


Dieser wunderte sich ber
in ein

Jahres von einem Jger aufgefunden wurde.


die schwarze

Farbe Barbar's, versuchte sich mit ihm


dass er ein Christ

Gesprch

einzulassen, verstand aber die Sprache Barbar's nicht.

desselben begriff er nur soviel,

sei.

Aus den Worten Der Jger be-

nachrichtigte von ihm die Egyptier, die sich zahlreich in jenen Gegen-

den aufhielten. Diese erkundigten sich bei Barbar nach seinem Namen, seiner Religion und der Ursache seiner Ankunft in dieses Land. Barbar

Wahrheit zu bekennen, und sagte, er sei gekommen, Snden Busse zu thun. Die Kunde von ihm drang durch das ganze Land. Viele brachten ihm Nahrung und Kleidung herbei. Barbar aber nahm nur schlechte Kleider an. Man begann in seiner Nhe Anschmte
sich, die

fr seine

siedelungen anzulegen.
lassen.

Darum

entschloss sich Barbar, den Ort zu verdie Sdseite des Berges

Er bersiedelte nun an
Strande nieder.

und Hess

sich

auf

dem

Hier brachte er drei Jahre zu.

Nach Ablauf

dieser Zeit erschien wieder der frhere Jger.

Barbar erfuhr von ihm.

dass an dem Orte seiner frheren Gewaltthtigkeiten ein Kloster mit einer Kirche erbaut wurde, wo tagtglich Gottesdienst abgehalten wird. Barbar sehnte sich unendlich nach dem heil. Abendmahle. Er verbot

Einige Bemerk, zur neiigefundeuen Abschrift des Lebens des

hl.

Barbar.

583

dem Jger, ber ihn weiter zu erzhlen und begab sich zum Kloster. erkannte ihn nicht und nahm ihn ijko iiOBonpimie.iuia an. Auf die Frage der Klosterbrder, woher er komme, antwortete Barbar, er

Man

komme
als

aus Egypten, fr seine Snden Busse zu thun.


eingekleidet

Barbar wurde
Bald

Mnch

und unter

die Neueingetretenen eingereiht.


sich.

zog er durch seine Thaten allgemeine Aufmerksamkeit auf


liess

Da

ihn der

Abt

vor sich erscheinen

kunft, sein bisheriges

und begann sich ber seine HerLeben und Beweggrnde seiner Abfahrt aus der
Jetzt bekannte

Heimath zu erkundigen.
Viele

Barbar die ganze Wahrheit.

Inzwischen hatte sich die Kunde von seiner Heiligkeit berall verbreitet.

kamen zu ihm,

er

mge

sie

im Beton unterrichten. Barbar

verliess

das Kloster und begab sich nach Pelagonien.

Da kam

er in ein

Dorf
der

und schlug seinen Wohnsitz


Priester,

in der Vorhalle

der Kirche auf. Es

kam

um

Gottesdienst zu verrichten,

und wurde Barbar's gewahr,

der in der Vorhalle betete.

Barbar zu sich mko cTapHKa nnoKa.

Nach dem Gottesdienste nahm der Priester Er forderte ihn auf, er mge ein
sei einer

wenig ausruhen, worauf ihm Barbar erwiderte, er

Erholung nicht
den Qualen

wrdig, weil er ein usserst sndhaftes Leben unter Rubern und Mr-

dern gefhrt habe, darum msse er jetzt Busse thun,


der Hlle zu entgehen.

um

Dabei sagte

er,

er sei berzeugt, dass

den Priester geschickt hat, damit er ihn bei der Busse unterweise.
Priester erklrte sich bereit, die Anleitung Barbar
s

ihm Gott Der

bei der Busseleistung

zu bernehmen,

liess

ihn in Fesseln schlagen und einmal tglich sprlich

mit Brot und Wasser nhren. Barbar wurde


ausgesetzt.

dem Wechsel der Witterung

In diesem Theile des >KHTie gibt es mit Ausschluss der letzten Epi-

sode nichts Charakteristisches fr die betreffende Epoche und Person.


Reisen des Heiligen,
loci

um

einen einsamen Ort ausfindig zu machen, sind


die ber

communes

aller acHTin,

Asketen handeln.

Dasselbe muss

ber die Episode mit dem


ergibt in

Jger gesagt werden. Eine Eigenthmlichkeit

unserem

jKiiTie die

Episode mit dem Priester.


eine von

Diese Episode

hat sich in zwei aufgelst:

Priester im eigentlichen Sinne.

dem Kloster und eine von dem Die Worte des aiHTie, Barbar htte,

nachdem

er gehrt hatte, dass

im Kloster Gottesdienst abgehalten wird,

Abendmahle bekommen und zu diesem Zwecke das Kloster aufgesucht, enthalten offenbar eine unklare Anspielung an das eucharistische Wunder, das in der Erzhlung Akropolites' vorliegt. Ueberdies brauchte man, wie es mir scheint, diese
grosses Verlangen nach

dem

heil.

584
Episode nur zu dem Zwecke,
frheres

K. Eadcenko,

Leben Aufschluss von dem Priester betrifft, so kann man nicht umhin, in derselben etwas Geknsteltes zu erblicken, wenigstens in diesem Zusammenhange, in welchem sie
in

um Barbar Gelegenheit zu bieten, zu geben. Was aber die Episode

ber sein

^HTie vorkommt.

Ein Mann, der solange an der eigenen Vervoll-

kommnung

gearbeitet hat

und im Rufe der Heiligkeit

steht, liefert

sich

einem Priester aus wie ein neubekehrter Snder und unterzieht sich einer einem solchen entsprechenden schweren Strafe
zhlung
in acHTie
!

Ueberdies lsst die Er-

auf gar keinen besonderen Tugendgrad des Priesters,

dem
er

sich Barbar unterwarf, schliessen.

Der Autor

selbst gibt sehr naiv

sein Erstaunen ber die

vom

Priester dictirte Kirchenbusse kund,

indem

schreibt:

npesBHxept.

mh

npocTt clih h

iieiicKseeHL.

iLiii

ni-

KOHMb

6:eK:iHMi>

npMLic.iOMB ce TBopnTB (50)

[d. h.

er legt Barbar in

Ketten].

Diese einfltige Verwunderung zeigt jedenfalls, dass bis zur

Bearbeitung des aiHTie durch unseren Ilagiographen die Episode in

solcher Fassung schon existirte. Dieser scheint diese Schwche der Erzhlung gefhlt und es versucht zu haben, den Eindruck der Episode zu mildern. Namentlich ist dabei die Antwort Barbar's auf den Vorschlag des Priesters zu beachten: npi

mx
6

ii

npt amtCLi ero oima-

BaCA TBoeii

CTtiiiH u],e

noneyemncA

MoeMb noKaanm,

h npiinie

TOiL HacTaB.iieMB noKaanie Moe

h cne&CA.

6&^m

h st xoAaxaii

Kl 6s
sich als

6 JKH3IIH

TBoen

B1. ciu

BtKB H

BT.

/LA^n^in

Wortc,

die

Aeusserung eines Menschen, der

sich eben fr

den rgsten Snder

ausgegeben hat, nicht recht erklren lassen.


die

Vllig unklar erscheint

Erzhlung ber die Umstnde,

unter welchen der Priester und


in der Vorhalle der

Barbar zusammentreffen.
II npe3BiiTepi>
nicht,

Barbar erscheint

Kirche

npiixcAiiTt bt. iipKOBi.

wann denn?

Mau

weiss

warum Barbar

das Interesse des eben eintretenden Priesters auf

Dagegen wie klar und verstndlich ist alles bei Akropolites Aus der Bemerkung Akropolites', der in der Kirche des heil. Georgius
sich zieht.

angestellte Priester sei vrig Nr/.ojioliTCova gewesen, erklrt sich die

Hinzufgung
lich

in jKiiTie,

der Priester
in

sei ein

Laie gewesen

(49).

Wrt-

stimmen beide Erzeugnisse

der Erzhlung ber das Fesseln

Barbar's bereiu

Einige Bemerk, zur neugefundenen Abschrift des Lebens des

hl.

Barbar.

5S5

>I\iiTie
.

npHSBiBaeTL
BepiirLi
si.iiu
II

KU'Baiia,

h cKOBext

y.ai

TtedelTai "/^ElQag afia /.al


y.XoLolg,

eiMb

acejisHW ta^ckli h ;t6dag aqvrccroiq ort


uu.iaraeTb hmh Bap- /Ml l^aQTurai. rovro)
p/uKs h no^ Ka'.iiiii

TB-tAM

roO

tquovy-

Eapa no
ero
fl,i.

mii/ii

ii

XrjXov

aeiQcc

rrjv y.ecpaXrjt/

prhi],t 6't

npiirBUyKAaeTt TBp't- y.arciv./.ivovoa ralg xegai (414).

UKO AHBUTIIC OV>Ke BIcLMb spiminit, KaKO cjakl rjiaBA Kt


dass Barbar, obgleicli er beim Priester wohnt,

KUMtiiu'Ma, xoyKAaaine (50).

Unbegreiflicb

ist es,

dennoch wegen mangelhafter Bekleidung im Winter von der Klte, im

Sommer von der

Hitze geplagt wird.

Die Erklrung ergibt sich aus

Akropolites: Barbar hlt sich nmlich in den Bergen auf (415).

Das Erscheinen Barbar's


halle, seine

in der Kirche, seine Placirung in der

Vor-

Erklrung dem Priester gegenber, er

setzung der Busse hierher


nichts motivirt.

gekommen
ich,

sei

von Gott zur Fort-

sind in unserem acHxie durch

Aus dem Gesagten, glaube


den Episoden
aufgefasst
in

ist es klar,

dass alle vorhergehen-

unserem

acH'rie als spter

hinzugetretene Schichtungen

werden mssen,

die

mit den lteren Bekehrungsepisoden

Barbar's zu einem Ganzen nicht vollstndig zusammenfliessen konnten.

Ein solches organisches Ganze vermochte auch der Verfasser unseres


acHTie nicht zu Staude zu bringen.

Nach der Rede

Akropolites'

wurde Barbar nach

drei Jahren
sie ihr

von
Ver-

Jgern, die ihn fr ein Wild hielten, erschossen.

Nachdem

sehen eingesehen hatten, eilten zu spt.


in

sie

zur Hilfe herbei, aber es war schon


sie, sie

Der sterbende Barbar bat

mgen den

Priester, der ihn

Ketten gelegt hat, holen und ihm mittheilen, dass das Wild, nachdem

es die ganze Zeit in

den durch seine Heiligkeit nicht zu zerbrechenden

Ketten verharrt hatte, in Blde aus der Welt scheiden werde.


Priester eilte zu ihm, fand ihn jedoch bereits todt.

blichen Begrbnissceremonien.

Man wollte

Der Er verrichtete die den Leichnam in die nchste

Stadt Nikopolis schaffen, doch pltzlich verschwand er in den Schooss

der Erde
[i-iVQov
y.al

i).

Und

aus den Erdrissen drang ein ergiebiges Salbl hervor


rr^g yfjg '/Myviov duipiXCog

To

an

v/.vov rCov

avadidorui
der Stelle

vasL
ij

Ttorcci-iridv],

das Allen zur Heilung gereichte.

An

....

D.ad-ef uvxovg Ixcfvyiai', yr^g /uv/oig iyano/nveig (418).

586
wurde
eine Kirche erbaut.

K. Eadcenko,

Seine Geschichte des Heiligen schliesst der

Verfasser mit einer Erzhlung ber die wunderbare Heilung durch das
Salbl, die

ihm

selbst

und

seiner Tochter zu Theil wurde.

In unserem atHTie bringt Barbar 19 Jahre beim Priester zu. Hierauf


stirbt

der Priester, ohne Barbar von seinen Fesseln befreit zu haben.


1)

Hii];iH

ussern den Wunsch,

dem

Heiligen die Ketten abzunehmen.

Doch dieser bittet, damit nocli eine Nacht zu warten. Am folgenden Tage aber siedelt Barbar an den pelagonischen Berg ber, wo er volle 17 Jahre an seiner Vervollkommnung weiterarbeitet, ohne von einem Menschen gesehen zu werden (obwohl man dort fortwhrend jagt und es berall herum Fangschlingen, Wolfseisen und Bogenfallen gibt!). Er wird von Schliesslich wird er durch einen Bogenschuss erschossen. einem Jger todt aufgefunden, der die Bogenfalle aufgestellt. Aus der Wunde Barbaras fliesst das Salbl, das dem Jger sein blindes Auge
heilt.

Damit werden auch


in der

sein

Bruder und seine Schwester, die mit


Nicht nur die ausstzigen

Aussatz behaftet

sind, geheilt.

Ueber dieses Wunder berichtet der Jger

am Sonntag den
Dorf,

Kirche Anwesenden.
es viele

und siechen Menschen, deren

im Dorfe gibt (das war dasselbe

wo

der Priester lebte, der Barbar in Ketten gelegt hatte), sondern

auch Thiere werden hier auf eine wunderbare Weise geheilt. Dann (wann?) holen die Bewohner des Dorfes den Leichnam Barbar s, bringen
ihn auf ein Schiff und segeln damit heim.
Sie
ist,

machen
legen

in der

Nhe

des

Dorfes Halt,

und weil schon der Abend nahe

sie

den Leichnam

des Heiligen in das Bett eines vertrockneten Baches mitten zwischen

zweien Bergen und lagern sich


zu bernachten.

um

den Leichnam herum,


sie,

um

daselbst

Am
ins

nchsten Morgen bemerken

dass das Salbl

von der Leiche

Meer fliesst. Inzwischen schafi't man Maulthiere herbei. Einige machen sich daran, die Reliquien auf die Maulthiere zu Die Meinungen laden, doch sie knnen nicht an den Heiligen heran.
der Anwesenden gehen auseinander.
lsst nicht

Etliche behaupten,

der Heilige

zu wegen ihrer Unwrdigkeit, Andere erklren, der Heilige

wnsche, dass ihm an der Stelle eine Kirche gebaut werde.

Man

lsst

den Erzbischof von Pelagonien Thomas holen, der in Ochrid seinen Sitz hat. Er erscheint mit seiner Geistlichkeit, mit den Vornehmen der Stadt

und mit einer grossen Volksmenge.

Durch das Salbl wird nun nicht

1)

Dice Hiuiu, H^Kiu

u. a.

sind charakteristisch fr unser :KUTie,

was wir

spter ersehen werden.

Einige Bemerk, zur neugefundenen Abschrift des Lebens des

hl.

Barbar.

587

nur den Glubigen, sondern auch den Lateinern Heilung zu Theil.


rend dieser Zeit erscheinen auf

Wh-

dem Meere

viele Schiffe.

Es

zeigt sich,

dass das Salbl inzwischen Egypten erreicht hat und die Egyptier ge-

kommen

sind,

um

die Reliquien mitziiuehmeu.

Die Dorfbewohner wollen

jedoch den Leichnam nicht ausliefern.

Endlich

kommt man

berein,

den Streit mit einem Gebete zum Heiligen entscheiden zu lassen. Welche

von beiden Parteien beim Heiligen Wohlgefallen finden werde, jener


sollen die Reliquien zufallen.

Whrend nun

die Parteien beten, ver-

einigen sich die beiden Ufer des Bachbettes und begraben die Reliquien.

Eine grosse und prchtige Ebene entsteht


der Erde
fliesst

am

betreffenden Orte.

Aus

das Salbl

zum Meere.

Die Egyptier fllen einige

Wassereimer mit Salbl und kehren zurck, die Pelagonier mit dem
Erzbischof

Thomas aber

schaffen Baumaterial herbei

und bauen zu

Ehren Barbars

eine Kirche.

Man

stiftet

auch ein Kloster. Thomas und

andere Bischfe und Vornehme beschenken das neugestiftete Kloster


mit Heerden von Schafen, mit Bffeln, Maulthieren und Pferden, mit

Feldern und Weingrten.


whlt, der nach seinem
reiche

Zum
lsst.

Klostervorsteher wird Feodosius ge-

Tode

ebenfalls

Wohlgeruch

verbreitet

und zahl-

Wunder geschehen

DieMehrzahl dieser Episoden trgt einen phantastischen Charakter.


Die Lebensgeschichte Barbar's nach seinem Einschmieden durch den
Priester lste sich in unserem aciixie in zwei Theile auf:

das Leben
desselben
i).

Barbar's vor

dem Tode
letzte

des Priesters und nach

dem Tode

Besonders die
sieht,

Episode hat, wenn

man von

der Chronologie abPhantastisch


1

die

Zge des ursprnglichen acime beibehalten.

erscheint der Umstand der Erzhlung, dass Barbar durch lange

Jahre
ist

von Niemandem bemerkt wurde.


gemildert, die Erzhlung von den

Die Art und Weise seines Todes

Wundern nach dem Tode


die Reliquien ins
tritt

des Heiligen

mit der Erzhlung von

dem Versuche,
Hier aber

Dorf zu ber-

tragen, zusammengefallen.

eine neue rthselhafte Person

auf

der Erzbischof von Pelagonien, Thomas,


1)

der in Ochrid residirt.

Nach der Rede Akropolites' berlebte der Priester Barbar. Diese Aenderung der ursprnglichen Redaction mag zu dem Zwecke vorgenommen worden sein, um den Heiligen noch mehr zu verherrlichen, indem sie seinen aussergewhnlichen Gehorsam zur Schau trug, der sich darin kundgab, dass
der Heilige
ster
!),

vom Priester gefesselt (ein recht grausamer Mensch, dieser Prienach dessen Tode die Befreiung zurckweist und heimlich in die Berge entweicht, um nicht mit Gewalt von den Fesseln befreit zu werden.

588

K. Eadcenko,

Nehmen

wir an, dass die Dicese von Pelagonien unter das Erzbisthum
1)

von Ochrid
her

gehrte, bleibt doch dieses Pelagonien, dessen


in die

Lage der

Autor irgendwo

Nhe

des Meeres

(?)

versetzt, phantastisch.

Wo-

mag nun

der Autor dieses Pelagonien

nicht, dass es

narion, in der
lich,

genommen haben? Ich glaube ein Product seiner Einbildungskraft ist. Im griech. LimoVita der Heiligen Barnabas und Sophronios heisst es nm-

dass nrdlich von Larissa, drei Tagereisen entfernt, im Kloster des

Berges Kellios die Reliquien Barbar's, des Wunderthters, eines Bssers,


der Ruberhauptmann gewesen
lich nicht weit
ist,

aufbewahrt werden.

Dies

ist

wirk-

von Pelagonien 2).

Doch wahrscheinlich stand dem Autor


berlieferte, zu Gebote.

eine hnliche Version, wie die

von Akropolites

Und

er versuchte die beiden Versionen in Einklang zu bringen.

Im Re-

sultate erschienen

nun

die Gebiete

von Durazzo, Pelagonien und Ochrid


Wirklich erscheint er in
Priester zufllt.

nebeneinander.

Die Geschichtlichkeit des Erzbischofs Thomas darf mit

vollem Rechte in Zweifel gezogen werden.


derselben Rolle, welche bei Akropolites
seine

dem

Doch

ist

Rolle durch nichts motivirt.

In der That: die Bewohner des

Dorfes, in dessen

Umgebung

der Heilige sein Bussleben gefhrt hat,

wollten seinen Leichnam ins Dorf schaffen.

Jedoch eine unsichtbare


sich ein Streit,

Macht
auch

hielt sie

vom Leichnam
htte.

zurck.

Es entwickelte

was das zu bedeuten


in

Sie Messen den Erzbischof

seinem vollstndigen Ornate erschien.

Hier fragt

kommen, der man sich un-

Dorf?

wozu? Um den Leichnam hinberzufhren? wohin? ins angekommen, erscheint er dem Anscheine nach nur als Zeuge eines neuen Streites jetzt zwischen den Dorfbewohnern und Nun, hoffentlich drfte er dem Autor fr diese thrichte Egyptiern
willkrlich:

Zur

Stelle

Situation, in die er ihn gebracht hat, nicht dankbar sein.

Dem

Erz-

bischof

fllt

auf diese Weise nur eine dekorative Rolle zu.

Sein Er-

scheinen dient nur zur Erhhung der Verherrlichung des Heiligen.

Auf

den Beweggrund, der zur Gestaltung dieser Episode Anlass gegeben

haben mag, habe ich oben hingewiesen.


Rolle nicht auftreten aus
viel frher sterben lsst.

Der Priester konnte

in dieser

dem

einfachen Grunde, weil ihn unser Autor

Die Geschichte von der Transportation der


II,

1)

Siehe Le Quien Oriens Christianus

npasocJiaBHi.ix'i.

uepKBe S. 48, 58, 107, 114, 115 118, 120, 126; dazu noch 259. Uebrigens nennt der Autor die Bewohner von Ochrid Pelagoniten. Folglich muss nach seiner Vorstellung Ochrid in Pelagonien gewesen sein >. S. 159 -) Sergij, nojiHbiii: MicauecJOBt BociOKa II, IIpiiMii. S. 125.
.

2S3 284;

Golubinskij, IIciopiK

Einige Bemerk, zur neugefundenen Abschrift des Lebens des

hl.

Barbar.

5S9
als

Leiche auf dem

Schiflfe leidet

an Ungereimtheit,

sie

mag vom Autor


Egyptier.

Motivirung fr die weitere Erzhlung herbeigezogen worden sein,


fr den phantastischen Bericht

ur-

vom Erscheinen der

Im
i)

.sprnglichen yKiixie

war

eine Motivirung da.

Dort wird erzhlt, dass die

Jger den Leichnam Barbar's auf die nchste Wiese brachten


sich hierauf beeilten, einen Priester zu holen.

und

Wenn

unser Autor es

auch nicht auf die Egyptier abgesehen htte, htte er dennoch von dieser
ursprnglichen Fassung keinen Gebrauch machen knnen, da in unserem
aiiiTie

das

Wunder

mit

bar's geschieht,

und auch

dem

Salbl
die

unmittelbar nach dem Tode Bar-

Also wurde es mglich, direct


sprechen.

Umstnde des Todes sind verschieden. von der Uebertragung der Eeliquien zu

Bei einer Transportation der Reliquien auf


die

dem Landwege
Dorf nicht zu

wre jedoch unbegreiflich, warum


Stande
sich

Uebertragung

ins

kommen

konnte.

Das

Schiff half aus der Verlegenheit.


es

am Gestade

ausschiffte,

in das trockene Bachbett,

augenscheinlich

war

schon spt

Als man man legte den Leichnam vom Autor deshalb so er-

sonnen,

und bernachtete man dort herum. Die Ankunft der Egyptier und der Streit mit den Ortsbewohnern um die Leiche des Heiligen wird als Grund des Verschwindens der Eeliquien in die Erde angefhrt. Der
knnen
phantastische Charakter der ganzen Episode braucht nicht eigens betont

um

das Salbl ins Meer und nach Egypten fliessen lassen zu

zu werden.

Doch auch

fr das Ueberstrmen des Salbls ber die Ufer

des ausgetrockneten Baches und fr seine Erreichung Egyptens

war im
atiixie

ursprnglichen SKHxie eine Motivirung vorhanden


Salbl stromartig

da hiess

es,

dass das

7toTaf.ir.dv sich ergoss.

Die Erzhlung des

stimmt nicht nur mit den thatschlichen Verhltnissen der Geschichte


berhaupt, sondern auch mit denen der Oertlichkeit nicht berein. Ueber

Pelagouien hat der Autor, wie wir gesehen haben, eine sehr ungenaue
Vorstellung, die

Benennungen der Orte sind allgemein und unbestimmt


. . .

das

Land von
u. a.

Pelagonien, der Pelagonische Berg, ein Dorf


:

Dasselbe

lsst sich

ber die Beziehungen der Personen sagen

der Priester, ein

Jger

An

einer Stelle stsst

man

auf Widersprche bei der Be-

schreibung des Ortes.


caMopac.i'LHtT,

Zuerst wird erzhlt, dass dort Quellen h caAU


ii

KacTanoBti,

Miir^a.iLi :\iHoro

^LiKLi T-LKMO MopeMfc.


1)

kommen, etwas weiter aber steht es, KaMBHHa ace


SvfinE(f(s)y7]a/.Eauv

MHwactcTBO (44) vordass die Oertlichket t' nenp^xo^Ha


II

6"

cxp-iMna H 6e3BOAna
Tr^v n'Kr^aiov

(!).

yaq tuviols

i^dfj

inl

noi^vr^v /ueTEyey-

xely '417).

590

K. RadeeHko,

Als ein charakteristischer Zug des acuxie


Zahlen in der Chronologie zu verzeichnen.

ist

die Vorliebe fr

runde

Barbar lebt 20 Jahre bei

seinen Eltern, 25 Jahre fhrt er Ruberleben, ein Jahr thut er in der

Einde Busse,

bis ihn der

Jger

findet,

an einer anderen
^),

Stelle 3 Jahre.

Nachdem
In

4 Jahre seines Busslebens verflossen waren

erscheint wieder

derselbe Jger und sagt ihm, dass

man

schon 3 Jahre nach ihm forscht.

dem

Berichte ber sein Leben beobachtet Barbar auch eine genaue

Chronologie.

Im

Kloster verbringt er ein Jahr, bis zu seiner Ankunft


ein Bussleben,

beim Priester fhrt er 5 Jahre

beim Priester verbringt er

9(3X3)
mit

Jahre; bei der Nachricht

vom Tode Barbar's und den Wundern


sich die Jahre seiner Busse

dem

Salbl schtzen die Dorfbewohner die Dauer seines Einsiedler-

lebens auf 17 Jahre-).

Im Ganzen belaufen
fllt

auf 31, sein ganzes Leben

7G Jahre aus.

Diese Ziffern bedrfen

wohl keines Commeutars


Bei der Zeitangabe des Jahres, der Monate, Tage
sich der
u.
s.

w. drckt

Autor ebenso unbestimmt


i^B% h^koii ace

aus, wie bei der Topographie.

Die

Phrase

rAt

JLiT-d,

npiixoAUTt

kt. Hejib'

.lu-Beii;!,

iiiKBintf

(43) legt in dieser

Beziehung ein treffendes Zeugniss

ab.

Im ganzen

^Kiixie

macht sich das Bestreben nach der Idealisirung


an denen noch Akropolites festgehalten

Barbar's bemerkbar. Scharfe und darum der Wirklichkeit entsprechende

Zge des ursprnglichen

aiHxie,

hat, sind hier entweder gemildert oder weggelassen


ersetzt.

und durch andere

Anstatt der Charakteristik der Rede des Heiligen, die fr ihn


ist,

gar nicht schmeichelhaft


egyptisch sprach
3).

wird in unserem /KHxie gesagt, dass Barbar

Anstatt der 3 Jahre Busse

kommen
von

hier 31 vor.

Von

der Aufzhlung anderer Verwechselungen hnlichen Charakters


Sie fallen schon
selbst auf,

glaube ich absehen zu drfen.

wenn

man

Rede Akropolites' mit unserem Erzeugnisse vergleicht. Ich weise nur auf die Spuren und Andeutungen auf die Auffassung des ursprnglichen Kiixie Barbar's hin. Der Jger spricht vor den Nachbarn
die

ber Barbar:

opixw^ niKoero e^^^xiHH^a

bi.

nscxbiim MiiiiKa

1)

'n erAa

Haiuii.HucA eais,
!)

a' Jii'^

u'

nichts weniger
2)

bi.

nsciHHU

th,

hphxutb

MpcKaro sinecxBia (nichts mehr und ki> hcmov jiwBem. out u. s. w. (45).

Seite 52.

Uebrigens gibt es an einer Stelle eine Andeutung an die ursprngliche Auffassung. Barbar sagt, dass er in Verlegenheit kam, als man massenhaft zu ihm herbeikam wko HeucKsceui. ci'iii c.ibs u 6eci;tbi KHuacuLiA (48, vgl. bei Akropolites: ... ry xe BoaQoi' iWQKxsf ... ayoiwTEQOv ot'Ta etc. (412).
3)
;

Einige Bemerk, zur neugefundenen Abschrift des Lebens des

hl.

Barbar.

591

CH.iHa n CTpamiia B-isopoMb.


Ir/qiov oQiVTa,

Vgl. tov re
(412).
als

BccqaQOV uooa/.ev

yQuorsQOV oCovra
sKiiTio

In Uebereiustimmung mit

Akropolites zeigt uns das

Barbar

einen

Mann von ungewhnin

licher krperlicher Strke.

Die Darstellung Barbar's

der Eigenschaft

eines

gebten Schtzen beruht wahrscheinlich auf den Sterbeworten


Getroffen von

Barbar's in der Rede Akropolites'!


nmlich,

dem

Pfeile ruft er
y.ey.eQa-

aus:

/r/g,

BaQctQe, TtoTtjoiov

biroloi'

uD.oig

yaga
der
tier

(416).

Der Verfasser nennt Barbar einen Egyptier, und

sagt, dass sich in

Umgebung von Durazzo


sein.

viele Egyptier aufhielten.


?

Was

fr

Egyp-

knnten das wohl gewesen sein

Ich glaube, es werden Zigeuner ge-

wesen

Es

ist

uns aus anderen Quellen bekannt, dass Zigeuner an


der ersten Hlfte des XIV, Jahrh. wohnten,
i).

diesen Sttten noch in

mglicherweise auch frher


sich
ten.

Dazu kommt noch der Umstand, dass die Zigeuner Egyptier nannten und Egypten fr ihre Heimath hielUnter demselben Namen kannten sie auch die Griechen. Da nun
in

dem Autor

seiner Quelle die Nachricht vorlag,

dass Barbar ein ge-

brtiger Africaner

war

"-),

machte

er ihn einfach zu

einem Zigeuner, die

zu seiner Zeit noch wohlbekannt waren.

Der Verfasser unseres acHTie hat entweder neben dem ursprnglichen jKRTie mndliche Ueberlieferungen, die schon einen legendarischen

Charakter angenommen hatten, bentzt, oder redigirte er das schon


frher bekannte acHTie, indem er es mit einer Einleitung, mit Gebeten

und Reden der auftretenden Personen versah und auf einer eigenartigen Chronologie aufbaute. Er suchte die Rauhheiten und Widersprche zu
mildern und sorgte fr eine Motivirung der Handlungsweise der auftretenden Personen.
eines

In beiden Fllen muss

man ihm

die Eigenschaft

gewandten Hagiographen absprechen.

Seine Bemerkung, er sei

He6.iaroH3tiyeHt h HenayyeiiL (41) darf wohl nicht nur als Beschei-

denheit aufgefasst werden.

')

Siehe K. Hopf, Die Einwanderungen der Zigeuner in Europa. Gotha

18. Ueber die Wanderungen der Zigeuner berhaupt und ber ihre Benennungen siehe das genannte Werk Hopfs, bes. S. 4, 6, 910, 11 12, 2526, 2829, 30 31, 46 47; Miklosich, Ueber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner in Europa III, 10, 23; VI, 62 63 etc. Barbar stammte aus Africa, fgt Akropolites 2) Bei der Bemerkung,

1S70, 17

hinzu: Wi

1]

neoi uhiov cpTjaif laioQia xcd

i;

fxsd-'

cjy avyxuxeD.ey.xo

aiouTia

uuoTvoel

(410), d. h. die

Araber, die Ambrakien belagerten, waren aus Africa.

592
Zur Charakteristik eines

K. Radcenko,

aciiTie

gehren besonders Zge, welche

hnlichen Erzeugnissen, die schon im Volke verbreitet waren, eigen sind.

Zu solchen Zgen rechne

ich

1)

recht viele Wunder, 2) phantastischen


lebt, 3)

Charakter der Oertlichkeit, in welcher der Heilige

verschiedene

Einzelheiten, die in canonischen Lebensbeschreibungen der Heiligen ge-

whnlich ausgelassen werden.

er die Ortssprache nicht.

Der Heilige war aus Egypten gebrtig, natrlicher Weise verstand Es drngt sich nun die Frage auf, auf welche
er sich mit

Weise
in der

den Bewohnern verstndigte.

Die Antwort finden wir

ausdrcklichen Bemerkung, dass im Lande viele Egyptier lebten,

die als Dolmetscher gedient

haben drften.

Woher kannte man

die

Einzelheiten ber das

Jahren seiner Bussthtigkeit ?


Klostervorsteher.

Leben Barbar's in seiner Jugend und in den ersten Nun, er selbst oflTenbarte alles dem

erzhlt Barbar gerade so ausfhrlich

Vollkommen dem Geiste der Volkspoesie entsprechend und in derselben Ausdrucksweise, wie der Autor selbst. Offenherzig und naiv berichtet Barbar, was man
sich ber ihn erzhlte:

tmkx se.iHKX h
f /

ct'L

npin^e
^

^ ervnra
s

b-l

nami
:

cxpaHLKf (48).
"^

Von
^

gleicher Art sind die

Fragen Barbar
^..

KaKO He MHpi, CTGHTI).


i];pKBLi

MHpsiT JH

I^pie,

H HSte no HHMH

Ar

an den Jger
,

JHOAie.

BX cxeAHHCHH

.iH ciiTb.

Episch hrt

man auch

die

Antwort des

Jgers:

M.ITBaMH TBOHMH B'LC BX Mlipi, Bt CLMHpeHH H eAHH^CXBi

ciiTB (45) oder: xaace

Btnpocn
CiL,

npxBOMt Micxi h

o HCToqHHn;^
jih

li

MHFajii caMopacJiiHLi KaKO

H cBatHxejiie moh, cix

eui;e

x.

Die Antwort:

Jjw'ye

MJXBaMH xbohmh h nocnimeniMX Bxceexro Axa,

oycxpoHCA
Sijib.
,

iia

Jiicxi ohojil MurnacxnpL Be.iHKL h i];pK0Bt npeKpaciia

H 3, Hama&xL h H
Cffl,eH''lIHU,H

lKWHH

B1. l],p'KBH ClsatBI

eSKptBHLI S npHpasJiH^niLiM

Mj5,
n.iwAi>i eciiHCJi'LHti
ii

Haea^enia BHHwrpaAW. h hhlthml 0Bwn],iaM6

D'..

rs
np-

MHWJKtcxBO iiacaAHC. H
11

na BtciKO ixo rwss&xfc.

nHma OBWjrna ovcxponcA MWHacxHpio.


Phantastisch

npHcxannme h ovnoKoeHie
H HenpeCXaHHO
-L

CTpHHLIHMB H wjIHLIMB BB.IHKO


CJiBJiiexi. e (ib.).

CT-A^-iaCA.
ist

auch jenes Kloster, das whrend


;

der dreijhrigen Abwesenheit Barbar's aufgebaut wird und wirklich hren

wir im Folgenden nichts mehr davon.

Ich erwhne auch die sich wie-

derholenden Erkundigungen ber die Herkunft und das vorausgegangene

Leben Barbar's und das bestndige Preisen


Antwort erhalten
hat.

Gottes,

nachdem man

die

So fragen

z.

B. die Egyptier

Barbar o npnxo^s

Einige Bemerk, zur neugefundenen Abschrift des Lebens des

hl.

Barbar.

593

erb

Bi>

nscTLiHA cia.

h o B^pi erb, h

o HMeira erb.

h m.co pa^H npn-

mejb ecH w

e'rvnxa ex

nscTtiiiA eiiL (43); der Klostervorstelier fragt


ii

6 poKAeiiH erb, h B-LspacTi,


^iibCTBO CBoe H
BT.

o jehtIh,

h ybco pa^H wcxHJit e


u. a. i).

TsiKAH'^ CTpaiiii npii^e (4G)

Die Antwort

der Mnche auf die Erklrung Barbaras, er

sei in dieses

Land gekommen,
Antwort
rpixLi

um Busse

zu thun, lautet: h
:

mh np'i
Mnp'i
(49).
li

mt.

rplmim

ecMLi'c; die

des Priesters

mw

bt.

ne^iaaMH ataxia cerb

c-l

njiinpoBaatAaeMB Bp^MA cie

Phantastisch sind auch die Gegenden mit ihren Quellen, ihren


MKr^ajiBi caMopacjixHLi

und Kastanienbumen.
Kleider 2).

Barbar entfloh dem Tode bei dem Schiffbruche im blossen Hemde.


Die Bewohner der

Umgebung gaben ihm


Er erbat
erscheint.
sich

Nach dreijhrigem

Aufenthalt in der Einsamkeit waren seine Kleider selbstverstndlich

schon abgenutzt.

vom Jger

ein altes Kleid (46).


licht-

Barbar hat zu wiederholten Malen Visionen, wobei ihm ein


strahlender

Mann

Zum

ersten Male sieht er ihn, als er von


einschlft.

Meereswogen an das Ufer geschleudert

Er ermahnt Barbar,

knftighin nicht mehr zu sndigen (42).

Spter erscheint ihm dieser

Mann noch

dreimal und gibt ihm jedesmal den Ort an,

wo

er in

Einsam-

keit sein Leben zubringen knne.

Diese vielen Visionen scheinen weiter

nichts als eine Amplification einer Stelle des ursprnglichen jKHxie zu


sein.

Und zwar

hrt Barbar nach der

Wiedergabe Akropolites' vor

sei-

nem Tode
(417).

eine Stimme, die ihn in die himmlische Glckseligkeit ruft

In unserem aciixie spricht der licbtstrahlende


:

letzten Erscheinen zu Barbar folgendermassen


T

BitiKAb

Mann bei seinem rupA ohA kx


xboc OH^e^Ke

lu'rs,

/TiiKe

npnjieatHXB

kx Mpio.

xiiMO

i^e

a^MHiiije

B-LSMA X

Kx eei

(50)3).

Die Erzhlung von diesen Visionen und das

Detail, dass

Barbar Tag und Nacht von Meeresfluthen getragen wurde,


Barbar war einer von den populrsten Heiligen auf der
Seine Popularitt im mittelalterlichen Bulgarien
ist

knnen

als

Eigenthum unseres Autors bezeichnet werden.

Der

heil.

Balkanhalbinsel.

nicht nur durch das hier besprochene Product belegt (w ca;.3siia yKe.

xptHOBa.

Hw

apaHacKH rpa^wB^, na humaxb ero npiixwacaaxA. h

1)

Vgl. berdies S. 49. Vgl.

^)

42, 43.
yifii'rc

3)

^ye

t^//

fXEtii&t,,

BuQa^je' y.cutdine rovvzBvO^ev tu

xal

anevaoy

tiqo^ xa

ovQuyia

etc. (417).

Archiv fr slavisclie Diilologie. XXII.

38

594

K. Radcenko,

^apLi Mnrori,! npHHiLinaax&), sondern auch durch das Sendschreiben des

Patriarchen Kailist an die Geistlichkeit von Trnovo.


die gesandten Bulgaren im

Deswegen wendeten
Barbar an

Sacramente der Oelung das Salbl von den


heil.
^).

Reliquien des Grossmrtyrers Dimitrius oder des

Kein

Wunder
liche

also,

wenn von den

ltesten Zeiten

Erzhlungen legendarischen

Charakters ber diesen Heiligen Verbreitung finden und auch schrift-

Form annehmen

konnten, hnlich wie die Apokryphengeschichte

Joannes' von Ryla.


die
sie

Sei es nun, dass unser

Autor der

erste gewesen, der


sei es, dass

mndliche Legende von Barbar schriftlich bearbeitet hat,


schon vor ihm schriftliche Gestaltung gefunden hatte,

in beiden

Fllen muss es zu den Apokryphenerzeugnissen gezhlt werden.


Siehe: Miklosich et Mller, Acta Patriarchatus Constant. B.I. 1,441,

1)

Wien, am

18.

Mrz 1899.

K. Radcenko.

Einige Bemerkungen ber das Leben und die literarisclie

Thtigkeit Dositej ObradoYic's.


i

(Rad Jugslov. akad. znan.

umjet. Bd. 134.


Obradovidu.)

Ivan Scherzer:

Dositiju

In neuester Zeit haben die serbischen Gelehrten ihre Aufmerksamkeit aufVuk's hervorragenden Vorlufer in der

Reform der

serb. Schrift-

sprache, auf Dositej Obradovic gerichtet.

das Erscheinen einer

Wir haben zu verzeichnen Broschre von Milan Sevic'), weiter einige Ab2)j

handlungen ber Dositej

dann eine kritische Ausgabe des

1.

Theiles

seines Zivot<', und schliesslich neuestens die Obradovic gewidmete

Ab-

handlung von Ivan Scherzer, erschienen im 134. Bande des Rad der

1) Dositheus Obradovic, ein serbischer Aufklrer des XVIII. Jahrb. Neusatz 1889. o CToroamnaHnu 2) CnoMeHHna cpncKor aKaaeM. pyniTBa 3ope y Eeiy, HOEe Kibnre Jocuxiija 06pa;ioBHha. CoMop 1883; ein Aufsatz ber Obradovic

im OJeK

1884, Nr. 32

/Iochtiij

OopaOBuh.

Einige Bemerk, ber das Leben und die

literar.

Thtigkeit Obradovic's.

595 nun

Sdsl. Akad. der Wissenschaften*).

Auf

diese Arbeit wollen wir

nher eingehen.

Vor allem berhrt Herr Scherzer


burtsjahr Dositej'.

die strittige

Frage ber das Geals

Seit lange schon betrachtet

man

solches das
in

Jahr 1739.

Nichtsdestoweniger behauptete schon Medakovic

der

Vorrede zur Herausgabe der Werke. Obradovic's, dieser wre 1745 geboren worden.
In neuerer Zeit bekannte sich zur Ansicht Medakovi^'s
Z. Popovic, der Eedacteur des durch die serbische

Zadruga herausge-

gebenen

1.

Theiles des Zivotc, nur dass er statt 1745 das Jahr 1744

gesetzt hat^).

Gegen diese Ansicht

trat der

Archimandrit Ruvarac mit


seiner

einer Reihe von gewichtigen

Grnden

in

Abhandlung:

^ivot

Dositijev u hronoloskom pogledu^) auf.

H. Scherzer nhert sich der

Ansicht Popovic's.

In seiner Abhandlung hat Ruvarac darauf hinge-

wiesen, wie viel Verwirrung und Gegenstze in den


selbst zu finden seien.

Angaben

Dositej's

Er beruft
Solaric's,

sich auf die einstimmige Zeugenschaft

Lucian Musicki's und F.

von denen der Erstere ein naher Be-

kannter und Verehrer Dositej's, Letzterer ein Schler desselben war,


dass nmlich Obradovic 72 Jahre alt gestorben, und daher im
J.

1739

geboren wurde.

H. Scherzer beruft sich auf die Worte Dositej's in der


alt

Vorrede zum Zivot, aus denen hervorgeht, dass er damals 38 Jahre

war und der Zivot imJ. 1783 gedruckt (und geschrieben


auf die Data Dositej's in seinem ^ivot ^}
dertmal zu wiederholen, dass
darf,
.

?)

wurde, sowie

Es

ist

zu abgeschmackt, hun-

man
.

sich auf diese


erste

daher unterlasse ich es ^)

Das

Angaben nicht sttzen Argument hat unser Autor mit


sttzt
:

Popovic gemeinsam, der es auf folgende


sei spter als

Annahme

das Vorwort
1.

der

1.

Theil des Zivottt entstanden, und der

Theil sei

hier besprochenen Abhandlung Scherzer's noch die demselben Gegenstand gewidmete Schrift von K.Radcenko selbst hinzu, die weiter unten in der Anmerkung ^) citirt wird. Diese 253 Seiten umfassende Monographie ist unzweifelhaft das Beste und Eingehendste, was bisher ber Dositej Obradovic geschrieben wurde. Es ist sehr zu bedauern, dass diese beiden Schriften so erschienen, dass der Verfasser der einen von dem Inhalt der anderen nichts wissen konnte. V. J. 1) In der Vorrede zur Herausgabe.
*)

Wir fgen zu der

gleichzeitig

-)

In der Zeitschrift EpaHKOBo

kojio

1895,

Nr. 13, 14;

cf.

besonders

p.

406409, 434436. 3) Rad 163; *) Cf. darber ausser Ruvarac's Abhandlung meine Untersuchungen ber Obradovic: /locneeii OopajOEuit u ero .lUTepaTypsaa iflTCJiBHOCTB . KicBt
1897, 17

Aum.

2,

40

Anm.

2,

106

Anm.

1.

38

596
im Jahre 1783 abgefasst.

K. Radcenko,

Zur Erhrtnng seiner Ansicht weist Popovic


Obgleich Scherzer diese letztere Ausin

unter anderem auch auf die Eilfertigkeit in der Bearbeitung des Zivot
hin,
die leicht zu

merken

sei.

fhrung verwirft, so acceptirt er doch die Voraussetzung Popovic's


ihrem ganzen Umfange.
hingeleitet: ob die

Und so wird unsere Frage zu folgenden Fragen Vorrede zum 1. Theile des Zivot in derselben Zeit

oder sogar spter oder frher als dieser geschrieben wurde, ferner ob
der
1.

Theil des Zivot im Jahre 1783 entstanden, oder ob Obradovid

mehrere Jahre daran gearbeitet habe.


Ich meine, dass
Ij
1.

die

Vorrede ganz oder wenigstens dem grssten

Theile nach vor

dem

Theile des
3)

Zivot
1.

tr,

2)

abgesondert

vom

Zivot

entstanden

sei,

und dass

auch der

Theil des Zivot nicht in einem,

sondern im Laufe einiger Jahre geschrieben wurde.

Uebrigens gibt uns

ja Dositej selbst einen ziemlich deutlichen Fingerzeig dafr, dass die

Vorrede vor dem

1.

Theile des Zivot entstanden

ist,

indem er an einer
3a no-

Stelle des Zivot schreibt: Kasao eain,

^a

a.

nehy cee HMaxH

rjiaBHTH yspoK h K0Haii,t ose KHnacHU,e,

iio

noji3y jinatniBra Moera, iiehy

cee HHMajio me;i,HTn im iiSBHHOB.iaTn .... caMb

hy een no
hth
i)

Moeil caetc.,

BecTH Kao npe^fe BceBHAehroiL

oatiiiMt OKOMt, cy^iH

eine

Wiederholung der Worte der Vorrede. Ferner erscheint die Vorrede wie
ein

Programm
die

dessen,

was im Zivot enthalten

sein sollte.

Ueber den
:

Inhalt seiner Arbeit spricht Dositej in der Vorrede folgendermassen


will

er

verschiedenartigen Begebenheiten,

die

er

im Laufe

seines

25jhrigen Aufenthaltes in der Fremde erlebt hat, beschreiben; durch


die Schilderung der Sitten

von Vlkern und Menschen, mit denen


hoflft

er in

Berhrung gekommen war,

er den Lesern ntzlich zu werden, in-

dem

er die guten Sitten loben, die schlechten verurtheilen

und

so die

ersteren anempfehlen,

vor den letzteren warnen

will.

Wenn

Dositej

seine Vorrede gleichzeitig mit

dem

1.

Theil des Zivot oder gar noch

spter geschrieben htte, so

wrde
die

es befremden, dass er

den eberblick

ber den Inhalt seiner Autobiographie direct mit den Jahren seiner

Wanderungen begonnen habe,


Zivot ausmachen, der schon

doch den Inhalt des 2.Theiles seines


des Jahres 1788 erschienen
ist,

am Ende
l.

und zwar ganz unabhngig vom


weisen suchen werde.
Weiter

Theile, wie ich weiter unten zu er-

soll

nach den Worten der Vorrede den


3).

Hauptgegenstand dieses Werkes die Jugenderziehung bilden

Geben

1]

S.

34 der zweiten Ausgabe.

^)

Cf. S. 6

derselben Ausgabe.

3j

s. 4.

Einige Bemerk, ber das Loben und die

litorar. Tlitigkeit Obradovic's.

597

wir zu, dassDositej im l.Theiledes Zivot mehr als einmal Belehrungen

und Anweisungen ber Erziehung der Kinder zum Besten


knnen wir das Bcher zu
als die

gibt,

doch

Hauptsache des

1.

Theiles des Zivot ansehen?

In der Vorrede verspricht Dositej ausser


liefern,

dem

Zivot noch andere


').

die er aus

fremden Sprachen bersetzen wollte

Wenn
warum
Briefe

er die

Vorrede auf einmal und zwar genau am 15. August 1783

verfasst htte, wie es in der ersten

Ausgabe der Autobiographie

heisst,

hat er an dieser Stelle nicht gesagt, dass er die Cob'I&tli 3;ipau.

pa3yMa((

herausgeben wollte?
13.

Von

diesen Cob'Lth spricht er im

an Haralampie vom

August 1783.
unter anderen folgendes
:

Am Ende der Vorrede sagt Dositej


cio ca>ifc

Or.ia-

y nncMy
und

kb jiioesHHKy MoeMy XapajiaMniy, ^a iiaMipaBaMi,


etc.
2).

iis^aTH

CoBiTc 3ApaBaro pasyma


folglich

Konnte

es nicht sein, dass

diese Worte,

auch die ganze Schlussbemerkung, ein spterer


spIIa

Zusatz sind, und dass


teren Zusatz muss

man daraufjenes Datum beziehen msste? Als man auch das voranstehende Stck betrachten:
etc. 3].

Tora mo caMB AOB^e roBopio


Schluss, kein

Dieses Stck
ist,

ist,

da

es kein

Resmee des Vorhergehenden

ein

ganz berflssiger

Zusatz und kann auf keinen Fall in derselben Zeit entstanden sein, wie
der voraussteheude Theil des Vorwortes.

Ebenso

steht er in

keinem

Zusammenhange mit dem Schlsse. Man kann sich denken, dass dieser Theil hinzugeschrieben wurde unter dem frischen Eindrucke der Reise
durch Deutschland.
In der Vorrede finden wir Wiederholungen, Ausfhrungen des frher

Gesagten.

Ist

das wohl denkbar bei der Annahme, dass die Vorrede in

einer, verhltnissmssig nicht langer Zeit verfasst worden ist?


richtig, dass sich

Es

ist

Obradovic durch eine systematische Darstellung nicht

auszeichnet, doch bei einer Vorrede, die in


die er in

einer

Zeit entstanden wre,

einem Zuge geschrieben htte, wre das eigenthmlich.


))Soveti(f,

Der

Brief an Haralampie, eine Art Vorwort zu den

hat einen ganz

anderen Charakter.

Nach

seinen inneren

Zgen

steht die

Vorrede noch

sehr nahe den Bukviceo^j.


als

Dositej der Vorrede erscheint noch nicht

ein markanter, festberzeugter Propagator der

neuen Ideen, nicht


3)
1.

1)

Ibidem

9.

2)

ibidem

14.

1.
.

*)

Cf. p. 4, 7

8, 3

OBo aKjie pasMnniJiaBaiohH u. 9

^ahy noBojt.
87,

MeHU 3 aoEO-iuo yxeiueuifl etc. ) Ueber die Biikvice cf. meine Untersuchungen 7681.
13
:

S. 81

besonders

598
als ein

K. Radcenko,

grimmiger Gegner

alles dessen,

was ihnen widersprach, wie spter


sagt, dass er

in

den Briefen an Haralampie. Dositej


:

gerne einsame Orte


er in
^).

besucht und nachdenkt

woher

er auf diese

Welt gekommen, was

der Welt zu thun htte und wohin er von derselben

kommen wrde
1.

Ueberhaupt hat
Zivot.

die

Vorrede einen abstrakten Charakter, ganz verschieTheiles des

den von dem Tone der Briefe an Haralampie und des

Ganz im Geiste der Bukvice


ce

sind gehalten Stellen,

wie:

HSaBjTHiohH

MjraAOCTH,

KaKO

MHoroBOJinyoMora

CBHpenora
Aiojsja.

Mopatr^) etc., oder: aKOJin


nocjre

mo r^n y^e norpeineno yueim he


^lejiOBeKOJiioHO

Mens HcnpaBiiTH h mchh he CTHTH ^].

Kao qjOBBKy npo-

Wenn

Dositej die Vorrede

im Jahre 1783 geschrieben htte, so


die

wre es eigenthmlich, dass er mit keinem Worte erwhnt, dass er


Vorlesungen Eberhard's gehrt hatte, den er doch im
2,

Theile des

Zivot als den berhmtesten Philosoph Deutschlands^) rhmt, und

der auf ihn einen mchtigen Einfluss ausgebt hat; er erwhnt auch

Born

nicht, dessen

Vorlesungen er im Jahre 1783 gehrt hat. Die Worte

Dositej's in der Vorrede, dass er

Untersuchuugen gelehrter Mnner zu^).

zuhren

pflegt,

knnen sich nicht darauf beziehen

Es

ist klar,

dass
er

Dositej die Vorrede im


sie

Laufe einiger Jahre geschrieben


er, so

hat,

indem

umarbeitete und ergnzte, doch hat


1.

scheint

es,

mit der Druck-

legung des

Theiles des

Zivot a Eile gehabt, so dass er die nthigen

Verbesserungen im Vorwort nicht vorgenommen und ihm berhaupt eine

Form nicht gegeben hat. Datum bei Popovic und Scherzer acceptiren, so ergibt sich, dass Dositej als 12 jhriger Knabe aus dem Kloster entflohen ist Oktober 1757) und dass er mit 13 Jahren zum Diacon geweiht (1744 wurde. Nach dem Zeugnisse der Hopover Mnche war Dositej 16 Jahre
gehrige, abgerundete

Wenn

wir das

alt; freilich

konnten

sie

keine verlsslichen Data ber das Alter Dositej's

gehabt haben, doch berlasse ich es dem objectiven Leser, zu entscheiden, ob die

Annahme
zhlte,

Ruvarac's, dass Dositej zur Zeit seiner Diacons-

weihe 18 Jahre

oder die Popovic- Scherzer's, dass er 13 Jahre

alt

war, den Nachrichten der Mnche nher steht.

H. Scherzer behauptet, dass sich Obradovic im Kloster wie ein

Brausekopf betragen htte.

Worauf grndet

sich diese

Behauptung?
Missliche
13.

Auf

die
1)

Worte

Dositej's in seiner Autobiographie.

Doch das
3)
^)

*)

Cf. die

Vorwort p. 3. 2) Ibidem. Ausgabe von Vozarovic.

Ibidem

S. 3.

Einige Bemerk, iibor das Leben und die

litciar.

Tlitigkeit Obradovlc's.

599

daran

ist

der Umstand, dass der l.Theil des Zivot keine Autobiograist,


i)
.

phie in des Wortes eigentlichster Bedeutung

sondern ein literarisches

Product,

nicht frei von Phantasiegebilden

Geben wir zu,

Dositej

wre

in

Obradovic

diesem Falle zuverlssig, doch auch dann hat Scherzer Unrecht


handelte wie ein heranwachsender Jngling.

Demetrius

wre nach seiner damaligen geistigen Entwickelung


seren Gymnasiasten der
7.

vielleicht mit

undas

8.

Classe zu vergleichen.
in

Durch

all

Gesagte wird auch jene Bemerkung Dositej's


sich

den Basne, dass er

den Fnfzigern nhert, beleuchtet

^j.

Wann
Zivot

hat Dositej zuerst den Gedanken zu seinem Werke, speciell


2.

zur Vorrede gefasst, und in welcher Berhrung steht der

die Reisen Dositej's

zum

Theil des

1.

Theile,

dem Leben zu Hause


von seinen

und im Kloster?
Schon
Reisen mit
in der Izica theilt Dositej kurze Nachrichten
3).

Einige autobiographische Data finden wir noch an zwei


^).

anderen Stellen

Auf

diese

Weise

ist,

scheint es, in Dositej der

Ge-

danke zur Abfassung seiner Reisebeschreibung aufgekeimt.


etwa auch fr die Vorrede zum
zu suchen?
1.

Ist nicht

Theil des Zivot darin der Anfang

Sogar nach dem ursprnglichen Plane Dositej's htte sein


;

Werk

hauptschlich pdagogischen Zwecken dienen sollen doch diesen Zweck verfolgten schon seine frheren Werke ^j. Wenn Dositej ein Buch gelesen hatte, so beeilte er sich, seine Eindrcke auch seiner Umgebung mitzutheilen, was ein charakteristischer Zug des Mannes war. So war er im Leben, so auch in der Literatur von den frhesten Ver-

suchen an

bis

zu seinen letzten literarischen Erzeugnissen

6).

Bei der

Leetre eines Buches pflegte er Auszge zu machen, welche er dann in


seinen

Werken

verarbeitete.

Mit aller Bestimmtheit kann


Dositej's,

man

sagen,

dass der grsste Theil der

Werke

wenn

nicht

alle,

durch die
sie

Leetre eines oder mehrerer Bcher veranlasst wurde, und dass


unter

dem frischen Eindrucke dieser Leetre entstanden sind. In der Vorrede zum 1. Theile des Zivot gibt Dositej der Hoffnung Ausdruck,
dass die serbische Jugend im Laufe der Zeit Pamela, Telemach, die Er-

zhlungen Marmontel's und hnliche Werke


ij

in die

Muttersprache ber-

Cf.
S.

meine Untersuchung

S. 94, 97

9S,

106.

-)

88 der

Ausgabe Jovanovic's.

*) Ibidem 130, 58. S. 8991. Vorrede zur Chrestomatie, Ausgabe von Vozarovic S. 1718 6) Cf. meine Untersuchung, passim. zum BeHaitt oxt A.34aEUTa S. 00.

3)

Ausgabe Vozarovic's
Cf. die

5)

600
setzen wird
i).

K. Radcenko,

Im

2.

Theile des Zivot schreibt Dositej, dass er schon


in

im

3.

Jahre seines Aufenthaltes

Wien,

d.

i.

im Jahre 1774,

die fran-

zsische Sprache einigermassen beherrscht htte, so dass er seine Stun-

den in franzsischor Sprache geben konnte, und sein


Franzsischen, ein
iiaiicTBacf, ihn

letzter

Lehrer des

Mann

npeiiape^Haro,

yxeniio KHtnra, BKyea h no3-

mit ausgewhlten franzsischen Original werken und Ueber-

setzungen aus

dem Englischen bekannt gemacht

htte

2).

Waren
Hat

unter

diesen nicht auch die in der Vorrede erwhnten


nicht etwa unter

Werke ?

Dositej

dem Eindrucke Telemach's den Gedanken

gefasst, seine

Reisen zu schildern, wobei er Angenehmes mit Ntzlichem verbinden


wollte
3)

Auf

diese

Weise erscheint es glaubwrdig, dass Dositej schon


38 Jahre zhlte, die ersten flchtigen

im Jahre 1778,

als er wirklich

Bemerkungen zu

seiner Vorrede zu Papier gebracht hatte.

Damals hatte

er die Absicht, seine Reisen zu beschreiben, spter aber nderte er sein

Vorhaben und verffentlichte seine Jugendjahre.

Indem

ich mich

zum

1,

Theil des Zivot wende, muss ich vor Allem

bemerken, dass ich mit der Ansicht des H. Scherzer vollkommen bereinstimme, dass dieser Theil des Zivot
dasselbe auch

vom

2.

Theil

aber ganz

[brigens behauptet H. Seh.

berflssigerweise; keineswegs
soll,

irgend welche Spuren einer Eilfertigkeit des Autors aufweisen


das H. Popovic behauptet
4).

wie

Wir haben kein

zweites

Werk

Dositej's,

welches wir, was die meisterhafte Entwickelung der Hauptidee und das

Ebenmass der Darstellung anbelangt, mit dem


gleichen knnten.
in dieses

1.

Theil des Zivot ver-

Man kann
hat.

behaupten, dass Dositej seine ganze Seele

Werk gelegt
freilich

Nirgends werden die Ideale und Bestrebungen

Dositej's so plastisch dargestellt, wie

im

1.

Theil seiner Autobiographie.

Sie konnte

den ganzen Reichthum der Ideenwelt Obradovic's


er noch

nicht aufnehmen,

und daher schrieb

manche Zustze dazu. Die

ferne Jugendzeit erschien Obradovic wie eine nicht erfreuliche Erinnerung,

daher

liess er seiner

Phantasie freien Lauf, gab

dem anschaulichen Vor-

stellungsvermgen vllige Freiheit zur Verkrperung seiner geliebten


Ideen.

Die Figuren des herumirrenden Greises, des Onkels, sind epische

1)

S. 10.

2)

S. 55.

3)

Scherzer

(o.e. S. 106) sieht

ohne weiteres

in

Pamela und Telemach


2.

die Vorbilder der Autobiographie Obradovic's, vergisst aber, dass der

Theil

des Zivot, der allein mit den erwhnten Werken, insbesondere mit Tele-

mach, verglichen werden knnte, ganze


4)

Jahre spter entstanden

ist.

S. 165.

Einige Bemerk, ber das Leben und die

literar.

Thtigkeit Obradovi's. 601

Gebilde der schaffenden Phantasie Obradovid's, einerseits Verkrperungen


dieser oder jener Idee, andererseits

Typen der zeitgenssischen serbischen


selbst,

Gesellschaft.

Die Sentimentalitt

von der das

Werk

durch-

drungen

ist, ist

an manchen Stellen vom

Autor wirklich gefhlt worden.

Was

die Stellen philosophisch-moralischen Inhaltes anbelangt, so


in

mssen wir betonen, dass wir


eine so harmonische
.

keinem der spteren Werke Dositej's


eine so systematische

Anordnung der Gedanken,


Schrift, die

Entwickelung finden wie in unserer


ist,

zu einer Zeit entstanden

als

Obradovic erst nicht lange vorher

in die Philosophie der

Auf-

klrung eingeweiht worden war.


so

Wenn

wir alles das bercksichtigen,

mssen wir zu der Schlussfolgerung gelangen, dass Obradovic lngere


vielleicht

mehr als ein Jahr, am l.Tlieile des Zivot gearbeitet hat. Warum hat nun Dositej seinen ursprnglichen Plan, eine Reisebeschreibung zu liefern, gendert? Man kann annehmen, dass dies
Zeit,

durch neue Beeinflussungen geschehen

ist.

Z.

Popovic hat auf die Auto-

biographie Jung. Stilling's hingewiesen, als auf das Werk, welches den

Zivot Obradovic's beeiuflusst htte, doch H. Scherzer weist die


lichkeit dieser Beeinflussung

Mghin,

zurck

*).

Er weist auf dieThatsache

dass bis zur Drucklegung des Zivot nur die Jugend', die Jnglings-

jahre und die Reisejahre Jung.


Theile

Stilling's

erschienen waren, welche

am

wenigsten von allen auf Obradovic htten einwirken knnen.

Doch

diese

Bemerkung beweist

nur, dass H. Scherzer mit der Autobioist.

graphte

Stilling's nicht

besonders vertraut

Es

ist

gar nicht unwahr-

scheinlich, dass sich Dositej sehr frh mit diesen

Werken bekannt geAusser


Stilling

macht

hat,

denn

sie

waren

in

Deutschland verbreitet!

konnte auf Obradovic auch Rousseau mit seinen Bekenntnissen einwirken.

Die Aehnlichkeiten des Zivot

einerseits, mit der

Autobiogra-

phie Rousseau's und Stilling's andererseits sind in meiner Monographie

ber Dositej behandelt worden, ich will daher nicht lnger bei ihnen
verweilen
2).

Ich will nur noch bemerken, dass sich die Abnderung des

ursprnglichen Planes des Dositej, sowie die ussere


des Zivot

Form

des

1.

Th.

am

besten durch die

Annahme

der genannten Beeinflussung

erklren lassen.

Gleichwohl hat nun auch Obradovic den Gedanken, seine Reisen


zu schildern, nicht fahren lassen, was

man

aus

dem

Schlsse des

1.

Th.

ersehen kann.

Die Leser Dositej's mussten

freilich

lange auf die Fort-

1)

S. 165.

2)

s.

104106.

602

K. Radcenko,

Setzung seiner Autobiographie warten.

Auch nach

dieser Richtung, so-

wie durch die ussere


ersten.

Form

unterscheidet sich der zweite Theil

vom

Nach den Worten Obradovic's zu


zur Abfassung des Theile sagt
er,
2.

urtheilen,

war

die Veranlassung

Theiles eine zufllige.

In der Vorrede zu diesem

er wollte den 2.

Band

seiner

Werke
(d.
i.

mit einigen Briefen,

die sich auf seine Erlebnisse beziehen, ergnzen.


lich

Viele htten ihn briefdie Autobiographie)

und mndlich aufgefordert, diese Arbeit


herausgeben wollte.

wiederaufzunehmen, er aber htte die Arbeit darum aufgeschoben, weil


er etwas Ntzlicheres

Da
er

htte ihn einer seiner

Freunde gebeten, er mchte die denkwrdigsten Ereignisse seines Lebens


in

Form

einer Correspondenz darthun,

was

auch

erflle.

Dositej be-

schloss also, einige Briefe, deren er eine


theils

Menge

besass, herauszugeben,

um

Denjenigen, die das wnschten, zu willfahren, theils aber,

um

die

Erinnerung seiner Freunde und Wohlthter fr die Nachwelt zu er-

halten.

Vor allem wre dieses Letztere fr ihn

ein

Beweggrund gesagt, dass

wesen, nochmals von sich selbst zu schreiben.


sich Obradovic einfach der damals in

H. Scherzer

Westeuropa zur Mode gewordenen


einen Grund, Obradovic im
ist

Briefform in seinem

Werke

bedient htte, und dass folglich diese Cor-

respondenz ausgedacht

sei^).

Haben wir

gegebenen Falle nicht zu glauben ?

Jeder Brief

durch die Zeit und


Obradovic hat sich

den Ort, wann und wo er entstanden, bezeichnet.


in

den entsprechenden Zeitpunkten thatschlich an den angegebenen


In einem in Sklov geschriebenen Briefe finden wir
,

Orten aufgehalten.
ein Postscriptum
G.
2)

in

dem Obradovic

berichtet,

dass er schon

den

Monat einen Buchdrucker erwarte und dass

er nicht weiter zu

warten

gedenke, sondern nach Livland reisen wolle,

wo

er einen

Monat auf dem

Gute des Grafen Zoric zu verbringen beabsichtige.

Er

verspricht schon

von dort zu schreiben.


ist datirt:

Ist

auch dieser Brief erdacht ? Der nchste Brief


Ist

CecBBeceHy Bt MaanAin, Jyjia Iro 17883).


Dositej erwhnt Personen, als

auch

dieser

gemacht?

dem Adressaten wohl


und andere.

bekannt: den guten Theodosij aus Karlowitzcc*), von dem wir aus den

Werken

Obradovic's gar nichts wissen,

Zoric

Welchen

Sinn htte es ferner fr Obradovic gehabt, verschiedene, zur Sache nicht


gehrige Einschaltungen zu machen, wie z.B. die Entschuldigung wegen

1)

S. 169.

2)

s. 17^
j

Ausgabe von Vozarovid.

3)

Ibidem

27.

S. 21.

Einige Bemerk, ber das Leben und die

literar.

Thtigkeit Obradovi's.

603

der Lnge des Briefes im ersten, die

Bemerkung im

letzten Briefe, dass

die Reisen Obradovic's nach Kusslaud, Livland, Kurland und von da

nach Leipzig zurck einstweilen, da noch nicht beendet, unbeschrieben


bleiben sollen
*)

Im

Briefe an Georgievic

vom

20.

September 178G schreibt Dositej

... BaMx
tigte

cairo obo iia snaiii

Aa^^i, ^a a iiaMipaaMi, moa k


.

jiio-

esHHKOMT. MoiDi'B HHCMa uiTaMnaxH

.
!

Schon damals
Scherzer

also beschf-

Obradovic ein hnlicher Gedanke ^]

ist bereit,

die

Lnge

der Briefe Obradovic's als einen Beweis dafr anzusehen, dass sie er-

dacht sind^).

Doch wir

finden in der Correspondeuz Obradovic's mit

Bekannten einige

Briefe, die

nach ihrem Umfange nicht


ausmachen, nachstehen
^j
.

viel

den Briefen,

die den 2. Theil des Zivot

Diese letzteren

Briefe hatten ausserdem eine specielle Bestimmung.

Nach dem Zeugnisse


als eine
ist

Dositej's

wurde

also der 2. Theil des Zivot

unmittelbare Fortsetzung des ersten nie geschrieben.

Obradovic

offenbar seiner Arbeit gegenber kalt geworden. Als er seine Jugend-

zeit schilderte,

konnte er sich

frei

ber die nicht zahlreichen Thatsachen,


sie

die

ihm

in der

Erinnerung haften geblieben waren, ausbreiten,


;

auser-

schmcken und gewissen Tendenzen unterordnen

er konnte

Reden

finden und auf der Scene erdachte Personen auftreten

lassen.

Anders

war

es mit

den Daten seiner Reisen.

Dositej

wurde hier von der Masse

von Thatsachen frmlich erdrckt: bei seinem lebhaften und unstten


Charakter musste er bald fr die Darstellung dieser endlosen Kette von
Erlebnissen erkalten, eine Beschftigung, die fr die Bethtigung des
Geistes so wenig Spielraum freilsst,

wodurch eben

die

Aufgabe, die

Leser zu erbauen, nicht

erfllt

werden konnte.

Andererseits war Obra-

dovic hier auch durch die Bedingung der geschichtlichen Wahrheit ge-

bunden.
Bei aufmerksamer Leetre der Briefe, die den
2.

Theil des Zivot

ausmachen, kann man

leicht

erkennen, dass

sie sich

durch die Art der


Obradovic's,

Darstellung ziemlich deutlich von den brigen


speciell aber

Werken

vom

1.

Theil des Zivot unterscheiden. Statt einer Sprache

mit langen Perioden sehen wir hier eine abgebrochene, oft nicht einmal
gehrig verbundene Redeweise.

Hier finden wir keine umstndlichen

9 S.

2) Ausgabe von Vozarovic. Der Brief Obradovic's an den Bischof (nach der Ausg. von Vozaruvic).
1)

S. 114.

3)

s. 169.

*)

ist 8 S.,

an Georgievid

604

K. Radcenko,

Charakterschildernngen der Personen, mit denen Obradovic gelegentlich


verkehrte, keine langen Dialoge, keine Analyse seiner inneren Welt.

Ja

sogar Schilderungen von Vlkern und Lndern, und darber muss


sich vor allem

man

wundern, sind sprlich vertreten und zeichnen


;

sich

durch

ihre Krze aus

auf keinen Fall aber entsprechen

sie

dem Versprechen
Obradovic hlt

Obradovic's in der Vorrede

zum

1.

Theile des Zivot.

sich hier an die chronologische Ordnung.

Die faktische Seite hat im

Allgemeinen das ebergewicht.


Schalkhaftigkeit des Autors.

Einige Stellen zeugen sogar von der


statt
.

So schreibt Dositej im 11. Briefe,


liefern,

uns eine Beschreibung von Paris zu oKe TO ^a sna, a ^aJieKO


i'paHu.eaeKH,

folgendermassen
;

ko

My

ce

mmn

nohn h bhahth

a ont aKO

iic siia

Ilapiisa

H Eepcajia!)

Hena nayqn, naK^ neKa Kynn Kiibnry, soBomy oniicaiiie etc. In den Zivot fgt Dositej auch solche

Briefe von Freunden

und eigene ein, die nur eine documentare Bedeutung Stellen nimmt das Werk das Aussehen eines manchen haben 2). An Der letzte Brief hat einen geschftlichen halbfficiellen Berichtes an. Charakter. Natrlich gibt es auch in diesem Theile des Zivot manche
Tractate moralischen Charakters; besonders findet

man

viele Errte-

rungen ber die Freundschaft und zahlreiche Panegyriken auf seine


Freunde,
llie

und da

treffen wir

auch Dialoge

an,
1

wenn auch
,

nicht so

umfangreiche und so dramatisch gehaltene, wie im


deutet denn das ?

Theile ?

Was

be-

Nur

so viel, dass

Obradovic bei der Herausgabe seiner

Briefe dieselben verarbeitete und in belehrenden Partien erweiterte.


selbst sagt es ja, dass er bei der Verflfentlichung derselben hie

Er

und da

etwas hinzugefgt habe

3),

Wenn

die Briefe

von allem Anfange an fr

die Oeflfentliclikeit bestimmt gewesen wren, dann htte Obradovic wohl mehr Platz der Schilderung seiner inneren Welt eingerumt, dann htte er weit mehr Mhe auf den moralischen Theil verwendet. Das war berflssig fr seinen Freund, der sich hauptschlich fr die Reisen Obradovic's interessirte

und

fr

den Vieles klar und verstndlich war, was fr

Andere dunkel war und


gerne moralisirt und sich

eine Aufklrung forderte (man


in

muss brigens

bemerken, dass Obradovic sogar

der Correspondenz mit Freunden

oft dabei ertappt)*).

Ganz unbegrndet

ist

die

Behauptung

Scherzer's, dass Obradovic in

1)

S. 89.
S. 48.

2)

Cf. S.

107108, 115-117.

3)
*)

Cf.

meine Untersuchung,

S. 57.

Ueber Zivot

S. 91

106.

Einige Bemerk, ber das Leben und die

literar.

Thtigkeit Obradovi's.

605

seinen philosophisch-theologischen
speciell

Erwgungen deutschen Theologen,


wiederum
in

Loen und Semler


i)

gefolgt

sei.

Herr Scherzer
selbst.

befindet sich

Widerspruch mit

sich

Als ob
!

sicli

Obradovic nirgends ber diese Theologen ausgesich der

sprochen htte

Wenn

Autor besser mit dem Inhalte der von


Semler's
2)

ihm

citirten

Werke Loen's und


Ueberhaupt
ist

bekannt gemacht htte, so

htte er sich berzeugen knnen, dass diese beiden

und Obradovic nichts


H. Scherzer
vorstellt.

gemein haben.

die

Frage ber die Beeinflussung, die


als sich dies

Obradovic erfahren, viel complicirter,

Obradovic genoss keine regelmssige wissenschaftliche Ausbildung.

In

mancher Hinsicht erinnert

er sogar in seinen sptesten AVerken an einen

belesenen, mittelalterlichen Gelehrten.

Es

ist

ihm gelungen,

sich die

Grundtendenzen der Auf klrungsphilosophie anzueignen, doch im Detail


konnte er sich nicht zurecht finden, er konnte sich nicht ber das Niveau
mittelmssiger

Auf klrungsphilosophen emporschwingen.


als

In seiner Darlsst
stellt

stellung der verschiedenen Vertreter der Philosophie


er sich

und Literatur
leiten

mehr durch das Gefhl

durch den Verstand

und

Mnner verschiedener Talente und Richtungen nebeneinander.


Jugend auf hatte Obradovic
Bchern, die ihm
er daraus
die

Von
in

Gewohnheit, sich jene Stellen


Spter

den

am

meisten gefielen, herauszuschreiben.

stellte

Abhandlungen zusammen, indem

er bald etwas umarbeitete,

bald etwas hinzusetzte und Beispiele einreihte, wobei er sich wenig

um

den inneren Zusammenhang kmmerte.

Am

meisten charakteristisch fr

solche Mosaikarbeiten sind die Bukvicetf, aus Obradovic's literarischer

Thtigkeit in Dalmatien, fr die sptere Periode die Basne und einige


Artikel in seinen Sobranija. Ausserdem finden wir bei ihm unbewusste

Nachahmungen
Umarbeitungen.
1)

dieses oder jenes Autors, directe Uebersetzungen oder

Was

die

protestantischen Theologen
nichts gegrndet ist die

anbelangt,

so

Ganz unrichtig und auf

zer's,

Dositej htte den heissesten

Wunsch

Behauptung Schergehegt, Priester zu werden:


(S.lTl).

Njegova je najvruca zeija

bila, postati

svecenikom

Obradovi war

ja Priester, doch hat er fr immer seiner Priesterwrde Lebewohl gesagt, als


er auf die Universitt in Halle

gekommen war und

die Mnchskutte mit

dem

sndhaften weltlichen Kleide [eine ironische Bemerkung Obradovic's selbst, cf. Zivot IL 85] vertauscht hatte. Das was Obradovic in Basne von der

Bedeutung der Geistlichkeit fr die Volksbildung schreibt, ist unter dem Eindrucke der Eeformen Josefs IL, die eben eine solche Rolle der Geistlichkeit angewiesen hatten, geschrieben. Cf meine Untersuchung S. 191.
2)

Cf.

Scherzer

S. 171.

606

K. Radcenko,

sympathisirte Obradovic nur mit ZoUikofer.

Die Beeinflussung seitens

dieses Letzteren zeigt sich in einigen Traetaten religis-pdagogisclien

Charakters

1)

An

einer Stelle seiner Basne ussert sich Obradovic


2)

sogar sehr scharf gegen Theologen, die Lessing, den er dort rhmt
verfolgten.

Selbstverstndlich will ich damit nicht gesagt haben, dass

Obradovic berhaupt keinen Nutzen aus den protestantischen Theologen

gezogen htte.

Nachrichten ber die Kirchengeschichte hat Obradovic

ohne Zweifel aus protestantischen Quellen geschpft. Ebenso zweifellos


ist

es,

dass er

dem

Protestantismus gewogen war.

Unvergleichlich

grsseren Einfluss bten die

Die Vorstellung

Auf klrungspbilosophen auf Obradovic aus. von dem Verstnde, als dem einzig verlsslichen Krite^)
,

rium der Wahrheit, die Grundanschauung Obradovic's von ihnen entlehnt.

hat er ganz

Doch auch

in Detailfragen finden wir Parallelen.

Daneben blieben auch

die religis-gesellschaftlichen

Reformen Josefs IL

nicht ohne Eindruck bei Obradovic, der den Kaiser sein ganzes Leben

lang als das Ideal eines Herrschers


gut thun, ein allgemeines

tief verehrte.

Herr Scherzer wrde

Werk

ber die Zeit Josefs IL durchzulesen,

um

sich zu berzeugen,

dass die Reformen Josefs oft gleichsam wie

praktische Verwirklichung der Theorien Obradovic's erscheinen, und


dass jene umgekehrt durch die theoretischen Abhandlungen Dositej's

beleuchtet werden

^)

H. Scherzer gefallen mehr die trockenen, abstrakten Fabeln Lessing's, als die

sehr dramatischen, der Wirklichkeit gustibus non est disputandum


los^).
^)
!

entnommenen Fabeln

Dositej's.

De

H. Scherzer zieht sogar

gegen die Moral der Fabeln


Serafim's erdacht wre
").

Es

ist

schwer denkbar, dass der Brief

Wir haben
Der Ton

viel zu viel Persnliches

im Ant-

wortschreiben Obradovic's, der gegen seinen Gegner sehr scharfe Be-

merkungen

fallen lsst^).

ist viel

zu leidenschaftlich fr eine

erdachte Person

Obr.'s

Cf darber meine Untersuch. S. 189190; ber die Beeinflussungen im Allgemeinen S. 178 192. 252 (Ausg. von Jovanovic). 2) Basne 251 3) Cf. meine Untersuch. S. 159 4) Cf. meine Untersuch. S. 191192, auch G9, 134. 5) (Ueber die Fabeln Obradovic's cf. meine Untersuchung S. 115124),
1)

flf.

Scherzer
6)
J)

S. 175,

S.

177; cf meine Untersuch.


S. 179. S. 60,

S.

124-139.

Scherzer

^)

Cf dagegen

Ausgabe Vozarovic.

Einige Bemerk, ber das Leben und die

iiterar.

Thtigkeit Obradovi's.

607

Herr
die kurze

Sclierzer behauptet, Obradovic habe aus

dem

Spectator nur
als Einleitung

Abhandlung ber

die Fabel

entnommen, welche

zu seinen Basne diente.

Das beweist wieder, dass der Autor weder

den Spectator, noch


hat
1).

die Sobranija Obradovic's gehrig


tief

durchgenommen

Eine nicht

genug gehende Bekanntschaft mit den Werken


anderen Stellen seiner

Obradovic's selbst zeigt H. Scherzer auch an

Abhandlung.
so

Wenn

er z.B. die Ethik Dositej's durchgearbeitet htte,

knnte er nicht behaupten,


sei,

dass

sie

skroz
die

skroz nadahnuta

krscanskim duhom^]

und wenn und

er

Soveti aufmerksamer
G.

durchgelesen htte, so knnte er nicht sagen, dass das

Cap.
3.

in kei4. ein

nem Zusammenhange mit dem


Ganzes bilden
3).

1.

5.,

stehe

und dass das

und

Statt uns eine

mehr oder weniger genaue Charakteristik der Artikel

der Sobranija nach

dem

Inhalt

und

Stil

zu geben,

liefert

uns Herr

Scherzer einen elementaren Bericht ber die satyrischen Zeitschriften


des verflossenen Jahrhunderts, erzhlt ausfhrlich (weiss Gott wozu!)

den Inhalt der Contes moraux von Marmontel und einer sehr schwachen

Komdie

Lessing's, die Obradovic bersetzt hat

^).

Die Untersuchung

H. Scherzer's ber die Sprache der


Originelles.

Werke

Obradovic's bringt nichts


die

Interessanter sind dessen

Bemerkungen ber

Ueber-

setzungen Dositej's.

Richtig weist er darauf hin, dass sich Obradovic's

ebersetzungen durch Genauigkeit nicht auszeichnen, dass der Uebersetzer oft nur den Sinn wiedergibt,

dass er sich erlaubt, die Originale


^)
,

zu ndern, aus Eigenem etwas hinzuzugeben


verfhrt so mit den Originalen,

mit einem Worte

er

wie die russischen Uebersetzer des


in

XVIII. Jahrh.

H. Scherzer bespricht dann die Germanismen

den

ebersetzungen Obradovic's, doch die von ihm angefhrten Beispiele


sind oft nicht sehr glcklich gewhlt,

und zeugen von der


russ.

vlligen

Un-

bekanntschaft des Autors mit der Sprache der kirchenslavischen Bcher


russischer Redaction
zhlt H. Scherzer

und auch mit der

Sprache

selbst.

Deswegen

Ausdrcke wie: zakleti neprijatel^ viseimenovani^


')

visokoumije ^\ sogar sledovateljno zu den Germanismen

Ungeachtet des nicht grossen Umfanges der Abhandlung, enthlt


diese doch viel Ueberflssiges,
z.

B. den Rckblick auf die satyrischen

1)

S. 1S3;

cf.

2) 5)

S. 181.

meine Untersuch. S. 183185. 3, s. 178180.


f')

4) 7)

s.

183 18G.

S. 185.

S. 188.

s. 189.

(308

A. Radcenko, Einige Bemerkungen

etc.

Zeitschriften des vorigen Jaiirhunderts, die ausfhrliche Inhaltsangabe

der Erzhlungen Marmontel's und der

Komdie Lessing's

Dmon und

Leander, die Aufzhlung der Abhandlungen, die


halten sind etc.

in ))Sobranija ent-

K. Radcenko.

Der Pliilomelamytlius in der kroat. Volksdiclitung.

Im Jahrgang 1894 der Agramer belletristischen Zeitschrift Vienactf 320323, 333335, 349351, 362366) eine Abhandlung von K. Pavletic unter dem Titel Grcka prica o Prokni Filomeli
ist

(auf S.

kod Hrvata

(die griechische

Sage von Prokne und Philomela

bei

den

Kroaten) erschienen.

Hier wurde ein Volkslied von der ))Filumena(f ab-

gedruckt, das der Einsender von einem alten Weibe, das weder lesen

noch schreiben konnte,

in Buccari (Bakar) aufzeichnete.

Das Mtterchen
als

behauptete, es vor vielen Jahren von einer Arbeitsgefhrtin (bei der

Wsche oder beim Weinlesen) gehrt zu haben.


Kancuneta od kralja

Das Lied wurde


(das Lied

ki je privaril sestru svoje zene

vom

Knig, der die Schwester seiner Frau verfhrte) bezeichnet. K. Pavletic

gab zu dem von ihm mitgetheilten Material seine Bemerkungen, die sich
auf die Quellen des Philomelamythus beziehen, und
sultate,

kam

zu

dem Re-

dass die im

Munde

des kroatischen Volkes lebende Version auf


7)

der bei Ovid (Metamorphos. VI, cap.

erhaltenen Darstellung dieser

Sage beruhe.

Allein Herrn Pavletic blieb ein

desselben luhaltes, das von einem Franziskaner

kroatisches Gedicht Namens Fra Ivan od


Dieses Bchlein
i)

Zadra herrhrt

Historia od Filomenecf, unbekannt.

1)

Der

volle Titel desselben lautet: Historia

odFilomene hchiere chra-

p Fra Ivanu od Zadra, reda male bratie Svctoga Francisca. In Venetia MDCLXXII Appresso Francesco Brogiollo. Con 28 (afafik und Kukuljevic fhren licenza de' Superiori e Privilegio. 160. 1 noch eine, angeblich im J. 1670 gedruckte Ausgabe an. V. J.). Das Gedicht ist in Zwlfsilbern abgefasst, mit dem Reim nur am Ende der Zeile, auch so knnen diese nicht besonders belobt werden. Man begegnet solchen Reimen,
glia Pandiana.

dana na

sfitlo

::

Der Philomelaraythus
zeigt sehr

in der kroat. Volksdichtung.

600

merkwrdige Berhrungspunkte mit der Volkserzhlung. Die

classischen

Namen nahmen
Itys

in der

volksthmlichen Darstellung folgende


in Talija

Gestalt an: aus Pandion

Progne

Brojna, aus

wurde der

lebende Bandijam, aus

Utih, aus Philomela

Filumena;

Tereus

wird Knig od Zumbora genannt.

Die Umgestaltung des

Namens

Philomela in Filumena drfte von Fra Ivan herrhren, der die Heldin
seines Gedichtes so nannte.
lsst

Die weitere Vergleichung der beiden Texte

keinen Zweifel an der Entstehung der Volkserzhlung aus der Be(

arbeitung des Stoffes durch Fra Ivan


(im
4.

G 7 2)

aufkommen

Gleich anfangs

Verse) erzhlt das Volksgedicht, dass Bandijam nach der Bitte

des Knigs von Zumbor, die Tochter an ihn zu verheirathen, Kuntenat


i

vesel war:
i

bei

Fra Ivan sagt Pandian aus gleichem Anlass sam


(S. 3).

tomu kuntent

vesel dovolje
steht in

Nach dem Ausdruck der

Einwilli-

gung Bandijam's
Z

dem

Volksliede (V. 8

9):

veliken veseljen

Brojnu rukovase,

Jos z vecen veseljen kralju dopeljase;

im Gedicht Fra Ivo's

(S. 3) liest

man, Tereus vladik odpravi:


pojti ruhovati,
dopeljati.

Da Prognu imaju
I

Jer ju za kraljicu njemu

tako

3 veseljem velikim idose.

Die Ankunft der neuen Knigin bei ihrem Manne wird im Volksliede so erzhlt (V.

1011):
bi

Kralj kraljicu prime veselo ter drago,

Ca

njemu

vise leg sega svita blago.


(S. 4)
i

Dem

entsprechen bei Fra Ivo

Kralj prija kraljicu veselo

drago,

Koja

mu

drazja

bi,

ner sve ino blago.

Von dem Leben

des jungen Paares heisst es im Volksliede (V. 12)


ziveli,

Va Ijubave mirno su
womit zu vergleichen bei Fra Ivan
I zato s I Ijubav velika

(S. 4)

veseljem velikim zivise

meu

njimi bise.

wie: volje
(S. 4)

dovolje, idose pridose


staklo
ist

(S. 3^,

pojti

dojti, pripravi

U.S.W.; andererseits harmoniren schwach solche Reime, wie: nevideci


(S. 6),

odpravi
Hchst

nimajuci

isteklo

(S. 7),

obeca

od njega

(S. 10) u. s.

w.

wahrscheinlich
als Historia di

dieses Bchlein gemeint, das in

dem Verzeichniss des VerAusgaben

lags des venetianischen Buchhndlers Bart. Occhi bei verschiedenen

Filomena oder Historia od Filomene angekndigt wird.


XXII.

Archiv fr slaviBche Philologie.

39

610

IM.
Im Weiteren stimmen
Ako

Petrovskij,

die beiden Darstellungen

mehr

inhaltlich als

im Ausdruck berein, dennoch vergl, V. 36:


je (sc.Filumene) ne vidi (scBrojna), ziva nece biti

und

bei

Fra Ivan

(S. 6)
biti.

Zac nede inako ziva moci


Statt

der Worte Fra Ivan's

Kako

cu ostati?

Tko

de

moju starost dotle guvernati?

steht in der Volkstradition (V.

4142):

Ki ce mens starca prigledati? Ki ce moju rusu glavu opojskati?

wo

das

Verbum

opojskati

(f

an den bekannten volksthmlichen Ausdruck

obiskati erinnert.

Auch

das

Wort

funestra

(S. 7)

kehrt in der Volks-

fassung als pouestra (V. 6

65) wieder.

In der stark verkrzten Erzhlung der Volksfassung von der


fahrt des Knigs ))od

Ab-

Zumbora mit der Filumena, kommen folgende


Fra Ivan's vor

Anklnge an

die Darstellung
:

Volksthralich

Vec su me mornari trikrat dosli zvati, Vrime nan je bog dal nazad putovati (V. 46

47)

und

bei

Fra Ivan
Jur Jesu mornari veckrat dohodili, Vrime nam je lipo, tja bismo hodili
(S. 8).

Das Benehmen des Vaters vor der Abreise Filumena's,


schlge, seine Verabschiedung
(S.

seine Rath-


9)

alles

das fehlt in der volks-

thmlichen Darstellung.

Von

der Seereise heisst es nur:

Ca je njemu bilo z veseljen po moru, A z onemi mlademi molnari (V. 48 49),

die
(S.

Worte erinnern an Fra Ivan's Razlikim veseljem on Nach der Volkserzhlung fhrte (peljal) der Knig 9).
nu crnu goru
(V. 50), in der literarischen

se veseljase
die

Filumena
.
.

va'

Bearbeitung ))poca

van puta

peljati (S. 10),


(ib.).

wo

es keine

Menschen gab, und brachte


fehlt
in

sie

v konjsku stalu

Volksdarstellung, ihre Vorwrfe


anders, nur der Ausdruck:

Das Flehen Filumena's (S. 10) i) gegen den Knig (S. 10


(V. 54)

der

11) lauten

Ja cu tebe tuzit sen Ijuden od svita

1) Unter den Schimpfworten gebraucht Filomena bei Fra Ivan auch den Asdvuck patarin: patarin prihudi, hudi patarine (S. 10 11).

Der Philomelaraythiis
erinnert an die

in

der

krojit.

Volksdichtung.

fil

Worte des Franziskaners


Ja cu po svem svitu da bude ocito
(S. 11),

oder

Da ako jos kada k Ijudem bndu


Pojti cu

nioci,
(S. 12).

po svitu proseci pomodi

Die

detaillirte

Beschreibung des Zungeuausschneidens

(S. 13)

ist in

der

Volksberlieferung in drei Versen zusammengefasst (V. 56

58).

Im Weiteren
in der

erzhlt

Fra Ivan

(S.

13

27), dass der


allein

Knig Filomena

Einde unter Bewachung zurckliess und


Die Frau fragt nach
ihr, er

nach Hause heim-

kehrte.

antwortet aber, Filomena sei unterist trostlos.

wegs erkrankt und gestorben.


Filomena zehn Jahre
Schwester
auf Seide
in der

Prokne

Inzwischen brachte
Mittel, ihre

Einde zu und fand zuletzt ein


in Kenntniss

vom Geschehenen
ihr

zu setzen

sie

hatte mit Gold

Schicksal geschrieben und

durch ein ihr zugetheiltes

Dienstmdchen an

die Schwester bermittelt.

Als diese das Geschehene

gelesen, sann sie ber die Rache, die sie an ihrem

Manne nehmen

sollte,

nach.

Am

Bacchusfest:
.
. .

odicu napravi

krunu od listja ter s toga postavi, Listjem od berstrana svoj obraz pokrivsi
I

So gekleidet brach
sie

sie auf,

Filomena zu suchen,

sie

fand sie und brachte


sie sei

nach Hause.

Mit Zeichen gab ihr diese zu verstehen,

an dem

ganzen Vorgange unschuldig.

Die Knigin beschliesst, aus Rache an


Itys,

dem Knig Tereus, den Sohn


tdten,

der

dem Vater
jisti,

sehr hnlich war, zu

was

sie

auch ausfhrt.

Dann, da zum Bacchusfest svude zakon


ruft sie

takov, da nigdor nego

muz zenom ima

den Knig zur


die

Mahlzeit und legt ihm den gebratenen Sohn vor.

Auf

Frage des
die

Knigs,

wo

der Sohn

sei,

antwortet sie: vor dir.

Der Knig errth

Wahrheit
eintritt.

so lange nicht, bis nicht

Filomena mit dem Haupte des Itys

Da

gerth der Knig in Zorn und Verzweiflung, er spricht

unter anderem

Ja sam

zlo ucinil, ja toga ne tajim;

Da
Mit

sinak moj tuzni ca ucini, ne vim.


in der

dem Schwerte

Hand

will er die Schuldigen verfolgen,

doch

die Gtter

verwandeln

sie alle in

Vgel.

Pandion vergeht vor Schmerz

und Trauer.
In der volksthmlichen Version gleich nach
V

dem

58. Vers:

Ca namisli
heisst es

(sc. kralj),

to ucini

zajik joj izvadi

39*

612

IM. Petrovskij, Der Philomelamythus

in der kroat. Volksdichtung.

Ona se posegne po list od brsljana Pak ga j' napisala s krvcun i suzama,

und schickte das Blatt mit einer Schwalbe an


es

die Schwester.

Diese las
sich:

und beschloss aus Rache ubit sina Utihoga. Der Sohn wehrt
Mila majko, ca san van ja storil?

Ako je moj
Dennoch
schien.

otac malo vriedno storil, Ja van nisan kriv . (V. 82 84).


.

schlachtet ihn die Mutter, bereitet aus

dem
i

Fleische eine
z baroni er-

Speise und legt sie

dem Knig

vor, als dieser s konti

Mit der Erklrung seitens Brojna's, dass der


si

Mann
.)

seinen

eigenen Sohn verzehrt habe (V. 92: Sinoc

ga

pojil

bricht die

Erzhlung nach der Aufzeichnung Pavletic's ab.


sagte,

Das

alte

Mtterchen

des weiteren erinnere es sich nicht mehr, nur so viel wusste es,
si

dass potle su se

zviri ucinili

njejemu ocu na ponestru

leteli.

Nach
dass

dem

letzten

Ausdruck darf man

an Vgel denken.
(S.

Zur volksthmlichen Version bemerkt H. Pavletic


neben der Darstellung des Ovidius
der Darstellung des Ovidius
in Italien irgend eine

349),

andere Version

mndlich sich fortpflanzen konnte, aber dass die kroatische Version mit

zum Theil

selbst in Einzelheiten berein-

stimme.

Er verweist

(S.

350

351)

selbst auf wrtliche Uebereinstimliest

mung

in

den Klagen und Drohungen Filomela's. Bei Ovidius

man

Quandocunque mihi poenas


In populos veniam
;

dabis.

Ipsa pudore

Projecto tua facta loquar. Si copia detur,


si silvis

clausa tenebor,

Implebo Silvas et conscia saxa movebo. Audiat haec aether et si deus ullus in illo
In der kroatischen Version

est.

Ja cu tebe tuzit sen Ijuden od svita, San Ijuden od svita, Bogu velikomu

Nun oben wurde

gezeigt, dass diese zwei Verse bei

Fra Ivan

ihre Ent-

sprechung haben.
H. Pavletic meint
lich des
(S.

366), dass das kroatische Lied auch bezgsei,

Versmasses bemerkenswerth

da

in

ihm verschiedene Metren

vertreten seien,

am

hufigsten Zehn-

und

Zwlfsilber.

Was

den Zehn-

silber anbetrifft, sollte dieser in

einem epischen Volksliede nichts Auf-

fallendes sein.

sung

Der Zwlfsilber dagegen knnte, nach unserer Auffas-

leicht aus

dem Vorbilde, der

Istorija Fralvan's, entlehnt sein.


/.

M.

Petrovskij.

Kleine Mittheilungen.
Der Hochzeitsschwank im ragusanischen Liederbuch vom
schaft nach dem,
J.

1507.

Unter den Liedern des zweiten Theiles dieser Handschrift, deren Autorwas von mir darber auf S. 215 230 gesagt wurde, erst festzustellen ist, und welche mit den Liedern des ersten Theiles unter dem Namen des S. Mencetid und G. Drzi im IL Bande der Stari jnsci hrcatski herausgegeben wiirden, befindet sich auch eine kleine dramatische Scene, welche ganz bestimmt zur Auffhrung bei einer Hochzeit bestimmt war und wohl auch

aufgefhrt wurde
sein knnte

(o. c.

S. 441

448).

Schon der Herausgeber des Liederwelche durch den Umstand stark

buches, Prof. Jagic, vermuthete, dass dieses Stck eine einfache Uebersetzung
(o. c.

XI),

eine Vermuthung,

untersttzt wird, dass die Didaskalien nicht in serbokroatischer, sondern in


italienischer Sprache geschrieben sind. Als ich

mich also vor einiger Zeit mit diesem Stcke etwas genauer beschftigte, stand es fr mich fest, dass dasselbe speciell aus dem Italienischen bersetzt sei. Leider konnte ich in den
mir hier zugnglichen Hilfswerken nichts Aehnliches finden, und so wandte ich mich an Prof. Vittorio Rossi in Pavia, der vor kurzem eine schne Geschichte der italienischen Literatur im XV. Jahrh. verfasste, da das italienische
Original in irgend einem vor

dem

J. 1507 verfassten

Werke

zu suchen war.

Auf Grund des von mir Herrn

Prof. Rossi mitgetheilten Inhaltes des kleineu

Stckes machte mich dieser Gelehrte in der liebenswrdigsten Weise auf eine dramatische Scene im Werke Fioj- di Delia des Neapolitaners Antonio Ricco aufmerksam, welche ihm aus einer spteren Ausgabe aus dem J. 1514 bekannt war, die aber seiner Meinung nach vor oder wenigstens in dem J. 1507 geschrieben sein drfte, da eine zweite hnliche Scene, welche der ersten folgt, die Anmerkung trgt, dass dieselbe in Venedig am 12. Februar 1507 aufgefhrt wurde; die Sache war aber noch nicht sicher, da Herr Prof. Rossi in Pavia ein Exemplar dieses Werkes des A. Ricco nicht bei der Hand hatte. Es hiess nun den Fior di Delia finden; doch war dies, trotzdem ich mich an die reichhaltigsten Antiquariate Italiens wandte, nicht mglich, und so musste ich mich mit einer Abschrift aus der in der Marciana in Venedig (Miscell. 2361. 1) aufbewahrten Ausgabe des J. 1514 begngen, die ich mir
anfertigen Hess.
sogleich, dass ich das Original zu

Ein flchtiger Vergleich mit dem Italien. Texte zeigte mir unserem Hochzeitsschwanke vor mir hatte,

614
wenn auch

Kleine Mittheilungen.
einige nicht unwesentliche

schienen, dass unsere Uebersetzung nicht nach

zu Grunde liegenden Texte verfertigt

Abweichungen dafr zu sprechen dem der Ausgabe vom J. 1514 wurde; eine ltere Ausgabe des Fior

di Delia konnte ich aber nicht auftreiben, besonders die erste nicht, welche

Opera di Ant. Riccho napolitano, inManfredo Bono da Monteferrato da Sustreco, 1507, al di XV del mese di marzo, pet. in-8. de 68 ff. non chifFr., sign. A P. Das genaue Datum der ersten Ausgabe zeigt uns aber, dass diese am 15. Mrz 1507 in Venedig gedruckte Farsa des A. Ricco im Laufe desselben Jahres sehr leicht nach Eagusa gelangen und dort bersetzt werden konnte, wenn was mir allerdings jetzt als sehr wir nmlich daran festhalten wollen, wenig wahrscheinlich erscheint (vgl. S. 230;, dass das ragusanische Liederbuch in seinem ganzen Umfange im Laufe des J. 1507 geschrieben wurde. Uebrigens, wenn wie dies wenigstens sehr leicht mglich ist die Ausgabe des Fior di Delia aus dem J. 1514 bloss einen unvernderten Abdruck des Textes vom J, 1507 enthlt, so mchte ich eher glauben, dass die ragusanische Uebersetzung, welche besonders am Schlsse vom italienischen Originale wesentlich abweicht, nicht nach einer gedruckten Ausgabe, sondern nach einem handschriftlichen Exemplar, hchst wahrscheinlich noch vor dem J. 1507, zu Stande kam, umsomehr als diese Abweichungen nicht nur den eigentlichen Text betreffen, wo sie etwa durch die Uebersetzung selbst veranlasst sein konnten, sondern auch die unbersetzt gebliebenen Didaskalien, wo also ein zwingender Grund zu solchen Abweichungen absolut nicht vorlag. So, um ein Beispiel in dieser letzteren Beziehung zu geben, heissen die Brunet
(IV, Col. 1276j also beschreibt:

titulata Fior di Delia, Venetiis,

Interlocutori in der

Ausgabe vom

J.

1514 Pallas, Junone, Phebo da Lora-

donna, im LiederAmante, Amata et Jupiter (S. 441). Das Fehlen des Jupiter im ital. gedruckten Texte erklrt sich nun dadurch dass Jupiter nach demselben in der That nicht auftritt, aber warum htte der ragusanische Uebersetzer des Textes in diesem Veramata gesetzt? Apollo und fr la donna zeichniss fr Phebo Noch strker weichen die Didaskalien im ital. Texte von den unsrigen ab, und zwar sind in der Regel die letzteren knapper gehalten, was auch dafr spricht, dass sie einer lteren Redaktion angehren. keine mit Ausnahme des Schlusses Im Inhalte finden sich dagegen wesentlichen Abweichungen zwischen dem italienischen und unserem Texte. Pallas tritt an Juno mit der Bitte heran, ein junges, ihr liebes Paar durch die Bande der Ehe zu vereinigen, Juno aber weist sie deswegen an Venus, zu welcher nun Pallas sich begibt, unterwegs aber dem Apollo ein Opfer bringt, um von ihm die Zukunft ihrer Schtzlinge zu erfahren. Nachdem sie von Apollo eine gnstige Antwort erhalten, erbittet Pallas den Beistand der Venus, welche sie wiederum an Cupido weist. Sie suchen ihn auf, und Venus bringt ihm die Bitte der Pallas vor. Cupido stimmt zu. nimmt seinen Bogen und Kcher und verwundet mit seinen Pfeilen zuerst die Geliebte, welche soculo (fr ,da
1'

oraculo').

Vener, Cupido,

Lo Amante, Et

la

buche dagegen:

Pallas, Juno, Apollo, Venus, Cupido,

gleich ber ihre Liebesqualen klagt,


thut.

Doch Letzterer erkennt auch

dann den Geliebten, welcher dasselbe wer die Ursache seiner Pein ist und
,

Kleine Mittheilungen.

615

macht dem Mdchen eine regelrechte Liebeserklrung, welche von der Geaufgenommen und durch einen Kuss besiegelt wird. Bis hierher entwickelt sich in beiden Texten das kleine Drama ganz gleich, um aber etwas verschieden abzuschliessen; nach dem Italienischen, nachdem die Geliebte den Geliebten geksst hat, fngt die Musik [i soni) zu spielen und der Geliebte mit der Geliebten zu tanzen an. In unserem Texte dagegen folgt dem von der Geliebten angekndigten Kusse ein kurzer Segen der Pallas [Benediczion de Pallas) in 4 Versen, worauf Jupiter den Ehebund mit den
liebten gndig

Worten

schliesst [Jupiter conjumja

Ic

sponsalizie con parole suhsequeute): Vi|

vite felices castique cupidinis

ambo
|

exercete diu dulcia bella simul,

et

videat tota vos ludere nocte lucerna, donec vos faciet curva senecta graves

dann tanzen der Geliebte und die Geliebte zusammen [Finito faza famante amata insieme un ballo). Das ist kaum ein vomUebersetzer herrhrender Zusatz, denn speciell lateinische Hexameter kommen auch sonst im Stcke vor so gibt Apollo seine Antwort der Pallas in zwei lat. Hexametern, und sowohl die Geliebte als auch der Geliebte schliesseu ihre Liebesklagen ebenfalls mit lateinischen Hexametern ab. Sonst entspricht unser Text ganz genau dem italienischen, wenn man davon absieht, dass die Uebersetzung nach den Begriflfen, die man damals von einer solchen literarischen Thtigkeit hatte, eine sehr freie ist, welche nur im Allgemeinen dem Gedankenzuge folgt, im Einzelnen aber nicht unerheblich
erst
colla
;

vom

Originale abweicht.

Der Sinn des

italienischen Originals ist allerdings

berall richtig getroffen, doch die Sprache ist sehr sprde

und holperig, wie

brigens bei allen ltesten ragusanischen Dichtern, so dass das au und fr

Stck in der unbeholfenen Uebersetzung noch weniger doch die ehrwrdigen ragusanischen Brger, welche im Anfange bei einer Hochzeit auch des XVI. Jahrh. vielleicht zum ersten Male? eine Komdie in ihrer Sprache auffhren sahen, drften mit derselben sehr zufrieden gewesen sein! Der Uebersetzer hat ferner auch insofern eine Aenderung in der Sprache eintreten lassen, als er wohl zwei Gtter des Olymps lateinisch sprechen lsst wie das Original (den Jupiter am Schlsse des Stckes und den Apollo in seiner Antwort an Pallas), dagegen bersetzt er die lateinischen Hexameter, mit welchen sowohl die Geliebte als auch der Geliebte ihre Wehklagen abschliessen, und der lateinischen Antwort des Apollo lsst er auch eine serbokroat. Uebersetzung folgen; in Italien konnte man nmlich in viel grsserem Umfange ein Verstndniss fr lateinische Verse was voraussetzen, als in Ragusa. Man sieht aber, dass die Uebersetzung wohl dazu Pavic ohne jeden Grund bezweifelt (Hist. dubr. drame S. 27) bestimmt war, in Ragusa aufgefhrt zu werden. Dies besttigt uns auch der weitere Umstand, dass dort, wo der ital. Text von dem jungen Paare spricht, che Venetia non ha pare, der Uebersetzer sagt: er slike ne imaju u svemu
sich unansehnliche

befriedigt

mjestu ovom (V.

31).

Der ragusanische Uebersetzer hat im Grossen und Ganzen auch das Metrum des Originals beibehalten, mit der principiellen Abweichung, dass er
die italienischen Hendekasyllaben durch die vor Gundulic in ganz Dalmatien

allgemein blichen Zwlfsilber wiedergibt.

Die Terzinen und Oktaven des

616

Kleine Mittheilungen.

und verwendet dafr das gewhnAnsprache der Venus an Cupido (V. 1 17 144), sowie in der Wehklage des Geliebten (V. 215 bis 242) behlt auch er die italienischen Terzinen, doch mit viel freierer Reimverbindung als im Italienischen. Ebenso ist in unserem Text das die Antwort des Cupido an Venus enthaltende Sonett (V. 145 158) erhalten, ebenfalls mit anderer Reimverbindung (die ersten acht Verse gehen alle auf -im aus!]. Einzelne Theile des ital. Originales bestehen ferner zwar ebenfalls aus Hendekasyllaben, welche aber in der Weise durch den Reim verbunden sind, dass
Originals lsst er aber in der Eegel fallen,
liche altdalmatinische doppelgereimte Distichon; nur in der

der Schluss jedes Verses mit

dem
1'

Schlsse der

(fast

ausnahmslos mit der


z.

siebenten Silbe ausgehenden) ersten Hlfte des folgenden Verses reimt,

B.

de sta cosa mi pare dubios che forse che u. s.w.; hier wollte der Uebersetzer dasselbe Metrum verwenden (V. 53 67, 80 116), doch ist ihm das nur insofern gelungen, als er dieselbe Reimverbindung herzustellen vermochte, whrend der Umfang der einzelnen Verse zwischen 11 und 14 Silben schwankt. Was aber die Reime anbelangt, so sind dieselben wie brigens bei allen altdalmatinischen Dichtern sehr mangelhaft, so dass z. B. auch dostojnu mit podohiu (V. 87, 88)
et ripenso
|

Quando penso

Con

intellecto e

il

senso

\xndi

pravit mit 2'osit (V. 92, 93) reimt.

Das

ital.

Original gibt keine Veranlassung, in

dem Texte unserer Ueber-

setzung irgend welche Verbesserungen vorzunehmen; die wenigen von Jagic

vorgenommenen und durch den Sinn geforderten Korrektureu der handschriftlichen Ueberlieferung werden besttigt. Es sind aber wohl nur Druckfehler budu fr hide in V. 57 und sacriste fr sac7-is te in V. 76, whrend in V. 97 prihivaj'e des Reimes wegen in pribivav zu ndern ist. Auch fr die Verbesserung der im Liederbuche wohl schlecht abgeschriebenen und daher wenig verstndlichen Verse 80 87 gibt das Original keinen gengenden Anhaltspunkt hier lautet die entsprechende Stelle: Inclita Venere Che spesso in trita cenere conuerti Li sensi human experti ad seguitare Quel almo singulare pharetrato Figliol tuo cieco alato. Quel to Marte Che dal ciel non si parte, ma si sente Ti salui e ti contente, in leta pace Secundo pi ti piace: Hauend inteso Et molto ben compreso il tuo valore Che donna gran terrore ad ogni gente, Pensato ho nela mente, donar merto Ad un mio seruo experto .... Ich will noch nicht eine Vermuthung darber aussprechen, wer diese italienische Farsa bersetzt habe, denn wir mssen jetzt als feststehend an-

nehmen, dass im zweiten Theile unseres Liederbuches Erzeugnisse mehrerer S. Mencetic und G. Drzic zusammengeworfen sind. Es mssen zuerst die diesem zweiten Theile gehrenden Lieder inhaltlich und sprachlich mit den echten Liedern dieser beiden ltesten und noch anderer
Dichter und nicht nur des Dichter des XVI. Jahrh. (Vetranic, Cubranovid, Dimitrovic u. s.w.) verglichen werden, um eine einigermassen begrndete Ansicht darber vorbringen zu

knnen. In sprachlicher Hinsicht bietet aber diese Uebersetzung ein recht charakteristisches Merkmal, nmlich die auffallend hufige Verwendung der
Partikel nu,

wo diese nicht ihre gewhnliche adversative Bedeutung hat, sondern eher aus metrischen Grnden steht z. B. gleich im Anfange Visni bog
:

Kleine Mittheilungen.

617
(V.
1. 2)

od nebi u vjecnoj radosti daj mir nu sad tebi u svemu zadosti ...
vergl.noch V.
24. 35. 56. 57.

61.64.75. 81. 103. 106. 119. 146. 154. 157. 196. 252.

Ich habe eine solche

Anwendung des nu bei keinem

der lteren ragusanischen

Dichter beobachtet.

Wien.

M.

Resetar.

Was

bedeutet Y.av/.o-dici/.ovog?

In dem griech.-engl. WiJrterbuch des Sophocles (Greek Lexikon of the Roman andByzantinePeriods. Newyork 1887) bleibt der Ausdruck unerklrt:
Kavxo-ittxovos, ov, b quid? Theoph. 586. 10: Nix6i.a6v xs rhu ano xavxodiaxviv ao<piai7]y yeyoyora xtjs Iutqix7]s lTiiaTr,uT]g. Etwas hher steht in

demselben Wrterbuch xkijx patera Gloss. In meiner Heimath, Castella bei Spalato, und in der Umgebung, z. B. in Trau und auf den Inseln bedeutet kauka in kroatischer Sprache tonsura, und ist im Gebrauch sehr blich der Spruch: wdi je kauka nimajauka, d.h. einem Priester geht es gut. Auch Parcic schreibt in seinem Wrterbuche: kavka tonsura da prete, cherica. Ist nicht vielleicht dieses kroatische Wort griechischen Ursprungs, von -/.avAa in bertragener Bedeutung (vergl.russ. ryaieime) herbergenommen? In diesem Falle msste das Wort sehr alt sein, aus den Zeiten herrhrend, wo in Dalmatien der byzantinische Einfluss stark war.
xcii'xa,

Meyer schrieb in der byzant. Zeitschrift (III. 162) ber das Wort aber die Bedeutung tonsura kannte er nicht. Ich mchte dennoch fragen, auf Grund der kroatischen Bedeutung des Wortes kauka, ob xuvxuGust.
d'ixovog nicht einen diaconus

cum tonsura bedeutet?

Dr. J. Aranza.

Eine Notiz zur kroatischen Glagolica*).


Bekanntlich
Schrift, in
ist in

der kroatischen Glagolica der Buchstabe d eckig, die

beiden Schlingen sind durch Vierecke ersetzt.

In dem jngeren Ductus der den Denkmlern aus der zweiten Hlfte des XIV. und aus dem XV. Jahrh. ist das rechte Viereck bedeutend niedriger als das linke, whrend in den ltesten Denkmlern des kroatisch-glagolitischen Typus die beiden Vierecke die gleiche Grsse haben und durch einen geraden Verbindungsstrich verbunden sind, der als Erinnerung an die ursprngliche Gestalt in dem Laibach. Homilienfragment und dem Fragm. der hl. Thekla noch bogenfrmig sein kann. Den runden Typus des d haben unter den kroat. Denkmlern nur die Wiener Fragmente und das Mihanovic'sche Fragm., so dass der Uebergang vom runden Ductus zum eckigen in das Ende des XII. und in die erste Hlfte

Wie

*) DieseNotiz war vor Jahren fr die Kleinen Mittheilungen bestimmt. so leicht in jeder Redaction geschieht, verblieb sie im Portefeuille unV. J. benutzt bis heute.

618

Kleine Mittheilungen.

des XIII. Jalirh. fallen muss. Ich war deshalb nicht wenig erstaunt, als ich im Sommer des verflossenen Jahres auf einer Steininschrift aus dem J. 1470 auf dem sdlichen Stadtthurme in Omisalj (Castelmuschio) auf Veglia noch ein d mit ganz reinem runden Ductus fand. Rund sind beide unteren Schlingen, rund und zwar hoch, so dass die Schlingen nicht ganz bis zur Hlfte reichen, auch der Verbindungsstrich. Nur die linke Seite der rechten Schlinge ist gerade. Da sich die Inschrift in einer Hhe von 7 8 m befindet, so konnte ich nur einige Worte lesen. Es sind Steininschriften zwar keine Handschriften, und die ersten bieten manches Abweichende, doch ist es immerhin beachtenswerth, dass sich ein solches d noch gegen Ende des XV. Jahrh. erhalten findet, also fast drei Jahrhunderte lnger, als wir dies bis jetzt aus den Handschriften wussten. (f) V. Oblak.

Ein

mittelalterliches moralisches Recept.


(in

In einer schn geschriebenen Handschrift serb. Redaction


Besitze)

meinem

ohne Jahresangabe (wahrscheinlich Ende des XV. Jahrb.), welche Messen zweier serbischen Heiligen (Knig Milutin und Frst Lazar) und
Cjiobo

iipi^aHiH ra
uj'i];a

Hamero ly xa bb
6<i>peMa

ctli

h BejHKH ne npiuoHaro
enthlt, befindet sich auf

H roHOCHaro

Hamero

CHpiaHHHa

der letzten Seite folgende Erzhlung:


rjiaxji
Bpa6''HHi],s
ji];h,

hko HiKTopLi MHBi npHxo^i


pa3JiHy''Hie

CKyTa, npiHA'6 bb

H BH^ TaMO

H^AsrBi hmsiuih.
ii

Koms^o ^ Bpa

aMUie ce Mace na noxpis.

Bbuib paTB

bha^ ero Bpa.

BBnpocH

Krb

Kok paAH

bhhli npiHAi kb najiB,

mhh

ate ;BimaBB pe.

6.3H 6H.aie
Bpa^iB,

oyeniBaioineK na noxp^JiKHie MHoatBcxBa rpixBB.

6 h, pe

noHH MBAo, Bts^MH Kop^HB XOB^Haro oyoatXBa h xpLniniib


CMipeniKt
Hia,
ii;BixB

jincxBie.

h MXBi sixBia, h cBxpbBb ciiicH bb Ksx.ii nocjisma-

H wceH

jrBiH

pimexo noMtim jrieHia, h xaKO


BOAS H^e
;u

BB-ioaai bb

rpBH
h

i;b
iT

jrrBTK cBBicxH,

npii-itii

cibsb,

h noKTorm

.iioobik)

H30JIB BBJKesBi HJiaMeHB oatXB

Haare ^ejiaHia, Aa era aobci ho bb3 jrBa:HH;eio

BpHXB

H3''eHnjiB e

BB jiOAO pas^csKeHia h npH^ecxH ce

noKa-

Hia H wpHHiH ce oypscoMB

HcnoB^Aama h xaKO
iT'

wH;'6cxHfflH (im

Codex

i&cecxHum) rpixBB tboh MHoatbCXBO h

cbi

hcxhh hbi xpxiaHHHB HaTill. Ostojic.

peiHH

ce.

Kleine Mittheilungen.

619

Eine cyrillische Urkwide aus dem Jahre 1434.

Im Archiv des Franziskaner

Klosters zu Tcrsut bei Fiume befindet sich

unter anderen, grssteutheils von der Familie der Frangopani ausgestellten

Urkunden, auch die folgende, deren Abdruck schon vor Jahren durch die
Freundlichkeit des Pater Marian Sirca ermglicht wurde, der

dem

verstorbe-

nen Dr. Oblak die Abschrift des Originals gestattete. Die Urkunde ist auf Pergament mit leicht leserlicher Cyrillica geschrieben. Der Typus der Schrift ist der im XV. Jahrh. bei Urkunden gewhnliche, der bekanntlich in der Eutwickelung jenem, wie er in den Texten kirchlichen Charakters zum Ausdruck kommt, voraussgeeilt war. Trotzdem kann aber die Schrift noch bei weitem nicht cursiv genannt werden. Der Urkunde ist noch das gut erhaltene Siegel beigehngt. Im Uebrigen wre etwa nur zu bemerken, dass das Zeichen und dass i in also ein spterer Zustand [tx] fr ^ und h verwendet wird der lautlichen Geltung des i nur in der Ligatur mit r, also in der Lautgruppe pi erscheint; hier ist sie aufgelst. Ich theile die Urkunde, da sie in der verunglckten Neuausgabe der Agramer Akademie nicht zu finden ist, nach der Abschrift des verstorbenen Dr. Oblak mit.

Mh

6aHt IlBaHHiut KHest II,eTHiiKH H KjiHmLKH H Behe asmo bhth


JIHCTS,

BCaKOMS ^JIOBHKS, K03IS Ce AOCTOH HO CeMB HaUieML aXBOpenS

Aa

SyHHHCMO T8H MHJIOCTL /I^MHHOejaBb' BeXOeBHhb' H HKrOBS UJCtTaTbKS nO


npouiHH noqLTOBaHora Msata
wi],a

namera SXOBHora^sBaHa BHKapa Eo-

caHbCKora: wcTaBHCMO penoMs /^MHHOcjiaBs h neroBs wcxaTtKs BcaKH


OXOAaKb, KH OH HMHJIL K liaMt npHCTOHTH

Hera, TaKO Ab'KaTLHH, XaKO

acHTHH, TaKO BeaKs cjisacb, Ka 6h npHCTOMjia


BH/i;aMO

nera k naait

h sano-

TBpt^O BCHMfc BjaCHHKOMB HaHIHML, KH CS Ca^a H KH XOTG HaAa


BHuie

npH^a HTH,

penora ^MHHocjiaBa HMaio

bccml uBOMe

Ap'/KaTH BHuie nHcaHOJifc h ^a ne HMaio sanb hh le^bHe noTpie hh le^-

HHMB XSAHMB ^HJIOMt HH KAbHHMb AOXOTbKOMb KH 6h K HaMb npHCTOH.Ib,


HH K^bHOMb sanoBHAHio. H
Houi;e

ra npiAacMO
(sie)

s cjisacbs ujphkbh

cbb

MapiK noAb BcHHKMb

OHOMb seMbjieMb

ks ms cms

(sie)

^aJin

saMHHHJiH 3a HeroBs Kpqb. h na Bce icbo


c^iaBs a'Bb

BHme nncaHO AacMO

JS^wsno-

Hamb wTBopenb

.iHCXb no^b nauis ne^iaxb Ba BH^iue

noxBphe-

HHK HKMs H HexoBs wcxaOMs. HHcaHb HOAb BcHHe>ib ABaAcexb H ApsrH


AaHb reHbBapa wnei^a. JHxa rna XHcsha yexnpn cxa xpi^exb h ^lexnpH
V.J.

620

Kleine Mittheilungen.

Ein Docume?it zur Biographie des hulg arischen Historikers Paysius


aus

dem Jahre 1761.


Inhalt ein

Das nachfolgende Document, dessen


fr das Chilandarer Kloster in

von dem bekannten bul-

garischen Historiker Paysius eigenhndig unterschriebener Revers ber das

Empfang genommene Geld und einige andere weniger beachtenswerth durch die im Revers aufgezhlten Sachen, als durch die, wie ich glaube, jetzt zuerst bekannt gewordene Thatsache, dass Paysius im J. 1761 von Chilandar aus, wo er Proigumen war, nach Karlowitz geschickt wurde. Die Publication des Documentes verdanken wir
Sachen
bildet, ist

der Freundlichkeit unseres hochgeschtzten Mitarbeiters Ilarion

Ruvarac.

Pesepci).

KaKO M ojs nonHcaxHH


c

i&

IIpewcmeHHiHUiaro h IIpeBOcxoAH-

TBJiHiHmarG Fa''* T^^^ Apxienna h MiTpouojiiTa IlavJia HenaAOBHqa,

Hamero omeKHTejraaro MHxpa Xaian^apa TepacHMa ApxiMaHApiTa


npecTaBjimarocH xecxaMeHTL h
b^ hbmi.

cse no pe^JJ KaKO mnenH*Hii;H-

paxo ABH^KHMe H He^BHaiHMe

Beii],H, II

HoBai],a KaKo cji^asioxi,, 221 n,e-

KHH'L SKaxt, OcaMAeceximecxB xojeHACKHXt ASKaxa, h

y ijw

hobi];h

13

f.

Koe CO CBibib TfflHH CMa 1295

f.

57x, h cjobomb

Bejim^iB

xhhas

ABGcxoxiiHe, AeBex^ecexL next <i>opHHXH h nex^ecext cbamb Kpafii^apa

roxoBs.

xoms lepoMonaxoMt TroioeeeMB xHJiaHAapiteMB 6e3 b^ao-

MOCXH xoroace MHxpa paxcxBa h HacxoHxejH HsnemeHHi h^kg xpncoBSjii

KaKO cjiAsioxB nepBa. Sasixb

c.
ii

CaBBti Apxienna, Bxopa.

iX'

Eo-

.iaHn,e
(sie!)

qxo e Aao KpajiB JlasapB cezo


c.

BHHorpaAB. xpexia. xpHCXOBs.iH

AspoBHiiiKa. ^exBspxan.

itapa

Cxe*aHa

3aKs3iexmi,jj. Ilexa
iS:

Cxaro Cxe^ana s

cbjio Eojiam];s,

lecxan.
o6jHraii;ie

IIhcmo

sKspemKora

npiHi];a 3 m.ixbihio.

Bepxs xorb

koms qxb A^BajiB npe-

cxaBjrmMHCH ApxiMaHApixB, no nocjitAsiomnMH HsMepaura; nepBa. Ee^i-

KepeqanHHa ^asapa ^aKpjiana,


ravpHjroBffqa

1000

f.

2* KapjroBqaHima

eoAopa

10

f.

3=^"

lepoMonaxa ^HMixpia XnjaHAapiia


Kap-ioBqaHHHa

50

f.

^exBexaa.

^ Kocxe KanHxaHOBHha

12

f.

Ilexaa

ff

MHxpa AHJiaHAapa sa 286 rpoma, cb innei],H*HKai;ieK) otiBinaro w norpes xpomKa ii KBHxaMH koms ^x6 Aaxo no xecxaMSHXs. Cbp'xs xorb pasjra^raaa HcaHiii npecxaBjnnaroca ApxiManApixa cb xajHHaMH nb
mnen;H*HKan;iH KpoMi hxb E^n,ejiJeHi];ieK), ApxijiaApixs IHnmaxoBaKOMs
BiKeHxiio,
li

PeMexcKOMs IrsMens AeanaciK) AapoBaHHBixB xajniHaxB,


-^11:0

HCnpaBHO KB MOitMB pSKaMB GCaMB npHMHJIB, HHXH

BBIUIG npil BBT-

Kleine Mittheilungen.

621

uiexHTsjiOBaHHOH HXb E^u;e;ij[eimiii


MaiipiTa

fl;

ocxaiiKa ripecTaB^nuaroca Apxi-

Fepacmia saocTaert,
IC

iib

ssKn Aa 3a Toe hctoc npHMHTii

iiapoyHTo

parifi

Mh:

XH^iaii^apa ecaMb y KapjiOBi^e nocjaxb, tiiko


(sie)

et HacTOiimuMb MoilMb pesepcoMb OBeasio

h oclinioce, Aa xohio

npaBO H Bipiio CBe mh^

jsfi

nb oJHraiiiaMH HoBue noKsriHTH h irpeAaTH.


V
.

coocxBeHiH psKH nonHcaiueMb h neiiaxiio yxBepacAaio h peBepcHpaio.

A.D.,
Mi];a

HaHMeninaro sps^ieHHoe y Miixpb /HecxH, h

Saxo HMeiieMb cboh m


J

Bo

KapjiOBi;^ 21 AHe

Maia. .aixa 1761.

Der Abdruck
her.

ist hier wrtlich,

Siegel

und Unterschrift nach dem Original

gegeben. Der Text des Reverses selbst rhrt nicht von der

Hand des Paysius nur die eigenhndige Unterschrift, deren Zge sich durch eine gewisse mittelalterliche Schwerflligkeit von der geflligen, schon ganz

Von ihm

ist

modernen Cursive des Textes des Reverses augenfllig unterscheiden.


V.J.

Rumnisch-kroatisches Vaterunser und Avemaria aus Poljica auf


der Insel Veglia vor

dem Jahre

1S25.

Bekanntlich hat Miklosich in seinen im J. 18T9 erschienenen Wanderungen der Rumunen in den dalmatinischen Alpen und den Karpaten (Denkschrift der kais. Akad. d. Wissensch. Wien B. XXX) ans der Insel Veglia zwei
rumnisch-kroatische Vaterunser und Avemaria mitgetheilt.

wurde
Bajcid;

in

Der erste Text den siebziger Jahren nach der Mittheilung eines alten Mannes (Mate aus Poljica aufgezeichnet. Den zweiten entnahm er dem Buche Cu-

bich's (Notizie natural! e storiche sull' Isola di Veglia. Trieste 1874), der

seinen Text wieder von


(Vrbenico),

dem gewesenen

Pfarrer

und Dechant von Vrbnik


Volaric diesen bei Mi-

Namens

P. Volaric, erhalten hatte.

Woher

klosich als Nr. 2 mitgetheilten Text bezogen, wusste


in der Lage,

man

bisher nicht mit


(S. 118).

voller Sicherheit, obgleich schon Cubich auf Poljica hinwies

Ich bin

Sache aufzuklren. Der von Volaric s.Z. an Cubich gerichtete und von diesem herausgegebene Text stimmt nahezu wrtlich berein mit einem schon vor dem 5. Jnner 1825 an Jacob Supan in
die

zum Theil wenigstens

622

Kleine Mittheilungen.
in

Laibach gesendeten Text, dessen Original sich

meinen Hnden befindet.

Das

Briefform erhaltenes Blatt Papier, dessen zwei innere Octavseiten ausgeschrieben sind. In der ersten Zeile, die ber beide inneren Seiten
ist ein in

sich erstreckt, liest

man

Pater noster

et Ave Maria in lingua Poglizana.

Darauf

folgt auf der rechten Seite das lateinische Pater noster

die ich selbstverstndlich nicht abzudrucken brauche.

und Ave Maria, Auf der linken Seite

aber als Parallele dazu der rumnisch-kroatische Text, der so lautet (ich drucke ihn ohne Trennung der Wrter ab, die Zeilenangaben sind von mir)
(I)

Qage nostru kirle


(4)
(6)

jesti in gel;
fie

(2)

nekase sveta nomelu tev;


kassi jaste in cel;
(7)

(3)

neka

venire Kragliestvo to;

neka

voglia

ta,

(5)

assasi pre-

pemint.

Pire nostre dessa kazi da ne ostecz.


(8)

Si lasene delgnle nostre,


lessaj in

kassisi noj
(10)

lessam

al delsnig

a nostri.

(9)

Si

nun

ne nappasta.

Nego ne osloboda de
(II)

rev. Afsasifi.

tu intre mulierle

Sora Maria pliena de milosti Domnu (12) kutire. (13) Blagoslovitest si (14) blagoslovituj ploda della utrbba (15) ta Jsus. (16) Sore
(17)

Maria Majula Domnu roghe morte a nostru. Afsasifi.


Vergleicht
theilten, so ist

Domnu

za noj ak' mge,

si in

vraj. (18)

me

de

man diesen Text mit dem aus Cubich bei Miklosich mitgean der vollstndigen Identitt derselben nicht zu zweifeln. Die Unterschiede beschrnken sich auf folgende Kleinigkeiten: Z. 1 esti jesti, 5er gel; Z. 2 numelu nomelu; Z. 4 ger gel; Z. 6 astez ostecz Z. 7 las ne lse ne ib. bei Cubich-Miklosich ausgefallen nostre Z. 9 nu: nun; nepasta nappasta; Z. 13 intra: intre; Z. 14 utroba utrbba; Z. 16 sora sore rogh roghe Z. 1 7 akmoQe ak' mge. Man darf daraus den ziemlich sicheren Schluss ziehen, dass der CubichMiklosich'sche Text in der That aus Poljica stammt. Das bei mir befindliche Blatt, unten leider beschnitten, zeigt unter dem Text von einer anderen Hand
:

geschrieben folgende Worte: N. Algarottius J. Supano p. S. d. Man ersieht aus den Schriftzgen und der Stellung ganz deutlich, dass der hier genannte
N. Algarotti im besten Falle der Uebersender des Textes an Jacob Supan

war; den Text selbst wird er von


hinzugeschrieben haben.
dieses Textes

Jemandem

erhalten

und seinen Gruss nur

Vielleicht schpften

der unbekannte Schreiber

und Peter Volarid (fr Cubich) aus derselben Quelle. Auf der Rckseite des Blattes steht die Adresse an Jacob Supan All' Illustre Signore Sig. Sig. Pre Col. Sig. Dr. Giacopo Supan Professore in Lubiana. (Ist diese Adresse von Algarotti geschrieben oder nicht, das ist schwer zu sagen.) lieber
:

der Adresse hat aber eine andere

Hand

(vielleicht die

des Empfngers,

d. h.

Supan's?) angemerkt: 5 Jner 1825.

Der ganze Zusammenhang

also ist folgender.

Jacop Supan wird whrend

seiner Bereisung der Insel Veglia auch von der rumnischen, schon damals

im Aussterben gewesenen Sprache gehrt und sich dafr interessirt haben. Aus diesem Anlass bekam er von Algarotti das Vaterunser und Avemaria, das diesem Jemand zugeschickt hatte. Die Aufzeichnung drfte in Poljica V. J. selbst, jedenfalls sptestens im J. 1824 geschehen sein.

Kleine Mittheilungen.

623

Ztvei Briefe Dohrowsky'' s

an Kopitar.

Die beiden nachfolgenden Briefe hatte Herr L. Pintar, Scriptor der Laibacher Lycealbibliothck, daselbst im Kopitar'schen Nachlass aufgefunden und uns zur Mittheilung im Archiv freundlich berlassen. Der erste von den beiden Briefen gehrt in meiner Ausgabe (Briefwechsel Band I) vor Nr. 27. Ich hatte daselbst auf S. 194 auf diesen Brief als nicht auffindbar hingewiesen.

Nun ist also die Lcke ausgefllt. Der zweite Brief wrde in meiner Ausgabe vor Nr. 28 Platz finden. Auch auf diesen Brief verwies Kopitar in seinem Antwortschreiben Nr. 29 (vergl. S. 201), wo ich in der Anmerkung ihn als unauffindbar bezeichnete. Nun ist er doch gefunden worden.
1.

Prag, 27. Mrz 1811.

Theuerster Slavin!
bey der Frau Zlob. zu entschuldigen, dass ich ihr noch Es geschieht mehr aus Schonung als Nichtachtung. Sie mgen ihr das Nthige selbst melden. Den Catalog ging ich schon flchtig, und einige Abtheil, mit grsserer Aufmerksamkeit durch. Es wird schwer halten, ber ihn dasjenige zu sagen, das auf die Vorsteher der kais. Bibliothek wirken knnte, um die ganze Bibliothek anzukaufen. Es drfte ihr in einzelnen Parthien besser gelingen. Hauptwerke hat die kais. Bibl. und gewisser kleinern
Ich bitte mich
nicht schrieb.

Schriften (und noch neuerer dazu) wird


ich nicht,

man

es nicht thun wollen.

Auch weis

ob wir in Preisen so hoch steigen werden knnen, wie sie es wohl wnscht; doch ich will sehen. Einige Stcke sind sehr kostbar, allein der weniger bedeutenden Anzahl ist ungemein grsser, als auch nur der guten und brauchbaren. Sie sehen wohl, dass man alle Bcher en detail nicht einmal schtzen kann. Viduae dices, quae apta censebis. Mit dieser Gelegenheit konnte ich den Katalog noch nicht zurcksenden, und mit der diligence wird es zu theuer werden. Vielleicht geht es durch den Weg des Buchhandels. Bis ich selbst nach Wien komme, mchte es zu
spt seyn.

Fr den Katalog der Slauicorum danke ich


verbindlichst.

Est aliquid prodire tenus Illyrische schne Auflagen von Werken vermuthete ich mehrere. Doch gibt es manches Stck aus andern Lndern, das selten und kostbar ist. Die Domestica aber sollten vollstndiger

Hm Baron Zois und Hm Zupgin

Bey uns war man darauf seit lngerer Zeit aufmerksamer. Vor andern wnschte ich Appendini illyr. Sprachlehre zu erhalten und mchte dafr B. Krns Evangelien (ganz erhalten) antragen oder den Ladenpreis gern beseyn.
zahlen.

Ihnen aber wnschte ich die Mhe vergelten zu knnen, die es Sie
kostete, die Cod. aufzusuchen, und die verlangten Stellen abzuschreiben.

Cod. CI.
3275.

ist ein serbischer,

Cod. 3275 ein Russischer oder Moldauischer, weil

ersterer nur ce, letzterer ca schreibt etc.

Schtzbarer ist CI, auch lter, als Alter hat letzteren in der Vorr. zu seinem Homer beschrieben. Der 13te Vers dient zum Beweis, wie sehr man den cyrillischen alten Text gendert

624
hat.

Kleine Mittheilungen.

Man

mievati

neviedieti, umrsih us-psih


der neue Kroate

sehe nur Ilanka's Recension

S.

22 neweliu jetzt nechoscu, nerazus.w.

u.

Indessen

allen Stellen, besonders solchen nicht, die leichter gefasst


Ist also

ich sie doch.

Nehmen

Sie doch aus

Gramm, nicht besser als dem Buchladen geflligst auch


Hier folgen
sie

von werden konnten. Kornig? Haben mchte


gilt diess nicht

ein

Exem-

plar fr mich, ehe sie aufgekauft wird. Ihrer Freunde Zuschriften haben mich
theils unterhalten, theils unterrichtet.

zurck.

Svezhen, bey uns swatwecer, Feyerabend, von svietiti, feyern. Mozhile


;

bey uns mocidlo von mok, moknu etc. etc. Smokviza fr Erdbeere sonderbar genug, da smokva, Feige, den Gothen abgeborgt ist, und man die Erdbeeren gewiss eher zu nennen wusste, als die Feige. befem sdrav bil, be ist ja noch immer kein wahres Plusquamperf. wie der Geilthaler sdrav bil glaubt. Wie sagt er denn: wenn ich gesund wre? Der Sprachgebrauch rauss hier entscheiden. Allein selbst im biblisch-slaw. ist das Imperf. und

Plusquamperf. einerley.

Bfem (byfem) leitet mich auf eine Ableitung von Befiak; diese mgen auch des befem, befi bedienen; daher dieser (vermuthlich nur im Scherze gebrauchte) Spottnahme. lieber die Kroaten Hesse sich manches erinnern. Allein ich sehe, dass es auf eine Logomachie hinausluft. Wenn wir den Slowaken zum czechischen Stamme zhlen, so hat niemand was dawider, wenn er gleich nicht in Bhmen wohnt. Wenn der Mhre seine Sp. morawsky gazyk nennt, so hat der Bhme nichts dawider, wenn er auch gar keinen Unterschied Czechisch aber ist als genetische Benenfz. B. in Bchern) finden sollte. nung andern Bezeichnungen als slowansky, morawsky, vorzuziehen. So auch Kroatisch. Die Kroaten in Pannonien, die sich von den Kroaten in Dalmatien trennten, wo sind sie anders zu suchen, als in Slavonien, Steyermark, Krain? Winden, Slavonier sind freylich alle, aber genetisch Kroaten, da sie keine Servier seyn knnen. Aber die dalmatischen Kroaten haben sich mit Serviern stark gemischt, der Berhrung wegen, und nur die nrdlichem sind der Sprache nach wahre Kroaten. Hr Exprof. Mller bat mich, sein Briefchen an Sie hier beyzuschliessen. Hrn V. Engel bitte ich zu fragen, wer hier anstatt des D.Kopetz die Versendung der Recensionen nach Wien bernommen habe. Mir ist sonst ein Exemplar der Annalen gratis angewiesen worden, weil ich das Honorar ausschlug. Diess sey heuer (1811) nicht geschehen. Man will aber doch Recensich

sionen haben.

Vale quam optime


2.

Jos.

Dobrowsky.

Prag, den 2

May

1811.

Verehrter Slavin.
Mit eben dem Herrn, Grafen v. Steruberg, der der Witwe von Zlob. den Katalog berbringt, htte ich Lust gehabt selbst nach Wien zu kommen. Allein Verhltnisse und Verbindungen erlaubten es auch diesmal nicht. Das ruhige Landleben hat auch einen viel zu grossen Reiz fr mich, als dass ich

ihm

die Hauptstadt der Monarchie,

und

selbst gelehrte

Unternehmungen vor-

Kleine Mittheilungen.
ziehen knnte.

625

Die Betrachtung, dass dieser Genuss meiner Gesundheit zuin Anschlag kommen. Indessen mchte ich wohl in IhrerGesellschaft lngere Zeit gern zubringen, des Widerspruches ungojichtet, den Ihre Freymthigkeit gewiss nicht unterdrcken wrde. Mir sind freyere Aeusserungen nicht unlieb, wenn sie mich auch nicht gleich von meiner Meynung abbringen. Sunt enim iudicia libera. Als Geistlicher will ich Sie auch vor schnen Tchtern warnen, d. h. Sie sollen der Gefahr wegen lieber gar
trglich ist,

muss auch

nicht krank werden.

H.
nicht.

Posselt

schickt Ihnen das Verlangte.

Seine

Apodemik

hat er selbst

Linde's Rec. in der Jen. Lit. Z. (meynen Sie etwa die jetzige Hallische?) ist wohl schwerlich von ihm. Die in der Hall. L. Z. scheint mir von

Vater zu
ich

seyn.

Gut, dass Sie mich des Recensirens der kroat. Gramm., die

schon mit

2 frhern

zu vergleichen anfing, berhoben haben.

Ich htte

das plagium, und das dumme Voraussetzen des Deutschen vor dem Kroat. im Verzeich, der unrichtigen Zeitw. und vieles andere rgen mssen. Die Leute

wissen ja nicht einmal, wie viel sie Kasus haben, von Declinationen und Conjugationen nichts zu sagen. Allerdings lassen sich die Conjug. alle auf eine
bringen, aber

Von

verschied.

was gewinnt man dabey? Man richtet nur Verwirrungen an. Formen der Zeitw. hatte doch der Verf. der ersten Gramm.

(Varazdin 783) eine Ahndung, Kornig ging dieser Spur nicht nach, und noch weniger sein dummer Abschreiber. Ein Grammatiker, der die Bahn brechen will, mnss ein logischer und metaphysischer Kopf seyn. Muss sich auch kurz zu fassen wissen. Ihre Landsleute beurtheilten selbst die Ihrige nicht unrecht. Der knigl. Bibliothekar zu Cassel, Grimm, der sich mit alten Volksromanen und Gedichten beschftigt, schrieb mir unlngst ber Ihre Gramm, folgendes Urtheil: (Kopitars) Gramm, der sl.Sp.in Krain besitze ich schon und finde sie recht grndlich, obwohl etwas weitlufig, auch schadet meinem Studium das Provincielle des bestimmten Dialects. Mit Kaysarow's Mythol. ist er weniger zufrieden. Der russ. Folfcan fiel ihm auf. Er ist

offenbar,

sagt er,

der alt -italienische pulicano (aus pullus und canis), im

altfranz.und altengl. (aus

dem

13. 14*^"

Jahrh.) heisst er

-Esco/Jar/?,

Askopard

Die Russen haben alte Volksromane; nicht auch die Krainer? Auf unsern Mrkten kann man sie schockweise kaufen. Sie (einige) schreiben sich aus dem 14* u. 15ten Jahrh. her. Und unsre gereimten Ritterromane sind ein

Geschmacks, den man den Deutschen abIm bessern Geschmack neuerer Zeiten mchte ich den Dalmatinern den Vorzug einrumen. Allein der russ. Igor ragt ber alles hervor, den Hr Mller (Exprof.) diesen Winter unter meiner Leitung bersetzte und herausgeben will. Die Ilochzeitgste (svati) kommen auch darin vor, die Gthe nicht zu bersetzen wagte, da er Suaten beybehielt (im Morlak. Ged.).
schtzbares
altern

Denkmahl des

gewann.

In letztern

kommen

uns die Pohlen nicht gleich.

Hall. Rec. Ihrer Gramm, ist gewiss v. Engel. Er recensirte eigentVorrede, die Person des Verf. aber nicht sein Werk, weil er von der Gramm, zu wenig verstand. Dieser mein (so wie Ihr) Freund E. hat doch das
lich die

Der

serv.

Gesetzbuch

(oft freylich

nur rathend) bersetzt und dadurch bewiesen,


XXTT

Archiv fr elavischo Thilologie.

40

626

Kleine Mittheilungen.

Kalugeren von ihren Weibern losmachen da se izzenu d. i. sie sollen aus ihren Husern gejagt werden und in Klstern leben. Eey Kalugeren an Weiber zu denken ist arg und das Verbum iz-zenu, iz-gnati, nicht
dass er die Sp. versteht und auch nicht versteht. Ges. 41. Die
sollen sich

ist noch schlimmer. Exempla melioris versionis sunt tamen non pauca. Auch knnen Sie ihn fragen, wie denn das griech. J. 6757 mit 1349 (Serv. Gesch. S. 293) zusammenhnge. Es soll wohl 6857 heissen. Diess bersah er, und manches andere. Diess und anderes war die Ursache, dass ich seine serv. nicht recensiren wollte. Auch nennt er unsre bhm. Soldaten zweymal bhm. Ruber, die doch sonst die Retter der Slawen retten halfen. Ich erlaubte mirs, ber das unsinnige Madyarisiren Die stolzen Madyaren der Slaven im letzten Briefe zu spotten. Da mag ich es mit E. verdorben haben. Hrn Glatz schrieb ich nicht, sondern liess mich durch E. entschuldigen. Allein Glatz selbst schrieb auch nur eine Zeile dem gedruckten Laufbriefe bey, ohne irgend ein Buch zu nennen. Auf solche gedruckte Br. pflege ich nicht zu antworten und glaubte, keine Antwort sey keine abschlgige Antwort. Ich wnsche gar sehr, dass sich die Annalen erhalten mgen und will nchstens etwas einsenden. Nur wie kann man kleine Briefe mit der Diligence schicken. Man hat ohne Untercollectanten mehr Mhe. Und nichts verdriesst mich mehr, als Briefe zu expediren. Deinde hoc monendum, ne Austriam in Scepusium et Ungariam convertant. Lauter Zipser, lauter Madyarische Producte! Hr Sartori htte bleiben sollen. Indessen mag es so hingehen. Quid ad nos? Sed Slaui nostri pigrefcunt, exceptis iis, quos honoris causa nominasti. Seruianum C. M. vellem noscere. Knnen Sie denn nicht 2 Exemplare mir verschaflfen. Wie gut wre es, wenn der Slavin hier auch ein Wort mitsprechen knnte. Metuo tamen, ne azbukotres sit frater genuinus nostri Rusopis. Non amo nouatores, et nostri omnes dissuadent

zu verstehen,

Probat quisque sua video meliora proboque, deteriora sequor, wird noch lange gelten. Sed in Gramm, slau. generali licebit fortafsis nuUam sequi ex receptis Orthographiis. Nihil tamen detrimenti patietur res ipfa, si Bohemorum meorum more fcripfero. Signa sunt arbitraria. Nee Omnibus displicet, quod uni (tibi, mihi) non placet. Ergo macte animis. Die slav. Gramm, wird diesen Sommer ins Reine gebracht, so dass ich das Mft. auch werde versenden knnen. Gegen xpcei-B ist nichts (die Bedeutung betreffend) einzuwenden. ;^apBaT aber ist doch ganz was anders. Bey uns in Bhmen gibt es charwatec, charwatice, etc. wer wird hier an den karpat denken? Indessen klingt mir charvt und Sarmat so hnlich, dass man wohl eins frs andere (im slaw. Munde, wenn er fremde Nahmen verdreht) nehmen konnte. Doch darf der Etymologe die Stammsylben xV^ (Bhm, hrb) nicht mit xV^ (chrw, chrow,

mihi, ne characterum formas fingendo nouas hseresiarcha fiam.

chorw) verwechseln.

Nicht kann alberner seyn, als die Bulgaren fr Wlachen zu erklren. Die Bulgaren sind ein Chazarisches Volk, aber von den Chazaren doch unterschieden, wie etwa Bhmen und Fohlen, Schwaben und Sachsen. Sarkel ist im Chazarischen Bielgrad (s. Constantin) Mit Hlfe des Vocabul. polyglott! lsst sich Sarkel nur aus dem Vogulischen erklren. Und so wren die

Kleine Mittheilungcn.

627

Bulgaren ein Stamm aus Gross-Bulgarien zwischen Cliasaren und Wogulen, Engel bethet hier nur den Gttingern (Gatterer) nach. Geten, Thraken, Gallier, Italier etc. sind lauter Wlachen; d. i. das genus Wlach begreift gar viele Vlker, deren Sprache sich zum Latein verhlt, wie Enkel zum Grossvater. Der anonymus Belae notarius nennt die Wlachen pastores Romanorum (rhmisch im neuern Sinne) und diese Bedeutung herrscht in Mhren, wo man den Schaf knecht Walach und die slawischen Gebrger, die sich mit der Schafzucht beschftigen Walassi, sing. Walach, und selbst in Dalmatien ist Vlah auch appellativ geworden. Die Bulgaren wurden immer dnner, zum Theile slawenisirt und so
mit denen auch die Madyaren verwandt sind.

hoben sich die Wlachen in der Bulgarey, Walachey etc. und es ward gleichsam ein Ehren Nhme so wie spter (wie Serben) in kirchlicher Bedeutung ein Religionsnahme, um Genossen griech. Rel. zu bezeichnen.

Nestors
er dort

Wo lochen

sind gewiss Gallier, die in lUyrien einfielen,

wenn

Wolosi schrieb. Allein Cod. ms. lesen auch Voloti, Riesen, v. Volot, Velet (s. russ. Mythol.). So las auch Tatimew. Ich behaupte hier nichts, da der alte Mnch wunderliche Grillen haben mochte. Nur Wolochen und Bulgaren unterscheidet er sehr genau. Von den neuserbischen Schriften, wenn Sie knftig erwhnen, vergessen Sie doch nicht auch allzeit die Jahrzahl anzugeben, als von der zertwa abra-

mova

etc.

Serb. azbuko-mastix urtheilet nach seiner jetzigen Aussprache ber m, sed fallitur. Wir Bhmen knnen den Beweis noch fhren, dass m ehedem sc (mq) war, (wie bey den Fohlen und Russen, auch Mhren und Slowaken) uitb, bey den Serviern, Dalmatiern sogar t' eh. Die Figur und nun t' 141 nahmCyrill aus demCoptischen (Copt. Mnche konnte er in Constantinopel finden, so wie Armenische] und machte IIJ und ijj daraus. Vengersko (anstatt ugrsko oder vugrsko) schreibt der blinde Nachahmer den Russen nach, die das Wort aus dem polnischen Munde hrten. Nestor hat ja richtig Ugri, wie wir Bhmen ber, nhri. Der Pohle spricht ja hufig das u initiale wie we aus. Die bhm. Mutter hat ihre Tochter gewiss nicht czora genannt, sondern slawisch ausgedcera (oder cera), weil nur der Pohle cora spricht, docht sprochen ist rfoc (Russ.) oder dsci (amu) mit dem weibl. Ausgange i (altslaw.), da-

Der

her hzhi, kchi (Krain. Kroat. etc.) altbhm.

dci, gen. dcere, dat. dcefi, acc. dcef. dceri,

Noch sprechen alle Bhmen im Dat. und Loc.

welches sich unsre Gra-

matici nicht einmal zu erklren wussten, da doch dcera im Dat. der Regel

nach dcere haben msste. Solche Erscheinungen sind mir immer werth, weil v-nebi bey ihnen (bei Bohorizh) man auf die alten Formen zurckkommt. ist eben so eine Erscheinung, wenn sie gleich nebo sagen, und v-nebte sagen sollten, wie es Per f ich im Vater unser flectirt hat. Sed exilia sunt ista, ut fere grammaticorum conatus omnes non tamen prorsus nullius momenti. Hat jBec Wien von jBec Heller, Wiener, seinen Nahmen oder umgekehrt. Letztere Bedeutung Hesse sich doch erklren, aber wie die erstere? Aus dem griech. soll die zertva seyn? Allein dieLucretiaBogasini (eine Ragus. Dichterin) schrieb ja auch vor 1767 ein Sacrificium Abrahami in illyr. Versen. Soll etwa der Servier Wind damit (mit: aus dem Griech.)

40^

628

Kleine Mittheilungen.

machen? AusDurich sollen Sie bedient werden; nur wnschte ich zu wissen, was Sie vorerst verlangen. Num philologica, et cujus dialecti, an historica. Von einer slav. Gramm, im Mfte habe ich Ihnen wohl schon einmal geIch will sie Ihnen noch einde lectione, genere, articulo, declinatione, numero feu univerfim de nomine! Mfs. VII, D. 16. in 4. maj. foll. 14. Dazu scheint zu gehren die Wrter, welche in der slavon. Sp. am gebruchlichsten sind. Die l^e Declination. VII. D. 17. in 4. maj, foll. 14. Aus den angefhrten Wrtern muss es wohl herauszubringen seyn, was fr ein Dialect hier aufgestellt wird. Ich vermuthe der illyrisch-Bosnische oder Dalmatische. Den Cod. Mf. Hiftor. profanae N. 937. Slavinich Mofcouitica haben Sie doch auch noch nicht aufgefunden. Vor andern wnschte ich, dass Sie die glagoSchwerlich werden Sie ein neues Stck entdecken litica alle aufsuchten. aber eines (die Confefsion) entdeckten Sie ja doch schon. Das Fragment von 5 Blttern, das Lambeclus jemals besass, steht LXXIII. T. 19. alias 84. Daraus wnschte ich, da Dur ich andere Stcke als Psalmen verglichen hat, noch das Vaterunser oder die Abweichungen von dem V.U. aus dem Missal v. 1528 (s. Glagol.) oder von dem V. . in Ihrer Gramm, zu kennen. Carniolica kommen, ausser die ich schon notirte, keine mehr bey Durich
schrieben, die aber sehr unbedeutend seyn mag.
Institut.
1.

mal nennen.

flauen. Pars

I.

Wohl aber illyrica, mit lat.u.cyrill. Lettern. Auch Katholiken druckten im 17. Jahrh. wiewohl wenig, mit serv. Lettern. Es kommen in der Tyrnauer Azbukvi^a (3. Zlob. Bibl. Das Bchelchen war ehedem in der Olmtzer Lyceumsbibliothekj und Hanke scheint es nach Wien gebracht zu haben) kommen M. IH, das ist Jih, HB, in einer Matriz vor, so dass der Azbukopotres wieder Unrecht hat. Ich bin jetzt, wenn man lateinisch schriebe, auch fr ein i, um anzuzeigen, dass es nach einem Consonanten nicht als i laute, koni, krall sowie perwyi, wenn gleich in woi, moi auch j stehen knnte woj, moj, besonders da es in fem. neut. doch moja, moje heissen muss. Der blosse Apostroph fr i> will nicht gefallen; dan', sol', also entweder danj, solj, oder dan'i, soli, um das Zusammenschmelzen des l deutlicher zu machen. Ich erwarte also, damit ich nicht Sachen ausziehe, die Sie nicht verlangen, dass Sie bestimmt angeben, ob Sie Slauica ecclefiaft. liturgica, Rufsica recent. ob Seruica oder Dalmatica etc. zuerst aufsuchen wollen. Indessen gibt es berall Lcken genug aber auch manches ist da zu finden, was man anderswo nicht findet. Von dem alten cyrill. Druck zu Venedig vor 1538, wovon doch Postellus u. Ambrof. Thefeeus reden, ist nichts da Zu Petersburg auch nur ein Catechifmus cyrill. vom J. 1528. Diessmal lege ich nur bey: Bildsamkeit der slaw. Bhm. Sp. mit der Erinnerung, Sie mchten diese Bogen planiren lassen, und solche Wrter boy jeder Form beyschreiben, die nur bey Ihnen oder Ihren Nachbarn vorkommen. Wenn mehrere so damit verfhren, wie Hr Ribay, ein slowak. Prediger, so wre diese Rubrik der slaw. Sprachforschung bald ganz erschpft. Dass sich die einzelnen Dialecte bald fr diese, bald fr eine andere H. hufiger erklren, dient allerdings auch zur Charakterisirung derselben. A. z. B. liebt ica (in weibl. Subst.), B. -ka: wlastovica wlastowka A. ptica, B. ptak.
vor.
:

A. studenec, B. -studna, studnia etc. etc.

Kleine Mittheilungen.

629

Noch einmal zu den


turcico

(Leipzig 1616. 8) Vriwi, graean Megisers Trk. Grammatik cus, vrumali, graecia. Also Wlach wieder ein Knecht, ein Fuhrknecht, weil sie sich dazu brauchen Hessen. Sie denken doch hier an Davus, Threifaa, Sclave etc. Lauter Volksnahmen, die in Appellativa bergehen. Vrw7t Qoj/jaios, rmische Unterthanen im Gegensatz der nicht rmischen Barbaren.
lat.

Wl a ch en.

Vlah, veredarins

steht im dictionario
=

Da nun die lachen sich rumuni nennen, so rechneten sie sich zu den alten rmischen Unterthanen, und fr keine neuen Ankmmlinge, fr keine Bulgaren, die ganz spt die Gegenden zwischen der Donau und dem llmus besetzten. Sie fanden schon Slawen vor, sieben Geschlechter, wahrscheinlich auch Walachen. Neben beyden, obgleich herrschend, konnten sich die Barbaren nicht lange bey ihrer Sprache erhalten. Die Walachen vermehrten sich und gaben so gar dem Lande den Nahmen, so wie der Walachey und Moldau. Die bulgarischen Slawen kamen nie zur Selbstndigkeit, erhielten sich aber

doch noch, wozu vorzglich der ritns slavicus beygetragen haben mag. Auch fehlte es nicht an Einwanderungen der nahen Servier u. s. w. Sie erinnern sich etwa an Schlzers Urtheil (Nestor IV. XXVIIL in der Note): seine Gesch. Bulgarische Gesch. ist dadurch vllig unbrauchbar worden und diese muss fr die allg. Welthist. von einem fleissigern ganz aufs Neue ausgearbeitet werden. Was htte ich wohl von Eng. serv. Gesch. sagen mssen! Was

Raic

serv. Pejacsevich lateinisch sagte, das hat

kritischen Bemerkungen,

im polemischen Tone.

man nun deutsch, mit einigen Von der Servier neuern Be-

mhungen

in der Literatur gar nichts, weil seine Vorgnger auch nichts haben. Ich weiss aiich nicht, waruui Stephan Urosch Kaiser heissen soll; weil er den Titel kral in gar nderte. (Jar ist doch immer nur Knig, wenn gleich

der kral

^^ eniger (nur der caesar) war. Oberknig htte es heissen mgen oder auch Grossknig. aaiXevg ist indessen bey den Byzantinern auch Kaiser. Die Tendenz des Historikers berall die Rechte der Madyaren auf Ln-

der, die sie

nie besassen, zu deduciren,

misfiel

auch schon andern.

Ohne

serv. Hlfe htten sich die Retter selbst

dem Joche der Trken

nicht ent-

ziehen knnen. Brankowich starb im Hausarrest zu Eger. Die Retter haben in altern Zeiten nicht einmal den bhm. Giskra aus Ungarn treiben knnen. Solche maUnd neulich erst haben sie Wien und die Monarchie gerettet
! ! 1

dyarische Prahlereyen achtet


sagte

man aber

nicht.

Eine illyrische Deputation

Leopold, da er sich vor den Madyaren zu frchten schien, er nur machen lassen, sie wollten im Falle einer gewaltsamen Widersetzlichkeit die Madyaren schon klopfen, dass ihnen der Uebermuth vergehen wrde. Eja tibi causam des projectirten Anschliessens. Man fhlt sich, ohne

dem K.

solle sie

Slawen, zu schwach. Problematisch war es bisher, ob die Slawen fr ihre Sp. mehr von den Deutschen oder von den Madyaren zu frchten liaben. Allein die Ungarn selbst stimmen ja nicht fr das Madyarische ohne Ausnahme, da noch manche das Latein vorziehen wollen. Wenn wir oder unsre Brder unsre Sp. hingeben sollen, so wird man wohl einen bessern Tausch machen wollen als Madyar. fr Slav. Sed odiosa sunt haec. Mgen sie nur selbst zusehen, wie sie sich vor den Deutschen schtzen mgen. Ich muss nun eilen,

den Katalog einzupacken und an Ort

u. Stelle

zu b ingen,

um

die Gelegenheit

630
nicht zu versumen.
zeln zu verussern,

Kleine Mittheilungen.

Meine unmassgebliche Meynung wre, die Stcke einwobey man aber der Frau Zlob. an die Hand gehen msste.

Ungefhrer Ueberschlag.
a)
,
,

Boh. hiftor

.,.

^'''^^t^

oQg
78 65

ox- i Werke wegen Stuck Der grossem t.t

e-

ct.- ^ lur btuck,

ci

Gramm!rex.'lib. fchol.
Boh. aut a Boh
.

d-

i-

Numer

fr

Numer

(da auch

Werke aus

d) in

edita

1"^ ^^^^^^

^^^^en bestehen) zu 30 x gut Geld.


606V2f

Bohemica

^^
Polonica

1213
1.
. . .

113 193
107
35 zu

56V2f
96V2t
531/2 f
1 f
1

et Silesiacaj

Manuscripte.

...
.

Slavonica in gen.

35

Rufsica
lUyrica

63 zu 42 zu 29
32

f
f

63

Sorabica
Croat. Garn

1/2

oder 30 x

21
41/2

Varia

141/2

16

967

Nach Bankozetteln etwa

10

9670 f
Sie mgen es der Wittwe begreiflich machen, dass man vernnftigerweise die Bcher, der vielen geringen wegen, per Pausch nicht hher anschlagen knne. Was doch die privilegirten Schtzer etwa herausbringen

mchten
20 f gut Geld. Freylich
maticalia, worunter
d. i. Ich rechne manches Stck, wie das glagol. Missal auch zu 200 f kann ein Liebhaber auch 50 f geben. Fr die gram-

25 Stcke gebe ich selbst 20 in Banknoten,

Rosas Lexikon von A. 124149 Manuscripte, d. i. und was ist viel damit
die

fr

ge-

wonnen ?

Wenn
Numern zu kommen.

die
1

Wittwe

f anschlagen,

und

Bcher hher schtzen will, so mag sie alle sie wird noch nicht auf 10000 f gut Geld

Dem Grafen C h 1 e k soll sie die Bohemica antragen auch Graf Wallis wre Kufer, aber gewiss nicht fr das Ganze.
;

Es
seyn

sollte

sollte.

nicht alles

mir leid thun, wenn die Frau Zlob. mit mir nicht zufrieden Sie es sind, so ist es mir indessen genug, wiewohl ich etwa so geordnet habe, wie ich es bei genauerer Einsicht htte thun

Wenn

knnen. Vale et faue

Tuo Dobrowsky.

Kleine Mittbeilungen.

631

Zioei Briefe Kopitar''s


1.

an Maciejoioski.*)
Wien den
1.

Aug. 1832.

lieben bilecik vom 8. Mrz d. J. ist mir beides seiner Zeit zugekommen. Es wre lngst meine Pflicht gewesen Ew. Hochwohlgeboren beides zu bestttigen, so wie die Befolgung der in bilecik gegebenen Auftrge. Wollen Sie so grossmthig seyn die Besttigung des Empfangs sowohl als die Befolgung hiermit nachtrglich zu genehmigen. Die allgemeine Noth der Cholera und fr mich die besondere eines doppelten Quartierwechsels ist lediglich an dieser Versptung Schuld. Empfangen Ew. HchM'g. auch den Dank fr das gtigst mir bestimmte Exemplar. Zhop u. Vuk werden in Wien erwartet und hier mit Ihrem cadeau berrascht werden. So viel ber den ersten Punkt Ihres verehrten Schreibens vom 24. July, das auf dem Warschauer Post-Siegel den 25./7. trgt und mir doch heute, den 1. Aug. zugekommen ist! Sehr trstlich fr mich der ich sonst russische Briefe nur fr glckliche Ohngefhr ansehen muss. Seit lnger als einem Jahre sehe ich einem von Wilna gewnschten Apographon aus Vostokov's Suprasler Codex sec. XI., umsonst entgegen. Es wre fr die altslaw. Sprache beraus interessant, dieses Apographon mit gleich alten glagolitischen Fragmenten, die mir aus Italien zur Herausgabe anvertraut worden, zu

Ew. Hochwohlgeboren, Verehrtes Pakett vom April sammt dem

vergleichen! Sed frustra exspecto ex ultima Thule!


centesirnam, ita Russe editori plus satis remansisset

Nee

hercle Russos ipsos


illius

paeniteret honoris, nee integrum codicem volui edere, sed

partem fere

agendum

et si velis fru-

enduml Agitur autem de apographo (non eo qaidem facstmili, sed tarnen diligen quoad linguam et literas) e cod. a Vostokovio descripto No. 14 zwv Bh6jiiorpa*. jiiiCTti tov Koppen, pag. 189; ^rw sermonum, nimirum descripto-

rum

x)v 6ii6.aiorpa*. .mciti, p. 193


1)
C.

195.
;

0. H.

IWaHH^

3A.

CAOBO HA BpbCHHi;;^^

init.:

OTTi hw-

AfCT. KT. MW^fCfMT,.


2)

Blk CB. MfT'KpTliK'K

np'KA^HH

\K>xh\ H
3)

nacT'k;

init.:

Epiphanii o norpEBEHH

etc.; init.:

m&\& HoyiKA^ A*"*ck. hto C ^iiHECk MAi^MaHic

MHoro.
Communico haec mea tecum
frustra petita ab
aliis.

desideria

si

forte tu mihi posses procurare


nil dubito, tarn

mea quam communi causa nostr slavic. Quoad rec.tui operis vix hie speres idoneum, nisi forte velis Illaffarikum, qui cetera optimns caret^wm studio. Vide an Grimm Jac, qui simul est jute velle et

Nam

cupere

Diese zwei Briefe hatte Herr Francev aus Warschau gelegentlich im bhm. Museum zu Prag gemachten slav. Studien in dem Nachlass Jelinek's gefunden (Jelinek selbst bekam sie von der Wittwe Maciejowski's) und mir gtig zur Verffeuilichung berlassen.
*)

seiner

632
rista et slavista
velit

Kleine Mittheilungen.
facere,
sin

minus, quaere Berolini aut Vratialav.


ut ipse nosti.
t) x>.

(Gaupp?), ubi nunc floret

maxime harum rerum Studium,


Vesterrimo
(saluta et a

Vale

et faveie

perge *^

^^,^^; + ,^ opitano.

P. Saepius

ad vos scriberemus

mus vos pro

epistola solvere ad quinque rublos

me rogo, Hubeum), sed audicum nos vix unius dimidiam

partem solvamus, 14 x CM.

tergo

Sr.

Hoch wohlgeboren dem Herrn Wenzel Alex. Macieiowski,

Professor der Rechte an der Alexander-Universitt in Warschau.

2.

Wien den

11. Sept. 1839.

Geehrter Freund!
Ihre wenigen Zeilen vom 20. May hab' ich am 7. d. durch & St*** richtig empfangen. Etwas frher auch Ihre zwey Bnde Pamietniki i), die sehr interessant aber auch sehr objektionable sind. Vielleicht sage ich auch ein paar Worte in einem neuen Pamphlet-), das slawische Miscellanea enthlt

und

so eben unter der Presse

ist.

Wenn

der gr. ritus der

cuius ritus sind dann die dalmatinischen Glagoliten, deren einer vor

slawische ist, drey

Monaten
tern,
liches

eine slaw.

Baden aus Caramans cyrillischslaw. Missal mit g lag. LetMesse secundum ritum 1. las. Ebenso [folgt ein unleserAdjectiv] ist auch Ihre poganina nazwa; der Patriarchat v. Konin

stantinopel reichte nie nach Aquileia sowie der neugebackene Patriarch n i e Nachfolger des Alexandriners war; Theodosii Verordnung von 421 ward ja

422revocirt
sie

als erschlichen! Constantins stara wiara ist die 1 a t. wie vor Photius war. Ein schner Missionr St. Cyrill, wenn er Gtzenopfer

und bezczestnych zenitw nicht hindert


oder
ist's

falsch

chias ist eine

Offenbar haben sie falsch gelesen geschrieben; das nie muss weg, und die Stelle aus MalaFortsetzung seiner Argumentation. Sed ita iam satis est.
!

Von Ihrem prawodawstwa habe


mir.

Doch den kann

ich leichter
ist

Buchhndler. Herr St***


scribe.

nur den P"i Band; auch Kucbarski fehlt haben als Ihre drey Theile ohne I beim mit seiner Ausbeute hier zufrieden. Vale et reich

K o p i t a r i o. Verte An Dobrowski's Palinodie ist kein wahres Wort er war 14 Tage in Wien, fuhr dann am 17. Dec. nach Brunn, wo er erkrankte und starb. Ergo ego vidi illura omnium uUimus\ und mit der alten Ueberzeugung; auch Illaff.'s und der ganz Clique Conspiration, wie er sagte, machte ihm argen Verdruss. Das
;

Hn D Maciejowski Pr. in Warschau.

tuo

Fragm. Job. traute sich Hanka bei Dobrowski's Leben nicht herauszugeben,

^)

wian (1839
2)

Es sind Pamietniki o dziejach, pismiennictwie prawodawstie Sloin Petersburg und Leipzig in II Bnden erschienen) gemeint.
i

Kopitar verstand darunter seine polem. Schrift Hesychii glossographi

discipulus. Vergl. dort S. 56

58.

Kleine Mittheilungen.

633

denn dieser hatte gedroht alle Impostoren zu demasquiren. Tu cave, ne sie nimis credulua, nunc bohemis nunc aliis benignus nimia. Victrix causa diis
placuit, sed victa Catoni.

Mit Gttern

ist's

freulich gut sein

i)

A tergo:

Herrn Dr. v. Maciejowski, corr. Mitglied der Archographischen Commission im Ministerium der Volksaufklrung etc. etc., in Warschau.

Ein Brief Vtik Karadzic's an

Fessl.

Im II. Bande des Briefwechsels der Slavisten aus dem Ende des vorigen und dem Anfang dieses Jahrhunderts (Neue Briefe, Berlin 1897) sind von der CorrespondenzKopitar's mit Fessl nur Auszge mitgetheilt worden (S. 317 flf.j. Alle Bemhungen, in dem Nachlasse Fessl's, der sich im bhra. Museum befindet, die Originalbriefe Kopitar's wiederzufinden, blieben bisjetzt erfolglos.

Vielleicht hat der verstorbene Vrt'tko den Schatz so gut aufgehoben, dass

man ihm noch nicht auf die Spur gekommen ist Prof Pastrnek, der sich im Jahre 1897 Mhe gab, meinen Wnschen nachzukommen, fand in dem Nach!

den nachfolgenden Brief Vuk's, den ich nach seiner genauen um den Herren in Belgrad die von uns allen sehnlichst erwartete Ausgabe der ganzen Correspondenz Vuk's zu erleichtern.
lass Fessl's nur

Abschrift mittheile,

IIpeqecTH>ejmH roenoAHHe, BHCOKonoTiHTajeMH npHJaTeAy

Ca ocoouTOM HcajiocTU iua.i>eM BaM Baui (ii.ziu ynpaB uaiu sajeanu^Ku) pyKonuc Cpuju. HaJBehu je yapoK, uito ra HiijecaM Morao uiTaMnaru OBaj, luxo

1) Zum besseren Verstndniss des Postscriptums dieses Schreibens theilt Herr Francev aus einem Briefe Maciejowski's an Hanka (vom 20. Dec. 1839j

folgende Stelle mit: Z Wiednia pisano do mnie, a miedzy innemi wyraiono siq do mnie tak: ,Dobrowski sagte mir kurz vor seinem Tode, die ganze clique Conspiration, etc.' Nie wiem, co to ma znawie er sagte, machte ihm argen Verdruss czyc. Powiedzial mi P. K., ic napisze recenzy^ moich Pamietnikw w Pamnie wiem, czy i^ iu^ napisaL Kacz mi o flecie, ktory wychodzi we Wiedniu tem doniesc i povviedziec wszystko, co tylko wiesz. .... Auf dasselbe nehmen auch folgende Worte Maciejowski's, die er am 9. Mai 1840 an Pogodin schrieb, Bezug: Musisz Pan o tem wiedziec, ie. zaraz po odjechaniu Jego z Warszawy odebralem list od p. Kopitara, datowany z Wiednia dn. 7 (? 1 1 ?) Wrzesnia tym liscie wynurza mi swj ^al, ie i ja nale^Q do tak zwanej clique 1839. conspiration (czego ja wcale nie rozumie;, i ie sie trzymam tych samych zasad, co Czesi i insi Slowianie. Ostrzega, ie napisze krytyke Pamietnikw mojich, i t. d. Dowiaduj sie teraz z wyiej przytoczonego numeru Gazety wiedenskiej (Wiener Hofzeitung v. 12.Mrz 1840, Nr.72,i, iQ dotrzymai slowa, Bedziemy wali zaraz zapisalem sobie to dzieio, alem go dotad nie otrzymat. czyc za wielka prawde historyczna, ktora co raz to wiecej zajmuje mnie. M. . IIoroUuy, 9 Maa 1840 r. B. MauiciiCKifi
.

634
CTH (sie
!)

Kleine Mittheilungen.
BM c OHHM, lUTO
caii

BaM ja ao H KasHBao, noMujemajH

oho, uito ctojh

y Abctphjckom bojhh^kom

atypnajiy (Oesterreich. Militr -Zeitschrift); nan ja

HHJecaM heo (hhth caM Morao) ja noispljyjeM cTBapH, Koje HHJecy hcthHHTe. Hs pas.iH^Hu H.tera ii nonpaB-taa na BaraeMy pyRonucy BnaiiheTe, fla

caM ja Bpjio

-AueUO

HO HHKaKO HujecaM HMao c KHM ca CBHM ra no


nocjiHJe

h ayro ce Tpyaao, aa Bain pyKomic noEpaBHM h HamTaMnaM bo.i>h npepaaHTii; aero caii Haj;

npomaBHiera

Jbera,

BepjHHCKUM npo*ecopoM aoKiopoM

PaHKe

na^HEHO

CpuJH (die serbische Revolution), o Koje Bau eso OB^e jesaH eKseMnJiap ffla.i.eM. He cyM.i>aM, aa hexe va OBe KH>H2CHiie bhhth, aa BpeMCHy Kapa^op^HJa h Ma^onia OpenoBHha HHiQTa Binne Hnje Hyatno saca
ca CBHM HOBy KHacHuy

lUTaMnaTu; a^u Banie onHcaHiije


je

Hapoaa CpncKora no Typumvia,


ii

Koje

OBoj khjHhchuh Bpjio KpaTKO,

mucjum aa 6h

caa hjio BpHJeaHO niTaMiiaTii, h

ja 6h ra caM lUiaMnao, aa

HMaM

nosaua.

SnajyhH

ja,

aa ce bh oko OBora nocja hjcctc

hh aa KanaB

cboj

aoHiaK

TpyaHJiH, ao caMO sa Mojy ^lyas h npEJaicbCiBO, h sa nojsy (Nutzen) u cjaBy

Hapoaa CpncKora, HUMaJio He cyM-iaM, aa hexe mh onpocxHiH, mxo ce OBaKO aoroaHJO, le OBaj (uHa^e cjiaBHH h CBaraamae 6.iaroaapHociH BpHJeanH) nocao Baui Ako ja CBy rpa^y MOJy aa CpncKy ucxopujy na(HHJe) Morao na CBUJex Hsiiha.

qHCTO caciaBUM, h aa Bor u cpeha, le ce c Baiia onei, sjiu Ha ay>Ke BpHJCMe, })e caa aa caciancM, onaa heiio mh UHJejiy nciopnjy CpncKy Ha hobo iiHcaxH.

CTe BH KojoM cpehoM OB^e ocxajEH,

MH 6h

obo aaBHO HsaaJH Ha CBHJeT.


(4

nia-LCM BaM TaKo})ep mojh nex CpucKH Kanra


1827, 1828 u 1829
UIIO

aaHime

oa roauHe 1826,

h Mnjiouia OpenoBHha),

oa kojh hexe

CBaKoj Hahn no ue-

CpHJU.

MaM cpehy

1826T0 roaHHc) noMHJiOBao

jaBHXH BaM, aa Me je PycKH uap HnKO^ia I. (joiu 4ra. Jynuja roanmaoM neucHJOM oa cio aynaia bo yBaacenie sa-

nOJBSi npHHOCHMOH CBHaixeJTLCTBOBaHifl MHHHCipOM'B HapoaHarO npOCBimCHlfl CjaBHHCKOH cJiOBecHOciH (i. j. 3a CpncKH pje^BUK H 3a njecMe). r. KoHHiap noaapaB.i.a Bac .'by6e3HO, a ja npenopyiyjyhH ce 3a CBaraa Bamoj AyaBH H npHJaTe.LCiBy, c hcxuhhihm BHCoKono^xauHJCM jecaM Bame pe^ecTHOCTH noKopHH cjiyra y Beqy 8, Manja (no Phmck.)
1.

Jun. 829
:

ByK. Cie*. Kapanah.


S"

Auf dem Umschlag

Hochwrden Herrn Abbe

J.

F e s sl

(P. T.)

in Grtz.

Zivei Briefe Aug. Schleichey^^s afi Gj. Banicic.'*]


1.

Hochgeertester Herr!
Hiermit besttige ich verbindlichst dankend den richtigen empfang der mir gtigst gesanten drukschriften.
*)

In der Belgrader Nationalbibliothek werden unter Nr. 255 des Hand-

Kleine Mittheilnngen.

635

Fr die mir voa seiten der Jugoslavenska Akademija gewordene auszeichnung werde ich mich beeren nach empfang des diploms meinen dank au33 zu sprechen.
Herzlichen dank fr Ire werten zeilen
ich

vom

29ten oct.

Nach

Irer berich-

tigung der in umlauf gesezten formen des genit. plur. im sdslawischen sehe

nun

freilich

keinen weg zur erkirung der selben, da sich der deutung der

in rede stehenden

endungen auss

-^

doch auch erhebliche bedenken

,in

den

weg

stellen.

Solten Sie ein mal von einem Irer jungen landsleute, der fest in seiner

muttersprache
ich in

wo

ist, hren, dass er Sprachwissenschaft studieren will, so bitte mglich auf einige zeit hierher nach Jena zu dirigieren. Ich mchte

nmlich serbisch, das ich nur ein mal habe sprechen hren, ganz genau, wo mglich bis zum sprechen, namentlich bezglich der aussprche mir an eignen; fr die mhe mich im serbischen zu unterweisen bin ich erbtig privatissime sed gratis sprachwissenschaftlichen Unterricht zu geben, bei gebteren
die aussarbeitung von abhandlungen u.
u.
s. f. s. w. zu leiten, sanskrit oder zend zu lesen, kurz den betreffenden in die schule zu nemeni). Polnisch

habe ich frher gesprochen, was mir jezt beim polabischen ser zu statten komt, cechisch natrlich besser, auch spreche ich etwas russisch, nur beim sdslawischen habe ich es zu lebendiger Vertrautheit mit der sprche noch nicht gebracht. Ser erwnscht wre mir auch ein Bulgare, obschon die Cankofsche grammatik im ganzen die aussprche treu wider gibt. Fr meine zwecke gengt nicht die bekantschaft mit der sprche auf dem papiere, wo irgend mglich, muss ich mir die sprche selbst lebendig machen. Belgendes blatt darf ich wol ersuchen gelegentlich Hrn. Prof. Jagi zu geben 2).
In hochachtungswoller egebenheit
Jena,

am 28ten
1867.

nov.

Ir

Aug. Schleicher.

Schriftenkatalogs drei Briefe A. Schleicher's an Gj. Daniele vom 24. Oct, 28. Nov. und 20. Dec. 1867 angefhrt. Der erste ist schon von Danicic in seinem Vortrag /Hoa cobchckux jesHKa 5. ^aHuquha y Buorpaay 1874 abgedruckt. Die beiden anderen theile ich jetzt nach einer vom verstorbenen Dr. Gjorgjevic gemachten Abschrift mit. V. J.
ij

Auss Russland waren schon

fters zu

disem zwecke junge laute auf

statskosten hier.
2)

Der an mich gerichtete Brief lautet so Hochgeertefter Herr!

Gestatten Sie mir Inen fr Ire werte freundliche gbe meinen verbinddank au zu fprechen. Im nchften hefte der von Kuhn und mir herau gegebenen Beitrge, welches jedoch erft im laufe des nchften jares erfcheinen wird, werden Sie eine kurze anzeige Irer tref liehen Gramatika jezika hervatskoga finden. In aufrichtiger hochachtung Ir ergebenfter Jena, am 27ten j^ov.
lichften

1867.

Aug. Schleicher.
Jagic'.

Herrn Professor Vatroslav

636

Kleine Mittheilungen.
2.

Hochgeertester Herr!
Verzeihen Sie, dass ich Ire werte Zuschrift vom 5. d. m. erst heute beantworte. Mit dank folgt anbei das mir gtigst gesante werk zurck; ich besitze es lngst, so wie auch Ire Ma.ia cpncKa rpaMaTHKa v. j. 1850. Was den genit. plur. betrift. so kan ber die volkommene richtigkeit Irer ansieht hinsichtlich der betonung und berhaupt der vocalisation der Silbe vor der endung dises casus (altbul. -%) nicht der geringste zweifei obwalten.

Dagegen ist die anname, dass spter ein vocal hier an gefgt sei im hchsten grade bedenklich. So weit meine kentnis in den sprachen reicht kenne ich innerhalb und ausserhalb des indogermanischen nur ein einziges

und von da im gotischen gebliben und in den anderen deutschen sprachen in seiner Wirkung sichtbar (Comp. 203, 3, 6). taj, ovaj u. s. f. haben wol sicher az *) das j vermag ich freilich nicht sicher zu erklren. Und es bleibt auch im genit. pl. nichts anderes brig als an -i. zu denken 2). Wenn in den ltesten serb. Sprachdenkmalen die endung -a nicht erscheint, so ist diss villeicht kirchenslawischem
sicheres beispil, nmlich in der deutschen grundsprache
;

einflusse

ein zu gehen, die

zu zu schreiben. Es wurde mich vil zu weit fren auf die grnde mich nunmer zu der eben aussgesprochenen anname bewegen. Nur so vil sei bemerkt, dass offenbar die slavv. sprachen neben dem altbulgarischen mer altertmliches bewart haben, als man gewnlich vorauss sezt. Auch das polabische kent --b als vollen vocal u. s. f.., die serbisch-slovenischen genitive der pronominalen declination auf -9a, -g weisen auf -rt nicht auf -ro u. s. f. In aufrichtiger vererung und ergebenheit Jena, am 20ten Dec. Ir
1867.

Aug. Schleicher.

t DR
Im Alter von

THEODOR ELZE.
am
27.

77 Jahren verschied

Juni 1900 in Venedig Dr. Theo-

dor Elze, evangelischer Pastor ausser Dienst. Elze gehrt zu den verdienstvollsten Erforschern der slovenischen Literatur-

die

und Culturgeschichte. Denn ihm danken die Slovenen vorzugsweise Aufdeckung und Enthllung der interessantesten, wichtigsten und rhm-

lichsten Periode ihrer Culturentwickelung, nmlich der slov. Reformation.

Die Periode des Protestantismus brachte den Slovenen die Anfnge ihrer Literatur und bildet geradezu die Wiedergeburt der slovenischen Individualitt. Elze erforschte allerdings in erster Linie die Geschichte des Protestantismus in Krain, und da dieser gleichbedeutend ist mit der Wiedergeburt des
Miklos III. 447. MaiiKOBa llcioijiff cepocK.

1)

2)

3. crp.

022 ca.

Kleine Mittheilungen.
slov.

6)37
in

Volkes, so gebhrt ilmi

aiicli

ein

Andenken

der Geschichte der slav.

Philologie*].

Geboren wurde Elze im Jahre 1823 in Alten bei Dessau in Anhalt. Er Dessau und vom J. 1842 bis 1845 an den Universitten zu Tbingen und Berlin. Nach vollendeten Studien lebte er sechs Jahre in Italien, Deutschland undOesterreicli, und wurde 1852 protestantischer Pfarrer in Laibach. Von da kam er im J. 1865 nach Meran, und vom J. 189 1891 diente er in Venedig, wo er auch starb. Elze war usserst arbeitsam; seine freie Zeit widmete er hauptschlich geschichtlichen Studien, aber ausserdem interessirten ihn auch die Numismatik und moderne Sprachen. Er sprach deutsch, franzsisch, italienisch und engstudirte zuerst zu

lisch; slovenisch hatte er soviel erlernt, dass er

Dalmatin's Bibel leicht lesen


er dort einen Kreis

von MnEs bestand ein historischer Verein, der sein Archiv, seine Bibliothek hatte und auch Mittheilungen herausgab. Diesem Vereine schloss sich Elze an und widmete sich besonders der Erforschung der Reformation in Krain. Er beabsichtigte
nern, die eifrig das Feld der heimischen Geschichte bestellten.

und verstehen konnte. Als er im J. 1852 nach Laibach kam, fand

eine krainische Geschichte des XVL Jahrh.zu schreiben, aber die Materialien schwollen ihm immer mehr und mehr an, und beim Sammeln berraschte ihn das Alter theilweise lag aber der Grund auch darin, dass er der sdslavischen
;

Sprachen nicht vollkommen mchtig war. Elze sammelte die Materialien fr seine Studien in verschiedenen Archiven Krains, wobei er als Protestant mancherlei Schwierigkeiten und Hindernissen begegnete. Im Laufe der Studien berzeugte er sich auch, dass Krain nur wenig Urkunden berge, deshalb ging er nach Deutschland und fand dort namentlich in Stuttgart und Tbingen eine grosse Menge von Bchern und Urkunden, die er fleissig excerpirte. So glckte es Elze, dass er manches Buch aus der protestantischen Periode, von dem man keine Ahnung hatte, aufdeckte und beschrieb; von allen diesen Bchern pauste er sich auch die Titelbltter ab und erwarb so eine herrliche Sammlung. Im J. 1863 erschien von ihm Die Superintendenten der evangelischen Kirche in Krain whrend des sechzehnten Jahrhunderts. 1863. Darin bot er die Lebensbilder folgender Mnner: Primus Trubar, Sebastian Krel, M. Christoph Spindler, Bartholomus Simplicius und M. Felician Trubar. Elze's Schriften erreichten eine schne Zahl und die Abhandlung Die Universitt Tbingen und die Studenten aus Krain brachte ihm das Ehrendoctorat der Universitt Tbingen.

Die wichtigsten Schriften Elze's


stndigkeit
1.

in

mit Ausserachtlassung der numis-

matischen, germanistischen und belletristischen und ohne Anspruch auf Voll-

sind

Kurze Geschichte der evang. Gemeinde


Glaubensbote. Villach 1856.

Laibach im

19.

Jahrhundert. Evang.

*)

Zeitschr. Ljubljanski Zvon, 1893, S.622, der einzelne

Eine kurze Darstellung des Lebens Elze's und seiner Schriften ist in der Daten entnommen sind.

538
2.

Kleine Mittheilungen.

3.

4.
5.

6.

7.

Die Einioeihung der neugegriindeten evangcl. Andreaskirche in Cilli am 25. Mrz 1857. Primus Trber' s Denkmal in Derendingen. Mittheilungen des histor. Vereins frKrainlS61,S. 63. Die Afifnge der Buchdruckerei in Krain. Ibidem 1861, S. 90 u. 1863, S. 11. Budget des evangelischen Gymnasiums in Laihach. Ibid. 1862, S. 110. Pritnus Trber. Ergnzungsheft zum Lesebuche f. d. oberste Classe der evangelischen Hauptschulen in Oesterr. Wien 1863. Die evangelischefi Kirchenrthe in Steiermark, Krnten, Krain und Grz

whrend des XVI.


8.

JaJirh. Prot. Bit.

f.

d.

evang. Oesterr. 1863, Nr. 35.

Die

Superinte7idc7iten der evangelischen Kirche in

Krain whrend

des sech-

zehnten Jahrhunderts.
9.

Wien

1863.

80.

VIII

+ 60.
whrend
13).

Zur

Geschichte der evang. Kirchenbegngnisse in Innersterreich

des
10.

XVI.

Jahrh. (Prot. Bit.

f.

d.

evang. Oesterr. 1864, Nr.

lieber Hitzinger s Berichtigung einiger

Punkte in Primus Trber' s Leben.


von Auerperg.
Bit.

Mitth. des histor. Ver. fr Krain 1864, S. 85.


11.

Besprechung von Badics' Herbart


Nr. 13, 14, 15,

VIII

aus Krain

12.

13.

Primus Trber und die Reformation in Krain (Herzog's Realencyklopdie fr protest. Theologie und Kirche. Band XXI. Gotha 1866). Besprechung von: Kausler und Schott: Briefioechsel ztoischen Christoph, Herzog v. Wiirtemberg, und Peter Paul Vergerius (Lit. Centralblatt in
Leipzig 1876. Nr.
8).

14.

Die Universitt Tbingen und

die Studenten aus Krain.

Tbingen 1877.
f.

8".

IV
15.

4- 109.
des Protestantismus in

Die Anfnge

Krain (Jahrbuch der Gesellschaft

d.

Gesch. des Protest, in Oesterr.). 1880. 16. Paul Wiener, Mitreformator in Krain, Gebundener des Evangeliums in Wien, erster evang. Bischof in Siebenbrgen. Ibid, 1882, 17. Die frhesten Opfer des Protestantismus in Krnten. Ibid. 1883.
18.

Geschichte der prot. Bewegungen


nedig. 1883.

und der deutschen evang. Gemeinde

in Ve-

19.

20.

21.
22.

23.
24. 25.

Die slovetiischen protestantischen Gesangsbcher des 16. Jahrh. Ibid. 1884. Zur Geschichte der Reformation in Krain. Ibid. 1891. Die slovenischen protestantischen Katechismen des XVI. Jahrh. 1893. Die slov. jirotest. Gebetbcher. Ibid. 1894. Die slov. protest. Lehrschriften (Zeitschr. f. prot. in Oesterr.). 1S94. Die sloven. protest. Druckschriften des 16. Jahrh. Venedig 1896. Primus Truber's Briefe. Mit den dazu gehrigen Schriftstcken. Bibliothek des litterarischen Vereines in Stuttgart. 215. Publication.

T-

26.

bingen 1897. Die Rectoren der krainischen Landschaftsschule in Laibach tchrend des 16. Jahrh. (Jahrb. der Gesellschaft fr die Geschichte der Protest, in
Oesterr.).

Wien

1899.

27.

Slov, protest. Postillen.

St.

Paul, im August

1900.

Fr. Vidic.

Sachregister.
Accentfragen 573.
Adjectivdeclination,
Glagolitisches,

im

Altsloven.,
Galizicn,

611. Anekdoten,

s. Apostolus; Mcbsbuchfragmente 525 ff. zur Palographie 544; zur kroatischen Gla;

kleinruss. aus
&.,

goliea 617.

Quellennachweise 304
Parallelen 298.

polnische

Hannoversche
;

Apokryphen

mentlicher, vgl. Barbar. Apostolus, cyrillischer, serbischer, mit glagolit. Glossen 511 ff.

neutcstukleinrussische 294 f.,

Sammlung

Elbslaven Wenden, Wortverzeichnisse; Aberglauben u. Bruche heutige Reste (angebliche) ders. 107 ff. und 318 ff.
,

Huculen 297.
Impcrfect im Serbischen 271 IrrationaleVocale 252 ff., 255
f, ff.,

553
ff.

ff.

Kijever Bltter, deren Provenienz 39 ff, Kirchenslavische Grammatik 278 ff. s. Chilandar; Kijever Bltter; SaBogarodzicalied 2S9 f. vina kniga Moral. Recept u. s. w. Bhmisch, zur Wiedergeburt der b. Litteratur 46 ff.; bhm.-poln. Misch- Kleinrussisch, Publicationen der evcenkogesellschaft 291 ff., ethnogradialect in Schlesien 314 f.; vgl. Potphische und historische. tenstein; Bibliographie u. a.
31Gf.
;

Barbar, heil, Leben, griechisch und altbulgarisch 575 ff. Bibliographie, bhmischer Geschichte,

Kaszubismen im Polnischen 571

Bulgarisch,

s.

Barbar

Paysius.

Chilandar Bltter, neue Ausgabe, besprochen 542 ff. Chodos Kloster 204. Conjunctionen, copulative, im Serb.
V

Liederbuch, ragusanisches von 1507, 215 ff. Hochzeitsschwank dess. und seine ital. Quelle 613 ff. Litauische Gtternamen 569 f. Etymologien 565, 574.
;
;

15.

Mrchensammlungen
;

kleinrussische,

Parallelen 300 ff. Midasohren, StuCubranovic und seine Edjupka, Queldie 312. len und Beziehungen 87 ff. Cyrillische Palographie, Beitrge Moralrecept, kirchenslav., 618.

Demetrius

Necrolog (Pfarrer Elze) 636 f. Normannentheorie 294. theile der neueren russ. hist. Litte- Novgoroder Chronik I, Untersuchung ratur 321 ihrer Sprache 255 ff. 356; Zusammenfassung aller Ergebnisse 357 419; Anhang Ordalien 168 f. 432 420^ (Verschiedenheit von Griska Otrepjev; einzelne Bojaren Paysius, zur Biographie 620 f. und Djaken 395 ff. u. s. w.). Petrus h., Brief (Passport) an ihn, russ. Dositej Obradovic, Biographisches und 561 ff. Literarhistorisches, 595 ff. Philomelamythus in der kroat. VolksDusan's Gesetzbuch, Ueberlieferung, dichtung und seine Quelle 608 ff. Ausgaben, Quellennachweise, Erkl- Polonica, Litteraturjahresbericht 52 68. rung ausgewhlter Termini 144 ff. Pottenstein, Erinnerungen, 317. Etymologien, poln. und litau. Worte, 565 ff. Rechtsbcher, griechische und ihr Verhltniss zu dem Dusan's 146 f. Germanen und Slaven, Ursiedelungen Rumnisch-kroatisches Vaterunser u. und Urgeschichte, neuere Arbeiten Avemaria von 1825, 622 f.
I.,

543

ff.;

cyr. Urk. v. 1434,619.

seine Persnlichkeit, Ur-

Geschichte

kritisch bespr. 237 ff. d. slav. Philologie, Materialien, Briefe von Dobrowsky, Kopitar, Schleicher 623
ff.

Savina kniga 247

ff,

Serbokroat. Grammatik der Litteratursprache, einz. Formen u. dgl. 263 ff.

640
Slavische

Sachregister.

Ursprache,
11
ff.

dialectische

Torlakisch 274.

Schwankungen

Slovenisch, grammatisches, u 487 ff.; Epenthese des y 490 ff.; Supinum 49.5 ff.; zur Litteraturgesch. 636 f. Suprasler Codex, seine Heimat 37, vgl. 631 (Kopitar).

Ungarn und Slaven,


Berhrungen,
frher
in

lteste ethnische

Pannonien oder
ff.

und wo? 433

Wenden im Hannoverschen
Zwenyhorod's Lage 299.

318

ff.

Namenregister.
Adalberg
55, 568.

Cubranovic 69
230
f.
ff.

106,
f.,

Alexics 469.

Hehn 18, 21. Heimbach 146,


f.

Algaro tti 622. Appendini 71, 99, 224 Aranza 617. Asboth 433487.
Baric 82.

Danicic 264, 266 632


f.

634

Dobrowsky 623630,
Dobrzycki 289 Domeier 109.
Dositej
s,
f.

Hektorovi 232. Hipler 289 f. Hirschberg 65, 420


Hirt 18
ff.,

f.

318

f.

Hnatjuk 296, 298, 299,


304
ff".

Baudouin de Courtenay
23, 65.

Obradovic.
298, 311.

Dragomanov
Drzic218ff.

Hoernes 19. Hruszewskij 293

ff.

Bestuzev-Rjumin
356
ff.

345,

Durich 628.

Hube
65.

147.
f.

Bezzenberger 565.
Biegeleisen 58.
Bjelskij 44.

Dyamentowski
Dykariv 301. orSi 104.
Bordid 80
Elze 637
f. f.

Jablonowski 299

Bobali 103. Bogasini 627.


Bogisic 152.

Jacimirskij 575 ff. Jagic 1145, 83 f., 100, 127 ff., 147, 218, 255
278, 279, 288, 451, 525,
f.,

Engel 144, 625


Erzepki
f.

629.

525542,

553560,

Bogorodickij 556. Boguslawski E. 242

55.
f.

Estreicher 53
Fessl 633
f.

595,613,617,619,620f.^ 621 f., 623 ff., 635.

Boguslawski W. 242. Borkowski 565. Breyer 236. Braun 244 f.


Breie 535
ff.

Fialek61.
Fletcher 562.
Florinskij 145, 495, 504.

Bruchnalski 54. Brckner 5268,


247,
574.

Fortunatov 554.
f.,

Jakovljev 563. Jelinek 631. Jezienicki 61. JirecekC. 144214.230, 316 f. Ikonnikov 329 ff.
Ilesic

237 Francev 631. Franko 6J, 294 291300, 561


561.

487510.

301

f.,

Dovajskij 345 ff. Jurasich 528 f.

Budilowicz 244, 279

Frozin
f.

50.

Ivan od Zadre 608.


Kaindl 303. Kaiina 67.

Budmani Budny 566.

1,264.

BulUnger 562. Burcher 562. Bussov 350 f., 363. Bystro6 53.
Celichowski 56 Chancelor 562.
f.

Gallus 66. Giorgi (Boraic) 224. Giraldi 352. Glatz 626. Grienberger 569. Grigorovic 201. Grimm J. 239.625. 631. Grot K. 438, 450.

Karaman

281.

Karamzin 323. Karbowiak 63.


Karlowicz
68, 297.

Kq.sinowski 61. Kazanskij 334 ff.

Gubrynowicz
f.

57.
66.

Charlampowicz 62 Chmielowski 58 f.

Guerrini 72

f.

Ketrzvnski Ketrzynski

St. 66.

W.

240

ff.

Gumplowicz
Habelt 317 Hanka 632
f. f.

Ciszewski 312. Constantin Acropolites


579
ff.

Kieigajlo 569 Klesnin 405. Klima 317 f.

f.

Cubich621.

Heck

59.

Knesebeck v. d. 320. Kocowski 278 ff.

Namenresrister.

41

Kopitar (523 ff. Krnig 624 f.

iMiiellor

G. 359.
11".

Ruvarac

595, 62(

f.

Korzon

()6.

Mllenhoff 237. Munkacsi 433

Rysinski 568.
.^afaiik 144
f.,

Kossinna '2'M). Kostoinarov 324.


Kotljarevskij 286 Krasinski 60.
f.

203, 448

f.

Naljeskovic 104. Niederle 239, 246

f.

Sakowicz 561. Sapieha 354.


Sasin 231. Scelkalov
^

Niemcewicz

Kicek

501.

Kristidevic 225. Krowicki 567 f.

333. Niemojevvski 65. Nikolic 313.


ff.,

397

(Andrej

Novakovid 144

264.

Kruczkiewicz 60. Krynski 53. Kry^anovskij 62. Krzywicki 238. Kucharzewski 54.
Kiikujevic 233. Kulbakin 542 ff. Klinik 238, 453.

Nowakowski

401), (Vasilj 402). Scepkin E. 321 132.

333.

J5cepkinV.N.39ff.,247ff..
544.

Oblak 617 f., 619. Obradovic 594 ff.


Ostojic 618.

Parcid 529.

Pasek

57, 567.

Kusar

229.
f.

Pastrnek 633. Pauler 438.


Pavletic 608.

Schleicher 634 f. eremetev 357 f. Sergi 19. Sevid 594. Scherzer 594 ff. Simeon (Gar, Bekbiilatovic
396.

Lasicki 569

Laskowski 569
Leonid 380.
Lesclika 478.

ff.

Pavlov 148. Pavlov N. M. (Bicyn) 325 f.


Paysij 620
f.

'^krabec 487, 495. Sljapkin 561-56-1.

Smotiycki 561.
Snjegirev 407. Sobolevskij 451. Soerensen 68. Solovjev 323. Srepel 235 f. Sreznevskij 147. Stojanovic 23 ff.,
525.

Leskien 15, 6
497.

f.,

141

ff.

Pelcl 51.

Levakovic

280. Levitskij 340.


ff.

Pelegrinovic 82 ff., 103. Petrejus 366. Petrovskij I. M. 608


612.

Ljapuuov 255 ff., 553 Linde 565 f., 625.


Lopacinski Loris214 f.
53.

Maciejowski 631
^]aje\vski 67.

ff.

Petrovskij N. 286 f. Pfeffinger 109, 127 ff. Piekosinski 571. Pierling 65. Pintar 52S, 623.

.'ilO

Studynskij 299.
Sujskie 409
622. Siivorin 342
f.

Malinowski 52. Mndrescu 470.


Marczali 436 ff. Maretic 1, 263278. Margeret 346 f. Marulic 233 ff. Masirevic 203. Massa 349 ff. Mazibradic 103.

Platonov 374, 401, 422.


Pletersnik 528.

Supan

f.

Pohl 51. Polivka 23 ff., 300316. Popovic 595.


Posselt 625.

Svetokriski 506.

Szinney 471.

Szuchewycz
Tagnyi
450.

297.

Potocki W. 60. Ptaszycki 65, 421.

Thm

51.

Pudlowski
Rarault
67.

55.

Tieftrunk 47. Tiktin 473.

Medakovid

595.
ff.

Kadcenko 575
Ranina

608.

Truhh\f47.

Medini 69106, 230 Meitzen 238.


Melnickij 278 ff. Mencetic 218 ff. Meyer G. 470, 617.

Ranke
617.

225. 634.

Wadowski 62. Wagner 449.


Vater 625.

Resetar 215236,

613 Werchratski

296.

Miaskowski 61. Mikkola 482, 572


Miklosich 6
ff.,

Rey
f.

55

Ribay
212, 487,

f., 568. 628.

Vesegliy 480. iVetrauic 216. Vidie 636 f.


I

36,

449, 471 f., 478, 621 f. Molcanov 405.

Ricco 613 f. Richey 112 ff. Rogerius 509.

Wierzbowski
I !

54.

Vieth 107

ff.

Romanovy
Rossi 613.

406

ff.

Mstislavskij 398

f.

Much

238.
fxir

Royzius
slavische Philoloirie.

60.

Winiarz 54. Vlasjev 355. Vlcek 40 ff. Wodzinski 60.


41

Archiv

XXU,

()42

Wortrearister.

Volaric 621.
I

Volf451. Volkov (Vovk; 310

Vuk
f.

Vrt'tko 633. 266 ff., 313, 633

f.

Zibrt 316 f. Zigel 145.

Zabjelin 414. Wolter 570. Vondrk 611, 4652, Zahiski 567. 247255, 317 f., 542 Zebrzydowski
!

Zima 101. Zimmer 107


567.

553.

Zepic 89.

ff., 319 Ziobicky 623, 630. Zolgar 487. Zore 80.

f.

Wortregister.
al.
balt 469.

kalmr 468.
karcol 468. krtya 455.

resnik 211.
salasz 480.

bambizas 565. ban 142.


bastina 2o9.

Bec

627.

bembelj 70 f. berek 449. bermls 442.


billog 168. bin- 480.

katun 213. xuvxo-d'ixoi^o^ 617. kauka 617. kefalija 209. kereszt 441.
klimek, klimkowac 565
f.

s^postati 549. sarc 469. sebar 211 f. sevast 210.

smudia

143.

koma
komor knyv

borostijn 454. bombiza 565 f.

442. 456. 478.

sorc 478. spetchai 141. stan 213


staria 571. suslx 481. sutlt (sutal; 528.

kor (magy.) 455.


kortal 141.

brazdju 541.

bruchusa 141. burdagnia 142.


Oharstnica 571.

krina 213.

laboda 480.
lap 4S0. lencse 451. lengyel 452

svraka 483 f. syrovatka 484. szahua 464.


szarka 4S3
f.

f.

Chorst 481. Cor oje 70 f.


cs6sze
48.').

szemely 459.
szerda 462, 475 szerencse 451. szikra 458. szolga 467, 475.
te 1
ff.

liisttiwoicia 142.

csinl 434.

megye 485. moka 141.


motergabia 570. netnusa 141. ns 142.
obrttiti 549. ochr-Linu^ti ohronuti' 275. oglav 213. olasz 483. ris 460. orosz 452 f., 479. orvos 479.

derek 464.
farjon 297.

tokaci 478.
tot 461.

gabija gabeta 570.

tschedral 143.
tiir

gabona

459.

fmagj'.) 434.
f.

garac 468. gard 440 f.


goart 142.

turica 70

varzs 479

f.

gospoda 249. gorup 541. gomolya 457.


granica 489. gronostaj 484. gyantr 453.
hala 442. harc 435.
hirib 472.

Warnia 571. varpu 481 f.

Warszawa

572.

pa

1.

palst 449. pelenffabia 570.

veder 463. vereb 481 f. VVlachen 629.


vlastelicic 214.

Pest 443 f. planina 240 f, pomenq,ti pomenati 251. porota 182 f.


prachneni. 249.
priselica 211.

vrabij 481

f.

wroch warch 572. Wroclaw Warcistaw

571.

horivka 297.
i

1.

ist-Lba 262.

Prokosz, Parkosz 572. provodcija 211.


Druck von Breitkopf & Hrtel

zab (magy.), zobi. 437. zatagamis 574. zatego 574.

in Leipzig.

CP

Bmmo SECT,
APR
1

4 1975

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8 Bd. 22

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

Vous aimerez peut-être aussi