Vous êtes sur la page 1sur 13

Ressources unilingues

1) Les incontournables
Grand Robert de la langue franaise Trsor de la langue franaise informatis (atilf.atilf.fr/tlfv3.htm) Dictionnaire des combinaisons de mots (Robert) Dictionnaire des synonymes (elsap1.unicaen.fr) Encyclopaedia Universalis (www.universalis.fr)

2) Ressources linguistiques a) Dictionnaires gnralistes


La principale rfrence en matire de dictionnaire de la langue franaise est incontestablement le Grand Robert de la langue franaise, qui nexiste que sous forme imprime ou sur cdrom. Edit pour la premire fois en 1966, il comprend 6 volumes. Il est trs bien prsent sur le site www.britannica.fr/TESTrobert3.html. La version en un seul volume, plus rpandue et plus pratique, le Petit Robert, est aujourdhui, sans aucun doute, le dictionnaire de la langue franaise le plus usit. Il se prsente comme suit :

Source : Petit Robert, Paris, Dictionnaires Robert, 1987 Ce dictionnaire offre lavantage de fournir une information complte et condense autour du mot en question : date dapparition du mot, tymologie, dfinition, cooccurrences, synonymes, exemples extraits de la littrature ou de la presse, antonymes. Son homologue, chez Larousse, est le Lexis, ou Dictionnaire rudit de la langue franaise, dont la dernire dition remonte au 1er janvier 2009. Cest aussi un ouvrage prcieux. Les amateurs dhistoire de la langue franaise pourront complter leur information laide du Dictionnaire historique de la langue franaise, qui leur offrira de plus amples dtails sur ltymologie et lvolution du mot (et de ses drivs) dans la langue franaise au fil des sicles.

Source : Dictionnaire historique de la langue franaise, Paris, Dictionnaires Robert, 3me dition, 2000 En ce qui concerne les ressources relative la langue franaise propose sur la Toile, certains sites donnent accs aux ditions anciennes du Dictionnaire de lAcadmie franaise. Sa consultation rpond certes davantage la curiosit historique ou tymologique quaux besoins immdiats du traducteur, mais louvrage nen demeure pas moins une rfrence incontournable en Francophonie. Le site de lAcadmie franaise propose galement un accs la neuvime dition de son dictionnaire, en cours dlaboration (http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire). Outre laccs la huitime dition, le site offre laccs aux rubriques suivantes : Dictionnaire en ligne (De A onglette) Remarques normatives Mots nouveaux Mots trangers Mots supprims Orthographes recommandes

Le traducteur qui naurait pas le cdrom du Grand Robert ou du Trsor de la langue franaise sa disposition pourra consulter le Trsor de la langue franaise informatis (atilf.atilf.fr/tlfv3.htm). Cr dans les annes 1960 et actualis intervalles rguliers (la version actuelle date de 2002), ce dictionnaire offre, pour chaque entre, une grande densit dinformations (acceptions, citations, emplois spcifiques, tymologie, etc.).

b) Dictionnaires spcialiss
Lemprise des mots du texte-source est le principal flau du traducteur. Sil ne parvient pas lui chapper, son texte sentira la langue originale. Pour mieux adopter la bonne approche (traduire les ides et non les mots), le traducteur pourra trouver une aide prcieuse dans un dictionnaire analogique, par exemple le Thsaurus Larousse (des mots aux ides, des ides aux mots). Un tel dictionnaire a lavantage de prsenter lensemble des mots et expressions gravitant autour dune ide. Do le sous-titre de louvrage. Exemple :
ide, concept de base substantifs synonymes et drivs, notamment dans des domaines spcialiss (avec renvoi dautres articles du dictionnaire)

verbes, expressions idiomatiques et proverbes permettant dexprimer lide

adjectifs qualificatifs

adverbes et locutions adverbiales prpositions et locutions prpositives conjonctions et locutions conjonctives prfixes et suffixes servant exprimer cette ide

Thsaurus Larousse, Paris, d. Larousse, 1991 (Lindex alphabtique de louvrage a le lger inconvnient de ne prsenter que des renvois chiffrs, ce qui impose parfois de consulter tous les renvois pour trouver larticle pertinent)

Le problme des cooccurrences (ou collocations ou combinaisons de mots) est un souci majeur chez le traducteur. Pour faciliter la recherche de ces synonymes en contexte , Robert a publi en 2007 un Dictionnaire des combinaisons de mots, qui offre 160 000 combinaisons sous une forme agrable et trs complte. Exemple :

Le Dictionnaire des cooccurrences (Jacques Beauchesne, Gurin, Montral (Canada), 2001) lui apportera aussi un bon choix de solutions (sous une forme plus succincte et plus compacte) et lui permettra de crer des couples sujet/verbe, verbe/complment et substantif/adjectif aussi harmonieux que possible. Il se prsente comme suit :

Dictionnaire des cooccurrences, Montral, Gurin, 2001 Une premire srie dadjectifs permet de rechercher le qualificatif le plus pertinent ; suit, en italique, une liste de verbes susceptibles daccompagner le substantif en question. Bien entendu, la liste des propositions nest pas exhaustive.

La collection Les usuels du Robert propose en outre toute une srie de dictionnaires portant sur des aspects spcifiques de la langue franaise et permettant de complter les informations fournies par le dictionnaire de base : - Dictionnaire des proverbes et dictons - Dictionnaire des expressions et locutions - Dictionnaire des difficults du franais - Dictionnaire des mots contemporains - Dictionnaire des citations du monde entier - Dictionnaire des synonymes - Dictionnaire tymologique du franais En cas de traduction de textes scientifiques, il nest pas inutile de se rfrer un dictionnaire des racines grecques et latines, dont la langue scientifique et la langue franaise en gnral sont si friandes. Il permettra de mieux comprendre la signification de certains termes (iatrogne, p. ex., qui dsigne une maladie attrape chez le mdecin ou dans un environnement mdical) ou de crer le terme pertinent (thermophile, p. ex., pour dsigner une espce animale ou vgtale aimant la chaleur).

Jacques Cellard, Les 500 racines grecques et latines les plus importantes du vocabulaire franais, 2 vol. (I. Racines grecques, II. Racines latines), 2me dition, Paris, Duculot, 1989 Il importe galement que le traducteur sache viter les rgionalismes (en loccurrence les helvtismes) si sa traduction est destine un public francophone dpassant le cadre du territoire helvtique. A cet effet, il convient de consulter le Dictionnaire suisse romand (Genve, ditions Zo, 1997), qui propose, pour chaque entre, la prononciation du terme, la dfinition de ses diffrentes acceptions illustre de nombreux exemples, les autres termes de la famille, la zone de diffusion du terme (cantons concerns) ainsi que son tymologie et son origine. Il est prsent en dtail sur le site : http://www.unine.ch/dialectologie/Presentation_Dico.html. Louvrage savre notamment utile en cas de traduction de textes administratifs, car il contient de nombreux termes rservs ladministration helvtique (arme, ducation, justice etc.). Il se prsente comme suit :

Dictionnaire suisse romand, Genve, Zo, 1997 Enfin, parmi les outils les plus indispensables au traducteur figure un manuel de typographie, qui lui permettra de faire les choix les plus pertinents et dadopter une approche cohrente en matire de prsentation des textes (ponctuation, trait dunion, majuscule, etc.). Deux ouvrages existent sur le march : - Lexique des rgles typographiques en usage lImprimerie nationale, Paris, Imprimerie nationale, 3me dition, 2002. La 4me de couverture de cet ouvrage de rfrence franais en explique bien lobjectif : O mettre les capitales dans un nom dorganisme ? Les sigles ont-ils besoin de points ? Madame, mademoiselle, monsieur : quand peut-on les abrger ? Chiffres arabes, chiffres romains, nombres en toutes lettres : dans quel contexte ? Quelle est la diffrence entre deuxime et second ? A quoi servent les petites capitales ? Comment prsenter une bibliographie ? - Le Guide du typographe, Heliographia, 2000 (6me dition revue et corrige de lancien Guide du typographe romand), est le pendant helvtique du prcdent, incontournable en Suisse romande. Il offre un accs plus facile aux rgles recherches que le Lexique des rgles typographiques en usage lImprimerie nationale et porte bien sr davantage sur les spcificits de la Suisse. Les principales rgles applicables lallemand et litalien figurent en fin douvrage.

Les ressources ne manquent pas non plus sur Internet. La recherche de synonymes, si vitale pour trouver le mot juste et viter les rcurrences inesthtiques, pourra galement se faire laide dun site (elsap1.unicaen.fr) qui propose une synthse de tous les dictionnaires de synonymes publis ce jour. Outre des graphiques prcisant le degr de synonymie, le site offre la possibilit daffiner sa recherche en cliquant sur chacun des mots proposs. Sa rapidit dexcution permet un prcieux gain de temps. Exemple : pnurie : besoin, carence, crise, dche, dfaut, dnuement, dpression, disette, embarras, puisement, faute, gne, impcuniosit, indigence, insuffisance, manque, misre, nullit, pauvret, raret. Antonymes : abondance, approvisionnement, exubrance, multitude, plthore, surabondance

Pour rpondre au souci dviter les rgionalismes ou pour satisfaire sa curiosit linguistique, un site tel que http://www.tlfq.ulaval.ca/bdlp permettra au traducteur de parcourir la francophonie dans tous les sens.

Accueil | Acadie | Algrie | Belgique | Burundi | Centrafrique Congo-Brazzaville | Louisiane | Maroc | Qubec | Runion | Suisse

BDLP-Suisse
Recherche simple Recherche transversale Slectionnez d'abord une lettre de l'index alphabtique ci-dessous. Choisissez ensuite une vedette dans la liste droulante. |A|B|C|D|E|F|G|H|I|J|K|L|M|N|O|P|Q|R|S|T|U|V|W|X|Y|Z| 119 entres commenant par la lettre A. 2473 fiches au total.

-fonds abbaye abbayssan abb-prsident, e abquage abqu, e

Rechercher

2002, 2003, 2004, 2005 Tous droits rservs

La Toile propose aussi ce que lon appelle des Bouquets de dictionnaires . Il sagit de sites proposant un grand nombre de dictionnaires et de glossaires, aussi bien gnraux que techniques, unilingues, bilingues et multilingues. Certains sont de vritables librairies en ligne, o linternaute cherche le dictionnaire souhait, comme sil parcourait les rayons dune librairie, parmi les ouvrages sur papier ou sur cdrom proposs, et le commande le cas chant. Dautres offrent laccs au contenu des dictionnaires en ligne. Le site le-dictionnaire.com se conoit comme un dictionnaire multi-usages , qui offre une slection de liens utiles spcifiques rpondant aux diffrentes questions lies la langue quun traducteur peut se poser durant le processus de rdaction : encyclopdie (lien avec encarta), grammaire franaise, dictionnaire des synonymes (dico.isc.cnrs.fr/dico/fr/chercher), conjugaison, et mme traduction en ligne (reverso.com) !

Le second site slectionn est un site de contenu, grce auquel le traducteur pourra accder directement au glossaire ou au dictionnaire recherch : www.liensutiles.org/dico.htm. Ce bouquet de dictionnaires fait partie dun site dinformation dune grande utilit, qui propose une infinit de liens ayant trait aussi bien la vie pratique qu lconomie, aux manifestations culturelles et aux conseils juridiques. Ce genre de portail peut savrer prcieux, car le traducteur trouvera certes la terminologie dans les pages des dictionnaires, mais cest dans des textes parallles figurant sur des sites spcialiss quil se procurera les informations et les explications complmentaires et quil vrifiera la pertinence des termes proposs par les dictionnaires. Ci-dessous, titre dexemple, un bref extrait de la liste des ouvrages en ligne proposs :
GLOSSAIRE ASTROLOGIQUE: les signes...et d'autres dfinitions GLOSSAIRE de l'ENVIRONNEMENT: RecyNet, plus de 1.000 dfinitions franaises GLOSSAIRE de BOTANIQUE: et vocabulaire du site "Plantes Sauvages" GLOSSAIRE de ZOOLOGIE: un glossaire des termes de zoologie (280 mots et concepts) concernant les ravageurs GLOSSAIRE des ARBRES: et vocabulaire du site "Plantes Sauvages" GLOSSAIRE des FIGURES de STYLE: et de rhtorique de la langue franaise comprenant des exemples, une section du site REJ posie GLOSSAIRE des ODONYMES FRANCAIS et DIALECTAUX: un glossaire de mots servant dsigner des voies publiques GLOSSAIRE des TERMES CULINAIRES: du trs beau site "Arts et Crations Culinaires" GLOSSAIRE des TERMES TECHNIQUES du SPECTACLE: un glossaire trs complet GLOSSAIRE du TRANSPORT: et de la mobilit

Enfin, pour les collectionneurs ou les amoureux des dictionnaires, un site est incontournable : www.dicoland.com.

3) Ressources encyclopdiques
En ce qui concerne la recherche dinformations lies au contenu du texte traduire (et non la forme de ce texte), les encyclopdies constituent bien sr une source aussi prcieuse que volumineuse. En franais, lencyclopdie la plus complte est lEncyclopaedia Universalis. Sa dernire dition, parue en 2008, comporte 30 volumes. Le site www.universalis.fr fournit damples informations sur la version papier, la version lectronique (dernire dition 2008/2009) ainsi que les ouvrages annexes et les produits drivs. Dans ce genre douvrage imprim, les termes doivent tre recherchs dans un index spar, lequel renvoie aux diffrents articles o le terme en question est mentionn. La recherche est bien entendu beaucoup plus facile et rapide dans la version lectronique et moins onreuse ! En revanche, dans un dictionnaire encyclopdique, comme le Grand Larousse encyclopdique, les mots sont recherchs directement dans le corpus mme du dictionnaire, comme dans un dictionnaire de langue. Il existe aujourdhui des versions plus ou moins compactes en 12 volumes, en 5 volumes (Grand Usuel Larousse, dictionnaire de la langue et dictionnaire encyclopdique), en 3 volumes (Nouveau Larousse encyclopdique), en 2 volumes ou en un seul volume (Mmo Larousse), qui fournissent bien entendu une information plus ou moins succincte. Sur Internet, le traducteur dispose galement de nombreuses ressources encyclopdiques. Lun des sites les plus utiliss est sans doute fr.wikipedia.org, sans doute parce quil est le seul dont laccs soit gratuit. Voici, par exemple, dans la table des catgories, la liste des thmes explors par Wikipedia dans un domaine particulier :
Sciences humaines et Philosophie

Anthropologie - Archologie - conomie - Gographie - Histoire - Linguistique - Psychologie - Sciences cognitives - Sciences de l'information et des bibliothques - Sociologie Civilisation - cole philosophique - motion - Histoire de la philosophie

En cliquant ensuite sur la rubrique Linguistique, linternaute aboutira une liste de souscatgories, parmi lesquelles, commenant par la lettre L :

Langue Langue imaginaire Lexicologie Linguiste

Il affinera sa recherche en cliquant, par exemple, sur le terme Lexicologie. Il aboutira ainsi une liste darticles, parmi lesquels, commenant par la lettre A :

Acronymie Acronymie rcursive Adjectif Adverbe Anglicisme Anthroponymie Antonymie Autonymie

En cliquant alors sur le mot anglicisme, il accdera au corpus proprement dit de lencyclopdie, cest--dire larticle relatif aux anglicismes. Il y dcouvrira en mme temps des liens hypertexte vers des articles connexes, des sites Internet, etc. Cest dans le mme esprit que fonctionne lencyclopdie en ligne de lassociation canadienne LAgora, rgulirement class parmi les meilleurs de cette catgorie dencyclopdies en ligne (agora.qc.ca). Linternaute peut effectuer sa recherche 1) en inscrivant le mot recherch dans la fentre de recherche intgrale 2) en slectionnant un thme 3) ou en cliquant sur le mot list dans lindex

1)

Objet de la recherche :
Dans tous les champs

Rechercher

2)

3)

-A-

Recherche spcialise

Abandon Abbaye Abeille Ablard Pierre Abitibi-Tmiscamingue Absolu Abstraction Absurde Acadmie franaise Acadie Accident Accordon Achille millefeuille Achille ptarmique Acte de Qubec Acte rouge

Action

etc.

Larousse propose galement une encyclopdie gratuite en ligne, fonde sur les contributions des internautes : www.larousse.fr. Dautres diteurs proposent leur encyclopdie en ligne moyennant le paiement dun abonnement gnralement modique : Universalis : http://www.universalis.fr/ (en accs libre : le dossier du mois, les articles de la semaine, l'phmride). Encarta : http://fr.encarta.msn.com/ Hachette : http://www.encyclopedie-hachette.com/W3E/ Quid : http://www.quid.fr

Voici enfin une liste de sites en ligne susceptibles daider le traducteur dans sa recherche dinformations linguistiques (unilingues et bilingues) ou encyclopdiques.

INFORMATIONS GNRALES

Portails, outils de recherche


www.google.fr/ www.fr.yahoo.com fr.altavista.com/ www.voila.fr/ (portail franais) www.search.ch/ (portail suisse)

Bouquets de dictionnaires
www.liensutiles.org/dico.htm www.lexilogos.com/allemand_langue_dictionnaires.htm (pour D-F, dictionnaires allemands etc.) www.le-dictionnaire.com/ (choix de dictionnaires sur la langue franaise : synonymes, conjugaison, etc.) www.foreignword.com/Eureka/default.asp?lg=fr ( le portail des langues ) www.cotsoes.org/Hilfsmittel/Wrterbcher/tabid/65/language/fr-CH/Default.aspx (Base de donnes de la Confrence des services de traduction des Etats europens)

Informations gnrales et encyclopdiques


www.liensutiles.org (liens avec de multiples sources dinformation) www.quid.fr fr.wikipedia.org/wiki/Accueil

Langue franaise
atilf.inalf.fr/tlfv3.htm (Trsor de la langue franaise) elsap1.unicaen.fr (dictionnaire des synonymes) www.culture.gouv.fr/culture/dglf/ (cliquer sur Vocabulaire et terminologie puis Ressources ) franceterme.culture.fr/FranceTerme/ (nologismes)

www.culture.gouv.fr/public/mistral/proverbe_fr (dictionnaire des proverbes) www.dicocitations.com/ (dictionnaire des citations) www.tlfq.ulaval.ca/bdlp/simple.asp?base=bdlp_suisse (dictionnaire du franais de Suisse) suter.home.cern.ch/suter/patois.html#Glossaire (dictionnaire perso des helvtismes) www.cnrtl.fr/etymologie/a (dictionnaire tymologique) www.le-dictionnaire.com/ (choix de dictionnaires sur la langue franaise : synonymes, conjugaison, etc.)

Dictionnaires gnralistes bilingues ou multilingues en ligne


iate.europa.eu/iatediff/ (ex-EuroDicAutom, base de donnes de lUnion europenne) dictionnaire.sensagent.com/ (site de traduction et de dictionnaires , multiples versions) www.lexicool.com/index.asp?IL=1 (bouquet de dictionnaires bilingues) cronimus.free.fr/dico/ (dictionnaire D-F perso) www.wordreference.com/ (choix de dictionnaires vers ou partir de langlais)

Recherche de livres et documents imprims ou tlchargeables


www.ladocfrancaise.gouv.fr (rapports officiels, priodiques administratifs, dossiers dactualit, etc.) book.coe.int (service de documentation du Conseil de lEurope)

INFORMATION ADMINISTRATIVE
www.admin.ch (site incontournable pour les informations caractre juridique et administratif relatives la Suisse textes de loi et rglements, communiqus de presse, dcisions du Tribunal fdral et dbats parlementaires, etc.) www.admifrance.gouv.fr (son homologue franais)

INFORMATION ECONOMIQUE

Information conomique gnrale


www.minefi.gouv.fr/minefi/services/publications/index.htm (ministre franais de lconomie) www.lesechos.fr (site du principal quotidien conomique franais) www.seco.admin.ch/?lang=fr (Secrtariat dEtat lconomie / D-F-I) www.kof.ethz.ch/ (trs utile pour les prvisions conjoncturelles / D-F-E)

Information bancaire
www.ubs.com (p. ex. pour les banques suisses), p. ex. www.socgen.com (p. ex. pour les banques franaises), p. ex. www.snb.ch (site de la Banque nationale suisse, DFEI)

Information boursire
www.swx.ch (Bourse suisse) www.bourse.fr (Bourse franaise) www.comprendrelabourse.com (un nom suffisamment loquent)

Dictionnaires et glossaires
globegate.utm.edu/french/globegate_mirror/dicoeco.html (superbe bouquet de dictionnaires) www.investorwords.com (dictionnaire financier E) microfinancement.cirad.fr/fr/bao/glossaire.html (finance E-F) www.finance.admin.ch/e/service/glossar/index.htm (politique financire de ladministration suisse D-F) www.snb.ch/d/glossar/glossar.html (glossaire de la Banque nationale suisse D ; pour le franais, remplacer le d par un f dans ladresse) www.ubs.com/g/index/about/bterms.html (glossaire bancaire de lUBS D-E-F-I) www.ifbl.lu/framesets/lexique_frm.htm (glossaire bancaire et financier D-E-F-I-SP-NL) www.vernimmen.net/html/glossaire/index.html (glossaire financier E et F)

INFORMATION TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE

Information scientifique et technique (gnrale et spcialise)


www.cnrs.fr (Centre national de la recherche scientifique) www.snf.ch (Fonds national suisse de la recherche scientifique) www.who.org (Organisation mondiale de la sant) www.frm.org/glossaires/glossaire_scientifique.php (information scientifique et mdicale) www.ifrance.com/adevim/dicocont/dicop.htm (NTIC) patsteph.free.fr/site%20web/glossaire/glosstermes_v818.pdf (informatique) www.dicofr.com/ (informatique et Internet) www.doctissimo.fr/html/sante/glossaire/sa_gloss_a.htm (mdecine) www.cndp.fr/cav/0_glossa0.htm (cinma et audiovisuel)

Dictionnaires et glossaires
www.cjb.unige.ch/rsf/sisf/index_2/frameset.htm (flore / latin-D-F-I) www.wsl.ch/land/products/lfi/glossar/glossar.ehtml (fort / D-F-I) www.lfi.ch/glossar/glossar.php (fort / D-F-I-E) www.inra.fr/Internet/Hebergement/OPIE-Insectes/l3t.htm (insectes / F-E-D) www.bsc-eoc.org/avibase/avibase.jsp?pg=checklist&lang=FR (oiseaux / multilingue) www.cilf.org/bt.fr.html (environnement / multilingue) allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/language.html (mdecine / DA-NL-D-E-F-I-PO-SP) www.freelang.com/dictionnaire/html/allemand_pharmacie.html (pharmacie D-F) www.archinform.de (cliquer sur Schlagwrter ) (architecture / D- (parfois) E-I-F) wa.slf.ch/index.php?id=119 (neige et avalanches / D-F)

etc etc